1 # German translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2002-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
6 # Thomas Bellmann <ThomasBellmann@gmx.net>, 2012-2014
7 # Stephan Sachse <white@dev-zero.com>, 2005-2010
8 # Marc Arens <marens@marens.eu>, 2009
9 # Thomas Gilgin <thg1@karate-muellheim.de>, 2004, 2005
11 # Jens Oberender <j.obi@troja.net>, 2003, 2004
12 # Kilian Krause <kk@verfaction.de>, 2002
16 "Project-Id-Version: claws-mail\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2014-10-13 22:26+0200\n"
19 "PO-Revision-Date: 2014-10-18 16:29+0100\n"
20 "Last-Translator: Thomas Bellmann <ThomasBellmann@gmx.net>\n"
21 "Language-Team: Thomas Bellmann <ThomasBellmann@gmx.net>\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
27 "X-Poedit-Bookmarks: 2990,1708,-1,2647,2658,2696,2793,-1,-1,-1\n"
28 "X-Generator: Poedit 1.6.9\n"
30 #: ../claws-mail.desktop.in.h:1
32 msgstr "Email-Programm"
34 #: ../claws-mail.desktop.in.h:2
35 msgid "Lightweight and Fast GTK+ based Mail Client"
36 msgstr "Schlankes und sehr schnelles GTK+-basiertes Email-Programm"
38 #: ../claws-mail.desktop.in.h:3
39 msgid "lightweight;fast;gui;extensible;plugin;pop;pop3;imap;imap4;nntp;news;"
40 msgstr "schlank;schnell;gui;erweiterbar;plugin;pop;pop3;imap;imap4;nntp;news"
42 #: ../appdata/claws-mail.appdata.xml.in.h:1
43 msgid "Claws Mail is a fast, powerful and very extensible email client."
45 "Claws Mail ist ein schnelles, mächtiges und enorm konfigurierbares Email-"
48 #: ../appdata/claws-mail.appdata.xml.in.h:2
50 "It is highly configurable and handles hundreds of thousands of emails "
51 "easily. Messages are managed in an open format, and are easy to interact "
54 "Es ist stark konfigurierbar und handhabt problemlos hunderttausende Emails. "
55 "Nachrichten werden in einem offenen Format verarbeitet und können einfach "
57 #: ../appdata/claws-mail.appdata.xml.in.h:3
59 "Lots of extra functionality is provided by plugins, such as PGP signatures "
60 "and encryption, an RSS aggregator, a calendar, powerful spam filtering, Perl "
61 "and Python interactions, HTML and PDF rendering, and more."
63 "Eine Menge zusätzlicher Funktionen werden durch Plugins bereitgestellt, "
64 "beispielsweise PGP-Signaturen und -Verschlüsselung, ein RSS-Aggregator, ein "
65 "Kalender, mächtige Spam-Filter, Integration von Perl und Python, Darstellung "
66 "von HTML- und PDF-Inhalten und Etliches mehr."
68 #: ../appdata/claws-mail-acpi_notifier.metainfo.xml.in.h:1
69 msgid "Enables mail notification via LEDs on some laptops"
71 "Zeigt auf manchen Laptops mithilfe von LEDs neue Mails im Posteingang an"
73 #: ../appdata/claws-mail-address_keeper.metainfo.xml.in.h:1
75 "Allows saving outgoing addresses to a designated folder in the address book"
77 "Erlaubt das Speichern von Adressen versendeter Mails in einem definierten "
78 "Ordner im Adressbuch"
80 #: ../appdata/claws-mail-archive.metainfo.xml.in.h:1
81 msgid "Allows to make tars or zips of old folders"
82 msgstr "Packt alte Ordner als .tar- oder .zip-Datei"
84 #: ../appdata/claws-mail-att_remover.metainfo.xml.in.h:1
85 msgid "Lets you remove attachments from emails"
86 msgstr "Entfernt Anhänge von Emails"
88 #: ../appdata/claws-mail-attachwarner.metainfo.xml.in.h:1
90 "Warns when a message mentioning an attachment in the message body without "
93 "Warnt, wenn in einer Nachricht ein Anhang erwähnt wird, aber keine Datei "
96 #: ../appdata/claws-mail-bogofilter.metainfo.xml.in.h:1
98 "Enables the scanning of incoming mail received from a POP, IMAP, or LOCAL "
99 "account using Bogofilter"
101 "Überprüft alle über IMAP-, LOCAL- oder POP-Konten kommenden Nachrichten auf "
102 "SPAM unter der Verwendung von Bogofilter"
104 #: ../appdata/claws-mail-bsfilter.metainfo.xml.in.h:1
106 "Check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for "
107 "spam using Bsfilter"
109 "Überprüft alle über IMAP-, LOCAL- oder POP-Konten kommenden Nachrichten auf "
110 "SPAM unter der Verwendung von Bsfilter"
112 #: ../appdata/claws-mail-clamd.metainfo.xml.in.h:1
114 "Scans all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account "
115 "using clamd (Clam AV)"
117 "Überprüft alle über IMAP-, LOCAL- oder POP-Konten kommenden Nachrichten auf "
118 "Viren unter der Verwendung von clamd (ClamAV)"
120 #: ../appdata/claws-mail-fancy.metainfo.xml.in.h:1
121 msgid "Renders HTML e-mail using the WebKit library"
122 msgstr "Zeigt HTML Emails mithilfe der WebKit-Bibliothek an"
124 #: ../appdata/claws-mail-fetchinfo.metainfo.xml.in.h:1
126 "Inserts headers containing: UIDL, Claws' account name, POP server, user ID "
129 "Ergänzt folgende Kopfzeilen: UIDL, Name des Claws Mail-Kontos, POP-Server, "
130 "Benutzer-ID und Zeitpunkt des Herunterladens."
132 #: ../appdata/claws-mail-gdata.metainfo.xml.in.h:1
133 msgid "Provides an interface to Google services"
134 msgstr "Stellt eine Schnittstelle zu Googles Diensten bereit"
136 #: ../appdata/claws-mail-geolocation.metainfo.xml.in.h:1
137 msgid "Provides GeoLocation functionality"
138 msgstr "Stellt GeoLocation-Funktionen bereit"
140 #: ../appdata/claws-mail-libravatar.metainfo.xml.in.h:1
142 "Displays libravatar/gravatar profiles' images or a dynamically generated or "
143 "predefined alternative"
145 "Zeigt libravatar/gravatar-Profilbilder an beziehungsweise dynamisch "
146 "generierte oder vordefinierte Alternativen."
148 #: ../appdata/claws-mail-mailmbox.metainfo.xml.in.h:1
149 msgid "Direct support for mailboxes in mbox format"
150 msgstr "Direkte Unterstützung von Mailboxen im mbox-Format"
152 #: ../appdata/claws-mail-newmail.metainfo.xml.in.h:1
154 "Writes a msg header summary to a log file on arrival of new mail after "
157 "Schreibt nach dem Empfang neuer Nachrichten eine Zusammenfassung der "
158 "Kopfzeilen in eine Logdatei"
160 #: ../appdata/claws-mail-notification.metainfo.xml.in.h:1
161 msgid "Provides various ways to notify the user of new and unread email"
163 "Informiert den Nutzer auf verschiedene Arten über neue und ungelesene "
166 #: ../appdata/claws-mail-pdf_viewer.metainfo.xml.in.h:1
168 "Enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the Poppler "
169 "library and GhostScript"
171 "Zeigt PDF- und PostScript-Anhängen mithilfe der Poppler-Bibliothek und "
174 #: ../appdata/claws-mail-perl.metainfo.xml.in.h:1
175 msgid "Allowing the use of full Perl power in email filters"
176 msgstr "Stellt die ganze Kraft von Perl für Email-Filter bereit"
178 #: ../appdata/claws-mail-pgpcore.metainfo.xml.in.h:1
180 "Handles core PGP functions and is a dependency of both the PGP/Inline and "
183 "Stellt Kernfunktionen von PGP zur Verfügung und ist eine Abhängigkeit der "
184 "Plugins PGP/Inline und PGP/MIME"
186 #: ../appdata/claws-mail-pgpinline.metainfo.xml.in.h:1
187 msgid "Handles PGP/Inline signed and/or encrypted mails"
188 msgstr "Verarbeitet PGP/Inline signierte und/oder verschlüsselte Emails"
190 #: ../appdata/claws-mail-pgpmime.metainfo.xml.in.h:1
191 msgid "Handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails"
192 msgstr "Verarbeitet PGP/MIME signierte und/oder verschlüsselte Emails"
194 #: ../appdata/claws-mail-python.metainfo.xml.in.h:1
196 "Offers a Python scripting. Code can be entered into an embedded Python "
199 "Ermöglicht Python-Scripting. Code kann in einer eingebetteten Kommandozeile "
200 "eingegeben oder gespeichert werden"
202 #: ../appdata/claws-mail-rssyl.metainfo.xml.in.h:1
203 msgid "Read your RSS favourite newsfeeds"
204 msgstr "Lesen Sie Ihre RSS.Feeds"
206 #: ../appdata/claws-mail-smime.metainfo.xml.in.h:1
207 msgid "Handles S/MIME signed and/or encrypted mails"
208 msgstr "Verarbeitet S/MIME signierte und/oder verschlüsselte Emails"
210 #: ../appdata/claws-mail-spam_report.metainfo.xml.in.h:1
211 msgid "Reports spam to various places"
212 msgstr "Meldet Spam an verschiedene Stellen"
214 #: ../appdata/claws-mail-spamassassin.metainfo.xml.in.h:1
216 "Enables the scanning of incoming mail received from a POP, IMAP, or LOCAL "
217 "account using SpamAssassin"
219 "Überprüft alle über IMAP-, LOCAL- oder POP-Konten kommenden Nachrichten auf "
220 "SPAM unter der Verwendung von SpamAssassin"
222 #: ../appdata/claws-mail-tnef_parse.metainfo.xml.in.h:1
223 msgid "Enables reading application/ms-tnef attachments"
224 msgstr "Liest Anhänge des application/ms-tnef-Typs"
226 #: ../appdata/claws-mail-vcalendar.metainfo.xml.in.h:1
228 "Enables vCalendar message handling and handles webCal subscriptions. "
229 "Provides a calendar import"
231 "Ermöglicht die Handhabung von vCalendar-Nacrichten und webCal-Abonnements. "
232 "Verfügt über einen Kalender-Import"
234 # in General: maybe should unify "receive, retrieve" when translating into german.
235 # (maybe) todo: replace "Protokoll-Datei" by "Log-Datei"; "Stylesheet" by "..?"; "free/busy" by "..?"
237 # "message body" -> "Textkörper" or "Nachrichtenkörper"?
238 # "failed" -> "schlug fehl" or "fehlgeschlagen"?
240 #: ../src/account.c:392 ../src/account.c:459
242 "Some composing windows are open.\n"
243 "Please close all the composing windows before editing accounts."
245 "Einige Editor-Fenster sind geöffnet.\n"
246 "Bitte schließen Sie alle Editor-Fenster vor dem Bearbeiten der Konten."
248 #: ../src/account.c:437
249 msgid "Can't create folder."
250 msgstr "Ordner kann nicht erstellt werden."
252 #: ../src/account.c:724
253 msgid "Edit accounts"
254 msgstr "Konten bearbeiten"
256 #: ../src/account.c:741
258 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
259 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
260 "indicates the default account."
262 "'Abrufen' holt die Nachrichten Ihrer Konten in vorgegebener Reihenfolge ab. "
263 "Das Kontrollkästchen zeigt an, welche Konten einbezogen sind. Fette Schrift "
264 "markiert das Standardkonto."
266 #: ../src/account.c:812
267 msgid " _Set as default account "
268 msgstr "_Als Standardkonto setzen"
270 #: ../src/account.c:904
271 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
272 msgstr "Konten mit ferngelegenen Ordnern sind nicht kopierbar."
275 #: ../src/account.c:911
278 msgstr "Kopie von %s"
280 #: ../src/account.c:1071
282 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
283 msgstr "Möchten Sie das Konto '%s' wirklich löschen?"
285 #: ../src/account.c:1073
289 #: ../src/account.c:1074
290 msgid "Delete account"
291 msgstr "Konto löschen"
293 #: ../src/account.c:1544
294 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
298 #: ../src/account.c:1550
299 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
300 msgstr "'Abrufen' holt Nachrichten von den gewählten Konten ab"
302 #: ../src/account.c:1557 ../src/addrduplicates.c:471 ../src/addressadd.c:215
303 #: ../src/addressbook.c:125 ../src/compose.c:7148 ../src/editaddress.c:1263
304 #: ../src/editaddress.c:1320 ../src/editaddress.c:1340
305 #: ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
306 #: ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 ../src/editbook.c:170
307 #: ../src/editgroup.c:288 ../src/editjpilot.c:257 ../src/editldap.c:428
308 #: ../src/editvcard.c:173 ../src/importmutt.c:223 ../src/importpine.c:222
309 #: ../src/mimeview.c:275 ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1797
310 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 ../src/prefs_filtering.c:384
311 #: ../src/prefs_filtering.c:1866 ../src/prefs_template.c:79
315 #: ../src/account.c:1565 ../src/prefs_account.c:1103
316 #: ../src/prefs_account.c:4058
320 #: ../src/account.c:1573 ../src/ssl_manager.c:102
324 #: ../src/action.c:383
326 msgid "Could not get message file %d"
327 msgstr "Nachrichtendatei %d nicht abrufbar"
329 #: ../src/action.c:420
330 msgid "Could not get message part."
331 msgstr "Nachrichtenteil ist nicht abrufbar."
333 #: ../src/action.c:437
335 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
336 msgstr "Teil einer mehrteiligen Nachricht nicht abrufbar: %s"
338 #: ../src/action.c:609
341 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
342 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
344 "Die gewählte Aktion ist im Editor-Fenster nicht anwendbar,\n"
345 "weil sie %%f, %%F, %%as oder %%p enthält."
347 #: ../src/action.c:721
348 msgid "There is no filtering action set"
349 msgstr "Es ist keine Filteraktion definiert"
351 #: ../src/action.c:723
354 "Invalid filtering action(s):\n"
357 "Ungültige Filteraktion(en):\n"
360 #: ../src/action.c:988
363 "Could not fork to execute the following command:\n"
367 "Prozess zur Ausführung folgenden Befehls nicht erstellbar:\n"
371 #: ../src/action.c:990 ../src/ldaputil.c:326
372 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:876
373 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
374 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
375 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1807
376 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818
377 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821 ../src/privacy.c:62
378 msgid "Unknown error"
379 msgstr "Unbekannter Fehler"
381 #: ../src/action.c:1208 ../src/action.c:1373
383 msgstr "Abgeschlossen"
385 #: ../src/action.c:1244
387 msgid "--- Running: %s\n"
388 msgstr "--- Läuft: %s\n"
390 #: ../src/action.c:1248
392 msgid "--- Ended: %s\n"
393 msgstr "--- Beendet: %s\n"
395 #: ../src/action.c:1281
396 msgid "Action's input/output"
397 msgstr "Ein-/Ausgabe der Aktion"
399 #: ../src/action.c:1609
402 "Enter the argument for the following action:\n"
403 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
406 "Geben Sie das Argument für folgende Aktion ein:\n"
407 "('%%h' wird durch das Argument ersetzt)\n"
410 #: ../src/action.c:1614
411 msgid "Action's hidden user argument"
412 msgstr "Versteckte Benutzerargumente der Aktion"
414 #: ../src/action.c:1618
417 "Enter the argument for the following action:\n"
418 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
421 "Geben Sie das Argument für folgende Aktion ein:\n"
422 "('%%u' wird durch das Argument ersetzt)\n"
425 #: ../src/action.c:1623
426 msgid "Action's user argument"
427 msgstr "Benutzerargument der Aktion"
429 #: ../src/addrclip.c:479
430 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
431 msgstr "Ein Ordner ist nicht in untergeordnete Ordner kopierbar."
433 #: ../src/addrclip.c:502
434 msgid "Cannot copy an address book to itself."
435 msgstr "Ein Adressbuch kann nicht in sich selbst kopiert werden."
437 #: ../src/addrclip.c:593
438 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
440 "Ein Ordner kann nicht in sich selbst oder in einen seiner untergeordneten "
441 "Ordner verschoben werden."
444 #: ../src/addr_compl.c:685 ../src/addressbook.c:4866
445 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
449 #: ../src/addrcustomattr.c:65
450 msgid "date of birth"
451 msgstr "Geburtsdatum"
453 #: ../src/addrcustomattr.c:66
457 #: ../src/addrcustomattr.c:67
461 #: ../src/addrcustomattr.c:68
463 msgstr "Mobiltelefon"
465 #: ../src/addrcustomattr.c:69
467 msgstr "Organisation"
469 #: ../src/addrcustomattr.c:70
470 msgid "office address"
471 msgstr "Geschäftsadresse"
473 #: ../src/addrcustomattr.c:71
475 msgstr "Telefon (Büro)"
477 #: ../src/addrcustomattr.c:72
481 #: ../src/addrcustomattr.c:73
485 #: ../src/addrcustomattr.c:141
486 msgid "Attribute name"
487 msgstr "Zusatzangabe"
489 #: ../src/addrcustomattr.c:156
490 msgid "Delete all attribute names"
491 msgstr "Alle Zusatzangaben löschen"
493 #: ../src/addrcustomattr.c:157
494 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
495 msgstr "Sollen wirklich alle Zusatzangaben gelöscht werden?"
497 #: ../src/addrcustomattr.c:181
498 msgid "Delete attribute name"
499 msgstr "Zusatzangabe löschen"
501 #: ../src/addrcustomattr.c:182
502 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
503 msgstr "Möchten Sie diese Zusatzangabe wirklich löschen?"
505 #: ../src/addrcustomattr.c:191
506 msgid "Reset to default"
507 msgstr "Standard wiederherstellen"
509 #: ../src/addrcustomattr.c:192
511 "Do you really want to replace all attribute names\n"
512 "with the default set?"
514 "Möchten Sie wirklich alle Zusatzangaben durch die\n"
515 "Standardeinstellung ersetzen?"
517 #: ../src/addrcustomattr.c:212 ../src/addressbook.c:435
518 #: ../src/addressbook.c:463 ../src/addressbook.c:480 ../src/edittags.c:272
519 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1194 ../src/prefs_actions.c:1090
520 #: ../src/prefs_filtering.c:1693 ../src/prefs_template.c:1119
524 #: ../src/addrcustomattr.c:213 ../src/edittags.c:273
525 #: ../src/prefs_actions.c:1091 ../src/prefs_filtering.c:1694
526 #: ../src/prefs_template.c:1120
528 msgstr "_alle Löschen"
530 #: ../src/addrcustomattr.c:214
531 msgid "_Reset to default"
532 msgstr "Standard _wiederherstellen"
534 #: ../src/addrcustomattr.c:403
535 msgid "Attribute name is not set."
536 msgstr "Zusatzangabe nicht benannt."
538 #: ../src/addrcustomattr.c:462
539 msgctxt "Dialog title"
540 msgid "Edit attribute names"
541 msgstr "Zusatzangaben bearbeiten"
543 #: ../src/addrcustomattr.c:476
544 msgid "New attribute name:"
545 msgstr "Neue Zusatzangabe:"
547 #: ../src/addrcustomattr.c:513
549 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
552 "Das Hinzufügen oder Entfernen von Zusatzangaben ändert bereits bestehende "
555 #: ../src/addrduplicates.c:127
556 msgid "Show duplicates in the same book"
557 msgstr "Duplikate im selben Buch anzeigen"
559 #: ../src/addrduplicates.c:133
560 msgid "Show duplicates in different books"
561 msgstr "Duplikate aus anderen Büchern anzeigen"
563 #: ../src/addrduplicates.c:144
564 msgid "Find address book email duplicates"
565 msgstr "E-Mail-Duplikate im Adressbuch suchen"
567 #: ../src/addrduplicates.c:145
569 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
571 "Claws Mail wird nun nach doppelten E-Mailadressen im Adressbuch suchen."
573 #: ../src/addrduplicates.c:315
574 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
575 msgstr "keine doppelten E-Mailadressen im Adressbuch gefunden"
577 #: ../src/addrduplicates.c:346
578 msgid "Duplicate email addresses"
579 msgstr "Doppelte E-Mailadressen"
581 #: ../src/addrduplicates.c:442 ../src/addressadd.c:227
582 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 ../src/toolbar.c:434
586 #: ../src/addrduplicates.c:464
587 msgid "Address book path"
588 msgstr "Adressbuch-Pfad"
590 #: ../src/addrduplicates.c:793 ../src/addressbook.c:1433
591 #: ../src/addressbook.c:1486
592 msgid "Delete address(es)"
593 msgstr "Adresse(n) löschen"
595 #: ../src/addrduplicates.c:794 ../src/addressbook.c:1487
596 msgid "Really delete the address(es)?"
597 msgstr "Adresse(n) wirklich löschen?"
599 #: ../src/addrduplicates.c:842
600 msgid "Delete address"
601 msgstr "Adresse löschen"
603 #: ../src/addrduplicates.c:843 ../src/addressbook.c:1434
604 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
605 msgstr "Diese Adressdaten können nur gelesen und nicht gelöscht werden."
607 #: ../src/addressadd.c:185 ../src/prefs_filtering_action.c:201
608 msgid "Add to address book"
609 msgstr "als Adressbucheintrag"
611 #: ../src/addressadd.c:207
615 #: ../src/addressadd.c:238 ../src/addressbook.c:127 ../src/editaddress.c:1055
616 #: ../src/editaddress.c:1130 ../src/editgroup.c:290
620 #: ../src/addressadd.c:257 ../src/addressbook_foldersel.c:158
621 msgid "Select Address Book Folder"
622 msgstr "Adressbuchordner auswählen"
624 #: ../src/addressadd.c:485 ../src/editaddress.c:1582 ../src/headerview.c:281
625 #: ../src/textview.c:2043
628 "Failed to save image: \n"
631 "Speichern des Bildes schlug fehl: \n"
634 #: ../src/addressadd.c:535 ../src/addressbook.c:3209 ../src/addressbook.c:3260
635 msgid "Add address(es)"
636 msgstr "Adresse(n) hinzufügen"
638 #: ../src/addressadd.c:536
639 msgid "Can't add the specified address"
640 msgstr "Hinzufügen der angegebenen Adresse schlug fehl"
642 #: ../src/addressbook.c:126 ../src/addressbook.c:4854
643 #: ../src/editaddress.c:1052 ../src/editaddress.c:1113 ../src/editgroup.c:289
644 #: ../src/expldifdlg.c:517 ../src/exporthtml.c:600 ../src/exporthtml.c:764
646 msgid "Email Address"
647 msgstr "E-Mail-Adresse"
650 #: ../src/addressbook.c:402
654 #. {"Address/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
655 #: ../src/addressbook.c:403 ../src/addressbook.c:434 ../src/addressbook.c:462
656 #: ../src/addressbook.c:479 ../src/compose.c:581 ../src/mainwindow.c:506
657 #: ../src/messageview.c:210
661 #: ../src/addressbook.c:404 ../src/compose.c:586 ../src/mainwindow.c:509
662 #: ../src/messageview.c:213
666 #: ../src/addressbook.c:405 ../src/compose.c:587 ../src/mainwindow.c:511
667 #: ../src/messageview.c:214
672 #: ../src/addressbook.c:408 ../src/addressbook.c:465
674 msgstr "Neues _Adressbuch"
676 #: ../src/addressbook.c:409 ../src/addressbook.c:466
678 msgstr "Neuer _Ordner"
680 #: ../src/addressbook.c:410
684 #: ../src/addressbook.c:414
686 msgstr "Neuer _JPilot"
688 #: ../src/addressbook.c:417
689 msgid "New LDAP _Server"
690 msgstr "Neuen LDAP-Server"
692 #: ../src/addressbook.c:421
694 msgstr "Adressbuch _bearbeiten"
696 #: ../src/addressbook.c:422
698 msgstr "Adressbuch _löschen"
700 #. {"Book/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
701 #. {"Message/---", NULL, "---" },
702 #: ../src/addressbook.c:424 ../src/compose.c:598
706 #. {"Message/---", NULL, "---" },
707 #: ../src/addressbook.c:425 ../src/compose.c:602 ../src/messageview.c:223
712 #: ../src/addressbook.c:428 ../src/addressbook.c:477 ../src/messageview.c:227
714 msgstr "All_e auswählen"
716 #. {"ABTreePopup/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
717 #. {"ABListPopup/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
718 #: ../src/addressbook.c:430 ../src/addressbook.c:469 ../src/addressbook.c:485
720 msgstr "_Ausschneiden"
723 #: ../src/addressbook.c:431 ../src/addressbook.c:470 ../src/addressbook.c:486
724 #: ../src/compose.c:610 ../src/mainwindow.c:540 ../src/messageview.c:226
728 #: ../src/addressbook.c:432 ../src/addressbook.c:471 ../src/addressbook.c:487
729 #: ../src/compose.c:611
733 #. {"Address/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
734 #. {"ABListPopup/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
735 #: ../src/addressbook.c:437 ../src/addressbook.c:482
737 msgstr "Neue _Adresse"
739 #: ../src/addressbook.c:438 ../src/addressbook.c:467 ../src/addressbook.c:483
741 msgstr "Neue _Gruppe"
743 #. {"Address/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
744 #. {"ABListPopup/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
745 #: ../src/addressbook.c:440 ../src/addressbook.c:489
750 #: ../src/addressbook.c:444
751 msgid "Import _LDIF file..."
752 msgstr "_LDIF-Datei importieren..."
754 #: ../src/addressbook.c:445
755 msgid "Import M_utt file..."
756 msgstr "M_utt-Datei importieren..."
758 #: ../src/addressbook.c:446
759 msgid "Import _Pine file..."
760 msgstr "_Pine-Datei importieren..."
762 #: ../src/addressbook.c:448
763 msgid "Export _HTML..."
764 msgstr "Als _HTML exportieren..."
766 #: ../src/addressbook.c:449
767 msgid "Export LDI_F..."
768 msgstr "Als LDI_F exportieren..."
770 #. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
771 #: ../src/addressbook.c:451
772 msgid "Find duplicates..."
773 msgstr "Duplikate finden..."
775 #: ../src/addressbook.c:452
776 msgid "Edit custom attributes..."
777 msgstr "Nutzerdefinierte Angaben..."
780 #: ../src/addressbook.c:455 ../src/compose.c:690 ../src/mainwindow.c:803
781 #: ../src/messageview.c:339
785 #: ../src/addressbook.c:491
786 msgid "_Browse Entry"
787 msgstr "Eintrag ü_berfliegen"
789 #. then add the appointment
790 #: ../src/addressbook.c:504 ../src/crash.c:457 ../src/crash.c:476
791 #: ../src/importldif.c:115 ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251
792 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168
793 #: ../src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
794 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 ../src/prefs_themes.c:707
795 #: ../src/prefs_themes.c:739 ../src/prefs_themes.c:740
799 #: ../src/addressbook.c:511 ../src/addressbook.c:530 ../src/importldif.c:122
803 #: ../src/addressbook.c:512 ../src/importldif.c:123
804 msgid "Bad arguments"
805 msgstr "Falsches Argument"
807 #: ../src/addressbook.c:513 ../src/importldif.c:124
808 msgid "File not specified"
809 msgstr "Datei nicht angegeben"
811 #: ../src/addressbook.c:514 ../src/importldif.c:125
812 msgid "Error opening file"
813 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"
815 #: ../src/addressbook.c:515 ../src/importldif.c:126
816 msgid "Error reading file"
817 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei"
819 #: ../src/addressbook.c:516 ../src/importldif.c:127
820 msgid "End of file encountered"
821 msgstr "Dateiende erreicht"
823 #: ../src/addressbook.c:517 ../src/importldif.c:128
824 msgid "Error allocating memory"
825 msgstr "Fehler bei Speicherreservierung"
827 #: ../src/addressbook.c:518 ../src/importldif.c:129
828 msgid "Bad file format"
829 msgstr "Ungültiges Dateiformat"
831 #: ../src/addressbook.c:519 ../src/importldif.c:130
832 msgid "Error writing to file"
833 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
835 #: ../src/addressbook.c:520 ../src/importldif.c:131
836 msgid "Error opening directory"
837 msgstr "Fehler beim Öffnen des Verzeichnisses"
839 #: ../src/addressbook.c:521 ../src/importldif.c:132
840 msgid "No path specified"
841 msgstr "Kein Pfad angegeben"
843 #: ../src/addressbook.c:531
844 msgid "Error connecting to LDAP server"
845 msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem LDAP-Server"
847 #: ../src/addressbook.c:532
848 msgid "Error initializing LDAP"
849 msgstr "Fehler beim LDAP-Start"
851 #: ../src/addressbook.c:533
852 msgid "Error binding to LDAP server"
853 msgstr "Fehler beim BIND-Zugriff auf den LDAP-Server"
855 #: ../src/addressbook.c:534
856 msgid "Error searching LDAP database"
857 msgstr "Fehler beim Suchen in der LDAP-Datenbank"
859 #: ../src/addressbook.c:535
860 msgid "Timeout performing LDAP operation"
861 msgstr "Zeitüberschreitung beim LDAP-Vorgang"
863 #: ../src/addressbook.c:536
864 msgid "Error in LDAP search criteria"
865 msgstr "Fehler in LDAP-Suchkriterien"
867 #: ../src/addressbook.c:537
868 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
869 msgstr "Keine LDAP-Einträge zum Suchkriterium gefunden"
871 #: ../src/addressbook.c:538
872 msgid "LDAP search terminated on request"
873 msgstr "LDAP-Suche auf Wunsch abgebrochen"
875 #: ../src/addressbook.c:539
876 msgid "Error starting TLS connection"
877 msgstr "Fehler beim Einleiten der TLS-Verbindung"
879 #: ../src/addressbook.c:540
880 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
881 msgstr "Distinguierter Name (dn) fehlt"
883 #: ../src/addressbook.c:541
884 msgid "Missing required information"
885 msgstr "Benötigte Informationen fehlen"
887 #: ../src/addressbook.c:542
888 msgid "Another contact exists with that key"
889 msgstr "Es existiert bereits ein Kontakt mit diesem Index"
891 #: ../src/addressbook.c:543
892 msgid "Strong(er) authentication required"
893 msgstr "Strenge(re) Authentifizierung erforderlich"
895 #: ../src/addressbook.c:910
899 #: ../src/addressbook.c:914 ../src/prefs_matcher.c:632
900 #: ../src/prefs_other.c:475 ../src/toolbar.c:225 ../src/toolbar.c:2142
904 #: ../src/addressbook.c:1109
908 #: ../src/addressbook.c:1478
910 msgstr "Gruppe löschen"
912 #: ../src/addressbook.c:1479
914 "Really delete the group(s)?\n"
915 "The addresses it contains will not be lost."
917 "Diese Gruppe(n) wirklich löschen?\n"
918 "Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren"
920 #: ../src/addressbook.c:2190
921 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
922 msgstr "Einfügen schlug fehl, da das Zieladressbuch nur lesbar ist."
924 #: ../src/addressbook.c:2200
925 msgid "Cannot paste into an address group."
926 msgstr "Einfügen in eine Adressgruppe schlug fehl."
928 #: ../src/addressbook.c:2906
930 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
931 msgstr "Sollen die Suchergebnisse und Adressen in '%s' gelöscht werden?"
933 #: ../src/addressbook.c:2909 ../src/addressbook.c:2935
934 #: ../src/addressbook.c:2942 ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337
935 #: ../src/prefs_filtering_action.c:177 ../src/toolbar.c:415
939 #: ../src/addressbook.c:2918
942 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
943 "contains will be moved into the parent folder."
945 "Soll '%s' gelöscht werden? Wenn nur der Ordner gelöscht wird, werden die "
946 "Adressen in den darüber liegenden Ordner verschoben."
948 #: ../src/addressbook.c:2921 ../src/imap_gtk.c:363 ../src/mh_gtk.c:202
949 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:324
950 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
951 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1966
952 msgid "Delete folder"
953 msgstr "Ordner löschen"
955 #: ../src/addressbook.c:2922
956 msgid "+Delete _folder only"
957 msgstr "+nur Ordner löschen"
959 #: ../src/addressbook.c:2922
960 msgid "Delete folder and _addresses"
961 msgstr "Ordner und Adressen löschen"
963 #: ../src/addressbook.c:2933
966 "Do you want to delete '%s'?\n"
967 "The addresses it contains will not be lost."
969 "Soll '%s' gelöscht werden?\n"
970 "Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren."
972 #: ../src/addressbook.c:2940
975 "Do you want to delete '%s'?\n"
976 "The addresses it contains will be lost."
978 "Soll '%s' gelöscht werden?\n"
979 "Die enthaltenen Adressen gehen verloren."
982 #. * Label (a format string) that is used to name each folder.
984 #: ../src/addressbook.c:3054
989 #: ../src/addressbook.c:3192 ../src/addressbook.c:3241
991 msgstr "Neue Kontakte"
993 #: ../src/addressbook.c:4022
994 msgid "New user, could not save index file."
995 msgstr "Neuer Benutzer, Indexdatei konnte nicht gespeichert werden."
997 #: ../src/addressbook.c:4026
998 msgid "New user, could not save address book files."
999 msgstr "Neuer Benutzer, Adressbuchdateien konnten nicht gespeichert werden."
1001 #: ../src/addressbook.c:4036
1002 msgid "Old address book converted successfully."
1003 msgstr "Altes Adressbuch erfolgreich konvertiert."
1005 #: ../src/addressbook.c:4041
1007 "Old address book converted,\n"
1008 "could not save new address index file."
1010 "Altes Adressbuch konvertiert,\n"
1011 "Indexdatei neuer Adressen konnten nicht gespeichert werden."
1013 #: ../src/addressbook.c:4054
1015 "Could not convert address book,\n"
1016 "but created empty new address book files."
1018 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
1019 "es wurden leere neue Adressbuchdateien erstellt."
1021 #: ../src/addressbook.c:4060
1023 "Could not convert address book,\n"
1024 "could not save new address index file."
1026 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
1027 "neue Adressindexdatei konnte nicht gespeichert werden."
1029 #: ../src/addressbook.c:4065
1031 "Could not convert address book\n"
1032 "and could not create new address book files."
1034 "Adressbuch konnte nicht konvertiert und\n"
1035 "neue Adressbuchdateien konnten nicht erstellt werden."
1037 #: ../src/addressbook.c:4072 ../src/addressbook.c:4078
1038 msgid "Addressbook conversion error"
1039 msgstr "Fehler bei Adressbuch-Konvertierung"
1041 #: ../src/addressbook.c:4185
1042 msgid "Addressbook Error"
1043 msgstr "Adressbuch-Fehler"
1045 #: ../src/addressbook.c:4186
1046 msgid "Could not read address index"
1047 msgstr "Adressindex nicht lesbar"
1050 #. * Message that is displayed whilst a query is executing in a background
1053 #: ../src/addressbook.c:4517
1054 msgid "Busy searching..."
1055 msgstr "Suche läuft..."
1057 #: ../src/addressbook.c:4818
1059 msgstr "Benutzerschnittstelle"
1061 #: ../src/addressbook.c:4830 ../src/addressbook_foldersel.c:182
1062 #: ../src/exphtmldlg.c:371 ../src/expldifdlg.c:388 ../src/exporthtml.c:984
1063 #: ../src/importldif.c:658
1064 msgid "Address Book"
1067 #: ../src/addressbook.c:4842
1071 #. special folder setting (maybe these options are redundant)
1072 #: ../src/addressbook.c:4878 ../src/exporthtml.c:884 ../src/folderview.c:338
1073 #: ../src/folderview.c:426 ../src/prefs_account.c:2769
1074 #: ../src/prefs_folder_column.c:78
1078 #: ../src/addressbook.c:4890
1082 #: ../src/addressbook.c:4902 ../src/addressbook.c:4914
1086 #: ../src/addressbook.c:4926
1087 msgid "LDAP servers"
1088 msgstr "LDAP-Server"
1090 #: ../src/addressbook.c:4938
1092 msgstr "LDAP-Anfrage"
1094 #. backward compatibility (when translated "Any" was stored)
1095 #. store UNtranslated "Any"
1096 #. backward compatibility (when translated "Any" was stored)
1097 #. store UNtranslated "Any"
1098 #. backward compatibility (when translated "Any" was stored)
1099 #. store UNtranslated "Any"
1100 #. book/folder value
1101 #: ../src/addressbook_foldersel.c:388
1102 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
1103 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
1104 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
1105 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
1106 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
1107 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
1108 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
1109 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
1110 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
1111 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
1112 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
1113 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613
1114 #: ../src/prefs_matcher.c:675 ../src/prefs_matcher.c:710
1115 #: ../src/prefs_matcher.c:1619 ../src/prefs_matcher.c:1626
1116 #: ../src/prefs_matcher.c:1634 ../src/prefs_matcher.c:1636
1117 #: ../src/prefs_matcher.c:2524 ../src/prefs_matcher.c:2528
1121 #: ../src/addrgather.c:172
1122 msgid "Please specify name for address book."
1123 msgstr "Bitte Namen für das Adressbuch angeben."
1125 #: ../src/addrgather.c:179
1126 msgid "No available address book."
1127 msgstr "Kein Adressbuch verfügbar."
1129 #: ../src/addrgather.c:200
1130 msgid "Please select the mail headers to search."
1131 msgstr "Bitte zu suchende Kopfzeilen angeben."
1134 #: ../src/addrgather.c:207
1135 msgid "Collecting addresses..."
1136 msgstr "Adressen werden eingelesen..."
1138 #: ../src/addrgather.c:247
1139 msgid "address added by claws-mail"
1140 msgstr "Adresse von Claws Mail hinzugefügt"
1142 #: ../src/addrgather.c:275
1143 msgid "Addresses collected successfully."
1144 msgstr "Adressen erfolgreich eingelesen."
1146 #: ../src/addrgather.c:357
1147 msgid "Current folder:"
1148 msgstr "Aktueller Ordner:"
1150 #: ../src/addrgather.c:368
1151 msgid "Address book name:"
1152 msgstr "Name des Adressbuchs:"
1154 #: ../src/addrgather.c:395
1155 msgid "Address book folder size:"
1156 msgstr "Größe des Adressbuchordners:"
1158 #: ../src/addrgather.c:399 ../src/addrgather.c:409
1160 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
1161 msgstr "Maximale Anzahl der Einträge pro Ordner im neu erzeugten Adressbuch"
1163 #: ../src/addrgather.c:413
1164 msgid "Process these mail header fields"
1165 msgstr "Diese Kopfzeilenfelder bearbeiten"
1167 #: ../src/addrgather.c:432
1168 msgid "Include subfolders"
1169 msgstr "Unterordner einbeziehen"
1171 #: ../src/addrgather.c:456 ../src/prefs_filtering_action.c:1425
1173 msgstr "Kopfzeilenname"
1175 #: ../src/addrgather.c:457
1176 msgid "Address Count"
1177 msgstr "Adressenzahl"
1179 #. Create notebook pages
1180 #: ../src/addrgather.c:567
1181 msgid "Header Fields"
1182 msgstr "Kopfzeilenfelder"
1184 #: ../src/addrgather.c:568 ../src/exphtmldlg.c:658 ../src/expldifdlg.c:722
1185 #: ../src/importldif.c:1023
1189 #: ../src/addrgather.c:626
1190 msgid "Collect email addresses from selected messages"
1191 msgstr "E-Mail-Adressen aus gewählten Nachrichten sammeln"
1193 #: ../src/addrgather.c:630
1194 msgid "Collect email addresses from folder"
1195 msgstr "E-Mail-Adressen aus Ordner sammeln"
1197 #: ../src/addrindex.c:123
1198 msgid "Common addresses"
1199 msgstr "Allgemeine Adressen"
1201 #: ../src/addrindex.c:124
1202 msgid "Personal addresses"
1203 msgstr "Persönliche Adressen"
1205 #: ../src/addrindex.c:130
1206 msgid "Common address"
1207 msgstr "Allgemeine Adresse"
1209 #: ../src/addrindex.c:131
1210 msgid "Personal address"
1211 msgstr "Persönliche Adresse"
1213 #: ../src/addrindex.c:1827
1214 msgid "Address(es) update"
1215 msgstr "Adresse(n) aktualisieren"
1217 #: ../src/addrindex.c:1828
1218 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
1220 "Fehler bei Aktualisierung. Änderungen nicht ins Verzeichnis geschrieben."
1222 #: ../src/alertpanel.c:146 ../src/compose.c:9324
1226 #: ../src/alertpanel.c:159 ../src/compose.c:5656 ../src/compose.c:6133
1227 #: ../src/compose.c:11670 ../src/file_checker.c:78 ../src/file_checker.c:100
1228 #: ../src/messageview.c:853 ../src/messageview.c:866
1229 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:717
1230 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 ../src/summaryview.c:4863
1234 #: ../src/alertpanel.c:172 ../src/alertpanel.c:195 ../src/compose.c:5597
1235 #: ../src/inc.c:669 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152
1236 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:253
1240 #: ../src/alertpanel.c:196 ../src/gtk/progressdialog.c:94
1242 msgstr "Pr_otokoll einsehen"
1244 #: ../src/alertpanel.c:347
1245 msgid "Show this message next time"
1246 msgstr "Diese Nachricht das nächste Mal anzeigen"
1248 #: ../src/avatars.c:102
1249 msgid "Failed to register avatars internal rendering hook"
1250 msgstr "Registrieren des \"avatars internal rendering hook\" schlug fehl."
1252 #: ../src/browseldap.c:218
1253 msgid "Browse Directory Entry"
1254 msgstr "Verzeichniseintrag durchblättern"
1256 #: ../src/browseldap.c:237
1257 msgid "Server Name :"
1258 msgstr "Servername :"
1260 #: ../src/browseldap.c:247
1261 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1262 msgstr "Distinguierter Name (dn) :"
1264 #: ../src/browseldap.c:270
1268 #: ../src/browseldap.c:272
1269 msgid "Attribute Value"
1270 msgstr "Zusatzangabe"
1272 #: ../src/common/plugin.c:65
1276 #: ../src/common/plugin.c:66
1278 msgstr "ein Betrachter"
1280 #: ../src/common/plugin.c:67
1281 msgid "a MIME parser"
1282 msgstr "ein MIME-Parser"
1284 #: ../src/common/plugin.c:68
1288 #: ../src/common/plugin.c:69
1292 #: ../src/common/plugin.c:70
1293 msgid "a privacy interface"
1294 msgstr "ein Datenschutzinterface"
1296 #: ../src/common/plugin.c:71
1300 #: ../src/common/plugin.c:72
1302 msgstr "ein Werkzeug"
1304 #: ../src/common/plugin.c:73
1308 #: ../src/common/plugin.c:334
1311 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1313 "Dieses Plugin stellt %s (%s) zur Verfügung, welches schon durch das Plugin "
1316 #: ../src/common/plugin.c:436
1317 msgid "Plugin already loaded"
1318 msgstr "Plugin ist bereits geladen"
1320 #: ../src/common/plugin.c:447
1321 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1322 msgstr "Fehler bei Speicherzuweisung für das Plugin"
1324 #: ../src/common/plugin.c:481
1325 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1327 "Diese Modul ist nicht unter GPL v3 oder einer kompatiblen Folgelizenz "
1330 #: ../src/common/plugin.c:490
1331 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1332 msgstr "Dies ist ein Plugin für Claws Mail GTK1."
1334 #: ../src/common/plugin.c:772
1337 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1340 "Ihr Claws Mail ist neuer als die Version, mit der das Plugin '%s' kompiliert "
1343 #: ../src/common/plugin.c:775
1345 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1348 "Ihr Claws Mail ist neuer als die Version, mit der das Plugin kompiliert "
1351 #: ../src/common/plugin.c:784
1353 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1354 msgstr "Ihre Claws Mail-Version ist zu alt für das Plugin '%s'."
1356 #: ../src/common/plugin.c:786
1357 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1358 msgstr "Ihre Claws Mail-Version ist zu alt für das Plugin."
1360 #: ../src/common/session.c:177 ../src/imap.c:1177
1361 msgid "SSL handshake failed\n"
1362 msgstr "SSL-Verbindung schlug fehl\n"
1364 #: ../src/common/smtp.c:180
1365 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1366 msgstr "Kein SMTP-AUTH-Verfahren verfügbar\n"
1368 #: ../src/common/smtp.c:183
1369 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1370 msgstr "Gewähltes SMTP-AUTH-Verfahren nicht verfügbar\n"
1372 #: ../src/common/smtp.c:525 ../src/common/smtp.c:579
1373 msgid "bad SMTP response\n"
1374 msgstr "negative SMTP-Antwort\n"
1376 #: ../src/common/smtp.c:550 ../src/common/smtp.c:568 ../src/common/smtp.c:682
1377 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1378 msgstr "Fehler bei der SMTP-Sitzung\n"
1380 #: ../src/common/smtp.c:559 ../src/pop.c:899
1381 msgid "error occurred on authentication\n"
1382 msgstr "Fehler bei der Anmeldung\n"
1384 #: ../src/common/smtp.c:609
1386 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1387 msgstr "Nachricht ist zu groß (Maximalgröße ist %s)\n"
1389 #: ../src/common/smtp.c:641 ../src/pop.c:892
1390 msgid "couldn't start TLS session\n"
1391 msgstr "TLS-Sitzung kann nicht gestartet werden\n"
1393 #: ../src/common/socket.c:573
1394 msgid "Socket IO timeout.\n"
1395 msgstr "Socket I/O-Zeitüberschreitung\n"
1397 #: ../src/common/socket.c:602
1398 msgid "Connection timed out.\n"
1399 msgstr "Verbindung abgelaufen.\n"
1401 #: ../src/common/socket.c:630
1403 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1404 msgstr "%s: Zeitüberschreitung beim Auflösen des Hosts.\n"
1406 #: ../src/common/socket.c:643
1408 msgid "%s: unknown host.\n"
1409 msgstr "%s: unbekannter Host.\n"
1411 #: ../src/common/socket.c:831
1413 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1414 msgstr "%s:%d: Verbindung schlug fehl (%s).\n"
1416 #: ../src/common/socket.c:1071
1418 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1419 msgstr "%s:%d: unbekannter Host.\n"
1421 #: ../src/common/socket.c:1166
1423 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1424 msgstr "%s:%s: Auflösen des Hosts schlug fehl (%s).\n"
1426 #: ../src/common/socket.c:1515
1428 msgid "write on fd%d: %s\n"
1429 msgstr "schreibe auf fd%d: %s\n"
1431 #: ../src/common/ssl_certificate.c:328
1433 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1434 msgstr "Kann P12-Zertifikat nicht finden (%s)\n"
1436 #: ../src/common/ssl_certificate.c:336
1438 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1439 msgstr "Kann P12 Zertifikat (%s) nicht lesen\n"
1441 #: ../src/common/ssl_certificate.c:345
1443 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1444 msgstr "Kann P12 Zertifikat (%s) nicht importieren\n"
1446 #: ../src/common/ssl_certificate.c:630
1447 msgid "Internal error"
1448 msgstr "Interner Fehler"
1450 #: ../src/common/ssl_certificate.c:635
1452 msgstr "nicht überprüfbar"
1454 #: ../src/common/ssl_certificate.c:639
1455 msgid "Self-signed certificate"
1456 msgstr "Selbst signiertes Zertifikat"
1458 #: ../src/common/ssl_certificate.c:642
1459 msgid "Revoked certificate"
1460 msgstr "widerrufenes Zertifikat"
1462 #: ../src/common/ssl_certificate.c:644
1463 msgid "No certificate issuer found"
1464 msgstr "Zertifikat hat keinen Aussteller"
1466 #: ../src/common/ssl_certificate.c:646
1467 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1468 msgstr "Aussteller ist keine Zertifizierungsstelle (CA)"
1470 #: ../src/common/ssl_certificate.c:871
1472 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1473 msgstr "Kann Zertifikat %s nicht öffnen: %s\n"
1475 #: ../src/common/ssl_certificate.c:875
1477 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1478 msgstr "Zertifikat %s fehlt (%s)\n"
1480 #: ../src/common/ssl_certificate.c:894
1482 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1483 msgstr "Kann Schlüssel %s nicht öffnen (%s)\n"
1485 #: ../src/common/ssl_certificate.c:898
1487 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1488 msgstr "Schlüssel %s fehlt (%s)\n"
1490 #: ../src/common/ssl_certificate.c:1046
1492 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1493 msgstr "Kann P12-Zertifikat %s nicht lesen\n"
1495 #: ../src/common/ssl_certificate.c:1049
1497 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1498 msgstr "Kann P12-Zertifikat %s nicht öffnen (%s)\n"
1500 #: ../src/common/ssl_certificate.c:1053
1502 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1503 msgstr "P12-Zertifikat %s fehlt (%s)\n"
1505 #: ../src/common/ssl_certificate.c:1078 ../src/gtk/sslcertwindow.c:85
1506 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:92 ../src/gtk/sslcertwindow.c:107
1507 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:112 ../src/gtk/sslcertwindow.c:119
1508 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:134
1509 msgid "<not in certificate>"
1510 msgstr "<nicht im Zertifikat>"
1512 #: ../src/common/string_match.c:83
1513 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1514 msgstr "(Betreff gelöscht durch RegExp)"
1516 #: ../src/common/utils.c:379
1521 #: ../src/common/utils.c:380
1526 #: ../src/common/utils.c:381
1531 #: ../src/common/utils.c:382
1536 #: ../src/common/utils.c:5000
1537 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1541 #: ../src/common/utils.c:5001
1542 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1546 #: ../src/common/utils.c:5002
1547 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1551 #: ../src/common/utils.c:5003
1552 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1556 #: ../src/common/utils.c:5004
1557 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1561 #: ../src/common/utils.c:5005
1562 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1566 #: ../src/common/utils.c:5006
1567 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1571 #: ../src/common/utils.c:5008
1572 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1576 #: ../src/common/utils.c:5009
1577 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1581 #: ../src/common/utils.c:5010
1582 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1586 #: ../src/common/utils.c:5011
1587 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1591 #: ../src/common/utils.c:5012
1592 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1596 #: ../src/common/utils.c:5013
1597 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1601 #: ../src/common/utils.c:5014
1602 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1606 #: ../src/common/utils.c:5015
1607 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1611 #: ../src/common/utils.c:5016
1612 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1616 #: ../src/common/utils.c:5017
1617 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1621 #: ../src/common/utils.c:5018
1622 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1626 #: ../src/common/utils.c:5019
1627 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1631 #: ../src/common/utils.c:5021
1632 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1636 #: ../src/common/utils.c:5022
1637 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1641 #: ../src/common/utils.c:5023
1642 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1646 #: ../src/common/utils.c:5024
1647 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1651 #: ../src/common/utils.c:5025
1652 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1656 #: ../src/common/utils.c:5026
1657 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1661 #: ../src/common/utils.c:5027
1662 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1666 #: ../src/common/utils.c:5029
1667 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1671 #: ../src/common/utils.c:5030
1672 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1676 #: ../src/common/utils.c:5031
1677 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1681 #: ../src/common/utils.c:5032
1682 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1686 #: ../src/common/utils.c:5033
1687 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1691 #: ../src/common/utils.c:5034
1692 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1696 #: ../src/common/utils.c:5035
1697 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1701 #: ../src/common/utils.c:5036
1702 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1706 #: ../src/common/utils.c:5037
1707 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1711 #: ../src/common/utils.c:5038
1712 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1716 #: ../src/common/utils.c:5039
1717 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1721 #: ../src/common/utils.c:5040
1722 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1726 #: ../src/common/utils.c:5051
1727 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1731 #: ../src/common/utils.c:5052
1732 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1736 #: ../src/common/utils.c:5053
1737 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1741 #: ../src/common/utils.c:5054
1742 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1746 #: ../src/compose.c:570
1748 msgstr "_Hinzufügen..."
1750 #: ../src/compose.c:571 ../src/mh_gtk.c:361
1751 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
1752 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:307
1756 #: ../src/compose.c:573 ../src/folderview.c:234
1757 msgid "_Properties..."
1758 msgstr "_Eigenschaften..."
1761 #: ../src/compose.c:580 ../src/mainwindow.c:508 ../src/messageview.c:212
1765 #: ../src/compose.c:583
1767 msgstr "_Rechtschreibung"
1769 #: ../src/compose.c:585 ../src/compose.c:652
1774 #: ../src/compose.c:589
1778 #: ../src/compose.c:590
1780 msgstr "Später senden"
1782 #: ../src/compose.c:593
1783 msgid "_Attach file"
1784 msgstr "Datei anhängen"
1786 #: ../src/compose.c:594
1787 msgid "_Insert file"
1788 msgstr "Datei einfügen"
1790 #: ../src/compose.c:595
1791 msgid "Insert si_gnature"
1792 msgstr "Si_gnatur anfügen"
1794 #: ../src/compose.c:596
1795 msgid "_Replace signature"
1796 msgstr "Signatur E_rsetzen"
1798 #. COMPOSE_KEEP_EDITING
1799 #. {"Message/---", NULL, "---" },
1800 #: ../src/compose.c:600
1805 #: ../src/compose.c:605
1807 msgstr "_Rückgängig"
1809 #: ../src/compose.c:606
1811 msgstr "_Wiederholen"
1813 #: ../src/compose.c:609
1815 msgstr "_Ausschneiden"
1817 #: ../src/compose.c:613
1818 msgid "_Special paste"
1819 msgstr "_Spezielles Einfügen"
1821 #: ../src/compose.c:614
1822 msgid "As _quotation"
1825 #: ../src/compose.c:615
1827 msgstr "mit _Umbruch"
1829 #: ../src/compose.c:616
1831 msgstr "_ohne Umbruch"
1833 #: ../src/compose.c:618 ../src/mainwindow.c:541
1835 msgstr "_Alles auswählen"
1837 #: ../src/compose.c:620
1841 #: ../src/compose.c:621
1842 msgid "Move a character backward"
1843 msgstr "Ein Zeichen rückwärts"
1845 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_BACKWARD_CHARACTER
1846 #: ../src/compose.c:622
1847 msgid "Move a character forward"
1848 msgstr "Ein Zeichen vorwärts"
1850 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_FORWARD_CHARACTER
1851 #: ../src/compose.c:623
1852 msgid "Move a word backward"
1853 msgstr "Ein Wort rückwärts"
1855 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_BACKWARD_WORD
1856 #: ../src/compose.c:624
1857 msgid "Move a word forward"
1858 msgstr "Ein Wort vorwärts"
1860 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_FORWARD_WORD
1861 #: ../src/compose.c:625
1862 msgid "Move to beginning of line"
1863 msgstr "Zum Zeilenanfang"
1865 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_BEGINNING_OF_LINE
1866 #: ../src/compose.c:626
1867 msgid "Move to end of line"
1868 msgstr "Zum Zeilenende"
1870 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_END_OF_LINE
1871 #: ../src/compose.c:627
1872 msgid "Move to previous line"
1873 msgstr "Zur vorigen Zeile"
1875 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_PREVIOUS_LINE
1876 #: ../src/compose.c:628
1877 msgid "Move to next line"
1878 msgstr "Zur nächsten Zeile"
1880 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_NEXT_LINE
1881 #: ../src/compose.c:629
1882 msgid "Delete a character backward"
1883 msgstr "Ein Zeichen rückwärts löschen"
1885 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_BACKWARD_CHARACTER
1886 #: ../src/compose.c:630
1887 msgid "Delete a character forward"
1888 msgstr "Ein Zeichen vorwärts löschen"
1890 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_FORWARD_CHARACTER
1891 #: ../src/compose.c:631
1892 msgid "Delete a word backward"
1893 msgstr "Ein Wort rückwärts löschen"
1895 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_BACKWARD_WORD
1896 #: ../src/compose.c:632
1897 msgid "Delete a word forward"
1898 msgstr "Ein Wort vorwärts löschen"
1900 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_FORWARD_WORD
1901 #: ../src/compose.c:633
1903 msgstr "Zeile löschen"
1905 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_LINE
1906 #: ../src/compose.c:634
1907 msgid "Delete to end of line"
1908 msgstr "Bis zum Ende der Zeile löschen"
1910 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_TO_LINE_END
1911 #. {"Edit/---", NULL, "---" },
1912 #: ../src/compose.c:637 ../src/messageview.c:229
1916 #. {"Edit/---", NULL, "---" },
1917 #: ../src/compose.c:640
1918 msgid "_Wrap current paragraph"
1919 msgstr "Aktuellen Absatz _umbrechen"
1922 #: ../src/compose.c:641
1923 msgid "Wrap all long _lines"
1924 msgstr "Alle _langen Zeilen umbrechen"
1927 #. {"Edit/---", NULL, "---" },
1928 #: ../src/compose.c:643
1929 msgid "Edit with e_xternal editor"
1930 msgstr "Mit e_xternem Editor bearbeiten"
1933 #: ../src/compose.c:646
1934 msgid "_Check all or check selection"
1935 msgstr "Alles oder markierte Auswahl _prüfen"
1937 #: ../src/compose.c:647
1938 msgid "_Highlight all misspelled words"
1939 msgstr "Alle _Schreibfehler hervorheben"
1941 #: ../src/compose.c:648
1942 msgid "Check _backwards misspelled word"
1943 msgstr "_Rechtschreibung rückwärts prüfen"
1945 #: ../src/compose.c:649
1946 msgid "_Forward to next misspelled word"
1947 msgstr "_Nächstes falsch geschriebenes Wort"
1950 #: ../src/compose.c:657
1952 msgstr "Antwortmodus"
1954 #: ../src/compose.c:659
1955 msgid "Privacy _System"
1956 msgstr "Datenschutz_system"
1958 #. {"Options/---", NULL, "---" },
1959 #: ../src/compose.c:664
1963 #. {"View/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
1964 #. {"View/Scroll/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
1965 #: ../src/compose.c:666 ../src/mainwindow.c:605 ../src/messageview.c:265
1966 msgid "Character _encoding"
1967 msgstr "Zei_chenkodierung"
1969 #: ../src/compose.c:671 ../src/mainwindow.c:610 ../src/messageview.c:270
1970 msgid "Western European"
1971 msgstr "Westeuropäisch"
1973 #: ../src/compose.c:672 ../src/mainwindow.c:611 ../src/messageview.c:271
1977 #: ../src/compose.c:673 ../src/mainwindow.c:612 ../src/messageview.c:272
1981 #: ../src/compose.c:674 ../src/mainwindow.c:613 ../src/messageview.c:273
1985 #: ../src/compose.c:675 ../src/mainwindow.c:614 ../src/messageview.c:274
1989 #: ../src/compose.c:676 ../src/mainwindow.c:615 ../src/messageview.c:275
1993 #: ../src/compose.c:677 ../src/mainwindow.c:616 ../src/messageview.c:276
1997 #: ../src/compose.c:678 ../src/mainwindow.c:617 ../src/messageview.c:277
2001 #: ../src/compose.c:679 ../src/mainwindow.c:618 ../src/messageview.c:278
2003 msgstr "Thailändisch"
2006 #: ../src/compose.c:682 ../src/mainwindow.c:725 ../src/messageview.c:314
2007 msgid "_Address book"
2008 msgstr "_Adressbuch"
2010 #: ../src/compose.c:684
2014 #. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
2015 #: ../src/compose.c:686 ../src/mainwindow.c:753 ../src/messageview.c:335
2019 #: ../src/compose.c:695
2020 msgid "Aut_o wrapping"
2021 msgstr "Aut_omatisch umbrechen"
2024 #: ../src/compose.c:696
2025 msgid "Auto _indent"
2026 msgstr "Automa_tisch einrücken"
2029 #: ../src/compose.c:697
2031 msgstr "Unterzeichnen"
2034 #: ../src/compose.c:698
2036 msgstr "Verschlüsseln"
2039 #: ../src/compose.c:699
2040 msgid "_Request Return Receipt"
2041 msgstr "Empfangsbestätigung anfordern"
2044 #: ../src/compose.c:700
2045 msgid "Remo_ve references"
2046 msgstr "_Referenzen entfernen"
2049 #: ../src/compose.c:701
2051 msgstr "_Lineal anzeigen"
2053 #. RADIO compose_set_priority_cb
2054 #: ../src/compose.c:706 ../src/compose.c:716
2058 #. RADIO compose_reply_change_mode_cb
2059 #: ../src/compose.c:707 ../src/mainwindow.c:659 ../src/messageview.c:303
2063 #. RADIO compose_reply_change_mode_cb
2064 #. COMPOSE_REPLY_TO_ALL
2065 #: ../src/compose.c:708 ../src/mainwindow.c:660 ../src/messageview.c:304
2069 #. RADIO compose_reply_change_mode_cb
2070 #: ../src/compose.c:709
2071 msgid "_Mailing-list"
2072 msgstr "_Mailingliste"
2074 #: ../src/compose.c:714
2078 #. RADIO compose_set_priority_cb
2079 #: ../src/compose.c:715
2083 #. RADIO compose_set_priority_cb
2084 #: ../src/compose.c:717
2088 #. RADIO compose_set_priority_cb
2089 #: ../src/compose.c:718
2091 msgstr "_Sehr gering"
2093 #: ../src/compose.c:723 ../src/mainwindow.c:868 ../src/messageview.c:352
2095 msgstr "_Automatisch"
2097 #. RADIO compose_set_encoding_cb
2098 #. RADIO set_charset_cb
2099 #: ../src/compose.c:724 ../src/mainwindow.c:869 ../src/messageview.c:353
2100 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
2101 msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
2103 #. RADIO compose_set_encoding_cb
2104 #. RADIO set_charset_cb
2105 #: ../src/compose.c:725 ../src/mainwindow.c:870 ../src/messageview.c:354
2106 msgid "Unicode (_UTF-8)"
2107 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
2109 #. RADIO compose_set_encoding_cb
2110 #. RADIO compose_set_encoding_cb
2111 #. RADIO compose_set_encoding_cb
2112 #. RADIO compose_set_encoding_cb
2113 #. RADIO set_charset_cb
2114 #. RADIO set_charset_cb
2115 #. RADIO set_charset_cb
2116 #. RADIO set_charset_cb
2117 #: ../src/compose.c:729 ../src/mainwindow.c:874 ../src/messageview.c:358
2118 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
2119 msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-_2)"
2121 #. RADIO compose_set_encoding_cb
2122 #. RADIO compose_set_encoding_cb
2123 #. RADIO compose_set_encoding_cb
2124 #. RADIO set_charset_cb
2125 #. RADIO set_charset_cb
2126 #. RADIO set_charset_cb
2127 #: ../src/compose.c:732 ../src/mainwindow.c:877 ../src/messageview.c:361
2128 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
2129 msgstr "Griechisch (ISO-8859-_7)"
2131 #. RADIO compose_set_encoding_cb
2132 #. RADIO compose_set_encoding_cb
2133 #. RADIO compose_set_encoding_cb
2134 #. RADIO compose_set_encoding_cb
2135 #. RADIO compose_set_encoding_cb
2136 #. RADIO set_charset_cb
2137 #. RADIO set_charset_cb
2138 #. RADIO set_charset_cb
2139 #. RADIO set_charset_cb
2140 #. RADIO set_charset_cb
2141 #: ../src/compose.c:737 ../src/mainwindow.c:882 ../src/messageview.c:366
2142 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
2143 msgstr "Türkisch (ISO-8859-_9)"
2145 #: ../src/compose.c:1065
2146 msgid "New message From format error."
2147 msgstr "Neue Nachricht hat Formatierungsfehler in 'Von'."
2149 #: ../src/compose.c:1157
2150 msgid "New message subject format error."
2151 msgstr "Neue Nachricht hat Formatierungsfehler im Betreff."
2153 #: ../src/compose.c:1188 ../src/quote_fmt.c:569
2155 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
2156 msgstr "Der Text der Vorlage \"neue Nachricht\" hat einen Fehler in Zeile %d."
2158 #: ../src/compose.c:1443
2159 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
2160 msgstr "Keine Antwort möglich. Die Original-Mail existiert vermutlich nicht."
2162 #: ../src/compose.c:1626 ../src/quote_fmt.c:586
2164 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
2167 "Das \"Von\"-Feld der \"Antworten\"-Vorlage enthält eine ungültige E-"
2170 #: ../src/compose.c:1674 ../src/quote_fmt.c:589
2172 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
2173 msgstr "Der Körper der \"Antworten\"-Vorlage hat eine Fehler in Zeile %d."
2175 #: ../src/compose.c:1810 ../src/compose.c:2002 ../src/quote_fmt.c:606
2177 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
2180 "Das \"Von\" Feld der \"Weiterleiten\"-Vorlage enthält eine ungültige E-"
2183 #: ../src/compose.c:1870 ../src/quote_fmt.c:609
2185 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
2186 msgstr "Der Körper der \"Weiterleiten\"-Vorlage hat eine Fehler in Zeile %d."
2188 #: ../src/compose.c:2044
2189 msgid "Fw: multiple emails"
2190 msgstr "Fw: mehrere E-Mails"
2192 #: ../src/compose.c:2524
2194 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
2195 msgstr "Der Körper der \"Umleiten\"-Vorlage hat einen Fehler in Zeile %d."
2197 #: ../src/compose.c:2591 ../src/gtk/headers.h:14
2201 #: ../src/compose.c:2594 ../src/gtk/headers.h:15
2205 #: ../src/compose.c:2597 ../src/gtk/headers.h:12
2207 msgstr "Antwort an:"
2209 #: ../src/compose.c:2600 ../src/compose.c:4911 ../src/compose.c:4913
2210 #: ../src/gtk/headers.h:33
2212 msgstr "Newsgruppen:"
2214 #: ../src/compose.c:2603 ../src/gtk/headers.h:34
2215 msgid "Followup-To:"
2216 msgstr "Followup an:"
2218 #: ../src/compose.c:2606 ../src/gtk/headers.h:17
2219 msgid "In-Reply-To:"
2220 msgstr "In-Reply-To:"
2222 #: ../src/compose.c:2610 ../src/compose.c:4908 ../src/compose.c:4916
2223 #: ../src/gtk/headers.h:13 ../src/summary_search.c:433
2227 #: ../src/compose.c:2819
2228 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
2230 "Datei konnte nicht angehängt werden (Zeichensatzkonvertierung schlug fehl)."
2232 #: ../src/compose.c:2825
2235 "The following file has been attached: \n"
2238 "The following files have been attached: \n"
2241 "Die folgende Datei wurde angehängt: \n"
2244 "Die folgenden Dateien wurden angehängt: \n"
2247 #: ../src/compose.c:3098
2248 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
2249 msgstr "Das \"Zitatzeichen\" der Vorlage ist ungültig."
2251 #: ../src/compose.c:3588
2253 msgid "Could not get size of file '%s'."
2254 msgstr "Die Größe der Datei '%s' ist nicht ermittelbar."
2256 #: ../src/compose.c:3599
2259 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
2262 "Sie sind dabei eine %s große Datei in den Nachrichtenkörper einzufügen. "
2263 "Möchten Sie das wirklich tun?"
2265 #: ../src/compose.c:3602
2266 msgid "Are you sure?"
2267 msgstr "Sind Sie sicher?"
2269 #: ../src/compose.c:3603 ../src/compose.c:11152
2273 #: ../src/compose.c:3717
2275 msgid "File %s is empty."
2276 msgstr "Datei %s ist leer."
2278 #: ../src/compose.c:3718
2280 msgstr "Leere Datei"
2282 #: ../src/compose.c:3719
2283 msgid "+_Attach anyway"
2284 msgstr "+_Trotzdem anhängen"
2286 #: ../src/compose.c:3728
2288 msgid "Can't read %s."
2289 msgstr "Kann %s nicht lesen."
2291 #: ../src/compose.c:3755
2294 msgstr "Nachricht: %s"
2296 #: ../src/compose.c:4748 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:421
2298 msgstr " [Bearbeitet]"
2300 #: ../src/compose.c:4755 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:424
2302 msgid "%s - Compose message%s"
2303 msgstr "%s - Nachricht verfassen%s"
2305 #: ../src/compose.c:4758 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:427
2307 msgid "[no subject] - Compose message%s"
2308 msgstr "[kein Betreff] - Nachricht verfassen%s"
2310 #. If the modified state changed, rewrite window title.
2311 #. * This partly duplicates functionality in compose.c::compose_set_title().
2312 #. * While it's nice to not have to modify Claws Mail for this to work,
2313 #. * it would be cleaner to export that function in Claws Mail.
2314 #: ../src/compose.c:4760 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:415
2315 msgid "Compose message"
2316 msgstr "Nachricht verfassen"
2318 #: ../src/compose.c:4787 ../src/messageview.c:888
2320 "Account for sending mail is not specified.\n"
2321 "Please select a mail account before sending."
2323 "Kein Konto zum Versenden von E-Mails angegeben.\n"
2324 "Bitte wählen Sie einen E-Mail-Konto vor dem Senden."
2326 #: ../src/compose.c:5007 ../src/compose.c:5039 ../src/compose.c:5081
2327 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 ../src/prefs_account.c:3270
2328 #: ../src/toolbar.c:406 ../src/toolbar.c:424
2332 #: ../src/compose.c:5008
2333 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
2334 msgstr "Der einzige Empfänger ist die Standard-Cc-Adresse. Trotzdem senden?"
2336 #: ../src/compose.c:5009 ../src/compose.c:5041 ../src/compose.c:5074
2337 #: ../src/compose.c:5597 ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
2341 #: ../src/compose.c:5040
2342 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2343 msgstr "Der einzige Empfänger ist die Standard-Bcc-Adresse. Trotzdem senden?"
2345 #: ../src/compose.c:5057
2346 msgid "Recipient is not specified."
2347 msgstr "Kein Empfänger angegeben."
2349 #: ../src/compose.c:5076 ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:213
2351 msgstr "+_Postausgang"
2353 #: ../src/compose.c:5077
2355 msgid "Subject is empty. %s"
2356 msgstr "Betreff ist leer. %s"
2358 #: ../src/compose.c:5078
2359 msgid "Send it anyway?"
2360 msgstr "Trotzdem senden?"
2362 #: ../src/compose.c:5079
2363 msgid "Queue it anyway?"
2364 msgstr "Trotzdem vorspeichern?"
2366 #: ../src/compose.c:5081 ../src/toolbar.c:425
2368 msgstr "Später senden"
2370 #: ../src/compose.c:5134 ../src/compose.c:9750
2372 "Could not queue message for sending:\n"
2374 "Charset conversion failed."
2376 "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
2378 "Zeichensatz-Konvertierung schlug fehl."
2380 #: ../src/compose.c:5137 ../src/compose.c:9753
2382 "Could not queue message for sending:\n"
2384 "Couldn't get recipient encryption key."
2386 "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
2388 "Schlüssel des Empfängers nicht erhältlich."
2390 #: ../src/compose.c:5143 ../src/compose.c:9747
2393 "Could not queue message for sending:\n"
2395 "Signature failed: %s"
2397 "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
2399 "Fehler bei digitaler Signatur: %s"
2401 #: ../src/compose.c:5146
2404 "Could not queue message for sending:\n"
2408 "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
2412 #: ../src/compose.c:5148
2413 msgid "Could not queue message for sending."
2414 msgstr "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden."
2416 #: ../src/compose.c:5163 ../src/compose.c:5223
2418 "The message was queued but could not be sent.\n"
2419 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2421 "Die Nachricht wurde vorgespeichert, aber nicht\n"
2422 "gesendet. Benutzen Sie 'Ausgehende Nachrichten senden'\n"
2423 "aus dem Hauptmenü zum Wiederholen."
2425 #: ../src/compose.c:5219
2429 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2432 "Benutzen Sie \"Vorgespeicherte Nachrichten senden\" vom Hauptfenster zum "
2435 #: ../src/compose.c:5594
2438 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2439 "to the specified %s charset.\n"
2442 "Zeichenkodierung der Nachricht kann nicht in den \n"
2443 "spezifizierten Zeichensatz %s konvertiert werden.\n"
2446 #: ../src/compose.c:5652
2449 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2450 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2454 "Zeile %d überschreitet das Zeilenlängenlimit (998 Byte).\n"
2455 "Der Inhalt der Nachricht könnte während der Zustellung beschädigt werden.\n"
2459 #: ../src/compose.c:5836
2460 msgid "Encryption warning"
2461 msgstr "Verschlüsselungshinweis"
2463 #: ../src/compose.c:5837
2465 msgstr "+Fortfahren"
2467 #: ../src/compose.c:5886
2468 msgid "No account for sending mails available!"
2469 msgstr "Kein Konto zum Versenden von E-Mails vorhanden!"
2471 #: ../src/compose.c:5895
2472 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2473 msgstr "Gewähltes Konto ist nicht NNTP: Absenden schlug fehl."
2475 #: ../src/compose.c:6132
2477 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2478 msgstr "Der Anhang %s existiert nicht mehr. Ignorieren?"
2480 #: ../src/compose.c:6133 ../src/mainwindow.c:650 ../src/toolbar.c:231
2481 #: ../src/toolbar.c:2167
2482 msgid "Cancel sending"
2483 msgstr "Senden abbrechen"
2485 #: ../src/compose.c:6133
2486 msgid "Ignore attachment"
2487 msgstr "Anhang ignorieren"
2489 # Maybe not completely correct translated but I could not get the context...
2490 #: ../src/compose.c:6173
2492 msgid "Original %s part"
2493 msgstr "Originaler %s-Teil"
2495 #: ../src/compose.c:6755
2496 msgid "Add to address _book"
2497 msgstr "Zum Adress_buch hinzufügen"
2499 #: ../src/compose.c:6912
2500 msgid "Delete entry contents"
2501 msgstr "Inhalt des Eintrags löschen"
2503 #: ../src/compose.c:6916 ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2504 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2505 msgstr "Mit <tab> automatisch aus dem Adressbuch vervollständigen"
2507 #: ../src/compose.c:7136
2512 #: ../src/compose.c:7142 ../src/mimeview.c:274
2513 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 ../src/prefs_matcher.c:630
2514 #: ../src/prefs_summary_column.c:85 ../src/summaryview.c:445
2518 #. Save Message to folder
2519 #: ../src/compose.c:7205
2520 msgid "Save Message to "
2521 msgstr "Nachricht speichern unter "
2523 #: ../src/compose.c:7242 ../src/editjpilot.c:276 ../src/editldap.c:520
2524 #: ../src/editvcard.c:192 ../src/export.c:164 ../src/import.c:163
2525 #: ../src/importmutt.c:239 ../src/importpine.c:238
2526 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1029
2527 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2528 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2529 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2530 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:297
2531 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2533 msgstr "_Durchsuchen"
2535 #: ../src/compose.c:7714
2539 #: ../src/compose.c:7719
2540 msgid "_Attachments"
2543 #: ../src/compose.c:7733
2547 #: ../src/compose.c:7748
2551 #: ../src/compose.c:7970
2554 "Spell checker could not be started.\n"
2557 "Rechtschreibprüfung konnte nicht gestartet werden.\n"
2560 #: ../src/compose.c:8076
2562 msgid "From: <i>%s</i>"
2563 msgstr "Von: <i>%s</i>"
2565 #: ../src/compose.c:8119
2566 msgid "Account to use for this email"
2567 msgstr "Für diese E-Mail zu verwendendes Konto"
2569 #: ../src/compose.c:8121
2570 msgid "Sender address to be used"
2571 msgstr "Zu benutzende Absenderadresse"
2573 #: ../src/compose.c:8285
2576 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2577 "encrypt this message."
2579 "Das Datenschutzsystem '%s' kann nicht geladen werden. Es wird nicht möglich "
2580 "sein, diese Nachricht zu signieren oder zu verschlüsseln."
2582 #: ../src/compose.c:8385 ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1083
2586 #: ../src/compose.c:8486 ../src/prefs_template.c:760
2588 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2589 msgstr "Der Text der Vorlage hat einen Fehler in Zeile %d."
2591 #: ../src/compose.c:8602
2592 msgid "Template From format error."
2593 msgstr "Formatierungsfehler in Von-Vorlage."
2595 #: ../src/compose.c:8620
2596 msgid "Template To format error."
2597 msgstr "Formatierungsfehler in An-Vorlage."
2599 #: ../src/compose.c:8638
2600 msgid "Template Cc format error."
2601 msgstr "Formatierungsfehler in Cc-Vorlage."
2603 #: ../src/compose.c:8656
2604 msgid "Template Bcc format error."
2605 msgstr "Formatierungsfehler in Bcc-Vorlage."
2607 #: ../src/compose.c:8674
2608 msgid "Template Reply-To format error."
2609 msgstr "Formatierungsfehler in Reply-to-Vorlage."
2611 #: ../src/compose.c:8693
2612 msgid "Template subject format error."
2613 msgstr "Formatierungsfehler in Betreff-Vorlage."
2615 #: ../src/compose.c:8961
2616 msgid "Invalid MIME type."
2617 msgstr "Ungültiger MIME-Typ."
2619 #: ../src/compose.c:8976
2620 msgid "File doesn't exist or is empty."
2621 msgstr "Datei existiert nicht oder ist leer."
2623 #: ../src/compose.c:9050
2625 msgstr "Eigenschaften"
2627 #: ../src/compose.c:9067
2631 #: ../src/compose.c:9108
2633 msgstr "Zeichensatzkodierung"
2635 #: ../src/compose.c:9128
2639 #: ../src/compose.c:9129
2643 #: ../src/compose.c:9321
2646 "The external editor is still working.\n"
2647 "Force terminating the process?\n"
2648 "process group id: %d"
2650 "Der externe Editor ist in Betrieb.\n"
2651 "Prozess beenden?\n"
2652 "Prozessgruppen-ID: %d"
2654 #: ../src/compose.c:9716 ../src/messageview.c:1095
2655 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2656 msgstr "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um diese E-Mail zu senden."
2658 #: ../src/compose.c:9742
2659 msgid "Could not queue message."
2660 msgstr "Nachricht konnte nicht vorgespeichert werden."
2662 #: ../src/compose.c:9744
2665 "Could not queue message:\n"
2669 "Nachricht konnte nicht vorgespeichert werden\n"
2672 #: ../src/compose.c:9922
2673 msgid "Could not save draft."
2674 msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden."
2676 #: ../src/compose.c:9926
2677 msgid "Could not save draft"
2678 msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden"
2680 #: ../src/compose.c:9927
2682 "Could not save draft.\n"
2683 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2685 "Entwurf konnte nicht gespeichert werden.\n"
2686 "Möchten Sie das Beenden zurücknehmen oder die Nachricht verwerfen?"
2688 #: ../src/compose.c:9929
2689 msgid "_Cancel exit"
2690 msgstr "Beenden _zurücknehmen"
2692 #: ../src/compose.c:9929
2693 msgid "_Discard email"
2694 msgstr "_Nachricht verwerfen"
2696 #: ../src/compose.c:10089 ../src/compose.c:10103
2698 msgstr "Datei auswählen"
2700 #: ../src/compose.c:10117
2702 msgid "File '%s' could not be read."
2703 msgstr "Datei '%s' konnte nicht gelesen werden."
2705 #: ../src/compose.c:10119
2708 "File '%s' contained invalid characters\n"
2709 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2711 "Die Datei '%s' enthält ungültige Zeichen\n"
2712 "für die aktuelle Kodierung, Einfügung kann fehlerhaft sein."
2714 #: ../src/compose.c:10206
2715 msgid "Discard message"
2716 msgstr "Nachricht verwerfen"
2718 #: ../src/compose.c:10207
2719 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2720 msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Verwerfen?"
2722 #: ../src/compose.c:10208
2726 #: ../src/compose.c:10208
2727 msgid "_Save to Drafts"
2728 msgstr "Entwurf _speichern"
2730 #: ../src/compose.c:10210
2731 msgid "Save changes"
2732 msgstr "Änderungen speichern"
2734 #: ../src/compose.c:10211
2735 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2736 msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Die letzten Änderungen speichern?"
2738 #: ../src/compose.c:10212
2740 msgstr "_Nicht Speichern"
2742 #: ../src/compose.c:10212
2743 msgid "+_Save to Drafts"
2744 msgstr "+Als Entwurf _speichern"
2746 #: ../src/compose.c:10282
2748 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2749 msgstr "Möchten Sie die Vorlage '%s' anwenden?"
2751 #: ../src/compose.c:10284
2752 msgid "Apply template"
2753 msgstr "Vorlage anwenden"
2755 #: ../src/compose.c:10285 ../src/prefs_actions.c:329
2756 #: ../src/prefs_filtering_action.c:610 ../src/prefs_filtering.c:477
2757 #: ../src/prefs_matcher.c:775 ../src/prefs_template.c:311
2758 #: ../src/prefs_toolbar.c:1050
2762 #: ../src/compose.c:10285
2766 #: ../src/compose.c:11149
2767 msgid "Insert or attach?"
2768 msgstr "Einfügen oder Anhängen?"
2770 #: ../src/compose.c:11150
2772 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2773 "attach it to the email?"
2775 "Wollen Sie den Inhalt der Datei in den Nachrichtenkörper einfügen oder an "
2776 "die Nachricht anhängen?"
2778 #: ../src/compose.c:11152
2782 #: ../src/compose.c:11369
2784 msgid "Quote format error at line %d."
2785 msgstr "Zitat-Formatierungsfehler in Zeile %d."
2787 #: ../src/compose.c:11664
2790 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2791 "time. Do you want to continue?"
2793 "Sie sind dabei, auf %d Nachrichten zu antworten. Das Öffnen der Fenster kann "
2794 "eine Weile dauern. Wollen Sie fortfahren?"
2796 #: ../src/crash.c:141
2798 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2799 msgstr "Claws Mail Prozess (%ld) empfing Signal %ld"
2801 #: ../src/crash.c:187
2802 msgid "Claws Mail has crashed"
2803 msgstr "Claws Mail ist abgestürzt"
2805 #: ../src/crash.c:203
2809 "Please file a bug report and include the information below."
2812 "Bitte erstatten Sie einen Fehlerbericht mit nachstehenden Informationen."
2814 #: ../src/crash.c:208
2816 msgstr "Fehlerprotokoll"
2818 #: ../src/crash.c:252 ../src/toolbar.c:422
2822 #: ../src/crash.c:257
2824 msgstr "Speichern..."
2826 #: ../src/crash.c:262
2827 msgid "Create bug report"
2828 msgstr "Fehlerbericht erstellen"
2830 #: ../src/crash.c:312
2831 msgid "Save crash information"
2832 msgstr "Absturz-Informationen speichern"
2834 #: ../src/editaddress.c:156 ../src/editaddress.c:232
2835 msgid "Add New Person"
2836 msgstr "Neue Person hinzufügen"
2838 #: ../src/editaddress.c:158
2840 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2841 "following values to be set:\n"
2846 " - any email address\n"
2847 " - any additional attribute\n"
2849 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2850 "Click Cancel to close without saving."
2852 "Um eine neue Person hinzuzufügen,\n"
2853 "ist mindestens einer der folgenden\n"
2854 "Angaben erforderlich:\n"
2855 " - Angezeigter Name\n"
2859 " - beliebige E-Mail Adresse\n"
2860 " - beliebige Zusatzangabe\n"
2862 "OK klicken, um den Kontakt weiter zu bearbeiten.\n"
2863 "Zum Schließen ohne Speichern auf Abbrechen klicken."
2865 #: ../src/editaddress.c:169
2867 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2868 "following values to be set:\n"
2871 " - any email address\n"
2872 " - any additional attribute\n"
2874 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2875 "Click Cancel to close without saving."
2877 "Um eine neue Person hinzuzufügen,\n"
2878 "ist mindestens einer der folgenden\n"
2879 "Angaben erforderlich:\n"
2882 " - beliebige E-Mail Adresse\n"
2883 " - beliebige Zusatzangabe\n"
2885 "OK klicken, um den Kontakt weiter zu bearbeiten.\n"
2886 "Zum Schließen ohne Speichern auf Abbrechen klicken."
2888 #: ../src/editaddress.c:233
2889 msgid "Edit Person Details"
2890 msgstr "Personendetails bearbeiten"
2892 #: ../src/editaddress.c:411
2893 msgid "An Email address must be supplied."
2894 msgstr "Es muss eine E-Mail-Adresse angegeben werden."
2896 #: ../src/editaddress.c:587 ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2897 msgid "A Name and Value must be supplied."
2898 msgstr "Es müssen ein Name und ein Feldwert angegeben sein."
2900 #: ../src/editaddress.c:676
2904 #: ../src/editaddress.c:677
2908 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
2909 #: ../src/editaddress.c:707 ../src/editaddress.c:756
2910 msgid "Edit Person Data"
2911 msgstr "Personendaten bearbeiten"
2913 #: ../src/editaddress.c:785
2914 msgid "Choose a picture"
2915 msgstr "Eine Bild wählen"
2917 #: ../src/editaddress.c:804
2920 "Failed to import image: \n"
2923 "Bild konnte nicht importiert werden: \n"
2926 #: ../src/editaddress.c:846
2927 msgid "_Set picture"
2928 msgstr "Bild _festlegen"
2930 #: ../src/editaddress.c:847
2931 msgid "_Unset picture"
2932 msgstr "Bild _entfernen"
2934 #: ../src/editaddress.c:905
2938 #: ../src/editaddress.c:952 ../src/editaddress.c:954 ../src/expldifdlg.c:516
2939 #: ../src/exporthtml.c:761 ../src/ldif.c:764
2940 msgid "Display Name"
2941 msgstr "Angezeigter Name"
2943 #: ../src/editaddress.c:961 ../src/editaddress.c:965 ../src/ldif.c:772
2947 #: ../src/editaddress.c:962 ../src/editaddress.c:964 ../src/ldif.c:768
2951 #: ../src/editaddress.c:968 ../src/editaddress.c:970
2955 #: ../src/editaddress.c:1054 ../src/editaddress.c:1122
2960 #: ../src/editaddress.c:1264 ../src/editaddress.c:1333
2961 #: ../src/editaddress.c:1353 ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2962 #: ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371
2963 #: ../src/prefs_customheader.c:223
2967 #: ../src/editaddress.c:1424
2969 msgstr "_Persönliche Daten"
2971 #: ../src/editaddress.c:1425
2972 msgid "_Email Addresses"
2973 msgstr "_E-Mail-Adressen"
2975 #: ../src/editaddress.c:1428 ../src/editaddress.c:1431
2976 msgid "O_ther Attributes"
2977 msgstr "_Zusätzliche Angaben"
2979 #: ../src/editbook.c:109
2980 msgid "File appears to be OK."
2981 msgstr "Datei scheint in Ordnung zu sein."
2983 #: ../src/editbook.c:112
2984 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2985 msgstr "Datei scheint kein gültiges Adressbuchformat zu haben."
2987 #: ../src/editbook.c:115 ../src/editjpilot.c:191 ../src/editvcard.c:98
2988 msgid "Could not read file."
2989 msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden."
2991 #: ../src/editbook.c:149 ../src/editbook.c:262
2992 msgid "Edit Addressbook"
2993 msgstr "Adressbuch bearbeiten"
2995 #: ../src/editbook.c:177 ../src/editjpilot.c:264 ../src/editvcard.c:180
2996 msgid " Check File "
2997 msgstr " Datei überprüfen "
2999 #: ../src/editbook.c:182 ../src/editjpilot.c:269 ../src/editvcard.c:185
3000 #: ../src/importmutt.c:232 ../src/importpine.c:231 ../src/prefs_account.c:1959
3001 #: ../src/wizard.c:1187 ../src/wizard.c:1601
3005 #: ../src/editbook.c:281
3006 msgid "Add New Addressbook"
3007 msgstr "Neues Adressbuch hinzufügen"
3009 #: ../src/editgroup.c:101
3010 msgid "A Group Name must be supplied."
3011 msgstr "Ein Gruppenname muss angegeben werden."
3013 #: ../src/editgroup.c:294
3014 msgid "Edit Group Data"
3015 msgstr "Gruppendaten bearbeiten"
3017 #: ../src/editgroup.c:323 ../src/exporthtml.c:597
3019 msgstr "Gruppenname"
3021 #: ../src/editgroup.c:342
3022 msgid "Addresses in Group"
3023 msgstr "Adressen in Gruppe"
3025 #: ../src/editgroup.c:377
3026 msgid "Available Addresses"
3027 msgstr "Verfügbare Adressen"
3029 #: ../src/editgroup.c:452
3030 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
3031 msgstr "E-Mail-Adressen mit den Pfeiltasten zwischen Gruppen verschieben"
3033 #: ../src/editgroup.c:500
3034 msgid "Edit Group Details"
3035 msgstr "Gruppendetails bearbeiten"
3037 #: ../src/editgroup.c:503
3038 msgid "Add New Group"
3039 msgstr "Neue Gruppe hinzufügen"
3041 #: ../src/editgroup.c:553
3043 msgstr "Ordner bearbeiten"
3045 #: ../src/editgroup.c:553
3046 msgid "Input the new name of folder:"
3047 msgstr "Geben Sie den neuen Namen des Ordners ein:"
3049 #: ../src/editgroup.c:556 ../src/foldersel.c:585 ../src/imap_gtk.c:195
3050 #: ../src/mh_gtk.c:145 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239
3051 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3053 msgstr "Neuer Ordner"
3055 #: ../src/editgroup.c:557 ../src/foldersel.c:586 ../src/mh_gtk.c:146
3056 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240
3057 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94
3058 msgid "Input the name of new folder:"
3059 msgstr "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:"
3061 #: ../src/editjpilot.c:188
3062 msgid "File does not appear to be JPilot format."
3063 msgstr "Datei scheint nicht im JPilot-Format zu sein."
3065 #: ../src/editjpilot.c:200
3066 msgid "Select JPilot File"
3067 msgstr "JPilot-Datei auswählen"
3069 #: ../src/editjpilot.c:236 ../src/editjpilot.c:365
3070 msgid "Edit JPilot Entry"
3071 msgstr "JPilot-Eintrag bearbeiten"
3073 #: ../src/editjpilot.c:281
3074 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
3075 msgstr "Zusätzliche E-Mail-Adresselemente"
3077 #: ../src/editjpilot.c:372
3078 msgid "Add New JPilot Entry"
3079 msgstr "Neuen J-Pilot-Eintrag hinzufügen"
3081 #: ../src/editldap_basedn.c:138
3082 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
3083 msgstr "LDAP bearbeiten - Suchbasis wählen"
3085 #: ../src/editldap_basedn.c:157 ../src/editldap.c:441
3089 #: ../src/editldap_basedn.c:167 ../src/editldap.c:458
3090 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387 ../src/ssl_manager.c:110
3094 #: ../src/editldap_basedn.c:177 ../src/editldap.c:504
3098 #: ../src/editldap_basedn.c:198
3099 msgid "Available Search Base(s)"
3100 msgstr "Verfügbare Suchbasen"
3102 #: ../src/editldap_basedn.c:288
3103 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
3105 "Suchbasen konnten nicht vom Server gelesen werden - bitte manuell setzen"
3107 #: ../src/editldap_basedn.c:292 ../src/editldap.c:281
3108 msgid "Could not connect to server"
3109 msgstr "Verbindung zum Server schlug fehl"
3111 #: ../src/editldap.c:152
3112 msgid "A Name must be supplied."
3113 msgstr "Es muss ein Name angegeben werden."
3115 #: ../src/editldap.c:164
3116 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
3117 msgstr "Für den Server muss ein Hostname angegeben werden."
3119 #: ../src/editldap.c:177
3120 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
3121 msgstr "Mindestens ein LDAP-Suchattribut sollte angegeben werden."
3123 #: ../src/editldap.c:278
3124 msgid "Connected successfully to server"
3125 msgstr "Verbindung zum Server erfolgreich"
3127 #: ../src/editldap.c:336 ../src/editldap.c:976
3128 msgid "Edit LDAP Server"
3129 msgstr "LDAP-Server bearbeiten"
3131 #: ../src/editldap.c:437
3132 msgid "A name that you wish to call the server."
3133 msgstr "Geben Sie dem Server einen Namen."
3135 #: ../src/editldap.c:450
3137 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
3138 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
3139 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
3140 "computer as Claws Mail."
3142 "Dies ist der Hostname des Servers. \"ldap.mydomain.com\" wäre z.B. für die "
3143 "Organisation \"mydomain.com\" geeignet. Eine IP-Adresse kann auch verwendet "
3144 "werden. Wenn der LDAP-Server und Claws Mail auf dem selben Computer laufen, "
3145 "können Sie \"localhost\" angeben."
3147 #: ../src/editldap.c:470
3151 #: ../src/editldap.c:471 ../src/prefs_account.c:3343
3155 #: ../src/editldap.c:475
3157 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
3158 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
3159 "TLS_REQCERT fields)."
3161 "Sichere Verbindung zum LDAP Server via TLS aktivieren. Wenn keine Verbindung "
3162 "erfolgt, überprüfen Sie die Konfiguration in der ldap.conf (die Felder "
3163 "TLS_CACERTDIR und TLS_REQCERT)."
3165 #: ../src/editldap.c:479
3167 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
3168 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
3169 "TLS_REQCERT fields)."
3171 "Sichere Verbindung zum LDAP Server via SSL aktivieren. Wenn keine Verbindung "
3172 "erfolgt, überprüfen Sie die Konfiguration in der ldap.conf (die Felder "
3173 "TLS_CACERTDIR und TLS_REQCERT)."
3175 #: ../src/editldap.c:493
3176 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
3177 msgstr "Die Portnummer, die der Server verwendet. Port 389 ist Standard."
3179 #: ../src/editldap.c:496
3180 msgid " Check Server "
3181 msgstr " Server überprüfen "
3183 #: ../src/editldap.c:500
3184 msgid "Press this button to test the connection to the server."
3186 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um die Verbindung zum Server zu testen."
3188 #: ../src/editldap.c:513
3190 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
3191 "Examples include:\n"
3192 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3193 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3194 " o=Organization Name,c=Country\n"
3196 "Dies gibt das Verzeichnis an, das auf dem Server durchsucht werden soll. "
3198 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3199 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3200 " o=Organization Name,c=Country\n"
3202 #: ../src/editldap.c:524
3204 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
3207 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um auf dem Server verfügbare "
3208 "Verzeichnisnamen nachzuschlagen."
3210 #: ../src/editldap.c:580
3211 msgid "Search Attributes"
3212 msgstr "Suchattribute"
3214 #: ../src/editldap.c:589
3216 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
3217 "find a name or address."
3219 "Eine Liste von LDAP-Attributnamen, die bei der Suche nach Name oder Adresse "
3220 "durchsucht werden sollen."
3222 #: ../src/editldap.c:592
3224 msgstr " Standardwerte "
3226 #: ../src/editldap.c:596
3228 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
3229 "names and addresses during a name or address search process."
3231 "Dies setzt die Attributnamen auf einen Standardwert zurück, der die meisten "
3232 "Namen und Adressen bei einer Suche finden sollte."
3234 #: ../src/editldap.c:602
3235 msgid "Max Query Age (secs)"
3236 msgstr "Max. Abfragealter (Sek.)"
3238 #: ../src/editldap.c:617
3240 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
3241 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
3242 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
3243 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
3244 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
3245 "searched in preference to performing a new server search request. The "
3246 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
3247 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
3248 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
3249 "more memory to cache results."
3251 "Dies definiert die maximale Zeit (in Sekunden), für die das Ergebnis einer "
3252 "Adresssuche für die Vervollständigung gültig sein soll. Suchergebnisse "
3253 "werden für diesen Zeitraum in einem Zwischenspeicher gehalten und dann "
3254 "entfernt. Dies verbessert die Antwortzeit bei der Suche nach gleichen Namen "
3255 "oder Adressen in aufeinanderfolgenden Anfragen zur Adressvervollständigung. "
3256 "Der Zwischenspeicher wird vorrangig vor Anfragen an den Server zur Suche "
3257 "verwendet. Der Standardwert ist 600 Sekunden (10 Minuten), was für die "
3258 "meisten Server genug sein sollte. Ein größerer Wert reduziert die Suchzeit "
3259 "für aufeinanderfolgende Anfragen. Dies ist nützlich bei Servern mit "
3260 "langsamer Antwortzeit, benötigt aber mehr Speicher zum Zwischenspeichern der "
3263 #: ../src/editldap.c:634
3264 msgid "Include server in dynamic search"
3265 msgstr "Server in dynamische Suche einbeziehen"
3267 #: ../src/editldap.c:639
3269 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
3270 "address completion."
3272 "Diese Option wählen, um den Server bei der dynamischen Suche zur Adress-"
3273 "Vervollständigung zu verwenden."
3275 #: ../src/editldap.c:645
3276 msgid "Match names 'containing' search term"
3277 msgstr "Treffernamen 'enthalten' Suchbegriff"
3279 #: ../src/editldap.c:650
3281 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
3282 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
3283 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
3284 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
3285 "searches against other address interfaces."
3287 "Die Suche nach Namen und Adressen kann entweder mit 'beginnt-mit' oder "
3288 "'enthält' durchgeführt werden. Diese Option wählen, um eine 'enthält' Suche "
3289 "durchzuführen; diese Art der Suche dauert normalerweise länger. Aus "
3290 "Geschwindigkeitsgründen wird deshalb für die Adressvervollständigung eine "
3291 "'beginnt mit'-Suche für alle anderen Adressinterfaces verwendet."
3293 #: ../src/editldap.c:703
3297 #: ../src/editldap.c:712
3299 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
3300 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
3301 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
3302 "performing a search."
3304 "Der LDAP Useraccountname zum Verbinden mit dem Server. Dies wird "
3305 "üblicherweise nur bei geschützten Servern verwendet. Dieser Name ist "
3306 "typischerweise folgendermaßen formatiert: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=com\". "
3307 "Gewöhnlich wird das Feld bei einer Suche leer gelassen."
3309 #: ../src/editldap.c:719
3310 msgid "Bind Password"
3311 msgstr "Bind Kennwort"
3313 #: ../src/editldap.c:729
3314 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
3315 msgstr "Das Kennwort zum Verbinden als der 'Bind DN' Benutzer."
3317 #: ../src/editldap.c:734
3318 msgid "Timeout (secs)"
3319 msgstr "Timeout (Sek.)"
3321 #: ../src/editldap.c:748
3322 msgid "The timeout period in seconds."
3323 msgstr "Die Timeout-Dauer in Sekunden."
3325 #: ../src/editldap.c:752
3326 msgid "Maximum Entries"
3327 msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen"
3329 #: ../src/editldap.c:766
3331 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
3333 "Die maximale Zahl von Einträgen, die im Suchresultat ausgegeben werden "
3336 #: ../src/editldap.c:781 ../src/prefs_account.c:3234
3340 #: ../src/editldap.c:782
3344 #: ../src/editldap.c:783 ../src/gtk/quicksearch.c:680
3348 #: ../src/editldap.c:981
3349 msgid "Add New LDAP Server"
3350 msgstr "Neuen LDAP-Server hinzufügen"
3352 #: ../src/edittags.c:187 ../src/prefs_filtering_action.c:1446
3356 #: ../src/edittags.c:216
3358 msgstr "Marke löschen"
3360 #: ../src/edittags.c:217
3361 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3362 msgstr "Soll diese Marke wirklich gelöscht werden?"
3364 #: ../src/edittags.c:244
3365 msgid "Delete all tags"
3366 msgstr "Alle Marken löschen"
3368 #: ../src/edittags.c:245
3369 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3370 msgstr "Sollen wirklich alle Marken gelöscht werden?"
3372 #: ../src/edittags.c:416
3373 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3375 "Sie haben einen reservierten Tag-Name eingegeben, bitte verwenden Sie einen "
3378 #: ../src/edittags.c:458
3379 msgid "Tag is not set."
3380 msgstr "Marke ist nicht gesetzt."
3382 #: ../src/edittags.c:523
3383 msgctxt "Dialog title"
3385 msgstr "Marken setzen"
3387 #: ../src/edittags.c:537
3389 msgstr "Neue Marke:"
3391 #: ../src/edittags.c:570
3392 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3393 msgstr "Marken zum Setzen/Entfernen auswählen. Änderungen geschehen sofort."
3395 #: ../src/editvcard.c:95
3396 msgid "File does not appear to be vCard format."
3397 msgstr "Datei scheint nicht im vCard-Format zu sein."
3399 #: ../src/editvcard.c:107
3400 msgid "Select vCard File"
3401 msgstr "vCard-Datei wählen"
3403 #: ../src/editvcard.c:152 ../src/editvcard.c:256
3404 msgid "Edit vCard Entry"
3405 msgstr "vCard-Eintrag bearbeiten"
3407 #: ../src/editvcard.c:261
3408 msgid "Add New vCard Entry"
3409 msgstr "Neuen vCard-Eintrag hinzufügen"
3411 #: ../src/etpan/etpan-ssl.c:167
3412 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3413 msgstr "Das Benutzerzertifikat kann nicht gesetzt werden.\n"
3415 #: ../src/exphtmldlg.c:106
3416 msgid "Please specify output directory and file to create."
3417 msgstr "Bitte Zielverzeichnis und zu erstellende Datei angeben."
3419 #: ../src/exphtmldlg.c:109
3420 msgid "Select stylesheet and formatting."
3421 msgstr "Stylesheet und Formatierung wählen."
3423 #: ../src/exphtmldlg.c:112 ../src/expldifdlg.c:114
3424 msgid "File exported successfully."
3425 msgstr "Datei erfolgreich exportiert."
3427 #: ../src/exphtmldlg.c:177
3430 "The HTML output directory '%s'\n"
3431 "does not exist. Do you want to create it?"
3433 "HTML-Zielverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
3434 "Soll es erstellt werden?"
3436 #: ../src/exphtmldlg.c:180
3437 msgid "Create directory"
3438 msgstr "Ordner erstellen"
3440 #: ../src/exphtmldlg.c:189
3443 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3446 "Ausgabeverzeichnis für HTML-Datei konnte nicht erstellt werden:\n"
3449 #: ../src/exphtmldlg.c:191 ../src/expldifdlg.c:201
3450 msgid "Failed to Create Directory"
3451 msgstr "Ordner konnte nicht erstellt werden"
3453 #: ../src/exphtmldlg.c:233
3454 msgid "Error creating HTML file"
3455 msgstr "Fehler beim Erstellen der HTML-Datei"
3457 #: ../src/exphtmldlg.c:319
3458 msgid "Select HTML output file"
3459 msgstr "HTML-Ausgabedatei wählen"
3461 #: ../src/exphtmldlg.c:383
3462 msgid "HTML Output File"
3463 msgstr "HTML-Ausgabedatei"
3465 #: ../src/exphtmldlg.c:392 ../src/expldifdlg.c:409 ../src/export.c:171
3466 #: ../src/import.c:170 ../src/importldif.c:685
3468 msgstr "Du_rchsuchen"
3470 #: ../src/exphtmldlg.c:445
3474 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
3475 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
3476 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
3477 #. * can always get back the Mainwindow pointer.
3478 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
3479 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
3480 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
3481 #. * can always get back the SummaryView pointer.
3482 #: ../src/exphtmldlg.c:453 ../src/gtk/colorlabel.c:406
3483 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1571 ../src/gtk/gtkaspell.c:2231
3484 #: ../src/gtk/menu.c:125 ../src/mainwindow.c:1177
3485 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241
3486 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:206 ../src/prefs_account.c:949
3487 #: ../src/prefs_toolbar.c:780 ../src/prefs_toolbar.c:1465
3488 #: ../src/summaryview.c:6008
3492 #: ../src/exphtmldlg.c:454 ../src/prefs_folder_item.c:512
3493 #: ../src/prefs_other.c:116 ../src/prefs_other.c:408
3497 #: ../src/exphtmldlg.c:455 ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3498 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
3502 #: ../src/exphtmldlg.c:456
3504 msgstr "Nutzerdefiniert"
3506 #: ../src/exphtmldlg.c:457
3508 msgstr "Nutzerdefiniert-2"
3510 #: ../src/exphtmldlg.c:458
3512 msgstr "Nutzerdefiniert-3"
3514 #: ../src/exphtmldlg.c:459
3516 msgstr "Nutzerdefiniert-4"
3518 #: ../src/exphtmldlg.c:466
3519 msgid "Full Name Format"
3520 msgstr "Langes Namensformat"
3522 #: ../src/exphtmldlg.c:474
3523 msgid "First Name, Last Name"
3524 msgstr "Vorname, Nachname"
3526 #: ../src/exphtmldlg.c:475
3527 msgid "Last Name, First Name"
3528 msgstr "Nachname, Vorname"
3530 #: ../src/exphtmldlg.c:482
3531 msgid "Color Banding"
3532 msgstr "Farbkennzeichnung"
3534 #: ../src/exphtmldlg.c:488
3535 msgid "Format Email Links"
3536 msgstr "E-Mail-Links formatieren"
3538 #: ../src/exphtmldlg.c:494
3539 msgid "Format User Attributes"
3540 msgstr "Benutzer-Zusatzangaben formatieren"
3542 #: ../src/exphtmldlg.c:539 ../src/expldifdlg.c:612 ../src/importldif.c:892
3543 msgid "Address Book :"
3544 msgstr "Adressbuch :"
3546 #: ../src/exphtmldlg.c:549 ../src/expldifdlg.c:622 ../src/importldif.c:902
3548 msgstr "Dateiname :"
3550 #: ../src/exphtmldlg.c:559
3551 msgid "Open with Web Browser"
3552 msgstr "Mit Webbrowser öffnen"
3554 #: ../src/exphtmldlg.c:591
3555 msgid "Export Address Book to HTML File"
3556 msgstr "Adressbuch in HTML-Datei Exportieren"
3558 #: ../src/exphtmldlg.c:656 ../src/expldifdlg.c:720 ../src/importldif.c:1021
3562 #: ../src/exphtmldlg.c:657
3566 #: ../src/expldifdlg.c:108
3567 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3568 msgstr "Zum Erstellen bitte Ausgabeverzeichnis und LDIF-Dateinamen angeben."
3570 #: ../src/expldifdlg.c:111
3571 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3572 msgstr "Parameter angeben, um den Distinguierten Name zu formatieren."
3574 #: ../src/expldifdlg.c:187
3577 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3578 "does not exist. OK to create new directory?"
3580 "LDIF Ausgabeverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
3581 "Soll ein neues Verzeichnis erstellt werden?"
3583 #: ../src/expldifdlg.c:190
3584 msgid "Create Directory"
3585 msgstr "Ordner erstellen"
3587 #: ../src/expldifdlg.c:199
3590 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3593 "Ausgabeverzeichnis für LDIF-Datei nicht erstellbar:\n"
3596 #: ../src/expldifdlg.c:241
3597 msgid "Suffix was not supplied"
3598 msgstr "Kein Suffix angegeben"
3600 #: ../src/expldifdlg.c:243
3602 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3603 "you wish to proceed without a suffix?"
3605 "Ein Suffix ist erforderlich, um Daten mit einem LDAP Server zu verwenden. "
3606 "Sind Sie sicher, dass Sie ohne Suffix fortfahren wollen?"
3608 #: ../src/expldifdlg.c:261
3609 msgid "Error creating LDIF file"
3610 msgstr "Fehler beim Erstellen der LDIF-Datei"
3612 #: ../src/expldifdlg.c:336
3613 msgid "Select LDIF output file"
3614 msgstr "LDIF-Ausgabedatei wählen"
3616 #: ../src/expldifdlg.c:400
3617 msgid "LDIF Output File"
3618 msgstr "LDIF-Ausgabedatei"
3620 #: ../src/expldifdlg.c:431
3622 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3624 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3626 "Die eindeutige ID des Adressbuchs wird verwendet, um ein DN zu erzeugen, der "
3627 "formatiert ist wie:\n"
3628 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3630 #: ../src/expldifdlg.c:437
3632 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3634 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3636 "Der angezeigte Adressbuchname wird verwendet, um ein DN zu erzeugen, der "
3637 "formatiert ist wie:\n"
3638 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3640 #: ../src/expldifdlg.c:443
3642 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3643 "formatted similar to:\n"
3644 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3646 "Die erste zu einer Person gehörige E-Mail-Adresse wird verwendet, um ein DN "
3647 "zu erzeugen, der formatiert ist wie:\n"
3648 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3650 #: ../src/expldifdlg.c:489
3654 #: ../src/expldifdlg.c:499
3656 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3657 "entry. Examples include:\n"
3658 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3659 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3660 " o=Organization Name,c=Country\n"
3662 "Das Suffix wird verwendet, um einen \"Distinguierten Name\" (oder DN) für "
3663 "einen LDAP Eintrag zu erzeugen. Beispiele sind:\n"
3664 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3665 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3666 " o=Organization Name,c=Country\n"
3668 #: ../src/expldifdlg.c:507
3670 msgstr "Relativer DN"
3672 #: ../src/expldifdlg.c:515
3674 msgstr "Eindeutige ID"
3676 #: ../src/expldifdlg.c:523
3678 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3679 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3680 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3681 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3682 "available RDN options that will be used to create the DN."
3684 "Die LDIF-Datei enthält mehrere Einträge, die normalerweise in einen LDAP-"
3685 "Server geladen werden. Jeder Eintrag der LDIF-Datei wird eindeutig "
3686 "identifiziert durch einen 'Distinguierten Name' (oder DN). Das Suffix wird "
3687 "an den 'Relativen Distinguierten Name' (oder RDN) angehängt, um den DN zu "
3688 "erzeugen. Bitte eine der verfügbaren RDN-Optionen für die Erstellung des DN "
3691 #: ../src/expldifdlg.c:543
3692 msgid "Use DN attribute if present in data"
3693 msgstr "DN-Zusatzangabe verwenden, wenn in den Daten verfügbar"
3695 #: ../src/expldifdlg.c:548
3697 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3698 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3699 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3700 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3702 "Das Adressbuch kann zuvor aus einer LDIF-Datei importierte Einträge "
3703 "enthalten. Die Zusatzangabe 'Distinguished Name' (DN) lässt sich, wenn in "
3704 "den Adressbuchdaten vorhanden, in der exportierten LDIF-Date verwenden. Der "
3705 "oben gewählte RDN wird benutzt, wenn die Benutzer-Zusatzangabe DN nicht "
3708 #: ../src/expldifdlg.c:558
3709 msgid "Exclude record if no Email Address"
3710 msgstr "Eintrag ausschließen, wenn ohne E-Mail-Adresse"
3712 #: ../src/expldifdlg.c:563
3714 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3715 "option to ignore these records."
3717 "Ein Adressbuch kann Einträge ohne E-Mail-Adresse enthalten. Diese Option "
3718 "aktivieren, um solche Einträge zu ignorieren."
3720 #: ../src/expldifdlg.c:655
3721 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3722 msgstr "Adressbuch in LDIF-Datei exportieren"
3724 #: ../src/expldifdlg.c:721
3725 msgid "Distinguished Name"
3726 msgstr "Distinguished Name"
3728 #: ../src/export.c:113 ../src/summaryview.c:8120
3729 msgid "Export to mbox file"
3730 msgstr "Export in Mbox-Datei"
3732 #: ../src/export.c:131
3733 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3734 msgstr "Wählen Sie den Ordner und die Mbox-Datei für den Export."
3736 #: ../src/export.c:142
3737 msgid "Source folder:"
3738 msgstr "Quellordner:"
3740 #: ../src/export.c:148 ../src/import.c:142
3742 msgstr "Mbox-Datei:"
3744 #: ../src/export.c:203
3745 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3746 msgstr "Name der Ziel-Mbox darf nicht leer sein."
3748 #: ../src/export.c:208
3749 msgid "Source folder can't be left empty."
3750 msgstr "Quellordner darf nicht leer sein."
3752 #: ../src/export.c:221
3753 msgid "Couldn't find the source folder."
3754 msgstr "Quellordner kann nicht gefunden werden."
3756 #: ../src/export.c:245
3757 msgid "Select exporting file"
3758 msgstr "Export-Datei wählen"
3760 #: ../src/exporthtml.c:767
3762 msgstr "Vollständiger Name"
3764 #: ../src/exporthtml.c:771 ../src/importldif.c:1022
3765 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:737
3769 #: ../src/exporthtml.c:974
3770 msgid "Claws Mail Address Book"
3771 msgstr "Claws Mail-Adressbuch"
3773 #: ../src/exporthtml.c:1088 ../src/exportldif.c:623
3774 msgid "Name already exists but is not a directory."
3775 msgstr "Name existiert bereits, ist aber kein Ordner."
3777 #: ../src/exporthtml.c:1091 ../src/exportldif.c:626
3778 msgid "No permissions to create directory."
3779 msgstr "Keine Berechtigung zum Erstellen des Ordners."
3781 #: ../src/exporthtml.c:1094 ../src/exportldif.c:629
3782 msgid "Name is too long."
3783 msgstr "Name ist zu lang."
3785 #: ../src/exporthtml.c:1097 ../src/exportldif.c:632
3786 msgid "Not specified."
3787 msgstr "Nicht angegeben."
3789 #: ../src/file_checker.c:76
3791 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3792 msgstr "Datei %s fehlt! Möchten Sie die Backup-Datei von %s verwenden?"
3794 #: ../src/file_checker.c:84 ../src/file_checker.c:106
3796 msgid "Could not copy %s to %s"
3797 msgstr "Konnte %s nicht nach %s kopieren."
3799 #: ../src/file_checker.c:98
3802 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3805 "Datei %s ist leer oder defekt! Möchten Sie die Backup-Datei von %s verwenden?"
3807 #: ../src/filtering.c:619 ../src/filtering.c:694 ../src/filtering.c:723
3808 msgid "rule is not account-based\n"
3809 msgstr "Filterregel ist nicht kontobasiert\n"
3811 # Übersetzung im Kontext des Programms prüfen
3812 #: ../src/filtering.c:623
3815 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3816 "used to retrieve messages\n"
3818 "Filterregel ist kontobasiert [id=%d, name='%s'], passend zu dem Konto das "
3819 "gerade benutzt wird, um Nachrichten empfangen\n"
3821 #: ../src/filtering.c:625 ../src/filtering.c:642 ../src/filtering.c:643
3822 #: ../src/filtering.c:667 ../src/filtering.c:685 ../src/filtering.c:712
3823 #: ../src/filtering.c:713 ../src/filtering.c:730 ../src/filtering.c:731
3824 msgid "NON_EXISTENT"
3825 msgstr "NICHT_EXISTENT"
3827 #: ../src/filtering.c:633
3829 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3832 "Filterregel ist kontenbasiert und passt nicht zu dem Konto, mit dem "
3833 "gegenwärtig Nachrichten abgerufen werden\n"
3835 #: ../src/filtering.c:640
3838 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3839 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3841 "Filterregel ist kontenbasiert [id=%d, name='%s'] und passt nicht zu dem "
3842 "Konto, mit dem gegenwärtig Nachrichten abgerufen werden [id=%d, name='%s']\n"
3844 # Übersetzung im Programmkontext prüfen
3845 #: ../src/filtering.c:659
3847 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3849 "Filterregel ist nicht kontenbasiert, alle Filterregeln werden nach "
3850 "Benutzeranforderung ohnehin angewendet\n"
3852 #: ../src/filtering.c:665
3855 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3858 "Filterregel ist kontenbasiert [id=%d, name='%s'], aber auf "
3859 "Benutzeranforderung werden alle Filterregeln werden angewandt\n"
3861 #: ../src/filtering.c:683
3863 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3865 "Filterregel ist kontenbasiert [id=%d, name='%s'], auf Benutzeranforderung "
3868 #: ../src/filtering.c:688
3869 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3870 msgstr "Filterregel ist kontenbasiert, auf Benutzeranforderung übersprungen\n"
3872 #: ../src/filtering.c:710
3875 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3878 "Filterregel ist kontenbasiert [id=%d, name='%s'] und passt nicht zum "
3879 "gegenwärtigen Account [id=%d, name='%s']\n"
3881 #: ../src/filtering.c:716
3882 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3883 msgstr "Filterregel ist kontenbasiert und passt nicht zum aktuellen Konto\n"
3885 # Übersetzung im Programmkontext prüfen
3886 #: ../src/filtering.c:728
3889 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3892 "Filterregel ist kontenbasiert [id=%d, name='%s'], aktuelles Konto ist [id="
3895 #: ../src/filtering.c:768
3897 msgid "applying action [ %s ]\n"
3898 msgstr "Wende Aktion an [ %s ]\n"
3900 #: ../src/filtering.c:773
3901 msgid "action could not apply\n"
3902 msgstr "Aktion konnte nicht angewendet werden\n"
3904 #: ../src/filtering.c:775
3906 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3907 msgstr "Keine weitere Verarbeitung nach Aktion [ %s ]\n"
3909 #: ../src/filtering.c:826
3911 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3912 msgstr "Verarbeite Regel '%s' [ %s ]\n"
3914 #: ../src/filtering.c:830
3916 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3917 msgstr "Verarbeite Filterregel <unbenannt> [ %s ]\n"
3919 #: ../src/filtering.c:848
3921 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3922 msgstr "Deaktivierte Filterregel '%s' [ %s ]\n"
3924 #: ../src/filtering.c:852
3926 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3927 msgstr "Deaktivierte Filterregel <unbenannt> [ %s ]\n"
3929 #: ../src/filtering.c:890
3930 msgid "undetermined"
3931 msgstr "undefiniert"
3934 #: ../src/filtering.c:894
3935 msgid "incorporation"
3938 #: ../src/filtering.c:898
3942 #: ../src/filtering.c:902
3943 msgid "folder processing"
3944 msgstr "Ordner-Verarbeitung"
3946 #: ../src/filtering.c:906
3947 msgid "pre-processing"
3948 msgstr "Vorverarbeitung"
3950 #: ../src/filtering.c:910
3951 msgid "post-processing"
3952 msgstr "Nachverarbeitung"
3954 #: ../src/filtering.c:927
3957 "filtering message (%s%s%s)\n"
3958 "%smessage file: %s\n"
3964 "Filtere Nachricht (%s%s%s)\n"
3965 "%sNachrichtendatei: %s\n"
3971 #: ../src/filtering.c:929 ../src/filtering.c:938
3975 #: ../src/filtering.c:936
3978 "filtering message (%s%s%s)\n"
3979 "%smessage file: %s\n"
3981 "Filtere Nachricht (%s%s%s)\n"
3982 "%sNachrichtendatei: %s\n"
3984 #: ../src/folder.c:1564 ../src/foldersel.c:403 ../src/prefs_folder_item.c:306
3986 msgstr "Posteingang"
3988 #: ../src/folder.c:1568 ../src/foldersel.c:407
3992 #: ../src/folder.c:1572 ../src/foldersel.c:411
3993 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219
3994 #: ../src/prefs_folder_item.c:309
3996 msgstr "Postausgang"
3998 #: ../src/folder.c:1576 ../src/foldersel.c:415 ../src/prefs_folder_item.c:310
4002 #: ../src/folder.c:1580 ../src/foldersel.c:419 ../src/prefs_folder_item.c:308
4006 #: ../src/folder.c:2010
4008 msgid "Processing (%s)...\n"
4009 msgstr "Bearbeitung läuft (%s)...\n"
4012 #: ../src/folder.c:3255
4014 msgid "Copying %s to %s...\n"
4015 msgstr "Kopiere %s nach %s...\n"
4017 #: ../src/folder.c:3255
4019 msgid "Moving %s to %s...\n"
4020 msgstr "Verschiebe %s nach %s...\n"
4022 #: ../src/folder.c:3563
4024 msgid "Updating cache for %s..."
4025 msgstr "aktualisiere Pufferspeicher für %s..."
4027 #: ../src/folder.c:4426
4028 msgid "Processing messages..."
4029 msgstr "Bearbeitung läuft..."
4031 #: ../src/folder.c:4562
4033 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
4034 msgstr "Synchronisiere %s für Offline-Nutzung...\n"
4036 #: ../src/foldersel.c:247
4037 msgid "Select folder"
4038 msgstr "Ordner wählen"
4040 #: ../src/foldersel.c:587 ../src/imap_gtk.c:199 ../src/mh_gtk.c:147
4041 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241
4042 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:95
4044 msgstr "NeuerOrdner"
4046 #: ../src/foldersel.c:595 ../src/imap_gtk.c:210 ../src/imap_gtk.c:216
4047 #: ../src/imap_gtk.c:272 ../src/imap_gtk.c:277 ../src/mh_gtk.c:155
4048 #: ../src/mh_gtk.c:259 ../src/news_gtk.c:315
4049 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
4050 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:416
4051 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
4052 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2040
4054 msgid "'%c' can't be included in folder name."
4055 msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein."
4057 #: ../src/foldersel.c:605 ../src/imap_gtk.c:226 ../src/imap_gtk.c:284
4058 #: ../src/mh_gtk.c:165 ../src/mh_gtk.c:266 ../src/news_gtk.c:322
4059 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261
4060 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425
4061 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:211
4062 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2047
4064 msgid "The folder '%s' already exists."
4065 msgstr "Der Ordner '%s' existiert bereits."
4067 #: ../src/foldersel.c:612 ../src/imap_gtk.c:232 ../src/mh_gtk.c:171
4068 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268
4069 #: ../src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
4070 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:121
4072 msgid "Can't create the folder '%s'."
4073 msgstr "Ordner '%s' konnte nicht erstellt werden."
4075 #: ../src/folderview.c:230
4076 msgid "Mark all re_ad"
4077 msgstr "Alle _gelesen markieren"
4079 #: ../src/folderview.c:232
4080 msgid "R_un processing rules"
4081 msgstr "Verarbeit_ungsregel anwenden"
4083 #: ../src/folderview.c:233 ../src/mainwindow.c:546
4084 msgid "_Search folder..."
4085 msgstr "_Ordner durchsuchen..."
4087 #: ../src/folderview.c:235
4088 msgid "Process_ing..."
4089 msgstr "_Verarbeitungsregeln..."
4091 #: ../src/folderview.c:236
4092 msgid "Empty _trash..."
4093 msgstr "_Papierkorb leeren"
4095 #: ../src/folderview.c:237
4096 msgid "Send _queue..."
4097 msgstr "_Postausgang senden..."
4100 #: ../src/folderview.c:380 ../src/folderview.c:427
4101 #: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
4102 #: ../src/prefs_folder_column.c:79 ../src/prefs_matcher.c:391
4103 #: ../src/summaryview.c:6284
4108 #: ../src/folderview.c:381 ../src/folderview.c:428
4109 #: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
4110 #: ../src/prefs_folder_column.c:80 ../src/prefs_matcher.c:390
4111 #: ../src/summaryview.c:6286
4116 #: ../src/folderview.c:382
4117 #: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
4118 #: ../src/prefs_folder_column.c:81
4122 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
4124 #: ../src/folderview.c:430 ../src/summaryview.c:446
4128 #: ../src/folderview.c:760
4129 msgid "Setting folder info..."
4130 msgstr "Ordnerdaten werden erstellt..."
4132 #: ../src/folderview.c:823 ../src/summaryview.c:4119 ../src/summaryview.c:4121
4133 msgid "Mark all as read"
4134 msgstr "Alle als gelesen markieren"
4136 #: ../src/folderview.c:824 ../src/summaryview.c:4120
4137 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
4139 "Möchten Sie wirklich alle Mails in diesem Ordner als gelesen markieren?"
4141 #: ../src/folderview.c:982 ../src/imap.c:4574 ../src/mainwindow.c:5157
4142 #: ../src/setup.c:91
4144 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
4145 msgstr "Ordner %s%c%s wird durchsucht..."
4147 #: ../src/folderview.c:986 ../src/imap.c:4579 ../src/mainwindow.c:5162
4148 #: ../src/setup.c:96
4150 msgid "Scanning folder %s..."
4151 msgstr "Ordner %s wird durchsucht..."
4153 #: ../src/folderview.c:1017
4154 msgid "Rebuild folder tree"
4155 msgstr "Ordnerbaum erneuern"
4157 #: ../src/folderview.c:1018
4159 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
4161 "Erneuern des Ordnerbaumes löscht den lokalen Pufferspeicher. Möchten Sie "
4164 #: ../src/folderview.c:1028
4165 msgid "Rebuilding folder tree..."
4166 msgstr "Ordnerbaum wird erneuert..."
4168 #: ../src/folderview.c:1030
4169 msgid "Scanning folder tree..."
4170 msgstr "Ordnerbaum wird durchsucht..."
4172 #: ../src/folderview.c:1121
4174 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
4175 msgstr "Ordner %s konnte nicht durchsucht werden\n"
4177 #: ../src/folderview.c:1175
4178 msgid "Checking for new messages in all folders..."
4179 msgstr "Alle Ordner werden auf neue Nachrichten geprüft..."
4181 #: ../src/folderview.c:2046
4183 msgid "Closing folder %s..."
4184 msgstr "Schließe Ordner %s..."
4187 #. TODO: wwp: avoid displaying (null) in the status bar
4188 #: ../src/folderview.c:2141
4190 msgid "Opening folder %s..."
4191 msgstr "Öffne Ordner %s..."
4193 #: ../src/folderview.c:2159
4194 msgid "Folder could not be opened."
4195 msgstr "Ordner konnte nicht geöffnet werden."
4197 #: ../src/folderview.c:2302 ../src/mainwindow.c:2887 ../src/mainwindow.c:2891
4199 msgstr "Papierkorb leeren"
4201 #: ../src/folderview.c:2303
4202 msgid "Delete all messages in trash?"
4203 msgstr "Alle Nachrichten im Papierkorb löschen?"
4205 #: ../src/folderview.c:2304
4206 msgid "+_Empty trash"
4207 msgstr "+_Papierkorb leeren"
4209 #: ../src/folderview.c:2348 ../src/inc.c:1540 ../src/toolbar.c:2607
4210 msgid "Offline warning"
4211 msgstr "Offline-Warnung"
4213 #: ../src/folderview.c:2349 ../src/toolbar.c:2608
4214 msgid "You're working offline. Override?"
4215 msgstr "Sie arbeiten offline. Trotzdem fortfahren?"
4217 #: ../src/folderview.c:2360 ../src/toolbar.c:2627
4218 msgid "Send queued messages"
4219 msgstr "Vorgespeicherte Nachrichten senden"
4221 #: ../src/folderview.c:2361 ../src/toolbar.c:2628
4222 msgid "Send all queued messages?"
4223 msgstr "Alle vorgespeicherten Nachrichten senden?"
4225 #: ../src/folderview.c:2362 ../src/messageview.c:854 ../src/messageview.c:871
4226 #: ../src/toolbar.c:2629
4230 #: ../src/folderview.c:2370 ../src/toolbar.c:2647
4231 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4232 msgstr "Fehler beim Senden vorgespeicherter Nachrichten."
4234 #: ../src/folderview.c:2373 ../src/main.c:2714 ../src/toolbar.c:2650
4237 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
4240 "Fehler beim Senden vorgespeicherter Nachrichten:\n"
4243 #: ../src/folderview.c:2450
4245 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
4246 msgstr "Soll der Ordner '%s' in '%s' kopiert werden?"
4248 #: ../src/folderview.c:2451
4250 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
4251 msgstr "Soll der Ordner '%s' wirklich ein Unterordner von '%s' werden?"
4253 #: ../src/folderview.c:2453
4255 msgstr "Kopiere Ordner"
4257 #: ../src/folderview.c:2453
4259 msgstr "Ordner verschieben"
4261 #: ../src/folderview.c:2464
4263 msgid "Copying %s to %s..."
4264 msgstr "Kopiere %s nach %s..."
4266 #: ../src/folderview.c:2464
4268 msgid "Moving %s to %s..."
4269 msgstr "%s wird nach %s verschoben..."
4271 #: ../src/folderview.c:2495
4272 msgid "Source and destination are the same."
4273 msgstr "Quelle und Ziel sind identisch."
4275 #: ../src/folderview.c:2498
4276 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
4277 msgstr "Ein Ordner ist nicht in untergeordnete Ordner kopierbar."
4279 #: ../src/folderview.c:2499
4280 msgid "Can't move a folder to one of its children."
4282 "Ein Ordner kann nicht in einen seiner untergeordneten Ordner verschoben "
4285 #: ../src/folderview.c:2502
4286 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
4287 msgstr "Ordner können nicht zwischen verschiedenen Mailboxen verschoben werden"
4289 #: ../src/folderview.c:2505
4290 msgid "Copy failed!"
4291 msgstr "Kopieren schlug fehl!"
4293 #: ../src/folderview.c:2505
4294 msgid "Move failed!"
4295 msgstr "Verschieben schlug fehl!"
4297 #: ../src/folderview.c:2556
4299 msgid "Processing configuration for folder %s"
4300 msgstr "Konfiguration Verarbeitung für Ordner %s"
4302 #: ../src/folderview.c:2984 ../src/summaryview.c:4560
4303 #: ../src/summaryview.c:4658
4304 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
4305 msgstr "Der Zielordner kann nur Unterordner aufnehmen."
4307 #: ../src/grouplistdialog.c:161
4308 msgid "Newsgroup subscription"
4309 msgstr "Newsgruppen-Abonnement"
4311 #: ../src/grouplistdialog.c:178
4312 msgid "Select newsgroups for subscription:"
4313 msgstr "Zu abonnierende Newsgruppen auswählen:"
4315 #: ../src/grouplistdialog.c:184
4316 msgid "Find groups:"
4317 msgstr "Gruppen suchen:"
4319 #: ../src/grouplistdialog.c:192
4323 #: ../src/grouplistdialog.c:204
4324 msgid "Newsgroup name"
4325 msgstr "Name der Newsgruppe"
4327 #: ../src/grouplistdialog.c:205
4329 msgstr "Nachrichten"
4331 #: ../src/grouplistdialog.c:206
4335 #: ../src/grouplistdialog.c:347
4339 #: ../src/grouplistdialog.c:349
4343 #: ../src/grouplistdialog.c:351 ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
4344 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
4345 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
4349 #: ../src/grouplistdialog.c:422
4350 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4351 msgstr "Newsgruppenliste ist nicht abrufbar."
4353 #: ../src/grouplistdialog.c:459 ../src/gtk/gtkutils.c:1905
4354 #: ../src/summaryview.c:1579
4358 #: ../src/grouplistdialog.c:492
4360 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4361 msgstr "%d Newsgruppen erhalten (%s gelesen)"
4363 #: ../src/gtk/about.c:132
4365 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
4367 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
4369 "Claws Mail ist ein schlankes, schnelles und sehr flexibles E-Mailprogramm.\n"
4371 "Weitere Informationen finden Sie auf der Webseite von Claws Mail:\n"
4373 #: ../src/gtk/about.c:138
4377 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
4381 "Für Hilfe und Diskussionen können Sie die Claws Mail-Users-Mailingliste "
4384 #: ../src/gtk/about.c:143
4388 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4389 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
4393 "Claws Mail ist freie Software, veröffentlicht unter der GPL. Wenn Sie an das "
4394 "Claws Mail-Projekt spenden möchten, hier entlang:\n"
4396 #: ../src/gtk/about.c:159
4400 "Copyright (C) 1999-2014\n"
4401 "The Claws Mail Team\n"
4402 " and Hiroyuki Yamamoto"
4406 "Copyright (C) 1999-2014\n"
4407 "Das Claws Mail Team\n"
4408 " und Hiroyuki Yamamoto"
4410 #: ../src/gtk/about.c:162
4414 "System Information\n"
4418 "Systeminformationen\n"
4420 #: ../src/gtk/about.c:168
4423 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4424 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4425 "Operating System: %s %s (%s)"
4427 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4428 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
4429 "Betriebssystem: %s %s (%s)"
4431 #: ../src/gtk/about.c:177
4434 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4435 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4436 "Operating System: %s"
4438 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4439 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
4440 "Betriebssystem: %s"
4442 #: ../src/gtk/about.c:186
4445 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4446 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4447 "Operating System: unknown"
4449 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4450 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
4451 "Betriebssystem: unbekannt"
4453 #: ../src/gtk/about.c:243 ../src/prefs_themes.c:730 ../src/wizard.c:527
4454 msgid "The Claws Mail Team"
4455 msgstr "Das Claws Mail Team"
4457 #: ../src/gtk/about.c:262
4458 msgid "Previous team members"
4459 msgstr "Frühere Teammitglieder"
4461 #: ../src/gtk/about.c:281
4462 msgid "The translation team"
4463 msgstr "Das Übersetzerteam"
4465 #: ../src/gtk/about.c:300
4466 msgid "Documentation team"
4467 msgstr "Das Dokumentationsteam"
4469 #: ../src/gtk/about.c:319
4474 #: ../src/gtk/about.c:338
4476 msgstr "Grafische Symbole"
4478 #: ../src/gtk/about.c:357
4479 msgid "Contributors"
4480 msgstr "Mitwirkende"
4482 #: ../src/gtk/about.c:405
4483 msgid "Compiled-in Features\n"
4484 msgstr "Fest eingebundene Funktionen\n"
4486 #: ../src/gtk/about.c:421
4488 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4489 msgstr "unterstützt X-Face Kopfzeilen\n"
4491 #: ../src/gtk/about.c:431
4493 msgid "adds support for spell checking\n"
4494 msgstr "unterstützt Rechtschreibprüfung\n"
4496 #: ../src/gtk/about.c:441
4498 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4499 msgstr "unterstützt verschlüsselte Server-Verbindungen\n"
4501 #: ../src/gtk/about.c:451
4503 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4505 "unterstützt Internet Protokoll Version 6, das neue Internet-"
4506 "Adressierungsprotokoll\n"
4508 #: ../src/gtk/about.c:462
4510 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4511 msgstr "Konvertiert zwischen verschiedenen Zeichensätzen\n"
4513 #: ../src/gtk/about.c:472
4515 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4516 msgstr "unterstützt die Nutzung von PalmOS Adressbüchern\n"
4518 #: ../src/gtk/about.c:482
4520 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4521 msgstr "unterstützt das Mitbenutzen von LDAP Adressbüchern\n"
4523 #: ../src/gtk/about.c:492
4525 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4526 msgstr "unterstützt IMAP- und NNTP-Server\n"
4528 #: ../src/gtk/about.c:502
4530 msgid "adds support for session handling\n"
4531 msgstr "unterstützt die Verwaltung von Session-Kennungen\n"
4533 #: ../src/gtk/about.c:512
4534 msgctxt "NetworkManager"
4535 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4536 msgstr "unterstützt das Erkennen von Netzwerkverbindungsänderungen\n"
4538 #: ../src/gtk/about.c:544
4540 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4541 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4542 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4546 "Dieses Programm ist freie Software; Sie können es weitergeben und/oder "
4547 "modifizieren im Sinne der GNU General Public License wie sie von der Free "
4548 "Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 3, oder "
4549 "(wahlweise) jede neuere Version.\n"
4552 #: ../src/gtk/about.c:550
4554 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4555 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4556 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4560 "Dieses Programm wird in der Hoffnung vertrieben, dass es nützlich ist, "
4561 "jedoch OHNE JEDE GARANTIE; selbst ohne die implizite Garantie der "
4562 "TAUGLICHKEIT oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU "
4563 "General Public License für weitere Details.\n"
4566 #: ../src/gtk/about.c:568
4568 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4569 "this program. If not, see <"
4571 "Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License mit diesem Programm "
4572 "erhalten haben; wenn nicht, finden Sie diese unter <"
4574 #: ../src/gtk/about.c:573
4582 #: ../src/gtk/about.c:699 ../src/main.c:2538
4584 msgid "Session statistics\n"
4585 msgstr "Sitzungsstatistik\n"
4587 #: ../src/gtk/about.c:709 ../src/gtk/about.c:712 ../src/main.c:2548
4588 #: ../src/main.c:2551
4590 msgid "Started: %s\n"
4591 msgstr "Beginn: %s\n"
4593 #: ../src/gtk/about.c:719 ../src/main.c:2557
4595 msgid "Incoming traffic\n"
4598 #: ../src/gtk/about.c:722 ../src/main.c:2560
4600 msgid "Received messages: %d\n"
4601 msgstr "Empfangene Nachrichten: %d\n"
4603 #: ../src/gtk/about.c:729 ../src/main.c:2566
4605 msgid "Outgoing traffic\n"
4608 # msgid "/_Tools/---"
4609 # msgstr "/E_xtras/---"
4610 #: ../src/gtk/about.c:732 ../src/main.c:2569
4612 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4613 msgstr "Neue/weitergeleitete Nachrichten: %d\n"
4615 #: ../src/gtk/about.c:737 ../src/main.c:2573
4617 msgid "Replied messages: %d\n"
4618 msgstr "Beantwortete Nachrichten: %d\n"
4620 #: ../src/gtk/about.c:742 ../src/main.c:2577
4622 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4623 msgstr "Weitergeleitete Nachrichten: %d\n"
4625 #: ../src/gtk/about.c:747 ../src/main.c:2581
4627 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4628 msgstr "Alle verschickten Nachrichten: %d\n"
4630 #: ../src/gtk/about.c:774
4631 msgid "About Claws Mail"
4632 msgstr "Über Claws Mail"
4634 #: ../src/gtk/about.c:832
4636 "Copyright (C) 1999-2014\n"
4637 "The Claws Mail Team\n"
4638 "and Hiroyuki Yamamoto"
4640 "Copyright (C) 1999-2014\n"
4641 "Das Claws Mail Team\n"
4642 "und Hiroyuki Yamamoto"
4644 #: ../src/gtk/about.c:846
4648 #: ../src/gtk/about.c:852
4652 #: ../src/gtk/about.c:858
4654 msgstr "_Funktionen"
4656 #: ../src/gtk/about.c:864
4660 #: ../src/gtk/about.c:872
4661 msgid "_Release Notes"
4662 msgstr "_Versionsbeschreibung"
4664 #: ../src/gtk/about.c:878
4668 #: ../src/gtk/colorlabel.c:38 ../src/prefs_common.c:360
4672 #: ../src/gtk/colorlabel.c:39 ../src/prefs_common.c:364
4676 #: ../src/gtk/colorlabel.c:40 ../src/prefs_common.c:368
4680 #: ../src/gtk/colorlabel.c:41 ../src/prefs_common.c:372
4684 #: ../src/gtk/colorlabel.c:42 ../src/prefs_common.c:376
4688 #: ../src/gtk/colorlabel.c:43 ../src/prefs_common.c:380
4692 #: ../src/gtk/colorlabel.c:44 ../src/prefs_common.c:384
4696 #: ../src/gtk/colorlabel.c:45 ../src/prefs_common.c:388
4700 #: ../src/gtk/colorlabel.c:46 ../src/prefs_common.c:392
4704 #: ../src/gtk/colorlabel.c:47 ../src/prefs_common.c:396
4708 #: ../src/gtk/colorlabel.c:48 ../src/prefs_common.c:400
4712 #: ../src/gtk/colorlabel.c:49 ../src/prefs_common.c:404
4716 #: ../src/gtk/colorlabel.c:50 ../src/prefs_common.c:408
4720 #: ../src/gtk/colorlabel.c:51 ../src/prefs_common.c:412
4721 msgid "Bright green"
4724 #: ../src/gtk/colorlabel.c:52 ../src/prefs_common.c:416
4728 #: ../src/gtk/foldersort.c:156
4729 msgid "Set mailbox order"
4730 msgstr "Mailbox-Reihenfolge festlegen"
4732 #: ../src/gtk/foldersort.c:190
4733 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4735 "Verschieben Sie die Mailboxen nach oben oder unten,\n"
4736 "um deren Reihenfolge in der Übersicht zu ändern."
4738 #: ../src/gtk/foldersort.c:216
4742 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:341 ../src/gtk/gtkaspell.c:660
4743 msgid "No dictionary selected."
4744 msgstr "Kein Wörterbuch ausgewählt."
4746 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:365 ../src/gtk/gtkaspell.c:395
4748 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4749 msgstr "Rechtschreibprüfung %s konnte nicht initialisiert werden."
4751 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:707
4752 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4753 msgstr "Enchant-Broker konnte nicht initialisiert werden."
4755 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:713
4757 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4758 msgstr "Wörterbuch %s konnte nicht initialisiert werden:"
4760 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1070
4761 msgid "No misspelled word found."
4762 msgstr "Keine Schreibfehler gefunden."
4764 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1443
4765 msgid "Replace unknown word"
4766 msgstr "Unbekanntes Wort ersetzen"
4768 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1459
4770 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4771 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">\"%s\" ersetzen durch: </span>"
4773 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1503
4775 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4776 "will learn from mistake.\n"
4778 "Durch Halten der Strg-Taste während des Drückens\n"
4779 "der Eingabe-Taste wird aus Fehlern gelernt.\n"
4781 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1800
4782 msgid "Change to..."
4783 msgstr "Wechsele zu..."
4785 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1811 ../src/gtk/gtkaspell.c:1949
4789 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1867
4791 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4792 msgstr "\"%s\" unbekannt in Wörterbuch '%s'"
4794 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1883
4795 msgid "Accept in this session"
4796 msgstr "Für diese Sitzung akzeptieren"
4798 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1893
4799 msgid "Add to personal dictionary"
4800 msgstr "Benutzerwörterbuch ergänzen"
4802 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1903
4803 msgid "Replace with..."
4804 msgstr "Ersetzen durch..."
4807 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1916
4809 msgid "Check with %s"
4810 msgstr "Mit '%s' prüfen"
4812 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1938
4813 msgid "(no suggestions)"
4814 msgstr "(keine Vorschläge)"
4816 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2012
4818 msgid "Dictionary: %s"
4819 msgstr "Standard-Wörterbuch: %s"
4821 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2027
4823 msgid "Use alternate (%s)"
4824 msgstr "Alternatives benutzen (%s)"
4826 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2038
4827 msgid "Use both dictionaries"
4828 msgstr "Beide Wörterbücher nutzen"
4830 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2054 ../src/prefs_spelling.c:144
4831 msgid "Check while typing"
4832 msgstr "Beim Schreiben überprüfen"
4834 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2153
4837 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4840 "Die Rechtschreibprüfung konnte das Wörterbuch nicht ändern.\n"
4843 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2209
4846 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4849 "Die Rechtschreibprüfung konnte das alternative Wörterbuch nicht ändern.\n"
4852 #: ../src/gtk/gtkutils.c:1907
4854 msgstr "Fehlgeschlagen."
4856 #: ../src/gtk/gtkutils.c:1970
4857 msgid "Configuring..."
4858 msgstr "Konfiguriere…"
4864 #: ../src/gtk/headers.h:9 ../src/prefs_filtering_action.c:1259
4865 #: ../src/prefs_matcher.c:2174 ../src/prefs_summary_column.c:84
4866 #: ../src/quote_fmt.c:49 ../src/summaryview.c:444
4870 #: ../src/gtk/headers.h:9
4877 #: ../src/gtk/headers.h:10 ../src/prefs_filtering_action.c:1256
4878 #: ../src/prefs_matcher.c:2171 ../src/prefs_summary_column.c:82
4879 #: ../src/quote_fmt.c:50 ../src/summaryview.c:442
4883 #: ../src/gtk/headers.h:10 ../src/summary_search.c:426
4887 #: ../src/gtk/headers.h:11
4891 #: ../src/gtk/headers.h:11
4895 #: ../src/gtk/headers.h:12
4902 #: ../src/gtk/headers.h:13 ../src/prefs_filtering_action.c:1257
4903 #: ../src/prefs_matcher.c:2172 ../src/prefs_summary_column.c:83
4904 #: ../src/quote_fmt.c:57 ../src/summaryview.c:443
4909 #: ../src/gtk/headers.h:14 ../src/prefs_filtering_action.c:1258
4910 #: ../src/prefs_matcher.c:2173 ../src/quote_fmt.c:58
4914 #: ../src/gtk/headers.h:15
4919 #: ../src/gtk/headers.h:16 ../src/prefs_filtering_action.c:1260
4920 #: ../src/prefs_matcher.c:2175 ../src/quote_fmt.c:61
4924 #: ../src/gtk/headers.h:16
4926 msgstr "Message-ID:"
4928 #: ../src/gtk/headers.h:17
4930 msgstr "In-Reply-To"
4933 #: ../src/gtk/headers.h:18 ../src/prefs_filtering_action.c:1262
4934 #: ../src/prefs_matcher.c:2177 ../src/quote_fmt.c:60
4938 #: ../src/gtk/headers.h:18
4940 msgstr "Referenzen:"
4943 #. initial of sender
4946 #: ../src/gtk/headers.h:19 ../src/prefs_filtering_action.c:1255
4947 #: ../src/prefs_matcher.c:2170 ../src/prefs_summary_column.c:81
4948 #: ../src/quote_fmt.c:56 ../src/summaryview.c:441
4952 #: ../src/gtk/headers.h:19 ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
4953 #: ../src/summary_search.c:440
4957 #: ../src/gtk/headers.h:20
4961 #: ../src/gtk/headers.h:20
4965 #: ../src/gtk/headers.h:21
4969 #: ../src/gtk/headers.h:21 ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
4971 msgstr "Schlagworte:"
4973 #: ../src/gtk/headers.h:22
4975 msgstr "Resent-Date"
4977 #: ../src/gtk/headers.h:22
4978 msgid "Resent-Date:"
4979 msgstr "Resent-Date:"
4981 #: ../src/gtk/headers.h:23
4983 msgstr "Resent-From"
4985 #: ../src/gtk/headers.h:23
4986 msgid "Resent-From:"
4987 msgstr "Resent-From:"
4989 #: ../src/gtk/headers.h:24
4990 msgid "Resent-Sender"
4991 msgstr "Resent-Sender"
4993 #: ../src/gtk/headers.h:24
4994 msgid "Resent-Sender:"
4995 msgstr "Resent-Sender:"
4997 #: ../src/gtk/headers.h:25
5001 #: ../src/gtk/headers.h:25
5005 #: ../src/gtk/headers.h:26
5009 #: ../src/gtk/headers.h:26
5013 #: ../src/gtk/headers.h:27
5017 #: ../src/gtk/headers.h:27
5019 msgstr "Resent-Bcc:"
5021 #: ../src/gtk/headers.h:28
5022 msgid "Resent-Message-ID"
5023 msgstr "Resent-Message-ID"
5025 #: ../src/gtk/headers.h:28
5026 msgid "Resent-Message-ID:"
5027 msgstr "Resent-Message-ID:"
5029 #: ../src/gtk/headers.h:29
5031 msgstr "Return-Path"
5033 #: ../src/gtk/headers.h:29
5034 msgid "Return-Path:"
5035 msgstr "Return-Path:"
5037 #: ../src/gtk/headers.h:30
5041 #: ../src/gtk/headers.h:30
5047 #: ../src/gtk/headers.h:33 ../src/prefs_filtering_action.c:1261
5048 #: ../src/prefs_matcher.c:2176 ../src/quote_fmt.c:59
5050 msgstr "Newsgruppen"
5052 #: ../src/gtk/headers.h:34
5054 msgstr "Followup-To"
5056 #: ../src/gtk/headers.h:35
5057 msgid "Delivered-To"
5058 msgstr "Delivered-To"
5060 #: ../src/gtk/headers.h:35
5061 msgid "Delivered-To:"
5062 msgstr "Delivered-To:"
5064 #: ../src/gtk/headers.h:36
5068 #: ../src/gtk/headers.h:36
5073 #: ../src/gtk/headers.h:37 ../src/gtk/progressdialog.c:149
5074 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:164 ../src/prefs_summary_column.c:79
5075 #: ../src/summaryview.c:2793
5079 #: ../src/gtk/headers.h:37 ../src/prefs_themes.c:906
5083 #: ../src/gtk/headers.h:38
5087 #: ../src/gtk/headers.h:38
5091 #: ../src/gtk/headers.h:39
5092 msgid "Disposition-Notification-To"
5093 msgstr "Disposition-Notification-To"
5095 #: ../src/gtk/headers.h:39
5096 msgid "Disposition-Notification-To:"
5097 msgstr "Disposition-Notification-To:"
5099 #: ../src/gtk/headers.h:40
5100 msgid "Return-Receipt-To"
5101 msgstr "Return-Receipt-To"
5103 #: ../src/gtk/headers.h:40
5104 msgid "Return-Receipt-To:"
5105 msgstr "Return-Receipt-To:"
5107 #: ../src/gtk/headers.h:41
5111 #: ../src/gtk/headers.h:41
5113 msgstr "User-Agent:"
5115 #: ../src/gtk/headers.h:42
5116 msgid "Content-Type"
5117 msgstr "Content-Type"
5119 #: ../src/gtk/headers.h:42 ../src/image_viewer.c:327
5120 msgid "Content-Type:"
5121 msgstr "Content-Type:"
5123 #: ../src/gtk/headers.h:43
5124 msgid "Content-Transfer-Encoding"
5125 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
5127 #: ../src/gtk/headers.h:43
5128 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
5129 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
5131 #: ../src/gtk/headers.h:44
5132 msgid "MIME-Version"
5133 msgstr "MIME-Version"
5135 #: ../src/gtk/headers.h:44
5136 msgid "MIME-Version:"
5137 msgstr "MIME-Version:"
5139 #: ../src/gtk/headers.h:45
5143 #: ../src/gtk/headers.h:45
5145 msgstr "Precedence:"
5147 #: ../src/gtk/headers.h:46 ../src/prefs_account.c:1073
5148 msgid "Organization"
5149 msgstr "Organisation"
5151 #: ../src/gtk/headers.h:46
5152 msgid "Organization:"
5153 msgstr "Organisation:"
5155 #: ../src/gtk/headers.h:48
5156 msgid "Mailing-List"
5157 msgstr "Mailingliste"
5159 #: ../src/gtk/headers.h:48
5160 msgid "Mailing-List:"
5161 msgstr "Mailingliste:"
5163 #: ../src/gtk/headers.h:49
5167 #: ../src/gtk/headers.h:49
5171 #: ../src/gtk/headers.h:50
5172 msgid "List-Subscribe"
5173 msgstr "Listen-Anmelden"
5175 #: ../src/gtk/headers.h:50
5176 msgid "List-Subscribe:"
5177 msgstr "Listen-Anmelden:"
5179 #: ../src/gtk/headers.h:51
5180 msgid "List-Unsubscribe"
5181 msgstr "Listen-Abmelden"
5183 #: ../src/gtk/headers.h:51
5184 msgid "List-Unsubscribe:"
5185 msgstr "Listen-Abmelden:"
5187 #: ../src/gtk/headers.h:52
5191 #: ../src/gtk/headers.h:52
5195 #: ../src/gtk/headers.h:53
5196 msgid "List-Archive"
5197 msgstr "List-Archive"
5199 #: ../src/gtk/headers.h:53
5200 msgid "List-Archive:"
5201 msgstr "List-Archive:"
5203 #: ../src/gtk/headers.h:54
5205 msgstr "Listen-Eigentümer"
5207 #: ../src/gtk/headers.h:54
5209 msgstr "Listen-Eigentümer:"
5211 #: ../src/gtk/headers.h:56
5215 #: ../src/gtk/headers.h:56
5219 #: ../src/gtk/headers.h:57
5223 #: ../src/gtk/headers.h:57
5227 #: ../src/gtk/headers.h:58
5231 #: ../src/gtk/headers.h:58
5235 #: ../src/gtk/headers.h:59
5239 #: ../src/gtk/headers.h:59
5243 #: ../src/gtk/headers.h:60
5244 msgid "X-No-Archive"
5245 msgstr "X-No-Archive"
5247 #: ../src/gtk/headers.h:60
5248 msgid "X-No-Archive:"
5249 msgstr "X-No-Archive:"
5251 #. some common logical names referring to real header names
5252 #: ../src/gtk/headers.h:63
5254 msgstr "In Antwort auf"
5256 #: ../src/gtk/headers.h:63
5257 msgid "In reply to:"
5258 msgstr "In Antwort auf:"
5260 #: ../src/gtk/headers.h:64
5264 #: ../src/gtk/headers.h:64
5266 msgstr "An oder Cc:"
5268 #: ../src/gtk/headers.h:65
5269 msgid "From, To or Subject"
5270 msgstr "Von, An oder Betreff"
5272 #: ../src/gtk/headers.h:65
5273 msgid "From, To or Subject:"
5274 msgstr "Von, An oder Betreff:"
5277 #: ../src/gtk/icon_legend.c:64
5279 msgstr "Neue Nachricht"
5281 #: ../src/gtk/icon_legend.c:65
5282 msgid "Unread message"
5283 msgstr "Ungelesene Nachricht"
5285 #: ../src/gtk/icon_legend.c:66
5286 msgid "Message has been replied to"
5287 msgstr "Nachricht wurde beantwortet"
5289 #: ../src/gtk/icon_legend.c:67
5290 msgid "Message has been forwarded"
5291 msgstr "Nachricht wurde weitergeleitet"
5293 #: ../src/gtk/icon_legend.c:68
5294 msgid "Message has been forwarded and replied to"
5295 msgstr "Nachricht wurde weitergeleitet und beantwortet"
5297 #: ../src/gtk/icon_legend.c:69
5298 msgid "Message is in an ignored thread"
5299 msgstr "Nachricht ist in ignoriertem Diskurs"
5301 #: ../src/gtk/icon_legend.c:70
5302 msgid "Message is in a watched thread"
5303 msgstr "Nachricht ist in beobachtetem Diskurs"
5305 #: ../src/gtk/icon_legend.c:71
5306 msgid "Message is spam"
5307 msgstr "Nachricht ist Spam"
5309 #. attachment column
5310 #: ../src/gtk/icon_legend.c:73
5311 msgid "Message has attachment(s)"
5312 msgstr "Nachricht hat Anhänge"
5314 #: ../src/gtk/icon_legend.c:74
5315 msgid "Digitally signed message"
5316 msgstr "Nachricht ist digital signiert"
5318 #: ../src/gtk/icon_legend.c:75
5319 msgid "Encrypted message"
5320 msgstr "Nachricht ist verschlüsselt"
5322 #: ../src/gtk/icon_legend.c:76
5323 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
5324 msgstr "Nachricht ist signiert und hat Anhänge"
5326 #: ../src/gtk/icon_legend.c:77
5327 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
5328 msgstr "Nachricht ist verschlüsselt und hat Anhänge"
5331 #: ../src/gtk/icon_legend.c:79
5332 msgid "Marked message"
5333 msgstr "Nachricht ist markiert"
5335 #: ../src/gtk/icon_legend.c:80
5336 msgid "Message is marked for deletion"
5337 msgstr "Nachricht ist zum Löschen markiert"
5339 #: ../src/gtk/icon_legend.c:81
5340 msgid "Message is marked for moving"
5341 msgstr "Nachricht ist zum Verschieben markiert"
5343 #: ../src/gtk/icon_legend.c:82
5344 msgid "Message is marked for copying"
5345 msgstr "Nachricht ist zum Kopieren markiert"
5348 #: ../src/gtk/icon_legend.c:84
5349 msgid "Locked message"
5350 msgstr "Nachricht ist gesperrt"
5353 #: ../src/gtk/icon_legend.c:86
5354 msgid "Folder (normal, opened)"
5355 msgstr "Ordner (normal, geöffnet)"
5357 #: ../src/gtk/icon_legend.c:87
5358 msgid "Folder with read messages hidden"
5359 msgstr "Ordner, gelesene Nachrichten ausgeblendet"
5361 #: ../src/gtk/icon_legend.c:88
5362 msgid "Folder contains marked messages"
5363 msgstr "Ordner enthält markierte Nachrichten"
5365 #: ../src/gtk/icon_legend.c:122
5367 msgstr "Erklärung der Symbole"
5369 #: ../src/gtk/icon_legend.c:140
5371 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
5372 "messages and folders:</span>"
5374 "<span weight=\"bold\">Folgende Symbole werden genutzt, um den Status von "
5375 "Nachrichten/Ordnern anzuzeigen:</span>"
5377 #: ../src/gtk/inputdialog.c:233 ../src/gtk/inputdialog.c:255
5379 msgid "Input password for %s on %s:"
5380 msgstr "Kennwort für %s auf %s angeben:"
5382 #: ../src/gtk/inputdialog.c:236 ../src/gtk/inputdialog.c:239
5383 #: ../src/gtk/inputdialog.c:258 ../src/gtk/inputdialog.c:261
5385 msgid "Input password for %s:"
5386 msgstr "Kennwort für %s eingeben:"
5388 #: ../src/gtk/inputdialog.c:242 ../src/gtk/inputdialog.c:264
5390 msgid "Input password:"
5391 msgstr "Kennwort eingeben:"
5393 #: ../src/gtk/inputdialog.c:243 ../src/gtk/inputdialog.c:271
5394 #: ../src/gtk/inputdialog.c:283
5395 msgid "Input password"
5396 msgstr "Kennwort eingeben"
5398 #: ../src/gtk/inputdialog.c:273
5399 msgid "Remember password for this session"
5400 msgstr "Kennwort für diese Sitzung merken"
5402 #: ../src/gtk/inputdialog.c:372 ../src/gtk/inputdialog.c:419
5403 msgid "Remember this"
5404 msgstr "Bitte merken"
5406 #: ../src/gtk/logwindow.c:447
5408 msgstr "Protokoll _löschen"
5410 #: ../src/gtk/menu.c:137
5412 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
5413 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5414 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
5416 "<span><b>Warnung:</b> Diese URL war zu lang um dargestellt zu werden.\n"
5417 "Sie wurde aus Sicherheitsgründen gekürzt. Diese Nachricht könnte defekt, "
5418 "missgebildet oder Teil eines DoS-Versuchs sein.</span>"
5420 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:164 ../src/gtk/pluginwindow.c:169
5430 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:167
5434 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:168
5435 msgid "Plugin is not functional."
5436 msgstr "Plugin funktioniert nicht."
5438 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:201
5439 msgid "Select the Plugins to load"
5440 msgstr "Wählen Sie zu ladende Plugins"
5442 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:216
5445 "The following error occurred while loading %s :\n"
5449 "Folgender Fehler trat während des Ladens von %s auf:\n"
5453 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:304
5454 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5455 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:248
5456 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
5457 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:228
5458 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
5459 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5460 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
5461 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5462 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178
5463 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145
5464 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:439
5465 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:396
5466 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:410
5467 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:428
5468 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:445
5469 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:462
5470 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:479
5471 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:496
5472 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:513
5473 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:569
5474 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:69
5475 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
5476 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
5477 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:680 ../src/prefs_toolbar.c:944
5481 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:337
5483 msgstr "Aktivieren..."
5485 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:338
5487 msgstr "Deaktivieren"
5489 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:351 ../src/prefs_summaries.c:221
5491 msgstr "Beschreibung"
5493 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:374
5496 "For more information about plugins see the <a href=\"%s\"><span underline="
5497 "\"none\">Claws Mail website</span></a>."
5499 "Mehr Informationen zu Plugins finden Sie auf der <a href=\"%s\"><span "
5500 "underline=\"none\">Website von Claws Mail</span></a>."
5502 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:414
5503 msgid "Click here to load one or more plugins"
5504 msgstr "Klicken Sie hier, um weitere Plugins zu aktivieren"
5506 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:417
5507 msgid "Unload the selected plugin"
5508 msgstr "Markiertes Plugin deaktivieren"
5510 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:482
5511 msgid "Loaded plugins"
5512 msgstr "Aktivierte Plugins"
5514 #: ../src/gtk/prefswindow.c:674
5516 msgstr "Seitenindex"
5518 #: ../src/gtk/progressdialog.c:91 ../src/mainwindow.c:831
5520 msgstr "_Ausblenden"
5522 #: ../src/gtk/progressdialog.c:141 ../src/prefs_account.c:3233
5523 #: ../src/prefs_account.c:3251 ../src/prefs_account.c:3269
5524 #: ../src/prefs_account.c:3287 ../src/prefs_account.c:3305
5525 #: ../src/prefs_account.c:3323 ../src/prefs_account.c:3342
5526 #: ../src/prefs_account.c:3434 ../src/prefs_filtering_action.c:1421
5527 #: ../src/prefs_filtering.c:397 ../src/prefs_filtering.c:1875
5531 #: ../src/gtk/quicksearch.c:451
5532 msgid "all messages"
5533 msgstr "Alle Nachrichten"
5535 #: ../src/gtk/quicksearch.c:452
5536 msgid "messages whose age is greater than # days"
5537 msgstr "Nachrichten, die älter sind als # Tage"
5539 #: ../src/gtk/quicksearch.c:453
5540 msgid "messages whose age is less than # days"
5541 msgstr "Nachrichten, die jünger sind als # Tage"
5543 #: ../src/gtk/quicksearch.c:454
5544 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5545 msgstr "Nachrichten, die älter sind als # Stunden"
5547 #: ../src/gtk/quicksearch.c:455
5548 msgid "messages whose age is less than # hours"
5549 msgstr "Nachrichten, die jünger sind als # Stunden"
5551 #: ../src/gtk/quicksearch.c:456
5552 msgid "messages which contain S in the message body"
5553 msgstr "Nachrichten, die S im Nachrichtenkörper enthalten"
5555 #: ../src/gtk/quicksearch.c:457
5556 msgid "messages which contain S in the whole message"
5557 msgstr "Nachrichten, die S in der ganzen Nachricht enthalten"
5559 #: ../src/gtk/quicksearch.c:458
5560 msgid "messages carbon-copied to S"
5561 msgstr "Nachrichten mit Kopie an S"
5563 #: ../src/gtk/quicksearch.c:459
5564 msgid "message is either to: or cc: to S"
5565 msgstr "Nachricht ist entweder to: oder cc: an S"
5567 #: ../src/gtk/quicksearch.c:460
5568 msgid "deleted messages"
5569 msgstr "Gelöschte Nachrichten"
5571 #. * how I can filter deleted messages *
5572 #: ../src/gtk/quicksearch.c:461
5573 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5574 msgstr "Nachrichten, die S in der 'Absender'-Kopfzeile enthalten"
5576 #: ../src/gtk/quicksearch.c:462
5577 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5578 msgstr "Wahr, wenn Ausführung von S erfolgreich"
5580 #: ../src/gtk/quicksearch.c:463
5581 msgid "messages originating from user S"
5582 msgstr "Nachrichten, die von Benutzer S stammen"
5584 #: ../src/gtk/quicksearch.c:464
5585 msgid "forwarded messages"
5586 msgstr "Weitergeleitete Nachrichten"
5588 #: ../src/gtk/quicksearch.c:465
5589 msgid "messages which have attachments"
5590 msgstr "Nachrichten mit Anhängen"
5592 #: ../src/gtk/quicksearch.c:466
5593 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5594 msgstr "Nachrichten, deren Kopfzeilen irgendwo in Name oder Wert S enthalten"
5596 #: ../src/gtk/quicksearch.c:467
5597 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5598 msgstr "Nachrichten, deren Kopfzeilen irgendwo den Wert S enthalten"
5600 #: ../src/gtk/quicksearch.c:468
5601 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5602 msgstr "Nachrichten mit S in der 'Message-ID'-Kopfzeile"
5604 #: ../src/gtk/quicksearch.c:469
5605 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5606 msgstr "Nachrichten mit S in der 'In-Reply-To'-Kopfzeile"
5608 #: ../src/gtk/quicksearch.c:470
5609 msgid "messages which are marked with color #"
5610 msgstr "Nachrichten, die farblich mit # markiert sind"
5612 #: ../src/gtk/quicksearch.c:471
5613 msgid "locked messages"
5614 msgstr "Gesperrte Nachrichten"
5616 #: ../src/gtk/quicksearch.c:472
5617 msgid "messages which are in newsgroup S"
5618 msgstr "Nachrichten in der Newsgruppe S"
5620 #: ../src/gtk/quicksearch.c:473
5621 msgid "new messages"
5622 msgstr "Neue Nachrichten"
5624 #: ../src/gtk/quicksearch.c:474
5625 msgid "old messages"
5626 msgstr "Alte Nachrichten"
5628 #: ../src/gtk/quicksearch.c:475
5629 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5630 msgstr "Unvollständige Nachrichten (teilweise geladen)"
5632 #: ../src/gtk/quicksearch.c:476
5633 msgid "messages which you have replied to"
5634 msgstr "Nachrichten, die beantwortet wurden"
5636 #: ../src/gtk/quicksearch.c:477
5637 msgid "read messages"
5638 msgstr "Gelesene Nachrichten"
5640 #: ../src/gtk/quicksearch.c:478
5641 msgid "messages which contain S in subject"
5642 msgstr "Nachrichten, die S im Betreff enthalten"
5644 #: ../src/gtk/quicksearch.c:479
5645 msgid "messages whose score is equal to # points"
5646 msgstr "Nachrichten mit einer Bewertung von # Punkten"
5648 #: ../src/gtk/quicksearch.c:480
5649 msgid "messages whose score is greater than # points"
5650 msgstr "Nachrichten mit einer Bewertung von mehr als # Punkten"
5652 #: ../src/gtk/quicksearch.c:481
5653 msgid "messages whose score is lower than # points"
5654 msgstr "Nachrichten mit einer Bewertung von weniger als # Punkten"
5656 #: ../src/gtk/quicksearch.c:482
5657 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5658 msgstr "Nachrichten mit einer Größe von # Bytes"
5660 #: ../src/gtk/quicksearch.c:483
5661 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5662 msgstr "Nachrichten größer als # Bytes"
5664 #: ../src/gtk/quicksearch.c:484
5665 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5666 msgstr "Nachrichten kleiner als # Bytes"
5668 #: ../src/gtk/quicksearch.c:485
5669 msgid "messages which have been sent to S"
5670 msgstr "Nachrichten, die an S gesendet wurden"
5672 #: ../src/gtk/quicksearch.c:486
5673 msgid "messages which tags contain S"
5674 msgstr "Nachrichten, die Marken mit S enthalten"
5676 #: ../src/gtk/quicksearch.c:487
5677 msgid "messages which have tag(s)"
5678 msgstr "Nachrichten, die Marke(n) enthalten"
5680 #: ../src/gtk/quicksearch.c:488
5681 msgid "marked messages"
5682 msgstr "Markierte Nachrichten"
5684 #: ../src/gtk/quicksearch.c:489
5685 msgid "unread messages"
5686 msgstr "Ungelesene Nachrichten"
5688 #: ../src/gtk/quicksearch.c:490
5689 msgid "messages which contain S in References header"
5690 msgstr "Nachrichten, die S in der Referenz-Kopfzeile enthalten"
5692 #: ../src/gtk/quicksearch.c:491
5694 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5696 "Nachrichten, die bei Übergabe an einen Befehl 0 zurückgeben - %F ist die "
5699 #: ../src/gtk/quicksearch.c:492
5700 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5701 msgstr "Nachrichten, die S in der 'X-Label'-Kopfzeile enthalten"
5703 #: ../src/gtk/quicksearch.c:494
5704 msgid "logical AND operator"
5705 msgstr "Logischer UND-Operator"
5707 #: ../src/gtk/quicksearch.c:495
5708 msgid "logical OR operator"
5709 msgstr "Logischer ODER-Operator"
5711 #: ../src/gtk/quicksearch.c:496
5712 msgid "logical NOT operator"
5713 msgstr "Logischer NICHT-Operator"
5715 #: ../src/gtk/quicksearch.c:497
5716 msgid "case sensitive search"
5717 msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
5719 #: ../src/gtk/quicksearch.c:498
5720 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5721 msgstr "Suche mit regulären Ausdrücken anstatt nach Teilzeichenfolgen"
5723 #: ../src/gtk/quicksearch.c:500
5724 msgid "all filtering expressions are allowed"
5725 msgstr "alle Filterausdrücke sind erlaubt"
5727 #: ../src/gtk/quicksearch.c:509 ../src/summary_search.c:471
5728 msgid "Extended Search"
5729 msgstr "Erweiterte Suche"
5731 #: ../src/gtk/quicksearch.c:510
5733 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5734 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5735 "The following symbols can be used:"
5737 "Die erweiterte Suche erlaubt, Kriterien zu definieren, die Nachrichten "
5738 "erfüllen müssen, um in der Liste angezeigt zu werden.\n"
5739 "Folgende Symbole können verwendet werden:"
5741 #: ../src/gtk/quicksearch.c:610
5742 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5744 "Während der Suche lief etwas schief. Bitte überprüfen Sie die Protokoll-"
5747 #: ../src/gtk/quicksearch.c:676
5748 msgid "From/To/Subject/Tag"
5749 msgstr "Von/An/Betreff/Marke"
5751 #: ../src/gtk/quicksearch.c:687 ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
5755 #: ../src/gtk/quicksearch.c:696
5759 #: ../src/gtk/quicksearch.c:706
5761 msgstr "Zeichenweise"
5763 #: ../src/gtk/quicksearch.c:718
5764 msgid "Run on select"
5765 msgstr "In Markierten"
5767 #: ../src/gtk/quicksearch.c:760
5768 msgid "Clear the current search"
5769 msgstr "Die aktuelle Suche löschen"
5771 #: ../src/gtk/quicksearch.c:770 ../src/summary_search.c:424
5772 msgid "Edit search criteria"
5773 msgstr "Suchkriterien anpassen"
5775 #: ../src/gtk/quicksearch.c:779
5776 msgid "Information about extended symbols"
5777 msgstr "Information zu Symbolen für die erweiterten Suche"
5779 #: ../src/gtk/quicksearch.c:817 ../src/gtk/quicksearch.c:832
5780 msgid "_Information"
5781 msgstr "_Information"
5783 #: ../src/gtk/quicksearch.c:818 ../src/gtk/quicksearch.c:833
5787 #: ../src/gtk/quicksearch.c:819 ../src/gtk/quicksearch.c:834
5788 #: ../src/prefs_actions.c:347 ../src/prefs_filtering.c:495
5789 #: ../src/prefs_template.c:330
5793 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:157 ../src/gtk/sslcertwindow.c:348
5794 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:398 ../src/gtk/sslcertwindow.c:462
5798 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:162
5802 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:163
5804 msgstr "Unterzeichner"
5806 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:170 ../src/gtk/sslcertwindow.c:194
5807 #: ../src/prefs_themes.c:862
5811 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:178 ../src/gtk/sslcertwindow.c:202
5812 msgid "Organization: "
5813 msgstr "Organisation: "
5815 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:186 ../src/gtk/sslcertwindow.c:210
5819 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:218
5820 msgid "Fingerprint: \n"
5821 msgstr "Fingerabdruck: \n"
5823 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:228
5824 msgid "Signature status: "
5825 msgstr "Status der Signatur: "
5827 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:235
5828 msgid "Expires on: "
5829 msgstr "Verfällt am: "
5831 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:302
5833 msgid "SSL certificate for %s"
5834 msgstr "SSL-Zertifikat für %s"
5836 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:318
5839 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5840 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5843 "Das Zertifikat ist für %s, aber die Verbindung geht zu %s.\n"
5844 "Möglicherweise sind Sie mit einem nicht authentifizierten (Rogue) Server "
5848 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:338
5851 "Certificate for %s is unknown.\n"
5852 "%sDo you want to accept it?"
5854 "Zertifikat für %s ist unbekannt.\n"
5855 "%sWollen Sie es akzeptieren?"
5857 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:350 ../src/gtk/sslcertwindow.c:400
5858 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:464
5860 msgid "Signature status: %s"
5861 msgstr "Status der Signatur: %s"
5863 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:358 ../src/gtk/sslcertwindow.c:408
5864 msgid "_View certificate"
5865 msgstr "Zertifikat anzeigen"
5867 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:364
5868 msgid "SSL certificate is invalid"
5869 msgstr "SSL-Zertifikat ist ungültig"
5871 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:366
5872 msgid "SSL certificate is unknown"
5873 msgstr "SSL-Zertifikat ist unbekannt"
5875 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:369 ../src/gtk/sslcertwindow.c:419
5876 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:481
5877 msgid "_Cancel connection"
5878 msgstr "Verbindung abbre_chen"
5880 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:369 ../src/gtk/sslcertwindow.c:481
5881 msgid "_Accept and save"
5882 msgstr "_Akzeptieren und speichern"
5884 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:387
5887 "Certificate for %s is expired.\n"
5888 "%sDo you want to continue?"
5890 "Zertifikat für %s ist verfallen.\n"
5891 "%sMöchten Sie fortfahren?"
5893 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:414
5894 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5895 msgstr "SSL-Zertifikat ist ungültig und abgelaufen."
5897 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:416
5898 msgid "SSL certificate is expired"
5899 msgstr "SSL-Zertifikat ist verfallen."
5901 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:419
5903 msgstr "_Akzeptieren"
5905 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:439
5906 msgid "New certificate:"
5907 msgstr "Neues Zertifikat:"
5909 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:444
5910 msgid "Known certificate:"
5911 msgstr "Bekanntes Zertifikat:"
5913 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:451
5916 "Certificate for %s has changed.\n"
5917 "%sDo you want to accept it?"
5919 "Zertifikat für %s hat sich geändert.\n"
5920 "%sWollen Sie es akzeptieren?"
5922 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:472
5923 msgid "_View certificates"
5924 msgstr "Zertifikate anzeigen"
5926 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:477
5927 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5928 msgstr "SSL-Zertifikat hat sich geändert und ist ungültig"
5930 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:479
5931 msgid "SSL certificate changed"
5932 msgstr "SSL-Zertifikat hat sich geändert"
5934 #: ../src/headerview.c:96
5938 #: ../src/headerview.c:194
5939 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5940 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:621
5941 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:851
5942 #: ../src/summaryview.c:3353 ../src/summaryview.c:3371
5943 #: ../src/summaryview.c:3392
5947 #: ../src/headerview.c:209
5948 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5949 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:625
5950 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854
5951 #: ../src/summaryview.c:3405 ../src/summaryview.c:3409
5952 msgid "(No Subject)"
5953 msgstr "(Kein Betreff)"
5955 #: ../src/image_viewer.c:100
5959 #: ../src/image_viewer.c:299 ../src/mimeview.c:2545
5960 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:698
5964 #: ../src/image_viewer.c:306
5966 msgstr "Dateigröße:"
5968 #: ../src/image_viewer.c:355
5972 #: ../src/imap.c:583
5973 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5974 msgstr "IMAP4-Verbindung unterbrochen\n"
5976 #: ../src/imap.c:622
5978 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5979 msgstr "IMAP Fehler auf %s: beglaubigt\n"
5981 #: ../src/imap.c:625
5983 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5984 msgstr "IMAP Fehler auf %s: nicht beglaubigt\n"
5986 #: ../src/imap.c:628
5988 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5989 msgstr "IMAP Fehler auf %s: schlechter Zustand\n"
5991 #: ../src/imap.c:631
5993 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5994 msgstr "IMAP Fehler auf %s: stream error\n"
5996 #: ../src/imap.c:634
5999 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
6002 "IMAP Fehler auf %s: parse error (sehr wahrscheinlich ein nicht RFC-konformer "
6005 #: ../src/imap.c:638
6007 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
6008 msgstr "IMAP Fehler auf %s: Verbindung abgelehnt\n"
6010 #: ../src/imap.c:641
6012 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
6013 msgstr "IMAP Fehler auf %s: Speicherfehler\n"
6015 #: ../src/imap.c:644
6017 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
6018 msgstr "IMAP Fehler auf %s: schwerer Fehler\n"
6020 #: ../src/imap.c:647
6023 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
6026 "IMAP Fehler auf %s: Protokollfehler (sehr wahrscheinlich ein nicht RFC-"
6027 "konformer Server)\n"
6029 #: ../src/imap.c:651
6031 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
6032 msgstr "IMAP Fehler auf %s: Verbindung nicht akzeptiert\n"
6034 #: ../src/imap.c:654
6036 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
6037 msgstr "IMAP Fehler auf %s: APPEND Fehler\n"
6039 #: ../src/imap.c:657
6041 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
6042 msgstr "IMAP Fehler auf %s: NOOP Fehler\n"
6044 #: ../src/imap.c:660
6046 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
6047 msgstr "IMAP Fehler auf %s: LOGOUT Fehler\n"
6049 #: ../src/imap.c:663
6051 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
6052 msgstr "IMAP Fehler auf %s: CAPABILITY Fehler\n"
6054 #: ../src/imap.c:666
6056 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
6057 msgstr "IMAP Fehler auf %s: CHECK Fehler\n"
6059 #: ../src/imap.c:669
6061 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
6062 msgstr "IMAP Fehler auf %s: CLOSE Fehler\n"
6064 #: ../src/imap.c:672
6066 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
6067 msgstr "IMAP Fehler auf %s: EXPUNGE Fehler\n"
6069 #: ../src/imap.c:675
6071 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
6072 msgstr "IMAP Fehler auf %s: COPY Fehler\n"
6074 #: ../src/imap.c:678
6076 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
6077 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID COPY Fehler\n"
6079 #: ../src/imap.c:681
6081 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
6082 msgstr "IMAP Fehler auf %s: CREATE Fehler\n"
6084 #: ../src/imap.c:684
6086 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
6087 msgstr "IMAP Fehler auf %s: DELETE Fehler\n"
6089 #: ../src/imap.c:687
6091 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
6092 msgstr "IMAP Fehler auf %s: EXAMINE Fehler\n"
6094 #: ../src/imap.c:690
6096 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
6097 msgstr "IMAP Fehler auf %s: FETCH Fehler\n"
6099 #: ../src/imap.c:693
6101 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
6102 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID FETCH Fehler\n"
6104 #: ../src/imap.c:696
6106 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
6107 msgstr "IMAP Fehler auf %s: LIST Fehler\n"
6109 #: ../src/imap.c:699
6111 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
6112 msgstr "IMAP Fehler auf %s: LOGIN Fehler\n"
6114 #: ../src/imap.c:702
6116 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
6117 msgstr "IMAP Fehler auf %s: LSUB Fehler\n"
6119 #: ../src/imap.c:705
6121 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
6122 msgstr "IMAP Fehler auf %s: RENAME Fehler\n"
6124 #: ../src/imap.c:708
6126 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
6127 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SEARCH Fehler\n"
6129 #: ../src/imap.c:711
6131 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
6132 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID SEARCH Fehler\n"
6134 #: ../src/imap.c:714
6136 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
6137 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SELECT Fehler\n"
6139 #: ../src/imap.c:717
6141 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
6142 msgstr "IMAP Fehler auf %s: STATUS Fehler\n"
6144 #: ../src/imap.c:720
6146 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
6147 msgstr "IMAP Fehler auf %s: STORE Fehler\n"
6149 #: ../src/imap.c:723
6151 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
6152 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID STORE Fehler\n"
6154 #: ../src/imap.c:726
6156 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
6157 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SUBSCRIBE Fehler\n"
6159 #: ../src/imap.c:729
6161 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
6162 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UNSUBSCRIBE Fehler\n"
6164 #: ../src/imap.c:732
6166 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
6167 msgstr "IMAP Fehler auf %s: STARTTLS Fehler\n"
6169 #: ../src/imap.c:735
6171 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
6172 msgstr "IMAP Fehler auf %s: INVAL Fehler\n"
6174 #: ../src/imap.c:738
6176 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
6177 msgstr "IMAP Fehler auf %s: EXTENSION Fehler\n"
6179 #: ../src/imap.c:741
6181 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
6182 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SASL Fehler\n"
6184 #: ../src/imap.c:745
6186 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
6187 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SSL Fehler\n"
6189 #: ../src/imap.c:749
6191 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
6192 msgstr "IMAP Fehler auf %s: unbekannter Fehler [%d]\n"
6194 #: ../src/imap.c:934
6198 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
6199 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
6203 "CRAM-MD5-Anmeldungen sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung "
6204 "kompiliert wurde und das CRAM-MD5 SASL-Plugin installiert ist."
6206 #: ../src/imap.c:940
6210 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
6211 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
6215 "DIGEST-MD5-Anmeldungen sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-"
6216 "Unterstützung kompiliert wurde und das DIGEST-MD5 SASL-Plugin installiert "
6219 #: ../src/imap.c:947
6221 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
6222 msgstr "Verbindung zu %s schlug fehl: Login abgelehnt.%s"
6224 #: ../src/imap.c:951
6226 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
6227 msgstr "Verbindung zu %s schlug fehl: Login abgelehnt.%s\n"
6229 #: ../src/imap.c:969
6231 msgid "Connecting to %s failed"
6232 msgstr "Verbindung zu %s schlug fehl"
6234 #: ../src/imap.c:976 ../src/imap.c:979
6236 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
6237 msgstr "IMAP4-Verbindung zu %s wurde unterbrochen. Neuverbindung...\n"
6239 #: ../src/imap.c:1009 ../src/imap.c:3619 ../src/imap.c:4278 ../src/imap.c:4375
6240 #: ../src/imap.c:4555 ../src/imap.c:5364
6241 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
6243 "Claws Mail benötigt eine Netzwerkverbindung, um auf den IMAP-Server "
6246 #: ../src/imap.c:1118 ../src/inc.c:818 ../src/news.c:387
6247 #: ../src/send_message.c:278
6248 msgid "Insecure connection"
6249 msgstr "Unsichere Verbindung"
6251 #: ../src/imap.c:1119 ../src/inc.c:819 ../src/news.c:388
6252 #: ../src/send_message.c:279
6254 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
6255 "available in this build of Claws Mail. \n"
6257 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
6260 "Für diese Verbindung ist SSL-Schutz vorgesehen, doch SSL ist in dieser "
6261 "Variante von Claws Mail nicht verfügbar. \n"
6263 "Soll die Verbindung zu diesem Server fortgesetzt werden? Die Kommunikation "
6264 "wäre nicht geschützt."
6266 #: ../src/imap.c:1125 ../src/inc.c:825 ../src/news.c:394
6267 #: ../src/send_message.c:285
6268 msgid "Con_tinue connecting"
6269 msgstr "Das Verbinden _fortsetzen"
6271 #: ../src/imap.c:1135
6273 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
6274 msgstr "Konto '%s': Verbinde mit IMAP4-Server: %s:%d..."
6276 #: ../src/imap.c:1183
6278 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
6279 msgstr "Keine Verbindung zum IMAP4-Server: %s:%d"
6281 #: ../src/imap.c:1186
6283 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
6284 msgstr "Keine Verbindung zum IMAP4-Server: %s:%d\n"
6286 #: ../src/imap.c:1219 ../src/imap.c:4040
6287 msgid "Can't start TLS session.\n"
6288 msgstr "TLS-Sitzung konnte nicht gestartet werden.\n"
6290 #: ../src/imap.c:1282
6292 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
6293 msgstr "Anmeldung am IMAP-Server %s schlug fehl.\n"
6295 #: ../src/imap.c:1285
6297 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
6298 msgstr "Anmeldung am IMAP-Server %s schlug fehl."
6300 #: ../src/imap.c:1703
6301 msgid "Adding messages..."
6302 msgstr "Nachrichten werden hinzugefügt..."
6304 #: ../src/imap.c:1908 ../src/mh.c:526
6305 msgid "Copying messages..."
6306 msgstr "Nachrichten werden kopiert..."
6308 #: ../src/imap.c:2492
6309 msgid "can't set deleted flags\n"
6310 msgstr "Gelöscht-Merker nicht setzbar\n"
6312 #: ../src/imap.c:2499 ../src/imap.c:4994
6313 msgid "can't expunge\n"
6314 msgstr "Löschen schlug fehl\n"
6316 #: ../src/imap.c:2850
6318 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
6319 msgstr "Suche nach nicht abonnierten Ordnern in %s..."
6321 #: ../src/imap.c:2853
6323 msgid "Looking for subfolders of %s..."
6324 msgstr "Suche nach Unterordnern von %s..."
6326 #: ../src/imap.c:3159
6327 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
6328 msgstr "Mailbox kann nicht erstellt werden: LIST schlug fehl\n"
6330 #: ../src/imap.c:3174
6331 msgid "can't create mailbox\n"
6332 msgstr "Mailbox kann nicht erstellt werden\n"
6334 #: ../src/imap.c:3265
6335 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
6336 msgstr "Neuer Ordnername nur ohne den Pfadtrenner des Namensbereichs"
6338 #: ../src/imap.c:3305
6340 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
6341 msgstr "%s kann nicht in %s umbenannt werden\n"
6343 #: ../src/imap.c:3418
6344 msgid "can't delete mailbox\n"
6345 msgstr "Mailbox kann nicht gelöscht werden\n"
6347 #: ../src/imap.c:3697
6348 msgid "LIST failed\n"
6349 msgstr "LIST schlug fehl\n"
6351 #: ../src/imap.c:3782
6352 msgid "Flagging messages..."
6353 msgstr "Nachrichten-Merker setzen..."
6355 #: ../src/imap.c:3885
6357 msgid "can't select folder: %s\n"
6358 msgstr "Ordner %s kann nicht ausgewählt werden\n"
6360 #: ../src/imap.c:4037
6361 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
6362 msgstr "Server benötigt TLS zur Anmeldung.\n"
6364 #: ../src/imap.c:4047
6365 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
6366 msgstr "Ressourcen können nicht aktualisiert werden.\n"
6368 #: ../src/imap.c:4052
6371 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
6372 "compiled without OpenSSL support.\n"
6374 "Verbindung zu %s schlug fehl: Server benötigt TLS, aber Claws Mail wurde "
6375 "ohne OpenSSL kompiliert.\n"
6377 #: ../src/imap.c:4060
6378 msgid "Server logins are disabled.\n"
6379 msgstr "Serveranmeldungen nicht bereit.\n"
6381 #: ../src/imap.c:4283
6382 msgid "Fetching message..."
6383 msgstr "Nachricht wird abgeholt..."
6385 #: ../src/imap.c:4987
6387 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
6388 msgstr "Gelöscht-Merker nicht setzbar: %d\n"
6390 #: ../src/imap.c:6023
6392 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
6393 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
6396 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
6398 "Es wurde mindestens ein IMAP Konto gefunden. Allerdings wurde diese Version "
6399 "von Claws Mail ohne IMAP Unterstützung compiliert; die IMAP Konten bleiben "
6400 "deshalb deaktiviert.\n"
6402 "Vermutlich muss libetpan installiert und Claws Mail neu kompiliert werden."
6404 #: ../src/imap_gtk.c:63 ../src/mh_gtk.c:55
6405 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
6406 msgid "Create _new folder..."
6407 msgstr "_Neuen Ordner erstellen..."
6409 #: ../src/imap_gtk.c:65 ../src/mh_gtk.c:56 ../src/news_gtk.c:61
6410 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
6411 msgid "_Rename folder..."
6412 msgstr "Ordner _umbenennen..."
6414 #: ../src/imap_gtk.c:66 ../src/mh_gtk.c:57
6415 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6416 msgid "M_ove folder..."
6417 msgstr "Ordner ver_schieben..."
6419 #: ../src/imap_gtk.c:67 ../src/mh_gtk.c:58
6420 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6421 msgid "Cop_y folder..."
6422 msgstr "Ordner _kopieren..."
6424 #: ../src/imap_gtk.c:69 ../src/mh_gtk.c:59
6425 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63 ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
6426 msgid "_Delete folder..."
6427 msgstr "Ordner _löschen..."
6429 #: ../src/imap_gtk.c:71 ../src/news_gtk.c:59
6431 msgstr "Synchronisieren"
6433 #: ../src/imap_gtk.c:72 ../src/news_gtk.c:60
6434 msgid "Down_load messages"
6435 msgstr "Nachrichten herun_terladen"
6437 #: ../src/imap_gtk.c:75
6438 msgid "S_ubscriptions"
6439 msgstr "Ab_onnements"
6441 #: ../src/imap_gtk.c:77
6442 msgid "_Subscribe..."
6443 msgstr "_Abonnieren..."
6445 #: ../src/imap_gtk.c:78 ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
6446 msgid "_Unsubscribe..."
6447 msgstr "_Abmelden..."
6449 #: ../src/imap_gtk.c:80 ../src/mh_gtk.c:60 ../src/news_gtk.c:63
6450 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6451 msgid "_Check for new messages"
6452 msgstr "Auf neue Nachrichten _prüfen"
6455 #: ../src/imap_gtk.c:81 ../src/mh_gtk.c:61
6456 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6457 msgid "C_heck for new folders"
6458 msgstr "Auf neue _Ordner prüfen"
6461 #: ../src/imap_gtk.c:82 ../src/mh_gtk.c:62
6462 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6463 msgid "R_ebuild folder tree"
6464 msgstr "_Ordnerbaum erneuern"
6466 #: ../src/imap_gtk.c:87
6467 msgid "Show only subscribed _folders"
6468 msgstr "nur abonnierte Ordner anzeigen"
6470 #: ../src/imap_gtk.c:196
6472 "Input the name of new folder:\n"
6473 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6474 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6476 "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:\n"
6477 "(wenn Sie einen Ordner anlegen möchten der nur\n"
6478 "Unterordner aber keine Nachrichten enthalten soll,\n"
6479 "hängen Sie ein '/' am Ende des Ordernamens an)"
6481 #: ../src/imap_gtk.c:200 ../src/mh_gtk.c:148
6482 msgid "Inherit properties from parent folder"
6483 msgstr "Eigenschaften des Überordners übernehmen"
6485 #: ../src/imap_gtk.c:261 ../src/mh_gtk.c:249 ../src/news_gtk.c:306
6486 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:405
6487 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:196
6488 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032
6490 msgid "Input new name for '%s':"
6491 msgstr "Neuer Name für '%s':"
6493 #: ../src/imap_gtk.c:263 ../src/mh_gtk.c:251
6494 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:406
6495 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
6496 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2033
6497 msgid "Rename folder"
6498 msgstr "Ordner umbenennen"
6500 #: ../src/imap_gtk.c:292 ../src/mh_gtk.c:274 ../src/news_gtk.c:328
6501 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:433
6502 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
6503 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2053
6505 "The folder could not be renamed.\n"
6506 "The new folder name is not allowed."
6508 "Der Ordner konnte nicht umbenannt werden.\n"
6509 "Der neue Name ist nicht zulässig."
6511 #: ../src/imap_gtk.c:360 ../src/mh_gtk.c:199
6512 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:149
6515 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6516 "will not be possible.\n"
6518 "Do you really want to delete?"
6520 "Alle Ordner und Nachrichten in '%s' werden endgültig und unwiederbringlich "
6523 "Möchten Sie sie wirklich löschen?"
6525 #: ../src/imap_gtk.c:381 ../src/mh_gtk.c:220 ../src/news_gtk.c:281
6526 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:341
6527 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:170
6528 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1986
6530 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6531 msgstr "Ordner '%s' kann nicht entfernt werden."
6533 #: ../src/imap_gtk.c:507
6535 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6536 msgstr "Möchten Sie nach nicht abonnierten Unterordnern von '%s' suchen?"
6538 #: ../src/imap_gtk.c:510
6539 msgid "Search recursively"
6540 msgstr "rekursive Suche"
6542 #: ../src/imap_gtk.c:515 ../src/imap_gtk.c:574
6543 msgid "Subscriptions"
6544 msgstr "Abonnements"
6546 #: ../src/imap_gtk.c:516
6550 #: ../src/imap_gtk.c:526
6552 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6553 msgstr "Wählen Sie einen Unterordner von %s zum Abonnieren: "
6555 #: ../src/imap_gtk.c:537 ../src/mainwindow.c:674
6559 #: ../src/imap_gtk.c:539 ../src/imap_gtk.c:541
6563 #: ../src/imap_gtk.c:557
6565 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6567 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6568 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6570 "Dieser Ordner ist bereits abonniert und enthält keine nicht abonnierten "
6573 "Wenn es neue Ordner gibt, die von einem anderem Programm erzeugt und "
6574 "angemeldet wurden, benutzen Sie \"Auf neue Ordner prüfen\" im Stammordner "
6577 #: ../src/imap_gtk.c:566
6579 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6580 msgstr "Möchten Sie den Ordner %s '%s'?"
6582 #: ../src/imap_gtk.c:567
6586 #: ../src/imap_gtk.c:567
6590 #: ../src/imap_gtk.c:569 ../src/prefs_folder_item.c:1439
6591 #: ../src/prefs_folder_item.c:1467 ../src/prefs_folder_item.c:1495
6592 msgid "Apply to subfolders"
6593 msgstr "auf Unterordner anwenden"
6595 #: ../src/imap_gtk.c:575
6597 msgstr "+_Abonnieren"
6599 #: ../src/imap_gtk.c:575
6600 msgid "+_Unsubscribe"
6603 #: ../src/import.c:113 ../src/import.c:207
6604 msgid "Import mbox file"
6605 msgstr "Import Mbox-Datei"
6607 #: ../src/import.c:131
6608 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6609 msgstr "Orten Sie die Mbox-Datei und geben den Zielordner an."
6611 #: ../src/import.c:148
6612 msgid "Destination folder:"
6613 msgstr "Zielordner:"
6615 #: ../src/import.c:202
6616 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6617 msgstr "Der Name der Quell-Mbox darf nicht leer sein."
6619 #: ../src/import.c:207
6621 "Destination folder is not set.\n"
6622 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6624 "Zielordner wurde nicht angegeben.\n"
6625 "Mbox-Datei in den Posteingang importieren?"
6627 #: ../src/import.c:229
6628 msgid "Can't find the destination folder."
6629 msgstr "Der Zielordner wurde nicht gefunden."
6631 #: ../src/import.c:254
6632 msgid "Select importing file"
6633 msgstr "Importdatei wählen"
6635 #: ../src/importldif.c:186
6636 msgid "Please specify address book name and file to import."
6637 msgstr "Bitte Adressbuchnamen und zu importierende Datei angeben."
6639 #: ../src/importldif.c:189
6640 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6641 msgstr "Zu importierende LDIF-Feldnamen auswählen und umbenennen."
6643 #: ../src/importldif.c:192
6644 msgid "File imported."
6645 msgstr "Datei importiert."
6647 #: ../src/importldif.c:451 ../src/importmutt.c:123 ../src/importpine.c:122
6648 msgid "Please select a file."
6649 msgstr "Bitte Datei wählen."
6651 #: ../src/importldif.c:457 ../src/importmutt.c:128 ../src/importpine.c:127
6652 msgid "Address book name must be supplied."
6653 msgstr "Ein Adressbuchname muss angegeben werden."
6655 #: ../src/importldif.c:497
6656 msgid "LDIF file imported successfully."
6657 msgstr "LDIF-Datei erfolgreich importiert."
6659 #: ../src/importldif.c:582
6660 msgid "Select LDIF File"
6661 msgstr "LDIF-Datei wählen"
6663 #: ../src/importldif.c:668
6665 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6668 "Wählen Sie den Namen des Adressbuchs, das mit den Daten der LDIF-Datei "
6671 #: ../src/importldif.c:673
6675 #: ../src/importldif.c:683
6676 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6677 msgstr "Die vollständige Dateispezifikation der zu importierenden LDIF-Datei."
6679 #: ../src/importldif.c:690
6680 msgid "Select the LDIF file to import."
6681 msgstr "Wählen Sie die zu importierende LDIF-Datei aus."
6683 #: ../src/importldif.c:726
6688 #: ../src/importldif.c:727 ../src/summaryview.c:439
6692 #: ../src/importldif.c:728
6693 msgid "LDIF Field Name"
6694 msgstr "LDIF-Feldname"
6696 #: ../src/importldif.c:729
6697 msgid "Attribute Name"
6700 #: ../src/importldif.c:784
6704 #: ../src/importldif.c:796
6708 #: ../src/importldif.c:808
6710 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6711 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6712 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6713 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6714 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6715 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6718 "Wählen Sie das LDIF-Feld, das zum Import in obige Liste umbenannt oder "
6719 "markiert wird. Reservierte Felder (mit Häkchen in der 'R' Spalte) werden "
6720 "automatisch importiert und können nicht umbenannt werden. Ein Einzelklick in "
6721 "der 'S'-Spalte markiert das Feld durch ein Häkchen für den Import. Ein "
6722 "Einzelklick in die Zeile wählt das Feld zum Umbenennen im Eingabebereich "
6723 "unter der Liste. Ein Doppelklick in die Zeile wählt das Feld auch für den "
6726 #: ../src/importldif.c:823
6727 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6728 msgstr "Das LDIF-Feld kann in die Benutzer-Zusatzangabe umbenannt werden."
6730 #: ../src/importldif.c:828
6731 msgid "Select for Import"
6732 msgstr "Zum Import auswählen"
6734 #: ../src/importldif.c:833
6735 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6736 msgstr "Wählen Sie das LDIF-Feld zum Import in das Adressbuch."
6738 #: ../src/importldif.c:835
6742 #: ../src/importldif.c:840
6743 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6744 msgstr "Diese Schaltfläche aktualisiert obige Liste mit den angegebenen Daten."
6746 #: ../src/importldif.c:912
6747 msgid "Records Imported :"
6748 msgstr "Importierte Einträge :"
6750 #: ../src/importldif.c:944
6751 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6752 msgstr "LDIF-Datei ins Adressbuch importieren"
6754 #: ../src/importldif.c:981
6758 #: ../src/importmutt.c:142
6759 msgid "Error importing MUTT file."
6760 msgstr "Fehler beim Importieren der MUTT-Datei"
6762 #: ../src/importmutt.c:157
6763 msgid "Select MUTT File"
6764 msgstr "MUTT-Datei wählen"
6766 #: ../src/importmutt.c:204
6767 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6768 msgstr "MUTT-Datei ins Adressbuch importieren"
6770 #: ../src/importmutt.c:289 ../src/importpine.c:289
6771 msgid "Please select a file to import."
6772 msgstr "Bitte Datei zum Importieren auswählen"
6774 #: ../src/importpine.c:141
6775 msgid "Error importing Pine file."
6776 msgstr "Fehler beim Importieren der Pine-Datei"
6778 #: ../src/importpine.c:156
6779 msgid "Select Pine File"
6780 msgstr "Pine-Datei auswählen"
6782 #: ../src/importpine.c:203
6783 msgid "Import Pine file into Address Book"
6784 msgstr "Pine-Datei ins Adressbuch importieren"
6786 #: ../src/inc.c:186 ../src/inc.c:295 ../src/inc.c:322
6787 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6788 msgstr "Claws Mail benötigt Zugang zum Netzwerk, um Mails abzurufen."
6793 msgstr "%s schlug fehl\n"
6796 msgid "Retrieving new messages"
6797 msgstr "Hole neue Nachrichten"
6803 #: ../src/inc.c:621 ../src/inc.c:675
6805 msgstr "Abgebrochen"
6809 msgstr "Abholen erfolgt"
6813 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6814 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6815 msgstr[0] "Erledigt (%d Nachricht (%s) empfangen)"
6816 msgstr[1] "Erledigt (%d Nachrichten (%s) empfangen)"
6820 msgid "Done (no new messages)"
6821 msgstr "Erledigt (keine neuen Nachrichten)"
6824 msgid "Connection failed"
6825 msgstr "Verbindung schlug fehl"
6829 msgstr "Authentifizierung schlug fehl"
6832 #: ../src/inc.c:662 ../src/prefs_matcher.c:396
6833 #: ../src/prefs_summary_column.c:88 ../src/summaryview.c:2789
6834 #: ../src/summaryview.c:6310
6838 #: ../src/inc.c:672 ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6840 msgstr "Zeitüberschreitung"
6844 msgid "Finished (%d new message)"
6845 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6846 msgstr[0] "Fertig (%d neue Nachricht)"
6847 msgstr[1] "Fertig (%d neue Nachrichten)"
6851 msgid "Finished (no new messages)"
6852 msgstr "Fertig (keine neuen Nachrichten)"
6856 msgid "%s: Retrieving new messages"
6857 msgstr "%s: Neue Nachrichten werden abgerufen"
6861 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6862 msgstr "Konto '%s': Verbinde mit POP3-Server: %s:%d..."
6866 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6867 msgstr "Keine Verbindung zu POP3-Server: %s:%d"
6871 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6872 msgstr "Keine Verbindung zu POP3-Server: %s:%d\n"
6874 #: ../src/inc.c:934 ../src/send_message.c:494
6876 msgid "Authenticating..."
6877 msgstr "Authentifizierung erfolgt..."
6881 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6882 msgstr "Nachrichten von %s (%s) werden abgerufen..."
6885 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6886 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (STAT)..."
6889 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6890 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LAST)..."
6893 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6894 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (UIDL)..."
6897 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6898 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LIST)..."
6900 #: ../src/inc.c:961 ../src/send_message.c:512
6906 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6907 msgstr "Nachricht wird abgerufen (%d / %d) (%s / %s)"
6911 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6912 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6913 msgstr[0] "Empfang läuft (%d Nachricht (%s) empfangen)"
6914 msgstr[1] "Empfang läuft (%d Nachrichten (%s) empfangen)"
6916 #: ../src/inc.c:1158
6918 msgid "Connection to %s:%d failed."
6919 msgstr "Verbindung zu %s:%d schlug fehl."
6921 #: ../src/inc.c:1163
6922 msgid "Error occurred while processing mail."
6923 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail."
6925 #: ../src/inc.c:1169
6928 "Error occurred while processing mail:\n"
6931 "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail:\n"
6934 #: ../src/inc.c:1175
6935 msgid "No disk space left."
6936 msgstr "Kein freier Speicherplatz."
6938 #: ../src/inc.c:1180
6939 msgid "Can't write file."
6940 msgstr "Datei kann nicht geschrieben werden."
6942 #: ../src/inc.c:1185
6943 msgid "Socket error."
6944 msgstr "Socket-Fehler"
6946 #: ../src/inc.c:1188
6948 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6949 msgstr "Socket-Fehler beim Verbinden mit %s:%d."
6951 #. consider EOF right after QUIT successful
6952 #: ../src/inc.c:1193 ../src/send_message.c:423 ../src/send_message.c:686
6953 msgid "Connection closed by the remote host."
6954 msgstr "Verbindung durch Gegenseite getrennt."
6956 #: ../src/inc.c:1196
6958 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6959 msgstr "Verbindung zu %s:%d von der Gegenstelle geschlossen."
6961 #: ../src/inc.c:1201
6962 msgid "Mailbox is locked."
6963 msgstr "Mailbox ist gesperrt"
6965 #: ../src/inc.c:1205
6968 "Mailbox is locked:\n"
6971 "Mailbox ist gesperrt:\n"
6974 #: ../src/inc.c:1211 ../src/send_message.c:671
6975 msgid "Authentication failed."
6976 msgstr "Authentifizierung schlug fehl."
6978 #: ../src/inc.c:1217 ../src/send_message.c:674
6981 "Authentication failed:\n"
6984 "Authentifizierung schlug fehl:\n"
6987 #: ../src/inc.c:1222 ../src/send_message.c:690
6989 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6990 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6992 "Zeitüberschreitung während der Sitzung. Es mag helfen, den Wert für "
6993 "Zeitüberschreitung unter Konfiguration/Einstellungen/Weiteres/Verschiedenes "
6996 #: ../src/inc.c:1227
6998 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6999 msgstr "Verbindung zu %s:%d abgelaufen."
7001 #: ../src/inc.c:1265
7002 msgid "Incorporation cancelled\n"
7003 msgstr "Verbindung abgebrochen\n"
7005 #: ../src/inc.c:1530
7007 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
7008 msgstr "%s%sSie arbeiten offline. %d Minuten lang aufheben?"
7010 #: ../src/inc.c:1536
7012 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
7013 msgstr "%s%sSie arbeiten offline. Soll dies aufgehoben werden?"
7015 #: ../src/inc.c:1543
7019 # SN ist ein LDAP-Attribut, sollte vermutlich nicht übersetzt werden.
7020 #: ../src/ldapupdate.c:1056
7024 #: ../src/ldif.c:776
7028 #: ../src/main.c:242
7031 "File '%s' already exists.\n"
7032 "Can't create folder."
7034 "Datei '%s' existiert bereits.\n"
7035 "Ordner kann nicht erstellt werden."
7037 #: ../src/main.c:363
7040 "Configuration for %s found.\n"
7041 "Do you want to migrate this configuration?"
7043 "Konfiguration für %s gefunden.\n"
7044 "Soll diese Konfiguration übernommen werden?"
7046 #: ../src/main.c:365
7051 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
7052 "script available at %s."
7056 "Sie können Ihre Sylpheed-Filterregeln mit einem Skript\n"
7057 "konvertieren, das unter %s verfügbar ist."
7059 #: ../src/main.c:377
7060 msgid "Keep old configuration"
7061 msgstr "alte Einstellungen behalten"
7063 #: ../src/main.c:380
7065 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
7066 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
7069 "Eine Sicherheitskopie ermöglicht die Rückkehr zu einer älteren Version, kann "
7070 "aber eine Weile dauern, wenn gepufferte IMAP- oder News-Daten vorhanden "
7071 "sind; auch wird dadurch mehr Platz auf der Festplatte benötigt."
7073 #: ../src/main.c:388
7074 msgid "Migration of configuration"
7075 msgstr "Umstellung der Konfiguration"
7077 #: ../src/main.c:399
7078 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
7079 msgstr "Konfiguration wird kopiert... Bitte warten..."
7081 #: ../src/main.c:408
7082 msgid "Migration failed!"
7083 msgstr "Umstellung schlug fehl!"
7085 #: ../src/main.c:417
7086 msgid "Migrating configuration..."
7087 msgstr "Konfiguration wird umgestellt ..."
7089 #: ../src/main.c:937
7090 msgid "Failed to register folder item update hook"
7091 msgstr "'folder item update hook' konnte nicht registriert werden"
7093 #: ../src/main.c:944
7094 msgid "Failed to register folder update hook"
7095 msgstr "'folder update hook' konnte nicht registriert werden"
7097 #: ../src/main.c:1117
7098 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
7099 msgstr "g_thread wird von glib nicht unterstützt.\n"
7101 #: ../src/main.c:1136
7102 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
7103 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (oder älter)"
7105 #: ../src/main.c:1139
7106 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
7107 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (oder älter)"
7109 #: ../src/main.c:1142
7110 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
7111 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (oder älter)"
7113 #: ../src/main.c:1442
7116 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
7117 "more information:\n"
7120 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
7121 "more information:\n"
7124 "Das folgende Plugin konnte nicht geladen werden. Prüfen Sie die "
7125 "Einstellungen des Plugins für mehr Informationen:\n"
7128 "Die folgenden Plugins konnte nicht geladen werden. Prüfen Sie die "
7129 "Einstellungen des Plugins für mehr Informationen:\n"
7132 #: ../src/main.c:1470
7134 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
7135 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
7136 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
7138 "Claws Mail hat eine unvollständig konfigurierte Mailbox erkannt. "
7139 "Möglicherweise liegt dies an einem fehlerhaften IMAP Konto. \"Ordnerbaum "
7140 "erneuern\" im Kontextmenü vom Hauptverzeichnis der Mailbox könnte das "
7143 #: ../src/main.c:1476
7145 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
7146 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
7147 "plugin and try again."
7149 "Claws Mail hat eine konfigurierte Mailbox gefunden, kann diese aber nicht "
7150 "laden. Diese Mailbox wird vermutlich von einem alten Plugin zur Verfügung "
7151 "gestellt. Bitte installieren Sie das Plugin neu und versuchen es noch einmal."
7153 #: ../src/main.c:1726
7154 msgid "Missing filename\n"
7155 msgstr "Fehlender Dateiname\n"
7157 #: ../src/main.c:1733
7158 msgid "Cannot open filename for reading\n"
7159 msgstr "Die Datei kann nicht geöffnet werden\n"
7161 #: ../src/main.c:1744
7162 msgid "Malformed header\n"
7163 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilen\n"
7165 #: ../src/main.c:1751
7166 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
7167 msgstr "Doppelte 'An:'-Kopfzeile\n"
7169 #: ../src/main.c:1762
7170 msgid "Missing required 'To:' header\n"
7171 msgstr "Benötigte 'An:'-Kopfzeile fehlt\n"
7173 #: ../src/main.c:1905
7175 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
7176 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]...\n"
7178 #: ../src/main.c:1907
7179 msgid " --compose [address] open composition window"
7180 msgstr " --compose [Adresse] öffnet das Editor-Fenster"
7182 #: ../src/main.c:1908
7184 " --compose-from-file file\n"
7185 " open composition window with data from given file;\n"
7186 " use - as file name for reading from standard "
7188 " content format: headers first (To: required) until "
7190 " empty line, then mail body until end of file."
7192 " --compose-from-file Datei\n"
7193 " Öffnet Editor-Fenster mit Daten aus der angegebenen "
7195 " \"-\" als Dateiname liest von der Standardeingabe;\n"
7196 " Inhaltsformat: zuerst Kopfzeilen (An: benötigt) bis "
7198 " Leerzeile, dann der Nachrichtenkörper bis zum Ende "
7201 #: ../src/main.c:1913
7202 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
7203 msgstr " --subscribe [uri] abonniert die angegebene URI, wenn möglich"
7205 #: ../src/main.c:1914
7207 " --attach file1 [file2]...\n"
7208 " open composition window with specified files\n"
7211 " --attach file1 [file2]...\n"
7212 " öffnet das Editor-Fenster mit den angegebenen\n"
7213 " Dateien als Anhang"
7215 #: ../src/main.c:1917
7216 msgid " --receive receive new messages"
7217 msgstr " --receive empfängt neue Nachrichten"
7219 #: ../src/main.c:1918
7220 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
7221 msgstr " --receive-all empfängt neue Nachrichten von allen Konten"
7223 #: ../src/main.c:1919
7224 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
7225 msgstr " --cancel-receiving Empfang von Nachrichten abbrechen"
7227 #: ../src/main.c:1920
7228 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
7229 msgstr " --cancel-sending Versand von Nachrichten abbrechen"
7231 #: ../src/main.c:1921
7233 " --search folder type request [recursive]\n"
7235 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
7236 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
7238 " request: search string\n"
7239 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
7241 " --search Ordner Typ Abfrage [rekursiv]\n"
7242 " durchsucht Nachrichten\n"
7243 " Ordner Beispiel.: \"#mh/Mailbox/inbox\" oder \"Mail"
7245 " Typ: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] oder g: "
7247 " Abfrage: Suchstring\n"
7248 " rekursiv: nicht mit einem der folgenden Argumente: 0, "
7251 #: ../src/main.c:1928
7252 msgid " --send send all queued messages"
7253 msgstr " --send sendet alle vorgespeicherten Nachrichten"
7255 #: ../src/main.c:1929
7256 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
7257 msgstr " --status [Ordner]... zeigt die Anzahl neuer Nachrichten"
7259 #: ../src/main.c:1930
7261 " --status-full [folder]...\n"
7262 " show the status of each folder"
7264 " --status-full [Ordner]...\n"
7265 " zeigt den Status jeden Ordners"
7267 #: ../src/main.c:1932
7268 msgid " --statistics show session statistics"
7269 msgstr " --statistics Zeigt Sitzungsstatistiken"
7271 #: ../src/main.c:1933
7272 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
7273 msgstr " --reset-statistics Sitzungsstatistiken zurücksetzen"
7275 #: ../src/main.c:1934
7277 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
7278 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
7280 " --select Ordner[/Nachricht]\n"
7281 " springt zu dem angegebenen Ordner/Nachricht\n"
7282 " Ordner ist eine Ordner-ID wie 'Ordner/Unterordner'"
7284 #: ../src/main.c:1936
7285 msgid " --online switch to online mode"
7286 msgstr " --online schaltet in den Onlinemodus"
7288 #: ../src/main.c:1937
7289 msgid " --offline switch to offline mode"
7290 msgstr " --offline schaltet in den Offlinemodus"
7292 #: ../src/main.c:1938
7293 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
7294 msgstr " --exit --quit -q beendet Claws Mail"
7296 #: ../src/main.c:1939
7297 msgid " --debug debug mode"
7298 msgstr " --debug Debugmodus"
7300 #: ../src/main.c:1940
7301 msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
7302 msgstr " --toggle-debug Debug-Modus umschalten"
7304 #: ../src/main.c:1941
7305 msgid " --help -h display this help and exit"
7306 msgstr " --help -h zeigt diese Hilfe"
7308 #: ../src/main.c:1942
7309 msgid " --version -v output version information and exit"
7310 msgstr " --version -v gibt Versionsinformationen aus"
7312 #: ../src/main.c:1943
7314 " --version-full -V output version and built-in features information "
7317 " --version-full -V gibt Versionsinformationen und enthaltene Funktionen "
7320 #: ../src/main.c:1944
7321 msgid " --config-dir output configuration directory"
7322 msgstr " --config-dir gibt das Konfigurationsverzeichnis aus"
7324 #: ../src/main.c:1945
7326 " --alternate-config-dir [dir]\n"
7327 " use specified configuration directory"
7329 " --alternate-config-dir [Verzeichnis]\n"
7330 " benutzt das angegebene Konfigurationsverzeichnis"
7332 #: ../src/main.c:1995
7334 msgid "Unknown option\n"
7335 msgstr "Unbekannte Option\n"
7337 #: ../src/main.c:2013
7339 msgid "Processing (%s)..."
7340 msgstr "Bearbeitung erfolgt (%s)..."
7342 #: ../src/main.c:2016
7343 msgid "top level folder"
7344 msgstr "Oberster Ordner"
7346 #: ../src/main.c:2099
7347 msgid "Queued messages"
7348 msgstr "Vorgespeicherte Nachrichten"
7350 #: ../src/main.c:2100
7351 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
7352 msgstr "Es sind ungesendete Nachrichten vorgespeichert. Jetzt beenden?"
7354 #: ../src/main.c:2843
7355 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
7356 msgstr "NetworkManager: Netzwerk ist online.\n"
7358 #: ../src/main.c:2849
7359 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
7360 msgstr "NetworkManager: Netzwerk ist offline.\n"
7363 #: ../src/mainwindow.c:505 ../src/messageview.c:209
7367 #: ../src/mainwindow.c:507 ../src/messageview.c:211 ../src/summaryview.c:434
7371 #: ../src/mainwindow.c:510
7372 msgid "_Configuration"
7373 msgstr "_Konfiguration"
7376 #: ../src/mainwindow.c:514
7377 msgid "_Add mailbox"
7378 msgstr "_Neue Mailbox"
7380 #: ../src/mainwindow.c:515
7384 #: ../src/mainwindow.c:518
7385 msgid "Change mailbox order..."
7386 msgstr "Reihenfolge der Mailboxen ändern..."
7388 #. {"File/---", NULL, "---" },
7389 #: ../src/mainwindow.c:521
7390 msgid "_Import mbox file..."
7391 msgstr "Mbox-Datei _importieren..."
7393 #: ../src/mainwindow.c:522
7394 msgid "_Export to mbox file..."
7395 msgstr "In Mbox-Datei e_xportieren..."
7397 #: ../src/mainwindow.c:523
7398 msgid "_Export selected to mbox file..."
7399 msgstr "Auswahl in Mbox-Datei _exportieren..."
7401 #. {"File/---", NULL, "---" },
7402 #: ../src/mainwindow.c:525
7403 msgid "Empty all _Trash folders"
7404 msgstr "Alle _Papierkörbe leeren"
7406 #. {"File/---", NULL, "---" },
7408 #: ../src/mainwindow.c:528 ../src/messageview.c:218
7409 msgid "_Save email as..."
7410 msgstr "_Speichere E-Mail als..."
7412 #: ../src/mainwindow.c:529 ../src/messageview.c:219
7413 msgid "_Save part as..."
7414 msgstr "_Speichere Teil als..."
7416 #. {"File/---", NULL, "---" },
7417 #: ../src/mainwindow.c:532 ../src/messageview.c:220
7418 msgid "Page setup..."
7419 msgstr "D_atei/Seite einrichten..."
7421 #: ../src/mainwindow.c:533 ../src/messageview.c:221
7423 msgstr "_Drucken..."
7425 #. {"File/---", NULL, "---" },
7426 #: ../src/mainwindow.c:535
7427 msgid "Synchronise folders"
7428 msgstr "Ordner syn_chronisieren"
7430 #. {"File/---", NULL, "---" },
7431 #: ../src/mainwindow.c:537
7435 #: ../src/mainwindow.c:542
7436 msgid "Select _thread"
7437 msgstr "Diskurs aus_wählen"
7439 #: ../src/mainwindow.c:543
7440 msgid "_Delete thread"
7441 msgstr "_Diskurs entfernen"
7443 #: ../src/mainwindow.c:545
7444 msgid "_Find in current message..."
7445 msgstr "In aktueller _Nachricht suchen..."
7447 #: ../src/mainwindow.c:547
7448 msgid "_Quick search"
7449 msgstr "_Schnellsuche"
7452 #: ../src/mainwindow.c:550
7453 msgid "Show or hi_de"
7454 msgstr "Ein- oder Aus_blenden"
7456 #: ../src/mainwindow.c:551
7458 msgstr "_Werkzeugleiste"
7460 #: ../src/mainwindow.c:553
7461 msgid "Set displayed _columns"
7462 msgstr "Angezeigte _Spalten"
7464 #: ../src/mainwindow.c:554
7465 msgid "In _folder list..."
7466 msgstr "in _Ordnerliste..."
7468 #: ../src/mainwindow.c:555
7469 msgid "In _message list..."
7470 msgstr "in _Nachrichtenliste..."
7472 #: ../src/mainwindow.c:560
7474 msgstr "Bildschirm-La_yout"
7476 #: ../src/mainwindow.c:563
7478 msgstr "_Sortieren nach"
7480 #: ../src/mainwindow.c:565
7481 msgid "_Attract by subject"
7482 msgstr "Diskurse na_ch Betreff aufbauen"
7484 #: ../src/mainwindow.c:567
7485 msgid "E_xpand all threads"
7486 msgstr "Alle Diskurse _ausklappen"
7488 #: ../src/mainwindow.c:568
7489 msgid "Co_llapse all threads"
7490 msgstr "Alle Diskurse _einklappen"
7493 #: ../src/mainwindow.c:570 ../src/messageview.c:232
7497 #: ../src/mainwindow.c:571 ../src/messageview.c:233
7498 msgid "_Previous message"
7499 msgstr "voriger N_achricht"
7501 #: ../src/mainwindow.c:572 ../src/messageview.c:234
7502 msgid "_Next message"
7503 msgstr "nächster Na_chricht"
7505 #: ../src/mainwindow.c:574 ../src/messageview.c:236
7506 msgid "P_revious unread message"
7507 msgstr "vorig_er ungelesener Nachricht"
7509 #: ../src/mainwindow.c:575 ../src/messageview.c:237
7510 msgid "N_ext unread message"
7511 msgstr "nächster un_gelesener Nachricht"
7513 #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7514 #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7515 #: ../src/mainwindow.c:577 ../src/messageview.c:239
7516 msgid "Previous ne_w message"
7517 msgstr "_voriger neuer Nachricht"
7519 #: ../src/mainwindow.c:578 ../src/messageview.c:240
7520 msgid "Ne_xt new message"
7521 msgstr "nächster neuer Nachr_icht"
7523 #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7524 #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7525 #: ../src/mainwindow.c:580 ../src/messageview.c:242
7526 msgid "Previous _marked message"
7527 msgstr "voriger mar_kierter Nachricht"
7529 #: ../src/mainwindow.c:581 ../src/messageview.c:243
7530 msgid "Next m_arked message"
7531 msgstr "nächster _markierter Nachricht"
7533 #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7534 #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7535 #: ../src/mainwindow.c:583 ../src/messageview.c:245
7536 msgid "Previous _labeled message"
7537 msgstr "voriger ei_ngefärbter Nachricht"
7539 #: ../src/mainwindow.c:584 ../src/messageview.c:246
7540 msgid "Next la_beled message"
7541 msgstr "nächster eingefärbter Nach_richt"
7543 #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7544 #: ../src/mainwindow.c:586 ../src/messageview.c:248
7545 msgid "Previous opened message"
7546 msgstr "voriger geöffneter Nachricht"
7548 #: ../src/mainwindow.c:587 ../src/messageview.c:249
7549 msgid "Next opened message"
7550 msgstr "nächster geöffneter Nachricht"
7552 #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7553 #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7554 #: ../src/mainwindow.c:589 ../src/messageview.c:251
7555 msgid "Parent message"
7556 msgstr "übergeordne_ter Nachricht"
7558 #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7559 #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7560 #: ../src/mainwindow.c:591 ../src/messageview.c:253
7561 msgid "Next unread _folder"
7562 msgstr "nächstem _ungelesenen Ordner"
7564 #: ../src/mainwindow.c:592 ../src/messageview.c:254
7565 msgid "_Other folder..."
7566 msgstr "anderem _Ordner..."
7568 #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7569 #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7570 #: ../src/mainwindow.c:594 ../src/messageview.c:256 ../src/mimeview.c:201
7572 msgstr "Nächster Teil"
7574 #: ../src/mainwindow.c:595 ../src/messageview.c:257 ../src/mimeview.c:202
7575 msgid "Previous part"
7576 msgstr "Voriger Teil"
7578 #. {"View/Scroll/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7579 #: ../src/mainwindow.c:598 ../src/messageview.c:258
7580 msgid "Message scroll"
7581 msgstr "Blättere zu"
7583 #: ../src/mainwindow.c:599 ../src/messageview.c:259
7584 msgid "Previous line"
7585 msgstr "voriger Zeile"
7587 #: ../src/mainwindow.c:600 ../src/messageview.c:260
7589 msgstr "nächster Zeile"
7591 #: ../src/mainwindow.c:601 ../src/messageview.c:261 ../src/printing.c:481
7592 msgid "Previous page"
7593 msgstr "voriger Seite"
7595 #: ../src/mainwindow.c:602 ../src/messageview.c:262 ../src/printing.c:488
7597 msgstr "nächster Seite"
7599 #: ../src/mainwindow.c:620 ../src/messageview.c:280
7601 msgstr "De_kodierung"
7603 #. {"View/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7604 #: ../src/mainwindow.c:627
7605 msgid "Open in new _window"
7606 msgstr "Öffnen in neuem _Fenster"
7608 #: ../src/mainwindow.c:628 ../src/messageview.c:287
7609 msgid "Mess_age source"
7610 msgstr "_Quelltext anzeigen"
7612 #. {"View/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7613 #: ../src/mainwindow.c:630 ../src/messageview.c:288
7614 msgid "Message part"
7615 msgstr "Nachrichtenteil"
7617 #: ../src/mainwindow.c:631 ../src/messageview.c:289
7618 msgid "View as text"
7619 msgstr "Als Text darstellen"
7621 #: ../src/mainwindow.c:632 ../src/messageview.c:290 ../src/toolbar.c:403
7625 #: ../src/mainwindow.c:634 ../src/messageview.c:292
7626 msgid "Open with..."
7627 msgstr "Öffnen mit..."
7629 #. {"View/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7630 #: ../src/mainwindow.c:638 ../src/messageview.c:295
7634 #. {"View/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7635 #: ../src/mainwindow.c:640
7636 msgid "_Update summary"
7637 msgstr "Darstellung akt_ualisieren"
7640 #: ../src/mainwindow.c:643
7644 #: ../src/mainwindow.c:644
7645 msgid "Get from _current account"
7646 msgstr "Vom a_ktuellen Konto"
7648 #: ../src/mainwindow.c:645
7649 msgid "Get from _all accounts"
7650 msgstr "Von _allen Konten"
7652 #: ../src/mainwindow.c:646
7653 msgid "Cancel receivin_g"
7654 msgstr "Empfang _abbrechen"
7656 #: ../src/mainwindow.c:649
7657 msgid "_Send queued messages"
7658 msgstr "Vorgespei_cherte Nachrichten senden"
7660 #: ../src/mainwindow.c:654
7661 msgid "Compose a_n email message"
7662 msgstr "Neue _Nachricht verfassen"
7664 #: ../src/mainwindow.c:655
7665 msgid "Compose a news message"
7666 msgstr "Neue _News-Nachricht verfassen"
7668 #: ../src/mainwindow.c:657 ../src/messageview.c:301
7669 #: ../src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7674 #: ../src/mainwindow.c:658 ../src/messageview.c:302 ../src/summaryview.c:426
7676 msgstr "An_twort an"
7678 #. COMPOSE_REPLY_TO_SENDER
7679 #: ../src/mainwindow.c:661 ../src/messageview.c:305
7680 msgid "Mailing _list"
7681 msgstr "Mailingliste"
7683 #. COMPOSE_REPLY_TO_LIST
7684 #: ../src/mainwindow.c:662
7685 msgid "Follow-up and reply to"
7686 msgstr "Fo_llow-up und Antwort an"
7688 #. COMPOSE_FOLLOWUP_AND_REPLY_TO
7689 #. {"Message/---", NULL, "---" },
7690 #. COMPOSE_REPLY_TO_LIST
7691 #. {"Message/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7692 #: ../src/mainwindow.c:665 ../src/messageview.c:308 ../src/toolbar.c:2069
7694 msgstr "_Weiterleiten"
7696 #. COMPOSE_FORWARD_INLINE
7697 #: ../src/mainwindow.c:666 ../src/messageview.c:309 ../src/toolbar.c:2070
7698 msgid "For_ward as attachment"
7699 msgstr "We_iterleiten als Anhang"
7701 #. COMPOSE_FORWARD_AS_ATTACH
7702 #: ../src/mainwindow.c:667 ../src/messageview.c:310 ../src/toolbar.c:2071
7707 #: ../src/mainwindow.c:669
7708 msgid "Mailing-_List"
7709 msgstr "Mailin_gliste"
7711 #: ../src/mainwindow.c:670
7715 #: ../src/mainwindow.c:672
7719 #: ../src/mainwindow.c:676
7723 #: ../src/mainwindow.c:678
7724 msgid "View archive"
7725 msgstr "Archiv ansehen"
7727 #: ../src/mainwindow.c:680
7728 msgid "Contact owner"
7732 #: ../src/mainwindow.c:684
7734 msgstr "_Verschieben..."
7736 #: ../src/mainwindow.c:685
7738 msgstr "_Kopieren..."
7740 #: ../src/mainwindow.c:686
7741 msgid "Move to _trash"
7742 msgstr "In den _Papierkorb verschieben"
7744 #: ../src/mainwindow.c:687
7746 msgstr "_Löschen..."
7748 #: ../src/mainwindow.c:688
7749 msgid "Cancel a news message"
7750 msgstr "New_s-Beitrag annullieren"
7753 #: ../src/mainwindow.c:691 ../src/mainwindow.c:692 ../src/summaryview.c:427
7757 #: ../src/mainwindow.c:693
7759 msgstr "_Demarkieren"
7761 #: ../src/mainwindow.c:696
7762 msgid "Mark as unr_ead"
7763 msgstr "_Als ungelesen markieren"
7765 #: ../src/mainwindow.c:697
7766 msgid "Mark as rea_d"
7767 msgstr "Als g_elesen markieren"
7770 #: ../src/mainwindow.c:699
7771 msgid "Mark all read"
7772 msgstr "Alle als _gelesen markieren"
7775 #: ../src/mainwindow.c:701 ../src/prefs_filtering_action.c:199
7776 #: ../src/toolbar.c:208 ../src/toolbar.c:419
7777 msgid "Ignore thread"
7778 msgstr "Dis_kurs ignorieren"
7780 #: ../src/mainwindow.c:702
7781 msgid "Unignore thread"
7782 msgstr "Diskurs _nicht ignorieren"
7784 #: ../src/mainwindow.c:703 ../src/prefs_filtering_action.c:200
7785 #: ../src/toolbar.c:209 ../src/toolbar.c:420
7786 msgid "Watch thread"
7787 msgstr "Diskurs be_obachten"
7789 #: ../src/mainwindow.c:704
7790 msgid "Unwatch thread"
7791 msgstr "Disk_urs nicht beobachten"
7794 #: ../src/mainwindow.c:707
7795 msgid "Mark as _spam"
7796 msgstr "Als _Spam markieren"
7798 #: ../src/mainwindow.c:708
7799 msgid "Mark as _ham"
7800 msgstr "Als Nic_ht-Spam markieren"
7803 #: ../src/mainwindow.c:711 ../src/prefs_filtering_action.c:181
7807 #: ../src/mainwindow.c:712 ../src/prefs_filtering_action.c:182
7809 msgstr "En_tsperren"
7811 #: ../src/mainwindow.c:714 ../src/summaryview.c:428
7812 msgid "Color la_bel"
7813 msgstr "_Farbmarkierung"
7815 #: ../src/mainwindow.c:715 ../src/summaryview.c:429
7817 msgstr "Nachrichten-Mar_ken"
7819 #. {"Message/---", NULL, "---" },
7820 #: ../src/mainwindow.c:718
7822 msgstr "Ü_berarbeiten"
7824 #. {"Message/---", NULL, "---" },
7826 #: ../src/mainwindow.c:721 ../src/messageview.c:311 ../src/mimeview.c:1027
7827 msgid "Check signature"
7828 msgstr "Digitale Signatur prüfen"
7830 #: ../src/mainwindow.c:726 ../src/messageview.c:315
7831 msgid "Add sender to address boo_k"
7832 msgstr "A_bsender ins Adressbuch übernehmen"
7834 #: ../src/mainwindow.c:728
7835 msgid "C_ollect addresses"
7836 msgstr "Adressen sa_mmeln"
7838 #: ../src/mainwindow.c:729
7839 msgid "From current _folder..."
7840 msgstr "Aus aktuellem Ordner..."
7842 #: ../src/mainwindow.c:730
7843 msgid "From selected _messages..."
7844 msgstr "Aus gewählten Nachrichten..."
7846 # msgid "/_Tools/---"
7847 # msgstr "/E_xtras/---"
7848 #: ../src/mainwindow.c:733
7849 msgid "_Filter all messages in folder"
7850 msgstr "All_e Nachrichten im Ordner filtern"
7852 # msgid "/_Tools/---"
7853 # msgstr "/E_xtras/---"
7854 #: ../src/mainwindow.c:734
7855 msgid "Filter _selected messages"
7856 msgstr "_Gewählte Nachrichten filtern"
7858 #: ../src/mainwindow.c:735
7859 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7860 msgstr "Ordner-Verarbeitungsregeln _anwenden"
7862 #: ../src/mainwindow.c:737 ../src/messageview.c:318
7863 msgid "_Create filter rule"
7864 msgstr "Filterre_gel erstellen"
7866 #: ../src/mainwindow.c:738 ../src/mainwindow.c:744 ../src/messageview.c:319
7867 #: ../src/messageview.c:325
7868 msgid "_Automatically"
7869 msgstr "_Automatisch"
7872 #. radio SORT_BY_THREAD_DATE
7874 #: ../src/mainwindow.c:739 ../src/mainwindow.c:745 ../src/mainwindow.c:848
7875 #: ../src/messageview.c:320 ../src/messageview.c:326
7877 msgstr "_Nach Absender"
7880 #. radio SORT_BY_FROM
7882 #: ../src/mainwindow.c:740 ../src/mainwindow.c:746 ../src/mainwindow.c:849
7883 #: ../src/messageview.c:321 ../src/messageview.c:327
7885 msgstr "Nach _Empfänger"
7888 #: ../src/mainwindow.c:741 ../src/mainwindow.c:747 ../src/messageview.c:322
7889 #: ../src/messageview.c:328
7891 msgstr "Nach _Betreff"
7893 #. FILTER_BY_SUBJECT
7894 #: ../src/mainwindow.c:743 ../src/messageview.c:324 ../src/summaryview.c:432
7895 msgid "Create processing rule"
7896 msgstr "_Verarbeitungsregel erstellen"
7898 #. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7899 #: ../src/mainwindow.c:750 ../src/messageview.c:332
7900 msgid "List _URLs..."
7901 msgstr "_URLs anzeigen..."
7903 #. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7904 #: ../src/mainwindow.c:757
7905 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7906 msgstr "Alle _Ordner auf neue Nachrichten prüfen"
7908 #: ../src/mainwindow.c:758
7909 msgid "Delete du_plicated messages"
7910 msgstr "_Doppelte Nachrichten löschen"
7912 #: ../src/mainwindow.c:759
7913 msgid "In selected folder"
7914 msgstr "In gewähltem Ordner"
7916 #: ../src/mainwindow.c:760
7917 msgid "In all folders"
7918 msgstr "In allen Ordnern"
7920 #. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7921 #: ../src/mainwindow.c:763
7925 #: ../src/mainwindow.c:764
7929 #. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7930 #: ../src/mainwindow.c:767
7931 msgid "SSL cer_tificates"
7932 msgstr "SSL-_Zertifikate"
7934 #: ../src/mainwindow.c:771
7935 msgid "Filtering Lo_g"
7936 msgstr "_Filterprotokoll"
7938 #: ../src/mainwindow.c:773
7939 msgid "Network _Log"
7940 msgstr "_Netzwerkprotokoll"
7942 #. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7943 #: ../src/mainwindow.c:775
7944 msgid "_Forget all session passwords"
7945 msgstr "Alle _Sitzungskennwörter verwerfen"
7947 #. Configuration menu
7948 #: ../src/mainwindow.c:778
7949 msgid "C_hange current account"
7950 msgstr "Aktuelles Konto _wechseln"
7952 #: ../src/mainwindow.c:780
7953 msgid "_Preferences for current account..."
7954 msgstr "Einstellungen für akt_uelles Konto..."
7956 #: ../src/mainwindow.c:781
7957 msgid "Create _new account..."
7958 msgstr "Neues _Konto erstellen..."
7960 #: ../src/mainwindow.c:782
7961 msgid "_Edit accounts..."
7962 msgstr "Konten _bearbeiten..."
7964 #: ../src/mainwindow.c:785
7965 msgid "P_references..."
7966 msgstr "_Einstellungen..."
7968 #: ../src/mainwindow.c:786
7969 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7970 msgstr "_Vorverarbeitungsregeln..."
7972 #: ../src/mainwindow.c:787
7973 msgid "Post-pro_cessing..."
7974 msgstr "_Nachverarbeitungsregeln..."
7976 #: ../src/mainwindow.c:788
7977 msgid "_Filtering..."
7978 msgstr "_Filtern..."
7980 #: ../src/mainwindow.c:789
7981 msgid "_Templates..."
7982 msgstr "V_orlagen..."
7984 #: ../src/mainwindow.c:790
7986 msgstr "_Aktionen..."
7988 #: ../src/mainwindow.c:791
7992 #. {"Configuration/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7993 #: ../src/mainwindow.c:793
7995 msgstr "Erweiterungen / _Plugins..."
7998 #: ../src/mainwindow.c:796
8002 #: ../src/mainwindow.c:797
8003 msgid "_Online User-contributed FAQ"
8004 msgstr "_Online-FAQ mit Nutzerbeiträgen"
8006 #: ../src/mainwindow.c:798
8007 msgid "Icon _Legend"
8008 msgstr "_Symbolerklärung"
8010 #: ../src/mainwindow.c:800
8011 msgid "Set as default client"
8012 msgstr "Als Standardanwendung setzen"
8014 #: ../src/mainwindow.c:807
8015 msgid "Offline _mode"
8016 msgstr "_Offline arbeiten"
8019 #: ../src/mainwindow.c:808
8021 msgstr "Men_üleiste"
8024 #: ../src/mainwindow.c:809
8025 msgid "_Message view"
8026 msgstr "Nachrichtenansicht"
8028 #: ../src/mainwindow.c:811
8030 msgstr "Statusanzeige"
8032 #: ../src/mainwindow.c:813
8033 msgid "Column headers"
8034 msgstr "Spaltenköpfe"
8037 #: ../src/mainwindow.c:814
8038 msgid "Th_read view"
8039 msgstr "_Diskurs-Ansicht"
8042 #: ../src/mainwindow.c:815
8043 msgid "Hide read threads"
8044 msgstr "Gelesene Diskurse verbergen"
8047 #: ../src/mainwindow.c:816
8048 msgid "_Hide read messages"
8049 msgstr "_Gelesene Nachrichten verbergen"
8052 #: ../src/mainwindow.c:817
8053 msgid "Hide deleted messages"
8054 msgstr "Gelöschte _Nachrichten verbergen"
8057 #: ../src/mainwindow.c:818
8059 msgstr "_Vollbildansicht"
8062 #: ../src/mainwindow.c:819 ../src/messageview.c:344
8063 msgid "Show all _headers"
8064 msgstr "Alle _Kopfzeilen anzeigen"
8067 #: ../src/mainwindow.c:820 ../src/messageview.c:345
8068 msgid "_Collapse all"
8069 msgstr "Alle einklappen"
8072 #: ../src/mainwindow.c:821 ../src/messageview.c:346
8073 msgid "Collapse from level _2"
8074 msgstr "Ab _2. Ebene einklappen"
8077 #: ../src/mainwindow.c:822 ../src/messageview.c:347
8078 msgid "Collapse from level _3"
8079 msgstr "Ab _3. Ebene einklappen"
8081 #. toggle_toolbar_cb
8082 #: ../src/mainwindow.c:826
8083 msgid "Text _below icons"
8084 msgstr "Text _unter Symbolen"
8086 #. radio TOOLBAR_BOTH
8087 #: ../src/mainwindow.c:827
8088 msgid "Text be_side icons"
8089 msgstr "Text _neben Symbolen"
8091 #. radio TOOLBAR_BOTH_HORIZ
8092 #: ../src/mainwindow.c:828
8094 msgstr "Nur _Symbole"
8096 #. radio TOOLBAR_ICON
8097 #: ../src/mainwindow.c:829
8102 #: ../src/mainwindow.c:836
8106 #. radio NORMAL_LAYOUT
8107 #: ../src/mainwindow.c:837
8108 msgid "_Three columns"
8109 msgstr "_Drei Spalten"
8111 #. radio VERTICAL_LAYOUT
8112 #: ../src/mainwindow.c:838
8113 msgid "_Wide message"
8114 msgstr "_Breite Nachrichtenansicht"
8116 #. radio WIDE_LAYOUT
8117 #: ../src/mainwindow.c:839
8118 msgid "W_ide message list"
8119 msgstr "Breite _Nachrichtenliste"
8121 #. radio WIDE_MSGLIST_LAYOUT
8122 #: ../src/mainwindow.c:840
8123 msgid "S_mall screen"
8124 msgstr "_Ein-Feld-Anzeige"
8127 #: ../src/mainwindow.c:844
8131 #. radio SORT_BY_NUMBER
8132 #: ../src/mainwindow.c:845
8136 #. radio SORT_BY_SIZE
8137 #: ../src/mainwindow.c:846
8141 #. radio SORT_BY_DATE
8142 #: ../src/mainwindow.c:847
8143 msgid "By thread date"
8144 msgstr "Diskursdatum"
8147 #: ../src/mainwindow.c:850
8151 #. radio SORT_BY_SUBJECT
8152 #: ../src/mainwindow.c:851
8153 msgid "By _color label"
8154 msgstr "Farbmarkierung"
8156 #. radio SORT_BY_LABEL
8157 #: ../src/mainwindow.c:852
8161 #. radio SORT_BY_TAGS
8162 #: ../src/mainwindow.c:853
8164 msgstr "_Markierung"
8166 #. radio SORT_BY_MARK
8167 #: ../src/mainwindow.c:854
8171 #. radio SORT_BY_STATUS
8172 #: ../src/mainwindow.c:855
8173 msgid "By a_ttachment"
8176 #. radio SORT_BY_MIME
8177 #: ../src/mainwindow.c:856
8181 #. radio SORT_BY_SCORE
8182 #: ../src/mainwindow.c:857
8186 #. radio SORT_BY_LOCKED
8187 #: ../src/mainwindow.c:858
8189 msgstr "Nicht sortieren"
8191 #. sort_summary_type_cb
8192 #: ../src/mainwindow.c:862
8194 msgstr "Aufsteigend"
8196 #. radio SORT_ASCENDING
8197 #: ../src/mainwindow.c:863
8201 #: ../src/mainwindow.c:904 ../src/messageview.c:388
8202 msgid "_Auto detect"
8203 msgstr "_Automatisch erkennen"
8205 #: ../src/mainwindow.c:1301 ../src/summaryview.c:6236
8206 msgid "Apply tags..."
8207 msgstr "Marken anwenden..."
8209 #: ../src/mainwindow.c:1943
8210 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
8211 msgstr "Es sind einige Fehler aufgetreten. Hier klicken um das Log anzusehen."
8213 #: ../src/mainwindow.c:1958
8214 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
8215 msgstr "Sie sind online. Das Symbol anklicken, um offline zu gehen"
8217 #: ../src/mainwindow.c:1961
8218 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
8219 msgstr "Sie sind offline. Das Symbol anklicken, um online zu gehen"
8221 #: ../src/mainwindow.c:1975
8222 msgid "Select account"
8223 msgstr "Konto wählen"
8225 #. init log instances data before creating log views
8227 #: ../src/mainwindow.c:2002 ../src/prefs_logging.c:140
8229 msgstr "Netzwerkprotokoll"
8231 #: ../src/mainwindow.c:2006
8232 msgid "Filtering/Processing debug log"
8233 msgstr "Filter-/Verarbeitungsprotokoll"
8235 #: ../src/mainwindow.c:2025 ../src/prefs_logging.c:392
8236 msgid "filtering log enabled\n"
8237 msgstr "Filterprotokoll aktiviert\n"
8239 #: ../src/mainwindow.c:2027 ../src/prefs_logging.c:394
8240 msgid "filtering log disabled\n"
8241 msgstr "Filterprotokoll deaktiviert.\n"
8243 #: ../src/mainwindow.c:2470 ../src/mainwindow.c:2477 ../src/mainwindow.c:2520
8244 #: ../src/mainwindow.c:2553 ../src/mainwindow.c:2585 ../src/mainwindow.c:2630
8245 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:360
8246 #: ../src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 ../src/prefs_folder_item.c:1065
8250 #: ../src/mainwindow.c:2631 ../src/prefs_summary_open.c:114
8254 #: ../src/mainwindow.c:2888 ../src/mainwindow.c:2892
8255 msgid "Delete all messages in trash folders?"
8256 msgstr "Alle Nachrichten in Papierkörben löschen?"
8258 #: ../src/mainwindow.c:2889
8260 msgstr "Nicht beenden"
8262 #: ../src/mainwindow.c:2918 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
8264 msgstr "Neue Mailbox"
8266 #: ../src/mainwindow.c:2919
8268 "Input the location of mailbox.\n"
8269 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
8270 "scanned automatically."
8272 "Geben Sie den Ort der Mailbox an.\n"
8273 "Wird eine existierende Mailbox angegeben,\n"
8274 "wird sie automatisch durchsucht."
8276 #: ../src/mainwindow.c:2925 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
8277 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
8279 msgid "The mailbox '%s' already exists."
8280 msgstr "Die Mailbox '%s' existiert bereits."
8282 #: ../src/mainwindow.c:2930 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202
8283 #: ../src/setup.c:52 ../src/wizard.c:741
8287 #: ../src/mainwindow.c:2935 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209
8288 #: ../src/setup.c:55
8290 "Creation of the mailbox failed.\n"
8291 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
8294 "Erstellen der Mailbox schlug fehl.\n"
8295 "Möglicherweise existieren einige Dateien bereits oder Sie haben keine "
8298 #: ../src/mainwindow.c:3387
8299 msgid "No posting allowed"
8300 msgstr "keine Nachrichten erlaubt"
8302 #: ../src/mainwindow.c:3965
8303 msgid "Mbox import has failed."
8304 msgstr "Mbox-Import schlug fehl."
8306 #: ../src/mainwindow.c:3974 ../src/mainwindow.c:3983
8307 msgid "Export to mbox has failed."
8308 msgstr "Export in Mbox schlug fehl."
8310 #: ../src/mainwindow.c:4024
8311 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515
8315 #: ../src/mainwindow.c:4024
8316 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515
8317 msgid "Exit Claws Mail?"
8318 msgstr "Claws Mail beenden?"
8320 #: ../src/mainwindow.c:4215
8321 msgid "Folder synchronisation"
8322 msgstr "Ordner-Synchronisation"
8324 #: ../src/mainwindow.c:4216
8325 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
8326 msgstr "Sollen die Ordner jetzt synchronisiert werden?"
8328 #: ../src/mainwindow.c:4217
8329 msgid "+_Synchronise"
8330 msgstr "+_Synchronisieren"
8332 #: ../src/mainwindow.c:4659
8333 msgid "Deleting duplicated messages..."
8334 msgstr "Lösche doppelte Nachrichten..."
8336 #: ../src/mainwindow.c:4696
8338 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
8339 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
8340 msgstr[0] "%d doppelte Nachricht in Ordner %d gelöscht.\n"
8341 msgstr[1] "%d doppelte Nachrichten in Ordner %d gelöscht.\n"
8343 #: ../src/mainwindow.c:4951 ../src/summaryview.c:5725
8344 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
8345 msgstr "Ordnerregeln vorausgehende Verarbeitungsregeln"
8347 #: ../src/mainwindow.c:4959
8348 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
8349 msgstr "Ordnerregeln nachfolgende Verarbeitungsregeln"
8351 #: ../src/mainwindow.c:4967 ../src/summaryview.c:5736
8352 msgid "Filtering configuration"
8353 msgstr "Filter-Konfiguration"
8355 #: ../src/mainwindow.c:5082
8356 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
8358 "Registrierung als Standardanwendung schlug fehl: Pfad zur ausführbaren Datei "
8359 "wurde nicht gefunden."
8361 #: ../src/mainwindow.c:5141
8362 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
8363 msgstr "Claws Mail wurde als Standardanwendung eingetragen."
8365 #: ../src/mainwindow.c:5143
8367 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
8369 "Eintragung als Standardanwendung schlug fehl: es konnte nicht in die "
8370 "Registry geschrieben werden."
8372 #: ../src/mainwindow.c:5301
8374 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
8375 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
8376 msgstr[0] "%d Kennwort in %d Konten verworfen.\n"
8377 msgstr[1] "%d Passwörter in %d Konten verworfen.\n"
8379 #: ../src/matcher.c:211 ../src/matcher.c:212 ../src/matcher.c:213
8380 #: ../src/matcher.c:214 ../src/matcher.c:215 ../src/matcher.c:216
8381 #: ../src/matcher.c:217
8384 msgstr "%s Kopfzeile"
8386 #: ../src/matcher.c:218
8390 #: ../src/matcher.c:219
8394 #: ../src/matcher.c:220
8396 msgstr "Körperzeile"
8398 #: ../src/matcher.c:221
8402 #: ../src/matcher.c:525 ../src/matcher.c:530 ../src/matcher.c:550
8403 #: ../src/matcher.c:555 ../src/message_search.c:205 ../src/prefs_matcher.c:742
8404 #: ../src/summary_search.c:466
8405 msgid "Case sensitive"
8406 msgstr "Groß-/Kleinschreibung"
8408 #: ../src/matcher.c:525 ../src/matcher.c:530 ../src/matcher.c:550
8409 #: ../src/matcher.c:555
8410 msgid "Case insensitive"
8411 msgstr "Unabhängig von Groß- oder Kleinschreibung"
8413 #: ../src/matcher.c:1843
8415 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
8416 msgstr "prüfe, ob Nachricht auf [ %s ] passt\n"
8418 #: ../src/matcher.c:1912 ../src/matcher.c:1931 ../src/matcher.c:1944
8419 msgid "message matches\n"
8420 msgstr "Nachricht ist passend\n"
8422 #: ../src/matcher.c:1919 ../src/matcher.c:1937 ../src/matcher.c:1946
8423 msgid "message does not match\n"
8424 msgstr "Nachricht ist unpassend\n"
8426 #: ../src/matcher.c:2209 ../src/matcher.c:2210 ../src/matcher.c:2211
8427 #: ../src/matcher.c:2212 ../src/matcher.c:2213 ../src/matcher.c:2214
8428 #: ../src/matcher.c:2215 ../src/matcher.c:2216
8432 #: ../src/mbox.c:107
8435 "Could not open mbox file:\n"
8438 "Mbox-Datei konnte nicht geöffnet werden:\n"
8441 #: ../src/mbox.c:144
8443 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
8444 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
8445 msgstr[0] "Importiere von Mbox... (%d Mail importiert)"
8446 msgstr[1] "Importiere von Mbox... (%d Mails importiert)"
8448 #: ../src/mbox.c:554
8449 msgid "Overwrite mbox file"
8450 msgstr "Mbox-Datei überschreiben "
8452 #: ../src/mbox.c:555
8453 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
8454 msgstr "Die Datei existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?"
8456 #: ../src/mbox.c:556 ../src/messageview.c:1846 ../src/mimeview.c:1844
8457 #: ../src/prefs_themes.c:555 ../src/textview.c:3054
8459 msgstr "Überschreiben"
8461 #: ../src/mbox.c:565
8464 "Could not create mbox file:\n"
8467 "Mbox-Datei nicht erstellbar:\n"
8470 #: ../src/mbox.c:573
8471 msgid "Exporting to mbox..."
8472 msgstr "Export in Mbox-Datei..."
8474 #: ../src/message_search.c:155
8475 msgid "Find in current message"
8476 msgstr "In aktueller Nachricht suchen"
8478 #: ../src/message_search.c:173
8480 msgstr "Textsuche nach:"
8482 #: ../src/message_search.c:334 ../src/summary_search.c:779
8483 msgid "Search failed"
8484 msgstr "Suche schlug fehl"
8486 #: ../src/message_search.c:335 ../src/summary_search.c:780
8487 msgid "Search string not found."
8488 msgstr "Suchbegriff nicht gefunden."
8490 #: ../src/message_search.c:344
8491 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8492 msgstr "Anfang der Nachricht erreicht; vom Ende fortsetzen?"
8494 #: ../src/message_search.c:347
8495 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8496 msgstr "Ende der Nachricht erreicht; vom Anfang fortsetzen?"
8498 #: ../src/message_search.c:350 ../src/summary_search.c:791
8499 msgid "Search finished"
8500 msgstr "Suche beendet"
8503 #: ../src/messageview.c:298 ../src/textview.c:240
8504 msgid "Compose _new message"
8505 msgstr "_Neue Nachricht verfassen"
8507 #: ../src/messageview.c:712 ../src/messageview.c:1391
8508 #: ../src/messageview.c:1588
8509 msgid "Claws Mail - Message View"
8510 msgstr "Claws Mail - Nachrichtenansicht"
8512 #: ../src/messageview.c:839
8513 msgid "<No Return-Path found>"
8514 msgstr "<Kein Antwortpfad gefunden>"
8516 #: ../src/messageview.c:847
8519 "The notification address to which the return receipt is\n"
8520 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8521 "Notification address: %s\n"
8523 "It is advised to not to send the return receipt."
8525 "Die Benachrichtigungsadresse, an die die Empfangsbestätigung \n"
8526 "gesendet werden soll, stimmt nicht mit dem Antwortpfad überein:\n"
8527 "Benachrichtigungsadresse: %s\n"
8529 "Es wird geraten, die Empfangsbestätigung nicht zu senden."
8531 #: ../src/messageview.c:854 ../src/messageview.c:871
8533 msgstr "Nicht Sen_den"
8535 #: ../src/messageview.c:867
8537 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8538 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
8539 "officially addressed to you.\n"
8540 "It is advised to not to send the return receipt."
8542 "Diese Nachricht bittet um eine Empfangsbestätigung,\n"
8543 "aber nach ihren 'An:'- und 'Cc:'-Angaben ist sie nicht\n"
8544 "offiziell an Sie adressiert.\n"
8545 "Es wird empfohlen, keine Empfangsbestätigung zu senden."
8547 #: ../src/messageview.c:1321
8549 msgid "Fetching message (%s)..."
8550 msgstr "Nachricht (%s) wird abgeholt..."
8552 #: ../src/messageview.c:1357 ../src/procmime.c:1007
8554 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8555 msgstr "Entschlüsseln schlug fehl: %s"
8557 #: ../src/messageview.c:1438 ../src/messageview.c:1446
8558 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8560 "Nachricht entspricht nicht dem MIME-Standard und könnte falsch dargestellt "
8563 #: ../src/messageview.c:1838 ../src/messageview.c:1841 ../src/mimeview.c:1997
8564 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:669 ../src/summaryview.c:4808
8565 #: ../src/summaryview.c:4811 ../src/textview.c:3042
8567 msgstr "Speichern als"
8569 #: ../src/messageview.c:1847
8570 msgid "Overwrite existing file?"
8571 msgstr "Existierende Datei überschreiben?"
8573 #: ../src/messageview.c:1855 ../src/summaryview.c:4828
8574 #: ../src/summaryview.c:4831 ../src/summaryview.c:4846
8576 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8577 msgstr "Datei '%s' konnte nicht gespeichert werden."
8579 #: ../src/messageview.c:1908
8581 msgid "Show all %s."
8582 msgstr "Alle %s anzeigen."
8584 #: ../src/messageview.c:1910
8585 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8586 msgstr "Nur das erste Megabyte an Text wird angezeigt."
8588 #: ../src/messageview.c:1941
8590 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
8593 "Sie haben eine Empfangsbestätigung für diese Nachricht: Der Empfänger hat "
8596 #: ../src/messageview.c:1944
8597 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8598 msgstr "Sie haben eine Empfangsbestätigung für diese Nachricht erbeten."
8600 #: ../src/messageview.c:1950
8601 msgid "This message asks for a return receipt."
8602 msgstr "Diese Nachricht erwartet eine Empfangsbestätigung."
8604 #: ../src/messageview.c:1951
8605 msgid "Send receipt"
8606 msgstr "Bestätigung senden"
8608 #: ../src/messageview.c:1994
8611 "This message has been partially retrieved,\n"
8612 "and has been deleted from the server."
8614 "Diese Nachricht wurde teilweise abgerufen\n"
8615 "und auf dem Server gelöscht."
8617 #: ../src/messageview.c:2000
8620 "This message has been partially retrieved;\n"
8623 "Diese Nachricht wurde teilweise abgerufen;\n"
8626 #: ../src/messageview.c:2004 ../src/messageview.c:2026
8627 msgid "Mark for download"
8628 msgstr "Zum Herunterladen markieren"
8630 #: ../src/messageview.c:2005 ../src/messageview.c:2017
8631 msgid "Mark for deletion"
8632 msgstr "Zum Löschen markieren"
8634 #: ../src/messageview.c:2010
8637 "This message has been partially retrieved;\n"
8638 "it is %s and will be downloaded."
8640 "Diese Nachricht wurde teilweise abgerufen;\n"
8641 "sie ist %s groß und wird heruntergeladen."
8643 #: ../src/messageview.c:2015 ../src/messageview.c:2028
8644 #: ../src/prefs_filtering_action.c:180
8646 msgstr "Demarkieren"
8648 #: ../src/messageview.c:2021
8651 "This message has been partially retrieved;\n"
8652 "it is %s and will be deleted."
8654 "Diese Nachricht wurde teilweise abgerufen;\n"
8655 "sie ist %s und wird gelöscht werden."
8657 #: ../src/messageview.c:2094
8658 msgid "Return Receipt Notification"
8659 msgstr "Empfangsbestätigung"
8661 #: ../src/messageview.c:2095
8663 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8665 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8668 "Mehr als eines Ihrer Konten verwendet die Adresse, an die diese Nachricht "
8670 "Bitte wählen Sie, welches Konto Sie zum Senden der Empfangsbestätigung "
8671 "verwenden möchten:"
8673 #: ../src/messageview.c:2099 ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:533
8677 #: ../src/messageview.c:2099
8678 msgid "_Send Notification"
8679 msgstr "Benachrichtigung _senden"
8681 #: ../src/messageview.c:2166
8682 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8683 msgstr "Drucken schlug fehl: Die Nachricht enthält keinen Text."
8685 #: ../src/messageview.c:2929
8688 " There are no messages in this folder"
8691 " Keine Nachrichten in diesem Ordner"
8693 #: ../src/messageview.c:2937
8696 " Message has been deleted"
8699 " Nachricht wurde gelöscht"
8701 #: ../src/messageview.c:2938
8704 " Message has been deleted or moved to another folder"
8707 " Nachricht wurde in den Papierkorb oder einen anderen Ordner verschoben"
8709 #: ../src/messageview.c:2971 ../src/messageview.c:2977
8710 #: ../src/summaryview.c:4193 ../src/summaryview.c:6964
8711 msgid "An error happened while learning.\n"
8712 msgstr "Beim Lernen ist ein Fehler aufgetreten.\n"
8716 msgid "can't copy message %s to %s\n"
8717 msgstr "Nachricht %s kann nicht nach %s kopiert werden\n"
8720 msgid "Moving messages..."
8721 msgstr "Nachrichten werden verschoben..."
8723 #: ../src/mh.c:668 ../src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8724 msgid "Deleting messages..."
8725 msgstr "Nachrichten werden gelöscht..."
8728 #: ../src/mh_gtk.c:63 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8729 msgid "Remove _mailbox..."
8730 msgstr "_Mailbox entfernen..."
8732 #: ../src/mh_gtk.c:358 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290
8735 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8736 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8738 "Mailbox '%s' wirklich entfernen?\n"
8739 "(Nachrichten werden NICHT vom Datenträger gelöscht)"
8741 #: ../src/mh_gtk.c:360 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292
8742 msgid "Remove mailbox"
8743 msgstr "Mailbox entfernen"
8745 #: ../src/mimeview.c:193
8749 #: ../src/mimeview.c:195
8750 msgid "Open _with..."
8751 msgstr "'Öffnen mit...'"
8753 #: ../src/mimeview.c:197
8755 msgstr "Senden an..."
8757 #: ../src/mimeview.c:198
8758 msgid "_Display as text"
8759 msgstr "'Als Text darstellen'"
8761 #: ../src/mimeview.c:199
8763 msgstr "_Speichern als..."
8765 #: ../src/mimeview.c:200
8766 msgid "Save _all..."
8767 msgstr "_Alles speichern..."
8769 #: ../src/mimeview.c:273
8773 #: ../src/mimeview.c:1032 ../src/mimeview.c:1037 ../src/mimeview.c:1042
8774 #: ../src/mimeview.c:1047
8775 msgid "View full information"
8776 msgstr "Vollständige Informationen anzeigen"
8778 #: ../src/mimeview.c:1053
8780 msgstr "Erneut überprüfen"
8782 #: ../src/mimeview.c:1065
8784 msgid "%s Click the icon to check it."
8785 msgstr "%s Klicken Sie zur Überprüfung auf das Symbol."
8787 #: ../src/mimeview.c:1067
8789 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8790 msgstr "%s Klicken Sie zur Überprüfung auf das Symbol oder drücken Sie '%s'."
8792 #: ../src/mimeview.c:1077
8793 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8795 "Zeitüberschreitung beim Prüfen der Signatur. Symbol anklicken, um es noch "
8796 "einmal zu versuchen."
8798 #: ../src/mimeview.c:1079
8801 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8803 "Zeitüberschreitung beim Prüfen der Signatur. Symbol anklicken oder '%s' "
8804 "drücken, um es noch einmal zu versuchen."
8806 #: ../src/mimeview.c:1319
8807 msgid "Checking signature..."
8808 msgstr "Digitale Signatur wird überprüft..."
8810 #: ../src/mimeview.c:1360
8811 msgid "Go back to email"
8812 msgstr "Zurück zur E-Mail"
8814 #: ../src/mimeview.c:1763 ../src/mimeview.c:1852 ../src/mimeview.c:2044
8815 #: ../src/mimeview.c:2080 ../src/mimeview.c:2192
8816 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:422
8818 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8819 msgstr "Teil einer mehrteiligen Nachricht konnte nicht gespeichert werden: %s"
8821 #: ../src/mimeview.c:1841 ../src/textview.c:3052
8823 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8824 msgstr "Existierende Datei '%s' überschreiben?"
8826 #: ../src/mimeview.c:1883 ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128
8827 msgid "Select destination folder"
8828 msgstr "Zielordner auswählen"
8830 #: ../src/mimeview.c:1890 ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134
8832 msgid "'%s' is not a directory."
8833 msgstr "'%s' ist kein Ordner."
8835 #: ../src/mimeview.c:2127 ../src/mimeview.c:2134 ../src/textview.c:2973
8839 #: ../src/mimeview.c:2128 ../src/mimeview.c:2135 ../src/textview.c:2974
8842 "Enter the command-line to open file:\n"
8843 "('%s' will be replaced with file name)"
8845 "Geben Sie den Befehl zum Öffnen der Datei ein:\n"
8846 "('%s' wird durch den Dateinamen ersetzt)"
8848 #: ../src/mimeview.c:2226
8849 msgid "Execute untrusted binary?"
8850 msgstr "Fremde Programmdatei ausführen?"
8852 #: ../src/mimeview.c:2227
8854 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8855 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8857 "Do you want to run this file?"
8859 "Dieser Anhang ist eine Programmdatei. Das Ausführen unbekannter Programme "
8860 "ist gefährlich und kann Ihren Computers kompromittieren.\n"
8862 "Möchten Sie diese Datei ausführen?"
8864 #: ../src/mimeview.c:2231
8866 msgstr "Programmdatei ausführen"
8868 #: ../src/mimeview.c:2530
8872 #: ../src/mimeview.c:2531 ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
8876 #: ../src/mimeview.c:2545 ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8877 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1722
8878 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
8879 msgid "Description:"
8880 msgstr "Beschreibung:"
8882 #: ../src/news.c:302
8884 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8885 msgstr "NNTP-Verbindung zu %s:%d wurde unterbrochen.\n"
8887 #: ../src/news.c:335
8889 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8890 msgstr "Konto '%s': Verbinde mit NNTP-Server: %s:%d...\n"
8892 #: ../src/news.c:356
8894 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8895 msgstr "Fehler beim Anmelden an %s:%d...\n"
8898 #. FIX ME when libetpan implements 480 to indicate authorization
8899 #. is required to use this capability. Libetpan treats a 480 as a
8900 #. 381 which is clearly wrong.
8901 #. RFC 4643 section 2.
8902 #. Response code 480
8904 #. Meaning: command unavailable until the client
8905 #. has authenticated itself.
8907 #. if the server does not advertise the capability MODE-READER,
8908 #. we normally should not send MODE READER. However this can't
8909 #. hurt: a transit-only server returns 502 and closes the cnx.
8910 #. Ref.: http://tools.ietf.org/html/rfc3977#section-5.3
8912 #: ../src/news.c:437
8914 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8916 "Libetpan unterstützt Statusmeldung 480 nicht, also machen wir erstmal "
8919 #. if the server does not advertise the capability MODE-READER,
8920 #. we normally should not send MODE READER. However this can't
8921 #. hurt: a transit-only server returns 502 and closes the cnx.
8922 #. Ref.: http://tools.ietf.org/html/rfc3977#section-5.3
8924 #: ../src/news.c:446
8925 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8926 msgstr "Leser-Modus schlug fehl, fahre trotzdem fort\n"
8929 #. An error state bail out
8930 #: ../src/news.c:450
8932 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8933 msgstr "Fehler beim Anmelden an %s:%d ...\n"
8935 #: ../src/news.c:465
8937 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8938 msgstr "Fehler beim Authentifizieren an %s:%d...\n"
8940 #: ../src/news.c:490
8941 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8943 "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um auf den News-Server zuzugreifen."
8945 #: ../src/news.c:861
8947 msgid "couldn't select group: %s\n"
8948 msgstr "Gruppe %s konnte nicht gewählt werden\n"
8950 #: ../src/news.c:1050 ../src/news.c:1220
8952 msgid "couldn't set group: %s\n"
8953 msgstr "Gruppe %s konnte nicht gesetzt werden\n"
8955 #: ../src/news.c:1059
8957 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8958 msgstr "ungültiger Artikelbereich: %d - %d\n"
8960 #: ../src/news.c:1129 ../src/news.c:1153 ../src/news.c:1177
8961 msgid "couldn't get xhdr\n"
8962 msgstr "XHDR nicht abrufbar\n"
8964 #: ../src/news.c:1213
8966 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8967 msgstr "Newsübersicht wird geholt: %d - %d in %s...\n"
8969 #: ../src/news.c:1228
8970 msgid "couldn't get xover\n"
8971 msgstr "Newsübersicht nicht abrufbar\n"
8973 #: ../src/news.c:1243
8974 msgid "invalid xover line\n"
8975 msgstr "ungültige XOVER Zeile\n"
8977 #: ../src/news.c:1445
8979 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8980 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8983 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8985 "Sie haben wenigstens ein News-Konto definiert. Allerdings wurde diese "
8986 "Version von Claws Mail ohne News-Unterstützung kompiliert, so dass Ihre News-"
8987 "Konten ungültig sind.\n"
8989 "Vermutlich muss libetpan installiert und Claws Mail neu kompiliert werden."
8991 #: ../src/news_gtk.c:56
8992 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8993 msgstr "Newsgruppe _abonnieren..."
8995 #: ../src/news_gtk.c:57
8996 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8997 msgstr "Newsgruppe _abmelden"
8999 #: ../src/news_gtk.c:266
9001 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
9002 msgstr "Newsgruppe '%s' wirklich abmelden?"
9004 #: ../src/news_gtk.c:267
9005 msgid "Unsubscribe newsgroup"
9006 msgstr "Newsgruppe abmelden"
9008 #: ../src/news_gtk.c:268
9009 msgid "_Unsubscribe"
9012 #: ../src/news_gtk.c:307
9013 msgid "Rename newsgroup folder"
9014 msgstr "Newsgruppen-Ordner umbenennen"
9016 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
9017 msgid "Acpi Notifier"
9018 msgstr "ACPI-Melder"
9020 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
9022 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
9023 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
9025 "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'acerhk' geladen ist.\n"
9026 "Das Kernel-Modul erhalten Sie unter http://www.informatik.hu-berlin.de/"
9029 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
9031 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
9032 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
9034 "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'acer_acpi' geladen ist.\n"
9035 "Das Kernel-Modul erhalten Sie unter http://www.archernar.co.uk/acer_acpi/"
9036 "acer_acpi_main.html"
9038 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
9039 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
9040 msgstr "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'asus_laptop' geladen ist."
9042 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
9043 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
9044 msgstr "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'asus_acpi' geladen ist."
9046 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
9047 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
9048 msgstr "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'ibm_acpi' geladen ist."
9050 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
9052 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
9053 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
9055 "Stellen Sie sicher, dass apanelc installiert ist.\n"
9056 "Sie erhalten es unter http://apanel.sourceforge.net/"
9058 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
9059 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
9060 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
9061 msgid "Control file doesn't exist."
9062 msgstr "Die Steuerdatei existiert nicht."
9064 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
9065 msgid " : no new or unread mail"
9066 msgstr " : keine neuen oder ungelesenen Nachrichten"
9068 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
9069 msgid " : unread mail"
9070 msgstr " : ungelesene Nachrichten"
9072 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
9074 msgstr " : neue Nachrichten"
9076 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
9077 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
9078 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
9082 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
9083 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
9084 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
9088 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
9089 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
9090 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
9094 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
9095 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
9096 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
9100 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
9104 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
9106 msgstr "ACPI-Datei: "
9108 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
9109 msgid "values - On: "
9110 msgstr "Werte - Ein: "
9112 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
9116 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
9117 msgid "Blink when user interaction is required"
9118 msgstr "Blinken, wenn ein Nutzereingriff nötig ist"
9120 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
9121 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
9122 msgstr "Dieses Plugin verwaltet verschiedene ACPI-Mail-LEDs."
9124 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
9128 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:254
9129 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
9130 msgid "Failed to register check before send hook"
9131 msgstr "Registrieren des 'check before send'-Hooks schlug fehl"
9133 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:294
9134 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
9135 msgstr "Fügt alle Empfängeradressen in einen Adressbuch-Ordner ein."
9137 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:335
9138 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
9139 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:249
9140 msgid "Address Keeper"
9141 msgstr "Adressbewahrer"
9143 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:104
9144 msgid "Keep to folder"
9145 msgstr "In Ordner speichern"
9147 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:112
9148 msgid "Address book path where addresses are kept"
9149 msgstr "Pfad zum Adressbuch, in dem die Adressen gespeichert werden"
9151 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:114
9152 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
9153 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
9154 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
9155 #: ../src/prefs_filtering_action.c:573 ../src/prefs_filtering_action.c:580
9156 #: ../src/prefs_matcher.c:679
9158 msgstr "Auswählen..."
9160 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:130
9161 msgid "Keep 'To' addresses"
9162 msgstr "Adressen aus 'An'-Feld speichern"
9164 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:135
9165 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
9166 msgstr "Adressen aus 'An'-Kopfzeile speichern"
9168 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
9169 msgid "Keep 'Cc' addresses"
9170 msgstr "Adressen aus 'Cc'-Feld speichern"
9172 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:145
9173 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
9174 msgstr "Adressen aus 'Cc'-Kopfzeile speichern"
9176 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:150
9177 msgid "Keep 'Bcc' addresses"
9178 msgstr "Adressen aus 'Bcc'-Feld speichern"
9180 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:155
9181 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
9182 msgstr "Adressen aus 'Bcc'-Kopfzeile speichern"
9184 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:160
9186 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line):"
9188 "Adressen ausschließen, wenn die folgenden Regulären Ausdrücke zutreffen "
9189 "(einer pro Zeile):"
9191 #: ../src/plugins/archive/archiver.c:43
9192 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93
9193 msgid "Mail Archiver"
9194 msgstr "Mail-Archiver"
9196 #: ../src/plugins/archive/archiver.c:54
9197 msgid "Create Archive..."
9198 msgstr "Erstelle Archiv..."
9200 #: ../src/plugins/archive/archiver.c:126
9203 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
9205 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
9206 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
9207 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
9208 "Several archiving options are also available.\n"
9210 "The archive can be stored as:\n"
9216 "The archive can be compressed using:\n"
9218 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
9219 "format and compression.\n"
9221 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
9223 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
9225 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
9228 "Dieses Plugin stattet Claws Mail mit der Fähigkeit zur Archivierung aus.\n"
9230 "Sie können einen Mailordner auswählen, den Sie archivieren möchten und dann "
9231 "Name, Format und Ort des Archivs angeben. Unterordner können eingeschlossen "
9232 "und MD5-Prüfsummen für jede Datei können dem Archiv hinzugefügt werden. "
9233 "Verschiedene Archivierungsoptionen sind verfügbar.\n"
9235 "Das Archiv kann gespeichert werden als:\n"
9241 "Das Archiv kann komprimiert werden mit:\n"
9243 "Die Archive können mit jedem Standardwerkzeug wiederhergestellt werden, das "
9244 "das Format und die gewählte Kompressionsmethode unterstützt.\n"
9246 "Die unterstützten Ordnertypen sind MH, IMAP, RSSyl und vCalendar.\n"
9248 "Um das Archivieren zu aktivieren, gehen Sie zu /Werkzeuge/Archiv erstellen\n"
9250 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Mail-"
9253 #: ../src/plugins/archive/archiver.c:156
9255 msgstr "Archivierer"
9257 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
9261 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
9262 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
9263 msgstr "Abbrechen-Schaltfläche drücken um Archivierung abzubrechen"
9265 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
9267 msgstr "Archiviere:"
9269 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:507
9270 msgid "Folder and archive must be selected"
9271 msgstr "Ordner und Archiv müssen ausgewählt sein"
9273 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:516
9275 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
9276 msgstr "%s: Existiert bereits. Trotzdem fortfahren?"
9278 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:519
9280 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
9281 msgstr "%s: ist eine Verknüpfung. Kann nicht fortfahren."
9283 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:522
9285 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
9286 msgstr "%s: ist ein Verzeichnis. Kann nicht fortfahren."
9288 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:525
9290 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
9291 msgstr "%s: fehlende Rechte. Kann nicht fortfahren."
9293 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:528
9295 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
9296 msgstr "%s: unbekannter Fehler. Kann nicht fortfahren."
9298 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:565
9301 "Not a valid file name:\n"
9304 "Ungültiger Dateiname:\n"
9307 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:578
9310 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
9313 "Ungültiger Claws Mail-Ordner:\n"
9316 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:607
9319 "Adding files in folder failed\n"
9320 "Files in folder: %d\n"
9321 "Files in list: %d\n"
9325 "Dateien aus Ordner hinzufügen schlug fehl\n"
9326 "Dateien in Ordner: %d\n"
9327 "Dateien in Liste: %d\n"
9329 "Trotzdem fortfahren?"
9331 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:711
9332 msgid "Archive result"
9333 msgstr "Ergebnis des Archivierens"
9336 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:741
9340 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:750
9344 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:756
9345 msgid "Archive format"
9346 msgstr "Archivformat"
9348 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:763
9349 msgid "Compression method"
9350 msgstr "Kompressionsmethode"
9352 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:771
9353 msgid "Number of files"
9354 msgstr "Anzahl Dateien"
9356 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:779
9357 msgid "Archive Size"
9358 msgstr "Archivgröße"
9360 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:787
9362 msgstr "Ordnergröße"
9364 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:796
9365 msgid "Compression level"
9366 msgstr "Kompressionsstärke"
9368 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:801
9369 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:809
9370 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:817
9371 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
9372 #: ../src/prefs_folder_item.c:514
9376 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:801
9377 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:809
9378 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:817
9379 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
9380 #: ../src/prefs_folder_item.c:513 ../src/prefs_summaries.c:369
9384 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:804
9385 msgid "MD5 checksum"
9386 msgstr "MD5-Prüfsumme"
9388 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:812
9389 msgid "Descriptive names"
9390 msgstr "Aussagekräftige Namen"
9392 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:820
9393 msgid "Delete selected files"
9394 msgstr "Ausgewählte Dateien löschen"
9396 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:829
9397 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1211
9398 msgid "Select mails before"
9399 msgstr "Wähle Nachrichten vor Datum"
9401 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:905
9402 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
9404 "Dateiname für Archiv angeben [die Endung sollte das Archivformat "
9405 "wiedergeben, wie zum Beispiel .tgz]"
9407 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:953
9410 msgstr "%ld von %ld"
9412 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:992
9413 msgid "Create Archive"
9414 msgstr "Archiv erstellen"
9416 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1007
9417 msgid "Enter Archiver arguments"
9418 msgstr "Einstellungen zum Archivieren"
9420 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1020
9421 msgid "Folder to archive"
9422 msgstr "Ordner für das Archiv"
9424 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1027
9425 msgid "Folder which is the root of the archive"
9426 msgstr "Ordner fürdas Wurzelverzeichnis des Archivs"
9428 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1032
9429 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9431 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Ordner zum Speichern des "
9432 "Archivs zu wählen."
9434 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1038
9435 msgid "Name for archive"
9436 msgstr "Name für das Archiv"
9438 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1044
9439 msgid "Archive location and name"
9440 msgstr "Archivpfad und -name"
9442 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1046
9443 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
9444 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
9448 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1049
9449 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9451 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Name und einen Speicherplatz "
9452 "für das Archiv zu wählen"
9454 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1051
9455 msgid "Choose compression"
9456 msgstr "Kompression wählen"
9458 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1064
9459 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
9460 msgstr "Diese Option wählen, um das Archiv per ZIP zu komprimieren"
9462 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1071
9463 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
9464 msgstr "Diese Option wählen, um das Archiv per BZIP2 zu komprimieren"
9466 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1079
9467 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
9468 msgstr "Diese Option wählen, um das Archiv per COMPRESS zu komprimieren"
9470 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1087
9471 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
9472 msgstr "Diese Option wählen, um das Archiv nicht zu komprimieren"
9474 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1109
9475 msgid "Choose format"
9476 msgstr "Format wählen"
9478 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1122
9479 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
9480 msgstr "Diese Option wählen, um das TAR als Archivformat zu verwenden"
9482 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1129
9483 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
9484 msgstr "Diese Option wählen, um das SHAR als Archivformat zu verwenden"
9486 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1136
9487 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
9488 msgstr "Diese Option wählen, um das CPIO als Archivformat zu verwenden"
9490 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1143
9491 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
9492 msgstr "Diese Option wählen, um das PAX als Archivformat zu verwenden"
9494 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1163
9495 msgid "Miscellaneous options"
9496 msgstr "Weitere Optionen"
9498 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1172
9502 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1176
9503 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9504 msgstr "Diese Option wählen, um Unterordner im Archiv zu berücksichtigen"
9506 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1178
9510 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182
9512 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9513 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9514 "will take to create the archive"
9516 "Diese Option wählen, um MD5-Prüfsummen für jede Datei des Archivs zu "
9518 "Beachten Sie, dass dies die Zeit zum Erstellen des Archivs erheblich "
9521 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186
9523 msgstr "_Umbenennen"
9525 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1190
9526 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333
9528 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9529 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9530 "Names will be truncated to max 96 characters"
9532 "Diese Option wählen, um für jede Datei im Archiv einen aussagekräftigen "
9533 "Namen zu verwenden.\n"
9534 "Das Benennungsschema: Datum_von@an@Betreff.\n"
9535 "Die Namen werden maximal 96 Zeichen lang."
9537 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1198
9539 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9540 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9542 "Diese Option wählen, um Mails nach dem Archivieren zu löschen. Hier werden "
9543 "nur lokale Mboxen, IMAP4 und POP3 berücksichtigt."
9545 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1202
9546 msgid "Selection options"
9547 msgstr "Auswahloptionen "
9549 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1218
9551 "Select emails before a certain date\n"
9552 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9554 "E-Mails vor einem bestimmten Datum wählen\n"
9555 "Das Datum muss ISO-8601 entsprechen [YYYY-MM-DD]"
9557 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190
9558 msgid "Default save folder"
9559 msgstr "Standardordner"
9561 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202
9562 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9564 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um den Standard-Ordner zum Speichern von "
9565 "Archiven auszuwählen"
9567 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211
9568 msgid "Default compression"
9569 msgstr "Standard-Kompression"
9571 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223
9572 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
9573 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig ZIP-Kompression zu verwenden"
9575 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230
9576 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
9577 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig BZIP2-Kompression zu verwenden"
9579 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
9580 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
9582 "Diese Option wählen, um standardmäßig COMPRESS-Kompression zu verwenden"
9584 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246
9585 msgid "Choose this option to disable compression by default"
9586 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig nicht zu komprimieren"
9588 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265
9589 msgid "Default format"
9590 msgstr "Standard-Format"
9592 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277
9593 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
9594 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig das TAR-Format zu verwenden"
9596 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284
9597 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
9598 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig das SHAR-Format zu verwenden"
9600 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291
9601 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
9602 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig das CPIO-Format zu verwenden"
9604 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298
9605 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
9606 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig das PAX-Format zu verwenden"
9608 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315
9609 msgid "Default miscellaneous options"
9610 msgstr "Weitere Standardwerte setzen"
9612 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324
9613 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9614 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig Unterordner zu archivieren"
9616 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
9620 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327
9622 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9624 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9625 "will take to create the archives"
9627 "Diese Option wählen, um standardmäßig MD5-Prüfsummen für jede Datei des "
9628 "Archivs zu erstellen.\n"
9629 "Beachten Sie, dass dies die Zeit zum Erstellen des Archivs erheblich "
9632 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
9636 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339
9637 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9638 msgstr "Diese Option wählen, um Mails nach dem Archivieren zu löschen"
9640 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
9641 msgid "<b>Type: </b>"
9642 msgstr "<b>Typ:</b>"
9644 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
9645 msgid "<b>Size: </b>"
9646 msgstr "<b>Größe:</b>"
9648 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
9649 msgid "<b>Filename: </b>"
9650 msgstr "<b>Dateiname: </b>"
9652 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
9653 msgid "Remove attachments"
9654 msgstr "Anhänge entfernen"
9656 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
9657 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 ../src/prefs_themes.c:975
9662 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:365
9663 #: ../src/prefs_summary_column.c:80 ../src/summaryview.c:2777
9667 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
9668 msgid "Destroy attachments"
9669 msgstr "Anhänge vernichten"
9671 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
9673 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9675 "The deleted data will be unrecoverable."
9677 "Möchten Sie wirklich alle Anhänge von den gewählten Nachrichten entfernen?\n"
9679 "Die Daten werden unwiderruflich gelöscht."
9681 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
9682 msgid "This message doesn't have any attachments."
9683 msgstr "Diese Nachricht hat keine Anhänge"
9685 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
9686 msgid "Remove attachments..."
9687 msgstr "Anhänge entfernen..."
9689 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
9690 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
9694 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9696 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9698 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9699 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9701 "Dieses Plugin entfernt Anhänge von E-Mails.\n"
9703 "Warnung: Dieser Vorgang kann nicht abgebrochen werden und die gelöschten "
9704 "Anhänge werden für immer und ewig und ewig und ewig verloren sein."
9706 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
9707 msgid "Attachment handling"
9708 msgstr "Behandlung von Anhängen"
9710 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
9713 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9714 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
9715 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
9719 "In der Nachricht wird ein Anhang erwähnt, aber es ist keine Datei angehängt. "
9720 "Die Nennung erfolgt in Zeile %d, die wie folgt beginnt: <span weight=\"bold"
9721 "\">%.20s</span>…\n"
9725 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:220
9726 msgid "Attachment warning"
9727 msgstr "Warnung: fehlender Anhang?"
9729 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
9730 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
9731 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
9732 msgid "Attach warner"
9733 msgstr "Anhangswarner"
9735 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
9737 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9738 "no file is attached."
9740 "Warnt den Benutzer, wenn ein Anhang in der Mail erwähnt wurde, aber keine "
9741 "Datei angehängt ist."
9743 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:54
9747 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:85
9748 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line):"
9750 "einer der folgenden Regulären Ausdrücke zutrifft:\n"
9753 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:89
9754 msgid "Expressions are case sensitive"
9755 msgstr "Zwischen Groß- und Kleinschreibung unterscheiden"
9757 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:96
9758 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9760 "Beim Prüfen auf die Regulären Ausdrücke der Liste wird zwischen Groß- und "
9761 "Kleinschreibung unterschieden"
9763 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:114
9764 msgid "Lines starting with quotation marks"
9765 msgstr "Zeilen mit Zitatzeichen am Anfang"
9767 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:121
9769 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9770 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9773 "Zitierte Zeilen von der Prüfung gegen obige Reguläre Ausdrücke ausschließen. "
9774 "Beachten Sie, dass manuelle Zitate nicht unterschieden werden können von "
9775 "Zitaten, die beim Beantworten von Nachrichten erzeugt werden."
9777 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:124
9778 msgid "Forwarded or redirected messages"
9779 msgstr "Weitergeleitete oder umgeleitete Nachrichten"
9781 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:131
9783 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9785 "Nicht auf fehlende Anhänge prüfen, wenn die Nachricht weiter- oder "
9788 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:134
9789 #: ../src/prefs_msg_colors.c:362
9793 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:141
9795 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9796 "the regular expressions above"
9798 "Zeilen nach dem ersten Signatur-Separator nicht auf obige Reguläre Ausdrücke "
9801 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:147
9803 msgstr "Warne, wenn"
9805 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:151
9807 msgstr "Ausschließen"
9809 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
9810 msgid "Attach Warner"
9811 msgstr "Anhangswarner"
9813 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9814 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
9818 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:476
9819 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9820 msgstr "Bogofilter: hole Nachricht..."
9822 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:489
9823 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9824 msgstr "Bogofilter: filtere Nachricht..."
9826 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:604
9829 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9830 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9831 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9832 "with a few hundred spam and ham messages."
9834 "Das Bogofilter-Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Mögliche "
9835 "Fehlerursache ist, dass es noch nicht von Nachrichten gelernt hat.\n"
9836 "Bitte \"/Markieren/Als (Nicht-)Spam markieren\" benutzen, um Bogofilter mit "
9837 "möglichst vielen (Nicht-)Spam-Nachrichten zu trainieren."
9839 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:611
9842 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9845 "Das Bogofilter-Plugin konnte die Nachricht nicht filtern. Der Befehl `%s %s "
9846 "%s` konnte nicht ausgeführt werden."
9848 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:758
9849 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9850 msgstr "Bogofilter: lerne von Nachricht..."
9852 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:771
9853 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:818
9854 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
9856 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9857 msgstr "Lernen schlug fehl; `%s` wurde mit Status %d beendet."
9859 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:786
9860 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9861 msgstr "Bogofilter: lerne von Nachrichten..."
9863 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:874
9866 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9869 "Lernen schlug fehl; `%s %s %s` wurde mit einem Fehler beendet:\n"
9872 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
9874 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9875 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9878 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9879 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9880 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9882 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9883 "specially designated folder.\n"
9885 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9887 "Dieses Plugin kann von IMAP-, LOCAL- oder POP3-Konten empfangene Nachrichten "
9888 "mittels Bogofilter auf Spam prüfen. Sie müssen Bogofilter lokal installiert "
9891 "Bevor Bogofilter Spam erkennt, muss es mit einigen hundert Spam- und Nicht-"
9892 "Spam-Nachrichten trainiert werden. Dies geschieht mit Hilfe von \"/Markieren/"
9893 "als Spam markieren\" und \"/Markieren/als Nicht-Spam markieren\"\n"
9894 "Wenn eine Nachricht als Spam erkannt wird, kann sie gelöscht oder in einem "
9895 "speziellen Ordner gespeichert werden.\n"
9897 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
9900 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
9901 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
9902 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9903 msgid "Spam detection"
9904 msgstr "Spam-Erkennung"
9906 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
9907 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
9908 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9909 msgid "Spam learning"
9910 msgstr "Lernen von Spam"
9912 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
9913 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9914 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9915 msgid "Process messages on receiving"
9916 msgstr "Nachrichten beim Empfang überprüfen"
9918 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
9919 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9920 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9921 msgid "Maximum size"
9922 msgstr "Maximale Größe"
9924 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
9925 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9926 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9927 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9928 msgstr "Größere Nachrichten als diese werden nicht überprüft"
9930 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
9931 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9932 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370
9933 #: ../src/prefs_account.c:1508
9937 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9938 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9939 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9940 msgid "Save spam in"
9941 msgstr "Speichere Spam in"
9943 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
9944 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9945 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9947 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9949 "Ordner für identifizierten Spam. Nichts eintragen, um den Papierkorb zu "
9952 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9953 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9954 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9955 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9957 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Ordner zum Speichern von Spam "
9960 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9961 msgid "When unsure, move to"
9962 msgstr "Wenn ungewiss, verschieben nach"
9964 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
9966 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9969 "Ordner für Nachrichten mit ungewissem Spamstatus; ist nichts eingetragen, "
9970 "gilt der Eingangsordner."
9972 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
9973 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9975 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Ordner für ungewisse Mails "
9978 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9979 msgid "Insert X-Bogosity header"
9980 msgstr "X-Bogosity-Kopfzeile einfügen"
9982 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
9983 msgid "Only done for messages in MH folders"
9984 msgstr "nur für Nachrichten in MH-Ordnern"
9986 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
9987 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9988 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9989 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9990 msgstr "Im Adressbuch/Ordner gefundene, stets akzeptierte Absender"
9992 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
9993 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9994 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9996 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9997 "normal folder even if detected as spam"
9999 "Nachrichten, deren Absender im Adressbuch vorhanden ist, landen im normalen "
10000 "Ordner, auch wenn sie als Spam erkannt wurden"
10002 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
10003 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
10004 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
10005 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
10007 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um ein Adressbuch oder einen Ordner "
10010 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
10011 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
10012 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
10013 msgstr "Lerne akzeptierte (whitelisted) E-Mails als Nicht-Spam"
10015 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
10017 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
10020 "Wenn Bogofilter eine Spam-Mail vermutet oder ungewiss ist, sie aber "
10021 "akzeptiert (whitelisted), dann als Nicht-Spam lernen."
10023 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
10024 msgid "Bogofilter call"
10025 msgstr "Bogofilter-Aufruf"
10027 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
10028 msgid "Path to bogofilter executable"
10029 msgstr "Pfad zur Bogofilter-Programmdatei"
10031 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
10032 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
10033 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
10034 msgid "Mark spam as read"
10035 msgstr "Spam als gelesen markieren"
10037 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82
10038 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
10042 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
10043 msgid "Bsfilter: fetching body..."
10044 msgstr "Bsfilter: hole Nachrichtenkörper..."
10046 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
10047 msgid "Bsfilter: filtering message..."
10048 msgstr "Bsfilter: filtere Nachricht..."
10050 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
10053 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
10054 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
10055 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
10056 "a few hundred spam and ham messages."
10058 "Das Bsfilter-Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Mögliche "
10059 "Fehlerursache ist, dass es noch nicht von Nachrichten gelernt hat.\n"
10060 "Bitte \"/Markieren/Als (Nicht-)Spam markieren\" benutzen, um Bsfilter mit "
10061 "möglichst vielen (Nicht-)Spam-Nachrichten zu trainieren."
10063 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
10066 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
10069 "Das Bsfilter-Plugin konnte die Nachricht nicht filtern. Der Befehl '%s' "
10070 "konnte nicht ausgeführt werden."
10072 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
10073 msgid "Bsfilter: learning from message..."
10074 msgstr "Bsfilter: lerne von Nachricht..."
10076 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
10078 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
10079 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
10082 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
10083 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
10084 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
10086 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
10087 "specially designated folder.\n"
10089 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
10091 "Dieses Plugin kann von IMAP-, LOCAL- oder POP3-Konten empfangene Nachrichten "
10092 "mittels Bsfilter auf Spam prüfen. Sie müssen Bsfilter lokal installiert "
10095 "Bevor Bsfilter Spam erkennen kann, muss es mit einigen hundert Spam- und "
10096 "Nicht-Spam-Nachrichten trainiert werden. Dies geschieht mit Hilfe von \"/"
10097 "Markieren/als Spam markieren\" und \"/Markieren/als Nicht-Spam markieren\"\n"
10098 "Wenn eine Nachricht als Spam erkannt wird, kann sie gelöscht oder in einem "
10099 "speziellen Ordner gespeichert werden.\n"
10101 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
10104 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
10106 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
10109 "Wenn Bsfilter eine Spam-Mail vermutet oder ungewiss ist, sie aber akzeptiert "
10110 "(whitelisted), dann als Nicht-Spam lernen."
10112 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
10113 msgid "Bsfilter call"
10114 msgstr "Bsfilter-Aufruf"
10116 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
10117 msgid "Path to bsfilter executable"
10118 msgstr "Pfad zur Bsfilter-Programmdatei"
10120 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
10121 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:551
10122 msgid "Clam AntiVirus"
10123 msgstr "Clam AntiVirus"
10125 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
10128 "No socket information.\n"
10129 "Antivirus disabled."
10131 "Überprüfe auf Viren\n"
10132 "Keine Socket-Information.\n"
10133 "Antivirus deaktiviert"
10135 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
10138 "Clamd does not respond to ping.\n"
10139 "Is clamd running?"
10141 "Clamd antwortet nicht auf ping.\n"
10144 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
10146 msgid "Detected %s virus."
10147 msgstr "Virus %s erkannt"
10149 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
10152 "Scanning error:\n"
10155 "Fehler beim Überprüfen:\n"
10158 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
10160 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
10161 msgstr "Datei: %s. Größe (%d) überschreitet das Limit (%d)\n"
10163 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
10164 msgid "ClamAV: scanning message..."
10165 msgstr "ClamAV: überprüfe Nachricht..."
10167 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
10168 msgid "Failed to register mail filtering hook"
10169 msgstr "Registrieren des \"mail filtering hook\" schlug fehl."
10171 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
10174 "No socket information.\n"
10175 "Antivirus disabled."
10178 "Keine Socket-Information.\n"
10179 "Antivirus deaktiviert"
10181 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
10184 "Clamd does not respond to ping.\n"
10185 "Is clamd running?"
10188 "Clamd antwortet nicht auf ping.\n"
10191 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
10193 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
10194 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
10196 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
10197 "saved in a specially designated folder.\n"
10199 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
10200 "socket then there are some minimum requirements to\n"
10201 "the permissions for your home folder and the\n"
10202 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
10203 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
10204 "users at least need to be given execute permissions\n"
10205 "on these folders.\n"
10207 "To avoid changing permissions you could configure\n"
10208 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
10209 "and choose manual configuration for clamd.\n"
10211 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
10213 "Dieses Plugin verwendet Clam AntiVirus, um alle über IMAP, POP oder LOCAL "
10214 "empfangene Nachrichten zu überprüfen.\n"
10216 "Wenn entdeckt wird, dass ein Anhang einen Virus enthält, kann er gelöscht "
10217 "oder in einem gesonderten Ordner gespeichert werden.\n"
10219 "Da dieses Plugin mit clamd über einen Socket kommuniziert, gibt es einige "
10220 "Mindestanforderungen an die Rechte Ihres home- und .claws-mail-Ordners - "
10221 "vorausgesetzt der clamav-Daemon kommuniziert über einen Unix-Socket.\n"
10223 "Um keine Änderungen an den Rechten vornehmen zu müssen, \n"
10224 "können Sie den clamav-Daemon so einrichten, dass er über einen \n"
10225 "TCP-Socket kommuniziert und für clamd die manuelle Konfiguration wählen.\n"
10227 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Clam "
10230 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
10231 msgid "Virus detection"
10232 msgstr "Virenerkennung"
10234 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:247
10235 msgid "Enable virus scanning"
10236 msgstr "Überprüfung auf Viren aktivieren"
10238 #. SET_TOGGLE_SENSITIVITY (enable_arc, hbox1);
10239 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:257
10240 msgid "Maximum attachment size"
10241 msgstr "Maximale Größe des Anhangs"
10243 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:268
10244 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
10245 msgstr "Anhänge größer als dieser werden nicht überprüft"
10247 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272
10251 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281
10252 msgid "Save infected mail in"
10253 msgstr "Infizierte Mails speichern in"
10255 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285
10256 msgid "Save mail that contains viruses"
10257 msgstr "Speichere Mail, die Viren enthält"
10259 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:293
10261 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
10263 "Ordner für infizierte Mails. Nichts eintragen, um den Papierkorb zu verwenden"
10265 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:301
10266 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
10268 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Ordner für infizierte Mails "
10271 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:309
10272 msgid "Automatic configuration"
10273 msgstr "Automatische Konfiguration"
10275 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:314
10276 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
10277 msgstr "Soll die Konfiguration automatisch oder von Hand vorgenommen werden?"
10279 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:322
10280 msgid "Where is clamd.conf"
10281 msgstr "Pfad zu clamd.conf"
10283 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:330
10285 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
10286 "able to locate the file automatically"
10288 "Absoluter Pfad zu clamd.conf. Wenn dieses Feld nicht leer ist, hat das "
10289 "Plugin die Datei automatisch lokalisiert."
10291 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:334
10293 msgstr "Durchsuchen"
10295 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:338
10296 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
10298 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um den absoluten Pfad zu clamd.conf "
10301 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:346
10302 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
10303 msgstr "Die Rechte von Ordnern prüfen und gegebenenfalls anpassen."
10305 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:359
10306 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
10308 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um Ordnerrechte zu prüfen und anzupassen"
10310 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:367
10311 msgid "Remote Host"
10312 msgstr "Remote Host"
10314 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:375
10315 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
10316 msgstr "Hostname oder IP für den Remote Host, auf dem der clamav-Daemon läuft"
10318 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:397
10319 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
10320 msgstr "Der vom clamav-Daemon verwendete Port"
10322 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:526
10325 "No socket information.\n"
10326 "Antivirus disabled."
10328 "Neue Konfiguration\n"
10329 "Keine Socket-Information.\n"
10330 "Antivirus deaktiviert."
10332 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:530
10335 "Clamd does not respond to ping.\n"
10336 "Is clamd running?"
10338 "Neue Konfiguration\n"
10339 "Clamd antwortet nicht auf ping.\n"
10342 #. g_error("%s: Unable to open", path);
10343 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
10346 "%s: Unable to open\n"
10347 "clamd will be disabled"
10349 "%s: Kann nicht geöffnet werden\n"
10350 "clamd wird deaktiviert"
10352 #. g_error("%s: Not able to find required information", path);
10353 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
10356 "%s: Not able to find required information\n"
10357 "clamd will be disabled"
10359 "%s: Kann benötigte Informationen nicht finden\n"
10360 "Clamd wird deaktiviert"
10362 #. g_error("%s: Not able to find required information", path);
10363 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
10364 msgid "Could not create socket"
10365 msgstr "Konnte Socket nicht erstellen"
10367 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:421
10368 msgid ": File does not exist"
10369 msgstr ": Datei existiert nicht"
10371 #. g_error("%s: Unable to open", path);
10372 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:434
10373 msgid ": Unable to open"
10374 msgstr ": Kann nicht geöffnet werden"
10376 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:454
10377 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:459
10378 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:473
10379 msgid "Socket write error"
10380 msgstr "Socket-Schreibfehler"
10382 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:466
10384 msgid "%s: Error reading"
10385 msgstr "%s: Fehler beim Lesen"
10387 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:480
10388 msgid "Socket read error"
10389 msgstr "Socket-Lesefehler"
10391 #: ../src/plugins/demo/demo.c:31 ../src/plugins/demo/demo.c:100
10395 #: ../src/plugins/demo/demo.c:52
10396 msgid "Failed to register log text hook"
10397 msgstr "Registrierung des \"log text hook\" schlug fehl"
10399 #: ../src/plugins/demo/demo.c:76
10401 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
10402 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
10404 "It is not really useful."
10406 "Dieses Plugin ist nur ein Beispiel, wie man Plugins für Claws Mail schreibt. "
10407 "Es installiert einen Hook für neue Protokollausgabe und schreibt dies nach "
10410 "Es ist eigentlich nicht nützlich."
10412 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
10413 msgid "Display images"
10414 msgstr "Bilder anzeigen"
10416 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
10417 msgid "Display embedded images"
10418 msgstr "Eingebettete Bilder anzeigen"
10420 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
10421 msgid "Execute javascript"
10422 msgstr "Führe JavaScript aus"
10424 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
10425 msgid "Execute embedded javascript"
10426 msgstr "Führe eingebettetes JavaScript aus"
10428 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
10429 msgid "Execute Java applets"
10430 msgstr "Führe Java-Applets aus"
10432 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
10433 msgid "Execute embedded Java applets"
10434 msgstr "Führe eingebettete Java-Applets aus"
10436 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
10437 msgid "Render objects using plugins"
10438 msgstr "Stelle Objekte mit Hilfe von Plugins dar"
10440 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
10441 msgid "Render embedded objects using plugins"
10442 msgstr "Stelle eingebettete Objekte mit Hilfe von Plugins dar"
10444 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
10445 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
10446 msgstr "In Betrachter öffnen (Nachladen von Inhalten ist aktiviert)"
10448 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
10449 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
10450 msgstr "Nichts unternehmen (Nachladen von Inhalten ist aktiviert)"
10452 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
10456 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
10457 msgid "Use GNOME's proxy settings"
10458 msgstr "Die Proxy-Einstellungen von GNOME verwenden"
10460 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
10462 msgstr "Proxy verwenden:"
10464 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
10465 msgid "Remote resources"
10466 msgstr "Nachzuladende Inhalte"
10468 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
10470 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10471 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10472 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10473 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10476 "Das Nachladen von Inhalten kann die Privatsphäre beeinträchtigen.\n"
10477 "Wenn nachzuladende Inhalte deaktiviert sind, wird nichts über das \n"
10478 "Netzwerk angefordert.\n"
10479 "Die Darstellung von der E-Mail angehängten Bildern, Scripten, \n"
10480 "Plugin-Objekten oder Java-Applets ist trotzdem möglich."
10482 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
10483 msgid "Enable loading of remote content"
10484 msgstr "Nachladen von Inhalten aktivieren"
10486 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
10487 msgid "When clicking on a link, by default:"
10488 msgstr "Beim Klicken auf einen Link standardmäßig:"
10490 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
10491 msgid "Open in external browser"
10492 msgstr "In externem Webbrowser öffnen"
10494 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
10495 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
10496 msgstr "Das CSS in dieser Datei wird auf alle HTML-Teile angewendet"
10498 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
10499 msgid "Stylesheet:"
10500 msgstr "Stylesheet:"
10502 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308 ../src/prefs_account.c:1442
10503 #: ../src/prefs_account.c:1531 ../src/prefs_account.c:1991
10504 #: ../src/prefs_customheader.c:237
10506 msgstr "Durchsuchen"
10508 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
10509 msgid "Select stylesheet"
10510 msgstr "Wähle Stylesheet"
10512 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:393
10513 msgid "Remote content loading is disabled."
10514 msgstr "Nachzuladende Inhalte sind deaktiviert"
10516 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:470
10517 msgid "Load images"
10518 msgstr "Bilder laden"
10520 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
10521 msgid "Enable remote content"
10522 msgstr "Nachzuladende Inhalte aktivieren"
10524 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
10525 msgid "Enable Javascript"
10526 msgstr "JavaScript aktivieren"
10528 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:476
10529 msgid "Enable Plugins"
10530 msgstr "Plugins aktivieren"
10532 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:478
10533 msgid "Enable Java"
10534 msgstr "Java aktivieren"
10536 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:480
10537 msgid "Open links with external browser"
10538 msgstr "Links im Webbrowser öffnen"
10540 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:649
10542 msgid "An error occurred: %d\n"
10543 msgstr "Ein Fehler trat auf: %d\n"
10545 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:705
10547 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10548 msgstr "%s ist ein missgebildeter oder nicht unterstützter Feed."
10550 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:716
10551 msgid "Search the Web"
10552 msgstr "Das Web durchsuchen"
10554 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:728
10555 msgid "Open in Viewer"
10556 msgstr "Im Betrachter öffnen"
10558 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:730
10559 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
10560 msgstr "In Betrachter öffnen (Nachladen von Inhalten aktivieren)"
10562 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:739
10563 msgid "Open in Browser"
10564 msgstr "Im Webbrowser öffnen"
10566 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:749
10568 msgstr "Bild öffnen"
10570 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:758
10572 msgstr "Link-Adresse kopieren"
10574 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:762
10575 msgid "Download Link"
10576 msgstr "Download-Link"
10578 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:773
10579 msgid "Save Image As"
10580 msgstr "Bild speichern unter"
10582 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:783
10584 msgstr "Bild kopieren"
10586 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:801
10587 msgid "Import feed"
10588 msgstr "Importiere Feed"
10590 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1014
10594 #. i18n: 'Fancy' here is name of the plugin, not the english word.
10595 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1042
10596 msgid "Fancy HTML Viewer"
10597 msgstr "Fancy - HTML-Betrachter"
10599 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1047
10602 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10603 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10604 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10606 "Dieses Plugin stellt HTML-Mails mit Hilfe der WebKit %d.%d.%d-Bibliothek "
10608 "Alle nachzuladenden Inhalte sind standardmäßig blockiert.\n"
10610 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Fancy"
10612 #. i18n: Possible error message during plugin load
10613 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
10614 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
10615 msgstr "Schreiben der Fetchinfo-Einstellungen in Datei schlug fehl\n"
10617 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10618 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
10619 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179
10623 #. i18n: Possible error message during plugin load
10624 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
10625 msgid "Failed to register mail receive hook"
10626 msgstr "Registrieren des \"mail receive hook\" schlug fehl."
10628 #. i18n: Description seen in plugins dialog.
10629 #. * Translation of "Plugins" part of preferences path should to be
10630 #. * the same as translation of "Plugins" string in Claws Mail message
10632 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
10634 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10635 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10636 "ID and retrieval time.\n"
10638 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10640 "Dieses Plugin modifiziert die heruntergeladenen Nachrichten. Es fügt den "
10641 "Kopfzeilen folgende Informationen hinzu:\n"
10642 "UIDL, Name des Kontos in Claws Mail, POP-Server, Benutzer-ID und Zeitpunkt "
10643 "des Herunterladens.\n"
10645 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
10648 #. i18n: Description of functionality added by this plugin
10649 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
10650 msgid "Mail marking"
10651 msgstr "Modifizieren von Mail-Metadaten"
10653 #. i18n: Heading of a preferences section determining which headers to add
10654 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94
10655 msgid "Add fetchinfo headers"
10656 msgstr "Fetchinfo-Kopfzeilen hinzufügen"
10658 #. i18n: Description of a header to be added
10659 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101
10663 #. i18n: Description of a header to be added
10664 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103
10665 msgid "Account name"
10668 #. i18n: Description of a header to be added
10669 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105
10670 msgid "Receive server"
10671 msgstr "Empfangender Server"
10673 #. i18n: Description of a header to be added
10674 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107
10676 msgstr "Benutzer-ID"
10678 #. i18n: Description of a header to be added
10679 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109
10681 msgstr "Uhrzeit der Abholung"
10683 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188
10685 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10686 msgstr "GData-Plugin: Fehler beim Abfragen der Kontakte: %s\n"
10688 #. i18n: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10689 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204
10691 msgid "Added %d of"
10692 msgid_plural "Added %d of"
10696 #. i18n: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10697 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206
10699 msgid "1 contact to the cache"
10700 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10701 msgstr[0] "1 Kontakt dem Zwischenspeicher hinzugefügt"
10702 msgstr[1] "%d Kontakte dem Zwischenspeicher hinzugefügt"
10704 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216
10705 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10706 msgstr "GData-Plugin: Starte asynchrone Abfrage von Kontakten\n"
10708 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241
10710 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10711 msgstr "GData-Plugin: Fehler bei der Abfrage von Gruppen: %s\n"
10713 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278
10714 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10715 msgstr "GData-Plugin: Gruppen empfangen\n"
10717 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290
10718 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10719 msgstr "GData-Plugin: Starte asynchrone Abfrage von Gruppen\n"
10721 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308
10722 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334
10724 msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n"
10725 msgstr "GData-Plugin: Fehler beim Authentifizieren: %s\n"
10727 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314
10728 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
10729 msgid "GData plugin: Authenticated\n"
10730 msgstr "GData-Plugin: Authentifiziert\n"
10732 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360
10733 msgid "GData plugin: Starting async authentication\n"
10734 msgstr "GData-Plugin: Starte asynchrone Authentifizierung\n"
10737 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 ../src/prefs_account.c:1745
10738 msgid "Authentication"
10739 msgstr "Authentifizierung"
10741 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10742 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
10744 msgstr "Benutzername:"
10746 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91
10747 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 ../src/wizard.c:1557
10751 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103
10752 msgid "Polling interval (seconds):"
10753 msgstr "Abfrageintervall (Sekunden):"
10755 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110
10756 msgid "Maximum number of results:"
10757 msgstr "Höchstzahl der Ergebnisse:"
10759 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146
10760 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
10761 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
10765 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
10768 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
10771 "GData-Plugin: Schreiben der Plugin-Einstellungen in Datei schlug fehl\n"
10773 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
10774 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10776 "Registrieren des \"address completion hook\" im GData-Plugin schlug fehl."
10778 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
10779 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10780 msgstr "Registrieren des \"offline switch hook\" im GData-Plugin schlug fehl."
10782 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
10784 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10786 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10787 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10788 "into the Tab-address completion.\n"
10790 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10792 "Dieses Plugin ermöglicht die Verwendung des GData-Protokolls in Claws Mail.\n"
10794 "Das GData-Protokoll ist eine Schnittstelle zu den Google Services.\n"
10795 "Gegenwärtig ist die einzige implementierte Funktion die Möglichkeit, Google "
10796 "Contacts bei der Adressvervollständigung per Tabulator-Taste zu verwenden.\n"
10798 "Rückmeldungen an <berndth@gmx.de> sind gern gesehen."
10800 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
10801 msgid "GData integration"
10802 msgstr "GData-Integration"
10804 #. TRANSLATORS: The two numbers are latitude and longitude coordinates
10805 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:349
10807 msgid "Found location: (%.2f,%.2f)"
10808 msgstr "Standort gefunden: (%.2f,%.2f)"
10810 #. TRANSLATORS: The country name is appended to the string
10811 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:369
10812 msgid "Alleged country of origin: "
10813 msgstr "Vermutliches Herkunftsland:"
10815 #. TRANSLATORS: The IP address is appended to the string
10816 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:373
10817 msgid "Could not resolve location of IP address "
10818 msgstr "Konnte den Standort der IP-Adresse nicht auflösen"
10820 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:512
10821 msgid "Try to locate sender"
10822 msgstr "Versuche, den Absender zu lokalisieren"
10824 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:528
10828 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:529
10829 msgid "United Arab Emirates"
10830 msgstr "Vereinigte Arabische Emirate"
10832 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:530
10833 msgid "Afghanistan"
10834 msgstr "Afghanistan"
10836 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:531
10837 msgid "Antigua And Barbuda"
10838 msgstr "Antigua und Barbuda"
10840 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:532
10844 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:533
10848 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:534
10852 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:535
10853 msgid "Netherlands Antilles"
10854 msgstr "Niederländische Antillen"
10856 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:536
10860 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:537
10864 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:538
10866 msgstr "Argentinien"
10868 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:539
10869 msgid "American Samoa"
10870 msgstr "Amerikanisch-Samoa"
10872 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:540
10874 msgstr "Österreich"
10876 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:541
10878 msgstr "Australien"
10880 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:542
10884 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:543
10886 msgstr "Aserbaidschan"
10888 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:544
10889 msgid "Bosnia And Herzegovina"
10890 msgstr "Bosnien und Herzegowina"
10892 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:545
10896 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:546
10898 msgstr "Bangladesch"
10900 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:547
10904 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:548
10905 msgid "Burkina Faso"
10906 msgstr "Burkina Faso"
10908 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:549
10912 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:550
10916 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:551
10920 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:552
10924 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:553
10928 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:554
10929 msgid "Brunei Darussalam"
10932 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:555
10936 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:556
10940 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:557
10944 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:558
10948 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:559
10949 msgid "Bouvet Island"
10950 msgstr "Bouvetinsel"
10952 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:560
10956 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:561
10958 msgstr "Weißrussland"
10960 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:562
10964 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:563
10968 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:564
10969 msgid "Cocos (Keeling) Islands"
10970 msgstr "Kokosinseln"
10972 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:565
10973 msgid "Central African Republic"
10974 msgstr "Zentralafrikanische Republik"
10976 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:566
10978 msgstr "Republik Kongo"
10980 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:567
10981 msgid "Switzerland"
10984 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:568
10985 msgid "Cote D'Ivoire"
10986 msgstr "Elfenbeinküste"
10988 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:569
10989 msgid "Cook Islands"
10990 msgstr "Cookinseln"
10992 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:570
10996 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:571
11000 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:572
11004 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:573
11008 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:574
11010 msgstr "Costa Rica"
11012 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:575
11016 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:576
11020 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:577
11021 msgid "Christmas Island"
11022 msgstr "Weihnachtsinseln"
11024 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:578
11028 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:579
11029 msgid "Czech Republic"
11030 msgstr "Tschechische Republik\t"
11032 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:580
11034 msgstr "Deutschland"
11036 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:581
11040 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:582
11044 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:583
11048 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:584
11049 msgid "Dominican Republic"
11050 msgstr "Domonikanische Republik"
11052 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:585
11056 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:586
11060 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:587
11064 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:588
11068 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:589
11069 msgid "Western Sahara"
11070 msgstr "Westsahara"
11072 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:590
11076 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:591
11080 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:592
11084 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:593
11088 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:594
11092 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:595
11093 msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
11094 msgstr "Falklandinseln"
11096 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:596
11097 msgid "Micronesia, Federated States Of"
11098 msgstr "Mikronesien"
11100 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:597
11101 msgid "Faroe Islands"
11102 msgstr " Färöer-Inseln"
11104 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:598
11106 msgstr "Frankreich"
11108 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:599
11109 msgid "France, Metropolitan"
11110 msgstr "France métropolitaine"
11112 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:600
11116 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:601
11117 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:747
11118 msgid "United Kingdom"
11119 msgstr "Vereinigtes Königreich"
11121 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:602
11125 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:603
11129 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:604
11130 msgid "French Guiana"
11131 msgstr "Französisch Guiana"
11133 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:605
11137 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:606
11141 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:607
11145 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:608
11149 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:609
11153 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:610
11155 msgstr "Guadeloupe"
11157 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:611
11158 msgid "Equatorial Guinea"
11159 msgstr "Äquatorialguinea"
11161 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:612
11163 msgstr "Griechenland"
11165 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:613
11166 msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
11167 msgstr "Südgeorgien und die Sandwichinseln"
11169 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:614
11173 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:615
11177 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:616
11178 msgid "Guinea-Bissau"
11179 msgstr "Guinea-Bissau"
11181 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:617
11185 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:618
11189 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:619
11190 msgid "Heard Island And Mcdonald Islands"
11191 msgstr "Heard und die McDonaldinseln"
11193 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:620
11197 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:621
11201 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:622
11205 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:623
11209 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:624
11211 msgstr "Indonesien"
11213 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:625
11217 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:626
11221 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:627
11225 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:628
11226 msgid "British Indian Ocean Territory"
11227 msgstr "Britisches Territorium im Indischen Ozean"
11229 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:629
11233 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:630
11234 msgid "Iran, Islamic Republic Of"
11237 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:631
11241 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:632
11245 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:633
11249 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:634
11253 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:635
11257 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:636
11261 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:637
11263 msgstr "Kirgisistan"
11265 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:638
11267 msgstr "Kambodscha"
11269 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:639
11273 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:640
11277 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:641
11278 msgid "Saint Kitts And Nevis"
11279 msgstr "St. Kitts und Nevis"
11281 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:642
11282 msgid "Korea, Democratic People'S Republic Of"
11285 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:643
11286 msgid "Korea, Republic Of"
11289 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:644
11293 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:645
11294 msgid "Cayman Islands"
11295 msgstr "Cayman Islands"
11297 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:646
11299 msgstr "Kasachstan"
11301 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:647
11302 msgid "Lao People'S Democratic Republic"
11305 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:648
11309 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:649
11310 msgid "Saint Lucia"
11313 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:650
11314 msgid "Liechtenstein"
11315 msgstr "Liechtenstein"
11317 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:651
11321 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:652
11325 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:653
11329 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:654
11333 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:655
11337 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:656
11341 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:657
11342 msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
11345 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:658
11349 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:659
11353 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:660
11354 msgid "Moldova, Republic Of"
11357 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:661
11359 msgstr "Madagaskar"
11361 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:662
11362 msgid "Marshall Islands"
11363 msgstr "Marshallinseln"
11365 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:663
11366 msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of"
11367 msgstr "Mazedonien"
11369 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:664
11373 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:665
11377 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:666
11381 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:667
11385 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:668
11386 msgid "Northern Mariana Islands"
11387 msgstr "Nördliche Marianen"
11389 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:669
11391 msgstr "Martinique"
11393 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:670
11395 msgstr "Mauretanien"
11397 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:671
11399 msgstr "Montserrat"
11401 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:672
11405 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:673
11409 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:674
11413 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:675
11417 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:676
11421 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:677
11425 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:678
11429 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:679
11433 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:680
11434 msgid "New Caledonia"
11435 msgstr "Neukaledonien"
11437 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:681
11441 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:682
11442 msgid "Norfolk Island"
11443 msgstr "Norfolkinseln"
11445 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:683
11449 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:684
11453 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:685
11454 msgid "Netherlands"
11455 msgstr "Niederlande"
11457 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:686
11461 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:687
11465 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:688
11469 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:689
11473 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:690
11474 msgid "New Zealand"
11475 msgstr "Neuseeland"
11477 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:691
11481 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:692
11485 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:693
11489 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:694
11490 msgid "French Polynesia"
11491 msgstr "Französisch-Polynesien"
11493 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:695
11494 msgid "Papua New Guinea"
11495 msgstr "Papua-Neuguinea"
11497 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:696
11498 msgid "Philippines"
11499 msgstr "Philippinen"
11501 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:697
11505 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:698
11509 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:699
11510 msgid "Saint Pierre And Miquelon"
11511 msgstr "Saint-Pierre und Miquelon"
11513 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:700
11517 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:701
11518 msgid "Puerto Rico"
11519 msgstr "Puerto Rico"
11521 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:702
11525 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:703
11529 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:704
11533 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:705
11537 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:706
11541 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:707
11545 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:708
11546 msgid "Russian Federation"
11549 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:709
11553 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:710
11554 msgid "Saudi Arabia"
11555 msgstr "Saudi-Arabien"
11557 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:711
11558 msgid "Solomon Islands"
11561 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:712
11563 msgstr "Seychellen"
11565 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:713
11569 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:714
11573 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:715
11577 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:716
11578 msgid "Saint Helena"
11579 msgstr "St. Helena"
11581 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:717
11585 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:718
11586 msgid "Svalbard And Jan Mayen"
11587 msgstr "Svalbard und Jan Mayen"
11589 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:719
11593 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:720
11594 msgid "Sierra Leone"
11595 msgstr "Sierra Leone"
11597 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:721
11599 msgstr "San Marino"
11601 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:722
11605 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:723
11609 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:724
11613 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:725
11614 msgid "Sao Tome And Principe"
11615 msgstr "São Tomé und Príncipe"
11617 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:726
11618 msgid "El Salvador"
11619 msgstr "El Salvador"
11621 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:727
11622 msgid "Syrian Arab Republic"
11625 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:728
11629 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:729
11630 msgid "Turks And Caicos Islands"
11631 msgstr "Turks- und Caicosinseln"
11633 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:730
11637 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:731
11638 msgid "French Southern Territories"
11639 msgstr "Französische Süd- und Antarktisgebiete"
11641 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:732
11645 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:733
11649 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:734
11651 msgstr "Tadschikistan"
11653 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:735
11657 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:736
11658 msgid "Turkmenistan"
11659 msgstr "Turkmenistan"
11661 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:737
11665 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:738
11669 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:739
11673 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:740
11677 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:741
11678 msgid "Trinidad And Tobago"
11679 msgstr "Trinidad und Tobago"
11681 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:742
11685 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:743
11686 msgid "Taiwan, Province Of China"
11687 msgstr "Taiwan, Province Of China"
11689 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:744
11690 msgid "Tanzania, United Republic Of"
11693 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:745
11697 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:746
11701 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:748
11702 msgid "United States Minor Outlying Islands"
11703 msgstr "United States Minor Outlying Islands"
11705 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:749
11706 msgid "United States"
11709 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:750
11713 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:751
11715 msgstr "Usbekistan"
11717 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:752
11718 msgid "Holy See (Vatican City State)"
11719 msgstr "Vatikanstadt"
11721 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:753
11722 msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
11723 msgstr "St. Vincent und die Grenadinen"
11725 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:754
11729 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:755
11730 msgid "Virgin Islands, British"
11731 msgstr "Britische Jungferninseln"
11733 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:756
11734 msgid "Virgin Islands, U.S."
11735 msgstr "Amerikanische Jungferninseln"
11737 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:757
11741 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:758
11745 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:759
11746 msgid "Wallis And Futuna"
11747 msgstr "Wallis und Futuna"
11749 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:760
11753 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:761
11757 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:762
11761 # Existiert nicht mehr, nur übersetzt, bis Korrektur durch Entwickler erfolgt
11762 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:763
11763 msgid "Serbia And Montenegro"
11764 msgstr "Serbien und Montenegro"
11766 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:764
11767 msgid "South Africa"
11770 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:765
11774 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:766
11775 msgid "Democratic Republic Of The Congo"
11776 msgstr "Demokratische Republik Kongo"
11778 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:767
11782 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:777
11783 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:862
11784 msgid "GeoLocation"
11785 msgstr "GeoLocation"
11787 # Clutter ist ein von dem GEoLocation-Plugin benötigtes Programm
11788 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:782
11790 msgid "Could not initialize clutter"
11791 msgstr "Clutter konnte nicht initialisiert werden."
11793 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:788
11794 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:795
11796 msgid "Could not create regular expression: %s\n"
11797 msgstr "Anlegen des Regulären Ausdrucks schlug fehl: %s\n"
11799 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:803
11800 msgid "Failed to register messageview_show hook in the GeoLocation plugin"
11802 "Registrieren des \"messageview_show hook \" im Geolocation-Plugin schlug "
11805 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:867
11807 "This plugin provides GeoLocation functionality for Claws Mail.\n"
11809 "Warning: It is technically impossible to derive the geographic location of "
11810 "senders from their E-Mails with any amount of certainty. The results "
11811 "presented by this plugin are only rough estimates. In particular, mailing "
11812 "list managers often strip sender information from the mails, so mails from "
11813 "mailing lists may be assigned to the location of the mailing list server "
11814 "instead of the mail sender.\n"
11815 "When in doubt, don't trust the results of this plugin, and don't rely on "
11816 "this information to divorce your spouse.\n"
11818 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome (but only if it's not about marital "
11821 "Dieses Plugin stellt ein Geolocation-Funktion für Claws Mail bereit.\n"
11823 "Achtung: Es ist technisch unmöglich, den genauen geografischen Standort von "
11824 "Absendern aus deren Mails abzuleiten. Die Resultate dieses Plugins sind nur "
11825 "grobe Näherungen. Vor allem Mailing-Listen-Software entfernt oft "
11826 "Informationen des Absenders, so dass Mails von Mailinglisten der Standort "
11827 "des Mailing-Listen-Servers statt der des Absenders zugeordnet wird.\n"
11828 "Im Zweifelsfall sollten Sie dem Resultat dieses Plugins misstrauen und sich "
11829 "nicht aufgrund dieser Information von Ihrem Partner trennen.\n"
11831 "Rückmeldungen an <berndth@gmx.de> sind willkommen (aber nur, wenn es nicht "
11832 "um Eheprobleme geht)."
11834 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:900
11835 msgid "GeoLocation integration"
11836 msgstr "GeoLocation-Integration"
11838 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:381
11839 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:452
11840 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:512
11841 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:440
11843 msgstr "Libravatar"
11845 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:388
11846 msgid "Failed to register avatar header update hook"
11847 msgstr "Registrieren des \"avatar header update hook\" schlug fehl."
11849 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:396
11850 msgid "Failed to register avatar image render hook"
11851 msgstr "Registrieren des \"avatar image render hook\" schlug fehl."
11853 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:401
11854 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
11855 msgstr "Erstellen des Verzeichnisses für den Avatar-Bilder-Cache schlug fehl."
11857 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:410
11858 msgid "Failed to load missing items cache"
11859 msgstr "Der Cache für fehlende Icons konnte nicht geladen werden."
11861 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:462
11863 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
11864 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
11865 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
11866 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
11867 "Plugin config page is available from main window at:\n"
11868 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
11870 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
11871 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
11872 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
11874 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
11876 "Dieses Plugin dient der Anzeige von Libravatar-Profilbildern in "
11877 "Mailnachrichten.\n"
11878 "Mehr Informationen zu Libravatar finden Sie unter http://www.libravatar."
11880 "Falls Sie ein Profil bei gravatar.com haben aber nicht bei Libravatar, wird "
11882 "ebenfalls abgefragt, sofern in den Plugin-Einstellungen Umleitungen erlaubt "
11884 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
11887 "Dieses Plugin verwendet libcurl, um Bilder herunterzuladen. Falls Sie sich "
11889 "einem Proxy befinden, ziehen Sie für Details zur Konfiguration von "
11891 "bitte die curl(1) manpage zu Rate. Mehr Details zu diesem und anderen "
11893 "finden Sie in der README-Datei.\n"
11895 "Rückmeldungen an <ricardo@mones.org> sind gern gesehen.\n"
11897 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:138
11898 msgid "_Use cached icons"
11899 msgstr "Icons aus dem Cache verwenden"
11901 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:139
11903 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
11905 "Icons für Wiederbenutzung lokal speichern anstatt eine weitere "
11906 "Netzwerkanfrage zu machen."
11908 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:154
11909 msgid "Cache refresh interval"
11910 msgstr "Zeitintervall zum Aktualisieren des Caches"
11912 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:154
11913 #: ../src/prefs_account.c:1487 ../src/prefs_matcher.c:335
11917 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:207
11918 msgid "Mystery man"
11919 msgstr "Mystery man"
11921 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:208
11925 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:209
11929 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:210
11933 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:211
11937 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:212
11939 msgstr "Benutzerdefinierte URL"
11941 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:215
11942 msgid "A blank image"
11943 msgstr "Ein leeres Bild"
11945 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:216
11946 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
11947 msgstr "Eine unaufdringliche graue Silhouette mit niedrigem Kontrast."
11949 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:217
11950 msgid "A generated geometric pattern"
11951 msgstr "Ein geometrisches Muster"
11953 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:218
11954 msgid "A generated full-body monster"
11955 msgstr "Ein Ganzkörper-Monster"
11957 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:219
11958 msgid "A generated almost unique face"
11959 msgstr "Ein beinahe einmaliges Gesicht"
11961 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:220
11962 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
11963 msgstr "Ein 8-Bit-Pixel-Bild im Arcade-Stil"
11965 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:221
11966 msgid "Redirect to a user provided URL"
11967 msgstr "Umleiten zu einer vom Benutzer definierten URL"
11969 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:248 ../src/prefs_themes.c:878
11973 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:276
11974 msgid "_Allow redirects to other sites"
11975 msgstr "Umleitung zu anderen Seiten erlauben."
11977 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:277
11979 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
11980 "services like gravatar.com"
11982 "Folge Umleitungs-Antworten vom libravatar-Server zu anderen Avatar-Diensten "
11983 "wie gravatar.com."
11985 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:286
11986 msgid "_Enable federated servers"
11987 msgstr "Aktiviere föderierte Server "
11989 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:287
11990 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
11992 "Versuche, das Avatar vom Domain-libravatar-Server des Absenders zu holen."
11994 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304
11995 msgid "Request timeout"
11996 msgstr "Zeitüberschreitung der Anfrage"
11998 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304
11999 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1028
12000 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1300
12001 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
12002 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 ../src/prefs_other.c:558
12003 #: ../src/prefs_summaries.c:496
12007 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
12009 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
12010 "than global socket I/O timeout."
12012 "Auf 0 setzen, um den globalen Socket I/O-Timeout zu verwenden. Der "
12013 "Maximalwert muss niedriger sein als der globale Socket I/O-Timeout."
12015 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:349
12017 msgstr "Icon-Cache"
12019 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:353
12020 msgid "Default missing icon mode"
12021 msgstr "Standard-Modus bei fehlendem Icon"
12023 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:357
12027 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
12028 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
12029 msgstr "Mailmbox-Ordner (etPan!)"
12031 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
12032 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
12033 msgstr "Dieses Plugin ermöglicht die Handhabung von Mailboxen im mbox-Format ."
12035 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
12039 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
12040 msgid "mbox (etPan!)..."
12041 msgstr "mbox (etPan!)..."
12043 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
12045 "Input the location of mailbox.\n"
12046 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
12047 "scanned automatically."
12049 "Geben Sie den Ort der Mailbox an.\n"
12050 "Wird eine existierende Mailbox angegeben,\n"
12051 "wird sie automatisch überprüft."
12053 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:322
12056 "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
12057 "Do you really want to delete?"
12059 "Alle Ordner und Nachrichten in '%s' werden endgültig und unwiederbringlich "
12061 "Möchten Sie wirklich löschen?"
12063 #: ../src/plugins/newmail/newmail.c:111 ../src/plugins/newmail/newmail.c:162
12067 #: ../src/plugins/newmail/newmail.c:116
12068 msgid "Failed to register newmail hook"
12069 msgstr "Registrieren des \"newmail hook\" schlug fehl."
12071 #: ../src/plugins/newmail/newmail.c:137 ../src/plugins/newmail/newmail.c:140
12073 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
12074 msgstr "Konnte Protokoll-Datei nicht öffnen %s: %s\n"
12076 #: ../src/plugins/newmail/newmail.c:154
12079 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
12082 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
12084 "Current log is %s"
12086 "Dieses Plugin schreibt eine Zusammenfassung der Kopfzeilen jeder empfangenen "
12087 "E-Mail nach dem Sortieren in eine Logdatei.\n"
12089 "Der Standardpfad ist ~/Mail/NewLog\n"
12091 "Das aktuelle Log liegt in %s"
12093 #: ../src/plugins/newmail/newmail.c:188
12095 msgstr "Protokoll-Datei"
12097 #: ../src/plugins/notification/notification_banner.c:356
12101 #: ../src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
12102 msgid "Select folder(s)"
12103 msgstr "Ordner wählen"
12106 #: ../src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
12107 msgid "select recursively"
12108 msgstr "rekursiv auswählen"
12110 #: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
12111 msgid "No new messages"
12112 msgstr "Keine neuen Nachrichten"
12114 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
12115 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
12116 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:397
12117 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:411
12118 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:429
12119 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:446
12120 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:463
12121 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:480
12122 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:497
12123 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:514
12124 msgid "Notification"
12125 msgstr "Benachrichtigung"
12127 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
12128 msgid "The Notification plugin needs threading support."
12129 msgstr "Das Benachrichtigungsplugin benötigt Unterstützung für Threads."
12131 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
12132 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
12134 "Registrieren des \"folder item update hook\" im Benachrichtigungs-Plugin "
12137 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
12138 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
12140 "Registrieren des \"folder update hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug "
12143 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
12144 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
12146 "Registrieren des \"msginfo update hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug "
12149 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
12150 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
12152 "Registrieren des \"offline switch hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug "
12155 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
12156 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
12158 "Registrieren des \"main window close hook\" im Benachrichtigungs-Plugin "
12161 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
12162 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
12164 "Registrieren des \"got iconified hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug "
12167 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
12168 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
12170 "Registrieren des \"account list changed hook\" im Benachrichtigungs-Plugin "
12173 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
12174 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
12176 "Registrieren des \"theme change hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug "
12179 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
12181 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
12183 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
12184 "preferences dialog.\n"
12186 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12188 "Dieses Plugin bietet verschiedene Möglichkeiten, den Benutzer über neue und "
12189 "ungelesene E-Mails zu benachrichtigen.\n"
12190 "Das Plugin bietet viele Konfigurationsmöglichkeiten unter dem Abschnitt "
12191 "Plugins im Einstellungsdialog.\n"
12193 "Rückmeldungen an <berndth@gmx.de> sind gern gesehen."
12195 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
12196 msgid "Various tools"
12197 msgstr "Verschiedene Werkzeuge"
12199 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:314
12200 msgid "New Mail message"
12201 msgstr "neue E-Mail"
12203 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:335
12204 msgid "New News post"
12205 msgstr "Neue News-Nachricht"
12207 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:336
12208 msgid "A new message arrived"
12209 msgstr "Neue Nachricht erhalten"
12211 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:339
12212 msgid "New Calendar message"
12213 msgstr "Neue Kalendernachricht"
12215 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:340
12216 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:872
12217 msgid "A new calendar message arrived"
12218 msgstr "Neue Kalendernachricht erhalten"
12220 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:343
12221 msgid "New RSS feed article"
12222 msgstr "Neuer Artikel im RSS-Feed"
12224 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:344
12225 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
12226 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
12227 msgstr "Einen neuen Artikel eines RSS-Feeds erhalten"
12229 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:347
12230 msgid "New unknown message"
12231 msgstr "neue unbekannte Nachricht"
12233 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:348
12234 msgid "Unknown message type arrived"
12235 msgstr "Eine Nachricht unbekannten Typs erhalten"
12237 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:381
12238 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:644
12239 msgid "Present main window"
12240 msgstr "Aktuelles Hauptfenster"
12242 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:491
12243 msgid "Mail message"
12246 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:492
12247 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:498
12249 msgid "%d new message arrived"
12250 msgid_plural "%d new messages arrived"
12251 msgstr[0] "%d neue Nachricht erhalten"
12252 msgstr[1] "%d neue Nachrichten erhalten"
12254 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:497
12255 msgid "News message"
12258 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:503
12259 msgid "Calendar message"
12260 msgstr "Kalendernachricht"
12262 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:504
12263 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:909
12265 msgid "%d new calendar message arrived"
12266 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
12267 msgstr[0] "%d neue Kalender-Nachricht erhalten"
12268 msgstr[1] "%d neue Kalender-Nachrichten erhalten"
12270 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:509
12271 msgid "RSS news feed"
12274 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:510
12276 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
12277 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
12278 msgstr[0] "%d neuen Artikel eines RSS-Feeds erhalten"
12279 msgstr[1] "%d neue Artikel eines RSS-Feeds erhalten"
12281 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:572
12283 msgid "%d new message"
12284 msgid_plural "%d new messages"
12285 msgstr[0] "%d neue Nachricht"
12286 msgstr[1] "%d neue Nachrichten"
12288 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:412
12290 msgstr "Tastenkürzel"
12292 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:430
12296 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:447
12300 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:464
12301 #: ../src/prefs_actions.c:263 ../src/prefs_receive.c:133
12305 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:481
12309 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:498
12310 msgid "SysTrayicon"
12311 msgstr "SysTrayicon"
12313 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:515
12317 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:570
12320 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
12323 "Benachrichtigungs-Plugin: Speichern der Plugin-Einstellungen in Datei schlug "
12327 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:597
12328 msgid "Include folder types"
12329 msgstr "Diese Ordnertypen einbeziehen"
12331 #. Include mail folders
12332 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
12333 msgid "Mail folders"
12334 msgstr "Mail-Ordner"
12336 #. Include news folders
12337 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:615
12338 msgid "News folders"
12339 msgstr "News-Ordner"
12341 #. Include RSS folders
12342 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:623
12343 msgid "RSS folders"
12344 msgstr "RSS-Ordner"
12346 #. Include calendar folders
12347 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:631
12348 msgid "Calendar folders"
12349 msgstr "Kalender-Ordner"
12352 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:639
12353 msgid "These settings override folder-specific selections."
12354 msgstr "Diese Einstellungen überschreiben ordnerspezifische Auswahlen."
12357 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:650
12358 msgid "Global notification settings"
12359 msgstr "Globale Einstellungen für Benachrichtigungen"
12361 #. urgency hint new
12362 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
12363 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
12365 "Setze Wichtig-Signal im Fenstermanager, wenn neue Nachrichten vorhanden sind"
12367 #. urgency hint new
12368 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
12369 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
12371 "Setze Wichtig-Signal im Fenstermanager, wenn ungelesene Nachrichten "
12375 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:679
12376 msgid "Use sound theme"
12377 msgstr "Klangthema verwenden"
12379 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:741
12380 msgid "Show banner"
12381 msgstr "Banner anzeigen"
12383 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:746
12384 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238
12385 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 ../src/prefs_receive.c:183
12386 #: ../src/prefs_summaries.c:462
12390 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:748
12391 #: ../src/prefs_receive.c:181 ../src/prefs_summaries.c:444
12392 #: ../src/prefs_summaries.c:463
12396 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:750
12397 msgid "Only when not empty"
12398 msgstr "Nur wenn nicht leer"
12400 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
12404 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
12408 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:776
12409 msgid "Banner speed"
12410 msgstr "Banner-Geschwindigkeit"
12412 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:794
12413 msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)"
12414 msgstr "Höchstzahl von Nachrichten (0 für unbegrenzt)"
12416 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:808
12417 msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
12418 msgstr "Bannerbreite in Pixeln (0 für Bildschirmgröße)"
12421 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:821
12422 msgid "Include unread mails in banner"
12423 msgstr "Ungelesene Mails im Banner berücksichtigen"
12425 #. Check button sticky
12426 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:829
12427 msgid "Make banner sticky"
12428 msgstr "Banner anheften"
12430 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:839
12431 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
12432 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1309
12433 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1544
12434 msgid "Only include selected folders"
12435 msgstr "Nur ausgewählte Ordner verwenden"
12437 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
12438 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
12439 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1318
12440 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1553
12441 msgid "Select folders..."
12442 msgstr "Ordner wählen..."
12444 #. Check box for enabling custom colors
12445 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
12446 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1078
12447 msgid "Use custom colors"
12448 msgstr "Benutzerdefinierte Farben verwenden"
12451 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:871
12452 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
12454 msgstr "Vordergrund"
12456 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
12457 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1097
12458 msgid "Foreground color"
12459 msgstr "Vordergrundfarbe"
12462 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:882
12463 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
12464 #: ../src/prefs_msg_colors.c:281 ../src/prefs_msg_colors.c:302
12465 #: ../src/prefs_msg_colors.c:323
12467 msgstr "Hintergrund"
12469 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:888
12470 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
12471 msgid "Background color"
12472 msgstr "Hintergrundfarbe"
12475 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1001
12476 msgid "Enable popup"
12477 msgstr "Popup aktivieren"
12479 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1018
12480 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
12481 msgid "Popup timeout:"
12482 msgstr "Anzeigedauer des Popups:"
12484 #. Sticky check button
12485 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1057
12486 msgid "Make popup sticky"
12487 msgstr "Popup anheften"
12489 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1067
12490 msgid "Set popup window width and position"
12491 msgstr "Größe und Position des Popups festlegen"
12493 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
12494 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
12495 msgstr "(der Fenstermanager kann dies ignorieren)"
12497 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1120
12498 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
12499 msgid "Display folder name"
12500 msgstr "Ordnername anzeigen"
12502 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185
12503 msgid "Sample popup window"
12504 msgstr "Beispiel-Popup"
12506 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1191
12511 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1260
12512 msgid "Enable command"
12513 msgstr "Befehl ausführen"
12515 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1277
12516 msgid "Command to execute:"
12517 msgstr "Auszuführender Befehl:"
12519 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1290
12520 msgid "Block command after execution for"
12521 msgstr "Befehl nach Ausführung blockieren für"
12524 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1397
12526 msgstr "LCD aktivieren"
12528 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1416
12529 msgid "Hostname:Port of LCDd server:"
12530 msgstr "Hostname:Port des LCDd-Servers:"
12533 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1501
12534 msgid "Enable Trayicon"
12535 msgstr "Trayicon aktivieren"
12538 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1517
12539 msgid "Hide at start-up"
12540 msgstr "Beim Start minimieren"
12543 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1525
12544 msgid "Close to tray"
12545 msgstr "Zum Tray minimieren"
12547 #. Hide when iconified
12548 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1533
12549 msgid "Hide when iconified"
12550 msgstr "Verstecken wenn minimiert"
12552 #. Frame for trayicon popup stuff
12553 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
12554 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
12555 #. notification bubble. If your language does not have a word
12556 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
12557 #. instead.See also
12558 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
12559 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1570
12560 msgid "Passive toaster popup"
12561 msgstr "Passives Popup"
12563 #. Enable popup for the tray icon
12564 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1581
12565 msgid "Enable Popup"
12566 msgstr "Popup aktivieren"
12568 #. Enable indicator
12569 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1799
12570 msgid "Add to Indicator Applet"
12571 msgstr "Zum Indikator-Applet hinzufügen"
12573 #. hide when minimized
12574 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813
12575 msgid "Hide mainwindow when minimized"
12576 msgstr "Hauptfenster verstecken wenn minimiert"
12579 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1819
12580 msgid "Register Claws Mail"
12581 msgstr "Claws Mail für das Benachrichtigungsfenster registrieren"
12584 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1880
12585 msgid "Enable global hotkeys"
12586 msgstr "Globale Tastenkürzel aktivieren"
12588 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
12590 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
12591 msgstr "Beispiele für Tastenkürzel: <b>%s</b> und <b>%s</b>"
12593 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
12594 msgid "<control><shift>F11"
12595 msgstr "<control><shift>F11"
12597 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
12601 #. toggle mainwindow
12602 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1905
12603 msgid "Toggle minimize:"
12604 msgstr "Minimierung umschalten"
12606 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
12610 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
12614 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
12615 msgid "E_mail from account"
12616 msgstr "_E-Mail vom Konto"
12618 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
12619 msgid "Open A_ddressbook"
12620 msgstr "A_dressbuch öffnen"
12622 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
12623 msgid "E_xit Claws Mail"
12624 msgstr "Claws Mail _beenden"
12626 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
12627 msgid "_Work Offline"
12628 msgstr "_Offline arbeiten"
12630 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
12631 msgid "Show Trayicon Notifications"
12632 msgstr "Trayicon-Benachrichtigungen anzeigen"
12635 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
12637 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
12638 msgstr "Neu: %d, ungelesen: %d, gesamt: %d"
12640 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:822
12641 msgid "New mail message"
12642 msgstr "Neue E-Mail"
12644 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:824
12645 msgid "New news post"
12646 msgstr "Neuer Newspost"
12648 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:826
12649 msgid "New calendar message"
12650 msgstr "Neue Kalendernachricht"
12652 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:828
12653 msgid "New article in RSS feed"
12654 msgstr "Neuer Artikel im RSS-Feed"
12656 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
12657 msgid "New messages arrived"
12658 msgstr "Neue Nachrichten erhalten"
12660 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:887
12662 msgid "%d new mail message arrived"
12663 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
12664 msgstr[0] "%d neue E-Mail erhalten"
12665 msgstr[1] "%d neue E-Mails erhalten"
12667 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:898
12669 msgid "%d new news post arrived"
12670 msgid_plural "%d new news posts arrived"
12671 msgstr[0] "%d neuer Newspost erhalten"
12672 msgstr[1] "%d neue Newsposts erhalten"
12674 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:920
12676 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
12677 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
12678 msgstr[0] "%d neue Artikel in RSS-Feeds erhalten"
12679 msgstr[1] "%d neue Artikel in RSS-Feeds erhalten"
12681 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
12685 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
12689 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
12691 msgstr "Ersteller:"
12693 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
12695 msgstr "Produzent:"
12697 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
12701 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713
12703 msgstr "Modifiziert:"
12705 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
12709 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
12710 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
12712 msgstr "Optimiert:"
12714 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1179
12715 msgid "PDF properties"
12716 msgstr "PDF-Eigenschaften"
12718 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1277
12722 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1336
12724 msgid "%s Document"
12725 msgstr "%s-Dokument"
12727 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1342
12732 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1359
12733 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
12734 msgstr "Darstellung des PDFs schlug aus unbekanntem Grund fehl."
12736 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1722
12737 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1940
12738 msgid "Document Index"
12739 msgstr "Inhaltsverzeichnis"
12741 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1908
12743 msgstr "Erste Seite"
12745 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1911
12746 msgid "Previous Page"
12747 msgstr "Vorige Seite"
12749 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914
12751 msgstr "Nächste Seite"
12753 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1917
12755 msgstr "Letzte Seite"
12757 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1920
12759 msgstr "Vergrößern"
12761 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1922
12763 msgstr "Verkleinern"
12765 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1925
12767 msgstr "An Seite anpassen"
12769 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1928
12770 msgid "Fit Page Width"
12771 msgstr "An Seitenbreite anpassen"
12773 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1931
12774 msgid "Rotate Left"
12775 msgstr "Nach links drehen"
12777 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934
12778 msgid "Rotate Right"
12779 msgstr "Nach rechts drehen"
12781 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1937
12782 msgid "Document Info"
12783 msgstr "Dokument-Informationen"
12785 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1942
12786 msgid "Page Number"
12787 msgstr "Seite Nummer"
12789 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1944
12790 msgid "Zoom Factor"
12791 msgstr "Zoomfaktor"
12793 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2049
12796 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
12797 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
12799 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
12801 "Dieses Plugin ermöglicht die Anzeige von PDF- und PostScript-Anhängen "
12802 "mithilfe der Poppler %s-Bibliothek und dem Programm gs.\n"
12804 "Jegliche Rückmeldung ist willkommen: iwkse@claws-mail.org"
12806 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2055
12807 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2063
12808 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2083
12810 msgstr "PDF-Betrachter"
12812 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2059
12815 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
12816 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
12817 "enable PostScript support please install gs program.\n"
12821 "Warnung: konnte das von Plugin %s benötigte GhostScript-Binary gs für die "
12822 "Verarbeitung von PostScript-Anhängen finden, es werden nur PDF-Anhänge "
12823 "angezeigt. Um die PostScript-Unterstützung zu aktivieren, müssen Sie das "
12824 "Programm gs installieren.\n"
12828 #: ../src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
12829 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
12830 msgstr "Perl-Filterregeln bearbeiten (ext)..."
12832 #: ../src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:125
12833 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
12835 "Registrieren des \"address autocompletion hook\" im PGP-Plugin schlug fehl."
12837 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86
12838 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
12840 msgstr "Passphrase"
12842 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
12843 msgid "[no user id]"
12844 msgstr "[keine Benutzer-ID]"
12846 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
12849 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
12850 "new key:</span>\n"
12854 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sBitte geben Sie die Passphrase für "
12855 "den neuen Schlüssel ein:</span>\n"
12859 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
12860 msgid "Passphrases did not match.\n"
12861 msgstr "Passphrasen stimmen nicht überein.\n"
12863 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:266
12866 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
12867 "new key:</span>\n"
12871 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Bitte wiederholen Sie die Passphrase "
12872 "für den neuen Schlüssel:</span>\n"
12876 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
12879 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
12884 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sbitte geben Sie die Passphrase ein "
12889 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
12890 msgid "Bad passphrase.\n"
12891 msgstr "Falsche Passphrase.\n"
12893 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
12895 msgstr "Schlüsselimport"
12897 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
12899 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
12900 "from a keyserver?"
12902 "Dieser Schlüssel ist nicht an Ihrem Ring. Soll Claws Mail versuchen, ihn von "
12903 "einem Schlüsselserver zu importieren?"
12905 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129
12906 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
12914 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
12915 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
12916 msgid " This key is not in your keyring.\n"
12917 msgstr " Dieser Schlüssel ist nicht an Ihrem Schlüsselring.\n"
12919 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
12920 msgid " It should be possible to import it "
12921 msgstr " es sollte möglich sein ihn zu importieren"
12923 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
12925 "when working online,\n"
12928 "wenn Sie online arbeiten,\n"
12931 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
12933 "with the following command: \n"
12937 "mit dem folgenden Befehl: \n"
12941 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
12944 " Importing key ID "
12947 " Schlüssel-ID importieren"
12949 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
12950 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
12951 msgstr " Dieser Schlüssel wurde in Ihren Schlüsselring importiert.\n"
12953 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
12954 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
12956 " Dieser Schlüssel konnte nicht in Ihren Schlüsselring importiert werden.\n"
12958 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
12959 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
12960 msgstr " Schlüsselserver sind manchmal sehr langsam.\n"
12962 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
12964 " You can try to import it manually with the command:\n"
12968 " Sie können versuchen, ihn mit folgendem Befehl manuell zu importieren:\n"
12972 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
12973 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
12974 msgstr " Schlüsselimport funktioniert nicht unter Windows.\n"
12976 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
12977 msgid " This key is in your keyring.\n"
12978 msgstr " Dieser Schlüssel ist an Ihrem Schlüsselring.\n"
12980 #: ../src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
12984 #: ../src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
12986 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
12987 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
12989 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
12990 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
12992 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12994 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12996 "Dieses Plugin stellt PGP-Grundfunktionen zu Verfügung und eine automatische "
12997 "Adressvervollständigung anhand des GPG-Schlüsselringes. Es wird von anderen "
12998 "Plugins benutzt, wie etwa PGP/Mime.\n"
13000 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/GPG "
13001 "und /Konfiguration/[Kontoeinstellungen]/Plugins/GPG\n"
13003 "Das Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
13005 "Copyright GPGME: 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13007 #: ../src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
13008 msgid "Core operations"
13009 msgstr "Kernoperationen"
13011 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
13012 msgid "Automatically check signatures"
13013 msgstr "Digitale Signaturen automatisch prüfen"
13015 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
13016 msgid "Use keyring for address autocompletion"
13018 "Schlüsselring für automatisches Vervollständigen von Adressen verwenden"
13020 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:119
13021 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
13022 msgstr "Kennwörter mit GPG-Agent verwalten"
13024 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
13025 msgid "Store passphrase in memory"
13026 msgstr "Passphrase im Speicher ablegen"
13028 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:134
13029 msgid "Expire after"
13030 msgstr "Verfällt nach"
13032 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:149
13033 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
13034 msgstr "Der Eintrag '0' speichert die Passphrase für die ganze Sitzung"
13036 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:153 ../src/prefs_receive.c:159
13040 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163
13041 msgid "Grab input while entering a passphrase"
13042 msgstr "Manuelle Eingabe einer Passphrase abgreifen"
13044 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:170
13045 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
13046 msgstr "Beim Start warnen, wenn GnuPG nicht funktioniert"
13048 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
13050 msgstr "Signierschlüssel"
13052 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:316
13053 msgid "Use default GnuPG key"
13054 msgstr "Voreingestellten GnuPG-Schlüssel benutzen"
13056 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:327
13057 msgid "Select key by your email address"
13058 msgstr "Schlüssel nach Ihrer E-Mail-Adresse wählen"
13060 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:338
13061 msgid "Specify key manually"
13062 msgstr "Schlüssel manuell angeben"
13064 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:348
13065 msgid "User or key ID:"
13066 msgstr "Benutzer- oder Schlüssel-ID"
13068 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:389
13069 msgid "No secret key found."
13070 msgstr "Keinen privaten Schlüssel gefunden."
13072 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:392
13073 msgid "Generate a new key pair"
13074 msgstr "Erzeuge neues Schlüsselpaar"
13076 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:570
13080 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
13082 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
13083 msgstr "Kein genaues Ergebnis für '%s'; Bitte einen Schlüssel wählen."
13085 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
13087 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
13088 msgstr "Einholen von Daten für '%s' ... %c"
13090 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235
13091 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
13093 msgstr "Undefiniert"
13095 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241
13096 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:162
13100 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247
13101 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166
13105 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
13106 msgid "Select Keys"
13107 msgstr "Schlüssel auswählen"
13109 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
13111 msgstr "Schlüssel-ID"
13113 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
13117 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
13121 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
13122 msgid "Do_n't encrypt"
13123 msgstr "Nicht verschlüsseln"
13125 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
13127 msgstr "Schlüssel hinzufügen"
13129 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584
13130 msgid "Enter another user or key ID:"
13131 msgstr "Weitere Benutzer- oder Schlüssel-ID eingeben:"
13133 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
13135 msgid "Encrypt to %s <%s>"
13136 msgstr "Verschlüsseln nach %s <%s>"
13138 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607
13141 "This encryption key is not fully trusted.\n"
13142 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
13143 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
13145 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
13147 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
13149 "Dieser Schlüssel ist nicht völlig vertrauenswürdig.\n"
13150 "Beim Verschlüsseln dieser Nachricht mit diesem Schlüssel\n"
13151 "ist nicht sicher, dass sie an die gewünschte Person geht.\n"
13153 "Schlüsseldetails: ID %s, Primäre Identität %s <%s>\n"
13155 "Vertrauen Sie diesem Schlüssel genügend, um ihn dennoch zu verwenden?"
13157 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 ../src/privacy.c:249
13158 #: ../src/privacy.c:253 ../src/privacy.c:270 ../src/privacy.c:274
13159 msgid "No signature found"
13160 msgstr "Keine Signatur gefunden"
13162 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:160
13164 msgstr "Nicht vertrauenswürdig"
13166 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:219
13168 msgid "The signature can't be checked - %s"
13169 msgstr "Die Signatur kann nicht geprüft werden - %s"
13171 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:208
13172 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:249
13173 msgid "The signature has not been checked."
13174 msgstr "Die Signatur wurde nicht geprüft."
13176 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:214 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216
13177 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
13178 msgstr "PGP-Core: Schlüssel ist nicht verfügbar, kein GPG-Agent aktiv."
13180 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228
13182 msgid "Good signature from %s."
13183 msgstr "Gültige Signatur von %s."
13185 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
13187 msgid "Expired signature from %s."
13188 msgstr "Verfallene Signatur von %s."
13190 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
13192 msgid "Good signature from %s, but the key has expired."
13193 msgstr "Gültige Signatur von %s, aber der Schlüssel ist verfallen."
13195 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
13197 msgid "Good signature from %s, but the key has been revoked."
13198 msgstr "Gültige Signatur von %s, aber der Schlüssel wurde widerrufen."
13200 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:240
13202 msgid "Bad signature from %s."
13203 msgstr "Ungültige Signatur von %s."
13205 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:244
13207 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
13208 msgstr "Schlüssel 0x%s zum Prüfen der Signatur nicht verfügbar."
13210 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:268
13212 msgid "Error checking signature: no status\n"
13213 msgstr "Fehler beim Prüfen der Signatur: kein Status\n"
13215 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:287
13217 msgid "Error checking signature: %s\n"
13218 msgstr "Fehler beim Prüfen der Signatur: %s\n"
13220 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
13222 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
13223 msgstr "Signatur erstellt auf %s unter Verwendung von %s Schlüssel-ID %s\n"
13225 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:312
13227 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
13228 msgstr "Gültige Signatur von \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n"
13230 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:317
13232 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
13233 msgstr "Verfallener Schlüssel uid \"%s\"\n"
13235 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:322
13237 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
13238 msgstr "Verfallene Signatur von \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n"
13240 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:327
13242 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
13243 msgstr "Widerrufener Schlüssel uid \"%s\"\n"
13245 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:332
13247 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
13248 msgstr "UNGÜLTIGE Signatur von '%s'\n"
13250 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:343
13252 msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
13253 msgstr " uid \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n"
13255 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:345
13257 msgstr "Widerrufen"
13259 # Wird bei GnuPG nicht übersetzt:
13260 # http://git.gnupg.org/cgi-bin/gitweb.cgi?p=gnupg.git;a=blob_plain;f=po/de.po;hb=6d9491842d5da597980eaa59e1e3e2137965fe09
13261 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:349
13263 msgid "Owner Trust: %s\n"
13264 msgstr "Owner Trust: %s\n"
13266 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:352
13267 msgid "Primary key fingerprint:"
13268 msgstr "Primärer Schlüssel-Fingerabdruck:"
13270 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:370
13272 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
13274 "ACHTUNG: Adresse des Unterzeichners \"%s\" passt nicht zum DNS-Eintrag\n"
13276 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:376
13278 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
13279 msgstr "Überprüfte Adresse des Unterzeichners ist \"%s\"\n"
13281 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:410
13283 msgid "Couldn't get data from message, %s"
13284 msgstr "Keine Daten aus Nachricht erhältlich, %s"
13286 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:426
13288 msgid "Couldn't initialize data, %s"
13289 msgstr "Daten konnten nicht initialisiert werden, %s"
13291 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:581
13292 msgid "Secret key specification is ambiguous"
13293 msgstr "Angaben zum privaten Schlüssel sind mehrdeutig"
13295 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:591
13297 msgid "Secret key not found (%s)"
13298 msgstr "Privater Schlüssel nicht gefunden (%s)"
13300 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:604
13302 msgid "Error setting secret key: %s"
13303 msgstr "Fehler beim Setzen des privaten Schlüssels: %s"
13305 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:688
13307 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
13309 "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar. Treiber '%s' ist nicht richtig "
13312 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:694
13315 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
13316 "version %s is required.\n"
13318 "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar. Treiber '%s' Version %s ist "
13319 "installiert, aber Version %s wird benötigt.\n"
13321 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:702
13323 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
13324 msgstr "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar (unbekannter Fehler)"
13326 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:718
13328 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
13329 "OpenPGP support disabled."
13331 "GnuPG ist nicht richtig installiert oder muss aktualisiert werden.\n"
13332 "OpenPGP-Unterstützung deaktiviert."
13334 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:752
13336 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
13337 "generate a key pair.\n"
13339 "Sie müssen die Kontodaten mit \"OK\" speichern, bevor Sie ein Schlüsselpaar "
13340 "erzeugen können.\n"
13342 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:757
13343 msgid "No PGP key found"
13344 msgstr "kein PGP-Schlüssel gefunden"
13346 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:758
13348 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
13349 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
13350 "Do you want to create a new key pair now?"
13352 "Claws Mail konnte keinen privaten PGP-Schlüssel finden, d.h. dass Sie weder "
13353 "E-Mails signieren noch verschlüsselte E-Mails empfangen können.\n"
13354 "Möchten Sie jetzt ein neues Schlüsselpaar erzeugen?"
13356 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:828 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:844
13358 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
13359 msgstr "Es konnte kein neues Schlüsselpaar erzeugt werden: %s"
13361 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:835
13363 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
13364 "generate entropy..."
13366 "Neues Schlüsselpaar wird erzeugt... Bitte die Maus bewegen, um beim Erzeugen "
13367 "von Entropy zu helfen..."
13369 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:850
13370 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
13371 msgstr "Neues Schlüsselpaar konnte nicht erzeugt werden: unbekannter Fehler"
13373 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:854
13376 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
13379 "Do you want to export it to a keyserver?"
13381 "Ihr neues Schlüsselpaar wurde erstellt. Sein Fingerabdruck ist:\n"
13384 "Soll er zu einem Schlüsselserver exportiert werden?"
13386 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:858
13387 msgid "Key generated"
13388 msgstr "Schlüssel erzeugt."
13390 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:897
13391 msgid "Key exported."
13392 msgstr "Schlüssel exportiert."
13394 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:899
13395 msgid "Couldn't export key."
13396 msgstr "Schlüssel-Export schlug fehl."
13398 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:903
13399 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
13400 msgstr "Schlüssel-Export funktioniert nicht unter Windows."
13402 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:158
13403 msgid "Incorrect part"
13404 msgstr "fehlerhafter Teil"
13406 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:162
13407 msgid "Not a text part"
13408 msgstr "kein Textteil"
13410 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:173
13411 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:325
13412 msgid "Couldn't get text data."
13413 msgstr "Textdaten nicht abrufbar."
13415 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:191
13416 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
13417 msgstr "Textdaten nicht in normalen Zeichensatz konvertierbar."
13419 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:199
13420 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521
13421 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:660
13422 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:716
13423 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:74 ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184
13424 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330 ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:510
13425 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:651 ../src/plugins/smime/smime.c:415
13427 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
13428 msgstr "GPG Kontext konnte nicht initialisiert werden, %s"
13430 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:318
13431 msgid "Couldn't parse mime part."
13432 msgstr "MIME-Teil ist nicht analysierbar."
13434 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:348
13435 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
13437 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
13438 msgstr "Entschlüsselte Datei %s konnte nicht geöffnet werden"
13440 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:365
13441 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:374
13442 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:383
13443 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:391
13444 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:401
13445 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:410
13446 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
13448 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
13449 msgstr "Fehler beim Schreiben in die entschlüsselte Datei %s"
13451 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379
13452 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380
13453 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:381
13456 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
13459 "--- Anfang der PGP/Inline verschlüsselten Daten ---\n"
13461 #. Store any part after encrypted text
13462 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397
13463 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398
13464 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:399
13465 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
13466 msgstr "--- Ende der PGP/Inline verschlüsselten Daten ---\n"
13468 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:418
13469 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
13471 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
13472 msgstr "Fehler beim Schließen der entschlüsselten Datei %s"
13474 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:430
13475 msgid "Couldn't scan decrypted file."
13476 msgstr "Scannen der entschlüsselten Datei schlug fehl."
13478 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:438
13479 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
13480 msgstr "Scannen der entschlüsselten Dateiteile schlug fehl."
13482 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495
13483 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:687
13484 msgid "Malformed message"
13485 msgstr "kaputte Nachricht"
13487 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:506
13488 msgid "Couldn't create temporary file."
13489 msgstr "Temporäre Datei nicht erstellbar."
13491 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:545
13492 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:537
13494 msgid "Data signing failed, %s"
13495 msgstr "Datensignierung schlug fehl, %s"
13497 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:563
13498 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:562
13500 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
13501 msgstr "Datensignierung schlug fehl, ungültiger Unterzeichner: %s"
13503 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:572
13504 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:571
13505 msgid "Data signing failed, no results."
13506 msgstr "Datensignierung schlug fehl, kein Ergebnis."
13508 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582
13509 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:582
13510 msgid "Data signing failed, no contents."
13511 msgstr "Datensignierung schlug fehl, Inhalt fehlt."
13513 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:626
13515 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
13516 "are email headers, like Subject."
13518 "Bitte beachten Sie, dass weder Anhänge noch Kopfzeilen (wie Betreff) vom PGP/"
13519 "Inline-System verschlüsselt werden."
13521 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:670
13522 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:661
13524 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
13525 msgstr "Hinzufügen des GPG-Schlüssels %s schlug fehl, %s"
13527 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:698
13528 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:690
13530 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
13531 msgstr "Temporäre Datei nicht erstellbar, %s"
13533 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:729
13534 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:717
13536 msgid "Encryption failed, %s"
13537 msgstr "Verschlüsseln schlug fehl, %s"
13539 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:798
13541 msgstr "PGP/Inline"
13543 #: ../src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
13545 msgstr "PGP/inline"
13547 #: ../src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
13549 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
13550 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
13551 "encrypt your own mails.\n"
13553 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13554 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13557 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13559 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13561 "Dieses Plugin bietet die Möglichkeit, Mails mit dem veralteten Inline-"
13562 "Verfahren zu signieren oder zu verschlüsseln. Es kann E-Mails entschlüsseln, "
13563 "digitale Signaturen überprüfen und eigene Mails signieren und "
13566 "Es kann als Standard-Datenschutzsystem unter /Konfiguration/"
13567 "[Kontoeinstellungen]/Datenschutz und beim Schreiben einer Nachricht unter /"
13568 "Optionen/Datenschutzsystem ausgewählt werden.\n"
13570 "Das Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
13572 "GPGME unterliegt dem Copyright 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13574 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
13575 msgid "Signature boundary not found."
13576 msgstr "Signatur-Abgrenzung nicht gefunden."
13578 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 ../src/plugins/smime/smime.c:496
13579 msgid "Couldn't parse decrypted file."
13580 msgstr "Entschlüsselte Datei nicht analysierbar."
13582 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 ../src/plugins/smime/smime.c:503
13583 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
13584 msgstr "Entschlüsselte Dateiteile nicht analysierbar."
13586 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
13588 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
13589 msgstr "Anlegen der temporären Datei schlug fehl: %s"
13591 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:595
13592 msgid "OpenPGP digital signature"
13593 msgstr "Digitale Signatur von OpenPGP"
13595 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:617
13597 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
13600 "Bitte beachten Sie, dass Kopfzeilen (wie Betreff) vom PGP/Mime-System nicht "
13601 "verschlüsselt werden."
13603 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:789
13607 #: ../src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
13611 #: ../src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
13613 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13614 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13616 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13617 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13620 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13622 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13624 "Dieses Plugin verarbeitet PGP/MIME signierte und/oder verschlüsselte Mails. "
13625 "Es kann E-Mails entschlüsseln, digitale Signaturen überprüfen und eigene "
13626 "Mails signieren und verschlüsseln.\n"
13628 "Das Plugin kann als Standard-Datenschutzsystem unter /Konfiguration/"
13629 "Kontoeinstellungen/Datenschutz und beim Schreiben einer Nachricht unter /"
13630 "Optionen/Datenschutzsystem ausgewählt werden.\n"
13632 "Das Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
13634 "GPGME unterliegt dem Copyright 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13636 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:358
13637 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:502
13638 msgid "Python scripts"
13639 msgstr "Python-Scripte"
13641 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:497
13642 msgid "Show Python console..."
13643 msgstr "Python-Konsole öffnen..."
13645 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:503
13647 msgstr "Aktualisieren"
13649 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:505 ../src/prefs_account.c:2506
13650 #: ../src/prefs_account.c:2528 ../src/prefs_account.c:2792
13651 #: ../src/wizard.c:1195 ../src/wizard.c:1609
13653 msgstr "Durchsuchen"
13656 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:646
13657 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:725
13661 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:652
13662 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
13663 msgstr "Registrieren des \"compose create hook\" im Python-Plugin schlug fehl."
13665 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:730
13667 "This plugin provides Python integration features.\n"
13668 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
13669 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
13671 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
13672 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
13673 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
13674 "builtin toolbar editor.\n"
13676 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
13677 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
13679 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
13680 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
13682 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
13683 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
13684 "following files in this directory are recognised:\n"
13687 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matterif that opening "
13688 "happened as a result of composing a new message,replying or forwarding a "
13692 "Executed at plugin load\n"
13695 "Executed at plugin unload\n"
13698 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
13700 " help(clawsmail)\n"
13702 "in the interactive Python console.\n"
13704 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
13705 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
13706 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
13707 "inclusion in the examples.\n"
13709 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
13711 "Dieses Plugin ermöglicht die Integration von Python.\n"
13712 "Python-Code kann interaktiv in eine eingebettete Python-Konsole unter Extras "
13713 "-> Python-Konsole öffnen eingegeben oder in Scripten gespeichert werden.\n"
13715 "Diese Scripte sind über das Menü verfügbar. Sie können ihnen Tastenkürzel "
13716 "zuweisen wie allen anderen Menüeinträgen. Mit dem in Claws Mail integrierten "
13717 "Werkzeugleisteneditor können Sie den Werkzeugleisten auch Schaltflächen für "
13718 "den Aufruf von Scripten hinzufügen.\n"
13720 "Scripte, die im Hauptfenster arbeiten sollen, sind in ~/.claws-mail/python-"
13721 "scripts/main zu speichern, Scripte für Editor-Fenster in ~/.claws-mail/"
13722 "python-scripts/compose.\n"
13724 "Der Ordner ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ ist für Scripte vorgesehen, "
13725 "die automatisch ausgeführt werden, wenn bestimmte Ereignisse stattfinden. "
13726 "Gegenwärtig werden folgende Dateien in diesem Verzeichnis erkannt:\n"
13729 "_Wird ausgeführt, wenn ein Editor-Fenster geöffnet wird – unabhängig davon, "
13730 "ob die Nachricht beantwortet, weitergeleitet oder neu erstellt wird.\n"
13733 "Wird ausgeführt, wenn das Plugin gestartet wird.\n"
13736 "Wird ausgeführt, wenn das Plugin beendet wird.\n"
13739 "Um die aktuelle API-Dokumentation aufzurufen, tippen Sie\n"
13741 " help(clawsmail)\n"
13743 "in die interaktive Python-Konsole.\n"
13745 "Der Quellcode dieses Plugins enthält verschiedene Beispielscripte im "
13746 "\"examples\"-Unterverzeichnis. Falls Sie ein Script geschrieben haben, das "
13747 "Sie gern weitergeben möchten, können Sie es an mich senden, damit es den "
13748 "Beispielen hinzugefügt wird.\n"
13750 "Rückmeldungen an <berndth@gmx.de> sind willkommen."
13752 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:781
13753 msgid "Python integration"
13754 msgstr "Python-Integration"
13756 #: ../src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
13759 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
13762 "Konnte Inhalt der aten feeds.xml-Datei lesen:\n"
13765 #: ../src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
13767 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
13768 msgstr "RSSyl: Fehler beim Schreiben von '%s' in die Feed-Export-Liste.\n"
13770 #: ../src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
13772 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
13773 msgstr "RSSyl: Konnte alte .opml-Datei '%s': %s nicht löschen.\n"
13775 #: ../src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
13777 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
13778 msgstr "RSSyl: Konnte Datei '%s' für den Feed-List-Export nicht öffnen: %s\n"
13780 #: ../src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
13781 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
13782 msgstr "RSSyl: Fehler beim Schreiben der Feed-Export-Datei.\n"
13784 #: ../src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
13787 "Error while subscribing feed\n"
13790 "Folder name '%s' is not allowed."
13792 "Fehler beim Abonnieren des Feeds\n"
13795 "Ordnername '%s' ist nicht erlaubt."
13797 #: ../src/plugins/rssyl/plugin.c:65
13799 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
13800 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
13802 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
13803 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
13805 "Dieses Plugin ermöglicht Ihnen einen Mailboxbaum zu erzeugen, zu dem Sie "
13806 "Newsfeeds im RSS 1.0-, RSS 2.0- oder Atom-Format hinzufügen können.\n"
13808 "Jeder Newsfeed erzeugt einen Ordner mit den entsprechenden Einträgen, die "
13809 "aus dem Web geholt werden. Sie können diese lesen, löschen sowie alte "
13810 "Einträge behalten."
13812 #: ../src/plugins/rssyl/plugin.c:89
13816 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:295
13817 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
13821 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl.c:154 ../src/plugins/rssyl/rssyl.c:165
13822 msgid "Refresh all feeds"
13823 msgstr "Alle Feeds _aktualisieren"
13825 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
13826 msgid "Subscribe feed"
13827 msgstr "Feed abonnieren"
13829 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:67
13830 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
13831 msgstr "Geben Sie die URL des zu abonnierenden Newsfeeds ein:"
13833 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:100
13835 msgid "'%c' can't be used in folder name."
13836 msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein."
13838 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:242
13839 msgid "Claws-Mail needs network access in order to update the feed."
13840 msgid_plural "Claws-Mail needs network access in order to update feeds."
13841 msgstr[0] "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang, um den Feed zu aktualisieren."
13842 msgstr[1] "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang, um die Feeds zu aktualisieren."
13844 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:305
13846 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
13847 msgstr "Den RSS-Feed-Baum '%s' wirklich entfernen?\n"
13849 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:306
13850 msgid "Remove feed tree"
13851 msgstr "RSS-Feed-Baum entfernen"
13853 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:341
13854 msgid "Select an OPML file"
13855 msgstr "Wähle eine .opml Datei"
13857 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed.c:75
13858 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:139
13860 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
13861 msgstr "Ordner für den neuen Feed '%s' konnte nicht erstellt werden."
13863 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
13865 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
13866 msgstr "RSSyl: abonniere neuen Feed %s\n"
13868 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
13870 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
13871 msgstr "RSSyl: Neuer Feed abonniert: '%s' (%s)\n"
13873 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
13875 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
13876 msgstr "RSSyl: aktualisiere Feed %s\n"
13878 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
13880 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
13881 msgstr "RSSyl: Feedaktualisierung beendet: %s\n"
13883 # Übersetzung nach Kompilieren prüfen
13884 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
13886 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
13887 msgstr "RSSyl: Fehler beim Holen des Feeds bei '%s': %s\n"
13889 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
13891 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
13892 msgstr "RSSyl: kein gültiger Feed bei %s gefunden\n"
13894 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
13896 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
13897 msgstr "RSSyl: Konnte Feed von '%s' nicht verarbeiten\n"
13899 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
13901 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
13903 "RSSyl: Anwendung bricht ab, Aktualisierung des Feeds konnte nicht beendet "
13906 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:243
13907 msgid "Use default refresh interval"
13908 msgstr "Benutze vorgegebenen Zeitintervall zum Aktualisieren"
13910 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:255
13911 msgid "Keep old items"
13912 msgstr "Alte Einträge behalten"
13915 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:261
13917 msgstr "_Abgleichen"
13919 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:264
13920 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:267
13921 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
13923 "Aktualisiert Feed und löscht Einträge, die in der Feed-Quelle nicht mehr "
13926 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:271
13927 msgid "Fetch comments if possible"
13928 msgstr "Hole Kommentare wenn möglich"
13930 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:296
13931 msgid "Always mark as new"
13932 msgstr "Immer als neu markieren"
13934 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:302
13935 msgid "If only its text changed"
13936 msgstr "Wenn sich nur der Text geändert hat"
13938 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:308
13939 msgid "Never mark as new"
13940 msgstr "Niemals als neu markieren"
13942 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:313
13943 msgid "Add item title to top of message"
13944 msgstr "Titel zum Anfang des Eintrags hinzufügen"
13946 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:320
13947 msgid "Ignore title rename"
13948 msgstr "Ignoriere Änderung des Titels"
13950 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:326
13951 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:329
13953 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
13956 "Aktivieren, um den aktuellen Ordnername beizubehalten, selbst wenn sich der "
13957 "Titel des Feeds ändert"
13959 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:334
13960 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518
13961 msgid "Verify SSL certificate validity"
13962 msgstr "Überprüfe Gültigkeit des SSL-Zertifikats"
13964 #. Label for URL frame
13965 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:350
13966 msgid "<b>Source URL:</b>"
13967 msgstr "<b>Quell-URL:</b>"
13969 #. Fetch comments max age - label
13970 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:378
13972 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
13973 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
13975 "<b>Kommentare holen von Nachrichten, die jünger sind als:</b>\n"
13976 "<small>(in Tagen; auf -1 setzen, um alle Kommentare zu holen)</small>"
13978 #. Refresh interval - label
13979 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:436
13981 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
13982 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
13984 "<b>Aktualisierungszeit in Minuten:</b>\n"
13985 "<small>(auf 0 setzen, um das automatische Aktualisieren dieses Feeds zu "
13986 "deaktivieren)</small>"
13988 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:462
13989 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as new:</b>"
13990 msgstr "<b>Eintrag nicht als ungelesen markieren wenn er sich ändert:</b>"
13992 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:554
13996 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:562
13997 msgid "Set feed properties"
13998 msgstr "Feed-Eigenschaften einstellen"
14000 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
14001 msgid "_Refresh feed"
14002 msgstr "Feed aktualisie_ren"
14004 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
14005 msgid "Feed pr_operties"
14006 msgstr "Feed-Ei_genschaften.."
14008 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
14010 msgstr "U_mbennen..."
14012 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
14013 msgid "R_efresh recursively"
14014 msgstr "R_ekursiv erneuern"
14016 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
14017 msgid "Subscribe _new feed..."
14018 msgstr "Neue_n Feed abonnieren..."
14020 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
14021 msgid "Create new _folder..."
14022 msgstr "_Neuen Ordner erstellen..."
14024 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
14025 msgid "Import feed list..."
14026 msgstr "Feedliste importieren..."
14028 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
14029 msgid "Remove tree"
14030 msgstr "Entferne RSS-Feed-Baum"
14032 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
14033 msgid "Add RSS folder tree"
14034 msgstr "RSS-Ordnerbaum hinzufügen"
14036 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
14037 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
14038 msgstr "Namen des neuen RSS-Ordnerbaumes eingeben."
14040 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
14042 "Creation of folder tree failed.\n"
14043 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
14046 "Das Erzeugen des Ordnerbaumes schlug fehl.\n"
14047 "Eventuell existieren einige Dateien bereits oder Sie haben nicht die nötigen "
14048 "Rechte, um diese zu schreiben."
14050 #. Default RSSyl mailbox name
14051 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl.h:17
14053 msgstr "Meine Feeds"
14055 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:128
14056 msgid "Default refresh interval in minutes"
14057 msgstr "Standardintervall für Aktualisierung in Minuten"
14059 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:147
14060 msgid "Refresh all feeds on application start"
14061 msgstr "Alle Feeds beim Programmstart aktualisieren"
14063 #. Path to cookies file for libcurl to use
14064 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:155
14065 msgid "Path to cookies file"
14066 msgstr "Pfad zur Cookie-Datei"
14068 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:166
14069 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:169
14070 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
14071 msgstr "Pfad zur cookies.txt (Netscape-Format), die Ihre Cookies enthält."
14073 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:176
14074 msgid "Verify SSL certificates validity for new feeds"
14075 msgstr "Überprüfe Gültigkeit von SSL-Zertifikaten für neue Feeds."
14078 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:50
14079 msgid "Subscribe new feed?"
14080 msgstr "Neue_n Feed abonnieren?"
14082 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:72
14083 msgid "<b>Feed folder:</b>"
14084 msgstr "<b>Feed-Ordner:</b>"
14086 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:82
14087 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:86
14089 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
14092 "Anstatt des offiziellen Titels können Sie einen anderen Ordnername für den "
14095 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:91
14096 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
14097 msgstr "Feed-Eigenschaften nach Abonnieren _bearbeiten"
14099 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:99
14101 msgid "Updating comments for '%s'..."
14102 msgstr "Aktualisiere Kommentare für %s..."
14104 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:102
14105 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
14106 msgid "401 (Authorisation required)"
14107 msgstr "401 (Anmeldung erforderlich)"
14109 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
14110 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
14111 msgid "403 (Unauthorised)"
14112 msgstr "403 (nicht autorisiert)"
14114 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
14115 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
14116 msgid "404 (Not found)"
14117 msgstr "404 (nicht gefunden)"
14119 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
14124 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:123
14126 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
14128 "Error fetching feed at\n"
14133 "Fehler beim Holen des Feeds von\n"
14138 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:134
14141 "No valid feed found at\n"
14144 "Kein gültiger Feed zu finden unter\n"
14147 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:200
14149 msgid "Updating feed '%s'..."
14150 msgstr "Aktualisiere Feed '%s'..."
14152 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:221
14155 "Couldn't process feed at\n"
14158 "Please contact developers, this should not happen."
14160 "Konnte den Feed unter\n"
14162 "nicht verarbeiten\n"
14164 "Bitte kontaktieren Sie den Entwickler, dies sollte nicht passieren."
14166 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:301
14167 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
14168 msgstr "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang, um Ihre Feeds zu aktualisieren."
14170 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
14172 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
14173 "Please report this, with debug output attached.\n"
14175 "Interner Fehler beim Aktualisieren des Speicherformats. Dies sollte nicht "
14176 "passieren. Bitte Melden Sie dies mit angehängter Debug-Ausgabe.\n"
14178 #: ../src/plugins/smime/plugin.c:38 ../src/plugins/smime/plugin.c:54
14179 #: ../src/plugins/smime/smime.c:911
14183 #: ../src/plugins/smime/plugin.c:59
14185 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
14186 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
14188 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
14189 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
14192 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
14193 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
14196 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
14198 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
14200 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
14202 "Dieses Plugin verarbeitet mit S/MIME signierte und/oder verschlüsselte Mail. "
14203 "Es kann E-Mails entschlüsseln, digitale Signaturen überprüfen und eigene "
14204 "Mails signieren und verschlüsseln.\n"
14206 "Es kann als Standard-Datenschutzsystem unter /Konfiguration/"
14207 "Kontoeinstellungen/Datenschutz und beim Schreiben einer Nachricht unter /"
14208 "Optionen/Datenschutzsystem ausgewählt werden.\n"
14210 "Dieses Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
14211 "Dieses Plugin benötigt außerdem gpgsm, gnupg-agent und dirmngr, die "
14212 "installiert und konfiguriert sein müssen.\n"
14214 "Informationen darüber, wie S/MIME Zertifikate in Verbindung mit GPGSM "
14215 "funktionieren, finden Sie unter:\n"
14216 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
14218 "GPGME unterliegt dem Copyright 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
14220 #: ../src/plugins/smime/smime.c:423
14222 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
14223 msgstr "GPG Protokoll konnte nicht gesetzt werden, %s"
14225 #: ../src/plugins/smime/smime.c:451
14226 msgid "Couldn't open temporary file"
14227 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geöffnet werden"
14229 #: ../src/plugins/smime/smime.c:462 ../src/plugins/smime/smime.c:477
14230 msgid "Couldn't write to temporary file"
14231 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geschrieben werden"
14233 #: ../src/plugins/smime/smime.c:488
14234 msgid "Couldn't close temporary file"
14235 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geschlossen werden"
14237 #: ../src/plugins/smime/smime.c:708
14239 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
14242 "Bitte beachten, dass Kopfzeilen (wie Betreff) vom S/Mime-System nicht "
14243 "verschlüsselt werden."
14245 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:295
14246 msgid "Reporting spam..."
14247 msgstr "Melde Spam..."
14249 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:330
14250 msgid "Report spam online..."
14251 msgstr "Spam online melden..."
14253 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:341
14254 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:379
14255 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
14257 msgstr "SpamReport"
14259 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:384
14261 "This plugin reports spam to various places.\n"
14262 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
14264 " * spam-signal.fr\n"
14266 " * lists.debian.org nomination system"
14268 "Dieses Plugin meldet Spam an verschiedene Stellen.\n"
14269 "Gegenwärtig werden folgende Seiten oder Methoden unterstützt:\n"
14271 " * spam-signal.fr\n"
14273 " * lists.debian.org-Nominierungssystem"
14275 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:409
14276 msgid "Spam reporting"
14277 msgstr "Spam melden"
14279 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
14283 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
14284 msgid "Forward to:"
14285 msgstr "Weiterleiten an:"
14287 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
14288 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
14289 msgid "SpamAssassin"
14290 msgstr "SpamAssassin"
14292 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
14293 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
14294 msgstr "SpamAssassin-Plugin konnte nicht zu spamd verbinden.\n"
14296 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
14297 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
14298 msgstr "SpamAssassin-Plugin: Filtern schlug fehl.\n"
14300 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
14301 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
14302 msgstr "SpamAssassin-Plugin ist durch seine Einstellungen deaktiviert.\n"
14304 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
14305 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
14306 msgstr "SpamAssassin: Nachricht wird gefiltert..."
14308 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
14310 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
14311 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
14314 "Das SpamAssassin-Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Mögliche "
14315 "Fehlerursache ist ein unerreichbarer spamd-Prozess. Bitte stellen Sie "
14316 "sicher, dass spamd aktiv und erreichbar ist."
14318 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
14320 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
14323 "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um Remote-Learner diese Mail(s) zu "
14326 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
14327 msgid "Failed to get username"
14328 msgstr "Benutzername nicht abrufbar"
14330 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
14331 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
14333 "SpamAssassin-Plugin ist geladen, aber durch eigene Einstellungen "
14336 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
14338 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
14339 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
14340 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
14342 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
14344 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
14345 "specially designated folder.\n"
14347 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
14349 "Dieses Plugin kann von IMAP-, LOCAL- oder POP3-Konten empfangene Nachrichten "
14350 "mittels SpamAssassin auf Spam prüfen. Es wird ein aktiver SpamAssassin-"
14351 "Server (spamd) benötigt.\n"
14353 "Es kann auch benutzt werden, um Mails als Spam oder Nicht-Spam zu "
14356 "Wenn eine Nachricht als Spam erkannt wird, kann sie gelöscht oder in einem "
14357 "besonderen Ordner gespeichert werden.\n"
14359 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
14362 #. { N_("Disabled"), SPAMASSASSIN_DISABLED, PAGE_DISABLED, 0 },
14363 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
14367 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
14371 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
14372 msgid "Unix Socket"
14373 msgstr "Unix Socket"
14375 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
14376 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
14377 msgstr "SpamAssassin-Plugin aktivieren"
14379 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
14381 msgstr "Übertragung"
14383 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
14384 msgid "Type of transport"
14385 msgstr "Art der Übertragung"
14387 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
14389 msgstr "Benutzername"
14391 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
14392 msgid "User to use with spamd server"
14393 msgstr "Benutzername für den spamd-Server"
14395 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
14399 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
14400 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
14401 msgstr "Hostname oder IP-Adresse des spamd-Servers"
14403 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
14404 msgid "Port of spamd server"
14405 msgstr "Port des spamd-Servers"
14407 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
14408 msgid "Path of Unix socket"
14409 msgstr "Pfad des Unix Sockets"
14411 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
14413 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
14416 "Zeitlimit für die Überprüfung. Nach Ablauf dieser Zeit wird die Überprüfung "
14419 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
14423 "Claws Mail TNEF parser:\n"
14428 "Claws Mail TNEF-parser:\n"
14432 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
14433 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
14434 msgid "Failed to write the part data."
14435 msgstr "Schreiben des Datenteils schlug fehl."
14437 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
14438 msgid "Failed to parse VCalendar data."
14439 msgstr "Verarbeiten der VCalendar-Daten schlug fehl."
14441 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
14442 msgid "Failed to parse VTask data."
14443 msgstr "Verarbeiten der VTask-Daten schlug fehl."
14445 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
14446 msgid "Failed to parse VCard data."
14447 msgstr "Verarbeiten der VCard-Daten schlug fehl."
14449 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
14450 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
14451 msgid "TNEF Parser"
14452 msgstr "TNEF-Parser"
14454 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
14456 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
14458 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
14459 "Hand <yerase@yerot.com>"
14461 "Dieses Claws Mail-Plugin ermöglicht es Ihnen, Anhänge des application/ms-"
14462 "tnef-Typs zu lesen.\n"
14464 "Das Plugin verwendet die Ytnef-Bibliothek mit Copyright 2002-2007 von "
14465 "Randall Hand <yerase@yerot.com>"
14467 #: ../src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
14468 msgid "_Edit this meeting..."
14469 msgstr "Dieses Treffen bearbeiten..."
14471 #: ../src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
14472 msgid "_Cancel this meeting..."
14473 msgstr "Dieses Treffen absagen..."
14475 #: ../src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
14476 msgid "_Create new meeting..."
14477 msgstr "Dieses Treffen erstellen..."
14479 #: ../src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
14480 msgid "_Go to today"
14481 msgstr "Zum heutigen Tag _gehen"
14483 #: ../src/plugins/vcalendar/day-view.c:593
14484 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
14488 #: ../src/plugins/vcalendar/day-view.c:606
14489 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
14493 #: ../src/plugins/vcalendar/day-view.c:614
14494 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:711 ../src/prefs_account.c:1477
14495 #: ../src/prefs_folder_item.c:560 ../src/prefs_matcher.c:336
14499 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
14503 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
14507 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
14511 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
14513 msgstr "Donnerstag"
14515 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
14519 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
14523 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
14527 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
14531 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
14535 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
14539 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
14543 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
14547 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
14551 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
14555 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
14559 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
14563 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
14567 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
14571 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
14575 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:795
14576 msgid "Week number"
14577 msgstr "Woche Nummer"
14579 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:886
14580 msgid "Previous month"
14581 msgstr "Vorheriger Monat"
14583 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:906
14585 msgstr "Nächster Monat"
14587 #: ../src/plugins/vcalendar/plugin.c:43 ../src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
14588 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:681
14592 #: ../src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
14594 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
14595 "Evolution or Outlook.\n"
14597 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
14598 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
14599 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
14600 "and you will be able to accept or decline them.\n"
14601 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
14602 "choose \"New meeting...\".\n"
14604 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
14605 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
14606 "information from others."
14608 "Das Plugin aktiviert die Verwaltung von vCalendar-Nachrichten, die "
14609 "beispielsweise von Evolution oder Outlook erzeugt werden.\n"
14611 "Es erzeugt beim Laden eine vCalendar-Mailbox in Ihrem Ordnerbaum, in der von "
14612 "Ihnen erstellte oder akzeptierte Treffen gesammelt werden.\n"
14613 "Anfragen zu Treffen die Sie erhalten, werden in einer passenden Form "
14614 "angezeigt und Sie haben die Möglichkeit, diese zu akzeptieren oder "
14616 "Um ein Treffen zu erstellen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den "
14617 "vCalendar- oder Versammlungs-Ordner und wählen \"Neues Treffen...\".\n"
14619 "Sie können außerdem entfernte WebCal-Feeds zu abonnieren, Ihre Treffen und "
14620 "Kalender exportieren, Ihre free/busy-Informationen veröffentlichen und "
14621 "selbige von anderen abrufen."
14623 #: ../src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
14627 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
14628 msgid "Create meeting from message..."
14629 msgstr "Aus Nachricht ein Treffen erstellen..."
14631 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
14634 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
14635 msgstr "Sie wollen %d einzelne Treffen erstellen. Möchten Sie fortfahren?"
14637 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
14638 msgid "Creating meeting..."
14639 msgstr "Treffen erstellen..."
14641 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
14643 msgstr "kein Betreff"
14645 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
14647 msgstr "Akzeptieren"
14649 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
14650 msgid "Tentatively accept"
14651 msgstr "Vorläufig akzeptieren"
14653 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
14657 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
14658 msgid "You have a Todo item."
14659 msgstr "Sie haben einen TODO-Eintrag."
14661 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483
14662 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
14663 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495
14664 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
14665 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512
14666 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
14667 msgid "Details follow:"
14668 msgstr "Einzelheiten folgen:"
14670 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
14671 msgid "You have created a meeting."
14672 msgstr "Sie haben ein Treffen erstellt."
14674 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
14675 msgid "You have been invited to a meeting."
14676 msgstr "Sie wurden zu einem Treffen eingeladen."
14678 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
14679 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
14680 msgstr "Ein Treffen, zu dem Sie eingeladen waren, wurde abgesagt."
14682 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
14683 msgid "You have been forwarded an appointment."
14684 msgstr "Sie haben ein Termin weitergeleitet."
14686 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
14688 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
14689 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(dieses Ereignis wiederholt sich)</span>"
14691 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
14694 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
14696 "%s <span weight=\"bold\">(dieses Ereignis ist Teil eines sich wiederholenden "
14697 "Ereignisses)</span>"
14699 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
14700 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
14702 "Sie haben eine Antwort auf einen unbekannten Vorschlag für ein Treffen "
14705 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
14708 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
14709 "%s has %s the invitation whose details follow:"
14711 "Sie haben einen Antwort auf einen Vorschlag für ein Treffen erhalten.\n"
14712 "%s hat die Einladung, deren Einzelheiten folgen, %s:"
14714 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
14715 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
14716 msgstr "Fehler - MIME-Teil des Kalenders nicht verfügbar"
14718 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
14719 msgid "Error - no calendar part found."
14720 msgstr "Fehler - kein Kalenderteil gefunden"
14722 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
14723 msgid "Error - Unknown calendar component type."
14724 msgstr "Fehler - Unbekannter Kalenderkomponententyp"
14726 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
14727 msgid "Send a notification to the attendees"
14728 msgstr "Sende eine Nachricht an die Teilnehmer"
14730 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
14731 msgid "Cancel meeting"
14732 msgstr "Treffen absagen"
14734 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
14735 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
14736 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Treffen absagen wollen?"
14738 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
14739 msgid "No account found"
14740 msgstr "Kein Konto gefunden"
14742 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
14744 "You have no account matching any attendee.\n"
14745 "Do you want to reply anyway?"
14747 "Sie haben kein zu irgend einem Teilnehmer passendes Konto.\n"
14748 "Möchten Sie trotzdem antworten?"
14750 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
14751 msgid "+Reply anyway"
14752 msgstr "+Trotzdem antworten"
14754 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
14758 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
14759 msgid "Edit meeting..."
14760 msgstr "Treffen bearbeiten..."
14762 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
14763 msgid "Cancel meeting..."
14764 msgstr "Treffen absagen..."
14766 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
14767 msgid "Launch website"
14768 msgstr "Webseite ansehen"
14770 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
14771 msgid "You are already busy at this time."
14772 msgstr "Zu dieser Zeit sind Sie bereits beschäftigt."
14774 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
14775 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
14777 msgstr "Veranstaltung:"
14779 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
14780 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
14781 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
14783 msgstr "Organisator:"
14785 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
14786 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
14787 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
14791 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
14792 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
14793 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
14795 msgstr "Zusammenfassung:"
14797 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
14801 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
14805 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
14806 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1723
14807 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
14809 msgstr "Teilnehmer:"
14811 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
14815 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
14816 msgid "_New meeting..."
14817 msgstr "_Neues Treffen..."
14819 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
14820 msgid "_Export calendar..."
14821 msgstr "Kalender _exportieren"
14823 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
14824 msgid "_Subscribe to webCal..."
14825 msgstr "WebCal _abonnieren"
14827 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
14829 msgstr "_Umbenennen..."
14831 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
14832 msgid "U_pdate subscriptions"
14833 msgstr "Abonnements akt_ualisieren"
14835 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
14837 msgstr "_Listenansicht"
14839 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
14841 msgstr "_Wochenansicht"
14843 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
14844 msgid "_Month view"
14845 msgstr "_Monatsansicht"
14847 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1092
14851 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1476
14852 msgid "in the past"
14853 msgstr "in der Vergangenheit"
14855 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1479
14859 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1482
14863 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1485
14865 msgstr "diese Woche"
14867 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1488
14871 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1492
14875 "These are the events planned %s:\n"
14878 "Diese Ereignisse sind geplant %s:\n"
14880 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1587
14882 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
14883 msgstr "Zeitüberschreitung (%d Sekunden) beim Verbinden zu %s\n"
14885 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605
14888 msgstr "Fehler %ld"
14890 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1802
14893 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14898 "Die Webcal-URL konnte nicht abgerufen werden:\n"
14903 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1806
14906 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14911 "Die Webcal-URL konnte nicht abgerufen werden:\n"
14916 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
14919 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
14923 "Diese URL sieht nicht wie eine WebCal-URL aus:\n"
14927 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
14930 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
14934 "Diese URL sieht nicht wie eine WebCal-URL aus:\n"
14938 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1849
14939 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1852
14941 msgid "Could not create directory %s"
14942 msgstr "Ordner %s konnte nicht erstellt werden."
14944 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1890
14945 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
14947 "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um den WebCal-Feed zu aktualisieren."
14949 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1901
14951 msgid "Fetching calendar for %s..."
14952 msgstr "Hole Kalender für %s..."
14954 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1902
14955 msgid "new subscription"
14956 msgstr "Neues Abonnement"
14958 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1913
14959 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
14961 "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um dieses Abonnement zu aktualisieren."
14963 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1925
14964 msgid "Subscribe to WebCal"
14965 msgstr "WebCal abonnieren"
14967 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1925
14968 msgid "Enter the WebCal URL:"
14969 msgstr "WebCal-URL eingeben:"
14971 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1937
14972 msgid "Could not parse the URL."
14973 msgstr "Konnte URL nicht analysieren"
14975 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1965
14977 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
14978 msgstr "Wollen Sie wirklich abbestellen?"
14980 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
14982 msgstr "akzeptiert"
14984 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
14985 msgid "tentatively accepted"
14986 msgstr "Vorläufig akzeptiert"
14988 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
14992 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
14993 msgid "did not answer"
14994 msgstr "hat nicht geantwortet"
14996 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
14998 msgstr "individuell"
15000 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
15004 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
15008 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
15012 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
15016 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
15020 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
15024 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
15026 msgstr "Diese Woche"
15028 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
15032 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1242
15034 msgstr "Akzeptiert: "
15036 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1244
15038 msgstr "Abgelehnt: "
15040 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
15041 msgid "Tentatively Accepted: "
15042 msgstr "Vorläufig akzeptierte: "
15044 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
15046 msgstr "individuell"
15048 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
15052 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
15056 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
15058 msgstr "Hinzufügen..."
15060 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
15062 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
15065 "Die folgende(n) Person(en) sind zur Zeit des Treffens beschäftigt:\n"
15068 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
15069 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
15070 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
15074 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
15075 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
15076 msgstr "Zur Zeit des geplanten Treffens sind Sie beschäftigt"
15078 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
15080 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
15081 msgstr "Während Ihres geplanten Treffens ist %s beschäftigt."
15083 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
15085 msgid "%d hour sooner"
15086 msgstr "%d Stunde eher"
15088 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
15090 msgid "%d hours sooner"
15091 msgstr "%d Stunden eher"
15093 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
15095 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
15096 msgstr "%d Stunden und %d Minuten eher"
15098 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
15100 msgid "%d minutes sooner"
15101 msgstr "%d Minuten eher"
15103 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
15105 msgid "%d hour later"
15106 msgstr "%d Stunde später"
15108 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
15110 msgid "%d hours later"
15111 msgstr "%d Stunden später"
15113 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
15115 msgid "%d hours and %d minutes later"
15116 msgstr "%d Stunden und %d Minuten später"
15118 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
15120 msgid "%d minutes later"
15121 msgstr "%d Minuten später"
15123 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
15128 "Everyone would be available %s or %s."
15132 "Alle wären verfügbar %s oder %s."
15134 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
15139 "Everyone would be available %s."
15143 "Alle wären verfügbar %s."
15145 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
15150 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
15155 "Ein Treffen mit allen ist in den nächsten oder vergangenen 6 Stunden nicht "
15158 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
15160 msgid "would be available %s or %s"
15161 msgstr "wäre verfügbar %s oder %s"
15163 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
15165 msgid "would be available %s"
15166 msgstr "wäre verfügbar %s"
15168 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
15169 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
15170 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
15172 msgid "not available"
15173 msgstr "nicht verfügbar"
15175 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
15177 msgid ", but would be available %s or %s."
15178 msgstr ", aber wäre verfügbar %s oder %s."
15180 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
15182 msgid ", but would be available %s."
15183 msgstr ", aber wäre verfügbar %s."
15185 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
15187 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
15188 msgstr ", und ist in den vergangenen oder nächsten 6 Stunden nicht verfügbar."
15190 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
15194 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
15195 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
15196 msgid "Free/busy retrieval failed"
15197 msgstr "Holen des free/busy-Status schlug fehl"
15199 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
15200 msgid "Not everyone is available"
15201 msgstr "Nicht alle sind verfügbar"
15203 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
15204 msgid "Send anyway"
15205 msgstr "Trotzdem senden"
15207 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
15208 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
15209 msgstr "Nicht alle sind verfügbar. Siehe Tooltip für weitere Informationen..."
15211 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
15213 msgid "Fetching planning for %s..."
15214 msgstr "Abholen geplant für %s..."
15216 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
15220 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
15221 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
15222 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
15223 msgid "Everyone is available."
15224 msgstr "Alle sind verfügbar."
15226 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
15228 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
15231 "Alle sind scheinen verfügbar, aber einige free/busy-Informationen konnten "
15232 "nicht abgerufen werden."
15234 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1353
15236 "Could not send the meeting invitation.\n"
15237 "Check the recipients."
15239 "Die Einladungen zum Treffen konnten nicht verschickt werden.\n"
15240 "Prüfen Sie die Empfänger."
15242 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1474
15243 msgid "Save & Send"
15244 msgstr "Speichern & Senden"
15246 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1475
15247 msgid "Check availability"
15248 msgstr "Verfügbarkeit prüfen"
15250 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
15251 msgid "<b>Starts at:</b> "
15252 msgstr "<b>beginnt um:</b> "
15254 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
15255 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1628
15256 msgid "<b> on:</b>"
15257 msgstr "<b>am:</b>"
15259 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
15260 msgid "<b>Ends at:</b> "
15261 msgstr "<b>endet um:</b> "
15263 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
15264 msgid "New meeting"
15265 msgstr "neues Treffen"
15267 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1665
15269 msgid "%s - Edit meeting"
15270 msgstr "%s - Treffen bearbeiten"
15272 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
15273 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
15277 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1877
15280 msgid_plural "%d hours"
15281 msgstr[0] "%d Stunde"
15282 msgstr[1] "%d Stunden"
15284 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1880
15287 msgid_plural "%d minutes"
15288 msgstr[0] "%d Minute"
15289 msgstr[1] "%d Minuten"
15291 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
15293 msgid "Upcoming event: %s"
15294 msgstr "anstehender Termin: %s"
15296 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
15299 "You have a meeting or event soon.\n"
15300 "It starts at %s and ends %s later.\n"
15302 "More information:\n"
15306 "Sie haben bald ein Treffen oder einen Termin.\n"
15307 "Dies beginnt um %s und endet %s später.\n"
15309 "Mehr Informationen:\n"
15313 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1909
15315 msgid "Remind me in %d minute"
15316 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
15317 msgstr[0] "Erinnerung in %d Minute"
15318 msgstr[1] "Erinnerung in %d Minuten"
15320 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2034
15321 msgid "Empty calendar"
15322 msgstr "Leerer Kalender"
15324 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2035
15325 msgid "There is nothing to export."
15326 msgstr "Es gibt nichts zu exportieren"
15328 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2075
15329 msgid "Could not export the calendar."
15330 msgstr "Der Kalender konnte nicht exportiert werden."
15332 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2092
15333 msgid "Export calendar to ICS"
15334 msgstr "Exportiere Kalender zu ICS"
15336 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2115
15338 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
15339 msgstr "Der Kalender konnte nicht nach '%s' exportiert werden.\n"
15341 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2231
15342 msgid "Could not export the freebusy info."
15343 msgstr "Die free/busy-Informationen konnten nicht exportiert werden."
15345 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
15347 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
15349 "Die free/busy-Informationen konnten nicht nach '%s' exportiert werden.\n"
15352 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:266
15354 msgstr "Erinnerungen"
15356 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:275
15358 msgstr "Benachrichtige mich"
15360 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:287
15361 msgid "minutes before an event"
15362 msgstr "Minuten vor einem Ereignis"
15365 #. export enable + path stuff
15366 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:299
15367 msgid "Calendar export"
15368 msgstr "Kalender-Export"
15370 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310
15371 msgid "Automatically export calendar to"
15372 msgstr "Exportiere Kalender automatisch nach "
15374 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
15375 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425
15376 msgid "You can export to a local file or URL"
15377 msgstr "Sie können in eine lokale Datei oder zu einer URL exportieren"
15379 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:321
15380 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
15382 "Angabe einer lokalen Datei oder einer URL (http://user:pass@server/path/file."
15385 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
15386 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
15387 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:435 ../src/prefs_account.c:1281
15388 #: ../src/prefs_account.c:1791
15390 msgstr "Benutzer-ID"
15392 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:337
15393 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:443 ../src/prefs_account.c:1287
15394 #: ../src/prefs_account.c:1811 ../src/prefs_account.c:2517
15395 #: ../src/prefs_account.c:2539 ../src/wizard.c:1205 ../src/wizard.c:1619
15399 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
15400 msgid "Include webcal subscriptions in export"
15401 msgstr "Webcal-Abonnements in Export einbeziehen"
15403 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
15404 msgid "Command to run after calendar export"
15405 msgstr "Nach dem Export des Kalenders auszuführender Befehl"
15407 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:390
15408 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
15409 msgstr "Claws-Kalender in XFCEs Orage-Kalender anmelden."
15411 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392
15412 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
15414 "Erlaubt Orage (Version 4.4 oder höher), den Claws Mail-Kalender zu sehen."
15417 #. export enable + path stuff
15418 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:404
15419 msgid "Free/Busy information"
15420 msgstr "Frei/beschäftigt-Informationen"
15422 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:416
15423 msgid "Automatically export free/busy status to"
15424 msgstr "Exportiere frei/beschäftigt-Status automatisch nach "
15426 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:427
15427 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
15429 "Angabe einer lokalen Datei oder einer URL (http://user:pass@server/path/file."
15432 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457
15433 msgid "Command to run after free/busy status export"
15435 "Nach dem Export der frei/beschäftigt-Informationen auszuführender Befehl"
15437 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:484
15438 msgid "Get free/busy status of others from"
15439 msgstr "Frei/Beschäftigt-Status anderer Personen holen von"
15441 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492
15444 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
15445 "left part of the email address, %d for the domain"
15447 "Angabe einer lokalen Datei oder einer URL (http://user:pass@server/path/file."
15448 "ifb). Benutzen Sie %u für den linken Teil der E-Mailadresse und %d für die "
15452 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:506
15453 msgid "SSL options"
15454 msgstr "SSL-Einstellungen"
15456 #: ../src/pop.c:152
15457 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
15458 msgstr "Benötigten APOP-Zeitstempel nicht in Begrüßung gefunden\n"
15460 #: ../src/pop.c:159
15461 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
15462 msgstr "Zeitstempel-Syntaxfehler in Begrüßung\n"
15464 #: ../src/pop.c:166
15465 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
15466 msgstr "Zeitstempel-Syntaxfehler in Begrüßung (kein ASCII)\n"
15468 #: ../src/pop.c:190 ../src/pop.c:217
15469 msgid "POP3 protocol error\n"
15470 msgstr "POP3-Protokollfehler\n"
15472 #: ../src/pop.c:263
15474 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
15475 msgstr "Ungültige UIDL-Antwort: %s\n"
15477 #: ../src/pop.c:835
15479 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
15480 msgstr "POP3: Verfallene Nachricht %d [%s] wird gelöscht\n"
15482 #: ../src/pop.c:851
15484 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
15485 msgstr "POP3: Nachricht %d [%s] wird übersprungen (%d bytes)\n"
15487 #: ../src/pop.c:883
15488 msgid "mailbox is locked\n"
15489 msgstr "Mailbox ist gesperrt\n"
15491 #: ../src/pop.c:886
15492 msgid "Session timeout\n"
15493 msgstr "Zeitüberschreitung der Sitzung\n"
15495 #: ../src/pop.c:905
15496 msgid "command not supported\n"
15497 msgstr "Befehl nicht unterstützt\n"
15499 #: ../src/pop.c:910
15500 msgid "error occurred on POP3 session\n"
15501 msgstr "Fehler bei der POP3-Sitzung\n"
15503 #: ../src/pop.c:1105
15504 msgid "TOP command unsupported\n"
15505 msgstr "TOP-Befehl nicht unterstützt\n"
15507 #: ../src/prefs_account.c:336 ../src/prefs_account.c:1451
15508 #: ../src/prefs_account.c:2434 ../src/wizard.c:1505
15512 #. APOP, deprecated
15513 #. RPOP, deprecated
15514 #: ../src/prefs_account.c:339 ../src/prefs_account.c:1564
15515 #: ../src/prefs_account.c:2449
15519 #: ../src/prefs_account.c:340
15520 msgid "News (NNTP)"
15521 msgstr "News (NNTP)"
15523 #: ../src/prefs_account.c:341 ../src/wizard.c:1507
15524 msgid "Local mbox file"
15525 msgstr "Lokale Mbox-Datei"
15527 #: ../src/prefs_account.c:342
15528 msgid "None (SMTP only)"
15529 msgstr "Keine (nur SMTP)"
15531 #: ../src/prefs_account.c:1035
15532 msgid "Name of account"
15535 #: ../src/prefs_account.c:1044
15536 msgid "Set as default"
15537 msgstr "Als Standard setzen"
15539 #: ../src/prefs_account.c:1052
15540 msgid "Personal information"
15541 msgstr "Persönliche Daten"
15543 #: ../src/prefs_account.c:1061
15545 msgstr "Vollständiger Name"
15547 #: ../src/prefs_account.c:1067
15548 msgid "Mail address"
15549 msgstr "E-Mail-Adresse"
15551 #: ../src/prefs_account.c:1097
15552 msgid "Server information"
15553 msgstr "Serverdaten"
15555 #: ../src/prefs_account.c:1130 ../src/wizard.c:1474
15556 msgid "Auto-configure"
15557 msgstr "Automatisch konfigurieren"
15559 #: ../src/prefs_account.c:1132 ../src/wizard.c:1476
15561 msgstr "_Abbrechen"
15563 #: ../src/prefs_account.c:1148
15565 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
15566 "has been built without IMAP and News support.</span>"
15568 "<span weight=\"bold\">Achtung: diese Version von Claws Mail\n"
15569 "wurde ohne Unterstützung für IMAP und News kompiliert.</span>"
15571 #: ../src/prefs_account.c:1177
15572 msgid "This server requires authentication"
15573 msgstr "Dieser Server erfordert Authentifizierung"
15575 #: ../src/prefs_account.c:1184
15576 msgid "Authenticate on connect"
15577 msgstr "Bei Verbinden authentifizieren"
15579 #: ../src/prefs_account.c:1238
15580 msgid "News server"
15581 msgstr "Newsserver"
15583 #: ../src/prefs_account.c:1244
15584 msgid "Server for receiving"
15585 msgstr "Server zum Empfangen"
15587 #: ../src/prefs_account.c:1250
15588 msgid "Local mailbox"
15589 msgstr "Lokale Mailbox"
15591 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
15592 #: ../src/prefs_account.c:1257
15593 msgid "SMTP server (send)"
15594 msgstr "SMTP-Server (Senden)"
15596 #: ../src/prefs_account.c:1265
15597 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
15598 msgstr "Mail-Befehl anstelle eines SMTP-Servers verwenden"
15600 #: ../src/prefs_account.c:1274
15601 msgid "command to send mails"
15602 msgstr "Befehl für Mail-Versand"
15604 #: ../src/prefs_account.c:1339
15609 #: ../src/prefs_account.c:1425
15613 #: ../src/prefs_account.c:1431 ../src/prefs_account.c:1520
15614 msgid "Default Inbox"
15615 msgstr "Standard-Eingangsordner"
15617 #: ../src/prefs_account.c:1438 ../src/prefs_account.c:1445
15618 #: ../src/prefs_account.c:1527 ../src/prefs_account.c:1534
15619 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
15620 msgstr "Ungefilterte Nachrichten werden in diesem Ordner gespeichert"
15622 #: ../src/prefs_account.c:1453
15623 msgid "Use secure authentication (APOP)"
15624 msgstr "Sichere Authentifizierung verwenden (APOP)"
15626 #: ../src/prefs_account.c:1456
15627 msgid "Remove messages on server when received"
15628 msgstr "Nachrichten nach Empfang vom Server löschen"
15630 #: ../src/prefs_account.c:1467
15631 msgid "Remove after"
15632 msgstr "Löschen nach"
15634 #: ../src/prefs_account.c:1474 ../src/prefs_account.c:1484
15635 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
15636 msgstr "0 Tage und 0 Stunden: Sofort löschen"
15638 #: ../src/prefs_account.c:1497
15639 msgid "Receive size limit"
15640 msgstr "Größenbeschränkung beim Empfangen"
15642 #: ../src/prefs_account.c:1500
15644 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
15645 "you will be able to download them fully or delete them."
15647 "Nachrichten über diesem Limit werden teilweise abgerufen. Wenn Sie sie "
15648 "auswählen, können sie vollständig heruntergeladen oder gelöscht werden."
15650 #: ../src/prefs_account.c:1540 ../src/prefs_account.c:2464
15654 #: ../src/prefs_account.c:1547
15655 msgid "Maximum number of articles to download"
15656 msgstr "Höchstzahl herunterzuladender Artikel"
15658 #: ../src/prefs_account.c:1557
15659 msgid "unlimited if 0 is specified"
15660 msgstr "unbegrenzt, wenn 0 angegeben"
15662 #: ../src/prefs_account.c:1570 ../src/prefs_account.c:1763
15663 msgid "Authentication method"
15664 msgstr "Authentifizierungsverfahren"
15666 #: ../src/prefs_account.c:1580 ../src/prefs_account.c:1772
15667 #: ../src/prefs_send.c:290
15669 msgstr "Automatisch"
15671 #: ../src/prefs_account.c:1592
15672 msgid "IMAP server directory"
15673 msgstr "IMAP Serververzeichnis"
15675 #: ../src/prefs_account.c:1596
15676 msgid "(usually empty)"
15677 msgstr "(gewöhnlich leer)"
15679 #: ../src/prefs_account.c:1610
15680 msgid "Show subscribed folders only"
15681 msgstr "Nur abonnierte Ordner anzeigen"
15683 #: ../src/prefs_account.c:1617
15684 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
15685 msgstr "Bandbreiteneffizienter Modus (lädt keine ferngelegenen Marken)"
15687 #: ../src/prefs_account.c:1619
15688 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
15690 "Dieser Modus nutzt weniger Bandbreite, kann aber bei manchen Servern "
15693 #: ../src/prefs_account.c:1626
15694 msgid "Filter messages on receiving"
15695 msgstr "Nachrichten bei Empfang filtern"
15697 #: ../src/prefs_account.c:1633
15698 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
15699 msgstr "Filtern über Plugins bei Empfang möglich"
15701 #: ../src/prefs_account.c:1637
15702 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
15703 msgstr "'Abrufen' überprüft dieses Konto auf neue Nachrichten"
15705 #: ../src/prefs_account.c:1718 ../src/prefs_customheader.c:209
15706 #: ../src/prefs_matcher.c:623 ../src/prefs_matcher.c:1974
15707 #: ../src/prefs_matcher.c:1996
15711 #: ../src/prefs_account.c:1720
15712 msgid "Generate Message-ID"
15713 msgstr "Message-ID erzeugen"
15715 #: ../src/prefs_account.c:1723
15716 msgid "Send account mail address in Message-ID"
15717 msgstr "Mailadresse des Kontos in Message-ID senden"
15719 #: ../src/prefs_account.c:1726
15720 msgid "Add user agent header"
15721 msgstr "Kopfzeile für \"User Agent\" einfügen"
15723 #: ../src/prefs_account.c:1733
15724 msgid "Add user-defined header"
15725 msgstr "Nutzerdefinierte Kopfzeile einfügen"
15727 #: ../src/prefs_account.c:1748
15728 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
15729 msgstr "SMTP-Authentifizierung (SMTP AUTH)"
15731 #: ../src/prefs_account.c:1833
15733 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
15736 "Wenn diese Felder leer bleiben, werden die selbe User-ID und das selbe "
15737 "Kennwort wie beim Empfang verwendet."
15739 #: ../src/prefs_account.c:1844
15740 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
15741 msgstr "Vor dem Senden mit POP3 authentifizieren"
15743 #: ../src/prefs_account.c:1859
15744 msgid "POP authentication timeout: "
15745 msgstr "Zeitlimit für POP-Authentifizierung:"
15747 #: ../src/prefs_account.c:1867
15751 #: ../src/prefs_account.c:1937 ../src/prefs_account.c:1983
15755 #: ../src/prefs_account.c:1940
15756 msgid "Automatically insert signature"
15757 msgstr "Signatur automatisch einfügen"
15759 #: ../src/prefs_account.c:1945
15760 msgid "Signature separator"
15761 msgstr "Signatur-Trenner"
15763 #: ../src/prefs_account.c:1970
15764 msgid "Command output"
15765 msgstr "Befehlsausgabe"
15767 #: ../src/prefs_account.c:2003
15768 msgid "Automatically set the following addresses"
15769 msgstr "Automatisch folgende Adressen eintragen"
15771 #: ../src/prefs_account.c:2055
15772 msgid "Spell check dictionaries"
15773 msgstr "Wörterbücher für Rechtschreibung"
15775 #. Default dictionary
15776 #: ../src/prefs_account.c:2065 ../src/prefs_folder_item.c:1092
15777 #: ../src/prefs_spelling.c:163
15778 msgid "Default dictionary"
15779 msgstr "Standard-Wörterbuch"
15781 #. Default dictionary
15782 #: ../src/prefs_account.c:2078 ../src/prefs_folder_item.c:1126
15783 #: ../src/prefs_spelling.c:176
15784 msgid "Default alternate dictionary"
15785 msgstr "Alternatives Standard-Wörterbuch"
15787 #: ../src/prefs_account.c:2164 ../src/prefs_account.c:3288
15788 #: ../src/prefs_compose_writing.c:370 ../src/prefs_folder_item.c:1441
15789 #: ../src/prefs_folder_item.c:1832 ../src/prefs_quote.c:119
15790 #: ../src/prefs_quote.c:237 ../src/prefs_spelling.c:336
15791 #: ../src/prefs_wrapping.c:153
15795 #: ../src/prefs_account.c:2179 ../src/prefs_folder_item.c:1469
15796 #: ../src/prefs_quote.c:134 ../src/toolbar.c:409
15800 #: ../src/prefs_account.c:2194 ../src/prefs_filtering_action.c:191
15801 #: ../src/prefs_folder_item.c:1497 ../src/prefs_quote.c:149
15802 #: ../src/toolbar.c:413
15804 msgstr "Weiterleiten"
15806 #: ../src/prefs_account.c:2241
15807 msgid "Default privacy system"
15808 msgstr "Standard-Datenschutzssystem"
15810 #: ../src/prefs_account.c:2270
15811 msgid "Always sign messages"
15812 msgstr "Nachrichten immer signieren"
15814 #: ../src/prefs_account.c:2272
15815 msgid "Always encrypt messages"
15816 msgstr "Nachrichten immer verschlüsseln"
15818 #: ../src/prefs_account.c:2274
15819 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
15821 "Nachrichten stets signieren, wenn eine signierte Nachricht beantwortet wird"
15823 #: ../src/prefs_account.c:2277
15824 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
15826 "Nachrichten stets verschlüsseln, wenn eine verschlüsselte Nachricht "
15829 #: ../src/prefs_account.c:2280
15830 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
15831 msgstr "Nachrichten zusätzlich zum fremden mit eigenem Schlüssel chiffrieren"
15833 #: ../src/prefs_account.c:2282
15834 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
15835 msgstr "Verschlüsselt versandte Nachrichten im Klartext speichern"
15837 #: ../src/prefs_account.c:2438 ../src/prefs_account.c:2453
15838 #: ../src/prefs_account.c:2467
15839 msgid "Don't use SSL"
15840 msgstr "Kein SSL verwenden"
15842 #: ../src/prefs_account.c:2441
15843 msgid "Use SSL for POP3 connection"
15844 msgstr "SSL für POP3-Verbindung verwenden"
15846 #: ../src/prefs_account.c:2444 ../src/prefs_account.c:2459
15847 #: ../src/prefs_account.c:2490
15848 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
15849 msgstr "Mittels STARTTLS-Befehl eine SSL-Sitzung einleiten"
15851 #: ../src/prefs_account.c:2456
15852 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
15853 msgstr "SSL für IMAP-Verbindung verwenden"
15855 #: ../src/prefs_account.c:2476
15856 msgid "Use SSL for NNTP connection"
15857 msgstr "SSL für NNTP-Verbindung verwenden"
15859 #: ../src/prefs_account.c:2480
15860 msgid "Send (SMTP)"
15861 msgstr "Senden (SMTP)"
15863 #: ../src/prefs_account.c:2484
15864 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
15865 msgstr "Kein SSL verwenden (aber nötigenfalls STARTTLS)"
15867 #: ../src/prefs_account.c:2487
15868 msgid "Use SSL for SMTP connection"
15869 msgstr "SSL für SMTP-Verbindung verwenden"
15871 #: ../src/prefs_account.c:2495
15872 msgid "Client certificates"
15873 msgstr "Benutzerzertifikate"
15875 #: ../src/prefs_account.c:2503
15876 msgid "Certificate for receiving"
15877 msgstr "Zertifikat zum Empfangen"
15879 #: ../src/prefs_account.c:2508 ../src/prefs_account.c:2510
15880 #: ../src/prefs_account.c:2530 ../src/prefs_account.c:2532
15881 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
15882 msgstr "Benutzerzertifikat als PKCS12 oder PEM-Datei"
15884 #: ../src/prefs_account.c:2525
15885 msgid "Certificate for sending"
15886 msgstr "Zertifikat zum Senden"
15888 #: ../src/prefs_account.c:2558
15889 msgid "Automatically accept unknown valid SSL certificates"
15890 msgstr "Unbekannte gültige SSL-Zertifikate automatisch akzeptieren"
15892 #: ../src/prefs_account.c:2561
15893 msgid "Use non-blocking SSL"
15894 msgstr "Nicht-blockierendes SSL verwenden"
15896 #: ../src/prefs_account.c:2573
15897 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
15898 msgstr "Diese Option bei SSL-Verbindungsproblemen deaktivieren."
15900 #: ../src/prefs_account.c:2691
15904 #: ../src/prefs_account.c:2698
15908 #: ../src/prefs_account.c:2705
15912 #: ../src/prefs_account.c:2712
15916 #: ../src/prefs_account.c:2718
15917 msgid "Domain name"
15918 msgstr "Domain-Name"
15920 #: ../src/prefs_account.c:2721
15922 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
15923 "connecting to SMTP servers."
15925 "Der Domain-Name wird in der erzeugten Message-ID und beim Verbinden mit SMTP-"
15926 "Servern verwendet"
15928 #: ../src/prefs_account.c:2735
15929 msgid "Use command to communicate with server"
15930 msgstr "Befehl zur Kommunikation mit dem Server verwenden"
15932 #: ../src/prefs_account.c:2743
15933 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
15934 msgstr "Gelöschte Mails in den Papierkorb schieben und sofort löschen."
15936 #: ../src/prefs_account.c:2745
15938 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
15941 "Verschiebt gelöschte Mails in den Papierkorb, statt die \\Gelöscht-Merker zu "
15942 "setzen, ohne zu löschen."
15944 #: ../src/prefs_account.c:2749
15945 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
15946 msgstr "Crosspostings als gelesen und farblich markieren:"
15948 #: ../src/prefs_account.c:2805
15949 msgid "Put sent messages in"
15950 msgstr "Gesendete Nachrichten ablegen in"
15952 #: ../src/prefs_account.c:2807
15953 msgid "Put queued messages in"
15954 msgstr "Nachrichten vorspeichern in"
15956 #: ../src/prefs_account.c:2809
15957 msgid "Put draft messages in"
15958 msgstr "Entwürfe ablegen in"
15960 #: ../src/prefs_account.c:2811
15961 msgid "Put deleted messages in"
15962 msgstr "Gelöschte Nachrichten ablegen in"
15964 #: ../src/prefs_account.c:2871
15965 msgid "Account name is not entered."
15966 msgstr "Kein Kontoname eingetragen."
15968 #: ../src/prefs_account.c:2875
15969 msgid "Mail address is not entered."
15970 msgstr "Keine E-Mail-Adresse eingetragen."
15972 #: ../src/prefs_account.c:2882
15973 msgid "SMTP server is not entered."
15974 msgstr "Kein SMTP-Server angegeben."
15976 #: ../src/prefs_account.c:2887
15977 msgid "User ID is not entered."
15978 msgstr "Keine Benutzer-ID eingetragen."
15980 #: ../src/prefs_account.c:2892
15981 msgid "POP3 server is not entered."
15982 msgstr "Kein POP3-Server eingetragen."
15984 #: ../src/prefs_account.c:2912
15985 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
15986 msgstr "Der Standard-Eingangsordner existiert nicht."
15988 #: ../src/prefs_account.c:2918
15989 msgid "IMAP4 server is not entered."
15990 msgstr "Kein IMAP4-Server angegeben."
15992 #: ../src/prefs_account.c:2923
15993 msgid "NNTP server is not entered."
15994 msgstr "Kein NNTP-Server eingetragen."
15996 #: ../src/prefs_account.c:2929
15997 msgid "local mailbox filename is not entered."
15998 msgstr "Name der lokalen Mailbox-Datei fehlt."
16000 #: ../src/prefs_account.c:2935
16001 msgid "mail command is not entered."
16002 msgstr "Kein Mail-Befehl eingetragen."
16004 #: ../src/prefs_account.c:3252
16008 #: ../src/prefs_account.c:3306 ../src/prefs_folder_item.c:1848
16009 #: ../src/prefs_quote.c:238
16013 #: ../src/prefs_account.c:3324
16015 msgstr "Datenschutz"
16017 #: ../src/prefs_account.c:3435
16021 #: ../src/prefs_account.c:3725
16022 msgid "Preferences for new account"
16023 msgstr "Einstellungen für neues Konto"
16025 #: ../src/prefs_account.c:3727
16027 msgid "%s - Account preferences"
16028 msgstr "%s - Kontoeinstellungen"
16030 #: ../src/prefs_account.c:3849 ../src/wizard.c:1374
16031 msgid "Failed (wrong address)"
16032 msgstr "Fehlgeschlagen (falsche Adresse)"
16034 #: ../src/prefs_account.c:3931
16035 msgid "Select signature file"
16036 msgstr "Signatur-Datei auswählen"
16038 #: ../src/prefs_account.c:3949 ../src/prefs_account.c:3966
16039 #: ../src/wizard.c:1057
16040 msgid "Select certificate file"
16041 msgstr "Zertifikat auswählen"
16043 #: ../src/prefs_account.c:4062
16045 msgstr "Protokoll:"
16047 #: ../src/prefs_account.c:4202
16049 msgid "%s (plugin not loaded)"
16050 msgstr "%s (Plugin nicht geladen)"
16052 #: ../src/prefs_actions.c:223
16053 msgid "Actions configuration"
16054 msgstr "Aktionen konfigurieren"
16056 #: ../src/prefs_actions.c:250
16060 #: ../src/prefs_actions.c:283
16061 msgid "Shell command"
16062 msgstr "Shell-Befehl"
16064 #: ../src/prefs_actions.c:293
16065 msgid "Filter action"
16066 msgstr "Filteraktion"
16068 #: ../src/prefs_actions.c:299
16069 msgid "Edit filter action"
16070 msgstr "Aktion bearbeiten"
16072 #: ../src/prefs_actions.c:327
16073 msgid "Append the new action above to the list"
16074 msgstr "Obige neue Aktion zur Liste hinzufügen"
16076 #: ../src/prefs_actions.c:335
16077 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
16078 msgstr "In der Liste markierte Aktion durch Obige ersetzen"
16080 #: ../src/prefs_actions.c:337 ../src/prefs_filtering_action.c:616
16081 #: ../src/prefs_filtering.c:486 ../src/prefs_matcher.c:781
16082 #: ../src/prefs_template.c:320 ../src/prefs_toolbar.c:1056
16086 #: ../src/prefs_actions.c:345
16087 msgid "Delete the selected action from the list"
16088 msgstr "Markierte Aktion aus der Liste löschen"
16090 #: ../src/prefs_actions.c:355 ../src/prefs_filtering.c:503
16091 #: ../src/prefs_template.c:338
16092 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
16093 msgstr "Alle Dialog-Eingabefelder löschen"
16095 #: ../src/prefs_actions.c:363
16096 msgid "Show information on configuring actions"
16097 msgstr "Informationen zum Konfigurieren von Aktionen"
16099 #: ../src/prefs_actions.c:394
16100 msgid "Move the selected action up"
16101 msgstr "Markierte Aktion aufwärts bewegen"
16103 #: ../src/prefs_actions.c:402
16104 msgid "Move selected action down"
16105 msgstr "Markierte Aktion abwärts bewegen"
16107 #. FIXME: this strcmp() is bogus: "(New)" should never
16108 #. * be inserted in the storage
16109 #: ../src/prefs_actions.c:535 ../src/prefs_filtering_action.c:704
16110 #: ../src/prefs_filtering.c:836 ../src/prefs_filtering.c:838
16111 #: ../src/prefs_filtering.c:839 ../src/prefs_filtering.c:949
16112 #: ../src/prefs_matcher.c:900 ../src/prefs_template.c:472
16116 #: ../src/prefs_actions.c:600
16117 msgid "Menu name is not set."
16118 msgstr "Menüname nicht gesetzt."
16120 #: ../src/prefs_actions.c:605
16121 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
16122 msgstr "Der Name des Menüs darf nicht mit '/' beginnen"
16124 #: ../src/prefs_actions.c:610
16125 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
16126 msgstr "Doppelpunkt ':' ist in Menünamen nicht erlaubt."
16128 #: ../src/prefs_actions.c:616
16129 msgid "There is an action with this name already."
16130 msgstr "Eine Aktion mit diesem Name existiert bereits."
16132 #: ../src/prefs_actions.c:635
16133 msgid "Menu name is too long."
16134 msgstr "Menüname ist zu lang."
16136 #: ../src/prefs_actions.c:644
16137 msgid "Command-line not set."
16138 msgstr "Befehlszeile nicht gesetzt."
16140 #: ../src/prefs_actions.c:649
16141 msgid "Menu name and command are too long."
16142 msgstr "Menüname und Befehl sind zu lang."
16144 #: ../src/prefs_actions.c:655
16149 "has a syntax error."
16153 "hat einen Syntaxfehler."
16155 #: ../src/prefs_actions.c:713
16156 msgid "Delete action"
16157 msgstr "Aktion entfernen"
16159 #: ../src/prefs_actions.c:714
16160 msgid "Do you really want to delete this action?"
16161 msgstr "Soll diese Aktion wirklich entfernt werden?"
16163 #: ../src/prefs_actions.c:734
16164 msgid "Delete all actions"
16165 msgstr "Alle Aktionen entfernen"
16167 #: ../src/prefs_actions.c:735
16168 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
16169 msgstr "Möchten Sie wirklich alle Aktionen entfernen?"
16171 #: ../src/prefs_actions.c:898 ../src/prefs_actions.c:929
16172 #: ../src/prefs_filtering.c:1497 ../src/prefs_filtering.c:1519
16173 #: ../src/prefs_matcher.c:2125 ../src/prefs_template.c:572
16174 #: ../src/prefs_template.c:597
16175 msgid "Entry not saved"
16176 msgstr "Eintrag nicht gespeichert"
16178 #: ../src/prefs_actions.c:899 ../src/prefs_actions.c:930
16179 #: ../src/prefs_filtering.c:1498 ../src/prefs_filtering.c:1520
16180 #: ../src/prefs_template.c:573 ../src/prefs_template.c:598
16181 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
16182 msgstr "Der Eintrag wurde nicht gespeichert. Trotzdem schließen?"
16184 #: ../src/prefs_actions.c:900 ../src/prefs_actions.c:905
16185 #: ../src/prefs_actions.c:931 ../src/prefs_filtering.c:1477
16186 #: ../src/prefs_filtering.c:1499 ../src/prefs_filtering.c:1521
16187 #: ../src/prefs_matcher.c:2127 ../src/prefs_template.c:574
16188 #: ../src/prefs_template.c:599 ../src/prefs_template.c:604
16189 msgid "+_Continue editing"
16190 msgstr "+Mit dem Editieren fortfahren"
16192 #: ../src/prefs_actions.c:903
16193 msgid "Actions list not saved"
16194 msgstr "Aktionsliste nicht gespeichert"
16196 #: ../src/prefs_actions.c:904
16197 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
16198 msgstr "Die Aktionsliste wurde geändert. Trotzdem schließen?"
16200 #: ../src/prefs_actions.c:974
16201 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
16202 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menüname:</span>"
16204 #: ../src/prefs_actions.c:975
16205 msgid "Use / in menu name to make submenus."
16206 msgstr "Ein '/' im Menünamen erzeugt Untermenüs."
16208 #: ../src/prefs_actions.c:977
16209 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
16210 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Befehlszeile:</span>"
16212 #: ../src/prefs_actions.c:978
16213 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
16214 msgstr "<span weight=\"bold\">Beginnt mit:</span>"
16216 #: ../src/prefs_actions.c:979
16217 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
16219 "um Nachrichtenkörper oder Auswahl zur Standardeingabe des Befehls zu leiten"
16221 #: ../src/prefs_actions.c:980
16222 msgid "to send user provided text to command's standard input"
16223 msgstr "um Texteingabe des Benutzers zur Standardeingabe des Befehls zu leiten"
16225 #: ../src/prefs_actions.c:981
16226 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
16228 "um verborgene Texteingabe des Benutzers zur Standardeingabe des Befehls zu "
16231 #: ../src/prefs_actions.c:982
16232 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
16233 msgstr "<span weight=\"bold\">Endet mit:</span>"
16235 #: ../src/prefs_actions.c:983
16236 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
16238 "um Nachrichtentext oder Auswahl durch die Standardausgabe des Befehls zu "
16241 #: ../src/prefs_actions.c:984
16242 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
16244 "um die Standardausgabe des Befehls einzufügen, ohne alten Text zu ersetzen"
16246 #: ../src/prefs_actions.c:985
16247 msgid "to run command asynchronously"
16248 msgstr "um den Befehl asynchron auszuführen"
16250 #: ../src/prefs_actions.c:986
16251 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
16252 msgstr "<span weight=\"bold\">Verwende:</span>"
16254 #: ../src/prefs_actions.c:987
16255 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
16256 msgstr "für die Datei der gewählten Nachricht im RFC822/2822-Format "
16258 #: ../src/prefs_actions.c:988
16260 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
16261 msgstr "für die Dateiliste der ausgewählten Nachrichten im RFC822/2822-Format"
16263 #: ../src/prefs_actions.c:989
16264 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
16265 msgstr "für die Datei des ausgewählten dekodierten MIME-Teils"
16267 #: ../src/prefs_actions.c:990
16268 msgid "for a user provided argument"
16269 msgstr "für ein vom Benutzer angegebenes Argument"
16271 #: ../src/prefs_actions.c:991
16272 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
16273 msgstr "für ein vom Benutzer eingegebenes verstecktes Argument (z.B. Kennwort)"
16275 #: ../src/prefs_actions.c:992
16276 msgid "for the text selection"
16277 msgstr "für den ausgewählten Text"
16279 #: ../src/prefs_actions.c:993
16280 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
16281 msgstr "Filteraktionen zwischen {} auf gewählte Nachrichten anwenden"
16283 #: ../src/prefs_actions.c:994
16284 msgid "for a literal %"
16285 msgstr "Symbol für %"
16287 #: ../src/prefs_actions.c:1004 ../src/prefs_themes.c:961
16291 #: ../src/prefs_actions.c:1005
16293 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
16294 "process a complete message file or just one of its parts."
16296 "Über Aktionen hat der Benutzer die Möglichkeit, externe Befehle auszuführen, "
16297 "die eine Nachricht ganz oder teilweise bearbeiten."
16299 #: ../src/prefs_actions.c:1092 ../src/prefs_filtering.c:1695
16300 #: ../src/prefs_template.c:1121
16302 msgstr "d_uplizieren"
16304 #: ../src/prefs_actions.c:1212
16305 msgid "Current actions"
16306 msgstr "Aktuelle Aktionen"
16308 #: ../src/prefs_actions.c:1311 ../src/prefs_filtering.c:1074
16309 #: ../src/prefs_filtering.c:1132
16310 msgid "Action string is not valid."
16311 msgstr "Zeichenfolge der Aktion ist ungültig."
16313 #: ../src/prefs_common.c:220 ../src/prefs_quote.c:69
16317 #: ../src/prefs_common.c:296
16318 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
16319 msgstr "Am %d\\nschrieb %f:\\n\\n%q\\n%X"
16321 #: ../src/prefs_common.c:302 ../src/prefs_quote.c:85
16323 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
16324 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
16326 "\\n\\nBeginn der weitergeleiteten Nachricht:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Von: %f"
16327 "\\n}?t{An: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgruppen: %n\\n}?s{Betreff: %s\\n}\\n\\n"
16330 #: ../src/prefs_common.c:442
16331 msgid "%x(%a) %H:%M"
16332 msgstr "%a, %d.%m.%Y %H:%M"
16334 #. Account autoselection
16335 #: ../src/prefs_compose_writing.c:125
16336 msgid "Automatic account selection"
16337 msgstr "Automatische Kontoauswahl"
16339 #: ../src/prefs_compose_writing.c:133
16340 msgid "when replying"
16341 msgstr "Beim Antworten"
16343 #: ../src/prefs_compose_writing.c:135
16344 msgid "when forwarding"
16345 msgstr "Beim Weiterleiten"
16347 #: ../src/prefs_compose_writing.c:137
16348 msgid "when re-editing"
16349 msgstr "Beim Überarbeiten"
16352 #: ../src/prefs_compose_writing.c:140
16356 #: ../src/prefs_compose_writing.c:144
16357 msgid "Automatically launch the external editor"
16358 msgstr "Externen Editor automatisch aufrufen"
16360 #: ../src/prefs_compose_writing.c:152
16361 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
16362 msgstr "Automatisch im Entwurfsordner speichern alle"
16364 #: ../src/prefs_compose_writing.c:162 ../src/prefs_wrapping.c:101
16368 #: ../src/prefs_compose_writing.c:173
16369 msgid "Even if message is to be encrypted"
16370 msgstr "Auch wenn die Nachricht verschlüsselt werden soll."
16372 #: ../src/prefs_compose_writing.c:180
16374 msgstr "Rückgängig-Stufen"
16376 #: ../src/prefs_compose_writing.c:198
16377 msgid "Warn when inserting a file larger than"
16378 msgstr "Warnen bei Einfügen einer Datei, die größer ist als"
16380 #: ../src/prefs_compose_writing.c:210
16381 msgid "KB into message body "
16382 msgstr "KB in den Nachrichtenkörper"
16385 #: ../src/prefs_compose_writing.c:216
16389 #: ../src/prefs_compose_writing.c:219
16390 msgid "Reply will quote by default"
16391 msgstr "'Antwort' standardmäßig mit Zitaten"
16393 #: ../src/prefs_compose_writing.c:222
16394 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
16395 msgstr "'Antwort' aktiviert Mailinglisten-Antwort"
16397 #: ../src/prefs_compose_writing.c:224
16399 msgstr "Weiterleiten"
16401 #: ../src/prefs_compose_writing.c:227 ../src/prefs_filtering_action.c:192
16402 msgid "Forward as attachment"
16403 msgstr "Weiterleiten als Anhang"
16405 #: ../src/prefs_compose_writing.c:230
16406 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
16407 msgstr "Beim Umleiten die Kopfzeile 'Von' beibehalten"
16409 #. dnd insert or attach
16410 #: ../src/prefs_compose_writing.c:233
16411 msgid "When dropping files into the Compose window"
16412 msgstr "Wenn Dateien ins Editor-Fenster gezogen wurden"
16414 #: ../src/prefs_compose_writing.c:242
16416 msgstr "Nachfragen"
16418 #: ../src/prefs_compose_writing.c:243 ../src/toolbar.c:427
16422 #: ../src/prefs_compose_writing.c:244 ../src/toolbar.c:428
16426 #: ../src/prefs_compose_writing.c:371
16430 #: ../src/prefs_customheader.c:184
16431 msgid "Custom header configuration"
16432 msgstr "Einrichtung nutzerdefinierter Kopfzeilen"
16434 #: ../src/prefs_customheader.c:507 ../src/prefs_display_header.c:599
16435 #: ../src/prefs_matcher.c:1595 ../src/prefs_matcher.c:1610
16436 msgid "Header name is not set."
16437 msgstr "Kopfzeilenname ist nicht gesetzt."
16439 #: ../src/prefs_customheader.c:517
16440 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
16441 msgstr "Dieser Name ist als nutzerdefinierte Kopfzeile nicht erlaubt"
16443 #: ../src/prefs_customheader.c:564
16444 msgid "Choose a PNG file"
16445 msgstr "Eine PNG-Datei wählen"
16447 #: ../src/prefs_customheader.c:566
16448 msgid "Choose an XBM file"
16449 msgstr "Eine XBM-Datei wählen"
16451 #: ../src/prefs_customheader.c:568
16452 msgid "Choose a text file"
16453 msgstr "Eine Textdatei wählen"
16455 #: ../src/prefs_customheader.c:581
16456 msgid "This file isn't an image."
16457 msgstr "Diese Datei ist kein Bild."
16459 #: ../src/prefs_customheader.c:586
16460 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
16461 msgstr "Das gewählte Bild hat nicht die richtige Größe (48x48)."
16463 #: ../src/prefs_customheader.c:592
16464 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
16465 msgstr "Das Bild ist zu groß; es darf maximal 725 Bytes haben."
16467 #: ../src/prefs_customheader.c:597
16468 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
16469 msgstr "Das Bild ist nicht im richtigen Format (PNG)."
16471 #: ../src/prefs_customheader.c:606
16472 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
16473 msgstr "Das Bild ist nicht im richtigen Format (XBM)."
16475 #: ../src/prefs_customheader.c:615
16476 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
16478 "konnte `compface` nicht aufrufen. Es muss sich in Ihrem $PATH befinden."
16480 #: ../src/prefs_customheader.c:621
16482 msgid "Compface error: %s"
16483 msgstr "Compface-Fehler: %s"
16485 #: ../src/prefs_customheader.c:672
16486 msgid "This file contains newlines."
16487 msgstr "Die Datei enthält Zeilenvorschübe."
16489 #: ../src/prefs_customheader.c:702
16490 msgid "Delete header"
16491 msgstr "Kopfzeile löschen"
16493 #: ../src/prefs_customheader.c:703
16494 msgid "Do you really want to delete this header?"
16495 msgstr "Soll diese Kopfzeile wirklich gelöscht werden?"
16497 #: ../src/prefs_customheader.c:876
16498 msgid "Current custom headers"
16499 msgstr "Aktuelle nutzerdefinierte Kopfzeilen"
16501 #: ../src/prefs_display_header.c:250
16502 msgid "Displayed header configuration"
16503 msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
16505 #: ../src/prefs_display_header.c:274
16506 msgid "Header name"
16507 msgstr "Kopfzeilenname"
16509 #: ../src/prefs_display_header.c:317
16510 msgid "Displayed Headers"
16511 msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
16513 #: ../src/prefs_display_header.c:379
16514 msgid "Hidden headers"
16515 msgstr "Verborgene Kopfzeilen"
16517 #: ../src/prefs_display_header.c:405
16518 msgid "Show all unspecified headers"
16519 msgstr "Alle unspezifizierten Kopfzeilen anzeigen"
16521 #: ../src/prefs_display_header.c:609
16522 msgid "This header is already in the list."
16523 msgstr "Diese Kopfzeile steht bereits in der Liste."
16525 #: ../src/prefs_ext_prog.c:102
16527 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
16528 msgstr "%s wird ersetzt durch Dateinamen / URI"
16530 #: ../src/prefs_ext_prog.c:120
16531 msgid "Use system defaults when possible"
16532 msgstr "Benutze Systemvorgaben, wenn möglich"
16534 #: ../src/prefs_ext_prog.c:141
16535 msgid "Web browser"
16536 msgstr "Webbrowser"
16538 #: ../src/prefs_ext_prog.c:169
16539 msgid "Text editor"
16540 msgstr "Texteditor"
16542 #: ../src/prefs_ext_prog.c:197
16543 msgid "Command for 'Display as text'"
16544 msgstr "Befehl für 'Darstellen als Text'"
16546 #: ../src/prefs_ext_prog.c:210
16548 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
16549 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
16551 "Diese Option erlaubt, MIME-Teile mit einem Script anzuzeigen, wenn 'Anzeigen "
16552 "als Text' in der Nachrichtenansicht gewählt wird."
16554 #: ../src/prefs_ext_prog.c:269 ../src/prefs_image_viewer.c:138
16555 #: ../src/prefs_message.c:354
16556 msgid "Message View"
16557 msgstr "Nachrichtenansicht"
16559 #: ../src/prefs_ext_prog.c:270
16560 msgid "External Programs"
16561 msgstr "Externe Programme"
16563 #: ../src/prefs_filtering_action.c:175
16565 msgstr "Verschieben"
16567 #: ../src/prefs_filtering_action.c:176
16571 #: ../src/prefs_filtering_action.c:178
16575 #: ../src/prefs_filtering_action.c:179 ../src/prefs_filtering_action.c:180
16576 #: ../src/prefs_filtering_action.c:181 ../src/prefs_filtering_action.c:182
16577 #: ../src/prefs_filtering_action.c:183 ../src/prefs_filtering_action.c:184
16578 #: ../src/prefs_filtering_action.c:185 ../src/prefs_filtering_action.c:186
16579 msgid "Message flags"
16580 msgstr "Nachrichten-Merker"
16582 #: ../src/prefs_filtering_action.c:179 ../src/prefs_summary_column.c:78
16583 #: ../src/summaryview.c:2783
16587 #: ../src/prefs_filtering_action.c:183
16588 msgid "Mark as read"
16589 msgstr "Als gelesen markieren"
16591 #: ../src/prefs_filtering_action.c:184
16592 msgid "Mark as unread"
16593 msgstr "Als ungelesen markieren"
16595 #: ../src/prefs_filtering_action.c:185
16596 msgid "Mark as spam"
16597 msgstr "Als _Spam markieren"
16599 #: ../src/prefs_filtering_action.c:186
16600 msgid "Mark as ham"
16601 msgstr "Als N_icht-Spam markieren"
16603 #: ../src/prefs_filtering_action.c:187 ../src/prefs_filtering_action.c:1438
16604 #: ../src/toolbar.c:205 ../src/toolbar.c:438 ../src/toolbar.c:2088
16608 #: ../src/prefs_filtering_action.c:189
16609 msgid "Color label"
16612 #: ../src/prefs_filtering_action.c:191 ../src/prefs_filtering_action.c:192
16613 #: ../src/prefs_filtering_action.c:193
16615 msgstr "Erneut senden"
16617 #: ../src/prefs_filtering_action.c:193
16622 #: ../src/prefs_filtering_action.c:194 ../src/prefs_filtering_action.c:195
16623 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1442 ../src/prefs_matcher.c:629
16624 #: ../src/prefs_summary_column.c:87 ../src/summaryview.c:447
16628 #: ../src/prefs_filtering_action.c:194
16629 msgid "Change score"
16630 msgstr "Bewertung ändern"
16632 #: ../src/prefs_filtering_action.c:195
16634 msgstr "Bewertung setzen"
16639 #: ../src/prefs_filtering_action.c:196 ../src/prefs_filtering_action.c:197
16640 #: ../src/prefs_filtering_action.c:198 ../src/prefs_matcher.c:633
16641 #: ../src/prefs_summary_column.c:89 ../src/summaryview.c:449
16645 #: ../src/prefs_filtering_action.c:196
16647 msgstr "Marke setzen"
16649 #: ../src/prefs_filtering_action.c:197
16651 msgstr "Marke aufheben"
16653 #: ../src/prefs_filtering_action.c:198
16655 msgstr "Marken entfernen"
16657 #: ../src/prefs_filtering_action.c:199 ../src/prefs_filtering_action.c:200
16661 #: ../src/prefs_filtering_action.c:202
16662 msgid "Stop filter"
16663 msgstr "Filtern beenden"
16665 #: ../src/prefs_filtering_action.c:410
16666 msgid "Action configuration"
16667 msgstr "Aktionskonfiguration"
16669 #: ../src/prefs_filtering_action.c:427 ../src/prefs_filtering.c:1886
16670 #: ../src/prefs_matcher.c:586
16674 #. first row labels
16675 #: ../src/prefs_filtering_action.c:440 ../src/prefs_filtering.c:433
16679 #: ../src/prefs_filtering_action.c:935
16680 msgid "Command-line not set"
16681 msgstr "Befehlszeile nicht gesetzt"
16683 #: ../src/prefs_filtering_action.c:936
16684 msgid "Destination is not set."
16685 msgstr "Ziel nicht gesetzt."
16687 #: ../src/prefs_filtering_action.c:947
16688 msgid "Recipient is not set."
16689 msgstr "Empfänger nicht gesetzt."
16691 #: ../src/prefs_filtering_action.c:965
16692 msgid "Score is not set"
16693 msgstr "Bewertung nicht gesetzt"
16695 #: ../src/prefs_filtering_action.c:973
16696 msgid "Header is not set."
16697 msgstr "Kopfzeilen ist nicht gesetzt."
16699 #: ../src/prefs_filtering_action.c:980
16700 msgid "Target addressbook/folder is not set."
16701 msgstr "Zieladressbuch/-ordner ist nicht gesetzt."
16703 #: ../src/prefs_filtering_action.c:994
16704 msgid "Tag name is empty."
16705 msgstr "Name der Marke ist leer."
16707 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1216
16708 msgid "No action was defined."
16709 msgstr "Keine Aktion definiert."
16711 #. completion of 'To' from address book
16712 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1254 ../src/prefs_matcher.c:2169
16713 #: ../src/quote_fmt.c:79
16715 msgstr "Symbol für %"
16717 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1263 ../src/prefs_matcher.c:2178
16718 msgid "filename (should not be modified)"
16719 msgstr "Dateiname (sollte nicht geändert werden)"
16721 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1264 ../src/prefs_matcher.c:2179
16722 #: ../src/quote_fmt.c:87
16724 msgstr "neue Zeile"
16726 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1265 ../src/prefs_matcher.c:2180
16727 msgid "escape character for quotes"
16728 msgstr "Escape-Zeichen für Zitate"
16730 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1266 ../src/prefs_matcher.c:2181
16731 msgid "quote character"
16732 msgstr "Zitatzeichen"
16734 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1275
16735 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
16736 msgstr "Filteraktion: 'Ausführen'"
16738 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1276
16740 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
16741 "program or script.\n"
16742 "The following symbols can be used:"
16744 "'Ausführen' ermöglicht Ihnen, eine Nachricht oder einen Teil davon an ein "
16745 "externes Programm oder Skript zu senden.\n"
16746 "Folgende Symbole können verwendet werden:"
16748 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1422
16752 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1426
16753 msgid "Book/Folder"
16754 msgstr "Adressbuch/Ordner"
16756 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1430
16757 msgid "Destination"
16760 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1434
16764 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1520
16765 msgid "Current action list"
16766 msgstr "Aktuelle Aktionsliste"
16768 #: ../src/prefs_filtering.c:197 ../src/prefs_filtering.c:359
16769 msgid "Filtering/Processing configuration"
16770 msgstr "Filter-/Verarbeitungseinstellungen"
16772 #: ../src/prefs_filtering.c:266 ../src/prefs_filtering.c:867
16773 #: ../src/prefs_filtering.c:981
16774 msgctxt "Filtering Account Menu"
16778 #: ../src/prefs_filtering.c:411
16782 #: ../src/prefs_filtering.c:424
16783 msgid " D_efine... "
16784 msgstr "Definieren..."
16786 #: ../src/prefs_filtering.c:446
16787 msgid " De_fine... "
16788 msgstr "Definieren..."
16790 #: ../src/prefs_filtering.c:475
16791 msgid "Append the new rule above to the list"
16792 msgstr "Obige neue Regel zur Liste hinzufügen"
16794 #: ../src/prefs_filtering.c:484
16795 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
16796 msgstr "In der Liste markierte Regel durch obige Regel ersetzen"
16798 #: ../src/prefs_filtering.c:493
16799 msgid "Delete the selected rule from the list"
16800 msgstr "Markierte Regel löschen"
16802 #: ../src/prefs_filtering.c:532
16803 msgid "Move the selected rule to the top"
16804 msgstr "Markierte Regel ganz nach oben bewegen"
16806 #: ../src/prefs_filtering.c:535
16808 msgstr "Seite aufwärts"
16810 #: ../src/prefs_filtering.c:543
16811 msgid "Move the selected rule one page up"
16812 msgstr "Markierte Regel eine Seite nach oben bewegen"
16814 #: ../src/prefs_filtering.c:552
16815 msgid "Move the selected rule up"
16816 msgstr "Markierte Regel aufwärts bewegen"
16818 #: ../src/prefs_filtering.c:560
16819 msgid "Move the selected rule down"
16820 msgstr "Markierte Regel abwärts bewegen"
16822 #: ../src/prefs_filtering.c:563
16824 msgstr "Seite abwärts"
16826 #: ../src/prefs_filtering.c:571
16827 msgid "Move the selected rule one page down"
16828 msgstr "Markierte Regel eine Seite nach unten bewegen"
16830 #: ../src/prefs_filtering.c:580
16831 msgid "Move the selected rule to the bottom"
16832 msgstr "Markierte Regel ganz nach unten bewegen"
16834 #: ../src/prefs_filtering.c:1038 ../src/prefs_filtering.c:1124
16835 msgid "Condition string is not valid."
16836 msgstr "Bedingungszeichenfolge ist nicht gültig."
16838 #: ../src/prefs_filtering.c:1111
16839 msgid "Condition string is empty."
16840 msgstr "Bedingungszeichenfolge ist leer."
16842 #: ../src/prefs_filtering.c:1117
16843 msgid "Action string is empty."
16844 msgstr "Aktionszeichenfolge ist leer."
16846 #: ../src/prefs_filtering.c:1205
16847 msgid "Delete rule"
16848 msgstr "Regel löschen"
16850 #: ../src/prefs_filtering.c:1206
16851 msgid "Do you really want to delete this rule?"
16852 msgstr "Möchten Sie diese Regel wirklich löschen?"
16854 #: ../src/prefs_filtering.c:1224
16855 msgid "Delete all rules"
16856 msgstr "alle Regeln löschen"
16858 #: ../src/prefs_filtering.c:1225
16859 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
16860 msgstr "Möchten Sie wirklich alle Regeln löschen?"
16862 #: ../src/prefs_filtering.c:1475
16863 msgid "Filtering rules not saved"
16864 msgstr "Filterregeln nicht gespeichert"
16866 #: ../src/prefs_filtering.c:1476
16867 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
16868 msgstr "Die Liste der Filterregeln wurde verändert. Trotzdem schließen?"
16870 #: ../src/prefs_filtering.c:1698
16871 msgid "Move one page up"
16872 msgstr "Um eine Seite nach oben bewegen"
16874 #: ../src/prefs_filtering.c:1699
16875 msgid "Move one page down"
16876 msgstr "Um eine Seite nach unten bewegen"
16878 #: ../src/prefs_filtering.c:1854
16880 msgstr "Aktivieren"
16882 #: ../src/prefs_folder_column.c:212
16883 msgid "Folder list columns configuration"
16884 msgstr "Spaltenkonfiguration der Ordnerliste"
16886 #: ../src/prefs_folder_column.c:229
16888 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
16889 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16891 "Auswahl der Spalten, die in der Ordnerliste erscheinen.\n"
16892 "Die Reihenfolge kann über die Richtungstasten oder\n"
16893 "durch Ziehen der Elemente geändert werden."
16895 #: ../src/prefs_folder_column.c:258 ../src/prefs_summary_column.c:272
16896 msgid "Hidden columns"
16897 msgstr "Ausgeblendete Spalten"
16899 #: ../src/prefs_folder_column.c:290 ../src/prefs_summaries.c:406
16900 #: ../src/prefs_summaries.c:545 ../src/prefs_summary_column.c:304
16901 msgid "Displayed columns"
16902 msgstr "Angezeigte Spalten"
16904 #: ../src/prefs_folder_column.c:329 ../src/prefs_msg_colors.c:494
16905 #: ../src/prefs_summary_column.c:343 ../src/prefs_toolbar.c:1064
16906 msgid " Use default "
16907 msgstr " Standard verwenden "
16909 #: ../src/prefs_folder_item.c:268 ../src/prefs_folder_item.c:876
16910 #: ../src/prefs_folder_item.c:1401
16912 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
16913 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
16914 "subfolders\".</i>"
16916 "<i>Diese Einstellungen werden nicht gespeichert, da dies ein Ordner oberster "
16917 "Ebene ist. Sie können aber auf die ganze Mailbox-Ordnerstruktur mit der "
16918 "Schaltfläche \"auf Unterordner anwenden\" übertragen werden.</i>"
16920 #. Apply to subfolders
16921 #: ../src/prefs_folder_item.c:280 ../src/prefs_folder_item.c:888
16929 #: ../src/prefs_folder_item.c:305
16933 #: ../src/prefs_folder_item.c:307
16937 #: ../src/prefs_folder_item.c:323
16938 msgid "Folder type"
16941 #. Simplify Subject
16942 #: ../src/prefs_folder_item.c:336
16943 msgid "Simplify Subject RegExp"
16944 msgstr "Betreffverkürzung (via RegExp)"
16947 #: ../src/prefs_folder_item.c:362
16948 msgid "Test string:"
16949 msgstr "Test-String:"
16952 #: ../src/prefs_folder_item.c:379
16957 #: ../src/prefs_folder_item.c:394
16958 msgid "Folder chmod"
16959 msgstr "Ordner-Zugriffsrechte (via chmod)"
16962 #: ../src/prefs_folder_item.c:420
16963 msgid "Folder color"
16964 msgstr "Ordnerfarbe"
16966 #: ../src/prefs_folder_item.c:433 ../src/prefs_folder_item.c:1670
16967 msgid "Pick color for folder"
16968 msgstr "Farbe für den Ordner wählen"
16970 #: ../src/prefs_folder_item.c:451
16971 msgid "Run Processing rules at start-up"
16972 msgstr "Verarbeitungsregeln beim Starten anwenden"
16974 #: ../src/prefs_folder_item.c:466
16975 msgid "Run Processing rules when opening"
16976 msgstr "Verarbeitungsregeln beim Öffnen anwenden"
16978 #. Check folder for new mail
16979 #: ../src/prefs_folder_item.c:480
16980 msgid "Scan for new mail"
16981 msgstr "Auf neue Nachrichten überprüfen"
16983 #: ../src/prefs_folder_item.c:482
16985 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
16986 "side filtering on IMAP or by an external application"
16988 "Aktiviere diese Option, wenn Mails durch serverseitiges Filtern oder externe "
16989 "Anwendungen direkt in den Ordner zugestellt werden."
16991 #: ../src/prefs_folder_item.c:502
16992 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
16993 msgstr "Den HTML-Teil wählen, wenn Nachrichten 'multipart/alternative' sind"
16995 #: ../src/prefs_folder_item.c:519
16997 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
16998 "View/Text Options)"
17000 "\"Standard\" übernimmt die globalen Einstellungen (aus Konfiguration/"
17001 "Nachrichtenansicht/Text-Einstellungen)"
17003 #. Synchronise folder for offline use
17004 #: ../src/prefs_folder_item.c:529
17005 msgid "Synchronise for offline use"
17006 msgstr "Für Offline-Nutzung synchronisieren"
17008 #: ../src/prefs_folder_item.c:550
17009 msgid "Fetch message bodies from the last"
17010 msgstr "Hole Nachrichtenkörper der letzten"
17012 #: ../src/prefs_folder_item.c:557
17013 msgid "0: all bodies"
17014 msgstr "0: alle Nachrichtenkörper"
17016 #: ../src/prefs_folder_item.c:565
17017 msgid "Remove older messages bodies"
17018 msgstr "entferne alte Nachrichtenkörper"
17020 #: ../src/prefs_folder_item.c:582
17021 msgid "Discard folder cache"
17022 msgstr "Pufferspeicher für Ordner verwerfen"
17024 #: ../src/prefs_folder_item.c:897
17025 msgid "Request Return Receipt"
17026 msgstr "Empfangsbestätigung anfordern"
17028 #: ../src/prefs_folder_item.c:912
17029 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
17031 "Kopie ausgehender Nachrichten in diesem Ordner speichern anstatt in "
17035 #. Default address to reply to
17038 #. Default Reply-to
17039 #: ../src/prefs_folder_item.c:925 ../src/prefs_folder_item.c:948
17040 #: ../src/prefs_folder_item.c:972 ../src/prefs_folder_item.c:995
17041 #: ../src/prefs_folder_item.c:1018
17045 #: ../src/prefs_folder_item.c:949
17046 msgid " for replies"
17047 msgstr " für Antworten"
17050 #: ../src/prefs_folder_item.c:1041
17051 msgid "Default account"
17052 msgstr "Standardkonto"
17054 #: ../src/prefs_folder_item.c:1683
17055 msgid "Discard cache"
17056 msgstr "Zwischenspeicher verwerfen"
17058 #: ../src/prefs_folder_item.c:1684
17059 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
17061 "Möchten Sie lokal zwischengespeicherte Daten für diesen Ordner wirklich "
17064 #: ../src/prefs_folder_item.c:1686
17066 msgstr "+Verwerfen"
17068 #: ../src/prefs_folder_item.c:1815
17072 #: ../src/prefs_folder_item.c:1894
17074 msgid "Properties for folder %s"
17075 msgstr "Einstellungen für Ordner %s"
17077 #. normal font label
17078 #: ../src/prefs_fonts.c:79
17079 msgid "Folder and Message Lists"
17080 msgstr "Ordner und Nachrichtenlisten"
17082 #. message font label
17083 #: ../src/prefs_fonts.c:99 ../src/prefs_matcher.c:2046
17087 #. derive from normal font check button
17088 #: ../src/prefs_fonts.c:126
17089 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
17091 "Kleine und fette Schriftarten der Ordner- und Nachrichtenansicht übernehmen"
17093 #. small font label
17094 #: ../src/prefs_fonts.c:136
17099 #: ../src/prefs_fonts.c:158
17103 #. print check button
17104 #: ../src/prefs_fonts.c:180
17105 msgid "Use different font for printing"
17106 msgstr "Zum Drucken andere Schriftart verwenden"
17108 #. print font label
17109 #: ../src/prefs_fonts.c:190
17110 msgid "Message Printing"
17111 msgstr "Nachricht drucken"
17113 #: ../src/prefs_fonts.c:268 ../src/prefs_msg_colors.c:839
17114 #: ../src/prefs_summaries.c:678 ../src/prefs_themes.c:369
17118 #: ../src/prefs_fonts.c:269
17122 #: ../src/prefs_gtk.c:938 ../src/toolbar.c:213 ../src/toolbar.c:423
17123 msgid "Preferences"
17124 msgstr "Einstellungen"
17126 #: ../src/prefs_image_viewer.c:69
17127 msgid "Automatically display attached images"
17128 msgstr "Angehängte Bilder automatisch anzeigen"
17130 #: ../src/prefs_image_viewer.c:75
17131 msgid "Resize attached images by default"
17132 msgstr "Größe angehängter Bilder standardmäßig anpassen"
17134 #: ../src/prefs_image_viewer.c:78
17135 msgid "Clicking image toggles scaling"
17136 msgstr "Anklicken eines Bildes wechselt Skalierung"
17138 #: ../src/prefs_image_viewer.c:83
17139 msgid "Display images inline"
17140 msgstr "Bilder in der Nachricht anzeigen"
17142 #: ../src/prefs_image_viewer.c:89
17143 msgid "Print images"
17144 msgstr "Bilder drucken"
17146 #: ../src/prefs_image_viewer.c:139
17147 msgid "Image Viewer"
17148 msgstr "Bildbetrachter"
17150 #: ../src/prefs_logging.c:147 ../src/prefs_logging.c:254
17151 msgid "Restrict the log window to"
17152 msgstr "Begrenze das Protokollfenster auf"
17154 #: ../src/prefs_logging.c:159 ../src/prefs_logging.c:266
17155 msgid "0 to stop logging in the log window"
17156 msgstr "0 beendet das Erfassen im Protokollfenster"
17158 #: ../src/prefs_logging.c:161 ../src/prefs_logging.c:268
17162 #: ../src/prefs_logging.c:171
17163 msgid "Filtering/processing log"
17164 msgstr "Filter-/Verarbeitungsprotokoll"
17166 #: ../src/prefs_logging.c:174
17167 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
17168 msgstr "Protokoll der Filter-/Verarbeitungsregeln aktivieren"
17170 #: ../src/prefs_logging.c:180
17172 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
17173 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
17174 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
17175 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
17177 "Wenn aktiviert, werden Filter- und Verarbeitungsregeln protokolliert.\n"
17178 "Das Protokoll ist unter 'Extras/Filterprotokoll' verfügbar.\n"
17179 "Vorsicht: das Aktivieren dieser Option verlangsamt das Filtern/Verarbeiten. "
17180 "Dies könnte kritisch sein, wenn viele Regeln auf tausende Nachrichten "
17181 "angewandt werden."
17184 #: ../src/prefs_logging.c:187
17185 msgid "Log filtering/processing when..."
17186 msgstr "Filtern/Verarbeiten aufzeichnen, wenn..."
17189 #: ../src/prefs_logging.c:191
17190 msgid "filtering at incorporation"
17191 msgstr "Nachrichteneingang gefiltert wird"
17194 #: ../src/prefs_logging.c:193
17195 msgid "pre-processing folders"
17196 msgstr "Ordner vorverarbeitet werden"
17199 #: ../src/prefs_logging.c:198
17200 msgid "manually filtering"
17201 msgstr "manuell gefiltert wird"
17204 #: ../src/prefs_logging.c:200
17205 msgid "post-processing folders"
17206 msgstr "Ordner nachverarbeitet werden"
17209 #: ../src/prefs_logging.c:207
17210 msgid "processing folders"
17211 msgstr "Ordner verarbeitet werden"
17213 #: ../src/prefs_logging.c:222
17215 msgstr "Protokoll-Stufe"
17217 #: ../src/prefs_logging.c:231
17221 #: ../src/prefs_logging.c:232
17225 #: ../src/prefs_logging.c:233
17229 #: ../src/prefs_logging.c:238
17231 "Select the level of detail of the logging.\n"
17232 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
17233 "match and what actions are performed.\n"
17234 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
17235 "and why rules are skipped.\n"
17236 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
17237 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
17238 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
17240 "Auswahl der Detailstufe der Protokollierung:\n"
17241 "Wählen Sie 'Niedrig' um zu sehen, wann Regeln greifen, welche Bedingungen "
17242 "zutreffen oder nicht und welche Aktionen ausgeführt werden.\n"
17243 "Wählen Sie 'Mittel',um mehr Details über die verarbeitete Nachricht zu sehen "
17244 "und warum Regeln übersprungen werden.\n"
17245 "Wählen Sie 'Hoch' um exakt zu sehen, warum Regeln greifen oder übersprungen "
17246 "und warum Bedingungen zutreffen oder nicht.\n"
17247 "Vorsicht: Je höher die gewählte Stufe, desto größer die Beeinträchtigung der "
17251 #: ../src/prefs_logging.c:280
17253 msgstr "Datenträgerprotokoll"
17255 #: ../src/prefs_logging.c:282
17256 msgid "Write the following information to disk..."
17257 msgstr "Folgende Informationen werden auf den Datenträger geschrieben..."
17259 #: ../src/prefs_logging.c:290
17260 msgid "Warning messages"
17261 msgstr "Warnhinweise"
17263 #: ../src/prefs_logging.c:291
17264 msgid "Network protocol messages"
17265 msgstr "Netzwerkprotokollmeldungen"
17267 #: ../src/prefs_logging.c:295
17268 msgid "Error messages"
17269 msgstr "Fehlermeldungen"
17271 #: ../src/prefs_logging.c:296
17272 msgid "Status messages for filtering/processing log"
17273 msgstr "Statusmeldungen für Filter-/Verarbeitungsprotokoll"
17275 #: ../src/prefs_logging.c:427 ../src/prefs_msg_colors.c:145
17276 #: ../src/prefs_other.c:689
17280 #: ../src/prefs_logging.c:428
17282 msgstr "Protokollierung"
17284 #: ../src/prefs_matcher.c:330
17288 #: ../src/prefs_matcher.c:331
17290 msgstr "weniger als"
17292 #: ../src/prefs_matcher.c:337
17296 #: ../src/prefs_matcher.c:341
17297 msgid "higher than"
17298 msgstr "größer als"
17300 #: ../src/prefs_matcher.c:342
17302 msgstr "weniger als"
17304 #: ../src/prefs_matcher.c:343 ../src/prefs_matcher.c:349
17308 #: ../src/prefs_matcher.c:347
17309 msgid "greater than"
17310 msgstr "größer als"
17312 #: ../src/prefs_matcher.c:348
17313 msgid "smaller than"
17314 msgstr "kleiner als"
17316 #: ../src/prefs_matcher.c:353
17320 #: ../src/prefs_matcher.c:354
17324 #: ../src/prefs_matcher.c:355
17328 #: ../src/prefs_matcher.c:359
17332 #: ../src/prefs_matcher.c:360
17333 msgid "doesn't contain"
17334 msgstr "enthält nicht"
17336 #: ../src/prefs_matcher.c:383
17337 msgid "headers part"
17338 msgstr "Kopfbereich"
17340 #: ../src/prefs_matcher.c:384
17341 msgid "headers values"
17342 msgstr "Werte in Kopfzeilen"
17344 #: ../src/prefs_matcher.c:385
17346 msgstr "Textbereich"
17348 #: ../src/prefs_matcher.c:386
17349 msgid "whole message"
17350 msgstr "Ganze Nachricht"
17352 #: ../src/prefs_matcher.c:392 ../src/summaryview.c:6300
17356 #: ../src/prefs_matcher.c:393 ../src/summaryview.c:6298
17360 #: ../src/prefs_matcher.c:394
17362 msgstr "Beantwortet"
17364 #: ../src/prefs_matcher.c:395 ../src/summaryview.c:6292
17366 msgstr "Weitergeleitet"
17368 #: ../src/prefs_matcher.c:397 ../src/summaryview.c:6282 ../src/toolbar.c:416
17369 #: ../src/toolbar.c:934 ../src/toolbar.c:1978
17373 #: ../src/prefs_matcher.c:398
17374 msgid "Has attachment"
17375 msgstr "Mit Anhang"
17377 #: ../src/prefs_matcher.c:399 ../src/summaryview.c:6318
17381 #: ../src/prefs_matcher.c:403
17385 #: ../src/prefs_matcher.c:404
17387 msgstr "nicht gesetzt."
17389 #: ../src/prefs_matcher.c:408
17393 #: ../src/prefs_matcher.c:409
17397 #: ../src/prefs_matcher.c:413
17399 msgstr "Beliebige Marke"
17401 #: ../src/prefs_matcher.c:414
17402 msgid "Specific tag"
17403 msgstr "Bestimmte Marke"
17405 #: ../src/prefs_matcher.c:418
17409 #: ../src/prefs_matcher.c:419
17410 msgid "not ignored"
17411 msgstr "nicht ignoriert"
17413 #: ../src/prefs_matcher.c:420
17415 msgstr "beobachtet"
17417 #: ../src/prefs_matcher.c:421
17418 msgid "not watched"
17419 msgstr "nicht beobachtet"
17421 #: ../src/prefs_matcher.c:425
17425 #: ../src/prefs_matcher.c:426
17427 msgstr "nicht gefunden"
17429 #: ../src/prefs_matcher.c:430
17431 msgstr "0 (erfolgreich)"
17433 #: ../src/prefs_matcher.c:431
17434 msgid "non-0 (Failed)"
17435 msgstr "nicht 0 (negativ)"
17437 #: ../src/prefs_matcher.c:569
17438 msgid "Condition configuration"
17439 msgstr "Bedingungskonfiguration"
17441 #. criteria combo box
17442 #: ../src/prefs_matcher.c:613
17443 msgid "Match criteria:"
17444 msgstr "Suchkriterium:"
17446 #: ../src/prefs_matcher.c:622
17447 msgid "All messages"
17448 msgstr "Alle Nachrichten"
17450 #: ../src/prefs_matcher.c:624
17454 #: ../src/prefs_matcher.c:625
17458 #: ../src/prefs_matcher.c:626
17462 #: ../src/prefs_matcher.c:627 ../src/prefs_msg_colors.c:410
17463 msgid "Color labels"
17464 msgstr "Farbmarken"
17466 #: ../src/prefs_matcher.c:628
17470 #: ../src/prefs_matcher.c:631
17471 msgid "Partially downloaded"
17472 msgstr "Teilweise geladen"
17474 #: ../src/prefs_matcher.c:634
17475 msgid "External program test"
17476 msgstr "Externer Programmtest"
17478 #. store UNtranslated "Any"/"All" in matcher expressions
17479 #: ../src/prefs_matcher.c:710 ../src/prefs_matcher.c:1616
17480 #: ../src/prefs_matcher.c:1631 ../src/prefs_matcher.c:2521
17481 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
17485 #: ../src/prefs_matcher.c:744
17487 msgstr "Regexp verwenden"
17489 #: ../src/prefs_matcher.c:821
17490 msgid "Message must match"
17491 msgstr "Nachricht muss auf"
17493 #: ../src/prefs_matcher.c:825
17494 msgid "at least one"
17495 msgstr "mindestens eine"
17497 #: ../src/prefs_matcher.c:826
17501 #: ../src/prefs_matcher.c:829
17502 msgid "of above rules"
17503 msgstr "der obigen Regeln passen"
17505 #: ../src/prefs_matcher.c:1534 ../src/prefs_matcher.c:1600
17506 msgid "Search pattern is not set."
17507 msgstr "Suchmuster ist nicht gesetzt."
17509 #: ../src/prefs_matcher.c:1543
17510 msgid "Test command is not set."
17511 msgstr "Test-Befehl ist nicht eingetragen."
17513 #: ../src/prefs_matcher.c:1617
17514 msgid "all addresses in all headers"
17515 msgstr "alle Adressen in allen Kopfzeilen"
17517 #: ../src/prefs_matcher.c:1620
17518 msgid "any address in any header"
17519 msgstr "beliebige Adresse in beliebiger Kopfzeile"
17521 #: ../src/prefs_matcher.c:1622
17523 msgid "the address(es) in header '%s'"
17524 msgstr "Die Adresse(n) in der Kopfzeile '%s'"
17526 #: ../src/prefs_matcher.c:1623
17529 "Book/folder path is not set.\n"
17531 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
17532 "'%s' from the book/folder drop-down list."
17534 "Adressbuch/Ordnerpfad ist nicht gesetzt.\n"
17536 "Wenn %s gegen das gesamte Adressbuch verglichen werden soll, muss '%s' in "
17537 "der Adressbuch/Ordner Auswahl gewählt werden."
17539 #: ../src/prefs_matcher.c:1842
17540 msgid "Headers part"
17541 msgstr "Kopfbereich"
17543 #: ../src/prefs_matcher.c:1846
17544 msgid "Headers values"
17545 msgstr "Werte in Kopfzeilen"
17547 #: ../src/prefs_matcher.c:1850
17549 msgstr "Textbereich"
17551 #: ../src/prefs_matcher.c:1854
17552 msgid "Whole message"
17553 msgstr "Ganzer Nachricht"
17555 #: ../src/prefs_matcher.c:1973 ../src/prefs_matcher.c:2017
17559 #: ../src/prefs_matcher.c:1975
17561 msgstr "Inhalt wird"
17564 #: ../src/prefs_matcher.c:1984
17568 #: ../src/prefs_matcher.c:1989
17572 #: ../src/prefs_matcher.c:1990 ../src/prefs_matcher.c:2007
17576 #: ../src/prefs_matcher.c:1995
17580 #: ../src/prefs_matcher.c:2006
17584 #: ../src/prefs_matcher.c:2012
17588 #: ../src/prefs_matcher.c:2029
17590 msgstr "Bewertung ist"
17592 #: ../src/prefs_matcher.c:2030
17597 #: ../src/prefs_matcher.c:2040
17599 msgstr "Nachricht ist"
17601 #: ../src/prefs_matcher.c:2045
17605 #: ../src/prefs_matcher.c:2047
17610 #: ../src/prefs_matcher.c:2052
17612 msgstr "ist vom Typ"
17614 #: ../src/prefs_matcher.c:2056
17615 msgid "Program returns"
17616 msgstr "Rückgabewert"
17618 #: ../src/prefs_matcher.c:2126
17620 "The entry was not saved.\n"
17623 "Der Eintrag wurde nicht gespeichert.\n"
17624 "Trotzdem schließen?"
17626 #: ../src/prefs_matcher.c:2190
17627 msgid "Match Type: 'Test'"
17628 msgstr "Treffertyp: 'Test'"
17630 #: ../src/prefs_matcher.c:2191
17632 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
17633 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
17635 "The following symbols can be used:"
17637 "'Test' erlaubt, eine Nachricht oder Teile dieser mit einem externen Programm "
17638 "oder Script zu testen. Das Programm sollte 0 oder 1 zurück geben.\n"
17640 "Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
17642 #: ../src/prefs_matcher.c:2290
17643 msgid "Current condition rules"
17644 msgstr "Aktuelle Bedingungsregeln"
17646 #: ../src/prefs_message.c:120
17648 msgstr "Kopfzeilen"
17650 #: ../src/prefs_message.c:123
17651 msgid "Display header pane above message view"
17652 msgstr "Kopfzeilenleiste über Nachrichtenansicht anzeigen"
17654 #: ../src/prefs_message.c:127
17655 msgid "Display (X-)Face in message view"
17656 msgstr "(X-)Face in der Nachrichtenansicht anzeigen"
17658 #: ../src/prefs_message.c:130
17659 msgid "Display Face in message view"
17660 msgstr "Face in der Nachrichtenansicht anzeigen"
17662 #: ../src/prefs_message.c:144
17663 msgid "Display headers in message view"
17664 msgstr "Kopfzeilen in der Nachrichtenansicht anzeigen"
17666 #: ../src/prefs_message.c:156
17667 msgid "HTML messages"
17668 msgstr "HTML-Nachrichten"
17670 #: ../src/prefs_message.c:159
17671 msgid "Render HTML messages as text"
17672 msgstr "HTML-Nachrichten als Text darstellen"
17674 #: ../src/prefs_message.c:162
17675 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
17676 msgstr "Wenn möglich, reine HTML Nachrichten mit einem Plugin anzeigen"
17678 #: ../src/prefs_message.c:165
17679 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
17680 msgstr "Den HTML-Teil wählen, wenn Nachrichten 'multipart/alternative' sind"
17682 #: ../src/prefs_message.c:175
17684 msgstr "Zeilenabstand"
17686 #: ../src/prefs_message.c:189 ../src/prefs_message.c:223
17690 #: ../src/prefs_message.c:195
17694 #: ../src/prefs_message.c:197
17696 msgstr "Halbe Seite"
17698 #: ../src/prefs_message.c:203
17699 msgid "Smooth scroll"
17700 msgstr "Weiches Scrollen"
17702 #: ../src/prefs_message.c:209
17706 #: ../src/prefs_message.c:230
17707 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
17708 msgstr "Beschreibung des Anhangs anzeigen (statt Namen)"
17711 #: ../src/prefs_message.c:233
17713 msgstr "Zitat-Zeichen"
17715 #: ../src/prefs_message.c:242
17716 msgid "Collapse quoted text on double click"
17717 msgstr "Zitierten Text bei Doppelklick einklappen"
17719 #: ../src/prefs_message.c:249
17720 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
17721 msgstr "Diese Zeichen als Zitatzeichen behandeln: "
17723 #: ../src/prefs_message.c:355
17724 msgid "Text Options"
17725 msgstr "Text-Einstellungen"
17727 #: ../src/prefs_msg_colors.c:147
17728 msgid "Message view"
17729 msgstr "Nachrichtenansicht"
17731 #: ../src/prefs_msg_colors.c:154
17732 msgid "Enable coloration of message text"
17733 msgstr "Nachrichtentext farblich darstellbar"
17735 #: ../src/prefs_msg_colors.c:162
17739 #: ../src/prefs_msg_colors.c:174
17740 msgid "Cycle quote colors"
17741 msgstr "Zitatfarben wechseln"
17743 #: ../src/prefs_msg_colors.c:178
17744 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
17745 msgstr "Sind mehr als 3 Zitatebenen vorhanden, wiederholen sich die Farben"
17747 #: ../src/prefs_msg_colors.c:184
17751 #: ../src/prefs_msg_colors.c:190 ../src/prefs_msg_colors.c:216
17752 #: ../src/prefs_msg_colors.c:242
17756 #: ../src/prefs_msg_colors.c:204
17758 msgid "Pick color for 1st level text"
17759 msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen"
17761 #: ../src/prefs_msg_colors.c:210
17765 #: ../src/prefs_msg_colors.c:230
17767 msgid "Pick color for 2nd level text"
17768 msgstr "Farbe für Textebene 2 wählen"
17770 #: ../src/prefs_msg_colors.c:236
17774 #: ../src/prefs_msg_colors.c:256
17776 msgid "Pick color for 3rd level text"
17777 msgstr "Farbe für Textebene 3 wählen"
17779 #: ../src/prefs_msg_colors.c:263
17780 msgid "Enable coloration of text background"
17781 msgstr "Texthintergrund färben"
17783 #: ../src/prefs_msg_colors.c:279
17785 msgid "Pick color for 1st level text background"
17786 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 1 wählen"
17788 #: ../src/prefs_msg_colors.c:300
17790 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17791 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
17793 #: ../src/prefs_msg_colors.c:321
17795 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17796 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 3 wählen"
17798 #: ../src/prefs_msg_colors.c:341
17800 msgid "Pick color for links"
17801 msgstr "Farbe für Links wählen"
17803 #: ../src/prefs_msg_colors.c:343
17807 #: ../src/prefs_msg_colors.c:360
17809 msgid "Pick color for signatures"
17810 msgstr "Farbe für Signaturen wählen"
17812 #: ../src/prefs_msg_colors.c:367 ../src/prefs_summaries.c:354
17813 msgid "Folder list"
17814 msgstr "Ordnerliste"
17816 #: ../src/prefs_msg_colors.c:380
17818 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
17819 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
17821 "Farbe für den Zielordner wählen der verwendet wird, wenn die Option "
17822 "'Verschieben oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen' ausgeschaltet ist"
17824 #: ../src/prefs_msg_colors.c:384
17825 msgid "Target folder"
17826 msgstr "Zielordner"
17828 #: ../src/prefs_msg_colors.c:399
17829 msgid "Pick color for folders containing new messages"
17830 msgstr "Farbe für Ordner mit neuen Nachrichten wählen"
17832 #: ../src/prefs_msg_colors.c:401
17833 msgid "Folder containing new messages"
17834 msgstr "Ordner enthält neue Nachrichten"
17836 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17837 #. rule name and should not be translated
17838 #: ../src/prefs_msg_colors.c:428 ../src/prefs_msg_colors.c:459
17841 msgid "Pick color for 'color %d'"
17842 msgstr "Farbe für 'color %d' wählen"
17844 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17845 #. rule name and should not be translated
17846 #: ../src/prefs_msg_colors.c:432 ../src/prefs_msg_colors.c:463
17848 msgid "Set label for 'color %d'"
17849 msgstr "Text für 'Farbe %d' wählen"
17851 # Translated it since it refers to "Farbmarken" in german GUI.
17852 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17853 #. rule name and should not be translated
17854 #: ../src/prefs_msg_colors.c:592
17856 msgctxt "Dialog title"
17857 msgid "Pick color for 'color %d'"
17858 msgstr "Farbe für 'Farbmarke %d' wählen"
17860 #: ../src/prefs_msg_colors.c:600
17861 msgctxt "Dialog title"
17862 msgid "Pick color for 1st level text"
17863 msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen"
17865 #: ../src/prefs_msg_colors.c:603
17866 msgctxt "Dialog title"
17867 msgid "Pick color for 2nd level text"
17868 msgstr "Farbe für Textebene 2 wählen"
17870 #: ../src/prefs_msg_colors.c:606
17871 msgctxt "Dialog title"
17872 msgid "Pick color for 3rd level text"
17873 msgstr "Farbe für Textebene 3 wählen"
17875 #: ../src/prefs_msg_colors.c:609
17876 msgctxt "Dialog title"
17877 msgid "Pick color for 1st level text background"
17878 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 1 wählen"
17880 #: ../src/prefs_msg_colors.c:612
17881 msgctxt "Dialog title"
17882 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17883 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
17885 #: ../src/prefs_msg_colors.c:615
17886 msgctxt "Dialog title"
17887 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17888 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
17890 #: ../src/prefs_msg_colors.c:618
17891 msgctxt "Dialog title"
17892 msgid "Pick color for links"
17893 msgstr "Farbe für Links wählen"
17895 #: ../src/prefs_msg_colors.c:621
17896 msgctxt "Dialog title"
17897 msgid "Pick color for target folder"
17898 msgstr "Farbe für den Zielordner wählen"
17900 #: ../src/prefs_msg_colors.c:624
17901 msgctxt "Dialog title"
17902 msgid "Pick color for signatures"
17903 msgstr "Farbe für Signaturen wählen"
17905 #: ../src/prefs_msg_colors.c:627
17906 msgctxt "Dialog title"
17907 msgid "Pick color for folder"
17908 msgstr "Farbe für Ordner mit neuen Nachrichten wählen"
17910 #: ../src/prefs_msg_colors.c:840
17914 #: ../src/prefs_other.c:97
17915 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
17916 msgstr "Voreingestellte Tastenkombinationen wählen"
17918 #: ../src/prefs_other.c:111
17919 msgid "Select preset:"
17920 msgstr "Voreinstellung wählen:"
17922 #: ../src/prefs_other.c:126
17924 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
17925 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
17927 "Die Kürzel in jedem Menü lassen sich ändern, indem man eine oder mehrere\n"
17928 "Taste(n) drückt, während sich der Mauszeiger über dem Eintrag befindet."
17930 #: ../src/prefs_other.c:479
17931 msgid "Add address to destination when double-clicked"
17932 msgstr "Adresse mit Doppelklick ins Zielfeld übernehmen"
17935 #: ../src/prefs_other.c:482
17939 #: ../src/prefs_other.c:485
17940 msgid "Confirm on exit"
17941 msgstr "Bei Beenden nachfragen"
17943 #: ../src/prefs_other.c:492
17944 msgid "Empty trash on exit"
17945 msgstr "Bei Beenden Papierkorb leeren"
17947 #: ../src/prefs_other.c:495
17948 msgid "Warn if there are queued messages"
17949 msgstr "Warnen, wenn Nachrichten vorgespeichert sind"
17951 #: ../src/prefs_other.c:497
17952 msgid "Keyboard shortcuts"
17953 msgstr "Tastenkürzel"
17955 #: ../src/prefs_other.c:500
17956 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
17957 msgstr "Nutzerdefinierte Tastenkürzel möglich"
17959 #: ../src/prefs_other.c:503
17961 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
17962 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
17963 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
17965 "Wenn aktiviert, können die meisten Tastenkürzel der Menüs durch Anvisieren "
17966 "des Eintrages und Drücken einer Tastenkombination geändert werden.\n"
17967 "Diese Option muss deaktiviert sein, um alle bestehenden Tastenkürzel zu "
17970 #: ../src/prefs_other.c:510
17971 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
17972 msgstr " Voreingestellte Tastenkürzel wählen..."
17974 #: ../src/prefs_other.c:520
17975 msgid "Metadata handling"
17976 msgstr "Metadaten-Behandlung"
17978 #: ../src/prefs_other.c:521
17980 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
17981 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
17983 "Im sicheren Modus speichert das Betriebssystem die Metadaten direkt;\n"
17984 "das verhindert Datenverluste nach einem Absturz, kann aber etwas dauern."
17986 #: ../src/prefs_other.c:525
17990 #: ../src/prefs_other.c:527
17994 #: ../src/prefs_other.c:545
17995 msgid "Socket I/O timeout"
17996 msgstr "Socket I/O-Zeitüberschreitung"
17998 #: ../src/prefs_other.c:567
17999 msgid "Ask before emptying trash"
18000 msgstr "Leeren des Papierkorbs bestätigen"
18002 #: ../src/prefs_other.c:569
18003 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
18004 msgstr "Nach kontobezogenen Filterregeln fragen, wenn manuell gefiltert wird."
18006 #: ../src/prefs_other.c:574
18007 msgid "Use secure file deletion if possible"
18008 msgstr "Sichere Dateilöschung verwenden, wenn möglich"
18010 #: ../src/prefs_other.c:578
18012 "Use secure file deletion if possible\n"
18013 "(the 'shred' program is not available)"
18015 "Sichere Dateilöschung verwenden, wenn möglich\n"
18016 "(Das Programm 'shred' ist nicht verfügbar)"
18018 #: ../src/prefs_other.c:583
18020 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
18021 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
18023 "Das Programm 'shred' verwenden, um Dateien vor dem Löschen mit Zufallsdaten "
18024 "zu überschreiben. Dies verlangsamt den Vorgang. Sie sollten die "
18025 "Handbuchseite von 'shred' lesen."
18027 #: ../src/prefs_other.c:587
18028 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
18029 msgstr "Offline-Ordner baldmöglichst synchronisieren"
18031 #: ../src/prefs_other.c:690
18032 msgid "Miscellaneous"
18033 msgstr "Vermischtes"
18035 #: ../src/prefs_quote.c:77
18036 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
18037 msgstr "Am %d\\nschrieb %f:\\n\\n%q"
18039 #. Use of external incorporation program
18040 #: ../src/prefs_receive.c:123
18041 msgid "External incorporation program"
18042 msgstr "Externes Programm einbinden"
18044 #: ../src/prefs_receive.c:126
18045 msgid "Use external program for receiving mail"
18046 msgstr "Zum Mail-Empfang externes Programm benutzen"
18049 #: ../src/prefs_receive.c:142
18050 msgid "Automatic checking"
18051 msgstr "Automatisches Abrufen"
18053 #: ../src/prefs_receive.c:149
18054 msgid "Check for new mail every"
18055 msgstr "Auf neue Nachrichten prüfen alle"
18057 #: ../src/prefs_receive.c:167
18058 msgid "Check for new mail on start-up"
18059 msgstr "Beim Programmstart auf neue Nachrichten prüfen"
18062 #: ../src/prefs_receive.c:170
18066 #: ../src/prefs_receive.c:172
18067 msgid "Show receive dialog"
18068 msgstr "Empfangsdialog anzeigen"
18070 #: ../src/prefs_receive.c:182
18071 msgid "Only on manual receiving"
18072 msgstr "Nur bei manuellem Empfang"
18074 #: ../src/prefs_receive.c:193
18075 msgid "Close receive dialog when finished"
18076 msgstr "Wenn fertig, Empfangsdialog schließen"
18078 #: ../src/prefs_receive.c:196
18079 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
18080 msgstr "Kein Popup-Fenster bei Empfangsfehlern"
18082 #: ../src/prefs_receive.c:199
18083 msgid "After receiving new mail"
18084 msgstr "Nach Empfang neuer Nachrichten"
18086 #: ../src/prefs_receive.c:201
18087 msgid "Go to Inbox"
18088 msgstr "Zum Posteingang wechseln"
18090 #: ../src/prefs_receive.c:203
18091 msgid "Update all local folders"
18092 msgstr "Alle lokalen Ordner aktualisieren"
18094 #: ../src/prefs_receive.c:205
18095 msgid "Run command"
18096 msgstr "Befehl ausführen"
18098 #: ../src/prefs_receive.c:210
18099 msgid "after automatic check"
18100 msgstr "nach automatischem Abrufen"
18102 #: ../src/prefs_receive.c:212
18103 msgid "after manual check"
18104 msgstr "nach manuellem Abrufen"
18106 #: ../src/prefs_receive.c:220
18109 "Command to execute:\n"
18110 "(use %d as number of new mails)"
18112 "Auszuführender Befehl:\n"
18113 "(%d = Anzahl neuer Nachrichten)"
18115 #: ../src/prefs_receive.c:343 ../src/prefs_send.c:357
18116 msgid "Mail Handling"
18117 msgstr "Mail-Handling"
18119 #: ../src/prefs_receive.c:344
18123 #: ../src/prefs_send.c:161
18124 msgid "Save sent messages to Sent folder"
18125 msgstr "Gesendete Nachrichten in 'Gesendet' speichern"
18127 #: ../src/prefs_send.c:164
18128 msgid "Confirm before sending queued messages"
18129 msgstr "Bestätigung beim Senden vorgespeicherter Nachrichten"
18131 #: ../src/prefs_send.c:167
18132 msgid "Never send Return Receipts"
18133 msgstr "Nie Empfangsbestätigungen senden"
18135 #: ../src/prefs_send.c:170
18136 msgid "Show send dialog"
18137 msgstr "Sendedialog anzeigen"
18139 #: ../src/prefs_send.c:172
18140 msgid "Warn when Subject is empty"
18141 msgstr "Warne, wenn die Betreff-Zeile leer ist."
18143 #: ../src/prefs_send.c:180
18144 msgid "Outgoing encoding"
18145 msgstr "Ausgehende Zeichenkodierung"
18147 #: ../src/prefs_send.c:205
18149 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
18152 "Wenn 'Automatisch' gewählt ist, wird die beste Kodierung für die aktuell "
18153 "Lokalisierung verwendet"
18155 #: ../src/prefs_send.c:220
18156 msgid "Automatic (Recommended)"
18157 msgstr "Automatisch (empfohlen)"
18159 #: ../src/prefs_send.c:222
18160 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
18161 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
18163 #: ../src/prefs_send.c:223
18164 msgid "Unicode (UTF-8)"
18165 msgstr "Unicode (UTF-8)"
18167 #: ../src/prefs_send.c:225
18168 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
18169 msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-1)"
18171 #: ../src/prefs_send.c:226
18172 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
18173 msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-15)"
18175 #: ../src/prefs_send.c:228
18176 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
18177 msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-2)"
18179 #: ../src/prefs_send.c:230
18180 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
18181 msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)"
18183 #: ../src/prefs_send.c:231
18184 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
18185 msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)"
18187 #: ../src/prefs_send.c:233
18188 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
18189 msgstr "Griechisch (ISO-8859-7)"
18191 #: ../src/prefs_send.c:235
18192 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
18193 msgstr "Hebräisch (ISO-8859-8)"
18195 #: ../src/prefs_send.c:236
18196 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
18197 msgstr "Hebräisch (Windows-1255)"
18199 #: ../src/prefs_send.c:238
18200 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
18201 msgstr "Arabisch (ISO-8859-6)"
18203 #: ../src/prefs_send.c:239
18204 msgid "Arabic (Windows-1256)"
18205 msgstr "Arabisch (Windows-1256)"
18207 #: ../src/prefs_send.c:241
18208 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
18209 msgstr "Türkisch (ISO-8859-9)"
18211 #: ../src/prefs_send.c:243
18212 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
18213 msgstr "Kyrillisch (ISO-8859-5)"
18215 #: ../src/prefs_send.c:244
18216 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
18217 msgstr "Kyrillisch (KOI8-R)"
18219 #: ../src/prefs_send.c:245
18220 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
18221 msgstr "Kyrillisch (KOI8-U)"
18223 #: ../src/prefs_send.c:246
18224 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
18225 msgstr "Kyrillisch (Windows-1251)"
18227 #: ../src/prefs_send.c:248
18228 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
18229 msgstr "Japanisch (ISO-2022-JP)"
18231 #: ../src/prefs_send.c:250
18232 msgid "Japanese (EUC-JP)"
18233 msgstr "Japanisch (EUC-JP)"
18235 #: ../src/prefs_send.c:251
18236 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
18237 msgstr "Japanisch (Shift_JIS)"
18239 #: ../src/prefs_send.c:254
18240 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
18241 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB18030)"
18243 #: ../src/prefs_send.c:255
18244 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
18245 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB2312)"
18247 #: ../src/prefs_send.c:256
18248 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
18249 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GBK)"
18251 #: ../src/prefs_send.c:257
18252 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
18253 msgstr "Traditionelles Chinesisch (Big5)"
18255 #: ../src/prefs_send.c:259
18256 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
18257 msgstr "Traditionelles Chinesisch (EUC-TW)"
18259 #: ../src/prefs_send.c:260
18260 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
18261 msgstr "Chinesisch (ISO-2022-CN)"
18263 #: ../src/prefs_send.c:263
18264 msgid "Korean (EUC-KR)"
18265 msgstr "Koreanisch (EUC-KR)"
18267 #: ../src/prefs_send.c:265
18268 msgid "Thai (TIS-620)"
18269 msgstr "Thailändisch (TIS-620)"
18271 #: ../src/prefs_send.c:266
18272 msgid "Thai (Windows-874)"
18273 msgstr "Thailändisch (Windows-874)"
18275 #: ../src/prefs_send.c:270
18276 msgid "Transfer encoding"
18277 msgstr "Übertragungskodierung"
18279 #: ../src/prefs_send.c:281
18281 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
18284 "Übertragungskodierung auswählen, die verwendet wird, wenn der "
18285 "Nachrichtenkörper Nicht-ASCII-Zeichen enthält."
18287 #: ../src/prefs_send.c:358 ../src/send_message.c:499 ../src/send_message.c:503
18288 #: ../src/send_message.c:508
18292 #: ../src/prefs_spelling.c:81
18293 msgid "Pick color for misspelled word"
18294 msgstr "Wählen Sie die Farbe für falsch geschriebene Wörter"
18296 #: ../src/prefs_spelling.c:129
18297 msgid "Enable spell checker"
18298 msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren"
18300 #: ../src/prefs_spelling.c:134
18301 msgid "Enable alternate dictionary"
18302 msgstr "Alternatives Wörterbuch aktivieren"
18304 #: ../src/prefs_spelling.c:139
18305 msgid "Faster switching with last used dictionary"
18306 msgstr "Schnelleres Wechseln mit zuletzt verwendetem Wörterbuch"
18308 #: ../src/prefs_spelling.c:141
18309 msgid "Automatic spell checking"
18310 msgstr "Automatische Rechtschreibprüfung"
18312 #: ../src/prefs_spelling.c:149
18313 msgid "Re-check message when changing dictionary"
18314 msgstr "Nachricht nach Wörterbuchwechsel erneut prüfen"
18316 #: ../src/prefs_spelling.c:153
18318 msgstr "Wörterbuch"
18320 #: ../src/prefs_spelling.c:190
18321 msgid "Check with both dictionaries"
18322 msgstr "Mit beiden Wörterbüchern prüfen"
18324 #: ../src/prefs_spelling.c:197
18325 msgid "Get more dictionaries..."
18326 msgstr "Mehr Wörterbücher holen..."
18328 #: ../src/prefs_spelling.c:207
18329 msgid "Misspelled word color"
18330 msgstr "Farbe falsch geschriebener Wörter"
18332 #: ../src/prefs_spelling.c:220
18333 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
18335 "Wählen Sie die Farbe für falsch geschriebene Wörter (Schwarz zum "
18338 #: ../src/prefs_spelling.c:337
18339 msgid "Spell Checking"
18340 msgstr "Rechtschreibprüfung"
18342 #: ../src/prefs_summaries.c:152
18343 msgid "the abbreviated weekday name"
18344 msgstr "der abgekürzte Name des Wochentags"
18346 #: ../src/prefs_summaries.c:153
18347 msgid "the full weekday name"
18348 msgstr "der vollständige Name des Wochentags"
18350 #: ../src/prefs_summaries.c:154
18351 msgid "the abbreviated month name"
18352 msgstr "der abgekürzte Name des Monats"
18354 #: ../src/prefs_summaries.c:155
18355 msgid "the full month name"
18356 msgstr "der vollständige Name des Monats"
18358 #: ../src/prefs_summaries.c:156
18359 msgid "the preferred date and time for the current locale"
18360 msgstr "das bevorzugte Zeit- und Datumsformat (regional)"
18362 #: ../src/prefs_summaries.c:157
18363 msgid "the century number (year/100)"
18364 msgstr "das Jahrhundert (Jahr/100)"
18366 #: ../src/prefs_summaries.c:158
18367 msgid "the day of the month as a decimal number"
18368 msgstr "der Tag des Monats als Dezimalzahl"
18370 #: ../src/prefs_summaries.c:159
18371 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
18372 msgstr "die Stunde als Dezimalzahl (24-stündige Anzeige)"
18374 #: ../src/prefs_summaries.c:160
18375 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
18376 msgstr "die Stunde als Dezimalzahl (12-stündige Anzeige)"
18378 #: ../src/prefs_summaries.c:161
18379 msgid "the day of the year as a decimal number"
18380 msgstr "der Tag des Jahres als Dezimalzahl"
18382 #: ../src/prefs_summaries.c:162
18383 msgid "the month as a decimal number"
18384 msgstr "der Monat als Dezimalzahl"
18386 #: ../src/prefs_summaries.c:163
18387 msgid "the minute as a decimal number"
18388 msgstr "die Minute als Dezimalzahl"
18390 #: ../src/prefs_summaries.c:164
18391 msgid "either AM or PM"
18392 msgstr "entweder AM oder PM"
18394 #: ../src/prefs_summaries.c:165
18395 msgid "the second as a decimal number"
18396 msgstr "die Sekunde als Dezimalzahl"
18398 #: ../src/prefs_summaries.c:166
18399 msgid "the day of the week as a decimal number"
18400 msgstr "der Wochentag als Dezimalzahl"
18402 #: ../src/prefs_summaries.c:167
18403 msgid "the preferred date for the current locale"
18404 msgstr "das bevorzugte regionale Datumsformat"
18406 #: ../src/prefs_summaries.c:168
18407 msgid "the last two digits of a year"
18408 msgstr "die letzten zwei Stellen des Jahres"
18410 #: ../src/prefs_summaries.c:169
18411 msgid "the year as a decimal number"
18412 msgstr "das Jahr als Dezimalzahl"
18414 #: ../src/prefs_summaries.c:170
18415 msgid "the time zone or name or abbreviation"
18416 msgstr "die Zeitzone, deren Name oder Abkürzung"
18418 #: ../src/prefs_summaries.c:191 ../src/prefs_summaries.c:239
18419 #: ../src/prefs_summaries.c:519
18420 msgid "Date format"
18421 msgstr "Datumsformat"
18423 #: ../src/prefs_summaries.c:215
18425 msgstr "Platzhalter"
18427 #: ../src/prefs_summaries.c:257
18431 #: ../src/prefs_summaries.c:360
18432 msgid "Display message number next to folder name"
18433 msgstr "Nachrichtenanzahl neben den Ordnernamen anzeigen:"
18436 #: ../src/prefs_summaries.c:370
18437 msgid "Unread messages"
18438 msgstr "Ungelesene"
18441 #: ../src/prefs_summaries.c:371
18442 msgid "Unread and Total messages"
18443 msgstr "Ungelesene und insgesamt"
18445 #: ../src/prefs_summaries.c:381
18446 msgid "Open last opened folder at start-up"
18447 msgstr "Zuletzt geöffneten Ordner bei Programmstart öffnen"
18449 #: ../src/prefs_summaries.c:384
18450 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
18451 msgstr "Namen der Newsgruppen abkürzen, wenn länger als"
18453 #: ../src/prefs_summaries.c:398
18457 #: ../src/prefs_summaries.c:416
18458 msgid "Message list"
18459 msgstr "Nachrichtenliste"
18461 #: ../src/prefs_summaries.c:422
18462 msgid "Set default selection when entering a folder"
18463 msgstr "Standardauswahl beim Öffnen eines Ordners"
18465 #: ../src/prefs_summaries.c:435
18466 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
18467 msgstr "Dialog 'Keine ungelesene/neue Nachricht' anzeigen"
18469 #: ../src/prefs_summaries.c:445
18470 msgid "Assume 'Yes'"
18471 msgstr "'Ja' annehmen"
18473 #: ../src/prefs_summaries.c:446
18474 msgid "Assume 'No'"
18475 msgstr "'Nein' annehmen"
18477 #: ../src/prefs_summaries.c:454
18478 msgid "Open message when selected"
18479 msgstr "Nachricht öffnen, wenn sie ausgewählt ist"
18481 #: ../src/prefs_summaries.c:464
18482 msgid "When message view is visible"
18483 msgstr "Wenn Nachrichtenansicht sichtbar"
18485 #: ../src/prefs_summaries.c:470
18486 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
18487 msgstr "Diskurs verwendet Betreff zusätzlich zu Standardkopfzeilen"
18489 #: ../src/prefs_summaries.c:474
18490 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
18491 msgstr "Verschieben oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen"
18493 #: ../src/prefs_summaries.c:476
18495 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
18498 "Pausiert das Verschieben, Kopieren und Löschen von Nachrichten, bis 'Extras/"
18499 "Ausführen' aufgerufen wird"
18501 #: ../src/prefs_summaries.c:479
18502 msgid "Mark message as read"
18503 msgstr "Nachricht als gelesen markieren"
18505 #: ../src/prefs_summaries.c:482
18506 msgid "when selected, after"
18507 msgstr "Wenn ausgewählt, nach"
18509 #: ../src/prefs_summaries.c:502
18510 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
18511 msgstr "Nur wenn in neuem Fenster geöffnet oder beantwortet"
18513 #: ../src/prefs_summaries.c:509
18514 msgid "Display sender using address book"
18515 msgstr "Absender mit Hilfe des Adressbuchs anzeigen"
18517 #: ../src/prefs_summaries.c:513
18518 msgid "Show tooltips"
18519 msgstr "Quickinfos (Tooltips) anzeigen"
18521 #: ../src/prefs_summaries.c:539
18522 msgid "Date format help"
18523 msgstr "Hilfe zum Datumsformat"
18525 #: ../src/prefs_summaries.c:557
18526 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
18528 "Bestätigen, bevor alle Mails in einem Ordner als gelesen markiert werden"
18530 #: ../src/prefs_summaries.c:560
18531 msgid "Translate header names"
18532 msgstr "Kopfzeilennamen übersetzen"
18534 #: ../src/prefs_summaries.c:562
18536 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
18537 "translated into your language."
18539 "Die Anzeige der Standardkopfzeilen (wie 'From:', 'Subject:') wird in Ihre "
18540 "Sprache übersetzt."
18542 #: ../src/prefs_summaries.c:679
18544 msgstr "Gesamtansicht"
18547 #: ../src/prefs_summary_column.c:86
18551 #: ../src/prefs_summary_column.c:226
18552 msgid "Message list columns configuration"
18553 msgstr "Spaltenkonfiguration der Nachrichtenliste"
18555 #: ../src/prefs_summary_column.c:243
18557 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
18558 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
18560 "Wählen Sie Spalten, die in der Nachrichtenliste erscheinen sollen.\n"
18561 "Die Reihenfolge kann mit den Schaltflächen oder durch Ziehen mit\n"
18562 "der Maus geändert werden."
18564 #: ../src/prefs_summary_open.c:109
18565 msgid "first marked email"
18566 msgstr "erste markierte Nachricht"
18568 #: ../src/prefs_summary_open.c:110
18569 msgid "first new email"
18570 msgstr "erste neue Nachricht"
18572 #: ../src/prefs_summary_open.c:111
18573 msgid "first unread email"
18574 msgstr "erste ungelesene Nachricht"
18576 #: ../src/prefs_summary_open.c:112
18577 msgid "last opened email"
18578 msgstr "zuletzt geöffnete Nachricht"
18580 #: ../src/prefs_summary_open.c:113
18581 msgid "last email in the list"
18582 msgstr "letzte Nachricht in der Liste"
18584 #: ../src/prefs_summary_open.c:115
18585 msgid "first email in the list"
18586 msgstr "erste Nachricht in der Liste"
18588 #: ../src/prefs_summary_open.c:184
18589 msgid " Selection when entering a folder"
18590 msgstr " Auswahl, wenn ein Ordner geöffnet wird"
18592 #: ../src/prefs_summary_open.c:230
18593 msgid "Possible selections"
18594 msgstr "Auswahlmöglichkeiten"
18597 #: ../src/prefs_summary_open.c:266
18598 msgid "Selection on folder opening"
18599 msgstr "Auswahl beim Öffnen"
18601 #: ../src/prefs_template.c:80
18602 msgid "This name is used as the Menu item"
18603 msgstr "Dieser Name wird als Menüeintrag benutzt"
18605 #: ../src/prefs_template.c:82
18607 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
18610 "Überschreibt die Kopfzeile 'Von:' des Kontos. Dies ändert nicht das Konto, "
18611 "von dem aus geschrieben wird."
18613 #: ../src/prefs_template.c:309
18614 msgid "Append the new template above to the list"
18615 msgstr "Obige neue Vorlage zur Liste hinzufügen"
18617 #: ../src/prefs_template.c:318
18618 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
18619 msgstr "Markierte Vorlage in der Liste durch obige Vorlage ersetzen"
18621 #: ../src/prefs_template.c:328
18622 msgid "Delete the selected template from the list"
18623 msgstr "Markierte Vorlage aus der Liste löschen"
18625 #: ../src/prefs_template.c:346
18626 msgid "Show information on configuring templates"
18627 msgstr "Informationen zum Konfigurieren von Vorlagen"
18629 #: ../src/prefs_template.c:370
18630 msgid "Move the selected template to the top"
18631 msgstr "Markierte Vorlage ganz nach oben bewegen"
18633 #: ../src/prefs_template.c:380
18634 msgid "Move the selected template up"
18635 msgstr "Markierte Vorlage aufwärts bewegen"
18637 #: ../src/prefs_template.c:388
18638 msgid "Move the selected template down"
18639 msgstr "Markierte Vorlage abwärts bewegen"
18641 #: ../src/prefs_template.c:398
18642 msgid "Move the selected template to the bottom"
18643 msgstr "Markierte Vorlage ganz nach unten bewegen"
18645 #: ../src/prefs_template.c:414
18646 msgid "Template configuration"
18647 msgstr "Vorlagenkonfiguration"
18649 #: ../src/prefs_template.c:602
18650 msgid "Templates list not saved"
18651 msgstr "Vorlagenliste nicht gespeichert"
18653 #: ../src/prefs_template.c:603
18654 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
18655 msgstr "Die Vorlagenliste wurde geändert. Trotzdem schließen?"
18657 #: ../src/prefs_template.c:768
18658 msgid "The template's name is not set."
18659 msgstr "Vorlagenname ist nicht gesetzt."
18661 #: ../src/prefs_template.c:811
18662 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
18663 msgstr "Das \"Von\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige E-Mailadresse."
18665 #: ../src/prefs_template.c:817
18666 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
18667 msgstr "Das \"An\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige E-Mailadresse."
18669 #: ../src/prefs_template.c:823
18670 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
18671 msgstr "Das \"Cc\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige E-Mailadresse."
18673 #: ../src/prefs_template.c:829
18674 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
18675 msgstr "Das \"Bcc\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige E-Mailadresse."
18677 #: ../src/prefs_template.c:835
18679 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
18681 "Das \"Reply-To\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige E-Mailadresse."
18683 #: ../src/prefs_template.c:841
18684 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
18685 msgstr "Das \"Betreff\"-Feld der Vorlage ist ungültig."
18687 #: ../src/prefs_template.c:912
18688 msgid "Delete template"
18689 msgstr "Vorlage löschen"
18691 #: ../src/prefs_template.c:913
18692 msgid "Do you really want to delete this template?"
18693 msgstr "Möchten Sie diese Vorlage wirklich löschen?"
18695 #: ../src/prefs_template.c:925
18696 msgid "Delete all templates"
18697 msgstr "Alle Vorlagen löschen"
18699 #: ../src/prefs_template.c:926
18700 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
18701 msgstr "Möchten Sie wirklich alle Vorlagen löschen?"
18703 #: ../src/prefs_template.c:1241
18704 msgid "Current templates"
18705 msgstr "Aktuelle Vorlagen"
18707 #: ../src/prefs_template.c:1269
18711 #: ../src/prefs_themes.c:348 ../src/prefs_themes.c:729
18712 msgid "Default internal theme"
18713 msgstr "Internes Standard-Thema"
18715 #: ../src/prefs_themes.c:370
18719 #: ../src/prefs_themes.c:458
18720 msgid "Only root can remove system themes"
18721 msgstr "Nur root kann System-Themen entfernen"
18723 #: ../src/prefs_themes.c:461
18725 msgid "Remove system theme '%s'"
18726 msgstr "System-Thema '%s' entfernen"
18728 #: ../src/prefs_themes.c:464
18730 msgid "Remove theme '%s'"
18731 msgstr "Thema '%s' entfernen"
18733 #: ../src/prefs_themes.c:470
18734 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
18735 msgstr "Soll dieses Thema wirklich gelöscht werden?"
18737 #: ../src/prefs_themes.c:480
18741 "while removing theme."
18743 "Datei %s fehlerhaft\n"
18744 "beim Entfernen des Themas."
18746 #: ../src/prefs_themes.c:484
18747 msgid "Removing theme directory failed."
18748 msgstr "Entfernen des Thema-Ordners schlug fehl."
18750 #: ../src/prefs_themes.c:487
18751 msgid "Theme removed successfully"
18752 msgstr "Thema erfolgreich entfernt"
18754 #: ../src/prefs_themes.c:507
18755 msgid "Select theme folder"
18756 msgstr "Thema-Ordner wählen"
18758 #: ../src/prefs_themes.c:522
18760 msgid "Install theme '%s'"
18761 msgstr "Thema '%s' installieren"
18763 #: ../src/prefs_themes.c:525
18765 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
18768 "Dieser Ordner scheint kein Thema-Ordner zu sein.\n"
18769 "Trotzdem installieren?"
18771 #: ../src/prefs_themes.c:532
18772 msgid "Do you want to install theme for all users?"
18773 msgstr "Soll dieses Thema für alle Benutzer installiert werden?"
18775 #: ../src/prefs_themes.c:552
18776 msgid "Theme exists"
18777 msgstr "Thema existiert"
18779 #: ../src/prefs_themes.c:553
18781 "A theme with the same name is\n"
18782 "already installed in this location.\n"
18784 "Do you want to replace it?"
18786 "Ein Thema gleichen Namens\n"
18787 "ist hier bereits installiert.\n"
18789 "Soll es ersetzt werden?"
18791 #: ../src/prefs_themes.c:559
18793 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
18794 msgstr "Das alte Thema in %s konnte nicht gelöscht werden."
18796 #: ../src/prefs_themes.c:567
18798 msgid "Couldn't create destination directory %s."
18799 msgstr "Zielordner %s konnte nicht erstellt werden."
18801 #: ../src/prefs_themes.c:580
18802 msgid "Theme installed successfully."
18803 msgstr "Thema erfolgreich installiert."
18805 #: ../src/prefs_themes.c:587
18806 msgid "Failed installing theme"
18807 msgstr "Fehler beim Installieren des Themas"
18809 #: ../src/prefs_themes.c:590
18813 "while installing theme."
18815 "Datei %s fehlerhaft\n"
18816 "beim Installieren des Themas."
18818 #: ../src/prefs_themes.c:691
18820 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
18821 msgstr "%d Themen verfügbar (%d User, %d System, 1 intern)"
18823 #: ../src/prefs_themes.c:732
18825 msgid "Internal theme has %d icons"
18826 msgstr "Internes Thema hat %d Symbole"
18828 #: ../src/prefs_themes.c:738
18829 msgid "No info file available for this theme"
18830 msgstr "Keine Infodatei für dieses Thema vorhanden"
18832 #: ../src/prefs_themes.c:756
18833 msgid "Error: couldn't get theme status"
18834 msgstr "Fehler: Thema-Status nicht verfügbar"
18836 #: ../src/prefs_themes.c:780
18838 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
18839 msgstr "%d Dateien (%d Symbole), Größe: %s"
18841 #: ../src/prefs_themes.c:829
18845 #: ../src/prefs_themes.c:840
18846 msgid "Install new..."
18847 msgstr "Neu installieren..."
18849 #: ../src/prefs_themes.c:845
18850 msgid "Get more..."
18851 msgstr "Weitere holen..."
18853 #: ../src/prefs_themes.c:856
18854 msgid "Information"
18855 msgstr "Information"
18857 #: ../src/prefs_themes.c:870
18861 #: ../src/prefs_themes.c:920
18865 #: ../src/prefs_themes.c:970
18867 msgstr "Dieses benutzen"
18869 #: ../src/prefs_toolbar.c:176
18871 "Selected Action already set.\n"
18872 "Please choose another Action from List"
18874 "Gewählte Aktion bereits gesetzt.\n"
18875 "Bitte eine andere Aktion aus der Liste wählen"
18877 #: ../src/prefs_toolbar.c:177
18878 msgid "Item has no icon defined."
18879 msgstr "Element hat kein Symbol definiert."
18881 #: ../src/prefs_toolbar.c:178
18882 msgid "Item has no text defined."
18883 msgstr "Element hat keinen Text definiert"
18885 #: ../src/prefs_toolbar.c:916
18886 msgid "Toolbar item"
18887 msgstr "Werkzeugleisten-Element"
18889 #. toolbar item type
18890 #: ../src/prefs_toolbar.c:932
18892 msgstr "Elementart"
18894 #: ../src/prefs_toolbar.c:942
18895 msgid "Internal Function"
18896 msgstr "Interne Funktion"
18898 #: ../src/prefs_toolbar.c:943
18899 msgid "User Action"
18900 msgstr "Benutzer-Funktion"
18902 #: ../src/prefs_toolbar.c:945 ../src/toolbar.c:234
18906 #. available actions
18907 #: ../src/prefs_toolbar.c:952
18908 msgid "Event executed on click"
18909 msgstr "Auszuführender Vorgang"
18911 #. toolbar item description
18912 #: ../src/prefs_toolbar.c:991
18913 msgid "Toolbar text"
18914 msgstr "Werkzeugleisten-Text"
18916 #: ../src/prefs_toolbar.c:1006 ../src/prefs_toolbar.c:1381
18920 #: ../src/prefs_toolbar.c:1042
18922 msgstr "Hinzufügen"
18924 #: ../src/prefs_toolbar.c:1261 ../src/prefs_toolbar.c:1275
18925 #: ../src/prefs_toolbar.c:1289
18927 msgstr "Werkzeugleisten"
18929 #: ../src/prefs_toolbar.c:1262
18930 msgid "Main Window"
18931 msgstr "Hauptfenster"
18933 #: ../src/prefs_toolbar.c:1276
18934 msgid "Message Window"
18935 msgstr "Nachrichtenfenster"
18937 #: ../src/prefs_toolbar.c:1290
18938 msgid "Compose Window"
18939 msgstr "Editor-Fenster"
18941 #: ../src/prefs_toolbar.c:1404
18943 msgstr "Symboltext"
18945 #: ../src/prefs_toolbar.c:1413
18946 msgid "Mapped event"
18947 msgstr "Abgebildeter Vorgang"
18949 #: ../src/prefs_toolbar.c:1710
18950 msgid "Toolbar item icon"
18951 msgstr "Symbol für Werkzeugleistenelement"
18953 #: ../src/prefs_wrapping.c:80
18954 msgid "Auto wrapping"
18955 msgstr "Automatisch umbrechen"
18957 #: ../src/prefs_wrapping.c:81
18958 msgid "Wrap quotation"
18959 msgstr "Zitat umbrechen"
18961 #: ../src/prefs_wrapping.c:82
18962 msgid "Wrap pasted text"
18963 msgstr "Eingefügten Text umbrechen"
18965 #: ../src/prefs_wrapping.c:83
18966 msgid "Auto indent"
18967 msgstr "Automatisches Einrücken"
18969 #: ../src/prefs_wrapping.c:89
18970 msgid "Wrap text at"
18971 msgstr "Text umbrechen bei"
18973 #: ../src/prefs_wrapping.c:154
18975 msgstr "Zeilenumbruch"
18977 #: ../src/printing.c:436
18978 msgid "Print preview"
18979 msgstr "Druckvorschau"
18981 #: ../src/printing.c:479
18983 msgstr "Erste Seite"
18985 #: ../src/printing.c:490
18987 msgstr "Letzte Seite"
18989 #: ../src/printing.c:496
18991 msgstr "Normalgröße"
18993 #: ../src/printing.c:498
18997 #: ../src/printing.c:500
18999 msgstr "Vergrößern"
19001 #: ../src/printing.c:502
19003 msgstr "Verkleinern"
19005 #: ../src/printing.c:701
19010 #: ../src/privacy.c:255 ../src/privacy.c:276
19011 msgid "No information available"
19012 msgstr "Keine Informationen verfügbar"
19014 #: ../src/privacy.c:490
19015 msgid "No recipient keys defined."
19016 msgstr "Kein Empfängerschlüssel definiert."
19018 #: ../src/procmime.c:433 ../src/procmime.c:435 ../src/procmime.c:436
19019 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
19020 msgstr "[Fehler beim BASE64-Entschlüsseln]\n"
19022 #. Avoid having to translate two similar strings
19023 #: ../src/procmsg.c:945 ../src/procmsg.c:948
19025 msgid "Already trying to send."
19026 msgstr "es wird bereits versucht zu Senden."
19028 #: ../src/procmsg.c:1560 ../src/procmsg.c:1629
19030 msgid "Couldn't open file %s."
19031 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden."
19033 #: ../src/procmsg.c:1664
19035 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
19036 msgstr "E-Mail konnte nicht verschlüsselt werden: %s"
19038 #: ../src/procmsg.c:1697
19040 msgid "Queued message header is broken."
19041 msgstr "Defekte Kopfzeile in vorgespeicherter Nachricht."
19043 #: ../src/procmsg.c:1717
19045 msgid "An error happened during SMTP session."
19046 msgstr "Während der SMTP-Sitzung ist ein Fehler aufgetreten."
19048 #: ../src/procmsg.c:1731
19051 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
19054 "Kein Konto zum Senden gefunden; und während der SMTP-Sitzung trat ein Fehler "
19057 #: ../src/procmsg.c:1739
19059 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
19060 "generated by Claws Mail."
19062 "Es fehlen Informationen zum Senden. Möglicherweise wurde diese Mail nicht "
19063 "mit Claws Mail erstellt."
19065 #: ../src/procmsg.c:1761
19066 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
19067 msgstr "Temporäre Datei für das Senden der News nicht erstellbar."
19069 #: ../src/procmsg.c:1774
19071 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
19072 msgstr "Fehler beim Schreiben der temporären Datei zum Senden der News."
19074 #: ../src/procmsg.c:1788
19076 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
19077 msgstr "Beim Senden der Nachricht an %s ist ein Fehler aufgetreten."
19079 #: ../src/procmsg.c:2352
19080 msgid "Filtering messages...\n"
19081 msgstr "Nachrichten werden gefiltert...\n"
19083 #: ../src/quote_fmt.c:47
19084 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
19085 msgstr "<span weight=\"bold\">Symbole:</span>"
19087 #: ../src/quote_fmt.c:48
19088 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
19089 msgstr "Individuelles Datumsformat (siehe 'man strftime')"
19092 #: ../src/quote_fmt.c:51
19093 msgid "email address of sender"
19094 msgstr "E-Mail-Adresse des Absenders"
19097 #: ../src/quote_fmt.c:52
19098 msgid "full name of sender"
19099 msgstr "Vollständiger Name des Absenders"
19102 #: ../src/quote_fmt.c:53
19103 msgid "first name of sender"
19104 msgstr "Vorname des Absenders"
19107 #: ../src/quote_fmt.c:54
19108 msgid "last name of sender"
19109 msgstr "Nachname des Absenders"
19112 #: ../src/quote_fmt.c:55
19113 msgid "initials of sender"
19114 msgstr "Initialen des Absenders"
19117 #: ../src/quote_fmt.c:62
19118 msgid "message body"
19119 msgstr "Nachrichtenkörper"
19122 #: ../src/quote_fmt.c:63
19123 msgid "quoted message body"
19124 msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper"
19127 #: ../src/quote_fmt.c:64
19128 msgid "message body without signature"
19129 msgstr "Nachrichtenkörper ohne Signatur"
19131 #. message with no signature
19132 #: ../src/quote_fmt.c:65
19133 msgid "quoted message body without signature"
19134 msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper ohne Signatur"
19136 #. quoted message with no signature
19137 #: ../src/quote_fmt.c:66
19138 msgid "message tags"
19139 msgstr "Nachrichten-Marken"
19142 #: ../src/quote_fmt.c:67
19143 msgid "current dictionary"
19144 msgstr "Aktuelles Wörterbuch"
19146 #. current dictionary
19147 #: ../src/quote_fmt.c:68
19148 msgid "cursor position"
19149 msgstr "Cursorposition"
19151 #. X marks the cursor spot
19152 #: ../src/quote_fmt.c:69
19153 msgid "account property: your name"
19154 msgstr "Kontoeigenschaft: Ihr Name"
19156 #. full name in compose account
19157 #: ../src/quote_fmt.c:70
19158 msgid "account property: your email address"
19159 msgstr "Kontoeigenschaft: Ihre E-Mail Adresse"
19161 #. mail address in compose account
19162 #: ../src/quote_fmt.c:71
19163 msgid "account property: account name"
19164 msgstr "Kontoeigenschaft: Kontoname"
19166 #. compose account name itself
19167 #: ../src/quote_fmt.c:72
19168 msgid "account property: organization"
19169 msgstr "Kontoeigenschaft: Organisation"
19171 #. organization in compose account
19172 #: ../src/quote_fmt.c:73
19173 msgid "account property: signature"
19174 msgstr "Kontoeigenschaft: Signatur"
19176 #. signature set in account prefs
19177 #: ../src/quote_fmt.c:74
19178 msgid "account property: signature path"
19179 msgstr "Kontoeigenschaft: Signaturpfad"
19181 #. signature path set in account prefs
19182 #: ../src/quote_fmt.c:75
19183 msgid "account property: default dictionary"
19184 msgstr "Kontoeigenschaft: Standard-Wörterbuch"
19186 #. main dict (if enabled) in account
19187 #: ../src/quote_fmt.c:76
19188 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
19189 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: Cc"
19191 #. completion of 'Cc' from address book
19192 #: ../src/quote_fmt.c:77
19193 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
19194 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: Von"
19196 #. completion of 'From' from address book
19197 #: ../src/quote_fmt.c:78
19198 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
19199 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: An"
19201 #: ../src/quote_fmt.c:80
19202 msgid "literal backslash"
19203 msgstr "Symbol für Backslash"
19205 #: ../src/quote_fmt.c:81
19206 msgid "literal question mark"
19207 msgstr "Symbol für Fragezeichen"
19209 #: ../src/quote_fmt.c:82
19210 msgid "literal exclamation mark"
19211 msgstr "Symbol für Ausrufezeichen"
19213 #: ../src/quote_fmt.c:83
19214 msgid "literal pipe"
19215 msgstr "Symbol für Umleitung (Pipe)"
19217 #: ../src/quote_fmt.c:84
19218 msgid "literal opening curly brace"
19219 msgstr "Symbol für öffnende geschweifte Klammer"
19221 #: ../src/quote_fmt.c:85
19222 msgid "literal closing curly brace"
19223 msgstr "Symbol für schließende geschweifte Klammer"
19225 #: ../src/quote_fmt.c:86
19229 #: ../src/quote_fmt.c:89
19230 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
19231 msgstr "<span weight=\"bold\">Anweisungen:</span>"
19233 #: ../src/quote_fmt.c:90
19235 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
19236 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
19237 "symbols (or their long equivalent)"
19239 "<span style=\"oblique\">expr</span> einfügen, wenn x gesetzt ist, wobei x\n"
19240 "ein Symbol aus [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt] ist "
19242 "deren lange Entsprechung)"
19244 #: ../src/quote_fmt.c:91
19246 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
19248 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
19249 "symbols (or their long equivalent)"
19251 "<span style=\"oblique\">expr</span> einfügen, wenn x nicht gesetzt ist,\n"
19252 "wobei x ein Symbol aus [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
19254 "ist (oder deren lange Entsprechung)"
19256 #: ../src/quote_fmt.c:92
19259 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
19262 "Datei einfügen:\n"
19263 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als Pfad der einzufügenden "
19264 "Datei interpretiert"
19267 #: ../src/quote_fmt.c:93
19269 "insert program output:\n"
19270 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
19274 "Programmausgaben einfügen:\n"
19275 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als eine Befehlszeile "
19277 "von der die Ausgabe gelesen werden soll."
19279 #. insert program output
19280 #: ../src/quote_fmt.c:94
19282 "insert user input:\n"
19283 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
19284 "user-entered text"
19286 "Benutzerangaben einfügen:\n"
19287 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> ist eine Variable, die durch\n"
19288 "vom Benutzer einzugebenden Text ersetzt wird"
19290 #. insert user input
19291 #: ../src/quote_fmt.c:95
19294 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
19297 "Datei anhängen:\n"
19298 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als Pfad der anzuhängenden "
19299 "Datei interpretiert"
19301 #: ../src/quote_fmt.c:97
19302 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
19303 msgstr "<span weight=\"bold\">Definition der Bedingungen:</span>"
19305 #: ../src/quote_fmt.c:98
19307 "text that can contain any of the symbols or\n"
19310 "Text, der beliebige der obigen Symbole\n"
19311 "oder Anweisungen enthalten darf"
19313 #: ../src/quote_fmt.c:99
19315 "text that can contain any of the symbols (no\n"
19318 "Text, der beliebige der obigen Symbole\n"
19319 "(keine Anweisungen) enthalten darf"
19321 #: ../src/quote_fmt.c:100
19323 "completion from address book only works with the first\n"
19324 "address of the header, it outputs the full name\n"
19325 "of the contact if that address matches exactly\n"
19326 "one contact in the address book"
19328 "Vervollständigen aus dem Adressbuch funktioniert nur mit\n"
19329 "der ersten Adresse in den Kopfzeilen. Es wird der vollständige\n"
19330 "Name des Kontakts ausgegeben, wenn die Adresse auf genau\n"
19331 "einen Kontakt im Adressbuch passt."
19333 #: ../src/quote_fmt.c:109
19334 msgid "Description of symbols"
19335 msgstr "Beschreibung der Symbole"
19337 #: ../src/quote_fmt.c:110
19338 msgid "The following symbols and commands can be used:"
19339 msgstr "Die folgenden Symbole und Anweisungen können verwendet werden:"
19341 #: ../src/quote_fmt.c:173
19342 msgid "Use template when composing new messages"
19343 msgstr "Vorlage zum Verfassen neuer Nachrichten verwenden"
19345 #: ../src/quote_fmt.c:197
19347 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
19350 "Kopfzeile 'Von' überschreiben. Ändert nicht das Konto, von dem die neue "
19351 "Nachricht geschrieben wird."
19353 #: ../src/quote_fmt.c:299
19354 msgid "Use template when replying to messages"
19355 msgstr "Vorlage zum Antworten auf Nachrichten verwenden"
19357 #: ../src/quote_fmt.c:323
19358 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
19360 "Kopfzeile 'Von' überschreiben. Ändert nicht das Konto, von dem aus "
19361 "geantwortet wird."
19363 #: ../src/quote_fmt.c:334 ../src/quote_fmt.c:464
19364 msgid "Quotation mark"
19365 msgstr "Zitat-Zeichen"
19367 #: ../src/quote_fmt.c:429
19368 msgid "Use template when forwarding messages"
19369 msgstr "Vorlage zum Weiterleiten von Nachrichten verwenden"
19371 #: ../src/quote_fmt.c:453
19372 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
19374 "Kopfzeile 'Von' überschreiben. Ändert nicht das Konto, von dem aus "
19375 "weitergeleitet wird."
19377 #: ../src/quote_fmt.c:545
19379 msgstr "Voreinstellungen"
19381 #: ../src/quote_fmt.c:563
19383 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
19386 "Das Feld \"Von\" der Vorlage für \"Neue Nachricht\" enthält eine ungültige E-"
19389 #: ../src/quote_fmt.c:566
19390 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
19391 msgstr "Das Feld \"Betreff\" der Vorlage für \"Neue Nachricht\" ist ungültig."
19393 #: ../src/quote_fmt.c:583
19394 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
19395 msgstr "Das Feld \"Zitat-Zeichen\" der Vorlage für \"Antworten\" ist ungültig."
19397 #: ../src/quote_fmt.c:603
19398 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
19400 "Das Feld \"Anführungszeichen\" der Vorlage für \"Weiterleiten\" ist ungültig."
19402 #: ../src/quote_fmt_parse.y:509
19404 msgid "Enter text to replace '%s'"
19405 msgstr "Text eingeben, um '%s' zu ersetzen"
19407 #: ../src/quote_fmt_parse.y:510
19408 msgid "Enter variable"
19409 msgstr "Variable eingeben"
19411 #: ../src/send_message.c:152
19413 msgid "Sending message using command: %s\n"
19414 msgstr "Senden der Nachricht mit dem Befehl: %s\n"
19416 #: ../src/send_message.c:166
19418 msgid "Couldn't execute command: %s"
19419 msgstr "Befehl konnte nicht ausgeführt werden: %s"
19421 #: ../src/send_message.c:201
19423 msgid "Error occurred while executing command: %s"
19424 msgstr "Fehler beim Ausführen des Befehls: %s"
19426 #: ../src/send_message.c:348
19428 msgstr "Verbinden..."
19430 #: ../src/send_message.c:353
19432 msgid "Doing POP before SMTP..."
19433 msgstr "Es erfolgt POP vor SMTP..."
19435 #: ../src/send_message.c:356
19436 msgid "POP before SMTP"
19437 msgstr "POP vor SMTP"
19439 #: ../src/send_message.c:361
19441 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
19442 msgstr "Konto: '%s': Verbinde mit SMTP-Server: %s:%d..."
19444 #: ../src/send_message.c:418
19445 msgid "Mail sent successfully."
19446 msgstr "E-Mail erfolgreich gesendet."
19448 #: ../src/send_message.c:484
19450 msgid "Sending HELO..."
19451 msgstr "Sende HELO..."
19453 #: ../src/send_message.c:485 ../src/send_message.c:490
19454 #: ../src/send_message.c:495
19455 msgid "Authenticating"
19456 msgstr "Authentifizierung erfolgt"
19458 #: ../src/send_message.c:486 ../src/send_message.c:491
19459 msgid "Sending message..."
19460 msgstr "Nachricht wird gesendet..."
19462 #: ../src/send_message.c:489
19464 msgid "Sending EHLO..."
19465 msgstr "EHLO wird gesendet..."
19467 #: ../src/send_message.c:498
19469 msgid "Sending MAIL FROM..."
19470 msgstr "MAIL FROM wird gesendet..."
19472 #: ../src/send_message.c:502
19474 msgid "Sending RCPT TO..."
19475 msgstr "RCPT TO wird gesendet..."
19477 #: ../src/send_message.c:507
19479 msgid "Sending DATA..."
19480 msgstr "DATA wird gesendet..."
19482 #: ../src/send_message.c:511
19484 msgid "Quitting..."
19485 msgstr "Beenden..."
19487 #: ../src/send_message.c:540
19489 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
19490 msgstr "Nachricht wird gesendet (%d / %d bytes)"
19492 #: ../src/send_message.c:593
19493 msgid "Sending message"
19494 msgstr "Nachricht wird gesendet"
19496 #: ../src/send_message.c:662 ../src/send_message.c:682
19497 msgid "Error occurred while sending the message."
19498 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht."
19500 #: ../src/send_message.c:665
19503 "Error occurred while sending the message:\n"
19506 "Fehler beim Senden der Nachricht:\n"
19509 #: ../src/setup.c:75
19510 msgid "Mailbox setting"
19511 msgstr "Mailbox-Einstellung"
19513 #: ../src/setup.c:76
19515 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
19516 "You can use existing mailbox in MH format\n"
19517 "if you have the one.\n"
19518 "If you're not sure, just select OK."
19520 "Zuerst müssen Sie den Ort der Mailbox bestimmen.\n"
19521 "Sie können eine vorhandene Mailbox im MH-Format nutzen.\n"
19522 "Wenn Sie sich nicht sicher sind, wählen Sie einfach OK."
19524 #: ../src/sourcewindow.c:64
19525 msgid "Source of the message"
19526 msgstr "Quelltext der Nachricht"
19528 #: ../src/sourcewindow.c:159
19530 msgid "%s - Source"
19531 msgstr "%s - Quelltext"
19533 #: ../src/ssl_manager.c:157
19534 msgid "Saved SSL certificates"
19535 msgstr "Gespeicherte SSL-Zertifikate"
19537 #: ../src/ssl_manager.c:428
19538 msgid "Delete certificate"
19539 msgstr "Zertifikat löschen"
19541 #: ../src/ssl_manager.c:429
19542 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
19543 msgstr "Möchten Sie dieses Zertifikat wirklich löschen?"
19545 #: ../src/summary_search.c:259
19546 msgid "Search messages"
19547 msgstr "Nachrichten durchsuchen"
19549 #: ../src/summary_search.c:281
19550 msgid "Match any of the following"
19551 msgstr "Enthält beliebiges der folgenden Elemente"
19553 #: ../src/summary_search.c:283
19554 msgid "Match all of the following"
19555 msgstr "Enthält alle der folgenden Elemente"
19557 #: ../src/summary_search.c:447
19561 #: ../src/summary_search.c:454
19563 msgstr "Bedingung:"
19565 #: ../src/summary_search.c:484
19567 msgstr "_Alle finden"
19569 #: ../src/summary_search.c:690 ../src/summaryview.c:1100
19570 #: ../src/summaryview.c:1361
19572 msgid "Searching in %s... \n"
19573 msgstr "Suche in %s... \n"
19575 #: ../src/summary_search.c:787
19576 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
19577 msgstr "Anfang der Liste erreicht. Weiter vom Ende?"
19579 #: ../src/summary_search.c:789
19580 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
19581 msgstr "Ende der Liste erreicht. Weiter vom Anfang?"
19583 #: ../src/summaryview.c:430
19584 msgid "Create _filter rule"
19585 msgstr "Filter_regel erstellen"
19587 #: ../src/summaryview.c:550
19588 msgid "Toggle quick search bar"
19589 msgstr "Schnellsuchmenü ein/aus"
19591 #: ../src/summaryview.c:587
19592 msgid "Toggle multiple selection"
19593 msgstr "Mehrfachauswahl ein/aus"
19595 #: ../src/summaryview.c:1289
19596 msgid "Process mark"
19597 msgstr "Markierung verarbeiten"
19599 #: ../src/summaryview.c:1290
19600 msgid "Some marks are left. Process them?"
19601 msgstr "Einige Markierungen sind übrig. Verarbeiten?"
19603 #: ../src/summaryview.c:1340
19605 msgid "Scanning folder (%s)..."
19606 msgstr "Ordner %s wird durchsucht ..."
19608 #: ../src/summaryview.c:1837 ../src/summaryview.c:1889
19609 msgid "No more unread messages"
19610 msgstr "Keine weiteren ungelesenen Nachrichten"
19612 #: ../src/summaryview.c:1838
19613 msgid "No unread message found. Search from the end?"
19614 msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
19616 #: ../src/summaryview.c:1850 ../src/summaryview.c:1902
19617 #: ../src/summaryview.c:1945 ../src/summaryview.c:1997
19618 #: ../src/summaryview.c:2076
19620 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
19622 "Interner Fehler: Unerwarteter Wert für 'prefs_common."
19623 "next_unread_msg_dialog'\n"
19625 #: ../src/summaryview.c:1858
19626 msgid "No unread messages."
19627 msgstr "Keine ungelesenen Nachrichten."
19629 #: ../src/summaryview.c:1890
19630 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
19631 msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Weiter in nächstem Ordner?"
19633 #: ../src/summaryview.c:1932 ../src/summaryview.c:1984
19634 msgid "No more new messages"
19635 msgstr "Keine weiteren neuen Nachrichten"
19637 #: ../src/summaryview.c:1933
19638 msgid "No new message found. Search from the end?"
19639 msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
19641 #: ../src/summaryview.c:1953
19642 msgid "No new messages."
19643 msgstr "Keine neuen Nachrichten."
19645 #: ../src/summaryview.c:1985
19646 msgid "No new message found. Go to next folder?"
19647 msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Weiter in nächstem Ordner?"
19649 #: ../src/summaryview.c:2022 ../src/summaryview.c:2063
19650 msgid "No more marked messages"
19651 msgstr "Keine weiteren markierten Nachrichten"
19653 #: ../src/summaryview.c:2023
19654 msgid "No marked message found. Search from the end?"
19655 msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
19657 #: ../src/summaryview.c:2032
19658 msgid "No marked messages."
19659 msgstr "Keine markierten Nachrichten."
19661 #: ../src/summaryview.c:2064
19662 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
19663 msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Weiter in nächstem Ordner?"
19665 #: ../src/summaryview.c:2101 ../src/summaryview.c:2126
19666 msgid "No more labeled messages"
19667 msgstr "Keine weiteren farbmarkierten Nachrichten"
19669 #: ../src/summaryview.c:2102
19670 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
19671 msgstr "Keine farbmarkierte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
19673 #: ../src/summaryview.c:2111 ../src/summaryview.c:2136
19674 msgid "No labeled messages."
19675 msgstr "Keine farbmarkierte Nachrichten."
19677 #: ../src/summaryview.c:2127
19678 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
19679 msgstr "Keine farbmarkierte Nachricht gefunden. Vom Anfang suchen?"
19681 #: ../src/summaryview.c:2441
19682 msgid "Attracting messages by subject..."
19683 msgstr "Nachrichten werden nach Betreff angezogen..."
19685 #: ../src/summaryview.c:2626
19688 msgstr "%d gelöscht"
19690 #: ../src/summaryview.c:2630
19693 msgstr "%s%d verschoben"
19695 #: ../src/summaryview.c:2631 ../src/summaryview.c:2638
19699 #: ../src/summaryview.c:2636
19701 msgid "%s%d copied"
19702 msgstr "%s%d kopiert"
19704 #: ../src/summaryview.c:2650
19706 msgid " item selected"
19707 msgid_plural " items selected"
19708 msgstr[0] " Eintrag gewählt"
19709 msgstr[1] " Einträge gewählt"
19711 #: ../src/summaryview.c:2668 ../src/summaryview.c:2704
19713 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
19714 msgstr "%d neue, %d ungelesene, %d gesamt (%s)"
19716 #: ../src/summaryview.c:2675
19719 "<b>Message summary</b>\n"
19721 "<b>Unread:</b> %d\n"
19722 "<b>Total:</b> %d\n"
19723 "<b>Size:</b> %s\n"
19725 "<b>Marked:</b> %d\n"
19726 "<b>Replied:</b> %d\n"
19727 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
19728 "<b>Locked:</b> %d\n"
19729 "<b>Ignored:</b> %d\n"
19730 "<b>Watched:</b> %d"
19732 "<b>Nachrichtenzusammenfassung</b>\n"
19734 "<b>Ungelesen:</b> %d\n"
19735 "<b>Gesamt:</b> %d\n"
19736 "<b>Größe:</b> %s\n"
19738 "<b>Markiert:</b> %d\n"
19739 "<b>Beantwortet:</b> %d\n"
19740 "<b>Weitergeleitet:</b> %d\n"
19741 "<b>Gesperrt:</b> %d\n"
19742 "<b>Ignoriert:</b> %d\n"
19743 "<b>Beobachtet:</b> %d"
19745 #: ../src/summaryview.c:2699
19747 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
19748 msgstr "%d/%d ausgewählt (%s/%s), %d ungelesen"
19750 #: ../src/summaryview.c:2981
19751 msgid "Sorting summary..."
19752 msgstr "Ordneransicht wird sortiert..."
19754 #: ../src/summaryview.c:3120
19755 msgid "Setting summary from message data..."
19756 msgstr "Ordneransicht wird aus Nachrichtendaten gesetzt..."
19758 #: ../src/summaryview.c:3325
19760 msgstr "(Kein Datum)"
19762 #: ../src/summaryview.c:3377
19763 msgid "(No Recipient)"
19764 msgstr "(Kein Empfänger)"
19766 #: ../src/summaryview.c:3412
19770 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
19773 "<span color='%s' style='italic'>Von: %s, am %s</span>"
19775 #: ../src/summaryview.c:3419
19779 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
19782 "<span color='%s' style='italic'>An: %s, am %s</span>"
19784 #: ../src/summaryview.c:4296
19785 msgid "You're not the author of the article.\n"
19786 msgstr "Sie sind nicht der Autor dieses Artikels.\n"
19788 #: ../src/summaryview.c:4389
19790 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
19791 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
19792 msgstr[0] "Soll die ausgewählte Nachricht wirklich gelöscht werden?"
19793 msgstr[1] "Sollen die %d ausgewählten Nachrichten wirklich gelöscht werden?"
19795 #: ../src/summaryview.c:4392
19796 msgid "Delete message(s)"
19797 msgstr "Nachricht(en) löschen"
19799 #: ../src/summaryview.c:4555
19800 msgid "Destination is same as current folder."
19801 msgstr "Ziel ist der aktuelle Ordner."
19803 #: ../src/summaryview.c:4653
19804 msgid "Destination to copy is same as current folder."
19805 msgstr "Ziel der Kopie ist der aktuelle Ordner."
19807 #: ../src/summaryview.c:4815
19808 msgid "Append or Overwrite"
19809 msgstr "Anhängen oder Überschreiben"
19811 #: ../src/summaryview.c:4816
19812 msgid "Append or overwrite existing file?"
19813 msgstr "Vorhandene Datei anhängen oder überschreiben?"
19815 #: ../src/summaryview.c:4817
19819 #: ../src/summaryview.c:4817
19821 msgstr "_Überschreiben"
19823 #: ../src/summaryview.c:4858
19826 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
19827 msgstr "Sie sind dabei, %d Nachrichten zu drucken. Möchten Sie fortfahren?"
19829 #: ../src/summaryview.c:5337
19830 msgid "Building threads..."
19831 msgstr "Diskurse werden erstellt..."
19833 #: ../src/summaryview.c:5585
19834 msgid "Skip these rules"
19835 msgstr "Diese Regeln überspringen"
19837 #: ../src/summaryview.c:5588
19838 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
19839 msgstr "Diese Regeln anwenden, auch wenn sie nicht zum Konto gehören"
19841 #: ../src/summaryview.c:5591
19842 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
19843 msgstr "Diese Regeln anwenden, wenn sie zum aktuellen Konto gehören"
19845 #: ../src/summaryview.c:5620
19849 #: ../src/summaryview.c:5621
19851 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
19852 "Please choose what to do with these rules:"
19854 "Einige Filterregeln gehören zu einem bestimmtem Konto.\n"
19855 "Bitte wählen was mit diesen geschehen soll:"
19857 #: ../src/summaryview.c:5623
19861 #: ../src/summaryview.c:5651
19862 msgid "Filtering..."
19863 msgstr "Filtern läuft..."
19865 #: ../src/summaryview.c:5730
19866 msgid "Processing configuration"
19867 msgstr "Verarbeitungsregeln"
19869 #: ../src/summaryview.c:6278
19870 msgid "Ignored thread"
19871 msgstr "Ignorierter Diskurs"
19873 #: ../src/summaryview.c:6280
19874 msgid "Watched thread"
19875 msgstr "Beobachteter Diskurs"
19877 #: ../src/summaryview.c:6288
19878 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
19880 "Beantwortet, aber auch weitergeleitet - klicken, um die Antwort zu sehen"
19882 #: ../src/summaryview.c:6290
19883 msgid "Replied - click to see reply"
19884 msgstr "Beantwortet - klicken, um die Antwort zu sehen"
19886 #: ../src/summaryview.c:6302
19887 msgid "To be moved"
19888 msgstr "Zu verschieben"
19890 #: ../src/summaryview.c:6304
19891 msgid "To be copied"
19892 msgstr "Zu kopieren"
19894 #: ../src/summaryview.c:6316
19895 msgid "Signed, has attachment(s)"
19896 msgstr "Signiert, hat Anhänge"
19898 #: ../src/summaryview.c:6320
19899 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
19900 msgstr "Verschlüsselt, hat Anhänge"
19902 #: ../src/summaryview.c:6322
19904 msgstr "Verschlüsselt"
19906 #: ../src/summaryview.c:6324
19907 msgid "Has attachment(s)"
19908 msgstr "Hat Anhänge"
19910 #: ../src/summaryview.c:7932
19913 "Regular expression (regexp) error:\n"
19916 "Fehler in Regulärem Ausdruck (regexp):\n"
19919 #: ../src/summaryview.c:8037
19920 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
19921 msgstr "Zurück zur Ordnerliste (Es gibt ungelesene Nachrichten)"
19923 #: ../src/summaryview.c:8042
19924 msgid "Go back to the folder list"
19925 msgstr "Zurück zur Ordnerliste"
19927 #: ../src/textview.c:233
19928 msgid "_Open in web browser"
19929 msgstr "Im Webbr_owser öffnen"
19931 #: ../src/textview.c:234
19932 msgid "Copy this _link"
19933 msgstr "_Link-Adresse kopieren"
19935 #: ../src/textview.c:241
19936 msgid "_Reply to this address"
19937 msgstr "an diese Ad_resse antworten"
19939 #: ../src/textview.c:242
19940 msgid "Add to _Address book"
19941 msgstr "Zum _Adressbuch hinzufügen"
19943 #: ../src/textview.c:243
19944 msgid "Copy this add_ress"
19945 msgstr "Adresse kopieren"
19947 #: ../src/textview.c:249
19948 msgid "_Open image"
19949 msgstr "Bild _öffnen"
19951 #: ../src/textview.c:250
19952 msgid "_Save image..."
19953 msgstr "Bild _speichern..."
19955 #: ../src/textview.c:723
19957 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
19958 msgstr "[%s %s (%d Bytes)]"
19960 #: ../src/textview.c:726
19962 msgid "[%s (%d bytes)]"
19963 msgstr "[%s (%d Bytes)]"
19965 #: ../src/textview.c:905
19968 " This message can't be displayed.\n"
19969 " This is probably due to a network error.\n"
19974 " Diese Nachricht ist nicht darstellbar,\n"
19975 " vermutlich wegen einer Netzwerkfehlers.\n"
19979 #: ../src/textview.c:910
19980 msgid "'Network Log'"
19981 msgstr "'Netzwerkprotokoll'"
19983 #: ../src/textview.c:911
19984 msgid " in the Tools menu for more information."
19985 msgstr " im Menü 'Extras' für mehr Informationen."
19987 #: ../src/textview.c:974
19988 msgid " The following can be performed on this part\n"
19989 msgstr " Nach einem Rechtsklick auf das Symbol oder Listenelement kann\n"
19991 #: ../src/textview.c:976
19992 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
19993 msgstr " dieser Teil folgendermaßen gehandhabt werden:"
19995 #: ../src/textview.c:980
19996 msgid " - To save, select "
19997 msgstr " - Zum Speichern "
19999 #: ../src/textview.c:981
20000 msgid "'Save as...'"
20001 msgstr "'Speichern als...'"
20003 #: ../src/textview.c:983 ../src/textview.c:995 ../src/textview.c:1007
20004 #: ../src/textview.c:1017
20005 msgid " (Shortcut key: '"
20006 msgstr " (Tastenkürzel: ')"
20008 #: ../src/textview.c:991
20009 msgid " - To display as text, select "
20010 msgstr " - Zum Darstellen als Text "
20012 #: ../src/textview.c:992
20013 msgid "'Display as text'"
20014 msgstr "'Als Text darstellen'"
20016 #: ../src/textview.c:1003
20017 msgid " - To open with an external program, select "
20018 msgstr " - Zum Öffnen in einem externen Programm "
20020 #: ../src/textview.c:1004
20024 #: ../src/textview.c:1012
20025 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
20026 msgstr " (alternativ doppelklicken oder mit der mittleren "
20028 #: ../src/textview.c:1013
20029 msgid "mouse button)\n"
20030 msgstr "Maustaste klicken)\n"
20032 #: ../src/textview.c:1015
20034 msgstr " - Oder benutze "
20036 #: ../src/textview.c:1016
20037 msgid "'Open with...'"
20038 msgstr "'Öffnen mit...'"
20040 #: ../src/textview.c:1128
20043 "The command to view attachment as text failed:\n"
20047 "Der Befehl zur Textanzeige des Anhangs war nicht ausführbar:\n"
20049 "Rückgabewert %d\n"
20051 #: ../src/textview.c:2173
20055 #: ../src/textview.c:2875
20058 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
20060 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
20062 "<b>Real URL:</b> %s\n"
20066 "Die angezeigte URL ist nicht die tatsächliche URL.\n"
20068 "<b>Angezeigte URL:</b> %s\n"
20070 "<b>Tatsächliche URL:</b> %s\n"
20074 #: ../src/textview.c:2884
20075 msgid "Phishing attempt warning"
20076 msgstr "Warnung vor Phishing-Versuch"
20078 #: ../src/textview.c:2885
20080 msgstr "_URL Öffnen"
20082 #: ../src/toolbar.c:192 ../src/toolbar.c:1930
20083 msgid "Receive Mail from all Accounts"
20084 msgstr "E-Mails aller Konten empfangen"
20086 #: ../src/toolbar.c:193 ../src/toolbar.c:1935
20087 msgid "Receive Mail from current Account"
20088 msgstr "E-Mails vom aktuellen Konto empfangen"
20090 #: ../src/toolbar.c:194 ../src/toolbar.c:1939
20091 msgid "Send Queued Messages"
20092 msgstr "Vorgespeicherte Nachrichten senden"
20094 #: ../src/toolbar.c:195 ../src/toolbar.c:905 ../src/toolbar.c:1957
20095 #: ../src/toolbar.c:1968
20096 msgid "Compose Email"
20097 msgstr "E-Mail verfassen"
20099 #: ../src/toolbar.c:196
20100 msgid "Compose News"
20101 msgstr "News verfassen"
20103 #: ../src/toolbar.c:197 ../src/toolbar.c:1996 ../src/toolbar.c:2006
20104 msgid "Reply to Message"
20105 msgstr "Nachricht beantworten"
20107 #: ../src/toolbar.c:198 ../src/toolbar.c:2013 ../src/toolbar.c:2023
20108 msgid "Reply to Sender"
20109 msgstr "Antwort an Absender"
20111 #: ../src/toolbar.c:199 ../src/toolbar.c:2030 ../src/toolbar.c:2040
20112 msgid "Reply to All"
20113 msgstr "Antwort an alle"
20115 #: ../src/toolbar.c:200 ../src/toolbar.c:2047 ../src/toolbar.c:2057
20116 msgid "Reply to Mailing-list"
20117 msgstr "Antwort an Mailingliste"
20119 #: ../src/toolbar.c:201 ../src/toolbar.c:1951
20121 msgstr "E-Mail öffnen"
20123 #: ../src/toolbar.c:202 ../src/toolbar.c:2064 ../src/toolbar.c:2075
20124 msgid "Forward Message"
20125 msgstr "Nachricht weiterleiten"
20127 #: ../src/toolbar.c:203 ../src/toolbar.c:2080
20128 msgid "Trash Message"
20129 msgstr "Nachricht verwerfen"
20131 #: ../src/toolbar.c:204 ../src/toolbar.c:2084
20132 msgid "Delete Message"
20133 msgstr "Nachricht löschen"
20135 #: ../src/toolbar.c:206 ../src/toolbar.c:2092
20136 msgid "Go to Previous Unread Message"
20137 msgstr "Zurück zur vorherigen ungelesenen Nachricht"
20139 #: ../src/toolbar.c:207 ../src/toolbar.c:2096
20140 msgid "Go to Next Unread Message"
20141 msgstr "Weiter zur nächsten ungelesenen Nachricht"
20143 #: ../src/toolbar.c:210 ../src/toolbar.c:421
20147 #: ../src/toolbar.c:211
20148 msgid "Learn Spam or Ham"
20149 msgstr "Lerne Spam oder Nicht-Spam"
20151 #: ../src/toolbar.c:212
20152 msgid "Open folder/Go to folder list"
20153 msgstr "Ordner öffnen/Weiter zur Ordnerliste"
20155 #: ../src/toolbar.c:215 ../src/toolbar.c:2102
20156 msgid "Send Message"
20157 msgstr "Nachricht senden"
20159 #: ../src/toolbar.c:216 ../src/toolbar.c:2106
20160 msgid "Put into queue folder and send later"
20161 msgstr "Im Postausgang ablegen und später senden"
20163 #: ../src/toolbar.c:217 ../src/toolbar.c:2110
20164 msgid "Save to draft folder"
20165 msgstr "Im Entwurfsordner speichern"
20167 #: ../src/toolbar.c:218 ../src/toolbar.c:2114
20168 msgid "Insert file"
20169 msgstr "Datei einfügen"
20171 #: ../src/toolbar.c:219 ../src/toolbar.c:2118
20172 msgid "Attach file"
20173 msgstr "Datei anhängen"
20175 #: ../src/toolbar.c:220 ../src/toolbar.c:2122
20176 msgid "Insert signature"
20177 msgstr "Signatur einfügen"
20179 #: ../src/toolbar.c:221 ../src/toolbar.c:2126
20180 msgid "Replace signature"
20181 msgstr "Signatur ersetzen"
20183 #: ../src/toolbar.c:222 ../src/toolbar.c:2130
20184 msgid "Edit with external editor"
20185 msgstr "Mit externem Editor bearbeiten"
20187 #: ../src/toolbar.c:223 ../src/toolbar.c:2134
20188 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
20189 msgstr "Lange Zeilen in diesem Absatz umbrechen"
20191 #: ../src/toolbar.c:224 ../src/toolbar.c:2138
20192 msgid "Wrap all long lines"
20193 msgstr "Alle langen _Zeilen umbrechen"
20195 #: ../src/toolbar.c:227 ../src/toolbar.c:440 ../src/toolbar.c:2147
20196 msgid "Check spelling"
20197 msgstr "Rechtschreibung prüfen"
20199 #: ../src/toolbar.c:229
20200 msgid "Claws Mail Actions Feature"
20201 msgstr "Claws Mail-Aktionsfunktion"
20203 #: ../src/toolbar.c:230 ../src/toolbar.c:2163
20204 msgid "Cancel receiving"
20205 msgstr "Empfang abbrechen"
20207 #: ../src/toolbar.c:232 ../src/toolbar.c:2171
20208 msgid "Cancel receiving/sending"
20209 msgstr "Empfang/Versand abbrechen"
20211 #: ../src/toolbar.c:233 ../src/toolbar.c:1943
20212 msgid "Close window"
20213 msgstr "Fenster schließen"
20215 #: ../src/toolbar.c:235
20216 msgid "Claws Mail Plugins"
20217 msgstr "Claws Mail-Plugins"
20219 #: ../src/toolbar.c:379 ../src/toolbar.c:414
20222 msgstr "Papierkorb"
20224 #: ../src/toolbar.c:402
20228 #: ../src/toolbar.c:404
20232 #: ../src/toolbar.c:405
20236 #: ../src/toolbar.c:407 ../src/toolbar.c:408
20241 #: ../src/toolbar.c:410
20245 #: ../src/toolbar.c:411
20250 #: ../src/toolbar.c:412
20254 #: ../src/toolbar.c:417
20258 #: ../src/toolbar.c:418
20262 #: ../src/toolbar.c:426
20266 #: ../src/toolbar.c:429
20267 msgid "Insert sig."
20268 msgstr "Signatur einf."
20270 #: ../src/toolbar.c:430
20271 msgid "Replace sig."
20272 msgstr "Signatur ers."
20274 #: ../src/toolbar.c:431
20276 msgstr "Bearbeiten"
20278 #: ../src/toolbar.c:432
20280 msgstr "Absatz umbr."
20282 #: ../src/toolbar.c:433
20284 msgstr "Alles umbrechen"
20286 #: ../src/toolbar.c:435 ../src/toolbar.c:436
20290 #: ../src/toolbar.c:437
20292 msgstr "Alles beenden"
20294 #: ../src/toolbar.c:897
20295 msgid "Compose News message"
20296 msgstr "News-Nachricht verfassen"
20298 #: ../src/toolbar.c:936
20300 msgstr "Lerne Spam"
20302 #: ../src/toolbar.c:945
20304 msgstr "Nicht-Spam"
20306 #: ../src/toolbar.c:947
20308 msgstr "Lerne Nicht-Spam"
20310 #: ../src/toolbar.c:1925
20311 msgid "Go to folder list"
20312 msgstr "Gehe zur Ordnerliste"
20314 #: ../src/toolbar.c:1931
20315 msgid "Receive Mail from selected Account"
20316 msgstr "E-Mails des gewählten Kontos empfangen"
20318 #: ../src/toolbar.c:1947
20319 msgid "Open preferences"
20320 msgstr "Einstellungen öffnen"
20322 #: ../src/toolbar.c:1958
20323 msgid "Compose with selected Account"
20324 msgstr "Mit gewähltem Konto verfassen"
20326 #: ../src/toolbar.c:1979
20327 msgid "Learn as..."
20328 msgstr "lernen als..."
20330 #: ../src/toolbar.c:1989
20331 msgid "Learn as _Spam"
20332 msgstr "lernen als _Spam"
20334 #: ../src/toolbar.c:1990
20335 msgid "Learn as _Ham"
20336 msgstr "Lernen als _Nicht-Spam"
20338 #: ../src/toolbar.c:1997
20339 msgid "Reply to Message options"
20340 msgstr "Auf Nachricht antworten (Optionen)"
20342 #: ../src/toolbar.c:2001 ../src/toolbar.c:2018 ../src/toolbar.c:2035
20343 #: ../src/toolbar.c:2052
20344 msgid "_Reply with quote"
20345 msgstr "Antwort mit _Zitat"
20347 #: ../src/toolbar.c:2002 ../src/toolbar.c:2019 ../src/toolbar.c:2036
20348 #: ../src/toolbar.c:2053
20349 msgid "Reply without _quote"
20350 msgstr "_Antwort ohne Zitat"
20352 #: ../src/toolbar.c:2014
20353 msgid "Reply to Sender options"
20354 msgstr "An Absender antworten (Optionen)"
20356 #: ../src/toolbar.c:2031
20357 msgid "Reply to All options"
20358 msgstr "An Alle antworten (Optionen)"
20360 #: ../src/toolbar.c:2048
20361 msgid "Reply to Mailing-list options"
20362 msgstr "An Mailingliste antworten (Optionen)"
20364 #: ../src/toolbar.c:2065
20365 msgid "Forward Message options"
20366 msgstr "Nachricht weiterleiten (Optionen)"
20368 #: ../src/uri_opener.c:88
20369 msgid "There are no URLs in this email."
20370 msgstr "Diese E-Mail enthält keine URLs."
20372 #: ../src/uri_opener.c:116
20373 msgid "Available URLs:"
20374 msgstr "Verfügbare URLs:"
20376 #: ../src/uri_opener.c:181
20377 msgctxt "Dialog title"
20379 msgstr "URLs öffnen"
20381 #: ../src/uri_opener.c:206
20382 msgid "Please select the URL to open."
20383 msgstr "Bitte eine URL zum Öffnen wählen"
20385 #: ../src/uri_opener.c:214
20387 msgstr "Alle auswählen"
20389 #: ../src/wizard.c:521
20390 msgctxt "Welcome Mail Subject"
20391 msgid "Welcome to Claws Mail"
20392 msgstr "Willkommen zu Claws Mail"
20394 #: ../src/wizard.c:544
20398 "Welcome to Claws Mail\n"
20399 "---------------------\n"
20401 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
20402 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
20405 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
20406 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
20407 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
20408 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
20409 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
20411 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
20412 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
20413 "and change the general Preferences by using\n"
20414 "'/Configuration/Preferences'.\n"
20416 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
20417 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
20418 "or online at the URL given below.\n"
20426 "Mailing Lists: <%s>\n"
20430 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
20431 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
20432 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
20433 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
20438 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
20443 "Willkommen zu Claws Mail\n"
20444 "----------------------------\n"
20446 "Jetzt, da Ihr Mailkonto konfiguriert ist, können Sie Ihre\n"
20447 "E-Mails abrufen, indem Sie links in der Werkzeugleiste\n"
20448 "auf die Schaltfläche 'Abrufen' klicken.\n"
20450 "Claws Mail stellt sehr viele zusätzliche Funktionen über Plugins\n"
20451 "zur Verfügung, zum Beispiel: Spamfilter und Training (Bogofilter oder\n"
20452 "SpamAssassin), Wahrung der Privatsphäre (PGP/Miment), einen RSS\n"
20453 "Aggregator, einen Kalender und vieles, vieles mehr. Plugins\n"
20454 "können unter dem Menüpunkt 'Konfiguration/Plugins' geladen werden.\n"
20456 "Sie können die Einstellungen Ihres Kontos unter dem Menüpunkt\n"
20457 "'/Konfiguration/Einstellungen des aktuellen Kontos' ändern.\n"
20458 "Allgemeine Einstellungen können Sie im Menü '/Konfiguration/Einstellungen'\n"
20461 "Nützliche Informationen finden Sie im Claws Mail-Handbuch,\n"
20462 "das Sie über den Menüpunkt '/Hilfe/Handbuch' oder Online über\n"
20463 "die unten stehende URL benutzten können.\n"
20471 "Mailinglisten: <%s>\n"
20475 "Claws Mail ist freie Software, freigegeben im Sinne der\n"
20476 "GNU General Public License, Version 3 oder später, wie sie von der\n"
20477 "Free Software Foundation, 51 Franklin Street Fifth Floor Boston\n"
20478 "MA 02110-1301 USA, veröffentlicht wird.\n"
20479 "Die Lizenz finden Sie unter <%s>.\n"
20483 "Wenn Sie dem Claws Mail Projekt etwas spenden möchten können Sie\n"
20484 "das unter <%s> tun.\n"
20487 #: ../src/wizard.c:620
20488 msgid "Please enter the mailbox name."
20489 msgstr "Bitte den Namen der Mailbox eingeben."
20491 #: ../src/wizard.c:648
20492 msgid "Please enter your name and email address."
20493 msgstr "Bitten geben Sie Ihren Namen und Ihre E-Mail-Adresse ein."
20495 #: ../src/wizard.c:659
20496 msgid "Please enter your receiving server and username."
20497 msgstr "Bitte geben Sie Posteingangsserver und Benutzernamen an."
20499 #: ../src/wizard.c:669
20500 msgid "Please enter your username."
20501 msgstr "Bitte geben Sie Ihren Benutzernamen ein."
20503 #: ../src/wizard.c:679
20504 msgid "Please enter your SMTP server."
20505 msgstr "Bitte geben Sie Ihren Postausgangsserver (SMTP) ein."
20507 #: ../src/wizard.c:690
20508 msgid "Please enter your SMTP username."
20509 msgstr "Bitte geben Sie Ihren SMTP-Benutzernamen ein."
20511 #: ../src/wizard.c:969
20512 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
20513 msgstr "<span weight=\"bold\">Ihr Name:</span>"
20515 #: ../src/wizard.c:979
20516 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
20517 msgstr "<span weight=\"bold\">Ihre E-Mail-Adresse:</span>"
20519 #: ../src/wizard.c:989
20520 msgid "Your organization:"
20521 msgstr "Ihre Organisation: "
20523 #: ../src/wizard.c:1022
20524 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
20525 msgstr "<span weight=\"bold\">Mailbox-Name:</span>"
20527 #: ../src/wizard.c:1030
20529 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
20532 "Sie können auch einen absoluten Pfad angeben, z.B.: \"/home/white/Documents/"
20535 #: ../src/wizard.c:1101
20537 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20540 "Ein Port kann am Ende durch einen Doppelpunkt getrennt angegeben werden, z."
20541 "B.: \"mail.example.com:25\""
20543 #: ../src/wizard.c:1104
20544 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
20545 msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse des Postausgangsservers (SMTP):</span>"
20547 #: ../src/wizard.c:1110
20548 msgid "Use authentication"
20549 msgstr "Benutze Authentifizierung"
20551 #: ../src/wizard.c:1118
20552 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
20554 "SMTP-Benutzername:\n"
20555 "<span size=\"small\">(leer lassen, um den selben wie beim Empfang zu "
20556 "verwenden)</span>"
20558 #: ../src/wizard.c:1132
20559 msgid "SMTP username:"
20560 msgstr "SMTP-Benutzername:"
20562 #: ../src/wizard.c:1143
20563 msgid "SMTP password:"
20564 msgstr "SMTP-Kennwort:"
20566 #: ../src/wizard.c:1156
20567 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
20568 msgstr "SSL für Verbindung zum SMTP-Server verwenden"
20570 #: ../src/wizard.c:1167 ../src/wizard.c:1581
20571 msgid "Use SSL via STARTTLS"
20572 msgstr "SSL über STARTTLS benutzen"
20574 #: ../src/wizard.c:1179 ../src/wizard.c:1593
20575 msgid "Client SSL certificate (optional)"
20576 msgstr "SSL-Benutzerzertifikat (optional)"
20578 #: ../src/wizard.c:1246 ../src/wizard.c:1276 ../src/wizard.c:1529
20579 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
20580 msgstr "<span weight=\"bold\">Server-Adresse:</span>"
20582 #: ../src/wizard.c:1306
20583 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
20584 msgstr "<span weight=\"bold\">Lokale Mailbox:</span>"
20586 #: ../src/wizard.c:1496
20587 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
20588 msgstr "<span weight=\"bold\">Servertyp:</span>"
20590 #: ../src/wizard.c:1506
20594 #: ../src/wizard.c:1540
20596 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20599 "Ein Port kann am Ende durch einen Doppelpunkt getrennt angegeben werden, z."
20600 "B.: \"mail.example.com:110\""
20602 #: ../src/wizard.c:1545
20603 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
20604 msgstr "<span weight=\"bold\">Benutzername:</span>"
20606 #: ../src/wizard.c:1570
20607 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
20608 msgstr "SSL für Verbindung zum empfangenden Server verwenden"
20610 #: ../src/wizard.c:1635
20611 msgid "IMAP server directory:"
20612 msgstr "IMAP-Serververzeichnis:"
20614 #: ../src/wizard.c:1646
20615 msgid "Show only subscribed folders"
20616 msgstr "Nur abonnierte Ordner anzeigen"
20618 #: ../src/wizard.c:1654
20620 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
20621 "has been built without IMAP support.</span>"
20623 "<span weight=\"bold\">Achtung: diese Version von Claws Mail\n"
20624 "wurde ohne IMAP Support kompiliert.</span>"
20626 #: ../src/wizard.c:1772
20627 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
20628 msgstr "Claws Mail Setup-Assistent"
20630 #: ../src/wizard.c:1806
20631 msgid "Welcome to Claws Mail"
20632 msgstr "Willkommen zu Claws Mail"
20634 #: ../src/wizard.c:1814
20636 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
20638 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
20639 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
20642 "Willkommen im Claws Mail Setup-Assistenten.\n"
20644 "Offenbar verwenden Sie Claws Mail zum ersten\n"
20645 "Mal. Es sind nun einige grundlegende Angaben\n"
20646 "über Sie und Ihr E-Mail-Konto zu machen, so dass\n"
20647 "Sie Claws Mail in weniger als fünf Minuten\n"
20650 #: ../src/wizard.c:1827
20654 #: ../src/wizard.c:1835 ../src/wizard.c:1850 ../src/wizard.c:1865
20655 #: ../src/wizard.c:1881
20656 msgid "Bold fields must be completed"
20657 msgstr "Felder in Fettschrift sind auszufüllen"
20659 #: ../src/wizard.c:1842
20660 msgid "Receiving mail"
20661 msgstr "E-Mail empfangen"
20663 #: ../src/wizard.c:1857
20664 msgid "Sending mail"
20665 msgstr "E-Mail versenden"
20667 #: ../src/wizard.c:1873
20668 msgid "Saving mail on disk"
20669 msgstr "Abspeichern der Mail"
20671 #: ../src/wizard.c:1889
20672 msgid "Configuration finished"
20673 msgstr "Konfiguration beendet"
20675 #: ../src/wizard.c:1897
20677 "Claws Mail is now ready.\n"
20678 "Click Save to start."
20680 "Claws Mail ist jetzt bereit.\n"
20681 "Zum Starten 'Speichern' klicken."