2012-11-18 [colin] 3.9.0cvs4-stable
[claws.git] / po / de.po
1 # German translation of Sylpheed.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Thomas Bellmann <ThomasBellmann@gmx.net>, 2012
4 # Marc Arens <marens@marens.eu>, 2009
5 # Stephan Sachse <white@dev-zero.com>, 2005-2010
6 # Thomas Gilgin <thg1@karate-muellheim.de>, 2004, 2005
7 # Hubert Gilgin, 2004
8 # Jens Oberender <j.obi@troja.net>, 2003, 2004
9 # Kilian Krause <kk@verfaction.de>, 2002
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: claws-mail\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2012-11-10 20:47+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2012-11-10 12:54+0100\n"
17 "Last-Translator: malenki <translate@malenki.ch>\n"
18 "Language-Team:  <translators@lists.claws-mail.org>\n"
19 "Language: \n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
24 "X-Poedit-Bookmarks: 2990,1708,-1,2647,2658,2696,2793,-1,-1,-1\n"
25 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
26
27 # in General: maybe should unify "failed"; "message body"; "recieve, retrieve" when translating into german.
28 #: src/account.c:384
29 msgid ""
30 "Some composing windows are open.\n"
31 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
32 msgstr ""
33 "Einige Editor-Fenster sind geöffnet.\n"
34 "Bitte schließen Sie alle Editor-Fenster vor dem Bearbeiten der Konten."
35
36 #: src/account.c:431
37 msgid "Can't create folder."
38 msgstr "Ordner kann nicht erstellt werden."
39
40 #: src/account.c:710
41 msgid "Edit accounts"
42 msgstr "Konten bearbeiten"
43
44 #: src/account.c:731
45 msgid ""
46 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
47 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
48 "indicates the default account."
49 msgstr ""
50 "'Abrufen' holt die Nachrichten Ihrer Konten in vorgegebener Reihenfolge ab. "
51 "Das Kontrollkästchen zeigt an, welche Konten einbezogen sind. Fette Schrift "
52 "markiert das Standardkonto."
53
54 #: src/account.c:802
55 msgid " _Set as default account "
56 msgstr "_Als Standardkonto setzen "
57
58 #: src/account.c:897
59 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
60 msgstr "Konten mit ferngelegenen Ordnern sind nicht kopierbar."
61
62 #: src/account.c:904
63 #, c-format
64 msgid "Copy of %s"
65 msgstr "Kopie von %s"
66
67 #: src/account.c:1064
68 #, c-format
69 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
70 msgstr "Möchten Sie das Konto '%s' wirklich löschen?"
71
72 #: src/account.c:1066
73 msgid "(Untitled)"
74 msgstr "(Unbenannt)"
75
76 #: src/account.c:1067
77 msgid "Delete account"
78 msgstr "Konto löschen"
79
80 #: src/account.c:1537
81 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
82 msgstr "G"
83
84 #: src/account.c:1543
85 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
86 msgstr "'Abrufen' holt Nachrichten von den gewählten Konten ab"
87
88 #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
89 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:6964 src/editaddress.c:1270
90 #: src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1343 src/editbook.c:170
91 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
92 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
93 #: src/mimeview.c:284 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
94 #: src/prefs_filtering.c:384 src/prefs_filtering.c:1872
95 #: src/prefs_template.c:78
96 msgid "Name"
97 msgstr "Name"
98
99 #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1089 src/prefs_account.c:3914
100 msgid "Protocol"
101 msgstr "Protokoll"
102
103 #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
104 msgid "Server"
105 msgstr "Server"
106
107 #: src/action.c:382
108 #, c-format
109 msgid "Could not get message file %d"
110 msgstr "Nachrichtendatei %d nicht abrufbar"
111
112 #: src/action.c:413
113 msgid "Could not get message part."
114 msgstr "Nachrichtenteil ist nicht abrufbar."
115
116 #: src/action.c:430
117 #, c-format
118 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
119 msgstr "Mehrteilige Nachricht unvollständig erhalten: %s"
120
121 #: src/action.c:602
122 #, c-format
123 msgid ""
124 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
125 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
126 msgstr ""
127 "Die gewählte Aktion ist im Editor-Fenster nicht anwendbar,\n"
128 "weil sie %%f, %%F, %%as oder %%p enthält."
129
130 #: src/action.c:714
131 msgid "There is no filtering action set"
132 msgstr "Es ist keine Filteraktion definiert"
133
134 #: src/action.c:716
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "Invalid filtering action(s):\n"
138 "%s"
139 msgstr ""
140 "Ungültige Filteraktion(en):\n"
141 "%s"
142
143 #: src/action.c:939
144 #, c-format
145 msgid ""
146 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
147 "%s"
148 msgstr ""
149 "Befehl konnte nicht ausgeführt werden. Ausgabe-Umleitung schlug fehl.\n"
150 "%s"
151
152 #: src/action.c:1036
153 #, c-format
154 msgid ""
155 "Could not fork to execute the following command:\n"
156 "%s\n"
157 "%s"
158 msgstr ""
159 "Prozess zur Ausführung folgenden Befehls nicht erstellbar:\n"
160 "%s\n"
161 "%s"
162
163 #: src/action.c:1262 src/action.c:1432
164 msgid "Completed"
165 msgstr "Abgeschlossen"
166
167 #: src/action.c:1298
168 #, c-format
169 msgid "--- Running: %s\n"
170 msgstr "--- Läuft: %s\n"
171
172 #: src/action.c:1302
173 #, c-format
174 msgid "--- Ended: %s\n"
175 msgstr "--- Beendet: %s\n"
176
177 #: src/action.c:1335
178 msgid "Action's input/output"
179 msgstr "Ein-/Ausgabe der Aktion"
180
181 #: src/action.c:1677
182 #, c-format
183 msgid ""
184 "Enter the argument for the following action:\n"
185 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
186 "  %s"
187 msgstr ""
188 "Geben Sie das Argument für folgende Aktion ein:\n"
189 "('%%h' wird durch das Argument ersetzt)\n"
190 "  %s"
191
192 #: src/action.c:1682
193 msgid "Action's hidden user argument"
194 msgstr "Versteckte Benutzerargumente der Aktion"
195
196 #: src/action.c:1686
197 #, c-format
198 msgid ""
199 "Enter the argument for the following action:\n"
200 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
201 "  %s"
202 msgstr ""
203 "Geben Sie das Argument für folgende Aktion ein:\n"
204 "('%%u' wird durch das Argument ersetzt)\n"
205 "  %s"
206
207 #: src/action.c:1691
208 msgid "Action's user argument"
209 msgstr "Benutzerargument der Aktion"
210
211 #: src/addr_compl.c:600 src/addressbook.c:4881
212 msgid "Group"
213 msgstr "Gruppe"
214
215 #: src/addrcustomattr.c:65
216 msgid "date of birth"
217 msgstr "Geburtsdatum"
218
219 #: src/addrcustomattr.c:66
220 msgid "address"
221 msgstr "Adresse"
222
223 #: src/addrcustomattr.c:67
224 msgid "phone"
225 msgstr "Telefon"
226
227 #: src/addrcustomattr.c:68
228 msgid "mobile phone"
229 msgstr "Mobiltelefon"
230
231 #: src/addrcustomattr.c:69
232 msgid "organization"
233 msgstr "Organisation"
234
235 #: src/addrcustomattr.c:70
236 msgid "office address"
237 msgstr "Geschäftsadresse"
238
239 #: src/addrcustomattr.c:71
240 msgid "office phone"
241 msgstr "Telefon (Büro)"
242
243 #: src/addrcustomattr.c:72
244 msgid "fax"
245 msgstr "Fax"
246
247 #: src/addrcustomattr.c:73
248 msgid "website"
249 msgstr "Webseite"
250
251 #: src/addrcustomattr.c:141
252 msgid "Attribute name"
253 msgstr "Zusatzangabe"
254
255 #: src/addrcustomattr.c:156
256 msgid "Delete all attribute names"
257 msgstr "Alle Zusatzangaben löschen"
258
259 #: src/addrcustomattr.c:157
260 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
261 msgstr "Sollen wirklich alle Zusatzangaben gelöscht werden?"
262
263 #: src/addrcustomattr.c:181
264 msgid "Delete attribute name"
265 msgstr "Zusatzangabe löschen"
266
267 #: src/addrcustomattr.c:182
268 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
269 msgstr "Möchten Sie diese Zusatzangabe wirklich löschen?"
270
271 #: src/addrcustomattr.c:191
272 msgid "Reset to default"
273 msgstr "Standard wiederherstellen"
274
275 #: src/addrcustomattr.c:192
276 msgid ""
277 "Do you really want to replace all attribute names\n"
278 "with the default set?"
279 msgstr ""
280 "Möchten Sie wirklich alle Zusatzangaben durch die\n"
281 "Standardeinstellung ersetzen?"
282
283 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
284 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271 src/prefs_actions.c:1085
285 #: src/prefs_filtering.c:1692 src/prefs_template.c:1095
286 msgid "_Delete"
287 msgstr "_Löschen"
288
289 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:272 src/prefs_actions.c:1086
290 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1096
291 msgid "Delete _all"
292 msgstr "_alle Löschen"
293
294 #: src/addrcustomattr.c:214
295 msgid "_Reset to default"
296 msgstr "Standard _wiederherstellen"
297
298 #: src/addrcustomattr.c:410
299 msgid "Attribute name is not set."
300 msgstr "Zusatzangabe nicht benannt."
301
302 #: src/addrcustomattr.c:469
303 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
304 msgstr "Zusatzangaben bearbeiten"
305
306 #: src/addrcustomattr.c:483
307 msgid "New attribute name:"
308 msgstr "Neue Zusatzangabe:"
309
310 #: src/addrcustomattr.c:520
311 msgid ""
312 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
313 "contacts."
314 msgstr ""
315 "Das Hinzufügen oder Entfernen von Zusatzangaben ändert bereits bestehende "
316 "Kontakte nicht."
317
318 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
319 msgid "Add to address book"
320 msgstr "als Adressbucheintrag"
321
322 #: src/addressadd.c:207
323 msgid "Contact"
324 msgstr "Kontakt"
325
326 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452
327 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399 src/toolbar.c:425
328 msgid "Address"
329 msgstr "Adresse"
330
331 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1062
332 #: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:290
333 msgid "Remarks"
334 msgstr "Anmerkungen"
335
336 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
337 msgid "Select Address Book Folder"
338 msgstr "Adressbuchordner auswählen"
339
340 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1577 src/headerview.c:348
341 #: src/textview.c:2110
342 #, c-format
343 msgid ""
344 "Failed to save image: \n"
345 "%s"
346 msgstr ""
347 "Bild ist nicht speicherbar: \n"
348 "%s"
349
350 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3221 src/addressbook.c:3272
351 msgid "Add address(es)"
352 msgstr "Adresse(n) hinzufügen"
353
354 #: src/addressadd.c:533
355 msgid "Can't add the specified address"
356 msgstr "Hinzufügen der angegebenen Adresse schlug fehl"
357
358 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4869 src/editaddress.c:1059
359 #: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
360 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
361 msgid "Email Address"
362 msgstr "E-Mail-Adresse"
363
364 #: src/addressbook.c:402
365 msgid "_Book"
366 msgstr "Adressb_uch"
367
368 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
369 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:575 src/gtk/quicksearch.c:792
370 #: src/gtk/quicksearch.c:807 src/mainwindow.c:499 src/messageview.c:211
371 msgid "_Edit"
372 msgstr "_Bearbeiten"
373
374 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:580 src/mainwindow.c:502
375 #: src/messageview.c:214
376 msgid "_Tools"
377 msgstr "E_xtras"
378
379 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:504
380 #: src/messageview.c:215
381 msgid "_Help"
382 msgstr "_Hilfe"
383
384 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
385 msgid "New _Book"
386 msgstr "Neues _Adressbuch"
387
388 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
389 msgid "New _Folder"
390 msgstr "Neuer _Ordner"
391
392 #: src/addressbook.c:410
393 msgid "New _vCard"
394 msgstr "Neue _vCard"
395
396 #: src/addressbook.c:414
397 msgid "New _JPilot"
398 msgstr "Neuer _JPilot"
399
400 #: src/addressbook.c:417
401 msgid "New LDAP _Server"
402 msgstr "Neuen LDAP-Server"
403
404 #: src/addressbook.c:421
405 msgid "_Edit book"
406 msgstr "Adressbuch _bearbeiten"
407
408 #: src/addressbook.c:422
409 msgid "_Delete book"
410 msgstr "Adressbuch _löschen"
411
412 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:591
413 msgid "_Save"
414 msgstr "_Speichern"
415
416 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:595 src/messageview.c:224
417 msgid "_Close"
418 msgstr "S_chließen"
419
420 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:228
421 msgid "_Select all"
422 msgstr "All_e auswählen"
423
424 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
425 msgid "C_ut"
426 msgstr "_Ausschneiden"
427
428 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
429 #: src/compose.c:603 src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:227
430 msgid "_Copy"
431 msgstr "_Kopieren"
432
433 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
434 #: src/compose.c:604
435 msgid "_Paste"
436 msgstr "_Einfügen"
437
438 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
439 msgid "New _Address"
440 msgstr "Neue _Adresse"
441
442 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
443 msgid "New _Group"
444 msgstr "Neue _Gruppe"
445
446 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
447 msgid "_Mail To"
448 msgstr "E-_Mail an"
449
450 #: src/addressbook.c:444
451 msgid "Import _LDIF file..."
452 msgstr "_LDIF-Datei importieren..."
453
454 #: src/addressbook.c:445
455 msgid "Import M_utt file..."
456 msgstr "M_utt-Datei importieren..."
457
458 #: src/addressbook.c:446
459 msgid "Import _Pine file..."
460 msgstr "_Pine-Datei importieren..."
461
462 #: src/addressbook.c:448
463 msgid "Export _HTML..."
464 msgstr "Als _HTML exportieren..."
465
466 #: src/addressbook.c:449
467 msgid "Export LDI_F..."
468 msgstr "Als LDI_F exportieren..."
469
470 #: src/addressbook.c:451
471 msgid "Find duplicates..."
472 msgstr "Duplikate finden..."
473
474 #: src/addressbook.c:452
475 msgid "Edit custom attributes..."
476 msgstr "Nutzerdefinierte Zusätze..."
477
478 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:683 src/mainwindow.c:795
479 #: src/messageview.c:340
480 msgid "_About"
481 msgstr "Ü_ber"
482
483 #: src/addressbook.c:491
484 msgid "_Browse Entry"
485 msgstr "Eintrag ü_berfliegen"
486
487 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
488 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
489 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
490 msgid "Unknown"
491 msgstr "Unbekannt"
492
493 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
494 msgid "Success"
495 msgstr "Erfolg"
496
497 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
498 msgid "Bad arguments"
499 msgstr "Falsches Argument"
500
501 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
502 msgid "File not specified"
503 msgstr "Datei nicht angegeben"
504
505 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
506 msgid "Error opening file"
507 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"
508
509 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
510 msgid "Error reading file"
511 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei"
512
513 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
514 msgid "End of file encountered"
515 msgstr "Dateiende erreicht"
516
517 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
518 msgid "Error allocating memory"
519 msgstr "Fehler bei Speicherreservierung"
520
521 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
522 msgid "Bad file format"
523 msgstr "Ungültiges Dateiformat"
524
525 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
526 msgid "Error writing to file"
527 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
528
529 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
530 msgid "Error opening directory"
531 msgstr "Fehler beim Öffnen des Verzeichnisses"
532
533 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
534 msgid "No path specified"
535 msgstr "Kein Pfad angegeben"
536
537 #: src/addressbook.c:531
538 msgid "Error connecting to LDAP server"
539 msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem LDAP-Server"
540
541 #: src/addressbook.c:532
542 msgid "Error initializing LDAP"
543 msgstr "Fehler beim LDAP-Start"
544
545 #: src/addressbook.c:533
546 msgid "Error binding to LDAP server"
547 msgstr "Fehler beim BIND-Zugriff auf den LDAP-Server"
548
549 #: src/addressbook.c:534
550 msgid "Error searching LDAP database"
551 msgstr "Fehler beim Suchen in der LDAP-Datenbank"
552
553 #: src/addressbook.c:535
554 msgid "Timeout performing LDAP operation"
555 msgstr "Zeitüberschreitung beim LDAP-Vorgang"
556
557 #: src/addressbook.c:536
558 msgid "Error in LDAP search criteria"
559 msgstr "Fehler in LDAP-Suchkriterien"
560
561 #: src/addressbook.c:537
562 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
563 msgstr "Keine LDAP-Einträge zum Suchkriterium gefunden"
564
565 #: src/addressbook.c:538
566 msgid "LDAP search terminated on request"
567 msgstr "LDAP-Suche auf Wunsch abgebrochen"
568
569 #: src/addressbook.c:539
570 msgid "Error starting TLS connection"
571 msgstr "Fehler beim Einleiten der TLS-Verbindung"
572
573 #: src/addressbook.c:540
574 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
575 msgstr "Distinguished Name (dn) fehlt"
576
577 #: src/addressbook.c:541
578 msgid "Missing required information"
579 msgstr "Benötigte Informationen fehlen"
580
581 #: src/addressbook.c:542
582 msgid "Another contact exists with that key"
583 msgstr "Es existiert bereits ein Kontakt mit diesem Index"
584
585 #: src/addressbook.c:543
586 msgid "Strong(er) authentication required"
587 msgstr "Strenge(re) Authentifizierung erforderlich"
588
589 #: src/addressbook.c:913
590 msgid "Sources"
591 msgstr "Quellen"
592
593 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:622 src/prefs_other.c:471
594 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2131
595 msgid "Address book"
596 msgstr "Adressbuch"
597
598 #: src/addressbook.c:1120
599 msgid "Lookup name:"
600 msgstr "Suchname:"
601
602 #: src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497 src/addrduplicates.c:803
603 msgid "Delete address(es)"
604 msgstr "Adresse(n) löschen"
605
606 #: src/addressbook.c:1445 src/addrduplicates.c:853
607 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
608 msgstr "Diese Adressdaten können nur gelesen und nicht gelöscht werden."
609
610 #: src/addressbook.c:1489
611 msgid "Delete group"
612 msgstr "Gruppe löschen"
613
614 #: src/addressbook.c:1490
615 msgid ""
616 "Really delete the group(s)?\n"
617 "The addresses it contains will not be lost."
618 msgstr ""
619 "Diese Gruppe(n) wirklich löschen?\n"
620 "Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren"
621
622 #: src/addressbook.c:1498 src/addrduplicates.c:804
623 msgid "Really delete the address(es)?"
624 msgstr "Adresse(n) wirklich löschen?"
625
626 #: src/addressbook.c:2201
627 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
628 msgstr "Einfügen schlug fehl, da das Zieladressbuch nur lesbar ist."
629
630 #: src/addressbook.c:2211
631 msgid "Cannot paste into an address group."
632 msgstr "Einfügen in eine Adressgruppe schlug fehl."
633
634 #: src/addressbook.c:2917
635 #, c-format
636 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
637 msgstr "Sollen die Suchergebnisse und Adressen in '%s' gelöscht werden?"
638
639 #: src/addressbook.c:2920 src/addressbook.c:2946 src/addressbook.c:2953
640 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/toolbar.c:407
641 msgid "Delete"
642 msgstr "Löschen"
643
644 #: src/addressbook.c:2929
645 #, c-format
646 msgid ""
647 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
648 "contains will be moved into the parent folder."
649 msgstr ""
650 "Soll '%s' gelöscht werden? Wenn nur der Ordner gelöscht wird, werden die "
651 "Adressen in den darüber liegenden Ordner verschoben."
652
653 #: src/addressbook.c:2932 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
654 msgid "Delete folder"
655 msgstr "Ordner löschen"
656
657 #: src/addressbook.c:2933
658 msgid "+Delete _folder only"
659 msgstr "+nur Ordner löschen"
660
661 #: src/addressbook.c:2933
662 msgid "Delete folder and _addresses"
663 msgstr "Ordner und Adressen löschen"
664
665 #: src/addressbook.c:2944
666 #, c-format
667 msgid ""
668 "Do you want to delete '%s'?\n"
669 "The addresses it contains will not be lost."
670 msgstr ""
671 "Soll '%s' gelöscht werden?\n"
672 "Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren."
673
674 #: src/addressbook.c:2951
675 #, c-format
676 msgid ""
677 "Do you want to delete '%s'?\n"
678 "The addresses it contains will be lost."
679 msgstr ""
680 "Soll '%s' gelöscht werden?\n"
681 "Die enthaltenen Adressen gehen verloren."
682
683 #: src/addressbook.c:3065
684 #, c-format
685 msgid "Search '%s'"
686 msgstr "Suche '%s'"
687
688 #: src/addressbook.c:3203 src/addressbook.c:3253
689 msgid "New Contacts"
690 msgstr "Neue Kontakte"
691
692 #: src/addressbook.c:4035
693 msgid "New user, could not save index file."
694 msgstr "Neuer Benutzer, Indexdatei nicht speicherbar."
695
696 #: src/addressbook.c:4039
697 msgid "New user, could not save address book files."
698 msgstr "Neuer Benutzer, Adressbuchdateien nicht speicherbar."
699
700 #: src/addressbook.c:4049
701 msgid "Old address book converted successfully."
702 msgstr "Altes Adressbuch erfolgreich konvertiert."
703
704 #: src/addressbook.c:4054
705 msgid ""
706 "Old address book converted,\n"
707 "could not save new address index file."
708 msgstr ""
709 "Altes Adressbuch konvertiert,\n"
710 "Indexdatei neuer Adressen nicht speicherbar."
711
712 #: src/addressbook.c:4067
713 msgid ""
714 "Could not convert address book,\n"
715 "but created empty new address book files."
716 msgstr ""
717 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
718 "es wurden leere neue Adressbuchdateien erstellt."
719
720 #: src/addressbook.c:4073
721 msgid ""
722 "Could not convert address book,\n"
723 "could not save new address index file."
724 msgstr ""
725 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
726 "neue Adressindexdatei nicht speicherbar."
727
728 #: src/addressbook.c:4078
729 msgid ""
730 "Could not convert address book\n"
731 "and could not create new address book files."
732 msgstr ""
733 "Adressbuch konnte nicht konvertiert und\n"
734 "neue Adressbuchdateien konnten nicht erstellt werden."
735
736 #: src/addressbook.c:4085 src/addressbook.c:4091
737 msgid "Addressbook conversion error"
738 msgstr "Fehler bei Adressbuch-Konvertierung"
739
740 #: src/addressbook.c:4198
741 msgid "Addressbook Error"
742 msgstr "Adressbuch-Fehler"
743
744 #: src/addressbook.c:4199
745 msgid "Could not read address index"
746 msgstr "Adressindex nicht einlesbar"
747
748 #: src/addressbook.c:4530
749 msgid "Busy searching..."
750 msgstr "Suche läuft..."
751
752 #: src/addressbook.c:4833
753 msgid "Interface"
754 msgstr "Benutzerschnittstelle"
755
756 #: src/addressbook.c:4845 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
757 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
758 msgid "Address Book"
759 msgstr "Adressbuch"
760
761 #: src/addressbook.c:4857
762 msgid "Person"
763 msgstr "Person"
764
765 #: src/addressbook.c:4893 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
766 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_folder_column.c:78
767 #: src/prefs_folder_item.c:1817 src/prefs_folder_item.c:1835
768 #: src/prefs_folder_item.c:1852
769 msgid "Folder"
770 msgstr "Ordner"
771
772 #: src/addressbook.c:4905
773 msgid "vCard"
774 msgstr "vCard"
775
776 #: src/addressbook.c:4917 src/addressbook.c:4929
777 msgid "JPilot"
778 msgstr "JPilot"
779
780 #: src/addressbook.c:4941
781 msgid "LDAP servers"
782 msgstr "LDAP-Server"
783
784 #: src/addressbook.c:4953
785 msgid "LDAP Query"
786 msgstr "LDAP-Anfrage"
787
788 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
789 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
790 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
791 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
792 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:67
793 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
794 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:213
795 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:216
796 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:282
797 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:131
798 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
799 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
800 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
801 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:657
802 #: src/prefs_matcher.c:692 src/prefs_matcher.c:1576 src/prefs_matcher.c:1583
803 #: src/prefs_matcher.c:1591 src/prefs_matcher.c:1593 src/prefs_matcher.c:2463
804 #: src/prefs_matcher.c:2467
805 msgid "Any"
806 msgstr "Alles"
807
808 #: src/addrgather.c:172
809 msgid "Please specify name for address book."
810 msgstr "Bitte Namen für das Adressbuch angeben."
811
812 #: src/addrgather.c:179
813 msgid "No available address book."
814 msgstr "Kein Adressbuch verfügbar."
815
816 #: src/addrgather.c:200
817 msgid "Please select the mail headers to search."
818 msgstr "Bitte zu suchende Kopfzeilen angeben."
819
820 #: src/addrgather.c:207
821 msgid "Collecting addresses..."
822 msgstr "Adressen werden eingelesen..."
823
824 #: src/addrgather.c:247
825 msgid "address added by claws-mail"
826 msgstr "Adresse von Claws Mail hinzugefügt"
827
828 #: src/addrgather.c:275
829 msgid "Addresses collected successfully."
830 msgstr "Adressen erfolgreich eingelesen."
831
832 #: src/addrgather.c:357
833 msgid "Current folder:"
834 msgstr "Aktueller Ordner:"
835
836 #: src/addrgather.c:368
837 msgid "Address book name:"
838 msgstr "Name des Adressbuchs:"
839
840 #: src/addrgather.c:395
841 msgid "Address book folder size:"
842 msgstr "Größe des Adressbuchordners:"
843
844 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
845 msgid ""
846 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
847 msgstr "Maximale Anzahl der Einträge pro Ordner im neu erzeugten Adressbuch"
848
849 #: src/addrgather.c:413
850 msgid "Process these mail header fields"
851 msgstr "Diese Kopfzeilenfelder bearbeiten"
852
853 #: src/addrgather.c:432
854 msgid "Include subfolders"
855 msgstr "Unterordner einbeziehen"
856
857 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1400
858 msgid "Header Name"
859 msgstr "Kopfzeilenname"
860
861 #: src/addrgather.c:457
862 msgid "Address Count"
863 msgstr "Adressenzahl"
864
865 #: src/addrgather.c:567
866 msgid "Header Fields"
867 msgstr "Kopfzeilenfelder"
868
869 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
870 #: src/importldif.c:1022
871 msgid "Finish"
872 msgstr "Ende"
873
874 #: src/addrgather.c:626
875 msgid "Collect email addresses from selected messages"
876 msgstr "Mail-Adressen einlesen - aus gewählten Nachrichten"
877
878 #: src/addrgather.c:630
879 msgid "Collect email addresses from folder"
880 msgstr "Mail-Adressen einlesen - aus Ordner"
881
882 #: src/addrindex.c:123
883 msgid "Common addresses"
884 msgstr "Allgemeine Adressen"
885
886 #: src/addrindex.c:124
887 msgid "Personal addresses"
888 msgstr "Persönliche Adressen"
889
890 #: src/addrindex.c:130
891 msgid "Common address"
892 msgstr "Allgemeine Adresse"
893
894 #: src/addrindex.c:131
895 msgid "Personal address"
896 msgstr "Persönliche Adresse"
897
898 #: src/addrindex.c:1827
899 msgid "Address(es) update"
900 msgstr "Adresse(n) aktualisieren"
901
902 #: src/addrindex.c:1828
903 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
904 msgstr ""
905 "Fehler bei Aktualisierung. Änderungen nicht ins Verzeichnis geschrieben."
906
907 #: src/addrduplicates.c:127
908 msgid "Show duplicates in the same book"
909 msgstr "Duplikate im selben Buch anzeigen"
910
911 #: src/addrduplicates.c:133
912 msgid "Show duplicates in different books"
913 msgstr "Duplikate aus anderen Büchern anzeigen"
914
915 #: src/addrduplicates.c:144
916 msgid "Find address book email duplicates"
917 msgstr "E-Mail-Duplikate im Adressbuch suchen"
918
919 #: src/addrduplicates.c:145
920 msgid ""
921 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
922 msgstr "Claws Mail wird nun nach doppelten Mailadressen im Adressbuch suchen."
923
924 #: src/addrduplicates.c:325
925 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
926 msgstr "keine doppelten E-Mailadressen im Adressbuch gefunden"
927
928 #: src/addrduplicates.c:356
929 msgid "Duplicate email addresses"
930 msgstr "Doppelte E-Mailadressen"
931
932 #: src/addrduplicates.c:474
933 msgid "Address book path"
934 msgstr "Adressbuch-Pfad"
935
936 #: src/addrduplicates.c:852
937 msgid "Delete address"
938 msgstr "Adresse löschen"
939
940 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9126
941 msgid "Notice"
942 msgstr "Anmerkung"
943
944 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5546 src/compose.c:6012
945 #: src/compose.c:11428 src/messageview.c:870 src/messageview.c:883
946 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703 src/summaryview.c:4852
947 msgid "Warning"
948 msgstr "Warnung"
949
950 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5487 src/inc.c:666
951 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
952 msgid "Error"
953 msgstr "Fehler"
954
955 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
956 msgid "_View log"
957 msgstr "Pr_otokoll einsehen"
958
959 #: src/alertpanel.c:347
960 msgid "Show this message next time"
961 msgstr "Diese Nachricht das nächste Mal anzeigen"
962
963 #: src/browseldap.c:218
964 msgid "Browse Directory Entry"
965 msgstr "Verzeichniseintrag durchblättern"
966
967 #: src/browseldap.c:237
968 msgid "Server Name :"
969 msgstr "Servername :"
970
971 #: src/browseldap.c:247
972 msgid "Distinguished Name (dn) :"
973 msgstr "Distinguished Name (dn) :"
974
975 #: src/browseldap.c:270
976 msgid "LDAP Name"
977 msgstr "LDAP Name"
978
979 #: src/browseldap.c:272
980 msgid "Attribute Value"
981 msgstr "Zusatzangabe"
982
983 #: src/common/plugin.c:64
984 msgid "Nothing"
985 msgstr "Nichts"
986
987 #: src/common/plugin.c:65
988 msgid "a viewer"
989 msgstr "ein Betrachter"
990
991 #: src/common/plugin.c:66
992 msgid "a MIME parser"
993 msgstr "ein MIME Parser"
994
995 #: src/common/plugin.c:67
996 msgid "folders"
997 msgstr "Ordner"
998
999 #: src/common/plugin.c:68
1000 msgid "filtering"
1001 msgstr "Filter"
1002
1003 #: src/common/plugin.c:69
1004 msgid "a privacy interface"
1005 msgstr "ein Datenschutzinterface"
1006
1007 #: src/common/plugin.c:70
1008 msgid "a notifier"
1009 msgstr "ein Benachrichtiger"
1010
1011 #: src/common/plugin.c:71
1012 msgid "an utility"
1013 msgstr "ein Werkzeug"
1014
1015 #: src/common/plugin.c:72
1016 msgid "things"
1017 msgstr "Dinge"
1018
1019 #: src/common/plugin.c:309
1020 #, c-format
1021 msgid ""
1022 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1023 msgstr ""
1024 "Dieses Plugin stellt %s (%s) zur Verfügung, welches schon durch das Plugin "
1025 "%s bereitsteht."
1026
1027 #: src/common/plugin.c:381
1028 msgid "Plugin already loaded"
1029 msgstr "Plugin ist bereits geladen"
1030
1031 #: src/common/plugin.c:392
1032 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1033 msgstr "Fehler bei Speicherzuweisung für das Plugin"
1034
1035 #: src/common/plugin.c:421
1036 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1037 msgstr ""
1038 "Diese Modul ist nicht unter GPL v3 oder einer kompatiblen Folgelizenz "
1039 "zugelassen."
1040
1041 #: src/common/plugin.c:430
1042 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1043 msgstr "Dies ist ein Plugin für Claws Mail GTK1."
1044
1045 #: src/common/plugin.c:688
1046 #, c-format
1047 msgid ""
1048 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1049 "built with."
1050 msgstr ""
1051 "Ihr Claws Mail ist neuer als die Version, mit der das Plugin '%s' kompiliert "
1052 "wurde."
1053
1054 #: src/common/plugin.c:691
1055 msgid ""
1056 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1057 "with."
1058 msgstr ""
1059 "Ihr Claws Mail ist neuer als die Version, mit der das Plugin kompiliert "
1060 "wurde."
1061
1062 #: src/common/plugin.c:700
1063 #, c-format
1064 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1065 msgstr "Ihre Claws Mail-Version ist zu alt für das Plugin '%s'."
1066
1067 #: src/common/plugin.c:702
1068 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1069 msgstr "Ihre Claws Mail-Version ist zu alt für das Plugin."
1070
1071 #: src/common/session.c:171 src/imap.c:1123
1072 msgid "SSL handshake failed\n"
1073 msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen\n"
1074
1075 #: src/common/smtp.c:180
1076 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1077 msgstr "Kein SMTP-AUTH-Verfahren verfügbar\n"
1078
1079 #: src/common/smtp.c:183
1080 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1081 msgstr "Gewähltes SMTP-AUTH-Verfahren nicht verfügbar\n"
1082
1083 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575
1084 msgid "bad SMTP response\n"
1085 msgstr "negative SMTP-Antwort\n"
1086
1087 #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683
1088 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1089 msgstr "Fehler bei der SMTP-Sitzung\n"
1090
1091 #: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895
1092 msgid "error occurred on authentication\n"
1093 msgstr "Fehler bei der Anmeldung\n"
1094
1095 #: src/common/smtp.c:610
1096 #, c-format
1097 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1098 msgstr "Nachricht ist zu groß (Maximalgröße ist %s)\n"
1099
1100 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888
1101 msgid "couldn't start TLS session\n"
1102 msgstr "TLS-Sitzung kann nicht gestartet werden\n"
1103
1104 #: src/common/socket.c:573
1105 msgid "Socket IO timeout.\n"
1106 msgstr "Socket I/O-Zeitüberschreitung\n"
1107
1108 #: src/common/socket.c:602
1109 msgid "Connection timed out.\n"
1110 msgstr "Verbindung abgelaufen.\n"
1111
1112 #: src/common/socket.c:630
1113 #, c-format
1114 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1115 msgstr "%s: Zeitüberschreitung beim Auflösen des Hosts.\n"
1116
1117 #: src/common/socket.c:643
1118 #, c-format
1119 msgid "%s: unknown host.\n"
1120 msgstr "%s: unbekannter Host.\n"
1121
1122 #: src/common/socket.c:831
1123 #, c-format
1124 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1125 msgstr "%s:%d: Verbindung fehlgeschlagen (%s).\n"
1126
1127 #: src/common/socket.c:1071
1128 #, c-format
1129 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1130 msgstr "%s:%d: unbekannter Host.\n"
1131
1132 #: src/common/socket.c:1166
1133 #, c-format
1134 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1135 msgstr "%s:%s: Auflösen des Hosts schlug fehl (%s).\n"
1136
1137 #: src/common/socket.c:1513
1138 #, c-format
1139 msgid "write on fd%d: %s\n"
1140 msgstr "schreibe auf fd%d: %s\n"
1141
1142 #: src/common/ssl_certificate.c:277
1143 #, c-format
1144 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1145 msgstr "Kann P12-Zertifikat nicht finden (%s)\n"
1146
1147 #: src/common/ssl_certificate.c:285
1148 #, c-format
1149 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1150 msgstr "Kann P12 Zertifikat (%s) nicht lesen\n"
1151
1152 #: src/common/ssl_certificate.c:294
1153 #, c-format
1154 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1155 msgstr "Kann P12 Zertifikat (%s) nicht importieren\n"
1156
1157 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1158 msgid "Uncheckable"
1159 msgstr "nicht überprüfbar"
1160
1161 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1162 msgid "Self-signed certificate"
1163 msgstr "Selbst signiertes Zertifikat"
1164
1165 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1166 msgid "Revoked certificate"
1167 msgstr "widerrufenes Zertifikat"
1168
1169 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1170 msgid "No certificate issuer found"
1171 msgstr "Zertifikat hat keinen Aussteller"
1172
1173 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1174 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1175 msgstr "Aussteller ist keine Zertifizierungsstelle (CA)"
1176
1177 #: src/common/ssl_certificate.c:663
1178 #, c-format
1179 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1180 msgstr "Kann Zertifikat %s nicht öffnen: %s\n"
1181
1182 #: src/common/ssl_certificate.c:667
1183 #, c-format
1184 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1185 msgstr "Zertifikat %s fehlt (%s)\n"
1186
1187 #: src/common/ssl_certificate.c:686
1188 #, c-format
1189 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1190 msgstr "Kann Schlüssel %s nicht öffnen (%s)\n"
1191
1192 #: src/common/ssl_certificate.c:690
1193 #, c-format
1194 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1195 msgstr "Schlüssel %s fehlt (%s)\n"
1196
1197 #: src/common/ssl_certificate.c:838
1198 #, c-format
1199 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1200 msgstr "Kann P12-Zertifikat %s nicht lesen\n"
1201
1202 #: src/common/ssl_certificate.c:841
1203 #, c-format
1204 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1205 msgstr "Kann P12-Zertifikat %s nicht öffnen (%s)\n"
1206
1207 #: src/common/ssl_certificate.c:845
1208 #, c-format
1209 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1210 msgstr "P12-Zertifikat %s fehlt (%s)\n"
1211
1212 #: src/common/ssl_certificate.c:870 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1213 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1214 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1215 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1216 msgid "<not in certificate>"
1217 msgstr "<nicht im Zertifikat>"
1218
1219 #: src/common/string_match.c:83
1220 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1221 msgstr "(Betreff gelöscht durch RegExp)"
1222
1223 #: src/common/utils.c:371
1224 #, c-format
1225 msgid "%dB"
1226 msgstr "%dB"
1227
1228 #: src/common/utils.c:372
1229 #, c-format
1230 msgid "%d.%02dKB"
1231 msgstr "%d.%02dKB"
1232
1233 #: src/common/utils.c:373
1234 #, c-format
1235 msgid "%d.%02dMB"
1236 msgstr "%d.%02dMB"
1237
1238 #: src/common/utils.c:374
1239 #, c-format
1240 msgid "%.2fGB"
1241 msgstr "%.2fGB"
1242
1243 #: src/common/utils.c:4959
1244 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1245 msgstr "Sonntag"
1246
1247 #: src/common/utils.c:4960
1248 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1249 msgstr "Montag"
1250
1251 #: src/common/utils.c:4961
1252 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1253 msgstr "Dienstag"
1254
1255 #: src/common/utils.c:4962
1256 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1257 msgstr "Mittwoch"
1258
1259 #: src/common/utils.c:4963
1260 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1261 msgstr "Donnerstag"
1262
1263 #: src/common/utils.c:4964
1264 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1265 msgstr "Freitag"
1266
1267 #: src/common/utils.c:4965
1268 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1269 msgstr "Samstag"
1270
1271 #: src/common/utils.c:4967
1272 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1273 msgstr "Januar"
1274
1275 #: src/common/utils.c:4968
1276 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1277 msgstr "Februar"
1278
1279 #: src/common/utils.c:4969
1280 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1281 msgstr "März"
1282
1283 #: src/common/utils.c:4970
1284 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1285 msgstr "April"
1286
1287 #: src/common/utils.c:4971
1288 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1289 msgstr "Mai"
1290
1291 #: src/common/utils.c:4972
1292 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1293 msgstr "Juni"
1294
1295 #: src/common/utils.c:4973
1296 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1297 msgstr "Juli"
1298
1299 #: src/common/utils.c:4974
1300 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1301 msgstr "August"
1302
1303 #: src/common/utils.c:4975
1304 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1305 msgstr "September"
1306
1307 #: src/common/utils.c:4976
1308 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1309 msgstr "Oktober"
1310
1311 #: src/common/utils.c:4977
1312 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1313 msgstr "November"
1314
1315 #: src/common/utils.c:4978
1316 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1317 msgstr "Dezember"
1318
1319 #: src/common/utils.c:4980
1320 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1321 msgstr "So"
1322
1323 #: src/common/utils.c:4981
1324 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1325 msgstr "Mo"
1326
1327 #: src/common/utils.c:4982
1328 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1329 msgstr "Di"
1330
1331 #: src/common/utils.c:4983
1332 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1333 msgstr "Mi"
1334
1335 #: src/common/utils.c:4984
1336 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1337 msgstr "Do"
1338
1339 #: src/common/utils.c:4985
1340 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1341 msgstr "Fr"
1342
1343 #: src/common/utils.c:4986
1344 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1345 msgstr "Sa"
1346
1347 #: src/common/utils.c:4988
1348 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1349 msgstr "Jan"
1350
1351 #: src/common/utils.c:4989
1352 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1353 msgstr "Feb"
1354
1355 #: src/common/utils.c:4990
1356 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1357 msgstr "Mrz"
1358
1359 #: src/common/utils.c:4991
1360 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1361 msgstr "Apr"
1362
1363 #: src/common/utils.c:4992
1364 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1365 msgstr "Mai"
1366
1367 #: src/common/utils.c:4993
1368 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1369 msgstr "Jun"
1370
1371 #: src/common/utils.c:4994
1372 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1373 msgstr "Jul"
1374
1375 #: src/common/utils.c:4995
1376 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1377 msgstr "Aug"
1378
1379 #: src/common/utils.c:4996
1380 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1381 msgstr "Sep"
1382
1383 #: src/common/utils.c:4997
1384 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1385 msgstr "Okt"
1386
1387 #: src/common/utils.c:4998
1388 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1389 msgstr "Nov"
1390
1391 #: src/common/utils.c:4999
1392 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1393 msgstr "Dez"
1394
1395 #: src/common/utils.c:5010
1396 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1397 msgstr "AM"
1398
1399 #: src/common/utils.c:5011
1400 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1401 msgstr "PM"
1402
1403 #: src/common/utils.c:5012
1404 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1405 msgstr "am"
1406
1407 #: src/common/utils.c:5013
1408 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1409 msgstr "pm"
1410
1411 #: src/common/utils.c:5020
1412 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1413 msgstr "%a %e %b %H:%M:%S %Y"
1414
1415 #: src/common/utils.c:5021
1416 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1417 msgstr "%d.%m.%y"
1418
1419 #: src/common/utils.c:5022
1420 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1421 msgstr "%H:%M:%S"
1422
1423 #: src/common/utils.c:5024
1424 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1425 msgstr "%I:%M:%S %p"
1426
1427 #: src/compose.c:564
1428 msgid "_Add..."
1429 msgstr "_Hinzufügen..."
1430
1431 #: src/compose.c:565 src/mh_gtk.c:361
1432 msgid "_Remove"
1433 msgstr "_Entfernen"
1434
1435 #: src/compose.c:567 src/folderview.c:234
1436 msgid "_Properties..."
1437 msgstr "_Eigenschaften..."
1438
1439 #: src/compose.c:574 src/mainwindow.c:501 src/messageview.c:213
1440 msgid "_Message"
1441 msgstr "_Nachricht"
1442
1443 #: src/compose.c:577
1444 msgid "_Spelling"
1445 msgstr "_Rechtschreibung"
1446
1447 #: src/compose.c:579 src/compose.c:645
1448 msgid "_Options"
1449 msgstr "_Optionen"
1450
1451 #: src/compose.c:583
1452 msgid "S_end"
1453 msgstr "S_enden"
1454
1455 #: src/compose.c:584
1456 msgid "Send _later"
1457 msgstr "Später senden"
1458
1459 #: src/compose.c:587
1460 msgid "_Attach file"
1461 msgstr "Datei anhängen"
1462
1463 #: src/compose.c:588
1464 msgid "_Insert file"
1465 msgstr "Datei einfügen"
1466
1467 #: src/compose.c:589
1468 msgid "Insert si_gnature"
1469 msgstr "Si_gnatur anfügen"
1470
1471 #: src/compose.c:593
1472 msgid "_Print"
1473 msgstr "Drucken"
1474
1475 #: src/compose.c:598
1476 msgid "_Undo"
1477 msgstr "_Rückgängig"
1478
1479 #: src/compose.c:599
1480 msgid "_Redo"
1481 msgstr "_Wiederholen"
1482
1483 #: src/compose.c:602
1484 msgid "Cu_t"
1485 msgstr "_Ausschneiden"
1486
1487 #: src/compose.c:606
1488 msgid "_Special paste"
1489 msgstr "_Spezielles Einfügen"
1490
1491 #: src/compose.c:607
1492 msgid "As _quotation"
1493 msgstr "als _Zitat"
1494
1495 #: src/compose.c:608
1496 msgid "_Wrapped"
1497 msgstr "mit _Umbruch"
1498
1499 #: src/compose.c:609
1500 msgid "_Unwrapped"
1501 msgstr "_ohne Umbruch"
1502
1503 #: src/compose.c:611 src/mainwindow.c:534
1504 msgid "Select _all"
1505 msgstr "_Alles auswählen"
1506
1507 #: src/compose.c:613
1508 msgid "A_dvanced"
1509 msgstr "Erweitert"
1510
1511 #: src/compose.c:614
1512 msgid "Move a character backward"
1513 msgstr "Ein Zeichen rückwärts"
1514
1515 #: src/compose.c:615
1516 msgid "Move a character forward"
1517 msgstr "Ein Zeichen vorwärts"
1518
1519 #: src/compose.c:616
1520 msgid "Move a word backward"
1521 msgstr "Ein Wort rückwärts"
1522
1523 #: src/compose.c:617
1524 msgid "Move a word forward"
1525 msgstr "Ein Wort vorwärts"
1526
1527 #: src/compose.c:618
1528 msgid "Move to beginning of line"
1529 msgstr "Zum Zeilenanfang"
1530
1531 #: src/compose.c:619
1532 msgid "Move to end of line"
1533 msgstr "Zum Zeilenende"
1534
1535 #: src/compose.c:620
1536 msgid "Move to previous line"
1537 msgstr "Zur vorigen Zeile"
1538
1539 #: src/compose.c:621
1540 msgid "Move to next line"
1541 msgstr "Zur nächsten Zeile"
1542
1543 #: src/compose.c:622
1544 msgid "Delete a character backward"
1545 msgstr "Ein Zeichen rückwärts löschen"
1546
1547 #: src/compose.c:623
1548 msgid "Delete a character forward"
1549 msgstr "Ein Zeichen vorwärts löschen"
1550
1551 #: src/compose.c:624
1552 msgid "Delete a word backward"
1553 msgstr "Ein Wort rückwärts löschen"
1554
1555 #: src/compose.c:625
1556 msgid "Delete a word forward"
1557 msgstr "Ein Wort vorwärts löschen"
1558
1559 #: src/compose.c:626
1560 msgid "Delete line"
1561 msgstr "Zeile löschen"
1562
1563 #: src/compose.c:627
1564 msgid "Delete to end of line"
1565 msgstr "Bis zum Ende der Zeile löschen"
1566
1567 #: src/compose.c:630 src/messageview.c:230
1568 msgid "_Find"
1569 msgstr "_Suchen"
1570
1571 #: src/compose.c:633
1572 msgid "_Wrap current paragraph"
1573 msgstr "Aktuellen Absatz _umbrechen"
1574
1575 #: src/compose.c:634
1576 msgid "Wrap all long _lines"
1577 msgstr "Alle _langen Zeilen umbrechen"
1578
1579 #: src/compose.c:636
1580 msgid "Edit with e_xternal editor"
1581 msgstr "Mit e_xternem Editor bearbeiten"
1582
1583 #: src/compose.c:639
1584 msgid "_Check all or check selection"
1585 msgstr "Alles oder markierte Auswahl _prüfen"
1586
1587 #: src/compose.c:640
1588 msgid "_Highlight all misspelled words"
1589 msgstr "Alle _Schreibfehler hervorheben"
1590
1591 #: src/compose.c:641
1592 msgid "Check _backwards misspelled word"
1593 msgstr "_Rechtschreibung rückwärts prüfen"
1594
1595 #: src/compose.c:642
1596 msgid "_Forward to next misspelled word"
1597 msgstr "_Nächstes falsch geschriebenes Wort"
1598
1599 #: src/compose.c:650
1600 msgid "Reply _mode"
1601 msgstr "Antwortmodus"
1602
1603 #: src/compose.c:652
1604 msgid "Privacy _System"
1605 msgstr "Datenschutz_system"
1606
1607 #: src/compose.c:657
1608 msgid "_Priority"
1609 msgstr "_Priorität"
1610
1611 #: src/compose.c:659 src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:266
1612 msgid "Character _encoding"
1613 msgstr "Zei_chenkodierung"
1614
1615 #: src/compose.c:664 src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:271
1616 msgid "Western European"
1617 msgstr "Westeuropäisch"
1618
1619 #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:272
1620 msgid "Baltic"
1621 msgstr "Baltisch"
1622
1623 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:273
1624 msgid "Hebrew"
1625 msgstr "Hebräisch"
1626
1627 #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:274
1628 msgid "Arabic"
1629 msgstr "Arabisch"
1630
1631 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:275
1632 msgid "Cyrillic"
1633 msgstr "Kyrillisch"
1634
1635 #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:276
1636 msgid "Japanese"
1637 msgstr "Japanisch"
1638
1639 #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:277
1640 msgid "Chinese"
1641 msgstr "Chinesisch"
1642
1643 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:278
1644 msgid "Korean"
1645 msgstr "Koreanisch"
1646
1647 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:279
1648 msgid "Thai"
1649 msgstr "Thailändisch"
1650
1651 #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:717 src/messageview.c:315
1652 msgid "_Address book"
1653 msgstr "_Adressbuch"
1654
1655 #: src/compose.c:677
1656 msgid "_Template"
1657 msgstr "Vorlage"
1658
1659 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:336
1660 msgid "Actio_ns"
1661 msgstr "A_ktionen"
1662
1663 #: src/compose.c:688
1664 msgid "Aut_o wrapping"
1665 msgstr "Aut_omatisch umbrechen"
1666
1667 #: src/compose.c:689
1668 msgid "Auto _indent"
1669 msgstr "Automa_tisch einrücken"
1670
1671 #: src/compose.c:690
1672 msgid "Si_gn"
1673 msgstr "Unterzeichnen"
1674
1675 #: src/compose.c:691
1676 msgid "_Encrypt"
1677 msgstr "Verschlüsseln"
1678
1679 #: src/compose.c:692
1680 msgid "_Request Return Receipt"
1681 msgstr "Empfangsbestätigung anfordern"
1682
1683 #: src/compose.c:693
1684 msgid "Remo_ve references"
1685 msgstr "_Referenzen entfernen"
1686
1687 #: src/compose.c:694
1688 msgid "Show _ruler"
1689 msgstr "_Lineal anzeigen"
1690
1691 #: src/compose.c:699 src/compose.c:709
1692 msgid "_Normal"
1693 msgstr "_Normal"
1694
1695 #: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:304
1696 msgid "_All"
1697 msgstr "_Alle"
1698
1699 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:305
1700 msgid "_Sender"
1701 msgstr "Absender"
1702
1703 #: src/compose.c:702
1704 msgid "_Mailing-list"
1705 msgstr "_Mailingliste"
1706
1707 #: src/compose.c:707
1708 msgid "_Highest"
1709 msgstr "S_ehr hoch"
1710
1711 #: src/compose.c:708
1712 msgid "Hi_gh"
1713 msgstr "_Hoch"
1714
1715 #: src/compose.c:710
1716 msgid "Lo_w"
1717 msgstr "_Gering"
1718
1719 #: src/compose.c:711
1720 msgid "_Lowest"
1721 msgstr "_Sehr gering"
1722
1723 #: src/compose.c:716 src/mainwindow.c:861 src/messageview.c:353
1724 msgid "_Automatic"
1725 msgstr "_Automatisch"
1726
1727 #: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:862 src/messageview.c:354
1728 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1729 msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1730
1731 #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:863 src/messageview.c:355
1732 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1733 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1734
1735 #: src/compose.c:722 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:359
1736 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1737 msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-_2)"
1738
1739 #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:870 src/messageview.c:362
1740 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1741 msgstr "Griechisch (ISO-8859-_7)"
1742
1743 #: src/compose.c:730 src/mainwindow.c:875 src/messageview.c:367
1744 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1745 msgstr "Türkisch (ISO-8859-_9)"
1746
1747 #: src/compose.c:1033
1748 msgid "New message From format error."
1749 msgstr "Neue Nachricht hat Formatfehler in 'Von'."
1750
1751 #: src/compose.c:1125
1752 msgid "New message subject format error."
1753 msgstr "Neue Nachricht hat Formatierungsfehler im Betreff."
1754
1755 #: src/compose.c:1156 src/quote_fmt.c:562
1756 #, c-format
1757 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1758 msgstr "Der Text der Vorlage \"neue Nachricht\" hat einen Fehler in Zeile %d."
1759
1760 #: src/compose.c:1412
1761 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1762 msgstr "Keine Antwort möglich. Die Original-Mail existiert vermutlich nicht."
1763
1764 #: src/compose.c:1595 src/quote_fmt.c:579
1765 msgid ""
1766 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1767 "address."
1768 msgstr ""
1769 "Das \"Von\"-Feld der \"Antworten\"-Vorlage enthält eine ungültige "
1770 "Mailadresse."
1771
1772 #: src/compose.c:1643 src/quote_fmt.c:582
1773 #, c-format
1774 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1775 msgstr "Der Körper der \"Antworten\"-Vorlage hat eine Fehler in Zeile %d."
1776
1777 #: src/compose.c:1779 src/compose.c:1971 src/quote_fmt.c:599
1778 msgid ""
1779 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1780 "address."
1781 msgstr ""
1782 "Das \"Von\" Feld der \"Weiterleiten\"-Vorlage enthält eine ungültige E-"
1783 "Mailadresse."
1784
1785 #: src/compose.c:1839 src/quote_fmt.c:602
1786 #, c-format
1787 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1788 msgstr "Der Körper der \"Weiterleiten\"-Vorlage hat eine Fehler in Zeile %d."
1789
1790 #: src/compose.c:2013
1791 msgid "Fw: multiple emails"
1792 msgstr "Fw: mehrere E-Mails"
1793
1794 #: src/compose.c:2455
1795 #, c-format
1796 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1797 msgstr "Der Textkörper der \"Umleiten\"-Vorlage ist fehlerhaft in Zeile %d."
1798
1799 #: src/compose.c:2521 src/gtk/headers.h:13
1800 msgid "Cc:"
1801 msgstr "Cc:"
1802
1803 #: src/compose.c:2524 src/gtk/headers.h:14
1804 msgid "Bcc:"
1805 msgstr "Bcc:"
1806
1807 #: src/compose.c:2527 src/gtk/headers.h:11
1808 msgid "Reply-To:"
1809 msgstr "Antwort an:"
1810
1811 #: src/compose.c:2530 src/compose.c:4808 src/compose.c:4810
1812 #: src/gtk/headers.h:32
1813 msgid "Newsgroups:"
1814 msgstr "Newsgruppen:"
1815
1816 #: src/compose.c:2533 src/gtk/headers.h:33
1817 msgid "Followup-To:"
1818 msgstr "Followup an:"
1819
1820 #: src/compose.c:2536 src/gtk/headers.h:16
1821 msgid "In-Reply-To:"
1822 msgstr "In-Reply-To:"
1823
1824 #: src/compose.c:2540 src/compose.c:4805 src/compose.c:4813
1825 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:395
1826 msgid "To:"
1827 msgstr "An:"
1828
1829 #: src/compose.c:2746
1830 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1831 msgstr ""
1832 "Datei konnte nicht angehängt werden (Zeichensatzkonvertierung schlug fehl)."
1833
1834 #: src/compose.c:2752
1835 #, c-format
1836 msgid ""
1837 "The following file has been attached: \n"
1838 "%s"
1839 msgid_plural ""
1840 "The following files have been attached: \n"
1841 "%s"
1842 msgstr[0] ""
1843 "Die folgende Datei wurde angehängt: \n"
1844 "%s"
1845 msgstr[1] ""
1846 "Die folgenden Dateien wurden angehängt: \n"
1847 "%s"
1848
1849 #: src/compose.c:3025
1850 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1851 msgstr "Das \"Zitatzeichen\" der Vorlage ist ungültig."
1852
1853 #: src/compose.c:3513
1854 #, c-format
1855 msgid "Could not get size of file '%s'."
1856 msgstr "Die Größe der Datei '%s' ist nicht ermittelbar."
1857
1858 #: src/compose.c:3524
1859 #, c-format
1860 msgid ""
1861 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1862 "want to do that?"
1863 msgstr ""
1864 "Sie sind dabei eine %s große Datei in die Nachricht einzufügen. Möchten Sie "
1865 "das wirklich tun?"
1866
1867 #: src/compose.c:3527
1868 msgid "Are you sure?"
1869 msgstr "Sind Sie sicher?"
1870
1871 #: src/compose.c:3528 src/compose.c:10922
1872 msgid "+_Insert"
1873 msgstr "+Einfügen"
1874
1875 #: src/compose.c:3638
1876 #, c-format
1877 msgid "File %s is empty."
1878 msgstr "Datei %s ist leer."
1879
1880 #: src/compose.c:3642
1881 #, c-format
1882 msgid "Can't read %s."
1883 msgstr "Kann %s nicht lesen."
1884
1885 #: src/compose.c:3669
1886 #, c-format
1887 msgid "Message: %s"
1888 msgstr "Nachricht: %s"
1889
1890 #: src/compose.c:4657
1891 msgid " [Edited]"
1892 msgstr " [Bearbeitet]"
1893
1894 #: src/compose.c:4664
1895 #, c-format
1896 msgid "%s - Compose message%s"
1897 msgstr "%s - Nachricht verfassen%s"
1898
1899 #: src/compose.c:4667
1900 #, c-format
1901 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1902 msgstr "[kein Betreff] - Nachricht verfassen%s"
1903
1904 #: src/compose.c:4669
1905 msgid "Compose message"
1906 msgstr "Nachricht verfassen"
1907
1908 #: src/compose.c:4696 src/messageview.c:905
1909 msgid ""
1910 "Account for sending mail is not specified.\n"
1911 "Please select a mail account before sending."
1912 msgstr ""
1913 "Kein Konto zum Versenden von E-Mails angegeben.\n"
1914 "Bitte wählen Sie einen E-Mail-Konto vor dem Senden."
1915
1916 #: src/compose.c:4904 src/compose.c:4936 src/compose.c:4978
1917 #: src/prefs_account.c:3237 src/toolbar.c:398 src/toolbar.c:416
1918 msgid "Send"
1919 msgstr "Senden"
1920
1921 #: src/compose.c:4905
1922 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1923 msgstr "Der einzige Empfänger ist die Standard-Cc-Adresse. Trotzdem senden?"
1924
1925 #: src/compose.c:4906 src/compose.c:4938 src/compose.c:4971 src/compose.c:5487
1926 msgid "+_Send"
1927 msgstr "+_Senden"
1928
1929 #: src/compose.c:4937
1930 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1931 msgstr "Der einzige Empfänger ist die Standard-Bcc-Adresse. Trotzdem senden?"
1932
1933 #: src/compose.c:4954
1934 msgid "Recipient is not specified."
1935 msgstr "Kein Empfänger angegeben."
1936
1937 #: src/compose.c:4973
1938 msgid "+_Queue"
1939 msgstr "+_Postausgang"
1940
1941 #: src/compose.c:4974
1942 #, c-format
1943 msgid "Subject is empty. %s"
1944 msgstr "Betreff ist leer. %s"
1945
1946 #: src/compose.c:4975
1947 msgid "Send it anyway?"
1948 msgstr "Trotzdem senden?"
1949
1950 #: src/compose.c:4976
1951 msgid "Queue it anyway?"
1952 msgstr "Trotzdem vorspeichern?"
1953
1954 #: src/compose.c:4978 src/toolbar.c:417
1955 msgid "Send later"
1956 msgstr "Später senden"
1957
1958 #: src/compose.c:5026 src/compose.c:9545
1959 msgid ""
1960 "Could not queue message for sending:\n"
1961 "\n"
1962 "Charset conversion failed."
1963 msgstr ""
1964 "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
1965 "\n"
1966 "Zeichensatz-Konvertierung schlug fehl."
1967
1968 #: src/compose.c:5029 src/compose.c:9548
1969 msgid ""
1970 "Could not queue message for sending:\n"
1971 "\n"
1972 "Couldn't get recipient encryption key."
1973 msgstr ""
1974 "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
1975 "\n"
1976 "Schlüssel des Empfängers nicht erhältlich."
1977
1978 #: src/compose.c:5035 src/compose.c:9542
1979 #, c-format
1980 msgid ""
1981 "Could not queue message for sending:\n"
1982 "\n"
1983 "Signature failed: %s"
1984 msgstr ""
1985 "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
1986 "\n"
1987 "Fehler bei digitaler Signatur: %s"
1988
1989 #: src/compose.c:5038
1990 #, c-format
1991 msgid ""
1992 "Could not queue message for sending:\n"
1993 "\n"
1994 "%s."
1995 msgstr ""
1996 "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
1997 "\n"
1998 "%s."
1999
2000 #: src/compose.c:5040
2001 msgid "Could not queue message for sending."
2002 msgstr "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden."
2003
2004 #: src/compose.c:5055 src/compose.c:5115
2005 msgid ""
2006 "The message was queued but could not be sent.\n"
2007 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2008 msgstr ""
2009 "Die Nachricht wurde vorgespeichert, aber nicht\n"
2010 "gesendet. Benutzen Sie 'Ausgehende Nachrichten senden'\n"
2011 "aus dem Hauptmenü zum Wiederholen."
2012
2013 #: src/compose.c:5111
2014 #, c-format
2015 msgid ""
2016 "%s\n"
2017 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2018 msgstr ""
2019 "%s\n"
2020 "Benutzen Sie \"Vorgespeicherte Nachrichten senden\" vom Hauptfenster zum "
2021 "Wiederholen."
2022
2023 #: src/compose.c:5484
2024 #, c-format
2025 msgid ""
2026 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2027 "to the specified %s charset.\n"
2028 "Send it as %s?"
2029 msgstr ""
2030 "Zeichenkodierung der Nachricht kann nicht in den \n"
2031 "spezifizierten Zeichensatz %s konvertiert werden.\n"
2032 "Als %s senden?"
2033
2034 #: src/compose.c:5542
2035 #, c-format
2036 msgid ""
2037 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2038 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2039 "\n"
2040 "Send it anyway?"
2041 msgstr ""
2042 "Zeile %d überschreitet das Zeilenlängenlimit (998 Byte).\n"
2043 "Der Inhalt der Nachricht könnte während der Zustellung beschädigt werden.\n"
2044 "\n"
2045 "Trotzdem senden?"
2046
2047 #: src/compose.c:5723
2048 msgid "Encryption warning"
2049 msgstr "Verschlüsselungshinweis"
2050
2051 #: src/compose.c:5724
2052 msgid "+C_ontinue"
2053 msgstr "+Fortfahren"
2054
2055 #: src/compose.c:5773
2056 msgid "No account for sending mails available!"
2057 msgstr "Kein Konto zum Versenden von E-Mails vorhanden!"
2058
2059 #: src/compose.c:5782
2060 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2061 msgstr "Kein Newskonto gewählt: Absenden schlug fehl."
2062
2063 #: src/compose.c:6011
2064 #, c-format
2065 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2066 msgstr "Der Anhang %s existiert nicht mehr. Ignorieren?"
2067
2068 #: src/compose.c:6012
2069 msgid "Cancel sending"
2070 msgstr "Senden abbrechen"
2071
2072 #: src/compose.c:6012
2073 msgid "Ignore attachment"
2074 msgstr "Anhang ignorieren"
2075
2076 # Maybe not completely correct translated but I could not get the context...
2077 #: src/compose.c:6051
2078 #, c-format
2079 msgid "Original %s part"
2080 msgstr "Originaler %s-Teil"
2081
2082 #: src/compose.c:6582
2083 msgid "Add to address _book"
2084 msgstr "Zum Adress_buch hinzufügen"
2085
2086 #: src/compose.c:6728
2087 msgid "Delete entry contents"
2088 msgstr "Inhalt des Eintrags löschen"
2089
2090 #: src/compose.c:6732
2091 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2092 msgstr "Mit <tab> automatisch aus dem Adressbuch vervollständigen"
2093
2094 #: src/compose.c:6952
2095 msgid "Mime type"
2096 msgstr "MIME-Typ"
2097
2098 #: src/compose.c:6958 src/mimeview.c:283 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
2099 #: src/prefs_matcher.c:620 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447
2100 msgid "Size"
2101 msgstr "Größe"
2102
2103 #: src/compose.c:7028
2104 msgid "Save Message to "
2105 msgstr "Nachricht speichern unter "
2106
2107 #: src/compose.c:7057 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:518
2108 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2109 #: src/importpine.c:238 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2110 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2111 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2112 msgid "_Browse"
2113 msgstr "_Durchsuchen"
2114
2115 #: src/compose.c:7545
2116 msgid "Hea_der"
2117 msgstr "_Kopfzeile"
2118
2119 #: src/compose.c:7550
2120 msgid "_Attachments"
2121 msgstr "_Anhänge"
2122
2123 #: src/compose.c:7564
2124 msgid "Othe_rs"
2125 msgstr "_Weiteres"
2126
2127 #: src/compose.c:7579 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:402
2128 msgid "Subject:"
2129 msgstr "Betreff:"
2130
2131 #: src/compose.c:7804
2132 #, c-format
2133 msgid ""
2134 "Spell checker could not be started.\n"
2135 "%s"
2136 msgstr ""
2137 "Rechtschreibprüfung konnte nicht gestartet werden.\n"
2138 "%s"
2139
2140 #: src/compose.c:7917
2141 #, c-format
2142 msgid "From: <i>%s</i>"
2143 msgstr "Von: <i>%s</i>"
2144
2145 #: src/compose.c:7951
2146 msgid "Account to use for this email"
2147 msgstr "Für diese E-Mail zu verwendendes Konto"
2148
2149 #: src/compose.c:7953
2150 msgid "Sender address to be used"
2151 msgstr "Zu benutzende Absenderadresse"
2152
2153 #: src/compose.c:8117
2154 #, c-format
2155 msgid ""
2156 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2157 "encrypt this message."
2158 msgstr ""
2159 "Das Datenschutzsystem '%s' kann nicht geladen werden. Es wird nicht möglich "
2160 "sein, diese Nachricht zu signieren oder zu verschlüsseln."
2161
2162 #: src/compose.c:8217
2163 msgid "_None"
2164 msgstr "_Keines"
2165
2166 #: src/compose.c:8318 src/prefs_template.c:749
2167 #, c-format
2168 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2169 msgstr "Der Text der Vorlage hat einen Fehler in Zeile %d."
2170
2171 #: src/compose.c:8434
2172 msgid "Template From format error."
2173 msgstr "Formatfehler in Von-Vorlage."
2174
2175 #: src/compose.c:8452
2176 msgid "Template To format error."
2177 msgstr "Formatfehler in An-Vorlage."
2178
2179 #: src/compose.c:8470
2180 msgid "Template Cc format error."
2181 msgstr "Formatfehler in Cc-Vorlage."
2182
2183 #: src/compose.c:8488
2184 msgid "Template Bcc format error."
2185 msgstr "Formatfehler in Bcc-Vorlage."
2186
2187 #: src/compose.c:8507
2188 msgid "Template subject format error."
2189 msgstr "Formatfehler in Betreff-Vorlage."
2190
2191 #: src/compose.c:8771
2192 msgid "Invalid MIME type."
2193 msgstr "Ungültiger MIME-Typ."
2194
2195 #: src/compose.c:8786
2196 msgid "File doesn't exist or is empty."
2197 msgstr "Datei existiert nicht oder ist leer."
2198
2199 #: src/compose.c:8860
2200 msgid "Properties"
2201 msgstr "Eigenschaften"
2202
2203 #: src/compose.c:8877
2204 msgid "MIME type"
2205 msgstr "MIME-Typ"
2206
2207 #: src/compose.c:8910
2208 msgid "Encoding"
2209 msgstr "Zeichensatzkodierung"
2210
2211 #: src/compose.c:8930
2212 msgid "Path"
2213 msgstr "Pfad"
2214
2215 #: src/compose.c:8931
2216 msgid "File name"
2217 msgstr "Dateiname"
2218
2219 #: src/compose.c:9123
2220 #, c-format
2221 msgid ""
2222 "The external editor is still working.\n"
2223 "Force terminating the process?\n"
2224 "process group id: %d"
2225 msgstr ""
2226 "Der externe Editor ist in Betrieb.\n"
2227 "Prozess beenden?\n"
2228 "Prozessgruppen-ID: %d"
2229
2230 #: src/compose.c:9511 src/messageview.c:1111
2231 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2232 msgstr "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um diese E-Mail zu senden."
2233
2234 #: src/compose.c:9537
2235 msgid "Could not queue message."
2236 msgstr "Nachricht konnte nicht vorgespeichert werden."
2237
2238 #: src/compose.c:9539
2239 #, c-format
2240 msgid ""
2241 "Could not queue message:\n"
2242 "\n"
2243 "%s."
2244 msgstr ""
2245 "Nachricht konnte nicht vorgespeichert werden\n"
2246 "%s."
2247
2248 #: src/compose.c:9707
2249 msgid "Could not save draft."
2250 msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden."
2251
2252 #: src/compose.c:9711
2253 msgid "Could not save draft"
2254 msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden"
2255
2256 #: src/compose.c:9712
2257 msgid ""
2258 "Could not save draft.\n"
2259 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2260 msgstr ""
2261 "Entwurf konnte nicht gespeichert werden.\n"
2262 "Möchten Sie das Beenden zurücknehmen oder die Nachricht verwerfen?"
2263
2264 #: src/compose.c:9714
2265 msgid "_Cancel exit"
2266 msgstr "Beenden _zurücknehmen"
2267
2268 #: src/compose.c:9714
2269 msgid "_Discard email"
2270 msgstr "_Nachricht verwerfen"
2271
2272 #: src/compose.c:9874 src/compose.c:9888
2273 msgid "Select file"
2274 msgstr "Datei auswählen"
2275
2276 #: src/compose.c:9902
2277 #, c-format
2278 msgid "File '%s' could not be read."
2279 msgstr "Datei '%s' konnte nicht gelesen werden."
2280
2281 #: src/compose.c:9904
2282 #, c-format
2283 msgid ""
2284 "File '%s' contained invalid characters\n"
2285 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2286 msgstr ""
2287 "Die Datei '%s' enthält ungültige Zeichen\n"
2288 "für die aktuelle Kodierung, Einfügung kann fehlerhaft sein."
2289
2290 #: src/compose.c:9976
2291 msgid "Discard message"
2292 msgstr "Nachricht verwerfen"
2293
2294 #: src/compose.c:9977
2295 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2296 msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Verwerfen?"
2297
2298 #: src/compose.c:9978
2299 msgid "_Discard"
2300 msgstr "_Verwerfen"
2301
2302 #: src/compose.c:9978
2303 msgid "_Save to Drafts"
2304 msgstr "Entwurf _speichern"
2305
2306 #: src/compose.c:9980
2307 msgid "Save changes"
2308 msgstr "Änderungen speichern"
2309
2310 #: src/compose.c:9981
2311 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2312 msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Die letzten Änderungen speichern?"
2313
2314 #: src/compose.c:9982
2315 msgid "_Don't save"
2316 msgstr "_Nicht Speichern"
2317
2318 #: src/compose.c:9982
2319 msgid "+_Save to Drafts"
2320 msgstr "+Als Entwurf _speichern"
2321
2322 #: src/compose.c:10052
2323 #, c-format
2324 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2325 msgstr "Möchten Sie die Vorlage '%s' anwenden?"
2326
2327 #: src/compose.c:10054
2328 msgid "Apply template"
2329 msgstr "Vorlage anwenden"
2330
2331 #: src/compose.c:10055
2332 msgid "_Replace"
2333 msgstr "Ersetzen"
2334
2335 #: src/compose.c:10055
2336 msgid "_Insert"
2337 msgstr "Einfügen"
2338
2339 #: src/compose.c:10919
2340 msgid "Insert or attach?"
2341 msgstr "Einfügen oder Anhängen?"
2342
2343 #: src/compose.c:10920
2344 msgid ""
2345 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2346 "attach it to the email?"
2347 msgstr ""
2348 "Wollen Sie den Inhalt der Datei in den Nachrichtenkörper einfügen oder an "
2349 "die E-Mail anhängen?"
2350
2351 #: src/compose.c:10922
2352 msgid "_Attach"
2353 msgstr "_Anhang"
2354
2355 #: src/compose.c:11138
2356 #, c-format
2357 msgid "Quote format error at line %d."
2358 msgstr "Zitat-Formatfehler in Zeile %d."
2359
2360 #: src/compose.c:11422
2361 #, c-format
2362 msgid ""
2363 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2364 "time. Do you want to continue?"
2365 msgstr ""
2366 "Sie sind dabei, auf %d Nachrichten zu antworten. Das Öffnen der Fenster kann "
2367 "eine Weile dauern. Wollen Sie fortfahren?"
2368
2369 #: src/crash.c:141
2370 #, c-format
2371 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2372 msgstr "Claws Mail Prozess (%ld) empfing Signal %ld"
2373
2374 #: src/crash.c:187
2375 msgid "Claws Mail has crashed"
2376 msgstr "Claws Mail ist abgestürzt"
2377
2378 #: src/crash.c:203
2379 #, c-format
2380 msgid ""
2381 "%s.\n"
2382 "Please file a bug report and include the information below."
2383 msgstr ""
2384 "%s.\n"
2385 "Bitte erstatten Sie einen Fehlerbericht mit nachstehenden Informationen."
2386
2387 #: src/crash.c:208
2388 msgid "Debug log"
2389 msgstr "Fehlerprotokoll"
2390
2391 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:414
2392 msgid "Close"
2393 msgstr "Schließen"
2394
2395 #: src/crash.c:257
2396 msgid "Save..."
2397 msgstr "Speichern..."
2398
2399 #: src/crash.c:262
2400 msgid "Create bug report"
2401 msgstr "Fehlerbericht erstellen"
2402
2403 #: src/crash.c:312
2404 msgid "Save crash information"
2405 msgstr "Absturz-Informationen speichern"
2406
2407 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2408 msgid "Add New Person"
2409 msgstr "Neue Person hinzufügen"
2410
2411 #: src/editaddress.c:158
2412 msgid ""
2413 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2414 "following values to be set:\n"
2415 " - Display Name\n"
2416 " - First Name\n"
2417 " - Last Name\n"
2418 " - Nickname\n"
2419 " - any email address\n"
2420 " - any additional attribute\n"
2421 "\n"
2422 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2423 "Click Cancel to close without saving."
2424 msgstr ""
2425 "Um eine neue Person hinzuzufügen,\n"
2426 "ist mindestens einer der folgenden\n"
2427 "Angaben erforderlich:\n"
2428 " - Angezeigter Name\n"
2429 " - Vorname\n"
2430 " - Nachname\n"
2431 " - Spitzname\n"
2432 " - beliebige E-Mail Adresse\n"
2433 " - beliebige Zusatzangabe\n"
2434 "\n"
2435 "OK klicken, um den Kontakt weiter zu bearbeiten.\n"
2436 "Zum Schließen ohne Speichern auf Abbrechen klicken."
2437
2438 #: src/editaddress.c:169
2439 msgid ""
2440 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2441 "following values to be set:\n"
2442 " - First Name\n"
2443 " - Last Name\n"
2444 " - any email address\n"
2445 " - any additional attribute\n"
2446 "\n"
2447 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2448 "Click Cancel to close without saving."
2449 msgstr ""
2450 "Um eine neue Person hinzuzufügen,\n"
2451 "ist mindestens einer der folgenden\n"
2452 "Angaben erforderlich:\n"
2453 " - Vorname\n"
2454 " - Nachname\n"
2455 " - beliebige E-Mail Adresse\n"
2456 " - beliebige Zusatzangabe\n"
2457 "\n"
2458 "OK klicken, um den Kontakt weiter zu bearbeiten.\n"
2459 "Zum Schließen ohne Speichern auf Abbrechen klicken."
2460
2461 #: src/editaddress.c:233
2462 msgid "Edit Person Details"
2463 msgstr "Personendetails bearbeiten"
2464
2465 #: src/editaddress.c:411
2466 msgid "An Email address must be supplied."
2467 msgstr "Es muss eine E-Mail-Adresse angegeben werden."
2468
2469 #: src/editaddress.c:587
2470 msgid "A Name and Value must be supplied."
2471 msgstr "Es müssen ein Name und ein Feldwert angegeben sein."
2472
2473 #: src/editaddress.c:676
2474 msgid "Discard"
2475 msgstr "Verwerfen"
2476
2477 #: src/editaddress.c:677
2478 msgid "Apply"
2479 msgstr "Anwenden"
2480
2481 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2482 msgid "Edit Person Data"
2483 msgstr "Personendaten bearbeiten"
2484
2485 #: src/editaddress.c:785
2486 msgid "Choose a picture"
2487 msgstr "Eine Bild wählen"
2488
2489 #: src/editaddress.c:804
2490 #, c-format
2491 msgid ""
2492 "Failed to import image: \n"
2493 "%s"
2494 msgstr ""
2495 "Bild konnte nicht importiert werden: \n"
2496 "%s"
2497
2498 #: src/editaddress.c:846
2499 msgid "_Set picture"
2500 msgstr "Bild _festlegen"
2501
2502 #: src/editaddress.c:847
2503 msgid "_Unset picture"
2504 msgstr "Bild _entfernen"
2505
2506 #: src/editaddress.c:905
2507 msgid "Photo"
2508 msgstr "Foto"
2509
2510 #: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:516
2511 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2512 msgid "Display Name"
2513 msgstr "Angezeigter Name"
2514
2515 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:774
2516 msgid "Last Name"
2517 msgstr "Nachname"
2518
2519 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:770
2520 msgid "First Name"
2521 msgstr "Vorname"
2522
2523 #: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977
2524 msgid "Nickname"
2525 msgstr "Spitzname"
2526
2527 #: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129
2528 msgid "Alias"
2529 msgstr "Alias"
2530
2531 # UI adapted
2532 #: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1336 src/editaddress.c:1352
2533 #: src/prefs_customheader.c:223
2534 msgid "Value"
2535 msgstr "Feldwert"
2536
2537 #: src/editaddress.c:1419
2538 msgid "_User Data"
2539 msgstr "_Persönliche Daten"
2540
2541 #: src/editaddress.c:1420
2542 msgid "_Email Addresses"
2543 msgstr "E-_Mail-Adressen"
2544
2545 #: src/editaddress.c:1423 src/editaddress.c:1426
2546 msgid "O_ther Attributes"
2547 msgstr "_Zusätzliche Angaben"
2548
2549 #: src/editbook.c:109
2550 msgid "File appears to be OK."
2551 msgstr "Datei scheint in Ordnung zu sein."
2552
2553 #: src/editbook.c:112
2554 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2555 msgstr "Datei scheint kein gültiges Adressbuchformat zu haben."
2556
2557 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2558 msgid "Could not read file."
2559 msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden."
2560
2561 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2562 msgid "Edit Addressbook"
2563 msgstr "Adressbuch bearbeiten"
2564
2565 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2566 msgid " Check File "
2567 msgstr " Datei überprüfen "
2568
2569 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2570 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1934
2571 #: src/wizard.c:1371 src/wizard.c:1650
2572 msgid "File"
2573 msgstr "Datei"
2574
2575 #: src/editbook.c:281
2576 msgid "Add New Addressbook"
2577 msgstr "Neues Adressbuch hinzufügen"
2578
2579 #: src/editgroup.c:101
2580 msgid "A Group Name must be supplied."
2581 msgstr "Ein Gruppenname muss angegeben werden."
2582
2583 #: src/editgroup.c:294
2584 msgid "Edit Group Data"
2585 msgstr "Gruppendaten bearbeiten"
2586
2587 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2588 msgid "Group Name"
2589 msgstr "Gruppenname"
2590
2591 #: src/editgroup.c:342
2592 msgid "Addresses in Group"
2593 msgstr "Adressen in Gruppe"
2594
2595 #: src/editgroup.c:377
2596 msgid "Available Addresses"
2597 msgstr "Verfügbare Adressen"
2598
2599 #: src/editgroup.c:452
2600 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2601 msgstr "E-Mail-Adressen mit den Pfeiltasten zwischen Gruppen verschieben"
2602
2603 #: src/editgroup.c:500
2604 msgid "Edit Group Details"
2605 msgstr "Gruppendetails bearbeiten"
2606
2607 #: src/editgroup.c:503
2608 msgid "Add New Group"
2609 msgstr "Neue Gruppe hinzufügen"
2610
2611 #: src/editgroup.c:553
2612 msgid "Edit folder"
2613 msgstr "Ordner bearbeiten"
2614
2615 #: src/editgroup.c:553
2616 msgid "Input the new name of folder:"
2617 msgstr "Geben Sie den neuen Namen des Ordners ein:"
2618
2619 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2620 msgid "New folder"
2621 msgstr "Neuer Ordner"
2622
2623 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:555 src/mh_gtk.c:146
2624 msgid "Input the name of new folder:"
2625 msgstr "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:"
2626
2627 #: src/editjpilot.c:188
2628 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2629 msgstr "Datei scheint nicht im JPilot-Format zu sein."
2630
2631 #: src/editjpilot.c:200
2632 msgid "Select JPilot File"
2633 msgstr "JPilot-Datei auswählen"
2634
2635 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2636 msgid "Edit JPilot Entry"
2637 msgstr "JPilot-Eintrag bearbeiten"
2638
2639 #: src/editjpilot.c:281
2640 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2641 msgstr "Zusätzliche E-Mail-Adresselemente"
2642
2643 #: src/editjpilot.c:372
2644 msgid "Add New JPilot Entry"
2645 msgstr "Neuen J-Pilot-Eintrag hinzufügen"
2646
2647 #: src/editldap_basedn.c:138
2648 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2649 msgstr "LDAP bearbeiten - Suchbasis wählen"
2650
2651 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2652 msgid "Hostname"
2653 msgstr "Hostname"
2654
2655 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110
2656 msgid "Port"
2657 msgstr "Port"
2658
2659 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:502
2660 msgid "Search Base"
2661 msgstr "Suchbasis"
2662
2663 #: src/editldap_basedn.c:198
2664 msgid "Available Search Base(s)"
2665 msgstr "Verfügbare Suchbasen"
2666
2667 #: src/editldap_basedn.c:288
2668 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2669 msgstr ""
2670 "Suchbasen konnten nicht vom Server gelesen werden - bitte manuell setzen"
2671
2672 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2673 msgid "Could not connect to server"
2674 msgstr "Verbindung zum Server schlug fehl"
2675
2676 #: src/editldap.c:152
2677 msgid "A Name must be supplied."
2678 msgstr "Es muss ein Name angegeben werden."
2679
2680 #: src/editldap.c:164
2681 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2682 msgstr "Für den Server muss ein Hostname angegeben werden."
2683
2684 #: src/editldap.c:177
2685 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2686 msgstr "Mindestens ein LDAP-Suchattribut sollte angegeben werden."
2687
2688 #: src/editldap.c:278
2689 msgid "Connected successfully to server"
2690 msgstr "Verbindung zum Server erfolgreich"
2691
2692 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:978
2693 msgid "Edit LDAP Server"
2694 msgstr "LDAP-Server bearbeiten"
2695
2696 #: src/editldap.c:437
2697 msgid "A name that you wish to call the server."
2698 msgstr "Geben Sie dem Server einen Namen."
2699
2700 #: src/editldap.c:450
2701 msgid ""
2702 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2703 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2704 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2705 "computer as Claws Mail."
2706 msgstr ""
2707 "Dies ist der Hostname des Servers. \"ldap.mydomain.com\" wäre z.B. für die "
2708 "Organisation \"mydomain.com\" geeignet. Eine IP-Adresse kann auch verwendet "
2709 "werden. Wenn der LDAP-Server und Claws Mail auf dem selben Computer laufen, "
2710 "können Sie \"localhost\" angeben."
2711
2712 #: src/editldap.c:470
2713 msgid "TLS"
2714 msgstr "TLS"
2715
2716 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3310
2717 msgid "SSL"
2718 msgstr "SSL"
2719
2720 #: src/editldap.c:475
2721 msgid ""
2722 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2723 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2724 "TLS_REQCERT fields)."
2725 msgstr ""
2726 "Sichere Verbindung zum LDAP Server via TLS aktivieren. Wenn keine Verbindung "
2727 "erfolgt, überprüfen Sie die Konfiguration in der ldap.conf (die Felder "
2728 "TLS_CACERTDIR und TLS_REQCERT)."
2729
2730 #: src/editldap.c:479
2731 msgid ""
2732 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2733 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2734 "TLS_REQCERT fields)."
2735 msgstr ""
2736 "Sichere Verbindung zum LDAP Server via SSL aktivieren. Wenn keine Verbindung "
2737 "erfolgt, überprüfen Sie die Konfiguration in der ldap.conf (die Felder "
2738 "TLS_CACERTDIR und TLS_REQCERT)."
2739
2740 #: src/editldap.c:491
2741 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2742 msgstr "Die Portnummer, die der Server verwendet. Port 389 ist Standard."
2743
2744 #: src/editldap.c:494
2745 msgid " Check Server "
2746 msgstr " Server überprüfen "
2747
2748 #: src/editldap.c:498
2749 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2750 msgstr ""
2751 "Drücken Sie diese Schaltfläche, um die Verbindung zum Server zu testen."
2752
2753 #: src/editldap.c:511
2754 msgid ""
2755 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2756 "Examples include:\n"
2757 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2758 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2759 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2760 msgstr ""
2761 "Dies gibt das Verzeichnis an, das auf dem Server durchsucht werden soll. "
2762 "Beispiele sind:\n"
2763 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2764 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2765 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2766
2767 #: src/editldap.c:522
2768 msgid ""
2769 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2770 "server."
2771 msgstr ""
2772 "Drücken Sie diese Schaltfläche, um auf dem Server verfügbare "
2773 "Verzeichnisnamen nachzuschlagen."
2774
2775 #: src/editldap.c:578
2776 msgid "Search Attributes"
2777 msgstr "Suchattribute"
2778
2779 #: src/editldap.c:587
2780 msgid ""
2781 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2782 "find a name or address."
2783 msgstr ""
2784 "Eine Liste von LDAP-Attributnamen, die bei der Suche nach Name oder Adresse "
2785 "durchsucht werden sollen."
2786
2787 #: src/editldap.c:590
2788 msgid " Defaults "
2789 msgstr " Standards "
2790
2791 #: src/editldap.c:594
2792 msgid ""
2793 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2794 "names and addresses during a name or address search process."
2795 msgstr ""
2796 "Dies setzt die Attributnamen auf einen Standardwert zurück, der die meisten "
2797 "Namen und Adressen bei einer Suche finden sollte."
2798
2799 #: src/editldap.c:600
2800 msgid "Max Query Age (secs)"
2801 msgstr "Max. Abfragealter (Sek.)"
2802
2803 #: src/editldap.c:615
2804 msgid ""
2805 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2806 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2807 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2808 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2809 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2810 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2811 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2812 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2813 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2814 "more memory to cache results."
2815 msgstr ""
2816 "Dies definiert die maximale Zeit (in Sekunden), für die das Ergebnis einer "
2817 "Adresssuche für die Vervollständigung gültig sein soll. Suchergebnisse "
2818 "werden für diese Zeit in einem Cache gehalten und dann entfernt. Dies "
2819 "verbessert die Antwortzeit bei der Suche nach gleichen Namen oder Adressen "
2820 "in aufeinanderfolgenden Anfragen zur Adressvervollständigung. Der Cache wird "
2821 "vorrangig vor Anfragen an den Server zur Suche verwendet. Der Standardwert "
2822 "ist 600 Sekunden (10 Minuten), was für die meisten Server genug sein sollte. "
2823 "Ein größerer Wert reduziert die Suchzeit für aufeinanderfolgende Anfragen. "
2824 "Dies ist nützlich bei Servern mit langsamer Antwortzeit auf Kosten von mehr "
2825 "Speicher zum Cachen von Ergebnissen."
2826
2827 #: src/editldap.c:632
2828 msgid "Include server in dynamic search"
2829 msgstr "Server in dynamische Suche einbeziehen"
2830
2831 #: src/editldap.c:637
2832 msgid ""
2833 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2834 "address completion."
2835 msgstr ""
2836 "Diese Option wählen, um den Server bei der dynamischen Suche zur Adress-"
2837 "Vervollständigung zu verwenden."
2838
2839 #: src/editldap.c:643
2840 msgid "Match names 'containing' search term"
2841 msgstr "Treffernamen 'enthalten' Suchbegriff"
2842
2843 #: src/editldap.c:648
2844 msgid ""
2845 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2846 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2847 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2848 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2849 "searches against other address interfaces."
2850 msgstr ""
2851 "Die Suche nach Namen und Adressen kann entweder mit 'beginnt-mit' oder "
2852 "'enthält' durchgeführt werden. Diesen Option wählen, um eine 'enthält' Suche "
2853 "durchzuführen; diese Art der Suche dauert normalerweise länger. Aus "
2854 "Geschwindigkeitsgründen wird deshalb für die Adressvervollständigung eine "
2855 "'beginnt mit'-Suche für alle anderen Adressinterfaces verwendet."
2856
2857 #: src/editldap.c:701
2858 msgid "Bind DN"
2859 msgstr "Bind DN"
2860
2861 #: src/editldap.c:710
2862 msgid ""
2863 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2864 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2865 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2866 "performing a search."
2867 msgstr ""
2868 "Der LDAP Useraccountname zum Verbinden mit dem Server. Dies wird "
2869 "üblicherweise nur bei geschützten Servern verwendet. Dieser Name ist "
2870 "typischerweise folgendermaßen formatiert: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=com\". "
2871 "Gewöhnlich wird das Feld bei einer Suche leer gelassen."
2872
2873 #: src/editldap.c:717
2874 msgid "Bind Password"
2875 msgstr "Bind Kennwort"
2876
2877 #: src/editldap.c:731
2878 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2879 msgstr "Das Kennwort zum Verbinden als der 'Bind DN' Benutzer."
2880
2881 #: src/editldap.c:736
2882 msgid "Timeout (secs)"
2883 msgstr "Timeout (Sek.)"
2884
2885 #: src/editldap.c:750
2886 msgid "The timeout period in seconds."
2887 msgstr "Die Timeout-Dauer in Sekunden."
2888
2889 #: src/editldap.c:754
2890 msgid "Maximum Entries"
2891 msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen"
2892
2893 #: src/editldap.c:768
2894 msgid ""
2895 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2896 msgstr ""
2897 "Die maximale Zahl von Einträgen, die im Suchresultat ausgegeben werden "
2898 "sollen."
2899
2900 #: src/editldap.c:783 src/prefs_account.c:3201
2901 msgid "Basic"
2902 msgstr "Allgemein"
2903
2904 #: src/editldap.c:784
2905 msgid "Search"
2906 msgstr "Suchen"
2907
2908 #: src/editldap.c:785 src/gtk/quicksearch.c:658
2909 msgid "Extended"
2910 msgstr "Erweitert"
2911
2912 #: src/editldap.c:983
2913 msgid "Add New LDAP Server"
2914 msgstr "Neuen LDAP-Server hinzufügen"
2915
2916 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1421
2917 msgid "Tag"
2918 msgstr "Marke"
2919
2920 #: src/edittags.c:215
2921 msgid "Delete tag"
2922 msgstr "Marke löschen"
2923
2924 #: src/edittags.c:216
2925 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2926 msgstr "Soll diese Marke wirklich gelöscht werden?"
2927
2928 #: src/edittags.c:243
2929 msgid "Delete all tags"
2930 msgstr "Alle Marken löschen"
2931
2932 #: src/edittags.c:244
2933 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2934 msgstr "Sollen wirklich alle Marken gelöscht werden?"
2935
2936 #: src/edittags.c:422
2937 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2938 msgstr ""
2939 "Sie haben einen reservierten Tag-Name eingegeben, bitte verwenden Sie einen "
2940 "anderen."
2941
2942 #: src/edittags.c:464
2943 msgid "Tag is not set."
2944 msgstr "Marke ist nicht gesetzt."
2945
2946 #: src/edittags.c:529
2947 msgid "Dialog title|Apply tags"
2948 msgstr "Marken setzen"
2949
2950 #: src/edittags.c:543
2951 msgid "New tag:"
2952 msgstr "Neue Marke:"
2953
2954 #: src/edittags.c:576
2955 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2956 msgstr "Marken zum Setzen/Entfernen auswählen. Änderungen geschehen sofort."
2957
2958 #: src/editvcard.c:95
2959 msgid "File does not appear to be vCard format."
2960 msgstr "Datei scheint nicht im vCard-Format zu sein."
2961
2962 #: src/editvcard.c:107
2963 msgid "Select vCard File"
2964 msgstr "vCard-Datei wählen"
2965
2966 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
2967 msgid "Edit vCard Entry"
2968 msgstr "vCard-Eintrag bearbeiten"
2969
2970 #: src/editvcard.c:261
2971 msgid "Add New vCard Entry"
2972 msgstr "Neuen vCard-Eintrag hinzufügen"
2973
2974 #: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:436
2975 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
2976 msgstr "Benutzerzertifikat kann nicht gesetzt werden.\n"
2977
2978 #: src/exphtmldlg.c:106
2979 msgid "Please specify output directory and file to create."
2980 msgstr "Bitte Zielverzeichnis und zu erstellende Datei angeben."
2981
2982 #: src/exphtmldlg.c:109
2983 msgid "Select stylesheet and formatting."
2984 msgstr "Stylesheet und Formatierung wählen."
2985
2986 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
2987 msgid "File exported successfully."
2988 msgstr "Datei erfolgreich exportiert."
2989
2990 #: src/exphtmldlg.c:177
2991 #, c-format
2992 msgid ""
2993 "HTML Output Directory '%s'\n"
2994 "does not exist. OK to create new directory?"
2995 msgstr ""
2996 "HTML-Zielverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
2997 "Soll ein neues Verzeichnis erstellt werden?"
2998
2999 #: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190
3000 msgid "Create Directory"
3001 msgstr "Ordner erstellen"
3002
3003 #: src/exphtmldlg.c:189
3004 #, c-format
3005 msgid ""
3006 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3007 "%s"
3008 msgstr ""
3009 "Ausgabeverzeichnis für HTML-Datei konnte nicht erstellt werden:\n"
3010 "%s"
3011
3012 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3013 msgid "Failed to Create Directory"
3014 msgstr "Ordner konnte nicht erstellt werden"
3015
3016 #: src/exphtmldlg.c:233
3017 msgid "Error creating HTML file"
3018 msgstr "Fehler beim Erstellen der HTML-Datei"
3019
3020 #: src/exphtmldlg.c:319
3021 msgid "Select HTML output file"
3022 msgstr "HTML-Ausgabedatei wählen"
3023
3024 #: src/exphtmldlg.c:383
3025 msgid "HTML Output File"
3026 msgstr "HTML-Ausgabedatei"
3027
3028 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3029 #: src/importldif.c:684
3030 msgid "B_rowse"
3031 msgstr "Du_rchsuchen"
3032
3033 #: src/exphtmldlg.c:445
3034 msgid "Stylesheet"
3035 msgstr "Stylesheet"
3036
3037 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:400 src/gtk/gtkaspell.c:1570
3038 #: src/gtk/gtkaspell.c:2228 src/gtk/menu.c:133 src/mainwindow.c:1169
3039 #: src/prefs_account.c:938 src/prefs_toolbar.c:758 src/prefs_toolbar.c:1415
3040 #: src/summaryview.c:5993
3041 msgid "None"
3042 msgstr "ohne"
3043
3044 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116
3045 #: src/prefs_other.c:404
3046 msgid "Default"
3047 msgstr "Standard"
3048
3049 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3050 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3051 msgid "Full"
3052 msgstr "Voll"
3053
3054 #: src/exphtmldlg.c:456
3055 msgid "Custom"
3056 msgstr "Nutzerdefiniert"
3057
3058 #: src/exphtmldlg.c:457
3059 msgid "Custom-2"
3060 msgstr "Nutzerdefiniert-2"
3061
3062 #: src/exphtmldlg.c:458
3063 msgid "Custom-3"
3064 msgstr "Nutzerdefiniert-3"
3065
3066 #: src/exphtmldlg.c:459
3067 msgid "Custom-4"
3068 msgstr "Nutzerdefiniert-4"
3069
3070 #: src/exphtmldlg.c:466
3071 msgid "Full Name Format"
3072 msgstr "Langes Namensformat"
3073
3074 #: src/exphtmldlg.c:474
3075 msgid "First Name, Last Name"
3076 msgstr "Vorname, Nachname"
3077
3078 #: src/exphtmldlg.c:475
3079 msgid "Last Name, First Name"
3080 msgstr "Nachname, Vorname"
3081
3082 #: src/exphtmldlg.c:482
3083 msgid "Color Banding"
3084 msgstr "Farbkennzeichnung"
3085
3086 #: src/exphtmldlg.c:488
3087 msgid "Format Email Links"
3088 msgstr "Mail-Links formatieren"
3089
3090 #: src/exphtmldlg.c:494
3091 msgid "Format User Attributes"
3092 msgstr "Benutzer-Zusatzangaben formatieren"
3093
3094 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3095 msgid "Address Book :"
3096 msgstr "Adressbuch :"
3097
3098 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3099 msgid "File Name :"
3100 msgstr "Dateiname :"
3101
3102 #: src/exphtmldlg.c:559
3103 msgid "Open with Web Browser"
3104 msgstr "Mit Webbrowser öffnen"
3105
3106 #: src/exphtmldlg.c:591
3107 msgid "Export Address Book to HTML File"
3108 msgstr "Adressbuch in HTML-Datei Exportieren"
3109
3110 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3111 msgid "File Info"
3112 msgstr "Dateiinfo"
3113
3114 #: src/exphtmldlg.c:657
3115 msgid "Format"
3116 msgstr "Format"
3117
3118 #: src/expldifdlg.c:108
3119 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3120 msgstr "Zum Erstellen bitte Ausgabeverzeichnis und LDIF-Dateinamen angeben."
3121
3122 #: src/expldifdlg.c:111
3123 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3124 msgstr "Parameter angeben, um den Distinguished Name zu formatieren."
3125
3126 #: src/expldifdlg.c:187
3127 #, c-format
3128 msgid ""
3129 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3130 "does not exist. OK to create new directory?"
3131 msgstr ""
3132 "LDIF Ausgabeverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
3133 "Soll ein neues Verzeichnis erstellt werden?"
3134
3135 #: src/expldifdlg.c:199
3136 #, c-format
3137 msgid ""
3138 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3139 "%s"
3140 msgstr ""
3141 "Ausgabeverzeichnis für LDIF-Datei nicht erstellbar:\n"
3142 "%s"
3143
3144 #: src/expldifdlg.c:241
3145 msgid "Suffix was not supplied"
3146 msgstr "Kein Suffix angegeben"
3147
3148 #: src/expldifdlg.c:243
3149 msgid ""
3150 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3151 "you wish to proceed without a suffix?"
3152 msgstr ""
3153 "Ein Suffix ist erforderlich, um Daten mit einem LDAP Server zu verwenden. "
3154 "Sind Sie sicher, dass Sie ohne Suffix fortfahren wollen?"
3155
3156 #: src/expldifdlg.c:261
3157 msgid "Error creating LDIF file"
3158 msgstr "Fehler beim Erstellen der LDIF-Datei"
3159
3160 #: src/expldifdlg.c:336
3161 msgid "Select LDIF output file"
3162 msgstr "LDIF-Ausgabedatei wählen"
3163
3164 #: src/expldifdlg.c:400
3165 msgid "LDIF Output File"
3166 msgstr "LDIF-Ausgabedatei"
3167
3168 #: src/expldifdlg.c:431
3169 msgid ""
3170 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3171 "to:\n"
3172 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3173 msgstr ""
3174 "Die eindeutige ID des Adressbuchs wird verwendet, um ein DN zu erzeugen, der "
3175 "formatiert ist wie:\n"
3176 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3177
3178 #: src/expldifdlg.c:437
3179 msgid ""
3180 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3181 "similar to:\n"
3182 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3183 msgstr ""
3184 "Der angezeigte Adressbuchname wird verwendet, um ein DN zu erzeugen, der "
3185 "formatiert ist wie:\n"
3186 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3187
3188 #: src/expldifdlg.c:443
3189 msgid ""
3190 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3191 "formatted similar to:\n"
3192 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3193 msgstr ""
3194 "Die erste zu einer Person gehörige E-Mail-Adresse wird verwendet, um ein DN "
3195 "zu erzeugen, der formatiert ist wie:\n"
3196 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3197
3198 #: src/expldifdlg.c:489
3199 msgid "Suffix"
3200 msgstr "Suffix"
3201
3202 #: src/expldifdlg.c:499
3203 msgid ""
3204 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3205 "entry. Examples include:\n"
3206 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3207 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3208 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3209 msgstr ""
3210 "Das Suffix wird verwendet, um ein \"Distinguished Name\" (oder DN) für einen "
3211 "LDAP Eintrag zu erzeugen. Beispiele sind:\n"
3212 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3213 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3214 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3215
3216 #: src/expldifdlg.c:507
3217 msgid "Relative DN"
3218 msgstr "Relativer DN"
3219
3220 #: src/expldifdlg.c:515
3221 msgid "Unique ID"
3222 msgstr "Eindeutige ID"
3223
3224 #: src/expldifdlg.c:523
3225 msgid ""
3226 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3227 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3228 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3229 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3230 "available RDN options that will be used to create the DN."
3231 msgstr ""
3232 "Die LDIF-Datei enthält mehrere Einträge, die normalerweise in einen LDAP-"
3233 "Server geladen werden. Jeder Eintrag der LDIF-Datei wird eindeutig "
3234 "identifiziert durch einen 'Distinguished Name' (oder DN). Das Suffix wird an "
3235 "den 'Relative Distinguished Name' (oder RDN) angehängt, um den DN zu "
3236 "erzeugen. Bitte eine der verfügbaren RDN-Optionen wählen, die für die "
3237 "Erstellung des DN verwendet wird."
3238
3239 #: src/expldifdlg.c:543
3240 msgid "Use DN attribute if present in data"
3241 msgstr "DN-Zusatzangabe verwenden, wenn in den Daten verfügbar"
3242
3243 #: src/expldifdlg.c:548
3244 msgid ""
3245 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3246 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3247 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3248 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3249 msgstr ""
3250 "Das Adressbuch kann zuvor aus einer LDIF-Datei importierte Einträge "
3251 "enthalten. Die Zusatzangabe 'Distinguished Name' (DN) läßt sich, wenn in den "
3252 "Adressbuchdaten vorhanden, in der exportierten LDIF-Date verwenden. Der oben "
3253 "gewählte RDN wird benutzt, wenn die Benutzer-Zusatzangabe DN nicht gefunden "
3254 "wird."
3255
3256 #: src/expldifdlg.c:558
3257 msgid "Exclude record if no Email Address"
3258 msgstr "Eintrag ausschließen, wenn ohne E-Mail-Adresse"
3259
3260 #: src/expldifdlg.c:563
3261 msgid ""
3262 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3263 "option to ignore these records."
3264 msgstr ""
3265 "Ein Adressbuch kann Einträge ohne E-Mail-Adresse enthalten. Diese Option "
3266 "aktivieren, um solche Einträge zu ignorieren."
3267
3268 #: src/expldifdlg.c:655
3269 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3270 msgstr "Adressbuch in LDIF-Datei exportieren"
3271
3272 #: src/expldifdlg.c:721
3273 msgid "Distinguished Name"
3274 msgstr "Distinguished Name"
3275
3276 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8137
3277 msgid "Export to mbox file"
3278 msgstr "Export in Mbox-Datei"
3279
3280 #: src/export.c:131
3281 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3282 msgstr "Wählen Sie den Ordner und die Mbox-Datei für den Export."
3283
3284 #: src/export.c:142
3285 msgid "Source folder:"
3286 msgstr "Quellordner:"
3287
3288 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3289 msgid "Mbox file:"
3290 msgstr "Mbox-Datei:"
3291
3292 #: src/export.c:203
3293 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3294 msgstr "Name der Ziel-Mbox darf nicht leer sein."
3295
3296 #: src/export.c:208
3297 msgid "Source folder can't be left empty."
3298 msgstr "Quellordner darf nicht leer sein."
3299
3300 #: src/export.c:221
3301 msgid "Couldn't find the source folder."
3302 msgstr "Quellordner kann nicht gefunden werden."
3303
3304 #: src/export.c:245
3305 msgid "Select exporting file"
3306 msgstr "Export-Datei wählen"
3307
3308 #: src/exporthtml.c:767
3309 msgid "Full Name"
3310 msgstr "Vollständiger Name"
3311
3312 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3313 msgid "Attributes"
3314 msgstr "Zusatzangaben"
3315
3316 #: src/exporthtml.c:974
3317 msgid "Claws Mail Address Book"
3318 msgstr "Claws Mail-Adressbuch"
3319
3320 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3321 msgid "Name already exists but is not a directory."
3322 msgstr "Name existiert bereits, ist aber kein Ordner."
3323
3324 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3325 msgid "No permissions to create directory."
3326 msgstr "Keine Berechtigung zum Erstellen des Ordners."
3327
3328 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3329 msgid "Name is too long."
3330 msgstr "Name ist zu lang."
3331
3332 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3333 msgid "Not specified."
3334 msgstr "Nicht angegeben."
3335
3336 #: src/folder.c:1571 src/foldersel.c:376 src/prefs_folder_item.c:308
3337 msgid "Inbox"
3338 msgstr "Posteingang"
3339
3340 #: src/folder.c:1575 src/foldersel.c:380
3341 msgid "Sent"
3342 msgstr "Gesendet"
3343
3344 #: src/folder.c:1579 src/foldersel.c:384 src/prefs_folder_item.c:311
3345 msgid "Queue"
3346 msgstr "Postausgang"
3347
3348 #: src/folder.c:1583 src/foldersel.c:388 src/prefs_folder_item.c:312
3349 msgid "Trash"
3350 msgstr "Papierkorb"
3351
3352 #: src/folder.c:1587 src/foldersel.c:392 src/prefs_folder_item.c:310
3353 msgid "Drafts"
3354 msgstr "Entwürfe"
3355
3356 #: src/folder.c:2017
3357 #, c-format
3358 msgid "Processing (%s)...\n"
3359 msgstr "Bearbeitung läuft (%s)...\n"
3360
3361 #: src/folder.c:3261
3362 #, c-format
3363 msgid "Copying %s to %s...\n"
3364 msgstr "Kopiere %s nach %s...\n"
3365
3366 #: src/folder.c:3261
3367 #, c-format
3368 msgid "Moving %s to %s...\n"
3369 msgstr "Verschiebe %s nach %s...\n"
3370
3371 #: src/folder.c:3563
3372 #, c-format
3373 msgid "Updating cache for %s..."
3374 msgstr "aktualisiere Pufferspeicher für %s..."
3375
3376 #: src/folder.c:4435
3377 msgid "Processing messages..."
3378 msgstr "Bearbeitung läuft..."
3379
3380 #: src/folder.c:4571
3381 #, c-format
3382 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3383 msgstr "Synchronisiere %s für Offline-Nutzung...\n"
3384
3385 #: src/foldersel.c:223
3386 msgid "Select folder"
3387 msgstr "Ordner wählen"
3388
3389 #: src/foldersel.c:556 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3390 msgid "NewFolder"
3391 msgstr "NeuerOrdner"
3392
3393 #: src/foldersel.c:564 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3394 #: src/imap_gtk.c:272 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3395 #, c-format
3396 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3397 msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein."
3398
3399 #: src/foldersel.c:574 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3400 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321
3401 #, c-format
3402 msgid "The folder '%s' already exists."
3403 msgstr "Der Ordner '%s' existiert bereits."
3404
3405 #: src/foldersel.c:581 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3406 #, c-format
3407 msgid "Can't create the folder '%s'."
3408 msgstr "Ordner '%s' konnte nicht erstellt werden."
3409
3410 #: src/folderview.c:230
3411 msgid "Mark all re_ad"
3412 msgstr "Alle _gelesen markieren"
3413
3414 #: src/folderview.c:232
3415 msgid "R_un processing rules"
3416 msgstr "Verarbeit_ungsregel anwenden"
3417
3418 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:539
3419 msgid "_Search folder..."
3420 msgstr "_Ordner durchsuchen..."
3421
3422 #: src/folderview.c:235
3423 msgid "Process_ing..."
3424 msgstr "_Verarbeitungsregeln..."
3425
3426 #: src/folderview.c:236
3427 msgid "Empty _trash..."
3428 msgstr "_Papierkorb leeren"
3429
3430 #: src/folderview.c:237
3431 msgid "Send _queue..."
3432 msgstr "_Postausgang senden..."
3433
3434 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427 src/prefs_folder_column.c:79
3435 #: src/prefs_matcher.c:383 src/summaryview.c:6269
3436 msgid "New"
3437 msgstr "Neu"
3438
3439 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428 src/prefs_folder_column.c:80
3440 #: src/prefs_matcher.c:382 src/summaryview.c:6271
3441 msgid "Unread"
3442 msgstr "Ungelesen"
3443
3444 #: src/folderview.c:382 src/prefs_folder_column.c:81
3445 msgid "Total"
3446 msgstr "Gesamt"
3447
3448 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3449 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:448
3450 msgid "#"
3451 msgstr "#"
3452
3453 #: src/folderview.c:734
3454 msgid "Setting folder info..."
3455 msgstr "Ordnerdaten werden erstellt..."
3456
3457 #: src/folderview.c:797 src/summaryview.c:4100 src/summaryview.c:4102
3458 msgid "Mark all as read"
3459 msgstr "Alle als gelesen markieren"
3460
3461 #: src/folderview.c:798 src/summaryview.c:4101
3462 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3463 msgstr ""
3464 "Möchten Sie wirklich alle Mails in diesem Ordner als gelesen markieren?"
3465
3466 #: src/folderview.c:1021 src/imap.c:4371 src/mainwindow.c:5257 src/setup.c:91
3467 #, c-format
3468 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3469 msgstr "Ordner %s%c%s wird durchsucht ..."
3470
3471 #: src/folderview.c:1025 src/imap.c:4376 src/mainwindow.c:5262 src/setup.c:96
3472 #, c-format
3473 msgid "Scanning folder %s ..."
3474 msgstr "Ordner %s wird durchsucht..."
3475
3476 #: src/folderview.c:1056
3477 msgid "Rebuild folder tree"
3478 msgstr "Ordnerbaum erneuern"
3479
3480 #: src/folderview.c:1057
3481 msgid ""
3482 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3483 msgstr ""
3484 "Erneuern des Ordnerbaumes löscht den lokalen Pufferspeicher. Möchten Sie "
3485 "fortfahren?"
3486
3487 #: src/folderview.c:1067
3488 msgid "Rebuilding folder tree..."
3489 msgstr "Ordnerbaum wird erneuert..."
3490
3491 #: src/folderview.c:1069 src/folderview.c:1110
3492 msgid "Scanning folder tree..."
3493 msgstr "Ordnerbaum wird durchsucht..."
3494
3495 #: src/folderview.c:1201
3496 #, c-format
3497 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3498 msgstr "Ordner %s konnte nicht durchsucht werden\n"
3499
3500 #: src/folderview.c:1255
3501 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3502 msgstr "Alle Ordner werden auf neue Nachrichten geprüft..."
3503
3504 #: src/folderview.c:2083
3505 #, c-format
3506 msgid "Closing folder %s..."
3507 msgstr "Schließe Ordner %s..."
3508
3509 #: src/folderview.c:2178
3510 #, c-format
3511 msgid "Opening folder %s..."
3512 msgstr "Öffne Ordner %s..."
3513
3514 #: src/folderview.c:2196
3515 msgid "Folder could not be opened."
3516 msgstr "Ordner konnte nicht geöffnet werden."
3517
3518 #: src/folderview.c:2337 src/mainwindow.c:3054 src/mainwindow.c:3058
3519 msgid "Empty trash"
3520 msgstr "Papierkorb leeren"
3521
3522 #: src/folderview.c:2338
3523 msgid "Delete all messages in trash?"
3524 msgstr "Alle Nachrichten im Papierkorb löschen?"
3525
3526 #: src/folderview.c:2339
3527 msgid "+_Empty trash"
3528 msgstr "+_Papierkorb leeren"
3529
3530 #: src/folderview.c:2383 src/inc.c:1620 src/toolbar.c:2615
3531 msgid "Offline warning"
3532 msgstr "Offline-Warnung"
3533
3534 #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2616
3535 msgid "You're working offline. Override?"
3536 msgstr "Sie arbeiten offline. Trotzdem fortfahren?"
3537
3538 #: src/folderview.c:2395 src/toolbar.c:2635
3539 msgid "Send queued messages"
3540 msgstr "Vorgespeicherte Nachrichten senden"
3541
3542 #: src/folderview.c:2396 src/toolbar.c:2636
3543 msgid "Send all queued messages?"
3544 msgstr "Alle vorgespeicherten Nachrichten senden?"
3545
3546 #: src/folderview.c:2397 src/messageview.c:871 src/messageview.c:888
3547 #: src/toolbar.c:2637
3548 msgid "_Send"
3549 msgstr "_Senden"
3550
3551 #: src/folderview.c:2405 src/toolbar.c:2655
3552 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3553 msgstr "Fehler beim Senden vorgespeicherter Nachrichten."
3554
3555 #: src/folderview.c:2408 src/main.c:2794 src/toolbar.c:2658
3556 #, c-format
3557 msgid ""
3558 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3559 "%s"
3560 msgstr ""
3561 "Fehler beim Senden vorgespeicherter Nachrichten:\n"
3562 "%s"
3563
3564 #: src/folderview.c:2485
3565 #, c-format
3566 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3567 msgstr "Soll der Ordner '%s' in '%s' kopiert werden?"
3568
3569 #: src/folderview.c:2486
3570 #, c-format
3571 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3572 msgstr "Soll der Ordner '%s' wirklich ein Unterordner von '%s' werden?"
3573
3574 #: src/folderview.c:2488
3575 msgid "Copy folder"
3576 msgstr "Kopiere Ordner"
3577
3578 #: src/folderview.c:2488
3579 msgid "Move folder"
3580 msgstr "Ordner verschieben"
3581
3582 #: src/folderview.c:2499
3583 #, c-format
3584 msgid "Copying %s to %s..."
3585 msgstr "Kopiere %s nach %s..."
3586
3587 #: src/folderview.c:2499
3588 #, c-format
3589 msgid "Moving %s to %s..."
3590 msgstr "%s wird nach %s verschoben..."
3591
3592 #: src/folderview.c:2530
3593 msgid "Source and destination are the same."
3594 msgstr "Quelle und Ziel sind identisch."
3595
3596 #: src/folderview.c:2533
3597 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3598 msgstr "Ein Ordner ist nicht in untergeordnete Ordner kopierbar."
3599
3600 #: src/folderview.c:2534
3601 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3602 msgstr ""
3603 "Ein Ordner kann nicht in einen seiner untergeordneten Ordner verschoben "
3604 "werden."
3605
3606 #: src/folderview.c:2537
3607 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3608 msgstr "Ordner können nicht zwischen verschiedenen Mailboxen verschoben werden"
3609
3610 #: src/folderview.c:2540
3611 msgid "Copy failed!"
3612 msgstr "Kopieren schlug fehl!"
3613
3614 #: src/folderview.c:2540
3615 msgid "Move failed!"
3616 msgstr "Verschieben schlug fehl!"
3617
3618 #: src/folderview.c:2591
3619 #, c-format
3620 msgid "Processing configuration for folder %s"
3621 msgstr "Konfiguration Verarbeitung für Ordner %s"
3622
3623 #: src/folderview.c:3018 src/summaryview.c:4537 src/summaryview.c:4636
3624 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3625 msgstr "Der Zielordner kann nur Unterordner aufnehmen."
3626
3627 #: src/grouplistdialog.c:161
3628 msgid "Newsgroup subscription"
3629 msgstr "Newsgruppen-Anmeldung"
3630
3631 #: src/grouplistdialog.c:178
3632 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3633 msgstr "Newsgruppen zur Anmeldung auswählen:"
3634
3635 #: src/grouplistdialog.c:184
3636 msgid "Find groups:"
3637 msgstr "Gruppen suchen:"
3638
3639 #: src/grouplistdialog.c:192
3640 msgid " Search "
3641 msgstr " Suchen "
3642
3643 #: src/grouplistdialog.c:204
3644 msgid "Newsgroup name"
3645 msgstr "Name der Newsgruppe"
3646
3647 #: src/grouplistdialog.c:205
3648 msgid "Messages"
3649 msgstr "Nachrichten"
3650
3651 #: src/grouplistdialog.c:206
3652 msgid "Type"
3653 msgstr "Typ"
3654
3655 #: src/grouplistdialog.c:347
3656 msgid "moderated"
3657 msgstr "moderiert"
3658
3659 #: src/grouplistdialog.c:349
3660 msgid "readonly"
3661 msgstr "nur lesen"
3662
3663 #: src/grouplistdialog.c:351
3664 msgid "unknown"
3665 msgstr "unbekannt"
3666
3667 #: src/grouplistdialog.c:422
3668 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3669 msgstr "Gruppenliste ist nicht abrufbar."
3670
3671 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579
3672 msgid "Done."
3673 msgstr "Fertig."
3674
3675 #: src/grouplistdialog.c:492
3676 #, c-format
3677 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3678 msgstr "%d Newsgruppen erhalten (%s gelesen)"
3679
3680 #: src/gtk/about.c:132
3681 msgid ""
3682 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3683 "\n"
3684 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3685 msgstr ""
3686 "Claws Mail ist ein schlankes, schnelles und sehr flexibles E-Mailprogramm.\n"
3687 "\n"
3688 "Weitere Informationen finden Sie auf der  Webseite von Claws Mail:\n"
3689
3690 #: src/gtk/about.c:138
3691 msgid ""
3692 "\n"
3693 "\n"
3694 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3695 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3696 msgstr ""
3697 "\n"
3698 "\n"
3699 "Claws Mail ist freie Software, veröffentlicht unter der GPL. Wenn Sie an das "
3700 "Claws Mail-Projekt spenden möchten, hier entlang:\n"
3701
3702 #: src/gtk/about.c:154
3703 msgid ""
3704 "\n"
3705 "\n"
3706 "Copyright (C) 1999-2012\n"
3707 "The Claws Mail Team\n"
3708 " and Hiroyuki Yamamoto"
3709 msgstr ""
3710 "\n"
3711 "\n"
3712 "Copyright (C) 1999-2011\n"
3713 "Das Claws Mail Team\n"
3714 " und Hiroyuki Yamamoto"
3715
3716 #: src/gtk/about.c:157
3717 msgid ""
3718 "\n"
3719 "\n"
3720 "System Information\n"
3721 msgstr ""
3722 "\n"
3723 "\n"
3724 "Systeminformationen\n"
3725
3726 #: src/gtk/about.c:163
3727 #, c-format
3728 msgid ""
3729 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3730 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3731 "Operating System: %s %s (%s)"
3732 msgstr ""
3733 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3734 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
3735 "Betriebssystem: %s %s (%s)"
3736
3737 #: src/gtk/about.c:172
3738 #, c-format
3739 msgid ""
3740 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3741 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3742 "Operating System: %s"
3743 msgstr ""
3744 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3745 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
3746 "Betriebssystem: %s"
3747
3748 #: src/gtk/about.c:181
3749 #, c-format
3750 msgid ""
3751 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3752 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3753 "Operating System: unknown"
3754 msgstr ""
3755 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3756 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
3757 "Betriebssystem: unbekannt"
3758
3759 #: src/gtk/about.c:238 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:545
3760 msgid "The Claws Mail Team"
3761 msgstr "Das Claws Mail Team"
3762
3763 #: src/gtk/about.c:257
3764 msgid "Previous team members"
3765 msgstr "Frühere Teammitglieder"
3766
3767 #: src/gtk/about.c:276
3768 msgid "The translation team"
3769 msgstr "Das Übersetzerteam"
3770
3771 #: src/gtk/about.c:295
3772 msgid "Documentation team"
3773 msgstr "Das Dokumentationsteam"
3774
3775 #: src/gtk/about.c:314
3776 msgid "Logo"
3777 msgstr "Logo"
3778
3779 # UI adapted
3780 #: src/gtk/about.c:333
3781 msgid "Icons"
3782 msgstr "Grafische Symbole"
3783
3784 #: src/gtk/about.c:352
3785 msgid "Contributors"
3786 msgstr "Mitwirkende"
3787
3788 #: src/gtk/about.c:400
3789 msgid "Compiled-in Features\n"
3790 msgstr "Fest eingebundene Funktionen\n"
3791
3792 #: src/gtk/about.c:416
3793 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3794 msgstr "unterstützt X-Face Kopfzeilen\n"
3795
3796 #: src/gtk/about.c:426
3797 msgid "Enchant|adds support for spell checking\n"
3798 msgstr "unterstützt Rechtschreibprüfung\n"
3799
3800 #: src/gtk/about.c:436
3801 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
3802 msgstr "unterstützt verschlüsselte Server-Verbindungen\n"
3803
3804 #: src/gtk/about.c:446
3805 msgid ""
3806 "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3807 msgstr ""
3808 "unterstützt Internet Protokoll Version 6, das neue Internet-"
3809 "Adressierungsprotokoll\n"
3810
3811 #: src/gtk/about.c:457
3812 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3813 msgstr "ermöglicht das Konvertieren zwischen verschiedenen Zeichensätzen\n"
3814
3815 #: src/gtk/about.c:467
3816 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3817 msgstr "unterstützt die Nutzung von PalmOS Adressbüchern\n"
3818
3819 #: src/gtk/about.c:477
3820 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3821 msgstr "unterstützt das Mitbenutzen von LDAP Adressbüchern\n"
3822
3823 #: src/gtk/about.c:487
3824 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3825 msgstr "unterstützt IMAP- und NNTP-Server\n"
3826
3827 #: src/gtk/about.c:497
3828 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3829 msgstr "unterstützt die Verwaltung von Session-Kennungen\n"
3830
3831 #: src/gtk/about.c:507
3832 msgid ""
3833 "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
3834 msgstr "unterstützt das Erkennen von Netzwerkverbindungsänderungen\n"
3835
3836 #: src/gtk/about.c:539
3837 msgid ""
3838 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3839 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3840 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3841 "version.\n"
3842 "\n"
3843 msgstr ""
3844 "Dieses Programm ist freie Software; Sie können es weitergeben und/oder "
3845 "modifizieren im Sinne der GNU General Public License wie sie von der Free "
3846 "Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 3, oder "
3847 "(wahlweise) jede neuere Version.\n"
3848 "\n"
3849
3850 #: src/gtk/about.c:545
3851 msgid ""
3852 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3853 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3854 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3855 "more details.\n"
3856 "\n"
3857 msgstr ""
3858 "Dieses Programm wird in der Hoffnung vertrieben, dass es nützlich ist, "
3859 "jedoch OHNE JEDE GARANTIE; selbst ohne die implizite Garantie der "
3860 "TAUGLICHKEIT oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU "
3861 "General Public License für weitere Details.\n"
3862 "\n"
3863
3864 #: src/gtk/about.c:563
3865 msgid ""
3866 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3867 "this program. If not, see <"
3868 msgstr ""
3869 "Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License mit diesem Programm "
3870 "erhalten haben; wenn nicht, finden Sie diese unter <"
3871
3872 #: src/gtk/about.c:568
3873 msgid ""
3874 ">. \n"
3875 "\n"
3876 msgstr ""
3877 ">.\n"
3878 "\n"
3879
3880 #: src/gtk/about.c:694 src/main.c:2621
3881 msgid "Session statistics\n"
3882 msgstr "Sitzungsstatistik\n"
3883
3884 #: src/gtk/about.c:704 src/gtk/about.c:707 src/main.c:2631 src/main.c:2634
3885 #, c-format
3886 msgid "Started: %s\n"
3887 msgstr "Beginn: %s\n"
3888
3889 #: src/gtk/about.c:714 src/main.c:2640
3890 msgid "Incoming traffic\n"
3891 msgstr "Eingang\n"
3892
3893 #: src/gtk/about.c:717 src/main.c:2643
3894 #, c-format
3895 msgid "Received messages: %d\n"
3896 msgstr "Empfangene Nachrichten: %d\n"
3897
3898 #: src/gtk/about.c:724 src/main.c:2649
3899 msgid "Outgoing traffic\n"
3900 msgstr "Ausgang\n"
3901
3902 # msgid "/_Tools/---"
3903 # msgstr "/E_xtras/---"
3904 #: src/gtk/about.c:727 src/main.c:2652
3905 #, c-format
3906 msgid "New/redirected messages: %d\n"
3907 msgstr "Neue/weitergeleitete Nachrichten: %d\n"
3908
3909 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2656
3910 #, c-format
3911 msgid "Replied messages: %d\n"
3912 msgstr "Beantwortete Nachrichten: %d\n"
3913
3914 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2660
3915 #, c-format
3916 msgid "Forwarded messages: %d\n"
3917 msgstr "Weitergeleitete Nachrichten: %d\n"
3918
3919 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2664
3920 #, c-format
3921 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
3922 msgstr "Alle verschickten Nachrichten: %d\n"
3923
3924 #: src/gtk/about.c:769
3925 msgid "About Claws Mail"
3926 msgstr "Über Claws Mail"
3927
3928 #: src/gtk/about.c:827
3929 msgid ""
3930 "Copyright (C) 1999-2012\n"
3931 "The Claws Mail Team\n"
3932 "and Hiroyuki Yamamoto"
3933 msgstr ""
3934 "Copyright (C) 1999-2012\n"
3935 "Das Claws Mail Team\n"
3936 "und Hiroyuki Yamamoto"
3937
3938 #: src/gtk/about.c:841
3939 msgid "_Info"
3940 msgstr "Über"
3941
3942 #: src/gtk/about.c:847
3943 msgid "_Authors"
3944 msgstr "_Autoren"
3945
3946 #: src/gtk/about.c:853
3947 msgid "_Features"
3948 msgstr "_Funktionen"
3949
3950 #: src/gtk/about.c:859
3951 msgid "_License"
3952 msgstr "_Lizenz"
3953
3954 #: src/gtk/about.c:867
3955 msgid "_Release Notes"
3956 msgstr "_Versionsbeschreibung"
3957
3958 #: src/gtk/about.c:873
3959 msgid "_Statistics"
3960 msgstr "_Statistik"
3961
3962 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:368
3963 msgid "Orange"
3964 msgstr "Orange"
3965
3966 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:372
3967 msgid "Red"
3968 msgstr "Rot"
3969
3970 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:376
3971 msgid "Pink"
3972 msgstr "Rosa"
3973
3974 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:380
3975 msgid "Sky blue"
3976 msgstr "Himmelblau"
3977
3978 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:384
3979 msgid "Blue"
3980 msgstr "Blau"
3981
3982 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:388
3983 msgid "Green"
3984 msgstr "Grün"
3985
3986 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:392
3987 msgid "Brown"
3988 msgstr "Braun"
3989
3990 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:396
3991 msgid "Grey"
3992 msgstr "Grau"
3993
3994 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:400
3995 msgid "Light brown"
3996 msgstr "Hellbraun"
3997
3998 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:404
3999 msgid "Dark red"
4000 msgstr "Dunkelrot"
4001
4002 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:408
4003 msgid "Dark pink"
4004 msgstr "Dunkelrosa"
4005
4006 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:412
4007 msgid "Steel blue"
4008 msgstr "Stahlblau"
4009
4010 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:416
4011 msgid "Gold"
4012 msgstr "Gold"
4013
4014 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:420
4015 msgid "Bright green"
4016 msgstr "Hellgrün"
4017
4018 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:424
4019 msgid "Magenta"
4020 msgstr "Magenta"
4021
4022 #: src/gtk/foldersort.c:156
4023 msgid "Set mailbox order"
4024 msgstr "Mailbox-Reihenfolge festlegen"
4025
4026 #: src/gtk/foldersort.c:190
4027 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4028 msgstr ""
4029 "Verschieben Sie die Mailboxen nach oben oder unten,\n"
4030 "um deren Reihenfolge in der Übersicht zu ändern."
4031
4032 #: src/gtk/foldersort.c:216
4033 msgid "Mailboxes"
4034 msgstr "Mailboxen"
4035
4036 #: src/gtk/gtkaspell.c:340 src/gtk/gtkaspell.c:659
4037 msgid "No dictionary selected."
4038 msgstr "Kein Wörterbuch ausgewählt."
4039
4040 #: src/gtk/gtkaspell.c:364 src/gtk/gtkaspell.c:394
4041 #, c-format
4042 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4043 msgstr "Rechtschreibprüfung %s konnte nicht initialisiert werden."
4044
4045 #: src/gtk/gtkaspell.c:706
4046 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4047 msgstr "Enchant broker konnte nicht initialisiert werden."
4048
4049 #: src/gtk/gtkaspell.c:712
4050 #, c-format
4051 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4052 msgstr "Wörterbuch %s konnte nicht initialisiert werden:"
4053
4054 #: src/gtk/gtkaspell.c:1069
4055 msgid "No misspelled word found."
4056 msgstr "Keine Schreibfehler gefunden."
4057
4058 #: src/gtk/gtkaspell.c:1442
4059 msgid "Replace unknown word"
4060 msgstr "Unbekanntes Wort ersetzen"
4061
4062 #: src/gtk/gtkaspell.c:1458
4063 #, c-format
4064 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4065 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">\"%s\" ersetzen durch: </span>"
4066
4067 #: src/gtk/gtkaspell.c:1502
4068 msgid ""
4069 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4070 "will learn from mistake.\n"
4071 msgstr ""
4072 "Durch Halten der Strg-Taste während des Drückens\n"
4073 "der Eingabe-Taste wird aus Fehlern gelernt.\n"
4074
4075 #: src/gtk/gtkaspell.c:1799
4076 msgid "Change to..."
4077 msgstr "Wechsele zu..."
4078
4079 #: src/gtk/gtkaspell.c:1810 src/gtk/gtkaspell.c:1948
4080 msgid "More..."
4081 msgstr "Mehr..."
4082
4083 #: src/gtk/gtkaspell.c:1866
4084 #, c-format
4085 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4086 msgstr "\"%s\" unbekannt in Wörterbuch '%s'"
4087
4088 #: src/gtk/gtkaspell.c:1882
4089 msgid "Accept in this session"
4090 msgstr "Für diese Sitzung akzeptieren"
4091
4092 #: src/gtk/gtkaspell.c:1892
4093 msgid "Add to personal dictionary"
4094 msgstr "Benutzerwörterbuch ergänzen"
4095
4096 #: src/gtk/gtkaspell.c:1902
4097 msgid "Replace with..."
4098 msgstr "Ersetzen durch..."
4099
4100 # UI adapted
4101 #: src/gtk/gtkaspell.c:1915
4102 #, c-format
4103 msgid "Check with %s"
4104 msgstr "Mit '%s' prüfen"
4105
4106 #: src/gtk/gtkaspell.c:1937
4107 msgid "(no suggestions)"
4108 msgstr "(keine Vorschläge)"
4109
4110 #: src/gtk/gtkaspell.c:2011
4111 #, c-format
4112 msgid "Dictionary: %s"
4113 msgstr "Standard-Wörterbuch: %s"
4114
4115 #: src/gtk/gtkaspell.c:2026
4116 #, c-format
4117 msgid "Use alternate (%s)"
4118 msgstr "Alternatives benutzen (%s)"
4119
4120 #: src/gtk/gtkaspell.c:2037
4121 msgid "Use both dictionaries"
4122 msgstr "Beide Wörterbücher nutzen"
4123
4124 #: src/gtk/gtkaspell.c:2051 src/prefs_spelling.c:144
4125 msgid "Check while typing"
4126 msgstr "Beim Schreiben überprüfen"
4127
4128 #: src/gtk/gtkaspell.c:2150
4129 #, c-format
4130 msgid ""
4131 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4132 "%s"
4133 msgstr ""
4134 "Die Rechtschreibprüfung konnte das Wörterbuch nicht ändern.\n"
4135 "%s"
4136
4137 #: src/gtk/gtkaspell.c:2206
4138 #, c-format
4139 msgid ""
4140 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4141 "%s"
4142 msgstr ""
4143 "Die Rechtschreibprüfung konnte das alternative Wörterbuch nicht ändern.\n"
4144 "%s"
4145
4146 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1237
4147 #: src/prefs_matcher.c:2120 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4148 #: src/summaryview.c:446
4149 msgid "Date"
4150 msgstr "Datum"
4151
4152 #: src/gtk/headers.h:8
4153 msgid "Date:"
4154 msgstr "Datum:"
4155
4156 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1234
4157 #: src/prefs_matcher.c:2117 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4158 #: src/summaryview.c:444
4159 msgid "From"
4160 msgstr "Von"
4161
4162 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:388
4163 msgid "From:"
4164 msgstr "Von:"
4165
4166 #: src/gtk/headers.h:10
4167 msgid "Sender"
4168 msgstr "Absender"
4169
4170 #: src/gtk/headers.h:10
4171 msgid "Sender:"
4172 msgstr "Absender:"
4173
4174 #: src/gtk/headers.h:11
4175 msgid "Reply-To"
4176 msgstr "Antwort an"
4177
4178 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1235
4179 #: src/prefs_matcher.c:2118 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4180 #: src/summaryview.c:445
4181 msgid "To"
4182 msgstr "An"
4183
4184 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1236
4185 #: src/prefs_matcher.c:2119 src/quote_fmt.c:58
4186 msgid "Cc"
4187 msgstr "Cc"
4188
4189 #: src/gtk/headers.h:14
4190 msgid "Bcc"
4191 msgstr "Bcc"
4192
4193 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1238
4194 #: src/prefs_matcher.c:2121 src/quote_fmt.c:61
4195 msgid "Message-ID"
4196 msgstr "Message-ID"
4197
4198 #: src/gtk/headers.h:15
4199 msgid "Message-ID:"
4200 msgstr "Message-ID:"
4201
4202 #: src/gtk/headers.h:16
4203 msgid "In-Reply-To"
4204 msgstr "In-Reply-To"
4205
4206 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1240
4207 #: src/prefs_matcher.c:2123 src/quote_fmt.c:60
4208 msgid "References"
4209 msgstr "Referenzen"
4210
4211 #: src/gtk/headers.h:17
4212 msgid "References:"
4213 msgstr "Referenzen:"
4214
4215 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1233
4216 #: src/prefs_matcher.c:2116 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4217 #: src/summaryview.c:443
4218 msgid "Subject"
4219 msgstr "Betreff"
4220
4221 #: src/gtk/headers.h:19
4222 msgid "Comments"
4223 msgstr "Comments"
4224
4225 #: src/gtk/headers.h:19
4226 msgid "Comments:"
4227 msgstr "Comments:"
4228
4229 #: src/gtk/headers.h:20
4230 msgid "Keywords"
4231 msgstr "Keywords"
4232
4233 #: src/gtk/headers.h:20
4234 msgid "Keywords:"
4235 msgstr "Keywords:"
4236
4237 #: src/gtk/headers.h:21
4238 msgid "Resent-Date"
4239 msgstr "Resent-Date"
4240
4241 #: src/gtk/headers.h:21
4242 msgid "Resent-Date:"
4243 msgstr "Resent-Date:"
4244
4245 #: src/gtk/headers.h:22
4246 msgid "Resent-From"
4247 msgstr "Resent-From"
4248
4249 #: src/gtk/headers.h:22
4250 msgid "Resent-From:"
4251 msgstr "Resent-From:"
4252
4253 #: src/gtk/headers.h:23
4254 msgid "Resent-Sender"
4255 msgstr "Resent-Sender"
4256
4257 #: src/gtk/headers.h:23
4258 msgid "Resent-Sender:"
4259 msgstr "Resent-Sender:"
4260
4261 #: src/gtk/headers.h:24
4262 msgid "Resent-To"
4263 msgstr "Resent-To"
4264
4265 #: src/gtk/headers.h:24
4266 msgid "Resent-To:"
4267 msgstr "Resent-To:"
4268
4269 #: src/gtk/headers.h:25
4270 msgid "Resent-Cc"
4271 msgstr "Resent-Cc"
4272
4273 #: src/gtk/headers.h:25
4274 msgid "Resent-Cc:"
4275 msgstr "Resent-Cc:"
4276
4277 #: src/gtk/headers.h:26
4278 msgid "Resent-Bcc"
4279 msgstr "Resent-Bcc"
4280
4281 #: src/gtk/headers.h:26
4282 msgid "Resent-Bcc:"
4283 msgstr "Resent-Bcc:"
4284
4285 #: src/gtk/headers.h:27
4286 msgid "Resent-Message-ID"
4287 msgstr "Resent-Message-ID"
4288
4289 #: src/gtk/headers.h:27
4290 msgid "Resent-Message-ID:"
4291 msgstr "Resent-Message-ID:"
4292
4293 #: src/gtk/headers.h:28
4294 msgid "Return-Path"
4295 msgstr "Return-Path"
4296
4297 #: src/gtk/headers.h:28
4298 msgid "Return-Path:"
4299 msgstr "Return-Path:"
4300
4301 #: src/gtk/headers.h:29
4302 msgid "Received"
4303 msgstr "Empfangen"
4304
4305 #: src/gtk/headers.h:29
4306 msgid "Received:"
4307 msgstr "Empfangen:"
4308
4309 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1239
4310 #: src/prefs_matcher.c:2122 src/quote_fmt.c:59
4311 msgid "Newsgroups"
4312 msgstr "Newsgruppen"
4313
4314 #: src/gtk/headers.h:33
4315 msgid "Followup-To"
4316 msgstr "Followup-To"
4317
4318 #: src/gtk/headers.h:34
4319 msgid "Delivered-To"
4320 msgstr "Delivered-To"
4321
4322 #: src/gtk/headers.h:34
4323 msgid "Delivered-To:"
4324 msgstr "Delivered-To:"
4325
4326 #: src/gtk/headers.h:35
4327 msgid "Seen"
4328 msgstr "Gesehen"
4329
4330 #: src/gtk/headers.h:35
4331 msgid "Seen:"
4332 msgstr "Gesehen:"
4333
4334 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
4335 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4336 #: src/summaryview.c:2775
4337 msgid "Status"
4338 msgstr "Status"
4339
4340 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904
4341 msgid "Status:"
4342 msgstr "Status:"
4343
4344 #: src/gtk/headers.h:37
4345 msgid "Face"
4346 msgstr "Face"
4347
4348 #: src/gtk/headers.h:37
4349 msgid "Face:"
4350 msgstr "Face:"
4351
4352 #: src/gtk/headers.h:38
4353 msgid "Disposition-Notification-To"
4354 msgstr "Disposition-Notification-To"
4355
4356 #: src/gtk/headers.h:38
4357 msgid "Disposition-Notification-To:"
4358 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4359
4360 #: src/gtk/headers.h:39
4361 msgid "Return-Receipt-To"
4362 msgstr "Empfangsbestätigung An"
4363
4364 #: src/gtk/headers.h:39
4365 msgid "Return-Receipt-To:"
4366 msgstr "Empfangsbestätigung An:"
4367
4368 #: src/gtk/headers.h:40
4369 msgid "User-Agent"
4370 msgstr "User-Agent"
4371
4372 #: src/gtk/headers.h:40
4373 msgid "User-Agent:"
4374 msgstr "User-Agent:"
4375
4376 #: src/gtk/headers.h:41
4377 msgid "Content-Type"
4378 msgstr "Content-Type"
4379
4380 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
4381 msgid "Content-Type:"
4382 msgstr "Content-Type:"
4383
4384 #: src/gtk/headers.h:42
4385 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4386 msgstr "Übertragungskodierung:"
4387
4388 #: src/gtk/headers.h:42
4389 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4390 msgstr "Übertragungskodierung:"
4391
4392 #: src/gtk/headers.h:43
4393 msgid "MIME-Version"
4394 msgstr "MIME-Version"
4395
4396 #: src/gtk/headers.h:43
4397 msgid "MIME-Version:"
4398 msgstr "MIME-Version:"
4399
4400 #: src/gtk/headers.h:44
4401 msgid "Precedence"
4402 msgstr "Priorität"
4403
4404 #: src/gtk/headers.h:44
4405 msgid "Precedence:"
4406 msgstr "Priorität:"
4407
4408 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1059
4409 msgid "Organization"
4410 msgstr "Organisation"
4411
4412 #: src/gtk/headers.h:45
4413 msgid "Organization:"
4414 msgstr "Organisation:"
4415
4416 #: src/gtk/headers.h:47
4417 msgid "Mailing-List"
4418 msgstr "Mailingliste"
4419
4420 #: src/gtk/headers.h:47
4421 msgid "Mailing-List:"
4422 msgstr "Mailingliste:"
4423
4424 #: src/gtk/headers.h:48
4425 msgid "List-Post"
4426 msgstr "List-Post"
4427
4428 #: src/gtk/headers.h:48
4429 msgid "List-Post:"
4430 msgstr "List-Post:"
4431
4432 #: src/gtk/headers.h:49
4433 msgid "List-Subscribe"
4434 msgstr "Listen-Anmelden"
4435
4436 #: src/gtk/headers.h:49
4437 msgid "List-Subscribe:"
4438 msgstr "Listen-Anmelden:"
4439
4440 #: src/gtk/headers.h:50
4441 msgid "List-Unsubscribe"
4442 msgstr "Listen-Abmelden"
4443
4444 #: src/gtk/headers.h:50
4445 msgid "List-Unsubscribe:"
4446 msgstr "Listen-Abmelden:"
4447
4448 #: src/gtk/headers.h:51
4449 msgid "List-Help"
4450 msgstr "List-Help"
4451
4452 #: src/gtk/headers.h:51
4453 msgid "List-Help:"
4454 msgstr "List-Help:"
4455
4456 #: src/gtk/headers.h:52
4457 msgid "List-Archive"
4458 msgstr "List-Archive"
4459
4460 #: src/gtk/headers.h:52
4461 msgid "List-Archive:"
4462 msgstr "List-Archive:"
4463
4464 #: src/gtk/headers.h:53
4465 msgid "List-Owner"
4466 msgstr "Listen-Eigentümer"
4467
4468 #: src/gtk/headers.h:53
4469 msgid "List-Owner:"
4470 msgstr "Listen-Eigentümer:"
4471
4472 #: src/gtk/headers.h:55
4473 msgid "X-Label"
4474 msgstr "X-Label"
4475
4476 #: src/gtk/headers.h:55
4477 msgid "X-Label:"
4478 msgstr "X-Label:"
4479
4480 #: src/gtk/headers.h:56
4481 msgid "X-Mailer"
4482 msgstr "X-Mailer"
4483
4484 #: src/gtk/headers.h:56
4485 msgid "X-Mailer:"
4486 msgstr "X-Mailer:"
4487
4488 #: src/gtk/headers.h:57
4489 msgid "X-Status"
4490 msgstr "X-Status"
4491
4492 #: src/gtk/headers.h:57
4493 msgid "X-Status:"
4494 msgstr "X-Status:"
4495
4496 #: src/gtk/headers.h:58
4497 msgid "X-Face"
4498 msgstr "X-Face"
4499
4500 #: src/gtk/headers.h:58
4501 msgid "X-Face:"
4502 msgstr "X-Face:"
4503
4504 #: src/gtk/headers.h:59
4505 msgid "X-No-Archive"
4506 msgstr "X-No-Archive"
4507
4508 #: src/gtk/headers.h:59
4509 msgid "X-No-Archive:"
4510 msgstr "X-No-Archive:"
4511
4512 #: src/gtk/headers.h:62
4513 msgid "In reply to"
4514 msgstr "In Antwort auf"
4515
4516 #: src/gtk/headers.h:62
4517 msgid "In reply to:"
4518 msgstr "In Antwort auf:"
4519
4520 #: src/gtk/headers.h:63
4521 msgid "To or Cc"
4522 msgstr "An oder Cc"
4523
4524 #: src/gtk/headers.h:63
4525 msgid "To or Cc:"
4526 msgstr "An oder Cc:"
4527
4528 #: src/gtk/headers.h:64
4529 msgid "From, To or Subject"
4530 msgstr "Von, An oder Betreff"
4531
4532 #: src/gtk/headers.h:64
4533 msgid "From, To or Subject:"
4534 msgstr "Von, An oder Betreff:"
4535
4536 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4537 msgid "New message"
4538 msgstr "neue Nachricht"
4539
4540 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4541 msgid "Unread message"
4542 msgstr "ungelesene Nachricht"
4543
4544 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4545 msgid "Message has been replied to"
4546 msgstr "Nachricht wurde beantwortet"
4547
4548 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4549 msgid "Message has been forwarded"
4550 msgstr "Nachricht wurde weitergeleitet"
4551
4552 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4553 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4554 msgstr "Nachricht wurde weitergeleitet und beantwortet"
4555
4556 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4557 msgid "Message is in an ignored thread"
4558 msgstr "Nachricht ist in ignoriertem Diskurs"
4559
4560 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4561 msgid "Message is in a watched thread"
4562 msgstr "Nachricht ist in beobachtetem Diskurs"
4563
4564 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4565 msgid "Message is spam"
4566 msgstr "Nachricht ist Spam"
4567
4568 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4569 msgid "Message has attachment(s)"
4570 msgstr "Nachricht hat Anhänge"
4571
4572 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4573 msgid "Digitally signed message"
4574 msgstr "Nachricht ist digital signiert"
4575
4576 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4577 msgid "Encrypted message"
4578 msgstr "Nachricht ist verschlüsselt"
4579
4580 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4581 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4582 msgstr "Nachricht ist signiert und hat Anhänge"
4583
4584 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4585 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4586 msgstr "Nachricht ist verschlüsselt und hat Anhänge"
4587
4588 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4589 msgid "Marked message"
4590 msgstr "Nachricht ist markiert"
4591
4592 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4593 msgid "Message is marked for deletion"
4594 msgstr "Nachricht ist zum Löschen markiert"
4595
4596 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4597 msgid "Message is marked for moving"
4598 msgstr "Nachricht ist zum Verschieben markiert"
4599
4600 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4601 msgid "Message is marked for copying"
4602 msgstr "Nachricht ist zum Kopieren markiert"
4603
4604 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4605 msgid "Locked message"
4606 msgstr "Nachricht ist gesperrt"
4607
4608 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4609 msgid "Folder (normal, opened)"
4610 msgstr "Ordner (normal, geöffnet)"
4611
4612 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4613 msgid "Folder with read messages hidden"
4614 msgstr "Ordner, gelesene Nachrichten ausgeblendet"
4615
4616 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4617 msgid "Folder contains marked messages"
4618 msgstr "Ordner enthält markierte Nachrichten"
4619
4620 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4621 msgid "Icon Legend"
4622 msgstr "Erklärung der Symbole"
4623
4624 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4625 msgid ""
4626 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4627 "messages and folders:</span>"
4628 msgstr ""
4629 "<span weight=\"bold\">Folgende Symbole werden genutzt, um den Status von "
4630 "Nachrichten/Ordnern anzuzeigen:</span>"
4631
4632 #: src/gtk/inputdialog.c:246 src/gtk/inputdialog.c:268
4633 #, c-format
4634 msgid "Input password for %s on %s:"
4635 msgstr "Kennwort für %s auf %s angeben:"
4636
4637 #: src/gtk/inputdialog.c:249 src/gtk/inputdialog.c:252
4638 #: src/gtk/inputdialog.c:271 src/gtk/inputdialog.c:274
4639 #, c-format
4640 msgid "Input password for %s:"
4641 msgstr "Kennwort für %s eingeben:"
4642
4643 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:277
4644 msgid "Input password:"
4645 msgstr "Kennwort eingeben:"
4646
4647 #: src/gtk/inputdialog.c:256 src/gtk/inputdialog.c:284
4648 #: src/gtk/inputdialog.c:296
4649 msgid "Input password"
4650 msgstr "Kennwort eingeben"
4651
4652 #: src/gtk/inputdialog.c:286
4653 msgid "Remember password for this session"
4654 msgstr "Kennwort für diese Sitzung merken"
4655
4656 #: src/gtk/inputdialog.c:381 src/gtk/inputdialog.c:430
4657 msgid "Remember this"
4658 msgstr "Bitte merken"
4659
4660 #: src/gtk/logwindow.c:451
4661 msgid "Clear _Log"
4662 msgstr "Protokoll _löschen"
4663
4664 #: src/gtk/menu.c:145
4665 msgid ""
4666 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4667 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4668 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4669 msgstr ""
4670 "<span><b>Warnung:</b> Diese URL war zu lang um dargestellt zu werden.\n"
4671 "Sie wurde aus Sicherheitsgründen gekürzt. Diese Nachricht könntedefekt, "
4672 "missgebildet oder Teil eines DoS-Versuchs sein.</span><span><b>Warning:</b> "
4673 "This URL was too long for displaying and\n"
4674 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4675 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4676
4677 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4678 msgid ""
4679 "\n"
4680 "\n"
4681 "Version: "
4682 msgstr ""
4683 "\n"
4684 "\n"
4685 "Version: "
4686
4687 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4688 msgid "Error: "
4689 msgstr "Fehler: "
4690
4691 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4692 msgid "Plugin is not functional."
4693 msgstr "Plugin funktioniert nicht."
4694
4695 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4696 msgid "Select the Plugins to load"
4697 msgstr "Wählen Sie zu ladende Plugins"
4698
4699 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4700 #, c-format
4701 msgid ""
4702 "The following error occurred while loading %s :\n"
4703 "\n"
4704 "%s\n"
4705 msgstr ""
4706 "Folgender Fehler trat während des Ladens von %s auf:\n"
4707 "\n"
4708 "%s\n"
4709
4710 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
4711 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:129
4712 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557
4713 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
4714 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69 src/prefs_toolbar.c:910
4715 msgid "Plugins"
4716 msgstr "Plugins"
4717
4718 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4719 msgid "Load..."
4720 msgstr "Aktivieren..."
4721
4722 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4723 msgid "Unload"
4724 msgstr "Deaktivieren"
4725
4726 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
4727 msgid "Description"
4728 msgstr "Beschreibung"
4729
4730 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4731 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4732 msgstr "Zusätzliche Plugins sind auf der Claws Mail-Webseite verfügbar."
4733
4734 #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:843
4735 msgid "Get more..."
4736 msgstr "Weitere holen..."
4737
4738 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
4739 msgid "Click here to load one or more plugins"
4740 msgstr "Klicken Sie hier, um weitere Plugins zu aktivieren"
4741
4742 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
4743 msgid "Unload the selected plugin"
4744 msgstr "Markiertes Plugin deaktivieren"
4745
4746 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
4747 msgid "Loaded plugins"
4748 msgstr "Aktivierte Plugins"
4749
4750 #: src/gtk/prefswindow.c:679
4751 msgid "Page Index"
4752 msgstr "Seitenindex"
4753
4754 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:824
4755 msgid "_Hide"
4756 msgstr "_Ausblenden"
4757
4758 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3200
4759 #: src/prefs_account.c:3218 src/prefs_account.c:3236 src/prefs_account.c:3254
4760 #: src/prefs_account.c:3272 src/prefs_account.c:3290 src/prefs_account.c:3309
4761 #: src/prefs_account.c:3391 src/prefs_filtering_action.c:1396
4762 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1881
4763 msgid "Account"
4764 msgstr "Konto"
4765
4766 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4767 msgid "all messages"
4768 msgstr "Alle Nachrichten"
4769
4770 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4771 msgid "messages whose age is greater than # days"
4772 msgstr "Nachrichten, die älter sind als # Tage"
4773
4774 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4775 msgid "messages whose age is less than # days"
4776 msgstr "Nachrichten, die jünger sind als # Tage"
4777
4778 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4779 msgid "messages which contain S in the message body"
4780 msgstr "Nachrichten, die S im Nachrichtenkörper enthalten"
4781
4782 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4783 msgid "messages which contain S in the whole message"
4784 msgstr "Nachrichten, die S in der ganzen Nachricht enthalten"
4785
4786 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4787 msgid "messages carbon-copied to S"
4788 msgstr "Nachrichten mit Kopie an S"
4789
4790 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4791 msgid "message is either to: or cc: to S"
4792 msgstr "Nachricht ist entweder to: oder cc: an S"
4793
4794 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4795 msgid "deleted messages"
4796 msgstr "Gelöschte Nachrichten"
4797
4798 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4799 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4800 msgstr "Nachrichten, die S in der 'Sender' Kopfzeile enthalten"
4801
4802 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4803 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4804 msgstr "Wahr, wenn Ausführung von \"S\" erfolgreich"
4805
4806 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4807 msgid "messages originating from user S"
4808 msgstr "Nachrichten, die von Benutzer S stammen"
4809
4810 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4811 msgid "forwarded messages"
4812 msgstr "Weitergeleitete Nachrichten"
4813
4814 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4815 msgid "messages which have attachments"
4816 msgstr "Nachrichten mit Anhängen"
4817
4818 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4819 msgid "messages which contain header S"
4820 msgstr "Nachrichten mit S in der Kopfzeile"
4821
4822 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4823 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4824 msgstr "Nachrichten mit S in der Message-ID-Kopfzeile"
4825
4826 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4827 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4828 msgstr "Nachrichten mit S in der 'In-Reply-To'-Kopfzeile"
4829
4830 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4831 msgid "messages which are marked with color #"
4832 msgstr "Nachrichten, die farblich mit # markiert sind"
4833
4834 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4835 msgid "locked messages"
4836 msgstr "Gesperrte Nachrichten"
4837
4838 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4839 msgid "messages which are in newsgroup S"
4840 msgstr "Nachrichten in der Newsgruppe S"
4841
4842 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4843 msgid "new messages"
4844 msgstr "Neue Nachrichten"
4845
4846 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4847 msgid "old messages"
4848 msgstr "Alte Nachrichten"
4849
4850 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4851 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4852 msgstr "Unvollständige Nachrichten (teilweise geladen)"
4853
4854 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4855 msgid "messages which have been replied to"
4856 msgstr "Nachrichten, die beantwortet wurden"
4857
4858 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4859 msgid "read messages"
4860 msgstr "Gelesene Nachrichten"
4861
4862 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4863 msgid "messages which contain S in subject"
4864 msgstr "Nachrichten, die S im Betreff enhalten"
4865
4866 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4867 msgid "messages whose score is equal to # points"
4868 msgstr "Nachrichten mit einer Bewertung von # Punkten"
4869
4870 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4871 msgid "messages whose score is greater than # points"
4872 msgstr "Nachrichten mit einer Bewertung von mehr als # Punkten"
4873
4874 #: src/gtk/quicksearch.c:460
4875 msgid "messages whose score is lower than # points"
4876 msgstr "Nachrichten mit einer Bewertung von weniger als # Punkten"
4877
4878 #: src/gtk/quicksearch.c:461
4879 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
4880 msgstr "Nachrichten mit einer Größe von # Bytes"
4881
4882 #: src/gtk/quicksearch.c:462
4883 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
4884 msgstr "Nachrichten größer als # Bytes"
4885
4886 #: src/gtk/quicksearch.c:463
4887 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
4888 msgstr "Nachrichten kleiner als # Bytes"
4889
4890 #: src/gtk/quicksearch.c:464
4891 msgid "messages which have been sent to S"
4892 msgstr "Nachrichten, die an S gesendet wurden"
4893
4894 #: src/gtk/quicksearch.c:465
4895 msgid "messages which tags contain S"
4896 msgstr "Nachrichten, die Marken mit S enthalten"
4897
4898 #: src/gtk/quicksearch.c:466
4899 msgid "messages which have tag(s)"
4900 msgstr "Nachrichten, die Marke(n) enthalten"
4901
4902 #: src/gtk/quicksearch.c:467
4903 msgid "marked messages"
4904 msgstr "Markierte Nachrichten"
4905
4906 #: src/gtk/quicksearch.c:468
4907 msgid "unread messages"
4908 msgstr "Ungelesene Nachrichten"
4909
4910 #: src/gtk/quicksearch.c:469
4911 msgid "messages which contain S in References header"
4912 msgstr "Nachrichten, die S in der Referenz-Kopfzeile enthalten"
4913
4914 #: src/gtk/quicksearch.c:470
4915 #, c-format
4916 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4917 msgstr ""
4918 "Nachrichten, die bei Übergabe an einen Befehl 0 zurückgeben - %F ist die "
4919 "Nachrichtendatei"
4920
4921 #: src/gtk/quicksearch.c:471
4922 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4923 msgstr "Nachrichten, die S in der X-Label-Kopfzeile enthalten"
4924
4925 #: src/gtk/quicksearch.c:473
4926 msgid "logical AND operator"
4927 msgstr "Logischer UND-Operator"
4928
4929 #: src/gtk/quicksearch.c:474
4930 msgid "logical OR operator"
4931 msgstr "Logischer ODER-Operator"
4932
4933 #: src/gtk/quicksearch.c:475
4934 msgid "logical NOT operator"
4935 msgstr "Logischer NICHT-Operator"
4936
4937 #: src/gtk/quicksearch.c:476
4938 msgid "case sensitive search"
4939 msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
4940
4941 #: src/gtk/quicksearch.c:477
4942 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
4943 msgstr "Suche mit regulären Ausdrücken anstatt nach Teilzeichenfolgen"
4944
4945 #: src/gtk/quicksearch.c:479
4946 msgid "all filtering expressions are allowed"
4947 msgstr "alle Filterausdrücke sind erlaubt"
4948
4949 #: src/gtk/quicksearch.c:487 src/summary_search.c:433
4950 msgid "Extended Search"
4951 msgstr "Erweiterte Suche"
4952
4953 #: src/gtk/quicksearch.c:488
4954 msgid ""
4955 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
4956 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
4957 "The following symbols can be used:"
4958 msgstr ""
4959 "Die Erweiterte Suche erlaubt, Kriterien zu definieren, die Nachrichten "
4960 "erfüllen müssen, um in der Liste angezeigt zu werden.\n"
4961 "Folgende Symbole können verwendet werden:"
4962
4963 #: src/gtk/quicksearch.c:588
4964 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
4965 msgstr "Während der Suche lief etwas schief. Bitte überprüfen Sie die Logs."
4966
4967 #: src/gtk/quicksearch.c:654
4968 msgid "From/To/Subject/Tag"
4969 msgstr "Von/An/Betreff/Marke"
4970
4971 #: src/gtk/quicksearch.c:665
4972 msgid "Recursive"
4973 msgstr "Rekursiv"
4974
4975 #: src/gtk/quicksearch.c:674
4976 msgid "Sticky"
4977 msgstr "Dauerhaft"
4978
4979 #: src/gtk/quicksearch.c:684
4980 msgid "Type-ahead"
4981 msgstr "Zeichenweise"
4982
4983 #: src/gtk/quicksearch.c:696
4984 msgid "Run on select"
4985 msgstr "In Markierten"
4986
4987 #: src/gtk/quicksearch.c:734
4988 msgid "Clear the current search"
4989 msgstr "Die aktuelle Suche löschen"
4990
4991 #: src/gtk/quicksearch.c:744 src/summary_search.c:386
4992 msgid "Edit search criteria"
4993 msgstr "Suchkriterien anpassen"
4994
4995 #: src/gtk/quicksearch.c:753
4996 msgid "Information about extended symbols"
4997 msgstr "Information zu Symbolen für die erweiterten Suche"
4998
4999 #: src/gtk/quicksearch.c:791 src/gtk/quicksearch.c:806
5000 msgid "_Information"
5001 msgstr "_Information"
5002
5003 #: src/gtk/quicksearch.c:793 src/gtk/quicksearch.c:808
5004 msgid "C_lear"
5005 msgstr "_Leeren"
5006
5007 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5008 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5009 msgid "Correct"
5010 msgstr "Korrekt"
5011
5012 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5013 msgid "Owner"
5014 msgstr "Eigentümer"
5015
5016 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5017 msgid "Signer"
5018 msgstr "Unterzeichner"
5019
5020 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5021 #: src/prefs_themes.c:860
5022 msgid "Name: "
5023 msgstr "Name: "
5024
5025 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5026 msgid "Organization: "
5027 msgstr "Organisation: "
5028
5029 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5030 msgid "Location: "
5031 msgstr "Ort: "
5032
5033 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5034 msgid "Fingerprint: \n"
5035 msgstr "Fingerabdruck: \n"
5036
5037 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5038 msgid "Signature status: "
5039 msgstr "Status der Signatur: "
5040
5041 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5042 msgid "Expires on: "
5043 msgstr "Verfällt am: "
5044
5045 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5046 #, c-format
5047 msgid "SSL certificate for %s"
5048 msgstr "SSL-Zertifikat für %s"
5049
5050 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5051 #, c-format
5052 msgid ""
5053 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5054 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5055 "\n"
5056 msgstr ""
5057 "Das Zertifikat ist für %s, aber die Verbindung geht zu %s.\n"
5058 "Möglicherweise sind Sie mit einem nicht authentifizierten (Rogue) Server "
5059 "verbunden.\n"
5060 "\n"
5061
5062 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5063 #, c-format
5064 msgid ""
5065 "Certificate for %s is unknown.\n"
5066 "%sDo you want to accept it?"
5067 msgstr ""
5068 "Zertifikat für %s ist unbekannt.\n"
5069 "%sWollen Sie es akzeptieren?"
5070
5071 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5072 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5073 #, c-format
5074 msgid "Signature status: %s"
5075 msgstr "Status der Signatur: %s"
5076
5077 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5078 msgid "_View certificate"
5079 msgstr "Zertifikat anzeigen"
5080
5081 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5082 msgid "SSL certificate is invalid"
5083 msgstr "SSL-Zertifikat ist ungültig"
5084
5085 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5086 msgid "SSL Certificate is unknown"
5087 msgstr "SSL-Zertifikat ist unbekannt"
5088
5089 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5090 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5091 msgid "_Cancel connection"
5092 msgstr "Verbindung abbre_chen"
5093
5094 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5095 msgid "_Accept and save"
5096 msgstr "_Akzeptieren und speichern"
5097
5098 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5099 #, c-format
5100 msgid ""
5101 "Certificate for %s is expired.\n"
5102 "%sDo you want to continue?"
5103 msgstr ""
5104 "Zertifikat für %s ist verfallen.\n"
5105 "%sMöchten Sie fortfahren?"
5106
5107 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5108 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5109 msgstr "SSL-Zertifikat ist ungültig und abgelaufen."
5110
5111 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5112 msgid "SSL certificate is expired"
5113 msgstr "SSL-Zertifikat ist verfallen."
5114
5115 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5116 msgid "_Accept"
5117 msgstr "_Akzeptieren"
5118
5119 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5120 msgid "New certificate:"
5121 msgstr "Neues Zertifikat:"
5122
5123 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5124 msgid "Known certificate:"
5125 msgstr "Bekanntes Zertifikat:"
5126
5127 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5128 #, c-format
5129 msgid ""
5130 "Certificate for %s has changed.\n"
5131 "%sDo you want to accept it?"
5132 msgstr ""
5133 "Zertifikat für %s hat sich geändert.\n"
5134 "%sWollen Sie es akzeptieren?"
5135
5136 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5137 msgid "_View certificates"
5138 msgstr "Zertifikate anzeigen"
5139
5140 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5141 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5142 msgstr "SSL-Zertifikat hat sich geändert und ist ungültig"
5143
5144 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5145 msgid "SSL certificate changed"
5146 msgstr "SSL-Zertifikat hat sich geändert"
5147
5148 #: src/headerview.c:107
5149 msgid "Tags:"
5150 msgstr "Marken:"
5151
5152 #: src/headerview.c:216 src/summaryview.c:3331 src/summaryview.c:3348
5153 #: src/summaryview.c:3369
5154 msgid "(No From)"
5155 msgstr "(Kein Von)"
5156
5157 #: src/headerview.c:231 src/summaryview.c:3382 src/summaryview.c:3386
5158 msgid "(No Subject)"
5159 msgstr "(Kein Betreff)"
5160
5161 #: src/image_viewer.c:100
5162 msgid "Error:"
5163 msgstr "Fehler:"
5164
5165 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2555
5166 msgid "Filename:"
5167 msgstr "Dateiname:"
5168
5169 #: src/image_viewer.c:306
5170 msgid "Filesize:"
5171 msgstr "Dateigröße:"
5172
5173 #: src/image_viewer.c:355
5174 msgid "Load Image"
5175 msgstr "Bild laden"
5176
5177 #: src/imap.c:556
5178 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5179 msgstr "IMAP4-Verbindung unterbrochen\n"
5180
5181 #: src/imap.c:587
5182 #, c-format
5183 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5184 msgstr "IMAP Fehler auf %s: beglaubigt\n"
5185
5186 #: src/imap.c:590
5187 #, c-format
5188 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5189 msgstr "IMAP Fehler auf %s: nicht beglaubigt\n"
5190
5191 #: src/imap.c:593
5192 #, c-format
5193 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5194 msgstr "IMAP Fehler auf %s: schlechter Zustand\n"
5195
5196 #: src/imap.c:596
5197 #, c-format
5198 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5199 msgstr "IMAP Fehler auf %s: stream error\n"
5200
5201 #: src/imap.c:599
5202 #, c-format
5203 msgid ""
5204 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5205 "server)\n"
5206 msgstr ""
5207 "IMAP Fehler auf %s: parse error (sehr wahrscheinlich ein nicht RFC-konformer "
5208 "Server)\n"
5209
5210 #: src/imap.c:603
5211 #, c-format
5212 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5213 msgstr "IMAP Fehler auf %s: Verbindung abgelehnt\n"
5214
5215 #: src/imap.c:606
5216 #, c-format
5217 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5218 msgstr "IMAP Fehler auf %s: Speicherfehler\n"
5219
5220 #: src/imap.c:609
5221 #, c-format
5222 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5223 msgstr "IMAP Fehler auf %s: schwerer Fehler\n"
5224
5225 #: src/imap.c:612
5226 #, c-format
5227 msgid ""
5228 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5229 "server)\n"
5230 msgstr ""
5231 "IMAP Fehler auf %s: Protokollfehler (sehr wahrscheinlich ein nicht RFC-"
5232 "konformer Server)\n"
5233
5234 #: src/imap.c:616
5235 #, c-format
5236 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5237 msgstr "IMAP Fehler auf %s: Verbindung nicht akzeptiert\n"
5238
5239 #: src/imap.c:619
5240 #, c-format
5241 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5242 msgstr "IMAP Fehler auf %s: APPEND Fehler\n"
5243
5244 #: src/imap.c:622
5245 #, c-format
5246 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5247 msgstr "IMAP Fehler auf %s: NOOP Fehler\n"
5248
5249 #: src/imap.c:625
5250 #, c-format
5251 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5252 msgstr "IMAP Fehler auf %s: LOGOUT Fehler\n"
5253
5254 #: src/imap.c:628
5255 #, c-format
5256 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5257 msgstr "IMAP Fehler auf %s: CAPABILITY Fehler\n"
5258
5259 #: src/imap.c:631
5260 #, c-format
5261 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5262 msgstr "IMAP Fehler auf %s: CHECK Fehler\n"
5263
5264 #: src/imap.c:634
5265 #, c-format
5266 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5267 msgstr "IMAP Fehler auf %s: CLOSE Fehler\n"
5268
5269 #: src/imap.c:637
5270 #, c-format
5271 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5272 msgstr "IMAP Fehler auf %s: EXPUNGE Fehler\n"
5273
5274 #: src/imap.c:640
5275 #, c-format
5276 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5277 msgstr "IMAP Fehler auf %s: COPY Fehler\n"
5278
5279 #: src/imap.c:643
5280 #, c-format
5281 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5282 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID COPY Fehler\n"
5283
5284 #: src/imap.c:646
5285 #, c-format
5286 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5287 msgstr "IMAP Fehler auf %s: CREATE Fehler\n"
5288
5289 #: src/imap.c:649
5290 #, c-format
5291 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5292 msgstr "IMAP Fehler auf %s: DELETE Fehler\n"
5293
5294 #: src/imap.c:652
5295 #, c-format
5296 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5297 msgstr "IMAP Fehler auf %s: EXAMINE Fehler\n"
5298
5299 #: src/imap.c:655
5300 #, c-format
5301 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5302 msgstr "IMAP Fehler auf %s: FETCH Fehler\n"
5303
5304 #: src/imap.c:658
5305 #, c-format
5306 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5307 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID FETCH Fehler\n"
5308
5309 #: src/imap.c:661
5310 #, c-format
5311 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5312 msgstr "IMAP Fehler auf %s: LIST Fehler\n"
5313
5314 #: src/imap.c:664
5315 #, c-format
5316 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5317 msgstr "IMAP Fehler auf %s: LOGIN Fehler\n"
5318
5319 #: src/imap.c:667
5320 #, c-format
5321 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5322 msgstr "IMAP Fehler auf %s: LSUB Fehler\n"
5323
5324 #: src/imap.c:670
5325 #, c-format
5326 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5327 msgstr "IMAP Fehler auf %s: RENAME Fehler\n"
5328
5329 #: src/imap.c:673
5330 #, c-format
5331 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5332 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SEARCH Fehler\n"
5333
5334 #: src/imap.c:676
5335 #, c-format
5336 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5337 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID SEARCH Fehler\n"
5338
5339 #: src/imap.c:679
5340 #, c-format
5341 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5342 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SELECT Fehler\n"
5343
5344 #: src/imap.c:682
5345 #, c-format
5346 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5347 msgstr "IMAP Fehler auf %s: STATUS Fehler\n"
5348
5349 #: src/imap.c:685
5350 #, c-format
5351 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5352 msgstr "IMAP Fehler auf %s: STORE Fehler\n"
5353
5354 #: src/imap.c:688
5355 #, c-format
5356 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5357 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID STORE Fehler\n"
5358
5359 #: src/imap.c:691
5360 #, c-format
5361 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5362 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SUBSCRIBE Fehler\n"
5363
5364 #: src/imap.c:694
5365 #, c-format
5366 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5367 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UNSUBSCRIBE Fehler\n"
5368
5369 #: src/imap.c:697
5370 #, c-format
5371 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5372 msgstr "IMAP Fehler auf %s: STARTTLS Fehler\n"
5373
5374 #: src/imap.c:700
5375 #, c-format
5376 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5377 msgstr "IMAP Fehler auf %s: INVAL Fehler\n"
5378
5379 #: src/imap.c:703
5380 #, c-format
5381 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5382 msgstr "IMAP Fehler auf %s: EXTENSION Fehler\n"
5383
5384 #: src/imap.c:706
5385 #, c-format
5386 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5387 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SASL Fehler\n"
5388
5389 #: src/imap.c:710
5390 #, c-format
5391 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5392 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SSL Fehler\n"
5393
5394 #: src/imap.c:714
5395 #, c-format
5396 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5397 msgstr "IMAP Fehler auf %s: unbekannter Fehler [%d]\n"
5398
5399 #: src/imap.c:895
5400 msgid ""
5401 "\n"
5402 "\n"
5403 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5404 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5405 msgstr ""
5406 "\n"
5407 "\n"
5408 "CRAM-MD5-Anmeldungen sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung "
5409 "kompiliert wurde und das CRAM-MD5 SASL-Plugin installiert ist."
5410
5411 #: src/imap.c:901
5412 msgid ""
5413 "\n"
5414 "\n"
5415 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5416 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5417 msgstr ""
5418 "\n"
5419 "\n"
5420 "DIGEST-MD5-Anmeldungen sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-"
5421 "Unterstützung kompiliert wurde und das DIGEST-MD5 SASL-Plugin installiert "
5422 "ist."
5423
5424 #: src/imap.c:908
5425 #, c-format
5426 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5427 msgstr "Verbindung zu %s schlug fehl: Login abgelehnt.%s"
5428
5429 #: src/imap.c:912
5430 #, c-format
5431 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5432 msgstr "Verbindung zu %s schlug fehl: Login abgelehnt.%s\n"
5433
5434 #: src/imap.c:930
5435 #, c-format
5436 msgid "Connecting to %s failed"
5437 msgstr "Verbindung zu %s schlug fehl"
5438
5439 #: src/imap.c:937 src/imap.c:940
5440 #, c-format
5441 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5442 msgstr "IMAP4-Verbindung zu %s wurde unterbrochen. Neuverbindung...\n"
5443
5444 #: src/imap.c:970 src/imap.c:3418 src/imap.c:4080 src/imap.c:4177
5445 #: src/imap.c:4360 src/imap.c:5157
5446 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5447 msgstr ""
5448 "Claws Mail benötigt eine Netzwerkverbindung, um auf diesen IMAP-Server "
5449 "zuzugreifen."
5450
5451 #: src/imap.c:1064 src/inc.c:816 src/news.c:357 src/send_message.c:293
5452 msgid "Insecure connection"
5453 msgstr "Unsichere Verbindung"
5454
5455 #: src/imap.c:1065 src/inc.c:817 src/news.c:358 src/send_message.c:294
5456 msgid ""
5457 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5458 "available in this build of Claws Mail. \n"
5459 "\n"
5460 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5461 "not be secure."
5462 msgstr ""
5463 "Für diese Verbindung ist SSL-Schutz vorgesehen, doch SSL ist in dieser "
5464 "Variante von Claws Mail nicht verfügbar. \n"
5465 "\n"
5466 "Soll die Verbindung zu diesem Server fortgesetzt werden? Die Kommunikation "
5467 "wäre nicht geschützt."
5468
5469 #: src/imap.c:1071 src/inc.c:823 src/news.c:364 src/send_message.c:300
5470 msgid "Con_tinue connecting"
5471 msgstr "Das Verbinden _fortsetzen"
5472
5473 #: src/imap.c:1081
5474 #, c-format
5475 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5476 msgstr "Konto '%s': Verbinde mit IMAP4-Server: %s:%d..."
5477
5478 #: src/imap.c:1129
5479 #, c-format
5480 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5481 msgstr "Keine Verbindung zum IMAP4-Server: %s:%d"
5482
5483 #: src/imap.c:1132
5484 #, c-format
5485 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5486 msgstr "Keine Verbindung zum IMAP4-Server: %s:%d\n"
5487
5488 #: src/imap.c:1165 src/imap.c:3840
5489 msgid "Can't start TLS session.\n"
5490 msgstr "TLS-Sitzung konnte nicht gestartet werden.\n"
5491
5492 #: src/imap.c:1219
5493 #, c-format
5494 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5495 msgstr "Anmeldung am IMAP-Server %s schlug fehl.\n"
5496
5497 #: src/imap.c:1222
5498 #, c-format
5499 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5500 msgstr "Anmeldung am IMAP-Server %s schlug fehl."
5501
5502 #: src/imap.c:1616
5503 msgid "Adding messages..."
5504 msgstr "Nachrichten werden hinzugefügt..."
5505
5506 #: src/imap.c:1818 src/mh.c:520
5507 msgid "Copying messages..."
5508 msgstr "Nachrichten werden kopiert..."
5509
5510 #: src/imap.c:2300
5511 msgid "can't set deleted flags\n"
5512 msgstr "Gelöscht-Merker nicht setzbar\n"
5513
5514 #: src/imap.c:2307 src/imap.c:4787
5515 msgid "can't expunge\n"
5516 msgstr "Löschen schlug fehl\n"
5517
5518 #: src/imap.c:2658
5519 #, c-format
5520 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5521 msgstr "Suche nach unangemeldeten Ordnern in %s..."
5522
5523 #: src/imap.c:2661
5524 #, c-format
5525 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5526 msgstr "Suche nach Unterordnern von %s..."
5527
5528 #: src/imap.c:2957
5529 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5530 msgstr "Mailbox kann nicht erstellt werden: LIST fehlgeschlagen\n"
5531
5532 #: src/imap.c:2972
5533 msgid "can't create mailbox\n"
5534 msgstr "Mailbox kann nicht erstellt werden\n"
5535
5536 #: src/imap.c:3063
5537 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5538 msgstr "Neuer Ordnername nur ohne den Pfadtrenner des Namensbereichs"
5539
5540 #: src/imap.c:3100
5541 #, c-format
5542 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5543 msgstr "%s kann nicht in %s umbenannt werden\n"
5544
5545 #: src/imap.c:3212
5546 msgid "can't delete mailbox\n"
5547 msgstr "Mailbox kann nicht gelöscht werden\n"
5548
5549 #: src/imap.c:3499
5550 msgid "LIST failed\n"
5551 msgstr "LIST fehlgeschlagen\n"
5552
5553 #: src/imap.c:3584
5554 msgid "Flagging messages..."
5555 msgstr "Nachrichten-Merker setzen..."
5556
5557 #: src/imap.c:3685
5558 #, c-format
5559 msgid "can't select folder: %s\n"
5560 msgstr "Ordner %s kann nicht ausgewählt werden\n"
5561
5562 #: src/imap.c:3837
5563 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5564 msgstr "Server benötigt TLS zur Anmeldung.\n"
5565
5566 #: src/imap.c:3847
5567 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5568 msgstr "Ressourcen können nicht aktualisiert werden.\n"
5569
5570 #: src/imap.c:3852
5571 #, c-format
5572 msgid ""
5573 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5574 "compiled without OpenSSL support.\n"
5575 msgstr ""
5576 "Verbindung zu %s fehlgeschlagen: Server benötigt TLS, aber Claws Mail wurde "
5577 "ohne OpenSSL kompiliert.\n"
5578
5579 #: src/imap.c:3860
5580 msgid "Server logins are disabled.\n"
5581 msgstr "Serveranmeldungen nicht bereit.\n"
5582
5583 #: src/imap.c:4085
5584 msgid "Fetching message..."
5585 msgstr "Nachricht wird abgeholt..."
5586
5587 #: src/imap.c:4780
5588 #, c-format
5589 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5590 msgstr "Gelöscht-Merker nicht setzbar: %d\n"
5591
5592 #: src/imap.c:5813
5593 msgid ""
5594 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5595 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5596 "disabled.\n"
5597 "\n"
5598 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5599 msgstr ""
5600 "Es wurde mindestens ein IMAP Konto gefunden. Allerdings wurde diese Version "
5601 "von Claws Mail ohne IMAP Unterstützung compiliert; die IMAP Konten bleiben "
5602 "deshalb deaktiviert.\n"
5603 "\n"
5604 "Vermutlich muss libetpan installiert und Claws Mail neu kompiliert werden."
5605
5606 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55
5607 msgid "Create _new folder..."
5608 msgstr "_Neuen Ordner erstellen..."
5609
5610 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5611 msgid "_Rename folder..."
5612 msgstr "Ordner _umbenennen..."
5613
5614 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57
5615 msgid "M_ove folder..."
5616 msgstr "Ordner ver_schieben..."
5617
5618 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58
5619 msgid "Cop_y folder..."
5620 msgstr "Ordner _kopieren..."
5621
5622 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59
5623 msgid "_Delete folder..."
5624 msgstr "Ordner _löschen..."
5625
5626 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5627 msgid "Synchronise"
5628 msgstr "Synchronisieren"
5629
5630 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5631 msgid "Down_load messages"
5632 msgstr "Nachrichten herun_terladen"
5633
5634 #: src/imap_gtk.c:75
5635 msgid "S_ubscriptions"
5636 msgstr "Ab_onnements"
5637
5638 #: src/imap_gtk.c:77
5639 msgid "_Subscribe..."
5640 msgstr "_Anmelden..."
5641
5642 #: src/imap_gtk.c:78
5643 msgid "_Unsubscribe..."
5644 msgstr "_Abmelden..."
5645
5646 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5647 msgid "_Check for new messages"
5648 msgstr "Auf neue Nachrichten _prüfen"
5649
5650 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61
5651 msgid "C_heck for new folders"
5652 msgstr "Auf neue _Ordner prüfen"
5653
5654 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62
5655 msgid "R_ebuild folder tree"
5656 msgstr "_Ordnerbaum erneuern"
5657
5658 #: src/imap_gtk.c:87
5659 msgid "Show only subscribed _folders"
5660 msgstr "nur angemeldete Ordner anzeigen"
5661
5662 #: src/imap_gtk.c:196
5663 msgid ""
5664 "Input the name of new folder:\n"
5665 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5666 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5667 msgstr ""
5668 "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:\n"
5669 "(wenn Sie einen Ordner anlegen möchten der nur\n"
5670 "Unterordner aber keine Nachrichten enthalten soll,\n"
5671 "hängen Sie ein '/' am Ende des Ordernamens an)"
5672
5673 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
5674 msgid "Inherit properties from parent folder"
5675 msgstr "Eigenschaften des Überordners übernehmen"
5676
5677 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
5678 #, c-format
5679 msgid "Input new name for '%s':"
5680 msgstr "Neuer Name für '%s':"
5681
5682 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251
5683 msgid "Rename folder"
5684 msgstr "Ordner umbenennen"
5685
5686 #: src/imap_gtk.c:277
5687 #, c-format
5688 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5689 msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein."
5690
5691 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:327
5692 msgid ""
5693 "The folder could not be renamed.\n"
5694 "The new folder name is not allowed."
5695 msgstr ""
5696 "Der Ordner konnte nicht umbenannt werden.\n"
5697 "Der neue Name ist nicht zulässig."
5698
5699 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199
5700 #, c-format
5701 msgid ""
5702 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5703 "will not be possible.\n"
5704 "\n"
5705 "Do you really want to delete?"
5706 msgstr ""
5707 "Alle Ordner und Nachrichten in '%s' werden endgültig und unwiederbringlich "
5708 "gelöscht.\n"
5709 "\n"
5710 "Möchten Sie sie wirklich löschen?"
5711
5712 #: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:280
5713 #, c-format
5714 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5715 msgstr "Ordner '%s' kann nicht entfernt werden."
5716
5717 #: src/imap_gtk.c:507
5718 #, c-format
5719 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5720 msgstr "Möchten Sie nach nicht-angemeldeten Unterordnern von '%s' suchen?"
5721
5722 #: src/imap_gtk.c:510
5723 msgid "Search recursively"
5724 msgstr "rekursive Suche"
5725
5726 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
5727 msgid "Subscriptions"
5728 msgstr "Abonnements"
5729
5730 #: src/imap_gtk.c:516
5731 msgid "+_Search"
5732 msgstr "+_Suchen"
5733
5734 #: src/imap_gtk.c:526
5735 #, c-format
5736 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5737 msgstr "Wählen Sie einen Unterordner von %s zur Anmeldung: "
5738
5739 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:666
5740 msgid "Subscribe"
5741 msgstr "Anmelden"
5742
5743 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5744 msgid "All of them"
5745 msgstr "alle"
5746
5747 #: src/imap_gtk.c:557
5748 msgid ""
5749 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5750 "\n"
5751 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5752 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5753 msgstr ""
5754 "Dieser Ordner ist bereits angemeldet und hat keine unangemeldeten "
5755 "Unterordner.\n"
5756 "\n"
5757 "Wenn es neue Ordner gibt, die von einem anderem Programm erzeugt und "
5758 "angemeldet wurden, benutzen Sie \"Auf neue Ordner prüfen\" im Stammordner "
5759 "der Mailbox."
5760
5761 #: src/imap_gtk.c:566
5762 #, c-format
5763 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5764 msgstr "Do you want to %s the '%s' folder?"
5765
5766 #: src/imap_gtk.c:567
5767 msgid "subscribe"
5768 msgstr "anmelden"
5769
5770 #: src/imap_gtk.c:567
5771 msgid "unsubscribe"
5772 msgstr "abmelden"
5773
5774 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1441
5775 #: src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_folder_item.c:1497
5776 msgid "Apply to subfolders"
5777 msgstr "auf Unterordner anwenden"
5778
5779 #: src/imap_gtk.c:575
5780 msgid "+_Subscribe"
5781 msgstr "+_Anmelden"
5782
5783 #: src/imap_gtk.c:575
5784 msgid "+_Unsubscribe"
5785 msgstr "+A_bmelden"
5786
5787 #: src/import.c:113 src/import.c:207
5788 msgid "Import mbox file"
5789 msgstr "Import Mbox-Datei"
5790
5791 #: src/import.c:131
5792 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5793 msgstr "Orten Sie die Mbox-Datei und geben den Zielordner an."
5794
5795 #: src/import.c:148
5796 msgid "Destination folder:"
5797 msgstr "Zielordner:"
5798
5799 #: src/import.c:202
5800 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5801 msgstr "Der Name der Quell-mbox darf nicht leer sein."
5802
5803 #: src/import.c:207
5804 msgid ""
5805 "Destination folder is not set.\n"
5806 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5807 msgstr ""
5808 "Zielordner wurde nicht angegeben.\n"
5809 "Mbox-Datei in den Posteingang importieren?"
5810
5811 #: src/import.c:229
5812 msgid "Can't find the destination folder."
5813 msgstr "Der Zielordner wurde nicht gefunden."
5814
5815 #: src/import.c:254
5816 msgid "Select importing file"
5817 msgstr "Importdatei wählen"
5818
5819 #: src/importldif.c:186
5820 msgid "Please specify address book name and file to import."
5821 msgstr "Bitte Adressbuchnamen und zu importierende Datei angeben."
5822
5823 #: src/importldif.c:189
5824 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5825 msgstr "Zu importierende LDIF-Feldnamen auswählen und umbenennen."
5826
5827 #: src/importldif.c:192
5828 msgid "File imported."
5829 msgstr "Datei importiert."
5830
5831 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
5832 msgid "Please select a file."
5833 msgstr "Bitte Datei wählen."
5834
5835 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
5836 msgid "Address book name must be supplied."
5837 msgstr "Ein Adressbuchname muss angegeben werden."
5838
5839 #: src/importldif.c:496
5840 msgid "LDIF file imported successfully."
5841 msgstr "LDIF-Datei erfolgreich importiert."
5842
5843 #: src/importldif.c:581
5844 msgid "Select LDIF File"
5845 msgstr "LDIF-Datei wählen"
5846
5847 #: src/importldif.c:667
5848 msgid ""
5849 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5850 "file data."
5851 msgstr ""
5852 "Wählen Sie den Namen des Adressbuchs, das mit den Daten der LDIF-Datei "
5853 "erzeugt wird."
5854
5855 #: src/importldif.c:672
5856 msgid "File Name"
5857 msgstr "Dateiname"
5858
5859 #: src/importldif.c:682
5860 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5861 msgstr "Die vollständige Dateispezifikation der zu importierenden LDIF-Datei."
5862
5863 #: src/importldif.c:689
5864 msgid "Select the LDIF file to import."
5865 msgstr "Wählen Sie die zu importierende LDIF-Datei aus."
5866
5867 #: src/importldif.c:725
5868 msgid "R"
5869 msgstr "R"
5870
5871 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441
5872 msgid "S"
5873 msgstr "S"
5874
5875 #: src/importldif.c:727
5876 msgid "LDIF Field Name"
5877 msgstr "LDIF-Feldname"
5878
5879 #: src/importldif.c:728
5880 msgid "Attribute Name"
5881 msgstr "Zusatzname"
5882
5883 #: src/importldif.c:783
5884 msgid "LDIF Field"
5885 msgstr "LDIF-Feld"
5886
5887 #: src/importldif.c:795
5888 msgid "Attribute"
5889 msgstr "Zusatz"
5890
5891 #: src/importldif.c:807
5892 msgid ""
5893 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5894 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5895 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5896 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5897 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5898 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5899 "field for import."
5900 msgstr ""
5901 "Wählen Sie das LDIF-Feld, das zum Import in obige Liste umbenannt oder "
5902 "markiert wird. Reservierte Felder (mit Häkchen in der 'R' Spalte) werden "
5903 "automatisch importiert und können nicht umbenannt werden. Ein Einzelklick in "
5904 "der 'S'-Spalte markiert das Feld durch ein Häkchen für den Import. Ein "
5905 "Einzelklick in die Zeile wählt das Feld zum Umbenennen im Eingabebereich "
5906 "unter der Liste. Ein Doppelklick in die Zeile wählt das Feld auch für den "
5907 "Import aus."
5908
5909 #: src/importldif.c:822
5910 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5911 msgstr "Das LDIF-Feld kann in die Benutzer-Zusatzangabe umbenannt werden."
5912
5913 #: src/importldif.c:827
5914 msgid "Select for Import"
5915 msgstr "Zum Import auswählen"
5916
5917 #: src/importldif.c:832
5918 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5919 msgstr "Wählen Sie das LDIF-Feld zum Import in das Adressbuch."
5920
5921 #: src/importldif.c:834
5922 msgid " Modify "
5923 msgstr " Ändern "
5924
5925 #: src/importldif.c:839
5926 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
5927 msgstr "Diese Schaltfläche aktualisiert obige Liste mit den angegebenen Daten."
5928
5929 #: src/importldif.c:911
5930 msgid "Records Imported :"
5931 msgstr "Importierte Einträge :"
5932
5933 #: src/importldif.c:943
5934 msgid "Import LDIF file into Address Book"
5935 msgstr "LDIF-Datei ins Adressbuch importieren"
5936
5937 #: src/importldif.c:980
5938 msgid "Proceed"
5939 msgstr "Verarbeite"
5940
5941 #: src/importmutt.c:142
5942 msgid "Error importing MUTT file."
5943 msgstr "Fehler beim Importieren der MUTT-Datei"
5944
5945 #: src/importmutt.c:157
5946 msgid "Select MUTT File"
5947 msgstr "MUTT-Datei wählen"
5948
5949 #: src/importmutt.c:204
5950 msgid "Import MUTT file into Address Book"
5951 msgstr "MUTT-Datei ins Adressbuch importieren"
5952
5953 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
5954 msgid "Please select a file to import."
5955 msgstr "Bitte Datei zum Importieren auswählen"
5956
5957 #: src/importpine.c:141
5958 msgid "Error importing Pine file."
5959 msgstr "Fehler beim Importieren der Pine-Datei"
5960
5961 #: src/importpine.c:156
5962 msgid "Select Pine File"
5963 msgstr "Pine-Datei auswählen"
5964
5965 #: src/importpine.c:203
5966 msgid "Import Pine file into Address Book"
5967 msgstr "Pine-Datei ins Adressbuch importieren"
5968
5969 #: src/inc.c:205 src/inc.c:312 src/inc.c:339
5970 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
5971 msgstr "Claws Mail benötigt Zugang zum Netzwerk, um Mails abzurufen."
5972
5973 #: src/inc.c:361
5974 #, c-format
5975 msgid "%s failed\n"
5976 msgstr "%s schlug fehl\n"
5977
5978 #: src/inc.c:432
5979 msgid "Retrieving new messages"
5980 msgstr "Hole neue Nachrichten"
5981
5982 #: src/inc.c:493
5983 msgid "Standby"
5984 msgstr "Bereit"
5985
5986 #: src/inc.c:618 src/inc.c:672
5987 msgid "Cancelled"
5988 msgstr "Abgebrochen"
5989
5990 #: src/inc.c:629
5991 msgid "Retrieving"
5992 msgstr "Abholen erfolgt"
5993
5994 #: src/inc.c:638
5995 #, c-format
5996 msgid "Done (%d message (%s) received)"
5997 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
5998 msgstr[0] "Erledigt (%d Nachricht (%s) empfangen)"
5999 msgstr[1] "Erledigt (%d Nachrichten (%s) empfangen)"
6000
6001 #: src/inc.c:644
6002 msgid "Done (no new messages)"
6003 msgstr "Erledigt (keine neuen Nachrichten)"
6004
6005 #: src/inc.c:649
6006 msgid "Connection failed"
6007 msgstr "Verbindung schlug fehl"
6008
6009 #: src/inc.c:652
6010 msgid "Auth failed"
6011 msgstr "Authentifizierung schlug fehl"
6012
6013 #: src/inc.c:659 src/prefs_matcher.c:388 src/prefs_summary_column.c:88
6014 #: src/summaryview.c:2771 src/summaryview.c:6295
6015 msgid "Locked"
6016 msgstr "Gesperrt"
6017
6018 #: src/inc.c:669 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6019 msgid "Timeout"
6020 msgstr "Zeitüberschreitung"
6021
6022 #: src/inc.c:756
6023 #, c-format
6024 msgid "Finished (%d new message)"
6025 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6026 msgstr[0] "Fertig (%d neue Nachricht)"
6027 msgstr[1] "Fertig (%d neue Nachrichten)"
6028
6029 #: src/inc.c:760
6030 msgid "Finished (no new messages)"
6031 msgstr "Fertig (keine neuen Nachrichten)"
6032
6033 #: src/inc.c:799
6034 #, c-format
6035 msgid "%s: Retrieving new messages"
6036 msgstr "%s: Neue Nachrichten werden abgerufen"
6037
6038 #: src/inc.c:832
6039 #, c-format
6040 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6041 msgstr "Konto '%s': Verbinde mit POP3-Server: %s:%d..."
6042
6043 #: src/inc.c:850
6044 #, c-format
6045 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6046 msgstr "Keine Verbindung zu POP3-Server: %s:%d"
6047
6048 #: src/inc.c:854
6049 #, c-format
6050 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6051 msgstr "Keine Verbindung zu POP3-Server: %s:%d\n"
6052
6053 #: src/inc.c:934 src/send_message.c:463
6054 msgid "Authenticating..."
6055 msgstr "Authentifizierung erfolgt..."
6056
6057 #: src/inc.c:936
6058 #, c-format
6059 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6060 msgstr "Nachrichten von %s (%s) werden abgerufen ..."
6061
6062 #: src/inc.c:942
6063 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6064 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (STAT)..."
6065
6066 #: src/inc.c:946
6067 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6068 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LAST)..."
6069
6070 #: src/inc.c:950
6071 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6072 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (UIDL)..."
6073
6074 #: src/inc.c:954
6075 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6076 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LIST)..."
6077
6078 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:481
6079 msgid "Quitting"
6080 msgstr "Ende"
6081
6082 #: src/inc.c:986
6083 #, c-format
6084 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6085 msgstr "Nachricht wird abgerufen (%d / %d) (%s / %s)"
6086
6087 #: src/inc.c:999
6088 #, c-format
6089 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6090 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6091 msgstr[0] "Empfang läuft (%d Nachricht (%s) empfangen)"
6092 msgstr[1] "Empfang läuft (%d Nachrichten (%s) empfangen)"
6093
6094 #: src/inc.c:1158
6095 #, c-format
6096 msgid "Connection to %s:%d failed."
6097 msgstr "Verbindung zu %s:%d fehlgeschlagen."
6098
6099 #: src/inc.c:1163
6100 msgid "Error occurred while processing mail."
6101 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail."
6102
6103 #: src/inc.c:1169
6104 #, c-format
6105 msgid ""
6106 "Error occurred while processing mail:\n"
6107 "%s"
6108 msgstr ""
6109 "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail:\n"
6110 "%s"
6111
6112 #: src/inc.c:1175
6113 msgid "No disk space left."
6114 msgstr "Kein freier Speicherplatz."
6115
6116 #: src/inc.c:1180
6117 msgid "Can't write file."
6118 msgstr "Datei kann nicht geschrieben werden."
6119
6120 #: src/inc.c:1185
6121 msgid "Socket error."
6122 msgstr "Socket-Fehler"
6123
6124 #: src/inc.c:1188
6125 #, c-format
6126 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6127 msgstr "Socket-Fehler beim Verbinden mit %s:%d."
6128
6129 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:391 src/send_message.c:654
6130 msgid "Connection closed by the remote host."
6131 msgstr "Verbindung durch Gegenseite getrennt."
6132
6133 #: src/inc.c:1196
6134 #, c-format
6135 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6136 msgstr "Verbindung zu %s:%d von der Gegenstelle geschlossen."
6137
6138 #: src/inc.c:1201
6139 msgid "Mailbox is locked."
6140 msgstr "Mailbox ist gesperrt"
6141
6142 #: src/inc.c:1205
6143 #, c-format
6144 msgid ""
6145 "Mailbox is locked:\n"
6146 "%s"
6147 msgstr ""
6148 "Mailbox ist gesperrt:\n"
6149 "%s"
6150
6151 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:639
6152 msgid "Authentication failed."
6153 msgstr "Authentifizierung schlug fehl."
6154
6155 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:642
6156 #, c-format
6157 msgid ""
6158 "Authentication failed:\n"
6159 "%s"
6160 msgstr ""
6161 "Authentifizierung schlug fehl:\n"
6162 "%s"
6163
6164 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:658
6165 msgid ""
6166 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6167 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6168 msgstr ""
6169 "Zeitüberschreitung während der Sitzung. Es mag helfen, den Wert für "
6170 "Zeitüberschreitung unter Konfiguration/Einstellungen/Weiteres/Verschiedenes "
6171 "zu erhöhen."
6172
6173 #: src/inc.c:1227
6174 #, c-format
6175 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6176 msgstr "Verbindung zu %s:%d abgelaufen."
6177
6178 #: src/inc.c:1265
6179 msgid "Incorporation cancelled\n"
6180 msgstr "Verbindung abgebrochen\n"
6181
6182 #: src/inc.c:1457
6183 #, c-format
6184 msgid "Claws Mail: %d new message"
6185 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6186 msgstr[0] "Claws Mail: %d neue Nachricht"
6187 msgstr[1] "Claws Mail: %d neue Nachrichten"
6188
6189 #: src/inc.c:1584
6190 msgid "Unable to connect: you are offline."
6191 msgstr "Verbindung konnte nicht hergestellt werden: Sie sind offline"
6192
6193 #: src/inc.c:1610
6194 #, c-format
6195 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6196 msgstr "%s%sSie arbeiten offline. %d Minuten lang aufheben?"
6197
6198 #: src/inc.c:1616
6199 #, c-format
6200 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6201 msgstr "%s%sSie arbeiten offline. Soll dies aufgehoben werden?"
6202
6203 #: src/inc.c:1623
6204 msgid "On_ly once"
6205 msgstr "nur einmal"
6206
6207 #: src/ldif.c:778
6208 msgid "Nick Name"
6209 msgstr "Spitzname"
6210
6211 #: src/main.c:266
6212 #, c-format
6213 msgid ""
6214 "File '%s' already exists.\n"
6215 "Can't create folder."
6216 msgstr ""
6217 "Datei '%s' existiert bereits.\n"
6218 "Ordner kann nicht erstellt werden."
6219
6220 #: src/main.c:288 src/main.c:301
6221 msgid "Exiting..."
6222 msgstr "Beenden von..."
6223
6224 #: src/main.c:432
6225 #, c-format
6226 msgid ""
6227 "Configuration for %s found.\n"
6228 "Do you want to migrate this configuration?"
6229 msgstr ""
6230 "Konfiguration für %s gefunden.\n"
6231 "Soll diese Konfiguration übernommen werden?"
6232
6233 #: src/main.c:434
6234 #, c-format
6235 msgid ""
6236 "\n"
6237 "\n"
6238 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6239 "script available at %s."
6240 msgstr ""
6241 "\n"
6242 "\n"
6243 "Sie können Ihre Sylpheed-Filterregeln mit einem Skript\n"
6244 "konvertieren, das unter %s verfügbar ist."
6245
6246 #: src/main.c:446
6247 msgid "Keep old configuration"
6248 msgstr "alte Einstellungen behalten"
6249
6250 #: src/main.c:449
6251 msgid ""
6252 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6253 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6254 "on your disk."
6255 msgstr ""
6256 "Eine Sicherheitskopie ermöglicht die Rückkehr zu einer älteren Version, kann "
6257 "aber eine Weile dauern, wenn gepufferte IMAP- oder News-Daten vorhanden "
6258 "sind; auch wird dadurch mehr Platz auf der Festplatte benötigt."
6259
6260 #: src/main.c:457
6261 msgid "Migration of configuration"
6262 msgstr "Umstellung der Konfiguration"
6263
6264 #: src/main.c:468
6265 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6266 msgstr "Konfiguration wird kopiert... Bitte warten..."
6267
6268 #: src/main.c:477
6269 msgid "Migration failed!"
6270 msgstr "Umstellung fehlgeschlagen!"
6271
6272 #: src/main.c:486
6273 msgid "Migrating configuration..."
6274 msgstr "Konfiguration wird umgestellt ..."
6275
6276 #: src/main.c:1033 src/plugins/trayicon/trayicon.c:392
6277 msgid "Failed to register folder item update hook"
6278 msgstr "'folder item update hook' konnte nicht registriert werden"
6279
6280 #: src/main.c:1040 src/plugins/trayicon/trayicon.c:398
6281 msgid "Failed to register folder update hook"
6282 msgstr "'folder update hook' konnte nicht registriert werden"
6283
6284 #: src/main.c:1212
6285 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6286 msgstr "g_thread wird von glib nicht unterstützt.\n"
6287
6288 #: src/main.c:1231
6289 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6290 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (oder älter)"
6291
6292 #: src/main.c:1234
6293 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6294 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (oder älter)"
6295
6296 #: src/main.c:1237
6297 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6298 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (oder älter)"
6299
6300 #: src/main.c:1551
6301 #, c-format
6302 msgid ""
6303 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6304 "more information:\n"
6305 "%s"
6306 msgid_plural ""
6307 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6308 "more information:\n"
6309 "%s"
6310 msgstr[0] ""
6311 "Das folgende Plugin konnte nicht geladen werden. Prüfen Sie die "
6312 "Einstellungen des Plugins für mehr Informationen:\n"
6313 "%s"
6314 msgstr[1] ""
6315 "Die folgenden Plugins konnte nicht geladen werden. Prüfen Sie die "
6316 "Einstellungen des Plugins für mehr Informationen:\n"
6317 "%s"
6318
6319 #: src/main.c:1579
6320 msgid ""
6321 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6322 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6323 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6324 msgstr ""
6325 "Claws Mail hat eine unvollständig konfigurierte Mailbox erkannt. "
6326 "Möglicherweise liegt dies an einem fehlerhaften IMAP Konto. \"Ordnerbaum "
6327 "erneuern\" im Kontextmenü vom Hauptverzeichnis der Mailbox könnte das "
6328 "Problem lösen."
6329
6330 #: src/main.c:1585
6331 msgid ""
6332 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6333 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6334 "plugin and try again."
6335 msgstr ""
6336 "Claws Mail hat eine konfigurierte Mailbox gefunden, kann diese aber nicht "
6337 "laden. Diese Mailbox wird vermutlich von einem alten Plugin zur Verfügung "
6338 "gestellt. Bitte installieren Sie das Plugin neu und versuchen es noch einmal."
6339
6340 #: src/main.c:1614
6341 #, c-format
6342 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6343 msgstr "Claws Mail kann ohne seinen Datenträger (%s) nicht starten."
6344
6345 #: src/main.c:1861
6346 msgid "Missing filename\n"
6347 msgstr "Fehlender Dateiname\n"
6348
6349 #: src/main.c:1868
6350 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6351 msgstr "Die Datei kann nicht geöffnet werden\n"
6352
6353 #: src/main.c:1879
6354 msgid "Malformed header\n"
6355 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilen\n"
6356
6357 #: src/main.c:1886
6358 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6359 msgstr "Doppelte 'An:'-Kopfzeile\n"
6360
6361 #: src/main.c:1901
6362 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6363 msgstr "Benötigte 'An:'-Kopfzeile fehlt\n"
6364
6365 #: src/main.c:2042
6366 #, c-format
6367 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6368 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]...\n"
6369
6370 #: src/main.c:2044
6371 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6372 msgstr "  --compose [Adresse]     öffnet das Editor-Fenster"
6373
6374 #: src/main.c:2045
6375 msgid ""
6376 "  --compose-from-file file\n"
6377 "                         open composition window with data from given file;\n"
6378 "                         use - as file name for reading from standard "
6379 "input;\n"
6380 "                         content format: headers first (To: required) until "
6381 "an\n"
6382 "                         empty line, then mail body until end of file."
6383 msgstr ""
6384 "  --compose-from-file Datei\n"
6385 "                          Öffnet Editor-Fenster mit Daten aus der "
6386 "angegebenen Datei;\n"
6387 "                          \"-\" als Dateiname liest von der "
6388 "Standardeingabe;\n"
6389 "                          Inhaltsformat: zuerst Kopfzeilen (An: benötigt) "
6390 "bis zu einer\n"
6391 "                          Leerzeile, dann der Textkörper bis zum Ende der "
6392 "Datei."
6393
6394 #: src/main.c:2050
6395 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6396 msgstr "  --subscribe [uri]       abonniert die angegebene URI, wenn möglich"
6397
6398 #: src/main.c:2051
6399 msgid ""
6400 "  --attach file1 [file2]...\n"
6401 "                         open composition window with specified files\n"
6402 "                         attached"
6403 msgstr ""
6404 "  --attach file1 [file2]...\n"
6405 "                          öffnet das Editor-Fenster mit den angegebenen\n"
6406 "                          Dateien als Anhang"
6407
6408 #: src/main.c:2054
6409 msgid "  --receive              receive new messages"
6410 msgstr "  --receive               empfängt neue Nachrichten"
6411
6412 #: src/main.c:2055
6413 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6414 msgstr "  --receive-all           empfängt neue Nachrichten von allen Konten"
6415
6416 #: src/main.c:2056
6417 msgid ""
6418 "  --search folder type request [recursive]\n"
6419 "                         searches mail\n"
6420 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6421 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6422 "g: tag\n"
6423 "                         request: search string\n"
6424 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6425 msgstr ""
6426 "  --search Ordner Typ Abfrage [rekursiv]\n"
6427 "                          durchsucht E-Mail\n"
6428 "                          Ordner Beispiel.: \"#mh/Mailbox/inbox\" oder \"Mail"
6429 "\"\n"
6430 "                          Typ: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] oder "
6431 "g: tag\n"
6432 "                          Abfrage: Suchstring\n"
6433 "                          rekursiv: nicht mit einem der folgenden Argumente: "
6434 "0, n, N, f or F"
6435
6436 #: src/main.c:2063
6437 msgid "  --send                 send all queued messages"
6438 msgstr "  --send                  sendet alle vorgespeicherten Nachrichten"
6439
6440 #: src/main.c:2064
6441 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6442 msgstr "  --status [Ordner]...    zeigt die Anzahl neuer Nachrichten"
6443
6444 #: src/main.c:2065
6445 msgid ""
6446 "  --status-full [folder]...\n"
6447 "                         show the status of each folder"
6448 msgstr ""
6449 "  --status-full [Ordner]...\n"
6450 "                          zeigt den Status jeden Ordners"
6451
6452 #: src/main.c:2067
6453 msgid "  --statistics           show session statistics"
6454 msgstr "  --statistics            Zeigt Sitzungsstatistiken"
6455
6456 #: src/main.c:2068
6457 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6458 msgstr "  --reset-statistics      Sitzungsstatistiken zurücksetzen"
6459
6460 #: src/main.c:2069
6461 msgid ""
6462 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6463 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6464 msgstr ""
6465 "  --select Ordner[/Nachricht]  springt zu dem angegebenen Ordner/Nachricht\n"
6466 "                          Ordner ist eine Ordner-ID wie 'Ordner/Unterordner'"
6467
6468 #: src/main.c:2071
6469 msgid "  --online               switch to online mode"
6470 msgstr "  --online                schaltet in den Onlinemodus"
6471
6472 #: src/main.c:2072
6473 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6474 msgstr "  --offline               schaltet in den Offlinemodus"
6475
6476 #: src/main.c:2073
6477 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6478 msgstr "  --exit --quit -q        beendet Claws Mail"
6479
6480 #: src/main.c:2074
6481 msgid "  --debug                debug mode"
6482 msgstr "  --debug                 Debugmodus"
6483
6484 #: src/main.c:2075
6485 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6486 msgstr "  --help -h               zeigt diese Hilfe und beendet"
6487
6488 #: src/main.c:2076
6489 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6490 msgstr "  --version -v            gibt Versionsinformationen und beendet"
6491
6492 # Vielleicht die Übersetzung von "exit" nochmal überdenken...
6493 #: src/main.c:2077
6494 msgid ""
6495 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6496 "and exit"
6497 msgstr ""
6498 "  --version-full -V       gibt Versionsinformationen und enthaltene "
6499 "Funktionen aus und beendet"
6500
6501 #: src/main.c:2078
6502 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6503 msgstr "  --config-dir            gibt das Konfigurationsverzeichnis aus"
6504
6505 #: src/main.c:2079
6506 msgid ""
6507 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6508 "                         use specified configuration directory"
6509 msgstr ""
6510 "  --alternate-config-dir  [Verzeichnis]\n"
6511 "                          benutzt das angegebene Konfigurationsverzeichnis"
6512
6513 #: src/main.c:2129
6514 msgid "Unknown option\n"
6515 msgstr "Unbekannte Option\n"
6516
6517 #: src/main.c:2147
6518 #, c-format
6519 msgid "Processing (%s)..."
6520 msgstr "Bearbeitung erfolgt (%s)..."
6521
6522 #: src/main.c:2150
6523 msgid "top level folder"
6524 msgstr "Oberster Ordner"
6525
6526 #: src/main.c:2233
6527 msgid "Queued messages"
6528 msgstr "Vorgespeicherte Nachrichten"
6529
6530 #: src/main.c:2234
6531 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6532 msgstr "Es sind ungesendete Nachrichten vorgespeichert. Jetzt beenden?"
6533
6534 #: src/main.c:2931
6535 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6536 msgstr "NetworkManager: Netzwerk ist online.\n"
6537
6538 #: src/main.c:2937
6539 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6540 msgstr "NetworkManager: Netzwerk ist offline.\n"
6541
6542 #: src/mainwindow.c:498 src/messageview.c:210
6543 msgid "_File"
6544 msgstr "_Datei"
6545
6546 #: src/mainwindow.c:500 src/messageview.c:212 src/summaryview.c:436
6547 msgid "_View"
6548 msgstr "_Ansicht"
6549
6550 #: src/mainwindow.c:503
6551 msgid "_Configuration"
6552 msgstr "_Konfiguration"
6553
6554 #: src/mainwindow.c:507
6555 msgid "_Add mailbox"
6556 msgstr "_Neue Mailbox"
6557
6558 #: src/mainwindow.c:508
6559 msgid "MH..."
6560 msgstr "MH..."
6561
6562 #: src/mainwindow.c:511
6563 msgid "Change mailbox order..."
6564 msgstr "Reihenfolge der Mailboxen ändern..."
6565
6566 #: src/mainwindow.c:514
6567 msgid "_Import mbox file..."
6568 msgstr "Mbox-Datei _importieren..."
6569
6570 #: src/mainwindow.c:515
6571 msgid "_Export to mbox file..."
6572 msgstr "In Mbox-Datei e_xportieren..."
6573
6574 #: src/mainwindow.c:516
6575 msgid "_Export selected to mbox file..."
6576 msgstr "Auswahl in Mbox-Datei _exportieren..."
6577
6578 #: src/mainwindow.c:518
6579 msgid "Empty all _Trash folders"
6580 msgstr "Alle _Papierkörbe leeren"
6581
6582 #: src/mainwindow.c:521 src/messageview.c:219
6583 msgid "_Save email as..."
6584 msgstr "_Speichere Email als..."
6585
6586 #: src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:220
6587 msgid "_Save part as..."
6588 msgstr "_Speichere Teil als..."
6589
6590 #: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:221
6591 msgid "Page setup..."
6592 msgstr "D_atei/Seite einrichten..."
6593
6594 #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:222
6595 msgid "_Print..."
6596 msgstr "_Drucken..."
6597
6598 #: src/mainwindow.c:528
6599 msgid "Synchronise folders"
6600 msgstr "Ordner syn_chronisieren"
6601
6602 #: src/mainwindow.c:530
6603 msgid "E_xit"
6604 msgstr "_Beenden"
6605
6606 #: src/mainwindow.c:535
6607 msgid "Select _thread"
6608 msgstr "Diskurs aus_wählen"
6609
6610 #: src/mainwindow.c:536
6611 msgid "_Delete thread"
6612 msgstr "_Diskurs entfernen"
6613
6614 #: src/mainwindow.c:538
6615 msgid "_Find in current message..."
6616 msgstr "In aktueller _Nachricht suchen..."
6617
6618 #: src/mainwindow.c:540
6619 msgid "_Quick search"
6620 msgstr "_Schnellsuche"
6621
6622 #: src/mainwindow.c:543
6623 msgid "Show or hi_de"
6624 msgstr "Ein- oder Aus_blenden"
6625
6626 #: src/mainwindow.c:544
6627 msgid "_Toolbar"
6628 msgstr "_Werkzeugleiste"
6629
6630 #: src/mainwindow.c:546
6631 msgid "Set displayed _columns"
6632 msgstr "Angezeigte _Spalten"
6633
6634 #: src/mainwindow.c:547
6635 msgid "In _folder list..."
6636 msgstr "in _Ordnerliste..."
6637
6638 #: src/mainwindow.c:548
6639 msgid "In _message list..."
6640 msgstr "in _Nachrichtenliste..."
6641
6642 #: src/mainwindow.c:553
6643 msgid "La_yout"
6644 msgstr "Bildschirm-La_yout"
6645
6646 #: src/mainwindow.c:556
6647 msgid "_Sort"
6648 msgstr "_Sortieren nach"
6649
6650 #: src/mainwindow.c:558
6651 msgid "_Attract by subject"
6652 msgstr "Diskurse na_ch Betreff aufbauen"
6653
6654 #: src/mainwindow.c:560
6655 msgid "E_xpand all threads"
6656 msgstr "Alle Diskurse _ausklappen"
6657
6658 #: src/mainwindow.c:561
6659 msgid "Co_llapse all threads"
6660 msgstr "Alle Diskurse _einklappen"
6661
6662 #: src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:233
6663 msgid "_Go to"
6664 msgstr "Ge_he zu"
6665
6666 #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:234
6667 msgid "_Previous message"
6668 msgstr "voriger N_achricht"
6669
6670 #: src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:235
6671 msgid "_Next message"
6672 msgstr "nächster Na_chricht"
6673
6674 #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:237
6675 msgid "P_revious unread message"
6676 msgstr "vorig_er ungelesener Nachricht"
6677
6678 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:238
6679 msgid "N_ext unread message"
6680 msgstr "nächster un_gelesener Nachricht"
6681
6682 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:240
6683 msgid "Previous ne_w message"
6684 msgstr "_voriger neuer Nachricht"
6685
6686 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:241
6687 msgid "Ne_xt new message"
6688 msgstr "nächster neuer Nachr_icht"
6689
6690 #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:243
6691 msgid "Previous _marked message"
6692 msgstr "voriger mar_kierter Nachricht"
6693
6694 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:244
6695 msgid "Next m_arked message"
6696 msgstr "nächster _markierter Nachricht"
6697
6698 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:246
6699 msgid "Previous _labeled message"
6700 msgstr "voriger ei_ngefärbter Nachricht"
6701
6702 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:247
6703 msgid "Next la_beled message"
6704 msgstr "nächster eingefärbter Nach_richt"
6705
6706 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:249
6707 msgid "Previous opened message"
6708 msgstr "voriger geöffneter Nachricht"
6709
6710 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:250
6711 msgid "Next opened message"
6712 msgstr "nächster geöffneter Nachricht"
6713
6714 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:252
6715 msgid "Parent message"
6716 msgstr "übergeordne_ter Nachricht"
6717
6718 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:254
6719 msgid "Next unread _folder"
6720 msgstr "nächstem _ungelesenen Ordner"
6721
6722 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:255
6723 msgid "_Other folder..."
6724 msgstr "anderem _Ordner..."
6725
6726 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:210
6727 msgid "Next part"
6728 msgstr "Nächster Teil"
6729
6730 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:211
6731 msgid "Previous part"
6732 msgstr "Voriger Teil"
6733
6734 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:259
6735 msgid "Message scroll"
6736 msgstr "Blättere zu"
6737
6738 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:260
6739 msgid "Previous line"
6740 msgstr "voriger Zeile"
6741
6742 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:261
6743 msgid "Next line"
6744 msgstr "nächster Zeile"
6745
6746 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:262 src/printing.c:487
6747 msgid "Previous page"
6748 msgstr "voriger Seite"
6749
6750 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:263 src/printing.c:494
6751 msgid "Next page"
6752 msgstr "nächster Seite"
6753
6754 #: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:281
6755 msgid "Decode"
6756 msgstr "De_kodierung"
6757
6758 #: src/mainwindow.c:620
6759 msgid "Open in new _window"
6760 msgstr "Öffnen in neuem _Fenster"
6761
6762 #: src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:288
6763 msgid "Mess_age source"
6764 msgstr "_Quelltext anzeigen"
6765
6766 #: src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:289
6767 msgid "Message part"
6768 msgstr "Nachrichtenteil"
6769
6770 #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:290
6771 msgid "View as text"
6772 msgstr "Als Text darstellen"
6773
6774 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:291 src/toolbar.c:395
6775 msgid "Open"
6776 msgstr "Öffnen"
6777
6778 #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:293
6779 msgid "Open with..."
6780 msgstr "Öffnen mit..."
6781
6782 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:296
6783 msgid "Quotes"
6784 msgstr "_Zitate"
6785
6786 #: src/mainwindow.c:633
6787 msgid "_Update summary"
6788 msgstr "Darstellung akt_ualisieren"
6789
6790 #: src/mainwindow.c:636
6791 msgid "Recei_ve"
6792 msgstr "_Empfangen"
6793
6794 #: src/mainwindow.c:637
6795 msgid "Get from _current account"
6796 msgstr "Vom a_ktuellen Konto"
6797
6798 #: src/mainwindow.c:638
6799 msgid "Get from _all accounts"
6800 msgstr "Von _allen Konten"
6801
6802 #: src/mainwindow.c:639
6803 msgid "Cancel receivin_g"
6804 msgstr "Empfang _abbrechen"
6805
6806 #: src/mainwindow.c:642
6807 msgid "_Send queued messages"
6808 msgstr "Vorgespei_cherte Nachrichten senden"
6809
6810 #: src/mainwindow.c:646
6811 msgid "Compose a_n email message"
6812 msgstr "Neue _Mail-Nachricht verfassen"
6813
6814 #: src/mainwindow.c:647
6815 msgid "Compose a news message"
6816 msgstr "Neue _News-Nachricht verfassen"
6817
6818 #: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:302
6819 msgid "_Reply"
6820 msgstr "_Antworten"
6821
6822 #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:303 src/summaryview.c:428
6823 msgid "Repl_y to"
6824 msgstr "An_twort an"
6825
6826 #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:306
6827 msgid "Mailing _list"
6828 msgstr "Mailingliste"
6829
6830 #: src/mainwindow.c:654
6831 msgid "Follow-up and reply to"
6832 msgstr "Fo_llow-up und Antwort an"
6833
6834 #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2062
6835 msgid "_Forward"
6836 msgstr "_Weiterleiten"
6837
6838 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2063
6839 msgid "For_ward as attachment"
6840 msgstr "We_iterleiten als Anhang"
6841
6842 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:311 src/toolbar.c:2064
6843 msgid "Redirec_t"
6844 msgstr "_Umleiten"
6845
6846 #: src/mainwindow.c:661
6847 msgid "Mailing-_List"
6848 msgstr "Mailin_gliste"
6849
6850 #: src/mainwindow.c:662
6851 msgid "Post"
6852 msgstr "_Verfassen"
6853
6854 #: src/mainwindow.c:664
6855 msgid "Help"
6856 msgstr "Hilfe"
6857
6858 #: src/mainwindow.c:668
6859 msgid "Unsubscribe"
6860 msgstr "A_bmelden"
6861
6862 #: src/mainwindow.c:670
6863 msgid "View archive"
6864 msgstr "Archiv ansehen"
6865
6866 #: src/mainwindow.c:672
6867 msgid "Contact owner"
6868 msgstr "Kontakt"
6869
6870 #: src/mainwindow.c:676
6871 msgid "M_ove..."
6872 msgstr "_Verschieben..."
6873
6874 #: src/mainwindow.c:677
6875 msgid "_Copy..."
6876 msgstr "_Kopieren..."
6877
6878 #: src/mainwindow.c:678
6879 msgid "Move to _trash"
6880 msgstr "In den _Papierkorb verschieben"
6881
6882 #: src/mainwindow.c:679
6883 msgid "_Delete..."
6884 msgstr "_Löschen..."
6885
6886 #: src/mainwindow.c:680
6887 msgid "Cancel a news message"
6888 msgstr "New_s-Beitrag annullieren"
6889
6890 #: src/mainwindow.c:683 src/mainwindow.c:684 src/summaryview.c:429
6891 msgid "_Mark"
6892 msgstr "_Markieren"
6893
6894 #: src/mainwindow.c:685
6895 msgid "_Unmark"
6896 msgstr "_Demarkieren"
6897
6898 #: src/mainwindow.c:688
6899 msgid "Mark as unr_ead"
6900 msgstr "_Als ungelesen markieren"
6901
6902 #: src/mainwindow.c:689
6903 msgid "Mark as rea_d"
6904 msgstr "Als g_elesen markieren"
6905
6906 #: src/mainwindow.c:691
6907 msgid "Mark all read"
6908 msgstr "Alle als _gelesen markieren"
6909
6910 #: src/mainwindow.c:693 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:203
6911 #: src/toolbar.c:411
6912 msgid "Ignore thread"
6913 msgstr "Dis_kurs ignorieren"
6914
6915 #: src/mainwindow.c:694
6916 msgid "Unignore thread"
6917 msgstr "Diskurs _nicht ignorieren"
6918
6919 #: src/mainwindow.c:695 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:204
6920 #: src/toolbar.c:412
6921 msgid "Watch thread"
6922 msgstr "Diskurs be_obachten"
6923
6924 #: src/mainwindow.c:696
6925 msgid "Unwatch thread"
6926 msgstr "Disk_urs nicht beobachten"
6927
6928 #: src/mainwindow.c:699
6929 msgid "Mark as _spam"
6930 msgstr "Als _Spam markieren"
6931
6932 #: src/mainwindow.c:700
6933 msgid "Mark as _ham"
6934 msgstr "Als Nic_ht-Spam markieren"
6935
6936 #: src/mainwindow.c:703 src/prefs_filtering_action.c:181
6937 msgid "Lock"
6938 msgstr "_Sperren"
6939
6940 #: src/mainwindow.c:704 src/prefs_filtering_action.c:182
6941 msgid "Unlock"
6942 msgstr "En_tsperren"
6943
6944 #: src/mainwindow.c:706 src/summaryview.c:430
6945 msgid "Color la_bel"
6946 msgstr "_Farbmarkierung"
6947
6948 #: src/mainwindow.c:707 src/summaryview.c:431
6949 msgid "Ta_gs"
6950 msgstr "Nachrichten-Mar_ken"
6951
6952 #: src/mainwindow.c:710
6953 msgid "Re-_edit"
6954 msgstr "Ü_berarbeiten"
6955
6956 #: src/mainwindow.c:713 src/messageview.c:312 src/mimeview.c:1028
6957 msgid "Check signature"
6958 msgstr "Digitale Signatur prüfen"
6959
6960 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:316
6961 msgid "Add sender to address boo_k"
6962 msgstr "A_bsender ins Adressbuch übernehmen"
6963
6964 #: src/mainwindow.c:720
6965 msgid "C_ollect addresses"
6966 msgstr "Adressen sa_mmeln"
6967
6968 #: src/mainwindow.c:721
6969 msgid "From current _folder..."
6970 msgstr "Aus aktuellem Ordner..."
6971
6972 #: src/mainwindow.c:722
6973 msgid "From selected _messages..."
6974 msgstr "Aus gewählten Nachrichten..."
6975
6976 # msgid "/_Tools/---"
6977 # msgstr "/E_xtras/---"
6978 #: src/mainwindow.c:725
6979 msgid "_Filter all messages in folder"
6980 msgstr "All_e Nachrichten im Ordner filtern"
6981
6982 # msgid "/_Tools/---"
6983 # msgstr "/E_xtras/---"
6984 #: src/mainwindow.c:726
6985 msgid "Filter _selected messages"
6986 msgstr "_Gewählte Nachrichten filtern"
6987
6988 #: src/mainwindow.c:727
6989 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
6990 msgstr "Ordner-Verarbeitungsregeln _anwenden"
6991
6992 #: src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:319
6993 msgid "_Create filter rule"
6994 msgstr "Filterre_gel erstellen"
6995
6996 #: src/mainwindow.c:730 src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:320
6997 #: src/messageview.c:326
6998 msgid "_Automatically"
6999 msgstr "_Automatisch"
7000
7001 #: src/mainwindow.c:731 src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:841
7002 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7003 msgid "By _From"
7004 msgstr "_Nach Absender"
7005
7006 #: src/mainwindow.c:732 src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:842
7007 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
7008 msgid "By _To"
7009 msgstr "Nach _Empfänger"
7010
7011 #: src/mainwindow.c:733 src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:323
7012 #: src/messageview.c:329
7013 msgid "By _Subject"
7014 msgstr "Nach _Betreff"
7015
7016 #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:325 src/summaryview.c:434
7017 msgid "Create processing rule"
7018 msgstr "_Verarbeitungsregel erstellen"
7019
7020 #: src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:333
7021 msgid "List _URLs..."
7022 msgstr "_URLs anzeigen..."
7023
7024 #: src/mainwindow.c:749
7025 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7026 msgstr "Alle _Ordner auf neue Nachrichten prüfen"
7027
7028 #: src/mainwindow.c:750
7029 msgid "Delete du_plicated messages"
7030 msgstr "_Doppelte Nachrichten löschen"
7031
7032 #: src/mainwindow.c:751
7033 msgid "In selected folder"
7034 msgstr "In gewähltem Ordner"
7035
7036 #: src/mainwindow.c:752
7037 msgid "In all folders"
7038 msgstr "In allen Ordnern"
7039
7040 #: src/mainwindow.c:755
7041 msgid "E_xecute"
7042 msgstr "Ausfü_hren"
7043
7044 #: src/mainwindow.c:756
7045 msgid "Exp_unge"
7046 msgstr "_Löschen"
7047
7048 #: src/mainwindow.c:759
7049 msgid "SSL cer_tificates"
7050 msgstr "SSL-_Zertifikate"
7051
7052 #: src/mainwindow.c:763
7053 msgid "Filtering Lo_g"
7054 msgstr "_Filterprotokoll"
7055
7056 #: src/mainwindow.c:765
7057 msgid "Network _Log"
7058 msgstr "_Netzwerkprotokoll"
7059
7060 #: src/mainwindow.c:767
7061 msgid "_Forget all session passwords"
7062 msgstr "Alle _Sitzungskennwörter verwerfen"
7063
7064 #: src/mainwindow.c:770
7065 msgid "C_hange current account"
7066 msgstr "Aktuelles Konto _wechseln"
7067
7068 #: src/mainwindow.c:772
7069 msgid "_Preferences for current account..."
7070 msgstr "Einstellungen für akt_uelles Konto..."
7071
7072 #: src/mainwindow.c:773
7073 msgid "Create _new account..."
7074 msgstr "Neues _Konto erstellen..."
7075
7076 #: src/mainwindow.c:774
7077 msgid "_Edit accounts..."
7078 msgstr "Konten _bearbeiten..."
7079
7080 #: src/mainwindow.c:777
7081 msgid "P_references..."
7082 msgstr "_Einstellungen..."
7083
7084 #: src/mainwindow.c:778
7085 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7086 msgstr "_Vorverarbeitungsregeln..."
7087
7088 #: src/mainwindow.c:779
7089 msgid "Post-pro_cessing..."
7090 msgstr "_Nachverarbeitungsregeln..."
7091
7092 #: src/mainwindow.c:780
7093 msgid "_Filtering..."
7094 msgstr "_Filtern..."
7095
7096 #: src/mainwindow.c:781
7097 msgid "_Templates..."
7098 msgstr "V_orlagen..."
7099
7100 #: src/mainwindow.c:782
7101 msgid "_Actions..."
7102 msgstr "_Aktionen..."
7103
7104 #: src/mainwindow.c:783
7105 msgid "Tag_s..."
7106 msgstr "_Marken..."
7107
7108 #: src/mainwindow.c:785
7109 msgid "Plu_gins..."
7110 msgstr "Erweiterungen / _Plugins..."
7111
7112 #: src/mainwindow.c:788
7113 msgid "_Manual"
7114 msgstr "_Handbuch"
7115
7116 #: src/mainwindow.c:789
7117 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7118 msgstr "_Online-FAQ mit Nutzerbeiträgen"
7119
7120 #: src/mainwindow.c:790
7121 msgid "Icon _Legend"
7122 msgstr "_Symbolerklärung"
7123
7124 #: src/mainwindow.c:792
7125 msgid "Set as default client"
7126 msgstr "Als Standardanwendung setzen"
7127
7128 #: src/mainwindow.c:799
7129 msgid "Offline _mode"
7130 msgstr "_Offline arbeiten"
7131
7132 #: src/mainwindow.c:800
7133 msgid "_Message view"
7134 msgstr "Nachrichtenansicht"
7135
7136 #: src/mainwindow.c:802
7137 msgid "Status _bar"
7138 msgstr "Statusanzeige"
7139
7140 #: src/mainwindow.c:804
7141 msgid "Column headers"
7142 msgstr "Spaltenköpfe"
7143
7144 #: src/mainwindow.c:805
7145 msgid "Th_read view"
7146 msgstr "_Diskurs-Ansicht"
7147
7148 #: src/mainwindow.c:806
7149 msgid "Hide read threads"
7150 msgstr "Gelesene Diskurse verbergen"
7151
7152 #: src/mainwindow.c:807
7153 msgid "_Hide read messages"
7154 msgstr "_Gelesene Nachrichten verbergen"
7155
7156 #: src/mainwindow.c:808
7157 msgid "Hide deleted messages"
7158 msgstr "Gelöschte _Nachrichten verbergen"
7159
7160 #: src/mainwindow.c:810
7161 msgid "_Fullscreen"
7162 msgstr "_Vollbildansicht"
7163
7164 #: src/mainwindow.c:812 src/messageview.c:345
7165 msgid "Show all _headers"
7166 msgstr "Alle _Kopfzeilen anzeigen"
7167
7168 #: src/mainwindow.c:813 src/messageview.c:346
7169 msgid "_Collapse all"
7170 msgstr "Alle einklappen"
7171
7172 #: src/mainwindow.c:814 src/messageview.c:347
7173 msgid "Collapse from level _2"
7174 msgstr "Ab _2. Ebene einklappen"
7175
7176 #: src/mainwindow.c:815 src/messageview.c:348
7177 msgid "Collapse from level _3"
7178 msgstr "Ab _3. Ebene einklappen"
7179
7180 #: src/mainwindow.c:819
7181 msgid "Text _below icons"
7182 msgstr "Text _unter Symbolen"
7183
7184 #: src/mainwindow.c:820
7185 msgid "Text be_side icons"
7186 msgstr "Text _neben Symbolen"
7187
7188 #: src/mainwindow.c:821
7189 msgid "_Icons only"
7190 msgstr "Nur _Symbole"
7191
7192 #: src/mainwindow.c:822
7193 msgid "_Text only"
7194 msgstr "Nur _Text"
7195
7196 #: src/mainwindow.c:829
7197 msgid "_Standard"
7198 msgstr "_Standard"
7199
7200 #: src/mainwindow.c:830
7201 msgid "_Three columns"
7202 msgstr "_Drei Spalten"
7203
7204 #: src/mainwindow.c:831
7205 msgid "_Wide message"
7206 msgstr "_Breite Nachrichtenansicht"
7207
7208 #: src/mainwindow.c:832
7209 msgid "W_ide message list"
7210 msgstr "Breite _Nachrichtenliste"
7211
7212 #: src/mainwindow.c:833
7213 msgid "S_mall screen"
7214 msgstr "_Ein-Feld-Anzeige"
7215
7216 #: src/mainwindow.c:837
7217 msgid "By _number"
7218 msgstr "Nummer"
7219
7220 #: src/mainwindow.c:838
7221 msgid "By s_ize"
7222 msgstr "Größe"
7223
7224 #: src/mainwindow.c:839
7225 msgid "By _date"
7226 msgstr "_Datum"
7227
7228 #: src/mainwindow.c:840
7229 msgid "By thread date"
7230 msgstr "Diskursdatum"
7231
7232 #: src/mainwindow.c:843
7233 msgid "By s_ubject"
7234 msgstr "_Betreff"
7235
7236 #: src/mainwindow.c:844
7237 msgid "By _color label"
7238 msgstr "Farbmarkierung"
7239
7240 #: src/mainwindow.c:845
7241 msgid "By tag"
7242 msgstr "Marke"
7243
7244 #: src/mainwindow.c:846
7245 msgid "By _mark"
7246 msgstr "_Markierung"
7247
7248 #: src/mainwindow.c:847
7249 msgid "By _status"
7250 msgstr "Status"
7251
7252 #: src/mainwindow.c:848
7253 msgid "By a_ttachment"
7254 msgstr "Anhang"
7255
7256 #: src/mainwindow.c:849
7257 msgid "By score"
7258 msgstr "Bewertung"
7259
7260 #: src/mainwindow.c:850
7261 msgid "By locked"
7262 msgstr "Sperre"
7263
7264 #: src/mainwindow.c:851
7265 msgid "D_on't sort"
7266 msgstr "Nicht sortieren"
7267
7268 #: src/mainwindow.c:855
7269 msgid "Ascending"
7270 msgstr "Aufsteigend"
7271
7272 #: src/mainwindow.c:856
7273 msgid "Descending"
7274 msgstr "Absteigend"
7275
7276 #: src/mainwindow.c:897 src/messageview.c:389
7277 msgid "_Auto detect"
7278 msgstr "_Automatisch erkennen"
7279
7280 #: src/mainwindow.c:1294 src/summaryview.c:6221
7281 msgid "Apply tags..."
7282 msgstr "Marken anwenden..."
7283
7284 #: src/mainwindow.c:2107
7285 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7286 msgstr "Es sind einige Fehler aufgetreten. Hier klicken um das Log anzusehen."
7287
7288 #: src/mainwindow.c:2122
7289 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7290 msgstr "Sie sind online. Das Symbol anklicken, um offline zu gehen"
7291
7292 #: src/mainwindow.c:2125
7293 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7294 msgstr "Sie sind offline. Das Symbol anklicken, um online zu gehen"
7295
7296 #: src/mainwindow.c:2139
7297 msgid "Select account"
7298 msgstr "Konto wählen"
7299
7300 #: src/mainwindow.c:2166 src/prefs_logging.c:140
7301 msgid "Network log"
7302 msgstr "Netzwerkprotokoll"
7303
7304 #: src/mainwindow.c:2170
7305 msgid "Filtering/Processing debug log"
7306 msgstr "Filter-/Verarbeitungprotokoll"
7307
7308 #: src/mainwindow.c:2189 src/prefs_logging.c:392
7309 msgid "filtering log enabled\n"
7310 msgstr "Filterprotokoll aktiviert\n"
7311
7312 #: src/mainwindow.c:2191 src/prefs_logging.c:394
7313 msgid "filtering log disabled\n"
7314 msgstr "Filterprotokoll deaktiviert.\n"
7315
7316 #: src/mainwindow.c:2637 src/mainwindow.c:2644 src/mainwindow.c:2687
7317 #: src/mainwindow.c:2720 src/mainwindow.c:2752 src/mainwindow.c:2797
7318 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:129 src/prefs_folder_item.c:1067
7319 msgid "Untitled"
7320 msgstr "Unbenannt"
7321
7322 #: src/mainwindow.c:2798 src/prefs_summary_open.c:114
7323 msgid "none"
7324 msgstr "keine"
7325
7326 #: src/mainwindow.c:3055 src/mainwindow.c:3059
7327 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7328 msgstr "Alle Nachrichten in Papierkörben löschen?"
7329
7330 #: src/mainwindow.c:3056
7331 msgid "Don't quit"
7332 msgstr "Nicht beenden"
7333
7334 #: src/mainwindow.c:3085
7335 msgid "Add mailbox"
7336 msgstr "Neue Mailbox"
7337
7338 #: src/mainwindow.c:3086
7339 msgid ""
7340 "Input the location of mailbox.\n"
7341 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7342 "scanned automatically."
7343 msgstr ""
7344 "Geben Sie den Ort der Mailbox an.\n"
7345 "Wenn eine existierende Mailbox angegeben wird,\n"
7346 "wird sie automatisch durchsucht."
7347
7348 #: src/mainwindow.c:3092
7349 #, c-format
7350 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7351 msgstr "Die Mailbox '%s' existiert bereits."
7352
7353 #: src/mainwindow.c:3097 src/setup.c:52 src/wizard.c:774
7354 msgid "Mailbox"
7355 msgstr "Mailbox"
7356
7357 #: src/mainwindow.c:3102 src/setup.c:55
7358 msgid ""
7359 "Creation of the mailbox failed.\n"
7360 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7361 "there."
7362 msgstr ""
7363 "Erstellen der Mailbox fehlgeschlagen.\n"
7364 "Möglicherweise existieren einige Dateien bereits oder Sie haben keine "
7365 "Schreibrechte"
7366
7367 #: src/mainwindow.c:3510
7368 msgid "No posting allowed"
7369 msgstr "keine Nachrichten erlaubt"
7370
7371 #: src/mainwindow.c:4088
7372 msgid "Mbox import has failed."
7373 msgstr "Mbox-Import schlug fehl."
7374
7375 #: src/mainwindow.c:4097 src/mainwindow.c:4106
7376 msgid "Export to mbox has failed."
7377 msgstr "Export in Mbox schlug fehl."
7378
7379 #: src/mainwindow.c:4147 src/plugins/trayicon/trayicon.c:568
7380 msgid "Exit"
7381 msgstr "Beenden"
7382
7383 #: src/mainwindow.c:4147 src/plugins/trayicon/trayicon.c:568
7384 msgid "Exit Claws Mail?"
7385 msgstr "Claws Mail beenden?"
7386
7387 #: src/mainwindow.c:4334
7388 msgid "Folder synchronisation"
7389 msgstr "Ordner-Synchronisation"
7390
7391 #: src/mainwindow.c:4335
7392 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7393 msgstr "Sollen die Ordner jetzt synchronisiert werden?"
7394
7395 #: src/mainwindow.c:4336
7396 msgid "+_Synchronise"
7397 msgstr "+_Synchronisieren"
7398
7399 #: src/mainwindow.c:4759
7400 msgid "Deleting duplicated messages..."
7401 msgstr "Lösche doppelte Nachrichten..."
7402
7403 #: src/mainwindow.c:4796
7404 #, c-format
7405 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7406 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7407 msgstr[0] "%d doppelte Nachricht in Ordner %d gelöscht.\n"
7408 msgstr[1] "%d doppelte Nachrichten in Ordner %d gelöscht.\n"
7409
7410 #: src/mainwindow.c:5051 src/summaryview.c:5710
7411 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7412 msgstr "Ordnerregeln vorausgehende Verarbeitungsregeln"
7413
7414 #: src/mainwindow.c:5059
7415 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7416 msgstr "Ordnerregeln nachfolgende Verarbeitungsregeln"
7417
7418 #: src/mainwindow.c:5067 src/summaryview.c:5721
7419 msgid "Filtering configuration"
7420 msgstr "Filter-Konfiguration"
7421
7422 #: src/mainwindow.c:5182
7423 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7424 msgstr ""
7425 "Registrierung als Standardanwendung fehlgeschlagen: Pfad zur ausführbaren "
7426 "Datei wurde nicht gefunden."
7427
7428 #: src/mainwindow.c:5241
7429 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7430 msgstr "Claws-Mail wurde als Standardanwendung eingetragen."
7431
7432 #: src/mainwindow.c:5243
7433 msgid ""
7434 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7435 msgstr ""
7436 "Eintragung als Standardanwendung fehlgeschlagen: es konnte nicht in die "
7437 "Registry geschrieben werden."
7438
7439 #: src/mainwindow.c:5401
7440 #, c-format
7441 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7442 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7443 msgstr[0] "%d Kennwort in %d Konten verworfen.\n"
7444 msgstr[1] "%d Passwörter in %d Konten verworfen.\n"
7445
7446 #: src/matcher.c:207 src/matcher.c:208 src/matcher.c:209 src/matcher.c:210
7447 #: src/matcher.c:211 src/matcher.c:212 src/matcher.c:213
7448 #, c-format
7449 msgid "%s header"
7450 msgstr "%s Kopfzeile"
7451
7452 #: src/matcher.c:214
7453 msgid "header"
7454 msgstr "Kopfzeile"
7455
7456 #: src/matcher.c:215
7457 msgid "header line"
7458 msgstr "Kopfzeile"
7459
7460 #: src/matcher.c:216
7461 msgid "body line"
7462 msgstr "Textkörperzeile"
7463
7464 #: src/matcher.c:217
7465 msgid "tag"
7466 msgstr "Marke"
7467
7468 #: src/matcher.c:515 src/matcher.c:520 src/matcher.c:540 src/matcher.c:545
7469 #: src/message_search.c:208 src/prefs_matcher.c:722 src/summary_search.c:428
7470 msgid "Case sensitive"
7471 msgstr "Groß-/Kleinschreibung"
7472
7473 #: src/matcher.c:515 src/matcher.c:520 src/matcher.c:540 src/matcher.c:545
7474 msgid "Case insensitive"
7475 msgstr "schreibungsunabhängig"
7476
7477 #: src/matcher.c:1703
7478 #, c-format
7479 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7480 msgstr "prüfe, ob Nachricht auf [ %s ] passt\n"
7481
7482 #: src/matcher.c:1770 src/matcher.c:1789 src/matcher.c:1802
7483 msgid "message matches\n"
7484 msgstr "Nachricht ist passend\n"
7485
7486 #: src/matcher.c:1777 src/matcher.c:1795 src/matcher.c:1804
7487 msgid "message does not match\n"
7488 msgstr "Nachricht ist unpassend\n"
7489
7490 #: src/matcher.c:2065 src/matcher.c:2066 src/matcher.c:2067 src/matcher.c:2068
7491 #: src/matcher.c:2069 src/matcher.c:2070 src/matcher.c:2071 src/matcher.c:2072
7492 msgid "(none)"
7493 msgstr "(nichts)"
7494
7495 #: src/mbox.c:107
7496 #, c-format
7497 msgid ""
7498 "Could not open mbox file:\n"
7499 "%s\n"
7500 msgstr ""
7501 "Mbox-Datei konnte nicht geöffnet werden:\n"
7502 "%s\n"
7503
7504 #: src/mbox.c:143
7505 #, c-format
7506 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7507 msgstr "Import aus Mbox... (%d Mails importiert)"
7508
7509 #: src/mbox.c:551
7510 msgid "Overwrite mbox file"
7511 msgstr "Mbox-Datei überschreiben "
7512
7513 #: src/mbox.c:552
7514 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7515 msgstr "Die Datei existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?"
7516
7517 #: src/mbox.c:553 src/messageview.c:1862 src/mimeview.c:1827
7518 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:3118
7519 msgid "Overwrite"
7520 msgstr "Überschreiben"
7521
7522 #: src/mbox.c:562
7523 #, c-format
7524 msgid ""
7525 "Could not create mbox file:\n"
7526 "%s\n"
7527 msgstr ""
7528 "Mbox-Datei nicht erstellbar:\n"
7529 "%s\n"
7530
7531 #: src/mbox.c:570
7532 msgid "Exporting to mbox..."
7533 msgstr "Export in Mbox-Datei..."
7534
7535 #: src/message_search.c:167
7536 msgid "Find in current message"
7537 msgstr "In aktueller Nachricht suchen"
7538
7539 #: src/message_search.c:185
7540 msgid "Find text:"
7541 msgstr "Textsuche nach:"
7542
7543 #: src/message_search.c:324 src/summary_search.c:744
7544 msgid "Search failed"
7545 msgstr "Suche schlug fehl"
7546
7547 #: src/message_search.c:325 src/summary_search.c:745
7548 msgid "Search string not found."
7549 msgstr "Suchbegriff nicht gefunden."
7550
7551 #: src/message_search.c:334
7552 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7553 msgstr "Anfang der Nachricht erreicht; vom Ende fortsetzen?"
7554
7555 #: src/message_search.c:337
7556 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7557 msgstr "Ende der Nachricht erreicht; vom Anfang fortsetzen?"
7558
7559 #: src/message_search.c:340 src/summary_search.c:756
7560 msgid "Search finished"
7561 msgstr "Suche beendet"
7562
7563 #: src/messageview.c:299 src/textview.c:245
7564 msgid "Compose _new message"
7565 msgstr "_Neue Nachricht verfassen"
7566
7567 #: src/messageview.c:729 src/messageview.c:1408 src/messageview.c:1604
7568 msgid "Claws Mail - Message View"
7569 msgstr "Claws Mail - Nachrichtenansicht"
7570
7571 #: src/messageview.c:856
7572 msgid "<No Return-Path found>"
7573 msgstr "<Kein Antwortpfad gefunden>"
7574
7575 #: src/messageview.c:864
7576 #, c-format
7577 msgid ""
7578 "The notification address to which the return receipt is\n"
7579 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7580 "Notification address: %s\n"
7581 "Return path: %s\n"
7582 "It is advised to not to send the return receipt."
7583 msgstr ""
7584 "Die Benachrichtungsadresse, an die die Empfangsbestätigung \n"
7585 "gesendet werden soll, stimmt nicht mit dem Antwortpfad überein:\n"
7586 "Benachrichtungsadress: %s\n"
7587 "Antwortpfad: %s\n"
7588 "Es wird geraten, die Empfangsbestätigung nicht zu senden."
7589
7590 #: src/messageview.c:871 src/messageview.c:888
7591 msgid "_Don't Send"
7592 msgstr "Nicht Sen_den"
7593
7594 #: src/messageview.c:884
7595 msgid ""
7596 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7597 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7598 "officially addressed to you.\n"
7599 "It is advised to not to send the return receipt."
7600 msgstr ""
7601 "Diese Nachricht bittet um eine Empfangsbestätigung,\n"
7602 "aber nach ihren 'An:'- und 'Cc:'-Angaben ist sie nicht\n"
7603 "offiziell an Sie adressiert.\n"
7604 "Es wird empfohlen, keine  Empfangsbestätigung zu senden."
7605
7606 #: src/messageview.c:1336
7607 #, c-format
7608 msgid "Fetching message (%s)..."
7609 msgstr "Nachricht (%s) wird abgeholt..."
7610
7611 #: src/messageview.c:1372 src/procmime.c:981
7612 #, c-format
7613 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7614 msgstr "Entschlüsseln schlug fehl: %s"
7615
7616 #: src/messageview.c:1455 src/messageview.c:1463
7617 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7618 msgstr ""
7619 "Nachricht entspricht nicht dem MIME-Standard und könnte falsch dargestellt "
7620 "werden."
7621
7622 #: src/messageview.c:1854 src/messageview.c:1857 src/mimeview.c:1980
7623 #: src/summaryview.c:4797 src/summaryview.c:4800 src/textview.c:3106
7624 msgid "Save as"
7625 msgstr "Speichern als"
7626
7627 #: src/messageview.c:1863
7628 msgid "Overwrite existing file?"
7629 msgstr "Existierende Datei überschreiben?"
7630
7631 #: src/messageview.c:1871 src/summaryview.c:4817 src/summaryview.c:4820
7632 #: src/summaryview.c:4835
7633 #, c-format
7634 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7635 msgstr "Datei '%s' konnte nicht gespeichert werden."
7636
7637 #: src/messageview.c:1925
7638 #, c-format
7639 msgid "Show all %s."
7640 msgstr "Alle %s anzeigen."
7641
7642 #: src/messageview.c:1927
7643 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7644 msgstr "Nur das erste Megabyte an Text wird angezeigt."
7645
7646 #: src/messageview.c:1958
7647 msgid ""
7648 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7649 "recipient."
7650 msgstr ""
7651 "Sie haben eine Empfangsbestätigung für diese Nachricht: Der Empfänger hat "
7652 "sie geöffnet."
7653
7654 #: src/messageview.c:1961
7655 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7656 msgstr "Sie haben eine Empfangsbestätigung für diese Nachricht erbeten."
7657
7658 #: src/messageview.c:1967
7659 msgid "This message asks for a return receipt."
7660 msgstr "Diese Nachricht erwartet eine Empfangsbestätigung."
7661
7662 #: src/messageview.c:1968
7663 msgid "Send receipt"
7664 msgstr "Bestätigung senden"
7665
7666 #: src/messageview.c:2011
7667 msgid ""
7668 "This message has been partially retrieved,\n"
7669 "and has been deleted from the server."
7670 msgstr ""
7671 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt\n"
7672 "und auf dem Server gelöscht."
7673
7674 #: src/messageview.c:2017
7675 #, c-format
7676 msgid ""
7677 "This message has been partially retrieved;\n"
7678 "it is %s."
7679 msgstr ""
7680 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n"
7681 "sie ist %s groß."
7682
7683 #: src/messageview.c:2021 src/messageview.c:2043
7684 msgid "Mark for download"
7685 msgstr "Zum Herunterladen markieren"
7686
7687 #: src/messageview.c:2022 src/messageview.c:2034
7688 msgid "Mark for deletion"
7689 msgstr "Zum Löschen markieren"
7690
7691 #: src/messageview.c:2027
7692 #, c-format
7693 msgid ""
7694 "This message has been partially retrieved;\n"
7695 "it is %s and will be downloaded."
7696 msgstr ""
7697 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n"
7698 "sie ist %s groß und wird heruntergeladen."
7699
7700 #: src/messageview.c:2032 src/messageview.c:2045
7701 #: src/prefs_filtering_action.c:180
7702 msgid "Unmark"
7703 msgstr "Demarkieren"
7704
7705 #: src/messageview.c:2038
7706 #, c-format
7707 msgid ""
7708 "This message has been partially retrieved;\n"
7709 "it is %s and will be deleted."
7710 msgstr ""
7711 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n"
7712 "sie ist %s und wird gelöscht werden."
7713
7714 #: src/messageview.c:2111
7715 msgid "Return Receipt Notification"
7716 msgstr "Empfangsbestätigung"
7717
7718 #: src/messageview.c:2112
7719 msgid ""
7720 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7721 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7722 "notification:"
7723 msgstr ""
7724 "Diese Nachricht wurde an mehrere Ihrer Konten verschickt.\n"
7725 "Bitte wählen Sie das Konto zum Senden der Empfangsbestätigung:"
7726
7727 #: src/messageview.c:2116
7728 msgid "_Cancel"
7729 msgstr "_Abbrechen"
7730
7731 #: src/messageview.c:2116
7732 msgid "_Send Notification"
7733 msgstr "Benachrichtigung _senden"
7734
7735 #: src/messageview.c:2183
7736 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7737 msgstr "Drucken schlug fehl: Die Nachricht enthält keinen Text."
7738
7739 #: src/messageview.c:2952
7740 msgid ""
7741 "\n"
7742 "  There are no messages in this folder"
7743 msgstr ""
7744 "\n"
7745 "  Keine Nachrichten in diesem Ordner"
7746
7747 #: src/messageview.c:2960
7748 msgid ""
7749 "\n"
7750 "  Message has been deleted"
7751 msgstr ""
7752 "\n"
7753 "  Nachricht wurde gelöscht"
7754
7755 #: src/messageview.c:2961
7756 msgid ""
7757 "\n"
7758 "  Message has been moved to trash"
7759 msgstr ""
7760 "\n"
7761 "  Nachricht wurde in den Papierkorb verschoben"
7762
7763 #: src/messageview.c:2996 src/messageview.c:3002 src/summaryview.c:4174
7764 #: src/summaryview.c:6958
7765 msgid "An error happened while learning.\n"
7766 msgstr "Beim Lernen ist ein Fehler aufgetreten.\n"
7767
7768 #: src/mh.c:432
7769 #, c-format
7770 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7771 msgstr "Nachricht %s kann nicht nach %s kopiert werden\n"
7772
7773 #: src/mh.c:518
7774 msgid "Moving messages..."
7775 msgstr "Nachrichten werden verschoben..."
7776
7777 #: src/mh.c:662
7778 msgid "Deleting messages..."
7779 msgstr "Nachrichten werden gelöscht..."
7780
7781 #: src/mh_gtk.c:63
7782 msgid "Remove _mailbox..."
7783 msgstr "_Mailbox entfernen..."
7784
7785 #: src/mh_gtk.c:358
7786 #, c-format
7787 msgid ""
7788 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7789 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7790 msgstr ""
7791 "Mailbox '%s' wirklich entfernen?\n"
7792 "(Nachrichten werden NICHT vom Datenträger gelöscht)"
7793
7794 #: src/mh_gtk.c:360
7795 msgid "Remove mailbox"
7796 msgstr "Mailbox entfernen"
7797
7798 #: src/mimeview.c:202
7799 msgid "_Open"
7800 msgstr "Öffnen"
7801
7802 #: src/mimeview.c:204
7803 msgid "Open _with..."
7804 msgstr "'Öffnen mit...'"
7805
7806 #: src/mimeview.c:206
7807 msgid "Send to..."
7808 msgstr "Senden an..."
7809
7810 #: src/mimeview.c:207
7811 msgid "_Display as text"
7812 msgstr "'Als Text darstellen'"
7813
7814 #: src/mimeview.c:208
7815 msgid "_Save as..."
7816 msgstr "_Speichern als..."
7817
7818 #: src/mimeview.c:209
7819 msgid "Save _all..."
7820 msgstr "_Alles speichern..."
7821
7822 #: src/mimeview.c:282
7823 msgid "MIME Type"
7824 msgstr "MIME-Typ"
7825
7826 #: src/mimeview.c:1033 src/mimeview.c:1038 src/mimeview.c:1043
7827 #: src/mimeview.c:1048
7828 msgid "View full information"
7829 msgstr "Vollständige Informationen anzeigen"
7830
7831 #: src/mimeview.c:1054
7832 msgid "Check again"
7833 msgstr "Erneut überprüfen"
7834
7835 #: src/mimeview.c:1064
7836 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7837 msgstr "Klicken Sie auf das Symbol oder drücken Sie auf 'C' zur Überprüfung."
7838
7839 #: src/mimeview.c:1069
7840 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7841 msgstr ""
7842 "Zeitüberschreitung beim Prüfen der Signatur. Symbol anklicken oder 'C' "
7843 "drücken, um es noch einmal zu versuchen."
7844
7845 #: src/mimeview.c:1307
7846 msgid "Checking signature..."
7847 msgstr "Digitale Signatur wird überprüft..."
7848
7849 #: src/mimeview.c:1350
7850 msgid "Go back to email"
7851 msgstr "Zurück zur E-Mail"
7852
7853 #: src/mimeview.c:1746 src/mimeview.c:1835 src/mimeview.c:2027
7854 #: src/mimeview.c:2070 src/mimeview.c:2201
7855 #, c-format
7856 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7857 msgstr ""
7858 "Eine mehrteilige Nachricht konnte nicht komplett gespeichert werden: %s"
7859
7860 #: src/mimeview.c:1824 src/textview.c:3116
7861 #, c-format
7862 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7863 msgstr "Existierende Datei '%s' überschreiben?"
7864
7865 #: src/mimeview.c:1866
7866 msgid "Select destination folder"
7867 msgstr "Zielordner auswählen"
7868
7869 #: src/mimeview.c:1873
7870 #, c-format
7871 msgid "'%s' is not a directory."
7872 msgstr "'%s' ist kein Ordner."
7873
7874 #: src/mimeview.c:2102
7875 msgid "No registered viewer for this file type."
7876 msgstr "Kein Betrachterprogramm für diesen Dateityp eingetragen."
7877
7878 #: src/mimeview.c:2134 src/mimeview.c:2141 src/textview.c:3037
7879 msgid "Open with"
7880 msgstr "Öffnen mit"
7881
7882 #: src/mimeview.c:2135 src/mimeview.c:2142 src/textview.c:3038
7883 #, c-format
7884 msgid ""
7885 "Enter the command-line to open file:\n"
7886 "('%s' will be replaced with file name)"
7887 msgstr ""
7888 "Geben Sie den Befehl zum Öffnen der Datei ein:\n"
7889 "('%s' wird durch den Dateinamen ersetzt)"
7890
7891 #: src/mimeview.c:2235
7892 msgid "Execute untrusted binary?"
7893 msgstr "Fremde Programmdatei ausführen?"
7894
7895 #: src/mimeview.c:2236
7896 msgid ""
7897 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
7898 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
7899 "\n"
7900 "Do you want to run this file?"
7901 msgstr ""
7902 "Dieser Anhang ist eine Programmdatei. Das Ausführen fremder Programme ist "
7903 "gefährlich und kann Ihren Computers kompromittieren.\n"
7904 "\n"
7905 "Möchten Sie diese Datei starten?"
7906
7907 #: src/mimeview.c:2240
7908 msgid "Run binary"
7909 msgstr "Programmdatei ausführen"
7910
7911 #: src/mimeview.c:2542
7912 msgid "Type:"
7913 msgstr "Typ:"
7914
7915 #: src/mimeview.c:2543
7916 msgid "Size:"
7917 msgstr "Größe:"
7918
7919 #: src/mimeview.c:2555
7920 msgid "Description:"
7921 msgstr "Beschreibung:"
7922
7923 #: src/news.c:298
7924 #, c-format
7925 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
7926 msgstr "Konto '%s': Verbinde mit NNTP-Server: %s:%d...\n"
7927
7928 #: src/news.c:319
7929 #, c-format
7930 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
7931 msgstr "Fehler beim Anmelden an %s:%d ...\n"
7932
7933 #: src/news.c:395
7934 msgid ""
7935 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
7936 msgstr ""
7937 "Libetpan unterstützt Statusmeldung 480 nicht, also machen wir erstmal "
7938 "weiter\n"
7939
7940 #: src/news.c:404
7941 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
7942 msgstr "Leser-Modus schlug fehl, fahre trotzdem fort\n"
7943
7944 # Nochmal ankucken.
7945 #: src/news.c:408
7946 #, c-format
7947 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
7948 msgstr "Fehler beim Anmelden an %s:%d ...\n"
7949
7950 #: src/news.c:422
7951 #, c-format
7952 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
7953 msgstr "Fehler beim Authentifizieren an %s:%d ...\n"
7954
7955 #: src/news.c:449
7956 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
7957 msgstr ""
7958 "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um auf diesen News-Server zuzugreifen."
7959
7960 #: src/news.c:475
7961 #, c-format
7962 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
7963 msgstr "NNTP-Verbindung zu %s:%d wurde unterbrochen. Verbind neu...\n"
7964
7965 #: src/news.c:824
7966 #, c-format
7967 msgid "couldn't select group: %s\n"
7968 msgstr "Gruppe %s konnte nicht gewählt werden\n"
7969
7970 #: src/news.c:1013 src/news.c:1183
7971 #, c-format
7972 msgid "couldn't set group: %s\n"
7973 msgstr "Gruppe %s konnte nicht gesetzt werden\n"
7974
7975 #: src/news.c:1022
7976 #, c-format
7977 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
7978 msgstr "ungültiger Artikelbereich: %d - %d\n"
7979
7980 #: src/news.c:1092 src/news.c:1116 src/news.c:1140
7981 msgid "couldn't get xhdr\n"
7982 msgstr "XHDR nicht abrufbar\n"
7983
7984 #: src/news.c:1176
7985 #, c-format
7986 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
7987 msgstr "Newsübersicht wird geholt: %d - %d in %s...\n"
7988
7989 #: src/news.c:1191
7990 msgid "couldn't get xover\n"
7991 msgstr "Newsübersicht nicht abrufbar\n"
7992
7993 #: src/news.c:1206
7994 msgid "invalid xover line\n"
7995 msgstr "ungültige XOVER Zeile\n"
7996
7997 #: src/news.c:1379
7998 msgid ""
7999 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8000 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8001 "disabled.\n"
8002 "\n"
8003 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8004 msgstr ""
8005 "Sie haben wenigstens ein News-Konto definiert. Allerdings wurde diese "
8006 "Version von Claws Mail ohne News-Unterstützung kompiliert, so dass Ihre News-"
8007 "Konten ungültig sind.\n"
8008 "\n"
8009 "Vermutlich muss libetpan installiert und Claws Mail neu kompiliert werden."
8010
8011 #: src/news_gtk.c:56
8012 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8013 msgstr "Newsgruppe _anmelden..."
8014
8015 #: src/news_gtk.c:57
8016 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8017 msgstr "Newsgruppe _abmelden"
8018
8019 #: src/news_gtk.c:265
8020 #, c-format
8021 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8022 msgstr "Newsgruppe '%s' wirklich abmelden?"
8023
8024 #: src/news_gtk.c:266
8025 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8026 msgstr "Newsgruppe abmelden"
8027
8028 #: src/news_gtk.c:267
8029 msgid "_Unsubscribe"
8030 msgstr "_Abmelden"
8031
8032 #: src/news_gtk.c:306
8033 msgid "Rename newsgroup folder"
8034 msgstr "Newsgruppen-Ordner umbenennen"
8035
8036 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
8037 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
8038 msgid "Bogofilter"
8039 msgstr "Bogofilter"
8040
8041 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474
8042 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8043 msgstr "Bogofilter: hole Nachricht..."
8044
8045 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487
8046 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8047 msgstr "Bogofilter: filtere Nachricht..."
8048
8049 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602
8050 msgid ""
8051 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8052 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8053 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
8054 "with a few hundred spam and ham messages."
8055 msgstr ""
8056 "Das Bogofilter-Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Mögliche "
8057 "Fehlerursache ist, dass es noch nicht von Nachrichten gelernt hat.\n"
8058 "Bitte \"/Markieren/Als (Nicht-)Spam markieren\" benutzen, um Bogofilter mit "
8059 "möglichst vielen (Nicht-)Spam-Nachrichten zu trainieren."
8060
8061 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609
8062 #, c-format
8063 msgid ""
8064 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
8065 "couldn't be run."
8066 msgstr ""
8067 "Das Bogofilter-Plugin konnte die Nachricht nicht filtern. Der Befehl `%s %s "
8068 "%s` konnte nicht ausgeführt werden."
8069
8070 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755
8071 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8072 msgstr "Bogofilter: lerne von Nachricht..."
8073
8074 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
8075 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817
8076 #, c-format
8077 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8078 msgstr "Lernen schlug fehl; `%s` wurde mit Status %d beendet."
8079
8080 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785
8081 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8082 msgstr "Bogofilter: lerne von Nachrichten..."
8083
8084 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873
8085 #, c-format
8086 msgid ""
8087 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8088 "%s"
8089 msgstr ""
8090 "Lernen schlug fehl; `%s %s %s` wurde mit einem Fehler beendet:\n"
8091 "%s"
8092
8093 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875 src/privacy.c:62
8094 msgid "Unknown error"
8095 msgstr "Unbekannter Fehler"
8096
8097 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
8098 msgid ""
8099 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8100 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
8101 "locally.\n"
8102 "\n"
8103 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
8104 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
8105 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8106 "\n"
8107 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8108 "specially designated folder.\n"
8109 "\n"
8110 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8111 msgstr ""
8112 "Dieses Plugin kann von IMAP-, LOCAL- oder POP3-Konten empfangene Nachrichten "
8113 "mittels Bogofilter auf Spam prüfen. Sie müssen Bogofilter lokal installiert "
8114 "haben.\n"
8115 "\n"
8116 "Bevor Bogofilter Spam erkennt, muss es mit mehren hundert Spam- und Nicht-"
8117 "Spam-Nachrichten trainiert werden. Dies geschieht mit Hilfe von \"/Markieren/"
8118 "als Spam markieren\" und \"/Markieren/als Nicht-Spam markieren\"\n"
8119 "Wenn eine Nachricht als Spam erkannt wird, kann sie gelöscht oder in einem "
8120 "speziellen Ordner gespeichert werden.\n"
8121 "\n"
8122 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
8123 "Bogofilter"
8124
8125 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
8126 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
8127 msgid "Spam detection"
8128 msgstr "Spam-Erkennung"
8129
8130 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
8131 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
8132 msgid "Spam learning"
8133 msgstr "Lernen von Spam"
8134
8135 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
8136 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
8137 msgid "Process messages on receiving"
8138 msgstr "Nachrichten beim Empfang überprüfen"
8139
8140 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
8141 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
8142 msgid "Maximum size"
8143 msgstr "Maximale Größe"
8144
8145 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
8146 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
8147 msgid "Messages larger than this will not be checked"
8148 msgstr "Größere Nachrichten als diese werden nicht überprüft"
8149
8150 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
8151 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1479
8152 msgid "KB"
8153 msgstr "KB"
8154
8155 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
8156 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
8157 msgid "Save spam in"
8158 msgstr "Speichere Spam in"
8159
8160 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
8161 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
8162 msgid ""
8163 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
8164 msgstr ""
8165 "Ordner für identifizierten Spam. Nichts eintragen, um den Papierkorb zu "
8166 "verwenden"
8167
8168 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
8169 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
8170 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
8171 msgstr ""
8172 "Drücken Sie diese Schaltfläche, um einen Ordner zum Speichern von Spam "
8173 "auszuwählen"
8174
8175 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
8176 msgid "When unsure, move to"
8177 msgstr "Wenn ungewiss, verschieben nach"
8178
8179 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
8180 msgid ""
8181 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
8182 "the Inbox folder."
8183 msgstr ""
8184 "Ordner für Nachrichten mit ungewissem Spamstatus; ist nichts eingetragen, "
8185 "gilt der Eingangsordner."
8186
8187 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
8188 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
8189 msgstr ""
8190 "Drücken Sie diese Schaltfläche, um einen Ordner für ungewisse Mails "
8191 "auszuwählen."
8192
8193 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
8194 msgid "Insert X-Bogosity header"
8195 msgstr "X-Bogosity-Kopfzeile einfügen"
8196
8197 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
8198 msgid "Only done for messages in MH folders"
8199 msgstr "nur für Nachrichten in MH-Ordnern"
8200
8201 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
8202 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
8203 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
8204 msgstr "Im Adressbuch/Ordner gefundene stets akzeptierte Absender"
8205
8206 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
8207 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
8208 msgid ""
8209 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
8210 "normal folder even if detected as spam"
8211 msgstr ""
8212 "Nachrichten, deren Absender im Adressbuch vorhanden ist, landen im normalen "
8213 "Ordner, auch wenn sie als Spam erkannt wurden"
8214
8215 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
8216 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:204
8217 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8218 #: src/prefs_filtering_action.c:557 src/prefs_filtering_action.c:564
8219 #: src/prefs_matcher.c:661
8220 msgid "Select ..."
8221 msgstr "Auswählen ..."
8222
8223 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
8224 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
8225 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
8226 msgstr ""
8227 "Drücken Sie diesen Schaltfläche, um ein Adressbuch oder einen Ordner darin "
8228 "zu wählen"
8229
8230 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
8231 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
8232 msgstr "Lerne akzeptierte (whitelisted) E-Mails als Nicht-Spam"
8233
8234 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
8235 msgid ""
8236 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
8237 "learn it as ham."
8238 msgstr ""
8239 "Wenn Bogofilter eine Spam-Mail vermutet oder ungewiss ist, sie aber "
8240 "akzeptiert (whitelisted), dann als Nicht-Spam lernen."
8241
8242 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
8243 msgid "Bogofilter call"
8244 msgstr "Bogofilter-Aufruf"
8245
8246 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
8247 msgid "Path to bogofilter executable"
8248 msgstr "Pfad zur Bogofilter-Programmdatei"
8249
8250 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
8251 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
8252 msgid "Mark spam as read"
8253 msgstr "Spam als gelesen markieren"
8254
8255 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
8256 msgid "Demo"
8257 msgstr "Demo"
8258
8259 #: src/plugins/demo/demo.c:52
8260 msgid "Failed to register log text hook"
8261 msgstr "Registrierung des \"log text hook\" schlug fehl"
8262
8263 #: src/plugins/demo/demo.c:76
8264 msgid ""
8265 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
8266 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
8267 "\n"
8268 "It is not really useful."
8269 msgstr ""
8270 "Dieses Plugin ist nur ein Beispiel, wie man Plugins für Claws Mail schreibt. "
8271 "Es installiert einen Hook für neue Protokollausgabe und schreibt dies nach "
8272 "STDOUT.\n"
8273 "\n"
8274 "Es ist eigentlich nicht nützlich."
8275
8276 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:130
8277 msgid "Dillo Browser"
8278 msgstr "Dillo-Browser"
8279
8280 # "Ferngelegene Links" sollte man durch etwas Geeigneteres übersetzen.
8281 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:171
8282 msgid "Load remote links in mails"
8283 msgstr "Ferngelegene Links in E-Mails laden"
8284
8285 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:177
8286 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
8287 msgstr "Entspricht der Dillo-Option '--local'"
8288
8289 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:179
8290 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
8291 msgstr "Ferngelegene Links lassen sich durch Neuladen stets noch nachladen"
8292
8293 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
8294 msgid "Only for senders found in address book/folder"
8295 msgstr "Nur für Absender, die im Adressbuch zu finden sind"
8296
8297 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:225
8298 msgid "Full window mode (hide controls)"
8299 msgstr "Vollbildmodus (Bedienelemente ausblenden)"
8300
8301 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:231
8302 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
8303 msgstr "Entspricht der Dillo-Option '--fullwindow'"
8304
8305 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:44
8306 msgid "Dillo HTML Viewer"
8307 msgstr "Dillo als HTML-Betrachter"
8308
8309 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:256
8310 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
8311 msgstr "Das Programm 'dillo' ist nicht im PATH zu finden. Ist es installiert?"
8312
8313 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:283
8314 msgid ""
8315 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
8316 "\n"
8317 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
8318 msgstr ""
8319 "Dieses Plugin zeigt HTML-Mails mit Hilfe des Dillo-Webbrowsers an.\n"
8320 "\n"
8321 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Dillo "
8322 "Browser"
8323
8324 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
8325 msgid "Passphrase"
8326 msgstr "Passphrase"
8327
8328 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:253
8329 msgid "[no user id]"
8330 msgstr "[keine Benutzer-ID]"
8331
8332 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
8333 #, c-format
8334 msgid ""
8335 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
8336 "new key:</span>\n"
8337 "\n"
8338 "%.*s\n"
8339 msgstr ""
8340 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sBitte geben Sie die Passphrase für "
8341 "den neuen Schlüssel ein:</span>\n"
8342 "\n"
8343 "%.*s\n"
8344
8345 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
8346 msgid "Passphrases did not match.\n"
8347 msgstr "Passphrasen stimmen nicht überein.\n"
8348
8349 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
8350 #, c-format
8351 msgid ""
8352 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
8353 "new key:</span>\n"
8354 "\n"
8355 "%.*s\n"
8356 msgstr ""
8357 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Bitte wiederholen Sie die Passphrase "
8358 "für den neuen Schlüssel:</span>\n"
8359 "\n"
8360 "%.*s\n"
8361
8362 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
8363 #, c-format
8364 msgid ""
8365 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
8366 "span>\n"
8367 "\n"
8368 "%.*s\n"
8369 msgstr ""
8370 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sbitte geben Sie die Passphrase ein "
8371 "für:</span>\n"
8372 "\n"
8373 "%.*s\n"
8374
8375 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
8376 msgid "Bad passphrase.\n"
8377 msgstr "Falsche Passphrase.\n"
8378
8379 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8380 msgid "Key import"
8381 msgstr "Schlüsselimport"
8382
8383 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
8384 msgid ""
8385 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
8386 "from a keyserver?"
8387 msgstr ""
8388 "Dieser Schlüssel ist nicht an Ihrem Ring. Soll Claws Mail versuchen, ihn von "
8389 "einem Schlüsselserver zu importieren?"
8390
8391 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
8392 msgid ""
8393 "\n"
8394 "  Key ID "
8395 msgstr ""
8396 "\n"
8397 " Schlüssel-ID "
8398
8399 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
8400 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
8401 msgstr "   Dieser Schlüssel ist nicht an Ihrem Schlüsselring.\n"
8402
8403 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
8404 msgid "   It should be possible to import it "
8405 msgstr "   es sollte möglich sein ihn zu importieren"
8406
8407 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8408 msgid ""
8409 "when working online,\n"
8410 "   or "
8411 msgstr ""
8412 "wenn Sie online arbeiten,\n"
8413 "   oder"
8414
8415 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
8416 msgid ""
8417 "with the following command: \n"
8418 "\n"
8419 "     "
8420 msgstr ""
8421 "mit dem folgenden Befehl: \n"
8422 "\n"
8423 "   "
8424
8425 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
8426 msgid ""
8427 "\n"
8428 "  Importing key ID "
8429 msgstr ""
8430 "\n"
8431 " Schlüssel-ID importieren"
8432
8433 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
8434 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
8435 msgstr "   Dieser Schlüssel wurde in Ihren Schlüsselring importiert.\n"
8436
8437 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8438 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8439 msgstr ""
8440 "   Dieser Schlüssel konnte nicht in Ihren Schlüsselring importiert werden.\n"
8441
8442 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8443 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
8444 msgstr "   Schlüsselserver sind manchmal sehr langsam.\n"
8445
8446 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
8447 msgid ""
8448 "   You can try to import it manually with the command:\n"
8449 "\n"
8450 "     "
8451 msgstr ""
8452 "   Sie können versuchen, ihn mit folgendem Befehl manuell zu importieren:\n"
8453 "\n"
8454 "   "
8455
8456 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
8457 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
8458 msgstr "   Schlüsselimport funktioniert nicht unter Windows.\n"
8459
8460 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
8461 msgid "   This key is in your keyring.\n"
8462 msgstr "   Dieser Schlüssel ist an Ihrem Schlüsselring.\n"
8463
8464 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:36
8465 msgid "PGP/Core"
8466 msgstr "PGP/Core"
8467
8468 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:66
8469 msgid ""
8470 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
8471 "PGP/Mime.\n"
8472 "\n"
8473 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
8474 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8475 "\n"
8476 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8477 "\n"
8478 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8479 msgstr ""
8480 "Dieses Plugin stellt PGP-Grundfunktionen zu Verfügung. Es wird von anderen "
8481 "Plugins benutzt, wie etwa PGP/Mime.\n"
8482 "\n"
8483 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/GPG "
8484 "und /Konfiguration/[Kontoeinstellungen]/Plugins/GPG\n"
8485 "\n"
8486 "Das Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
8487 "\n"
8488 "Copyright GPGME: 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8489
8490 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:95
8491 msgid "Core operations"
8492 msgstr "Kernoperationen"
8493
8494 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
8495 msgid "Automatically check signatures"
8496 msgstr "Digitale Signaturen automatisch prüfen"
8497
8498 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
8499 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8500 msgstr "Kennwörter mit GPG-Agent verwalten"
8501
8502 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
8503 msgid "Store passphrase in memory"
8504 msgstr "Passphrase im Speicher ablegen"
8505
8506 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
8507 msgid "Expire after"
8508 msgstr "Verfällt nach"
8509
8510 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
8511 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8512 msgstr "Der Eintrag '0' speichert die Passphrase für die ganze Sitzung"
8513
8514 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 src/prefs_receive.c:173
8515 msgid "minute(s)"
8516 msgstr "Minute(n)"
8517
8518 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
8519 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8520 msgstr "Manuelle Eingabe einer Passphrase abgreifen"
8521
8522 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:162
8523 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8524 msgstr "Beim Start warnen, wenn GnuPG nicht funktioniert"
8525
8526 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:296
8527 msgid "Sign key"
8528 msgstr "Signierschlüssel"
8529
8530 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:304
8531 msgid "Use default GnuPG key"
8532 msgstr "Voreingestellten GnuPG-Schlüssel benutzen"
8533
8534 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315
8535 msgid "Select key by your email address"
8536 msgstr "Schlüssel nach Ihrer Mail-Adresse wählen"
8537
8538 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:326
8539 msgid "Specify key manually"
8540 msgstr "Schlüssel manuell angeben"
8541
8542 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:336
8543 msgid "User or key ID:"
8544 msgstr "Benutzer- oder Schlüssel-ID"
8545
8546 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
8547 msgid "No secret key found."
8548 msgstr "Keinen privaten Schlüssel gefunden."
8549
8550 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380
8551 msgid "Generate a new key pair"
8552 msgstr "Erzeuge neues Schlüsselpaar"
8553
8554 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:558
8555 msgid "GPG"
8556 msgstr "GPG"
8557
8558 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
8559 #, c-format
8560 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8561 msgstr "Kein genaues Ergebnis für '%s'; Bitte einen Schlüssel wählen."
8562
8563 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
8564 #, c-format
8565 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8566 msgstr "Einholen von Daten für '%s' ... %c"
8567
8568 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
8569 msgid "Undefined"
8570 msgstr "Undefiniert"
8571
8572 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
8573 #: src/prefs_receive.c:197 src/prefs_summaries.c:462
8574 msgid "Never"
8575 msgstr "Nie"
8576
8577 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
8578 msgid "Marginal"
8579 msgstr "Gering"
8580
8581 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
8582 msgid "Ultimate"
8583 msgstr "Ultimativ"
8584
8585 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:370
8586 msgid "Select Keys"
8587 msgstr "Schlüssel auswählen"
8588
8589 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
8590 msgid "Key ID"
8591 msgstr "Schlüssel-ID"
8592
8593 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400
8594 msgid "Trust"
8595 msgstr "Vertrauen"
8596
8597 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8598 msgid "_Select"
8599 msgstr "_Wählen"
8600
8601 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:425
8602 msgid "_Other"
8603 msgstr "Weiteres"
8604
8605 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:426
8606 msgid "Do_n't encrypt"
8607 msgstr "Nicht verschlüsseln"
8608
8609 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:585
8610 msgid "Add key"
8611 msgstr "Schlüssel hinzufügen"
8612
8613 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:586
8614 msgid "Enter another user or key ID:"
8615 msgstr "Weitere Benutzer- oder Schlüssel-ID eingeben:"
8616
8617 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:608
8618 #, c-format
8619 msgid "Encrypt to %s <%s>"
8620 msgstr "Verschlüsseln nach  %s <%s>"
8621
8622 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:609
8623 #, c-format
8624 msgid ""
8625 "This encryption key is not fully trusted.\n"
8626 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
8627 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8628 "\n"
8629 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
8630 "\n"
8631 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
8632 msgstr ""
8633 "Dieser Schlüssel ist nicht völlig vertrauenswürdig.\n"
8634 "Beim Verschlüsseln dieser Nachricht mit diesem Schlüssel\n"
8635 "ist nicht sicher, dass sie an die gewünschte Person geht.\n"
8636 "\n"
8637 "Schlüsseldetails: ID %s, Primäre Identität %s &lt;%s&gt;\n"
8638 "\n"
8639 "Vertrauen Sie diesem Schlüssel genügend, um ihn dennoch zu verwenden?"
8640
8641 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
8642 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
8643 msgid "No signature found"
8644 msgstr "Keine Signatur gefunden"
8645
8646 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
8647 #, c-format
8648 msgid "The signature can't be checked - %s"
8649 msgstr "Die Signatur kann nicht geprüft werden - %s"
8650
8651 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
8652 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
8653 msgid "The signature has not been checked."
8654 msgstr "Die Signatur wurde nicht geprüft."
8655
8656 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
8657 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8658 msgstr "PGP-Core: Schlüssel ist nicht verfügbar, kein GPG-Agent aktiv."
8659
8660 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
8661 #, c-format
8662 msgid "Good signature from %s."
8663 msgstr "Gültige Signatur von %s."
8664
8665 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
8666 #, c-format
8667 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8668 msgstr "Gültige Signatur (nicht vertrauenswürdig) von %s."
8669
8670 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
8671 #, c-format
8672 msgid "Expired signature from %s."
8673 msgstr "Verfallene Signatur von %s."
8674
8675 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
8676 #, c-format
8677 msgid "Expired key from %s."
8678 msgstr "Verfallener Schlüssel von %s."
8679
8680 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
8681 #, c-format
8682 msgid "Bad signature from %s."
8683 msgstr "Ungültige Signatur von %s."
8684
8685 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
8686 #, c-format
8687 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8688 msgstr "Schlüssel 0x%s zum Prüfen der Signatur nicht verfügbar."
8689
8690 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
8691 msgid "Error checking signature: no status\n"
8692 msgstr "Fehler beim Prüfen der Signatur: kein Status\n"
8693
8694 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:278
8695 #, c-format
8696 msgid "Error checking signature: %s\n"
8697 msgstr "Fehler beim Prüfen der Signatur: %s\n"
8698
8699 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
8700 #, c-format
8701 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8702 msgstr "Signatur erstellt mittels %s Schlüssel-ID %s\n"
8703
8704 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
8705 #, c-format
8706 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8707 msgstr "Gültige Signatur von \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n"
8708
8709 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
8710 #, c-format
8711 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8712 msgstr "Verfallene Signatur von \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n"
8713
8714 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
8715 #, c-format
8716 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8717 msgstr "UNGÜLTIGE Signatur von '%s'\n"
8718
8719 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:322
8720 #, c-format
8721 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8722 msgstr "                aka \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n"
8723
8724 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
8725 msgid "Primary key fingerprint:"
8726 msgstr "Primärer Schlüssel-Fingerabdruck: %s"
8727
8728 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
8729 #, c-format
8730 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8731 msgstr ""
8732 "ACHTUNG: Adresse des Unterzeichners \"%s\" passt nicht zum DNS-Eintrag\n"
8733
8734 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:353
8735 #, c-format
8736 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8737 msgstr "Überprüfte Adresse des Unterzeichners ist \"%s\"\n"
8738
8739 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:395
8740 #, c-format
8741 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8742 msgstr "Keine Daten aus Nachricht erhältlich, %s"
8743
8744 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
8745 #, c-format
8746 msgid "Couldn't initialize data, %s"
8747 msgstr "Daten konnten nicht initialisiert werden, %s"
8748
8749 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:556
8750 #, c-format
8751 msgid "Secret key not found (%s)"
8752 msgstr "Privater Schlüssel nicht gefunden (%s)"
8753
8754 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
8755 msgid "Secret key specification is ambiguous"
8756 msgstr "Angaben zum privaten Schlüssel sind mehrdeutig"
8757
8758 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:597
8759 #, c-format
8760 msgid "Error setting secret key: %s"
8761 msgstr "Fehler beim Setzen des privaten Schlüssels: %s"
8762
8763 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:674
8764 #, c-format
8765 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
8766 msgstr ""
8767 "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar. Treiber '%s' ist nicht richtig "
8768 "installiert."
8769
8770 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:680
8771 #, c-format
8772 msgid ""
8773 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
8774 "version %s is required.\n"
8775 msgstr ""
8776 "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar. Treiber '%s' Version %s ist "
8777 "installiert, aber Version %s wird benötigt.\n"
8778
8779 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:688
8780 #, c-format
8781 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
8782 msgstr "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar (unbekannter Fehler)"
8783
8784 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:704
8785 msgid ""
8786 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
8787 "OpenPGP support disabled."
8788 msgstr ""
8789 "GnuPG ist nicht richtig installiert oder muss aktualisiert werden.\n"
8790 "OpenPGP-Unterstützung deaktiviert."
8791
8792 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:738
8793 msgid ""
8794 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
8795 "generate a key pair.\n"
8796 msgstr ""
8797 "Sie müssen die Kontodaten mit \"OK\" speichern, bevor Sie ein Schlüsselpaar "
8798 "erzeugen können.\n"
8799
8800 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:743
8801 msgid "No PGP key found"
8802 msgstr "kein PGP-Schlüssel gefunden"
8803
8804 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:744
8805 msgid ""
8806 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
8807 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
8808 "Do you want to create a new key pair now?"
8809 msgstr ""
8810 "Claws Mail konnte keinen privaten PGP-Schlüssel finden, d.h. dass Sie weder "
8811 "Nachrichten signieren noch verschlüsselte Nachrichten empfangen können.\n"
8812 "Möchten Sie jetzt ein neues Schlüsselpaar erzeugen?"
8813
8814 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:814 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:830
8815 #, c-format
8816 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
8817 msgstr "Es konnte kein neues Schlüsselpaar erzeugt werden: %s"
8818
8819 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:821
8820 msgid ""
8821 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
8822 "generate entropy..."
8823 msgstr ""
8824 "Neues Schlüsselpaar wird erzeugt... Bitte die Maus bewegen, um beim Erzeugen "
8825 "von Entropy zu helfen..."
8826
8827 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:836
8828 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
8829 msgstr "Neues Schlüsselpaar konnte nicht erzeugt werden: unbekannter Fehler"
8830
8831 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:840
8832 #, c-format
8833 msgid ""
8834 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
8835 "%s\n"
8836 "\n"
8837 "Do you want to export it to a keyserver?"
8838 msgstr ""
8839 "Ihr neues Schlüsselpaar wurde erstellt. Sein Fingerabdruck ist:\n"
8840 "%s\n"
8841 "\n"
8842 "Soll er zu einem Schlüsselserver exportiert werden?"
8843
8844 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:844
8845 msgid "Key generated"
8846 msgstr "Schlüssel erzeugt."
8847
8848 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:883
8849 msgid "Key exported."
8850 msgstr "Schlüssel exportiert."
8851
8852 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885
8853 msgid "Couldn't export key."
8854 msgstr "Schlüssel-Export schlug fehl."
8855
8856 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
8857 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
8858 msgstr "Schlüssel-Export funktioniert nicht unter Windows."
8859
8860 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:242
8861 msgid "Incorrect part"
8862 msgstr "fehlerhafter Teil"
8863
8864 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:246
8865 msgid "Not a text part"
8866 msgstr "kein Textteil"
8867
8868 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:257 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:414
8869 msgid "Couldn't get text data."
8870 msgstr "Textdaten nicht abrufbar."
8871
8872 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275
8873 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
8874 msgstr "Textdaten nicht in normalen Zeichensatz konvertierbar."
8875
8876 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:283 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:608
8877 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:747 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:803
8878 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:73 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:182
8879 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:500
8880 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:644 src/plugins/smime/smime.c:406
8881 #, c-format
8882 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
8883 msgstr "GPG Kontext konnte nicht initialisiert werden, %s"
8884
8885 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
8886 msgid "Couldn't parse mime part."
8887 msgstr "MIME-Teil ist nicht analysierbar."
8888
8889 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:345
8890 #, c-format
8891 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
8892 msgstr "Entschlüsselte Datei %s konnte nicht geöffnet werden"
8893
8894 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:454 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:463
8895 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:480
8896 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:490 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
8897 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:356 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:370
8898 #, c-format
8899 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
8900 msgstr "Fehler beim Schreiben in die entschlüsselte Datei %s"
8901
8902 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:469
8903 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:470
8904 msgid ""
8905 "\n"
8906 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8907 msgstr ""
8908 "\n"
8909 "--- Anfang der PGP/Inline verschlüsselten Daten ---\n"
8910
8911 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
8912 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:488
8913 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8914 msgstr "--- Ende der der PGP/Inline verschlüsselten Daten ---\n"
8915
8916 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:507 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:382
8917 #, c-format
8918 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
8919 msgstr "Fehler beim Schließen der entschlüsselten Datei %s"
8920
8921 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
8922 msgid "Couldn't scan decrypted file."
8923 msgstr "Scannen der entschlüsselten Datei schlug fehl."
8924
8925 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:527
8926 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
8927 msgstr "Scannen der entschlüsselten Dateiteile schlug fehl."
8928
8929 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:774
8930 msgid "Malformed message"
8931 msgstr "kaputte Nachricht"
8932
8933 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:593
8934 msgid "Couldn't create temporary file."
8935 msgstr "Temporäre Datei nicht erstellbar."
8936
8937 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:632 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:527
8938 #, c-format
8939 msgid "Data signing failed, %s"
8940 msgstr "Datensignierung schlug fehl, %s"
8941
8942 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:650 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:552
8943 #, c-format
8944 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
8945 msgstr "Datensignierung schlug fehl, ungültiger Unterzeichner: %s"
8946
8947 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:561
8948 msgid "Data signing failed, no results."
8949 msgstr "Datensignierung schlug fehl, kein Ergebnis."
8950
8951 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
8952 msgid "Data signing failed, no contents."
8953 msgstr "Datensignierung schlug fehl, Inhalt fehlt."
8954
8955 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
8956 msgid ""
8957 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
8958 "are email headers, like Subject."
8959 msgstr ""
8960 "Bitte beachten Sie, dass weder Anhänge noch Kopfzeilen (wie Betreff) vom PGP/"
8961 "Inline-System verschlüsselt werden."
8962
8963 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:757 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
8964 #, c-format
8965 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
8966 msgstr "Hinzufügen des GPG-Schlüssels %s schlug fehl, %s"
8967
8968 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:785 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:683
8969 #, c-format
8970 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
8971 msgstr "Temporäre Datei nicht erstellbar, %s"
8972
8973 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:816 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:710
8974 #, c-format
8975 msgid "Encryption failed, %s"
8976 msgstr "Verschlüsseln schlug fehl, %s"
8977
8978 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:883
8979 msgid "PGP/Inline"
8980 msgstr "PGP/Inline"
8981
8982 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
8983 msgid "PGP/inline"
8984 msgstr "PGP/inline"
8985
8986 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
8987 msgid ""
8988 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
8989 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
8990 "encrypt your own mails.\n"
8991 "\n"
8992 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8993 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8994 "System\n"
8995 "\n"
8996 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8997 "\n"
8998 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8999 msgstr ""
9000 "Dieses Plugin bietet die Möglichkeit, Mails mit dem veralteten Inline-"
9001 "Verfahren zu signieren oder zu verschlüsseln. Es kann E-Mails entschlüsseln, "
9002 "digitale Signaturen überprüfen und eigene Mails signieren und "
9003 "verschlüsseln.\n"
9004 "\n"
9005 "Es kann als Standard-Datenschutzsystem unter /Konfiguration/"
9006 "[Kontoeinstellungen]/Datenschutz und beim Schreiben einer Nachricht unter /"
9007 "Optionen/Datenschutzsystem ausgewählt werden.\n"
9008 "\n"
9009 "Das Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
9010 "\n"
9011 "GPGME unterliegt dem Copyright 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9012
9013 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:202
9014 msgid "Signature boundary not found."
9015 msgstr "Signatur-Abgrenzung nicht gefunden."
9016
9017 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:394 src/plugins/smime/smime.c:487
9018 msgid "Couldn't parse decrypted file."
9019 msgstr "Entschlüsselte Datei nicht analysierbar."
9020
9021 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:400 src/plugins/smime/smime.c:494
9022 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
9023 msgstr "Entschlüsselte Dateiteile nicht analysierbar."
9024
9025 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:446 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:485
9026 #, c-format
9027 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
9028 msgstr "Anlegen der temporären Datei schlug fehl: %s"
9029
9030 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:610
9031 msgid ""
9032 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
9033 "Mime system."
9034 msgstr ""
9035 "Bitte beachten Sie, dass Kopfzeilen (wie Betreff) vom PGP/Mime-System nicht "
9036 "verschlüsselt werden."
9037
9038 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:780
9039 msgid "PGP/Mime"
9040 msgstr "PGP/Mime"
9041
9042 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
9043 msgid "PGP/MIME"
9044 msgstr "PGP/MIME"
9045
9046 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
9047 msgid ""
9048 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
9049 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9050 "\n"
9051 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9052 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9053 "System\n"
9054 "\n"
9055 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9056 "\n"
9057 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9058 msgstr ""
9059 "Dieses Plugin verarbeitet PGP/MIME signierte und/oder verschlüsselte Mails. "
9060 "Es kann E-Mails entschlüsseln, digitale Signaturen überprüfen und eigene "
9061 "Mails signieren und verschlüsseln.\n"
9062 "\n"
9063 "Das Plugin kann als Standard-Datenschutzsystem unter /Konfiguration/"
9064 "Kontoeinstellungen/Datenschutz und beim Schreiben einer Nachricht unter /"
9065 "Optionen/Datenschutzsystem ausgewählt werden.\n"
9066 "\n"
9067 "Das Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
9068 "\n"
9069 "GPGME unterliegt dem Copyright 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9070
9071 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
9072 #: src/plugins/smime/smime.c:924
9073 msgid "S/MIME"
9074 msgstr "S/MIME"
9075
9076 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
9077 msgid ""
9078 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
9079 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9080 "\n"
9081 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9082 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9083 "System\n"
9084 "\n"
9085 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9086 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
9087 "configured.\n"
9088 "\n"
9089 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
9090 "found at:\n"
9091 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
9092 "\n"
9093 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9094 msgstr ""
9095 "Dieses Plugin verarbeitet mit S/MIME signierte und/oder verschlüsselte Mail. "
9096 "Es kann E-Mails entschlüsseln, digitale Signaturen überprüfen und eigene "
9097 "Mails signieren und verschlüsseln.\n"
9098 "\n"
9099 "Es kann als Standard-Datenschutzsystem unter /Konfiguration/"
9100 "Kontoeinstellungen/Datenschutz und beim Schreiben einer Nachricht unter /"
9101 "Optionen/Datenschutzsystem ausgewählt werden.\n"
9102 "\n"
9103 "Dieses Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
9104 "Dieses Plugin benötigt außerdem gpgsm, gnupg-agent und dirmngr, die "
9105 "installiert und konfiguriert sein müssen.\n"
9106 "\n"
9107 "Informationen darüber, wie S/MIME Zertifikate in Verbindung mit GPGSM "
9108 "funktionieren, finden Sie unter:\n"
9109 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
9110 "\n"
9111 "GPGME unterliegt dem Copyright 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9112
9113 #: src/plugins/smime/smime.c:414
9114 #, c-format
9115 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
9116 msgstr "GPG Protokoll konnte nicht gesetzt werden, %s"
9117
9118 #: src/plugins/smime/smime.c:442
9119 msgid "Couldn't open temporary file"
9120 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geöffnet werden"
9121
9122 #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:468
9123 msgid "Couldn't write to temporary file"
9124 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geschrieben werden"
9125
9126 #: src/plugins/smime/smime.c:479
9127 msgid "Couldn't close temporary file"
9128 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geschlossen werden"
9129
9130 #: src/plugins/smime/smime.c:695
9131 msgid ""
9132 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
9133 "MIME system."
9134 msgstr ""
9135 "Bitte beachten, dass Kopfzeilen (wie Betreff) vom S/Mime-System nicht "
9136 "verschlüsselt werden."
9137
9138 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
9139 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
9140 msgid "SpamAssassin"
9141 msgstr "SpamAssassin"
9142
9143 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
9144 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
9145 msgstr "SpamAssassin-Plugin konnte nicht zu spamd verbinden.\n"
9146
9147 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
9148 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
9149 msgstr "SpamAssassin-Plugin: Filtern schlug fehl.\n"
9150
9151 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
9152 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
9153 msgstr "SpamAssassin-Plugin ist durch seine Einstellungen deaktiviert.\n"
9154
9155 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
9156 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
9157 msgstr "SpamAssassin: Nachricht wird gefiltert..."
9158
9159 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
9160 msgid ""
9161 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9162 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
9163 "accessible."
9164 msgstr ""
9165 "Das SpamAssassin-Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Mögliche "
9166 "Fehlerursache ist ein unerreichbarer spamd-Prozess. Bitte stellen Sie "
9167 "sicher, dass spamd aktiv und erreichbar ist."
9168
9169 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
9170 msgid ""
9171 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
9172 "learner."
9173 msgstr ""
9174 "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um Remote-Learner diese Mail(s)  zu "
9175 "senden."
9176
9177 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
9178 msgid "Failed to get username"
9179 msgstr "Benutzername nicht abrufbar"
9180
9181 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
9182 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
9183 msgstr ""
9184 "SpamAssassin-Plugin ist geladen, aber durch eigene Einstellungen "
9185 "deaktiviert.\n"
9186
9187 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
9188 msgid ""
9189 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9190 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
9191 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
9192 "\n"
9193 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
9194 "\n"
9195 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9196 "specially designated folder.\n"
9197 "\n"
9198 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
9199 msgstr ""
9200 "Dieses Plugin kann von IMAP-, LOCAL- oder POP3-Konten empfangene Nachrichten "
9201 "mittels SpamAssassin auf Spam prüfen. Es wird ein aktiver SpamAssassin-"
9202 "Server (spamd) benötigt.\n"
9203 "\n"
9204 "Es kann auch benutzt werden, um Mails als Spam oder Nicht-Spam zu "
9205 "markieren.\n"
9206 "\n"
9207 "Wenn eine Nachricht als Spam erkannt wird, kann sie gelöscht oder in einem "
9208 "besonderen Ordner gespeichert werden.\n"
9209 "\n"
9210 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
9211 "SpamAssassin"
9212
9213 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
9214 msgid "Localhost"
9215 msgstr "Localhost"
9216
9217 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
9218 msgid "TCP"
9219 msgstr "TCP"
9220
9221 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
9222 msgid "Unix Socket"
9223 msgstr "Unix Socket"
9224
9225 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
9226 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
9227 msgstr "SpamAssassin-Plugin aktivieren"
9228
9229 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
9230 msgid "Transport"
9231 msgstr "Übertragung"
9232
9233 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
9234 msgid "Type of transport"
9235 msgstr "Art der Übertragung"
9236
9237 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
9238 msgid "User"
9239 msgstr "Benutzername"
9240
9241 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
9242 msgid "User to use with spamd server"
9243 msgstr "Benutzername für den spamd-Server"
9244
9245 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
9246 msgid "spamd"
9247 msgstr "spamd"
9248
9249 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
9250 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
9251 msgstr "Hostname oder IP-Adresse des spamd-Servers"
9252
9253 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
9254 msgid "Port of spamd server"
9255 msgstr "Port des spamd-Servers"
9256
9257 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
9258 msgid "Path of Unix socket"
9259 msgstr "Pfad des Unix Sockets"
9260
9261 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
9262 msgid ""
9263 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
9264 "aborted."
9265 msgstr ""
9266 "Zeitlimit für die Überprüfung. Nach Ablauf dieser Zeit wird die Überprüfung "
9267 "abgebrochen."
9268
9269 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:554
9270 #: src/prefs_summaries.c:496
9271 msgid "seconds"
9272 msgstr "Sekunden"
9273
9274 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:56 src/plugins/trayicon/trayicon.c:591
9275 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:70
9276 msgid "Trayicon"
9277 msgstr "Trayicon"
9278
9279 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97
9280 msgid "_Get Mail"
9281 msgstr "_Abrufen"
9282
9283 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
9284 msgid "_Email"
9285 msgstr "_E-Mail"
9286
9287 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
9288 msgid "E_mail from account"
9289 msgstr "_Email vom Konto"
9290
9291 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101
9292 msgid "Open A_ddressbook"
9293 msgstr "A_dressbuch öffnen"
9294
9295 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:102
9296 msgid "E_xit Claws Mail"
9297 msgstr "Claws Mail _beenden"
9298
9299 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:107
9300 msgid "_Work Offline"
9301 msgstr "_Offline arbeiten"
9302
9303 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:189
9304 #, c-format
9305 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
9306 msgstr "Neu: %d, ungelesen: %d, gesamt: %d"
9307
9308 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:357
9309 msgid "Claws Mail"
9310 msgstr "Claws Mail"
9311
9312 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404
9313 msgid "Failed to register offline switch hook"
9314 msgstr "'offline switch hook' konnte nicht registriert werden"
9315
9316 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410
9317 msgid "Failed to register account list changed hook"
9318 msgstr "'account list changed hook' konnte nicht registriert werden"
9319
9320 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416
9321 msgid "Failed to register close hook"
9322 msgstr "'close hook' konnte nicht registriert werden"
9323
9324 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422
9325 msgid "Failed to register got iconified hook"
9326 msgstr "'got iconified hook' konnte nicht registriert werden"
9327
9328 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:428
9329 msgid "Failed to register theme change hook"
9330 msgstr "'theme change hook' konnte nicht registriert werden"
9331
9332 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:495
9333 msgid ""
9334 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
9335 "have new or unread mail.\n"
9336 "\n"
9337 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
9338 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
9339 msgstr ""
9340 "Dieses Plugin fügt dem Benachrichtigungsfeld der Taskleiste ein Mailbox-"
9341 "Symbol hinzu das anzeigt, ob es neue oder ungelesene E-Mails gibt.\n"
9342 "\n"
9343 "Die Mailbox ist leer, wenn keine ungelesene Mail da ist, sonst enthält sie "
9344 "einen Brief. Eine Quickinfo zeigt die Anzahl neuer, ungelesener und aller "
9345 "Nachrichten."
9346
9347 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
9348 msgid "Hide at start-up"
9349 msgstr "Beim Start minimieren"
9350
9351 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
9352 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
9353 msgstr "Claws Mail beim Starten minimieren"
9354
9355 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
9356 msgid "Close to tray"
9357 msgstr "Zum Tray minimieren"
9358
9359 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
9360 msgid ""
9361 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
9362 "when the window close button is clicked"
9363 msgstr ""
9364 "Claws Mail zum Tray minimieren anstatt zu beenden,\n"
9365 "wenn am Fenster auf Schließen geklickt wird."
9366
9367 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
9368 msgid "Minimize to tray"
9369 msgstr "Zum Tray minimieren"
9370
9371 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
9372 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
9373 msgstr "Claws Mails zum TrayIcon wandeln anstatt es zu minimieren"
9374
9375 #: src/pop.c:152
9376 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
9377 msgstr "Benötigten APOP-Zeitstempel nicht in Begrüßung gefunden\n"
9378
9379 #: src/pop.c:159
9380 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
9381 msgstr "Zeitstempel-Syntaxfehler in Begrüßung\n"
9382
9383 #: src/pop.c:166
9384 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
9385 msgstr "Zeitstempel-Syntaxfehler in Begrüßung (kein ASCII)\n"
9386
9387 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
9388 msgid "POP3 protocol error\n"
9389 msgstr "POP3-Protokollfehler\n"
9390
9391 #: src/pop.c:263
9392 #, c-format
9393 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
9394 msgstr "Ungültige UIDL-Antwort: %s\n"
9395
9396 #: src/pop.c:831
9397 #, c-format
9398 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
9399 msgstr "POP3: Verfallene Nachricht %d [%s] wird gelöscht\n"
9400
9401 #: src/pop.c:847
9402 #, c-format
9403 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
9404 msgstr "POP3: Nachricht %d [%s] wird übersprungen (%d bytes)\n"
9405
9406 #: src/pop.c:879
9407 msgid "mailbox is locked\n"
9408 msgstr "Mailbox ist gesperrt\n"
9409
9410 #: src/pop.c:882
9411 msgid "Session timeout\n"
9412 msgstr "Zeitüberschreitung der Sitzung\n"
9413
9414 #: src/pop.c:901
9415 msgid "command not supported\n"
9416 msgstr "Befehl nicht unterstützt\n"
9417
9418 #: src/pop.c:906
9419 msgid "error occurred on POP3 session\n"
9420 msgstr "Fehler bei der POP3-Sitzung\n"
9421
9422 #: src/pop.c:1101
9423 msgid "TOP command unsupported\n"
9424 msgstr "TOP-Befehl nicht unterstützt\n"
9425
9426 #: src/prefs_account.c:332 src/prefs_account.c:1422 src/prefs_account.c:2408
9427 #: src/wizard.c:1549
9428 msgid "POP3"
9429 msgstr "POP3"
9430
9431 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2423
9432 msgid "IMAP4"
9433 msgstr "IMAP4"
9434
9435 #: src/prefs_account.c:336
9436 msgid "News (NNTP)"
9437 msgstr "News (NNTP)"
9438
9439 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1551
9440 msgid "Local mbox file"
9441 msgstr "Lokale Mbox-Datei"
9442
9443 #: src/prefs_account.c:338
9444 msgid "None (SMTP only)"
9445 msgstr "Keine (nur SMTP)"
9446
9447 #: src/prefs_account.c:1021
9448 msgid "Name of account"
9449 msgstr "Kontoname"
9450
9451 #: src/prefs_account.c:1030
9452 msgid "Set as default"
9453 msgstr "Als Standard setzen"
9454
9455 #: src/prefs_account.c:1038
9456 msgid "Personal information"
9457 msgstr "Persönliche Daten"
9458
9459 #: src/prefs_account.c:1047
9460 msgid "Full name"
9461 msgstr "Vollständiger Name"
9462
9463 #: src/prefs_account.c:1053
9464 msgid "Mail address"
9465 msgstr "E-Mail-Adresse"
9466
9467 #: src/prefs_account.c:1083
9468 msgid "Server information"
9469 msgstr "Serverdaten"
9470
9471 #: src/prefs_account.c:1118
9472 msgid ""
9473 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
9474 "has been built without IMAP and News support.</span>"
9475 msgstr ""
9476 "<span weight=\"bold\">Achtung: diese Version von Claws Mail\n"
9477 "wurde ohne Unterstützung für IMAP und News kompiliert.</span>"
9478
9479 #: src/prefs_account.c:1147
9480 msgid "This server requires authentication"
9481 msgstr "Dieser Server erfordert Authentifizierung"
9482
9483 #: src/prefs_account.c:1154
9484 msgid "Authenticate on connect"
9485 msgstr "Bei Verbinden authentifizieren"
9486
9487 #: src/prefs_account.c:1212
9488 msgid "News server"
9489 msgstr "Newsserver"
9490
9491 #: src/prefs_account.c:1218
9492 msgid "Server for receiving"
9493 msgstr "Server zum Empfangen"
9494
9495 #: src/prefs_account.c:1224
9496 msgid "Local mailbox"
9497 msgstr "Lokale Mailbox"
9498
9499 #: src/prefs_account.c:1231
9500 msgid "SMTP server (send)"
9501 msgstr "SMTP-Server (Senden)"
9502
9503 #: src/prefs_account.c:1239
9504 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
9505 msgstr "Mail-Befehl anstelle eines SMTP-Servers verwenden"
9506
9507 #: src/prefs_account.c:1248
9508 msgid "command to send mails"
9509 msgstr "Befehl für Mail-Versand"
9510
9511 #: src/prefs_account.c:1255 src/prefs_account.c:1762
9512 msgid "User ID"
9513 msgstr "Benutzer-ID"
9514
9515 #: src/prefs_account.c:1261 src/prefs_account.c:1782 src/prefs_account.c:2491
9516 #: src/prefs_account.c:2513 src/wizard.c:1389 src/wizard.c:1668
9517 msgid "Password"
9518 msgstr "Kennwort"
9519
9520 #: src/prefs_account.c:1310
9521 #, c-format
9522 msgid "Account%d"
9523 msgstr "Konto%d"
9524
9525 #: src/prefs_account.c:1396
9526 msgid "Local"
9527 msgstr "Lokal"
9528
9529 #: src/prefs_account.c:1402 src/prefs_account.c:1491
9530 msgid "Default Inbox"
9531 msgstr "Standard-Eingangsordner"
9532
9533 #: src/prefs_account.c:1409 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_account.c:1498
9534 #: src/prefs_account.c:1505
9535 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
9536 msgstr "Ungefilterte Nachrichten werden in diesem Ordner gespeichert"
9537
9538 #: src/prefs_account.c:1413 src/prefs_account.c:1502 src/prefs_account.c:1966
9539 #: src/prefs_customheader.c:237
9540 msgid "Bro_wse"
9541 msgstr "Durchsuchen"
9542
9543 #: src/prefs_account.c:1424
9544 msgid "Use secure authentication (APOP)"
9545 msgstr "Sichere Authentifizierung verwenden (APOP)"
9546
9547 #: src/prefs_account.c:1427
9548 msgid "Remove messages on server when received"
9549 msgstr "Nachrichten nach Erhalt vom Server löschen"
9550
9551 #: src/prefs_account.c:1438
9552 msgid "Remove after"
9553 msgstr "Löschen nach"
9554
9555 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1455
9556 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
9557 msgstr "0 Tag(en) und 0 Stunden: Sofort löschen"
9558
9559 #: src/prefs_account.c:1448 src/prefs_folder_item.c:562
9560 #: src/prefs_matcher.c:329
9561 msgid "days"
9562 msgstr "Tag(en)"
9563
9564 #: src/prefs_account.c:1458
9565 msgid "hours"
9566 msgstr "Stunden"
9567
9568 #: src/prefs_account.c:1468
9569 msgid "Receive size limit"
9570 msgstr "Größenbeschränkung"
9571
9572 #: src/prefs_account.c:1471
9573 msgid ""
9574 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
9575 "you will be able to download them fully or delete them."
9576 msgstr ""
9577 "Nachrichten über dieser Grenze werden teilweise geladen. Wenn Sie sie "
9578 "auswählen, können sie vollständig heruntergeladen oder gelöscht werden."
9579
9580 #: src/prefs_account.c:1511 src/prefs_account.c:2438
9581 msgid "NNTP"
9582 msgstr "NNTP"
9583
9584 #: src/prefs_account.c:1518
9585 msgid "Maximum number of articles to download"
9586 msgstr "Höchstzahl herunterzuladender Artikel"
9587
9588 #: src/prefs_account.c:1528
9589 msgid "unlimited if 0 is specified"
9590 msgstr "unbegrenzt, wenn 0 angegeben"
9591
9592 #: src/prefs_account.c:1541 src/prefs_account.c:1734
9593 msgid "Authentication method"
9594 msgstr "Authentifizierungsverfahren"
9595
9596 #: src/prefs_account.c:1551 src/prefs_account.c:1743 src/prefs_send.c:286
9597 msgid "Automatic"
9598 msgstr "Automatisch"
9599
9600 #: src/prefs_account.c:1563
9601 msgid "IMAP server directory"
9602 msgstr "IMAP Serververzeichnis"
9603
9604 #: src/prefs_account.c:1567
9605 msgid "(usually empty)"
9606 msgstr "(gewöhnlich leer)"
9607
9608 #: src/prefs_account.c:1581
9609 msgid "Show subscribed folders only"
9610 msgstr "Nur angemeldete Ordner anzeigen"
9611
9612 #: src/prefs_account.c:1588
9613 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
9614 msgstr "Bandbreiteneffizienter Modus (lädt keine ferngelegenen Marken)"
9615
9616 #: src/prefs_account.c:1590
9617 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
9618 msgstr ""
9619 "Dieser Modus nutzt weniger Bandbreite, kann aber bei manchen Servern "
9620 "langsamer sein."
9621
9622 #: src/prefs_account.c:1597
9623 msgid "Filter messages on receiving"
9624 msgstr "Nachrichten bei Empfang filtern"
9625
9626 #: src/prefs_account.c:1604
9627 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
9628 msgstr "Filtern über Plugins bei Empfang möglich"
9629
9630 #: src/prefs_account.c:1608
9631 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
9632 msgstr "'Abrufen' überprüft dieses Konto auf neue Nachrichten"
9633
9634 #: src/prefs_account.c:1689 src/prefs_customheader.c:209
9635 #: src/prefs_matcher.c:613 src/prefs_matcher.c:1921 src/prefs_matcher.c:1942
9636 msgid "Header"
9637 msgstr "Kopfzeile"
9638
9639 #: src/prefs_account.c:1691
9640 msgid "Generate Message-ID"
9641 msgstr "Message-ID erzeugen"
9642
9643 #: src/prefs_account.c:1694
9644 msgid "Send account mail address in Message-ID"
9645 msgstr "Mailadresse des Kontos in Message-ID senden"
9646
9647 #: src/prefs_account.c:1697
9648 msgid "Generate X-Mailer header"
9649 msgstr "Kopfzeile für X-Mailer erzeugen"
9650
9651 #: src/prefs_account.c:1704
9652 msgid "Add user-defined header"
9653 msgstr "Nutzerdefinierte Kopfzeile einfügen"
9654
9655 #: src/prefs_account.c:1716
9656 msgid "Authentication"
9657 msgstr "Authentifizierung"
9658
9659 #: src/prefs_account.c:1719
9660 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
9661 msgstr "SMTP-Authentifizierung (SMTP AUTH)"
9662
9663 #: src/prefs_account.c:1808
9664 msgid ""
9665 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
9666 "will be used."
9667 msgstr ""
9668 "Wenn diese Felder leer bleiben, werden gleiche User-ID und gleiches Kennwort "
9669 "wie für Empfang verwendet."
9670
9671 #: src/prefs_account.c:1819
9672 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
9673 msgstr "Vor dem Senden mit POP3 authentifizieren"
9674
9675 #: src/prefs_account.c:1834
9676 msgid "POP authentication timeout: "
9677 msgstr "Zeitlimit für POP-Authentifizierung:"
9678
9679 #: src/prefs_account.c:1842
9680 msgid "minutes"
9681 msgstr "Minuten"
9682
9683 #: src/prefs_account.c:1912 src/prefs_account.c:1958
9684 msgid "Signature"
9685 msgstr "Signatur"
9686
9687 #: src/prefs_account.c:1915
9688 msgid "Automatically insert signature"
9689 msgstr "Signatur automatisch einfügen"
9690
9691 #: src/prefs_account.c:1920
9692 msgid "Signature separator"
9693 msgstr "Signatur-Trenner"
9694
9695 #: src/prefs_account.c:1945
9696 msgid "Command output"
9697 msgstr "Befehlsausgabe"
9698
9699 #: src/prefs_account.c:1978
9700 msgid "Automatically set the following addresses"
9701 msgstr "Automatisch folgende Adressen eintragen"
9702
9703 #: src/prefs_account.c:2030
9704 msgid "Spell check dictionaries"
9705 msgstr "Wörterbücher für Rechtschreibung"
9706
9707 #: src/prefs_account.c:2040 src/prefs_folder_item.c:1094
9708 #: src/prefs_spelling.c:163
9709 msgid "Default dictionary"
9710 msgstr "Standard-Wörterbuch"
9711
9712 #: src/prefs_account.c:2053 src/prefs_folder_item.c:1128
9713 #: src/prefs_spelling.c:176
9714 msgid "Default alternate dictionary"
9715 msgstr "Alternatives Standard-Wörterbuch"
9716
9717 #: src/prefs_account.c:2139 src/prefs_account.c:3255
9718 #: src/prefs_compose_writing.c:350 src/prefs_folder_item.c:1443
9719 #: src/prefs_folder_item.c:1836 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
9720 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
9721 msgid "Compose"
9722 msgstr "Verfassen"
9723
9724 #: src/prefs_account.c:2154 src/prefs_folder_item.c:1471 src/prefs_quote.c:134
9725 #: src/toolbar.c:401
9726 msgid "Reply"
9727 msgstr "Antwort"
9728
9729 #: src/prefs_account.c:2169 src/prefs_filtering_action.c:191
9730 #: src/prefs_folder_item.c:1499 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:405
9731 msgid "Forward"
9732 msgstr "Weiterleiten"
9733
9734 #: src/prefs_account.c:2216
9735 msgid "Default privacy system"
9736 msgstr "Standard-Datenschutzssystem"
9737
9738 #: src/prefs_account.c:2245
9739 msgid "Always sign messages"
9740 msgstr "Nachrichten immer signieren"
9741
9742 #: src/prefs_account.c:2247
9743 msgid "Always encrypt messages"
9744 msgstr "Nachrichten immer verschlüsseln"
9745
9746 #: src/prefs_account.c:2249
9747 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
9748 msgstr ""
9749 "Nachrichten stets signieren, wenn eine signierte Nachricht beantwortet wird"
9750
9751 #: src/prefs_account.c:2252
9752 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
9753 msgstr ""
9754 "Nachrichten stets verschlüsseln, wenn eine verschlüsselte Nachricht "
9755 "beantwortet wird"
9756
9757 #: src/prefs_account.c:2255
9758 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
9759 msgstr "Nachrichten zusätzlich zum fremden mit eigenem Schlüssel chiffrieren"
9760
9761 #: src/prefs_account.c:2257
9762 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
9763 msgstr "Verschlüsselt versandte Nachrichten im Klartext speichern"
9764
9765 #: src/prefs_account.c:2412 src/prefs_account.c:2427 src/prefs_account.c:2441
9766 msgid "Don't use SSL"
9767 msgstr "Kein SSL verwenden"
9768
9769 #: src/prefs_account.c:2415
9770 msgid "Use SSL for POP3 connection"
9771 msgstr "SSL für POP3-Verbindung verwenden"
9772
9773 #: src/prefs_account.c:2418 src/prefs_account.c:2433 src/prefs_account.c:2464
9774 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
9775 msgstr "Mittels STARTTLS-Befehl eine SSL-Sitzung einleiten"
9776
9777 #: src/prefs_account.c:2430
9778 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
9779 msgstr "SSL für IMAP-Verbindung verwenden"
9780
9781 #: src/prefs_account.c:2450
9782 msgid "Use SSL for NNTP connection"
9783 msgstr "SSL für NNTP-Verbindung verwenden"
9784
9785 #: src/prefs_account.c:2454
9786 msgid "Send (SMTP)"
9787 msgstr "Senden (SMTP)"
9788
9789 #: src/prefs_account.c:2458
9790 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
9791 msgstr "Kein SSL verwenden (aber nötigenfalls STARTTLS)"
9792
9793 #: src/prefs_account.c:2461
9794 msgid "Use SSL for SMTP connection"
9795 msgstr "SSL für SMTP-Verbindung verwenden"
9796
9797 #: src/prefs_account.c:2469
9798 msgid "Client certificates"
9799 msgstr "Benutzerzertifikate"
9800
9801 #: src/prefs_account.c:2477
9802 msgid "Certificate for receiving"
9803 msgstr "Zertifikat zum Empfangen"
9804
9805 #: src/prefs_account.c:2480 src/prefs_account.c:2502 src/prefs_account.c:2761
9806 #: src/wizard.c:1379 src/wizard.c:1658
9807 msgid "Browse"
9808 msgstr "Durchsuchen"
9809
9810 #: src/prefs_account.c:2482 src/prefs_account.c:2484 src/prefs_account.c:2504
9811 #: src/prefs_account.c:2506
9812 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
9813 msgstr "Benutzerzertifikat als PKCS12 oder PEM-Datei"
9814
9815 #: src/prefs_account.c:2499
9816 msgid "Certificate for sending"
9817 msgstr "Zertifikat zum Senden"
9818
9819 #: src/prefs_account.c:2532
9820 msgid "Use non-blocking SSL"
9821 msgstr "Nicht-blockierendes SSL verwenden"
9822
9823 #: src/prefs_account.c:2544
9824 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
9825 msgstr "Diese Option bei SSL-Verbindungsproblemen dektivieren."
9826
9827 #: src/prefs_account.c:2660
9828 msgid "SMTP port"
9829 msgstr "SMTP-Port"
9830
9831 #: src/prefs_account.c:2667
9832 msgid "POP3 port"
9833 msgstr "POP3-Port"
9834
9835 #: src/prefs_account.c:2674
9836 msgid "IMAP4 port"
9837 msgstr "IMAP-Port"
9838
9839 #: src/prefs_account.c:2681
9840 msgid "NNTP port"
9841 msgstr "NNTP-Port"
9842
9843 #: src/prefs_account.c:2687
9844 msgid "Domain name"
9845 msgstr "Domain-Name"
9846
9847 #: src/prefs_account.c:2690
9848 msgid ""
9849 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
9850 "connecting to SMTP servers."
9851 msgstr ""
9852 "Der Domain-Name wird in der erzeugten Message-ID und beim Verbinden mit SMTP-"
9853 "Servern verwendet"
9854
9855 #: src/prefs_account.c:2704
9856 msgid "Use command to communicate with server"
9857 msgstr "Befehl zur Kommunikation mit dem Server verwenden"
9858
9859 #: src/prefs_account.c:2712
9860 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
9861 msgstr "Gelöschte Mails in den Papierkorb schieben und sofort löschen."
9862
9863 #: src/prefs_account.c:2714
9864 msgid ""
9865 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
9866 "expunging."
9867 msgstr ""
9868 "Verschiebt gelöschte Mails in den Papierkorb, statt die \\Gelöscht-Merker zu "
9869 "setzen, ohne zu löschen."
9870
9871 #: src/prefs_account.c:2718
9872 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
9873 msgstr "Crosspostings als gelesen und farblich markieren:"
9874
9875 #: src/prefs_account.c:2774
9876 msgid "Put sent messages in"
9877 msgstr "Gesendete Nachrichten ablegen in"
9878
9879 #: src/prefs_account.c:2776
9880 msgid "Put queued messages in"
9881 msgstr "Nachrichten vorspeichern in"
9882
9883 #: src/prefs_account.c:2778
9884 msgid "Put draft messages in"
9885 msgstr "Entwürfe ablegen in"
9886
9887 #: src/prefs_account.c:2780
9888 msgid "Put deleted messages in"
9889 msgstr "Gelöschte Nachrichten ablegen in"
9890
9891 #: src/prefs_account.c:2838
9892 msgid "Account name is not entered."
9893 msgstr "Kein Kontoname eingetragen."
9894
9895 #: src/prefs_account.c:2842
9896 msgid "Mail address is not entered."
9897 msgstr "Keine E-Mail-Adresse eingetragen."
9898
9899 #: src/prefs_account.c:2849
9900 msgid "SMTP server is not entered."
9901 msgstr "Kein SMTP-Server angegeben."
9902
9903 #: src/prefs_account.c:2854
9904 msgid "User ID is not entered."
9905 msgstr "Keine Benutzer-ID eingetragen."
9906
9907 #: src/prefs_account.c:2859
9908 msgid "POP3 server is not entered."
9909 msgstr "Kein POP3-Server eingetragen."
9910
9911 #: src/prefs_account.c:2879
9912 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
9913 msgstr "Der Standard-Eingangsordner existiert nicht."
9914
9915 #: src/prefs_account.c:2885
9916 msgid "IMAP4 server is not entered."
9917 msgstr "Kein IMAP4-Server angegeben."
9918
9919 #: src/prefs_account.c:2890
9920 msgid "NNTP server is not entered."
9921 msgstr "Kein NNTP-Server eingetragen."
9922
9923 #: src/prefs_account.c:2896
9924 msgid "local mailbox filename is not entered."
9925 msgstr "Name der lokalen Mailbox-Datei fehlt."
9926
9927 #: src/prefs_account.c:2902
9928 msgid "mail command is not entered."
9929 msgstr "Kein Mail-Befehl eingetragen."
9930
9931 #: src/prefs_account.c:3219
9932 msgid "Receive"
9933 msgstr "Empfangen"
9934
9935 #: src/prefs_account.c:3273 src/prefs_folder_item.c:1853 src/prefs_quote.c:238
9936 msgid "Templates"
9937 msgstr "Vorlagen"
9938
9939 #: src/prefs_account.c:3291
9940 msgid "Privacy"
9941 msgstr "Datenschutz"
9942
9943 #: src/prefs_account.c:3392
9944 msgid "Advanced"
9945 msgstr "Erweitert"
9946
9947 #: src/prefs_account.c:3680
9948 msgid "Preferences for new account"
9949 msgstr "Einstellungen für neues Konto"
9950
9951 #: src/prefs_account.c:3682
9952 #, c-format
9953 msgid "%s - Account preferences"
9954 msgstr "%s - Kontoeinstellungen"
9955
9956 #: src/prefs_account.c:3787
9957 msgid "Select signature file"
9958 msgstr "Signatur-Datei auswählen"
9959
9960 #: src/prefs_account.c:3805 src/prefs_account.c:3822 src/wizard.c:1237
9961 msgid "Select certificate file"
9962 msgstr "Zertifikat auswählen"
9963
9964 #: src/prefs_account.c:3918
9965 msgid "Protocol:"
9966 msgstr "Protokoll:"
9967
9968 #: src/prefs_account.c:4058
9969 #, c-format
9970 msgid "%s (plugin not loaded)"
9971 msgstr "%s (Plugin nicht geladen)"
9972
9973 #: src/prefs_actions.c:223
9974 msgid "Actions configuration"
9975 msgstr "Aktionen konfigurieren"
9976
9977 #: src/prefs_actions.c:250
9978 msgid "Menu name"
9979 msgstr "Menüname"
9980
9981 #: src/prefs_actions.c:263 src/prefs_receive.c:147
9982 msgid "Command"
9983 msgstr "Befehl"
9984
9985 #: src/prefs_actions.c:283
9986 msgid "Shell command"
9987 msgstr "Shell-Befehl"
9988
9989 #: src/prefs_actions.c:293
9990 msgid "Filter action"
9991 msgstr "Filteraktion"
9992
9993 #: src/prefs_actions.c:299
9994 msgid "Edit filter action"
9995 msgstr "Aktion bearbeiten"
9996
9997 #: src/prefs_actions.c:327
9998 msgid "Append the new action above to the list"
9999 msgstr "Obige neue Aktion zur Liste hinzufügen"
10000
10001 #: src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:594
10002 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:753 src/prefs_template.c:309
10003 #: src/prefs_toolbar.c:1002
10004 msgid "Replace"
10005 msgstr "Ersetzen"
10006
10007 #: src/prefs_actions.c:335
10008 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
10009 msgstr "In der Liste markierte Aktion durch Obige ersetzen"
10010
10011 #: src/prefs_actions.c:343
10012 msgid "Delete the selected action from the list"
10013 msgstr "Markierte Aktion aus der Liste löschen"
10014
10015 #: src/prefs_actions.c:351 src/prefs_filtering.c:500 src/prefs_template.c:332
10016 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
10017 msgstr "Alle Dialog-Eingabefelder löschen"
10018
10019 #: src/prefs_actions.c:359
10020 msgid "Show information on configuring actions"
10021 msgstr "Informationen zum Konfigurieren von Aktionen"
10022
10023 #: src/prefs_actions.c:390
10024 msgid "Move the selected action up"
10025 msgstr "Markierte Aktion aufwärts bewegen"
10026
10027 #: src/prefs_actions.c:398
10028 msgid "Move selected action down"
10029 msgstr "Markierte Aktion abwärts bewegen"
10030
10031 #: src/prefs_actions.c:531 src/prefs_filtering_action.c:686
10032 #: src/prefs_filtering.c:833 src/prefs_filtering.c:835
10033 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:946 src/prefs_matcher.c:874
10034 #: src/prefs_template.c:465
10035 msgid "(New)"
10036 msgstr "(Neu)"
10037
10038 #: src/prefs_actions.c:596
10039 msgid "Menu name is not set."
10040 msgstr "Menüname nicht gesetzt."
10041
10042 #: src/prefs_actions.c:601
10043 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
10044 msgstr "Der Name des Menüs darf nicht mit '/' beginnen"
10045
10046 #: src/prefs_actions.c:606
10047 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
10048 msgstr "Doppelpunkt ':' ist in Menünamen nicht erlaubt."
10049
10050 #: src/prefs_actions.c:612
10051 msgid "There is an action with this name already."
10052 msgstr "Eine Aktion mit diesem Name existiert bereits."
10053
10054 #: src/prefs_actions.c:631
10055 msgid "Menu name is too long."
10056 msgstr "Menüname ist zu lang."
10057
10058 #: src/prefs_actions.c:640
10059 msgid "Command-line not set."
10060 msgstr "Befehlszeile nicht gesetzt."
10061
10062 #: src/prefs_actions.c:645
10063 msgid "Menu name and command are too long."
10064 msgstr "Menüname und Befehl sind zu lang."
10065
10066 #: src/prefs_actions.c:651
10067 #, c-format
10068 msgid ""
10069 "The command\n"
10070 "%s\n"
10071 "has a syntax error."
10072 msgstr ""
10073 "Der Befehl\n"
10074 "%s\n"
10075 "hat einen Syntaxfehler."
10076
10077 #: src/prefs_actions.c:709
10078 msgid "Delete action"
10079 msgstr "Aktion entfernen"
10080
10081 #: src/prefs_actions.c:710
10082 msgid "Do you really want to delete this action?"
10083 msgstr "Soll diese Aktion wirklich entfernt werden?"
10084
10085 #: src/prefs_actions.c:730
10086 msgid "Delete all actions"
10087 msgstr "Alle Aktionen entfernen"
10088
10089 #: src/prefs_actions.c:731
10090 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
10091 msgstr "Möchten Sie wirklich alle Aktionen entfernen?"
10092
10093 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1496
10094 #: src/prefs_filtering.c:1518 src/prefs_matcher.c:2071
10095 #: src/prefs_template.c:565 src/prefs_template.c:590
10096 msgid "Entry not saved"
10097 msgstr "Eintrag nicht gespeichert"
10098
10099 #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:926 src/prefs_filtering.c:1497
10100 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_template.c:566
10101 #: src/prefs_template.c:591
10102 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
10103 msgstr "Der Eintrag wurde nicht gespeichert. Trotzdem schließen?"
10104
10105 #: src/prefs_actions.c:896 src/prefs_actions.c:901 src/prefs_actions.c:927
10106 #: src/prefs_filtering.c:1476 src/prefs_filtering.c:1498
10107 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_matcher.c:2073
10108 #: src/prefs_template.c:567 src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597
10109 msgid "+_Continue editing"
10110 msgstr "+Mit dem Editieren fortfahren"
10111
10112 #: src/prefs_actions.c:899
10113 msgid "Actions list not saved"
10114 msgstr "Aktionsliste nicht gespeichert"
10115
10116 #: src/prefs_actions.c:900
10117 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
10118 msgstr "Die Aktionsliste wurde geändert. Trotzdem schließen?"
10119
10120 #: src/prefs_actions.c:970
10121 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
10122 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menüname:</span>"
10123
10124 #: src/prefs_actions.c:971
10125 msgid "Use / in menu name to make submenus."
10126 msgstr "Ein '/' im Menünamen erzeugt Untermenüs."
10127
10128 #: src/prefs_actions.c:973
10129 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
10130 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Befehlszeile:</span>"
10131
10132 #: src/prefs_actions.c:974
10133 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
10134 msgstr "<span weight=\"bold\">Beginnt mit:</span>"
10135
10136 #: src/prefs_actions.c:975
10137 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
10138 msgstr "um Textkörper oder Auswahl zur Standardeingabe des Befehls zu leiten"
10139
10140 #: src/prefs_actions.c:976
10141 msgid "to send user provided text to command's standard input"
10142 msgstr "um Texteingabe des Benutzers zur Standardeingabe des Befehls zu leiten"
10143
10144 #: src/prefs_actions.c:977
10145 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
10146 msgstr ""
10147 "um verborgene Texteingabe des Benutzers zur Standardeingabe des Befehls zu "
10148 "leiten"
10149
10150 #: src/prefs_actions.c:978
10151 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
10152 msgstr "<span weight=\"bold\">Endet mit:</span>"
10153
10154 #: src/prefs_actions.c:979
10155 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
10156 msgstr ""
10157 "um Nachrichtentext oder Auswahl durch die Standardausgabe des Befehls zu "
10158 "ersetzen"
10159
10160 #: src/prefs_actions.c:980
10161 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
10162 msgstr ""
10163 "um die Standardausgabe des Befehls einzufügen, ohne alten Text zu ersetzen"
10164
10165 #: src/prefs_actions.c:981
10166 msgid "to run command asynchronously"
10167 msgstr "um den Befehl asynchron auszuführen"
10168
10169 #: src/prefs_actions.c:982
10170 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
10171 msgstr "<span weight=\"bold\">Verwende:</span>"
10172
10173 #: src/prefs_actions.c:983
10174 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
10175 msgstr "für die Datei der gewählten Nachricht im RFC822/2822-Format "
10176
10177 #: src/prefs_actions.c:984
10178 msgid ""
10179 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
10180 msgstr "für die Dateiliste der ausgewählten Nachrichten im RFC822/2822-Format"
10181
10182 #: src/prefs_actions.c:985
10183 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
10184 msgstr "für die Datei des ausgewählten dekodierten MIME-Teils"
10185
10186 #: src/prefs_actions.c:986
10187 msgid "for a user provided argument"
10188 msgstr "für ein vom Benutzer angegebenes Argument"
10189
10190 #: src/prefs_actions.c:987
10191 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
10192 msgstr "für ein vom Benutzer eingegebenes verstecktes Argument (z.B. Kennwort)"
10193
10194 #: src/prefs_actions.c:988
10195 msgid "for the text selection"
10196 msgstr "für den ausgewählten Text"
10197
10198 #: src/prefs_actions.c:989
10199 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
10200 msgstr "Filteraktionen zwischen {} auf gewählte Nachrichten anwenden"
10201
10202 #: src/prefs_actions.c:990
10203 msgid "for a literal %"
10204 msgstr "Symbol für %"
10205
10206 #: src/prefs_actions.c:999 src/prefs_themes.c:959
10207 msgid "Actions"
10208 msgstr "Aktionen"
10209
10210 #: src/prefs_actions.c:1000
10211 msgid ""
10212 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
10213 "process a complete message file or just one of its parts."
10214 msgstr ""
10215 "Über Aktionen hat der Benutzer die Möglichkeit, externe Befehle auszuführen, "
10216 "die eine Nachricht ganz oder teilweise bearbeiten."
10217
10218 #: src/prefs_actions.c:1087 src/prefs_filtering.c:1694
10219 #: src/prefs_template.c:1097
10220 msgid "D_uplicate"
10221 msgstr "d_uplizieren"
10222
10223 #: src/prefs_actions.c:1214
10224 msgid "Current actions"
10225 msgstr "Aktuelle Aktionen"
10226
10227 #: src/prefs_actions.c:1313 src/prefs_filtering.c:1071
10228 #: src/prefs_filtering.c:1129
10229 msgid "Action string is not valid."
10230 msgstr "Zeichenfolge der Aktion ist ungültig."
10231
10232 #: src/prefs_common.c:230 src/prefs_quote.c:69
10233 msgid "Hello,\\n"
10234 msgstr "Hallo,\\n"
10235
10236 #: src/prefs_common.c:304
10237 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
10238 msgstr "Am %d\\nschrieb %f:\\n\\n%q\\n%X"
10239
10240 #: src/prefs_common.c:310 src/prefs_quote.c:85
10241 msgid ""
10242 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
10243 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
10244 msgstr ""
10245 "\\n\\nBeginn der weitergeleiteten Nachricht:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Von: %f"
10246 "\\n}?t{An: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgruppen: %n\\n}?s{Betreff: %s\\n}\\n\\n"
10247 "%M"
10248
10249 #: src/prefs_common.c:450
10250 msgid "%x(%a) %H:%M"
10251 msgstr "%a, %d.%m.%Y %H:%M"
10252
10253 #: src/prefs_compose_writing.c:121
10254 msgid "Automatic account selection"
10255 msgstr "Automatische Kontoauswahl"
10256
10257 #: src/prefs_compose_writing.c:129
10258 msgid "when replying"
10259 msgstr "Beim Antworten"
10260
10261 #: src/prefs_compose_writing.c:131
10262 msgid "when forwarding"
10263 msgstr "Beim Weiterleiten"
10264
10265 #: src/prefs_compose_writing.c:133
10266 msgid "when re-editing"
10267 msgstr "Beim Überarbeiten"
10268
10269 #: src/prefs_compose_writing.c:136
10270 msgid "Editing"
10271 msgstr "Verfassen"
10272
10273 #: src/prefs_compose_writing.c:140
10274 msgid "Automatically launch the external editor"
10275 msgstr "Externen Editor automatisch aufrufen"
10276
10277 #: src/prefs_compose_writing.c:148
10278 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
10279 msgstr "Automatisch im Entwurfsordner speichern alle"
10280
10281 #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:101
10282 msgid "characters"
10283 msgstr "Zeichen"
10284
10285 #: src/prefs_compose_writing.c:167
10286 msgid "Undo level"
10287 msgstr "Rückgängig-Stufen"
10288
10289 #: src/prefs_compose_writing.c:185
10290 msgid "Warn when inserting a file larger than"
10291 msgstr "Warnen bei Einfügen einer Datei, die größer ist als"
10292
10293 #: src/prefs_compose_writing.c:197
10294 msgid "KB into message body "
10295 msgstr "KB in den Nachrichtenkörper"
10296
10297 #: src/prefs_compose_writing.c:203
10298 msgid "Replying"
10299 msgstr "Antworten"
10300
10301 #: src/prefs_compose_writing.c:206
10302 msgid "Reply will quote by default"
10303 msgstr "'Antwort' standardmäßig mit Zitaten"
10304
10305 #: src/prefs_compose_writing.c:209
10306 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
10307 msgstr "'Antwort' aktiviert Mailinglisten-Antwort"
10308
10309 #: src/prefs_compose_writing.c:211
10310 msgid "Forwarding"
10311 msgstr "Weiterleiten"
10312
10313 #: src/prefs_compose_writing.c:214 src/prefs_filtering_action.c:192
10314 msgid "Forward as attachment"
10315 msgstr "Weiterleiten als Anhang"
10316
10317 #: src/prefs_compose_writing.c:217
10318 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
10319 msgstr "Beim Umleiten die Kopfzeile 'Von' beibehalten"
10320
10321 #: src/prefs_compose_writing.c:220
10322 msgid "When dropping files into the Compose window"
10323 msgstr "Wenn Dateien ins Editor-Fenster gezogen wurden"
10324
10325 #: src/prefs_compose_writing.c:229
10326 msgid "Ask"
10327 msgstr "Nachfragen"
10328
10329 #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:419
10330 msgid "Insert"
10331 msgstr "Einfügen"
10332
10333 #: src/prefs_compose_writing.c:231 src/toolbar.c:420
10334 msgid "Attach"
10335 msgstr "Anhängen"
10336
10337 #: src/prefs_compose_writing.c:351
10338 msgid "Writing"
10339 msgstr "Schreiben"
10340
10341 #: src/prefs_customheader.c:184
10342 msgid "Custom header configuration"
10343 msgstr "Einrichtung nutzerdefinierter Kopfzeilen"
10344
10345 #: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:587
10346 #: src/prefs_matcher.c:1552 src/prefs_matcher.c:1567
10347 msgid "Header name is not set."
10348 msgstr "Kopfzeilenname ist nicht gesetzt."
10349
10350 #: src/prefs_customheader.c:517
10351 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
10352 msgstr "Dieser Name ist als nutzerdefinierte Kopfzeile nicht erlaubt"
10353
10354 #: src/prefs_customheader.c:564
10355 msgid "Choose a PNG file"
10356 msgstr "Eine PNG-Datei wählen"
10357
10358 #: src/prefs_customheader.c:566
10359 msgid "Choose an XBM file"
10360 msgstr "Eine XBM-Datei wählen"
10361
10362 #: src/prefs_customheader.c:568
10363 msgid "Choose a text file"
10364 msgstr "Eine Textdatei wählen"
10365
10366 #: src/prefs_customheader.c:581
10367 msgid "This file isn't an image."
10368 msgstr "Diese Datei ist kein Bild."
10369
10370 #: src/prefs_customheader.c:586
10371 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
10372 msgstr "Das gewählte Bild hat nicht die richtige Größe (48x48)."
10373
10374 #: src/prefs_customheader.c:592
10375 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
10376 msgstr "Das Bild ist zu groß; es darf maximal 725 Bytes haben."
10377
10378 #: src/prefs_customheader.c:597
10379 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
10380 msgstr "Das Bild ist nicht im richtigen Format (PNG)."
10381
10382 #: src/prefs_customheader.c:606
10383 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
10384 msgstr "Das Bild ist nicht im richtigen Format (XBM)."
10385
10386 #: src/prefs_customheader.c:615
10387 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
10388 msgstr "konnte `compface` nicht aufrufen. Es muß sich in Ihrem $PATH befinden."
10389
10390 #: src/prefs_customheader.c:621
10391 #, c-format
10392 msgid "Compface error: %s"
10393 msgstr "Compface-Fehler: %s"
10394
10395 #: src/prefs_customheader.c:672
10396 msgid "This file contains newlines."
10397 msgstr "Die Datei enthält Zeilenvorschübe."
10398
10399 #: src/prefs_customheader.c:702
10400 msgid "Delete header"
10401 msgstr "Kopfzeile löschen"
10402
10403 #: src/prefs_customheader.c:703
10404 msgid "Do you really want to delete this header?"
10405 msgstr "Soll diese Kopfzeile wirklich gelöscht werden?"
10406
10407 #: src/prefs_customheader.c:876
10408 msgid "Current custom headers"
10409 msgstr "Aktuelle nutzerdefinierte Kopfzeilen"
10410
10411 #: src/prefs_display_header.c:250
10412 msgid "Displayed header configuration"
10413 msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
10414
10415 #: src/prefs_display_header.c:274
10416 msgid "Header name"
10417 msgstr "Kopfzeilenname"
10418
10419 #: src/prefs_display_header.c:309
10420 msgid "Displayed Headers"
10421 msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
10422
10423 #: src/prefs_display_header.c:371
10424 msgid "Hidden headers"
10425 msgstr "Verborgene Kopfzeilen"
10426
10427 #: src/prefs_display_header.c:397
10428 msgid "Show all unspecified headers"
10429 msgstr "Alle unspezifizierten Kopfzeilen anzeigen"
10430
10431 #: src/prefs_display_header.c:597
10432 msgid "This header is already in the list."
10433 msgstr "Diese Kopfzeile steht bereits in der Liste."
10434
10435 #: src/prefs_ext_prog.c:102
10436 #, c-format
10437 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
10438 msgstr "%s wird ersetzt durch Dateinamen / URI"
10439
10440 #: src/prefs_ext_prog.c:120
10441 msgid "Use system defaults when possible"
10442 msgstr "Benutze Systemvorgaben, wenn möglich"
10443
10444 #: src/prefs_ext_prog.c:146
10445 msgid "Web browser"
10446 msgstr "Webbrowser"
10447
10448 #: src/prefs_ext_prog.c:180
10449 msgid "Text editor"
10450 msgstr "Texteditor"
10451
10452 #: src/prefs_ext_prog.c:208
10453 msgid "Command for 'Display as text'"
10454 msgstr "Befehl für 'Darstellen als Text'"
10455
10456 #: src/prefs_ext_prog.c:221
10457 msgid ""
10458 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
10459 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
10460 msgstr ""
10461 "Diese Option erlaubt, MIME Teile mit einem Script anzuzeigen, wenn 'Anzeigen "
10462 "als Text' in der Nachrichtenansicht gewählt wird."
10463
10464 #: src/prefs_ext_prog.c:280 src/prefs_image_viewer.c:138
10465 #: src/prefs_message.c:354
10466 msgid "Message View"
10467 msgstr "Nachrichtenansicht"
10468
10469 #: src/prefs_ext_prog.c:281
10470 msgid "External Programs"
10471 msgstr "Externe Programme"
10472
10473 #: src/prefs_filtering_action.c:175
10474 msgid "Move"
10475 msgstr "Verschieben"
10476
10477 #: src/prefs_filtering_action.c:176
10478 msgid "Copy"
10479 msgstr "Kopieren"
10480
10481 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10482 msgid "Hide"
10483 msgstr "Verbergen"
10484
10485 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
10486 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
10487 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
10488 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
10489 msgid "Message flags"
10490 msgstr "Nachrichten-Merker"
10491
10492 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
10493 #: src/summaryview.c:2765
10494 msgid "Mark"
10495 msgstr "Markieren"
10496
10497 #: src/prefs_filtering_action.c:183
10498 msgid "Mark as read"
10499 msgstr "Als gelesen markieren"
10500
10501 #: src/prefs_filtering_action.c:184
10502 msgid "Mark as unread"
10503 msgstr "Als ungelesen markieren"
10504
10505 #: src/prefs_filtering_action.c:185
10506 msgid "Mark as spam"
10507 msgstr "Als _Spam markieren"
10508
10509 #: src/prefs_filtering_action.c:186
10510 msgid "Mark as ham"
10511 msgstr "Als N_icht-Spam markieren"
10512
10513 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1413
10514 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:427 src/toolbar.c:2081
10515 msgid "Execute"
10516 msgstr "Ausführen"
10517
10518 #: src/prefs_filtering_action.c:189
10519 msgid "Color label"
10520 msgstr "Farbmarke"
10521
10522 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
10523 #: src/prefs_filtering_action.c:193
10524 msgid "Resend"
10525 msgstr "Erneut senden"
10526
10527 #: src/prefs_filtering_action.c:193
10528 msgid "Redirect"
10529 msgstr "Umleiten"
10530
10531 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
10532 #: src/prefs_filtering_action.c:1417 src/prefs_matcher.c:619
10533 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:449
10534 msgid "Score"
10535 msgstr "Bewertung"
10536
10537 #: src/prefs_filtering_action.c:194
10538 msgid "Change score"
10539 msgstr "Bewertung ändern"
10540
10541 #: src/prefs_filtering_action.c:195
10542 msgid "Set score"
10543 msgstr "Bewertung setzen"
10544
10545 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
10546 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:623
10547 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:451
10548 msgid "Tags"
10549 msgstr "Marken"
10550
10551 #: src/prefs_filtering_action.c:196
10552 msgid "Apply tag"
10553 msgstr "Marke setzen"
10554
10555 #: src/prefs_filtering_action.c:197
10556 msgid "Unset tag"
10557 msgstr "Marke aufheben"
10558
10559 #: src/prefs_filtering_action.c:198
10560 msgid "Clear tags"
10561 msgstr "Marken entfernen"
10562
10563 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
10564 msgid "Threads"
10565 msgstr "Diskurse"
10566
10567 #: src/prefs_filtering_action.c:202
10568 msgid "Stop filter"
10569 msgstr "Filtern beenden"
10570
10571 #: src/prefs_filtering_action.c:410
10572 msgid "Action configuration"
10573 msgstr "Aktionskonfiguration"
10574
10575 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1892
10576 #: src/prefs_matcher.c:576
10577 msgid "Rule"
10578 msgstr "Regel"
10579
10580 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
10581 msgid "Action"
10582 msgstr "Aktion"
10583
10584 #: src/prefs_filtering_action.c:917
10585 msgid "Command-line not set"
10586 msgstr "Befehlszeile nicht gesetzt"
10587
10588 #: src/prefs_filtering_action.c:918
10589 msgid "Destination is not set."
10590 msgstr "Ziel nicht gesetzt."
10591
10592 #: src/prefs_filtering_action.c:929
10593 msgid "Recipient is not set."
10594 msgstr "Empfänger nicht gesetzt."
10595
10596 #: src/prefs_filtering_action.c:947
10597 msgid "Score is not set"
10598 msgstr "Bewertung nicht gesetzt"
10599
10600 # Bei Gelegenheit nochmal überprüfen. in NL ist auch "Name" im übersetzten String...
10601 #: src/prefs_filtering_action.c:955
10602 msgid "Header is not set."
10603 msgstr "Kopfzeilenname ist nicht gesetzt."
10604
10605 #: src/prefs_filtering_action.c:962
10606 msgid "Target addressbook/folder is not set."
10607 msgstr "Zieladressbuch/-ordner ist nicht gesetzt."
10608
10609 #: src/prefs_filtering_action.c:972
10610 msgid "Tag name is empty."
10611 msgstr "Name der Marke ist leer."
10612
10613 #: src/prefs_filtering_action.c:1194
10614 msgid "No action was defined."
10615 msgstr "Keine Aktion definiert."
10616
10617 #: src/prefs_filtering_action.c:1232 src/prefs_matcher.c:2115
10618 #: src/quote_fmt.c:79
10619 msgid "literal %"
10620 msgstr "Symbol für %"
10621
10622 #: src/prefs_filtering_action.c:1241 src/prefs_matcher.c:2124
10623 msgid "filename (should not be modified)"
10624 msgstr "Dateiname (sollte nicht geändert werden)"
10625
10626 #: src/prefs_filtering_action.c:1242 src/prefs_matcher.c:2125
10627 #: src/quote_fmt.c:87
10628 msgid "new line"
10629 msgstr "neue Zeile"
10630
10631 #: src/prefs_filtering_action.c:1243 src/prefs_matcher.c:2126
10632 msgid "escape character for quotes"
10633 msgstr "Escape-Zeichen für Zitate"
10634
10635 #: src/prefs_filtering_action.c:1244 src/prefs_matcher.c:2127
10636 msgid "quote character"
10637 msgstr "Zitatzeichen"
10638
10639 #: src/prefs_filtering_action.c:1252
10640 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
10641 msgstr "Filteraktion: 'Ausführen'"
10642
10643 #: src/prefs_filtering_action.c:1253
10644 msgid ""
10645 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
10646 "program or script.\n"
10647 "The following symbols can be used:"
10648 msgstr ""
10649 "'Ausführen' ermöglich Ihnen, eine Nachricht oder einen Teil davon an ein "
10650 "externes Programm oder Skript zu senden.\n"
10651 "Folgende Symbole können verwendet werden:"
10652
10653 #: src/prefs_filtering_action.c:1397
10654 msgid "Recipient"
10655 msgstr "Empfänger"
10656
10657 #: src/prefs_filtering_action.c:1401
10658 msgid "Book/Folder"
10659 msgstr "Adressbuch/Ordner"
10660
10661 #: src/prefs_filtering_action.c:1405
10662 msgid "Destination"
10663 msgstr "Ziel"
10664
10665 #: src/prefs_filtering_action.c:1409
10666 msgid "Color"
10667 msgstr "Farbe"
10668
10669 #: src/prefs_filtering_action.c:1495
10670 msgid "Current action list"
10671 msgstr "Aktuelle Aktionsliste"
10672
10673 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
10674 msgid "Filtering/Processing configuration"
10675 msgstr "Filter-/Verarbeitungseinstellungen"
10676
10677 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:864
10678 #: src/prefs_filtering.c:978
10679 msgid "Filtering Account Menu|All"
10680 msgstr "Alle"
10681
10682 #: src/prefs_filtering.c:411
10683 msgid "Condition"
10684 msgstr "Bedingung"
10685
10686 #: src/prefs_filtering.c:424 src/prefs_filtering.c:446
10687 msgid " Define... "
10688 msgstr "Definieren..."
10689
10690 #: src/prefs_filtering.c:475
10691 msgid "Append the new rule above to the list"
10692 msgstr "Obige neue Regel zur Liste hinzufügen"
10693
10694 #: src/prefs_filtering.c:484
10695 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
10696 msgstr "In der Liste markierte Regel durch obige Regel ersetzen"
10697
10698 #: src/prefs_filtering.c:492
10699 msgid "Delete the selected rule from the list"
10700 msgstr "Markierte Regel löschen"
10701
10702 #: src/prefs_filtering.c:529
10703 msgid "Move the selected rule to the top"
10704 msgstr "Markierte Regel ganz nach oben bewegen"
10705
10706 #: src/prefs_filtering.c:532
10707 msgid "Page up"
10708 msgstr "Seite aufwärts"
10709
10710 #: src/prefs_filtering.c:540
10711 msgid "Move the selected rule one page up"
10712 msgstr "Markierte Regel eine Seite nach oben bewegen"
10713
10714 #: src/prefs_filtering.c:549
10715 msgid "Move the selected rule up"
10716 msgstr "Markierte Regel aufwärts bewegen"
10717
10718 #: src/prefs_filtering.c:557
10719 msgid "Move the selected rule down"
10720 msgstr "Markierte Regel abwärts bewegen"
10721
10722 #: src/prefs_filtering.c:560
10723 msgid "Page down"
10724 msgstr "Seite abwärts"
10725
10726 #: src/prefs_filtering.c:568
10727 msgid "Move the selected rule one page down"
10728 msgstr "Markierte Regel eine Seite nach unten bewegen"
10729
10730 #: src/prefs_filtering.c:577
10731 msgid "Move the selected rule to the bottom"
10732 msgstr "Markierte Regel ganz nach unten bewegen"
10733
10734 #: src/prefs_filtering.c:1035 src/prefs_filtering.c:1121
10735 msgid "Condition string is not valid."
10736 msgstr "Bedingungszeichenfolge ist nicht gültig."
10737
10738 #: src/prefs_filtering.c:1108
10739 msgid "Condition string is empty."
10740 msgstr "Bedingungszeichenfolge ist leer."
10741
10742 #: src/prefs_filtering.c:1114
10743 msgid "Action string is empty."
10744 msgstr "Aktionszeichenfolge ist leer."
10745
10746 #: src/prefs_filtering.c:1202
10747 msgid "Delete rule"
10748 msgstr "Regel löschen"
10749
10750 #: src/prefs_filtering.c:1203
10751 msgid "Do you really want to delete this rule?"
10752 msgstr "Möchten Sie diese Regel wirklich löschen?"
10753
10754 #: src/prefs_filtering.c:1221
10755 msgid "Delete all rules"
10756 msgstr "alle Regeln löschen"
10757
10758 #: src/prefs_filtering.c:1222
10759 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
10760 msgstr "Möchten Sie wirklich alle Regeln löschen?"
10761
10762 #: src/prefs_filtering.c:1474
10763 msgid "Filtering rules not saved"
10764 msgstr "Filterregeln nicht gespeichert"
10765
10766 #: src/prefs_filtering.c:1475
10767 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
10768 msgstr "Die Liste der Filterregeln wurde verändert. Trotzdem schließen?"
10769
10770 #: src/prefs_filtering.c:1697
10771 msgid "Move one page up"
10772 msgstr "Um eine Seite nach oben bewegen"
10773
10774 #: src/prefs_filtering.c:1698
10775 msgid "Move one page down"
10776 msgstr "Um eine Seite nach unten bewegen"
10777
10778 #: src/prefs_filtering.c:1860
10779 msgid "Enable"
10780 msgstr "Aktivieren"
10781
10782 #: src/prefs_folder_column.c:212
10783 msgid "Folder list columns configuration"
10784 msgstr "Spaltenkonfiguration der Ordnerliste"
10785
10786 #: src/prefs_folder_column.c:229
10787 msgid ""
10788 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
10789 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10790 msgstr ""
10791 "Auswahl der Spalten, die in der Ordnerliste erscheinen.\n"
10792 "Die Reihenfolge kann über die Richtungstasten oder\n"
10793 "durch Ziehen der Elemente geändert werden."
10794
10795 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
10796 msgid "Hidden columns"
10797 msgstr "Ausgeblendete Spalten"
10798
10799 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
10800 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304
10801 msgid "Displayed columns"
10802 msgstr "Angezeigte Spalten"
10803
10804 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
10805 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1014
10806 msgid " Use default "
10807 msgstr " Standard verwenden "
10808
10809 #: src/prefs_folder_item.c:270 src/prefs_folder_item.c:878
10810 #: src/prefs_folder_item.c:1403
10811 msgid ""
10812 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
10813 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
10814 "subfolders\".</i>"
10815 msgstr ""
10816 "<i>Diese Einstellungen werden nicht gespeichert, da dies ein Ordner oberster "
10817 "Ebene ist. Sie können aber auf die ganze Mailbox-Ordnerstruktur mit der "
10818 "Schaltfläche \"auf Unterordner anwenden\" übertragen werden.</i>"
10819
10820 #: src/prefs_folder_item.c:282 src/prefs_folder_item.c:890
10821 msgid ""
10822 "Apply to\n"
10823 "subfolders"
10824 msgstr ""
10825 "Anwenden auf\n"
10826 "Unterordner"
10827
10828 #: src/prefs_folder_item.c:307
10829 msgid "Normal"
10830 msgstr "Normal"
10831
10832 #: src/prefs_folder_item.c:309
10833 msgid "Outbox"
10834 msgstr "Gesendet"
10835
10836 #: src/prefs_folder_item.c:325
10837 msgid "Folder type"
10838 msgstr "Ordnertyp"
10839
10840 #: src/prefs_folder_item.c:338
10841 msgid "Simplify Subject RegExp"
10842 msgstr "Betreffverkürzung (via RegExp)"
10843
10844 #: src/prefs_folder_item.c:364
10845 msgid "Test string:"
10846 msgstr "Test-String:"
10847
10848 #: src/prefs_folder_item.c:381
10849 msgid "Result:"
10850 msgstr "Ergebnis:"
10851
10852 #: src/prefs_folder_item.c:396
10853 msgid "Folder chmod"
10854 msgstr "Ordner-Zugriffsrechte (via chmod)"
10855
10856 #: src/prefs_folder_item.c:422
10857 msgid "Folder color"
10858 msgstr "Ordnerfarbe"
10859
10860 #: src/prefs_folder_item.c:435 src/prefs_folder_item.c:1672
10861 msgid "Pick color for folder"
10862 msgstr "Farbe für den Ordner wählen"
10863
10864 #: src/prefs_folder_item.c:453
10865 msgid "Run Processing rules at start-up"
10866 msgstr "Verarbeitungsregeln beim Starten anwenden"
10867
10868 #: src/prefs_folder_item.c:468
10869 msgid "Run Processing rules when opening"
10870 msgstr "Verarbeitungsregeln beim Öffnen anwenden"
10871
10872 #: src/prefs_folder_item.c:482
10873 msgid "Scan for new mail"
10874 msgstr "Nach neuen E-Mails scannen"
10875
10876 #: src/prefs_folder_item.c:484
10877 msgid ""
10878 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
10879 "side filtering on IMAP or by an external application"
10880 msgstr ""
10881 "Aktiviere diese Option, wenn Mails durch serverseitiges Filtern oder externe "
10882 "Anwendungen direkt in den Ordner zugestellt werden."
10883
10884 #: src/prefs_folder_item.c:504
10885 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
10886 msgstr "Den HTML-Teil wählen, wenn Nachrichten 'multipart/alternative' sind"
10887
10888 #: src/prefs_folder_item.c:515 src/prefs_summaries.c:369
10889 msgid "No"
10890 msgstr "Nein"
10891
10892 #: src/prefs_folder_item.c:516
10893 msgid "Yes"
10894 msgstr "ja"
10895
10896 #: src/prefs_folder_item.c:521
10897 msgid ""
10898 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
10899 "View/Text Options)"
10900 msgstr ""
10901 "\"Standard\" übernimmt die globalen Einstellungen (aus Konfiguration/"
10902 "Nachrichtenansicht/Text-Einstellungen)"
10903
10904 #: src/prefs_folder_item.c:531
10905 msgid "Synchronise for offline use"
10906 msgstr "Für Offline-Nutzung synchronisieren"
10907
10908 #: src/prefs_folder_item.c:552
10909 msgid "Fetch message bodies from the last"
10910 msgstr "Hole Nachrichtenkörper der letzten"
10911
10912 #: src/prefs_folder_item.c:559
10913 msgid "0: all bodies"
10914 msgstr "0: alle Nachrichtenkörper"
10915
10916 #: src/prefs_folder_item.c:567
10917 msgid "Remove older messages bodies"
10918 msgstr "entferne alte Nachrichtenkörper"
10919
10920 #: src/prefs_folder_item.c:584
10921 msgid "Discard folder cache"
10922 msgstr "Pufferspeicher für Ordner verwerfen"
10923
10924 #: src/prefs_folder_item.c:899
10925 msgid "Request Return Receipt"
10926 msgstr "Empfangsbestätigung anfordern"
10927
10928 #: src/prefs_folder_item.c:914
10929 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
10930 msgstr ""
10931 "Kopie ausgehender Nachrichten in diesem Ordner speichern anstatt in "
10932 "'Gesendet'"
10933
10934 #: src/prefs_folder_item.c:927 src/prefs_folder_item.c:950
10935 #: src/prefs_folder_item.c:974 src/prefs_folder_item.c:997
10936 #: src/prefs_folder_item.c:1020
10937 msgid "Default "
10938 msgstr "Standard"
10939
10940 #: src/prefs_folder_item.c:951
10941 msgid " for replies"
10942 msgstr " für Antworten"
10943
10944 #: src/prefs_folder_item.c:1043
10945 msgid "Default account"
10946 msgstr "Standardkonto"
10947
10948 #: src/prefs_folder_item.c:1685
10949 msgid "Discard cache"
10950 msgstr "Zwischenspeicher verwerfen"
10951
10952 #: src/prefs_folder_item.c:1686
10953 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
10954 msgstr ""
10955 "Möchten Sie lokal zwischengespeicherte Daten für diesen Ordner wirklich "
10956 "verwerfen?"
10957
10958 #: src/prefs_folder_item.c:1688
10959 msgid "+Discard"
10960 msgstr "+Verwerfen"
10961
10962 #: src/prefs_folder_item.c:1818
10963 msgid "General"
10964 msgstr "Allgemein"
10965
10966 #: src/prefs_folder_item.c:1892
10967 #, c-format
10968 msgid "Properties for folder %s"
10969 msgstr "Einstellungen für Ordner %s"
10970
10971 #: src/prefs_fonts.c:79
10972 msgid "Folder and Message Lists"
10973 msgstr "Ordner und Nachrichtenlisten"
10974
10975 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:1992
10976 msgid "Message"
10977 msgstr "Nachricht"
10978
10979 #: src/prefs_fonts.c:126
10980 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
10981 msgstr ""
10982 "Kleine und fette Schriftarten der Ordner- und Nachrichtenansicht übernehmen"
10983
10984 #: src/prefs_fonts.c:136
10985 msgid "Small"
10986 msgstr "Klein"
10987
10988 #: src/prefs_fonts.c:158
10989 msgid "Bold"
10990 msgstr "Fett"
10991
10992 #: src/prefs_fonts.c:180
10993 msgid "Use different font for printing"
10994 msgstr "Zum Drucken andere Schriftart verwenden"
10995
10996 #: src/prefs_fonts.c:190
10997 msgid "Message Printing"
10998 msgstr "Nachricht drucken"
10999
11000 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681
11001 #: src/prefs_themes.c:368
11002 msgid "Display"
11003 msgstr "Anzeige"
11004
11005 #: src/prefs_fonts.c:269
11006 msgid "Fonts"
11007 msgstr "Schriften"
11008
11009 #: src/prefs_gtk.c:940 src/toolbar.c:208 src/toolbar.c:415
11010 msgid "Preferences"
11011 msgstr "Einstellungen"
11012
11013 #: src/prefs_image_viewer.c:69
11014 msgid "Automatically display attached images"
11015 msgstr "Angehängte Bilder automatisch anzeigen"
11016
11017 #: src/prefs_image_viewer.c:75
11018 msgid "Resize attached images by default"
11019 msgstr "Größe angehängter Bilder standardmäßig anpassen"
11020
11021 #: src/prefs_image_viewer.c:78
11022 msgid "Clicking image toggles scaling"
11023 msgstr "Anklicken eines Bildes wechselt Skalierung"
11024
11025 #: src/prefs_image_viewer.c:83
11026 msgid "Display images inline"
11027 msgstr "Bilder in der Nachricht anzeigen"
11028
11029 #: src/prefs_image_viewer.c:89
11030 msgid "Print images"
11031 msgstr "Bilder drucken"
11032
11033 #: src/prefs_image_viewer.c:139
11034 msgid "Image Viewer"
11035 msgstr "Bildbetrachter"
11036
11037 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
11038 msgid "Restrict the log window to"
11039 msgstr "Begrenze das Protokollfenster auf"
11040
11041 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
11042 msgid "0 to stop logging in the log window"
11043 msgstr "0 beendet das Erfassen im Protokollfenster"
11044
11045 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
11046 msgid "lines"
11047 msgstr "Zeilen"
11048
11049 #: src/prefs_logging.c:171
11050 msgid "Filtering/processing log"
11051 msgstr "Filter-/Verarbeitungprotokoll"
11052
11053 #: src/prefs_logging.c:174
11054 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
11055 msgstr "Protokoll der Filter-/Verarbeitungsregeln aktivieren"
11056
11057 #: src/prefs_logging.c:180
11058 msgid ""
11059 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
11060 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
11061 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
11062 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
11063 msgstr ""
11064 "Wenn aktiviert, werden Filter- und Verarbeitungsregeln protokolliert.\n"
11065 "Das Protokoll ist unter 'Extras/Filterprotokoll' verfügbar.\n"
11066 "Vorsicht: das Aktivieren dieser Option verlangsamt das Filtern/Verarbeiten. "
11067 "Dies könnte kritisch sein, wenn viele Regeln auf tausende Nachrichten "
11068 "angewandt werden."
11069
11070 # GUI adapted
11071 #: src/prefs_logging.c:187
11072 msgid "Log filtering/processing when..."
11073 msgstr "Filtern/Verarbeiten aufzeichnen, wenn..."
11074
11075 # GUI adapted
11076 #: src/prefs_logging.c:191
11077 msgid "filtering at incorporation"
11078 msgstr "Nachrichteneingang gefiltert wird"
11079
11080 # GUI adapted
11081 #: src/prefs_logging.c:193
11082 msgid "pre-processing folders"
11083 msgstr "Ordner vorverarbeitet werden"
11084
11085 # GUI adapted
11086 #: src/prefs_logging.c:198
11087 msgid "manually filtering"
11088 msgstr "manuell gefiltert wird"
11089
11090 # GUI adapted
11091 #: src/prefs_logging.c:200
11092 msgid "post-processing folders"
11093 msgstr "Ordner nachverarbeitet werden"
11094
11095 # GUI adapted
11096 #: src/prefs_logging.c:207
11097 msgid "processing folders"
11098 msgstr "Ordner verarbeitet werden"
11099
11100 #: src/prefs_logging.c:222
11101 msgid "Log level"
11102 msgstr "Protokoll-Stufe"
11103
11104 #: src/prefs_logging.c:231
11105 msgid "Low"
11106 msgstr "Niedrig"
11107
11108 #: src/prefs_logging.c:232
11109 msgid "Medium"
11110 msgstr "Mittel"
11111
11112 #: src/prefs_logging.c:233
11113 msgid "High"
11114 msgstr "Hoch"
11115
11116 #: src/prefs_logging.c:238
11117 msgid ""
11118 "Select the level of detail of the logging.\n"
11119 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
11120 "match and what actions are performed.\n"
11121 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
11122 "and why rules are skipped.\n"
11123 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
11124 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
11125 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
11126 msgstr ""
11127 "Auswahl der Detailstufe der Protokollierung:\n"
11128 "Wählen Sie 'Niedrig' um zu sehen, wann Regeln greifen, welche Bedingungen "
11129 "zutreffen oder nicht und welche Aktionen ausgeführt werden.\n"
11130 "Wählen Sie 'Mittel',um mehr Details über die verarbeitete Nachricht zu sehen "
11131 "und warum Regeln übersprungen werden.\n"
11132 "Wählen Sie 'Hoch' um exakt zu sehen, warum Regeln greifen oder übersprungen "
11133 "und warum Bedingungen zutreffen oder nicht.\n"
11134 "Vorsicht: Je höher die gewählte Stufe, desto größer die Beeinträchtigung der "
11135 "Leistung."
11136
11137 #: src/prefs_logging.c:280
11138 msgid "Disk log"
11139 msgstr "Datenträgerprotokoll"
11140
11141 #: src/prefs_logging.c:282
11142 msgid "Write the following information to disk..."
11143 msgstr "Folgende Informationen werden auf den Datenträger geschrieben..."
11144
11145 #: src/prefs_logging.c:290
11146 msgid "Warning messages"
11147 msgstr "Warnhinweise"
11148
11149 #: src/prefs_logging.c:291
11150 msgid "Network protocol messages"
11151 msgstr "Netzwerkprotokollmeldungen"
11152
11153 #: src/prefs_logging.c:295
11154 msgid "Error messages"
11155 msgstr "Fehlermeldungen"
11156
11157 #: src/prefs_logging.c:296
11158 msgid "Status messages for filtering/processing log"
11159 msgstr "Statusmeldungen für Filter-/Verarbeitungprotokoll"
11160
11161 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:685
11162 msgid "Other"
11163 msgstr "Sonstiges"
11164
11165 #: src/prefs_logging.c:428
11166 msgid "Logging"
11167 msgstr "Protokollierung"
11168
11169 #: src/prefs_matcher.c:324
11170 msgid "more than"
11171 msgstr "mehr als"
11172
11173 #: src/prefs_matcher.c:325
11174 msgid "less than"
11175 msgstr "weniger als"
11176
11177 #: src/prefs_matcher.c:330
11178 msgid "weeks"
11179 msgstr "Wochen"
11180
11181 #: src/prefs_matcher.c:334
11182 msgid "higher than"
11183 msgstr "größer als"
11184
11185 #: src/prefs_matcher.c:335
11186 msgid "lower than"
11187 msgstr "weniger als"
11188
11189 #: src/prefs_matcher.c:336 src/prefs_matcher.c:342
11190 msgid "exactly"
11191 msgstr "genau"
11192
11193 #: src/prefs_matcher.c:340
11194 msgid "greater than"
11195 msgstr "größer als"
11196
11197 #: src/prefs_matcher.c:341
11198 msgid "smaller than"
11199 msgstr "kleiner als"
11200
11201 #: src/prefs_matcher.c:346
11202 msgid "bytes"
11203 msgstr "Bytes"
11204
11205 #: src/prefs_matcher.c:347
11206 msgid "kilobytes"
11207 msgstr "Kilobytes"
11208
11209 #: src/prefs_matcher.c:348
11210 msgid "megabytes"
11211 msgstr "Megabytes"
11212
11213 #: src/prefs_matcher.c:352
11214 msgid "contains"
11215 msgstr "enthält"
11216
11217 #: src/prefs_matcher.c:353
11218 msgid "doesn't contain"
11219 msgstr "enthält nicht"
11220
11221 #: src/prefs_matcher.c:376
11222 msgid "headers part"
11223 msgstr "Kopfbereich"
11224
11225 #: src/prefs_matcher.c:377
11226 msgid "body part"
11227 msgstr "Textbereich"
11228
11229 #: src/prefs_matcher.c:378
11230 msgid "whole message"
11231 msgstr "Ganze Nachricht"
11232
11233 #: src/prefs_matcher.c:384 src/summaryview.c:6285
11234 msgid "Marked"
11235 msgstr "Markiert"
11236
11237 #: src/prefs_matcher.c:385 src/summaryview.c:6283
11238 msgid "Deleted"
11239 msgstr "Gelöscht"
11240
11241 #: src/prefs_matcher.c:386
11242 msgid "Replied"
11243 msgstr "Beantwortet"
11244
11245 #: src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6277
11246 msgid "Forwarded"
11247 msgstr "Weitergeleitet"
11248
11249 #: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6267 src/toolbar.c:408
11250 #: src/toolbar.c:940 src/toolbar.c:1971
11251 msgid "Spam"
11252 msgstr "Spam"
11253
11254 #: src/prefs_matcher.c:390
11255 msgid "Has attachment"
11256 msgstr "Mit Anhang"
11257
11258 #: src/prefs_matcher.c:391 src/summaryview.c:6303
11259 msgid "Signed"
11260 msgstr "Signiert"
11261
11262 #: src/prefs_matcher.c:395
11263 msgid "set"
11264 msgstr "gesetzt"
11265
11266 #: src/prefs_matcher.c:396
11267 msgid "not set"
11268 msgstr "nicht gesetzt."
11269
11270 #: src/prefs_matcher.c:400
11271 msgid "yes"
11272 msgstr "ja"
11273
11274 #: src/prefs_matcher.c:401
11275 msgid "no"
11276 msgstr "nein"
11277
11278 #: src/prefs_matcher.c:405
11279 msgid "Any tags"
11280 msgstr "Beliebige Marke"
11281
11282 #: src/prefs_matcher.c:406
11283 msgid "Specific tag"
11284 msgstr "Bestimmte Marke"
11285
11286 #: src/prefs_matcher.c:410
11287 msgid "ignored"
11288 msgstr "Ignoriert"
11289
11290 #: src/prefs_matcher.c:411
11291 msgid "not ignored"
11292 msgstr "nicht ignoriert"
11293
11294 #: src/prefs_matcher.c:412
11295 msgid "watched"
11296 msgstr "beobachtet"
11297
11298 #: src/prefs_matcher.c:413
11299 msgid "not watched"
11300 msgstr "nicht beobachtet"
11301
11302 #: src/prefs_matcher.c:417
11303 msgid "found"
11304 msgstr "gefunden"
11305
11306 #: src/prefs_matcher.c:418
11307 msgid "not found"
11308 msgstr "nicht gefunden"
11309
11310 #: src/prefs_matcher.c:422
11311 msgid "0 (Passed)"
11312 msgstr "0 (erfolgreich)"
11313
11314 #: src/prefs_matcher.c:423
11315 msgid "non-0 (Failed)"
11316 msgstr "nicht 0 (negativ)"
11317
11318 #: src/prefs_matcher.c:559
11319 msgid "Condition configuration"
11320 msgstr "Bedingungskonfiguration"
11321
11322 #: src/prefs_matcher.c:603
11323 msgid "Match criteria:"
11324 msgstr "Suchkriterium:"
11325
11326 #: src/prefs_matcher.c:612
11327 msgid "All messages"
11328 msgstr "Alle Nachrichten"
11329
11330 #: src/prefs_matcher.c:614
11331 msgid "Age"
11332 msgstr "Alter"
11333
11334 #: src/prefs_matcher.c:615
11335 msgid "Phrase"
11336 msgstr "Ausdruck"
11337
11338 #: src/prefs_matcher.c:616
11339 msgid "Flags"
11340 msgstr "Merker"
11341
11342 #: src/prefs_matcher.c:617 src/prefs_msg_colors.c:410
11343 msgid "Color labels"
11344 msgstr "Farbmarken"
11345
11346 #: src/prefs_matcher.c:618
11347 msgid "Thread"
11348 msgstr "Diskurs"
11349
11350 #: src/prefs_matcher.c:621
11351 msgid "Partially downloaded"
11352 msgstr "Teilweise geladen"
11353
11354 #: src/prefs_matcher.c:624
11355 msgid "External program test"
11356 msgstr "Externer Programmtest"
11357
11358 #: src/prefs_matcher.c:692 src/prefs_matcher.c:1573 src/prefs_matcher.c:1588
11359 #: src/prefs_matcher.c:2460
11360 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
11361 msgstr "Alle"
11362
11363 #: src/prefs_matcher.c:724
11364 msgid "Use regexp"
11365 msgstr "Verwende regexp"
11366
11367 #: src/prefs_matcher.c:797
11368 msgid "Message must match"
11369 msgstr "Nachricht muss auf"
11370
11371 #: src/prefs_matcher.c:801
11372 msgid "at least one"
11373 msgstr "mindestens eine"
11374
11375 #: src/prefs_matcher.c:802
11376 msgid "all"
11377 msgstr "alle"
11378
11379 #: src/prefs_matcher.c:805
11380 msgid "of above rules"
11381 msgstr "der obigen Regeln passen"
11382
11383 #: src/prefs_matcher.c:1497 src/prefs_matcher.c:1557
11384 msgid "Search pattern is not set."
11385 msgstr "Suchmuster ist nicht gesetzt."
11386
11387 #: src/prefs_matcher.c:1506
11388 msgid "Test command is not set."
11389 msgstr "Test-Befehl ist nicht eingetragen."
11390
11391 #: src/prefs_matcher.c:1574
11392 msgid "all addresses in all headers"
11393 msgstr "alle Adressen in allen Kopfzeilen"
11394
11395 #: src/prefs_matcher.c:1577
11396 msgid "any address in any header"
11397 msgstr "beliebige Adresse in beliebiger Kopfzeile"
11398
11399 #: src/prefs_matcher.c:1579
11400 #, c-format
11401 msgid "the address(es) in header '%s'"
11402 msgstr "Die Adresse(n) in der Kopfzeile '%s'"
11403
11404 #: src/prefs_matcher.c:1580
11405 #, c-format
11406 msgid ""
11407 "Book/folder path is not set.\n"
11408 "\n"
11409 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
11410 "'%s' from the book/folder drop-down list."
11411 msgstr ""
11412 "Adressbuch/Ordnerpfad ist nicht gesetzt.\n"
11413 "\n"
11414 "Wenn %s gegen das gesamte Adressbuch verglichen werden soll, muss '%s' in "
11415 "der Adressbuch/Ordner Auswahl gewählt werden."
11416
11417 #: src/prefs_matcher.c:1793
11418 msgid "Headers part"
11419 msgstr "Kopfbereich"
11420
11421 #: src/prefs_matcher.c:1797
11422 msgid "Body part"
11423 msgstr "Textbereich"
11424
11425 #: src/prefs_matcher.c:1801
11426 msgid "Whole message"
11427 msgstr "Ganzer Nachricht"
11428
11429 #: src/prefs_matcher.c:1920 src/prefs_matcher.c:1963
11430 msgid "in"
11431 msgstr "in"
11432
11433 #: src/prefs_matcher.c:1922
11434 msgid "content is"
11435 msgstr "Inhalt wird"
11436
11437 # UI adapted
11438 #: src/prefs_matcher.c:1930
11439 msgid "Age is"
11440 msgstr "Alter von"
11441
11442 #: src/prefs_matcher.c:1935
11443 msgid "Flag"
11444 msgstr "Merker"
11445
11446 #: src/prefs_matcher.c:1936 src/prefs_matcher.c:1953
11447 msgid "is"
11448 msgstr "ist"
11449
11450 #: src/prefs_matcher.c:1941
11451 msgid "Name:"
11452 msgstr "Name:"
11453
11454 #: src/prefs_matcher.c:1952
11455 msgid "Label"
11456 msgstr "Farbe"
11457
11458 #: src/prefs_matcher.c:1958
11459 msgid "Value:"
11460 msgstr "Wert:"
11461
11462 #: src/prefs_matcher.c:1975
11463 msgid "Score is"
11464 msgstr "Bewertung ist"
11465
11466 #: src/prefs_matcher.c:1976
11467 msgid "points"
11468 msgstr "Punkte"
11469
11470 # UI adapted
11471 #: src/prefs_matcher.c:1986
11472 msgid "Size is"
11473 msgstr "Nachricht ist"
11474
11475 #: src/prefs_matcher.c:1991
11476 msgid "Scope:"
11477 msgstr "Umfang:"
11478
11479 #: src/prefs_matcher.c:1993
11480 msgid "tags"
11481 msgstr "Marken"
11482
11483 # UI adapted
11484 #: src/prefs_matcher.c:1998
11485 msgid "type is"
11486 msgstr "ist vom Typ"
11487
11488 #: src/prefs_matcher.c:2002
11489 msgid "Program returns"
11490 msgstr "Rückgabewert"
11491
11492 #: src/prefs_matcher.c:2072
11493 msgid ""
11494 "The entry was not saved.\n"
11495 "Close anyway?"
11496 msgstr ""
11497 "Der Eintrag wurde nicht gespeichert.\n"
11498 "Trotzdem schließen?"
11499
11500 #: src/prefs_matcher.c:2135
11501 msgid "Match Type: 'Test'"
11502 msgstr "Treffertyp: 'Test'"
11503
11504 #: src/prefs_matcher.c:2136
11505 msgid ""
11506 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
11507 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
11508 "\n"
11509 "The following symbols can be used:"
11510 msgstr ""
11511 "'Test' erlaubt, eine Nachricht oder Teile dieser mit einem externen Programm "
11512 "oder Script zu testen. Das Programm sollte 0 oder 1 zurück geben.\n"
11513 "\n"
11514 "Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
11515
11516 #: src/prefs_matcher.c:2235
11517 msgid "Current condition rules"
11518 msgstr "Aktuelle Bedingungsregeln"
11519
11520 #: src/prefs_message.c:120
11521 msgid "Headers"
11522 msgstr "Kopfzeilen"
11523
11524 #: src/prefs_message.c:123
11525 msgid "Display header pane above message view"
11526 msgstr "Kopfzeilenleiste über Nachrichtenansicht anzeigen"
11527
11528 #: src/prefs_message.c:127
11529 msgid "Display (X-)Face in message view"
11530 msgstr "(X-)Face in der Nachrichtenansicht anzeigen"
11531
11532 #: src/prefs_message.c:130
11533 msgid "Display Face in message view"
11534 msgstr "Face in der Nachrichtenansicht anzeigen"
11535
11536 #: src/prefs_message.c:144
11537 msgid "Display headers in message view"
11538 msgstr "Kopfzeilen in der Nachrichtenansicht anzeigen"
11539
11540 #: src/prefs_message.c:156
11541 msgid "HTML messages"
11542 msgstr "HTML-Nachrichten"
11543
11544 #: src/prefs_message.c:159
11545 msgid "Render HTML messages as text"
11546 msgstr "HTML-Nachrichten als Text darstellen"
11547
11548 #: src/prefs_message.c:162
11549 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
11550 msgstr "Wenn möglich, reine HTML Nachrichten mit einem Plugin anzeigen"
11551
11552 #: src/prefs_message.c:165
11553 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
11554 msgstr "Den HTML-Teil wählen, wenn Nachrichten 'multipart/alternative' sind"
11555
11556 #: src/prefs_message.c:175
11557 msgid "Line space"
11558 msgstr "Zeilenabstand"
11559
11560 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
11561 msgid "pixel(s)"
11562 msgstr "Pixel"
11563
11564 #: src/prefs_message.c:195
11565 msgid "Scroll"
11566 msgstr "Scrollen"
11567
11568 #: src/prefs_message.c:197
11569 msgid "Half page"
11570 msgstr "Halbe Seite"
11571
11572 #: src/prefs_message.c:203
11573 msgid "Smooth scroll"
11574 msgstr "Weiches Scrollen"
11575
11576 #: src/prefs_message.c:209
11577 msgid "Step"
11578 msgstr "Schritt"
11579
11580 #: src/prefs_message.c:230
11581 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
11582 msgstr "Beschreibung des Anhangs anzeigen (statt Namen)"
11583
11584 #: src/prefs_message.c:233
11585 msgid "Quotation"
11586 msgstr "Zitat-Zeichen"
11587
11588 #: src/prefs_message.c:242
11589 msgid "Collapse quoted text on double click"
11590 msgstr "Zitierten Text bei Doppelklick einklappen"
11591
11592 #: src/prefs_message.c:249
11593 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
11594 msgstr "Diese Zeichen als Zitatzeichen behandeln: "
11595
11596 #: src/prefs_message.c:355
11597 msgid "Text Options"
11598 msgstr "Text-Einstellungen"
11599
11600 #: src/prefs_msg_colors.c:147
11601 msgid "Message view"
11602 msgstr "Nachrichtenansicht"
11603
11604 #: src/prefs_msg_colors.c:154
11605 msgid "Enable coloration of message text"
11606 msgstr "Nachrichtentext farblich darstellbar"
11607
11608 #: src/prefs_msg_colors.c:162
11609 msgid "Quote"
11610 msgstr "Zitate"
11611
11612 #: src/prefs_msg_colors.c:174
11613 msgid "Cycle quote colors"
11614 msgstr "Zitatfarben wechseln"
11615
11616 #: src/prefs_msg_colors.c:178
11617 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
11618 msgstr "Sind mehr als 3 Zitatebenen vorhanden, wiederholen sich die Farben"
11619
11620 #: src/prefs_msg_colors.c:184
11621 msgid "1st Level"
11622 msgstr "1. Ebene"
11623
11624 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
11625 #: src/prefs_msg_colors.c:242
11626 msgid "Text"
11627 msgstr "Text"
11628
11629 #: src/prefs_msg_colors.c:204
11630 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
11631 msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen"
11632
11633 #: src/prefs_msg_colors.c:210
11634 msgid "2nd Level"
11635 msgstr "2. Ebene"
11636
11637 #: src/prefs_msg_colors.c:230
11638 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
11639 msgstr "Farbe für Textebene 2 wählen"
11640
11641 #: src/prefs_msg_colors.c:236
11642 msgid "3rd Level"
11643 msgstr "3. Ebene"
11644
11645 #: src/prefs_msg_colors.c:256
11646 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
11647 msgstr "Farbe für Textebene 3 wählen"
11648
11649 #: src/prefs_msg_colors.c:263
11650 msgid "Enable coloration of text background"
11651 msgstr "Texthintergrund färben"
11652
11653 #: src/prefs_msg_colors.c:279
11654 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
11655 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 1 wählen"
11656
11657 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
11658 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11659 msgid "Background"
11660 msgstr "Hintergrund"
11661
11662 #: src/prefs_msg_colors.c:300
11663 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
11664 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
11665
11666 #: src/prefs_msg_colors.c:321
11667 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
11668 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 3 wählen"
11669
11670 #: src/prefs_msg_colors.c:341
11671 msgid "Tooltip|Pick color for links"
11672 msgstr "Farbe für Links wählen"
11673
11674 #: src/prefs_msg_colors.c:343
11675 msgid "URI link"
11676 msgstr "URI-Link"
11677
11678 #: src/prefs_msg_colors.c:360
11679 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
11680 msgstr "Farbe für Signaturen wählen"
11681
11682 #: src/prefs_msg_colors.c:362
11683 msgid "Signatures"
11684 msgstr "Signaturen"
11685
11686 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
11687 msgid "Folder list"
11688 msgstr "Ordnerliste"
11689
11690 #: src/prefs_msg_colors.c:380
11691 msgid ""
11692 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
11693 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
11694 msgstr ""
11695 "Farbe für den Zielordner wählen der verwendet wird, wenn die Option "
11696 "'Verschieben oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen' ausgeschaltet ist"
11697
11698 #: src/prefs_msg_colors.c:384
11699 msgid "Target folder"
11700 msgstr "Zielordner"
11701
11702 #: src/prefs_msg_colors.c:399
11703 msgid "Pick color for folders containing new messages"
11704 msgstr "Farbe für Ordner mit neuen Nachrichten wählen"
11705
11706 #: src/prefs_msg_colors.c:401
11707 msgid "Folder containing new messages"
11708 msgstr "Ordner enthält neue Nachrichten"
11709
11710 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11711 #. rule name and should not be translated
11712 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
11713 #, c-format
11714 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
11715 msgstr "Farbe für 'color %d' wählen"
11716
11717 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11718 #. rule name and should not be translated
11719 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
11720 #, c-format
11721 msgid "Set label for 'color %d'"
11722 msgstr "Text für 'Farbe %d' wählen"
11723
11724 # Translated it since it refers to "Farbmarken" in german GUI.
11725 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11726 #. rule name and should not be translated
11727 #: src/prefs_msg_colors.c:592
11728 #, c-format
11729 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
11730 msgstr "Farbe für 'Farbmarke %d' wählen"
11731
11732 #: src/prefs_msg_colors.c:600
11733 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
11734 msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen"
11735
11736 #: src/prefs_msg_colors.c:603
11737 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
11738 msgstr "Farbe für Textebene 2 wählen"
11739
11740 #: src/prefs_msg_colors.c:606
11741 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
11742 msgstr "Farbe für Textebene 3 wählen"
11743
11744 #: src/prefs_msg_colors.c:609
11745 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
11746 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 1 wählen"
11747
11748 #: src/prefs_msg_colors.c:612
11749 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
11750 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
11751
11752 #: src/prefs_msg_colors.c:615
11753 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
11754 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
11755
11756 #: src/prefs_msg_colors.c:618
11757 msgid "Dialog title|Pick color for links"
11758 msgstr "Farbe für Links wählen"
11759
11760 #: src/prefs_msg_colors.c:621
11761 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
11762 msgstr "Farbe für den Zielordner wählen"
11763
11764 #: src/prefs_msg_colors.c:624
11765 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
11766 msgstr "Farbe für Signaturen wählen"
11767
11768 #: src/prefs_msg_colors.c:627
11769 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
11770 msgstr "Farbe für Ordner mit neuen Nachrichten wählen"
11771
11772 #: src/prefs_msg_colors.c:840
11773 msgid "Colors"
11774 msgstr "Farben"
11775
11776 #: src/prefs_other.c:97
11777 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
11778 msgstr "Voreingestellte Tastenkombinationen wählen"
11779
11780 #: src/prefs_other.c:111
11781 msgid "Select preset:"
11782 msgstr "Voreinstellung wählen:"
11783
11784 #: src/prefs_other.c:126
11785 msgid ""
11786 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
11787 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
11788 msgstr ""
11789 "Die Kürzel in jedem Menü lassen sich ändern, indem man eine oder mehrere\n"
11790 "Taste(n) drückt, während sich der Mauszeiger über dem Eintrag befindet."
11791
11792 #: src/prefs_other.c:475
11793 msgid "Add address to destination when double-clicked"
11794 msgstr "Adresse mit Doppelklick ins Zielfeld übernehmen"
11795
11796 #: src/prefs_other.c:478
11797 msgid "On exit"
11798 msgstr "Beenden"
11799
11800 #: src/prefs_other.c:481
11801 msgid "Confirm on exit"
11802 msgstr "Bei Beenden nachfragen"
11803
11804 #: src/prefs_other.c:488
11805 msgid "Empty trash on exit"
11806 msgstr "Bei Beenden Papierkorb leeren"
11807
11808 #: src/prefs_other.c:491
11809 msgid "Warn if there are queued messages"
11810 msgstr "Warnen, wenn Nachrichten vorgespeichert sind"
11811
11812 #: src/prefs_other.c:493
11813 msgid "Keyboard shortcuts"
11814 msgstr "Tastenkürzel"
11815
11816 #: src/prefs_other.c:496
11817 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
11818 msgstr "Nutzerdefinierte Tastenkürzel möglich"
11819
11820 #: src/prefs_other.c:499
11821 msgid ""
11822 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
11823 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
11824 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
11825 msgstr ""
11826 "Wenn aktiviert, können die meisten Tastenkürzel der Menüs durch Anvisieren "
11827 "des Eintrages und Drücken einer Tastenkombination geändert werden.\n"
11828 "Diese Option muss deaktiviert sein, um alle bestehenden Tastenkürzel zu "
11829 "schützen."
11830
11831 #: src/prefs_other.c:506
11832 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
11833 msgstr " Voreingestellte Tastenkürzel wählen..."
11834
11835 #: src/prefs_other.c:516
11836 msgid "Metadata handling"
11837 msgstr "Metadaten-Behandlung"
11838
11839 #: src/prefs_other.c:517
11840 msgid ""
11841 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
11842 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
11843 msgstr ""
11844 "Im sicheren Modus speichert das Betriebssystem die Metadaten direkt;\n"
11845 "das verhindert Datenverluste nach einem Absturz, kann aber etwas dauern."
11846
11847 #: src/prefs_other.c:521
11848 msgid "Safer"
11849 msgstr "Sicher"
11850
11851 #: src/prefs_other.c:523
11852 msgid "Faster"
11853 msgstr "Schnell"
11854
11855 #: src/prefs_other.c:541
11856 msgid "Socket I/O timeout"
11857 msgstr "Socket I/O-Zeitüberschreitung"
11858
11859 #: src/prefs_other.c:563
11860 msgid "Ask before emptying trash"
11861 msgstr "Leeren des Papierkorbs bestätigen"
11862
11863 #: src/prefs_other.c:565
11864 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
11865 msgstr "Nach kontobezogenen Filterregeln fragen, wenn manuell gefiltert wird."
11866
11867 #: src/prefs_other.c:570
11868 msgid "Use secure file deletion if possible"
11869 msgstr "Sichere Dateilöschung verwenden, wenn möglich"
11870
11871 #: src/prefs_other.c:574
11872 msgid ""
11873 "Use secure file deletion if possible\n"
11874 "(the 'shred' program is not available)"
11875 msgstr ""
11876 "Sichere Dateilöschung verwenden, wenn möglich\n"
11877 "(Das Programm 'shred' ist nicht verfügbar)"
11878
11879 #: src/prefs_other.c:579
11880 msgid ""
11881 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
11882 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
11883 msgstr ""
11884 "Das Programm 'shred' verwenden, um Dateien vor dem Löschen mit Zufallsdaten "
11885 "zu überschreiben. Dies verlangsamt den Vorgang. Sie sollten die "
11886 "Handbuchseite von 'shred' lesen."
11887
11888 #: src/prefs_other.c:583
11889 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
11890 msgstr "Offline-Ordner baldmöglichst synchronisieren"
11891
11892 #: src/prefs_other.c:686
11893 msgid "Miscellaneous"
11894 msgstr "Vermischtes"
11895
11896 #: src/prefs_quote.c:77
11897 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
11898 msgstr "Am %d\\nschrieb %f:\\n\\n%q"
11899
11900 #: src/prefs_receive.c:137
11901 msgid "External incorporation program"
11902 msgstr "Externes Programm einbinden"
11903
11904 #: src/prefs_receive.c:140
11905 msgid "Use external program for receiving mail"
11906 msgstr "Zum Mail-Empfang externes Programm benutzen"
11907
11908 #: src/prefs_receive.c:156
11909 msgid "Automatic checking"
11910 msgstr "Automatisches Abrufen"
11911
11912 #: src/prefs_receive.c:163
11913 msgid "Check for new mail every"
11914 msgstr "Auf neue Nachrichten prüfen alle"
11915
11916 #: src/prefs_receive.c:181
11917 msgid "Check for new mail on start-up"
11918 msgstr "Beim Programmstart auf neue Nachrichten prüfen"
11919
11920 #: src/prefs_receive.c:184
11921 msgid "Dialogs"
11922 msgstr "Dialoge"
11923
11924 #: src/prefs_receive.c:186
11925 msgid "Show receive dialog"
11926 msgstr "Empfangsdialog anzeigen"
11927
11928 #: src/prefs_receive.c:195 src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
11929 msgid "Always"
11930 msgstr "Immer"
11931
11932 #: src/prefs_receive.c:196
11933 msgid "Only on manual receiving"
11934 msgstr "Nur bei manuellem Empfang"
11935
11936 #: src/prefs_receive.c:207
11937 msgid "Close receive dialog when finished"
11938 msgstr "Wenn fertig, Empfangsdialog schließen"
11939
11940 #: src/prefs_receive.c:210
11941 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
11942 msgstr "Kein Popup-Fenster bei Empfangsfehlern"
11943
11944 #: src/prefs_receive.c:213
11945 msgid "After checking for new mail"
11946 msgstr "Nach Empfang neuer Nachrichten"
11947
11948 #: src/prefs_receive.c:215
11949 msgid "Go to Inbox"
11950 msgstr "Zum Posteingang wechseln"
11951
11952 #: src/prefs_receive.c:217
11953 msgid "Update all local folders"
11954 msgstr "Alle lokalen Ordner aktualisieren"
11955
11956 #: src/prefs_receive.c:220
11957 msgid "Run command"
11958 msgstr "Befehl ausführen"
11959
11960 #: src/prefs_receive.c:225
11961 msgid "after automatic check"
11962 msgstr "nach automatischem Abrufen"
11963
11964 #: src/prefs_receive.c:227
11965 msgid "after manual check"
11966 msgstr "nach manuellem Abrufen"
11967
11968 #: src/prefs_receive.c:235
11969 #, c-format
11970 msgid ""
11971 "Command to execute:\n"
11972 "(use %d as number of new mails)"
11973 msgstr ""
11974 "Auszuführender Befehl:\n"
11975 "(%d = Anzahl neuer Nachrichten)"
11976
11977 #: src/prefs_receive.c:260
11978 msgid "Blink LED"
11979 msgstr "LED blinken"
11980
11981 #: src/prefs_receive.c:261
11982 msgid "Play sound"
11983 msgstr "Klang abspielen"
11984
11985 #: src/prefs_receive.c:263
11986 msgid "Show info banner"
11987 msgstr "Info-Banner anzeigen"
11988
11989 #: src/prefs_receive.c:397 src/prefs_send.c:348
11990 msgid "Mail Handling"
11991 msgstr "Mail-Handling"
11992
11993 #: src/prefs_receive.c:398
11994 msgid "Receiving"
11995 msgstr "Empfangen"
11996
11997 #: src/prefs_send.c:159
11998 msgid "Save sent messages to Sent folder"
11999 msgstr "Gesendete Nachrichten in 'Gesendet' speichern"
12000
12001 #: src/prefs_send.c:162
12002 msgid "Confirm before sending queued messages"
12003 msgstr "Bestätigung beim Senden vorgespeicherter Nachrichten"
12004
12005 #: src/prefs_send.c:165
12006 msgid "Never send Return Receipts"
12007 msgstr "Nie Empfangsbestätigungen senden"
12008
12009 #: src/prefs_send.c:168
12010 msgid "Show send dialog"
12011 msgstr "Sendedialog anzeigen"
12012
12013 #: src/prefs_send.c:176
12014 msgid "Outgoing encoding"
12015 msgstr "Ausgehende Zeichenkodierung"
12016
12017 #: src/prefs_send.c:201
12018 msgid ""
12019 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
12020 "be used"
12021 msgstr ""
12022 "Wenn 'Automatisch' gewählt ist, wird die beste Kodierung für die aktuell "
12023 "Lokalisierung verwendet"
12024
12025 #: src/prefs_send.c:216
12026 msgid "Automatic (Recommended)"
12027 msgstr "Automatisch (empfohlen)"
12028
12029 #: src/prefs_send.c:218
12030 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
12031 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
12032
12033 #: src/prefs_send.c:219
12034 msgid "Unicode (UTF-8)"
12035 msgstr "Unicode (UTF-8)"
12036
12037 #: src/prefs_send.c:221
12038 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
12039 msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-1)"
12040
12041 #: src/prefs_send.c:222
12042 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
12043 msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-15)"
12044
12045 #: src/prefs_send.c:224
12046 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
12047 msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-2)"
12048
12049 #: src/prefs_send.c:226
12050 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
12051 msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)"
12052
12053 #: src/prefs_send.c:227
12054 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
12055 msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)"
12056
12057 #: src/prefs_send.c:229
12058 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
12059 msgstr "Griechisch (ISO-8859-7)"
12060
12061 #: src/prefs_send.c:231
12062 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
12063 msgstr "Hebräisch (ISO-8859-8)"
12064
12065 #: src/prefs_send.c:232
12066 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12067 msgstr "Hebräisch (Windows-1255)"
12068
12069 #: src/prefs_send.c:234
12070 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
12071 msgstr "Arabisch (ISO-8859-6)"
12072
12073 #: src/prefs_send.c:235
12074 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12075 msgstr "Arabisch (Windows-1256)"
12076
12077 #: src/prefs_send.c:237
12078 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
12079 msgstr "Türkisch (ISO-8859-9)"
12080
12081 #: src/prefs_send.c:239
12082 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
12083 msgstr "Kyrillisch (ISO-8859-5)"
12084
12085 #: src/prefs_send.c:240
12086 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
12087 msgstr "Kyrillisch (KOI8-R)"
12088
12089 #: src/prefs_send.c:241
12090 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
12091 msgstr "Kyrillisch (KOI8-U)"
12092
12093 #: src/prefs_send.c:242
12094 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12095 msgstr "Kyrillisch (Windows-1251)"
12096
12097 #: src/prefs_send.c:244
12098 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
12099 msgstr "Japanisch (ISO-2022-JP)"
12100
12101 #: src/prefs_send.c:246
12102 msgid "Japanese (EUC-JP)"
12103 msgstr "Japanisch (EUC-JP)"
12104
12105 #: src/prefs_send.c:247
12106 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
12107 msgstr "Japanisch (Shift_JIS)"
12108
12109 #: src/prefs_send.c:250
12110 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
12111 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB18030)"
12112
12113 #: src/prefs_send.c:251
12114 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
12115 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB2312)"
12116
12117 #: src/prefs_send.c:252
12118 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
12119 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GBK)"
12120
12121 #: src/prefs_send.c:253
12122 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12123 msgstr "Traditionelles Chinesisch (Big5)"
12124
12125 #: src/prefs_send.c:255
12126 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
12127 msgstr "Traditionelles Chinesisch (EUC-TW)"
12128
12129 #: src/prefs_send.c:256
12130 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
12131 msgstr "Chinesisch (ISO-2022-CN)"
12132
12133 #: src/prefs_send.c:259
12134 msgid "Korean (EUC-KR)"
12135 msgstr "Koreanisch (EUC-KR)"
12136
12137 #: src/prefs_send.c:261
12138 msgid "Thai (TIS-620)"
12139 msgstr "Thailändisch (TIS-620)"
12140
12141 #: src/prefs_send.c:262
12142 msgid "Thai (Windows-874)"
12143 msgstr "Thailändisch (Windows-874)"
12144
12145 #: src/prefs_send.c:266
12146 msgid "Transfer encoding"
12147 msgstr "Übertragungskodierung"
12148
12149 #: src/prefs_send.c:277
12150 msgid ""
12151 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
12152 "characters"
12153 msgstr ""
12154 "Übertragungskodierung auswählen, die verwendet wird, wenn der Textkörper "
12155 "Nicht-ASCII-Zeichen enthält."
12156
12157 #: src/prefs_send.c:349 src/send_message.c:468 src/send_message.c:472
12158 #: src/send_message.c:477
12159 msgid "Sending"
12160 msgstr "Senden"
12161
12162 #: src/prefs_spelling.c:81
12163 msgid "Pick color for misspelled word"
12164 msgstr "Wählen Sie die Farbe für falsch geschriebene Wörter"
12165
12166 #: src/prefs_spelling.c:129
12167 msgid "Enable spell checker"
12168 msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren"
12169
12170 #: src/prefs_spelling.c:134
12171 msgid "Enable alternate dictionary"
12172 msgstr "Alternatives Wörterbuch aktivieren"
12173
12174 #: src/prefs_spelling.c:139
12175 msgid "Faster switching with last used dictionary"
12176 msgstr "Schnelleres Wechseln mit zuletzt verwendetem Wörterbuch"
12177
12178 #: src/prefs_spelling.c:141
12179 msgid "Automatic spell checking"
12180 msgstr "Automatische Rechtschreibprüfung"
12181
12182 #: src/prefs_spelling.c:149
12183 msgid "Re-check message when changing dictionary"
12184 msgstr "Nachricht nach Wörterbuchwechsel erneut prüfen"
12185
12186 #: src/prefs_spelling.c:153
12187 msgid "Dictionary"
12188 msgstr "Wörterbuch"
12189
12190 #: src/prefs_spelling.c:190
12191 msgid "Check with both dictionaries"
12192 msgstr "Mit beiden Wörterbüchern prüfen"
12193
12194 #: src/prefs_spelling.c:197
12195 msgid "Get more dictionaries..."
12196 msgstr "Mehr Wörterbücher holen..."
12197
12198 #: src/prefs_spelling.c:207
12199 msgid "Misspelled word color"
12200 msgstr "Farbe falsch geschriebener Wörter"
12201
12202 #: src/prefs_spelling.c:220
12203 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
12204 msgstr ""
12205 "Wählen Sie die Farbe für falsch geschriebene Wörter (Schwarz zum "
12206 "Unterstreichen)."
12207
12208 #: src/prefs_spelling.c:337
12209 msgid "Spell Checking"
12210 msgstr "Rechtschreibprüfung"
12211
12212 #: src/prefs_summaries.c:152
12213 msgid "the abbreviated weekday name"
12214 msgstr "der abgekürzte Name des Wochentags"
12215
12216 #: src/prefs_summaries.c:153
12217 msgid "the full weekday name"
12218 msgstr "der vollständige Name des Wochentags"
12219
12220 #: src/prefs_summaries.c:154
12221 msgid "the abbreviated month name"
12222 msgstr "der abgekürzte Name des Monats"
12223
12224 #: src/prefs_summaries.c:155
12225 msgid "the full month name"
12226 msgstr "der vollständige Name des Monats"
12227
12228 #: src/prefs_summaries.c:156
12229 msgid "the preferred date and time for the current locale"
12230 msgstr "das bevorzugte Zeit- und Datumsformat (regional)"
12231
12232 #: src/prefs_summaries.c:157
12233 msgid "the century number (year/100)"
12234 msgstr "das Jahrhundert (Jahr/100)"
12235
12236 #: src/prefs_summaries.c:158
12237 msgid "the day of the month as a decimal number"
12238 msgstr "der Tag des Monats als Dezimalzahl"
12239
12240 #: src/prefs_summaries.c:159
12241 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
12242 msgstr "die Stunde als Dezimalzahl (24-stündige Anzeige)"
12243
12244 #: src/prefs_summaries.c:160
12245 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
12246 msgstr "die Stunde als Dezimalzahl (12-stündige Anzeige)"
12247
12248 #: src/prefs_summaries.c:161
12249 msgid "the day of the year as a decimal number"
12250 msgstr "der Tag des Jahres als Dezimalzahl"
12251
12252 #: src/prefs_summaries.c:162
12253 msgid "the month as a decimal number"
12254 msgstr "der Monat als Dezimalzahl"
12255
12256 #: src/prefs_summaries.c:163
12257 msgid "the minute as a decimal number"
12258 msgstr "die Minute als Dezimalzahl"
12259
12260 #: src/prefs_summaries.c:164
12261 msgid "either AM or PM"
12262 msgstr "entweder AM oder PM"
12263
12264 #: src/prefs_summaries.c:165
12265 msgid "the second as a decimal number"
12266 msgstr "die Sekunde als Dezimalzahl"
12267
12268 #: src/prefs_summaries.c:166
12269 msgid "the day of the week as a decimal number"
12270 msgstr "der Wochentag als Dezimalzahl"
12271
12272 #: src/prefs_summaries.c:167
12273 msgid "the preferred date for the current locale"
12274 msgstr "das bevorzugte regionale Datumsformat"
12275
12276 #: src/prefs_summaries.c:168
12277 msgid "the last two digits of a year"
12278 msgstr "die letzten zwei Stellen des Jahres"
12279
12280 #: src/prefs_summaries.c:169
12281 msgid "the year as a decimal number"
12282 msgstr "das Jahr als Dezimalzahl"
12283
12284 #: src/prefs_summaries.c:170
12285 msgid "the time zone or name or abbreviation"
12286 msgstr "die Zeitzone, deren Name oder Abkürzung"
12287
12288 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
12289 #: src/prefs_summaries.c:522
12290 msgid "Date format"
12291 msgstr "Datumsformat"
12292
12293 #: src/prefs_summaries.c:215
12294 msgid "Specifier"
12295 msgstr "Platzhalter"
12296
12297 #: src/prefs_summaries.c:257
12298 msgid "Example"
12299 msgstr "Beispiel"
12300
12301 #: src/prefs_summaries.c:360
12302 msgid "Display message number next to folder name"
12303 msgstr "Nachrichtenanzahl neben den Ordnernamen anzeigen:"
12304
12305 # adapted
12306 #: src/prefs_summaries.c:370
12307 msgid "Unread messages"
12308 msgstr "Ungelesene"
12309
12310 # adapted
12311 #: src/prefs_summaries.c:371
12312 msgid "Unread and Total messages"
12313 msgstr "Ungelesene und insgesamt"
12314
12315 #: src/prefs_summaries.c:381
12316 msgid "Open last opened folder at start-up"
12317 msgstr "Zuletzt geöffneten Ordner bei Programmstart öffnen"
12318
12319 #: src/prefs_summaries.c:384
12320 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
12321 msgstr "Namen der Newsgruppen abkürzen, wenn länger als"
12322
12323 #: src/prefs_summaries.c:398
12324 msgid "letters"
12325 msgstr "Zeichen"
12326
12327 #: src/prefs_summaries.c:416
12328 msgid "Message list"
12329 msgstr "Nachrichtenliste"
12330
12331 #: src/prefs_summaries.c:422
12332 msgid "Set default selection when entering a folder"
12333 msgstr "Standardauswahl beim Öffnen eines Ordners"
12334
12335 #: src/prefs_summaries.c:435
12336 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
12337 msgstr "Dialog 'Keine ungelesene/neue Nachricht' anzeigen"
12338
12339 #: src/prefs_summaries.c:445
12340 msgid "Assume 'Yes'"
12341 msgstr "'Ja' annehmen"
12342
12343 #: src/prefs_summaries.c:446
12344 msgid "Assume 'No'"
12345 msgstr "'Nein' annehmen"
12346
12347 #: src/prefs_summaries.c:454
12348 msgid "Open message when selected"
12349 msgstr "Nachricht öffnen, wenn sie ausgewählt ist"
12350
12351 #: src/prefs_summaries.c:464
12352 msgid "When message view is visible"
12353 msgstr "Wenn Nachrichtenansicht sichtbar"
12354
12355 #: src/prefs_summaries.c:470
12356 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
12357 msgstr "Diskurs verwendet Betreff zusätzlich zu Standardkopfzeilen"
12358
12359 #: src/prefs_summaries.c:474
12360 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
12361 msgstr "Verschieben oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen"
12362
12363 #: src/prefs_summaries.c:476
12364 msgid ""
12365 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
12366 "Execute'"
12367 msgstr ""
12368 "Pausiert das Verschieben, Kopieren und Löschen von Nachrichten, bis 'Extras/"
12369 "Ausführen' aufgerufen wird"
12370
12371 #: src/prefs_summaries.c:479
12372 msgid "Mark message as read"
12373 msgstr "Nachricht als gelesen markieren"
12374
12375 #: src/prefs_summaries.c:482
12376 msgid "when selected, after"
12377 msgstr "Wenn ausgewählt, nach"
12378
12379 #: src/prefs_summaries.c:502
12380 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
12381 msgstr "Nur wenn in neuem Fenster geöffnet oder beantwortet"
12382
12383 #: src/prefs_summaries.c:509
12384 msgid "Display sender using address book"
12385 msgstr "Absender mit Hilfe des Adressbuchs anzeigen"
12386
12387 #: src/prefs_summaries.c:513
12388 msgid "Show tooltips"
12389 msgstr "Quickinfos (Tooltips) anzeigen"
12390
12391 #: src/prefs_summaries.c:542
12392 msgid "Date format help"
12393 msgstr "Hilfe zum Datumsformat"
12394
12395 #: src/prefs_summaries.c:560
12396 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
12397 msgstr ""
12398 "Bestätigen, bevor alle Mails in einem Ordner als gelesen markiert werden"
12399
12400 #: src/prefs_summaries.c:563
12401 msgid "Translate header names"
12402 msgstr "Kopfzeilennamen übersetzen"
12403
12404 #: src/prefs_summaries.c:565
12405 msgid ""
12406 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
12407 "translated into your language."
12408 msgstr ""
12409 "Die Anzeige der Standardkopfzeilen (wie 'From:', 'Subject:') wird in Ihre "
12410 "Sprache übersetzt."
12411
12412 #: src/prefs_summaries.c:682
12413 msgid "Summaries"
12414 msgstr "Gesamtansicht"
12415
12416 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2759
12417 msgid "Attachment"
12418 msgstr "Anhang"
12419
12420 #: src/prefs_summary_column.c:86
12421 msgid "Number"
12422 msgstr "Nummer"
12423
12424 #: src/prefs_summary_column.c:226
12425 msgid "Message list columns configuration"
12426 msgstr "Spaltenkonfiguration der Nachrichtenliste"
12427
12428 #: src/prefs_summary_column.c:243
12429 msgid ""
12430 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
12431 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
12432 msgstr ""
12433 "Wählen Sie Spalten, die in der Nachrichtenliste erscheinen sollen.\n"
12434 "Die Reihenfolge kann mit den Schaltflächen oder durch Ziehen mit\n"
12435 "der Maus geändert werden."
12436
12437 #: src/prefs_summary_open.c:109
12438 msgid "first marked email"
12439 msgstr "erste markierte Nachricht"
12440
12441 #: src/prefs_summary_open.c:110
12442 msgid "first new email"
12443 msgstr "erste neue Nachricht"
12444
12445 #: src/prefs_summary_open.c:111
12446 msgid "first unread email"
12447 msgstr "erste ungelesene Nachricht"
12448
12449 #: src/prefs_summary_open.c:112
12450 msgid "last opened email"
12451 msgstr "zuletzt geöffnete Nachricht"
12452
12453 #: src/prefs_summary_open.c:113
12454 msgid "last email in the list"
12455 msgstr "letzte Nachricht in der Liste"
12456
12457 #: src/prefs_summary_open.c:115
12458 msgid "first email in the list"
12459 msgstr "erste Nachricht in der Liste"
12460
12461 #: src/prefs_summary_open.c:184
12462 msgid " Selection when entering a folder"
12463 msgstr " Auswahl, wenn ein Ordner geöffnet wird"
12464
12465 #: src/prefs_summary_open.c:230
12466 msgid "Possible selections"
12467 msgstr "Auswahlmöglichkeiten"
12468
12469 # UI adapted
12470 #: src/prefs_summary_open.c:266
12471 msgid "Selection on folder opening"
12472 msgstr "Auswahl beim Öffnen"
12473
12474 #: src/prefs_template.c:79
12475 msgid "This name is used as the Menu item"
12476 msgstr "Dieser Name wird als Menüeintrag benutzt"
12477
12478 #: src/prefs_template.c:81
12479 msgid ""
12480 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
12481 "account."
12482 msgstr ""
12483 "Überschreibt die Kopfzeile 'Von:' des Kontos. Dies ändert nicht das Konto, "
12484 "von dem aus geschrieben wird."
12485
12486 #: src/prefs_template.c:307
12487 msgid "Append the new template above to the list"
12488 msgstr "Obige neue Vorlage zur Liste hinzufügen"
12489
12490 #: src/prefs_template.c:316
12491 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
12492 msgstr "Markierte Vorlage in der Liste durch obige Vorlage ersetzen"
12493
12494 #: src/prefs_template.c:324
12495 msgid "Delete the selected template from the list"
12496 msgstr "Markierte Vorlage aus der Liste löschen"
12497
12498 #: src/prefs_template.c:340
12499 msgid "Show information on configuring templates"
12500 msgstr "Informationen zum Konfigurieren von Vorlagen"
12501
12502 #: src/prefs_template.c:364
12503 msgid "Move the selected template to the top"
12504 msgstr "Markierte Vorlage ganz nach oben bewegen"
12505
12506 #: src/prefs_template.c:374
12507 msgid "Move the selected template up"
12508 msgstr "Markierte Vorlage aufwärts bewegen"
12509
12510 #: src/prefs_template.c:382
12511 msgid "Move the selected template down"
12512 msgstr "Markierte Vorlage abwärts bewegen"
12513
12514 #: src/prefs_template.c:392
12515 msgid "Move the selected template to the bottom"
12516 msgstr "Markierte Vorlage ganz nach unten bewegen"
12517
12518 #: src/prefs_template.c:408
12519 msgid "Template configuration"
12520 msgstr "Vorlagenkonfiguration"
12521
12522 #: src/prefs_template.c:595
12523 msgid "Templates list not saved"
12524 msgstr "Vorlagenliste nicht gespeichert"
12525
12526 #: src/prefs_template.c:596
12527 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
12528 msgstr "Die Vorlagenliste wurde geändert. Trotzdem schließen?"
12529
12530 #: src/prefs_template.c:757
12531 msgid "The template's name is not set."
12532 msgstr "Vorlagenname ist nicht gesetzt."
12533
12534 #: src/prefs_template.c:794
12535 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
12536 msgstr "Das \"Von\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige Emailadresse."
12537
12538 #: src/prefs_template.c:800
12539 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
12540 msgstr "das \"An\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige Emailadresse."
12541
12542 #: src/prefs_template.c:806
12543 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
12544 msgstr "das \"Cc\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige Emailadresse."
12545
12546 #: src/prefs_template.c:812
12547 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
12548 msgstr "das \"Bcc\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige Emailadresse."
12549
12550 #: src/prefs_template.c:818
12551 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
12552 msgstr "das \"Betreff\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige Emailadresse."
12553
12554 #: src/prefs_template.c:888
12555 msgid "Delete template"
12556 msgstr "Vorlage löschen"
12557
12558 #: src/prefs_template.c:889
12559 msgid "Do you really want to delete this template?"
12560 msgstr "Möchten Sie diese Vorlage wirklich löschen?"
12561
12562 #: src/prefs_template.c:901
12563 msgid "Delete all templates"
12564 msgstr "Alle Vorlagen löschen"
12565
12566 #: src/prefs_template.c:902
12567 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
12568 msgstr "Möchten Sie wirklich alle Vorlagen löschen?"
12569
12570 #: src/prefs_template.c:1224
12571 msgid "Current templates"
12572 msgstr "Aktuelle Vorlagen"
12573
12574 #: src/prefs_template.c:1252
12575 msgid "Template"
12576 msgstr "Vorlage"
12577
12578 #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:727
12579 msgid "Default internal theme"
12580 msgstr "Internes Standard-Theme"
12581
12582 #: src/prefs_themes.c:369
12583 msgid "Themes"
12584 msgstr "Themes"
12585
12586 #: src/prefs_themes.c:456
12587 msgid "Only root can remove system themes"
12588 msgstr "Nur root kann System-Themes entfernen"
12589
12590 #: src/prefs_themes.c:459
12591 #, c-format
12592 msgid "Remove system theme '%s'"
12593 msgstr "System-Theme '%s' entfernen"
12594
12595 #: src/prefs_themes.c:462
12596 #, c-format
12597 msgid "Remove theme '%s'"
12598 msgstr "Theme '%s' entfernen"
12599
12600 #: src/prefs_themes.c:468
12601 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
12602 msgstr "Soll dieses Theme wirklich gelöscht werden?"
12603
12604 #: src/prefs_themes.c:478
12605 #, c-format
12606 msgid ""
12607 "File %s failed\n"
12608 "while removing theme."
12609 msgstr ""
12610 "Datei %s fehlerhaft\n"
12611 "beim Entfernen des Themes."
12612
12613 #: src/prefs_themes.c:482
12614 msgid "Removing theme directory failed."
12615 msgstr "Entfernen des Theme-Ordners schlug fehl."
12616
12617 #: src/prefs_themes.c:485
12618 msgid "Theme removed successfully"
12619 msgstr "Theme erfolgreich entfernt"
12620
12621 #: src/prefs_themes.c:505
12622 msgid "Select theme folder"
12623 msgstr "Theme-Ordner wählen"
12624
12625 #: src/prefs_themes.c:520
12626 #, c-format
12627 msgid "Install theme '%s'"
12628 msgstr "Theme '%s' installieren"
12629
12630 #: src/prefs_themes.c:523
12631 msgid ""
12632 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
12633 "Install anyway?"
12634 msgstr ""
12635 "Dieser Ordner scheint kein Theme-Ordner zu sein.\n"
12636 "Trotzdem installieren?"
12637
12638 #: src/prefs_themes.c:530
12639 msgid "Do you want to install theme for all users?"
12640 msgstr "Soll dieses Theme für alle Benutzer installiert werden?"
12641
12642 #: src/prefs_themes.c:550
12643 msgid "Theme exists"
12644 msgstr "Theme existiert"
12645
12646 #: src/prefs_themes.c:551
12647 msgid ""
12648 "A theme with the same name is\n"
12649 "already installed in this location.\n"
12650 "\n"
12651 "Do you want to replace it?"
12652 msgstr ""
12653 "Ein Theme gleichen Namens\n"
12654 "ist hier bereits installiert.\n"
12655 "\n"
12656 "Soll es ersetzt werden?"
12657
12658 #: src/prefs_themes.c:557
12659 #, c-format
12660 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
12661 msgstr "Das alte Theme in %s konnte nicht gelöscht werden."
12662
12663 #: src/prefs_themes.c:565
12664 #, c-format
12665 msgid "Couldn't create destination directory %s."
12666 msgstr "Zielordner %s konnte nicht erstellt werden."
12667
12668 #: src/prefs_themes.c:578
12669 msgid "Theme installed successfully."
12670 msgstr "Theme erfolgreich installiert."
12671
12672 #: src/prefs_themes.c:585
12673 msgid "Failed installing theme"
12674 msgstr "Fehler beim Installieren des Themes"
12675
12676 #: src/prefs_themes.c:588
12677 #, c-format
12678 msgid ""
12679 "File %s failed\n"
12680 "while installing theme."
12681 msgstr ""
12682 "Datei %s fehlerhaft\n"
12683 "beim Installieren des Themes."
12684
12685 #: src/prefs_themes.c:689
12686 #, c-format
12687 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
12688 msgstr "%d Themes verfügbar (%d User, %d System, 1 intern)"
12689
12690 #: src/prefs_themes.c:730
12691 #, c-format
12692 msgid "Internal theme has %d icons"
12693 msgstr "Internes Theme hat %d Symbole"
12694
12695 #: src/prefs_themes.c:736
12696 msgid "No info file available for this theme"
12697 msgstr "Keine Infodatei für dieses Theme vorhanden"
12698
12699 #: src/prefs_themes.c:754
12700 msgid "Error: couldn't get theme status"
12701 msgstr "Fehler: Theme-Status nicht verfügbar"
12702
12703 #: src/prefs_themes.c:778
12704 #, c-format
12705 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
12706 msgstr "%d Dateien (%d Symbole), Größe: %s"
12707
12708 #: src/prefs_themes.c:827
12709 msgid "Selector"
12710 msgstr "Auswahl"
12711
12712 #: src/prefs_themes.c:838
12713 msgid "Install new..."
12714 msgstr "Neu installieren..."
12715
12716 #: src/prefs_themes.c:854
12717 msgid "Information"
12718 msgstr "Information"
12719
12720 #: src/prefs_themes.c:868
12721 msgid "Author: "
12722 msgstr "Autor: "
12723
12724 #: src/prefs_themes.c:876
12725 msgid "URL:"
12726 msgstr "URL:"
12727
12728 #: src/prefs_themes.c:918
12729 msgid "Preview"
12730 msgstr "Vorschau"
12731
12732 #: src/prefs_themes.c:968
12733 msgid "Use this"
12734 msgstr "Dieses benutzen"
12735
12736 #: src/prefs_themes.c:973
12737 msgid "Remove"
12738 msgstr "Entfernen"
12739
12740 #: src/prefs_toolbar.c:176
12741 msgid ""
12742 "Selected Action already set.\n"
12743 "Please choose another Action from List"
12744 msgstr ""
12745 "Gewählte Aktion bereits gesetzt.\n"
12746 "Bitte eine andere Aktion aus der Liste wählen"
12747
12748 #: src/prefs_toolbar.c:177
12749 msgid "Item has no icon defined."
12750 msgstr "Element hat kein Symbol definiert."
12751
12752 #: src/prefs_toolbar.c:178
12753 msgid "Item has no text defined."
12754 msgstr "Element hat keinen Text definiert"
12755
12756 #: src/prefs_toolbar.c:882
12757 msgid "Toolbar item"
12758 msgstr "Werkzeugleisten-Element"
12759
12760 #: src/prefs_toolbar.c:898
12761 msgid "Item type"
12762 msgstr "Elementart"
12763
12764 #: src/prefs_toolbar.c:908
12765 msgid "Internal Function"
12766 msgstr "Interne Funktion"
12767
12768 #: src/prefs_toolbar.c:909
12769 msgid "User Action"
12770 msgstr "Benutzer-Funktion"
12771
12772 #: src/prefs_toolbar.c:911 src/toolbar.c:226
12773 msgid "Separator"
12774 msgstr "Trenner"
12775
12776 #: src/prefs_toolbar.c:918
12777 msgid "Event executed on click"
12778 msgstr "Auszuführender Vorgang"
12779
12780 #: src/prefs_toolbar.c:945
12781 msgid "Toolbar text"
12782 msgstr "Werkzeugleisten-Text"
12783
12784 #: src/prefs_toolbar.c:960 src/prefs_toolbar.c:1331
12785 msgid "Icon"
12786 msgstr "Symbol"
12787
12788 #: src/prefs_toolbar.c:1211 src/prefs_toolbar.c:1225 src/prefs_toolbar.c:1239
12789 msgid "Toolbars"
12790 msgstr "Werkzeugleisten"
12791
12792 #: src/prefs_toolbar.c:1212
12793 msgid "Main Window"
12794 msgstr "Hauptfenster"
12795
12796 #: src/prefs_toolbar.c:1226
12797 msgid "Message Window"
12798 msgstr "Nachrichtenfenster"
12799
12800 #: src/prefs_toolbar.c:1240
12801 msgid "Compose Window"
12802 msgstr "Editor-Fenster"
12803
12804 #: src/prefs_toolbar.c:1354
12805 msgid "Icon text"
12806 msgstr "Symboltext"
12807
12808 #: src/prefs_toolbar.c:1363
12809 msgid "Mapped event"
12810 msgstr "Abgebildeter Vorgang"
12811
12812 #: src/prefs_toolbar.c:1660
12813 msgid "Toolbar item icon"
12814 msgstr "Symbol für Werkzeugleistenelement"
12815
12816 #: src/prefs_wrapping.c:80
12817 msgid "Auto wrapping"
12818 msgstr "Automatisch umbrechen"
12819
12820 #: src/prefs_wrapping.c:81
12821 msgid "Wrap quotation"
12822 msgstr "Zitat umbrechen"
12823
12824 #: src/prefs_wrapping.c:82
12825 msgid "Wrap pasted text"
12826 msgstr "Eingefügten Text umbrechen"
12827
12828 #: src/prefs_wrapping.c:83
12829 msgid "Auto indent"
12830 msgstr "Automatisches Einrücken"
12831
12832 #: src/prefs_wrapping.c:89
12833 msgid "Wrap text at"
12834 msgstr "Text umbrechen bei"
12835
12836 #: src/prefs_wrapping.c:154
12837 msgid "Wrapping"
12838 msgstr "Zeilenumbruch"
12839
12840 #: src/printing.c:432
12841 msgid "Print preview"
12842 msgstr "Druckvorschau"
12843
12844 #: src/printing.c:485
12845 msgid "First page"
12846 msgstr "Erste Seite"
12847
12848 #: src/printing.c:496
12849 msgid "Last page"
12850 msgstr "Letzte Seite"
12851
12852 #: src/printing.c:502
12853 msgid "Zoom 100%"
12854 msgstr "Normalgröße"
12855
12856 #: src/printing.c:504
12857 msgid "Zoom fit"
12858 msgstr "Anpassen"
12859
12860 #: src/printing.c:506
12861 msgid "Zoom in"
12862 msgstr "Vergrößern"
12863
12864 #: src/printing.c:508
12865 msgid "Zoom out"
12866 msgstr "Verkleinern"
12867
12868 #: src/printing.c:709
12869 #, c-format
12870 msgid "Page %d"
12871 msgstr "Seite %d"
12872
12873 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
12874 msgid "No information available"
12875 msgstr "Keine Informationen verfügbar"
12876
12877 #: src/privacy.c:490
12878 msgid "No recipient keys defined."
12879 msgstr "Kein Empfängerschlüssel definiert."
12880
12881 #: src/procmime.c:419 src/procmime.c:421 src/procmime.c:422
12882 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
12883 msgstr "[Fehler beim BASE64-Entschlüsseln]\n"
12884
12885 #: src/procmsg.c:915 src/procmsg.c:918
12886 msgid "Already trying to send."
12887 msgstr "es wird bereits versucht zu Senden."
12888
12889 #: src/procmsg.c:1557
12890 #, c-format
12891 msgid "Couldn't open file %s."
12892 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden."
12893
12894 #: src/procmsg.c:1653
12895 #, c-format
12896 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
12897 msgstr "Email konnte nicht verschlüsselt werden: %s"
12898
12899 #: src/procmsg.c:1686
12900 msgid "Queued message header is broken."
12901 msgstr "Defekte Kopfzeile in vorgespeicherter Nachricht."
12902
12903 #: src/procmsg.c:1706
12904 msgid "An error happened during SMTP session."
12905 msgstr "Während der SMTP-Sitzung ist ein Fehler aufgetreten."
12906
12907 #: src/procmsg.c:1720
12908 msgid ""
12909 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
12910 "SMTP session."
12911 msgstr ""
12912 "Kein Konto zum Senden gefunden; und während der SMTP-Sitzung trat ein Fehler "
12913 "auf."
12914
12915 #: src/procmsg.c:1728
12916 msgid ""
12917 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
12918 "generated by Claws Mail."
12919 msgstr ""
12920 "Es fehlen Informationen zum Senden. Möglicherweise wurde diese Mail nicht "
12921 "von Claws Mail erstellt."
12922
12923 #: src/procmsg.c:1746
12924 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
12925 msgstr "Temporäre Datei für das Senden der News nicht erstellbar."
12926
12927 #: src/procmsg.c:1759
12928 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
12929 msgstr "Fehler beim Schreiben der temporären Datei zum Senden der News."
12930
12931 #: src/procmsg.c:1773
12932 #, c-format
12933 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
12934 msgstr "Beim Senden der Nachricht an %s ist ein Fehler aufgetreten."
12935
12936 #: src/procmsg.c:2336
12937 msgid "Filtering messages...\n"
12938 msgstr "Nachrichten werden gefiltert...\n"
12939
12940 #: src/quote_fmt.c:47
12941 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
12942 msgstr "<span weight=\"bold\">Symbole:</span>"
12943
12944 #: src/quote_fmt.c:48
12945 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
12946 msgstr "Individuelles Datumsformat (siehe 'man strftime')"
12947
12948 #: src/quote_fmt.c:51
12949 msgid "email address of sender"
12950 msgstr "E-Mail-Adresse des Absenders"
12951
12952 #: src/quote_fmt.c:52
12953 msgid "full name of sender"
12954 msgstr "Vollständiger Name des Absenders"
12955
12956 #: src/quote_fmt.c:53
12957 msgid "first name of sender"
12958 msgstr "Vorname des Absenders"
12959
12960 #: src/quote_fmt.c:54
12961 msgid "last name of sender"
12962 msgstr "Nachname des Absenders"
12963
12964 #: src/quote_fmt.c:55
12965 msgid "initials of sender"
12966 msgstr "Initialen des Absenders"
12967
12968 #: src/quote_fmt.c:62
12969 msgid "message body"
12970 msgstr "Nachrichtenkörper"
12971
12972 #: src/quote_fmt.c:63
12973 msgid "quoted message body"
12974 msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper"
12975
12976 #: src/quote_fmt.c:64
12977 msgid "message body without signature"
12978 msgstr "Nachrichtenkörper ohne Signatur"
12979
12980 #: src/quote_fmt.c:65
12981 msgid "quoted message body without signature"
12982 msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper ohne Signatur"
12983
12984 #: src/quote_fmt.c:66
12985 msgid "message tags"
12986 msgstr "Nachrichten-Marken"
12987
12988 #: src/quote_fmt.c:67
12989 msgid "current dictionary"
12990 msgstr "Aktuelles Wörterbuch"
12991
12992 #: src/quote_fmt.c:68
12993 msgid "cursor position"
12994 msgstr "Cursorposition"
12995
12996 #: src/quote_fmt.c:69
12997 msgid "account property: your name"
12998 msgstr "Kontoeigenschaft: Ihr Name"
12999
13000 #: src/quote_fmt.c:70
13001 msgid "account property: your email address"
13002 msgstr "Kontoeigenschaft: Ihre E-Mail Adresse"
13003
13004 #: src/quote_fmt.c:71
13005 msgid "account property: account name"
13006 msgstr "Kontoeigenschaft: Kontoname"
13007
13008 #: src/quote_fmt.c:72
13009 msgid "account property: organization"
13010 msgstr "Kontoeigenschaft: Organisation"
13011
13012 #: src/quote_fmt.c:73
13013 msgid "account property: signature"
13014 msgstr "Kontoeigenschaft: Signatur"
13015
13016 #: src/quote_fmt.c:74
13017 msgid "account property: signature path"
13018 msgstr "Kontoeigenschaft: Signaturpfad"
13019
13020 #: src/quote_fmt.c:75
13021 msgid "account property: default dictionary"
13022 msgstr "Kontoeigenschaft: Standard-Wörterbuch"
13023
13024 #: src/quote_fmt.c:76
13025 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
13026 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: Cc"
13027
13028 #: src/quote_fmt.c:77
13029 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
13030 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: Von"
13031
13032 #: src/quote_fmt.c:78
13033 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
13034 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: An"
13035
13036 #: src/quote_fmt.c:80
13037 msgid "literal backslash"
13038 msgstr "Symbol für Backslash"
13039
13040 #: src/quote_fmt.c:81
13041 msgid "literal question mark"
13042 msgstr "Symbol für Fragezeichen"
13043
13044 #: src/quote_fmt.c:82
13045 msgid "literal exclamation mark"
13046 msgstr "Symbol für Ausrufezeichen"
13047
13048 #: src/quote_fmt.c:83
13049 msgid "literal pipe"
13050 msgstr "Symbol für Umleitung (Pipe)"
13051
13052 #: src/quote_fmt.c:84
13053 msgid "literal opening curly brace"
13054 msgstr "Symbol für öffnende geschweifte Klammer"
13055
13056 #: src/quote_fmt.c:85
13057 msgid "literal closing curly brace"
13058 msgstr "Symbol für schließende geschweifte Klammer"
13059
13060 #: src/quote_fmt.c:86
13061 msgid "tab"
13062 msgstr "Tabulator"
13063
13064 #: src/quote_fmt.c:89
13065 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
13066 msgstr "<span weight=\"bold\">Anweisungen:</span>"
13067
13068 #: src/quote_fmt.c:90
13069 msgid ""
13070 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
13071 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13072 "symbols (or their long equivalent)"
13073 msgstr ""
13074 "<span style=\"oblique\">expr</span> einfügen, wenn x gesetzt ist, wobei x\n"
13075 "ein Symbol aus [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt] ist "
13076 "(oder\n"
13077 "deren lange Entsprechung)"
13078
13079 #: src/quote_fmt.c:91
13080 msgid ""
13081 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
13082 "of\n"
13083 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13084 "symbols (or their long equivalent)"
13085 msgstr ""
13086 "<span style=\"oblique\">expr</span> einfügen, wenn x nicht gesetzt ist,\n"
13087 "wobei x ein Symbol aus [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
13088 "ABt]\n"
13089 "ist (oder deren lange Entsprechung)"
13090
13091 #: src/quote_fmt.c:92
13092 msgid ""
13093 "insert file:\n"
13094 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
13095 "to insert"
13096 msgstr ""
13097 "Datei einfügen:\n"
13098 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als Pfad der einzufügenden "
13099 "Datei interpretiert"
13100
13101 #: src/quote_fmt.c:93
13102 msgid ""
13103 "insert program output:\n"
13104 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
13105 "get\n"
13106 "the output from"
13107 msgstr ""
13108 "Programmausgaben einfügen:\n"
13109 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als eine Befehlszeile "
13110 "interpretiert,\n"
13111 "von der die Ausgabe gelesen werden soll."
13112
13113 #: src/quote_fmt.c:94
13114 msgid ""
13115 "insert user input:\n"
13116 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
13117 "user-entered text"
13118 msgstr ""
13119 "Benutzerangaben einfügen:\n"
13120 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> ist eine Variable, die durch\n"
13121 "vom Benutzer einzugebenden Text ersetzt wird"
13122
13123 #: src/quote_fmt.c:95
13124 msgid ""
13125 "attach file:\n"
13126 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
13127 "to attach"
13128 msgstr ""
13129 "Datei anhängen:\n"
13130 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als Pfad der anzuhängenden "
13131 "Datei interpretiert"
13132
13133 #: src/quote_fmt.c:97
13134 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
13135 msgstr "<span weight=\"bold\">Definition der Bedingungen:</span>"
13136
13137 #: src/quote_fmt.c:98
13138 msgid ""
13139 "text that can contain any of the symbols or\n"
13140 "commands above"
13141 msgstr ""
13142 "Text, der beliebige der obigen Symbole\n"
13143 "oder Anweisungen enthalten darf"
13144
13145 #: src/quote_fmt.c:99
13146 msgid ""
13147 "text that can contain any of the symbols (no\n"
13148 "commands) above"
13149 msgstr ""
13150 "Text, der beliebige der obigen Symbole\n"
13151 "(keine Anweisungen) enthalten darf"
13152
13153 #: src/quote_fmt.c:100
13154 msgid ""
13155 "completion from address book only works with the first\n"
13156 "address of the header, it outputs the full name\n"
13157 "of the contact if that address matches exactly\n"
13158 "one contact in the address book"
13159 msgstr ""
13160 "Vervollständigen aus dem Adressbuch funktioniert nur mit\n"
13161 "der ersten Adresse in den Kopfzeilen. Es wird der vollständige\n"
13162 "Name des Kontakts ausgegeben, wenn die Adresse auf genau\n"
13163 "einen Kontakt im Adressbuch passt."
13164
13165 #: src/quote_fmt.c:108
13166 msgid "Description of symbols"
13167 msgstr "Beschreibung der Symbole"
13168
13169 #: src/quote_fmt.c:109
13170 msgid "The following symbols and commands can be used:"
13171 msgstr "Die folgenden Symbole und Anweisungen können verwendet werden:"
13172
13173 #: src/quote_fmt.c:172
13174 msgid "Use template when composing new messages"
13175 msgstr "Vorlage zum Verfassen neuer Nachrichten verwenden"
13176
13177 #: src/quote_fmt.c:196
13178 msgid ""
13179 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
13180 "new message."
13181 msgstr ""
13182 "Kopfzeile 'Von' überschreiben. Ändert nicht das Konto, von dem die neue "
13183 "Nachricht geschrieben wird."
13184
13185 #: src/quote_fmt.c:296
13186 msgid "Use template when replying to messages"
13187 msgstr "Vorlage zum Antworten auf Nachrichten verwenden"
13188
13189 #: src/quote_fmt.c:320
13190 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
13191 msgstr ""
13192 "Kopfzeile 'Von' überschreiben. Ändert nicht das Konto, von dem aus "
13193 "geantwortet wird."
13194
13195 #: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:459
13196 msgid "Quotation mark"
13197 msgstr "Zitat-Zeichen"
13198
13199 #: src/quote_fmt.c:424
13200 msgid "Use template when forwarding messages"
13201 msgstr "Vorlage zum Weiterleiten von Nachrichten verwenden"
13202
13203 #: src/quote_fmt.c:448
13204 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
13205 msgstr ""
13206 "Kopfzeile 'Von' überschreiben. Ändert nicht das Konto, von dem aus "
13207 "weitergeleitet wird."
13208
13209 #: src/quote_fmt.c:538
13210 msgid "Defaults"
13211 msgstr "Voreinstellungen"
13212
13213 #: src/quote_fmt.c:556
13214 msgid ""
13215 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
13216 "address."
13217 msgstr ""
13218 "Das Feld \"Von\" der Vorlage für \"Neue Nachricht\" enthält eine ungültige E-"
13219 "Mailadresse."
13220
13221 #: src/quote_fmt.c:559
13222 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
13223 msgstr "Das Feld \"Betreff\" der Vorlage für \"Neue Nachricht\" ist ungültig."
13224
13225 #: src/quote_fmt.c:576
13226 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
13227 msgstr "Das Feld \"Zitat-Zeichen\" der Vorlage für \"Antworten\" ist ungültig."
13228
13229 #: src/quote_fmt.c:596
13230 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
13231 msgstr ""
13232 "Das Feld \"Anführungszeichen\" der Vorlage für \"Weiterleiten\" ist ungültig."
13233
13234 #: src/quote_fmt_parse.y:509
13235 #, c-format
13236 msgid "Enter text to replace '%s'"
13237 msgstr "Text eingeben, um '%s' zu ersetzen"
13238
13239 #: src/quote_fmt_parse.y:510
13240 msgid "Enter variable"
13241 msgstr "Variable eingeben"
13242
13243 #: src/send_message.c:139
13244 #, c-format
13245 msgid "Sending message using command: %s\n"
13246 msgstr "Senden der Nachricht mit dem Befehl: %s\n"
13247
13248 #: src/send_message.c:153
13249 #, c-format
13250 msgid "Couldn't execute command: %s"
13251 msgstr "Befehl konnte nicht ausgeführt werden: %s"
13252
13253 #: src/send_message.c:188
13254 #, c-format
13255 msgid "Error occurred while executing command: %s"
13256 msgstr "Fehler beim Ausführen des Befehls: %s"
13257
13258 #: src/send_message.c:316
13259 msgid "Connecting"
13260 msgstr "Verbinden..."
13261
13262 #: src/send_message.c:321
13263 msgid "Doing POP before SMTP..."
13264 msgstr "Es erfolgt POP vor SMTP..."
13265
13266 #: src/send_message.c:324
13267 msgid "POP before SMTP"
13268 msgstr "POP vor SMTP"
13269
13270 #: src/send_message.c:329
13271 #, c-format
13272 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
13273 msgstr "Konto: '%s': Verbinde mit SMTP-Server: %s:%d..."
13274
13275 #: src/send_message.c:386
13276 msgid "Mail sent successfully."
13277 msgstr "E-Mail erfolgreich gesendet."
13278
13279 #: src/send_message.c:453
13280 msgid "Sending HELO..."
13281 msgstr "Sende HELO..."
13282
13283 #: src/send_message.c:454 src/send_message.c:459 src/send_message.c:464
13284 msgid "Authenticating"
13285 msgstr "Authentifizierung erfolgt"
13286
13287 #: src/send_message.c:455 src/send_message.c:460
13288 msgid "Sending message..."
13289 msgstr "Nachricht wird gesendet..."
13290
13291 #: src/send_message.c:458
13292 msgid "Sending EHLO..."
13293 msgstr "EHLO wird gesendet..."
13294
13295 #: src/send_message.c:467
13296 msgid "Sending MAIL FROM..."
13297 msgstr "MAIL FROM wird gesendet..."
13298
13299 #: src/send_message.c:471
13300 msgid "Sending RCPT TO..."
13301 msgstr "RCPT TO wird gesendet..."
13302
13303 #: src/send_message.c:476
13304 msgid "Sending DATA..."
13305 msgstr "DATA wird gesendet..."
13306
13307 #: src/send_message.c:480
13308 msgid "Quitting..."
13309 msgstr "Beenden..."
13310
13311 #: src/send_message.c:509
13312 #, c-format
13313 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
13314 msgstr "Nachricht wird gesendet (%d / %d bytes)"
13315
13316 #: src/send_message.c:562
13317 msgid "Sending message"
13318 msgstr "Nachricht wird gesendet"
13319
13320 #: src/send_message.c:630 src/send_message.c:650
13321 msgid "Error occurred while sending the message."
13322 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht."
13323
13324 #: src/send_message.c:633
13325 #, c-format
13326 msgid ""
13327 "Error occurred while sending the message:\n"
13328 "%s"
13329 msgstr ""
13330 "Fehler beim Senden der Nachricht:\n"
13331 "%s"
13332
13333 #: src/setup.c:75
13334 msgid "Mailbox setting"
13335 msgstr "Mailbox-Einstellung"
13336
13337 #: src/setup.c:76
13338 msgid ""
13339 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
13340 "You can use existing mailbox in MH format\n"
13341 "if you have the one.\n"
13342 "If you're not sure, just select OK."
13343 msgstr ""
13344 "Zuerst müssen Sie den Ort der Mailbox bestimmen.\n"
13345 "Sie können eine vorhandene Mailbox im MH-Format nutzen.\n"
13346 "Wenn Sie sich nicht sicher sind, wählen Sie einfach OK."
13347
13348 #: src/sourcewindow.c:64
13349 msgid "Source of the message"
13350 msgstr "Quelltext der Nachricht"
13351
13352 #: src/sourcewindow.c:159
13353 #, c-format
13354 msgid "%s - Source"
13355 msgstr "%s - Quelltext"
13356
13357 #: src/ssl_manager.c:157
13358 msgid "Saved SSL Certificates"
13359 msgstr "Gespeicherte SSL-Zertifikate"
13360
13361 #: src/ssl_manager.c:428
13362 msgid "Delete certificate"
13363 msgstr "Zertifikat löschen"
13364
13365 #: src/ssl_manager.c:429
13366 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
13367 msgstr "Möchten Sie dieses Zertifikat wirklich löschen?"
13368
13369 #: src/summary_search.c:262
13370 msgid "Search messages"
13371 msgstr "Nachrichten durchsuchen"
13372
13373 #: src/summary_search.c:288
13374 msgid "Match any of the following"
13375 msgstr "Enthält beliebiges der folgenden Elemente"
13376
13377 #: src/summary_search.c:290
13378 msgid "Match all of the following"
13379 msgstr "Enthält alle der folgenden Elemente"
13380
13381 #: src/summary_search.c:409
13382 msgid "Body:"
13383 msgstr "Text:"
13384
13385 #: src/summary_search.c:416
13386 msgid "Condition:"
13387 msgstr "Bedingung:"
13388
13389 #: src/summary_search.c:446
13390 msgid "Find _all"
13391 msgstr "_Alle finden"
13392
13393 #: src/summary_search.c:655 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366
13394 #, c-format
13395 msgid "Searching in %s... \n"
13396 msgstr "Suche in %s... \n"
13397
13398 #: src/summary_search.c:752
13399 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
13400 msgstr "Anfang der Liste erreicht. Weiter vom Ende?"
13401
13402 #: src/summary_search.c:754
13403 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
13404 msgstr "Ende der Liste erreicht. Weiter vom Anfang?"
13405
13406 #: src/summaryview.c:432
13407 msgid "Create _filter rule"
13408 msgstr "Filter_regel erstellen"
13409
13410 #: src/summaryview.c:555
13411 msgid "Toggle quick search bar"
13412 msgstr "Schnellsuchmenü ein/aus"
13413
13414 #: src/summaryview.c:592
13415 msgid "Toggle multiple selection"
13416 msgstr "Mehrfachauswahl ein/aus"
13417
13418 #: src/summaryview.c:1294
13419 msgid "Process mark"
13420 msgstr "Markierung verarbeiten"
13421
13422 #: src/summaryview.c:1295
13423 msgid "Some marks are left. Process them?"
13424 msgstr "Einige Markierungen sind übrig. Verarbeiten?"
13425
13426 #: src/summaryview.c:1345
13427 #, c-format
13428 msgid "Scanning folder (%s)..."
13429 msgstr "Ordner %s wird durchsucht ..."
13430
13431 #: src/summaryview.c:1818 src/summaryview.c:1870
13432 msgid "No more unread messages"
13433 msgstr "Keine weiteren ungelesenen Nachrichten"
13434
13435 #: src/summaryview.c:1819
13436 msgid "No unread message found. Search from the end?"
13437 msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
13438
13439 #: src/summaryview.c:1831 src/summaryview.c:1883 src/summaryview.c:1930
13440 #: src/summaryview.c:1982 src/summaryview.c:2061
13441 msgid ""
13442 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13443 msgstr ""
13444 "Interner Fehler: Unerwarteter Wert für 'prefs_common."
13445 "next_unread_msg_dialog'\n"
13446
13447 #: src/summaryview.c:1839
13448 msgid "No unread messages."
13449 msgstr "Keine ungelesenen Nachrichten."
13450
13451 #: src/summaryview.c:1871
13452 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
13453 msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Weiter in nächstem Ordner?"
13454
13455 #: src/summaryview.c:1917 src/summaryview.c:1969
13456 msgid "No more new messages"
13457 msgstr "Keine weiteren neuen Nachrichten"
13458
13459 #: src/summaryview.c:1918
13460 msgid "No new message found. Search from the end?"
13461 msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
13462
13463 #: src/summaryview.c:1938
13464 msgid "No new messages."
13465 msgstr "Keine neuen Nachrichten."
13466
13467 #: src/summaryview.c:1970
13468 msgid "No new message found. Go to next folder?"
13469 msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Weiter in nächstem Ordner?"
13470
13471 #: src/summaryview.c:2007 src/summaryview.c:2048
13472 msgid "No more marked messages"
13473 msgstr "Keine weiteren markierten Nachrichten"
13474
13475 #: src/summaryview.c:2008
13476 msgid "No marked message found. Search from the end?"
13477 msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
13478
13479 #: src/summaryview.c:2017
13480 msgid "No marked messages."
13481 msgstr "Keine markierten Nachrichten."
13482
13483 #: src/summaryview.c:2049
13484 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
13485 msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Weiter in nächstem Ordner?"
13486
13487 #: src/summaryview.c:2086 src/summaryview.c:2111
13488 msgid "No more labeled messages"
13489 msgstr "Keine weiteren farbmarkierten Nachrichten"
13490
13491 #: src/summaryview.c:2087
13492 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
13493 msgstr "Keine farbmarkierte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
13494
13495 #: src/summaryview.c:2096 src/summaryview.c:2121
13496 msgid "No labeled messages."
13497 msgstr "Keine farbmarkierte Nachrichten."
13498
13499 #: src/summaryview.c:2112
13500 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
13501 msgstr "Keine farbmarkierte Nachricht gefunden. Vom Anfang suchen?"
13502
13503 #: src/summaryview.c:2425
13504 msgid "Attracting messages by subject..."
13505 msgstr "Nachrichten werden nach Betreff angezogen..."
13506
13507 #: src/summaryview.c:2608
13508 #, c-format
13509 msgid "%d deleted"
13510 msgstr "%d gelöscht"
13511
13512 #: src/summaryview.c:2612
13513 #, c-format
13514 msgid "%s%d moved"
13515 msgstr "%s%d verschoben"
13516
13517 #: src/summaryview.c:2613 src/summaryview.c:2620
13518 msgid ", "
13519 msgstr ", "
13520
13521 #: src/summaryview.c:2618
13522 #, c-format
13523 msgid "%s%d copied"
13524 msgstr "%s%d kopiert"
13525
13526 #: src/summaryview.c:2632
13527 msgid " item selected"
13528 msgid_plural " items selected"
13529 msgstr[0] " Eintrag gewählt"
13530 msgstr[1] " Einträge gewählt"
13531
13532 #: src/summaryview.c:2650 src/summaryview.c:2686
13533 #, c-format
13534 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
13535 msgstr "%d neue, %d ungelesene, %d gesamt (%s)"
13536
13537 #: src/summaryview.c:2657
13538 #, c-format
13539 msgid ""
13540 "<b>Message summary</b>\n"
13541 "<b>New:</b> %d\n"
13542 "<b>Unread:</b> %d\n"
13543 "<b>Total:</b> %d\n"
13544 "<b>Size:</b> %s\n"
13545 "\n"
13546 "<b>Marked:</b> %d\n"
13547 "<b>Replied:</b> %d\n"
13548 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
13549 "<b>Locked:</b> %d\n"
13550 "<b>Ignored:</b> %d\n"
13551 "<b>Watched:</b> %d"
13552 msgstr ""
13553 "<b>Nachrichtenzusammenfassung</b>\n"
13554 "<b>Neu:</b> %d\n"
13555 "<b>Ungelesen:</b> %d\n"
13556 "<b>Gesamt:</b> %d\n"
13557 "<b>Größe:</b> %s\n"
13558 "\n"
13559 "<b>Markiert:</b> %d\n"
13560 "<b>Beantwortet:</b> %d\n"
13561 "<b>Weitergeleitet:</b> %d\n"
13562 "<b>Gesperrt:</b> %d\n"
13563 "<b>Ignoriert:</b> %d\n"
13564 "<b>Beobachtet:</b> %d"
13565
13566 #: src/summaryview.c:2681
13567 #, c-format
13568 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
13569 msgstr "%d/%d ausgewählt (%s/%s), %d ungelesen"
13570
13571 #: src/summaryview.c:2961
13572 msgid "Sorting summary..."
13573 msgstr "Ordneransicht wird sortiert..."
13574
13575 #: src/summaryview.c:3099
13576 msgid "Setting summary from message data..."
13577 msgstr "Ordneransicht wird aus Nachrichtendaten gesetzt..."
13578
13579 #: src/summaryview.c:3303
13580 msgid "(No Date)"
13581 msgstr "(Kein Datum)"
13582
13583 #: src/summaryview.c:3354
13584 msgid "(No Recipient)"
13585 msgstr "(Kein Empfänger)"
13586
13587 #: src/summaryview.c:3389
13588 #, c-format
13589 msgid ""
13590 "%s\n"
13591 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
13592 msgstr ""
13593 "%s\n"
13594 "<span color='%s' style='italic'>Von: %s, am %s</span>"
13595
13596 #: src/summaryview.c:3396
13597 #, c-format
13598 msgid ""
13599 "%s\n"
13600 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
13601 msgstr ""
13602 "%s\n"
13603 "<span color='%s' style='italic'>An: %s, am %s</span>"
13604
13605 #: src/summaryview.c:4277
13606 msgid "You're not the author of the article.\n"
13607 msgstr "Sie sind nicht der Autor dieses Artikels.\n"
13608
13609 #: src/summaryview.c:4368
13610 #, c-format
13611 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
13612 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
13613 msgstr[0] "Soll die ausgewählte Nachricht wirklich gelöscht werden?"
13614 msgstr[1] "Sollen die %d ausgewählten Nachrichten wirklich gelöscht werden?"
13615
13616 #: src/summaryview.c:4371
13617 msgid "Delete message(s)"
13618 msgstr "Nachricht(en) löschen"
13619
13620 #: src/summaryview.c:4532
13621 msgid "Destination is same as current folder."
13622 msgstr "Ziel ist der aktuelle Ordner."
13623
13624 #: src/summaryview.c:4631
13625 msgid "Destination to copy is same as current folder."
13626 msgstr "Ziel der Kopie ist der aktuelle Ordner."
13627
13628 #: src/summaryview.c:4804
13629 msgid "Append or Overwrite"
13630 msgstr "Anhängen oder Überschreiben"
13631
13632 #: src/summaryview.c:4805
13633 msgid "Append or overwrite existing file?"
13634 msgstr "Vorhandene Datei anhängen oder überschreiben?"
13635
13636 #: src/summaryview.c:4806
13637 msgid "_Append"
13638 msgstr "_Anhängen"
13639
13640 #: src/summaryview.c:4806
13641 msgid "_Overwrite"
13642 msgstr "_Überschreiben"
13643
13644 #: src/summaryview.c:4847
13645 #, c-format
13646 msgid ""
13647 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
13648 msgstr "Sie sind dabei, %d Nachrichten zu drucken. Möchten Sie fortfahren?"
13649
13650 #: src/summaryview.c:5324
13651 msgid "Building threads..."
13652 msgstr "Diskurse werden erstellt..."
13653
13654 #: src/summaryview.c:5570
13655 msgid "Skip these rules"
13656 msgstr "Diese Regeln überspringen"
13657
13658 #: src/summaryview.c:5573
13659 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
13660 msgstr "Diese Regeln anwenden, auch wenn sie nicht zum Konto gehören"
13661
13662 #: src/summaryview.c:5576
13663 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
13664 msgstr "Diese Regeln anwenden, wenn sie zum aktuellen Konto gehören"
13665
13666 #: src/summaryview.c:5605
13667 msgid "Filtering"
13668 msgstr "Filter"
13669
13670 #: src/summaryview.c:5606
13671 msgid ""
13672 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
13673 "Please choose what to do with these rules:"
13674 msgstr ""
13675 "Einige Filterregeln gehören zu einem bestimmtem Konto.\n"
13676 "Bitte wählen was mit diesen geschehen soll:"
13677
13678 #: src/summaryview.c:5608
13679 msgid "_Filter"
13680 msgstr "_Filtern"
13681
13682 #: src/summaryview.c:5636
13683 msgid "Filtering..."
13684 msgstr "Filtern läuft..."
13685
13686 #: src/summaryview.c:5715
13687 msgid "Processing configuration"
13688 msgstr "Verarbeitungsregeln"
13689
13690 #: src/summaryview.c:6263
13691 msgid "Ignored thread"
13692 msgstr "Ignorierter Diskurs"
13693
13694 #: src/summaryview.c:6265
13695 msgid "Watched thread"
13696 msgstr "Beobachteter Diskurs"
13697
13698 #: src/summaryview.c:6273
13699 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
13700 msgstr ""
13701 "Beantwortet, aber auch weitergeleitet - klicken, um die Antwort zu sehen"
13702
13703 #: src/summaryview.c:6275
13704 msgid "Replied - click to see reply"
13705 msgstr "Beantwortet - klicken, um die Antwort zu sehen"
13706
13707 #: src/summaryview.c:6287
13708 msgid "To be moved"
13709 msgstr "Zu verschieben"
13710
13711 #: src/summaryview.c:6289
13712 msgid "To be copied"
13713 msgstr "Zu kopieren"
13714
13715 #: src/summaryview.c:6301
13716 msgid "Signed, has attachment(s)"
13717 msgstr "Signiert, hat Anhänge"
13718
13719 #: src/summaryview.c:6305
13720 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
13721 msgstr "Verschlüsselt, hat Anhänge"
13722
13723 #: src/summaryview.c:6307
13724 msgid "Encrypted"
13725 msgstr "Verschlüsselt"
13726
13727 #: src/summaryview.c:6309
13728 msgid "Has attachment(s)"
13729 msgstr "Hat Anhänge"
13730
13731 #: src/summaryview.c:7946
13732 #, c-format
13733 msgid ""
13734 "Regular expression (regexp) error:\n"
13735 "%s"
13736 msgstr ""
13737 "Fehler in Regulärem Ausdruck (regexp):\n"
13738 "%s"
13739
13740 #: src/summaryview.c:8054
13741 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
13742 msgstr "Zurück zur Ordnerliste (Es gibt ungelesene Nachrichten)"
13743
13744 #: src/summaryview.c:8059
13745 msgid "Go back to the folder list"
13746 msgstr "Zurück zur Ordnerliste"
13747
13748 #: src/textview.c:238
13749 msgid "_Open in web browser"
13750 msgstr "Im Webbr_owser öffnen"
13751
13752 #: src/textview.c:239
13753 msgid "Copy this _link"
13754 msgstr "_Link-Adresse kopieren"
13755
13756 #: src/textview.c:246
13757 msgid "_Reply to this address"
13758 msgstr "an diese Ad_resse antworten"
13759
13760 #: src/textview.c:247
13761 msgid "Add to _Address book"
13762 msgstr "Zum _Adressbuch hinzufügen"
13763
13764 #: src/textview.c:248
13765 msgid "Copy this add_ress"
13766 msgstr "Adresse kopieren"
13767
13768 #: src/textview.c:254
13769 msgid "_Open image"
13770 msgstr "Bild _öffnen"
13771
13772 #: src/textview.c:255
13773 msgid "_Save image..."
13774 msgstr "Bild _speichern..."
13775
13776 #: src/textview.c:732
13777 #, c-format
13778 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
13779 msgstr "[%s  %s (%d Bytes)]"
13780
13781 #: src/textview.c:735
13782 #, c-format
13783 msgid "[%s (%d bytes)]"
13784 msgstr "[%s (%d Bytes)]"
13785
13786 #: src/textview.c:914
13787 msgid ""
13788 "\n"
13789 "  This message can't be displayed.\n"
13790 "  This is probably due to a network error.\n"
13791 "\n"
13792 "  Use "
13793 msgstr ""
13794 "\n"
13795 "  Diese Nachricht ist nicht darstellbar,\n"
13796 "  vermutlich wegen einer Netzwerkfehlers.\n"
13797 "\n"
13798 "  Benutze "
13799
13800 #: src/textview.c:919
13801 msgid "'Network Log'"
13802 msgstr "'Netzwerkprotokoll'"
13803
13804 #: src/textview.c:920
13805 msgid " in the Tools menu for more information."
13806 msgstr " im Menü 'Extras' für mehr Informationen."
13807
13808 #: src/textview.c:983
13809 msgid "  The following can be performed on this part\n"
13810 msgstr "  Nach einem Rechtsklick auf das Symbol oder Listenelement kann\n"
13811
13812 #: src/textview.c:985
13813 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
13814 msgstr "  dieser Teil folgendermaßen gehandhabt werden:"
13815
13816 #: src/textview.c:989
13817 msgid "     - To save, select "
13818 msgstr "     - Zum Speichern "
13819
13820 #: src/textview.c:990
13821 msgid "'Save as...'"
13822 msgstr "'Speichern als...'"
13823
13824 #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
13825 #: src/textview.c:1026
13826 msgid " (Shortcut key: '"
13827 msgstr " (Tastenkürzel: ')"
13828
13829 #: src/textview.c:1000
13830 msgid "     - To display as text, select "
13831 msgstr "     - Zum Darstellen als Text "
13832
13833 #: src/textview.c:1001
13834 msgid "'Display as text'"
13835 msgstr "'Als Text darstellen'"
13836
13837 #: src/textview.c:1012
13838 msgid "     - To open with an external program, select "
13839 msgstr "     - Zum Öffnen in einem externen Programm "
13840
13841 #: src/textview.c:1013
13842 msgid "'Open'"
13843 msgstr "'Öffnen'"
13844
13845 #: src/textview.c:1021
13846 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
13847 msgstr "       (alternativ doppelklicken oder mit der mittleren "
13848
13849 #: src/textview.c:1022
13850 msgid "mouse button)\n"
13851 msgstr "Maustaste klicken)\n"
13852
13853 #: src/textview.c:1024
13854 msgid "     - Or use "
13855 msgstr "     - Oder benutze "
13856
13857 #: src/textview.c:1025
13858 msgid "'Open with...'"
13859 msgstr "'Öffnen mit...'"
13860
13861 #: src/textview.c:1135
13862 #, c-format
13863 msgid ""
13864 "The command to view attachment as text failed:\n"
13865 "    %s\n"
13866 "Exit code %d\n"
13867 msgstr ""
13868 "Der Befehl zur Textanzeige des Anhangs war nicht ausführbar:\n"
13869 "....%s\n"
13870 "Rückgabewert %d\n"
13871
13872 #: src/textview.c:2237
13873 msgid "Tags: "
13874 msgstr "Marken: "
13875
13876 #: src/textview.c:2939
13877 #, c-format
13878 msgid ""
13879 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
13880 "\n"
13881 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
13882 "\n"
13883 "<b>Real URL:</b> %s\n"
13884 "\n"
13885 "Open it anyway?"
13886 msgstr ""
13887 "Die angezeigte URL ist nicht die tatsächliche URL.\n"
13888 "\n"
13889 "<b>Angezeigte URL:</b> %s\n"
13890 "\n"
13891 "<b>Tatsächliche URL:</b> %s\n"
13892 "\n"
13893 "Trotzdem öffnen?"
13894
13895 #: src/textview.c:2948
13896 msgid "Phishing attempt warning"
13897 msgstr "Warnung vor Phishing-Versuch"
13898
13899 #: src/textview.c:2949
13900 msgid "_Open URL"
13901 msgstr "_URL Öffnen"
13902
13903 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1923
13904 msgid "Receive Mail from all Accounts"
13905 msgstr "E-Mails aller Konten empfangen"
13906
13907 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1928
13908 msgid "Receive Mail from current Account"
13909 msgstr "E-Mails vom aktuellen Konto empfangen"
13910
13911 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1932
13912 msgid "Send Queued Messages"
13913 msgstr "Vorgespeicherte Nachrichten senden"
13914
13915 #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:908 src/toolbar.c:1950 src/toolbar.c:1961
13916 msgid "Compose Email"
13917 msgstr "E-Mail verfassen"
13918
13919 #: src/toolbar.c:191
13920 msgid "Compose News"
13921 msgstr "News verfassen"
13922
13923 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1989 src/toolbar.c:1999
13924 msgid "Reply to Message"
13925 msgstr "Nachricht beantworten"
13926
13927 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:2006 src/toolbar.c:2016
13928 msgid "Reply to Sender"
13929 msgstr "Antwort an Absender"
13930
13931 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:2023 src/toolbar.c:2033
13932 msgid "Reply to All"
13933 msgstr "Antwort an alle"
13934
13935 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:2040 src/toolbar.c:2050
13936 msgid "Reply to Mailing-list"
13937 msgstr "Antwort an Mailingliste"
13938
13939 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:1944
13940 msgid "Open email"
13941 msgstr "E-Mail öffnen"
13942
13943 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2057 src/toolbar.c:2068
13944 msgid "Forward Message"
13945 msgstr "Nachricht weiterleiten"
13946
13947 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2073
13948 msgid "Trash Message"
13949 msgstr "Nachricht verwerfen"
13950
13951 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2077
13952 msgid "Delete Message"
13953 msgstr "Nachricht löschen"
13954
13955 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2085
13956 msgid "Go to Previous Unread Message"
13957 msgstr "Zurück zur vorherigen ungelesenen Nachricht"
13958
13959 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2089
13960 msgid "Go to Next Unread Message"
13961 msgstr "Weiter zur nächsten ungelesenen Nachricht"
13962
13963 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:413
13964 msgid "Print"
13965 msgstr "Drucken"
13966
13967 #: src/toolbar.c:206
13968 msgid "Learn Spam or Ham"
13969 msgstr "Lerne Spam oder Nicht-Spam"
13970
13971 #: src/toolbar.c:207
13972 msgid "Open folder/Go to folder list"
13973 msgstr "Ordner öffnen/Weiter zur Ordnerliste"
13974
13975 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:2095
13976 msgid "Send Message"
13977 msgstr "Nachricht senden"
13978
13979 #: src/toolbar.c:211 src/toolbar.c:2099
13980 msgid "Put into queue folder and send later"
13981 msgstr "Im Postausgang ablegen und später senden"
13982
13983 #: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:2103
13984 msgid "Save to draft folder"
13985 msgstr "Im Entwurfsordner speichern"
13986
13987 #: src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:2107
13988 msgid "Insert file"
13989 msgstr "Datei einfügen"
13990
13991 #: src/toolbar.c:214 src/toolbar.c:2111
13992 msgid "Attach file"
13993 msgstr "Datei anhängen"
13994
13995 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2115
13996 msgid "Insert signature"
13997 msgstr "Signatur einfügen"
13998
13999 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2119
14000 msgid "Edit with external editor"
14001 msgstr "Mit externem Editor bearbeiten"
14002
14003 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2123
14004 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
14005 msgstr "Lange Zeilen in diesem Absatz umbrechen"
14006
14007 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2127
14008 msgid "Wrap all long lines"
14009 msgstr "Alle langen _Zeilen umbrechen"
14010
14011 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:429 src/toolbar.c:2136
14012 msgid "Check spelling"
14013 msgstr "Rechtschreibung prüfen"
14014
14015 #: src/toolbar.c:223
14016 msgid "Claws Mail Actions Feature"
14017 msgstr "Claws Mail-Aktionsfunktion"
14018
14019 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2152
14020 msgid "Cancel receiving"
14021 msgstr "Empfang abbrechen"
14022
14023 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:1936
14024 msgid "Close window"
14025 msgstr "Fenster schließen"
14026
14027 #: src/toolbar.c:227
14028 msgid "Claws Mail Plugins"
14029 msgstr "Claws Mail-Plugins"
14030
14031 #: src/toolbar.c:371 src/toolbar.c:406
14032 msgid "Toolbar|Trash"
14033 msgstr "Papierkorb"
14034
14035 #: src/toolbar.c:394
14036 msgid "Folders"
14037 msgstr "Ordner"
14038
14039 #: src/toolbar.c:396
14040 msgid "Get Mail"
14041 msgstr "Abrufen"
14042
14043 #: src/toolbar.c:397
14044 msgid "Get"
14045 msgstr "Holen"
14046
14047 #: src/toolbar.c:399 src/toolbar.c:400
14048 msgid "Toolbar|Compose"
14049 msgstr "Verfassen"
14050
14051 #: src/toolbar.c:402
14052 msgid "All"
14053 msgstr "Alle"
14054
14055 #: src/toolbar.c:403
14056 msgid "Toolbar|Sender"
14057 msgstr "Absender"
14058
14059 #: src/toolbar.c:404
14060 msgid "List"
14061 msgstr "Liste"
14062
14063 #: src/toolbar.c:409
14064 msgid "Prev"
14065 msgstr "Vorige"
14066
14067 #: src/toolbar.c:410
14068 msgid "Next"
14069 msgstr "Nächste"
14070
14071 #: src/toolbar.c:418
14072 msgid "Draft"
14073 msgstr "Entwurf"
14074
14075 #: src/toolbar.c:421
14076 msgid "Insert sig."
14077 msgstr "Signatur einf."
14078
14079 #: src/toolbar.c:422
14080 msgid "Edit"
14081 msgstr "Bearbeiten"
14082
14083 #: src/toolbar.c:423
14084 msgid "Wrap para."
14085 msgstr "Absatz umbr."
14086
14087 #: src/toolbar.c:424
14088 msgid "Wrap all"
14089 msgstr "Alles umbrechen"
14090
14091 #: src/toolbar.c:426
14092 msgid "Stop"
14093 msgstr "Stop"
14094
14095 #: src/toolbar.c:900
14096 msgid "Compose News message"
14097 msgstr "News-Nachricht verfassen"
14098
14099 #: src/toolbar.c:942
14100 msgid "Learn spam"
14101 msgstr "Lerne Spam"
14102
14103 #: src/toolbar.c:951
14104 msgid "Ham"
14105 msgstr "Nicht-Spam"
14106
14107 #: src/toolbar.c:953
14108 msgid "Learn ham"
14109 msgstr "Lerne Nicht-Spam"
14110
14111 #: src/toolbar.c:1918
14112 msgid "Go to folder list"
14113 msgstr "Gehe zur Ordnerliste"
14114
14115 #: src/toolbar.c:1924
14116 msgid "Receive Mail from selected Account"
14117 msgstr "E-Mails des gewählten Kontos empfangen"
14118
14119 #: src/toolbar.c:1940
14120 msgid "Open preferences"
14121 msgstr "Einstellungen öffnen"
14122
14123 #: src/toolbar.c:1951
14124 msgid "Compose with selected Account"
14125 msgstr "Mit gewähltem Konto verfassen"
14126
14127 #: src/toolbar.c:1972
14128 msgid "Learn as..."
14129 msgstr "lernen als..."
14130
14131 #: src/toolbar.c:1982
14132 msgid "Learn as _Spam"
14133 msgstr "lernen als _Spam"
14134
14135 #: src/toolbar.c:1983
14136 msgid "Learn as _Ham"
14137 msgstr "Lernen als _Nicht-Spam"
14138
14139 #: src/toolbar.c:1990
14140 msgid "Reply to Message options"
14141 msgstr "Auf Nachricht antworten (Optionen)"
14142
14143 #: src/toolbar.c:1994 src/toolbar.c:2011 src/toolbar.c:2028 src/toolbar.c:2045
14144 msgid "_Reply with quote"
14145 msgstr "Antwort mit _Zitat"
14146
14147 #: src/toolbar.c:1995 src/toolbar.c:2012 src/toolbar.c:2029 src/toolbar.c:2046
14148 msgid "Reply without _quote"
14149 msgstr "_Antwort ohne Zitat"
14150
14151 #: src/toolbar.c:2007
14152 msgid "Reply to Sender options"
14153 msgstr "An Absender antworten  (Optionen)"
14154
14155 #: src/toolbar.c:2024
14156 msgid "Reply to All options"
14157 msgstr "An Alle antworten  (Optionen)"
14158
14159 #: src/toolbar.c:2041
14160 msgid "Reply to Mailing-list options"
14161 msgstr "An Mailingliste antworten  (Optionen)"
14162
14163 #: src/toolbar.c:2058
14164 msgid "Forward Message options"
14165 msgstr "Nachricht weiterleiten  (Optionen)"
14166
14167 #: src/uri_opener.c:88
14168 msgid "There are no URLs in this email."
14169 msgstr "Diese E-Mail enthält keine URLs."
14170
14171 #: src/uri_opener.c:116
14172 msgid "Available URLs:"
14173 msgstr "Verfügbare URLs:"
14174
14175 #: src/uri_opener.c:181
14176 msgid "Dialog title|Open URLs"
14177 msgstr "URLs öffnen"
14178
14179 #: src/uri_opener.c:206
14180 msgid "Please select the URL to open."
14181 msgstr "Bitte eine URL zum Öffnen wählen"
14182
14183 #: src/uri_opener.c:214
14184 msgid "Select All"
14185 msgstr "Alle auswählen"
14186
14187 #: src/wizard.c:539
14188 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
14189 msgstr "Willkommen zu Claws Mail"
14190
14191 #: src/wizard.c:562
14192 #, c-format
14193 msgid ""
14194 "\n"
14195 "Welcome to Claws Mail\n"
14196 "---------------------\n"
14197 "\n"
14198 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
14199 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
14200 "toolbar.\n"
14201 "\n"
14202 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
14203 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
14204 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
14205 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
14206 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
14207 "\n"
14208 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
14209 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
14210 "and change the general Preferences by using\n"
14211 "'/Configuration/Preferences'.\n"
14212 "\n"
14213 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
14214 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
14215 "or online at the URL given below.\n"
14216 "\n"
14217 "Useful URLs\n"
14218 "-----------\n"
14219 "Homepage:      <%s>\n"
14220 "Manual:        <%s>\n"
14221 "FAQ:\t       <%s>\n"
14222 "Themes:        <%s>\n"
14223 "Mailing Lists: <%s>\n"
14224 "\n"
14225 "LICENSE\n"
14226 "-------\n"
14227 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
14228 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
14229 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
14230 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
14231 "found at <%s>.\n"
14232 "\n"
14233 "DONATIONS\n"
14234 "---------\n"
14235 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
14236 "so at <%s>.\n"
14237 "\n"
14238 msgstr ""
14239 "\n"
14240 "Willkommen zu Claws Mail\n"
14241 "----------------------------\n"
14242 "\n"
14243 "Jetzt, da Ihr Mailkonto konfiguriert ist, können Sie Ihre\n"
14244 "E-Mails abrufen, indem Sie links in der Werkzeugleiste\n"
14245 "auf die Schaltfläche 'Abrufen' klicken.\n"
14246 "\n"
14247 "Claws Mail stellt sehr viele zusätzliche Funktionen über Plugins\n"
14248 "zur Verfügung, zum Beispiel: Spamfilter und Training (Bogofilter oder\n"
14249 "SpamAssassin), Wahrung der Privatsphäre (PGP/Miment), einen RSS\n"
14250 "Aggregator, einen Kalender und vieles, vieles mehr. Plugins\n"
14251 "können unter dem Menüpunkt 'Konfiguration/Plugins' geladen werden.\n"
14252 "\n"
14253 "Sie können die Einstellungen Ihres Kontos unter dem Menüpunkt\n"
14254 "'/Konfiguration/Einstellungen des aktuellen Kontos' ändern.\n"
14255 "Allgemeine Einstellungen können Sie im Menü '/Konfiguration/Einstellungen'\n"
14256 "ändern.\n"
14257 "\n"
14258 "Nützliche Informationen finden Sie im Claws Mail-Handbuch,\n"
14259 "das Sie über den Menüpunkt '/Hilfe/Handbuch' oder Online über\n"
14260 "die unten stehende URL benutzten können.\n"
14261 "\n"
14262 "Nützliche URLs\n"
14263 "--------------\n"
14264 "Webseite:      <%s>\n"
14265 "Handbuch:      <%s>\n"
14266 "FAQ:           <%s>\n"
14267 "Themes:        <%s>\n"
14268 "Mailinglisten: <%s>\n"
14269 "\n"
14270 "LIZENZ\n"
14271 "------\n"
14272 "Claws Mail ist freie Software, freigegeben im Sinne der\n"
14273 "GNU General Public License, Version 3 oder später, wie sie von der\n"
14274 "Free Software Foundation, 51 Franklin Street Fifth Floor Boston\n"
14275 "MA 02110-1301 USA, veröffentlicht wird.\n"
14276 "Die Lizenz finden Sie unter  <%s>.\n"
14277 "\n"
14278 "SPENDEN\n"
14279 "-------\n"
14280 "Wenn Sie dem Claws Mail Projekt etwas spenden möchten können Sie\n"
14281 "das unter <%s> tun.\n"
14282 "\n"
14283
14284 #: src/wizard.c:638
14285 msgid "Please enter the mailbox name."
14286 msgstr "Bitte den Namen der Mailbox eingeben."
14287
14288 #: src/wizard.c:681
14289 msgid "Please enter your name and email address."
14290 msgstr "Bitten geben Sie Ihren Namen und Ihre E-Mail-Adresse ein."
14291
14292 #: src/wizard.c:692
14293 msgid "Please enter your receiving server and username."
14294 msgstr "Bitte geben Sie Posteingangsserver und Benutzernamen an."
14295
14296 #: src/wizard.c:702
14297 msgid "Please enter your username."
14298 msgstr "Bitte geben Sie Ihren Benutzernamen ein."
14299
14300 #: src/wizard.c:712
14301 msgid "Please enter your SMTP server."
14302 msgstr "Bitte geben Sie Ihren Postausgangsserver (SMTP) ein."
14303
14304 #: src/wizard.c:723
14305 msgid "Please enter your SMTP username."
14306 msgstr "Bitte geben Sie Ihren SMTP-Benutzernamen ein."
14307
14308 #: src/wizard.c:1013
14309 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
14310 msgstr "<span weight=\"bold\">Ihr Name:</span>"
14311
14312 #: src/wizard.c:1023
14313 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
14314 msgstr "<span weight=\"bold\">Ihre E-Mail-Adresse:</span>"
14315
14316 #: src/wizard.c:1033
14317 msgid "Your organization:"
14318 msgstr "Ihre Organisation: "
14319
14320 #: src/wizard.c:1141
14321 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
14322 msgstr "<span weight=\"bold\">Mailbox-Name:</span>"
14323
14324 #: src/wizard.c:1149
14325 msgid ""
14326 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
14327 "Mail\""
14328 msgstr ""
14329 "Sie können auch einen absoluten Pfad angeben, z.B.: \"/home/white/Documents/"
14330 "Mail\""
14331
14332 #: src/wizard.c:1157
14333 msgid "on internal memory"
14334 msgstr "auf internem Speicher"
14335
14336 #: src/wizard.c:1160
14337 msgid "on external memory card"
14338 msgstr "auf externer Speicherkarte"
14339
14340 #: src/wizard.c:1163
14341 msgid "on internal memory card"
14342 msgstr "auf interner Speicherkarte"
14343
14344 #: src/wizard.c:1213
14345 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
14346 msgstr "<span weight=\"bold\">Speicherort</span>"
14347
14348 #: src/wizard.c:1281
14349 msgid ""
14350 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14351 "com:25\""
14352 msgstr ""
14353 "Ein Port kann am Ende durch einen Doppelpunkt getrennt angegeben werden, z."
14354 "B.: \"mail.example.com:25\""
14355
14356 #: src/wizard.c:1284
14357 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
14358 msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse des Postausgangsservers (SMTP):</span>"
14359
14360 #: src/wizard.c:1290
14361 msgid "Use authentication"
14362 msgstr "Benutze Authentifizierung"
14363
14364 #: src/wizard.c:1298
14365 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14366 msgstr ""
14367 "SMTP-Benutzername:\n"
14368 "<span size=\"small\">(leer lassen, um den selben wie beim Empfangen zu "
14369 "verwenden)</span>"
14370
14371 #: src/wizard.c:1312
14372 msgid "SMTP username:"
14373 msgstr "SMTP-Benutzername:"
14374
14375 #: src/wizard.c:1323
14376 msgid "SMTP password:"
14377 msgstr "SMTP-Kennwort:"
14378
14379 #: src/wizard.c:1340
14380 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
14381 msgstr "Für Verbindungen zum SMTP-Server SSL verwenden"
14382
14383 #: src/wizard.c:1351 src/wizard.c:1630
14384 msgid "Use SSL via STARTTLS"
14385 msgstr "SSL über STARTTLS benutzen"
14386
14387 #: src/wizard.c:1363 src/wizard.c:1642
14388 msgid "Client SSL certificate (optional)"
14389 msgstr "SSL Benutzerzertifikat (optional)"
14390
14391 #: src/wizard.c:1425 src/wizard.c:1450 src/wizard.c:1573
14392 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
14393 msgstr "<span weight=\"bold\">Server-Adresse:</span>"
14394
14395 #: src/wizard.c:1480
14396 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
14397 msgstr "<span weight=\"bold\">Lokale Mailbox:</span>"
14398
14399 #: src/wizard.c:1540
14400 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
14401 msgstr "<span weight=\"bold\">Servertyp:</span>"
14402
14403 #: src/wizard.c:1550
14404 msgid "IMAP"
14405 msgstr "IMAP"
14406
14407 #: src/wizard.c:1584
14408 msgid ""
14409 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14410 "com:110\""
14411 msgstr ""
14412 "Ein Port kann am Ende durch einen Doppelpunkt getrennt angegeben werden, z."
14413 "B.: \"mail.example.com:110\""
14414
14415 #: src/wizard.c:1589
14416 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
14417 msgstr "<span weight=\"bold\">Benutzername:</span>"
14418
14419 #: src/wizard.c:1601
14420 msgid "Password:"
14421 msgstr "Kennwort:"
14422
14423 #: src/wizard.c:1619
14424 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
14425 msgstr "SSL bei Verbindungen zum POP3-Server verwenden"
14426
14427 #: src/wizard.c:1684
14428 msgid "IMAP server directory:"
14429 msgstr "IMAP-Serververzeichnis:"
14430
14431 #: src/wizard.c:1695
14432 msgid "Show only subscribed folders"
14433 msgstr "Nur angemeldete Ordner anzeigen"
14434
14435 #: src/wizard.c:1703
14436 msgid ""
14437 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
14438 "has been built without IMAP support.</span>"
14439 msgstr ""
14440 "<span weight=\"bold\">Achtung: diese Version von Claws Mail\n"
14441 "wurde ohne IMAP Support kompiliert.</span>"
14442
14443 #: src/wizard.c:1823
14444 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
14445 msgstr "Claws Mail Setup-Assistent"
14446
14447 #: src/wizard.c:1857
14448 msgid "Welcome to Claws Mail"
14449 msgstr "Willkommen zu Claws Mail"
14450
14451 #: src/wizard.c:1865
14452 msgid ""
14453 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
14454 "\n"
14455 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
14456 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
14457 "five minutes."
14458 msgstr ""
14459 "Willkommen im Claws Mail Setup-Assistenten.\n"
14460 "\n"
14461 "Offenbar verwenden Sie Claws Mail zum ersten\n"
14462 "Mal. Es sind nun einige grundlegende Einstellungen\n"
14463 "über Sie und Ihr E-Mail-Konto zu machen, so dass\n"
14464 "Sie Claws Mail in weniger als fünf Minuten\n"
14465 "benutzen können."
14466
14467 #: src/wizard.c:1888
14468 msgid "About You"
14469 msgstr "Über Sie"
14470
14471 #: src/wizard.c:1896 src/wizard.c:1911 src/wizard.c:1926 src/wizard.c:1942
14472 msgid "Bold fields must be completed"
14473 msgstr "Felder in Fettschrift sind auszufüllen"
14474
14475 #: src/wizard.c:1903
14476 msgid "Receiving mail"
14477 msgstr "E-Mail empfangen"
14478
14479 #: src/wizard.c:1918
14480 msgid "Sending mail"
14481 msgstr "E-Mail versenden"
14482
14483 #: src/wizard.c:1934
14484 msgid "Saving mail on disk"
14485 msgstr "Abspeichern der Mail"
14486
14487 #: src/wizard.c:1950
14488 msgid "Configuration finished"
14489 msgstr "Konfiguration beendet"
14490
14491 #: src/wizard.c:1958
14492 msgid ""
14493 "Claws Mail is now ready.\n"
14494 "Click Save to start."
14495 msgstr ""
14496 "Claws Mail ist jetzt bereit.\n"
14497 "Zum Starten 'Speichern' klicken."