1 # German translation of Sylpheed.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Stephan Sachse <white@dev-zero.com>, 2005-2008
4 # Thomas Gilgin <thg1@karate-muellheim.de>, 2004, 2005
6 # Jens Oberender <j.obi@troja.net>, 2003, 2004
7 # Kilian Krause <kk@verfaction.de>, 2002
11 "Project-Id-Version: claws-mail\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-02-02 06:07+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-02-03 23:53+0100\n"
15 "Last-Translator: Stephan Sachse <white@dev-zero.com>\n"
16 "Language-Team: <sylpheed-claws-translators@lists.sourceforge.net>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
21 "X-Poedit-Basepath: ../\n"
25 "Some composing windows are open.\n"
26 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
28 "Es sind einige Fenster zum Verfassen von Nachrichten geöffnet.\n"
29 "Bitte schließen Sie diese Fenster vor dem Bearbeiten der Konten."
32 msgid "Can't create folder."
33 msgstr "Ordner konnte nicht erstellt werden."
37 msgstr "Konten bearbeiten"
41 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
42 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
43 "indicates the default account."
45 "'Abrufen'\", wird die Nachrichten der Konten in der angegebenen Reihenfolge "
46 "abrufen. Das Kontrollkästchen gibt an welche Konten einbezogen werden. "
47 "Fetter Text markiert das Standardkonto."
50 msgid " _Set as default account "
51 msgstr " Als Standardkonto setzen "
54 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
55 msgstr "Konten mit Remoteordnern können nicht kopiert werden."
64 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
65 msgstr "Soll das Konto '%s' wirklich gelöscht werden?"
72 msgid "Delete account"
73 msgstr "Konto löschen"
76 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
80 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
81 msgstr "'Abrufen' ruft Nachrichten der ausgewählten Konten ab"
83 #: src/account.c:1521 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:137
84 #: src/addrduplicates.c:479 src/compose.c:6298 src/compose.c:6596
85 #: src/editaddress.c:1270 src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1343
86 #: src/editbook.c:175 src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:270
87 #: src/editldap.c:434 src/editvcard.c:183 src/importmutt.c:228
88 #: src/importpine.c:227 src/mimeview.c:254
89 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:407 src/prefs_filtering.c:378
90 #: src/prefs_filtering.c:1884 src/prefs_template.c:210
94 #: src/account.c:1529 src/prefs_account.c:1017 src/prefs_account.c:3577
98 #: src/account.c:1537 src/ssl_manager.c:102
104 msgid "Could not get message file %d"
105 msgstr "Nachrichtendatei %d konnte nicht geholt werden"
108 msgid "Could not get message part."
109 msgstr "Nachrichtenteil konnte nicht geholt werden."
113 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
114 msgstr "Teile einer mehrteiligen Nachricht konnten nicht geholt werden: %s"
119 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
120 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
122 "Die gewählte Aktion kann im Verfassen-Fenster nicht verwendet werden\n"
123 "weil sie %%f, %%F, %%as oder %%p enthält."
126 msgid "There is no filtering action set"
127 msgstr "Es ist keine Filteraktion definiert"
132 "Invalid filtering action(s):\n"
135 "fehlerhafte Filteraktion(en):\n"
141 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
144 "Kommando konnte nicht gestartet werden. Erstellung der Pipe fehlgeschlagen.\n"
150 "Could not fork to execute the following command:\n"
154 "Prozess zur Ausführung des folgenden Kommandos konnte nicht erzeugt werden:\n"
158 #: src/action.c:1162 src/action.c:1318
164 msgid "--- Running: %s\n"
165 msgstr "--- Läuft: %s\n"
169 msgid "--- Ended: %s\n"
170 msgstr "--- Beendet: %s\n"
173 msgid "Action's input/output"
174 msgstr "Ein-/Ausgabe der Aktion"
179 "Enter the argument for the following action:\n"
180 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
183 "Geben Sie die Argumente für die folgende Aktion ein:\n"
184 "('%%h' wird durch das Argument ersetzt)\n"
188 msgid "Action's hidden user argument"
189 msgstr "Versteckte Benutzerargumente der Aktion"
194 "Enter the argument for the following action:\n"
195 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
198 "Geben Sie die Argumente für die folgende Aktion ein:\n"
199 "('%%u' wird durch das Argument ersetzt)\n"
203 msgid "Action's user argument"
204 msgstr "Benutzerargument der Aktion"
206 #: src/addr_compl.c:597 src/addressbook.c:4695
210 #: src/addrcustomattr.c:64
211 msgid "date of birth"
214 #: src/addrcustomattr.c:65
218 #: src/addrcustomattr.c:66
222 #: src/addrcustomattr.c:67
226 #: src/addrcustomattr.c:68
228 msgstr "Organisation"
230 #: src/addrcustomattr.c:69
231 msgid "office address"
232 msgstr "Allgemeine Adresse"
234 #: src/addrcustomattr.c:70
236 msgstr "Telefon geschäftlich"
238 #: src/addrcustomattr.c:71
242 #: src/addrcustomattr.c:72
246 #: src/addrcustomattr.c:140
247 msgid "Attribute name"
248 msgstr "Attributname"
250 #: src/addrcustomattr.c:155
251 msgid "Delete all attribute names"
252 msgstr "Alle Attributnamen löschen"
254 #: src/addrcustomattr.c:156
255 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
256 msgstr "Sollen wirklich alle Attributnamen gelöscht werden?"
258 #: src/addrcustomattr.c:180
259 msgid "Delete attribute name"
260 msgstr "Attributnamen löschen"
262 #: src/addrcustomattr.c:181
263 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
264 msgstr "Soll dieser Attributname wirklich gelöscht werden?"
266 #: src/addrcustomattr.c:190
267 msgid "Reset to default"
268 msgstr "Auf Voreinstellungen zurücksetzen"
270 #: src/addrcustomattr.c:191
272 "Do you really want to replace all attribute names\n"
273 "with the default set?"
275 "Sollten wirklich alle Attributnamen auf die\n"
276 "Voreinstellungen zurückgesetzt werden?"
278 #: src/addrcustomattr.c:210 src/addressbook.c:480 src/addressbook.c:496
279 #: src/edittags.c:269 src/prefs_actions.c:1013 src/prefs_filtering.c:1729
280 #: src/prefs_template.c:997
284 #: src/addrcustomattr.c:211 src/edittags.c:270 src/prefs_actions.c:1014
285 #: src/prefs_filtering.c:1730 src/prefs_template.c:998
287 msgstr "/_alle Löschen"
289 #: src/addrcustomattr.c:212
290 msgid "/_Reset to default"
291 msgstr "/auf Voreinstellungen zu_rücksetzen"
293 #: src/addrcustomattr.c:408
294 msgid "Attribute name is not set."
295 msgstr "Attributname nicht gesetzt."
297 #: src/addrcustomattr.c:467
298 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
299 msgstr "Attributnamen editieren"
301 #: src/addrcustomattr.c:481
302 msgid "New attribute name:"
303 msgstr "neuer Attributname:"
305 #: src/addrcustomattr.c:518
307 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
310 "Hinzufügen oder Entfernen von Attributnamen hat keinen Effekt auf Attribute "
311 "die bereits für Kontakte gesetzt sind."
313 #: src/addressadd.c:165 src/prefs_filtering_action.c:185
314 msgid "Add to address book"
315 msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen"
317 #: src/addressadd.c:188
321 #: src/addressadd.c:208 src/addrduplicates.c:451
322 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408 src/toolbar.c:445
326 #: src/addressadd.c:219 src/addressbook.c:139 src/editaddress.c:1062
327 #: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:289
331 #: src/addressadd.c:241 src/addressbook_foldersel.c:164
332 msgid "Select Address Book Folder"
333 msgstr "Adressbuchordner auswählen"
335 #: src/addressadd.c:425 src/editaddress.c:1577 src/headerview.c:352
336 #: src/textview.c:1947
339 "Failed to save image: \n"
342 "Bild konnte nicht gespeichert erden: \n"
345 #: src/addressadd.c:438 src/addressbook.c:3066 src/addressbook.c:3116
346 msgid "Add address(es)"
347 msgstr "Adresse(n) hinzufügen"
349 #: src/addressadd.c:439
350 msgid "Can't add the specified address"
351 msgstr "Die angegebene Adresse konnte nicht hinzugefügt werden"
353 #: src/addressbook.c:138 src/addressbook.c:4679 src/editaddress.c:1059
354 #: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:525
355 #: src/exporthtml.c:595 src/exporthtml.c:759 src/ldif.c:781
356 msgid "Email Address"
357 msgstr "E-Mail-Adresse"
359 #: src/addressbook.c:433
361 msgstr "/Adressb_uch"
363 #: src/addressbook.c:434
364 msgid "/_Book/New _Book"
365 msgstr "/Adressb_uch/Neues _Adressbuch"
367 #: src/addressbook.c:435
368 msgid "/_Book/New _Folder"
369 msgstr "/Adressb_uch/Neuer _Ordner"
371 #: src/addressbook.c:436
372 msgid "/_Book/New _vCard"
373 msgstr "/Adressb_uch/Neue _vCard"
375 #: src/addressbook.c:438
376 msgid "/_Book/New _JPilot"
377 msgstr "/Adressb_uch/Neuer _JPilot"
379 #: src/addressbook.c:441
380 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
381 msgstr "/Adressb_uch/Neuer LDAP-S_erver"
383 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:446
385 msgstr "/Adressb_uch/---"
387 #: src/addressbook.c:444
388 msgid "/_Book/_Edit book"
389 msgstr "/Adressb_uch/Adressbuch _bearbeiten"
391 #: src/addressbook.c:445
392 msgid "/_Book/_Delete book"
393 msgstr "/Adressb_uch/Adressbuch _löschen"
395 #: src/addressbook.c:447
397 msgstr "/Adressb_uch/_Speichern"
399 #: src/addressbook.c:448
400 msgid "/_Book/_Close"
401 msgstr "/Adressb_uch/S_chließen"
403 #: src/addressbook.c:449
407 #: src/addressbook.c:450
408 msgid "/_Address/_Select all"
409 msgstr "/_Adresse/_Löschen/_Adresse/all_e auswählen"
411 #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:455 src/addressbook.c:458
412 #: src/addressbook.c:461
413 msgid "/_Address/---"
414 msgstr "/_Adresse/---"
416 #: src/addressbook.c:452
417 msgid "/_Address/C_ut"
418 msgstr "/_Adresse/A_usschneiden"
420 #: src/addressbook.c:453
421 msgid "/_Address/_Copy"
422 msgstr "/_Adresse/_Kopieren"
424 #: src/addressbook.c:454
425 msgid "/_Address/_Paste"
426 msgstr "/_Adresse/E_infügen"
428 #: src/addressbook.c:456
429 msgid "/_Address/_Edit"
430 msgstr "/_Adresse/_Bearbeiten"
432 #: src/addressbook.c:457
433 msgid "/_Address/_Delete"
434 msgstr "/_Adresse/_Löschen"
436 #: src/addressbook.c:459
437 msgid "/_Address/New _Address"
438 msgstr "/_Adresse/Neue _Adresse"
440 #: src/addressbook.c:460
441 msgid "/_Address/New _Group"
442 msgstr "/_Adresse/Neue _Gruppe"
444 #: src/addressbook.c:462
445 msgid "/_Address/_Mail To"
446 msgstr "/_Adresse/_Mail an"
448 #: src/addressbook.c:463 src/compose.c:812 src/mainwindow.c:853
449 #: src/messageview.c:394
453 #: src/addressbook.c:464
454 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
455 msgstr "/E_xtras/_LDIF-Datei importieren..."
457 #: src/addressbook.c:465
458 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
459 msgstr "/E_xtras/M_utt-Datei importieren..."
461 #: src/addressbook.c:466
462 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
463 msgstr "/E_xtras/_Pine-Datei importieren..."
465 #: src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:470 src/mainwindow.c:862
466 #: src/mainwindow.c:887 src/mainwindow.c:889 src/mainwindow.c:891
467 #: src/mainwindow.c:900 src/mainwindow.c:903 src/mainwindow.c:907
468 #: src/messageview.c:398 src/messageview.c:419 src/messageview.c:421
470 msgstr "/E_xtras/---"
472 #: src/addressbook.c:468
473 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
474 msgstr "/E_xtras/Als HTML exportieren..."
476 #: src/addressbook.c:469
477 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
478 msgstr "/E_xtras/Als LDI_F exportieren..."
480 #: src/addressbook.c:471
481 msgid "/_Tools/Find duplicates..."
482 msgstr "/E_xtras/Duplikate..."
484 #: src/addressbook.c:472
485 msgid "/_Tools/Edit custom attributes..."
486 msgstr "/E_xtras/benutzerdefinierte Attribute ändern..."
488 #: src/addressbook.c:473 src/compose.c:817 src/mainwindow.c:935
489 #: src/messageview.c:424
493 #: src/addressbook.c:474 src/compose.c:818 src/mainwindow.c:941
494 #: src/messageview.c:425
495 msgid "/_Help/_About"
496 msgstr "/_Hilfe/_Über"
498 #: src/addressbook.c:479 src/addressbook.c:495 src/compose.c:579
499 #: src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:226
501 msgstr "/_Bearbeiten"
503 #: src/addressbook.c:482
505 msgstr "/Neues _Adressbuch"
507 #: src/addressbook.c:483
509 msgstr "/Neuer _Ordner"
511 #: src/addressbook.c:484 src/addressbook.c:499
513 msgstr "/Neue _Gruppe"
515 #: src/addressbook.c:486 src/addressbook.c:501
517 msgstr "/_Ausschneiden"
519 #: src/addressbook.c:487 src/addressbook.c:502
523 #: src/addressbook.c:488 src/addressbook.c:503
527 #: src/addressbook.c:493
529 msgstr "All_e auswählen"
531 #: src/addressbook.c:498
532 msgid "/New _Address"
533 msgstr "/Neue _Adresse"
535 #: src/addressbook.c:506
539 #: src/addressbook.c:508
540 msgid "/_Browse Entry"
541 msgstr "/Eintrag ü_berfliegen"
543 #: src/addressbook.c:521 src/crash.c:455 src/crash.c:474 src/importldif.c:120
544 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 src/prefs_themes.c:690
545 #: src/prefs_themes.c:722 src/prefs_themes.c:723
549 #: src/addressbook.c:528 src/addressbook.c:547 src/importldif.c:127
553 #: src/addressbook.c:529 src/importldif.c:128
554 msgid "Bad arguments"
555 msgstr "Falsches Argument"
557 #: src/addressbook.c:530 src/importldif.c:129
558 msgid "File not specified"
559 msgstr "Datei nicht angegeben"
561 #: src/addressbook.c:531 src/importldif.c:130
562 msgid "Error opening file"
563 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"
565 #: src/addressbook.c:532 src/importldif.c:131
566 msgid "Error reading file"
567 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei"
569 #: src/addressbook.c:533 src/importldif.c:132
570 msgid "End of file encountered"
571 msgstr "Dateiende erreicht"
573 #: src/addressbook.c:534 src/importldif.c:133
574 msgid "Error allocating memory"
575 msgstr "Fehler bei Speicherreservierung"
577 #: src/addressbook.c:535 src/importldif.c:134
578 msgid "Bad file format"
579 msgstr "Ungültiges Dateiformat"
581 #: src/addressbook.c:536 src/importldif.c:135
582 msgid "Error writing to file"
583 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
585 #: src/addressbook.c:537 src/importldif.c:136
586 msgid "Error opening directory"
587 msgstr "Fehler beim Öffnen des Verzeichnisses"
589 #: src/addressbook.c:538 src/importldif.c:137
590 msgid "No path specified"
591 msgstr "Kein Pfad angegeben"
593 #: src/addressbook.c:548
594 msgid "Error connecting to LDAP server"
595 msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem LDAP-Server"
597 #: src/addressbook.c:549
598 msgid "Error initializing LDAP"
599 msgstr "Fehler beim LDAP-Start"
601 #: src/addressbook.c:550
602 msgid "Error binding to LDAP server"
603 msgstr "Fehler beim Binden an den LDAP-Server"
605 #: src/addressbook.c:551
606 msgid "Error searching LDAP database"
607 msgstr "Fehler beim Suchen in der LDAP-Datenbank"
609 #: src/addressbook.c:552
610 msgid "Timeout performing LDAP operation"
611 msgstr "Timeout während des LDAP-Befehls"
613 #: src/addressbook.c:553
614 msgid "Error in LDAP search criteria"
615 msgstr "Fehler im LDAP-Suchkriterium"
617 #: src/addressbook.c:554
618 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
619 msgstr "Keine LDAP-Einträge für das Suchkriterium gefunden"
621 #: src/addressbook.c:555
622 msgid "LDAP search terminated on request"
623 msgstr "LDAP-Suche auf Verlangen abgebrochen"
625 #: src/addressbook.c:556
626 msgid "Error starting TLS connection"
627 msgstr "Fehler beim Starten der TLS-Verbindung"
629 #: src/addressbook.c:557
630 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
631 msgstr "Distinguished Name (dn) fehlt"
633 #: src/addressbook.c:558
634 msgid "Missing required information"
635 msgstr "benötigte Informationen fehlen"
637 #: src/addressbook.c:559
638 msgid "Another contact exists with that key"
639 msgstr "Es existiert bereits ein anderer Kontakt mit diesem Index"
641 #: src/addressbook.c:560
642 msgid "Strong(er) authentication required"
643 msgstr "Stärkere Authentifizierung benötigt"
645 #: src/addressbook.c:934
649 #: src/addressbook.c:938 src/prefs_matcher.c:589 src/prefs_other.c:513
650 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2044
654 #: src/addressbook.c:1070
658 #: src/addressbook.c:1385 src/addressbook.c:1431 src/addrduplicates.c:801
659 msgid "Delete address(es)"
660 msgstr "Adresse(n) löschen"
662 #: src/addressbook.c:1386 src/addrduplicates.c:850
663 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
664 msgstr "Diese Adressdaten sind nur lesbar und können nicht gelöscht werden."
666 #: src/addressbook.c:1425
668 msgstr "Gruppe löschen"
670 #: src/addressbook.c:1426
672 "Really delete the group(s)?\n"
673 "The addresses it contains will not be lost."
675 "Diese Gruppe(n) wirklich löschen?\n"
676 "Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren"
678 #: src/addressbook.c:1432 src/addrduplicates.c:802
679 msgid "Really delete the address(es)?"
680 msgstr "Adresse(n) wirklich löschen?"
682 #: src/addressbook.c:2064
683 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
684 msgstr "Einfügen nicht möglich, da das Zieladressbuch nur lesbar ist."
686 #: src/addressbook.c:2074
687 msgid "Cannot paste into an address group."
688 msgstr "Einfügen in eine Adressgruppe nicht möglich."
690 #: src/addressbook.c:2767
692 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
693 msgstr "Sollen die Suchergebnisse und Adressen in '%s' gelöscht werden?"
695 #: src/addressbook.c:2770 src/addressbook.c:2796 src/addressbook.c:2803
696 #: src/prefs_filtering_action.c:163 src/toolbar.c:428
700 #: src/addressbook.c:2779
703 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
704 "contains will be moved into the parent folder."
706 "Soll '%s' gelöscht werden? Wenn nur der Ordner gelöscht wird, werden die "
707 "Adressen in den darüberliegenden Ordner verschoben."
709 #: src/addressbook.c:2782 src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:182
710 msgid "Delete folder"
711 msgstr "Ordner löschen"
713 #: src/addressbook.c:2783
714 msgid "+Delete _folder only"
715 msgstr "+nur Ordner löschen"
717 #: src/addressbook.c:2783
718 msgid "Delete folder and _addresses"
719 msgstr "Ordner und Adressen löschen"
721 #: src/addressbook.c:2794
724 "Do you want to delete '%s'?\n"
725 "The addresses it contains will not be lost."
727 "Soll '%s' gelöscht werden?\n"
728 "Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren."
730 #: src/addressbook.c:2801
733 "Do you want to delete '%s'?\n"
734 "The addresses it contains will be lost."
736 "Soll '%s' gelöscht werden?\n"
737 "Die enthaltenen Adressen gehen verloren."
739 #: src/addressbook.c:2911
744 #: src/addressbook.c:3049 src/addressbook.c:3098
746 msgstr "Neue Kontakte"
748 #: src/addressbook.c:3878
749 msgid "New user, could not save index file."
750 msgstr "Neuer Benutzer, Indexdatei konnte nicht gespeichert werden."
752 #: src/addressbook.c:3882
753 msgid "New user, could not save address book files."
754 msgstr "Neuer Benutzer, Adressbuchdatei konnte nicht gespeichert werden."
756 #: src/addressbook.c:3892
757 msgid "Old address book converted successfully."
758 msgstr "Altes Adressbuch erfolgreich konvertiert."
760 #: src/addressbook.c:3897
762 "Old address book converted,\n"
763 "could not save new address index file."
765 "Altes Adressbuch konvertiert,\n"
766 "Indexdatei des neuen Adressbuches konnte nicht gespeichert werden."
768 #: src/addressbook.c:3910
770 "Could not convert address book,\n"
771 "but created empty new address book files."
773 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
774 "aber eine leere, neue Adressbuchdatei wurde erstellt."
776 #: src/addressbook.c:3916
778 "Could not convert address book,\n"
779 "could not save new address index file."
781 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
782 "neue Adressindexdatei konnte nicht erstellt werden."
784 #: src/addressbook.c:3921
786 "Could not convert address book\n"
787 "and could not create new address book files."
789 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden\n"
790 "und eine neue Adressbuchdatei konnte nicht erstellt werden."
792 #: src/addressbook.c:3928 src/addressbook.c:3934
793 msgid "Addressbook conversion error"
794 msgstr "Adressbuch-Konvertierungsfehler"
796 #: src/addressbook.c:4041
797 msgid "Addressbook Error"
798 msgstr "Adressbuch-Fehler"
800 #: src/addressbook.c:4042
801 msgid "Could not read address index"
802 msgstr "Adressindex konnte nicht gelesen werden."
804 #: src/addressbook.c:4369
805 msgid "Busy searching..."
806 msgstr "Beschäftigt mit Suchen..."
808 #: src/addressbook.c:4631
810 msgstr "Benutzerschnittstelle"
812 #: src/addressbook.c:4647 src/addressbook_foldersel.c:192 src/exphtmldlg.c:375
813 #: src/expldifdlg.c:392 src/exporthtml.c:979 src/importldif.c:660
817 #: src/addressbook.c:4663
821 #: src/addressbook.c:4711 src/exporthtml.c:879 src/folderview.c:405
822 #: src/folderview.c:493 src/prefs_account.c:2517 src/prefs_folder_column.c:81
823 #: src/prefs_folder_item.c:1511 src/prefs_folder_item.c:1529
824 #: src/prefs_folder_item.c:1546
828 #: src/addressbook.c:4727
832 #: src/addressbook.c:4743 src/addressbook.c:4759
836 #: src/addressbook.c:4775
840 #: src/addressbook.c:4791
842 msgstr "LDAP-Anfrage"
844 #: src/addressbook.c:5113 src/addressbook_foldersel.c:391 src/matcher.c:364
845 #: src/matcher.c:1274 src/matcher.c:1407
846 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
847 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:217
848 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
849 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
850 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:199
851 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
852 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
853 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:254
854 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449 src/prefs_matcher.c:623
855 #: src/prefs_matcher.c:653 src/prefs_matcher.c:1460 src/prefs_matcher.c:1475
856 #: src/prefs_matcher.c:1477 src/prefs_matcher.c:2323 src/prefs_matcher.c:2327
860 #: src/addrgather.c:158
861 msgid "Please specify name for address book."
862 msgstr "Bitte Namen für das Adressbuch angeben."
864 #: src/addrgather.c:178
865 msgid "Please select the mail headers to search."
866 msgstr "Bitte zu suchende Kopfzeilen angeben."
868 #: src/addrgather.c:185
869 msgid "Harvesting addresses..."
870 msgstr "Adressen werden gesammelt..."
872 #: src/addrgather.c:224
873 msgid "Addresses gathered successfully."
874 msgstr "Adressen erfolgreich gesammelt."
876 #: src/addrgather.c:294
877 msgid "No folder or message was selected."
878 msgstr "Es wurde kein Ordner oder keine Nachricht ausgewählt."
880 #: src/addrgather.c:302
882 "Please select a folder to process from the folder\n"
883 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
886 "Bitte einen Ordner zum Fortfahren aus der Ordnerliste\n"
887 "auswählen. Alternativ eine oder mehrere Nachrichten\n"
888 "aus der Nachrichtenliste wählen."
890 #: src/addrgather.c:354
894 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:543 src/expldifdlg.c:629
895 #: src/importldif.c:909
896 msgid "Address Book :"
897 msgstr "Adressbuch :"
899 #: src/addrgather.c:375
900 msgid "Folder Size :"
901 msgstr "Ordnergröße :"
903 #: src/addrgather.c:390
904 msgid "Process these mail header fields"
905 msgstr "Diese Kopfzeilenfelder bearbeiten"
907 #: src/addrgather.c:408
908 msgid "Include subfolders"
909 msgstr "Unterverzeichnisse einbeziehen"
911 #: src/addrgather.c:431 src/prefs_filtering_action.c:1350
913 msgstr "Kopfzeilenname"
915 #: src/addrgather.c:432
916 msgid "Address Count"
919 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5149
920 #: src/compose.c:10215 src/messageview.c:690 src/messageview.c:703
921 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:581 src/summaryview.c:4553
925 #: src/addrgather.c:538
926 msgid "Header Fields"
927 msgstr "Kopfzeilenfelder"
929 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:663 src/expldifdlg.c:740
930 #: src/importldif.c:1041
934 #: src/addrgather.c:600
935 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
936 msgstr "E-Mail-Adressen sammeln - aus gewählten Nachrichten"
938 #: src/addrgather.c:608
939 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
940 msgstr "E-Mail-Adressen sammeln - aus Ordner"
942 #: src/addrindex.c:118
943 msgid "Common addresses"
944 msgstr "Allgemeine Adressen"
946 #: src/addrindex.c:119
947 msgid "Personal addresses"
948 msgstr "Persönliche Adressen"
950 #: src/addrindex.c:125
951 msgid "Common address"
952 msgstr "Allgemeine Adresse"
954 #: src/addrindex.c:126
955 msgid "Personal address"
956 msgstr "Persönliche Adresse"
958 #: src/addrindex.c:1825
959 msgid "Address(es) update"
960 msgstr "Adressen aktualisieren"
962 #: src/addrindex.c:1826
963 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
965 "Aktualisierung fehlgeschlagen. Änderungen wurden nicht in das Verzeichnis "
968 #: src/addrduplicates.c:126
969 msgid "Show duplicates in the same book"
970 msgstr "Duplikate im selben Buch anzeigen"
972 #: src/addrduplicates.c:132
973 msgid "Show duplicates in different books"
974 msgstr "Duplikate in anderen Büchern anzeigen"
976 #: src/addrduplicates.c:143
977 msgid "Find address book email duplicates"
978 msgstr "Suche nach Duplikaten im Adressbuch"
980 #: src/addrduplicates.c:144
982 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
983 msgstr "Claws Mail wird nun nach doppelten Emailadressen im Adressbuch suchen."
985 #: src/addrduplicates.c:325
986 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
987 msgstr "keine doppelten Emailadressen im Adressbuch gefunden"
989 #: src/addrduplicates.c:356
990 msgid "Duplicate email addresses"
991 msgstr "Doppelte Emailadressen"
993 #: src/addrduplicates.c:472
994 msgid "Address book path"
995 msgstr "Adressbuchpfad"
997 #: src/addrduplicates.c:849
998 msgid "Delete address"
999 msgstr "Adresse löschen"
1001 #: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:8189
1005 #: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:5089 src/inc.c:649
1006 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
1010 #: src/alertpanel.c:195
1012 msgstr "Protokoll Anzeigen"
1014 #: src/alertpanel.c:345
1015 msgid "Show this message next time"
1016 msgstr "Diese Nachricht das nächste Mal anzeigen"
1018 #: src/browseldap.c:223
1019 msgid "Browse Directory Entry"
1020 msgstr "Verzeichniseintrag durchstöbern"
1022 #: src/browseldap.c:243
1023 msgid "Server Name :"
1024 msgstr "Servername :"
1026 #: src/browseldap.c:253
1027 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1028 msgstr "Distinguished Name (dn) :"
1030 #: src/browseldap.c:276
1034 #: src/browseldap.c:278
1035 msgid "Attribute Value"
1036 msgstr "Attributname"
1038 #: src/common/plugin.c:58
1042 #: src/common/plugin.c:59
1044 msgstr "ein Betrachter"
1046 #: src/common/plugin.c:60
1047 msgid "a MIME parser"
1048 msgstr "ein MIME Parser"
1050 #: src/common/plugin.c:61
1054 #: src/common/plugin.c:62
1058 #: src/common/plugin.c:63
1059 msgid "a privacy interface"
1060 msgstr "ein Datenschutzinterface"
1062 #: src/common/plugin.c:64
1064 msgstr "ein Benachrichtiger"
1066 #: src/common/plugin.c:65
1068 msgstr "ein Werkzeug"
1070 #: src/common/plugin.c:66
1074 #: src/common/plugin.c:284
1077 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1079 "Dieses Plugin stellt %s (%s) zur Verfügung, welches bereits vom Plugin %s "
1080 "zur Verfügung gestellt wird"
1082 #: src/common/plugin.c:323
1083 msgid "Plugin already loaded"
1084 msgstr "Plugin bereits geladen"
1086 #: src/common/plugin.c:334
1087 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1088 msgstr "Speicherreservierung für das Plugin fehlgeschlagen"
1090 #: src/common/plugin.c:364
1091 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license."
1093 "Diese Modul ist nicht unter einer GPL v2 oder später kompatiblen Lizenz "
1096 #: src/common/plugin.c:373
1097 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1098 msgstr "Dies ist ein Plugin für Claws Mail GTK1."
1100 #: src/common/plugin.c:613
1103 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1106 "Die Claws Mail Version ist neuer als die Version mit der das '%s' Plugin "
1109 #: src/common/plugin.c:616
1111 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1114 "Die Claws Mail Version ist neuer als die Version mit der das Plugin "
1117 #: src/common/plugin.c:625
1119 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1120 msgstr "Die Claws Mail Version ist zu alt für das '%s' Plugin."
1122 #: src/common/plugin.c:627
1123 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1124 msgstr "Die Claws Mail Version ist zu alt für das Plugin."
1126 #: src/common/session.c:166 src/imap.c:1098
1127 msgid "SSL handshake failed\n"
1128 msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen\n"
1130 #: src/common/smtp.c:176
1131 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1132 msgstr "SMTP AUTH nicht verfügbar\n"
1134 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
1135 msgid "bad SMTP response\n"
1136 msgstr "Falsche SMTP-Antwort\n"
1138 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
1139 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1140 msgstr "Fehler bei der SMTP-Sitzung\n"
1142 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:891
1143 msgid "error occurred on authentication\n"
1144 msgstr "Fehler bei der Anmeldung\n"
1146 #: src/common/smtp.c:603
1148 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1149 msgstr "Nachricht ist zu groß (Maximalgröße ist %s)\n"
1151 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:884
1152 msgid "couldn't start TLS session\n"
1153 msgstr "TLS-Sitzung kann nicht gestartet werden\n"
1155 #: src/common/socket.c:1426
1157 msgid "write on fd%d: %s\n"
1158 msgstr "schreibe auf fd%d: %s\n"
1160 #: src/common/ssl.c:214
1161 msgid "Error creating ssl context\n"
1162 msgstr "Fehler beim Erzeugen des SSL-Kontexts\n"
1164 #: src/common/ssl.c:233
1166 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
1167 msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen (%s)\n"
1169 #: src/common/ssl_certificate.c:513
1170 msgid "Couldn't load X509 default paths"
1171 msgstr "X509 Standardpfad konnte nicht geladen werden"
1173 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1175 msgstr "nicht überprüfbar"
1177 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1178 msgid "Self-signed certificate"
1179 msgstr "selbst signiertes Zertifikat"
1181 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1182 msgid "Revoked certificate"
1183 msgstr "widerrufenes Zertifikat"
1185 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1186 msgid "No certificate issuer found"
1187 msgstr "keinen Aussteller im Zertifikat gefunden"
1189 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1190 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1191 msgstr "Zertifikataussteller ist keiner Zertifikatauthorität (CA)"
1193 #: src/common/string_match.c:79
1194 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1195 msgstr "(Betreff gelöscht durch RegExp)"
1197 #: src/common/utils.c:332
1202 #: src/common/utils.c:333
1207 #: src/common/utils.c:334
1212 #: src/common/utils.c:335
1217 #: src/common/utils.c:4698
1218 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1221 #: src/common/utils.c:4699
1222 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1225 #: src/common/utils.c:4700
1226 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1229 #: src/common/utils.c:4701
1230 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1233 #: src/common/utils.c:4702
1234 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1237 #: src/common/utils.c:4703
1238 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1241 #: src/common/utils.c:4704
1242 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1245 #: src/common/utils.c:4706
1246 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1249 #: src/common/utils.c:4707
1250 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1253 #: src/common/utils.c:4708
1254 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1257 #: src/common/utils.c:4709
1258 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1261 #: src/common/utils.c:4710
1262 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1265 #: src/common/utils.c:4711
1266 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1269 #: src/common/utils.c:4712
1270 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1273 #: src/common/utils.c:4713
1274 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1277 #: src/common/utils.c:4714
1278 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1281 #: src/common/utils.c:4715
1282 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1285 #: src/common/utils.c:4716
1286 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1289 #: src/common/utils.c:4717
1290 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1293 #: src/common/utils.c:4719
1294 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1297 #: src/common/utils.c:4720
1298 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1301 #: src/common/utils.c:4721
1302 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1305 #: src/common/utils.c:4722
1306 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1309 #: src/common/utils.c:4723
1310 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1313 #: src/common/utils.c:4724
1314 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1317 #: src/common/utils.c:4725
1318 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1321 #: src/common/utils.c:4727
1322 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1325 #: src/common/utils.c:4728
1326 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1329 #: src/common/utils.c:4729
1330 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1333 #: src/common/utils.c:4730
1334 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1337 #: src/common/utils.c:4731
1338 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1341 #: src/common/utils.c:4732
1342 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1345 #: src/common/utils.c:4733
1346 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1349 #: src/common/utils.c:4734
1350 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1353 #: src/common/utils.c:4735
1354 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1357 #: src/common/utils.c:4736
1358 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1361 #: src/common/utils.c:4737
1362 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1365 #: src/common/utils.c:4738
1366 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1369 #: src/common/utils.c:4740
1370 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1373 #: src/common/utils.c:4741
1374 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1377 #: src/common/utils.c:4742
1378 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1381 #: src/common/utils.c:4743
1382 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1385 #: src/common/utils.c:4745
1386 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1387 msgstr "%a %e %b %H:%M:%S %Y"
1389 #: src/common/utils.c:4746
1390 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1393 #: src/common/utils.c:4747
1394 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1397 #: src/common/utils.c:4749
1398 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1399 msgstr "%I:%M:%S %p"
1401 #: src/compose.c:556
1403 msgstr "/_Hinzufügen..."
1405 #: src/compose.c:557
1407 msgstr "/_Entfernen"
1409 #: src/compose.c:559 src/folderview.c:299
1410 msgid "/_Properties..."
1411 msgstr "/_Eigenschaften..."
1413 #: src/compose.c:564 src/mainwindow.c:791 src/messageview.c:377
1415 msgstr "/_Nachricht"
1417 #: src/compose.c:565
1418 msgid "/_Message/S_end"
1419 msgstr "/_Nachricht/Sen_den"
1421 #: src/compose.c:567
1422 msgid "/_Message/Send _later"
1423 msgstr "/_Nachricht/S_päter senden"
1425 #: src/compose.c:569 src/compose.c:573 src/compose.c:576 src/mainwindow.c:801
1426 #: src/mainwindow.c:811 src/mainwindow.c:824 src/mainwindow.c:830
1427 #: src/mainwindow.c:850 src/messageview.c:380 src/messageview.c:388
1428 msgid "/_Message/---"
1429 msgstr "/_Nachricht/---"
1431 #: src/compose.c:570
1432 msgid "/_Message/_Attach file"
1433 msgstr "/_Nachricht/Datei an_hängen"
1435 #: src/compose.c:571
1436 msgid "/_Message/_Insert file"
1437 msgstr "/_Nachricht/Datei _einfügen"
1439 #: src/compose.c:572
1440 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1441 msgstr "/_Nachricht/_Unterschrift einfügen"
1443 #: src/compose.c:574
1444 msgid "/_Message/_Save"
1445 msgstr "/_Nachricht/_Speichern"
1447 #: src/compose.c:577
1448 msgid "/_Message/_Close"
1449 msgstr "/_Nachricht/S_chliessen"
1451 #: src/compose.c:580
1452 msgid "/_Edit/_Undo"
1453 msgstr "/_Bearbeiten/_Rückgängig"
1455 #: src/compose.c:581
1456 msgid "/_Edit/_Redo"
1457 msgstr "/_Bearbeiten/_Wiederholen"
1459 #: src/compose.c:582 src/compose.c:670 src/compose.c:673 src/compose.c:679
1460 #: src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:229
1462 msgstr "/_Bearbeiten/---"
1464 #: src/compose.c:583
1466 msgstr "/_Bearbeiten/_Ausschneiden"
1468 #: src/compose.c:584 src/mainwindow.c:559 src/messageview.c:227
1469 msgid "/_Edit/_Copy"
1470 msgstr "/_Bearbeiten/_Kopieren"
1472 #: src/compose.c:585
1473 msgid "/_Edit/_Paste"
1474 msgstr "/_Bearbeiten/_Einfügen"
1476 #: src/compose.c:586
1477 msgid "/_Edit/Special paste"
1478 msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen"
1480 #: src/compose.c:587
1481 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1482 msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen/als _Zitat"
1484 #: src/compose.c:589
1485 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1486 msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen/_umgebrochen"
1488 #: src/compose.c:591
1489 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1490 msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen/_nicht umgebrochen"
1492 #: src/compose.c:593 src/mainwindow.c:560 src/messageview.c:228
1493 msgid "/_Edit/Select _all"
1494 msgstr "/_Bearbeiten/A_lles markieren"
1496 #: src/compose.c:594
1497 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1498 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert"
1500 #: src/compose.c:595
1501 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1502 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Zeichen rückwärts"
1504 #: src/compose.c:600
1505 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1506 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Zeichen vorwärts"
1508 #: src/compose.c:605
1509 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1510 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Wort rückwärts"
1512 #: src/compose.c:610
1513 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1514 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Wort vorwärts"
1516 #: src/compose.c:615
1517 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1518 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zum Zeilenanfang"
1520 #: src/compose.c:620
1521 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1522 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zum Zeilenende"
1524 #: src/compose.c:625
1525 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1526 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zur vorherigen Zeile"
1528 #: src/compose.c:630
1529 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1530 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zur nächsten Zeile"
1532 #: src/compose.c:635
1533 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1534 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Zeichen rückwärts löschen"
1536 #: src/compose.c:640
1537 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1538 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Zeichen vorwärts löschen"
1540 #: src/compose.c:645
1541 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1542 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Wort rückwärts löschen"
1544 #: src/compose.c:650
1545 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1546 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Wort vorwärts löschen"
1548 #: src/compose.c:655
1549 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1550 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zeile löschen"
1552 #: src/compose.c:660
1553 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1554 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ganze Zeile löschen"
1556 #: src/compose.c:665
1557 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1558 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Bis zum Ende der Zeile löschen"
1560 #: src/compose.c:671
1561 msgid "/_Edit/_Find"
1562 msgstr "/_Bearbeiten/Su_chen"
1564 #: src/compose.c:674
1565 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1566 msgstr "/_Bearbeiten/Aktuellen Absatz _umbrechen"
1568 #: src/compose.c:676
1569 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1570 msgstr "/_Bearbeiten/Alle langen _Zeilen umbrechen"
1572 #: src/compose.c:678
1573 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1574 msgstr "/_Bearbeiten/Automatisch um_brechen"
1576 #: src/compose.c:680
1577 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1578 msgstr "/_Bearbeiten/Mit e_xternem Editor bearbeiten"
1580 #: src/compose.c:683
1582 msgstr "/_Rechtschreibung"
1584 #: src/compose.c:684
1585 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1586 msgstr "/_Rechtschreibung/Alles _prüfen oder nur Selektiertes"
1588 #: src/compose.c:686
1589 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1590 msgstr "/_Rechtschreibung/Alle _falschen Wörter markieren"
1592 #: src/compose.c:688
1593 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1594 msgstr "/_Rechtschreibung/Falsche Wörter rückwärts prüfen"
1596 #: src/compose.c:690
1597 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1598 msgstr "/_Rechtschreibung/Falsche Wörter vorwärts prüfen"
1600 #: src/compose.c:692
1601 msgid "/_Spelling/---"
1602 msgstr "/_Rechtschreibung/---"
1604 #: src/compose.c:693
1605 msgid "/_Spelling/Options"
1606 msgstr "/_Rechtschreibung/Optionen"
1608 #: src/compose.c:696
1612 #: src/compose.c:697
1613 msgid "/_Options/Reply _mode"
1614 msgstr "/_Optionen/Antwort_methode"
1616 #: src/compose.c:698
1617 msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal"
1618 msgstr "/_Optionen/Antwort_methode/_Normal"
1620 #: src/compose.c:699
1621 msgid "/_Options/Reply _mode/_All"
1622 msgstr "/_Optionen/Antwort_methode/A_lle"
1624 #: src/compose.c:700
1625 msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender"
1626 msgstr "/_Optionen/Antwort_methode/Ab_sender"
1628 #: src/compose.c:701
1629 msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list"
1630 msgstr "/_Optionen/Antwort_methode/_Mailingliste"
1632 #: src/compose.c:702 src/compose.c:707 src/compose.c:714 src/compose.c:716
1633 #: src/compose.c:718
1634 msgid "/_Options/---"
1635 msgstr "/_Optionen/---"
1637 #: src/compose.c:703
1638 msgid "/_Options/Privacy _System"
1639 msgstr "/_Optionen/Datenschutz_system"
1641 #: src/compose.c:704
1642 msgid "/_Options/Privacy _System/None"
1643 msgstr "/_Optionen/Datenschutz/Keines"
1645 #: src/compose.c:705
1646 msgid "/_Options/Si_gn"
1647 msgstr "/_Optionen/Digital _unterschreiben"
1649 #: src/compose.c:706
1650 msgid "/_Options/_Encrypt"
1651 msgstr "/_Optionen/_Verschlüsseln"
1653 #: src/compose.c:708
1654 msgid "/_Options/_Priority"
1655 msgstr "/_Optionen/_Priorität"
1657 #: src/compose.c:709
1658 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1659 msgstr "/_Optionen/Priorität/_Höchste"
1661 #: src/compose.c:710
1662 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1663 msgstr "/_Optionen/Priorität/H_och"
1665 #: src/compose.c:711
1666 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1667 msgstr "/_Optionen/Priorität/_Normal"
1669 #: src/compose.c:712
1670 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1671 msgstr "/_Optionen/Priorität/Nie_drig"
1673 #: src/compose.c:713
1674 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1675 msgstr "/_Optionen/Priorität/Nied_rigste"
1677 #: src/compose.c:715
1678 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1679 msgstr "/_Optionen/_Empfangsbestätigung fordern"
1681 #: src/compose.c:717
1682 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1683 msgstr "/_Optionen/_Referenzen entfernen"
1685 #: src/compose.c:724
1686 msgid "/_Options/Character _encoding"
1687 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung"
1689 #: src/compose.c:725
1690 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1691 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/_Automatisch erkennen"
1693 #: src/compose.c:727 src/compose.c:733
1694 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1695 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/---"
1697 #: src/compose.c:729
1698 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ASCII (US-ASC_II)"
1699 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/7bit ASCII (US-ASC_II)"
1701 #: src/compose.c:731
1702 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1703 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Unicode (_UTF-8)"
1705 #: src/compose.c:735
1706 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European"
1707 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch"
1709 #: src/compose.c:736
1710 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/ISO-8859-_1"
1711 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch/ISO-8859-_1"
1713 #: src/compose.c:738
1714 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/ISO-8859-15"
1715 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch/ISO-8859-15"
1717 #: src/compose.c:740
1718 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/Windows-1252"
1719 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch/Windows-1252"
1721 #: src/compose.c:743
1722 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1723 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Mitteleuropäisch (ISO-8859-_2)"
1725 #: src/compose.c:746
1726 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic"
1727 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Baltisch"
1729 #: src/compose.c:747
1730 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-13"
1731 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Baltisch/ISO-8859-13"
1733 #: src/compose.c:749
1734 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-_4"
1735 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Baltisch/ISO-8859-_4"
1737 #: src/compose.c:752
1738 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1739 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Griechisch (ISO-8859-_7)"
1741 #: src/compose.c:755
1742 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew"
1743 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Hebräisch"
1745 #: src/compose.c:756
1746 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew/ISO-8859-_8"
1747 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Hebräisch/ISO-8859-_8"
1749 #: src/compose.c:758
1750 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew/Windows-1255"
1751 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Hebräisch/Windows-1255"
1753 #: src/compose.c:761
1754 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic"
1755 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Arabisch"
1757 #: src/compose.c:762
1758 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic/ISO-8859-_6"
1759 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Arabisch/ISO-8859-_6"
1761 #: src/compose.c:764
1762 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic/Windows-1256"
1763 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Arabisch/Windows-1256"
1765 #: src/compose.c:767
1766 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1767 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Türkisch (ISO-8859-_9)"
1769 #: src/compose.c:770
1770 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic"
1771 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Kyrillisch"
1773 #: src/compose.c:771
1774 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/ISO-8859-_5"
1775 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Kyrillisch/ISO-8859-_5"
1777 #: src/compose.c:773
1778 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-_R"
1779 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Kyrillisch/KOI8-_R"
1781 #: src/compose.c:775
1782 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-U"
1783 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Kyrillisch/KOI8-U"
1785 #: src/compose.c:777
1786 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/Windows-1251"
1787 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Kyrillisch/Windows-1251"
1789 #: src/compose.c:780
1790 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese"
1791 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Japanisch"
1793 #: src/compose.c:781
1794 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-_JP"
1795 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Japanisch/ISO-2022-_JP"
1797 #: src/compose.c:783
1798 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-JP-2"
1799 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Japanisch/ISO-2022-JP-2"
1801 #: src/compose.c:785
1802 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/_EUC-JP"
1803 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Japanisch/_EUC-JP"
1805 #: src/compose.c:787
1806 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/_Shift__JIS"
1807 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Japanisch/_Shift__JIS"
1809 #: src/compose.c:790
1810 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese"
1811 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Chinesisch"
1813 #: src/compose.c:791
1814 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Simplified (_GB2312)"
1815 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Chinesisch/Vereinfacht (_GB2312)"
1817 #: src/compose.c:793
1818 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Simplified (GBK)"
1819 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Chinesisch/Vereinfacht (GBK)"
1821 #: src/compose.c:795
1822 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Traditional (_Big5)"
1823 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Chinesisch/Traditionell (_Big5)"
1825 #: src/compose.c:797
1826 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Traditional (EUC-_TW)"
1827 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Chinesisch/Traditionell (EUC-_TW)"
1829 #: src/compose.c:800
1830 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean"
1831 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Koreanisch"
1833 #: src/compose.c:801
1834 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean/EUC-_KR"
1835 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Koreanisch/EUC-_KR"
1837 #: src/compose.c:803
1838 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean/ISO-2022-KR"
1839 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Koreanisch/ISO-2022-KR"
1841 #: src/compose.c:806
1842 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai"
1843 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Thailändisch"
1845 #: src/compose.c:807
1846 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai/TIS-620"
1847 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Thailändisch/TIS-620"
1849 #: src/compose.c:809
1850 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai/Windows-874"
1851 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Thailändisch/Windows-874"
1853 #: src/compose.c:813
1854 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1855 msgstr "/E_xtras/_Lineal anzeigen"
1857 #: src/compose.c:814 src/messageview.c:395
1858 msgid "/_Tools/_Address book"
1859 msgstr "/E_xtras/_Adressbuch"
1861 #: src/compose.c:815
1862 msgid "/_Tools/_Template"
1863 msgstr "/E_xtras/_Vorlagen"
1865 #: src/compose.c:816 src/mainwindow.c:890 src/messageview.c:422
1866 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1867 msgstr "/E_xtras/A_ktionen"
1869 #: src/compose.c:1124 src/quote_fmt.c:421
1870 msgid "New message subject format error."
1871 msgstr "neue Nachricht Betreff Formatierungsfehler."
1873 #: src/compose.c:1154 src/quote_fmt.c:424
1875 msgid "New message body format error at line %d."
1876 msgstr "neue Nachricht Formatierungsfehler in Zeile %d."
1878 #: src/compose.c:1349
1879 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1881 "Antwort fehlgeschlagen. Die original Email existiert möglicher weise nicht"
1883 #: src/compose.c:1540 src/quote_fmt.c:440
1885 msgid "Message reply format error at line %d."
1886 msgstr "Antwort Formatierungsfehler in Zeile %d."
1888 #: src/compose.c:1676 src/quote_fmt.c:457
1890 msgid "Message forward format error at line %d."
1891 msgstr "Weiterleitung Formatierungsfehler in Zeile %d."
1893 #: src/compose.c:1799
1894 msgid "Fw: multiple emails"
1895 msgstr "Fw: mehrere E-Mails"
1897 #: src/compose.c:2207
1899 msgid "Message redirect format error at line %d."
1900 msgstr "Umleitung Formatierungsfehler in Zeile %d."
1902 #: src/compose.c:2272 src/gtk/headers.h:13
1906 #: src/compose.c:2275 src/gtk/headers.h:14
1910 #: src/compose.c:2278 src/gtk/headers.h:11
1912 msgstr "Antwort an:"
1914 #: src/compose.c:2281 src/gtk/headers.h:32
1916 msgstr "Newsgroups:"
1918 #: src/compose.c:2284 src/gtk/headers.h:33
1919 msgid "Followup-To:"
1920 msgstr "Followup an:"
1922 #: src/compose.c:2288 src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:363
1926 #: src/compose.c:2479
1927 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1929 "Datei konnte nicht angehängt werden (Zeichensatzkonvertierung "
1932 #: src/compose.c:2485
1935 "The following file has been attached: \n"
1938 "The following files have been attached: \n"
1941 "Die folgende Datei wurde angehängt: \n"
1944 "Die folgenden Dateien wurden angehängt: \n"
1947 #: src/compose.c:2724
1948 msgid "Quote mark format error."
1949 msgstr "Zitatzeichen-Formatfehler."
1951 #: src/compose.c:3338
1953 msgid "File %s is empty."
1954 msgstr "Datei %s ist leer."
1956 #: src/compose.c:3342
1958 msgid "Can't read %s."
1959 msgstr "%s konnte nicht gelesen werden."
1961 #: src/compose.c:3369
1964 msgstr "Nachricht: %s"
1966 #: src/compose.c:4281
1968 msgstr " [Bearbeitet]"
1970 #: src/compose.c:4288
1972 msgid "%s - Compose message%s"
1973 msgstr "%s - Nachricht verfassen%s"
1975 #: src/compose.c:4291
1977 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1978 msgstr "[kein Betreff] - Nachricht verfassen%s"
1980 #: src/compose.c:4293
1981 msgid "Compose message"
1982 msgstr "Nachricht verfassen"
1984 #: src/compose.c:4320 src/messageview.c:725
1986 "Account for sending mail is not specified.\n"
1987 "Please select a mail account before sending."
1989 "Kein Konto zum Versenden von E-Mails angegeben.\n"
1990 "Bitte wählen Sie einen E-Mail-Konto vor dem Senden."
1992 #: src/compose.c:4514 src/compose.c:4546 src/compose.c:4588
1993 #: src/prefs_account.c:3011 src/toolbar.c:419 src/toolbar.c:436
1997 #: src/compose.c:4515
1998 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1999 msgstr "Der einzige Empfänger ist die Standard Cc Adresse. Trotzdem senden?"
2001 #: src/compose.c:4516 src/compose.c:4548 src/compose.c:4581 src/compose.c:5089
2005 #: src/compose.c:4547
2006 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2007 msgstr "Der einzigste Empfänger ist die Standard Bcc Adresse. Trotzdem senden?"
2009 #: src/compose.c:4564
2010 msgid "Recipient is not specified."
2011 msgstr "Kein Empfänger angegeben"
2013 #: src/compose.c:4583
2015 msgstr "+_Postausgang"
2017 #: src/compose.c:4584
2019 msgid "Subject is empty. %s"
2020 msgstr "Betreff ist leer. %s"
2022 #: src/compose.c:4585
2023 msgid "Send it anyway?"
2024 msgstr "trotzdem Senden?"
2026 #: src/compose.c:4586
2027 msgid "Queue it anyway?"
2028 msgstr "trotzdem in die Warteschlange stellen?"
2030 #: src/compose.c:4588 src/toolbar.c:437
2032 msgstr "Später senden"
2034 #: src/compose.c:4636 src/compose.c:8542
2036 "Could not queue message for sending:\n"
2038 "Charset conversion failed."
2040 "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden:\n"
2042 "Zeichensatz-Konvertierung fehlgeschlagen."
2044 #: src/compose.c:4639 src/compose.c:8545
2046 "Could not queue message for sending:\n"
2048 "Couldn't get recipient encryption key."
2050 "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden:\n"
2052 "Schlüssel des Empfängers konnte nicht geholt werden."
2054 #: src/compose.c:4645 src/compose.c:8539
2057 "Could not queue message for sending:\n"
2059 "Signature failed: %s"
2061 "Nachricht konnte nicht zum Senden zwischengespeichert werden:\n"
2063 "Signieren fehlgeschlagen: %s"
2065 #: src/compose.c:4648
2068 "Could not queue message for sending:\n"
2072 "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden:\n"
2076 #: src/compose.c:4650
2077 msgid "Could not queue message for sending."
2078 msgstr "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden"
2080 #: src/compose.c:4665 src/compose.c:4725
2082 "The message was queued but could not be sent.\n"
2083 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2085 "Die Nachricht wurde zwischengespeichert aber konnte nicht\n"
2086 "gesendet werden. Benutzen Sie 'Wartende Nachrichten senden'\n"
2087 "aus dem Hauptmenu zum Wiederholen."
2089 #: src/compose.c:4721
2093 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2096 "Benutzen Sie \"Senden\" im Hauptfenster zum Wiederholen"
2098 #: src/compose.c:5086
2101 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2102 "to the specified %s charset.\n"
2105 "Zeichenkodierung der Nachricht kann nicht in den \n"
2106 "spezifizierten Zeichensatz %s konvertiert werden.\n"
2109 #: src/compose.c:5145
2112 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2113 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2117 "Zeile %d überschreitet das Zeilenlängenlimit (998 Byte).\n"
2118 "Der Inhalt der Nachricht könnte während der Zustellung beschädigt werden.\n"
2122 #: src/compose.c:5306
2123 msgid "Encryption warning"
2124 msgstr "Verschlüsslungwarnung"
2126 #: src/compose.c:5307
2128 msgstr "+fortfahren"
2130 #: src/compose.c:5362
2131 msgid "No account for sending mails available!"
2132 msgstr "Kein Konto zum Versenden von E-Mails vorhanden!"
2134 #: src/compose.c:5372
2135 msgid "No account for posting news available!"
2136 msgstr "Kein Konto zum Versenden von News vorhanden!"
2138 #: src/compose.c:6064
2139 msgid "Add to address _book"
2140 msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen"
2142 #: src/compose.c:6138
2143 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2144 msgstr "benutze <tab> um automatisch aus dem Adressbuch zu vervollständigen"
2146 #: src/compose.c:6286
2150 #: src/compose.c:6292 src/compose.c:6595 src/mimeview.c:253
2151 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:405 src/prefs_matcher.c:587
2152 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:550
2156 #: src/compose.c:6362
2157 msgid "Save Message to "
2158 msgstr "Nachricht speichern unter "
2160 #: src/compose.c:6384 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:536
2161 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:244
2162 #: src/importpine.c:243 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2163 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:210
2164 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:423 src/prefs_spelling.c:198
2166 msgstr "_Durchsuchen"
2168 #: src/compose.c:6594 src/compose.c:7949
2172 #: src/compose.c:6674
2174 msgstr "_Kopfzeilen"
2176 #: src/compose.c:6679
2177 msgid "_Attachments"
2180 #: src/compose.c:6693
2184 #: src/compose.c:6708 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:370
2188 #: src/compose.c:6917
2191 "Spell checker could not be started.\n"
2194 "Die Rechtschreibprüfung konnte nicht gestartet werden.\n"
2197 #: src/compose.c:7035
2199 msgid "From: <i>%s</i>"
2200 msgstr "Von: <i>%s</i>"
2202 #: src/compose.c:7069
2203 msgid "Account to use for this email"
2204 msgstr "benutztes Konto für diese E-Mail"
2206 #: src/compose.c:7071
2207 msgid "Sender address to be used"
2208 msgstr "zu benutzende Absenderadresse"
2210 #: src/compose.c:7230
2213 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2214 "encrypt this message."
2216 "Das Datenschutzsystem '%s' kann nicht geladen werden. Es wird nicht möglich "
2217 "sein, diese Nachricht zu signieren oder zu verschlüsseln."
2219 #: src/compose.c:7428 src/prefs_template.c:663
2221 msgid "Template body format error at line %d."
2222 msgstr "Vorlage Formatierungsfehler in Zeile %d."
2224 #: src/compose.c:7539 src/prefs_template.c:702
2225 msgid "Template To format error."
2226 msgstr "Vorlage An Formatierungsfehler."
2228 #: src/compose.c:7557 src/prefs_template.c:708
2229 msgid "Template Cc format error."
2230 msgstr "Vorlage Cc Formatierungsfehler."
2232 #: src/compose.c:7575 src/prefs_template.c:714
2233 msgid "Template Bcc format error."
2234 msgstr "Vorlage Bcc Formatierungsfehler."
2236 #: src/compose.c:7594 src/prefs_template.c:720
2237 msgid "Template subject format error."
2238 msgstr "Vorlage Betreff Formatierungsfehler."
2240 #: src/compose.c:7843
2241 msgid "Invalid MIME type."
2242 msgstr "Ungültiger MIME-Typ"
2244 #: src/compose.c:7858
2245 msgid "File doesn't exist or is empty."
2246 msgstr "Datei existiert nicht oder ist leer."
2248 #: src/compose.c:7931
2250 msgstr "Eigenschaften"
2252 #: src/compose.c:7982
2254 msgstr "Zeichensatzkodierung"
2256 #: src/compose.c:8002
2260 #: src/compose.c:8003
2264 #: src/compose.c:8186
2267 "The external editor is still working.\n"
2268 "Force terminating the process?\n"
2269 "process group id: %d"
2271 "Der externe Editor ist in Betrieb.\n"
2272 "Prozess beenden?\n"
2273 "Prozessgruppen-ID: %d"
2275 #: src/compose.c:8228
2276 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2277 msgstr "Verfassen: Eingabe vom übergeordneten Prozess\n"
2279 #: src/compose.c:8509 src/messageview.c:956
2280 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2281 msgstr "Claws Mail benötigt einen Netzwerkzugang um diese E-Mail zu senden."
2283 #: src/compose.c:8534
2284 msgid "Could not queue message."
2285 msgstr "Nachricht konnte nicht zwischengespeichert werden."
2287 #: src/compose.c:8536
2290 "Could not queue message:\n"
2294 "Nachricht konnte nicht zwischengespeichert werden\n"
2297 #: src/compose.c:8696
2298 msgid "Could not save draft."
2299 msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden."
2301 #: src/compose.c:8700
2302 msgid "Could not save draft"
2303 msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden"
2305 #: src/compose.c:8701
2307 "Could not save draft.\n"
2308 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2310 "Entwurf konnte nicht gespeichert werden.\n"
2311 "Soll das Beenden abgebrochen werden oder die Nachricht verworfen werden?"
2313 #: src/compose.c:8703
2314 msgid "_Cancel exit"
2315 msgstr "Beenden _Abbrechen"
2317 #: src/compose.c:8703
2318 msgid "_Discard email"
2319 msgstr "_Verwerfe Nachricht"
2321 #: src/compose.c:8857 src/compose.c:8871
2323 msgstr "Datei auswählen"
2325 #: src/compose.c:8884
2327 msgid "File '%s' could not be read."
2328 msgstr "Datei '%s' konnte nicht gelesen werden."
2330 #: src/compose.c:8886
2333 "File '%s' contained invalid characters\n"
2334 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2336 "Die Datei '%s' enthält ungültige Zeichen\n"
2337 "für die aktuelle Kodierung, Einfügung kann fehlerhaft sein."
2339 #: src/compose.c:8939
2340 msgid "Discard message"
2341 msgstr "Nachricht verwerfen"
2343 #: src/compose.c:8940
2344 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2345 msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Verwerfen?"
2347 #: src/compose.c:8941
2351 #: src/compose.c:8941
2352 msgid "_Save to Drafts"
2353 msgstr "Entwurf _speichern"
2355 #: src/compose.c:8985
2357 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2358 msgstr "Soll die Vorlage '%s' angewendet werden?"
2360 #: src/compose.c:8987
2361 msgid "Apply template"
2362 msgstr "Vorlage anwenden"
2364 #: src/compose.c:8988
2368 #: src/compose.c:8988
2372 #: src/compose.c:9752
2373 msgid "Insert or attach?"
2374 msgstr "Einfügen oder Anhängen?"
2376 #: src/compose.c:9753
2378 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2379 "attach it to the email?"
2381 "Wollen Sie den Inhalt der Datei in den Nachrichtenkörper einfügen, oder an "
2382 "die Mail anhängen?"
2384 #: src/compose.c:9755
2388 #: src/compose.c:9755
2392 #: src/compose.c:9957
2394 msgid "Quote format error at line %d."
2395 msgstr "Zitatzeichen-Formatfehler in Zeile %d."
2397 #: src/compose.c:10209
2400 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2401 "time. Do you want to continue?"
2403 "Sie sind dabei auf %d Nachrichten zu antworten. Das öffnen der Fenster kann "
2404 "eine Weile dauern. Wollen Sie fortfahren?"
2408 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2409 msgstr "Claws Mail Prozess (%ld) empfing Signal %ld"
2412 msgid "Claws Mail has crashed"
2413 msgstr "Claws Mail ist abgestürzt"
2419 "Please file a bug report and include the information below."
2422 "Bitte einen Bugreport abgeben und die untenstehenden Informationen beifügen."
2426 msgstr "Debug Protokoll"
2428 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:435
2434 msgstr "Speichern..."
2437 msgid "Create bug report"
2438 msgstr "Bugreport erstellen"
2441 msgid "Save crash information"
2442 msgstr "Crash-Informationen speichern"
2444 #: src/editaddress.c:159 src/editaddress.c:235
2445 msgid "Add New Person"
2446 msgstr "Neue Person hinzufügen"
2448 #: src/editaddress.c:161
2450 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2451 "following values to be set:\n"
2456 " - any email address\n"
2457 " - any additional attribute\n"
2459 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2460 "Click Cancel to close without saving."
2462 "Voraussetzung für das Hinzufügen einer neuen Person\n"
2463 "ist die Angabe von mindestens einer der oben\n"
2464 "stehenden Informationen:\n"
2469 " - irgend eine E-Mail Adresse\n"
2470 " - irgend ein zusätzliches Attribut\n"
2472 "OK klicken um das Editieren des Kontakts fortzusetzen.\n"
2473 "Zum Schließen ohne zu Speichern Abbrechen klicken."
2475 #: src/editaddress.c:172
2477 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2478 "following values to be set:\n"
2481 " - any email address\n"
2482 " - any additional attribute\n"
2484 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2485 "Click Cancel to close without saving."
2487 "Voraussetzung für das Hinzufügen einer neuen Person\n"
2488 "ist die Angabe von mindestens einer der oben\n"
2489 "stehenden Informationen:\n"
2492 " - irgend eine E-Mail Adresse\n"
2493 " - irgend ein zusätzliches Attribut\n"
2495 "OK klicken um das Editieren des Kontakts fortzusetzen.\n"
2496 "Zum Schließen ohne zu Speichern Abbrechen klicken."
2498 #: src/editaddress.c:236
2499 msgid "Edit Person Details"
2500 msgstr "Personendetails bearbeiten"
2502 #: src/editaddress.c:414
2503 msgid "An Email address must be supplied."
2504 msgstr "Es muss eine E-Mail-Adresse angegeben werden."
2506 #: src/editaddress.c:590
2507 msgid "A Name and Value must be supplied."
2508 msgstr "Es müssen ein Name und ein Wert angegeben werden."
2510 #: src/editaddress.c:679
2514 #: src/editaddress.c:680
2518 #: src/editaddress.c:710 src/editaddress.c:759
2519 msgid "Edit Person Data"
2520 msgstr "Personendaten bearbeiten"
2522 #: src/editaddress.c:788
2523 msgid "Choose a picture"
2524 msgstr "wähle eine Bild"
2526 #: src/editaddress.c:807
2529 "Failed to import image: \n"
2532 "Bild konnte nicht importiert werden: \n"
2535 #: src/editaddress.c:849
2536 msgid "/_Set picture"
2537 msgstr "/Bild _festlegen"
2539 #: src/editaddress.c:850
2540 msgid "/_Unset picture"
2541 msgstr "/Bild _entfernen"
2543 #: src/editaddress.c:905
2547 #: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:524
2548 #: src/exporthtml.c:756 src/ldif.c:765
2549 msgid "Display Name"
2550 msgstr "Anzeigename"
2552 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:773
2556 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:769
2560 #: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977
2564 #: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129
2568 #: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1336 src/editaddress.c:1352
2569 #: src/prefs_customheader.c:220
2573 #: src/editaddress.c:1419
2575 msgstr "_persönliche Daten"
2577 #: src/editaddress.c:1420
2578 msgid "_Email Addresses"
2579 msgstr "_E-Mail-Adressen"
2581 #: src/editaddress.c:1423 src/editaddress.c:1426
2582 msgid "O_ther Attributes"
2583 msgstr "andere Eigenschaf_ten"
2585 #: src/editbook.c:113
2586 msgid "File appears to be OK."
2587 msgstr "Datei scheint in Ordnung zu sein."
2589 #: src/editbook.c:116
2590 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2591 msgstr "Datei scheint nicht im einem gültigen Adressbuchformat zu sein."
2593 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
2594 msgid "Could not read file."
2595 msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden."
2597 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
2598 msgid "Edit Addressbook"
2599 msgstr "Adressbuch bearbeiten"
2601 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
2602 msgid " Check File "
2603 msgstr " Datei überprüfen "
2605 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
2606 #: src/importmutt.c:237 src/importpine.c:236 src/prefs_account.c:1853
2610 #: src/editbook.c:285
2611 msgid "Add New Addressbook"
2612 msgstr "Neues Adressbuch hinzufügen"
2614 #: src/editgroup.c:100
2615 msgid "A Group Name must be supplied."
2616 msgstr "Ein Gruppenname muss angegeben werden."
2618 #: src/editgroup.c:293
2619 msgid "Edit Group Data"
2620 msgstr "Gruppendaten bearbeiten"
2622 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:592
2624 msgstr "Gruppenname"
2626 #: src/editgroup.c:342
2627 msgid "Addresses in Group"
2628 msgstr "Adressen in Gruppe"
2630 #: src/editgroup.c:373
2631 msgid "Available Addresses"
2632 msgstr "Verfügbare Adressen"
2634 #: src/editgroup.c:445
2635 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2637 "E-Mail-Adresse mit den Pfeiltasten zu oder von einer Gruppe verschieben"
2639 #: src/editgroup.c:493
2640 msgid "Edit Group Details"
2641 msgstr "Gruppendetails bearbeiten"
2643 #: src/editgroup.c:496
2644 msgid "Add New Group"
2645 msgstr "Neue Gruppe hinzufügen"
2647 #: src/editgroup.c:546
2649 msgstr "Ordner bearbeiten"
2651 #: src/editgroup.c:546
2652 msgid "Input the new name of folder:"
2653 msgstr "Geben Sie den neuen Namen des Ordners ein:"
2655 #: src/editgroup.c:549 src/foldersel.c:539 src/imap_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:130
2657 msgstr "Neuer Ordner"
2659 #: src/editgroup.c:550 src/foldersel.c:540 src/mh_gtk.c:131
2660 msgid "Input the name of new folder:"
2661 msgstr "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:"
2663 #: src/editjpilot.c:200
2664 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2665 msgstr "Datei scheint nicht im JPilot-Format zu sein."
2667 #: src/editjpilot.c:212
2668 msgid "Select JPilot File"
2669 msgstr "JPilot-Datei auswählen"
2671 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
2672 msgid "Edit JPilot Entry"
2673 msgstr "JPilot-Eintrag bearbeiten"
2675 #: src/editjpilot.c:294
2676 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2677 msgstr "Zusätzliche E-Mail-Adresselemente"
2679 #: src/editjpilot.c:385
2680 msgid "Add New JPilot Entry"
2681 msgstr "Neuen J-Pilot-Eintrag hinzufügen"
2683 #: src/editldap_basedn.c:143
2684 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2685 msgstr "LDAP bearbeiten - Suchbasis wählen"
2687 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:449
2691 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:468 src/ssl_manager.c:110
2695 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:518
2699 #: src/editldap_basedn.c:204
2700 msgid "Available Search Base(s)"
2701 msgstr "Verfügbare Suchbasen"
2703 #: src/editldap_basedn.c:294
2704 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2706 "Suchbasen konnten nicht vom Server gelesen werden - bitte manuell setzen"
2708 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:285
2709 msgid "Could not connect to server"
2710 msgstr "Verbindung zum Server fehlgeschlagen"
2712 #: src/editldap.c:156
2713 msgid "A Name must be supplied."
2714 msgstr "Es muss ein Name angegeben werden."
2716 #: src/editldap.c:168
2717 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2718 msgstr "Es muss ein Rechnername angegeben werden."
2720 #: src/editldap.c:181
2721 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2722 msgstr "Mindestens ein LDAP-Suchattribut sollte angegeben werden."
2724 #: src/editldap.c:282
2725 msgid "Connected successfully to server"
2726 msgstr "Erfolgreich mit dem Server verbunden"
2728 #: src/editldap.c:340 src/editldap.c:1013
2729 msgid "Edit LDAP Server"
2730 msgstr "LDAP-Server bearbeiten"
2732 #: src/editldap.c:444
2733 msgid "A name that you wish to call the server."
2734 msgstr "Wie der Server benannt werden soll."
2736 #: src/editldap.c:459
2738 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2739 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2740 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2741 "computer as Claws Mail."
2743 "Dies ist der Hostname des LDAP Servers. \"ldap.mydomain.com\" könnte zum "
2744 "Beispiel für die Organisation \"mydomain.com\" zuständig sein. Es kann auch "
2745 "ein IP-Adresse verwendet werden. Wenn der LDAP Server auf dem selben "
2746 "Computer wie Claws Mail läuft, können sie auch \"localhost\" angeben."
2748 #: src/editldap.c:480
2752 #: src/editldap.c:481 src/prefs_account.c:3084
2756 #: src/editldap.c:485
2758 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2759 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2760 "TLS_REQCERT fields)."
2762 "Aktiviert sichere Verbindung zum LDAP Server via TLS. Sollte die Verbindung "
2763 "fehlschlagen, stelle die richtige Konfiguration in ldap.conf sicher "
2764 "(TLS_CACERTDIR und TLS_REQCERT)."
2766 #: src/editldap.c:490
2768 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2769 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2770 "TLS_REQCERT fields)."
2772 "Aktiviert sicher Verbindung zum LDAP Server via SSL. Sollte die Verbindung "
2773 "fehlschlagen, stelle die richtige Konfiguration in ldap.conf sicher "
2774 "(TLS_CACERTDIR und TLS_REQCERT)."
2776 #: src/editldap.c:504
2777 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2778 msgstr "Die Portnummer auf der der Server lauscht. Port 389 ist Standard."
2780 #: src/editldap.c:508
2781 msgid " Check Server "
2782 msgstr " Server überprüfen "
2784 #: src/editldap.c:513
2785 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2786 msgstr "Diesen Knopf drücken, um die Verbindung zum Server zu testen."
2788 #: src/editldap.c:528
2790 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2791 "Examples include:\n"
2792 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2793 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2794 " o=Organization Name,c=Country\n"
2796 "Dies gibt das Verzeichnis an, das auf dem Server gesucht werden soll. "
2797 "Beispiele enthalten:\n"
2798 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2799 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2800 " o=Organization Name,c=Country\n"
2802 #: src/editldap.c:541
2804 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2807 "Diesen Knopf drücken, um auf dem Server die verfügbaren Verzeichnisnamen "
2810 #: src/editldap.c:599
2811 msgid "Search Attributes"
2812 msgstr "Suchattribute"
2814 #: src/editldap.c:609
2816 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2817 "find a name or address."
2819 "Eine Liste von LDAP-Attributnamen, die durchsucht werden sollen beim "
2820 "Versuch, einen Namen oder eine Adresse zu finden."
2822 #: src/editldap.c:613
2824 msgstr " Standards "
2826 #: src/editldap.c:618
2828 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2829 "names and addresses during a name or address search process."
2831 "Dies setzt die Attributnamen auf die Standardwerte zurück, welche die "
2832 "meisten Namen und Adressen bei einer Suche finden sollten."
2834 #: src/editldap.c:625
2835 msgid "Max Query Age (secs)"
2836 msgstr "Max. Abfragealter (Sek.)"
2838 #: src/editldap.c:641
2840 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2841 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2842 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2843 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2844 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2845 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2846 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2847 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2848 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2849 "more memory to cache results."
2851 "Dies definiert die maximale Zeit (in Sekunden) für die das Ergebnis einer "
2852 "Adresssuche, für die Vervollständigung gültig sein soll. Suchergebnisse "
2853 "werden für diese Zeit in einem Cache gehalten und dann entfernt. Dies "
2854 "verbessert die Antwortzeit bei der Suche nach gleichen Namen oder Adressen "
2855 "in aufeinanderfolgenden Anfragen zur Adressvervollständigung. Der Cache wird "
2856 "vorrangig vor Anfragen an den Server zur Suche verwendet. Der Standardwert "
2857 "ist 600 Sekunden (10 Minuten), was für die meisten Server genug sein sollte. "
2858 "Ein größerer Wert reduziert die Suchzeit für aufeinanderfolgende Anfragen. "
2859 "Dies ist nützlich bei Servern mit langsamer Antwortzeit auf Kosten von mehr "
2860 "Speicher zum Cachen von Ergebnissen."
2862 #: src/editldap.c:659
2863 msgid "Include server in dynamic search"
2864 msgstr "Server in dynamische Suche einbeziehen"
2866 #: src/editldap.c:665
2868 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2869 "address completion."
2871 "Diese Option wählen, um den Server bei der dynamischen Suche zur Adress-"
2872 "vervollständigung zu verwenden."
2874 #: src/editldap.c:672
2875 msgid "Match names 'containing' search term"
2876 msgstr "Treffernamen 'enthalten' Suchbegriff"
2878 #: src/editldap.c:678
2880 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2881 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2882 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2883 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2884 "searches against other address interfaces."
2886 "Die Suche nach Namen und Adressen kann entweder mit 'beginnt-mit' oder "
2887 "'enthält' durchgeführt werden. Diesen Option wählen, um eine 'enthält' Suche "
2888 "durchzuführen; diese Art der Suche dauert normalerweise länger. Aus "
2889 "Geschwindigkeitsgründen wird deshalb für die Adressvervollständigung eine "
2890 "'beginnt mit'-Suche für alle anderen Adressinterfaces verwendet."
2892 #: src/editldap.c:733
2896 #: src/editldap.c:743
2898 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2899 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2900 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2901 "performing a search."
2903 "Der LDAP Useraccountname zum Verbinden mit dem Server. Dies wird "
2904 "üblicherweise nur bei geschützten Servern verwendet. Dieser Name ist "
2905 "typischerweise folgendermaßen formatiert: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=com\". "
2906 "Gewöhnlich wird das Feld bei einer Suche leer gelassen."
2908 #: src/editldap.c:751
2909 msgid "Bind Password"
2910 msgstr "Bind Kennwort"
2912 #: src/editldap.c:766
2913 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2914 msgstr "Das Passwort zum Verbinden als der 'Bind DN' Benutzer."
2916 #: src/editldap.c:772
2917 msgid "Timeout (secs)"
2918 msgstr "Timeout (Seks)"
2920 #: src/editldap.c:787
2921 msgid "The timeout period in seconds."
2922 msgstr "Die Timeout-Dauer in Sekunden."
2924 #: src/editldap.c:791
2925 msgid "Maximum Entries"
2926 msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen"
2928 #: src/editldap.c:806
2930 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2932 "Die maximale Zahl von Einträgen, die im Suchresultat zurückgeliefert werden "
2935 #: src/editldap.c:822 src/prefs_account.c:2975
2937 msgstr "Grundeinstellungen"
2939 #: src/editldap.c:823
2943 #: src/editldap.c:824 src/gtk/quicksearch.c:590
2947 #: src/editldap.c:1018
2948 msgid "Add New LDAP Server"
2949 msgstr "Neuen LDAP-Server hinzufügen"
2951 #: src/edittags.c:186 src/matcher.c:915 src/prefs_filtering_action.c:1369
2955 #: src/edittags.c:215
2957 msgstr "Tag löschen"
2959 #: src/edittags.c:216
2960 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2961 msgstr "Soll dieses Tag wirklich gelöscht werden?"
2963 #: src/edittags.c:243
2964 msgid "Delete all tags"
2965 msgstr "alle Tags löschen"
2967 #: src/edittags.c:244
2968 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2969 msgstr "Sollen wirklich alle Tags gelöscht werden?"
2971 #: src/edittags.c:447
2972 msgid "Tag is not set."
2973 msgstr "Tag ist nicht gesetzt."
2975 #: src/edittags.c:512
2976 msgid "Dialog title|Apply tags"
2977 msgstr "Tags anlegen"
2979 #: src/edittags.c:526
2983 #: src/edittags.c:559
2984 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2985 msgstr "Tags zum hinzufügen/entfernen auswählen. Änderungen geschehen sofort."
2987 #: src/editvcard.c:104
2988 msgid "File does not appear to be vCard format."
2989 msgstr "Datei scheint nicht im vCard-Format zu sein."
2991 #: src/editvcard.c:116
2992 msgid "Select vCard File"
2993 msgstr "vCard-Datei wählen"
2995 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2996 msgid "Edit vCard Entry"
2997 msgstr "vCard-Eintrag bearbeiten"
2999 #: src/editvcard.c:271
3000 msgid "Add New vCard Entry"
3001 msgstr "Neuen vCard-Eintrag hinzufügen"
3003 #: src/exphtmldlg.c:110
3004 msgid "Please specify output directory and file to create."
3005 msgstr "Bitte Ausgabeverzeichnis und -datei zum Erstellen angeben."
3007 #: src/exphtmldlg.c:113
3008 msgid "Select stylesheet and formatting."
3009 msgstr "Stylesheet und Formatierung wählen."
3011 #: src/exphtmldlg.c:116 src/expldifdlg.c:118
3012 msgid "File exported successfully."
3013 msgstr "Datei erfolgreich exportiert."
3015 #: src/exphtmldlg.c:181
3018 "HTML Output Directory '%s'\n"
3019 "does not exist. OK to create new directory?"
3021 "HTML Ausgabeverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
3022 "Sind Sie bereit ein neues Verzeichnis zu erstellen?"
3024 #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:194
3025 msgid "Create Directory"
3026 msgstr "Verzeichnis erstellen"
3028 #: src/exphtmldlg.c:193
3031 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3034 "Ausgabeverzeichnis für HTML-Datei konnte nicht erstellt werden:\n"
3037 #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:205
3038 msgid "Failed to Create Directory"
3039 msgstr "Erstellen des Verzeichnisses fehlgeschlagen"
3041 #: src/exphtmldlg.c:237
3042 msgid "Error creating HTML file"
3043 msgstr "Fehler beim Erstellen der HTML-Datei"
3045 #: src/exphtmldlg.c:323
3046 msgid "Select HTML output file"
3047 msgstr "HTML-Ausgabedatei wählen"
3049 #: src/exphtmldlg.c:387
3050 msgid "HTML Output File"
3051 msgstr "HTML-Ausgabedatei"
3053 #: src/exphtmldlg.c:396 src/expldifdlg.c:413 src/export.c:179 src/import.c:178
3054 #: src/importldif.c:691
3056 msgstr "Du_rchsuchen"
3058 #: src/exphtmldlg.c:449
3062 #: src/exphtmldlg.c:457 src/gtk/colorlabel.c:380 src/gtk/gtkaspell.c:1667
3063 #: src/gtk/gtkaspell.c:2377 src/mainwindow.c:1177 src/prefs_account.c:866
3064 #: src/prefs_toolbar.c:701 src/prefs_toolbar.c:1180 src/summaryview.c:5505
3068 #: src/exphtmldlg.c:458 src/prefs_other.c:111 src/prefs_other.c:451
3072 #: src/exphtmldlg.c:459 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3076 #: src/exphtmldlg.c:460
3078 msgstr "Benutzerdefiniert"
3080 #: src/exphtmldlg.c:461
3082 msgstr "Benutzerdefiniert-2"
3084 #: src/exphtmldlg.c:462
3086 msgstr "Benutzerdefiniert-3"
3088 #: src/exphtmldlg.c:463
3090 msgstr "Benutzerdefiniert-4"
3092 #: src/exphtmldlg.c:470
3093 msgid "Full Name Format"
3094 msgstr "Vollständiges Namensformat"
3096 #: src/exphtmldlg.c:478
3097 msgid "First Name, Last Name"
3098 msgstr "Vorname, Nachname"
3100 #: src/exphtmldlg.c:479
3101 msgid "Last Name, First Name"
3102 msgstr "Nachname, Vorname"
3104 #: src/exphtmldlg.c:486
3105 msgid "Color Banding"
3106 msgstr "Farbmarkierung"
3108 #: src/exphtmldlg.c:492
3109 msgid "Format Email Links"
3110 msgstr "E-Mail-Links formatieren"
3112 #: src/exphtmldlg.c:498
3113 msgid "Format User Attributes"
3114 msgstr "Benutzerattribute formatieren"
3116 #: src/exphtmldlg.c:553 src/expldifdlg.c:639 src/importldif.c:919
3118 msgstr "Dateiname :"
3120 #: src/exphtmldlg.c:563
3121 msgid "Open with Web Browser"
3122 msgstr "Mit Webbrowser öffnen"
3124 #: src/exphtmldlg.c:595
3125 msgid "Export Address Book to HTML File"
3126 msgstr "Adressbuch in HTML-Datei Exportieren"
3128 #: src/exphtmldlg.c:661 src/expldifdlg.c:738 src/importldif.c:1039
3132 #: src/exphtmldlg.c:662
3136 #: src/expldifdlg.c:112
3137 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3138 msgstr "Bitte Ausgabeverzeichnis und LDIF-Dateiname zum Erstellen angeben."
3140 #: src/expldifdlg.c:115
3141 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3142 msgstr "Parameter angeben, um den Distinguished Name zu formatieren."
3144 #: src/expldifdlg.c:191
3147 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3148 "does not exist. OK to create new directory?"
3150 "LDIF Ausgabeverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
3151 "Sind Sie bereit, ein neues Verzeichnis zu erstellen?"
3153 #: src/expldifdlg.c:203
3156 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3159 "Ausgabeverzeichnis für LDIF-Datei konnte nicht erstellt werden:\n"
3162 #: src/expldifdlg.c:245
3163 msgid "Suffix was not supplied"
3164 msgstr "Kein Suffix angegeben"
3166 #: src/expldifdlg.c:247
3168 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3169 "you wish to proceed without a suffix?"
3171 "Ein Suffix wird gebraucht, wenn Daten mit einem LDAP Server verwendet werden "
3172 "sollen. Sind Sie sicher, dass Sie ohne Suffix weitermachen wollen?"
3174 #: src/expldifdlg.c:265
3175 msgid "Error creating LDIF file"
3176 msgstr "Fehler beim Erstellen der LDIF-Datei"
3178 #: src/expldifdlg.c:340
3179 msgid "Select LDIF output file"
3180 msgstr "LDIF-Ausgabedatei wählen"
3182 #: src/expldifdlg.c:404
3183 msgid "LDIF Output File"
3184 msgstr "LDIF-Ausgabedatei"
3186 #: src/expldifdlg.c:435
3188 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3190 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3192 "Die eindeutige ID des Adressbuchs wird verwendet, um einen DN zu erzeugen, "
3193 "der ähnlich ist zu:\n"
3194 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3196 #: src/expldifdlg.c:441
3198 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3200 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3202 "Der Adressbuchname wird verwendet, um einen DN zu erzeugen der ähnlich "
3203 "formatiert ist wie:\n"
3204 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3206 #: src/expldifdlg.c:447
3208 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3209 "formatted similar to:\n"
3210 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3212 "Die erste E-Mail-Adresse, die zu einer Person gehört, wird verwendet, um "
3213 "einen DN zu erzeugen, der ähnlich formatiert ist wie:\n"
3214 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3216 #: src/expldifdlg.c:494
3220 #: src/expldifdlg.c:506
3222 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3223 "entry. Examples include:\n"
3224 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3225 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3226 " o=Organization Name,c=Country\n"
3228 "Das Suffix wird verwendet, um einen \"Distinguished Name\" (oder DN) für "
3229 "einen LDAP Eintrag zu erzeugen. Beispiele enthalten:\n"
3230 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3231 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3232 " o=Organization Name,c=Country\n"
3234 #: src/expldifdlg.c:515
3236 msgstr "Relative DN"
3238 #: src/expldifdlg.c:523
3240 msgstr "Eindeutige ID"
3242 #: src/expldifdlg.c:533
3244 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3245 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3246 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3247 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3248 "available RDN options that will be used to create the DN."
3250 "Die LDIF-Datei enthält mehrere Einträge, die normalerweise in einen LDAP-"
3251 "Server geladen werden. Jeder Eintrag der LDIF-Datei wird eindeutig "
3252 "identifiziert durch einen 'Distinguished Name' (oder DN). Das Suffix wird an "
3253 "den 'Relative Distinguished Name' (oder RDN) angehängt, um den DN zu "
3254 "erzeugen. Bitte eine der verfügbaren RDN-Optionen wählen, die für die "
3255 "Erstellung des DN verwendet wird."
3257 #: src/expldifdlg.c:554
3258 msgid "Use DN attribute if present in data"
3259 msgstr "DN-Attribut verwenden, wenn in den Daten verfügbar"
3261 #: src/expldifdlg.c:561
3263 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3264 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3265 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3266 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3268 "Das Adressbuch kann Einträge enthalten, die vorher aus einer LDIF-Datei "
3269 "importiert wurden. Das 'Distinguished Name' (DN) Benutzerattribut, wenn in "
3270 "den Adressbuchdaten vorhanden, kann in der exportierten LDIF-Date verwendet "
3271 "werden. Der oben gewählte RDN wird verwendet, wenn das DN Benuterattribut "
3272 "nicht gefunden wird."
3274 #: src/expldifdlg.c:572
3275 msgid "Exclude record if no Email Address"
3276 msgstr "Eintrag ausschließen, wenn kein E-Mail-Adresse vorhanden"
3278 #: src/expldifdlg.c:579
3280 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3281 "option to ignore these records."
3283 "Ein Adressbuch kann Einträge ohne E-Mail-Adresse enthalten. Diese Option "
3284 "wählen, um diese Einträge zu ignorieren."
3286 #: src/expldifdlg.c:672
3287 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3288 msgstr "Adressbuch in LDIF Datei Exportieren"
3290 #: src/expldifdlg.c:739
3291 msgid "Distinguished Name"
3292 msgstr "Distguished Name"
3294 #: src/export.c:120 src/summaryview.c:7487
3295 msgid "Export to mbox file"
3296 msgstr "Export in Mbox-Datei"
3299 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3300 msgstr "Wählen Sie den Ordner und die mbox-Datei für den Export."
3303 msgid "Source folder:"
3304 msgstr "Quellverzeichnis:"
3306 #: src/export.c:156 src/import.c:150
3308 msgstr "mbox-Datei:"
3311 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3312 msgstr "Name der Ziel-Mbox darf nicht leer sein."
3315 msgid "Source folder can't be left empty."
3316 msgstr "Quellordner darf nicht leer sein."
3319 msgid "Couldn't find the source folder."
3320 msgstr "Quellordner kann nicht gefunden werden."
3323 msgid "Select exporting file"
3324 msgstr "Export-Datei wählen"
3326 #: src/exporthtml.c:762
3328 msgstr "Vollständiger Name"
3330 #: src/exporthtml.c:766 src/importldif.c:1040
3334 #: src/exporthtml.c:969
3335 msgid "Claws Mail Address Book"
3336 msgstr "Claws Mail Adressbuch"
3338 #: src/exporthtml.c:1083 src/exportldif.c:551
3339 msgid "Name already exists but is not a directory."
3340 msgstr "Name existiert schon, ist aber kein Verzeichnis."
3342 #: src/exporthtml.c:1086 src/exportldif.c:554
3343 msgid "No permissions to create directory."
3344 msgstr "Keine Berechtigung zum Erstellen des Verzeichnisses."
3346 #: src/exporthtml.c:1089 src/exportldif.c:557
3347 msgid "Name is too long."
3348 msgstr "Name zu lang."
3350 #: src/exporthtml.c:1092 src/exportldif.c:560
3351 msgid "Not specified."
3352 msgstr "Nicht angegeben."
3354 #: src/folder.c:1388 src/foldersel.c:370 src/prefs_folder_item.c:286
3356 msgstr "Posteingang"
3358 #: src/folder.c:1392 src/foldersel.c:374
3362 #: src/folder.c:1396 src/foldersel.c:378 src/prefs_folder_item.c:289
3364 msgstr "Postausgang"
3366 #: src/folder.c:1400 src/foldersel.c:382 src/prefs_folder_item.c:290
3367 #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:427
3371 #: src/folder.c:1404 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:288
3375 #: src/folder.c:1840
3377 msgid "Processing (%s)...\n"
3378 msgstr "Bearbeitung läuft (%s)...\n"
3380 #: src/folder.c:2991
3382 msgid "Copying %s to %s...\n"
3383 msgstr "Kopiere %s nach %s...\n"
3385 #: src/folder.c:2991
3387 msgid "Moving %s to %s...\n"
3388 msgstr "%s wird nach %s verschoben...\n"
3390 #: src/folder.c:3278
3392 msgid "Updating cache for %s..."
3393 msgstr "aktualisiere Zwischenspeicher für %s..."
3395 #: src/folder.c:4094
3396 msgid "Processing messages..."
3397 msgstr "Bearbeitung läuft..."
3399 #: src/folder.c:4230
3401 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3402 msgstr "Synchronisieren %s für Offline-Nutzung...\n"
3404 #: src/foldersel.c:228
3405 msgid "Select folder"
3406 msgstr "Ordner wählen"
3408 #: src/foldersel.c:541 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:132
3410 msgstr "NeuerOrdner"
3412 #: src/foldersel.c:549 src/imap_gtk.c:167 src/imap_gtk.c:173
3413 #: src/imap_gtk.c:225 src/mh_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:241
3415 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3416 msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein."
3418 #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:183 src/imap_gtk.c:237 src/mh_gtk.c:148
3421 msgid "The folder '%s' already exists."
3422 msgstr "Der Ordner '%s' existiert bereits."
3424 #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:189 src/mh_gtk.c:154
3426 msgid "Can't create the folder '%s'."
3427 msgstr "Ordner '%s' konnte nicht erstellt werden."
3429 #: src/folderview.c:295
3430 msgid "/Mark all re_ad"
3431 msgstr "/Alle als _gelesen markieren"
3433 #: src/folderview.c:297
3434 msgid "/R_un processing rules"
3435 msgstr "/Verarbeit_ungregel anwenden"
3437 #: src/folderview.c:298
3438 msgid "/_Search folder..."
3439 msgstr "/Ordner _durchsuchen..."
3441 #: src/folderview.c:300
3442 msgid "/Process_ing..."
3443 msgstr "/_Verarbeitungsregeln..."
3445 #: src/folderview.c:305
3446 msgid "/Empty _trash..."
3447 msgstr "/_Papierkorb leeren"
3449 #: src/folderview.c:310
3450 msgid "/Send _queue..."
3451 msgstr "/Sende wartende..."
3453 #: src/folderview.c:447 src/folderview.c:494 src/prefs_folder_column.c:82
3454 #: src/prefs_matcher.c:365 src/summaryview.c:5764
3458 #: src/folderview.c:448 src/folderview.c:495 src/prefs_folder_column.c:83
3459 #: src/prefs_matcher.c:364 src/summaryview.c:5766
3463 #: src/folderview.c:449 src/prefs_folder_column.c:84
3467 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3468 #: src/folderview.c:497 src/summaryview.c:551
3472 #: src/folderview.c:796
3473 msgid "Setting folder info..."
3474 msgstr "Ordnerinformation werden gesetzt..."
3476 #: src/folderview.c:859 src/summaryview.c:3813
3477 msgid "Mark all as read"
3478 msgstr "Alle als gelesen markieren"
3480 #: src/folderview.c:860 src/summaryview.c:3814
3481 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3483 "Sollen wirklich alle Mails in diesem Ordner als gelesen markiert werden?"
3485 #: src/folderview.c:1082 src/imap.c:3911 src/mainwindow.c:4448 src/setup.c:90
3487 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3488 msgstr "Ordner %s%c%s wird durchsucht ..."
3490 #: src/folderview.c:1086 src/imap.c:3916 src/mainwindow.c:4453 src/setup.c:95
3492 msgid "Scanning folder %s ..."
3493 msgstr "Ordner %s wird durchsucht..."
3495 #: src/folderview.c:1117
3496 msgid "Rebuild folder tree"
3497 msgstr "Ordnerbaum erneuern"
3499 #: src/folderview.c:1118
3501 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3503 "Neuerstellen des Ordnerbaumes löscht den lokalen Zwischenspeicher. Möchten "
3506 #: src/folderview.c:1128
3507 msgid "Rebuilding folder tree..."
3508 msgstr "Ordnerbaum wird erneuert..."
3510 #: src/folderview.c:1130 src/folderview.c:1171
3511 msgid "Scanning folder tree..."
3512 msgstr "Ordnerbaum wird durchsucht..."
3514 #: src/folderview.c:1262
3516 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3517 msgstr "Ordner %s konnte nicht durchsucht werden\n"
3519 #: src/folderview.c:1316
3520 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3521 msgstr "Alle Ordner werden auf neue Nachrichten geprüft..."
3523 #: src/folderview.c:2136
3525 msgid "Closing Folder %s..."
3526 msgstr "Schließe Ordner %s..."
3528 #: src/folderview.c:2228
3530 msgid "Opening Folder %s..."
3531 msgstr "Ordner %s wird geöffnet..."
3533 #: src/folderview.c:2246
3534 msgid "Folder could not be opened."
3535 msgstr "Ordner konnte nicht geöffnet werden."
3537 #: src/folderview.c:2408 src/mainwindow.c:2574
3539 msgstr "Papierkorb leeren"
3541 #: src/folderview.c:2409
3542 msgid "Delete all messages in trash?"
3543 msgstr "Alle Nachrichten im Papierkorb löschen?"
3545 #: src/folderview.c:2410
3546 msgid "+_Empty trash"
3547 msgstr "+_Papierkorb leeren"
3549 #: src/folderview.c:2454 src/inc.c:1599 src/toolbar.c:2521
3550 msgid "Offline warning"
3551 msgstr "Offline-Warnung"
3553 #: src/folderview.c:2455 src/toolbar.c:2522
3554 msgid "You're working offline. Override?"
3555 msgstr "Sie arbeiten offline. Trotzdem fortfahren?"
3557 #: src/folderview.c:2466 src/toolbar.c:2541
3558 msgid "Send queued messages"
3559 msgstr "Wartende Nachrichten senden"
3561 #: src/folderview.c:2467 src/toolbar.c:2542
3562 msgid "Send all queued messages?"
3563 msgstr "Alle wartende Nachrichten senden?"
3565 #: src/folderview.c:2468 src/messageview.c:691 src/messageview.c:708
3566 #: src/toolbar.c:2543
3570 #: src/folderview.c:2476 src/toolbar.c:2561
3571 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3572 msgstr "Fehler beim Senden von Nachrichten des Postausgangs."
3574 #: src/folderview.c:2479 src/main.c:2202 src/toolbar.c:2564
3577 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3580 "Fehler beim Senden der Nachrichten im Postausgangs:\n"
3583 #: src/folderview.c:2561
3585 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3586 msgstr "Soll der Ordner '%s' in '%s' kopiert werden?"
3588 #: src/folderview.c:2562
3590 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3591 msgstr "Soll der Ordner '%s' wirklich ein Unterordner vom '%s' werden?"
3593 #: src/folderview.c:2564
3595 msgstr "Kopiere Ordner"
3597 #: src/folderview.c:2564
3599 msgstr "Ordner verschieben"
3601 #: src/folderview.c:2575
3603 msgid "Copying %s to %s..."
3604 msgstr "Kopiere %s nach %s..."
3606 #: src/folderview.c:2575
3608 msgid "Moving %s to %s..."
3609 msgstr "%s wird nach %s verschoben..."
3611 #: src/folderview.c:2606
3612 msgid "Source and destination are the same."
3613 msgstr "Ursprung und Ziel sind identisch."
3615 #: src/folderview.c:2609
3616 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3618 "Ein Ordner kann nicht in einen seiner untergeordneten Ordner kopiert werden."
3620 #: src/folderview.c:2610
3621 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3623 "Ein Ordner kann nicht in einen seiner untergeordneten Ordner verschoben "
3626 #: src/folderview.c:2613
3627 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3628 msgstr "Ordner können nicht zwischen verschiedenen Mailboxen verschoben werden"
3630 #: src/folderview.c:2616
3631 msgid "Copy failed!"
3632 msgstr "Kopieren fehlgeschlagen!"
3634 #: src/folderview.c:2616
3635 msgid "Move failed!"
3636 msgstr "Verschieben fehlgeschlagen!"
3638 #: src/folderview.c:2667
3640 msgid "Processing configuration for folder %s"
3641 msgstr "Konfiguration für Ordner %s wird verarbeitet"
3643 #: src/folderview.c:3055 src/summaryview.c:4242 src/summaryview.c:4339
3644 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3645 msgstr "Der Zielordner kann nur Unterordner aufnehmen."
3647 #: src/gedit-print.c:145 src/messageview.c:1803 src/summaryview.c:4562
3648 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:434
3652 #: src/gedit-print.c:243
3653 msgid "Preparing pages..."
3654 msgstr "vorbereiten der Seiten..."
3656 #: src/gedit-print.c:270
3658 msgid "Rendering page %d of %d..."
3659 msgstr "Erzeuge Seite %d von %d"
3661 #: src/gedit-print.c:272
3663 msgid "Printing page %d of %d..."
3664 msgstr "Drucke Seite %d von %d..."
3666 #: src/gedit-print.c:294 src/printing.c:349
3667 msgid "Print preview"
3668 msgstr "Druckvorschau"
3670 #: src/gedit-print.c:435
3671 msgid "Page %N of %Q"
3672 msgstr "Seite %N von %Q"
3674 #: src/grouplistdialog.c:174
3675 msgid "Newsgroup subscription"
3676 msgstr "Newsgruppen Abonnement"
3678 #: src/grouplistdialog.c:190
3679 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3680 msgstr "Newsgruppen zum Abonnieren auswählen:"
3682 #: src/grouplistdialog.c:196
3683 msgid "Find groups:"
3684 msgstr "Newsgroups:"
3686 #: src/grouplistdialog.c:204
3690 #: src/grouplistdialog.c:216
3691 msgid "Newsgroup name"
3692 msgstr "Newsgruppenname"
3694 #: src/grouplistdialog.c:217
3696 msgstr "Nachrichten"
3698 #: src/grouplistdialog.c:218
3702 #: src/grouplistdialog.c:347
3706 #: src/grouplistdialog.c:349
3710 #: src/grouplistdialog.c:351
3714 #: src/grouplistdialog.c:420
3715 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3716 msgstr "Gruppenliste konnte nicht empfangen werden."
3718 #: src/grouplistdialog.c:457 src/summaryview.c:1474
3722 #: src/grouplistdialog.c:490
3724 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3725 msgstr "%d Newsgruppen empfangen (%s gelesen)"
3727 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:215
3728 msgid "/_Open with Web browser"
3729 msgstr "/Mit Webbrowser öffnen"
3731 #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:216
3732 msgid "/Copy this _link"
3733 msgstr "/Link-Adresse kopieren"
3735 #: src/gtk/about.c:139
3737 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3739 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3741 "Claws Mail ist ein schlankes, schnelles und hochkonfigurierbares E-"
3744 "Für weitere Informationen besuchen Sie die Claws Mail Webseite:\n"
3746 #: src/gtk/about.c:145
3750 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
3751 "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3755 "Claws Mail ist freie Software, veröffentlicht unter der GPL Lizenz. Wenn Sie "
3756 "dem Claws Mail Projekt etwas spenden möchten, können Sie das tun unter:\n"
3758 #: src/gtk/about.c:161
3762 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3763 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3764 "and the Claws Mail team"
3768 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3769 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3770 "und das Claws Mail Team"
3772 #: src/gtk/about.c:164
3776 "System Information\n"
3780 "Systeminformationen\n"
3782 #: src/gtk/about.c:170
3785 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3786 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3787 "Operating System: %s %s (%s)"
3789 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3790 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
3791 "Betriebssystem: %s %s (%s)"
3793 #: src/gtk/about.c:179
3796 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3797 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3798 "Operating System: %s"
3800 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3801 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
3802 "Betriebssystem: %s"
3804 #: src/gtk/about.c:188
3807 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3808 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3809 "Operating System: unknown"
3811 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3812 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
3813 "Betriebssystem: unbekannt"
3815 #: src/gtk/about.c:245 src/prefs_themes.c:713 src/wizard.c:502
3816 msgid "The Claws Mail Team"
3817 msgstr "Das Claws Mail Team"
3819 #: src/gtk/about.c:264
3820 msgid "Previous team members"
3821 msgstr "Frühere Teammitglieder"
3823 #: src/gtk/about.c:283
3824 msgid "The translation team"
3825 msgstr "Das Übersetzungsteam"
3827 #: src/gtk/about.c:302
3828 msgid "Documentation team"
3829 msgstr "Das Dokumentationsteam"
3831 #: src/gtk/about.c:321
3835 #: src/gtk/about.c:340
3839 #: src/gtk/about.c:359
3840 msgid "Contributors"
3841 msgstr "Mitwirkende"
3843 #: src/gtk/about.c:407
3844 msgid "Compiled-in Features\n"
3845 msgstr "Enthaltene Funktionen\n"
3847 #: src/gtk/about.c:423
3848 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3849 msgstr "Anzeigen von X-Face Kopfzeilen\n"
3851 #: src/gtk/about.c:433
3852 msgid "GNU/aspell|adds support for spell checking\n"
3853 msgstr "Rechtschreibprüfung\n"
3855 #: src/gtk/about.c:443
3856 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
3857 msgstr "verschlüsselte Verbindungen zum Server\n"
3859 #: src/gtk/about.c:453
3860 msgid "GTK+ >= 2.10.0|adds support for a complete print dialog\n"
3861 msgstr "ein kompletter Druckdialog\n"
3863 #: src/gtk/about.c:463
3865 "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3866 msgstr "Internet Protokoll Version 6\n"
3868 #: src/gtk/about.c:474
3869 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3870 msgstr "Konvertierung zwischen verschiedenen Zeichensätzen\n"
3872 #: src/gtk/about.c:484
3873 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3874 msgstr "Nutzung von PamlOS Adressbüchern\n"
3876 #: src/gtk/about.c:494
3877 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3878 msgstr "gemeinsam genutzte LDAP Adressbücher\n"
3880 #: src/gtk/about.c:504
3881 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3882 msgstr "Verbindung zu IMAP und NNTP Servern\n"
3884 #: src/gtk/about.c:514
3885 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
3886 msgstr "ein kompletter Druckdialog\n"
3888 #: src/gtk/about.c:524
3889 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3890 msgstr "Sitzungsverwaltung\n"
3892 #: src/gtk/about.c:534
3894 "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
3895 msgstr "Statuswechsel der Netzwerkberbindung erkennen\n"
3897 #: src/gtk/about.c:544
3898 msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n"
3899 msgstr "verschlüsselte Verbindungen zum Server\n"
3901 #: src/gtk/about.c:576
3903 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3904 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3905 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3909 "Dieses Programm ist freie Software; Sie können es weitergeben und/oder "
3910 "modifizieren im Sinne der GNU General Public License wie sie von der Free "
3911 "Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 3, oder "
3912 "(wahlweise) jede neuere Version.\n"
3915 #: src/gtk/about.c:582
3917 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3918 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3919 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3923 "Dieses Programm wird in der Hoffnung vertrieben, dass es nützlich ist, "
3924 "jedoch OHNE JEDE GARANTIE; selbst ohne die implizite Garantie der "
3925 "TAUGLICHKEIT oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU "
3926 "General Public License für weitere Details.\n"
3929 #: src/gtk/about.c:600
3931 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3932 "this program. If not, see <"
3934 "Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License mit diesem Programm "
3935 "erhalten haben; wenn nicht, finden sie diese unter <"
3937 #: src/gtk/about.c:605
3945 #: src/gtk/about.c:608
3947 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
3948 "the OpenSSL Toolkit ("
3950 "Dieses Produkt enthält vom OpenSSL-Projekt zur Benutzung im OpenSSL-Toolkit "
3951 "entwickelte Software. ("
3953 #: src/gtk/about.c:612
3957 #: src/gtk/about.c:706
3958 msgid "About Claws Mail"
3959 msgstr "Über Claws Mail"
3961 #: src/gtk/about.c:757
3963 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3964 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3965 "and the Claws Mail team"
3967 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3968 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3969 "und das Claws Mail Team"
3971 #: src/gtk/about.c:771
3973 msgstr "_Informationen"
3975 #: src/gtk/about.c:777
3979 #: src/gtk/about.c:783
3981 msgstr "_Funktionen"
3983 #: src/gtk/about.c:789
3987 #: src/gtk/about.c:797
3988 msgid "_Release Notes"
3989 msgstr "_Release Notes"
3991 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:359
3995 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:363
3999 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:367
4003 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:371
4007 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:375
4011 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:379
4015 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:383
4019 #: src/gtk/colorlabel.c:55 src/prefs_common.c:387
4023 #: src/gtk/colorlabel.c:56 src/prefs_common.c:391
4027 #: src/gtk/colorlabel.c:57 src/prefs_common.c:395
4031 #: src/gtk/colorlabel.c:58 src/prefs_common.c:399
4035 #: src/gtk/colorlabel.c:59 src/prefs_common.c:403
4039 #: src/gtk/colorlabel.c:60 src/prefs_common.c:407
4043 #: src/gtk/colorlabel.c:61 src/prefs_common.c:411
4044 msgid "Bright green"
4047 #: src/gtk/colorlabel.c:62 src/prefs_common.c:415
4051 #: src/gtk/colorlabel.c:342
4056 #: src/gtk/foldersort.c:156
4057 msgid "Set folder order"
4058 msgstr "Ordnerreihenfolge festlegen"
4060 #: src/gtk/foldersort.c:190
4061 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
4063 "Ordner nach oben oder unten verschieben, um die Reihenfolge in der "
4064 "Ordnerübersicht zu ändern."
4066 #: src/gtk/foldersort.c:216 src/toolbar.c:415
4070 #: src/gtk/gtkaspell.c:644
4071 msgid "No dictionary selected."
4072 msgstr "Kein Wörterbuch ausgewählt"
4074 #: src/gtk/gtkaspell.c:857 src/gtk/gtkaspell.c:1875 src/gtk/gtkaspell.c:2138
4076 msgstr "Normaler Modus"
4078 #: src/gtk/gtkaspell.c:859 src/gtk/gtkaspell.c:1876 src/gtk/gtkaspell.c:2150
4079 msgid "Bad Spellers Mode"
4080 msgstr "Schlechtschreiber-Modus"
4082 #: src/gtk/gtkaspell.c:898
4083 msgid "Unknown suggestion mode."
4084 msgstr "Unbekannter Vorschlagmodus"
4086 #: src/gtk/gtkaspell.c:1189
4087 msgid "No misspelled word found."
4088 msgstr "Keine falschen Wörter gefunden."
4090 #: src/gtk/gtkaspell.c:1537
4091 msgid "Replace unknown word"
4092 msgstr "Unbekanntes Wort ersetzen"
4094 #: src/gtk/gtkaspell.c:1552
4096 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4097 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">\"%s\" ersetzen durch: </span>"
4099 #: src/gtk/gtkaspell.c:1597
4101 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4102 "will learn from mistake.\n"
4104 "Durch das Halten der Strg-Taste während des Drückens\n"
4105 "der Enter-Taste wird aus Fehlern gelernt.\n"
4107 #: src/gtk/gtkaspell.c:1874 src/gtk/gtkaspell.c:2126
4109 msgstr "Schneller Modus"
4111 #: src/gtk/gtkaspell.c:1944
4113 msgid "\"%s\" unknown in %s"
4114 msgstr "'%s' unbekannt in %s"
4116 #: src/gtk/gtkaspell.c:1958
4117 msgid "Accept in this session"
4118 msgstr "Für diese Sitzung akzeptieren"
4120 #: src/gtk/gtkaspell.c:1968
4121 msgid "Add to personal dictionary"
4122 msgstr "Dem persönlichen Wörterbuch hinzufügen"
4124 #: src/gtk/gtkaspell.c:1978
4125 msgid "Replace with..."
4126 msgstr "Ersetzen durch..."
4128 #: src/gtk/gtkaspell.c:1991
4130 msgid "Check with %s"
4131 msgstr "Mit %s prüfen"
4133 #: src/gtk/gtkaspell.c:2013
4134 msgid "(no suggestions)"
4135 msgstr "(keine Vorschläge)"
4137 #: src/gtk/gtkaspell.c:2024 src/gtk/gtkaspell.c:2203
4141 #: src/gtk/gtkaspell.c:2088
4143 msgid "Dictionary: %s"
4144 msgstr "Wörterbuch: %s"
4146 #: src/gtk/gtkaspell.c:2101
4148 msgid "Use alternate (%s)"
4149 msgstr "Alternative verwenden (%s)"
4151 #: src/gtk/gtkaspell.c:2112
4152 msgid "Use both dictionaries"
4153 msgstr "benutze beide Wörterbücher"
4155 #: src/gtk/gtkaspell.c:2166 src/prefs_spelling.c:205
4156 msgid "Check while typing"
4157 msgstr "Beim Schreiben überprüfen"
4159 #: src/gtk/gtkaspell.c:2182
4160 msgid "Change dictionary"
4161 msgstr "Wörterbuch wechseln"
4163 #: src/gtk/gtkaspell.c:2313
4166 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4169 "Das Rechtschreibprüfprogramm konnte das Wörterbuch nicht ändern.\n"
4172 #: src/gtk/gtkaspell.c:2355
4175 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4178 "Das Rechtschreibprüfprogramm konnte das Wörterbuch nicht wechseln.\n"
4181 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
4182 msgid "Configuration"
4183 msgstr "Konfiguration"
4185 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271
4186 msgid "Configuration options for the print job"
4187 msgstr "Einstellungen für den Druckauftrag"
4189 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
4190 msgid "Source Buffer"
4191 msgstr "Quellpuffer"
4193 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279
4194 msgid "GtkTextBuffer object to print"
4195 msgstr "GtkTextBuffer Objekt zum Drucken"
4197 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
4199 msgstr "Tabulatorbreite"
4201 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286
4202 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
4203 msgstr "Breite eines TABS in Freizeichen"
4205 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
4207 msgstr "Umbruch Modus"
4209 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294
4210 msgid "Word wrapping mode"
4211 msgstr "Zeilenumbruch-Modus"
4213 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
4215 msgstr "hervorheben"
4217 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302
4218 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
4219 msgstr "Das Dokument mit Syntaxhervorhebung drucken"
4221 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
4225 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311
4226 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
4228 "Name der Gnome-Schriftart die den Text des Dokumentes verwendet wird "
4231 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
4232 msgid "Font Description"
4233 msgstr "Schriftbeschreibung"
4235 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319
4236 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
4237 msgstr "Schriftart für den Text des Dokumentes (z.B. \"Monospace 10\")"
4239 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
4240 msgid "Numbers Font"
4241 msgstr "Zahlen-Font"
4243 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327
4244 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
4246 "Name der Gnome-Schriftart die für Zeilennummern verwendet wird (missbilligt)"
4248 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335
4249 msgid "Font description to use for the line numbers"
4250 msgstr "Beschreibung der Schriftart die für die Zeilennummern verwendet wird"
4252 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
4253 msgid "Print Line Numbers"
4254 msgstr "Zeilennummern drucken"
4256 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343
4257 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
4258 msgstr "Abstand der gedruckten Zeilennummbern (0 bedeutet keinen Nummern)"
4260 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
4261 msgid "Print Header"
4262 msgstr "Kopfzeile drucken"
4264 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351
4265 msgid "Whether to print a header in each page"
4266 msgstr "Soll eine Kopfzeile auf jeder Seite gedruckt werden"
4268 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
4269 msgid "Print Footer"
4270 msgstr "Fußzeile drucken"
4272 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359
4273 msgid "Whether to print a footer in each page"
4274 msgstr "Soll eine Fußzeile auf jeder Seite gedruckt werden"
4276 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
4277 msgid "Header and Footer Font"
4278 msgstr "Schriftart für Kopf und Fußzeile"
4280 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367
4281 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
4283 "Gnome-Schriftartname die füer die Kopf und Fußzeile verwendet wird "
4286 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
4287 msgid "Header and Footer Font Description"
4288 msgstr "Schriftartebeschreibung für Kopf und Fußzeile"
4290 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375
4291 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
4292 msgstr "Schriftart für Kopf und Fußzeile (zB \"Monospace 10\")"
4294 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1195
4295 #: src/prefs_matcher.c:1988 src/prefs_summary_column.c:87 src/quote_fmt.c:48
4296 #: src/summaryview.c:549
4300 #: src/gtk/headers.h:8
4304 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1192
4305 #: src/prefs_matcher.c:1985 src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:49
4306 #: src/summaryview.c:547
4310 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:356
4314 #: src/gtk/headers.h:10 src/toolbar.c:424
4318 #: src/gtk/headers.h:10
4322 #: src/gtk/headers.h:11 src/prefs_account.c:1932
4326 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1193
4327 #: src/prefs_matcher.c:1986 src/prefs_summary_column.c:86
4328 #: src/prefs_template.c:212 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:548
4332 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_account.c:1906
4333 #: src/prefs_filtering_action.c:1194 src/prefs_matcher.c:1987
4334 #: src/prefs_template.c:213 src/quote_fmt.c:57
4338 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_account.c:1919 src/prefs_template.c:214
4342 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1196
4343 #: src/prefs_matcher.c:1989 src/quote_fmt.c:60
4345 msgstr "Nachrichten-ID"
4347 #: src/gtk/headers.h:15
4349 msgstr "Nachrichten-ID:"
4351 #: src/gtk/headers.h:16
4353 msgstr "In-Reply-To"
4355 #: src/gtk/headers.h:16
4356 msgid "In-Reply-To:"
4357 msgstr "In-Reply-To:"
4359 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1198
4360 #: src/prefs_matcher.c:1991 src/quote_fmt.c:59
4364 #: src/gtk/headers.h:17
4366 msgstr "References:"
4368 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1191
4369 #: src/prefs_matcher.c:1984 src/prefs_summary_column.c:84
4370 #: src/prefs_template.c:215 src/quote_fmt.c:55 src/quote_fmt.c:154
4371 #: src/summaryview.c:546
4375 #: src/gtk/headers.h:19
4379 #: src/gtk/headers.h:19
4383 #: src/gtk/headers.h:20
4387 #: src/gtk/headers.h:20
4391 #: src/gtk/headers.h:21
4393 msgstr "Resent-Date"
4395 #: src/gtk/headers.h:21
4396 msgid "Resent-Date:"
4397 msgstr "Resent-Date:"
4399 #: src/gtk/headers.h:22
4401 msgstr "Resent-From"
4403 #: src/gtk/headers.h:22
4404 msgid "Resent-From:"
4405 msgstr "Resent-From:"
4407 #: src/gtk/headers.h:23
4408 msgid "Resent-Sender"
4409 msgstr "Resent-Sender"
4411 #: src/gtk/headers.h:23
4412 msgid "Resent-Sender:"
4413 msgstr "Resent-Sender:"
4415 #: src/gtk/headers.h:24
4419 #: src/gtk/headers.h:24
4423 #: src/gtk/headers.h:25
4427 #: src/gtk/headers.h:25
4431 #: src/gtk/headers.h:26
4435 #: src/gtk/headers.h:26
4437 msgstr "Resent-Bcc:"
4439 #: src/gtk/headers.h:27
4440 msgid "Resent-Message-ID"
4441 msgstr "Nachrichten-ID"
4443 #: src/gtk/headers.h:27
4444 msgid "Resent-Message-ID:"
4445 msgstr "Nachrichten-ID:"
4447 #: src/gtk/headers.h:28
4449 msgstr "Return-Path"
4451 #: src/gtk/headers.h:28
4452 msgid "Return-Path:"
4453 msgstr "Return-Path:"
4455 #: src/gtk/headers.h:29
4459 #: src/gtk/headers.h:29
4463 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1197
4464 #: src/prefs_matcher.c:1990 src/quote_fmt.c:58
4466 msgstr "Newsgruppen"
4468 #: src/gtk/headers.h:33
4470 msgstr "Followup-To"
4472 #: src/gtk/headers.h:34
4473 msgid "Delivered-To"
4474 msgstr "Delivered-To"
4476 #: src/gtk/headers.h:34
4477 msgid "Delivered-To:"
4478 msgstr "Delivered-To:"
4480 #: src/gtk/headers.h:35
4484 #: src/gtk/headers.h:35
4488 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:148
4489 #: src/gtk/sslcertwindow.c:226 src/prefs_summary_column.c:82
4490 #: src/summaryview.c:2614
4494 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:923
4498 #: src/gtk/headers.h:37
4502 #: src/gtk/headers.h:37
4506 #: src/gtk/headers.h:38
4507 msgid "Disposition-Notification-To"
4508 msgstr "Disposition-Notification-To"
4510 #: src/gtk/headers.h:38
4511 msgid "Disposition-Notification-To:"
4512 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4514 #: src/gtk/headers.h:39
4515 msgid "Return-Receipt-To"
4516 msgstr "Empfangsbestätigung An"
4518 #: src/gtk/headers.h:39
4519 msgid "Return-Receipt-To:"
4520 msgstr "Empfangsbestätigung An:"
4522 #: src/gtk/headers.h:40
4524 msgstr "Benutzerprogramm"
4526 #: src/gtk/headers.h:40
4528 msgstr "Benutzerprogramm:"
4530 #: src/gtk/headers.h:41
4531 msgid "Content-Type"
4532 msgstr "Content-Type"
4534 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:329
4535 msgid "Content-Type:"
4536 msgstr "Content-Type:"
4538 #: src/gtk/headers.h:42
4539 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4540 msgstr "Übertragungskodierung:"
4542 #: src/gtk/headers.h:42
4543 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4544 msgstr "Übertragungskodierung:"
4546 #: src/gtk/headers.h:43
4547 msgid "MIME-Version"
4548 msgstr "MIME-Version"
4550 #: src/gtk/headers.h:43
4551 msgid "MIME-Version:"
4552 msgstr "MIME-Version:"
4554 #: src/gtk/headers.h:44
4558 #: src/gtk/headers.h:44
4562 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:987
4563 msgid "Organization"
4564 msgstr "Organisation"
4566 #: src/gtk/headers.h:45
4567 msgid "Organization:"
4568 msgstr "Organisation:"
4570 #: src/gtk/headers.h:47
4571 msgid "Mailing-List"
4572 msgstr "Mailing-List"
4574 #: src/gtk/headers.h:47
4575 msgid "Mailing-List:"
4576 msgstr "Mailing-List:"
4578 #: src/gtk/headers.h:48
4582 #: src/gtk/headers.h:48
4586 #: src/gtk/headers.h:49
4587 msgid "List-Subscribe"
4588 msgstr "Listen-Anmelden"
4590 #: src/gtk/headers.h:49
4591 msgid "List-Subscribe:"
4592 msgstr "Listen-Anmelden:"
4594 #: src/gtk/headers.h:50
4595 msgid "List-Unsubscribe"
4596 msgstr "Listen-Abmelden"
4598 #: src/gtk/headers.h:50
4599 msgid "List-Unsubscribe:"
4600 msgstr "Listen-Abmelden:"
4602 #: src/gtk/headers.h:51
4606 #: src/gtk/headers.h:51
4610 #: src/gtk/headers.h:52
4611 msgid "List-Archive"
4612 msgstr "List-Archive"
4614 #: src/gtk/headers.h:52
4615 msgid "List-Archive:"
4616 msgstr "List-Archive:"
4618 #: src/gtk/headers.h:53
4620 msgstr "Listen-Eigentümer"
4622 #: src/gtk/headers.h:53
4624 msgstr "Listen-Eigentümer:"
4626 #: src/gtk/headers.h:55
4630 #: src/gtk/headers.h:55
4634 #: src/gtk/headers.h:56
4638 #: src/gtk/headers.h:56
4642 #: src/gtk/headers.h:57
4646 #: src/gtk/headers.h:57
4650 #: src/gtk/headers.h:58
4654 #: src/gtk/headers.h:58
4658 #: src/gtk/headers.h:59
4659 msgid "X-No-Archive"
4660 msgstr "X-No-Archive"
4662 #: src/gtk/headers.h:59
4663 msgid "X-No-Archive:"
4664 msgstr "X-No-Archive:"
4666 #: src/gtk/headers.h:62
4668 msgstr "In Antwort auf"
4670 #: src/gtk/headers.h:62
4671 msgid "In reply to:"
4672 msgstr "In Antwort auf:"
4674 #: src/gtk/headers.h:63
4678 #: src/gtk/headers.h:63
4680 msgstr "An oder Cc:"
4682 #: src/gtk/headers.h:64
4683 msgid "From, To or Subject"
4684 msgstr "Von, An oder Betreff"
4686 #: src/gtk/headers.h:64
4687 msgid "From, To or Subject:"
4688 msgstr "Von, An oder Betreff:"
4690 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4692 msgstr "neue Nachricht"
4694 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4695 msgid "Unread message"
4696 msgstr "ungelesene Nachricht"
4698 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4699 msgid "Message has been replied to"
4700 msgstr "Nachricht wurde beantwortet"
4702 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4703 msgid "Message has been forwarded"
4704 msgstr "Nachricht wurde weitergeleitet"
4706 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4707 msgid "Message is in an ignored thread"
4708 msgstr "Nachricht ist in einem ignorierten Thread"
4710 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4711 msgid "Message is in a watched thread"
4712 msgstr "Nachricht ist in einem beobachtetem Thread"
4714 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4715 msgid "Message is spam"
4716 msgstr "Nachricht ist Spam"
4718 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4719 msgid "Message has attachment(s)"
4720 msgstr "Nachricht hat Anhänge"
4722 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4723 msgid "Digitally signed message"
4724 msgstr "Nachricht ist digital unterschrieben"
4726 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4727 msgid "Encrypted message"
4728 msgstr "Nachricht ist verschlüsselt"
4730 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4731 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4732 msgstr "Nachricht ist unterschrieben und hat Anhänge"
4734 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4735 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4736 msgstr "Nachricht ist verschlüsselt und hat Anhänge"
4738 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4739 msgid "Marked message"
4740 msgstr "markierte Nachricht"
4742 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4743 msgid "Message is marked for deletion"
4744 msgstr "Nachricht ist zum Löschen markiert"
4746 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4747 msgid "Message is marked for moving"
4748 msgstr "Nachricht ist zum Verschieben markiert"
4750 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4751 msgid "Message is marked for copying"
4752 msgstr "Nachricht ist zum Kopieren markiert"
4754 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4755 msgid "Locked message"
4756 msgstr "gesperrte Nachricht"
4758 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4759 msgid "Folder (normal, opened)"
4760 msgstr "Ordner (normal, geöffnet)"
4762 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4763 msgid "Folder with read messages hidden"
4764 msgstr "Ordner in dem die gelesenen Nachrichten ausgeblendet sind"
4766 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4767 msgid "Folder contains marked messages"
4768 msgstr "Ordner enthält markierte Nachrichten"
4770 #: src/gtk/icon_legend.c:125
4772 msgstr "Symbolbeschreibung"
4774 #: src/gtk/icon_legend.c:143
4776 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4777 "messages and folders:</span>"
4779 "<span weight=\"bold\">Die folgenden Symbole werden genutzt um den Status der "
4780 "Nachrichten und Ordner anzuzeigen:</span>"
4782 #: src/gtk/inputdialog.c:188
4784 msgid "Input password for %s on %s:"
4785 msgstr "Kennwort für %s auf %s angeben:"
4787 #: src/gtk/inputdialog.c:190
4788 msgid "Input password"
4789 msgstr "Kennwort eingeben"
4791 #: src/gtk/inputdialog.c:277
4792 msgid "Remember this"
4795 #: src/gtk/logwindow.c:445
4797 msgstr "Protokoll löschen"
4799 #: src/gtk/pluginwindow.c:158 src/gtk/pluginwindow.c:163
4809 #: src/gtk/pluginwindow.c:161
4813 #: src/gtk/pluginwindow.c:162
4814 msgid "Plugin is not functional."
4815 msgstr "Plugin funktioniert nicht."
4817 #: src/gtk/pluginwindow.c:193
4818 msgid "Select the Plugins to load"
4819 msgstr "Zu ladende Plugins auswählen"
4821 #: src/gtk/pluginwindow.c:208
4824 "The following error occurred while loading %s :\n"
4828 "Der folgende Fehler ist während des Laden von %s aufgetreten:\n"
4832 #: src/gtk/pluginwindow.c:297 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:429
4833 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
4834 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:556
4835 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:634
4836 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
4840 #: src/gtk/pluginwindow.c:330
4844 #: src/gtk/pluginwindow.c:331
4848 #: src/gtk/pluginwindow.c:344 src/prefs_summaries.c:218
4850 msgstr "Beschreibung"
4852 #: src/gtk/pluginwindow.c:366
4853 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4854 msgstr "Zusätzliche Plugins sind auf der Claws Mail Webseite verfügbar."
4856 #: src/gtk/pluginwindow.c:372 src/prefs_themes.c:862
4858 msgstr "weitere holen..."
4860 #: src/gtk/pluginwindow.c:410
4861 msgid "Click here to load one or more plugins"
4862 msgstr "hier klicken zum Laden ein oder meherer Plugins"
4864 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
4865 msgid "Unload the selected plugin"
4866 msgstr "Das gewählte Plugin entladen"
4868 #: src/gtk/pluginwindow.c:479
4869 msgid "Loaded plugins"
4870 msgstr "geladenen Plugins"
4872 #: src/gtk/prefswindow.c:659
4874 msgstr "Seitenindex"
4876 #: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:2974
4877 #: src/prefs_account.c:2992 src/prefs_account.c:3010 src/prefs_account.c:3028
4878 #: src/prefs_account.c:3046 src/prefs_account.c:3064 src/prefs_account.c:3083
4879 #: src/prefs_account.c:3102 src/prefs_filtering_action.c:1346
4880 #: src/prefs_filtering.c:391 src/prefs_filtering.c:1893
4884 #: src/gtk/quicksearch.c:414
4885 msgid "all messages"
4886 msgstr "Alle Nachrichten"
4888 #: src/gtk/quicksearch.c:415
4889 msgid "messages whose age is greater than #"
4890 msgstr "Nachrichten, deren Alter größer ist als #"
4892 #: src/gtk/quicksearch.c:416
4893 msgid "messages whose age is less than #"
4894 msgstr "Nachrichten, deren Alter kleiner ist als #"
4896 #: src/gtk/quicksearch.c:417
4897 msgid "messages which contain S in the message body"
4898 msgstr "Nachrichten, die S im Nachrichtenkörper enthalten"
4900 #: src/gtk/quicksearch.c:418
4901 msgid "messages which contain S in the whole message"
4902 msgstr "Nachrichten, die S in der ganzen Nachricht enthalten"
4904 #: src/gtk/quicksearch.c:419
4905 msgid "messages carbon-copied to S"
4906 msgstr "Nachrichten mit Kopie an S"
4908 #: src/gtk/quicksearch.c:420
4909 msgid "message is either to: or cc: to S"
4910 msgstr "Nachricht ist entweder to: oder cc: an S"
4912 #: src/gtk/quicksearch.c:421
4913 msgid "deleted messages"
4914 msgstr "gelöschte Nachrichten"
4916 #: src/gtk/quicksearch.c:422
4917 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4918 msgstr "Nachrichten, die S im Absenderfeld enthalten"
4920 #: src/gtk/quicksearch.c:423
4921 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4922 msgstr "wahr, wenn der Aufruf von 'S' erfolgreich war"
4924 #: src/gtk/quicksearch.c:424
4925 msgid "messages originating from user S"
4926 msgstr "Nachrichten, ursprünglich von User S"
4928 #: src/gtk/quicksearch.c:425
4929 msgid "forwarded messages"
4930 msgstr "weitergeleitete Nachrichten"
4932 #: src/gtk/quicksearch.c:426
4933 msgid "messages which contain header S"
4934 msgstr "Nachrichten, die den Header S enthalten"
4936 #: src/gtk/quicksearch.c:427
4937 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4938 msgstr "Nachrichten, die S im Message-Id-Header enthalten"
4940 #: src/gtk/quicksearch.c:428
4941 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4942 msgstr "Nachrichten, die S in der 'In-Reply-To' Kopfzeile enthalten"
4944 #: src/gtk/quicksearch.c:429
4945 msgid "messages which are marked with color #"
4946 msgstr "Nachrichten, die mit der Farbe # markiert sind"
4948 #: src/gtk/quicksearch.c:430
4949 msgid "locked messages"
4950 msgstr "gesperrte Nachrichten"
4952 #: src/gtk/quicksearch.c:431
4953 msgid "messages which are in newsgroup S"
4954 msgstr "Nachrichten in der Newsgroup S"
4956 #: src/gtk/quicksearch.c:432
4957 msgid "new messages"
4958 msgstr "neue Nachrichten"
4960 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4961 msgid "old messages"
4962 msgstr "alte Nachrichten"
4964 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4965 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4966 msgstr "unvollständige Nachricht (nicht komplett heruntergeladen)"
4968 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4969 msgid "messages which have been replied to"
4970 msgstr "Nachrichten, die beantwortet wurden"
4972 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4973 msgid "read messages"
4974 msgstr "gelesene Nachrichten"
4976 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4977 msgid "messages which contain S in subject"
4978 msgstr "Nachrichten, die S im Betreff enthalten"
4980 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4981 msgid "messages whose score is equal to #"
4982 msgstr "Nachrichten, deren Score gleich # ist"
4984 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4985 msgid "messages whose score is greater than #"
4986 msgstr "Nachrichten, deren Score größer als # ist"
4988 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4989 msgid "messages whose score is lower than #"
4990 msgstr "Nachrichten, deren Score kleiner als # ist"
4992 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4993 msgid "messages whose size is equal to #"
4994 msgstr "Nachrichten, deren Größe gleich # ist"
4996 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4997 msgid "messages whose size is greater than #"
4998 msgstr "Nachrichten, deren Größe größer als # ist"
5000 #: src/gtk/quicksearch.c:443
5001 msgid "messages whose size is smaller than #"
5002 msgstr "Nachrichten, deren Größe kleiner als # ist"
5004 #: src/gtk/quicksearch.c:444
5005 msgid "messages which have been sent to S"
5006 msgstr "Nachrichten, die an S gesendet wurden"
5008 #: src/gtk/quicksearch.c:445
5009 msgid "messages which tags contain S"
5010 msgstr "Nachrichten die einen Tag S enthalten"
5012 #: src/gtk/quicksearch.c:446
5013 msgid "messages which have tag(s)"
5014 msgstr "Nachrichten welche Tags enthalten"
5016 #: src/gtk/quicksearch.c:447
5017 msgid "marked messages"
5018 msgstr "markierte Nachrichten"
5020 #: src/gtk/quicksearch.c:448
5021 msgid "unread messages"
5022 msgstr "ungelesene Nachrichten"
5024 #: src/gtk/quicksearch.c:449
5025 msgid "messages which contain S in References header"
5026 msgstr "Nachrichten, die S im Referenzheader enthalten"
5028 #: src/gtk/quicksearch.c:450
5030 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5032 "Nachrichten, die 0 zurückgeben, wenn sie an das Kommando übergeben werden - %"
5033 "F ist die Datei mit der Nachricht"
5035 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5036 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5037 msgstr "Nachrichten, die S im X-Label-Header enthalten"
5039 #: src/gtk/quicksearch.c:453
5040 msgid "logical AND operator"
5041 msgstr "Logischer UND Operator"
5043 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5044 msgid "logical OR operator"
5045 msgstr "Logischer ODER Operator"
5047 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5048 msgid "logical NOT operator"
5049 msgstr "Logischer NICHT Operator"
5051 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5052 msgid "case sensitive search"
5053 msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
5055 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5056 msgid "all filtering expressions are allowed"
5057 msgstr "alle Filterausdrücke sind erlaubt"
5059 #: src/gtk/quicksearch.c:466 src/summary_search.c:401
5060 msgid "Extended Search"
5061 msgstr "Erweiterte Suche"
5063 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5065 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5066 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5067 "The following symbols can be used:"
5069 "Die Erweiterte Suche erlaubt es dem User Kriterien zu definieren, die eine "
5070 "Nachricht haben muss um in der Nachrichtenlliste angezeigt zu werden.\n"
5071 "Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
5073 #: src/gtk/quicksearch.c:586
5074 msgid "From/To/Subject/Tag"
5075 msgstr "Von, An, Betreff oder Tag"
5077 #: src/gtk/quicksearch.c:597
5081 #: src/gtk/quicksearch.c:607
5085 #: src/gtk/quicksearch.c:617
5089 #: src/gtk/quicksearch.c:629
5090 msgid "Run on select"
5091 msgstr "ausführen bei Auswahl"
5093 #: src/gtk/quicksearch.c:666 src/gtk/quicksearch.c:758
5097 #: src/gtk/quicksearch.c:674
5098 msgid "Clear the current search"
5099 msgstr "die aktuelle Suche löschen"
5101 #: src/gtk/quicksearch.c:689 src/summary_search.c:354
5102 msgid "Edit search criteria"
5103 msgstr "Suchkriterien anpassen"
5105 #: src/gtk/quicksearch.c:695 src/gtk/quicksearch.c:756
5106 msgid " Extended Symbols... "
5107 msgstr " Erweiterte Symbole... "
5109 #: src/gtk/quicksearch.c:703
5110 msgid "Information about extended symbols"
5112 "Informationen über Symbole die in der erweiterten Suche verwendet werden "
5115 #: src/gtk/quicksearch.c:774
5117 msgstr "Informationen"
5119 #: src/gtk/quicksearch.c:776
5123 #: src/gtk/quicksearch.c:1259 src/summaryview.c:1288
5125 msgid "Searching in %s... \n"
5126 msgstr "Suche in %s... \n"
5128 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:96
5129 #: src/gtk/sslcertwindow.c:102 src/gtk/sslcertwindow.c:109
5130 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120 src/gtk/sslcertwindow.c:126
5131 #: src/gtk/sslcertwindow.c:144 src/gtk/sslcertwindow.c:151
5132 #: src/gtk/sslcertwindow.c:166 src/gtk/sslcertwindow.c:171
5133 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:193
5134 msgid "<not in certificate>"
5135 msgstr "<nicht im Zertifikat>"
5137 #: src/gtk/sslcertwindow.c:219 src/gtk/sslcertwindow.c:375
5138 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419 src/gtk/sslcertwindow.c:477
5142 #: src/gtk/sslcertwindow.c:224
5146 #: src/gtk/sslcertwindow.c:225
5148 msgstr "Unterzeichner"
5150 #: src/gtk/sslcertwindow.c:232 src/gtk/sslcertwindow.c:253
5151 #: src/prefs_themes.c:879
5155 #: src/gtk/sslcertwindow.c:239 src/gtk/sslcertwindow.c:260
5156 msgid "Organization: "
5157 msgstr "Organisation: "
5159 #: src/gtk/sslcertwindow.c:246 src/gtk/sslcertwindow.c:267
5163 #: src/gtk/sslcertwindow.c:274
5164 msgid "Fingerprint: "
5165 msgstr "Fingerabdruck: "
5167 #: src/gtk/sslcertwindow.c:280
5168 msgid "Signature status: "
5169 msgstr "Signaturstatus: "
5171 #: src/gtk/sslcertwindow.c:286
5172 msgid "Expires on: "
5173 msgstr "Läuft ab am: "
5175 #: src/gtk/sslcertwindow.c:347
5177 msgid "SSL certificate for %s"
5178 msgstr "SSL-Zertifikat für %s"
5180 #: src/gtk/sslcertwindow.c:363
5183 "Certificate for %s is unknown.\n"
5184 "Do you want to accept it?"
5186 "Zertifikat für %s ist unbekannt.\n"
5187 "Soll es akzeptiert werden?"
5189 #: src/gtk/sslcertwindow.c:377 src/gtk/sslcertwindow.c:421
5190 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5192 msgid "Signature status: %s"
5193 msgstr "Signaturstatus: %s"
5195 #: src/gtk/sslcertwindow.c:384 src/gtk/sslcertwindow.c:428
5196 msgid "_View certificate"
5197 msgstr "Zertifikat anzeigen"
5199 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
5200 msgid "Unknown SSL Certificate"
5201 msgstr "Unbekanntes SSL-Zertifikat"
5203 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390 src/gtk/sslcertwindow.c:434
5204 #: src/gtk/sslcertwindow.c:491
5205 msgid "_Cancel connection"
5206 msgstr "Verbindung abbre_chen"
5208 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390 src/gtk/sslcertwindow.c:491
5209 msgid "_Accept and save"
5210 msgstr "_Akzeptieren und speichern"
5212 #: src/gtk/sslcertwindow.c:406
5215 "Certificate for %s is expired.\n"
5216 "Do you want to continue?"
5218 "Zertifikat für %s ist abgelaufen.\n"
5219 "Wollen Sie fortfahren?"
5221 #: src/gtk/sslcertwindow.c:433
5222 msgid "Expired SSL Certificate"
5223 msgstr "abgelaufene SSL Zertifikate"
5225 #: src/gtk/sslcertwindow.c:434
5227 msgstr "_Akzeptieren"
5229 #: src/gtk/sslcertwindow.c:452
5230 msgid "New certificate:"
5231 msgstr "Neues Zertifikat:"
5233 #: src/gtk/sslcertwindow.c:457
5234 msgid "Known certificate:"
5235 msgstr "Unbekanntes Zertifikat:"
5237 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5239 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
5240 msgstr "Zertifikat für %s hat sich geändert. Wollen Sie es akzeptieren?"
5242 #: src/gtk/sslcertwindow.c:486
5243 msgid "_View certificates"
5244 msgstr "Zertifikate anzeigen"
5246 #: src/gtk/sslcertwindow.c:490
5247 msgid "Changed SSL Certificate"
5248 msgstr "Geändertes SSL-Zertifikat"
5250 #: src/headerview.c:112
5254 #: src/headerview.c:221 src/summaryview.c:3115 src/summaryview.c:3125
5258 #: src/headerview.c:236 src/summaryview.c:3148 src/summaryview.c:3151
5259 msgid "(No Subject)"
5260 msgstr "(Kein Betreff)"
5262 #: src/image_viewer.c:97
5266 #: src/image_viewer.c:301
5270 #: src/image_viewer.c:308
5272 msgstr "Dateigröße:"
5274 #: src/image_viewer.c:357
5279 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5280 msgstr "IMAP4 Verbindung unterbrochen\n"
5283 msgid "IMAP error: authenticated\n"
5284 msgstr "IMAP Fehler: beglaubigt\n"
5287 msgid "IMAP error: not authenticated\n"
5288 msgstr "IMAP Fehler: nicht beglaubigt\n"
5291 msgid "IMAP error: bad state\n"
5292 msgstr "IMAP Fehler: bad state\n"
5295 msgid "IMAP error: stream error\n"
5296 msgstr "IMAP Fehler: stream error\n"
5300 "IMAP error: parse error (very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5302 "IMAP Fehler: parse error (sehr wahrscheinlich eine nicht RFC konformer "
5306 msgid "IMAP error: connection refused\n"
5307 msgstr "IMAP Fehler: Verbindung abgelehnt\n"
5310 msgid "IMAP error: memory error\n"
5311 msgstr "IMAP Fehler: Speicherfehler\n"
5314 msgid "IMAP error: fatal error\n"
5315 msgstr "IMAP Fehler: schwerer Fehler\n"
5319 "IMAP error: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5322 "IMAP Fehler: protocol error (sehr wahrscheinlich eine nicht RFC konformer "
5326 msgid "IMAP error: connection not accepted\n"
5327 msgstr "IMAP Fehler: Verbindung nicht akzeptiert\n"
5330 msgid "IMAP error: APPEND error\n"
5331 msgstr "IMAP Fehler: APPEND Fehler\n"
5334 msgid "IMAP error: NOOP error\n"
5335 msgstr "IMAP Fehler: NOOP Fehler\n"
5338 msgid "IMAP error: LOGOUT error\n"
5339 msgstr "IMAP Fehler: LOGOUT Fehler\n"
5342 msgid "IMAP error: CAPABILITY error\n"
5343 msgstr "IMAP Fehler: CAPABILITY Fehler\n"
5346 msgid "IMAP error: CHECK error\n"
5347 msgstr "IMAP Fehler: CHECK Fehler\n"
5350 msgid "IMAP error: CLOSE error\n"
5351 msgstr "IMAP Fehler: CLOSE Fehler\n"
5354 msgid "IMAP error: EXPUNGE error\n"
5355 msgstr "IMAP Fehler: EXPUNGE Fehler\n"
5358 msgid "IMAP error: COPY error\n"
5359 msgstr "IMAP Fehler: COPY Fehler\n"
5362 msgid "IMAP error: UID COPY error\n"
5363 msgstr "IMAP Fehler: UID COPY Fehler\n"
5366 msgid "IMAP error: CREATE error\n"
5367 msgstr "IMAP Fehler: CREATE Fehler\n"
5370 msgid "IMAP error: DELETE error\n"
5371 msgstr "IMAP Fehler: DELETE Fehler\n"
5374 msgid "IMAP error: EXAMINE error\n"
5375 msgstr "IMAP Fehler: EXAMINE Fehler\n"
5378 msgid "IMAP error: FETCH error\n"
5379 msgstr "IMAP Fehler: FETCH Fehler\n"
5382 msgid "IMAP error: UID FETCH error\n"
5383 msgstr "IMAP Fehler: UID FETCH Fehler\n"
5386 msgid "IMAP error: LIST error\n"
5387 msgstr "IMAP Fehler: LIST Fehler\n"
5390 msgid "IMAP error: LOGIN error\n"
5391 msgstr "IMAP Fehler: LOGIN Fehler\n"
5394 msgid "IMAP error: LSUB error\n"
5395 msgstr "IMAP Fehler: LSUB Fehler\n"
5398 msgid "IMAP error: RENAME error\n"
5399 msgstr "IMAP Fehler: RENAME Fehler\n"
5402 msgid "IMAP error: SEARCH error\n"
5403 msgstr "IMAP Fehler: SEARCH Fehler\n"
5406 msgid "IMAP error: UID SEARCH error\n"
5407 msgstr "IMAP Fehler: UID SEARCH Fehler\n"
5410 msgid "IMAP error: SELECT error\n"
5411 msgstr "IMAP Fehler: SELECT Fehler\n"
5414 msgid "IMAP error: STATUS error\n"
5415 msgstr "IMAP Fehler: STATUS Fehler\n"
5418 msgid "IMAP error: STORE error\n"
5419 msgstr "IMAP Fehler: STORE Fehler\n"
5422 msgid "IMAP error: UID STORE error\n"
5423 msgstr "IMAP Fehler: UID STORE Fehler\n"
5426 msgid "IMAP error: SUBSCRIBE error\n"
5427 msgstr "IMAP Fehler: SUBSCRIBE Fehler\n"
5430 msgid "IMAP error: UNSUBSCRIBE error\n"
5431 msgstr "IMAP Fehler: UNSUBSCRIBE Fehler\n"
5434 msgid "IMAP error: STARTTLS error\n"
5435 msgstr "IMAP Fehler: STARTTLS Fehler\n"
5438 msgid "IMAP error: INVAL error\n"
5439 msgstr "IMAP Fehler: INVAL Fehler\n"
5442 msgid "IMAP error: EXTENSION error\n"
5443 msgstr "IMAP Fehler: EXTENSION Fehler\n"
5446 msgid "IMAP error: SASL error\n"
5447 msgstr "IMAP Fehler: SASL Fehler\n"
5450 msgid "IMAP error: SSL error\n"
5451 msgstr "IMAP Fehler: SSL Fehler\n"
5455 msgid "IMAP error: Unknown error [%d]\n"
5456 msgstr "IMAP Fehler: unbekannter Fehler [%d]\n"
5462 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5463 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5467 "CRAM-MD5-Anmeldungen sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung "
5468 "compiliert wurde und das CRAM-MD5 SASL-Plugin installiert ist."
5474 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5475 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5479 "CRAM-MD5-Anmeldungen sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung "
5480 "compiliert wurde und das CRAM-MD5 SASL-Plugin installiert ist."
5484 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5485 msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen: Login abgelehnt.%s"
5489 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5490 msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen: Login abgelehnt.%s\n"
5494 msgid "Connecting to %s failed"
5495 msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen"
5497 #: src/imap.c:930 src/imap.c:933
5499 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5500 msgstr "IMAP4-Verbindung zu %s wurde unterbrochen. Neuverbindung...\n"
5502 #: src/imap.c:962 src/imap.c:2994 src/imap.c:3633 src/imap.c:3723
5503 #: src/imap.c:3900 src/imap.c:4673
5504 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5506 "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang um auf diesen IMAP-Server zuzugreifen."
5508 #: src/imap.c:1044 src/inc.c:803 src/news.c:349 src/send_message.c:299
5509 msgid "Insecure connection"
5510 msgstr "Unsichere Verbindung"
5512 #: src/imap.c:1045 src/inc.c:804 src/news.c:350 src/send_message.c:300
5514 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5515 "available in this build of Claws Mail. \n"
5517 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5520 "Für diese Verbindung ist SSL-Schutz eingestellt, welcher jedoch in diesem "
5521 "Build von Claws Mail nicht verfügbar ist. \n"
5523 "Soll eine Verbindung zu diesem Server hergestellt werden? Die Übertragung "
5524 "wäre nicht geschützt."
5526 #: src/imap.c:1051 src/inc.c:810 src/news.c:356 src/send_message.c:306
5527 msgid "Con_tinue connecting"
5528 msgstr "Mit dem Verbinden _fortfahren"
5532 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
5533 msgstr "Verbindung mit IMAP4-Server: %s..."
5537 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5538 msgstr "Keine Verbindung mit IMAP4-Server: %s:%d"
5542 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5543 msgstr "Keine Verbindung mit IMAP4-Server: %s:%d\n"
5545 #: src/imap.c:1140 src/imap.c:3392
5546 msgid "Can't start TLS session.\n"
5547 msgstr "TLS-Sitzung konnte nicht gestartet werden.\n"
5551 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
5552 msgstr "Verbindung mit IMAP4-Server %s...\n"
5554 #: src/imap.c:1188 src/imap.c:1191
5556 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5557 msgstr "Anmeldung am IMAP-Server %s fehlgeschlagen."
5560 msgid "Adding messages..."
5561 msgstr "Nachrichten werden hinzugefügt..."
5563 #: src/imap.c:1778 src/mh.c:517
5564 msgid "Copying messages..."
5565 msgstr "Nachrichten werden kopiert..."
5568 msgid "can't set deleted flags\n"
5569 msgstr "Gelöscht-Flags konnten nicht gesetzt werden\n"
5571 #: src/imap.c:1974 src/imap.c:4329
5572 msgid "can't expunge\n"
5573 msgstr "Löschen nicht möglich\n"
5577 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5578 msgstr "Suche nach nicht abonnierten Ordnern in %s..."
5582 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5583 msgstr "Suche Unterordner von %s..."
5586 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5587 msgstr "Mailbox konnte nicht erstellt werden: LIST fehlgeschlagen\n"
5590 msgid "can't create mailbox\n"
5591 msgstr "Mailbox konnte nicht erstellt werden\n"
5594 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5596 "Neuer Ordnername darf nicht das Trennzeichen des Namensbereichs enthalten"
5600 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5601 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden\n"
5604 msgid "can't delete mailbox\n"
5605 msgstr "Mailbox konnte nicht gelöscht werden\n"
5608 msgid "LIST failed\n"
5609 msgstr "LIST fehlgeschlagen\n"
5612 msgid "Flagging messages..."
5613 msgstr "markiere Nachrichten..."
5617 msgid "can't select folder: %s\n"
5618 msgstr "Ordner %s konnte nicht ausgewählt werden\n"
5621 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5622 msgstr "Server benötigt TLS für die Anmeldung.\n"
5625 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5626 msgstr "Fähigkeiten konnten nicht neu geladen werden.\n"
5631 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5632 "compiled without OpenSSL support.\n"
5634 "Verbindung zu %s fehlgeschlagen: Server benötigt TLS, aber Claws Mail wurde "
5635 "ohne OpenSSL kompiliert.\n"
5638 msgid "Server logins are disabled.\n"
5639 msgstr "Serveranmeldung wurde deaktiviert.\n"
5642 msgid "Fetching message..."
5643 msgstr "Nachricht wird abgeholt..."
5647 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5648 msgstr "Gelöscht-Flags konnten nicht gesetzt werden: %d\n"
5652 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5653 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5656 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5658 "Es wurde mindestens ein IMAP Konto gefunden. Allerdings wurde diese Version "
5659 "von Claws Mail ohne IMAP Unterstützung compiliert. Die IMAP Konten bleiben "
5660 "deshalb deaktiviert.\n"
5662 "Vermutlich muss libetpan installiert und Claws Mail neu kompiliert werden."
5664 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:50
5665 msgid "/Create _new folder..."
5666 msgstr "/_Neuen Ordner erstellen..."
5668 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52
5669 msgid "/_Rename folder..."
5670 msgstr "/Ordner _umbenennen..."
5672 #: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:53
5673 msgid "/M_ove folder..."
5674 msgstr "/Ordner ver_schieben..."
5676 #: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:54
5677 msgid "/Cop_y folder..."
5678 msgstr "/Ordner _kopieren..."
5680 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
5681 msgid "/_Delete folder..."
5682 msgstr "/Ordner _löschen..."
5684 #: src/imap_gtk.c:66
5685 msgid "/_Synchronise"
5686 msgstr "/_Synchronisieren"
5688 #: src/imap_gtk.c:67 src/news_gtk.c:57
5689 msgid "/Down_load messages"
5690 msgstr "/Nachrichten herun_terladen"
5692 #: src/imap_gtk.c:69
5693 msgid "/S_ubscriptions"
5694 msgstr "Ab_onnements"
5696 #: src/imap_gtk.c:70
5697 msgid "/Subscriptions/Show only subscribed _folders"
5698 msgstr "/Ab_onnieren/_nur abonnierte Ordner anzeigen"
5700 #: src/imap_gtk.c:72
5701 msgid "/Subscriptions/---"
5702 msgstr "/Subscriptions/---"
5704 #: src/imap_gtk.c:73
5705 msgid "/Subscriptions/_Subscribe..."
5706 msgstr "/_Abonnieren/_Abonnieren..."
5708 #: src/imap_gtk.c:74
5709 msgid "/Subscriptions/_Unsubscribe..."
5710 msgstr "/_Abonnieren/A_bbestellen"
5712 #: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:58 src/news_gtk.c:59
5713 msgid "/_Check for new messages"
5714 msgstr "/Auf neue Nachrichten _prüfen"
5716 #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:59
5717 msgid "/C_heck for new folders"
5718 msgstr "/Auf neue _Ordner prüfen"
5720 #: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:60
5721 msgid "/R_ebuild folder tree"
5722 msgstr "/_Ordnerbaum erneuern"
5724 #: src/imap_gtk.c:156
5726 "Input the name of new folder:\n"
5727 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5728 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5730 "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:\n"
5731 "(wenn Sie einen Ordner anlegen möchten der nur\n"
5732 "Unterordner aber keine Nachrichten enthalten soll,\n"
5733 "hängen Sie ein '/' am Ende des Ordernamens an)"
5735 #: src/imap_gtk.c:214 src/mh_gtk.c:231
5737 msgid "Input new name for '%s':"
5738 msgstr "Neuer Name für '%s':"
5740 #: src/imap_gtk.c:216 src/mh_gtk.c:233
5741 msgid "Rename folder"
5742 msgstr "Ordner umbenennen"
5744 #: src/imap_gtk.c:230
5746 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5747 msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein."
5749 #: src/imap_gtk.c:247 src/mh_gtk.c:258
5751 "The folder could not be renamed.\n"
5752 "The new folder name is not allowed."
5754 "Der Ordner konnt nicht umbenannt werden.\n"
5755 "Der Name des neuen Ordners ist nicht erlaubt."
5757 #: src/imap_gtk.c:299 src/mh_gtk.c:179
5760 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5761 "will not be possible.\n"
5763 "Do you really want to delete?"
5765 "Alle Ordner und Nachrichten in '%s' werden endgültig gelöscht.\n"
5766 "Eine Wiederherstellung wird nicht mehr möglich sein.\n"
5768 "Wollen Sie wirklich löschen?"
5770 #: src/imap_gtk.c:321 src/mh_gtk.c:201 src/news_gtk.c:242
5772 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5773 msgstr "Ordner '%s' konnte nicht entfernt werden."
5775 #: src/imap_gtk.c:448
5777 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5778 msgstr "Soll nach nicht abonnierten Unterordnern von '%s' gesucht werden?"
5780 #: src/imap_gtk.c:451
5781 msgid "Search recursively"
5782 msgstr "rekursive Suche"
5784 #: src/imap_gtk.c:456 src/imap_gtk.c:513
5785 msgid "Subscriptions"
5786 msgstr "Abonnements"
5788 #: src/imap_gtk.c:457
5792 #: src/imap_gtk.c:467
5794 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5795 msgstr "Wähle einen Unterordner von %s zum abonnieren von: "
5797 #: src/imap_gtk.c:476
5801 #: src/imap_gtk.c:478 src/imap_gtk.c:480
5805 #: src/imap_gtk.c:496
5807 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5809 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5810 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5812 "Dieser Ordner ist bereits abonniert und hat kein nicht abonnierten "
5815 "Wenn neue Ordner vorhanden sind die von einem anderem Programm erzeugt und "
5816 "abonniert wurden, benutze \"Auf neue Ordner prüfen\" im Wurzelverzeichniss "
5817 "des Kontos um diese zu finden."
5819 #: src/imap_gtk.c:505
5821 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5822 msgstr "Do you want to %s the '%s' folder?"
5824 #: src/imap_gtk.c:506
5828 #: src/imap_gtk.c:506
5830 msgstr "abbestellen"
5832 #: src/imap_gtk.c:508 src/prefs_folder_item.c:1185
5833 #: src/prefs_folder_item.c:1203 src/prefs_folder_item.c:1221
5834 msgid "Apply to subfolders"
5835 msgstr "auf Unterordner anwenden"
5837 #: src/imap_gtk.c:514
5839 msgstr "+_Abonnieren"
5841 #: src/imap_gtk.c:514
5842 msgid "+_Unsubscribe"
5843 msgstr "+_Abbestellen"
5845 #: src/import.c:120 src/import.c:215
5846 msgid "Import mbox file"
5847 msgstr "Import Mbox-Datei"
5850 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5851 msgstr "Mbox-Zieldatei und Zielverzeichnis angeben."
5854 msgid "Destination folder:"
5855 msgstr "Zielverzeichnis:"
5858 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5859 msgstr "Quellmailboxname darf nicht leer sein."
5863 "Destination folder is not set.\n"
5864 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5866 "Zielordner wurde nicht angegeben.\n"
5867 "Importieren der mbox Datei in die INBOX Ordner?"
5870 msgid "Can't find the destination folder."
5871 msgstr "Der Zielordner wurde nicht gefunden."
5874 msgid "Select importing file"
5875 msgstr "Importdatei wählen"
5877 #: src/importldif.c:191
5878 msgid "Please specify address book name and file to import."
5879 msgstr "Bitte Adressbuchname und -datei zum Import angeben."
5881 #: src/importldif.c:194
5882 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5883 msgstr "Bitte die zu importierenden LDIF-Feldnamen wählen und umbenennen."
5885 #: src/importldif.c:197
5886 msgid "File imported."
5887 msgstr "Datei importiert."
5889 #: src/importldif.c:452 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
5890 msgid "Please select a file."
5891 msgstr "Bitte Datei wählen"
5893 #: src/importldif.c:458 src/importmutt.c:132 src/importpine.c:131
5894 msgid "Address book name must be supplied."
5895 msgstr "Ein Adressbuchname muss angegeben werden."
5897 #: src/importldif.c:498
5898 msgid "LDIF file imported successfully."
5899 msgstr "LDIF-Datei erfolgreich importiert."
5901 #: src/importldif.c:583
5902 msgid "Select LDIF File"
5903 msgstr "LDIF-Datei wählen"
5905 #: src/importldif.c:671
5907 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5910 "Bite Name des Adressbuchs angeben, das aus den Daten der LDIF-Datei erzeugt "
5913 #: src/importldif.c:677
5917 #: src/importldif.c:688
5918 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5919 msgstr "Die vollständige Dateispezifikation der zu importierenden LDIF-Datei."
5921 #: src/importldif.c:697
5922 msgid "Select the LDIF file to import."
5923 msgstr "Zu importierende LDIF-Datei wählen."
5925 #: src/importldif.c:735
5929 #: src/importldif.c:736 src/summaryview.c:544
5933 #: src/importldif.c:737
5934 msgid "LDIF Field Name"
5935 msgstr "LDIF-Feldname"
5937 #: src/importldif.c:738
5938 msgid "Attribute Name"
5939 msgstr "Attributname"
5941 #: src/importldif.c:793
5945 #: src/importldif.c:805
5949 #: src/importldif.c:818
5951 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5952 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5953 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5954 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5955 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5956 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5959 "LDIF-Feld wählen, das umbenannt oder ausgewählt wird, zum Import in die oben-"
5960 "stehende Liste. Reservierte Felder (durch Haken in der 'R' Spalte markiert), "
5961 "werden automatisch importiert und können nicht umbenannt werden. Ein "
5962 "einfacher Klick in die 'S' Spalte markiert das Feld durch einen Haken für "
5963 "den Import. Ein einfacher Klick irgendwo in der Zeile, wählt das Feld zum "
5964 "Umbenennen im Eingabebereich unter der Liste. Ein Doppelklick irgendwo in "
5965 "der Zeile, wählt das Feld auch für den Import aus."
5967 #: src/importldif.c:835
5968 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5969 msgstr "Das LDIF-Feld kann in den Benutzerattributnamen umbenannt werden."
5971 #: src/importldif.c:841
5972 msgid "Select for Import"
5973 msgstr "Für Import wählen"
5975 #: src/importldif.c:847
5976 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5977 msgstr "LDIF-Feld zum Import in das Adressbuch wählen."
5979 #: src/importldif.c:850
5981 msgstr " Modifizieren "
5983 #: src/importldif.c:856
5984 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
5985 msgstr "Diese Schaltfläche aktualisiert obige Liste mit den angegebenen Daten."
5987 #: src/importldif.c:929
5988 msgid "Records Imported :"
5989 msgstr "Importierte Einträge :"
5991 #: src/importldif.c:961
5992 msgid "Import LDIF file into Address Book"
5993 msgstr "LDIF-Datei in Adressbuch importieren"
5995 #: src/importldif.c:999
5999 #: src/importmutt.c:146
6000 msgid "Error importing MUTT file."
6001 msgstr "Fehler beim Importieren der MUTT-Datei"
6003 #: src/importmutt.c:161
6004 msgid "Select MUTT File"
6005 msgstr "MUTT-Datei wählen"
6007 #: src/importmutt.c:208
6008 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6009 msgstr "MUTT-Datei in Adressbuch importieren"
6011 #: src/importmutt.c:293 src/importpine.c:293
6012 msgid "Please select a file to import."
6013 msgstr "Bitte Datei zum Importieren wählen"
6015 #: src/importpine.c:145
6016 msgid "Error importing Pine file."
6017 msgstr "Fehler beim Importieren der Pine-Datei"
6019 #: src/importpine.c:160
6020 msgid "Select Pine File"
6021 msgstr "Pine-Datei wählen"
6023 #: src/importpine.c:207
6024 msgid "Import Pine file into Address Book"
6025 msgstr "Pine-Datei in Adressbuch importieren"
6027 #: src/inc.c:195 src/inc.c:300 src/inc.c:326
6028 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6029 msgstr "Claws Mail benötigt einen Netzwerkzugang um E-Mail zu holen."
6034 msgstr "%s fehlgeschlagen\n"
6037 msgid "Retrieving new messages"
6038 msgstr "Neue Nachrichten werden empfangen"
6044 #: src/inc.c:605 src/inc.c:655
6046 msgstr "Abgebrochen"
6050 msgstr "Daten werden empfangen"
6054 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6055 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6056 msgstr[0] "Erledigt (%d Nachricht (%s) empfangen)"
6057 msgstr[1] "Erledigt (%d Nachrichten (%s) empfangen)"
6060 msgid "Done (no new messages)"
6061 msgstr "Erledigt (keine neuen Nachrichten)"
6064 msgid "Connection failed"
6065 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
6069 msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen"
6071 #: src/inc.c:642 src/prefs_matcher.c:370 src/prefs_summary_column.c:91
6072 #: src/summaryview.c:2610 src/summaryview.c:5788
6076 #: src/inc.c:652 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:381
6082 msgid "Finished (%d new message)"
6083 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6084 msgstr[0] "Fertig (%d neue Nachricht)"
6085 msgstr[1] "Fertig (%d neue Nachrichten)"
6088 msgid "Finished (no new messages)"
6089 msgstr "Fertig (keine neuen Nachrichten)"
6093 msgid "%s: Retrieving new messages"
6094 msgstr "%s: Neue Nachrichten werden empfangen"
6098 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
6099 msgstr "Verbindungsaufbau zu POP3-Server: %s..."
6103 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6104 msgstr "Keine Verbindung mit POP3-Server: %s:%d"
6108 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6109 msgstr "Keine Verbindung mit POP3-Server: %s:%d\n"
6111 #: src/inc.c:920 src/send_message.c:472
6112 msgid "Authenticating..."
6113 msgstr "Authentifizierung..."
6117 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6118 msgstr "Nachrichten von %s (%s) werden empfangen ..."
6121 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6122 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (STAT)..."
6125 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6126 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LAST)..."
6129 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6130 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (UIDL)..."
6133 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6134 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LIST)..."
6136 #: src/inc.c:947 src/send_message.c:490
6142 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6143 msgstr "Nachricht wird abgerufen (%d / %d) (%s / %s)"
6147 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6148 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6149 msgstr[0] "Empfang läuft (%d Nachricht (%s) empfangen)"
6150 msgstr[1] "Empfang läuft (%d Nachrichten (%s) empfangen)"
6153 msgid "Connection failed."
6154 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen."
6158 msgid "Connection to %s:%d failed."
6159 msgstr "Verbindung zu %s:%d fehlgeschlagen."
6162 msgid "Error occurred while processing mail."
6163 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail."
6168 "Error occurred while processing mail:\n"
6171 "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail:\n"
6175 msgid "No disk space left."
6176 msgstr "Kein Festplattenplatz mehr frei."
6179 msgid "Can't write file."
6180 msgstr "Datei konnte nicht geschrieben werden."
6183 msgid "Socket error."
6184 msgstr "Socketfehler"
6188 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6189 msgstr "Socketfehler beim Verbinden mit %s:%d."
6191 #: src/inc.c:1186 src/send_message.c:400 src/send_message.c:648
6192 msgid "Connection closed by the remote host."
6193 msgstr "Verbindung vom Partner getrennt."
6197 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6198 msgstr "Verbindung zu %s:%d von der Gegenstelle geschlossen."
6201 msgid "Mailbox is locked."
6202 msgstr "Mailbox ist gesperrt"
6207 "Mailbox is locked:\n"
6210 "Mailbox ist gesperrt:\n"
6213 #: src/inc.c:1204 src/send_message.c:633
6214 msgid "Authentication failed."
6215 msgstr "Beglaubigung fehlgeschlagen."
6217 #: src/inc.c:1210 src/send_message.c:636
6220 "Authentication failed:\n"
6223 "Beglaubigung fehlgeschlagen:\n"
6226 #: src/inc.c:1215 src/send_message.c:652
6227 msgid "Session timed out."
6228 msgstr "Sitzung abgelaufen."
6232 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6233 msgstr "Verbindung zu %s:%d abgelaufen."
6236 msgid "Incorporation cancelled\n"
6237 msgstr "Verbindung abgebrochen\n"
6241 msgid "Claws Mail: %d new message"
6242 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6243 msgstr[0] "Claws Mail: %d neue Nachricht"
6244 msgstr[1] "Claws Mail: %d neue Nachrichten"
6247 msgid "Unable to connect: you are offline."
6248 msgstr "Verbindung konnte nicht hergestellt werden: sie sind offline"
6252 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6253 msgstr "%s%sSie arbeiten offline. %d Minuten lang aufheben?"
6257 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6258 msgstr "%s%sSie arbeiten offline. Soll dies Aufgehoben werden?"
6271 "File '%s' already exists.\n"
6272 "Can't create folder."
6274 "Datei '%s' existiert bereits.\n"
6275 "Ordner konnte nicht erstellt werden."
6277 #: src/main.c:250 src/main.c:263
6284 "Configuration for %s found.\n"
6285 "Do you want to migrate this configuration?"
6287 "Konfiguration für %s gefunden.\n"
6288 "Sollte diese Konfiguration angepasst werden?"
6295 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6296 "script available at %s."
6300 "Die Sylpheed Filterregeln können mit einem Script konvertiert werden welches "
6301 "unter %s zu finden ist."
6304 msgid "Keep old configuration"
6305 msgstr "alte Einstellungen behalten"
6309 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6310 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6313 "Eine Sicherheitskopie ermöglicht es zu einer älteren Version zurück "
6314 "zukehren. Aber es wird eine Weile dauern diese anzulegen wenn "
6315 "zwischengespeicherte IMAP oder Newsdaten vorhanden sind. Außerdem wird die "
6316 "Sicherheitskopie entsprechend Platz auf der Festplatte benötigen."
6319 msgid "Migration of configuration"
6320 msgstr "Umstellung der Konfiguration"
6323 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6324 msgstr "Kopiere Konfiguration... dies kann eine Weile dauern..."
6327 msgid "Migration failed!"
6328 msgstr "Umstellung fehlgeschlagen!"
6331 msgid "Migrating configuration..."
6332 msgstr "Umstellung der Konfiguration..."
6335 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6336 msgstr "g_thread wird von glib nicht unterstützt.\n"
6340 "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
6341 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
6342 "recompile Claws Mail."
6344 "Claws Mail wurde mit einer neueren GTK+ Bibliothek kompiliert als im System "
6345 "verfügbar ist. Dies wird zu Abstürzen führen. Sie sollten GTK+ "
6346 "aktualisieren, oder Claws Mail neu kompilieren."
6350 "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
6351 "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
6353 "Claws Mail wurde mit einer äteren GTK+ Bibliothek kompiliert als im System "
6354 "verfügbar ist. Dies wird zu Abstürzen führen. Sie sollten Claws Mail neu "
6358 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6359 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (oder älter)"
6362 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6363 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (oder älter)"
6366 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6367 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (oder älter)"
6371 "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
6374 "Einige Plugins konnten nicht geladen werden. Prüfen sie die "
6375 "Plugineinstellungen für mehr Informationen."
6379 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6380 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6381 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6383 "Claws Mail hat ein unvollständig konfiguriertes Postfach erkannt. Möglicher "
6384 "Weise liegt dies an einem fehlerhaften IMAP Konto. \"Ordnerbaum erneuern\" "
6385 "im Hauptverzeichnis des Postfaches könnte das Problem lösen."
6389 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6390 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6391 "plugin and try again."
6393 "Claws Mail hat eine konfigurierte Mailbox gefunden, kann diese aber nicht "
6394 "laden. Diese Mailbox wird vermutlich von einem alten Plugin zur Verfügung "
6395 "gestellt. Bitte installieren Sie das Plugin neu und versuchen es noch einmal."
6399 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6400 msgstr "Claws Mail kann ohne sein Datenträger (%s) nicht starten."
6404 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6405 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]...\n"
6408 msgid " --compose [address] open composition window"
6409 msgstr " --compose [Adresse] öffnet Verfassenfenster"
6412 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6414 " --subscribe [uri] abonniere die angegebene URI wenn es möglich ist"
6418 " --attach file1 [file2]...\n"
6419 " open composition window with specified files\n"
6422 " --attach file1 [file2]...\n"
6423 " öffnet Verfassenfenster mit der/den angegebenen "
6428 msgid " --receive receive new messages"
6429 msgstr " --receive empfängt neue Nachrichten"
6432 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6433 msgstr " --receive-all empfängt neue Nachrichten von allen Konten"
6436 msgid " --send send all queued messages"
6437 msgstr " --send sendet alle zwischengespeicherten Nachrichten"
6440 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6441 msgstr " --status [Ordner]... zeigt die Anzahl neuer Nachrichten"
6445 " --status-full [folder]...\n"
6446 " show the status of each folder"
6448 " --status-full [Ordner]...\n"
6449 " zeigt den Status jedes Ordners"
6453 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6454 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6456 " --select Ordner[/Nachricht] springt zu dem angegebenen Ordner/Nachricht\n"
6457 " Ordner ist eine Ordner-ID wie zB: 'Ordner/"
6461 msgid " --online switch to online mode"
6462 msgstr " --online schaltet in den Onlinemodus"
6465 msgid " --offline switch to offline mode"
6466 msgstr " --offline schaltet in den Offlinemodus"
6469 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6470 msgstr " --exit --quit -q beende Claws Mail"
6473 msgid " --debug debug mode"
6474 msgstr " --debug Debugmodus"
6477 msgid " --help -h display this help and exit"
6478 msgstr " --help -h zeigt diese Hilfe an"
6481 msgid " --version -v output version information and exit"
6482 msgstr " --version -v gibt Versionsinformationen aus und beendet"
6486 " --version-full -V output version and built-in features information "
6489 " --version-full -V gibt Versionsinformationen und einkompilierte "
6490 "Funktionen aus und beendet"
6493 msgid " --config-dir output configuration directory"
6494 msgstr " --config-dir gibt das Konfigurationsverzeichnis aus"
6498 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6499 " use specified configuration directory"
6501 " --alternate-config-dir [Verzeichniss]\n"
6502 " benutze das angegebene Konfigurationsverzeichniss"
6505 msgid "Unknown option\n"
6506 msgstr "Unbekannter Option\n"
6510 msgid "Processing (%s)..."
6511 msgstr "Bearbeitung läuft (%s)..."
6514 msgid "top level folder"
6515 msgstr "Oberster Ordner"
6518 msgid "Queued messages"
6519 msgstr "Wartende Nachrichten"
6522 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6523 msgstr "Es sind ungesendete Nachrichten vorhanden. Jetzt beenden?"
6525 #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:217
6529 #: src/mainwindow.c:534
6530 msgid "/_File/_Add mailbox"
6531 msgstr "/_Datei/_Mailbox hinzufügen"
6533 #: src/mainwindow.c:535
6534 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
6535 msgstr "/_Datei/_Mailbox hinzufügen/MH..."
6537 #: src/mainwindow.c:536 src/mainwindow.c:538 src/mainwindow.c:543
6538 #: src/mainwindow.c:545 src/mainwindow.c:551 src/mainwindow.c:554
6539 #: src/messageview.c:223
6541 msgstr "/_Datei/---"
6543 #: src/mainwindow.c:537
6544 msgid "/_File/Change folder order..."
6545 msgstr "/_Datei/Ordner_reihenfolge ändern..."
6547 #: src/mainwindow.c:539
6548 msgid "/_File/_Import mbox file..."
6549 msgstr "/_Datei/Mbox-Datei _importieren..."
6551 #: src/mainwindow.c:540
6552 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
6553 msgstr "/_Datei/In Mbox-Datei e_xportieren..."
6555 #: src/mainwindow.c:541
6556 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
6557 msgstr "/_Datei/Ausgewählte E-Mails in Mbox-Datei _exportieren..."
6559 #: src/mainwindow.c:544
6560 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
6561 msgstr "/_Datei/Alle Papierkörbe _leeren"
6563 #: src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:218
6564 msgid "/_File/_Save as..."
6565 msgstr "/_Datei/Speichern _unter..."
6567 #: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:220
6568 msgid "/_File/Page setup..."
6569 msgstr "/_Datei/Seite einrichten..."
6571 #: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:222
6572 msgid "/_File/_Print..."
6573 msgstr "/_Datei/_Drucken..."
6575 #: src/mainwindow.c:552
6576 msgid "/_File/_Work offline"
6577 msgstr "/_Datei/_Offline arbeiten"
6579 #: src/mainwindow.c:553
6580 msgid "/_File/Synchronise folders"
6581 msgstr "/_Datei/Ordner _synchronisieren"
6583 #: src/mainwindow.c:556
6584 msgid "/_File/E_xit"
6585 msgstr "/_Datei/_Beenden"
6587 #: src/mainwindow.c:561
6588 msgid "/_Edit/Select _thread"
6589 msgstr "/_Bearbeiten/Thread aus_wählen"
6591 #: src/mainwindow.c:562
6592 msgid "/_Edit/_Delete thread"
6593 msgstr "/_Bearbeiten/Thread l_öschen"
6595 #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:230
6596 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
6597 msgstr "/_Bearbeiten/In aktueller Nachricht _suchen..."
6599 #: src/mainwindow.c:566
6600 msgid "/_Edit/_Search folder..."
6601 msgstr "/_Bearbeiten/In Ordner s_uchen..."
6603 #: src/mainwindow.c:567
6604 msgid "/_Edit/_Quick search"
6605 msgstr "/_Bearbeiten/S_chnellsuche"
6607 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:233 src/summaryview.c:528
6611 #: src/mainwindow.c:569
6612 msgid "/_View/Show or hi_de"
6613 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden"
6615 #: src/mainwindow.c:570
6616 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
6617 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar"
6619 #: src/mainwindow.c:572
6620 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
6621 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/Text _unter Symbolen"
6623 #: src/mainwindow.c:574
6624 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
6625 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/Text _neben Symbolen"
6627 #: src/mainwindow.c:576
6628 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
6629 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/nur _Symbole"
6631 #: src/mainwindow.c:578
6632 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
6633 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/nur _Text"
6635 #: src/mainwindow.c:581
6636 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
6637 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/_ausblenden"
6639 #: src/mainwindow.c:584
6640 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
6641 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Nachrichtenansicht"
6643 #: src/mainwindow.c:587
6644 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
6645 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Statuszeile"
6647 #: src/mainwindow.c:590
6648 msgid "/_View/Show or hi_de/Column headers"
6649 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/Spaltenbeschriftungen"
6651 #: src/mainwindow.c:592
6652 msgid "/_View/Set displayed _columns"
6653 msgstr "/_Ansicht/Angezeigte _Spalten"
6655 #: src/mainwindow.c:593
6656 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
6657 msgstr "/_Ansicht/Angezeigte _Spalten/_Ordnerliste..."
6659 #: src/mainwindow.c:594
6660 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
6661 msgstr "/_Ansicht/Angezeigte _Spalten/_Nachrichtenliste..."
6663 #: src/mainwindow.c:596 src/mainwindow.c:604 src/mainwindow.c:634
6664 #: src/mainwindow.c:664 src/mainwindow.c:780 src/mainwindow.c:788
6665 #: src/messageview.c:263 src/messageview.c:369
6667 msgstr "/_Ansicht/---"
6669 #: src/mainwindow.c:598
6670 msgid "/_View/La_yout"
6671 msgstr "/_Ansicht/An_ordnung"
6673 #: src/mainwindow.c:599
6674 msgid "/_View/Layout/_Standard"
6675 msgstr "/_Ansicht/An_ordnung/_Standard"
6677 #: src/mainwindow.c:600
6678 msgid "/_View/Layout/_Three columns"
6679 msgstr "/_Ansicht/An_ordnung/3 Spalten"
6681 #: src/mainwindow.c:601
6682 msgid "/_View/Layout/_Wide message"
6683 msgstr "/_Ansicht/An_ordnung/Nachricht breit"
6685 #: src/mainwindow.c:602
6686 msgid "/_View/Layout/W_ide message list"
6687 msgstr "/_Ansicht/An_ordnung/Nachrichtenliste breit"
6689 #: src/mainwindow.c:603
6690 msgid "/_View/Layout/S_mall screen"
6691 msgstr "/_Ansicht/An_ordnung/kleiner Bildschir_m"
6693 #: src/mainwindow.c:606
6694 msgid "/_View/_Sort"
6695 msgstr "/_Ansicht/S_ortieren"
6697 #: src/mainwindow.c:607
6698 msgid "/_View/_Sort/by _number"
6699 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Nummer"
6701 #: src/mainwindow.c:608
6702 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
6703 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Größe"
6705 #: src/mainwindow.c:609
6706 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
6707 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Datum"
6709 #: src/mainwindow.c:610
6710 msgid "/_View/_Sort/by Thread date"
6711 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach Threaddatum"
6713 #: src/mainwindow.c:611
6714 msgid "/_View/_Sort/by _From"
6715 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach Abs_ender"
6717 #: src/mainwindow.c:612
6718 msgid "/_View/_Sort/by _To"
6719 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach Empf_änger"
6721 #: src/mainwindow.c:613
6722 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
6723 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Betreff"
6725 #: src/mainwindow.c:614
6726 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
6727 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Farbe"
6729 #: src/mainwindow.c:615
6730 msgid "/_View/_Sort/by tag"
6731 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach Tag"
6733 #: src/mainwindow.c:616
6734 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
6735 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Markierung"
6737 #: src/mainwindow.c:617
6738 msgid "/_View/_Sort/by _status"
6739 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Status"
6741 #: src/mainwindow.c:618
6742 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
6743 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach An_hang"
6745 #: src/mainwindow.c:620
6746 msgid "/_View/_Sort/by score"
6747 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach Beno_tung"
6749 #: src/mainwindow.c:621
6750 msgid "/_View/_Sort/by locked"
6751 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach S_perrung"
6753 #: src/mainwindow.c:622
6754 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
6755 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nicht s_ortieren"
6757 #: src/mainwindow.c:623 src/mainwindow.c:626
6758 msgid "/_View/_Sort/---"
6759 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/---"
6761 #: src/mainwindow.c:624
6762 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
6763 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/A_ufsteigend"
6765 #: src/mainwindow.c:625
6766 msgid "/_View/_Sort/Descending"
6767 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/Abste_igend"
6769 #: src/mainwindow.c:627
6770 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
6771 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/Threads na_ch Betreff aufbauen"
6773 #: src/mainwindow.c:629
6774 msgid "/_View/Th_read view"
6775 msgstr "/_Ansicht/Mit _Threads"
6777 #: src/mainwindow.c:630
6778 msgid "/_View/E_xpand all threads"
6779 msgstr "/_Ansicht/Alle Threads _ausklappen"
6781 #: src/mainwindow.c:631
6782 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
6783 msgstr "/_Ansicht/Alle Threads _einklappen"
6785 #: src/mainwindow.c:632
6786 msgid "/_View/_Hide read messages"
6787 msgstr "/_Ansicht/Gelesene Nachrichten _verstecken"
6789 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:234
6790 msgid "/_View/_Go to"
6791 msgstr "/_Ansicht/_Gehe zu"
6793 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:235
6794 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
6795 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/_Vorheriger Nachricht"
6797 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:236
6798 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
6799 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/_Nächster Nachricht"
6801 #: src/mainwindow.c:638 src/mainwindow.c:643 src/mainwindow.c:646
6802 #: src/mainwindow.c:651 src/mainwindow.c:656 src/mainwindow.c:661
6803 #: src/messageview.c:237 src/messageview.c:242 src/messageview.c:245
6804 #: src/messageview.c:250 src/messageview.c:255 src/messageview.c:260
6805 msgid "/_View/_Go to/---"
6806 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/---"
6808 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:238
6809 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
6810 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger _ungelesener Nachricht"
6812 #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:240
6813 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
6814 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster _ungelesener Nachricht"
6816 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:243
6817 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
6818 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger neuer Nachricht"
6820 #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:244
6821 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
6822 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster neuer Nachricht"
6824 #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:246
6825 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
6826 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger markierter Nachricht"
6828 #: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:248
6829 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
6830 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster markierter Nachricht"
6832 #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:251
6833 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
6834 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger markierten Nachricht"
6836 #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:253
6837 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
6838 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster gefärbter Nachricht"
6840 #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:256
6841 msgid "/_View/_Go to/Last read message"
6842 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/letzte gelesene Nachricht"
6844 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:258
6845 msgid "/_View/_Go to/Parent message"
6846 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/übergeordneter Nachricht"
6848 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:261
6849 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder"
6850 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster _ungelesener _Ordner"
6852 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:262
6853 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
6854 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Anderem _Ordner..."
6856 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:266
6857 msgid "/_View/Character _encoding/---"
6858 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/---"
6860 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:270
6861 msgid "/_View/Character _encoding"
6862 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung"
6864 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:271
6865 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
6866 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/_Automatisch erkennen"
6868 #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:274
6869 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ASCII (US-ASC_II)"
6870 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/7bit ASCII (US-ASC_II)"
6872 #: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:277
6873 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
6874 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Unicode (_UTF-8)"
6876 #: src/mainwindow.c:682
6877 msgid "/_View/Character _encoding/Western European"
6878 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch"
6880 #: src/mainwindow.c:683
6881 msgid "/_View/Character _encoding/Western European/ISO-8859-_1"
6882 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch/ISO-8859-_1"
6884 #: src/mainwindow.c:685
6885 msgid "/_View/Character _encoding/Western European/ISO-8859-15"
6886 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch/ISO-8859-15"
6888 #: src/mainwindow.c:687
6889 msgid "/_View/Character _encoding/Western European/Windows-1252"
6890 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch/Windows-1252"
6892 #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:287
6893 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
6894 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Mitteleuropäisch (ISO-8859-_2)"
6896 #: src/mainwindow.c:693
6897 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic"
6898 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Baltisch"
6900 #: src/mainwindow.c:694
6901 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-13"
6902 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Baltisch/ISO-8859-13"
6904 #: src/mainwindow.c:696
6905 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-_4"
6906 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Baltisch/ISO-8859-_4"
6908 #: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:295
6909 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
6910 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Griechisch (ISO-8859-_7)"
6912 #: src/mainwindow.c:702
6913 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew"
6914 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch"
6916 #: src/mainwindow.c:703
6917 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew/ISO-8859-_8"
6918 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch/ISO-8859-_8"
6920 #: src/mainwindow.c:705
6921 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew/Windows-1255"
6922 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch/Windows-1255"
6924 #: src/mainwindow.c:708
6925 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic"
6926 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Arabisch"
6928 #: src/mainwindow.c:709
6929 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic/ISO-8859-_6"
6930 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Arabisch/ISO-8859-_6"
6932 #: src/mainwindow.c:711
6933 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic/Windows-1256"
6934 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Arabisch/Windows-1256"
6936 #: src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:308
6937 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
6938 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Türkisch (ISO-8859-_9)"
6940 #: src/mainwindow.c:717
6941 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic"
6942 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch"
6944 #: src/mainwindow.c:718
6945 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/ISO-8859-_5"
6946 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch/ISO-8859-_5"
6948 #: src/mainwindow.c:720
6949 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-_R"
6950 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch/KOI8-_R"
6952 #: src/mainwindow.c:722
6953 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-U"
6954 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch/KOI8-U"
6956 #: src/mainwindow.c:724
6957 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/Windows-1251"
6958 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch/Windows-1251"
6960 #: src/mainwindow.c:727
6961 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese"
6962 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch"
6964 #: src/mainwindow.c:728
6965 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-_JP"
6966 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch/ISO-2022-_JP"
6968 #: src/mainwindow.c:730
6969 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-JP-2"
6970 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch/ISO-2022-JP-2"
6972 #: src/mainwindow.c:732
6973 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/_EUC-JP"
6974 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch/_EUC-JP"
6976 #: src/mainwindow.c:734
6977 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/_Shift__JIS"
6978 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch/_Shift__JIS"
6980 #: src/mainwindow.c:737
6981 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese"
6982 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch"
6984 #: src/mainwindow.c:738
6985 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Simplified (_GB2312)"
6986 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch/Vereinfacht (_GB2312)"
6988 #: src/mainwindow.c:740
6989 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Simplified (GBK)"
6990 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch/Vereinfacht (GBK)"
6992 #: src/mainwindow.c:742
6993 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Traditional (_Big5)"
6994 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch/Traditionell (_Big5)"
6996 #: src/mainwindow.c:744
6997 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Traditional (EUC-_TW)"
6998 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch/Traditionell (EUC-_TW)"
7000 #: src/mainwindow.c:746
7001 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/ISO-2022-_CN"
7002 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch/ISO-2022-_CN"
7004 #: src/mainwindow.c:749
7005 msgid "/_View/Character _encoding/Korean"
7006 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Koreanisch"
7008 #: src/mainwindow.c:750
7009 msgid "/_View/Character _encoding/Korean/EUC-_KR"
7010 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Koreanisch/EUC-_KR"
7012 #: src/mainwindow.c:752
7013 msgid "/_View/Character _encoding/Korean/ISO-2022-KR"
7014 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Koreanisch/ISO-2022-KR"
7016 #: src/mainwindow.c:755
7017 msgid "/_View/Character _encoding/Thai"
7018 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch"
7020 #: src/mainwindow.c:756
7021 msgid "/_View/Character _encoding/Thai/TIS-620"
7022 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch/TIS-620"
7024 #: src/mainwindow.c:758
7025 msgid "/_View/Character _encoding/Thai/Windows-874"
7026 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch/Windows-874"
7028 #: src/mainwindow.c:765 src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:354
7029 #: src/messageview.c:360
7030 msgid "/_View/Decode/---"
7031 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/---"
7033 #: src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:357
7034 msgid "/_View/Decode"
7035 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung"
7037 #: src/mainwindow.c:769 src/messageview.c:358
7038 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
7039 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_Automatisch erkennen"
7041 #: src/mainwindow.c:772 src/messageview.c:361
7042 msgid "/_View/Decode/_8bit"
7043 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_8bit"
7045 #: src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:362
7046 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
7047 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_Quoted printable"
7049 #: src/mainwindow.c:774 src/messageview.c:363
7050 msgid "/_View/Decode/_Base64"
7051 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_Base64"
7053 #: src/mainwindow.c:775 src/messageview.c:364
7054 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
7055 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_Uuencode"
7057 #: src/mainwindow.c:781 src/summaryview.c:529
7058 msgid "/_View/Open in new _window"
7059 msgstr "/_Ansicht/Öffnen in neuem _Fenster"
7061 #: src/mainwindow.c:782 src/messageview.c:370
7062 msgid "/_View/Mess_age source"
7063 msgstr "/_Ansicht/_Quelltext anzeigen..."
7065 #: src/mainwindow.c:783
7066 msgid "/_View/All headers"
7067 msgstr "/_Ansicht/A_lle Kopfzeilen"
7069 #: src/mainwindow.c:784 src/messageview.c:372
7070 msgid "/_View/Quotes"
7071 msgstr "/_Ansicht/Zitate"
7073 #: src/mainwindow.c:785 src/messageview.c:373
7074 msgid "/_View/Quotes/_Fold all"
7075 msgstr "/_Ansicht/Zitate/alle einklappen"
7077 #: src/mainwindow.c:786 src/messageview.c:374
7078 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2"
7079 msgstr "/_Ansicht/Zitate/ab 2. Ebene einklappen"
7081 #: src/mainwindow.c:787 src/messageview.c:375
7082 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3"
7083 msgstr "/_Ansicht/Zitate/ab 3. Ebene einklappen"
7085 #: src/mainwindow.c:789
7086 msgid "/_View/_Update summary"
7087 msgstr "/_Ansicht/_Übersicht erneuern"
7089 #: src/mainwindow.c:792
7090 msgid "/_Message/Recei_ve"
7091 msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen"
7093 #: src/mainwindow.c:793
7094 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
7095 msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen/Von a_ktuellem Konto holen"
7097 #: src/mainwindow.c:795
7098 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
7099 msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen/Von _allen Konten holen"
7101 #: src/mainwindow.c:797
7102 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
7103 msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen/Empfang a_bbrechen"
7105 #: src/mainwindow.c:799
7106 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
7107 msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen/---"
7109 #: src/mainwindow.c:800
7110 msgid "/_Message/_Send queued messages"
7111 msgstr "/_Nachricht/_Wartende Nachrichten senden"
7113 #: src/mainwindow.c:802
7114 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
7115 msgstr "/_Nachricht/N_eue Nachricht verfassen"
7117 #: src/mainwindow.c:803
7118 msgid "/_Message/Compose a news message"
7119 msgstr "/_Nachricht/N_eue News verfassen"
7121 #: src/mainwindow.c:804 src/messageview.c:381
7122 msgid "/_Message/_Reply"
7123 msgstr "/_Nachricht/An_tworten"
7125 #: src/mainwindow.c:805
7126 msgid "/_Message/Repl_y to"
7127 msgstr "/_Nachricht/_Antwort an"
7129 #: src/mainwindow.c:806 src/messageview.c:382
7130 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
7131 msgstr "/_Nachricht/_Antwort an/A_lle"
7133 #: src/mainwindow.c:807 src/messageview.c:384
7134 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
7135 msgstr "/_Nachricht/_Antwort an/Abs_ender"
7137 #: src/mainwindow.c:808 src/messageview.c:386
7138 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
7139 msgstr "/_Nachricht/Antwort an/_Mailingliste"
7141 #: src/mainwindow.c:810
7142 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
7143 msgstr "/_Nachricht/Folge nach und antworte an"
7145 #: src/mainwindow.c:812 src/messageview.c:389
7146 msgid "/_Message/_Forward"
7147 msgstr "/_Nachricht/We_iterleiten"
7149 #: src/mainwindow.c:813 src/messageview.c:390
7150 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
7151 msgstr "/_Nachricht/_Weiterleiten als Anhang..."
7153 #: src/mainwindow.c:814
7154 msgid "/_Message/Redirect"
7155 msgstr "/_Nachricht/_Umleiten"
7157 #: src/mainwindow.c:816
7158 msgid "/_Message/Mailing-_List"
7159 msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste"
7161 #: src/mainwindow.c:817
7162 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
7163 msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste/Verfassen"
7165 #: src/mainwindow.c:818
7166 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
7167 msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste/Hilfe"
7169 #: src/mainwindow.c:819
7170 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
7171 msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste/Abonnieren"
7173 #: src/mainwindow.c:820
7174 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
7175 msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste/Abmelden"
7177 #: src/mainwindow.c:821
7178 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
7179 msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste/Archiv anzeigen"
7181 #: src/mainwindow.c:822
7182 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
7183 msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste"
7185 #: src/mainwindow.c:825
7186 msgid "/_Message/M_ove..."
7187 msgstr "/_Nachricht/_Verschieben..."
7189 #: src/mainwindow.c:826
7190 msgid "/_Message/_Copy..."
7191 msgstr "/_Nachricht/_Kopieren..."
7193 #: src/mainwindow.c:827
7194 msgid "/_Message/Move to _trash"
7195 msgstr "/_Nachricht/In den _Papierkorb verschieben..."
7197 #: src/mainwindow.c:828
7198 msgid "/_Message/_Delete..."
7199 msgstr "/_Nachricht/_Löschen..."
7201 #: src/mainwindow.c:829
7202 msgid "/_Message/Cancel a news message"
7203 msgstr "/_Nachricht/News vom Server l_öschen"
7205 #: src/mainwindow.c:831
7206 msgid "/_Message/_Mark"
7207 msgstr "/_Nachricht/_Markieren"
7209 #: src/mainwindow.c:832
7210 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
7211 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/_Markieren"
7213 #: src/mainwindow.c:833
7214 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
7215 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Markierung _entfernen"
7217 #: src/mainwindow.c:834 src/mainwindow.c:842 src/mainwindow.c:845
7218 msgid "/_Message/_Mark/---"
7219 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/---"
7221 #: src/mainwindow.c:835
7222 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
7223 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Als _ungelesen markieren"
7225 #: src/mainwindow.c:836
7226 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
7227 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Als _gelesen markieren"
7229 #: src/mainwindow.c:837
7230 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
7231 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/_Alle als gelesen markieren"
7233 #: src/mainwindow.c:838
7234 msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread"
7235 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Thread ignorieren"
7237 #: src/mainwindow.c:839
7238 msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread"
7239 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Thread unignorieren"
7241 #: src/mainwindow.c:840
7242 msgid "/_Message/_Mark/Watch thread"
7243 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Thread beobachten"
7245 #: src/mainwindow.c:841
7246 msgid "/_Message/_Mark/Unwatch thread"
7247 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Thread nicht beobachten"
7249 #: src/mainwindow.c:843
7250 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
7251 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Als _Spam markieren"
7253 #: src/mainwindow.c:844
7254 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
7255 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Als _Ham (kein Spam) markieren"
7257 #: src/mainwindow.c:846
7258 msgid "/_Message/_Mark/Lock"
7259 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Sperren"
7261 #: src/mainwindow.c:847
7262 msgid "/_Message/_Mark/Unlock"
7263 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Sperre entfernen"
7265 #: src/mainwindow.c:848
7266 msgid "/_Message/Color la_bel"
7267 msgstr "/_Nachricht/Einfär_ben"
7269 #: src/mainwindow.c:849
7270 msgid "/_Message/T_ags"
7271 msgstr "/_Nachricht/T_ags"
7273 #: src/mainwindow.c:851
7274 msgid "/_Message/Re-_edit"
7275 msgstr "/_Nachricht/Wieder_bearbeiten"
7277 #: src/mainwindow.c:854
7278 msgid "/_Tools/_Address book..."
7279 msgstr "/E_xtras/_Adressbuch..."
7281 #: src/mainwindow.c:855 src/messageview.c:396
7282 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
7283 msgstr "/E_xtras/Absender dem Adressbuch _hinzufügen"
7285 #: src/mainwindow.c:857
7286 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
7287 msgstr "/E_xtras/Adressen _sammeln"
7289 #: src/mainwindow.c:858
7290 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
7291 msgstr "/E_xtras/Adressen _sammeln/aus _Ordner..."
7293 #: src/mainwindow.c:860
7294 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
7295 msgstr "/E_xtras/Adressen _sammeln/aus _Nachricht..."
7297 # msgid "/_Tools/---"
7298 # msgstr "/E_xtras/---"
7299 #: src/mainwindow.c:863
7300 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
7301 msgstr "/E_xtras/Alle Nachrichten im Ordner f_iltern"
7303 # msgid "/_Tools/---"
7304 # msgstr "/E_xtras/---"
7305 #: src/mainwindow.c:865
7306 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
7307 msgstr "/E_xtras/Gewählte Nachrichten _filtern"
7309 #: src/mainwindow.c:867
7310 msgid "/_Tools/Run folder processing rules"
7311 msgstr "/E_xtras/Ordnerverarbeitungsregel anwenden"
7313 #: src/mainwindow.c:869 src/messageview.c:399
7314 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
7315 msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen"
7317 #: src/mainwindow.c:870 src/messageview.c:401
7318 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
7319 msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/_Automatisch"
7321 #: src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:403
7322 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
7323 msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/nach Abs_ender"
7325 #: src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:405
7326 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
7327 msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/nach Empf_änger"
7329 #: src/mainwindow.c:876 src/messageview.c:407
7330 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
7331 msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/nach _Betreff"
7333 #: src/mainwindow.c:878
7334 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
7335 msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen"
7337 #: src/mainwindow.c:879
7338 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
7339 msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/_Automatisch"
7341 #: src/mainwindow.c:881
7342 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
7343 msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/nach Abs_ender"
7345 #: src/mainwindow.c:883
7346 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
7347 msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/nach Empf_änger"
7349 #: src/mainwindow.c:885
7350 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
7351 msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/nach _Betreff"
7353 #: src/mainwindow.c:888 src/messageview.c:420
7354 msgid "/_Tools/List _URLs..."
7355 msgstr "/E_xtras/URLs anzeigen..."
7357 #: src/mainwindow.c:892
7358 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
7359 msgstr "/E_xtras/Auf neue Nachrichten in allen Ordnern _prüfen"
7361 #: src/mainwindow.c:894
7362 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
7363 msgstr "/E_xtras/Doppelte Nachrichten l_öschen"
7365 #: src/mainwindow.c:896
7366 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
7367 msgstr "/E_xtras/Doppelte Nachrichten löschen/In _gewähltem Ordner"
7369 #: src/mainwindow.c:898
7370 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
7371 msgstr "/E_xtras/Doppelte Nachrichten löschen/In _allen Ordnern"
7373 #: src/mainwindow.c:901
7374 msgid "/_Tools/E_xecute"
7375 msgstr "/E_xtras/_Ausführen"
7377 #: src/mainwindow.c:904
7378 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
7379 msgstr "/E_xtras/SSL-_Zertifikate..."
7381 #: src/mainwindow.c:908
7382 msgid "/_Tools/Filtering Log"
7383 msgstr "/E_xtras/Filterprotokoll"
7385 #: src/mainwindow.c:909
7386 msgid "/_Tools/Network _Log"
7387 msgstr "/E_xtras/Netzwerkpr_otokoll"
7389 #: src/mainwindow.c:911
7390 msgid "/_Configuration"
7391 msgstr "/_Konfiguration"
7393 #: src/mainwindow.c:912
7394 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
7395 msgstr "/_Konfiguration/Aktuelles Konto _wechseln..."
7397 #: src/mainwindow.c:914
7398 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
7399 msgstr "/_Konfiguration/A_ccounteinstellungen..."
7401 #: src/mainwindow.c:916
7402 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
7403 msgstr "/_Konfiguration/_Neues Konto erstellen..."
7405 #: src/mainwindow.c:918
7406 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
7407 msgstr "/_Konfiguration/Konten _bearbeiten..."
7409 #: src/mainwindow.c:920 src/mainwindow.c:932
7410 msgid "/_Configuration/---"
7411 msgstr "/_Konfiguration/---"
7413 #: src/mainwindow.c:921
7414 msgid "/_Configuration/P_references..."
7415 msgstr "/_Konfiguration/_Einstellungen..."
7417 #: src/mainwindow.c:923
7418 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
7419 msgstr "/_Konfiguration/Vorverarbeitung..."
7421 #: src/mainwindow.c:925
7422 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
7423 msgstr "/_Konfiguration/Nachverarbeitung..."
7425 #: src/mainwindow.c:927
7426 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
7427 msgstr "/_Konfiguration/_Filterung..."
7429 #: src/mainwindow.c:929
7430 msgid "/_Configuration/_Templates..."
7431 msgstr "/_Konfiguration/_Vorlagen..."
7433 #: src/mainwindow.c:930
7434 msgid "/_Configuration/_Actions..."
7435 msgstr "/_Konfiguration/_Aktionen..."
7437 #: src/mainwindow.c:931
7438 msgid "/_Configuration/Tag_s..."
7439 msgstr "/_Konfiguration/Tag_s..."
7441 #: src/mainwindow.c:933
7442 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
7443 msgstr "/_Konfiguration/_Plugins..."
7445 #: src/mainwindow.c:936
7446 msgid "/_Help/_Manual"
7447 msgstr "/_Hilfe/_Handbuch"
7449 #: src/mainwindow.c:937
7450 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
7451 msgstr "/_Hilfe/_Online FAQ von Anwendern"
7453 #: src/mainwindow.c:939
7454 msgid "/_Help/Icon _Legend"
7455 msgstr "/_Hilfe/_Symbolbeschreibung"
7457 #: src/mainwindow.c:940
7459 msgstr "/_Hilfe/---"
7461 #: src/mainwindow.c:1294 src/summaryview.c:5716
7462 msgid "Apply tags..."
7463 msgstr "Tags anwenden..."
7465 #: src/mainwindow.c:1651
7466 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7467 msgstr "Es sind einige Fehler aufgetreten. Hier klicken um das Log anzusehen."
7469 #: src/mainwindow.c:1665
7470 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7471 msgstr "Sie sind online. Klicken Sie auf das Icon, um offline zu gehen"
7473 #: src/mainwindow.c:1668
7474 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7475 msgstr "Sie sind offline. Klicken Sie auf das Icon, um online zu gehen"
7477 #: src/mainwindow.c:1684
7478 msgid "Select account"
7479 msgstr "Konto wählen"
7481 #: src/mainwindow.c:1710 src/prefs_logging.c:139
7483 msgstr "Netzwerkprotokoll"
7485 #: src/mainwindow.c:1714
7486 msgid "Filtering/processing debug log"
7487 msgstr "Filter-/Verarbeitungprotokoll"
7489 #: src/mainwindow.c:1733 src/prefs_logging.c:395
7490 msgid "filtering log enabled\n"
7491 msgstr "Filterprotokoll aktiviert\n"
7493 #: src/mainwindow.c:1735 src/prefs_logging.c:397
7494 msgid "filtering log disabled\n"
7495 msgstr "Filterprotokoll deaktiviert.\n"
7497 #: src/mainwindow.c:2181 src/mainwindow.c:2222 src/mainwindow.c:2252
7498 #: src/mainwindow.c:2284 src/mainwindow.c:2329
7499 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:138 src/prefs_folder_item.c:896
7503 #: src/mainwindow.c:2330 src/prefs_summary_open.c:113
7507 #: src/mainwindow.c:2575
7508 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7509 msgstr "Alle Nachrichten der Papierkörbe löschen?"
7511 #: src/mainwindow.c:2594
7513 msgstr "Neue Mailbox"
7515 #: src/mainwindow.c:2595
7517 "Input the location of mailbox.\n"
7518 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7519 "scanned automatically."
7521 "Geben Sie den Ort der Mailbox an.\n"
7522 "Wenn eine existierende Mailbox angegeben wird,\n"
7523 "wird sie automatisch durchsucht."
7525 #: src/mainwindow.c:2601
7527 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7528 msgstr "Die Mailbox '%s' existiert bereits."
7530 #: src/mainwindow.c:2606 src/setup.c:51 src/wizard.c:731
7534 #: src/mainwindow.c:2611 src/setup.c:54
7536 "Creation of the mailbox failed.\n"
7537 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7540 "Erstellen der Mailbox fehlgeschlagen.\n"
7541 "Möglicherweise existieren bereits einige Dateien, oder Sie haben keine "
7544 #: src/mainwindow.c:2959
7545 msgid "No posting allowed"
7546 msgstr "keine Nachrichten erlaubt"
7548 #: src/mainwindow.c:3523
7549 msgid "Mbox import has failed."
7550 msgstr "Der Import der Mbox ist fehlgeschlagen."
7552 #: src/mainwindow.c:3532 src/mainwindow.c:3541
7553 msgid "Export to mbox has failed."
7554 msgstr "Der Export in die mbox ist fehlgeschlagen."
7556 #: src/mainwindow.c:3577 src/plugins/trayicon/trayicon.c:548
7560 #: src/mainwindow.c:3577 src/plugins/trayicon/trayicon.c:548
7561 msgid "Exit Claws Mail?"
7562 msgstr "Claws Mail beenden?"
7564 #: src/mainwindow.c:3733
7565 msgid "Folder synchronisation"
7566 msgstr "Ordner-Synchronisation"
7568 #: src/mainwindow.c:3734
7569 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7570 msgstr "Sollen die Ordner jetzt synchronisiert werden?"
7572 #: src/mainwindow.c:3735
7573 msgid "+_Synchronise"
7574 msgstr "+_Synchronisieren"
7576 #: src/mainwindow.c:4108
7577 msgid "Deleting duplicated messages..."
7578 msgstr "Mehrfach vorhandene Nachrichten werden gelöscht..."
7580 #: src/mainwindow.c:4145
7582 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7583 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7584 msgstr[0] "%d doppelte Nachricht in Ordner %d gelöscht.\n"
7585 msgstr[1] "%d doppelte Nachrichten in Ordner %d gelöscht.\n"
7587 #: src/mainwindow.c:4320 src/summaryview.c:5228
7588 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7589 msgstr "Verarbeitungsregeln zum Anwenden vor den Ordnerregeln"
7591 #: src/mainwindow.c:4329
7592 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7593 msgstr "Verarbeitungsregeln zum Anwenden nach den Ordnerregeln"
7595 #: src/mainwindow.c:4338 src/summaryview.c:5239
7596 msgid "Filtering configuration"
7597 msgstr "Filterungs-Konfiguration"
7599 #: src/matcher.c:497 src/matcher.c:502 src/matcher.c:522 src/matcher.c:527
7600 #: src/message_search.c:210 src/prefs_matcher.c:683 src/summary_search.c:396
7601 msgid "Case sensitive"
7602 msgstr "Groß-/Kleinschreibung"
7604 #: src/matcher.c:497 src/matcher.c:502 src/matcher.c:522 src/matcher.c:527
7605 msgid "Case insensitive"
7606 msgstr "keine Groß-/Kleinschreibung"
7608 #: src/matcher.c:857 src/matcher.c:868 src/matcher.c:879 src/matcher.c:889
7609 #: src/matcher.c:890 src/matcher.c:902 src/matcher.c:903 src/matcher.c:1135
7610 #: src/matcher.c:1147 src/matcher.c:1159
7613 msgstr "%s Kopfzeile"
7615 #: src/matcher.c:1248 src/matcher.c:1250
7619 #: src/matcher.c:1259
7623 #: src/matcher.c:1261
7624 msgid "headers line"
7627 #: src/matcher.c:1263 src/matcher.c:1265
7628 msgid "message line"
7629 msgstr "Nachrichtenzeile"
7631 #: src/matcher.c:1276 src/matcher.c:1409 src/prefs_matcher.c:653
7632 #: src/prefs_matcher.c:1457 src/prefs_matcher.c:1472 src/prefs_matcher.c:2320
7633 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
7636 #: src/matcher.c:1483 src/matcher.c:1486
7638 msgstr "Nachrichtenkörperzeile"
7640 #: src/matcher.c:1662
7642 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7643 msgstr "prüfe ob Nachricht auf [ %s ] passt\n"
7645 #: src/matcher.c:1725 src/matcher.c:1744 src/matcher.c:1757
7646 msgid "message matches\n"
7647 msgstr "Nachricht passt\n"
7649 #: src/matcher.c:1732 src/matcher.c:1750 src/matcher.c:1759
7650 msgid "message does not match\n"
7651 msgstr "Nachricht passt nicht\n"
7653 #: src/matcher.c:2016 src/matcher.c:2017 src/matcher.c:2018 src/matcher.c:2019
7654 #: src/matcher.c:2020 src/matcher.c:2021 src/matcher.c:2022 src/matcher.c:2023
7661 "Could not open mbox file:\n"
7664 "mbox Datei konnte nicht geöffet werden:\n"
7669 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7670 msgstr "Importiere aus mbox... (%d mails importiert)"
7673 msgid "Overwrite mbox file"
7674 msgstr "überschreibe mbox Datei"
7677 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7678 msgstr "Die Datei existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?"
7680 #: src/mbox.c:544 src/messageview.c:1418 src/mimeview.c:1564
7681 #: src/textview.c:2914
7683 msgstr "Überschreiben"
7688 "Could not create mbox file:\n"
7691 "mbox Datei konnte nicht agelegt werden:\n"
7695 msgid "Exporting to mbox..."
7696 msgstr "Export in Mbox-Datei..."
7698 #: src/message_search.c:169
7699 msgid "Find in current message"
7700 msgstr "In aktueller Nachricht suchen"
7702 #: src/message_search.c:187
7704 msgstr "Suchen nach:"
7706 #: src/message_search.c:326 src/summary_search.c:667
7707 msgid "Search failed"
7708 msgstr "Suche fehlgeschlagen"
7710 #: src/message_search.c:327 src/summary_search.c:668
7711 msgid "Search string not found."
7712 msgstr "Gesuchte Zeichenkette nicht gefunden."
7714 #: src/message_search.c:336
7715 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7716 msgstr "Anfang der Nachricht erreicht. Weiter vom Ende?"
7718 #: src/message_search.c:339
7719 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7720 msgstr "Ende der Nachricht erreicht. Weiter vom Anfang?"
7722 #: src/message_search.c:342 src/summary_search.c:679
7723 msgid "Search finished"
7724 msgstr "Suche beendet"
7726 #: src/messageview.c:224
7727 msgid "/_File/_Close"
7728 msgstr "/_Datei/S_chließen"
7730 #: src/messageview.c:280
7731 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
7732 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (ISO-8859-1)"
7734 #: src/messageview.c:282
7735 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
7736 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (ISO-8859-_15)"
7738 #: src/messageview.c:284
7739 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
7740 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (Windows-1252)"
7742 #: src/messageview.c:290
7743 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
7744 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/_Baltisch (ISO-8859-13)"
7746 #: src/messageview.c:292
7747 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
7748 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Baltisch (ISO-8859-_4)"
7750 #: src/messageview.c:298
7751 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
7752 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch (ISO-8859-_8)"
7754 #: src/messageview.c:300
7755 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
7756 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch (Windows-1255)"
7758 #: src/messageview.c:303
7759 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
7760 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Arabic (ISO-8859-_6)"
7762 #: src/messageview.c:305
7763 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
7764 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Arabic (Windows-1256)"
7766 #: src/messageview.c:311
7767 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
7768 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (ISO-8859-_5)"
7770 #: src/messageview.c:313
7771 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
7772 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (KOI8-_R)"
7774 #: src/messageview.c:315
7775 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
7776 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (KOI8-U)"
7778 #: src/messageview.c:317
7779 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
7780 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (Windows-1251)"
7782 #: src/messageview.c:320
7783 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
7784 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (ISO-2022-_JP)"
7786 #: src/messageview.c:322
7787 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
7788 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (ISO-2022-JP-2)"
7790 #: src/messageview.c:324
7791 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
7792 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (_EUC-JP)"
7794 #: src/messageview.c:326
7795 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
7796 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (_Shift_JIS)"
7798 #: src/messageview.c:329
7799 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
7800 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch vereinfacht (_GB2312)"
7802 #: src/messageview.c:331
7803 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
7804 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch vereinfacht (_GB2312)"
7806 #: src/messageview.c:333
7807 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
7808 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch traditionell (_Big5)"
7810 #: src/messageview.c:335
7811 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
7812 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch traditionell (EUC-_TW)"
7814 #: src/messageview.c:337
7815 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
7816 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch (ISO-2022-_CN)"
7818 #: src/messageview.c:340
7819 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
7820 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Koreanisch (EUC-_KR)"
7822 #: src/messageview.c:342
7823 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
7824 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Koreanisch (ISO-2022-KR)"
7826 #: src/messageview.c:345
7827 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
7828 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch (TIS-620)"
7830 #: src/messageview.c:347
7831 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
7832 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch (Windows-874)"
7834 #: src/messageview.c:371
7835 msgid "/_View/Show all _headers"
7836 msgstr "/_Ansicht/A_lle Kopfzeilen"
7838 #: src/messageview.c:378
7839 msgid "/_Message/Compose _new message"
7840 msgstr "/_Nachricht/_Neue Nachricht verfassen..."
7842 #: src/messageview.c:392
7843 msgid "/_Message/Redirec_t"
7844 msgstr "/_Nachricht/_Umleiten..."
7846 #: src/messageview.c:409
7847 msgid "/_Tools/Create processing rule"
7848 msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen"
7850 #: src/messageview.c:411
7851 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
7852 msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/_Automatisch"
7854 #: src/messageview.c:413
7855 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
7856 msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/nach Abs_ender"
7858 #: src/messageview.c:415
7859 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
7860 msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/nach Empf_änger"
7862 #: src/messageview.c:417
7863 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
7864 msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/nach _Betreff"
7866 #: src/messageview.c:552 src/messageview.c:1088
7867 msgid "Claws Mail - Message View"
7868 msgstr "Claws Mail - Nachrichtenanzeige"
7870 #: src/messageview.c:676
7871 msgid "<No Return-Path found>"
7872 msgstr "<Kein Antwortpfad gefunden>"
7874 #: src/messageview.c:684
7877 "The notification address to which the return receipt is\n"
7878 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7879 "Notification address: %s\n"
7881 "It is advised to not to send the return receipt."
7883 "Die Benachrichtungsadresse, an die die Empfangsbestätigung \n"
7884 "gesendet werden soll, stimmt nicht mit dem Antwortpfad überein:\n"
7885 "Benachrichtungsadress: %s\n"
7887 "Es wird geraten, die Empfangsbestätigung nicht zu senden."
7889 #: src/messageview.c:691 src/messageview.c:708
7891 msgstr "Nicht Sen_den"
7893 #: src/messageview.c:704
7895 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7896 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7897 "officially addressed to you.\n"
7898 "It is advised to not to send the return receipt."
7900 "Diese Nachricht bittet um eine Empfangsbestätigung,\n"
7901 "aber nach ihren 'An:'- und 'Cc:'-Angaben ist sie nicht\n"
7902 "offiziell an Sie adressiert.\n"
7903 "Es wird empfohlen die Empfangsbestätigung nicht zu senden."
7905 #: src/messageview.c:1057 src/procmime.c:836
7907 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7908 msgstr "Entschlüsslung fehlgeschlagen: %s"
7910 #: src/messageview.c:1410 src/messageview.c:1413 src/mimeview.c:1713
7911 #: src/summaryview.c:4492 src/summaryview.c:4495 src/textview.c:2902
7913 msgstr "Speichern als"
7915 #: src/messageview.c:1419
7916 msgid "Overwrite existing file?"
7917 msgstr "Existierende Datei überschreiben?"
7919 #: src/messageview.c:1427 src/summaryview.c:4512 src/summaryview.c:4515
7920 #: src/summaryview.c:4530
7922 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7923 msgstr "Datei '%s' konnte nicht gespeichert werden."
7925 #: src/messageview.c:1488
7927 "You got a return receipt in this message : it has been displayed by the "
7929 msgstr "Dies ist eine Empfangsbestätigung: sie wurde beim Empfänger angezeigt."
7931 #: src/messageview.c:1491
7932 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7933 msgstr "Es wurde eine Empfangsbestätigung für diese Nachricht angefordert."
7935 #: src/messageview.c:1497
7936 msgid "This message asks for a return receipt."
7937 msgstr "Diese Nachricht wünscht eine Empfangsbestätigung."
7939 #: src/messageview.c:1498
7940 msgid "Send receipt"
7941 msgstr "Bestätigung senden"
7943 #: src/messageview.c:1541
7945 "This message has been partially retrieved,\n"
7946 "and has been deleted from the server."
7948 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt\n"
7949 "und wurde auf dem Server gelöscht."
7951 #: src/messageview.c:1547
7954 "This message has been partially retrieved;\n"
7957 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n"
7960 #: src/messageview.c:1551 src/messageview.c:1573
7961 msgid "Mark for download"
7962 msgstr "Zum Download markieren"
7964 #: src/messageview.c:1552 src/messageview.c:1564
7965 msgid "Mark for deletion"
7966 msgstr "Zum Löschen markieren"
7968 #: src/messageview.c:1557
7971 "This message has been partially retrieved;\n"
7972 "it is %s and will be downloaded."
7974 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n"
7975 "sie ist %s groß und wird heruntergeladen."
7977 #: src/messageview.c:1562 src/messageview.c:1575
7978 #: src/prefs_filtering_action.c:166
7980 msgstr "Demarkieren"
7982 #: src/messageview.c:1568
7985 "This message has been partially retrieved;\n"
7986 "it is %s and will be deleted."
7988 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n"
7989 "sie ist %s und wird gelöscht."
7991 #: src/messageview.c:1641
7992 msgid "Return Receipt Notification"
7993 msgstr "Empfangsbestätigung"
7995 #: src/messageview.c:1642
7997 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7998 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
8001 "Diese Nachricht wurde an mehrere Ihrer Konten geschickt.\n"
8002 "Bitte wählen Sie, welches Konto Sie für das versenden der "
8003 "Empfangsbestätigung verwenden möchten:"
8005 #: src/messageview.c:1646
8009 #: src/messageview.c:1646
8010 msgid "_Send Notification"
8011 msgstr "Benachrichtigung _senden"
8013 #: src/messageview.c:1716
8014 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8015 msgstr "Drucken nicht möglich: Die Nachricht enthält keinen Text."
8017 #: src/messageview.c:1804 src/summaryview.c:4563
8020 "Enter the print command line:\n"
8021 "('%s' will be replaced with file name)"
8023 "Geben Sie den Druckbefehl ein:\n"
8024 "('%s' wird durch den Dateinamen ersetzt)"
8026 #: src/messageview.c:1810 src/summaryview.c:4569
8029 "Print command line is invalid:\n"
8032 "Druckbefehl ist ungültig:\n"
8035 #: src/messageview.c:2472 src/messageview.c:2478 src/summaryview.c:3886
8036 #: src/summaryview.c:6431
8037 msgid "An error happened while learning.\n"
8038 msgstr "beim Lernen ist ein Fehler aufgetreten.\n"
8042 msgid "can't copy message %s to %s\n"
8043 msgstr "Nachricht %s konnte nicht nach %s kopiert werden\n"
8046 msgid "Moving messages..."
8047 msgstr "Nachrichten werden verschoben..."
8050 msgid "Deleting messages..."
8051 msgstr "Nachrichten werden gelöscht..."
8054 msgid "/Remove _mailbox..."
8055 msgstr "/_Mailbox entfernen..."
8060 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
8061 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8063 "Mailbox '%s' wirklich entfernen?\n"
8064 "(Die Nachrichten werden NICHT von der Festplatte gelöscht)"
8067 msgid "Remove mailbox"
8068 msgstr "Mailbox entfernen"
8074 #: src/mimeview.c:177
8076 msgstr "/_Öffnen (l)"
8078 #: src/mimeview.c:179
8079 msgid "/Open _with (o)..."
8080 msgstr "/Öffne _mit (o)..."
8082 #: src/mimeview.c:181
8083 msgid "/_Display as text (t)"
8084 msgstr "/_Darstellung als Text (t)"
8086 #: src/mimeview.c:182
8087 msgid "/_Save as (y)..."
8088 msgstr "/_Speichern als (y)..."
8090 #: src/mimeview.c:183
8091 msgid "/Save _all..."
8092 msgstr "/_Alles speichern..."
8094 #: src/mimeview.c:184
8095 msgid "/Next part (a)"
8096 msgstr "/Nächster Teil (a)"
8098 #: src/mimeview.c:252
8102 #: src/mimeview.c:816
8103 msgid "Check signature"
8104 msgstr "Unterschrift prüfen"
8106 #: src/mimeview.c:821 src/mimeview.c:826 src/mimeview.c:831
8107 msgid "View full information"
8108 msgstr "Vollständige Informationen anzeigen"
8110 #: src/mimeview.c:836 src/mimeview.c:840
8112 msgstr "Erneut überprüfen"
8114 #: src/mimeview.c:849
8115 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
8117 "Klicken Sie auf das Symbol oder drücken Sie die Taste 'C' um sie zu "
8120 #: src/mimeview.c:854
8121 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
8123 "Zeitüberschreitung beim prüfen der Signatur. Symbol klicken oder 'C' drücken "
8124 "um es nocheinmal zu versuchen"
8126 #: src/mimeview.c:1062
8127 msgid "Checking signature..."
8128 msgstr "Signatur wird überprüft..."
8130 #: src/mimeview.c:1104
8131 msgid "Go back to email"
8132 msgstr "Zurück zur E-Mail"
8134 #: src/mimeview.c:1486 src/mimeview.c:1572 src/mimeview.c:1760
8135 #: src/mimeview.c:1802
8137 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8139 "Ein Teil einer mehrteiligen Nachricht konnte nicht gespeichert werden: %s"
8141 #: src/mimeview.c:1561 src/textview.c:2912
8143 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8144 msgstr "Soll existierende Datei '%s' überschrieben werden?"
8146 #: src/mimeview.c:1602
8147 msgid "Select destination folder"
8148 msgstr "Zielordner wählen"
8150 #: src/mimeview.c:1609
8152 msgid "'%s' is not a directory."
8153 msgstr "'%s' ist kein Verzeichnis."
8155 #: src/mimeview.c:1834
8156 msgid "No registered viewer for this file type."
8157 msgstr "Kein registrierter Betrachter für diesen Dateityp."
8159 #: src/mimeview.c:1866 src/mimeview.c:1873 src/textview.c:2843
8163 #: src/mimeview.c:1867 src/mimeview.c:1874 src/textview.c:2844
8166 "Enter the command line to open file:\n"
8167 "('%s' will be replaced with file name)"
8169 "Geben Sie die Befehl zum Öffnen der Datei an:\n"
8170 "('%s' wird durch den Dateinamen ersetzt)"
8174 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
8175 msgstr "NNTP-Verbindung zu %s:%d wird erstellt...\n"
8179 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
8180 msgstr "Fehler beim anmelden an %s:%d ...\n"
8184 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
8185 msgstr "Fehler beim Authentifizieren an %s:%d ...\n"
8188 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8190 "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang um auf diesen News-Server zuzugreifen."
8194 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
8195 msgstr "NNTP-Verbindung zu %s:%d wurde unterbrochen. Neuverbindung...\n"
8199 msgid "couldn't select group: %s\n"
8200 msgstr "Gruppe %s konnte nicht ausgewählt werden\n"
8204 msgid "couldn't set group: %s\n"
8205 msgstr "Gruppe %s konnte nicht gesetzt werden\n"
8209 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8210 msgstr "ungültiger Artikelbereich: %d - %d\n"
8214 msgid "getting xover %d in %s...\n"
8215 msgstr "Newsübersicht %d in %s wird geholt...\n"
8217 #: src/news.c:1031 src/news.c:1110
8218 msgid "couldn't get xover\n"
8219 msgstr "Newsübersicht konnte nicht geholt werden\n"
8221 #: src/news.c:1043 src/news.c:1124
8222 msgid "invalid xover line\n"
8223 msgstr "ungültige XOVER Zeile\n"
8225 #: src/news.c:1060 src/news.c:1075
8226 msgid "couldn't get xhdr\n"
8227 msgstr "XHDR konnte nicht geholt werden\n"
8231 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8232 msgstr "Newsübersicht wird geholt: %d - %d in %s...\n"
8236 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8237 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8240 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8242 "Es wurde mindestens ein News Konto gefunden. Allerdings wurde diese Version "
8243 "von Claws Mail ohne News Unterstützung compiliert. Die Newskonten bleiben "
8244 "deshalb deaktiviert.\n"
8246 "Vermutlich muss libetpan installiert und Claws Mail neu kompiliert werden."
8248 #: src/news_gtk.c:53
8249 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
8250 msgstr "/Newsgroup _abonnieren..."
8252 #: src/news_gtk.c:54
8253 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
8254 msgstr "/Newsgroup _kündigen"
8256 #: src/news_gtk.c:56
8257 msgid "/Synchronise"
8258 msgstr "Synchronisieren"
8260 #: src/news_gtk.c:227
8262 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8263 msgstr "Newsgroup '%s' wirklich kündigen?"
8265 #: src/news_gtk.c:228
8266 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8267 msgstr "Newsgroup kündigen"
8269 #: src/news_gtk.c:229
8270 msgid "_Unsubscribe"
8271 msgstr "/Newsgroup _kündigen"
8273 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
8274 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:430
8278 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:466
8279 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8280 msgstr "Bogofilter: hole Nachricht..."
8282 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:479
8283 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8284 msgstr "Bogofilter: filtere Nachricht..."
8286 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:573
8288 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8289 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8290 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
8291 "with a few hundred spam and ham messages."
8293 "Das Bogofilter Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Die Mögliche "
8294 "Fehlerursache ist, das noch keine Nachrichten angelernt wurden.\n"
8295 " Benutze \"/Markieren/als Ham (kein Spam) markieren\" um Bogofilter mit "
8296 "einigen hundert Spam und nicht Spam Nachrichten zu trainieren."
8298 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:580
8301 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
8304 "Das Bogofilterplugin konnte die Nachricht nicht filtern. Das Kommando `%s %s "
8305 "%s` konnte nicht ausgeführt werden."
8307 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:726
8308 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8309 msgstr "Bogofilter: lerne von Nachricht..."
8311 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:739
8312 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:788
8314 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8315 msgstr "Lernen fehlgeschlagen; `%s` wurde mit Status %d beendet."
8317 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:756
8318 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8319 msgstr "Bogofilter: lerne von Nachrichten..."
8321 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:844
8324 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8327 "Lernen fehlgeschlagen; `%s %s %s` wurde mit einem Fehler beendet:\n"
8330 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:846 src/privacy.c:61
8331 msgid "Unknown error"
8332 msgstr "Unbekannter Fehler"
8334 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:973
8336 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8337 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
8340 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
8341 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
8342 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8344 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8345 "specially designated folder.\n"
8347 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8349 "Dieses Plugin kann Nachrichten die von einem IMAP, LOCAL oder POP3 Account "
8350 "empfangen werden mit Hilfe von Bogofilter auf Spam prüfen. Es wird eine "
8351 "lokale Installation von Bogofilter benötigt\n"
8353 "Bevor Bogofilter Spam erkennt, muss er mit mehren hundert Spam und Ham "
8354 "Nachrichten trainiert werden. Dies geschieht mit Hilfe von \"/Markieren/als "
8355 "Spam markieren\" und \"/Markieren/als Ham (nicht Spam) markieren\"\n"
8356 "Wenn eine Nachricht als Spam identifiziert wird, kann sie gelöscht oder in "
8357 "einem speziellen Ordner gespeichert werden.\n"
8359 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
8362 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1006
8363 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:649
8364 msgid "Spam detection"
8365 msgstr "Spamerkennung"
8367 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1007
8368 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650
8369 msgid "Spam learning"
8370 msgstr "lernen von Spam"
8372 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:149
8373 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:404
8374 msgid "Process messages on receiving"
8375 msgstr "Nachrichten beim Empfang überprüfen"
8377 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:157
8378 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:361
8379 msgid "Maximum size"
8380 msgstr "Maximalgröße"
8382 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:166
8383 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370
8384 msgid "Messages larger than this will not be checked"
8386 "Es werden keine Nachrichten überprüft die grösser sind als hier angegeben"
8388 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
8389 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:373 src/prefs_account.c:1410
8393 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:177
8394 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:412
8395 msgid "Save spam in"
8396 msgstr "Speichere Spam in"
8398 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:185
8399 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420
8401 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
8403 "Ordner, der verwendet wird, um Spam zu speichern. Leer lassen, um den "
8404 "Standard Müllordner zu verwenden"
8406 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
8407 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
8408 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
8410 "Drücke diesen Knopf um einen Ordner auszuwählen in dem als Spam erkannte "
8411 "Nachrichten gespeichert werden"
8413 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:199
8414 msgid "When unsure, move to"
8415 msgstr "Wenn unklar, verschieben nach"
8417 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
8419 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
8422 "Ordner, der verwendet wird, um Nachrichten zu speichern deren Spamstatus "
8423 "unklar ist. Leer lassen, um INBOX Ordner zu verwenden."
8425 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
8426 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
8428 "Drücke diesen Knopf um einen Ordner auszuwählen in dem Nachrichten "
8429 "gespeichert werden deren Spamstatus unklar ist"
8431 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217
8432 msgid "Insert X-Bogosity header"
8433 msgstr "X-Bogosity Kopfzeile einfügen"
8435 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:221
8436 msgid "Only done for messages in MH folders"
8437 msgstr "nur für Nachrichten in MH Ordnern"
8439 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
8440 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
8441 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
8442 msgstr "Adressbuch/Ordner der immer akzeptierten Absender"
8444 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232
8445 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8447 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
8448 "normal folder even if detected as spam"
8450 "Nachrichten deren Absender im Adressbuch vorhanden ist werden in den "
8451 "normalen Ordner zugestellt, auch wenn sie als Spam erkannt wurden"
8453 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
8454 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:203
8455 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:453
8456 #: src/prefs_filtering_action.c:525 src/prefs_filtering_action.c:531
8457 #: src/prefs_matcher.c:627
8459 msgstr "Auswählen ..."
8461 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
8462 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457
8463 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
8465 "Drücke diesen Knopf um ein Adressbuch oder Ordner aus dem Adressbuch zu "
8468 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249
8469 msgid "Bogofilter call"
8470 msgstr "Bogofilteraufruf"
8472 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:257
8473 msgid "Path to bogofilter executable"
8474 msgstr "Pfad zum Bogofilterprogramm"
8476 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:264
8477 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435
8478 msgid "Mark spam as read"
8479 msgstr "Spam als gelesen markieren"
8481 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
8485 #: src/plugins/demo/demo.c:52
8486 msgid "Failed to register log text hook"
8487 msgstr "Registrierung des \"log text hook\" fehlgeschlagen"
8489 #: src/plugins/demo/demo.c:76
8491 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
8492 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
8494 "It is not really useful."
8496 "Dieses Plugin ist nur ein Beispiel, wie man Plugins für Claws Mail schreibt. "
8497 "Es installiert einen Hook für neue Logausgabe und schreibt dies nach "
8500 "Es ist nicht wirklich nützlich"
8502 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125
8503 msgid "Dillo Browser"
8504 msgstr "Dillo Browser"
8506 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:170
8507 msgid "Load remote links in mails"
8508 msgstr "Entfernten Links in E-Mails laden"
8510 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:176
8511 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
8512 msgstr "Entsprechend Dillo's '--local' Option"
8514 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:178
8515 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
8516 msgstr "Entfernte Links können durch neu laden immer noch geladen werden"
8518 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:195
8519 msgid "Only for senders found in address book/folder"
8520 msgstr "Nur für Absender die im Adressbuch gefunden werden"
8522 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:214
8523 msgid "Full window mode (hide controls)"
8524 msgstr "Vollbildmodus (Bedienelemente ausblenden)"
8526 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:220
8527 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
8528 msgstr "Entsprechend Dillo's '--fullwindow' Option"
8530 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40
8531 msgid "Dillo HTML Viewer"
8532 msgstr "Dillo HTML Betrachter"
8534 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248
8535 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
8536 msgstr "Das Programm dillo wurde nicht im PATH gefunden. Ist es installiert?"
8538 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275
8540 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
8542 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
8544 "Dieses Plugin zeigt HTML-Mails mit Hilfe des Dillo Webbrowsers an.\n"
8546 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Dillo "
8549 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
8553 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
8554 msgid "[no user id]"
8555 msgstr "[keine Benutzer-ID]"
8557 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:278
8560 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
8565 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sbitte geben Sie das Passwort für den "
8566 "neuen Schlüssel ein:</span>\n"
8570 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:281
8571 msgid "Passphrases did not match.\n"
8572 msgstr "Passwort ist nicht gleich.\n"
8574 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284
8577 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
8582 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Bitte wiederholen Sie das Passwort für "
8583 "den neuen Schlüssel:</span>\n"
8587 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:288
8590 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
8595 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sbitte geben Sie das Passwort ein für:"
8600 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:291
8601 msgid "Bad passphrase.\n"
8602 msgstr "Falsches Passwort.\n"
8604 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
8606 msgstr "Schlüsselimport"
8608 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8610 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
8613 "Dieser Schlüssel ist nicht an Ihrem Schlüsselbund. Soll Claws Mail versuchen "
8614 "den Schlüssel von einem Schlüsselserver zu importieren?"
8616 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
8624 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8625 msgid " This key is not in your keyring.\n"
8626 msgstr " Dieser Schlüssel ist nicht an Ihrem Schlüsselbund.\n"
8628 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
8629 msgid " It should be possible to import it "
8630 msgstr " es sollte möglich sein ihn zu importieren"
8632 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
8634 "when working online,\n"
8637 "wenn Sie online arbeiten,\n"
8640 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8642 "with the following command: \n"
8646 "mit dem folgenden Kommando: \n"
8650 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
8653 " Importing key ID "
8656 " Schlüssel ID importieren"
8658 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181
8659 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
8660 msgstr " Dieser Schlüssel wurde in Ihr Schlüsselbund importiert.\n"
8662 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:183
8663 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8665 " Dieser Schlüssel konnte nicht in Ihr Schlüsselbund importiert werden.\n"
8667 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
8669 " You can try to import it manually with the command:\n"
8673 " Mit folgendem Kommando können Sie versuchen ihn manuell zu importieren:\n"
8677 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8678 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
8679 msgstr " Schlüsselimport funktioniert nicht unter Windows.\n"
8681 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:198
8682 msgid " This key is in your keyring.\n"
8683 msgstr " Dieser Schlüssel ist an Ihrem Schlüsselbund.\n"
8685 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
8689 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
8691 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
8694 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
8695 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8697 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8699 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8701 "Dies Plugin stellt PGP Grundfunktionalitäten zu Verfügung. Es wird von "
8702 "anderen Plugins wie zum Beispiel PGP/Mime benutzt.\n"
8704 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/GPG "
8705 "und /Konfiguration/Accounteinstellungen/Plugins/GPG\n"
8707 "Das Plugin verwendet die GPGME Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
8709 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8711 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
8712 msgid "Core operations"
8713 msgstr "Kernoperationen"
8715 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
8716 msgid "Automatically check signatures"
8717 msgstr "Digitale Unterschriften automatisch überprüfen"
8719 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:109
8720 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8721 msgstr "gpg-agent für Passwortverwaltung verwenden"
8723 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
8724 msgid "Store passphrase in memory"
8725 msgstr "Passwort im Speicher ablegen"
8727 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
8728 msgid "Expire after"
8729 msgstr "Verfällt nach"
8731 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:139
8732 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8733 msgstr "Ein Wert von '0' speichert das Passwort für die ganze Sitzung"
8735 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:144 src/prefs_receive.c:172
8739 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:154
8740 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8741 msgstr "Eingabe bei der Eingabe eines Mantra sperren"
8743 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:161
8744 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8745 msgstr "Beim Start warnen, wenn GnuPG nicht funktioniert"
8747 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:295
8749 msgstr "Schlüssel für digitale Unterschrift"
8751 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:303
8752 msgid "Use default GnuPG key"
8753 msgstr "Voreingestellten GnuPG-Schlüssel benutzen"
8755 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:314
8756 msgid "Select key by your email address"
8757 msgstr "Schlüssel nach E-Mail Adresse wählen"
8759 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:325
8760 msgid "Specify key manually"
8761 msgstr "Schlüssel manuell angeben"
8763 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:335
8764 msgid "User or key ID:"
8765 msgstr "Benutzer- oder Schlüssel-ID"
8767 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
8768 msgid "No secret key found."
8769 msgstr "kein Schlüssel gefunden."
8771 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:379
8772 msgid "Generate a new key pair"
8773 msgstr "Erzeuge neues Schlüsselpaar"
8775 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557
8779 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
8781 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8782 msgstr "Kein exaktes Ergebniss für '%s', bitte einen Schlüssel wählen."
8784 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
8786 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8787 msgstr "Informationen für '%s' werden gesammelt ... %c"
8789 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:379
8791 msgstr "Schlüssel auswählen"
8793 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:406
8795 msgstr "Schlüssel-ID"
8797 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:409
8801 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:430
8805 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:431 src/prefs_logging.c:428
8806 #: src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:682
8810 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:432
8811 msgid "Don't encrypt"
8812 msgstr "Nicht verschlüsseln"
8814 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:574
8816 msgstr "Schlüssel hinzufügen"
8818 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:575
8819 msgid "Enter another user or key ID:"
8820 msgstr "Eine andere Benutzer- oder Schlüssel-ID eingeben:"
8822 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:597
8825 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
8826 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
8827 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8828 "Do you trust it enough to use it anyway?"
8830 "Dem Schlüssel von '%s' wird nicht voll vertraut.\n"
8831 "Bei Verschlüsselung dieser Nachricht mit diesem Schlüssel\n"
8832 "ist nicht sichergestellt, dass sie an die gewünschte Person geht.\n"
8833 "Soll der Schlüssel dennoch verwendet werden?"
8835 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:602
8837 msgstr "Schlüsselvertrauen"
8839 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:211 src/privacy.c:215
8840 #: src/privacy.c:232 src/privacy.c:236
8841 msgid "No signature found"
8842 msgstr "Keine digitale Unterschrift gefunden"
8844 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
8846 msgstr "Undefiniert"
8848 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 src/prefs_receive.c:196
8852 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
8856 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
8860 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184
8862 msgid "The signature can't be checked - %s"
8863 msgstr "Die Signatur kann nicht überprüft werden - %s"
8865 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
8866 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:239
8867 msgid "The signature has not been checked."
8868 msgstr "Die Signatur wurde nicht überprüft"
8870 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
8871 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8873 "PGP Core: Der Schlüssel konnte nicht geholt werde, es läuft kein gpg-agent."
8875 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:213
8877 msgid "Good signature from %s."
8878 msgstr "Gültige Signatur von %s."
8880 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:219
8882 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8883 msgstr "Gültige Signatur (nicht vertraut) von %s."
8885 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:224
8887 msgid "Expired signature from %s."
8888 msgstr "Abgelaufene Signatur von %s."
8890 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
8892 msgid "Expired key from %s."
8893 msgstr "Abgelaufener Schlüssel von %s."
8895 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
8897 msgid "Bad signature from %s."
8898 msgstr "Ungültige Signatur von %s."
8900 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
8902 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8903 msgstr "Schlüssel 0x%s ist nicht verfügbar zum Überprüfen der Signatur."
8905 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
8907 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8908 msgstr "Signatur erstellt unter Verwendung eines %s key ID %s\n"
8910 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
8912 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
8913 msgstr "Gültige Signatur von \"%s\" (Vertrauen: %s)\n"
8915 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:288
8917 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
8918 msgstr "Abgelaufene Signatur von '%s'\n"
8920 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:293
8922 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8923 msgstr "UNGÜLTIGE Signatur von '%s'\n"
8925 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:304
8927 msgid " aka \"%s\"\n"
8928 msgstr " aka '%s'\n"
8930 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
8932 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
8933 msgstr "Primärer Schlüssel-Fingerabdruck: %s\n"
8935 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:315
8937 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8939 "WARNUNG: Die Adresse des Unterzeichners \"%s\" stimmt nicht mit dem DNS-"
8942 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:321
8944 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8945 msgstr "überprüfte Adresse des Unterzeichners ist \"%s\"\n"
8947 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:363
8949 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8950 msgstr "Daten konnten nicht aus der Nachricht geholt werden, %s"
8952 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:379
8954 msgid "Couldn't initialize data, %s"
8955 msgstr "Daten konnten nicht initialisiert werden, %s"
8957 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:498
8959 msgid "Secret key not found (%s)"
8960 msgstr "Privater Schlüssel nicht gefunden (%s)"
8962 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:506
8963 msgid "Secret key specification is ambiguous"
8964 msgstr "Angaben zum Privaten Schlüssel sind mehrdeutig"
8966 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:516
8968 msgid "Error setting secret key: %s"
8969 msgstr "Fehler beim setzten des Privaten Schlüssels: %s"
8971 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:552
8973 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
8975 "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar. Treiber '%s' ist nicht richtig "
8978 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:558
8981 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
8982 "version %s is required.\n"
8984 "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar. Treiber '%s' Version %s ist "
8985 "installiert, aber Version %s wird benötigt.\n"
8987 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:566
8989 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
8990 msgstr "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar (unbekannter Fehler)"
8992 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:582
8994 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
8995 "OpenPGP support disabled."
8997 "GnuPG ist nicht richtig installiert oder muss aktualisiert werden.\n"
8998 "OpenPGP-Unterstützung ausgeschaltet"
9000 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:616
9002 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
9003 "generate a key pair.\n"
9005 "Sie müssen die Kontoeinstellungen mit \"OK\" speichern bevor Sie ein "
9006 "Schlüsselpaar erstellen können.\n"
9008 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:621
9009 msgid "No PGP key found"
9010 msgstr "kein PGP Schlüssel gefunden"
9012 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:622
9014 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
9015 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
9016 "Do you want to create a new key pair now?"
9018 "Claws Mail konnte keinen privaten Schlüssel finden, was bedeutet das sie "
9019 "keine Nachrichten unterschreiben und keine verschlüsselten Nachrichten "
9020 "empfangen können.\n"
9021 "Soll jetzt ein neues Schlüssel-paar angelegt werden?"
9023 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:708
9025 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
9026 msgstr "Das neue Schlüsselpaar konnte nicht erstellt werden: %s"
9028 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:699
9030 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
9031 "generate entropy..."
9033 "Neues Schlüsselpaar wird erzeugt... Bitte die Maus bewegen um bei der "
9034 "Erzeugung der Entropy zu helfen..."
9036 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:714
9037 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
9038 msgstr "neues Schlüsselpaar konnte nicht erstellt werden: unbekannter Fehler"
9040 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:718
9043 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
9046 "Do you want to export it to a keyserver?"
9048 "Ihr neues Schlüsselpaar wurde erstellt. Sein Fingerabdruck ist:\n"
9051 "Soll er zu einem Schlüsselserver exportiert werden?"
9053 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:722
9054 msgid "Key generated"
9055 msgstr "Schlüssel erstellt"
9057 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:761
9058 msgid "Key exported."
9059 msgstr "Schlüssel exportiert"
9061 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:763
9062 msgid "Couldn't export key."
9063 msgstr "Schlüssel konnte nicht exportiert werden."
9065 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:767
9066 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
9067 msgstr "Schlüsselexport funktioniert nicht unter Windows."
9069 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:244
9070 msgid "Incorrect part"
9071 msgstr "fehlerhafter Teil"
9073 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:248
9074 msgid "Not a text part"
9075 msgstr "kein Textteil"
9077 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:259 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415
9078 msgid "Couldn't get text data."
9079 msgstr "Textdaten konnten nicht geholt werden."
9081 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:277
9082 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
9084 "Textdaten konnten zu keinem vernünftigen Zeichensatz konvertiert werden."
9086 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:285 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:613
9087 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:752 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:799
9088 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
9089 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:493
9090 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:636
9092 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
9093 msgstr "GPG Kontext konnte nicht initialisiert werden, %s"
9095 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408
9096 msgid "Couldn't parse mime part."
9097 msgstr "MIME Teil konnte nicht analysiert werden."
9099 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:438 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343
9101 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
9102 msgstr "Entschlüsselte Datei %s konnte nicht geöffnet werden"
9104 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:455 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:467
9105 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:479 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:489
9106 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:501 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:513
9107 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:365
9109 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
9110 msgstr "Fehler beim schreiben in die entschlüsselte Datei %s"
9112 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:475 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476
9113 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:477
9116 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9119 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9121 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:497 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498
9122 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
9123 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9124 msgstr "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9126 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:524 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:375
9128 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
9129 msgstr "Fehler beim schliessen der entschlüsselten Datei %s"
9131 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:536
9132 msgid "Couldn't scan decrypted file."
9133 msgstr "Entschlüsselte Datei konnte nicht gescannt werden."
9135 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:544
9136 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
9137 msgstr "Entschlüsselte Dateiteile konnten nicht gescannt werden."
9139 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:598
9140 msgid "Couldn't create temporary file."
9141 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht erstellt werden."
9143 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:637 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:520
9145 msgid "Data signing failed, %s"
9146 msgstr "Datensignierung fehlgeschlagen, %s"
9148 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:655 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:545
9150 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
9151 msgstr "Datensignierung fehlgeschlagen wegen ungültigen Unterzeichner: %s"
9153 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:664 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:554
9154 msgid "Data signing failed, no results."
9155 msgstr "Datensignierung fehlgeschlagen, kein Ergebniss."
9157 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:674 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:565
9158 msgid "Data signing failed, no contents."
9159 msgstr "Datensignierung fehlgeschlagen, keine Daten."
9161 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:718
9163 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
9164 "are email headers, like Subject."
9166 "Bitte beachte das weder Anhänge noch Kopfzeilen wie Betreff vom PGP/Inline "
9167 "System nicht verschlüsselt werden."
9169 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:761 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:645
9171 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
9172 msgstr "GPG Schlüssel %s konnte nicht hinzugefügt werden, %s"
9174 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:782 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:673
9176 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
9177 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht erstellt werden, %s"
9179 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:810 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:698
9181 msgid "Encryption failed, %s"
9182 msgstr "Verschlüsslung fehlgeschlagen, %s"
9184 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:877
9188 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
9192 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
9194 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
9195 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
9196 "encrypt your own mails.\n"
9198 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9199 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9202 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9204 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9206 "Dieses Plugin bietet die Möglichkeit Emails mit der veralteten Inline "
9207 "Methode zu unterzeichnen oder zu verschlüsseln. Mails können ver- und "
9208 "entschlüsselt sowie Unterschriften geprüft oder erzeugt werden.\n"
9210 "Das Plugin kann als Standard Datenschutzsystem unter /Konfiguration/"
9211 "Accounteinstellungen/Datenschutz und wärend des Schreibens einer Nachricht "
9212 "unter /Optionen/Datenschutz ausgewählt werden\n"
9214 "Das Plugin verwendet die GPGME Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
9216 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9218 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
9219 msgid "Signature boundary not found."
9220 msgstr "Signaturtrenner nicht gefunden."
9222 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:387
9223 msgid "Couldn't parse decrypted file."
9224 msgstr "Die entschlüsselte Datei konnte nich analysiert werden."
9226 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:393
9227 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
9228 msgstr "Entschlüsselte Dateiteile konnten nicht analysiert werden."
9230 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:439 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:478
9232 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
9233 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht angelegt werden: %s"
9235 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:602
9237 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
9240 "Bitte beachte das Kopfzeilen wie z.B. Betreff vom PGP/Mime System nicht "
9241 "verschlüsselt werden."
9243 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:768
9247 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
9251 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
9253 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
9254 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9256 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9257 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9260 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9262 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9264 "Dieses Plugin verarbeitet PGP/MIME signierte und/oder verschlüsselte Mails. "
9265 "Man kann Mails entschlüsseln, Signaturen überprüfen oder signieren und "
9266 "eigene verschlüsseln.\n"
9268 "Das Plugin kann als Standard Datenschutzsystem unter /Konfiguration/"
9269 "Accounteinstellungen/Datenschutz und wärend des Schreibens einer Nachricht "
9270 "unter /Optionen/Datenschutz ausgewählt werden\n"
9272 "Das Plugin verwendet die GPGME Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
9274 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9276 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76
9277 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:635
9278 msgid "SpamAssassin"
9279 msgstr "SpamAssassin"
9281 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168
9282 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
9283 msgstr "SpamAssassin Plugin kann nicht zum spamd verbinden.\n"
9285 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184
9286 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
9287 msgstr "SpamAssassin Filter fehlgeschlagen.\n"
9289 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237
9290 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
9291 msgstr "SpamAssassin Plugin ist durch seine Einstellungen deaktiviert.\n"
9293 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242
9294 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
9295 msgstr "SpamAssassin: Nachricht wird gefiltert..."
9297 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:370
9299 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9300 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
9303 "Das SpamAssassin Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Die Mögliche "
9304 "Fehlerursache ist ein nicht erreichbaer spamd Prozess. Bitte stellen Sie "
9305 "sicher das spamd ausgeführt wird und erreichbar ist."
9307 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:427
9309 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
9312 "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang um diese E-Mail zum lernen an "
9313 "Spamassassin zu senden."
9315 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:572
9316 msgid "Failed to get username"
9317 msgstr "der Benutzername konnte nicht ermittelt werden"
9319 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:584
9320 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
9322 "SpamAssassin Plugin ist geladen aber durch seine Einstellungen deaktiviert.\n"
9324 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:618
9326 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9327 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
9328 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
9330 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
9332 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9333 "specially designated folder.\n"
9335 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
9337 "Dieses Plugin kann Nachrichten die von einem IMAP, LOCAL oder POP3 Account "
9338 "empfangen werden mit Hilfe von SpamAssassin auf Spam prüfen. Es wird ein "
9339 "laufender SpamAssassin Server (spamd) benötigt.\n"
9341 "Es kann auch benutzt werden um Mails als Spam oder Ham zu markieren.\n"
9343 "Wenn eine Nachricht als Spam identifiziert wird, kann sie gelöscht oder in "
9344 "einem speziellen Ordner gespeichert werden.\n"
9346 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
9349 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
9353 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
9357 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
9359 msgstr "Unix Socket"
9361 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:270
9362 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
9363 msgstr "SpamAssassin Plugin aktivieren"
9365 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:274
9369 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:282
9370 msgid "Type of transport"
9371 msgstr "Art der Verbindung"
9373 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:303
9375 msgstr "Benutzername"
9377 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316
9378 msgid "User to use with spamd server"
9379 msgstr "Benutzername mit dem zum spamd Server verbunden wird"
9381 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:319
9385 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337
9386 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
9387 msgstr "Hostname oder IP-Adresse des spamd-Servers"
9389 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:348
9390 msgid "Port of spamd server"
9391 msgstr "Port des spamd Servers"
9393 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
9394 msgid "Path of Unix socket"
9395 msgstr "Pfad des Unix Sockets"
9397 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:390
9399 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
9402 "Erlaubte Zeit für die Überprüfung. Nach Ablauf dieser Zeit wird die "
9403 "Überprüfung abgebrochen."
9405 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:395 src/prefs_other.c:575
9406 #: src/prefs_summaries.c:489
9410 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121
9412 msgstr "Ausrichtung"
9414 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122
9415 msgid "The orientation of the tray."
9416 msgstr "Die Ausrichtung im System Tray."
9418 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:52 src/plugins/trayicon/trayicon.c:571
9419 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
9423 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101
9427 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:103
9431 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:104
9432 msgid "/_Email from account"
9433 msgstr "/_Email mit Konto"
9435 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:106
9436 msgid "/Open A_ddressbook"
9437 msgstr "/A_dressbuch öffnen"
9439 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:108
9440 msgid "/_Work Offline"
9441 msgstr "/_Datei/_Offline arbeiten"
9443 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110
9444 msgid "/E_xit Claws Mail"
9445 msgstr "/Claws Mail _beenden"
9447 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:199
9449 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
9450 msgstr "Neu: %d, ungelesen: %d, gesamt: %d"
9452 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:395
9453 msgid "Failed to register folder item update hook"
9454 msgstr "'folder item update hook' konnte nicht registriert werden"
9456 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:401
9457 msgid "Failed to register folder update hook"
9458 msgstr "'folder update hook' konnte nicht registriert werden"
9460 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:407
9461 msgid "Failed to register offline switch hook"
9462 msgstr "'offline switch hook' konnte nicht registriert werden"
9464 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:413
9465 msgid "Failed to register account list changed hook"
9466 msgstr "'account list changed hook' konnte nicht registriert werden"
9468 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:419
9469 msgid "Failed to register close hook"
9470 msgstr "'close hook' konnte nicht registriert werden"
9472 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:425
9473 msgid "Failed to register got iconified hook"
9474 msgstr "'got iconified hook' konnte nicht registriert werden"
9476 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:489
9478 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
9479 "have new or unread mail.\n"
9481 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
9482 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
9484 "Dieses Plugin plaziert ein Mailbox Icon im System Tray, welches anzeigt, ob "
9485 "neue oder ungelesene E-Mails vorhanden sind.\n"
9487 "Die Mailbox ist leer, wenn keine ungelesenen E-Mails vorhanden sind, sonst "
9488 "enthält sie einen Brief. Ein Tooltip zeigt die Anzahl neuer, ungelesener und "
9489 "gesamt Nachrichten."
9491 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:110
9492 msgid "Hide at start-up"
9493 msgstr "Beim Start minimieren"
9495 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
9496 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
9497 msgstr "Claws Mail beim Starten minimieren"
9499 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:120
9500 msgid "Close to tray"
9501 msgstr "ins Tray minimieren"
9503 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:126
9505 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
9506 "when the window close button is clicked"
9508 "Claws Mail ins Tray minimieren anstatt zu beenden\n"
9509 "wenn der Schliessenknopf im Fenster geklickt wird."
9511 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:130
9512 msgid "Minimize to tray"
9513 msgstr "ins Tray minimieren"
9515 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:136
9516 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
9517 msgstr "Claws Mails ins Tray minimieren anstatt normal zu minimieren"
9520 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
9521 msgstr "Erforderlichen APOP-Zeitstempel in der Begrüßung nicht gefunden\n"
9524 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
9525 msgstr "Zeitstempel-Syntaxfehler in Begrüßung\n"
9528 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
9529 msgstr "Zeitstempel-Syntaxfehler in Begrüßung (kein ASCII)\n"
9531 #: src/pop.c:189 src/pop.c:216
9532 msgid "POP3 protocol error\n"
9533 msgstr "POP3-Protokollfehler\n"
9537 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
9538 msgstr "Ungültige UIDL Antwort: %s\n"
9542 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
9543 msgstr "POP3: Verfallene Nachricht %d [%s] wird gelöscht\n"
9547 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
9548 msgstr "POP3: Nachricht %d [%s] wird übersprungen (%d bytes)\n"
9551 msgid "mailbox is locked\n"
9552 msgstr "Mailbox ist gesperrt\n"
9555 msgid "Session timeout\n"
9556 msgstr "Zeitüberschreitung der Sitzung\n"
9559 msgid "command not supported\n"
9560 msgstr "Befehl nicht unterstützt\n"
9563 msgid "error occurred on POP3 session\n"
9564 msgstr "Fehler bei der POP3-Sitzung\n"
9567 msgid "TOP command unsupported\n"
9568 msgstr "TOP Befehl nicht unterstützt\n"
9570 #: src/prefs_account.c:306 src/prefs_account.c:1360 src/prefs_account.c:2268
9571 #: src/wizard.c:1394
9575 #: src/prefs_account.c:309 src/prefs_account.c:1470 src/prefs_account.c:2281
9579 #: src/prefs_account.c:310
9581 msgstr "News (NNTP)"
9583 #: src/prefs_account.c:311 src/wizard.c:1396
9584 msgid "Local mbox file"
9585 msgstr "Lokale mbox-Datei"
9587 #: src/prefs_account.c:312
9588 msgid "None (SMTP only)"
9589 msgstr "Keine (nur SMTP)"
9591 #: src/prefs_account.c:949
9592 msgid "Name of account"
9595 #: src/prefs_account.c:958
9596 msgid "Set as default"
9597 msgstr "Als Standard setzen"
9599 #: src/prefs_account.c:966
9600 msgid "Personal information"
9601 msgstr "Persönliche Informationen"
9603 #: src/prefs_account.c:975
9605 msgstr "Vollständiger Name"
9607 #: src/prefs_account.c:981
9608 msgid "Mail address"
9609 msgstr "E-Mail-Adresse"
9611 #: src/prefs_account.c:1011
9612 msgid "Server information"
9613 msgstr "Serverdaten"
9615 #: src/prefs_account.c:1046
9617 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
9618 "has been built without IMAP and News support.</span>"
9620 "<span weight=\"bold\">Achtung: diese Version von Claws Mail\n"
9621 "wurde ohne IMAP und News Support kompiliert.</span>"
9623 #: src/prefs_account.c:1075
9624 msgid "This server requires authentication"
9625 msgstr "Dieser Server benötigt Beglaubigung"
9627 #: src/prefs_account.c:1082
9628 msgid "Authenticate on connect"
9629 msgstr "Beglaubigung beim Verbinden"
9631 #: src/prefs_account.c:1140
9635 #: src/prefs_account.c:1146
9636 msgid "Server for receiving"
9637 msgstr "Server zum Empfangen"
9639 #: src/prefs_account.c:1152
9640 msgid "Local mailbox"
9641 msgstr "Lokale Mailbox"
9643 #: src/prefs_account.c:1159
9644 msgid "SMTP server (send)"
9645 msgstr "SMTP-Server (senden)"
9647 #: src/prefs_account.c:1167
9648 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
9649 msgstr "Mailkommando anstelle eines SMTP-Servers verwenden"
9651 #: src/prefs_account.c:1176
9652 msgid "command to send mails"
9653 msgstr "Befehl zum Versenden"
9655 #: src/prefs_account.c:1183 src/prefs_account.c:1683
9657 msgstr "Benutzer-ID"
9659 #: src/prefs_account.c:1189 src/prefs_account.c:1703
9663 #: src/prefs_account.c:1239
9668 #: src/prefs_account.c:1332
9672 #: src/prefs_account.c:1338 src/prefs_account.c:1422
9673 msgid "Default Inbox"
9674 msgstr "Standard-Eingangsordner"
9676 #: src/prefs_account.c:1345 src/prefs_account.c:1353 src/prefs_account.c:1429
9677 #: src/prefs_account.c:1437
9678 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
9679 msgstr "Ungefilterte Nachrichten werden in diesem Ordner gespeichert"
9681 #: src/prefs_account.c:1350 src/prefs_account.c:1434 src/prefs_account.c:1885
9683 msgstr "Durchsuchen"
9685 #: src/prefs_account.c:1362
9686 msgid "Use secure authentication (APOP)"
9687 msgstr "Sichere Authentifizierung verwenden (APOP)"
9689 #: src/prefs_account.c:1365
9690 msgid "Remove messages on server when received"
9691 msgstr "Beim Empfangen Nachrichten vom Server löschen"
9693 #: src/prefs_account.c:1376
9694 msgid "Remove after"
9695 msgstr "Löschen nach"
9697 #: src/prefs_account.c:1385
9698 msgid "0 days: remove immediately"
9699 msgstr "0 Tage: Sofort löschen"
9701 #: src/prefs_account.c:1388 src/prefs_folder_item.c:507
9702 #: src/prefs_matcher.c:312
9706 #: src/prefs_account.c:1398
9707 msgid "Receive size limit"
9708 msgstr "Limit der Empfangsgröße"
9710 #: src/prefs_account.c:1401
9712 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
9713 "you will be able to download them fully or delete them."
9715 "Nachrichten über dieser Grenze werden teilweise empfangen. Wenn sie "
9716 "ausgewählt werden, haben Sie die Möglichkeit diese vollständig zu downloaden "
9719 #: src/prefs_account.c:1444 src/prefs_account.c:2294
9723 #: src/prefs_account.c:1451
9724 msgid "Maximum number of articles to download"
9725 msgstr "Maximalzahl herunterzuladender Artikel"
9727 #: src/prefs_account.c:1463
9728 msgid "unlimited if 0 is specified"
9729 msgstr "unlimitiert, wenn 0 angegeben"
9731 #: src/prefs_account.c:1476 src/prefs_account.c:1656
9732 msgid "Authentication method"
9733 msgstr "Beglaubigungsmethode"
9735 #: src/prefs_account.c:1486 src/prefs_account.c:1665 src/prefs_send.c:292
9737 msgstr "Automatisch"
9739 #: src/prefs_account.c:1497
9740 msgid "IMAP server directory"
9741 msgstr "IMAP Serververzeichnis"
9743 #: src/prefs_account.c:1501
9744 msgid "(usually empty)"
9745 msgstr "(gewöhnlich leer)"
9747 #: src/prefs_account.c:1515
9748 msgid "Show subscribed folders only"
9749 msgstr "nur abonnierte Ordner anzeigen"
9751 #: src/prefs_account.c:1522
9752 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
9754 "Bandbreiten effizienter Modus (verhindert das Wiederherstellung der "
9755 "Servermarkierungen)"
9757 #: src/prefs_account.c:1524
9758 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
9760 "Dieser Modus benutzt weniger Bandbreite aber kann mit einigen Servern "
9763 #: src/prefs_account.c:1528
9764 msgid "Filter messages on receiving"
9765 msgstr "Nachrichten beim Empfang filtern"
9767 #: src/prefs_account.c:1535
9768 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
9769 msgstr "Erlaube das Filtern durch Plugins beim Empfang"
9771 #: src/prefs_account.c:1539
9772 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
9774 "'Alles holen' überprüft, ob neue E-Mails für dieses Konto vorhanden sind"
9776 #: src/prefs_account.c:1617 src/prefs_customheader.c:206
9777 #: src/prefs_matcher.c:584 src/prefs_matcher.c:1797 src/prefs_matcher.c:1818
9781 #: src/prefs_account.c:1619
9782 msgid "Generate Message-ID"
9783 msgstr "Nachrichten-ID erzeugen"
9785 #: src/prefs_account.c:1626
9786 msgid "Add user-defined header"
9787 msgstr "Benutzerdefinierte Kopfzeile einfügen"
9789 #: src/prefs_account.c:1638
9790 msgid "Authentication"
9791 msgstr "Beglaubigung"
9793 #: src/prefs_account.c:1641
9794 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
9795 msgstr "SMTP-Beglaubigung (SMTP AUTH)"
9797 #: src/prefs_account.c:1729
9799 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
9802 "Wenn diese Felder leer gelassen werden, werden die gleiche User-ID und das "
9803 "gleiche Passwort wie beim Empfang verwendet."
9805 #: src/prefs_account.c:1740
9806 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
9807 msgstr "Mit POP3 vor dem Senden beglaubigen"
9809 #: src/prefs_account.c:1755
9810 msgid "POP authentication timeout: "
9811 msgstr "POP-Beglaubigung Timeout:"
9813 #: src/prefs_account.c:1763
9817 #: src/prefs_account.c:1831 src/prefs_account.c:1877
9819 msgstr "Unterschrift"
9821 #: src/prefs_account.c:1834
9822 msgid "Insert signature automatically"
9823 msgstr "Unterschrift automatisch hinzufügen"
9825 #: src/prefs_account.c:1839
9826 msgid "Signature separator"
9827 msgstr "Unterschriftentrenner"
9829 #: src/prefs_account.c:1864
9830 msgid "Command output"
9831 msgstr "Befehlsausgabe"
9833 #: src/prefs_account.c:1897
9834 msgid "Automatically set the following addresses"
9835 msgstr "Automatisch folgende Adressen setzen"
9837 #: src/prefs_account.c:1946
9838 msgid "Spell check dictionaries"
9839 msgstr "Wörterbücher für Rechtschreibprüfung"
9841 #: src/prefs_account.c:1956 src/prefs_folder_item.c:923
9842 #: src/prefs_spelling.c:224
9843 msgid "Default dictionary"
9844 msgstr "Standard-Wörterbuch"
9846 #: src/prefs_account.c:1970 src/prefs_folder_item.c:948
9847 #: src/prefs_spelling.c:238
9848 msgid "Default alternate dictionary"
9849 msgstr "alternatives Standard-Wörterbuch"
9851 #: src/prefs_account.c:2057 src/prefs_account.c:3029
9852 #: src/prefs_compose_writing.c:343 src/prefs_folder_item.c:1187
9853 #: src/prefs_folder_item.c:1530 src/prefs_quote.c:90 src/prefs_quote.c:194
9854 #: src/prefs_spelling.c:403 src/prefs_wrapping.c:144
9858 #: src/prefs_account.c:2071 src/prefs_folder_item.c:1205 src/prefs_quote.c:104
9859 #: src/toolbar.c:422
9863 #: src/prefs_account.c:2085 src/prefs_filtering_action.c:175
9864 #: src/prefs_folder_item.c:1223 src/prefs_quote.c:118 src/toolbar.c:426
9866 msgstr "Weiterleiten"
9868 #: src/prefs_account.c:2133
9869 msgid "Default privacy system"
9870 msgstr "Standard-Datenschutzssystem"
9872 #: src/prefs_account.c:2162
9873 msgid "Always sign messages"
9874 msgstr "Nachrichten immer signieren"
9876 #: src/prefs_account.c:2164
9877 msgid "Always encrypt messages"
9878 msgstr "Nachrichten immer verschlüsselt"
9880 #: src/prefs_account.c:2166
9881 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
9883 "Nachrichten immer verschlüsseln, wenn auf verschlüsselte Nachrichten "
9886 #: src/prefs_account.c:2169
9887 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
9888 msgstr "Verschlüssle Nachrichten zusätzlich mit dem eigenem Schlüssel"
9890 #: src/prefs_account.c:2171
9891 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
9892 msgstr "Verschickte, verschlüsselte Nachrichten im Klartext speichern"
9894 #: src/prefs_account.c:2272 src/prefs_account.c:2285 src/prefs_account.c:2297
9895 msgid "Don't use SSL"
9896 msgstr "Kein SSL verwenden"
9898 #: src/prefs_account.c:2275
9899 msgid "Use SSL for POP3 connection"
9900 msgstr "SSL für POP3-Verbindung verwenden"
9902 #: src/prefs_account.c:2278 src/prefs_account.c:2291 src/prefs_account.c:2318
9903 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
9904 msgstr "STARTTLS-Kommando zum Starten einer SSL-Sitzung verwenden"
9906 #: src/prefs_account.c:2288
9907 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
9908 msgstr "SSL für IMAP-Verbindung verwenden"
9910 #: src/prefs_account.c:2306
9911 msgid "Use SSL for NNTP connection"
9912 msgstr "SSL für NNTP-Verbindung verwenden"
9914 #: src/prefs_account.c:2308
9916 msgstr "Senden (SMTP)"
9918 #: src/prefs_account.c:2312
9919 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
9920 msgstr "Kein SSL verwenden (aber, wenn nötig, STARTTLS)"
9922 #: src/prefs_account.c:2315
9923 msgid "Use SSL for SMTP connection"
9924 msgstr "SSL für SMTP-Verbindung verwenden"
9926 #: src/prefs_account.c:2326
9927 msgid "Use non-blocking SSL"
9928 msgstr "Nicht-blockendes SSL verwenden"
9930 #: src/prefs_account.c:2338
9931 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
9932 msgstr "Bei Problemen mit der SSL Verbindung diese Option nicht wählen"
9934 #: src/prefs_account.c:2445
9938 #: src/prefs_account.c:2451
9942 #: src/prefs_account.c:2457
9946 #: src/prefs_account.c:2463
9950 #: src/prefs_account.c:2468
9952 msgstr "Domäne-Name"
9954 #: src/prefs_account.c:2471 src/prefs_account.c:2481
9956 "The domain name will be used in the right part of the generated Message-Ids, "
9957 "and when connecting to SMTP servers."
9959 "Der Domainname wird auf der rechten Seite der erzeugten Nachrichten IDs und "
9960 "bei Verbindungen zu SMTP Servern verwendet"
9962 #: src/prefs_account.c:2490
9963 msgid "Use command to communicate with server"
9964 msgstr "Kommando zur Kommunikation mit dem Server verwenden"
9966 #: src/prefs_account.c:2498
9967 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
9968 msgstr "Cross-gepostete Nachrichten als gelesen und mit Farbe markieren:"
9970 #: src/prefs_account.c:2540
9972 msgstr "Durchsuchen"
9974 #: src/prefs_account.c:2553
9975 msgid "Put sent messages in"
9976 msgstr "Gesendete Nachrichten ablegen in"
9978 #: src/prefs_account.c:2555
9979 msgid "Put queued messages in"
9980 msgstr "Wartende Nachrichten ablegen in"
9982 #: src/prefs_account.c:2557
9983 msgid "Put draft messages in"
9984 msgstr "Entwürfe ablegen in"
9986 #: src/prefs_account.c:2559
9987 msgid "Put deleted messages in"
9988 msgstr "Gelöschte Nachrichten ablegen in"
9990 #: src/prefs_account.c:2614
9991 msgid "Account name is not entered."
9992 msgstr "Kontoname wurde nicht angegeben."
9994 #: src/prefs_account.c:2618
9995 msgid "Mail address is not entered."
9996 msgstr "Keine E-Mail-Adresse angegeben."
9998 #: src/prefs_account.c:2625
9999 msgid "SMTP server is not entered."
10000 msgstr "Keinen SMTP-Server angegeben."
10002 #: src/prefs_account.c:2630
10003 msgid "User ID is not entered."
10004 msgstr "Keine Benutzer-ID angegeben."
10006 #: src/prefs_account.c:2635
10007 msgid "POP3 server is not entered."
10008 msgstr "Keinen POP3-Server angegeben."
10010 #: src/prefs_account.c:2656
10011 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
10012 msgstr "Der Standard Posteingangsordner existiert nicht."
10014 #: src/prefs_account.c:2662
10015 msgid "IMAP4 server is not entered."
10016 msgstr "Keinen IMAP4-Server angegeben."
10018 #: src/prefs_account.c:2667
10019 msgid "NNTP server is not entered."
10020 msgstr "Keinen NNTP-Server angegeben."
10022 #: src/prefs_account.c:2673
10023 msgid "local mailbox filename is not entered."
10024 msgstr "Keine Dateinamen für die lokale Mailbox angegeben."
10026 #: src/prefs_account.c:2679
10027 msgid "mail command is not entered."
10028 msgstr "Kein Mailkommando angegeben."
10030 #: src/prefs_account.c:2993
10034 #: src/prefs_account.c:3047 src/prefs_folder_item.c:1547 src/prefs_quote.c:195
10038 #: src/prefs_account.c:3065
10040 msgstr "Datenschutz"
10042 #: src/prefs_account.c:3103
10046 #: src/prefs_account.c:3389
10047 msgid "Preferences for new account"
10048 msgstr "Einstellungen eines neuen Kontos"
10050 #: src/prefs_account.c:3391
10052 msgid "%s - Account preferences"
10053 msgstr "%s - Konteneinstellungen"
10055 #: src/prefs_account.c:3486
10056 msgid "Select signature file"
10057 msgstr "Datei mit Unterschrift auswählen"
10059 #: src/prefs_account.c:3581
10061 msgstr "Protokoll:"
10063 #: src/prefs_account.c:3720
10065 msgid "%s (plugin not loaded)"
10066 msgstr "%s (Plugin nicht geladen)"
10068 #: src/prefs_actions.c:207
10069 msgid "Actions configuration"
10070 msgstr "Aktions-Einstellungen"
10072 #: src/prefs_actions.c:234
10076 #: src/prefs_actions.c:247
10077 msgid "Command line"
10078 msgstr "Kommandozeile"
10080 #: src/prefs_actions.c:281
10081 msgid "Append the new action above to the list"
10082 msgstr "Die oben stehende neue Aktion zur Liste hinzufügen"
10084 #: src/prefs_actions.c:283 src/prefs_filtering_action.c:564
10085 #: src/prefs_filtering.c:471 src/prefs_matcher.c:716 src/prefs_template.c:301
10086 #: src/prefs_toolbar.c:905
10090 #: src/prefs_actions.c:289
10091 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
10092 msgstr "Die gewählte Aktion in Liste mit der oben stehenden Aktion ersetzen"
10094 #: src/prefs_actions.c:297
10095 msgid "Delete the selected action from the list"
10096 msgstr "Die gewählte Aktion löschen"
10098 #: src/prefs_actions.c:305 src/prefs_filtering.c:494 src/prefs_template.c:324
10099 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
10100 msgstr "Alle Eingabefelder löschen"
10102 #: src/prefs_actions.c:310 src/prefs_filtering_action.c:540
10103 #: src/prefs_matcher.c:693
10105 msgstr "Informationen ..."
10107 #: src/prefs_actions.c:317
10108 msgid "Show information on configuring actions"
10109 msgstr "Informationen zur Konfiguration der Aktionen anzeigen"
10111 #: src/prefs_actions.c:346
10112 msgid "Move the selected action up"
10113 msgstr "Die gewählte Aktion nach oben schieben"
10115 #: src/prefs_actions.c:354
10116 msgid "Move selected action down"
10117 msgstr "Die gewählte Aktion nach unten schieben"
10119 #: src/prefs_actions.c:481 src/prefs_filtering_action.c:652
10120 #: src/prefs_filtering.c:896 src/prefs_filtering.c:898
10121 #: src/prefs_filtering.c:899 src/prefs_filtering.c:986 src/prefs_matcher.c:833
10122 #: src/prefs_template.c:462
10126 #: src/prefs_actions.c:558
10127 msgid "Menu name is not set."
10128 msgstr "Menüname nicht gesetzt."
10130 #: src/prefs_actions.c:563
10131 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
10132 msgstr "Der Name des Menüs darf nicht mit '/' beginnen"
10134 #: src/prefs_actions.c:568
10135 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
10136 msgstr "Doppelpunkt ':' ist in Menünamen nicht erlaubt."
10138 #: src/prefs_actions.c:587
10139 msgid "Menu name is too long."
10140 msgstr "Menüname zu lang."
10142 #: src/prefs_actions.c:596
10143 msgid "Command line not set."
10144 msgstr "Keine Kommandozeile angegeben."
10146 #: src/prefs_actions.c:601
10147 msgid "Menu name and command are too long."
10148 msgstr "Menüname und Kommando zu lang."
10150 #: src/prefs_actions.c:607
10155 "has a syntax error."
10159 "hat einen Syntaxfehler."
10161 #: src/prefs_actions.c:665
10162 msgid "Delete action"
10163 msgstr "Aktion löschen"
10165 #: src/prefs_actions.c:666
10166 msgid "Do you really want to delete this action?"
10167 msgstr "Soll diese Aktion wirklich gelöscht werden?"
10169 #: src/prefs_actions.c:686
10170 msgid "Delete all actions"
10171 msgstr "alle Aktionen löschen"
10173 #: src/prefs_actions.c:687
10174 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
10175 msgstr "Soll wirklich alle Aktionen gelöscht werden?"
10177 #: src/prefs_actions.c:828 src/prefs_actions.c:858 src/prefs_filtering.c:1534
10178 #: src/prefs_filtering.c:1556 src/prefs_matcher.c:1940
10179 #: src/prefs_template.c:518 src/prefs_template.c:540
10180 msgid "Entry not saved"
10181 msgstr "Eintrag nicht gespeichert"
10183 #: src/prefs_actions.c:829 src/prefs_actions.c:859 src/prefs_filtering.c:1535
10184 #: src/prefs_filtering.c:1557 src/prefs_template.c:519
10185 #: src/prefs_template.c:541
10186 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
10187 msgstr "Der Eintrag wurde nicht gespeichert. Trotzdem schließen?"
10189 #: src/prefs_actions.c:830 src/prefs_actions.c:835 src/prefs_actions.c:860
10190 #: src/prefs_filtering.c:1514 src/prefs_filtering.c:1536
10191 #: src/prefs_filtering.c:1558 src/prefs_matcher.c:1942
10192 #: src/prefs_template.c:520 src/prefs_template.c:542 src/prefs_template.c:547
10193 msgid "+_Continue editing"
10194 msgstr "+Mit dem Editieren fortfahren"
10196 #: src/prefs_actions.c:833
10197 msgid "Actions list not saved"
10198 msgstr "Aktionsliste nicht gespeichert"
10200 #: src/prefs_actions.c:834
10201 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
10202 msgstr "Die Liste wurde geändert? Trotzdem schliessen?"
10204 #: src/prefs_actions.c:899
10205 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
10206 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menüname:</span>"
10208 #: src/prefs_actions.c:900
10209 msgid "Use / in menu name to make submenus."
10210 msgstr "'/' im Menu-Namen verwenden, um Unter-Menus zu erzeugen."
10212 #: src/prefs_actions.c:902
10213 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
10214 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Kommandozeile:</span>"
10216 #: src/prefs_actions.c:903
10217 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
10218 msgstr "<span weight=\"bold\">Beginnt mit:</span>"
10220 #: src/prefs_actions.c:904
10221 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
10223 "um Nachrichtenkörper oder Auswahl an Standard-in des Kommandos zu senden"
10225 #: src/prefs_actions.c:905
10226 msgid "to send user provided text to command's standard input"
10227 msgstr "um Texteingabe vom Benutzer an Standard-in des Kommandos zu senden"
10229 #: src/prefs_actions.c:906
10230 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
10232 "um versteckte Texteingabe vom Benutzer an Standard-in des Kommandos zu senden"
10234 #: src/prefs_actions.c:907
10235 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
10236 msgstr "<span weight=\"bold\">Endet mit:</span>"
10238 #: src/prefs_actions.c:908
10239 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
10241 "um den Nachrichtenkörper oder die Auswahl durch die Ausgabe des Kommandos zu "
10244 #: src/prefs_actions.c:909
10245 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
10247 "um die Ausgabe des Kommandos einzufügen, ohne den alten Text zu ersetzen"
10249 #: src/prefs_actions.c:910
10250 msgid "to run command asynchronously"
10251 msgstr "um das Kommando asynchron laufen zu lassen"
10253 #: src/prefs_actions.c:911
10254 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
10255 msgstr "<span weight=\"bold\">Verwende:</span>"
10257 #: src/prefs_actions.c:912
10258 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
10259 msgstr "für die Datei der gewählten Nachricht im RFC822/2822 Format "
10261 #: src/prefs_actions.c:913
10263 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
10265 "für die Liste der Dateien der ausgewählten Nachrichten im RFC822/2822 Format"
10267 #: src/prefs_actions.c:914
10268 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
10269 msgstr "für die Datei des ausgewählten dekodierten MIME-Teils"
10271 #: src/prefs_actions.c:915
10272 msgid "for a user provided argument"
10273 msgstr "für ein vom Benutzer angegebenes Argument"
10275 #: src/prefs_actions.c:916
10276 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
10278 "für eine vom Benutzer eingegebenes verstecktes Argument (z.B. Passwort)"
10280 #: src/prefs_actions.c:917
10281 msgid "for the text selection"
10282 msgstr "für die nächste Auswahl"
10284 #: src/prefs_actions.c:918
10285 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
10286 msgstr "Filteraktionen zwischen {} auf die ausgewählte Nachricht anwenden"
10288 #: src/prefs_actions.c:919
10289 msgid "for a literal %"
10290 msgstr "Symbol für %"
10292 #: src/prefs_actions.c:928 src/prefs_themes.c:978
10296 #: src/prefs_actions.c:929
10298 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
10299 "process a complete message file or just one of its parts."
10301 "Mit Aktionen hat der Nutzer die Möglichkeit externe Befehle auszuführen die "
10302 "eine komplette Nachricht oder Teile dieser bearbeitet."
10304 #: src/prefs_actions.c:1015 src/prefs_filtering.c:1731
10305 #: src/prefs_template.c:999
10306 msgid "/D_uplicate"
10307 msgstr "/d_uplizieren"
10309 #: src/prefs_actions.c:1122
10310 msgid "Current actions"
10311 msgstr "Aktuelle Aktionen"
10313 #: src/prefs_common.c:229
10317 #: src/prefs_common.c:296
10318 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
10319 msgstr "Am %d\\nschrieb %f:\\n\\n%q"
10321 #: src/prefs_common.c:302
10323 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
10324 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
10326 "\\n\\nStart weitergeleitete Nachricht:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Von: %f\\n}?t"
10327 "{An: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Betreff: %s\\n}\\n\\n%M"
10329 #: src/prefs_common.c:441
10330 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
10331 msgstr "%a, %d.%m.%Y %H:%M"
10333 #: src/prefs_compose_writing.c:121
10334 msgid "Automatic account selection"
10335 msgstr "Automatische Kontoauswahl"
10337 #: src/prefs_compose_writing.c:129
10338 msgid "when replying"
10339 msgstr "Beim Antworten"
10341 #: src/prefs_compose_writing.c:131
10342 msgid "when forwarding"
10343 msgstr "Beim Weiterleiten"
10345 #: src/prefs_compose_writing.c:133
10346 msgid "when re-editing"
10347 msgstr "Beim Wiederbearbeiten"
10349 #: src/prefs_compose_writing.c:135
10353 #: src/prefs_compose_writing.c:138
10354 msgid "Automatically launch the external editor"
10355 msgstr "Externen Editor automatisch starten"
10357 #: src/prefs_compose_writing.c:145
10358 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
10359 msgstr "Automatisches Speichern in den Entwurfsordner aller"
10361 #: src/prefs_compose_writing.c:155 src/prefs_wrapping.c:97
10365 #: src/prefs_compose_writing.c:163
10367 msgstr "Anzahl der Undoschritte"
10369 #: src/prefs_compose_writing.c:175
10373 #: src/prefs_compose_writing.c:178
10374 msgid "Reply will quote by default"
10375 msgstr "Antwort standardmäßig zitieren"
10377 #: src/prefs_compose_writing.c:181
10378 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
10379 msgstr "Antwortknopf löst Mailinglistenantwort aus"
10381 #: src/prefs_compose_writing.c:183
10383 msgstr "Weiterleiten"
10385 #: src/prefs_compose_writing.c:186 src/prefs_filtering_action.c:176
10386 msgid "Forward as attachment"
10387 msgstr "Weiterleiten als Anhang"
10389 #: src/prefs_compose_writing.c:189
10390 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
10391 msgstr "Beim Umleiten den original 'Von'-Nachrichtenkopf beibehalten"
10393 #: src/prefs_compose_writing.c:192
10394 msgid "When dropping files into the Compose window"
10395 msgstr "Wenn Dateien im Verfassenfenster fallen gelassen werden"
10397 #: src/prefs_compose_writing.c:201
10399 msgstr "nachfragen"
10401 #: src/prefs_compose_writing.c:202 src/toolbar.c:439
10405 #: src/prefs_compose_writing.c:203 src/toolbar.c:440
10409 #: src/prefs_compose_writing.c:218
10410 msgid "Quotation characters"
10411 msgstr "Zitatzeichen"
10413 #: src/prefs_compose_writing.c:233
10414 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
10415 msgstr "Diese Zeichen als Zitatzeichen behandeln: "
10417 #: src/prefs_compose_writing.c:344
10421 #: src/prefs_customheader.c:181
10422 msgid "Custom header configuration"
10423 msgstr "Benutzerdefinierte Kopfzeileneinstellungen"
10425 #: src/prefs_customheader.c:234
10426 msgid "From file..."
10427 msgstr "aus Datei..."
10429 #: src/prefs_customheader.c:503 src/prefs_display_header.c:598
10430 #: src/prefs_matcher.c:1436 src/prefs_matcher.c:1451
10431 msgid "Header name is not set."
10432 msgstr "Kopfzeilenname ist nicht gesetzt."
10434 #: src/prefs_customheader.c:513
10435 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
10437 "Dieser Kopfzeilenname ist als benutzerdefinierte Kopfzeile nicht erlaubt"
10439 #: src/prefs_customheader.c:560
10440 msgid "Choose a PNG file"
10441 msgstr "wähle eine PNG-Datei"
10443 #: src/prefs_customheader.c:562
10444 msgid "Choose an XBM file"
10445 msgstr "wähle eine XBM Datei"
10447 #: src/prefs_customheader.c:564
10448 msgid "Choose a text file"
10449 msgstr "wählte eine Textdatei"
10451 #: src/prefs_customheader.c:577
10452 msgid "This file isn't an image."
10453 msgstr "Diese Datei ist kein Bild."
10455 #: src/prefs_customheader.c:582
10456 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
10457 msgstr "Das gewählte Bild hat nicht die richtige Größe (48x48)."
10459 #: src/prefs_customheader.c:588
10460 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
10461 msgstr "Das Bild ist zu groß; es darf maximal 725 bytes groß sein."
10463 #: src/prefs_customheader.c:593
10464 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
10465 msgstr "das Bild ist nicht im richtigen Format (PNG)."
10467 #: src/prefs_customheader.c:602
10468 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
10469 msgstr "Das Bild ist nicht im richtige Format (XBM)."
10471 #: src/prefs_customheader.c:611
10472 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
10474 "konnte `compface` nicht aufrufen. Stelle sicher das es sich in $PATH "
10477 #: src/prefs_customheader.c:617
10479 msgid "Compface error: %s"
10480 msgstr "Compfacefehler: %s"
10482 #: src/prefs_customheader.c:668
10483 msgid "This file contains newlines."
10484 msgstr "Die Datei enthält Zeilenumbrüche."
10486 #: src/prefs_customheader.c:698
10487 msgid "Delete header"
10488 msgstr "Kopfzeilen löschen"
10490 #: src/prefs_customheader.c:699
10491 msgid "Do you really want to delete this header?"
10492 msgstr "Soll diese Kopfzeile wirklich gelöscht werden?"
10494 #: src/prefs_customheader.c:869
10495 msgid "Current custom headers"
10496 msgstr "Aktuelle benutzerdefinierte Kopfzeilen"
10498 #: src/prefs_display_header.c:257
10499 msgid "Displayed header configuration"
10500 msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
10502 #: src/prefs_display_header.c:281
10503 msgid "Header name"
10504 msgstr "Kopfzeilenname"
10506 #: src/prefs_display_header.c:316
10507 msgid "Displayed Headers"
10508 msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
10510 #: src/prefs_display_header.c:382
10511 msgid "Hidden headers"
10512 msgstr "Versteckte Kopfzeilen"
10514 #: src/prefs_display_header.c:408
10515 msgid "Show all unspecified headers"
10516 msgstr "Alle unspezifizierten Kopfzeilen anzeigen"
10518 #: src/prefs_display_header.c:608
10519 msgid "This header is already in the list."
10520 msgstr "Diese Kopfzeile ist bereits in der Liste enthalten."
10522 #: src/prefs_ext_prog.c:105
10524 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
10525 msgstr "%s wird ersetzt durch Dateinamen / URI"
10527 #: src/prefs_ext_prog.c:123
10528 msgid "Use system defaults when possible"
10529 msgstr "benutze Systemvorgaben wenn möglich"
10531 #: src/prefs_ext_prog.c:148
10532 msgid "Web browser"
10533 msgstr "Webbrowser"
10535 #: src/prefs_ext_prog.c:182
10536 msgid "Text editor"
10537 msgstr "Texteditor"
10539 #: src/prefs_ext_prog.c:210
10540 msgid "Command for 'Display as text'"
10541 msgstr "Befehl für 'Darstellen als Text'"
10543 #: src/prefs_ext_prog.c:223
10545 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
10546 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
10548 "Diese Option erlaubt es MIME Teile mit einem Script anzuzeigen wenn "
10549 "'Anzeigen als Text' in der Nachrichtenansicht gewählt wird."
10551 #: src/prefs_ext_prog.c:234
10552 msgid "Print command"
10553 msgstr "Druckbefehl"
10555 #: src/prefs_ext_prog.c:300 src/prefs_image_viewer.c:143
10556 #: src/prefs_message.c:293
10557 msgid "Message View"
10558 msgstr "Nachrichtenansicht"
10560 #: src/prefs_ext_prog.c:301
10561 msgid "External Programs"
10562 msgstr "Externe Programme"
10564 #: src/prefs_filtering_action.c:161
10566 msgstr "Verschieben"
10568 #: src/prefs_filtering_action.c:162
10572 #: src/prefs_filtering_action.c:164
10574 msgstr "Verstecken"
10576 #: src/prefs_filtering_action.c:165 src/prefs_filtering_action.c:166
10577 #: src/prefs_filtering_action.c:167 src/prefs_filtering_action.c:168
10578 #: src/prefs_filtering_action.c:169 src/prefs_filtering_action.c:170
10579 #: src/prefs_filtering_action.c:171 src/prefs_filtering_action.c:172
10580 msgid "Message flags"
10581 msgstr "Nachrichtenmarkierung"
10583 #: src/prefs_filtering_action.c:165 src/prefs_summary_column.c:81
10584 #: src/summaryview.c:2604
10588 #: src/prefs_filtering_action.c:167
10592 #: src/prefs_filtering_action.c:168
10594 msgstr "Entsperren"
10596 #: src/prefs_filtering_action.c:169
10597 msgid "Mark as read"
10598 msgstr "Als gelesen markieren"
10600 #: src/prefs_filtering_action.c:170
10601 msgid "Mark as unread"
10602 msgstr "Als ungelesen markieren"
10604 #: src/prefs_filtering_action.c:171
10605 msgid "Mark as spam"
10606 msgstr "Als Spam markieren"
10608 #: src/prefs_filtering_action.c:172
10609 msgid "Mark as ham"
10610 msgstr "Als Ham (kein Spam) markieren"
10612 #: src/prefs_filtering_action.c:173 src/prefs_filtering_action.c:1361
10613 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:447 src/toolbar.c:1994
10617 #: src/prefs_filtering_action.c:174
10618 msgid "Color label"
10621 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_filtering_action.c:176
10622 #: src/prefs_filtering_action.c:177
10624 msgstr "neu senden"
10626 #: src/prefs_filtering_action.c:177
10630 #: src/prefs_filtering_action.c:178 src/prefs_filtering_action.c:179
10631 #: src/prefs_filtering_action.c:1365 src/prefs_matcher.c:587
10632 #: src/prefs_summary_column.c:90 src/summaryview.c:552
10636 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10637 msgid "Change score"
10638 msgstr "Benotung ändern"
10640 #: src/prefs_filtering_action.c:179
10642 msgstr "Benotung setzen"
10644 #: src/prefs_filtering_action.c:180 src/prefs_filtering_action.c:181
10645 #: src/prefs_filtering_action.c:182 src/prefs_matcher.c:589
10646 #: src/prefs_summary_column.c:92 src/summaryview.c:554
10650 #: src/prefs_filtering_action.c:180
10652 msgstr "Tag anweden"
10654 #: src/prefs_filtering_action.c:181
10656 msgstr "Tag entfernen"
10658 #: src/prefs_filtering_action.c:182
10660 msgstr "alle Tags entfernen"
10662 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
10666 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:432
10667 msgid "Ignore thread"
10668 msgstr "Thread ignorieren"
10670 #: src/prefs_filtering_action.c:184 src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:433
10671 msgid "Watch thread"
10672 msgstr "Thread beobachten"
10674 #: src/prefs_filtering_action.c:186
10675 msgid "Stop filter"
10676 msgstr "Filtern beenden"
10678 #: src/prefs_filtering_action.c:382
10679 msgid "Filtering action configuration"
10680 msgstr "Filteraktion-Konfiguration"
10682 #: src/prefs_filtering_action.c:399 src/prefs_filtering.c:1904
10683 #: src/prefs_matcher.c:551
10687 #: src/prefs_filtering_action.c:412 src/prefs_filtering.c:427
10691 #: src/prefs_filtering_action.c:877
10692 msgid "Command line not set"
10693 msgstr "Kommandozeile nicht gesetzt"
10695 #: src/prefs_filtering_action.c:878
10696 msgid "Destination is not set."
10697 msgstr "Ziel nicht gesetzt."
10699 #: src/prefs_filtering_action.c:889
10700 msgid "Recipient is not set."
10701 msgstr "Empfänger nicht gesetzt."
10703 #: src/prefs_filtering_action.c:905
10704 msgid "Score is not set"
10705 msgstr "Benotung nicht gesetzt"
10707 #: src/prefs_filtering_action.c:913
10708 msgid "Header is not set."
10709 msgstr "Kopfzeilenname ist nicht gesetzt."
10711 #: src/prefs_filtering_action.c:920
10712 msgid "Target addressbook/folder is not set."
10713 msgstr "Zieladressbuch/ordner ist nicht gesetzt."
10715 #: src/prefs_filtering_action.c:930
10716 msgid "Tag name is empty."
10717 msgstr "Tagname ist leer."
10719 #: src/prefs_filtering_action.c:1152
10720 msgid "No action was defined."
10721 msgstr "Keine Aktion definiert."
10723 #: src/prefs_filtering_action.c:1190 src/prefs_matcher.c:1983
10724 #: src/quote_fmt.c:76
10726 msgstr "Symbol für %"
10728 #: src/prefs_filtering_action.c:1199 src/prefs_matcher.c:1992
10729 msgid "filename (should not be modified)"
10730 msgstr "Dateiname (sollte nicht geändert werden)"
10732 #: src/prefs_filtering_action.c:1200 src/prefs_matcher.c:1993
10733 #: src/quote_fmt.c:84
10735 msgstr "neue Zeile"
10737 #: src/prefs_filtering_action.c:1201 src/prefs_matcher.c:1994
10738 msgid "escape character for quotes"
10739 msgstr "Escape-Zeichen für Zitate"
10741 #: src/prefs_filtering_action.c:1202 src/prefs_matcher.c:1995
10742 msgid "quote character"
10743 msgstr "Zitatzeichen"
10745 #: src/prefs_filtering_action.c:1210
10746 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
10747 msgstr "Filteraktion: 'ausführen'"
10749 #: src/prefs_filtering_action.c:1211
10751 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
10752 "program or script.\n"
10753 "The following symbols can be used:"
10755 "Mit 'Ausführen' ist es möglich eine Nachricht oder einen Teil dieser an ein "
10756 "Externes Programm oder Script zu senden.\n"
10757 "Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
10759 #: src/prefs_filtering_action.c:1347
10763 #: src/prefs_filtering_action.c:1351
10764 msgid "Book/Folder"
10765 msgstr "Adressbuch/Ordner"
10767 #: src/prefs_filtering_action.c:1355
10768 msgid "Destination"
10771 #: src/prefs_filtering_action.c:1358
10775 #: src/prefs_filtering_action.c:1442
10776 msgid "Current action list"
10777 msgstr "Aktuelle Aktionsliste"
10779 #: src/prefs_filtering.c:190 src/prefs_filtering.c:353
10780 msgid "Filtering/Processing configuration"
10781 msgstr "Filter-/Verarbeitungseinstellungen"
10783 #: src/prefs_filtering.c:257 src/prefs_filtering.c:927
10784 #: src/prefs_filtering.c:1018
10785 msgid "Filtering Account Menu|All"
10788 #: src/prefs_filtering.c:405
10792 #: src/prefs_filtering.c:418 src/prefs_filtering.c:440
10793 msgid " Define... "
10794 msgstr "Definiere..."
10796 #: src/prefs_filtering.c:469
10797 msgid "Append the new rule above to the list"
10798 msgstr "Die oben stehende neue Regel zur Liste hinzufügen"
10800 #: src/prefs_filtering.c:478
10801 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
10802 msgstr "Die gewählte Regel in Liste mit der oben stehenden Regel ersetzen"
10804 #: src/prefs_filtering.c:486
10805 msgid "Delete the selected rule from the list"
10806 msgstr "Die gewählte Regel löschen"
10808 #: src/prefs_filtering.c:523
10809 msgid "Move the selected rule to the top"
10810 msgstr "Die gewählte Regel ganz nach oben schieben"
10812 #: src/prefs_filtering.c:526
10814 msgstr "Seite hoch"
10816 #: src/prefs_filtering.c:534
10817 msgid "Move the selected rule one page up"
10818 msgstr "Die gewählte Regel eine Seite nach oben schieben"
10820 #: src/prefs_filtering.c:543
10821 msgid "Move the selected rule up"
10822 msgstr "Die gewählte Regel nach oben schieben"
10824 #: src/prefs_filtering.c:551
10825 msgid "Move the selected rule down"
10826 msgstr "Die gewählte Regel nach unten schieben"
10828 #: src/prefs_filtering.c:554
10830 msgstr "Seite runter"
10832 #: src/prefs_filtering.c:562
10833 msgid "Move the selected rule one page down"
10834 msgstr "Die gewählte Regel eine Seite nach unten schieben"
10836 #: src/prefs_filtering.c:571
10837 msgid "Move the selected rule to the bottom"
10838 msgstr "Die gewählte Regel ganz nach unten schieben"
10840 #: src/prefs_filtering.c:1074 src/prefs_filtering.c:1160
10841 msgid "Condition string is not valid."
10842 msgstr "Bedingungszeichenfolge ist nicht zulässig."
10844 #: src/prefs_filtering.c:1110 src/prefs_filtering.c:1168
10845 msgid "Action string is not valid."
10846 msgstr "Aktionszeichenfolge ist nicht zulässig."
10848 #: src/prefs_filtering.c:1147
10849 msgid "Condition string is empty."
10850 msgstr "Bedingungszeichenfolge ist leer."
10852 #: src/prefs_filtering.c:1153
10853 msgid "Action string is empty."
10854 msgstr "Aktionszeichenfolge ist leer."
10856 #: src/prefs_filtering.c:1239
10857 msgid "Delete rule"
10858 msgstr "Regel löschen"
10860 #: src/prefs_filtering.c:1240
10861 msgid "Do you really want to delete this rule?"
10862 msgstr "Soll diese Regel wirklich gelöscht werden?"
10864 #: src/prefs_filtering.c:1258
10865 msgid "Delete all rules"
10866 msgstr "alle Regeln löschen"
10868 #: src/prefs_filtering.c:1259
10869 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
10870 msgstr "Soll wirklich alle Regeln gelöscht werden?"
10872 #: src/prefs_filtering.c:1512
10873 msgid "Filtering rules not saved"
10874 msgstr "Filterregeln nicht gespeichert"
10876 #: src/prefs_filtering.c:1513
10877 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
10878 msgstr "Die Liste der Filterregeln wurde verändert. Trotzdem schliessen?"
10880 #: src/prefs_filtering.c:1733
10884 #: src/prefs_filtering.c:1734
10885 msgid "/Move one page up"
10886 msgstr "/ein Seite nach oben verschieben"
10888 #: src/prefs_filtering.c:1735
10889 msgid "/Move one page down"
10890 msgstr "/ein Seite nach unten verschieben"
10892 #: src/prefs_filtering.c:1872
10896 #: src/prefs_folder_column.c:214
10897 msgid "Folder list columns configuration"
10898 msgstr "Spaltenkonfiguration für den Ordnerbaum"
10900 #: src/prefs_folder_column.c:231
10902 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
10903 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10905 "Auswahl der Spalten die im Ordnerbaum angezeigt werden sollen.\n"
10906 "Die Reihenfolge kann mit den Auf- und Ab-Schaltflächen oder\n"
10907 " durch Ziehen der Spalte geändert werden."
10909 #: src/prefs_folder_column.c:260 src/prefs_summary_column.c:275
10910 msgid "Hidden columns"
10911 msgstr "Unsichtbare Spalten"
10913 #: src/prefs_folder_column.c:292 src/prefs_summaries.c:408
10914 #: src/prefs_summaries.c:539 src/prefs_summary_column.c:307
10915 msgid "Displayed columns"
10916 msgstr "Angezeigte Spalten"
10918 #: src/prefs_folder_column.c:331 src/prefs_msg_colors.c:500
10919 #: src/prefs_summary_column.c:346 src/prefs_toolbar.c:917
10920 msgid " Use default "
10921 msgstr " Standard verwenden "
10923 #: src/prefs_folder_item.c:248 src/prefs_folder_item.c:781
10925 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. "
10926 "However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply "
10927 "to subfolders\".</i>"
10929 "<i>Diese Einstellungen werden nicht gespeichert. Aber sie können auf alle "
10930 "Unterordner des Kontos mit Hilfe des Knopfes \"auf Unterordner anwenden\" "
10931 "übertragen werden.</i>"
10933 #: src/prefs_folder_item.c:260 src/prefs_folder_item.c:793
10941 #: src/prefs_folder_item.c:285
10945 #: src/prefs_folder_item.c:287
10949 #: src/prefs_folder_item.c:303
10950 msgid "Folder type"
10951 msgstr "Ordnertype"
10953 #: src/prefs_folder_item.c:315
10954 msgid "Simplify Subject RegExp"
10955 msgstr "Regulärer Ausdruck Betreffvereinfachung"
10957 #: src/prefs_folder_item.c:341
10958 msgid "Test RegExp"
10959 msgstr "Test Regulärer Ausdruck"
10961 #: src/prefs_folder_item.c:373
10962 msgid "Folder chmod"
10963 msgstr "Ordner chmod"
10965 #: src/prefs_folder_item.c:399
10966 msgid "Folder color"
10967 msgstr "Ordnerfarbe"
10969 #: src/prefs_folder_item.c:412 src/prefs_folder_item.c:1376
10970 msgid "Pick color for folder"
10971 msgstr "Farbe für den Ordner wählen"
10973 #: src/prefs_folder_item.c:430
10974 msgid "Run Processing rules at start-up"
10975 msgstr "Verarbeitungsregeln beim Starten anwenden"
10977 #: src/prefs_folder_item.c:445
10978 msgid "Run Processing rules when opening"
10979 msgstr "Verarbeitungsregeln beim Öffnen anwenden"
10981 #: src/prefs_folder_item.c:459
10982 msgid "Scan for new mail"
10983 msgstr "Nach neuen E-Mails scannen"
10985 #: src/prefs_folder_item.c:461
10987 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
10988 "side filtering on IMAP or by an external application"
10990 "aktiviere diese Option wenn Mails durch Serverseitiges filtern oder externe "
10991 "Anwendungen direkt in den Ordner zugestellt werden"
10993 #: src/prefs_folder_item.c:476
10994 msgid "Synchronise for offline use"
10995 msgstr "Für Offline-Nutzung synchronisieren"
10997 #: src/prefs_folder_item.c:497
10998 msgid "Fetch message bodies from the last"
10999 msgstr "hole Nachrichtenkörper der letzten"
11001 #: src/prefs_folder_item.c:504
11002 msgid "0: all bodies"
11003 msgstr "0: alle Nachrichtenkörper"
11005 #: src/prefs_folder_item.c:512
11006 msgid "Remove older messages bodies"
11007 msgstr "entferne alte Nachrichtenkörper"
11009 #: src/prefs_folder_item.c:529
11010 msgid "Discard folder cache"
11011 msgstr "Ordnerzwischenspeicher verwerfen"
11013 #: src/prefs_folder_item.c:802
11014 msgid "Request Return Receipt"
11015 msgstr "Empfangsbestätigung fordern"
11017 #: src/prefs_folder_item.c:817
11018 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
11020 "Kopie der ausgehenden Nachrichten in diesem Ordner speichern, anstelle von "
11023 #: src/prefs_folder_item.c:830
11024 msgid "Default To:"
11025 msgstr "Standard An:"
11027 #: src/prefs_folder_item.c:851
11028 msgid "Default To: for replies"
11029 msgstr "Standard An: für Antworten"
11031 #: src/prefs_folder_item.c:872
11032 msgid "Default account"
11033 msgstr "Standardkonto"
11035 #: src/prefs_folder_item.c:1389
11036 msgid "Discard cache"
11037 msgstr "Zwischenspeicher verwerfen"
11039 #: src/prefs_folder_item.c:1390
11040 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
11042 "Sollen die lokal zwischengespeicherten Daten für diesen Ordner wirklich "
11043 "verworfen werden?"
11045 #: src/prefs_folder_item.c:1392
11047 msgstr "+Verwerfen"
11049 #: src/prefs_folder_item.c:1512
11053 #: src/prefs_folder_item.c:1576
11055 msgid "Properties for folder %s"
11056 msgstr "Einstellungen für Ordner %s"
11058 #: src/prefs_fonts.c:82
11059 msgid "Folder and Message Lists"
11060 msgstr "Ordner und Nachrichtenlisten"
11062 #: src/prefs_fonts.c:102 src/prefs_matcher.c:1862
11066 #: src/prefs_fonts.c:129
11067 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
11069 "kleine und fette Schriftarten von der Ordner und Nachrichtenansicht "
11072 #: src/prefs_fonts.c:139
11076 #: src/prefs_fonts.c:161
11080 #: src/prefs_fonts.c:184
11081 msgid "Use different font for printing"
11082 msgstr "Benutze andere Schriftart zum drucken"
11084 #: src/prefs_fonts.c:194
11085 msgid "Message Printing"
11086 msgstr "Nachricht drucken"
11088 #: src/prefs_fonts.c:277 src/prefs_msg_colors.c:838 src/prefs_summaries.c:669
11089 #: src/prefs_themes.c:362
11093 #: src/prefs_fonts.c:278
11097 #: src/prefs_gtk.c:938
11098 msgid "Preferences"
11099 msgstr "Einstellungen"
11101 #: src/prefs_image_viewer.c:69
11102 msgid "Automatically display attached images"
11103 msgstr "Automatisches Darstellen angehängter Bilder"
11105 #: src/prefs_image_viewer.c:77
11106 msgid "Resize attached images by default"
11107 msgstr "Größe der angehängten Bilder standardmäßig anpassen"
11109 #: src/prefs_image_viewer.c:80
11110 msgid "Clicking image toggles scaling"
11111 msgstr "Anklicken des Bildes schaltet die Skalierung um"
11113 #: src/prefs_image_viewer.c:86
11114 msgid "Display images inline"
11115 msgstr "/Bilder inline anzeigen"
11117 #: src/prefs_image_viewer.c:92
11118 msgid "Print images"
11119 msgstr "Bilder drucken"
11121 #: src/prefs_image_viewer.c:144
11122 msgid "Image Viewer"
11123 msgstr "Bildbetrachter"
11125 #: src/prefs_logging.c:146 src/prefs_logging.c:261
11126 msgid "Restrict the log window to"
11127 msgstr "Begrenze das Protokollfenster auf"
11129 #: src/prefs_logging.c:160 src/prefs_logging.c:275
11130 msgid "0 to stop logging in the log window"
11131 msgstr "0, um das Protokollieren im Protokollfenster zu stoppen"
11133 #: src/prefs_logging.c:163 src/prefs_logging.c:278
11137 #: src/prefs_logging.c:172
11138 msgid "Filtering/processing log"
11139 msgstr "Filter-/Verarbeitungprotokoll"
11141 #: src/prefs_logging.c:175
11142 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
11143 msgstr "aktiviere Protokollierung für Filter und Verarbeitunsregeln"
11145 #: src/prefs_logging.c:183
11147 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
11148 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
11149 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
11150 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
11152 "Aktiviert Protokollierung von Filter und Verarbeitungsregeln.\n"
11153 "Das Log ist unter 'Extras/Filterprotokoll' verfügbar.\n"
11154 "Achtung: das Aktivieren dieser Option wird das Filtern/Verarbeiten "
11155 "verlangsamen, dies könnte hinderlich sein wenn sehr viele Regeln auf "
11156 "tausende Nachrichten angewandt werden sollen."
11158 #: src/prefs_logging.c:191
11159 msgid "Log filtering/processing when..."
11160 msgstr "protokolliere Filter und Verarbeitungsregeln wenn..."
11162 #: src/prefs_logging.c:195
11163 msgid "filtering at incorporation"
11164 msgstr "Filterung bei Nachrichteneingang"
11166 #: src/prefs_logging.c:197
11167 msgid "pre-processing folders"
11168 msgstr "Vorverarbeitung Ordner"
11170 #: src/prefs_logging.c:202
11171 msgid "manually filtering"
11172 msgstr "manuelles Filtern"
11174 #: src/prefs_logging.c:204
11175 msgid "post-processing folders"
11176 msgstr "Nachverarbeitung Ordner"
11178 #: src/prefs_logging.c:211
11179 msgid "processing folders"
11180 msgstr "verarbeite Ordner"
11182 #: src/prefs_logging.c:226
11184 msgstr "Protokollierungsstufe"
11186 #: src/prefs_logging.c:235
11190 #: src/prefs_logging.c:236
11194 #: src/prefs_logging.c:237
11198 #: src/prefs_logging.c:244
11200 "Select the level of detail of the logging.\n"
11201 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
11202 "match and what actions are performed.\n"
11203 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
11204 "and why rules are skipped.\n"
11205 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
11206 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
11207 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
11209 "Wählt die Detailstufe der angezeigten Meldungen wenn Protokollierung "
11211 "Wähle die niedrige Stufe um zu sehen wann Regeln angewandt werden, welche "
11212 "Bedingungen zutreffen oder nicht und welche Aktionen ausgeführt werden.\n"
11213 "Wähle die mittlere Stufe um mehr Details über die verarbeitete Nachricht zu "
11214 "sehen und warum Regeln übersprungen wurden.\n"
11215 "Wähle die hohe Stufe um eindeutig zu sehen warum Regeln übersprungen wurden "
11216 "oder nicht und warum Bedingungen zugetroffen haben oder nicht.\n"
11217 "Achtung: je höher die Stufe gewählt wird, um so größer wird der Einfluss auf "
11220 #: src/prefs_logging.c:290
11222 msgstr "Datenträgerprotokoll"
11224 #: src/prefs_logging.c:292
11225 msgid "Write the following information to disk..."
11226 msgstr "Die folgenden Informationen werden auf den Datenträger geschrieben..."
11228 #: src/prefs_logging.c:300
11229 msgid "Warning messages"
11230 msgstr "Warnhinweise"
11232 #: src/prefs_logging.c:301
11233 msgid "Network protocol messages"
11234 msgstr "Netzwerkprotokollmeldungen"
11236 #: src/prefs_logging.c:305
11237 msgid "Error messages"
11238 msgstr "Fehlermeldungen"
11240 #: src/prefs_logging.c:306
11241 msgid "Status messages for filtering/processing log"
11242 msgstr "Statusmeldungen für Filter-/Verarbeitungprotokoll"
11244 #: src/prefs_logging.c:429
11246 msgstr "Protokollierung"
11248 #: src/prefs_matcher.c:307
11252 #: src/prefs_matcher.c:308
11254 msgstr "weniger als"
11256 #: src/prefs_matcher.c:313
11260 #: src/prefs_matcher.c:317
11261 msgid "higher than"
11262 msgstr "größer als"
11264 #: src/prefs_matcher.c:318
11266 msgstr "weniger als"
11268 #: src/prefs_matcher.c:319 src/prefs_matcher.c:325
11272 #: src/prefs_matcher.c:323
11273 msgid "greater than"
11274 msgstr "größer als"
11276 #: src/prefs_matcher.c:324
11277 msgid "smaller than"
11278 msgstr "kleiner als"
11280 #: src/prefs_matcher.c:329
11284 #: src/prefs_matcher.c:330
11288 #: src/prefs_matcher.c:331
11292 #: src/prefs_matcher.c:335
11296 #: src/prefs_matcher.c:336
11297 msgid "doesn't contain"
11298 msgstr "enthält nicht"
11300 #: src/prefs_matcher.c:358
11301 msgid "headers part"
11302 msgstr "Kopfbereich"
11304 #: src/prefs_matcher.c:359
11306 msgstr "Körperbereich"
11308 #: src/prefs_matcher.c:360
11309 msgid "whole message"
11310 msgstr "Ganze Nachricht"
11312 #: src/prefs_matcher.c:366 src/summaryview.c:5778
11316 #: src/prefs_matcher.c:367 src/summaryview.c:5776
11320 #: src/prefs_matcher.c:368
11322 msgstr "Geantwortet"
11324 #: src/prefs_matcher.c:369 src/summaryview.c:5770
11326 msgstr "Weitergeleitet"
11328 #: src/prefs_matcher.c:371 src/summaryview.c:5762 src/toolbar.c:429
11329 #: src/toolbar.c:923 src/toolbar.c:1903
11333 #: src/prefs_matcher.c:375
11337 #: src/prefs_matcher.c:376
11339 msgstr "nicht gesetzt."
11341 #: src/prefs_matcher.c:380
11345 #: src/prefs_matcher.c:381
11349 #: src/prefs_matcher.c:385
11351 msgstr "jedes Etikett"
11353 #: src/prefs_matcher.c:386
11354 msgid "Specific tag"
11355 msgstr "spezielles Etikett"
11357 #: src/prefs_matcher.c:390
11361 #: src/prefs_matcher.c:391
11362 msgid "not ignored"
11363 msgstr "nicht ignoriert"
11365 #: src/prefs_matcher.c:392
11367 msgstr "Beobachtet"
11369 #: src/prefs_matcher.c:393
11370 msgid "not watched"
11371 msgstr "nicht beobachtet"
11373 #: src/prefs_matcher.c:397
11377 #: src/prefs_matcher.c:398
11379 msgstr "nicht gefunden"
11381 #: src/prefs_matcher.c:402
11383 msgstr "0 (erfolgreich)"
11385 #: src/prefs_matcher.c:403
11386 msgid "non-0 (Failed)"
11387 msgstr "nicht 0 (fehlgeschlagen)"
11389 #: src/prefs_matcher.c:534
11390 msgid "Condition configuration"
11391 msgstr "Bedingungskonfiguration"
11393 #: src/prefs_matcher.c:578
11394 msgid "Match criteria:"
11395 msgstr "Suchkriterium:"
11397 #: src/prefs_matcher.c:584
11398 msgid "All messages"
11399 msgstr "Alle Nachrichten"
11401 #: src/prefs_matcher.c:585
11405 #: src/prefs_matcher.c:585
11409 #: src/prefs_matcher.c:585
11411 msgstr "Markierung"
11413 #: src/prefs_matcher.c:586 src/prefs_msg_colors.c:413
11414 msgid "Color labels"
11415 msgstr "Markierfarben"
11417 #: src/prefs_matcher.c:586
11421 #: src/prefs_matcher.c:588
11422 msgid "Partially downloaded"
11423 msgstr "Teilweise herungergeladen"
11425 #: src/prefs_matcher.c:590
11426 msgid "External program test"
11427 msgstr "Externer Programmtest"
11429 #: src/prefs_matcher.c:684
11431 msgstr "Verwende regexp"
11433 #: src/prefs_matcher.c:760
11434 msgid "Message must match"
11435 msgstr "Nachricht muss auf"
11437 #: src/prefs_matcher.c:764
11438 msgid "at least one"
11439 msgstr "mindestens eine"
11441 #: src/prefs_matcher.c:765
11445 #: src/prefs_matcher.c:768
11446 msgid "of above rules"
11447 msgstr "der oben stehenden Regel passen"
11449 #: src/prefs_matcher.c:1383 src/prefs_matcher.c:1441
11450 msgid "Search pattern is not set."
11451 msgstr "Suchmuster ist nicht gesetzt."
11453 #: src/prefs_matcher.c:1392
11454 msgid "Test command is not set."
11455 msgstr "Testkommando ist nicht gesetzt"
11457 #: src/prefs_matcher.c:1458
11458 msgid "all addresses in all headers"
11459 msgstr "alle Adressen in allen Kopfzeilen"
11461 #: src/prefs_matcher.c:1461
11462 msgid "any address in any header"
11463 msgstr "irgend eine Adressen in irgend einer Kopfzeile"
11465 #: src/prefs_matcher.c:1463
11467 msgid "the address(es) in header '%s'"
11468 msgstr "Die Adresse(n) in der Kopfzeile '%s'"
11470 #: src/prefs_matcher.c:1464
11473 "Book/folder path is not set.\n"
11475 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
11476 "'Any' from the book/folder drop-down list."
11478 "Adressbuch/Ordner ist nicht gesetzt.\n"
11480 "Wenn %s gegen das gesamte Adressbuch verglichen werden soll, muss 'Alle' in "
11481 "der Adressbuch/Ordner Auswahl gewählt werden."
11483 #: src/prefs_matcher.c:1677
11484 msgid "Headers part"
11485 msgstr "Kopfbereich"
11487 #: src/prefs_matcher.c:1681
11489 msgstr "Körperbereich"
11491 #: src/prefs_matcher.c:1685
11492 msgid "Whole message"
11493 msgstr "Ganze Nachricht"
11495 #: src/prefs_matcher.c:1796 src/prefs_matcher.c:1835
11499 #: src/prefs_matcher.c:1798
11501 msgstr "Inhalt wird"
11503 #: src/prefs_matcher.c:1806
11507 #: src/prefs_matcher.c:1811
11509 msgstr "Markierung"
11511 #: src/prefs_matcher.c:1812 src/prefs_matcher.c:1826
11515 #: src/prefs_matcher.c:1817
11519 #: src/prefs_matcher.c:1825
11523 #: src/prefs_matcher.c:1830
11527 #: src/prefs_matcher.c:1845
11529 msgstr "Benotung ist"
11531 #: src/prefs_matcher.c:1846
11535 #: src/prefs_matcher.c:1856
11539 #: src/prefs_matcher.c:1861
11543 #: src/prefs_matcher.c:1863
11547 #: src/prefs_matcher.c:1868
11551 #: src/prefs_matcher.c:1872
11552 msgid "Program returns"
11553 msgstr "Rückgabewert"
11555 #: src/prefs_matcher.c:1941
11557 "The entry was not saved.\n"
11560 "Der Eintrag wurde nicht gespeichert.\n"
11561 "Trotzdem schließen?"
11563 #: src/prefs_matcher.c:2003
11564 msgid "Match Type: 'Test'"
11565 msgstr "Treffertyp: 'Test'"
11567 #: src/prefs_matcher.c:2004
11569 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
11570 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
11572 "The following symbols can be used:"
11574 "'Test' erlaubt es eine Nachricht oder Teile dieser mit einem externen "
11575 "Programm oder Script zu testen. Das Programm sollte 0 oder 1 zurück geben.\n"
11577 "Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
11579 #: src/prefs_matcher.c:2101
11580 msgid "Current condition rules"
11581 msgstr "Aktuelle Bedingungsregeln"
11583 #: src/prefs_message.c:108
11585 msgstr "Kopfzeilen"
11587 #: src/prefs_message.c:111
11588 msgid "Display header pane above message view"
11589 msgstr "Kopfzeilenleiste über Nachrichtenansicht anzeigen"
11591 #: src/prefs_message.c:115
11592 msgid "Display (X-)Face in message view"
11593 msgstr "(X-)Face in der Nachrichtenansicht anzeigen"
11595 #: src/prefs_message.c:118
11596 msgid "Display Face in message view"
11597 msgstr "Face in der Nachrichtenansicht anzeigen"
11599 #: src/prefs_message.c:132
11600 msgid "Display headers in message view"
11601 msgstr "Kopfzeilen in der Nachrichtenansicht anzeigen"
11603 #: src/prefs_message.c:144
11604 msgid "HTML messages"
11605 msgstr "HTML-Nachrichten"
11607 #: src/prefs_message.c:147
11608 msgid "Render HTML messages as text"
11609 msgstr "HTML-Nachrichten als Text darstellen"
11611 #: src/prefs_message.c:150
11612 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
11613 msgstr "wenn möglich reine HTML Nachrichten mit einem Plugin anzeigen"
11615 #: src/prefs_message.c:160
11617 msgstr "Zeilenabstand"
11619 #: src/prefs_message.c:174 src/prefs_message.c:207
11623 #: src/prefs_message.c:179
11627 #: src/prefs_message.c:181
11629 msgstr "Halbe Seite"
11631 #: src/prefs_message.c:187
11632 msgid "Smooth scroll"
11633 msgstr "Weiches Scrollen"
11635 #: src/prefs_message.c:193
11639 #: src/prefs_message.c:214
11640 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
11641 msgstr "Beschreibung des Anhangs anzeigen (anstelle des Namens)"
11643 #: src/prefs_message.c:294
11644 msgid "Text Options"
11645 msgstr "Text-Einstellungen"
11647 #: src/prefs_msg_colors.c:147
11648 msgid "Message view"
11649 msgstr "Nachrichtenansicht"
11651 #: src/prefs_msg_colors.c:154
11652 msgid "Enable coloration of message text"
11653 msgstr "Farben für Nachrichten benutzen"
11655 #: src/prefs_msg_colors.c:164
11659 #: src/prefs_msg_colors.c:176
11660 msgid "Cycle quote colors"
11661 msgstr "Zitatfarben wiederherstellen"
11663 #: src/prefs_msg_colors.c:180
11664 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
11666 "Wenn mehr als 3 Zitatebenen vorhanden sind, werden die Farben wieder von "
11669 #: src/prefs_msg_colors.c:187
11673 #: src/prefs_msg_colors.c:193 src/prefs_msg_colors.c:219
11674 #: src/prefs_msg_colors.c:245
11678 #: src/prefs_msg_colors.c:207
11679 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
11680 msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen"
11682 #: src/prefs_msg_colors.c:213
11686 #: src/prefs_msg_colors.c:233
11687 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
11688 msgstr "Farbe für Textebene 2 wählen"
11690 #: src/prefs_msg_colors.c:239
11694 #: src/prefs_msg_colors.c:259
11695 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
11696 msgstr "Farbe für Textebene 3 wählen"
11698 #: src/prefs_msg_colors.c:266
11699 msgid "Enable coloration of text background"
11700 msgstr "Aktiviere Hintergrundfarbe für Text"
11702 #: src/prefs_msg_colors.c:282
11703 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
11704 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 1 wählen"
11706 #: src/prefs_msg_colors.c:284 src/prefs_msg_colors.c:305
11707 #: src/prefs_msg_colors.c:326
11709 msgstr "Hintergrund"
11711 #: src/prefs_msg_colors.c:303
11712 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
11713 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
11715 #: src/prefs_msg_colors.c:324
11716 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
11717 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
11719 #: src/prefs_msg_colors.c:344
11720 msgid "Tooltip|Pick color for links"
11721 msgstr "Farbe für Links wählen"
11723 #: src/prefs_msg_colors.c:346
11727 #: src/prefs_msg_colors.c:363
11728 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
11729 msgstr "Farbe für Signaturen wählen"
11731 #: src/prefs_msg_colors.c:365
11733 msgstr "Unterschriften"
11735 #: src/prefs_msg_colors.c:370 src/prefs_summaries.c:356
11736 msgid "Folder list"
11737 msgstr "Ordnerliste"
11739 #: src/prefs_msg_colors.c:383
11741 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
11742 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
11744 "Farbe für den Zielordner wählen. Zielordner wird benutzt, wenn die Option "
11745 "'Verschieben oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen' ausgeschalten ist"
11747 #: src/prefs_msg_colors.c:387
11748 msgid "Target folder"
11749 msgstr "Zielordner"
11751 #: src/prefs_msg_colors.c:402
11752 msgid "Pick color for folders containing new messages"
11753 msgstr "Farbe für Ordner mit neuen Nachrichten wählen"
11755 #: src/prefs_msg_colors.c:404
11756 msgid "Folder containing new messages"
11757 msgstr "Ordner enthält neue Nachrichten"
11759 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11760 #. rule name and should not be translated
11761 #: src/prefs_msg_colors.c:431 src/prefs_msg_colors.c:463
11763 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
11764 msgstr "Farbe für 'color %d' wählen"
11766 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11767 #. rule name and should not be translated
11768 #: src/prefs_msg_colors.c:435 src/prefs_msg_colors.c:467
11770 msgid "Set label for 'color %d'"
11771 msgstr "Text für 'Farbe %d' wählen"
11773 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11774 #. rule name and should not be translated
11775 #: src/prefs_msg_colors.c:596
11777 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
11778 msgstr "Farbe für 'color %d' wählen"
11780 #: src/prefs_msg_colors.c:604
11781 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
11782 msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen"
11784 #: src/prefs_msg_colors.c:607
11785 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
11786 msgstr "Farbe für Textebene 2 wählen"
11788 #: src/prefs_msg_colors.c:610
11789 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
11790 msgstr "Farbe für Textebene 3 wählen"
11792 #: src/prefs_msg_colors.c:613
11793 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
11794 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 1 wählen"
11796 #: src/prefs_msg_colors.c:616
11797 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
11798 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
11800 #: src/prefs_msg_colors.c:619
11801 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
11802 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
11804 #: src/prefs_msg_colors.c:622
11805 msgid "Dialog title|Pick color for links"
11806 msgstr "Farbe für Links wählen"
11808 #: src/prefs_msg_colors.c:625
11809 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
11810 msgstr "Farbe für den Zielordner wählen"
11812 #: src/prefs_msg_colors.c:628
11813 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
11814 msgstr "Farbe für Signaturen wählen"
11816 #: src/prefs_msg_colors.c:631
11817 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
11818 msgstr "Farbe für Ordner wählen"
11820 #: src/prefs_msg_colors.c:839
11824 #: src/prefs_other.c:92
11825 msgid "Select key bindings"
11826 msgstr "Tastenbindungen auswählen"
11828 #: src/prefs_other.c:106
11829 msgid "Select preset:"
11830 msgstr "Voreinstellung wählen:"
11832 #: src/prefs_other.c:114 src/prefs_other.c:460
11833 msgid "Old Sylpheed"
11834 msgstr "Altes Sylpheed"
11836 #: src/prefs_other.c:122
11838 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
11839 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
11841 "Man kann auch die Kürzel jedes Menüs ändern, indem man die neue "
11842 "Tastenkombination\n"
11843 "drückt, während sich der Mauszeiger über dem Eintrag befindet."
11845 #: src/prefs_other.c:517
11846 msgid "Add address to destination when double-clicked"
11847 msgstr "Bei Doppelklick Adresse ins Ziel einfügen"
11849 #: src/prefs_other.c:520
11851 msgstr "Beim Beenden"
11853 #: src/prefs_other.c:523
11854 msgid "Confirm on exit"
11855 msgstr "Beim Beenden nachfragen"
11857 #: src/prefs_other.c:530
11858 msgid "Empty trash on exit"
11859 msgstr "Beim Beenden Papierkorb leeren"
11861 #: src/prefs_other.c:533
11862 msgid "Warn if there are queued messages"
11863 msgstr "Warnen, wenn wartende Nachrichten vorhanden sind"
11865 #: src/prefs_other.c:535
11866 msgid "Keyboard shortcuts"
11867 msgstr "Tastaturkombinationen"
11869 #: src/prefs_other.c:538
11870 msgid "Enable customisable menu shortcuts"
11871 msgstr "personalisierte Tastaturkombinationen aktivieren"
11873 #: src/prefs_other.c:542
11875 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
11876 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
11877 "Uncheck this option if you want to lock all existing menu shortcuts."
11879 "Wenn aktiviert, können die meisten Tastaturkombinationen der Menüeinträge "
11880 "durch fokusieren des Eintrages und drücken der neuen Kombination geändert "
11882 "Diese Option muss deaktiviert werden um die bestehenden Tastaturkominationen "
11883 "vor Veränderungen zu schützen."
11885 #: src/prefs_other.c:549
11886 msgid " Set key bindings... "
11887 msgstr "Tastenbindungen setzen"
11889 #: src/prefs_other.c:562
11890 msgid "Socket I/O timeout"
11891 msgstr "Socket I/O Zeitüberschreitung"
11893 #: src/prefs_other.c:584
11894 msgid "Ask before emptying trash"
11895 msgstr "nachfragen bevor der Papierkorb geleert wird"
11897 #: src/prefs_other.c:586
11898 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
11900 "Nach Kontospezifischen Filterregeln fragen wenn manuell gefiltert wird."
11902 #: src/prefs_other.c:589
11903 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
11904 msgstr "Synchronisiere Offlineordner so bald wie möglich"
11906 #: src/prefs_receive.c:136
11907 msgid "External incorporation program"
11908 msgstr "Externes Programm"
11910 #: src/prefs_receive.c:139
11911 msgid "Use external program for receiving mail"
11912 msgstr "Externes Programm benutzen, um E-Mails zu empfangen"
11914 #: src/prefs_receive.c:146
11918 #: src/prefs_receive.c:155
11919 msgid "Automatic checking"
11920 msgstr "automatisches Prüfen"
11922 #: src/prefs_receive.c:162
11923 msgid "Automatically check for new mail every"
11924 msgstr "automatisch auf neue Nachrichten prüfen aller"
11926 #: src/prefs_receive.c:180
11927 msgid "Check for new mail on start-up"
11928 msgstr "Beim Programmstart auf neue Nachrichten prüfen"
11930 #: src/prefs_receive.c:183
11934 #: src/prefs_receive.c:185
11935 msgid "Show receive dialog"
11936 msgstr "Empfangsdialog anzeigen"
11938 #: src/prefs_receive.c:194 src/prefs_summaries.c:446
11942 #: src/prefs_receive.c:195
11943 msgid "Only on manual receiving"
11944 msgstr "Nur beim manuellem Empfang"
11946 #: src/prefs_receive.c:206
11947 msgid "Close receive dialog when finished"
11948 msgstr "Wenn fertig, Empfangsdialog schließen"
11950 #: src/prefs_receive.c:209
11951 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
11952 msgstr "Kein Popup-Fenster bei Empfangsfehlern"
11954 #: src/prefs_receive.c:211
11955 msgid "After receiving new mail"
11956 msgstr "Nach dem Empfang neuer E-Mails"
11958 #: src/prefs_receive.c:213
11959 msgid "Go to Inbox"
11960 msgstr "Zum Posteingang wechseln"
11962 #: src/prefs_receive.c:215
11963 msgid "Update all local folders"
11964 msgstr "alle lokalen Ordner aktualisieren"
11966 #: src/prefs_receive.c:218
11967 msgid "Run command"
11968 msgstr "Kommando ausführen"
11970 #: src/prefs_receive.c:223
11971 msgid "after automatic check"
11972 msgstr "nach automatischer Überprüfung"
11974 #: src/prefs_receive.c:225
11975 msgid "after manual check"
11976 msgstr "nach manueller Überprüfung"
11978 #: src/prefs_receive.c:233
11981 "Command to execute:\n"
11982 "(use %d as number of new mails)"
11984 "Auszuführendes Kommando:\n"
11985 "(%d als Anzahl der neuen Nachrichten verwenden)"
11987 #: src/prefs_receive.c:258
11991 #: src/prefs_receive.c:259
11993 msgstr "Sound abspielen"
11995 #: src/prefs_receive.c:261
11996 msgid "Show info banner"
11997 msgstr "Informationsbanner anzeigen"
11999 #: src/prefs_receive.c:395 src/prefs_send.c:353
12000 msgid "Mail Handling"
12001 msgstr "Mail-Handling"
12003 #: src/prefs_receive.c:396
12007 #: src/prefs_send.c:160
12008 msgid "Save sent messages to Sent folder"
12009 msgstr "Gesendete Nachrichten in 'Gesendet' speichern"
12011 #: src/prefs_send.c:163
12012 msgid "Confirm before sending queued messages"
12013 msgstr "Bestätigung vor dem Senden von Nachrichten des Postausgangs"
12015 #: src/prefs_send.c:166
12016 msgid "Never send Return Receipts"
12017 msgstr "niemals Empfangsbestätigung senden"
12019 #: src/prefs_send.c:169
12020 msgid "Show send dialog"
12021 msgstr "Sendedialog anzeigen"
12023 #: src/prefs_send.c:177
12024 msgid "Outgoing encoding"
12025 msgstr "Ausgehende Zeichenkodierung"
12027 #: src/prefs_send.c:204
12029 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
12032 "Wenn 'Automatisch' gewählt ist, wird die optimale Kodierung für die "
12033 "aktuellen Lokalisierungen verwendet"
12035 #: src/prefs_send.c:220
12036 msgid "Automatic (Recommended)"
12037 msgstr "Automatisch (empfohlen)"
12039 #: src/prefs_send.c:222
12040 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
12041 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
12043 #: src/prefs_send.c:223
12044 msgid "Unicode (UTF-8)"
12045 msgstr "Unicode (UTF-8)"
12047 #: src/prefs_send.c:225
12048 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
12049 msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-1)"
12051 #: src/prefs_send.c:226
12052 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
12053 msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-15)"
12055 #: src/prefs_send.c:228
12056 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
12057 msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-2)"
12059 #: src/prefs_send.c:230
12060 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
12061 msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)"
12063 #: src/prefs_send.c:231
12064 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
12065 msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)"
12067 #: src/prefs_send.c:233
12068 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
12069 msgstr "Griechisch (ISO-8859-7)"
12071 #: src/prefs_send.c:235
12072 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
12073 msgstr "Hebräisch (ISO-8859-8)"
12075 #: src/prefs_send.c:236
12076 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12077 msgstr "Hebräisch (Windows-1255)"
12079 #: src/prefs_send.c:238
12080 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
12081 msgstr "Arabic (ISO-8859-6)"
12083 #: src/prefs_send.c:239
12084 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12085 msgstr "Arabic (Windows-1256)"
12087 #: src/prefs_send.c:241
12088 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
12089 msgstr "Türkisch (ISO-8859-9)"
12091 #: src/prefs_send.c:243
12092 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
12093 msgstr "Kyrillisch (ISO-8859-5)"
12095 #: src/prefs_send.c:244
12096 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
12097 msgstr "Kyrillisch (KOI8-R)"
12099 #: src/prefs_send.c:245
12100 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
12101 msgstr "Kyrillisch (KOI8-U)"
12103 #: src/prefs_send.c:246
12104 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12105 msgstr "Kyrillisch (Windows-1251)"
12107 #: src/prefs_send.c:248
12108 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
12109 msgstr "Japanisch (ISO-2022-JP)"
12111 #: src/prefs_send.c:250
12112 msgid "Japanese (EUC-JP)"
12113 msgstr "Japanisch (EUC-JP)"
12115 #: src/prefs_send.c:251
12116 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
12117 msgstr "Japanisch (Shift_JIS)"
12119 #: src/prefs_send.c:254
12120 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
12121 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB2312)"
12123 #: src/prefs_send.c:255
12124 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
12125 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GBK)"
12127 #: src/prefs_send.c:256
12128 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12129 msgstr "Traditioneles Chinesisch (Big5)"
12131 #: src/prefs_send.c:258
12132 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
12133 msgstr "Traditioneles Chinesisch (EUC-TW)"
12135 #: src/prefs_send.c:259
12136 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
12137 msgstr "Chinesisch (ISO-2022-CN)"
12139 #: src/prefs_send.c:262
12140 msgid "Korean (EUC-KR)"
12141 msgstr "Koreanisch (EUC-KR)"
12143 #: src/prefs_send.c:264
12144 msgid "Thai (TIS-620)"
12145 msgstr "Thailändisch (TIS-620)"
12147 #: src/prefs_send.c:265
12148 msgid "Thai (Windows-874)"
12149 msgstr "Thailändisch (Windows-874)"
12151 #: src/prefs_send.c:269
12152 msgid "Transfer encoding"
12153 msgstr "Übertragungskodierung"
12155 #: src/prefs_send.c:282
12157 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
12160 "Übertragungskodierung wählen, die verwendet wird, wenn der Nachrichtenkörper "
12161 "nicht-ASCII Zeichen enthält."
12163 #: src/prefs_send.c:354 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481
12164 #: src/send_message.c:486
12168 #: src/prefs_spelling.c:87
12169 msgid "Select dictionaries location"
12170 msgstr "Ort der Wörterbücher wählen"
12172 #: src/prefs_spelling.c:120
12173 msgid "Pick color for misspelled word"
12174 msgstr "Farbe für falsche Worte wählen"
12176 #: src/prefs_spelling.c:174
12177 msgid "Enable spell checker"
12178 msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren"
12180 #: src/prefs_spelling.c:179
12181 msgid "Enable alternate dictionary"
12182 msgstr "Alternatives Wörterbuch aktivieren"
12184 #: src/prefs_spelling.c:185
12185 msgid "Faster switching with last used dictionary"
12186 msgstr "Schnelleres Wechseln mit zuletzt verwendetem Wörterbuch"
12188 #: src/prefs_spelling.c:187
12189 msgid "Path to dictionaries"
12190 msgstr "Verzeichniss der Wörterbücher"
12192 #: src/prefs_spelling.c:202
12193 msgid "Automatic spell checking"
12194 msgstr "automatische Rechtschreibprüfung"
12196 #: src/prefs_spelling.c:210
12197 msgid "Re-check message when changing dictionary"
12198 msgstr "Nachricht erneut prüfen wenn das Wörterbuch gewechselt wird"
12200 #: src/prefs_spelling.c:214
12202 msgstr "Wörterbuch"
12204 #: src/prefs_spelling.c:253
12205 msgid "Check with both dictionaries"
12206 msgstr "mit beiden Wörterbüchern prüfen"
12208 #: src/prefs_spelling.c:258
12209 msgid "Default suggestion mode"
12210 msgstr "Standard-Vorschlagsmodus"
12212 #: src/prefs_spelling.c:275
12213 msgid "Misspelled word color"
12214 msgstr "Farbe falsch geschriebener Worte"
12216 #: src/prefs_spelling.c:289
12217 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
12218 msgstr "Farbe für falsche Worte wählen. Wähle Schwarz zum unterstreichen"
12220 #: src/prefs_spelling.c:404
12221 msgid "Spell Checking"
12222 msgstr "Rechtschreibprüfung"
12224 #: src/prefs_summaries.c:149
12225 msgid "the full abbreviated weekday name"
12226 msgstr "den abgekürzten Namen des Wochentags"
12228 #: src/prefs_summaries.c:150
12229 msgid "the full weekday name"
12230 msgstr "den vollständigen Namen des Wochentags"
12232 #: src/prefs_summaries.c:151
12233 msgid "the abbreviated month name"
12234 msgstr "den abgekürzten Namen des Monats"
12236 #: src/prefs_summaries.c:152
12237 msgid "the full month name"
12238 msgstr "den vollständigen Namen des Monats"
12240 #: src/prefs_summaries.c:153
12241 msgid "the preferred date and time for the current locale"
12242 msgstr "das bevorzugte lokale Zeit-/Datumsformat"
12244 #: src/prefs_summaries.c:154
12245 msgid "the century number (year/100)"
12246 msgstr "das Jahrhundert (Jahr/100)"
12248 #: src/prefs_summaries.c:155
12249 msgid "the day of the month as a decimal number"
12250 msgstr "der Tag des Monats als Dezimalzahl"
12252 #: src/prefs_summaries.c:156
12253 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
12254 msgstr "die Stunde als Dezimalzahl einer 24-Std. Uhr"
12256 #: src/prefs_summaries.c:157
12257 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
12258 msgstr "die Stunde als Dezimalzahl einer 12-Std. Uhr"
12260 #: src/prefs_summaries.c:158
12261 msgid "the day of the year as a decimal number"
12262 msgstr "der Tag des Jahres als Dezimalzahl"
12264 #: src/prefs_summaries.c:159
12265 msgid "the month as a decimal number"
12266 msgstr "der Monat als Dezimalzahl"
12268 #: src/prefs_summaries.c:160
12269 msgid "the minute as a decimal number"
12270 msgstr "die Minute als Dezimalzahl"
12272 #: src/prefs_summaries.c:161
12273 msgid "either AM or PM"
12274 msgstr "entweder AM oder PM"
12276 #: src/prefs_summaries.c:162
12277 msgid "the second as a decimal number"
12278 msgstr "die Sekunden als Dezimalzahl"
12280 #: src/prefs_summaries.c:163
12281 msgid "the day of the week as a decimal number"
12282 msgstr "der Wochentag als Dezimalzahl"
12284 #: src/prefs_summaries.c:164
12285 msgid "the preferred date for the current locale"
12286 msgstr "das bevorzugte lokale Datumsformat"
12288 #: src/prefs_summaries.c:165
12289 msgid "the last two digits of a year"
12290 msgstr "die letzten beiden Stellen des Jahres"
12292 #: src/prefs_summaries.c:166
12293 msgid "the year as a decimal number"
12294 msgstr "das Jahr als Dezimalzahl"
12296 #: src/prefs_summaries.c:167
12297 msgid "the time zone or name or abbreviation"
12298 msgstr "die Zeitzone oder Abkürzung"
12300 #: src/prefs_summaries.c:188 src/prefs_summaries.c:236
12301 #: src/prefs_summaries.c:507
12302 msgid "Date format"
12303 msgstr "Datumsformat"
12305 #: src/prefs_summaries.c:212
12307 msgstr "Spezifikationssymbol"
12309 #: src/prefs_summaries.c:254
12313 #: src/prefs_summaries.c:362
12314 msgid "Display message number next to folder name"
12315 msgstr "Nachrichtenanzahl neben dem Ordnernamen anzeigen"
12317 #: src/prefs_summaries.c:371
12321 #: src/prefs_summaries.c:372
12322 msgid "Unread messages"
12323 msgstr "ungelesene Nachrichten"
12325 #: src/prefs_summaries.c:373
12326 msgid "Unread and Total messages"
12327 msgstr "ungelesene und alle Nachrichten"
12329 #: src/prefs_summaries.c:383
12330 msgid "Open last opened folder at startup"
12331 msgstr "Öffne den zuletzt geöffneten Ordner beim Starten"
12333 #: src/prefs_summaries.c:386
12334 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
12335 msgstr "Kürzen von Newsgruppen länger als"
12337 #: src/prefs_summaries.c:400
12341 #: src/prefs_summaries.c:418
12342 msgid "Message list"
12343 msgstr " Nachrichtenliste"
12345 #: src/prefs_summaries.c:424
12346 msgid "Set default selection when entering a folder"
12347 msgstr "Standardauswahl wenn ein Ordner geöffnet wird"
12349 #: src/prefs_summaries.c:437
12350 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
12351 msgstr "'Keine ungelesenen (oder neue) Nachrichten'-Dialog anzeigen"
12353 #: src/prefs_summaries.c:447
12354 msgid "Assume 'Yes'"
12355 msgstr "'Ja' annehmen"
12357 #: src/prefs_summaries.c:448
12358 msgid "Assume 'No'"
12359 msgstr "'Nein' annehmen"
12361 #: src/prefs_summaries.c:454
12362 msgid "Always open message when selected"
12363 msgstr "Nachrichten immer öffnen, wenn sie ausgewählt wurden"
12365 #: src/prefs_summaries.c:457
12366 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
12367 msgstr "Threads mit Unterstützung des Betreffs zusätzlich zum Standardheader"
12369 #: src/prefs_summaries.c:463
12370 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
12371 msgstr "Bewegen oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen"
12373 #: src/prefs_summaries.c:465
12375 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
12378 "Verschieben, Kopieren und Löschen von Nachrichten zurückhalten bis 'Extras/"
12379 "Ausführen' aufgerufen wird"
12381 #: src/prefs_summaries.c:470
12383 "Only mark message as read when opened \n"
12384 "in a new window, or replied to"
12386 "Nachricht nur als gelesen markieren, wenn sie in\n"
12387 "einem neuen Fenster geöffnet oder beantwortet wurde"
12389 #: src/prefs_summaries.c:478
12390 msgid "Mark messages as read after"
12391 msgstr "Nachricht als gelesen markieren nach"
12393 #: src/prefs_summaries.c:494
12394 msgid "Display sender using address book"
12395 msgstr "Absender mittels Adressbuch darstellen"
12397 #: src/prefs_summaries.c:498
12398 msgid "Show tooltips"
12399 msgstr "Hinweise zeigen"
12401 #: src/prefs_summaries.c:533
12402 msgid "Date format help"
12403 msgstr "Hilfe Datumsformat"
12405 #: src/prefs_summaries.c:551
12406 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
12408 "Nachfragen bevor alle Mails in einem Ordner als gelesen markiert werden"
12410 #: src/prefs_summaries.c:554
12411 msgid "Translate header names"
12412 msgstr "Übersetze Kopfzeilennamen"
12414 #: src/prefs_summaries.c:556
12416 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
12417 "translated into your language."
12419 "Die Standardkopfzeilen (wie 'From:', 'Subject:') werden in ihre Sprache "
12422 #: src/prefs_summaries.c:670
12424 msgstr "Gesamtansicht"
12426 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/summaryview.c:2598
12430 #: src/prefs_summary_column.c:89
12434 #: src/prefs_summary_column.c:229
12435 msgid "Message list columns configuration"
12436 msgstr "Spaltenkonfiguration der Nachrichtenliste"
12438 #: src/prefs_summary_column.c:246
12440 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
12441 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
12443 "Eigenschaften wählen, die in der Nachrichtenliste angezeigt werden sollen.\n"
12444 "Die Reihenfolge kann mit den Auf- und Ab-Schaltflächen oder durch Ziehen\n"
12445 "der Eigenschaften geändert werden."
12447 #: src/prefs_summary_open.c:108
12448 msgid "first marked email"
12449 msgstr "erste markierte Nachricht"
12451 #: src/prefs_summary_open.c:109
12452 msgid "first new email"
12453 msgstr "erste neue Nachricht"
12455 #: src/prefs_summary_open.c:110
12456 msgid "first unread email"
12457 msgstr "erste ungelesene Nachricht"
12459 #: src/prefs_summary_open.c:111
12460 msgid "last opened email"
12461 msgstr "zuletzt geöffnete Nachricht"
12463 #: src/prefs_summary_open.c:112
12464 msgid "last email in the list"
12465 msgstr "letzte Nachricht in der Liste"
12467 #: src/prefs_summary_open.c:114
12468 msgid "first email in the list"
12469 msgstr "erste Nachricht in der Liste"
12471 #: src/prefs_summary_open.c:183
12472 msgid " Selection when entering a folder"
12473 msgstr "Auswahl wenn ein Ordner geöffnet wird"
12475 #: src/prefs_summary_open.c:229
12476 msgid "Possible selections"
12477 msgstr "Mögliche Auswahlen"
12479 #: src/prefs_summary_open.c:265
12480 msgid "Selection on folder opening"
12481 msgstr "Auswahl beim öffnen eines Ordners"
12483 #: src/prefs_template.c:211
12484 msgid "This name is used as the Menu item"
12485 msgstr "Der Name wird als Menüeintrag verwendet"
12487 #: src/prefs_template.c:299
12488 msgid "Append the new template above to the list"
12489 msgstr "Die oben stehende neue Vorlage zur Liste hinzufügen"
12491 #: src/prefs_template.c:308
12492 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
12493 msgstr "Die gewählte Vorlage in Liste mit der oben stehenden Vorlage ersetzen"
12495 #: src/prefs_template.c:316
12496 msgid "Delete the selected template from the list"
12497 msgstr "Die gewählte Vorlage löschen"
12499 #: src/prefs_template.c:329
12500 msgid " Symbols... "
12501 msgstr " Symbole..."
12503 #: src/prefs_template.c:336
12504 msgid "Show information on configuring templates"
12505 msgstr "Informationen zur Konfiguration der Vorlagen anzeigen"
12507 #: src/prefs_template.c:360
12508 msgid "Move the selected template to the top"
12509 msgstr "Die gewählte Vorlage ganz nach oben schieben"
12511 #: src/prefs_template.c:370
12512 msgid "Move the selected template up"
12513 msgstr "Die gewählte Vorlage nach oben schieben"
12515 #: src/prefs_template.c:378
12516 msgid "Move the selected template down"
12517 msgstr "Die gewählte Vorlage nach unten schieben"
12519 #: src/prefs_template.c:388
12520 msgid "Move the selected template to the bottom"
12521 msgstr "Die gewählte Vorlage ganz nach unten schieben"
12523 #: src/prefs_template.c:404
12524 msgid "Template configuration"
12525 msgstr "Vorlagenkonfiguration"
12527 #: src/prefs_template.c:545
12528 msgid "Templates list not saved"
12529 msgstr "Vorlagenliste nicht gespeichert"
12531 #: src/prefs_template.c:546
12532 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
12533 msgstr "Die Vorlagenliste wurde geändert. Trotzdem schließen?"
12535 #: src/prefs_template.c:671
12536 msgid "Template name is not set."
12537 msgstr "Vorlagenname ist nicht gesetzt."
12539 #: src/prefs_template.c:789
12540 msgid "Delete template"
12541 msgstr "Vorlage löschen"
12543 #: src/prefs_template.c:790
12544 msgid "Do you really want to delete this template?"
12545 msgstr "Soll diese Vorlage wirklich gelöscht werden?"
12547 #: src/prefs_template.c:803
12548 msgid "Delete all templates"
12549 msgstr "alle Vorlagen löschen"
12551 #: src/prefs_template.c:804
12552 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
12553 msgstr "Soll wirklich alle Vorlagen gelöscht werden?"
12555 #: src/prefs_template.c:1106
12556 msgid "Current templates"
12557 msgstr "Aktuelle Vorlagen"
12559 #: src/prefs_template.c:1133
12563 #: src/prefs_themes.c:341 src/prefs_themes.c:712
12564 msgid "Default internal theme"
12565 msgstr "Standard - internes Theme"
12567 #: src/prefs_themes.c:363
12571 #: src/prefs_themes.c:450
12572 msgid "Only root can remove system themes"
12573 msgstr "Nur root kann System Themes entfernen"
12575 #: src/prefs_themes.c:453
12577 msgid "Remove system theme '%s'"
12578 msgstr "System-Theme '%s' entfernen"
12580 #: src/prefs_themes.c:456
12582 msgid "Remove theme '%s'"
12583 msgstr "Theme '%s' entfernen"
12585 #: src/prefs_themes.c:462
12586 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
12587 msgstr "Soll dieses Theme wirklich gelöscht werden?"
12589 #: src/prefs_themes.c:472
12593 "while removing theme."
12595 "Datei %s fehlgeschlagen\n"
12596 "beim Entfernen des Themes."
12598 #: src/prefs_themes.c:476
12599 msgid "Removing theme directory failed."
12600 msgstr "Entfernen des Theme-Verzeichnisses fehlgeschlagen."
12602 #: src/prefs_themes.c:479
12603 msgid "Theme removed successfully"
12604 msgstr "Theme erfolgreich entfernt"
12606 #: src/prefs_themes.c:499
12607 msgid "Select theme folder"
12608 msgstr "Theme-Ordner wählen"
12610 #: src/prefs_themes.c:514
12612 msgid "Install theme '%s'"
12613 msgstr "Theme '%s' installieren"
12615 #: src/prefs_themes.c:517
12617 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
12620 "Dieses Verzeichnis scheint kein Themeverzeichnis zu sein.\n"
12621 "Trotzdem installieren?"
12623 #: src/prefs_themes.c:524
12624 msgid "Do you want to install theme for all users?"
12625 msgstr "Soll dieses Theme für alle Benutzer installiert werden?"
12627 #: src/prefs_themes.c:545
12629 "A theme with the same name is\n"
12630 "already installed in this location"
12632 "Ein Theme mit demselben Namen\n"
12633 "ist an diesem Ort bereits installiert"
12635 #: src/prefs_themes.c:549
12636 msgid "Couldn't create destination directory"
12637 msgstr "Zielverzeichnis konnte nicht erstellt werden"
12639 #: src/prefs_themes.c:562
12640 msgid "Theme installed successfully"
12641 msgstr "Theme erfolgreich installiert"
12643 #: src/prefs_themes.c:569
12644 msgid "Failed installing theme"
12645 msgstr "Fehler beim Installieren des Themes"
12647 #: src/prefs_themes.c:572
12651 "while installing theme."
12653 "Datei %s fehlgeschlagen\n"
12654 "beim Installieren des Themes."
12656 #: src/prefs_themes.c:673
12658 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
12659 msgstr "%d Themes vorhanden (%d User, %d System, 1 intern)"
12661 #: src/prefs_themes.c:715
12663 msgid "Internal theme has %d icons"
12664 msgstr "Internes Theme hat %d Icons"
12666 #: src/prefs_themes.c:721
12667 msgid "No info file available for this theme"
12668 msgstr "Keine Infodatei für dieses Theme vorhanden"
12670 #: src/prefs_themes.c:739
12671 msgid "Error: couldn't get theme status"
12672 msgstr "Fehler: Themestatus konnte nicht geholt werden"
12674 #: src/prefs_themes.c:763
12676 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
12677 msgstr "%d Dateien (%d Icons), Größe: %s"
12679 #: src/prefs_themes.c:846
12681 msgstr "Wählschalter"
12683 #: src/prefs_themes.c:857
12684 msgid "Install new..."
12685 msgstr "Neu installieren..."
12687 #: src/prefs_themes.c:873
12688 msgid "Information"
12689 msgstr "Information"
12691 #: src/prefs_themes.c:887
12695 #: src/prefs_themes.c:895
12699 #: src/prefs_themes.c:937
12703 #: src/prefs_themes.c:987
12705 msgstr "Dieses benutzen"
12707 #: src/prefs_themes.c:992
12711 #: src/prefs_toolbar.c:166
12713 "Selected Action already set.\n"
12714 "Please choose another Action from List"
12716 "Gewählte Aktion bereits gesetzt.\n"
12717 "Bitte eine andere Aktion aus der Liste wählen"
12719 #: src/prefs_toolbar.c:167
12720 msgid "Item has no icon defined."
12721 msgstr "Element hat kein Symbol definiert."
12723 #: src/prefs_toolbar.c:168
12724 msgid "Item has no text defined."
12725 msgstr "Element hat keinen Text definiert"
12727 #: src/prefs_toolbar.c:215
12728 msgid "Main toolbar configuration"
12729 msgstr "Konfiguration der Main-Toolbar"
12731 #: src/prefs_toolbar.c:216
12732 msgid "Compose toolbar configuration"
12733 msgstr "Konfiguration der Verfassen-Toolbar"
12735 #: src/prefs_toolbar.c:217
12736 msgid "Message view toolbar configuration"
12737 msgstr "Konfiguration der Nachrichtenansichts-Toolbar"
12739 #: src/prefs_toolbar.c:797
12740 msgid "Toolbar item"
12741 msgstr "Toolbarelement"
12743 #: src/prefs_toolbar.c:813
12745 msgstr "Elementart"
12747 #: src/prefs_toolbar.c:820
12748 msgid "Internal Function"
12749 msgstr "Interne Funktion"
12751 #: src/prefs_toolbar.c:821
12752 msgid "User Action"
12753 msgstr "Benutzer Funktion"
12755 #: src/prefs_toolbar.c:821 src/toolbar.c:214
12759 #: src/prefs_toolbar.c:828
12760 msgid "Event executed on click"
12761 msgstr "Auszuführendes Ereignis bei Klick"
12763 #: src/prefs_toolbar.c:848
12764 msgid "Toolbar text"
12765 msgstr "Toolbartext"
12767 #: src/prefs_toolbar.c:863 src/prefs_toolbar.c:1096
12771 #: src/prefs_toolbar.c:994 src/prefs_toolbar.c:1008 src/prefs_toolbar.c:1022
12772 msgid "Customize Toolbars"
12773 msgstr "Toolbars anpassen"
12775 #: src/prefs_toolbar.c:995
12776 msgid "Main Window"
12777 msgstr "Hauptfenster"
12779 #: src/prefs_toolbar.c:1009
12780 msgid "Message Window"
12781 msgstr "Nachrichtenfenster"
12783 #: src/prefs_toolbar.c:1023
12784 msgid "Compose Window"
12785 msgstr "Verfassen-Fenster"
12787 #: src/prefs_toolbar.c:1119
12791 #: src/prefs_toolbar.c:1128
12792 msgid "Mapped event"
12793 msgstr "Abgebildetes Event"
12795 #: src/prefs_toolbar.c:1411
12796 msgid "Toolbar item icon"
12797 msgstr "Werkzeugleistenelementsymbol"
12799 #: src/prefs_wrapping.c:77
12800 msgid "Auto wrapping"
12801 msgstr "Automatisch umbrechen"
12803 #: src/prefs_wrapping.c:78
12804 msgid "Wrap quotation"
12805 msgstr "Zitat umbrechen"
12807 #: src/prefs_wrapping.c:79
12808 msgid "Wrap pasted text"
12809 msgstr "Eingefügten Text umbrechen"
12811 #: src/prefs_wrapping.c:85
12812 msgid "Wrap messages at"
12813 msgstr "Zeilenumbruch nach"
12815 #: src/prefs_wrapping.c:145
12817 msgstr "Zeilenumbruch"
12819 #: src/printing.c:386
12821 msgstr "Erste Seite"
12823 #: src/printing.c:387
12824 msgid "Previous page"
12825 msgstr "Vorherige Seite"
12827 #: src/printing.c:393
12829 msgstr "Nächste Seite"
12831 #: src/printing.c:394
12833 msgstr "Letzte Seite"
12835 #: src/printing.c:399
12837 msgstr "Normale Größe"
12839 #: src/printing.c:400
12843 #: src/printing.c:401
12845 msgstr "Heranzoomen"
12847 #: src/printing.c:402
12851 #: src/printing.c:594
12856 #: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238
12857 msgid "No information available"
12858 msgstr "Keine Informationen verfügbar"
12860 #: src/privacy.c:440
12861 msgid "No recipient keys defined."
12862 msgstr "kein Empfängerschlüssel angegeben."
12864 #: src/procmime.c:371 src/procmime.c:373 src/procmime.c:374
12865 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
12866 msgstr "[Fehler BASE64-Entschlüsselung]\n"
12868 #: src/procmsg.c:861 src/procmsg.c:864
12869 msgid "Already trying to send."
12870 msgstr "es wird bereits versucht zu Senden."
12872 #: src/procmsg.c:1469
12874 msgid "Couldn't open file %s."
12875 msgstr "Die Datei %s konnte nicht geöffnet werden."
12877 #: src/procmsg.c:1567
12879 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
12880 msgstr "Die Email konnte nicht verschlüsselt werden: %s"
12882 #: src/procmsg.c:1600
12883 msgid "Queued message header is broken."
12884 msgstr "Die Kopfzeilen der Nachricht im Postausgang sind kaputt."
12886 #: src/procmsg.c:1621
12887 msgid "An error happened during SMTP session."
12888 msgstr "Während der SMTP-Sitzung ist ein Fehler aufgetreten."
12890 #: src/procmsg.c:1635
12892 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
12895 "Es wurde kein Account zum senden gefunden und ein Fehler ist während der "
12896 "SMTP Sitzung aufgetreten."
12898 #: src/procmsg.c:1643
12900 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
12901 "generated by Claws Mail."
12903 "Die Informationen zum Senden konnten nicht ermittelt werden. Eventuell wurde "
12904 "diese Mail nicht von Claws Mail erstellt."
12906 #: src/procmsg.c:1661
12907 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
12908 msgstr "Temporäre Datei für das Senden der News konnte nicht erstellt werden."
12910 #: src/procmsg.c:1674
12911 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
12912 msgstr "Fehler beim Schreiben der temporären Datei für Newssendung."
12914 #: src/procmsg.c:1688
12916 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
12917 msgstr "Beim Senden der Nachricht zu %s ist ein Fehler aufgetreten."
12919 #: src/procmsg.c:2192
12920 msgid "Filtering messages...\n"
12921 msgstr "Nachrichten werden gefiltert...\n"
12923 #: src/quote_fmt.c:46
12924 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
12925 msgstr "<span weight=\"bold\">Symbole:</span>"
12927 #: src/quote_fmt.c:47
12928 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
12929 msgstr "individuelles Datumsformat (siehe 'man strftime')"
12931 #: src/quote_fmt.c:50
12932 msgid "email address of sender"
12933 msgstr "E-Mail-Adresse des Absenders"
12935 #: src/quote_fmt.c:51
12936 msgid "full name of sender"
12937 msgstr "Vollständiger Name des Abesenders"
12939 #: src/quote_fmt.c:52
12940 msgid "first name of sender"
12941 msgstr "Vorname des Absenders"
12943 #: src/quote_fmt.c:53
12944 msgid "last name of sender"
12945 msgstr "Nachname des Absenders"
12947 #: src/quote_fmt.c:54
12948 msgid "initials of sender"
12949 msgstr "Initialien des Absenders"
12951 #: src/quote_fmt.c:61
12952 msgid "message body"
12953 msgstr "Nachrichtenkörper"
12955 #: src/quote_fmt.c:62
12956 msgid "quoted message body"
12957 msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper"
12959 #: src/quote_fmt.c:63
12960 msgid "message body without signature"
12961 msgstr "Nachrichtenkörper ohne Signatur"
12963 #: src/quote_fmt.c:64
12964 msgid "quoted message body without signature"
12965 msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper ohne Signatur"
12967 #: src/quote_fmt.c:65
12968 msgid "message tags"
12969 msgstr "Tags der Nachricht"
12971 #: src/quote_fmt.c:66
12972 msgid "current dictionary"
12973 msgstr "Aktuelles Wörterbuch"
12975 #: src/quote_fmt.c:67
12976 msgid "cursor position"
12977 msgstr "Cursorposition"
12979 #: src/quote_fmt.c:68
12980 msgid "account property: your name"
12981 msgstr "Kontoeigenschaft: ihr Name"
12983 #: src/quote_fmt.c:69
12984 msgid "account property: your email address"
12985 msgstr "Kontoeigenschaft: ihre E-Mail Adresse"
12987 #: src/quote_fmt.c:70
12988 msgid "account property: account name"
12989 msgstr "Kontoeigenschaft: Kontoname"
12991 #: src/quote_fmt.c:71
12992 msgid "account property: organization"
12993 msgstr "Kontoeigenschaft: Organisation"
12995 #: src/quote_fmt.c:72
12996 msgid "account property: default dictionary"
12997 msgstr "Kontoeigenschaft: Standard Wörterbuch"
12999 #: src/quote_fmt.c:73
13000 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
13001 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: Cc"
13003 #: src/quote_fmt.c:74
13004 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
13005 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: Von"
13007 #: src/quote_fmt.c:75
13008 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
13009 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: An"
13011 #: src/quote_fmt.c:77
13012 msgid "literal backslash"
13013 msgstr "Symbol für Backslash"
13015 #: src/quote_fmt.c:78
13016 msgid "literal question mark"
13017 msgstr "Symbol für Zitatzeichen"
13019 #: src/quote_fmt.c:79
13020 msgid "literal exclamation mark"
13021 msgstr "Symbol für Ausrufezeichen"
13023 #: src/quote_fmt.c:80
13024 msgid "literal pipe"
13025 msgstr "Symbol für Pipe"
13027 #: src/quote_fmt.c:81
13028 msgid "literal opening curly brace"
13029 msgstr "Symbol für öffnende geschweifte Klammer"
13031 #: src/quote_fmt.c:82
13032 msgid "literal closing curly brace"
13033 msgstr "Symbol für schließende geschweifte Klammer"
13035 #: src/quote_fmt.c:83
13039 #: src/quote_fmt.c:86
13040 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
13041 msgstr "<span weight=\"bold\">Anweisungen:</span>"
13043 #: src/quote_fmt.c:87
13045 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
13046 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13047 "symbols (or their long equivalent)"
13049 "<span style=\"oblique\">expr</span> einfügen Wenn x gesetzt ist, wobei x ein "
13051 "aus [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt] ist (oder die "
13052 "entsprechende lange\n"
13055 #: src/quote_fmt.c:88
13057 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
13059 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13060 "symbols (or their long equivalent)"
13062 "<span style=\"oblique\">expr</span> einfügen Wenn x nicht gesetzt ist,\n"
13063 "wobei x ein Symbol aus [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt] ist\n"
13064 "(oder die entsprechende lange Schreibweise)"
13066 #: src/quote_fmt.c:89
13069 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
13072 "Datei einfügen:\n"
13073 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als Datei zum einfügen "
13076 #: src/quote_fmt.c:90
13078 "insert program output:\n"
13079 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
13083 "Programmausgaben einfügen:\n"
13084 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als Kommandozeile interpretiert "
13086 "die Ausgaben gelesen werden sollen."
13088 #: src/quote_fmt.c:91
13090 "insert user input:\n"
13091 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
13092 "user-entered text"
13094 "Benutzerangaben einfügen:\n"
13095 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> ist eine Variable die durch den\n"
13096 "vom User eingegebenen Text ersetzt wird"
13098 #: src/quote_fmt.c:92
13101 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
13105 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als Datei zum anfügen "
13108 #: src/quote_fmt.c:94
13109 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
13110 msgstr "<span weight=\"bold\">Definition der Bedigungen:</span>"
13112 #: src/quote_fmt.c:95
13114 "text that can contain any of the symbols or\n"
13117 "Text der alle oben genannten Symbole und\n"
13118 "Anweisungen enthalten darf"
13120 #: src/quote_fmt.c:96
13122 "text that can contain any of the symbols (no\n"
13125 "Text der alle oben genannten Symbole (keine\n"
13126 "Anweisungen) enthalten darf"
13128 #: src/quote_fmt.c:97
13130 "completion from address book only works with the first\n"
13131 "address of the header, it outputs the full name\n"
13132 "of the contact if that address matches exactly\n"
13133 "one contact in the address book"
13135 "Vervollständigung aus der Adressbuch funktioniert nur mit\n"
13136 "der ersten Adresse in den Kopfzeilen. Es wird der vollständige\n"
13137 "Name des Kontakts ausgegeben wenn die Adresse genau auf\n"
13138 "einen Kontakt im Adressbuch passt"
13140 #: src/quote_fmt.c:105
13141 msgid "Description of symbols"
13142 msgstr "Beschreibung der Symbole"
13144 #: src/quote_fmt.c:106
13145 msgid "The following symbols and commands can be used:"
13146 msgstr "Die folgenden Symbole und Anweisungen können verwendet werden:"
13148 #: src/quote_fmt.c:143
13149 msgid "Use template when composing new messages"
13150 msgstr "Benutze Vorlage zum verfassen neuer Nachrichten"
13152 #: src/quote_fmt.c:231
13153 msgid "Use template when replying to messages"
13154 msgstr "Benutze Vorlage zum antworten auf eine Nachrichten"
13156 #: src/quote_fmt.c:246 src/quote_fmt.c:338
13157 msgid "Quotation mark"
13158 msgstr "Zitatzeichen"
13160 #: src/quote_fmt.c:323
13161 msgid "Use template when forwarding messages"
13162 msgstr "Benutze Vorlage zum weiterleiten einer Nachrichten"
13164 #: src/quote_fmt.c:404
13165 msgid "Description of symbols..."
13166 msgstr "Beschreibung der Symbole... "
13168 #: src/quote_fmt.c:437
13169 msgid "Message reply quotation mark format error."
13170 msgstr "Antwort-Formatfehler."
13172 #: src/quote_fmt.c:453
13173 msgid "Message forward quotation mark format error."
13174 msgstr "Weiterleitungs-Formatfehler."
13176 #: src/quote_fmt_parse.y:508
13178 msgid "Enter text to replace '%s'"
13179 msgstr "Eingaben um '%s' zu ersetzen"
13181 #: src/quote_fmt_parse.y:509
13182 msgid "Enter variable"
13183 msgstr "Variable eingeben"
13185 #: src/send_message.c:137
13187 msgid "Sending message using command: %s\n"
13188 msgstr "Nachricht wird gesendet mit Kommando: %s\n"
13190 #: src/send_message.c:151
13192 msgid "Couldn't execute command: %s"
13193 msgstr "Kommando konnten icht ausgeführt werden: %s"
13195 #: src/send_message.c:186
13197 msgid "Error occurred while executing command: %s"
13198 msgstr "Fehler beim Ausführen des Kommandos %s"
13200 #: src/send_message.c:322
13202 msgstr "Verbindung wird hergestellt"
13204 #: src/send_message.c:327
13205 msgid "Doing POP before SMTP..."
13206 msgstr "POP vor SMTP wird durchgeführt..."
13208 #: src/send_message.c:330
13209 msgid "POP before SMTP"
13210 msgstr "POP vor SMTP"
13212 #: src/send_message.c:335
13214 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
13215 msgstr "Verbindung mit SMTP-Server: %s ..."
13217 #: src/send_message.c:395
13218 msgid "Mail sent successfully."
13219 msgstr "E-Mail erfolgreich gesendet."
13221 #: src/send_message.c:462
13222 msgid "Sending HELO..."
13223 msgstr "Sende HELO..."
13225 #: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473
13226 msgid "Authenticating"
13227 msgstr "Beglaubigung"
13229 #: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469
13230 msgid "Sending message..."
13231 msgstr "Nachricht wird gesendet..."
13233 #: src/send_message.c:467
13234 msgid "Sending EHLO..."
13235 msgstr "EHLO wird gesendet..."
13237 #: src/send_message.c:476
13238 msgid "Sending MAIL FROM..."
13239 msgstr "MAIL FROM wird gesendet..."
13241 #: src/send_message.c:480
13242 msgid "Sending RCPT TO..."
13243 msgstr "RCPT TO wird gesendet..."
13245 #: src/send_message.c:485
13246 msgid "Sending DATA..."
13247 msgstr "DATA wird gesendet..."
13249 #: src/send_message.c:489
13250 msgid "Quitting..."
13251 msgstr "Beenden..."
13253 #: src/send_message.c:518
13255 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
13256 msgstr "Nachricht wird gesendet (%d / %d bytes)"
13258 #: src/send_message.c:566
13259 msgid "Sending message"
13260 msgstr "Nachricht wird gesendet"
13262 #: src/send_message.c:624 src/send_message.c:644
13263 msgid "Error occurred while sending the message."
13264 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht."
13266 #: src/send_message.c:627
13269 "Error occurred while sending the message:\n"
13272 "Fehler beim Senden der Nachricht:\n"
13276 msgid "Mailbox setting"
13277 msgstr "Mailbox-Einstellung"
13281 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
13282 "You can use existing mailbox in MH format\n"
13283 "if you have the one.\n"
13284 "If you're not sure, just select OK."
13286 "Zuerst muss der Ort der Mailbox gesetzt werden.\n"
13287 "Sie können eine vorhandene Mailbox im MH-Format nutzen.\n"
13288 "Wenn Sie sich nicht sicher sind, wählen Sie OK."
13290 #: src/sourcewindow.c:69
13291 msgid "Source of the message"
13292 msgstr "Nachrichtenquellen"
13294 #: src/sourcewindow.c:164
13296 msgid "%s - Source"
13297 msgstr "%s - Quelltext"
13299 #: src/ssl_manager.c:157
13300 msgid "Saved SSL Certificates"
13301 msgstr "gespeicherte SSL Zertifikate"
13303 #: src/ssl_manager.c:428
13304 msgid "Delete certificate"
13305 msgstr "Zertifikat löschen"
13307 #: src/ssl_manager.c:429
13308 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
13309 msgstr "Soll dieses Zertifikat wirklich gelöscht werden?"
13311 #: src/summary_search.c:230
13312 msgid "Search messages"
13313 msgstr "Nachrichten durchsuchen"
13315 #: src/summary_search.c:256
13316 msgid "Match any of the following"
13317 msgstr "Übereinstimmung mit irgendetwas des Folgenden"
13319 #: src/summary_search.c:258
13320 msgid "Match all of the following"
13321 msgstr "Übereinstimmung mit allem des Folgenden"
13323 #: src/summary_search.c:377
13327 #: src/summary_search.c:384
13329 msgstr "Bedingung:"
13331 #: src/summary_search.c:414
13333 msgstr "_Alle finden"
13335 #: src/summary_search.c:675
13336 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
13337 msgstr "Anfang der Liste erreicht. Weiter vom Ende?"
13339 #: src/summary_search.c:677
13340 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
13341 msgstr "Ende der Liste erreicht. Weiter vom Anfang?"
13343 #: src/summaryview.c:460
13345 msgstr "/An_tworten"
13347 #: src/summaryview.c:462
13349 msgstr "/Antwort an"
13351 #: src/summaryview.c:463
13352 msgid "/Repl_y to/_all"
13353 msgstr "/Antwort an/A_lle"
13355 #: src/summaryview.c:464
13356 msgid "/Repl_y to/_sender"
13357 msgstr "/_Antwort an/Abs_ender"
13359 #: src/summaryview.c:465
13360 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
13361 msgstr "/Antwort an/_Mailingliste"
13363 #: src/summaryview.c:469 src/toolbar.c:253
13365 msgstr "/_Weiterleiten"
13367 #: src/summaryview.c:471 src/toolbar.c:254
13368 msgid "/For_ward as attachment"
13369 msgstr "/_Weiterleiten als Anhang"
13371 #: src/summaryview.c:472
13375 #: src/summaryview.c:475
13377 msgstr "/_Verschieben..."
13379 #: src/summaryview.c:476
13381 msgstr "/_Kopieren..."
13383 #: src/summaryview.c:477
13384 msgid "/Move to _trash"
13385 msgstr "/In den Mülleimer verschieben"
13387 #: src/summaryview.c:479
13388 msgid "/_Delete..."
13389 msgstr "/_Löschen..."
13391 #: src/summaryview.c:482
13393 msgstr "/_Markieren"
13395 #: src/summaryview.c:483
13396 msgid "/_Mark/_Mark"
13397 msgstr "/_Markieren/_Markieren"
13399 #: src/summaryview.c:484
13400 msgid "/_Mark/_Unmark"
13401 msgstr "/_Markieren/Markierung _entfernen"
13403 #: src/summaryview.c:485 src/summaryview.c:493 src/summaryview.c:496
13405 msgstr "/_Markieren/---"
13407 #: src/summaryview.c:486
13408 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
13409 msgstr "/_Markieren/Als _ungelesen markieren"
13411 #: src/summaryview.c:487
13412 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
13413 msgstr "/_Markieren/Als gelesen markieren"
13415 #: src/summaryview.c:488
13416 msgid "/_Mark/Mark all read"
13417 msgstr "/_Markieren/Alle als gelesen markieren"
13419 #: src/summaryview.c:489
13420 msgid "/_Mark/Ignore thread"
13421 msgstr "/_Markieren/Thread ignorieren"
13423 #: src/summaryview.c:490
13424 msgid "/_Mark/Unignore thread"
13425 msgstr "/_Markieren/Thread unignorieren"
13427 #: src/summaryview.c:491
13428 msgid "/_Mark/Watch thread"
13429 msgstr "/_Markieren/Thread beobachten"
13431 #: src/summaryview.c:492
13432 msgid "/_Mark/Unwatch thread"
13433 msgstr "/_Markieren/Thread nicht beobachten"
13435 #: src/summaryview.c:494
13436 msgid "/_Mark/Mark as _spam"
13437 msgstr "/_Markieren/Als _Spam markieren"
13439 #: src/summaryview.c:495
13440 msgid "/_Mark/Mark as _ham"
13441 msgstr "/_Markieren/Als _Ham (kein Spam) markieren"
13443 #: src/summaryview.c:497
13444 msgid "/_Mark/Lock"
13445 msgstr "/_Markieren/Sperren"
13447 #: src/summaryview.c:498
13448 msgid "/_Mark/Unlock"
13449 msgstr "/_Markieren/Entsperren"
13451 #: src/summaryview.c:499
13452 msgid "/Color la_bel"
13453 msgstr "/Einfärben"
13455 #: src/summaryview.c:500
13459 #: src/summaryview.c:504
13460 msgid "/Add sender to address boo_k"
13461 msgstr "/Absender dem _Adressbuch hinzufügen"
13463 #: src/summaryview.c:507
13464 msgid "/Create f_ilter rule"
13465 msgstr "/Filter_regel erstellen"
13467 #: src/summaryview.c:508
13468 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
13469 msgstr "/Filter_regel erstellen/_Automatisch"
13471 #: src/summaryview.c:510
13472 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
13473 msgstr "/Filter_regel erstellen/nach Abs_ender"
13475 #: src/summaryview.c:512
13476 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
13477 msgstr "/Filter_regel erstellen/nach Empf_änger"
13479 #: src/summaryview.c:514
13480 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
13481 msgstr "/Filter_regel erstellen/nach _Betreff"
13483 #: src/summaryview.c:517
13484 msgid "/Create processing rule"
13485 msgstr "/Verarbeitungregel erstellen"
13487 #: src/summaryview.c:518
13488 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
13489 msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/_Automatisch"
13491 #: src/summaryview.c:520
13492 msgid "/Create processing rule/by _From"
13493 msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/nach Abs_ender"
13495 #: src/summaryview.c:522
13496 msgid "/Create processing rule/by _To"
13497 msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/nach Empf_änger"
13499 #: src/summaryview.c:524
13500 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
13501 msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/nach _Betreff"
13503 #: src/summaryview.c:531
13504 msgid "/_View/Message _source"
13505 msgstr "/_Ansicht/_Quelltext anzeigen"
13507 #: src/summaryview.c:533
13508 msgid "/_View/All _headers"
13509 msgstr "/_Ansicht/A_lle Kopfzeilen"
13511 #: src/summaryview.c:536
13512 msgid "/_Save as..."
13513 msgstr "/_Speichern als..."
13515 #: src/summaryview.c:538
13517 msgstr "/_Drucken..."
13519 #: src/summaryview.c:660
13520 msgid "Toggle quick search bar"
13521 msgstr "Schnellsuchmenu umschalten"
13523 #: src/summaryview.c:698
13524 msgid "Toggle multiple selection"
13525 msgstr "Mehrfachauswahl umschalten"
13527 #: src/summaryview.c:1178
13528 msgid "Process mark"
13529 msgstr "Markierte verarbeiten"
13531 #: src/summaryview.c:1179
13532 msgid "Some marks are left. Process them?"
13533 msgstr "Einige Markierungen sind übrig. Verarbeiten?"
13535 #: src/summaryview.c:1236
13537 msgid "Scanning folder (%s)..."
13538 msgstr "Ordner %s wird durchsucht ..."
13540 #: src/summaryview.c:1717 src/summaryview.c:1769
13541 msgid "No more unread messages"
13542 msgstr "Keine weiteren ungelesene Nachrichten"
13544 #: src/summaryview.c:1718
13545 msgid "No unread message found. Search from the end?"
13546 msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
13548 #: src/summaryview.c:1730 src/summaryview.c:1782 src/summaryview.c:1829
13549 #: src/summaryview.c:1881 src/summaryview.c:1960
13551 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13553 "Interner Fehler: Unerwarteter Wert für prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13555 #: src/summaryview.c:1738
13556 msgid "No unread messages."
13557 msgstr "Keine ungelesene Nachrichten."
13559 #: src/summaryview.c:1770
13560 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
13561 msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Zu nächstem Ordner gehen?"
13563 #: src/summaryview.c:1816 src/summaryview.c:1868
13564 msgid "No more new messages"
13565 msgstr "Keine weiteren neuen Nachrichten"
13567 #: src/summaryview.c:1817
13568 msgid "No new message found. Search from the end?"
13569 msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
13571 #: src/summaryview.c:1837
13572 msgid "No new messages."
13573 msgstr "Keine neuen Nachrichten."
13575 #: src/summaryview.c:1869
13576 msgid "No new message found. Go to next folder?"
13577 msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Zu nächstem Ordner gehen?"
13579 #: src/summaryview.c:1906 src/summaryview.c:1947
13580 msgid "No more marked messages"
13581 msgstr "Keine weiteren markierten Nachrichten"
13583 #: src/summaryview.c:1907
13584 msgid "No marked message found. Search from the end?"
13585 msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
13587 #: src/summaryview.c:1916
13588 msgid "No marked messages."
13589 msgstr "Keine markierten Nachrichten"
13591 #: src/summaryview.c:1948
13592 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
13593 msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Zu nächstem Ordner gehen?"
13595 #: src/summaryview.c:1985 src/summaryview.c:2010
13596 msgid "No more labeled messages"
13597 msgstr "Keine weiteren eingefärbten Nachrichten"
13599 #: src/summaryview.c:1986
13600 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
13601 msgstr "Keine eingefärbte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
13603 #: src/summaryview.c:1995 src/summaryview.c:2020
13604 msgid "No labeled messages."
13605 msgstr "Keine eingefärbte Nachrichten"
13607 #: src/summaryview.c:2011
13608 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
13609 msgstr "Keine eingefärbte Nachricht gefunden. Vom Anfang suchen?"
13611 #: src/summaryview.c:2302
13612 msgid "Attracting messages by subject..."
13613 msgstr "Nachrichten werden nach Betreff angezogen..."
13615 #: src/summaryview.c:2463
13618 msgstr "%d gelöscht"
13620 #: src/summaryview.c:2467
13623 msgstr "%s%d verschoben"
13625 #: src/summaryview.c:2468 src/summaryview.c:2475
13629 #: src/summaryview.c:2473
13631 msgid "%s%d copied"
13632 msgstr "%s%d kopiert"
13634 #: src/summaryview.c:2488
13635 msgid " item selected"
13636 msgstr " Eintrag gewählt"
13638 #: src/summaryview.c:2490
13639 msgid " items selected"
13640 msgstr " Einträge gewählt"
13642 #: src/summaryview.c:2508 src/summaryview.c:2525
13644 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
13645 msgstr "%d Neue, %d Ungelesene, %d Gesamt (%s)"
13647 #: src/summaryview.c:2520
13649 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
13650 msgstr "%d/%d ausgewählt (%s/%s), %d ungelesen"
13652 #: src/summaryview.c:2792
13653 msgid "Sorting summary..."
13654 msgstr "Ordneransicht wird sortiert..."
13656 #: src/summaryview.c:2900
13657 msgid "Setting summary from message data..."
13658 msgstr "Ordneransicht wird aus Nachrichtendaten gesetzt..."
13660 #: src/summaryview.c:3094
13662 msgstr "(Kein Datum)"
13664 #: src/summaryview.c:3131
13665 msgid "(No Recipient)"
13666 msgstr "(Kein Empfänger)"
13668 #: src/summaryview.c:3989
13669 msgid "You're not the author of the article.\n"
13670 msgstr "Sie sind nicht der Autor dieses Artikels.\n"
13672 #: src/summaryview.c:4077
13674 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
13675 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
13676 msgstr[0] "Soll die ausgewählte Nachricht wirklich gelöscht werden?"
13677 msgstr[1] "Sollen die %d ausgewählten Nachrichten wirklich gelöscht werden?"
13679 #: src/summaryview.c:4080
13680 msgid "Delete message(s)"
13681 msgstr "Nachricht(en) löschen"
13683 #: src/summaryview.c:4237
13684 msgid "Destination is same as current folder."
13685 msgstr "Ziel ist gleich dem aktuellen Ordner."
13687 #: src/summaryview.c:4334
13688 msgid "Destination to copy is same as current folder."
13689 msgstr "Kopierziel ist gleich dem aktuellen Ordner."
13691 #: src/summaryview.c:4499
13692 msgid "Append or Overwrite"
13693 msgstr "Anhängen oder Überschreiben"
13695 #: src/summaryview.c:4500
13696 msgid "Append or overwrite existing file?"
13697 msgstr "Anhängen oder Überschreiben der existierenden Datei?"
13699 #: src/summaryview.c:4501
13703 #: src/summaryview.c:4501
13705 msgstr "_Überschreiben"
13707 #: src/summaryview.c:4548
13710 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
13711 msgstr "Sie sind dabei %d Nachrichten zu drucken. Wollen Sie fortfahren?"
13713 #: src/summaryview.c:4869
13714 msgid "Building threads..."
13715 msgstr "Threads werden erstellt..."
13717 #: src/summaryview.c:5088
13718 msgid "Skip these rules"
13719 msgstr "Diese Regel überspringen"
13721 #: src/summaryview.c:5091
13722 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
13723 msgstr "Diese Regeln anwenden egal zu welchem Konto sie gehören"
13725 #: src/summaryview.c:5094
13726 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
13727 msgstr "Die Regeln anwenden, wenn sie zum aktuellen Konto gehören"
13729 #: src/summaryview.c:5123
13733 #: src/summaryview.c:5124
13735 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
13736 "Please choose what to do with these rules:"
13738 "Einige Filterregeln gehören zu einem bestimmtem Konto.\n"
13739 "Bitte wähle was mit diesen geschehen soll:"
13741 #: src/summaryview.c:5126
13745 #: src/summaryview.c:5154
13746 msgid "Filtering..."
13747 msgstr "Filterung läuft..."
13749 #: src/summaryview.c:5233
13750 msgid "Processing configuration"
13751 msgstr "Verarbeitungsregeln"
13753 #: src/summaryview.c:5758
13754 msgid "Ignored thread"
13755 msgstr "ignorierter Thread"
13757 #: src/summaryview.c:5760
13758 msgid "Watched thread"
13759 msgstr "beobachteter Thread"
13761 #: src/summaryview.c:5768
13762 msgid "Replied - click to see reply"
13763 msgstr "Beantwortet - klicken um die Antwort zu sehen"
13765 #: src/summaryview.c:5780
13766 msgid "To be moved"
13767 msgstr "wird verschoben"
13769 #: src/summaryview.c:5782
13770 msgid "To be copied"
13771 msgstr "zu kopieren"
13773 #: src/summaryview.c:5794
13774 msgid "Signed, has attachment(s)"
13775 msgstr "Signiert, hat Anhänge"
13777 #: src/summaryview.c:5796
13781 #: src/summaryview.c:5798
13782 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
13783 msgstr "Verschlüsselt, hat Anhänge"
13785 #: src/summaryview.c:5800
13787 msgstr "Verschlüsselt"
13789 #: src/summaryview.c:5802
13790 msgid "Has attachment(s)"
13791 msgstr "hat Anhänge"
13793 #: src/summaryview.c:7300
13796 "Regular expression (regexp) error:\n"
13799 "Fehler in Regular Expression (regexp):\n"
13802 #: src/summaryview.c:7403
13803 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
13805 "Gehe zurück zur Ordner-liste (Es sind ungelesene Nachrichten vorhanden)"
13807 #: src/summaryview.c:7409
13808 msgid "Go back to the folder list"
13809 msgstr "Gehe zurück zur Ordnerliste"
13811 #: src/textview.c:221
13812 msgid "/Compose _new message"
13813 msgstr "/_Neue Nachricht verfassen..."
13815 #: src/textview.c:222
13816 msgid "/Add to _address book"
13817 msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen"
13819 #: src/textview.c:223
13820 msgid "/Copy this add_ress"
13821 msgstr "/Adresse kopieren"
13823 #: src/textview.c:228
13824 msgid "/_Open image"
13825 msgstr "/Bild _öffnen"
13827 #: src/textview.c:229
13828 msgid "/_Save image..."
13829 msgstr "/Bild _speichern..."
13831 #: src/textview.c:662
13833 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
13834 msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
13836 #: src/textview.c:665
13838 msgid "[%s (%d bytes)]"
13839 msgstr "[%s (%d bytes)]"
13841 #: src/textview.c:841
13844 " This message can't be displayed.\n"
13845 " This is probably due to a network error.\n"
13850 " Diese Nachricht kann nicht angezeigt werden.\n"
13851 " Der Grund kann ein Netzwerkfehler sein.\n"
13855 #: src/textview.c:846
13857 msgstr "Protokoll Anzeigen"
13859 #: src/textview.c:847
13860 msgid " in the Tools menu for more information."
13861 msgstr " im Extrasmenü für mehr Informationen."
13863 #: src/textview.c:887
13864 msgid " The following can be performed on this part\n"
13865 msgstr " Folgendes kann mit diesem Teil der Nachricht gemacht werden\n"
13867 #: src/textview.c:889
13868 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
13869 msgstr " (durch einen Rechtsklick auf das Symbol oder Listenelement)"
13871 #: src/textview.c:893
13872 msgid " - To save, select "
13873 msgstr " - Zum speichern "
13875 #: src/textview.c:894
13876 msgid "'Save as...'"
13877 msgstr "'Speichern als...'"
13879 #: src/textview.c:896
13880 msgid " (Shortcut key: 'y')"
13881 msgstr " (Kurzwahltaste: 'y')"
13883 #: src/textview.c:900
13884 msgid " - To display as text, select "
13885 msgstr " - Zum Darstellen als Text "
13887 #: src/textview.c:901
13888 msgid "'Display as text'"
13889 msgstr "'Darstellen als Text'"
13891 #: src/textview.c:904
13892 msgid " (Shortcut key: 't')"
13893 msgstr " (Kurzwahltaste: 't')"
13895 #: src/textview.c:908
13896 msgid " - To open with an external program, select "
13897 msgstr " - Zum Öffnen in einem externen Programm "
13899 #: src/textview.c:909
13903 #: src/textview.c:912
13904 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
13905 msgstr " (Kurzwahltaste: 'l')\n"
13907 #: src/textview.c:913
13908 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
13909 msgstr " (alternativ doppelklicken oder mit der mittleren "
13911 #: src/textview.c:914
13912 msgid "mouse button)\n"
13913 msgstr "Maustaste klicken)\n"
13915 #: src/textview.c:915
13917 msgstr " - oder benutze "
13919 #: src/textview.c:916
13920 msgid "'Open with...'"
13921 msgstr "'Öffne mit...'"
13923 #: src/textview.c:917
13924 msgid " (Shortcut key: 'o')"
13925 msgstr " (Kurzwahltaste: 'o')"
13927 #: src/textview.c:1008
13930 "The command to view attachment as text failed:\n"
13934 "Das Kommando zum anzeigen des Anhangs als Text ist fehlgeschlagen:\n"
13936 "Rückgabewert %d\n"
13938 #: src/textview.c:2068
13942 #: src/textview.c:2752
13945 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
13947 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
13949 "<b>Real URL:</b> %s\n"
13953 "Die wirkliche URL unterscheidet sich von der angezeigten URL.\n"
13955 "<b>angezeigt URL:</b> %s\n"
13957 "<b>wirkliche URL:</b> %s\n"
13961 #: src/textview.c:2761
13962 msgid "Phishing attempt warning"
13963 msgstr "Phishingversuch (Betrugsversuch) Warnung"
13965 #: src/textview.c:2762
13967 msgstr "/_URL Öffnen"
13969 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1859
13970 msgid "Receive Mail on all Accounts"
13971 msgstr "E-Mails von allen Konten empfangen"
13973 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1864
13974 msgid "Receive Mail on current Account"
13975 msgstr "E-Mails vom aktuellen Konto empfangen"
13977 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1868
13978 msgid "Send Queued Messages"
13979 msgstr "Wartende Nachrichten senden"
13981 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:894 src/toolbar.c:1882 src/toolbar.c:1893
13982 msgid "Compose Email"
13983 msgstr "E-Mail verfassen"
13985 #: src/toolbar.c:180
13986 msgid "Compose News"
13987 msgstr "News verfassen"
13989 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1918 src/toolbar.c:1925
13990 msgid "Reply to Message"
13991 msgstr "Auf Nachricht antworten"
13993 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1932 src/toolbar.c:1939
13994 msgid "Reply to Sender"
13995 msgstr "An Absender antworten"
13997 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1946 src/toolbar.c:1953
13998 msgid "Reply to All"
13999 msgstr "An Alle antworten"
14001 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1960 src/toolbar.c:1967
14002 msgid "Reply to Mailing-list"
14003 msgstr "An Mailingliste antworten"
14005 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1876
14007 msgstr "E-Mail öffnen"
14009 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1974 src/toolbar.c:1981
14010 msgid "Forward Message"
14011 msgstr "Nachricht weiterleiten"
14013 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1986
14014 msgid "Trash Message"
14015 msgstr "Nachricht verwerfen"
14017 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1990
14018 msgid "Delete Message"
14019 msgstr "Nachricht löschen"
14021 #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:1998
14022 msgid "Go to Previous Unread Message"
14023 msgstr "Zu vorheriger ungelesener Nachricht gehen"
14025 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:2002
14026 msgid "Go to Next Unread Message"
14027 msgstr "Zur nächsten Nachricht gehen"
14029 #: src/toolbar.c:195
14030 msgid "Learn Spam or Ham"
14031 msgstr "Lerne Spam oder Ham"
14033 #: src/toolbar.c:196
14034 msgid "Open folder/Go to folder list"
14035 msgstr "Öffne ORdner/Gehe zur Ordnerliste"
14037 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2008
14038 msgid "Send Message"
14039 msgstr "Nachricht senden"
14041 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2012
14042 msgid "Put into queue folder and send later"
14043 msgstr "In Postausgang ablegen und später senden"
14045 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2016
14046 msgid "Save to draft folder"
14047 msgstr "In Entwurfsordner speichern"
14049 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2020
14050 msgid "Insert file"
14051 msgstr "Datei einfügen"
14053 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2024
14054 msgid "Attach file"
14055 msgstr "Datei anhängen"
14057 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2028
14058 msgid "Insert signature"
14059 msgstr "Unterschrift einfügen"
14061 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2032
14062 msgid "Edit with external editor"
14063 msgstr "Mit externem Editor bearbeiten"
14065 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2036
14066 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
14067 msgstr "Lange Zeilen des aktuellen Absatzes umbrechen"
14069 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2040
14070 msgid "Wrap all long lines"
14071 msgstr "Umbrechen aller langen Zeilen"
14073 #: src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:449 src/toolbar.c:2049
14074 msgid "Check spelling"
14075 msgstr "Rechtschreibung prüfen"
14077 #: src/toolbar.c:211
14078 msgid "Claws Mail Actions Feature"
14079 msgstr "Claws Mail Aktion Feature"
14081 #: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:2065
14082 msgid "Cancel receiving"
14083 msgstr "Empfang abbrechen"
14085 #: src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:1872
14086 msgid "Close window"
14087 msgstr "Fenster schliessen"
14089 #: src/toolbar.c:233
14090 msgid "/Reply with _quote"
14091 msgstr "/Antwort mit _Zitat"
14093 #: src/toolbar.c:234
14094 msgid "/_Reply without quote"
14095 msgstr "/_Antwort ohne Zitat"
14097 #: src/toolbar.c:238
14098 msgid "/Reply to all with _quote"
14099 msgstr "/Antwort an a_lle mit Zitat"
14101 #: src/toolbar.c:239
14102 msgid "/_Reply to all without quote"
14103 msgstr "/Antwort an _alle ohne Zitat"
14105 #: src/toolbar.c:243
14106 msgid "/Reply to list with _quote"
14107 msgstr "/Antwort an Liste mit Zitat"
14109 #: src/toolbar.c:244
14110 msgid "/_Reply to list without quote"
14111 msgstr "/Antwort an Liste ohne Zitat"
14113 #: src/toolbar.c:248
14114 msgid "/Reply to sender with _quote"
14115 msgstr "/Antwort an Abs_ender mit Zitat"
14117 #: src/toolbar.c:249
14118 msgid "/_Reply to sender without quote"
14119 msgstr "/Antwort an Absender _ohne Zitat"
14121 #: src/toolbar.c:255
14123 msgstr "/U_mleiten"
14125 #: src/toolbar.c:260
14126 msgid "/Learn as _Spam"
14127 msgstr "lernen als _Spam"
14129 #: src/toolbar.c:261
14130 msgid "/Learn as _Ham"
14131 msgstr "lernen als _Ham"
14133 #: src/toolbar.c:416
14137 #: src/toolbar.c:417
14141 #: src/toolbar.c:418
14145 #: src/toolbar.c:420 src/toolbar.c:421
14146 msgid "Toolbar|Compose"
14149 #: src/toolbar.c:423
14151 msgstr "Allen antworten"
14153 #: src/toolbar.c:425
14157 #: src/toolbar.c:430
14161 #: src/toolbar.c:431
14165 #: src/toolbar.c:438
14169 #: src/toolbar.c:441
14170 msgid "Insert sig."
14171 msgstr "Unterschrift einfügen"
14173 #: src/toolbar.c:442
14175 msgstr "Bearbeiten"
14177 #: src/toolbar.c:443
14179 msgstr "Absatz umbrechen"
14181 #: src/toolbar.c:444
14183 msgstr "Alles umbrechen"
14185 #: src/toolbar.c:446
14189 #: src/toolbar.c:885
14190 msgid "Compose News message"
14191 msgstr "News Nachricht verfassen"
14193 #: src/toolbar.c:926
14195 msgstr "lerne Spam"
14197 #: src/toolbar.c:935
14199 msgstr "Ham (kein Spam)"
14201 #: src/toolbar.c:938
14205 #: src/toolbar.c:1854
14206 msgid "Go to folder list"
14207 msgstr "Gehe zur Ordnerliste"
14209 #: src/toolbar.c:1860
14210 msgid "Receive Mail on selected Account"
14211 msgstr "E-Mails vom gewählten Konten empfangen"
14213 #: src/toolbar.c:1883
14214 msgid "Compose with selected Account"
14215 msgstr "Verfassen mit gewählten Konto"
14217 #: src/toolbar.c:1904
14218 msgid "Learn as..."
14219 msgstr "lernen als..."
14221 #: src/toolbar.c:1919
14222 msgid "Reply to Message options"
14223 msgstr "Auf Nachricht antworten (Optionen)"
14225 #: src/toolbar.c:1933
14226 msgid "Reply to Sender options"
14227 msgstr "An Absender antworten (Optionen)"
14229 #: src/toolbar.c:1947
14230 msgid "Reply to All options"
14231 msgstr "An Alle antworten (Optionen)"
14233 #: src/toolbar.c:1961
14234 msgid "Reply to Mailing-list options"
14235 msgstr "An Mailingliste antworten (Optionen)"
14237 #: src/toolbar.c:1975
14238 msgid "Forward Message options"
14239 msgstr "Nachricht weiterleiten (Optionen)"
14241 #: src/uri_opener.c:87
14242 msgid "There are no URLs in this email."
14243 msgstr "Es sind keine URLs in der Nachricht"
14245 #: src/uri_opener.c:123
14246 msgid "Available URLs:"
14247 msgstr "Verfügbare Adressen:"
14249 #: src/uri_opener.c:171
14250 msgid "Dialog title|Open URLs"
14251 msgstr "URLs öffnen"
14253 #: src/uri_opener.c:196
14254 msgid "Please select the URL to open."
14255 msgstr "bitte eine URL zum öffnen wählen"
14257 #: src/uri_opener.c:208
14259 msgstr "Alle auswählen"
14261 #: src/wizard.c:496
14262 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
14263 msgstr "Willkommen zu Claws Mail"
14265 #: src/wizard.c:519
14269 "Welcome to Claws Mail\n"
14270 "---------------------\n"
14272 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
14273 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
14276 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
14277 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
14278 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
14279 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
14280 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
14282 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
14283 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
14284 "and change the general Preferences by using\n"
14285 "'/Configuration/Preferences'.\n"
14287 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
14288 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
14289 "or online at the URL given below.\n"
14297 "Mailing Lists: <%s>\n"
14301 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
14302 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
14303 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
14304 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
14309 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
14314 "Willkommen zu Claws Mail\n"
14315 "----------------------------\n"
14317 "Jetzt wo Sie Ihr Mailkonto konfiguriert haben, können Sie ihre\n"
14318 "Mails abholen indem sie auf den 'holen' Knopf links in der\n"
14319 "Werkzeugleiste klicken.\n"
14321 "Claws Mail stellt sehr viele zusätzliche Funktionen über Plugins\n"
14322 "zur Verfügung. So zum Beispiel: Spamfilter und Training (Bogofilter oder\n"
14323 "SpamAssassin), Wahrung der Privatsphäre (PGP/Miment), einen RSS\n"
14324 "Aggregator, einen Kalender und vieles, vieles mehr. Plugins können unter\n"
14325 "dem Menüpunkt 'Konfiguration/Plugins' geladen werden.\n"
14327 "Sie können die Einstellungen Ihres Kontos unter dem Menüpunkt\n"
14328 "'/Konfiguration/Einstellungen des aktuellen Kontos' ändern.\n"
14329 "Allgemeine Einstellungen können Sie im Menü '/Konfiguration/Einstellungen'\n"
14332 "Nützliche Informationen finden Sie im Claws Mail Handbuch,\n"
14333 "welche Sie über den Menüpunkt '/Hilfe/Handbuch' oder Online über\n"
14334 "die unten stehende URL benutzten können.\n"
14342 "Mailinglisten: <%s>\n"
14346 "Claws Mail ist freie Software, freigegeben im Sinne der\n"
14347 "GNU General Public License, Version 3 oder später, wie sie von der\n"
14348 "Free Software Foundation, 51 Franklin Street Fifth Floor Boston\n"
14349 "MA 02110-1301 USA, veröffentlicht wird.\n"
14350 "Die Lizenz finden Sie unter <%s>.\n"
14354 "Wenn Sie dem Claws Mail Projekt etwas spenden möchten können Sie\n"
14355 "das unter <%s> tun.\n"
14358 #: src/wizard.c:595
14359 msgid "Please enter the mailbox name."
14360 msgstr "Bitten den Namen des Postfachs eingeben."
14362 #: src/wizard.c:638
14363 msgid "Please enter your name and email address."
14364 msgstr "Bitten geben Sie ihren Namen und ihre E-Mail-Adresse ein."
14366 #: src/wizard.c:649
14367 msgid "Please enter your receiving server and username."
14368 msgstr "Bitte geben Sie Posteingangsserver und Benutzernamen an."
14370 #: src/wizard.c:659
14371 msgid "Please enter your username."
14372 msgstr "Bitte geben Sie ihren Benutzernamen ein."
14374 #: src/wizard.c:669
14375 msgid "Please enter your SMTP server."
14376 msgstr "Bitte geben Sie ihren Postausgangsserver (SMTP) ein."
14378 #: src/wizard.c:680
14379 msgid "Please enter your SMTP username."
14380 msgstr "Bitte geben Sie ihren SMTP-Benutzernamen ein."
14382 #: src/wizard.c:961
14383 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
14384 msgstr "<span weight=\"bold\">Ihr Name:</span>"
14386 #: src/wizard.c:968
14387 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
14388 msgstr "<span weight=\"bold\">Ihre E-Mail-Adresse:</span>"
14390 #: src/wizard.c:975
14391 msgid "Your organization:"
14392 msgstr "Organisation: "
14394 #: src/wizard.c:1077
14395 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
14396 msgstr "<span weight=\"bold\">Postfach-Name:</span>"
14398 #: src/wizard.c:1086
14400 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
14403 "Es kann auch ein absolutes Verzeichnis angegeben werden, z.B.: \"/home/white/"
14406 #: src/wizard.c:1095
14407 msgid "on internal memory"
14408 msgstr "auf internem Speicher"
14410 #: src/wizard.c:1098
14411 msgid "on external memory card"
14412 msgstr "auf externer Speicherkarte"
14414 #: src/wizard.c:1101
14415 msgid "on internal memory card"
14416 msgstr "auf interner Speicherkarte"
14418 #: src/wizard.c:1151
14419 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
14420 msgstr "<span weight=\"bold\">Speicherort</span>"
14422 #: src/wizard.c:1194
14424 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14427 "Ein Port kann am Ende durch einen Doppelpunkt getrennt angegeben werden, z."
14428 "B.: \"mail.example.com:25\""
14430 #: src/wizard.c:1198
14431 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
14432 msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse des Postausgangsservers (SMTP):</span>"
14434 #: src/wizard.c:1205
14435 msgid "Use authentication"
14436 msgstr "benutze Authentifizierung"
14438 #: src/wizard.c:1220
14441 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14443 "SMTP Benutzername:\n"
14444 "<span size=\"small\">(leer lassen um den selben wie beim empfangen zu "
14445 "verwenden)</span>"
14447 #: src/wizard.c:1237
14450 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14453 "<span size=\"small\">(leer lassen um das selbe wie beim empfangen zu "
14454 "verwenden)</span>"
14456 #: src/wizard.c:1248
14457 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
14458 msgstr "SSL bei Verbindungen zum SMTP-Server verwenden"
14460 #: src/wizard.c:1256 src/wizard.c:1478
14461 msgid "Use SSL via STARTTLS"
14462 msgstr "benutze SSL über STARTTLS"
14464 #: src/wizard.c:1285 src/wizard.c:1309 src/wizard.c:1430
14465 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
14466 msgstr "<span weight=\"bold\">Server-Adresse:</span>"
14468 #: src/wizard.c:1338
14469 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
14470 msgstr "<span weight=\"bold\">loales Postfach:</span>"
14472 #: src/wizard.c:1395
14476 #: src/wizard.c:1415
14477 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
14478 msgstr "<span weight=\"bold\">Servertype:</span>"
14480 #: src/wizard.c:1426
14482 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14485 "Ein Port kann am Ende durch einen Doppelpunkt getrennt angegeben werden, z."
14486 "B.: \"mail.example.com:110\""
14488 #: src/wizard.c:1440
14489 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
14490 msgstr "<span weight=\"bold\">Benutzername:</span>"
14492 #: src/wizard.c:1455
14496 #: src/wizard.c:1470
14497 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
14498 msgstr "SSL bei Verbindungen zum POP3-Server verwenden"
14500 #: src/wizard.c:1488
14501 msgid "IMAP server directory:"
14502 msgstr "IMAP Serververzeichnis:"
14504 #: src/wizard.c:1497
14505 msgid "Show only subscribed folders"
14506 msgstr "nur abonnierte Ordner anzeigen"
14508 #: src/wizard.c:1505
14510 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
14511 "has been built without IMAP support.</span>"
14513 "<span weight=\"bold\">Achtung: diese Version von Claws Mail\n"
14514 "wurde ohne IMAP Support kompiliert.</span>"
14516 #: src/wizard.c:1625
14517 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
14518 msgstr "Claws Mail Setup-Assistent"
14520 #: src/wizard.c:1657
14521 msgid "Welcome to Claws Mail"
14522 msgstr "Willkommen zu Claws Mail"
14524 #: src/wizard.c:1665
14526 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
14528 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
14529 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
14532 "Willkommen im Claws Mail Setup-Assistenten.\n"
14534 "Offenbar verwenden Sie Claws Mail zum ersten\n"
14535 "Mal. Es sind nun einige grundlegende Einstellungen\n"
14536 "über Sie und Ihr E-Mail-Konto zu machen, so dass\n"
14537 "Sie Claws Mail in weniger als fünf Minuten\n"
14540 #: src/wizard.c:1688
14544 #: src/wizard.c:1696 src/wizard.c:1711 src/wizard.c:1726 src/wizard.c:1742
14545 msgid "Bold fields must be completed"
14546 msgstr "Fette Felder müssen ausgefüllt werden"
14548 #: src/wizard.c:1703
14549 msgid "Receiving mail"
14550 msgstr "Empfangen von E-Mails"
14552 #: src/wizard.c:1718
14553 msgid "Sending mail"
14554 msgstr "Versenden von E-Mails"
14556 #: src/wizard.c:1734
14557 msgid "Saving mail on disk"
14558 msgstr "Abspeichern der E-Mails"
14560 #: src/wizard.c:1750
14561 msgid "Configuration finished"
14562 msgstr "Konfiguration beendet"
14564 #: src/wizard.c:1758
14566 "Claws Mail is now ready.\n"
14567 "Click Save to start."
14569 "Claws Mail ist jetzt bereit.\n"
14570 "Zum Starten 'speichern' klicken."
14572 #~ msgid "birth date"
14573 #~ msgstr "Geburtstag"
14575 #~ msgid "Clear attribute names list"
14576 #~ msgstr "Liste der Attributnamen bereinigen"
14578 #~ msgid "/_Clear list"
14579 #~ msgstr "/Liste lös_chen"
14581 #~ msgid "Clam AntiVirus"
14582 #~ msgstr "Clam AntiVirus"
14584 #~ msgid "ClamAV: scanning message..."
14585 #~ msgstr "ClamAV: Nachricht wird gescannt..."
14587 #~ msgid "Failed to register mail filtering hook"
14588 #~ msgstr "mail-filtering-hook konnte nicht registriert werden"
14591 #~ "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received "
14592 #~ "from an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
14594 #~ "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted "
14595 #~ "or saved in a specially designated folder.\n"
14597 #~ "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
14599 #~ "Dieses Plugin verwendet Clam AntiVirus, um alle Nachrichten, die von "
14600 #~ "IMAP, LOCAL oder POP Konten empfangen werden, auf Viren zu überprüfen.\n"
14602 #~ "Wenn ein Anhang mit einem Virus erkannt wurde, kann er gelöscht werden "
14603 #~ "oder in einem speziellen, vorgesehenen Ordner gespeichert werden.\n"
14605 #~ "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
14606 #~ "Clam AntiVirus"
14608 #~ msgid "Virus detection"
14609 #~ msgstr "Viruserkennung"
14611 #~ msgid "Enable virus scanning"
14612 #~ msgstr "Virusscanner aktivieren"
14614 #~ msgid "Scan archive contents"
14615 #~ msgstr "Archiv-Inhalte scannen"
14617 #~ msgid "Maximum attachment size"
14618 #~ msgstr "Maximale Anhangsgröße"
14620 #~ msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
14622 #~ "Es werden keine Nachrichten gescannt die grösser sind als hier angegeben"
14627 #~ msgid "Save infected mail in"
14628 #~ msgstr "Speicher infizierte Nachrichten in"
14630 #~ msgid "Save mail that contains viruses"
14631 #~ msgstr "Speiche E-Mails die Viren enthalten"
14634 #~ "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash "
14637 #~ "Ordner, der verwendet wird, um infizierte Nachrichten zu speichern. Leer "
14638 #~ "lassen, um den Standard Müllordner zu verwenden"
14640 #~ msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
14642 #~ "Drücke diesen Knopf um einen Ordner auszuwählen in dem infizierte e-Mails "
14643 #~ "abgespeichert werden"
14645 #~ msgid "on /media/mmc1"
14646 #~ msgstr "auf /media/mmc1"
14648 #~ msgid "on /media/mmc2"
14649 #~ msgstr "auf /media/mmc2"
14651 #~ msgid "Open _All"
14652 #~ msgstr "alle öffnen"
14654 #~ msgid "Age greater than (days)"
14655 #~ msgstr "Alter größer als (Tage)"
14657 #~ msgid "Unread flag"
14658 #~ msgstr "Ungelesen-Zeichen"
14660 #~ msgid "New flag"
14661 #~ msgstr "Neu-Zeichen"
14663 #~ msgid "Marked flag"
14664 #~ msgstr "Markierungszeichen"
14666 #~ msgid "Deleted flag"
14667 #~ msgstr "Lösch-Zeichen"
14669 #~ msgid "Replied flag"
14670 #~ msgstr "Antwortzeichen"
14672 #~ msgid "Forwarded flag"
14673 #~ msgstr "Weiterleitungszeichen"
14675 #~ msgid "Locked flag"
14676 #~ msgstr "Sperrzeichen"
14678 #~ msgid "Spam flag"
14679 #~ msgstr "Spamflag"
14681 #~ msgid "Score equal to"
14682 #~ msgstr "Note gleich"
14687 #~ msgid "Size greater than (bytes)"
14688 #~ msgstr "Größe größer als (Bytes)"
14690 #~ msgid "Size exactly (bytes)"
14691 #~ msgstr "Genaue Größe (Bytes)"
14693 #~ msgid "Found in addressbook"
14694 #~ msgstr "Im Adressbuch gefunden"
14697 #~ msgstr "getagget"
14699 #~ msgid "Match type"
14700 #~ msgstr "Übereinstimmungstyp"
14702 #~ msgid "Address header"
14703 #~ msgstr "Kopfzeile"
14705 #~ msgid "Predicate"
14706 #~ msgstr "Aussage"
14708 #~ msgid "Boolean Op"
14709 #~ msgstr "Boolesche Op."
14717 #~ msgid "Value is not set."
14718 #~ msgstr "Wert ist nicht gesetzt."
14720 #~ msgid "Bandwidth-efficient mode"
14721 #~ msgstr "Bandbreiten effizienter Modus"