2008-02-23 [paul] 3.3.0cvs21
[claws.git] / po / de.po
1 # German translation of Sylpheed.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Stephan Sachse <white@dev-zero.com>, 2005-2008
4 # Thomas Gilgin <thg1@karate-muellheim.de>, 2004, 2005
5 # Hubert Gilgin, 2004
6 # Jens Oberender <j.obi@troja.net>, 2003, 2004
7 # Kilian Krause <kk@verfaction.de>, 2002
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: claws-mail\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-02-02 06:07+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-02-03 23:53+0100\n"
15 "Last-Translator: Stephan Sachse <white@dev-zero.com>\n"
16 "Language-Team:  <sylpheed-claws-translators@lists.sourceforge.net>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
21 "X-Poedit-Basepath: ../\n"
22
23 #: src/account.c:381
24 msgid ""
25 "Some composing windows are open.\n"
26 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
27 msgstr ""
28 "Es sind einige Fenster zum Verfassen von Nachrichten geöffnet.\n"
29 "Bitte schließen Sie diese Fenster vor dem Bearbeiten der Konten."
30
31 #: src/account.c:428
32 msgid "Can't create folder."
33 msgstr "Ordner konnte nicht erstellt werden."
34
35 #: src/account.c:699
36 msgid "Edit accounts"
37 msgstr "Konten bearbeiten"
38
39 #: src/account.c:721
40 msgid ""
41 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
42 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
43 "indicates the default account."
44 msgstr ""
45 "'Abrufen'\", wird die Nachrichten der Konten in der angegebenen Reihenfolge "
46 "abrufen. Das Kontrollkästchen gibt an welche Konten einbezogen werden. "
47 "Fetter Text markiert das Standardkonto."
48
49 #: src/account.c:792
50 msgid " _Set as default account "
51 msgstr " Als Standardkonto setzen "
52
53 #: src/account.c:884
54 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
55 msgstr "Konten mit Remoteordnern können nicht kopiert werden."
56
57 #: src/account.c:891
58 #, c-format
59 msgid "Copy of %s"
60 msgstr "Kopie von %s"
61
62 #: src/account.c:1052
63 #, c-format
64 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
65 msgstr "Soll das Konto '%s' wirklich gelöscht werden?"
66
67 #: src/account.c:1054
68 msgid "(Untitled)"
69 msgstr "(Unbenannt)"
70
71 #: src/account.c:1055
72 msgid "Delete account"
73 msgstr "Konto löschen"
74
75 #: src/account.c:1508
76 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
77 msgstr "G"
78
79 #: src/account.c:1514
80 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
81 msgstr "'Abrufen' ruft Nachrichten der ausgewählten Konten ab"
82
83 #: src/account.c:1521 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:137
84 #: src/addrduplicates.c:479 src/compose.c:6298 src/compose.c:6596
85 #: src/editaddress.c:1270 src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1343
86 #: src/editbook.c:175 src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:270
87 #: src/editldap.c:434 src/editvcard.c:183 src/importmutt.c:228
88 #: src/importpine.c:227 src/mimeview.c:254
89 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:407 src/prefs_filtering.c:378
90 #: src/prefs_filtering.c:1884 src/prefs_template.c:210
91 msgid "Name"
92 msgstr "Name"
93
94 #: src/account.c:1529 src/prefs_account.c:1017 src/prefs_account.c:3577
95 msgid "Protocol"
96 msgstr "Protokoll"
97
98 #: src/account.c:1537 src/ssl_manager.c:102
99 msgid "Server"
100 msgstr "Server"
101
102 #: src/action.c:363
103 #, c-format
104 msgid "Could not get message file %d"
105 msgstr "Nachrichtendatei %d konnte nicht geholt werden"
106
107 #: src/action.c:394
108 msgid "Could not get message part."
109 msgstr "Nachrichtenteil konnte nicht geholt werden."
110
111 #: src/action.c:411
112 #, c-format
113 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
114 msgstr "Teile einer mehrteiligen Nachricht konnten nicht geholt werden: %s"
115
116 #: src/action.c:525
117 #, c-format
118 msgid ""
119 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
120 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
121 msgstr ""
122 "Die gewählte Aktion kann im Verfassen-Fenster nicht verwendet werden\n"
123 "weil sie %%f, %%F, %%as oder %%p enthält."
124
125 #: src/action.c:623
126 msgid "There is no filtering action set"
127 msgstr "Es ist keine Filteraktion definiert"
128
129 #: src/action.c:625
130 #, c-format
131 msgid ""
132 "Invalid filtering action(s):\n"
133 "%s"
134 msgstr ""
135 "fehlerhafte Filteraktion(en):\n"
136 "%s"
137
138 #: src/action.c:847
139 #, c-format
140 msgid ""
141 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
142 "%s"
143 msgstr ""
144 "Kommando konnte nicht gestartet werden. Erstellung der Pipe fehlgeschlagen.\n"
145 "%s"
146
147 #: src/action.c:942
148 #, c-format
149 msgid ""
150 "Could not fork to execute the following command:\n"
151 "%s\n"
152 "%s"
153 msgstr ""
154 "Prozess zur Ausführung des folgenden Kommandos konnte nicht erzeugt werden:\n"
155 "%s\n"
156 "%s"
157
158 #: src/action.c:1162 src/action.c:1318
159 msgid "Completed"
160 msgstr "Erledigt"
161
162 #: src/action.c:1198
163 #, c-format
164 msgid "--- Running: %s\n"
165 msgstr "--- Läuft: %s\n"
166
167 #: src/action.c:1202
168 #, c-format
169 msgid "--- Ended: %s\n"
170 msgstr "--- Beendet: %s\n"
171
172 #: src/action.c:1235
173 msgid "Action's input/output"
174 msgstr "Ein-/Ausgabe der Aktion"
175
176 #: src/action.c:1554
177 #, c-format
178 msgid ""
179 "Enter the argument for the following action:\n"
180 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
181 "  %s"
182 msgstr ""
183 "Geben Sie die Argumente für die folgende Aktion ein:\n"
184 "('%%h' wird durch das Argument ersetzt)\n"
185 "  %s"
186
187 #: src/action.c:1559
188 msgid "Action's hidden user argument"
189 msgstr "Versteckte Benutzerargumente der Aktion"
190
191 #: src/action.c:1563
192 #, c-format
193 msgid ""
194 "Enter the argument for the following action:\n"
195 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
196 "  %s"
197 msgstr ""
198 "Geben Sie die Argumente für die folgende Aktion ein:\n"
199 "('%%u' wird durch das Argument ersetzt)\n"
200 "  %s"
201
202 #: src/action.c:1568
203 msgid "Action's user argument"
204 msgstr "Benutzerargument der Aktion"
205
206 #: src/addr_compl.c:597 src/addressbook.c:4695
207 msgid "Group"
208 msgstr "Gruppe"
209
210 #: src/addrcustomattr.c:64
211 msgid "date of birth"
212 msgstr "Geburtstag"
213
214 #: src/addrcustomattr.c:65
215 msgid "address"
216 msgstr "Adresse"
217
218 #: src/addrcustomattr.c:66
219 msgid "phone"
220 msgstr "Telefon"
221
222 #: src/addrcustomattr.c:67
223 msgid "mobile phone"
224 msgstr "Handy"
225
226 #: src/addrcustomattr.c:68
227 msgid "organization"
228 msgstr "Organisation"
229
230 #: src/addrcustomattr.c:69
231 msgid "office address"
232 msgstr "Allgemeine Adresse"
233
234 #: src/addrcustomattr.c:70
235 msgid "office phone"
236 msgstr "Telefon geschäftlich"
237
238 #: src/addrcustomattr.c:71
239 msgid "fax"
240 msgstr "Fax"
241
242 #: src/addrcustomattr.c:72
243 msgid "website"
244 msgstr "Webseite"
245
246 #: src/addrcustomattr.c:140
247 msgid "Attribute name"
248 msgstr "Attributname"
249
250 #: src/addrcustomattr.c:155
251 msgid "Delete all attribute names"
252 msgstr "Alle Attributnamen löschen"
253
254 #: src/addrcustomattr.c:156
255 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
256 msgstr "Sollen wirklich alle Attributnamen gelöscht werden?"
257
258 #: src/addrcustomattr.c:180
259 msgid "Delete attribute name"
260 msgstr "Attributnamen löschen"
261
262 #: src/addrcustomattr.c:181
263 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
264 msgstr "Soll dieser Attributname wirklich gelöscht werden?"
265
266 #: src/addrcustomattr.c:190
267 msgid "Reset to default"
268 msgstr "Auf Voreinstellungen zurücksetzen"
269
270 #: src/addrcustomattr.c:191
271 msgid ""
272 "Do you really want to replace all attribute names\n"
273 "with the default set?"
274 msgstr ""
275 "Sollten wirklich alle Attributnamen auf die\n"
276 "Voreinstellungen zurückgesetzt werden?"
277
278 #: src/addrcustomattr.c:210 src/addressbook.c:480 src/addressbook.c:496
279 #: src/edittags.c:269 src/prefs_actions.c:1013 src/prefs_filtering.c:1729
280 #: src/prefs_template.c:997
281 msgid "/_Delete"
282 msgstr "/_Löschen"
283
284 #: src/addrcustomattr.c:211 src/edittags.c:270 src/prefs_actions.c:1014
285 #: src/prefs_filtering.c:1730 src/prefs_template.c:998
286 msgid "/Delete _all"
287 msgstr "/_alle Löschen"
288
289 #: src/addrcustomattr.c:212
290 msgid "/_Reset to default"
291 msgstr "/auf Voreinstellungen zu_rücksetzen"
292
293 #: src/addrcustomattr.c:408
294 msgid "Attribute name is not set."
295 msgstr "Attributname nicht gesetzt."
296
297 #: src/addrcustomattr.c:467
298 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
299 msgstr "Attributnamen editieren"
300
301 #: src/addrcustomattr.c:481
302 msgid "New attribute name:"
303 msgstr "neuer Attributname:"
304
305 #: src/addrcustomattr.c:518
306 msgid ""
307 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
308 "contacts."
309 msgstr ""
310 "Hinzufügen oder Entfernen von Attributnamen hat keinen Effekt auf Attribute "
311 "die bereits für Kontakte gesetzt sind."
312
313 #: src/addressadd.c:165 src/prefs_filtering_action.c:185
314 msgid "Add to address book"
315 msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen"
316
317 #: src/addressadd.c:188
318 msgid "Contact"
319 msgstr "Kontakt"
320
321 #: src/addressadd.c:208 src/addrduplicates.c:451
322 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408 src/toolbar.c:445
323 msgid "Address"
324 msgstr "Adresse"
325
326 #: src/addressadd.c:219 src/addressbook.c:139 src/editaddress.c:1062
327 #: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:289
328 msgid "Remarks"
329 msgstr "Kommentar"
330
331 #: src/addressadd.c:241 src/addressbook_foldersel.c:164
332 msgid "Select Address Book Folder"
333 msgstr "Adressbuchordner auswählen"
334
335 #: src/addressadd.c:425 src/editaddress.c:1577 src/headerview.c:352
336 #: src/textview.c:1947
337 #, c-format
338 msgid ""
339 "Failed to save image: \n"
340 "%s"
341 msgstr ""
342 "Bild konnte nicht gespeichert erden: \n"
343 "%s"
344
345 #: src/addressadd.c:438 src/addressbook.c:3066 src/addressbook.c:3116
346 msgid "Add address(es)"
347 msgstr "Adresse(n) hinzufügen"
348
349 #: src/addressadd.c:439
350 msgid "Can't add the specified address"
351 msgstr "Die angegebene Adresse konnte nicht hinzugefügt werden"
352
353 #: src/addressbook.c:138 src/addressbook.c:4679 src/editaddress.c:1059
354 #: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:525
355 #: src/exporthtml.c:595 src/exporthtml.c:759 src/ldif.c:781
356 msgid "Email Address"
357 msgstr "E-Mail-Adresse"
358
359 #: src/addressbook.c:433
360 msgid "/_Book"
361 msgstr "/Adressb_uch"
362
363 #: src/addressbook.c:434
364 msgid "/_Book/New _Book"
365 msgstr "/Adressb_uch/Neues _Adressbuch"
366
367 #: src/addressbook.c:435
368 msgid "/_Book/New _Folder"
369 msgstr "/Adressb_uch/Neuer _Ordner"
370
371 #: src/addressbook.c:436
372 msgid "/_Book/New _vCard"
373 msgstr "/Adressb_uch/Neue _vCard"
374
375 #: src/addressbook.c:438
376 msgid "/_Book/New _JPilot"
377 msgstr "/Adressb_uch/Neuer _JPilot"
378
379 #: src/addressbook.c:441
380 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
381 msgstr "/Adressb_uch/Neuer LDAP-S_erver"
382
383 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:446
384 msgid "/_Book/---"
385 msgstr "/Adressb_uch/---"
386
387 #: src/addressbook.c:444
388 msgid "/_Book/_Edit book"
389 msgstr "/Adressb_uch/Adressbuch _bearbeiten"
390
391 #: src/addressbook.c:445
392 msgid "/_Book/_Delete book"
393 msgstr "/Adressb_uch/Adressbuch _löschen"
394
395 #: src/addressbook.c:447
396 msgid "/_Book/_Save"
397 msgstr "/Adressb_uch/_Speichern"
398
399 #: src/addressbook.c:448
400 msgid "/_Book/_Close"
401 msgstr "/Adressb_uch/S_chließen"
402
403 #: src/addressbook.c:449
404 msgid "/_Address"
405 msgstr "/_Adresse"
406
407 #: src/addressbook.c:450
408 msgid "/_Address/_Select all"
409 msgstr "/_Adresse/_Löschen/_Adresse/all_e auswählen"
410
411 #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:455 src/addressbook.c:458
412 #: src/addressbook.c:461
413 msgid "/_Address/---"
414 msgstr "/_Adresse/---"
415
416 #: src/addressbook.c:452
417 msgid "/_Address/C_ut"
418 msgstr "/_Adresse/A_usschneiden"
419
420 #: src/addressbook.c:453
421 msgid "/_Address/_Copy"
422 msgstr "/_Adresse/_Kopieren"
423
424 #: src/addressbook.c:454
425 msgid "/_Address/_Paste"
426 msgstr "/_Adresse/E_infügen"
427
428 #: src/addressbook.c:456
429 msgid "/_Address/_Edit"
430 msgstr "/_Adresse/_Bearbeiten"
431
432 #: src/addressbook.c:457
433 msgid "/_Address/_Delete"
434 msgstr "/_Adresse/_Löschen"
435
436 #: src/addressbook.c:459
437 msgid "/_Address/New _Address"
438 msgstr "/_Adresse/Neue _Adresse"
439
440 #: src/addressbook.c:460
441 msgid "/_Address/New _Group"
442 msgstr "/_Adresse/Neue _Gruppe"
443
444 #: src/addressbook.c:462
445 msgid "/_Address/_Mail To"
446 msgstr "/_Adresse/_Mail an"
447
448 #: src/addressbook.c:463 src/compose.c:812 src/mainwindow.c:853
449 #: src/messageview.c:394
450 msgid "/_Tools"
451 msgstr "/E_xtras"
452
453 #: src/addressbook.c:464
454 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
455 msgstr "/E_xtras/_LDIF-Datei importieren..."
456
457 #: src/addressbook.c:465
458 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
459 msgstr "/E_xtras/M_utt-Datei importieren..."
460
461 #: src/addressbook.c:466
462 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
463 msgstr "/E_xtras/_Pine-Datei importieren..."
464
465 #: src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:470 src/mainwindow.c:862
466 #: src/mainwindow.c:887 src/mainwindow.c:889 src/mainwindow.c:891
467 #: src/mainwindow.c:900 src/mainwindow.c:903 src/mainwindow.c:907
468 #: src/messageview.c:398 src/messageview.c:419 src/messageview.c:421
469 msgid "/_Tools/---"
470 msgstr "/E_xtras/---"
471
472 #: src/addressbook.c:468
473 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
474 msgstr "/E_xtras/Als HTML exportieren..."
475
476 #: src/addressbook.c:469
477 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
478 msgstr "/E_xtras/Als LDI_F exportieren..."
479
480 #: src/addressbook.c:471
481 msgid "/_Tools/Find duplicates..."
482 msgstr "/E_xtras/Duplikate..."
483
484 #: src/addressbook.c:472
485 msgid "/_Tools/Edit custom attributes..."
486 msgstr "/E_xtras/benutzerdefinierte Attribute ändern..."
487
488 #: src/addressbook.c:473 src/compose.c:817 src/mainwindow.c:935
489 #: src/messageview.c:424
490 msgid "/_Help"
491 msgstr "/_Hilfe"
492
493 #: src/addressbook.c:474 src/compose.c:818 src/mainwindow.c:941
494 #: src/messageview.c:425
495 msgid "/_Help/_About"
496 msgstr "/_Hilfe/_Über"
497
498 #: src/addressbook.c:479 src/addressbook.c:495 src/compose.c:579
499 #: src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:226
500 msgid "/_Edit"
501 msgstr "/_Bearbeiten"
502
503 #: src/addressbook.c:482
504 msgid "/New _Book"
505 msgstr "/Neues _Adressbuch"
506
507 #: src/addressbook.c:483
508 msgid "/New _Folder"
509 msgstr "/Neuer _Ordner"
510
511 #: src/addressbook.c:484 src/addressbook.c:499
512 msgid "/New _Group"
513 msgstr "/Neue _Gruppe"
514
515 #: src/addressbook.c:486 src/addressbook.c:501
516 msgid "/C_ut"
517 msgstr "/_Ausschneiden"
518
519 #: src/addressbook.c:487 src/addressbook.c:502
520 msgid "/_Copy"
521 msgstr "/_Kopieren"
522
523 #: src/addressbook.c:488 src/addressbook.c:503
524 msgid "/_Paste"
525 msgstr "/_Einfügen"
526
527 #: src/addressbook.c:493
528 msgid "/_Select all"
529 msgstr "All_e auswählen"
530
531 #: src/addressbook.c:498
532 msgid "/New _Address"
533 msgstr "/Neue _Adresse"
534
535 #: src/addressbook.c:506
536 msgid "/_Mail To"
537 msgstr "/_Mail an"
538
539 #: src/addressbook.c:508
540 msgid "/_Browse Entry"
541 msgstr "/Eintrag ü_berfliegen"
542
543 #: src/addressbook.c:521 src/crash.c:455 src/crash.c:474 src/importldif.c:120
544 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 src/prefs_themes.c:690
545 #: src/prefs_themes.c:722 src/prefs_themes.c:723
546 msgid "Unknown"
547 msgstr "Unbekannt"
548
549 #: src/addressbook.c:528 src/addressbook.c:547 src/importldif.c:127
550 msgid "Success"
551 msgstr "Erfolg"
552
553 #: src/addressbook.c:529 src/importldif.c:128
554 msgid "Bad arguments"
555 msgstr "Falsches Argument"
556
557 #: src/addressbook.c:530 src/importldif.c:129
558 msgid "File not specified"
559 msgstr "Datei nicht angegeben"
560
561 #: src/addressbook.c:531 src/importldif.c:130
562 msgid "Error opening file"
563 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"
564
565 #: src/addressbook.c:532 src/importldif.c:131
566 msgid "Error reading file"
567 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei"
568
569 #: src/addressbook.c:533 src/importldif.c:132
570 msgid "End of file encountered"
571 msgstr "Dateiende erreicht"
572
573 #: src/addressbook.c:534 src/importldif.c:133
574 msgid "Error allocating memory"
575 msgstr "Fehler bei Speicherreservierung"
576
577 #: src/addressbook.c:535 src/importldif.c:134
578 msgid "Bad file format"
579 msgstr "Ungültiges Dateiformat"
580
581 #: src/addressbook.c:536 src/importldif.c:135
582 msgid "Error writing to file"
583 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
584
585 #: src/addressbook.c:537 src/importldif.c:136
586 msgid "Error opening directory"
587 msgstr "Fehler beim Öffnen des Verzeichnisses"
588
589 #: src/addressbook.c:538 src/importldif.c:137
590 msgid "No path specified"
591 msgstr "Kein Pfad angegeben"
592
593 #: src/addressbook.c:548
594 msgid "Error connecting to LDAP server"
595 msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem LDAP-Server"
596
597 #: src/addressbook.c:549
598 msgid "Error initializing LDAP"
599 msgstr "Fehler beim LDAP-Start"
600
601 #: src/addressbook.c:550
602 msgid "Error binding to LDAP server"
603 msgstr "Fehler beim Binden an den LDAP-Server"
604
605 #: src/addressbook.c:551
606 msgid "Error searching LDAP database"
607 msgstr "Fehler beim Suchen in der LDAP-Datenbank"
608
609 #: src/addressbook.c:552
610 msgid "Timeout performing LDAP operation"
611 msgstr "Timeout während des LDAP-Befehls"
612
613 #: src/addressbook.c:553
614 msgid "Error in LDAP search criteria"
615 msgstr "Fehler im LDAP-Suchkriterium"
616
617 #: src/addressbook.c:554
618 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
619 msgstr "Keine LDAP-Einträge für das Suchkriterium gefunden"
620
621 #: src/addressbook.c:555
622 msgid "LDAP search terminated on request"
623 msgstr "LDAP-Suche auf Verlangen abgebrochen"
624
625 #: src/addressbook.c:556
626 msgid "Error starting TLS connection"
627 msgstr "Fehler beim Starten der TLS-Verbindung"
628
629 #: src/addressbook.c:557
630 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
631 msgstr "Distinguished Name (dn) fehlt"
632
633 #: src/addressbook.c:558
634 msgid "Missing required information"
635 msgstr "benötigte Informationen fehlen"
636
637 #: src/addressbook.c:559
638 msgid "Another contact exists with that key"
639 msgstr "Es existiert bereits ein anderer Kontakt mit diesem Index"
640
641 #: src/addressbook.c:560
642 msgid "Strong(er) authentication required"
643 msgstr "Stärkere Authentifizierung benötigt"
644
645 #: src/addressbook.c:934
646 msgid "Sources"
647 msgstr "Quellen"
648
649 #: src/addressbook.c:938 src/prefs_matcher.c:589 src/prefs_other.c:513
650 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2044
651 msgid "Address book"
652 msgstr "Adressbuch"
653
654 #: src/addressbook.c:1070
655 msgid "Lookup name:"
656 msgstr "Suchname:"
657
658 #: src/addressbook.c:1385 src/addressbook.c:1431 src/addrduplicates.c:801
659 msgid "Delete address(es)"
660 msgstr "Adresse(n) löschen"
661
662 #: src/addressbook.c:1386 src/addrduplicates.c:850
663 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
664 msgstr "Diese Adressdaten sind nur lesbar und können nicht gelöscht werden."
665
666 #: src/addressbook.c:1425
667 msgid "Delete group"
668 msgstr "Gruppe löschen"
669
670 #: src/addressbook.c:1426
671 msgid ""
672 "Really delete the group(s)?\n"
673 "The addresses it contains will not be lost."
674 msgstr ""
675 "Diese Gruppe(n) wirklich löschen?\n"
676 "Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren"
677
678 #: src/addressbook.c:1432 src/addrduplicates.c:802
679 msgid "Really delete the address(es)?"
680 msgstr "Adresse(n) wirklich löschen?"
681
682 #: src/addressbook.c:2064
683 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
684 msgstr "Einfügen nicht möglich, da das Zieladressbuch nur lesbar ist."
685
686 #: src/addressbook.c:2074
687 msgid "Cannot paste into an address group."
688 msgstr "Einfügen in eine Adressgruppe nicht möglich."
689
690 #: src/addressbook.c:2767
691 #, c-format
692 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
693 msgstr "Sollen die Suchergebnisse und Adressen in '%s' gelöscht werden?"
694
695 #: src/addressbook.c:2770 src/addressbook.c:2796 src/addressbook.c:2803
696 #: src/prefs_filtering_action.c:163 src/toolbar.c:428
697 msgid "Delete"
698 msgstr "Löschen"
699
700 #: src/addressbook.c:2779
701 #, c-format
702 msgid ""
703 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
704 "contains will be moved into the parent folder."
705 msgstr ""
706 "Soll '%s' gelöscht werden? Wenn nur der Ordner gelöscht wird, werden die "
707 "Adressen in den darüberliegenden Ordner verschoben."
708
709 #: src/addressbook.c:2782 src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:182
710 msgid "Delete folder"
711 msgstr "Ordner löschen"
712
713 #: src/addressbook.c:2783
714 msgid "+Delete _folder only"
715 msgstr "+nur Ordner löschen"
716
717 #: src/addressbook.c:2783
718 msgid "Delete folder and _addresses"
719 msgstr "Ordner und Adressen löschen"
720
721 #: src/addressbook.c:2794
722 #, c-format
723 msgid ""
724 "Do you want to delete '%s'?\n"
725 "The addresses it contains will not be lost."
726 msgstr ""
727 "Soll '%s' gelöscht werden?\n"
728 "Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren."
729
730 #: src/addressbook.c:2801
731 #, c-format
732 msgid ""
733 "Do you want to delete '%s'?\n"
734 "The addresses it contains will be lost."
735 msgstr ""
736 "Soll '%s' gelöscht werden?\n"
737 "Die enthaltenen Adressen gehen verloren."
738
739 #: src/addressbook.c:2911
740 #, c-format
741 msgid "Search '%s'"
742 msgstr "Suche '%s'"
743
744 #: src/addressbook.c:3049 src/addressbook.c:3098
745 msgid "New Contacts"
746 msgstr "Neue Kontakte"
747
748 #: src/addressbook.c:3878
749 msgid "New user, could not save index file."
750 msgstr "Neuer Benutzer, Indexdatei konnte nicht gespeichert werden."
751
752 #: src/addressbook.c:3882
753 msgid "New user, could not save address book files."
754 msgstr "Neuer Benutzer, Adressbuchdatei konnte nicht gespeichert werden."
755
756 #: src/addressbook.c:3892
757 msgid "Old address book converted successfully."
758 msgstr "Altes Adressbuch erfolgreich konvertiert."
759
760 #: src/addressbook.c:3897
761 msgid ""
762 "Old address book converted,\n"
763 "could not save new address index file."
764 msgstr ""
765 "Altes Adressbuch konvertiert,\n"
766 "Indexdatei des neuen Adressbuches konnte nicht gespeichert werden."
767
768 #: src/addressbook.c:3910
769 msgid ""
770 "Could not convert address book,\n"
771 "but created empty new address book files."
772 msgstr ""
773 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
774 "aber eine leere, neue Adressbuchdatei wurde erstellt."
775
776 #: src/addressbook.c:3916
777 msgid ""
778 "Could not convert address book,\n"
779 "could not save new address index file."
780 msgstr ""
781 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
782 "neue Adressindexdatei konnte nicht erstellt werden."
783
784 #: src/addressbook.c:3921
785 msgid ""
786 "Could not convert address book\n"
787 "and could not create new address book files."
788 msgstr ""
789 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden\n"
790 "und eine neue Adressbuchdatei konnte nicht erstellt werden."
791
792 #: src/addressbook.c:3928 src/addressbook.c:3934
793 msgid "Addressbook conversion error"
794 msgstr "Adressbuch-Konvertierungsfehler"
795
796 #: src/addressbook.c:4041
797 msgid "Addressbook Error"
798 msgstr "Adressbuch-Fehler"
799
800 #: src/addressbook.c:4042
801 msgid "Could not read address index"
802 msgstr "Adressindex konnte nicht gelesen werden."
803
804 #: src/addressbook.c:4369
805 msgid "Busy searching..."
806 msgstr "Beschäftigt mit Suchen..."
807
808 #: src/addressbook.c:4631
809 msgid "Interface"
810 msgstr "Benutzerschnittstelle"
811
812 #: src/addressbook.c:4647 src/addressbook_foldersel.c:192 src/exphtmldlg.c:375
813 #: src/expldifdlg.c:392 src/exporthtml.c:979 src/importldif.c:660
814 msgid "Address Book"
815 msgstr "Adressbuch"
816
817 #: src/addressbook.c:4663
818 msgid "Person"
819 msgstr "Person"
820
821 #: src/addressbook.c:4711 src/exporthtml.c:879 src/folderview.c:405
822 #: src/folderview.c:493 src/prefs_account.c:2517 src/prefs_folder_column.c:81
823 #: src/prefs_folder_item.c:1511 src/prefs_folder_item.c:1529
824 #: src/prefs_folder_item.c:1546
825 msgid "Folder"
826 msgstr "Ordner"
827
828 #: src/addressbook.c:4727
829 msgid "vCard"
830 msgstr "vCard"
831
832 #: src/addressbook.c:4743 src/addressbook.c:4759
833 msgid "JPilot"
834 msgstr "JPilot"
835
836 #: src/addressbook.c:4775
837 msgid "LDAP servers"
838 msgstr "LDAP-Server"
839
840 #: src/addressbook.c:4791
841 msgid "LDAP Query"
842 msgstr "LDAP-Anfrage"
843
844 #: src/addressbook.c:5113 src/addressbook_foldersel.c:391 src/matcher.c:364
845 #: src/matcher.c:1274 src/matcher.c:1407
846 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
847 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:217
848 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
849 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
850 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:199
851 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
852 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
853 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:254
854 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449 src/prefs_matcher.c:623
855 #: src/prefs_matcher.c:653 src/prefs_matcher.c:1460 src/prefs_matcher.c:1475
856 #: src/prefs_matcher.c:1477 src/prefs_matcher.c:2323 src/prefs_matcher.c:2327
857 msgid "Any"
858 msgstr "Alles"
859
860 #: src/addrgather.c:158
861 msgid "Please specify name for address book."
862 msgstr "Bitte Namen für das Adressbuch angeben."
863
864 #: src/addrgather.c:178
865 msgid "Please select the mail headers to search."
866 msgstr "Bitte zu suchende Kopfzeilen angeben."
867
868 #: src/addrgather.c:185
869 msgid "Harvesting addresses..."
870 msgstr "Adressen werden gesammelt..."
871
872 #: src/addrgather.c:224
873 msgid "Addresses gathered successfully."
874 msgstr "Adressen erfolgreich gesammelt."
875
876 #: src/addrgather.c:294
877 msgid "No folder or message was selected."
878 msgstr "Es wurde kein Ordner oder keine Nachricht ausgewählt."
879
880 #: src/addrgather.c:302
881 msgid ""
882 "Please select a folder to process from the folder\n"
883 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
884 "the message list."
885 msgstr ""
886 "Bitte einen Ordner zum Fortfahren aus der Ordnerliste\n"
887 "auswählen. Alternativ eine oder mehrere Nachrichten\n"
888 "aus der Nachrichtenliste wählen."
889
890 #: src/addrgather.c:354
891 msgid "Folder :"
892 msgstr "Ordner :"
893
894 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:543 src/expldifdlg.c:629
895 #: src/importldif.c:909
896 msgid "Address Book :"
897 msgstr "Adressbuch :"
898
899 #: src/addrgather.c:375
900 msgid "Folder Size :"
901 msgstr "Ordnergröße :"
902
903 #: src/addrgather.c:390
904 msgid "Process these mail header fields"
905 msgstr "Diese Kopfzeilenfelder bearbeiten"
906
907 #: src/addrgather.c:408
908 msgid "Include subfolders"
909 msgstr "Unterverzeichnisse einbeziehen"
910
911 #: src/addrgather.c:431 src/prefs_filtering_action.c:1350
912 msgid "Header Name"
913 msgstr "Kopfzeilenname"
914
915 #: src/addrgather.c:432
916 msgid "Address Count"
917 msgstr "Adresszahl"
918
919 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5149
920 #: src/compose.c:10215 src/messageview.c:690 src/messageview.c:703
921 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:581 src/summaryview.c:4553
922 msgid "Warning"
923 msgstr "Warnung"
924
925 #: src/addrgather.c:538
926 msgid "Header Fields"
927 msgstr "Kopfzeilenfelder"
928
929 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:663 src/expldifdlg.c:740
930 #: src/importldif.c:1041
931 msgid "Finish"
932 msgstr "Ende"
933
934 #: src/addrgather.c:600
935 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
936 msgstr "E-Mail-Adressen sammeln - aus gewählten Nachrichten"
937
938 #: src/addrgather.c:608
939 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
940 msgstr "E-Mail-Adressen sammeln - aus Ordner"
941
942 #: src/addrindex.c:118
943 msgid "Common addresses"
944 msgstr "Allgemeine Adressen"
945
946 #: src/addrindex.c:119
947 msgid "Personal addresses"
948 msgstr "Persönliche Adressen"
949
950 #: src/addrindex.c:125
951 msgid "Common address"
952 msgstr "Allgemeine Adresse"
953
954 #: src/addrindex.c:126
955 msgid "Personal address"
956 msgstr "Persönliche Adresse"
957
958 #: src/addrindex.c:1825
959 msgid "Address(es) update"
960 msgstr "Adressen aktualisieren"
961
962 #: src/addrindex.c:1826
963 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
964 msgstr ""
965 "Aktualisierung fehlgeschlagen. Änderungen wurden nicht in das Verzeichnis "
966 "geschrieben."
967
968 #: src/addrduplicates.c:126
969 msgid "Show duplicates in the same book"
970 msgstr "Duplikate im selben Buch anzeigen"
971
972 #: src/addrduplicates.c:132
973 msgid "Show duplicates in different books"
974 msgstr "Duplikate in anderen Büchern anzeigen"
975
976 #: src/addrduplicates.c:143
977 msgid "Find address book email duplicates"
978 msgstr "Suche nach Duplikaten im Adressbuch"
979
980 #: src/addrduplicates.c:144
981 msgid ""
982 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
983 msgstr "Claws Mail wird nun nach doppelten Emailadressen im Adressbuch suchen."
984
985 #: src/addrduplicates.c:325
986 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
987 msgstr "keine doppelten Emailadressen im Adressbuch gefunden"
988
989 #: src/addrduplicates.c:356
990 msgid "Duplicate email addresses"
991 msgstr "Doppelte Emailadressen"
992
993 #: src/addrduplicates.c:472
994 msgid "Address book path"
995 msgstr "Adressbuchpfad"
996
997 #: src/addrduplicates.c:849
998 msgid "Delete address"
999 msgstr "Adresse löschen"
1000
1001 #: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:8189
1002 msgid "Notice"
1003 msgstr "Notiz"
1004
1005 #: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:5089 src/inc.c:649
1006 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
1007 msgid "Error"
1008 msgstr "Fehler"
1009
1010 #: src/alertpanel.c:195
1011 msgid "_View log"
1012 msgstr "Protokoll Anzeigen"
1013
1014 #: src/alertpanel.c:345
1015 msgid "Show this message next time"
1016 msgstr "Diese Nachricht das nächste Mal anzeigen"
1017
1018 #: src/browseldap.c:223
1019 msgid "Browse Directory Entry"
1020 msgstr "Verzeichniseintrag durchstöbern"
1021
1022 #: src/browseldap.c:243
1023 msgid "Server Name :"
1024 msgstr "Servername :"
1025
1026 #: src/browseldap.c:253
1027 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1028 msgstr "Distinguished Name (dn) :"
1029
1030 #: src/browseldap.c:276
1031 msgid "LDAP Name"
1032 msgstr "LDAP Name"
1033
1034 #: src/browseldap.c:278
1035 msgid "Attribute Value"
1036 msgstr "Attributname"
1037
1038 #: src/common/plugin.c:58
1039 msgid "Nothing"
1040 msgstr "Nichts"
1041
1042 #: src/common/plugin.c:59
1043 msgid "a viewer"
1044 msgstr "ein Betrachter"
1045
1046 #: src/common/plugin.c:60
1047 msgid "a MIME parser"
1048 msgstr "ein MIME Parser"
1049
1050 #: src/common/plugin.c:61
1051 msgid "folders"
1052 msgstr "Ordner"
1053
1054 #: src/common/plugin.c:62
1055 msgid "filtering"
1056 msgstr "Filter"
1057
1058 #: src/common/plugin.c:63
1059 msgid "a privacy interface"
1060 msgstr "ein Datenschutzinterface"
1061
1062 #: src/common/plugin.c:64
1063 msgid "a notifier"
1064 msgstr "ein Benachrichtiger"
1065
1066 #: src/common/plugin.c:65
1067 msgid "an utility"
1068 msgstr "ein Werkzeug"
1069
1070 #: src/common/plugin.c:66
1071 msgid "things"
1072 msgstr "Dinge"
1073
1074 #: src/common/plugin.c:284
1075 #, c-format
1076 msgid ""
1077 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1078 msgstr ""
1079 "Dieses Plugin stellt %s (%s) zur Verfügung, welches bereits vom Plugin %s "
1080 "zur Verfügung gestellt wird"
1081
1082 #: src/common/plugin.c:323
1083 msgid "Plugin already loaded"
1084 msgstr "Plugin bereits geladen"
1085
1086 #: src/common/plugin.c:334
1087 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1088 msgstr "Speicherreservierung für das Plugin fehlgeschlagen"
1089
1090 #: src/common/plugin.c:364
1091 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license."
1092 msgstr ""
1093 "Diese Modul ist nicht unter einer GPL v2 oder später kompatiblen Lizenz "
1094 "lizenziert."
1095
1096 #: src/common/plugin.c:373
1097 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1098 msgstr "Dies ist ein Plugin für Claws Mail GTK1."
1099
1100 #: src/common/plugin.c:613
1101 #, c-format
1102 msgid ""
1103 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1104 "built with."
1105 msgstr ""
1106 "Die Claws Mail Version ist neuer als die Version mit der das '%s' Plugin "
1107 "kompiliert wurde."
1108
1109 #: src/common/plugin.c:616
1110 msgid ""
1111 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1112 "with."
1113 msgstr ""
1114 "Die Claws Mail Version ist neuer als die Version mit der das Plugin "
1115 "kompiliert wurde."
1116
1117 #: src/common/plugin.c:625
1118 #, c-format
1119 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1120 msgstr "Die Claws Mail Version ist zu alt für das '%s' Plugin."
1121
1122 #: src/common/plugin.c:627
1123 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1124 msgstr "Die Claws Mail Version ist zu alt für das Plugin."
1125
1126 #: src/common/session.c:166 src/imap.c:1098
1127 msgid "SSL handshake failed\n"
1128 msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen\n"
1129
1130 #: src/common/smtp.c:176
1131 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1132 msgstr "SMTP AUTH nicht verfügbar\n"
1133
1134 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
1135 msgid "bad SMTP response\n"
1136 msgstr "Falsche SMTP-Antwort\n"
1137
1138 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
1139 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1140 msgstr "Fehler bei der SMTP-Sitzung\n"
1141
1142 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:891
1143 msgid "error occurred on authentication\n"
1144 msgstr "Fehler bei der Anmeldung\n"
1145
1146 #: src/common/smtp.c:603
1147 #, c-format
1148 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1149 msgstr "Nachricht ist zu groß (Maximalgröße ist %s)\n"
1150
1151 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:884
1152 msgid "couldn't start TLS session\n"
1153 msgstr "TLS-Sitzung kann nicht gestartet werden\n"
1154
1155 #: src/common/socket.c:1426
1156 #, c-format
1157 msgid "write on fd%d: %s\n"
1158 msgstr "schreibe auf fd%d: %s\n"
1159
1160 #: src/common/ssl.c:214
1161 msgid "Error creating ssl context\n"
1162 msgstr "Fehler beim Erzeugen des SSL-Kontexts\n"
1163
1164 #: src/common/ssl.c:233
1165 #, c-format
1166 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
1167 msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen (%s)\n"
1168
1169 #: src/common/ssl_certificate.c:513
1170 msgid "Couldn't load X509 default paths"
1171 msgstr "X509 Standardpfad konnte nicht geladen werden"
1172
1173 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1174 msgid "Uncheckable"
1175 msgstr "nicht überprüfbar"
1176
1177 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1178 msgid "Self-signed certificate"
1179 msgstr "selbst signiertes Zertifikat"
1180
1181 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1182 msgid "Revoked certificate"
1183 msgstr "widerrufenes Zertifikat"
1184
1185 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1186 msgid "No certificate issuer found"
1187 msgstr "keinen Aussteller im Zertifikat gefunden"
1188
1189 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1190 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1191 msgstr "Zertifikataussteller ist keiner Zertifikatauthorität (CA)"
1192
1193 #: src/common/string_match.c:79
1194 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1195 msgstr "(Betreff gelöscht durch RegExp)"
1196
1197 #: src/common/utils.c:332
1198 #, c-format
1199 msgid "%dB"
1200 msgstr "%dB"
1201
1202 #: src/common/utils.c:333
1203 #, c-format
1204 msgid "%d.%02dKB"
1205 msgstr "%d.%02dKB"
1206
1207 #: src/common/utils.c:334
1208 #, c-format
1209 msgid "%d.%02dMB"
1210 msgstr "%d.%02dMB"
1211
1212 #: src/common/utils.c:335
1213 #, c-format
1214 msgid "%.2fGB"
1215 msgstr "%.2fGB"
1216
1217 #: src/common/utils.c:4698
1218 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1219 msgstr "Sonntag"
1220
1221 #: src/common/utils.c:4699
1222 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1223 msgstr "Montag"
1224
1225 #: src/common/utils.c:4700
1226 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1227 msgstr "Dienstag"
1228
1229 #: src/common/utils.c:4701
1230 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1231 msgstr "Mittwoch"
1232
1233 #: src/common/utils.c:4702
1234 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1235 msgstr "Donnerstag"
1236
1237 #: src/common/utils.c:4703
1238 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1239 msgstr "Freitag"
1240
1241 #: src/common/utils.c:4704
1242 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1243 msgstr "Samstag"
1244
1245 #: src/common/utils.c:4706
1246 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1247 msgstr "Januar"
1248
1249 #: src/common/utils.c:4707
1250 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1251 msgstr "Februar"
1252
1253 #: src/common/utils.c:4708
1254 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1255 msgstr "März"
1256
1257 #: src/common/utils.c:4709
1258 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1259 msgstr "April"
1260
1261 #: src/common/utils.c:4710
1262 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1263 msgstr "Mai"
1264
1265 #: src/common/utils.c:4711
1266 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1267 msgstr "Juni"
1268
1269 #: src/common/utils.c:4712
1270 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1271 msgstr "Juli"
1272
1273 #: src/common/utils.c:4713
1274 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1275 msgstr "August"
1276
1277 #: src/common/utils.c:4714
1278 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1279 msgstr "September"
1280
1281 #: src/common/utils.c:4715
1282 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1283 msgstr "Oktober"
1284
1285 #: src/common/utils.c:4716
1286 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1287 msgstr "November"
1288
1289 #: src/common/utils.c:4717
1290 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1291 msgstr "Dezember"
1292
1293 #: src/common/utils.c:4719
1294 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1295 msgstr "So"
1296
1297 #: src/common/utils.c:4720
1298 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1299 msgstr "Mo"
1300
1301 #: src/common/utils.c:4721
1302 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1303 msgstr "Di"
1304
1305 #: src/common/utils.c:4722
1306 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1307 msgstr "Mi"
1308
1309 #: src/common/utils.c:4723
1310 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1311 msgstr "Do"
1312
1313 #: src/common/utils.c:4724
1314 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1315 msgstr "Fr"
1316
1317 #: src/common/utils.c:4725
1318 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1319 msgstr "Sa"
1320
1321 #: src/common/utils.c:4727
1322 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1323 msgstr "Jan"
1324
1325 #: src/common/utils.c:4728
1326 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1327 msgstr "Feb"
1328
1329 #: src/common/utils.c:4729
1330 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1331 msgstr "Mär"
1332
1333 #: src/common/utils.c:4730
1334 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1335 msgstr "Apr"
1336
1337 #: src/common/utils.c:4731
1338 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1339 msgstr "Mai"
1340
1341 #: src/common/utils.c:4732
1342 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1343 msgstr "Jun"
1344
1345 #: src/common/utils.c:4733
1346 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1347 msgstr "Jul"
1348
1349 #: src/common/utils.c:4734
1350 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1351 msgstr "Aug"
1352
1353 #: src/common/utils.c:4735
1354 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1355 msgstr "Sep"
1356
1357 #: src/common/utils.c:4736
1358 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1359 msgstr "Okt"
1360
1361 #: src/common/utils.c:4737
1362 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1363 msgstr "Nov"
1364
1365 #: src/common/utils.c:4738
1366 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1367 msgstr "Dez"
1368
1369 #: src/common/utils.c:4740
1370 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1371 msgstr "AM"
1372
1373 #: src/common/utils.c:4741
1374 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1375 msgstr "PM"
1376
1377 #: src/common/utils.c:4742
1378 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1379 msgstr "am"
1380
1381 #: src/common/utils.c:4743
1382 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1383 msgstr "pm"
1384
1385 #: src/common/utils.c:4745
1386 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1387 msgstr "%a %e %b %H:%M:%S %Y"
1388
1389 #: src/common/utils.c:4746
1390 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1391 msgstr "%d.%m.%y"
1392
1393 #: src/common/utils.c:4747
1394 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1395 msgstr "%H:%M:%S"
1396
1397 #: src/common/utils.c:4749
1398 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1399 msgstr "%I:%M:%S %p"
1400
1401 #: src/compose.c:556
1402 msgid "/_Add..."
1403 msgstr "/_Hinzufügen..."
1404
1405 #: src/compose.c:557
1406 msgid "/_Remove"
1407 msgstr "/_Entfernen"
1408
1409 #: src/compose.c:559 src/folderview.c:299
1410 msgid "/_Properties..."
1411 msgstr "/_Eigenschaften..."
1412
1413 #: src/compose.c:564 src/mainwindow.c:791 src/messageview.c:377
1414 msgid "/_Message"
1415 msgstr "/_Nachricht"
1416
1417 #: src/compose.c:565
1418 msgid "/_Message/S_end"
1419 msgstr "/_Nachricht/Sen_den"
1420
1421 #: src/compose.c:567
1422 msgid "/_Message/Send _later"
1423 msgstr "/_Nachricht/S_päter senden"
1424
1425 #: src/compose.c:569 src/compose.c:573 src/compose.c:576 src/mainwindow.c:801
1426 #: src/mainwindow.c:811 src/mainwindow.c:824 src/mainwindow.c:830
1427 #: src/mainwindow.c:850 src/messageview.c:380 src/messageview.c:388
1428 msgid "/_Message/---"
1429 msgstr "/_Nachricht/---"
1430
1431 #: src/compose.c:570
1432 msgid "/_Message/_Attach file"
1433 msgstr "/_Nachricht/Datei an_hängen"
1434
1435 #: src/compose.c:571
1436 msgid "/_Message/_Insert file"
1437 msgstr "/_Nachricht/Datei _einfügen"
1438
1439 #: src/compose.c:572
1440 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1441 msgstr "/_Nachricht/_Unterschrift einfügen"
1442
1443 #: src/compose.c:574
1444 msgid "/_Message/_Save"
1445 msgstr "/_Nachricht/_Speichern"
1446
1447 #: src/compose.c:577
1448 msgid "/_Message/_Close"
1449 msgstr "/_Nachricht/S_chliessen"
1450
1451 #: src/compose.c:580
1452 msgid "/_Edit/_Undo"
1453 msgstr "/_Bearbeiten/_Rückgängig"
1454
1455 #: src/compose.c:581
1456 msgid "/_Edit/_Redo"
1457 msgstr "/_Bearbeiten/_Wiederholen"
1458
1459 #: src/compose.c:582 src/compose.c:670 src/compose.c:673 src/compose.c:679
1460 #: src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:229
1461 msgid "/_Edit/---"
1462 msgstr "/_Bearbeiten/---"
1463
1464 #: src/compose.c:583
1465 msgid "/_Edit/Cu_t"
1466 msgstr "/_Bearbeiten/_Ausschneiden"
1467
1468 #: src/compose.c:584 src/mainwindow.c:559 src/messageview.c:227
1469 msgid "/_Edit/_Copy"
1470 msgstr "/_Bearbeiten/_Kopieren"
1471
1472 #: src/compose.c:585
1473 msgid "/_Edit/_Paste"
1474 msgstr "/_Bearbeiten/_Einfügen"
1475
1476 #: src/compose.c:586
1477 msgid "/_Edit/Special paste"
1478 msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen"
1479
1480 #: src/compose.c:587
1481 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1482 msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen/als _Zitat"
1483
1484 #: src/compose.c:589
1485 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1486 msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen/_umgebrochen"
1487
1488 #: src/compose.c:591
1489 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1490 msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen/_nicht umgebrochen"
1491
1492 #: src/compose.c:593 src/mainwindow.c:560 src/messageview.c:228
1493 msgid "/_Edit/Select _all"
1494 msgstr "/_Bearbeiten/A_lles markieren"
1495
1496 #: src/compose.c:594
1497 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1498 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert"
1499
1500 #: src/compose.c:595
1501 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1502 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Zeichen rückwärts"
1503
1504 #: src/compose.c:600
1505 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1506 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Zeichen vorwärts"
1507
1508 #: src/compose.c:605
1509 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1510 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Wort rückwärts"
1511
1512 #: src/compose.c:610
1513 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1514 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Wort vorwärts"
1515
1516 #: src/compose.c:615
1517 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1518 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zum Zeilenanfang"
1519
1520 #: src/compose.c:620
1521 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1522 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zum Zeilenende"
1523
1524 #: src/compose.c:625
1525 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1526 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zur vorherigen Zeile"
1527
1528 #: src/compose.c:630
1529 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1530 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zur nächsten Zeile"
1531
1532 #: src/compose.c:635
1533 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1534 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Zeichen rückwärts löschen"
1535
1536 #: src/compose.c:640
1537 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1538 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Zeichen vorwärts löschen"
1539
1540 #: src/compose.c:645
1541 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1542 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Wort rückwärts löschen"
1543
1544 #: src/compose.c:650
1545 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1546 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Wort vorwärts löschen"
1547
1548 #: src/compose.c:655
1549 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1550 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zeile löschen"
1551
1552 #: src/compose.c:660
1553 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1554 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ganze Zeile löschen"
1555
1556 #: src/compose.c:665
1557 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1558 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Bis zum Ende der Zeile löschen"
1559
1560 #: src/compose.c:671
1561 msgid "/_Edit/_Find"
1562 msgstr "/_Bearbeiten/Su_chen"
1563
1564 #: src/compose.c:674
1565 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1566 msgstr "/_Bearbeiten/Aktuellen Absatz _umbrechen"
1567
1568 #: src/compose.c:676
1569 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1570 msgstr "/_Bearbeiten/Alle langen _Zeilen umbrechen"
1571
1572 #: src/compose.c:678
1573 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1574 msgstr "/_Bearbeiten/Automatisch um_brechen"
1575
1576 #: src/compose.c:680
1577 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1578 msgstr "/_Bearbeiten/Mit e_xternem Editor bearbeiten"
1579
1580 #: src/compose.c:683
1581 msgid "/_Spelling"
1582 msgstr "/_Rechtschreibung"
1583
1584 #: src/compose.c:684
1585 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1586 msgstr "/_Rechtschreibung/Alles _prüfen oder nur Selektiertes"
1587
1588 #: src/compose.c:686
1589 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1590 msgstr "/_Rechtschreibung/Alle _falschen Wörter markieren"
1591
1592 #: src/compose.c:688
1593 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1594 msgstr "/_Rechtschreibung/Falsche Wörter rückwärts prüfen"
1595
1596 #: src/compose.c:690
1597 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1598 msgstr "/_Rechtschreibung/Falsche Wörter vorwärts prüfen"
1599
1600 #: src/compose.c:692
1601 msgid "/_Spelling/---"
1602 msgstr "/_Rechtschreibung/---"
1603
1604 #: src/compose.c:693
1605 msgid "/_Spelling/Options"
1606 msgstr "/_Rechtschreibung/Optionen"
1607
1608 #: src/compose.c:696
1609 msgid "/_Options"
1610 msgstr "/_Optionen"
1611
1612 #: src/compose.c:697
1613 msgid "/_Options/Reply _mode"
1614 msgstr "/_Optionen/Antwort_methode"
1615
1616 #: src/compose.c:698
1617 msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal"
1618 msgstr "/_Optionen/Antwort_methode/_Normal"
1619
1620 #: src/compose.c:699
1621 msgid "/_Options/Reply _mode/_All"
1622 msgstr "/_Optionen/Antwort_methode/A_lle"
1623
1624 #: src/compose.c:700
1625 msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender"
1626 msgstr "/_Optionen/Antwort_methode/Ab_sender"
1627
1628 #: src/compose.c:701
1629 msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list"
1630 msgstr "/_Optionen/Antwort_methode/_Mailingliste"
1631
1632 #: src/compose.c:702 src/compose.c:707 src/compose.c:714 src/compose.c:716
1633 #: src/compose.c:718
1634 msgid "/_Options/---"
1635 msgstr "/_Optionen/---"
1636
1637 #: src/compose.c:703
1638 msgid "/_Options/Privacy _System"
1639 msgstr "/_Optionen/Datenschutz_system"
1640
1641 #: src/compose.c:704
1642 msgid "/_Options/Privacy _System/None"
1643 msgstr "/_Optionen/Datenschutz/Keines"
1644
1645 #: src/compose.c:705
1646 msgid "/_Options/Si_gn"
1647 msgstr "/_Optionen/Digital _unterschreiben"
1648
1649 #: src/compose.c:706
1650 msgid "/_Options/_Encrypt"
1651 msgstr "/_Optionen/_Verschlüsseln"
1652
1653 #: src/compose.c:708
1654 msgid "/_Options/_Priority"
1655 msgstr "/_Optionen/_Priorität"
1656
1657 #: src/compose.c:709
1658 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1659 msgstr "/_Optionen/Priorität/_Höchste"
1660
1661 #: src/compose.c:710
1662 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1663 msgstr "/_Optionen/Priorität/H_och"
1664
1665 #: src/compose.c:711
1666 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1667 msgstr "/_Optionen/Priorität/_Normal"
1668
1669 #: src/compose.c:712
1670 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1671 msgstr "/_Optionen/Priorität/Nie_drig"
1672
1673 #: src/compose.c:713
1674 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1675 msgstr "/_Optionen/Priorität/Nied_rigste"
1676
1677 #: src/compose.c:715
1678 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1679 msgstr "/_Optionen/_Empfangsbestätigung fordern"
1680
1681 #: src/compose.c:717
1682 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1683 msgstr "/_Optionen/_Referenzen entfernen"
1684
1685 #: src/compose.c:724
1686 msgid "/_Options/Character _encoding"
1687 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung"
1688
1689 #: src/compose.c:725
1690 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1691 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/_Automatisch erkennen"
1692
1693 #: src/compose.c:727 src/compose.c:733
1694 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1695 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/---"
1696
1697 #: src/compose.c:729
1698 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ASCII (US-ASC_II)"
1699 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/7bit ASCII (US-ASC_II)"
1700
1701 #: src/compose.c:731
1702 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1703 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Unicode (_UTF-8)"
1704
1705 #: src/compose.c:735
1706 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European"
1707 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch"
1708
1709 #: src/compose.c:736
1710 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/ISO-8859-_1"
1711 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch/ISO-8859-_1"
1712
1713 #: src/compose.c:738
1714 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/ISO-8859-15"
1715 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch/ISO-8859-15"
1716
1717 #: src/compose.c:740
1718 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/Windows-1252"
1719 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch/Windows-1252"
1720
1721 #: src/compose.c:743
1722 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1723 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Mitteleuropäisch (ISO-8859-_2)"
1724
1725 #: src/compose.c:746
1726 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic"
1727 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Baltisch"
1728
1729 #: src/compose.c:747
1730 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-13"
1731 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Baltisch/ISO-8859-13"
1732
1733 #: src/compose.c:749
1734 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-_4"
1735 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Baltisch/ISO-8859-_4"
1736
1737 #: src/compose.c:752
1738 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1739 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Griechisch (ISO-8859-_7)"
1740
1741 #: src/compose.c:755
1742 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew"
1743 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Hebräisch"
1744
1745 #: src/compose.c:756
1746 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew/ISO-8859-_8"
1747 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Hebräisch/ISO-8859-_8"
1748
1749 #: src/compose.c:758
1750 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew/Windows-1255"
1751 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Hebräisch/Windows-1255"
1752
1753 #: src/compose.c:761
1754 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic"
1755 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Arabisch"
1756
1757 #: src/compose.c:762
1758 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic/ISO-8859-_6"
1759 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Arabisch/ISO-8859-_6"
1760
1761 #: src/compose.c:764
1762 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic/Windows-1256"
1763 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Arabisch/Windows-1256"
1764
1765 #: src/compose.c:767
1766 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1767 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Türkisch (ISO-8859-_9)"
1768
1769 #: src/compose.c:770
1770 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic"
1771 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Kyrillisch"
1772
1773 #: src/compose.c:771
1774 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/ISO-8859-_5"
1775 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Kyrillisch/ISO-8859-_5"
1776
1777 #: src/compose.c:773
1778 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-_R"
1779 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Kyrillisch/KOI8-_R"
1780
1781 #: src/compose.c:775
1782 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-U"
1783 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Kyrillisch/KOI8-U"
1784
1785 #: src/compose.c:777
1786 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/Windows-1251"
1787 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Kyrillisch/Windows-1251"
1788
1789 #: src/compose.c:780
1790 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese"
1791 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Japanisch"
1792
1793 #: src/compose.c:781
1794 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-_JP"
1795 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Japanisch/ISO-2022-_JP"
1796
1797 #: src/compose.c:783
1798 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-JP-2"
1799 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Japanisch/ISO-2022-JP-2"
1800
1801 #: src/compose.c:785
1802 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/_EUC-JP"
1803 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Japanisch/_EUC-JP"
1804
1805 #: src/compose.c:787
1806 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/_Shift__JIS"
1807 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Japanisch/_Shift__JIS"
1808
1809 #: src/compose.c:790
1810 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese"
1811 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Chinesisch"
1812
1813 #: src/compose.c:791
1814 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Simplified (_GB2312)"
1815 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Chinesisch/Vereinfacht (_GB2312)"
1816
1817 #: src/compose.c:793
1818 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Simplified (GBK)"
1819 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Chinesisch/Vereinfacht (GBK)"
1820
1821 #: src/compose.c:795
1822 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Traditional (_Big5)"
1823 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Chinesisch/Traditionell (_Big5)"
1824
1825 #: src/compose.c:797
1826 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Traditional (EUC-_TW)"
1827 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Chinesisch/Traditionell (EUC-_TW)"
1828
1829 #: src/compose.c:800
1830 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean"
1831 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Koreanisch"
1832
1833 #: src/compose.c:801
1834 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean/EUC-_KR"
1835 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Koreanisch/EUC-_KR"
1836
1837 #: src/compose.c:803
1838 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean/ISO-2022-KR"
1839 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Koreanisch/ISO-2022-KR"
1840
1841 #: src/compose.c:806
1842 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai"
1843 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Thailändisch"
1844
1845 #: src/compose.c:807
1846 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai/TIS-620"
1847 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Thailändisch/TIS-620"
1848
1849 #: src/compose.c:809
1850 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai/Windows-874"
1851 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Thailändisch/Windows-874"
1852
1853 #: src/compose.c:813
1854 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1855 msgstr "/E_xtras/_Lineal anzeigen"
1856
1857 #: src/compose.c:814 src/messageview.c:395
1858 msgid "/_Tools/_Address book"
1859 msgstr "/E_xtras/_Adressbuch"
1860
1861 #: src/compose.c:815
1862 msgid "/_Tools/_Template"
1863 msgstr "/E_xtras/_Vorlagen"
1864
1865 #: src/compose.c:816 src/mainwindow.c:890 src/messageview.c:422
1866 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1867 msgstr "/E_xtras/A_ktionen"
1868
1869 #: src/compose.c:1124 src/quote_fmt.c:421
1870 msgid "New message subject format error."
1871 msgstr "neue Nachricht Betreff Formatierungsfehler."
1872
1873 #: src/compose.c:1154 src/quote_fmt.c:424
1874 #, c-format
1875 msgid "New message body format error at line %d."
1876 msgstr "neue Nachricht Formatierungsfehler in Zeile %d."
1877
1878 #: src/compose.c:1349
1879 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1880 msgstr ""
1881 "Antwort fehlgeschlagen. Die original Email existiert möglicher weise nicht"
1882
1883 #: src/compose.c:1540 src/quote_fmt.c:440
1884 #, c-format
1885 msgid "Message reply format error at line %d."
1886 msgstr "Antwort Formatierungsfehler in Zeile %d."
1887
1888 #: src/compose.c:1676 src/quote_fmt.c:457
1889 #, c-format
1890 msgid "Message forward format error at line %d."
1891 msgstr "Weiterleitung Formatierungsfehler in Zeile %d."
1892
1893 #: src/compose.c:1799
1894 msgid "Fw: multiple emails"
1895 msgstr "Fw: mehrere E-Mails"
1896
1897 #: src/compose.c:2207
1898 #, c-format
1899 msgid "Message redirect format error at line %d."
1900 msgstr "Umleitung Formatierungsfehler in Zeile %d."
1901
1902 #: src/compose.c:2272 src/gtk/headers.h:13
1903 msgid "Cc:"
1904 msgstr "Cc:"
1905
1906 #: src/compose.c:2275 src/gtk/headers.h:14
1907 msgid "Bcc:"
1908 msgstr "Bcc:"
1909
1910 #: src/compose.c:2278 src/gtk/headers.h:11
1911 msgid "Reply-To:"
1912 msgstr "Antwort an:"
1913
1914 #: src/compose.c:2281 src/gtk/headers.h:32
1915 msgid "Newsgroups:"
1916 msgstr "Newsgroups:"
1917
1918 #: src/compose.c:2284 src/gtk/headers.h:33
1919 msgid "Followup-To:"
1920 msgstr "Followup an:"
1921
1922 #: src/compose.c:2288 src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:363
1923 msgid "To:"
1924 msgstr "An:"
1925
1926 #: src/compose.c:2479
1927 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1928 msgstr ""
1929 "Datei konnte nicht angehängt werden (Zeichensatzkonvertierung "
1930 "fehlgeschlagen)."
1931
1932 #: src/compose.c:2485
1933 #, c-format
1934 msgid ""
1935 "The following file has been attached: \n"
1936 "%s"
1937 msgid_plural ""
1938 "The following files have been attached: \n"
1939 "%s"
1940 msgstr[0] ""
1941 "Die folgende Datei wurde angehängt: \n"
1942 "%s"
1943 msgstr[1] ""
1944 "Die folgenden Dateien wurden angehängt: \n"
1945 "%s"
1946
1947 #: src/compose.c:2724
1948 msgid "Quote mark format error."
1949 msgstr "Zitatzeichen-Formatfehler."
1950
1951 #: src/compose.c:3338
1952 #, c-format
1953 msgid "File %s is empty."
1954 msgstr "Datei %s ist leer."
1955
1956 #: src/compose.c:3342
1957 #, c-format
1958 msgid "Can't read %s."
1959 msgstr "%s konnte nicht gelesen werden."
1960
1961 #: src/compose.c:3369
1962 #, c-format
1963 msgid "Message: %s"
1964 msgstr "Nachricht: %s"
1965
1966 #: src/compose.c:4281
1967 msgid " [Edited]"
1968 msgstr " [Bearbeitet]"
1969
1970 #: src/compose.c:4288
1971 #, c-format
1972 msgid "%s - Compose message%s"
1973 msgstr "%s - Nachricht verfassen%s"
1974
1975 #: src/compose.c:4291
1976 #, c-format
1977 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1978 msgstr "[kein Betreff] - Nachricht verfassen%s"
1979
1980 #: src/compose.c:4293
1981 msgid "Compose message"
1982 msgstr "Nachricht verfassen"
1983
1984 #: src/compose.c:4320 src/messageview.c:725
1985 msgid ""
1986 "Account for sending mail is not specified.\n"
1987 "Please select a mail account before sending."
1988 msgstr ""
1989 "Kein Konto zum Versenden von E-Mails angegeben.\n"
1990 "Bitte wählen Sie einen E-Mail-Konto vor dem Senden."
1991
1992 #: src/compose.c:4514 src/compose.c:4546 src/compose.c:4588
1993 #: src/prefs_account.c:3011 src/toolbar.c:419 src/toolbar.c:436
1994 msgid "Send"
1995 msgstr "Senden"
1996
1997 #: src/compose.c:4515
1998 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1999 msgstr "Der einzige Empfänger ist die Standard Cc Adresse. Trotzdem senden?"
2000
2001 #: src/compose.c:4516 src/compose.c:4548 src/compose.c:4581 src/compose.c:5089
2002 msgid "+_Send"
2003 msgstr "+_Senden"
2004
2005 #: src/compose.c:4547
2006 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2007 msgstr "Der einzigste Empfänger ist die Standard Bcc Adresse. Trotzdem senden?"
2008
2009 #: src/compose.c:4564
2010 msgid "Recipient is not specified."
2011 msgstr "Kein Empfänger angegeben"
2012
2013 #: src/compose.c:4583
2014 msgid "+_Queue"
2015 msgstr "+_Postausgang"
2016
2017 #: src/compose.c:4584
2018 #, c-format
2019 msgid "Subject is empty. %s"
2020 msgstr "Betreff ist leer. %s"
2021
2022 #: src/compose.c:4585
2023 msgid "Send it anyway?"
2024 msgstr "trotzdem Senden?"
2025
2026 #: src/compose.c:4586
2027 msgid "Queue it anyway?"
2028 msgstr "trotzdem in die Warteschlange stellen?"
2029
2030 #: src/compose.c:4588 src/toolbar.c:437
2031 msgid "Send later"
2032 msgstr "Später senden"
2033
2034 #: src/compose.c:4636 src/compose.c:8542
2035 msgid ""
2036 "Could not queue message for sending:\n"
2037 "\n"
2038 "Charset conversion failed."
2039 msgstr ""
2040 "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden:\n"
2041 "\n"
2042 "Zeichensatz-Konvertierung fehlgeschlagen."
2043
2044 #: src/compose.c:4639 src/compose.c:8545
2045 msgid ""
2046 "Could not queue message for sending:\n"
2047 "\n"
2048 "Couldn't get recipient encryption key."
2049 msgstr ""
2050 "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden:\n"
2051 "\n"
2052 "Schlüssel des Empfängers konnte nicht geholt werden."
2053
2054 #: src/compose.c:4645 src/compose.c:8539
2055 #, c-format
2056 msgid ""
2057 "Could not queue message for sending:\n"
2058 "\n"
2059 "Signature failed: %s"
2060 msgstr ""
2061 "Nachricht konnte nicht zum Senden zwischengespeichert werden:\n"
2062 "\n"
2063 "Signieren fehlgeschlagen: %s"
2064
2065 #: src/compose.c:4648
2066 #, c-format
2067 msgid ""
2068 "Could not queue message for sending:\n"
2069 "\n"
2070 "%s."
2071 msgstr ""
2072 "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden:\n"
2073 "\n"
2074 "%s."
2075
2076 #: src/compose.c:4650
2077 msgid "Could not queue message for sending."
2078 msgstr "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden"
2079
2080 #: src/compose.c:4665 src/compose.c:4725
2081 msgid ""
2082 "The message was queued but could not be sent.\n"
2083 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2084 msgstr ""
2085 "Die Nachricht wurde zwischengespeichert aber konnte nicht\n"
2086 "gesendet werden. Benutzen Sie 'Wartende Nachrichten senden'\n"
2087 "aus dem Hauptmenu zum Wiederholen."
2088
2089 #: src/compose.c:4721
2090 #, c-format
2091 msgid ""
2092 "%s\n"
2093 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2094 msgstr ""
2095 "%s\n"
2096 "Benutzen Sie \"Senden\" im Hauptfenster zum Wiederholen"
2097
2098 #: src/compose.c:5086
2099 #, c-format
2100 msgid ""
2101 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2102 "to the specified %s charset.\n"
2103 "Send it as %s?"
2104 msgstr ""
2105 "Zeichenkodierung der Nachricht kann nicht in den \n"
2106 "spezifizierten Zeichensatz %s konvertiert werden.\n"
2107 "Als %s senden?"
2108
2109 #: src/compose.c:5145
2110 #, c-format
2111 msgid ""
2112 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2113 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2114 "\n"
2115 "Send it anyway?"
2116 msgstr ""
2117 "Zeile %d überschreitet das Zeilenlängenlimit (998 Byte).\n"
2118 "Der Inhalt der Nachricht könnte während der Zustellung beschädigt werden.\n"
2119 "\n"
2120 "Trotzdem senden?"
2121
2122 #: src/compose.c:5306
2123 msgid "Encryption warning"
2124 msgstr "Verschlüsslungwarnung"
2125
2126 #: src/compose.c:5307
2127 msgid "+C_ontinue"
2128 msgstr "+fortfahren"
2129
2130 #: src/compose.c:5362
2131 msgid "No account for sending mails available!"
2132 msgstr "Kein Konto zum Versenden von E-Mails vorhanden!"
2133
2134 #: src/compose.c:5372
2135 msgid "No account for posting news available!"
2136 msgstr "Kein Konto zum Versenden von News vorhanden!"
2137
2138 #: src/compose.c:6064
2139 msgid "Add to address _book"
2140 msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen"
2141
2142 #: src/compose.c:6138
2143 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2144 msgstr "benutze <tab> um automatisch aus dem Adressbuch zu vervollständigen"
2145
2146 #: src/compose.c:6286
2147 msgid "Mime type"
2148 msgstr "MIME-Typ"
2149
2150 #: src/compose.c:6292 src/compose.c:6595 src/mimeview.c:253
2151 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:405 src/prefs_matcher.c:587
2152 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:550
2153 msgid "Size"
2154 msgstr "Größe"
2155
2156 #: src/compose.c:6362
2157 msgid "Save Message to "
2158 msgstr "Nachricht speichern unter "
2159
2160 #: src/compose.c:6384 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:536
2161 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:244
2162 #: src/importpine.c:243 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2163 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:210
2164 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:423 src/prefs_spelling.c:198
2165 msgid "_Browse"
2166 msgstr "_Durchsuchen"
2167
2168 #: src/compose.c:6594 src/compose.c:7949
2169 msgid "MIME type"
2170 msgstr "MIME-Typ"
2171
2172 #: src/compose.c:6674
2173 msgid "Hea_der"
2174 msgstr "_Kopfzeilen"
2175
2176 #: src/compose.c:6679
2177 msgid "_Attachments"
2178 msgstr "_Anhänge"
2179
2180 #: src/compose.c:6693
2181 msgid "Othe_rs"
2182 msgstr "Weite_res"
2183
2184 #: src/compose.c:6708 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:370
2185 msgid "Subject:"
2186 msgstr "Betreff:"
2187
2188 #: src/compose.c:6917
2189 #, c-format
2190 msgid ""
2191 "Spell checker could not be started.\n"
2192 "%s"
2193 msgstr ""
2194 "Die Rechtschreibprüfung konnte nicht gestartet werden.\n"
2195 "%s"
2196
2197 #: src/compose.c:7035
2198 #, c-format
2199 msgid "From: <i>%s</i>"
2200 msgstr "Von: <i>%s</i>"
2201
2202 #: src/compose.c:7069
2203 msgid "Account to use for this email"
2204 msgstr "benutztes Konto für diese E-Mail"
2205
2206 #: src/compose.c:7071
2207 msgid "Sender address to be used"
2208 msgstr "zu benutzende Absenderadresse"
2209
2210 #: src/compose.c:7230
2211 #, c-format
2212 msgid ""
2213 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2214 "encrypt this message."
2215 msgstr ""
2216 "Das Datenschutzsystem '%s' kann nicht geladen werden. Es wird nicht möglich "
2217 "sein, diese Nachricht zu signieren oder zu verschlüsseln."
2218
2219 #: src/compose.c:7428 src/prefs_template.c:663
2220 #, c-format
2221 msgid "Template body format error at line %d."
2222 msgstr "Vorlage Formatierungsfehler in Zeile %d."
2223
2224 #: src/compose.c:7539 src/prefs_template.c:702
2225 msgid "Template To format error."
2226 msgstr "Vorlage An Formatierungsfehler."
2227
2228 #: src/compose.c:7557 src/prefs_template.c:708
2229 msgid "Template Cc format error."
2230 msgstr "Vorlage Cc Formatierungsfehler."
2231
2232 #: src/compose.c:7575 src/prefs_template.c:714
2233 msgid "Template Bcc format error."
2234 msgstr "Vorlage Bcc Formatierungsfehler."
2235
2236 #: src/compose.c:7594 src/prefs_template.c:720
2237 msgid "Template subject format error."
2238 msgstr "Vorlage Betreff Formatierungsfehler."
2239
2240 #: src/compose.c:7843
2241 msgid "Invalid MIME type."
2242 msgstr "Ungültiger MIME-Typ"
2243
2244 #: src/compose.c:7858
2245 msgid "File doesn't exist or is empty."
2246 msgstr "Datei existiert nicht oder ist leer."
2247
2248 #: src/compose.c:7931
2249 msgid "Properties"
2250 msgstr "Eigenschaften"
2251
2252 #: src/compose.c:7982
2253 msgid "Encoding"
2254 msgstr "Zeichensatzkodierung"
2255
2256 #: src/compose.c:8002
2257 msgid "Path"
2258 msgstr "Pfad"
2259
2260 #: src/compose.c:8003
2261 msgid "File name"
2262 msgstr "Dateiname"
2263
2264 #: src/compose.c:8186
2265 #, c-format
2266 msgid ""
2267 "The external editor is still working.\n"
2268 "Force terminating the process?\n"
2269 "process group id: %d"
2270 msgstr ""
2271 "Der externe Editor ist in Betrieb.\n"
2272 "Prozess beenden?\n"
2273 "Prozessgruppen-ID: %d"
2274
2275 #: src/compose.c:8228
2276 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2277 msgstr "Verfassen: Eingabe vom übergeordneten Prozess\n"
2278
2279 #: src/compose.c:8509 src/messageview.c:956
2280 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2281 msgstr "Claws Mail benötigt einen Netzwerkzugang um diese E-Mail zu senden."
2282
2283 #: src/compose.c:8534
2284 msgid "Could not queue message."
2285 msgstr "Nachricht konnte nicht zwischengespeichert werden."
2286
2287 #: src/compose.c:8536
2288 #, c-format
2289 msgid ""
2290 "Could not queue message:\n"
2291 "\n"
2292 "%s."
2293 msgstr ""
2294 "Nachricht konnte nicht zwischengespeichert werden\n"
2295 "%s."
2296
2297 #: src/compose.c:8696
2298 msgid "Could not save draft."
2299 msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden."
2300
2301 #: src/compose.c:8700
2302 msgid "Could not save draft"
2303 msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden"
2304
2305 #: src/compose.c:8701
2306 msgid ""
2307 "Could not save draft.\n"
2308 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2309 msgstr ""
2310 "Entwurf konnte nicht gespeichert werden.\n"
2311 "Soll das Beenden abgebrochen werden oder die Nachricht verworfen werden?"
2312
2313 #: src/compose.c:8703
2314 msgid "_Cancel exit"
2315 msgstr "Beenden _Abbrechen"
2316
2317 #: src/compose.c:8703
2318 msgid "_Discard email"
2319 msgstr "_Verwerfe Nachricht"
2320
2321 #: src/compose.c:8857 src/compose.c:8871
2322 msgid "Select file"
2323 msgstr "Datei auswählen"
2324
2325 #: src/compose.c:8884
2326 #, c-format
2327 msgid "File '%s' could not be read."
2328 msgstr "Datei '%s' konnte nicht gelesen werden."
2329
2330 #: src/compose.c:8886
2331 #, c-format
2332 msgid ""
2333 "File '%s' contained invalid characters\n"
2334 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2335 msgstr ""
2336 "Die Datei '%s' enthält ungültige Zeichen\n"
2337 "für die aktuelle Kodierung, Einfügung kann fehlerhaft sein."
2338
2339 #: src/compose.c:8939
2340 msgid "Discard message"
2341 msgstr "Nachricht verwerfen"
2342
2343 #: src/compose.c:8940
2344 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2345 msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Verwerfen?"
2346
2347 #: src/compose.c:8941
2348 msgid "_Discard"
2349 msgstr "_Verwerfen"
2350
2351 #: src/compose.c:8941
2352 msgid "_Save to Drafts"
2353 msgstr "Entwurf _speichern"
2354
2355 #: src/compose.c:8985
2356 #, c-format
2357 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2358 msgstr "Soll die Vorlage '%s' angewendet werden?"
2359
2360 #: src/compose.c:8987
2361 msgid "Apply template"
2362 msgstr "Vorlage anwenden"
2363
2364 #: src/compose.c:8988
2365 msgid "_Replace"
2366 msgstr "Ersetzen"
2367
2368 #: src/compose.c:8988
2369 msgid "_Insert"
2370 msgstr "Einfügen"
2371
2372 #: src/compose.c:9752
2373 msgid "Insert or attach?"
2374 msgstr "Einfügen oder Anhängen?"
2375
2376 #: src/compose.c:9753
2377 msgid ""
2378 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2379 "attach it to the email?"
2380 msgstr ""
2381 "Wollen Sie den Inhalt der Datei in den Nachrichtenkörper einfügen, oder an "
2382 "die Mail anhängen?"
2383
2384 #: src/compose.c:9755
2385 msgid "+_Insert"
2386 msgstr "+Einfügen"
2387
2388 #: src/compose.c:9755
2389 msgid "_Attach"
2390 msgstr "Anhang"
2391
2392 #: src/compose.c:9957
2393 #, c-format
2394 msgid "Quote format error at line %d."
2395 msgstr "Zitatzeichen-Formatfehler in Zeile %d."
2396
2397 #: src/compose.c:10209
2398 #, c-format
2399 msgid ""
2400 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2401 "time. Do you want to continue?"
2402 msgstr ""
2403 "Sie sind dabei auf %d Nachrichten zu antworten. Das öffnen der Fenster kann "
2404 "eine Weile dauern. Wollen Sie fortfahren?"
2405
2406 #: src/crash.c:140
2407 #, c-format
2408 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2409 msgstr "Claws Mail Prozess (%ld) empfing Signal %ld"
2410
2411 #: src/crash.c:186
2412 msgid "Claws Mail has crashed"
2413 msgstr "Claws Mail ist abgestürzt"
2414
2415 #: src/crash.c:202
2416 #, c-format
2417 msgid ""
2418 "%s.\n"
2419 "Please file a bug report and include the information below."
2420 msgstr ""
2421 "%s.\n"
2422 "Bitte einen Bugreport abgeben und die untenstehenden Informationen beifügen."
2423
2424 #: src/crash.c:207
2425 msgid "Debug log"
2426 msgstr "Debug Protokoll"
2427
2428 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:435
2429 msgid "Close"
2430 msgstr "Schließen"
2431
2432 #: src/crash.c:256
2433 msgid "Save..."
2434 msgstr "Speichern..."
2435
2436 #: src/crash.c:261
2437 msgid "Create bug report"
2438 msgstr "Bugreport erstellen"
2439
2440 #: src/crash.c:309
2441 msgid "Save crash information"
2442 msgstr "Crash-Informationen speichern"
2443
2444 #: src/editaddress.c:159 src/editaddress.c:235
2445 msgid "Add New Person"
2446 msgstr "Neue Person hinzufügen"
2447
2448 #: src/editaddress.c:161
2449 msgid ""
2450 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2451 "following values to be set:\n"
2452 " - Display Name\n"
2453 " - First Name\n"
2454 " - Last Name\n"
2455 " - Nickname\n"
2456 " - any email address\n"
2457 " - any additional attribute\n"
2458 "\n"
2459 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2460 "Click Cancel to close without saving."
2461 msgstr ""
2462 "Voraussetzung für das Hinzufügen einer neuen Person\n"
2463 "ist die Angabe von mindestens einer der oben\n"
2464 "stehenden Informationen:\n"
2465 " - Anzeigename\n"
2466 " - Vorname\n"
2467 " - Nachname\n"
2468 " - Spitzname\n"
2469 " - irgend eine E-Mail Adresse\n"
2470 " - irgend ein zusätzliches Attribut\n"
2471 "\n"
2472 "OK klicken um das Editieren des Kontakts fortzusetzen.\n"
2473 "Zum Schließen ohne zu Speichern Abbrechen klicken."
2474
2475 #: src/editaddress.c:172
2476 msgid ""
2477 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2478 "following values to be set:\n"
2479 " - First Name\n"
2480 " - Last Name\n"
2481 " - any email address\n"
2482 " - any additional attribute\n"
2483 "\n"
2484 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2485 "Click Cancel to close without saving."
2486 msgstr ""
2487 "Voraussetzung für das Hinzufügen einer neuen Person\n"
2488 "ist die Angabe von mindestens einer der oben\n"
2489 "stehenden Informationen:\n"
2490 " - Vorname\n"
2491 " - Nachname\n"
2492 " - irgend eine E-Mail Adresse\n"
2493 " - irgend ein zusätzliches Attribut\n"
2494 "\n"
2495 "OK klicken um das Editieren des Kontakts fortzusetzen.\n"
2496 "Zum Schließen ohne zu Speichern Abbrechen klicken."
2497
2498 #: src/editaddress.c:236
2499 msgid "Edit Person Details"
2500 msgstr "Personendetails bearbeiten"
2501
2502 #: src/editaddress.c:414
2503 msgid "An Email address must be supplied."
2504 msgstr "Es muss eine E-Mail-Adresse angegeben werden."
2505
2506 #: src/editaddress.c:590
2507 msgid "A Name and Value must be supplied."
2508 msgstr "Es müssen ein Name und ein Wert angegeben werden."
2509
2510 #: src/editaddress.c:679
2511 msgid "Discard"
2512 msgstr "Verwerfen"
2513
2514 #: src/editaddress.c:680
2515 msgid "Apply"
2516 msgstr "Anwenden"
2517
2518 #: src/editaddress.c:710 src/editaddress.c:759
2519 msgid "Edit Person Data"
2520 msgstr "Personendaten bearbeiten"
2521
2522 #: src/editaddress.c:788
2523 msgid "Choose a picture"
2524 msgstr "wähle eine Bild"
2525
2526 #: src/editaddress.c:807
2527 #, c-format
2528 msgid ""
2529 "Failed to import image: \n"
2530 "%s"
2531 msgstr ""
2532 "Bild konnte nicht importiert werden: \n"
2533 "%s"
2534
2535 #: src/editaddress.c:849
2536 msgid "/_Set picture"
2537 msgstr "/Bild _festlegen"
2538
2539 #: src/editaddress.c:850
2540 msgid "/_Unset picture"
2541 msgstr "/Bild _entfernen"
2542
2543 #: src/editaddress.c:905
2544 msgid "Photo"
2545 msgstr "Foto"
2546
2547 #: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:524
2548 #: src/exporthtml.c:756 src/ldif.c:765
2549 msgid "Display Name"
2550 msgstr "Anzeigename"
2551
2552 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:773
2553 msgid "Last Name"
2554 msgstr "Nachname"
2555
2556 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:769
2557 msgid "First Name"
2558 msgstr "Vorname"
2559
2560 #: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977
2561 msgid "Nickname"
2562 msgstr "Spitzname"
2563
2564 #: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129
2565 msgid "Alias"
2566 msgstr "Alias"
2567
2568 #: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1336 src/editaddress.c:1352
2569 #: src/prefs_customheader.c:220
2570 msgid "Value"
2571 msgstr "Wert"
2572
2573 #: src/editaddress.c:1419
2574 msgid "_User Data"
2575 msgstr "_persönliche Daten"
2576
2577 #: src/editaddress.c:1420
2578 msgid "_Email Addresses"
2579 msgstr "_E-Mail-Adressen"
2580
2581 #: src/editaddress.c:1423 src/editaddress.c:1426
2582 msgid "O_ther Attributes"
2583 msgstr "andere Eigenschaf_ten"
2584
2585 #: src/editbook.c:113
2586 msgid "File appears to be OK."
2587 msgstr "Datei scheint in Ordnung zu sein."
2588
2589 #: src/editbook.c:116
2590 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2591 msgstr "Datei scheint nicht im einem gültigen Adressbuchformat zu sein."
2592
2593 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
2594 msgid "Could not read file."
2595 msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden."
2596
2597 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
2598 msgid "Edit Addressbook"
2599 msgstr "Adressbuch bearbeiten"
2600
2601 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
2602 msgid " Check File "
2603 msgstr " Datei überprüfen "
2604
2605 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
2606 #: src/importmutt.c:237 src/importpine.c:236 src/prefs_account.c:1853
2607 msgid "File"
2608 msgstr "Datei"
2609
2610 #: src/editbook.c:285
2611 msgid "Add New Addressbook"
2612 msgstr "Neues Adressbuch hinzufügen"
2613
2614 #: src/editgroup.c:100
2615 msgid "A Group Name must be supplied."
2616 msgstr "Ein Gruppenname muss angegeben werden."
2617
2618 #: src/editgroup.c:293
2619 msgid "Edit Group Data"
2620 msgstr "Gruppendaten bearbeiten"
2621
2622 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:592
2623 msgid "Group Name"
2624 msgstr "Gruppenname"
2625
2626 #: src/editgroup.c:342
2627 msgid "Addresses in Group"
2628 msgstr "Adressen in Gruppe"
2629
2630 #: src/editgroup.c:373
2631 msgid "Available Addresses"
2632 msgstr "Verfügbare Adressen"
2633
2634 #: src/editgroup.c:445
2635 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2636 msgstr ""
2637 "E-Mail-Adresse mit den Pfeiltasten zu oder von einer Gruppe verschieben"
2638
2639 #: src/editgroup.c:493
2640 msgid "Edit Group Details"
2641 msgstr "Gruppendetails bearbeiten"
2642
2643 #: src/editgroup.c:496
2644 msgid "Add New Group"
2645 msgstr "Neue Gruppe hinzufügen"
2646
2647 #: src/editgroup.c:546
2648 msgid "Edit folder"
2649 msgstr "Ordner bearbeiten"
2650
2651 #: src/editgroup.c:546
2652 msgid "Input the new name of folder:"
2653 msgstr "Geben Sie den neuen Namen des Ordners ein:"
2654
2655 #: src/editgroup.c:549 src/foldersel.c:539 src/imap_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:130
2656 msgid "New folder"
2657 msgstr "Neuer Ordner"
2658
2659 #: src/editgroup.c:550 src/foldersel.c:540 src/mh_gtk.c:131
2660 msgid "Input the name of new folder:"
2661 msgstr "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:"
2662
2663 #: src/editjpilot.c:200
2664 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2665 msgstr "Datei scheint nicht im JPilot-Format zu sein."
2666
2667 #: src/editjpilot.c:212
2668 msgid "Select JPilot File"
2669 msgstr "JPilot-Datei auswählen"
2670
2671 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
2672 msgid "Edit JPilot Entry"
2673 msgstr "JPilot-Eintrag bearbeiten"
2674
2675 #: src/editjpilot.c:294
2676 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2677 msgstr "Zusätzliche E-Mail-Adresselemente"
2678
2679 #: src/editjpilot.c:385
2680 msgid "Add New JPilot Entry"
2681 msgstr "Neuen J-Pilot-Eintrag hinzufügen"
2682
2683 #: src/editldap_basedn.c:143
2684 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2685 msgstr "LDAP bearbeiten - Suchbasis wählen"
2686
2687 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:449
2688 msgid "Hostname"
2689 msgstr "Hostname"
2690
2691 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:468 src/ssl_manager.c:110
2692 msgid "Port"
2693 msgstr "Port"
2694
2695 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:518
2696 msgid "Search Base"
2697 msgstr "Suchbasis"
2698
2699 #: src/editldap_basedn.c:204
2700 msgid "Available Search Base(s)"
2701 msgstr "Verfügbare Suchbasen"
2702
2703 #: src/editldap_basedn.c:294
2704 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2705 msgstr ""
2706 "Suchbasen konnten nicht vom Server gelesen werden - bitte manuell setzen"
2707
2708 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:285
2709 msgid "Could not connect to server"
2710 msgstr "Verbindung zum Server fehlgeschlagen"
2711
2712 #: src/editldap.c:156
2713 msgid "A Name must be supplied."
2714 msgstr "Es muss ein Name angegeben werden."
2715
2716 #: src/editldap.c:168
2717 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2718 msgstr "Es muss ein Rechnername angegeben werden."
2719
2720 #: src/editldap.c:181
2721 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2722 msgstr "Mindestens ein LDAP-Suchattribut sollte angegeben werden."
2723
2724 #: src/editldap.c:282
2725 msgid "Connected successfully to server"
2726 msgstr "Erfolgreich mit dem Server verbunden"
2727
2728 #: src/editldap.c:340 src/editldap.c:1013
2729 msgid "Edit LDAP Server"
2730 msgstr "LDAP-Server bearbeiten"
2731
2732 #: src/editldap.c:444
2733 msgid "A name that you wish to call the server."
2734 msgstr "Wie der Server benannt werden soll."
2735
2736 #: src/editldap.c:459
2737 msgid ""
2738 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2739 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2740 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2741 "computer as Claws Mail."
2742 msgstr ""
2743 "Dies ist der Hostname des LDAP Servers. \"ldap.mydomain.com\" könnte zum "
2744 "Beispiel für die Organisation \"mydomain.com\" zuständig sein. Es kann auch "
2745 "ein IP-Adresse verwendet werden. Wenn der LDAP Server auf dem selben "
2746 "Computer wie Claws Mail läuft, können sie auch \"localhost\" angeben."
2747
2748 #: src/editldap.c:480
2749 msgid "TLS"
2750 msgstr "TLS"
2751
2752 #: src/editldap.c:481 src/prefs_account.c:3084
2753 msgid "SSL"
2754 msgstr "SSL"
2755
2756 #: src/editldap.c:485
2757 msgid ""
2758 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2759 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2760 "TLS_REQCERT fields)."
2761 msgstr ""
2762 "Aktiviert sichere Verbindung zum LDAP Server via TLS. Sollte die Verbindung "
2763 "fehlschlagen, stelle die richtige Konfiguration in ldap.conf sicher "
2764 "(TLS_CACERTDIR und TLS_REQCERT)."
2765
2766 #: src/editldap.c:490
2767 msgid ""
2768 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2769 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2770 "TLS_REQCERT fields)."
2771 msgstr ""
2772 "Aktiviert sicher Verbindung zum LDAP Server via SSL. Sollte die Verbindung "
2773 "fehlschlagen, stelle die richtige Konfiguration in ldap.conf sicher "
2774 "(TLS_CACERTDIR und TLS_REQCERT)."
2775
2776 #: src/editldap.c:504
2777 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2778 msgstr "Die Portnummer auf der der Server lauscht. Port 389 ist Standard."
2779
2780 #: src/editldap.c:508
2781 msgid " Check Server "
2782 msgstr " Server überprüfen "
2783
2784 #: src/editldap.c:513
2785 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2786 msgstr "Diesen Knopf drücken, um die Verbindung zum Server zu testen."
2787
2788 #: src/editldap.c:528
2789 msgid ""
2790 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2791 "Examples include:\n"
2792 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2793 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2794 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2795 msgstr ""
2796 "Dies gibt das Verzeichnis an, das auf dem Server gesucht werden soll. "
2797 "Beispiele enthalten:\n"
2798 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2799 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2800 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2801
2802 #: src/editldap.c:541
2803 msgid ""
2804 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2805 "server."
2806 msgstr ""
2807 "Diesen Knopf drücken, um auf dem Server die verfügbaren Verzeichnisnamen "
2808 "nachzuschauen."
2809
2810 #: src/editldap.c:599
2811 msgid "Search Attributes"
2812 msgstr "Suchattribute"
2813
2814 #: src/editldap.c:609
2815 msgid ""
2816 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2817 "find a name or address."
2818 msgstr ""
2819 "Eine Liste von LDAP-Attributnamen, die durchsucht werden sollen beim "
2820 "Versuch, einen Namen oder eine Adresse zu finden."
2821
2822 #: src/editldap.c:613
2823 msgid " Defaults "
2824 msgstr " Standards "
2825
2826 #: src/editldap.c:618
2827 msgid ""
2828 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2829 "names and addresses during a name or address search process."
2830 msgstr ""
2831 "Dies setzt die Attributnamen auf die Standardwerte zurück, welche die "
2832 "meisten Namen und Adressen bei einer Suche finden sollten."
2833
2834 #: src/editldap.c:625
2835 msgid "Max Query Age (secs)"
2836 msgstr "Max. Abfragealter (Sek.)"
2837
2838 #: src/editldap.c:641
2839 msgid ""
2840 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2841 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2842 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2843 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2844 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2845 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2846 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2847 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2848 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2849 "more memory to cache results."
2850 msgstr ""
2851 "Dies definiert die maximale Zeit (in Sekunden) für die das Ergebnis einer "
2852 "Adresssuche, für die Vervollständigung gültig sein soll. Suchergebnisse "
2853 "werden für diese Zeit in einem Cache gehalten und dann entfernt. Dies "
2854 "verbessert die Antwortzeit bei der Suche nach gleichen Namen oder Adressen "
2855 "in aufeinanderfolgenden Anfragen zur Adressvervollständigung. Der Cache wird "
2856 "vorrangig vor Anfragen an den Server zur Suche verwendet. Der Standardwert "
2857 "ist 600 Sekunden (10 Minuten), was für die meisten Server genug sein sollte. "
2858 "Ein größerer Wert reduziert die Suchzeit für aufeinanderfolgende Anfragen. "
2859 "Dies ist nützlich bei Servern mit langsamer Antwortzeit auf Kosten von mehr "
2860 "Speicher zum Cachen von Ergebnissen."
2861
2862 #: src/editldap.c:659
2863 msgid "Include server in dynamic search"
2864 msgstr "Server in dynamische Suche einbeziehen"
2865
2866 #: src/editldap.c:665
2867 msgid ""
2868 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2869 "address completion."
2870 msgstr ""
2871 "Diese Option wählen, um den Server bei der dynamischen Suche zur Adress-"
2872 "vervollständigung zu verwenden."
2873
2874 #: src/editldap.c:672
2875 msgid "Match names 'containing' search term"
2876 msgstr "Treffernamen 'enthalten' Suchbegriff"
2877
2878 #: src/editldap.c:678
2879 msgid ""
2880 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2881 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2882 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2883 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2884 "searches against other address interfaces."
2885 msgstr ""
2886 "Die Suche nach Namen und Adressen kann entweder mit 'beginnt-mit' oder "
2887 "'enthält' durchgeführt werden. Diesen Option wählen, um eine 'enthält' Suche "
2888 "durchzuführen; diese Art der Suche dauert normalerweise länger. Aus "
2889 "Geschwindigkeitsgründen wird deshalb für die Adressvervollständigung eine "
2890 "'beginnt mit'-Suche für alle anderen Adressinterfaces verwendet."
2891
2892 #: src/editldap.c:733
2893 msgid "Bind DN"
2894 msgstr "Bind DN"
2895
2896 #: src/editldap.c:743
2897 msgid ""
2898 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2899 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2900 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2901 "performing a search."
2902 msgstr ""
2903 "Der LDAP Useraccountname zum Verbinden mit dem Server. Dies wird "
2904 "üblicherweise nur bei geschützten Servern verwendet. Dieser Name ist "
2905 "typischerweise folgendermaßen formatiert: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=com\". "
2906 "Gewöhnlich wird das Feld bei einer Suche leer gelassen."
2907
2908 #: src/editldap.c:751
2909 msgid "Bind Password"
2910 msgstr "Bind Kennwort"
2911
2912 #: src/editldap.c:766
2913 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2914 msgstr "Das Passwort zum Verbinden als der 'Bind DN' Benutzer."
2915
2916 #: src/editldap.c:772
2917 msgid "Timeout (secs)"
2918 msgstr "Timeout (Seks)"
2919
2920 #: src/editldap.c:787
2921 msgid "The timeout period in seconds."
2922 msgstr "Die Timeout-Dauer in Sekunden."
2923
2924 #: src/editldap.c:791
2925 msgid "Maximum Entries"
2926 msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen"
2927
2928 #: src/editldap.c:806
2929 msgid ""
2930 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2931 msgstr ""
2932 "Die maximale Zahl von Einträgen, die im Suchresultat zurückgeliefert werden "
2933 "sollen."
2934
2935 #: src/editldap.c:822 src/prefs_account.c:2975
2936 msgid "Basic"
2937 msgstr "Grundeinstellungen"
2938
2939 #: src/editldap.c:823
2940 msgid "Search"
2941 msgstr "Suchen"
2942
2943 #: src/editldap.c:824 src/gtk/quicksearch.c:590
2944 msgid "Extended"
2945 msgstr "Erweitert"
2946
2947 #: src/editldap.c:1018
2948 msgid "Add New LDAP Server"
2949 msgstr "Neuen LDAP-Server hinzufügen"
2950
2951 #: src/edittags.c:186 src/matcher.c:915 src/prefs_filtering_action.c:1369
2952 msgid "Tag"
2953 msgstr "Tag"
2954
2955 #: src/edittags.c:215
2956 msgid "Delete tag"
2957 msgstr "Tag löschen"
2958
2959 #: src/edittags.c:216
2960 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2961 msgstr "Soll dieses Tag wirklich gelöscht werden?"
2962
2963 #: src/edittags.c:243
2964 msgid "Delete all tags"
2965 msgstr "alle Tags löschen"
2966
2967 #: src/edittags.c:244
2968 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2969 msgstr "Sollen wirklich alle Tags gelöscht werden?"
2970
2971 #: src/edittags.c:447
2972 msgid "Tag is not set."
2973 msgstr "Tag ist nicht gesetzt."
2974
2975 #: src/edittags.c:512
2976 msgid "Dialog title|Apply tags"
2977 msgstr "Tags anlegen"
2978
2979 #: src/edittags.c:526
2980 msgid "New tag:"
2981 msgstr "neuer Tag:"
2982
2983 #: src/edittags.c:559
2984 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2985 msgstr "Tags zum hinzufügen/entfernen auswählen. Änderungen geschehen sofort."
2986
2987 #: src/editvcard.c:104
2988 msgid "File does not appear to be vCard format."
2989 msgstr "Datei scheint nicht im vCard-Format zu sein."
2990
2991 #: src/editvcard.c:116
2992 msgid "Select vCard File"
2993 msgstr "vCard-Datei wählen"
2994
2995 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2996 msgid "Edit vCard Entry"
2997 msgstr "vCard-Eintrag bearbeiten"
2998
2999 #: src/editvcard.c:271
3000 msgid "Add New vCard Entry"
3001 msgstr "Neuen vCard-Eintrag hinzufügen"
3002
3003 #: src/exphtmldlg.c:110
3004 msgid "Please specify output directory and file to create."
3005 msgstr "Bitte Ausgabeverzeichnis und -datei zum Erstellen angeben."
3006
3007 #: src/exphtmldlg.c:113
3008 msgid "Select stylesheet and formatting."
3009 msgstr "Stylesheet und Formatierung wählen."
3010
3011 #: src/exphtmldlg.c:116 src/expldifdlg.c:118
3012 msgid "File exported successfully."
3013 msgstr "Datei erfolgreich exportiert."
3014
3015 #: src/exphtmldlg.c:181
3016 #, c-format
3017 msgid ""
3018 "HTML Output Directory '%s'\n"
3019 "does not exist. OK to create new directory?"
3020 msgstr ""
3021 "HTML Ausgabeverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
3022 "Sind Sie bereit ein neues Verzeichnis zu erstellen?"
3023
3024 #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:194
3025 msgid "Create Directory"
3026 msgstr "Verzeichnis erstellen"
3027
3028 #: src/exphtmldlg.c:193
3029 #, c-format
3030 msgid ""
3031 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3032 "%s"
3033 msgstr ""
3034 "Ausgabeverzeichnis für HTML-Datei konnte nicht erstellt werden:\n"
3035 "%s"
3036
3037 #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:205
3038 msgid "Failed to Create Directory"
3039 msgstr "Erstellen des Verzeichnisses fehlgeschlagen"
3040
3041 #: src/exphtmldlg.c:237
3042 msgid "Error creating HTML file"
3043 msgstr "Fehler beim Erstellen der HTML-Datei"
3044
3045 #: src/exphtmldlg.c:323
3046 msgid "Select HTML output file"
3047 msgstr "HTML-Ausgabedatei wählen"
3048
3049 #: src/exphtmldlg.c:387
3050 msgid "HTML Output File"
3051 msgstr "HTML-Ausgabedatei"
3052
3053 #: src/exphtmldlg.c:396 src/expldifdlg.c:413 src/export.c:179 src/import.c:178
3054 #: src/importldif.c:691
3055 msgid "B_rowse"
3056 msgstr "Du_rchsuchen"
3057
3058 #: src/exphtmldlg.c:449
3059 msgid "Stylesheet"
3060 msgstr "Stylesheet"
3061
3062 #: src/exphtmldlg.c:457 src/gtk/colorlabel.c:380 src/gtk/gtkaspell.c:1667
3063 #: src/gtk/gtkaspell.c:2377 src/mainwindow.c:1177 src/prefs_account.c:866
3064 #: src/prefs_toolbar.c:701 src/prefs_toolbar.c:1180 src/summaryview.c:5505
3065 msgid "None"
3066 msgstr "Keine"
3067
3068 #: src/exphtmldlg.c:458 src/prefs_other.c:111 src/prefs_other.c:451
3069 msgid "Default"
3070 msgstr "Standard"
3071
3072 #: src/exphtmldlg.c:459 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3073 msgid "Full"
3074 msgstr "Voll"
3075
3076 #: src/exphtmldlg.c:460
3077 msgid "Custom"
3078 msgstr "Benutzerdefiniert"
3079
3080 #: src/exphtmldlg.c:461
3081 msgid "Custom-2"
3082 msgstr "Benutzerdefiniert-2"
3083
3084 #: src/exphtmldlg.c:462
3085 msgid "Custom-3"
3086 msgstr "Benutzerdefiniert-3"
3087
3088 #: src/exphtmldlg.c:463
3089 msgid "Custom-4"
3090 msgstr "Benutzerdefiniert-4"
3091
3092 #: src/exphtmldlg.c:470
3093 msgid "Full Name Format"
3094 msgstr "Vollständiges Namensformat"
3095
3096 #: src/exphtmldlg.c:478
3097 msgid "First Name, Last Name"
3098 msgstr "Vorname, Nachname"
3099
3100 #: src/exphtmldlg.c:479
3101 msgid "Last Name, First Name"
3102 msgstr "Nachname, Vorname"
3103
3104 #: src/exphtmldlg.c:486
3105 msgid "Color Banding"
3106 msgstr "Farbmarkierung"
3107
3108 #: src/exphtmldlg.c:492
3109 msgid "Format Email Links"
3110 msgstr "E-Mail-Links formatieren"
3111
3112 #: src/exphtmldlg.c:498
3113 msgid "Format User Attributes"
3114 msgstr "Benutzerattribute formatieren"
3115
3116 #: src/exphtmldlg.c:553 src/expldifdlg.c:639 src/importldif.c:919
3117 msgid "File Name :"
3118 msgstr "Dateiname :"
3119
3120 #: src/exphtmldlg.c:563
3121 msgid "Open with Web Browser"
3122 msgstr "Mit Webbrowser öffnen"
3123
3124 #: src/exphtmldlg.c:595
3125 msgid "Export Address Book to HTML File"
3126 msgstr "Adressbuch in HTML-Datei Exportieren"
3127
3128 #: src/exphtmldlg.c:661 src/expldifdlg.c:738 src/importldif.c:1039
3129 msgid "File Info"
3130 msgstr "Dateiinfo"
3131
3132 #: src/exphtmldlg.c:662
3133 msgid "Format"
3134 msgstr "Format"
3135
3136 #: src/expldifdlg.c:112
3137 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3138 msgstr "Bitte Ausgabeverzeichnis und LDIF-Dateiname zum Erstellen angeben."
3139
3140 #: src/expldifdlg.c:115
3141 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3142 msgstr "Parameter angeben, um den Distinguished Name zu formatieren."
3143
3144 #: src/expldifdlg.c:191
3145 #, c-format
3146 msgid ""
3147 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3148 "does not exist. OK to create new directory?"
3149 msgstr ""
3150 "LDIF Ausgabeverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
3151 "Sind Sie bereit, ein neues Verzeichnis zu erstellen?"
3152
3153 #: src/expldifdlg.c:203
3154 #, c-format
3155 msgid ""
3156 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3157 "%s"
3158 msgstr ""
3159 "Ausgabeverzeichnis für LDIF-Datei konnte nicht erstellt werden:\n"
3160 "%s"
3161
3162 #: src/expldifdlg.c:245
3163 msgid "Suffix was not supplied"
3164 msgstr "Kein Suffix angegeben"
3165
3166 #: src/expldifdlg.c:247
3167 msgid ""
3168 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3169 "you wish to proceed without a suffix?"
3170 msgstr ""
3171 "Ein Suffix wird gebraucht, wenn Daten mit einem LDAP Server verwendet werden "
3172 "sollen. Sind Sie sicher, dass Sie ohne Suffix weitermachen wollen?"
3173
3174 #: src/expldifdlg.c:265
3175 msgid "Error creating LDIF file"
3176 msgstr "Fehler beim Erstellen der LDIF-Datei"
3177
3178 #: src/expldifdlg.c:340
3179 msgid "Select LDIF output file"
3180 msgstr "LDIF-Ausgabedatei wählen"
3181
3182 #: src/expldifdlg.c:404
3183 msgid "LDIF Output File"
3184 msgstr "LDIF-Ausgabedatei"
3185
3186 #: src/expldifdlg.c:435
3187 msgid ""
3188 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3189 "to:\n"
3190 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3191 msgstr ""
3192 "Die eindeutige ID des Adressbuchs wird verwendet, um einen DN zu erzeugen, "
3193 "der ähnlich ist zu:\n"
3194 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3195
3196 #: src/expldifdlg.c:441
3197 msgid ""
3198 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3199 "similar to:\n"
3200 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3201 msgstr ""
3202 "Der Adressbuchname wird verwendet, um einen DN zu erzeugen der ähnlich "
3203 "formatiert ist wie:\n"
3204 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3205
3206 #: src/expldifdlg.c:447
3207 msgid ""
3208 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3209 "formatted similar to:\n"
3210 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3211 msgstr ""
3212 "Die erste E-Mail-Adresse, die zu einer Person gehört, wird verwendet, um "
3213 "einen DN zu erzeugen, der ähnlich formatiert ist wie:\n"
3214 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3215
3216 #: src/expldifdlg.c:494
3217 msgid "Suffix"
3218 msgstr "Suffix"
3219
3220 #: src/expldifdlg.c:506
3221 msgid ""
3222 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3223 "entry. Examples include:\n"
3224 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3225 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3226 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3227 msgstr ""
3228 "Das Suffix wird verwendet, um einen \"Distinguished Name\" (oder DN) für "
3229 "einen LDAP Eintrag zu erzeugen. Beispiele enthalten:\n"
3230 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3231 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3232 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3233
3234 #: src/expldifdlg.c:515
3235 msgid "Relative DN"
3236 msgstr "Relative DN"
3237
3238 #: src/expldifdlg.c:523
3239 msgid "Unique ID"
3240 msgstr "Eindeutige ID"
3241
3242 #: src/expldifdlg.c:533
3243 msgid ""
3244 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3245 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3246 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3247 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3248 "available RDN options that will be used to create the DN."
3249 msgstr ""
3250 "Die LDIF-Datei enthält mehrere Einträge, die normalerweise in einen LDAP-"
3251 "Server  geladen werden. Jeder Eintrag der LDIF-Datei wird eindeutig "
3252 "identifiziert durch einen 'Distinguished Name' (oder DN). Das Suffix wird an "
3253 "den 'Relative Distinguished Name' (oder RDN) angehängt, um den DN zu "
3254 "erzeugen. Bitte eine der verfügbaren RDN-Optionen wählen, die für die "
3255 "Erstellung des DN verwendet wird."
3256
3257 #: src/expldifdlg.c:554
3258 msgid "Use DN attribute if present in data"
3259 msgstr "DN-Attribut verwenden, wenn in den Daten verfügbar"
3260
3261 #: src/expldifdlg.c:561
3262 msgid ""
3263 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3264 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3265 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3266 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3267 msgstr ""
3268 "Das Adressbuch kann Einträge enthalten, die vorher aus einer LDIF-Datei "
3269 "importiert wurden. Das 'Distinguished Name' (DN) Benutzerattribut, wenn in "
3270 "den Adressbuchdaten vorhanden, kann in der exportierten LDIF-Date verwendet "
3271 "werden. Der oben gewählte RDN wird verwendet, wenn das DN Benuterattribut "
3272 "nicht gefunden wird."
3273
3274 #: src/expldifdlg.c:572
3275 msgid "Exclude record if no Email Address"
3276 msgstr "Eintrag ausschließen, wenn kein E-Mail-Adresse vorhanden"
3277
3278 #: src/expldifdlg.c:579
3279 msgid ""
3280 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3281 "option to ignore these records."
3282 msgstr ""
3283 "Ein Adressbuch kann Einträge ohne E-Mail-Adresse enthalten. Diese Option "
3284 "wählen, um diese Einträge zu ignorieren."
3285
3286 #: src/expldifdlg.c:672
3287 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3288 msgstr "Adressbuch in LDIF Datei Exportieren"
3289
3290 #: src/expldifdlg.c:739
3291 msgid "Distinguished Name"
3292 msgstr "Distguished Name"
3293
3294 #: src/export.c:120 src/summaryview.c:7487
3295 msgid "Export to mbox file"
3296 msgstr "Export in Mbox-Datei"
3297
3298 #: src/export.c:139
3299 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3300 msgstr "Wählen Sie den Ordner und die mbox-Datei für den Export."
3301
3302 #: src/export.c:150
3303 msgid "Source folder:"
3304 msgstr "Quellverzeichnis:"
3305
3306 #: src/export.c:156 src/import.c:150
3307 msgid "Mbox file:"
3308 msgstr "mbox-Datei:"
3309
3310 #: src/export.c:211
3311 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3312 msgstr "Name der Ziel-Mbox darf nicht leer sein."
3313
3314 #: src/export.c:216
3315 msgid "Source folder can't be left empty."
3316 msgstr "Quellordner darf nicht leer sein."
3317
3318 #: src/export.c:229
3319 msgid "Couldn't find the source folder."
3320 msgstr "Quellordner kann nicht gefunden werden."
3321
3322 #: src/export.c:252
3323 msgid "Select exporting file"
3324 msgstr "Export-Datei wählen"
3325
3326 #: src/exporthtml.c:762
3327 msgid "Full Name"
3328 msgstr "Vollständiger Name"
3329
3330 #: src/exporthtml.c:766 src/importldif.c:1040
3331 msgid "Attributes"
3332 msgstr "Attribute"
3333
3334 #: src/exporthtml.c:969
3335 msgid "Claws Mail Address Book"
3336 msgstr "Claws Mail Adressbuch"
3337
3338 #: src/exporthtml.c:1083 src/exportldif.c:551
3339 msgid "Name already exists but is not a directory."
3340 msgstr "Name existiert schon, ist aber kein Verzeichnis."
3341
3342 #: src/exporthtml.c:1086 src/exportldif.c:554
3343 msgid "No permissions to create directory."
3344 msgstr "Keine Berechtigung zum Erstellen des Verzeichnisses."
3345
3346 #: src/exporthtml.c:1089 src/exportldif.c:557
3347 msgid "Name is too long."
3348 msgstr "Name zu lang."
3349
3350 #: src/exporthtml.c:1092 src/exportldif.c:560
3351 msgid "Not specified."
3352 msgstr "Nicht angegeben."
3353
3354 #: src/folder.c:1388 src/foldersel.c:370 src/prefs_folder_item.c:286
3355 msgid "Inbox"
3356 msgstr "Posteingang"
3357
3358 #: src/folder.c:1392 src/foldersel.c:374
3359 msgid "Sent"
3360 msgstr "Gesendet"
3361
3362 #: src/folder.c:1396 src/foldersel.c:378 src/prefs_folder_item.c:289
3363 msgid "Queue"
3364 msgstr "Postausgang"
3365
3366 #: src/folder.c:1400 src/foldersel.c:382 src/prefs_folder_item.c:290
3367 #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:427
3368 msgid "Trash"
3369 msgstr "Papierkorb"
3370
3371 #: src/folder.c:1404 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:288
3372 msgid "Drafts"
3373 msgstr "Entwürfe"
3374
3375 #: src/folder.c:1840
3376 #, c-format
3377 msgid "Processing (%s)...\n"
3378 msgstr "Bearbeitung läuft (%s)...\n"
3379
3380 #: src/folder.c:2991
3381 #, c-format
3382 msgid "Copying %s to %s...\n"
3383 msgstr "Kopiere %s nach %s...\n"
3384
3385 #: src/folder.c:2991
3386 #, c-format
3387 msgid "Moving %s to %s...\n"
3388 msgstr "%s wird nach %s verschoben...\n"
3389
3390 #: src/folder.c:3278
3391 #, c-format
3392 msgid "Updating cache for %s..."
3393 msgstr "aktualisiere Zwischenspeicher für %s..."
3394
3395 #: src/folder.c:4094
3396 msgid "Processing messages..."
3397 msgstr "Bearbeitung läuft..."
3398
3399 #: src/folder.c:4230
3400 #, c-format
3401 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3402 msgstr "Synchronisieren %s für Offline-Nutzung...\n"
3403
3404 #: src/foldersel.c:228
3405 msgid "Select folder"
3406 msgstr "Ordner wählen"
3407
3408 #: src/foldersel.c:541 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:132
3409 msgid "NewFolder"
3410 msgstr "NeuerOrdner"
3411
3412 #: src/foldersel.c:549 src/imap_gtk.c:167 src/imap_gtk.c:173
3413 #: src/imap_gtk.c:225 src/mh_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:241
3414 #, c-format
3415 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3416 msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein."
3417
3418 #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:183 src/imap_gtk.c:237 src/mh_gtk.c:148
3419 #: src/mh_gtk.c:248
3420 #, c-format
3421 msgid "The folder '%s' already exists."
3422 msgstr "Der Ordner '%s' existiert bereits."
3423
3424 #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:189 src/mh_gtk.c:154
3425 #, c-format
3426 msgid "Can't create the folder '%s'."
3427 msgstr "Ordner '%s' konnte nicht erstellt werden."
3428
3429 #: src/folderview.c:295
3430 msgid "/Mark all re_ad"
3431 msgstr "/Alle als _gelesen markieren"
3432
3433 #: src/folderview.c:297
3434 msgid "/R_un processing rules"
3435 msgstr "/Verarbeit_ungregel anwenden"
3436
3437 #: src/folderview.c:298
3438 msgid "/_Search folder..."
3439 msgstr "/Ordner _durchsuchen..."
3440
3441 #: src/folderview.c:300
3442 msgid "/Process_ing..."
3443 msgstr "/_Verarbeitungsregeln..."
3444
3445 #: src/folderview.c:305
3446 msgid "/Empty _trash..."
3447 msgstr "/_Papierkorb leeren"
3448
3449 #: src/folderview.c:310
3450 msgid "/Send _queue..."
3451 msgstr "/Sende wartende..."
3452
3453 #: src/folderview.c:447 src/folderview.c:494 src/prefs_folder_column.c:82
3454 #: src/prefs_matcher.c:365 src/summaryview.c:5764
3455 msgid "New"
3456 msgstr "Neu"
3457
3458 #: src/folderview.c:448 src/folderview.c:495 src/prefs_folder_column.c:83
3459 #: src/prefs_matcher.c:364 src/summaryview.c:5766
3460 msgid "Unread"
3461 msgstr "Ungelesen"
3462
3463 #: src/folderview.c:449 src/prefs_folder_column.c:84
3464 msgid "Total"
3465 msgstr "Gesamt"
3466
3467 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3468 #: src/folderview.c:497 src/summaryview.c:551
3469 msgid "#"
3470 msgstr "#"
3471
3472 #: src/folderview.c:796
3473 msgid "Setting folder info..."
3474 msgstr "Ordnerinformation werden gesetzt..."
3475
3476 #: src/folderview.c:859 src/summaryview.c:3813
3477 msgid "Mark all as read"
3478 msgstr "Alle als gelesen markieren"
3479
3480 #: src/folderview.c:860 src/summaryview.c:3814
3481 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3482 msgstr ""
3483 "Sollen wirklich alle Mails in diesem Ordner als gelesen markiert werden?"
3484
3485 #: src/folderview.c:1082 src/imap.c:3911 src/mainwindow.c:4448 src/setup.c:90
3486 #, c-format
3487 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3488 msgstr "Ordner %s%c%s wird durchsucht ..."
3489
3490 #: src/folderview.c:1086 src/imap.c:3916 src/mainwindow.c:4453 src/setup.c:95
3491 #, c-format
3492 msgid "Scanning folder %s ..."
3493 msgstr "Ordner %s wird durchsucht..."
3494
3495 #: src/folderview.c:1117
3496 msgid "Rebuild folder tree"
3497 msgstr "Ordnerbaum erneuern"
3498
3499 #: src/folderview.c:1118
3500 msgid ""
3501 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3502 msgstr ""
3503 "Neuerstellen des Ordnerbaumes löscht den lokalen Zwischenspeicher. Möchten "
3504 "Sie fortfahren?"
3505
3506 #: src/folderview.c:1128
3507 msgid "Rebuilding folder tree..."
3508 msgstr "Ordnerbaum wird erneuert..."
3509
3510 #: src/folderview.c:1130 src/folderview.c:1171
3511 msgid "Scanning folder tree..."
3512 msgstr "Ordnerbaum wird durchsucht..."
3513
3514 #: src/folderview.c:1262
3515 #, c-format
3516 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3517 msgstr "Ordner %s konnte nicht durchsucht werden\n"
3518
3519 #: src/folderview.c:1316
3520 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3521 msgstr "Alle Ordner werden auf neue Nachrichten geprüft..."
3522
3523 #: src/folderview.c:2136
3524 #, c-format
3525 msgid "Closing Folder %s..."
3526 msgstr "Schließe Ordner %s..."
3527
3528 #: src/folderview.c:2228
3529 #, c-format
3530 msgid "Opening Folder %s..."
3531 msgstr "Ordner %s wird geöffnet..."
3532
3533 #: src/folderview.c:2246
3534 msgid "Folder could not be opened."
3535 msgstr "Ordner konnte nicht geöffnet werden."
3536
3537 #: src/folderview.c:2408 src/mainwindow.c:2574
3538 msgid "Empty trash"
3539 msgstr "Papierkorb leeren"
3540
3541 #: src/folderview.c:2409
3542 msgid "Delete all messages in trash?"
3543 msgstr "Alle Nachrichten im Papierkorb löschen?"
3544
3545 #: src/folderview.c:2410
3546 msgid "+_Empty trash"
3547 msgstr "+_Papierkorb leeren"
3548
3549 #: src/folderview.c:2454 src/inc.c:1599 src/toolbar.c:2521
3550 msgid "Offline warning"
3551 msgstr "Offline-Warnung"
3552
3553 #: src/folderview.c:2455 src/toolbar.c:2522
3554 msgid "You're working offline. Override?"
3555 msgstr "Sie arbeiten offline. Trotzdem fortfahren?"
3556
3557 #: src/folderview.c:2466 src/toolbar.c:2541
3558 msgid "Send queued messages"
3559 msgstr "Wartende Nachrichten senden"
3560
3561 #: src/folderview.c:2467 src/toolbar.c:2542
3562 msgid "Send all queued messages?"
3563 msgstr "Alle wartende Nachrichten senden?"
3564
3565 #: src/folderview.c:2468 src/messageview.c:691 src/messageview.c:708
3566 #: src/toolbar.c:2543
3567 msgid "_Send"
3568 msgstr "_Senden"
3569
3570 #: src/folderview.c:2476 src/toolbar.c:2561
3571 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3572 msgstr "Fehler beim Senden von Nachrichten des Postausgangs."
3573
3574 #: src/folderview.c:2479 src/main.c:2202 src/toolbar.c:2564
3575 #, c-format
3576 msgid ""
3577 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3578 "%s"
3579 msgstr ""
3580 "Fehler beim Senden der Nachrichten im Postausgangs:\n"
3581 "%s"
3582
3583 #: src/folderview.c:2561
3584 #, c-format
3585 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3586 msgstr "Soll der Ordner '%s' in '%s' kopiert werden?"
3587
3588 #: src/folderview.c:2562
3589 #, c-format
3590 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3591 msgstr "Soll der Ordner '%s' wirklich ein Unterordner vom '%s' werden?"
3592
3593 #: src/folderview.c:2564
3594 msgid "Copy folder"
3595 msgstr "Kopiere Ordner"
3596
3597 #: src/folderview.c:2564
3598 msgid "Move folder"
3599 msgstr "Ordner verschieben"
3600
3601 #: src/folderview.c:2575
3602 #, c-format
3603 msgid "Copying %s to %s..."
3604 msgstr "Kopiere %s nach %s..."
3605
3606 #: src/folderview.c:2575
3607 #, c-format
3608 msgid "Moving %s to %s..."
3609 msgstr "%s wird nach %s verschoben..."
3610
3611 #: src/folderview.c:2606
3612 msgid "Source and destination are the same."
3613 msgstr "Ursprung und Ziel sind identisch."
3614
3615 #: src/folderview.c:2609
3616 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3617 msgstr ""
3618 "Ein Ordner kann nicht in einen seiner untergeordneten Ordner kopiert werden."
3619
3620 #: src/folderview.c:2610
3621 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3622 msgstr ""
3623 "Ein Ordner kann nicht in einen seiner untergeordneten Ordner verschoben "
3624 "werden."
3625
3626 #: src/folderview.c:2613
3627 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3628 msgstr "Ordner können nicht zwischen verschiedenen Mailboxen verschoben werden"
3629
3630 #: src/folderview.c:2616
3631 msgid "Copy failed!"
3632 msgstr "Kopieren fehlgeschlagen!"
3633
3634 #: src/folderview.c:2616
3635 msgid "Move failed!"
3636 msgstr "Verschieben fehlgeschlagen!"
3637
3638 #: src/folderview.c:2667
3639 #, c-format
3640 msgid "Processing configuration for folder %s"
3641 msgstr "Konfiguration für Ordner %s wird verarbeitet"
3642
3643 #: src/folderview.c:3055 src/summaryview.c:4242 src/summaryview.c:4339
3644 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3645 msgstr "Der Zielordner kann nur Unterordner aufnehmen."
3646
3647 #: src/gedit-print.c:145 src/messageview.c:1803 src/summaryview.c:4562
3648 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:434
3649 msgid "Print"
3650 msgstr "Drucken"
3651
3652 #: src/gedit-print.c:243
3653 msgid "Preparing pages..."
3654 msgstr "vorbereiten der Seiten..."
3655
3656 #: src/gedit-print.c:270
3657 #, c-format
3658 msgid "Rendering page %d of %d..."
3659 msgstr "Erzeuge Seite %d von %d"
3660
3661 #: src/gedit-print.c:272
3662 #, c-format
3663 msgid "Printing page %d of %d..."
3664 msgstr "Drucke Seite %d von %d..."
3665
3666 #: src/gedit-print.c:294 src/printing.c:349
3667 msgid "Print preview"
3668 msgstr "Druckvorschau"
3669
3670 #: src/gedit-print.c:435
3671 msgid "Page %N of %Q"
3672 msgstr "Seite %N von %Q"
3673
3674 #: src/grouplistdialog.c:174
3675 msgid "Newsgroup subscription"
3676 msgstr "Newsgruppen Abonnement"
3677
3678 #: src/grouplistdialog.c:190
3679 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3680 msgstr "Newsgruppen zum Abonnieren auswählen:"
3681
3682 #: src/grouplistdialog.c:196
3683 msgid "Find groups:"
3684 msgstr "Newsgroups:"
3685
3686 #: src/grouplistdialog.c:204
3687 msgid " Search "
3688 msgstr " Suchen "
3689
3690 #: src/grouplistdialog.c:216
3691 msgid "Newsgroup name"
3692 msgstr "Newsgruppenname"
3693
3694 #: src/grouplistdialog.c:217
3695 msgid "Messages"
3696 msgstr "Nachrichten"
3697
3698 #: src/grouplistdialog.c:218
3699 msgid "Type"
3700 msgstr "Typ"
3701
3702 #: src/grouplistdialog.c:347
3703 msgid "moderated"
3704 msgstr "moderiert"
3705
3706 #: src/grouplistdialog.c:349
3707 msgid "readonly"
3708 msgstr "nur lesen"
3709
3710 #: src/grouplistdialog.c:351
3711 msgid "unknown"
3712 msgstr "unbekannt"
3713
3714 #: src/grouplistdialog.c:420
3715 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3716 msgstr "Gruppenliste konnte nicht empfangen werden."
3717
3718 #: src/grouplistdialog.c:457 src/summaryview.c:1474
3719 msgid "Done."
3720 msgstr "Fertig."
3721
3722 #: src/grouplistdialog.c:490
3723 #, c-format
3724 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3725 msgstr "%d Newsgruppen empfangen (%s gelesen)"
3726
3727 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:215
3728 msgid "/_Open with Web browser"
3729 msgstr "/Mit Webbrowser öffnen"
3730
3731 #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:216
3732 msgid "/Copy this _link"
3733 msgstr "/Link-Adresse kopieren"
3734
3735 #: src/gtk/about.c:139
3736 msgid ""
3737 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3738 "\n"
3739 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3740 msgstr ""
3741 "Claws Mail ist ein schlankes, schnelles und hochkonfigurierbares E-"
3742 "Mailprogramm.\n"
3743 "\n"
3744 "Für weitere Informationen besuchen Sie die Claws Mail Webseite:\n"
3745
3746 #: src/gtk/about.c:145
3747 msgid ""
3748 "\n"
3749 "\n"
3750 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
3751 "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3752 msgstr ""
3753 "\n"
3754 "\n"
3755 "Claws Mail ist freie Software, veröffentlicht unter der GPL Lizenz. Wenn Sie "
3756 "dem Claws Mail Projekt etwas spenden möchten, können Sie das tun unter:\n"
3757
3758 #: src/gtk/about.c:161
3759 msgid ""
3760 "\n"
3761 "\n"
3762 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3763 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3764 "and the Claws Mail team"
3765 msgstr ""
3766 "\n"
3767 "\n"
3768 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3769 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3770 "und das Claws Mail Team"
3771
3772 #: src/gtk/about.c:164
3773 msgid ""
3774 "\n"
3775 "\n"
3776 "System Information\n"
3777 msgstr ""
3778 "\n"
3779 "\n"
3780 "Systeminformationen\n"
3781
3782 #: src/gtk/about.c:170
3783 #, c-format
3784 msgid ""
3785 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3786 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3787 "Operating System: %s %s (%s)"
3788 msgstr ""
3789 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3790 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
3791 "Betriebssystem: %s %s (%s)"
3792
3793 #: src/gtk/about.c:179
3794 #, c-format
3795 msgid ""
3796 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3797 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3798 "Operating System: %s"
3799 msgstr ""
3800 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3801 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
3802 "Betriebssystem: %s"
3803
3804 #: src/gtk/about.c:188
3805 #, c-format
3806 msgid ""
3807 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3808 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3809 "Operating System: unknown"
3810 msgstr ""
3811 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3812 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
3813 "Betriebssystem: unbekannt"
3814
3815 #: src/gtk/about.c:245 src/prefs_themes.c:713 src/wizard.c:502
3816 msgid "The Claws Mail Team"
3817 msgstr "Das Claws Mail Team"
3818
3819 #: src/gtk/about.c:264
3820 msgid "Previous team members"
3821 msgstr "Frühere Teammitglieder"
3822
3823 #: src/gtk/about.c:283
3824 msgid "The translation team"
3825 msgstr "Das Übersetzungsteam"
3826
3827 #: src/gtk/about.c:302
3828 msgid "Documentation team"
3829 msgstr "Das Dokumentationsteam"
3830
3831 #: src/gtk/about.c:321
3832 msgid "Logo"
3833 msgstr "Logo"
3834
3835 #: src/gtk/about.c:340
3836 msgid "Icons"
3837 msgstr "Icons"
3838
3839 #: src/gtk/about.c:359
3840 msgid "Contributors"
3841 msgstr "Mitwirkende"
3842
3843 #: src/gtk/about.c:407
3844 msgid "Compiled-in Features\n"
3845 msgstr "Enthaltene Funktionen\n"
3846
3847 #: src/gtk/about.c:423
3848 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3849 msgstr "Anzeigen von X-Face Kopfzeilen\n"
3850
3851 #: src/gtk/about.c:433
3852 msgid "GNU/aspell|adds support for spell checking\n"
3853 msgstr "Rechtschreibprüfung\n"
3854
3855 #: src/gtk/about.c:443
3856 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
3857 msgstr "verschlüsselte Verbindungen zum Server\n"
3858
3859 #: src/gtk/about.c:453
3860 msgid "GTK+ >= 2.10.0|adds support for a complete print dialog\n"
3861 msgstr "ein kompletter Druckdialog\n"
3862
3863 #: src/gtk/about.c:463
3864 msgid ""
3865 "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3866 msgstr "Internet Protokoll Version 6\n"
3867
3868 #: src/gtk/about.c:474
3869 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3870 msgstr "Konvertierung zwischen verschiedenen Zeichensätzen\n"
3871
3872 #: src/gtk/about.c:484
3873 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3874 msgstr "Nutzung von PamlOS Adressbüchern\n"
3875
3876 #: src/gtk/about.c:494
3877 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3878 msgstr "gemeinsam genutzte LDAP Adressbücher\n"
3879
3880 #: src/gtk/about.c:504
3881 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3882 msgstr "Verbindung zu IMAP und NNTP Servern\n"
3883
3884 #: src/gtk/about.c:514
3885 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
3886 msgstr "ein kompletter Druckdialog\n"
3887
3888 #: src/gtk/about.c:524
3889 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3890 msgstr "Sitzungsverwaltung\n"
3891
3892 #: src/gtk/about.c:534
3893 msgid ""
3894 "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
3895 msgstr "Statuswechsel der Netzwerkberbindung erkennen\n"
3896
3897 #: src/gtk/about.c:544
3898 msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n"
3899 msgstr "verschlüsselte Verbindungen zum Server\n"
3900
3901 #: src/gtk/about.c:576
3902 msgid ""
3903 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3904 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3905 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3906 "version.\n"
3907 "\n"
3908 msgstr ""
3909 "Dieses Programm ist freie Software; Sie können es weitergeben und/oder "
3910 "modifizieren im Sinne der GNU General Public License wie sie von der Free "
3911 "Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 3, oder "
3912 "(wahlweise) jede neuere Version.\n"
3913 "\n"
3914
3915 #: src/gtk/about.c:582
3916 msgid ""
3917 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3918 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3919 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3920 "more details.\n"
3921 "\n"
3922 msgstr ""
3923 "Dieses Programm wird in der Hoffnung vertrieben, dass es nützlich ist, "
3924 "jedoch OHNE JEDE GARANTIE; selbst ohne die implizite Garantie der "
3925 "TAUGLICHKEIT oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU "
3926 "General Public License für weitere Details.\n"
3927 "\n"
3928
3929 #: src/gtk/about.c:600
3930 msgid ""
3931 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3932 "this program. If not, see <"
3933 msgstr ""
3934 "Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License mit diesem Programm "
3935 "erhalten haben; wenn nicht, finden sie diese unter <"
3936
3937 #: src/gtk/about.c:605
3938 msgid ""
3939 ">. \n"
3940 "\n"
3941 msgstr ""
3942 ">.\n"
3943 "\n"
3944
3945 #: src/gtk/about.c:608
3946 msgid ""
3947 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
3948 "the OpenSSL Toolkit ("
3949 msgstr ""
3950 "Dieses Produkt enthält vom OpenSSL-Projekt zur Benutzung im OpenSSL-Toolkit "
3951 "entwickelte Software. ("
3952
3953 #: src/gtk/about.c:612
3954 msgid ").\n"
3955 msgstr ").\n"
3956
3957 #: src/gtk/about.c:706
3958 msgid "About Claws Mail"
3959 msgstr "Über Claws Mail"
3960
3961 #: src/gtk/about.c:757
3962 msgid ""
3963 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3964 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3965 "and the Claws Mail team"
3966 msgstr ""
3967 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3968 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3969 "und das Claws Mail Team"
3970
3971 #: src/gtk/about.c:771
3972 msgid "_Info"
3973 msgstr "_Informationen"
3974
3975 #: src/gtk/about.c:777
3976 msgid "_Authors"
3977 msgstr "_Autoren"
3978
3979 #: src/gtk/about.c:783
3980 msgid "_Features"
3981 msgstr "_Funktionen"
3982
3983 #: src/gtk/about.c:789
3984 msgid "_License"
3985 msgstr "_Lizenz"
3986
3987 #: src/gtk/about.c:797
3988 msgid "_Release Notes"
3989 msgstr "_Release Notes"
3990
3991 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:359
3992 msgid "Orange"
3993 msgstr "Orange"
3994
3995 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:363
3996 msgid "Red"
3997 msgstr "Rot"
3998
3999 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:367
4000 msgid "Pink"
4001 msgstr "Pink"
4002
4003 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:371
4004 msgid "Sky blue"
4005 msgstr "Himmelblau"
4006
4007 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:375
4008 msgid "Blue"
4009 msgstr "Blau"
4010
4011 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:379
4012 msgid "Green"
4013 msgstr "Grün"
4014
4015 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:383
4016 msgid "Brown"
4017 msgstr "Braun"
4018
4019 #: src/gtk/colorlabel.c:55 src/prefs_common.c:387
4020 msgid "Grey"
4021 msgstr "Grau"
4022
4023 #: src/gtk/colorlabel.c:56 src/prefs_common.c:391
4024 msgid "Light brown"
4025 msgstr "Hellbraun"
4026
4027 #: src/gtk/colorlabel.c:57 src/prefs_common.c:395
4028 msgid "Dark red"
4029 msgstr "Dunkelrot"
4030
4031 #: src/gtk/colorlabel.c:58 src/prefs_common.c:399
4032 msgid "Dark pink"
4033 msgstr "Dunkelpink"
4034
4035 #: src/gtk/colorlabel.c:59 src/prefs_common.c:403
4036 msgid "Steel blue"
4037 msgstr "Stahlblau"
4038
4039 #: src/gtk/colorlabel.c:60 src/prefs_common.c:407
4040 msgid "Gold"
4041 msgstr "Gold"
4042
4043 #: src/gtk/colorlabel.c:61 src/prefs_common.c:411
4044 msgid "Bright green"
4045 msgstr "Hellgrün"
4046
4047 #: src/gtk/colorlabel.c:62 src/prefs_common.c:415
4048 msgid "Magenta"
4049 msgstr "Magenta"
4050
4051 #: src/gtk/colorlabel.c:342
4052 #, c-format
4053 msgid "Ctrl+%c"
4054 msgstr "Strg+%c"
4055
4056 #: src/gtk/foldersort.c:156
4057 msgid "Set folder order"
4058 msgstr "Ordnerreihenfolge festlegen"
4059
4060 #: src/gtk/foldersort.c:190
4061 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
4062 msgstr ""
4063 "Ordner nach oben oder unten verschieben, um die Reihenfolge in der "
4064 "Ordnerübersicht zu ändern."
4065
4066 #: src/gtk/foldersort.c:216 src/toolbar.c:415
4067 msgid "Folders"
4068 msgstr "Ordner"
4069
4070 #: src/gtk/gtkaspell.c:644
4071 msgid "No dictionary selected."
4072 msgstr "Kein Wörterbuch ausgewählt"
4073
4074 #: src/gtk/gtkaspell.c:857 src/gtk/gtkaspell.c:1875 src/gtk/gtkaspell.c:2138
4075 msgid "Normal Mode"
4076 msgstr "Normaler Modus"
4077
4078 #: src/gtk/gtkaspell.c:859 src/gtk/gtkaspell.c:1876 src/gtk/gtkaspell.c:2150
4079 msgid "Bad Spellers Mode"
4080 msgstr "Schlechtschreiber-Modus"
4081
4082 #: src/gtk/gtkaspell.c:898
4083 msgid "Unknown suggestion mode."
4084 msgstr "Unbekannter Vorschlagmodus"
4085
4086 #: src/gtk/gtkaspell.c:1189
4087 msgid "No misspelled word found."
4088 msgstr "Keine falschen Wörter gefunden."
4089
4090 #: src/gtk/gtkaspell.c:1537
4091 msgid "Replace unknown word"
4092 msgstr "Unbekanntes Wort ersetzen"
4093
4094 #: src/gtk/gtkaspell.c:1552
4095 #, c-format
4096 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4097 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">\"%s\" ersetzen durch: </span>"
4098
4099 #: src/gtk/gtkaspell.c:1597
4100 msgid ""
4101 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4102 "will learn from mistake.\n"
4103 msgstr ""
4104 "Durch das Halten der Strg-Taste während des Drückens\n"
4105 "der Enter-Taste wird aus Fehlern gelernt.\n"
4106
4107 #: src/gtk/gtkaspell.c:1874 src/gtk/gtkaspell.c:2126
4108 msgid "Fast Mode"
4109 msgstr "Schneller Modus"
4110
4111 #: src/gtk/gtkaspell.c:1944
4112 #, c-format
4113 msgid "\"%s\" unknown in %s"
4114 msgstr "'%s' unbekannt in %s"
4115
4116 #: src/gtk/gtkaspell.c:1958
4117 msgid "Accept in this session"
4118 msgstr "Für diese Sitzung akzeptieren"
4119
4120 #: src/gtk/gtkaspell.c:1968
4121 msgid "Add to personal dictionary"
4122 msgstr "Dem persönlichen Wörterbuch hinzufügen"
4123
4124 #: src/gtk/gtkaspell.c:1978
4125 msgid "Replace with..."
4126 msgstr "Ersetzen durch..."
4127
4128 #: src/gtk/gtkaspell.c:1991
4129 #, c-format
4130 msgid "Check with %s"
4131 msgstr "Mit %s prüfen"
4132
4133 #: src/gtk/gtkaspell.c:2013
4134 msgid "(no suggestions)"
4135 msgstr "(keine Vorschläge)"
4136
4137 #: src/gtk/gtkaspell.c:2024 src/gtk/gtkaspell.c:2203
4138 msgid "More..."
4139 msgstr "Mehr..."
4140
4141 #: src/gtk/gtkaspell.c:2088
4142 #, c-format
4143 msgid "Dictionary: %s"
4144 msgstr "Wörterbuch: %s"
4145
4146 #: src/gtk/gtkaspell.c:2101
4147 #, c-format
4148 msgid "Use alternate (%s)"
4149 msgstr "Alternative verwenden (%s)"
4150
4151 #: src/gtk/gtkaspell.c:2112
4152 msgid "Use both dictionaries"
4153 msgstr "benutze beide Wörterbücher"
4154
4155 #: src/gtk/gtkaspell.c:2166 src/prefs_spelling.c:205
4156 msgid "Check while typing"
4157 msgstr "Beim Schreiben überprüfen"
4158
4159 #: src/gtk/gtkaspell.c:2182
4160 msgid "Change dictionary"
4161 msgstr "Wörterbuch wechseln"
4162
4163 #: src/gtk/gtkaspell.c:2313
4164 #, c-format
4165 msgid ""
4166 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4167 "%s"
4168 msgstr ""
4169 "Das Rechtschreibprüfprogramm konnte das Wörterbuch nicht ändern.\n"
4170 "%s"
4171
4172 #: src/gtk/gtkaspell.c:2355
4173 #, c-format
4174 msgid ""
4175 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4176 "%s"
4177 msgstr ""
4178 "Das Rechtschreibprüfprogramm konnte das Wörterbuch nicht wechseln.\n"
4179 "%s"
4180
4181 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
4182 msgid "Configuration"
4183 msgstr "Konfiguration"
4184
4185 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271
4186 msgid "Configuration options for the print job"
4187 msgstr "Einstellungen für den Druckauftrag"
4188
4189 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
4190 msgid "Source Buffer"
4191 msgstr "Quellpuffer"
4192
4193 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279
4194 msgid "GtkTextBuffer object to print"
4195 msgstr "GtkTextBuffer Objekt zum Drucken"
4196
4197 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
4198 msgid "Tabs Width"
4199 msgstr "Tabulatorbreite"
4200
4201 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286
4202 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
4203 msgstr "Breite eines TABS in Freizeichen"
4204
4205 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
4206 msgid "Wrap Mode"
4207 msgstr "Umbruch Modus"
4208
4209 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294
4210 msgid "Word wrapping mode"
4211 msgstr "Zeilenumbruch-Modus"
4212
4213 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
4214 msgid "Highlight"
4215 msgstr "hervorheben"
4216
4217 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302
4218 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
4219 msgstr "Das Dokument mit Syntaxhervorhebung drucken"
4220
4221 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
4222 msgid "Font"
4223 msgstr "Schriftart"
4224
4225 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311
4226 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
4227 msgstr ""
4228 "Name der Gnome-Schriftart die den Text des Dokumentes verwendet wird "
4229 "(missbilligt)"
4230
4231 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
4232 msgid "Font Description"
4233 msgstr "Schriftbeschreibung"
4234
4235 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319
4236 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
4237 msgstr "Schriftart für den Text des Dokumentes (z.B. \"Monospace 10\")"
4238
4239 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
4240 msgid "Numbers Font"
4241 msgstr "Zahlen-Font"
4242
4243 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327
4244 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
4245 msgstr ""
4246 "Name der Gnome-Schriftart die für Zeilennummern verwendet wird (missbilligt)"
4247
4248 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335
4249 msgid "Font description to use for the line numbers"
4250 msgstr "Beschreibung der Schriftart die für die Zeilennummern verwendet wird"
4251
4252 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
4253 msgid "Print Line Numbers"
4254 msgstr "Zeilennummern drucken"
4255
4256 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343
4257 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
4258 msgstr "Abstand der gedruckten Zeilennummbern (0 bedeutet keinen Nummern)"
4259
4260 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
4261 msgid "Print Header"
4262 msgstr "Kopfzeile drucken"
4263
4264 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351
4265 msgid "Whether to print a header in each page"
4266 msgstr "Soll eine Kopfzeile auf jeder Seite gedruckt werden"
4267
4268 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
4269 msgid "Print Footer"
4270 msgstr "Fußzeile drucken"
4271
4272 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359
4273 msgid "Whether to print a footer in each page"
4274 msgstr "Soll eine Fußzeile auf jeder Seite gedruckt werden"
4275
4276 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
4277 msgid "Header and Footer Font"
4278 msgstr "Schriftart für Kopf und Fußzeile"
4279
4280 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367
4281 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
4282 msgstr ""
4283 "Gnome-Schriftartname die füer die Kopf und Fußzeile verwendet wird "
4284 "(missbilligt)"
4285
4286 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
4287 msgid "Header and Footer Font Description"
4288 msgstr "Schriftartebeschreibung für Kopf und Fußzeile"
4289
4290 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375
4291 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
4292 msgstr "Schriftart für Kopf und Fußzeile (zB \"Monospace 10\")"
4293
4294 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1195
4295 #: src/prefs_matcher.c:1988 src/prefs_summary_column.c:87 src/quote_fmt.c:48
4296 #: src/summaryview.c:549
4297 msgid "Date"
4298 msgstr "Datum"
4299
4300 #: src/gtk/headers.h:8
4301 msgid "Date:"
4302 msgstr "Datum:"
4303
4304 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1192
4305 #: src/prefs_matcher.c:1985 src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:49
4306 #: src/summaryview.c:547
4307 msgid "From"
4308 msgstr "Von"
4309
4310 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:356
4311 msgid "From:"
4312 msgstr "Von:"
4313
4314 #: src/gtk/headers.h:10 src/toolbar.c:424
4315 msgid "Sender"
4316 msgstr "Absender"
4317
4318 #: src/gtk/headers.h:10
4319 msgid "Sender:"
4320 msgstr "Absender:"
4321
4322 #: src/gtk/headers.h:11 src/prefs_account.c:1932
4323 msgid "Reply-To"
4324 msgstr "Antwort an"
4325
4326 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1193
4327 #: src/prefs_matcher.c:1986 src/prefs_summary_column.c:86
4328 #: src/prefs_template.c:212 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:548
4329 msgid "To"
4330 msgstr "An"
4331
4332 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_account.c:1906
4333 #: src/prefs_filtering_action.c:1194 src/prefs_matcher.c:1987
4334 #: src/prefs_template.c:213 src/quote_fmt.c:57
4335 msgid "Cc"
4336 msgstr "Cc"
4337
4338 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_account.c:1919 src/prefs_template.c:214
4339 msgid "Bcc"
4340 msgstr "Bcc"
4341
4342 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1196
4343 #: src/prefs_matcher.c:1989 src/quote_fmt.c:60
4344 msgid "Message-ID"
4345 msgstr "Nachrichten-ID"
4346
4347 #: src/gtk/headers.h:15
4348 msgid "Message-ID:"
4349 msgstr "Nachrichten-ID:"
4350
4351 #: src/gtk/headers.h:16
4352 msgid "In-Reply-To"
4353 msgstr "In-Reply-To"
4354
4355 #: src/gtk/headers.h:16
4356 msgid "In-Reply-To:"
4357 msgstr "In-Reply-To:"
4358
4359 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1198
4360 #: src/prefs_matcher.c:1991 src/quote_fmt.c:59
4361 msgid "References"
4362 msgstr "Referenzen"
4363
4364 #: src/gtk/headers.h:17
4365 msgid "References:"
4366 msgstr "References:"
4367
4368 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1191
4369 #: src/prefs_matcher.c:1984 src/prefs_summary_column.c:84
4370 #: src/prefs_template.c:215 src/quote_fmt.c:55 src/quote_fmt.c:154
4371 #: src/summaryview.c:546
4372 msgid "Subject"
4373 msgstr "Betreff"
4374
4375 #: src/gtk/headers.h:19
4376 msgid "Comments"
4377 msgstr "Comments"
4378
4379 #: src/gtk/headers.h:19
4380 msgid "Comments:"
4381 msgstr "Comments:"
4382
4383 #: src/gtk/headers.h:20
4384 msgid "Keywords"
4385 msgstr "Keywords"
4386
4387 #: src/gtk/headers.h:20
4388 msgid "Keywords:"
4389 msgstr "Keywords:"
4390
4391 #: src/gtk/headers.h:21
4392 msgid "Resent-Date"
4393 msgstr "Resent-Date"
4394
4395 #: src/gtk/headers.h:21
4396 msgid "Resent-Date:"
4397 msgstr "Resent-Date:"
4398
4399 #: src/gtk/headers.h:22
4400 msgid "Resent-From"
4401 msgstr "Resent-From"
4402
4403 #: src/gtk/headers.h:22
4404 msgid "Resent-From:"
4405 msgstr "Resent-From:"
4406
4407 #: src/gtk/headers.h:23
4408 msgid "Resent-Sender"
4409 msgstr "Resent-Sender"
4410
4411 #: src/gtk/headers.h:23
4412 msgid "Resent-Sender:"
4413 msgstr "Resent-Sender:"
4414
4415 #: src/gtk/headers.h:24
4416 msgid "Resent-To"
4417 msgstr "Resent-To"
4418
4419 #: src/gtk/headers.h:24
4420 msgid "Resent-To:"
4421 msgstr "Resent-To:"
4422
4423 #: src/gtk/headers.h:25
4424 msgid "Resent-Cc"
4425 msgstr "Resent-Cc"
4426
4427 #: src/gtk/headers.h:25
4428 msgid "Resent-Cc:"
4429 msgstr "Resent-Cc:"
4430
4431 #: src/gtk/headers.h:26
4432 msgid "Resent-Bcc"
4433 msgstr "Resent-Bcc"
4434
4435 #: src/gtk/headers.h:26
4436 msgid "Resent-Bcc:"
4437 msgstr "Resent-Bcc:"
4438
4439 #: src/gtk/headers.h:27
4440 msgid "Resent-Message-ID"
4441 msgstr "Nachrichten-ID"
4442
4443 #: src/gtk/headers.h:27
4444 msgid "Resent-Message-ID:"
4445 msgstr "Nachrichten-ID:"
4446
4447 #: src/gtk/headers.h:28
4448 msgid "Return-Path"
4449 msgstr "Return-Path"
4450
4451 #: src/gtk/headers.h:28
4452 msgid "Return-Path:"
4453 msgstr "Return-Path:"
4454
4455 #: src/gtk/headers.h:29
4456 msgid "Received"
4457 msgstr "Empfangen"
4458
4459 #: src/gtk/headers.h:29
4460 msgid "Received:"
4461 msgstr "Empfangen:"
4462
4463 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1197
4464 #: src/prefs_matcher.c:1990 src/quote_fmt.c:58
4465 msgid "Newsgroups"
4466 msgstr "Newsgruppen"
4467
4468 #: src/gtk/headers.h:33
4469 msgid "Followup-To"
4470 msgstr "Followup-To"
4471
4472 #: src/gtk/headers.h:34
4473 msgid "Delivered-To"
4474 msgstr "Delivered-To"
4475
4476 #: src/gtk/headers.h:34
4477 msgid "Delivered-To:"
4478 msgstr "Delivered-To:"
4479
4480 #: src/gtk/headers.h:35
4481 msgid "Seen"
4482 msgstr "Gesehen"
4483
4484 #: src/gtk/headers.h:35
4485 msgid "Seen:"
4486 msgstr "Gesehen:"
4487
4488 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:148
4489 #: src/gtk/sslcertwindow.c:226 src/prefs_summary_column.c:82
4490 #: src/summaryview.c:2614
4491 msgid "Status"
4492 msgstr "Status"
4493
4494 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:923
4495 msgid "Status:"
4496 msgstr "Status:"
4497
4498 #: src/gtk/headers.h:37
4499 msgid "Face"
4500 msgstr "Gesicht"
4501
4502 #: src/gtk/headers.h:37
4503 msgid "Face:"
4504 msgstr "Face:"
4505
4506 #: src/gtk/headers.h:38
4507 msgid "Disposition-Notification-To"
4508 msgstr "Disposition-Notification-To"
4509
4510 #: src/gtk/headers.h:38
4511 msgid "Disposition-Notification-To:"
4512 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4513
4514 #: src/gtk/headers.h:39
4515 msgid "Return-Receipt-To"
4516 msgstr "Empfangsbestätigung An"
4517
4518 #: src/gtk/headers.h:39
4519 msgid "Return-Receipt-To:"
4520 msgstr "Empfangsbestätigung An:"
4521
4522 #: src/gtk/headers.h:40
4523 msgid "User-Agent"
4524 msgstr "Benutzerprogramm"
4525
4526 #: src/gtk/headers.h:40
4527 msgid "User-Agent:"
4528 msgstr "Benutzerprogramm:"
4529
4530 #: src/gtk/headers.h:41
4531 msgid "Content-Type"
4532 msgstr "Content-Type"
4533
4534 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:329
4535 msgid "Content-Type:"
4536 msgstr "Content-Type:"
4537
4538 #: src/gtk/headers.h:42
4539 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4540 msgstr "Übertragungskodierung:"
4541
4542 #: src/gtk/headers.h:42
4543 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4544 msgstr "Übertragungskodierung:"
4545
4546 #: src/gtk/headers.h:43
4547 msgid "MIME-Version"
4548 msgstr "MIME-Version"
4549
4550 #: src/gtk/headers.h:43
4551 msgid "MIME-Version:"
4552 msgstr "MIME-Version:"
4553
4554 #: src/gtk/headers.h:44
4555 msgid "Precedence"
4556 msgstr "Priorität"
4557
4558 #: src/gtk/headers.h:44
4559 msgid "Precedence:"
4560 msgstr "Priorität:"
4561
4562 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:987
4563 msgid "Organization"
4564 msgstr "Organisation"
4565
4566 #: src/gtk/headers.h:45
4567 msgid "Organization:"
4568 msgstr "Organisation:"
4569
4570 #: src/gtk/headers.h:47
4571 msgid "Mailing-List"
4572 msgstr "Mailing-List"
4573
4574 #: src/gtk/headers.h:47
4575 msgid "Mailing-List:"
4576 msgstr "Mailing-List:"
4577
4578 #: src/gtk/headers.h:48
4579 msgid "List-Post"
4580 msgstr "List-Post"
4581
4582 #: src/gtk/headers.h:48
4583 msgid "List-Post:"
4584 msgstr "List-Post:"
4585
4586 #: src/gtk/headers.h:49
4587 msgid "List-Subscribe"
4588 msgstr "Listen-Anmelden"
4589
4590 #: src/gtk/headers.h:49
4591 msgid "List-Subscribe:"
4592 msgstr "Listen-Anmelden:"
4593
4594 #: src/gtk/headers.h:50
4595 msgid "List-Unsubscribe"
4596 msgstr "Listen-Abmelden"
4597
4598 #: src/gtk/headers.h:50
4599 msgid "List-Unsubscribe:"
4600 msgstr "Listen-Abmelden:"
4601
4602 #: src/gtk/headers.h:51
4603 msgid "List-Help"
4604 msgstr "List-Help"
4605
4606 #: src/gtk/headers.h:51
4607 msgid "List-Help:"
4608 msgstr "List-Help:"
4609
4610 #: src/gtk/headers.h:52
4611 msgid "List-Archive"
4612 msgstr "List-Archive"
4613
4614 #: src/gtk/headers.h:52
4615 msgid "List-Archive:"
4616 msgstr "List-Archive:"
4617
4618 #: src/gtk/headers.h:53
4619 msgid "List-Owner"
4620 msgstr "Listen-Eigentümer"
4621
4622 #: src/gtk/headers.h:53
4623 msgid "List-Owner:"
4624 msgstr "Listen-Eigentümer:"
4625
4626 #: src/gtk/headers.h:55
4627 msgid "X-Label"
4628 msgstr "X-Label"
4629
4630 #: src/gtk/headers.h:55
4631 msgid "X-Label:"
4632 msgstr "X-Label:"
4633
4634 #: src/gtk/headers.h:56
4635 msgid "X-Mailer"
4636 msgstr "X-Mailer"
4637
4638 #: src/gtk/headers.h:56
4639 msgid "X-Mailer:"
4640 msgstr "X-Mailer:"
4641
4642 #: src/gtk/headers.h:57
4643 msgid "X-Status"
4644 msgstr "X-Status"
4645
4646 #: src/gtk/headers.h:57
4647 msgid "X-Status:"
4648 msgstr "X-Status:"
4649
4650 #: src/gtk/headers.h:58
4651 msgid "X-Face"
4652 msgstr "X-Face"
4653
4654 #: src/gtk/headers.h:58
4655 msgid "X-Face:"
4656 msgstr "X-Face:"
4657
4658 #: src/gtk/headers.h:59
4659 msgid "X-No-Archive"
4660 msgstr "X-No-Archive"
4661
4662 #: src/gtk/headers.h:59
4663 msgid "X-No-Archive:"
4664 msgstr "X-No-Archive:"
4665
4666 #: src/gtk/headers.h:62
4667 msgid "In reply to"
4668 msgstr "In Antwort auf"
4669
4670 #: src/gtk/headers.h:62
4671 msgid "In reply to:"
4672 msgstr "In Antwort auf:"
4673
4674 #: src/gtk/headers.h:63
4675 msgid "To or Cc"
4676 msgstr "An oder Cc"
4677
4678 #: src/gtk/headers.h:63
4679 msgid "To or Cc:"
4680 msgstr "An oder Cc:"
4681
4682 #: src/gtk/headers.h:64
4683 msgid "From, To or Subject"
4684 msgstr "Von, An oder Betreff"
4685
4686 #: src/gtk/headers.h:64
4687 msgid "From, To or Subject:"
4688 msgstr "Von, An oder Betreff:"
4689
4690 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4691 msgid "New message"
4692 msgstr "neue Nachricht"
4693
4694 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4695 msgid "Unread message"
4696 msgstr "ungelesene Nachricht"
4697
4698 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4699 msgid "Message has been replied to"
4700 msgstr "Nachricht wurde beantwortet"
4701
4702 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4703 msgid "Message has been forwarded"
4704 msgstr "Nachricht wurde weitergeleitet"
4705
4706 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4707 msgid "Message is in an ignored thread"
4708 msgstr "Nachricht ist in einem ignorierten Thread"
4709
4710 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4711 msgid "Message is in a watched thread"
4712 msgstr "Nachricht ist in einem beobachtetem Thread"
4713
4714 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4715 msgid "Message is spam"
4716 msgstr "Nachricht ist Spam"
4717
4718 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4719 msgid "Message has attachment(s)"
4720 msgstr "Nachricht hat Anhänge"
4721
4722 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4723 msgid "Digitally signed message"
4724 msgstr "Nachricht ist digital unterschrieben"
4725
4726 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4727 msgid "Encrypted message"
4728 msgstr "Nachricht ist verschlüsselt"
4729
4730 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4731 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4732 msgstr "Nachricht ist unterschrieben und hat Anhänge"
4733
4734 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4735 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4736 msgstr "Nachricht ist verschlüsselt und hat Anhänge"
4737
4738 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4739 msgid "Marked message"
4740 msgstr "markierte Nachricht"
4741
4742 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4743 msgid "Message is marked for deletion"
4744 msgstr "Nachricht ist zum Löschen markiert"
4745
4746 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4747 msgid "Message is marked for moving"
4748 msgstr "Nachricht ist zum Verschieben markiert"
4749
4750 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4751 msgid "Message is marked for copying"
4752 msgstr "Nachricht ist zum Kopieren markiert"
4753
4754 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4755 msgid "Locked message"
4756 msgstr "gesperrte Nachricht"
4757
4758 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4759 msgid "Folder (normal, opened)"
4760 msgstr "Ordner (normal, geöffnet)"
4761
4762 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4763 msgid "Folder with read messages hidden"
4764 msgstr "Ordner in dem die gelesenen Nachrichten ausgeblendet sind"
4765
4766 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4767 msgid "Folder contains marked messages"
4768 msgstr "Ordner enthält markierte Nachrichten"
4769
4770 #: src/gtk/icon_legend.c:125
4771 msgid "Icon Legend"
4772 msgstr "Symbolbeschreibung"
4773
4774 #: src/gtk/icon_legend.c:143
4775 msgid ""
4776 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4777 "messages and folders:</span>"
4778 msgstr ""
4779 "<span weight=\"bold\">Die folgenden Symbole werden genutzt um den Status der "
4780 "Nachrichten und Ordner anzuzeigen:</span>"
4781
4782 #: src/gtk/inputdialog.c:188
4783 #, c-format
4784 msgid "Input password for %s on %s:"
4785 msgstr "Kennwort für %s auf %s angeben:"
4786
4787 #: src/gtk/inputdialog.c:190
4788 msgid "Input password"
4789 msgstr "Kennwort eingeben"
4790
4791 #: src/gtk/inputdialog.c:277
4792 msgid "Remember this"
4793 msgstr "merken"
4794
4795 #: src/gtk/logwindow.c:445
4796 msgid "Clear _Log"
4797 msgstr "Protokoll löschen"
4798
4799 #: src/gtk/pluginwindow.c:158 src/gtk/pluginwindow.c:163
4800 msgid ""
4801 "\n"
4802 "\n"
4803 "Version: "
4804 msgstr ""
4805 "\n"
4806 "\n"
4807 "Version: "
4808
4809 #: src/gtk/pluginwindow.c:161
4810 msgid "Error: "
4811 msgstr "Fehler: "
4812
4813 #: src/gtk/pluginwindow.c:162
4814 msgid "Plugin is not functional."
4815 msgstr "Plugin funktioniert nicht."
4816
4817 #: src/gtk/pluginwindow.c:193
4818 msgid "Select the Plugins to load"
4819 msgstr "Zu ladende Plugins auswählen"
4820
4821 #: src/gtk/pluginwindow.c:208
4822 #, c-format
4823 msgid ""
4824 "The following error occurred while loading %s :\n"
4825 "\n"
4826 "%s\n"
4827 msgstr ""
4828 "Der folgende Fehler ist während des Laden von %s aufgetreten:\n"
4829 "\n"
4830 "%s\n"
4831
4832 #: src/gtk/pluginwindow.c:297 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:429
4833 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
4834 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:556
4835 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:634
4836 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
4837 msgid "Plugins"
4838 msgstr "Plugins"
4839
4840 #: src/gtk/pluginwindow.c:330
4841 msgid "Load..."
4842 msgstr "laden..."
4843
4844 #: src/gtk/pluginwindow.c:331
4845 msgid "Unload"
4846 msgstr "Entladen"
4847
4848 #: src/gtk/pluginwindow.c:344 src/prefs_summaries.c:218
4849 msgid "Description"
4850 msgstr "Beschreibung"
4851
4852 #: src/gtk/pluginwindow.c:366
4853 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4854 msgstr "Zusätzliche Plugins sind auf der Claws Mail Webseite verfügbar."
4855
4856 #: src/gtk/pluginwindow.c:372 src/prefs_themes.c:862
4857 msgid "Get more..."
4858 msgstr "weitere holen..."
4859
4860 #: src/gtk/pluginwindow.c:410
4861 msgid "Click here to load one or more plugins"
4862 msgstr "hier klicken zum Laden ein oder meherer Plugins"
4863
4864 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
4865 msgid "Unload the selected plugin"
4866 msgstr "Das gewählte Plugin entladen"
4867
4868 #: src/gtk/pluginwindow.c:479
4869 msgid "Loaded plugins"
4870 msgstr "geladenen Plugins"
4871
4872 #: src/gtk/prefswindow.c:659
4873 msgid "Page Index"
4874 msgstr "Seitenindex"
4875
4876 #: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:2974
4877 #: src/prefs_account.c:2992 src/prefs_account.c:3010 src/prefs_account.c:3028
4878 #: src/prefs_account.c:3046 src/prefs_account.c:3064 src/prefs_account.c:3083
4879 #: src/prefs_account.c:3102 src/prefs_filtering_action.c:1346
4880 #: src/prefs_filtering.c:391 src/prefs_filtering.c:1893
4881 msgid "Account"
4882 msgstr "Konto"
4883
4884 #: src/gtk/quicksearch.c:414
4885 msgid "all messages"
4886 msgstr "Alle Nachrichten"
4887
4888 #: src/gtk/quicksearch.c:415
4889 msgid "messages whose age is greater than #"
4890 msgstr "Nachrichten, deren Alter größer ist als #"
4891
4892 #: src/gtk/quicksearch.c:416
4893 msgid "messages whose age is less than #"
4894 msgstr "Nachrichten, deren Alter kleiner ist als #"
4895
4896 #: src/gtk/quicksearch.c:417
4897 msgid "messages which contain S in the message body"
4898 msgstr "Nachrichten, die S im Nachrichtenkörper enthalten"
4899
4900 #: src/gtk/quicksearch.c:418
4901 msgid "messages which contain S in the whole message"
4902 msgstr "Nachrichten, die S in der ganzen Nachricht enthalten"
4903
4904 #: src/gtk/quicksearch.c:419
4905 msgid "messages carbon-copied to S"
4906 msgstr "Nachrichten mit Kopie an S"
4907
4908 #: src/gtk/quicksearch.c:420
4909 msgid "message is either to: or cc: to S"
4910 msgstr "Nachricht ist entweder to: oder cc: an S"
4911
4912 #: src/gtk/quicksearch.c:421
4913 msgid "deleted messages"
4914 msgstr "gelöschte Nachrichten"
4915
4916 #: src/gtk/quicksearch.c:422
4917 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4918 msgstr "Nachrichten, die S im Absenderfeld enthalten"
4919
4920 #: src/gtk/quicksearch.c:423
4921 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4922 msgstr "wahr, wenn der Aufruf von 'S' erfolgreich war"
4923
4924 #: src/gtk/quicksearch.c:424
4925 msgid "messages originating from user S"
4926 msgstr "Nachrichten, ursprünglich von User S"
4927
4928 #: src/gtk/quicksearch.c:425
4929 msgid "forwarded messages"
4930 msgstr "weitergeleitete Nachrichten"
4931
4932 #: src/gtk/quicksearch.c:426
4933 msgid "messages which contain header S"
4934 msgstr "Nachrichten, die den Header S enthalten"
4935
4936 #: src/gtk/quicksearch.c:427
4937 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4938 msgstr "Nachrichten, die S im Message-Id-Header enthalten"
4939
4940 #: src/gtk/quicksearch.c:428
4941 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4942 msgstr "Nachrichten, die S in der 'In-Reply-To' Kopfzeile enthalten"
4943
4944 #: src/gtk/quicksearch.c:429
4945 msgid "messages which are marked with color #"
4946 msgstr "Nachrichten, die mit der Farbe # markiert sind"
4947
4948 #: src/gtk/quicksearch.c:430
4949 msgid "locked messages"
4950 msgstr "gesperrte Nachrichten"
4951
4952 #: src/gtk/quicksearch.c:431
4953 msgid "messages which are in newsgroup S"
4954 msgstr "Nachrichten in der Newsgroup S"
4955
4956 #: src/gtk/quicksearch.c:432
4957 msgid "new messages"
4958 msgstr "neue Nachrichten"
4959
4960 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4961 msgid "old messages"
4962 msgstr "alte Nachrichten"
4963
4964 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4965 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4966 msgstr "unvollständige Nachricht (nicht komplett heruntergeladen)"
4967
4968 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4969 msgid "messages which have been replied to"
4970 msgstr "Nachrichten, die beantwortet wurden"
4971
4972 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4973 msgid "read messages"
4974 msgstr "gelesene Nachrichten"
4975
4976 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4977 msgid "messages which contain S in subject"
4978 msgstr "Nachrichten, die S im Betreff enthalten"
4979
4980 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4981 msgid "messages whose score is equal to #"
4982 msgstr "Nachrichten, deren Score gleich # ist"
4983
4984 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4985 msgid "messages whose score is greater than #"
4986 msgstr "Nachrichten, deren Score größer als # ist"
4987
4988 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4989 msgid "messages whose score is lower than #"
4990 msgstr "Nachrichten, deren Score kleiner als # ist"
4991
4992 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4993 msgid "messages whose size is equal to #"
4994 msgstr "Nachrichten, deren Größe gleich # ist"
4995
4996 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4997 msgid "messages whose size is greater than #"
4998 msgstr "Nachrichten, deren Größe größer als # ist"
4999
5000 #: src/gtk/quicksearch.c:443
5001 msgid "messages whose size is smaller than #"
5002 msgstr "Nachrichten, deren Größe kleiner als # ist"
5003
5004 #: src/gtk/quicksearch.c:444
5005 msgid "messages which have been sent to S"
5006 msgstr "Nachrichten, die an S gesendet wurden"
5007
5008 #: src/gtk/quicksearch.c:445
5009 msgid "messages which tags contain S"
5010 msgstr "Nachrichten die einen Tag S enthalten"
5011
5012 #: src/gtk/quicksearch.c:446
5013 msgid "messages which have tag(s)"
5014 msgstr "Nachrichten welche Tags enthalten"
5015
5016 #: src/gtk/quicksearch.c:447
5017 msgid "marked messages"
5018 msgstr "markierte Nachrichten"
5019
5020 #: src/gtk/quicksearch.c:448
5021 msgid "unread messages"
5022 msgstr "ungelesene Nachrichten"
5023
5024 #: src/gtk/quicksearch.c:449
5025 msgid "messages which contain S in References header"
5026 msgstr "Nachrichten, die S im Referenzheader enthalten"
5027
5028 #: src/gtk/quicksearch.c:450
5029 #, c-format
5030 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5031 msgstr ""
5032 "Nachrichten, die 0 zurückgeben, wenn sie an das Kommando übergeben werden - %"
5033 "F ist die Datei mit der Nachricht"
5034
5035 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5036 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5037 msgstr "Nachrichten, die S im X-Label-Header enthalten"
5038
5039 #: src/gtk/quicksearch.c:453
5040 msgid "logical AND operator"
5041 msgstr "Logischer UND Operator"
5042
5043 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5044 msgid "logical OR operator"
5045 msgstr "Logischer ODER Operator"
5046
5047 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5048 msgid "logical NOT operator"
5049 msgstr "Logischer NICHT Operator"
5050
5051 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5052 msgid "case sensitive search"
5053 msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
5054
5055 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5056 msgid "all filtering expressions are allowed"
5057 msgstr "alle Filterausdrücke sind erlaubt"
5058
5059 #: src/gtk/quicksearch.c:466 src/summary_search.c:401
5060 msgid "Extended Search"
5061 msgstr "Erweiterte Suche"
5062
5063 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5064 msgid ""
5065 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5066 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5067 "The following symbols can be used:"
5068 msgstr ""
5069 "Die Erweiterte Suche erlaubt es dem User Kriterien zu definieren, die eine "
5070 "Nachricht haben muss um in der Nachrichtenlliste angezeigt zu werden.\n"
5071 "Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
5072
5073 #: src/gtk/quicksearch.c:586
5074 msgid "From/To/Subject/Tag"
5075 msgstr "Von, An, Betreff oder Tag"
5076
5077 #: src/gtk/quicksearch.c:597
5078 msgid "Recursive"
5079 msgstr "Rekursiv"
5080
5081 #: src/gtk/quicksearch.c:607
5082 msgid "Sticky"
5083 msgstr "dauerhaft"
5084
5085 #: src/gtk/quicksearch.c:617
5086 msgid "Type-ahead"
5087 msgstr "Simultan"
5088
5089 #: src/gtk/quicksearch.c:629
5090 msgid "Run on select"
5091 msgstr "ausführen bei Auswahl"
5092
5093 #: src/gtk/quicksearch.c:666 src/gtk/quicksearch.c:758
5094 msgid " Clear "
5095 msgstr "Leeren"
5096
5097 #: src/gtk/quicksearch.c:674
5098 msgid "Clear the current search"
5099 msgstr "die aktuelle Suche löschen"
5100
5101 #: src/gtk/quicksearch.c:689 src/summary_search.c:354
5102 msgid "Edit search criteria"
5103 msgstr "Suchkriterien anpassen"
5104
5105 #: src/gtk/quicksearch.c:695 src/gtk/quicksearch.c:756
5106 msgid " Extended Symbols... "
5107 msgstr " Erweiterte Symbole... "
5108
5109 #: src/gtk/quicksearch.c:703
5110 msgid "Information about extended symbols"
5111 msgstr ""
5112 "Informationen über Symbole die in der erweiterten Suche verwendet werden "
5113 "können"
5114
5115 #: src/gtk/quicksearch.c:774
5116 msgid "Info"
5117 msgstr "Informationen"
5118
5119 #: src/gtk/quicksearch.c:776
5120 msgid "Clear"
5121 msgstr "Leeren"
5122
5123 #: src/gtk/quicksearch.c:1259 src/summaryview.c:1288
5124 #, c-format
5125 msgid "Searching in %s... \n"
5126 msgstr "Suche in %s... \n"
5127
5128 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:96
5129 #: src/gtk/sslcertwindow.c:102 src/gtk/sslcertwindow.c:109
5130 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120 src/gtk/sslcertwindow.c:126
5131 #: src/gtk/sslcertwindow.c:144 src/gtk/sslcertwindow.c:151
5132 #: src/gtk/sslcertwindow.c:166 src/gtk/sslcertwindow.c:171
5133 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:193
5134 msgid "<not in certificate>"
5135 msgstr "<nicht im Zertifikat>"
5136
5137 #: src/gtk/sslcertwindow.c:219 src/gtk/sslcertwindow.c:375
5138 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419 src/gtk/sslcertwindow.c:477
5139 msgid "correct"
5140 msgstr "korrekt"
5141
5142 #: src/gtk/sslcertwindow.c:224
5143 msgid "Owner"
5144 msgstr "Eigentümer"
5145
5146 #: src/gtk/sslcertwindow.c:225
5147 msgid "Signer"
5148 msgstr "Unterzeichner"
5149
5150 #: src/gtk/sslcertwindow.c:232 src/gtk/sslcertwindow.c:253
5151 #: src/prefs_themes.c:879
5152 msgid "Name: "
5153 msgstr "Name: "
5154
5155 #: src/gtk/sslcertwindow.c:239 src/gtk/sslcertwindow.c:260
5156 msgid "Organization: "
5157 msgstr "Organisation: "
5158
5159 #: src/gtk/sslcertwindow.c:246 src/gtk/sslcertwindow.c:267
5160 msgid "Location: "
5161 msgstr "Ort: "
5162
5163 #: src/gtk/sslcertwindow.c:274
5164 msgid "Fingerprint: "
5165 msgstr "Fingerabdruck: "
5166
5167 #: src/gtk/sslcertwindow.c:280
5168 msgid "Signature status: "
5169 msgstr "Signaturstatus: "
5170
5171 #: src/gtk/sslcertwindow.c:286
5172 msgid "Expires on: "
5173 msgstr "Läuft ab am: "
5174
5175 #: src/gtk/sslcertwindow.c:347
5176 #, c-format
5177 msgid "SSL certificate for %s"
5178 msgstr "SSL-Zertifikat für %s"
5179
5180 #: src/gtk/sslcertwindow.c:363
5181 #, c-format
5182 msgid ""
5183 "Certificate for %s is unknown.\n"
5184 "Do you want to accept it?"
5185 msgstr ""
5186 "Zertifikat für %s ist unbekannt.\n"
5187 "Soll es akzeptiert werden?"
5188
5189 #: src/gtk/sslcertwindow.c:377 src/gtk/sslcertwindow.c:421
5190 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5191 #, c-format
5192 msgid "Signature status: %s"
5193 msgstr "Signaturstatus: %s"
5194
5195 #: src/gtk/sslcertwindow.c:384 src/gtk/sslcertwindow.c:428
5196 msgid "_View certificate"
5197 msgstr "Zertifikat anzeigen"
5198
5199 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
5200 msgid "Unknown SSL Certificate"
5201 msgstr "Unbekanntes SSL-Zertifikat"
5202
5203 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390 src/gtk/sslcertwindow.c:434
5204 #: src/gtk/sslcertwindow.c:491
5205 msgid "_Cancel connection"
5206 msgstr "Verbindung abbre_chen"
5207
5208 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390 src/gtk/sslcertwindow.c:491
5209 msgid "_Accept and save"
5210 msgstr "_Akzeptieren und speichern"
5211
5212 #: src/gtk/sslcertwindow.c:406
5213 #, c-format
5214 msgid ""
5215 "Certificate for %s is expired.\n"
5216 "Do you want to continue?"
5217 msgstr ""
5218 "Zertifikat für %s ist abgelaufen.\n"
5219 "Wollen Sie fortfahren?"
5220
5221 #: src/gtk/sslcertwindow.c:433
5222 msgid "Expired SSL Certificate"
5223 msgstr "abgelaufene SSL Zertifikate"
5224
5225 #: src/gtk/sslcertwindow.c:434
5226 msgid "_Accept"
5227 msgstr "_Akzeptieren"
5228
5229 #: src/gtk/sslcertwindow.c:452
5230 msgid "New certificate:"
5231 msgstr "Neues Zertifikat:"
5232
5233 #: src/gtk/sslcertwindow.c:457
5234 msgid "Known certificate:"
5235 msgstr "Unbekanntes Zertifikat:"
5236
5237 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5238 #, c-format
5239 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
5240 msgstr "Zertifikat für %s hat sich geändert. Wollen Sie es akzeptieren?"
5241
5242 #: src/gtk/sslcertwindow.c:486
5243 msgid "_View certificates"
5244 msgstr "Zertifikate anzeigen"
5245
5246 #: src/gtk/sslcertwindow.c:490
5247 msgid "Changed SSL Certificate"
5248 msgstr "Geändertes SSL-Zertifikat"
5249
5250 #: src/headerview.c:112
5251 msgid "Tags:"
5252 msgstr "Tags:"
5253
5254 #: src/headerview.c:221 src/summaryview.c:3115 src/summaryview.c:3125
5255 msgid "(No From)"
5256 msgstr "(Kein Von)"
5257
5258 #: src/headerview.c:236 src/summaryview.c:3148 src/summaryview.c:3151
5259 msgid "(No Subject)"
5260 msgstr "(Kein Betreff)"
5261
5262 #: src/image_viewer.c:97
5263 msgid "Error:"
5264 msgstr "Fehler:"
5265
5266 #: src/image_viewer.c:301
5267 msgid "Filename:"
5268 msgstr "Dateiname:"
5269
5270 #: src/image_viewer.c:308
5271 msgid "Filesize:"
5272 msgstr "Dateigröße:"
5273
5274 #: src/image_viewer.c:357
5275 msgid "Load Image"
5276 msgstr "Bild laden"
5277
5278 #: src/imap.c:554
5279 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5280 msgstr "IMAP4 Verbindung unterbrochen\n"
5281
5282 #: src/imap.c:578
5283 msgid "IMAP error: authenticated\n"
5284 msgstr "IMAP Fehler: beglaubigt\n"
5285
5286 #: src/imap.c:581
5287 msgid "IMAP error: not authenticated\n"
5288 msgstr "IMAP Fehler: nicht beglaubigt\n"
5289
5290 #: src/imap.c:584
5291 msgid "IMAP error: bad state\n"
5292 msgstr "IMAP Fehler: bad state\n"
5293
5294 #: src/imap.c:587
5295 msgid "IMAP error: stream error\n"
5296 msgstr "IMAP Fehler: stream error\n"
5297
5298 #: src/imap.c:590
5299 msgid ""
5300 "IMAP error: parse error (very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5301 msgstr ""
5302 "IMAP Fehler: parse error (sehr wahrscheinlich eine nicht RFC konformer "
5303 "Server)\n"
5304
5305 #: src/imap.c:594
5306 msgid "IMAP error: connection refused\n"
5307 msgstr "IMAP Fehler: Verbindung abgelehnt\n"
5308
5309 #: src/imap.c:597
5310 msgid "IMAP error: memory error\n"
5311 msgstr "IMAP Fehler: Speicherfehler\n"
5312
5313 #: src/imap.c:600
5314 msgid "IMAP error: fatal error\n"
5315 msgstr "IMAP Fehler: schwerer Fehler\n"
5316
5317 #: src/imap.c:603
5318 msgid ""
5319 "IMAP error: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5320 "server)\n"
5321 msgstr ""
5322 "IMAP Fehler: protocol error (sehr wahrscheinlich eine nicht RFC konformer "
5323 "Server)\n"
5324
5325 #: src/imap.c:607
5326 msgid "IMAP error: connection not accepted\n"
5327 msgstr "IMAP Fehler: Verbindung nicht akzeptiert\n"
5328
5329 #: src/imap.c:610
5330 msgid "IMAP error: APPEND error\n"
5331 msgstr "IMAP Fehler: APPEND Fehler\n"
5332
5333 #: src/imap.c:613
5334 msgid "IMAP error: NOOP error\n"
5335 msgstr "IMAP Fehler: NOOP Fehler\n"
5336
5337 #: src/imap.c:616
5338 msgid "IMAP error: LOGOUT error\n"
5339 msgstr "IMAP Fehler: LOGOUT Fehler\n"
5340
5341 #: src/imap.c:619
5342 msgid "IMAP error: CAPABILITY error\n"
5343 msgstr "IMAP Fehler: CAPABILITY Fehler\n"
5344
5345 #: src/imap.c:622
5346 msgid "IMAP error: CHECK error\n"
5347 msgstr "IMAP Fehler: CHECK Fehler\n"
5348
5349 #: src/imap.c:625
5350 msgid "IMAP error: CLOSE error\n"
5351 msgstr "IMAP Fehler: CLOSE Fehler\n"
5352
5353 #: src/imap.c:628
5354 msgid "IMAP error: EXPUNGE error\n"
5355 msgstr "IMAP Fehler: EXPUNGE Fehler\n"
5356
5357 #: src/imap.c:631
5358 msgid "IMAP error: COPY error\n"
5359 msgstr "IMAP Fehler: COPY Fehler\n"
5360
5361 #: src/imap.c:634
5362 msgid "IMAP error: UID COPY error\n"
5363 msgstr "IMAP Fehler: UID COPY Fehler\n"
5364
5365 #: src/imap.c:637
5366 msgid "IMAP error: CREATE error\n"
5367 msgstr "IMAP Fehler: CREATE Fehler\n"
5368
5369 #: src/imap.c:640
5370 msgid "IMAP error: DELETE error\n"
5371 msgstr "IMAP Fehler: DELETE Fehler\n"
5372
5373 #: src/imap.c:643
5374 msgid "IMAP error: EXAMINE error\n"
5375 msgstr "IMAP Fehler: EXAMINE Fehler\n"
5376
5377 #: src/imap.c:646
5378 msgid "IMAP error: FETCH error\n"
5379 msgstr "IMAP Fehler: FETCH Fehler\n"
5380
5381 #: src/imap.c:649
5382 msgid "IMAP error: UID FETCH error\n"
5383 msgstr "IMAP Fehler: UID FETCH Fehler\n"
5384
5385 #: src/imap.c:652
5386 msgid "IMAP error: LIST error\n"
5387 msgstr "IMAP Fehler: LIST Fehler\n"
5388
5389 #: src/imap.c:655
5390 msgid "IMAP error: LOGIN error\n"
5391 msgstr "IMAP Fehler: LOGIN Fehler\n"
5392
5393 #: src/imap.c:658
5394 msgid "IMAP error: LSUB error\n"
5395 msgstr "IMAP Fehler: LSUB Fehler\n"
5396
5397 #: src/imap.c:661
5398 msgid "IMAP error: RENAME error\n"
5399 msgstr "IMAP Fehler: RENAME Fehler\n"
5400
5401 #: src/imap.c:664
5402 msgid "IMAP error: SEARCH error\n"
5403 msgstr "IMAP Fehler: SEARCH Fehler\n"
5404
5405 #: src/imap.c:667
5406 msgid "IMAP error: UID SEARCH error\n"
5407 msgstr "IMAP Fehler: UID SEARCH Fehler\n"
5408
5409 #: src/imap.c:670
5410 msgid "IMAP error: SELECT error\n"
5411 msgstr "IMAP Fehler: SELECT Fehler\n"
5412
5413 #: src/imap.c:673
5414 msgid "IMAP error: STATUS error\n"
5415 msgstr "IMAP Fehler: STATUS Fehler\n"
5416
5417 #: src/imap.c:676
5418 msgid "IMAP error: STORE error\n"
5419 msgstr "IMAP Fehler: STORE Fehler\n"
5420
5421 #: src/imap.c:679
5422 msgid "IMAP error: UID STORE error\n"
5423 msgstr "IMAP Fehler: UID STORE Fehler\n"
5424
5425 #: src/imap.c:682
5426 msgid "IMAP error: SUBSCRIBE error\n"
5427 msgstr "IMAP Fehler: SUBSCRIBE Fehler\n"
5428
5429 #: src/imap.c:685
5430 msgid "IMAP error: UNSUBSCRIBE error\n"
5431 msgstr "IMAP Fehler: UNSUBSCRIBE Fehler\n"
5432
5433 #: src/imap.c:688
5434 msgid "IMAP error: STARTTLS error\n"
5435 msgstr "IMAP Fehler: STARTTLS Fehler\n"
5436
5437 #: src/imap.c:691
5438 msgid "IMAP error: INVAL error\n"
5439 msgstr "IMAP Fehler: INVAL Fehler\n"
5440
5441 #: src/imap.c:694
5442 msgid "IMAP error: EXTENSION error\n"
5443 msgstr "IMAP Fehler: EXTENSION Fehler\n"
5444
5445 #: src/imap.c:697
5446 msgid "IMAP error: SASL error\n"
5447 msgstr "IMAP Fehler: SASL Fehler\n"
5448
5449 #: src/imap.c:702
5450 msgid "IMAP error: SSL error\n"
5451 msgstr "IMAP Fehler: SSL Fehler\n"
5452
5453 #: src/imap.c:707
5454 #, c-format
5455 msgid "IMAP error: Unknown error [%d]\n"
5456 msgstr "IMAP Fehler: unbekannter Fehler [%d]\n"
5457
5458 #: src/imap.c:890
5459 msgid ""
5460 "\n"
5461 "\n"
5462 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5463 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5464 msgstr ""
5465 "\n"
5466 "\n"
5467 "CRAM-MD5-Anmeldungen sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung "
5468 "compiliert wurde und das CRAM-MD5 SASL-Plugin installiert ist."
5469
5470 #: src/imap.c:896
5471 msgid ""
5472 "\n"
5473 "\n"
5474 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5475 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5476 msgstr ""
5477 "\n"
5478 "\n"
5479 "CRAM-MD5-Anmeldungen sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung "
5480 "compiliert wurde und das CRAM-MD5 SASL-Plugin installiert ist."
5481
5482 #: src/imap.c:903
5483 #, c-format
5484 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5485 msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen: Login abgelehnt.%s"
5486
5487 #: src/imap.c:907
5488 #, c-format
5489 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5490 msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen: Login abgelehnt.%s\n"
5491
5492 #: src/imap.c:924
5493 #, c-format
5494 msgid "Connecting to %s failed"
5495 msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen"
5496
5497 #: src/imap.c:930 src/imap.c:933
5498 #, c-format
5499 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5500 msgstr "IMAP4-Verbindung zu %s wurde unterbrochen. Neuverbindung...\n"
5501
5502 #: src/imap.c:962 src/imap.c:2994 src/imap.c:3633 src/imap.c:3723
5503 #: src/imap.c:3900 src/imap.c:4673
5504 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5505 msgstr ""
5506 "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang um auf diesen IMAP-Server zuzugreifen."
5507
5508 #: src/imap.c:1044 src/inc.c:803 src/news.c:349 src/send_message.c:299
5509 msgid "Insecure connection"
5510 msgstr "Unsichere Verbindung"
5511
5512 #: src/imap.c:1045 src/inc.c:804 src/news.c:350 src/send_message.c:300
5513 msgid ""
5514 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5515 "available in this build of Claws Mail. \n"
5516 "\n"
5517 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5518 "not be secure."
5519 msgstr ""
5520 "Für diese Verbindung ist SSL-Schutz eingestellt, welcher jedoch in diesem "
5521 "Build von Claws Mail nicht verfügbar ist. \n"
5522 "\n"
5523 "Soll eine Verbindung zu diesem Server hergestellt werden? Die Übertragung "
5524 "wäre nicht geschützt."
5525
5526 #: src/imap.c:1051 src/inc.c:810 src/news.c:356 src/send_message.c:306
5527 msgid "Con_tinue connecting"
5528 msgstr "Mit dem Verbinden _fortfahren"
5529
5530 #: src/imap.c:1061
5531 #, c-format
5532 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
5533 msgstr "Verbindung mit IMAP4-Server: %s..."
5534
5535 #: src/imap.c:1105
5536 #, c-format
5537 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5538 msgstr "Keine Verbindung mit IMAP4-Server: %s:%d"
5539
5540 #: src/imap.c:1108
5541 #, c-format
5542 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5543 msgstr "Keine Verbindung mit IMAP4-Server: %s:%d\n"
5544
5545 #: src/imap.c:1140 src/imap.c:3392
5546 msgid "Can't start TLS session.\n"
5547 msgstr "TLS-Sitzung konnte nicht gestartet werden.\n"
5548
5549 #: src/imap.c:1177
5550 #, c-format
5551 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
5552 msgstr "Verbindung mit IMAP4-Server %s...\n"
5553
5554 #: src/imap.c:1188 src/imap.c:1191
5555 #, c-format
5556 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5557 msgstr "Anmeldung am IMAP-Server %s fehlgeschlagen."
5558
5559 #: src/imap.c:1585
5560 msgid "Adding messages..."
5561 msgstr "Nachrichten werden hinzugefügt..."
5562
5563 #: src/imap.c:1778 src/mh.c:517
5564 msgid "Copying messages..."
5565 msgstr "Nachrichten werden kopiert..."
5566
5567 #: src/imap.c:1968
5568 msgid "can't set deleted flags\n"
5569 msgstr "Gelöscht-Flags konnten nicht gesetzt werden\n"
5570
5571 #: src/imap.c:1974 src/imap.c:4329
5572 msgid "can't expunge\n"
5573 msgstr "Löschen nicht möglich\n"
5574
5575 #: src/imap.c:2307
5576 #, c-format
5577 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5578 msgstr "Suche nach nicht abonnierten Ordnern in %s..."
5579
5580 #: src/imap.c:2310
5581 #, c-format
5582 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5583 msgstr "Suche Unterordner von %s..."
5584
5585 #: src/imap.c:2546
5586 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5587 msgstr "Mailbox konnte nicht erstellt werden: LIST fehlgeschlagen\n"
5588
5589 #: src/imap.c:2561
5590 msgid "can't create mailbox\n"
5591 msgstr "Mailbox konnte nicht erstellt werden\n"
5592
5593 #: src/imap.c:2651
5594 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5595 msgstr ""
5596 "Neuer Ordnername darf nicht das Trennzeichen des Namensbereichs enthalten"
5597
5598 #: src/imap.c:2683
5599 #, c-format
5600 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5601 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden\n"
5602
5603 #: src/imap.c:2784
5604 msgid "can't delete mailbox\n"
5605 msgstr "Mailbox konnte nicht gelöscht werden\n"
5606
5607 #: src/imap.c:3075
5608 msgid "LIST failed\n"
5609 msgstr "LIST fehlgeschlagen\n"
5610
5611 #: src/imap.c:3154
5612 msgid "Flagging messages..."
5613 msgstr "markiere Nachrichten..."
5614
5615 #: src/imap.c:3244
5616 #, c-format
5617 msgid "can't select folder: %s\n"
5618 msgstr "Ordner %s konnte nicht ausgewählt werden\n"
5619
5620 #: src/imap.c:3389
5621 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5622 msgstr "Server benötigt TLS für die Anmeldung.\n"
5623
5624 #: src/imap.c:3399
5625 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5626 msgstr "Fähigkeiten konnten nicht neu geladen werden.\n"
5627
5628 #: src/imap.c:3404
5629 #, c-format
5630 msgid ""
5631 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5632 "compiled without OpenSSL support.\n"
5633 msgstr ""
5634 "Verbindung zu %s fehlgeschlagen: Server benötigt TLS, aber Claws Mail wurde "
5635 "ohne OpenSSL kompiliert.\n"
5636
5637 #: src/imap.c:3412
5638 msgid "Server logins are disabled.\n"
5639 msgstr "Serveranmeldung wurde deaktiviert.\n"
5640
5641 #: src/imap.c:3638
5642 msgid "Fetching message..."
5643 msgstr "Nachricht wird abgeholt..."
5644
5645 #: src/imap.c:4315
5646 #, c-format
5647 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5648 msgstr "Gelöscht-Flags konnten nicht gesetzt werden: %d\n"
5649
5650 #: src/imap.c:5320
5651 msgid ""
5652 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5653 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5654 "disabled.\n"
5655 "\n"
5656 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5657 msgstr ""
5658 "Es wurde mindestens ein IMAP Konto gefunden. Allerdings wurde diese Version "
5659 "von Claws Mail ohne IMAP Unterstützung compiliert. Die IMAP Konten bleiben "
5660 "deshalb deaktiviert.\n"
5661 "\n"
5662 "Vermutlich muss libetpan installiert und Claws Mail neu kompiliert werden."
5663
5664 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:50
5665 msgid "/Create _new folder..."
5666 msgstr "/_Neuen Ordner erstellen..."
5667
5668 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52
5669 msgid "/_Rename folder..."
5670 msgstr "/Ordner _umbenennen..."
5671
5672 #: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:53
5673 msgid "/M_ove folder..."
5674 msgstr "/Ordner ver_schieben..."
5675
5676 #: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:54
5677 msgid "/Cop_y folder..."
5678 msgstr "/Ordner _kopieren..."
5679
5680 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
5681 msgid "/_Delete folder..."
5682 msgstr "/Ordner _löschen..."
5683
5684 #: src/imap_gtk.c:66
5685 msgid "/_Synchronise"
5686 msgstr "/_Synchronisieren"
5687
5688 #: src/imap_gtk.c:67 src/news_gtk.c:57
5689 msgid "/Down_load messages"
5690 msgstr "/Nachrichten herun_terladen"
5691
5692 #: src/imap_gtk.c:69
5693 msgid "/S_ubscriptions"
5694 msgstr "Ab_onnements"
5695
5696 #: src/imap_gtk.c:70
5697 msgid "/Subscriptions/Show only subscribed _folders"
5698 msgstr "/Ab_onnieren/_nur abonnierte Ordner anzeigen"
5699
5700 #: src/imap_gtk.c:72
5701 msgid "/Subscriptions/---"
5702 msgstr "/Subscriptions/---"
5703
5704 #: src/imap_gtk.c:73
5705 msgid "/Subscriptions/_Subscribe..."
5706 msgstr "/_Abonnieren/_Abonnieren..."
5707
5708 #: src/imap_gtk.c:74
5709 msgid "/Subscriptions/_Unsubscribe..."
5710 msgstr "/_Abonnieren/A_bbestellen"
5711
5712 #: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:58 src/news_gtk.c:59
5713 msgid "/_Check for new messages"
5714 msgstr "/Auf neue Nachrichten _prüfen"
5715
5716 #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:59
5717 msgid "/C_heck for new folders"
5718 msgstr "/Auf neue _Ordner prüfen"
5719
5720 #: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:60
5721 msgid "/R_ebuild folder tree"
5722 msgstr "/_Ordnerbaum erneuern"
5723
5724 #: src/imap_gtk.c:156
5725 msgid ""
5726 "Input the name of new folder:\n"
5727 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5728 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5729 msgstr ""
5730 "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:\n"
5731 "(wenn Sie einen Ordner anlegen möchten der nur\n"
5732 "Unterordner aber keine Nachrichten enthalten soll,\n"
5733 "hängen Sie ein '/' am Ende des Ordernamens an)"
5734
5735 #: src/imap_gtk.c:214 src/mh_gtk.c:231
5736 #, c-format
5737 msgid "Input new name for '%s':"
5738 msgstr "Neuer Name für '%s':"
5739
5740 #: src/imap_gtk.c:216 src/mh_gtk.c:233
5741 msgid "Rename folder"
5742 msgstr "Ordner umbenennen"
5743
5744 #: src/imap_gtk.c:230
5745 #, c-format
5746 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5747 msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein."
5748
5749 #: src/imap_gtk.c:247 src/mh_gtk.c:258
5750 msgid ""
5751 "The folder could not be renamed.\n"
5752 "The new folder name is not allowed."
5753 msgstr ""
5754 "Der Ordner konnt nicht umbenannt werden.\n"
5755 "Der Name des neuen Ordners ist nicht erlaubt."
5756
5757 #: src/imap_gtk.c:299 src/mh_gtk.c:179
5758 #, c-format
5759 msgid ""
5760 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5761 "will not be possible.\n"
5762 "\n"
5763 "Do you really want to delete?"
5764 msgstr ""
5765 "Alle Ordner und Nachrichten in '%s' werden endgültig gelöscht.\n"
5766 "Eine Wiederherstellung wird nicht mehr möglich sein.\n"
5767 "\n"
5768 "Wollen Sie wirklich löschen?"
5769
5770 #: src/imap_gtk.c:321 src/mh_gtk.c:201 src/news_gtk.c:242
5771 #, c-format
5772 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5773 msgstr "Ordner '%s' konnte nicht entfernt werden."
5774
5775 #: src/imap_gtk.c:448
5776 #, c-format
5777 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5778 msgstr "Soll nach nicht abonnierten Unterordnern von '%s' gesucht werden?"
5779
5780 #: src/imap_gtk.c:451
5781 msgid "Search recursively"
5782 msgstr "rekursive Suche"
5783
5784 #: src/imap_gtk.c:456 src/imap_gtk.c:513
5785 msgid "Subscriptions"
5786 msgstr "Abonnements"
5787
5788 #: src/imap_gtk.c:457
5789 msgid "+_Search"
5790 msgstr "+_Suchen"
5791
5792 #: src/imap_gtk.c:467
5793 #, c-format
5794 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5795 msgstr "Wähle einen Unterordner von %s zum abonnieren von: "
5796
5797 #: src/imap_gtk.c:476
5798 msgid "Subscribe"
5799 msgstr "abonnieren"
5800
5801 #: src/imap_gtk.c:478 src/imap_gtk.c:480
5802 msgid "All of them"
5803 msgstr "alle"
5804
5805 #: src/imap_gtk.c:496
5806 msgid ""
5807 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5808 "\n"
5809 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5810 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5811 msgstr ""
5812 "Dieser Ordner ist bereits abonniert und hat kein nicht abonnierten "
5813 "Unterordner.\n"
5814 "\n"
5815 "Wenn neue Ordner vorhanden sind die von einem anderem Programm erzeugt und "
5816 "abonniert wurden, benutze \"Auf neue Ordner prüfen\" im Wurzelverzeichniss "
5817 "des Kontos um diese zu finden."
5818
5819 #: src/imap_gtk.c:505
5820 #, c-format
5821 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5822 msgstr "Do you want to %s the '%s' folder?"
5823
5824 #: src/imap_gtk.c:506
5825 msgid "subscribe"
5826 msgstr "abonnieren"
5827
5828 #: src/imap_gtk.c:506
5829 msgid "unsubscribe"
5830 msgstr "abbestellen"
5831
5832 #: src/imap_gtk.c:508 src/prefs_folder_item.c:1185
5833 #: src/prefs_folder_item.c:1203 src/prefs_folder_item.c:1221
5834 msgid "Apply to subfolders"
5835 msgstr "auf Unterordner anwenden"
5836
5837 #: src/imap_gtk.c:514
5838 msgid "+_Subscribe"
5839 msgstr "+_Abonnieren"
5840
5841 #: src/imap_gtk.c:514
5842 msgid "+_Unsubscribe"
5843 msgstr "+_Abbestellen"
5844
5845 #: src/import.c:120 src/import.c:215
5846 msgid "Import mbox file"
5847 msgstr "Import Mbox-Datei"
5848
5849 #: src/import.c:139
5850 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5851 msgstr "Mbox-Zieldatei und Zielverzeichnis angeben."
5852
5853 #: src/import.c:156
5854 msgid "Destination folder:"
5855 msgstr "Zielverzeichnis:"
5856
5857 #: src/import.c:210
5858 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5859 msgstr "Quellmailboxname darf nicht leer sein."
5860
5861 #: src/import.c:215
5862 msgid ""
5863 "Destination folder is not set.\n"
5864 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5865 msgstr ""
5866 "Zielordner wurde nicht angegeben.\n"
5867 "Importieren der mbox Datei in die INBOX Ordner?"
5868
5869 #: src/import.c:237
5870 msgid "Can't find the destination folder."
5871 msgstr "Der Zielordner wurde nicht gefunden."
5872
5873 #: src/import.c:261
5874 msgid "Select importing file"
5875 msgstr "Importdatei wählen"
5876
5877 #: src/importldif.c:191
5878 msgid "Please specify address book name and file to import."
5879 msgstr "Bitte Adressbuchname und -datei zum Import angeben."
5880
5881 #: src/importldif.c:194
5882 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5883 msgstr "Bitte die zu importierenden LDIF-Feldnamen wählen und umbenennen."
5884
5885 #: src/importldif.c:197
5886 msgid "File imported."
5887 msgstr "Datei importiert."
5888
5889 #: src/importldif.c:452 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
5890 msgid "Please select a file."
5891 msgstr "Bitte Datei wählen"
5892
5893 #: src/importldif.c:458 src/importmutt.c:132 src/importpine.c:131
5894 msgid "Address book name must be supplied."
5895 msgstr "Ein Adressbuchname muss angegeben werden."
5896
5897 #: src/importldif.c:498
5898 msgid "LDIF file imported successfully."
5899 msgstr "LDIF-Datei erfolgreich importiert."
5900
5901 #: src/importldif.c:583
5902 msgid "Select LDIF File"
5903 msgstr "LDIF-Datei wählen"
5904
5905 #: src/importldif.c:671
5906 msgid ""
5907 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5908 "file data."
5909 msgstr ""
5910 "Bite Name des Adressbuchs angeben, das aus den Daten der LDIF-Datei erzeugt "
5911 "wird."
5912
5913 #: src/importldif.c:677
5914 msgid "File Name"
5915 msgstr "Dateiname"
5916
5917 #: src/importldif.c:688
5918 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5919 msgstr "Die vollständige Dateispezifikation der zu importierenden LDIF-Datei."
5920
5921 #: src/importldif.c:697
5922 msgid "Select the LDIF file to import."
5923 msgstr "Zu importierende LDIF-Datei wählen."
5924
5925 #: src/importldif.c:735
5926 msgid "R"
5927 msgstr "R"
5928
5929 #: src/importldif.c:736 src/summaryview.c:544
5930 msgid "S"
5931 msgstr "S"
5932
5933 #: src/importldif.c:737
5934 msgid "LDIF Field Name"
5935 msgstr "LDIF-Feldname"
5936
5937 #: src/importldif.c:738
5938 msgid "Attribute Name"
5939 msgstr "Attributname"
5940
5941 #: src/importldif.c:793
5942 msgid "LDIF Field"
5943 msgstr "LDIF-Feld"
5944
5945 #: src/importldif.c:805
5946 msgid "Attribute"
5947 msgstr "Attribute"
5948
5949 #: src/importldif.c:818
5950 msgid ""
5951 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5952 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5953 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5954 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5955 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5956 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5957 "field for import."
5958 msgstr ""
5959 "LDIF-Feld wählen, das umbenannt oder ausgewählt wird, zum Import in die oben-"
5960 "stehende Liste. Reservierte Felder (durch Haken in der 'R' Spalte markiert), "
5961 "werden automatisch importiert und können nicht umbenannt werden. Ein "
5962 "einfacher Klick in die 'S' Spalte markiert das Feld durch einen Haken für "
5963 "den Import. Ein einfacher Klick irgendwo in der Zeile, wählt das Feld zum "
5964 "Umbenennen im Eingabebereich unter der Liste. Ein Doppelklick irgendwo in "
5965 "der Zeile, wählt das Feld auch für den Import aus."
5966
5967 #: src/importldif.c:835
5968 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5969 msgstr "Das LDIF-Feld kann in den Benutzerattributnamen umbenannt werden."
5970
5971 #: src/importldif.c:841
5972 msgid "Select for Import"
5973 msgstr "Für Import wählen"
5974
5975 #: src/importldif.c:847
5976 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5977 msgstr "LDIF-Feld zum Import in das Adressbuch wählen."
5978
5979 #: src/importldif.c:850
5980 msgid " Modify "
5981 msgstr " Modifizieren "
5982
5983 #: src/importldif.c:856
5984 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
5985 msgstr "Diese Schaltfläche aktualisiert obige Liste mit den angegebenen Daten."
5986
5987 #: src/importldif.c:929
5988 msgid "Records Imported :"
5989 msgstr "Importierte Einträge :"
5990
5991 #: src/importldif.c:961
5992 msgid "Import LDIF file into Address Book"
5993 msgstr "LDIF-Datei in Adressbuch importieren"
5994
5995 #: src/importldif.c:999
5996 msgid "Proceed"
5997 msgstr "Verarbeite"
5998
5999 #: src/importmutt.c:146
6000 msgid "Error importing MUTT file."
6001 msgstr "Fehler beim Importieren der MUTT-Datei"
6002
6003 #: src/importmutt.c:161
6004 msgid "Select MUTT File"
6005 msgstr "MUTT-Datei wählen"
6006
6007 #: src/importmutt.c:208
6008 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6009 msgstr "MUTT-Datei in Adressbuch importieren"
6010
6011 #: src/importmutt.c:293 src/importpine.c:293
6012 msgid "Please select a file to import."
6013 msgstr "Bitte Datei zum Importieren wählen"
6014
6015 #: src/importpine.c:145
6016 msgid "Error importing Pine file."
6017 msgstr "Fehler beim Importieren der Pine-Datei"
6018
6019 #: src/importpine.c:160
6020 msgid "Select Pine File"
6021 msgstr "Pine-Datei wählen"
6022
6023 #: src/importpine.c:207
6024 msgid "Import Pine file into Address Book"
6025 msgstr "Pine-Datei in Adressbuch importieren"
6026
6027 #: src/inc.c:195 src/inc.c:300 src/inc.c:326
6028 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6029 msgstr "Claws Mail benötigt einen Netzwerkzugang um E-Mail zu holen."
6030
6031 #: src/inc.c:347
6032 #, c-format
6033 msgid "%s failed\n"
6034 msgstr "%s fehlgeschlagen\n"
6035
6036 #: src/inc.c:417
6037 msgid "Retrieving new messages"
6038 msgstr "Neue Nachrichten werden empfangen"
6039
6040 #: src/inc.c:476
6041 msgid "Standby"
6042 msgstr "Warten"
6043
6044 #: src/inc.c:605 src/inc.c:655
6045 msgid "Cancelled"
6046 msgstr "Abgebrochen"
6047
6048 #: src/inc.c:616
6049 msgid "Retrieving"
6050 msgstr "Daten werden empfangen"
6051
6052 #: src/inc.c:625
6053 #, c-format
6054 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6055 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6056 msgstr[0] "Erledigt (%d Nachricht (%s) empfangen)"
6057 msgstr[1] "Erledigt (%d Nachrichten (%s) empfangen)"
6058
6059 #: src/inc.c:631
6060 msgid "Done (no new messages)"
6061 msgstr "Erledigt (keine neuen Nachrichten)"
6062
6063 #: src/inc.c:636
6064 msgid "Connection failed"
6065 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
6066
6067 #: src/inc.c:639
6068 msgid "Auth failed"
6069 msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen"
6070
6071 #: src/inc.c:642 src/prefs_matcher.c:370 src/prefs_summary_column.c:91
6072 #: src/summaryview.c:2610 src/summaryview.c:5788
6073 msgid "Locked"
6074 msgstr "Gesperrt"
6075
6076 #: src/inc.c:652 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:381
6077 msgid "Timeout"
6078 msgstr "Timeout"
6079
6080 #: src/inc.c:745
6081 #, c-format
6082 msgid "Finished (%d new message)"
6083 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6084 msgstr[0] "Fertig (%d neue Nachricht)"
6085 msgstr[1] "Fertig (%d neue Nachrichten)"
6086
6087 #: src/inc.c:749
6088 msgid "Finished (no new messages)"
6089 msgstr "Fertig (keine neuen Nachrichten)"
6090
6091 #: src/inc.c:787
6092 #, c-format
6093 msgid "%s: Retrieving new messages"
6094 msgstr "%s: Neue Nachrichten werden empfangen"
6095
6096 #: src/inc.c:819
6097 #, c-format
6098 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
6099 msgstr "Verbindungsaufbau zu POP3-Server: %s..."
6100
6101 #: src/inc.c:836
6102 #, c-format
6103 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6104 msgstr "Keine Verbindung mit POP3-Server: %s:%d"
6105
6106 #: src/inc.c:840
6107 #, c-format
6108 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6109 msgstr "Keine Verbindung mit POP3-Server: %s:%d\n"
6110
6111 #: src/inc.c:920 src/send_message.c:472
6112 msgid "Authenticating..."
6113 msgstr "Authentifizierung..."
6114
6115 #: src/inc.c:922
6116 #, c-format
6117 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6118 msgstr "Nachrichten von %s (%s) werden empfangen ..."
6119
6120 #: src/inc.c:928
6121 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6122 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (STAT)..."
6123
6124 #: src/inc.c:932
6125 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6126 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LAST)..."
6127
6128 #: src/inc.c:936
6129 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6130 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (UIDL)..."
6131
6132 #: src/inc.c:940
6133 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6134 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LIST)..."
6135
6136 #: src/inc.c:947 src/send_message.c:490
6137 msgid "Quitting"
6138 msgstr "Beenden"
6139
6140 #: src/inc.c:972
6141 #, c-format
6142 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6143 msgstr "Nachricht wird abgerufen (%d / %d) (%s / %s)"
6144
6145 #: src/inc.c:991
6146 #, c-format
6147 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6148 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6149 msgstr[0] "Empfang läuft (%d Nachricht (%s) empfangen)"
6150 msgstr[1] "Empfang läuft (%d Nachrichten (%s) empfangen)"
6151
6152 #: src/inc.c:1147
6153 msgid "Connection failed."
6154 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen."
6155
6156 #: src/inc.c:1151
6157 #, c-format
6158 msgid "Connection to %s:%d failed."
6159 msgstr "Verbindung zu %s:%d fehlgeschlagen."
6160
6161 #: src/inc.c:1156
6162 msgid "Error occurred while processing mail."
6163 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail."
6164
6165 #: src/inc.c:1162
6166 #, c-format
6167 msgid ""
6168 "Error occurred while processing mail:\n"
6169 "%s"
6170 msgstr ""
6171 "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail:\n"
6172 "%s"
6173
6174 #: src/inc.c:1168
6175 msgid "No disk space left."
6176 msgstr "Kein Festplattenplatz mehr frei."
6177
6178 #: src/inc.c:1173
6179 msgid "Can't write file."
6180 msgstr "Datei konnte nicht geschrieben werden."
6181
6182 #: src/inc.c:1178
6183 msgid "Socket error."
6184 msgstr "Socketfehler"
6185
6186 #: src/inc.c:1181
6187 #, c-format
6188 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6189 msgstr "Socketfehler beim Verbinden mit %s:%d."
6190
6191 #: src/inc.c:1186 src/send_message.c:400 src/send_message.c:648
6192 msgid "Connection closed by the remote host."
6193 msgstr "Verbindung vom Partner getrennt."
6194
6195 #: src/inc.c:1189
6196 #, c-format
6197 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6198 msgstr "Verbindung zu %s:%d von der Gegenstelle geschlossen."
6199
6200 #: src/inc.c:1194
6201 msgid "Mailbox is locked."
6202 msgstr "Mailbox ist gesperrt"
6203
6204 #: src/inc.c:1198
6205 #, c-format
6206 msgid ""
6207 "Mailbox is locked:\n"
6208 "%s"
6209 msgstr ""
6210 "Mailbox ist gesperrt:\n"
6211 "%s"
6212
6213 #: src/inc.c:1204 src/send_message.c:633
6214 msgid "Authentication failed."
6215 msgstr "Beglaubigung fehlgeschlagen."
6216
6217 #: src/inc.c:1210 src/send_message.c:636
6218 #, c-format
6219 msgid ""
6220 "Authentication failed:\n"
6221 "%s"
6222 msgstr ""
6223 "Beglaubigung fehlgeschlagen:\n"
6224 "%s"
6225
6226 #: src/inc.c:1215 src/send_message.c:652
6227 msgid "Session timed out."
6228 msgstr "Sitzung abgelaufen."
6229
6230 #: src/inc.c:1218
6231 #, c-format
6232 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6233 msgstr "Verbindung zu %s:%d abgelaufen."
6234
6235 #: src/inc.c:1256
6236 msgid "Incorporation cancelled\n"
6237 msgstr "Verbindung abgebrochen\n"
6238
6239 #: src/inc.c:1442
6240 #, c-format
6241 msgid "Claws Mail: %d new message"
6242 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6243 msgstr[0] "Claws Mail: %d neue Nachricht"
6244 msgstr[1] "Claws Mail: %d neue Nachrichten"
6245
6246 #: src/inc.c:1563
6247 msgid "Unable to connect: you are offline."
6248 msgstr "Verbindung konnte nicht hergestellt werden: sie sind offline"
6249
6250 #: src/inc.c:1589
6251 #, c-format
6252 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6253 msgstr "%s%sSie arbeiten offline. %d Minuten lang aufheben?"
6254
6255 #: src/inc.c:1595
6256 #, c-format
6257 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6258 msgstr "%s%sSie arbeiten offline. Soll dies Aufgehoben werden?"
6259
6260 #: src/inc.c:1602
6261 msgid "On_ly once"
6262 msgstr "nur einmal"
6263
6264 #: src/ldif.c:777
6265 msgid "Nick Name"
6266 msgstr "Spitzname"
6267
6268 #: src/main.c:228
6269 #, c-format
6270 msgid ""
6271 "File '%s' already exists.\n"
6272 "Can't create folder."
6273 msgstr ""
6274 "Datei '%s' existiert bereits.\n"
6275 "Ordner konnte nicht erstellt werden."
6276
6277 #: src/main.c:250 src/main.c:263
6278 msgid "Exiting..."
6279 msgstr "Beende..."
6280
6281 #: src/main.c:394
6282 #, c-format
6283 msgid ""
6284 "Configuration for %s found.\n"
6285 "Do you want to migrate this configuration?"
6286 msgstr ""
6287 "Konfiguration für %s gefunden.\n"
6288 "Sollte diese Konfiguration angepasst werden?"
6289
6290 #: src/main.c:396
6291 #, c-format
6292 msgid ""
6293 "\n"
6294 "\n"
6295 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6296 "script available at %s."
6297 msgstr ""
6298 "\n"
6299 "\n"
6300 "Die Sylpheed Filterregeln können mit einem Script konvertiert werden welches "
6301 "unter %s zu finden ist."
6302
6303 #: src/main.c:409
6304 msgid "Keep old configuration"
6305 msgstr "alte Einstellungen behalten"
6306
6307 #: src/main.c:412
6308 msgid ""
6309 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6310 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6311 "on your disk."
6312 msgstr ""
6313 "Eine Sicherheitskopie ermöglicht es zu einer älteren Version zurück "
6314 "zukehren. Aber es wird eine Weile dauern diese anzulegen wenn "
6315 "zwischengespeicherte IMAP oder Newsdaten vorhanden sind. Außerdem wird die "
6316 "Sicherheitskopie entsprechend Platz auf der Festplatte benötigen."
6317
6318 #: src/main.c:421
6319 msgid "Migration of configuration"
6320 msgstr "Umstellung der Konfiguration"
6321
6322 #: src/main.c:432
6323 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6324 msgstr "Kopiere Konfiguration... dies kann eine Weile dauern..."
6325
6326 #: src/main.c:441
6327 msgid "Migration failed!"
6328 msgstr "Umstellung fehlgeschlagen!"
6329
6330 #: src/main.c:450
6331 msgid "Migrating configuration..."
6332 msgstr "Umstellung der Konfiguration..."
6333
6334 #: src/main.c:993
6335 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6336 msgstr "g_thread wird von glib nicht unterstützt.\n"
6337
6338 #: src/main.c:999
6339 msgid ""
6340 "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
6341 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
6342 "recompile Claws Mail."
6343 msgstr ""
6344 "Claws Mail wurde mit einer neueren GTK+ Bibliothek kompiliert als im System "
6345 "verfügbar ist. Dies wird zu Abstürzen führen. Sie sollten GTK+ "
6346 "aktualisieren, oder Claws Mail neu kompilieren."
6347
6348 #: src/main.c:1011
6349 msgid ""
6350 "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
6351 "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
6352 msgstr ""
6353 "Claws Mail wurde mit einer äteren GTK+ Bibliothek kompiliert als im System "
6354 "verfügbar ist. Dies wird zu Abstürzen führen. Sie sollten Claws Mail neu "
6355 "kompilieren."
6356
6357 #: src/main.c:1048
6358 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6359 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (oder älter)"
6360
6361 #: src/main.c:1051
6362 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6363 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (oder älter)"
6364
6365 #: src/main.c:1054
6366 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6367 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (oder älter)"
6368
6369 #: src/main.c:1338
6370 msgid ""
6371 "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
6372 "information."
6373 msgstr ""
6374 "Einige Plugins konnten nicht geladen werden. Prüfen sie die "
6375 "Plugineinstellungen für mehr Informationen."
6376
6377 #: src/main.c:1357
6378 msgid ""
6379 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6380 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6381 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6382 msgstr ""
6383 "Claws Mail hat ein unvollständig konfiguriertes Postfach erkannt. Möglicher "
6384 "Weise liegt dies an einem fehlerhaften IMAP Konto. \"Ordnerbaum erneuern\" "
6385 "im Hauptverzeichnis des Postfaches könnte das Problem lösen."
6386
6387 #: src/main.c:1363
6388 msgid ""
6389 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6390 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6391 "plugin and try again."
6392 msgstr ""
6393 "Claws Mail hat eine konfigurierte Mailbox gefunden, kann diese aber nicht "
6394 "laden. Diese Mailbox wird vermutlich von einem alten Plugin zur Verfügung "
6395 "gestellt. Bitte installieren Sie das Plugin neu und versuchen es noch einmal."
6396
6397 #: src/main.c:1392
6398 #, c-format
6399 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6400 msgstr "Claws Mail kann ohne sein Datenträger (%s) nicht starten."
6401
6402 #: src/main.c:1697
6403 #, c-format
6404 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6405 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]...\n"
6406
6407 #: src/main.c:1699
6408 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6409 msgstr "  --compose [Adresse]    öffnet Verfassenfenster"
6410
6411 #: src/main.c:1700
6412 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6413 msgstr ""
6414 "  --subscribe [uri]      abonniere die angegebene URI wenn es möglich ist"
6415
6416 #: src/main.c:1701
6417 msgid ""
6418 "  --attach file1 [file2]...\n"
6419 "                         open composition window with specified files\n"
6420 "                         attached"
6421 msgstr ""
6422 "  --attach file1 [file2]...\n"
6423 "                         öffnet Verfassenfenster mit der/den angegebenen "
6424 "Datei/-en\n"
6425 "                         als Anhang"
6426
6427 #: src/main.c:1704
6428 msgid "  --receive              receive new messages"
6429 msgstr "  --receive              empfängt neue Nachrichten"
6430
6431 #: src/main.c:1705
6432 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6433 msgstr "  --receive-all          empfängt neue Nachrichten von allen Konten"
6434
6435 #: src/main.c:1706
6436 msgid "  --send                 send all queued messages"
6437 msgstr "  --send                 sendet alle zwischengespeicherten Nachrichten"
6438
6439 #: src/main.c:1707
6440 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6441 msgstr "  --status [Ordner]...   zeigt die Anzahl neuer Nachrichten"
6442
6443 #: src/main.c:1708
6444 msgid ""
6445 "  --status-full [folder]...\n"
6446 "                         show the status of each folder"
6447 msgstr ""
6448 "  --status-full [Ordner]...\n"
6449 "                         zeigt den Status jedes Ordners"
6450
6451 #: src/main.c:1710
6452 msgid ""
6453 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6454 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6455 msgstr ""
6456 "  --select Ordner[/Nachricht]  springt zu dem angegebenen Ordner/Nachricht\n"
6457 "                         Ordner ist eine Ordner-ID wie zB: 'Ordner/"
6458 "Unterordner'"
6459
6460 #: src/main.c:1712
6461 msgid "  --online               switch to online mode"
6462 msgstr "  --online               schaltet in den Onlinemodus"
6463
6464 #: src/main.c:1713
6465 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6466 msgstr "  --offline              schaltet in den Offlinemodus"
6467
6468 #: src/main.c:1714
6469 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6470 msgstr "  --exit --quit -q       beende Claws Mail"
6471
6472 #: src/main.c:1715
6473 msgid "  --debug                debug mode"
6474 msgstr "  --debug                Debugmodus"
6475
6476 #: src/main.c:1716
6477 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6478 msgstr "  --help -h            zeigt diese Hilfe an"
6479
6480 #: src/main.c:1717
6481 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6482 msgstr "  --version -v         gibt Versionsinformationen aus und beendet"
6483
6484 #: src/main.c:1718
6485 msgid ""
6486 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6487 "and exit"
6488 msgstr ""
6489 "  --version-full -V      gibt Versionsinformationen und einkompilierte "
6490 "Funktionen aus und beendet"
6491
6492 #: src/main.c:1719
6493 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6494 msgstr "  --config-dir           gibt das Konfigurationsverzeichnis aus"
6495
6496 #: src/main.c:1720
6497 msgid ""
6498 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6499 "                         use specified configuration directory"
6500 msgstr ""
6501 "  --alternate-config-dir [Verzeichniss]\n"
6502 "                         benutze das angegebene Konfigurationsverzeichniss"
6503
6504 #: src/main.c:1767
6505 msgid "Unknown option\n"
6506 msgstr "Unbekannter Option\n"
6507
6508 #: src/main.c:1785
6509 #, c-format
6510 msgid "Processing (%s)..."
6511 msgstr "Bearbeitung läuft (%s)..."
6512
6513 #: src/main.c:1788
6514 msgid "top level folder"
6515 msgstr "Oberster Ordner"
6516
6517 #: src/main.c:1867
6518 msgid "Queued messages"
6519 msgstr "Wartende Nachrichten"
6520
6521 #: src/main.c:1868
6522 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6523 msgstr "Es sind ungesendete Nachrichten vorhanden. Jetzt beenden?"
6524
6525 #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:217
6526 msgid "/_File"
6527 msgstr "/_Datei"
6528
6529 #: src/mainwindow.c:534
6530 msgid "/_File/_Add mailbox"
6531 msgstr "/_Datei/_Mailbox hinzufügen"
6532
6533 #: src/mainwindow.c:535
6534 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
6535 msgstr "/_Datei/_Mailbox hinzufügen/MH..."
6536
6537 #: src/mainwindow.c:536 src/mainwindow.c:538 src/mainwindow.c:543
6538 #: src/mainwindow.c:545 src/mainwindow.c:551 src/mainwindow.c:554
6539 #: src/messageview.c:223
6540 msgid "/_File/---"
6541 msgstr "/_Datei/---"
6542
6543 #: src/mainwindow.c:537
6544 msgid "/_File/Change folder order..."
6545 msgstr "/_Datei/Ordner_reihenfolge ändern..."
6546
6547 #: src/mainwindow.c:539
6548 msgid "/_File/_Import mbox file..."
6549 msgstr "/_Datei/Mbox-Datei _importieren..."
6550
6551 #: src/mainwindow.c:540
6552 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
6553 msgstr "/_Datei/In Mbox-Datei e_xportieren..."
6554
6555 #: src/mainwindow.c:541
6556 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
6557 msgstr "/_Datei/Ausgewählte E-Mails in Mbox-Datei _exportieren..."
6558
6559 #: src/mainwindow.c:544
6560 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
6561 msgstr "/_Datei/Alle Papierkörbe _leeren"
6562
6563 #: src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:218
6564 msgid "/_File/_Save as..."
6565 msgstr "/_Datei/Speichern _unter..."
6566
6567 #: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:220
6568 msgid "/_File/Page setup..."
6569 msgstr "/_Datei/Seite einrichten..."
6570
6571 #: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:222
6572 msgid "/_File/_Print..."
6573 msgstr "/_Datei/_Drucken..."
6574
6575 #: src/mainwindow.c:552
6576 msgid "/_File/_Work offline"
6577 msgstr "/_Datei/_Offline arbeiten"
6578
6579 #: src/mainwindow.c:553
6580 msgid "/_File/Synchronise folders"
6581 msgstr "/_Datei/Ordner _synchronisieren"
6582
6583 #: src/mainwindow.c:556
6584 msgid "/_File/E_xit"
6585 msgstr "/_Datei/_Beenden"
6586
6587 #: src/mainwindow.c:561
6588 msgid "/_Edit/Select _thread"
6589 msgstr "/_Bearbeiten/Thread aus_wählen"
6590
6591 #: src/mainwindow.c:562
6592 msgid "/_Edit/_Delete thread"
6593 msgstr "/_Bearbeiten/Thread l_öschen"
6594
6595 #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:230
6596 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
6597 msgstr "/_Bearbeiten/In aktueller Nachricht _suchen..."
6598
6599 #: src/mainwindow.c:566
6600 msgid "/_Edit/_Search folder..."
6601 msgstr "/_Bearbeiten/In Ordner s_uchen..."
6602
6603 #: src/mainwindow.c:567
6604 msgid "/_Edit/_Quick search"
6605 msgstr "/_Bearbeiten/S_chnellsuche"
6606
6607 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:233 src/summaryview.c:528
6608 msgid "/_View"
6609 msgstr "/_Ansicht"
6610
6611 #: src/mainwindow.c:569
6612 msgid "/_View/Show or hi_de"
6613 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden"
6614
6615 #: src/mainwindow.c:570
6616 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
6617 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar"
6618
6619 #: src/mainwindow.c:572
6620 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
6621 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/Text _unter Symbolen"
6622
6623 #: src/mainwindow.c:574
6624 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
6625 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/Text _neben Symbolen"
6626
6627 #: src/mainwindow.c:576
6628 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
6629 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/nur _Symbole"
6630
6631 #: src/mainwindow.c:578
6632 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
6633 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/nur _Text"
6634
6635 #: src/mainwindow.c:581
6636 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
6637 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/_ausblenden"
6638
6639 #: src/mainwindow.c:584
6640 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
6641 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Nachrichtenansicht"
6642
6643 #: src/mainwindow.c:587
6644 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
6645 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Statuszeile"
6646
6647 #: src/mainwindow.c:590
6648 msgid "/_View/Show or hi_de/Column headers"
6649 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/Spaltenbeschriftungen"
6650
6651 #: src/mainwindow.c:592
6652 msgid "/_View/Set displayed _columns"
6653 msgstr "/_Ansicht/Angezeigte _Spalten"
6654
6655 #: src/mainwindow.c:593
6656 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
6657 msgstr "/_Ansicht/Angezeigte _Spalten/_Ordnerliste..."
6658
6659 #: src/mainwindow.c:594
6660 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
6661 msgstr "/_Ansicht/Angezeigte _Spalten/_Nachrichtenliste..."
6662
6663 #: src/mainwindow.c:596 src/mainwindow.c:604 src/mainwindow.c:634
6664 #: src/mainwindow.c:664 src/mainwindow.c:780 src/mainwindow.c:788
6665 #: src/messageview.c:263 src/messageview.c:369
6666 msgid "/_View/---"
6667 msgstr "/_Ansicht/---"
6668
6669 #: src/mainwindow.c:598
6670 msgid "/_View/La_yout"
6671 msgstr "/_Ansicht/An_ordnung"
6672
6673 #: src/mainwindow.c:599
6674 msgid "/_View/Layout/_Standard"
6675 msgstr "/_Ansicht/An_ordnung/_Standard"
6676
6677 #: src/mainwindow.c:600
6678 msgid "/_View/Layout/_Three columns"
6679 msgstr "/_Ansicht/An_ordnung/3 Spalten"
6680
6681 #: src/mainwindow.c:601
6682 msgid "/_View/Layout/_Wide message"
6683 msgstr "/_Ansicht/An_ordnung/Nachricht breit"
6684
6685 #: src/mainwindow.c:602
6686 msgid "/_View/Layout/W_ide message list"
6687 msgstr "/_Ansicht/An_ordnung/Nachrichtenliste breit"
6688
6689 #: src/mainwindow.c:603
6690 msgid "/_View/Layout/S_mall screen"
6691 msgstr "/_Ansicht/An_ordnung/kleiner Bildschir_m"
6692
6693 #: src/mainwindow.c:606
6694 msgid "/_View/_Sort"
6695 msgstr "/_Ansicht/S_ortieren"
6696
6697 #: src/mainwindow.c:607
6698 msgid "/_View/_Sort/by _number"
6699 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Nummer"
6700
6701 #: src/mainwindow.c:608
6702 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
6703 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Größe"
6704
6705 #: src/mainwindow.c:609
6706 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
6707 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Datum"
6708
6709 #: src/mainwindow.c:610
6710 msgid "/_View/_Sort/by Thread date"
6711 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach Threaddatum"
6712
6713 #: src/mainwindow.c:611
6714 msgid "/_View/_Sort/by _From"
6715 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach Abs_ender"
6716
6717 #: src/mainwindow.c:612
6718 msgid "/_View/_Sort/by _To"
6719 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach Empf_änger"
6720
6721 #: src/mainwindow.c:613
6722 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
6723 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Betreff"
6724
6725 #: src/mainwindow.c:614
6726 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
6727 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Farbe"
6728
6729 #: src/mainwindow.c:615
6730 msgid "/_View/_Sort/by tag"
6731 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach Tag"
6732
6733 #: src/mainwindow.c:616
6734 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
6735 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Markierung"
6736
6737 #: src/mainwindow.c:617
6738 msgid "/_View/_Sort/by _status"
6739 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Status"
6740
6741 #: src/mainwindow.c:618
6742 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
6743 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach An_hang"
6744
6745 #: src/mainwindow.c:620
6746 msgid "/_View/_Sort/by score"
6747 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach Beno_tung"
6748
6749 #: src/mainwindow.c:621
6750 msgid "/_View/_Sort/by locked"
6751 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach S_perrung"
6752
6753 #: src/mainwindow.c:622
6754 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
6755 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nicht s_ortieren"
6756
6757 #: src/mainwindow.c:623 src/mainwindow.c:626
6758 msgid "/_View/_Sort/---"
6759 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/---"
6760
6761 #: src/mainwindow.c:624
6762 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
6763 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/A_ufsteigend"
6764
6765 #: src/mainwindow.c:625
6766 msgid "/_View/_Sort/Descending"
6767 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/Abste_igend"
6768
6769 #: src/mainwindow.c:627
6770 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
6771 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/Threads na_ch Betreff aufbauen"
6772
6773 #: src/mainwindow.c:629
6774 msgid "/_View/Th_read view"
6775 msgstr "/_Ansicht/Mit _Threads"
6776
6777 #: src/mainwindow.c:630
6778 msgid "/_View/E_xpand all threads"
6779 msgstr "/_Ansicht/Alle Threads _ausklappen"
6780
6781 #: src/mainwindow.c:631
6782 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
6783 msgstr "/_Ansicht/Alle Threads _einklappen"
6784
6785 #: src/mainwindow.c:632
6786 msgid "/_View/_Hide read messages"
6787 msgstr "/_Ansicht/Gelesene Nachrichten _verstecken"
6788
6789 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:234
6790 msgid "/_View/_Go to"
6791 msgstr "/_Ansicht/_Gehe zu"
6792
6793 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:235
6794 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
6795 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/_Vorheriger Nachricht"
6796
6797 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:236
6798 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
6799 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/_Nächster Nachricht"
6800
6801 #: src/mainwindow.c:638 src/mainwindow.c:643 src/mainwindow.c:646
6802 #: src/mainwindow.c:651 src/mainwindow.c:656 src/mainwindow.c:661
6803 #: src/messageview.c:237 src/messageview.c:242 src/messageview.c:245
6804 #: src/messageview.c:250 src/messageview.c:255 src/messageview.c:260
6805 msgid "/_View/_Go to/---"
6806 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/---"
6807
6808 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:238
6809 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
6810 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger _ungelesener Nachricht"
6811
6812 #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:240
6813 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
6814 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster _ungelesener Nachricht"
6815
6816 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:243
6817 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
6818 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger neuer Nachricht"
6819
6820 #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:244
6821 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
6822 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster neuer Nachricht"
6823
6824 #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:246
6825 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
6826 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger markierter Nachricht"
6827
6828 #: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:248
6829 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
6830 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster markierter Nachricht"
6831
6832 #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:251
6833 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
6834 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger markierten Nachricht"
6835
6836 #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:253
6837 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
6838 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster gefärbter Nachricht"
6839
6840 #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:256
6841 msgid "/_View/_Go to/Last read message"
6842 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/letzte gelesene Nachricht"
6843
6844 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:258
6845 msgid "/_View/_Go to/Parent message"
6846 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/übergeordneter Nachricht"
6847
6848 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:261
6849 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder"
6850 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster _ungelesener _Ordner"
6851
6852 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:262
6853 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
6854 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Anderem _Ordner..."
6855
6856 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:266
6857 msgid "/_View/Character _encoding/---"
6858 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/---"
6859
6860 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:270
6861 msgid "/_View/Character _encoding"
6862 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung"
6863
6864 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:271
6865 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
6866 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/_Automatisch erkennen"
6867
6868 #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:274
6869 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ASCII (US-ASC_II)"
6870 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/7bit ASCII (US-ASC_II)"
6871
6872 #: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:277
6873 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
6874 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Unicode (_UTF-8)"
6875
6876 #: src/mainwindow.c:682
6877 msgid "/_View/Character _encoding/Western European"
6878 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch"
6879
6880 #: src/mainwindow.c:683
6881 msgid "/_View/Character _encoding/Western European/ISO-8859-_1"
6882 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch/ISO-8859-_1"
6883
6884 #: src/mainwindow.c:685
6885 msgid "/_View/Character _encoding/Western European/ISO-8859-15"
6886 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch/ISO-8859-15"
6887
6888 #: src/mainwindow.c:687
6889 msgid "/_View/Character _encoding/Western European/Windows-1252"
6890 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch/Windows-1252"
6891
6892 #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:287
6893 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
6894 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Mitteleuropäisch (ISO-8859-_2)"
6895
6896 #: src/mainwindow.c:693
6897 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic"
6898 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Baltisch"
6899
6900 #: src/mainwindow.c:694
6901 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-13"
6902 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Baltisch/ISO-8859-13"
6903
6904 #: src/mainwindow.c:696
6905 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-_4"
6906 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Baltisch/ISO-8859-_4"
6907
6908 #: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:295
6909 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
6910 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Griechisch (ISO-8859-_7)"
6911
6912 #: src/mainwindow.c:702
6913 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew"
6914 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch"
6915
6916 #: src/mainwindow.c:703
6917 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew/ISO-8859-_8"
6918 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch/ISO-8859-_8"
6919
6920 #: src/mainwindow.c:705
6921 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew/Windows-1255"
6922 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch/Windows-1255"
6923
6924 #: src/mainwindow.c:708
6925 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic"
6926 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Arabisch"
6927
6928 #: src/mainwindow.c:709
6929 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic/ISO-8859-_6"
6930 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Arabisch/ISO-8859-_6"
6931
6932 #: src/mainwindow.c:711
6933 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic/Windows-1256"
6934 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Arabisch/Windows-1256"
6935
6936 #: src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:308
6937 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
6938 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Türkisch (ISO-8859-_9)"
6939
6940 #: src/mainwindow.c:717
6941 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic"
6942 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch"
6943
6944 #: src/mainwindow.c:718
6945 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/ISO-8859-_5"
6946 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch/ISO-8859-_5"
6947
6948 #: src/mainwindow.c:720
6949 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-_R"
6950 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch/KOI8-_R"
6951
6952 #: src/mainwindow.c:722
6953 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-U"
6954 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch/KOI8-U"
6955
6956 #: src/mainwindow.c:724
6957 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/Windows-1251"
6958 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch/Windows-1251"
6959
6960 #: src/mainwindow.c:727
6961 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese"
6962 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch"
6963
6964 #: src/mainwindow.c:728
6965 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-_JP"
6966 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch/ISO-2022-_JP"
6967
6968 #: src/mainwindow.c:730
6969 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-JP-2"
6970 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch/ISO-2022-JP-2"
6971
6972 #: src/mainwindow.c:732
6973 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/_EUC-JP"
6974 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch/_EUC-JP"
6975
6976 #: src/mainwindow.c:734
6977 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/_Shift__JIS"
6978 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch/_Shift__JIS"
6979
6980 #: src/mainwindow.c:737
6981 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese"
6982 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch"
6983
6984 #: src/mainwindow.c:738
6985 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Simplified (_GB2312)"
6986 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch/Vereinfacht (_GB2312)"
6987
6988 #: src/mainwindow.c:740
6989 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Simplified (GBK)"
6990 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch/Vereinfacht (GBK)"
6991
6992 #: src/mainwindow.c:742
6993 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Traditional (_Big5)"
6994 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch/Traditionell (_Big5)"
6995
6996 #: src/mainwindow.c:744
6997 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Traditional (EUC-_TW)"
6998 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch/Traditionell (EUC-_TW)"
6999
7000 #: src/mainwindow.c:746
7001 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/ISO-2022-_CN"
7002 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch/ISO-2022-_CN"
7003
7004 #: src/mainwindow.c:749
7005 msgid "/_View/Character _encoding/Korean"
7006 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Koreanisch"
7007
7008 #: src/mainwindow.c:750
7009 msgid "/_View/Character _encoding/Korean/EUC-_KR"
7010 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Koreanisch/EUC-_KR"
7011
7012 #: src/mainwindow.c:752
7013 msgid "/_View/Character _encoding/Korean/ISO-2022-KR"
7014 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Koreanisch/ISO-2022-KR"
7015
7016 #: src/mainwindow.c:755
7017 msgid "/_View/Character _encoding/Thai"
7018 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch"
7019
7020 #: src/mainwindow.c:756
7021 msgid "/_View/Character _encoding/Thai/TIS-620"
7022 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch/TIS-620"
7023
7024 #: src/mainwindow.c:758
7025 msgid "/_View/Character _encoding/Thai/Windows-874"
7026 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch/Windows-874"
7027
7028 #: src/mainwindow.c:765 src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:354
7029 #: src/messageview.c:360
7030 msgid "/_View/Decode/---"
7031 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/---"
7032
7033 #: src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:357
7034 msgid "/_View/Decode"
7035 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung"
7036
7037 #: src/mainwindow.c:769 src/messageview.c:358
7038 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
7039 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_Automatisch erkennen"
7040
7041 #: src/mainwindow.c:772 src/messageview.c:361
7042 msgid "/_View/Decode/_8bit"
7043 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_8bit"
7044
7045 #: src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:362
7046 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
7047 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_Quoted printable"
7048
7049 #: src/mainwindow.c:774 src/messageview.c:363
7050 msgid "/_View/Decode/_Base64"
7051 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_Base64"
7052
7053 #: src/mainwindow.c:775 src/messageview.c:364
7054 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
7055 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_Uuencode"
7056
7057 #: src/mainwindow.c:781 src/summaryview.c:529
7058 msgid "/_View/Open in new _window"
7059 msgstr "/_Ansicht/Öffnen in neuem _Fenster"
7060
7061 #: src/mainwindow.c:782 src/messageview.c:370
7062 msgid "/_View/Mess_age source"
7063 msgstr "/_Ansicht/_Quelltext anzeigen..."
7064
7065 #: src/mainwindow.c:783
7066 msgid "/_View/All headers"
7067 msgstr "/_Ansicht/A_lle Kopfzeilen"
7068
7069 #: src/mainwindow.c:784 src/messageview.c:372
7070 msgid "/_View/Quotes"
7071 msgstr "/_Ansicht/Zitate"
7072
7073 #: src/mainwindow.c:785 src/messageview.c:373
7074 msgid "/_View/Quotes/_Fold all"
7075 msgstr "/_Ansicht/Zitate/alle einklappen"
7076
7077 #: src/mainwindow.c:786 src/messageview.c:374
7078 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2"
7079 msgstr "/_Ansicht/Zitate/ab 2. Ebene einklappen"
7080
7081 #: src/mainwindow.c:787 src/messageview.c:375
7082 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3"
7083 msgstr "/_Ansicht/Zitate/ab 3. Ebene einklappen"
7084
7085 #: src/mainwindow.c:789
7086 msgid "/_View/_Update summary"
7087 msgstr "/_Ansicht/_Übersicht erneuern"
7088
7089 #: src/mainwindow.c:792
7090 msgid "/_Message/Recei_ve"
7091 msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen"
7092
7093 #: src/mainwindow.c:793
7094 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
7095 msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen/Von a_ktuellem Konto holen"
7096
7097 #: src/mainwindow.c:795
7098 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
7099 msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen/Von _allen Konten holen"
7100
7101 #: src/mainwindow.c:797
7102 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
7103 msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen/Empfang a_bbrechen"
7104
7105 #: src/mainwindow.c:799
7106 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
7107 msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen/---"
7108
7109 #: src/mainwindow.c:800
7110 msgid "/_Message/_Send queued messages"
7111 msgstr "/_Nachricht/_Wartende Nachrichten senden"
7112
7113 #: src/mainwindow.c:802
7114 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
7115 msgstr "/_Nachricht/N_eue Nachricht verfassen"
7116
7117 #: src/mainwindow.c:803
7118 msgid "/_Message/Compose a news message"
7119 msgstr "/_Nachricht/N_eue News verfassen"
7120
7121 #: src/mainwindow.c:804 src/messageview.c:381
7122 msgid "/_Message/_Reply"
7123 msgstr "/_Nachricht/An_tworten"
7124
7125 #: src/mainwindow.c:805
7126 msgid "/_Message/Repl_y to"
7127 msgstr "/_Nachricht/_Antwort an"
7128
7129 #: src/mainwindow.c:806 src/messageview.c:382
7130 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
7131 msgstr "/_Nachricht/_Antwort an/A_lle"
7132
7133 #: src/mainwindow.c:807 src/messageview.c:384
7134 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
7135 msgstr "/_Nachricht/_Antwort an/Abs_ender"
7136
7137 #: src/mainwindow.c:808 src/messageview.c:386
7138 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
7139 msgstr "/_Nachricht/Antwort an/_Mailingliste"
7140
7141 #: src/mainwindow.c:810
7142 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
7143 msgstr "/_Nachricht/Folge nach und antworte an"
7144
7145 #: src/mainwindow.c:812 src/messageview.c:389
7146 msgid "/_Message/_Forward"
7147 msgstr "/_Nachricht/We_iterleiten"
7148
7149 #: src/mainwindow.c:813 src/messageview.c:390
7150 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
7151 msgstr "/_Nachricht/_Weiterleiten als Anhang..."
7152
7153 #: src/mainwindow.c:814
7154 msgid "/_Message/Redirect"
7155 msgstr "/_Nachricht/_Umleiten"
7156
7157 #: src/mainwindow.c:816
7158 msgid "/_Message/Mailing-_List"
7159 msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste"
7160
7161 #: src/mainwindow.c:817
7162 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
7163 msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste/Verfassen"
7164
7165 #: src/mainwindow.c:818
7166 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
7167 msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste/Hilfe"
7168
7169 #: src/mainwindow.c:819
7170 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
7171 msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste/Abonnieren"
7172
7173 #: src/mainwindow.c:820
7174 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
7175 msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste/Abmelden"
7176
7177 #: src/mainwindow.c:821
7178 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
7179 msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste/Archiv anzeigen"
7180
7181 #: src/mainwindow.c:822
7182 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
7183 msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste"
7184
7185 #: src/mainwindow.c:825
7186 msgid "/_Message/M_ove..."
7187 msgstr "/_Nachricht/_Verschieben..."
7188
7189 #: src/mainwindow.c:826
7190 msgid "/_Message/_Copy..."
7191 msgstr "/_Nachricht/_Kopieren..."
7192
7193 #: src/mainwindow.c:827
7194 msgid "/_Message/Move to _trash"
7195 msgstr "/_Nachricht/In den _Papierkorb verschieben..."
7196
7197 #: src/mainwindow.c:828
7198 msgid "/_Message/_Delete..."
7199 msgstr "/_Nachricht/_Löschen..."
7200
7201 #: src/mainwindow.c:829
7202 msgid "/_Message/Cancel a news message"
7203 msgstr "/_Nachricht/News vom Server l_öschen"
7204
7205 #: src/mainwindow.c:831
7206 msgid "/_Message/_Mark"
7207 msgstr "/_Nachricht/_Markieren"
7208
7209 #: src/mainwindow.c:832
7210 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
7211 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/_Markieren"
7212
7213 #: src/mainwindow.c:833
7214 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
7215 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Markierung _entfernen"
7216
7217 #: src/mainwindow.c:834 src/mainwindow.c:842 src/mainwindow.c:845
7218 msgid "/_Message/_Mark/---"
7219 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/---"
7220
7221 #: src/mainwindow.c:835
7222 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
7223 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Als _ungelesen markieren"
7224
7225 #: src/mainwindow.c:836
7226 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
7227 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Als _gelesen markieren"
7228
7229 #: src/mainwindow.c:837
7230 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
7231 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/_Alle als gelesen markieren"
7232
7233 #: src/mainwindow.c:838
7234 msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread"
7235 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Thread ignorieren"
7236
7237 #: src/mainwindow.c:839
7238 msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread"
7239 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Thread unignorieren"
7240
7241 #: src/mainwindow.c:840
7242 msgid "/_Message/_Mark/Watch thread"
7243 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Thread beobachten"
7244
7245 #: src/mainwindow.c:841
7246 msgid "/_Message/_Mark/Unwatch thread"
7247 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Thread nicht beobachten"
7248
7249 #: src/mainwindow.c:843
7250 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
7251 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Als _Spam markieren"
7252
7253 #: src/mainwindow.c:844
7254 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
7255 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Als _Ham (kein Spam) markieren"
7256
7257 #: src/mainwindow.c:846
7258 msgid "/_Message/_Mark/Lock"
7259 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Sperren"
7260
7261 #: src/mainwindow.c:847
7262 msgid "/_Message/_Mark/Unlock"
7263 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Sperre entfernen"
7264
7265 #: src/mainwindow.c:848
7266 msgid "/_Message/Color la_bel"
7267 msgstr "/_Nachricht/Einfär_ben"
7268
7269 #: src/mainwindow.c:849
7270 msgid "/_Message/T_ags"
7271 msgstr "/_Nachricht/T_ags"
7272
7273 #: src/mainwindow.c:851
7274 msgid "/_Message/Re-_edit"
7275 msgstr "/_Nachricht/Wieder_bearbeiten"
7276
7277 #: src/mainwindow.c:854
7278 msgid "/_Tools/_Address book..."
7279 msgstr "/E_xtras/_Adressbuch..."
7280
7281 #: src/mainwindow.c:855 src/messageview.c:396
7282 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
7283 msgstr "/E_xtras/Absender dem Adressbuch _hinzufügen"
7284
7285 #: src/mainwindow.c:857
7286 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
7287 msgstr "/E_xtras/Adressen _sammeln"
7288
7289 #: src/mainwindow.c:858
7290 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
7291 msgstr "/E_xtras/Adressen _sammeln/aus _Ordner..."
7292
7293 #: src/mainwindow.c:860
7294 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
7295 msgstr "/E_xtras/Adressen _sammeln/aus _Nachricht..."
7296
7297 # msgid "/_Tools/---"
7298 # msgstr "/E_xtras/---"
7299 #: src/mainwindow.c:863
7300 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
7301 msgstr "/E_xtras/Alle Nachrichten im Ordner f_iltern"
7302
7303 # msgid "/_Tools/---"
7304 # msgstr "/E_xtras/---"
7305 #: src/mainwindow.c:865
7306 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
7307 msgstr "/E_xtras/Gewählte Nachrichten _filtern"
7308
7309 #: src/mainwindow.c:867
7310 msgid "/_Tools/Run folder processing rules"
7311 msgstr "/E_xtras/Ordnerverarbeitungsregel anwenden"
7312
7313 #: src/mainwindow.c:869 src/messageview.c:399
7314 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
7315 msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen"
7316
7317 #: src/mainwindow.c:870 src/messageview.c:401
7318 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
7319 msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/_Automatisch"
7320
7321 #: src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:403
7322 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
7323 msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/nach Abs_ender"
7324
7325 #: src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:405
7326 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
7327 msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/nach Empf_änger"
7328
7329 #: src/mainwindow.c:876 src/messageview.c:407
7330 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
7331 msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/nach _Betreff"
7332
7333 #: src/mainwindow.c:878
7334 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
7335 msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen"
7336
7337 #: src/mainwindow.c:879
7338 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
7339 msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/_Automatisch"
7340
7341 #: src/mainwindow.c:881
7342 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
7343 msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/nach Abs_ender"
7344
7345 #: src/mainwindow.c:883
7346 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
7347 msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/nach Empf_änger"
7348
7349 #: src/mainwindow.c:885
7350 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
7351 msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/nach _Betreff"
7352
7353 #: src/mainwindow.c:888 src/messageview.c:420
7354 msgid "/_Tools/List _URLs..."
7355 msgstr "/E_xtras/URLs anzeigen..."
7356
7357 #: src/mainwindow.c:892
7358 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
7359 msgstr "/E_xtras/Auf neue Nachrichten in allen Ordnern _prüfen"
7360
7361 #: src/mainwindow.c:894
7362 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
7363 msgstr "/E_xtras/Doppelte Nachrichten l_öschen"
7364
7365 #: src/mainwindow.c:896
7366 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
7367 msgstr "/E_xtras/Doppelte Nachrichten löschen/In _gewähltem Ordner"
7368
7369 #: src/mainwindow.c:898
7370 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
7371 msgstr "/E_xtras/Doppelte Nachrichten löschen/In _allen Ordnern"
7372
7373 #: src/mainwindow.c:901
7374 msgid "/_Tools/E_xecute"
7375 msgstr "/E_xtras/_Ausführen"
7376
7377 #: src/mainwindow.c:904
7378 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
7379 msgstr "/E_xtras/SSL-_Zertifikate..."
7380
7381 #: src/mainwindow.c:908
7382 msgid "/_Tools/Filtering Log"
7383 msgstr "/E_xtras/Filterprotokoll"
7384
7385 #: src/mainwindow.c:909
7386 msgid "/_Tools/Network _Log"
7387 msgstr "/E_xtras/Netzwerkpr_otokoll"
7388
7389 #: src/mainwindow.c:911
7390 msgid "/_Configuration"
7391 msgstr "/_Konfiguration"
7392
7393 #: src/mainwindow.c:912
7394 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
7395 msgstr "/_Konfiguration/Aktuelles Konto _wechseln..."
7396
7397 #: src/mainwindow.c:914
7398 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
7399 msgstr "/_Konfiguration/A_ccounteinstellungen..."
7400
7401 #: src/mainwindow.c:916
7402 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
7403 msgstr "/_Konfiguration/_Neues Konto erstellen..."
7404
7405 #: src/mainwindow.c:918
7406 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
7407 msgstr "/_Konfiguration/Konten _bearbeiten..."
7408
7409 #: src/mainwindow.c:920 src/mainwindow.c:932
7410 msgid "/_Configuration/---"
7411 msgstr "/_Konfiguration/---"
7412
7413 #: src/mainwindow.c:921
7414 msgid "/_Configuration/P_references..."
7415 msgstr "/_Konfiguration/_Einstellungen..."
7416
7417 #: src/mainwindow.c:923
7418 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
7419 msgstr "/_Konfiguration/Vorverarbeitung..."
7420
7421 #: src/mainwindow.c:925
7422 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
7423 msgstr "/_Konfiguration/Nachverarbeitung..."
7424
7425 #: src/mainwindow.c:927
7426 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
7427 msgstr "/_Konfiguration/_Filterung..."
7428
7429 #: src/mainwindow.c:929
7430 msgid "/_Configuration/_Templates..."
7431 msgstr "/_Konfiguration/_Vorlagen..."
7432
7433 #: src/mainwindow.c:930
7434 msgid "/_Configuration/_Actions..."
7435 msgstr "/_Konfiguration/_Aktionen..."
7436
7437 #: src/mainwindow.c:931
7438 msgid "/_Configuration/Tag_s..."
7439 msgstr "/_Konfiguration/Tag_s..."
7440
7441 #: src/mainwindow.c:933
7442 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
7443 msgstr "/_Konfiguration/_Plugins..."
7444
7445 #: src/mainwindow.c:936
7446 msgid "/_Help/_Manual"
7447 msgstr "/_Hilfe/_Handbuch"
7448
7449 #: src/mainwindow.c:937
7450 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
7451 msgstr "/_Hilfe/_Online FAQ von Anwendern"
7452
7453 #: src/mainwindow.c:939
7454 msgid "/_Help/Icon _Legend"
7455 msgstr "/_Hilfe/_Symbolbeschreibung"
7456
7457 #: src/mainwindow.c:940
7458 msgid "/_Help/---"
7459 msgstr "/_Hilfe/---"
7460
7461 #: src/mainwindow.c:1294 src/summaryview.c:5716
7462 msgid "Apply tags..."
7463 msgstr "Tags anwenden..."
7464
7465 #: src/mainwindow.c:1651
7466 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7467 msgstr "Es sind einige Fehler aufgetreten. Hier klicken um das Log anzusehen."
7468
7469 #: src/mainwindow.c:1665
7470 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7471 msgstr "Sie sind online. Klicken Sie auf das Icon, um offline zu gehen"
7472
7473 #: src/mainwindow.c:1668
7474 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7475 msgstr "Sie sind offline. Klicken Sie auf das Icon, um online zu gehen"
7476
7477 #: src/mainwindow.c:1684
7478 msgid "Select account"
7479 msgstr "Konto wählen"
7480
7481 #: src/mainwindow.c:1710 src/prefs_logging.c:139
7482 msgid "Network log"
7483 msgstr "Netzwerkprotokoll"
7484
7485 #: src/mainwindow.c:1714
7486 msgid "Filtering/processing debug log"
7487 msgstr "Filter-/Verarbeitungprotokoll"
7488
7489 #: src/mainwindow.c:1733 src/prefs_logging.c:395
7490 msgid "filtering log enabled\n"
7491 msgstr "Filterprotokoll aktiviert\n"
7492
7493 #: src/mainwindow.c:1735 src/prefs_logging.c:397
7494 msgid "filtering log disabled\n"
7495 msgstr "Filterprotokoll deaktiviert.\n"
7496
7497 #: src/mainwindow.c:2181 src/mainwindow.c:2222 src/mainwindow.c:2252
7498 #: src/mainwindow.c:2284 src/mainwindow.c:2329
7499 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:138 src/prefs_folder_item.c:896
7500 msgid "Untitled"
7501 msgstr "Unbenannt"
7502
7503 #: src/mainwindow.c:2330 src/prefs_summary_open.c:113
7504 msgid "none"
7505 msgstr "nicht"
7506
7507 #: src/mainwindow.c:2575
7508 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7509 msgstr "Alle Nachrichten der Papierkörbe löschen?"
7510
7511 #: src/mainwindow.c:2594
7512 msgid "Add mailbox"
7513 msgstr "Neue Mailbox"
7514
7515 #: src/mainwindow.c:2595
7516 msgid ""
7517 "Input the location of mailbox.\n"
7518 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7519 "scanned automatically."
7520 msgstr ""
7521 "Geben Sie den Ort der Mailbox an.\n"
7522 "Wenn eine existierende Mailbox angegeben wird,\n"
7523 "wird sie automatisch durchsucht."
7524
7525 #: src/mainwindow.c:2601
7526 #, c-format
7527 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7528 msgstr "Die Mailbox '%s' existiert bereits."
7529
7530 #: src/mainwindow.c:2606 src/setup.c:51 src/wizard.c:731
7531 msgid "Mailbox"
7532 msgstr "Mailbox"
7533
7534 #: src/mainwindow.c:2611 src/setup.c:54
7535 msgid ""
7536 "Creation of the mailbox failed.\n"
7537 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7538 "there."
7539 msgstr ""
7540 "Erstellen der Mailbox fehlgeschlagen.\n"
7541 "Möglicherweise existieren bereits einige Dateien, oder Sie haben keine "
7542 "Schreibrechte"
7543
7544 #: src/mainwindow.c:2959
7545 msgid "No posting allowed"
7546 msgstr "keine Nachrichten erlaubt"
7547
7548 #: src/mainwindow.c:3523
7549 msgid "Mbox import has failed."
7550 msgstr "Der Import der Mbox ist fehlgeschlagen."
7551
7552 #: src/mainwindow.c:3532 src/mainwindow.c:3541
7553 msgid "Export to mbox has failed."
7554 msgstr "Der Export in die mbox ist fehlgeschlagen."
7555
7556 #: src/mainwindow.c:3577 src/plugins/trayicon/trayicon.c:548
7557 msgid "Exit"
7558 msgstr "Beenden"
7559
7560 #: src/mainwindow.c:3577 src/plugins/trayicon/trayicon.c:548
7561 msgid "Exit Claws Mail?"
7562 msgstr "Claws Mail beenden?"
7563
7564 #: src/mainwindow.c:3733
7565 msgid "Folder synchronisation"
7566 msgstr "Ordner-Synchronisation"
7567
7568 #: src/mainwindow.c:3734
7569 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7570 msgstr "Sollen die Ordner jetzt synchronisiert werden?"
7571
7572 #: src/mainwindow.c:3735
7573 msgid "+_Synchronise"
7574 msgstr "+_Synchronisieren"
7575
7576 #: src/mainwindow.c:4108
7577 msgid "Deleting duplicated messages..."
7578 msgstr "Mehrfach vorhandene Nachrichten werden gelöscht..."
7579
7580 #: src/mainwindow.c:4145
7581 #, c-format
7582 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7583 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7584 msgstr[0] "%d doppelte Nachricht in Ordner %d gelöscht.\n"
7585 msgstr[1] "%d doppelte Nachrichten in Ordner %d gelöscht.\n"
7586
7587 #: src/mainwindow.c:4320 src/summaryview.c:5228
7588 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7589 msgstr "Verarbeitungsregeln zum Anwenden vor den Ordnerregeln"
7590
7591 #: src/mainwindow.c:4329
7592 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7593 msgstr "Verarbeitungsregeln zum Anwenden nach den Ordnerregeln"
7594
7595 #: src/mainwindow.c:4338 src/summaryview.c:5239
7596 msgid "Filtering configuration"
7597 msgstr "Filterungs-Konfiguration"
7598
7599 #: src/matcher.c:497 src/matcher.c:502 src/matcher.c:522 src/matcher.c:527
7600 #: src/message_search.c:210 src/prefs_matcher.c:683 src/summary_search.c:396
7601 msgid "Case sensitive"
7602 msgstr "Groß-/Kleinschreibung"
7603
7604 #: src/matcher.c:497 src/matcher.c:502 src/matcher.c:522 src/matcher.c:527
7605 msgid "Case insensitive"
7606 msgstr "keine Groß-/Kleinschreibung"
7607
7608 #: src/matcher.c:857 src/matcher.c:868 src/matcher.c:879 src/matcher.c:889
7609 #: src/matcher.c:890 src/matcher.c:902 src/matcher.c:903 src/matcher.c:1135
7610 #: src/matcher.c:1147 src/matcher.c:1159
7611 #, c-format
7612 msgid "%s header"
7613 msgstr "%s Kopfzeile"
7614
7615 #: src/matcher.c:1248 src/matcher.c:1250
7616 msgid "header"
7617 msgstr "Kopfzeile"
7618
7619 #: src/matcher.c:1259
7620 msgid "header line"
7621 msgstr "Kopfzeile"
7622
7623 #: src/matcher.c:1261
7624 msgid "headers line"
7625 msgstr "Kopfzeilen"
7626
7627 #: src/matcher.c:1263 src/matcher.c:1265
7628 msgid "message line"
7629 msgstr "Nachrichtenzeile"
7630
7631 #: src/matcher.c:1276 src/matcher.c:1409 src/prefs_matcher.c:653
7632 #: src/prefs_matcher.c:1457 src/prefs_matcher.c:1472 src/prefs_matcher.c:2320
7633 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
7634 msgstr "Alle"
7635
7636 #: src/matcher.c:1483 src/matcher.c:1486
7637 msgid "body line"
7638 msgstr "Nachrichtenkörperzeile"
7639
7640 #: src/matcher.c:1662
7641 #, c-format
7642 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7643 msgstr "prüfe ob Nachricht auf [ %s ] passt\n"
7644
7645 #: src/matcher.c:1725 src/matcher.c:1744 src/matcher.c:1757
7646 msgid "message matches\n"
7647 msgstr "Nachricht passt\n"
7648
7649 #: src/matcher.c:1732 src/matcher.c:1750 src/matcher.c:1759
7650 msgid "message does not match\n"
7651 msgstr "Nachricht passt nicht\n"
7652
7653 #: src/matcher.c:2016 src/matcher.c:2017 src/matcher.c:2018 src/matcher.c:2019
7654 #: src/matcher.c:2020 src/matcher.c:2021 src/matcher.c:2022 src/matcher.c:2023
7655 msgid "(none)"
7656 msgstr "(nichts)"
7657
7658 #: src/mbox.c:102
7659 #, c-format
7660 msgid ""
7661 "Could not open mbox file:\n"
7662 "%s\n"
7663 msgstr ""
7664 "mbox Datei konnte nicht geöffet werden:\n"
7665 "%s\n"
7666
7667 #: src/mbox.c:138
7668 #, c-format
7669 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7670 msgstr "Importiere aus mbox... (%d mails importiert)"
7671
7672 #: src/mbox.c:542
7673 msgid "Overwrite mbox file"
7674 msgstr "überschreibe mbox Datei"
7675
7676 #: src/mbox.c:543
7677 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7678 msgstr "Die Datei existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?"
7679
7680 #: src/mbox.c:544 src/messageview.c:1418 src/mimeview.c:1564
7681 #: src/textview.c:2914
7682 msgid "Overwrite"
7683 msgstr "Überschreiben"
7684
7685 #: src/mbox.c:553
7686 #, c-format
7687 msgid ""
7688 "Could not create mbox file:\n"
7689 "%s\n"
7690 msgstr ""
7691 "mbox Datei konnte nicht agelegt werden:\n"
7692 "%s\n"
7693
7694 #: src/mbox.c:561
7695 msgid "Exporting to mbox..."
7696 msgstr "Export in Mbox-Datei..."
7697
7698 #: src/message_search.c:169
7699 msgid "Find in current message"
7700 msgstr "In aktueller Nachricht suchen"
7701
7702 #: src/message_search.c:187
7703 msgid "Find text:"
7704 msgstr "Suchen nach:"
7705
7706 #: src/message_search.c:326 src/summary_search.c:667
7707 msgid "Search failed"
7708 msgstr "Suche fehlgeschlagen"
7709
7710 #: src/message_search.c:327 src/summary_search.c:668
7711 msgid "Search string not found."
7712 msgstr "Gesuchte Zeichenkette nicht gefunden."
7713
7714 #: src/message_search.c:336
7715 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7716 msgstr "Anfang der Nachricht erreicht. Weiter vom Ende?"
7717
7718 #: src/message_search.c:339
7719 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7720 msgstr "Ende der Nachricht erreicht. Weiter vom Anfang?"
7721
7722 #: src/message_search.c:342 src/summary_search.c:679
7723 msgid "Search finished"
7724 msgstr "Suche beendet"
7725
7726 #: src/messageview.c:224
7727 msgid "/_File/_Close"
7728 msgstr "/_Datei/S_chließen"
7729
7730 #: src/messageview.c:280
7731 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
7732 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (ISO-8859-1)"
7733
7734 #: src/messageview.c:282
7735 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
7736 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (ISO-8859-_15)"
7737
7738 #: src/messageview.c:284
7739 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
7740 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (Windows-1252)"
7741
7742 #: src/messageview.c:290
7743 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
7744 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/_Baltisch (ISO-8859-13)"
7745
7746 #: src/messageview.c:292
7747 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
7748 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Baltisch (ISO-8859-_4)"
7749
7750 #: src/messageview.c:298
7751 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
7752 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch (ISO-8859-_8)"
7753
7754 #: src/messageview.c:300
7755 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
7756 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch (Windows-1255)"
7757
7758 #: src/messageview.c:303
7759 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
7760 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Arabic (ISO-8859-_6)"
7761
7762 #: src/messageview.c:305
7763 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
7764 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Arabic (Windows-1256)"
7765
7766 #: src/messageview.c:311
7767 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
7768 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (ISO-8859-_5)"
7769
7770 #: src/messageview.c:313
7771 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
7772 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (KOI8-_R)"
7773
7774 #: src/messageview.c:315
7775 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
7776 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (KOI8-U)"
7777
7778 #: src/messageview.c:317
7779 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
7780 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (Windows-1251)"
7781
7782 #: src/messageview.c:320
7783 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
7784 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (ISO-2022-_JP)"
7785
7786 #: src/messageview.c:322
7787 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
7788 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (ISO-2022-JP-2)"
7789
7790 #: src/messageview.c:324
7791 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
7792 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (_EUC-JP)"
7793
7794 #: src/messageview.c:326
7795 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
7796 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (_Shift_JIS)"
7797
7798 #: src/messageview.c:329
7799 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
7800 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch vereinfacht (_GB2312)"
7801
7802 #: src/messageview.c:331
7803 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
7804 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch vereinfacht (_GB2312)"
7805
7806 #: src/messageview.c:333
7807 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
7808 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch traditionell (_Big5)"
7809
7810 #: src/messageview.c:335
7811 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
7812 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch traditionell (EUC-_TW)"
7813
7814 #: src/messageview.c:337
7815 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
7816 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch (ISO-2022-_CN)"
7817
7818 #: src/messageview.c:340
7819 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
7820 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Koreanisch (EUC-_KR)"
7821
7822 #: src/messageview.c:342
7823 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
7824 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Koreanisch (ISO-2022-KR)"
7825
7826 #: src/messageview.c:345
7827 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
7828 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch (TIS-620)"
7829
7830 #: src/messageview.c:347
7831 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
7832 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch (Windows-874)"
7833
7834 #: src/messageview.c:371
7835 msgid "/_View/Show all _headers"
7836 msgstr "/_Ansicht/A_lle Kopfzeilen"
7837
7838 #: src/messageview.c:378
7839 msgid "/_Message/Compose _new message"
7840 msgstr "/_Nachricht/_Neue Nachricht verfassen..."
7841
7842 #: src/messageview.c:392
7843 msgid "/_Message/Redirec_t"
7844 msgstr "/_Nachricht/_Umleiten..."
7845
7846 #: src/messageview.c:409
7847 msgid "/_Tools/Create processing rule"
7848 msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen"
7849
7850 #: src/messageview.c:411
7851 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
7852 msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/_Automatisch"
7853
7854 #: src/messageview.c:413
7855 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
7856 msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/nach Abs_ender"
7857
7858 #: src/messageview.c:415
7859 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
7860 msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/nach Empf_änger"
7861
7862 #: src/messageview.c:417
7863 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
7864 msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/nach _Betreff"
7865
7866 #: src/messageview.c:552 src/messageview.c:1088
7867 msgid "Claws Mail - Message View"
7868 msgstr "Claws Mail - Nachrichtenanzeige"
7869
7870 #: src/messageview.c:676
7871 msgid "<No Return-Path found>"
7872 msgstr "<Kein Antwortpfad gefunden>"
7873
7874 #: src/messageview.c:684
7875 #, c-format
7876 msgid ""
7877 "The notification address to which the return receipt is\n"
7878 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7879 "Notification address: %s\n"
7880 "Return path: %s\n"
7881 "It is advised to not to send the return receipt."
7882 msgstr ""
7883 "Die Benachrichtungsadresse, an die die Empfangsbestätigung \n"
7884 "gesendet werden soll, stimmt nicht mit dem Antwortpfad überein:\n"
7885 "Benachrichtungsadress: %s\n"
7886 "Antwortpfad: %s\n"
7887 "Es wird geraten, die Empfangsbestätigung nicht zu senden."
7888
7889 #: src/messageview.c:691 src/messageview.c:708
7890 msgid "_Don't Send"
7891 msgstr "Nicht Sen_den"
7892
7893 #: src/messageview.c:704
7894 msgid ""
7895 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7896 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7897 "officially addressed to you.\n"
7898 "It is advised to not to send the return receipt."
7899 msgstr ""
7900 "Diese Nachricht bittet um eine Empfangsbestätigung,\n"
7901 "aber nach ihren 'An:'- und 'Cc:'-Angaben ist sie nicht\n"
7902 "offiziell an Sie adressiert.\n"
7903 "Es wird empfohlen die Empfangsbestätigung nicht zu senden."
7904
7905 #: src/messageview.c:1057 src/procmime.c:836
7906 #, c-format
7907 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7908 msgstr "Entschlüsslung fehlgeschlagen: %s"
7909
7910 #: src/messageview.c:1410 src/messageview.c:1413 src/mimeview.c:1713
7911 #: src/summaryview.c:4492 src/summaryview.c:4495 src/textview.c:2902
7912 msgid "Save as"
7913 msgstr "Speichern als"
7914
7915 #: src/messageview.c:1419
7916 msgid "Overwrite existing file?"
7917 msgstr "Existierende Datei überschreiben?"
7918
7919 #: src/messageview.c:1427 src/summaryview.c:4512 src/summaryview.c:4515
7920 #: src/summaryview.c:4530
7921 #, c-format
7922 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7923 msgstr "Datei '%s' konnte nicht gespeichert werden."
7924
7925 #: src/messageview.c:1488
7926 msgid ""
7927 "You got a return receipt in this message : it has been displayed by the "
7928 "recipient."
7929 msgstr "Dies ist eine Empfangsbestätigung: sie wurde beim Empfänger angezeigt."
7930
7931 #: src/messageview.c:1491
7932 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7933 msgstr "Es wurde eine Empfangsbestätigung für diese Nachricht angefordert."
7934
7935 #: src/messageview.c:1497
7936 msgid "This message asks for a return receipt."
7937 msgstr "Diese Nachricht wünscht eine Empfangsbestätigung."
7938
7939 #: src/messageview.c:1498
7940 msgid "Send receipt"
7941 msgstr "Bestätigung senden"
7942
7943 #: src/messageview.c:1541
7944 msgid ""
7945 "This message has been partially retrieved,\n"
7946 "and has been deleted from the server."
7947 msgstr ""
7948 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt\n"
7949 "und wurde auf dem Server gelöscht."
7950
7951 #: src/messageview.c:1547
7952 #, c-format
7953 msgid ""
7954 "This message has been partially retrieved;\n"
7955 "it is %s."
7956 msgstr ""
7957 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n"
7958 "sie ist %s groß."
7959
7960 #: src/messageview.c:1551 src/messageview.c:1573
7961 msgid "Mark for download"
7962 msgstr "Zum Download markieren"
7963
7964 #: src/messageview.c:1552 src/messageview.c:1564
7965 msgid "Mark for deletion"
7966 msgstr "Zum Löschen markieren"
7967
7968 #: src/messageview.c:1557
7969 #, c-format
7970 msgid ""
7971 "This message has been partially retrieved;\n"
7972 "it is %s and will be downloaded."
7973 msgstr ""
7974 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n"
7975 "sie ist %s groß und wird heruntergeladen."
7976
7977 #: src/messageview.c:1562 src/messageview.c:1575
7978 #: src/prefs_filtering_action.c:166
7979 msgid "Unmark"
7980 msgstr "Demarkieren"
7981
7982 #: src/messageview.c:1568
7983 #, c-format
7984 msgid ""
7985 "This message has been partially retrieved;\n"
7986 "it is %s and will be deleted."
7987 msgstr ""
7988 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n"
7989 "sie ist %s und wird gelöscht."
7990
7991 #: src/messageview.c:1641
7992 msgid "Return Receipt Notification"
7993 msgstr "Empfangsbestätigung"
7994
7995 #: src/messageview.c:1642
7996 msgid ""
7997 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7998 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7999 "notification:"
8000 msgstr ""
8001 "Diese Nachricht wurde an mehrere Ihrer Konten geschickt.\n"
8002 "Bitte wählen Sie, welches Konto Sie für das versenden der "
8003 "Empfangsbestätigung verwenden möchten:"
8004
8005 #: src/messageview.c:1646
8006 msgid "_Cancel"
8007 msgstr "_Abbrechen"
8008
8009 #: src/messageview.c:1646
8010 msgid "_Send Notification"
8011 msgstr "Benachrichtigung _senden"
8012
8013 #: src/messageview.c:1716
8014 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8015 msgstr "Drucken nicht möglich: Die Nachricht enthält keinen Text."
8016
8017 #: src/messageview.c:1804 src/summaryview.c:4563
8018 #, c-format
8019 msgid ""
8020 "Enter the print command line:\n"
8021 "('%s' will be replaced with file name)"
8022 msgstr ""
8023 "Geben Sie den Druckbefehl ein:\n"
8024 "('%s' wird durch den Dateinamen ersetzt)"
8025
8026 #: src/messageview.c:1810 src/summaryview.c:4569
8027 #, c-format
8028 msgid ""
8029 "Print command line is invalid:\n"
8030 "'%s'"
8031 msgstr ""
8032 "Druckbefehl ist ungültig:\n"
8033 "'%s'"
8034
8035 #: src/messageview.c:2472 src/messageview.c:2478 src/summaryview.c:3886
8036 #: src/summaryview.c:6431
8037 msgid "An error happened while learning.\n"
8038 msgstr "beim Lernen ist ein Fehler aufgetreten.\n"
8039
8040 #: src/mh.c:428
8041 #, c-format
8042 msgid "can't copy message %s to %s\n"
8043 msgstr "Nachricht %s konnte nicht nach %s kopiert werden\n"
8044
8045 #: src/mh.c:515
8046 msgid "Moving messages..."
8047 msgstr "Nachrichten werden verschoben..."
8048
8049 #: src/mh.c:660
8050 msgid "Deleting messages..."
8051 msgstr "Nachrichten werden gelöscht..."
8052
8053 #: src/mh_gtk.c:62
8054 msgid "/Remove _mailbox..."
8055 msgstr "/_Mailbox entfernen..."
8056
8057 #: src/mh_gtk.c:324
8058 #, c-format
8059 msgid ""
8060 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
8061 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8062 msgstr ""
8063 "Mailbox '%s' wirklich entfernen?\n"
8064 "(Die Nachrichten werden NICHT von der Festplatte gelöscht)"
8065
8066 #: src/mh_gtk.c:326
8067 msgid "Remove mailbox"
8068 msgstr "Mailbox entfernen"
8069
8070 #: src/mh_gtk.c:327
8071 msgid "_Remove"
8072 msgstr "_Entfernen"
8073
8074 #: src/mimeview.c:177
8075 msgid "/_Open (l)"
8076 msgstr "/_Öffnen (l)"
8077
8078 #: src/mimeview.c:179
8079 msgid "/Open _with (o)..."
8080 msgstr "/Öffne _mit (o)..."
8081
8082 #: src/mimeview.c:181
8083 msgid "/_Display as text (t)"
8084 msgstr "/_Darstellung als Text (t)"
8085
8086 #: src/mimeview.c:182
8087 msgid "/_Save as (y)..."
8088 msgstr "/_Speichern als (y)..."
8089
8090 #: src/mimeview.c:183
8091 msgid "/Save _all..."
8092 msgstr "/_Alles speichern..."
8093
8094 #: src/mimeview.c:184
8095 msgid "/Next part (a)"
8096 msgstr "/Nächster Teil (a)"
8097
8098 #: src/mimeview.c:252
8099 msgid "MIME Type"
8100 msgstr "MIME-Typ"
8101
8102 #: src/mimeview.c:816
8103 msgid "Check signature"
8104 msgstr "Unterschrift prüfen"
8105
8106 #: src/mimeview.c:821 src/mimeview.c:826 src/mimeview.c:831
8107 msgid "View full information"
8108 msgstr "Vollständige Informationen anzeigen"
8109
8110 #: src/mimeview.c:836 src/mimeview.c:840
8111 msgid "Check again"
8112 msgstr "Erneut überprüfen"
8113
8114 #: src/mimeview.c:849
8115 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
8116 msgstr ""
8117 "Klicken Sie auf das Symbol oder drücken Sie die Taste 'C' um sie zu "
8118 "überprüfen."
8119
8120 #: src/mimeview.c:854
8121 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
8122 msgstr ""
8123 "Zeitüberschreitung beim prüfen der Signatur. Symbol klicken oder 'C' drücken "
8124 "um es nocheinmal zu versuchen"
8125
8126 #: src/mimeview.c:1062
8127 msgid "Checking signature..."
8128 msgstr "Signatur wird überprüft..."
8129
8130 #: src/mimeview.c:1104
8131 msgid "Go back to email"
8132 msgstr "Zurück zur E-Mail"
8133
8134 #: src/mimeview.c:1486 src/mimeview.c:1572 src/mimeview.c:1760
8135 #: src/mimeview.c:1802
8136 #, c-format
8137 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8138 msgstr ""
8139 "Ein Teil einer mehrteiligen Nachricht konnte nicht gespeichert werden: %s"
8140
8141 #: src/mimeview.c:1561 src/textview.c:2912
8142 #, c-format
8143 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8144 msgstr "Soll existierende Datei '%s' überschrieben werden?"
8145
8146 #: src/mimeview.c:1602
8147 msgid "Select destination folder"
8148 msgstr "Zielordner wählen"
8149
8150 #: src/mimeview.c:1609
8151 #, c-format
8152 msgid "'%s' is not a directory."
8153 msgstr "'%s' ist kein Verzeichnis."
8154
8155 #: src/mimeview.c:1834
8156 msgid "No registered viewer for this file type."
8157 msgstr "Kein registrierter Betrachter für diesen Dateityp."
8158
8159 #: src/mimeview.c:1866 src/mimeview.c:1873 src/textview.c:2843
8160 msgid "Open with"
8161 msgstr "Öffnen mit"
8162
8163 #: src/mimeview.c:1867 src/mimeview.c:1874 src/textview.c:2844
8164 #, c-format
8165 msgid ""
8166 "Enter the command line to open file:\n"
8167 "('%s' will be replaced with file name)"
8168 msgstr ""
8169 "Geben Sie die Befehl zum Öffnen der Datei an:\n"
8170 "('%s' wird durch den Dateinamen ersetzt)"
8171
8172 #: src/news.c:294
8173 #, c-format
8174 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
8175 msgstr "NNTP-Verbindung zu %s:%d wird erstellt...\n"
8176
8177 #: src/news.c:313
8178 #, c-format
8179 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
8180 msgstr "Fehler beim anmelden an %s:%d ...\n"
8181
8182 #: src/news.c:368
8183 #, c-format
8184 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
8185 msgstr "Fehler beim Authentifizieren an %s:%d ...\n"
8186
8187 #: src/news.c:391
8188 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8189 msgstr ""
8190 "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang um auf diesen News-Server zuzugreifen."
8191
8192 #: src/news.c:409
8193 #, c-format
8194 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
8195 msgstr "NNTP-Verbindung zu %s:%d wurde unterbrochen. Neuverbindung...\n"
8196
8197 #: src/news.c:769
8198 #, c-format
8199 msgid "couldn't select group: %s\n"
8200 msgstr "Gruppe %s konnte nicht ausgewählt werden\n"
8201
8202 #: src/news.c:965
8203 #, c-format
8204 msgid "couldn't set group: %s\n"
8205 msgstr "Gruppe %s konnte nicht gesetzt werden\n"
8206
8207 #: src/news.c:974
8208 #, c-format
8209 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8210 msgstr "ungültiger Artikelbereich: %d - %d\n"
8211
8212 #: src/news.c:1025
8213 #, c-format
8214 msgid "getting xover %d in %s...\n"
8215 msgstr "Newsübersicht %d in %s wird geholt...\n"
8216
8217 #: src/news.c:1031 src/news.c:1110
8218 msgid "couldn't get xover\n"
8219 msgstr "Newsübersicht konnte nicht geholt werden\n"
8220
8221 #: src/news.c:1043 src/news.c:1124
8222 msgid "invalid xover line\n"
8223 msgstr "ungültige XOVER Zeile\n"
8224
8225 #: src/news.c:1060 src/news.c:1075
8226 msgid "couldn't get xhdr\n"
8227 msgstr "XHDR konnte nicht geholt werden\n"
8228
8229 #: src/news.c:1102
8230 #, c-format
8231 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8232 msgstr "Newsübersicht wird geholt: %d - %d in %s...\n"
8233
8234 #: src/news.c:1250
8235 msgid ""
8236 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8237 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8238 "disabled.\n"
8239 "\n"
8240 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8241 msgstr ""
8242 "Es wurde mindestens ein News Konto gefunden. Allerdings wurde diese Version "
8243 "von Claws Mail ohne News Unterstützung compiliert. Die Newskonten bleiben "
8244 "deshalb deaktiviert.\n"
8245 "\n"
8246 "Vermutlich muss libetpan installiert und Claws Mail neu kompiliert werden."
8247
8248 #: src/news_gtk.c:53
8249 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
8250 msgstr "/Newsgroup _abonnieren..."
8251
8252 #: src/news_gtk.c:54
8253 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
8254 msgstr "/Newsgroup _kündigen"
8255
8256 #: src/news_gtk.c:56
8257 msgid "/Synchronise"
8258 msgstr "Synchronisieren"
8259
8260 #: src/news_gtk.c:227
8261 #, c-format
8262 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8263 msgstr "Newsgroup '%s' wirklich kündigen?"
8264
8265 #: src/news_gtk.c:228
8266 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8267 msgstr "Newsgroup kündigen"
8268
8269 #: src/news_gtk.c:229
8270 msgid "_Unsubscribe"
8271 msgstr "/Newsgroup _kündigen"
8272
8273 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
8274 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:430
8275 msgid "Bogofilter"
8276 msgstr "Bogofilter"
8277
8278 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:466
8279 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8280 msgstr "Bogofilter: hole Nachricht..."
8281
8282 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:479
8283 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8284 msgstr "Bogofilter: filtere Nachricht..."
8285
8286 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:573
8287 msgid ""
8288 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8289 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8290 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
8291 "with a few hundred spam and ham messages."
8292 msgstr ""
8293 "Das Bogofilter Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Die Mögliche "
8294 "Fehlerursache ist, das noch keine Nachrichten angelernt wurden.\n"
8295 " Benutze \"/Markieren/als Ham (kein Spam) markieren\" um Bogofilter mit "
8296 "einigen hundert Spam und nicht Spam Nachrichten zu trainieren."
8297
8298 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:580
8299 #, c-format
8300 msgid ""
8301 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
8302 "couldn't be run."
8303 msgstr ""
8304 "Das Bogofilterplugin konnte die Nachricht nicht filtern. Das Kommando `%s %s "
8305 "%s` konnte nicht ausgeführt werden."
8306
8307 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:726
8308 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8309 msgstr "Bogofilter: lerne von Nachricht..."
8310
8311 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:739
8312 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:788
8313 #, c-format
8314 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8315 msgstr "Lernen fehlgeschlagen; `%s` wurde mit Status %d beendet."
8316
8317 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:756
8318 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8319 msgstr "Bogofilter: lerne von Nachrichten..."
8320
8321 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:844
8322 #, c-format
8323 msgid ""
8324 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8325 "%s"
8326 msgstr ""
8327 "Lernen fehlgeschlagen; `%s %s %s` wurde mit einem Fehler beendet:\n"
8328 "%s"
8329
8330 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:846 src/privacy.c:61
8331 msgid "Unknown error"
8332 msgstr "Unbekannter Fehler"
8333
8334 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:973
8335 msgid ""
8336 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8337 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
8338 "locally.\n"
8339 "\n"
8340 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
8341 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
8342 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8343 "\n"
8344 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8345 "specially designated folder.\n"
8346 "\n"
8347 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8348 msgstr ""
8349 "Dieses Plugin kann Nachrichten die von einem IMAP, LOCAL oder POP3 Account "
8350 "empfangen werden mit Hilfe von Bogofilter auf Spam prüfen. Es wird eine "
8351 "lokale Installation von Bogofilter benötigt\n"
8352 "\n"
8353 "Bevor Bogofilter Spam erkennt, muss er mit mehren hundert Spam und Ham "
8354 "Nachrichten trainiert werden. Dies geschieht mit Hilfe von \"/Markieren/als "
8355 "Spam markieren\" und \"/Markieren/als Ham (nicht Spam) markieren\"\n"
8356 "Wenn eine Nachricht als Spam identifiziert wird, kann sie gelöscht oder in "
8357 "einem speziellen Ordner gespeichert werden.\n"
8358 "\n"
8359 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
8360 "Bogofilter"
8361
8362 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1006
8363 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:649
8364 msgid "Spam detection"
8365 msgstr "Spamerkennung"
8366
8367 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1007
8368 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650
8369 msgid "Spam learning"
8370 msgstr "lernen von Spam"
8371
8372 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:149
8373 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:404
8374 msgid "Process messages on receiving"
8375 msgstr "Nachrichten beim Empfang überprüfen"
8376
8377 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:157
8378 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:361
8379 msgid "Maximum size"
8380 msgstr "Maximalgröße"
8381
8382 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:166
8383 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370
8384 msgid "Messages larger than this will not be checked"
8385 msgstr ""
8386 "Es werden keine Nachrichten überprüft die grösser sind als hier angegeben"
8387
8388 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
8389 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:373 src/prefs_account.c:1410
8390 msgid "KB"
8391 msgstr "KB"
8392
8393 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:177
8394 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:412
8395 msgid "Save spam in"
8396 msgstr "Speichere Spam in"
8397
8398 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:185
8399 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420
8400 msgid ""
8401 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
8402 msgstr ""
8403 "Ordner, der verwendet wird, um Spam zu speichern. Leer lassen, um den "
8404 "Standard Müllordner zu verwenden"
8405
8406 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
8407 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
8408 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
8409 msgstr ""
8410 "Drücke diesen Knopf um einen Ordner auszuwählen in dem als Spam erkannte "
8411 "Nachrichten gespeichert werden"
8412
8413 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:199
8414 msgid "When unsure, move to"
8415 msgstr "Wenn unklar, verschieben nach"
8416
8417 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
8418 msgid ""
8419 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
8420 "the Inbox folder."
8421 msgstr ""
8422 "Ordner, der verwendet wird, um Nachrichten zu speichern deren Spamstatus "
8423 "unklar ist. Leer lassen, um INBOX Ordner zu verwenden."
8424
8425 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
8426 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
8427 msgstr ""
8428 "Drücke diesen Knopf um einen Ordner auszuwählen in dem Nachrichten "
8429 "gespeichert werden deren Spamstatus unklar ist"
8430
8431 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217
8432 msgid "Insert X-Bogosity header"
8433 msgstr "X-Bogosity Kopfzeile einfügen"
8434
8435 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:221
8436 msgid "Only done for messages in MH folders"
8437 msgstr "nur für Nachrichten in MH Ordnern"
8438
8439 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
8440 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
8441 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
8442 msgstr "Adressbuch/Ordner der immer akzeptierten Absender"
8443
8444 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232
8445 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8446 msgid ""
8447 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
8448 "normal folder even if detected as spam"
8449 msgstr ""
8450 "Nachrichten deren Absender im Adressbuch vorhanden ist werden in den "
8451 "normalen Ordner zugestellt, auch wenn sie als Spam erkannt wurden"
8452
8453 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
8454 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:203
8455 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:453
8456 #: src/prefs_filtering_action.c:525 src/prefs_filtering_action.c:531
8457 #: src/prefs_matcher.c:627
8458 msgid "Select ..."
8459 msgstr "Auswählen ..."
8460
8461 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
8462 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457
8463 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
8464 msgstr ""
8465 "Drücke diesen Knopf um ein Adressbuch oder Ordner aus dem Adressbuch zu "
8466 "wählen"
8467
8468 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249
8469 msgid "Bogofilter call"
8470 msgstr "Bogofilteraufruf"
8471
8472 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:257
8473 msgid "Path to bogofilter executable"
8474 msgstr "Pfad zum Bogofilterprogramm"
8475
8476 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:264
8477 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435
8478 msgid "Mark spam as read"
8479 msgstr "Spam als gelesen markieren"
8480
8481 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
8482 msgid "Demo"
8483 msgstr "Demo"
8484
8485 #: src/plugins/demo/demo.c:52
8486 msgid "Failed to register log text hook"
8487 msgstr "Registrierung des \"log text hook\" fehlgeschlagen"
8488
8489 #: src/plugins/demo/demo.c:76
8490 msgid ""
8491 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
8492 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
8493 "\n"
8494 "It is not really useful."
8495 msgstr ""
8496 "Dieses Plugin ist nur ein Beispiel, wie man Plugins für Claws Mail schreibt. "
8497 "Es installiert einen Hook für neue Logausgabe und schreibt dies nach "
8498 "STDOUT.\n"
8499 "\n"
8500 "Es ist nicht wirklich nützlich"
8501
8502 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125
8503 msgid "Dillo Browser"
8504 msgstr "Dillo Browser"
8505
8506 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:170
8507 msgid "Load remote links in mails"
8508 msgstr "Entfernten Links in E-Mails laden"
8509
8510 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:176
8511 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
8512 msgstr "Entsprechend Dillo's '--local' Option"
8513
8514 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:178
8515 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
8516 msgstr "Entfernte Links können durch neu laden immer noch geladen werden"
8517
8518 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:195
8519 msgid "Only for senders found in address book/folder"
8520 msgstr "Nur für Absender die im Adressbuch gefunden werden"
8521
8522 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:214
8523 msgid "Full window mode (hide controls)"
8524 msgstr "Vollbildmodus (Bedienelemente ausblenden)"
8525
8526 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:220
8527 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
8528 msgstr "Entsprechend Dillo's '--fullwindow' Option"
8529
8530 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40
8531 msgid "Dillo HTML Viewer"
8532 msgstr "Dillo HTML Betrachter"
8533
8534 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248
8535 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
8536 msgstr "Das Programm dillo wurde nicht im PATH gefunden. Ist es installiert?"
8537
8538 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275
8539 msgid ""
8540 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
8541 "\n"
8542 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
8543 msgstr ""
8544 "Dieses Plugin zeigt HTML-Mails mit Hilfe des Dillo Webbrowsers an.\n"
8545 "\n"
8546 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Dillo "
8547 "Browser"
8548
8549 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
8550 msgid "Passphrase"
8551 msgstr "Mantra"
8552
8553 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
8554 msgid "[no user id]"
8555 msgstr "[keine Benutzer-ID]"
8556
8557 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:278
8558 #, c-format
8559 msgid ""
8560 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
8561 "new key:</span>\n"
8562 "\n"
8563 "%.*s\n"
8564 msgstr ""
8565 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sbitte geben Sie das Passwort für den "
8566 "neuen Schlüssel ein:</span>\n"
8567 "\n"
8568 "%.*s\n"
8569
8570 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:281
8571 msgid "Passphrases did not match.\n"
8572 msgstr "Passwort ist nicht gleich.\n"
8573
8574 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284
8575 #, c-format
8576 msgid ""
8577 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
8578 "new key:</span>\n"
8579 "\n"
8580 "%.*s\n"
8581 msgstr ""
8582 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Bitte wiederholen Sie das Passwort für "
8583 "den neuen Schlüssel:</span>\n"
8584 "\n"
8585 "%.*s\n"
8586
8587 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:288
8588 #, c-format
8589 msgid ""
8590 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
8591 "span>\n"
8592 "\n"
8593 "%.*s\n"
8594 msgstr ""
8595 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sbitte geben Sie das Passwort ein für:"
8596 "</span>\n"
8597 "\n"
8598 "%.*s\n"
8599
8600 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:291
8601 msgid "Bad passphrase.\n"
8602 msgstr "Falsches Passwort.\n"
8603
8604 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
8605 msgid "Key import"
8606 msgstr "Schlüsselimport"
8607
8608 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8609 msgid ""
8610 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
8611 "from a keyserver?"
8612 msgstr ""
8613 "Dieser Schlüssel ist nicht an Ihrem Schlüsselbund. Soll Claws Mail versuchen "
8614 "den Schlüssel von einem Schlüsselserver zu importieren?"
8615
8616 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
8617 msgid ""
8618 "\n"
8619 "  Key ID "
8620 msgstr ""
8621 "\n"
8622 " Schlüssel-ID "
8623
8624 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8625 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
8626 msgstr "   Dieser Schlüssel ist nicht an Ihrem Schlüsselbund.\n"
8627
8628 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
8629 msgid "   It should be possible to import it "
8630 msgstr "   es sollte möglich sein ihn zu importieren"
8631
8632 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
8633 msgid ""
8634 "when working online,\n"
8635 "   or "
8636 msgstr ""
8637 "wenn Sie online arbeiten,\n"
8638 "   oder"
8639
8640 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8641 msgid ""
8642 "with the following command: \n"
8643 "\n"
8644 "     "
8645 msgstr ""
8646 "mit dem folgenden Kommando: \n"
8647 "\n"
8648 "   "
8649
8650 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
8651 msgid ""
8652 "\n"
8653 "  Importing key ID "
8654 msgstr ""
8655 "\n"
8656 " Schlüssel ID importieren"
8657
8658 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181
8659 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
8660 msgstr "   Dieser Schlüssel wurde in Ihr Schlüsselbund importiert.\n"
8661
8662 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:183
8663 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8664 msgstr ""
8665 "   Dieser Schlüssel konnte nicht in Ihr Schlüsselbund importiert werden.\n"
8666
8667 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
8668 msgid ""
8669 "   You can try to import it manually with the command:\n"
8670 "\n"
8671 "     "
8672 msgstr ""
8673 "   Mit folgendem Kommando können Sie versuchen ihn manuell zu importieren:\n"
8674 "\n"
8675 "   "
8676
8677 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8678 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
8679 msgstr "   Schlüsselimport funktioniert nicht unter Windows.\n"
8680
8681 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:198
8682 msgid "   This key is in your keyring.\n"
8683 msgstr "   Dieser Schlüssel ist an Ihrem Schlüsselbund.\n"
8684
8685 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
8686 msgid "PGP/Core"
8687 msgstr "PGP/Core"
8688
8689 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
8690 msgid ""
8691 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
8692 "PGP/Mime.\n"
8693 "\n"
8694 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
8695 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8696 "\n"
8697 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8698 "\n"
8699 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8700 msgstr ""
8701 "Dies Plugin stellt PGP Grundfunktionalitäten zu Verfügung. Es wird von "
8702 "anderen Plugins wie zum Beispiel PGP/Mime benutzt.\n"
8703 "\n"
8704 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/GPG "
8705 "und /Konfiguration/Accounteinstellungen/Plugins/GPG\n"
8706 "\n"
8707 "Das Plugin verwendet die GPGME Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
8708 "\n"
8709 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8710
8711 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
8712 msgid "Core operations"
8713 msgstr "Kernoperationen"
8714
8715 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
8716 msgid "Automatically check signatures"
8717 msgstr "Digitale Unterschriften automatisch überprüfen"
8718
8719 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:109
8720 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8721 msgstr "gpg-agent für Passwortverwaltung verwenden"
8722
8723 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
8724 msgid "Store passphrase in memory"
8725 msgstr "Passwort im Speicher ablegen"
8726
8727 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
8728 msgid "Expire after"
8729 msgstr "Verfällt nach"
8730
8731 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:139
8732 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8733 msgstr "Ein Wert von '0' speichert das Passwort für die ganze Sitzung"
8734
8735 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:144 src/prefs_receive.c:172
8736 msgid "minute(s)"
8737 msgstr "Minute(n)"
8738
8739 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:154
8740 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8741 msgstr "Eingabe bei der Eingabe eines Mantra sperren"
8742
8743 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:161
8744 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8745 msgstr "Beim Start warnen, wenn GnuPG nicht funktioniert"
8746
8747 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:295
8748 msgid "Sign key"
8749 msgstr "Schlüssel für digitale Unterschrift"
8750
8751 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:303
8752 msgid "Use default GnuPG key"
8753 msgstr "Voreingestellten GnuPG-Schlüssel benutzen"
8754
8755 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:314
8756 msgid "Select key by your email address"
8757 msgstr "Schlüssel nach E-Mail Adresse wählen"
8758
8759 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:325
8760 msgid "Specify key manually"
8761 msgstr "Schlüssel manuell angeben"
8762
8763 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:335
8764 msgid "User or key ID:"
8765 msgstr "Benutzer- oder Schlüssel-ID"
8766
8767 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
8768 msgid "No secret key found."
8769 msgstr "kein Schlüssel gefunden."
8770
8771 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:379
8772 msgid "Generate a new key pair"
8773 msgstr "Erzeuge neues Schlüsselpaar"
8774
8775 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557
8776 msgid "GPG"
8777 msgstr "GPG"
8778
8779 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
8780 #, c-format
8781 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8782 msgstr "Kein exaktes Ergebniss für '%s', bitte einen Schlüssel wählen."
8783
8784 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
8785 #, c-format
8786 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8787 msgstr "Informationen für '%s' werden gesammelt ... %c"
8788
8789 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:379
8790 msgid "Select Keys"
8791 msgstr "Schlüssel auswählen"
8792
8793 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:406
8794 msgid "Key ID"
8795 msgstr "Schlüssel-ID"
8796
8797 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:409
8798 msgid "Val"
8799 msgstr "Val"
8800
8801 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:430
8802 msgid "Select"
8803 msgstr "Wählen"
8804
8805 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:431 src/prefs_logging.c:428
8806 #: src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:682
8807 msgid "Other"
8808 msgstr "Weiteres"
8809
8810 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:432
8811 msgid "Don't encrypt"
8812 msgstr "Nicht verschlüsseln"
8813
8814 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:574
8815 msgid "Add key"
8816 msgstr "Schlüssel hinzufügen"
8817
8818 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:575
8819 msgid "Enter another user or key ID:"
8820 msgstr "Eine andere Benutzer- oder Schlüssel-ID eingeben:"
8821
8822 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:597
8823 #, c-format
8824 msgid ""
8825 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
8826 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
8827 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8828 "Do you trust it enough to use it anyway?"
8829 msgstr ""
8830 "Dem Schlüssel von '%s' wird nicht voll vertraut.\n"
8831 "Bei Verschlüsselung dieser Nachricht mit diesem Schlüssel\n"
8832 "ist nicht sichergestellt, dass sie an die gewünschte Person geht.\n"
8833 "Soll der Schlüssel dennoch verwendet werden?"
8834
8835 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:602
8836 msgid "Trust key"
8837 msgstr "Schlüsselvertrauen"
8838
8839 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:211 src/privacy.c:215
8840 #: src/privacy.c:232 src/privacy.c:236
8841 msgid "No signature found"
8842 msgstr "Keine digitale Unterschrift gefunden"
8843
8844 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
8845 msgid "Undefined"
8846 msgstr "Undefiniert"
8847
8848 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 src/prefs_receive.c:196
8849 msgid "Never"
8850 msgstr "Niemals"
8851
8852 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
8853 msgid "Marginal"
8854 msgstr "Gering"
8855
8856 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
8857 msgid "Ultimate"
8858 msgstr "Ultimativ"
8859
8860 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184
8861 #, c-format
8862 msgid "The signature can't be checked - %s"
8863 msgstr "Die Signatur kann nicht überprüft werden - %s"
8864
8865 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
8866 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:239
8867 msgid "The signature has not been checked."
8868 msgstr "Die Signatur wurde nicht überprüft"
8869
8870 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
8871 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8872 msgstr ""
8873 "PGP Core: Der Schlüssel konnte nicht geholt werde, es läuft kein gpg-agent."
8874
8875 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:213
8876 #, c-format
8877 msgid "Good signature from %s."
8878 msgstr "Gültige Signatur von %s."
8879
8880 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:219
8881 #, c-format
8882 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8883 msgstr "Gültige Signatur (nicht vertraut) von %s."
8884
8885 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:224
8886 #, c-format
8887 msgid "Expired signature from %s."
8888 msgstr "Abgelaufene Signatur von %s."
8889
8890 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
8891 #, c-format
8892 msgid "Expired key from %s."
8893 msgstr "Abgelaufener Schlüssel von %s."
8894
8895 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
8896 #, c-format
8897 msgid "Bad signature from %s."
8898 msgstr "Ungültige Signatur von %s."
8899
8900 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
8901 #, c-format
8902 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8903 msgstr "Schlüssel 0x%s ist nicht verfügbar zum Überprüfen der Signatur."
8904
8905 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
8906 #, c-format
8907 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8908 msgstr "Signatur erstellt unter Verwendung eines %s key ID %s\n"
8909
8910 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
8911 #, c-format
8912 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
8913 msgstr "Gültige Signatur von \"%s\" (Vertrauen: %s)\n"
8914
8915 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:288
8916 #, c-format
8917 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
8918 msgstr "Abgelaufene Signatur von '%s'\n"
8919
8920 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:293
8921 #, c-format
8922 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8923 msgstr "UNGÜLTIGE Signatur von '%s'\n"
8924
8925 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:304
8926 #, c-format
8927 msgid "                aka \"%s\"\n"
8928 msgstr "                aka '%s'\n"
8929
8930 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
8931 #, c-format
8932 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
8933 msgstr "Primärer Schlüssel-Fingerabdruck: %s\n"
8934
8935 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:315
8936 #, c-format
8937 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8938 msgstr ""
8939 "WARNUNG: Die Adresse des Unterzeichners \"%s\" stimmt nicht mit dem DNS-"
8940 "Eintrag überein\n"
8941
8942 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:321
8943 #, c-format
8944 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8945 msgstr "überprüfte Adresse des Unterzeichners ist \"%s\"\n"
8946
8947 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:363
8948 #, c-format
8949 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8950 msgstr "Daten konnten nicht aus der Nachricht geholt werden, %s"
8951
8952 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:379
8953 #, c-format
8954 msgid "Couldn't initialize data, %s"
8955 msgstr "Daten konnten nicht initialisiert werden, %s"
8956
8957 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:498
8958 #, c-format
8959 msgid "Secret key not found (%s)"
8960 msgstr "Privater Schlüssel nicht gefunden (%s)"
8961
8962 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:506
8963 msgid "Secret key specification is ambiguous"
8964 msgstr "Angaben zum Privaten Schlüssel sind mehrdeutig"
8965
8966 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:516
8967 #, c-format
8968 msgid "Error setting secret key: %s"
8969 msgstr "Fehler beim setzten des Privaten Schlüssels: %s"
8970
8971 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:552
8972 #, c-format
8973 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
8974 msgstr ""
8975 "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar. Treiber '%s' ist nicht richtig "
8976 "installiert."
8977
8978 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:558
8979 #, c-format
8980 msgid ""
8981 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
8982 "version %s is required.\n"
8983 msgstr ""
8984 "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar. Treiber '%s' Version %s ist "
8985 "installiert, aber Version %s wird benötigt.\n"
8986
8987 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:566
8988 #, c-format
8989 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
8990 msgstr "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar (unbekannter Fehler)"
8991
8992 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:582
8993 msgid ""
8994 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
8995 "OpenPGP support disabled."
8996 msgstr ""
8997 "GnuPG ist nicht richtig installiert oder muss aktualisiert werden.\n"
8998 "OpenPGP-Unterstützung ausgeschaltet"
8999
9000 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:616
9001 msgid ""
9002 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
9003 "generate a key pair.\n"
9004 msgstr ""
9005 "Sie müssen die Kontoeinstellungen mit \"OK\" speichern bevor Sie ein "
9006 "Schlüsselpaar erstellen können.\n"
9007
9008 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:621
9009 msgid "No PGP key found"
9010 msgstr "kein PGP Schlüssel gefunden"
9011
9012 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:622
9013 msgid ""
9014 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
9015 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
9016 "Do you want to create a new key pair now?"
9017 msgstr ""
9018 "Claws Mail konnte keinen privaten Schlüssel finden, was bedeutet das sie "
9019 "keine Nachrichten unterschreiben und keine verschlüsselten Nachrichten "
9020 "empfangen können.\n"
9021 "Soll jetzt ein neues Schlüssel-paar angelegt werden?"
9022
9023 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:708
9024 #, c-format
9025 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
9026 msgstr "Das neue Schlüsselpaar konnte nicht erstellt werden: %s"
9027
9028 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:699
9029 msgid ""
9030 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
9031 "generate entropy..."
9032 msgstr ""
9033 "Neues Schlüsselpaar wird erzeugt... Bitte die Maus bewegen um bei der "
9034 "Erzeugung der Entropy zu helfen..."
9035
9036 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:714
9037 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
9038 msgstr "neues Schlüsselpaar konnte nicht erstellt werden: unbekannter Fehler"
9039
9040 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:718
9041 #, c-format
9042 msgid ""
9043 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
9044 "%s\n"
9045 "\n"
9046 "Do you want to export it to a keyserver?"
9047 msgstr ""
9048 "Ihr neues Schlüsselpaar wurde erstellt. Sein Fingerabdruck ist:\n"
9049 "%s\n"
9050 "\n"
9051 "Soll er zu einem Schlüsselserver exportiert werden?"
9052
9053 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:722
9054 msgid "Key generated"
9055 msgstr "Schlüssel erstellt"
9056
9057 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:761
9058 msgid "Key exported."
9059 msgstr "Schlüssel exportiert"
9060
9061 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:763
9062 msgid "Couldn't export key."
9063 msgstr "Schlüssel konnte nicht exportiert werden."
9064
9065 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:767
9066 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
9067 msgstr "Schlüsselexport funktioniert nicht unter Windows."
9068
9069 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:244
9070 msgid "Incorrect part"
9071 msgstr "fehlerhafter Teil"
9072
9073 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:248
9074 msgid "Not a text part"
9075 msgstr "kein Textteil"
9076
9077 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:259 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415
9078 msgid "Couldn't get text data."
9079 msgstr "Textdaten konnten nicht geholt werden."
9080
9081 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:277
9082 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
9083 msgstr ""
9084 "Textdaten konnten zu keinem vernünftigen Zeichensatz konvertiert werden."
9085
9086 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:285 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:613
9087 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:752 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:799
9088 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
9089 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:493
9090 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:636
9091 #, c-format
9092 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
9093 msgstr "GPG Kontext konnte nicht initialisiert werden, %s"
9094
9095 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408
9096 msgid "Couldn't parse mime part."
9097 msgstr "MIME Teil konnte nicht analysiert werden."
9098
9099 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:438 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343
9100 #, c-format
9101 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
9102 msgstr "Entschlüsselte Datei %s konnte nicht geöffnet werden"
9103
9104 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:455 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:467
9105 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:479 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:489
9106 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:501 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:513
9107 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:365
9108 #, c-format
9109 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
9110 msgstr "Fehler beim schreiben in die entschlüsselte Datei %s"
9111
9112 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:475 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476
9113 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:477
9114 msgid ""
9115 "\n"
9116 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9117 msgstr ""
9118 "\n"
9119 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9120
9121 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:497 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498
9122 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
9123 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9124 msgstr "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9125
9126 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:524 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:375
9127 #, c-format
9128 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
9129 msgstr "Fehler beim schliessen der entschlüsselten Datei %s"
9130
9131 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:536
9132 msgid "Couldn't scan decrypted file."
9133 msgstr "Entschlüsselte Datei konnte nicht gescannt werden."
9134
9135 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:544
9136 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
9137 msgstr "Entschlüsselte Dateiteile konnten nicht gescannt werden."
9138
9139 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:598
9140 msgid "Couldn't create temporary file."
9141 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht erstellt werden."
9142
9143 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:637 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:520
9144 #, c-format
9145 msgid "Data signing failed, %s"
9146 msgstr "Datensignierung fehlgeschlagen, %s"
9147
9148 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:655 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:545
9149 #, c-format
9150 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
9151 msgstr "Datensignierung fehlgeschlagen wegen ungültigen Unterzeichner: %s"
9152
9153 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:664 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:554
9154 msgid "Data signing failed, no results."
9155 msgstr "Datensignierung fehlgeschlagen, kein Ergebniss."
9156
9157 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:674 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:565
9158 msgid "Data signing failed, no contents."
9159 msgstr "Datensignierung fehlgeschlagen, keine Daten."
9160
9161 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:718
9162 msgid ""
9163 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
9164 "are email headers, like Subject."
9165 msgstr ""
9166 "Bitte beachte das weder Anhänge noch Kopfzeilen wie Betreff vom PGP/Inline "
9167 "System nicht verschlüsselt werden."
9168
9169 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:761 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:645
9170 #, c-format
9171 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
9172 msgstr "GPG Schlüssel %s konnte nicht hinzugefügt werden, %s"
9173
9174 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:782 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:673
9175 #, c-format
9176 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
9177 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht erstellt werden, %s"
9178
9179 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:810 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:698
9180 #, c-format
9181 msgid "Encryption failed, %s"
9182 msgstr "Verschlüsslung fehlgeschlagen, %s"
9183
9184 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:877
9185 msgid "PGP/Inline"
9186 msgstr "PGP/Inline"
9187
9188 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
9189 msgid "PGP/inline"
9190 msgstr "PGP/inline"
9191
9192 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
9193 msgid ""
9194 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
9195 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
9196 "encrypt your own mails.\n"
9197 "\n"
9198 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9199 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9200 "System\n"
9201 "\n"
9202 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9203 "\n"
9204 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9205 msgstr ""
9206 "Dieses Plugin bietet die Möglichkeit Emails mit der veralteten Inline "
9207 "Methode zu unterzeichnen oder zu verschlüsseln. Mails können ver- und "
9208 "entschlüsselt sowie Unterschriften geprüft oder erzeugt werden.\n"
9209 "\n"
9210 "Das Plugin kann als Standard Datenschutzsystem unter /Konfiguration/"
9211 "Accounteinstellungen/Datenschutz und wärend des Schreibens einer Nachricht "
9212 "unter /Optionen/Datenschutz ausgewählt werden\n"
9213 "\n"
9214 "Das Plugin verwendet die GPGME Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
9215 "\n"
9216 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9217
9218 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
9219 msgid "Signature boundary not found."
9220 msgstr "Signaturtrenner nicht gefunden."
9221
9222 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:387
9223 msgid "Couldn't parse decrypted file."
9224 msgstr "Die entschlüsselte Datei konnte nich analysiert werden."
9225
9226 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:393
9227 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
9228 msgstr "Entschlüsselte Dateiteile konnten nicht analysiert werden."
9229
9230 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:439 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:478
9231 #, c-format
9232 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
9233 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht angelegt werden: %s"
9234
9235 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:602
9236 msgid ""
9237 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
9238 "Mime system."
9239 msgstr ""
9240 "Bitte beachte das Kopfzeilen wie z.B. Betreff vom PGP/Mime System nicht "
9241 "verschlüsselt werden."
9242
9243 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:768
9244 msgid "PGP/Mime"
9245 msgstr "PGP/Mime"
9246
9247 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
9248 msgid "PGP/MIME"
9249 msgstr "PGP/MIME"
9250
9251 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
9252 msgid ""
9253 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
9254 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9255 "\n"
9256 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9257 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9258 "System\n"
9259 "\n"
9260 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9261 "\n"
9262 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9263 msgstr ""
9264 "Dieses Plugin verarbeitet PGP/MIME signierte und/oder verschlüsselte Mails. "
9265 "Man kann Mails entschlüsseln, Signaturen überprüfen oder signieren und "
9266 "eigene verschlüsseln.\n"
9267 "\n"
9268 "Das Plugin kann als Standard Datenschutzsystem unter /Konfiguration/"
9269 "Accounteinstellungen/Datenschutz und wärend des Schreibens einer Nachricht "
9270 "unter /Optionen/Datenschutz ausgewählt werden\n"
9271 "\n"
9272 "Das Plugin verwendet die GPGME Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
9273 "\n"
9274 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9275
9276 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76
9277 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:635
9278 msgid "SpamAssassin"
9279 msgstr "SpamAssassin"
9280
9281 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168
9282 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
9283 msgstr "SpamAssassin Plugin kann nicht zum spamd verbinden.\n"
9284
9285 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184
9286 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
9287 msgstr "SpamAssassin Filter fehlgeschlagen.\n"
9288
9289 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237
9290 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
9291 msgstr "SpamAssassin Plugin ist durch seine Einstellungen deaktiviert.\n"
9292
9293 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242
9294 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
9295 msgstr "SpamAssassin: Nachricht wird gefiltert..."
9296
9297 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:370
9298 msgid ""
9299 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9300 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
9301 "accessible."
9302 msgstr ""
9303 "Das SpamAssassin Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Die Mögliche "
9304 "Fehlerursache ist ein nicht erreichbaer spamd Prozess. Bitte stellen Sie "
9305 "sicher das spamd ausgeführt wird und erreichbar ist."
9306
9307 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:427
9308 msgid ""
9309 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
9310 "learner."
9311 msgstr ""
9312 "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang um diese E-Mail zum lernen an "
9313 "Spamassassin zu senden."
9314
9315 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:572
9316 msgid "Failed to get username"
9317 msgstr "der Benutzername konnte nicht ermittelt werden"
9318
9319 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:584
9320 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
9321 msgstr ""
9322 "SpamAssassin Plugin ist geladen aber durch seine Einstellungen deaktiviert.\n"
9323
9324 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:618
9325 msgid ""
9326 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9327 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
9328 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
9329 "\n"
9330 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
9331 "\n"
9332 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9333 "specially designated folder.\n"
9334 "\n"
9335 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
9336 msgstr ""
9337 "Dieses Plugin kann Nachrichten die von einem IMAP, LOCAL oder POP3 Account "
9338 "empfangen werden mit Hilfe von SpamAssassin auf Spam prüfen. Es wird ein "
9339 "laufender SpamAssassin Server (spamd) benötigt.\n"
9340 "\n"
9341 "Es kann auch benutzt werden um Mails als Spam oder Ham zu markieren.\n"
9342 "\n"
9343 "Wenn eine Nachricht als Spam identifiziert wird, kann sie gelöscht oder in "
9344 "einem speziellen Ordner gespeichert werden.\n"
9345 "\n"
9346 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
9347 "SpamAssassin"
9348
9349 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
9350 msgid "Localhost"
9351 msgstr "Localhost"
9352
9353 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
9354 msgid "TCP"
9355 msgstr "TCP"
9356
9357 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
9358 msgid "Unix Socket"
9359 msgstr "Unix Socket"
9360
9361 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:270
9362 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
9363 msgstr "SpamAssassin Plugin aktivieren"
9364
9365 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:274
9366 msgid "Transport"
9367 msgstr "Transport"
9368
9369 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:282
9370 msgid "Type of transport"
9371 msgstr "Art der Verbindung"
9372
9373 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:303
9374 msgid "User"
9375 msgstr "Benutzername"
9376
9377 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316
9378 msgid "User to use with spamd server"
9379 msgstr "Benutzername mit dem zum spamd Server verbunden wird"
9380
9381 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:319
9382 msgid "spamd"
9383 msgstr "spamd"
9384
9385 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337
9386 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
9387 msgstr "Hostname oder IP-Adresse des spamd-Servers"
9388
9389 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:348
9390 msgid "Port of spamd server"
9391 msgstr "Port des spamd Servers"
9392
9393 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
9394 msgid "Path of Unix socket"
9395 msgstr "Pfad des Unix Sockets"
9396
9397 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:390
9398 msgid ""
9399 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
9400 "aborted."
9401 msgstr ""
9402 "Erlaubte Zeit für die Überprüfung. Nach Ablauf dieser Zeit wird die "
9403 "Überprüfung abgebrochen."
9404
9405 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:395 src/prefs_other.c:575
9406 #: src/prefs_summaries.c:489
9407 msgid "seconds"
9408 msgstr "Sekunden"
9409
9410 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121
9411 msgid "Orientation"
9412 msgstr "Ausrichtung"
9413
9414 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122
9415 msgid "The orientation of the tray."
9416 msgstr "Die Ausrichtung im System Tray."
9417
9418 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:52 src/plugins/trayicon/trayicon.c:571
9419 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
9420 msgid "Trayicon"
9421 msgstr "Trayicon"
9422
9423 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101
9424 msgid "/_Get Mail"
9425 msgstr "_Abrufen"
9426
9427 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:103
9428 msgid "/_Email"
9429 msgstr "/_E-Mail"
9430
9431 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:104
9432 msgid "/_Email from account"
9433 msgstr "/_Email mit Konto"
9434
9435 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:106
9436 msgid "/Open A_ddressbook"
9437 msgstr "/A_dressbuch öffnen"
9438
9439 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:108
9440 msgid "/_Work Offline"
9441 msgstr "/_Datei/_Offline arbeiten"
9442
9443 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110
9444 msgid "/E_xit Claws Mail"
9445 msgstr "/Claws Mail _beenden"
9446
9447 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:199
9448 #, c-format
9449 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
9450 msgstr "Neu: %d, ungelesen: %d, gesamt: %d"
9451
9452 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:395
9453 msgid "Failed to register folder item update hook"
9454 msgstr "'folder item update hook' konnte nicht registriert werden"
9455
9456 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:401
9457 msgid "Failed to register folder update hook"
9458 msgstr "'folder update hook' konnte nicht registriert werden"
9459
9460 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:407
9461 msgid "Failed to register offline switch hook"
9462 msgstr "'offline switch hook' konnte nicht registriert werden"
9463
9464 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:413
9465 msgid "Failed to register account list changed hook"
9466 msgstr "'account list changed hook' konnte nicht registriert werden"
9467
9468 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:419
9469 msgid "Failed to register close hook"
9470 msgstr "'close hook' konnte nicht registriert werden"
9471
9472 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:425
9473 msgid "Failed to register got iconified hook"
9474 msgstr "'got iconified hook' konnte nicht registriert werden"
9475
9476 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:489
9477 msgid ""
9478 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
9479 "have new or unread mail.\n"
9480 "\n"
9481 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
9482 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
9483 msgstr ""
9484 "Dieses Plugin plaziert ein Mailbox Icon im System Tray, welches anzeigt, ob "
9485 "neue oder ungelesene E-Mails vorhanden sind.\n"
9486 "\n"
9487 "Die Mailbox ist leer, wenn keine ungelesenen E-Mails vorhanden sind, sonst "
9488 "enthält sie einen Brief. Ein Tooltip zeigt die Anzahl neuer, ungelesener und "
9489 "gesamt Nachrichten."
9490
9491 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:110
9492 msgid "Hide at start-up"
9493 msgstr "Beim Start minimieren"
9494
9495 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
9496 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
9497 msgstr "Claws Mail beim Starten minimieren"
9498
9499 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:120
9500 msgid "Close to tray"
9501 msgstr "ins Tray minimieren"
9502
9503 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:126
9504 msgid ""
9505 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
9506 "when the window close button is clicked"
9507 msgstr ""
9508 "Claws Mail ins Tray minimieren anstatt zu beenden\n"
9509 "wenn der Schliessenknopf im Fenster geklickt wird."
9510
9511 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:130
9512 msgid "Minimize to tray"
9513 msgstr "ins Tray minimieren"
9514
9515 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:136
9516 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
9517 msgstr "Claws Mails ins Tray minimieren anstatt normal zu minimieren"
9518
9519 #: src/pop.c:151
9520 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
9521 msgstr "Erforderlichen APOP-Zeitstempel in der Begrüßung nicht gefunden\n"
9522
9523 #: src/pop.c:158
9524 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
9525 msgstr "Zeitstempel-Syntaxfehler in Begrüßung\n"
9526
9527 #: src/pop.c:165
9528 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
9529 msgstr "Zeitstempel-Syntaxfehler in Begrüßung (kein ASCII)\n"
9530
9531 #: src/pop.c:189 src/pop.c:216
9532 msgid "POP3 protocol error\n"
9533 msgstr "POP3-Protokollfehler\n"
9534
9535 #: src/pop.c:262
9536 #, c-format
9537 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
9538 msgstr "Ungültige UIDL Antwort: %s\n"
9539
9540 #: src/pop.c:827
9541 #, c-format
9542 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
9543 msgstr "POP3: Verfallene Nachricht %d [%s] wird gelöscht\n"
9544
9545 #: src/pop.c:843
9546 #, c-format
9547 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
9548 msgstr "POP3: Nachricht %d [%s] wird übersprungen (%d bytes)\n"
9549
9550 #: src/pop.c:875
9551 msgid "mailbox is locked\n"
9552 msgstr "Mailbox ist gesperrt\n"
9553
9554 #: src/pop.c:878
9555 msgid "Session timeout\n"
9556 msgstr "Zeitüberschreitung der Sitzung\n"
9557
9558 #: src/pop.c:897
9559 msgid "command not supported\n"
9560 msgstr "Befehl nicht unterstützt\n"
9561
9562 #: src/pop.c:902
9563 msgid "error occurred on POP3 session\n"
9564 msgstr "Fehler bei der POP3-Sitzung\n"
9565
9566 #: src/pop.c:1096
9567 msgid "TOP command unsupported\n"
9568 msgstr "TOP Befehl nicht unterstützt\n"
9569
9570 #: src/prefs_account.c:306 src/prefs_account.c:1360 src/prefs_account.c:2268
9571 #: src/wizard.c:1394
9572 msgid "POP3"
9573 msgstr "POP3"
9574
9575 #: src/prefs_account.c:309 src/prefs_account.c:1470 src/prefs_account.c:2281
9576 msgid "IMAP4"
9577 msgstr "IMAP4"
9578
9579 #: src/prefs_account.c:310
9580 msgid "News (NNTP)"
9581 msgstr "News (NNTP)"
9582
9583 #: src/prefs_account.c:311 src/wizard.c:1396
9584 msgid "Local mbox file"
9585 msgstr "Lokale mbox-Datei"
9586
9587 #: src/prefs_account.c:312
9588 msgid "None (SMTP only)"
9589 msgstr "Keine (nur SMTP)"
9590
9591 #: src/prefs_account.c:949
9592 msgid "Name of account"
9593 msgstr "Kontoname"
9594
9595 #: src/prefs_account.c:958
9596 msgid "Set as default"
9597 msgstr "Als Standard setzen"
9598
9599 #: src/prefs_account.c:966
9600 msgid "Personal information"
9601 msgstr "Persönliche Informationen"
9602
9603 #: src/prefs_account.c:975
9604 msgid "Full name"
9605 msgstr "Vollständiger Name"
9606
9607 #: src/prefs_account.c:981
9608 msgid "Mail address"
9609 msgstr "E-Mail-Adresse"
9610
9611 #: src/prefs_account.c:1011
9612 msgid "Server information"
9613 msgstr "Serverdaten"
9614
9615 #: src/prefs_account.c:1046
9616 msgid ""
9617 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
9618 "has been built without IMAP and News support.</span>"
9619 msgstr ""
9620 "<span weight=\"bold\">Achtung: diese Version von Claws Mail\n"
9621 "wurde ohne IMAP und News Support kompiliert.</span>"
9622
9623 #: src/prefs_account.c:1075
9624 msgid "This server requires authentication"
9625 msgstr "Dieser Server benötigt Beglaubigung"
9626
9627 #: src/prefs_account.c:1082
9628 msgid "Authenticate on connect"
9629 msgstr "Beglaubigung beim Verbinden"
9630
9631 #: src/prefs_account.c:1140
9632 msgid "News server"
9633 msgstr "Newsserver"
9634
9635 #: src/prefs_account.c:1146
9636 msgid "Server for receiving"
9637 msgstr "Server zum Empfangen"
9638
9639 #: src/prefs_account.c:1152
9640 msgid "Local mailbox"
9641 msgstr "Lokale Mailbox"
9642
9643 #: src/prefs_account.c:1159
9644 msgid "SMTP server (send)"
9645 msgstr "SMTP-Server (senden)"
9646
9647 #: src/prefs_account.c:1167
9648 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
9649 msgstr "Mailkommando anstelle eines SMTP-Servers verwenden"
9650
9651 #: src/prefs_account.c:1176
9652 msgid "command to send mails"
9653 msgstr "Befehl zum Versenden"
9654
9655 #: src/prefs_account.c:1183 src/prefs_account.c:1683
9656 msgid "User ID"
9657 msgstr "Benutzer-ID"
9658
9659 #: src/prefs_account.c:1189 src/prefs_account.c:1703
9660 msgid "Password"
9661 msgstr "Kennwort"
9662
9663 #: src/prefs_account.c:1239
9664 #, c-format
9665 msgid "Account%d"
9666 msgstr "Konto%d"
9667
9668 #: src/prefs_account.c:1332
9669 msgid "Local"
9670 msgstr "Lokal"
9671
9672 #: src/prefs_account.c:1338 src/prefs_account.c:1422
9673 msgid "Default Inbox"
9674 msgstr "Standard-Eingangsordner"
9675
9676 #: src/prefs_account.c:1345 src/prefs_account.c:1353 src/prefs_account.c:1429
9677 #: src/prefs_account.c:1437
9678 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
9679 msgstr "Ungefilterte Nachrichten werden in diesem Ordner gespeichert"
9680
9681 #: src/prefs_account.c:1350 src/prefs_account.c:1434 src/prefs_account.c:1885
9682 msgid "Bro_wse"
9683 msgstr "Durchsuchen"
9684
9685 #: src/prefs_account.c:1362
9686 msgid "Use secure authentication (APOP)"
9687 msgstr "Sichere Authentifizierung verwenden (APOP)"
9688
9689 #: src/prefs_account.c:1365
9690 msgid "Remove messages on server when received"
9691 msgstr "Beim Empfangen Nachrichten vom Server löschen"
9692
9693 #: src/prefs_account.c:1376
9694 msgid "Remove after"
9695 msgstr "Löschen nach"
9696
9697 #: src/prefs_account.c:1385
9698 msgid "0 days: remove immediately"
9699 msgstr "0 Tage: Sofort löschen"
9700
9701 #: src/prefs_account.c:1388 src/prefs_folder_item.c:507
9702 #: src/prefs_matcher.c:312
9703 msgid "days"
9704 msgstr "Tage"
9705
9706 #: src/prefs_account.c:1398
9707 msgid "Receive size limit"
9708 msgstr "Limit der Empfangsgröße"
9709
9710 #: src/prefs_account.c:1401
9711 msgid ""
9712 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
9713 "you will be able to download them fully or delete them."
9714 msgstr ""
9715 "Nachrichten über dieser Grenze werden teilweise empfangen. Wenn sie "
9716 "ausgewählt werden, haben Sie die Möglichkeit diese vollständig zu downloaden "
9717 "oder zu löschen."
9718
9719 #: src/prefs_account.c:1444 src/prefs_account.c:2294
9720 msgid "NNTP"
9721 msgstr "NNTP"
9722
9723 #: src/prefs_account.c:1451
9724 msgid "Maximum number of articles to download"
9725 msgstr "Maximalzahl herunterzuladender Artikel"
9726
9727 #: src/prefs_account.c:1463
9728 msgid "unlimited if 0 is specified"
9729 msgstr "unlimitiert, wenn 0 angegeben"
9730
9731 #: src/prefs_account.c:1476 src/prefs_account.c:1656
9732 msgid "Authentication method"
9733 msgstr "Beglaubigungsmethode"
9734
9735 #: src/prefs_account.c:1486 src/prefs_account.c:1665 src/prefs_send.c:292
9736 msgid "Automatic"
9737 msgstr "Automatisch"
9738
9739 #: src/prefs_account.c:1497
9740 msgid "IMAP server directory"
9741 msgstr "IMAP Serververzeichnis"
9742
9743 #: src/prefs_account.c:1501
9744 msgid "(usually empty)"
9745 msgstr "(gewöhnlich leer)"
9746
9747 #: src/prefs_account.c:1515
9748 msgid "Show subscribed folders only"
9749 msgstr "nur abonnierte Ordner anzeigen"
9750
9751 #: src/prefs_account.c:1522
9752 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
9753 msgstr ""
9754 "Bandbreiten effizienter Modus (verhindert das Wiederherstellung der "
9755 "Servermarkierungen)"
9756
9757 #: src/prefs_account.c:1524
9758 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
9759 msgstr ""
9760 "Dieser Modus benutzt weniger Bandbreite aber kann mit einigen Servern "
9761 "langsamer sein."
9762
9763 #: src/prefs_account.c:1528
9764 msgid "Filter messages on receiving"
9765 msgstr "Nachrichten beim Empfang filtern"
9766
9767 #: src/prefs_account.c:1535
9768 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
9769 msgstr "Erlaube das Filtern durch Plugins beim Empfang"
9770
9771 #: src/prefs_account.c:1539
9772 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
9773 msgstr ""
9774 "'Alles holen' überprüft, ob neue E-Mails für dieses Konto vorhanden sind"
9775
9776 #: src/prefs_account.c:1617 src/prefs_customheader.c:206
9777 #: src/prefs_matcher.c:584 src/prefs_matcher.c:1797 src/prefs_matcher.c:1818
9778 msgid "Header"
9779 msgstr "Kopfzeile"
9780
9781 #: src/prefs_account.c:1619
9782 msgid "Generate Message-ID"
9783 msgstr "Nachrichten-ID erzeugen"
9784
9785 #: src/prefs_account.c:1626
9786 msgid "Add user-defined header"
9787 msgstr "Benutzerdefinierte Kopfzeile einfügen"
9788
9789 #: src/prefs_account.c:1638
9790 msgid "Authentication"
9791 msgstr "Beglaubigung"
9792
9793 #: src/prefs_account.c:1641
9794 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
9795 msgstr "SMTP-Beglaubigung (SMTP AUTH)"
9796
9797 #: src/prefs_account.c:1729
9798 msgid ""
9799 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
9800 "will be used."
9801 msgstr ""
9802 "Wenn diese Felder leer gelassen werden, werden die gleiche User-ID und das "
9803 "gleiche Passwort wie beim Empfang verwendet."
9804
9805 #: src/prefs_account.c:1740
9806 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
9807 msgstr "Mit POP3 vor dem Senden beglaubigen"
9808
9809 #: src/prefs_account.c:1755
9810 msgid "POP authentication timeout: "
9811 msgstr "POP-Beglaubigung Timeout:"
9812
9813 #: src/prefs_account.c:1763
9814 msgid "minutes"
9815 msgstr "Minuten"
9816
9817 #: src/prefs_account.c:1831 src/prefs_account.c:1877
9818 msgid "Signature"
9819 msgstr "Unterschrift"
9820
9821 #: src/prefs_account.c:1834
9822 msgid "Insert signature automatically"
9823 msgstr "Unterschrift automatisch hinzufügen"
9824
9825 #: src/prefs_account.c:1839
9826 msgid "Signature separator"
9827 msgstr "Unterschriftentrenner"
9828
9829 #: src/prefs_account.c:1864
9830 msgid "Command output"
9831 msgstr "Befehlsausgabe"
9832
9833 #: src/prefs_account.c:1897
9834 msgid "Automatically set the following addresses"
9835 msgstr "Automatisch folgende Adressen setzen"
9836
9837 #: src/prefs_account.c:1946
9838 msgid "Spell check dictionaries"
9839 msgstr "Wörterbücher für Rechtschreibprüfung"
9840
9841 #: src/prefs_account.c:1956 src/prefs_folder_item.c:923
9842 #: src/prefs_spelling.c:224
9843 msgid "Default dictionary"
9844 msgstr "Standard-Wörterbuch"
9845
9846 #: src/prefs_account.c:1970 src/prefs_folder_item.c:948
9847 #: src/prefs_spelling.c:238
9848 msgid "Default alternate dictionary"
9849 msgstr "alternatives Standard-Wörterbuch"
9850
9851 #: src/prefs_account.c:2057 src/prefs_account.c:3029
9852 #: src/prefs_compose_writing.c:343 src/prefs_folder_item.c:1187
9853 #: src/prefs_folder_item.c:1530 src/prefs_quote.c:90 src/prefs_quote.c:194
9854 #: src/prefs_spelling.c:403 src/prefs_wrapping.c:144
9855 msgid "Compose"
9856 msgstr "Verfassen"
9857
9858 #: src/prefs_account.c:2071 src/prefs_folder_item.c:1205 src/prefs_quote.c:104
9859 #: src/toolbar.c:422
9860 msgid "Reply"
9861 msgstr "Antwort"
9862
9863 #: src/prefs_account.c:2085 src/prefs_filtering_action.c:175
9864 #: src/prefs_folder_item.c:1223 src/prefs_quote.c:118 src/toolbar.c:426
9865 msgid "Forward"
9866 msgstr "Weiterleiten"
9867
9868 #: src/prefs_account.c:2133
9869 msgid "Default privacy system"
9870 msgstr "Standard-Datenschutzssystem"
9871
9872 #: src/prefs_account.c:2162
9873 msgid "Always sign messages"
9874 msgstr "Nachrichten immer signieren"
9875
9876 #: src/prefs_account.c:2164
9877 msgid "Always encrypt messages"
9878 msgstr "Nachrichten immer verschlüsselt"
9879
9880 #: src/prefs_account.c:2166
9881 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
9882 msgstr ""
9883 "Nachrichten immer verschlüsseln, wenn auf verschlüsselte Nachrichten "
9884 "geantwortet wird"
9885
9886 #: src/prefs_account.c:2169
9887 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
9888 msgstr "Verschlüssle Nachrichten zusätzlich mit dem eigenem Schlüssel"
9889
9890 #: src/prefs_account.c:2171
9891 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
9892 msgstr "Verschickte, verschlüsselte Nachrichten im Klartext speichern"
9893
9894 #: src/prefs_account.c:2272 src/prefs_account.c:2285 src/prefs_account.c:2297
9895 msgid "Don't use SSL"
9896 msgstr "Kein SSL verwenden"
9897
9898 #: src/prefs_account.c:2275
9899 msgid "Use SSL for POP3 connection"
9900 msgstr "SSL für POP3-Verbindung verwenden"
9901
9902 #: src/prefs_account.c:2278 src/prefs_account.c:2291 src/prefs_account.c:2318
9903 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
9904 msgstr "STARTTLS-Kommando zum Starten einer SSL-Sitzung verwenden"
9905
9906 #: src/prefs_account.c:2288
9907 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
9908 msgstr "SSL für IMAP-Verbindung verwenden"
9909
9910 #: src/prefs_account.c:2306
9911 msgid "Use SSL for NNTP connection"
9912 msgstr "SSL für NNTP-Verbindung verwenden"
9913
9914 #: src/prefs_account.c:2308
9915 msgid "Send (SMTP)"
9916 msgstr "Senden (SMTP)"
9917
9918 #: src/prefs_account.c:2312
9919 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
9920 msgstr "Kein SSL verwenden (aber, wenn nötig, STARTTLS)"
9921
9922 #: src/prefs_account.c:2315
9923 msgid "Use SSL for SMTP connection"
9924 msgstr "SSL für SMTP-Verbindung verwenden"
9925
9926 #: src/prefs_account.c:2326
9927 msgid "Use non-blocking SSL"
9928 msgstr "Nicht-blockendes SSL verwenden"
9929
9930 #: src/prefs_account.c:2338
9931 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
9932 msgstr "Bei Problemen mit der SSL Verbindung diese Option nicht wählen"
9933
9934 #: src/prefs_account.c:2445
9935 msgid "SMTP port"
9936 msgstr "SMTP-Port"
9937
9938 #: src/prefs_account.c:2451
9939 msgid "POP3 port"
9940 msgstr "POP3-Port"
9941
9942 #: src/prefs_account.c:2457
9943 msgid "IMAP4 port"
9944 msgstr "IMAP-Port"
9945
9946 #: src/prefs_account.c:2463
9947 msgid "NNTP port"
9948 msgstr "NNTP-Port"
9949
9950 #: src/prefs_account.c:2468
9951 msgid "Domain name"
9952 msgstr "Domäne-Name"
9953
9954 #: src/prefs_account.c:2471 src/prefs_account.c:2481
9955 msgid ""
9956 "The domain name will be used in the right part of the generated Message-Ids, "
9957 "and when connecting to SMTP servers."
9958 msgstr ""
9959 "Der Domainname wird auf der rechten Seite der erzeugten Nachrichten IDs und "
9960 "bei Verbindungen zu SMTP Servern verwendet"
9961
9962 #: src/prefs_account.c:2490
9963 msgid "Use command to communicate with server"
9964 msgstr "Kommando zur Kommunikation mit dem Server verwenden"
9965
9966 #: src/prefs_account.c:2498
9967 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
9968 msgstr "Cross-gepostete Nachrichten als gelesen und mit Farbe markieren:"
9969
9970 #: src/prefs_account.c:2540
9971 msgid "Browse"
9972 msgstr "Durchsuchen"
9973
9974 #: src/prefs_account.c:2553
9975 msgid "Put sent messages in"
9976 msgstr "Gesendete Nachrichten ablegen in"
9977
9978 #: src/prefs_account.c:2555
9979 msgid "Put queued messages in"
9980 msgstr "Wartende Nachrichten ablegen in"
9981
9982 #: src/prefs_account.c:2557
9983 msgid "Put draft messages in"
9984 msgstr "Entwürfe ablegen in"
9985
9986 #: src/prefs_account.c:2559
9987 msgid "Put deleted messages in"
9988 msgstr "Gelöschte Nachrichten ablegen in"
9989
9990 #: src/prefs_account.c:2614
9991 msgid "Account name is not entered."
9992 msgstr "Kontoname wurde nicht angegeben."
9993
9994 #: src/prefs_account.c:2618
9995 msgid "Mail address is not entered."
9996 msgstr "Keine E-Mail-Adresse angegeben."
9997
9998 #: src/prefs_account.c:2625
9999 msgid "SMTP server is not entered."
10000 msgstr "Keinen SMTP-Server angegeben."
10001
10002 #: src/prefs_account.c:2630
10003 msgid "User ID is not entered."
10004 msgstr "Keine Benutzer-ID angegeben."
10005
10006 #: src/prefs_account.c:2635
10007 msgid "POP3 server is not entered."
10008 msgstr "Keinen POP3-Server angegeben."
10009
10010 #: src/prefs_account.c:2656
10011 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
10012 msgstr "Der Standard Posteingangsordner existiert nicht."
10013
10014 #: src/prefs_account.c:2662
10015 msgid "IMAP4 server is not entered."
10016 msgstr "Keinen IMAP4-Server angegeben."
10017
10018 #: src/prefs_account.c:2667
10019 msgid "NNTP server is not entered."
10020 msgstr "Keinen NNTP-Server angegeben."
10021
10022 #: src/prefs_account.c:2673
10023 msgid "local mailbox filename is not entered."
10024 msgstr "Keine Dateinamen für die lokale Mailbox angegeben."
10025
10026 #: src/prefs_account.c:2679
10027 msgid "mail command is not entered."
10028 msgstr "Kein Mailkommando angegeben."
10029
10030 #: src/prefs_account.c:2993
10031 msgid "Receive"
10032 msgstr "Empfangen"
10033
10034 #: src/prefs_account.c:3047 src/prefs_folder_item.c:1547 src/prefs_quote.c:195
10035 msgid "Templates"
10036 msgstr "Vorlage"
10037
10038 #: src/prefs_account.c:3065
10039 msgid "Privacy"
10040 msgstr "Datenschutz"
10041
10042 #: src/prefs_account.c:3103
10043 msgid "Advanced"
10044 msgstr "Erweitert"
10045
10046 #: src/prefs_account.c:3389
10047 msgid "Preferences for new account"
10048 msgstr "Einstellungen eines neuen Kontos"
10049
10050 #: src/prefs_account.c:3391
10051 #, c-format
10052 msgid "%s - Account preferences"
10053 msgstr "%s - Konteneinstellungen"
10054
10055 #: src/prefs_account.c:3486
10056 msgid "Select signature file"
10057 msgstr "Datei mit Unterschrift auswählen"
10058
10059 #: src/prefs_account.c:3581
10060 msgid "Protocol:"
10061 msgstr "Protokoll:"
10062
10063 #: src/prefs_account.c:3720
10064 #, c-format
10065 msgid "%s (plugin not loaded)"
10066 msgstr "%s (Plugin nicht geladen)"
10067
10068 #: src/prefs_actions.c:207
10069 msgid "Actions configuration"
10070 msgstr "Aktions-Einstellungen"
10071
10072 #: src/prefs_actions.c:234
10073 msgid "Menu name"
10074 msgstr "Menüname"
10075
10076 #: src/prefs_actions.c:247
10077 msgid "Command line"
10078 msgstr "Kommandozeile"
10079
10080 #: src/prefs_actions.c:281
10081 msgid "Append the new action above to the list"
10082 msgstr "Die oben stehende neue Aktion zur Liste hinzufügen"
10083
10084 #: src/prefs_actions.c:283 src/prefs_filtering_action.c:564
10085 #: src/prefs_filtering.c:471 src/prefs_matcher.c:716 src/prefs_template.c:301
10086 #: src/prefs_toolbar.c:905
10087 msgid "Replace"
10088 msgstr "Ersetzen"
10089
10090 #: src/prefs_actions.c:289
10091 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
10092 msgstr "Die gewählte Aktion in Liste mit der oben stehenden Aktion ersetzen"
10093
10094 #: src/prefs_actions.c:297
10095 msgid "Delete the selected action from the list"
10096 msgstr "Die gewählte Aktion löschen"
10097
10098 #: src/prefs_actions.c:305 src/prefs_filtering.c:494 src/prefs_template.c:324
10099 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
10100 msgstr "Alle Eingabefelder löschen"
10101
10102 #: src/prefs_actions.c:310 src/prefs_filtering_action.c:540
10103 #: src/prefs_matcher.c:693
10104 msgid "Info..."
10105 msgstr "Informationen ..."
10106
10107 #: src/prefs_actions.c:317
10108 msgid "Show information on configuring actions"
10109 msgstr "Informationen zur Konfiguration der Aktionen anzeigen"
10110
10111 #: src/prefs_actions.c:346
10112 msgid "Move the selected action up"
10113 msgstr "Die gewählte Aktion nach oben schieben"
10114
10115 #: src/prefs_actions.c:354
10116 msgid "Move selected action down"
10117 msgstr "Die gewählte Aktion nach unten schieben"
10118
10119 #: src/prefs_actions.c:481 src/prefs_filtering_action.c:652
10120 #: src/prefs_filtering.c:896 src/prefs_filtering.c:898
10121 #: src/prefs_filtering.c:899 src/prefs_filtering.c:986 src/prefs_matcher.c:833
10122 #: src/prefs_template.c:462
10123 msgid "(New)"
10124 msgstr "(Neue)"
10125
10126 #: src/prefs_actions.c:558
10127 msgid "Menu name is not set."
10128 msgstr "Menüname nicht gesetzt."
10129
10130 #: src/prefs_actions.c:563
10131 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
10132 msgstr "Der Name des Menüs darf nicht mit '/' beginnen"
10133
10134 #: src/prefs_actions.c:568
10135 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
10136 msgstr "Doppelpunkt ':' ist in Menünamen nicht erlaubt."
10137
10138 #: src/prefs_actions.c:587
10139 msgid "Menu name is too long."
10140 msgstr "Menüname zu lang."
10141
10142 #: src/prefs_actions.c:596
10143 msgid "Command line not set."
10144 msgstr "Keine Kommandozeile angegeben."
10145
10146 #: src/prefs_actions.c:601
10147 msgid "Menu name and command are too long."
10148 msgstr "Menüname und Kommando zu lang."
10149
10150 #: src/prefs_actions.c:607
10151 #, c-format
10152 msgid ""
10153 "The command\n"
10154 "%s\n"
10155 "has a syntax error."
10156 msgstr ""
10157 "Das Kommando\n"
10158 "%s\n"
10159 "hat einen Syntaxfehler."
10160
10161 #: src/prefs_actions.c:665
10162 msgid "Delete action"
10163 msgstr "Aktion löschen"
10164
10165 #: src/prefs_actions.c:666
10166 msgid "Do you really want to delete this action?"
10167 msgstr "Soll diese Aktion wirklich gelöscht werden?"
10168
10169 #: src/prefs_actions.c:686
10170 msgid "Delete all actions"
10171 msgstr "alle Aktionen löschen"
10172
10173 #: src/prefs_actions.c:687
10174 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
10175 msgstr "Soll wirklich alle Aktionen gelöscht werden?"
10176
10177 #: src/prefs_actions.c:828 src/prefs_actions.c:858 src/prefs_filtering.c:1534
10178 #: src/prefs_filtering.c:1556 src/prefs_matcher.c:1940
10179 #: src/prefs_template.c:518 src/prefs_template.c:540
10180 msgid "Entry not saved"
10181 msgstr "Eintrag nicht gespeichert"
10182
10183 #: src/prefs_actions.c:829 src/prefs_actions.c:859 src/prefs_filtering.c:1535
10184 #: src/prefs_filtering.c:1557 src/prefs_template.c:519
10185 #: src/prefs_template.c:541
10186 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
10187 msgstr "Der Eintrag wurde nicht gespeichert. Trotzdem schließen?"
10188
10189 #: src/prefs_actions.c:830 src/prefs_actions.c:835 src/prefs_actions.c:860
10190 #: src/prefs_filtering.c:1514 src/prefs_filtering.c:1536
10191 #: src/prefs_filtering.c:1558 src/prefs_matcher.c:1942
10192 #: src/prefs_template.c:520 src/prefs_template.c:542 src/prefs_template.c:547
10193 msgid "+_Continue editing"
10194 msgstr "+Mit dem Editieren fortfahren"
10195
10196 #: src/prefs_actions.c:833
10197 msgid "Actions list not saved"
10198 msgstr "Aktionsliste nicht gespeichert"
10199
10200 #: src/prefs_actions.c:834
10201 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
10202 msgstr "Die Liste wurde geändert? Trotzdem schliessen?"
10203
10204 #: src/prefs_actions.c:899
10205 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
10206 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menüname:</span>"
10207
10208 #: src/prefs_actions.c:900
10209 msgid "Use / in menu name to make submenus."
10210 msgstr "'/' im Menu-Namen verwenden, um Unter-Menus zu erzeugen."
10211
10212 #: src/prefs_actions.c:902
10213 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
10214 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Kommandozeile:</span>"
10215
10216 #: src/prefs_actions.c:903
10217 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
10218 msgstr "<span weight=\"bold\">Beginnt mit:</span>"
10219
10220 #: src/prefs_actions.c:904
10221 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
10222 msgstr ""
10223 "um Nachrichtenkörper oder Auswahl an Standard-in des Kommandos zu senden"
10224
10225 #: src/prefs_actions.c:905
10226 msgid "to send user provided text to command's standard input"
10227 msgstr "um Texteingabe vom Benutzer an Standard-in des Kommandos zu senden"
10228
10229 #: src/prefs_actions.c:906
10230 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
10231 msgstr ""
10232 "um versteckte Texteingabe vom Benutzer an Standard-in des Kommandos zu senden"
10233
10234 #: src/prefs_actions.c:907
10235 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
10236 msgstr "<span weight=\"bold\">Endet mit:</span>"
10237
10238 #: src/prefs_actions.c:908
10239 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
10240 msgstr ""
10241 "um den Nachrichtenkörper oder die Auswahl durch die Ausgabe des Kommandos zu "
10242 "ersetzen"
10243
10244 #: src/prefs_actions.c:909
10245 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
10246 msgstr ""
10247 "um die Ausgabe des Kommandos einzufügen, ohne den alten Text zu ersetzen"
10248
10249 #: src/prefs_actions.c:910
10250 msgid "to run command asynchronously"
10251 msgstr "um das Kommando asynchron laufen zu lassen"
10252
10253 #: src/prefs_actions.c:911
10254 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
10255 msgstr "<span weight=\"bold\">Verwende:</span>"
10256
10257 #: src/prefs_actions.c:912
10258 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
10259 msgstr "für die Datei der gewählten Nachricht im RFC822/2822 Format "
10260
10261 #: src/prefs_actions.c:913
10262 msgid ""
10263 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
10264 msgstr ""
10265 "für die Liste der Dateien der ausgewählten Nachrichten im RFC822/2822 Format"
10266
10267 #: src/prefs_actions.c:914
10268 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
10269 msgstr "für die Datei des ausgewählten dekodierten MIME-Teils"
10270
10271 #: src/prefs_actions.c:915
10272 msgid "for a user provided argument"
10273 msgstr "für ein vom Benutzer angegebenes Argument"
10274
10275 #: src/prefs_actions.c:916
10276 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
10277 msgstr ""
10278 "für eine vom Benutzer eingegebenes verstecktes Argument (z.B. Passwort)"
10279
10280 #: src/prefs_actions.c:917
10281 msgid "for the text selection"
10282 msgstr "für die nächste Auswahl"
10283
10284 #: src/prefs_actions.c:918
10285 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
10286 msgstr "Filteraktionen zwischen {} auf die ausgewählte Nachricht anwenden"
10287
10288 #: src/prefs_actions.c:919
10289 msgid "for a literal %"
10290 msgstr "Symbol für %"
10291
10292 #: src/prefs_actions.c:928 src/prefs_themes.c:978
10293 msgid "Actions"
10294 msgstr "Aktionen"
10295
10296 #: src/prefs_actions.c:929
10297 msgid ""
10298 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
10299 "process a complete message file or just one of its parts."
10300 msgstr ""
10301 "Mit Aktionen hat der Nutzer die Möglichkeit externe Befehle auszuführen die "
10302 "eine komplette Nachricht oder Teile dieser bearbeitet."
10303
10304 #: src/prefs_actions.c:1015 src/prefs_filtering.c:1731
10305 #: src/prefs_template.c:999
10306 msgid "/D_uplicate"
10307 msgstr "/d_uplizieren"
10308
10309 #: src/prefs_actions.c:1122
10310 msgid "Current actions"
10311 msgstr "Aktuelle Aktionen"
10312
10313 #: src/prefs_common.c:229
10314 msgid "Hello,\\n"
10315 msgstr "Hallo,\\n"
10316
10317 #: src/prefs_common.c:296
10318 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
10319 msgstr "Am %d\\nschrieb %f:\\n\\n%q"
10320
10321 #: src/prefs_common.c:302
10322 msgid ""
10323 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
10324 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
10325 msgstr ""
10326 "\\n\\nStart weitergeleitete Nachricht:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Von: %f\\n}?t"
10327 "{An: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Betreff: %s\\n}\\n\\n%M"
10328
10329 #: src/prefs_common.c:441
10330 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
10331 msgstr "%a, %d.%m.%Y %H:%M"
10332
10333 #: src/prefs_compose_writing.c:121
10334 msgid "Automatic account selection"
10335 msgstr "Automatische Kontoauswahl"
10336
10337 #: src/prefs_compose_writing.c:129
10338 msgid "when replying"
10339 msgstr "Beim Antworten"
10340
10341 #: src/prefs_compose_writing.c:131
10342 msgid "when forwarding"
10343 msgstr "Beim Weiterleiten"
10344
10345 #: src/prefs_compose_writing.c:133
10346 msgid "when re-editing"
10347 msgstr "Beim Wiederbearbeiten"
10348
10349 #: src/prefs_compose_writing.c:135
10350 msgid "Editing"
10351 msgstr "Verfassen"
10352
10353 #: src/prefs_compose_writing.c:138
10354 msgid "Automatically launch the external editor"
10355 msgstr "Externen Editor automatisch starten"
10356
10357 #: src/prefs_compose_writing.c:145
10358 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
10359 msgstr "Automatisches Speichern in den Entwurfsordner aller"
10360
10361 #: src/prefs_compose_writing.c:155 src/prefs_wrapping.c:97
10362 msgid "characters"
10363 msgstr "Zeichen"
10364
10365 #: src/prefs_compose_writing.c:163
10366 msgid "Undo level"
10367 msgstr "Anzahl der Undoschritte"
10368
10369 #: src/prefs_compose_writing.c:175
10370 msgid "Replying"
10371 msgstr "Antworten"
10372
10373 #: src/prefs_compose_writing.c:178
10374 msgid "Reply will quote by default"
10375 msgstr "Antwort standardmäßig zitieren"
10376
10377 #: src/prefs_compose_writing.c:181
10378 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
10379 msgstr "Antwortknopf löst Mailinglistenantwort aus"
10380
10381 #: src/prefs_compose_writing.c:183
10382 msgid "Forwarding"
10383 msgstr "Weiterleiten"
10384
10385 #: src/prefs_compose_writing.c:186 src/prefs_filtering_action.c:176
10386 msgid "Forward as attachment"
10387 msgstr "Weiterleiten als Anhang"
10388
10389 #: src/prefs_compose_writing.c:189
10390 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
10391 msgstr "Beim Umleiten den original 'Von'-Nachrichtenkopf beibehalten"
10392
10393 #: src/prefs_compose_writing.c:192
10394 msgid "When dropping files into the Compose window"
10395 msgstr "Wenn Dateien im Verfassenfenster fallen gelassen werden"
10396
10397 #: src/prefs_compose_writing.c:201
10398 msgid "Ask"
10399 msgstr "nachfragen"
10400
10401 #: src/prefs_compose_writing.c:202 src/toolbar.c:439
10402 msgid "Insert"
10403 msgstr "Einfügen"
10404
10405 #: src/prefs_compose_writing.c:203 src/toolbar.c:440
10406 msgid "Attach"
10407 msgstr "Anhang"
10408
10409 #: src/prefs_compose_writing.c:218
10410 msgid "Quotation characters"
10411 msgstr "Zitatzeichen"
10412
10413 #: src/prefs_compose_writing.c:233
10414 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
10415 msgstr "Diese Zeichen als Zitatzeichen behandeln: "
10416
10417 #: src/prefs_compose_writing.c:344
10418 msgid "Writing"
10419 msgstr "Verfassen"
10420
10421 #: src/prefs_customheader.c:181
10422 msgid "Custom header configuration"
10423 msgstr "Benutzerdefinierte Kopfzeileneinstellungen"
10424
10425 #: src/prefs_customheader.c:234
10426 msgid "From file..."
10427 msgstr "aus Datei..."
10428
10429 #: src/prefs_customheader.c:503 src/prefs_display_header.c:598
10430 #: src/prefs_matcher.c:1436 src/prefs_matcher.c:1451
10431 msgid "Header name is not set."
10432 msgstr "Kopfzeilenname ist nicht gesetzt."
10433
10434 #: src/prefs_customheader.c:513
10435 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
10436 msgstr ""
10437 "Dieser Kopfzeilenname ist als benutzerdefinierte Kopfzeile nicht erlaubt"
10438
10439 #: src/prefs_customheader.c:560
10440 msgid "Choose a PNG file"
10441 msgstr "wähle eine PNG-Datei"
10442
10443 #: src/prefs_customheader.c:562
10444 msgid "Choose an XBM file"
10445 msgstr "wähle eine XBM Datei"
10446
10447 #: src/prefs_customheader.c:564
10448 msgid "Choose a text file"
10449 msgstr "wählte eine Textdatei"
10450
10451 #: src/prefs_customheader.c:577
10452 msgid "This file isn't an image."
10453 msgstr "Diese Datei ist kein Bild."
10454
10455 #: src/prefs_customheader.c:582
10456 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
10457 msgstr "Das gewählte Bild hat nicht die richtige Größe (48x48)."
10458
10459 #: src/prefs_customheader.c:588
10460 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
10461 msgstr "Das Bild ist zu groß; es darf maximal 725 bytes groß sein."
10462
10463 #: src/prefs_customheader.c:593
10464 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
10465 msgstr "das Bild ist nicht im richtigen Format (PNG)."
10466
10467 #: src/prefs_customheader.c:602
10468 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
10469 msgstr "Das Bild ist nicht im richtige Format (XBM)."
10470
10471 #: src/prefs_customheader.c:611
10472 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
10473 msgstr ""
10474 "konnte `compface` nicht aufrufen. Stelle sicher das es sich in $PATH "
10475 "befindet."
10476
10477 #: src/prefs_customheader.c:617
10478 #, c-format
10479 msgid "Compface error: %s"
10480 msgstr "Compfacefehler: %s"
10481
10482 #: src/prefs_customheader.c:668
10483 msgid "This file contains newlines."
10484 msgstr "Die Datei enthält Zeilenumbrüche."
10485
10486 #: src/prefs_customheader.c:698
10487 msgid "Delete header"
10488 msgstr "Kopfzeilen löschen"
10489
10490 #: src/prefs_customheader.c:699
10491 msgid "Do you really want to delete this header?"
10492 msgstr "Soll diese Kopfzeile wirklich gelöscht werden?"
10493
10494 #: src/prefs_customheader.c:869
10495 msgid "Current custom headers"
10496 msgstr "Aktuelle benutzerdefinierte Kopfzeilen"
10497
10498 #: src/prefs_display_header.c:257
10499 msgid "Displayed header configuration"
10500 msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
10501
10502 #: src/prefs_display_header.c:281
10503 msgid "Header name"
10504 msgstr "Kopfzeilenname"
10505
10506 #: src/prefs_display_header.c:316
10507 msgid "Displayed Headers"
10508 msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
10509
10510 #: src/prefs_display_header.c:382
10511 msgid "Hidden headers"
10512 msgstr "Versteckte Kopfzeilen"
10513
10514 #: src/prefs_display_header.c:408
10515 msgid "Show all unspecified headers"
10516 msgstr "Alle unspezifizierten Kopfzeilen anzeigen"
10517
10518 #: src/prefs_display_header.c:608
10519 msgid "This header is already in the list."
10520 msgstr "Diese Kopfzeile ist bereits in der Liste enthalten."
10521
10522 #: src/prefs_ext_prog.c:105
10523 #, c-format
10524 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
10525 msgstr "%s wird ersetzt durch Dateinamen / URI"
10526
10527 #: src/prefs_ext_prog.c:123
10528 msgid "Use system defaults when possible"
10529 msgstr "benutze Systemvorgaben wenn möglich"
10530
10531 #: src/prefs_ext_prog.c:148
10532 msgid "Web browser"
10533 msgstr "Webbrowser"
10534
10535 #: src/prefs_ext_prog.c:182
10536 msgid "Text editor"
10537 msgstr "Texteditor"
10538
10539 #: src/prefs_ext_prog.c:210
10540 msgid "Command for 'Display as text'"
10541 msgstr "Befehl für 'Darstellen als Text'"
10542
10543 #: src/prefs_ext_prog.c:223
10544 msgid ""
10545 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
10546 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
10547 msgstr ""
10548 "Diese Option erlaubt es MIME Teile mit einem Script anzuzeigen wenn "
10549 "'Anzeigen als Text' in der Nachrichtenansicht gewählt wird."
10550
10551 #: src/prefs_ext_prog.c:234
10552 msgid "Print command"
10553 msgstr "Druckbefehl"
10554
10555 #: src/prefs_ext_prog.c:300 src/prefs_image_viewer.c:143
10556 #: src/prefs_message.c:293
10557 msgid "Message View"
10558 msgstr "Nachrichtenansicht"
10559
10560 #: src/prefs_ext_prog.c:301
10561 msgid "External Programs"
10562 msgstr "Externe Programme"
10563
10564 #: src/prefs_filtering_action.c:161
10565 msgid "Move"
10566 msgstr "Verschieben"
10567
10568 #: src/prefs_filtering_action.c:162
10569 msgid "Copy"
10570 msgstr "Kopieren"
10571
10572 #: src/prefs_filtering_action.c:164
10573 msgid "Hide"
10574 msgstr "Verstecken"
10575
10576 #: src/prefs_filtering_action.c:165 src/prefs_filtering_action.c:166
10577 #: src/prefs_filtering_action.c:167 src/prefs_filtering_action.c:168
10578 #: src/prefs_filtering_action.c:169 src/prefs_filtering_action.c:170
10579 #: src/prefs_filtering_action.c:171 src/prefs_filtering_action.c:172
10580 msgid "Message flags"
10581 msgstr "Nachrichtenmarkierung"
10582
10583 #: src/prefs_filtering_action.c:165 src/prefs_summary_column.c:81
10584 #: src/summaryview.c:2604
10585 msgid "Mark"
10586 msgstr "Markieren"
10587
10588 #: src/prefs_filtering_action.c:167
10589 msgid "Lock"
10590 msgstr "Sperren"
10591
10592 #: src/prefs_filtering_action.c:168
10593 msgid "Unlock"
10594 msgstr "Entsperren"
10595
10596 #: src/prefs_filtering_action.c:169
10597 msgid "Mark as read"
10598 msgstr "Als gelesen markieren"
10599
10600 #: src/prefs_filtering_action.c:170
10601 msgid "Mark as unread"
10602 msgstr "Als ungelesen markieren"
10603
10604 #: src/prefs_filtering_action.c:171
10605 msgid "Mark as spam"
10606 msgstr "Als Spam markieren"
10607
10608 #: src/prefs_filtering_action.c:172
10609 msgid "Mark as ham"
10610 msgstr "Als Ham (kein Spam) markieren"
10611
10612 #: src/prefs_filtering_action.c:173 src/prefs_filtering_action.c:1361
10613 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:447 src/toolbar.c:1994
10614 msgid "Execute"
10615 msgstr "Ausführen"
10616
10617 #: src/prefs_filtering_action.c:174
10618 msgid "Color label"
10619 msgstr "Farblabel"
10620
10621 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_filtering_action.c:176
10622 #: src/prefs_filtering_action.c:177
10623 msgid "Resend"
10624 msgstr "neu senden"
10625
10626 #: src/prefs_filtering_action.c:177
10627 msgid "Redirect"
10628 msgstr "Umleiten"
10629
10630 #: src/prefs_filtering_action.c:178 src/prefs_filtering_action.c:179
10631 #: src/prefs_filtering_action.c:1365 src/prefs_matcher.c:587
10632 #: src/prefs_summary_column.c:90 src/summaryview.c:552
10633 msgid "Score"
10634 msgstr "Benotung"
10635
10636 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10637 msgid "Change score"
10638 msgstr "Benotung ändern"
10639
10640 #: src/prefs_filtering_action.c:179
10641 msgid "Set score"
10642 msgstr "Benotung setzen"
10643
10644 #: src/prefs_filtering_action.c:180 src/prefs_filtering_action.c:181
10645 #: src/prefs_filtering_action.c:182 src/prefs_matcher.c:589
10646 #: src/prefs_summary_column.c:92 src/summaryview.c:554
10647 msgid "Tags"
10648 msgstr "Tags"
10649
10650 #: src/prefs_filtering_action.c:180
10651 msgid "Apply tag"
10652 msgstr "Tag anweden"
10653
10654 #: src/prefs_filtering_action.c:181
10655 msgid "Unset tag"
10656 msgstr "Tag entfernen"
10657
10658 #: src/prefs_filtering_action.c:182
10659 msgid "Clear tags"
10660 msgstr "alle Tags entfernen"
10661
10662 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
10663 msgid "Threads"
10664 msgstr "Thema"
10665
10666 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:432
10667 msgid "Ignore thread"
10668 msgstr "Thread ignorieren"
10669
10670 #: src/prefs_filtering_action.c:184 src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:433
10671 msgid "Watch thread"
10672 msgstr "Thread beobachten"
10673
10674 #: src/prefs_filtering_action.c:186
10675 msgid "Stop filter"
10676 msgstr "Filtern beenden"
10677
10678 #: src/prefs_filtering_action.c:382
10679 msgid "Filtering action configuration"
10680 msgstr "Filteraktion-Konfiguration"
10681
10682 #: src/prefs_filtering_action.c:399 src/prefs_filtering.c:1904
10683 #: src/prefs_matcher.c:551
10684 msgid "Rule"
10685 msgstr "Regel"
10686
10687 #: src/prefs_filtering_action.c:412 src/prefs_filtering.c:427
10688 msgid "Action"
10689 msgstr "Aktion"
10690
10691 #: src/prefs_filtering_action.c:877
10692 msgid "Command line not set"
10693 msgstr "Kommandozeile nicht gesetzt"
10694
10695 #: src/prefs_filtering_action.c:878
10696 msgid "Destination is not set."
10697 msgstr "Ziel nicht gesetzt."
10698
10699 #: src/prefs_filtering_action.c:889
10700 msgid "Recipient is not set."
10701 msgstr "Empfänger nicht gesetzt."
10702
10703 #: src/prefs_filtering_action.c:905
10704 msgid "Score is not set"
10705 msgstr "Benotung nicht gesetzt"
10706
10707 #: src/prefs_filtering_action.c:913
10708 msgid "Header is not set."
10709 msgstr "Kopfzeilenname ist nicht gesetzt."
10710
10711 #: src/prefs_filtering_action.c:920
10712 msgid "Target addressbook/folder is not set."
10713 msgstr "Zieladressbuch/ordner ist nicht gesetzt."
10714
10715 #: src/prefs_filtering_action.c:930
10716 msgid "Tag name is empty."
10717 msgstr "Tagname ist leer."
10718
10719 #: src/prefs_filtering_action.c:1152
10720 msgid "No action was defined."
10721 msgstr "Keine Aktion definiert."
10722
10723 #: src/prefs_filtering_action.c:1190 src/prefs_matcher.c:1983
10724 #: src/quote_fmt.c:76
10725 msgid "literal %"
10726 msgstr "Symbol für %"
10727
10728 #: src/prefs_filtering_action.c:1199 src/prefs_matcher.c:1992
10729 msgid "filename (should not be modified)"
10730 msgstr "Dateiname (sollte nicht geändert werden)"
10731
10732 #: src/prefs_filtering_action.c:1200 src/prefs_matcher.c:1993
10733 #: src/quote_fmt.c:84
10734 msgid "new line"
10735 msgstr "neue Zeile"
10736
10737 #: src/prefs_filtering_action.c:1201 src/prefs_matcher.c:1994
10738 msgid "escape character for quotes"
10739 msgstr "Escape-Zeichen für Zitate"
10740
10741 #: src/prefs_filtering_action.c:1202 src/prefs_matcher.c:1995
10742 msgid "quote character"
10743 msgstr "Zitatzeichen"
10744
10745 #: src/prefs_filtering_action.c:1210
10746 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
10747 msgstr "Filteraktion: 'ausführen'"
10748
10749 #: src/prefs_filtering_action.c:1211
10750 msgid ""
10751 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
10752 "program or script.\n"
10753 "The following symbols can be used:"
10754 msgstr ""
10755 "Mit 'Ausführen' ist es möglich eine Nachricht oder einen Teil dieser an ein "
10756 "Externes Programm oder Script zu senden.\n"
10757 "Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
10758
10759 #: src/prefs_filtering_action.c:1347
10760 msgid "Recipient"
10761 msgstr "Empfänger"
10762
10763 #: src/prefs_filtering_action.c:1351
10764 msgid "Book/Folder"
10765 msgstr "Adressbuch/Ordner"
10766
10767 #: src/prefs_filtering_action.c:1355
10768 msgid "Destination"
10769 msgstr "Ziel"
10770
10771 #: src/prefs_filtering_action.c:1358
10772 msgid "Color"
10773 msgstr "Farbe"
10774
10775 #: src/prefs_filtering_action.c:1442
10776 msgid "Current action list"
10777 msgstr "Aktuelle Aktionsliste"
10778
10779 #: src/prefs_filtering.c:190 src/prefs_filtering.c:353
10780 msgid "Filtering/Processing configuration"
10781 msgstr "Filter-/Verarbeitungseinstellungen"
10782
10783 #: src/prefs_filtering.c:257 src/prefs_filtering.c:927
10784 #: src/prefs_filtering.c:1018
10785 msgid "Filtering Account Menu|All"
10786 msgstr "Alle"
10787
10788 #: src/prefs_filtering.c:405
10789 msgid "Condition"
10790 msgstr "Bedingung"
10791
10792 #: src/prefs_filtering.c:418 src/prefs_filtering.c:440
10793 msgid " Define... "
10794 msgstr "Definiere..."
10795
10796 #: src/prefs_filtering.c:469
10797 msgid "Append the new rule above to the list"
10798 msgstr "Die oben stehende neue Regel zur Liste hinzufügen"
10799
10800 #: src/prefs_filtering.c:478
10801 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
10802 msgstr "Die gewählte Regel in Liste mit der oben stehenden Regel ersetzen"
10803
10804 #: src/prefs_filtering.c:486
10805 msgid "Delete the selected rule from the list"
10806 msgstr "Die gewählte Regel löschen"
10807
10808 #: src/prefs_filtering.c:523
10809 msgid "Move the selected rule to the top"
10810 msgstr "Die gewählte Regel ganz nach oben schieben"
10811
10812 #: src/prefs_filtering.c:526
10813 msgid "Page up"
10814 msgstr "Seite hoch"
10815
10816 #: src/prefs_filtering.c:534
10817 msgid "Move the selected rule one page up"
10818 msgstr "Die gewählte Regel eine Seite nach oben schieben"
10819
10820 #: src/prefs_filtering.c:543
10821 msgid "Move the selected rule up"
10822 msgstr "Die gewählte Regel nach oben schieben"
10823
10824 #: src/prefs_filtering.c:551
10825 msgid "Move the selected rule down"
10826 msgstr "Die gewählte Regel nach unten schieben"
10827
10828 #: src/prefs_filtering.c:554
10829 msgid "Page down"
10830 msgstr "Seite runter"
10831
10832 #: src/prefs_filtering.c:562
10833 msgid "Move the selected rule one page down"
10834 msgstr "Die gewählte Regel eine Seite nach unten schieben"
10835
10836 #: src/prefs_filtering.c:571
10837 msgid "Move the selected rule to the bottom"
10838 msgstr "Die gewählte Regel ganz nach unten schieben"
10839
10840 #: src/prefs_filtering.c:1074 src/prefs_filtering.c:1160
10841 msgid "Condition string is not valid."
10842 msgstr "Bedingungszeichenfolge ist nicht zulässig."
10843
10844 #: src/prefs_filtering.c:1110 src/prefs_filtering.c:1168
10845 msgid "Action string is not valid."
10846 msgstr "Aktionszeichenfolge ist nicht zulässig."
10847
10848 #: src/prefs_filtering.c:1147
10849 msgid "Condition string is empty."
10850 msgstr "Bedingungszeichenfolge ist leer."
10851
10852 #: src/prefs_filtering.c:1153
10853 msgid "Action string is empty."
10854 msgstr "Aktionszeichenfolge ist leer."
10855
10856 #: src/prefs_filtering.c:1239
10857 msgid "Delete rule"
10858 msgstr "Regel löschen"
10859
10860 #: src/prefs_filtering.c:1240
10861 msgid "Do you really want to delete this rule?"
10862 msgstr "Soll diese Regel wirklich gelöscht werden?"
10863
10864 #: src/prefs_filtering.c:1258
10865 msgid "Delete all rules"
10866 msgstr "alle Regeln löschen"
10867
10868 #: src/prefs_filtering.c:1259
10869 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
10870 msgstr "Soll wirklich alle Regeln gelöscht werden?"
10871
10872 #: src/prefs_filtering.c:1512
10873 msgid "Filtering rules not saved"
10874 msgstr "Filterregeln nicht gespeichert"
10875
10876 #: src/prefs_filtering.c:1513
10877 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
10878 msgstr "Die Liste der Filterregeln wurde verändert. Trotzdem schliessen?"
10879
10880 #: src/prefs_filtering.c:1733
10881 msgid "/---"
10882 msgstr "/---"
10883
10884 #: src/prefs_filtering.c:1734
10885 msgid "/Move one page up"
10886 msgstr "/ein Seite nach oben verschieben"
10887
10888 #: src/prefs_filtering.c:1735
10889 msgid "/Move one page down"
10890 msgstr "/ein Seite nach unten verschieben"
10891
10892 #: src/prefs_filtering.c:1872
10893 msgid "Enable"
10894 msgstr "aktiviert"
10895
10896 #: src/prefs_folder_column.c:214
10897 msgid "Folder list columns configuration"
10898 msgstr "Spaltenkonfiguration für den Ordnerbaum"
10899
10900 #: src/prefs_folder_column.c:231
10901 msgid ""
10902 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
10903 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10904 msgstr ""
10905 "Auswahl der Spalten die im Ordnerbaum angezeigt werden sollen.\n"
10906 "Die Reihenfolge kann mit den Auf- und Ab-Schaltflächen oder\n"
10907 " durch Ziehen der Spalte geändert werden."
10908
10909 #: src/prefs_folder_column.c:260 src/prefs_summary_column.c:275
10910 msgid "Hidden columns"
10911 msgstr "Unsichtbare Spalten"
10912
10913 #: src/prefs_folder_column.c:292 src/prefs_summaries.c:408
10914 #: src/prefs_summaries.c:539 src/prefs_summary_column.c:307
10915 msgid "Displayed columns"
10916 msgstr "Angezeigte Spalten"
10917
10918 #: src/prefs_folder_column.c:331 src/prefs_msg_colors.c:500
10919 #: src/prefs_summary_column.c:346 src/prefs_toolbar.c:917
10920 msgid " Use default "
10921 msgstr " Standard verwenden "
10922
10923 #: src/prefs_folder_item.c:248 src/prefs_folder_item.c:781
10924 msgid ""
10925 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. "
10926 "However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply "
10927 "to subfolders\".</i>"
10928 msgstr ""
10929 "<i>Diese Einstellungen werden nicht gespeichert. Aber sie können auf alle "
10930 "Unterordner des Kontos mit Hilfe des Knopfes \"auf Unterordner anwenden\" "
10931 "übertragen werden.</i>"
10932
10933 #: src/prefs_folder_item.c:260 src/prefs_folder_item.c:793
10934 msgid ""
10935 "Apply to\n"
10936 "subfolders"
10937 msgstr ""
10938 "Anwenden auf\n"
10939 "Unterordner"
10940
10941 #: src/prefs_folder_item.c:285
10942 msgid "Normal"
10943 msgstr "Normal"
10944
10945 #: src/prefs_folder_item.c:287
10946 msgid "Outbox"
10947 msgstr "Gesendete"
10948
10949 #: src/prefs_folder_item.c:303
10950 msgid "Folder type"
10951 msgstr "Ordnertype"
10952
10953 #: src/prefs_folder_item.c:315
10954 msgid "Simplify Subject RegExp"
10955 msgstr "Regulärer Ausdruck Betreffvereinfachung"
10956
10957 #: src/prefs_folder_item.c:341
10958 msgid "Test RegExp"
10959 msgstr "Test Regulärer Ausdruck"
10960
10961 #: src/prefs_folder_item.c:373
10962 msgid "Folder chmod"
10963 msgstr "Ordner chmod"
10964
10965 #: src/prefs_folder_item.c:399
10966 msgid "Folder color"
10967 msgstr "Ordnerfarbe"
10968
10969 #: src/prefs_folder_item.c:412 src/prefs_folder_item.c:1376
10970 msgid "Pick color for folder"
10971 msgstr "Farbe für den Ordner wählen"
10972
10973 #: src/prefs_folder_item.c:430
10974 msgid "Run Processing rules at start-up"
10975 msgstr "Verarbeitungsregeln beim Starten anwenden"
10976
10977 #: src/prefs_folder_item.c:445
10978 msgid "Run Processing rules when opening"
10979 msgstr "Verarbeitungsregeln beim Öffnen anwenden"
10980
10981 #: src/prefs_folder_item.c:459
10982 msgid "Scan for new mail"
10983 msgstr "Nach neuen E-Mails scannen"
10984
10985 #: src/prefs_folder_item.c:461
10986 msgid ""
10987 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
10988 "side filtering on IMAP or by an external application"
10989 msgstr ""
10990 "aktiviere diese Option wenn Mails durch Serverseitiges filtern oder externe "
10991 "Anwendungen direkt in den Ordner zugestellt werden"
10992
10993 #: src/prefs_folder_item.c:476
10994 msgid "Synchronise for offline use"
10995 msgstr "Für Offline-Nutzung synchronisieren"
10996
10997 #: src/prefs_folder_item.c:497
10998 msgid "Fetch message bodies from the last"
10999 msgstr "hole Nachrichtenkörper der letzten"
11000
11001 #: src/prefs_folder_item.c:504
11002 msgid "0: all bodies"
11003 msgstr "0: alle Nachrichtenkörper"
11004
11005 #: src/prefs_folder_item.c:512
11006 msgid "Remove older messages bodies"
11007 msgstr "entferne alte Nachrichtenkörper"
11008
11009 #: src/prefs_folder_item.c:529
11010 msgid "Discard folder cache"
11011 msgstr "Ordnerzwischenspeicher verwerfen"
11012
11013 #: src/prefs_folder_item.c:802
11014 msgid "Request Return Receipt"
11015 msgstr "Empfangsbestätigung fordern"
11016
11017 #: src/prefs_folder_item.c:817
11018 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
11019 msgstr ""
11020 "Kopie der ausgehenden Nachrichten in diesem Ordner speichern, anstelle von "
11021 "'Gesendet'"
11022
11023 #: src/prefs_folder_item.c:830
11024 msgid "Default To:"
11025 msgstr "Standard An:"
11026
11027 #: src/prefs_folder_item.c:851
11028 msgid "Default To: for replies"
11029 msgstr "Standard An: für Antworten"
11030
11031 #: src/prefs_folder_item.c:872
11032 msgid "Default account"
11033 msgstr "Standardkonto"
11034
11035 #: src/prefs_folder_item.c:1389
11036 msgid "Discard cache"
11037 msgstr "Zwischenspeicher verwerfen"
11038
11039 #: src/prefs_folder_item.c:1390
11040 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
11041 msgstr ""
11042 "Sollen die lokal zwischengespeicherten Daten für diesen Ordner wirklich "
11043 "verworfen werden?"
11044
11045 #: src/prefs_folder_item.c:1392
11046 msgid "+Discard"
11047 msgstr "+Verwerfen"
11048
11049 #: src/prefs_folder_item.c:1512
11050 msgid "General"
11051 msgstr "Generell"
11052
11053 #: src/prefs_folder_item.c:1576
11054 #, c-format
11055 msgid "Properties for folder %s"
11056 msgstr "Einstellungen für Ordner %s"
11057
11058 #: src/prefs_fonts.c:82
11059 msgid "Folder and Message Lists"
11060 msgstr "Ordner und Nachrichtenlisten"
11061
11062 #: src/prefs_fonts.c:102 src/prefs_matcher.c:1862
11063 msgid "Message"
11064 msgstr "Nachricht"
11065
11066 #: src/prefs_fonts.c:129
11067 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
11068 msgstr ""
11069 "kleine und fette Schriftarten von der Ordner und Nachrichtenansicht "
11070 "übernehmen"
11071
11072 #: src/prefs_fonts.c:139
11073 msgid "Small"
11074 msgstr "Klein"
11075
11076 #: src/prefs_fonts.c:161
11077 msgid "Bold"
11078 msgstr "Fett"
11079
11080 #: src/prefs_fonts.c:184
11081 msgid "Use different font for printing"
11082 msgstr "Benutze andere Schriftart zum drucken"
11083
11084 #: src/prefs_fonts.c:194
11085 msgid "Message Printing"
11086 msgstr "Nachricht drucken"
11087
11088 #: src/prefs_fonts.c:277 src/prefs_msg_colors.c:838 src/prefs_summaries.c:669
11089 #: src/prefs_themes.c:362
11090 msgid "Display"
11091 msgstr "Anzeige"
11092
11093 #: src/prefs_fonts.c:278
11094 msgid "Fonts"
11095 msgstr "Schriften"
11096
11097 #: src/prefs_gtk.c:938
11098 msgid "Preferences"
11099 msgstr "Einstellungen"
11100
11101 #: src/prefs_image_viewer.c:69
11102 msgid "Automatically display attached images"
11103 msgstr "Automatisches Darstellen angehängter Bilder"
11104
11105 #: src/prefs_image_viewer.c:77
11106 msgid "Resize attached images by default"
11107 msgstr "Größe der angehängten Bilder standardmäßig anpassen"
11108
11109 #: src/prefs_image_viewer.c:80
11110 msgid "Clicking image toggles scaling"
11111 msgstr "Anklicken des Bildes schaltet die Skalierung um"
11112
11113 #: src/prefs_image_viewer.c:86
11114 msgid "Display images inline"
11115 msgstr "/Bilder inline anzeigen"
11116
11117 #: src/prefs_image_viewer.c:92
11118 msgid "Print images"
11119 msgstr "Bilder drucken"
11120
11121 #: src/prefs_image_viewer.c:144
11122 msgid "Image Viewer"
11123 msgstr "Bildbetrachter"
11124
11125 #: src/prefs_logging.c:146 src/prefs_logging.c:261
11126 msgid "Restrict the log window to"
11127 msgstr "Begrenze das Protokollfenster auf"
11128
11129 #: src/prefs_logging.c:160 src/prefs_logging.c:275
11130 msgid "0 to stop logging in the log window"
11131 msgstr "0, um das Protokollieren im Protokollfenster zu stoppen"
11132
11133 #: src/prefs_logging.c:163 src/prefs_logging.c:278
11134 msgid "lines"
11135 msgstr "Zeilen"
11136
11137 #: src/prefs_logging.c:172
11138 msgid "Filtering/processing log"
11139 msgstr "Filter-/Verarbeitungprotokoll"
11140
11141 #: src/prefs_logging.c:175
11142 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
11143 msgstr "aktiviere Protokollierung für Filter und Verarbeitunsregeln"
11144
11145 #: src/prefs_logging.c:183
11146 msgid ""
11147 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
11148 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
11149 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
11150 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
11151 msgstr ""
11152 "Aktiviert Protokollierung von Filter und Verarbeitungsregeln.\n"
11153 "Das Log ist unter 'Extras/Filterprotokoll' verfügbar.\n"
11154 "Achtung: das Aktivieren dieser Option wird das Filtern/Verarbeiten "
11155 "verlangsamen, dies könnte hinderlich sein wenn sehr viele Regeln auf "
11156 "tausende Nachrichten angewandt werden sollen."
11157
11158 #: src/prefs_logging.c:191
11159 msgid "Log filtering/processing when..."
11160 msgstr "protokolliere Filter und Verarbeitungsregeln wenn..."
11161
11162 #: src/prefs_logging.c:195
11163 msgid "filtering at incorporation"
11164 msgstr "Filterung bei Nachrichteneingang"
11165
11166 #: src/prefs_logging.c:197
11167 msgid "pre-processing folders"
11168 msgstr "Vorverarbeitung Ordner"
11169
11170 #: src/prefs_logging.c:202
11171 msgid "manually filtering"
11172 msgstr "manuelles Filtern"
11173
11174 #: src/prefs_logging.c:204
11175 msgid "post-processing folders"
11176 msgstr "Nachverarbeitung Ordner"
11177
11178 #: src/prefs_logging.c:211
11179 msgid "processing folders"
11180 msgstr "verarbeite Ordner"
11181
11182 #: src/prefs_logging.c:226
11183 msgid "Log level"
11184 msgstr "Protokollierungsstufe"
11185
11186 #: src/prefs_logging.c:235
11187 msgid "Low"
11188 msgstr "Niedrig"
11189
11190 #: src/prefs_logging.c:236
11191 msgid "Medium"
11192 msgstr "Mittel"
11193
11194 #: src/prefs_logging.c:237
11195 msgid "High"
11196 msgstr "Hoch"
11197
11198 #: src/prefs_logging.c:244
11199 msgid ""
11200 "Select the level of detail of the logging.\n"
11201 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
11202 "match and what actions are performed.\n"
11203 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
11204 "and why rules are skipped.\n"
11205 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
11206 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
11207 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
11208 msgstr ""
11209 "Wählt die Detailstufe der angezeigten Meldungen wenn Protokollierung "
11210 "aktiviert ist.\n"
11211 "Wähle die niedrige Stufe um zu sehen wann Regeln angewandt werden, welche "
11212 "Bedingungen zutreffen oder nicht und welche Aktionen ausgeführt werden.\n"
11213 "Wähle die mittlere Stufe um mehr Details über die verarbeitete Nachricht zu "
11214 "sehen und warum Regeln übersprungen wurden.\n"
11215 "Wähle die hohe Stufe um eindeutig zu sehen warum Regeln übersprungen wurden "
11216 "oder nicht und warum Bedingungen zugetroffen haben oder nicht.\n"
11217 "Achtung: je höher die Stufe gewählt wird, um so größer wird der Einfluss auf "
11218 "Leistung sein."
11219
11220 #: src/prefs_logging.c:290
11221 msgid "Disk log"
11222 msgstr "Datenträgerprotokoll"
11223
11224 #: src/prefs_logging.c:292
11225 msgid "Write the following information to disk..."
11226 msgstr "Die folgenden Informationen werden auf den Datenträger geschrieben..."
11227
11228 #: src/prefs_logging.c:300
11229 msgid "Warning messages"
11230 msgstr "Warnhinweise"
11231
11232 #: src/prefs_logging.c:301
11233 msgid "Network protocol messages"
11234 msgstr "Netzwerkprotokollmeldungen"
11235
11236 #: src/prefs_logging.c:305
11237 msgid "Error messages"
11238 msgstr "Fehlermeldungen"
11239
11240 #: src/prefs_logging.c:306
11241 msgid "Status messages for filtering/processing log"
11242 msgstr "Statusmeldungen für Filter-/Verarbeitungprotokoll"
11243
11244 #: src/prefs_logging.c:429
11245 msgid "Logging"
11246 msgstr "Protokollierung"
11247
11248 #: src/prefs_matcher.c:307
11249 msgid "more than"
11250 msgstr "mehr als"
11251
11252 #: src/prefs_matcher.c:308
11253 msgid "less than"
11254 msgstr "weniger als"
11255
11256 #: src/prefs_matcher.c:313
11257 msgid "weeks"
11258 msgstr "Wochen"
11259
11260 #: src/prefs_matcher.c:317
11261 msgid "higher than"
11262 msgstr "größer als"
11263
11264 #: src/prefs_matcher.c:318
11265 msgid "lower than"
11266 msgstr "weniger als"
11267
11268 #: src/prefs_matcher.c:319 src/prefs_matcher.c:325
11269 msgid "exactly"
11270 msgstr "genau"
11271
11272 #: src/prefs_matcher.c:323
11273 msgid "greater than"
11274 msgstr "größer als"
11275
11276 #: src/prefs_matcher.c:324
11277 msgid "smaller than"
11278 msgstr "kleiner als"
11279
11280 #: src/prefs_matcher.c:329
11281 msgid "bytes"
11282 msgstr "Bytes"
11283
11284 #: src/prefs_matcher.c:330
11285 msgid "kilobytes"
11286 msgstr "Kilobytes"
11287
11288 #: src/prefs_matcher.c:331
11289 msgid "megabytes"
11290 msgstr "Megabytes"
11291
11292 #: src/prefs_matcher.c:335
11293 msgid "contains"
11294 msgstr "enthält"
11295
11296 #: src/prefs_matcher.c:336
11297 msgid "doesn't contain"
11298 msgstr "enthält nicht"
11299
11300 #: src/prefs_matcher.c:358
11301 msgid "headers part"
11302 msgstr "Kopfbereich"
11303
11304 #: src/prefs_matcher.c:359
11305 msgid "body part"
11306 msgstr "Körperbereich"
11307
11308 #: src/prefs_matcher.c:360
11309 msgid "whole message"
11310 msgstr "Ganze Nachricht"
11311
11312 #: src/prefs_matcher.c:366 src/summaryview.c:5778
11313 msgid "Marked"
11314 msgstr "Markiert"
11315
11316 #: src/prefs_matcher.c:367 src/summaryview.c:5776
11317 msgid "Deleted"
11318 msgstr "Gelöscht"
11319
11320 #: src/prefs_matcher.c:368
11321 msgid "Replied"
11322 msgstr "Geantwortet"
11323
11324 #: src/prefs_matcher.c:369 src/summaryview.c:5770
11325 msgid "Forwarded"
11326 msgstr "Weitergeleitet"
11327
11328 #: src/prefs_matcher.c:371 src/summaryview.c:5762 src/toolbar.c:429
11329 #: src/toolbar.c:923 src/toolbar.c:1903
11330 msgid "Spam"
11331 msgstr "Spam"
11332
11333 #: src/prefs_matcher.c:375
11334 msgid "set"
11335 msgstr "gesetzt"
11336
11337 #: src/prefs_matcher.c:376
11338 msgid "not set"
11339 msgstr "nicht gesetzt."
11340
11341 #: src/prefs_matcher.c:380
11342 msgid "yes"
11343 msgstr "ja"
11344
11345 #: src/prefs_matcher.c:381
11346 msgid "no"
11347 msgstr "nein"
11348
11349 #: src/prefs_matcher.c:385
11350 msgid "Any tags"
11351 msgstr "jedes Etikett"
11352
11353 #: src/prefs_matcher.c:386
11354 msgid "Specific tag"
11355 msgstr "spezielles Etikett"
11356
11357 #: src/prefs_matcher.c:390
11358 msgid "ignored"
11359 msgstr "Ignoriert"
11360
11361 #: src/prefs_matcher.c:391
11362 msgid "not ignored"
11363 msgstr "nicht ignoriert"
11364
11365 #: src/prefs_matcher.c:392
11366 msgid "watched"
11367 msgstr "Beobachtet"
11368
11369 #: src/prefs_matcher.c:393
11370 msgid "not watched"
11371 msgstr "nicht beobachtet"
11372
11373 #: src/prefs_matcher.c:397
11374 msgid "found"
11375 msgstr "gefunden"
11376
11377 #: src/prefs_matcher.c:398
11378 msgid "not found"
11379 msgstr "nicht gefunden"
11380
11381 #: src/prefs_matcher.c:402
11382 msgid "0 (Passed)"
11383 msgstr "0 (erfolgreich)"
11384
11385 #: src/prefs_matcher.c:403
11386 msgid "non-0 (Failed)"
11387 msgstr "nicht 0 (fehlgeschlagen)"
11388
11389 #: src/prefs_matcher.c:534
11390 msgid "Condition configuration"
11391 msgstr "Bedingungskonfiguration"
11392
11393 #: src/prefs_matcher.c:578
11394 msgid "Match criteria:"
11395 msgstr "Suchkriterium:"
11396
11397 #: src/prefs_matcher.c:584
11398 msgid "All messages"
11399 msgstr "Alle Nachrichten"
11400
11401 #: src/prefs_matcher.c:585
11402 msgid "Age"
11403 msgstr "Alter"
11404
11405 #: src/prefs_matcher.c:585
11406 msgid "Phrase"
11407 msgstr "Ausdruck"
11408
11409 #: src/prefs_matcher.c:585
11410 msgid "Flags"
11411 msgstr "Markierung"
11412
11413 #: src/prefs_matcher.c:586 src/prefs_msg_colors.c:413
11414 msgid "Color labels"
11415 msgstr "Markierfarben"
11416
11417 #: src/prefs_matcher.c:586
11418 msgid "Thread"
11419 msgstr "Thema"
11420
11421 #: src/prefs_matcher.c:588
11422 msgid "Partially downloaded"
11423 msgstr "Teilweise herungergeladen"
11424
11425 #: src/prefs_matcher.c:590
11426 msgid "External program test"
11427 msgstr "Externer Programmtest"
11428
11429 #: src/prefs_matcher.c:684
11430 msgid "Use regexp"
11431 msgstr "Verwende regexp"
11432
11433 #: src/prefs_matcher.c:760
11434 msgid "Message must match"
11435 msgstr "Nachricht muss auf"
11436
11437 #: src/prefs_matcher.c:764
11438 msgid "at least one"
11439 msgstr "mindestens eine"
11440
11441 #: src/prefs_matcher.c:765
11442 msgid "all"
11443 msgstr "alle"
11444
11445 #: src/prefs_matcher.c:768
11446 msgid "of above rules"
11447 msgstr "der oben stehenden Regel passen"
11448
11449 #: src/prefs_matcher.c:1383 src/prefs_matcher.c:1441
11450 msgid "Search pattern is not set."
11451 msgstr "Suchmuster ist nicht gesetzt."
11452
11453 #: src/prefs_matcher.c:1392
11454 msgid "Test command is not set."
11455 msgstr "Testkommando ist nicht gesetzt"
11456
11457 #: src/prefs_matcher.c:1458
11458 msgid "all addresses in all headers"
11459 msgstr "alle Adressen in allen Kopfzeilen"
11460
11461 #: src/prefs_matcher.c:1461
11462 msgid "any address in any header"
11463 msgstr "irgend eine Adressen in irgend einer Kopfzeile"
11464
11465 #: src/prefs_matcher.c:1463
11466 #, c-format
11467 msgid "the address(es) in header '%s'"
11468 msgstr "Die Adresse(n) in der Kopfzeile '%s'"
11469
11470 #: src/prefs_matcher.c:1464
11471 #, c-format
11472 msgid ""
11473 "Book/folder path is not set.\n"
11474 "\n"
11475 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
11476 "'Any' from the book/folder drop-down list."
11477 msgstr ""
11478 "Adressbuch/Ordner ist nicht gesetzt.\n"
11479 "\n"
11480 "Wenn %s gegen das gesamte Adressbuch verglichen werden soll, muss 'Alle' in "
11481 "der Adressbuch/Ordner Auswahl gewählt werden."
11482
11483 #: src/prefs_matcher.c:1677
11484 msgid "Headers part"
11485 msgstr "Kopfbereich"
11486
11487 #: src/prefs_matcher.c:1681
11488 msgid "Body part"
11489 msgstr "Körperbereich"
11490
11491 #: src/prefs_matcher.c:1685
11492 msgid "Whole message"
11493 msgstr "Ganze Nachricht"
11494
11495 #: src/prefs_matcher.c:1796 src/prefs_matcher.c:1835
11496 msgid "in"
11497 msgstr "in"
11498
11499 #: src/prefs_matcher.c:1798
11500 msgid "content is"
11501 msgstr "Inhalt wird"
11502
11503 #: src/prefs_matcher.c:1806
11504 msgid "Age is"
11505 msgstr "Alter ist"
11506
11507 #: src/prefs_matcher.c:1811
11508 msgid "Flag"
11509 msgstr "Markierung"
11510
11511 #: src/prefs_matcher.c:1812 src/prefs_matcher.c:1826
11512 msgid "is"
11513 msgstr "ist"
11514
11515 #: src/prefs_matcher.c:1817
11516 msgid "Name:"
11517 msgstr "Name:"
11518
11519 #: src/prefs_matcher.c:1825
11520 msgid "Label"
11521 msgstr "Farbe"
11522
11523 #: src/prefs_matcher.c:1830
11524 msgid "Value:"
11525 msgstr "Wert:"
11526
11527 #: src/prefs_matcher.c:1845
11528 msgid "Score is"
11529 msgstr "Benotung ist"
11530
11531 #: src/prefs_matcher.c:1846
11532 msgid "points"
11533 msgstr "Punkte"
11534
11535 #: src/prefs_matcher.c:1856
11536 msgid "Size is"
11537 msgstr "Größe ist"
11538
11539 #: src/prefs_matcher.c:1861
11540 msgid "Scope:"
11541 msgstr "Umfang:"
11542
11543 #: src/prefs_matcher.c:1863
11544 msgid "tags"
11545 msgstr "Etiketten"
11546
11547 #: src/prefs_matcher.c:1868
11548 msgid "type is"
11549 msgstr "Typ ist"
11550
11551 #: src/prefs_matcher.c:1872
11552 msgid "Program returns"
11553 msgstr "Rückgabewert"
11554
11555 #: src/prefs_matcher.c:1941
11556 msgid ""
11557 "The entry was not saved.\n"
11558 "Close anyway?"
11559 msgstr ""
11560 "Der Eintrag wurde nicht gespeichert.\n"
11561 "Trotzdem schließen?"
11562
11563 #: src/prefs_matcher.c:2003
11564 msgid "Match Type: 'Test'"
11565 msgstr "Treffertyp: 'Test'"
11566
11567 #: src/prefs_matcher.c:2004
11568 msgid ""
11569 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
11570 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
11571 "\n"
11572 "The following symbols can be used:"
11573 msgstr ""
11574 "'Test' erlaubt es eine Nachricht oder Teile dieser mit einem externen "
11575 "Programm oder Script zu testen. Das Programm sollte 0 oder 1 zurück geben.\n"
11576 "\n"
11577 "Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
11578
11579 #: src/prefs_matcher.c:2101
11580 msgid "Current condition rules"
11581 msgstr "Aktuelle Bedingungsregeln"
11582
11583 #: src/prefs_message.c:108
11584 msgid "Headers"
11585 msgstr "Kopfzeilen"
11586
11587 #: src/prefs_message.c:111
11588 msgid "Display header pane above message view"
11589 msgstr "Kopfzeilenleiste über Nachrichtenansicht anzeigen"
11590
11591 #: src/prefs_message.c:115
11592 msgid "Display (X-)Face in message view"
11593 msgstr "(X-)Face in der Nachrichtenansicht anzeigen"
11594
11595 #: src/prefs_message.c:118
11596 msgid "Display Face in message view"
11597 msgstr "Face in der Nachrichtenansicht anzeigen"
11598
11599 #: src/prefs_message.c:132
11600 msgid "Display headers in message view"
11601 msgstr "Kopfzeilen in der Nachrichtenansicht anzeigen"
11602
11603 #: src/prefs_message.c:144
11604 msgid "HTML messages"
11605 msgstr "HTML-Nachrichten"
11606
11607 #: src/prefs_message.c:147
11608 msgid "Render HTML messages as text"
11609 msgstr "HTML-Nachrichten als Text darstellen"
11610
11611 #: src/prefs_message.c:150
11612 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
11613 msgstr "wenn möglich reine HTML Nachrichten mit einem Plugin anzeigen"
11614
11615 #: src/prefs_message.c:160
11616 msgid "Line space"
11617 msgstr "Zeilenabstand"
11618
11619 #: src/prefs_message.c:174 src/prefs_message.c:207
11620 msgid "pixel(s)"
11621 msgstr "Pixel"
11622
11623 #: src/prefs_message.c:179
11624 msgid "Scroll"
11625 msgstr "Scroll"
11626
11627 #: src/prefs_message.c:181
11628 msgid "Half page"
11629 msgstr "Halbe Seite"
11630
11631 #: src/prefs_message.c:187
11632 msgid "Smooth scroll"
11633 msgstr "Weiches Scrollen"
11634
11635 #: src/prefs_message.c:193
11636 msgid "Step"
11637 msgstr "Schritt"
11638
11639 #: src/prefs_message.c:214
11640 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
11641 msgstr "Beschreibung des Anhangs anzeigen (anstelle des Namens)"
11642
11643 #: src/prefs_message.c:294
11644 msgid "Text Options"
11645 msgstr "Text-Einstellungen"
11646
11647 #: src/prefs_msg_colors.c:147
11648 msgid "Message view"
11649 msgstr "Nachrichtenansicht"
11650
11651 #: src/prefs_msg_colors.c:154
11652 msgid "Enable coloration of message text"
11653 msgstr "Farben für Nachrichten benutzen"
11654
11655 #: src/prefs_msg_colors.c:164
11656 msgid "Quote"
11657 msgstr "Zitate"
11658
11659 #: src/prefs_msg_colors.c:176
11660 msgid "Cycle quote colors"
11661 msgstr "Zitatfarben wiederherstellen"
11662
11663 #: src/prefs_msg_colors.c:180
11664 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
11665 msgstr ""
11666 "Wenn mehr als 3 Zitatebenen vorhanden sind, werden die Farben wieder von "
11667 "vorn verwendet"
11668
11669 #: src/prefs_msg_colors.c:187
11670 msgid "1st Level"
11671 msgstr "1. Ebene"
11672
11673 #: src/prefs_msg_colors.c:193 src/prefs_msg_colors.c:219
11674 #: src/prefs_msg_colors.c:245
11675 msgid "Text"
11676 msgstr "Text"
11677
11678 #: src/prefs_msg_colors.c:207
11679 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
11680 msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen"
11681
11682 #: src/prefs_msg_colors.c:213
11683 msgid "2nd Level"
11684 msgstr "2. Ebene"
11685
11686 #: src/prefs_msg_colors.c:233
11687 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
11688 msgstr "Farbe für Textebene 2 wählen"
11689
11690 #: src/prefs_msg_colors.c:239
11691 msgid "3rd Level"
11692 msgstr "3. Ebene"
11693
11694 #: src/prefs_msg_colors.c:259
11695 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
11696 msgstr "Farbe für Textebene 3 wählen"
11697
11698 #: src/prefs_msg_colors.c:266
11699 msgid "Enable coloration of text background"
11700 msgstr "Aktiviere Hintergrundfarbe für Text"
11701
11702 #: src/prefs_msg_colors.c:282
11703 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
11704 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 1 wählen"
11705
11706 #: src/prefs_msg_colors.c:284 src/prefs_msg_colors.c:305
11707 #: src/prefs_msg_colors.c:326
11708 msgid "Background"
11709 msgstr "Hintergrund"
11710
11711 #: src/prefs_msg_colors.c:303
11712 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
11713 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
11714
11715 #: src/prefs_msg_colors.c:324
11716 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
11717 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
11718
11719 #: src/prefs_msg_colors.c:344
11720 msgid "Tooltip|Pick color for links"
11721 msgstr "Farbe für Links wählen"
11722
11723 #: src/prefs_msg_colors.c:346
11724 msgid "URI link"
11725 msgstr "URI-Link"
11726
11727 #: src/prefs_msg_colors.c:363
11728 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
11729 msgstr "Farbe für Signaturen wählen"
11730
11731 #: src/prefs_msg_colors.c:365
11732 msgid "Signatures"
11733 msgstr "Unterschriften"
11734
11735 #: src/prefs_msg_colors.c:370 src/prefs_summaries.c:356
11736 msgid "Folder list"
11737 msgstr "Ordnerliste"
11738
11739 #: src/prefs_msg_colors.c:383
11740 msgid ""
11741 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
11742 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
11743 msgstr ""
11744 "Farbe für den Zielordner wählen. Zielordner wird benutzt, wenn die Option "
11745 "'Verschieben oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen' ausgeschalten ist"
11746
11747 #: src/prefs_msg_colors.c:387
11748 msgid "Target folder"
11749 msgstr "Zielordner"
11750
11751 #: src/prefs_msg_colors.c:402
11752 msgid "Pick color for folders containing new messages"
11753 msgstr "Farbe für Ordner mit neuen Nachrichten wählen"
11754
11755 #: src/prefs_msg_colors.c:404
11756 msgid "Folder containing new messages"
11757 msgstr "Ordner enthält neue Nachrichten"
11758
11759 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11760 #. rule name and should not be translated
11761 #: src/prefs_msg_colors.c:431 src/prefs_msg_colors.c:463
11762 #, c-format
11763 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
11764 msgstr "Farbe für 'color %d' wählen"
11765
11766 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11767 #. rule name and should not be translated
11768 #: src/prefs_msg_colors.c:435 src/prefs_msg_colors.c:467
11769 #, c-format
11770 msgid "Set label for 'color %d'"
11771 msgstr "Text für 'Farbe %d' wählen"
11772
11773 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11774 #. rule name and should not be translated
11775 #: src/prefs_msg_colors.c:596
11776 #, c-format
11777 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
11778 msgstr "Farbe für 'color %d' wählen"
11779
11780 #: src/prefs_msg_colors.c:604
11781 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
11782 msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen"
11783
11784 #: src/prefs_msg_colors.c:607
11785 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
11786 msgstr "Farbe für Textebene 2 wählen"
11787
11788 #: src/prefs_msg_colors.c:610
11789 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
11790 msgstr "Farbe für Textebene 3 wählen"
11791
11792 #: src/prefs_msg_colors.c:613
11793 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
11794 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 1 wählen"
11795
11796 #: src/prefs_msg_colors.c:616
11797 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
11798 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
11799
11800 #: src/prefs_msg_colors.c:619
11801 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
11802 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
11803
11804 #: src/prefs_msg_colors.c:622
11805 msgid "Dialog title|Pick color for links"
11806 msgstr "Farbe für Links wählen"
11807
11808 #: src/prefs_msg_colors.c:625
11809 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
11810 msgstr "Farbe für den Zielordner wählen"
11811
11812 #: src/prefs_msg_colors.c:628
11813 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
11814 msgstr "Farbe für Signaturen wählen"
11815
11816 #: src/prefs_msg_colors.c:631
11817 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
11818 msgstr "Farbe für Ordner wählen"
11819
11820 #: src/prefs_msg_colors.c:839
11821 msgid "Colors"
11822 msgstr "Farben"
11823
11824 #: src/prefs_other.c:92
11825 msgid "Select key bindings"
11826 msgstr "Tastenbindungen auswählen"
11827
11828 #: src/prefs_other.c:106
11829 msgid "Select preset:"
11830 msgstr "Voreinstellung wählen:"
11831
11832 #: src/prefs_other.c:114 src/prefs_other.c:460
11833 msgid "Old Sylpheed"
11834 msgstr "Altes Sylpheed"
11835
11836 #: src/prefs_other.c:122
11837 msgid ""
11838 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
11839 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
11840 msgstr ""
11841 "Man kann auch die Kürzel jedes Menüs ändern, indem man die neue "
11842 "Tastenkombination\n"
11843 "drückt, während sich der Mauszeiger über dem Eintrag befindet."
11844
11845 #: src/prefs_other.c:517
11846 msgid "Add address to destination when double-clicked"
11847 msgstr "Bei Doppelklick Adresse ins Ziel einfügen"
11848
11849 #: src/prefs_other.c:520
11850 msgid "On exit"
11851 msgstr "Beim Beenden"
11852
11853 #: src/prefs_other.c:523
11854 msgid "Confirm on exit"
11855 msgstr "Beim Beenden nachfragen"
11856
11857 #: src/prefs_other.c:530
11858 msgid "Empty trash on exit"
11859 msgstr "Beim Beenden Papierkorb leeren"
11860
11861 #: src/prefs_other.c:533
11862 msgid "Warn if there are queued messages"
11863 msgstr "Warnen, wenn wartende Nachrichten vorhanden sind"
11864
11865 #: src/prefs_other.c:535
11866 msgid "Keyboard shortcuts"
11867 msgstr "Tastaturkombinationen"
11868
11869 #: src/prefs_other.c:538
11870 msgid "Enable customisable menu shortcuts"
11871 msgstr "personalisierte Tastaturkombinationen aktivieren"
11872
11873 #: src/prefs_other.c:542
11874 msgid ""
11875 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
11876 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
11877 "Uncheck this option if you want to lock all existing menu shortcuts."
11878 msgstr ""
11879 "Wenn aktiviert, können die meisten Tastaturkombinationen der Menüeinträge "
11880 "durch fokusieren des Eintrages und drücken der neuen Kombination geändert "
11881 "werden.\n"
11882 "Diese Option muss deaktiviert werden um die bestehenden Tastaturkominationen "
11883 "vor Veränderungen zu schützen."
11884
11885 #: src/prefs_other.c:549
11886 msgid " Set key bindings... "
11887 msgstr "Tastenbindungen setzen"
11888
11889 #: src/prefs_other.c:562
11890 msgid "Socket I/O timeout"
11891 msgstr "Socket I/O Zeitüberschreitung"
11892
11893 #: src/prefs_other.c:584
11894 msgid "Ask before emptying trash"
11895 msgstr "nachfragen bevor der Papierkorb geleert wird"
11896
11897 #: src/prefs_other.c:586
11898 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
11899 msgstr ""
11900 "Nach Kontospezifischen Filterregeln fragen wenn manuell gefiltert wird."
11901
11902 #: src/prefs_other.c:589
11903 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
11904 msgstr "Synchronisiere Offlineordner so bald wie möglich"
11905
11906 #: src/prefs_receive.c:136
11907 msgid "External incorporation program"
11908 msgstr "Externes Programm"
11909
11910 #: src/prefs_receive.c:139
11911 msgid "Use external program for receiving mail"
11912 msgstr "Externes Programm benutzen, um E-Mails zu empfangen"
11913
11914 #: src/prefs_receive.c:146
11915 msgid "Command"
11916 msgstr "Befehl"
11917
11918 #: src/prefs_receive.c:155
11919 msgid "Automatic checking"
11920 msgstr "automatisches Prüfen"
11921
11922 #: src/prefs_receive.c:162
11923 msgid "Automatically check for new mail every"
11924 msgstr "automatisch auf neue Nachrichten prüfen aller"
11925
11926 #: src/prefs_receive.c:180
11927 msgid "Check for new mail on start-up"
11928 msgstr "Beim Programmstart auf neue Nachrichten prüfen"
11929
11930 #: src/prefs_receive.c:183
11931 msgid "Dialogs"
11932 msgstr "Dialoge"
11933
11934 #: src/prefs_receive.c:185
11935 msgid "Show receive dialog"
11936 msgstr "Empfangsdialog anzeigen"
11937
11938 #: src/prefs_receive.c:194 src/prefs_summaries.c:446
11939 msgid "Always"
11940 msgstr "Immer"
11941
11942 #: src/prefs_receive.c:195
11943 msgid "Only on manual receiving"
11944 msgstr "Nur beim manuellem Empfang"
11945
11946 #: src/prefs_receive.c:206
11947 msgid "Close receive dialog when finished"
11948 msgstr "Wenn fertig, Empfangsdialog schließen"
11949
11950 #: src/prefs_receive.c:209
11951 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
11952 msgstr "Kein Popup-Fenster bei Empfangsfehlern"
11953
11954 #: src/prefs_receive.c:211
11955 msgid "After receiving new mail"
11956 msgstr "Nach dem Empfang neuer E-Mails"
11957
11958 #: src/prefs_receive.c:213
11959 msgid "Go to Inbox"
11960 msgstr "Zum Posteingang wechseln"
11961
11962 #: src/prefs_receive.c:215
11963 msgid "Update all local folders"
11964 msgstr "alle lokalen Ordner aktualisieren"
11965
11966 #: src/prefs_receive.c:218
11967 msgid "Run command"
11968 msgstr "Kommando ausführen"
11969
11970 #: src/prefs_receive.c:223
11971 msgid "after automatic check"
11972 msgstr "nach automatischer Überprüfung"
11973
11974 #: src/prefs_receive.c:225
11975 msgid "after manual check"
11976 msgstr "nach manueller Überprüfung"
11977
11978 #: src/prefs_receive.c:233
11979 #, c-format
11980 msgid ""
11981 "Command to execute:\n"
11982 "(use %d as number of new mails)"
11983 msgstr ""
11984 "Auszuführendes Kommando:\n"
11985 "(%d als Anzahl der neuen Nachrichten verwenden)"
11986
11987 #: src/prefs_receive.c:258
11988 msgid "Blink LED"
11989 msgstr "Blink LED"
11990
11991 #: src/prefs_receive.c:259
11992 msgid "Play sound"
11993 msgstr "Sound abspielen"
11994
11995 #: src/prefs_receive.c:261
11996 msgid "Show info banner"
11997 msgstr "Informationsbanner anzeigen"
11998
11999 #: src/prefs_receive.c:395 src/prefs_send.c:353
12000 msgid "Mail Handling"
12001 msgstr "Mail-Handling"
12002
12003 #: src/prefs_receive.c:396
12004 msgid "Receiving"
12005 msgstr "Empfangen"
12006
12007 #: src/prefs_send.c:160
12008 msgid "Save sent messages to Sent folder"
12009 msgstr "Gesendete Nachrichten in 'Gesendet' speichern"
12010
12011 #: src/prefs_send.c:163
12012 msgid "Confirm before sending queued messages"
12013 msgstr "Bestätigung vor dem Senden von Nachrichten des Postausgangs"
12014
12015 #: src/prefs_send.c:166
12016 msgid "Never send Return Receipts"
12017 msgstr "niemals Empfangsbestätigung senden"
12018
12019 #: src/prefs_send.c:169
12020 msgid "Show send dialog"
12021 msgstr "Sendedialog anzeigen"
12022
12023 #: src/prefs_send.c:177
12024 msgid "Outgoing encoding"
12025 msgstr "Ausgehende Zeichenkodierung"
12026
12027 #: src/prefs_send.c:204
12028 msgid ""
12029 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
12030 "be used"
12031 msgstr ""
12032 "Wenn 'Automatisch' gewählt ist, wird die optimale Kodierung für die "
12033 "aktuellen Lokalisierungen verwendet"
12034
12035 #: src/prefs_send.c:220
12036 msgid "Automatic (Recommended)"
12037 msgstr "Automatisch (empfohlen)"
12038
12039 #: src/prefs_send.c:222
12040 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
12041 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
12042
12043 #: src/prefs_send.c:223
12044 msgid "Unicode (UTF-8)"
12045 msgstr "Unicode (UTF-8)"
12046
12047 #: src/prefs_send.c:225
12048 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
12049 msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-1)"
12050
12051 #: src/prefs_send.c:226
12052 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
12053 msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-15)"
12054
12055 #: src/prefs_send.c:228
12056 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
12057 msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-2)"
12058
12059 #: src/prefs_send.c:230
12060 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
12061 msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)"
12062
12063 #: src/prefs_send.c:231
12064 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
12065 msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)"
12066
12067 #: src/prefs_send.c:233
12068 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
12069 msgstr "Griechisch (ISO-8859-7)"
12070
12071 #: src/prefs_send.c:235
12072 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
12073 msgstr "Hebräisch (ISO-8859-8)"
12074
12075 #: src/prefs_send.c:236
12076 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12077 msgstr "Hebräisch (Windows-1255)"
12078
12079 #: src/prefs_send.c:238
12080 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
12081 msgstr "Arabic (ISO-8859-6)"
12082
12083 #: src/prefs_send.c:239
12084 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12085 msgstr "Arabic (Windows-1256)"
12086
12087 #: src/prefs_send.c:241
12088 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
12089 msgstr "Türkisch (ISO-8859-9)"
12090
12091 #: src/prefs_send.c:243
12092 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
12093 msgstr "Kyrillisch (ISO-8859-5)"
12094
12095 #: src/prefs_send.c:244
12096 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
12097 msgstr "Kyrillisch (KOI8-R)"
12098
12099 #: src/prefs_send.c:245
12100 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
12101 msgstr "Kyrillisch (KOI8-U)"
12102
12103 #: src/prefs_send.c:246
12104 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12105 msgstr "Kyrillisch (Windows-1251)"
12106
12107 #: src/prefs_send.c:248
12108 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
12109 msgstr "Japanisch (ISO-2022-JP)"
12110
12111 #: src/prefs_send.c:250
12112 msgid "Japanese (EUC-JP)"
12113 msgstr "Japanisch (EUC-JP)"
12114
12115 #: src/prefs_send.c:251
12116 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
12117 msgstr "Japanisch (Shift_JIS)"
12118
12119 #: src/prefs_send.c:254
12120 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
12121 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB2312)"
12122
12123 #: src/prefs_send.c:255
12124 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
12125 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GBK)"
12126
12127 #: src/prefs_send.c:256
12128 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12129 msgstr "Traditioneles Chinesisch (Big5)"
12130
12131 #: src/prefs_send.c:258
12132 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
12133 msgstr "Traditioneles Chinesisch (EUC-TW)"
12134
12135 #: src/prefs_send.c:259
12136 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
12137 msgstr "Chinesisch (ISO-2022-CN)"
12138
12139 #: src/prefs_send.c:262
12140 msgid "Korean (EUC-KR)"
12141 msgstr "Koreanisch (EUC-KR)"
12142
12143 #: src/prefs_send.c:264
12144 msgid "Thai (TIS-620)"
12145 msgstr "Thailändisch (TIS-620)"
12146
12147 #: src/prefs_send.c:265
12148 msgid "Thai (Windows-874)"
12149 msgstr "Thailändisch (Windows-874)"
12150
12151 #: src/prefs_send.c:269
12152 msgid "Transfer encoding"
12153 msgstr "Übertragungskodierung"
12154
12155 #: src/prefs_send.c:282
12156 msgid ""
12157 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
12158 "characters"
12159 msgstr ""
12160 "Übertragungskodierung wählen, die verwendet wird, wenn der Nachrichtenkörper "
12161 "nicht-ASCII Zeichen enthält."
12162
12163 #: src/prefs_send.c:354 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481
12164 #: src/send_message.c:486
12165 msgid "Sending"
12166 msgstr "Senden"
12167
12168 #: src/prefs_spelling.c:87
12169 msgid "Select dictionaries location"
12170 msgstr "Ort der Wörterbücher wählen"
12171
12172 #: src/prefs_spelling.c:120
12173 msgid "Pick color for misspelled word"
12174 msgstr "Farbe für falsche Worte wählen"
12175
12176 #: src/prefs_spelling.c:174
12177 msgid "Enable spell checker"
12178 msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren"
12179
12180 #: src/prefs_spelling.c:179
12181 msgid "Enable alternate dictionary"
12182 msgstr "Alternatives Wörterbuch aktivieren"
12183
12184 #: src/prefs_spelling.c:185
12185 msgid "Faster switching with last used dictionary"
12186 msgstr "Schnelleres Wechseln mit zuletzt verwendetem Wörterbuch"
12187
12188 #: src/prefs_spelling.c:187
12189 msgid "Path to dictionaries"
12190 msgstr "Verzeichniss der Wörterbücher"
12191
12192 #: src/prefs_spelling.c:202
12193 msgid "Automatic spell checking"
12194 msgstr "automatische Rechtschreibprüfung"
12195
12196 #: src/prefs_spelling.c:210
12197 msgid "Re-check message when changing dictionary"
12198 msgstr "Nachricht erneut prüfen wenn das Wörterbuch gewechselt wird"
12199
12200 #: src/prefs_spelling.c:214
12201 msgid "Dictionary"
12202 msgstr "Wörterbuch"
12203
12204 #: src/prefs_spelling.c:253
12205 msgid "Check with both dictionaries"
12206 msgstr "mit beiden Wörterbüchern prüfen"
12207
12208 #: src/prefs_spelling.c:258
12209 msgid "Default suggestion mode"
12210 msgstr "Standard-Vorschlagsmodus"
12211
12212 #: src/prefs_spelling.c:275
12213 msgid "Misspelled word color"
12214 msgstr "Farbe falsch geschriebener Worte"
12215
12216 #: src/prefs_spelling.c:289
12217 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
12218 msgstr "Farbe für falsche Worte wählen. Wähle Schwarz zum unterstreichen"
12219
12220 #: src/prefs_spelling.c:404
12221 msgid "Spell Checking"
12222 msgstr "Rechtschreibprüfung"
12223
12224 #: src/prefs_summaries.c:149
12225 msgid "the full abbreviated weekday name"
12226 msgstr "den abgekürzten Namen des Wochentags"
12227
12228 #: src/prefs_summaries.c:150
12229 msgid "the full weekday name"
12230 msgstr "den vollständigen Namen des Wochentags"
12231
12232 #: src/prefs_summaries.c:151
12233 msgid "the abbreviated month name"
12234 msgstr "den abgekürzten Namen des Monats"
12235
12236 #: src/prefs_summaries.c:152
12237 msgid "the full month name"
12238 msgstr "den vollständigen Namen des Monats"
12239
12240 #: src/prefs_summaries.c:153
12241 msgid "the preferred date and time for the current locale"
12242 msgstr "das bevorzugte lokale Zeit-/Datumsformat"
12243
12244 #: src/prefs_summaries.c:154
12245 msgid "the century number (year/100)"
12246 msgstr "das Jahrhundert (Jahr/100)"
12247
12248 #: src/prefs_summaries.c:155
12249 msgid "the day of the month as a decimal number"
12250 msgstr "der Tag des Monats als Dezimalzahl"
12251
12252 #: src/prefs_summaries.c:156
12253 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
12254 msgstr "die Stunde als Dezimalzahl einer 24-Std. Uhr"
12255
12256 #: src/prefs_summaries.c:157
12257 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
12258 msgstr "die Stunde als Dezimalzahl einer 12-Std. Uhr"
12259
12260 #: src/prefs_summaries.c:158
12261 msgid "the day of the year as a decimal number"
12262 msgstr "der Tag des Jahres als Dezimalzahl"
12263
12264 #: src/prefs_summaries.c:159
12265 msgid "the month as a decimal number"
12266 msgstr "der Monat als Dezimalzahl"
12267
12268 #: src/prefs_summaries.c:160
12269 msgid "the minute as a decimal number"
12270 msgstr "die Minute als Dezimalzahl"
12271
12272 #: src/prefs_summaries.c:161
12273 msgid "either AM or PM"
12274 msgstr "entweder AM oder PM"
12275
12276 #: src/prefs_summaries.c:162
12277 msgid "the second as a decimal number"
12278 msgstr "die Sekunden als Dezimalzahl"
12279
12280 #: src/prefs_summaries.c:163
12281 msgid "the day of the week as a decimal number"
12282 msgstr "der Wochentag als Dezimalzahl"
12283
12284 #: src/prefs_summaries.c:164
12285 msgid "the preferred date for the current locale"
12286 msgstr "das bevorzugte lokale Datumsformat"
12287
12288 #: src/prefs_summaries.c:165
12289 msgid "the last two digits of a year"
12290 msgstr "die letzten beiden Stellen des Jahres"
12291
12292 #: src/prefs_summaries.c:166
12293 msgid "the year as a decimal number"
12294 msgstr "das Jahr als Dezimalzahl"
12295
12296 #: src/prefs_summaries.c:167
12297 msgid "the time zone or name or abbreviation"
12298 msgstr "die Zeitzone oder Abkürzung"
12299
12300 #: src/prefs_summaries.c:188 src/prefs_summaries.c:236
12301 #: src/prefs_summaries.c:507
12302 msgid "Date format"
12303 msgstr "Datumsformat"
12304
12305 #: src/prefs_summaries.c:212
12306 msgid "Specifier"
12307 msgstr "Spezifikationssymbol"
12308
12309 #: src/prefs_summaries.c:254
12310 msgid "Example"
12311 msgstr "Beispiel"
12312
12313 #: src/prefs_summaries.c:362
12314 msgid "Display message number next to folder name"
12315 msgstr "Nachrichtenanzahl neben dem Ordnernamen anzeigen"
12316
12317 #: src/prefs_summaries.c:371
12318 msgid "No"
12319 msgstr "Nein"
12320
12321 #: src/prefs_summaries.c:372
12322 msgid "Unread messages"
12323 msgstr "ungelesene Nachrichten"
12324
12325 #: src/prefs_summaries.c:373
12326 msgid "Unread and Total messages"
12327 msgstr "ungelesene und alle Nachrichten"
12328
12329 #: src/prefs_summaries.c:383
12330 msgid "Open last opened folder at startup"
12331 msgstr "Öffne den zuletzt geöffneten Ordner beim Starten"
12332
12333 #: src/prefs_summaries.c:386
12334 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
12335 msgstr "Kürzen von Newsgruppen länger als"
12336
12337 #: src/prefs_summaries.c:400
12338 msgid "letters"
12339 msgstr "Zeichen"
12340
12341 #: src/prefs_summaries.c:418
12342 msgid "Message list"
12343 msgstr " Nachrichtenliste"
12344
12345 #: src/prefs_summaries.c:424
12346 msgid "Set default selection when entering a folder"
12347 msgstr "Standardauswahl wenn ein Ordner geöffnet wird"
12348
12349 #: src/prefs_summaries.c:437
12350 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
12351 msgstr "'Keine ungelesenen (oder neue) Nachrichten'-Dialog anzeigen"
12352
12353 #: src/prefs_summaries.c:447
12354 msgid "Assume 'Yes'"
12355 msgstr "'Ja' annehmen"
12356
12357 #: src/prefs_summaries.c:448
12358 msgid "Assume 'No'"
12359 msgstr "'Nein' annehmen"
12360
12361 #: src/prefs_summaries.c:454
12362 msgid "Always open message when selected"
12363 msgstr "Nachrichten immer öffnen, wenn sie ausgewählt wurden"
12364
12365 #: src/prefs_summaries.c:457
12366 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
12367 msgstr "Threads mit Unterstützung des Betreffs zusätzlich zum Standardheader"
12368
12369 #: src/prefs_summaries.c:463
12370 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
12371 msgstr "Bewegen oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen"
12372
12373 #: src/prefs_summaries.c:465
12374 msgid ""
12375 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
12376 "Execute'"
12377 msgstr ""
12378 "Verschieben, Kopieren und Löschen von Nachrichten zurückhalten bis 'Extras/"
12379 "Ausführen' aufgerufen wird"
12380
12381 #: src/prefs_summaries.c:470
12382 msgid ""
12383 "Only mark message as read when opened \n"
12384 "in a new window, or replied to"
12385 msgstr ""
12386 "Nachricht nur als gelesen markieren, wenn sie in\n"
12387 "einem neuen Fenster geöffnet oder beantwortet wurde"
12388
12389 #: src/prefs_summaries.c:478
12390 msgid "Mark messages as read after"
12391 msgstr "Nachricht als gelesen markieren nach"
12392
12393 #: src/prefs_summaries.c:494
12394 msgid "Display sender using address book"
12395 msgstr "Absender mittels Adressbuch darstellen"
12396
12397 #: src/prefs_summaries.c:498
12398 msgid "Show tooltips"
12399 msgstr "Hinweise zeigen"
12400
12401 #: src/prefs_summaries.c:533
12402 msgid "Date format help"
12403 msgstr "Hilfe Datumsformat"
12404
12405 #: src/prefs_summaries.c:551
12406 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
12407 msgstr ""
12408 "Nachfragen bevor alle Mails in einem Ordner als gelesen markiert werden"
12409
12410 #: src/prefs_summaries.c:554
12411 msgid "Translate header names"
12412 msgstr "Übersetze Kopfzeilennamen"
12413
12414 #: src/prefs_summaries.c:556
12415 msgid ""
12416 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
12417 "translated into your language."
12418 msgstr ""
12419 "Die Standardkopfzeilen (wie 'From:', 'Subject:') werden in ihre Sprache "
12420 "übersetzt"
12421
12422 #: src/prefs_summaries.c:670
12423 msgid "Summaries"
12424 msgstr "Gesamtansicht"
12425
12426 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/summaryview.c:2598
12427 msgid "Attachment"
12428 msgstr "Anhang"
12429
12430 #: src/prefs_summary_column.c:89
12431 msgid "Number"
12432 msgstr "Nummer"
12433
12434 #: src/prefs_summary_column.c:229
12435 msgid "Message list columns configuration"
12436 msgstr "Spaltenkonfiguration der Nachrichtenliste"
12437
12438 #: src/prefs_summary_column.c:246
12439 msgid ""
12440 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
12441 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
12442 msgstr ""
12443 "Eigenschaften wählen, die in der Nachrichtenliste angezeigt werden sollen.\n"
12444 "Die Reihenfolge kann mit den Auf- und Ab-Schaltflächen oder durch Ziehen\n"
12445 "der Eigenschaften geändert werden."
12446
12447 #: src/prefs_summary_open.c:108
12448 msgid "first marked email"
12449 msgstr "erste markierte Nachricht"
12450
12451 #: src/prefs_summary_open.c:109
12452 msgid "first new email"
12453 msgstr "erste neue Nachricht"
12454
12455 #: src/prefs_summary_open.c:110
12456 msgid "first unread email"
12457 msgstr "erste ungelesene Nachricht"
12458
12459 #: src/prefs_summary_open.c:111
12460 msgid "last opened email"
12461 msgstr "zuletzt geöffnete Nachricht"
12462
12463 #: src/prefs_summary_open.c:112
12464 msgid "last email in the list"
12465 msgstr "letzte Nachricht in der Liste"
12466
12467 #: src/prefs_summary_open.c:114
12468 msgid "first email in the list"
12469 msgstr "erste Nachricht in der Liste"
12470
12471 #: src/prefs_summary_open.c:183
12472 msgid " Selection when entering a folder"
12473 msgstr "Auswahl wenn ein Ordner geöffnet wird"
12474
12475 #: src/prefs_summary_open.c:229
12476 msgid "Possible selections"
12477 msgstr "Mögliche Auswahlen"
12478
12479 #: src/prefs_summary_open.c:265
12480 msgid "Selection on folder opening"
12481 msgstr "Auswahl beim öffnen eines Ordners"
12482
12483 #: src/prefs_template.c:211
12484 msgid "This name is used as the Menu item"
12485 msgstr "Der Name wird als Menüeintrag verwendet"
12486
12487 #: src/prefs_template.c:299
12488 msgid "Append the new template above to the list"
12489 msgstr "Die oben stehende neue Vorlage zur Liste hinzufügen"
12490
12491 #: src/prefs_template.c:308
12492 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
12493 msgstr "Die gewählte Vorlage in Liste mit der oben stehenden Vorlage ersetzen"
12494
12495 #: src/prefs_template.c:316
12496 msgid "Delete the selected template from the list"
12497 msgstr "Die gewählte Vorlage löschen"
12498
12499 #: src/prefs_template.c:329
12500 msgid " Symbols... "
12501 msgstr " Symbole..."
12502
12503 #: src/prefs_template.c:336
12504 msgid "Show information on configuring templates"
12505 msgstr "Informationen zur Konfiguration der Vorlagen anzeigen"
12506
12507 #: src/prefs_template.c:360
12508 msgid "Move the selected template to the top"
12509 msgstr "Die gewählte Vorlage ganz nach oben schieben"
12510
12511 #: src/prefs_template.c:370
12512 msgid "Move the selected template up"
12513 msgstr "Die gewählte Vorlage nach oben schieben"
12514
12515 #: src/prefs_template.c:378
12516 msgid "Move the selected template down"
12517 msgstr "Die gewählte Vorlage nach unten schieben"
12518
12519 #: src/prefs_template.c:388
12520 msgid "Move the selected template to the bottom"
12521 msgstr "Die gewählte Vorlage ganz nach unten schieben"
12522
12523 #: src/prefs_template.c:404
12524 msgid "Template configuration"
12525 msgstr "Vorlagenkonfiguration"
12526
12527 #: src/prefs_template.c:545
12528 msgid "Templates list not saved"
12529 msgstr "Vorlagenliste nicht gespeichert"
12530
12531 #: src/prefs_template.c:546
12532 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
12533 msgstr "Die Vorlagenliste wurde geändert. Trotzdem schließen?"
12534
12535 #: src/prefs_template.c:671
12536 msgid "Template name is not set."
12537 msgstr "Vorlagenname ist nicht gesetzt."
12538
12539 #: src/prefs_template.c:789
12540 msgid "Delete template"
12541 msgstr "Vorlage löschen"
12542
12543 #: src/prefs_template.c:790
12544 msgid "Do you really want to delete this template?"
12545 msgstr "Soll diese Vorlage wirklich gelöscht werden?"
12546
12547 #: src/prefs_template.c:803
12548 msgid "Delete all templates"
12549 msgstr "alle Vorlagen löschen"
12550
12551 #: src/prefs_template.c:804
12552 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
12553 msgstr "Soll wirklich alle Vorlagen gelöscht werden?"
12554
12555 #: src/prefs_template.c:1106
12556 msgid "Current templates"
12557 msgstr "Aktuelle Vorlagen"
12558
12559 #: src/prefs_template.c:1133
12560 msgid "Template"
12561 msgstr "Vorlage"
12562
12563 #: src/prefs_themes.c:341 src/prefs_themes.c:712
12564 msgid "Default internal theme"
12565 msgstr "Standard - internes Theme"
12566
12567 #: src/prefs_themes.c:363
12568 msgid "Themes"
12569 msgstr "Themen"
12570
12571 #: src/prefs_themes.c:450
12572 msgid "Only root can remove system themes"
12573 msgstr "Nur root kann System Themes entfernen"
12574
12575 #: src/prefs_themes.c:453
12576 #, c-format
12577 msgid "Remove system theme '%s'"
12578 msgstr "System-Theme '%s' entfernen"
12579
12580 #: src/prefs_themes.c:456
12581 #, c-format
12582 msgid "Remove theme '%s'"
12583 msgstr "Theme '%s' entfernen"
12584
12585 #: src/prefs_themes.c:462
12586 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
12587 msgstr "Soll dieses Theme wirklich gelöscht werden?"
12588
12589 #: src/prefs_themes.c:472
12590 #, c-format
12591 msgid ""
12592 "File %s failed\n"
12593 "while removing theme."
12594 msgstr ""
12595 "Datei %s fehlgeschlagen\n"
12596 "beim Entfernen des Themes."
12597
12598 #: src/prefs_themes.c:476
12599 msgid "Removing theme directory failed."
12600 msgstr "Entfernen des Theme-Verzeichnisses fehlgeschlagen."
12601
12602 #: src/prefs_themes.c:479
12603 msgid "Theme removed successfully"
12604 msgstr "Theme erfolgreich entfernt"
12605
12606 #: src/prefs_themes.c:499
12607 msgid "Select theme folder"
12608 msgstr "Theme-Ordner wählen"
12609
12610 #: src/prefs_themes.c:514
12611 #, c-format
12612 msgid "Install theme '%s'"
12613 msgstr "Theme '%s' installieren"
12614
12615 #: src/prefs_themes.c:517
12616 msgid ""
12617 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
12618 "Install anyway?"
12619 msgstr ""
12620 "Dieses Verzeichnis scheint kein Themeverzeichnis zu sein.\n"
12621 "Trotzdem installieren?"
12622
12623 #: src/prefs_themes.c:524
12624 msgid "Do you want to install theme for all users?"
12625 msgstr "Soll dieses Theme für alle Benutzer installiert werden?"
12626
12627 #: src/prefs_themes.c:545
12628 msgid ""
12629 "A theme with the same name is\n"
12630 "already installed in this location"
12631 msgstr ""
12632 "Ein Theme mit demselben Namen\n"
12633 "ist an diesem Ort bereits installiert"
12634
12635 #: src/prefs_themes.c:549
12636 msgid "Couldn't create destination directory"
12637 msgstr "Zielverzeichnis konnte nicht erstellt werden"
12638
12639 #: src/prefs_themes.c:562
12640 msgid "Theme installed successfully"
12641 msgstr "Theme erfolgreich installiert"
12642
12643 #: src/prefs_themes.c:569
12644 msgid "Failed installing theme"
12645 msgstr "Fehler beim Installieren des Themes"
12646
12647 #: src/prefs_themes.c:572
12648 #, c-format
12649 msgid ""
12650 "File %s failed\n"
12651 "while installing theme."
12652 msgstr ""
12653 "Datei %s fehlgeschlagen\n"
12654 "beim Installieren des Themes."
12655
12656 #: src/prefs_themes.c:673
12657 #, c-format
12658 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
12659 msgstr "%d Themes vorhanden (%d User, %d System, 1 intern)"
12660
12661 #: src/prefs_themes.c:715
12662 #, c-format
12663 msgid "Internal theme has %d icons"
12664 msgstr "Internes Theme hat %d Icons"
12665
12666 #: src/prefs_themes.c:721
12667 msgid "No info file available for this theme"
12668 msgstr "Keine Infodatei für dieses Theme vorhanden"
12669
12670 #: src/prefs_themes.c:739
12671 msgid "Error: couldn't get theme status"
12672 msgstr "Fehler: Themestatus konnte nicht geholt werden"
12673
12674 #: src/prefs_themes.c:763
12675 #, c-format
12676 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
12677 msgstr "%d Dateien (%d Icons), Größe: %s"
12678
12679 #: src/prefs_themes.c:846
12680 msgid "Selector"
12681 msgstr "Wählschalter"
12682
12683 #: src/prefs_themes.c:857
12684 msgid "Install new..."
12685 msgstr "Neu installieren..."
12686
12687 #: src/prefs_themes.c:873
12688 msgid "Information"
12689 msgstr "Information"
12690
12691 #: src/prefs_themes.c:887
12692 msgid "Author: "
12693 msgstr "Autor: "
12694
12695 #: src/prefs_themes.c:895
12696 msgid "URL:"
12697 msgstr "URL:"
12698
12699 #: src/prefs_themes.c:937
12700 msgid "Preview"
12701 msgstr "Vorschau"
12702
12703 #: src/prefs_themes.c:987
12704 msgid "Use this"
12705 msgstr "Dieses benutzen"
12706
12707 #: src/prefs_themes.c:992
12708 msgid "Remove"
12709 msgstr "Entfernen"
12710
12711 #: src/prefs_toolbar.c:166
12712 msgid ""
12713 "Selected Action already set.\n"
12714 "Please choose another Action from List"
12715 msgstr ""
12716 "Gewählte Aktion bereits gesetzt.\n"
12717 "Bitte eine andere Aktion aus der Liste wählen"
12718
12719 #: src/prefs_toolbar.c:167
12720 msgid "Item has no icon defined."
12721 msgstr "Element hat kein Symbol definiert."
12722
12723 #: src/prefs_toolbar.c:168
12724 msgid "Item has no text defined."
12725 msgstr "Element hat keinen Text definiert"
12726
12727 #: src/prefs_toolbar.c:215
12728 msgid "Main toolbar configuration"
12729 msgstr "Konfiguration der Main-Toolbar"
12730
12731 #: src/prefs_toolbar.c:216
12732 msgid "Compose toolbar configuration"
12733 msgstr "Konfiguration der Verfassen-Toolbar"
12734
12735 #: src/prefs_toolbar.c:217
12736 msgid "Message view toolbar configuration"
12737 msgstr "Konfiguration der Nachrichtenansichts-Toolbar"
12738
12739 #: src/prefs_toolbar.c:797
12740 msgid "Toolbar item"
12741 msgstr "Toolbarelement"
12742
12743 #: src/prefs_toolbar.c:813
12744 msgid "Item type"
12745 msgstr "Elementart"
12746
12747 #: src/prefs_toolbar.c:820
12748 msgid "Internal Function"
12749 msgstr "Interne Funktion"
12750
12751 #: src/prefs_toolbar.c:821
12752 msgid "User Action"
12753 msgstr "Benutzer Funktion"
12754
12755 #: src/prefs_toolbar.c:821 src/toolbar.c:214
12756 msgid "Separator"
12757 msgstr "Trenner"
12758
12759 #: src/prefs_toolbar.c:828
12760 msgid "Event executed on click"
12761 msgstr "Auszuführendes Ereignis bei Klick"
12762
12763 #: src/prefs_toolbar.c:848
12764 msgid "Toolbar text"
12765 msgstr "Toolbartext"
12766
12767 #: src/prefs_toolbar.c:863 src/prefs_toolbar.c:1096
12768 msgid "Icon"
12769 msgstr "Icon"
12770
12771 #: src/prefs_toolbar.c:994 src/prefs_toolbar.c:1008 src/prefs_toolbar.c:1022
12772 msgid "Customize Toolbars"
12773 msgstr "Toolbars anpassen"
12774
12775 #: src/prefs_toolbar.c:995
12776 msgid "Main Window"
12777 msgstr "Hauptfenster"
12778
12779 #: src/prefs_toolbar.c:1009
12780 msgid "Message Window"
12781 msgstr "Nachrichtenfenster"
12782
12783 #: src/prefs_toolbar.c:1023
12784 msgid "Compose Window"
12785 msgstr "Verfassen-Fenster"
12786
12787 #: src/prefs_toolbar.c:1119
12788 msgid "Icon text"
12789 msgstr "Icon Text"
12790
12791 #: src/prefs_toolbar.c:1128
12792 msgid "Mapped event"
12793 msgstr "Abgebildetes Event"
12794
12795 #: src/prefs_toolbar.c:1411
12796 msgid "Toolbar item icon"
12797 msgstr "Werkzeugleistenelementsymbol"
12798
12799 #: src/prefs_wrapping.c:77
12800 msgid "Auto wrapping"
12801 msgstr "Automatisch umbrechen"
12802
12803 #: src/prefs_wrapping.c:78
12804 msgid "Wrap quotation"
12805 msgstr "Zitat umbrechen"
12806
12807 #: src/prefs_wrapping.c:79
12808 msgid "Wrap pasted text"
12809 msgstr "Eingefügten Text umbrechen"
12810
12811 #: src/prefs_wrapping.c:85
12812 msgid "Wrap messages at"
12813 msgstr "Zeilenumbruch nach"
12814
12815 #: src/prefs_wrapping.c:145
12816 msgid "Wrapping"
12817 msgstr "Zeilenumbruch"
12818
12819 #: src/printing.c:386
12820 msgid "First page"
12821 msgstr "Erste Seite"
12822
12823 #: src/printing.c:387
12824 msgid "Previous page"
12825 msgstr "Vorherige Seite"
12826
12827 #: src/printing.c:393
12828 msgid "Next page"
12829 msgstr "Nächste Seite"
12830
12831 #: src/printing.c:394
12832 msgid "Last page"
12833 msgstr "Letzte Seite"
12834
12835 #: src/printing.c:399
12836 msgid "Zoom 100%"
12837 msgstr "Normale Größe"
12838
12839 #: src/printing.c:400
12840 msgid "Zoom fit"
12841 msgstr "Einpassen"
12842
12843 #: src/printing.c:401
12844 msgid "Zoom in"
12845 msgstr "Heranzoomen"
12846
12847 #: src/printing.c:402
12848 msgid "Zoom out"
12849 msgstr "Wegzoomen"
12850
12851 #: src/printing.c:594
12852 #, c-format
12853 msgid "Page %d"
12854 msgstr "Seite %d"
12855
12856 #: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238
12857 msgid "No information available"
12858 msgstr "Keine Informationen verfügbar"
12859
12860 #: src/privacy.c:440
12861 msgid "No recipient keys defined."
12862 msgstr "kein Empfängerschlüssel angegeben."
12863
12864 #: src/procmime.c:371 src/procmime.c:373 src/procmime.c:374
12865 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
12866 msgstr "[Fehler BASE64-Entschlüsselung]\n"
12867
12868 #: src/procmsg.c:861 src/procmsg.c:864
12869 msgid "Already trying to send."
12870 msgstr "es wird bereits versucht zu Senden."
12871
12872 #: src/procmsg.c:1469
12873 #, c-format
12874 msgid "Couldn't open file %s."
12875 msgstr "Die Datei %s konnte nicht geöffnet werden."
12876
12877 #: src/procmsg.c:1567
12878 #, c-format
12879 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
12880 msgstr "Die Email konnte nicht verschlüsselt werden: %s"
12881
12882 #: src/procmsg.c:1600
12883 msgid "Queued message header is broken."
12884 msgstr "Die Kopfzeilen der Nachricht im Postausgang sind kaputt."
12885
12886 #: src/procmsg.c:1621
12887 msgid "An error happened during SMTP session."
12888 msgstr "Während der SMTP-Sitzung ist ein Fehler aufgetreten."
12889
12890 #: src/procmsg.c:1635
12891 msgid ""
12892 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
12893 "SMTP session."
12894 msgstr ""
12895 "Es wurde kein Account zum senden gefunden und ein Fehler ist während der "
12896 "SMTP Sitzung aufgetreten."
12897
12898 #: src/procmsg.c:1643
12899 msgid ""
12900 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
12901 "generated by Claws Mail."
12902 msgstr ""
12903 "Die Informationen zum Senden konnten nicht ermittelt werden. Eventuell wurde "
12904 "diese Mail nicht von Claws Mail erstellt."
12905
12906 #: src/procmsg.c:1661
12907 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
12908 msgstr "Temporäre Datei für das Senden der News konnte nicht erstellt werden."
12909
12910 #: src/procmsg.c:1674
12911 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
12912 msgstr "Fehler beim Schreiben der temporären Datei für Newssendung."
12913
12914 #: src/procmsg.c:1688
12915 #, c-format
12916 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
12917 msgstr "Beim Senden der Nachricht zu %s ist ein Fehler aufgetreten."
12918
12919 #: src/procmsg.c:2192
12920 msgid "Filtering messages...\n"
12921 msgstr "Nachrichten werden gefiltert...\n"
12922
12923 #: src/quote_fmt.c:46
12924 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
12925 msgstr "<span weight=\"bold\">Symbole:</span>"
12926
12927 #: src/quote_fmt.c:47
12928 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
12929 msgstr "individuelles Datumsformat (siehe 'man strftime')"
12930
12931 #: src/quote_fmt.c:50
12932 msgid "email address of sender"
12933 msgstr "E-Mail-Adresse des Absenders"
12934
12935 #: src/quote_fmt.c:51
12936 msgid "full name of sender"
12937 msgstr "Vollständiger Name des Abesenders"
12938
12939 #: src/quote_fmt.c:52
12940 msgid "first name of sender"
12941 msgstr "Vorname des Absenders"
12942
12943 #: src/quote_fmt.c:53
12944 msgid "last name of sender"
12945 msgstr "Nachname des Absenders"
12946
12947 #: src/quote_fmt.c:54
12948 msgid "initials of sender"
12949 msgstr "Initialien des Absenders"
12950
12951 #: src/quote_fmt.c:61
12952 msgid "message body"
12953 msgstr "Nachrichtenkörper"
12954
12955 #: src/quote_fmt.c:62
12956 msgid "quoted message body"
12957 msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper"
12958
12959 #: src/quote_fmt.c:63
12960 msgid "message body without signature"
12961 msgstr "Nachrichtenkörper ohne Signatur"
12962
12963 #: src/quote_fmt.c:64
12964 msgid "quoted message body without signature"
12965 msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper ohne Signatur"
12966
12967 #: src/quote_fmt.c:65
12968 msgid "message tags"
12969 msgstr "Tags der Nachricht"
12970
12971 #: src/quote_fmt.c:66
12972 msgid "current dictionary"
12973 msgstr "Aktuelles Wörterbuch"
12974
12975 #: src/quote_fmt.c:67
12976 msgid "cursor position"
12977 msgstr "Cursorposition"
12978
12979 #: src/quote_fmt.c:68
12980 msgid "account property: your name"
12981 msgstr "Kontoeigenschaft: ihr Name"
12982
12983 #: src/quote_fmt.c:69
12984 msgid "account property: your email address"
12985 msgstr "Kontoeigenschaft: ihre E-Mail Adresse"
12986
12987 #: src/quote_fmt.c:70
12988 msgid "account property: account name"
12989 msgstr "Kontoeigenschaft: Kontoname"
12990
12991 #: src/quote_fmt.c:71
12992 msgid "account property: organization"
12993 msgstr "Kontoeigenschaft: Organisation"
12994
12995 #: src/quote_fmt.c:72
12996 msgid "account property: default dictionary"
12997 msgstr "Kontoeigenschaft: Standard Wörterbuch"
12998
12999 #: src/quote_fmt.c:73
13000 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
13001 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: Cc"
13002
13003 #: src/quote_fmt.c:74
13004 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
13005 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: Von"
13006
13007 #: src/quote_fmt.c:75
13008 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
13009 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: An"
13010
13011 #: src/quote_fmt.c:77
13012 msgid "literal backslash"
13013 msgstr "Symbol für Backslash"
13014
13015 #: src/quote_fmt.c:78
13016 msgid "literal question mark"
13017 msgstr "Symbol für Zitatzeichen"
13018
13019 #: src/quote_fmt.c:79
13020 msgid "literal exclamation mark"
13021 msgstr "Symbol für Ausrufezeichen"
13022
13023 #: src/quote_fmt.c:80
13024 msgid "literal pipe"
13025 msgstr "Symbol für Pipe"
13026
13027 #: src/quote_fmt.c:81
13028 msgid "literal opening curly brace"
13029 msgstr "Symbol für öffnende geschweifte Klammer"
13030
13031 #: src/quote_fmt.c:82
13032 msgid "literal closing curly brace"
13033 msgstr "Symbol für schließende geschweifte Klammer"
13034
13035 #: src/quote_fmt.c:83
13036 msgid "tab"
13037 msgstr "Tabulator"
13038
13039 #: src/quote_fmt.c:86
13040 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
13041 msgstr "<span weight=\"bold\">Anweisungen:</span>"
13042
13043 #: src/quote_fmt.c:87
13044 msgid ""
13045 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
13046 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13047 "symbols (or their long equivalent)"
13048 msgstr ""
13049 "<span style=\"oblique\">expr</span> einfügen Wenn x gesetzt ist, wobei x ein "
13050 "Symbol\n"
13051 "aus [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt] ist (oder die "
13052 "entsprechende lange\n"
13053 "Schreibweise)"
13054
13055 #: src/quote_fmt.c:88
13056 msgid ""
13057 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
13058 "of\n"
13059 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13060 "symbols (or their long equivalent)"
13061 msgstr ""
13062 "<span style=\"oblique\">expr</span> einfügen Wenn x nicht gesetzt ist,\n"
13063 "wobei x ein Symbol aus [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt] ist\n"
13064 "(oder die entsprechende lange Schreibweise)"
13065
13066 #: src/quote_fmt.c:89
13067 msgid ""
13068 "insert file:\n"
13069 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
13070 "to insert"
13071 msgstr ""
13072 "Datei einfügen:\n"
13073 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als Datei zum einfügen "
13074 "interpretiert"
13075
13076 #: src/quote_fmt.c:90
13077 msgid ""
13078 "insert program output:\n"
13079 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
13080 "get\n"
13081 "the output from"
13082 msgstr ""
13083 "Programmausgaben einfügen:\n"
13084 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als Kommandozeile interpretiert "
13085 "von\n"
13086 "die Ausgaben gelesen werden sollen."
13087
13088 #: src/quote_fmt.c:91
13089 msgid ""
13090 "insert user input:\n"
13091 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
13092 "user-entered text"
13093 msgstr ""
13094 "Benutzerangaben einfügen:\n"
13095 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> ist eine Variable die durch den\n"
13096 "vom User eingegebenen Text ersetzt wird"
13097
13098 #: src/quote_fmt.c:92
13099 msgid ""
13100 "attach file:\n"
13101 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
13102 "to attach"
13103 msgstr ""
13104 "Datei anfügen:\n"
13105 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als Datei zum anfügen "
13106 "interpretiert"
13107
13108 #: src/quote_fmt.c:94
13109 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
13110 msgstr "<span weight=\"bold\">Definition der Bedigungen:</span>"
13111
13112 #: src/quote_fmt.c:95
13113 msgid ""
13114 "text that can contain any of the symbols or\n"
13115 "commands above"
13116 msgstr ""
13117 "Text der alle oben genannten Symbole und\n"
13118 "Anweisungen enthalten darf"
13119
13120 #: src/quote_fmt.c:96
13121 msgid ""
13122 "text that can contain any of the symbols (no\n"
13123 "commands) above"
13124 msgstr ""
13125 "Text der alle oben genannten Symbole (keine\n"
13126 "Anweisungen) enthalten darf"
13127
13128 #: src/quote_fmt.c:97
13129 msgid ""
13130 "completion from address book only works with the first\n"
13131 "address of the header, it outputs the full name\n"
13132 "of the contact if that address matches exactly\n"
13133 "one contact in the address book"
13134 msgstr ""
13135 "Vervollständigung aus der Adressbuch funktioniert nur mit\n"
13136 "der ersten Adresse in den Kopfzeilen. Es wird der vollständige\n"
13137 "Name des Kontakts ausgegeben wenn die Adresse genau auf\n"
13138 "einen Kontakt im Adressbuch passt"
13139
13140 #: src/quote_fmt.c:105
13141 msgid "Description of symbols"
13142 msgstr "Beschreibung der Symbole"
13143
13144 #: src/quote_fmt.c:106
13145 msgid "The following symbols and commands can be used:"
13146 msgstr "Die folgenden Symbole und Anweisungen können verwendet werden:"
13147
13148 #: src/quote_fmt.c:143
13149 msgid "Use template when composing new messages"
13150 msgstr "Benutze Vorlage zum verfassen neuer Nachrichten"
13151
13152 #: src/quote_fmt.c:231
13153 msgid "Use template when replying to messages"
13154 msgstr "Benutze Vorlage zum antworten auf eine Nachrichten"
13155
13156 #: src/quote_fmt.c:246 src/quote_fmt.c:338
13157 msgid "Quotation mark"
13158 msgstr "Zitatzeichen"
13159
13160 #: src/quote_fmt.c:323
13161 msgid "Use template when forwarding messages"
13162 msgstr "Benutze Vorlage zum weiterleiten einer Nachrichten"
13163
13164 #: src/quote_fmt.c:404
13165 msgid "Description of symbols..."
13166 msgstr "Beschreibung der Symbole... "
13167
13168 #: src/quote_fmt.c:437
13169 msgid "Message reply quotation mark format error."
13170 msgstr "Antwort-Formatfehler."
13171
13172 #: src/quote_fmt.c:453
13173 msgid "Message forward quotation mark format error."
13174 msgstr "Weiterleitungs-Formatfehler."
13175
13176 #: src/quote_fmt_parse.y:508
13177 #, c-format
13178 msgid "Enter text to replace '%s'"
13179 msgstr "Eingaben um '%s' zu ersetzen"
13180
13181 #: src/quote_fmt_parse.y:509
13182 msgid "Enter variable"
13183 msgstr "Variable eingeben"
13184
13185 #: src/send_message.c:137
13186 #, c-format
13187 msgid "Sending message using command: %s\n"
13188 msgstr "Nachricht wird gesendet mit Kommando: %s\n"
13189
13190 #: src/send_message.c:151
13191 #, c-format
13192 msgid "Couldn't execute command: %s"
13193 msgstr "Kommando konnten icht ausgeführt werden: %s"
13194
13195 #: src/send_message.c:186
13196 #, c-format
13197 msgid "Error occurred while executing command: %s"
13198 msgstr "Fehler beim Ausführen des Kommandos %s"
13199
13200 #: src/send_message.c:322
13201 msgid "Connecting"
13202 msgstr "Verbindung wird hergestellt"
13203
13204 #: src/send_message.c:327
13205 msgid "Doing POP before SMTP..."
13206 msgstr "POP vor SMTP wird durchgeführt..."
13207
13208 #: src/send_message.c:330
13209 msgid "POP before SMTP"
13210 msgstr "POP vor SMTP"
13211
13212 #: src/send_message.c:335
13213 #, c-format
13214 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
13215 msgstr "Verbindung mit SMTP-Server: %s ..."
13216
13217 #: src/send_message.c:395
13218 msgid "Mail sent successfully."
13219 msgstr "E-Mail erfolgreich gesendet."
13220
13221 #: src/send_message.c:462
13222 msgid "Sending HELO..."
13223 msgstr "Sende HELO..."
13224
13225 #: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473
13226 msgid "Authenticating"
13227 msgstr "Beglaubigung"
13228
13229 #: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469
13230 msgid "Sending message..."
13231 msgstr "Nachricht wird gesendet..."
13232
13233 #: src/send_message.c:467
13234 msgid "Sending EHLO..."
13235 msgstr "EHLO wird gesendet..."
13236
13237 #: src/send_message.c:476
13238 msgid "Sending MAIL FROM..."
13239 msgstr "MAIL FROM wird gesendet..."
13240
13241 #: src/send_message.c:480
13242 msgid "Sending RCPT TO..."
13243 msgstr "RCPT TO wird gesendet..."
13244
13245 #: src/send_message.c:485
13246 msgid "Sending DATA..."
13247 msgstr "DATA wird gesendet..."
13248
13249 #: src/send_message.c:489
13250 msgid "Quitting..."
13251 msgstr "Beenden..."
13252
13253 #: src/send_message.c:518
13254 #, c-format
13255 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
13256 msgstr "Nachricht wird gesendet (%d / %d bytes)"
13257
13258 #: src/send_message.c:566
13259 msgid "Sending message"
13260 msgstr "Nachricht wird gesendet"
13261
13262 #: src/send_message.c:624 src/send_message.c:644
13263 msgid "Error occurred while sending the message."
13264 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht."
13265
13266 #: src/send_message.c:627
13267 #, c-format
13268 msgid ""
13269 "Error occurred while sending the message:\n"
13270 "%s"
13271 msgstr ""
13272 "Fehler beim Senden der Nachricht:\n"
13273 "%s"
13274
13275 #: src/setup.c:74
13276 msgid "Mailbox setting"
13277 msgstr "Mailbox-Einstellung"
13278
13279 #: src/setup.c:75
13280 msgid ""
13281 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
13282 "You can use existing mailbox in MH format\n"
13283 "if you have the one.\n"
13284 "If you're not sure, just select OK."
13285 msgstr ""
13286 "Zuerst muss der Ort der Mailbox gesetzt werden.\n"
13287 "Sie können eine vorhandene Mailbox im MH-Format nutzen.\n"
13288 "Wenn Sie sich nicht sicher sind, wählen Sie OK."
13289
13290 #: src/sourcewindow.c:69
13291 msgid "Source of the message"
13292 msgstr "Nachrichtenquellen"
13293
13294 #: src/sourcewindow.c:164
13295 #, c-format
13296 msgid "%s - Source"
13297 msgstr "%s - Quelltext"
13298
13299 #: src/ssl_manager.c:157
13300 msgid "Saved SSL Certificates"
13301 msgstr "gespeicherte SSL Zertifikate"
13302
13303 #: src/ssl_manager.c:428
13304 msgid "Delete certificate"
13305 msgstr "Zertifikat löschen"
13306
13307 #: src/ssl_manager.c:429
13308 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
13309 msgstr "Soll dieses Zertifikat wirklich gelöscht werden?"
13310
13311 #: src/summary_search.c:230
13312 msgid "Search messages"
13313 msgstr "Nachrichten durchsuchen"
13314
13315 #: src/summary_search.c:256
13316 msgid "Match any of the following"
13317 msgstr "Übereinstimmung mit irgendetwas des Folgenden"
13318
13319 #: src/summary_search.c:258
13320 msgid "Match all of the following"
13321 msgstr "Übereinstimmung mit allem des Folgenden"
13322
13323 #: src/summary_search.c:377
13324 msgid "Body:"
13325 msgstr "Körper:"
13326
13327 #: src/summary_search.c:384
13328 msgid "Condition:"
13329 msgstr "Bedingung:"
13330
13331 #: src/summary_search.c:414
13332 msgid "Find _all"
13333 msgstr "_Alle finden"
13334
13335 #: src/summary_search.c:675
13336 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
13337 msgstr "Anfang der Liste erreicht. Weiter vom Ende?"
13338
13339 #: src/summary_search.c:677
13340 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
13341 msgstr "Ende der Liste erreicht. Weiter vom Anfang?"
13342
13343 #: src/summaryview.c:460
13344 msgid "/_Reply"
13345 msgstr "/An_tworten"
13346
13347 #: src/summaryview.c:462
13348 msgid "/Repl_y to"
13349 msgstr "/Antwort an"
13350
13351 #: src/summaryview.c:463
13352 msgid "/Repl_y to/_all"
13353 msgstr "/Antwort an/A_lle"
13354
13355 #: src/summaryview.c:464
13356 msgid "/Repl_y to/_sender"
13357 msgstr "/_Antwort an/Abs_ender"
13358
13359 #: src/summaryview.c:465
13360 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
13361 msgstr "/Antwort an/_Mailingliste"
13362
13363 #: src/summaryview.c:469 src/toolbar.c:253
13364 msgid "/_Forward"
13365 msgstr "/_Weiterleiten"
13366
13367 #: src/summaryview.c:471 src/toolbar.c:254
13368 msgid "/For_ward as attachment"
13369 msgstr "/_Weiterleiten als Anhang"
13370
13371 #: src/summaryview.c:472
13372 msgid "/Redirect"
13373 msgstr "/Umleiten"
13374
13375 #: src/summaryview.c:475
13376 msgid "/M_ove..."
13377 msgstr "/_Verschieben..."
13378
13379 #: src/summaryview.c:476
13380 msgid "/_Copy..."
13381 msgstr "/_Kopieren..."
13382
13383 #: src/summaryview.c:477
13384 msgid "/Move to _trash"
13385 msgstr "/In den Mülleimer verschieben"
13386
13387 #: src/summaryview.c:479
13388 msgid "/_Delete..."
13389 msgstr "/_Löschen..."
13390
13391 #: src/summaryview.c:482
13392 msgid "/_Mark"
13393 msgstr "/_Markieren"
13394
13395 #: src/summaryview.c:483
13396 msgid "/_Mark/_Mark"
13397 msgstr "/_Markieren/_Markieren"
13398
13399 #: src/summaryview.c:484
13400 msgid "/_Mark/_Unmark"
13401 msgstr "/_Markieren/Markierung _entfernen"
13402
13403 #: src/summaryview.c:485 src/summaryview.c:493 src/summaryview.c:496
13404 msgid "/_Mark/---"
13405 msgstr "/_Markieren/---"
13406
13407 #: src/summaryview.c:486
13408 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
13409 msgstr "/_Markieren/Als _ungelesen markieren"
13410
13411 #: src/summaryview.c:487
13412 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
13413 msgstr "/_Markieren/Als gelesen markieren"
13414
13415 #: src/summaryview.c:488
13416 msgid "/_Mark/Mark all read"
13417 msgstr "/_Markieren/Alle als gelesen markieren"
13418
13419 #: src/summaryview.c:489
13420 msgid "/_Mark/Ignore thread"
13421 msgstr "/_Markieren/Thread ignorieren"
13422
13423 #: src/summaryview.c:490
13424 msgid "/_Mark/Unignore thread"
13425 msgstr "/_Markieren/Thread unignorieren"
13426
13427 #: src/summaryview.c:491
13428 msgid "/_Mark/Watch thread"
13429 msgstr "/_Markieren/Thread beobachten"
13430
13431 #: src/summaryview.c:492
13432 msgid "/_Mark/Unwatch thread"
13433 msgstr "/_Markieren/Thread nicht beobachten"
13434
13435 #: src/summaryview.c:494
13436 msgid "/_Mark/Mark as _spam"
13437 msgstr "/_Markieren/Als _Spam markieren"
13438
13439 #: src/summaryview.c:495
13440 msgid "/_Mark/Mark as _ham"
13441 msgstr "/_Markieren/Als _Ham (kein Spam) markieren"
13442
13443 #: src/summaryview.c:497
13444 msgid "/_Mark/Lock"
13445 msgstr "/_Markieren/Sperren"
13446
13447 #: src/summaryview.c:498
13448 msgid "/_Mark/Unlock"
13449 msgstr "/_Markieren/Entsperren"
13450
13451 #: src/summaryview.c:499
13452 msgid "/Color la_bel"
13453 msgstr "/Einfärben"
13454
13455 #: src/summaryview.c:500
13456 msgid "/Ta_gs"
13457 msgstr "Ta_gs"
13458
13459 #: src/summaryview.c:504
13460 msgid "/Add sender to address boo_k"
13461 msgstr "/Absender dem _Adressbuch hinzufügen"
13462
13463 #: src/summaryview.c:507
13464 msgid "/Create f_ilter rule"
13465 msgstr "/Filter_regel erstellen"
13466
13467 #: src/summaryview.c:508
13468 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
13469 msgstr "/Filter_regel erstellen/_Automatisch"
13470
13471 #: src/summaryview.c:510
13472 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
13473 msgstr "/Filter_regel erstellen/nach Abs_ender"
13474
13475 #: src/summaryview.c:512
13476 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
13477 msgstr "/Filter_regel erstellen/nach Empf_änger"
13478
13479 #: src/summaryview.c:514
13480 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
13481 msgstr "/Filter_regel erstellen/nach _Betreff"
13482
13483 #: src/summaryview.c:517
13484 msgid "/Create processing rule"
13485 msgstr "/Verarbeitungregel erstellen"
13486
13487 #: src/summaryview.c:518
13488 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
13489 msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/_Automatisch"
13490
13491 #: src/summaryview.c:520
13492 msgid "/Create processing rule/by _From"
13493 msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/nach Abs_ender"
13494
13495 #: src/summaryview.c:522
13496 msgid "/Create processing rule/by _To"
13497 msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/nach Empf_änger"
13498
13499 #: src/summaryview.c:524
13500 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
13501 msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/nach _Betreff"
13502
13503 #: src/summaryview.c:531
13504 msgid "/_View/Message _source"
13505 msgstr "/_Ansicht/_Quelltext anzeigen"
13506
13507 #: src/summaryview.c:533
13508 msgid "/_View/All _headers"
13509 msgstr "/_Ansicht/A_lle Kopfzeilen"
13510
13511 #: src/summaryview.c:536
13512 msgid "/_Save as..."
13513 msgstr "/_Speichern als..."
13514
13515 #: src/summaryview.c:538
13516 msgid "/_Print..."
13517 msgstr "/_Drucken..."
13518
13519 #: src/summaryview.c:660
13520 msgid "Toggle quick search bar"
13521 msgstr "Schnellsuchmenu umschalten"
13522
13523 #: src/summaryview.c:698
13524 msgid "Toggle multiple selection"
13525 msgstr "Mehrfachauswahl umschalten"
13526
13527 #: src/summaryview.c:1178
13528 msgid "Process mark"
13529 msgstr "Markierte verarbeiten"
13530
13531 #: src/summaryview.c:1179
13532 msgid "Some marks are left. Process them?"
13533 msgstr "Einige Markierungen sind übrig. Verarbeiten?"
13534
13535 #: src/summaryview.c:1236
13536 #, c-format
13537 msgid "Scanning folder (%s)..."
13538 msgstr "Ordner %s wird durchsucht ..."
13539
13540 #: src/summaryview.c:1717 src/summaryview.c:1769
13541 msgid "No more unread messages"
13542 msgstr "Keine weiteren ungelesene Nachrichten"
13543
13544 #: src/summaryview.c:1718
13545 msgid "No unread message found. Search from the end?"
13546 msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
13547
13548 #: src/summaryview.c:1730 src/summaryview.c:1782 src/summaryview.c:1829
13549 #: src/summaryview.c:1881 src/summaryview.c:1960
13550 msgid ""
13551 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13552 msgstr ""
13553 "Interner Fehler: Unerwarteter Wert für prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13554
13555 #: src/summaryview.c:1738
13556 msgid "No unread messages."
13557 msgstr "Keine ungelesene Nachrichten."
13558
13559 #: src/summaryview.c:1770
13560 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
13561 msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Zu nächstem Ordner gehen?"
13562
13563 #: src/summaryview.c:1816 src/summaryview.c:1868
13564 msgid "No more new messages"
13565 msgstr "Keine weiteren neuen Nachrichten"
13566
13567 #: src/summaryview.c:1817
13568 msgid "No new message found. Search from the end?"
13569 msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
13570
13571 #: src/summaryview.c:1837
13572 msgid "No new messages."
13573 msgstr "Keine neuen Nachrichten."
13574
13575 #: src/summaryview.c:1869
13576 msgid "No new message found. Go to next folder?"
13577 msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Zu nächstem Ordner gehen?"
13578
13579 #: src/summaryview.c:1906 src/summaryview.c:1947
13580 msgid "No more marked messages"
13581 msgstr "Keine weiteren markierten Nachrichten"
13582
13583 #: src/summaryview.c:1907
13584 msgid "No marked message found. Search from the end?"
13585 msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
13586
13587 #: src/summaryview.c:1916
13588 msgid "No marked messages."
13589 msgstr "Keine markierten Nachrichten"
13590
13591 #: src/summaryview.c:1948
13592 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
13593 msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Zu nächstem Ordner gehen?"
13594
13595 #: src/summaryview.c:1985 src/summaryview.c:2010
13596 msgid "No more labeled messages"
13597 msgstr "Keine weiteren eingefärbten Nachrichten"
13598
13599 #: src/summaryview.c:1986
13600 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
13601 msgstr "Keine eingefärbte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
13602
13603 #: src/summaryview.c:1995 src/summaryview.c:2020
13604 msgid "No labeled messages."
13605 msgstr "Keine eingefärbte Nachrichten"
13606
13607 #: src/summaryview.c:2011
13608 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
13609 msgstr "Keine eingefärbte Nachricht gefunden. Vom Anfang suchen?"
13610
13611 #: src/summaryview.c:2302
13612 msgid "Attracting messages by subject..."
13613 msgstr "Nachrichten werden nach Betreff angezogen..."
13614
13615 #: src/summaryview.c:2463
13616 #, c-format
13617 msgid "%d deleted"
13618 msgstr "%d gelöscht"
13619
13620 #: src/summaryview.c:2467
13621 #, c-format
13622 msgid "%s%d moved"
13623 msgstr "%s%d verschoben"
13624
13625 #: src/summaryview.c:2468 src/summaryview.c:2475
13626 msgid ", "
13627 msgstr ", "
13628
13629 #: src/summaryview.c:2473
13630 #, c-format
13631 msgid "%s%d copied"
13632 msgstr "%s%d kopiert"
13633
13634 #: src/summaryview.c:2488
13635 msgid " item selected"
13636 msgstr " Eintrag gewählt"
13637
13638 #: src/summaryview.c:2490
13639 msgid " items selected"
13640 msgstr " Einträge gewählt"
13641
13642 #: src/summaryview.c:2508 src/summaryview.c:2525
13643 #, c-format
13644 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
13645 msgstr "%d Neue, %d Ungelesene, %d Gesamt (%s)"
13646
13647 #: src/summaryview.c:2520
13648 #, c-format
13649 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
13650 msgstr "%d/%d ausgewählt (%s/%s), %d ungelesen"
13651
13652 #: src/summaryview.c:2792
13653 msgid "Sorting summary..."
13654 msgstr "Ordneransicht wird sortiert..."
13655
13656 #: src/summaryview.c:2900
13657 msgid "Setting summary from message data..."
13658 msgstr "Ordneransicht wird aus Nachrichtendaten gesetzt..."
13659
13660 #: src/summaryview.c:3094
13661 msgid "(No Date)"
13662 msgstr "(Kein Datum)"
13663
13664 #: src/summaryview.c:3131
13665 msgid "(No Recipient)"
13666 msgstr "(Kein Empfänger)"
13667
13668 #: src/summaryview.c:3989
13669 msgid "You're not the author of the article.\n"
13670 msgstr "Sie sind nicht der Autor dieses Artikels.\n"
13671
13672 #: src/summaryview.c:4077
13673 #, c-format
13674 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
13675 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
13676 msgstr[0] "Soll die ausgewählte Nachricht wirklich gelöscht werden?"
13677 msgstr[1] "Sollen die %d ausgewählten Nachrichten wirklich gelöscht werden?"
13678
13679 #: src/summaryview.c:4080
13680 msgid "Delete message(s)"
13681 msgstr "Nachricht(en) löschen"
13682
13683 #: src/summaryview.c:4237
13684 msgid "Destination is same as current folder."
13685 msgstr "Ziel ist gleich dem aktuellen Ordner."
13686
13687 #: src/summaryview.c:4334
13688 msgid "Destination to copy is same as current folder."
13689 msgstr "Kopierziel ist gleich dem aktuellen Ordner."
13690
13691 #: src/summaryview.c:4499
13692 msgid "Append or Overwrite"
13693 msgstr "Anhängen oder Überschreiben"
13694
13695 #: src/summaryview.c:4500
13696 msgid "Append or overwrite existing file?"
13697 msgstr "Anhängen oder Überschreiben der existierenden Datei?"
13698
13699 #: src/summaryview.c:4501
13700 msgid "_Append"
13701 msgstr "_Anhängen"
13702
13703 #: src/summaryview.c:4501
13704 msgid "_Overwrite"
13705 msgstr "_Überschreiben"
13706
13707 #: src/summaryview.c:4548
13708 #, c-format
13709 msgid ""
13710 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
13711 msgstr "Sie sind dabei %d Nachrichten zu drucken. Wollen Sie fortfahren?"
13712
13713 #: src/summaryview.c:4869
13714 msgid "Building threads..."
13715 msgstr "Threads werden erstellt..."
13716
13717 #: src/summaryview.c:5088
13718 msgid "Skip these rules"
13719 msgstr "Diese Regel überspringen"
13720
13721 #: src/summaryview.c:5091
13722 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
13723 msgstr "Diese Regeln anwenden egal zu welchem Konto sie gehören"
13724
13725 #: src/summaryview.c:5094
13726 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
13727 msgstr "Die Regeln anwenden, wenn sie zum aktuellen Konto gehören"
13728
13729 #: src/summaryview.c:5123
13730 msgid "Filtering"
13731 msgstr "Filter"
13732
13733 #: src/summaryview.c:5124
13734 msgid ""
13735 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
13736 "Please choose what to do with these rules:"
13737 msgstr ""
13738 "Einige Filterregeln gehören zu einem bestimmtem Konto.\n"
13739 "Bitte wähle was mit diesen geschehen soll:"
13740
13741 #: src/summaryview.c:5126
13742 msgid "_Filter"
13743 msgstr "_Filtern"
13744
13745 #: src/summaryview.c:5154
13746 msgid "Filtering..."
13747 msgstr "Filterung läuft..."
13748
13749 #: src/summaryview.c:5233
13750 msgid "Processing configuration"
13751 msgstr "Verarbeitungsregeln"
13752
13753 #: src/summaryview.c:5758
13754 msgid "Ignored thread"
13755 msgstr "ignorierter Thread"
13756
13757 #: src/summaryview.c:5760
13758 msgid "Watched thread"
13759 msgstr "beobachteter Thread"
13760
13761 #: src/summaryview.c:5768
13762 msgid "Replied - click to see reply"
13763 msgstr "Beantwortet - klicken um die Antwort zu sehen"
13764
13765 #: src/summaryview.c:5780
13766 msgid "To be moved"
13767 msgstr "wird verschoben"
13768
13769 #: src/summaryview.c:5782
13770 msgid "To be copied"
13771 msgstr "zu kopieren"
13772
13773 #: src/summaryview.c:5794
13774 msgid "Signed, has attachment(s)"
13775 msgstr "Signiert, hat Anhänge"
13776
13777 #: src/summaryview.c:5796
13778 msgid "Signed"
13779 msgstr "Signiert"
13780
13781 #: src/summaryview.c:5798
13782 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
13783 msgstr "Verschlüsselt, hat Anhänge"
13784
13785 #: src/summaryview.c:5800
13786 msgid "Encrypted"
13787 msgstr "Verschlüsselt"
13788
13789 #: src/summaryview.c:5802
13790 msgid "Has attachment(s)"
13791 msgstr "hat Anhänge"
13792
13793 #: src/summaryview.c:7300
13794 #, c-format
13795 msgid ""
13796 "Regular expression (regexp) error:\n"
13797 "%s"
13798 msgstr ""
13799 "Fehler in Regular Expression (regexp):\n"
13800 "%s"
13801
13802 #: src/summaryview.c:7403
13803 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
13804 msgstr ""
13805 "Gehe zurück zur Ordner-liste (Es sind ungelesene Nachrichten vorhanden)"
13806
13807 #: src/summaryview.c:7409
13808 msgid "Go back to the folder list"
13809 msgstr "Gehe zurück zur Ordnerliste"
13810
13811 #: src/textview.c:221
13812 msgid "/Compose _new message"
13813 msgstr "/_Neue Nachricht verfassen..."
13814
13815 #: src/textview.c:222
13816 msgid "/Add to _address book"
13817 msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen"
13818
13819 #: src/textview.c:223
13820 msgid "/Copy this add_ress"
13821 msgstr "/Adresse kopieren"
13822
13823 #: src/textview.c:228
13824 msgid "/_Open image"
13825 msgstr "/Bild _öffnen"
13826
13827 #: src/textview.c:229
13828 msgid "/_Save image..."
13829 msgstr "/Bild _speichern..."
13830
13831 #: src/textview.c:662
13832 #, c-format
13833 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
13834 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
13835
13836 #: src/textview.c:665
13837 #, c-format
13838 msgid "[%s (%d bytes)]"
13839 msgstr "[%s (%d bytes)]"
13840
13841 #: src/textview.c:841
13842 msgid ""
13843 "\n"
13844 "  This message can't be displayed.\n"
13845 "  This is probably due to a network error.\n"
13846 "\n"
13847 "  Use "
13848 msgstr ""
13849 "\n"
13850 "  Diese Nachricht kann nicht angezeigt werden.\n"
13851 "  Der Grund kann ein Netzwerkfehler sein.\n"
13852 "\n"
13853 "  Benutze "
13854
13855 #: src/textview.c:846
13856 msgid "'View Log'"
13857 msgstr "Protokoll Anzeigen"
13858
13859 #: src/textview.c:847
13860 msgid " in the Tools menu for more information."
13861 msgstr " im Extrasmenü für mehr Informationen."
13862
13863 #: src/textview.c:887
13864 msgid "  The following can be performed on this part\n"
13865 msgstr "  Folgendes kann mit diesem Teil der Nachricht gemacht werden\n"
13866
13867 #: src/textview.c:889
13868 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
13869 msgstr "  (durch einen Rechtsklick auf das Symbol oder Listenelement)"
13870
13871 #: src/textview.c:893
13872 msgid "     - To save, select "
13873 msgstr "     - Zum speichern "
13874
13875 #: src/textview.c:894
13876 msgid "'Save as...'"
13877 msgstr "'Speichern als...'"
13878
13879 #: src/textview.c:896
13880 msgid " (Shortcut key: 'y')"
13881 msgstr " (Kurzwahltaste: 'y')"
13882
13883 #: src/textview.c:900
13884 msgid "     - To display as text, select "
13885 msgstr "     - Zum Darstellen als Text "
13886
13887 #: src/textview.c:901
13888 msgid "'Display as text'"
13889 msgstr "'Darstellen als Text'"
13890
13891 #: src/textview.c:904
13892 msgid " (Shortcut key: 't')"
13893 msgstr " (Kurzwahltaste: 't')"
13894
13895 #: src/textview.c:908
13896 msgid "     - To open with an external program, select "
13897 msgstr "     - Zum Öffnen in einem externen Programm "
13898
13899 #: src/textview.c:909
13900 msgid "'Open'"
13901 msgstr "'Öffnen'"
13902
13903 #: src/textview.c:912
13904 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
13905 msgstr " (Kurzwahltaste: 'l')\n"
13906
13907 #: src/textview.c:913
13908 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
13909 msgstr "       (alternativ doppelklicken oder mit der mittleren "
13910
13911 #: src/textview.c:914
13912 msgid "mouse button)\n"
13913 msgstr "Maustaste klicken)\n"
13914
13915 #: src/textview.c:915
13916 msgid "     - Or use "
13917 msgstr "     - oder benutze "
13918
13919 #: src/textview.c:916
13920 msgid "'Open with...'"
13921 msgstr "'Öffne mit...'"
13922
13923 #: src/textview.c:917
13924 msgid " (Shortcut key: 'o')"
13925 msgstr " (Kurzwahltaste: 'o')"
13926
13927 #: src/textview.c:1008
13928 #, c-format
13929 msgid ""
13930 "The command to view attachment as text failed:\n"
13931 "    %s\n"
13932 "Exit code %d\n"
13933 msgstr ""
13934 "Das Kommando zum anzeigen des Anhangs als Text ist fehlgeschlagen:\n"
13935 "....%s\n"
13936 "Rückgabewert %d\n"
13937
13938 #: src/textview.c:2068
13939 msgid "Tags: "
13940 msgstr "Tags: "
13941
13942 #: src/textview.c:2752
13943 #, c-format
13944 msgid ""
13945 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
13946 "\n"
13947 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
13948 "\n"
13949 "<b>Real URL:</b> %s\n"
13950 "\n"
13951 "Open it anyway?"
13952 msgstr ""
13953 "Die wirkliche URL unterscheidet sich von der angezeigten URL.\n"
13954 "\n"
13955 "<b>angezeigt URL:</b> %s\n"
13956 "\n"
13957 "<b>wirkliche URL:</b> %s\n"
13958 "\n"
13959 "Trotzdem öffnen?"
13960
13961 #: src/textview.c:2761
13962 msgid "Phishing attempt warning"
13963 msgstr "Phishingversuch (Betrugsversuch) Warnung"
13964
13965 #: src/textview.c:2762
13966 msgid "_Open URL"
13967 msgstr "/_URL Öffnen"
13968
13969 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1859
13970 msgid "Receive Mail on all Accounts"
13971 msgstr "E-Mails von allen Konten empfangen"
13972
13973 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1864
13974 msgid "Receive Mail on current Account"
13975 msgstr "E-Mails vom aktuellen Konto empfangen"
13976
13977 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1868
13978 msgid "Send Queued Messages"
13979 msgstr "Wartende Nachrichten senden"
13980
13981 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:894 src/toolbar.c:1882 src/toolbar.c:1893
13982 msgid "Compose Email"
13983 msgstr "E-Mail verfassen"
13984
13985 #: src/toolbar.c:180
13986 msgid "Compose News"
13987 msgstr "News verfassen"
13988
13989 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1918 src/toolbar.c:1925
13990 msgid "Reply to Message"
13991 msgstr "Auf Nachricht antworten"
13992
13993 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1932 src/toolbar.c:1939
13994 msgid "Reply to Sender"
13995 msgstr "An Absender antworten"
13996
13997 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1946 src/toolbar.c:1953
13998 msgid "Reply to All"
13999 msgstr "An Alle antworten"
14000
14001 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1960 src/toolbar.c:1967
14002 msgid "Reply to Mailing-list"
14003 msgstr "An Mailingliste antworten"
14004
14005 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1876
14006 msgid "Open email"
14007 msgstr "E-Mail öffnen"
14008
14009 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1974 src/toolbar.c:1981
14010 msgid "Forward Message"
14011 msgstr "Nachricht weiterleiten"
14012
14013 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1986
14014 msgid "Trash Message"
14015 msgstr "Nachricht verwerfen"
14016
14017 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1990
14018 msgid "Delete Message"
14019 msgstr "Nachricht löschen"
14020
14021 #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:1998
14022 msgid "Go to Previous Unread Message"
14023 msgstr "Zu vorheriger ungelesener Nachricht gehen"
14024
14025 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:2002
14026 msgid "Go to Next Unread Message"
14027 msgstr "Zur nächsten Nachricht gehen"
14028
14029 #: src/toolbar.c:195
14030 msgid "Learn Spam or Ham"
14031 msgstr "Lerne Spam oder Ham"
14032
14033 #: src/toolbar.c:196
14034 msgid "Open folder/Go to folder list"
14035 msgstr "Öffne ORdner/Gehe zur Ordnerliste"
14036
14037 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2008
14038 msgid "Send Message"
14039 msgstr "Nachricht senden"
14040
14041 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2012
14042 msgid "Put into queue folder and send later"
14043 msgstr "In Postausgang ablegen und später senden"
14044
14045 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2016
14046 msgid "Save to draft folder"
14047 msgstr "In Entwurfsordner speichern"
14048
14049 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2020
14050 msgid "Insert file"
14051 msgstr "Datei einfügen"
14052
14053 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2024
14054 msgid "Attach file"
14055 msgstr "Datei anhängen"
14056
14057 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2028
14058 msgid "Insert signature"
14059 msgstr "Unterschrift einfügen"
14060
14061 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2032
14062 msgid "Edit with external editor"
14063 msgstr "Mit externem Editor bearbeiten"
14064
14065 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2036
14066 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
14067 msgstr "Lange Zeilen des aktuellen Absatzes umbrechen"
14068
14069 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2040
14070 msgid "Wrap all long lines"
14071 msgstr "Umbrechen aller langen Zeilen"
14072
14073 #: src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:449 src/toolbar.c:2049
14074 msgid "Check spelling"
14075 msgstr "Rechtschreibung prüfen"
14076
14077 #: src/toolbar.c:211
14078 msgid "Claws Mail Actions Feature"
14079 msgstr "Claws Mail Aktion Feature"
14080
14081 #: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:2065
14082 msgid "Cancel receiving"
14083 msgstr "Empfang abbrechen"
14084
14085 #: src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:1872
14086 msgid "Close window"
14087 msgstr "Fenster schliessen"
14088
14089 #: src/toolbar.c:233
14090 msgid "/Reply with _quote"
14091 msgstr "/Antwort mit _Zitat"
14092
14093 #: src/toolbar.c:234
14094 msgid "/_Reply without quote"
14095 msgstr "/_Antwort ohne Zitat"
14096
14097 #: src/toolbar.c:238
14098 msgid "/Reply to all with _quote"
14099 msgstr "/Antwort an a_lle mit Zitat"
14100
14101 #: src/toolbar.c:239
14102 msgid "/_Reply to all without quote"
14103 msgstr "/Antwort an _alle ohne Zitat"
14104
14105 #: src/toolbar.c:243
14106 msgid "/Reply to list with _quote"
14107 msgstr "/Antwort an Liste mit Zitat"
14108
14109 #: src/toolbar.c:244
14110 msgid "/_Reply to list without quote"
14111 msgstr "/Antwort an Liste ohne Zitat"
14112
14113 #: src/toolbar.c:248
14114 msgid "/Reply to sender with _quote"
14115 msgstr "/Antwort an Abs_ender mit Zitat"
14116
14117 #: src/toolbar.c:249
14118 msgid "/_Reply to sender without quote"
14119 msgstr "/Antwort an Absender _ohne Zitat"
14120
14121 #: src/toolbar.c:255
14122 msgid "/Redirec_t"
14123 msgstr "/U_mleiten"
14124
14125 #: src/toolbar.c:260
14126 msgid "/Learn as _Spam"
14127 msgstr "lernen als _Spam"
14128
14129 #: src/toolbar.c:261
14130 msgid "/Learn as _Ham"
14131 msgstr "lernen als _Ham"
14132
14133 #: src/toolbar.c:416
14134 msgid "Open"
14135 msgstr "Öffnen"
14136
14137 #: src/toolbar.c:417
14138 msgid "Get Mail"
14139 msgstr "Abrufen"
14140
14141 #: src/toolbar.c:418
14142 msgid "Get"
14143 msgstr "Holen"
14144
14145 #: src/toolbar.c:420 src/toolbar.c:421
14146 msgid "Toolbar|Compose"
14147 msgstr "Verfassen"
14148
14149 #: src/toolbar.c:423
14150 msgid "All"
14151 msgstr "Allen antworten"
14152
14153 #: src/toolbar.c:425
14154 msgid "List"
14155 msgstr "Liste"
14156
14157 #: src/toolbar.c:430
14158 msgid "Prev"
14159 msgstr "Vorherige"
14160
14161 #: src/toolbar.c:431
14162 msgid "Next"
14163 msgstr "Nächste"
14164
14165 #: src/toolbar.c:438
14166 msgid "Draft"
14167 msgstr "Entwürfe"
14168
14169 #: src/toolbar.c:441
14170 msgid "Insert sig."
14171 msgstr "Unterschrift einfügen"
14172
14173 #: src/toolbar.c:442
14174 msgid "Edit"
14175 msgstr "Bearbeiten"
14176
14177 #: src/toolbar.c:443
14178 msgid "Wrap para."
14179 msgstr "Absatz umbrechen"
14180
14181 #: src/toolbar.c:444
14182 msgid "Wrap all"
14183 msgstr "Alles umbrechen"
14184
14185 #: src/toolbar.c:446
14186 msgid "Stop"
14187 msgstr "Stop"
14188
14189 #: src/toolbar.c:885
14190 msgid "Compose News message"
14191 msgstr "News Nachricht verfassen"
14192
14193 #: src/toolbar.c:926
14194 msgid "Learn spam"
14195 msgstr "lerne Spam"
14196
14197 #: src/toolbar.c:935
14198 msgid "Ham"
14199 msgstr "Ham (kein Spam)"
14200
14201 #: src/toolbar.c:938
14202 msgid "Learn ham"
14203 msgstr "lerne Ham"
14204
14205 #: src/toolbar.c:1854
14206 msgid "Go to folder list"
14207 msgstr "Gehe zur Ordnerliste"
14208
14209 #: src/toolbar.c:1860
14210 msgid "Receive Mail on selected Account"
14211 msgstr "E-Mails vom gewählten Konten empfangen"
14212
14213 #: src/toolbar.c:1883
14214 msgid "Compose with selected Account"
14215 msgstr "Verfassen mit gewählten Konto"
14216
14217 #: src/toolbar.c:1904
14218 msgid "Learn as..."
14219 msgstr "lernen als..."
14220
14221 #: src/toolbar.c:1919
14222 msgid "Reply to Message options"
14223 msgstr "Auf Nachricht antworten (Optionen)"
14224
14225 #: src/toolbar.c:1933
14226 msgid "Reply to Sender options"
14227 msgstr "An Absender antworten  (Optionen)"
14228
14229 #: src/toolbar.c:1947
14230 msgid "Reply to All options"
14231 msgstr "An Alle antworten  (Optionen)"
14232
14233 #: src/toolbar.c:1961
14234 msgid "Reply to Mailing-list options"
14235 msgstr "An Mailingliste antworten  (Optionen)"
14236
14237 #: src/toolbar.c:1975
14238 msgid "Forward Message options"
14239 msgstr "Nachricht weiterleiten  (Optionen)"
14240
14241 #: src/uri_opener.c:87
14242 msgid "There are no URLs in this email."
14243 msgstr "Es sind keine URLs in der Nachricht"
14244
14245 #: src/uri_opener.c:123
14246 msgid "Available URLs:"
14247 msgstr "Verfügbare Adressen:"
14248
14249 #: src/uri_opener.c:171
14250 msgid "Dialog title|Open URLs"
14251 msgstr "URLs öffnen"
14252
14253 #: src/uri_opener.c:196
14254 msgid "Please select the URL to open."
14255 msgstr "bitte eine URL zum öffnen wählen"
14256
14257 #: src/uri_opener.c:208
14258 msgid "Select All"
14259 msgstr "Alle auswählen"
14260
14261 #: src/wizard.c:496
14262 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
14263 msgstr "Willkommen zu Claws Mail"
14264
14265 #: src/wizard.c:519
14266 #, c-format
14267 msgid ""
14268 "\n"
14269 "Welcome to Claws Mail\n"
14270 "---------------------\n"
14271 "\n"
14272 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
14273 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
14274 "toolbar.\n"
14275 "\n"
14276 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
14277 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
14278 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
14279 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
14280 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
14281 "\n"
14282 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
14283 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
14284 "and change the general Preferences by using\n"
14285 "'/Configuration/Preferences'.\n"
14286 "\n"
14287 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
14288 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
14289 "or online at the URL given below.\n"
14290 "\n"
14291 "Useful URLs\n"
14292 "-----------\n"
14293 "Homepage:      <%s>\n"
14294 "Manual:        <%s>\n"
14295 "FAQ:\t       <%s>\n"
14296 "Themes:        <%s>\n"
14297 "Mailing Lists: <%s>\n"
14298 "\n"
14299 "LICENSE\n"
14300 "-------\n"
14301 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
14302 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
14303 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
14304 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
14305 "found at <%s>.\n"
14306 "\n"
14307 "DONATIONS\n"
14308 "---------\n"
14309 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
14310 "so at <%s>.\n"
14311 "\n"
14312 msgstr ""
14313 "\n"
14314 "Willkommen zu Claws Mail\n"
14315 "----------------------------\n"
14316 "\n"
14317 "Jetzt wo Sie Ihr Mailkonto konfiguriert haben, können Sie ihre\n"
14318 "Mails abholen indem sie auf den 'holen' Knopf links in der\n"
14319 "Werkzeugleiste klicken.\n"
14320 "\n"
14321 "Claws Mail stellt sehr viele zusätzliche Funktionen über Plugins\n"
14322 "zur Verfügung. So zum Beispiel: Spamfilter und Training (Bogofilter oder\n"
14323 "SpamAssassin), Wahrung der Privatsphäre (PGP/Miment), einen RSS\n"
14324 "Aggregator, einen Kalender und vieles, vieles mehr. Plugins können unter\n"
14325 "dem Menüpunkt 'Konfiguration/Plugins' geladen werden.\n"
14326 "\n"
14327 "Sie können die Einstellungen Ihres Kontos unter dem Menüpunkt\n"
14328 "'/Konfiguration/Einstellungen des aktuellen Kontos' ändern.\n"
14329 "Allgemeine Einstellungen können Sie im Menü '/Konfiguration/Einstellungen'\n"
14330 "ändern.\n"
14331 "\n"
14332 "Nützliche Informationen finden Sie im Claws Mail Handbuch,\n"
14333 "welche Sie über den Menüpunkt '/Hilfe/Handbuch' oder Online über\n"
14334 "die unten stehende URL benutzten können.\n"
14335 "\n"
14336 "Nützliche URLs\n"
14337 "--------------\n"
14338 "Webseite:      <%s>\n"
14339 "Handbuch:      <%s>\n"
14340 "FAQ:           <%s>\n"
14341 "Themes:        <%s>\n"
14342 "Mailinglisten: <%s>\n"
14343 "\n"
14344 "LIZENZ\n"
14345 "------\n"
14346 "Claws Mail ist freie Software, freigegeben im Sinne der\n"
14347 "GNU General Public License, Version 3 oder später, wie sie von der\n"
14348 "Free Software Foundation, 51 Franklin Street Fifth Floor Boston\n"
14349 "MA 02110-1301 USA, veröffentlicht wird.\n"
14350 "Die Lizenz finden Sie unter  <%s>.\n"
14351 "\n"
14352 "SPENDEN\n"
14353 "-------\n"
14354 "Wenn Sie dem Claws Mail Projekt etwas spenden möchten können Sie\n"
14355 "das unter <%s> tun.\n"
14356 "\n"
14357
14358 #: src/wizard.c:595
14359 msgid "Please enter the mailbox name."
14360 msgstr "Bitten den Namen des Postfachs eingeben."
14361
14362 #: src/wizard.c:638
14363 msgid "Please enter your name and email address."
14364 msgstr "Bitten geben Sie ihren Namen und ihre E-Mail-Adresse ein."
14365
14366 #: src/wizard.c:649
14367 msgid "Please enter your receiving server and username."
14368 msgstr "Bitte geben Sie Posteingangsserver und Benutzernamen an."
14369
14370 #: src/wizard.c:659
14371 msgid "Please enter your username."
14372 msgstr "Bitte geben Sie ihren Benutzernamen ein."
14373
14374 #: src/wizard.c:669
14375 msgid "Please enter your SMTP server."
14376 msgstr "Bitte geben Sie ihren Postausgangsserver (SMTP) ein."
14377
14378 #: src/wizard.c:680
14379 msgid "Please enter your SMTP username."
14380 msgstr "Bitte geben Sie ihren SMTP-Benutzernamen ein."
14381
14382 #: src/wizard.c:961
14383 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
14384 msgstr "<span weight=\"bold\">Ihr Name:</span>"
14385
14386 #: src/wizard.c:968
14387 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
14388 msgstr "<span weight=\"bold\">Ihre E-Mail-Adresse:</span>"
14389
14390 #: src/wizard.c:975
14391 msgid "Your organization:"
14392 msgstr "Organisation: "
14393
14394 #: src/wizard.c:1077
14395 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
14396 msgstr "<span weight=\"bold\">Postfach-Name:</span>"
14397
14398 #: src/wizard.c:1086
14399 msgid ""
14400 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
14401 "Mail\""
14402 msgstr ""
14403 "Es kann auch ein absolutes Verzeichnis angegeben werden, z.B.: \"/home/white/"
14404 "Documents/Mail\""
14405
14406 #: src/wizard.c:1095
14407 msgid "on internal memory"
14408 msgstr "auf internem Speicher"
14409
14410 #: src/wizard.c:1098
14411 msgid "on external memory card"
14412 msgstr "auf externer Speicherkarte"
14413
14414 #: src/wizard.c:1101
14415 msgid "on internal memory card"
14416 msgstr "auf interner Speicherkarte"
14417
14418 #: src/wizard.c:1151
14419 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
14420 msgstr "<span weight=\"bold\">Speicherort</span>"
14421
14422 #: src/wizard.c:1194
14423 msgid ""
14424 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14425 "com:25\""
14426 msgstr ""
14427 "Ein Port kann am Ende durch einen Doppelpunkt getrennt angegeben werden, z."
14428 "B.: \"mail.example.com:25\""
14429
14430 #: src/wizard.c:1198
14431 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
14432 msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse des Postausgangsservers (SMTP):</span>"
14433
14434 #: src/wizard.c:1205
14435 msgid "Use authentication"
14436 msgstr "benutze Authentifizierung"
14437
14438 #: src/wizard.c:1220
14439 msgid ""
14440 "SMTP username:\n"
14441 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14442 msgstr ""
14443 "SMTP Benutzername:\n"
14444 "<span size=\"small\">(leer lassen um den selben wie beim empfangen zu "
14445 "verwenden)</span>"
14446
14447 #: src/wizard.c:1237
14448 msgid ""
14449 "SMTP password:\n"
14450 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14451 msgstr ""
14452 "SMTP Passwort:\n"
14453 "<span size=\"small\">(leer lassen um das selbe wie beim empfangen zu "
14454 "verwenden)</span>"
14455
14456 #: src/wizard.c:1248
14457 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
14458 msgstr "SSL bei Verbindungen zum SMTP-Server verwenden"
14459
14460 #: src/wizard.c:1256 src/wizard.c:1478
14461 msgid "Use SSL via STARTTLS"
14462 msgstr "benutze SSL über STARTTLS"
14463
14464 #: src/wizard.c:1285 src/wizard.c:1309 src/wizard.c:1430
14465 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
14466 msgstr "<span weight=\"bold\">Server-Adresse:</span>"
14467
14468 #: src/wizard.c:1338
14469 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
14470 msgstr "<span weight=\"bold\">loales Postfach:</span>"
14471
14472 #: src/wizard.c:1395
14473 msgid "IMAP"
14474 msgstr "IMAP"
14475
14476 #: src/wizard.c:1415
14477 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
14478 msgstr "<span weight=\"bold\">Servertype:</span>"
14479
14480 #: src/wizard.c:1426
14481 msgid ""
14482 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14483 "com:110\""
14484 msgstr ""
14485 "Ein Port kann am Ende durch einen Doppelpunkt getrennt angegeben werden, z."
14486 "B.: \"mail.example.com:110\""
14487
14488 #: src/wizard.c:1440
14489 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
14490 msgstr "<span weight=\"bold\">Benutzername:</span>"
14491
14492 #: src/wizard.c:1455
14493 msgid "Password:"
14494 msgstr "Kennwort:"
14495
14496 #: src/wizard.c:1470
14497 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
14498 msgstr "SSL bei Verbindungen zum POP3-Server verwenden"
14499
14500 #: src/wizard.c:1488
14501 msgid "IMAP server directory:"
14502 msgstr "IMAP Serververzeichnis:"
14503
14504 #: src/wizard.c:1497
14505 msgid "Show only subscribed folders"
14506 msgstr "nur abonnierte Ordner anzeigen"
14507
14508 #: src/wizard.c:1505
14509 msgid ""
14510 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
14511 "has been built without IMAP support.</span>"
14512 msgstr ""
14513 "<span weight=\"bold\">Achtung: diese Version von Claws Mail\n"
14514 "wurde ohne IMAP Support kompiliert.</span>"
14515
14516 #: src/wizard.c:1625
14517 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
14518 msgstr "Claws Mail Setup-Assistent"
14519
14520 #: src/wizard.c:1657
14521 msgid "Welcome to Claws Mail"
14522 msgstr "Willkommen zu Claws Mail"
14523
14524 #: src/wizard.c:1665
14525 msgid ""
14526 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
14527 "\n"
14528 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
14529 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
14530 "five minutes."
14531 msgstr ""
14532 "Willkommen im Claws Mail Setup-Assistenten.\n"
14533 "\n"
14534 "Offenbar verwenden Sie Claws Mail zum ersten\n"
14535 "Mal. Es sind nun einige grundlegende Einstellungen\n"
14536 "über Sie und Ihr E-Mail-Konto zu machen, so dass\n"
14537 "Sie Claws Mail in weniger als fünf Minuten\n"
14538 "benutzen können."
14539
14540 #: src/wizard.c:1688
14541 msgid "About You"
14542 msgstr "Über Sie"
14543
14544 #: src/wizard.c:1696 src/wizard.c:1711 src/wizard.c:1726 src/wizard.c:1742
14545 msgid "Bold fields must be completed"
14546 msgstr "Fette Felder müssen ausgefüllt werden"
14547
14548 #: src/wizard.c:1703
14549 msgid "Receiving mail"
14550 msgstr "Empfangen von E-Mails"
14551
14552 #: src/wizard.c:1718
14553 msgid "Sending mail"
14554 msgstr "Versenden von E-Mails"
14555
14556 #: src/wizard.c:1734
14557 msgid "Saving mail on disk"
14558 msgstr "Abspeichern der E-Mails"
14559
14560 #: src/wizard.c:1750
14561 msgid "Configuration finished"
14562 msgstr "Konfiguration beendet"
14563
14564 #: src/wizard.c:1758
14565 msgid ""
14566 "Claws Mail is now ready.\n"
14567 "Click Save to start."
14568 msgstr ""
14569 "Claws Mail ist jetzt bereit.\n"
14570 "Zum Starten 'speichern' klicken."
14571
14572 #~ msgid "birth date"
14573 #~ msgstr "Geburtstag"
14574
14575 #~ msgid "Clear attribute names list"
14576 #~ msgstr "Liste der Attributnamen bereinigen"
14577
14578 #~ msgid "/_Clear list"
14579 #~ msgstr "/Liste lös_chen"
14580
14581 #~ msgid "Clam AntiVirus"
14582 #~ msgstr "Clam AntiVirus"
14583
14584 #~ msgid "ClamAV: scanning message..."
14585 #~ msgstr "ClamAV: Nachricht wird gescannt..."
14586
14587 #~ msgid "Failed to register mail filtering hook"
14588 #~ msgstr "mail-filtering-hook konnte nicht registriert werden"
14589
14590 #~ msgid ""
14591 #~ "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received "
14592 #~ "from an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
14593 #~ "\n"
14594 #~ "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted "
14595 #~ "or saved in a specially designated folder.\n"
14596 #~ "\n"
14597 #~ "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
14598 #~ msgstr ""
14599 #~ "Dieses Plugin verwendet Clam AntiVirus, um alle Nachrichten, die von "
14600 #~ "IMAP, LOCAL oder POP Konten empfangen werden, auf Viren zu überprüfen.\n"
14601 #~ "\n"
14602 #~ "Wenn ein Anhang mit einem Virus erkannt wurde, kann er gelöscht werden "
14603 #~ "oder in einem speziellen, vorgesehenen Ordner gespeichert werden.\n"
14604 #~ "\n"
14605 #~ "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
14606 #~ "Clam AntiVirus"
14607
14608 #~ msgid "Virus detection"
14609 #~ msgstr "Viruserkennung"
14610
14611 #~ msgid "Enable virus scanning"
14612 #~ msgstr "Virusscanner aktivieren"
14613
14614 #~ msgid "Scan archive contents"
14615 #~ msgstr "Archiv-Inhalte scannen"
14616
14617 #~ msgid "Maximum attachment size"
14618 #~ msgstr "Maximale Anhangsgröße"
14619
14620 #~ msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
14621 #~ msgstr ""
14622 #~ "Es werden keine Nachrichten gescannt die grösser sind als hier angegeben"
14623
14624 #~ msgid "MB"
14625 #~ msgstr "MB"
14626
14627 #~ msgid "Save infected mail in"
14628 #~ msgstr "Speicher infizierte Nachrichten in"
14629
14630 #~ msgid "Save mail that contains viruses"
14631 #~ msgstr "Speiche E-Mails die Viren enthalten"
14632
14633 #~ msgid ""
14634 #~ "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash "
14635 #~ "folder"
14636 #~ msgstr ""
14637 #~ "Ordner, der verwendet wird, um infizierte Nachrichten zu speichern. Leer "
14638 #~ "lassen, um den Standard Müllordner zu verwenden"
14639
14640 #~ msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
14641 #~ msgstr ""
14642 #~ "Drücke diesen Knopf um einen Ordner auszuwählen in dem infizierte e-Mails "
14643 #~ "abgespeichert werden"
14644
14645 #~ msgid "on /media/mmc1"
14646 #~ msgstr "auf /media/mmc1"
14647
14648 #~ msgid "on /media/mmc2"
14649 #~ msgstr "auf /media/mmc2"
14650
14651 #~ msgid "Open _All"
14652 #~ msgstr "alle öffnen"
14653
14654 #~ msgid "Age greater than (days)"
14655 #~ msgstr "Alter größer als (Tage)"
14656
14657 #~ msgid "Unread flag"
14658 #~ msgstr "Ungelesen-Zeichen"
14659
14660 #~ msgid "New flag"
14661 #~ msgstr "Neu-Zeichen"
14662
14663 #~ msgid "Marked flag"
14664 #~ msgstr "Markierungszeichen"
14665
14666 #~ msgid "Deleted flag"
14667 #~ msgstr "Lösch-Zeichen"
14668
14669 #~ msgid "Replied flag"
14670 #~ msgstr "Antwortzeichen"
14671
14672 #~ msgid "Forwarded flag"
14673 #~ msgstr "Weiterleitungszeichen"
14674
14675 #~ msgid "Locked flag"
14676 #~ msgstr "Sperrzeichen"
14677
14678 #~ msgid "Spam flag"
14679 #~ msgstr "Spamflag"
14680
14681 #~ msgid "Score equal to"
14682 #~ msgstr "Note gleich"
14683
14684 #~ msgid "Test"
14685 #~ msgstr "Test"
14686
14687 #~ msgid "Size greater than (bytes)"
14688 #~ msgstr "Größe größer als (Bytes)"
14689
14690 #~ msgid "Size exactly (bytes)"
14691 #~ msgstr "Genaue Größe (Bytes)"
14692
14693 #~ msgid "Found in addressbook"
14694 #~ msgstr "Im Adressbuch gefunden"
14695
14696 #~ msgid "Tagged"
14697 #~ msgstr "getagget"
14698
14699 #~ msgid "Match type"
14700 #~ msgstr "Übereinstimmungstyp"
14701
14702 #~ msgid "Address header"
14703 #~ msgstr "Kopfzeile"
14704
14705 #~ msgid "Predicate"
14706 #~ msgstr "Aussage"
14707
14708 #~ msgid "Boolean Op"
14709 #~ msgstr "Boolesche Op."
14710
14711 #~ msgid "or"
14712 #~ msgstr "oder"
14713
14714 #~ msgid "and"
14715 #~ msgstr "und"
14716
14717 #~ msgid "Value is not set."
14718 #~ msgstr "Wert ist nicht gesetzt."
14719
14720 #~ msgid "Bandwidth-efficient mode"
14721 #~ msgstr "Bandbreiten effizienter Modus"