1 # German translation of Sylpheed.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Thomas Bellmann <ThomasBellmann@gmx.net>, 2012
4 # Marc Arens <marens@marens.eu>, 2009
5 # Stephan Sachse <white@dev-zero.com>, 2005-2010
6 # Thomas Gilgin <thg1@karate-muellheim.de>, 2004, 2005
8 # Jens Oberender <j.obi@troja.net>, 2003, 2004
9 # Kilian Krause <kk@verfaction.de>, 2002
13 "Project-Id-Version: claws-mail\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2012-11-10 20:47+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2012-11-10 12:54+0100\n"
17 "Last-Translator: malenki <translate@malenki.ch>\n"
18 "Language-Team: <translators@lists.claws-mail.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
24 "X-Poedit-Bookmarks: 2990,1708,-1,2647,2658,2696,2793,-1,-1,-1\n"
25 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
27 # in General: maybe should unify "failed"; "message body"; "recieve, retrieve" when translating into german.
30 "Some composing windows are open.\n"
31 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
33 "Einige Editor-Fenster sind geöffnet.\n"
34 "Bitte schließen Sie alle Editor-Fenster vor dem Bearbeiten der Konten."
37 msgid "Can't create folder."
38 msgstr "Ordner kann nicht erstellt werden."
42 msgstr "Konten bearbeiten"
46 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
47 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
48 "indicates the default account."
50 "'Abrufen' holt die Nachrichten Ihrer Konten in vorgegebener Reihenfolge ab. "
51 "Das Kontrollkästchen zeigt an, welche Konten einbezogen sind. Fette Schrift "
52 "markiert das Standardkonto."
55 msgid " _Set as default account "
56 msgstr "_Als Standardkonto setzen "
59 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
60 msgstr "Konten mit ferngelegenen Ordnern sind nicht kopierbar."
69 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
70 msgstr "Möchten Sie das Konto '%s' wirklich löschen?"
77 msgid "Delete account"
78 msgstr "Konto löschen"
81 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
85 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
86 msgstr "'Abrufen' holt Nachrichten von den gewählten Konten ab"
88 #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
89 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:6964 src/editaddress.c:1270
90 #: src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1343 src/editbook.c:170
91 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
92 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
93 #: src/mimeview.c:284 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
94 #: src/prefs_filtering.c:384 src/prefs_filtering.c:1872
95 #: src/prefs_template.c:78
99 #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1089 src/prefs_account.c:3914
103 #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
109 msgid "Could not get message file %d"
110 msgstr "Nachrichtendatei %d nicht abrufbar"
113 msgid "Could not get message part."
114 msgstr "Nachrichtenteil ist nicht abrufbar."
118 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
119 msgstr "Mehrteilige Nachricht unvollständig erhalten: %s"
124 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
125 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
127 "Die gewählte Aktion ist im Editor-Fenster nicht anwendbar,\n"
128 "weil sie %%f, %%F, %%as oder %%p enthält."
131 msgid "There is no filtering action set"
132 msgstr "Es ist keine Filteraktion definiert"
137 "Invalid filtering action(s):\n"
140 "Ungültige Filteraktion(en):\n"
146 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
149 "Befehl konnte nicht ausgeführt werden. Ausgabe-Umleitung schlug fehl.\n"
155 "Could not fork to execute the following command:\n"
159 "Prozess zur Ausführung folgenden Befehls nicht erstellbar:\n"
163 #: src/action.c:1262 src/action.c:1432
165 msgstr "Abgeschlossen"
169 msgid "--- Running: %s\n"
170 msgstr "--- Läuft: %s\n"
174 msgid "--- Ended: %s\n"
175 msgstr "--- Beendet: %s\n"
178 msgid "Action's input/output"
179 msgstr "Ein-/Ausgabe der Aktion"
184 "Enter the argument for the following action:\n"
185 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
188 "Geben Sie das Argument für folgende Aktion ein:\n"
189 "('%%h' wird durch das Argument ersetzt)\n"
193 msgid "Action's hidden user argument"
194 msgstr "Versteckte Benutzerargumente der Aktion"
199 "Enter the argument for the following action:\n"
200 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
203 "Geben Sie das Argument für folgende Aktion ein:\n"
204 "('%%u' wird durch das Argument ersetzt)\n"
208 msgid "Action's user argument"
209 msgstr "Benutzerargument der Aktion"
211 #: src/addr_compl.c:600 src/addressbook.c:4881
215 #: src/addrcustomattr.c:65
216 msgid "date of birth"
217 msgstr "Geburtsdatum"
219 #: src/addrcustomattr.c:66
223 #: src/addrcustomattr.c:67
227 #: src/addrcustomattr.c:68
229 msgstr "Mobiltelefon"
231 #: src/addrcustomattr.c:69
233 msgstr "Organisation"
235 #: src/addrcustomattr.c:70
236 msgid "office address"
237 msgstr "Geschäftsadresse"
239 #: src/addrcustomattr.c:71
241 msgstr "Telefon (Büro)"
243 #: src/addrcustomattr.c:72
247 #: src/addrcustomattr.c:73
251 #: src/addrcustomattr.c:141
252 msgid "Attribute name"
253 msgstr "Zusatzangabe"
255 #: src/addrcustomattr.c:156
256 msgid "Delete all attribute names"
257 msgstr "Alle Zusatzangaben löschen"
259 #: src/addrcustomattr.c:157
260 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
261 msgstr "Sollen wirklich alle Zusatzangaben gelöscht werden?"
263 #: src/addrcustomattr.c:181
264 msgid "Delete attribute name"
265 msgstr "Zusatzangabe löschen"
267 #: src/addrcustomattr.c:182
268 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
269 msgstr "Möchten Sie diese Zusatzangabe wirklich löschen?"
271 #: src/addrcustomattr.c:191
272 msgid "Reset to default"
273 msgstr "Standard wiederherstellen"
275 #: src/addrcustomattr.c:192
277 "Do you really want to replace all attribute names\n"
278 "with the default set?"
280 "Möchten Sie wirklich alle Zusatzangaben durch die\n"
281 "Standardeinstellung ersetzen?"
283 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
284 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271 src/prefs_actions.c:1085
285 #: src/prefs_filtering.c:1692 src/prefs_template.c:1095
289 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:272 src/prefs_actions.c:1086
290 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1096
292 msgstr "_alle Löschen"
294 #: src/addrcustomattr.c:214
295 msgid "_Reset to default"
296 msgstr "Standard _wiederherstellen"
298 #: src/addrcustomattr.c:410
299 msgid "Attribute name is not set."
300 msgstr "Zusatzangabe nicht benannt."
302 #: src/addrcustomattr.c:469
303 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
304 msgstr "Zusatzangaben bearbeiten"
306 #: src/addrcustomattr.c:483
307 msgid "New attribute name:"
308 msgstr "Neue Zusatzangabe:"
310 #: src/addrcustomattr.c:520
312 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
315 "Das Hinzufügen oder Entfernen von Zusatzangaben ändert bereits bestehende "
318 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
319 msgid "Add to address book"
320 msgstr "als Adressbucheintrag"
322 #: src/addressadd.c:207
326 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452
327 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399 src/toolbar.c:425
331 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1062
332 #: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:290
336 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
337 msgid "Select Address Book Folder"
338 msgstr "Adressbuchordner auswählen"
340 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1577 src/headerview.c:348
341 #: src/textview.c:2110
344 "Failed to save image: \n"
347 "Bild ist nicht speicherbar: \n"
350 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3221 src/addressbook.c:3272
351 msgid "Add address(es)"
352 msgstr "Adresse(n) hinzufügen"
354 #: src/addressadd.c:533
355 msgid "Can't add the specified address"
356 msgstr "Hinzufügen der angegebenen Adresse schlug fehl"
358 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4869 src/editaddress.c:1059
359 #: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
360 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
361 msgid "Email Address"
362 msgstr "E-Mail-Adresse"
364 #: src/addressbook.c:402
368 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
369 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:575 src/gtk/quicksearch.c:792
370 #: src/gtk/quicksearch.c:807 src/mainwindow.c:499 src/messageview.c:211
374 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:580 src/mainwindow.c:502
375 #: src/messageview.c:214
379 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:504
380 #: src/messageview.c:215
384 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
386 msgstr "Neues _Adressbuch"
388 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
390 msgstr "Neuer _Ordner"
392 #: src/addressbook.c:410
396 #: src/addressbook.c:414
398 msgstr "Neuer _JPilot"
400 #: src/addressbook.c:417
401 msgid "New LDAP _Server"
402 msgstr "Neuen LDAP-Server"
404 #: src/addressbook.c:421
406 msgstr "Adressbuch _bearbeiten"
408 #: src/addressbook.c:422
410 msgstr "Adressbuch _löschen"
412 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:591
416 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:595 src/messageview.c:224
420 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:228
422 msgstr "All_e auswählen"
424 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
426 msgstr "_Ausschneiden"
428 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
429 #: src/compose.c:603 src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:227
433 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
438 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
440 msgstr "Neue _Adresse"
442 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
444 msgstr "Neue _Gruppe"
446 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
450 #: src/addressbook.c:444
451 msgid "Import _LDIF file..."
452 msgstr "_LDIF-Datei importieren..."
454 #: src/addressbook.c:445
455 msgid "Import M_utt file..."
456 msgstr "M_utt-Datei importieren..."
458 #: src/addressbook.c:446
459 msgid "Import _Pine file..."
460 msgstr "_Pine-Datei importieren..."
462 #: src/addressbook.c:448
463 msgid "Export _HTML..."
464 msgstr "Als _HTML exportieren..."
466 #: src/addressbook.c:449
467 msgid "Export LDI_F..."
468 msgstr "Als LDI_F exportieren..."
470 #: src/addressbook.c:451
471 msgid "Find duplicates..."
472 msgstr "Duplikate finden..."
474 #: src/addressbook.c:452
475 msgid "Edit custom attributes..."
476 msgstr "Nutzerdefinierte Zusätze..."
478 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:683 src/mainwindow.c:795
479 #: src/messageview.c:340
483 #: src/addressbook.c:491
484 msgid "_Browse Entry"
485 msgstr "Eintrag ü_berfliegen"
487 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
488 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
489 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
493 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
497 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
498 msgid "Bad arguments"
499 msgstr "Falsches Argument"
501 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
502 msgid "File not specified"
503 msgstr "Datei nicht angegeben"
505 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
506 msgid "Error opening file"
507 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"
509 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
510 msgid "Error reading file"
511 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei"
513 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
514 msgid "End of file encountered"
515 msgstr "Dateiende erreicht"
517 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
518 msgid "Error allocating memory"
519 msgstr "Fehler bei Speicherreservierung"
521 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
522 msgid "Bad file format"
523 msgstr "Ungültiges Dateiformat"
525 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
526 msgid "Error writing to file"
527 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
529 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
530 msgid "Error opening directory"
531 msgstr "Fehler beim Öffnen des Verzeichnisses"
533 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
534 msgid "No path specified"
535 msgstr "Kein Pfad angegeben"
537 #: src/addressbook.c:531
538 msgid "Error connecting to LDAP server"
539 msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem LDAP-Server"
541 #: src/addressbook.c:532
542 msgid "Error initializing LDAP"
543 msgstr "Fehler beim LDAP-Start"
545 #: src/addressbook.c:533
546 msgid "Error binding to LDAP server"
547 msgstr "Fehler beim BIND-Zugriff auf den LDAP-Server"
549 #: src/addressbook.c:534
550 msgid "Error searching LDAP database"
551 msgstr "Fehler beim Suchen in der LDAP-Datenbank"
553 #: src/addressbook.c:535
554 msgid "Timeout performing LDAP operation"
555 msgstr "Zeitüberschreitung beim LDAP-Vorgang"
557 #: src/addressbook.c:536
558 msgid "Error in LDAP search criteria"
559 msgstr "Fehler in LDAP-Suchkriterien"
561 #: src/addressbook.c:537
562 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
563 msgstr "Keine LDAP-Einträge zum Suchkriterium gefunden"
565 #: src/addressbook.c:538
566 msgid "LDAP search terminated on request"
567 msgstr "LDAP-Suche auf Wunsch abgebrochen"
569 #: src/addressbook.c:539
570 msgid "Error starting TLS connection"
571 msgstr "Fehler beim Einleiten der TLS-Verbindung"
573 #: src/addressbook.c:540
574 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
575 msgstr "Distinguished Name (dn) fehlt"
577 #: src/addressbook.c:541
578 msgid "Missing required information"
579 msgstr "Benötigte Informationen fehlen"
581 #: src/addressbook.c:542
582 msgid "Another contact exists with that key"
583 msgstr "Es existiert bereits ein Kontakt mit diesem Index"
585 #: src/addressbook.c:543
586 msgid "Strong(er) authentication required"
587 msgstr "Strenge(re) Authentifizierung erforderlich"
589 #: src/addressbook.c:913
593 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:622 src/prefs_other.c:471
594 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2131
598 #: src/addressbook.c:1120
602 #: src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497 src/addrduplicates.c:803
603 msgid "Delete address(es)"
604 msgstr "Adresse(n) löschen"
606 #: src/addressbook.c:1445 src/addrduplicates.c:853
607 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
608 msgstr "Diese Adressdaten können nur gelesen und nicht gelöscht werden."
610 #: src/addressbook.c:1489
612 msgstr "Gruppe löschen"
614 #: src/addressbook.c:1490
616 "Really delete the group(s)?\n"
617 "The addresses it contains will not be lost."
619 "Diese Gruppe(n) wirklich löschen?\n"
620 "Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren"
622 #: src/addressbook.c:1498 src/addrduplicates.c:804
623 msgid "Really delete the address(es)?"
624 msgstr "Adresse(n) wirklich löschen?"
626 #: src/addressbook.c:2201
627 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
628 msgstr "Einfügen schlug fehl, da das Zieladressbuch nur lesbar ist."
630 #: src/addressbook.c:2211
631 msgid "Cannot paste into an address group."
632 msgstr "Einfügen in eine Adressgruppe schlug fehl."
634 #: src/addressbook.c:2917
636 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
637 msgstr "Sollen die Suchergebnisse und Adressen in '%s' gelöscht werden?"
639 #: src/addressbook.c:2920 src/addressbook.c:2946 src/addressbook.c:2953
640 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/toolbar.c:407
644 #: src/addressbook.c:2929
647 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
648 "contains will be moved into the parent folder."
650 "Soll '%s' gelöscht werden? Wenn nur der Ordner gelöscht wird, werden die "
651 "Adressen in den darüber liegenden Ordner verschoben."
653 #: src/addressbook.c:2932 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
654 msgid "Delete folder"
655 msgstr "Ordner löschen"
657 #: src/addressbook.c:2933
658 msgid "+Delete _folder only"
659 msgstr "+nur Ordner löschen"
661 #: src/addressbook.c:2933
662 msgid "Delete folder and _addresses"
663 msgstr "Ordner und Adressen löschen"
665 #: src/addressbook.c:2944
668 "Do you want to delete '%s'?\n"
669 "The addresses it contains will not be lost."
671 "Soll '%s' gelöscht werden?\n"
672 "Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren."
674 #: src/addressbook.c:2951
677 "Do you want to delete '%s'?\n"
678 "The addresses it contains will be lost."
680 "Soll '%s' gelöscht werden?\n"
681 "Die enthaltenen Adressen gehen verloren."
683 #: src/addressbook.c:3065
688 #: src/addressbook.c:3203 src/addressbook.c:3253
690 msgstr "Neue Kontakte"
692 #: src/addressbook.c:4035
693 msgid "New user, could not save index file."
694 msgstr "Neuer Benutzer, Indexdatei nicht speicherbar."
696 #: src/addressbook.c:4039
697 msgid "New user, could not save address book files."
698 msgstr "Neuer Benutzer, Adressbuchdateien nicht speicherbar."
700 #: src/addressbook.c:4049
701 msgid "Old address book converted successfully."
702 msgstr "Altes Adressbuch erfolgreich konvertiert."
704 #: src/addressbook.c:4054
706 "Old address book converted,\n"
707 "could not save new address index file."
709 "Altes Adressbuch konvertiert,\n"
710 "Indexdatei neuer Adressen nicht speicherbar."
712 #: src/addressbook.c:4067
714 "Could not convert address book,\n"
715 "but created empty new address book files."
717 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
718 "es wurden leere neue Adressbuchdateien erstellt."
720 #: src/addressbook.c:4073
722 "Could not convert address book,\n"
723 "could not save new address index file."
725 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
726 "neue Adressindexdatei nicht speicherbar."
728 #: src/addressbook.c:4078
730 "Could not convert address book\n"
731 "and could not create new address book files."
733 "Adressbuch konnte nicht konvertiert und\n"
734 "neue Adressbuchdateien konnten nicht erstellt werden."
736 #: src/addressbook.c:4085 src/addressbook.c:4091
737 msgid "Addressbook conversion error"
738 msgstr "Fehler bei Adressbuch-Konvertierung"
740 #: src/addressbook.c:4198
741 msgid "Addressbook Error"
742 msgstr "Adressbuch-Fehler"
744 #: src/addressbook.c:4199
745 msgid "Could not read address index"
746 msgstr "Adressindex nicht einlesbar"
748 #: src/addressbook.c:4530
749 msgid "Busy searching..."
750 msgstr "Suche läuft..."
752 #: src/addressbook.c:4833
754 msgstr "Benutzerschnittstelle"
756 #: src/addressbook.c:4845 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
757 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
761 #: src/addressbook.c:4857
765 #: src/addressbook.c:4893 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
766 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_folder_column.c:78
767 #: src/prefs_folder_item.c:1817 src/prefs_folder_item.c:1835
768 #: src/prefs_folder_item.c:1852
772 #: src/addressbook.c:4905
776 #: src/addressbook.c:4917 src/addressbook.c:4929
780 #: src/addressbook.c:4941
784 #: src/addressbook.c:4953
786 msgstr "LDAP-Anfrage"
788 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
789 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
790 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
791 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
792 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:67
793 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
794 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:213
795 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:216
796 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:282
797 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:131
798 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
799 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
800 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
801 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:657
802 #: src/prefs_matcher.c:692 src/prefs_matcher.c:1576 src/prefs_matcher.c:1583
803 #: src/prefs_matcher.c:1591 src/prefs_matcher.c:1593 src/prefs_matcher.c:2463
804 #: src/prefs_matcher.c:2467
808 #: src/addrgather.c:172
809 msgid "Please specify name for address book."
810 msgstr "Bitte Namen für das Adressbuch angeben."
812 #: src/addrgather.c:179
813 msgid "No available address book."
814 msgstr "Kein Adressbuch verfügbar."
816 #: src/addrgather.c:200
817 msgid "Please select the mail headers to search."
818 msgstr "Bitte zu suchende Kopfzeilen angeben."
820 #: src/addrgather.c:207
821 msgid "Collecting addresses..."
822 msgstr "Adressen werden eingelesen..."
824 #: src/addrgather.c:247
825 msgid "address added by claws-mail"
826 msgstr "Adresse von Claws Mail hinzugefügt"
828 #: src/addrgather.c:275
829 msgid "Addresses collected successfully."
830 msgstr "Adressen erfolgreich eingelesen."
832 #: src/addrgather.c:357
833 msgid "Current folder:"
834 msgstr "Aktueller Ordner:"
836 #: src/addrgather.c:368
837 msgid "Address book name:"
838 msgstr "Name des Adressbuchs:"
840 #: src/addrgather.c:395
841 msgid "Address book folder size:"
842 msgstr "Größe des Adressbuchordners:"
844 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
846 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
847 msgstr "Maximale Anzahl der Einträge pro Ordner im neu erzeugten Adressbuch"
849 #: src/addrgather.c:413
850 msgid "Process these mail header fields"
851 msgstr "Diese Kopfzeilenfelder bearbeiten"
853 #: src/addrgather.c:432
854 msgid "Include subfolders"
855 msgstr "Unterordner einbeziehen"
857 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1400
859 msgstr "Kopfzeilenname"
861 #: src/addrgather.c:457
862 msgid "Address Count"
863 msgstr "Adressenzahl"
865 #: src/addrgather.c:567
866 msgid "Header Fields"
867 msgstr "Kopfzeilenfelder"
869 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
870 #: src/importldif.c:1022
874 #: src/addrgather.c:626
875 msgid "Collect email addresses from selected messages"
876 msgstr "Mail-Adressen einlesen - aus gewählten Nachrichten"
878 #: src/addrgather.c:630
879 msgid "Collect email addresses from folder"
880 msgstr "Mail-Adressen einlesen - aus Ordner"
882 #: src/addrindex.c:123
883 msgid "Common addresses"
884 msgstr "Allgemeine Adressen"
886 #: src/addrindex.c:124
887 msgid "Personal addresses"
888 msgstr "Persönliche Adressen"
890 #: src/addrindex.c:130
891 msgid "Common address"
892 msgstr "Allgemeine Adresse"
894 #: src/addrindex.c:131
895 msgid "Personal address"
896 msgstr "Persönliche Adresse"
898 #: src/addrindex.c:1827
899 msgid "Address(es) update"
900 msgstr "Adresse(n) aktualisieren"
902 #: src/addrindex.c:1828
903 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
905 "Fehler bei Aktualisierung. Änderungen nicht ins Verzeichnis geschrieben."
907 #: src/addrduplicates.c:127
908 msgid "Show duplicates in the same book"
909 msgstr "Duplikate im selben Buch anzeigen"
911 #: src/addrduplicates.c:133
912 msgid "Show duplicates in different books"
913 msgstr "Duplikate aus anderen Büchern anzeigen"
915 #: src/addrduplicates.c:144
916 msgid "Find address book email duplicates"
917 msgstr "E-Mail-Duplikate im Adressbuch suchen"
919 #: src/addrduplicates.c:145
921 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
922 msgstr "Claws Mail wird nun nach doppelten Mailadressen im Adressbuch suchen."
924 #: src/addrduplicates.c:325
925 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
926 msgstr "keine doppelten E-Mailadressen im Adressbuch gefunden"
928 #: src/addrduplicates.c:356
929 msgid "Duplicate email addresses"
930 msgstr "Doppelte E-Mailadressen"
932 #: src/addrduplicates.c:474
933 msgid "Address book path"
934 msgstr "Adressbuch-Pfad"
936 #: src/addrduplicates.c:852
937 msgid "Delete address"
938 msgstr "Adresse löschen"
940 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9126
944 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5546 src/compose.c:6012
945 #: src/compose.c:11428 src/messageview.c:870 src/messageview.c:883
946 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703 src/summaryview.c:4852
950 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5487 src/inc.c:666
951 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
955 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
957 msgstr "Pr_otokoll einsehen"
959 #: src/alertpanel.c:347
960 msgid "Show this message next time"
961 msgstr "Diese Nachricht das nächste Mal anzeigen"
963 #: src/browseldap.c:218
964 msgid "Browse Directory Entry"
965 msgstr "Verzeichniseintrag durchblättern"
967 #: src/browseldap.c:237
968 msgid "Server Name :"
969 msgstr "Servername :"
971 #: src/browseldap.c:247
972 msgid "Distinguished Name (dn) :"
973 msgstr "Distinguished Name (dn) :"
975 #: src/browseldap.c:270
979 #: src/browseldap.c:272
980 msgid "Attribute Value"
981 msgstr "Zusatzangabe"
983 #: src/common/plugin.c:64
987 #: src/common/plugin.c:65
989 msgstr "ein Betrachter"
991 #: src/common/plugin.c:66
992 msgid "a MIME parser"
993 msgstr "ein MIME Parser"
995 #: src/common/plugin.c:67
999 #: src/common/plugin.c:68
1003 #: src/common/plugin.c:69
1004 msgid "a privacy interface"
1005 msgstr "ein Datenschutzinterface"
1007 #: src/common/plugin.c:70
1009 msgstr "ein Benachrichtiger"
1011 #: src/common/plugin.c:71
1013 msgstr "ein Werkzeug"
1015 #: src/common/plugin.c:72
1019 #: src/common/plugin.c:309
1022 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1024 "Dieses Plugin stellt %s (%s) zur Verfügung, welches schon durch das Plugin "
1027 #: src/common/plugin.c:381
1028 msgid "Plugin already loaded"
1029 msgstr "Plugin ist bereits geladen"
1031 #: src/common/plugin.c:392
1032 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1033 msgstr "Fehler bei Speicherzuweisung für das Plugin"
1035 #: src/common/plugin.c:421
1036 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1038 "Diese Modul ist nicht unter GPL v3 oder einer kompatiblen Folgelizenz "
1041 #: src/common/plugin.c:430
1042 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1043 msgstr "Dies ist ein Plugin für Claws Mail GTK1."
1045 #: src/common/plugin.c:688
1048 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1051 "Ihr Claws Mail ist neuer als die Version, mit der das Plugin '%s' kompiliert "
1054 #: src/common/plugin.c:691
1056 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1059 "Ihr Claws Mail ist neuer als die Version, mit der das Plugin kompiliert "
1062 #: src/common/plugin.c:700
1064 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1065 msgstr "Ihre Claws Mail-Version ist zu alt für das Plugin '%s'."
1067 #: src/common/plugin.c:702
1068 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1069 msgstr "Ihre Claws Mail-Version ist zu alt für das Plugin."
1071 #: src/common/session.c:171 src/imap.c:1123
1072 msgid "SSL handshake failed\n"
1073 msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen\n"
1075 #: src/common/smtp.c:180
1076 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1077 msgstr "Kein SMTP-AUTH-Verfahren verfügbar\n"
1079 #: src/common/smtp.c:183
1080 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1081 msgstr "Gewähltes SMTP-AUTH-Verfahren nicht verfügbar\n"
1083 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575
1084 msgid "bad SMTP response\n"
1085 msgstr "negative SMTP-Antwort\n"
1087 #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683
1088 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1089 msgstr "Fehler bei der SMTP-Sitzung\n"
1091 #: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895
1092 msgid "error occurred on authentication\n"
1093 msgstr "Fehler bei der Anmeldung\n"
1095 #: src/common/smtp.c:610
1097 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1098 msgstr "Nachricht ist zu groß (Maximalgröße ist %s)\n"
1100 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888
1101 msgid "couldn't start TLS session\n"
1102 msgstr "TLS-Sitzung kann nicht gestartet werden\n"
1104 #: src/common/socket.c:573
1105 msgid "Socket IO timeout.\n"
1106 msgstr "Socket I/O-Zeitüberschreitung\n"
1108 #: src/common/socket.c:602
1109 msgid "Connection timed out.\n"
1110 msgstr "Verbindung abgelaufen.\n"
1112 #: src/common/socket.c:630
1114 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1115 msgstr "%s: Zeitüberschreitung beim Auflösen des Hosts.\n"
1117 #: src/common/socket.c:643
1119 msgid "%s: unknown host.\n"
1120 msgstr "%s: unbekannter Host.\n"
1122 #: src/common/socket.c:831
1124 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1125 msgstr "%s:%d: Verbindung fehlgeschlagen (%s).\n"
1127 #: src/common/socket.c:1071
1129 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1130 msgstr "%s:%d: unbekannter Host.\n"
1132 #: src/common/socket.c:1166
1134 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1135 msgstr "%s:%s: Auflösen des Hosts schlug fehl (%s).\n"
1137 #: src/common/socket.c:1513
1139 msgid "write on fd%d: %s\n"
1140 msgstr "schreibe auf fd%d: %s\n"
1142 #: src/common/ssl_certificate.c:277
1144 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1145 msgstr "Kann P12-Zertifikat nicht finden (%s)\n"
1147 #: src/common/ssl_certificate.c:285
1149 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1150 msgstr "Kann P12 Zertifikat (%s) nicht lesen\n"
1152 #: src/common/ssl_certificate.c:294
1154 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1155 msgstr "Kann P12 Zertifikat (%s) nicht importieren\n"
1157 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1159 msgstr "nicht überprüfbar"
1161 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1162 msgid "Self-signed certificate"
1163 msgstr "Selbst signiertes Zertifikat"
1165 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1166 msgid "Revoked certificate"
1167 msgstr "widerrufenes Zertifikat"
1169 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1170 msgid "No certificate issuer found"
1171 msgstr "Zertifikat hat keinen Aussteller"
1173 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1174 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1175 msgstr "Aussteller ist keine Zertifizierungsstelle (CA)"
1177 #: src/common/ssl_certificate.c:663
1179 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1180 msgstr "Kann Zertifikat %s nicht öffnen: %s\n"
1182 #: src/common/ssl_certificate.c:667
1184 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1185 msgstr "Zertifikat %s fehlt (%s)\n"
1187 #: src/common/ssl_certificate.c:686
1189 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1190 msgstr "Kann Schlüssel %s nicht öffnen (%s)\n"
1192 #: src/common/ssl_certificate.c:690
1194 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1195 msgstr "Schlüssel %s fehlt (%s)\n"
1197 #: src/common/ssl_certificate.c:838
1199 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1200 msgstr "Kann P12-Zertifikat %s nicht lesen\n"
1202 #: src/common/ssl_certificate.c:841
1204 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1205 msgstr "Kann P12-Zertifikat %s nicht öffnen (%s)\n"
1207 #: src/common/ssl_certificate.c:845
1209 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1210 msgstr "P12-Zertifikat %s fehlt (%s)\n"
1212 #: src/common/ssl_certificate.c:870 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1213 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1214 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1215 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1216 msgid "<not in certificate>"
1217 msgstr "<nicht im Zertifikat>"
1219 #: src/common/string_match.c:83
1220 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1221 msgstr "(Betreff gelöscht durch RegExp)"
1223 #: src/common/utils.c:371
1228 #: src/common/utils.c:372
1233 #: src/common/utils.c:373
1238 #: src/common/utils.c:374
1243 #: src/common/utils.c:4959
1244 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1247 #: src/common/utils.c:4960
1248 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1251 #: src/common/utils.c:4961
1252 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1255 #: src/common/utils.c:4962
1256 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1259 #: src/common/utils.c:4963
1260 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1263 #: src/common/utils.c:4964
1264 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1267 #: src/common/utils.c:4965
1268 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1271 #: src/common/utils.c:4967
1272 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1275 #: src/common/utils.c:4968
1276 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1279 #: src/common/utils.c:4969
1280 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1283 #: src/common/utils.c:4970
1284 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1287 #: src/common/utils.c:4971
1288 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1291 #: src/common/utils.c:4972
1292 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1295 #: src/common/utils.c:4973
1296 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1299 #: src/common/utils.c:4974
1300 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1303 #: src/common/utils.c:4975
1304 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1307 #: src/common/utils.c:4976
1308 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1311 #: src/common/utils.c:4977
1312 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1315 #: src/common/utils.c:4978
1316 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1319 #: src/common/utils.c:4980
1320 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1323 #: src/common/utils.c:4981
1324 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1327 #: src/common/utils.c:4982
1328 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1331 #: src/common/utils.c:4983
1332 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1335 #: src/common/utils.c:4984
1336 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1339 #: src/common/utils.c:4985
1340 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1343 #: src/common/utils.c:4986
1344 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1347 #: src/common/utils.c:4988
1348 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1351 #: src/common/utils.c:4989
1352 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1355 #: src/common/utils.c:4990
1356 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1359 #: src/common/utils.c:4991
1360 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1363 #: src/common/utils.c:4992
1364 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1367 #: src/common/utils.c:4993
1368 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1371 #: src/common/utils.c:4994
1372 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1375 #: src/common/utils.c:4995
1376 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1379 #: src/common/utils.c:4996
1380 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1383 #: src/common/utils.c:4997
1384 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1387 #: src/common/utils.c:4998
1388 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1391 #: src/common/utils.c:4999
1392 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1395 #: src/common/utils.c:5010
1396 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1399 #: src/common/utils.c:5011
1400 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1403 #: src/common/utils.c:5012
1404 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1407 #: src/common/utils.c:5013
1408 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1411 #: src/common/utils.c:5020
1412 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1413 msgstr "%a %e %b %H:%M:%S %Y"
1415 #: src/common/utils.c:5021
1416 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1419 #: src/common/utils.c:5022
1420 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1423 #: src/common/utils.c:5024
1424 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1425 msgstr "%I:%M:%S %p"
1427 #: src/compose.c:564
1429 msgstr "_Hinzufügen..."
1431 #: src/compose.c:565 src/mh_gtk.c:361
1435 #: src/compose.c:567 src/folderview.c:234
1436 msgid "_Properties..."
1437 msgstr "_Eigenschaften..."
1439 #: src/compose.c:574 src/mainwindow.c:501 src/messageview.c:213
1443 #: src/compose.c:577
1445 msgstr "_Rechtschreibung"
1447 #: src/compose.c:579 src/compose.c:645
1451 #: src/compose.c:583
1455 #: src/compose.c:584
1457 msgstr "Später senden"
1459 #: src/compose.c:587
1460 msgid "_Attach file"
1461 msgstr "Datei anhängen"
1463 #: src/compose.c:588
1464 msgid "_Insert file"
1465 msgstr "Datei einfügen"
1467 #: src/compose.c:589
1468 msgid "Insert si_gnature"
1469 msgstr "Si_gnatur anfügen"
1471 #: src/compose.c:593
1475 #: src/compose.c:598
1477 msgstr "_Rückgängig"
1479 #: src/compose.c:599
1481 msgstr "_Wiederholen"
1483 #: src/compose.c:602
1485 msgstr "_Ausschneiden"
1487 #: src/compose.c:606
1488 msgid "_Special paste"
1489 msgstr "_Spezielles Einfügen"
1491 #: src/compose.c:607
1492 msgid "As _quotation"
1495 #: src/compose.c:608
1497 msgstr "mit _Umbruch"
1499 #: src/compose.c:609
1501 msgstr "_ohne Umbruch"
1503 #: src/compose.c:611 src/mainwindow.c:534
1505 msgstr "_Alles auswählen"
1507 #: src/compose.c:613
1511 #: src/compose.c:614
1512 msgid "Move a character backward"
1513 msgstr "Ein Zeichen rückwärts"
1515 #: src/compose.c:615
1516 msgid "Move a character forward"
1517 msgstr "Ein Zeichen vorwärts"
1519 #: src/compose.c:616
1520 msgid "Move a word backward"
1521 msgstr "Ein Wort rückwärts"
1523 #: src/compose.c:617
1524 msgid "Move a word forward"
1525 msgstr "Ein Wort vorwärts"
1527 #: src/compose.c:618
1528 msgid "Move to beginning of line"
1529 msgstr "Zum Zeilenanfang"
1531 #: src/compose.c:619
1532 msgid "Move to end of line"
1533 msgstr "Zum Zeilenende"
1535 #: src/compose.c:620
1536 msgid "Move to previous line"
1537 msgstr "Zur vorigen Zeile"
1539 #: src/compose.c:621
1540 msgid "Move to next line"
1541 msgstr "Zur nächsten Zeile"
1543 #: src/compose.c:622
1544 msgid "Delete a character backward"
1545 msgstr "Ein Zeichen rückwärts löschen"
1547 #: src/compose.c:623
1548 msgid "Delete a character forward"
1549 msgstr "Ein Zeichen vorwärts löschen"
1551 #: src/compose.c:624
1552 msgid "Delete a word backward"
1553 msgstr "Ein Wort rückwärts löschen"
1555 #: src/compose.c:625
1556 msgid "Delete a word forward"
1557 msgstr "Ein Wort vorwärts löschen"
1559 #: src/compose.c:626
1561 msgstr "Zeile löschen"
1563 #: src/compose.c:627
1564 msgid "Delete to end of line"
1565 msgstr "Bis zum Ende der Zeile löschen"
1567 #: src/compose.c:630 src/messageview.c:230
1571 #: src/compose.c:633
1572 msgid "_Wrap current paragraph"
1573 msgstr "Aktuellen Absatz _umbrechen"
1575 #: src/compose.c:634
1576 msgid "Wrap all long _lines"
1577 msgstr "Alle _langen Zeilen umbrechen"
1579 #: src/compose.c:636
1580 msgid "Edit with e_xternal editor"
1581 msgstr "Mit e_xternem Editor bearbeiten"
1583 #: src/compose.c:639
1584 msgid "_Check all or check selection"
1585 msgstr "Alles oder markierte Auswahl _prüfen"
1587 #: src/compose.c:640
1588 msgid "_Highlight all misspelled words"
1589 msgstr "Alle _Schreibfehler hervorheben"
1591 #: src/compose.c:641
1592 msgid "Check _backwards misspelled word"
1593 msgstr "_Rechtschreibung rückwärts prüfen"
1595 #: src/compose.c:642
1596 msgid "_Forward to next misspelled word"
1597 msgstr "_Nächstes falsch geschriebenes Wort"
1599 #: src/compose.c:650
1601 msgstr "Antwortmodus"
1603 #: src/compose.c:652
1604 msgid "Privacy _System"
1605 msgstr "Datenschutz_system"
1607 #: src/compose.c:657
1611 #: src/compose.c:659 src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:266
1612 msgid "Character _encoding"
1613 msgstr "Zei_chenkodierung"
1615 #: src/compose.c:664 src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:271
1616 msgid "Western European"
1617 msgstr "Westeuropäisch"
1619 #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:272
1623 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:273
1627 #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:274
1631 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:275
1635 #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:276
1639 #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:277
1643 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:278
1647 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:279
1649 msgstr "Thailändisch"
1651 #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:717 src/messageview.c:315
1652 msgid "_Address book"
1653 msgstr "_Adressbuch"
1655 #: src/compose.c:677
1659 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:336
1663 #: src/compose.c:688
1664 msgid "Aut_o wrapping"
1665 msgstr "Aut_omatisch umbrechen"
1667 #: src/compose.c:689
1668 msgid "Auto _indent"
1669 msgstr "Automa_tisch einrücken"
1671 #: src/compose.c:690
1673 msgstr "Unterzeichnen"
1675 #: src/compose.c:691
1677 msgstr "Verschlüsseln"
1679 #: src/compose.c:692
1680 msgid "_Request Return Receipt"
1681 msgstr "Empfangsbestätigung anfordern"
1683 #: src/compose.c:693
1684 msgid "Remo_ve references"
1685 msgstr "_Referenzen entfernen"
1687 #: src/compose.c:694
1689 msgstr "_Lineal anzeigen"
1691 #: src/compose.c:699 src/compose.c:709
1695 #: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:304
1699 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:305
1703 #: src/compose.c:702
1704 msgid "_Mailing-list"
1705 msgstr "_Mailingliste"
1707 #: src/compose.c:707
1711 #: src/compose.c:708
1715 #: src/compose.c:710
1719 #: src/compose.c:711
1721 msgstr "_Sehr gering"
1723 #: src/compose.c:716 src/mainwindow.c:861 src/messageview.c:353
1725 msgstr "_Automatisch"
1727 #: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:862 src/messageview.c:354
1728 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1729 msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1731 #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:863 src/messageview.c:355
1732 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1733 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1735 #: src/compose.c:722 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:359
1736 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1737 msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-_2)"
1739 #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:870 src/messageview.c:362
1740 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1741 msgstr "Griechisch (ISO-8859-_7)"
1743 #: src/compose.c:730 src/mainwindow.c:875 src/messageview.c:367
1744 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1745 msgstr "Türkisch (ISO-8859-_9)"
1747 #: src/compose.c:1033
1748 msgid "New message From format error."
1749 msgstr "Neue Nachricht hat Formatfehler in 'Von'."
1751 #: src/compose.c:1125
1752 msgid "New message subject format error."
1753 msgstr "Neue Nachricht hat Formatierungsfehler im Betreff."
1755 #: src/compose.c:1156 src/quote_fmt.c:562
1757 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1758 msgstr "Der Text der Vorlage \"neue Nachricht\" hat einen Fehler in Zeile %d."
1760 #: src/compose.c:1412
1761 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1762 msgstr "Keine Antwort möglich. Die Original-Mail existiert vermutlich nicht."
1764 #: src/compose.c:1595 src/quote_fmt.c:579
1766 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1769 "Das \"Von\"-Feld der \"Antworten\"-Vorlage enthält eine ungültige "
1772 #: src/compose.c:1643 src/quote_fmt.c:582
1774 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1775 msgstr "Der Körper der \"Antworten\"-Vorlage hat eine Fehler in Zeile %d."
1777 #: src/compose.c:1779 src/compose.c:1971 src/quote_fmt.c:599
1779 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1782 "Das \"Von\" Feld der \"Weiterleiten\"-Vorlage enthält eine ungültige E-"
1785 #: src/compose.c:1839 src/quote_fmt.c:602
1787 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1788 msgstr "Der Körper der \"Weiterleiten\"-Vorlage hat eine Fehler in Zeile %d."
1790 #: src/compose.c:2013
1791 msgid "Fw: multiple emails"
1792 msgstr "Fw: mehrere E-Mails"
1794 #: src/compose.c:2455
1796 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1797 msgstr "Der Textkörper der \"Umleiten\"-Vorlage ist fehlerhaft in Zeile %d."
1799 #: src/compose.c:2521 src/gtk/headers.h:13
1803 #: src/compose.c:2524 src/gtk/headers.h:14
1807 #: src/compose.c:2527 src/gtk/headers.h:11
1809 msgstr "Antwort an:"
1811 #: src/compose.c:2530 src/compose.c:4808 src/compose.c:4810
1812 #: src/gtk/headers.h:32
1814 msgstr "Newsgruppen:"
1816 #: src/compose.c:2533 src/gtk/headers.h:33
1817 msgid "Followup-To:"
1818 msgstr "Followup an:"
1820 #: src/compose.c:2536 src/gtk/headers.h:16
1821 msgid "In-Reply-To:"
1822 msgstr "In-Reply-To:"
1824 #: src/compose.c:2540 src/compose.c:4805 src/compose.c:4813
1825 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:395
1829 #: src/compose.c:2746
1830 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1832 "Datei konnte nicht angehängt werden (Zeichensatzkonvertierung schlug fehl)."
1834 #: src/compose.c:2752
1837 "The following file has been attached: \n"
1840 "The following files have been attached: \n"
1843 "Die folgende Datei wurde angehängt: \n"
1846 "Die folgenden Dateien wurden angehängt: \n"
1849 #: src/compose.c:3025
1850 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1851 msgstr "Das \"Zitatzeichen\" der Vorlage ist ungültig."
1853 #: src/compose.c:3513
1855 msgid "Could not get size of file '%s'."
1856 msgstr "Die Größe der Datei '%s' ist nicht ermittelbar."
1858 #: src/compose.c:3524
1861 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1864 "Sie sind dabei eine %s große Datei in die Nachricht einzufügen. Möchten Sie "
1867 #: src/compose.c:3527
1868 msgid "Are you sure?"
1869 msgstr "Sind Sie sicher?"
1871 #: src/compose.c:3528 src/compose.c:10922
1875 #: src/compose.c:3638
1877 msgid "File %s is empty."
1878 msgstr "Datei %s ist leer."
1880 #: src/compose.c:3642
1882 msgid "Can't read %s."
1883 msgstr "Kann %s nicht lesen."
1885 #: src/compose.c:3669
1888 msgstr "Nachricht: %s"
1890 #: src/compose.c:4657
1892 msgstr " [Bearbeitet]"
1894 #: src/compose.c:4664
1896 msgid "%s - Compose message%s"
1897 msgstr "%s - Nachricht verfassen%s"
1899 #: src/compose.c:4667
1901 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1902 msgstr "[kein Betreff] - Nachricht verfassen%s"
1904 #: src/compose.c:4669
1905 msgid "Compose message"
1906 msgstr "Nachricht verfassen"
1908 #: src/compose.c:4696 src/messageview.c:905
1910 "Account for sending mail is not specified.\n"
1911 "Please select a mail account before sending."
1913 "Kein Konto zum Versenden von E-Mails angegeben.\n"
1914 "Bitte wählen Sie einen E-Mail-Konto vor dem Senden."
1916 #: src/compose.c:4904 src/compose.c:4936 src/compose.c:4978
1917 #: src/prefs_account.c:3237 src/toolbar.c:398 src/toolbar.c:416
1921 #: src/compose.c:4905
1922 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1923 msgstr "Der einzige Empfänger ist die Standard-Cc-Adresse. Trotzdem senden?"
1925 #: src/compose.c:4906 src/compose.c:4938 src/compose.c:4971 src/compose.c:5487
1929 #: src/compose.c:4937
1930 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1931 msgstr "Der einzige Empfänger ist die Standard-Bcc-Adresse. Trotzdem senden?"
1933 #: src/compose.c:4954
1934 msgid "Recipient is not specified."
1935 msgstr "Kein Empfänger angegeben."
1937 #: src/compose.c:4973
1939 msgstr "+_Postausgang"
1941 #: src/compose.c:4974
1943 msgid "Subject is empty. %s"
1944 msgstr "Betreff ist leer. %s"
1946 #: src/compose.c:4975
1947 msgid "Send it anyway?"
1948 msgstr "Trotzdem senden?"
1950 #: src/compose.c:4976
1951 msgid "Queue it anyway?"
1952 msgstr "Trotzdem vorspeichern?"
1954 #: src/compose.c:4978 src/toolbar.c:417
1956 msgstr "Später senden"
1958 #: src/compose.c:5026 src/compose.c:9545
1960 "Could not queue message for sending:\n"
1962 "Charset conversion failed."
1964 "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
1966 "Zeichensatz-Konvertierung schlug fehl."
1968 #: src/compose.c:5029 src/compose.c:9548
1970 "Could not queue message for sending:\n"
1972 "Couldn't get recipient encryption key."
1974 "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
1976 "Schlüssel des Empfängers nicht erhältlich."
1978 #: src/compose.c:5035 src/compose.c:9542
1981 "Could not queue message for sending:\n"
1983 "Signature failed: %s"
1985 "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
1987 "Fehler bei digitaler Signatur: %s"
1989 #: src/compose.c:5038
1992 "Could not queue message for sending:\n"
1996 "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
2000 #: src/compose.c:5040
2001 msgid "Could not queue message for sending."
2002 msgstr "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden."
2004 #: src/compose.c:5055 src/compose.c:5115
2006 "The message was queued but could not be sent.\n"
2007 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2009 "Die Nachricht wurde vorgespeichert, aber nicht\n"
2010 "gesendet. Benutzen Sie 'Ausgehende Nachrichten senden'\n"
2011 "aus dem Hauptmenü zum Wiederholen."
2013 #: src/compose.c:5111
2017 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2020 "Benutzen Sie \"Vorgespeicherte Nachrichten senden\" vom Hauptfenster zum "
2023 #: src/compose.c:5484
2026 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2027 "to the specified %s charset.\n"
2030 "Zeichenkodierung der Nachricht kann nicht in den \n"
2031 "spezifizierten Zeichensatz %s konvertiert werden.\n"
2034 #: src/compose.c:5542
2037 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2038 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2042 "Zeile %d überschreitet das Zeilenlängenlimit (998 Byte).\n"
2043 "Der Inhalt der Nachricht könnte während der Zustellung beschädigt werden.\n"
2047 #: src/compose.c:5723
2048 msgid "Encryption warning"
2049 msgstr "Verschlüsselungshinweis"
2051 #: src/compose.c:5724
2053 msgstr "+Fortfahren"
2055 #: src/compose.c:5773
2056 msgid "No account for sending mails available!"
2057 msgstr "Kein Konto zum Versenden von E-Mails vorhanden!"
2059 #: src/compose.c:5782
2060 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2061 msgstr "Kein Newskonto gewählt: Absenden schlug fehl."
2063 #: src/compose.c:6011
2065 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2066 msgstr "Der Anhang %s existiert nicht mehr. Ignorieren?"
2068 #: src/compose.c:6012
2069 msgid "Cancel sending"
2070 msgstr "Senden abbrechen"
2072 #: src/compose.c:6012
2073 msgid "Ignore attachment"
2074 msgstr "Anhang ignorieren"
2076 # Maybe not completely correct translated but I could not get the context...
2077 #: src/compose.c:6051
2079 msgid "Original %s part"
2080 msgstr "Originaler %s-Teil"
2082 #: src/compose.c:6582
2083 msgid "Add to address _book"
2084 msgstr "Zum Adress_buch hinzufügen"
2086 #: src/compose.c:6728
2087 msgid "Delete entry contents"
2088 msgstr "Inhalt des Eintrags löschen"
2090 #: src/compose.c:6732
2091 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2092 msgstr "Mit <tab> automatisch aus dem Adressbuch vervollständigen"
2094 #: src/compose.c:6952
2098 #: src/compose.c:6958 src/mimeview.c:283 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
2099 #: src/prefs_matcher.c:620 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447
2103 #: src/compose.c:7028
2104 msgid "Save Message to "
2105 msgstr "Nachricht speichern unter "
2107 #: src/compose.c:7057 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:518
2108 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2109 #: src/importpine.c:238 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2110 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2111 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2113 msgstr "_Durchsuchen"
2115 #: src/compose.c:7545
2119 #: src/compose.c:7550
2120 msgid "_Attachments"
2123 #: src/compose.c:7564
2127 #: src/compose.c:7579 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:402
2131 #: src/compose.c:7804
2134 "Spell checker could not be started.\n"
2137 "Rechtschreibprüfung konnte nicht gestartet werden.\n"
2140 #: src/compose.c:7917
2142 msgid "From: <i>%s</i>"
2143 msgstr "Von: <i>%s</i>"
2145 #: src/compose.c:7951
2146 msgid "Account to use for this email"
2147 msgstr "Für diese E-Mail zu verwendendes Konto"
2149 #: src/compose.c:7953
2150 msgid "Sender address to be used"
2151 msgstr "Zu benutzende Absenderadresse"
2153 #: src/compose.c:8117
2156 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2157 "encrypt this message."
2159 "Das Datenschutzsystem '%s' kann nicht geladen werden. Es wird nicht möglich "
2160 "sein, diese Nachricht zu signieren oder zu verschlüsseln."
2162 #: src/compose.c:8217
2166 #: src/compose.c:8318 src/prefs_template.c:749
2168 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2169 msgstr "Der Text der Vorlage hat einen Fehler in Zeile %d."
2171 #: src/compose.c:8434
2172 msgid "Template From format error."
2173 msgstr "Formatfehler in Von-Vorlage."
2175 #: src/compose.c:8452
2176 msgid "Template To format error."
2177 msgstr "Formatfehler in An-Vorlage."
2179 #: src/compose.c:8470
2180 msgid "Template Cc format error."
2181 msgstr "Formatfehler in Cc-Vorlage."
2183 #: src/compose.c:8488
2184 msgid "Template Bcc format error."
2185 msgstr "Formatfehler in Bcc-Vorlage."
2187 #: src/compose.c:8507
2188 msgid "Template subject format error."
2189 msgstr "Formatfehler in Betreff-Vorlage."
2191 #: src/compose.c:8771
2192 msgid "Invalid MIME type."
2193 msgstr "Ungültiger MIME-Typ."
2195 #: src/compose.c:8786
2196 msgid "File doesn't exist or is empty."
2197 msgstr "Datei existiert nicht oder ist leer."
2199 #: src/compose.c:8860
2201 msgstr "Eigenschaften"
2203 #: src/compose.c:8877
2207 #: src/compose.c:8910
2209 msgstr "Zeichensatzkodierung"
2211 #: src/compose.c:8930
2215 #: src/compose.c:8931
2219 #: src/compose.c:9123
2222 "The external editor is still working.\n"
2223 "Force terminating the process?\n"
2224 "process group id: %d"
2226 "Der externe Editor ist in Betrieb.\n"
2227 "Prozess beenden?\n"
2228 "Prozessgruppen-ID: %d"
2230 #: src/compose.c:9511 src/messageview.c:1111
2231 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2232 msgstr "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um diese E-Mail zu senden."
2234 #: src/compose.c:9537
2235 msgid "Could not queue message."
2236 msgstr "Nachricht konnte nicht vorgespeichert werden."
2238 #: src/compose.c:9539
2241 "Could not queue message:\n"
2245 "Nachricht konnte nicht vorgespeichert werden\n"
2248 #: src/compose.c:9707
2249 msgid "Could not save draft."
2250 msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden."
2252 #: src/compose.c:9711
2253 msgid "Could not save draft"
2254 msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden"
2256 #: src/compose.c:9712
2258 "Could not save draft.\n"
2259 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2261 "Entwurf konnte nicht gespeichert werden.\n"
2262 "Möchten Sie das Beenden zurücknehmen oder die Nachricht verwerfen?"
2264 #: src/compose.c:9714
2265 msgid "_Cancel exit"
2266 msgstr "Beenden _zurücknehmen"
2268 #: src/compose.c:9714
2269 msgid "_Discard email"
2270 msgstr "_Nachricht verwerfen"
2272 #: src/compose.c:9874 src/compose.c:9888
2274 msgstr "Datei auswählen"
2276 #: src/compose.c:9902
2278 msgid "File '%s' could not be read."
2279 msgstr "Datei '%s' konnte nicht gelesen werden."
2281 #: src/compose.c:9904
2284 "File '%s' contained invalid characters\n"
2285 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2287 "Die Datei '%s' enthält ungültige Zeichen\n"
2288 "für die aktuelle Kodierung, Einfügung kann fehlerhaft sein."
2290 #: src/compose.c:9976
2291 msgid "Discard message"
2292 msgstr "Nachricht verwerfen"
2294 #: src/compose.c:9977
2295 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2296 msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Verwerfen?"
2298 #: src/compose.c:9978
2302 #: src/compose.c:9978
2303 msgid "_Save to Drafts"
2304 msgstr "Entwurf _speichern"
2306 #: src/compose.c:9980
2307 msgid "Save changes"
2308 msgstr "Änderungen speichern"
2310 #: src/compose.c:9981
2311 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2312 msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Die letzten Änderungen speichern?"
2314 #: src/compose.c:9982
2316 msgstr "_Nicht Speichern"
2318 #: src/compose.c:9982
2319 msgid "+_Save to Drafts"
2320 msgstr "+Als Entwurf _speichern"
2322 #: src/compose.c:10052
2324 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2325 msgstr "Möchten Sie die Vorlage '%s' anwenden?"
2327 #: src/compose.c:10054
2328 msgid "Apply template"
2329 msgstr "Vorlage anwenden"
2331 #: src/compose.c:10055
2335 #: src/compose.c:10055
2339 #: src/compose.c:10919
2340 msgid "Insert or attach?"
2341 msgstr "Einfügen oder Anhängen?"
2343 #: src/compose.c:10920
2345 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2346 "attach it to the email?"
2348 "Wollen Sie den Inhalt der Datei in den Nachrichtenkörper einfügen oder an "
2349 "die E-Mail anhängen?"
2351 #: src/compose.c:10922
2355 #: src/compose.c:11138
2357 msgid "Quote format error at line %d."
2358 msgstr "Zitat-Formatfehler in Zeile %d."
2360 #: src/compose.c:11422
2363 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2364 "time. Do you want to continue?"
2366 "Sie sind dabei, auf %d Nachrichten zu antworten. Das Öffnen der Fenster kann "
2367 "eine Weile dauern. Wollen Sie fortfahren?"
2371 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2372 msgstr "Claws Mail Prozess (%ld) empfing Signal %ld"
2375 msgid "Claws Mail has crashed"
2376 msgstr "Claws Mail ist abgestürzt"
2382 "Please file a bug report and include the information below."
2385 "Bitte erstatten Sie einen Fehlerbericht mit nachstehenden Informationen."
2389 msgstr "Fehlerprotokoll"
2391 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:414
2397 msgstr "Speichern..."
2400 msgid "Create bug report"
2401 msgstr "Fehlerbericht erstellen"
2404 msgid "Save crash information"
2405 msgstr "Absturz-Informationen speichern"
2407 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2408 msgid "Add New Person"
2409 msgstr "Neue Person hinzufügen"
2411 #: src/editaddress.c:158
2413 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2414 "following values to be set:\n"
2419 " - any email address\n"
2420 " - any additional attribute\n"
2422 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2423 "Click Cancel to close without saving."
2425 "Um eine neue Person hinzuzufügen,\n"
2426 "ist mindestens einer der folgenden\n"
2427 "Angaben erforderlich:\n"
2428 " - Angezeigter Name\n"
2432 " - beliebige E-Mail Adresse\n"
2433 " - beliebige Zusatzangabe\n"
2435 "OK klicken, um den Kontakt weiter zu bearbeiten.\n"
2436 "Zum Schließen ohne Speichern auf Abbrechen klicken."
2438 #: src/editaddress.c:169
2440 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2441 "following values to be set:\n"
2444 " - any email address\n"
2445 " - any additional attribute\n"
2447 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2448 "Click Cancel to close without saving."
2450 "Um eine neue Person hinzuzufügen,\n"
2451 "ist mindestens einer der folgenden\n"
2452 "Angaben erforderlich:\n"
2455 " - beliebige E-Mail Adresse\n"
2456 " - beliebige Zusatzangabe\n"
2458 "OK klicken, um den Kontakt weiter zu bearbeiten.\n"
2459 "Zum Schließen ohne Speichern auf Abbrechen klicken."
2461 #: src/editaddress.c:233
2462 msgid "Edit Person Details"
2463 msgstr "Personendetails bearbeiten"
2465 #: src/editaddress.c:411
2466 msgid "An Email address must be supplied."
2467 msgstr "Es muss eine E-Mail-Adresse angegeben werden."
2469 #: src/editaddress.c:587
2470 msgid "A Name and Value must be supplied."
2471 msgstr "Es müssen ein Name und ein Feldwert angegeben sein."
2473 #: src/editaddress.c:676
2477 #: src/editaddress.c:677
2481 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2482 msgid "Edit Person Data"
2483 msgstr "Personendaten bearbeiten"
2485 #: src/editaddress.c:785
2486 msgid "Choose a picture"
2487 msgstr "Eine Bild wählen"
2489 #: src/editaddress.c:804
2492 "Failed to import image: \n"
2495 "Bild konnte nicht importiert werden: \n"
2498 #: src/editaddress.c:846
2499 msgid "_Set picture"
2500 msgstr "Bild _festlegen"
2502 #: src/editaddress.c:847
2503 msgid "_Unset picture"
2504 msgstr "Bild _entfernen"
2506 #: src/editaddress.c:905
2510 #: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:516
2511 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2512 msgid "Display Name"
2513 msgstr "Angezeigter Name"
2515 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:774
2519 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:770
2523 #: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977
2527 #: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129
2532 #: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1336 src/editaddress.c:1352
2533 #: src/prefs_customheader.c:223
2537 #: src/editaddress.c:1419
2539 msgstr "_Persönliche Daten"
2541 #: src/editaddress.c:1420
2542 msgid "_Email Addresses"
2543 msgstr "E-_Mail-Adressen"
2545 #: src/editaddress.c:1423 src/editaddress.c:1426
2546 msgid "O_ther Attributes"
2547 msgstr "_Zusätzliche Angaben"
2549 #: src/editbook.c:109
2550 msgid "File appears to be OK."
2551 msgstr "Datei scheint in Ordnung zu sein."
2553 #: src/editbook.c:112
2554 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2555 msgstr "Datei scheint kein gültiges Adressbuchformat zu haben."
2557 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2558 msgid "Could not read file."
2559 msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden."
2561 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2562 msgid "Edit Addressbook"
2563 msgstr "Adressbuch bearbeiten"
2565 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2566 msgid " Check File "
2567 msgstr " Datei überprüfen "
2569 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2570 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1934
2571 #: src/wizard.c:1371 src/wizard.c:1650
2575 #: src/editbook.c:281
2576 msgid "Add New Addressbook"
2577 msgstr "Neues Adressbuch hinzufügen"
2579 #: src/editgroup.c:101
2580 msgid "A Group Name must be supplied."
2581 msgstr "Ein Gruppenname muss angegeben werden."
2583 #: src/editgroup.c:294
2584 msgid "Edit Group Data"
2585 msgstr "Gruppendaten bearbeiten"
2587 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2589 msgstr "Gruppenname"
2591 #: src/editgroup.c:342
2592 msgid "Addresses in Group"
2593 msgstr "Adressen in Gruppe"
2595 #: src/editgroup.c:377
2596 msgid "Available Addresses"
2597 msgstr "Verfügbare Adressen"
2599 #: src/editgroup.c:452
2600 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2601 msgstr "E-Mail-Adressen mit den Pfeiltasten zwischen Gruppen verschieben"
2603 #: src/editgroup.c:500
2604 msgid "Edit Group Details"
2605 msgstr "Gruppendetails bearbeiten"
2607 #: src/editgroup.c:503
2608 msgid "Add New Group"
2609 msgstr "Neue Gruppe hinzufügen"
2611 #: src/editgroup.c:553
2613 msgstr "Ordner bearbeiten"
2615 #: src/editgroup.c:553
2616 msgid "Input the new name of folder:"
2617 msgstr "Geben Sie den neuen Namen des Ordners ein:"
2619 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2621 msgstr "Neuer Ordner"
2623 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:555 src/mh_gtk.c:146
2624 msgid "Input the name of new folder:"
2625 msgstr "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:"
2627 #: src/editjpilot.c:188
2628 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2629 msgstr "Datei scheint nicht im JPilot-Format zu sein."
2631 #: src/editjpilot.c:200
2632 msgid "Select JPilot File"
2633 msgstr "JPilot-Datei auswählen"
2635 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2636 msgid "Edit JPilot Entry"
2637 msgstr "JPilot-Eintrag bearbeiten"
2639 #: src/editjpilot.c:281
2640 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2641 msgstr "Zusätzliche E-Mail-Adresselemente"
2643 #: src/editjpilot.c:372
2644 msgid "Add New JPilot Entry"
2645 msgstr "Neuen J-Pilot-Eintrag hinzufügen"
2647 #: src/editldap_basedn.c:138
2648 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2649 msgstr "LDAP bearbeiten - Suchbasis wählen"
2651 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2655 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110
2659 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:502
2663 #: src/editldap_basedn.c:198
2664 msgid "Available Search Base(s)"
2665 msgstr "Verfügbare Suchbasen"
2667 #: src/editldap_basedn.c:288
2668 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2670 "Suchbasen konnten nicht vom Server gelesen werden - bitte manuell setzen"
2672 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2673 msgid "Could not connect to server"
2674 msgstr "Verbindung zum Server schlug fehl"
2676 #: src/editldap.c:152
2677 msgid "A Name must be supplied."
2678 msgstr "Es muss ein Name angegeben werden."
2680 #: src/editldap.c:164
2681 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2682 msgstr "Für den Server muss ein Hostname angegeben werden."
2684 #: src/editldap.c:177
2685 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2686 msgstr "Mindestens ein LDAP-Suchattribut sollte angegeben werden."
2688 #: src/editldap.c:278
2689 msgid "Connected successfully to server"
2690 msgstr "Verbindung zum Server erfolgreich"
2692 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:978
2693 msgid "Edit LDAP Server"
2694 msgstr "LDAP-Server bearbeiten"
2696 #: src/editldap.c:437
2697 msgid "A name that you wish to call the server."
2698 msgstr "Geben Sie dem Server einen Namen."
2700 #: src/editldap.c:450
2702 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2703 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2704 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2705 "computer as Claws Mail."
2707 "Dies ist der Hostname des Servers. \"ldap.mydomain.com\" wäre z.B. für die "
2708 "Organisation \"mydomain.com\" geeignet. Eine IP-Adresse kann auch verwendet "
2709 "werden. Wenn der LDAP-Server und Claws Mail auf dem selben Computer laufen, "
2710 "können Sie \"localhost\" angeben."
2712 #: src/editldap.c:470
2716 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3310
2720 #: src/editldap.c:475
2722 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2723 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2724 "TLS_REQCERT fields)."
2726 "Sichere Verbindung zum LDAP Server via TLS aktivieren. Wenn keine Verbindung "
2727 "erfolgt, überprüfen Sie die Konfiguration in der ldap.conf (die Felder "
2728 "TLS_CACERTDIR und TLS_REQCERT)."
2730 #: src/editldap.c:479
2732 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2733 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2734 "TLS_REQCERT fields)."
2736 "Sichere Verbindung zum LDAP Server via SSL aktivieren. Wenn keine Verbindung "
2737 "erfolgt, überprüfen Sie die Konfiguration in der ldap.conf (die Felder "
2738 "TLS_CACERTDIR und TLS_REQCERT)."
2740 #: src/editldap.c:491
2741 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2742 msgstr "Die Portnummer, die der Server verwendet. Port 389 ist Standard."
2744 #: src/editldap.c:494
2745 msgid " Check Server "
2746 msgstr " Server überprüfen "
2748 #: src/editldap.c:498
2749 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2751 "Drücken Sie diese Schaltfläche, um die Verbindung zum Server zu testen."
2753 #: src/editldap.c:511
2755 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2756 "Examples include:\n"
2757 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2758 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2759 " o=Organization Name,c=Country\n"
2761 "Dies gibt das Verzeichnis an, das auf dem Server durchsucht werden soll. "
2763 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2764 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2765 " o=Organization Name,c=Country\n"
2767 #: src/editldap.c:522
2769 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2772 "Drücken Sie diese Schaltfläche, um auf dem Server verfügbare "
2773 "Verzeichnisnamen nachzuschlagen."
2775 #: src/editldap.c:578
2776 msgid "Search Attributes"
2777 msgstr "Suchattribute"
2779 #: src/editldap.c:587
2781 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2782 "find a name or address."
2784 "Eine Liste von LDAP-Attributnamen, die bei der Suche nach Name oder Adresse "
2785 "durchsucht werden sollen."
2787 #: src/editldap.c:590
2789 msgstr " Standards "
2791 #: src/editldap.c:594
2793 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2794 "names and addresses during a name or address search process."
2796 "Dies setzt die Attributnamen auf einen Standardwert zurück, der die meisten "
2797 "Namen und Adressen bei einer Suche finden sollte."
2799 #: src/editldap.c:600
2800 msgid "Max Query Age (secs)"
2801 msgstr "Max. Abfragealter (Sek.)"
2803 #: src/editldap.c:615
2805 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2806 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2807 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2808 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2809 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2810 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2811 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2812 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2813 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2814 "more memory to cache results."
2816 "Dies definiert die maximale Zeit (in Sekunden), für die das Ergebnis einer "
2817 "Adresssuche für die Vervollständigung gültig sein soll. Suchergebnisse "
2818 "werden für diese Zeit in einem Cache gehalten und dann entfernt. Dies "
2819 "verbessert die Antwortzeit bei der Suche nach gleichen Namen oder Adressen "
2820 "in aufeinanderfolgenden Anfragen zur Adressvervollständigung. Der Cache wird "
2821 "vorrangig vor Anfragen an den Server zur Suche verwendet. Der Standardwert "
2822 "ist 600 Sekunden (10 Minuten), was für die meisten Server genug sein sollte. "
2823 "Ein größerer Wert reduziert die Suchzeit für aufeinanderfolgende Anfragen. "
2824 "Dies ist nützlich bei Servern mit langsamer Antwortzeit auf Kosten von mehr "
2825 "Speicher zum Cachen von Ergebnissen."
2827 #: src/editldap.c:632
2828 msgid "Include server in dynamic search"
2829 msgstr "Server in dynamische Suche einbeziehen"
2831 #: src/editldap.c:637
2833 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2834 "address completion."
2836 "Diese Option wählen, um den Server bei der dynamischen Suche zur Adress-"
2837 "Vervollständigung zu verwenden."
2839 #: src/editldap.c:643
2840 msgid "Match names 'containing' search term"
2841 msgstr "Treffernamen 'enthalten' Suchbegriff"
2843 #: src/editldap.c:648
2845 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2846 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2847 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2848 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2849 "searches against other address interfaces."
2851 "Die Suche nach Namen und Adressen kann entweder mit 'beginnt-mit' oder "
2852 "'enthält' durchgeführt werden. Diesen Option wählen, um eine 'enthält' Suche "
2853 "durchzuführen; diese Art der Suche dauert normalerweise länger. Aus "
2854 "Geschwindigkeitsgründen wird deshalb für die Adressvervollständigung eine "
2855 "'beginnt mit'-Suche für alle anderen Adressinterfaces verwendet."
2857 #: src/editldap.c:701
2861 #: src/editldap.c:710
2863 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2864 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2865 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2866 "performing a search."
2868 "Der LDAP Useraccountname zum Verbinden mit dem Server. Dies wird "
2869 "üblicherweise nur bei geschützten Servern verwendet. Dieser Name ist "
2870 "typischerweise folgendermaßen formatiert: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=com\". "
2871 "Gewöhnlich wird das Feld bei einer Suche leer gelassen."
2873 #: src/editldap.c:717
2874 msgid "Bind Password"
2875 msgstr "Bind Kennwort"
2877 #: src/editldap.c:731
2878 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2879 msgstr "Das Kennwort zum Verbinden als der 'Bind DN' Benutzer."
2881 #: src/editldap.c:736
2882 msgid "Timeout (secs)"
2883 msgstr "Timeout (Sek.)"
2885 #: src/editldap.c:750
2886 msgid "The timeout period in seconds."
2887 msgstr "Die Timeout-Dauer in Sekunden."
2889 #: src/editldap.c:754
2890 msgid "Maximum Entries"
2891 msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen"
2893 #: src/editldap.c:768
2895 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2897 "Die maximale Zahl von Einträgen, die im Suchresultat ausgegeben werden "
2900 #: src/editldap.c:783 src/prefs_account.c:3201
2904 #: src/editldap.c:784
2908 #: src/editldap.c:785 src/gtk/quicksearch.c:658
2912 #: src/editldap.c:983
2913 msgid "Add New LDAP Server"
2914 msgstr "Neuen LDAP-Server hinzufügen"
2916 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1421
2920 #: src/edittags.c:215
2922 msgstr "Marke löschen"
2924 #: src/edittags.c:216
2925 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2926 msgstr "Soll diese Marke wirklich gelöscht werden?"
2928 #: src/edittags.c:243
2929 msgid "Delete all tags"
2930 msgstr "Alle Marken löschen"
2932 #: src/edittags.c:244
2933 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2934 msgstr "Sollen wirklich alle Marken gelöscht werden?"
2936 #: src/edittags.c:422
2937 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2939 "Sie haben einen reservierten Tag-Name eingegeben, bitte verwenden Sie einen "
2942 #: src/edittags.c:464
2943 msgid "Tag is not set."
2944 msgstr "Marke ist nicht gesetzt."
2946 #: src/edittags.c:529
2947 msgid "Dialog title|Apply tags"
2948 msgstr "Marken setzen"
2950 #: src/edittags.c:543
2952 msgstr "Neue Marke:"
2954 #: src/edittags.c:576
2955 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2956 msgstr "Marken zum Setzen/Entfernen auswählen. Änderungen geschehen sofort."
2958 #: src/editvcard.c:95
2959 msgid "File does not appear to be vCard format."
2960 msgstr "Datei scheint nicht im vCard-Format zu sein."
2962 #: src/editvcard.c:107
2963 msgid "Select vCard File"
2964 msgstr "vCard-Datei wählen"
2966 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
2967 msgid "Edit vCard Entry"
2968 msgstr "vCard-Eintrag bearbeiten"
2970 #: src/editvcard.c:261
2971 msgid "Add New vCard Entry"
2972 msgstr "Neuen vCard-Eintrag hinzufügen"
2974 #: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:436
2975 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
2976 msgstr "Benutzerzertifikat kann nicht gesetzt werden.\n"
2978 #: src/exphtmldlg.c:106
2979 msgid "Please specify output directory and file to create."
2980 msgstr "Bitte Zielverzeichnis und zu erstellende Datei angeben."
2982 #: src/exphtmldlg.c:109
2983 msgid "Select stylesheet and formatting."
2984 msgstr "Stylesheet und Formatierung wählen."
2986 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
2987 msgid "File exported successfully."
2988 msgstr "Datei erfolgreich exportiert."
2990 #: src/exphtmldlg.c:177
2993 "HTML Output Directory '%s'\n"
2994 "does not exist. OK to create new directory?"
2996 "HTML-Zielverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
2997 "Soll ein neues Verzeichnis erstellt werden?"
2999 #: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190
3000 msgid "Create Directory"
3001 msgstr "Ordner erstellen"
3003 #: src/exphtmldlg.c:189
3006 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3009 "Ausgabeverzeichnis für HTML-Datei konnte nicht erstellt werden:\n"
3012 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3013 msgid "Failed to Create Directory"
3014 msgstr "Ordner konnte nicht erstellt werden"
3016 #: src/exphtmldlg.c:233
3017 msgid "Error creating HTML file"
3018 msgstr "Fehler beim Erstellen der HTML-Datei"
3020 #: src/exphtmldlg.c:319
3021 msgid "Select HTML output file"
3022 msgstr "HTML-Ausgabedatei wählen"
3024 #: src/exphtmldlg.c:383
3025 msgid "HTML Output File"
3026 msgstr "HTML-Ausgabedatei"
3028 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3029 #: src/importldif.c:684
3031 msgstr "Du_rchsuchen"
3033 #: src/exphtmldlg.c:445
3037 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:400 src/gtk/gtkaspell.c:1570
3038 #: src/gtk/gtkaspell.c:2228 src/gtk/menu.c:133 src/mainwindow.c:1169
3039 #: src/prefs_account.c:938 src/prefs_toolbar.c:758 src/prefs_toolbar.c:1415
3040 #: src/summaryview.c:5993
3044 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116
3045 #: src/prefs_other.c:404
3049 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3050 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3054 #: src/exphtmldlg.c:456
3056 msgstr "Nutzerdefiniert"
3058 #: src/exphtmldlg.c:457
3060 msgstr "Nutzerdefiniert-2"
3062 #: src/exphtmldlg.c:458
3064 msgstr "Nutzerdefiniert-3"
3066 #: src/exphtmldlg.c:459
3068 msgstr "Nutzerdefiniert-4"
3070 #: src/exphtmldlg.c:466
3071 msgid "Full Name Format"
3072 msgstr "Langes Namensformat"
3074 #: src/exphtmldlg.c:474
3075 msgid "First Name, Last Name"
3076 msgstr "Vorname, Nachname"
3078 #: src/exphtmldlg.c:475
3079 msgid "Last Name, First Name"
3080 msgstr "Nachname, Vorname"
3082 #: src/exphtmldlg.c:482
3083 msgid "Color Banding"
3084 msgstr "Farbkennzeichnung"
3086 #: src/exphtmldlg.c:488
3087 msgid "Format Email Links"
3088 msgstr "Mail-Links formatieren"
3090 #: src/exphtmldlg.c:494
3091 msgid "Format User Attributes"
3092 msgstr "Benutzer-Zusatzangaben formatieren"
3094 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3095 msgid "Address Book :"
3096 msgstr "Adressbuch :"
3098 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3100 msgstr "Dateiname :"
3102 #: src/exphtmldlg.c:559
3103 msgid "Open with Web Browser"
3104 msgstr "Mit Webbrowser öffnen"
3106 #: src/exphtmldlg.c:591
3107 msgid "Export Address Book to HTML File"
3108 msgstr "Adressbuch in HTML-Datei Exportieren"
3110 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3114 #: src/exphtmldlg.c:657
3118 #: src/expldifdlg.c:108
3119 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3120 msgstr "Zum Erstellen bitte Ausgabeverzeichnis und LDIF-Dateinamen angeben."
3122 #: src/expldifdlg.c:111
3123 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3124 msgstr "Parameter angeben, um den Distinguished Name zu formatieren."
3126 #: src/expldifdlg.c:187
3129 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3130 "does not exist. OK to create new directory?"
3132 "LDIF Ausgabeverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
3133 "Soll ein neues Verzeichnis erstellt werden?"
3135 #: src/expldifdlg.c:199
3138 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3141 "Ausgabeverzeichnis für LDIF-Datei nicht erstellbar:\n"
3144 #: src/expldifdlg.c:241
3145 msgid "Suffix was not supplied"
3146 msgstr "Kein Suffix angegeben"
3148 #: src/expldifdlg.c:243
3150 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3151 "you wish to proceed without a suffix?"
3153 "Ein Suffix ist erforderlich, um Daten mit einem LDAP Server zu verwenden. "
3154 "Sind Sie sicher, dass Sie ohne Suffix fortfahren wollen?"
3156 #: src/expldifdlg.c:261
3157 msgid "Error creating LDIF file"
3158 msgstr "Fehler beim Erstellen der LDIF-Datei"
3160 #: src/expldifdlg.c:336
3161 msgid "Select LDIF output file"
3162 msgstr "LDIF-Ausgabedatei wählen"
3164 #: src/expldifdlg.c:400
3165 msgid "LDIF Output File"
3166 msgstr "LDIF-Ausgabedatei"
3168 #: src/expldifdlg.c:431
3170 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3172 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3174 "Die eindeutige ID des Adressbuchs wird verwendet, um ein DN zu erzeugen, der "
3175 "formatiert ist wie:\n"
3176 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3178 #: src/expldifdlg.c:437
3180 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3182 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3184 "Der angezeigte Adressbuchname wird verwendet, um ein DN zu erzeugen, der "
3185 "formatiert ist wie:\n"
3186 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3188 #: src/expldifdlg.c:443
3190 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3191 "formatted similar to:\n"
3192 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3194 "Die erste zu einer Person gehörige E-Mail-Adresse wird verwendet, um ein DN "
3195 "zu erzeugen, der formatiert ist wie:\n"
3196 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3198 #: src/expldifdlg.c:489
3202 #: src/expldifdlg.c:499
3204 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3205 "entry. Examples include:\n"
3206 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3207 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3208 " o=Organization Name,c=Country\n"
3210 "Das Suffix wird verwendet, um ein \"Distinguished Name\" (oder DN) für einen "
3211 "LDAP Eintrag zu erzeugen. Beispiele sind:\n"
3212 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3213 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3214 " o=Organization Name,c=Country\n"
3216 #: src/expldifdlg.c:507
3218 msgstr "Relativer DN"
3220 #: src/expldifdlg.c:515
3222 msgstr "Eindeutige ID"
3224 #: src/expldifdlg.c:523
3226 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3227 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3228 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3229 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3230 "available RDN options that will be used to create the DN."
3232 "Die LDIF-Datei enthält mehrere Einträge, die normalerweise in einen LDAP-"
3233 "Server geladen werden. Jeder Eintrag der LDIF-Datei wird eindeutig "
3234 "identifiziert durch einen 'Distinguished Name' (oder DN). Das Suffix wird an "
3235 "den 'Relative Distinguished Name' (oder RDN) angehängt, um den DN zu "
3236 "erzeugen. Bitte eine der verfügbaren RDN-Optionen wählen, die für die "
3237 "Erstellung des DN verwendet wird."
3239 #: src/expldifdlg.c:543
3240 msgid "Use DN attribute if present in data"
3241 msgstr "DN-Zusatzangabe verwenden, wenn in den Daten verfügbar"
3243 #: src/expldifdlg.c:548
3245 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3246 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3247 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3248 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3250 "Das Adressbuch kann zuvor aus einer LDIF-Datei importierte Einträge "
3251 "enthalten. Die Zusatzangabe 'Distinguished Name' (DN) läßt sich, wenn in den "
3252 "Adressbuchdaten vorhanden, in der exportierten LDIF-Date verwenden. Der oben "
3253 "gewählte RDN wird benutzt, wenn die Benutzer-Zusatzangabe DN nicht gefunden "
3256 #: src/expldifdlg.c:558
3257 msgid "Exclude record if no Email Address"
3258 msgstr "Eintrag ausschließen, wenn ohne E-Mail-Adresse"
3260 #: src/expldifdlg.c:563
3262 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3263 "option to ignore these records."
3265 "Ein Adressbuch kann Einträge ohne E-Mail-Adresse enthalten. Diese Option "
3266 "aktivieren, um solche Einträge zu ignorieren."
3268 #: src/expldifdlg.c:655
3269 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3270 msgstr "Adressbuch in LDIF-Datei exportieren"
3272 #: src/expldifdlg.c:721
3273 msgid "Distinguished Name"
3274 msgstr "Distinguished Name"
3276 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8137
3277 msgid "Export to mbox file"
3278 msgstr "Export in Mbox-Datei"
3281 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3282 msgstr "Wählen Sie den Ordner und die Mbox-Datei für den Export."
3285 msgid "Source folder:"
3286 msgstr "Quellordner:"
3288 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3290 msgstr "Mbox-Datei:"
3293 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3294 msgstr "Name der Ziel-Mbox darf nicht leer sein."
3297 msgid "Source folder can't be left empty."
3298 msgstr "Quellordner darf nicht leer sein."
3301 msgid "Couldn't find the source folder."
3302 msgstr "Quellordner kann nicht gefunden werden."
3305 msgid "Select exporting file"
3306 msgstr "Export-Datei wählen"
3308 #: src/exporthtml.c:767
3310 msgstr "Vollständiger Name"
3312 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3314 msgstr "Zusatzangaben"
3316 #: src/exporthtml.c:974
3317 msgid "Claws Mail Address Book"
3318 msgstr "Claws Mail-Adressbuch"
3320 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3321 msgid "Name already exists but is not a directory."
3322 msgstr "Name existiert bereits, ist aber kein Ordner."
3324 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3325 msgid "No permissions to create directory."
3326 msgstr "Keine Berechtigung zum Erstellen des Ordners."
3328 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3329 msgid "Name is too long."
3330 msgstr "Name ist zu lang."
3332 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3333 msgid "Not specified."
3334 msgstr "Nicht angegeben."
3336 #: src/folder.c:1571 src/foldersel.c:376 src/prefs_folder_item.c:308
3338 msgstr "Posteingang"
3340 #: src/folder.c:1575 src/foldersel.c:380
3344 #: src/folder.c:1579 src/foldersel.c:384 src/prefs_folder_item.c:311
3346 msgstr "Postausgang"
3348 #: src/folder.c:1583 src/foldersel.c:388 src/prefs_folder_item.c:312
3352 #: src/folder.c:1587 src/foldersel.c:392 src/prefs_folder_item.c:310
3356 #: src/folder.c:2017
3358 msgid "Processing (%s)...\n"
3359 msgstr "Bearbeitung läuft (%s)...\n"
3361 #: src/folder.c:3261
3363 msgid "Copying %s to %s...\n"
3364 msgstr "Kopiere %s nach %s...\n"
3366 #: src/folder.c:3261
3368 msgid "Moving %s to %s...\n"
3369 msgstr "Verschiebe %s nach %s...\n"
3371 #: src/folder.c:3563
3373 msgid "Updating cache for %s..."
3374 msgstr "aktualisiere Pufferspeicher für %s..."
3376 #: src/folder.c:4435
3377 msgid "Processing messages..."
3378 msgstr "Bearbeitung läuft..."
3380 #: src/folder.c:4571
3382 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3383 msgstr "Synchronisiere %s für Offline-Nutzung...\n"
3385 #: src/foldersel.c:223
3386 msgid "Select folder"
3387 msgstr "Ordner wählen"
3389 #: src/foldersel.c:556 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3391 msgstr "NeuerOrdner"
3393 #: src/foldersel.c:564 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3394 #: src/imap_gtk.c:272 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3396 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3397 msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein."
3399 #: src/foldersel.c:574 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3400 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321
3402 msgid "The folder '%s' already exists."
3403 msgstr "Der Ordner '%s' existiert bereits."
3405 #: src/foldersel.c:581 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3407 msgid "Can't create the folder '%s'."
3408 msgstr "Ordner '%s' konnte nicht erstellt werden."
3410 #: src/folderview.c:230
3411 msgid "Mark all re_ad"
3412 msgstr "Alle _gelesen markieren"
3414 #: src/folderview.c:232
3415 msgid "R_un processing rules"
3416 msgstr "Verarbeit_ungsregel anwenden"
3418 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:539
3419 msgid "_Search folder..."
3420 msgstr "_Ordner durchsuchen..."
3422 #: src/folderview.c:235
3423 msgid "Process_ing..."
3424 msgstr "_Verarbeitungsregeln..."
3426 #: src/folderview.c:236
3427 msgid "Empty _trash..."
3428 msgstr "_Papierkorb leeren"
3430 #: src/folderview.c:237
3431 msgid "Send _queue..."
3432 msgstr "_Postausgang senden..."
3434 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427 src/prefs_folder_column.c:79
3435 #: src/prefs_matcher.c:383 src/summaryview.c:6269
3439 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428 src/prefs_folder_column.c:80
3440 #: src/prefs_matcher.c:382 src/summaryview.c:6271
3444 #: src/folderview.c:382 src/prefs_folder_column.c:81
3448 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3449 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:448
3453 #: src/folderview.c:734
3454 msgid "Setting folder info..."
3455 msgstr "Ordnerdaten werden erstellt..."
3457 #: src/folderview.c:797 src/summaryview.c:4100 src/summaryview.c:4102
3458 msgid "Mark all as read"
3459 msgstr "Alle als gelesen markieren"
3461 #: src/folderview.c:798 src/summaryview.c:4101
3462 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3464 "Möchten Sie wirklich alle Mails in diesem Ordner als gelesen markieren?"
3466 #: src/folderview.c:1021 src/imap.c:4371 src/mainwindow.c:5257 src/setup.c:91
3468 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3469 msgstr "Ordner %s%c%s wird durchsucht ..."
3471 #: src/folderview.c:1025 src/imap.c:4376 src/mainwindow.c:5262 src/setup.c:96
3473 msgid "Scanning folder %s ..."
3474 msgstr "Ordner %s wird durchsucht..."
3476 #: src/folderview.c:1056
3477 msgid "Rebuild folder tree"
3478 msgstr "Ordnerbaum erneuern"
3480 #: src/folderview.c:1057
3482 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3484 "Erneuern des Ordnerbaumes löscht den lokalen Pufferspeicher. Möchten Sie "
3487 #: src/folderview.c:1067
3488 msgid "Rebuilding folder tree..."
3489 msgstr "Ordnerbaum wird erneuert..."
3491 #: src/folderview.c:1069 src/folderview.c:1110
3492 msgid "Scanning folder tree..."
3493 msgstr "Ordnerbaum wird durchsucht..."
3495 #: src/folderview.c:1201
3497 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3498 msgstr "Ordner %s konnte nicht durchsucht werden\n"
3500 #: src/folderview.c:1255
3501 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3502 msgstr "Alle Ordner werden auf neue Nachrichten geprüft..."
3504 #: src/folderview.c:2083
3506 msgid "Closing folder %s..."
3507 msgstr "Schließe Ordner %s..."
3509 #: src/folderview.c:2178
3511 msgid "Opening folder %s..."
3512 msgstr "Öffne Ordner %s..."
3514 #: src/folderview.c:2196
3515 msgid "Folder could not be opened."
3516 msgstr "Ordner konnte nicht geöffnet werden."
3518 #: src/folderview.c:2337 src/mainwindow.c:3054 src/mainwindow.c:3058
3520 msgstr "Papierkorb leeren"
3522 #: src/folderview.c:2338
3523 msgid "Delete all messages in trash?"
3524 msgstr "Alle Nachrichten im Papierkorb löschen?"
3526 #: src/folderview.c:2339
3527 msgid "+_Empty trash"
3528 msgstr "+_Papierkorb leeren"
3530 #: src/folderview.c:2383 src/inc.c:1620 src/toolbar.c:2615
3531 msgid "Offline warning"
3532 msgstr "Offline-Warnung"
3534 #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2616
3535 msgid "You're working offline. Override?"
3536 msgstr "Sie arbeiten offline. Trotzdem fortfahren?"
3538 #: src/folderview.c:2395 src/toolbar.c:2635
3539 msgid "Send queued messages"
3540 msgstr "Vorgespeicherte Nachrichten senden"
3542 #: src/folderview.c:2396 src/toolbar.c:2636
3543 msgid "Send all queued messages?"
3544 msgstr "Alle vorgespeicherten Nachrichten senden?"
3546 #: src/folderview.c:2397 src/messageview.c:871 src/messageview.c:888
3547 #: src/toolbar.c:2637
3551 #: src/folderview.c:2405 src/toolbar.c:2655
3552 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3553 msgstr "Fehler beim Senden vorgespeicherter Nachrichten."
3555 #: src/folderview.c:2408 src/main.c:2794 src/toolbar.c:2658
3558 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3561 "Fehler beim Senden vorgespeicherter Nachrichten:\n"
3564 #: src/folderview.c:2485
3566 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3567 msgstr "Soll der Ordner '%s' in '%s' kopiert werden?"
3569 #: src/folderview.c:2486
3571 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3572 msgstr "Soll der Ordner '%s' wirklich ein Unterordner von '%s' werden?"
3574 #: src/folderview.c:2488
3576 msgstr "Kopiere Ordner"
3578 #: src/folderview.c:2488
3580 msgstr "Ordner verschieben"
3582 #: src/folderview.c:2499
3584 msgid "Copying %s to %s..."
3585 msgstr "Kopiere %s nach %s..."
3587 #: src/folderview.c:2499
3589 msgid "Moving %s to %s..."
3590 msgstr "%s wird nach %s verschoben..."
3592 #: src/folderview.c:2530
3593 msgid "Source and destination are the same."
3594 msgstr "Quelle und Ziel sind identisch."
3596 #: src/folderview.c:2533
3597 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3598 msgstr "Ein Ordner ist nicht in untergeordnete Ordner kopierbar."
3600 #: src/folderview.c:2534
3601 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3603 "Ein Ordner kann nicht in einen seiner untergeordneten Ordner verschoben "
3606 #: src/folderview.c:2537
3607 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3608 msgstr "Ordner können nicht zwischen verschiedenen Mailboxen verschoben werden"
3610 #: src/folderview.c:2540
3611 msgid "Copy failed!"
3612 msgstr "Kopieren schlug fehl!"
3614 #: src/folderview.c:2540
3615 msgid "Move failed!"
3616 msgstr "Verschieben schlug fehl!"
3618 #: src/folderview.c:2591
3620 msgid "Processing configuration for folder %s"
3621 msgstr "Konfiguration Verarbeitung für Ordner %s"
3623 #: src/folderview.c:3018 src/summaryview.c:4537 src/summaryview.c:4636
3624 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3625 msgstr "Der Zielordner kann nur Unterordner aufnehmen."
3627 #: src/grouplistdialog.c:161
3628 msgid "Newsgroup subscription"
3629 msgstr "Newsgruppen-Anmeldung"
3631 #: src/grouplistdialog.c:178
3632 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3633 msgstr "Newsgruppen zur Anmeldung auswählen:"
3635 #: src/grouplistdialog.c:184
3636 msgid "Find groups:"
3637 msgstr "Gruppen suchen:"
3639 #: src/grouplistdialog.c:192
3643 #: src/grouplistdialog.c:204
3644 msgid "Newsgroup name"
3645 msgstr "Name der Newsgruppe"
3647 #: src/grouplistdialog.c:205
3649 msgstr "Nachrichten"
3651 #: src/grouplistdialog.c:206
3655 #: src/grouplistdialog.c:347
3659 #: src/grouplistdialog.c:349
3663 #: src/grouplistdialog.c:351
3667 #: src/grouplistdialog.c:422
3668 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3669 msgstr "Gruppenliste ist nicht abrufbar."
3671 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579
3675 #: src/grouplistdialog.c:492
3677 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3678 msgstr "%d Newsgruppen erhalten (%s gelesen)"
3680 #: src/gtk/about.c:132
3682 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3684 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3686 "Claws Mail ist ein schlankes, schnelles und sehr flexibles E-Mailprogramm.\n"
3688 "Weitere Informationen finden Sie auf der Webseite von Claws Mail:\n"
3690 #: src/gtk/about.c:138
3694 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3695 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3699 "Claws Mail ist freie Software, veröffentlicht unter der GPL. Wenn Sie an das "
3700 "Claws Mail-Projekt spenden möchten, hier entlang:\n"
3702 #: src/gtk/about.c:154
3706 "Copyright (C) 1999-2012\n"
3707 "The Claws Mail Team\n"
3708 " and Hiroyuki Yamamoto"
3712 "Copyright (C) 1999-2011\n"
3713 "Das Claws Mail Team\n"
3714 " und Hiroyuki Yamamoto"
3716 #: src/gtk/about.c:157
3720 "System Information\n"
3724 "Systeminformationen\n"
3726 #: src/gtk/about.c:163
3729 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3730 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3731 "Operating System: %s %s (%s)"
3733 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3734 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
3735 "Betriebssystem: %s %s (%s)"
3737 #: src/gtk/about.c:172
3740 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3741 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3742 "Operating System: %s"
3744 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3745 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
3746 "Betriebssystem: %s"
3748 #: src/gtk/about.c:181
3751 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3752 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3753 "Operating System: unknown"
3755 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3756 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
3757 "Betriebssystem: unbekannt"
3759 #: src/gtk/about.c:238 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:545
3760 msgid "The Claws Mail Team"
3761 msgstr "Das Claws Mail Team"
3763 #: src/gtk/about.c:257
3764 msgid "Previous team members"
3765 msgstr "Frühere Teammitglieder"
3767 #: src/gtk/about.c:276
3768 msgid "The translation team"
3769 msgstr "Das Übersetzerteam"
3771 #: src/gtk/about.c:295
3772 msgid "Documentation team"
3773 msgstr "Das Dokumentationsteam"
3775 #: src/gtk/about.c:314
3780 #: src/gtk/about.c:333
3782 msgstr "Grafische Symbole"
3784 #: src/gtk/about.c:352
3785 msgid "Contributors"
3786 msgstr "Mitwirkende"
3788 #: src/gtk/about.c:400
3789 msgid "Compiled-in Features\n"
3790 msgstr "Fest eingebundene Funktionen\n"
3792 #: src/gtk/about.c:416
3793 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3794 msgstr "unterstützt X-Face Kopfzeilen\n"
3796 #: src/gtk/about.c:426
3797 msgid "Enchant|adds support for spell checking\n"
3798 msgstr "unterstützt Rechtschreibprüfung\n"
3800 #: src/gtk/about.c:436
3801 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
3802 msgstr "unterstützt verschlüsselte Server-Verbindungen\n"
3804 #: src/gtk/about.c:446
3806 "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3808 "unterstützt Internet Protokoll Version 6, das neue Internet-"
3809 "Adressierungsprotokoll\n"
3811 #: src/gtk/about.c:457
3812 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3813 msgstr "ermöglicht das Konvertieren zwischen verschiedenen Zeichensätzen\n"
3815 #: src/gtk/about.c:467
3816 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3817 msgstr "unterstützt die Nutzung von PalmOS Adressbüchern\n"
3819 #: src/gtk/about.c:477
3820 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3821 msgstr "unterstützt das Mitbenutzen von LDAP Adressbüchern\n"
3823 #: src/gtk/about.c:487
3824 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3825 msgstr "unterstützt IMAP- und NNTP-Server\n"
3827 #: src/gtk/about.c:497
3828 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3829 msgstr "unterstützt die Verwaltung von Session-Kennungen\n"
3831 #: src/gtk/about.c:507
3833 "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
3834 msgstr "unterstützt das Erkennen von Netzwerkverbindungsänderungen\n"
3836 #: src/gtk/about.c:539
3838 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3839 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3840 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3844 "Dieses Programm ist freie Software; Sie können es weitergeben und/oder "
3845 "modifizieren im Sinne der GNU General Public License wie sie von der Free "
3846 "Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 3, oder "
3847 "(wahlweise) jede neuere Version.\n"
3850 #: src/gtk/about.c:545
3852 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3853 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3854 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3858 "Dieses Programm wird in der Hoffnung vertrieben, dass es nützlich ist, "
3859 "jedoch OHNE JEDE GARANTIE; selbst ohne die implizite Garantie der "
3860 "TAUGLICHKEIT oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU "
3861 "General Public License für weitere Details.\n"
3864 #: src/gtk/about.c:563
3866 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3867 "this program. If not, see <"
3869 "Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License mit diesem Programm "
3870 "erhalten haben; wenn nicht, finden Sie diese unter <"
3872 #: src/gtk/about.c:568
3880 #: src/gtk/about.c:694 src/main.c:2621
3881 msgid "Session statistics\n"
3882 msgstr "Sitzungsstatistik\n"
3884 #: src/gtk/about.c:704 src/gtk/about.c:707 src/main.c:2631 src/main.c:2634
3886 msgid "Started: %s\n"
3887 msgstr "Beginn: %s\n"
3889 #: src/gtk/about.c:714 src/main.c:2640
3890 msgid "Incoming traffic\n"
3893 #: src/gtk/about.c:717 src/main.c:2643
3895 msgid "Received messages: %d\n"
3896 msgstr "Empfangene Nachrichten: %d\n"
3898 #: src/gtk/about.c:724 src/main.c:2649
3899 msgid "Outgoing traffic\n"
3902 # msgid "/_Tools/---"
3903 # msgstr "/E_xtras/---"
3904 #: src/gtk/about.c:727 src/main.c:2652
3906 msgid "New/redirected messages: %d\n"
3907 msgstr "Neue/weitergeleitete Nachrichten: %d\n"
3909 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2656
3911 msgid "Replied messages: %d\n"
3912 msgstr "Beantwortete Nachrichten: %d\n"
3914 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2660
3916 msgid "Forwarded messages: %d\n"
3917 msgstr "Weitergeleitete Nachrichten: %d\n"
3919 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2664
3921 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
3922 msgstr "Alle verschickten Nachrichten: %d\n"
3924 #: src/gtk/about.c:769
3925 msgid "About Claws Mail"
3926 msgstr "Über Claws Mail"
3928 #: src/gtk/about.c:827
3930 "Copyright (C) 1999-2012\n"
3931 "The Claws Mail Team\n"
3932 "and Hiroyuki Yamamoto"
3934 "Copyright (C) 1999-2012\n"
3935 "Das Claws Mail Team\n"
3936 "und Hiroyuki Yamamoto"
3938 #: src/gtk/about.c:841
3942 #: src/gtk/about.c:847
3946 #: src/gtk/about.c:853
3948 msgstr "_Funktionen"
3950 #: src/gtk/about.c:859
3954 #: src/gtk/about.c:867
3955 msgid "_Release Notes"
3956 msgstr "_Versionsbeschreibung"
3958 #: src/gtk/about.c:873
3962 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:368
3966 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:372
3970 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:376
3974 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:380
3978 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:384
3982 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:388
3986 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:392
3990 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:396
3994 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:400
3998 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:404
4002 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:408
4006 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:412
4010 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:416
4014 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:420
4015 msgid "Bright green"
4018 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:424
4022 #: src/gtk/foldersort.c:156
4023 msgid "Set mailbox order"
4024 msgstr "Mailbox-Reihenfolge festlegen"
4026 #: src/gtk/foldersort.c:190
4027 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4029 "Verschieben Sie die Mailboxen nach oben oder unten,\n"
4030 "um deren Reihenfolge in der Übersicht zu ändern."
4032 #: src/gtk/foldersort.c:216
4036 #: src/gtk/gtkaspell.c:340 src/gtk/gtkaspell.c:659
4037 msgid "No dictionary selected."
4038 msgstr "Kein Wörterbuch ausgewählt."
4040 #: src/gtk/gtkaspell.c:364 src/gtk/gtkaspell.c:394
4042 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4043 msgstr "Rechtschreibprüfung %s konnte nicht initialisiert werden."
4045 #: src/gtk/gtkaspell.c:706
4046 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4047 msgstr "Enchant broker konnte nicht initialisiert werden."
4049 #: src/gtk/gtkaspell.c:712
4051 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4052 msgstr "Wörterbuch %s konnte nicht initialisiert werden:"
4054 #: src/gtk/gtkaspell.c:1069
4055 msgid "No misspelled word found."
4056 msgstr "Keine Schreibfehler gefunden."
4058 #: src/gtk/gtkaspell.c:1442
4059 msgid "Replace unknown word"
4060 msgstr "Unbekanntes Wort ersetzen"
4062 #: src/gtk/gtkaspell.c:1458
4064 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4065 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">\"%s\" ersetzen durch: </span>"
4067 #: src/gtk/gtkaspell.c:1502
4069 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4070 "will learn from mistake.\n"
4072 "Durch Halten der Strg-Taste während des Drückens\n"
4073 "der Eingabe-Taste wird aus Fehlern gelernt.\n"
4075 #: src/gtk/gtkaspell.c:1799
4076 msgid "Change to..."
4077 msgstr "Wechsele zu..."
4079 #: src/gtk/gtkaspell.c:1810 src/gtk/gtkaspell.c:1948
4083 #: src/gtk/gtkaspell.c:1866
4085 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4086 msgstr "\"%s\" unbekannt in Wörterbuch '%s'"
4088 #: src/gtk/gtkaspell.c:1882
4089 msgid "Accept in this session"
4090 msgstr "Für diese Sitzung akzeptieren"
4092 #: src/gtk/gtkaspell.c:1892
4093 msgid "Add to personal dictionary"
4094 msgstr "Benutzerwörterbuch ergänzen"
4096 #: src/gtk/gtkaspell.c:1902
4097 msgid "Replace with..."
4098 msgstr "Ersetzen durch..."
4101 #: src/gtk/gtkaspell.c:1915
4103 msgid "Check with %s"
4104 msgstr "Mit '%s' prüfen"
4106 #: src/gtk/gtkaspell.c:1937
4107 msgid "(no suggestions)"
4108 msgstr "(keine Vorschläge)"
4110 #: src/gtk/gtkaspell.c:2011
4112 msgid "Dictionary: %s"
4113 msgstr "Standard-Wörterbuch: %s"
4115 #: src/gtk/gtkaspell.c:2026
4117 msgid "Use alternate (%s)"
4118 msgstr "Alternatives benutzen (%s)"
4120 #: src/gtk/gtkaspell.c:2037
4121 msgid "Use both dictionaries"
4122 msgstr "Beide Wörterbücher nutzen"
4124 #: src/gtk/gtkaspell.c:2051 src/prefs_spelling.c:144
4125 msgid "Check while typing"
4126 msgstr "Beim Schreiben überprüfen"
4128 #: src/gtk/gtkaspell.c:2150
4131 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4134 "Die Rechtschreibprüfung konnte das Wörterbuch nicht ändern.\n"
4137 #: src/gtk/gtkaspell.c:2206
4140 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4143 "Die Rechtschreibprüfung konnte das alternative Wörterbuch nicht ändern.\n"
4146 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1237
4147 #: src/prefs_matcher.c:2120 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4148 #: src/summaryview.c:446
4152 #: src/gtk/headers.h:8
4156 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1234
4157 #: src/prefs_matcher.c:2117 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4158 #: src/summaryview.c:444
4162 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:388
4166 #: src/gtk/headers.h:10
4170 #: src/gtk/headers.h:10
4174 #: src/gtk/headers.h:11
4178 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1235
4179 #: src/prefs_matcher.c:2118 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4180 #: src/summaryview.c:445
4184 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1236
4185 #: src/prefs_matcher.c:2119 src/quote_fmt.c:58
4189 #: src/gtk/headers.h:14
4193 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1238
4194 #: src/prefs_matcher.c:2121 src/quote_fmt.c:61
4198 #: src/gtk/headers.h:15
4200 msgstr "Message-ID:"
4202 #: src/gtk/headers.h:16
4204 msgstr "In-Reply-To"
4206 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1240
4207 #: src/prefs_matcher.c:2123 src/quote_fmt.c:60
4211 #: src/gtk/headers.h:17
4213 msgstr "Referenzen:"
4215 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1233
4216 #: src/prefs_matcher.c:2116 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4217 #: src/summaryview.c:443
4221 #: src/gtk/headers.h:19
4225 #: src/gtk/headers.h:19
4229 #: src/gtk/headers.h:20
4233 #: src/gtk/headers.h:20
4237 #: src/gtk/headers.h:21
4239 msgstr "Resent-Date"
4241 #: src/gtk/headers.h:21
4242 msgid "Resent-Date:"
4243 msgstr "Resent-Date:"
4245 #: src/gtk/headers.h:22
4247 msgstr "Resent-From"
4249 #: src/gtk/headers.h:22
4250 msgid "Resent-From:"
4251 msgstr "Resent-From:"
4253 #: src/gtk/headers.h:23
4254 msgid "Resent-Sender"
4255 msgstr "Resent-Sender"
4257 #: src/gtk/headers.h:23
4258 msgid "Resent-Sender:"
4259 msgstr "Resent-Sender:"
4261 #: src/gtk/headers.h:24
4265 #: src/gtk/headers.h:24
4269 #: src/gtk/headers.h:25
4273 #: src/gtk/headers.h:25
4277 #: src/gtk/headers.h:26
4281 #: src/gtk/headers.h:26
4283 msgstr "Resent-Bcc:"
4285 #: src/gtk/headers.h:27
4286 msgid "Resent-Message-ID"
4287 msgstr "Resent-Message-ID"
4289 #: src/gtk/headers.h:27
4290 msgid "Resent-Message-ID:"
4291 msgstr "Resent-Message-ID:"
4293 #: src/gtk/headers.h:28
4295 msgstr "Return-Path"
4297 #: src/gtk/headers.h:28
4298 msgid "Return-Path:"
4299 msgstr "Return-Path:"
4301 #: src/gtk/headers.h:29
4305 #: src/gtk/headers.h:29
4309 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1239
4310 #: src/prefs_matcher.c:2122 src/quote_fmt.c:59
4312 msgstr "Newsgruppen"
4314 #: src/gtk/headers.h:33
4316 msgstr "Followup-To"
4318 #: src/gtk/headers.h:34
4319 msgid "Delivered-To"
4320 msgstr "Delivered-To"
4322 #: src/gtk/headers.h:34
4323 msgid "Delivered-To:"
4324 msgstr "Delivered-To:"
4326 #: src/gtk/headers.h:35
4330 #: src/gtk/headers.h:35
4334 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
4335 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4336 #: src/summaryview.c:2775
4340 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904
4344 #: src/gtk/headers.h:37
4348 #: src/gtk/headers.h:37
4352 #: src/gtk/headers.h:38
4353 msgid "Disposition-Notification-To"
4354 msgstr "Disposition-Notification-To"
4356 #: src/gtk/headers.h:38
4357 msgid "Disposition-Notification-To:"
4358 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4360 #: src/gtk/headers.h:39
4361 msgid "Return-Receipt-To"
4362 msgstr "Empfangsbestätigung An"
4364 #: src/gtk/headers.h:39
4365 msgid "Return-Receipt-To:"
4366 msgstr "Empfangsbestätigung An:"
4368 #: src/gtk/headers.h:40
4372 #: src/gtk/headers.h:40
4374 msgstr "User-Agent:"
4376 #: src/gtk/headers.h:41
4377 msgid "Content-Type"
4378 msgstr "Content-Type"
4380 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
4381 msgid "Content-Type:"
4382 msgstr "Content-Type:"
4384 #: src/gtk/headers.h:42
4385 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4386 msgstr "Übertragungskodierung:"
4388 #: src/gtk/headers.h:42
4389 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4390 msgstr "Übertragungskodierung:"
4392 #: src/gtk/headers.h:43
4393 msgid "MIME-Version"
4394 msgstr "MIME-Version"
4396 #: src/gtk/headers.h:43
4397 msgid "MIME-Version:"
4398 msgstr "MIME-Version:"
4400 #: src/gtk/headers.h:44
4404 #: src/gtk/headers.h:44
4408 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1059
4409 msgid "Organization"
4410 msgstr "Organisation"
4412 #: src/gtk/headers.h:45
4413 msgid "Organization:"
4414 msgstr "Organisation:"
4416 #: src/gtk/headers.h:47
4417 msgid "Mailing-List"
4418 msgstr "Mailingliste"
4420 #: src/gtk/headers.h:47
4421 msgid "Mailing-List:"
4422 msgstr "Mailingliste:"
4424 #: src/gtk/headers.h:48
4428 #: src/gtk/headers.h:48
4432 #: src/gtk/headers.h:49
4433 msgid "List-Subscribe"
4434 msgstr "Listen-Anmelden"
4436 #: src/gtk/headers.h:49
4437 msgid "List-Subscribe:"
4438 msgstr "Listen-Anmelden:"
4440 #: src/gtk/headers.h:50
4441 msgid "List-Unsubscribe"
4442 msgstr "Listen-Abmelden"
4444 #: src/gtk/headers.h:50
4445 msgid "List-Unsubscribe:"
4446 msgstr "Listen-Abmelden:"
4448 #: src/gtk/headers.h:51
4452 #: src/gtk/headers.h:51
4456 #: src/gtk/headers.h:52
4457 msgid "List-Archive"
4458 msgstr "List-Archive"
4460 #: src/gtk/headers.h:52
4461 msgid "List-Archive:"
4462 msgstr "List-Archive:"
4464 #: src/gtk/headers.h:53
4466 msgstr "Listen-Eigentümer"
4468 #: src/gtk/headers.h:53
4470 msgstr "Listen-Eigentümer:"
4472 #: src/gtk/headers.h:55
4476 #: src/gtk/headers.h:55
4480 #: src/gtk/headers.h:56
4484 #: src/gtk/headers.h:56
4488 #: src/gtk/headers.h:57
4492 #: src/gtk/headers.h:57
4496 #: src/gtk/headers.h:58
4500 #: src/gtk/headers.h:58
4504 #: src/gtk/headers.h:59
4505 msgid "X-No-Archive"
4506 msgstr "X-No-Archive"
4508 #: src/gtk/headers.h:59
4509 msgid "X-No-Archive:"
4510 msgstr "X-No-Archive:"
4512 #: src/gtk/headers.h:62
4514 msgstr "In Antwort auf"
4516 #: src/gtk/headers.h:62
4517 msgid "In reply to:"
4518 msgstr "In Antwort auf:"
4520 #: src/gtk/headers.h:63
4524 #: src/gtk/headers.h:63
4526 msgstr "An oder Cc:"
4528 #: src/gtk/headers.h:64
4529 msgid "From, To or Subject"
4530 msgstr "Von, An oder Betreff"
4532 #: src/gtk/headers.h:64
4533 msgid "From, To or Subject:"
4534 msgstr "Von, An oder Betreff:"
4536 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4538 msgstr "neue Nachricht"
4540 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4541 msgid "Unread message"
4542 msgstr "ungelesene Nachricht"
4544 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4545 msgid "Message has been replied to"
4546 msgstr "Nachricht wurde beantwortet"
4548 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4549 msgid "Message has been forwarded"
4550 msgstr "Nachricht wurde weitergeleitet"
4552 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4553 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4554 msgstr "Nachricht wurde weitergeleitet und beantwortet"
4556 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4557 msgid "Message is in an ignored thread"
4558 msgstr "Nachricht ist in ignoriertem Diskurs"
4560 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4561 msgid "Message is in a watched thread"
4562 msgstr "Nachricht ist in beobachtetem Diskurs"
4564 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4565 msgid "Message is spam"
4566 msgstr "Nachricht ist Spam"
4568 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4569 msgid "Message has attachment(s)"
4570 msgstr "Nachricht hat Anhänge"
4572 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4573 msgid "Digitally signed message"
4574 msgstr "Nachricht ist digital signiert"
4576 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4577 msgid "Encrypted message"
4578 msgstr "Nachricht ist verschlüsselt"
4580 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4581 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4582 msgstr "Nachricht ist signiert und hat Anhänge"
4584 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4585 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4586 msgstr "Nachricht ist verschlüsselt und hat Anhänge"
4588 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4589 msgid "Marked message"
4590 msgstr "Nachricht ist markiert"
4592 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4593 msgid "Message is marked for deletion"
4594 msgstr "Nachricht ist zum Löschen markiert"
4596 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4597 msgid "Message is marked for moving"
4598 msgstr "Nachricht ist zum Verschieben markiert"
4600 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4601 msgid "Message is marked for copying"
4602 msgstr "Nachricht ist zum Kopieren markiert"
4604 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4605 msgid "Locked message"
4606 msgstr "Nachricht ist gesperrt"
4608 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4609 msgid "Folder (normal, opened)"
4610 msgstr "Ordner (normal, geöffnet)"
4612 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4613 msgid "Folder with read messages hidden"
4614 msgstr "Ordner, gelesene Nachrichten ausgeblendet"
4616 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4617 msgid "Folder contains marked messages"
4618 msgstr "Ordner enthält markierte Nachrichten"
4620 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4622 msgstr "Erklärung der Symbole"
4624 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4626 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4627 "messages and folders:</span>"
4629 "<span weight=\"bold\">Folgende Symbole werden genutzt, um den Status von "
4630 "Nachrichten/Ordnern anzuzeigen:</span>"
4632 #: src/gtk/inputdialog.c:246 src/gtk/inputdialog.c:268
4634 msgid "Input password for %s on %s:"
4635 msgstr "Kennwort für %s auf %s angeben:"
4637 #: src/gtk/inputdialog.c:249 src/gtk/inputdialog.c:252
4638 #: src/gtk/inputdialog.c:271 src/gtk/inputdialog.c:274
4640 msgid "Input password for %s:"
4641 msgstr "Kennwort für %s eingeben:"
4643 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:277
4644 msgid "Input password:"
4645 msgstr "Kennwort eingeben:"
4647 #: src/gtk/inputdialog.c:256 src/gtk/inputdialog.c:284
4648 #: src/gtk/inputdialog.c:296
4649 msgid "Input password"
4650 msgstr "Kennwort eingeben"
4652 #: src/gtk/inputdialog.c:286
4653 msgid "Remember password for this session"
4654 msgstr "Kennwort für diese Sitzung merken"
4656 #: src/gtk/inputdialog.c:381 src/gtk/inputdialog.c:430
4657 msgid "Remember this"
4658 msgstr "Bitte merken"
4660 #: src/gtk/logwindow.c:451
4662 msgstr "Protokoll _löschen"
4664 #: src/gtk/menu.c:145
4666 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4667 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4668 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4670 "<span><b>Warnung:</b> Diese URL war zu lang um dargestellt zu werden.\n"
4671 "Sie wurde aus Sicherheitsgründen gekürzt. Diese Nachricht könntedefekt, "
4672 "missgebildet oder Teil eines DoS-Versuchs sein.</span><span><b>Warning:</b> "
4673 "This URL was too long for displaying and\n"
4674 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4675 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4677 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4687 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4691 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4692 msgid "Plugin is not functional."
4693 msgstr "Plugin funktioniert nicht."
4695 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4696 msgid "Select the Plugins to load"
4697 msgstr "Wählen Sie zu ladende Plugins"
4699 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4702 "The following error occurred while loading %s :\n"
4706 "Folgender Fehler trat während des Ladens von %s auf:\n"
4710 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
4711 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:129
4712 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557
4713 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
4714 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69 src/prefs_toolbar.c:910
4718 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4720 msgstr "Aktivieren..."
4722 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4724 msgstr "Deaktivieren"
4726 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
4728 msgstr "Beschreibung"
4730 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4731 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4732 msgstr "Zusätzliche Plugins sind auf der Claws Mail-Webseite verfügbar."
4734 #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:843
4736 msgstr "Weitere holen..."
4738 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
4739 msgid "Click here to load one or more plugins"
4740 msgstr "Klicken Sie hier, um weitere Plugins zu aktivieren"
4742 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
4743 msgid "Unload the selected plugin"
4744 msgstr "Markiertes Plugin deaktivieren"
4746 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
4747 msgid "Loaded plugins"
4748 msgstr "Aktivierte Plugins"
4750 #: src/gtk/prefswindow.c:679
4752 msgstr "Seitenindex"
4754 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:824
4756 msgstr "_Ausblenden"
4758 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3200
4759 #: src/prefs_account.c:3218 src/prefs_account.c:3236 src/prefs_account.c:3254
4760 #: src/prefs_account.c:3272 src/prefs_account.c:3290 src/prefs_account.c:3309
4761 #: src/prefs_account.c:3391 src/prefs_filtering_action.c:1396
4762 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1881
4766 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4767 msgid "all messages"
4768 msgstr "Alle Nachrichten"
4770 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4771 msgid "messages whose age is greater than # days"
4772 msgstr "Nachrichten, die älter sind als # Tage"
4774 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4775 msgid "messages whose age is less than # days"
4776 msgstr "Nachrichten, die jünger sind als # Tage"
4778 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4779 msgid "messages which contain S in the message body"
4780 msgstr "Nachrichten, die S im Nachrichtenkörper enthalten"
4782 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4783 msgid "messages which contain S in the whole message"
4784 msgstr "Nachrichten, die S in der ganzen Nachricht enthalten"
4786 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4787 msgid "messages carbon-copied to S"
4788 msgstr "Nachrichten mit Kopie an S"
4790 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4791 msgid "message is either to: or cc: to S"
4792 msgstr "Nachricht ist entweder to: oder cc: an S"
4794 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4795 msgid "deleted messages"
4796 msgstr "Gelöschte Nachrichten"
4798 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4799 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4800 msgstr "Nachrichten, die S in der 'Sender' Kopfzeile enthalten"
4802 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4803 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4804 msgstr "Wahr, wenn Ausführung von \"S\" erfolgreich"
4806 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4807 msgid "messages originating from user S"
4808 msgstr "Nachrichten, die von Benutzer S stammen"
4810 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4811 msgid "forwarded messages"
4812 msgstr "Weitergeleitete Nachrichten"
4814 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4815 msgid "messages which have attachments"
4816 msgstr "Nachrichten mit Anhängen"
4818 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4819 msgid "messages which contain header S"
4820 msgstr "Nachrichten mit S in der Kopfzeile"
4822 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4823 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4824 msgstr "Nachrichten mit S in der Message-ID-Kopfzeile"
4826 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4827 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4828 msgstr "Nachrichten mit S in der 'In-Reply-To'-Kopfzeile"
4830 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4831 msgid "messages which are marked with color #"
4832 msgstr "Nachrichten, die farblich mit # markiert sind"
4834 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4835 msgid "locked messages"
4836 msgstr "Gesperrte Nachrichten"
4838 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4839 msgid "messages which are in newsgroup S"
4840 msgstr "Nachrichten in der Newsgruppe S"
4842 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4843 msgid "new messages"
4844 msgstr "Neue Nachrichten"
4846 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4847 msgid "old messages"
4848 msgstr "Alte Nachrichten"
4850 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4851 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4852 msgstr "Unvollständige Nachrichten (teilweise geladen)"
4854 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4855 msgid "messages which have been replied to"
4856 msgstr "Nachrichten, die beantwortet wurden"
4858 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4859 msgid "read messages"
4860 msgstr "Gelesene Nachrichten"
4862 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4863 msgid "messages which contain S in subject"
4864 msgstr "Nachrichten, die S im Betreff enhalten"
4866 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4867 msgid "messages whose score is equal to # points"
4868 msgstr "Nachrichten mit einer Bewertung von # Punkten"
4870 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4871 msgid "messages whose score is greater than # points"
4872 msgstr "Nachrichten mit einer Bewertung von mehr als # Punkten"
4874 #: src/gtk/quicksearch.c:460
4875 msgid "messages whose score is lower than # points"
4876 msgstr "Nachrichten mit einer Bewertung von weniger als # Punkten"
4878 #: src/gtk/quicksearch.c:461
4879 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
4880 msgstr "Nachrichten mit einer Größe von # Bytes"
4882 #: src/gtk/quicksearch.c:462
4883 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
4884 msgstr "Nachrichten größer als # Bytes"
4886 #: src/gtk/quicksearch.c:463
4887 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
4888 msgstr "Nachrichten kleiner als # Bytes"
4890 #: src/gtk/quicksearch.c:464
4891 msgid "messages which have been sent to S"
4892 msgstr "Nachrichten, die an S gesendet wurden"
4894 #: src/gtk/quicksearch.c:465
4895 msgid "messages which tags contain S"
4896 msgstr "Nachrichten, die Marken mit S enthalten"
4898 #: src/gtk/quicksearch.c:466
4899 msgid "messages which have tag(s)"
4900 msgstr "Nachrichten, die Marke(n) enthalten"
4902 #: src/gtk/quicksearch.c:467
4903 msgid "marked messages"
4904 msgstr "Markierte Nachrichten"
4906 #: src/gtk/quicksearch.c:468
4907 msgid "unread messages"
4908 msgstr "Ungelesene Nachrichten"
4910 #: src/gtk/quicksearch.c:469
4911 msgid "messages which contain S in References header"
4912 msgstr "Nachrichten, die S in der Referenz-Kopfzeile enthalten"
4914 #: src/gtk/quicksearch.c:470
4916 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4918 "Nachrichten, die bei Übergabe an einen Befehl 0 zurückgeben - %F ist die "
4921 #: src/gtk/quicksearch.c:471
4922 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4923 msgstr "Nachrichten, die S in der X-Label-Kopfzeile enthalten"
4925 #: src/gtk/quicksearch.c:473
4926 msgid "logical AND operator"
4927 msgstr "Logischer UND-Operator"
4929 #: src/gtk/quicksearch.c:474
4930 msgid "logical OR operator"
4931 msgstr "Logischer ODER-Operator"
4933 #: src/gtk/quicksearch.c:475
4934 msgid "logical NOT operator"
4935 msgstr "Logischer NICHT-Operator"
4937 #: src/gtk/quicksearch.c:476
4938 msgid "case sensitive search"
4939 msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
4941 #: src/gtk/quicksearch.c:477
4942 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
4943 msgstr "Suche mit regulären Ausdrücken anstatt nach Teilzeichenfolgen"
4945 #: src/gtk/quicksearch.c:479
4946 msgid "all filtering expressions are allowed"
4947 msgstr "alle Filterausdrücke sind erlaubt"
4949 #: src/gtk/quicksearch.c:487 src/summary_search.c:433
4950 msgid "Extended Search"
4951 msgstr "Erweiterte Suche"
4953 #: src/gtk/quicksearch.c:488
4955 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
4956 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
4957 "The following symbols can be used:"
4959 "Die Erweiterte Suche erlaubt, Kriterien zu definieren, die Nachrichten "
4960 "erfüllen müssen, um in der Liste angezeigt zu werden.\n"
4961 "Folgende Symbole können verwendet werden:"
4963 #: src/gtk/quicksearch.c:588
4964 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
4965 msgstr "Während der Suche lief etwas schief. Bitte überprüfen Sie die Logs."
4967 #: src/gtk/quicksearch.c:654
4968 msgid "From/To/Subject/Tag"
4969 msgstr "Von/An/Betreff/Marke"
4971 #: src/gtk/quicksearch.c:665
4975 #: src/gtk/quicksearch.c:674
4979 #: src/gtk/quicksearch.c:684
4981 msgstr "Zeichenweise"
4983 #: src/gtk/quicksearch.c:696
4984 msgid "Run on select"
4985 msgstr "In Markierten"
4987 #: src/gtk/quicksearch.c:734
4988 msgid "Clear the current search"
4989 msgstr "Die aktuelle Suche löschen"
4991 #: src/gtk/quicksearch.c:744 src/summary_search.c:386
4992 msgid "Edit search criteria"
4993 msgstr "Suchkriterien anpassen"
4995 #: src/gtk/quicksearch.c:753
4996 msgid "Information about extended symbols"
4997 msgstr "Information zu Symbolen für die erweiterten Suche"
4999 #: src/gtk/quicksearch.c:791 src/gtk/quicksearch.c:806
5000 msgid "_Information"
5001 msgstr "_Information"
5003 #: src/gtk/quicksearch.c:793 src/gtk/quicksearch.c:808
5007 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5008 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5012 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5016 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5018 msgstr "Unterzeichner"
5020 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5021 #: src/prefs_themes.c:860
5025 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5026 msgid "Organization: "
5027 msgstr "Organisation: "
5029 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5033 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5034 msgid "Fingerprint: \n"
5035 msgstr "Fingerabdruck: \n"
5037 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5038 msgid "Signature status: "
5039 msgstr "Status der Signatur: "
5041 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5042 msgid "Expires on: "
5043 msgstr "Verfällt am: "
5045 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5047 msgid "SSL certificate for %s"
5048 msgstr "SSL-Zertifikat für %s"
5050 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5053 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5054 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5057 "Das Zertifikat ist für %s, aber die Verbindung geht zu %s.\n"
5058 "Möglicherweise sind Sie mit einem nicht authentifizierten (Rogue) Server "
5062 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5065 "Certificate for %s is unknown.\n"
5066 "%sDo you want to accept it?"
5068 "Zertifikat für %s ist unbekannt.\n"
5069 "%sWollen Sie es akzeptieren?"
5071 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5072 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5074 msgid "Signature status: %s"
5075 msgstr "Status der Signatur: %s"
5077 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5078 msgid "_View certificate"
5079 msgstr "Zertifikat anzeigen"
5081 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5082 msgid "SSL certificate is invalid"
5083 msgstr "SSL-Zertifikat ist ungültig"
5085 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5086 msgid "SSL Certificate is unknown"
5087 msgstr "SSL-Zertifikat ist unbekannt"
5089 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5090 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5091 msgid "_Cancel connection"
5092 msgstr "Verbindung abbre_chen"
5094 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5095 msgid "_Accept and save"
5096 msgstr "_Akzeptieren und speichern"
5098 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5101 "Certificate for %s is expired.\n"
5102 "%sDo you want to continue?"
5104 "Zertifikat für %s ist verfallen.\n"
5105 "%sMöchten Sie fortfahren?"
5107 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5108 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5109 msgstr "SSL-Zertifikat ist ungültig und abgelaufen."
5111 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5112 msgid "SSL certificate is expired"
5113 msgstr "SSL-Zertifikat ist verfallen."
5115 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5117 msgstr "_Akzeptieren"
5119 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5120 msgid "New certificate:"
5121 msgstr "Neues Zertifikat:"
5123 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5124 msgid "Known certificate:"
5125 msgstr "Bekanntes Zertifikat:"
5127 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5130 "Certificate for %s has changed.\n"
5131 "%sDo you want to accept it?"
5133 "Zertifikat für %s hat sich geändert.\n"
5134 "%sWollen Sie es akzeptieren?"
5136 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5137 msgid "_View certificates"
5138 msgstr "Zertifikate anzeigen"
5140 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5141 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5142 msgstr "SSL-Zertifikat hat sich geändert und ist ungültig"
5144 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5145 msgid "SSL certificate changed"
5146 msgstr "SSL-Zertifikat hat sich geändert"
5148 #: src/headerview.c:107
5152 #: src/headerview.c:216 src/summaryview.c:3331 src/summaryview.c:3348
5153 #: src/summaryview.c:3369
5157 #: src/headerview.c:231 src/summaryview.c:3382 src/summaryview.c:3386
5158 msgid "(No Subject)"
5159 msgstr "(Kein Betreff)"
5161 #: src/image_viewer.c:100
5165 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2555
5169 #: src/image_viewer.c:306
5171 msgstr "Dateigröße:"
5173 #: src/image_viewer.c:355
5178 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5179 msgstr "IMAP4-Verbindung unterbrochen\n"
5183 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5184 msgstr "IMAP Fehler auf %s: beglaubigt\n"
5188 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5189 msgstr "IMAP Fehler auf %s: nicht beglaubigt\n"
5193 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5194 msgstr "IMAP Fehler auf %s: schlechter Zustand\n"
5198 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5199 msgstr "IMAP Fehler auf %s: stream error\n"
5204 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5207 "IMAP Fehler auf %s: parse error (sehr wahrscheinlich ein nicht RFC-konformer "
5212 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5213 msgstr "IMAP Fehler auf %s: Verbindung abgelehnt\n"
5217 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5218 msgstr "IMAP Fehler auf %s: Speicherfehler\n"
5222 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5223 msgstr "IMAP Fehler auf %s: schwerer Fehler\n"
5228 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5231 "IMAP Fehler auf %s: Protokollfehler (sehr wahrscheinlich ein nicht RFC-"
5232 "konformer Server)\n"
5236 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5237 msgstr "IMAP Fehler auf %s: Verbindung nicht akzeptiert\n"
5241 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5242 msgstr "IMAP Fehler auf %s: APPEND Fehler\n"
5246 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5247 msgstr "IMAP Fehler auf %s: NOOP Fehler\n"
5251 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5252 msgstr "IMAP Fehler auf %s: LOGOUT Fehler\n"
5256 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5257 msgstr "IMAP Fehler auf %s: CAPABILITY Fehler\n"
5261 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5262 msgstr "IMAP Fehler auf %s: CHECK Fehler\n"
5266 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5267 msgstr "IMAP Fehler auf %s: CLOSE Fehler\n"
5271 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5272 msgstr "IMAP Fehler auf %s: EXPUNGE Fehler\n"
5276 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5277 msgstr "IMAP Fehler auf %s: COPY Fehler\n"
5281 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5282 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID COPY Fehler\n"
5286 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5287 msgstr "IMAP Fehler auf %s: CREATE Fehler\n"
5291 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5292 msgstr "IMAP Fehler auf %s: DELETE Fehler\n"
5296 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5297 msgstr "IMAP Fehler auf %s: EXAMINE Fehler\n"
5301 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5302 msgstr "IMAP Fehler auf %s: FETCH Fehler\n"
5306 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5307 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID FETCH Fehler\n"
5311 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5312 msgstr "IMAP Fehler auf %s: LIST Fehler\n"
5316 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5317 msgstr "IMAP Fehler auf %s: LOGIN Fehler\n"
5321 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5322 msgstr "IMAP Fehler auf %s: LSUB Fehler\n"
5326 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5327 msgstr "IMAP Fehler auf %s: RENAME Fehler\n"
5331 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5332 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SEARCH Fehler\n"
5336 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5337 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID SEARCH Fehler\n"
5341 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5342 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SELECT Fehler\n"
5346 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5347 msgstr "IMAP Fehler auf %s: STATUS Fehler\n"
5351 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5352 msgstr "IMAP Fehler auf %s: STORE Fehler\n"
5356 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5357 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID STORE Fehler\n"
5361 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5362 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SUBSCRIBE Fehler\n"
5366 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5367 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UNSUBSCRIBE Fehler\n"
5371 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5372 msgstr "IMAP Fehler auf %s: STARTTLS Fehler\n"
5376 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5377 msgstr "IMAP Fehler auf %s: INVAL Fehler\n"
5381 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5382 msgstr "IMAP Fehler auf %s: EXTENSION Fehler\n"
5386 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5387 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SASL Fehler\n"
5391 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5392 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SSL Fehler\n"
5396 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5397 msgstr "IMAP Fehler auf %s: unbekannter Fehler [%d]\n"
5403 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5404 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5408 "CRAM-MD5-Anmeldungen sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung "
5409 "kompiliert wurde und das CRAM-MD5 SASL-Plugin installiert ist."
5415 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5416 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5420 "DIGEST-MD5-Anmeldungen sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-"
5421 "Unterstützung kompiliert wurde und das DIGEST-MD5 SASL-Plugin installiert "
5426 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5427 msgstr "Verbindung zu %s schlug fehl: Login abgelehnt.%s"
5431 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5432 msgstr "Verbindung zu %s schlug fehl: Login abgelehnt.%s\n"
5436 msgid "Connecting to %s failed"
5437 msgstr "Verbindung zu %s schlug fehl"
5439 #: src/imap.c:937 src/imap.c:940
5441 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5442 msgstr "IMAP4-Verbindung zu %s wurde unterbrochen. Neuverbindung...\n"
5444 #: src/imap.c:970 src/imap.c:3418 src/imap.c:4080 src/imap.c:4177
5445 #: src/imap.c:4360 src/imap.c:5157
5446 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5448 "Claws Mail benötigt eine Netzwerkverbindung, um auf diesen IMAP-Server "
5451 #: src/imap.c:1064 src/inc.c:816 src/news.c:357 src/send_message.c:293
5452 msgid "Insecure connection"
5453 msgstr "Unsichere Verbindung"
5455 #: src/imap.c:1065 src/inc.c:817 src/news.c:358 src/send_message.c:294
5457 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5458 "available in this build of Claws Mail. \n"
5460 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5463 "Für diese Verbindung ist SSL-Schutz vorgesehen, doch SSL ist in dieser "
5464 "Variante von Claws Mail nicht verfügbar. \n"
5466 "Soll die Verbindung zu diesem Server fortgesetzt werden? Die Kommunikation "
5467 "wäre nicht geschützt."
5469 #: src/imap.c:1071 src/inc.c:823 src/news.c:364 src/send_message.c:300
5470 msgid "Con_tinue connecting"
5471 msgstr "Das Verbinden _fortsetzen"
5475 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5476 msgstr "Konto '%s': Verbinde mit IMAP4-Server: %s:%d..."
5480 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5481 msgstr "Keine Verbindung zum IMAP4-Server: %s:%d"
5485 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5486 msgstr "Keine Verbindung zum IMAP4-Server: %s:%d\n"
5488 #: src/imap.c:1165 src/imap.c:3840
5489 msgid "Can't start TLS session.\n"
5490 msgstr "TLS-Sitzung konnte nicht gestartet werden.\n"
5494 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5495 msgstr "Anmeldung am IMAP-Server %s schlug fehl.\n"
5499 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5500 msgstr "Anmeldung am IMAP-Server %s schlug fehl."
5503 msgid "Adding messages..."
5504 msgstr "Nachrichten werden hinzugefügt..."
5506 #: src/imap.c:1818 src/mh.c:520
5507 msgid "Copying messages..."
5508 msgstr "Nachrichten werden kopiert..."
5511 msgid "can't set deleted flags\n"
5512 msgstr "Gelöscht-Merker nicht setzbar\n"
5514 #: src/imap.c:2307 src/imap.c:4787
5515 msgid "can't expunge\n"
5516 msgstr "Löschen schlug fehl\n"
5520 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5521 msgstr "Suche nach unangemeldeten Ordnern in %s..."
5525 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5526 msgstr "Suche nach Unterordnern von %s..."
5529 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5530 msgstr "Mailbox kann nicht erstellt werden: LIST fehlgeschlagen\n"
5533 msgid "can't create mailbox\n"
5534 msgstr "Mailbox kann nicht erstellt werden\n"
5537 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5538 msgstr "Neuer Ordnername nur ohne den Pfadtrenner des Namensbereichs"
5542 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5543 msgstr "%s kann nicht in %s umbenannt werden\n"
5546 msgid "can't delete mailbox\n"
5547 msgstr "Mailbox kann nicht gelöscht werden\n"
5550 msgid "LIST failed\n"
5551 msgstr "LIST fehlgeschlagen\n"
5554 msgid "Flagging messages..."
5555 msgstr "Nachrichten-Merker setzen..."
5559 msgid "can't select folder: %s\n"
5560 msgstr "Ordner %s kann nicht ausgewählt werden\n"
5563 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5564 msgstr "Server benötigt TLS zur Anmeldung.\n"
5567 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5568 msgstr "Ressourcen können nicht aktualisiert werden.\n"
5573 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5574 "compiled without OpenSSL support.\n"
5576 "Verbindung zu %s fehlgeschlagen: Server benötigt TLS, aber Claws Mail wurde "
5577 "ohne OpenSSL kompiliert.\n"
5580 msgid "Server logins are disabled.\n"
5581 msgstr "Serveranmeldungen nicht bereit.\n"
5584 msgid "Fetching message..."
5585 msgstr "Nachricht wird abgeholt..."
5589 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5590 msgstr "Gelöscht-Merker nicht setzbar: %d\n"
5594 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5595 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5598 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5600 "Es wurde mindestens ein IMAP Konto gefunden. Allerdings wurde diese Version "
5601 "von Claws Mail ohne IMAP Unterstützung compiliert; die IMAP Konten bleiben "
5602 "deshalb deaktiviert.\n"
5604 "Vermutlich muss libetpan installiert und Claws Mail neu kompiliert werden."
5606 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55
5607 msgid "Create _new folder..."
5608 msgstr "_Neuen Ordner erstellen..."
5610 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5611 msgid "_Rename folder..."
5612 msgstr "Ordner _umbenennen..."
5614 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57
5615 msgid "M_ove folder..."
5616 msgstr "Ordner ver_schieben..."
5618 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58
5619 msgid "Cop_y folder..."
5620 msgstr "Ordner _kopieren..."
5622 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59
5623 msgid "_Delete folder..."
5624 msgstr "Ordner _löschen..."
5626 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5628 msgstr "Synchronisieren"
5630 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5631 msgid "Down_load messages"
5632 msgstr "Nachrichten herun_terladen"
5634 #: src/imap_gtk.c:75
5635 msgid "S_ubscriptions"
5636 msgstr "Ab_onnements"
5638 #: src/imap_gtk.c:77
5639 msgid "_Subscribe..."
5640 msgstr "_Anmelden..."
5642 #: src/imap_gtk.c:78
5643 msgid "_Unsubscribe..."
5644 msgstr "_Abmelden..."
5646 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5647 msgid "_Check for new messages"
5648 msgstr "Auf neue Nachrichten _prüfen"
5650 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61
5651 msgid "C_heck for new folders"
5652 msgstr "Auf neue _Ordner prüfen"
5654 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62
5655 msgid "R_ebuild folder tree"
5656 msgstr "_Ordnerbaum erneuern"
5658 #: src/imap_gtk.c:87
5659 msgid "Show only subscribed _folders"
5660 msgstr "nur angemeldete Ordner anzeigen"
5662 #: src/imap_gtk.c:196
5664 "Input the name of new folder:\n"
5665 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5666 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5668 "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:\n"
5669 "(wenn Sie einen Ordner anlegen möchten der nur\n"
5670 "Unterordner aber keine Nachrichten enthalten soll,\n"
5671 "hängen Sie ein '/' am Ende des Ordernamens an)"
5673 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
5674 msgid "Inherit properties from parent folder"
5675 msgstr "Eigenschaften des Überordners übernehmen"
5677 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
5679 msgid "Input new name for '%s':"
5680 msgstr "Neuer Name für '%s':"
5682 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251
5683 msgid "Rename folder"
5684 msgstr "Ordner umbenennen"
5686 #: src/imap_gtk.c:277
5688 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5689 msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein."
5691 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:327
5693 "The folder could not be renamed.\n"
5694 "The new folder name is not allowed."
5696 "Der Ordner konnte nicht umbenannt werden.\n"
5697 "Der neue Name ist nicht zulässig."
5699 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199
5702 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5703 "will not be possible.\n"
5705 "Do you really want to delete?"
5707 "Alle Ordner und Nachrichten in '%s' werden endgültig und unwiederbringlich "
5710 "Möchten Sie sie wirklich löschen?"
5712 #: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:280
5714 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5715 msgstr "Ordner '%s' kann nicht entfernt werden."
5717 #: src/imap_gtk.c:507
5719 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5720 msgstr "Möchten Sie nach nicht-angemeldeten Unterordnern von '%s' suchen?"
5722 #: src/imap_gtk.c:510
5723 msgid "Search recursively"
5724 msgstr "rekursive Suche"
5726 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
5727 msgid "Subscriptions"
5728 msgstr "Abonnements"
5730 #: src/imap_gtk.c:516
5734 #: src/imap_gtk.c:526
5736 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5737 msgstr "Wählen Sie einen Unterordner von %s zur Anmeldung: "
5739 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:666
5743 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5747 #: src/imap_gtk.c:557
5749 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5751 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5752 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5754 "Dieser Ordner ist bereits angemeldet und hat keine unangemeldeten "
5757 "Wenn es neue Ordner gibt, die von einem anderem Programm erzeugt und "
5758 "angemeldet wurden, benutzen Sie \"Auf neue Ordner prüfen\" im Stammordner "
5761 #: src/imap_gtk.c:566
5763 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5764 msgstr "Do you want to %s the '%s' folder?"
5766 #: src/imap_gtk.c:567
5770 #: src/imap_gtk.c:567
5774 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1441
5775 #: src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_folder_item.c:1497
5776 msgid "Apply to subfolders"
5777 msgstr "auf Unterordner anwenden"
5779 #: src/imap_gtk.c:575
5783 #: src/imap_gtk.c:575
5784 msgid "+_Unsubscribe"
5787 #: src/import.c:113 src/import.c:207
5788 msgid "Import mbox file"
5789 msgstr "Import Mbox-Datei"
5792 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5793 msgstr "Orten Sie die Mbox-Datei und geben den Zielordner an."
5796 msgid "Destination folder:"
5797 msgstr "Zielordner:"
5800 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5801 msgstr "Der Name der Quell-mbox darf nicht leer sein."
5805 "Destination folder is not set.\n"
5806 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5808 "Zielordner wurde nicht angegeben.\n"
5809 "Mbox-Datei in den Posteingang importieren?"
5812 msgid "Can't find the destination folder."
5813 msgstr "Der Zielordner wurde nicht gefunden."
5816 msgid "Select importing file"
5817 msgstr "Importdatei wählen"
5819 #: src/importldif.c:186
5820 msgid "Please specify address book name and file to import."
5821 msgstr "Bitte Adressbuchnamen und zu importierende Datei angeben."
5823 #: src/importldif.c:189
5824 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5825 msgstr "Zu importierende LDIF-Feldnamen auswählen und umbenennen."
5827 #: src/importldif.c:192
5828 msgid "File imported."
5829 msgstr "Datei importiert."
5831 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
5832 msgid "Please select a file."
5833 msgstr "Bitte Datei wählen."
5835 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
5836 msgid "Address book name must be supplied."
5837 msgstr "Ein Adressbuchname muss angegeben werden."
5839 #: src/importldif.c:496
5840 msgid "LDIF file imported successfully."
5841 msgstr "LDIF-Datei erfolgreich importiert."
5843 #: src/importldif.c:581
5844 msgid "Select LDIF File"
5845 msgstr "LDIF-Datei wählen"
5847 #: src/importldif.c:667
5849 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5852 "Wählen Sie den Namen des Adressbuchs, das mit den Daten der LDIF-Datei "
5855 #: src/importldif.c:672
5859 #: src/importldif.c:682
5860 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5861 msgstr "Die vollständige Dateispezifikation der zu importierenden LDIF-Datei."
5863 #: src/importldif.c:689
5864 msgid "Select the LDIF file to import."
5865 msgstr "Wählen Sie die zu importierende LDIF-Datei aus."
5867 #: src/importldif.c:725
5871 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441
5875 #: src/importldif.c:727
5876 msgid "LDIF Field Name"
5877 msgstr "LDIF-Feldname"
5879 #: src/importldif.c:728
5880 msgid "Attribute Name"
5883 #: src/importldif.c:783
5887 #: src/importldif.c:795
5891 #: src/importldif.c:807
5893 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5894 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5895 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5896 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5897 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5898 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5901 "Wählen Sie das LDIF-Feld, das zum Import in obige Liste umbenannt oder "
5902 "markiert wird. Reservierte Felder (mit Häkchen in der 'R' Spalte) werden "
5903 "automatisch importiert und können nicht umbenannt werden. Ein Einzelklick in "
5904 "der 'S'-Spalte markiert das Feld durch ein Häkchen für den Import. Ein "
5905 "Einzelklick in die Zeile wählt das Feld zum Umbenennen im Eingabebereich "
5906 "unter der Liste. Ein Doppelklick in die Zeile wählt das Feld auch für den "
5909 #: src/importldif.c:822
5910 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5911 msgstr "Das LDIF-Feld kann in die Benutzer-Zusatzangabe umbenannt werden."
5913 #: src/importldif.c:827
5914 msgid "Select for Import"
5915 msgstr "Zum Import auswählen"
5917 #: src/importldif.c:832
5918 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5919 msgstr "Wählen Sie das LDIF-Feld zum Import in das Adressbuch."
5921 #: src/importldif.c:834
5925 #: src/importldif.c:839
5926 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
5927 msgstr "Diese Schaltfläche aktualisiert obige Liste mit den angegebenen Daten."
5929 #: src/importldif.c:911
5930 msgid "Records Imported :"
5931 msgstr "Importierte Einträge :"
5933 #: src/importldif.c:943
5934 msgid "Import LDIF file into Address Book"
5935 msgstr "LDIF-Datei ins Adressbuch importieren"
5937 #: src/importldif.c:980
5941 #: src/importmutt.c:142
5942 msgid "Error importing MUTT file."
5943 msgstr "Fehler beim Importieren der MUTT-Datei"
5945 #: src/importmutt.c:157
5946 msgid "Select MUTT File"
5947 msgstr "MUTT-Datei wählen"
5949 #: src/importmutt.c:204
5950 msgid "Import MUTT file into Address Book"
5951 msgstr "MUTT-Datei ins Adressbuch importieren"
5953 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
5954 msgid "Please select a file to import."
5955 msgstr "Bitte Datei zum Importieren auswählen"
5957 #: src/importpine.c:141
5958 msgid "Error importing Pine file."
5959 msgstr "Fehler beim Importieren der Pine-Datei"
5961 #: src/importpine.c:156
5962 msgid "Select Pine File"
5963 msgstr "Pine-Datei auswählen"
5965 #: src/importpine.c:203
5966 msgid "Import Pine file into Address Book"
5967 msgstr "Pine-Datei ins Adressbuch importieren"
5969 #: src/inc.c:205 src/inc.c:312 src/inc.c:339
5970 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
5971 msgstr "Claws Mail benötigt Zugang zum Netzwerk, um Mails abzurufen."
5976 msgstr "%s schlug fehl\n"
5979 msgid "Retrieving new messages"
5980 msgstr "Hole neue Nachrichten"
5986 #: src/inc.c:618 src/inc.c:672
5988 msgstr "Abgebrochen"
5992 msgstr "Abholen erfolgt"
5996 msgid "Done (%d message (%s) received)"
5997 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
5998 msgstr[0] "Erledigt (%d Nachricht (%s) empfangen)"
5999 msgstr[1] "Erledigt (%d Nachrichten (%s) empfangen)"
6002 msgid "Done (no new messages)"
6003 msgstr "Erledigt (keine neuen Nachrichten)"
6006 msgid "Connection failed"
6007 msgstr "Verbindung schlug fehl"
6011 msgstr "Authentifizierung schlug fehl"
6013 #: src/inc.c:659 src/prefs_matcher.c:388 src/prefs_summary_column.c:88
6014 #: src/summaryview.c:2771 src/summaryview.c:6295
6018 #: src/inc.c:669 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6020 msgstr "Zeitüberschreitung"
6024 msgid "Finished (%d new message)"
6025 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6026 msgstr[0] "Fertig (%d neue Nachricht)"
6027 msgstr[1] "Fertig (%d neue Nachrichten)"
6030 msgid "Finished (no new messages)"
6031 msgstr "Fertig (keine neuen Nachrichten)"
6035 msgid "%s: Retrieving new messages"
6036 msgstr "%s: Neue Nachrichten werden abgerufen"
6040 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6041 msgstr "Konto '%s': Verbinde mit POP3-Server: %s:%d..."
6045 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6046 msgstr "Keine Verbindung zu POP3-Server: %s:%d"
6050 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6051 msgstr "Keine Verbindung zu POP3-Server: %s:%d\n"
6053 #: src/inc.c:934 src/send_message.c:463
6054 msgid "Authenticating..."
6055 msgstr "Authentifizierung erfolgt..."
6059 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6060 msgstr "Nachrichten von %s (%s) werden abgerufen ..."
6063 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6064 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (STAT)..."
6067 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6068 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LAST)..."
6071 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6072 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (UIDL)..."
6075 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6076 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LIST)..."
6078 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:481
6084 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6085 msgstr "Nachricht wird abgerufen (%d / %d) (%s / %s)"
6089 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6090 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6091 msgstr[0] "Empfang läuft (%d Nachricht (%s) empfangen)"
6092 msgstr[1] "Empfang läuft (%d Nachrichten (%s) empfangen)"
6096 msgid "Connection to %s:%d failed."
6097 msgstr "Verbindung zu %s:%d fehlgeschlagen."
6100 msgid "Error occurred while processing mail."
6101 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail."
6106 "Error occurred while processing mail:\n"
6109 "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail:\n"
6113 msgid "No disk space left."
6114 msgstr "Kein freier Speicherplatz."
6117 msgid "Can't write file."
6118 msgstr "Datei kann nicht geschrieben werden."
6121 msgid "Socket error."
6122 msgstr "Socket-Fehler"
6126 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6127 msgstr "Socket-Fehler beim Verbinden mit %s:%d."
6129 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:391 src/send_message.c:654
6130 msgid "Connection closed by the remote host."
6131 msgstr "Verbindung durch Gegenseite getrennt."
6135 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6136 msgstr "Verbindung zu %s:%d von der Gegenstelle geschlossen."
6139 msgid "Mailbox is locked."
6140 msgstr "Mailbox ist gesperrt"
6145 "Mailbox is locked:\n"
6148 "Mailbox ist gesperrt:\n"
6151 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:639
6152 msgid "Authentication failed."
6153 msgstr "Authentifizierung schlug fehl."
6155 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:642
6158 "Authentication failed:\n"
6161 "Authentifizierung schlug fehl:\n"
6164 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:658
6166 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6167 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6169 "Zeitüberschreitung während der Sitzung. Es mag helfen, den Wert für "
6170 "Zeitüberschreitung unter Konfiguration/Einstellungen/Weiteres/Verschiedenes "
6175 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6176 msgstr "Verbindung zu %s:%d abgelaufen."
6179 msgid "Incorporation cancelled\n"
6180 msgstr "Verbindung abgebrochen\n"
6184 msgid "Claws Mail: %d new message"
6185 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6186 msgstr[0] "Claws Mail: %d neue Nachricht"
6187 msgstr[1] "Claws Mail: %d neue Nachrichten"
6190 msgid "Unable to connect: you are offline."
6191 msgstr "Verbindung konnte nicht hergestellt werden: Sie sind offline"
6195 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6196 msgstr "%s%sSie arbeiten offline. %d Minuten lang aufheben?"
6200 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6201 msgstr "%s%sSie arbeiten offline. Soll dies aufgehoben werden?"
6214 "File '%s' already exists.\n"
6215 "Can't create folder."
6217 "Datei '%s' existiert bereits.\n"
6218 "Ordner kann nicht erstellt werden."
6220 #: src/main.c:288 src/main.c:301
6222 msgstr "Beenden von..."
6227 "Configuration for %s found.\n"
6228 "Do you want to migrate this configuration?"
6230 "Konfiguration für %s gefunden.\n"
6231 "Soll diese Konfiguration übernommen werden?"
6238 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6239 "script available at %s."
6243 "Sie können Ihre Sylpheed-Filterregeln mit einem Skript\n"
6244 "konvertieren, das unter %s verfügbar ist."
6247 msgid "Keep old configuration"
6248 msgstr "alte Einstellungen behalten"
6252 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6253 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6256 "Eine Sicherheitskopie ermöglicht die Rückkehr zu einer älteren Version, kann "
6257 "aber eine Weile dauern, wenn gepufferte IMAP- oder News-Daten vorhanden "
6258 "sind; auch wird dadurch mehr Platz auf der Festplatte benötigt."
6261 msgid "Migration of configuration"
6262 msgstr "Umstellung der Konfiguration"
6265 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6266 msgstr "Konfiguration wird kopiert... Bitte warten..."
6269 msgid "Migration failed!"
6270 msgstr "Umstellung fehlgeschlagen!"
6273 msgid "Migrating configuration..."
6274 msgstr "Konfiguration wird umgestellt ..."
6276 #: src/main.c:1033 src/plugins/trayicon/trayicon.c:392
6277 msgid "Failed to register folder item update hook"
6278 msgstr "'folder item update hook' konnte nicht registriert werden"
6280 #: src/main.c:1040 src/plugins/trayicon/trayicon.c:398
6281 msgid "Failed to register folder update hook"
6282 msgstr "'folder update hook' konnte nicht registriert werden"
6285 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6286 msgstr "g_thread wird von glib nicht unterstützt.\n"
6289 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6290 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (oder älter)"
6293 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6294 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (oder älter)"
6297 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6298 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (oder älter)"
6303 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6304 "more information:\n"
6307 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6308 "more information:\n"
6311 "Das folgende Plugin konnte nicht geladen werden. Prüfen Sie die "
6312 "Einstellungen des Plugins für mehr Informationen:\n"
6315 "Die folgenden Plugins konnte nicht geladen werden. Prüfen Sie die "
6316 "Einstellungen des Plugins für mehr Informationen:\n"
6321 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6322 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6323 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6325 "Claws Mail hat eine unvollständig konfigurierte Mailbox erkannt. "
6326 "Möglicherweise liegt dies an einem fehlerhaften IMAP Konto. \"Ordnerbaum "
6327 "erneuern\" im Kontextmenü vom Hauptverzeichnis der Mailbox könnte das "
6332 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6333 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6334 "plugin and try again."
6336 "Claws Mail hat eine konfigurierte Mailbox gefunden, kann diese aber nicht "
6337 "laden. Diese Mailbox wird vermutlich von einem alten Plugin zur Verfügung "
6338 "gestellt. Bitte installieren Sie das Plugin neu und versuchen es noch einmal."
6342 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6343 msgstr "Claws Mail kann ohne seinen Datenträger (%s) nicht starten."
6346 msgid "Missing filename\n"
6347 msgstr "Fehlender Dateiname\n"
6350 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6351 msgstr "Die Datei kann nicht geöffnet werden\n"
6354 msgid "Malformed header\n"
6355 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilen\n"
6358 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6359 msgstr "Doppelte 'An:'-Kopfzeile\n"
6362 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6363 msgstr "Benötigte 'An:'-Kopfzeile fehlt\n"
6367 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6368 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]...\n"
6371 msgid " --compose [address] open composition window"
6372 msgstr " --compose [Adresse] öffnet das Editor-Fenster"
6376 " --compose-from-file file\n"
6377 " open composition window with data from given file;\n"
6378 " use - as file name for reading from standard "
6380 " content format: headers first (To: required) until "
6382 " empty line, then mail body until end of file."
6384 " --compose-from-file Datei\n"
6385 " Öffnet Editor-Fenster mit Daten aus der "
6386 "angegebenen Datei;\n"
6387 " \"-\" als Dateiname liest von der "
6388 "Standardeingabe;\n"
6389 " Inhaltsformat: zuerst Kopfzeilen (An: benötigt) "
6391 " Leerzeile, dann der Textkörper bis zum Ende der "
6395 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6396 msgstr " --subscribe [uri] abonniert die angegebene URI, wenn möglich"
6400 " --attach file1 [file2]...\n"
6401 " open composition window with specified files\n"
6404 " --attach file1 [file2]...\n"
6405 " öffnet das Editor-Fenster mit den angegebenen\n"
6406 " Dateien als Anhang"
6409 msgid " --receive receive new messages"
6410 msgstr " --receive empfängt neue Nachrichten"
6413 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6414 msgstr " --receive-all empfängt neue Nachrichten von allen Konten"
6418 " --search folder type request [recursive]\n"
6420 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6421 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6423 " request: search string\n"
6424 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6426 " --search Ordner Typ Abfrage [rekursiv]\n"
6427 " durchsucht E-Mail\n"
6428 " Ordner Beispiel.: \"#mh/Mailbox/inbox\" oder \"Mail"
6430 " Typ: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] oder "
6432 " Abfrage: Suchstring\n"
6433 " rekursiv: nicht mit einem der folgenden Argumente: "
6437 msgid " --send send all queued messages"
6438 msgstr " --send sendet alle vorgespeicherten Nachrichten"
6441 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6442 msgstr " --status [Ordner]... zeigt die Anzahl neuer Nachrichten"
6446 " --status-full [folder]...\n"
6447 " show the status of each folder"
6449 " --status-full [Ordner]...\n"
6450 " zeigt den Status jeden Ordners"
6453 msgid " --statistics show session statistics"
6454 msgstr " --statistics Zeigt Sitzungsstatistiken"
6457 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6458 msgstr " --reset-statistics Sitzungsstatistiken zurücksetzen"
6462 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6463 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6465 " --select Ordner[/Nachricht] springt zu dem angegebenen Ordner/Nachricht\n"
6466 " Ordner ist eine Ordner-ID wie 'Ordner/Unterordner'"
6469 msgid " --online switch to online mode"
6470 msgstr " --online schaltet in den Onlinemodus"
6473 msgid " --offline switch to offline mode"
6474 msgstr " --offline schaltet in den Offlinemodus"
6477 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6478 msgstr " --exit --quit -q beendet Claws Mail"
6481 msgid " --debug debug mode"
6482 msgstr " --debug Debugmodus"
6485 msgid " --help -h display this help and exit"
6486 msgstr " --help -h zeigt diese Hilfe und beendet"
6489 msgid " --version -v output version information and exit"
6490 msgstr " --version -v gibt Versionsinformationen und beendet"
6492 # Vielleicht die Übersetzung von "exit" nochmal überdenken...
6495 " --version-full -V output version and built-in features information "
6498 " --version-full -V gibt Versionsinformationen und enthaltene "
6499 "Funktionen aus und beendet"
6502 msgid " --config-dir output configuration directory"
6503 msgstr " --config-dir gibt das Konfigurationsverzeichnis aus"
6507 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6508 " use specified configuration directory"
6510 " --alternate-config-dir [Verzeichnis]\n"
6511 " benutzt das angegebene Konfigurationsverzeichnis"
6514 msgid "Unknown option\n"
6515 msgstr "Unbekannte Option\n"
6519 msgid "Processing (%s)..."
6520 msgstr "Bearbeitung erfolgt (%s)..."
6523 msgid "top level folder"
6524 msgstr "Oberster Ordner"
6527 msgid "Queued messages"
6528 msgstr "Vorgespeicherte Nachrichten"
6531 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6532 msgstr "Es sind ungesendete Nachrichten vorgespeichert. Jetzt beenden?"
6535 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6536 msgstr "NetworkManager: Netzwerk ist online.\n"
6539 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6540 msgstr "NetworkManager: Netzwerk ist offline.\n"
6542 #: src/mainwindow.c:498 src/messageview.c:210
6546 #: src/mainwindow.c:500 src/messageview.c:212 src/summaryview.c:436
6550 #: src/mainwindow.c:503
6551 msgid "_Configuration"
6552 msgstr "_Konfiguration"
6554 #: src/mainwindow.c:507
6555 msgid "_Add mailbox"
6556 msgstr "_Neue Mailbox"
6558 #: src/mainwindow.c:508
6562 #: src/mainwindow.c:511
6563 msgid "Change mailbox order..."
6564 msgstr "Reihenfolge der Mailboxen ändern..."
6566 #: src/mainwindow.c:514
6567 msgid "_Import mbox file..."
6568 msgstr "Mbox-Datei _importieren..."
6570 #: src/mainwindow.c:515
6571 msgid "_Export to mbox file..."
6572 msgstr "In Mbox-Datei e_xportieren..."
6574 #: src/mainwindow.c:516
6575 msgid "_Export selected to mbox file..."
6576 msgstr "Auswahl in Mbox-Datei _exportieren..."
6578 #: src/mainwindow.c:518
6579 msgid "Empty all _Trash folders"
6580 msgstr "Alle _Papierkörbe leeren"
6582 #: src/mainwindow.c:521 src/messageview.c:219
6583 msgid "_Save email as..."
6584 msgstr "_Speichere Email als..."
6586 #: src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:220
6587 msgid "_Save part as..."
6588 msgstr "_Speichere Teil als..."
6590 #: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:221
6591 msgid "Page setup..."
6592 msgstr "D_atei/Seite einrichten..."
6594 #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:222
6596 msgstr "_Drucken..."
6598 #: src/mainwindow.c:528
6599 msgid "Synchronise folders"
6600 msgstr "Ordner syn_chronisieren"
6602 #: src/mainwindow.c:530
6606 #: src/mainwindow.c:535
6607 msgid "Select _thread"
6608 msgstr "Diskurs aus_wählen"
6610 #: src/mainwindow.c:536
6611 msgid "_Delete thread"
6612 msgstr "_Diskurs entfernen"
6614 #: src/mainwindow.c:538
6615 msgid "_Find in current message..."
6616 msgstr "In aktueller _Nachricht suchen..."
6618 #: src/mainwindow.c:540
6619 msgid "_Quick search"
6620 msgstr "_Schnellsuche"
6622 #: src/mainwindow.c:543
6623 msgid "Show or hi_de"
6624 msgstr "Ein- oder Aus_blenden"
6626 #: src/mainwindow.c:544
6628 msgstr "_Werkzeugleiste"
6630 #: src/mainwindow.c:546
6631 msgid "Set displayed _columns"
6632 msgstr "Angezeigte _Spalten"
6634 #: src/mainwindow.c:547
6635 msgid "In _folder list..."
6636 msgstr "in _Ordnerliste..."
6638 #: src/mainwindow.c:548
6639 msgid "In _message list..."
6640 msgstr "in _Nachrichtenliste..."
6642 #: src/mainwindow.c:553
6644 msgstr "Bildschirm-La_yout"
6646 #: src/mainwindow.c:556
6648 msgstr "_Sortieren nach"
6650 #: src/mainwindow.c:558
6651 msgid "_Attract by subject"
6652 msgstr "Diskurse na_ch Betreff aufbauen"
6654 #: src/mainwindow.c:560
6655 msgid "E_xpand all threads"
6656 msgstr "Alle Diskurse _ausklappen"
6658 #: src/mainwindow.c:561
6659 msgid "Co_llapse all threads"
6660 msgstr "Alle Diskurse _einklappen"
6662 #: src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:233
6666 #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:234
6667 msgid "_Previous message"
6668 msgstr "voriger N_achricht"
6670 #: src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:235
6671 msgid "_Next message"
6672 msgstr "nächster Na_chricht"
6674 #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:237
6675 msgid "P_revious unread message"
6676 msgstr "vorig_er ungelesener Nachricht"
6678 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:238
6679 msgid "N_ext unread message"
6680 msgstr "nächster un_gelesener Nachricht"
6682 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:240
6683 msgid "Previous ne_w message"
6684 msgstr "_voriger neuer Nachricht"
6686 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:241
6687 msgid "Ne_xt new message"
6688 msgstr "nächster neuer Nachr_icht"
6690 #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:243
6691 msgid "Previous _marked message"
6692 msgstr "voriger mar_kierter Nachricht"
6694 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:244
6695 msgid "Next m_arked message"
6696 msgstr "nächster _markierter Nachricht"
6698 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:246
6699 msgid "Previous _labeled message"
6700 msgstr "voriger ei_ngefärbter Nachricht"
6702 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:247
6703 msgid "Next la_beled message"
6704 msgstr "nächster eingefärbter Nach_richt"
6706 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:249
6707 msgid "Previous opened message"
6708 msgstr "voriger geöffneter Nachricht"
6710 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:250
6711 msgid "Next opened message"
6712 msgstr "nächster geöffneter Nachricht"
6714 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:252
6715 msgid "Parent message"
6716 msgstr "übergeordne_ter Nachricht"
6718 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:254
6719 msgid "Next unread _folder"
6720 msgstr "nächstem _ungelesenen Ordner"
6722 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:255
6723 msgid "_Other folder..."
6724 msgstr "anderem _Ordner..."
6726 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:210
6728 msgstr "Nächster Teil"
6730 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:211
6731 msgid "Previous part"
6732 msgstr "Voriger Teil"
6734 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:259
6735 msgid "Message scroll"
6736 msgstr "Blättere zu"
6738 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:260
6739 msgid "Previous line"
6740 msgstr "voriger Zeile"
6742 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:261
6744 msgstr "nächster Zeile"
6746 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:262 src/printing.c:487
6747 msgid "Previous page"
6748 msgstr "voriger Seite"
6750 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:263 src/printing.c:494
6752 msgstr "nächster Seite"
6754 #: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:281
6756 msgstr "De_kodierung"
6758 #: src/mainwindow.c:620
6759 msgid "Open in new _window"
6760 msgstr "Öffnen in neuem _Fenster"
6762 #: src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:288
6763 msgid "Mess_age source"
6764 msgstr "_Quelltext anzeigen"
6766 #: src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:289
6767 msgid "Message part"
6768 msgstr "Nachrichtenteil"
6770 #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:290
6771 msgid "View as text"
6772 msgstr "Als Text darstellen"
6774 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:291 src/toolbar.c:395
6778 #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:293
6779 msgid "Open with..."
6780 msgstr "Öffnen mit..."
6782 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:296
6786 #: src/mainwindow.c:633
6787 msgid "_Update summary"
6788 msgstr "Darstellung akt_ualisieren"
6790 #: src/mainwindow.c:636
6794 #: src/mainwindow.c:637
6795 msgid "Get from _current account"
6796 msgstr "Vom a_ktuellen Konto"
6798 #: src/mainwindow.c:638
6799 msgid "Get from _all accounts"
6800 msgstr "Von _allen Konten"
6802 #: src/mainwindow.c:639
6803 msgid "Cancel receivin_g"
6804 msgstr "Empfang _abbrechen"
6806 #: src/mainwindow.c:642
6807 msgid "_Send queued messages"
6808 msgstr "Vorgespei_cherte Nachrichten senden"
6810 #: src/mainwindow.c:646
6811 msgid "Compose a_n email message"
6812 msgstr "Neue _Mail-Nachricht verfassen"
6814 #: src/mainwindow.c:647
6815 msgid "Compose a news message"
6816 msgstr "Neue _News-Nachricht verfassen"
6818 #: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:302
6822 #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:303 src/summaryview.c:428
6824 msgstr "An_twort an"
6826 #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:306
6827 msgid "Mailing _list"
6828 msgstr "Mailingliste"
6830 #: src/mainwindow.c:654
6831 msgid "Follow-up and reply to"
6832 msgstr "Fo_llow-up und Antwort an"
6834 #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2062
6836 msgstr "_Weiterleiten"
6838 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2063
6839 msgid "For_ward as attachment"
6840 msgstr "We_iterleiten als Anhang"
6842 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:311 src/toolbar.c:2064
6846 #: src/mainwindow.c:661
6847 msgid "Mailing-_List"
6848 msgstr "Mailin_gliste"
6850 #: src/mainwindow.c:662
6854 #: src/mainwindow.c:664
6858 #: src/mainwindow.c:668
6862 #: src/mainwindow.c:670
6863 msgid "View archive"
6864 msgstr "Archiv ansehen"
6866 #: src/mainwindow.c:672
6867 msgid "Contact owner"
6870 #: src/mainwindow.c:676
6872 msgstr "_Verschieben..."
6874 #: src/mainwindow.c:677
6876 msgstr "_Kopieren..."
6878 #: src/mainwindow.c:678
6879 msgid "Move to _trash"
6880 msgstr "In den _Papierkorb verschieben"
6882 #: src/mainwindow.c:679
6884 msgstr "_Löschen..."
6886 #: src/mainwindow.c:680
6887 msgid "Cancel a news message"
6888 msgstr "New_s-Beitrag annullieren"
6890 #: src/mainwindow.c:683 src/mainwindow.c:684 src/summaryview.c:429
6894 #: src/mainwindow.c:685
6896 msgstr "_Demarkieren"
6898 #: src/mainwindow.c:688
6899 msgid "Mark as unr_ead"
6900 msgstr "_Als ungelesen markieren"
6902 #: src/mainwindow.c:689
6903 msgid "Mark as rea_d"
6904 msgstr "Als g_elesen markieren"
6906 #: src/mainwindow.c:691
6907 msgid "Mark all read"
6908 msgstr "Alle als _gelesen markieren"
6910 #: src/mainwindow.c:693 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:203
6911 #: src/toolbar.c:411
6912 msgid "Ignore thread"
6913 msgstr "Dis_kurs ignorieren"
6915 #: src/mainwindow.c:694
6916 msgid "Unignore thread"
6917 msgstr "Diskurs _nicht ignorieren"
6919 #: src/mainwindow.c:695 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:204
6920 #: src/toolbar.c:412
6921 msgid "Watch thread"
6922 msgstr "Diskurs be_obachten"
6924 #: src/mainwindow.c:696
6925 msgid "Unwatch thread"
6926 msgstr "Disk_urs nicht beobachten"
6928 #: src/mainwindow.c:699
6929 msgid "Mark as _spam"
6930 msgstr "Als _Spam markieren"
6932 #: src/mainwindow.c:700
6933 msgid "Mark as _ham"
6934 msgstr "Als Nic_ht-Spam markieren"
6936 #: src/mainwindow.c:703 src/prefs_filtering_action.c:181
6940 #: src/mainwindow.c:704 src/prefs_filtering_action.c:182
6942 msgstr "En_tsperren"
6944 #: src/mainwindow.c:706 src/summaryview.c:430
6945 msgid "Color la_bel"
6946 msgstr "_Farbmarkierung"
6948 #: src/mainwindow.c:707 src/summaryview.c:431
6950 msgstr "Nachrichten-Mar_ken"
6952 #: src/mainwindow.c:710
6954 msgstr "Ü_berarbeiten"
6956 #: src/mainwindow.c:713 src/messageview.c:312 src/mimeview.c:1028
6957 msgid "Check signature"
6958 msgstr "Digitale Signatur prüfen"
6960 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:316
6961 msgid "Add sender to address boo_k"
6962 msgstr "A_bsender ins Adressbuch übernehmen"
6964 #: src/mainwindow.c:720
6965 msgid "C_ollect addresses"
6966 msgstr "Adressen sa_mmeln"
6968 #: src/mainwindow.c:721
6969 msgid "From current _folder..."
6970 msgstr "Aus aktuellem Ordner..."
6972 #: src/mainwindow.c:722
6973 msgid "From selected _messages..."
6974 msgstr "Aus gewählten Nachrichten..."
6976 # msgid "/_Tools/---"
6977 # msgstr "/E_xtras/---"
6978 #: src/mainwindow.c:725
6979 msgid "_Filter all messages in folder"
6980 msgstr "All_e Nachrichten im Ordner filtern"
6982 # msgid "/_Tools/---"
6983 # msgstr "/E_xtras/---"
6984 #: src/mainwindow.c:726
6985 msgid "Filter _selected messages"
6986 msgstr "_Gewählte Nachrichten filtern"
6988 #: src/mainwindow.c:727
6989 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
6990 msgstr "Ordner-Verarbeitungsregeln _anwenden"
6992 #: src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:319
6993 msgid "_Create filter rule"
6994 msgstr "Filterre_gel erstellen"
6996 #: src/mainwindow.c:730 src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:320
6997 #: src/messageview.c:326
6998 msgid "_Automatically"
6999 msgstr "_Automatisch"
7001 #: src/mainwindow.c:731 src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:841
7002 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7004 msgstr "_Nach Absender"
7006 #: src/mainwindow.c:732 src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:842
7007 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
7009 msgstr "Nach _Empfänger"
7011 #: src/mainwindow.c:733 src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:323
7012 #: src/messageview.c:329
7014 msgstr "Nach _Betreff"
7016 #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:325 src/summaryview.c:434
7017 msgid "Create processing rule"
7018 msgstr "_Verarbeitungsregel erstellen"
7020 #: src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:333
7021 msgid "List _URLs..."
7022 msgstr "_URLs anzeigen..."
7024 #: src/mainwindow.c:749
7025 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7026 msgstr "Alle _Ordner auf neue Nachrichten prüfen"
7028 #: src/mainwindow.c:750
7029 msgid "Delete du_plicated messages"
7030 msgstr "_Doppelte Nachrichten löschen"
7032 #: src/mainwindow.c:751
7033 msgid "In selected folder"
7034 msgstr "In gewähltem Ordner"
7036 #: src/mainwindow.c:752
7037 msgid "In all folders"
7038 msgstr "In allen Ordnern"
7040 #: src/mainwindow.c:755
7044 #: src/mainwindow.c:756
7048 #: src/mainwindow.c:759
7049 msgid "SSL cer_tificates"
7050 msgstr "SSL-_Zertifikate"
7052 #: src/mainwindow.c:763
7053 msgid "Filtering Lo_g"
7054 msgstr "_Filterprotokoll"
7056 #: src/mainwindow.c:765
7057 msgid "Network _Log"
7058 msgstr "_Netzwerkprotokoll"
7060 #: src/mainwindow.c:767
7061 msgid "_Forget all session passwords"
7062 msgstr "Alle _Sitzungskennwörter verwerfen"
7064 #: src/mainwindow.c:770
7065 msgid "C_hange current account"
7066 msgstr "Aktuelles Konto _wechseln"
7068 #: src/mainwindow.c:772
7069 msgid "_Preferences for current account..."
7070 msgstr "Einstellungen für akt_uelles Konto..."
7072 #: src/mainwindow.c:773
7073 msgid "Create _new account..."
7074 msgstr "Neues _Konto erstellen..."
7076 #: src/mainwindow.c:774
7077 msgid "_Edit accounts..."
7078 msgstr "Konten _bearbeiten..."
7080 #: src/mainwindow.c:777
7081 msgid "P_references..."
7082 msgstr "_Einstellungen..."
7084 #: src/mainwindow.c:778
7085 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7086 msgstr "_Vorverarbeitungsregeln..."
7088 #: src/mainwindow.c:779
7089 msgid "Post-pro_cessing..."
7090 msgstr "_Nachverarbeitungsregeln..."
7092 #: src/mainwindow.c:780
7093 msgid "_Filtering..."
7094 msgstr "_Filtern..."
7096 #: src/mainwindow.c:781
7097 msgid "_Templates..."
7098 msgstr "V_orlagen..."
7100 #: src/mainwindow.c:782
7102 msgstr "_Aktionen..."
7104 #: src/mainwindow.c:783
7108 #: src/mainwindow.c:785
7110 msgstr "Erweiterungen / _Plugins..."
7112 #: src/mainwindow.c:788
7116 #: src/mainwindow.c:789
7117 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7118 msgstr "_Online-FAQ mit Nutzerbeiträgen"
7120 #: src/mainwindow.c:790
7121 msgid "Icon _Legend"
7122 msgstr "_Symbolerklärung"
7124 #: src/mainwindow.c:792
7125 msgid "Set as default client"
7126 msgstr "Als Standardanwendung setzen"
7128 #: src/mainwindow.c:799
7129 msgid "Offline _mode"
7130 msgstr "_Offline arbeiten"
7132 #: src/mainwindow.c:800
7133 msgid "_Message view"
7134 msgstr "Nachrichtenansicht"
7136 #: src/mainwindow.c:802
7138 msgstr "Statusanzeige"
7140 #: src/mainwindow.c:804
7141 msgid "Column headers"
7142 msgstr "Spaltenköpfe"
7144 #: src/mainwindow.c:805
7145 msgid "Th_read view"
7146 msgstr "_Diskurs-Ansicht"
7148 #: src/mainwindow.c:806
7149 msgid "Hide read threads"
7150 msgstr "Gelesene Diskurse verbergen"
7152 #: src/mainwindow.c:807
7153 msgid "_Hide read messages"
7154 msgstr "_Gelesene Nachrichten verbergen"
7156 #: src/mainwindow.c:808
7157 msgid "Hide deleted messages"
7158 msgstr "Gelöschte _Nachrichten verbergen"
7160 #: src/mainwindow.c:810
7162 msgstr "_Vollbildansicht"
7164 #: src/mainwindow.c:812 src/messageview.c:345
7165 msgid "Show all _headers"
7166 msgstr "Alle _Kopfzeilen anzeigen"
7168 #: src/mainwindow.c:813 src/messageview.c:346
7169 msgid "_Collapse all"
7170 msgstr "Alle einklappen"
7172 #: src/mainwindow.c:814 src/messageview.c:347
7173 msgid "Collapse from level _2"
7174 msgstr "Ab _2. Ebene einklappen"
7176 #: src/mainwindow.c:815 src/messageview.c:348
7177 msgid "Collapse from level _3"
7178 msgstr "Ab _3. Ebene einklappen"
7180 #: src/mainwindow.c:819
7181 msgid "Text _below icons"
7182 msgstr "Text _unter Symbolen"
7184 #: src/mainwindow.c:820
7185 msgid "Text be_side icons"
7186 msgstr "Text _neben Symbolen"
7188 #: src/mainwindow.c:821
7190 msgstr "Nur _Symbole"
7192 #: src/mainwindow.c:822
7196 #: src/mainwindow.c:829
7200 #: src/mainwindow.c:830
7201 msgid "_Three columns"
7202 msgstr "_Drei Spalten"
7204 #: src/mainwindow.c:831
7205 msgid "_Wide message"
7206 msgstr "_Breite Nachrichtenansicht"
7208 #: src/mainwindow.c:832
7209 msgid "W_ide message list"
7210 msgstr "Breite _Nachrichtenliste"
7212 #: src/mainwindow.c:833
7213 msgid "S_mall screen"
7214 msgstr "_Ein-Feld-Anzeige"
7216 #: src/mainwindow.c:837
7220 #: src/mainwindow.c:838
7224 #: src/mainwindow.c:839
7228 #: src/mainwindow.c:840
7229 msgid "By thread date"
7230 msgstr "Diskursdatum"
7232 #: src/mainwindow.c:843
7236 #: src/mainwindow.c:844
7237 msgid "By _color label"
7238 msgstr "Farbmarkierung"
7240 #: src/mainwindow.c:845
7244 #: src/mainwindow.c:846
7246 msgstr "_Markierung"
7248 #: src/mainwindow.c:847
7252 #: src/mainwindow.c:848
7253 msgid "By a_ttachment"
7256 #: src/mainwindow.c:849
7260 #: src/mainwindow.c:850
7264 #: src/mainwindow.c:851
7266 msgstr "Nicht sortieren"
7268 #: src/mainwindow.c:855
7270 msgstr "Aufsteigend"
7272 #: src/mainwindow.c:856
7276 #: src/mainwindow.c:897 src/messageview.c:389
7277 msgid "_Auto detect"
7278 msgstr "_Automatisch erkennen"
7280 #: src/mainwindow.c:1294 src/summaryview.c:6221
7281 msgid "Apply tags..."
7282 msgstr "Marken anwenden..."
7284 #: src/mainwindow.c:2107
7285 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7286 msgstr "Es sind einige Fehler aufgetreten. Hier klicken um das Log anzusehen."
7288 #: src/mainwindow.c:2122
7289 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7290 msgstr "Sie sind online. Das Symbol anklicken, um offline zu gehen"
7292 #: src/mainwindow.c:2125
7293 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7294 msgstr "Sie sind offline. Das Symbol anklicken, um online zu gehen"
7296 #: src/mainwindow.c:2139
7297 msgid "Select account"
7298 msgstr "Konto wählen"
7300 #: src/mainwindow.c:2166 src/prefs_logging.c:140
7302 msgstr "Netzwerkprotokoll"
7304 #: src/mainwindow.c:2170
7305 msgid "Filtering/Processing debug log"
7306 msgstr "Filter-/Verarbeitungprotokoll"
7308 #: src/mainwindow.c:2189 src/prefs_logging.c:392
7309 msgid "filtering log enabled\n"
7310 msgstr "Filterprotokoll aktiviert\n"
7312 #: src/mainwindow.c:2191 src/prefs_logging.c:394
7313 msgid "filtering log disabled\n"
7314 msgstr "Filterprotokoll deaktiviert.\n"
7316 #: src/mainwindow.c:2637 src/mainwindow.c:2644 src/mainwindow.c:2687
7317 #: src/mainwindow.c:2720 src/mainwindow.c:2752 src/mainwindow.c:2797
7318 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:129 src/prefs_folder_item.c:1067
7322 #: src/mainwindow.c:2798 src/prefs_summary_open.c:114
7326 #: src/mainwindow.c:3055 src/mainwindow.c:3059
7327 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7328 msgstr "Alle Nachrichten in Papierkörben löschen?"
7330 #: src/mainwindow.c:3056
7332 msgstr "Nicht beenden"
7334 #: src/mainwindow.c:3085
7336 msgstr "Neue Mailbox"
7338 #: src/mainwindow.c:3086
7340 "Input the location of mailbox.\n"
7341 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7342 "scanned automatically."
7344 "Geben Sie den Ort der Mailbox an.\n"
7345 "Wenn eine existierende Mailbox angegeben wird,\n"
7346 "wird sie automatisch durchsucht."
7348 #: src/mainwindow.c:3092
7350 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7351 msgstr "Die Mailbox '%s' existiert bereits."
7353 #: src/mainwindow.c:3097 src/setup.c:52 src/wizard.c:774
7357 #: src/mainwindow.c:3102 src/setup.c:55
7359 "Creation of the mailbox failed.\n"
7360 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7363 "Erstellen der Mailbox fehlgeschlagen.\n"
7364 "Möglicherweise existieren einige Dateien bereits oder Sie haben keine "
7367 #: src/mainwindow.c:3510
7368 msgid "No posting allowed"
7369 msgstr "keine Nachrichten erlaubt"
7371 #: src/mainwindow.c:4088
7372 msgid "Mbox import has failed."
7373 msgstr "Mbox-Import schlug fehl."
7375 #: src/mainwindow.c:4097 src/mainwindow.c:4106
7376 msgid "Export to mbox has failed."
7377 msgstr "Export in Mbox schlug fehl."
7379 #: src/mainwindow.c:4147 src/plugins/trayicon/trayicon.c:568
7383 #: src/mainwindow.c:4147 src/plugins/trayicon/trayicon.c:568
7384 msgid "Exit Claws Mail?"
7385 msgstr "Claws Mail beenden?"
7387 #: src/mainwindow.c:4334
7388 msgid "Folder synchronisation"
7389 msgstr "Ordner-Synchronisation"
7391 #: src/mainwindow.c:4335
7392 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7393 msgstr "Sollen die Ordner jetzt synchronisiert werden?"
7395 #: src/mainwindow.c:4336
7396 msgid "+_Synchronise"
7397 msgstr "+_Synchronisieren"
7399 #: src/mainwindow.c:4759
7400 msgid "Deleting duplicated messages..."
7401 msgstr "Lösche doppelte Nachrichten..."
7403 #: src/mainwindow.c:4796
7405 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7406 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7407 msgstr[0] "%d doppelte Nachricht in Ordner %d gelöscht.\n"
7408 msgstr[1] "%d doppelte Nachrichten in Ordner %d gelöscht.\n"
7410 #: src/mainwindow.c:5051 src/summaryview.c:5710
7411 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7412 msgstr "Ordnerregeln vorausgehende Verarbeitungsregeln"
7414 #: src/mainwindow.c:5059
7415 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7416 msgstr "Ordnerregeln nachfolgende Verarbeitungsregeln"
7418 #: src/mainwindow.c:5067 src/summaryview.c:5721
7419 msgid "Filtering configuration"
7420 msgstr "Filter-Konfiguration"
7422 #: src/mainwindow.c:5182
7423 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7425 "Registrierung als Standardanwendung fehlgeschlagen: Pfad zur ausführbaren "
7426 "Datei wurde nicht gefunden."
7428 #: src/mainwindow.c:5241
7429 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7430 msgstr "Claws-Mail wurde als Standardanwendung eingetragen."
7432 #: src/mainwindow.c:5243
7434 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7436 "Eintragung als Standardanwendung fehlgeschlagen: es konnte nicht in die "
7437 "Registry geschrieben werden."
7439 #: src/mainwindow.c:5401
7441 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7442 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7443 msgstr[0] "%d Kennwort in %d Konten verworfen.\n"
7444 msgstr[1] "%d Passwörter in %d Konten verworfen.\n"
7446 #: src/matcher.c:207 src/matcher.c:208 src/matcher.c:209 src/matcher.c:210
7447 #: src/matcher.c:211 src/matcher.c:212 src/matcher.c:213
7450 msgstr "%s Kopfzeile"
7452 #: src/matcher.c:214
7456 #: src/matcher.c:215
7460 #: src/matcher.c:216
7462 msgstr "Textkörperzeile"
7464 #: src/matcher.c:217
7468 #: src/matcher.c:515 src/matcher.c:520 src/matcher.c:540 src/matcher.c:545
7469 #: src/message_search.c:208 src/prefs_matcher.c:722 src/summary_search.c:428
7470 msgid "Case sensitive"
7471 msgstr "Groß-/Kleinschreibung"
7473 #: src/matcher.c:515 src/matcher.c:520 src/matcher.c:540 src/matcher.c:545
7474 msgid "Case insensitive"
7475 msgstr "schreibungsunabhängig"
7477 #: src/matcher.c:1703
7479 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7480 msgstr "prüfe, ob Nachricht auf [ %s ] passt\n"
7482 #: src/matcher.c:1770 src/matcher.c:1789 src/matcher.c:1802
7483 msgid "message matches\n"
7484 msgstr "Nachricht ist passend\n"
7486 #: src/matcher.c:1777 src/matcher.c:1795 src/matcher.c:1804
7487 msgid "message does not match\n"
7488 msgstr "Nachricht ist unpassend\n"
7490 #: src/matcher.c:2065 src/matcher.c:2066 src/matcher.c:2067 src/matcher.c:2068
7491 #: src/matcher.c:2069 src/matcher.c:2070 src/matcher.c:2071 src/matcher.c:2072
7498 "Could not open mbox file:\n"
7501 "Mbox-Datei konnte nicht geöffnet werden:\n"
7506 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7507 msgstr "Import aus Mbox... (%d Mails importiert)"
7510 msgid "Overwrite mbox file"
7511 msgstr "Mbox-Datei überschreiben "
7514 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7515 msgstr "Die Datei existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?"
7517 #: src/mbox.c:553 src/messageview.c:1862 src/mimeview.c:1827
7518 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:3118
7520 msgstr "Überschreiben"
7525 "Could not create mbox file:\n"
7528 "Mbox-Datei nicht erstellbar:\n"
7532 msgid "Exporting to mbox..."
7533 msgstr "Export in Mbox-Datei..."
7535 #: src/message_search.c:167
7536 msgid "Find in current message"
7537 msgstr "In aktueller Nachricht suchen"
7539 #: src/message_search.c:185
7541 msgstr "Textsuche nach:"
7543 #: src/message_search.c:324 src/summary_search.c:744
7544 msgid "Search failed"
7545 msgstr "Suche schlug fehl"
7547 #: src/message_search.c:325 src/summary_search.c:745
7548 msgid "Search string not found."
7549 msgstr "Suchbegriff nicht gefunden."
7551 #: src/message_search.c:334
7552 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7553 msgstr "Anfang der Nachricht erreicht; vom Ende fortsetzen?"
7555 #: src/message_search.c:337
7556 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7557 msgstr "Ende der Nachricht erreicht; vom Anfang fortsetzen?"
7559 #: src/message_search.c:340 src/summary_search.c:756
7560 msgid "Search finished"
7561 msgstr "Suche beendet"
7563 #: src/messageview.c:299 src/textview.c:245
7564 msgid "Compose _new message"
7565 msgstr "_Neue Nachricht verfassen"
7567 #: src/messageview.c:729 src/messageview.c:1408 src/messageview.c:1604
7568 msgid "Claws Mail - Message View"
7569 msgstr "Claws Mail - Nachrichtenansicht"
7571 #: src/messageview.c:856
7572 msgid "<No Return-Path found>"
7573 msgstr "<Kein Antwortpfad gefunden>"
7575 #: src/messageview.c:864
7578 "The notification address to which the return receipt is\n"
7579 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7580 "Notification address: %s\n"
7582 "It is advised to not to send the return receipt."
7584 "Die Benachrichtungsadresse, an die die Empfangsbestätigung \n"
7585 "gesendet werden soll, stimmt nicht mit dem Antwortpfad überein:\n"
7586 "Benachrichtungsadress: %s\n"
7588 "Es wird geraten, die Empfangsbestätigung nicht zu senden."
7590 #: src/messageview.c:871 src/messageview.c:888
7592 msgstr "Nicht Sen_den"
7594 #: src/messageview.c:884
7596 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7597 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7598 "officially addressed to you.\n"
7599 "It is advised to not to send the return receipt."
7601 "Diese Nachricht bittet um eine Empfangsbestätigung,\n"
7602 "aber nach ihren 'An:'- und 'Cc:'-Angaben ist sie nicht\n"
7603 "offiziell an Sie adressiert.\n"
7604 "Es wird empfohlen, keine Empfangsbestätigung zu senden."
7606 #: src/messageview.c:1336
7608 msgid "Fetching message (%s)..."
7609 msgstr "Nachricht (%s) wird abgeholt..."
7611 #: src/messageview.c:1372 src/procmime.c:981
7613 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7614 msgstr "Entschlüsseln schlug fehl: %s"
7616 #: src/messageview.c:1455 src/messageview.c:1463
7617 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7619 "Nachricht entspricht nicht dem MIME-Standard und könnte falsch dargestellt "
7622 #: src/messageview.c:1854 src/messageview.c:1857 src/mimeview.c:1980
7623 #: src/summaryview.c:4797 src/summaryview.c:4800 src/textview.c:3106
7625 msgstr "Speichern als"
7627 #: src/messageview.c:1863
7628 msgid "Overwrite existing file?"
7629 msgstr "Existierende Datei überschreiben?"
7631 #: src/messageview.c:1871 src/summaryview.c:4817 src/summaryview.c:4820
7632 #: src/summaryview.c:4835
7634 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7635 msgstr "Datei '%s' konnte nicht gespeichert werden."
7637 #: src/messageview.c:1925
7639 msgid "Show all %s."
7640 msgstr "Alle %s anzeigen."
7642 #: src/messageview.c:1927
7643 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7644 msgstr "Nur das erste Megabyte an Text wird angezeigt."
7646 #: src/messageview.c:1958
7648 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7651 "Sie haben eine Empfangsbestätigung für diese Nachricht: Der Empfänger hat "
7654 #: src/messageview.c:1961
7655 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7656 msgstr "Sie haben eine Empfangsbestätigung für diese Nachricht erbeten."
7658 #: src/messageview.c:1967
7659 msgid "This message asks for a return receipt."
7660 msgstr "Diese Nachricht erwartet eine Empfangsbestätigung."
7662 #: src/messageview.c:1968
7663 msgid "Send receipt"
7664 msgstr "Bestätigung senden"
7666 #: src/messageview.c:2011
7668 "This message has been partially retrieved,\n"
7669 "and has been deleted from the server."
7671 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt\n"
7672 "und auf dem Server gelöscht."
7674 #: src/messageview.c:2017
7677 "This message has been partially retrieved;\n"
7680 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n"
7683 #: src/messageview.c:2021 src/messageview.c:2043
7684 msgid "Mark for download"
7685 msgstr "Zum Herunterladen markieren"
7687 #: src/messageview.c:2022 src/messageview.c:2034
7688 msgid "Mark for deletion"
7689 msgstr "Zum Löschen markieren"
7691 #: src/messageview.c:2027
7694 "This message has been partially retrieved;\n"
7695 "it is %s and will be downloaded."
7697 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n"
7698 "sie ist %s groß und wird heruntergeladen."
7700 #: src/messageview.c:2032 src/messageview.c:2045
7701 #: src/prefs_filtering_action.c:180
7703 msgstr "Demarkieren"
7705 #: src/messageview.c:2038
7708 "This message has been partially retrieved;\n"
7709 "it is %s and will be deleted."
7711 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n"
7712 "sie ist %s und wird gelöscht werden."
7714 #: src/messageview.c:2111
7715 msgid "Return Receipt Notification"
7716 msgstr "Empfangsbestätigung"
7718 #: src/messageview.c:2112
7720 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7721 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7724 "Diese Nachricht wurde an mehrere Ihrer Konten verschickt.\n"
7725 "Bitte wählen Sie das Konto zum Senden der Empfangsbestätigung:"
7727 #: src/messageview.c:2116
7731 #: src/messageview.c:2116
7732 msgid "_Send Notification"
7733 msgstr "Benachrichtigung _senden"
7735 #: src/messageview.c:2183
7736 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7737 msgstr "Drucken schlug fehl: Die Nachricht enthält keinen Text."
7739 #: src/messageview.c:2952
7742 " There are no messages in this folder"
7745 " Keine Nachrichten in diesem Ordner"
7747 #: src/messageview.c:2960
7750 " Message has been deleted"
7753 " Nachricht wurde gelöscht"
7755 #: src/messageview.c:2961
7758 " Message has been moved to trash"
7761 " Nachricht wurde in den Papierkorb verschoben"
7763 #: src/messageview.c:2996 src/messageview.c:3002 src/summaryview.c:4174
7764 #: src/summaryview.c:6958
7765 msgid "An error happened while learning.\n"
7766 msgstr "Beim Lernen ist ein Fehler aufgetreten.\n"
7770 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7771 msgstr "Nachricht %s kann nicht nach %s kopiert werden\n"
7774 msgid "Moving messages..."
7775 msgstr "Nachrichten werden verschoben..."
7778 msgid "Deleting messages..."
7779 msgstr "Nachrichten werden gelöscht..."
7782 msgid "Remove _mailbox..."
7783 msgstr "_Mailbox entfernen..."
7788 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7789 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7791 "Mailbox '%s' wirklich entfernen?\n"
7792 "(Nachrichten werden NICHT vom Datenträger gelöscht)"
7795 msgid "Remove mailbox"
7796 msgstr "Mailbox entfernen"
7798 #: src/mimeview.c:202
7802 #: src/mimeview.c:204
7803 msgid "Open _with..."
7804 msgstr "'Öffnen mit...'"
7806 #: src/mimeview.c:206
7808 msgstr "Senden an..."
7810 #: src/mimeview.c:207
7811 msgid "_Display as text"
7812 msgstr "'Als Text darstellen'"
7814 #: src/mimeview.c:208
7816 msgstr "_Speichern als..."
7818 #: src/mimeview.c:209
7819 msgid "Save _all..."
7820 msgstr "_Alles speichern..."
7822 #: src/mimeview.c:282
7826 #: src/mimeview.c:1033 src/mimeview.c:1038 src/mimeview.c:1043
7827 #: src/mimeview.c:1048
7828 msgid "View full information"
7829 msgstr "Vollständige Informationen anzeigen"
7831 #: src/mimeview.c:1054
7833 msgstr "Erneut überprüfen"
7835 #: src/mimeview.c:1064
7836 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7837 msgstr "Klicken Sie auf das Symbol oder drücken Sie auf 'C' zur Überprüfung."
7839 #: src/mimeview.c:1069
7840 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7842 "Zeitüberschreitung beim Prüfen der Signatur. Symbol anklicken oder 'C' "
7843 "drücken, um es noch einmal zu versuchen."
7845 #: src/mimeview.c:1307
7846 msgid "Checking signature..."
7847 msgstr "Digitale Signatur wird überprüft..."
7849 #: src/mimeview.c:1350
7850 msgid "Go back to email"
7851 msgstr "Zurück zur E-Mail"
7853 #: src/mimeview.c:1746 src/mimeview.c:1835 src/mimeview.c:2027
7854 #: src/mimeview.c:2070 src/mimeview.c:2201
7856 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7858 "Eine mehrteilige Nachricht konnte nicht komplett gespeichert werden: %s"
7860 #: src/mimeview.c:1824 src/textview.c:3116
7862 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7863 msgstr "Existierende Datei '%s' überschreiben?"
7865 #: src/mimeview.c:1866
7866 msgid "Select destination folder"
7867 msgstr "Zielordner auswählen"
7869 #: src/mimeview.c:1873
7871 msgid "'%s' is not a directory."
7872 msgstr "'%s' ist kein Ordner."
7874 #: src/mimeview.c:2102
7875 msgid "No registered viewer for this file type."
7876 msgstr "Kein Betrachterprogramm für diesen Dateityp eingetragen."
7878 #: src/mimeview.c:2134 src/mimeview.c:2141 src/textview.c:3037
7882 #: src/mimeview.c:2135 src/mimeview.c:2142 src/textview.c:3038
7885 "Enter the command-line to open file:\n"
7886 "('%s' will be replaced with file name)"
7888 "Geben Sie den Befehl zum Öffnen der Datei ein:\n"
7889 "('%s' wird durch den Dateinamen ersetzt)"
7891 #: src/mimeview.c:2235
7892 msgid "Execute untrusted binary?"
7893 msgstr "Fremde Programmdatei ausführen?"
7895 #: src/mimeview.c:2236
7897 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
7898 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
7900 "Do you want to run this file?"
7902 "Dieser Anhang ist eine Programmdatei. Das Ausführen fremder Programme ist "
7903 "gefährlich und kann Ihren Computers kompromittieren.\n"
7905 "Möchten Sie diese Datei starten?"
7907 #: src/mimeview.c:2240
7909 msgstr "Programmdatei ausführen"
7911 #: src/mimeview.c:2542
7915 #: src/mimeview.c:2543
7919 #: src/mimeview.c:2555
7920 msgid "Description:"
7921 msgstr "Beschreibung:"
7925 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
7926 msgstr "Konto '%s': Verbinde mit NNTP-Server: %s:%d...\n"
7930 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
7931 msgstr "Fehler beim Anmelden an %s:%d ...\n"
7935 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
7937 "Libetpan unterstützt Statusmeldung 480 nicht, also machen wir erstmal "
7941 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
7942 msgstr "Leser-Modus schlug fehl, fahre trotzdem fort\n"
7947 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
7948 msgstr "Fehler beim Anmelden an %s:%d ...\n"
7952 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
7953 msgstr "Fehler beim Authentifizieren an %s:%d ...\n"
7956 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
7958 "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um auf diesen News-Server zuzugreifen."
7962 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
7963 msgstr "NNTP-Verbindung zu %s:%d wurde unterbrochen. Verbind neu...\n"
7967 msgid "couldn't select group: %s\n"
7968 msgstr "Gruppe %s konnte nicht gewählt werden\n"
7970 #: src/news.c:1013 src/news.c:1183
7972 msgid "couldn't set group: %s\n"
7973 msgstr "Gruppe %s konnte nicht gesetzt werden\n"
7977 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
7978 msgstr "ungültiger Artikelbereich: %d - %d\n"
7980 #: src/news.c:1092 src/news.c:1116 src/news.c:1140
7981 msgid "couldn't get xhdr\n"
7982 msgstr "XHDR nicht abrufbar\n"
7986 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
7987 msgstr "Newsübersicht wird geholt: %d - %d in %s...\n"
7990 msgid "couldn't get xover\n"
7991 msgstr "Newsübersicht nicht abrufbar\n"
7994 msgid "invalid xover line\n"
7995 msgstr "ungültige XOVER Zeile\n"
7999 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8000 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8003 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8005 "Sie haben wenigstens ein News-Konto definiert. Allerdings wurde diese "
8006 "Version von Claws Mail ohne News-Unterstützung kompiliert, so dass Ihre News-"
8007 "Konten ungültig sind.\n"
8009 "Vermutlich muss libetpan installiert und Claws Mail neu kompiliert werden."
8011 #: src/news_gtk.c:56
8012 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8013 msgstr "Newsgruppe _anmelden..."
8015 #: src/news_gtk.c:57
8016 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8017 msgstr "Newsgruppe _abmelden"
8019 #: src/news_gtk.c:265
8021 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8022 msgstr "Newsgruppe '%s' wirklich abmelden?"
8024 #: src/news_gtk.c:266
8025 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8026 msgstr "Newsgruppe abmelden"
8028 #: src/news_gtk.c:267
8029 msgid "_Unsubscribe"
8032 #: src/news_gtk.c:306
8033 msgid "Rename newsgroup folder"
8034 msgstr "Newsgruppen-Ordner umbenennen"
8036 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
8037 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
8041 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474
8042 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8043 msgstr "Bogofilter: hole Nachricht..."
8045 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487
8046 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8047 msgstr "Bogofilter: filtere Nachricht..."
8049 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602
8051 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8052 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8053 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
8054 "with a few hundred spam and ham messages."
8056 "Das Bogofilter-Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Mögliche "
8057 "Fehlerursache ist, dass es noch nicht von Nachrichten gelernt hat.\n"
8058 "Bitte \"/Markieren/Als (Nicht-)Spam markieren\" benutzen, um Bogofilter mit "
8059 "möglichst vielen (Nicht-)Spam-Nachrichten zu trainieren."
8061 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609
8064 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
8067 "Das Bogofilter-Plugin konnte die Nachricht nicht filtern. Der Befehl `%s %s "
8068 "%s` konnte nicht ausgeführt werden."
8070 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755
8071 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8072 msgstr "Bogofilter: lerne von Nachricht..."
8074 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
8075 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817
8077 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8078 msgstr "Lernen schlug fehl; `%s` wurde mit Status %d beendet."
8080 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785
8081 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8082 msgstr "Bogofilter: lerne von Nachrichten..."
8084 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873
8087 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8090 "Lernen schlug fehl; `%s %s %s` wurde mit einem Fehler beendet:\n"
8093 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875 src/privacy.c:62
8094 msgid "Unknown error"
8095 msgstr "Unbekannter Fehler"
8097 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
8099 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8100 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
8103 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
8104 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
8105 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8107 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8108 "specially designated folder.\n"
8110 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8112 "Dieses Plugin kann von IMAP-, LOCAL- oder POP3-Konten empfangene Nachrichten "
8113 "mittels Bogofilter auf Spam prüfen. Sie müssen Bogofilter lokal installiert "
8116 "Bevor Bogofilter Spam erkennt, muss es mit mehren hundert Spam- und Nicht-"
8117 "Spam-Nachrichten trainiert werden. Dies geschieht mit Hilfe von \"/Markieren/"
8118 "als Spam markieren\" und \"/Markieren/als Nicht-Spam markieren\"\n"
8119 "Wenn eine Nachricht als Spam erkannt wird, kann sie gelöscht oder in einem "
8120 "speziellen Ordner gespeichert werden.\n"
8122 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
8125 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
8126 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
8127 msgid "Spam detection"
8128 msgstr "Spam-Erkennung"
8130 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
8131 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
8132 msgid "Spam learning"
8133 msgstr "Lernen von Spam"
8135 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
8136 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
8137 msgid "Process messages on receiving"
8138 msgstr "Nachrichten beim Empfang überprüfen"
8140 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
8141 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
8142 msgid "Maximum size"
8143 msgstr "Maximale Größe"
8145 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
8146 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
8147 msgid "Messages larger than this will not be checked"
8148 msgstr "Größere Nachrichten als diese werden nicht überprüft"
8150 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
8151 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1479
8155 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
8156 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
8157 msgid "Save spam in"
8158 msgstr "Speichere Spam in"
8160 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
8161 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
8163 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
8165 "Ordner für identifizierten Spam. Nichts eintragen, um den Papierkorb zu "
8168 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
8169 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
8170 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
8172 "Drücken Sie diese Schaltfläche, um einen Ordner zum Speichern von Spam "
8175 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
8176 msgid "When unsure, move to"
8177 msgstr "Wenn ungewiss, verschieben nach"
8179 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
8181 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
8184 "Ordner für Nachrichten mit ungewissem Spamstatus; ist nichts eingetragen, "
8185 "gilt der Eingangsordner."
8187 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
8188 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
8190 "Drücken Sie diese Schaltfläche, um einen Ordner für ungewisse Mails "
8193 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
8194 msgid "Insert X-Bogosity header"
8195 msgstr "X-Bogosity-Kopfzeile einfügen"
8197 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
8198 msgid "Only done for messages in MH folders"
8199 msgstr "nur für Nachrichten in MH-Ordnern"
8201 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
8202 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
8203 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
8204 msgstr "Im Adressbuch/Ordner gefundene stets akzeptierte Absender"
8206 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
8207 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
8209 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
8210 "normal folder even if detected as spam"
8212 "Nachrichten, deren Absender im Adressbuch vorhanden ist, landen im normalen "
8213 "Ordner, auch wenn sie als Spam erkannt wurden"
8215 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
8216 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:204
8217 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8218 #: src/prefs_filtering_action.c:557 src/prefs_filtering_action.c:564
8219 #: src/prefs_matcher.c:661
8221 msgstr "Auswählen ..."
8223 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
8224 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
8225 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
8227 "Drücken Sie diesen Schaltfläche, um ein Adressbuch oder einen Ordner darin "
8230 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
8231 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
8232 msgstr "Lerne akzeptierte (whitelisted) E-Mails als Nicht-Spam"
8234 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
8236 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
8239 "Wenn Bogofilter eine Spam-Mail vermutet oder ungewiss ist, sie aber "
8240 "akzeptiert (whitelisted), dann als Nicht-Spam lernen."
8242 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
8243 msgid "Bogofilter call"
8244 msgstr "Bogofilter-Aufruf"
8246 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
8247 msgid "Path to bogofilter executable"
8248 msgstr "Pfad zur Bogofilter-Programmdatei"
8250 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
8251 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
8252 msgid "Mark spam as read"
8253 msgstr "Spam als gelesen markieren"
8255 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
8259 #: src/plugins/demo/demo.c:52
8260 msgid "Failed to register log text hook"
8261 msgstr "Registrierung des \"log text hook\" schlug fehl"
8263 #: src/plugins/demo/demo.c:76
8265 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
8266 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
8268 "It is not really useful."
8270 "Dieses Plugin ist nur ein Beispiel, wie man Plugins für Claws Mail schreibt. "
8271 "Es installiert einen Hook für neue Protokollausgabe und schreibt dies nach "
8274 "Es ist eigentlich nicht nützlich."
8276 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:130
8277 msgid "Dillo Browser"
8278 msgstr "Dillo-Browser"
8280 # "Ferngelegene Links" sollte man durch etwas Geeigneteres übersetzen.
8281 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:171
8282 msgid "Load remote links in mails"
8283 msgstr "Ferngelegene Links in E-Mails laden"
8285 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:177
8286 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
8287 msgstr "Entspricht der Dillo-Option '--local'"
8289 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:179
8290 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
8291 msgstr "Ferngelegene Links lassen sich durch Neuladen stets noch nachladen"
8293 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
8294 msgid "Only for senders found in address book/folder"
8295 msgstr "Nur für Absender, die im Adressbuch zu finden sind"
8297 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:225
8298 msgid "Full window mode (hide controls)"
8299 msgstr "Vollbildmodus (Bedienelemente ausblenden)"
8301 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:231
8302 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
8303 msgstr "Entspricht der Dillo-Option '--fullwindow'"
8305 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:44
8306 msgid "Dillo HTML Viewer"
8307 msgstr "Dillo als HTML-Betrachter"
8309 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:256
8310 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
8311 msgstr "Das Programm 'dillo' ist nicht im PATH zu finden. Ist es installiert?"
8313 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:283
8315 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
8317 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
8319 "Dieses Plugin zeigt HTML-Mails mit Hilfe des Dillo-Webbrowsers an.\n"
8321 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Dillo "
8324 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
8328 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:253
8329 msgid "[no user id]"
8330 msgstr "[keine Benutzer-ID]"
8332 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
8335 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
8340 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sBitte geben Sie die Passphrase für "
8341 "den neuen Schlüssel ein:</span>\n"
8345 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
8346 msgid "Passphrases did not match.\n"
8347 msgstr "Passphrasen stimmen nicht überein.\n"
8349 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
8352 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
8357 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Bitte wiederholen Sie die Passphrase "
8358 "für den neuen Schlüssel:</span>\n"
8362 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
8365 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
8370 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sbitte geben Sie die Passphrase ein "
8375 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
8376 msgid "Bad passphrase.\n"
8377 msgstr "Falsche Passphrase.\n"
8379 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8381 msgstr "Schlüsselimport"
8383 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
8385 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
8388 "Dieser Schlüssel ist nicht an Ihrem Ring. Soll Claws Mail versuchen, ihn von "
8389 "einem Schlüsselserver zu importieren?"
8391 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
8399 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
8400 msgid " This key is not in your keyring.\n"
8401 msgstr " Dieser Schlüssel ist nicht an Ihrem Schlüsselring.\n"
8403 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
8404 msgid " It should be possible to import it "
8405 msgstr " es sollte möglich sein ihn zu importieren"
8407 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8409 "when working online,\n"
8412 "wenn Sie online arbeiten,\n"
8415 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
8417 "with the following command: \n"
8421 "mit dem folgenden Befehl: \n"
8425 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
8428 " Importing key ID "
8431 " Schlüssel-ID importieren"
8433 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
8434 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
8435 msgstr " Dieser Schlüssel wurde in Ihren Schlüsselring importiert.\n"
8437 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8438 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8440 " Dieser Schlüssel konnte nicht in Ihren Schlüsselring importiert werden.\n"
8442 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8443 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
8444 msgstr " Schlüsselserver sind manchmal sehr langsam.\n"
8446 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
8448 " You can try to import it manually with the command:\n"
8452 " Sie können versuchen, ihn mit folgendem Befehl manuell zu importieren:\n"
8456 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
8457 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
8458 msgstr " Schlüsselimport funktioniert nicht unter Windows.\n"
8460 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
8461 msgid " This key is in your keyring.\n"
8462 msgstr " Dieser Schlüssel ist an Ihrem Schlüsselring.\n"
8464 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:36
8468 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:66
8470 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
8473 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
8474 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8476 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8478 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8480 "Dieses Plugin stellt PGP-Grundfunktionen zu Verfügung. Es wird von anderen "
8481 "Plugins benutzt, wie etwa PGP/Mime.\n"
8483 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/GPG "
8484 "und /Konfiguration/[Kontoeinstellungen]/Plugins/GPG\n"
8486 "Das Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
8488 "Copyright GPGME: 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8490 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:95
8491 msgid "Core operations"
8492 msgstr "Kernoperationen"
8494 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
8495 msgid "Automatically check signatures"
8496 msgstr "Digitale Signaturen automatisch prüfen"
8498 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
8499 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8500 msgstr "Kennwörter mit GPG-Agent verwalten"
8502 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
8503 msgid "Store passphrase in memory"
8504 msgstr "Passphrase im Speicher ablegen"
8506 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
8507 msgid "Expire after"
8508 msgstr "Verfällt nach"
8510 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
8511 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8512 msgstr "Der Eintrag '0' speichert die Passphrase für die ganze Sitzung"
8514 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 src/prefs_receive.c:173
8518 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
8519 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8520 msgstr "Manuelle Eingabe einer Passphrase abgreifen"
8522 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:162
8523 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8524 msgstr "Beim Start warnen, wenn GnuPG nicht funktioniert"
8526 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:296
8528 msgstr "Signierschlüssel"
8530 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:304
8531 msgid "Use default GnuPG key"
8532 msgstr "Voreingestellten GnuPG-Schlüssel benutzen"
8534 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315
8535 msgid "Select key by your email address"
8536 msgstr "Schlüssel nach Ihrer Mail-Adresse wählen"
8538 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:326
8539 msgid "Specify key manually"
8540 msgstr "Schlüssel manuell angeben"
8542 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:336
8543 msgid "User or key ID:"
8544 msgstr "Benutzer- oder Schlüssel-ID"
8546 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
8547 msgid "No secret key found."
8548 msgstr "Keinen privaten Schlüssel gefunden."
8550 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380
8551 msgid "Generate a new key pair"
8552 msgstr "Erzeuge neues Schlüsselpaar"
8554 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:558
8558 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
8560 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8561 msgstr "Kein genaues Ergebnis für '%s'; Bitte einen Schlüssel wählen."
8563 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
8565 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8566 msgstr "Einholen von Daten für '%s' ... %c"
8568 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
8570 msgstr "Undefiniert"
8572 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
8573 #: src/prefs_receive.c:197 src/prefs_summaries.c:462
8577 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
8581 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
8585 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:370
8587 msgstr "Schlüssel auswählen"
8589 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
8591 msgstr "Schlüssel-ID"
8593 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400
8597 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8601 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:425
8605 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:426
8606 msgid "Do_n't encrypt"
8607 msgstr "Nicht verschlüsseln"
8609 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:585
8611 msgstr "Schlüssel hinzufügen"
8613 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:586
8614 msgid "Enter another user or key ID:"
8615 msgstr "Weitere Benutzer- oder Schlüssel-ID eingeben:"
8617 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:608
8619 msgid "Encrypt to %s <%s>"
8620 msgstr "Verschlüsseln nach %s <%s>"
8622 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:609
8625 "This encryption key is not fully trusted.\n"
8626 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
8627 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8629 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
8631 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
8633 "Dieser Schlüssel ist nicht völlig vertrauenswürdig.\n"
8634 "Beim Verschlüsseln dieser Nachricht mit diesem Schlüssel\n"
8635 "ist nicht sicher, dass sie an die gewünschte Person geht.\n"
8637 "Schlüsseldetails: ID %s, Primäre Identität %s <%s>\n"
8639 "Vertrauen Sie diesem Schlüssel genügend, um ihn dennoch zu verwenden?"
8641 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
8642 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
8643 msgid "No signature found"
8644 msgstr "Keine Signatur gefunden"
8646 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
8648 msgid "The signature can't be checked - %s"
8649 msgstr "Die Signatur kann nicht geprüft werden - %s"
8651 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
8652 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
8653 msgid "The signature has not been checked."
8654 msgstr "Die Signatur wurde nicht geprüft."
8656 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
8657 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8658 msgstr "PGP-Core: Schlüssel ist nicht verfügbar, kein GPG-Agent aktiv."
8660 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
8662 msgid "Good signature from %s."
8663 msgstr "Gültige Signatur von %s."
8665 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
8667 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8668 msgstr "Gültige Signatur (nicht vertrauenswürdig) von %s."
8670 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
8672 msgid "Expired signature from %s."
8673 msgstr "Verfallene Signatur von %s."
8675 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
8677 msgid "Expired key from %s."
8678 msgstr "Verfallener Schlüssel von %s."
8680 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
8682 msgid "Bad signature from %s."
8683 msgstr "Ungültige Signatur von %s."
8685 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
8687 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8688 msgstr "Schlüssel 0x%s zum Prüfen der Signatur nicht verfügbar."
8690 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
8691 msgid "Error checking signature: no status\n"
8692 msgstr "Fehler beim Prüfen der Signatur: kein Status\n"
8694 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:278
8696 msgid "Error checking signature: %s\n"
8697 msgstr "Fehler beim Prüfen der Signatur: %s\n"
8699 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
8701 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8702 msgstr "Signatur erstellt mittels %s Schlüssel-ID %s\n"
8704 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
8706 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8707 msgstr "Gültige Signatur von \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n"
8709 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
8711 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8712 msgstr "Verfallene Signatur von \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n"
8714 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
8716 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8717 msgstr "UNGÜLTIGE Signatur von '%s'\n"
8719 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:322
8721 msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8722 msgstr " aka \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n"
8724 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
8725 msgid "Primary key fingerprint:"
8726 msgstr "Primärer Schlüssel-Fingerabdruck: %s"
8728 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
8730 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8732 "ACHTUNG: Adresse des Unterzeichners \"%s\" passt nicht zum DNS-Eintrag\n"
8734 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:353
8736 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8737 msgstr "Überprüfte Adresse des Unterzeichners ist \"%s\"\n"
8739 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:395
8741 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8742 msgstr "Keine Daten aus Nachricht erhältlich, %s"
8744 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
8746 msgid "Couldn't initialize data, %s"
8747 msgstr "Daten konnten nicht initialisiert werden, %s"
8749 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:556
8751 msgid "Secret key not found (%s)"
8752 msgstr "Privater Schlüssel nicht gefunden (%s)"
8754 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
8755 msgid "Secret key specification is ambiguous"
8756 msgstr "Angaben zum privaten Schlüssel sind mehrdeutig"
8758 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:597
8760 msgid "Error setting secret key: %s"
8761 msgstr "Fehler beim Setzen des privaten Schlüssels: %s"
8763 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:674
8765 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
8767 "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar. Treiber '%s' ist nicht richtig "
8770 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:680
8773 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
8774 "version %s is required.\n"
8776 "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar. Treiber '%s' Version %s ist "
8777 "installiert, aber Version %s wird benötigt.\n"
8779 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:688
8781 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
8782 msgstr "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar (unbekannter Fehler)"
8784 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:704
8786 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
8787 "OpenPGP support disabled."
8789 "GnuPG ist nicht richtig installiert oder muss aktualisiert werden.\n"
8790 "OpenPGP-Unterstützung deaktiviert."
8792 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:738
8794 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
8795 "generate a key pair.\n"
8797 "Sie müssen die Kontodaten mit \"OK\" speichern, bevor Sie ein Schlüsselpaar "
8798 "erzeugen können.\n"
8800 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:743
8801 msgid "No PGP key found"
8802 msgstr "kein PGP-Schlüssel gefunden"
8804 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:744
8806 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
8807 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
8808 "Do you want to create a new key pair now?"
8810 "Claws Mail konnte keinen privaten PGP-Schlüssel finden, d.h. dass Sie weder "
8811 "Nachrichten signieren noch verschlüsselte Nachrichten empfangen können.\n"
8812 "Möchten Sie jetzt ein neues Schlüsselpaar erzeugen?"
8814 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:814 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:830
8816 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
8817 msgstr "Es konnte kein neues Schlüsselpaar erzeugt werden: %s"
8819 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:821
8821 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
8822 "generate entropy..."
8824 "Neues Schlüsselpaar wird erzeugt... Bitte die Maus bewegen, um beim Erzeugen "
8825 "von Entropy zu helfen..."
8827 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:836
8828 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
8829 msgstr "Neues Schlüsselpaar konnte nicht erzeugt werden: unbekannter Fehler"
8831 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:840
8834 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
8837 "Do you want to export it to a keyserver?"
8839 "Ihr neues Schlüsselpaar wurde erstellt. Sein Fingerabdruck ist:\n"
8842 "Soll er zu einem Schlüsselserver exportiert werden?"
8844 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:844
8845 msgid "Key generated"
8846 msgstr "Schlüssel erzeugt."
8848 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:883
8849 msgid "Key exported."
8850 msgstr "Schlüssel exportiert."
8852 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885
8853 msgid "Couldn't export key."
8854 msgstr "Schlüssel-Export schlug fehl."
8856 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
8857 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
8858 msgstr "Schlüssel-Export funktioniert nicht unter Windows."
8860 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:242
8861 msgid "Incorrect part"
8862 msgstr "fehlerhafter Teil"
8864 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:246
8865 msgid "Not a text part"
8866 msgstr "kein Textteil"
8868 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:257 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:414
8869 msgid "Couldn't get text data."
8870 msgstr "Textdaten nicht abrufbar."
8872 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275
8873 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
8874 msgstr "Textdaten nicht in normalen Zeichensatz konvertierbar."
8876 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:283 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:608
8877 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:747 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:803
8878 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:73 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:182
8879 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:500
8880 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:644 src/plugins/smime/smime.c:406
8882 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
8883 msgstr "GPG Kontext konnte nicht initialisiert werden, %s"
8885 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
8886 msgid "Couldn't parse mime part."
8887 msgstr "MIME-Teil ist nicht analysierbar."
8889 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:345
8891 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
8892 msgstr "Entschlüsselte Datei %s konnte nicht geöffnet werden"
8894 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:454 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:463
8895 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:480
8896 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:490 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
8897 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:356 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:370
8899 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
8900 msgstr "Fehler beim Schreiben in die entschlüsselte Datei %s"
8902 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:469
8903 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:470
8906 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8909 "--- Anfang der PGP/Inline verschlüsselten Daten ---\n"
8911 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
8912 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:488
8913 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8914 msgstr "--- Ende der der PGP/Inline verschlüsselten Daten ---\n"
8916 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:507 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:382
8918 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
8919 msgstr "Fehler beim Schließen der entschlüsselten Datei %s"
8921 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
8922 msgid "Couldn't scan decrypted file."
8923 msgstr "Scannen der entschlüsselten Datei schlug fehl."
8925 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:527
8926 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
8927 msgstr "Scannen der entschlüsselten Dateiteile schlug fehl."
8929 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:774
8930 msgid "Malformed message"
8931 msgstr "kaputte Nachricht"
8933 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:593
8934 msgid "Couldn't create temporary file."
8935 msgstr "Temporäre Datei nicht erstellbar."
8937 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:632 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:527
8939 msgid "Data signing failed, %s"
8940 msgstr "Datensignierung schlug fehl, %s"
8942 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:650 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:552
8944 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
8945 msgstr "Datensignierung schlug fehl, ungültiger Unterzeichner: %s"
8947 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:561
8948 msgid "Data signing failed, no results."
8949 msgstr "Datensignierung schlug fehl, kein Ergebnis."
8951 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
8952 msgid "Data signing failed, no contents."
8953 msgstr "Datensignierung schlug fehl, Inhalt fehlt."
8955 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
8957 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
8958 "are email headers, like Subject."
8960 "Bitte beachten Sie, dass weder Anhänge noch Kopfzeilen (wie Betreff) vom PGP/"
8961 "Inline-System verschlüsselt werden."
8963 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:757 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
8965 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
8966 msgstr "Hinzufügen des GPG-Schlüssels %s schlug fehl, %s"
8968 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:785 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:683
8970 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
8971 msgstr "Temporäre Datei nicht erstellbar, %s"
8973 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:816 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:710
8975 msgid "Encryption failed, %s"
8976 msgstr "Verschlüsseln schlug fehl, %s"
8978 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:883
8982 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
8986 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
8988 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
8989 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
8990 "encrypt your own mails.\n"
8992 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8993 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8996 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8998 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9000 "Dieses Plugin bietet die Möglichkeit, Mails mit dem veralteten Inline-"
9001 "Verfahren zu signieren oder zu verschlüsseln. Es kann E-Mails entschlüsseln, "
9002 "digitale Signaturen überprüfen und eigene Mails signieren und "
9005 "Es kann als Standard-Datenschutzsystem unter /Konfiguration/"
9006 "[Kontoeinstellungen]/Datenschutz und beim Schreiben einer Nachricht unter /"
9007 "Optionen/Datenschutzsystem ausgewählt werden.\n"
9009 "Das Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
9011 "GPGME unterliegt dem Copyright 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9013 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:202
9014 msgid "Signature boundary not found."
9015 msgstr "Signatur-Abgrenzung nicht gefunden."
9017 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:394 src/plugins/smime/smime.c:487
9018 msgid "Couldn't parse decrypted file."
9019 msgstr "Entschlüsselte Datei nicht analysierbar."
9021 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:400 src/plugins/smime/smime.c:494
9022 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
9023 msgstr "Entschlüsselte Dateiteile nicht analysierbar."
9025 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:446 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:485
9027 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
9028 msgstr "Anlegen der temporären Datei schlug fehl: %s"
9030 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:610
9032 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
9035 "Bitte beachten Sie, dass Kopfzeilen (wie Betreff) vom PGP/Mime-System nicht "
9036 "verschlüsselt werden."
9038 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:780
9042 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
9046 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
9048 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
9049 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9051 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9052 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9055 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9057 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9059 "Dieses Plugin verarbeitet PGP/MIME signierte und/oder verschlüsselte Mails. "
9060 "Es kann E-Mails entschlüsseln, digitale Signaturen überprüfen und eigene "
9061 "Mails signieren und verschlüsseln.\n"
9063 "Das Plugin kann als Standard-Datenschutzsystem unter /Konfiguration/"
9064 "Kontoeinstellungen/Datenschutz und beim Schreiben einer Nachricht unter /"
9065 "Optionen/Datenschutzsystem ausgewählt werden.\n"
9067 "Das Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
9069 "GPGME unterliegt dem Copyright 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9071 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
9072 #: src/plugins/smime/smime.c:924
9076 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
9078 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
9079 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9081 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9082 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9085 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9086 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
9089 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
9091 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
9093 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9095 "Dieses Plugin verarbeitet mit S/MIME signierte und/oder verschlüsselte Mail. "
9096 "Es kann E-Mails entschlüsseln, digitale Signaturen überprüfen und eigene "
9097 "Mails signieren und verschlüsseln.\n"
9099 "Es kann als Standard-Datenschutzsystem unter /Konfiguration/"
9100 "Kontoeinstellungen/Datenschutz und beim Schreiben einer Nachricht unter /"
9101 "Optionen/Datenschutzsystem ausgewählt werden.\n"
9103 "Dieses Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
9104 "Dieses Plugin benötigt außerdem gpgsm, gnupg-agent und dirmngr, die "
9105 "installiert und konfiguriert sein müssen.\n"
9107 "Informationen darüber, wie S/MIME Zertifikate in Verbindung mit GPGSM "
9108 "funktionieren, finden Sie unter:\n"
9109 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
9111 "GPGME unterliegt dem Copyright 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9113 #: src/plugins/smime/smime.c:414
9115 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
9116 msgstr "GPG Protokoll konnte nicht gesetzt werden, %s"
9118 #: src/plugins/smime/smime.c:442
9119 msgid "Couldn't open temporary file"
9120 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geöffnet werden"
9122 #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:468
9123 msgid "Couldn't write to temporary file"
9124 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geschrieben werden"
9126 #: src/plugins/smime/smime.c:479
9127 msgid "Couldn't close temporary file"
9128 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geschlossen werden"
9130 #: src/plugins/smime/smime.c:695
9132 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
9135 "Bitte beachten, dass Kopfzeilen (wie Betreff) vom S/Mime-System nicht "
9136 "verschlüsselt werden."
9138 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
9139 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
9140 msgid "SpamAssassin"
9141 msgstr "SpamAssassin"
9143 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
9144 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
9145 msgstr "SpamAssassin-Plugin konnte nicht zu spamd verbinden.\n"
9147 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
9148 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
9149 msgstr "SpamAssassin-Plugin: Filtern schlug fehl.\n"
9151 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
9152 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
9153 msgstr "SpamAssassin-Plugin ist durch seine Einstellungen deaktiviert.\n"
9155 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
9156 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
9157 msgstr "SpamAssassin: Nachricht wird gefiltert..."
9159 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
9161 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9162 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
9165 "Das SpamAssassin-Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Mögliche "
9166 "Fehlerursache ist ein unerreichbarer spamd-Prozess. Bitte stellen Sie "
9167 "sicher, dass spamd aktiv und erreichbar ist."
9169 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
9171 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
9174 "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um Remote-Learner diese Mail(s) zu "
9177 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
9178 msgid "Failed to get username"
9179 msgstr "Benutzername nicht abrufbar"
9181 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
9182 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
9184 "SpamAssassin-Plugin ist geladen, aber durch eigene Einstellungen "
9187 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
9189 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9190 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
9191 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
9193 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
9195 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9196 "specially designated folder.\n"
9198 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
9200 "Dieses Plugin kann von IMAP-, LOCAL- oder POP3-Konten empfangene Nachrichten "
9201 "mittels SpamAssassin auf Spam prüfen. Es wird ein aktiver SpamAssassin-"
9202 "Server (spamd) benötigt.\n"
9204 "Es kann auch benutzt werden, um Mails als Spam oder Nicht-Spam zu "
9207 "Wenn eine Nachricht als Spam erkannt wird, kann sie gelöscht oder in einem "
9208 "besonderen Ordner gespeichert werden.\n"
9210 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
9213 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
9217 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
9221 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
9223 msgstr "Unix Socket"
9225 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
9226 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
9227 msgstr "SpamAssassin-Plugin aktivieren"
9229 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
9231 msgstr "Übertragung"
9233 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
9234 msgid "Type of transport"
9235 msgstr "Art der Übertragung"
9237 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
9239 msgstr "Benutzername"
9241 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
9242 msgid "User to use with spamd server"
9243 msgstr "Benutzername für den spamd-Server"
9245 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
9249 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
9250 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
9251 msgstr "Hostname oder IP-Adresse des spamd-Servers"
9253 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
9254 msgid "Port of spamd server"
9255 msgstr "Port des spamd-Servers"
9257 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
9258 msgid "Path of Unix socket"
9259 msgstr "Pfad des Unix Sockets"
9261 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
9263 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
9266 "Zeitlimit für die Überprüfung. Nach Ablauf dieser Zeit wird die Überprüfung "
9269 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:554
9270 #: src/prefs_summaries.c:496
9274 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:56 src/plugins/trayicon/trayicon.c:591
9275 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:70
9279 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97
9283 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
9287 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
9288 msgid "E_mail from account"
9289 msgstr "_Email vom Konto"
9291 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101
9292 msgid "Open A_ddressbook"
9293 msgstr "A_dressbuch öffnen"
9295 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:102
9296 msgid "E_xit Claws Mail"
9297 msgstr "Claws Mail _beenden"
9299 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:107
9300 msgid "_Work Offline"
9301 msgstr "_Offline arbeiten"
9303 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:189
9305 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
9306 msgstr "Neu: %d, ungelesen: %d, gesamt: %d"
9308 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:357
9312 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404
9313 msgid "Failed to register offline switch hook"
9314 msgstr "'offline switch hook' konnte nicht registriert werden"
9316 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410
9317 msgid "Failed to register account list changed hook"
9318 msgstr "'account list changed hook' konnte nicht registriert werden"
9320 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416
9321 msgid "Failed to register close hook"
9322 msgstr "'close hook' konnte nicht registriert werden"
9324 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422
9325 msgid "Failed to register got iconified hook"
9326 msgstr "'got iconified hook' konnte nicht registriert werden"
9328 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:428
9329 msgid "Failed to register theme change hook"
9330 msgstr "'theme change hook' konnte nicht registriert werden"
9332 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:495
9334 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
9335 "have new or unread mail.\n"
9337 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
9338 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
9340 "Dieses Plugin fügt dem Benachrichtigungsfeld der Taskleiste ein Mailbox-"
9341 "Symbol hinzu das anzeigt, ob es neue oder ungelesene E-Mails gibt.\n"
9343 "Die Mailbox ist leer, wenn keine ungelesene Mail da ist, sonst enthält sie "
9344 "einen Brief. Eine Quickinfo zeigt die Anzahl neuer, ungelesener und aller "
9347 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
9348 msgid "Hide at start-up"
9349 msgstr "Beim Start minimieren"
9351 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
9352 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
9353 msgstr "Claws Mail beim Starten minimieren"
9355 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
9356 msgid "Close to tray"
9357 msgstr "Zum Tray minimieren"
9359 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
9361 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
9362 "when the window close button is clicked"
9364 "Claws Mail zum Tray minimieren anstatt zu beenden,\n"
9365 "wenn am Fenster auf Schließen geklickt wird."
9367 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
9368 msgid "Minimize to tray"
9369 msgstr "Zum Tray minimieren"
9371 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
9372 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
9373 msgstr "Claws Mails zum TrayIcon wandeln anstatt es zu minimieren"
9376 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
9377 msgstr "Benötigten APOP-Zeitstempel nicht in Begrüßung gefunden\n"
9380 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
9381 msgstr "Zeitstempel-Syntaxfehler in Begrüßung\n"
9384 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
9385 msgstr "Zeitstempel-Syntaxfehler in Begrüßung (kein ASCII)\n"
9387 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
9388 msgid "POP3 protocol error\n"
9389 msgstr "POP3-Protokollfehler\n"
9393 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
9394 msgstr "Ungültige UIDL-Antwort: %s\n"
9398 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
9399 msgstr "POP3: Verfallene Nachricht %d [%s] wird gelöscht\n"
9403 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
9404 msgstr "POP3: Nachricht %d [%s] wird übersprungen (%d bytes)\n"
9407 msgid "mailbox is locked\n"
9408 msgstr "Mailbox ist gesperrt\n"
9411 msgid "Session timeout\n"
9412 msgstr "Zeitüberschreitung der Sitzung\n"
9415 msgid "command not supported\n"
9416 msgstr "Befehl nicht unterstützt\n"
9419 msgid "error occurred on POP3 session\n"
9420 msgstr "Fehler bei der POP3-Sitzung\n"
9423 msgid "TOP command unsupported\n"
9424 msgstr "TOP-Befehl nicht unterstützt\n"
9426 #: src/prefs_account.c:332 src/prefs_account.c:1422 src/prefs_account.c:2408
9427 #: src/wizard.c:1549
9431 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2423
9435 #: src/prefs_account.c:336
9437 msgstr "News (NNTP)"
9439 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1551
9440 msgid "Local mbox file"
9441 msgstr "Lokale Mbox-Datei"
9443 #: src/prefs_account.c:338
9444 msgid "None (SMTP only)"
9445 msgstr "Keine (nur SMTP)"
9447 #: src/prefs_account.c:1021
9448 msgid "Name of account"
9451 #: src/prefs_account.c:1030
9452 msgid "Set as default"
9453 msgstr "Als Standard setzen"
9455 #: src/prefs_account.c:1038
9456 msgid "Personal information"
9457 msgstr "Persönliche Daten"
9459 #: src/prefs_account.c:1047
9461 msgstr "Vollständiger Name"
9463 #: src/prefs_account.c:1053
9464 msgid "Mail address"
9465 msgstr "E-Mail-Adresse"
9467 #: src/prefs_account.c:1083
9468 msgid "Server information"
9469 msgstr "Serverdaten"
9471 #: src/prefs_account.c:1118
9473 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
9474 "has been built without IMAP and News support.</span>"
9476 "<span weight=\"bold\">Achtung: diese Version von Claws Mail\n"
9477 "wurde ohne Unterstützung für IMAP und News kompiliert.</span>"
9479 #: src/prefs_account.c:1147
9480 msgid "This server requires authentication"
9481 msgstr "Dieser Server erfordert Authentifizierung"
9483 #: src/prefs_account.c:1154
9484 msgid "Authenticate on connect"
9485 msgstr "Bei Verbinden authentifizieren"
9487 #: src/prefs_account.c:1212
9491 #: src/prefs_account.c:1218
9492 msgid "Server for receiving"
9493 msgstr "Server zum Empfangen"
9495 #: src/prefs_account.c:1224
9496 msgid "Local mailbox"
9497 msgstr "Lokale Mailbox"
9499 #: src/prefs_account.c:1231
9500 msgid "SMTP server (send)"
9501 msgstr "SMTP-Server (Senden)"
9503 #: src/prefs_account.c:1239
9504 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
9505 msgstr "Mail-Befehl anstelle eines SMTP-Servers verwenden"
9507 #: src/prefs_account.c:1248
9508 msgid "command to send mails"
9509 msgstr "Befehl für Mail-Versand"
9511 #: src/prefs_account.c:1255 src/prefs_account.c:1762
9513 msgstr "Benutzer-ID"
9515 #: src/prefs_account.c:1261 src/prefs_account.c:1782 src/prefs_account.c:2491
9516 #: src/prefs_account.c:2513 src/wizard.c:1389 src/wizard.c:1668
9520 #: src/prefs_account.c:1310
9525 #: src/prefs_account.c:1396
9529 #: src/prefs_account.c:1402 src/prefs_account.c:1491
9530 msgid "Default Inbox"
9531 msgstr "Standard-Eingangsordner"
9533 #: src/prefs_account.c:1409 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_account.c:1498
9534 #: src/prefs_account.c:1505
9535 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
9536 msgstr "Ungefilterte Nachrichten werden in diesem Ordner gespeichert"
9538 #: src/prefs_account.c:1413 src/prefs_account.c:1502 src/prefs_account.c:1966
9539 #: src/prefs_customheader.c:237
9541 msgstr "Durchsuchen"
9543 #: src/prefs_account.c:1424
9544 msgid "Use secure authentication (APOP)"
9545 msgstr "Sichere Authentifizierung verwenden (APOP)"
9547 #: src/prefs_account.c:1427
9548 msgid "Remove messages on server when received"
9549 msgstr "Nachrichten nach Erhalt vom Server löschen"
9551 #: src/prefs_account.c:1438
9552 msgid "Remove after"
9553 msgstr "Löschen nach"
9555 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1455
9556 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
9557 msgstr "0 Tag(en) und 0 Stunden: Sofort löschen"
9559 #: src/prefs_account.c:1448 src/prefs_folder_item.c:562
9560 #: src/prefs_matcher.c:329
9564 #: src/prefs_account.c:1458
9568 #: src/prefs_account.c:1468
9569 msgid "Receive size limit"
9570 msgstr "Größenbeschränkung"
9572 #: src/prefs_account.c:1471
9574 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
9575 "you will be able to download them fully or delete them."
9577 "Nachrichten über dieser Grenze werden teilweise geladen. Wenn Sie sie "
9578 "auswählen, können sie vollständig heruntergeladen oder gelöscht werden."
9580 #: src/prefs_account.c:1511 src/prefs_account.c:2438
9584 #: src/prefs_account.c:1518
9585 msgid "Maximum number of articles to download"
9586 msgstr "Höchstzahl herunterzuladender Artikel"
9588 #: src/prefs_account.c:1528
9589 msgid "unlimited if 0 is specified"
9590 msgstr "unbegrenzt, wenn 0 angegeben"
9592 #: src/prefs_account.c:1541 src/prefs_account.c:1734
9593 msgid "Authentication method"
9594 msgstr "Authentifizierungsverfahren"
9596 #: src/prefs_account.c:1551 src/prefs_account.c:1743 src/prefs_send.c:286
9598 msgstr "Automatisch"
9600 #: src/prefs_account.c:1563
9601 msgid "IMAP server directory"
9602 msgstr "IMAP Serververzeichnis"
9604 #: src/prefs_account.c:1567
9605 msgid "(usually empty)"
9606 msgstr "(gewöhnlich leer)"
9608 #: src/prefs_account.c:1581
9609 msgid "Show subscribed folders only"
9610 msgstr "Nur angemeldete Ordner anzeigen"
9612 #: src/prefs_account.c:1588
9613 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
9614 msgstr "Bandbreiteneffizienter Modus (lädt keine ferngelegenen Marken)"
9616 #: src/prefs_account.c:1590
9617 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
9619 "Dieser Modus nutzt weniger Bandbreite, kann aber bei manchen Servern "
9622 #: src/prefs_account.c:1597
9623 msgid "Filter messages on receiving"
9624 msgstr "Nachrichten bei Empfang filtern"
9626 #: src/prefs_account.c:1604
9627 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
9628 msgstr "Filtern über Plugins bei Empfang möglich"
9630 #: src/prefs_account.c:1608
9631 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
9632 msgstr "'Abrufen' überprüft dieses Konto auf neue Nachrichten"
9634 #: src/prefs_account.c:1689 src/prefs_customheader.c:209
9635 #: src/prefs_matcher.c:613 src/prefs_matcher.c:1921 src/prefs_matcher.c:1942
9639 #: src/prefs_account.c:1691
9640 msgid "Generate Message-ID"
9641 msgstr "Message-ID erzeugen"
9643 #: src/prefs_account.c:1694
9644 msgid "Send account mail address in Message-ID"
9645 msgstr "Mailadresse des Kontos in Message-ID senden"
9647 #: src/prefs_account.c:1697
9648 msgid "Generate X-Mailer header"
9649 msgstr "Kopfzeile für X-Mailer erzeugen"
9651 #: src/prefs_account.c:1704
9652 msgid "Add user-defined header"
9653 msgstr "Nutzerdefinierte Kopfzeile einfügen"
9655 #: src/prefs_account.c:1716
9656 msgid "Authentication"
9657 msgstr "Authentifizierung"
9659 #: src/prefs_account.c:1719
9660 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
9661 msgstr "SMTP-Authentifizierung (SMTP AUTH)"
9663 #: src/prefs_account.c:1808
9665 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
9668 "Wenn diese Felder leer bleiben, werden gleiche User-ID und gleiches Kennwort "
9669 "wie für Empfang verwendet."
9671 #: src/prefs_account.c:1819
9672 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
9673 msgstr "Vor dem Senden mit POP3 authentifizieren"
9675 #: src/prefs_account.c:1834
9676 msgid "POP authentication timeout: "
9677 msgstr "Zeitlimit für POP-Authentifizierung:"
9679 #: src/prefs_account.c:1842
9683 #: src/prefs_account.c:1912 src/prefs_account.c:1958
9687 #: src/prefs_account.c:1915
9688 msgid "Automatically insert signature"
9689 msgstr "Signatur automatisch einfügen"
9691 #: src/prefs_account.c:1920
9692 msgid "Signature separator"
9693 msgstr "Signatur-Trenner"
9695 #: src/prefs_account.c:1945
9696 msgid "Command output"
9697 msgstr "Befehlsausgabe"
9699 #: src/prefs_account.c:1978
9700 msgid "Automatically set the following addresses"
9701 msgstr "Automatisch folgende Adressen eintragen"
9703 #: src/prefs_account.c:2030
9704 msgid "Spell check dictionaries"
9705 msgstr "Wörterbücher für Rechtschreibung"
9707 #: src/prefs_account.c:2040 src/prefs_folder_item.c:1094
9708 #: src/prefs_spelling.c:163
9709 msgid "Default dictionary"
9710 msgstr "Standard-Wörterbuch"
9712 #: src/prefs_account.c:2053 src/prefs_folder_item.c:1128
9713 #: src/prefs_spelling.c:176
9714 msgid "Default alternate dictionary"
9715 msgstr "Alternatives Standard-Wörterbuch"
9717 #: src/prefs_account.c:2139 src/prefs_account.c:3255
9718 #: src/prefs_compose_writing.c:350 src/prefs_folder_item.c:1443
9719 #: src/prefs_folder_item.c:1836 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
9720 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
9724 #: src/prefs_account.c:2154 src/prefs_folder_item.c:1471 src/prefs_quote.c:134
9725 #: src/toolbar.c:401
9729 #: src/prefs_account.c:2169 src/prefs_filtering_action.c:191
9730 #: src/prefs_folder_item.c:1499 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:405
9732 msgstr "Weiterleiten"
9734 #: src/prefs_account.c:2216
9735 msgid "Default privacy system"
9736 msgstr "Standard-Datenschutzssystem"
9738 #: src/prefs_account.c:2245
9739 msgid "Always sign messages"
9740 msgstr "Nachrichten immer signieren"
9742 #: src/prefs_account.c:2247
9743 msgid "Always encrypt messages"
9744 msgstr "Nachrichten immer verschlüsseln"
9746 #: src/prefs_account.c:2249
9747 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
9749 "Nachrichten stets signieren, wenn eine signierte Nachricht beantwortet wird"
9751 #: src/prefs_account.c:2252
9752 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
9754 "Nachrichten stets verschlüsseln, wenn eine verschlüsselte Nachricht "
9757 #: src/prefs_account.c:2255
9758 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
9759 msgstr "Nachrichten zusätzlich zum fremden mit eigenem Schlüssel chiffrieren"
9761 #: src/prefs_account.c:2257
9762 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
9763 msgstr "Verschlüsselt versandte Nachrichten im Klartext speichern"
9765 #: src/prefs_account.c:2412 src/prefs_account.c:2427 src/prefs_account.c:2441
9766 msgid "Don't use SSL"
9767 msgstr "Kein SSL verwenden"
9769 #: src/prefs_account.c:2415
9770 msgid "Use SSL for POP3 connection"
9771 msgstr "SSL für POP3-Verbindung verwenden"
9773 #: src/prefs_account.c:2418 src/prefs_account.c:2433 src/prefs_account.c:2464
9774 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
9775 msgstr "Mittels STARTTLS-Befehl eine SSL-Sitzung einleiten"
9777 #: src/prefs_account.c:2430
9778 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
9779 msgstr "SSL für IMAP-Verbindung verwenden"
9781 #: src/prefs_account.c:2450
9782 msgid "Use SSL for NNTP connection"
9783 msgstr "SSL für NNTP-Verbindung verwenden"
9785 #: src/prefs_account.c:2454
9787 msgstr "Senden (SMTP)"
9789 #: src/prefs_account.c:2458
9790 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
9791 msgstr "Kein SSL verwenden (aber nötigenfalls STARTTLS)"
9793 #: src/prefs_account.c:2461
9794 msgid "Use SSL for SMTP connection"
9795 msgstr "SSL für SMTP-Verbindung verwenden"
9797 #: src/prefs_account.c:2469
9798 msgid "Client certificates"
9799 msgstr "Benutzerzertifikate"
9801 #: src/prefs_account.c:2477
9802 msgid "Certificate for receiving"
9803 msgstr "Zertifikat zum Empfangen"
9805 #: src/prefs_account.c:2480 src/prefs_account.c:2502 src/prefs_account.c:2761
9806 #: src/wizard.c:1379 src/wizard.c:1658
9808 msgstr "Durchsuchen"
9810 #: src/prefs_account.c:2482 src/prefs_account.c:2484 src/prefs_account.c:2504
9811 #: src/prefs_account.c:2506
9812 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
9813 msgstr "Benutzerzertifikat als PKCS12 oder PEM-Datei"
9815 #: src/prefs_account.c:2499
9816 msgid "Certificate for sending"
9817 msgstr "Zertifikat zum Senden"
9819 #: src/prefs_account.c:2532
9820 msgid "Use non-blocking SSL"
9821 msgstr "Nicht-blockierendes SSL verwenden"
9823 #: src/prefs_account.c:2544
9824 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
9825 msgstr "Diese Option bei SSL-Verbindungsproblemen dektivieren."
9827 #: src/prefs_account.c:2660
9831 #: src/prefs_account.c:2667
9835 #: src/prefs_account.c:2674
9839 #: src/prefs_account.c:2681
9843 #: src/prefs_account.c:2687
9845 msgstr "Domain-Name"
9847 #: src/prefs_account.c:2690
9849 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
9850 "connecting to SMTP servers."
9852 "Der Domain-Name wird in der erzeugten Message-ID und beim Verbinden mit SMTP-"
9855 #: src/prefs_account.c:2704
9856 msgid "Use command to communicate with server"
9857 msgstr "Befehl zur Kommunikation mit dem Server verwenden"
9859 #: src/prefs_account.c:2712
9860 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
9861 msgstr "Gelöschte Mails in den Papierkorb schieben und sofort löschen."
9863 #: src/prefs_account.c:2714
9865 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
9868 "Verschiebt gelöschte Mails in den Papierkorb, statt die \\Gelöscht-Merker zu "
9869 "setzen, ohne zu löschen."
9871 #: src/prefs_account.c:2718
9872 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
9873 msgstr "Crosspostings als gelesen und farblich markieren:"
9875 #: src/prefs_account.c:2774
9876 msgid "Put sent messages in"
9877 msgstr "Gesendete Nachrichten ablegen in"
9879 #: src/prefs_account.c:2776
9880 msgid "Put queued messages in"
9881 msgstr "Nachrichten vorspeichern in"
9883 #: src/prefs_account.c:2778
9884 msgid "Put draft messages in"
9885 msgstr "Entwürfe ablegen in"
9887 #: src/prefs_account.c:2780
9888 msgid "Put deleted messages in"
9889 msgstr "Gelöschte Nachrichten ablegen in"
9891 #: src/prefs_account.c:2838
9892 msgid "Account name is not entered."
9893 msgstr "Kein Kontoname eingetragen."
9895 #: src/prefs_account.c:2842
9896 msgid "Mail address is not entered."
9897 msgstr "Keine E-Mail-Adresse eingetragen."
9899 #: src/prefs_account.c:2849
9900 msgid "SMTP server is not entered."
9901 msgstr "Kein SMTP-Server angegeben."
9903 #: src/prefs_account.c:2854
9904 msgid "User ID is not entered."
9905 msgstr "Keine Benutzer-ID eingetragen."
9907 #: src/prefs_account.c:2859
9908 msgid "POP3 server is not entered."
9909 msgstr "Kein POP3-Server eingetragen."
9911 #: src/prefs_account.c:2879
9912 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
9913 msgstr "Der Standard-Eingangsordner existiert nicht."
9915 #: src/prefs_account.c:2885
9916 msgid "IMAP4 server is not entered."
9917 msgstr "Kein IMAP4-Server angegeben."
9919 #: src/prefs_account.c:2890
9920 msgid "NNTP server is not entered."
9921 msgstr "Kein NNTP-Server eingetragen."
9923 #: src/prefs_account.c:2896
9924 msgid "local mailbox filename is not entered."
9925 msgstr "Name der lokalen Mailbox-Datei fehlt."
9927 #: src/prefs_account.c:2902
9928 msgid "mail command is not entered."
9929 msgstr "Kein Mail-Befehl eingetragen."
9931 #: src/prefs_account.c:3219
9935 #: src/prefs_account.c:3273 src/prefs_folder_item.c:1853 src/prefs_quote.c:238
9939 #: src/prefs_account.c:3291
9941 msgstr "Datenschutz"
9943 #: src/prefs_account.c:3392
9947 #: src/prefs_account.c:3680
9948 msgid "Preferences for new account"
9949 msgstr "Einstellungen für neues Konto"
9951 #: src/prefs_account.c:3682
9953 msgid "%s - Account preferences"
9954 msgstr "%s - Kontoeinstellungen"
9956 #: src/prefs_account.c:3787
9957 msgid "Select signature file"
9958 msgstr "Signatur-Datei auswählen"
9960 #: src/prefs_account.c:3805 src/prefs_account.c:3822 src/wizard.c:1237
9961 msgid "Select certificate file"
9962 msgstr "Zertifikat auswählen"
9964 #: src/prefs_account.c:3918
9968 #: src/prefs_account.c:4058
9970 msgid "%s (plugin not loaded)"
9971 msgstr "%s (Plugin nicht geladen)"
9973 #: src/prefs_actions.c:223
9974 msgid "Actions configuration"
9975 msgstr "Aktionen konfigurieren"
9977 #: src/prefs_actions.c:250
9981 #: src/prefs_actions.c:263 src/prefs_receive.c:147
9985 #: src/prefs_actions.c:283
9986 msgid "Shell command"
9987 msgstr "Shell-Befehl"
9989 #: src/prefs_actions.c:293
9990 msgid "Filter action"
9991 msgstr "Filteraktion"
9993 #: src/prefs_actions.c:299
9994 msgid "Edit filter action"
9995 msgstr "Aktion bearbeiten"
9997 #: src/prefs_actions.c:327
9998 msgid "Append the new action above to the list"
9999 msgstr "Obige neue Aktion zur Liste hinzufügen"
10001 #: src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:594
10002 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:753 src/prefs_template.c:309
10003 #: src/prefs_toolbar.c:1002
10007 #: src/prefs_actions.c:335
10008 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
10009 msgstr "In der Liste markierte Aktion durch Obige ersetzen"
10011 #: src/prefs_actions.c:343
10012 msgid "Delete the selected action from the list"
10013 msgstr "Markierte Aktion aus der Liste löschen"
10015 #: src/prefs_actions.c:351 src/prefs_filtering.c:500 src/prefs_template.c:332
10016 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
10017 msgstr "Alle Dialog-Eingabefelder löschen"
10019 #: src/prefs_actions.c:359
10020 msgid "Show information on configuring actions"
10021 msgstr "Informationen zum Konfigurieren von Aktionen"
10023 #: src/prefs_actions.c:390
10024 msgid "Move the selected action up"
10025 msgstr "Markierte Aktion aufwärts bewegen"
10027 #: src/prefs_actions.c:398
10028 msgid "Move selected action down"
10029 msgstr "Markierte Aktion abwärts bewegen"
10031 #: src/prefs_actions.c:531 src/prefs_filtering_action.c:686
10032 #: src/prefs_filtering.c:833 src/prefs_filtering.c:835
10033 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:946 src/prefs_matcher.c:874
10034 #: src/prefs_template.c:465
10038 #: src/prefs_actions.c:596
10039 msgid "Menu name is not set."
10040 msgstr "Menüname nicht gesetzt."
10042 #: src/prefs_actions.c:601
10043 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
10044 msgstr "Der Name des Menüs darf nicht mit '/' beginnen"
10046 #: src/prefs_actions.c:606
10047 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
10048 msgstr "Doppelpunkt ':' ist in Menünamen nicht erlaubt."
10050 #: src/prefs_actions.c:612
10051 msgid "There is an action with this name already."
10052 msgstr "Eine Aktion mit diesem Name existiert bereits."
10054 #: src/prefs_actions.c:631
10055 msgid "Menu name is too long."
10056 msgstr "Menüname ist zu lang."
10058 #: src/prefs_actions.c:640
10059 msgid "Command-line not set."
10060 msgstr "Befehlszeile nicht gesetzt."
10062 #: src/prefs_actions.c:645
10063 msgid "Menu name and command are too long."
10064 msgstr "Menüname und Befehl sind zu lang."
10066 #: src/prefs_actions.c:651
10071 "has a syntax error."
10075 "hat einen Syntaxfehler."
10077 #: src/prefs_actions.c:709
10078 msgid "Delete action"
10079 msgstr "Aktion entfernen"
10081 #: src/prefs_actions.c:710
10082 msgid "Do you really want to delete this action?"
10083 msgstr "Soll diese Aktion wirklich entfernt werden?"
10085 #: src/prefs_actions.c:730
10086 msgid "Delete all actions"
10087 msgstr "Alle Aktionen entfernen"
10089 #: src/prefs_actions.c:731
10090 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
10091 msgstr "Möchten Sie wirklich alle Aktionen entfernen?"
10093 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1496
10094 #: src/prefs_filtering.c:1518 src/prefs_matcher.c:2071
10095 #: src/prefs_template.c:565 src/prefs_template.c:590
10096 msgid "Entry not saved"
10097 msgstr "Eintrag nicht gespeichert"
10099 #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:926 src/prefs_filtering.c:1497
10100 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_template.c:566
10101 #: src/prefs_template.c:591
10102 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
10103 msgstr "Der Eintrag wurde nicht gespeichert. Trotzdem schließen?"
10105 #: src/prefs_actions.c:896 src/prefs_actions.c:901 src/prefs_actions.c:927
10106 #: src/prefs_filtering.c:1476 src/prefs_filtering.c:1498
10107 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_matcher.c:2073
10108 #: src/prefs_template.c:567 src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597
10109 msgid "+_Continue editing"
10110 msgstr "+Mit dem Editieren fortfahren"
10112 #: src/prefs_actions.c:899
10113 msgid "Actions list not saved"
10114 msgstr "Aktionsliste nicht gespeichert"
10116 #: src/prefs_actions.c:900
10117 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
10118 msgstr "Die Aktionsliste wurde geändert. Trotzdem schließen?"
10120 #: src/prefs_actions.c:970
10121 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
10122 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menüname:</span>"
10124 #: src/prefs_actions.c:971
10125 msgid "Use / in menu name to make submenus."
10126 msgstr "Ein '/' im Menünamen erzeugt Untermenüs."
10128 #: src/prefs_actions.c:973
10129 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
10130 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Befehlszeile:</span>"
10132 #: src/prefs_actions.c:974
10133 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
10134 msgstr "<span weight=\"bold\">Beginnt mit:</span>"
10136 #: src/prefs_actions.c:975
10137 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
10138 msgstr "um Textkörper oder Auswahl zur Standardeingabe des Befehls zu leiten"
10140 #: src/prefs_actions.c:976
10141 msgid "to send user provided text to command's standard input"
10142 msgstr "um Texteingabe des Benutzers zur Standardeingabe des Befehls zu leiten"
10144 #: src/prefs_actions.c:977
10145 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
10147 "um verborgene Texteingabe des Benutzers zur Standardeingabe des Befehls zu "
10150 #: src/prefs_actions.c:978
10151 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
10152 msgstr "<span weight=\"bold\">Endet mit:</span>"
10154 #: src/prefs_actions.c:979
10155 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
10157 "um Nachrichtentext oder Auswahl durch die Standardausgabe des Befehls zu "
10160 #: src/prefs_actions.c:980
10161 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
10163 "um die Standardausgabe des Befehls einzufügen, ohne alten Text zu ersetzen"
10165 #: src/prefs_actions.c:981
10166 msgid "to run command asynchronously"
10167 msgstr "um den Befehl asynchron auszuführen"
10169 #: src/prefs_actions.c:982
10170 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
10171 msgstr "<span weight=\"bold\">Verwende:</span>"
10173 #: src/prefs_actions.c:983
10174 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
10175 msgstr "für die Datei der gewählten Nachricht im RFC822/2822-Format "
10177 #: src/prefs_actions.c:984
10179 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
10180 msgstr "für die Dateiliste der ausgewählten Nachrichten im RFC822/2822-Format"
10182 #: src/prefs_actions.c:985
10183 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
10184 msgstr "für die Datei des ausgewählten dekodierten MIME-Teils"
10186 #: src/prefs_actions.c:986
10187 msgid "for a user provided argument"
10188 msgstr "für ein vom Benutzer angegebenes Argument"
10190 #: src/prefs_actions.c:987
10191 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
10192 msgstr "für ein vom Benutzer eingegebenes verstecktes Argument (z.B. Kennwort)"
10194 #: src/prefs_actions.c:988
10195 msgid "for the text selection"
10196 msgstr "für den ausgewählten Text"
10198 #: src/prefs_actions.c:989
10199 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
10200 msgstr "Filteraktionen zwischen {} auf gewählte Nachrichten anwenden"
10202 #: src/prefs_actions.c:990
10203 msgid "for a literal %"
10204 msgstr "Symbol für %"
10206 #: src/prefs_actions.c:999 src/prefs_themes.c:959
10210 #: src/prefs_actions.c:1000
10212 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
10213 "process a complete message file or just one of its parts."
10215 "Über Aktionen hat der Benutzer die Möglichkeit, externe Befehle auszuführen, "
10216 "die eine Nachricht ganz oder teilweise bearbeiten."
10218 #: src/prefs_actions.c:1087 src/prefs_filtering.c:1694
10219 #: src/prefs_template.c:1097
10221 msgstr "d_uplizieren"
10223 #: src/prefs_actions.c:1214
10224 msgid "Current actions"
10225 msgstr "Aktuelle Aktionen"
10227 #: src/prefs_actions.c:1313 src/prefs_filtering.c:1071
10228 #: src/prefs_filtering.c:1129
10229 msgid "Action string is not valid."
10230 msgstr "Zeichenfolge der Aktion ist ungültig."
10232 #: src/prefs_common.c:230 src/prefs_quote.c:69
10236 #: src/prefs_common.c:304
10237 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
10238 msgstr "Am %d\\nschrieb %f:\\n\\n%q\\n%X"
10240 #: src/prefs_common.c:310 src/prefs_quote.c:85
10242 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
10243 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
10245 "\\n\\nBeginn der weitergeleiteten Nachricht:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Von: %f"
10246 "\\n}?t{An: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgruppen: %n\\n}?s{Betreff: %s\\n}\\n\\n"
10249 #: src/prefs_common.c:450
10250 msgid "%x(%a) %H:%M"
10251 msgstr "%a, %d.%m.%Y %H:%M"
10253 #: src/prefs_compose_writing.c:121
10254 msgid "Automatic account selection"
10255 msgstr "Automatische Kontoauswahl"
10257 #: src/prefs_compose_writing.c:129
10258 msgid "when replying"
10259 msgstr "Beim Antworten"
10261 #: src/prefs_compose_writing.c:131
10262 msgid "when forwarding"
10263 msgstr "Beim Weiterleiten"
10265 #: src/prefs_compose_writing.c:133
10266 msgid "when re-editing"
10267 msgstr "Beim Überarbeiten"
10269 #: src/prefs_compose_writing.c:136
10273 #: src/prefs_compose_writing.c:140
10274 msgid "Automatically launch the external editor"
10275 msgstr "Externen Editor automatisch aufrufen"
10277 #: src/prefs_compose_writing.c:148
10278 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
10279 msgstr "Automatisch im Entwurfsordner speichern alle"
10281 #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:101
10285 #: src/prefs_compose_writing.c:167
10287 msgstr "Rückgängig-Stufen"
10289 #: src/prefs_compose_writing.c:185
10290 msgid "Warn when inserting a file larger than"
10291 msgstr "Warnen bei Einfügen einer Datei, die größer ist als"
10293 #: src/prefs_compose_writing.c:197
10294 msgid "KB into message body "
10295 msgstr "KB in den Nachrichtenkörper"
10297 #: src/prefs_compose_writing.c:203
10301 #: src/prefs_compose_writing.c:206
10302 msgid "Reply will quote by default"
10303 msgstr "'Antwort' standardmäßig mit Zitaten"
10305 #: src/prefs_compose_writing.c:209
10306 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
10307 msgstr "'Antwort' aktiviert Mailinglisten-Antwort"
10309 #: src/prefs_compose_writing.c:211
10311 msgstr "Weiterleiten"
10313 #: src/prefs_compose_writing.c:214 src/prefs_filtering_action.c:192
10314 msgid "Forward as attachment"
10315 msgstr "Weiterleiten als Anhang"
10317 #: src/prefs_compose_writing.c:217
10318 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
10319 msgstr "Beim Umleiten die Kopfzeile 'Von' beibehalten"
10321 #: src/prefs_compose_writing.c:220
10322 msgid "When dropping files into the Compose window"
10323 msgstr "Wenn Dateien ins Editor-Fenster gezogen wurden"
10325 #: src/prefs_compose_writing.c:229
10327 msgstr "Nachfragen"
10329 #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:419
10333 #: src/prefs_compose_writing.c:231 src/toolbar.c:420
10337 #: src/prefs_compose_writing.c:351
10341 #: src/prefs_customheader.c:184
10342 msgid "Custom header configuration"
10343 msgstr "Einrichtung nutzerdefinierter Kopfzeilen"
10345 #: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:587
10346 #: src/prefs_matcher.c:1552 src/prefs_matcher.c:1567
10347 msgid "Header name is not set."
10348 msgstr "Kopfzeilenname ist nicht gesetzt."
10350 #: src/prefs_customheader.c:517
10351 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
10352 msgstr "Dieser Name ist als nutzerdefinierte Kopfzeile nicht erlaubt"
10354 #: src/prefs_customheader.c:564
10355 msgid "Choose a PNG file"
10356 msgstr "Eine PNG-Datei wählen"
10358 #: src/prefs_customheader.c:566
10359 msgid "Choose an XBM file"
10360 msgstr "Eine XBM-Datei wählen"
10362 #: src/prefs_customheader.c:568
10363 msgid "Choose a text file"
10364 msgstr "Eine Textdatei wählen"
10366 #: src/prefs_customheader.c:581
10367 msgid "This file isn't an image."
10368 msgstr "Diese Datei ist kein Bild."
10370 #: src/prefs_customheader.c:586
10371 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
10372 msgstr "Das gewählte Bild hat nicht die richtige Größe (48x48)."
10374 #: src/prefs_customheader.c:592
10375 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
10376 msgstr "Das Bild ist zu groß; es darf maximal 725 Bytes haben."
10378 #: src/prefs_customheader.c:597
10379 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
10380 msgstr "Das Bild ist nicht im richtigen Format (PNG)."
10382 #: src/prefs_customheader.c:606
10383 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
10384 msgstr "Das Bild ist nicht im richtigen Format (XBM)."
10386 #: src/prefs_customheader.c:615
10387 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
10388 msgstr "konnte `compface` nicht aufrufen. Es muß sich in Ihrem $PATH befinden."
10390 #: src/prefs_customheader.c:621
10392 msgid "Compface error: %s"
10393 msgstr "Compface-Fehler: %s"
10395 #: src/prefs_customheader.c:672
10396 msgid "This file contains newlines."
10397 msgstr "Die Datei enthält Zeilenvorschübe."
10399 #: src/prefs_customheader.c:702
10400 msgid "Delete header"
10401 msgstr "Kopfzeile löschen"
10403 #: src/prefs_customheader.c:703
10404 msgid "Do you really want to delete this header?"
10405 msgstr "Soll diese Kopfzeile wirklich gelöscht werden?"
10407 #: src/prefs_customheader.c:876
10408 msgid "Current custom headers"
10409 msgstr "Aktuelle nutzerdefinierte Kopfzeilen"
10411 #: src/prefs_display_header.c:250
10412 msgid "Displayed header configuration"
10413 msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
10415 #: src/prefs_display_header.c:274
10416 msgid "Header name"
10417 msgstr "Kopfzeilenname"
10419 #: src/prefs_display_header.c:309
10420 msgid "Displayed Headers"
10421 msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
10423 #: src/prefs_display_header.c:371
10424 msgid "Hidden headers"
10425 msgstr "Verborgene Kopfzeilen"
10427 #: src/prefs_display_header.c:397
10428 msgid "Show all unspecified headers"
10429 msgstr "Alle unspezifizierten Kopfzeilen anzeigen"
10431 #: src/prefs_display_header.c:597
10432 msgid "This header is already in the list."
10433 msgstr "Diese Kopfzeile steht bereits in der Liste."
10435 #: src/prefs_ext_prog.c:102
10437 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
10438 msgstr "%s wird ersetzt durch Dateinamen / URI"
10440 #: src/prefs_ext_prog.c:120
10441 msgid "Use system defaults when possible"
10442 msgstr "Benutze Systemvorgaben, wenn möglich"
10444 #: src/prefs_ext_prog.c:146
10445 msgid "Web browser"
10446 msgstr "Webbrowser"
10448 #: src/prefs_ext_prog.c:180
10449 msgid "Text editor"
10450 msgstr "Texteditor"
10452 #: src/prefs_ext_prog.c:208
10453 msgid "Command for 'Display as text'"
10454 msgstr "Befehl für 'Darstellen als Text'"
10456 #: src/prefs_ext_prog.c:221
10458 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
10459 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
10461 "Diese Option erlaubt, MIME Teile mit einem Script anzuzeigen, wenn 'Anzeigen "
10462 "als Text' in der Nachrichtenansicht gewählt wird."
10464 #: src/prefs_ext_prog.c:280 src/prefs_image_viewer.c:138
10465 #: src/prefs_message.c:354
10466 msgid "Message View"
10467 msgstr "Nachrichtenansicht"
10469 #: src/prefs_ext_prog.c:281
10470 msgid "External Programs"
10471 msgstr "Externe Programme"
10473 #: src/prefs_filtering_action.c:175
10475 msgstr "Verschieben"
10477 #: src/prefs_filtering_action.c:176
10481 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10485 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
10486 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
10487 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
10488 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
10489 msgid "Message flags"
10490 msgstr "Nachrichten-Merker"
10492 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
10493 #: src/summaryview.c:2765
10497 #: src/prefs_filtering_action.c:183
10498 msgid "Mark as read"
10499 msgstr "Als gelesen markieren"
10501 #: src/prefs_filtering_action.c:184
10502 msgid "Mark as unread"
10503 msgstr "Als ungelesen markieren"
10505 #: src/prefs_filtering_action.c:185
10506 msgid "Mark as spam"
10507 msgstr "Als _Spam markieren"
10509 #: src/prefs_filtering_action.c:186
10510 msgid "Mark as ham"
10511 msgstr "Als N_icht-Spam markieren"
10513 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1413
10514 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:427 src/toolbar.c:2081
10518 #: src/prefs_filtering_action.c:189
10519 msgid "Color label"
10522 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
10523 #: src/prefs_filtering_action.c:193
10525 msgstr "Erneut senden"
10527 #: src/prefs_filtering_action.c:193
10531 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
10532 #: src/prefs_filtering_action.c:1417 src/prefs_matcher.c:619
10533 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:449
10537 #: src/prefs_filtering_action.c:194
10538 msgid "Change score"
10539 msgstr "Bewertung ändern"
10541 #: src/prefs_filtering_action.c:195
10543 msgstr "Bewertung setzen"
10545 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
10546 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:623
10547 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:451
10551 #: src/prefs_filtering_action.c:196
10553 msgstr "Marke setzen"
10555 #: src/prefs_filtering_action.c:197
10557 msgstr "Marke aufheben"
10559 #: src/prefs_filtering_action.c:198
10561 msgstr "Marken entfernen"
10563 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
10567 #: src/prefs_filtering_action.c:202
10568 msgid "Stop filter"
10569 msgstr "Filtern beenden"
10571 #: src/prefs_filtering_action.c:410
10572 msgid "Action configuration"
10573 msgstr "Aktionskonfiguration"
10575 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1892
10576 #: src/prefs_matcher.c:576
10580 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
10584 #: src/prefs_filtering_action.c:917
10585 msgid "Command-line not set"
10586 msgstr "Befehlszeile nicht gesetzt"
10588 #: src/prefs_filtering_action.c:918
10589 msgid "Destination is not set."
10590 msgstr "Ziel nicht gesetzt."
10592 #: src/prefs_filtering_action.c:929
10593 msgid "Recipient is not set."
10594 msgstr "Empfänger nicht gesetzt."
10596 #: src/prefs_filtering_action.c:947
10597 msgid "Score is not set"
10598 msgstr "Bewertung nicht gesetzt"
10600 # Bei Gelegenheit nochmal überprüfen. in NL ist auch "Name" im übersetzten String...
10601 #: src/prefs_filtering_action.c:955
10602 msgid "Header is not set."
10603 msgstr "Kopfzeilenname ist nicht gesetzt."
10605 #: src/prefs_filtering_action.c:962
10606 msgid "Target addressbook/folder is not set."
10607 msgstr "Zieladressbuch/-ordner ist nicht gesetzt."
10609 #: src/prefs_filtering_action.c:972
10610 msgid "Tag name is empty."
10611 msgstr "Name der Marke ist leer."
10613 #: src/prefs_filtering_action.c:1194
10614 msgid "No action was defined."
10615 msgstr "Keine Aktion definiert."
10617 #: src/prefs_filtering_action.c:1232 src/prefs_matcher.c:2115
10618 #: src/quote_fmt.c:79
10620 msgstr "Symbol für %"
10622 #: src/prefs_filtering_action.c:1241 src/prefs_matcher.c:2124
10623 msgid "filename (should not be modified)"
10624 msgstr "Dateiname (sollte nicht geändert werden)"
10626 #: src/prefs_filtering_action.c:1242 src/prefs_matcher.c:2125
10627 #: src/quote_fmt.c:87
10629 msgstr "neue Zeile"
10631 #: src/prefs_filtering_action.c:1243 src/prefs_matcher.c:2126
10632 msgid "escape character for quotes"
10633 msgstr "Escape-Zeichen für Zitate"
10635 #: src/prefs_filtering_action.c:1244 src/prefs_matcher.c:2127
10636 msgid "quote character"
10637 msgstr "Zitatzeichen"
10639 #: src/prefs_filtering_action.c:1252
10640 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
10641 msgstr "Filteraktion: 'Ausführen'"
10643 #: src/prefs_filtering_action.c:1253
10645 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
10646 "program or script.\n"
10647 "The following symbols can be used:"
10649 "'Ausführen' ermöglich Ihnen, eine Nachricht oder einen Teil davon an ein "
10650 "externes Programm oder Skript zu senden.\n"
10651 "Folgende Symbole können verwendet werden:"
10653 #: src/prefs_filtering_action.c:1397
10657 #: src/prefs_filtering_action.c:1401
10658 msgid "Book/Folder"
10659 msgstr "Adressbuch/Ordner"
10661 #: src/prefs_filtering_action.c:1405
10662 msgid "Destination"
10665 #: src/prefs_filtering_action.c:1409
10669 #: src/prefs_filtering_action.c:1495
10670 msgid "Current action list"
10671 msgstr "Aktuelle Aktionsliste"
10673 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
10674 msgid "Filtering/Processing configuration"
10675 msgstr "Filter-/Verarbeitungseinstellungen"
10677 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:864
10678 #: src/prefs_filtering.c:978
10679 msgid "Filtering Account Menu|All"
10682 #: src/prefs_filtering.c:411
10686 #: src/prefs_filtering.c:424 src/prefs_filtering.c:446
10687 msgid " Define... "
10688 msgstr "Definieren..."
10690 #: src/prefs_filtering.c:475
10691 msgid "Append the new rule above to the list"
10692 msgstr "Obige neue Regel zur Liste hinzufügen"
10694 #: src/prefs_filtering.c:484
10695 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
10696 msgstr "In der Liste markierte Regel durch obige Regel ersetzen"
10698 #: src/prefs_filtering.c:492
10699 msgid "Delete the selected rule from the list"
10700 msgstr "Markierte Regel löschen"
10702 #: src/prefs_filtering.c:529
10703 msgid "Move the selected rule to the top"
10704 msgstr "Markierte Regel ganz nach oben bewegen"
10706 #: src/prefs_filtering.c:532
10708 msgstr "Seite aufwärts"
10710 #: src/prefs_filtering.c:540
10711 msgid "Move the selected rule one page up"
10712 msgstr "Markierte Regel eine Seite nach oben bewegen"
10714 #: src/prefs_filtering.c:549
10715 msgid "Move the selected rule up"
10716 msgstr "Markierte Regel aufwärts bewegen"
10718 #: src/prefs_filtering.c:557
10719 msgid "Move the selected rule down"
10720 msgstr "Markierte Regel abwärts bewegen"
10722 #: src/prefs_filtering.c:560
10724 msgstr "Seite abwärts"
10726 #: src/prefs_filtering.c:568
10727 msgid "Move the selected rule one page down"
10728 msgstr "Markierte Regel eine Seite nach unten bewegen"
10730 #: src/prefs_filtering.c:577
10731 msgid "Move the selected rule to the bottom"
10732 msgstr "Markierte Regel ganz nach unten bewegen"
10734 #: src/prefs_filtering.c:1035 src/prefs_filtering.c:1121
10735 msgid "Condition string is not valid."
10736 msgstr "Bedingungszeichenfolge ist nicht gültig."
10738 #: src/prefs_filtering.c:1108
10739 msgid "Condition string is empty."
10740 msgstr "Bedingungszeichenfolge ist leer."
10742 #: src/prefs_filtering.c:1114
10743 msgid "Action string is empty."
10744 msgstr "Aktionszeichenfolge ist leer."
10746 #: src/prefs_filtering.c:1202
10747 msgid "Delete rule"
10748 msgstr "Regel löschen"
10750 #: src/prefs_filtering.c:1203
10751 msgid "Do you really want to delete this rule?"
10752 msgstr "Möchten Sie diese Regel wirklich löschen?"
10754 #: src/prefs_filtering.c:1221
10755 msgid "Delete all rules"
10756 msgstr "alle Regeln löschen"
10758 #: src/prefs_filtering.c:1222
10759 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
10760 msgstr "Möchten Sie wirklich alle Regeln löschen?"
10762 #: src/prefs_filtering.c:1474
10763 msgid "Filtering rules not saved"
10764 msgstr "Filterregeln nicht gespeichert"
10766 #: src/prefs_filtering.c:1475
10767 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
10768 msgstr "Die Liste der Filterregeln wurde verändert. Trotzdem schließen?"
10770 #: src/prefs_filtering.c:1697
10771 msgid "Move one page up"
10772 msgstr "Um eine Seite nach oben bewegen"
10774 #: src/prefs_filtering.c:1698
10775 msgid "Move one page down"
10776 msgstr "Um eine Seite nach unten bewegen"
10778 #: src/prefs_filtering.c:1860
10780 msgstr "Aktivieren"
10782 #: src/prefs_folder_column.c:212
10783 msgid "Folder list columns configuration"
10784 msgstr "Spaltenkonfiguration der Ordnerliste"
10786 #: src/prefs_folder_column.c:229
10788 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
10789 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10791 "Auswahl der Spalten, die in der Ordnerliste erscheinen.\n"
10792 "Die Reihenfolge kann über die Richtungstasten oder\n"
10793 "durch Ziehen der Elemente geändert werden."
10795 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
10796 msgid "Hidden columns"
10797 msgstr "Ausgeblendete Spalten"
10799 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
10800 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304
10801 msgid "Displayed columns"
10802 msgstr "Angezeigte Spalten"
10804 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
10805 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1014
10806 msgid " Use default "
10807 msgstr " Standard verwenden "
10809 #: src/prefs_folder_item.c:270 src/prefs_folder_item.c:878
10810 #: src/prefs_folder_item.c:1403
10812 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
10813 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
10814 "subfolders\".</i>"
10816 "<i>Diese Einstellungen werden nicht gespeichert, da dies ein Ordner oberster "
10817 "Ebene ist. Sie können aber auf die ganze Mailbox-Ordnerstruktur mit der "
10818 "Schaltfläche \"auf Unterordner anwenden\" übertragen werden.</i>"
10820 #: src/prefs_folder_item.c:282 src/prefs_folder_item.c:890
10828 #: src/prefs_folder_item.c:307
10832 #: src/prefs_folder_item.c:309
10836 #: src/prefs_folder_item.c:325
10837 msgid "Folder type"
10840 #: src/prefs_folder_item.c:338
10841 msgid "Simplify Subject RegExp"
10842 msgstr "Betreffverkürzung (via RegExp)"
10844 #: src/prefs_folder_item.c:364
10845 msgid "Test string:"
10846 msgstr "Test-String:"
10848 #: src/prefs_folder_item.c:381
10852 #: src/prefs_folder_item.c:396
10853 msgid "Folder chmod"
10854 msgstr "Ordner-Zugriffsrechte (via chmod)"
10856 #: src/prefs_folder_item.c:422
10857 msgid "Folder color"
10858 msgstr "Ordnerfarbe"
10860 #: src/prefs_folder_item.c:435 src/prefs_folder_item.c:1672
10861 msgid "Pick color for folder"
10862 msgstr "Farbe für den Ordner wählen"
10864 #: src/prefs_folder_item.c:453
10865 msgid "Run Processing rules at start-up"
10866 msgstr "Verarbeitungsregeln beim Starten anwenden"
10868 #: src/prefs_folder_item.c:468
10869 msgid "Run Processing rules when opening"
10870 msgstr "Verarbeitungsregeln beim Öffnen anwenden"
10872 #: src/prefs_folder_item.c:482
10873 msgid "Scan for new mail"
10874 msgstr "Nach neuen E-Mails scannen"
10876 #: src/prefs_folder_item.c:484
10878 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
10879 "side filtering on IMAP or by an external application"
10881 "Aktiviere diese Option, wenn Mails durch serverseitiges Filtern oder externe "
10882 "Anwendungen direkt in den Ordner zugestellt werden."
10884 #: src/prefs_folder_item.c:504
10885 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
10886 msgstr "Den HTML-Teil wählen, wenn Nachrichten 'multipart/alternative' sind"
10888 #: src/prefs_folder_item.c:515 src/prefs_summaries.c:369
10892 #: src/prefs_folder_item.c:516
10896 #: src/prefs_folder_item.c:521
10898 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
10899 "View/Text Options)"
10901 "\"Standard\" übernimmt die globalen Einstellungen (aus Konfiguration/"
10902 "Nachrichtenansicht/Text-Einstellungen)"
10904 #: src/prefs_folder_item.c:531
10905 msgid "Synchronise for offline use"
10906 msgstr "Für Offline-Nutzung synchronisieren"
10908 #: src/prefs_folder_item.c:552
10909 msgid "Fetch message bodies from the last"
10910 msgstr "Hole Nachrichtenkörper der letzten"
10912 #: src/prefs_folder_item.c:559
10913 msgid "0: all bodies"
10914 msgstr "0: alle Nachrichtenkörper"
10916 #: src/prefs_folder_item.c:567
10917 msgid "Remove older messages bodies"
10918 msgstr "entferne alte Nachrichtenkörper"
10920 #: src/prefs_folder_item.c:584
10921 msgid "Discard folder cache"
10922 msgstr "Pufferspeicher für Ordner verwerfen"
10924 #: src/prefs_folder_item.c:899
10925 msgid "Request Return Receipt"
10926 msgstr "Empfangsbestätigung anfordern"
10928 #: src/prefs_folder_item.c:914
10929 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
10931 "Kopie ausgehender Nachrichten in diesem Ordner speichern anstatt in "
10934 #: src/prefs_folder_item.c:927 src/prefs_folder_item.c:950
10935 #: src/prefs_folder_item.c:974 src/prefs_folder_item.c:997
10936 #: src/prefs_folder_item.c:1020
10940 #: src/prefs_folder_item.c:951
10941 msgid " for replies"
10942 msgstr " für Antworten"
10944 #: src/prefs_folder_item.c:1043
10945 msgid "Default account"
10946 msgstr "Standardkonto"
10948 #: src/prefs_folder_item.c:1685
10949 msgid "Discard cache"
10950 msgstr "Zwischenspeicher verwerfen"
10952 #: src/prefs_folder_item.c:1686
10953 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
10955 "Möchten Sie lokal zwischengespeicherte Daten für diesen Ordner wirklich "
10958 #: src/prefs_folder_item.c:1688
10960 msgstr "+Verwerfen"
10962 #: src/prefs_folder_item.c:1818
10966 #: src/prefs_folder_item.c:1892
10968 msgid "Properties for folder %s"
10969 msgstr "Einstellungen für Ordner %s"
10971 #: src/prefs_fonts.c:79
10972 msgid "Folder and Message Lists"
10973 msgstr "Ordner und Nachrichtenlisten"
10975 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:1992
10979 #: src/prefs_fonts.c:126
10980 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
10982 "Kleine und fette Schriftarten der Ordner- und Nachrichtenansicht übernehmen"
10984 #: src/prefs_fonts.c:136
10988 #: src/prefs_fonts.c:158
10992 #: src/prefs_fonts.c:180
10993 msgid "Use different font for printing"
10994 msgstr "Zum Drucken andere Schriftart verwenden"
10996 #: src/prefs_fonts.c:190
10997 msgid "Message Printing"
10998 msgstr "Nachricht drucken"
11000 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681
11001 #: src/prefs_themes.c:368
11005 #: src/prefs_fonts.c:269
11009 #: src/prefs_gtk.c:940 src/toolbar.c:208 src/toolbar.c:415
11010 msgid "Preferences"
11011 msgstr "Einstellungen"
11013 #: src/prefs_image_viewer.c:69
11014 msgid "Automatically display attached images"
11015 msgstr "Angehängte Bilder automatisch anzeigen"
11017 #: src/prefs_image_viewer.c:75
11018 msgid "Resize attached images by default"
11019 msgstr "Größe angehängter Bilder standardmäßig anpassen"
11021 #: src/prefs_image_viewer.c:78
11022 msgid "Clicking image toggles scaling"
11023 msgstr "Anklicken eines Bildes wechselt Skalierung"
11025 #: src/prefs_image_viewer.c:83
11026 msgid "Display images inline"
11027 msgstr "Bilder in der Nachricht anzeigen"
11029 #: src/prefs_image_viewer.c:89
11030 msgid "Print images"
11031 msgstr "Bilder drucken"
11033 #: src/prefs_image_viewer.c:139
11034 msgid "Image Viewer"
11035 msgstr "Bildbetrachter"
11037 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
11038 msgid "Restrict the log window to"
11039 msgstr "Begrenze das Protokollfenster auf"
11041 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
11042 msgid "0 to stop logging in the log window"
11043 msgstr "0 beendet das Erfassen im Protokollfenster"
11045 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
11049 #: src/prefs_logging.c:171
11050 msgid "Filtering/processing log"
11051 msgstr "Filter-/Verarbeitungprotokoll"
11053 #: src/prefs_logging.c:174
11054 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
11055 msgstr "Protokoll der Filter-/Verarbeitungsregeln aktivieren"
11057 #: src/prefs_logging.c:180
11059 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
11060 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
11061 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
11062 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
11064 "Wenn aktiviert, werden Filter- und Verarbeitungsregeln protokolliert.\n"
11065 "Das Protokoll ist unter 'Extras/Filterprotokoll' verfügbar.\n"
11066 "Vorsicht: das Aktivieren dieser Option verlangsamt das Filtern/Verarbeiten. "
11067 "Dies könnte kritisch sein, wenn viele Regeln auf tausende Nachrichten "
11068 "angewandt werden."
11071 #: src/prefs_logging.c:187
11072 msgid "Log filtering/processing when..."
11073 msgstr "Filtern/Verarbeiten aufzeichnen, wenn..."
11076 #: src/prefs_logging.c:191
11077 msgid "filtering at incorporation"
11078 msgstr "Nachrichteneingang gefiltert wird"
11081 #: src/prefs_logging.c:193
11082 msgid "pre-processing folders"
11083 msgstr "Ordner vorverarbeitet werden"
11086 #: src/prefs_logging.c:198
11087 msgid "manually filtering"
11088 msgstr "manuell gefiltert wird"
11091 #: src/prefs_logging.c:200
11092 msgid "post-processing folders"
11093 msgstr "Ordner nachverarbeitet werden"
11096 #: src/prefs_logging.c:207
11097 msgid "processing folders"
11098 msgstr "Ordner verarbeitet werden"
11100 #: src/prefs_logging.c:222
11102 msgstr "Protokoll-Stufe"
11104 #: src/prefs_logging.c:231
11108 #: src/prefs_logging.c:232
11112 #: src/prefs_logging.c:233
11116 #: src/prefs_logging.c:238
11118 "Select the level of detail of the logging.\n"
11119 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
11120 "match and what actions are performed.\n"
11121 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
11122 "and why rules are skipped.\n"
11123 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
11124 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
11125 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
11127 "Auswahl der Detailstufe der Protokollierung:\n"
11128 "Wählen Sie 'Niedrig' um zu sehen, wann Regeln greifen, welche Bedingungen "
11129 "zutreffen oder nicht und welche Aktionen ausgeführt werden.\n"
11130 "Wählen Sie 'Mittel',um mehr Details über die verarbeitete Nachricht zu sehen "
11131 "und warum Regeln übersprungen werden.\n"
11132 "Wählen Sie 'Hoch' um exakt zu sehen, warum Regeln greifen oder übersprungen "
11133 "und warum Bedingungen zutreffen oder nicht.\n"
11134 "Vorsicht: Je höher die gewählte Stufe, desto größer die Beeinträchtigung der "
11137 #: src/prefs_logging.c:280
11139 msgstr "Datenträgerprotokoll"
11141 #: src/prefs_logging.c:282
11142 msgid "Write the following information to disk..."
11143 msgstr "Folgende Informationen werden auf den Datenträger geschrieben..."
11145 #: src/prefs_logging.c:290
11146 msgid "Warning messages"
11147 msgstr "Warnhinweise"
11149 #: src/prefs_logging.c:291
11150 msgid "Network protocol messages"
11151 msgstr "Netzwerkprotokollmeldungen"
11153 #: src/prefs_logging.c:295
11154 msgid "Error messages"
11155 msgstr "Fehlermeldungen"
11157 #: src/prefs_logging.c:296
11158 msgid "Status messages for filtering/processing log"
11159 msgstr "Statusmeldungen für Filter-/Verarbeitungprotokoll"
11161 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:685
11165 #: src/prefs_logging.c:428
11167 msgstr "Protokollierung"
11169 #: src/prefs_matcher.c:324
11173 #: src/prefs_matcher.c:325
11175 msgstr "weniger als"
11177 #: src/prefs_matcher.c:330
11181 #: src/prefs_matcher.c:334
11182 msgid "higher than"
11183 msgstr "größer als"
11185 #: src/prefs_matcher.c:335
11187 msgstr "weniger als"
11189 #: src/prefs_matcher.c:336 src/prefs_matcher.c:342
11193 #: src/prefs_matcher.c:340
11194 msgid "greater than"
11195 msgstr "größer als"
11197 #: src/prefs_matcher.c:341
11198 msgid "smaller than"
11199 msgstr "kleiner als"
11201 #: src/prefs_matcher.c:346
11205 #: src/prefs_matcher.c:347
11209 #: src/prefs_matcher.c:348
11213 #: src/prefs_matcher.c:352
11217 #: src/prefs_matcher.c:353
11218 msgid "doesn't contain"
11219 msgstr "enthält nicht"
11221 #: src/prefs_matcher.c:376
11222 msgid "headers part"
11223 msgstr "Kopfbereich"
11225 #: src/prefs_matcher.c:377
11227 msgstr "Textbereich"
11229 #: src/prefs_matcher.c:378
11230 msgid "whole message"
11231 msgstr "Ganze Nachricht"
11233 #: src/prefs_matcher.c:384 src/summaryview.c:6285
11237 #: src/prefs_matcher.c:385 src/summaryview.c:6283
11241 #: src/prefs_matcher.c:386
11243 msgstr "Beantwortet"
11245 #: src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6277
11247 msgstr "Weitergeleitet"
11249 #: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6267 src/toolbar.c:408
11250 #: src/toolbar.c:940 src/toolbar.c:1971
11254 #: src/prefs_matcher.c:390
11255 msgid "Has attachment"
11256 msgstr "Mit Anhang"
11258 #: src/prefs_matcher.c:391 src/summaryview.c:6303
11262 #: src/prefs_matcher.c:395
11266 #: src/prefs_matcher.c:396
11268 msgstr "nicht gesetzt."
11270 #: src/prefs_matcher.c:400
11274 #: src/prefs_matcher.c:401
11278 #: src/prefs_matcher.c:405
11280 msgstr "Beliebige Marke"
11282 #: src/prefs_matcher.c:406
11283 msgid "Specific tag"
11284 msgstr "Bestimmte Marke"
11286 #: src/prefs_matcher.c:410
11290 #: src/prefs_matcher.c:411
11291 msgid "not ignored"
11292 msgstr "nicht ignoriert"
11294 #: src/prefs_matcher.c:412
11296 msgstr "beobachtet"
11298 #: src/prefs_matcher.c:413
11299 msgid "not watched"
11300 msgstr "nicht beobachtet"
11302 #: src/prefs_matcher.c:417
11306 #: src/prefs_matcher.c:418
11308 msgstr "nicht gefunden"
11310 #: src/prefs_matcher.c:422
11312 msgstr "0 (erfolgreich)"
11314 #: src/prefs_matcher.c:423
11315 msgid "non-0 (Failed)"
11316 msgstr "nicht 0 (negativ)"
11318 #: src/prefs_matcher.c:559
11319 msgid "Condition configuration"
11320 msgstr "Bedingungskonfiguration"
11322 #: src/prefs_matcher.c:603
11323 msgid "Match criteria:"
11324 msgstr "Suchkriterium:"
11326 #: src/prefs_matcher.c:612
11327 msgid "All messages"
11328 msgstr "Alle Nachrichten"
11330 #: src/prefs_matcher.c:614
11334 #: src/prefs_matcher.c:615
11338 #: src/prefs_matcher.c:616
11342 #: src/prefs_matcher.c:617 src/prefs_msg_colors.c:410
11343 msgid "Color labels"
11344 msgstr "Farbmarken"
11346 #: src/prefs_matcher.c:618
11350 #: src/prefs_matcher.c:621
11351 msgid "Partially downloaded"
11352 msgstr "Teilweise geladen"
11354 #: src/prefs_matcher.c:624
11355 msgid "External program test"
11356 msgstr "Externer Programmtest"
11358 #: src/prefs_matcher.c:692 src/prefs_matcher.c:1573 src/prefs_matcher.c:1588
11359 #: src/prefs_matcher.c:2460
11360 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
11363 #: src/prefs_matcher.c:724
11365 msgstr "Verwende regexp"
11367 #: src/prefs_matcher.c:797
11368 msgid "Message must match"
11369 msgstr "Nachricht muss auf"
11371 #: src/prefs_matcher.c:801
11372 msgid "at least one"
11373 msgstr "mindestens eine"
11375 #: src/prefs_matcher.c:802
11379 #: src/prefs_matcher.c:805
11380 msgid "of above rules"
11381 msgstr "der obigen Regeln passen"
11383 #: src/prefs_matcher.c:1497 src/prefs_matcher.c:1557
11384 msgid "Search pattern is not set."
11385 msgstr "Suchmuster ist nicht gesetzt."
11387 #: src/prefs_matcher.c:1506
11388 msgid "Test command is not set."
11389 msgstr "Test-Befehl ist nicht eingetragen."
11391 #: src/prefs_matcher.c:1574
11392 msgid "all addresses in all headers"
11393 msgstr "alle Adressen in allen Kopfzeilen"
11395 #: src/prefs_matcher.c:1577
11396 msgid "any address in any header"
11397 msgstr "beliebige Adresse in beliebiger Kopfzeile"
11399 #: src/prefs_matcher.c:1579
11401 msgid "the address(es) in header '%s'"
11402 msgstr "Die Adresse(n) in der Kopfzeile '%s'"
11404 #: src/prefs_matcher.c:1580
11407 "Book/folder path is not set.\n"
11409 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
11410 "'%s' from the book/folder drop-down list."
11412 "Adressbuch/Ordnerpfad ist nicht gesetzt.\n"
11414 "Wenn %s gegen das gesamte Adressbuch verglichen werden soll, muss '%s' in "
11415 "der Adressbuch/Ordner Auswahl gewählt werden."
11417 #: src/prefs_matcher.c:1793
11418 msgid "Headers part"
11419 msgstr "Kopfbereich"
11421 #: src/prefs_matcher.c:1797
11423 msgstr "Textbereich"
11425 #: src/prefs_matcher.c:1801
11426 msgid "Whole message"
11427 msgstr "Ganzer Nachricht"
11429 #: src/prefs_matcher.c:1920 src/prefs_matcher.c:1963
11433 #: src/prefs_matcher.c:1922
11435 msgstr "Inhalt wird"
11438 #: src/prefs_matcher.c:1930
11442 #: src/prefs_matcher.c:1935
11446 #: src/prefs_matcher.c:1936 src/prefs_matcher.c:1953
11450 #: src/prefs_matcher.c:1941
11454 #: src/prefs_matcher.c:1952
11458 #: src/prefs_matcher.c:1958
11462 #: src/prefs_matcher.c:1975
11464 msgstr "Bewertung ist"
11466 #: src/prefs_matcher.c:1976
11471 #: src/prefs_matcher.c:1986
11473 msgstr "Nachricht ist"
11475 #: src/prefs_matcher.c:1991
11479 #: src/prefs_matcher.c:1993
11484 #: src/prefs_matcher.c:1998
11486 msgstr "ist vom Typ"
11488 #: src/prefs_matcher.c:2002
11489 msgid "Program returns"
11490 msgstr "Rückgabewert"
11492 #: src/prefs_matcher.c:2072
11494 "The entry was not saved.\n"
11497 "Der Eintrag wurde nicht gespeichert.\n"
11498 "Trotzdem schließen?"
11500 #: src/prefs_matcher.c:2135
11501 msgid "Match Type: 'Test'"
11502 msgstr "Treffertyp: 'Test'"
11504 #: src/prefs_matcher.c:2136
11506 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
11507 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
11509 "The following symbols can be used:"
11511 "'Test' erlaubt, eine Nachricht oder Teile dieser mit einem externen Programm "
11512 "oder Script zu testen. Das Programm sollte 0 oder 1 zurück geben.\n"
11514 "Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
11516 #: src/prefs_matcher.c:2235
11517 msgid "Current condition rules"
11518 msgstr "Aktuelle Bedingungsregeln"
11520 #: src/prefs_message.c:120
11522 msgstr "Kopfzeilen"
11524 #: src/prefs_message.c:123
11525 msgid "Display header pane above message view"
11526 msgstr "Kopfzeilenleiste über Nachrichtenansicht anzeigen"
11528 #: src/prefs_message.c:127
11529 msgid "Display (X-)Face in message view"
11530 msgstr "(X-)Face in der Nachrichtenansicht anzeigen"
11532 #: src/prefs_message.c:130
11533 msgid "Display Face in message view"
11534 msgstr "Face in der Nachrichtenansicht anzeigen"
11536 #: src/prefs_message.c:144
11537 msgid "Display headers in message view"
11538 msgstr "Kopfzeilen in der Nachrichtenansicht anzeigen"
11540 #: src/prefs_message.c:156
11541 msgid "HTML messages"
11542 msgstr "HTML-Nachrichten"
11544 #: src/prefs_message.c:159
11545 msgid "Render HTML messages as text"
11546 msgstr "HTML-Nachrichten als Text darstellen"
11548 #: src/prefs_message.c:162
11549 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
11550 msgstr "Wenn möglich, reine HTML Nachrichten mit einem Plugin anzeigen"
11552 #: src/prefs_message.c:165
11553 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
11554 msgstr "Den HTML-Teil wählen, wenn Nachrichten 'multipart/alternative' sind"
11556 #: src/prefs_message.c:175
11558 msgstr "Zeilenabstand"
11560 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
11564 #: src/prefs_message.c:195
11568 #: src/prefs_message.c:197
11570 msgstr "Halbe Seite"
11572 #: src/prefs_message.c:203
11573 msgid "Smooth scroll"
11574 msgstr "Weiches Scrollen"
11576 #: src/prefs_message.c:209
11580 #: src/prefs_message.c:230
11581 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
11582 msgstr "Beschreibung des Anhangs anzeigen (statt Namen)"
11584 #: src/prefs_message.c:233
11586 msgstr "Zitat-Zeichen"
11588 #: src/prefs_message.c:242
11589 msgid "Collapse quoted text on double click"
11590 msgstr "Zitierten Text bei Doppelklick einklappen"
11592 #: src/prefs_message.c:249
11593 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
11594 msgstr "Diese Zeichen als Zitatzeichen behandeln: "
11596 #: src/prefs_message.c:355
11597 msgid "Text Options"
11598 msgstr "Text-Einstellungen"
11600 #: src/prefs_msg_colors.c:147
11601 msgid "Message view"
11602 msgstr "Nachrichtenansicht"
11604 #: src/prefs_msg_colors.c:154
11605 msgid "Enable coloration of message text"
11606 msgstr "Nachrichtentext farblich darstellbar"
11608 #: src/prefs_msg_colors.c:162
11612 #: src/prefs_msg_colors.c:174
11613 msgid "Cycle quote colors"
11614 msgstr "Zitatfarben wechseln"
11616 #: src/prefs_msg_colors.c:178
11617 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
11618 msgstr "Sind mehr als 3 Zitatebenen vorhanden, wiederholen sich die Farben"
11620 #: src/prefs_msg_colors.c:184
11624 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
11625 #: src/prefs_msg_colors.c:242
11629 #: src/prefs_msg_colors.c:204
11630 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
11631 msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen"
11633 #: src/prefs_msg_colors.c:210
11637 #: src/prefs_msg_colors.c:230
11638 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
11639 msgstr "Farbe für Textebene 2 wählen"
11641 #: src/prefs_msg_colors.c:236
11645 #: src/prefs_msg_colors.c:256
11646 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
11647 msgstr "Farbe für Textebene 3 wählen"
11649 #: src/prefs_msg_colors.c:263
11650 msgid "Enable coloration of text background"
11651 msgstr "Texthintergrund färben"
11653 #: src/prefs_msg_colors.c:279
11654 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
11655 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 1 wählen"
11657 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
11658 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11660 msgstr "Hintergrund"
11662 #: src/prefs_msg_colors.c:300
11663 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
11664 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
11666 #: src/prefs_msg_colors.c:321
11667 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
11668 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 3 wählen"
11670 #: src/prefs_msg_colors.c:341
11671 msgid "Tooltip|Pick color for links"
11672 msgstr "Farbe für Links wählen"
11674 #: src/prefs_msg_colors.c:343
11678 #: src/prefs_msg_colors.c:360
11679 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
11680 msgstr "Farbe für Signaturen wählen"
11682 #: src/prefs_msg_colors.c:362
11684 msgstr "Signaturen"
11686 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
11687 msgid "Folder list"
11688 msgstr "Ordnerliste"
11690 #: src/prefs_msg_colors.c:380
11692 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
11693 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
11695 "Farbe für den Zielordner wählen der verwendet wird, wenn die Option "
11696 "'Verschieben oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen' ausgeschaltet ist"
11698 #: src/prefs_msg_colors.c:384
11699 msgid "Target folder"
11700 msgstr "Zielordner"
11702 #: src/prefs_msg_colors.c:399
11703 msgid "Pick color for folders containing new messages"
11704 msgstr "Farbe für Ordner mit neuen Nachrichten wählen"
11706 #: src/prefs_msg_colors.c:401
11707 msgid "Folder containing new messages"
11708 msgstr "Ordner enthält neue Nachrichten"
11710 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11711 #. rule name and should not be translated
11712 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
11714 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
11715 msgstr "Farbe für 'color %d' wählen"
11717 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11718 #. rule name and should not be translated
11719 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
11721 msgid "Set label for 'color %d'"
11722 msgstr "Text für 'Farbe %d' wählen"
11724 # Translated it since it refers to "Farbmarken" in german GUI.
11725 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11726 #. rule name and should not be translated
11727 #: src/prefs_msg_colors.c:592
11729 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
11730 msgstr "Farbe für 'Farbmarke %d' wählen"
11732 #: src/prefs_msg_colors.c:600
11733 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
11734 msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen"
11736 #: src/prefs_msg_colors.c:603
11737 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
11738 msgstr "Farbe für Textebene 2 wählen"
11740 #: src/prefs_msg_colors.c:606
11741 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
11742 msgstr "Farbe für Textebene 3 wählen"
11744 #: src/prefs_msg_colors.c:609
11745 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
11746 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 1 wählen"
11748 #: src/prefs_msg_colors.c:612
11749 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
11750 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
11752 #: src/prefs_msg_colors.c:615
11753 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
11754 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
11756 #: src/prefs_msg_colors.c:618
11757 msgid "Dialog title|Pick color for links"
11758 msgstr "Farbe für Links wählen"
11760 #: src/prefs_msg_colors.c:621
11761 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
11762 msgstr "Farbe für den Zielordner wählen"
11764 #: src/prefs_msg_colors.c:624
11765 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
11766 msgstr "Farbe für Signaturen wählen"
11768 #: src/prefs_msg_colors.c:627
11769 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
11770 msgstr "Farbe für Ordner mit neuen Nachrichten wählen"
11772 #: src/prefs_msg_colors.c:840
11776 #: src/prefs_other.c:97
11777 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
11778 msgstr "Voreingestellte Tastenkombinationen wählen"
11780 #: src/prefs_other.c:111
11781 msgid "Select preset:"
11782 msgstr "Voreinstellung wählen:"
11784 #: src/prefs_other.c:126
11786 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
11787 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
11789 "Die Kürzel in jedem Menü lassen sich ändern, indem man eine oder mehrere\n"
11790 "Taste(n) drückt, während sich der Mauszeiger über dem Eintrag befindet."
11792 #: src/prefs_other.c:475
11793 msgid "Add address to destination when double-clicked"
11794 msgstr "Adresse mit Doppelklick ins Zielfeld übernehmen"
11796 #: src/prefs_other.c:478
11800 #: src/prefs_other.c:481
11801 msgid "Confirm on exit"
11802 msgstr "Bei Beenden nachfragen"
11804 #: src/prefs_other.c:488
11805 msgid "Empty trash on exit"
11806 msgstr "Bei Beenden Papierkorb leeren"
11808 #: src/prefs_other.c:491
11809 msgid "Warn if there are queued messages"
11810 msgstr "Warnen, wenn Nachrichten vorgespeichert sind"
11812 #: src/prefs_other.c:493
11813 msgid "Keyboard shortcuts"
11814 msgstr "Tastenkürzel"
11816 #: src/prefs_other.c:496
11817 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
11818 msgstr "Nutzerdefinierte Tastenkürzel möglich"
11820 #: src/prefs_other.c:499
11822 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
11823 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
11824 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
11826 "Wenn aktiviert, können die meisten Tastenkürzel der Menüs durch Anvisieren "
11827 "des Eintrages und Drücken einer Tastenkombination geändert werden.\n"
11828 "Diese Option muss deaktiviert sein, um alle bestehenden Tastenkürzel zu "
11831 #: src/prefs_other.c:506
11832 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
11833 msgstr " Voreingestellte Tastenkürzel wählen..."
11835 #: src/prefs_other.c:516
11836 msgid "Metadata handling"
11837 msgstr "Metadaten-Behandlung"
11839 #: src/prefs_other.c:517
11841 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
11842 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
11844 "Im sicheren Modus speichert das Betriebssystem die Metadaten direkt;\n"
11845 "das verhindert Datenverluste nach einem Absturz, kann aber etwas dauern."
11847 #: src/prefs_other.c:521
11851 #: src/prefs_other.c:523
11855 #: src/prefs_other.c:541
11856 msgid "Socket I/O timeout"
11857 msgstr "Socket I/O-Zeitüberschreitung"
11859 #: src/prefs_other.c:563
11860 msgid "Ask before emptying trash"
11861 msgstr "Leeren des Papierkorbs bestätigen"
11863 #: src/prefs_other.c:565
11864 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
11865 msgstr "Nach kontobezogenen Filterregeln fragen, wenn manuell gefiltert wird."
11867 #: src/prefs_other.c:570
11868 msgid "Use secure file deletion if possible"
11869 msgstr "Sichere Dateilöschung verwenden, wenn möglich"
11871 #: src/prefs_other.c:574
11873 "Use secure file deletion if possible\n"
11874 "(the 'shred' program is not available)"
11876 "Sichere Dateilöschung verwenden, wenn möglich\n"
11877 "(Das Programm 'shred' ist nicht verfügbar)"
11879 #: src/prefs_other.c:579
11881 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
11882 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
11884 "Das Programm 'shred' verwenden, um Dateien vor dem Löschen mit Zufallsdaten "
11885 "zu überschreiben. Dies verlangsamt den Vorgang. Sie sollten die "
11886 "Handbuchseite von 'shred' lesen."
11888 #: src/prefs_other.c:583
11889 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
11890 msgstr "Offline-Ordner baldmöglichst synchronisieren"
11892 #: src/prefs_other.c:686
11893 msgid "Miscellaneous"
11894 msgstr "Vermischtes"
11896 #: src/prefs_quote.c:77
11897 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
11898 msgstr "Am %d\\nschrieb %f:\\n\\n%q"
11900 #: src/prefs_receive.c:137
11901 msgid "External incorporation program"
11902 msgstr "Externes Programm einbinden"
11904 #: src/prefs_receive.c:140
11905 msgid "Use external program for receiving mail"
11906 msgstr "Zum Mail-Empfang externes Programm benutzen"
11908 #: src/prefs_receive.c:156
11909 msgid "Automatic checking"
11910 msgstr "Automatisches Abrufen"
11912 #: src/prefs_receive.c:163
11913 msgid "Check for new mail every"
11914 msgstr "Auf neue Nachrichten prüfen alle"
11916 #: src/prefs_receive.c:181
11917 msgid "Check for new mail on start-up"
11918 msgstr "Beim Programmstart auf neue Nachrichten prüfen"
11920 #: src/prefs_receive.c:184
11924 #: src/prefs_receive.c:186
11925 msgid "Show receive dialog"
11926 msgstr "Empfangsdialog anzeigen"
11928 #: src/prefs_receive.c:195 src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
11932 #: src/prefs_receive.c:196
11933 msgid "Only on manual receiving"
11934 msgstr "Nur bei manuellem Empfang"
11936 #: src/prefs_receive.c:207
11937 msgid "Close receive dialog when finished"
11938 msgstr "Wenn fertig, Empfangsdialog schließen"
11940 #: src/prefs_receive.c:210
11941 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
11942 msgstr "Kein Popup-Fenster bei Empfangsfehlern"
11944 #: src/prefs_receive.c:213
11945 msgid "After checking for new mail"
11946 msgstr "Nach Empfang neuer Nachrichten"
11948 #: src/prefs_receive.c:215
11949 msgid "Go to Inbox"
11950 msgstr "Zum Posteingang wechseln"
11952 #: src/prefs_receive.c:217
11953 msgid "Update all local folders"
11954 msgstr "Alle lokalen Ordner aktualisieren"
11956 #: src/prefs_receive.c:220
11957 msgid "Run command"
11958 msgstr "Befehl ausführen"
11960 #: src/prefs_receive.c:225
11961 msgid "after automatic check"
11962 msgstr "nach automatischem Abrufen"
11964 #: src/prefs_receive.c:227
11965 msgid "after manual check"
11966 msgstr "nach manuellem Abrufen"
11968 #: src/prefs_receive.c:235
11971 "Command to execute:\n"
11972 "(use %d as number of new mails)"
11974 "Auszuführender Befehl:\n"
11975 "(%d = Anzahl neuer Nachrichten)"
11977 #: src/prefs_receive.c:260
11979 msgstr "LED blinken"
11981 #: src/prefs_receive.c:261
11983 msgstr "Klang abspielen"
11985 #: src/prefs_receive.c:263
11986 msgid "Show info banner"
11987 msgstr "Info-Banner anzeigen"
11989 #: src/prefs_receive.c:397 src/prefs_send.c:348
11990 msgid "Mail Handling"
11991 msgstr "Mail-Handling"
11993 #: src/prefs_receive.c:398
11997 #: src/prefs_send.c:159
11998 msgid "Save sent messages to Sent folder"
11999 msgstr "Gesendete Nachrichten in 'Gesendet' speichern"
12001 #: src/prefs_send.c:162
12002 msgid "Confirm before sending queued messages"
12003 msgstr "Bestätigung beim Senden vorgespeicherter Nachrichten"
12005 #: src/prefs_send.c:165
12006 msgid "Never send Return Receipts"
12007 msgstr "Nie Empfangsbestätigungen senden"
12009 #: src/prefs_send.c:168
12010 msgid "Show send dialog"
12011 msgstr "Sendedialog anzeigen"
12013 #: src/prefs_send.c:176
12014 msgid "Outgoing encoding"
12015 msgstr "Ausgehende Zeichenkodierung"
12017 #: src/prefs_send.c:201
12019 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
12022 "Wenn 'Automatisch' gewählt ist, wird die beste Kodierung für die aktuell "
12023 "Lokalisierung verwendet"
12025 #: src/prefs_send.c:216
12026 msgid "Automatic (Recommended)"
12027 msgstr "Automatisch (empfohlen)"
12029 #: src/prefs_send.c:218
12030 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
12031 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
12033 #: src/prefs_send.c:219
12034 msgid "Unicode (UTF-8)"
12035 msgstr "Unicode (UTF-8)"
12037 #: src/prefs_send.c:221
12038 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
12039 msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-1)"
12041 #: src/prefs_send.c:222
12042 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
12043 msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-15)"
12045 #: src/prefs_send.c:224
12046 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
12047 msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-2)"
12049 #: src/prefs_send.c:226
12050 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
12051 msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)"
12053 #: src/prefs_send.c:227
12054 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
12055 msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)"
12057 #: src/prefs_send.c:229
12058 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
12059 msgstr "Griechisch (ISO-8859-7)"
12061 #: src/prefs_send.c:231
12062 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
12063 msgstr "Hebräisch (ISO-8859-8)"
12065 #: src/prefs_send.c:232
12066 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12067 msgstr "Hebräisch (Windows-1255)"
12069 #: src/prefs_send.c:234
12070 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
12071 msgstr "Arabisch (ISO-8859-6)"
12073 #: src/prefs_send.c:235
12074 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12075 msgstr "Arabisch (Windows-1256)"
12077 #: src/prefs_send.c:237
12078 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
12079 msgstr "Türkisch (ISO-8859-9)"
12081 #: src/prefs_send.c:239
12082 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
12083 msgstr "Kyrillisch (ISO-8859-5)"
12085 #: src/prefs_send.c:240
12086 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
12087 msgstr "Kyrillisch (KOI8-R)"
12089 #: src/prefs_send.c:241
12090 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
12091 msgstr "Kyrillisch (KOI8-U)"
12093 #: src/prefs_send.c:242
12094 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12095 msgstr "Kyrillisch (Windows-1251)"
12097 #: src/prefs_send.c:244
12098 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
12099 msgstr "Japanisch (ISO-2022-JP)"
12101 #: src/prefs_send.c:246
12102 msgid "Japanese (EUC-JP)"
12103 msgstr "Japanisch (EUC-JP)"
12105 #: src/prefs_send.c:247
12106 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
12107 msgstr "Japanisch (Shift_JIS)"
12109 #: src/prefs_send.c:250
12110 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
12111 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB18030)"
12113 #: src/prefs_send.c:251
12114 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
12115 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB2312)"
12117 #: src/prefs_send.c:252
12118 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
12119 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GBK)"
12121 #: src/prefs_send.c:253
12122 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12123 msgstr "Traditionelles Chinesisch (Big5)"
12125 #: src/prefs_send.c:255
12126 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
12127 msgstr "Traditionelles Chinesisch (EUC-TW)"
12129 #: src/prefs_send.c:256
12130 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
12131 msgstr "Chinesisch (ISO-2022-CN)"
12133 #: src/prefs_send.c:259
12134 msgid "Korean (EUC-KR)"
12135 msgstr "Koreanisch (EUC-KR)"
12137 #: src/prefs_send.c:261
12138 msgid "Thai (TIS-620)"
12139 msgstr "Thailändisch (TIS-620)"
12141 #: src/prefs_send.c:262
12142 msgid "Thai (Windows-874)"
12143 msgstr "Thailändisch (Windows-874)"
12145 #: src/prefs_send.c:266
12146 msgid "Transfer encoding"
12147 msgstr "Übertragungskodierung"
12149 #: src/prefs_send.c:277
12151 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
12154 "Übertragungskodierung auswählen, die verwendet wird, wenn der Textkörper "
12155 "Nicht-ASCII-Zeichen enthält."
12157 #: src/prefs_send.c:349 src/send_message.c:468 src/send_message.c:472
12158 #: src/send_message.c:477
12162 #: src/prefs_spelling.c:81
12163 msgid "Pick color for misspelled word"
12164 msgstr "Wählen Sie die Farbe für falsch geschriebene Wörter"
12166 #: src/prefs_spelling.c:129
12167 msgid "Enable spell checker"
12168 msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren"
12170 #: src/prefs_spelling.c:134
12171 msgid "Enable alternate dictionary"
12172 msgstr "Alternatives Wörterbuch aktivieren"
12174 #: src/prefs_spelling.c:139
12175 msgid "Faster switching with last used dictionary"
12176 msgstr "Schnelleres Wechseln mit zuletzt verwendetem Wörterbuch"
12178 #: src/prefs_spelling.c:141
12179 msgid "Automatic spell checking"
12180 msgstr "Automatische Rechtschreibprüfung"
12182 #: src/prefs_spelling.c:149
12183 msgid "Re-check message when changing dictionary"
12184 msgstr "Nachricht nach Wörterbuchwechsel erneut prüfen"
12186 #: src/prefs_spelling.c:153
12188 msgstr "Wörterbuch"
12190 #: src/prefs_spelling.c:190
12191 msgid "Check with both dictionaries"
12192 msgstr "Mit beiden Wörterbüchern prüfen"
12194 #: src/prefs_spelling.c:197
12195 msgid "Get more dictionaries..."
12196 msgstr "Mehr Wörterbücher holen..."
12198 #: src/prefs_spelling.c:207
12199 msgid "Misspelled word color"
12200 msgstr "Farbe falsch geschriebener Wörter"
12202 #: src/prefs_spelling.c:220
12203 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
12205 "Wählen Sie die Farbe für falsch geschriebene Wörter (Schwarz zum "
12208 #: src/prefs_spelling.c:337
12209 msgid "Spell Checking"
12210 msgstr "Rechtschreibprüfung"
12212 #: src/prefs_summaries.c:152
12213 msgid "the abbreviated weekday name"
12214 msgstr "der abgekürzte Name des Wochentags"
12216 #: src/prefs_summaries.c:153
12217 msgid "the full weekday name"
12218 msgstr "der vollständige Name des Wochentags"
12220 #: src/prefs_summaries.c:154
12221 msgid "the abbreviated month name"
12222 msgstr "der abgekürzte Name des Monats"
12224 #: src/prefs_summaries.c:155
12225 msgid "the full month name"
12226 msgstr "der vollständige Name des Monats"
12228 #: src/prefs_summaries.c:156
12229 msgid "the preferred date and time for the current locale"
12230 msgstr "das bevorzugte Zeit- und Datumsformat (regional)"
12232 #: src/prefs_summaries.c:157
12233 msgid "the century number (year/100)"
12234 msgstr "das Jahrhundert (Jahr/100)"
12236 #: src/prefs_summaries.c:158
12237 msgid "the day of the month as a decimal number"
12238 msgstr "der Tag des Monats als Dezimalzahl"
12240 #: src/prefs_summaries.c:159
12241 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
12242 msgstr "die Stunde als Dezimalzahl (24-stündige Anzeige)"
12244 #: src/prefs_summaries.c:160
12245 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
12246 msgstr "die Stunde als Dezimalzahl (12-stündige Anzeige)"
12248 #: src/prefs_summaries.c:161
12249 msgid "the day of the year as a decimal number"
12250 msgstr "der Tag des Jahres als Dezimalzahl"
12252 #: src/prefs_summaries.c:162
12253 msgid "the month as a decimal number"
12254 msgstr "der Monat als Dezimalzahl"
12256 #: src/prefs_summaries.c:163
12257 msgid "the minute as a decimal number"
12258 msgstr "die Minute als Dezimalzahl"
12260 #: src/prefs_summaries.c:164
12261 msgid "either AM or PM"
12262 msgstr "entweder AM oder PM"
12264 #: src/prefs_summaries.c:165
12265 msgid "the second as a decimal number"
12266 msgstr "die Sekunde als Dezimalzahl"
12268 #: src/prefs_summaries.c:166
12269 msgid "the day of the week as a decimal number"
12270 msgstr "der Wochentag als Dezimalzahl"
12272 #: src/prefs_summaries.c:167
12273 msgid "the preferred date for the current locale"
12274 msgstr "das bevorzugte regionale Datumsformat"
12276 #: src/prefs_summaries.c:168
12277 msgid "the last two digits of a year"
12278 msgstr "die letzten zwei Stellen des Jahres"
12280 #: src/prefs_summaries.c:169
12281 msgid "the year as a decimal number"
12282 msgstr "das Jahr als Dezimalzahl"
12284 #: src/prefs_summaries.c:170
12285 msgid "the time zone or name or abbreviation"
12286 msgstr "die Zeitzone, deren Name oder Abkürzung"
12288 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
12289 #: src/prefs_summaries.c:522
12290 msgid "Date format"
12291 msgstr "Datumsformat"
12293 #: src/prefs_summaries.c:215
12295 msgstr "Platzhalter"
12297 #: src/prefs_summaries.c:257
12301 #: src/prefs_summaries.c:360
12302 msgid "Display message number next to folder name"
12303 msgstr "Nachrichtenanzahl neben den Ordnernamen anzeigen:"
12306 #: src/prefs_summaries.c:370
12307 msgid "Unread messages"
12308 msgstr "Ungelesene"
12311 #: src/prefs_summaries.c:371
12312 msgid "Unread and Total messages"
12313 msgstr "Ungelesene und insgesamt"
12315 #: src/prefs_summaries.c:381
12316 msgid "Open last opened folder at start-up"
12317 msgstr "Zuletzt geöffneten Ordner bei Programmstart öffnen"
12319 #: src/prefs_summaries.c:384
12320 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
12321 msgstr "Namen der Newsgruppen abkürzen, wenn länger als"
12323 #: src/prefs_summaries.c:398
12327 #: src/prefs_summaries.c:416
12328 msgid "Message list"
12329 msgstr "Nachrichtenliste"
12331 #: src/prefs_summaries.c:422
12332 msgid "Set default selection when entering a folder"
12333 msgstr "Standardauswahl beim Öffnen eines Ordners"
12335 #: src/prefs_summaries.c:435
12336 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
12337 msgstr "Dialog 'Keine ungelesene/neue Nachricht' anzeigen"
12339 #: src/prefs_summaries.c:445
12340 msgid "Assume 'Yes'"
12341 msgstr "'Ja' annehmen"
12343 #: src/prefs_summaries.c:446
12344 msgid "Assume 'No'"
12345 msgstr "'Nein' annehmen"
12347 #: src/prefs_summaries.c:454
12348 msgid "Open message when selected"
12349 msgstr "Nachricht öffnen, wenn sie ausgewählt ist"
12351 #: src/prefs_summaries.c:464
12352 msgid "When message view is visible"
12353 msgstr "Wenn Nachrichtenansicht sichtbar"
12355 #: src/prefs_summaries.c:470
12356 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
12357 msgstr "Diskurs verwendet Betreff zusätzlich zu Standardkopfzeilen"
12359 #: src/prefs_summaries.c:474
12360 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
12361 msgstr "Verschieben oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen"
12363 #: src/prefs_summaries.c:476
12365 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
12368 "Pausiert das Verschieben, Kopieren und Löschen von Nachrichten, bis 'Extras/"
12369 "Ausführen' aufgerufen wird"
12371 #: src/prefs_summaries.c:479
12372 msgid "Mark message as read"
12373 msgstr "Nachricht als gelesen markieren"
12375 #: src/prefs_summaries.c:482
12376 msgid "when selected, after"
12377 msgstr "Wenn ausgewählt, nach"
12379 #: src/prefs_summaries.c:502
12380 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
12381 msgstr "Nur wenn in neuem Fenster geöffnet oder beantwortet"
12383 #: src/prefs_summaries.c:509
12384 msgid "Display sender using address book"
12385 msgstr "Absender mit Hilfe des Adressbuchs anzeigen"
12387 #: src/prefs_summaries.c:513
12388 msgid "Show tooltips"
12389 msgstr "Quickinfos (Tooltips) anzeigen"
12391 #: src/prefs_summaries.c:542
12392 msgid "Date format help"
12393 msgstr "Hilfe zum Datumsformat"
12395 #: src/prefs_summaries.c:560
12396 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
12398 "Bestätigen, bevor alle Mails in einem Ordner als gelesen markiert werden"
12400 #: src/prefs_summaries.c:563
12401 msgid "Translate header names"
12402 msgstr "Kopfzeilennamen übersetzen"
12404 #: src/prefs_summaries.c:565
12406 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
12407 "translated into your language."
12409 "Die Anzeige der Standardkopfzeilen (wie 'From:', 'Subject:') wird in Ihre "
12410 "Sprache übersetzt."
12412 #: src/prefs_summaries.c:682
12414 msgstr "Gesamtansicht"
12416 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2759
12420 #: src/prefs_summary_column.c:86
12424 #: src/prefs_summary_column.c:226
12425 msgid "Message list columns configuration"
12426 msgstr "Spaltenkonfiguration der Nachrichtenliste"
12428 #: src/prefs_summary_column.c:243
12430 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
12431 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
12433 "Wählen Sie Spalten, die in der Nachrichtenliste erscheinen sollen.\n"
12434 "Die Reihenfolge kann mit den Schaltflächen oder durch Ziehen mit\n"
12435 "der Maus geändert werden."
12437 #: src/prefs_summary_open.c:109
12438 msgid "first marked email"
12439 msgstr "erste markierte Nachricht"
12441 #: src/prefs_summary_open.c:110
12442 msgid "first new email"
12443 msgstr "erste neue Nachricht"
12445 #: src/prefs_summary_open.c:111
12446 msgid "first unread email"
12447 msgstr "erste ungelesene Nachricht"
12449 #: src/prefs_summary_open.c:112
12450 msgid "last opened email"
12451 msgstr "zuletzt geöffnete Nachricht"
12453 #: src/prefs_summary_open.c:113
12454 msgid "last email in the list"
12455 msgstr "letzte Nachricht in der Liste"
12457 #: src/prefs_summary_open.c:115
12458 msgid "first email in the list"
12459 msgstr "erste Nachricht in der Liste"
12461 #: src/prefs_summary_open.c:184
12462 msgid " Selection when entering a folder"
12463 msgstr " Auswahl, wenn ein Ordner geöffnet wird"
12465 #: src/prefs_summary_open.c:230
12466 msgid "Possible selections"
12467 msgstr "Auswahlmöglichkeiten"
12470 #: src/prefs_summary_open.c:266
12471 msgid "Selection on folder opening"
12472 msgstr "Auswahl beim Öffnen"
12474 #: src/prefs_template.c:79
12475 msgid "This name is used as the Menu item"
12476 msgstr "Dieser Name wird als Menüeintrag benutzt"
12478 #: src/prefs_template.c:81
12480 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
12483 "Überschreibt die Kopfzeile 'Von:' des Kontos. Dies ändert nicht das Konto, "
12484 "von dem aus geschrieben wird."
12486 #: src/prefs_template.c:307
12487 msgid "Append the new template above to the list"
12488 msgstr "Obige neue Vorlage zur Liste hinzufügen"
12490 #: src/prefs_template.c:316
12491 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
12492 msgstr "Markierte Vorlage in der Liste durch obige Vorlage ersetzen"
12494 #: src/prefs_template.c:324
12495 msgid "Delete the selected template from the list"
12496 msgstr "Markierte Vorlage aus der Liste löschen"
12498 #: src/prefs_template.c:340
12499 msgid "Show information on configuring templates"
12500 msgstr "Informationen zum Konfigurieren von Vorlagen"
12502 #: src/prefs_template.c:364
12503 msgid "Move the selected template to the top"
12504 msgstr "Markierte Vorlage ganz nach oben bewegen"
12506 #: src/prefs_template.c:374
12507 msgid "Move the selected template up"
12508 msgstr "Markierte Vorlage aufwärts bewegen"
12510 #: src/prefs_template.c:382
12511 msgid "Move the selected template down"
12512 msgstr "Markierte Vorlage abwärts bewegen"
12514 #: src/prefs_template.c:392
12515 msgid "Move the selected template to the bottom"
12516 msgstr "Markierte Vorlage ganz nach unten bewegen"
12518 #: src/prefs_template.c:408
12519 msgid "Template configuration"
12520 msgstr "Vorlagenkonfiguration"
12522 #: src/prefs_template.c:595
12523 msgid "Templates list not saved"
12524 msgstr "Vorlagenliste nicht gespeichert"
12526 #: src/prefs_template.c:596
12527 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
12528 msgstr "Die Vorlagenliste wurde geändert. Trotzdem schließen?"
12530 #: src/prefs_template.c:757
12531 msgid "The template's name is not set."
12532 msgstr "Vorlagenname ist nicht gesetzt."
12534 #: src/prefs_template.c:794
12535 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
12536 msgstr "Das \"Von\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige Emailadresse."
12538 #: src/prefs_template.c:800
12539 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
12540 msgstr "das \"An\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige Emailadresse."
12542 #: src/prefs_template.c:806
12543 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
12544 msgstr "das \"Cc\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige Emailadresse."
12546 #: src/prefs_template.c:812
12547 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
12548 msgstr "das \"Bcc\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige Emailadresse."
12550 #: src/prefs_template.c:818
12551 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
12552 msgstr "das \"Betreff\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige Emailadresse."
12554 #: src/prefs_template.c:888
12555 msgid "Delete template"
12556 msgstr "Vorlage löschen"
12558 #: src/prefs_template.c:889
12559 msgid "Do you really want to delete this template?"
12560 msgstr "Möchten Sie diese Vorlage wirklich löschen?"
12562 #: src/prefs_template.c:901
12563 msgid "Delete all templates"
12564 msgstr "Alle Vorlagen löschen"
12566 #: src/prefs_template.c:902
12567 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
12568 msgstr "Möchten Sie wirklich alle Vorlagen löschen?"
12570 #: src/prefs_template.c:1224
12571 msgid "Current templates"
12572 msgstr "Aktuelle Vorlagen"
12574 #: src/prefs_template.c:1252
12578 #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:727
12579 msgid "Default internal theme"
12580 msgstr "Internes Standard-Theme"
12582 #: src/prefs_themes.c:369
12586 #: src/prefs_themes.c:456
12587 msgid "Only root can remove system themes"
12588 msgstr "Nur root kann System-Themes entfernen"
12590 #: src/prefs_themes.c:459
12592 msgid "Remove system theme '%s'"
12593 msgstr "System-Theme '%s' entfernen"
12595 #: src/prefs_themes.c:462
12597 msgid "Remove theme '%s'"
12598 msgstr "Theme '%s' entfernen"
12600 #: src/prefs_themes.c:468
12601 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
12602 msgstr "Soll dieses Theme wirklich gelöscht werden?"
12604 #: src/prefs_themes.c:478
12608 "while removing theme."
12610 "Datei %s fehlerhaft\n"
12611 "beim Entfernen des Themes."
12613 #: src/prefs_themes.c:482
12614 msgid "Removing theme directory failed."
12615 msgstr "Entfernen des Theme-Ordners schlug fehl."
12617 #: src/prefs_themes.c:485
12618 msgid "Theme removed successfully"
12619 msgstr "Theme erfolgreich entfernt"
12621 #: src/prefs_themes.c:505
12622 msgid "Select theme folder"
12623 msgstr "Theme-Ordner wählen"
12625 #: src/prefs_themes.c:520
12627 msgid "Install theme '%s'"
12628 msgstr "Theme '%s' installieren"
12630 #: src/prefs_themes.c:523
12632 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
12635 "Dieser Ordner scheint kein Theme-Ordner zu sein.\n"
12636 "Trotzdem installieren?"
12638 #: src/prefs_themes.c:530
12639 msgid "Do you want to install theme for all users?"
12640 msgstr "Soll dieses Theme für alle Benutzer installiert werden?"
12642 #: src/prefs_themes.c:550
12643 msgid "Theme exists"
12644 msgstr "Theme existiert"
12646 #: src/prefs_themes.c:551
12648 "A theme with the same name is\n"
12649 "already installed in this location.\n"
12651 "Do you want to replace it?"
12653 "Ein Theme gleichen Namens\n"
12654 "ist hier bereits installiert.\n"
12656 "Soll es ersetzt werden?"
12658 #: src/prefs_themes.c:557
12660 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
12661 msgstr "Das alte Theme in %s konnte nicht gelöscht werden."
12663 #: src/prefs_themes.c:565
12665 msgid "Couldn't create destination directory %s."
12666 msgstr "Zielordner %s konnte nicht erstellt werden."
12668 #: src/prefs_themes.c:578
12669 msgid "Theme installed successfully."
12670 msgstr "Theme erfolgreich installiert."
12672 #: src/prefs_themes.c:585
12673 msgid "Failed installing theme"
12674 msgstr "Fehler beim Installieren des Themes"
12676 #: src/prefs_themes.c:588
12680 "while installing theme."
12682 "Datei %s fehlerhaft\n"
12683 "beim Installieren des Themes."
12685 #: src/prefs_themes.c:689
12687 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
12688 msgstr "%d Themes verfügbar (%d User, %d System, 1 intern)"
12690 #: src/prefs_themes.c:730
12692 msgid "Internal theme has %d icons"
12693 msgstr "Internes Theme hat %d Symbole"
12695 #: src/prefs_themes.c:736
12696 msgid "No info file available for this theme"
12697 msgstr "Keine Infodatei für dieses Theme vorhanden"
12699 #: src/prefs_themes.c:754
12700 msgid "Error: couldn't get theme status"
12701 msgstr "Fehler: Theme-Status nicht verfügbar"
12703 #: src/prefs_themes.c:778
12705 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
12706 msgstr "%d Dateien (%d Symbole), Größe: %s"
12708 #: src/prefs_themes.c:827
12712 #: src/prefs_themes.c:838
12713 msgid "Install new..."
12714 msgstr "Neu installieren..."
12716 #: src/prefs_themes.c:854
12717 msgid "Information"
12718 msgstr "Information"
12720 #: src/prefs_themes.c:868
12724 #: src/prefs_themes.c:876
12728 #: src/prefs_themes.c:918
12732 #: src/prefs_themes.c:968
12734 msgstr "Dieses benutzen"
12736 #: src/prefs_themes.c:973
12740 #: src/prefs_toolbar.c:176
12742 "Selected Action already set.\n"
12743 "Please choose another Action from List"
12745 "Gewählte Aktion bereits gesetzt.\n"
12746 "Bitte eine andere Aktion aus der Liste wählen"
12748 #: src/prefs_toolbar.c:177
12749 msgid "Item has no icon defined."
12750 msgstr "Element hat kein Symbol definiert."
12752 #: src/prefs_toolbar.c:178
12753 msgid "Item has no text defined."
12754 msgstr "Element hat keinen Text definiert"
12756 #: src/prefs_toolbar.c:882
12757 msgid "Toolbar item"
12758 msgstr "Werkzeugleisten-Element"
12760 #: src/prefs_toolbar.c:898
12762 msgstr "Elementart"
12764 #: src/prefs_toolbar.c:908
12765 msgid "Internal Function"
12766 msgstr "Interne Funktion"
12768 #: src/prefs_toolbar.c:909
12769 msgid "User Action"
12770 msgstr "Benutzer-Funktion"
12772 #: src/prefs_toolbar.c:911 src/toolbar.c:226
12776 #: src/prefs_toolbar.c:918
12777 msgid "Event executed on click"
12778 msgstr "Auszuführender Vorgang"
12780 #: src/prefs_toolbar.c:945
12781 msgid "Toolbar text"
12782 msgstr "Werkzeugleisten-Text"
12784 #: src/prefs_toolbar.c:960 src/prefs_toolbar.c:1331
12788 #: src/prefs_toolbar.c:1211 src/prefs_toolbar.c:1225 src/prefs_toolbar.c:1239
12790 msgstr "Werkzeugleisten"
12792 #: src/prefs_toolbar.c:1212
12793 msgid "Main Window"
12794 msgstr "Hauptfenster"
12796 #: src/prefs_toolbar.c:1226
12797 msgid "Message Window"
12798 msgstr "Nachrichtenfenster"
12800 #: src/prefs_toolbar.c:1240
12801 msgid "Compose Window"
12802 msgstr "Editor-Fenster"
12804 #: src/prefs_toolbar.c:1354
12806 msgstr "Symboltext"
12808 #: src/prefs_toolbar.c:1363
12809 msgid "Mapped event"
12810 msgstr "Abgebildeter Vorgang"
12812 #: src/prefs_toolbar.c:1660
12813 msgid "Toolbar item icon"
12814 msgstr "Symbol für Werkzeugleistenelement"
12816 #: src/prefs_wrapping.c:80
12817 msgid "Auto wrapping"
12818 msgstr "Automatisch umbrechen"
12820 #: src/prefs_wrapping.c:81
12821 msgid "Wrap quotation"
12822 msgstr "Zitat umbrechen"
12824 #: src/prefs_wrapping.c:82
12825 msgid "Wrap pasted text"
12826 msgstr "Eingefügten Text umbrechen"
12828 #: src/prefs_wrapping.c:83
12829 msgid "Auto indent"
12830 msgstr "Automatisches Einrücken"
12832 #: src/prefs_wrapping.c:89
12833 msgid "Wrap text at"
12834 msgstr "Text umbrechen bei"
12836 #: src/prefs_wrapping.c:154
12838 msgstr "Zeilenumbruch"
12840 #: src/printing.c:432
12841 msgid "Print preview"
12842 msgstr "Druckvorschau"
12844 #: src/printing.c:485
12846 msgstr "Erste Seite"
12848 #: src/printing.c:496
12850 msgstr "Letzte Seite"
12852 #: src/printing.c:502
12854 msgstr "Normalgröße"
12856 #: src/printing.c:504
12860 #: src/printing.c:506
12862 msgstr "Vergrößern"
12864 #: src/printing.c:508
12866 msgstr "Verkleinern"
12868 #: src/printing.c:709
12873 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
12874 msgid "No information available"
12875 msgstr "Keine Informationen verfügbar"
12877 #: src/privacy.c:490
12878 msgid "No recipient keys defined."
12879 msgstr "Kein Empfängerschlüssel definiert."
12881 #: src/procmime.c:419 src/procmime.c:421 src/procmime.c:422
12882 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
12883 msgstr "[Fehler beim BASE64-Entschlüsseln]\n"
12885 #: src/procmsg.c:915 src/procmsg.c:918
12886 msgid "Already trying to send."
12887 msgstr "es wird bereits versucht zu Senden."
12889 #: src/procmsg.c:1557
12891 msgid "Couldn't open file %s."
12892 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden."
12894 #: src/procmsg.c:1653
12896 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
12897 msgstr "Email konnte nicht verschlüsselt werden: %s"
12899 #: src/procmsg.c:1686
12900 msgid "Queued message header is broken."
12901 msgstr "Defekte Kopfzeile in vorgespeicherter Nachricht."
12903 #: src/procmsg.c:1706
12904 msgid "An error happened during SMTP session."
12905 msgstr "Während der SMTP-Sitzung ist ein Fehler aufgetreten."
12907 #: src/procmsg.c:1720
12909 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
12912 "Kein Konto zum Senden gefunden; und während der SMTP-Sitzung trat ein Fehler "
12915 #: src/procmsg.c:1728
12917 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
12918 "generated by Claws Mail."
12920 "Es fehlen Informationen zum Senden. Möglicherweise wurde diese Mail nicht "
12921 "von Claws Mail erstellt."
12923 #: src/procmsg.c:1746
12924 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
12925 msgstr "Temporäre Datei für das Senden der News nicht erstellbar."
12927 #: src/procmsg.c:1759
12928 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
12929 msgstr "Fehler beim Schreiben der temporären Datei zum Senden der News."
12931 #: src/procmsg.c:1773
12933 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
12934 msgstr "Beim Senden der Nachricht an %s ist ein Fehler aufgetreten."
12936 #: src/procmsg.c:2336
12937 msgid "Filtering messages...\n"
12938 msgstr "Nachrichten werden gefiltert...\n"
12940 #: src/quote_fmt.c:47
12941 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
12942 msgstr "<span weight=\"bold\">Symbole:</span>"
12944 #: src/quote_fmt.c:48
12945 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
12946 msgstr "Individuelles Datumsformat (siehe 'man strftime')"
12948 #: src/quote_fmt.c:51
12949 msgid "email address of sender"
12950 msgstr "E-Mail-Adresse des Absenders"
12952 #: src/quote_fmt.c:52
12953 msgid "full name of sender"
12954 msgstr "Vollständiger Name des Absenders"
12956 #: src/quote_fmt.c:53
12957 msgid "first name of sender"
12958 msgstr "Vorname des Absenders"
12960 #: src/quote_fmt.c:54
12961 msgid "last name of sender"
12962 msgstr "Nachname des Absenders"
12964 #: src/quote_fmt.c:55
12965 msgid "initials of sender"
12966 msgstr "Initialen des Absenders"
12968 #: src/quote_fmt.c:62
12969 msgid "message body"
12970 msgstr "Nachrichtenkörper"
12972 #: src/quote_fmt.c:63
12973 msgid "quoted message body"
12974 msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper"
12976 #: src/quote_fmt.c:64
12977 msgid "message body without signature"
12978 msgstr "Nachrichtenkörper ohne Signatur"
12980 #: src/quote_fmt.c:65
12981 msgid "quoted message body without signature"
12982 msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper ohne Signatur"
12984 #: src/quote_fmt.c:66
12985 msgid "message tags"
12986 msgstr "Nachrichten-Marken"
12988 #: src/quote_fmt.c:67
12989 msgid "current dictionary"
12990 msgstr "Aktuelles Wörterbuch"
12992 #: src/quote_fmt.c:68
12993 msgid "cursor position"
12994 msgstr "Cursorposition"
12996 #: src/quote_fmt.c:69
12997 msgid "account property: your name"
12998 msgstr "Kontoeigenschaft: Ihr Name"
13000 #: src/quote_fmt.c:70
13001 msgid "account property: your email address"
13002 msgstr "Kontoeigenschaft: Ihre E-Mail Adresse"
13004 #: src/quote_fmt.c:71
13005 msgid "account property: account name"
13006 msgstr "Kontoeigenschaft: Kontoname"
13008 #: src/quote_fmt.c:72
13009 msgid "account property: organization"
13010 msgstr "Kontoeigenschaft: Organisation"
13012 #: src/quote_fmt.c:73
13013 msgid "account property: signature"
13014 msgstr "Kontoeigenschaft: Signatur"
13016 #: src/quote_fmt.c:74
13017 msgid "account property: signature path"
13018 msgstr "Kontoeigenschaft: Signaturpfad"
13020 #: src/quote_fmt.c:75
13021 msgid "account property: default dictionary"
13022 msgstr "Kontoeigenschaft: Standard-Wörterbuch"
13024 #: src/quote_fmt.c:76
13025 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
13026 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: Cc"
13028 #: src/quote_fmt.c:77
13029 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
13030 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: Von"
13032 #: src/quote_fmt.c:78
13033 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
13034 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: An"
13036 #: src/quote_fmt.c:80
13037 msgid "literal backslash"
13038 msgstr "Symbol für Backslash"
13040 #: src/quote_fmt.c:81
13041 msgid "literal question mark"
13042 msgstr "Symbol für Fragezeichen"
13044 #: src/quote_fmt.c:82
13045 msgid "literal exclamation mark"
13046 msgstr "Symbol für Ausrufezeichen"
13048 #: src/quote_fmt.c:83
13049 msgid "literal pipe"
13050 msgstr "Symbol für Umleitung (Pipe)"
13052 #: src/quote_fmt.c:84
13053 msgid "literal opening curly brace"
13054 msgstr "Symbol für öffnende geschweifte Klammer"
13056 #: src/quote_fmt.c:85
13057 msgid "literal closing curly brace"
13058 msgstr "Symbol für schließende geschweifte Klammer"
13060 #: src/quote_fmt.c:86
13064 #: src/quote_fmt.c:89
13065 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
13066 msgstr "<span weight=\"bold\">Anweisungen:</span>"
13068 #: src/quote_fmt.c:90
13070 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
13071 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13072 "symbols (or their long equivalent)"
13074 "<span style=\"oblique\">expr</span> einfügen, wenn x gesetzt ist, wobei x\n"
13075 "ein Symbol aus [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt] ist "
13077 "deren lange Entsprechung)"
13079 #: src/quote_fmt.c:91
13081 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
13083 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13084 "symbols (or their long equivalent)"
13086 "<span style=\"oblique\">expr</span> einfügen, wenn x nicht gesetzt ist,\n"
13087 "wobei x ein Symbol aus [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
13089 "ist (oder deren lange Entsprechung)"
13091 #: src/quote_fmt.c:92
13094 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
13097 "Datei einfügen:\n"
13098 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als Pfad der einzufügenden "
13099 "Datei interpretiert"
13101 #: src/quote_fmt.c:93
13103 "insert program output:\n"
13104 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
13108 "Programmausgaben einfügen:\n"
13109 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als eine Befehlszeile "
13111 "von der die Ausgabe gelesen werden soll."
13113 #: src/quote_fmt.c:94
13115 "insert user input:\n"
13116 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
13117 "user-entered text"
13119 "Benutzerangaben einfügen:\n"
13120 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> ist eine Variable, die durch\n"
13121 "vom Benutzer einzugebenden Text ersetzt wird"
13123 #: src/quote_fmt.c:95
13126 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
13129 "Datei anhängen:\n"
13130 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als Pfad der anzuhängenden "
13131 "Datei interpretiert"
13133 #: src/quote_fmt.c:97
13134 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
13135 msgstr "<span weight=\"bold\">Definition der Bedingungen:</span>"
13137 #: src/quote_fmt.c:98
13139 "text that can contain any of the symbols or\n"
13142 "Text, der beliebige der obigen Symbole\n"
13143 "oder Anweisungen enthalten darf"
13145 #: src/quote_fmt.c:99
13147 "text that can contain any of the symbols (no\n"
13150 "Text, der beliebige der obigen Symbole\n"
13151 "(keine Anweisungen) enthalten darf"
13153 #: src/quote_fmt.c:100
13155 "completion from address book only works with the first\n"
13156 "address of the header, it outputs the full name\n"
13157 "of the contact if that address matches exactly\n"
13158 "one contact in the address book"
13160 "Vervollständigen aus dem Adressbuch funktioniert nur mit\n"
13161 "der ersten Adresse in den Kopfzeilen. Es wird der vollständige\n"
13162 "Name des Kontakts ausgegeben, wenn die Adresse auf genau\n"
13163 "einen Kontakt im Adressbuch passt."
13165 #: src/quote_fmt.c:108
13166 msgid "Description of symbols"
13167 msgstr "Beschreibung der Symbole"
13169 #: src/quote_fmt.c:109
13170 msgid "The following symbols and commands can be used:"
13171 msgstr "Die folgenden Symbole und Anweisungen können verwendet werden:"
13173 #: src/quote_fmt.c:172
13174 msgid "Use template when composing new messages"
13175 msgstr "Vorlage zum Verfassen neuer Nachrichten verwenden"
13177 #: src/quote_fmt.c:196
13179 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
13182 "Kopfzeile 'Von' überschreiben. Ändert nicht das Konto, von dem die neue "
13183 "Nachricht geschrieben wird."
13185 #: src/quote_fmt.c:296
13186 msgid "Use template when replying to messages"
13187 msgstr "Vorlage zum Antworten auf Nachrichten verwenden"
13189 #: src/quote_fmt.c:320
13190 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
13192 "Kopfzeile 'Von' überschreiben. Ändert nicht das Konto, von dem aus "
13193 "geantwortet wird."
13195 #: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:459
13196 msgid "Quotation mark"
13197 msgstr "Zitat-Zeichen"
13199 #: src/quote_fmt.c:424
13200 msgid "Use template when forwarding messages"
13201 msgstr "Vorlage zum Weiterleiten von Nachrichten verwenden"
13203 #: src/quote_fmt.c:448
13204 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
13206 "Kopfzeile 'Von' überschreiben. Ändert nicht das Konto, von dem aus "
13207 "weitergeleitet wird."
13209 #: src/quote_fmt.c:538
13211 msgstr "Voreinstellungen"
13213 #: src/quote_fmt.c:556
13215 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
13218 "Das Feld \"Von\" der Vorlage für \"Neue Nachricht\" enthält eine ungültige E-"
13221 #: src/quote_fmt.c:559
13222 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
13223 msgstr "Das Feld \"Betreff\" der Vorlage für \"Neue Nachricht\" ist ungültig."
13225 #: src/quote_fmt.c:576
13226 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
13227 msgstr "Das Feld \"Zitat-Zeichen\" der Vorlage für \"Antworten\" ist ungültig."
13229 #: src/quote_fmt.c:596
13230 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
13232 "Das Feld \"Anführungszeichen\" der Vorlage für \"Weiterleiten\" ist ungültig."
13234 #: src/quote_fmt_parse.y:509
13236 msgid "Enter text to replace '%s'"
13237 msgstr "Text eingeben, um '%s' zu ersetzen"
13239 #: src/quote_fmt_parse.y:510
13240 msgid "Enter variable"
13241 msgstr "Variable eingeben"
13243 #: src/send_message.c:139
13245 msgid "Sending message using command: %s\n"
13246 msgstr "Senden der Nachricht mit dem Befehl: %s\n"
13248 #: src/send_message.c:153
13250 msgid "Couldn't execute command: %s"
13251 msgstr "Befehl konnte nicht ausgeführt werden: %s"
13253 #: src/send_message.c:188
13255 msgid "Error occurred while executing command: %s"
13256 msgstr "Fehler beim Ausführen des Befehls: %s"
13258 #: src/send_message.c:316
13260 msgstr "Verbinden..."
13262 #: src/send_message.c:321
13263 msgid "Doing POP before SMTP..."
13264 msgstr "Es erfolgt POP vor SMTP..."
13266 #: src/send_message.c:324
13267 msgid "POP before SMTP"
13268 msgstr "POP vor SMTP"
13270 #: src/send_message.c:329
13272 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
13273 msgstr "Konto: '%s': Verbinde mit SMTP-Server: %s:%d..."
13275 #: src/send_message.c:386
13276 msgid "Mail sent successfully."
13277 msgstr "E-Mail erfolgreich gesendet."
13279 #: src/send_message.c:453
13280 msgid "Sending HELO..."
13281 msgstr "Sende HELO..."
13283 #: src/send_message.c:454 src/send_message.c:459 src/send_message.c:464
13284 msgid "Authenticating"
13285 msgstr "Authentifizierung erfolgt"
13287 #: src/send_message.c:455 src/send_message.c:460
13288 msgid "Sending message..."
13289 msgstr "Nachricht wird gesendet..."
13291 #: src/send_message.c:458
13292 msgid "Sending EHLO..."
13293 msgstr "EHLO wird gesendet..."
13295 #: src/send_message.c:467
13296 msgid "Sending MAIL FROM..."
13297 msgstr "MAIL FROM wird gesendet..."
13299 #: src/send_message.c:471
13300 msgid "Sending RCPT TO..."
13301 msgstr "RCPT TO wird gesendet..."
13303 #: src/send_message.c:476
13304 msgid "Sending DATA..."
13305 msgstr "DATA wird gesendet..."
13307 #: src/send_message.c:480
13308 msgid "Quitting..."
13309 msgstr "Beenden..."
13311 #: src/send_message.c:509
13313 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
13314 msgstr "Nachricht wird gesendet (%d / %d bytes)"
13316 #: src/send_message.c:562
13317 msgid "Sending message"
13318 msgstr "Nachricht wird gesendet"
13320 #: src/send_message.c:630 src/send_message.c:650
13321 msgid "Error occurred while sending the message."
13322 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht."
13324 #: src/send_message.c:633
13327 "Error occurred while sending the message:\n"
13330 "Fehler beim Senden der Nachricht:\n"
13334 msgid "Mailbox setting"
13335 msgstr "Mailbox-Einstellung"
13339 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
13340 "You can use existing mailbox in MH format\n"
13341 "if you have the one.\n"
13342 "If you're not sure, just select OK."
13344 "Zuerst müssen Sie den Ort der Mailbox bestimmen.\n"
13345 "Sie können eine vorhandene Mailbox im MH-Format nutzen.\n"
13346 "Wenn Sie sich nicht sicher sind, wählen Sie einfach OK."
13348 #: src/sourcewindow.c:64
13349 msgid "Source of the message"
13350 msgstr "Quelltext der Nachricht"
13352 #: src/sourcewindow.c:159
13354 msgid "%s - Source"
13355 msgstr "%s - Quelltext"
13357 #: src/ssl_manager.c:157
13358 msgid "Saved SSL Certificates"
13359 msgstr "Gespeicherte SSL-Zertifikate"
13361 #: src/ssl_manager.c:428
13362 msgid "Delete certificate"
13363 msgstr "Zertifikat löschen"
13365 #: src/ssl_manager.c:429
13366 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
13367 msgstr "Möchten Sie dieses Zertifikat wirklich löschen?"
13369 #: src/summary_search.c:262
13370 msgid "Search messages"
13371 msgstr "Nachrichten durchsuchen"
13373 #: src/summary_search.c:288
13374 msgid "Match any of the following"
13375 msgstr "Enthält beliebiges der folgenden Elemente"
13377 #: src/summary_search.c:290
13378 msgid "Match all of the following"
13379 msgstr "Enthält alle der folgenden Elemente"
13381 #: src/summary_search.c:409
13385 #: src/summary_search.c:416
13387 msgstr "Bedingung:"
13389 #: src/summary_search.c:446
13391 msgstr "_Alle finden"
13393 #: src/summary_search.c:655 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366
13395 msgid "Searching in %s... \n"
13396 msgstr "Suche in %s... \n"
13398 #: src/summary_search.c:752
13399 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
13400 msgstr "Anfang der Liste erreicht. Weiter vom Ende?"
13402 #: src/summary_search.c:754
13403 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
13404 msgstr "Ende der Liste erreicht. Weiter vom Anfang?"
13406 #: src/summaryview.c:432
13407 msgid "Create _filter rule"
13408 msgstr "Filter_regel erstellen"
13410 #: src/summaryview.c:555
13411 msgid "Toggle quick search bar"
13412 msgstr "Schnellsuchmenü ein/aus"
13414 #: src/summaryview.c:592
13415 msgid "Toggle multiple selection"
13416 msgstr "Mehrfachauswahl ein/aus"
13418 #: src/summaryview.c:1294
13419 msgid "Process mark"
13420 msgstr "Markierung verarbeiten"
13422 #: src/summaryview.c:1295
13423 msgid "Some marks are left. Process them?"
13424 msgstr "Einige Markierungen sind übrig. Verarbeiten?"
13426 #: src/summaryview.c:1345
13428 msgid "Scanning folder (%s)..."
13429 msgstr "Ordner %s wird durchsucht ..."
13431 #: src/summaryview.c:1818 src/summaryview.c:1870
13432 msgid "No more unread messages"
13433 msgstr "Keine weiteren ungelesenen Nachrichten"
13435 #: src/summaryview.c:1819
13436 msgid "No unread message found. Search from the end?"
13437 msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
13439 #: src/summaryview.c:1831 src/summaryview.c:1883 src/summaryview.c:1930
13440 #: src/summaryview.c:1982 src/summaryview.c:2061
13442 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13444 "Interner Fehler: Unerwarteter Wert für 'prefs_common."
13445 "next_unread_msg_dialog'\n"
13447 #: src/summaryview.c:1839
13448 msgid "No unread messages."
13449 msgstr "Keine ungelesenen Nachrichten."
13451 #: src/summaryview.c:1871
13452 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
13453 msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Weiter in nächstem Ordner?"
13455 #: src/summaryview.c:1917 src/summaryview.c:1969
13456 msgid "No more new messages"
13457 msgstr "Keine weiteren neuen Nachrichten"
13459 #: src/summaryview.c:1918
13460 msgid "No new message found. Search from the end?"
13461 msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
13463 #: src/summaryview.c:1938
13464 msgid "No new messages."
13465 msgstr "Keine neuen Nachrichten."
13467 #: src/summaryview.c:1970
13468 msgid "No new message found. Go to next folder?"
13469 msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Weiter in nächstem Ordner?"
13471 #: src/summaryview.c:2007 src/summaryview.c:2048
13472 msgid "No more marked messages"
13473 msgstr "Keine weiteren markierten Nachrichten"
13475 #: src/summaryview.c:2008
13476 msgid "No marked message found. Search from the end?"
13477 msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
13479 #: src/summaryview.c:2017
13480 msgid "No marked messages."
13481 msgstr "Keine markierten Nachrichten."
13483 #: src/summaryview.c:2049
13484 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
13485 msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Weiter in nächstem Ordner?"
13487 #: src/summaryview.c:2086 src/summaryview.c:2111
13488 msgid "No more labeled messages"
13489 msgstr "Keine weiteren farbmarkierten Nachrichten"
13491 #: src/summaryview.c:2087
13492 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
13493 msgstr "Keine farbmarkierte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
13495 #: src/summaryview.c:2096 src/summaryview.c:2121
13496 msgid "No labeled messages."
13497 msgstr "Keine farbmarkierte Nachrichten."
13499 #: src/summaryview.c:2112
13500 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
13501 msgstr "Keine farbmarkierte Nachricht gefunden. Vom Anfang suchen?"
13503 #: src/summaryview.c:2425
13504 msgid "Attracting messages by subject..."
13505 msgstr "Nachrichten werden nach Betreff angezogen..."
13507 #: src/summaryview.c:2608
13510 msgstr "%d gelöscht"
13512 #: src/summaryview.c:2612
13515 msgstr "%s%d verschoben"
13517 #: src/summaryview.c:2613 src/summaryview.c:2620
13521 #: src/summaryview.c:2618
13523 msgid "%s%d copied"
13524 msgstr "%s%d kopiert"
13526 #: src/summaryview.c:2632
13527 msgid " item selected"
13528 msgid_plural " items selected"
13529 msgstr[0] " Eintrag gewählt"
13530 msgstr[1] " Einträge gewählt"
13532 #: src/summaryview.c:2650 src/summaryview.c:2686
13534 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
13535 msgstr "%d neue, %d ungelesene, %d gesamt (%s)"
13537 #: src/summaryview.c:2657
13540 "<b>Message summary</b>\n"
13542 "<b>Unread:</b> %d\n"
13543 "<b>Total:</b> %d\n"
13544 "<b>Size:</b> %s\n"
13546 "<b>Marked:</b> %d\n"
13547 "<b>Replied:</b> %d\n"
13548 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
13549 "<b>Locked:</b> %d\n"
13550 "<b>Ignored:</b> %d\n"
13551 "<b>Watched:</b> %d"
13553 "<b>Nachrichtenzusammenfassung</b>\n"
13555 "<b>Ungelesen:</b> %d\n"
13556 "<b>Gesamt:</b> %d\n"
13557 "<b>Größe:</b> %s\n"
13559 "<b>Markiert:</b> %d\n"
13560 "<b>Beantwortet:</b> %d\n"
13561 "<b>Weitergeleitet:</b> %d\n"
13562 "<b>Gesperrt:</b> %d\n"
13563 "<b>Ignoriert:</b> %d\n"
13564 "<b>Beobachtet:</b> %d"
13566 #: src/summaryview.c:2681
13568 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
13569 msgstr "%d/%d ausgewählt (%s/%s), %d ungelesen"
13571 #: src/summaryview.c:2961
13572 msgid "Sorting summary..."
13573 msgstr "Ordneransicht wird sortiert..."
13575 #: src/summaryview.c:3099
13576 msgid "Setting summary from message data..."
13577 msgstr "Ordneransicht wird aus Nachrichtendaten gesetzt..."
13579 #: src/summaryview.c:3303
13581 msgstr "(Kein Datum)"
13583 #: src/summaryview.c:3354
13584 msgid "(No Recipient)"
13585 msgstr "(Kein Empfänger)"
13587 #: src/summaryview.c:3389
13591 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
13594 "<span color='%s' style='italic'>Von: %s, am %s</span>"
13596 #: src/summaryview.c:3396
13600 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
13603 "<span color='%s' style='italic'>An: %s, am %s</span>"
13605 #: src/summaryview.c:4277
13606 msgid "You're not the author of the article.\n"
13607 msgstr "Sie sind nicht der Autor dieses Artikels.\n"
13609 #: src/summaryview.c:4368
13611 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
13612 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
13613 msgstr[0] "Soll die ausgewählte Nachricht wirklich gelöscht werden?"
13614 msgstr[1] "Sollen die %d ausgewählten Nachrichten wirklich gelöscht werden?"
13616 #: src/summaryview.c:4371
13617 msgid "Delete message(s)"
13618 msgstr "Nachricht(en) löschen"
13620 #: src/summaryview.c:4532
13621 msgid "Destination is same as current folder."
13622 msgstr "Ziel ist der aktuelle Ordner."
13624 #: src/summaryview.c:4631
13625 msgid "Destination to copy is same as current folder."
13626 msgstr "Ziel der Kopie ist der aktuelle Ordner."
13628 #: src/summaryview.c:4804
13629 msgid "Append or Overwrite"
13630 msgstr "Anhängen oder Überschreiben"
13632 #: src/summaryview.c:4805
13633 msgid "Append or overwrite existing file?"
13634 msgstr "Vorhandene Datei anhängen oder überschreiben?"
13636 #: src/summaryview.c:4806
13640 #: src/summaryview.c:4806
13642 msgstr "_Überschreiben"
13644 #: src/summaryview.c:4847
13647 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
13648 msgstr "Sie sind dabei, %d Nachrichten zu drucken. Möchten Sie fortfahren?"
13650 #: src/summaryview.c:5324
13651 msgid "Building threads..."
13652 msgstr "Diskurse werden erstellt..."
13654 #: src/summaryview.c:5570
13655 msgid "Skip these rules"
13656 msgstr "Diese Regeln überspringen"
13658 #: src/summaryview.c:5573
13659 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
13660 msgstr "Diese Regeln anwenden, auch wenn sie nicht zum Konto gehören"
13662 #: src/summaryview.c:5576
13663 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
13664 msgstr "Diese Regeln anwenden, wenn sie zum aktuellen Konto gehören"
13666 #: src/summaryview.c:5605
13670 #: src/summaryview.c:5606
13672 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
13673 "Please choose what to do with these rules:"
13675 "Einige Filterregeln gehören zu einem bestimmtem Konto.\n"
13676 "Bitte wählen was mit diesen geschehen soll:"
13678 #: src/summaryview.c:5608
13682 #: src/summaryview.c:5636
13683 msgid "Filtering..."
13684 msgstr "Filtern läuft..."
13686 #: src/summaryview.c:5715
13687 msgid "Processing configuration"
13688 msgstr "Verarbeitungsregeln"
13690 #: src/summaryview.c:6263
13691 msgid "Ignored thread"
13692 msgstr "Ignorierter Diskurs"
13694 #: src/summaryview.c:6265
13695 msgid "Watched thread"
13696 msgstr "Beobachteter Diskurs"
13698 #: src/summaryview.c:6273
13699 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
13701 "Beantwortet, aber auch weitergeleitet - klicken, um die Antwort zu sehen"
13703 #: src/summaryview.c:6275
13704 msgid "Replied - click to see reply"
13705 msgstr "Beantwortet - klicken, um die Antwort zu sehen"
13707 #: src/summaryview.c:6287
13708 msgid "To be moved"
13709 msgstr "Zu verschieben"
13711 #: src/summaryview.c:6289
13712 msgid "To be copied"
13713 msgstr "Zu kopieren"
13715 #: src/summaryview.c:6301
13716 msgid "Signed, has attachment(s)"
13717 msgstr "Signiert, hat Anhänge"
13719 #: src/summaryview.c:6305
13720 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
13721 msgstr "Verschlüsselt, hat Anhänge"
13723 #: src/summaryview.c:6307
13725 msgstr "Verschlüsselt"
13727 #: src/summaryview.c:6309
13728 msgid "Has attachment(s)"
13729 msgstr "Hat Anhänge"
13731 #: src/summaryview.c:7946
13734 "Regular expression (regexp) error:\n"
13737 "Fehler in Regulärem Ausdruck (regexp):\n"
13740 #: src/summaryview.c:8054
13741 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
13742 msgstr "Zurück zur Ordnerliste (Es gibt ungelesene Nachrichten)"
13744 #: src/summaryview.c:8059
13745 msgid "Go back to the folder list"
13746 msgstr "Zurück zur Ordnerliste"
13748 #: src/textview.c:238
13749 msgid "_Open in web browser"
13750 msgstr "Im Webbr_owser öffnen"
13752 #: src/textview.c:239
13753 msgid "Copy this _link"
13754 msgstr "_Link-Adresse kopieren"
13756 #: src/textview.c:246
13757 msgid "_Reply to this address"
13758 msgstr "an diese Ad_resse antworten"
13760 #: src/textview.c:247
13761 msgid "Add to _Address book"
13762 msgstr "Zum _Adressbuch hinzufügen"
13764 #: src/textview.c:248
13765 msgid "Copy this add_ress"
13766 msgstr "Adresse kopieren"
13768 #: src/textview.c:254
13769 msgid "_Open image"
13770 msgstr "Bild _öffnen"
13772 #: src/textview.c:255
13773 msgid "_Save image..."
13774 msgstr "Bild _speichern..."
13776 #: src/textview.c:732
13778 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
13779 msgstr "[%s %s (%d Bytes)]"
13781 #: src/textview.c:735
13783 msgid "[%s (%d bytes)]"
13784 msgstr "[%s (%d Bytes)]"
13786 #: src/textview.c:914
13789 " This message can't be displayed.\n"
13790 " This is probably due to a network error.\n"
13795 " Diese Nachricht ist nicht darstellbar,\n"
13796 " vermutlich wegen einer Netzwerkfehlers.\n"
13800 #: src/textview.c:919
13801 msgid "'Network Log'"
13802 msgstr "'Netzwerkprotokoll'"
13804 #: src/textview.c:920
13805 msgid " in the Tools menu for more information."
13806 msgstr " im Menü 'Extras' für mehr Informationen."
13808 #: src/textview.c:983
13809 msgid " The following can be performed on this part\n"
13810 msgstr " Nach einem Rechtsklick auf das Symbol oder Listenelement kann\n"
13812 #: src/textview.c:985
13813 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
13814 msgstr " dieser Teil folgendermaßen gehandhabt werden:"
13816 #: src/textview.c:989
13817 msgid " - To save, select "
13818 msgstr " - Zum Speichern "
13820 #: src/textview.c:990
13821 msgid "'Save as...'"
13822 msgstr "'Speichern als...'"
13824 #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
13825 #: src/textview.c:1026
13826 msgid " (Shortcut key: '"
13827 msgstr " (Tastenkürzel: ')"
13829 #: src/textview.c:1000
13830 msgid " - To display as text, select "
13831 msgstr " - Zum Darstellen als Text "
13833 #: src/textview.c:1001
13834 msgid "'Display as text'"
13835 msgstr "'Als Text darstellen'"
13837 #: src/textview.c:1012
13838 msgid " - To open with an external program, select "
13839 msgstr " - Zum Öffnen in einem externen Programm "
13841 #: src/textview.c:1013
13845 #: src/textview.c:1021
13846 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
13847 msgstr " (alternativ doppelklicken oder mit der mittleren "
13849 #: src/textview.c:1022
13850 msgid "mouse button)\n"
13851 msgstr "Maustaste klicken)\n"
13853 #: src/textview.c:1024
13855 msgstr " - Oder benutze "
13857 #: src/textview.c:1025
13858 msgid "'Open with...'"
13859 msgstr "'Öffnen mit...'"
13861 #: src/textview.c:1135
13864 "The command to view attachment as text failed:\n"
13868 "Der Befehl zur Textanzeige des Anhangs war nicht ausführbar:\n"
13870 "Rückgabewert %d\n"
13872 #: src/textview.c:2237
13876 #: src/textview.c:2939
13879 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
13881 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
13883 "<b>Real URL:</b> %s\n"
13887 "Die angezeigte URL ist nicht die tatsächliche URL.\n"
13889 "<b>Angezeigte URL:</b> %s\n"
13891 "<b>Tatsächliche URL:</b> %s\n"
13895 #: src/textview.c:2948
13896 msgid "Phishing attempt warning"
13897 msgstr "Warnung vor Phishing-Versuch"
13899 #: src/textview.c:2949
13901 msgstr "_URL Öffnen"
13903 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1923
13904 msgid "Receive Mail from all Accounts"
13905 msgstr "E-Mails aller Konten empfangen"
13907 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1928
13908 msgid "Receive Mail from current Account"
13909 msgstr "E-Mails vom aktuellen Konto empfangen"
13911 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1932
13912 msgid "Send Queued Messages"
13913 msgstr "Vorgespeicherte Nachrichten senden"
13915 #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:908 src/toolbar.c:1950 src/toolbar.c:1961
13916 msgid "Compose Email"
13917 msgstr "E-Mail verfassen"
13919 #: src/toolbar.c:191
13920 msgid "Compose News"
13921 msgstr "News verfassen"
13923 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1989 src/toolbar.c:1999
13924 msgid "Reply to Message"
13925 msgstr "Nachricht beantworten"
13927 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:2006 src/toolbar.c:2016
13928 msgid "Reply to Sender"
13929 msgstr "Antwort an Absender"
13931 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:2023 src/toolbar.c:2033
13932 msgid "Reply to All"
13933 msgstr "Antwort an alle"
13935 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:2040 src/toolbar.c:2050
13936 msgid "Reply to Mailing-list"
13937 msgstr "Antwort an Mailingliste"
13939 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:1944
13941 msgstr "E-Mail öffnen"
13943 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2057 src/toolbar.c:2068
13944 msgid "Forward Message"
13945 msgstr "Nachricht weiterleiten"
13947 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2073
13948 msgid "Trash Message"
13949 msgstr "Nachricht verwerfen"
13951 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2077
13952 msgid "Delete Message"
13953 msgstr "Nachricht löschen"
13955 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2085
13956 msgid "Go to Previous Unread Message"
13957 msgstr "Zurück zur vorherigen ungelesenen Nachricht"
13959 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2089
13960 msgid "Go to Next Unread Message"
13961 msgstr "Weiter zur nächsten ungelesenen Nachricht"
13963 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:413
13967 #: src/toolbar.c:206
13968 msgid "Learn Spam or Ham"
13969 msgstr "Lerne Spam oder Nicht-Spam"
13971 #: src/toolbar.c:207
13972 msgid "Open folder/Go to folder list"
13973 msgstr "Ordner öffnen/Weiter zur Ordnerliste"
13975 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:2095
13976 msgid "Send Message"
13977 msgstr "Nachricht senden"
13979 #: src/toolbar.c:211 src/toolbar.c:2099
13980 msgid "Put into queue folder and send later"
13981 msgstr "Im Postausgang ablegen und später senden"
13983 #: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:2103
13984 msgid "Save to draft folder"
13985 msgstr "Im Entwurfsordner speichern"
13987 #: src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:2107
13988 msgid "Insert file"
13989 msgstr "Datei einfügen"
13991 #: src/toolbar.c:214 src/toolbar.c:2111
13992 msgid "Attach file"
13993 msgstr "Datei anhängen"
13995 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2115
13996 msgid "Insert signature"
13997 msgstr "Signatur einfügen"
13999 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2119
14000 msgid "Edit with external editor"
14001 msgstr "Mit externem Editor bearbeiten"
14003 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2123
14004 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
14005 msgstr "Lange Zeilen in diesem Absatz umbrechen"
14007 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2127
14008 msgid "Wrap all long lines"
14009 msgstr "Alle langen _Zeilen umbrechen"
14011 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:429 src/toolbar.c:2136
14012 msgid "Check spelling"
14013 msgstr "Rechtschreibung prüfen"
14015 #: src/toolbar.c:223
14016 msgid "Claws Mail Actions Feature"
14017 msgstr "Claws Mail-Aktionsfunktion"
14019 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2152
14020 msgid "Cancel receiving"
14021 msgstr "Empfang abbrechen"
14023 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:1936
14024 msgid "Close window"
14025 msgstr "Fenster schließen"
14027 #: src/toolbar.c:227
14028 msgid "Claws Mail Plugins"
14029 msgstr "Claws Mail-Plugins"
14031 #: src/toolbar.c:371 src/toolbar.c:406
14032 msgid "Toolbar|Trash"
14033 msgstr "Papierkorb"
14035 #: src/toolbar.c:394
14039 #: src/toolbar.c:396
14043 #: src/toolbar.c:397
14047 #: src/toolbar.c:399 src/toolbar.c:400
14048 msgid "Toolbar|Compose"
14051 #: src/toolbar.c:402
14055 #: src/toolbar.c:403
14056 msgid "Toolbar|Sender"
14059 #: src/toolbar.c:404
14063 #: src/toolbar.c:409
14067 #: src/toolbar.c:410
14071 #: src/toolbar.c:418
14075 #: src/toolbar.c:421
14076 msgid "Insert sig."
14077 msgstr "Signatur einf."
14079 #: src/toolbar.c:422
14081 msgstr "Bearbeiten"
14083 #: src/toolbar.c:423
14085 msgstr "Absatz umbr."
14087 #: src/toolbar.c:424
14089 msgstr "Alles umbrechen"
14091 #: src/toolbar.c:426
14095 #: src/toolbar.c:900
14096 msgid "Compose News message"
14097 msgstr "News-Nachricht verfassen"
14099 #: src/toolbar.c:942
14101 msgstr "Lerne Spam"
14103 #: src/toolbar.c:951
14105 msgstr "Nicht-Spam"
14107 #: src/toolbar.c:953
14109 msgstr "Lerne Nicht-Spam"
14111 #: src/toolbar.c:1918
14112 msgid "Go to folder list"
14113 msgstr "Gehe zur Ordnerliste"
14115 #: src/toolbar.c:1924
14116 msgid "Receive Mail from selected Account"
14117 msgstr "E-Mails des gewählten Kontos empfangen"
14119 #: src/toolbar.c:1940
14120 msgid "Open preferences"
14121 msgstr "Einstellungen öffnen"
14123 #: src/toolbar.c:1951
14124 msgid "Compose with selected Account"
14125 msgstr "Mit gewähltem Konto verfassen"
14127 #: src/toolbar.c:1972
14128 msgid "Learn as..."
14129 msgstr "lernen als..."
14131 #: src/toolbar.c:1982
14132 msgid "Learn as _Spam"
14133 msgstr "lernen als _Spam"
14135 #: src/toolbar.c:1983
14136 msgid "Learn as _Ham"
14137 msgstr "Lernen als _Nicht-Spam"
14139 #: src/toolbar.c:1990
14140 msgid "Reply to Message options"
14141 msgstr "Auf Nachricht antworten (Optionen)"
14143 #: src/toolbar.c:1994 src/toolbar.c:2011 src/toolbar.c:2028 src/toolbar.c:2045
14144 msgid "_Reply with quote"
14145 msgstr "Antwort mit _Zitat"
14147 #: src/toolbar.c:1995 src/toolbar.c:2012 src/toolbar.c:2029 src/toolbar.c:2046
14148 msgid "Reply without _quote"
14149 msgstr "_Antwort ohne Zitat"
14151 #: src/toolbar.c:2007
14152 msgid "Reply to Sender options"
14153 msgstr "An Absender antworten (Optionen)"
14155 #: src/toolbar.c:2024
14156 msgid "Reply to All options"
14157 msgstr "An Alle antworten (Optionen)"
14159 #: src/toolbar.c:2041
14160 msgid "Reply to Mailing-list options"
14161 msgstr "An Mailingliste antworten (Optionen)"
14163 #: src/toolbar.c:2058
14164 msgid "Forward Message options"
14165 msgstr "Nachricht weiterleiten (Optionen)"
14167 #: src/uri_opener.c:88
14168 msgid "There are no URLs in this email."
14169 msgstr "Diese E-Mail enthält keine URLs."
14171 #: src/uri_opener.c:116
14172 msgid "Available URLs:"
14173 msgstr "Verfügbare URLs:"
14175 #: src/uri_opener.c:181
14176 msgid "Dialog title|Open URLs"
14177 msgstr "URLs öffnen"
14179 #: src/uri_opener.c:206
14180 msgid "Please select the URL to open."
14181 msgstr "Bitte eine URL zum Öffnen wählen"
14183 #: src/uri_opener.c:214
14185 msgstr "Alle auswählen"
14187 #: src/wizard.c:539
14188 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
14189 msgstr "Willkommen zu Claws Mail"
14191 #: src/wizard.c:562
14195 "Welcome to Claws Mail\n"
14196 "---------------------\n"
14198 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
14199 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
14202 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
14203 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
14204 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
14205 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
14206 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
14208 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
14209 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
14210 "and change the general Preferences by using\n"
14211 "'/Configuration/Preferences'.\n"
14213 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
14214 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
14215 "or online at the URL given below.\n"
14223 "Mailing Lists: <%s>\n"
14227 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
14228 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
14229 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
14230 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
14235 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
14240 "Willkommen zu Claws Mail\n"
14241 "----------------------------\n"
14243 "Jetzt, da Ihr Mailkonto konfiguriert ist, können Sie Ihre\n"
14244 "E-Mails abrufen, indem Sie links in der Werkzeugleiste\n"
14245 "auf die Schaltfläche 'Abrufen' klicken.\n"
14247 "Claws Mail stellt sehr viele zusätzliche Funktionen über Plugins\n"
14248 "zur Verfügung, zum Beispiel: Spamfilter und Training (Bogofilter oder\n"
14249 "SpamAssassin), Wahrung der Privatsphäre (PGP/Miment), einen RSS\n"
14250 "Aggregator, einen Kalender und vieles, vieles mehr. Plugins\n"
14251 "können unter dem Menüpunkt 'Konfiguration/Plugins' geladen werden.\n"
14253 "Sie können die Einstellungen Ihres Kontos unter dem Menüpunkt\n"
14254 "'/Konfiguration/Einstellungen des aktuellen Kontos' ändern.\n"
14255 "Allgemeine Einstellungen können Sie im Menü '/Konfiguration/Einstellungen'\n"
14258 "Nützliche Informationen finden Sie im Claws Mail-Handbuch,\n"
14259 "das Sie über den Menüpunkt '/Hilfe/Handbuch' oder Online über\n"
14260 "die unten stehende URL benutzten können.\n"
14268 "Mailinglisten: <%s>\n"
14272 "Claws Mail ist freie Software, freigegeben im Sinne der\n"
14273 "GNU General Public License, Version 3 oder später, wie sie von der\n"
14274 "Free Software Foundation, 51 Franklin Street Fifth Floor Boston\n"
14275 "MA 02110-1301 USA, veröffentlicht wird.\n"
14276 "Die Lizenz finden Sie unter <%s>.\n"
14280 "Wenn Sie dem Claws Mail Projekt etwas spenden möchten können Sie\n"
14281 "das unter <%s> tun.\n"
14284 #: src/wizard.c:638
14285 msgid "Please enter the mailbox name."
14286 msgstr "Bitte den Namen der Mailbox eingeben."
14288 #: src/wizard.c:681
14289 msgid "Please enter your name and email address."
14290 msgstr "Bitten geben Sie Ihren Namen und Ihre E-Mail-Adresse ein."
14292 #: src/wizard.c:692
14293 msgid "Please enter your receiving server and username."
14294 msgstr "Bitte geben Sie Posteingangsserver und Benutzernamen an."
14296 #: src/wizard.c:702
14297 msgid "Please enter your username."
14298 msgstr "Bitte geben Sie Ihren Benutzernamen ein."
14300 #: src/wizard.c:712
14301 msgid "Please enter your SMTP server."
14302 msgstr "Bitte geben Sie Ihren Postausgangsserver (SMTP) ein."
14304 #: src/wizard.c:723
14305 msgid "Please enter your SMTP username."
14306 msgstr "Bitte geben Sie Ihren SMTP-Benutzernamen ein."
14308 #: src/wizard.c:1013
14309 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
14310 msgstr "<span weight=\"bold\">Ihr Name:</span>"
14312 #: src/wizard.c:1023
14313 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
14314 msgstr "<span weight=\"bold\">Ihre E-Mail-Adresse:</span>"
14316 #: src/wizard.c:1033
14317 msgid "Your organization:"
14318 msgstr "Ihre Organisation: "
14320 #: src/wizard.c:1141
14321 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
14322 msgstr "<span weight=\"bold\">Mailbox-Name:</span>"
14324 #: src/wizard.c:1149
14326 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
14329 "Sie können auch einen absoluten Pfad angeben, z.B.: \"/home/white/Documents/"
14332 #: src/wizard.c:1157
14333 msgid "on internal memory"
14334 msgstr "auf internem Speicher"
14336 #: src/wizard.c:1160
14337 msgid "on external memory card"
14338 msgstr "auf externer Speicherkarte"
14340 #: src/wizard.c:1163
14341 msgid "on internal memory card"
14342 msgstr "auf interner Speicherkarte"
14344 #: src/wizard.c:1213
14345 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
14346 msgstr "<span weight=\"bold\">Speicherort</span>"
14348 #: src/wizard.c:1281
14350 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14353 "Ein Port kann am Ende durch einen Doppelpunkt getrennt angegeben werden, z."
14354 "B.: \"mail.example.com:25\""
14356 #: src/wizard.c:1284
14357 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
14358 msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse des Postausgangsservers (SMTP):</span>"
14360 #: src/wizard.c:1290
14361 msgid "Use authentication"
14362 msgstr "Benutze Authentifizierung"
14364 #: src/wizard.c:1298
14365 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14367 "SMTP-Benutzername:\n"
14368 "<span size=\"small\">(leer lassen, um den selben wie beim Empfangen zu "
14369 "verwenden)</span>"
14371 #: src/wizard.c:1312
14372 msgid "SMTP username:"
14373 msgstr "SMTP-Benutzername:"
14375 #: src/wizard.c:1323
14376 msgid "SMTP password:"
14377 msgstr "SMTP-Kennwort:"
14379 #: src/wizard.c:1340
14380 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
14381 msgstr "Für Verbindungen zum SMTP-Server SSL verwenden"
14383 #: src/wizard.c:1351 src/wizard.c:1630
14384 msgid "Use SSL via STARTTLS"
14385 msgstr "SSL über STARTTLS benutzen"
14387 #: src/wizard.c:1363 src/wizard.c:1642
14388 msgid "Client SSL certificate (optional)"
14389 msgstr "SSL Benutzerzertifikat (optional)"
14391 #: src/wizard.c:1425 src/wizard.c:1450 src/wizard.c:1573
14392 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
14393 msgstr "<span weight=\"bold\">Server-Adresse:</span>"
14395 #: src/wizard.c:1480
14396 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
14397 msgstr "<span weight=\"bold\">Lokale Mailbox:</span>"
14399 #: src/wizard.c:1540
14400 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
14401 msgstr "<span weight=\"bold\">Servertyp:</span>"
14403 #: src/wizard.c:1550
14407 #: src/wizard.c:1584
14409 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14412 "Ein Port kann am Ende durch einen Doppelpunkt getrennt angegeben werden, z."
14413 "B.: \"mail.example.com:110\""
14415 #: src/wizard.c:1589
14416 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
14417 msgstr "<span weight=\"bold\">Benutzername:</span>"
14419 #: src/wizard.c:1601
14423 #: src/wizard.c:1619
14424 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
14425 msgstr "SSL bei Verbindungen zum POP3-Server verwenden"
14427 #: src/wizard.c:1684
14428 msgid "IMAP server directory:"
14429 msgstr "IMAP-Serververzeichnis:"
14431 #: src/wizard.c:1695
14432 msgid "Show only subscribed folders"
14433 msgstr "Nur angemeldete Ordner anzeigen"
14435 #: src/wizard.c:1703
14437 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
14438 "has been built without IMAP support.</span>"
14440 "<span weight=\"bold\">Achtung: diese Version von Claws Mail\n"
14441 "wurde ohne IMAP Support kompiliert.</span>"
14443 #: src/wizard.c:1823
14444 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
14445 msgstr "Claws Mail Setup-Assistent"
14447 #: src/wizard.c:1857
14448 msgid "Welcome to Claws Mail"
14449 msgstr "Willkommen zu Claws Mail"
14451 #: src/wizard.c:1865
14453 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
14455 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
14456 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
14459 "Willkommen im Claws Mail Setup-Assistenten.\n"
14461 "Offenbar verwenden Sie Claws Mail zum ersten\n"
14462 "Mal. Es sind nun einige grundlegende Einstellungen\n"
14463 "über Sie und Ihr E-Mail-Konto zu machen, so dass\n"
14464 "Sie Claws Mail in weniger als fünf Minuten\n"
14467 #: src/wizard.c:1888
14471 #: src/wizard.c:1896 src/wizard.c:1911 src/wizard.c:1926 src/wizard.c:1942
14472 msgid "Bold fields must be completed"
14473 msgstr "Felder in Fettschrift sind auszufüllen"
14475 #: src/wizard.c:1903
14476 msgid "Receiving mail"
14477 msgstr "E-Mail empfangen"
14479 #: src/wizard.c:1918
14480 msgid "Sending mail"
14481 msgstr "E-Mail versenden"
14483 #: src/wizard.c:1934
14484 msgid "Saving mail on disk"
14485 msgstr "Abspeichern der Mail"
14487 #: src/wizard.c:1950
14488 msgid "Configuration finished"
14489 msgstr "Konfiguration beendet"
14491 #: src/wizard.c:1958
14493 "Claws Mail is now ready.\n"
14494 "Click Save to start."
14496 "Claws Mail ist jetzt bereit.\n"
14497 "Zum Starten 'Speichern' klicken."