1 # German translation of Sylpheed.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Stephan Sachse <white@dev-zero.com>, 2005
4 # Thomas Gilgin <thg1@karate-muellheim.de>, 2004, 2005
6 # Jens Oberender <j.obi@troja.net>, 2003, 2004
7 # Kilian Krause <kk@verfaction.de>, 2002
11 "Project-Id-Version: sylpheed-claws\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n"
13 "POT-Creation-Date: 2005-11-26 16:49+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2005-11-26 17:33+0100\n"
15 "Last-Translator: Stephan Sachse <white@dev-zero.com>\n"
16 "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
24 "Some composing windows are open.\n"
25 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
27 "Es sind einige Fenster zum Verfassen von Nachrichten geöffnet.\n"
28 "Bitte schließen Sie diese Fenster vor dem Bearbeiten der Konten."
31 msgid "Can't create folder."
32 msgstr "Ordner konnte nicht erstellt werden."
36 msgstr "Konten bearbeiten"
40 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
41 "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get all'."
43 "Neue Nachrichten werden in dieser Reihenfolge abgeholt. Um ein Konto bei\n"
44 "'Alles holen' zu berücksichtigen, setzen Sie bitte ein Häkchen in der Spalte "
48 msgid " _Set as default account "
49 msgstr " Als Standardkonto setzen "
52 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
53 msgstr "Konten mit Remoteordnern können nicht kopiert werden."
63 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
64 msgstr "Soll das Konto '%s' wirklich gelöscht werden?"
71 msgid "Delete account"
72 msgstr "Konto löschen"
74 #: src/account.c:1415 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:747
75 #: src/compose.c:5080 src/compose.c:5306 src/editaddress.c:953
76 #: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279
77 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:183
78 #: src/importmutt.c:227 src/importpine.c:227 src/mimeview.c:199
79 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:332 src/prefs_filtering.c:1255
83 #: src/account.c:1422 src/prefs_account.c:1161
87 #: src/account.c:1429 src/ssl_manager.c:99
93 msgid "Could not get message file %d"
94 msgstr "Nachrichtendatei %d konnte nicht geholt werden"
97 msgid "Could not get message part."
98 msgstr "Nachrichtenteil konnte nicht geholt werden."
101 msgid "Can't get part of multipart message"
102 msgstr "Teile einer mehrteiligen Nachricht konnten nicht geholt werden"
107 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
108 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
110 "Die gewählte Aktion kann im Verfassen-Fenster nicht verwendet werden\n"
111 "weil sie %%f, %%F, %%as oder %%p enthält."
116 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
119 "Kommando konnte nicht gestartet werden. Erstellung der Pipe fehlgeschlagen.\n"
126 "Could not fork to execute the following command:\n"
130 "Prozess zur Ausführung des folgenden Kommandos konnte nicht erzeugt werden:\n"
134 #: src/action.c:1091 src/action.c:1241
140 msgid "--- Running: %s\n"
141 msgstr "--- Läuft: %s\n"
145 msgid "--- Ended: %s\n"
146 msgstr "--- Beendet: %s\n"
149 msgid "Action's input/output"
150 msgstr "Ein-/Ausgabe der Aktion"
155 "Enter the argument for the following action:\n"
156 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
159 "Geben Sie die Argumente für die folgende Aktion ein:\n"
160 "('%%h' wird durch das Argument ersetzt)\n"
164 msgid "Action's hidden user argument"
165 msgstr "Versteckte Benutzerargumente der Aktion"
170 "Enter the argument for the following action:\n"
171 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
174 "Geben Sie die Argumente für die folgende Aktion ein:\n"
175 "('%%u' wird durch das Argument ersetzt)\n"
179 msgid "Action's user argument"
180 msgstr "Benutzerargument der Aktion"
182 #: src/addressadd.c:165
183 msgid "Add to address book"
184 msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen"
186 #: src/addressadd.c:197 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:333
191 #: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:749 src/editaddress.c:761
192 #: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:281
196 #: src/addressadd.c:229
197 msgid "Select Address Book Folder"
198 msgstr "Adressbuchordner auswählen"
200 #: src/addressbook.c:404
202 msgstr "/Adressb_uch"
204 #: src/addressbook.c:405
205 msgid "/_Book/New _Book"
206 msgstr "/Adressb_uch/Neues _Adressbuch"
208 #: src/addressbook.c:406
209 msgid "/_Book/New _Folder"
210 msgstr "/Adressb_uch/Neuer _Ordner"
212 #: src/addressbook.c:407
213 msgid "/_Book/New _vCard"
214 msgstr "/Adressb_uch/Neue _vCard"
216 #: src/addressbook.c:409
217 msgid "/_Book/New _JPilot"
218 msgstr "/Adressb_uch/Neuer _JPilot"
220 #: src/addressbook.c:412
221 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
222 msgstr "/Adressb_uch/Neuer LDAP-S_erver"
224 #: src/addressbook.c:414 src/addressbook.c:417
226 msgstr "/Adressb_uch/---"
228 #: src/addressbook.c:415
229 msgid "/_Book/_Edit book"
230 msgstr "/Adressb_uch/Adressbuch _bearbeiten"
232 #: src/addressbook.c:416
233 msgid "/_Book/_Delete book"
234 msgstr "/Adressb_uch/Adressbuch _löschen"
236 #: src/addressbook.c:418
238 msgstr "/Adressb_uch/_Speichern"
240 #: src/addressbook.c:419
241 msgid "/_Book/_Close"
242 msgstr "/Adressb_uch/S_chließen"
244 #: src/addressbook.c:420
248 #: src/addressbook.c:421
249 msgid "/_Address/_Select all"
250 msgstr "/_Adresse/_Löschen/_Adresse/all_e auswählen"
252 #: src/addressbook.c:422 src/addressbook.c:426 src/addressbook.c:429
253 #: src/addressbook.c:432
254 msgid "/_Address/---"
255 msgstr "/_Adresse/---"
257 #: src/addressbook.c:423
258 msgid "/_Address/C_ut"
259 msgstr "/_Adresse/A_usschneiden"
261 #: src/addressbook.c:424
262 msgid "/_Address/_Copy"
263 msgstr "/_Adresse/_Kopieren"
265 #: src/addressbook.c:425
266 msgid "/_Address/_Paste"
267 msgstr "/_Adresse/E_infügen"
269 #: src/addressbook.c:427
270 msgid "/_Address/_Edit"
271 msgstr "/_Adresse/_Bearbeiten"
273 #: src/addressbook.c:428
274 msgid "/_Address/_Delete"
275 msgstr "/_Adresse/_Löschen"
277 #: src/addressbook.c:430
278 msgid "/_Address/New _Address"
279 msgstr "/_Adresse/Neue _Adresse"
281 #: src/addressbook.c:431
282 msgid "/_Address/New _Group"
283 msgstr "/_Adresse/Neue _Gruppe"
285 #: src/addressbook.c:433
286 msgid "/_Address/_Mail To"
287 msgstr "/_Adresse/_Mail an"
289 #: src/addressbook.c:434 src/compose.c:732 src/mainwindow.c:717
290 #: src/messageview.c:291
294 #: src/addressbook.c:435
295 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
296 msgstr "/E_xtras/_LDIF-Datei importieren..."
298 #: src/addressbook.c:436
299 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
300 msgstr "/E_xtras/M_utt-Datei importieren..."
302 #: src/addressbook.c:437
303 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
304 msgstr "/E_xtras/_Pine-Datei importieren..."
306 #: src/addressbook.c:438 src/mainwindow.c:726 src/mainwindow.c:749
307 #: src/mainwindow.c:751 src/mainwindow.c:760 src/mainwindow.c:763
308 #: src/mainwindow.c:767 src/messageview.c:295 src/messageview.c:316
310 msgstr "/E_xtras/---"
312 #: src/addressbook.c:439
313 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
314 msgstr "/E_xtras/Als HTML exportieren..."
316 #: src/addressbook.c:440
317 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
318 msgstr "/E_xtras/Als LDI_F exportieren..."
320 #: src/addressbook.c:441 src/compose.c:737 src/mainwindow.c:792
321 #: src/messageview.c:319
325 #: src/addressbook.c:442 src/compose.c:738 src/mainwindow.c:798
326 #: src/messageview.c:320
327 msgid "/_Help/_About"
328 msgstr "/_Hilfe/_Über"
330 #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:461 src/compose.c:525
331 #: src/mainwindow.c:472 src/messageview.c:162
333 msgstr "/_Bearbeiten"
335 #: src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:462
339 #: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:460
340 #: src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:470
341 #: src/compose.c:504 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66
342 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:53
343 #: src/news_gtk.c:56 src/news_gtk.c:58 src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
344 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:99 src/plugins/trayicon/trayicon.c:101
345 #: src/summaryview.c:407 src/summaryview.c:411 src/summaryview.c:416
346 #: src/summaryview.c:430 src/summaryview.c:451 src/summaryview.c:457
350 #: src/addressbook.c:450
352 msgstr "/Neuer _Ordner"
354 #: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:467
356 msgstr "/_Ausschneiden"
358 #: src/addressbook.c:453 src/addressbook.c:468
362 #: src/addressbook.c:454 src/addressbook.c:469
366 #: src/addressbook.c:459
368 msgstr "All_e auswählen"
370 #: src/addressbook.c:464
371 msgid "/New _Address"
372 msgstr "/Neue _Adresse"
374 #: src/addressbook.c:465
376 msgstr "/Neue _Gruppe"
378 #. {N_("/Pa_ste Address"), NULL, addressbook_clip_paste_address_cb, 0, NULL},
379 #: src/addressbook.c:472
383 #: src/addressbook.c:474
384 msgid "/_Browse Entry"
385 msgstr "/Eintrag ü_berfliegen"
387 #: src/addressbook.c:487 src/crash.c:443 src/crash.c:462 src/importldif.c:119
388 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:111 src/prefs_themes.c:690
389 #: src/prefs_themes.c:722 src/prefs_themes.c:723
393 #: src/addressbook.c:494 src/addressbook.c:513 src/importldif.c:126
397 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:127
398 msgid "Bad arguments"
399 msgstr "Falsches Argument"
401 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:128
402 msgid "File not specified"
403 msgstr "Datei nicht angegeben"
405 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:129
406 msgid "Error opening file"
407 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"
409 #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:130
410 msgid "Error reading file"
411 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei"
413 #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:131
414 msgid "End of file encountered"
415 msgstr "Dateiende erreicht"
417 #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:132
418 msgid "Error allocating memory"
419 msgstr "Fehler bei Speicherreservierung"
421 #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:133
422 msgid "Bad file format"
423 msgstr "Ungültiges Dateiformat"
425 #: src/addressbook.c:502 src/importldif.c:134
426 msgid "Error writing to file"
427 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
429 #: src/addressbook.c:503 src/importldif.c:135
430 msgid "Error opening directory"
431 msgstr "Fehler beim Öffnen des Verzeichnisses"
433 #: src/addressbook.c:504 src/importldif.c:136
434 msgid "No path specified"
435 msgstr "Kein Pfad angegeben"
437 #: src/addressbook.c:514
438 msgid "Error connecting to LDAP server"
439 msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem LDAP-Server"
441 #: src/addressbook.c:515
442 msgid "Error initializing LDAP"
443 msgstr "Fehler beim LDAP-Start"
445 #: src/addressbook.c:516
446 msgid "Error binding to LDAP server"
447 msgstr "Fehler beim Binden an den LDAP-Server"
449 #: src/addressbook.c:517
450 msgid "Error searching LDAP database"
451 msgstr "Fehler beim Suchen in der LDAP-Datenbank"
453 #: src/addressbook.c:518
454 msgid "Timeout performing LDAP operation"
455 msgstr "Timeout während des LDAP-Befehls"
457 #: src/addressbook.c:519
458 msgid "Error in LDAP search criteria"
459 msgstr "Fehler im LDAP-Suchkriterium"
461 #: src/addressbook.c:520
462 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
463 msgstr "Keine LDAP-Einträge für das Suchkriterium gefunden"
465 #: src/addressbook.c:521
466 msgid "LDAP search terminated on request"
467 msgstr "LDAP-Suche auf Verlangen abgebrochen"
469 #: src/addressbook.c:522
470 msgid "Error starting TLS connection"
471 msgstr "Fehler beim Starten der TLS-Verbindung"
473 #: src/addressbook.c:746
477 #: src/addressbook.c:748
478 msgid "E-Mail address"
479 msgstr "E-Mail-Adresse"
481 #: src/addressbook.c:753 src/prefs_other.c:97 src/toolbar.c:186
482 #: src/toolbar.c:1615
486 #: src/addressbook.c:870
490 #: src/addressbook.c:933 src/compose.c:1737 src/compose.c:3785
491 #: src/compose.c:4937 src/compose.c:5615 src/headerview.c:53
492 #: src/prefs_template.c:205 src/summary_search.c:218
496 #: src/addressbook.c:937 src/compose.c:1721 src/compose.c:3599
497 #: src/compose.c:3784 src/prefs_template.c:207
501 #: src/addressbook.c:941 src/compose.c:1724 src/compose.c:3627
502 #: src/prefs_template.c:208
507 #: src/addressbook.c:1173 src/addressbook.c:1196
508 msgid "Delete address(es)"
509 msgstr "Adresse(n) löschen"
511 #: src/addressbook.c:1174
512 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
513 msgstr "Diese Adressdaten sind nur lesbar und können nicht gelöscht werden."
515 #: src/addressbook.c:1197
516 msgid "Really delete the address(es)?"
517 msgstr "Adresse(n) wirklich löschen?"
519 #: src/addressbook.c:1789 src/addressbook.c:1868
520 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
521 msgstr "Einfügen nicht möglich, da das Zieladressbuch nur lesbar ist."
523 #: src/addressbook.c:1800
524 msgid "Cannot paste into an address group."
525 msgstr "Einfügen in eine Adressgruppe nicht möglich."
527 #: src/addressbook.c:2527
529 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
530 msgstr "Sollen die Suchergebnisse und Adressen in '%s' gelöscht werden?"
532 #: src/addressbook.c:2530 src/addressbook.c:2556
533 #: src/prefs_filtering_action.c:151
537 #: src/addressbook.c:2539
540 "Do you want to delete the folder AND all addresses in '%s' ?\n"
541 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
543 "Sollen Ordner und alle Adressen in '%s' gelöscht werden?\n"
544 "Wenn nur der Ordner gelöscht wird, werden die Adressen in den "
545 "darüberliegenden Ordner verschoben."
547 #: src/addressbook.c:2542 src/imap_gtk.c:268 src/mh_gtk.c:179
548 msgid "Delete folder"
549 msgstr "Ordner löschen"
551 #: src/addressbook.c:2543
555 #: src/addressbook.c:2543
556 msgid "Folder and _addresses"
557 msgstr "Ordner und Adressen"
559 #: src/addressbook.c:2555
561 msgid "Really delete '%s' ?"
562 msgstr "Wirklich '%s' löschen ?"
564 #: src/addressbook.c:3360
565 msgid "New user, could not save index file."
566 msgstr "Neuer Benutzer, Indexdatei konnte nicht gespeichert werden."
568 #: src/addressbook.c:3364
569 msgid "New user, could not save address book files."
570 msgstr "Neuer Benutzer, Adressbuchdatei konnte nicht gespeichert werden."
572 #: src/addressbook.c:3374
573 msgid "Old address book converted successfully."
574 msgstr "Altes Adressbuch erfolgreich konvertiert."
576 #: src/addressbook.c:3379
578 "Old address book converted,\n"
579 "could not save new address index file"
581 "Altes Adressbuch konvertiert,\n"
582 "Indexdatei des neuen Adressbuches konnte nicht gespeichert werden."
584 #: src/addressbook.c:3392
586 "Could not convert address book,\n"
587 "but created empty new address book files."
589 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
590 "aber eine leere, neue Adressbuchdatei wurde erstellt."
592 #: src/addressbook.c:3398
594 "Could not convert address book,\n"
595 "could not create new address book files."
597 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
598 "neue Adressbuchdatei konnte nicht erstellt werden."
600 #: src/addressbook.c:3403
602 "Could not convert address book\n"
603 "and could not create new address book files."
605 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden\n"
606 "und eine neue Adressbuchdatei konnte nicht erstellt werden."
608 #: src/addressbook.c:3410 src/addressbook.c:3416
609 msgid "Addressbook conversion error"
610 msgstr "Adressbuch-Konvertierungsfehler"
612 #: src/addressbook.c:3454
613 msgid "Addressbook Error"
614 msgstr "Adressbuch-Fehler"
616 #: src/addressbook.c:3455
617 msgid "Could not read address index"
618 msgstr "Adressindex konnte nicht gelesen werden."
621 #. * Message that is displayed whilst a query is executing in a background
624 #: src/addressbook.c:3814
625 msgid "Busy searching..."
626 msgstr "Beschäftigt mit Suchen..."
629 #. * Label (a format string) that is used to name each folder.
631 #: src/addressbook.c:3885
636 #: src/addressbook.c:4110
638 msgstr "Benutzerschnittstelle"
640 #: src/addressbook.c:4126 src/exphtmldlg.c:382 src/expldifdlg.c:394
641 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:651
645 #: src/addressbook.c:4142
649 #: src/addressbook.c:4158
650 msgid "EMail Address"
651 msgstr "E-Mail-Adresse"
653 #: src/addressbook.c:4174
657 #. special folder setting (maybe these options are redundant)
658 #: src/addressbook.c:4190 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:430
659 #: src/prefs_account.c:2320 src/prefs_folder_column.c:79
663 #: src/addressbook.c:4206
667 #: src/addressbook.c:4222 src/addressbook.c:4238
671 #: src/addressbook.c:4254
675 #: src/addressbook.c:4270
677 msgstr "LDAP-Anfrage"
679 #: src/addrgather.c:158
680 msgid "Please specify name for address book."
681 msgstr "Bitte Namen für das Adressbuch angeben."
683 #: src/addrgather.c:178
684 msgid "Please select the mail headers to search."
685 msgstr "Bitte zu suchende Kopfzeilen angeben."
688 #: src/addrgather.c:185
689 msgid "Harvesting addresses..."
690 msgstr "Adressen werden gesammelt..."
692 #: src/addrgather.c:224
693 msgid "Addresses gathered successfully."
694 msgstr "Adressen erfolgreich gesammelt."
696 #: src/addrgather.c:294
697 msgid "No folder or message was selected."
698 msgstr "Es wurde kein Ordner oder keine Nachricht ausgewählt."
700 #: src/addrgather.c:302
702 "Please select a folder to process from the folder\n"
703 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
706 "Bitte einen Ordner zum Fortfahren aus der Ordnerliste\n"
707 "auswählen. Alternativ eine oder mehrere Nachrichten\n"
708 "aus der Nachrichtenliste wählen."
710 #: src/addrgather.c:354
714 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:596 src/expldifdlg.c:626
715 #: src/importldif.c:909
716 msgid "Address Book :"
717 msgstr "Adressbuch :"
719 #: src/addrgather.c:375
720 msgid "Folder Size :"
721 msgstr "Ordnergröße :"
723 #: src/addrgather.c:390
724 msgid "Process these mail header fields"
725 msgstr "Diese Kopfzeilenfelder bearbeiten"
727 #: src/addrgather.c:408
728 msgid "Include sub-folders"
729 msgstr "Unterverzeichnisse einbeziehen"
731 #: src/addrgather.c:431
733 msgstr "Kopfzeilenname"
735 #: src/addrgather.c:432
736 msgid "Address Count"
739 #. Create notebook pages
740 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:4110
741 #: src/messageview.c:557 src/messageview.c:570
742 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:419
746 #: src/addrgather.c:538
747 msgid "Header Fields"
748 msgstr "Kopfzeilenfelder"
750 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:716 src/expldifdlg.c:737
751 #: src/importldif.c:1028
755 #: src/addrgather.c:600
756 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
757 msgstr "E-Mail-Adressen sammeln - aus gewählten Nachrichten"
759 #: src/addrgather.c:608
760 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
761 msgstr "E-Mail-Adressen sammeln - aus Ordner"
763 #: src/addrindex.c:115 src/addrindex.c:126
764 msgid "Common address"
765 msgstr "Allgemeine Adresse"
767 #: src/addrindex.c:116 src/addrindex.c:127
768 msgid "Personal address"
769 msgstr "Persönliche Adresse"
771 #: src/addrindex.c:119
772 msgid "Common addresses"
773 msgstr "Allgemeine Adressen"
775 #: src/addrindex.c:120
776 msgid "Personal addresses"
777 msgstr "Persönliche Adressen"
779 #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:6595
783 #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:4057 src/inc.c:584
784 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:123 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:191
788 #: src/alertpanel.c:189
790 msgstr "Protokoll Anzeigen"
792 #: src/alertpanel.c:335
793 msgid "Show this message next time"
794 msgstr "Diese Nachricht das nächste Mal anzeigen"
796 #: src/browseldap.c:220
797 msgid "Browse Directory Entry"
798 msgstr "Verzeichniseintrag durchstöbern"
800 #: src/browseldap.c:240
801 msgid "Server Name :"
802 msgstr "Servername :"
804 #: src/browseldap.c:250
805 msgid "Distinguished Name (dn) :"
806 msgstr "Distinguished Name (dn) :"
808 #: src/browseldap.c:273
812 #: src/browseldap.c:275
813 msgid "Attribute Value"
814 msgstr "Attributname"
816 #: src/common/nntp.c:68
818 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
819 msgstr "Keine Verbindung mit NNTP-Server: %s:%d\n"
821 #: src/common/nntp.c:176 src/common/nntp.c:239
823 msgid "protocol error: %s\n"
824 msgstr "Protokollfehler: %s\n"
826 #: src/common/nntp.c:199 src/common/nntp.c:245
827 msgid "protocol error\n"
828 msgstr "Protokollfehler\n"
830 #: src/common/nntp.c:295
831 msgid "Error occurred while posting\n"
832 msgstr "Fehler beim Senden\n"
834 #: src/common/nntp.c:375
835 msgid "Error occurred while sending command\n"
836 msgstr "Fehler beim Senden des Kommandos\n"
838 #: src/common/plugin.c:202
839 msgid "Plugin already loaded"
840 msgstr "Plugin bereits geladen"
842 #: src/common/plugin.c:210
843 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
844 msgstr "Speicherreservierung für das Plugin fehlgeschlagen"
846 #: src/common/plugin.c:232
847 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
848 msgstr "Dies ist ein Plugin für die GTK1-Version von Sylpheed-Claws."
850 #: src/common/smtp.c:168
851 msgid "SMTP AUTH not available\n"
852 msgstr "SMTP AUTH nicht verfügbar\n"
854 #: src/common/smtp.c:503 src/common/smtp.c:553
855 msgid "bad SMTP response\n"
856 msgstr "Falsche SMTP-Antwort\n"
858 #: src/common/smtp.c:524 src/common/smtp.c:542 src/common/smtp.c:661
859 msgid "error occurred on SMTP session\n"
860 msgstr "Fehler bei der SMTP-Sitzung\n"
862 #: src/common/smtp.c:533 src/pop.c:841
863 msgid "error occurred on authentication\n"
864 msgstr "Fehler bei der Anmeldung\n"
866 #: src/common/smtp.c:588
868 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
869 msgstr "Nachricht ist zu groß (Maximalgröße ist %s)\n"
871 #: src/common/smtp.c:620 src/pop.c:834
872 msgid "can't start TLS session\n"
873 msgstr "TLS-Sitzung kann nicht gestartet werden\n"
875 #: src/common/ssl.c:144
876 msgid "Error creating ssl context\n"
877 msgstr "Fehler beim Erzeugen des SSL-Kontexts\n"
879 #: src/common/ssl.c:163
881 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
882 msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen (%s)\n"
884 #: src/common/ssl_certificate.c:141 src/common/ssl_certificate.c:152
885 #: src/common/ssl_certificate.c:158 src/common/ssl_certificate.c:165
886 #: src/common/ssl_certificate.c:176 src/common/ssl_certificate.c:182
887 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
888 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
889 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
890 msgid "<not in certificate>"
891 msgstr "<nicht im Zertifikat>"
893 #: src/common/ssl_certificate.c:191
896 " Owner: %s (%s) in %s\n"
897 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
899 " Signature status: %s"
901 " Besitzer: %s (%s) in %s\n"
902 " Signiert von: %s (%s) in %s\n"
903 " Fingerabdruck: %s\n"
904 " Signaturstatus: %s"
906 #: src/common/ssl_certificate.c:309
907 msgid "Can't load X509 default paths"
908 msgstr "X509 Standardpfad konnte nicht geladen werden"
910 #: src/common/ssl_certificate.c:364
913 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
916 "%s legte ein unbekanntes SSL Zertifikat vor:\n"
919 #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409
924 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
925 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
929 "Es werden von diesem Konto keine Mails abgerufen, bis das Zertifikat "
931 "('%s' Einstellung abwählen).\n"
933 #: src/common/ssl_certificate.c:373 src/common/ssl_certificate.c:411
934 #: src/prefs_receive.c:206
935 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
936 msgstr "Kein Popup-Fenster bei Empfangsfehlern"
938 #: src/common/ssl_certificate.c:400
941 "%s's SSL certificate changed !\n"
942 "We have saved this one:\n"
948 "This could mean the server answering is not the known one."
950 "%s's SSL Zertifikat hat sich geändert!\n"
951 "Gespeichert ist dieses:\n"
957 "Das könnte heißen, dass der Server, der antwortet, nicht der bekannte ist."
959 #: src/common/string_match.c:74
960 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
961 msgstr "(Betreff gelöscht durch RegExp)"
963 #: src/common/utils.c:298
968 #: src/common/utils.c:300
973 #: src/common/utils.c:302
978 #: src/common/utils.c:304
985 msgstr "/_Hinzufügen..."
991 #: src/compose.c:505 src/folderview.c:283
992 msgid "/_Properties..."
993 msgstr "/_Eigenschaften..."
995 #: src/compose.c:510 src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:272
1000 msgid "/_Message/_Send"
1001 msgstr "/_Nachricht/Sen_den"
1003 #: src/compose.c:513
1004 msgid "/_Message/Send _later"
1005 msgstr "/_Nachricht/S_päter senden"
1007 #: src/compose.c:515 src/compose.c:519 src/compose.c:522 src/mainwindow.c:685
1008 #: src/mainwindow.c:695 src/mainwindow.c:699 src/mainwindow.c:705
1009 #: src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:275 src/messageview.c:283
1010 #: src/messageview.c:288
1011 msgid "/_Message/---"
1012 msgstr "/_Nachricht/---"
1014 #: src/compose.c:516
1015 msgid "/_Message/_Attach file"
1016 msgstr "/_Nachricht/Datei an_hängen"
1018 #: src/compose.c:517
1019 msgid "/_Message/_Insert file"
1020 msgstr "/_Nachricht/Datei _einfügen"
1022 #: src/compose.c:518
1023 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1024 msgstr "/_Nachricht/_Unterschrift einfügen"
1026 #: src/compose.c:520
1027 msgid "/_Message/_Save"
1028 msgstr "/_Nachricht/_Speichern"
1030 #: src/compose.c:523
1031 msgid "/_Message/_Close"
1032 msgstr "/_Nachricht/S_chliessen"
1034 #: src/compose.c:526
1035 msgid "/_Edit/_Undo"
1036 msgstr "/_Bearbeiten/_Rückgängig"
1038 #: src/compose.c:527
1039 msgid "/_Edit/_Redo"
1040 msgstr "/_Bearbeiten/_Wiederholen"
1042 #: src/compose.c:528 src/compose.c:616 src/compose.c:622 src/mainwindow.c:476
1043 #: src/messageview.c:165
1045 msgstr "/_Bearbeiten/---"
1047 #: src/compose.c:529
1049 msgstr "/_Bearbeiten/_Ausschneiden"
1051 #: src/compose.c:530 src/mainwindow.c:473 src/messageview.c:163
1052 msgid "/_Edit/_Copy"
1053 msgstr "/_Bearbeiten/_Kopieren"
1055 #: src/compose.c:531
1056 msgid "/_Edit/_Paste"
1057 msgstr "/_Bearbeiten/_Einfügen"
1059 #: src/compose.c:532
1060 msgid "/_Edit/Special paste"
1061 msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen"
1063 #: src/compose.c:533
1064 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1065 msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen/als _Zitat"
1067 #: src/compose.c:535
1068 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1069 msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen/_umgebrochen"
1071 #: src/compose.c:537
1072 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1073 msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen/_nicht umgebrochen"
1075 #: src/compose.c:539 src/mainwindow.c:474 src/messageview.c:164
1076 msgid "/_Edit/Select _all"
1077 msgstr "/_Bearbeiten/A_lles markieren"
1079 #: src/compose.c:540
1080 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1081 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert"
1083 #: src/compose.c:541
1084 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1085 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Zeichen rückwärts"
1087 #: src/compose.c:546
1088 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1089 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Zeichen vorwärts"
1091 #: src/compose.c:551
1092 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1093 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Wort rückwärts"
1095 #: src/compose.c:556
1096 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1097 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Wort vorwärts"
1099 #: src/compose.c:561
1100 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1101 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zum Zeilenanfang"
1103 #: src/compose.c:566
1104 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1105 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zum Zeilenende"
1107 #: src/compose.c:571
1108 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1109 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zur vorherigen Zeile"
1111 #: src/compose.c:576
1112 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1113 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zur nächsten Zeile"
1115 #: src/compose.c:581
1116 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1117 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Zeichen rückwärts löschen"
1119 #: src/compose.c:586
1120 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1121 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Zeichen vorwärts löschen"
1123 #: src/compose.c:591
1124 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1125 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Wort rückwärts löschen"
1127 #: src/compose.c:596
1128 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1129 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Wort vorwärts löschen"
1131 #: src/compose.c:601
1132 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1133 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zeile löschen"
1135 #: src/compose.c:606
1136 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1137 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ganze Zeile löschen"
1139 #: src/compose.c:611
1140 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1141 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Bis zum Ende der Zeile löschen"
1143 #: src/compose.c:617
1144 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1145 msgstr "/_Bearbeiten/Aktuellen Absatz _umbrechen"
1147 #: src/compose.c:619
1148 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1149 msgstr "/_Bearbeiten/Alle langen _Zeilen umbrechen"
1151 #: src/compose.c:621
1152 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1153 msgstr "/_Bearbeiten/Automatisch um_brechen"
1155 #: src/compose.c:623
1156 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1157 msgstr "/_Bearbeiten/Mit e_xternem Editor bearbeiten"
1159 #: src/compose.c:626
1161 msgstr "/_Rechtschreibung"
1163 #: src/compose.c:627
1164 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1165 msgstr "/_Rechtschreibung/Alles _prüfen oder nur Selektiertes"
1167 #: src/compose.c:629
1168 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1169 msgstr "/_Rechtschreibung/Alle _falschen Wörter markieren"
1171 #: src/compose.c:631
1172 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1173 msgstr "/_Rechtschreibung/Falsche Wörter rückwärts prüfen"
1175 #: src/compose.c:633
1176 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1177 msgstr "/_Rechtschreibung/Falsche Wörter vorwärts prüfen"
1179 #: src/compose.c:636
1183 #: src/compose.c:637
1184 msgid "/_Options/Privacy System"
1185 msgstr "/_Optionen/Verschlüsselung_system"
1187 #: src/compose.c:638
1188 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1189 msgstr "/_Optionen/Verschlüsselungsystem/Keines"
1191 #: src/compose.c:639
1192 msgid "/_Options/Si_gn"
1193 msgstr "/_Optionen/Digital _unterschreiben"
1195 #: src/compose.c:640
1196 msgid "/_Options/_Encrypt"
1197 msgstr "/_Optionen/_Verschlüsseln"
1199 #: src/compose.c:641 src/compose.c:648 src/compose.c:650 src/compose.c:652
1200 msgid "/_Options/---"
1201 msgstr "/_Optionen/---"
1203 #: src/compose.c:642
1204 msgid "/_Options/_Priority"
1205 msgstr "/_Optionen/_Priorität"
1207 #: src/compose.c:643
1208 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1209 msgstr "/_Optionen/Priorität/_Höchste"
1211 #: src/compose.c:644
1212 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1213 msgstr "/_Optionen/Priorität/H_och"
1215 #: src/compose.c:645
1216 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1217 msgstr "/_Optionen/Priorität/_Normal"
1219 #: src/compose.c:646
1220 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1221 msgstr "/_Optionen/Priorität/Nie_drig"
1223 #: src/compose.c:647
1224 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1225 msgstr "/_Optionen/Priorität/Nied_rigste"
1227 #: src/compose.c:649
1228 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1229 msgstr "/_Optionen/_Empfangsbestätigung fordern"
1231 #: src/compose.c:651
1232 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1233 msgstr "/_Optionen/_Referenzen entfernen"
1235 #: src/compose.c:658
1236 msgid "/_Options/Character _encoding"
1237 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung"
1239 #: src/compose.c:659
1240 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1241 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/_Automatisch erkennen"
1243 #: src/compose.c:661 src/compose.c:667 src/compose.c:673 src/compose.c:677
1244 #: src/compose.c:683 src/compose.c:687 src/compose.c:693 src/compose.c:697
1245 #: src/compose.c:707 src/compose.c:711 src/compose.c:721 src/compose.c:725
1246 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1247 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/---"
1249 #: src/compose.c:663
1250 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1251 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/7bit ascii (US-ASC_II)"
1253 #: src/compose.c:665
1254 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1255 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Unicode (_UTF-8)"
1257 #: src/compose.c:669
1258 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1259 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (ISO-8859-1)"
1261 #: src/compose.c:671
1262 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1263 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (ISO-8859-_15)"
1265 #: src/compose.c:675
1266 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1267 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Mitteleuropäisch (ISO-8859-_2)"
1269 #: src/compose.c:679
1270 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1271 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/_Baltisch (ISO-8859-13)"
1273 #: src/compose.c:681
1274 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1275 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Baltisch (ISO-8859-_4)"
1277 #: src/compose.c:685
1278 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1279 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Griechisch (ISO-8859-_7)"
1281 #: src/compose.c:689
1282 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1283 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch (ISO-8859-_8)"
1285 #: src/compose.c:691
1286 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1287 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch (Windows-1255)"
1289 #: src/compose.c:695
1290 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1291 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Türkisch (ISO-8859-_9)"
1293 #: src/compose.c:699
1294 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1295 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (ISO-8859-_5)"
1297 #: src/compose.c:701
1298 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1299 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (KOI8-_R)"
1301 #: src/compose.c:703
1302 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1303 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (KOI8-U)"
1305 #: src/compose.c:705
1306 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1307 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (Windows-1251)"
1309 #: src/compose.c:709
1310 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1311 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (ISO-2022-_JP)"
1313 #: src/compose.c:713
1314 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1315 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch vereinfacht (_GB2312)"
1317 #: src/compose.c:715
1318 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1319 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch vereinfacht (_GB2312)"
1321 #: src/compose.c:717
1322 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1323 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch traditionell (_Big5)"
1325 #: src/compose.c:719
1326 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1327 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch traditionell (EUC-_TW)"
1329 #: src/compose.c:723
1330 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1331 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Koreanisch (EUC-_KR)"
1333 #: src/compose.c:727
1334 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1335 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch (TIS-620)"
1337 #: src/compose.c:729
1338 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1339 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch (Windows-874)"
1341 #: src/compose.c:733
1342 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1343 msgstr "/E_xtras/_Lineal anzeigen"
1345 #: src/compose.c:734 src/messageview.c:292
1346 msgid "/_Tools/_Address book"
1347 msgstr "/E_xtras/_Adressbuch"
1349 #: src/compose.c:735
1350 msgid "/_Tools/_Template"
1351 msgstr "/E_xtras/_Vorlagen"
1353 #: src/compose.c:736 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:317
1354 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1355 msgstr "/E_xtras/A_ktionen"
1357 #: src/compose.c:1398
1358 msgid "Fw: multiple emails"
1359 msgstr "Fw: mehrere E-Mails"
1361 #: src/compose.c:1727
1363 msgstr "Antwort an:"
1365 #: src/compose.c:1730 src/compose.c:4934 src/compose.c:5617
1366 #: src/headerview.c:54
1368 msgstr "Newsgroups:"
1370 #: src/compose.c:1733
1371 msgid "Followup-To:"
1372 msgstr "Followup an:"
1374 #: src/compose.c:2121
1375 msgid "Quote mark format error."
1376 msgstr "Zitatzeichen-Formatfehler."
1378 #: src/compose.c:2137
1379 msgid "Message reply/forward format error."
1380 msgstr "Antwort-/Weiterleitungs-Formatfehler."
1382 #: src/compose.c:2686
1384 msgid "File %s is empty."
1385 msgstr "Datei %s ist leer."
1387 #: src/compose.c:2690
1389 msgid "Can't read %s."
1390 msgstr "%s konnte nicht gelesen werden."
1392 #: src/compose.c:2717
1395 msgstr "Nachricht: %s"
1397 #: src/compose.c:3473
1399 msgstr " [Bearbeitet]"
1401 #: src/compose.c:3479
1403 msgid "%s - Compose message%s"
1404 msgstr "%s - Nachricht verfassen%s"
1406 #: src/compose.c:3482
1408 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1409 msgstr "[kein Betreff] - Nachricht verfassen%s"
1411 #: src/compose.c:3507 src/messageview.c:592
1413 "Account for sending mail is not specified.\n"
1414 "Please select a mail account before sending."
1416 "Kein Konto zum Versenden von E-Mails angegeben.\n"
1417 "Bitte wählen Sie einen E-Mail-Konto vor dem Senden."
1419 #: src/compose.c:3609 src/compose.c:3637 src/compose.c:3664
1420 #: src/prefs_account.c:1003 src/prefs_send.c:333 src/toolbar.c:387
1421 #: src/toolbar.c:434
1425 #: src/compose.c:3610
1426 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1427 msgstr "Der einzige Empfänger ist die Standard Cc Adresse. Trotzdem senden?"
1429 #: src/compose.c:3638
1430 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1431 msgstr "Der einzigste Empfänger ist die Standard Bcc Adresse. Trotzdem senden?"
1433 #: src/compose.c:3652
1434 msgid "Recipient is not specified."
1435 msgstr "Kein Empfänger angegeben"
1437 #: src/compose.c:3665
1438 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1439 msgstr "Betreff ist leer. Trotzdem senden?"
1441 #: src/compose.c:3691
1443 "Could not queue message for sending:\n"
1445 "Charset conversion failed."
1447 "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden:\n"
1449 "Zeichensatz-Konvertierung fehlgeschlagen."
1451 #: src/compose.c:3694
1453 "Could not queue message for sending:\n"
1457 "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden:\n"
1459 "Signieren fehlgeschlagen."
1461 #: src/compose.c:3697
1464 "Could not queue message for sending:\n"
1468 "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden:\n"
1472 #: src/compose.c:3699
1473 msgid "Could not queue message for sending."
1474 msgstr "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden"
1476 #: src/compose.c:3714 src/compose.c:3743
1478 "The message was queued but could not be sent.\n"
1479 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1481 "Die Nachricht wurde zwischengespeichert aber konnte nicht\n"
1482 "gesendet werden. Benutzen Sie 'Wartende Nachrichten senden'\n"
1483 "aus dem Hauptmenu zum Wiederholen."
1485 #: src/compose.c:4054
1488 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1489 "to the specified %s charset.\n"
1492 "Zeichenkodierung der Nachricht kann nicht in den \n"
1493 "spezifizierten Zeichensatz %s konvertiert werden.\n"
1496 #: src/compose.c:4106
1499 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1500 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1504 "Zeile %d überschreitet das Zeilenlängenlimit (998 Byte).\n"
1505 "Der Inhalt der Nachricht könnte während der Zustellung beschädigt werden.\n"
1509 #: src/compose.c:4283
1510 msgid "No account for sending mails available!"
1511 msgstr "Kein Konto zum Versenden von E-Mails vorhanden!"
1513 #: src/compose.c:4293
1514 msgid "No account for posting news available!"
1515 msgstr "Kein Konto zum Versenden von News vorhanden!"
1517 #: src/compose.c:5017 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:211
1521 #: src/compose.c:5068
1526 #: src/compose.c:5074 src/compose.c:5305 src/mimeview.c:198
1527 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:330 src/prefs_summary_column.c:86
1528 #: src/summaryview.c:470
1532 #. Save Message to folder
1533 #: src/compose.c:5134
1534 msgid "Save Message to "
1535 msgstr "Nachricht speichern unter "
1537 #: src/compose.c:5156 src/prefs_filtering_action.c:450
1539 msgstr "Auswählen ..."
1541 #: src/compose.c:5304 src/compose.c:6355
1545 #. header labels and entries
1546 #: src/compose.c:5368 src/prefs_account.c:1615 src/prefs_customheader.c:201
1547 #: src/prefs_matcher.c:154
1552 #: src/compose.c:5370
1557 #: src/compose.c:5372
1561 #: src/compose.c:5387 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:209
1562 #: src/summary_search.c:225
1566 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
1567 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
1568 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
1569 #. * can always get back the SummaryView pointer.
1570 #: src/compose.c:5571 src/exphtmldlg.c:462 src/gtk/colorlabel.c:294
1571 #: src/gtk/gtkaspell.c:1613 src/gtk/gtkaspell.c:2276 src/prefs_account.c:629
1572 #: src/summaryview.c:4428
1576 #: src/compose.c:5581
1579 "Spell checker could not be started.\n"
1582 "Die Rechtschreibprüfung konnte nicht gestartet werden.\n"
1585 #: src/compose.c:5816
1588 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1589 "encrypt this message."
1591 "Das Verschlüsselungssystem '%s' kann nicht geladen werden. Es wird nicht "
1592 "möglich sein, diese Nachricht zu signieren oder zu verschlüsseln."
1594 #: src/compose.c:6246
1595 msgid "Invalid MIME type."
1596 msgstr "Ungültiger MIME-Typ"
1598 #: src/compose.c:6264
1599 msgid "File doesn't exist or is empty."
1600 msgstr "Datei existiert nicht oder ist leer."
1602 #: src/compose.c:6337
1604 msgstr "Eigenschaften"
1606 #: src/compose.c:6382
1608 msgstr "Zeichensatzkodierung"
1610 #: src/compose.c:6407
1614 #: src/compose.c:6408 src/prefs_toolbar.c:1062
1618 #: src/compose.c:6592
1621 "The external editor is still working.\n"
1622 "Force terminating the process?\n"
1623 "process group id: %d"
1625 "Der externe Editor ist in Betrieb.\n"
1626 "Prozess beenden?\n"
1627 "Prozessgruppen-ID: %d"
1629 #: src/compose.c:6634
1630 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1631 msgstr "Verfassen: Eingabe vom übergeordneten Prozess\n"
1633 #: src/compose.c:6919
1636 "Could not queue message:\n"
1640 "Nachricht konnte nicht zwischengespeichert werden\n"
1643 #: src/compose.c:7001
1644 msgid "Could not save draft."
1645 msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden."
1647 #: src/compose.c:7069 src/compose.c:7092
1649 msgstr "Datei auswählen"
1651 #: src/compose.c:7105
1653 msgid "File '%s' could not be read."
1654 msgstr "Datei '%s' konnte nicht gelesen werden."
1656 #: src/compose.c:7107
1659 "File '%s' contained invalid characters\n"
1660 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1662 "Die Datei '%s' enthält ungültige Zeichen\n"
1663 "für die aktuelle Kodierung, Einfügung kann fehlerhaft sein."
1665 #: src/compose.c:7155
1666 msgid "Discard message"
1667 msgstr "Nachricht verwerfen"
1669 #: src/compose.c:7156
1670 msgid "This message has been modified. Discard it?"
1671 msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Verwerfen?"
1673 #: src/compose.c:7157
1677 #: src/compose.c:7157
1678 msgid "_Save to Drafts"
1679 msgstr "Entwurf _speichern"
1681 #: src/compose.c:7201
1683 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
1684 msgstr "Soll die Vorlage '%s' angewendet werden?"
1686 #: src/compose.c:7203
1687 msgid "Apply template"
1688 msgstr "Vorlage anwenden"
1690 #: src/compose.c:7204
1694 #: src/compose.c:7204
1700 msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld"
1701 msgstr "Sylpheed-Claws-Prozess (%ld) empfing Signal %ld"
1704 msgid "Sylpheed-Claws has crashed"
1705 msgstr "Sylpheed-Claws ist abgestürzt"
1711 "Please file a bug report and include the information below."
1714 "Bitte einen Bugreport abgeben und die untenstehenden Informationen beifügen."
1718 msgstr "Debug Protokoll"
1726 msgstr "Speichern..."
1729 msgid "Create bug report"
1730 msgstr "Bugreport erstellen"
1733 msgid "Save crash information"
1734 msgstr "Crash-Informationen speichern"
1736 #: src/editaddress.c:153
1737 msgid "Add New Person"
1738 msgstr "Neue Person hinzufügen"
1740 #: src/editaddress.c:154
1741 msgid "Edit Person Details"
1742 msgstr "Personendetails bearbeiten"
1744 #: src/editaddress.c:316
1745 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1746 msgstr "Es muss eine E-Mail-Adresse angegeben werden."
1748 #: src/editaddress.c:490
1749 msgid "A Name and Value must be supplied."
1750 msgstr "Es müssen ein Name und ein Wert angegeben werden."
1752 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1753 #: src/editaddress.c:560
1754 msgid "Edit Person Data"
1755 msgstr "Personendaten bearbeiten"
1757 #: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:790
1759 msgid "Display Name"
1760 msgstr "Anzeigename"
1762 #: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:866
1766 #: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:862
1770 #: src/editaddress.c:683
1774 #: src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807 src/editgroup.c:280
1775 #: src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:629 src/exporthtml.c:793
1777 msgid "E-Mail Address"
1778 msgstr "E-Mail-Adresse"
1780 #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816
1785 #: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:218
1786 #: src/prefs_matcher.c:490
1790 #: src/editaddress.c:1070
1792 msgstr "Benutzerdaten"
1794 #: src/editaddress.c:1071
1795 msgid "E-Mail Addresses"
1796 msgstr "E-Mail-Adressen"
1798 #: src/editaddress.c:1072
1799 msgid "Other Attributes"
1800 msgstr "Benutzerattribute"
1802 #: src/editbook.c:113
1803 msgid "File appears to be Ok."
1804 msgstr "Datei scheint OK zu sein."
1806 #: src/editbook.c:116
1807 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1808 msgstr "Datei scheint nicht im einem gültigen Adressbuchformat zu sein."
1810 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
1811 msgid "Could not read file."
1812 msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden."
1814 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
1815 msgid "Edit Addressbook"
1816 msgstr "Adressbuch bearbeiten"
1818 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
1819 msgid " Check File "
1820 msgstr " Datei überprüfen "
1822 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
1823 #: src/importmutt.c:236 src/importpine.c:236 src/prefs_account.c:1832
1827 #: src/editbook.c:285
1828 msgid "Add New Addressbook"
1829 msgstr "Neues Adressbuch hinzufügen"
1831 #: src/editgroup.c:103
1832 msgid "A Group Name must be supplied."
1833 msgstr "Ein Gruppenname muss angegeben werden."
1835 #: src/editgroup.c:286
1836 msgid "Edit Group Data"
1837 msgstr "Gruppendaten bearbeiten"
1839 #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:626
1841 msgstr "Gruppenname"
1843 #: src/editgroup.c:333
1844 msgid "Addresses in Group"
1845 msgstr "Adressen in Gruppe"
1847 #: src/editgroup.c:335
1851 #: src/editgroup.c:362
1855 #: src/editgroup.c:364
1856 msgid "Available Addresses"
1857 msgstr "Verfügbare Adressen"
1859 #: src/editgroup.c:425
1860 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1862 "E-Mail-Adresse mit den Pfeiltasten zu oder von einer Gruppe verschieben"
1864 #: src/editgroup.c:473
1865 msgid "Edit Group Details"
1866 msgstr "Gruppendetails bearbeiten"
1868 #: src/editgroup.c:476
1869 msgid "Add New Group"
1870 msgstr "Neue Gruppe hinzufügen"
1872 #: src/editgroup.c:526
1874 msgstr "Ordner bearbeiten"
1876 #: src/editgroup.c:526
1877 msgid "Input the new name of folder:"
1878 msgstr "Geben Sie den neuen Namen des Ordners ein:"
1880 #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:532 src/imap_gtk.c:133 src/mh_gtk.c:127
1882 msgstr "Neuer Ordner"
1884 #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:533 src/mh_gtk.c:128
1885 msgid "Input the name of new folder:"
1886 msgstr "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:"
1888 #: src/editjpilot.c:200
1889 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1890 msgstr "Datei scheint nicht im JPilot-Format zu sein."
1892 #: src/editjpilot.c:212
1893 msgid "Select JPilot File"
1894 msgstr "JPilot-Datei auswählen"
1896 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
1897 msgid "Edit JPilot Entry"
1898 msgstr "JPilot-Eintrag bearbeiten"
1900 #: src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:479 src/editvcard.c:202
1901 #: src/export.c:190 src/import.c:196 src/importmutt.c:243 src/importpine.c:243
1902 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:174
1903 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:336 src/prefs_account.c:1864
1904 #: src/prefs_spelling.c:246
1906 msgstr "_Durchsuchen"
1908 #: src/editjpilot.c:294
1909 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1910 msgstr "Zusätzliche E-Mail-Adresselemente"
1912 #: src/editjpilot.c:385
1913 msgid "Add New JPilot Entry"
1914 msgstr "Neuen J-Pilot-Eintrag hinzufügen"
1916 #: src/editldap_basedn.c:143
1917 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1918 msgstr "LDAP bearbeiten - Suchbasis wählen"
1920 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413
1924 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:107
1928 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461
1932 #: src/editldap_basedn.c:204
1933 msgid "Available Search Base(s)"
1934 msgstr "Verfügbare Suchbasen"
1936 #: src/editldap_basedn.c:294
1937 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1939 "Suchbasen konnten nicht vom Server gelesen werden - bitte manuell setzen"
1941 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267
1942 msgid "Could not connect to server"
1943 msgstr "Verbindung zum Server fehlgeschlagen"
1945 #: src/editldap.c:148
1946 msgid "A Name must be supplied."
1947 msgstr "Es muss ein Name angegeben werden."
1949 #: src/editldap.c:160
1950 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1951 msgstr "Es muss ein Rechnername angegeben werden."
1953 #: src/editldap.c:173
1954 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1955 msgstr "Mindestens ein LDAP-Suchattribut sollte angegeben werden."
1957 #: src/editldap.c:264
1958 msgid "Connected successfully to server"
1959 msgstr "Erfolgreich mit dem Server verbunden"
1961 #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:967
1962 msgid "Edit LDAP Server"
1963 msgstr "LDAP-Server bearbeiten"
1965 #: src/editldap.c:408
1966 msgid "A name that you wish to call the server."
1967 msgstr "Wie der Server benannt werden soll."
1969 #: src/editldap.c:423
1971 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1972 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1973 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1974 "computer as Sylpheed-Claws."
1976 "Dies ist der Hostname des LDAP Servers. 'ldap.mydomain.com' könnte zum "
1977 "Beispiel für die Organisation 'mydomain.com' zuständig sein. Es kann auch "
1978 "ein IP-Adresse verwendet werden. Wenn der LDAP Server auf dem selben "
1979 "Computer wie Sylpheed-Claws läuft, können sie auch 'localhost' angeben."
1981 #: src/editldap.c:447
1982 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1983 msgstr "Die Portnummer auf der der Server lauscht. Port 389 ist Standard."
1985 #: src/editldap.c:451
1986 msgid " Check Server "
1987 msgstr " Server überprüfen "
1989 #: src/editldap.c:456
1990 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1991 msgstr "Diesen Knopf drücken, um die Verbindung zum Server zu testen."
1993 #: src/editldap.c:471
1995 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
1996 "Examples include:\n"
1997 " dc=sylpheed,dc=org\n"
1998 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1999 " o=Organization Name,c=Country\n"
2001 "Dies gibt das Verzeichnis an, das auf dem Server gesucht werden soll. "
2002 "Beispiele enthalten:\n"
2003 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2004 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2005 " o=Organization Name,c=Country\n"
2007 #: src/editldap.c:484
2009 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2012 "Diesen Knopf drücken, um auf dem Server die verfügbaren Verzeichnisnamen "
2015 #: src/editldap.c:535
2016 msgid "Search Attributes"
2017 msgstr "Suchattribute"
2019 #: src/editldap.c:545
2021 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2022 "find a name or address."
2024 "Eine Liste von LDAP-Attributnamen, die durchsucht werden sollen beim "
2025 "Versuch, einen Namen oder eine Adresse zu finden."
2027 #: src/editldap.c:549
2029 msgstr " Standards "
2031 #: src/editldap.c:554
2033 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2034 "names and addresses during a name or address search process."
2036 "Dies setzt die Attributnamen auf die Standardwerte zurück, welche die "
2037 "meisten Namen und Adressen bei einer Suche finden sollten."
2039 #: src/editldap.c:561
2040 msgid "Max Query Age (secs)"
2041 msgstr "Max. Abfragealter (Sek.)"
2043 #: src/editldap.c:577
2045 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2046 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2047 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2048 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2049 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2050 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2051 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2052 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2053 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2054 "more memory to cache results."
2056 "Dies definiert die maximale Zeit (in Sekunden) für die das Ergebnis einer "
2057 "Adresssuche, für die Vervollständigung gültig sein soll. Suchergebnisse "
2058 "werden für diese Zeit in einem Cache gehalten und dann entfernt. Dies "
2059 "verbessert die Antwortzeit bei der Suche nach gleichen Namen oder Adressen "
2060 "in aufeinanderfolgenden Anfragen zur Adressvervollständigung. Der Cache wird "
2061 "vorrangig vor Anfragen an den Server zur Suche verwendet. Der Standardwert "
2062 "ist 600 Sekunden (10 Minuten), was für die meisten Server genug sein sollte. "
2063 "Ein größerer Wert reduziert die Suchzeit für aufeinanderfolgende Anfragen. "
2064 "Dies ist nützlich bei Servern mit langsamer Antwortzeit auf Kosten von mehr "
2065 "Speicher zum Cachen von Ergebnissen."
2067 #: src/editldap.c:595
2068 msgid "Include server in dynamic search"
2069 msgstr "Server in dynamische Suche einbeziehen"
2071 #: src/editldap.c:601
2073 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2074 "address completion."
2076 "Diese Option wählen, um den Server bei der dynamischen Suche zur Adress-"
2077 "vervollständigung zu verwenden."
2079 #: src/editldap.c:608
2080 msgid "Match names 'containing' search term"
2081 msgstr "Treffernamen 'enthalten' Suchbegriff"
2083 #: src/editldap.c:614
2085 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2086 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2087 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2088 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2089 "searches against other address interfaces."
2091 "Die Suche nach Namen und Adressen kann entweder mit 'beginnt-mit' oder "
2092 "'enthält' durchgeführt werden. Diesen Option wählen, um eine 'enthält' Suche "
2093 "durchzuführen; diese Art der Suche dauert normalerweise länger. Aus "
2094 "Geschwindigkeitsgründen wird deshalb für die Adressvervollständigung eine "
2095 "'beginnt mit'-Suche für alle anderen Adressinterfaces verwendet."
2097 #: src/editldap.c:669
2101 #: src/editldap.c:679
2103 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2104 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2105 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2106 "performing a search."
2108 "Der LDAP Useraccountname zum Verbinden mit dem Server. Dies wird "
2109 "üblicherweise nur bei geschützten Servern verwendet. Dieser Name ist "
2110 "typischerweise folgendermaßen formatiert: 'cn=user,dc=sylpheed,dc=com'. "
2111 "Gewöhnlich wird das Feld bei einer Suche leergelassen."
2113 #: src/editldap.c:687
2114 msgid "Bind Password"
2115 msgstr "Bind Kennwort"
2117 #: src/editldap.c:698
2118 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2119 msgstr "Das Passwort zum Verbinden als der 'Bind DN' Benutzer."
2121 #: src/editldap.c:704
2122 msgid "Timeout (secs)"
2123 msgstr "Timeout (Seks)"
2125 #: src/editldap.c:719
2126 msgid "The timeout period in seconds."
2127 msgstr "Die Timeout-Dauer in Sekunden."
2129 #: src/editldap.c:723
2130 msgid "Maximum Entries"
2131 msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen"
2133 #: src/editldap.c:738
2135 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2137 "Die maximale Zahl von Einträgen, die im Suchresultat zurückgeliefert werden "
2140 #: src/editldap.c:754 src/prefs_account.c:999
2142 msgstr "Grundeinstellungen"
2144 #: src/editldap.c:755
2148 #: src/editldap.c:756 src/gtk/quicksearch.c:385
2152 #: src/editldap.c:972
2153 msgid "Add New LDAP Server"
2154 msgstr "Neuen LDAP-Server hinzufügen"
2156 #: src/editvcard.c:104
2157 msgid "File does not appear to be vCard format."
2158 msgstr "Datei scheint nicht im vCard-Format zu sein."
2160 #: src/editvcard.c:116
2161 msgid "Select vCard File"
2162 msgstr "vCard-Datei wählen"
2164 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2165 msgid "Edit vCard Entry"
2166 msgstr "vCard-Eintrag bearbeiten"
2168 #: src/editvcard.c:271
2169 msgid "Add New vCard Entry"
2170 msgstr "Neuen vCard-Eintrag hinzufügen"
2172 #: src/exphtmldlg.c:112
2173 msgid "Please specify output directory and file to create."
2174 msgstr "Bitte Ausgabeverzeichnis und -datei zum Erstellen angeben."
2176 #: src/exphtmldlg.c:115
2177 msgid "Select stylesheet and formatting."
2178 msgstr "Stylesheet und Formatierung wählen."
2180 #: src/exphtmldlg.c:118 src/expldifdlg.c:117
2181 msgid "File exported successfully."
2182 msgstr "Datei erfolgreich exportiert."
2184 #: src/exphtmldlg.c:183
2187 "HTML Output Directory '%s'\n"
2188 "does not exist. OK to create new directory?"
2190 "HTML Ausgabeverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
2191 "Sind Sie bereit ein neues Verzeichnis zu erstellen?"
2193 #: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193
2194 msgid "Create Directory"
2195 msgstr "Verzeichnis erstellen"
2197 #: src/exphtmldlg.c:195
2200 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2203 "Ausgabeverzeichnis für HTML-Datei konnte nicht erstellt werden:\n"
2206 #: src/exphtmldlg.c:197 src/expldifdlg.c:204
2207 msgid "Failed to Create Directory"
2208 msgstr "Erstellen des Verzeichnisses fehlgeschlagen"
2210 #: src/exphtmldlg.c:244
2211 msgid "Error creating HTML file"
2212 msgstr "Fehler beim Erstellen der HTML-Datei"
2214 #: src/exphtmldlg.c:330
2215 msgid "Select HTML output file"
2216 msgstr "HTML-Ausgabedatei wählen"
2218 #: src/exphtmldlg.c:394
2219 msgid "HTML Output File"
2220 msgstr "HTML-Ausgabedatei"
2222 #: src/exphtmldlg.c:403 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:196 src/import.c:202
2223 #: src/importldif.c:682
2225 msgstr "Du_rchsuchen"
2227 #: src/exphtmldlg.c:455
2231 #: src/exphtmldlg.c:468 src/prefs_summaries.c:353 src/prefs_summaries.c:663
2235 #: src/exphtmldlg.c:474 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:119
2239 #: src/exphtmldlg.c:480
2241 msgstr "Benutzerdefiniert"
2243 #: src/exphtmldlg.c:486
2245 msgstr "Benutzerdefiniert-2"
2247 #: src/exphtmldlg.c:492
2249 msgstr "Benutzerdefiniert-3"
2251 #: src/exphtmldlg.c:498
2253 msgstr "Benutzerdefiniert-4"
2255 #: src/exphtmldlg.c:512
2256 msgid "Full Name Format"
2257 msgstr "Vollständiges Namensformat"
2259 #: src/exphtmldlg.c:519
2260 msgid "First Name, Last Name"
2261 msgstr "Vorname, Nachname"
2263 #: src/exphtmldlg.c:525
2264 msgid "Last Name, First Name"
2265 msgstr "Nachname, Vorname"
2267 #: src/exphtmldlg.c:539
2268 msgid "Color Banding"
2269 msgstr "Farbmarkierung"
2271 #: src/exphtmldlg.c:545
2272 msgid "Format E-Mail Links"
2273 msgstr "E-Mail-Links formatieren"
2275 #: src/exphtmldlg.c:551
2276 msgid "Format User Attributes"
2277 msgstr "Benutzerattribute formatieren"
2279 #: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2281 msgstr "Dateiname :"
2283 #: src/exphtmldlg.c:616
2284 msgid "Open with Web Browser"
2285 msgstr "Mit Webbrowser öffnen"
2287 #: src/exphtmldlg.c:648
2288 msgid "Export Address Book to HTML File"
2289 msgstr "Adressbuch in HTML-Datei Exportieren"
2291 #: src/exphtmldlg.c:714 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1026
2295 #: src/exphtmldlg.c:715
2299 #: src/expldifdlg.c:111
2300 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2301 msgstr "Bitte Ausgabeverzeichnis und LDIF-Dateiname zum Erstellen angeben."
2303 #: src/expldifdlg.c:114
2304 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2305 msgstr "Parameter angeben, um den Distinguished Name zu formatieren."
2307 #: src/expldifdlg.c:190
2310 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2311 "does not exist. OK to create new directory?"
2313 "LDIF Ausgabeverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
2314 "Sind Sie bereit, ein neues Verzeichnis zu erstellen?"
2316 #: src/expldifdlg.c:202
2319 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2322 "Ausgabeverzeichnis für LDIF-Datei konnte nicht erstellt werden:\n"
2325 #: src/expldifdlg.c:247
2326 msgid "Suffix was not supplied"
2327 msgstr "Kein Suffix angegeben"
2329 #: src/expldifdlg.c:249
2331 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2332 "you wish to proceed without a suffix?"
2334 "Ein Suffix wird gebraucht, wenn Daten mit einem LDAP Server verwendet werden "
2335 "sollen. Sind Sie sicher, dass Sie ohne Suffix weitermachen wollen?"
2337 #: src/expldifdlg.c:267
2338 msgid "Error creating LDIF file"
2339 msgstr "Fehler beim Erstellen der LDIF-Datei"
2341 #: src/expldifdlg.c:342
2342 msgid "Select LDIF output file"
2343 msgstr "LDIF-Ausgabedatei wählen"
2345 #: src/expldifdlg.c:406
2346 msgid "LDIF Output File"
2347 msgstr "LDIF-Ausgabedatei"
2349 #: src/expldifdlg.c:467
2353 #: src/expldifdlg.c:479
2355 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2356 "entry. Examples include:\n"
2357 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2358 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2359 " o=Organization Name,c=Country\n"
2361 "Das Suffix wird verwendet, um einen 'Distinguished Name' (oder DN) für einen "
2362 "LDAP Eintrag zu erzeugen. Beispiele enthalten:\n"
2363 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2364 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2365 " o=Organization Name,c=Country\n"
2367 #: src/expldifdlg.c:488
2369 msgstr "Relative DN"
2371 #: src/expldifdlg.c:495
2373 msgstr "Eindeutige ID"
2375 #: src/expldifdlg.c:503
2377 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2379 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2381 "Die eindeutige ID des Adressbuchs wird verwendet, um einen DN zu erzeugen, "
2382 "der ähnlich ist zu :\n"
2383 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2385 #: src/expldifdlg.c:516
2387 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2389 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2391 "Der Adressbuchname wird verwendet, um einen DN zu erzeugen der ähnlich "
2392 "formatiert ist wie:\n"
2393 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2395 #: src/expldifdlg.c:529
2397 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
2398 "is formatted similar to:\n"
2399 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2401 "Die erste E-Mail-Adresse, die zu einer Person gehört, wird verwendet, um "
2402 "einen DN zu erzeugen, der ähnlich formatiert ist wie:\n"
2403 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2405 #: src/expldifdlg.c:543
2407 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2408 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2409 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2410 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2411 "available RDN options that will be used to create the DN."
2413 "Die LDIF-Datei enthält mehrere Einträge, die normalerweise in einen LDAP-"
2414 "Server geladen werden. Jeder Eintrag der LDIF-Datei wird eindeutig "
2415 "identifiziert durch einen 'Distinguished Name' (oder DN). Das Suffix wird an "
2416 "den 'Relative Distinguished Name' (oder RDN) angehängt, um den DN zu "
2417 "erzeugen. Bitte eine der verfügbaren RDN-Optionen wählen, die für die "
2418 "Erstellung des DN verwendet wird."
2420 #: src/expldifdlg.c:556
2421 msgid "Use DN attribute if present in data"
2422 msgstr "DN-Attribut verwenden, wenn in den Daten verfügbar"
2424 #: src/expldifdlg.c:563
2426 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2427 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2428 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2429 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2431 "Das Adressbuch kann Einträge enthalten, die vorher aus einer LDIF-Datei "
2432 "importiert wurden. Das 'Distinguished Name' (DN) Benutzerattribut, wenn in "
2433 "den Adressbuchdaten vorhanden, kann in der exportierten LDIF-Date verwendet "
2434 "werden. Der oben gewählte RDN wird verwendet, wenn das DN Benuterattribut "
2435 "nicht gefunden wird."
2437 #: src/expldifdlg.c:574
2438 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2439 msgstr "Eintrag ausschließen, wenn kein E-Mail-Adresse vorhanden"
2441 #: src/expldifdlg.c:581
2443 "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
2444 "option to ignore these records."
2446 "Ein Adressbuch kann Einträge ohne E-Mail-Adresse enthalten. Diese Option "
2447 "wählen, um diese Einträge zu ignorieren."
2449 #: src/expldifdlg.c:669
2450 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2451 msgstr "Adressbuch in LDIF Datei Exportieren"
2453 #: src/expldifdlg.c:736
2454 msgid "Distguished Name"
2455 msgstr "Distguished Name"
2459 msgstr "Exportieren"
2462 msgid "Specify target folder and mbox file."
2463 msgstr "Zielverzeichnis und Mbox-Datei angeben."
2467 msgstr "Quellverzeichnis"
2470 msgid "Exporting file:"
2471 msgstr "Export-Datei:"
2474 msgid "Select exporting file"
2475 msgstr "Export-Datei wählen"
2477 #: src/exporthtml.c:796
2479 msgstr "Vollständiger Name"
2481 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1027
2485 #: src/exporthtml.c:1001
2486 msgid "Sylpheed-Claws Address Book"
2487 msgstr "Sylpheed-Claws Adressbuch"
2489 #: src/exporthtml.c:1115 src/exportldif.c:592
2490 msgid "Name already exists but is not a directory."
2491 msgstr "Name existiert schon, ist aber kein Verzeichnis."
2493 #: src/exporthtml.c:1118 src/exportldif.c:595
2494 msgid "No permissions to create directory."
2495 msgstr "Keine Berechtigung zum Erstellen des Verzeichnisses."
2497 #: src/exporthtml.c:1121 src/exportldif.c:598
2498 msgid "Name is too long."
2499 msgstr "Name zu lang."
2501 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2502 msgid "Not specified."
2503 msgstr "Nicht angegeben."
2505 #: src/folder.c:1204 src/foldersel.c:350
2507 msgstr "Posteingang"
2509 #: src/folder.c:1208 src/foldersel.c:354
2513 #: src/folder.c:1212 src/foldersel.c:358
2515 msgstr "Postausgang"
2517 #: src/folder.c:1216 src/foldersel.c:362 src/toolbar.c:362 src/toolbar.c:395
2518 #: src/toolbar.c:483
2522 #: src/folder.c:1220 src/foldersel.c:366
2527 #: src/folder.c:1478
2529 msgid "Processing (%s)...\n"
2530 msgstr "Bearbeitung läuft (%s)...\n"
2532 #: src/folder.c:1825 src/inc.c:624
2533 msgid "Filtering messages...\n"
2534 msgstr "Nachrichten werden gefiltert...\n"
2536 #: src/folder.c:2306
2538 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2539 msgstr "Alle Nachrichten in %s werden geholt...\n"
2542 #: src/folder.c:2590
2544 msgid "Moving %s to %s...\n"
2545 msgstr "%s wird nach %s verschoben...\n"
2547 #: src/folder.c:3493
2548 msgid "Processing messages..."
2549 msgstr "Bearbeitung läuft..."
2551 #: src/foldersel.c:218
2552 msgid "Select folder"
2553 msgstr "Ordner wählen"
2555 #: src/foldersel.c:534 src/imap_gtk.c:137 src/mh_gtk.c:129
2557 msgstr "NeuerOrdner"
2559 #: src/foldersel.c:542 src/imap_gtk.c:143 src/mh_gtk.c:135 src/mh_gtk.c:238
2561 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2562 msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein."
2564 #: src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:153 src/imap_gtk.c:202 src/mh_gtk.c:145
2567 msgid "The folder '%s' already exists."
2568 msgstr "Der Ordner '%s' existiert bereits."
2570 #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:151
2572 msgid "Can't create the folder '%s'."
2573 msgstr "Ordner '%s' konnte nicht erstellt werden."
2575 #: src/folderview.c:281
2576 msgid "/Mark all re_ad"
2577 msgstr "/Alle als _gelesen markieren"
2579 #: src/folderview.c:282
2580 msgid "/_Search folder..."
2581 msgstr "/Ordner _durchsuchen..."
2583 #: src/folderview.c:284
2584 msgid "/Process_ing..."
2585 msgstr "/_Verarbeitungsregeln..."
2587 #: src/folderview.c:288
2591 #: src/folderview.c:289
2592 msgid "/Empty _trash..."
2593 msgstr "/_Papierkorb leeren"
2596 #: src/folderview.c:431 src/prefs_actions.c:440
2597 #: src/prefs_filtering_action.c:577 src/prefs_folder_column.c:80
2598 #: src/prefs_matcher.c:726
2603 #: src/folderview.c:432 src/prefs_folder_column.c:81
2608 #: src/folderview.c:433 src/summaryview.c:471
2612 #: src/folderview.c:660
2613 msgid "Setting folder info..."
2614 msgstr "Ordnerinformation werden gesetzt..."
2616 #: src/folderview.c:713
2617 msgid "Mark all as read"
2618 msgstr "Alle als gelesen markieren"
2620 #: src/folderview.c:714
2621 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
2623 "Sollen wirklich alle Mails in diesem Ordner als gelesen markiert werden?"
2625 #: src/folderview.c:937 src/mainwindow.c:3174 src/setup.c:90
2627 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2628 msgstr "Ordner %s%c%s wird durchsucht ..."
2630 #: src/folderview.c:941 src/mainwindow.c:3179 src/setup.c:95
2632 msgid "Scanning folder %s ..."
2633 msgstr "Ordner %s wird durchsucht..."
2635 #: src/folderview.c:959
2636 msgid "Rebuild folder tree"
2637 msgstr "/_Ordnerbaum erneuern"
2639 #: src/folderview.c:960
2641 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
2643 "Neuerstellen des Ordnerbaumes löscht den lokalen Zwischenspeicher. Möchten "
2646 #: src/folderview.c:970
2647 msgid "Rebuilding folder tree..."
2648 msgstr "Ordnerbaum wird erneuert..."
2650 #: src/folderview.c:972
2651 msgid "Scanning folder tree..."
2652 msgstr "Ordnerbaum wird durchsucht..."
2654 #: src/folderview.c:1062
2655 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2656 msgstr "Alle Ordner werden auf neue Nachrichten geprüft..."
2659 #: src/folderview.c:1885
2661 msgid "Opening Folder %s..."
2662 msgstr "Ordner %s wird geöffnet..."
2664 #: src/folderview.c:1897
2665 msgid "Folder could not be opened."
2666 msgstr "Ordner konnte nicht geöffnet werden."
2668 #: src/folderview.c:2044 src/mainwindow.c:1659
2670 msgstr "Papierkorb leeren"
2672 #: src/folderview.c:2045
2673 msgid "Delete all messages in trash?"
2674 msgstr "Alle Nachrichten im Papierkorb löschen?"
2676 #: src/folderview.c:2127
2678 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
2679 msgstr "Soll Ordner '%s' wirklich in den Unterordner '%s' verschoben werden?"
2681 #: src/folderview.c:2130
2683 msgstr "Ordner verschieben"
2685 #: src/folderview.c:2142
2687 msgid "Moving %s to %s..."
2688 msgstr "%s wird nach %s verschoben..."
2690 #: src/folderview.c:2171
2691 msgid "Source and destination are the same."
2692 msgstr "Ursprung und Ziel sind identisch."
2694 #: src/folderview.c:2174
2695 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2697 "Ein Ordner kann nicht in einen seiner untergeordneten Ordner verschoben "
2700 #: src/folderview.c:2177
2701 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2702 msgstr "Ordner können nicht zwischen verschiedenen Mailboxen verschoben werden"
2704 #: src/folderview.c:2180
2705 msgid "Move failed!"
2706 msgstr "Verschieben fehlgeschlagen!"
2708 #: src/folderview.c:2216
2710 msgid "Processing configuration for folder %s"
2711 msgstr "Konfiguration für Ordner %s wird verarbeitet"
2713 #: src/gedit-print.c:146 src/messageview.c:1337 src/summaryview.c:3667
2714 #: src/toolbar.c:175
2718 #: src/gedit-print.c:244
2719 msgid "Preparing pages..."
2720 msgstr "vorbereiten der Seiten..."
2722 #: src/gedit-print.c:271
2724 msgid "Rendering page %d of %d..."
2725 msgstr "Erzeuge Seite %d von %d"
2727 #: src/gedit-print.c:273
2729 msgid "Printing page %d of %d..."
2730 msgstr "Drucke Seite %d von %d..."
2732 #: src/gedit-print.c:295
2733 msgid "Print preview"
2734 msgstr "Druckvorschau"
2736 #: src/gedit-print.c:451
2737 msgid "Page %N of %Q"
2738 msgstr "Seite %N von %Q"
2740 #: src/grouplistdialog.c:173
2741 msgid "Newsgroup subscription"
2742 msgstr "Newsgruppen Abonnement"
2744 #: src/grouplistdialog.c:189
2745 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2746 msgstr "Newsgruppen zum Abonnieren auswählen:"
2748 #: src/grouplistdialog.c:195
2749 msgid "Find groups:"
2750 msgstr "Newsgroups:"
2752 #: src/grouplistdialog.c:203
2756 #: src/grouplistdialog.c:215
2757 msgid "Newsgroup name"
2758 msgstr "Newsgruppenname"
2760 #: src/grouplistdialog.c:216
2762 msgstr "Nachrichten"
2764 #: src/grouplistdialog.c:217
2768 #: src/grouplistdialog.c:346
2772 #: src/grouplistdialog.c:348
2776 #: src/grouplistdialog.c:350
2780 #: src/grouplistdialog.c:412
2781 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2782 msgstr "Gruppenliste konnte nicht empfangen werden."
2784 #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1055
2788 #: src/grouplistdialog.c:477
2790 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2791 msgstr "%d Newsgruppen empfangen (%s gelesen)"
2793 #: src/gtk/about.c:82 src/textview.c:224
2794 msgid "/_Open with Web browser"
2795 msgstr "/Mit Webbrowser öffnen"
2797 #: src/gtk/about.c:83 src/textview.c:225
2798 msgid "/Copy this _link"
2799 msgstr "/Link-Adresse kopieren"
2801 #: src/gtk/about.c:127
2802 msgid "About Sylpheed-Claws"
2803 msgstr "Über Sylpheed-Claws"
2805 #: src/gtk/about.c:188
2808 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2809 "Operating System: %s %s (%s)"
2811 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2812 "Betriebssystem: %s %s (%s)"
2814 #: src/gtk/about.c:195
2817 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2818 "Operating System: %s"
2820 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2821 "Betriebssystem: %s"
2823 #: src/gtk/about.c:202
2826 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2827 "Operating System: unknown"
2829 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2830 "Betriebssystem: unbekannt"
2832 #: src/gtk/about.c:215
2835 "Compiled-in features:\n"
2838 "Enthaltene Funktionen:\n"
2841 #: src/gtk/about.c:301
2843 "Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable e-mail "
2846 "For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n"
2848 "Sylpheed-Claws ist ein schlankes, schnelles und hochkonfigurierbares E-"
2851 "Für weitere Informationen besuchen Sie die Sylpheed-Claws Webseite:\n"
2853 #: src/gtk/about.c:307
2857 "Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish "
2858 "to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n"
2862 "Sylpheed-Claws ist freie Software, veröffentlicht unter der GPL Lizenz. Wenn "
2863 "Sie dem Sylpheed-Claws Projekt etwas spenden möchten, können Sie das tun "
2866 #: src/gtk/about.c:314
2870 #: src/gtk/about.c:325
2872 msgstr "Informationen"
2874 #: src/gtk/about.c:353
2875 msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
2876 msgstr "Das Sylpheed-Claws Team\n"
2878 #: src/gtk/about.c:370
2881 "Previous team members\n"
2884 "Frühere Teammitglieder\n"
2886 #: src/gtk/about.c:387
2889 "The translation team\n"
2892 "Das Übersetzungsteam\n"
2894 #: src/gtk/about.c:404
2897 "Documentation team\n"
2900 "Das Dokumentationsteam\n"
2902 #: src/gtk/about.c:421
2910 #: src/gtk/about.c:438
2918 #: src/gtk/about.c:455
2926 #: src/gtk/about.c:474
2930 #: src/gtk/about.c:494
2932 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2933 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2934 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2938 "Dieses Programm ist freie Software; Sie können es weitergeben und/oder "
2939 "modifizieren im Sinne der GNU General Public License wie sie von der Free "
2940 "Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 2, oder "
2941 "(wahlweise) jede neuere Version.\n"
2944 #: src/gtk/about.c:500
2946 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2947 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2948 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2952 "Dieses Programm wird in der Hoffnung vertrieben, dass es nützlich ist, "
2953 "jedoch OHNE JEDE GARANTIE; selbst ohne die implizite Garantie der "
2954 "TAUGLICHKEIT oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU "
2955 "General Public License für weitere Details.\n"
2958 #: src/gtk/about.c:506
2960 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2961 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
2962 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
2965 "Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License mit diesem Programm "
2966 "erhalten haben; wenn nicht, dann schreiben Sie an Free Software Foundation, "
2967 "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
2970 #: src/gtk/about.c:520
2972 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
2973 "the OpenSSL Toolkit ("
2975 "Dieses Produkt enthält vom OpenSSL-Projekt zur Benutzung im OpenSSL-Toolkit "
2976 "entwickelte Software. ("
2978 #: src/gtk/about.c:524
2982 #: src/gtk/about.c:536
2986 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2990 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2994 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2998 #: src/gtk/colorlabel.c:50
3002 #: src/gtk/colorlabel.c:51
3006 #: src/gtk/colorlabel.c:52
3010 #: src/gtk/colorlabel.c:53
3014 #: src/gtk/foldersort.c:141
3015 msgid "Set folder sortorder"
3016 msgstr "Ordnerreihenfolge festlegen"
3018 #: src/gtk/foldersort.c:153
3020 "Move folders up or down to change\n"
3021 "the sort order in the folderview"
3023 "Ordner nach oben oder unten verschieben, um die\n"
3024 "Reihenfolge in der Ordnerübersicht zu ändern"
3026 #: src/gtk/foldersort.c:213
3030 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
3031 msgid "Configuration"
3032 msgstr "Konfiguration"
3034 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271
3035 msgid "Configuration options for the print job"
3036 msgstr "Einstellungen für den Druckauftrag"
3038 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
3039 msgid "Source Buffer"
3040 msgstr "Quellpuffer"
3042 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279
3043 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3044 msgstr "GtkTextBuffer Objekt zum Drucken"
3046 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
3048 msgstr "Tabulatorbreite"
3050 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286
3051 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3052 msgstr "Breite eines TABS in Freizeichen"
3054 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
3056 msgstr "Umbruch Modus"
3058 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294
3059 msgid "Word wrapping mode"
3060 msgstr "Zeilenumbruch-Modus"
3062 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
3064 msgstr "hervorheben"
3066 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302
3067 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3068 msgstr "Das Dokument mit Syntaxhervorhebung drucken"
3070 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
3074 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311
3075 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3077 "Name der Gnome-Schriftart die den Text des Dokumentes verwendet wird "
3080 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
3081 msgid "Font Description"
3082 msgstr "Schriftbeschreibung"
3084 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319
3085 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3086 msgstr "Schriftart für den Text des Dokumentes (z.B. \"Monospace 10\")"
3088 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
3089 msgid "Numbers Font"
3090 msgstr "Zahlen-Font"
3092 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327
3093 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3095 "Name der Gnome-Schriftart die für Zeilennummern verwendet wird (missbilligt)"
3097 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335
3098 msgid "Font description to use for the line numbers"
3099 msgstr "Beschreibung der Schriftart die für die Zeilennummern verwendet wird"
3101 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
3102 msgid "Print Line Numbers"
3103 msgstr "Zeilennummern drucken"
3105 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343
3106 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3107 msgstr "Abstand der gedruckten Zeilennummbern (0 bedeutet keinen Nummern)"
3109 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
3110 msgid "Print Header"
3111 msgstr "Kopfzeile drucken"
3113 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351
3114 msgid "Whether to print a header in each page"
3115 msgstr "Soll eine Kopfzeile auf jeder Seite gedruckt werden"
3117 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
3118 msgid "Print Footer"
3119 msgstr "Fußzeile drucken"
3121 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359
3122 msgid "Whether to print a footer in each page"
3123 msgstr "Soll eine Fußzeile auf jeder Seite gedruckt werden"
3125 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
3126 msgid "Header and Footer Font"
3127 msgstr "Schriftart für Kopf und Fußzeile"
3129 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367
3130 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3132 "Gnome-Schriftartname die füer die Kopf und Fußzeile verwendet wird "
3135 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
3136 msgid "Header and Footer Font Description"
3137 msgstr "Schriftartebeschreibung für Kopf und Fußzeile"
3139 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375
3140 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3141 msgstr "Schriftart für Kopf und Fußzeile (zB \"Monospace 10\")"
3143 #: src/gtk/gtkaspell.c:593
3144 msgid "No dictionary selected."
3145 msgstr "Kein Wörterbuch ausgewählt"
3147 #: src/gtk/gtkaspell.c:814 src/gtk/gtkaspell.c:1796 src/gtk/gtkaspell.c:2072
3149 msgstr "Normaler Modus"
3151 #: src/gtk/gtkaspell.c:816 src/gtk/gtkaspell.c:1802 src/gtk/gtkaspell.c:2083
3152 msgid "Bad Spellers Mode"
3153 msgstr "Schlechtschreiber-Modus"
3155 #: src/gtk/gtkaspell.c:855
3156 msgid "Unknown suggestion mode."
3157 msgstr "Unbekannter Vorschlagmodus"
3159 #: src/gtk/gtkaspell.c:1137
3160 msgid "No misspelled word found."
3161 msgstr "Keine falschen Wörter gefunden."
3163 #: src/gtk/gtkaspell.c:1485
3164 msgid "Replace unknown word"
3165 msgstr "Unbekanntes Wort ersetzen"
3167 #: src/gtk/gtkaspell.c:1500
3169 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3170 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">\"%s\" ersetzen durch: </span>"
3172 #: src/gtk/gtkaspell.c:1545
3174 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3175 "will learn from mistake.\n"
3177 "Durch das Halten der Strg-Taste während des Drückens\n"
3178 "der Enter-Taste wird aus Fehlern gelernt.\n"
3180 #: src/gtk/gtkaspell.c:1790 src/gtk/gtkaspell.c:2061
3182 msgstr "Schneller Modus"
3184 #: src/gtk/gtkaspell.c:1897
3186 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3187 msgstr "'%s' unbekannt in %s"
3189 #: src/gtk/gtkaspell.c:1911
3190 msgid "Accept in this session"
3191 msgstr "Für diese Sitzung akzeptieren"
3193 #: src/gtk/gtkaspell.c:1921
3194 msgid "Add to personal dictionary"
3195 msgstr "Dem persönlichen Wörterbuch hinzufügen"
3197 #: src/gtk/gtkaspell.c:1931
3198 msgid "Replace with..."
3199 msgstr "Ersetzen durch..."
3201 #: src/gtk/gtkaspell.c:1944
3203 msgid "Check with %s"
3204 msgstr "Mit %s prüfen"
3206 #: src/gtk/gtkaspell.c:1966
3207 msgid "(no suggestions)"
3208 msgstr "(keine Vorschläge)"
3210 #: src/gtk/gtkaspell.c:1977 src/gtk/gtkaspell.c:2135
3214 #: src/gtk/gtkaspell.c:2037
3216 msgid "Dictionary: %s"
3217 msgstr "Wörterbuch: %s"
3219 #: src/gtk/gtkaspell.c:2050
3221 msgid "Use alternate (%s)"
3222 msgstr "Alternative verwenden (%s)"
3224 #: src/gtk/gtkaspell.c:2098 src/prefs_spelling.c:174
3225 msgid "Check while typing"
3226 msgstr "Beim Schreiben überprüfen"
3228 #: src/gtk/gtkaspell.c:2114
3229 msgid "Change dictionary"
3230 msgstr "Wörterbuch wechseln"
3232 #: src/gtk/gtkaspell.c:2247
3235 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3238 "Das Rechtschreibprüfprogramm konnte das Wörterbuch nicht ändern.\n"
3241 #: src/gtk/inputdialog.c:165
3243 msgid "Input password for %s on %s:"
3244 msgstr "Kennwort für %s auf %s angeben:"
3246 #: src/gtk/inputdialog.c:167
3247 msgid "Input password"
3248 msgstr "Kennwort eingeben"
3250 #: src/gtk/logwindow.c:87
3251 msgid "Protocol log"
3252 msgstr "Mitschrift des Protokolls"
3254 #: src/gtk/logwindow.c:319
3256 msgstr "Protokoll löschen"
3258 #: src/gtk/pluginwindow.c:156
3259 msgid "Select Plugin to load"
3260 msgstr "Zu ladendes Plugin auswählen"
3262 #: src/gtk/pluginwindow.c:240 src/gtk/pluginwindow.c:387
3263 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:240
3264 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74
3265 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:486
3266 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:454
3270 #: src/gtk/pluginwindow.c:271 src/prefs_summaries.c:211
3272 msgstr "Beschreibung"
3274 #: src/gtk/pluginwindow.c:295
3276 msgstr "Plugin laden"
3278 #: src/gtk/pluginwindow.c:300
3279 msgid "Unload Plugin"
3280 msgstr "Plugin entladen"
3282 #: src/gtk/prefswindow.c:527
3284 msgstr "Seitenindex"
3286 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:734
3287 #: src/prefs_filtering_action.c:374
3292 #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:121
3293 #: src/prefs_summary_column.c:80
3297 #: src/gtk/quicksearch.c:233
3298 msgid "all messages"
3299 msgstr "Alle Nachrichten"
3301 #: src/gtk/quicksearch.c:234
3302 msgid "messages whose age is greater than #"
3303 msgstr "Nachrichten, deren Alter größer ist als #"
3305 #: src/gtk/quicksearch.c:235
3306 msgid "messages whose age is less than #"
3307 msgstr "Nachrichten, deren Alter kleiner ist als #"
3309 #: src/gtk/quicksearch.c:236
3310 msgid "messages which contain S in the message body"
3311 msgstr "Nachrichten, die S im Nachrichtenkörper enthalten"
3313 #: src/gtk/quicksearch.c:237
3314 msgid "messages which contain S in the whole message"
3315 msgstr "Nachrichten, die S in der ganzen Nachricht enthalten"
3317 #: src/gtk/quicksearch.c:238
3318 msgid "messages carbon-copied to S"
3319 msgstr "Nachrichten mit Kopie an S"
3321 #: src/gtk/quicksearch.c:239
3322 msgid "message is either to: or cc: to S"
3323 msgstr "Nachricht ist entweder to: oder cc: an S"
3325 #: src/gtk/quicksearch.c:240
3326 msgid "deleted messages"
3327 msgstr "gelöschte Nachrichten"
3329 #. * how I can filter deleted messages *
3330 #: src/gtk/quicksearch.c:241
3331 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3332 msgstr "Nachrichten, die S im Absenderfeld enthalten"
3334 #: src/gtk/quicksearch.c:242
3335 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3336 msgstr "wahr, wenn der Aufruf von 'S' erfolgreich war"
3338 #: src/gtk/quicksearch.c:243
3339 msgid "messages originating from user S"
3340 msgstr "Nachrichten, ursprünglich von User S"
3342 #: src/gtk/quicksearch.c:244
3343 msgid "forwarded messages"
3344 msgstr "weitergeleitete Nachrichten"
3346 #: src/gtk/quicksearch.c:245
3347 msgid "messages which contain header S"
3348 msgstr "Nachrichten, die den Header S enthalten"
3350 #: src/gtk/quicksearch.c:246
3351 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3352 msgstr "Nachrichten, die S im Message-Id-Header enthalten"
3354 #: src/gtk/quicksearch.c:247
3355 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3356 msgstr "Nachrichten, die S im 'Inreplyto'-Header enthalten"
3358 #: src/gtk/quicksearch.c:248
3359 msgid "locked messages"
3360 msgstr "gesperrte Nachrichten"
3362 #: src/gtk/quicksearch.c:249
3363 msgid "messages which are in newsgroup S"
3364 msgstr "Nachrichten in der Newsgroup S"
3366 #: src/gtk/quicksearch.c:250
3367 msgid "new messages"
3368 msgstr "neue Nachrichten"
3370 #: src/gtk/quicksearch.c:251
3371 msgid "old messages"
3372 msgstr "alte Nachrichten"
3374 #: src/gtk/quicksearch.c:252
3375 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3376 msgstr "unvollständige Nachricht (nicht komplett heruntergeladen)"
3378 #: src/gtk/quicksearch.c:253
3379 msgid "messages which have been replied to"
3380 msgstr "Nachrichten, die beantwortet wurden"
3382 #: src/gtk/quicksearch.c:254
3383 msgid "read messages"
3384 msgstr "gelesene Nachrichten"
3386 #: src/gtk/quicksearch.c:255
3387 msgid "messages which contain S in subject"
3388 msgstr "Nachrichten, die S im Betreff enthalten"
3390 #: src/gtk/quicksearch.c:256
3391 msgid "messages whose score is equal to #"
3392 msgstr "Nachrichten, deren Score gleich # ist"
3394 #: src/gtk/quicksearch.c:257
3395 msgid "messages whose score is greater than #"
3396 msgstr "Nachrichten, deren Score größer als # ist"
3398 #: src/gtk/quicksearch.c:258
3399 msgid "messages whose score is lower than #"
3400 msgstr "Nachrichten, deren Score kleiner als # ist"
3402 #: src/gtk/quicksearch.c:259
3403 msgid "messages whose size is equal to #"
3404 msgstr "Nachrichten, deren Größe gleich # ist"
3406 #: src/gtk/quicksearch.c:260
3407 msgid "messages whose size is greater than #"
3408 msgstr "Nachrichten, deren Größe größer als # ist"
3410 #: src/gtk/quicksearch.c:261
3411 msgid "messages whose size is smaller than #"
3412 msgstr "Nachrichten, deren Größe kleiner als # ist"
3414 #: src/gtk/quicksearch.c:262
3415 msgid "messages which have been sent to S"
3416 msgstr "Nachrichten, die an S gesendet wurden"
3418 #: src/gtk/quicksearch.c:263
3419 msgid "marked messages"
3420 msgstr "markierte Nachrichten"
3422 #: src/gtk/quicksearch.c:264
3423 msgid "unread messages"
3424 msgstr "ungelesene Nachrichten"
3426 #: src/gtk/quicksearch.c:265
3427 msgid "messages which contain S in References header"
3428 msgstr "Nachrichten, die S im Referenzheader enthalten"
3430 #: src/gtk/quicksearch.c:266
3431 msgid "messages returning 0 when passed to command"
3433 "Nachrichten, die 0 zurückgeben, wenn sie an das Kommando übergeben werden"
3435 #: src/gtk/quicksearch.c:267
3436 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3437 msgstr "Nachrichten, die S im X-Label-Header enthalten"
3439 #: src/gtk/quicksearch.c:269
3440 msgid "logical AND operator"
3441 msgstr "Logischer UND Operator"
3443 #: src/gtk/quicksearch.c:270
3444 msgid "logical OR operator"
3445 msgstr "Logischer ODER Operator"
3447 #: src/gtk/quicksearch.c:271
3448 msgid "logical NOT operator"
3449 msgstr "Logischer NICHT Operator"
3451 #: src/gtk/quicksearch.c:272
3452 msgid "case sensitive search"
3453 msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
3455 #: src/gtk/quicksearch.c:274
3456 msgid "all filtering expressions are allowed"
3457 msgstr "alle Filterausdrücke sind erlaubt"
3459 #: src/gtk/quicksearch.c:282
3460 msgid "Extended Search symbols"
3461 msgstr "Erweiterte Suchsymbole"
3464 #. initial of sender
3467 #: src/gtk/quicksearch.c:373 src/prefs_filtering_action.c:1069
3468 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1684
3469 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:466
3476 #: src/gtk/quicksearch.c:377 src/prefs_filtering_action.c:1070
3477 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1685
3478 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:467
3485 #: src/gtk/quicksearch.c:381 src/prefs_filtering_action.c:1071
3486 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1686
3487 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:468
3491 #: src/gtk/quicksearch.c:392
3495 #: src/gtk/quicksearch.c:402
3499 #: src/gtk/quicksearch.c:430 src/prefs_account.c:2348
3503 #: src/gtk/quicksearch.c:439
3504 msgid "Quicksearch: edit filtering condition"
3505 msgstr "Schnellsuche: Filterbedingungen editieren"
3507 #: src/gtk/quicksearch.c:442
3511 #: src/gtk/quicksearch.c:449
3512 msgid "Extended Symbols"
3513 msgstr "Erweiterte Symbole"
3515 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:254
3516 #: src/gtk/sslcertwindow.c:308
3520 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
3524 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
3526 msgstr "Unterzeichner"
3528 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
3529 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_themes.c:917
3533 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
3534 msgid "Organization: "
3535 msgstr "Organisation: "
3537 #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
3541 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
3542 msgid "Fingerprint: "
3543 msgstr "Fingerabdruck: "
3545 #: src/gtk/sslcertwindow.c:175
3546 msgid "Signature status: "
3547 msgstr "Signaturstatus: "
3549 #: src/gtk/sslcertwindow.c:229
3551 msgid "SSL certificate for %s"
3552 msgstr "SSL-Zertifikat für %s"
3554 #: src/gtk/sslcertwindow.c:245
3557 "Certificate for %s is unknown.\n"
3558 "Do you want to accept it?"
3560 "Zertifikat für %s ist unbekannt.\n"
3561 "Soll es akzeptiert werden?"
3563 #: src/gtk/sslcertwindow.c:256 src/gtk/sslcertwindow.c:310
3565 msgid "Signature status: %s"
3566 msgstr "Signaturstatus: %s"
3568 #: src/gtk/sslcertwindow.c:263
3569 msgid "_View certificate"
3570 msgstr "Zertifikat anzeigen"
3572 #: src/gtk/sslcertwindow.c:268
3573 msgid "Unknown SSL Certificate"
3574 msgstr "Unbekanntes SSL-Zertifikat"
3576 #: src/gtk/sslcertwindow.c:269 src/gtk/sslcertwindow.c:322
3577 msgid "_Accept and save"
3578 msgstr "_Akzeptieren und speichern"
3580 #: src/gtk/sslcertwindow.c:269 src/gtk/sslcertwindow.c:322
3581 msgid "_Cancel connection"
3582 msgstr "Verbindung abbre_chen"
3584 #: src/gtk/sslcertwindow.c:287
3585 msgid "New certificate:"
3586 msgstr "Neues Zertifikat:"
3588 #: src/gtk/sslcertwindow.c:292
3589 msgid "Known certificate:"
3590 msgstr "Unbekanntes Zertifikat:"
3592 #: src/gtk/sslcertwindow.c:299
3594 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3595 msgstr "Zertifikat für %s hat sich geändert. Wollen Sie es akzeptieren?"
3597 #: src/gtk/sslcertwindow.c:317
3598 msgid "_View certificates"
3599 msgstr "Zertifikate anzeigen"
3601 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
3602 msgid "Changed SSL Certificate"
3603 msgstr "Geändertes SSL-Zertifikat"
3605 #: src/headerview.c:197 src/summaryview.c:2443 src/summaryview.c:2448
3609 #: src/headerview.c:212 src/summaryview.c:2472 src/summaryview.c:2475
3610 msgid "(No Subject)"
3611 msgstr "(Kein Betreff)"
3613 #: src/image_viewer.c:288
3617 #: src/image_viewer.c:295
3619 msgstr "Dateigröße:"
3621 #: src/image_viewer.c:316
3625 #: src/image_viewer.c:322
3626 msgid "Content-Type:"
3627 msgstr "Content-Type:"
3633 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
3634 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
3638 "CRAM-MD5-Anmeldungen sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung "
3639 "compiliert wurde und das CRAM-MD5 SASL-Plugin installiert ist."
3643 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
3644 msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen: Login abgelehnt.%s"
3648 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
3649 msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen: Login abgelehnt.%s\n"
3653 msgid "Connecting to %s failed"
3654 msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen"
3656 #: src/imap.c:645 src/imap.c:648
3658 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3659 msgstr "IMAP4-Verbindung zu %s wurde unterbrochen. Neuverbindung...\n"
3661 #: src/imap.c:750 src/inc.c:755 src/news.c:260 src/send_message.c:262
3662 msgid "Insecure connection"
3663 msgstr "Unsichere Verbindung"
3665 #: src/imap.c:751 src/inc.c:756 src/news.c:261 src/send_message.c:263
3667 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
3668 "available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
3670 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
3673 "Für diese Verbindung ist SSL-Schutz eingestellt, welcher jedoch in diesem "
3674 "Build von Sylpheed-Claws nicht verfügbar ist. \n"
3676 "Soll eine Verbindung zu diesem Server hergestellt werden? Die Übertragung "
3677 "wäre nicht geschützt."
3679 #: src/imap.c:757 src/inc.c:762 src/news.c:267 src/send_message.c:269
3680 msgid "Con_tinue connecting"
3681 msgstr "Mit dem Verbinden _fortfahren"
3685 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
3686 msgstr "Verbindung mit IMAP4-Server: %s..."
3690 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
3691 msgstr "Keine Verbindung mit IMAP4-Server: %s:%d"
3695 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3696 msgstr "Keine Verbindung mit IMAP4-Server: %s:%d\n"
3699 msgid "Can't start TLS session.\n"
3700 msgstr "TLS-Sitzung konnte nicht gestartet werden.\n"
3704 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
3705 msgstr "Verbindung mit IMAP4-Server %s...\n"
3708 msgid "Adding messages..."
3709 msgstr "Nachrichten werden hinzugefügt..."
3712 msgid "Copying messages..."
3713 msgstr "Nachrichten werden kopiert..."
3716 msgid "can't set deleted flags\n"
3717 msgstr "Gelöscht-Flags konnten nicht gesetzt werden\n"
3719 #: src/imap.c:1306 src/imap.c:3535
3720 msgid "can't expunge\n"
3721 msgstr "Löschen nicht möglich\n"
3724 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3725 msgstr "Mailbox konnte nicht erstellt werden: LIST fehlgeschlagen\n"
3728 msgid "can't create mailbox\n"
3729 msgstr "Mailbox konnte nicht erstellt werden\n"
3732 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3734 "Neuer Ordnername darf nicht das Trennzeichen des Namensbereichs enthalten"
3738 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3739 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden\n"
3742 msgid "can't delete mailbox\n"
3743 msgstr "Mailbox konnte nicht gelöscht werden\n"
3746 msgid "LIST failed\n"
3747 msgstr "LIST fehlgeschlagen\n"
3751 msgid "can't select folder: %s\n"
3752 msgstr "Ordner %s konnte nicht ausgewählt werden\n"
3755 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3756 msgstr "IMAP4-Beglaubigung fehlgeschlagen.\n"
3759 msgid "Fetching message..."
3760 msgstr "Nachricht wird abgeholt..."
3764 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3765 msgstr "iconv-Konvertierung schlug fehl: UTF-7 zu %s\n"
3769 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
3770 msgstr "iconv-Konvertierung von %s zu UTF-7 fehlgeschlagen\n"
3773 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
3774 msgstr "iconv-Konvertierung von UTF-8 zu UTF-7 fehlgeschlagen\n"
3778 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3779 msgstr "Gelöscht-Flags konnten nicht gesetzt werden: %d\n"
3781 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50
3782 msgid "/Create _new folder..."
3783 msgstr "/_Neuen Ordner erstellen..."
3785 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51
3786 msgid "/_Rename folder..."
3787 msgstr "/Ordner _umbenennen..."
3789 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52
3790 msgid "/M_ove folder..."
3791 msgstr "/Ordner ver_schieben..."
3793 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53
3794 msgid "/_Delete folder..."
3795 msgstr "/Ordner _löschen..."
3797 #: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54
3798 msgid "/Synchronise"
3799 msgstr "Synchronisieren"
3801 #: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:55
3802 msgid "/Down_load messages"
3803 msgstr "/Nachrichten herun_terladen"
3805 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:57
3806 msgid "/_Check for new messages"
3807 msgstr "/Auf neue Nachrichten _prüfen"
3809 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
3810 msgid "/C_heck for new folders"
3811 msgstr "/Auf neue _Ordner prüfen"
3813 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57
3814 msgid "/R_ebuild folder tree"
3815 msgstr "/_Ordnerbaum erneuern"
3817 #: src/imap_gtk.c:134
3819 "Input the name of new folder:\n"
3820 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
3821 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
3823 "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:\n"
3824 "(wenn Sie einen Ordner anlegen möchten der keine \n"
3825 "Mails dafür aber Unterordner enthalten soll, \n"
3826 "fügen Sie ein '/' am Ende des Namens an)"
3828 #: src/imap_gtk.c:183 src/mh_gtk.c:228
3830 msgid "Input new name for '%s':"
3831 msgstr "Neuer Name für '%s':"
3833 #: src/imap_gtk.c:185 src/mh_gtk.c:230
3834 msgid "Rename folder"
3835 msgstr "Ordner umbenennen"
3837 #: src/imap_gtk.c:212 src/mh_gtk.c:255
3839 "The folder could not be renamed.\n"
3840 "The new folder name is not allowed."
3842 "Der Ordner konnt nicht umbenannt werden.\n"
3843 "Der Name des neuen Ordners ist nicht erlaubt."
3845 #: src/imap_gtk.c:265 src/mh_gtk.c:176
3848 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
3849 "will not be possible.\n"
3851 "Do you really want to delete?"
3853 "Alle Ordner und Nachrichten in '%s' werden endgültig gelöscht.\n"
3854 "Eine Wiederherstellung wird nicht mehr möglich sein.\n"
3856 "Wollen Sie wirklich löschen?"
3858 #: src/imap_gtk.c:287 src/mh_gtk.c:198
3860 msgid "Can't remove the folder '%s'."
3861 msgstr "Ordner '%s' konnte nicht entfernt werden."
3863 #: src/imap_gtk.c:347 src/news_gtk.c:264
3865 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
3866 msgstr "Fehler beim Herunterladen der Nachrichten in '%s'."
3870 msgstr "Importieren"
3873 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
3874 msgstr "Mbox-Zieldatei und Zielverzeichnis angeben."
3877 msgid "Importing file:"
3878 msgstr "Importdatei:"
3881 msgid "Destination dir:"
3882 msgstr "Zielverzeichnis:"
3885 msgid "Select importing file"
3886 msgstr "Importdatei wählen"
3888 #: src/importldif.c:190
3889 msgid "Please specify address book name and file to import."
3890 msgstr "Bitte Adressbuchname und -datei zum Import angeben."
3892 #: src/importldif.c:193
3893 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3894 msgstr "Bitte die zu importierenden LDIF-Feldnamen wählen und umbenennen."
3896 #: src/importldif.c:196
3897 msgid "File imported."
3898 msgstr "Datei importiert."
3900 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
3901 msgid "Please select a file."
3902 msgstr "Bitte Datei wählen"
3904 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
3905 msgid "Address book name must be supplied."
3906 msgstr "Ein Adressbuchname muss angegeben werden."
3908 #: src/importldif.c:472
3909 msgid "Error reading LDIF fields."
3910 msgstr "Fehler beim Lesen der LDIF-Felder."
3912 #: src/importldif.c:495
3913 msgid "LDIF file imported successfully."
3914 msgstr "LDIF-Datei erfolgreich importiert."
3916 #: src/importldif.c:574
3917 msgid "Select LDIF File"
3918 msgstr "LDIF-Datei wählen"
3920 #: src/importldif.c:662
3922 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
3925 "Bite Name des Adressbuchs angeben, das aus den Daten der LDIF-Datei erzeugt "
3928 #: src/importldif.c:668
3932 #: src/importldif.c:679
3933 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3934 msgstr "Die vollständige Dateispezifikation der zu importierenden LDIF-Datei."
3936 #: src/importldif.c:688
3937 msgid "Select the LDIF file to import."
3938 msgstr "Zu importierende LDIF-Datei wählen."
3940 #: src/importldif.c:725
3945 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:464
3949 #: src/importldif.c:727
3950 msgid "LDIF Field Name"
3951 msgstr "LDIF-Feldname"
3953 #: src/importldif.c:728
3954 msgid "Attribute Name"
3955 msgstr "Attributname"
3957 #: src/importldif.c:783
3961 #: src/importldif.c:795
3965 #: src/importldif.c:806
3966 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
3967 msgstr "Das LDIF-Feld kann in den Benutzerattributnamen umbenannt werden."
3969 #: src/importldif.c:811
3973 #: src/importldif.c:829
3975 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
3976 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
3977 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
3978 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
3979 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
3980 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
3983 "LDIF-Feld wählen, das umbenannt oder ausgewählt wird, zum Import in die oben-"
3984 "stehende Liste. Reservierte Felder (durch Haken in der 'R' Spalte markiert), "
3985 "werden automatisch importiert und können nicht umbenannt werden. Ein "
3986 "einfacher Klick in die 'S' Spalte markiert das Feld durch einen Haken für "
3987 "den Import. Ein einfacher Klick irgendwo in der Zeile, wählt das Feld zum "
3988 "Umbenennen im Eingabebereich unter der Liste. Ein Doppelklick irgendwo in "
3989 "der Zeile, wählt das Feld auch für den Import aus."
3991 #: src/importldif.c:841
3992 msgid "Select for Import"
3993 msgstr "Für Import wählen"
3995 #: src/importldif.c:847
3996 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
3997 msgstr "LDIF-Feld zum Import in das Adressbuch wählen."
3999 #: src/importldif.c:850
4001 msgstr " Modifizieren "
4003 #: src/importldif.c:856
4004 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
4005 msgstr "Diese Schaltfläche aktualisiert obige Liste mit den angegebenen Daten."
4007 #: src/importldif.c:929
4008 msgid "Records Imported :"
4009 msgstr "Importierte Einträge :"
4011 #: src/importldif.c:960
4012 msgid "Import LDIF file into Address Book"
4013 msgstr "LDIF-Datei in Adressbuch importieren"
4015 #: src/importmutt.c:144
4016 msgid "Error importing MUTT file."
4017 msgstr "Fehler beim Importieren der MUTT-Datei"
4019 #: src/importmutt.c:159
4020 msgid "Select MUTT File"
4021 msgstr "MUTT-Datei wählen"
4023 #: src/importmutt.c:207
4024 msgid "Import MUTT file into Address Book"
4025 msgstr "MUTT-Datei in Adressbuch importieren"
4027 #: src/importmutt.c:295 src/importpine.c:296
4028 msgid "Please select a file to import."
4029 msgstr "Bitte Datei zum Importieren wählen"
4031 #: src/importpine.c:144
4032 msgid "Error importing Pine file."
4033 msgstr "Fehler beim Importieren der Pine-Datei"
4035 #: src/importpine.c:159
4036 msgid "Select Pine File"
4037 msgstr "Pine-Datei wählen"
4039 #: src/importpine.c:207
4040 msgid "Import Pine file into Address Book"
4041 msgstr "Pine-Datei in Adressbuch importieren"
4044 msgid "Retrieving new messages"
4045 msgstr "Neue Nachrichten werden empfangen"
4051 #: src/inc.c:540 src/inc.c:590
4053 msgstr "Abgebrochen"
4057 msgstr "Daten werden empfangen"
4061 msgid "Done (%d message (%s) received)"
4062 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
4063 msgstr[0] "Erledigt (%d Nachricht (%s) empfangen)"
4064 msgstr[1] "Erledigt (%d Nachrichten (%s) empfangen)"
4067 msgid "Done (no new messages)"
4068 msgstr "Erledigt (keine neuen Nachrichten)"
4071 msgid "Connection failed"
4072 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
4076 msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen"
4079 #: src/inc.c:577 src/prefs_summary_column.c:89
4083 #: src/inc.c:587 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:246
4089 msgid "Finished (%d new message)"
4090 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
4091 msgstr[0] "Fertig (%d neue Nachricht)"
4092 msgstr[1] "Fertig (%d neue Nachrichten)"
4095 msgid "Finished (no new messages)"
4096 msgstr "Fertig (keine neuen Nachrichten)"
4099 msgid "Some errors occurred while getting mail."
4100 msgstr "Es sind Fehler beim Empfangen der E-Mail aufgetreten."
4104 msgid "%s: Retrieving new messages"
4105 msgstr "%s: Neue Nachrichten werden empfangen"
4109 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
4110 msgstr "Verbindungsaufbau zu POP3-Server: %s..."
4114 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
4115 msgstr "Keine Verbindung mit POP3-Server: %s:%d\n"
4119 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
4120 msgstr "Keine Verbindung mit POP3-Server: %s:%d"
4122 #: src/inc.c:870 src/send_message.c:425
4123 msgid "Authenticating..."
4124 msgstr "Authentifizierung..."
4128 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
4129 msgstr "Nachrichten von %s (%s) werden empfangen ..."
4132 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
4133 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (STAT)..."
4136 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
4137 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LAST)..."
4140 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
4141 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (UIDL)..."
4144 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
4145 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LIST)..."
4149 msgid "Deleting message %d"
4150 msgstr "Nachricht %d wird gelöscht"
4152 #: src/inc.c:906 src/send_message.c:443
4158 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
4159 msgstr "Nachricht wird abgerufen (%d / %d) (%s / %s)"
4163 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
4164 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
4165 msgstr[0] "Empfang läuft (%d Nachricht (%s) empfangen)"
4166 msgstr[1] "Empfang läuft (%d Nachrichten (%s) empfangen)"
4169 msgid "Connection failed."
4170 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen."
4174 msgid "Connection to %s:%d failed."
4175 msgstr "Verbindung zu %s:%d fehlgeschlagen."
4178 msgid "Error occurred while processing mail."
4179 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail."
4184 "Error occurred while processing mail:\n"
4187 "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail:\n"
4191 msgid "No disk space left."
4192 msgstr "Kein Festplattenplatz mehr frei."
4195 msgid "Can't write file."
4196 msgstr "Datei konnte nicht geschrieben werden."
4199 msgid "Socket error."
4200 msgstr "Socketfehler"
4204 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
4205 msgstr "Socketfehler beim Verbinden mit %s:%d."
4207 #. consider EOF right after QUIT successful
4208 #: src/inc.c:1143 src/send_message.c:356 src/send_message.c:568
4209 msgid "Connection closed by the remote host."
4210 msgstr "Verbindung vom Partner getrennt."
4214 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
4215 msgstr "Verbindung zu %s:%d von der Gegenstelle geschlossen."
4218 msgid "Mailbox is locked."
4219 msgstr "Mailbox ist gesperrt"
4224 "Mailbox is locked:\n"
4227 "Mailbox ist gesperrt:\n"
4230 #: src/inc.c:1161 src/send_message.c:553
4231 msgid "Authentication failed."
4232 msgstr "Beglaubigung fehlgeschlagen."
4234 #: src/inc.c:1166 src/send_message.c:556
4237 "Authentication failed:\n"
4240 "Beglaubigung fehlgeschlagen:\n"
4243 #: src/inc.c:1171 src/send_message.c:572
4244 msgid "Session timed out."
4245 msgstr "Sitzung abgelaufen."
4249 msgid "Connection to %s:%d timed out."
4250 msgstr "Verbindung zu %s:%d abgelaufen."
4253 msgid "Incorporation cancelled\n"
4254 msgstr "Verbindung abgebrochen\n"
4258 msgid "You're working offline. Override for %d minutes?"
4259 msgstr "Sie arbeiten offline. %d Minuten lang aufheben?"
4261 #: src/inc.c:1449 src/toolbar.c:1953
4262 msgid "Offline warning"
4263 msgstr "Offline-Warnung"
4276 "File '%s' already exists.\n"
4277 "Can't create folder."
4279 "Datei '%s' existiert bereits.\n"
4280 "Ordner konnte nicht erstellt werden."
4285 "Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n"
4286 "Do you want to migrate this configuration?"
4288 "Konfiguration für Sylpheed-Claws %s gefunden.\n"
4289 "Soll auf diese Konfiguration umgestellt werden?"
4292 msgid "1.0.5 or previous"
4293 msgstr "1.0.5 oder älter"
4296 msgid "1.9.15 or previous"
4297 msgstr "1.9.15 oder älter"
4300 msgid "Migration of configuration"
4301 msgstr "Umstellung der Konfiguration"
4304 msgid "Copying configuration..."
4305 msgstr "Kopiere Konfiguration"
4308 msgid "Migration failed!"
4309 msgstr "Umstellung fehlgeschlagen!"
4312 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
4313 msgstr "g_thread wird von glib nicht unterstützt.\n"
4317 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
4318 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]...\n"
4321 msgid " --compose [address] open composition window"
4322 msgstr " --compose [Adresse] öffnet Verfassenfenster"
4326 " --attach file1 [file2]...\n"
4327 " open composition window with specified files\n"
4330 " --attach file1 [file2]...\n"
4331 " öffnet Verfassenfenster mit der/den angegebenen "
4336 msgid " --receive receive new messages"
4337 msgstr " --receive empfängt neue Nachrichten"
4340 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
4341 msgstr " --receive-all empfängt neue Nachrichten von allen Konten"
4344 msgid " --send send all queued messages"
4345 msgstr " --send sendet alle zwischengespeicherten Nachrichten"
4348 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
4349 msgstr " --status [Ordner]... zeigt die Anzahl neuer Nachrichten"
4353 " --status-full [folder]...\n"
4354 " show the status of each folder"
4356 " --status-full [Ordner]...\n"
4357 " zeigt den Status jedes Ordners"
4360 msgid " --online switch to online mode"
4361 msgstr " --online schaltet in den Onlinemodus"
4364 msgid " --offline switch to offline mode"
4365 msgstr " --offline schaltet in den Offlinemodus"
4368 msgid " --exit exit Sylpheed-Claws"
4369 msgstr " --exit beende Sylpheed-Claws"
4372 msgid " --debug debug mode"
4373 msgstr " --debug Debugmodus"
4376 msgid " --help display this help and exit"
4377 msgstr " --help zeigt diese Hilfe an"
4380 msgid " --version output version information and exit"
4381 msgstr " --version gibt Versionsinformationen aus und beendet"
4384 msgid " --config-dir output configuration directory"
4385 msgstr " --config-dir gibt das Konfigurationsverzeichnis aus"
4387 #: src/main.c:770 src/summaryview.c:5448
4389 msgid "Processing (%s)..."
4390 msgstr "Bearbeitung läuft (%s)..."
4393 msgid "top level folder"
4394 msgstr "Oberster Ordner"
4397 msgid "Really quit?"
4398 msgstr "Wirklich beenden?"
4401 msgid "Composing message exists."
4402 msgstr "Verfasste Nachricht existiert."
4405 msgid "_Save to Draft"
4406 msgstr "Entwurf _speichern"
4409 msgid "_Discard them"
4414 msgstr "Nicht bee_nden"
4417 msgid "Queued messages"
4418 msgstr "Wartende Nachrichten"
4421 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
4422 msgstr "Es sind ungesendete Nachrichten vorhanden. Jetzt beenden?"
4424 #: src/main.c:1107 src/toolbar.c:1985
4425 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4426 msgstr "Fehler beim Senden von Nachrichten des Postausgangs."
4428 #: src/mainwindow.c:450 src/messageview.c:156
4432 #: src/mainwindow.c:451
4433 msgid "/_File/_Add mailbox"
4434 msgstr "/_Datei/_Mailbox hinzufügen"
4436 #: src/mainwindow.c:452
4437 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
4438 msgstr "/_Datei/_Mailbox hinzufügen/MH..."
4440 #: src/mainwindow.c:453 src/mainwindow.c:455 src/mainwindow.c:460
4441 #: src/mainwindow.c:462 src/mainwindow.c:465 src/mainwindow.c:468
4442 #: src/messageview.c:159
4444 msgstr "/_Datei/---"
4446 #: src/mainwindow.c:454
4447 msgid "/_File/Change folder order"
4448 msgstr "/_Datei/Ordner_reihenfolge ändern..."
4450 #: src/mainwindow.c:456
4451 msgid "/_File/_Import mbox file..."
4452 msgstr "/_Datei/Mbox-Datei _importieren..."
4454 #: src/mainwindow.c:457
4455 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
4456 msgstr "/_Datei/In Mbox-Datei e_xportieren..."
4458 #: src/mainwindow.c:458
4459 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
4460 msgstr "/_Datei/Ausgewählte E-Mails in Mbox-Datei _exportieren..."
4462 #: src/mainwindow.c:461
4463 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
4464 msgstr "/_Datei/Alle Papierkörbe _leeren"
4466 #: src/mainwindow.c:463 src/messageview.c:157
4467 msgid "/_File/_Save as..."
4468 msgstr "/_Datei/Speichern _unter..."
4470 #: src/mainwindow.c:464 src/messageview.c:158
4471 msgid "/_File/_Print..."
4472 msgstr "/_Datei/_Drucken..."
4474 #: src/mainwindow.c:466
4475 msgid "/_File/_Work offline"
4476 msgstr "/_Datei/_Offline arbeiten"
4478 #: src/mainwindow.c:467
4479 msgid "/_File/Synchronise folders"
4480 msgstr "/_Datei/Ordner _synchronisieren"
4482 #. {N_("/_File/_Close"), "<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
4483 #: src/mainwindow.c:470
4484 msgid "/_File/E_xit"
4485 msgstr "/_Datei/_Beenden"
4487 #: src/mainwindow.c:475
4488 msgid "/_Edit/Select _thread"
4489 msgstr "/_Bearbeiten/Thread aus_wählen"
4491 #: src/mainwindow.c:477 src/messageview.c:166
4492 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
4493 msgstr "/_Bearbeiten/In aktueller Nachricht _suchen..."
4495 #: src/mainwindow.c:479
4496 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4497 msgstr "/_Bearbeiten/In Ordner s_uchen..."
4499 #: src/mainwindow.c:480
4500 msgid "/_Edit/_Quick search"
4501 msgstr "/_Bearbeiten/S_chnellsuche"
4503 #: src/mainwindow.c:481 src/messageview.c:169 src/summaryview.c:452
4507 #: src/mainwindow.c:482
4508 msgid "/_View/Show or hi_de"
4509 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden"
4511 #: src/mainwindow.c:483
4512 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4513 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Ordnerbaum"
4515 #: src/mainwindow.c:485
4516 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4517 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Nachrichtenansicht"
4519 #: src/mainwindow.c:487
4520 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4521 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar"
4523 #: src/mainwindow.c:489
4524 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
4525 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/Icon _und Text"
4527 #: src/mainwindow.c:491
4528 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
4529 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/_Icon"
4531 #: src/mainwindow.c:493
4532 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
4533 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/_Text"
4535 #: src/mainwindow.c:495
4536 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
4537 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/_Keine"
4539 #: src/mainwindow.c:497
4540 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4541 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Statuszeile"
4543 #: src/mainwindow.c:499 src/mainwindow.c:502 src/mainwindow.c:533
4544 #: src/mainwindow.c:557 src/mainwindow.c:668 src/mainwindow.c:672
4545 #: src/messageview.c:268
4547 msgstr "/_Ansicht/---"
4549 #: src/mainwindow.c:500
4550 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4551 msgstr "/_Ansicht/Separater Ordner_baum"
4553 #: src/mainwindow.c:501
4554 msgid "/_View/Separate _message view"
4555 msgstr "/_Ansicht/Separate _Nachrichtenansicht"
4557 #: src/mainwindow.c:503
4558 msgid "/_View/_Sort"
4559 msgstr "/_Ansicht/S_ortieren"
4561 #: src/mainwindow.c:504
4562 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4563 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Nummer"
4565 #: src/mainwindow.c:505
4566 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
4567 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Größe"
4569 #: src/mainwindow.c:506
4570 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
4571 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Datum"
4573 #: src/mainwindow.c:507
4574 msgid "/_View/_Sort/by _From"
4575 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach Abs_ender"
4577 #: src/mainwindow.c:508
4578 msgid "/_View/_Sort/by _To"
4579 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach Empf_änger"
4581 #: src/mainwindow.c:509
4582 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
4583 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Betreff"
4585 #: src/mainwindow.c:510
4586 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4587 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Farbe"
4589 #: src/mainwindow.c:512
4590 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4591 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Markierung"
4593 #: src/mainwindow.c:513
4594 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4595 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Status"
4597 #: src/mainwindow.c:514
4598 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4599 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach An_hang"
4601 #: src/mainwindow.c:516
4602 msgid "/_View/_Sort/by score"
4603 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach Beno_tung"
4605 #: src/mainwindow.c:517
4606 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4607 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach S_perrung"
4609 #: src/mainwindow.c:518
4610 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4611 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nicht s_ortieren"
4613 #: src/mainwindow.c:519 src/mainwindow.c:522
4614 msgid "/_View/_Sort/---"
4615 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/---"
4617 #: src/mainwindow.c:520
4618 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4619 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/A_ufsteigend"
4621 #: src/mainwindow.c:521
4622 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4623 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/Abste_igend"
4625 #: src/mainwindow.c:523
4626 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4627 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/Threads na_ch Betreff aufbauen"
4629 #: src/mainwindow.c:525
4630 msgid "/_View/Th_read view"
4631 msgstr "/_Ansicht/Mit _Threads"
4633 #: src/mainwindow.c:526
4634 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4635 msgstr "/_Ansicht/Alle Threads _ausklappen"
4637 #: src/mainwindow.c:527
4638 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4639 msgstr "/_Ansicht/Alle Threads _einklappen"
4641 #: src/mainwindow.c:528
4642 msgid "/_View/_Hide read messages"
4643 msgstr "/_Ansicht/Gelesene Nachrichten _verstecken"
4645 #: src/mainwindow.c:529
4646 msgid "/_View/Set displayed _columns"
4647 msgstr "/_Ansicht/Angezeigte _Spalten"
4649 #: src/mainwindow.c:530
4650 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
4651 msgstr "/_Ansicht/Angezeigte _Spalten/_Ordnerliste..."
4653 #: src/mainwindow.c:531
4654 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
4655 msgstr "/_Ansicht/Angezeigte _Spalten/_Nachrichtenliste..."
4657 #: src/mainwindow.c:534
4658 msgid "/_View/_Go to"
4659 msgstr "/_Ansicht/_Gehe zu"
4661 #: src/mainwindow.c:535
4662 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
4663 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/_Vorheriger Nachricht"
4665 #: src/mainwindow.c:536
4666 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4667 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/_Nächster Nachricht"
4669 #: src/mainwindow.c:537 src/mainwindow.c:542 src/mainwindow.c:545
4670 #: src/mainwindow.c:550 src/mainwindow.c:555
4671 msgid "/_View/_Go to/---"
4672 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/---"
4674 #: src/mainwindow.c:538
4675 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
4676 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger _ungelesener Nachricht"
4678 #: src/mainwindow.c:540
4679 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4680 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster _ungelesener Nachricht"
4682 #: src/mainwindow.c:543
4683 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
4684 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger neuer Nachricht"
4686 #: src/mainwindow.c:544
4687 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4688 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster neuer Nachricht"
4690 #: src/mainwindow.c:546
4691 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
4692 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger markierter Nachricht"
4694 #: src/mainwindow.c:548
4695 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4696 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster markierter Nachricht"
4698 #: src/mainwindow.c:551
4699 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
4700 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger gefärbter Nachricht"
4702 #: src/mainwindow.c:553
4703 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4704 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster gefärbter Nachricht"
4706 #: src/mainwindow.c:556
4707 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4708 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Anderem _Ordner"
4710 #: src/mainwindow.c:560 src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:172
4711 msgid "/_View/Character _encoding/---"
4712 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/---"
4714 #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:176
4715 msgid "/_View/Character _encoding"
4716 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung"
4718 #: src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:177
4719 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
4720 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/_Automatisch erkennen"
4722 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:180
4723 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
4724 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/7bit ascii (US-ASC_II)"
4726 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:183
4727 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
4728 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Unicode (_UTF-8)"
4730 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:186
4731 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
4732 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (ISO-8859-1)"
4734 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:188
4735 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
4736 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (ISO-8859-_15)"
4738 #: src/mainwindow.c:578
4739 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
4740 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (Windows-1252)"
4742 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:191
4743 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
4744 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Mitteleuropäisch (ISO-8859-_2)"
4746 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:194
4747 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
4748 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/_Baltisch (ISO-8859-13)"
4750 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:196
4751 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
4752 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Baltisch (ISO-8859-_4)"
4754 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:199
4755 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
4756 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Griechisch (ISO-8859-_7)"
4758 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:202
4759 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
4760 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch (ISO-8859-_8)"
4762 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:204
4763 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
4764 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch (Windows-1255)"
4766 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:207
4767 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
4768 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Türkisch (ISO-8859-_9)"
4770 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:210
4771 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4772 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (ISO-8859-_5)"
4774 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:212
4775 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
4776 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (KOI8-_R)"
4778 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:214
4779 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
4780 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (KOI8-U)"
4782 #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:216
4783 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
4784 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (Windows-1251)"
4786 #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:219
4787 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4788 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (ISO-2022-_JP)"
4790 #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:221
4791 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4792 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (ISO-2022-JP-2)"
4794 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:223
4795 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
4796 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (_EUC-JP)"
4798 #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:225
4799 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
4800 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (_Shift_JIS)"
4802 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:228
4803 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
4804 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch vereinfacht (_GB2312)"
4806 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:230
4807 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
4808 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch vereinfacht (_GB2312)"
4810 #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:232
4811 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
4812 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch traditionell (_Big5)"
4814 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:234
4815 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
4816 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch traditionell (EUC-_TW)"
4818 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:236
4819 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
4820 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch (ISO-2022-_CN)"
4822 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:239
4823 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
4824 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Koreanisch (EUC-_KR)"
4826 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:241
4827 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
4828 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Koreanisch (ISO-2022-KR)"
4830 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:244
4831 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
4832 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch (TIS-620)"
4834 #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:246
4835 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
4836 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch (Windows-874)"
4838 #: src/mainwindow.c:653 src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:253
4839 #: src/messageview.c:259
4840 msgid "/_View/Decode/---"
4841 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/---"
4843 #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:256
4844 msgid "/_View/Decode"
4845 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung"
4847 #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:257
4848 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
4849 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_Automatisch erkennen"
4851 #: src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:260
4852 msgid "/_View/Decode/_8bit"
4853 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_8bit"
4855 #: src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:261
4856 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
4857 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_Quoted printable"
4859 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:262
4860 msgid "/_View/Decode/_Base64"
4861 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_Base64"
4863 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:263
4864 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
4865 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_Uuencode"
4867 #: src/mainwindow.c:669 src/summaryview.c:453
4868 msgid "/_View/Open in new _window"
4869 msgstr "/_Ansicht/Öffnen in neuem _Fenster"
4871 #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:269
4872 msgid "/_View/Mess_age source"
4873 msgstr "/_Ansicht/_Quelltext anzeigen..."
4875 #: src/mainwindow.c:671
4876 msgid "/_View/Show all headers"
4877 msgstr "/_Ansicht/A_lle Kopfzeilen"
4879 #: src/mainwindow.c:673
4880 msgid "/_View/_Update summary"
4881 msgstr "/_Ansicht/_Übersicht erneuern"
4883 #: src/mainwindow.c:676
4884 msgid "/_Message/Recei_ve"
4885 msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen"
4887 #: src/mainwindow.c:677
4888 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
4889 msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen/Von a_ktuellem Konto holen"
4891 #: src/mainwindow.c:679
4892 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
4893 msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen/Von _allen Konten holen"
4895 #: src/mainwindow.c:681
4896 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
4897 msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen/Empfang a_bbrechen"
4899 #: src/mainwindow.c:683
4900 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
4901 msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen/---"
4903 #: src/mainwindow.c:684
4904 msgid "/_Message/_Send queued messages"
4905 msgstr "/_Nachricht/_Wartende Nachrichten senden"
4907 #: src/mainwindow.c:686
4908 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
4909 msgstr "/_Nachricht/N_eue Nachricht verfassen"
4911 #: src/mainwindow.c:687
4912 msgid "/_Message/Compose a news message"
4913 msgstr "/_Nachricht/N_eue News verfassen"
4915 #: src/mainwindow.c:688 src/messageview.c:276
4916 msgid "/_Message/_Reply"
4917 msgstr "/_Nachricht/An_tworten"
4919 #: src/mainwindow.c:689
4920 msgid "/_Message/Repl_y to"
4921 msgstr "/_Nachricht/_Antwort an"
4923 #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:277
4924 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
4925 msgstr "/_Nachricht/_Antwort an/A_lle"
4927 #: src/mainwindow.c:691 src/messageview.c:279
4928 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
4929 msgstr "/_Nachricht/_Antwort an/Abs_ender"
4931 #: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:281
4932 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
4933 msgstr "/_Nachricht/Antwort an/_Mailingliste"
4935 #: src/mainwindow.c:694
4936 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
4937 msgstr "/_Nachricht/Folge nach und antworte an"
4939 #: src/mainwindow.c:696 src/messageview.c:284
4940 msgid "/_Message/_Forward"
4941 msgstr "/_Nachricht/We_iterleiten"
4943 #: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:285
4944 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
4945 msgstr "/_Nachricht/_Weiterleiten als Anhang..."
4947 #: src/mainwindow.c:698
4948 msgid "/_Message/Redirect"
4949 msgstr "/_Nachricht/_Umleiten"
4951 #: src/mainwindow.c:700
4952 msgid "/_Message/M_ove..."
4953 msgstr "/_Nachricht/_Verschieben..."
4955 #: src/mainwindow.c:701
4956 msgid "/_Message/_Copy..."
4957 msgstr "/_Nachricht/_Kopieren..."
4959 #: src/mainwindow.c:702
4960 msgid "/_Message/Move to _trash"
4961 msgstr "/_Nachricht/In den _Papierkorb verschieben..."
4963 #: src/mainwindow.c:703
4964 msgid "/_Message/_Delete..."
4965 msgstr "/_Nachricht/_Löschen..."
4967 #: src/mainwindow.c:704
4968 msgid "/_Message/Cancel a news message"
4969 msgstr "/_Nachricht/News vom Server l_öschen"
4971 #: src/mainwindow.c:706
4972 msgid "/_Message/_Mark"
4973 msgstr "/_Nachricht/_Markieren"
4975 #: src/mainwindow.c:707
4976 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
4977 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/_Markieren"
4979 #: src/mainwindow.c:708
4980 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
4981 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Markierung _entfernen"
4983 #: src/mainwindow.c:709
4984 msgid "/_Message/_Mark/---"
4985 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/---"
4987 #: src/mainwindow.c:710
4988 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
4989 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Als _ungelesen markieren"
4991 #: src/mainwindow.c:711
4992 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
4993 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Als _gelesen markieren"
4995 #: src/mainwindow.c:713
4996 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
4997 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/_Alle als gelesen markieren"
4999 #: src/mainwindow.c:715 src/messageview.c:289
5000 msgid "/_Message/Re-_edit"
5001 msgstr "/_Nachricht/Wieder_bearbeiten"
5003 #: src/mainwindow.c:718
5004 msgid "/_Tools/_Address book..."
5005 msgstr "/E_xtras/_Adressbuch..."
5007 #: src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:293
5008 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
5009 msgstr "/E_xtras/Absender dem Adressbuch _hinzufügen"
5011 #: src/mainwindow.c:721
5012 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
5013 msgstr "/E_xtras/Adressen _sammeln"
5015 #: src/mainwindow.c:722
5016 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
5017 msgstr "/E_xtras/Adressen _sammeln/aus _Ordner..."
5019 #: src/mainwindow.c:724
5020 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
5021 msgstr "/E_xtras/Adressen _sammeln/aus _Nachricht..."
5023 # msgid "/_Tools/---"
5024 # msgstr "/E_xtras/---"
5025 #: src/mainwindow.c:727
5026 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
5027 msgstr "/E_xtras/Alle Nachrichten im Ordner f_iltern"
5029 # msgid "/_Tools/---"
5030 # msgstr "/E_xtras/---"
5031 #: src/mainwindow.c:729
5032 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
5033 msgstr "/E_xtras/Gewählte Nachrichten _filtern"
5035 #: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:296
5036 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
5037 msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen"
5039 #: src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:298
5040 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
5041 msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/_Automatisch"
5043 #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:300
5044 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
5045 msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/nach Abs_ender"
5047 #: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:302
5048 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
5049 msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/nach Empf_änger"
5051 #: src/mainwindow.c:738 src/messageview.c:304
5052 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
5053 msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/nach _Betreff"
5055 #: src/mainwindow.c:740
5056 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
5057 msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen"
5059 #: src/mainwindow.c:741
5060 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
5061 msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/_Automatisch"
5063 #: src/mainwindow.c:743
5064 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
5065 msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/nach Abs_ender"
5067 #: src/mainwindow.c:745
5068 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
5069 msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/nach Empf_änger"
5071 #: src/mainwindow.c:747
5072 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
5073 msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/nach _Betreff"
5075 #: src/mainwindow.c:752
5076 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
5077 msgstr "/E_xtras/Auf neue Nachrichten in allen Ordnern _prüfen"
5079 #: src/mainwindow.c:754
5080 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
5081 msgstr "/E_xtras/Doppelte Nachrichten l_öschen"
5083 #: src/mainwindow.c:756
5084 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
5085 msgstr "/E_xtras/Doppelte Nachrichten löschen/In _gewähltem Ordner"
5087 #: src/mainwindow.c:758
5088 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
5089 msgstr "/E_xtras/Doppelte Nachrichten löschen/In _allen Ordnern"
5091 #: src/mainwindow.c:761
5092 msgid "/_Tools/E_xecute"
5093 msgstr "/E_xtras/_Ausführen"
5095 #: src/mainwindow.c:764
5096 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
5097 msgstr "/E_xtras/SSL-_Zertifikate..."
5099 #: src/mainwindow.c:768
5100 msgid "/_Tools/_Log window"
5101 msgstr "/E_xtras/Pr_otokoll..."
5103 #: src/mainwindow.c:770
5104 msgid "/_Configuration"
5105 msgstr "/_Konfiguration"
5107 #: src/mainwindow.c:771
5108 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
5109 msgstr "/_Konfiguration/Aktuelles Konto _wechseln..."
5111 #: src/mainwindow.c:773
5112 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
5113 msgstr "/_Konfiguration/A_ccounteinstellungen..."
5115 #: src/mainwindow.c:775
5116 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
5117 msgstr "/_Konfiguration/_Neues Konto erstellen..."
5119 #: src/mainwindow.c:777
5120 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
5121 msgstr "/_Konfiguration/Konten _bearbeiten..."
5123 #: src/mainwindow.c:779
5124 msgid "/_Configuration/---"
5125 msgstr "/_Konfiguration/---"
5127 #: src/mainwindow.c:780
5128 msgid "/_Configuration/P_references..."
5129 msgstr "/_Konfiguration/_Einstellungen..."
5131 #: src/mainwindow.c:782
5132 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
5133 msgstr "/_Konfiguration/Vorverarbeitung..."
5135 #: src/mainwindow.c:784
5136 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
5137 msgstr "/_Konfiguration/Nachverarbeitung..."
5139 #: src/mainwindow.c:786
5140 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
5141 msgstr "/_Konfiguration/_Filterung..."
5143 #: src/mainwindow.c:788
5144 msgid "/_Configuration/_Templates..."
5145 msgstr "/_Konfiguration/_Vorlagen..."
5147 #: src/mainwindow.c:789
5148 msgid "/_Configuration/_Actions..."
5149 msgstr "/_Konfiguration/_Aktionen..."
5151 #: src/mainwindow.c:790
5152 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
5153 msgstr "/_Konfiguration/_Plugins..."
5155 #: src/mainwindow.c:793
5156 msgid "/_Help/_Manual"
5157 msgstr "/_Hilfe/_Handbuch"
5159 #: src/mainwindow.c:794
5161 msgstr "/_Hilfe/_FAQ"
5163 #: src/mainwindow.c:795
5164 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
5165 msgstr "/_Hilfe/_Online FAQ von Anwendern"
5167 #: src/mainwindow.c:797
5169 msgstr "/_Hilfe/---"
5171 #: src/mainwindow.c:944
5172 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
5173 msgstr "Sie sind online. Klicken Sie auf das Icon, um offline zu gehen"
5175 #: src/mainwindow.c:948
5176 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
5177 msgstr "Sie sind offline. Klicken Sie auf das Icon, um online zu gehen"
5179 #: src/mainwindow.c:965
5180 msgid "Select account"
5181 msgstr "Konto wählen"
5183 #: src/mainwindow.c:1327 src/mainwindow.c:1368 src/mainwindow.c:1396
5184 #: src/prefs_folder_item.c:592
5188 #: src/mainwindow.c:1397
5192 #: src/mainwindow.c:1660
5193 msgid "Delete all messages in trash folders?"
5194 msgstr "Alle Nachrichten der Papierkörbe löschen?"
5196 #: src/mainwindow.c:1679
5198 msgstr "Neue Mailbox"
5200 #: src/mainwindow.c:1680
5202 "Input the location of mailbox.\n"
5203 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
5204 "scanned automatically."
5206 "Geben Sie den Ort der Mailbox an.\n"
5207 "Wenn die existierende Mailbox angegeben wird,\n"
5208 "wird sie automatisch durchsucht."
5210 #: src/mainwindow.c:1686
5212 msgid "The mailbox '%s' already exists."
5213 msgstr "Die Mailbox '%s' existiert bereits."
5215 #: src/mainwindow.c:1691 src/setup.c:51
5219 #: src/mainwindow.c:1696 src/setup.c:54
5221 "Creation of the mailbox failed.\n"
5222 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
5225 "Erstellen der Mailbox fehlgeschlagen.\n"
5226 "Möglicherweise existieren bereits einige Dateien, oder Sie haben keine "
5229 #: src/mainwindow.c:2051
5230 msgid "Sylpheed-Claws - Folder View"
5231 msgstr "Sylpheed-Claws - Ordneransicht"
5233 #: src/mainwindow.c:2087 src/messageview.c:778
5234 msgid "Sylpheed-Claws - Message View"
5235 msgstr "Sylpheed-Claws - Nachrichtenanzeige"
5237 #: src/mainwindow.c:2478 src/plugins/trayicon/trayicon.c:366
5241 #: src/mainwindow.c:2478
5242 msgid "Exit Sylpheed-Claws?"
5243 msgstr "Sylpheed-Claws beenden?"
5245 #: src/mainwindow.c:2630
5246 msgid "Folder synchronisation"
5247 msgstr "Ordner-Synchronisation"
5249 #: src/mainwindow.c:2631
5250 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
5251 msgstr "Sollen die Ordner jetzt synchronisiert werden?"
5253 #: src/mainwindow.c:2893
5254 msgid "Deleting duplicated messages..."
5255 msgstr "Mehrfach vorhandene Nachrichten werden gelöscht..."
5257 #: src/mainwindow.c:2927
5259 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
5260 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
5261 msgstr[0] "%d doppelte Nachricht in Ordner %d gelöscht.\n"
5262 msgstr[1] "%d doppelte Nachrichten in Ordner %d gelöscht.\n"
5264 #: src/mainwindow.c:3068 src/summaryview.c:4228
5265 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
5266 msgstr "Verarbeitungsregeln zum Anwenden vor den Ordnerregeln"
5268 #: src/mainwindow.c:3076
5269 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
5270 msgstr "Verarbeitungsregeln zum Anwenden nach den Ordnerregeln"
5272 #: src/mainwindow.c:3084 src/summaryview.c:4237
5273 msgid "Filtering configuration"
5274 msgstr "Filterungs-Konfiguration"
5276 #: src/matcher.c:1239 src/matcher.c:1240 src/matcher.c:1241 src/matcher.c:1242
5277 #: src/matcher.c:1243 src/matcher.c:1244 src/matcher.c:1245 src/matcher.c:1246
5281 #: src/message_search.c:108
5282 msgid "Find in current message"
5283 msgstr "In aktueller Nachricht suchen"
5285 #: src/message_search.c:126
5287 msgstr "Suchen nach:"
5289 #: src/message_search.c:141 src/prefs_matcher.c:574 src/summary_search.c:244
5290 msgid "Case sensitive"
5291 msgstr "Groß-/Kleinschreibung"
5293 #: src/message_search.c:200 src/summary_search.c:377
5294 msgid "Search failed"
5295 msgstr "Suche fehlgeschlagen"
5297 #: src/message_search.c:201 src/summary_search.c:378
5298 msgid "Search string not found."
5299 msgstr "Gesuchte Zeichenkette nicht gefunden."
5301 #: src/message_search.c:210
5302 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
5303 msgstr "Anfang der Nachricht erreicht. Weiter vom Ende?"
5305 #: src/message_search.c:213
5306 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
5307 msgstr "Ende der Nachricht erreicht. Weiter vom Anfang?"
5309 #: src/message_search.c:216 src/summary_search.c:389
5310 msgid "Search finished"
5311 msgstr "Suche beendet"
5313 #: src/messageview.c:160
5314 msgid "/_File/_Close"
5315 msgstr "/_Datei/S_chließen"
5317 #: src/messageview.c:270
5318 msgid "/_View/Show all _headers"
5319 msgstr "/_Ansicht/A_lle Kopfzeilen"
5321 #: src/messageview.c:273
5322 msgid "/_Message/Compose _new message"
5323 msgstr "/_Nachricht/_Neue Nachricht verfassen..."
5325 #: src/messageview.c:287
5326 msgid "/_Message/Redirec_t"
5327 msgstr "/_Nachricht/_Umleiten..."
5329 #: src/messageview.c:306
5330 msgid "/_Tools/Create processing rule"
5331 msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen"
5333 #: src/messageview.c:308
5334 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
5335 msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/_Automatisch"
5337 #: src/messageview.c:310
5338 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
5339 msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/nach Abs_ender"
5341 #: src/messageview.c:312
5342 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
5343 msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/nach Empf_änger"
5345 #: src/messageview.c:314
5346 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
5347 msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/nach _Betreff"
5349 #: src/messageview.c:438
5350 msgid "Sylpheed - Message View"
5351 msgstr "Sylpheed - Nachrichtenanzeige"
5353 #: src/messageview.c:543
5354 msgid "<No Return-Path found>"
5355 msgstr "<Kein Antwortpfad gefunden>"
5357 #: src/messageview.c:551
5360 "The notification address to which the return receipt is\n"
5361 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
5362 "Notification address: %s\n"
5364 "It is advised to not to send the return receipt."
5366 "Die Benachrichtungsadresse, an die die Empfangsbestätigung \n"
5367 "gesendet werden soll, stimmt nicht mit dem Antwortpfad überein:\n"
5368 "Benachrichtungsadress: %s\n"
5370 "Es wird geraten, die Empfangsbestätigung nicht zu senden."
5372 #: src/messageview.c:557 src/messageview.c:575
5376 #: src/messageview.c:558 src/messageview.c:575
5377 msgid "+_Don't Send"
5378 msgstr "+Nicht Sen_den"
5380 #: src/messageview.c:571
5382 "This message is asking for a return receipt notification\n"
5383 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
5384 "officially addressed to you.\n"
5385 "It is advised to not to send the return receipt."
5387 "Diese Nachricht bittet um eine Empfangsbestätigung,\n"
5388 "aber nach ihren 'An:'- und 'Cc:'-Angaben ist sie nicht\n"
5389 "offiziell an Sie adressiert.\n"
5390 "Es wird empfohlen die Empfangsbestätigung nicht zu senden."
5392 #: src/messageview.c:1038 src/mimeview.c:1455 src/summaryview.c:3595
5393 #: src/summaryview.c:3598 src/textview.c:2167
5395 msgstr "Speichern als"
5397 #: src/messageview.c:1043 src/mimeview.c:1328 src/textview.c:2179
5399 msgstr "Überschreiben"
5401 #: src/messageview.c:1044
5402 msgid "Overwrite existing file?"
5403 msgstr "Existierende Datei überschreiben?"
5405 #: src/messageview.c:1052 src/summaryview.c:3615 src/summaryview.c:3618
5406 #: src/summaryview.c:3633
5408 msgid "Can't save the file '%s'."
5409 msgstr "Datei '%s' konnte nicht gespeichert werden."
5411 #: src/messageview.c:1126
5412 msgid "This message asks for a return receipt."
5413 msgstr "Diese Nachricht wünscht eine Empfangsbestätigung."
5415 #: src/messageview.c:1127
5416 msgid "Send receipt"
5417 msgstr "Bestätigung senden"
5419 #: src/messageview.c:1167
5421 "This message has been partially retrieved,\n"
5422 "and has been deleted from the server."
5424 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt\n"
5425 "und wurde auf dem Server gelöscht."
5427 #: src/messageview.c:1173
5430 "This message has been partially retrieved;\n"
5433 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n"
5436 #: src/messageview.c:1177 src/messageview.c:1199
5437 msgid "Mark for download"
5438 msgstr "Zum Download markieren"
5440 #: src/messageview.c:1178 src/messageview.c:1190
5441 msgid "Mark for deletion"
5442 msgstr "Zum Löschen markieren"
5444 #: src/messageview.c:1183
5447 "This message has been partially retrieved;\n"
5448 "it is %s and will be downloaded."
5450 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n"
5451 "sie ist %s groß und wird heruntergeladen."
5453 #: src/messageview.c:1188 src/messageview.c:1201
5454 #: src/prefs_filtering_action.c:153
5456 msgstr "Demarkieren"
5458 #: src/messageview.c:1194
5461 "This message has been partially retrieved;\n"
5462 "it is %s and will be deleted."
5464 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n"
5465 "sie ist %s und wird gelöscht."
5467 #: src/messageview.c:1270
5468 msgid "Return Receipt Notification"
5469 msgstr "Empfangsbestätigung"
5471 #: src/messageview.c:1271
5473 "The message was sent to several of your accounts.\n"
5474 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
5477 "Diese Nachricht wurde an mehrere Ihrer Konten geschickt.\n"
5478 "Bitte wählen Sie, welches Konto Sie für das versenden der "
5479 "Empfangsbestätigung verwenden möchten:"
5481 #: src/messageview.c:1275
5482 msgid "_Send Notification"
5483 msgstr "Benachrichtigung _senden"
5485 #: src/messageview.c:1275
5487 msgstr "+_Abbrechen"
5489 #: src/messageview.c:1338 src/summaryview.c:3668
5492 "Enter the print command line:\n"
5493 "('%s' will be replaced with file name)"
5495 "Geben Sie den Druckbefehl ein:\n"
5496 "('%s' wird durch den Dateinamen ersetzt)"
5498 #: src/messageview.c:1344 src/summaryview.c:3674
5501 "Print command line is invalid:\n"
5504 "Druckbefehl ist ungültig:\n"
5507 #: src/messageview.c:1355 src/summaryview.c:3647
5508 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
5509 msgstr "Drucken nicht möglich: Die Nachricht enthält keinen Text."
5513 msgid "can't copy message %s to %s\n"
5514 msgstr "Nachricht %s konnte nicht nach %s kopiert werden\n"
5517 msgid "/Remove _mailbox"
5518 msgstr "/_Mailbox entfernen"
5523 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
5524 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
5526 "Mailbox '%s' wirklich entfernen?\n"
5527 "(Die Nachrichten werden NICHT von der Festplatte gelöscht)"
5530 msgid "Remove mailbox"
5531 msgstr "Mailbox entfernen"
5533 #: src/mimeview.c:154
5537 #: src/mimeview.c:155
5538 msgid "/Open _with..."
5539 msgstr "/Öffne _mit..."
5541 #: src/mimeview.c:156
5542 msgid "/_Display as text"
5543 msgstr "/_Darstellung als Text"
5545 #: src/mimeview.c:157 src/summaryview.c:458
5546 msgid "/_Save as..."
5547 msgstr "/_Speichern als..."
5549 #: src/mimeview.c:158
5550 msgid "/Save _all..."
5551 msgstr "/_Alles speichern..."
5553 #: src/mimeview.c:197
5557 #: src/mimeview.c:676
5558 msgid "Check signature"
5559 msgstr "Unterschrift prüfen"
5561 #: src/mimeview.c:681 src/mimeview.c:686 src/mimeview.c:691
5562 msgid "View full information"
5563 msgstr "Vollständige Informationen anzeigen"
5565 #: src/mimeview.c:696 src/mimeview.c:700
5567 msgstr "Erneut überprüfen"
5569 #: src/mimeview.c:709
5570 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
5572 "Klicken Sie auf das Symbol oder drücken Sie die Taste 'C' um sie zu "
5575 #: src/mimeview.c:714
5576 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
5578 "Zeitüberschreitung beim prüfen der Signatur. Symbol klicken oder 'C' drücken "
5579 "um es nocheinmal zu versuchen"
5581 #: src/mimeview.c:922
5582 msgid "Checking signature..."
5583 msgstr "Signatur wird überprüft..."
5585 #: src/mimeview.c:964
5586 msgid "Go back to email"
5587 msgstr "Zurück zur E-Mail"
5589 #: src/mimeview.c:1255 src/mimeview.c:1336 src/mimeview.c:1515
5590 #: src/mimeview.c:1548
5591 msgid "Can't save the part of multipart message."
5592 msgstr "Ein Teil einer mehrteiligen Nachricht konnte nicht gespeichert werden."
5594 #: src/mimeview.c:1325 src/textview.c:2177
5596 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
5597 msgstr "Soll existierende Datei '%s' überschrieben werden?"
5599 #: src/mimeview.c:1363
5600 msgid "Select destination folder"
5601 msgstr "Zielordner wählen"
5603 #: src/mimeview.c:1370
5605 msgid "'%s' is not a directory."
5606 msgstr "'%s' ist kein Verzeichnis."
5608 #: src/mimeview.c:1562
5612 #: src/mimeview.c:1563
5615 "Enter the command line to open file:\n"
5616 "('%s' will be replaced with file name)"
5618 "Geben Sie die Befehl zum Öffnen der Datei an:\n"
5619 "('%s' wird durch den Dateinamen ersetzt)"
5623 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
5624 msgstr "NNTP-Verbindung zu %s:%d wird erstellt...\n"
5628 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
5629 msgstr "NNTP-Verbindung zu %s:%d wurde unterbrochen. Neuverbindung...\n"
5632 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
5633 msgstr "Gruppenliste konnte nicht geholt werden\n"
5636 msgid "can't post article.\n"
5637 msgstr "Artikel konnte nicht veröffentlicht werden\n"
5641 msgid "can't retrieve article %d\n"
5642 msgstr "Artikel %d konnte nicht geholt werden\n"
5646 msgid "can't select group: %s\n"
5647 msgstr "Gruppe %s konnte nicht ausgewählt werden\n"
5651 msgid "can't set group: %s\n"
5652 msgstr "Gruppe %s konnte nicht gesetzt werden\n"
5656 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
5657 msgstr "ungültiger Artikelbereich: %d - %d\n"
5661 msgid "error occurred while getting %s.\n"
5662 msgstr "Fehler beim Empfang von %s.\n"
5666 msgid "getting xover %d in %s...\n"
5667 msgstr "Newsübersicht %d in %s wird geholt...\n"
5669 #: src/news.c:904 src/news.c:989
5670 msgid "can't get xover\n"
5671 msgstr "Newsübersicht konnte nicht geholt werden\n"
5673 #: src/news.c:913 src/news.c:999
5674 msgid "error occurred while getting xover.\n"
5675 msgstr "Fehler beim Empfang der Newsübersicht.\n"
5677 #: src/news.c:919 src/news.c:1012
5679 msgid "invalid xover line: %s\n"
5680 msgstr "ungültige Newsübersichtszeile: %s\n"
5682 #: src/news.c:934 src/news.c:953 src/news.c:1031 src/news.c:1066
5683 msgid "can't get xhdr\n"
5684 msgstr "XHDR konnte nicht geholt werden\n"
5686 #: src/news.c:943 src/news.c:962 src/news.c:1043 src/news.c:1078
5687 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
5688 msgstr "Fehler beim Empfang von XHDR.\n"
5692 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
5693 msgstr "Newsübersicht wird geholt: %d - %d in %s...\n"
5695 #: src/news_gtk.c:51
5696 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
5697 msgstr "/Newsgroup _abonnieren..."
5699 #: src/news_gtk.c:52
5700 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
5701 msgstr "/Newsgroup _kündigen"
5703 #: src/news_gtk.c:201
5705 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
5706 msgstr "Newsgroup '%s' wirklich kündigen?"
5708 #: src/news_gtk.c:202
5709 msgid "Unsubscribe newsgroup"
5710 msgstr "Newsgroup kündigen"
5712 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
5713 msgid "ClamAV: scanning message..."
5714 msgstr "ClamAV: Nachricht wird gescannt..."
5716 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:245
5717 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:241
5718 msgid "Clam AntiVirus"
5719 msgstr "Clam AntiVirus"
5721 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:250
5723 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
5724 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
5726 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
5727 "saved in a specially designated folder.\n"
5730 "Dieses Plugin verwendet Clam AntiVirus, um alle Nachrichten, die von IMAP, "
5731 "LOCAL oder POP Konten empfangen werden, auf Viren zu überprüfen.\n"
5733 "Wenn ein Anhang mit einem Virus erkannt wurde, kann er gelöscht werden oder "
5734 "in einem speziellen, vorgesehenen Ordner gespeichert werden.\n"
5737 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:95
5738 msgid "Enable virus scanning"
5739 msgstr "Virusscanner aktivieren"
5741 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:109
5742 msgid "Scan archive contents"
5743 msgstr "Archiv-Inhalte scannen"
5745 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:122
5746 msgid "Maximum attachment size"
5747 msgstr "Maximale Anhangsgröße"
5749 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:140
5753 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:144
5754 msgid "Save infected messages"
5755 msgstr "Infizierte Nachrichten speichern"
5757 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:157
5759 msgstr "Ordner zum Speichern"
5761 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:171
5762 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:180
5763 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
5764 msgstr "Leer lassen, um den Standard-Müllordner zu verwenden"
5766 #: src/plugins/demo/demo.c:74
5770 #: src/plugins/demo/demo.c:79
5772 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It "
5773 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
5775 "It is not really useful"
5777 "Dieses Plugin ist nur ein Bespiel, wie man Plugins für Sylpheed-Claws "
5778 "schreibt. Es installiert einen Hook für neue Logausgabe und schreibt dies "
5781 "Es ist nicht wirklich nützlich"
5783 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
5784 msgid "Dillo Browser"
5785 msgstr "Dillo Browser"
5787 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:115
5788 msgid "Do not load remote links in mails"
5789 msgstr "Keine entfernten Links in E-Mails laden"
5791 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:121
5792 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
5793 msgstr "Entsprechend Dillo's '--local' Option"
5795 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:123
5796 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
5797 msgstr "Entfernte Links können durch neu laden immer noch geladen werden"
5799 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:130
5800 msgid "Full window mode (hide controls)"
5801 msgstr "Vollbildmodus (Bedienelemente ausblenden)"
5803 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:136
5804 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
5805 msgstr "Entsprechend Dillo's '--fullwindow' Option"
5807 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
5808 msgid "Dillo HTML Viewer"
5809 msgstr "Dillo HTML Betrachter"
5811 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
5812 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
5813 msgstr "Dieses Plugin zeigt HTML-Mails mit Hilfe des Dillo Webbrowsers an."
5815 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163
5816 msgid "MathML Viewer"
5817 msgstr "MathML Betrachter"
5819 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168
5821 "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
5822 "(Content-Type: text/mathml)"
5824 "Dieses Plugin verwendet GtkMathView, um MathML Anhänge darzustellen (Content-"
5825 "Type: text/mathml)"
5827 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:95
5831 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:254
5832 msgid "[no user id]"
5833 msgstr "[keine Benutzer-ID]"
5835 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:268
5838 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
5843 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sbitte geben Sie das Passwort ein für:"
5848 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:271
5849 msgid "Bad passphrase.\n"
5850 msgstr "Falsches Passwort.\n"
5852 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:101
5853 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5854 msgstr "Eingabe bei der Eingabe eines Mantra sperren"
5856 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107
5857 msgid "Store passphrase in memory"
5858 msgstr "Passwort im Speicher ablegen"
5860 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
5861 msgid "Automatically check signatures"
5862 msgstr "Digitale Unterschriften automatisch überprüfen"
5864 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
5865 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5866 msgstr "Beim Start warnen, wenn GnuPG nicht funktioniert"
5868 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:134
5869 msgid "Expire after"
5870 msgstr "Verfällt nach"
5872 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:151
5873 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
5874 msgstr "Ein Wert von '0' speichert das Passwort für die ganze Sitzung"
5876 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:156 src/prefs_receive.c:169
5880 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:258
5882 msgstr "Schlüssel für digitale Unterschrift"
5884 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:291
5885 msgid "Use default GnuPG key"
5886 msgstr "Voreingestellten GnuPG-Schlüssel benutzen"
5888 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:298
5889 msgid "Select key by your email address"
5890 msgstr "Schlüssel nach E-Mail Adresse wählen"
5892 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:305
5893 msgid "Specify key manually"
5894 msgstr "Schlüssel manuell angeben"
5896 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:312
5897 msgid "User or key ID:"
5898 msgstr "Benutzer- oder Schlüssel-ID"
5900 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:487
5904 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:106
5906 msgid "Please select key for '%s'"
5907 msgstr "Bitte Schlüssel für '%s' wählen"
5909 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:109
5911 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
5912 msgstr "Informationen für '%s' werden gesammelt ... %c"
5914 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:304
5916 msgstr "Schlüssel auswählen"
5918 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:331
5920 msgstr "Schlüssel-ID"
5922 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:334
5926 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:355
5930 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:356 src/prefs_other.c:261
5934 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:357
5935 msgid "Don't encrypt"
5936 msgstr "Nicht verschlüsseln"
5938 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:502
5940 msgstr "Schlüssel hinzufügen"
5942 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:503
5943 msgid "Enter another user or key ID:"
5944 msgstr "Eine andere Benutzer- oder Schlüssel-ID eingeben:"
5946 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:519
5948 msgstr "Schlüsselvertrauen"
5950 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:520
5952 "The selected key is not fully trusted.\n"
5953 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
5954 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
5955 "Do you trust it enough to use it anyway?"
5957 "Dem gewählten Schlüssel wird nicht voll vertraut.\n"
5958 "Bei Verschlüsselung dieser Nachricht mit diesem Schlüssel\n"
5959 "ist nicht sichergestellt, dass sie an die gewünschte Person geht.\n"
5960 "Soll der Schlüssel dennoch verwendet werden?"
5962 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:113
5964 msgstr "Undefiniert"
5966 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:115 src/prefs_receive.c:201
5967 #: src/prefs_send.c:163
5971 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:117
5975 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:121
5979 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
5980 msgid "The signature can't be checked - GPG error."
5981 msgstr "Die Signatur kann nicht überprüft werden - GPG-Fehler."
5983 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:157 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:161
5984 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:187
5985 msgid "The signature has not been checked."
5986 msgstr "Die Signatur wurde nicht überprüft"
5988 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171
5990 msgid "Good signature from %s."
5991 msgstr "Gültige Signatur von %s."
5993 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:175
5995 msgid "Expired signature from %s."
5996 msgstr "Abgelaufene Signatur von %s."
5998 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:178
6000 msgid "Expired key from %s."
6001 msgstr "Abgelaufener Schlüssel von %s."
6003 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:181
6005 msgid "Bad signature from %s."
6006 msgstr "Ungültige Signatur von %s."
6008 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184
6009 msgid "No key available to verify this signature."
6010 msgstr "Kein Schlüssel zum Überprüfen dieser Signatur vorhanden."
6012 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:224
6014 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
6015 msgstr "Signatur erstellt unter Verwendung eines %s key ID %s\n"
6017 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
6019 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
6020 msgstr "Gültige Signatur von \"%s\" (Vertrauen: %s)\n"
6022 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:236
6024 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
6025 msgstr "Abgelaufene Signatur von '%s'\n"
6027 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241
6029 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
6030 msgstr "UNGÜLTIGE Signatur von '%s'\n"
6032 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:252
6034 msgid " aka \"%s\"\n"
6035 msgstr " aka '%s'\n"
6037 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:258
6039 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
6040 msgstr "Primärer Schlüssel-Fingerabdruck: %s\n"
6042 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:420
6044 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
6045 "OpenPGP support disabled."
6047 "GnuPG ist nicht richtig installiert oder muss aktualisiert werden.\n"
6048 "OpenPGP-Unterstützung ausgeschaltet"
6050 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:59
6054 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64
6056 "This plugin handles PGP core operations. It is used by other\n"
6057 "plugins, like PGP/Mime.\n"
6059 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
6061 "Diese Plugin stellt PGP Grundfunktionen zur Verfügung. Es wird\n"
6062 "von anderen Plugins, wie zum Beispiel PGP/Mime, verwendet.\n"
6064 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
6066 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57
6070 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62
6072 "This plugin enables signature verification of digitally signed messages, and "
6073 "decryption of encrypted messages. \n"
6075 "It also lets you send signed and encrypted messages."
6077 "Dieses Plugin ermöglicht die Signaturprüfung digital signierter Nachrichten "
6078 "und die Entschlüsselung verschlüsselter Nachrichten.\n"
6079 "Es ermöglicht ausserdem das Versenden signierter und verschlüsselter "
6082 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56
6086 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61
6088 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
6089 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
6091 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6093 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
6095 "Dieses Plugin verarbeitet PGP/MIME signierte und/oder verschlüsselte Mails. "
6096 "Man kann Mails entschlüsseln, Signaturen überprüfen oder signieren und "
6097 "eigene verschlüsseln.\n"
6099 "Das Plugin verwendet die GPGME Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
6101 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
6103 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183
6104 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
6105 msgstr "SpamAssassin: Nachricht wird gefiltert..."
6107 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:329
6108 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:455
6109 msgid "SpamAssassin"
6110 msgstr "SpamAssassin"
6112 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:334
6114 "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
6115 "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin "
6116 "Server (spamd) running somewhere.\n"
6118 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
6122 "Dieses Plugin überprüft alle von IMAP, LOCAL oder POP Konten empfangenen E-"
6123 "Mails mit Hilfe des SpamAssassin Server auf Spam. Es wird ein laufender "
6124 "SpamAssassin Server (spamd) benötigt.\n"
6126 "Wenn eine Nachricht als Spam identifiziert wird, kann sie gelöscht oder in "
6127 "einem speziellen Ordner gespeichert werden.\n"
6130 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79
6132 msgstr "Deaktiviert"
6134 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80
6138 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:81
6142 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:82
6144 msgstr "Unix Socket"
6146 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:179
6150 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:186
6154 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:223
6155 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
6156 msgstr "Hostname oder IP-Adresse des spamd-Servers"
6158 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:226
6162 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:236
6163 msgid "Port of spamd server"
6164 msgstr "Port des spamd Servers"
6166 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:243
6167 msgid "Path of Unix socket"
6168 msgstr "Pfad des Unix Sockets"
6170 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:266
6172 "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will "
6173 "be aborted and the message will be handled as not spam."
6175 "Erlaubte Zeit für die Überprüfung. Nach dieser Zeit wird die Überprüfung "
6176 "abgebrochen und die Nachricht als kein Spam behandelt."
6178 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:270
6182 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:277
6184 msgstr "Speichere Spam"
6186 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:291
6187 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder"
6188 msgstr "E-Mails, die als Spam identifiziert wurden, in einem Ordner speichern"
6190 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:307
6191 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
6193 "Maximale Größe, die eine Nachricht haben darf, damit sie überprüft wird"
6195 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:311
6199 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318
6201 msgstr "Ordner zum Speichern"
6203 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
6205 "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash "
6208 "Ordner, der verwendet wird, um Spam zu speichern. Leer lassen, um den "
6209 "Standard Müllordner zu verwenden"
6211 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:342
6212 msgid "Maximum Size"
6213 msgstr "Maximalgröße"
6215 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
6219 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
6221 msgstr "/_Alles holen"
6223 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97
6227 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98
6228 msgid "/Open A_ddressbook"
6229 msgstr "/A_dressbuch öffnen"
6231 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
6232 msgid "/_Work Offline"
6233 msgstr "/_Datei/_Offline arbeiten"
6235 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:102
6236 msgid "/E_xit Sylpheed-Claws"
6237 msgstr "/Sylpheed-Claws _beenden"
6239 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:150
6241 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
6242 msgstr "Neu: %d, ungelesen: %d, gesamt: %d"
6244 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:206
6245 msgid "/Work Offline"
6246 msgstr "/_Datei/_Offline arbeiten"
6248 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:312
6252 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:317
6254 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
6255 "have new or unread mail.\n"
6257 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
6258 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
6260 "Dieses Plugin plaziert ein Mailbox Icon im System Tray, welches anzeigt, ob "
6261 "neue oder ungelesene E-Mails vorhanden sind.\n"
6263 "Die Mailbox ist leer, wenn keine ungelesenen E-Mails vorhanden sind, sonst "
6264 "enthält sie einen Brief. Ein Tooltip zeigt die Anzahl neuer, ungelesener und "
6265 "gesamt Nachrichten."
6267 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:366
6268 msgid "Exit this program?"
6269 msgstr "Programm beenden?"
6271 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:115
6273 msgstr "Ausrichtung"
6275 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:116
6276 msgid "The orientation of the tray."
6277 msgstr "Die Ausrichtung im System Tray."
6280 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
6281 msgstr "Erforderlichen APOP-Zeitstempel in der Begrüßung nicht gefunden\n"
6284 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
6285 msgstr "Zeitstempel-Syntaxfehler in Begrüßung\n"
6287 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
6288 msgid "POP3 protocol error\n"
6289 msgstr "POP3-Protokollfehler\n"
6293 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
6294 msgstr "Ungültige UIDL Antwort: %s\n"
6298 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
6299 msgstr "POP3: Verfallene Nachricht %d wird gelöscht\n"
6303 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
6304 msgstr "POP3: Nachricht %d wird übersprungen (%d bytes)\n"
6307 msgid "mailbox is locked\n"
6308 msgstr "Mailbox ist gesperrt\n"
6311 msgid "Session timeout\n"
6312 msgstr "Zeitüberschreitung der Sitzung\n"
6315 msgid "command not supported\n"
6316 msgstr "Befehl nicht unterstützt\n"
6319 msgid "error occurred on POP3 session\n"
6320 msgstr "Fehler bei der POP3-Sitzung\n"
6323 msgid "TOP command unsupported\n"
6324 msgstr "TOP Befehl nicht unterstützt\n"
6326 #: src/prefs_account.c:684
6331 #: src/prefs_account.c:962
6332 msgid "Preferences for new account"
6333 msgstr "Einstellungen eines neuen Kontos"
6335 #: src/prefs_account.c:964
6337 msgid "%s - Account preferences"
6338 msgstr "%s - Konteneinstellungen"
6340 #: src/prefs_account.c:1001 src/prefs_receive.c:353
6344 #: src/prefs_account.c:1005 src/prefs_compose_writing.c:249
6345 #: src/prefs_folder_item.c:852 src/prefs_quote.c:281 src/prefs_spelling.c:376
6346 #: src/prefs_wrapping.c:168 src/toolbar.c:388 src/toolbar.c:1424
6350 #: src/prefs_account.c:1007
6352 msgstr "Datenschutz"
6354 #: src/prefs_account.c:1010
6358 #: src/prefs_account.c:1013
6362 #: src/prefs_account.c:1092
6363 msgid "Name of account"
6366 #: src/prefs_account.c:1101
6367 msgid "Set as default"
6368 msgstr "Als Standard setzen"
6370 #: src/prefs_account.c:1105
6371 msgid "Personal information"
6372 msgstr "Persönliche Informationen"
6374 #: src/prefs_account.c:1114
6376 msgstr "Vollständiger Name"
6378 #: src/prefs_account.c:1120
6379 msgid "Mail address"
6380 msgstr "E-Mail-Adresse"
6382 #: src/prefs_account.c:1126
6383 msgid "Organization"
6384 msgstr "Organisation"
6386 #: src/prefs_account.c:1150
6387 msgid "Server information"
6388 msgstr "Serverdaten"
6390 #: src/prefs_account.c:1171 src/prefs_account.c:1380 src/prefs_account.c:2048
6395 #: src/prefs_account.c:1173 src/prefs_account.c:1515 src/prefs_account.c:2065
6399 #: src/prefs_account.c:1175
6401 msgstr "News (NNTP)"
6403 #: src/prefs_account.c:1177 src/wizard.c:643
6404 msgid "Local mbox file"
6405 msgstr "Lokale mbox-Datei"
6407 #: src/prefs_account.c:1179
6408 msgid "None (SMTP only)"
6409 msgstr "Keine (nur SMTP)"
6411 #: src/prefs_account.c:1199
6412 msgid "This server requires authentication"
6413 msgstr "Dieser Server benötigt Beglaubigung"
6415 #: src/prefs_account.c:1206
6416 msgid "Authenticate on connect"
6417 msgstr "Beglaubigung beim Verbinden"
6419 #: src/prefs_account.c:1251
6423 #: src/prefs_account.c:1257
6424 msgid "Server for receiving"
6425 msgstr "Server zum Empfangen"
6427 #: src/prefs_account.c:1263
6428 msgid "Local mailbox"
6429 msgstr "Lokale Mailbox"
6431 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
6432 #: src/prefs_account.c:1270
6433 msgid "SMTP server (send)"
6434 msgstr "SMTP-Server (senden)"
6436 #: src/prefs_account.c:1278
6437 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
6438 msgstr "Mailkommando anstelle eines SMTP-Servers verwenden"
6440 #: src/prefs_account.c:1287
6441 msgid "command to send mails"
6442 msgstr "Befehl zum Versenden"
6444 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
6445 #: src/prefs_account.c:1294 src/prefs_account.c:1695
6447 msgstr "Benutzer-ID"
6449 #: src/prefs_account.c:1300 src/prefs_account.c:1704
6453 #: src/prefs_account.c:1388
6454 msgid "Use secure authentication (APOP)"
6455 msgstr "Sichere Authentifizierung verwenden (APOP)"
6457 #: src/prefs_account.c:1391
6458 msgid "Remove messages on server when received"
6459 msgstr "Beim Empfangen Nachrichten vom Server löschen"
6461 #: src/prefs_account.c:1402
6462 msgid "Remove after"
6463 msgstr "Löschen nach"
6465 #: src/prefs_account.c:1411
6469 #: src/prefs_account.c:1428
6470 msgid "(0 days: remove immediately)"
6471 msgstr "(0 Tage: Sofortiges löschen)"
6473 #: src/prefs_account.c:1437
6474 msgid "Download all messages on server"
6475 msgstr "Alle Nachrichten vom Server holen"
6477 #: src/prefs_account.c:1443
6478 msgid "Receive size limit"
6479 msgstr "Limit der Empfangsgröße"
6481 #: src/prefs_account.c:1450
6485 #: src/prefs_account.c:1462
6486 msgid "Default inbox"
6487 msgstr "Standard-Eingangsordner"
6489 #: src/prefs_account.c:1471
6491 msgstr " Auswählen... "
6493 #: src/prefs_account.c:1485
6494 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
6495 msgstr "(Ungefilterte Nachrichten werden in diesem Ordner gespeichert)"
6497 #: src/prefs_account.c:1491
6498 msgid "Maximum number of articles to download"
6499 msgstr "Maximalzahl herunterzuladender Artikel"
6501 #: src/prefs_account.c:1510
6502 msgid "unlimited if 0 is specified"
6503 msgstr "unlimitiert, wenn 0 angegeben"
6505 #: src/prefs_account.c:1526 src/prefs_account.c:1665
6506 msgid "Authentication method"
6507 msgstr "Beglaubigungsmethode"
6509 #: src/prefs_account.c:1536 src/prefs_account.c:1675 src/prefs_send.c:264
6511 msgstr "Automatisch"
6513 #: src/prefs_account.c:1546
6514 msgid "IMAP server directory (usually empty)"
6515 msgstr "IMAP Serververzeichnis (gewöhnlich leer)"
6517 #: src/prefs_account.c:1555
6518 msgid "Filter messages on receiving"
6519 msgstr "Nachrichten beim Empfang filtern"
6521 #: src/prefs_account.c:1559
6522 msgid "'Get all' checks for new messages on this account"
6524 "'Alles holen' überprüft, ob neue E-Mails für dieses Konto vorhanden sind"
6526 #: src/prefs_account.c:1622
6528 msgstr "Datum hinzufügen"
6530 #: src/prefs_account.c:1623
6531 msgid "Generate Message-ID"
6532 msgstr "Nachrichten-ID erzeugen"
6534 #: src/prefs_account.c:1630
6535 msgid "Add user-defined header"
6536 msgstr "Benutzerdefinierte Kopfzeile einfügen"
6538 #: src/prefs_account.c:1632 src/prefs_message.c:145
6540 msgstr " Bearbeiten... "
6542 #: src/prefs_account.c:1642
6543 msgid "Authentication"
6544 msgstr "Beglaubigung"
6546 #: src/prefs_account.c:1650
6547 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
6548 msgstr "SMTP-Beglaubigung (SMTP AUTH)"
6550 #: src/prefs_account.c:1726
6552 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
6555 "Wenn diese Felder leer gelassen werden, werden die gleiche User-ID und das "
6556 "gleiche Passwort wie beim Empfang verwendet."
6558 #: src/prefs_account.c:1737
6559 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
6560 msgstr "Mit POP3 vor dem Senden beglaubigen"
6562 #: src/prefs_account.c:1752
6563 msgid "POP authentication timeout: "
6564 msgstr "POP-Beglaubigung Timeout:"
6566 #: src/prefs_account.c:1761
6570 #: src/prefs_account.c:1805 src/prefs_account.c:1856
6572 msgstr "Unterschrift"
6574 #: src/prefs_account.c:1813
6575 msgid "Insert signature automatically"
6576 msgstr "Unterschrift automatisch hinzufügen"
6578 #: src/prefs_account.c:1818
6579 msgid "Signature separator"
6580 msgstr "Unterschriftentrenner"
6582 #: src/prefs_account.c:1843
6583 msgid "Command output"
6584 msgstr "Befehlsausgabe"
6586 #: src/prefs_account.c:1870
6587 msgid "Automatically set the following addresses"
6588 msgstr "Automatisch folgende Adressen setzen"
6591 #: src/prefs_account.c:1879 src/prefs_filtering_action.c:1072
6592 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1687 src/quote_fmt.c:49
6596 #: src/prefs_account.c:1892
6600 #: src/prefs_account.c:1905
6604 #: src/prefs_account.c:1956
6605 msgid "Default privacy system"
6606 msgstr "Standard-Verschlüsselungssystem"
6608 #: src/prefs_account.c:1965
6609 msgid "Encrypt message by default"
6610 msgstr "Nachrichten immer verschlüsseln"
6612 #: src/prefs_account.c:1967
6613 msgid "Encrypt message by default when replying to an encrypted message"
6615 "Nachrichten verschlüsseln, wenn auf verschlüsselte Nachrichten geantwortet "
6618 #: src/prefs_account.c:1970
6619 msgid "Sign message by default"
6620 msgstr "Nachrichten immer digital unterschreiben"
6622 #: src/prefs_account.c:1972
6623 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
6624 msgstr "Verschickte, verschlüsselte Nachrichten im Klartext speichern"
6626 #: src/prefs_account.c:2056 src/prefs_account.c:2073 src/prefs_account.c:2089
6627 msgid "Don't use SSL"
6628 msgstr "Kein SSL verwenden"
6630 #: src/prefs_account.c:2059
6631 msgid "Use SSL for POP3 connection"
6632 msgstr "SSL für POP3-Verbindung verwenden"
6634 #: src/prefs_account.c:2062 src/prefs_account.c:2079 src/prefs_account.c:2114
6635 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
6636 msgstr "STARTTLS-Kommando zum Starten einer SSL-Sitzung verwenden"
6638 #: src/prefs_account.c:2076
6639 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
6640 msgstr "SSL für IMAP-Verbindung verwenden"
6642 #: src/prefs_account.c:2082
6646 #: src/prefs_account.c:2098
6647 msgid "Use SSL for NNTP connection"
6648 msgstr "SSL für NNTP-Verbindung verwenden"
6650 #: src/prefs_account.c:2100
6652 msgstr "Senden (SMTP)"
6654 #: src/prefs_account.c:2108
6655 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
6656 msgstr "Kein SSL verwenden (aber, wenn nötig, STARTTLS)"
6658 #: src/prefs_account.c:2111
6659 msgid "Use SSL for SMTP connection"
6660 msgstr "SSL für SMTP-Verbindung verwenden"
6662 #: src/prefs_account.c:2122
6663 msgid "Use non-blocking SSL"
6664 msgstr "Nicht-blockendes SSL verwenden"
6666 #: src/prefs_account.c:2134
6667 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)"
6668 msgstr "(Bei Problemen mit der SSL Verbindung diese Option nicht wählen)"
6670 #: src/prefs_account.c:2260
6671 msgid "Specify SMTP port"
6672 msgstr "SMTP-Port angeben"
6674 #: src/prefs_account.c:2266
6675 msgid "Specify POP3 port"
6676 msgstr "POP3-Port angeben"
6678 #: src/prefs_account.c:2272
6679 msgid "Specify IMAP4 port"
6680 msgstr "IMAP-Port angeben"
6682 #: src/prefs_account.c:2278
6683 msgid "Specify NNTP port"
6684 msgstr "NNTP-Port angeben"
6686 #: src/prefs_account.c:2283
6687 msgid "Specify domain name"
6688 msgstr "Domäne angeben"
6690 #: src/prefs_account.c:2293
6691 msgid "Use command to communicate with server"
6692 msgstr "Kommando zur Kommunikation mit dem Server verwenden"
6694 #: src/prefs_account.c:2301
6695 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
6696 msgstr "Cross-gepostete Nachrichten als gelesen und mit Farbe markieren:"
6698 #: src/prefs_account.c:2361
6699 msgid "Put sent messages in"
6700 msgstr "Gesendete Nachrichten ablegen in"
6702 #: src/prefs_account.c:2363
6703 msgid "Put queued messages in"
6704 msgstr "Wartende Nachrichten ablegen in"
6706 #: src/prefs_account.c:2365
6707 msgid "Put draft messages in"
6708 msgstr "Entwürfe ablegen in"
6710 #: src/prefs_account.c:2367
6711 msgid "Put deleted messages in"
6712 msgstr "Gelöschte Nachrichten ablegen in"
6714 #: src/prefs_account.c:2413
6715 msgid "Account name is not entered."
6716 msgstr "Kontoname wurde nicht angegeben."
6718 #: src/prefs_account.c:2417
6719 msgid "Mail address is not entered."
6720 msgstr "Keine E-Mail-Adresse angegeben."
6722 #: src/prefs_account.c:2424
6723 msgid "SMTP server is not entered."
6724 msgstr "Keinen SMTP-Server angegeben."
6726 #: src/prefs_account.c:2429
6727 msgid "User ID is not entered."
6728 msgstr "Keine Benutzer-ID angegeben."
6730 #: src/prefs_account.c:2434
6731 msgid "POP3 server is not entered."
6732 msgstr "Keinen POP3-Server angegeben."
6734 #: src/prefs_account.c:2439
6735 msgid "IMAP4 server is not entered."
6736 msgstr "Keinen IMAP4-Server angegeben."
6738 #: src/prefs_account.c:2444
6739 msgid "NNTP server is not entered."
6740 msgstr "Keinen NNTP-Server angegeben."
6742 #: src/prefs_account.c:2450
6743 msgid "local mailbox filename is not entered."
6744 msgstr "Keine Dateinamen für die lokale Mailbox angegeben."
6746 #: src/prefs_account.c:2456
6747 msgid "mail command is not entered."
6748 msgstr "Kein Mailkommando angegeben."
6750 #: src/prefs_account.c:2515
6751 msgid "Select signature file"
6752 msgstr "Datei mit Unterschrift auswählen"
6754 #: src/prefs_account.c:2731
6756 msgid "Unsupported (%s)"
6757 msgstr "Nicht unterstützt (%s)"
6759 #: src/prefs_actions.c:199
6760 msgid "Actions configuration"
6761 msgstr "Aktions-Einstellungen"
6763 #: src/prefs_actions.c:223
6767 #: src/prefs_actions.c:232
6768 msgid "Command line:"
6769 msgstr "Kommandozeile:"
6771 #: src/prefs_actions.c:261
6775 #: src/prefs_actions.c:274
6776 msgid " Syntax help "
6777 msgstr " Syntax Hilfe "
6779 #: src/prefs_actions.c:505
6780 msgid "Menu name is not set."
6781 msgstr "Menüname nicht gesetzt."
6783 #: src/prefs_actions.c:510
6784 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
6785 msgstr "Der Name des Menüs darf nicht mit '/' beginnen"
6787 #: src/prefs_actions.c:515
6788 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
6789 msgstr "Doppelpunkt ':' ist in Menünamen nicht erlaubt."
6791 #: src/prefs_actions.c:534
6792 msgid "Menu name is too long."
6793 msgstr "Menüname zu lang."
6795 #: src/prefs_actions.c:543
6796 msgid "Command line not set."
6797 msgstr "Keine Kommandozeile angegeben."
6799 #: src/prefs_actions.c:548
6800 msgid "Menu name and command are too long."
6801 msgstr "Menüname und Kommando zu lang."
6803 #: src/prefs_actions.c:553
6808 "has a syntax error."
6812 "hat einen Syntaxfehler."
6814 #: src/prefs_actions.c:613
6815 msgid "Delete action"
6816 msgstr "Aktion löschen"
6818 #: src/prefs_actions.c:614
6819 msgid "Do you really want to delete this action?"
6820 msgstr "Soll diese Aktion wirklich gelöscht werden?"
6822 #: src/prefs_actions.c:731 src/prefs_actions.c:750 src/prefs_filtering.c:1081
6823 #: src/prefs_filtering.c:1103 src/prefs_matcher.c:1636
6824 #: src/prefs_template.c:398 src/prefs_template.c:414
6825 msgid "Entry not saved"
6826 msgstr "Eintrag nicht gespeichert"
6828 #: src/prefs_actions.c:732 src/prefs_actions.c:751 src/prefs_filtering.c:1082
6829 #: src/prefs_filtering.c:1104 src/prefs_template.c:399
6830 #: src/prefs_template.c:415
6831 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
6832 msgstr "Der Eintrag wurde nicht gespeichert. Trotzdem schließen?"
6834 #: src/prefs_actions.c:785
6838 #: src/prefs_actions.c:786
6839 msgid "Use / in menu name to make submenus."
6840 msgstr "'/' im Menu-Namen verwenden, um Unter-Menus zu erzeugen."
6842 #: src/prefs_actions.c:788
6843 msgid "COMMAND LINE:"
6844 msgstr "KOMMANDOZEILE:"
6846 #: src/prefs_actions.c:789
6848 msgstr "Beginnt mit:"
6850 #: src/prefs_actions.c:790
6851 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
6853 "um Nachrichtenkörper oder Auswahl an Standard-in des Kommandos zu senden"
6855 #: src/prefs_actions.c:791
6856 msgid "to send user provided text to command's standard input"
6857 msgstr "um Texteingabe vom Benutzer an Standard-in des Kommandos zu senden"
6859 #: src/prefs_actions.c:792
6860 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
6862 "um versteckte Texteingabe vom Benutzer an Standard-in des Kommandos zu senden"
6864 #: src/prefs_actions.c:793
6868 #: src/prefs_actions.c:794
6869 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
6871 "um den Nachrichtenkörper oder die Auswahl durch die Ausgabe des Kommandos zu "
6874 #: src/prefs_actions.c:795
6875 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
6877 "um die Ausgabe des Kommandos einzufügen, ohne den alten Text zu ersetzen"
6879 #: src/prefs_actions.c:796
6880 msgid "to run command asynchronously"
6881 msgstr "um das Kommando asynchron laufen zu lassen"
6883 #: src/prefs_actions.c:797
6887 #: src/prefs_actions.c:798
6888 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
6889 msgstr "für die Datei der gewählten Nachricht im RFC822/2822 Format "
6891 #: src/prefs_actions.c:799
6893 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
6895 "für die Liste der Dateien der ausgewählten Nachrichten im RFC822/2822 Format"
6897 #: src/prefs_actions.c:800
6898 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
6899 msgstr "für die Datei des ausgewählten dekodierten MIME-Teils"
6901 #: src/prefs_actions.c:801
6902 msgid "for a user provided argument"
6903 msgstr "für ein vom Benutzer angegebenes Argument"
6905 #: src/prefs_actions.c:802
6906 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
6908 "für eine vom Benutzer eingegebenes verstecktes Argument (z.B. Passwort)"
6910 #: src/prefs_actions.c:803
6911 msgid "for the text selection"
6912 msgstr "für die nächste Auswahl"
6914 #: src/prefs_actions.c:804
6915 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
6916 msgstr "Filteraktionen zwischen {} auf die ausgewählte Nachricht anwenden"
6918 #: src/prefs_actions.c:813 src/prefs_filtering_action.c:1088
6919 #: src/quote_fmt.c:77
6920 msgid "Description of symbols"
6921 msgstr "Beschreibung der Symbole"
6923 #: src/prefs_actions.c:896
6924 msgid "Current actions"
6925 msgstr "Aktuelle Aktionen"
6927 #. Account autoselection
6928 #: src/prefs_compose_writing.c:100
6929 msgid "Automatic account selection"
6930 msgstr "Automatische Kontoauswahl"
6932 #: src/prefs_compose_writing.c:108
6933 msgid "when replying"
6934 msgstr "Beim Antworten"
6936 #: src/prefs_compose_writing.c:110
6937 msgid "when forwarding"
6938 msgstr "Beim Weiterleiten"
6940 #: src/prefs_compose_writing.c:112
6941 msgid "when re-editing"
6942 msgstr "Beim Wiederbearbeiten"
6944 #: src/prefs_compose_writing.c:119
6945 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
6946 msgstr "Antwortknopf löst Mailinglistenantwort aus"
6948 #: src/prefs_compose_writing.c:122
6949 msgid "Automatically launch the external editor"
6950 msgstr "Externen Editor automatisch starten"
6952 #: src/prefs_compose_writing.c:129 src/prefs_filtering_action.c:159
6953 msgid "Forward as attachment"
6954 msgstr "Weiterleiten als Anhang"
6956 #: src/prefs_compose_writing.c:132
6957 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
6958 msgstr "Beim Umleiten den original 'Von'-Nachrichtenkopf beibehalten"
6960 #: src/prefs_compose_writing.c:140
6961 msgid "Autosave to Drafts folder every "
6962 msgstr "Automatisches Speichern in Entwurfsordner alle "
6964 #: src/prefs_compose_writing.c:150 src/prefs_wrapping.c:116
6968 #: src/prefs_compose_writing.c:158
6970 msgstr "Anzahl der Undoschritte"
6972 #: src/prefs_compose_writing.c:250
6976 #: src/prefs_customheader.c:176
6977 msgid "Custom header configuration"
6978 msgstr "Benutzerdefinierte Kopfzeileneinstellungen"
6980 #: src/prefs_customheader.c:492 src/prefs_display_header.c:560
6981 #: src/prefs_matcher.c:1220
6982 msgid "Header name is not set."
6983 msgstr "Kopfzeilenname ist nicht gesetzt."
6985 #: src/prefs_customheader.c:496
6986 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
6988 "Dieser Kopfzeilenname ist als benutzerdefinierte Kopfzeile nicht erlaubt"
6990 #: src/prefs_customheader.c:545
6991 msgid "Delete header"
6992 msgstr "Kopfzeilen löschen"
6994 #: src/prefs_customheader.c:546
6995 msgid "Do you really want to delete this header?"
6996 msgstr "Soll diese Kopfzeile wirklich gelöscht werden?"
6998 #: src/prefs_customheader.c:716
6999 msgid "Current custom headers"
7000 msgstr "Aktuelle benutzerdefinierte Kopfzeilen"
7002 #: src/prefs_display_header.c:227
7003 msgid "Displayed header configuration"
7004 msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
7007 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:469
7009 msgstr "Kopfzeilenname"
7011 #: src/prefs_display_header.c:284
7012 msgid "Displayed Headers"
7013 msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
7015 #: src/prefs_display_header.c:348
7016 msgid "Hidden headers"
7017 msgstr "Versteckte Kopfzeilen"
7019 #: src/prefs_display_header.c:372
7020 msgid "Show all unspecified headers"
7021 msgstr "Alle unspezifizierten Kopfzeilen anzeigen"
7023 #: src/prefs_display_header.c:570
7024 msgid "This header is already in the list."
7025 msgstr "Diese Kopfzeile ist bereits in der Liste enthalten."
7027 #: src/prefs_ext_prog.c:102
7029 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
7030 msgstr "%s wird ersetzt durch Dateinamen / URI"
7032 #: src/prefs_ext_prog.c:119
7036 #: src/prefs_ext_prog.c:148
7037 msgid "Print command"
7038 msgstr "Druckbefehl"
7040 #: src/prefs_ext_prog.c:164
7044 #: src/prefs_ext_prog.c:191
7045 msgid "Image viewer"
7046 msgstr "Bildbetrachter"
7048 #: src/prefs_ext_prog.c:209
7049 msgid "Audio player"
7050 msgstr "Audio Player"
7052 #: src/prefs_ext_prog.c:266 src/prefs_image_viewer.c:122
7053 #: src/prefs_message.c:314 src/prefs_msg_colors.c:394
7054 msgid "Message View"
7055 msgstr "Nachrichtenansicht"
7057 #: src/prefs_ext_prog.c:267
7058 msgid "External Programs"
7059 msgstr "Externe Programme"
7061 #: src/prefs_filtering_action.c:149
7063 msgstr "Verschieben"
7065 #: src/prefs_filtering_action.c:150
7069 #: src/prefs_filtering_action.c:152 src/prefs_summary_column.c:79
7073 #: src/prefs_filtering_action.c:154
7077 #: src/prefs_filtering_action.c:155
7081 #: src/prefs_filtering_action.c:156
7082 msgid "Mark as read"
7083 msgstr "Als gelesen markieren"
7085 #: src/prefs_filtering_action.c:157
7086 msgid "Mark as unread"
7087 msgstr "Als ungelesen markieren"
7089 #: src/prefs_filtering_action.c:158 src/toolbar.c:393 src/toolbar.c:481
7091 msgstr "Weiterleiten"
7093 #: src/prefs_filtering_action.c:160
7097 #: src/prefs_filtering_action.c:161 src/prefs_filtering_action.c:425
7098 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1539
7102 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:430
7106 #: src/prefs_filtering_action.c:163
7107 msgid "Change score"
7108 msgstr "Benotung ändern"
7110 #: src/prefs_filtering_action.c:164
7112 msgstr "Benotung setzen"
7114 #: src/prefs_filtering_action.c:165
7118 #: src/prefs_filtering_action.c:166
7120 msgstr "Filtern beenden"
7122 #: src/prefs_filtering_action.c:313
7123 msgid "Filtering action configuration"
7124 msgstr "Filteraktion-Konfiguration"
7126 #: src/prefs_filtering_action.c:338
7130 #: src/prefs_filtering_action.c:415
7134 #: src/prefs_filtering_action.c:420
7139 #: src/prefs_filtering_action.c:435 src/prefs_summary_column.c:88
7140 #: src/summaryview.c:472
7144 #: src/prefs_filtering_action.c:457 src/prefs_matcher.c:502
7146 msgstr "Information ..."
7148 #: src/prefs_filtering_action.c:485 src/prefs_filtering.c:343
7149 #: src/prefs_matcher.c:598 src/prefs_template.c:256 src/prefs_toolbar.c:792
7153 #: src/prefs_filtering_action.c:786
7154 msgid "Command line not set"
7155 msgstr "Kommandozeile nicht gesetzt"
7157 #: src/prefs_filtering_action.c:787
7158 msgid "Destination is not set."
7159 msgstr "Ziel nicht gesetzt."
7161 #: src/prefs_filtering_action.c:798
7162 msgid "Recipient is not set."
7163 msgstr "Empfänger nicht gesetzt."
7165 #: src/prefs_filtering_action.c:813
7166 msgid "Score is not set"
7167 msgstr "Benotung nicht gesetzt"
7169 #: src/prefs_filtering_action.c:1031
7170 msgid "No action was defined."
7171 msgstr "Keine Aktion definiert."
7176 #: src/prefs_filtering_action.c:1073 src/prefs_matcher.c:1688
7177 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:469
7182 #: src/prefs_filtering_action.c:1074 src/prefs_matcher.c:1689
7183 #: src/quote_fmt.c:52
7185 msgstr "Nachrichten-ID"
7188 #: src/prefs_filtering_action.c:1075 src/prefs_matcher.c:152
7189 #: src/prefs_matcher.c:1690 src/quote_fmt.c:50
7191 msgstr "Newsgruppen"
7194 #: src/prefs_filtering_action.c:1076 src/prefs_matcher.c:152
7195 #: src/prefs_matcher.c:1691 src/quote_fmt.c:51
7199 #: src/prefs_filtering_action.c:1077 src/prefs_matcher.c:1692
7200 msgid "Filename - should not be modified"
7201 msgstr "Dateiname - sollte nicht geändert werden"
7203 #: src/prefs_filtering_action.c:1078 src/prefs_matcher.c:1693
7207 #: src/prefs_filtering_action.c:1079 src/prefs_matcher.c:1694
7208 msgid "escape character for quotes"
7209 msgstr "Escape-Zeichen für Zitate"
7211 #: src/prefs_filtering_action.c:1080 src/prefs_matcher.c:1695
7212 msgid "quote character"
7213 msgstr "Zitatzeichen"
7215 #: src/prefs_filtering_action.c:1389
7216 msgid "Current action list"
7217 msgstr "Aktuelle Aktionsliste"
7219 #: src/prefs_filtering.c:155 src/prefs_filtering.c:242
7220 msgid "Filtering/Processing configuration"
7221 msgstr "Filter-/Verarbeitungseinstellungen"
7223 #: src/prefs_filtering.c:279
7225 msgstr "Bedingung: "
7227 #: src/prefs_filtering.c:292 src/prefs_filtering.c:314
7229 msgstr "Definiere ..."
7231 #: src/prefs_filtering.c:301
7235 #. FIXME: this strcmp() is bogus: "(New)" should never
7236 #. * be inserted in the storage
7237 #: src/prefs_filtering.c:647 src/prefs_filtering.c:648
7238 #: src/prefs_filtering.c:709 src/prefs_template.c:348
7242 #: src/prefs_filtering.c:774 src/prefs_filtering.c:856
7243 msgid "Condition string is not valid."
7244 msgstr "Bedingungszeichenfolge ist nicht zulässig."
7246 #: src/prefs_filtering.c:810 src/prefs_filtering.c:864
7247 msgid "Action string is not valid."
7248 msgstr "Aktionszeichenfolge ist nicht zulässig."
7250 #: src/prefs_filtering.c:843
7251 msgid "Condition string is empty."
7252 msgstr "Bedingungszeichenfolge ist leer."
7254 #: src/prefs_filtering.c:849
7255 msgid "Action string is empty."
7256 msgstr "Aktionszeichenfolge ist leer."
7258 #: src/prefs_filtering.c:921
7260 msgstr "Regel löschen"
7262 #: src/prefs_filtering.c:922
7263 msgid "Do you really want to delete this rule?"
7264 msgstr "Soll diese Regel wirklich gelöscht werden?"
7266 #: src/prefs_filtering.c:1264
7271 #: src/prefs_folder_column.c:82
7275 #: src/prefs_folder_column.c:205
7276 msgid "Folder list columns configuration"
7277 msgstr "Spaltenkonfiguration für den Ordnerbaum"
7279 #: src/prefs_folder_column.c:222
7281 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
7282 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
7284 "Auswahl der Spalten die im Ordnerbaum angezeigt werden sollen.\n"
7285 "Die Reihenfolge kann mit den Auf- und Ab-Schaltflächen oder\n"
7286 " durch Ziehen der Spalte geändert werden."
7288 #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265
7289 msgid "Hidden columns"
7290 msgstr "Unsichtbare Spalten"
7292 #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summary_column.c:294
7293 msgid "Displayed columns"
7294 msgstr "Angezeigte Spalten"
7296 #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_summary_column.c:330
7297 msgid " Use default "
7298 msgstr " Standard verwenden "
7300 #. Apply to subfolders
7301 #: src/prefs_folder_item.c:173 src/prefs_folder_item.c:490
7310 #: src/prefs_folder_item.c:180
7311 msgid "Simplify Subject RegExp: "
7312 msgstr "Betreff durch RegExp vereinfachen: "
7315 #: src/prefs_folder_item.c:200
7316 msgid "Folder chmod: "
7317 msgstr "Ordner chmod: "
7320 #: src/prefs_folder_item.c:226
7321 msgid "Folder color: "
7322 msgstr "Ordnerfarbe: "
7324 #. Enable processing at startup
7325 #: src/prefs_folder_item.c:254
7326 msgid "Process at startup"
7327 msgstr "Beim Start verarbeiten"
7329 #. Check folder for new mail
7330 #: src/prefs_folder_item.c:268
7331 msgid "Scan for new mail"
7332 msgstr "Nach neuen E-Mails scannen"
7334 #. Synchronise folder for offline use
7335 #: src/prefs_folder_item.c:281
7336 msgid "Synchronise for offline use"
7337 msgstr "Für Offline-Nutzung synchronisieren"
7339 #: src/prefs_folder_item.c:499
7340 msgid "Request Return Receipt"
7341 msgstr "Empfangsbestätigung fordern"
7343 #: src/prefs_folder_item.c:514
7344 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
7346 "Kopie der ausgehenden Nachrichten in diesem Ordner speichern, anstelle von "
7350 #: src/prefs_folder_item.c:527
7351 msgid "Default To: "
7352 msgstr "Standard An:"
7354 #. Default address to reply to
7355 #: src/prefs_folder_item.c:547
7356 msgid "Default To for replies: "
7357 msgstr "Standard 'An' für Antworten:"
7360 #: src/prefs_folder_item.c:567
7361 msgid "Default account: "
7362 msgstr "Standardkonto: "
7364 #. Default dictionary
7365 #: src/prefs_folder_item.c:618
7366 msgid "Default dictionary: "
7367 msgstr "Standard Wörterbuch: "
7369 #: src/prefs_folder_item.c:823
7370 msgid "Pick color for folder"
7371 msgstr "Farbe für den Ordner wählen"
7373 #: src/prefs_folder_item.c:835
7377 #: src/prefs_folder_item.c:875
7379 msgid "Properties for folder %s"
7380 msgstr "Einstellungen für Ordner %s"
7382 #: src/prefs_fonts.c:66
7383 msgid "Folder and Message Lists"
7384 msgstr "Ordner und Nachrichtenlisten"
7386 #: src/prefs_fonts.c:83
7390 #: src/prefs_fonts.c:145 src/prefs_summaries.c:1028 src/prefs_themes.c:361
7394 #: src/prefs_fonts.c:146
7398 #: src/prefs_gtk.c:849
7400 msgstr "Einstellungen"
7402 #: src/prefs_image_viewer.c:66
7403 msgid "Automatically display attached images"
7404 msgstr "Automatisches Darstellen angehängter Bilder"
7406 #: src/prefs_image_viewer.c:72
7408 "Resize attached images by default\n"
7409 "(Clicking image toggles scaling)"
7411 "Größe der angehängten Bilder standardmäßig anpassen\n"
7412 "(Anklicken des Bildes schaltet die Skalierung um)"
7414 #: src/prefs_image_viewer.c:78
7415 msgid "Display images inline"
7416 msgstr "/Bilder inline anzeigen"
7418 #: src/prefs_image_viewer.c:123
7419 msgid "Image Viewer"
7420 msgstr "Bildbetrachter"
7422 #: src/prefs_matcher.c:150
7423 msgid "All messages"
7424 msgstr "Alle Nachrichten"
7426 #: src/prefs_matcher.c:151
7430 #: src/prefs_matcher.c:152
7432 msgstr "In Antwort auf"
7434 #: src/prefs_matcher.c:153
7435 msgid "Age greater than"
7436 msgstr "Alter größer als"
7438 #: src/prefs_matcher.c:153
7439 msgid "Age lower than"
7440 msgstr "Alter kleiner als"
7442 #: src/prefs_matcher.c:154
7443 msgid "Headers part"
7444 msgstr "Kopfbereich"
7446 #: src/prefs_matcher.c:155
7448 msgstr "Körperbereich"
7450 #: src/prefs_matcher.c:155
7451 msgid "Whole message"
7452 msgstr "Ganze Nachricht"
7454 #: src/prefs_matcher.c:156
7456 msgstr "Ungelesen-Zeichen"
7458 #: src/prefs_matcher.c:156
7460 msgstr "Neu-Zeichen"
7462 #: src/prefs_matcher.c:157
7464 msgstr "Markierungszeichen"
7466 #: src/prefs_matcher.c:157
7467 msgid "Deleted flag"
7468 msgstr "Lösch-Zeichen"
7470 #: src/prefs_matcher.c:158
7471 msgid "Replied flag"
7472 msgstr "Antwortzeichen"
7474 #: src/prefs_matcher.c:158
7475 msgid "Forwarded flag"
7476 msgstr "Weiterleitungszeichen"
7478 #: src/prefs_matcher.c:159
7480 msgstr "Sperrzeichen"
7482 #: src/prefs_matcher.c:160
7486 #: src/prefs_matcher.c:161 src/toolbar.c:174
7487 msgid "Ignore thread"
7488 msgstr "Thread ignorieren"
7490 #: src/prefs_matcher.c:162
7491 msgid "Score greater than"
7492 msgstr "Note größer als"
7494 #: src/prefs_matcher.c:162
7495 msgid "Score lower than"
7496 msgstr "Note kleiner als"
7498 #: src/prefs_matcher.c:163
7499 msgid "Score equal to"
7500 msgstr "Note gleich"
7502 #: src/prefs_matcher.c:164
7506 #: src/prefs_matcher.c:165
7507 msgid "Size greater than"
7510 #: src/prefs_matcher.c:166
7511 msgid "Size smaller than"
7512 msgstr "Kleiner als"
7514 #: src/prefs_matcher.c:167
7515 msgid "Size exactly"
7516 msgstr "Genaue Größe"
7518 #: src/prefs_matcher.c:168
7519 msgid "Partially downloaded"
7520 msgstr "Teilweise herungergeladen"
7522 #: src/prefs_matcher.c:185
7526 #: src/prefs_matcher.c:185
7530 #: src/prefs_matcher.c:202
7534 #: src/prefs_matcher.c:202
7535 msgid "does not contain"
7536 msgstr "enthält nicht"
7538 #: src/prefs_matcher.c:219
7542 #: src/prefs_matcher.c:219
7546 #: src/prefs_matcher.c:410
7547 msgid "Condition configuration"
7548 msgstr "Bedingungskonfiguration"
7550 #. criteria combo box
7551 #: src/prefs_matcher.c:437
7553 msgstr "Übereinstimmungstyp"
7555 #: src/prefs_matcher.c:524
7559 #: src/prefs_matcher.c:575
7561 msgstr "Verwende regexp"
7563 #. boolean operation
7564 #: src/prefs_matcher.c:613
7566 msgstr "Boolesche Op."
7568 #: src/prefs_matcher.c:1200
7569 msgid "Value is not set."
7570 msgstr "Wert ist nicht gesetzt."
7572 #: src/prefs_matcher.c:1637
7574 "The entry was not saved.\n"
7575 "Have you really finished?"
7577 "Der Eintrag wurde nicht gespeichert.\n"
7578 "Sind Sie wirklich fertig?"
7580 #: src/prefs_matcher.c:1679
7581 msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
7582 msgstr "'Test' erlaubt das Testen einer Nachricht oder eines Nachrichtelements"
7584 #: src/prefs_matcher.c:1680
7585 msgid "using an external program or script. The program will"
7586 msgstr "unter Verwendung eines externen Programms oder Scripts. "
7588 #: src/prefs_matcher.c:1681
7589 msgid "return either 0 or 1"
7590 msgstr "Das Programm liefert entweder 0 oder 1 zurück"
7592 #: src/prefs_matcher.c:1682
7593 msgid "The following symbols can be used:"
7594 msgstr "Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
7596 #: src/prefs_matcher.c:1703
7597 msgid "Match Type: 'Test'"
7598 msgstr "Treffertyp: 'Test'"
7600 #: src/prefs_matcher.c:1782
7601 msgid "Current condition rules"
7602 msgstr "Aktuelle Bedingungsregeln"
7604 #: src/prefs_message.c:119
7606 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
7607 "ASCII character (Japanese only)"
7609 "Multi-byte-alphanumerische Zeichen als\n"
7610 "ASCII Zeichen darstellen (nur Japanisch)"
7612 #: src/prefs_message.c:125
7613 msgid "Display header pane above message view"
7614 msgstr "Kopfzeilenleiste über Nachrichtenansicht anzeigen"
7616 #: src/prefs_message.c:129
7617 msgid "Display X-Face in message view"
7618 msgstr "X-Face in der Nachrichtenansicht anzeigen"
7620 #: src/prefs_message.c:143
7621 msgid "Display short headers on message view"
7622 msgstr "Kurze Kopfzeilen in der Nachrichtenansicht anzeigen"
7624 #: src/prefs_message.c:156
7625 msgid "Render HTML messages as text"
7626 msgstr "HTML-Nachrichten als Text darstellen"
7628 #: src/prefs_message.c:168
7630 msgstr "Zeilenabstand"
7632 #: src/prefs_message.c:182 src/prefs_message.c:220
7636 #: src/prefs_message.c:187
7640 #: src/prefs_message.c:194
7642 msgstr "Halbe Seite"
7644 #: src/prefs_message.c:200
7645 msgid "Smooth scroll"
7646 msgstr "Weiches Scrollen"
7648 #: src/prefs_message.c:206
7652 #: src/prefs_message.c:231
7653 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
7654 msgstr "Beschreibung des Anhangs anzeigen (anstelle des Namens)"
7656 #: src/prefs_message.c:315
7657 msgid "Text options"
7658 msgstr "Text-Einstellungen"
7660 #: src/prefs_msg_colors.c:98
7661 msgid "Enable coloration of message"
7662 msgstr "Farben für Nachrichten benutzen"
7664 #: src/prefs_msg_colors.c:112
7665 msgid "Quoted Text - First Level"
7666 msgstr "Zitierter Text - Erste Ebene"
7668 #: src/prefs_msg_colors.c:125
7669 msgid "Quoted Text - Second Level"
7670 msgstr "Zitierter Text - Zweite Ebene"
7672 #: src/prefs_msg_colors.c:138
7673 msgid "Quoted Text - Third Level"
7674 msgstr "Zitierter Text - Dritte Ebene"
7676 #: src/prefs_msg_colors.c:151
7680 #: src/prefs_msg_colors.c:163
7681 msgid "Target folder"
7684 #: src/prefs_msg_colors.c:175
7686 msgstr "Unterschriften"
7688 #: src/prefs_msg_colors.c:179
7689 msgid "Recycle quote colors"
7690 msgstr "Zitatfarben wiederherstellen"
7692 #: src/prefs_msg_colors.c:233
7693 msgid "Pick color for quotation level 1"
7694 msgstr "Farbe für Zitatebene 1 wählen"
7696 #: src/prefs_msg_colors.c:236
7697 msgid "Pick color for quotation level 2"
7698 msgstr "Farbe für Zitatebene 2 wählen"
7700 #: src/prefs_msg_colors.c:239
7701 msgid "Pick color for quotation level 3"
7702 msgstr "Farbe für Zitatebene 3 wählen"
7704 #: src/prefs_msg_colors.c:242
7705 msgid "Pick color for URI"
7706 msgstr "Farbe für URI wählen"
7708 #: src/prefs_msg_colors.c:245
7709 msgid "Pick color for target folder"
7710 msgstr "Farbe für den Zielordner wählen"
7712 #: src/prefs_msg_colors.c:248
7713 msgid "Pick color for signatures"
7714 msgstr "Farbe für Signaturen wählen"
7716 #: src/prefs_msg_colors.c:395
7720 #: src/prefs_other.c:106
7721 msgid "Add address to destination when double-clicked"
7722 msgstr "Bei Doppelklick Adresse ins Ziel einfügen"
7725 #: src/prefs_other.c:109
7727 msgstr "Protokollgröße"
7729 #: src/prefs_other.c:116
7730 msgid "Clip the log size"
7731 msgstr "Größe des Protokolls beschränken"
7733 #: src/prefs_other.c:121
7734 msgid "Log window length"
7735 msgstr "Protokollfensterlänge"
7737 #: src/prefs_other.c:134
7738 msgid "0 to stop logging in the log window"
7739 msgstr "0, um das Protokollieren im Protokollfenster zu stoppen"
7742 #: src/prefs_other.c:139
7744 msgstr "Beim Beenden"
7746 #: src/prefs_other.c:147
7747 msgid "Confirm on exit"
7748 msgstr "Beim Beenden nachfragen"
7750 #: src/prefs_other.c:154
7751 msgid "Empty trash on exit"
7752 msgstr "Beim Beenden Papierkorb leeren"
7754 #: src/prefs_other.c:156
7755 msgid "Ask before emptying"
7756 msgstr "Vor dem Leeren nachfragen"
7758 #: src/prefs_other.c:160
7759 msgid "Warn if there are queued messages"
7760 msgstr "Warnen, wenn wartende Nachrichten vorhanden sind"
7762 #: src/prefs_other.c:166
7763 msgid "Socket I/O timeout:"
7764 msgstr "Socket I/O Timeout:"
7766 #: src/prefs_other.c:179
7771 #: src/prefs_quote.c:90
7772 msgid "Reply will quote by default"
7773 msgstr "Antwort standardmäßig zitieren"
7775 #: src/prefs_quote.c:92
7776 msgid "Reply format"
7777 msgstr "Antwortformat"
7779 #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149
7780 msgid "Quotation mark"
7781 msgstr "Zitatzeichen"
7784 #: src/prefs_quote.c:134
7785 msgid "Forward format"
7786 msgstr "Weiterleitungsformat"
7788 #: src/prefs_quote.c:181
7789 msgid " Description of symbols "
7790 msgstr " Beschreibung der Symbole "
7793 #: src/prefs_quote.c:189
7794 msgid "Quotation characters"
7795 msgstr "Zitatzeichen"
7797 #: src/prefs_quote.c:204
7798 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
7799 msgstr "Diese Zeichen als Zitatzeichen behandeln: "
7801 #: src/prefs_quote.c:282
7805 #: src/prefs_receive.c:121
7806 msgid "External program"
7807 msgstr "Externes Programm"
7809 #: src/prefs_receive.c:130
7810 msgid "Use external program for incorporation"
7811 msgstr "Externes Programm benutzen, um E-Mails zu empfangen"
7813 #: src/prefs_receive.c:137
7817 #: src/prefs_receive.c:155
7818 msgid "Auto-check new mail"
7819 msgstr "Automatische Aktualisierung"
7821 #: src/prefs_receive.c:157
7825 #: src/prefs_receive.c:178
7826 msgid "Check new mail on startup"
7827 msgstr "Beim Programmstart neue E-Mail holen"
7829 #: src/prefs_receive.c:180
7830 msgid "Update all local folders after incorporation"
7831 msgstr "Nach Eingliederung alle lokalen Ordner erneuern"
7833 #: src/prefs_receive.c:188
7834 msgid "Show receive dialog"
7835 msgstr "Empfangsdialog anzeigen"
7837 #: src/prefs_receive.c:198 src/prefs_send.c:162 src/prefs_summaries.c:905
7841 #: src/prefs_receive.c:199
7842 msgid "Only on manual receiving"
7843 msgstr "Nur beim manuellem Empfang"
7845 #: src/prefs_receive.c:209
7846 msgid "Close receive dialog when finished"
7847 msgstr "Wenn fertig, Empfangsdialog schließen"
7849 #: src/prefs_receive.c:211
7850 msgid "Run command when new mail arrives"
7851 msgstr "Kommando beim Eintreffen von neue Nachrichten ausführen"
7853 #: src/prefs_receive.c:221
7854 msgid "after autochecking"
7855 msgstr "nach automatischer Überprüfung"
7857 #: src/prefs_receive.c:223
7858 msgid "after manual checking"
7859 msgstr "nach manueller Überprüfung"
7861 #: src/prefs_receive.c:231
7864 "Command to execute:\n"
7865 "(use %d as number of new mails)"
7867 "Auszuführendes Kommando:\n"
7868 "(%d als Anzahl der neuen Nachrichten verwenden)"
7870 #: src/prefs_receive.c:352 src/prefs_send.c:332
7871 msgid "Mail Handling"
7872 msgstr "Mail-Handling"
7874 #: src/prefs_send.c:143
7875 msgid "Save sent messages to Sent folder"
7876 msgstr "Gesendete Nachrichten in 'Gesendet' speichern"
7878 #: src/prefs_send.c:147
7879 msgid "Confirm before sending queued messages"
7880 msgstr "Bestätigung vor dem Senden von Nachrichten des Postausgangs"
7882 #: src/prefs_send.c:153
7883 msgid "Show send dialog"
7884 msgstr "Sendedialog anzeigen"
7886 #: src/prefs_send.c:171
7887 msgid "Outgoing encoding"
7888 msgstr "Ausgehende Zeichenkodierung"
7890 #: src/prefs_send.c:180
7892 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
7895 "Wenn 'Automatisch' gewählt ist, wird die optimale Kodierung für die "
7896 "aktuellen Lokalisierungen verwendet"
7898 #: src/prefs_send.c:192
7899 msgid "Automatic (Recommended)"
7900 msgstr "Automatisch (empfohlen)"
7902 #: src/prefs_send.c:194
7903 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
7904 msgstr "7bit ascii (US-ASCII)"
7906 #: src/prefs_send.c:196
7907 msgid "Unicode (UTF-8)"
7908 msgstr "Unicode (UTF-8)"
7910 #: src/prefs_send.c:198
7911 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7912 msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-1)"
7914 #: src/prefs_send.c:199
7915 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
7916 msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-15)"
7918 #: src/prefs_send.c:201
7919 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
7920 msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-2)"
7922 #: src/prefs_send.c:203
7923 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
7924 msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)"
7926 #: src/prefs_send.c:204
7927 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
7928 msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)"
7930 #: src/prefs_send.c:206
7931 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
7932 msgstr "Griechisch (ISO-8859-7)"
7934 #: src/prefs_send.c:208
7935 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
7936 msgstr "Hebräisch (ISO-8859-8)"
7938 #: src/prefs_send.c:209
7939 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
7940 msgstr "Hebräisch (Windows-1255)"
7942 #: src/prefs_send.c:211
7943 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
7944 msgstr "Türkisch (ISO-8859-9)"
7946 #: src/prefs_send.c:213
7947 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
7948 msgstr "Kyrillisch (ISO-8859-5)"
7950 #: src/prefs_send.c:214
7951 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
7952 msgstr "Kyrillisch (KOI8-R)"
7954 #: src/prefs_send.c:215
7955 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
7956 msgstr "Kyrillisch (KOI8-U)"
7958 #: src/prefs_send.c:216
7959 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
7960 msgstr "Kyrillisch (Windows-1251)"
7962 #: src/prefs_send.c:218
7963 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
7964 msgstr "Japanisch (ISO-2022-JP)"
7966 #: src/prefs_send.c:220
7967 msgid "Japanese (EUC-JP)"
7968 msgstr "Japanisch (EUC-JP)"
7970 #: src/prefs_send.c:221
7971 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
7972 msgstr "Japanisch (Shift_JIS)"
7974 #: src/prefs_send.c:224
7975 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
7976 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB2312)"
7978 #: src/prefs_send.c:225
7979 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
7980 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GBK)"
7982 #: src/prefs_send.c:226
7983 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
7984 msgstr "Traditioneles Chinesisch (Big5)"
7986 #: src/prefs_send.c:228
7987 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
7988 msgstr "Traditioneles Chinesisch (EUC-TW)"
7990 #: src/prefs_send.c:229
7991 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
7992 msgstr "Chinesisch (ISO-2022-CN)"
7994 #: src/prefs_send.c:232
7995 msgid "Korean (EUC-KR)"
7996 msgstr "Koreanisch (EUC-KR)"
7998 #: src/prefs_send.c:234
7999 msgid "Thai (TIS-620)"
8000 msgstr "Thailändisch (TIS-620)"
8002 #: src/prefs_send.c:235
8003 msgid "Thai (Windows-874)"
8004 msgstr "Thailändisch (Windows-874)"
8006 #: src/prefs_send.c:248
8007 msgid "Transfer encoding"
8008 msgstr "Übertragungskodierung"
8010 #: src/prefs_send.c:257
8012 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
8015 "Übertragungskodierung wählen, die verwendet wird, wenn der Nachrichtenkörper "
8016 "nicht-ASCII Zeichen enthält."
8018 #: src/prefs_spelling.c:95
8019 msgid "Select dictionaries location"
8020 msgstr "Ort der Wörterbücher wählen"
8022 #: src/prefs_spelling.c:124
8023 msgid "Pick color for misspelled word"
8024 msgstr "Farbe für falsche Worte wählen"
8026 #: src/prefs_spelling.c:167
8027 msgid "Enable spell checker"
8028 msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren"
8030 #: src/prefs_spelling.c:182
8031 msgid "Enable alternate dictionary"
8032 msgstr "Alternatives Wörterbuch aktivieren"
8034 #: src/prefs_spelling.c:188
8035 msgid "Faster switching with last used dictionary"
8036 msgstr "Schnelleres Wechseln mit zuletzt verwendetem Wörterbuch"
8038 #: src/prefs_spelling.c:190
8039 msgid "Dictionaries path:"
8040 msgstr "Wörterbuchpfad"
8042 #: src/prefs_spelling.c:204
8043 msgid "Default dictionary:"
8044 msgstr "Standard-Wörterbuch:"
8046 #: src/prefs_spelling.c:221
8047 msgid "Default suggestion mode:"
8048 msgstr "Standard-Vorschlagsmodus:"
8050 #: src/prefs_spelling.c:238
8051 msgid "Misspelled word color:"
8052 msgstr "Farbe falsch geschriebener Worte:"
8054 #: src/prefs_spelling.c:263
8055 msgid "(Black to use underline)"
8056 msgstr "(Schwarz um zu unterstreichen)"
8058 #: src/prefs_spelling.c:377
8059 msgid "Spell Checking"
8060 msgstr "Rechtschreibprüfung"
8062 #: src/prefs_summaries.c:142
8063 msgid "the full abbreviated weekday name"
8064 msgstr "den abgekürzten Namen des Wochentags"
8066 #: src/prefs_summaries.c:143
8067 msgid "the full weekday name"
8068 msgstr "den vollständigen Namen des Wochentags"
8070 #: src/prefs_summaries.c:144
8071 msgid "the abbreviated month name"
8072 msgstr "den abgekürzten Namen des Monats"
8074 #: src/prefs_summaries.c:145
8075 msgid "the full month name"
8076 msgstr "den vollständigen Namen des Monats"
8078 #: src/prefs_summaries.c:146
8079 msgid "the preferred date and time for the current locale"
8080 msgstr "das bevorzugte lokale Zeit-/Datumsformat"
8082 #: src/prefs_summaries.c:147
8083 msgid "the century number (year/100)"
8084 msgstr "das Jahrhundert (Jahr/100)"
8086 #: src/prefs_summaries.c:148
8087 msgid "the day of the month as a decimal number"
8088 msgstr "der Tag des Monats als Dezimalzahl"
8090 #: src/prefs_summaries.c:149
8091 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
8092 msgstr "die Stunde als Dezimalzahl einer 24-Std. Uhr"
8094 #: src/prefs_summaries.c:150
8095 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
8096 msgstr "die Stunde als Dezimalzahl einer 12-Std. Uhr"
8098 #: src/prefs_summaries.c:151
8099 msgid "the day of the year as a decimal number"
8100 msgstr "der Tag des Jahres als Dezimalzahl"
8102 #: src/prefs_summaries.c:152
8103 msgid "the month as a decimal number"
8104 msgstr "der Monat als Dezimalzahl"
8106 #: src/prefs_summaries.c:153
8107 msgid "the minute as a decimal number"
8108 msgstr "die Minute als Dezimalzahl"
8110 #: src/prefs_summaries.c:154
8111 msgid "either AM or PM"
8112 msgstr "entweder AM oder PM"
8114 #: src/prefs_summaries.c:155
8115 msgid "the second as a decimal number"
8116 msgstr "die Sekunden als Dezimalzahl"
8118 #: src/prefs_summaries.c:156
8119 msgid "the day of the week as a decimal number"
8120 msgstr "der Wochentag als Dezimalzahl"
8122 #: src/prefs_summaries.c:157
8123 msgid "the preferred date for the current locale"
8124 msgstr "das bevorzugte lokale Datumsformat"
8126 #: src/prefs_summaries.c:158
8127 msgid "the last two digits of a year"
8128 msgstr "die letzten beiden Stellen des Jahres"
8130 #: src/prefs_summaries.c:159
8131 msgid "the year as a decimal number"
8132 msgstr "das Jahr als Dezimalzahl"
8134 #: src/prefs_summaries.c:160
8135 msgid "the time zone or name or abbreviation"
8136 msgstr "die Zeitzone oder Abkürzung"
8138 #: src/prefs_summaries.c:181 src/prefs_summaries.c:229
8139 #: src/prefs_summaries.c:785
8141 msgstr "Datumsformat"
8143 #: src/prefs_summaries.c:205
8145 msgstr "Spezifikationssymbol"
8147 #: src/prefs_summaries.c:247
8151 #: src/prefs_summaries.c:329
8152 msgid "Key bindings"
8153 msgstr "Tastaturkürzel"
8155 #: src/prefs_summaries.c:343
8156 msgid "Select preset:"
8157 msgstr "Voreinstellung wählen:"
8159 #: src/prefs_summaries.c:356 src/prefs_summaries.c:672
8160 msgid "Old Sylpheed"
8161 msgstr "Altes Sylpheed"
8163 #: src/prefs_summaries.c:364
8165 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
8166 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
8168 "Man kann auch die Kürzel jedes Menüs ändern, indem man die neue "
8169 "Tastenkombination\n"
8170 "drückt, während sich der Mauszeiger über dem Eintrag befindet."
8172 #: src/prefs_summaries.c:735
8173 msgid "Translate header name (such as 'From:', 'Subject:')"
8174 msgstr "Kopfzeilennamen übersetzen (wie 'Von:', 'Betreff:')"
8176 #: src/prefs_summaries.c:738
8177 msgid "Display unread number next to folder name"
8178 msgstr "Anzahl der ungelesenen E-Mails nach Ordnername anzeigen"
8180 #: src/prefs_summaries.c:747
8181 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
8182 msgstr "Kürzen von Newsgruppen länger als"
8184 #: src/prefs_summaries.c:761
8188 #: src/prefs_summaries.c:774
8189 msgid "Display sender using address book"
8190 msgstr "Absender mittels Adressbuch darstellen"
8192 #: src/prefs_summaries.c:777
8193 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
8194 msgstr "Threads mit Unterstützung des Betreffs zusätzlich zum Standardheader"
8196 #: src/prefs_summaries.c:802
8197 msgid "Set displayed columns"
8198 msgstr "Angezeigte Spalten setzen"
8200 #: src/prefs_summaries.c:810
8201 msgid " Folder list... "
8202 msgstr " Ordnerliste... "
8204 #: src/prefs_summaries.c:818
8205 msgid " Message list... "
8206 msgstr " Nachrichtenliste... "
8208 #: src/prefs_summaries.c:837
8209 msgid "Always open message when selected"
8210 msgstr "Nachrichten immer öffnen, wenn sie ausgewählt wurden"
8212 #: src/prefs_summaries.c:841
8213 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
8215 "Nachricht nur als gelesen markieren, wenn sie in einem neuen Fenster "
8218 #: src/prefs_summaries.c:845
8219 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
8220 msgstr "Nach dem Empfang neuer E-Mail zum Posteingang wechseln"
8222 #: src/prefs_summaries.c:855
8223 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
8224 msgstr "Bewegen oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen"
8226 #: src/prefs_summaries.c:857
8227 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
8229 "Nachricht wird markiert bis zur Ausführung, wenn dies ausgeschaltet ist"
8231 #: src/prefs_summaries.c:863
8232 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
8234 "Nachfragen bevor alle Mails in einem Ordner als gelesen markiert werden"
8236 #: src/prefs_summaries.c:873
8237 msgid "When entering a folder"
8238 msgstr "Beim Öffnen eines Ordners"
8240 #: src/prefs_summaries.c:883
8244 #: src/prefs_summaries.c:884
8245 msgid "Select first unread (or new) message"
8246 msgstr "Erste ungelesene (oder neue) Nachricht auswählen"
8248 #: src/prefs_summaries.c:886
8249 msgid "Select first new (or unread) message"
8250 msgstr "Erste neue (oder ungelesene) Nachricht auswählen"
8252 #: src/prefs_summaries.c:896
8253 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
8254 msgstr "'Keine ungelesenen (oder neue) Nachrichten'-Dialog anzeigen"
8256 #: src/prefs_summaries.c:906
8257 msgid "Assume 'Yes'"
8258 msgstr "'Ja' annehmen"
8260 #: src/prefs_summaries.c:908
8262 msgstr "'Nein' annehmen"
8264 #: src/prefs_summaries.c:917
8265 msgid " Set key bindings... "
8266 msgstr "Tastenbindungen setzen"
8268 #: src/prefs_summaries.c:1029
8270 msgstr "Gesamtansicht"
8273 #: src/prefs_summary_column.c:81
8278 #: src/prefs_summary_column.c:87
8282 #: src/prefs_summary_column.c:219
8283 msgid "Message list columns configuration"
8284 msgstr "Spaltenkonfiguration der Nachrichtenliste"
8286 #: src/prefs_summary_column.c:236
8288 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
8289 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
8291 "Eigenschaften wählen, die in der Nachrichtenliste angezeigt werden sollen.\n"
8292 "Die Reihenfolge kann mit den Auf- und Ab-Schaltflächen oder durch Ziehen\n"
8293 "der Eigenschaften geändert werden."
8295 #: src/prefs_template.c:190
8296 msgid "Template name"
8297 msgstr "Vorlagenname"
8299 #: src/prefs_template.c:269
8303 #: src/prefs_template.c:295
8304 msgid "Template configuration"
8305 msgstr "Vorlagenkonfiguration"
8307 #: src/prefs_template.c:506
8308 msgid "Template format error."
8309 msgstr "Vorlagen-Formatfehler."
8311 #: src/prefs_template.c:515
8312 msgid "Template name is not set."
8313 msgstr "Vorlagenname ist nicht gesetzt."
8315 #: src/prefs_template.c:604
8316 msgid "Delete template"
8317 msgstr "Vorlage löschen"
8319 #: src/prefs_template.c:605
8320 msgid "Do you really want to delete this template?"
8321 msgstr "Soll diese Vorlage wirklich gelöscht werden?"
8323 #: src/prefs_template.c:741
8324 msgid "Current templates"
8325 msgstr "Aktuelle Vorlagen"
8327 #: src/prefs_template.c:766
8331 #: src/prefs_themes.c:340 src/prefs_themes.c:712
8332 msgid "Default internal theme"
8333 msgstr "Standard - internes Theme"
8335 #: src/prefs_themes.c:362
8339 #: src/prefs_themes.c:450
8340 msgid "Only root can remove system themes"
8341 msgstr "Nur root kann System Themes entfernen"
8343 #: src/prefs_themes.c:453
8345 msgid "Remove system theme '%s'"
8346 msgstr "System-Theme '%s' entfernen"
8348 #: src/prefs_themes.c:456
8350 msgid "Remove theme '%s'"
8351 msgstr "Theme '%s' entfernen"
8353 #: src/prefs_themes.c:462
8354 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
8355 msgstr "Soll dieses Theme wirklich gelöscht werden?"
8357 #: src/prefs_themes.c:472
8361 "while removing theme."
8363 "Datei %s fehlgeschlagen\n"
8364 "beim Entfernen des Themes."
8366 #: src/prefs_themes.c:476
8367 msgid "Removing theme directory failed."
8368 msgstr "Entfernen des Theme-Verzeichnisses fehlgeschlagen."
8370 #: src/prefs_themes.c:479
8371 msgid "Theme removed succesfully"
8372 msgstr "Theme erfolgreich entfernt"
8374 #: src/prefs_themes.c:499
8375 msgid "Select theme folder"
8376 msgstr "Theme-Ordner wählen"
8378 #: src/prefs_themes.c:514
8380 msgid "Install theme '%s'"
8381 msgstr "Theme '%s' installieren"
8383 #: src/prefs_themes.c:517
8385 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
8388 "Dieses Verzeichnis scheint kein Themeverzeichnis zu sein.\n"
8389 "Trotzdem installieren?"
8391 #: src/prefs_themes.c:524
8392 msgid "Do you want to install theme for all users?"
8393 msgstr "Soll dieses Theme für alle Benutzer installiert werden?"
8395 #: src/prefs_themes.c:545
8397 "A theme with the same name is\n"
8398 "already installed in this location"
8400 "Ein Theme mit demselben Namen\n"
8401 "ist an diesem Ort bereits installiert"
8403 #: src/prefs_themes.c:549
8404 msgid "Couldn't create destination directory"
8405 msgstr "Zielverzeichnis konnte nicht erstellt werden"
8407 #: src/prefs_themes.c:562
8408 msgid "Theme installed succesfully"
8409 msgstr "Theme erfolgreich installiert"
8411 #: src/prefs_themes.c:569
8412 msgid "Failed installing theme"
8413 msgstr "Fehler beim Installieren des Themes"
8415 #: src/prefs_themes.c:572
8419 "while installing theme."
8421 "Datei %s fehlgeschlagen\n"
8422 "beim Installieren des Themes."
8424 #: src/prefs_themes.c:673
8426 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
8427 msgstr "%d Themes vorhanden (%d User, %d System, 1 intern)"
8429 #: src/prefs_themes.c:713
8430 msgid "The Sylpheed-Claws Team"
8431 msgstr "Das Sylpheed Claws Team"
8433 #: src/prefs_themes.c:715
8435 msgid "Internal theme has %d icons"
8436 msgstr "Internes Theme hat %d Icons"
8438 #: src/prefs_themes.c:721
8439 msgid "No info file available for this theme"
8440 msgstr "Keine Infodatei für dieses Theme vorhanden"
8442 #: src/prefs_themes.c:739
8443 msgid "Error: can't get theme status"
8444 msgstr "Fehler: Themestatus konnte nicht geholt werden"
8446 #: src/prefs_themes.c:763
8448 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
8449 msgstr "%d Dateien (%d Icons), Größe: %s"
8451 #: src/prefs_themes.c:854
8453 msgstr "Wählschalter"
8455 #: src/prefs_themes.c:874
8456 msgid "Install new..."
8457 msgstr "Neu installieren..."
8459 #: src/prefs_themes.c:879
8461 msgstr "Weitere holen..."
8463 #: src/prefs_themes.c:911
8465 msgstr "Information"
8467 #: src/prefs_themes.c:925
8471 #: src/prefs_themes.c:933
8475 #: src/prefs_themes.c:961
8479 #: src/prefs_themes.c:975
8483 #: src/prefs_themes.c:1016
8487 #: src/prefs_themes.c:1026
8489 msgstr "Dieses benutzen"
8491 #: src/prefs_themes.c:1031
8495 #: src/prefs_toolbar.c:86
8497 "Selected Action already set.\n"
8498 "Please choose another Action from List"
8500 "Gewählte Aktion bereits gesetzt.\n"
8501 "Bitte eine andere Aktion aus der Liste wählen"
8503 #: src/prefs_toolbar.c:131
8504 msgid "Main toolbar configuration"
8505 msgstr "Konfiguration der Main-Toolbar"
8507 #: src/prefs_toolbar.c:132
8508 msgid "Compose toolbar configuration"
8509 msgstr "Konfiguration der Verfassen-Toolbar"
8511 #: src/prefs_toolbar.c:133
8512 msgid "Message view toolbar configuration"
8513 msgstr "Konfiguration der Nachrichtenansichts-Toolbar"
8515 #: src/prefs_toolbar.c:641
8516 msgid "Sylpheed-Claws Action"
8517 msgstr "Sylpheed-Claws Aktion"
8519 #: src/prefs_toolbar.c:650
8520 msgid "Toolbar text"
8521 msgstr "Toolbartext"
8523 #: src/prefs_toolbar.c:701
8524 msgid "Available toolbar icons"
8525 msgstr "Verfügbare Toolbar Icons"
8527 #. available actions
8528 #: src/prefs_toolbar.c:754
8529 msgid "Event executed on click"
8530 msgstr "Auszuführendes Ereignis bei Klick"
8532 #: src/prefs_toolbar.c:804
8536 #. currently active toolbar items
8537 #: src/prefs_toolbar.c:811
8538 msgid "Displayed toolbar items"
8539 msgstr "Angezeigte Toolbar-Elemente"
8541 #: src/prefs_toolbar.c:876 src/prefs_toolbar.c:890 src/prefs_toolbar.c:904
8542 msgid "Customize Toolbars"
8543 msgstr "Toolbars anpassen"
8545 #: src/prefs_toolbar.c:877
8547 msgstr "Hauptfenster"
8549 #: src/prefs_toolbar.c:891
8550 msgid "Message Window"
8551 msgstr "Nachrichtenfenster"
8553 #: src/prefs_toolbar.c:905
8554 msgid "Compose Window"
8555 msgstr "Verfassen-Fenster"
8557 #: src/prefs_toolbar.c:1039
8561 #: src/prefs_toolbar.c:1072
8565 #: src/prefs_toolbar.c:1081
8566 msgid "Mapped event"
8567 msgstr "Abgebildetes Event"
8569 #: src/prefs_wrapping.c:76
8570 msgid "Wrap on input"
8571 msgstr "Umbrechen bei der Eingabe"
8573 #: src/prefs_wrapping.c:82
8574 msgid "Wrap before sending"
8575 msgstr "Zeilenumbruch vor dem Senden"
8577 #: src/prefs_wrapping.c:88
8578 msgid "Wrap quotation"
8579 msgstr "Zitat umbrechen"
8581 #: src/prefs_wrapping.c:94
8582 msgid "Wrap pasted text"
8583 msgstr "Eingefügten Text umbrechen"
8585 #: src/prefs_wrapping.c:106
8586 msgid "Wrap messages at"
8587 msgstr "Zeilenumbruch nach"
8589 #: src/prefs_wrapping.c:169
8591 msgstr "Zeilenumbruch"
8593 #: src/privacy.c:174 src/privacy.c:178 src/privacy.c:195 src/privacy.c:199
8594 msgid "No signature found"
8595 msgstr "Keine digitale Unterschrift gefunden"
8597 #: src/privacy.c:180 src/privacy.c:201
8598 msgid "No information available"
8599 msgstr "Keine Informationen verfügbar"
8601 #: src/procmime.c:339 src/procmime.c:341
8602 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
8603 msgstr "[Fehler BASE64-Entschlüsselung]\n"
8605 #: src/procmsg.c:1508
8606 msgid "Could not create temporary file for news sending."
8607 msgstr "Temporäre Datei für das Senden der News konnte nicht erstellt werden"
8609 #: src/procmsg.c:1519
8610 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
8611 msgstr "Fehler beim Schreiben der temporären Datei für Newssendung."
8613 #: src/procmsg.c:1531
8615 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
8616 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht an %s ."
8618 #: src/quote_fmt.c:40
8619 msgid "Customize date format (see man strftime)"
8620 msgstr "Datumsformat anpassen (siehe man strftime)"
8623 #: src/quote_fmt.c:43
8624 msgid "Full Name of Sender"
8625 msgstr "Vollständiger Name des Abesenders"
8628 #: src/quote_fmt.c:44
8629 msgid "First Name of Sender"
8630 msgstr "Vorname des Absenders"
8633 #: src/quote_fmt.c:45
8634 msgid "Last Name of Sender"
8635 msgstr "Nachname des Absenders"
8638 #: src/quote_fmt.c:46
8639 msgid "Initials of Sender"
8640 msgstr "Initialien des Absenders"
8643 #: src/quote_fmt.c:53
8644 msgid "Message body"
8645 msgstr "Nachrichtenkörper"
8648 #: src/quote_fmt.c:54
8649 msgid "Quoted message body"
8650 msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper"
8653 #: src/quote_fmt.c:55
8654 msgid "Message body without signature"
8655 msgstr "Nachrichtenkörper ohne Signatur"
8657 #. message with no signature
8658 #: src/quote_fmt.c:56
8659 msgid "Quoted message body without signature"
8660 msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper ohne Signatur"
8662 #. quoted message with no signature
8663 #: src/quote_fmt.c:57
8664 msgid "Cursor position"
8665 msgstr "Cursorposition"
8667 #: src/quote_fmt.c:59
8669 "Insert expr if x is set\n"
8670 "x is one of the characters above after %"
8672 "expr einfügen, wenn x gesetzt ist\n"
8673 "x ist eines der obigen Zeichen nach dem %"
8675 #: src/quote_fmt.c:61
8677 msgstr "Symbol für %"
8679 #: src/quote_fmt.c:62
8680 msgid "Literal backslash"
8681 msgstr "Symbol für Backslash"
8683 #: src/quote_fmt.c:63
8684 msgid "Literal question mark"
8685 msgstr "Symbol für Zitatzeichen"
8687 #: src/quote_fmt.c:64
8688 msgid "Literal pipe"
8689 msgstr "Symbol für Pipe"
8691 #: src/quote_fmt.c:65
8692 msgid "Literal opening curly brace"
8693 msgstr "Symbol für öffnende geschweifte Klammer"
8695 #: src/quote_fmt.c:66
8696 msgid "Literal closing curly brace"
8697 msgstr "Symbol für schließende geschweifte Klammer"
8699 #: src/quote_fmt.c:68
8701 msgstr "Datei einfügen"
8703 #: src/quote_fmt.c:69
8704 msgid "Insert program output"
8705 msgstr "Programmausgabe einfügen"
8707 #: src/send_message.c:135
8709 msgid "Sending message using command: %s\n"
8710 msgstr "Nachricht wird gesendet mit Kommando: %s\n"
8712 #: src/send_message.c:144
8714 msgid "Can't execute command: %s"
8715 msgstr "Kommando %s konnte nicht ausgeführt werden"
8717 #: src/send_message.c:177
8719 msgid "Error occurred while executing command: %s"
8720 msgstr "Fehler beim Ausführen des Kommandos %s"
8722 #: src/send_message.c:284
8724 msgstr "Verbindung wird hergestellt"
8726 #: src/send_message.c:289
8727 msgid "Doing POP before SMTP..."
8728 msgstr "POP vor SMTP wird durchgeführt..."
8730 #: src/send_message.c:292
8731 msgid "POP before SMTP"
8732 msgstr "POP vor SMTP"
8734 #: src/send_message.c:297
8736 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
8737 msgstr "Verbindung mit SMTP-Server: %s ..."
8739 #: src/send_message.c:351
8740 msgid "Mail sent successfully."
8741 msgstr "E-Mail erfolgreich gesendet."
8743 #: src/send_message.c:415
8744 msgid "Sending HELO..."
8745 msgstr "Sende HELO..."
8747 #: src/send_message.c:416 src/send_message.c:421 src/send_message.c:426
8748 msgid "Authenticating"
8749 msgstr "Beglaubigung"
8751 #: src/send_message.c:417 src/send_message.c:422
8752 msgid "Sending message..."
8753 msgstr "Nachricht wird gesendet..."
8755 #: src/send_message.c:420
8756 msgid "Sending EHLO..."
8757 msgstr "EHLO wird gesendet..."
8759 #: src/send_message.c:429
8760 msgid "Sending MAIL FROM..."
8761 msgstr "MAIL FROM wird gesendet..."
8763 #: src/send_message.c:430 src/send_message.c:434 src/send_message.c:439
8767 #: src/send_message.c:433
8768 msgid "Sending RCPT TO..."
8769 msgstr "RCPT TO wird gesendet..."
8771 #: src/send_message.c:438
8772 msgid "Sending DATA..."
8773 msgstr "DATA wird gesendet..."
8775 #: src/send_message.c:442
8779 #: src/send_message.c:470
8781 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
8782 msgstr "Nachricht wird gesendet (%d / %d bytes)"
8784 #: src/send_message.c:498
8785 msgid "Sending message"
8786 msgstr "Nachricht wird gesendet"
8788 #: src/send_message.c:544 src/send_message.c:564
8789 msgid "Error occurred while sending the message."
8790 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht."
8792 #: src/send_message.c:547
8795 "Error occurred while sending the message:\n"
8798 "Fehler beim Senden der Nachricht:\n"
8802 msgid "Mailbox setting"
8803 msgstr "Mailbox-Einstellung"
8807 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
8808 "You can use existing mailbox in MH format\n"
8809 "if you have the one.\n"
8810 "If you're not sure, just select OK."
8812 "Zuerst muss der Ort der Mailbox gesetzt werden.\n"
8813 "Sie können eine vorhandene Mailbox im MH-Format nutzen.\n"
8814 "Wenn Sie sich nicht sicher sind, wählen Sie OK."
8816 #: src/sourcewindow.c:66
8817 msgid "Source of the message"
8818 msgstr "Nachrichtenquellen"
8820 #: src/sourcewindow.c:147
8823 msgstr "%s - Quelltext"
8825 #: src/ssl_manager.c:154
8826 msgid "Saved SSL Certificates"
8827 msgstr "gespeicherte SSL Zertifikate"
8829 #: src/ssl_manager.c:374
8830 msgid "Delete certificate"
8831 msgstr "Zertifikat löschen"
8833 #: src/ssl_manager.c:375
8834 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
8835 msgstr "Soll dieses Zertifikat wirklich gelöscht werden?"
8837 #: src/summary_search.c:145
8838 msgid "Search messages"
8839 msgstr "Nachrichten durchsuchen"
8841 #: src/summary_search.c:168
8842 msgid "Match any of the following"
8843 msgstr "Übereinstimmung mit irgendetwas des Folgenden"
8845 #: src/summary_search.c:169
8846 msgid "Match all of the following"
8847 msgstr "Übereinstimmung mit allem des Folgenden"
8849 #: src/summary_search.c:232
8853 #: src/summary_search.c:255
8857 #: src/summary_search.c:385
8858 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
8859 msgstr "Anfang der Liste erreicht. Weiter vom Ende?"
8861 #: src/summary_search.c:387
8862 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
8863 msgstr "Ende der Liste erreicht. Weiter vom Anfang?"
8865 #: src/summaryview.c:401
8867 msgstr "/An_tworten"
8869 #: src/summaryview.c:402
8871 msgstr "/Antwort an"
8873 #: src/summaryview.c:403
8874 msgid "/Repl_y to/_all"
8875 msgstr "/Antwort an/A_lle"
8877 #: src/summaryview.c:404
8878 msgid "/Repl_y to/_sender"
8879 msgstr "/_Antwort an/Abs_ender"
8881 #: src/summaryview.c:405
8882 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
8883 msgstr "/Antwort an/_Mailingliste"
8885 #: src/summaryview.c:408 src/toolbar.c:230
8887 msgstr "/_Weiterleiten"
8889 #: src/summaryview.c:409 src/toolbar.c:231
8890 msgid "/For_ward as attachment"
8891 msgstr "/_Weiterleiten als Anhang"
8893 #: src/summaryview.c:410
8897 #: src/summaryview.c:412
8899 msgstr "/_Verschieben..."
8901 #: src/summaryview.c:413
8903 msgstr "/_Kopieren..."
8905 #: src/summaryview.c:414
8906 msgid "/Move to _trash"
8907 msgstr "/In den Mülleimer verschieben"
8909 #: src/summaryview.c:415
8911 msgstr "/_Löschen..."
8913 #: src/summaryview.c:417
8915 msgstr "/_Markieren"
8917 #: src/summaryview.c:418
8918 msgid "/_Mark/_Mark"
8919 msgstr "/_Markieren/_Markieren"
8921 #: src/summaryview.c:419
8922 msgid "/_Mark/_Unmark"
8923 msgstr "/_Markieren/Markierung _entfernen"
8925 #: src/summaryview.c:420
8927 msgstr "/_Markieren/---"
8929 #: src/summaryview.c:421
8930 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
8931 msgstr "/_Markieren/Als _ungelesen markieren"
8933 #: src/summaryview.c:422
8934 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
8935 msgstr "/_Markieren/Als gelesen markieren"
8937 #: src/summaryview.c:423
8938 msgid "/_Mark/Mark all read"
8939 msgstr "/_Markieren/Alle als gelesen markieren"
8941 #: src/summaryview.c:424
8942 msgid "/_Mark/Ignore thread"
8943 msgstr "/_Markieren/Thread ignorieren"
8945 #: src/summaryview.c:425
8946 msgid "/_Mark/Unignore thread"
8947 msgstr "/_Markieren/Thread unignorieren"
8949 #: src/summaryview.c:426
8951 msgstr "/_Markieren/Sperren"
8953 #: src/summaryview.c:427
8954 msgid "/_Mark/Unlock"
8955 msgstr "/_Markieren/Entsperren"
8957 #: src/summaryview.c:428
8958 msgid "/Color la_bel"
8961 #: src/summaryview.c:431
8962 msgid "/Add sender to address boo_k"
8963 msgstr "/Absender dem _Adressbuch hinzufügen"
8965 #: src/summaryview.c:433
8966 msgid "/Create f_ilter rule"
8967 msgstr "/Filter_regel erstellen"
8969 #: src/summaryview.c:434
8970 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
8971 msgstr "/Filter_regel erstellen/_Automatisch"
8973 #: src/summaryview.c:436
8974 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
8975 msgstr "/Filter_regel erstellen/nach Abs_ender"
8977 #: src/summaryview.c:438
8978 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
8979 msgstr "/Filter_regel erstellen/nach Empf_änger"
8981 #: src/summaryview.c:440
8982 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
8983 msgstr "/Filter_regel erstellen/nach _Betreff"
8985 #: src/summaryview.c:442
8986 msgid "/Create processing rule"
8987 msgstr "/Verarbeitungregel erstellen"
8989 #: src/summaryview.c:443
8990 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
8991 msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/_Automatisch"
8993 #: src/summaryview.c:445
8994 msgid "/Create processing rule/by _From"
8995 msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/nach Abs_ender"
8997 #: src/summaryview.c:447
8998 msgid "/Create processing rule/by _To"
8999 msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/nach Empf_änger"
9001 #: src/summaryview.c:449
9002 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
9003 msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/nach _Betreff"
9005 #: src/summaryview.c:455
9006 msgid "/_View/_Source"
9007 msgstr "/_Ansicht/_Quelltext anzeigen..."
9009 #: src/summaryview.c:456
9010 msgid "/_View/All _header"
9011 msgstr "/_Ansicht/A_lle Kopfzeilen"
9013 #: src/summaryview.c:459
9015 msgstr "/_Drucken..."
9017 #: src/summaryview.c:530
9018 msgid "Toggle quick-search bar"
9019 msgstr "Schnellsuchmenu umschalten"
9021 #: src/summaryview.c:849
9022 msgid "Process mark"
9023 msgstr "Markierte verarbeiten"
9025 #: src/summaryview.c:850
9026 msgid "Some marks are left. Process it?"
9027 msgstr "Einige Markierungen sind übrig. Verarbeiten?"
9029 #: src/summaryview.c:901
9031 msgid "Scanning folder (%s)..."
9032 msgstr "Ordner %s wird durchsucht ..."
9034 #: src/summaryview.c:1293 src/summaryview.c:1345
9035 msgid "No more unread messages"
9036 msgstr "Keine weiteren ungelesene Nachrichten"
9038 #: src/summaryview.c:1294
9039 msgid "No unread message found. Search from the end?"
9040 msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
9042 #: src/summaryview.c:1306 src/summaryview.c:1358 src/summaryview.c:1405
9043 #: src/summaryview.c:1457
9045 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
9047 "Interner Fehler: Unerwarteter Wert für prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
9049 #: src/summaryview.c:1314
9050 msgid "No unread messages."
9051 msgstr "Keine ungelesene Nachrichten."
9053 #: src/summaryview.c:1346
9054 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
9055 msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Zu nächstem Ordner gehen?"
9057 #: src/summaryview.c:1392 src/summaryview.c:1444
9058 msgid "No more new messages"
9059 msgstr "Keine weiteren neuen Nachrichten"
9061 #: src/summaryview.c:1393
9062 msgid "No new message found. Search from the end?"
9063 msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
9065 #: src/summaryview.c:1413
9066 msgid "No new messages."
9067 msgstr "Keine neuen Nachrichten."
9069 #: src/summaryview.c:1445
9070 msgid "No new message found. Go to next folder?"
9071 msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Zu nächstem Ordner gehen?"
9073 #: src/summaryview.c:1482 src/summaryview.c:1507
9074 msgid "No more marked messages"
9075 msgstr "Keine weiteren markierten Nachrichten"
9077 #: src/summaryview.c:1483
9078 msgid "No marked message found. Search from the end?"
9079 msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
9081 #: src/summaryview.c:1492 src/summaryview.c:1517
9082 msgid "No marked messages."
9083 msgstr "Keine markierten Nachrichten"
9085 #: src/summaryview.c:1508
9086 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
9087 msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Vom Anfang suchen?"
9089 #: src/summaryview.c:1532 src/summaryview.c:1557
9090 msgid "No more labeled messages"
9091 msgstr "Keine weiteren eingefärbten Nachrichten"
9093 #: src/summaryview.c:1533
9094 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
9095 msgstr "Keine eingefärbte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
9097 #: src/summaryview.c:1542 src/summaryview.c:1567
9098 msgid "No labeled messages."
9099 msgstr "Keine eingefärbte Nachrichten"
9101 #: src/summaryview.c:1558
9102 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
9103 msgstr "Keine eingefärbte Nachricht gefunden. Vom Anfang suchen?"
9105 #: src/summaryview.c:1787
9106 msgid "Attracting messages by subject..."
9107 msgstr "Nachrichten werden nach Betreff angezogen..."
9109 #: src/summaryview.c:1953
9112 msgstr "%d gelöscht"
9114 #: src/summaryview.c:1957
9117 msgstr "%s%d verschoben"
9119 #: src/summaryview.c:1958 src/summaryview.c:1965
9123 #: src/summaryview.c:1963
9126 msgstr "%s%d kopiert"
9128 #: src/summaryview.c:1978
9129 msgid " item selected"
9130 msgstr " Eintrag gewählt"
9132 #: src/summaryview.c:1980
9133 msgid " items selected"
9134 msgstr " Einträge gewählt"
9136 #: src/summaryview.c:1996
9138 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
9139 msgstr "%d Neue, %d Ungelesene, %d Gesamt (%s)"
9141 #: src/summaryview.c:2195
9142 msgid "Sorting summary..."
9143 msgstr "Ordneransicht wird sortiert..."
9145 #: src/summaryview.c:2273
9146 msgid "Setting summary from message data..."
9147 msgstr "Ordneransicht wird aus Nachrichtendaten gesetzt..."
9149 #: src/summaryview.c:2424
9151 msgstr "(Kein Datum)"
9153 #: src/summaryview.c:2453
9154 msgid "(No Recipient)"
9155 msgstr "(Kein Empfänger)"
9157 #: src/summaryview.c:3173
9158 msgid "You're not the author of the article.\n"
9159 msgstr "Sie sind nicht der Autor dieses Artikels.\n"
9161 #: src/summaryview.c:3255
9162 msgid "Delete message(s)"
9163 msgstr "Nachricht(en) löschen"
9165 #: src/summaryview.c:3256
9166 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
9167 msgstr "Ausgewählte(n) Nachricht(en) wirklich löschen?"
9169 #: src/summaryview.c:3401
9170 msgid "Destination is same as current folder."
9171 msgstr "Ziel ist gleich dem aktuellen Ordner."
9173 #: src/summaryview.c:3482
9174 msgid "Destination to copy is same as current folder."
9175 msgstr "Kopierziel ist gleich dem aktuellen Ordner."
9177 #: src/summaryview.c:3602
9178 msgid "Append or Overwrite"
9179 msgstr "Anhängen oder Überschreiben"
9181 #: src/summaryview.c:3603
9182 msgid "Append or overwrite existing file?"
9183 msgstr "Anhängen oder Überschreiben der existierenden Datei?"
9185 #: src/summaryview.c:3604
9189 #: src/summaryview.c:3604
9191 msgstr "_Überschreiben"
9193 #: src/summaryview.c:3942
9194 msgid "Building threads..."
9195 msgstr "Threads werden erstellt..."
9197 #: src/summaryview.c:4030
9198 msgid "Unthreading..."
9199 msgstr "Threads werden aufgehoben..."
9201 #: src/summaryview.c:4169
9202 msgid "Filtering..."
9203 msgstr "Filterung läuft..."
9205 #: src/summaryview.c:4232
9206 msgid "Processing configuration"
9207 msgstr "Verarbeitungsregeln"
9209 #: src/summaryview.c:5584
9212 "Regular expression (regexp) error:\n"
9215 "Fehler in Regular Expression (regexp):\n"
9218 #: src/summaryview.c:5700
9219 msgid "Export to mbox file"
9220 msgstr "Export in Mbox-Datei"
9222 #: src/textview.c:230
9223 msgid "/Compose _new message"
9224 msgstr "/_Neue Nachricht verfassen..."
9226 #: src/textview.c:231
9227 msgid "/Add to _address book"
9228 msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen"
9230 #: src/textview.c:232
9231 msgid "/Copy this add_ress"
9232 msgstr "/Adresse kopieren"
9234 #: src/textview.c:237
9235 msgid "/_Open image"
9236 msgstr "/Bild _öffnen"
9238 #: src/textview.c:238
9239 msgid "/_Save image..."
9240 msgstr "/Bild _speichern..."
9242 #: src/textview.c:731
9243 msgid "This message can't be displayed.\n"
9244 msgstr "Diese Nachricht kann nicht dargestellt werden.\n"
9246 #: src/textview.c:750
9247 msgid "The following can be performed on this part by "
9248 msgstr "Durch Rechtsklicken auf das Icon oder Listenelement "
9250 #: src/textview.c:751
9251 msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
9252 msgstr "kann Folgendes durchgeführt werden:\n"
9254 #: src/textview.c:753
9255 msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
9256 msgstr " Zum Speichern 'Speichern unter...' wählen (Kurzwahltaste: 'y')\n"
9258 #: src/textview.c:754
9259 msgid " To display as text select 'Display as text' "
9260 msgstr " Zum Darstellen als Text 'Darstellen als Text' wählen "
9262 #: src/textview.c:755
9263 msgid "(Shortcut key: 't')\n"
9264 msgstr "(Kurzwahltaste: 't')\n"
9266 #: src/textview.c:756
9267 msgid " To open with an external program select 'Open' "
9268 msgstr " Zum Öffnen in einem externen Programm 'Öffnen' wählen "
9270 #: src/textview.c:757
9271 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
9272 msgstr "(Kurzwahltaste: 'l'),\n"
9274 #: src/textview.c:758
9275 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
9276 msgstr " (alternativ doppelklicken oder mit der mittleren "
9278 #: src/textview.c:759
9279 msgid "mouse button),\n"
9280 msgstr "Maustaste klicken),\n"
9282 #: src/textview.c:760
9283 msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
9284 msgstr " oder 'Öffnen mit...' (Kurzwahltaste: 'o')\n"
9286 #: src/textview.c:2032
9289 "The real URL (%s) is different from\n"
9290 "the apparent URL (%s).\n"
9294 "Die echte URL (%s) unterscheidet sich von\n"
9295 "der sichtbaren URL (%s).\n"
9299 #: src/textview.c:2037
9300 msgid "Fake URL warning"
9301 msgstr "Warnung: Verschleierte URL"
9303 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1407
9304 msgid "Receive Mail on all Accounts"
9305 msgstr "E-Mails von allen Konten empfangen"
9307 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1413
9308 msgid "Receive Mail on current Account"
9309 msgstr "E-Mails vom aktuellen Konto empfangen"
9311 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1419
9312 msgid "Send Queued Messages"
9313 msgstr "Wartende Nachrichten senden"
9315 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1432
9316 msgid "Compose Email"
9317 msgstr "E-Mail verfassen"
9319 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1436
9320 msgid "Compose News"
9321 msgstr "News verfassen"
9323 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1442 src/toolbar.c:1452
9324 msgid "Reply to Message"
9325 msgstr "Auf Nachricht antworten"
9327 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1459 src/toolbar.c:1469
9328 msgid "Reply to Sender"
9329 msgstr "An Absender antworten"
9331 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1476 src/toolbar.c:1486
9332 msgid "Reply to All"
9333 msgstr "An Alle antworten"
9335 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1493 src/toolbar.c:1503
9336 msgid "Reply to Mailing-list"
9337 msgstr "An Mailingliste antworten"
9339 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1510 src/toolbar.c:1520
9340 msgid "Forward Message"
9341 msgstr "Nachricht weiterleiten"
9343 #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1527
9344 msgid "Trash Message"
9345 msgstr "Nachricht verwerfen"
9347 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1533
9348 msgid "Delete Message"
9349 msgstr "Nachricht löschen"
9351 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1545
9352 msgid "Go to Previous Unread Message"
9353 msgstr "Zu vorheriger ungelesener Nachricht gehen"
9355 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1552
9356 msgid "Go to Next Unread Message"
9357 msgstr "Zur nächsten Nachricht gehen"
9359 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1561
9360 msgid "Send Message"
9361 msgstr "Nachricht senden"
9363 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1567
9364 msgid "Put into queue folder and send later"
9365 msgstr "In Postausgang ablegen und später senden"
9367 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1573
9368 msgid "Save to draft folder"
9369 msgstr "In Entwurfsordner speichern"
9371 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1579
9373 msgstr "Datei einfügen"
9375 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1585
9377 msgstr "Datei anhängen"
9379 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1591
9380 msgid "Insert signature"
9381 msgstr "Unterschrift einfügen"
9383 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1597
9384 msgid "Edit with external editor"
9385 msgstr "Mit externem Editor bearbeiten"
9387 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1603
9388 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
9389 msgstr "Lange Zeilen des aktuellen Absatzes umbrechen"
9391 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1609
9392 msgid "Wrap all long lines"
9393 msgstr "Umbrechen aller langen Zeilen"
9395 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1622
9396 msgid "Check spelling"
9397 msgstr "Rechtschreibung prüfen"
9399 #: src/toolbar.c:190
9400 msgid "Sylpheed-Claws Actions Feature"
9401 msgstr "Sylpheed-Claws Aktion Feature"
9403 #: src/toolbar.c:210
9404 msgid "/Reply with _quote"
9405 msgstr "/Antwort mit _Zitat"
9407 #: src/toolbar.c:211
9408 msgid "/_Reply without quote"
9409 msgstr "/_Antwort ohne Zitat"
9411 #: src/toolbar.c:215
9412 msgid "/Reply to all with _quote"
9413 msgstr "/Antwort an a_lle mit Zitat"
9415 #: src/toolbar.c:216
9416 msgid "/_Reply to all without quote"
9417 msgstr "/Antwort an _alle ohne Zitat"
9419 #: src/toolbar.c:220
9420 msgid "/Reply to list with _quote"
9421 msgstr "/Antwort an Liste mit Zitat"
9423 #: src/toolbar.c:221
9424 msgid "/_Reply to list without quote"
9425 msgstr "/Antwort an Liste ohne Zitat"
9427 #: src/toolbar.c:225
9428 msgid "/Reply to sender with _quote"
9429 msgstr "/Antwort an Abs_ender mit Zitat"
9431 #: src/toolbar.c:226
9432 msgid "/_Reply to sender without quote"
9433 msgstr "/Antwort an Absender _ohne Zitat"
9435 #: src/toolbar.c:232
9439 #: src/toolbar.c:385
9443 #: src/toolbar.c:390 src/toolbar.c:478
9447 #: src/toolbar.c:391 src/toolbar.c:479
9451 #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:480
9455 #: src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:484
9459 #: src/toolbar.c:435
9461 msgstr "Später senden"
9463 #: src/toolbar.c:436
9467 #: src/toolbar.c:438
9471 #: src/toolbar.c:439
9475 #: src/toolbar.c:1954
9476 msgid "You're working offline. Override?"
9477 msgstr "Sie arbeiten offline. Trotzdem fortfahren?"
9479 #: src/toolbar.c:1972
9480 msgid "Send queued messages"
9481 msgstr "Wartende Nachrichten senden"
9483 #: src/toolbar.c:1973
9484 msgid "Send all queued messages?"
9485 msgstr "Alle wartende Nachrichten senden?"
9487 #: src/wizard.c:169 src/wizard.c:867
9488 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws"
9489 msgstr "Willkommen zu Sylpheed-Claws"
9492 msgid "Sylpheed-Claws Team"
9493 msgstr "Sylpheed-Claws Team"
9499 "Welcome to Sylpheed-Claws\n"
9500 "-------------------------\n"
9502 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
9503 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
9506 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
9507 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
9508 "and change the general Preferences by using\n"
9509 "'/Configuration/Preferences'.\n"
9511 "You can find further information in the Sylpheed-Claws manual,\n"
9512 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
9513 "or online at the URL given below.\n"
9521 "Mailing Lists: <%s>\n"
9525 "Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n"
9526 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
9527 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
9528 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
9533 "If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do\n"
9538 "Willkommen zu Sylpheed-Claws\n"
9539 "----------------------------\n"
9541 "Jetzt wo Sie Ihr Mailkonto konfiguriert haben, können Sie ihre\n"
9542 "Mails abholen indem sie auf den 'holen' Knopf links in der\n"
9543 "Werkzeugleiste klicken.\n"
9545 "Sie können die Einstellungen Ihres Kontos unter dem Menüpunkt\n"
9546 "'/_Konfiguration/Einstellungen des aktuellen Kontos' ändern.\n"
9547 "Allgemeine Einstellungen können Sie im Menü '/Konfiguration/Einstellungen'\n"
9550 "Nützliche Informationen finden Sie im Sylpheed-Claws Handbuch,\n"
9551 "welche Sie über den Menüpunkt '/Hilfe/Handbuch' oder Online über\n"
9552 "die unten stehende URL benutzten können.\n"
9560 "Mailinglisten: <%s>\n"
9564 "Sylpheed-Claws ist freie Software, freigegeben im Sinne der\n"
9565 "GNU General Public License, Version 2 oder später, wie sie von der\n"
9566 "Free Software Foundation, 51 Franklin Street Fifth Floor Boston\n"
9567 "MA 02110-1301 USA, veröffentlicht wird.\n"
9568 "Die Lizenz finden Sie unter <%s>.\n"
9572 "Wenn Sie dem Sylpheed-Claws Projekt etwas spenden möchten können Sie\n"
9573 "das unter <%s> tun.\n"
9577 msgid "Please enter the mailbox name."
9578 msgstr "Bitten den Namen des Postfachs eingeben."
9581 msgid "Please enter your name and email address."
9582 msgstr "Bitten geben Sie ihren Namen und ihre E-Mail-Adresse ein."
9585 msgid "Please enter your receiving server and username."
9586 msgstr "Bitte geben Sie Posteingangsserver und Benutzernamen an."
9589 msgid "Please enter your username."
9590 msgstr "Bitte geben Sie ihren Benutzernamen ein."
9593 msgid "Please enter your SMTP server."
9594 msgstr "Bitte geben Sie ihren Postausgangsserver (SMTP) ein."
9597 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
9598 msgstr "<span weight=\"bold\">Ihr Name:</span>"
9601 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
9602 msgstr "<span weight=\"bold\">Ihre E-Mail-Adresse:</span>"
9605 msgid "Your organization:"
9606 msgstr "Organisation: "
9609 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
9610 msgstr "<span weight=\"bold\">Postfach-Name:</span>"
9613 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
9614 msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse des Posteingangsservers (SMTP):</span>"
9616 #: src/wizard.c:592 src/wizard.c:604 src/wizard.c:657
9617 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
9618 msgstr "<span weight=\"bold\">Server-Adresse:</span>"
9621 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
9622 msgstr "<span weight=\"bold\">loales Postfach:</span>"
9629 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
9630 msgstr "<span weight=\"bold\">Servertype:</span>"
9633 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
9634 msgstr "<span weight=\"bold\">Benutzername:</span>"
9641 msgid "IMAP server directory:"
9642 msgstr "IMAP Serververzeichnis:"
9645 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
9646 msgstr "SSL bei Verbindungen zum SMTP-Server verwenden"
9649 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
9650 msgstr "SSL bei Verbindungen zum POP3-Server verwenden"
9653 msgid "Sylpheed-Claws Setup Wizard"
9654 msgstr "Sylpheed-Claws Setup-Assistent"
9658 "Welcome to the Sylpheed-Claws setup wizard.\n"
9660 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
9661 "common mail options so that you can start to use Sylpheed-Claws in less than "
9664 "Willkommen im Sylpheed-Claws Setup-Assistenten.\n"
9666 "Offenbar verwenden Sie Sylpheed-Claws zum ersten\n"
9667 "Mal. Es sind nun einige grundlegende Einstellungen\n"
9668 "über Sie und Ihr E-Mail-Konto zu machen, so dass\n"
9669 "Sie Sylpheed-Claws in weniger als fünf Minuten\n"
9676 #: src/wizard.c:890 src/wizard.c:899 src/wizard.c:908 src/wizard.c:918
9678 msgid "Bold fields must be completed"
9679 msgstr "Fette Felder müssen ausgefüllt werden"
9682 msgid "Sending mail"
9683 msgstr "Versenden von E-Mails"
9686 msgid "Receiving mail"
9687 msgstr "Empfangen von E-Mails"
9690 msgid "Saving mail on disk"
9691 msgstr "Abspeichern der E-Mails"
9698 msgid "Configuration finished"
9699 msgstr "Konfiguration beendet"
9703 "Sylpheed-Claws is now ready.\n"
9705 "Click Save to start."
9707 "Sylpheed-Claws ist fertig konfiguriert.\n"
9709 "Zum Starten 'speichern' klicken."
9711 #~ msgid "/_Spelling/---"
9712 #~ msgstr "/_Rechtschreibung/---"
9714 #~ msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
9715 #~ msgstr "/_Rechtschreibung/Rechtschreibung konfigurieren"
9717 #~ msgid "Your name:"
9720 #~ msgid "Your email address:"
9721 #~ msgstr "E-Mail-Adresse:"
9723 #~ msgid "Mailbox name:"
9724 #~ msgstr "Mailboxname:"
9726 #~ msgid "SMTP server address:"
9727 #~ msgstr "SMTP-Server:"
9729 #~ msgid "Server address:"
9730 #~ msgstr "Serveradresse:"
9732 #~ msgid "Local mailbox:"
9733 #~ msgstr "Lokale Mailbox:"
9735 #~ msgid "Server type:"
9736 #~ msgstr "Servertyp:"
9738 #~ msgid "Username:"
9739 #~ msgstr "Benutzername:"
9741 #~ msgid "Compose message%s"
9742 #~ msgstr "Nachricht verfassen%s"
9751 #~ msgid "http://www.openssl.org/"
9752 #~ msgstr "http://www.openssl.org/"
9754 #~ msgid "Extended symbols"
9755 #~ msgstr "Erweiterte Symbole"
9757 #~ msgid "Clam AntiVirus GTK"
9758 #~ msgstr "Clam AntiVirus GTK"
9761 #~ "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
9763 #~ "You will find the options in the Preferences window under Plugins/Clam "
9766 #~ "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
9767 #~ "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
9768 #~ "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
9769 #~ "mail should be received (default: Yes) and select the folder where "
9770 #~ "infected mail will be saved.\n"
9772 #~ "Diese Plugin stellt eine Einstellungsseite für das Clam AntiVirus Plugin "
9773 #~ "zur Verfügung.\n"
9775 #~ "Man findet die Optionen im Einstellungen-Fenster, unter Plugins/Clam "
9778 #~ "Mit diesem Plugin kann man das Scannen aktivieren, das Scannen von "
9779 #~ "Archivinhalten, die Maximalgröße zu überprüfender Anhänge festlegen, "
9780 #~ "(wenn der Anhang größer ist, wird er nicht überprüft), einstellen, ob "
9781 #~ "infizierte E-Mails empfangen werden sollen (Standard: Ja) und den Ordner "
9782 #~ "wählen, in dem infizierte E-Mails abgelegt werden.\n"
9784 #~ msgid "SpamAssassin GTK"
9785 #~ msgstr "SpamAssassin GTK"
9788 #~ "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
9790 #~ "You will find the options in the Preferences window under Plugins/"
9791 #~ "SpamAssassin.\n"
9793 #~ "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
9794 #~ "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
9795 #~ "the message is larger it will not be checked), configure whether spam "
9796 #~ "mail should be received (default: Yes) and select the folder where spam "
9797 #~ "mail will be saved.\n"
9799 #~ "Diese Plugin stellt die Einstellungsseite für das SpamAssassin Plugin zur "
9802 #~ "Man findet die Optionen im Einstellungen-Fenster, unter Plugins/"
9803 #~ "SpamAssassin.\n"
9805 #~ "Mit diesem Plugin kann man das Filtern aktivieren, Host und Port des "
9806 #~ "SpamAssassin Servers ändern, die Maximalgröße zu überprüfender "
9807 #~ "Nachrichten festlegen, (wenn der Anhang größer ist, wird er nicht "
9808 #~ "überprüft), einstellen, ob Spam-Mails empfangen werden sollen (Standard: "
9809 #~ "Ja) und den Ordner wählen, in dem Spam-Mails abgelegt werden.\n"
9818 #~ "Sylpheed-Claws is proudly brought to you by:\n"
9824 #~ "Sylpheed-Claws wird Ihnen stolz gebracht von:\n"
9827 #~ msgid "/IMAP4 _account settings"
9828 #~ msgstr "/_IMAP4-Kontoeinstellungen"
9830 #~ msgid "/Remove _IMAP4 account"
9831 #~ msgstr "/_IMAP4-Konto entfernen"
9833 #~ msgid "Really delete IMAP4 account '%s'?"
9834 #~ msgstr "IMAP4-Konto '%s' wirklich löschen?"
9836 #~ msgid "Delete IMAP4 account"
9837 #~ msgstr "IMAP4-Konto löschen"
9839 #~ msgid "/News _account settings"
9840 #~ msgstr "/Newskonto-Einstellungen"
9842 #~ msgid "/Remove _news account"
9843 #~ msgstr "/Newskonto _entfernen"
9845 #~ msgid "Really delete news account '%s'?"
9846 #~ msgstr "Newskonto '%s' wirklich löschen?"
9848 #~ msgid "Delete news account"
9849 #~ msgstr "Newskonto löschen"
9851 #~ msgid "Send replies to: "
9852 #~ msgstr "Senden antwortet an: "
9854 #~ msgid "Draft them"
9855 #~ msgstr "Zum Entwurf"
9858 #~ msgstr "Überprüfen"
9860 #~ msgid "Full info"
9861 #~ msgstr "Vollständige Information"
9864 #~ "%sPlease enter the passphrase for:\n"
9869 #~ "%sGeben Sie bitte das Passwort für:\n"
9881 #~ msgstr "Abbrechen"
9883 #~ msgid "/Follow-up and reply to"
9884 #~ msgstr "/Follow-up und Antwort an"
9886 #~ msgid "/Cancel a news message"
9887 #~ msgstr "/News vom Server löschen"
9889 #~ msgid "/Re-_edit"
9890 #~ msgstr "/Wi_ederbearbeiten"
9908 #~ msgstr "Vorherige"
9913 #~ msgid "Wrap paragraph"
9914 #~ msgstr "Absatz umbrechen"
9917 #~ msgstr "Alles umbrechen"
9923 #~ msgstr "Neuer Benutzer"