2005-12-03 [paul] 1.9.100cvs57
[claws.git] / po / de.po
1 # German translation of Sylpheed.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Stephan Sachse <white@dev-zero.com>, 2005
4 # Thomas Gilgin <thg1@karate-muellheim.de>, 2004, 2005
5 # Hubert Gilgin, 2004
6 # Jens Oberender <j.obi@troja.net>, 2003, 2004
7 # Kilian Krause <kk@verfaction.de>, 2002
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: sylpheed-claws\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n"
13 "POT-Creation-Date: 2005-11-26 16:49+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2005-11-26 17:33+0100\n"
15 "Last-Translator: Stephan Sachse <white@dev-zero.com>\n"
16 "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
21
22 #: src/account.c:371
23 msgid ""
24 "Some composing windows are open.\n"
25 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
26 msgstr ""
27 "Es sind einige Fenster zum Verfassen von Nachrichten geöffnet.\n"
28 "Bitte schließen Sie diese Fenster vor dem Bearbeiten der Konten."
29
30 #: src/account.c:418
31 msgid "Can't create folder."
32 msgstr "Ordner konnte nicht erstellt werden."
33
34 #: src/account.c:643
35 msgid "Edit accounts"
36 msgstr "Konten bearbeiten"
37
38 #: src/account.c:661
39 msgid ""
40 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
41 "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get all'."
42 msgstr ""
43 "Neue Nachrichten werden in dieser Reihenfolge abgeholt. Um ein Konto bei\n"
44 "'Alles holen' zu berücksichtigen, setzen Sie bitte ein Häkchen in der Spalte "
45 "'G'."
46
47 #: src/account.c:736
48 msgid " _Set as default account "
49 msgstr " Als Standardkonto setzen "
50
51 #: src/account.c:826
52 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
53 msgstr "Konten mit Remoteordnern können nicht kopiert werden."
54
55 #. copy fields
56 #: src/account.c:832
57 #, c-format
58 msgid "Copy of %s"
59 msgstr "Kopie von %s"
60
61 #: src/account.c:971
62 #, c-format
63 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
64 msgstr "Soll das Konto '%s' wirklich gelöscht werden?"
65
66 #: src/account.c:973
67 msgid "(Untitled)"
68 msgstr "(Unbenannt)"
69
70 #: src/account.c:974
71 msgid "Delete account"
72 msgstr "Konto löschen"
73
74 #: src/account.c:1415 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:747
75 #: src/compose.c:5080 src/compose.c:5306 src/editaddress.c:953
76 #: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279
77 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:183
78 #: src/importmutt.c:227 src/importpine.c:227 src/mimeview.c:199
79 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:332 src/prefs_filtering.c:1255
80 msgid "Name"
81 msgstr "Name"
82
83 #: src/account.c:1422 src/prefs_account.c:1161
84 msgid "Protocol"
85 msgstr "Protokoll"
86
87 #: src/account.c:1429 src/ssl_manager.c:99
88 msgid "Server"
89 msgstr "Server"
90
91 #: src/action.c:348
92 #, c-format
93 msgid "Could not get message file %d"
94 msgstr "Nachrichtendatei %d konnte nicht geholt werden"
95
96 #: src/action.c:379
97 msgid "Could not get message part."
98 msgstr "Nachrichtenteil konnte nicht geholt werden."
99
100 #: src/action.c:396
101 msgid "Can't get part of multipart message"
102 msgstr "Teile einer mehrteiligen Nachricht konnten nicht geholt werden"
103
104 #: src/action.c:510
105 #, c-format
106 msgid ""
107 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
108 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
109 msgstr ""
110 "Die gewählte Aktion kann im Verfassen-Fenster nicht verwendet werden\n"
111 "weil sie %%f, %%F, %%as oder %%p enthält."
112
113 #: src/action.c:786
114 #, c-format
115 msgid ""
116 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
117 "%s"
118 msgstr ""
119 "Kommando konnte nicht gestartet werden. Erstellung der Pipe fehlgeschlagen.\n"
120 "%s"
121
122 #. Fork error
123 #: src/action.c:881
124 #, c-format
125 msgid ""
126 "Could not fork to execute the following command:\n"
127 "%s\n"
128 "%s"
129 msgstr ""
130 "Prozess zur Ausführung des folgenden Kommandos konnte nicht erzeugt werden:\n"
131 "%s\n"
132 "%s"
133
134 #: src/action.c:1091 src/action.c:1241
135 msgid "Completed"
136 msgstr "Erledigt"
137
138 #: src/action.c:1127
139 #, c-format
140 msgid "--- Running: %s\n"
141 msgstr "--- Läuft: %s\n"
142
143 #: src/action.c:1131
144 #, c-format
145 msgid "--- Ended: %s\n"
146 msgstr "--- Beendet: %s\n"
147
148 #: src/action.c:1164
149 msgid "Action's input/output"
150 msgstr "Ein-/Ausgabe der Aktion"
151
152 #: src/action.c:1431
153 #, c-format
154 msgid ""
155 "Enter the argument for the following action:\n"
156 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
157 "  %s"
158 msgstr ""
159 "Geben Sie die Argumente für die folgende Aktion ein:\n"
160 "('%%h' wird durch das Argument ersetzt)\n"
161 "  %s"
162
163 #: src/action.c:1436
164 msgid "Action's hidden user argument"
165 msgstr "Versteckte Benutzerargumente der Aktion"
166
167 #: src/action.c:1440
168 #, c-format
169 msgid ""
170 "Enter the argument for the following action:\n"
171 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
172 "  %s"
173 msgstr ""
174 "Geben Sie die Argumente für die folgende Aktion ein:\n"
175 "('%%u' wird durch das Argument ersetzt)\n"
176 "  %s"
177
178 #: src/action.c:1445
179 msgid "Action's user argument"
180 msgstr "Benutzerargument der Aktion"
181
182 #: src/addressadd.c:165
183 msgid "Add to address book"
184 msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen"
185
186 #: src/addressadd.c:197 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:333
187 #: src/toolbar.c:441
188 msgid "Address"
189 msgstr "Adresse"
190
191 #: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:749 src/editaddress.c:761
192 #: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:281
193 msgid "Remarks"
194 msgstr "Kommentar"
195
196 #: src/addressadd.c:229
197 msgid "Select Address Book Folder"
198 msgstr "Adressbuchordner auswählen"
199
200 #: src/addressbook.c:404
201 msgid "/_Book"
202 msgstr "/Adressb_uch"
203
204 #: src/addressbook.c:405
205 msgid "/_Book/New _Book"
206 msgstr "/Adressb_uch/Neues _Adressbuch"
207
208 #: src/addressbook.c:406
209 msgid "/_Book/New _Folder"
210 msgstr "/Adressb_uch/Neuer _Ordner"
211
212 #: src/addressbook.c:407
213 msgid "/_Book/New _vCard"
214 msgstr "/Adressb_uch/Neue _vCard"
215
216 #: src/addressbook.c:409
217 msgid "/_Book/New _JPilot"
218 msgstr "/Adressb_uch/Neuer _JPilot"
219
220 #: src/addressbook.c:412
221 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
222 msgstr "/Adressb_uch/Neuer LDAP-S_erver"
223
224 #: src/addressbook.c:414 src/addressbook.c:417
225 msgid "/_Book/---"
226 msgstr "/Adressb_uch/---"
227
228 #: src/addressbook.c:415
229 msgid "/_Book/_Edit book"
230 msgstr "/Adressb_uch/Adressbuch _bearbeiten"
231
232 #: src/addressbook.c:416
233 msgid "/_Book/_Delete book"
234 msgstr "/Adressb_uch/Adressbuch _löschen"
235
236 #: src/addressbook.c:418
237 msgid "/_Book/_Save"
238 msgstr "/Adressb_uch/_Speichern"
239
240 #: src/addressbook.c:419
241 msgid "/_Book/_Close"
242 msgstr "/Adressb_uch/S_chließen"
243
244 #: src/addressbook.c:420
245 msgid "/_Address"
246 msgstr "/_Adresse"
247
248 #: src/addressbook.c:421
249 msgid "/_Address/_Select all"
250 msgstr "/_Adresse/_Löschen/_Adresse/all_e auswählen"
251
252 #: src/addressbook.c:422 src/addressbook.c:426 src/addressbook.c:429
253 #: src/addressbook.c:432
254 msgid "/_Address/---"
255 msgstr "/_Adresse/---"
256
257 #: src/addressbook.c:423
258 msgid "/_Address/C_ut"
259 msgstr "/_Adresse/A_usschneiden"
260
261 #: src/addressbook.c:424
262 msgid "/_Address/_Copy"
263 msgstr "/_Adresse/_Kopieren"
264
265 #: src/addressbook.c:425
266 msgid "/_Address/_Paste"
267 msgstr "/_Adresse/E_infügen"
268
269 #: src/addressbook.c:427
270 msgid "/_Address/_Edit"
271 msgstr "/_Adresse/_Bearbeiten"
272
273 #: src/addressbook.c:428
274 msgid "/_Address/_Delete"
275 msgstr "/_Adresse/_Löschen"
276
277 #: src/addressbook.c:430
278 msgid "/_Address/New _Address"
279 msgstr "/_Adresse/Neue _Adresse"
280
281 #: src/addressbook.c:431
282 msgid "/_Address/New _Group"
283 msgstr "/_Adresse/Neue _Gruppe"
284
285 #: src/addressbook.c:433
286 msgid "/_Address/_Mail To"
287 msgstr "/_Adresse/_Mail an"
288
289 #: src/addressbook.c:434 src/compose.c:732 src/mainwindow.c:717
290 #: src/messageview.c:291
291 msgid "/_Tools"
292 msgstr "/E_xtras"
293
294 #: src/addressbook.c:435
295 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
296 msgstr "/E_xtras/_LDIF-Datei importieren..."
297
298 #: src/addressbook.c:436
299 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
300 msgstr "/E_xtras/M_utt-Datei importieren..."
301
302 #: src/addressbook.c:437
303 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
304 msgstr "/E_xtras/_Pine-Datei importieren..."
305
306 #: src/addressbook.c:438 src/mainwindow.c:726 src/mainwindow.c:749
307 #: src/mainwindow.c:751 src/mainwindow.c:760 src/mainwindow.c:763
308 #: src/mainwindow.c:767 src/messageview.c:295 src/messageview.c:316
309 msgid "/_Tools/---"
310 msgstr "/E_xtras/---"
311
312 #: src/addressbook.c:439
313 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
314 msgstr "/E_xtras/Als HTML exportieren..."
315
316 #: src/addressbook.c:440
317 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
318 msgstr "/E_xtras/Als LDI_F exportieren..."
319
320 #: src/addressbook.c:441 src/compose.c:737 src/mainwindow.c:792
321 #: src/messageview.c:319
322 msgid "/_Help"
323 msgstr "/_Hilfe"
324
325 #: src/addressbook.c:442 src/compose.c:738 src/mainwindow.c:798
326 #: src/messageview.c:320
327 msgid "/_Help/_About"
328 msgstr "/_Hilfe/_Über"
329
330 #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:461 src/compose.c:525
331 #: src/mainwindow.c:472 src/messageview.c:162
332 msgid "/_Edit"
333 msgstr "/_Bearbeiten"
334
335 #: src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:462
336 msgid "/_Delete"
337 msgstr "/_Löschen"
338
339 #: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:460
340 #: src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:470
341 #: src/compose.c:504 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66
342 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:53
343 #: src/news_gtk.c:56 src/news_gtk.c:58 src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
344 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:99 src/plugins/trayicon/trayicon.c:101
345 #: src/summaryview.c:407 src/summaryview.c:411 src/summaryview.c:416
346 #: src/summaryview.c:430 src/summaryview.c:451 src/summaryview.c:457
347 msgid "/---"
348 msgstr "/---"
349
350 #: src/addressbook.c:450
351 msgid "/New _Folder"
352 msgstr "/Neuer _Ordner"
353
354 #: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:467
355 msgid "/C_ut"
356 msgstr "/_Ausschneiden"
357
358 #: src/addressbook.c:453 src/addressbook.c:468
359 msgid "/_Copy"
360 msgstr "/_Kopieren"
361
362 #: src/addressbook.c:454 src/addressbook.c:469
363 msgid "/_Paste"
364 msgstr "/_Einfügen"
365
366 #: src/addressbook.c:459
367 msgid "/_Select all"
368 msgstr "All_e auswählen"
369
370 #: src/addressbook.c:464
371 msgid "/New _Address"
372 msgstr "/Neue _Adresse"
373
374 #: src/addressbook.c:465
375 msgid "/New _Group"
376 msgstr "/Neue _Gruppe"
377
378 #. {N_("/Pa_ste Address"),      NULL, addressbook_clip_paste_address_cb, 0, NULL},
379 #: src/addressbook.c:472
380 msgid "/_Mail To"
381 msgstr "/_Mail an"
382
383 #: src/addressbook.c:474
384 msgid "/_Browse Entry"
385 msgstr "/Eintrag ü_berfliegen"
386
387 #: src/addressbook.c:487 src/crash.c:443 src/crash.c:462 src/importldif.c:119
388 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:111 src/prefs_themes.c:690
389 #: src/prefs_themes.c:722 src/prefs_themes.c:723
390 msgid "Unknown"
391 msgstr "Unbekannt"
392
393 #: src/addressbook.c:494 src/addressbook.c:513 src/importldif.c:126
394 msgid "Success"
395 msgstr "Erfolg"
396
397 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:127
398 msgid "Bad arguments"
399 msgstr "Falsches Argument"
400
401 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:128
402 msgid "File not specified"
403 msgstr "Datei nicht angegeben"
404
405 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:129
406 msgid "Error opening file"
407 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"
408
409 #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:130
410 msgid "Error reading file"
411 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei"
412
413 #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:131
414 msgid "End of file encountered"
415 msgstr "Dateiende erreicht"
416
417 #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:132
418 msgid "Error allocating memory"
419 msgstr "Fehler bei Speicherreservierung"
420
421 #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:133
422 msgid "Bad file format"
423 msgstr "Ungültiges Dateiformat"
424
425 #: src/addressbook.c:502 src/importldif.c:134
426 msgid "Error writing to file"
427 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
428
429 #: src/addressbook.c:503 src/importldif.c:135
430 msgid "Error opening directory"
431 msgstr "Fehler beim Öffnen des Verzeichnisses"
432
433 #: src/addressbook.c:504 src/importldif.c:136
434 msgid "No path specified"
435 msgstr "Kein Pfad angegeben"
436
437 #: src/addressbook.c:514
438 msgid "Error connecting to LDAP server"
439 msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem LDAP-Server"
440
441 #: src/addressbook.c:515
442 msgid "Error initializing LDAP"
443 msgstr "Fehler beim LDAP-Start"
444
445 #: src/addressbook.c:516
446 msgid "Error binding to LDAP server"
447 msgstr "Fehler beim Binden an den LDAP-Server"
448
449 #: src/addressbook.c:517
450 msgid "Error searching LDAP database"
451 msgstr "Fehler beim Suchen in der LDAP-Datenbank"
452
453 #: src/addressbook.c:518
454 msgid "Timeout performing LDAP operation"
455 msgstr "Timeout während des LDAP-Befehls"
456
457 #: src/addressbook.c:519
458 msgid "Error in LDAP search criteria"
459 msgstr "Fehler im LDAP-Suchkriterium"
460
461 #: src/addressbook.c:520
462 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
463 msgstr "Keine LDAP-Einträge für das Suchkriterium gefunden"
464
465 #: src/addressbook.c:521
466 msgid "LDAP search terminated on request"
467 msgstr "LDAP-Suche auf Verlangen abgebrochen"
468
469 #: src/addressbook.c:522
470 msgid "Error starting TLS connection"
471 msgstr "Fehler beim Starten der TLS-Verbindung"
472
473 #: src/addressbook.c:746
474 msgid "Sources"
475 msgstr "Quellen"
476
477 #: src/addressbook.c:748
478 msgid "E-Mail address"
479 msgstr "E-Mail-Adresse"
480
481 #: src/addressbook.c:753 src/prefs_other.c:97 src/toolbar.c:186
482 #: src/toolbar.c:1615
483 msgid "Address book"
484 msgstr "Adressbuch"
485
486 #: src/addressbook.c:870
487 msgid "Lookup name:"
488 msgstr "Suchname:"
489
490 #: src/addressbook.c:933 src/compose.c:1737 src/compose.c:3785
491 #: src/compose.c:4937 src/compose.c:5615 src/headerview.c:53
492 #: src/prefs_template.c:205 src/summary_search.c:218
493 msgid "To:"
494 msgstr "An:"
495
496 #: src/addressbook.c:937 src/compose.c:1721 src/compose.c:3599
497 #: src/compose.c:3784 src/prefs_template.c:207
498 msgid "Cc:"
499 msgstr "Cc:"
500
501 #: src/addressbook.c:941 src/compose.c:1724 src/compose.c:3627
502 #: src/prefs_template.c:208
503 msgid "Bcc:"
504 msgstr "Bcc:"
505
506 #. Confirm deletion
507 #: src/addressbook.c:1173 src/addressbook.c:1196
508 msgid "Delete address(es)"
509 msgstr "Adresse(n) löschen"
510
511 #: src/addressbook.c:1174
512 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
513 msgstr "Diese Adressdaten sind nur lesbar und können nicht gelöscht werden."
514
515 #: src/addressbook.c:1197
516 msgid "Really delete the address(es)?"
517 msgstr "Adresse(n) wirklich löschen?"
518
519 #: src/addressbook.c:1789 src/addressbook.c:1868
520 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
521 msgstr "Einfügen nicht möglich, da das Zieladressbuch nur lesbar ist."
522
523 #: src/addressbook.c:1800
524 msgid "Cannot paste into an address group."
525 msgstr "Einfügen in eine Adressgruppe nicht möglich."
526
527 #: src/addressbook.c:2527
528 #, c-format
529 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
530 msgstr "Sollen die Suchergebnisse und Adressen in '%s' gelöscht werden?"
531
532 #: src/addressbook.c:2530 src/addressbook.c:2556
533 #: src/prefs_filtering_action.c:151
534 msgid "Delete"
535 msgstr "Löschen"
536
537 #: src/addressbook.c:2539
538 #, c-format
539 msgid ""
540 "Do you want to delete the folder AND all addresses in '%s' ?\n"
541 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
542 msgstr ""
543 "Sollen Ordner und alle Adressen in '%s' gelöscht werden?\n"
544 "Wenn nur der Ordner gelöscht wird, werden die Adressen in den "
545 "darüberliegenden Ordner verschoben."
546
547 #: src/addressbook.c:2542 src/imap_gtk.c:268 src/mh_gtk.c:179
548 msgid "Delete folder"
549 msgstr "Ordner löschen"
550
551 #: src/addressbook.c:2543
552 msgid "_Folder only"
553 msgstr "Nur Ordner"
554
555 #: src/addressbook.c:2543
556 msgid "Folder and _addresses"
557 msgstr "Ordner und Adressen"
558
559 #: src/addressbook.c:2555
560 #, c-format
561 msgid "Really delete '%s' ?"
562 msgstr "Wirklich '%s' löschen ?"
563
564 #: src/addressbook.c:3360
565 msgid "New user, could not save index file."
566 msgstr "Neuer Benutzer, Indexdatei konnte nicht gespeichert werden."
567
568 #: src/addressbook.c:3364
569 msgid "New user, could not save address book files."
570 msgstr "Neuer Benutzer, Adressbuchdatei konnte nicht gespeichert werden."
571
572 #: src/addressbook.c:3374
573 msgid "Old address book converted successfully."
574 msgstr "Altes Adressbuch erfolgreich konvertiert."
575
576 #: src/addressbook.c:3379
577 msgid ""
578 "Old address book converted,\n"
579 "could not save new address index file"
580 msgstr ""
581 "Altes Adressbuch konvertiert,\n"
582 "Indexdatei des neuen Adressbuches konnte nicht gespeichert werden."
583
584 #: src/addressbook.c:3392
585 msgid ""
586 "Could not convert address book,\n"
587 "but created empty new address book files."
588 msgstr ""
589 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
590 "aber eine leere, neue Adressbuchdatei wurde erstellt."
591
592 #: src/addressbook.c:3398
593 msgid ""
594 "Could not convert address book,\n"
595 "could not create new address book files."
596 msgstr ""
597 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
598 "neue Adressbuchdatei konnte nicht erstellt werden."
599
600 #: src/addressbook.c:3403
601 msgid ""
602 "Could not convert address book\n"
603 "and could not create new address book files."
604 msgstr ""
605 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden\n"
606 "und eine neue Adressbuchdatei konnte nicht erstellt werden."
607
608 #: src/addressbook.c:3410 src/addressbook.c:3416
609 msgid "Addressbook conversion error"
610 msgstr "Adressbuch-Konvertierungsfehler"
611
612 #: src/addressbook.c:3454
613 msgid "Addressbook Error"
614 msgstr "Adressbuch-Fehler"
615
616 #: src/addressbook.c:3455
617 msgid "Could not read address index"
618 msgstr "Adressindex konnte nicht gelesen werden."
619
620 #. *
621 #. * Message that is displayed whilst a query is executing in a background
622 #. * thread.
623 #.
624 #: src/addressbook.c:3814
625 msgid "Busy searching..."
626 msgstr "Beschäftigt mit Suchen..."
627
628 #. *
629 #. * Label (a format string) that is used to name each folder.
630 #.
631 #: src/addressbook.c:3885
632 #, c-format
633 msgid "Search '%s'"
634 msgstr "Suche '%s'"
635
636 #: src/addressbook.c:4110
637 msgid "Interface"
638 msgstr "Benutzerschnittstelle"
639
640 #: src/addressbook.c:4126 src/exphtmldlg.c:382 src/expldifdlg.c:394
641 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:651
642 msgid "Address Book"
643 msgstr "Adressbuch"
644
645 #: src/addressbook.c:4142
646 msgid "Person"
647 msgstr "Person"
648
649 #: src/addressbook.c:4158
650 msgid "EMail Address"
651 msgstr "E-Mail-Adresse"
652
653 #: src/addressbook.c:4174
654 msgid "Group"
655 msgstr "Gruppe"
656
657 #. special folder setting (maybe these options are redundant)
658 #: src/addressbook.c:4190 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:430
659 #: src/prefs_account.c:2320 src/prefs_folder_column.c:79
660 msgid "Folder"
661 msgstr "Ordner"
662
663 #: src/addressbook.c:4206
664 msgid "vCard"
665 msgstr "vCard"
666
667 #: src/addressbook.c:4222 src/addressbook.c:4238
668 msgid "JPilot"
669 msgstr "JPilot"
670
671 #: src/addressbook.c:4254
672 msgid "LDAP Server"
673 msgstr "LDAP-Server"
674
675 #: src/addressbook.c:4270
676 msgid "LDAP Query"
677 msgstr "LDAP-Anfrage"
678
679 #: src/addrgather.c:158
680 msgid "Please specify name for address book."
681 msgstr "Bitte Namen für das Adressbuch angeben."
682
683 #: src/addrgather.c:178
684 msgid "Please select the mail headers to search."
685 msgstr "Bitte zu suchende Kopfzeilen angeben."
686
687 #. Go fer it
688 #: src/addrgather.c:185
689 msgid "Harvesting addresses..."
690 msgstr "Adressen werden gesammelt..."
691
692 #: src/addrgather.c:224
693 msgid "Addresses gathered successfully."
694 msgstr "Adressen erfolgreich gesammelt."
695
696 #: src/addrgather.c:294
697 msgid "No folder or message was selected."
698 msgstr "Es wurde kein Ordner oder keine Nachricht ausgewählt."
699
700 #: src/addrgather.c:302
701 msgid ""
702 "Please select a folder to process from the folder\n"
703 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
704 "the message list."
705 msgstr ""
706 "Bitte einen Ordner zum Fortfahren aus der Ordnerliste\n"
707 "auswählen. Alternativ eine oder mehrere Nachrichten\n"
708 "aus der Nachrichtenliste wählen."
709
710 #: src/addrgather.c:354
711 msgid "Folder :"
712 msgstr "Ordner :"
713
714 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:596 src/expldifdlg.c:626
715 #: src/importldif.c:909
716 msgid "Address Book :"
717 msgstr "Adressbuch :"
718
719 #: src/addrgather.c:375
720 msgid "Folder Size :"
721 msgstr "Ordnergröße :"
722
723 #: src/addrgather.c:390
724 msgid "Process these mail header fields"
725 msgstr "Diese Kopfzeilenfelder bearbeiten"
726
727 #: src/addrgather.c:408
728 msgid "Include sub-folders"
729 msgstr "Unterverzeichnisse einbeziehen"
730
731 #: src/addrgather.c:431
732 msgid "Header Name"
733 msgstr "Kopfzeilenname"
734
735 #: src/addrgather.c:432
736 msgid "Address Count"
737 msgstr "Adresszahl"
738
739 #. Create notebook pages
740 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:4110
741 #: src/messageview.c:557 src/messageview.c:570
742 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:419
743 msgid "Warning"
744 msgstr "Warnung"
745
746 #: src/addrgather.c:538
747 msgid "Header Fields"
748 msgstr "Kopfzeilenfelder"
749
750 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:716 src/expldifdlg.c:737
751 #: src/importldif.c:1028
752 msgid "Finish"
753 msgstr "Ende"
754
755 #: src/addrgather.c:600
756 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
757 msgstr "E-Mail-Adressen sammeln - aus gewählten Nachrichten"
758
759 #: src/addrgather.c:608
760 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
761 msgstr "E-Mail-Adressen sammeln - aus Ordner"
762
763 #: src/addrindex.c:115 src/addrindex.c:126
764 msgid "Common address"
765 msgstr "Allgemeine Adresse"
766
767 #: src/addrindex.c:116 src/addrindex.c:127
768 msgid "Personal address"
769 msgstr "Persönliche Adresse"
770
771 #: src/addrindex.c:119
772 msgid "Common addresses"
773 msgstr "Allgemeine Adressen"
774
775 #: src/addrindex.c:120
776 msgid "Personal addresses"
777 msgstr "Persönliche Adressen"
778
779 #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:6595
780 msgid "Notice"
781 msgstr "Notiz"
782
783 #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:4057 src/inc.c:584
784 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:123 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:191
785 msgid "Error"
786 msgstr "Fehler"
787
788 #: src/alertpanel.c:189
789 msgid "View log"
790 msgstr "Protokoll Anzeigen"
791
792 #: src/alertpanel.c:335
793 msgid "Show this message next time"
794 msgstr "Diese Nachricht das nächste Mal anzeigen"
795
796 #: src/browseldap.c:220
797 msgid "Browse Directory Entry"
798 msgstr "Verzeichniseintrag durchstöbern"
799
800 #: src/browseldap.c:240
801 msgid "Server Name :"
802 msgstr "Servername :"
803
804 #: src/browseldap.c:250
805 msgid "Distinguished Name (dn) :"
806 msgstr "Distinguished Name (dn) :"
807
808 #: src/browseldap.c:273
809 msgid "LDAP Name"
810 msgstr "LDAP Name"
811
812 #: src/browseldap.c:275
813 msgid "Attribute Value"
814 msgstr "Attributname"
815
816 #: src/common/nntp.c:68
817 #, c-format
818 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
819 msgstr "Keine Verbindung mit NNTP-Server: %s:%d\n"
820
821 #: src/common/nntp.c:176 src/common/nntp.c:239
822 #, c-format
823 msgid "protocol error: %s\n"
824 msgstr "Protokollfehler: %s\n"
825
826 #: src/common/nntp.c:199 src/common/nntp.c:245
827 msgid "protocol error\n"
828 msgstr "Protokollfehler\n"
829
830 #: src/common/nntp.c:295
831 msgid "Error occurred while posting\n"
832 msgstr "Fehler beim Senden\n"
833
834 #: src/common/nntp.c:375
835 msgid "Error occurred while sending command\n"
836 msgstr "Fehler beim Senden des Kommandos\n"
837
838 #: src/common/plugin.c:202
839 msgid "Plugin already loaded"
840 msgstr "Plugin bereits geladen"
841
842 #: src/common/plugin.c:210
843 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
844 msgstr "Speicherreservierung für das Plugin fehlgeschlagen"
845
846 #: src/common/plugin.c:232
847 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
848 msgstr "Dies ist ein Plugin für die GTK1-Version von Sylpheed-Claws."
849
850 #: src/common/smtp.c:168
851 msgid "SMTP AUTH not available\n"
852 msgstr "SMTP AUTH nicht verfügbar\n"
853
854 #: src/common/smtp.c:503 src/common/smtp.c:553
855 msgid "bad SMTP response\n"
856 msgstr "Falsche SMTP-Antwort\n"
857
858 #: src/common/smtp.c:524 src/common/smtp.c:542 src/common/smtp.c:661
859 msgid "error occurred on SMTP session\n"
860 msgstr "Fehler bei der SMTP-Sitzung\n"
861
862 #: src/common/smtp.c:533 src/pop.c:841
863 msgid "error occurred on authentication\n"
864 msgstr "Fehler bei der Anmeldung\n"
865
866 #: src/common/smtp.c:588
867 #, c-format
868 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
869 msgstr "Nachricht ist zu groß (Maximalgröße ist %s)\n"
870
871 #: src/common/smtp.c:620 src/pop.c:834
872 msgid "can't start TLS session\n"
873 msgstr "TLS-Sitzung kann nicht gestartet werden\n"
874
875 #: src/common/ssl.c:144
876 msgid "Error creating ssl context\n"
877 msgstr "Fehler beim Erzeugen des SSL-Kontexts\n"
878
879 #: src/common/ssl.c:163
880 #, c-format
881 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
882 msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen (%s)\n"
883
884 #: src/common/ssl_certificate.c:141 src/common/ssl_certificate.c:152
885 #: src/common/ssl_certificate.c:158 src/common/ssl_certificate.c:165
886 #: src/common/ssl_certificate.c:176 src/common/ssl_certificate.c:182
887 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
888 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
889 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
890 msgid "<not in certificate>"
891 msgstr "<nicht im Zertifikat>"
892
893 #: src/common/ssl_certificate.c:191
894 #, c-format
895 msgid ""
896 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
897 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
898 "  Fingerprint: %s\n"
899 "  Signature status: %s"
900 msgstr ""
901 "  Besitzer: %s (%s) in %s\n"
902 "  Signiert von: %s (%s) in %s\n"
903 "  Fingerabdruck: %s\n"
904 "  Signaturstatus: %s"
905
906 #: src/common/ssl_certificate.c:309
907 msgid "Can't load X509 default paths"
908 msgstr "X509 Standardpfad konnte nicht geladen werden"
909
910 #: src/common/ssl_certificate.c:364
911 #, c-format
912 msgid ""
913 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
914 "%s"
915 msgstr ""
916 "%s legte ein unbekanntes SSL Zertifikat vor:\n"
917 "%s"
918
919 #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409
920 #, c-format
921 msgid ""
922 "%s\n"
923 "\n"
924 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
925 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
926 msgstr ""
927 "%s\n"
928 "\n"
929 "Es werden von diesem Konto keine Mails abgerufen, bis das Zertifikat "
930 "gespeichert ist.\n"
931 "('%s' Einstellung abwählen).\n"
932
933 #: src/common/ssl_certificate.c:373 src/common/ssl_certificate.c:411
934 #: src/prefs_receive.c:206
935 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
936 msgstr "Kein Popup-Fenster bei Empfangsfehlern"
937
938 #: src/common/ssl_certificate.c:400
939 #, c-format
940 msgid ""
941 "%s's SSL certificate changed !\n"
942 "We have saved this one:\n"
943 "%s\n"
944 "\n"
945 "It is now:\n"
946 "%s\n"
947 "\n"
948 "This could mean the server answering is not the known one."
949 msgstr ""
950 "%s's SSL Zertifikat hat sich geändert!\n"
951 "Gespeichert ist dieses:\n"
952 "%s\n"
953 "\n"
954 "Jetzt ist es:\n"
955 "%s\n"
956 "\n"
957 "Das könnte heißen, dass der Server, der antwortet, nicht der bekannte ist."
958
959 #: src/common/string_match.c:74
960 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
961 msgstr "(Betreff gelöscht durch RegExp)"
962
963 #: src/common/utils.c:298
964 #, c-format
965 msgid "%dB"
966 msgstr "%dB"
967
968 #: src/common/utils.c:300
969 #, c-format
970 msgid "%.1fKB"
971 msgstr "%.1fKB"
972
973 #: src/common/utils.c:302
974 #, c-format
975 msgid "%.2fMB"
976 msgstr "%.2fMB"
977
978 #: src/common/utils.c:304
979 #, c-format
980 msgid "%.2fGB"
981 msgstr "%.2fGB"
982
983 #: src/compose.c:502
984 msgid "/_Add..."
985 msgstr "/_Hinzufügen..."
986
987 #: src/compose.c:503
988 msgid "/_Remove"
989 msgstr "/_Entfernen"
990
991 #: src/compose.c:505 src/folderview.c:283
992 msgid "/_Properties..."
993 msgstr "/_Eigenschaften..."
994
995 #: src/compose.c:510 src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:272
996 msgid "/_Message"
997 msgstr "/_Nachricht"
998
999 #: src/compose.c:511
1000 msgid "/_Message/_Send"
1001 msgstr "/_Nachricht/Sen_den"
1002
1003 #: src/compose.c:513
1004 msgid "/_Message/Send _later"
1005 msgstr "/_Nachricht/S_päter senden"
1006
1007 #: src/compose.c:515 src/compose.c:519 src/compose.c:522 src/mainwindow.c:685
1008 #: src/mainwindow.c:695 src/mainwindow.c:699 src/mainwindow.c:705
1009 #: src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:275 src/messageview.c:283
1010 #: src/messageview.c:288
1011 msgid "/_Message/---"
1012 msgstr "/_Nachricht/---"
1013
1014 #: src/compose.c:516
1015 msgid "/_Message/_Attach file"
1016 msgstr "/_Nachricht/Datei an_hängen"
1017
1018 #: src/compose.c:517
1019 msgid "/_Message/_Insert file"
1020 msgstr "/_Nachricht/Datei _einfügen"
1021
1022 #: src/compose.c:518
1023 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1024 msgstr "/_Nachricht/_Unterschrift einfügen"
1025
1026 #: src/compose.c:520
1027 msgid "/_Message/_Save"
1028 msgstr "/_Nachricht/_Speichern"
1029
1030 #: src/compose.c:523
1031 msgid "/_Message/_Close"
1032 msgstr "/_Nachricht/S_chliessen"
1033
1034 #: src/compose.c:526
1035 msgid "/_Edit/_Undo"
1036 msgstr "/_Bearbeiten/_Rückgängig"
1037
1038 #: src/compose.c:527
1039 msgid "/_Edit/_Redo"
1040 msgstr "/_Bearbeiten/_Wiederholen"
1041
1042 #: src/compose.c:528 src/compose.c:616 src/compose.c:622 src/mainwindow.c:476
1043 #: src/messageview.c:165
1044 msgid "/_Edit/---"
1045 msgstr "/_Bearbeiten/---"
1046
1047 #: src/compose.c:529
1048 msgid "/_Edit/Cu_t"
1049 msgstr "/_Bearbeiten/_Ausschneiden"
1050
1051 #: src/compose.c:530 src/mainwindow.c:473 src/messageview.c:163
1052 msgid "/_Edit/_Copy"
1053 msgstr "/_Bearbeiten/_Kopieren"
1054
1055 #: src/compose.c:531
1056 msgid "/_Edit/_Paste"
1057 msgstr "/_Bearbeiten/_Einfügen"
1058
1059 #: src/compose.c:532
1060 msgid "/_Edit/Special paste"
1061 msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen"
1062
1063 #: src/compose.c:533
1064 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1065 msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen/als _Zitat"
1066
1067 #: src/compose.c:535
1068 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1069 msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen/_umgebrochen"
1070
1071 #: src/compose.c:537
1072 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1073 msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen/_nicht umgebrochen"
1074
1075 #: src/compose.c:539 src/mainwindow.c:474 src/messageview.c:164
1076 msgid "/_Edit/Select _all"
1077 msgstr "/_Bearbeiten/A_lles markieren"
1078
1079 #: src/compose.c:540
1080 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1081 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert"
1082
1083 #: src/compose.c:541
1084 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1085 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Zeichen rückwärts"
1086
1087 #: src/compose.c:546
1088 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1089 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Zeichen vorwärts"
1090
1091 #: src/compose.c:551
1092 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1093 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Wort rückwärts"
1094
1095 #: src/compose.c:556
1096 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1097 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Wort vorwärts"
1098
1099 #: src/compose.c:561
1100 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1101 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zum Zeilenanfang"
1102
1103 #: src/compose.c:566
1104 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1105 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zum Zeilenende"
1106
1107 #: src/compose.c:571
1108 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1109 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zur vorherigen Zeile"
1110
1111 #: src/compose.c:576
1112 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1113 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zur nächsten Zeile"
1114
1115 #: src/compose.c:581
1116 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1117 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Zeichen rückwärts löschen"
1118
1119 #: src/compose.c:586
1120 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1121 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Zeichen vorwärts löschen"
1122
1123 #: src/compose.c:591
1124 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1125 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Wort rückwärts löschen"
1126
1127 #: src/compose.c:596
1128 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1129 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Wort vorwärts löschen"
1130
1131 #: src/compose.c:601
1132 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1133 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zeile löschen"
1134
1135 #: src/compose.c:606
1136 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1137 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ganze Zeile löschen"
1138
1139 #: src/compose.c:611
1140 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1141 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Bis zum Ende der Zeile löschen"
1142
1143 #: src/compose.c:617
1144 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1145 msgstr "/_Bearbeiten/Aktuellen Absatz _umbrechen"
1146
1147 #: src/compose.c:619
1148 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1149 msgstr "/_Bearbeiten/Alle langen _Zeilen umbrechen"
1150
1151 #: src/compose.c:621
1152 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1153 msgstr "/_Bearbeiten/Automatisch um_brechen"
1154
1155 #: src/compose.c:623
1156 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1157 msgstr "/_Bearbeiten/Mit e_xternem Editor bearbeiten"
1158
1159 #: src/compose.c:626
1160 msgid "/_Spelling"
1161 msgstr "/_Rechtschreibung"
1162
1163 #: src/compose.c:627
1164 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1165 msgstr "/_Rechtschreibung/Alles _prüfen oder nur Selektiertes"
1166
1167 #: src/compose.c:629
1168 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1169 msgstr "/_Rechtschreibung/Alle _falschen Wörter markieren"
1170
1171 #: src/compose.c:631
1172 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1173 msgstr "/_Rechtschreibung/Falsche Wörter rückwärts prüfen"
1174
1175 #: src/compose.c:633
1176 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1177 msgstr "/_Rechtschreibung/Falsche Wörter vorwärts prüfen"
1178
1179 #: src/compose.c:636
1180 msgid "/_Options"
1181 msgstr "/_Optionen"
1182
1183 #: src/compose.c:637
1184 msgid "/_Options/Privacy System"
1185 msgstr "/_Optionen/Verschlüsselung_system"
1186
1187 #: src/compose.c:638
1188 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1189 msgstr "/_Optionen/Verschlüsselungsystem/Keines"
1190
1191 #: src/compose.c:639
1192 msgid "/_Options/Si_gn"
1193 msgstr "/_Optionen/Digital _unterschreiben"
1194
1195 #: src/compose.c:640
1196 msgid "/_Options/_Encrypt"
1197 msgstr "/_Optionen/_Verschlüsseln"
1198
1199 #: src/compose.c:641 src/compose.c:648 src/compose.c:650 src/compose.c:652
1200 msgid "/_Options/---"
1201 msgstr "/_Optionen/---"
1202
1203 #: src/compose.c:642
1204 msgid "/_Options/_Priority"
1205 msgstr "/_Optionen/_Priorität"
1206
1207 #: src/compose.c:643
1208 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1209 msgstr "/_Optionen/Priorität/_Höchste"
1210
1211 #: src/compose.c:644
1212 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1213 msgstr "/_Optionen/Priorität/H_och"
1214
1215 #: src/compose.c:645
1216 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1217 msgstr "/_Optionen/Priorität/_Normal"
1218
1219 #: src/compose.c:646
1220 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1221 msgstr "/_Optionen/Priorität/Nie_drig"
1222
1223 #: src/compose.c:647
1224 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1225 msgstr "/_Optionen/Priorität/Nied_rigste"
1226
1227 #: src/compose.c:649
1228 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1229 msgstr "/_Optionen/_Empfangsbestätigung fordern"
1230
1231 #: src/compose.c:651
1232 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1233 msgstr "/_Optionen/_Referenzen entfernen"
1234
1235 #: src/compose.c:658
1236 msgid "/_Options/Character _encoding"
1237 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung"
1238
1239 #: src/compose.c:659
1240 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1241 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/_Automatisch erkennen"
1242
1243 #: src/compose.c:661 src/compose.c:667 src/compose.c:673 src/compose.c:677
1244 #: src/compose.c:683 src/compose.c:687 src/compose.c:693 src/compose.c:697
1245 #: src/compose.c:707 src/compose.c:711 src/compose.c:721 src/compose.c:725
1246 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1247 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/---"
1248
1249 #: src/compose.c:663
1250 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1251 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/7bit ascii (US-ASC_II)"
1252
1253 #: src/compose.c:665
1254 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1255 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Unicode (_UTF-8)"
1256
1257 #: src/compose.c:669
1258 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1259 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (ISO-8859-1)"
1260
1261 #: src/compose.c:671
1262 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1263 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (ISO-8859-_15)"
1264
1265 #: src/compose.c:675
1266 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1267 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Mitteleuropäisch (ISO-8859-_2)"
1268
1269 #: src/compose.c:679
1270 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1271 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/_Baltisch (ISO-8859-13)"
1272
1273 #: src/compose.c:681
1274 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1275 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Baltisch (ISO-8859-_4)"
1276
1277 #: src/compose.c:685
1278 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1279 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Griechisch (ISO-8859-_7)"
1280
1281 #: src/compose.c:689
1282 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1283 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch (ISO-8859-_8)"
1284
1285 #: src/compose.c:691
1286 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1287 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch (Windows-1255)"
1288
1289 #: src/compose.c:695
1290 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1291 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Türkisch (ISO-8859-_9)"
1292
1293 #: src/compose.c:699
1294 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1295 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (ISO-8859-_5)"
1296
1297 #: src/compose.c:701
1298 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1299 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (KOI8-_R)"
1300
1301 #: src/compose.c:703
1302 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1303 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (KOI8-U)"
1304
1305 #: src/compose.c:705
1306 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1307 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (Windows-1251)"
1308
1309 #: src/compose.c:709
1310 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1311 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (ISO-2022-_JP)"
1312
1313 #: src/compose.c:713
1314 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1315 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch vereinfacht (_GB2312)"
1316
1317 #: src/compose.c:715
1318 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1319 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch vereinfacht (_GB2312)"
1320
1321 #: src/compose.c:717
1322 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1323 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch traditionell (_Big5)"
1324
1325 #: src/compose.c:719
1326 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1327 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch traditionell (EUC-_TW)"
1328
1329 #: src/compose.c:723
1330 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1331 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Koreanisch (EUC-_KR)"
1332
1333 #: src/compose.c:727
1334 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1335 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch (TIS-620)"
1336
1337 #: src/compose.c:729
1338 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1339 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch (Windows-874)"
1340
1341 #: src/compose.c:733
1342 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1343 msgstr "/E_xtras/_Lineal anzeigen"
1344
1345 #: src/compose.c:734 src/messageview.c:292
1346 msgid "/_Tools/_Address book"
1347 msgstr "/E_xtras/_Adressbuch"
1348
1349 #: src/compose.c:735
1350 msgid "/_Tools/_Template"
1351 msgstr "/E_xtras/_Vorlagen"
1352
1353 #: src/compose.c:736 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:317
1354 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1355 msgstr "/E_xtras/A_ktionen"
1356
1357 #: src/compose.c:1398
1358 msgid "Fw: multiple emails"
1359 msgstr "Fw: mehrere E-Mails"
1360
1361 #: src/compose.c:1727
1362 msgid "Reply-To:"
1363 msgstr "Antwort an:"
1364
1365 #: src/compose.c:1730 src/compose.c:4934 src/compose.c:5617
1366 #: src/headerview.c:54
1367 msgid "Newsgroups:"
1368 msgstr "Newsgroups:"
1369
1370 #: src/compose.c:1733
1371 msgid "Followup-To:"
1372 msgstr "Followup an:"
1373
1374 #: src/compose.c:2121
1375 msgid "Quote mark format error."
1376 msgstr "Zitatzeichen-Formatfehler."
1377
1378 #: src/compose.c:2137
1379 msgid "Message reply/forward format error."
1380 msgstr "Antwort-/Weiterleitungs-Formatfehler."
1381
1382 #: src/compose.c:2686
1383 #, c-format
1384 msgid "File %s is empty."
1385 msgstr "Datei %s ist leer."
1386
1387 #: src/compose.c:2690
1388 #, c-format
1389 msgid "Can't read %s."
1390 msgstr "%s konnte nicht gelesen werden."
1391
1392 #: src/compose.c:2717
1393 #, c-format
1394 msgid "Message: %s"
1395 msgstr "Nachricht: %s"
1396
1397 #: src/compose.c:3473
1398 msgid " [Edited]"
1399 msgstr " [Bearbeitet]"
1400
1401 #: src/compose.c:3479
1402 #, c-format
1403 msgid "%s - Compose message%s"
1404 msgstr "%s - Nachricht verfassen%s"
1405
1406 #: src/compose.c:3482
1407 #, c-format
1408 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1409 msgstr "[kein Betreff] - Nachricht verfassen%s"
1410
1411 #: src/compose.c:3507 src/messageview.c:592
1412 msgid ""
1413 "Account for sending mail is not specified.\n"
1414 "Please select a mail account before sending."
1415 msgstr ""
1416 "Kein Konto zum Versenden von E-Mails angegeben.\n"
1417 "Bitte wählen Sie einen E-Mail-Konto vor dem Senden."
1418
1419 #: src/compose.c:3609 src/compose.c:3637 src/compose.c:3664
1420 #: src/prefs_account.c:1003 src/prefs_send.c:333 src/toolbar.c:387
1421 #: src/toolbar.c:434
1422 msgid "Send"
1423 msgstr "Senden"
1424
1425 #: src/compose.c:3610
1426 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1427 msgstr "Der einzige Empfänger ist die Standard Cc Adresse. Trotzdem senden?"
1428
1429 #: src/compose.c:3638
1430 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1431 msgstr "Der einzigste Empfänger ist die Standard Bcc Adresse. Trotzdem senden?"
1432
1433 #: src/compose.c:3652
1434 msgid "Recipient is not specified."
1435 msgstr "Kein Empfänger angegeben"
1436
1437 #: src/compose.c:3665
1438 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1439 msgstr "Betreff ist leer. Trotzdem senden?"
1440
1441 #: src/compose.c:3691
1442 msgid ""
1443 "Could not queue message for sending:\n"
1444 "\n"
1445 "Charset conversion failed."
1446 msgstr ""
1447 "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden:\n"
1448 "\n"
1449 "Zeichensatz-Konvertierung fehlgeschlagen."
1450
1451 #: src/compose.c:3694
1452 msgid ""
1453 "Could not queue message for sending:\n"
1454 "\n"
1455 "Signature failed."
1456 msgstr ""
1457 "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden:\n"
1458 "\n"
1459 "Signieren fehlgeschlagen."
1460
1461 #: src/compose.c:3697
1462 #, c-format
1463 msgid ""
1464 "Could not queue message for sending:\n"
1465 "\n"
1466 "%s."
1467 msgstr ""
1468 "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden:\n"
1469 "\n"
1470 "%s."
1471
1472 #: src/compose.c:3699
1473 msgid "Could not queue message for sending."
1474 msgstr "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden"
1475
1476 #: src/compose.c:3714 src/compose.c:3743
1477 msgid ""
1478 "The message was queued but could not be sent.\n"
1479 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1480 msgstr ""
1481 "Die Nachricht wurde zwischengespeichert aber konnte nicht\n"
1482 "gesendet werden. Benutzen Sie 'Wartende Nachrichten senden'\n"
1483 "aus dem Hauptmenu zum Wiederholen."
1484
1485 #: src/compose.c:4054
1486 #, c-format
1487 msgid ""
1488 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1489 "to the specified %s charset.\n"
1490 "Send it as %s?"
1491 msgstr ""
1492 "Zeichenkodierung der Nachricht kann nicht in den \n"
1493 "spezifizierten Zeichensatz %s konvertiert werden.\n"
1494 "Als %s senden?"
1495
1496 #: src/compose.c:4106
1497 #, c-format
1498 msgid ""
1499 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1500 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1501 "\n"
1502 "Send it anyway?"
1503 msgstr ""
1504 "Zeile %d überschreitet das Zeilenlängenlimit (998 Byte).\n"
1505 "Der Inhalt der Nachricht könnte während der Zustellung beschädigt werden.\n"
1506 "\n"
1507 "Trotzdem senden?"
1508
1509 #: src/compose.c:4283
1510 msgid "No account for sending mails available!"
1511 msgstr "Kein Konto zum Versenden von E-Mails vorhanden!"
1512
1513 #: src/compose.c:4293
1514 msgid "No account for posting news available!"
1515 msgstr "Kein Konto zum Versenden von News vorhanden!"
1516
1517 #: src/compose.c:5017 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:211
1518 msgid "From:"
1519 msgstr "Von:"
1520
1521 #: src/compose.c:5068
1522 msgid "Mime type"
1523 msgstr "MIME-Typ"
1524
1525 #. S_COL_DATE
1526 #: src/compose.c:5074 src/compose.c:5305 src/mimeview.c:198
1527 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:330 src/prefs_summary_column.c:86
1528 #: src/summaryview.c:470
1529 msgid "Size"
1530 msgstr "Größe"
1531
1532 #. Save Message to folder
1533 #: src/compose.c:5134
1534 msgid "Save Message to "
1535 msgstr "Nachricht speichern unter "
1536
1537 #: src/compose.c:5156 src/prefs_filtering_action.c:450
1538 msgid "Select ..."
1539 msgstr "Auswählen ..."
1540
1541 #: src/compose.c:5304 src/compose.c:6355
1542 msgid "MIME type"
1543 msgstr "MIME-Typ"
1544
1545 #. header labels and entries
1546 #: src/compose.c:5368 src/prefs_account.c:1615 src/prefs_customheader.c:201
1547 #: src/prefs_matcher.c:154
1548 msgid "Header"
1549 msgstr "Kopfzeile"
1550
1551 #. attachment list
1552 #: src/compose.c:5370
1553 msgid "Attachments"
1554 msgstr "Anhänge"
1555
1556 #. Others Tab
1557 #: src/compose.c:5372
1558 msgid "Others"
1559 msgstr "Weitere"
1560
1561 #: src/compose.c:5387 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:209
1562 #: src/summary_search.c:225
1563 msgid "Subject:"
1564 msgstr "Betreff:"
1565
1566 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
1567 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
1568 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
1569 #. * can always get back the SummaryView pointer.
1570 #: src/compose.c:5571 src/exphtmldlg.c:462 src/gtk/colorlabel.c:294
1571 #: src/gtk/gtkaspell.c:1613 src/gtk/gtkaspell.c:2276 src/prefs_account.c:629
1572 #: src/summaryview.c:4428
1573 msgid "None"
1574 msgstr "Keine"
1575
1576 #: src/compose.c:5581
1577 #, c-format
1578 msgid ""
1579 "Spell checker could not be started.\n"
1580 "%s"
1581 msgstr ""
1582 "Die Rechtschreibprüfung konnte nicht gestartet werden.\n"
1583 "%s"
1584
1585 #: src/compose.c:5816
1586 #, c-format
1587 msgid ""
1588 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1589 "encrypt this message."
1590 msgstr ""
1591 "Das Verschlüsselungssystem '%s' kann nicht geladen werden. Es wird nicht "
1592 "möglich sein, diese Nachricht zu signieren oder zu verschlüsseln."
1593
1594 #: src/compose.c:6246
1595 msgid "Invalid MIME type."
1596 msgstr "Ungültiger MIME-Typ"
1597
1598 #: src/compose.c:6264
1599 msgid "File doesn't exist or is empty."
1600 msgstr "Datei existiert nicht oder ist leer."
1601
1602 #: src/compose.c:6337
1603 msgid "Properties"
1604 msgstr "Eigenschaften"
1605
1606 #: src/compose.c:6382
1607 msgid "Encoding"
1608 msgstr "Zeichensatzkodierung"
1609
1610 #: src/compose.c:6407
1611 msgid "Path"
1612 msgstr "Pfad"
1613
1614 #: src/compose.c:6408 src/prefs_toolbar.c:1062
1615 msgid "File name"
1616 msgstr "Dateiname"
1617
1618 #: src/compose.c:6592
1619 #, c-format
1620 msgid ""
1621 "The external editor is still working.\n"
1622 "Force terminating the process?\n"
1623 "process group id: %d"
1624 msgstr ""
1625 "Der externe Editor ist in Betrieb.\n"
1626 "Prozess beenden?\n"
1627 "Prozessgruppen-ID: %d"
1628
1629 #: src/compose.c:6634
1630 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1631 msgstr "Verfassen: Eingabe vom übergeordneten Prozess\n"
1632
1633 #: src/compose.c:6919
1634 #, c-format
1635 msgid ""
1636 "Could not queue message:\n"
1637 "\n"
1638 "%s."
1639 msgstr ""
1640 "Nachricht konnte nicht zwischengespeichert werden\n"
1641 "%s."
1642
1643 #: src/compose.c:7001
1644 msgid "Could not save draft."
1645 msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden."
1646
1647 #: src/compose.c:7069 src/compose.c:7092
1648 msgid "Select file"
1649 msgstr "Datei auswählen"
1650
1651 #: src/compose.c:7105
1652 #, c-format
1653 msgid "File '%s' could not be read."
1654 msgstr "Datei '%s' konnte nicht gelesen werden."
1655
1656 #: src/compose.c:7107
1657 #, c-format
1658 msgid ""
1659 "File '%s' contained invalid characters\n"
1660 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1661 msgstr ""
1662 "Die Datei '%s' enthält ungültige Zeichen\n"
1663 "für die aktuelle Kodierung, Einfügung kann fehlerhaft sein."
1664
1665 #: src/compose.c:7155
1666 msgid "Discard message"
1667 msgstr "Nachricht verwerfen"
1668
1669 #: src/compose.c:7156
1670 msgid "This message has been modified. Discard it?"
1671 msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Verwerfen?"
1672
1673 #: src/compose.c:7157
1674 msgid "_Discard"
1675 msgstr "_Verwerfen"
1676
1677 #: src/compose.c:7157
1678 msgid "_Save to Drafts"
1679 msgstr "Entwurf _speichern"
1680
1681 #: src/compose.c:7201
1682 #, c-format
1683 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
1684 msgstr "Soll die Vorlage '%s' angewendet werden?"
1685
1686 #: src/compose.c:7203
1687 msgid "Apply template"
1688 msgstr "Vorlage anwenden"
1689
1690 #: src/compose.c:7204
1691 msgid "_Replace"
1692 msgstr "Ersetzen"
1693
1694 #: src/compose.c:7204
1695 msgid "_Insert"
1696 msgstr "Einfügen"
1697
1698 #: src/crash.c:142
1699 #, c-format
1700 msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld"
1701 msgstr "Sylpheed-Claws-Prozess (%ld) empfing Signal %ld"
1702
1703 #: src/crash.c:188
1704 msgid "Sylpheed-Claws has crashed"
1705 msgstr "Sylpheed-Claws ist abgestürzt"
1706
1707 #: src/crash.c:204
1708 #, c-format
1709 msgid ""
1710 "%s.\n"
1711 "Please file a bug report and include the information below."
1712 msgstr ""
1713 "%s.\n"
1714 "Bitte einen Bugreport abgeben und die untenstehenden Informationen beifügen."
1715
1716 #: src/crash.c:209
1717 msgid "Debug log"
1718 msgstr "Debug Protokoll"
1719
1720 #: src/crash.c:246
1721 msgid "Close"
1722 msgstr "Schließen"
1723
1724 #: src/crash.c:251
1725 msgid "Save..."
1726 msgstr "Speichern..."
1727
1728 #: src/crash.c:256
1729 msgid "Create bug report"
1730 msgstr "Bugreport erstellen"
1731
1732 #: src/crash.c:303
1733 msgid "Save crash information"
1734 msgstr "Crash-Informationen speichern"
1735
1736 #: src/editaddress.c:153
1737 msgid "Add New Person"
1738 msgstr "Neue Person hinzufügen"
1739
1740 #: src/editaddress.c:154
1741 msgid "Edit Person Details"
1742 msgstr "Personendetails bearbeiten"
1743
1744 #: src/editaddress.c:316
1745 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1746 msgstr "Es muss eine E-Mail-Adresse angegeben werden."
1747
1748 #: src/editaddress.c:490
1749 msgid "A Name and Value must be supplied."
1750 msgstr "Es müssen ein Name und ein Wert angegeben werden."
1751
1752 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1753 #: src/editaddress.c:560
1754 msgid "Edit Person Data"
1755 msgstr "Personendaten bearbeiten"
1756
1757 #: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:790
1758 #: src/ldif.c:858
1759 msgid "Display Name"
1760 msgstr "Anzeigename"
1761
1762 #: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:866
1763 msgid "Last Name"
1764 msgstr "Nachname"
1765
1766 #: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:862
1767 msgid "First Name"
1768 msgstr "Vorname"
1769
1770 #: src/editaddress.c:683
1771 msgid "Nickname"
1772 msgstr "Spitzname"
1773
1774 #: src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807 src/editgroup.c:280
1775 #: src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:629 src/exporthtml.c:793
1776 #: src/ldif.c:874
1777 msgid "E-Mail Address"
1778 msgstr "E-Mail-Adresse"
1779
1780 #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816
1781 msgid "Alias"
1782 msgstr "Alias"
1783
1784 #. value
1785 #: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:218
1786 #: src/prefs_matcher.c:490
1787 msgid "Value"
1788 msgstr "Wert"
1789
1790 #: src/editaddress.c:1070
1791 msgid "User Data"
1792 msgstr "Benutzerdaten"
1793
1794 #: src/editaddress.c:1071
1795 msgid "E-Mail Addresses"
1796 msgstr "E-Mail-Adressen"
1797
1798 #: src/editaddress.c:1072
1799 msgid "Other Attributes"
1800 msgstr "Benutzerattribute"
1801
1802 #: src/editbook.c:113
1803 msgid "File appears to be Ok."
1804 msgstr "Datei scheint OK zu sein."
1805
1806 #: src/editbook.c:116
1807 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1808 msgstr "Datei scheint nicht im einem gültigen Adressbuchformat zu sein."
1809
1810 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
1811 msgid "Could not read file."
1812 msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden."
1813
1814 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
1815 msgid "Edit Addressbook"
1816 msgstr "Adressbuch bearbeiten"
1817
1818 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
1819 msgid " Check File "
1820 msgstr " Datei überprüfen "
1821
1822 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
1823 #: src/importmutt.c:236 src/importpine.c:236 src/prefs_account.c:1832
1824 msgid "File"
1825 msgstr "Datei"
1826
1827 #: src/editbook.c:285
1828 msgid "Add New Addressbook"
1829 msgstr "Neues Adressbuch hinzufügen"
1830
1831 #: src/editgroup.c:103
1832 msgid "A Group Name must be supplied."
1833 msgstr "Ein Gruppenname muss angegeben werden."
1834
1835 #: src/editgroup.c:286
1836 msgid "Edit Group Data"
1837 msgstr "Gruppendaten bearbeiten"
1838
1839 #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:626
1840 msgid "Group Name"
1841 msgstr "Gruppenname"
1842
1843 #: src/editgroup.c:333
1844 msgid "Addresses in Group"
1845 msgstr "Adressen in Gruppe"
1846
1847 #: src/editgroup.c:335
1848 msgid " -> "
1849 msgstr " -> "
1850
1851 #: src/editgroup.c:362
1852 msgid " <- "
1853 msgstr " <- "
1854
1855 #: src/editgroup.c:364
1856 msgid "Available Addresses"
1857 msgstr "Verfügbare Adressen"
1858
1859 #: src/editgroup.c:425
1860 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1861 msgstr ""
1862 "E-Mail-Adresse mit den Pfeiltasten zu oder von einer Gruppe verschieben"
1863
1864 #: src/editgroup.c:473
1865 msgid "Edit Group Details"
1866 msgstr "Gruppendetails bearbeiten"
1867
1868 #: src/editgroup.c:476
1869 msgid "Add New Group"
1870 msgstr "Neue Gruppe hinzufügen"
1871
1872 #: src/editgroup.c:526
1873 msgid "Edit folder"
1874 msgstr "Ordner bearbeiten"
1875
1876 #: src/editgroup.c:526
1877 msgid "Input the new name of folder:"
1878 msgstr "Geben Sie den neuen Namen des Ordners ein:"
1879
1880 #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:532 src/imap_gtk.c:133 src/mh_gtk.c:127
1881 msgid "New folder"
1882 msgstr "Neuer Ordner"
1883
1884 #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:533 src/mh_gtk.c:128
1885 msgid "Input the name of new folder:"
1886 msgstr "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:"
1887
1888 #: src/editjpilot.c:200
1889 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1890 msgstr "Datei scheint nicht im JPilot-Format zu sein."
1891
1892 #: src/editjpilot.c:212
1893 msgid "Select JPilot File"
1894 msgstr "JPilot-Datei auswählen"
1895
1896 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
1897 msgid "Edit JPilot Entry"
1898 msgstr "JPilot-Eintrag bearbeiten"
1899
1900 #: src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:479 src/editvcard.c:202
1901 #: src/export.c:190 src/import.c:196 src/importmutt.c:243 src/importpine.c:243
1902 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:174
1903 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:336 src/prefs_account.c:1864
1904 #: src/prefs_spelling.c:246
1905 msgid "_Browse"
1906 msgstr "_Durchsuchen"
1907
1908 #: src/editjpilot.c:294
1909 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1910 msgstr "Zusätzliche E-Mail-Adresselemente"
1911
1912 #: src/editjpilot.c:385
1913 msgid "Add New JPilot Entry"
1914 msgstr "Neuen J-Pilot-Eintrag hinzufügen"
1915
1916 #: src/editldap_basedn.c:143
1917 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1918 msgstr "LDAP bearbeiten - Suchbasis wählen"
1919
1920 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413
1921 msgid "Hostname"
1922 msgstr "Hostname"
1923
1924 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:107
1925 msgid "Port"
1926 msgstr "Port"
1927
1928 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461
1929 msgid "Search Base"
1930 msgstr "Suchbasis"
1931
1932 #: src/editldap_basedn.c:204
1933 msgid "Available Search Base(s)"
1934 msgstr "Verfügbare Suchbasen"
1935
1936 #: src/editldap_basedn.c:294
1937 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1938 msgstr ""
1939 "Suchbasen konnten nicht vom Server gelesen werden - bitte manuell setzen"
1940
1941 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267
1942 msgid "Could not connect to server"
1943 msgstr "Verbindung zum Server fehlgeschlagen"
1944
1945 #: src/editldap.c:148
1946 msgid "A Name must be supplied."
1947 msgstr "Es muss ein Name angegeben werden."
1948
1949 #: src/editldap.c:160
1950 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1951 msgstr "Es muss ein Rechnername angegeben werden."
1952
1953 #: src/editldap.c:173
1954 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1955 msgstr "Mindestens ein LDAP-Suchattribut sollte angegeben werden."
1956
1957 #: src/editldap.c:264
1958 msgid "Connected successfully to server"
1959 msgstr "Erfolgreich mit dem Server verbunden"
1960
1961 #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:967
1962 msgid "Edit LDAP Server"
1963 msgstr "LDAP-Server bearbeiten"
1964
1965 #: src/editldap.c:408
1966 msgid "A name that you wish to call the server."
1967 msgstr "Wie der Server benannt werden soll."
1968
1969 #: src/editldap.c:423
1970 msgid ""
1971 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1972 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1973 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1974 "computer as Sylpheed-Claws."
1975 msgstr ""
1976 "Dies ist der Hostname des LDAP Servers. 'ldap.mydomain.com' könnte zum "
1977 "Beispiel für die Organisation 'mydomain.com' zuständig sein. Es kann auch "
1978 "ein IP-Adresse verwendet werden. Wenn der LDAP Server auf dem selben "
1979 "Computer wie Sylpheed-Claws läuft, können sie auch 'localhost' angeben."
1980
1981 #: src/editldap.c:447
1982 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1983 msgstr "Die Portnummer auf der der Server lauscht. Port 389 ist Standard."
1984
1985 #: src/editldap.c:451
1986 msgid " Check Server "
1987 msgstr " Server überprüfen "
1988
1989 #: src/editldap.c:456
1990 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1991 msgstr "Diesen Knopf drücken, um die Verbindung zum Server zu testen."
1992
1993 #: src/editldap.c:471
1994 msgid ""
1995 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
1996 "Examples include:\n"
1997 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
1998 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1999 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2000 msgstr ""
2001 "Dies gibt das Verzeichnis an, das auf dem Server gesucht werden soll. "
2002 "Beispiele enthalten:\n"
2003 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2004 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2005 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2006
2007 #: src/editldap.c:484
2008 msgid ""
2009 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2010 "server."
2011 msgstr ""
2012 "Diesen Knopf drücken, um auf dem Server die verfügbaren Verzeichnisnamen "
2013 "nachzuschauen."
2014
2015 #: src/editldap.c:535
2016 msgid "Search Attributes"
2017 msgstr "Suchattribute"
2018
2019 #: src/editldap.c:545
2020 msgid ""
2021 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2022 "find a name or address."
2023 msgstr ""
2024 "Eine Liste von LDAP-Attributnamen, die durchsucht werden sollen beim "
2025 "Versuch, einen Namen oder eine Adresse zu finden."
2026
2027 #: src/editldap.c:549
2028 msgid " Defaults "
2029 msgstr " Standards "
2030
2031 #: src/editldap.c:554
2032 msgid ""
2033 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2034 "names and addresses during a name or address search process."
2035 msgstr ""
2036 "Dies setzt die Attributnamen auf die Standardwerte zurück, welche die "
2037 "meisten Namen und Adressen bei einer Suche finden sollten."
2038
2039 #: src/editldap.c:561
2040 msgid "Max Query Age (secs)"
2041 msgstr "Max. Abfragealter (Sek.)"
2042
2043 #: src/editldap.c:577
2044 msgid ""
2045 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2046 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2047 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2048 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2049 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2050 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2051 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2052 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2053 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2054 "more memory to cache results."
2055 msgstr ""
2056 "Dies definiert die maximale Zeit (in Sekunden) für die das Ergebnis einer "
2057 "Adresssuche, für die Vervollständigung gültig sein soll. Suchergebnisse "
2058 "werden für diese Zeit in einem Cache gehalten und dann entfernt. Dies "
2059 "verbessert die Antwortzeit bei der Suche nach gleichen Namen oder Adressen "
2060 "in aufeinanderfolgenden Anfragen zur Adressvervollständigung. Der Cache wird "
2061 "vorrangig vor Anfragen an den Server zur Suche verwendet. Der Standardwert "
2062 "ist 600 Sekunden (10 Minuten), was für die meisten Server genug sein sollte. "
2063 "Ein größerer Wert reduziert die Suchzeit für aufeinanderfolgende Anfragen. "
2064 "Dies ist nützlich bei Servern mit langsamer Antwortzeit auf Kosten von mehr "
2065 "Speicher zum Cachen von Ergebnissen."
2066
2067 #: src/editldap.c:595
2068 msgid "Include server in dynamic search"
2069 msgstr "Server in dynamische Suche einbeziehen"
2070
2071 #: src/editldap.c:601
2072 msgid ""
2073 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2074 "address completion."
2075 msgstr ""
2076 "Diese Option wählen, um den Server bei der dynamischen Suche zur Adress-"
2077 "vervollständigung zu verwenden."
2078
2079 #: src/editldap.c:608
2080 msgid "Match names 'containing' search term"
2081 msgstr "Treffernamen 'enthalten' Suchbegriff"
2082
2083 #: src/editldap.c:614
2084 msgid ""
2085 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2086 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2087 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2088 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2089 "searches against other address interfaces."
2090 msgstr ""
2091 "Die Suche nach Namen und Adressen kann entweder mit 'beginnt-mit' oder "
2092 "'enthält' durchgeführt werden. Diesen Option wählen, um eine 'enthält' Suche "
2093 "durchzuführen; diese Art der Suche dauert normalerweise länger. Aus "
2094 "Geschwindigkeitsgründen wird deshalb für die Adressvervollständigung eine "
2095 "'beginnt mit'-Suche für alle anderen Adressinterfaces verwendet."
2096
2097 #: src/editldap.c:669
2098 msgid "Bind DN"
2099 msgstr "Bind DN"
2100
2101 #: src/editldap.c:679
2102 msgid ""
2103 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2104 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2105 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2106 "performing a search."
2107 msgstr ""
2108 "Der LDAP Useraccountname zum Verbinden mit dem Server. Dies wird "
2109 "üblicherweise nur bei geschützten Servern verwendet. Dieser Name ist "
2110 "typischerweise folgendermaßen formatiert: 'cn=user,dc=sylpheed,dc=com'. "
2111 "Gewöhnlich wird das Feld bei einer Suche leergelassen."
2112
2113 #: src/editldap.c:687
2114 msgid "Bind Password"
2115 msgstr "Bind Kennwort"
2116
2117 #: src/editldap.c:698
2118 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2119 msgstr "Das Passwort zum Verbinden als der 'Bind DN' Benutzer."
2120
2121 #: src/editldap.c:704
2122 msgid "Timeout (secs)"
2123 msgstr "Timeout (Seks)"
2124
2125 #: src/editldap.c:719
2126 msgid "The timeout period in seconds."
2127 msgstr "Die Timeout-Dauer in Sekunden."
2128
2129 #: src/editldap.c:723
2130 msgid "Maximum Entries"
2131 msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen"
2132
2133 #: src/editldap.c:738
2134 msgid ""
2135 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2136 msgstr ""
2137 "Die maximale Zahl von Einträgen, die im Suchresultat zurückgeliefert werden "
2138 "sollen."
2139
2140 #: src/editldap.c:754 src/prefs_account.c:999
2141 msgid "Basic"
2142 msgstr "Grundeinstellungen"
2143
2144 #: src/editldap.c:755
2145 msgid "Search"
2146 msgstr "Suchen"
2147
2148 #: src/editldap.c:756 src/gtk/quicksearch.c:385
2149 msgid "Extended"
2150 msgstr "Erweitert"
2151
2152 #: src/editldap.c:972
2153 msgid "Add New LDAP Server"
2154 msgstr "Neuen LDAP-Server hinzufügen"
2155
2156 #: src/editvcard.c:104
2157 msgid "File does not appear to be vCard format."
2158 msgstr "Datei scheint nicht im vCard-Format zu sein."
2159
2160 #: src/editvcard.c:116
2161 msgid "Select vCard File"
2162 msgstr "vCard-Datei wählen"
2163
2164 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2165 msgid "Edit vCard Entry"
2166 msgstr "vCard-Eintrag bearbeiten"
2167
2168 #: src/editvcard.c:271
2169 msgid "Add New vCard Entry"
2170 msgstr "Neuen vCard-Eintrag hinzufügen"
2171
2172 #: src/exphtmldlg.c:112
2173 msgid "Please specify output directory and file to create."
2174 msgstr "Bitte Ausgabeverzeichnis und -datei zum Erstellen angeben."
2175
2176 #: src/exphtmldlg.c:115
2177 msgid "Select stylesheet and formatting."
2178 msgstr "Stylesheet und Formatierung wählen."
2179
2180 #: src/exphtmldlg.c:118 src/expldifdlg.c:117
2181 msgid "File exported successfully."
2182 msgstr "Datei erfolgreich exportiert."
2183
2184 #: src/exphtmldlg.c:183
2185 #, c-format
2186 msgid ""
2187 "HTML Output Directory '%s'\n"
2188 "does not exist. OK to create new directory?"
2189 msgstr ""
2190 "HTML Ausgabeverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
2191 "Sind Sie bereit ein neues Verzeichnis zu erstellen?"
2192
2193 #: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193
2194 msgid "Create Directory"
2195 msgstr "Verzeichnis erstellen"
2196
2197 #: src/exphtmldlg.c:195
2198 #, c-format
2199 msgid ""
2200 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2201 "%s"
2202 msgstr ""
2203 "Ausgabeverzeichnis für HTML-Datei konnte nicht erstellt werden:\n"
2204 "%s"
2205
2206 #: src/exphtmldlg.c:197 src/expldifdlg.c:204
2207 msgid "Failed to Create Directory"
2208 msgstr "Erstellen des Verzeichnisses fehlgeschlagen"
2209
2210 #: src/exphtmldlg.c:244
2211 msgid "Error creating HTML file"
2212 msgstr "Fehler beim Erstellen der HTML-Datei"
2213
2214 #: src/exphtmldlg.c:330
2215 msgid "Select HTML output file"
2216 msgstr "HTML-Ausgabedatei wählen"
2217
2218 #: src/exphtmldlg.c:394
2219 msgid "HTML Output File"
2220 msgstr "HTML-Ausgabedatei"
2221
2222 #: src/exphtmldlg.c:403 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:196 src/import.c:202
2223 #: src/importldif.c:682
2224 msgid "B_rowse"
2225 msgstr "Du_rchsuchen"
2226
2227 #: src/exphtmldlg.c:455
2228 msgid "Stylesheet"
2229 msgstr "Stylesheet"
2230
2231 #: src/exphtmldlg.c:468 src/prefs_summaries.c:353 src/prefs_summaries.c:663
2232 msgid "Default"
2233 msgstr "Standard"
2234
2235 #: src/exphtmldlg.c:474 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:119
2236 msgid "Full"
2237 msgstr "Voll"
2238
2239 #: src/exphtmldlg.c:480
2240 msgid "Custom"
2241 msgstr "Benutzerdefiniert"
2242
2243 #: src/exphtmldlg.c:486
2244 msgid "Custom-2"
2245 msgstr "Benutzerdefiniert-2"
2246
2247 #: src/exphtmldlg.c:492
2248 msgid "Custom-3"
2249 msgstr "Benutzerdefiniert-3"
2250
2251 #: src/exphtmldlg.c:498
2252 msgid "Custom-4"
2253 msgstr "Benutzerdefiniert-4"
2254
2255 #: src/exphtmldlg.c:512
2256 msgid "Full Name Format"
2257 msgstr "Vollständiges Namensformat"
2258
2259 #: src/exphtmldlg.c:519
2260 msgid "First Name, Last Name"
2261 msgstr "Vorname, Nachname"
2262
2263 #: src/exphtmldlg.c:525
2264 msgid "Last Name, First Name"
2265 msgstr "Nachname, Vorname"
2266
2267 #: src/exphtmldlg.c:539
2268 msgid "Color Banding"
2269 msgstr "Farbmarkierung"
2270
2271 #: src/exphtmldlg.c:545
2272 msgid "Format E-Mail Links"
2273 msgstr "E-Mail-Links formatieren"
2274
2275 #: src/exphtmldlg.c:551
2276 msgid "Format User Attributes"
2277 msgstr "Benutzerattribute formatieren"
2278
2279 #: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2280 msgid "File Name :"
2281 msgstr "Dateiname :"
2282
2283 #: src/exphtmldlg.c:616
2284 msgid "Open with Web Browser"
2285 msgstr "Mit Webbrowser öffnen"
2286
2287 #: src/exphtmldlg.c:648
2288 msgid "Export Address Book to HTML File"
2289 msgstr "Adressbuch in HTML-Datei Exportieren"
2290
2291 #: src/exphtmldlg.c:714 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1026
2292 msgid "File Info"
2293 msgstr "Dateiinfo"
2294
2295 #: src/exphtmldlg.c:715
2296 msgid "Format"
2297 msgstr "Format"
2298
2299 #: src/expldifdlg.c:111
2300 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2301 msgstr "Bitte Ausgabeverzeichnis und LDIF-Dateiname zum Erstellen angeben."
2302
2303 #: src/expldifdlg.c:114
2304 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2305 msgstr "Parameter angeben, um den Distinguished Name zu formatieren."
2306
2307 #: src/expldifdlg.c:190
2308 #, c-format
2309 msgid ""
2310 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2311 "does not exist. OK to create new directory?"
2312 msgstr ""
2313 "LDIF Ausgabeverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
2314 "Sind Sie bereit, ein neues Verzeichnis zu erstellen?"
2315
2316 #: src/expldifdlg.c:202
2317 #, c-format
2318 msgid ""
2319 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2320 "%s"
2321 msgstr ""
2322 "Ausgabeverzeichnis für LDIF-Datei konnte nicht erstellt werden:\n"
2323 "%s"
2324
2325 #: src/expldifdlg.c:247
2326 msgid "Suffix was not supplied"
2327 msgstr "Kein Suffix angegeben"
2328
2329 #: src/expldifdlg.c:249
2330 msgid ""
2331 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2332 "you wish to proceed without a suffix?"
2333 msgstr ""
2334 "Ein Suffix wird gebraucht, wenn Daten mit einem LDAP Server verwendet werden "
2335 "sollen. Sind Sie sicher, dass Sie ohne Suffix weitermachen wollen?"
2336
2337 #: src/expldifdlg.c:267
2338 msgid "Error creating LDIF file"
2339 msgstr "Fehler beim Erstellen der LDIF-Datei"
2340
2341 #: src/expldifdlg.c:342
2342 msgid "Select LDIF output file"
2343 msgstr "LDIF-Ausgabedatei wählen"
2344
2345 #: src/expldifdlg.c:406
2346 msgid "LDIF Output File"
2347 msgstr "LDIF-Ausgabedatei"
2348
2349 #: src/expldifdlg.c:467
2350 msgid "Suffix"
2351 msgstr "Suffix"
2352
2353 #: src/expldifdlg.c:479
2354 msgid ""
2355 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2356 "entry. Examples include:\n"
2357 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2358 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2359 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2360 msgstr ""
2361 "Das Suffix wird verwendet, um einen 'Distinguished Name' (oder DN) für einen "
2362 "LDAP Eintrag zu erzeugen. Beispiele enthalten:\n"
2363 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2364 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2365 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2366
2367 #: src/expldifdlg.c:488
2368 msgid "Relative DN"
2369 msgstr "Relative DN"
2370
2371 #: src/expldifdlg.c:495
2372 msgid "Unique ID"
2373 msgstr "Eindeutige ID"
2374
2375 #: src/expldifdlg.c:503
2376 msgid ""
2377 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2378 "to:\n"
2379 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2380 msgstr ""
2381 "Die eindeutige ID des Adressbuchs wird verwendet, um einen DN zu erzeugen, "
2382 "der ähnlich ist zu :\n"
2383 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2384
2385 #: src/expldifdlg.c:516
2386 msgid ""
2387 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2388 "similar to:\n"
2389 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2390 msgstr ""
2391 "Der Adressbuchname wird verwendet, um einen DN zu erzeugen der ähnlich "
2392 "formatiert ist wie:\n"
2393 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2394
2395 #: src/expldifdlg.c:529
2396 msgid ""
2397 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
2398 "is formatted similar to:\n"
2399 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2400 msgstr ""
2401 "Die erste E-Mail-Adresse, die zu einer Person gehört, wird verwendet, um "
2402 "einen DN zu erzeugen, der ähnlich formatiert ist wie:\n"
2403 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2404
2405 #: src/expldifdlg.c:543
2406 msgid ""
2407 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2408 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2409 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2410 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2411 "available RDN options that will be used to create the DN."
2412 msgstr ""
2413 "Die LDIF-Datei enthält mehrere Einträge, die normalerweise in einen LDAP-"
2414 "Server  geladen werden. Jeder Eintrag der LDIF-Datei wird eindeutig "
2415 "identifiziert durch einen 'Distinguished Name' (oder DN). Das Suffix wird an "
2416 "den 'Relative Distinguished Name' (oder RDN) angehängt, um den DN zu "
2417 "erzeugen. Bitte eine der verfügbaren RDN-Optionen wählen, die für die "
2418 "Erstellung des DN verwendet wird."
2419
2420 #: src/expldifdlg.c:556
2421 msgid "Use DN attribute if present in data"
2422 msgstr "DN-Attribut verwenden, wenn in den Daten verfügbar"
2423
2424 #: src/expldifdlg.c:563
2425 msgid ""
2426 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2427 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2428 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2429 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2430 msgstr ""
2431 "Das Adressbuch kann Einträge enthalten, die vorher aus einer LDIF-Datei "
2432 "importiert wurden. Das 'Distinguished Name' (DN) Benutzerattribut, wenn in "
2433 "den Adressbuchdaten vorhanden, kann in der exportierten LDIF-Date verwendet "
2434 "werden. Der oben gewählte RDN wird verwendet, wenn das DN Benuterattribut "
2435 "nicht gefunden wird."
2436
2437 #: src/expldifdlg.c:574
2438 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2439 msgstr "Eintrag ausschließen, wenn kein E-Mail-Adresse vorhanden"
2440
2441 #: src/expldifdlg.c:581
2442 msgid ""
2443 "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
2444 "option to ignore these records."
2445 msgstr ""
2446 "Ein Adressbuch kann Einträge ohne E-Mail-Adresse enthalten. Diese Option "
2447 "wählen, um diese Einträge zu ignorieren."
2448
2449 #: src/expldifdlg.c:669
2450 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2451 msgstr "Adressbuch in LDIF Datei Exportieren"
2452
2453 #: src/expldifdlg.c:736
2454 msgid "Distguished Name"
2455 msgstr "Distguished Name"
2456
2457 #: src/export.c:143
2458 msgid "Export"
2459 msgstr "Exportieren"
2460
2461 #: src/export.c:162
2462 msgid "Specify target folder and mbox file."
2463 msgstr "Zielverzeichnis und Mbox-Datei angeben."
2464
2465 #: src/export.c:172
2466 msgid "Source dir:"
2467 msgstr "Quellverzeichnis"
2468
2469 #: src/export.c:177
2470 msgid "Exporting file:"
2471 msgstr "Export-Datei:"
2472
2473 #: src/export.c:235
2474 msgid "Select exporting file"
2475 msgstr "Export-Datei wählen"
2476
2477 #: src/exporthtml.c:796
2478 msgid "Full Name"
2479 msgstr "Vollständiger Name"
2480
2481 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1027
2482 msgid "Attributes"
2483 msgstr "Attribute"
2484
2485 #: src/exporthtml.c:1001
2486 msgid "Sylpheed-Claws Address Book"
2487 msgstr "Sylpheed-Claws Adressbuch"
2488
2489 #: src/exporthtml.c:1115 src/exportldif.c:592
2490 msgid "Name already exists but is not a directory."
2491 msgstr "Name existiert schon, ist aber kein Verzeichnis."
2492
2493 #: src/exporthtml.c:1118 src/exportldif.c:595
2494 msgid "No permissions to create directory."
2495 msgstr "Keine Berechtigung zum Erstellen des Verzeichnisses."
2496
2497 #: src/exporthtml.c:1121 src/exportldif.c:598
2498 msgid "Name is too long."
2499 msgstr "Name zu lang."
2500
2501 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2502 msgid "Not specified."
2503 msgstr "Nicht angegeben."
2504
2505 #: src/folder.c:1204 src/foldersel.c:350
2506 msgid "Inbox"
2507 msgstr "Posteingang"
2508
2509 #: src/folder.c:1208 src/foldersel.c:354
2510 msgid "Sent"
2511 msgstr "Gesendet"
2512
2513 #: src/folder.c:1212 src/foldersel.c:358
2514 msgid "Queue"
2515 msgstr "Postausgang"
2516
2517 #: src/folder.c:1216 src/foldersel.c:362 src/toolbar.c:362 src/toolbar.c:395
2518 #: src/toolbar.c:483
2519 msgid "Trash"
2520 msgstr "Papierkorb"
2521
2522 #: src/folder.c:1220 src/foldersel.c:366
2523 msgid "Drafts"
2524 msgstr "Entwürfe"
2525
2526 #. Processing
2527 #: src/folder.c:1478
2528 #, c-format
2529 msgid "Processing (%s)...\n"
2530 msgstr "Bearbeitung läuft (%s)...\n"
2531
2532 #: src/folder.c:1825 src/inc.c:624
2533 msgid "Filtering messages...\n"
2534 msgstr "Nachrichten werden gefiltert...\n"
2535
2536 #: src/folder.c:2306
2537 #, c-format
2538 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2539 msgstr "Alle Nachrichten in %s werden geholt...\n"
2540
2541 #. move messages
2542 #: src/folder.c:2590
2543 #, c-format
2544 msgid "Moving %s to %s...\n"
2545 msgstr "%s wird nach %s verschoben...\n"
2546
2547 #: src/folder.c:3493
2548 msgid "Processing messages..."
2549 msgstr "Bearbeitung läuft..."
2550
2551 #: src/foldersel.c:218
2552 msgid "Select folder"
2553 msgstr "Ordner wählen"
2554
2555 #: src/foldersel.c:534 src/imap_gtk.c:137 src/mh_gtk.c:129
2556 msgid "NewFolder"
2557 msgstr "NeuerOrdner"
2558
2559 #: src/foldersel.c:542 src/imap_gtk.c:143 src/mh_gtk.c:135 src/mh_gtk.c:238
2560 #, c-format
2561 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2562 msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein."
2563
2564 #: src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:153 src/imap_gtk.c:202 src/mh_gtk.c:145
2565 #: src/mh_gtk.c:245
2566 #, c-format
2567 msgid "The folder '%s' already exists."
2568 msgstr "Der Ordner '%s' existiert bereits."
2569
2570 #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:151
2571 #, c-format
2572 msgid "Can't create the folder '%s'."
2573 msgstr "Ordner '%s' konnte nicht erstellt werden."
2574
2575 #: src/folderview.c:281
2576 msgid "/Mark all re_ad"
2577 msgstr "/Alle als _gelesen markieren"
2578
2579 #: src/folderview.c:282
2580 msgid "/_Search folder..."
2581 msgstr "/Ordner _durchsuchen..."
2582
2583 #: src/folderview.c:284
2584 msgid "/Process_ing..."
2585 msgstr "/_Verarbeitungsregeln..."
2586
2587 #: src/folderview.c:288
2588 msgid "/------"
2589 msgstr "/------"
2590
2591 #: src/folderview.c:289
2592 msgid "/Empty _trash..."
2593 msgstr "/_Papierkorb leeren"
2594
2595 #. F_COL_FOLDER
2596 #: src/folderview.c:431 src/prefs_actions.c:440
2597 #: src/prefs_filtering_action.c:577 src/prefs_folder_column.c:80
2598 #: src/prefs_matcher.c:726
2599 msgid "New"
2600 msgstr "Neu"
2601
2602 #. F_COL_NEW
2603 #: src/folderview.c:432 src/prefs_folder_column.c:81
2604 msgid "Unread"
2605 msgstr "Ungelesen"
2606
2607 #. S_COL_SIZE
2608 #: src/folderview.c:433 src/summaryview.c:471
2609 msgid "#"
2610 msgstr "#"
2611
2612 #: src/folderview.c:660
2613 msgid "Setting folder info..."
2614 msgstr "Ordnerinformation werden gesetzt..."
2615
2616 #: src/folderview.c:713
2617 msgid "Mark all as read"
2618 msgstr "Alle als gelesen markieren"
2619
2620 #: src/folderview.c:714
2621 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
2622 msgstr ""
2623 "Sollen wirklich alle Mails in diesem Ordner als gelesen markiert werden?"
2624
2625 #: src/folderview.c:937 src/mainwindow.c:3174 src/setup.c:90
2626 #, c-format
2627 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2628 msgstr "Ordner %s%c%s wird durchsucht ..."
2629
2630 #: src/folderview.c:941 src/mainwindow.c:3179 src/setup.c:95
2631 #, c-format
2632 msgid "Scanning folder %s ..."
2633 msgstr "Ordner %s wird durchsucht..."
2634
2635 #: src/folderview.c:959
2636 msgid "Rebuild folder tree"
2637 msgstr "/_Ordnerbaum erneuern"
2638
2639 #: src/folderview.c:960
2640 msgid ""
2641 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
2642 msgstr ""
2643 "Neuerstellen des Ordnerbaumes löscht den lokalen Zwischenspeicher. Möchten "
2644 "Sie fortfahren?"
2645
2646 #: src/folderview.c:970
2647 msgid "Rebuilding folder tree..."
2648 msgstr "Ordnerbaum wird erneuert..."
2649
2650 #: src/folderview.c:972
2651 msgid "Scanning folder tree..."
2652 msgstr "Ordnerbaum wird durchsucht..."
2653
2654 #: src/folderview.c:1062
2655 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2656 msgstr "Alle Ordner werden auf neue Nachrichten geprüft..."
2657
2658 #. Open Folder
2659 #: src/folderview.c:1885
2660 #, c-format
2661 msgid "Opening Folder %s..."
2662 msgstr "Ordner %s wird geöffnet..."
2663
2664 #: src/folderview.c:1897
2665 msgid "Folder could not be opened."
2666 msgstr "Ordner konnte nicht geöffnet werden."
2667
2668 #: src/folderview.c:2044 src/mainwindow.c:1659
2669 msgid "Empty trash"
2670 msgstr "Papierkorb leeren"
2671
2672 #: src/folderview.c:2045
2673 msgid "Delete all messages in trash?"
2674 msgstr "Alle Nachrichten im Papierkorb löschen?"
2675
2676 #: src/folderview.c:2127
2677 #, c-format
2678 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
2679 msgstr "Soll Ordner '%s' wirklich in den Unterordner '%s' verschoben werden?"
2680
2681 #: src/folderview.c:2130
2682 msgid "Move folder"
2683 msgstr "Ordner verschieben"
2684
2685 #: src/folderview.c:2142
2686 #, c-format
2687 msgid "Moving %s to %s..."
2688 msgstr "%s wird nach %s verschoben..."
2689
2690 #: src/folderview.c:2171
2691 msgid "Source and destination are the same."
2692 msgstr "Ursprung und Ziel sind identisch."
2693
2694 #: src/folderview.c:2174
2695 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2696 msgstr ""
2697 "Ein Ordner kann nicht in einen seiner untergeordneten Ordner verschoben "
2698 "werden."
2699
2700 #: src/folderview.c:2177
2701 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2702 msgstr "Ordner können nicht zwischen verschiedenen Mailboxen verschoben werden"
2703
2704 #: src/folderview.c:2180
2705 msgid "Move failed!"
2706 msgstr "Verschieben fehlgeschlagen!"
2707
2708 #: src/folderview.c:2216
2709 #, c-format
2710 msgid "Processing configuration for folder %s"
2711 msgstr "Konfiguration für Ordner %s wird verarbeitet"
2712
2713 #: src/gedit-print.c:146 src/messageview.c:1337 src/summaryview.c:3667
2714 #: src/toolbar.c:175
2715 msgid "Print"
2716 msgstr "Drucken"
2717
2718 #: src/gedit-print.c:244
2719 msgid "Preparing pages..."
2720 msgstr "vorbereiten der Seiten..."
2721
2722 #: src/gedit-print.c:271
2723 #, c-format
2724 msgid "Rendering page %d of %d..."
2725 msgstr "Erzeuge Seite %d von %d"
2726
2727 #: src/gedit-print.c:273
2728 #, c-format
2729 msgid "Printing page %d of %d..."
2730 msgstr "Drucke Seite %d von %d..."
2731
2732 #: src/gedit-print.c:295
2733 msgid "Print preview"
2734 msgstr "Druckvorschau"
2735
2736 #: src/gedit-print.c:451
2737 msgid "Page %N of %Q"
2738 msgstr "Seite %N von %Q"
2739
2740 #: src/grouplistdialog.c:173
2741 msgid "Newsgroup subscription"
2742 msgstr "Newsgruppen Abonnement"
2743
2744 #: src/grouplistdialog.c:189
2745 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2746 msgstr "Newsgruppen zum Abonnieren auswählen:"
2747
2748 #: src/grouplistdialog.c:195
2749 msgid "Find groups:"
2750 msgstr "Newsgroups:"
2751
2752 #: src/grouplistdialog.c:203
2753 msgid " Search "
2754 msgstr " Suchen "
2755
2756 #: src/grouplistdialog.c:215
2757 msgid "Newsgroup name"
2758 msgstr "Newsgruppenname"
2759
2760 #: src/grouplistdialog.c:216
2761 msgid "Messages"
2762 msgstr "Nachrichten"
2763
2764 #: src/grouplistdialog.c:217
2765 msgid "Type"
2766 msgstr "Typ"
2767
2768 #: src/grouplistdialog.c:346
2769 msgid "moderated"
2770 msgstr "moderiert"
2771
2772 #: src/grouplistdialog.c:348
2773 msgid "readonly"
2774 msgstr "nur lesen"
2775
2776 #: src/grouplistdialog.c:350
2777 msgid "unknown"
2778 msgstr "unbekannt"
2779
2780 #: src/grouplistdialog.c:412
2781 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2782 msgstr "Gruppenliste konnte nicht empfangen werden."
2783
2784 #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1055
2785 msgid "Done."
2786 msgstr "Fertig."
2787
2788 #: src/grouplistdialog.c:477
2789 #, c-format
2790 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2791 msgstr "%d Newsgruppen empfangen (%s gelesen)"
2792
2793 #: src/gtk/about.c:82 src/textview.c:224
2794 msgid "/_Open with Web browser"
2795 msgstr "/Mit Webbrowser öffnen"
2796
2797 #: src/gtk/about.c:83 src/textview.c:225
2798 msgid "/Copy this _link"
2799 msgstr "/Link-Adresse kopieren"
2800
2801 #: src/gtk/about.c:127
2802 msgid "About Sylpheed-Claws"
2803 msgstr "Über Sylpheed-Claws"
2804
2805 #: src/gtk/about.c:188
2806 #, c-format
2807 msgid ""
2808 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2809 "Operating System: %s %s (%s)"
2810 msgstr ""
2811 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2812 "Betriebssystem: %s %s (%s)"
2813
2814 #: src/gtk/about.c:195
2815 #, c-format
2816 msgid ""
2817 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2818 "Operating System: %s"
2819 msgstr ""
2820 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2821 "Betriebssystem: %s"
2822
2823 #: src/gtk/about.c:202
2824 #, c-format
2825 msgid ""
2826 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2827 "Operating System: unknown"
2828 msgstr ""
2829 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2830 "Betriebssystem: unbekannt"
2831
2832 #: src/gtk/about.c:215
2833 #, c-format
2834 msgid ""
2835 "Compiled-in features:\n"
2836 "%s"
2837 msgstr ""
2838 "Enthaltene Funktionen:\n"
2839 "%s"
2840
2841 #: src/gtk/about.c:301
2842 msgid ""
2843 "Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable e-mail "
2844 "client.\n"
2845 "\n"
2846 "For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n"
2847 msgstr ""
2848 "Sylpheed-Claws ist ein schlankes, schnelles und hochkonfigurierbares E-"
2849 "Mailprogramm.\n"
2850 "\n"
2851 "Für weitere Informationen besuchen Sie die Sylpheed-Claws Webseite:\n"
2852
2853 #: src/gtk/about.c:307
2854 msgid ""
2855 "\n"
2856 "\n"
2857 "Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish "
2858 "to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n"
2859 msgstr ""
2860 "\n"
2861 "\n"
2862 "Sylpheed-Claws ist freie Software, veröffentlicht unter der GPL Lizenz. Wenn "
2863 "Sie dem Sylpheed-Claws Projekt etwas spenden möchten, können Sie das tun "
2864 "unter:\n"
2865
2866 #: src/gtk/about.c:314
2867 msgid "\n"
2868 msgstr "\n"
2869
2870 #: src/gtk/about.c:325
2871 msgid "Info"
2872 msgstr "Informationen"
2873
2874 #: src/gtk/about.c:353
2875 msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
2876 msgstr "Das Sylpheed-Claws Team\n"
2877
2878 #: src/gtk/about.c:370
2879 msgid ""
2880 "\n"
2881 "Previous team members\n"
2882 msgstr ""
2883 "\n"
2884 "Frühere Teammitglieder\n"
2885
2886 #: src/gtk/about.c:387
2887 msgid ""
2888 "\n"
2889 "The translation team\n"
2890 msgstr ""
2891 "\n"
2892 "Das Übersetzungsteam\n"
2893
2894 #: src/gtk/about.c:404
2895 msgid ""
2896 "\n"
2897 "Documentation team\n"
2898 msgstr ""
2899 "\n"
2900 "Das Dokumentationsteam\n"
2901
2902 #: src/gtk/about.c:421
2903 msgid ""
2904 "\n"
2905 "Logo\n"
2906 msgstr ""
2907 "\n"
2908 "Logo\n"
2909
2910 #: src/gtk/about.c:438
2911 msgid ""
2912 "\n"
2913 "Icons\n"
2914 msgstr ""
2915 "\n"
2916 "Icons\n"
2917
2918 #: src/gtk/about.c:455
2919 msgid ""
2920 "\n"
2921 "Contributors\n"
2922 msgstr ""
2923 "\n"
2924 "Mitwirkende\n"
2925
2926 #: src/gtk/about.c:474
2927 msgid "Authors"
2928 msgstr "Autoren"
2929
2930 #: src/gtk/about.c:494
2931 msgid ""
2932 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2933 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2934 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2935 "version.\n"
2936 "\n"
2937 msgstr ""
2938 "Dieses Programm ist freie Software; Sie können es weitergeben und/oder "
2939 "modifizieren im Sinne der GNU General Public License wie sie von der Free "
2940 "Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 2, oder "
2941 "(wahlweise) jede neuere Version.\n"
2942 "\n"
2943
2944 #: src/gtk/about.c:500
2945 msgid ""
2946 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2947 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2948 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2949 "more details.\n"
2950 "\n"
2951 msgstr ""
2952 "Dieses Programm wird in der Hoffnung vertrieben, dass es nützlich ist, "
2953 "jedoch OHNE JEDE GARANTIE; selbst ohne die implizite Garantie der "
2954 "TAUGLICHKEIT oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU "
2955 "General Public License für weitere Details.\n"
2956 "\n"
2957
2958 #: src/gtk/about.c:506
2959 msgid ""
2960 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2961 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
2962 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
2963 "\n"
2964 msgstr ""
2965 "Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License mit diesem Programm "
2966 "erhalten haben; wenn nicht, dann schreiben Sie an Free Software Foundation, "
2967 "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
2968 "\n"
2969
2970 #: src/gtk/about.c:520
2971 msgid ""
2972 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
2973 "the OpenSSL Toolkit ("
2974 msgstr ""
2975 "Dieses Produkt enthält vom OpenSSL-Projekt zur Benutzung im OpenSSL-Toolkit "
2976 "entwickelte Software. ("
2977
2978 #: src/gtk/about.c:524
2979 msgid ").\n"
2980 msgstr ").\n"
2981
2982 #: src/gtk/about.c:536
2983 msgid "License"
2984 msgstr "Lizenz"
2985
2986 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2987 msgid "Orange"
2988 msgstr "Orange"
2989
2990 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2991 msgid "Red"
2992 msgstr "Rot"
2993
2994 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2995 msgid "Pink"
2996 msgstr "Pink"
2997
2998 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2999 msgid "Sky blue"
3000 msgstr "Himmelblau"
3001
3002 #: src/gtk/colorlabel.c:51
3003 msgid "Blue"
3004 msgstr "Blau"
3005
3006 #: src/gtk/colorlabel.c:52
3007 msgid "Green"
3008 msgstr "Grün"
3009
3010 #: src/gtk/colorlabel.c:53
3011 msgid "Brown"
3012 msgstr "Braun"
3013
3014 #: src/gtk/foldersort.c:141
3015 msgid "Set folder sortorder"
3016 msgstr "Ordnerreihenfolge festlegen"
3017
3018 #: src/gtk/foldersort.c:153
3019 msgid ""
3020 "Move folders up or down to change\n"
3021 "the sort order in the folderview"
3022 msgstr ""
3023 "Ordner nach oben oder unten verschieben, um die\n"
3024 "Reihenfolge in der Ordnerübersicht zu ändern"
3025
3026 #: src/gtk/foldersort.c:213
3027 msgid "Folders"
3028 msgstr "Ordner"
3029
3030 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
3031 msgid "Configuration"
3032 msgstr "Konfiguration"
3033
3034 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271
3035 msgid "Configuration options for the print job"
3036 msgstr "Einstellungen für den Druckauftrag"
3037
3038 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
3039 msgid "Source Buffer"
3040 msgstr "Quellpuffer"
3041
3042 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279
3043 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3044 msgstr "GtkTextBuffer Objekt zum Drucken"
3045
3046 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
3047 msgid "Tabs Width"
3048 msgstr "Tabulatorbreite"
3049
3050 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286
3051 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3052 msgstr "Breite eines TABS in Freizeichen"
3053
3054 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
3055 msgid "Wrap Mode"
3056 msgstr "Umbruch Modus"
3057
3058 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294
3059 msgid "Word wrapping mode"
3060 msgstr "Zeilenumbruch-Modus"
3061
3062 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
3063 msgid "Highlight"
3064 msgstr "hervorheben"
3065
3066 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302
3067 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3068 msgstr "Das Dokument mit Syntaxhervorhebung drucken"
3069
3070 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
3071 msgid "Font"
3072 msgstr "Schriftart"
3073
3074 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311
3075 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3076 msgstr ""
3077 "Name der Gnome-Schriftart die den Text des Dokumentes verwendet wird "
3078 "(missbilligt)"
3079
3080 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
3081 msgid "Font Description"
3082 msgstr "Schriftbeschreibung"
3083
3084 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319
3085 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3086 msgstr "Schriftart für den Text des Dokumentes (z.B. \"Monospace 10\")"
3087
3088 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
3089 msgid "Numbers Font"
3090 msgstr "Zahlen-Font"
3091
3092 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327
3093 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3094 msgstr ""
3095 "Name der Gnome-Schriftart die für Zeilennummern verwendet wird (missbilligt)"
3096
3097 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335
3098 msgid "Font description to use for the line numbers"
3099 msgstr "Beschreibung der Schriftart die für die Zeilennummern verwendet wird"
3100
3101 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
3102 msgid "Print Line Numbers"
3103 msgstr "Zeilennummern drucken"
3104
3105 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343
3106 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3107 msgstr "Abstand der gedruckten Zeilennummbern (0 bedeutet keinen Nummern)"
3108
3109 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
3110 msgid "Print Header"
3111 msgstr "Kopfzeile drucken"
3112
3113 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351
3114 msgid "Whether to print a header in each page"
3115 msgstr "Soll eine Kopfzeile auf jeder Seite gedruckt werden"
3116
3117 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
3118 msgid "Print Footer"
3119 msgstr "Fußzeile drucken"
3120
3121 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359
3122 msgid "Whether to print a footer in each page"
3123 msgstr "Soll eine Fußzeile auf jeder Seite gedruckt werden"
3124
3125 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
3126 msgid "Header and Footer Font"
3127 msgstr "Schriftart für Kopf und Fußzeile"
3128
3129 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367
3130 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3131 msgstr ""
3132 "Gnome-Schriftartname die füer die Kopf und Fußzeile verwendet wird "
3133 "(missbilligt)"
3134
3135 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
3136 msgid "Header and Footer Font Description"
3137 msgstr "Schriftartebeschreibung für Kopf und Fußzeile"
3138
3139 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375
3140 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3141 msgstr "Schriftart für Kopf und Fußzeile (zB \"Monospace 10\")"
3142
3143 #: src/gtk/gtkaspell.c:593
3144 msgid "No dictionary selected."
3145 msgstr "Kein Wörterbuch ausgewählt"
3146
3147 #: src/gtk/gtkaspell.c:814 src/gtk/gtkaspell.c:1796 src/gtk/gtkaspell.c:2072
3148 msgid "Normal Mode"
3149 msgstr "Normaler Modus"
3150
3151 #: src/gtk/gtkaspell.c:816 src/gtk/gtkaspell.c:1802 src/gtk/gtkaspell.c:2083
3152 msgid "Bad Spellers Mode"
3153 msgstr "Schlechtschreiber-Modus"
3154
3155 #: src/gtk/gtkaspell.c:855
3156 msgid "Unknown suggestion mode."
3157 msgstr "Unbekannter Vorschlagmodus"
3158
3159 #: src/gtk/gtkaspell.c:1137
3160 msgid "No misspelled word found."
3161 msgstr "Keine falschen Wörter gefunden."
3162
3163 #: src/gtk/gtkaspell.c:1485
3164 msgid "Replace unknown word"
3165 msgstr "Unbekanntes Wort ersetzen"
3166
3167 #: src/gtk/gtkaspell.c:1500
3168 #, c-format
3169 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3170 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">\"%s\" ersetzen durch: </span>"
3171
3172 #: src/gtk/gtkaspell.c:1545
3173 msgid ""
3174 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3175 "will learn from mistake.\n"
3176 msgstr ""
3177 "Durch das Halten der Strg-Taste während des Drückens\n"
3178 "der Enter-Taste wird aus Fehlern gelernt.\n"
3179
3180 #: src/gtk/gtkaspell.c:1790 src/gtk/gtkaspell.c:2061
3181 msgid "Fast Mode"
3182 msgstr "Schneller Modus"
3183
3184 #: src/gtk/gtkaspell.c:1897
3185 #, c-format
3186 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3187 msgstr "'%s' unbekannt in %s"
3188
3189 #: src/gtk/gtkaspell.c:1911
3190 msgid "Accept in this session"
3191 msgstr "Für diese Sitzung akzeptieren"
3192
3193 #: src/gtk/gtkaspell.c:1921
3194 msgid "Add to personal dictionary"
3195 msgstr "Dem persönlichen Wörterbuch hinzufügen"
3196
3197 #: src/gtk/gtkaspell.c:1931
3198 msgid "Replace with..."
3199 msgstr "Ersetzen durch..."
3200
3201 #: src/gtk/gtkaspell.c:1944
3202 #, c-format
3203 msgid "Check with %s"
3204 msgstr "Mit %s prüfen"
3205
3206 #: src/gtk/gtkaspell.c:1966
3207 msgid "(no suggestions)"
3208 msgstr "(keine Vorschläge)"
3209
3210 #: src/gtk/gtkaspell.c:1977 src/gtk/gtkaspell.c:2135
3211 msgid "More..."
3212 msgstr "Mehr..."
3213
3214 #: src/gtk/gtkaspell.c:2037
3215 #, c-format
3216 msgid "Dictionary: %s"
3217 msgstr "Wörterbuch: %s"
3218
3219 #: src/gtk/gtkaspell.c:2050
3220 #, c-format
3221 msgid "Use alternate (%s)"
3222 msgstr "Alternative verwenden (%s)"
3223
3224 #: src/gtk/gtkaspell.c:2098 src/prefs_spelling.c:174
3225 msgid "Check while typing"
3226 msgstr "Beim Schreiben überprüfen"
3227
3228 #: src/gtk/gtkaspell.c:2114
3229 msgid "Change dictionary"
3230 msgstr "Wörterbuch wechseln"
3231
3232 #: src/gtk/gtkaspell.c:2247
3233 #, c-format
3234 msgid ""
3235 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3236 "%s"
3237 msgstr ""
3238 "Das Rechtschreibprüfprogramm konnte das Wörterbuch nicht ändern.\n"
3239 "%s"
3240
3241 #: src/gtk/inputdialog.c:165
3242 #, c-format
3243 msgid "Input password for %s on %s:"
3244 msgstr "Kennwort für %s auf %s angeben:"
3245
3246 #: src/gtk/inputdialog.c:167
3247 msgid "Input password"
3248 msgstr "Kennwort eingeben"
3249
3250 #: src/gtk/logwindow.c:87
3251 msgid "Protocol log"
3252 msgstr "Mitschrift des Protokolls"
3253
3254 #: src/gtk/logwindow.c:319
3255 msgid "Clear _Log"
3256 msgstr "Protokoll löschen"
3257
3258 #: src/gtk/pluginwindow.c:156
3259 msgid "Select Plugin to load"
3260 msgstr "Zu ladendes Plugin auswählen"
3261
3262 #: src/gtk/pluginwindow.c:240 src/gtk/pluginwindow.c:387
3263 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:240
3264 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74
3265 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:486
3266 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:454
3267 msgid "Plugins"
3268 msgstr "Plugins"
3269
3270 #: src/gtk/pluginwindow.c:271 src/prefs_summaries.c:211
3271 msgid "Description"
3272 msgstr "Beschreibung"
3273
3274 #: src/gtk/pluginwindow.c:295
3275 msgid "Load Plugin"
3276 msgstr "Plugin laden"
3277
3278 #: src/gtk/pluginwindow.c:300
3279 msgid "Unload Plugin"
3280 msgstr "Plugin entladen"
3281
3282 #: src/gtk/prefswindow.c:527
3283 msgid "Page Index"
3284 msgstr "Seitenindex"
3285
3286 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:734
3287 #: src/prefs_filtering_action.c:374
3288 msgid "Account"
3289 msgstr "Konto"
3290
3291 #. S_COL_MARK
3292 #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:121
3293 #: src/prefs_summary_column.c:80
3294 msgid "Status"
3295 msgstr "Status"
3296
3297 #: src/gtk/quicksearch.c:233
3298 msgid "all messages"
3299 msgstr "Alle Nachrichten"
3300
3301 #: src/gtk/quicksearch.c:234
3302 msgid "messages whose age is greater than #"
3303 msgstr "Nachrichten, deren Alter größer ist als #"
3304
3305 #: src/gtk/quicksearch.c:235
3306 msgid "messages whose age is less than #"
3307 msgstr "Nachrichten, deren Alter kleiner ist als #"
3308
3309 #: src/gtk/quicksearch.c:236
3310 msgid "messages which contain S in the message body"
3311 msgstr "Nachrichten, die S im Nachrichtenkörper enthalten"
3312
3313 #: src/gtk/quicksearch.c:237
3314 msgid "messages which contain S in the whole message"
3315 msgstr "Nachrichten, die S in der ganzen Nachricht enthalten"
3316
3317 #: src/gtk/quicksearch.c:238
3318 msgid "messages carbon-copied to S"
3319 msgstr "Nachrichten mit Kopie an S"
3320
3321 #: src/gtk/quicksearch.c:239
3322 msgid "message is either to: or cc: to S"
3323 msgstr "Nachricht ist entweder to: oder cc: an S"
3324
3325 #: src/gtk/quicksearch.c:240
3326 msgid "deleted messages"
3327 msgstr "gelöschte Nachrichten"
3328
3329 #. * how I can filter deleted messages *
3330 #: src/gtk/quicksearch.c:241
3331 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3332 msgstr "Nachrichten, die S im Absenderfeld enthalten"
3333
3334 #: src/gtk/quicksearch.c:242
3335 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3336 msgstr "wahr, wenn der Aufruf von 'S' erfolgreich war"
3337
3338 #: src/gtk/quicksearch.c:243
3339 msgid "messages originating from user S"
3340 msgstr "Nachrichten, ursprünglich von User S"
3341
3342 #: src/gtk/quicksearch.c:244
3343 msgid "forwarded messages"
3344 msgstr "weitergeleitete Nachrichten"
3345
3346 #: src/gtk/quicksearch.c:245
3347 msgid "messages which contain header S"
3348 msgstr "Nachrichten, die den Header S enthalten"
3349
3350 #: src/gtk/quicksearch.c:246
3351 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3352 msgstr "Nachrichten, die S im Message-Id-Header enthalten"
3353
3354 #: src/gtk/quicksearch.c:247
3355 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3356 msgstr "Nachrichten, die S im 'Inreplyto'-Header enthalten"
3357
3358 #: src/gtk/quicksearch.c:248
3359 msgid "locked messages"
3360 msgstr "gesperrte Nachrichten"
3361
3362 #: src/gtk/quicksearch.c:249
3363 msgid "messages which are in newsgroup S"
3364 msgstr "Nachrichten in der Newsgroup S"
3365
3366 #: src/gtk/quicksearch.c:250
3367 msgid "new messages"
3368 msgstr "neue Nachrichten"
3369
3370 #: src/gtk/quicksearch.c:251
3371 msgid "old messages"
3372 msgstr "alte Nachrichten"
3373
3374 #: src/gtk/quicksearch.c:252
3375 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3376 msgstr "unvollständige Nachricht (nicht komplett heruntergeladen)"
3377
3378 #: src/gtk/quicksearch.c:253
3379 msgid "messages which have been replied to"
3380 msgstr "Nachrichten, die beantwortet wurden"
3381
3382 #: src/gtk/quicksearch.c:254
3383 msgid "read messages"
3384 msgstr "gelesene Nachrichten"
3385
3386 #: src/gtk/quicksearch.c:255
3387 msgid "messages which contain S in subject"
3388 msgstr "Nachrichten, die S im Betreff enthalten"
3389
3390 #: src/gtk/quicksearch.c:256
3391 msgid "messages whose score is equal to #"
3392 msgstr "Nachrichten, deren Score gleich # ist"
3393
3394 #: src/gtk/quicksearch.c:257
3395 msgid "messages whose score is greater than #"
3396 msgstr "Nachrichten, deren Score größer als # ist"
3397
3398 #: src/gtk/quicksearch.c:258
3399 msgid "messages whose score is lower than #"
3400 msgstr "Nachrichten, deren Score kleiner als # ist"
3401
3402 #: src/gtk/quicksearch.c:259
3403 msgid "messages whose size is equal to #"
3404 msgstr "Nachrichten, deren Größe gleich # ist"
3405
3406 #: src/gtk/quicksearch.c:260
3407 msgid "messages whose size is greater than #"
3408 msgstr "Nachrichten, deren Größe größer als # ist"
3409
3410 #: src/gtk/quicksearch.c:261
3411 msgid "messages whose size is smaller than #"
3412 msgstr "Nachrichten, deren Größe kleiner als # ist"
3413
3414 #: src/gtk/quicksearch.c:262
3415 msgid "messages which have been sent to S"
3416 msgstr "Nachrichten, die an S gesendet wurden"
3417
3418 #: src/gtk/quicksearch.c:263
3419 msgid "marked messages"
3420 msgstr "markierte Nachrichten"
3421
3422 #: src/gtk/quicksearch.c:264
3423 msgid "unread messages"
3424 msgstr "ungelesene Nachrichten"
3425
3426 #: src/gtk/quicksearch.c:265
3427 msgid "messages which contain S in References header"
3428 msgstr "Nachrichten, die S im Referenzheader enthalten"
3429
3430 #: src/gtk/quicksearch.c:266
3431 msgid "messages returning 0 when passed to command"
3432 msgstr ""
3433 "Nachrichten, die 0 zurückgeben, wenn sie an das Kommando übergeben werden"
3434
3435 #: src/gtk/quicksearch.c:267
3436 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3437 msgstr "Nachrichten, die S im X-Label-Header enthalten"
3438
3439 #: src/gtk/quicksearch.c:269
3440 msgid "logical AND operator"
3441 msgstr "Logischer UND Operator"
3442
3443 #: src/gtk/quicksearch.c:270
3444 msgid "logical OR operator"
3445 msgstr "Logischer ODER Operator"
3446
3447 #: src/gtk/quicksearch.c:271
3448 msgid "logical NOT operator"
3449 msgstr "Logischer NICHT Operator"
3450
3451 #: src/gtk/quicksearch.c:272
3452 msgid "case sensitive search"
3453 msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
3454
3455 #: src/gtk/quicksearch.c:274
3456 msgid "all filtering expressions are allowed"
3457 msgstr "alle Filterausdrücke sind erlaubt"
3458
3459 #: src/gtk/quicksearch.c:282
3460 msgid "Extended Search symbols"
3461 msgstr "Erweiterte Suchsymbole"
3462
3463 #. S_COL_MIME
3464 #. initial of sender
3465 #. S_COL_STATUS
3466 #. S_COL_MIME
3467 #: src/gtk/quicksearch.c:373 src/prefs_filtering_action.c:1069
3468 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1684
3469 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:466
3470 msgid "Subject"
3471 msgstr "Betreff"
3472
3473 #. S_COL_SUBJECT
3474 #. date
3475 #. S_COL_SUBJECT
3476 #: src/gtk/quicksearch.c:377 src/prefs_filtering_action.c:1070
3477 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1685
3478 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:467
3479 msgid "From"
3480 msgstr "Von"
3481
3482 #. S_COL_FROM
3483 #. subject
3484 #. S_COL_FROM
3485 #: src/gtk/quicksearch.c:381 src/prefs_filtering_action.c:1071
3486 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1686
3487 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:468
3488 msgid "To"
3489 msgstr "An:"
3490
3491 #: src/gtk/quicksearch.c:392
3492 msgid "Recursive"
3493 msgstr "Rekursiv"
3494
3495 #: src/gtk/quicksearch.c:402
3496 msgid "Sticky"
3497 msgstr "dauerhaft"
3498
3499 #: src/gtk/quicksearch.c:430 src/prefs_account.c:2348
3500 msgid " ... "
3501 msgstr " ... "
3502
3503 #: src/gtk/quicksearch.c:439
3504 msgid "Quicksearch: edit filtering condition"
3505 msgstr "Schnellsuche: Filterbedingungen editieren"
3506
3507 #: src/gtk/quicksearch.c:442
3508 msgid " Clear "
3509 msgstr "Leeren"
3510
3511 #: src/gtk/quicksearch.c:449
3512 msgid "Extended Symbols"
3513 msgstr "Erweiterte Symbole"
3514
3515 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:254
3516 #: src/gtk/sslcertwindow.c:308
3517 msgid "correct"
3518 msgstr "korrekt"
3519
3520 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
3521 msgid "Owner"
3522 msgstr "Eigentümer"
3523
3524 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
3525 msgid "Signer"
3526 msgstr "Unterzeichner"
3527
3528 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
3529 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_themes.c:917
3530 msgid "Name: "
3531 msgstr "Name: "
3532
3533 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
3534 msgid "Organization: "
3535 msgstr "Organisation: "
3536
3537 #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
3538 msgid "Location: "
3539 msgstr "Ort: "
3540
3541 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
3542 msgid "Fingerprint: "
3543 msgstr "Fingerabdruck: "
3544
3545 #: src/gtk/sslcertwindow.c:175
3546 msgid "Signature status: "
3547 msgstr "Signaturstatus: "
3548
3549 #: src/gtk/sslcertwindow.c:229
3550 #, c-format
3551 msgid "SSL certificate for %s"
3552 msgstr "SSL-Zertifikat für %s"
3553
3554 #: src/gtk/sslcertwindow.c:245
3555 #, c-format
3556 msgid ""
3557 "Certificate for %s is unknown.\n"
3558 "Do you want to accept it?"
3559 msgstr ""
3560 "Zertifikat für %s ist unbekannt.\n"
3561 "Soll es akzeptiert werden?"
3562
3563 #: src/gtk/sslcertwindow.c:256 src/gtk/sslcertwindow.c:310
3564 #, c-format
3565 msgid "Signature status: %s"
3566 msgstr "Signaturstatus: %s"
3567
3568 #: src/gtk/sslcertwindow.c:263
3569 msgid "_View certificate"
3570 msgstr "Zertifikat anzeigen"
3571
3572 #: src/gtk/sslcertwindow.c:268
3573 msgid "Unknown SSL Certificate"
3574 msgstr "Unbekanntes SSL-Zertifikat"
3575
3576 #: src/gtk/sslcertwindow.c:269 src/gtk/sslcertwindow.c:322
3577 msgid "_Accept and save"
3578 msgstr "_Akzeptieren und speichern"
3579
3580 #: src/gtk/sslcertwindow.c:269 src/gtk/sslcertwindow.c:322
3581 msgid "_Cancel connection"
3582 msgstr "Verbindung abbre_chen"
3583
3584 #: src/gtk/sslcertwindow.c:287
3585 msgid "New certificate:"
3586 msgstr "Neues Zertifikat:"
3587
3588 #: src/gtk/sslcertwindow.c:292
3589 msgid "Known certificate:"
3590 msgstr "Unbekanntes Zertifikat:"
3591
3592 #: src/gtk/sslcertwindow.c:299
3593 #, c-format
3594 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3595 msgstr "Zertifikat für %s hat sich geändert. Wollen Sie es akzeptieren?"
3596
3597 #: src/gtk/sslcertwindow.c:317
3598 msgid "_View certificates"
3599 msgstr "Zertifikate anzeigen"
3600
3601 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
3602 msgid "Changed SSL Certificate"
3603 msgstr "Geändertes SSL-Zertifikat"
3604
3605 #: src/headerview.c:197 src/summaryview.c:2443 src/summaryview.c:2448
3606 msgid "(No From)"
3607 msgstr "(Kein Von)"
3608
3609 #: src/headerview.c:212 src/summaryview.c:2472 src/summaryview.c:2475
3610 msgid "(No Subject)"
3611 msgstr "(Kein Betreff)"
3612
3613 #: src/image_viewer.c:288
3614 msgid "Filename:"
3615 msgstr "Dateiname:"
3616
3617 #: src/image_viewer.c:295
3618 msgid "Filesize:"
3619 msgstr "Dateigröße:"
3620
3621 #: src/image_viewer.c:316
3622 msgid "Load Image"
3623 msgstr "Bild laden"
3624
3625 #: src/image_viewer.c:322
3626 msgid "Content-Type:"
3627 msgstr "Content-Type:"
3628
3629 #: src/imap.c:610
3630 msgid ""
3631 "\n"
3632 "\n"
3633 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
3634 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
3635 msgstr ""
3636 "\n"
3637 "\n"
3638 "CRAM-MD5-Anmeldungen sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung "
3639 "compiliert wurde und das CRAM-MD5 SASL-Plugin installiert ist."
3640
3641 #: src/imap.c:619
3642 #, c-format
3643 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
3644 msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen: Login abgelehnt.%s"
3645
3646 #: src/imap.c:623
3647 #, c-format
3648 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
3649 msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen: Login abgelehnt.%s\n"
3650
3651 #: src/imap.c:640
3652 #, c-format
3653 msgid "Connecting to %s failed"
3654 msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen"
3655
3656 #: src/imap.c:645 src/imap.c:648
3657 #, c-format
3658 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3659 msgstr "IMAP4-Verbindung zu %s wurde unterbrochen. Neuverbindung...\n"
3660
3661 #: src/imap.c:750 src/inc.c:755 src/news.c:260 src/send_message.c:262
3662 msgid "Insecure connection"
3663 msgstr "Unsichere Verbindung"
3664
3665 #: src/imap.c:751 src/inc.c:756 src/news.c:261 src/send_message.c:263
3666 msgid ""
3667 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
3668 "available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
3669 "\n"
3670 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
3671 "not be secure."
3672 msgstr ""
3673 "Für diese Verbindung ist SSL-Schutz eingestellt, welcher jedoch in diesem "
3674 "Build von Sylpheed-Claws nicht verfügbar ist. \n"
3675 "\n"
3676 "Soll eine Verbindung zu diesem Server hergestellt werden? Die Übertragung "
3677 "wäre nicht geschützt."
3678
3679 #: src/imap.c:757 src/inc.c:762 src/news.c:267 src/send_message.c:269
3680 msgid "Con_tinue connecting"
3681 msgstr "Mit dem Verbinden _fortfahren"
3682
3683 #: src/imap.c:768
3684 #, c-format
3685 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
3686 msgstr "Verbindung mit IMAP4-Server: %s..."
3687
3688 #: src/imap.c:800
3689 #, c-format
3690 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
3691 msgstr "Keine Verbindung mit IMAP4-Server: %s:%d"
3692
3693 #: src/imap.c:803
3694 #, c-format
3695 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3696 msgstr "Keine Verbindung mit IMAP4-Server: %s:%d\n"
3697
3698 #: src/imap.c:832
3699 msgid "Can't start TLS session.\n"
3700 msgstr "TLS-Sitzung konnte nicht gestartet werden.\n"
3701
3702 #: src/imap.c:865
3703 #, c-format
3704 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
3705 msgstr "Verbindung mit IMAP4-Server %s...\n"
3706
3707 #: src/imap.c:1036
3708 msgid "Adding messages..."
3709 msgstr "Nachrichten werden hinzugefügt..."
3710
3711 #: src/imap.c:1160
3712 msgid "Copying messages..."
3713 msgstr "Nachrichten werden kopiert..."
3714
3715 #: src/imap.c:1300
3716 msgid "can't set deleted flags\n"
3717 msgstr "Gelöscht-Flags konnten nicht gesetzt werden\n"
3718
3719 #: src/imap.c:1306 src/imap.c:3535
3720 msgid "can't expunge\n"
3721 msgstr "Löschen nicht möglich\n"
3722
3723 #: src/imap.c:1741
3724 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3725 msgstr "Mailbox konnte nicht erstellt werden: LIST fehlgeschlagen\n"
3726
3727 #: src/imap.c:1757
3728 msgid "can't create mailbox\n"
3729 msgstr "Mailbox konnte nicht erstellt werden\n"
3730
3731 #: src/imap.c:1838
3732 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3733 msgstr ""
3734 "Neuer Ordnername darf nicht das Trennzeichen des Namensbereichs enthalten"
3735
3736 #: src/imap.c:1869
3737 #, c-format
3738 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3739 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden\n"
3740
3741 #: src/imap.c:1933
3742 msgid "can't delete mailbox\n"
3743 msgstr "Mailbox konnte nicht gelöscht werden\n"
3744
3745 #: src/imap.c:2182
3746 msgid "LIST failed\n"
3747 msgstr "LIST fehlgeschlagen\n"
3748
3749 #: src/imap.c:2290
3750 #, c-format
3751 msgid "can't select folder: %s\n"
3752 msgstr "Ordner %s konnte nicht ausgewählt werden\n"
3753
3754 #: src/imap.c:2465
3755 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3756 msgstr "IMAP4-Beglaubigung fehlgeschlagen.\n"
3757
3758 #: src/imap.c:2652
3759 msgid "Fetching message..."
3760 msgstr "Nachricht wird abgeholt..."
3761
3762 #: src/imap.c:2815
3763 #, c-format
3764 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3765 msgstr "iconv-Konvertierung schlug fehl: UTF-7 zu %s\n"
3766
3767 #: src/imap.c:2845
3768 #, c-format
3769 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
3770 msgstr "iconv-Konvertierung von %s zu UTF-7 fehlgeschlagen\n"
3771
3772 #: src/imap.c:2889
3773 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
3774 msgstr "iconv-Konvertierung von UTF-8 zu UTF-7 fehlgeschlagen\n"
3775
3776 #: src/imap.c:3520
3777 #, c-format
3778 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3779 msgstr "Gelöscht-Flags konnten nicht gesetzt werden: %d\n"
3780
3781 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50
3782 msgid "/Create _new folder..."
3783 msgstr "/_Neuen Ordner erstellen..."
3784
3785 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51
3786 msgid "/_Rename folder..."
3787 msgstr "/Ordner _umbenennen..."
3788
3789 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52
3790 msgid "/M_ove folder..."
3791 msgstr "/Ordner ver_schieben..."
3792
3793 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53
3794 msgid "/_Delete folder..."
3795 msgstr "/Ordner _löschen..."
3796
3797 #: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54
3798 msgid "/Synchronise"
3799 msgstr "Synchronisieren"
3800
3801 #: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:55
3802 msgid "/Down_load messages"
3803 msgstr "/Nachrichten herun_terladen"
3804
3805 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:57
3806 msgid "/_Check for new messages"
3807 msgstr "/Auf neue Nachrichten _prüfen"
3808
3809 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
3810 msgid "/C_heck for new folders"
3811 msgstr "/Auf neue _Ordner prüfen"
3812
3813 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57
3814 msgid "/R_ebuild folder tree"
3815 msgstr "/_Ordnerbaum erneuern"
3816
3817 #: src/imap_gtk.c:134
3818 msgid ""
3819 "Input the name of new folder:\n"
3820 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
3821 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
3822 msgstr ""
3823 "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:\n"
3824 "(wenn Sie einen Ordner anlegen möchten der keine \n"
3825 "Mails dafür aber Unterordner enthalten soll, \n"
3826 "fügen Sie ein '/' am Ende des Namens an)"
3827
3828 #: src/imap_gtk.c:183 src/mh_gtk.c:228
3829 #, c-format
3830 msgid "Input new name for '%s':"
3831 msgstr "Neuer Name für '%s':"
3832
3833 #: src/imap_gtk.c:185 src/mh_gtk.c:230
3834 msgid "Rename folder"
3835 msgstr "Ordner umbenennen"
3836
3837 #: src/imap_gtk.c:212 src/mh_gtk.c:255
3838 msgid ""
3839 "The folder could not be renamed.\n"
3840 "The new folder name is not allowed."
3841 msgstr ""
3842 "Der Ordner konnt nicht umbenannt werden.\n"
3843 "Der Name des neuen Ordners ist nicht erlaubt."
3844
3845 #: src/imap_gtk.c:265 src/mh_gtk.c:176
3846 #, c-format
3847 msgid ""
3848 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
3849 "will not be possible.\n"
3850 "\n"
3851 "Do you really want to delete?"
3852 msgstr ""
3853 "Alle Ordner und Nachrichten in '%s' werden endgültig gelöscht.\n"
3854 "Eine Wiederherstellung wird nicht mehr möglich sein.\n"
3855 "\n"
3856 "Wollen Sie wirklich löschen?"
3857
3858 #: src/imap_gtk.c:287 src/mh_gtk.c:198
3859 #, c-format
3860 msgid "Can't remove the folder '%s'."
3861 msgstr "Ordner '%s' konnte nicht entfernt werden."
3862
3863 #: src/imap_gtk.c:347 src/news_gtk.c:264
3864 #, c-format
3865 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
3866 msgstr "Fehler beim Herunterladen der Nachrichten in '%s'."
3867
3868 #: src/import.c:149
3869 msgid "Import"
3870 msgstr "Importieren"
3871
3872 #: src/import.c:168
3873 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
3874 msgstr "Mbox-Zieldatei und Zielverzeichnis angeben."
3875
3876 #: src/import.c:178
3877 msgid "Importing file:"
3878 msgstr "Importdatei:"
3879
3880 #: src/import.c:183
3881 msgid "Destination dir:"
3882 msgstr "Zielverzeichnis:"
3883
3884 #: src/import.c:242
3885 msgid "Select importing file"
3886 msgstr "Importdatei wählen"
3887
3888 #: src/importldif.c:190
3889 msgid "Please specify address book name and file to import."
3890 msgstr "Bitte Adressbuchname und -datei zum Import angeben."
3891
3892 #: src/importldif.c:193
3893 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3894 msgstr "Bitte die zu importierenden LDIF-Feldnamen wählen und umbenennen."
3895
3896 #: src/importldif.c:196
3897 msgid "File imported."
3898 msgstr "Datei importiert."
3899
3900 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
3901 msgid "Please select a file."
3902 msgstr "Bitte Datei wählen"
3903
3904 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
3905 msgid "Address book name must be supplied."
3906 msgstr "Ein Adressbuchname muss angegeben werden."
3907
3908 #: src/importldif.c:472
3909 msgid "Error reading LDIF fields."
3910 msgstr "Fehler beim Lesen der LDIF-Felder."
3911
3912 #: src/importldif.c:495
3913 msgid "LDIF file imported successfully."
3914 msgstr "LDIF-Datei erfolgreich importiert."
3915
3916 #: src/importldif.c:574
3917 msgid "Select LDIF File"
3918 msgstr "LDIF-Datei wählen"
3919
3920 #: src/importldif.c:662
3921 msgid ""
3922 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
3923 "file data."
3924 msgstr ""
3925 "Bite Name des Adressbuchs angeben, das aus den Daten der LDIF-Datei erzeugt "
3926 "wird."
3927
3928 #: src/importldif.c:668
3929 msgid "File Name"
3930 msgstr "Dateiname"
3931
3932 #: src/importldif.c:679
3933 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3934 msgstr "Die vollständige Dateispezifikation der zu importierenden LDIF-Datei."
3935
3936 #: src/importldif.c:688
3937 msgid "Select the LDIF file to import."
3938 msgstr "Zu importierende LDIF-Datei wählen."
3939
3940 #: src/importldif.c:725
3941 msgid "R"
3942 msgstr "R"
3943
3944 #. S_COL_MARK
3945 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:464
3946 msgid "S"
3947 msgstr "S"
3948
3949 #: src/importldif.c:727
3950 msgid "LDIF Field Name"
3951 msgstr "LDIF-Feldname"
3952
3953 #: src/importldif.c:728
3954 msgid "Attribute Name"
3955 msgstr "Attributname"
3956
3957 #: src/importldif.c:783
3958 msgid "LDIF Field"
3959 msgstr "LDIF-Feld"
3960
3961 #: src/importldif.c:795
3962 msgid "Attribute"
3963 msgstr "Attribute"
3964
3965 #: src/importldif.c:806
3966 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
3967 msgstr "Das LDIF-Feld kann in den Benutzerattributnamen umbenannt werden."
3968
3969 #: src/importldif.c:811
3970 msgid "???"
3971 msgstr "???"
3972
3973 #: src/importldif.c:829
3974 msgid ""
3975 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
3976 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
3977 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
3978 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
3979 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
3980 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
3981 "field for import."
3982 msgstr ""
3983 "LDIF-Feld wählen, das umbenannt oder ausgewählt wird, zum Import in die oben-"
3984 "stehende Liste. Reservierte Felder (durch Haken in der 'R' Spalte markiert), "
3985 "werden automatisch importiert und können nicht umbenannt werden. Ein "
3986 "einfacher Klick in die 'S' Spalte markiert das Feld durch einen Haken für "
3987 "den Import. Ein einfacher Klick irgendwo in der Zeile, wählt das Feld zum "
3988 "Umbenennen im Eingabebereich unter der Liste. Ein Doppelklick irgendwo in "
3989 "der Zeile, wählt das Feld auch für den Import aus."
3990
3991 #: src/importldif.c:841
3992 msgid "Select for Import"
3993 msgstr "Für Import wählen"
3994
3995 #: src/importldif.c:847
3996 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
3997 msgstr "LDIF-Feld zum Import in das Adressbuch wählen."
3998
3999 #: src/importldif.c:850
4000 msgid " Modify "
4001 msgstr " Modifizieren "
4002
4003 #: src/importldif.c:856
4004 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
4005 msgstr "Diese Schaltfläche aktualisiert obige Liste mit den angegebenen Daten."
4006
4007 #: src/importldif.c:929
4008 msgid "Records Imported :"
4009 msgstr "Importierte Einträge :"
4010
4011 #: src/importldif.c:960
4012 msgid "Import LDIF file into Address Book"
4013 msgstr "LDIF-Datei in Adressbuch importieren"
4014
4015 #: src/importmutt.c:144
4016 msgid "Error importing MUTT file."
4017 msgstr "Fehler beim Importieren der MUTT-Datei"
4018
4019 #: src/importmutt.c:159
4020 msgid "Select MUTT File"
4021 msgstr "MUTT-Datei wählen"
4022
4023 #: src/importmutt.c:207
4024 msgid "Import MUTT file into Address Book"
4025 msgstr "MUTT-Datei in Adressbuch importieren"
4026
4027 #: src/importmutt.c:295 src/importpine.c:296
4028 msgid "Please select a file to import."
4029 msgstr "Bitte Datei zum Importieren wählen"
4030
4031 #: src/importpine.c:144
4032 msgid "Error importing Pine file."
4033 msgstr "Fehler beim Importieren der Pine-Datei"
4034
4035 #: src/importpine.c:159
4036 msgid "Select Pine File"
4037 msgstr "Pine-Datei wählen"
4038
4039 #: src/importpine.c:207
4040 msgid "Import Pine file into Address Book"
4041 msgstr "Pine-Datei in Adressbuch importieren"
4042
4043 #: src/inc.c:363
4044 msgid "Retrieving new messages"
4045 msgstr "Neue Nachrichten werden empfangen"
4046
4047 #: src/inc.c:410
4048 msgid "Standby"
4049 msgstr "Warten"
4050
4051 #: src/inc.c:540 src/inc.c:590
4052 msgid "Cancelled"
4053 msgstr "Abgebrochen"
4054
4055 #: src/inc.c:551
4056 msgid "Retrieving"
4057 msgstr "Daten werden empfangen"
4058
4059 #: src/inc.c:560
4060 #, c-format
4061 msgid "Done (%d message (%s) received)"
4062 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
4063 msgstr[0] "Erledigt (%d Nachricht (%s) empfangen)"
4064 msgstr[1] "Erledigt (%d Nachrichten (%s) empfangen)"
4065
4066 #: src/inc.c:566
4067 msgid "Done (no new messages)"
4068 msgstr "Erledigt (keine neuen Nachrichten)"
4069
4070 #: src/inc.c:571
4071 msgid "Connection failed"
4072 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
4073
4074 #: src/inc.c:574
4075 msgid "Auth failed"
4076 msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen"
4077
4078 #. S_COL_SCORE
4079 #: src/inc.c:577 src/prefs_summary_column.c:89
4080 msgid "Locked"
4081 msgstr "Gesperrt"
4082
4083 #: src/inc.c:587 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:246
4084 msgid "Timeout"
4085 msgstr "Timeout"
4086
4087 #: src/inc.c:685
4088 #, c-format
4089 msgid "Finished (%d new message)"
4090 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
4091 msgstr[0] "Fertig (%d neue Nachricht)"
4092 msgstr[1] "Fertig (%d neue Nachrichten)"
4093
4094 #: src/inc.c:689
4095 msgid "Finished (no new messages)"
4096 msgstr "Fertig (keine neuen Nachrichten)"
4097
4098 #: src/inc.c:698
4099 msgid "Some errors occurred while getting mail."
4100 msgstr "Es sind Fehler beim Empfangen der E-Mail aufgetreten."
4101
4102 #: src/inc.c:739
4103 #, c-format
4104 msgid "%s: Retrieving new messages"
4105 msgstr "%s: Neue Nachrichten werden empfangen"
4106
4107 #: src/inc.c:772
4108 #, c-format
4109 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
4110 msgstr "Verbindungsaufbau zu POP3-Server: %s..."
4111
4112 #: src/inc.c:782
4113 #, c-format
4114 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
4115 msgstr "Keine Verbindung mit POP3-Server: %s:%d\n"
4116
4117 #: src/inc.c:789
4118 #, c-format
4119 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
4120 msgstr "Keine Verbindung mit POP3-Server: %s:%d"
4121
4122 #: src/inc.c:870 src/send_message.c:425
4123 msgid "Authenticating..."
4124 msgstr "Authentifizierung..."
4125
4126 #: src/inc.c:871
4127 #, c-format
4128 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
4129 msgstr "Nachrichten von %s (%s) werden empfangen ..."
4130
4131 #: src/inc.c:877
4132 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
4133 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (STAT)..."
4134
4135 #: src/inc.c:881
4136 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
4137 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LAST)..."
4138
4139 #: src/inc.c:885
4140 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
4141 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (UIDL)..."
4142
4143 #: src/inc.c:889
4144 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
4145 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LIST)..."
4146
4147 #: src/inc.c:899
4148 #, c-format
4149 msgid "Deleting message %d"
4150 msgstr "Nachricht %d wird gelöscht"
4151
4152 #: src/inc.c:906 src/send_message.c:443
4153 msgid "Quitting"
4154 msgstr "Beenden"
4155
4156 #: src/inc.c:931
4157 #, c-format
4158 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
4159 msgstr "Nachricht wird abgerufen (%d / %d) (%s / %s)"
4160
4161 #: src/inc.c:950
4162 #, c-format
4163 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
4164 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
4165 msgstr[0] "Empfang läuft (%d Nachricht (%s) empfangen)"
4166 msgstr[1] "Empfang läuft (%d Nachrichten (%s) empfangen)"
4167
4168 #: src/inc.c:1106
4169 msgid "Connection failed."
4170 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen."
4171
4172 #: src/inc.c:1109
4173 #, c-format
4174 msgid "Connection to %s:%d failed."
4175 msgstr "Verbindung zu %s:%d fehlgeschlagen."
4176
4177 #: src/inc.c:1114
4178 msgid "Error occurred while processing mail."
4179 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail."
4180
4181 #: src/inc.c:1119
4182 #, c-format
4183 msgid ""
4184 "Error occurred while processing mail:\n"
4185 "%s"
4186 msgstr ""
4187 "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail:\n"
4188 "%s"
4189
4190 #: src/inc.c:1125
4191 msgid "No disk space left."
4192 msgstr "Kein Festplattenplatz mehr frei."
4193
4194 #: src/inc.c:1130
4195 msgid "Can't write file."
4196 msgstr "Datei konnte nicht geschrieben werden."
4197
4198 #: src/inc.c:1135
4199 msgid "Socket error."
4200 msgstr "Socketfehler"
4201
4202 #: src/inc.c:1138
4203 #, c-format
4204 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
4205 msgstr "Socketfehler beim Verbinden mit %s:%d."
4206
4207 #. consider EOF right after QUIT successful
4208 #: src/inc.c:1143 src/send_message.c:356 src/send_message.c:568
4209 msgid "Connection closed by the remote host."
4210 msgstr "Verbindung vom Partner getrennt."
4211
4212 #: src/inc.c:1146
4213 #, c-format
4214 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
4215 msgstr "Verbindung zu %s:%d von der Gegenstelle geschlossen."
4216
4217 #: src/inc.c:1151
4218 msgid "Mailbox is locked."
4219 msgstr "Mailbox ist gesperrt"
4220
4221 #: src/inc.c:1155
4222 #, c-format
4223 msgid ""
4224 "Mailbox is locked:\n"
4225 "%s"
4226 msgstr ""
4227 "Mailbox ist gesperrt:\n"
4228 "%s"
4229
4230 #: src/inc.c:1161 src/send_message.c:553
4231 msgid "Authentication failed."
4232 msgstr "Beglaubigung fehlgeschlagen."
4233
4234 #: src/inc.c:1166 src/send_message.c:556
4235 #, c-format
4236 msgid ""
4237 "Authentication failed:\n"
4238 "%s"
4239 msgstr ""
4240 "Beglaubigung fehlgeschlagen:\n"
4241 "%s"
4242
4243 #: src/inc.c:1171 src/send_message.c:572
4244 msgid "Session timed out."
4245 msgstr "Sitzung abgelaufen."
4246
4247 #: src/inc.c:1174
4248 #, c-format
4249 msgid "Connection to %s:%d timed out."
4250 msgstr "Verbindung zu %s:%d abgelaufen."
4251
4252 #: src/inc.c:1209
4253 msgid "Incorporation cancelled\n"
4254 msgstr "Verbindung abgebrochen\n"
4255
4256 #: src/inc.c:1446
4257 #, c-format
4258 msgid "You're working offline. Override for %d minutes?"
4259 msgstr "Sie arbeiten offline. %d Minuten lang aufheben?"
4260
4261 #: src/inc.c:1449 src/toolbar.c:1953
4262 msgid "Offline warning"
4263 msgstr "Offline-Warnung"
4264
4265 #: src/inc.c:1451
4266 msgid "On_ly once"
4267 msgstr "nur einmal"
4268
4269 #: src/ldif.c:870
4270 msgid "Nick Name"
4271 msgstr "Spitzname"
4272
4273 #: src/main.c:172
4274 #, c-format
4275 msgid ""
4276 "File '%s' already exists.\n"
4277 "Can't create folder."
4278 msgstr ""
4279 "Datei '%s' existiert bereits.\n"
4280 "Ordner konnte nicht erstellt werden."
4281
4282 #: src/main.c:254
4283 #, c-format
4284 msgid ""
4285 "Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n"
4286 "Do you want to migrate this configuration?"
4287 msgstr ""
4288 "Konfiguration für Sylpheed-Claws %s gefunden.\n"
4289 "Soll auf diese Konfiguration umgestellt werden?"
4290
4291 #: src/main.c:257
4292 msgid "1.0.5 or previous"
4293 msgstr "1.0.5 oder älter"
4294
4295 #: src/main.c:257
4296 msgid "1.9.15 or previous"
4297 msgstr "1.9.15 oder älter"
4298
4299 #: src/main.c:260
4300 msgid "Migration of configuration"
4301 msgstr "Umstellung der Konfiguration"
4302
4303 #: src/main.c:265
4304 msgid "Copying configuration..."
4305 msgstr "Kopiere Konfiguration"
4306
4307 #: src/main.c:270
4308 msgid "Migration failed!"
4309 msgstr "Umstellung fehlgeschlagen!"
4310
4311 #: src/main.c:334
4312 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
4313 msgstr "g_thread wird von glib nicht unterstützt.\n"
4314
4315 #: src/main.c:712
4316 #, c-format
4317 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
4318 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]...\n"
4319
4320 #: src/main.c:714
4321 msgid "  --compose [address]    open composition window"
4322 msgstr "  --compose [Adresse]    öffnet Verfassenfenster"
4323
4324 #: src/main.c:715
4325 msgid ""
4326 "  --attach file1 [file2]...\n"
4327 "                         open composition window with specified files\n"
4328 "                         attached"
4329 msgstr ""
4330 "  --attach file1 [file2]...\n"
4331 "                         öffnet Verfassenfenster mit der/den angegebenen "
4332 "Datei/-en\n"
4333 "                         als Anhang"
4334
4335 #: src/main.c:718
4336 msgid "  --receive              receive new messages"
4337 msgstr "  --receive              empfängt neue Nachrichten"
4338
4339 #: src/main.c:719
4340 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
4341 msgstr "  --receive-all          empfängt neue Nachrichten von allen Konten"
4342
4343 #: src/main.c:720
4344 msgid "  --send                 send all queued messages"
4345 msgstr "  --send                 sendet alle zwischengespeicherten Nachrichten"
4346
4347 #: src/main.c:721
4348 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
4349 msgstr "  --status [Ordner]...   zeigt die Anzahl neuer Nachrichten"
4350
4351 #: src/main.c:722
4352 msgid ""
4353 "  --status-full [folder]...\n"
4354 "                         show the status of each folder"
4355 msgstr ""
4356 "  --status-full [Ordner]...\n"
4357 "                         zeigt den Status jedes Ordners"
4358
4359 #: src/main.c:724
4360 msgid "  --online               switch to online mode"
4361 msgstr "  --online               schaltet in den Onlinemodus"
4362
4363 #: src/main.c:725
4364 msgid "  --offline              switch to offline mode"
4365 msgstr "  --offline              schaltet in den Offlinemodus"
4366
4367 #: src/main.c:726
4368 msgid "  --exit                 exit Sylpheed-Claws"
4369 msgstr "  --exit                 beende Sylpheed-Claws"
4370
4371 #: src/main.c:727
4372 msgid "  --debug                debug mode"
4373 msgstr "  --debug                Debugmodus"
4374
4375 #: src/main.c:728
4376 msgid "  --help                 display this help and exit"
4377 msgstr "  --help                 zeigt diese Hilfe an"
4378
4379 #: src/main.c:729
4380 msgid "  --version              output version information and exit"
4381 msgstr "  --version              gibt Versionsinformationen aus und beendet"
4382
4383 #: src/main.c:730
4384 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
4385 msgstr "  --config-dir           gibt das Konfigurationsverzeichnis aus"
4386
4387 #: src/main.c:770 src/summaryview.c:5448
4388 #, c-format
4389 msgid "Processing (%s)..."
4390 msgstr "Bearbeitung läuft (%s)..."
4391
4392 #: src/main.c:773
4393 msgid "top level folder"
4394 msgstr "Oberster Ordner"
4395
4396 #: src/main.c:831
4397 msgid "Really quit?"
4398 msgstr "Wirklich beenden?"
4399
4400 #: src/main.c:832
4401 msgid "Composing message exists."
4402 msgstr "Verfasste Nachricht existiert."
4403
4404 #: src/main.c:833
4405 msgid "_Save to Draft"
4406 msgstr "Entwurf _speichern"
4407
4408 #: src/main.c:833
4409 msgid "_Discard them"
4410 msgstr "_Verwerfen"
4411
4412 #: src/main.c:833
4413 msgid "Do_n't quit"
4414 msgstr "Nicht bee_nden"
4415
4416 #: src/main.c:847
4417 msgid "Queued messages"
4418 msgstr &q