2007-12-29 [mones] 3.2.0cvs22
[claws.git] / po / de.po
1 # German translation of Sylpheed.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Stephan Sachse <white@dev-zero.com>, 2005-2007
4 # Thomas Gilgin <thg1@karate-muellheim.de>, 2004, 2005
5 # Hubert Gilgin, 2004
6 # Jens Oberender <j.obi@troja.net>, 2003, 2004
7 # Kilian Krause <kk@verfaction.de>, 2002
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: claws-mail\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2007-12-15 00:55+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2007-12-15 00:48+0100\n"
15 "Last-Translator: Stephan Sachse <white@dev-zero.com>\n"
16 "Language-Team:  <sylpheed-claws-translators@lists.sourceforge.net>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
21 "X-Poedit-Basepath: ../\n"
22
23 #: src/account.c:381
24 msgid ""
25 "Some composing windows are open.\n"
26 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
27 msgstr ""
28 "Es sind einige Fenster zum Verfassen von Nachrichten geöffnet.\n"
29 "Bitte schließen Sie diese Fenster vor dem Bearbeiten der Konten."
30
31 #: src/account.c:428
32 msgid "Can't create folder."
33 msgstr "Ordner konnte nicht erstellt werden."
34
35 #: src/account.c:699
36 msgid "Edit accounts"
37 msgstr "Konten bearbeiten"
38
39 #: src/account.c:721
40 msgid ""
41 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
42 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
43 "indicates the default account."
44 msgstr ""
45 "'Abrufen'\", wird die Nachrichten der Konten in der angegebenen Reihenfolge "
46 "abrufen. Das Kontrollkästchen gibt an welche Konten einbezogen werden. "
47 "Fetter Text markiert das Standardkonto."
48
49 #: src/account.c:792
50 msgid " _Set as default account "
51 msgstr " Als Standardkonto setzen "
52
53 #: src/account.c:884
54 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
55 msgstr "Konten mit Remoteordnern können nicht kopiert werden."
56
57 #: src/account.c:891
58 #, c-format
59 msgid "Copy of %s"
60 msgstr "Kopie von %s"
61
62 #: src/account.c:1052
63 #, c-format
64 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
65 msgstr "Soll das Konto '%s' wirklich gelöscht werden?"
66
67 #: src/account.c:1054
68 msgid "(Untitled)"
69 msgstr "(Unbenannt)"
70
71 #: src/account.c:1055
72 msgid "Delete account"
73 msgstr "Konto löschen"
74
75 #: src/account.c:1508
76 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
77 msgstr "G"
78
79 #: src/account.c:1514
80 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
81 msgstr "'Abrufen' ruft Nachrichten der ausgewählten Konten ab"
82
83 #: src/account.c:1521 src/addressadd.c:206 src/addressbook.c:137
84 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:6256 src/compose.c:6547
85 #: src/editaddress.c:1263 src/editaddress.c:1320 src/editaddress.c:1336
86 #: src/editbook.c:175 src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:270
87 #: src/editldap.c:434 src/editvcard.c:183 src/importmutt.c:228
88 #: src/importpine.c:227 src/mimeview.c:254
89 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:407 src/prefs_filtering.c:364
90 #: src/prefs_filtering.c:1598 src/prefs_template.c:210
91 msgid "Name"
92 msgstr "Name"
93
94 #: src/account.c:1529 src/prefs_account.c:1017 src/prefs_account.c:3573
95 msgid "Protocol"
96 msgstr "Protokoll"
97
98 #: src/account.c:1537 src/ssl_manager.c:102
99 msgid "Server"
100 msgstr "Server"
101
102 #: src/action.c:363
103 #, c-format
104 msgid "Could not get message file %d"
105 msgstr "Nachrichtendatei %d konnte nicht geholt werden"
106
107 #: src/action.c:394
108 msgid "Could not get message part."
109 msgstr "Nachrichtenteil konnte nicht geholt werden."
110
111 #: src/action.c:411
112 #, c-format
113 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
114 msgstr "Teile einer mehrteiligen Nachricht konnten nicht geholt werden: %s"
115
116 #: src/action.c:525
117 #, c-format
118 msgid ""
119 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
120 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
121 msgstr ""
122 "Die gewählte Aktion kann im Verfassen-Fenster nicht verwendet werden\n"
123 "weil sie %%f, %%F, %%as oder %%p enthält."
124
125 #: src/action.c:623
126 msgid "There is no filtering action set"
127 msgstr "Es ist keine Filteraktion definiert"
128
129 #: src/action.c:625
130 #, c-format
131 msgid ""
132 "Invalid filtering action(s):\n"
133 "%s"
134 msgstr ""
135 "fehlerhafte Filteraktion(en):\n"
136 "%s"
137
138 #: src/action.c:847
139 #, c-format
140 msgid ""
141 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
142 "%s"
143 msgstr ""
144 "Kommando konnte nicht gestartet werden. Erstellung der Pipe fehlgeschlagen.\n"
145 "%s"
146
147 #: src/action.c:942
148 #, c-format
149 msgid ""
150 "Could not fork to execute the following command:\n"
151 "%s\n"
152 "%s"
153 msgstr ""
154 "Prozess zur Ausführung des folgenden Kommandos konnte nicht erzeugt werden:\n"
155 "%s\n"
156 "%s"
157
158 #: src/action.c:1162 src/action.c:1312
159 msgid "Completed"
160 msgstr "Erledigt"
161
162 #: src/action.c:1198
163 #, c-format
164 msgid "--- Running: %s\n"
165 msgstr "--- Läuft: %s\n"
166
167 #: src/action.c:1202
168 #, c-format
169 msgid "--- Ended: %s\n"
170 msgstr "--- Beendet: %s\n"
171
172 #: src/action.c:1235
173 msgid "Action's input/output"
174 msgstr "Ein-/Ausgabe der Aktion"
175
176 #: src/action.c:1548
177 #, c-format
178 msgid ""
179 "Enter the argument for the following action:\n"
180 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
181 "  %s"
182 msgstr ""
183 "Geben Sie die Argumente für die folgende Aktion ein:\n"
184 "('%%h' wird durch das Argument ersetzt)\n"
185 "  %s"
186
187 #: src/action.c:1553
188 msgid "Action's hidden user argument"
189 msgstr "Versteckte Benutzerargumente der Aktion"
190
191 #: src/action.c:1557
192 #, c-format
193 msgid ""
194 "Enter the argument for the following action:\n"
195 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
196 "  %s"
197 msgstr ""
198 "Geben Sie die Argumente für die folgende Aktion ein:\n"
199 "('%%u' wird durch das Argument ersetzt)\n"
200 "  %s"
201
202 #: src/action.c:1562
203 msgid "Action's user argument"
204 msgstr "Benutzerargument der Aktion"
205
206 #: src/addr_compl.c:597 src/addressbook.c:4695
207 msgid "Group"
208 msgstr "Gruppe"
209
210 #: src/addrcustomattr.c:64
211 msgid "birth date"
212 msgstr "Geburtstag"
213
214 #: src/addrcustomattr.c:65
215 msgid "address"
216 msgstr "Adresse"
217
218 #: src/addrcustomattr.c:66
219 msgid "phone"
220 msgstr "Telefon"
221
222 #: src/addrcustomattr.c:67
223 msgid "mobile phone"
224 msgstr "Handy"
225
226 #: src/addrcustomattr.c:68
227 msgid "organisation"
228 msgstr "Organisation"
229
230 #: src/addrcustomattr.c:69
231 msgid "office address"
232 msgstr "Allgemeine Adresse"
233
234 #: src/addrcustomattr.c:70
235 msgid "office phone"
236 msgstr "Telefon geschäftlich"
237
238 #: src/addrcustomattr.c:71
239 msgid "fax"
240 msgstr "Fax"
241
242 #: src/addrcustomattr.c:72
243 msgid "website"
244 msgstr "Webseite"
245
246 #: src/addrcustomattr.c:140
247 msgid "Attribute name"
248 msgstr "Attributname"
249
250 #: src/addrcustomattr.c:155
251 msgid "Clear attribute names list"
252 msgstr "Liste der Attributnamen bereinigen"
253
254 #: src/addrcustomattr.c:156
255 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
256 msgstr "Sollen wirklich alle Attributnamen gelöscht werden?"
257
258 #: src/addrcustomattr.c:180
259 msgid "Delete attribute name"
260 msgstr "Attributnamen löschen"
261
262 #: src/addrcustomattr.c:181
263 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
264 msgstr "Soll dieser Attributname wirklich gelöscht werden?"
265
266 #: src/addrcustomattr.c:190
267 msgid "Reset to factory defaults"
268 msgstr "Auf Voreinstellungen zurücksetzen"
269
270 #: src/addrcustomattr.c:191
271 msgid ""
272 "Do you really want to replace all attribute names\n"
273 "with the default ones?"
274 msgstr ""
275 "Sollten wirklich alle Attributnamen auf die\n"
276 "Voreinstellungen zurückgesetzt werden?"
277
278 #: src/addrcustomattr.c:210
279 msgid "/_Clear list"
280 msgstr "/Liste lös_chen"
281
282 #: src/addrcustomattr.c:211 src/addressbook.c:480 src/addressbook.c:496
283 #: src/edittags.c:239
284 msgid "/_Delete"
285 msgstr "/_Löschen"
286
287 #: src/addrcustomattr.c:212
288 msgid "/_Reset to factory defaults"
289 msgstr "/Auf Voreinstellungen zu_rücksetzen"
290
291 #: src/addrcustomattr.c:397
292 msgid "Attribute name is not set."
293 msgstr "Attributname nicht gesetzt."
294
295 #: src/addrcustomattr.c:456
296 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
297 msgstr "Attributnamen editieren"
298
299 #: src/addrcustomattr.c:470
300 msgid "New attribute name:"
301 msgstr "neuer Attributname:"
302
303 #: src/addrcustomattr.c:507
304 msgid ""
305 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set to "
306 "contacts."
307 msgstr ""
308 "Hinzufügen oder Entfernen von Attributnamen hat keinen Effekt auf Attribute "
309 "die bereits für Kontakte gesetzt sind"
310
311 #: src/addressadd.c:179 src/prefs_filtering_action.c:188
312 msgid "Add to address book"
313 msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen"
314
315 #: src/addressadd.c:218 src/addrduplicates.c:453
316 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408 src/toolbar.c:445
317 msgid "Address"
318 msgstr "Adresse"
319
320 #: src/addressadd.c:228 src/addressbook.c:139 src/editaddress.c:1055
321 #: src/editaddress.c:1130 src/editgroup.c:289
322 msgid "Remarks"
323 msgstr "Kommentar"
324
325 #: src/addressadd.c:250 src/addressbook_foldersel.c:164
326 msgid "Select Address Book Folder"
327 msgstr "Adressbuchordner auswählen"
328
329 #: src/addressadd.c:445 src/editaddress.c:1570 src/headerview.c:349
330 #: src/textview.c:1916
331 #, c-format
332 msgid ""
333 "Failed to save image: \n"
334 "%s"
335 msgstr ""
336 "Bild konnte nicht gespeichert erden: \n"
337 "%s"
338
339 #: src/addressadd.c:458 src/addressbook.c:3066 src/addressbook.c:3116
340 msgid "Add address(es)"
341 msgstr "Adresse(n) hinzufügen"
342
343 #: src/addressadd.c:459
344 msgid "Can't add the specified address"
345 msgstr "Die angegebene Adresse konnte nicht hinzugefügt werden"
346
347 #: src/addressbook.c:138 src/addressbook.c:4679 src/editaddress.c:1052
348 #: src/editaddress.c:1113 src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:525
349 #: src/exporthtml.c:595 src/exporthtml.c:759 src/ldif.c:781
350 msgid "Email Address"
351 msgstr "E-Mail-Adresse"
352
353 #: src/addressbook.c:433
354 msgid "/_Book"
355 msgstr "/Adressb_uch"
356
357 #: src/addressbook.c:434
358 msgid "/_Book/New _Book"
359 msgstr "/Adressb_uch/Neues _Adressbuch"
360
361 #: src/addressbook.c:435
362 msgid "/_Book/New _Folder"
363 msgstr "/Adressb_uch/Neuer _Ordner"
364
365 #: src/addressbook.c:436
366 msgid "/_Book/New _vCard"
367 msgstr "/Adressb_uch/Neue _vCard"
368
369 #: src/addressbook.c:438
370 msgid "/_Book/New _JPilot"
371 msgstr "/Adressb_uch/Neuer _JPilot"
372
373 #: src/addressbook.c:441
374 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
375 msgstr "/Adressb_uch/Neuer LDAP-S_erver"
376
377 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:446
378 msgid "/_Book/---"
379 msgstr "/Adressb_uch/---"
380
381 #: src/addressbook.c:444
382 msgid "/_Book/_Edit book"
383 msgstr "/Adressb_uch/Adressbuch _bearbeiten"
384
385 #: src/addressbook.c:445
386 msgid "/_Book/_Delete book"
387 msgstr "/Adressb_uch/Adressbuch _löschen"
388
389 #: src/addressbook.c:447
390 msgid "/_Book/_Save"
391 msgstr "/Adressb_uch/_Speichern"
392
393 #: src/addressbook.c:448
394 msgid "/_Book/_Close"
395 msgstr "/Adressb_uch/S_chließen"
396
397 #: src/addressbook.c:449
398 msgid "/_Address"
399 msgstr "/_Adresse"
400
401 #: src/addressbook.c:450
402 msgid "/_Address/_Select all"
403 msgstr "/_Adresse/_Löschen/_Adresse/all_e auswählen"
404
405 #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:455 src/addressbook.c:458
406 #: src/addressbook.c:461
407 msgid "/_Address/---"
408 msgstr "/_Adresse/---"
409
410 #: src/addressbook.c:452
411 msgid "/_Address/C_ut"
412 msgstr "/_Adresse/A_usschneiden"
413
414 #: src/addressbook.c:453
415 msgid "/_Address/_Copy"
416 msgstr "/_Adresse/_Kopieren"
417
418 #: src/addressbook.c:454
419 msgid "/_Address/_Paste"
420 msgstr "/_Adresse/E_infügen"
421
422 #: src/addressbook.c:456
423 msgid "/_Address/_Edit"
424 msgstr "/_Adresse/_Bearbeiten"
425
426 #: src/addressbook.c:457
427 msgid "/_Address/_Delete"
428 msgstr "/_Adresse/_Löschen"
429
430 #: src/addressbook.c:459
431 msgid "/_Address/New _Address"
432 msgstr "/_Adresse/Neue _Adresse"
433
434 #: src/addressbook.c:460
435 msgid "/_Address/New _Group"
436 msgstr "/_Adresse/Neue _Gruppe"
437
438 #: src/addressbook.c:462
439 msgid "/_Address/_Mail To"
440 msgstr "/_Adresse/_Mail an"
441
442 #: src/addressbook.c:463 src/compose.c:811 src/mainwindow.c:853
443 #: src/messageview.c:394
444 msgid "/_Tools"
445 msgstr "/E_xtras"
446
447 #: src/addressbook.c:464
448 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
449 msgstr "/E_xtras/_LDIF-Datei importieren..."
450
451 #: src/addressbook.c:465
452 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
453 msgstr "/E_xtras/M_utt-Datei importieren..."
454
455 #: src/addressbook.c:466
456 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
457 msgstr "/E_xtras/_Pine-Datei importieren..."
458
459 #: src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:470 src/mainwindow.c:862
460 #: src/mainwindow.c:887 src/mainwindow.c:889 src/mainwindow.c:891
461 #: src/mainwindow.c:900 src/mainwindow.c:903 src/mainwindow.c:907
462 #: src/messageview.c:398 src/messageview.c:419 src/messageview.c:421
463 msgid "/_Tools/---"
464 msgstr "/E_xtras/---"
465
466 #: src/addressbook.c:468
467 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
468 msgstr "/E_xtras/Als HTML exportieren..."
469
470 #: src/addressbook.c:469
471 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
472 msgstr "/E_xtras/Als LDI_F exportieren..."
473
474 #: src/addressbook.c:471
475 msgid "/_Tools/Find duplicates..."
476 msgstr "/E_xtras/Duplikate..."
477
478 #: src/addressbook.c:472
479 msgid "/_Tools/Edit custom attributes..."
480 msgstr "/E_xtras/benutzerdefinierte Attribute ändern..."
481
482 #: src/addressbook.c:473 src/compose.c:816 src/mainwindow.c:935
483 #: src/messageview.c:424
484 msgid "/_Help"
485 msgstr "/_Hilfe"
486
487 #: src/addressbook.c:474 src/compose.c:817 src/mainwindow.c:941
488 #: src/messageview.c:425
489 msgid "/_Help/_About"
490 msgstr "/_Hilfe/_Über"
491
492 #: src/addressbook.c:479 src/addressbook.c:495 src/compose.c:578
493 #: src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:226
494 msgid "/_Edit"
495 msgstr "/_Bearbeiten"
496
497 #: src/addressbook.c:482
498 msgid "/New _Book"
499 msgstr "/Neues _Adressbuch"
500
501 #: src/addressbook.c:483
502 msgid "/New _Folder"
503 msgstr "/Neuer _Ordner"
504
505 #: src/addressbook.c:484 src/addressbook.c:499
506 msgid "/New _Group"
507 msgstr "/Neue _Gruppe"
508
509 #: src/addressbook.c:486 src/addressbook.c:501
510 msgid "/C_ut"
511 msgstr "/_Ausschneiden"
512
513 #: src/addressbook.c:487 src/addressbook.c:502
514 msgid "/_Copy"
515 msgstr "/_Kopieren"
516
517 #: src/addressbook.c:488 src/addressbook.c:503
518 msgid "/_Paste"
519 msgstr "/_Einfügen"
520
521 #: src/addressbook.c:493
522 msgid "/_Select all"
523 msgstr "All_e auswählen"
524
525 #: src/addressbook.c:498
526 msgid "/New _Address"
527 msgstr "/Neue _Adresse"
528
529 #: src/addressbook.c:506
530 msgid "/_Mail To"
531 msgstr "/_Mail an"
532
533 #: src/addressbook.c:508
534 msgid "/_Browse Entry"
535 msgstr "/Eintrag ü_berfliegen"
536
537 #: src/addressbook.c:521 src/crash.c:455 src/crash.c:474 src/importldif.c:120
538 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 src/prefs_themes.c:690
539 #: src/prefs_themes.c:722 src/prefs_themes.c:723
540 msgid "Unknown"
541 msgstr "Unbekannt"
542
543 #: src/addressbook.c:528 src/addressbook.c:547 src/importldif.c:127
544 msgid "Success"
545 msgstr "Erfolg"
546
547 #: src/addressbook.c:529 src/importldif.c:128
548 msgid "Bad arguments"
549 msgstr "Falsches Argument"
550
551 #: src/addressbook.c:530 src/importldif.c:129
552 msgid "File not specified"
553 msgstr "Datei nicht angegeben"
554
555 #: src/addressbook.c:531 src/importldif.c:130
556 msgid "Error opening file"
557 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"
558
559 #: src/addressbook.c:532 src/importldif.c:131
560 msgid "Error reading file"
561 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei"
562
563 #: src/addressbook.c:533 src/importldif.c:132
564 msgid "End of file encountered"
565 msgstr "Dateiende erreicht"
566
567 #: src/addressbook.c:534 src/importldif.c:133
568 msgid "Error allocating memory"
569 msgstr "Fehler bei Speicherreservierung"
570
571 #: src/addressbook.c:535 src/importldif.c:134
572 msgid "Bad file format"
573 msgstr "Ungültiges Dateiformat"
574
575 #: src/addressbook.c:536 src/importldif.c:135
576 msgid "Error writing to file"
577 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
578
579 #: src/addressbook.c:537 src/importldif.c:136
580 msgid "Error opening directory"
581 msgstr "Fehler beim Öffnen des Verzeichnisses"
582
583 #: src/addressbook.c:538 src/importldif.c:137
584 msgid "No path specified"
585 msgstr "Kein Pfad angegeben"
586
587 #: src/addressbook.c:548
588 msgid "Error connecting to LDAP server"
589 msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem LDAP-Server"
590
591 #: src/addressbook.c:549
592 msgid "Error initializing LDAP"
593 msgstr "Fehler beim LDAP-Start"
594
595 #: src/addressbook.c:550
596 msgid "Error binding to LDAP server"
597 msgstr "Fehler beim Binden an den LDAP-Server"
598
599 #: src/addressbook.c:551
600 msgid "Error searching LDAP database"
601 msgstr "Fehler beim Suchen in der LDAP-Datenbank"
602
603 #: src/addressbook.c:552
604 msgid "Timeout performing LDAP operation"
605 msgstr "Timeout während des LDAP-Befehls"
606
607 #: src/addressbook.c:553
608 msgid "Error in LDAP search criteria"
609 msgstr "Fehler im LDAP-Suchkriterium"
610
611 #: src/addressbook.c:554
612 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
613 msgstr "Keine LDAP-Einträge für das Suchkriterium gefunden"
614
615 #: src/addressbook.c:555
616 msgid "LDAP search terminated on request"
617 msgstr "LDAP-Suche auf Verlangen abgebrochen"
618
619 #: src/addressbook.c:556
620 msgid "Error starting TLS connection"
621 msgstr "Fehler beim Starten der TLS-Verbindung"
622
623 #: src/addressbook.c:557
624 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
625 msgstr "Distinguished Name (dn) fehlt"
626
627 #: src/addressbook.c:558
628 msgid "Missing required information"
629 msgstr "benötigte Informationen fehlen"
630
631 #: src/addressbook.c:559
632 msgid "Another contact exists with that key"
633 msgstr "Es existiert bereits ein anderer Kontakt mit diesem Index"
634
635 #: src/addressbook.c:560
636 msgid "Strong(er) authentication required"
637 msgstr "Stärkere Authentifizierung benötigt"
638
639 #: src/addressbook.c:934
640 msgid "Sources"
641 msgstr "Quellen"
642
643 #: src/addressbook.c:938 src/prefs_matcher.c:589 src/prefs_other.c:513
644 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2044
645 msgid "Address book"
646 msgstr "Adressbuch"
647
648 #: src/addressbook.c:1070
649 msgid "Lookup name:"
650 msgstr "Suchname:"
651
652 #: src/addressbook.c:1385 src/addressbook.c:1431 src/addrduplicates.c:803
653 msgid "Delete address(es)"
654 msgstr "Adresse(n) löschen"
655
656 #: src/addressbook.c:1386 src/addrduplicates.c:852
657 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
658 msgstr "Diese Adressdaten sind nur lesbar und können nicht gelöscht werden."
659
660 #: src/addressbook.c:1425
661 msgid "Delete group"
662 msgstr "Gruppe löschen"
663
664 #: src/addressbook.c:1426
665 msgid ""
666 "Really delete the group(s)?\n"
667 "The addresses it contains will not be lost."
668 msgstr ""
669 "Diese Gruppe(n) wirklich löschen?\n"
670 "Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren"
671
672 #: src/addressbook.c:1432 src/addrduplicates.c:804
673 msgid "Really delete the address(es)?"
674 msgstr "Adresse(n) wirklich löschen?"
675
676 #: src/addressbook.c:2064
677 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
678 msgstr "Einfügen nicht möglich, da das Zieladressbuch nur lesbar ist."
679
680 #: src/addressbook.c:2074
681 msgid "Cannot paste into an address group."
682 msgstr "Einfügen in eine Adressgruppe nicht möglich."
683
684 #: src/addressbook.c:2767
685 #, c-format
686 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
687 msgstr "Sollen die Suchergebnisse und Adressen in '%s' gelöscht werden?"
688
689 #: src/addressbook.c:2770 src/addressbook.c:2796 src/addressbook.c:2803
690 #: src/prefs_filtering_action.c:166 src/toolbar.c:428
691 msgid "Delete"
692 msgstr "Löschen"
693
694 #: src/addressbook.c:2779
695 #, c-format
696 msgid ""
697 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
698 "contains will be moved into the parent folder."
699 msgstr ""
700 "Soll '%s' gelöscht werden? Wenn nur der Ordner gelöscht wird, werden die "
701 "Adressen in den darüberliegenden Ordner verschoben."
702
703 #: src/addressbook.c:2782 src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:182
704 msgid "Delete folder"
705 msgstr "Ordner löschen"
706
707 #: src/addressbook.c:2783
708 msgid "+Delete _folder only"
709 msgstr "+nur Ordner löschen"
710
711 #: src/addressbook.c:2783
712 msgid "Delete folder and _addresses"
713 msgstr "Ordner und Adressen löschen"
714
715 #: src/addressbook.c:2794
716 #, c-format
717 msgid ""
718 "Do you want to delete '%s'?\n"
719 "The addresses it contains will not be lost."
720 msgstr ""
721 "Soll '%s' gelöscht werden?\n"
722 "Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren."
723
724 #: src/addressbook.c:2801
725 #, c-format
726 msgid ""
727 "Do you want to delete '%s'?\n"
728 "The addresses it contains will be lost."
729 msgstr ""
730 "Soll '%s' gelöscht werden?\n"
731 "Die enthaltenen Adressen gehen verloren."
732
733 #: src/addressbook.c:2911
734 #, c-format
735 msgid "Search '%s'"
736 msgstr "Suche '%s'"
737
738 #: src/addressbook.c:3049 src/addressbook.c:3098
739 msgid "New Contacts"
740 msgstr "Neue Kontakte"
741
742 #: src/addressbook.c:3878
743 msgid "New user, could not save index file."
744 msgstr "Neuer Benutzer, Indexdatei konnte nicht gespeichert werden."
745
746 #: src/addressbook.c:3882
747 msgid "New user, could not save address book files."
748 msgstr "Neuer Benutzer, Adressbuchdatei konnte nicht gespeichert werden."
749
750 #: src/addressbook.c:3892
751 msgid "Old address book converted successfully."
752 msgstr "Altes Adressbuch erfolgreich konvertiert."
753
754 #: src/addressbook.c:3897
755 msgid ""
756 "Old address book converted,\n"
757 "could not save new address index file."
758 msgstr ""
759 "Altes Adressbuch konvertiert,\n"
760 "Indexdatei des neuen Adressbuches konnte nicht gespeichert werden."
761
762 #: src/addressbook.c:3910
763 msgid ""
764 "Could not convert address book,\n"
765 "but created empty new address book files."
766 msgstr ""
767 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
768 "aber eine leere, neue Adressbuchdatei wurde erstellt."
769
770 #: src/addressbook.c:3916
771 msgid ""
772 "Could not convert address book,\n"
773 "could not save new address index file."
774 msgstr ""
775 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
776 "neue Adressindexdatei konnte nicht erstellt werden."
777
778 #: src/addressbook.c:3921
779 msgid ""
780 "Could not convert address book\n"
781 "and could not create new address book files."
782 msgstr ""
783 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden\n"
784 "und eine neue Adressbuchdatei konnte nicht erstellt werden."
785
786 #: src/addressbook.c:3928 src/addressbook.c:3934
787 msgid "Addressbook conversion error"
788 msgstr "Adressbuch-Konvertierungsfehler"
789
790 #: src/addressbook.c:4041
791 msgid "Addressbook Error"
792 msgstr "Adressbuch-Fehler"
793
794 #: src/addressbook.c:4042
795 msgid "Could not read address index"
796 msgstr "Adressindex konnte nicht gelesen werden."
797
798 #: src/addressbook.c:4369
799 msgid "Busy searching..."
800 msgstr "Beschäftigt mit Suchen..."
801
802 #: src/addressbook.c:4631
803 msgid "Interface"
804 msgstr "Benutzerschnittstelle"
805
806 #: src/addressbook.c:4647 src/addressbook_foldersel.c:192 src/exphtmldlg.c:375
807 #: src/expldifdlg.c:392 src/exporthtml.c:979 src/importldif.c:660
808 msgid "Address Book"
809 msgstr "Adressbuch"
810
811 #: src/addressbook.c:4663
812 msgid "Person"
813 msgstr "Person"
814
815 #: src/addressbook.c:4711 src/exporthtml.c:879 src/folderview.c:405
816 #: src/folderview.c:493 src/prefs_account.c:2513 src/prefs_folder_column.c:81
817 #: src/prefs_folder_item.c:1483 src/prefs_folder_item.c:1501
818 #: src/prefs_folder_item.c:1518
819 msgid "Folder"
820 msgstr "Ordner"
821
822 #: src/addressbook.c:4727
823 msgid "vCard"
824 msgstr "vCard"
825
826 #: src/addressbook.c:4743 src/addressbook.c:4759
827 msgid "JPilot"
828 msgstr "JPilot"
829
830 #: src/addressbook.c:4775
831 msgid "LDAP servers"
832 msgstr "LDAP-Server"
833
834 #: src/addressbook.c:4791
835 msgid "LDAP Query"
836 msgstr "LDAP-Anfrage"
837
838 #: src/addressbook.c:5113 src/addressbook_foldersel.c:391 src/matcher.c:364
839 #: src/matcher.c:1272 src/matcher.c:1405
840 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
841 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:217
842 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
843 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
844 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:199
845 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
846 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
847 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:254
848 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449 src/prefs_matcher.c:623
849 #: src/prefs_matcher.c:653 src/prefs_matcher.c:1460 src/prefs_matcher.c:1475
850 #: src/prefs_matcher.c:1477 src/prefs_matcher.c:2322 src/prefs_matcher.c:2326
851 msgid "Any"
852 msgstr "Alles"
853
854 #: src/addrgather.c:158
855 msgid "Please specify name for address book."
856 msgstr "Bitte Namen für das Adressbuch angeben."
857
858 #: src/addrgather.c:178
859 msgid "Please select the mail headers to search."
860 msgstr "Bitte zu suchende Kopfzeilen angeben."
861
862 #: src/addrgather.c:185
863 msgid "Harvesting addresses..."
864 msgstr "Adressen werden gesammelt..."
865
866 #: src/addrgather.c:224
867 msgid "Addresses gathered successfully."
868 msgstr "Adressen erfolgreich gesammelt."
869
870 #: src/addrgather.c:294
871 msgid "No folder or message was selected."
872 msgstr "Es wurde kein Ordner oder keine Nachricht ausgewählt."
873
874 #: src/addrgather.c:302
875 msgid ""
876 "Please select a folder to process from the folder\n"
877 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
878 "the message list."
879 msgstr ""
880 "Bitte einen Ordner zum Fortfahren aus der Ordnerliste\n"
881 "auswählen. Alternativ eine oder mehrere Nachrichten\n"
882 "aus der Nachrichtenliste wählen."
883
884 #: src/addrgather.c:354
885 msgid "Folder :"
886 msgstr "Ordner :"
887
888 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:543 src/expldifdlg.c:629
889 #: src/importldif.c:909
890 msgid "Address Book :"
891 msgstr "Adressbuch :"
892
893 #: src/addrgather.c:375
894 msgid "Folder Size :"
895 msgstr "Ordnergröße :"
896
897 #: src/addrgather.c:390
898 msgid "Process these mail header fields"
899 msgstr "Diese Kopfzeilenfelder bearbeiten"
900
901 #: src/addrgather.c:408
902 msgid "Include subfolders"
903 msgstr "Unterverzeichnisse einbeziehen"
904
905 #: src/addrgather.c:431
906 msgid "Header Name"
907 msgstr "Kopfzeilenname"
908
909 #: src/addrgather.c:432
910 msgid "Address Count"
911 msgstr "Adresszahl"
912
913 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5108
914 #: src/compose.c:10146 src/messageview.c:690 src/messageview.c:703
915 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:581 src/summaryview.c:4526
916 msgid "Warning"
917 msgstr "Warnung"
918
919 #: src/addrgather.c:538
920 msgid "Header Fields"
921 msgstr "Kopfzeilenfelder"
922
923 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:663 src/expldifdlg.c:740
924 #: src/importldif.c:1041
925 msgid "Finish"
926 msgstr "Ende"
927
928 #: src/addrgather.c:600
929 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
930 msgstr "E-Mail-Adressen sammeln - aus gewählten Nachrichten"
931
932 #: src/addrgather.c:608
933 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
934 msgstr "E-Mail-Adressen sammeln - aus Ordner"
935
936 #: src/addrindex.c:118
937 msgid "Common addresses"
938 msgstr "Allgemeine Adressen"
939
940 #: src/addrindex.c:119
941 msgid "Personal addresses"
942 msgstr "Persönliche Adressen"
943
944 #: src/addrindex.c:125
945 msgid "Common address"
946 msgstr "Allgemeine Adresse"
947
948 #: src/addrindex.c:126
949 msgid "Personal address"
950 msgstr "Persönliche Adresse"
951
952 #: src/addrindex.c:1825
953 msgid "Address(es) update"
954 msgstr "Adressen aktualisieren"
955
956 #: src/addrindex.c:1826
957 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
958 msgstr ""
959 "Aktualisierung fehlgeschlagen. Änderungen wurden nicht in das Verzeichnis "
960 "geschrieben."
961
962 #: src/addrduplicates.c:126
963 msgid "Show duplicates in the same book"
964 msgstr "Duplikate im selben Buch anzeigen"
965
966 #: src/addrduplicates.c:132
967 msgid "Show duplicates in different books"
968 msgstr "Duplikate in anderen Büchern anzeigen"
969
970 #: src/addrduplicates.c:143
971 msgid "Find address book email duplicates"
972 msgstr "Suche nach Duplikaten im Adressbuch"
973
974 #: src/addrduplicates.c:144
975 msgid ""
976 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
977 msgstr "Claws Mail wird nun nach doppelten Emailadressen im Adressbuch suchen."
978
979 #: src/addrduplicates.c:325
980 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
981 msgstr "keine doppelten Emailadressen im Adressbuch gefunden"
982
983 #: src/addrduplicates.c:356
984 msgid "Duplicate email addresses"
985 msgstr "Doppelte Emailadressen"
986
987 #: src/addrduplicates.c:474
988 msgid "Address book path"
989 msgstr "Adressbuchpfad"
990
991 #: src/addrduplicates.c:851
992 msgid "Delete address"
993 msgstr "Adresse löschen"
994
995 #: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:8141
996 msgid "Notice"
997 msgstr "Notiz"
998
999 #: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:5048 src/inc.c:649
1000 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
1001 msgid "Error"
1002 msgstr "Fehler"
1003
1004 #: src/alertpanel.c:195
1005 msgid "_View log"
1006 msgstr "Protokoll Anzeigen"
1007
1008 #: src/alertpanel.c:345
1009 msgid "Show this message next time"
1010 msgstr "Diese Nachricht das nächste Mal anzeigen"
1011
1012 #: src/browseldap.c:223
1013 msgid "Browse Directory Entry"
1014 msgstr "Verzeichniseintrag durchstöbern"
1015
1016 #: src/browseldap.c:243
1017 msgid "Server Name :"
1018 msgstr "Servername :"
1019
1020 #: src/browseldap.c:253
1021 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1022 msgstr "Distinguished Name (dn) :"
1023
1024 #: src/browseldap.c:276
1025 msgid "LDAP Name"
1026 msgstr "LDAP Name"
1027
1028 #: src/browseldap.c:278
1029 msgid "Attribute Value"
1030 msgstr "Attributname"
1031
1032 #: src/common/plugin.c:58
1033 msgid "Nothing"
1034 msgstr "Nichts"
1035
1036 #: src/common/plugin.c:59
1037 msgid "a viewer"
1038 msgstr "ein Betrachter"
1039
1040 #: src/common/plugin.c:60
1041 msgid "a MIME parser"
1042 msgstr "ein MIME Parser"
1043
1044 #: src/common/plugin.c:61
1045 msgid "folders"
1046 msgstr "Ordner"
1047
1048 #: src/common/plugin.c:62
1049 msgid "filtering"
1050 msgstr "Filter"
1051
1052 #: src/common/plugin.c:63
1053 msgid "a privacy interface"
1054 msgstr "ein Datenschutzinterface"
1055
1056 #: src/common/plugin.c:64
1057 msgid "a notifier"
1058 msgstr "ein Benachrichtiger"
1059
1060 #: src/common/plugin.c:65
1061 msgid "an utility"
1062 msgstr "ein Werkzeug"
1063
1064 #: src/common/plugin.c:66
1065 msgid "things"
1066 msgstr "Dinge"
1067
1068 #: src/common/plugin.c:284
1069 #, c-format
1070 msgid ""
1071 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1072 msgstr ""
1073 "Dieses Plugin stellt %s (%s) zur Verfügung, welches bereits vom Plugin %s "
1074 "zur Verfügung gestellt wird"
1075
1076 #: src/common/plugin.c:323
1077 msgid "Plugin already loaded"
1078 msgstr "Plugin bereits geladen"
1079
1080 #: src/common/plugin.c:334
1081 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1082 msgstr "Speicherreservierung für das Plugin fehlgeschlagen"
1083
1084 #: src/common/plugin.c:364
1085 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license."
1086 msgstr ""
1087 "Diese Modul ist nicht unter einer GPL v2 oder später kompatiblen Lizenz "
1088 "lizenziert."
1089
1090 #: src/common/plugin.c:373
1091 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1092 msgstr "Dies ist ein Plugin für Claws Mail GTK1."
1093
1094 #: src/common/plugin.c:613
1095 #, c-format
1096 msgid ""
1097 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1098 "built with."
1099 msgstr ""
1100 "Die Claws Mail Version ist neuer als die Version mit der das '%s' Plugin "
1101 "kompiliert wurde."
1102
1103 #: src/common/plugin.c:616
1104 msgid ""
1105 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1106 "with."
1107 msgstr ""
1108 "Die Claws Mail Version ist neuer als die Version mit der das Plugin "
1109 "kompiliert wurde."
1110
1111 #: src/common/plugin.c:625
1112 #, c-format
1113 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1114 msgstr "Die Claws Mail Version ist zu alt für das '%s' Plugin."
1115
1116 #: src/common/plugin.c:627
1117 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1118 msgstr "Die Claws Mail Version ist zu alt für das Plugin."
1119
1120 #: src/common/session.c:166 src/imap.c:1081
1121 msgid "SSL handshake failed\n"
1122 msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen\n"
1123
1124 #: src/common/smtp.c:176
1125 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1126 msgstr "SMTP AUTH nicht verfügbar\n"
1127
1128 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
1129 msgid "bad SMTP response\n"
1130 msgstr "Falsche SMTP-Antwort\n"
1131
1132 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
1133 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1134 msgstr "Fehler bei der SMTP-Sitzung\n"
1135
1136 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:891
1137 msgid "error occurred on authentication\n"
1138 msgstr "Fehler bei der Anmeldung\n"
1139
1140 #: src/common/smtp.c:603
1141 #, c-format
1142 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1143 msgstr "Nachricht ist zu groß (Maximalgröße ist %s)\n"
1144
1145 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:884
1146 msgid "couldn't start TLS session\n"
1147 msgstr "TLS-Sitzung kann nicht gestartet werden\n"
1148
1149 #: src/common/socket.c:1426
1150 #, c-format
1151 msgid "write on fd%d: %s\n"
1152 msgstr "schreibe auf fd%d: %s\n"
1153
1154 #: src/common/ssl.c:211
1155 msgid "Error creating ssl context\n"
1156 msgstr "Fehler beim Erzeugen des SSL-Kontexts\n"
1157
1158 #: src/common/ssl.c:230
1159 #, c-format
1160 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
1161 msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen (%s)\n"
1162
1163 #: src/common/ssl_certificate.c:510
1164 msgid "Couldn't load X509 default paths"
1165 msgstr "X509 Standardpfad konnte nicht geladen werden"
1166
1167 #: src/common/ssl_certificate.c:532
1168 msgid "Uncheckable"
1169 msgstr "nicht überprüfbar"
1170
1171 #: src/common/ssl_certificate.c:536
1172 msgid "Self-signed certificate"
1173 msgstr "selbst signiertes Zertifikat"
1174
1175 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1176 msgid "Revoked certificate"
1177 msgstr "widerrufenes Zertifikat"
1178
1179 #: src/common/ssl_certificate.c:541
1180 msgid "No certificate issuer found"
1181 msgstr "keinen Aussteller im Zertifikat gefunden"
1182
1183 #: src/common/ssl_certificate.c:543
1184 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1185 msgstr "Zertifikataussteller ist keiner Zertifikatauthorität (CA)"
1186
1187 #: src/common/string_match.c:79
1188 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1189 msgstr "(Betreff gelöscht durch RegExp)"
1190
1191 #: src/common/utils.c:332
1192 #, c-format
1193 msgid "%dB"
1194 msgstr "%dB"
1195
1196 #: src/common/utils.c:333
1197 #, c-format
1198 msgid "%d.%02dKB"
1199 msgstr "%d.%02dKB"
1200
1201 #: src/common/utils.c:334
1202 #, c-format
1203 msgid "%d.%02dMB"
1204 msgstr "%d.%02dMB"
1205
1206 #: src/common/utils.c:335
1207 #, c-format
1208 msgid "%.2fGB"
1209 msgstr "%.2fGB"
1210
1211 #: src/common/utils.c:4682
1212 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1213 msgstr "Sonntag"
1214
1215 #: src/common/utils.c:4683
1216 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1217 msgstr "Montag"
1218
1219 #: src/common/utils.c:4684
1220 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1221 msgstr "Dienstag"
1222
1223 #: src/common/utils.c:4685
1224 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1225 msgstr "Mittwoch"
1226
1227 #: src/common/utils.c:4686
1228 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1229 msgstr "Donnerstag"
1230
1231 #: src/common/utils.c:4687
1232 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1233 msgstr "Freitag"
1234
1235 #: src/common/utils.c:4688
1236 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1237 msgstr "Samstag"
1238
1239 #: src/common/utils.c:4690
1240 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1241 msgstr "Januar"
1242
1243 #: src/common/utils.c:4691
1244 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1245 msgstr "Februar"
1246
1247 #: src/common/utils.c:4692
1248 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1249 msgstr "März"
1250
1251 #: src/common/utils.c:4693
1252 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1253 msgstr "April"
1254
1255 #: src/common/utils.c:4694
1256 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1257 msgstr "Mai"
1258
1259 #: src/common/utils.c:4695
1260 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1261 msgstr "Juni"
1262
1263 #: src/common/utils.c:4696
1264 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1265 msgstr "Juli"
1266
1267 #: src/common/utils.c:4697
1268 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1269 msgstr "August"
1270
1271 #: src/common/utils.c:4698
1272 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1273 msgstr "September"
1274
1275 #: src/common/utils.c:4699
1276 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1277 msgstr "Oktober"
1278
1279 #: src/common/utils.c:4700
1280 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1281 msgstr "November"
1282
1283 #: src/common/utils.c:4701
1284 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1285 msgstr "Dezember"
1286
1287 #: src/common/utils.c:4703
1288 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1289 msgstr "So"
1290
1291 #: src/common/utils.c:4704
1292 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1293 msgstr "Mo"
1294
1295 #: src/common/utils.c:4705
1296 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1297 msgstr "Di"
1298
1299 #: src/common/utils.c:4706
1300 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1301 msgstr "Mi"
1302
1303 #: src/common/utils.c:4707
1304 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1305 msgstr "Do"
1306
1307 #: src/common/utils.c:4708
1308 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1309 msgstr "Fr"
1310
1311 #: src/common/utils.c:4709
1312 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1313 msgstr "Sa"
1314
1315 #: src/common/utils.c:4711
1316 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1317 msgstr "Jan"
1318
1319 #: src/common/utils.c:4712
1320 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1321 msgstr "Feb"
1322
1323 #: src/common/utils.c:4713
1324 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1325 msgstr "Mär"
1326
1327 #: src/common/utils.c:4714
1328 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1329 msgstr "Apr"
1330
1331 #: src/common/utils.c:4715
1332 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1333 msgstr "Mai"
1334
1335 #: src/common/utils.c:4716
1336 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1337 msgstr "Jun"
1338
1339 #: src/common/utils.c:4717
1340 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1341 msgstr "Jul"
1342
1343 #: src/common/utils.c:4718
1344 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1345 msgstr "Aug"
1346
1347 #: src/common/utils.c:4719
1348 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1349 msgstr "Sep"
1350
1351 #: src/common/utils.c:4720
1352 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1353 msgstr "Okt"
1354
1355 #: src/common/utils.c:4721
1356 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1357 msgstr "Nov"
1358
1359 #: src/common/utils.c:4722
1360 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1361 msgstr "Dez"
1362
1363 #: src/common/utils.c:4724
1364 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1365 msgstr "AM"
1366
1367 #: src/common/utils.c:4725
1368 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1369 msgstr "PM"
1370
1371 #: src/common/utils.c:4726
1372 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1373 msgstr "am"
1374
1375 #: src/common/utils.c:4727
1376 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1377 msgstr "pm"
1378
1379 #: src/common/utils.c:4729
1380 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1381 msgstr "%a %e %b %H:%M:%S %Y"
1382
1383 #: src/common/utils.c:4730
1384 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1385 msgstr "%d.%m.%y"
1386
1387 #: src/common/utils.c:4731
1388 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1389 msgstr "%H:%M:%S"
1390
1391 #: src/common/utils.c:4733
1392 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1393 msgstr "%I:%M:%S %p"
1394
1395 #: src/compose.c:555
1396 msgid "/_Add..."
1397 msgstr "/_Hinzufügen..."
1398
1399 #: src/compose.c:556
1400 msgid "/_Remove"
1401 msgstr "/_Entfernen"
1402
1403 #: src/compose.c:558 src/folderview.c:299
1404 msgid "/_Properties..."
1405 msgstr "/_Eigenschaften..."
1406
1407 #: src/compose.c:563 src/mainwindow.c:791 src/messageview.c:377
1408 msgid "/_Message"
1409 msgstr "/_Nachricht"
1410
1411 #: src/compose.c:564
1412 msgid "/_Message/S_end"
1413 msgstr "/_Nachricht/Sen_den"
1414
1415 #: src/compose.c:566
1416 msgid "/_Message/Send _later"
1417 msgstr "/_Nachricht/S_päter senden"
1418
1419 #: src/compose.c:568 src/compose.c:572 src/compose.c:575 src/mainwindow.c:801
1420 #: src/mainwindow.c:811 src/mainwindow.c:824 src/mainwindow.c:830
1421 #: src/mainwindow.c:850 src/messageview.c:380 src/messageview.c:388
1422 msgid "/_Message/---"
1423 msgstr "/_Nachricht/---"
1424
1425 #: src/compose.c:569
1426 msgid "/_Message/_Attach file"
1427 msgstr "/_Nachricht/Datei an_hängen"
1428
1429 #: src/compose.c:570
1430 msgid "/_Message/_Insert file"
1431 msgstr "/_Nachricht/Datei _einfügen"
1432
1433 #: src/compose.c:571
1434 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1435 msgstr "/_Nachricht/_Unterschrift einfügen"
1436
1437 #: src/compose.c:573
1438 msgid "/_Message/_Save"
1439 msgstr "/_Nachricht/_Speichern"
1440
1441 #: src/compose.c:576
1442 msgid "/_Message/_Close"
1443 msgstr "/_Nachricht/S_chliessen"
1444
1445 #: src/compose.c:579
1446 msgid "/_Edit/_Undo"
1447 msgstr "/_Bearbeiten/_Rückgängig"
1448
1449 #: src/compose.c:580
1450 msgid "/_Edit/_Redo"
1451 msgstr "/_Bearbeiten/_Wiederholen"
1452
1453 #: src/compose.c:581 src/compose.c:669 src/compose.c:672 src/compose.c:678
1454 #: src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:229
1455 msgid "/_Edit/---"
1456 msgstr "/_Bearbeiten/---"
1457
1458 #: src/compose.c:582
1459 msgid "/_Edit/Cu_t"
1460 msgstr "/_Bearbeiten/_Ausschneiden"
1461
1462 #: src/compose.c:583 src/mainwindow.c:559 src/messageview.c:227
1463 msgid "/_Edit/_Copy"
1464 msgstr "/_Bearbeiten/_Kopieren"
1465
1466 #: src/compose.c:584
1467 msgid "/_Edit/_Paste"
1468 msgstr "/_Bearbeiten/_Einfügen"
1469
1470 #: src/compose.c:585
1471 msgid "/_Edit/Special paste"
1472 msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen"
1473
1474 #: src/compose.c:586
1475 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1476 msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen/als _Zitat"
1477
1478 #: src/compose.c:588
1479 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1480 msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen/_umgebrochen"
1481
1482 #: src/compose.c:590
1483 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1484 msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen/_nicht umgebrochen"
1485
1486 #: src/compose.c:592 src/mainwindow.c:560 src/messageview.c:228
1487 msgid "/_Edit/Select _all"
1488 msgstr "/_Bearbeiten/A_lles markieren"
1489
1490 #: src/compose.c:593
1491 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1492 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert"
1493
1494 #: src/compose.c:594
1495 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1496 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Zeichen rückwärts"
1497
1498 #: src/compose.c:599
1499 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1500 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Zeichen vorwärts"
1501
1502 #: src/compose.c:604
1503 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1504 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Wort rückwärts"
1505
1506 #: src/compose.c:609
1507 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1508 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Wort vorwärts"
1509
1510 #: src/compose.c:614
1511 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1512 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zum Zeilenanfang"
1513
1514 #: src/compose.c:619
1515 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1516 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zum Zeilenende"
1517
1518 #: src/compose.c:624
1519 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1520 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zur vorherigen Zeile"
1521
1522 #: src/compose.c:629
1523 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1524 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zur nächsten Zeile"
1525
1526 #: src/compose.c:634
1527 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1528 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Zeichen rückwärts löschen"
1529
1530 #: src/compose.c:639
1531 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1532 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Zeichen vorwärts löschen"
1533
1534 #: src/compose.c:644
1535 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1536 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Wort rückwärts löschen"
1537
1538 #: src/compose.c:649
1539 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1540 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Wort vorwärts löschen"
1541
1542 #: src/compose.c:654
1543 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1544 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zeile löschen"
1545
1546 #: src/compose.c:659
1547 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1548 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ganze Zeile löschen"
1549
1550 #: src/compose.c:664
1551 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1552 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Bis zum Ende der Zeile löschen"
1553
1554 #: src/compose.c:670
1555 msgid "/_Edit/_Find"
1556 msgstr "/_Bearbeiten/Su_chen"
1557
1558 #: src/compose.c:673
1559 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1560 msgstr "/_Bearbeiten/Aktuellen Absatz _umbrechen"
1561
1562 #: src/compose.c:675
1563 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1564 msgstr "/_Bearbeiten/Alle langen _Zeilen umbrechen"
1565
1566 #: src/compose.c:677
1567 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1568 msgstr "/_Bearbeiten/Automatisch um_brechen"
1569
1570 #: src/compose.c:679
1571 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1572 msgstr "/_Bearbeiten/Mit e_xternem Editor bearbeiten"
1573
1574 #: src/compose.c:682
1575 msgid "/_Spelling"
1576 msgstr "/_Rechtschreibung"
1577
1578 #: src/compose.c:683
1579 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1580 msgstr "/_Rechtschreibung/Alles _prüfen oder nur Selektiertes"
1581
1582 #: src/compose.c:685
1583 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1584 msgstr "/_Rechtschreibung/Alle _falschen Wörter markieren"
1585
1586 #: src/compose.c:687
1587 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1588 msgstr "/_Rechtschreibung/Falsche Wörter rückwärts prüfen"
1589
1590 #: src/compose.c:689
1591 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1592 msgstr "/_Rechtschreibung/Falsche Wörter vorwärts prüfen"
1593
1594 #: src/compose.c:691
1595 msgid "/_Spelling/---"
1596 msgstr "/_Rechtschreibung/---"
1597
1598 #: src/compose.c:692
1599 msgid "/_Spelling/Options"
1600 msgstr "/_Rechtschreibung/Optionen"
1601
1602 #: src/compose.c:695
1603 msgid "/_Options"
1604 msgstr "/_Optionen"
1605
1606 #: src/compose.c:696
1607 msgid "/_Options/Reply _mode"
1608 msgstr "/_Optionen/Antwort_methode"
1609
1610 #: src/compose.c:697
1611 msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal"
1612 msgstr "/_Optionen/Antwort_methode/_Normal"
1613
1614 #: src/compose.c:698
1615 msgid "/_Options/Reply _mode/_All"
1616 msgstr "/_Optionen/Antwort_methode/A_lle"
1617
1618 #: src/compose.c:699
1619 msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender"
1620 msgstr "/_Optionen/Antwort_methode/Ab_sender"
1621
1622 #: src/compose.c:700
1623 msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list"
1624 msgstr "/_Optionen/Antwort_methode/_Mailingliste"
1625
1626 #: src/compose.c:701 src/compose.c:706 src/compose.c:713 src/compose.c:715
1627 #: src/compose.c:717
1628 msgid "/_Options/---"
1629 msgstr "/_Optionen/---"
1630
1631 #: src/compose.c:702
1632 msgid "/_Options/Privacy _System"
1633 msgstr "/_Optionen/Datenschutz_system"
1634
1635 #: src/compose.c:703
1636 msgid "/_Options/Privacy _System/None"
1637 msgstr "/_Optionen/Datenschutz/Keines"
1638
1639 #: src/compose.c:704
1640 msgid "/_Options/Si_gn"
1641 msgstr "/_Optionen/Digital _unterschreiben"
1642
1643 #: src/compose.c:705
1644 msgid "/_Options/_Encrypt"
1645 msgstr "/_Optionen/_Verschlüsseln"
1646
1647 #: src/compose.c:707
1648 msgid "/_Options/_Priority"
1649 msgstr "/_Optionen/_Priorität"
1650
1651 #: src/compose.c:708
1652 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1653 msgstr "/_Optionen/Priorität/_Höchste"
1654
1655 #: src/compose.c:709
1656 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1657 msgstr "/_Optionen/Priorität/H_och"
1658
1659 #: src/compose.c:710
1660 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1661 msgstr "/_Optionen/Priorität/_Normal"
1662
1663 #: src/compose.c:711
1664 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1665 msgstr "/_Optionen/Priorität/Nie_drig"
1666
1667 #: src/compose.c:712
1668 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1669 msgstr "/_Optionen/Priorität/Nied_rigste"
1670
1671 #: src/compose.c:714
1672 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1673 msgstr "/_Optionen/_Empfangsbestätigung fordern"
1674
1675 #: src/compose.c:716
1676 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1677 msgstr "/_Optionen/_Referenzen entfernen"
1678
1679 #: src/compose.c:723
1680 msgid "/_Options/Character _encoding"
1681 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung"
1682
1683 #: src/compose.c:724
1684 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1685 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/_Automatisch erkennen"
1686
1687 #: src/compose.c:726 src/compose.c:732
1688 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1689 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/---"
1690
1691 #: src/compose.c:728
1692 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ASCII (US-ASC_II)"
1693 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/7bit ASCII (US-ASC_II)"
1694
1695 #: src/compose.c:730
1696 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1697 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Unicode (_UTF-8)"
1698
1699 #: src/compose.c:734
1700 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European"
1701 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch"
1702
1703 #: src/compose.c:735
1704 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/ISO-8859-_1"
1705 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch/ISO-8859-_1"
1706
1707 #: src/compose.c:737
1708 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/ISO-8859-15"
1709 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch/ISO-8859-15"
1710
1711 #: src/compose.c:739
1712 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/Windows-1252"
1713 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch/Windows-1252"
1714
1715 #: src/compose.c:742
1716 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1717 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Mitteleuropäisch (ISO-8859-_2)"
1718
1719 #: src/compose.c:745
1720 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic"
1721 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Baltisch"
1722
1723 #: src/compose.c:746
1724 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-13"
1725 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Baltisch/ISO-8859-13"
1726
1727 #: src/compose.c:748
1728 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-_4"
1729 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Baltisch/ISO-8859-_4"
1730
1731 #: src/compose.c:751
1732 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1733 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Griechisch (ISO-8859-_7)"
1734
1735 #: src/compose.c:754
1736 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew"
1737 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Hebräisch"
1738
1739 #: src/compose.c:755
1740 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew/ISO-8859-_8"
1741 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Hebräisch/ISO-8859-_8"
1742
1743 #: src/compose.c:757
1744 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew/Windows-1255"
1745 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Hebräisch/Windows-1255"
1746
1747 #: src/compose.c:760
1748 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic"
1749 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Arabisch"
1750
1751 #: src/compose.c:761
1752 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic/ISO-8859-_6"
1753 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Arabisch/ISO-8859-_6"
1754
1755 #: src/compose.c:763
1756 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic/Windows-1256"
1757 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Arabisch/Windows-1256"
1758
1759 #: src/compose.c:766
1760 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1761 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Türkisch (ISO-8859-_9)"
1762
1763 #: src/compose.c:769
1764 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic"
1765 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Kyrillisch"
1766
1767 #: src/compose.c:770
1768 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/ISO-8859-_5"
1769 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Kyrillisch/ISO-8859-_5"
1770
1771 #: src/compose.c:772
1772 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-_R"
1773 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Kyrillisch/KOI8-_R"
1774
1775 #: src/compose.c:774
1776 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-U"
1777 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Kyrillisch/KOI8-U"
1778
1779 #: src/compose.c:776
1780 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/Windows-1251"
1781 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Kyrillisch/Windows-1251"
1782
1783 #: src/compose.c:779
1784 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese"
1785 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Japanisch"
1786
1787 #: src/compose.c:780
1788 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-_JP"
1789 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Japanisch/ISO-2022-_JP"
1790
1791 #: src/compose.c:782
1792 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-JP-2"
1793 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Japanisch/ISO-2022-JP-2"
1794
1795 #: src/compose.c:784
1796 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/_EUC-JP"
1797 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Japanisch/_EUC-JP"
1798
1799 #: src/compose.c:786
1800 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/_Shift__JIS"
1801 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Japanisch/_Shift__JIS"
1802
1803 #: src/compose.c:789
1804 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese"
1805 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Chinesisch"
1806
1807 #: src/compose.c:790
1808 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Simplified (_GB2312)"
1809 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Chinesisch/Vereinfacht (_GB2312)"
1810
1811 #: src/compose.c:792
1812 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Simplified (GBK)"
1813 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Chinesisch/Vereinfacht (GBK)"
1814
1815 #: src/compose.c:794
1816 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Traditional (_Big5)"
1817 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Chinesisch/Traditionell (_Big5)"
1818
1819 #: src/compose.c:796
1820 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Traditional (EUC-_TW)"
1821 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Chinesisch/Traditionell (EUC-_TW)"
1822
1823 #: src/compose.c:799
1824 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean"
1825 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Koreanisch"
1826
1827 #: src/compose.c:800
1828 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean/EUC-_KR"
1829 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Koreanisch/EUC-_KR"
1830
1831 #: src/compose.c:802
1832 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean/ISO-2022-KR"
1833 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Koreanisch/ISO-2022-KR"
1834
1835 #: src/compose.c:805
1836 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai"
1837 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Thailändisch"
1838
1839 #: src/compose.c:806
1840 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai/TIS-620"
1841 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Thailändisch/TIS-620"
1842
1843 #: src/compose.c:808
1844 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai/Windows-874"
1845 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Thailändisch/Windows-874"
1846
1847 #: src/compose.c:812
1848 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1849 msgstr "/E_xtras/_Lineal anzeigen"
1850
1851 #: src/compose.c:813 src/messageview.c:395
1852 msgid "/_Tools/_Address book"
1853 msgstr "/E_xtras/_Adressbuch"
1854
1855 #: src/compose.c:814
1856 msgid "/_Tools/_Template"
1857 msgstr "/E_xtras/_Vorlagen"
1858
1859 #: src/compose.c:815 src/mainwindow.c:890 src/messageview.c:422
1860 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1861 msgstr "/E_xtras/A_ktionen"
1862
1863 #: src/compose.c:1098 src/quote_fmt.c:421
1864 msgid "New message subject format error."
1865 msgstr "neue Nachricht Betreff Formatierungsfehler."
1866
1867 #: src/compose.c:1128 src/quote_fmt.c:424
1868 #, c-format
1869 msgid "New message body format error at line %d."
1870 msgstr "neue Nachricht Formatierungsfehler in Zeile %d."
1871
1872 #: src/compose.c:1319
1873 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1874 msgstr ""
1875 "Antwort fehlgeschlagen. Die original Email existiert möglicher weise nicht"
1876
1877 #: src/compose.c:1510 src/quote_fmt.c:440
1878 #, c-format
1879 msgid "Message reply format error at line %d."
1880 msgstr "Antwort Formatierungsfehler in Zeile %d."
1881
1882 #: src/compose.c:1646 src/quote_fmt.c:456
1883 #, c-format
1884 msgid "Message forward format error at line %d."
1885 msgstr "Weiterleitung Formatierungsfehler in Zeile %d."
1886
1887 #: src/compose.c:1769
1888 msgid "Fw: multiple emails"
1889 msgstr "Fw: mehrere E-Mails"
1890
1891 #: src/compose.c:2177
1892 #, c-format
1893 msgid "Message redirect format error at line %d."
1894 msgstr "Umleitung Formatierungsfehler in Zeile %d."
1895
1896 #: src/compose.c:2242 src/gtk/headers.h:13
1897 msgid "Cc:"
1898 msgstr "Cc:"
1899
1900 #: src/compose.c:2245 src/gtk/headers.h:14
1901 msgid "Bcc:"
1902 msgstr "Bcc:"
1903
1904 #: src/compose.c:2248 src/gtk/headers.h:11
1905 msgid "Reply-To:"
1906 msgstr "Antwort an:"
1907
1908 #: src/compose.c:2251 src/gtk/headers.h:32
1909 msgid "Newsgroups:"
1910 msgstr "Newsgroups:"
1911
1912 #: src/compose.c:2254 src/gtk/headers.h:33
1913 msgid "Followup-To:"
1914 msgstr "Followup an:"
1915
1916 #: src/compose.c:2258 src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:363
1917 msgid "To:"
1918 msgstr "An:"
1919
1920 #: src/compose.c:2448
1921 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1922 msgstr ""
1923 "Datei konnte nicht angehängt werden (Zeichensatzkonvertierung "
1924 "fehlgeschlagen)."
1925
1926 #: src/compose.c:2454
1927 #, c-format
1928 msgid ""
1929 "The following file has been attached: \n"
1930 "%s"
1931 msgid_plural ""
1932 "The following files have been attached: \n"
1933 "%s"
1934 msgstr[0] ""
1935 "Die folgende Datei wurde angehängt: \n"
1936 "%s"
1937 msgstr[1] ""
1938 "Die folgenden Dateien wurden angehängt: \n"
1939 "%s"
1940
1941 #: src/compose.c:2693
1942 msgid "Quote mark format error."
1943 msgstr "Zitatzeichen-Formatfehler."
1944
1945 #: src/compose.c:3301
1946 #, c-format
1947 msgid "File %s is empty."
1948 msgstr "Datei %s ist leer."
1949
1950 #: src/compose.c:3305
1951 #, c-format
1952 msgid "Can't read %s."
1953 msgstr "%s konnte nicht gelesen werden."
1954
1955 #: src/compose.c:3332
1956 #, c-format
1957 msgid "Message: %s"
1958 msgstr "Nachricht: %s"
1959
1960 #: src/compose.c:4242
1961 msgid " [Edited]"
1962 msgstr " [Bearbeitet]"
1963
1964 #: src/compose.c:4249
1965 #, c-format
1966 msgid "%s - Compose message%s"
1967 msgstr "%s - Nachricht verfassen%s"
1968
1969 #: src/compose.c:4252
1970 #, c-format
1971 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1972 msgstr "[kein Betreff] - Nachricht verfassen%s"
1973
1974 #: src/compose.c:4254
1975 msgid "Compose message"
1976 msgstr "Nachricht verfassen"
1977
1978 #: src/compose.c:4281 src/messageview.c:725
1979 msgid ""
1980 "Account for sending mail is not specified.\n"
1981 "Please select a mail account before sending."
1982 msgstr ""
1983 "Kein Konto zum Versenden von E-Mails angegeben.\n"
1984 "Bitte wählen Sie einen E-Mail-Konto vor dem Senden."
1985
1986 #: src/compose.c:4474 src/compose.c:4505 src/compose.c:4547
1987 #: src/prefs_account.c:3007 src/toolbar.c:419 src/toolbar.c:436
1988 msgid "Send"
1989 msgstr "Senden"
1990
1991 #: src/compose.c:4475
1992 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1993 msgstr "Der einzige Empfänger ist die Standard Cc Adresse. Trotzdem senden?"
1994
1995 #: src/compose.c:4476 src/compose.c:4507 src/compose.c:4540 src/compose.c:5048
1996 msgid "+_Send"
1997 msgstr "+_Senden"
1998
1999 #: src/compose.c:4506
2000 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2001 msgstr "Der einzigste Empfänger ist die Standard Bcc Adresse. Trotzdem senden?"
2002
2003 #: src/compose.c:4523
2004 msgid "Recipient is not specified."
2005 msgstr "Kein Empfänger angegeben"
2006
2007 #: src/compose.c:4542
2008 msgid "+_Queue"
2009 msgstr "+_Postausgang"
2010
2011 #: src/compose.c:4543
2012 #, c-format
2013 msgid "Subject is empty. %s"
2014 msgstr "Betreff ist leer. %s"
2015
2016 #: src/compose.c:4544
2017 msgid "Send it anyway?"
2018 msgstr "trotzdem Senden?"
2019
2020 #: src/compose.c:4545
2021 msgid "Queue it anyway?"
2022 msgstr "trotzdem in die Warteschlange stellen?"
2023
2024 #: src/compose.c:4547 src/toolbar.c:437
2025 msgid "Send later"
2026 msgstr "Später senden"
2027
2028 #: src/compose.c:4595 src/compose.c:8494
2029 msgid ""
2030 "Could not queue message for sending:\n"
2031 "\n"
2032 "Charset conversion failed."
2033 msgstr ""
2034 "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden:\n"
2035 "\n"
2036 "Zeichensatz-Konvertierung fehlgeschlagen."
2037
2038 #: src/compose.c:4598 src/compose.c:8497
2039 msgid ""
2040 "Could not queue message for sending:\n"
2041 "\n"
2042 "Couldn't get recipient encryption key."
2043 msgstr ""
2044 "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden:\n"
2045 "\n"
2046 "Schlüssel des Empfängers konnte nicht geholt werden."
2047
2048 #: src/compose.c:4604 src/compose.c:8491
2049 #, c-format
2050 msgid ""
2051 "Could not queue message for sending:\n"
2052 "\n"
2053 "Signature failed: %s"
2054 msgstr ""
2055 "Nachricht konnte nicht zum Senden zwischengespeichert werden:\n"
2056 "\n"
2057 "Signieren fehlgeschlagen: %s"
2058
2059 #: src/compose.c:4607
2060 #, c-format
2061 msgid ""
2062 "Could not queue message for sending:\n"
2063 "\n"
2064 "%s."
2065 msgstr ""
2066 "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden:\n"
2067 "\n"
2068 "%s."
2069
2070 #: src/compose.c:4609
2071 msgid "Could not queue message for sending."
2072 msgstr "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden"
2073
2074 #: src/compose.c:4624 src/compose.c:4684
2075 msgid ""
2076 "The message was queued but could not be sent.\n"
2077 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2078 msgstr ""
2079 "Die Nachricht wurde zwischengespeichert aber konnte nicht\n"
2080 "gesendet werden. Benutzen Sie 'Wartende Nachrichten senden'\n"
2081 "aus dem Hauptmenu zum Wiederholen."
2082
2083 #: src/compose.c:4680
2084 #, c-format
2085 msgid ""
2086 "%s\n"
2087 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2088 msgstr ""
2089 "%s\n"
2090 "Benutzen Sie \"Senden\" im Hauptfenster zum Wiederholen"
2091
2092 #: src/compose.c:5045
2093 #, c-format
2094 msgid ""
2095 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2096 "to the specified %s charset.\n"
2097 "Send it as %s?"
2098 msgstr ""
2099 "Zeichenkodierung der Nachricht kann nicht in den \n"
2100 "spezifizierten Zeichensatz %s konvertiert werden.\n"
2101 "Als %s senden?"
2102
2103 #: src/compose.c:5104
2104 #, c-format
2105 msgid ""
2106 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2107 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2108 "\n"
2109 "Send it anyway?"
2110 msgstr ""
2111 "Zeile %d überschreitet das Zeilenlängenlimit (998 Byte).\n"
2112 "Der Inhalt der Nachricht könnte während der Zustellung beschädigt werden.\n"
2113 "\n"
2114 "Trotzdem senden?"
2115
2116 #: src/compose.c:5265
2117 msgid "Encryption warning"
2118 msgstr "Verschlüsslungwarnung"
2119
2120 #: src/compose.c:5266
2121 msgid "+C_ontinue"
2122 msgstr "+fortfahren"
2123
2124 #: src/compose.c:5321
2125 msgid "No account for sending mails available!"
2126 msgstr "Kein Konto zum Versenden von E-Mails vorhanden!"
2127
2128 #: src/compose.c:5331
2129 msgid "No account for posting news available!"
2130 msgstr "Kein Konto zum Versenden von News vorhanden!"
2131
2132 #: src/compose.c:6022
2133 msgid "Add to address _book"
2134 msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen"
2135
2136 #: src/compose.c:6096
2137 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2138 msgstr "benutze <tab> um automatisch aus dem Adressbuch zu vervollständigen"
2139
2140 #: src/compose.c:6244
2141 msgid "Mime type"
2142 msgstr "MIME-Typ"
2143
2144 #: src/compose.c:6250 src/compose.c:6546 src/mimeview.c:253
2145 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:405 src/prefs_matcher.c:587
2146 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:550
2147 msgid "Size"
2148 msgstr "Größe"
2149
2150 #: src/compose.c:6320
2151 msgid "Save Message to "
2152 msgstr "Nachricht speichern unter "
2153
2154 #: src/compose.c:6342 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:536
2155 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:244
2156 #: src/importpine.c:243 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2157 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:210
2158 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146
2159 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:423 src/prefs_spelling.c:198
2160 msgid "_Browse"
2161 msgstr "_Durchsuchen"
2162
2163 #: src/compose.c:6545 src/compose.c:7901
2164 msgid "MIME type"
2165 msgstr "MIME-Typ"
2166
2167 #: src/compose.c:6625
2168 msgid "Hea_der"
2169 msgstr "_Kopfzeilen"
2170
2171 #: src/compose.c:6630
2172 msgid "_Attachments"
2173 msgstr "_Anhänge"
2174
2175 #: src/compose.c:6644
2176 msgid "Othe_rs"
2177 msgstr "Weite_res"
2178
2179 #: src/compose.c:6659 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:370
2180 msgid "Subject:"
2181 msgstr "Betreff:"
2182
2183 #: src/compose.c:6868
2184 #, c-format
2185 msgid ""
2186 "Spell checker could not be started.\n"
2187 "%s"
2188 msgstr ""
2189 "Die Rechtschreibprüfung konnte nicht gestartet werden.\n"
2190 "%s"
2191
2192 #: src/compose.c:6986
2193 #, c-format
2194 msgid "From: <i>%s</i>"
2195 msgstr "Von: <i>%s</i>"
2196
2197 #: src/compose.c:7020
2198 msgid "Account to use for this email"
2199 msgstr "benutztes Konto für diese E-Mail"
2200
2201 #: src/compose.c:7022
2202 msgid "Sender address to be used"
2203 msgstr "zu benutzende Absenderadresse"
2204
2205 #: src/compose.c:7182
2206 #, c-format
2207 msgid ""
2208 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2209 "encrypt this message."
2210 msgstr ""
2211 "Das Datenschutzsystem '%s' kann nicht geladen werden. Es wird nicht möglich "
2212 "sein, diese Nachricht zu signieren oder zu verschlüsseln."
2213
2214 #: src/compose.c:7380 src/prefs_template.c:630
2215 #, c-format
2216 msgid "Template body format error at line %d."
2217 msgstr "Vorlage Formatierungsfehler in Zeile %d."
2218
2219 #: src/compose.c:7491 src/prefs_template.c:669
2220 msgid "Template To format error."
2221 msgstr "Vorlage An Formatierungsfehler."
2222
2223 #: src/compose.c:7509 src/prefs_template.c:675
2224 msgid "Template Cc format error."
2225 msgstr "Vorlage Cc Formatierungsfehler."
2226
2227 #: src/compose.c:7527 src/prefs_template.c:681
2228 msgid "Template Bcc format error."
2229 msgstr "Vorlage Bcc Formatierungsfehler."
2230
2231 #: src/compose.c:7546 src/prefs_template.c:687
2232 msgid "Template subject format error."
2233 msgstr "Vorlage Betreff Formatierungsfehler."
2234
2235 #: src/compose.c:7795
2236 msgid "Invalid MIME type."
2237 msgstr "Ungültiger MIME-Typ"
2238
2239 #: src/compose.c:7810
2240 msgid "File doesn't exist or is empty."
2241 msgstr "Datei existiert nicht oder ist leer."
2242
2243 #: src/compose.c:7883
2244 msgid "Properties"
2245 msgstr "Eigenschaften"
2246
2247 #: src/compose.c:7934
2248 msgid "Encoding"
2249 msgstr "Zeichensatzkodierung"
2250
2251 #: src/compose.c:7954
2252 msgid "Path"
2253 msgstr "Pfad"
2254
2255 #: src/compose.c:7955
2256 msgid "File name"
2257 msgstr "Dateiname"
2258
2259 #: src/compose.c:8138
2260 #, c-format
2261 msgid ""
2262 "The external editor is still working.\n"
2263 "Force terminating the process?\n"
2264 "process group id: %d"
2265 msgstr ""
2266 "Der externe Editor ist in Betrieb.\n"
2267 "Prozess beenden?\n"
2268 "Prozessgruppen-ID: %d"
2269
2270 #: src/compose.c:8180
2271 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2272 msgstr "Verfassen: Eingabe vom übergeordneten Prozess\n"
2273
2274 #: src/compose.c:8461 src/messageview.c:956
2275 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2276 msgstr "Claws Mail benötigt einen Netzwerkzugang um diese E-Mail zu senden."
2277
2278 #: src/compose.c:8486
2279 msgid "Could not queue message."
2280 msgstr "Nachricht konnte nicht zwischengespeichert werden."
2281
2282 #: src/compose.c:8488
2283 #, c-format
2284 msgid ""
2285 "Could not queue message:\n"
2286 "\n"
2287 "%s."
2288 msgstr ""
2289 "Nachricht konnte nicht zwischengespeichert werden\n"
2290 "%s."
2291
2292 #: src/compose.c:8648
2293 msgid "Could not save draft."
2294 msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden."
2295
2296 #: src/compose.c:8652
2297 msgid "Could not save draft"
2298 msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden"
2299
2300 #: src/compose.c:8653
2301 msgid ""
2302 "Could not save draft.\n"
2303 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2304 msgstr ""
2305 "Entwurf konnte nicht gespeichert werden.\n"
2306 "Soll das Beenden abgebrochen werden oder die Nachricht verworfen werden?"
2307
2308 #: src/compose.c:8655
2309 msgid "_Cancel exit"
2310 msgstr "Beenden _Abbrechen"
2311
2312 #: src/compose.c:8655
2313 msgid "_Discard email"
2314 msgstr "_Verwerfe Nachricht"
2315
2316 #: src/compose.c:8809 src/compose.c:8823
2317 msgid "Select file"
2318 msgstr "Datei auswählen"
2319
2320 #: src/compose.c:8836
2321 #, c-format
2322 msgid "File '%s' could not be read."
2323 msgstr "Datei '%s' konnte nicht gelesen werden."
2324
2325 #: src/compose.c:8838
2326 #, c-format
2327 msgid ""
2328 "File '%s' contained invalid characters\n"
2329 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2330 msgstr ""
2331 "Die Datei '%s' enthält ungültige Zeichen\n"
2332 "für die aktuelle Kodierung, Einfügung kann fehlerhaft sein."
2333
2334 #: src/compose.c:8891
2335 msgid "Discard message"
2336 msgstr "Nachricht verwerfen"
2337
2338 #: src/compose.c:8892
2339 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2340 msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Verwerfen?"
2341
2342 #: src/compose.c:8893
2343 msgid "_Discard"
2344 msgstr "_Verwerfen"
2345
2346 #: src/compose.c:8893
2347 msgid "_Save to Drafts"
2348 msgstr "Entwurf _speichern"
2349
2350 #: src/compose.c:8937
2351 #, c-format
2352 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2353 msgstr "Soll die Vorlage '%s' angewendet werden?"
2354
2355 #: src/compose.c:8939
2356 msgid "Apply template"
2357 msgstr "Vorlage anwenden"
2358
2359 #: src/compose.c:8940
2360 msgid "_Replace"
2361 msgstr "Ersetzen"
2362
2363 #: src/compose.c:8940
2364 msgid "_Insert"
2365 msgstr "Einfügen"
2366
2367 #: src/compose.c:9704
2368 msgid "Insert or attach?"
2369 msgstr "Einfügen oder Anhängen?"
2370
2371 #: src/compose.c:9705
2372 msgid ""
2373 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2374 "attach it to the email?"
2375 msgstr ""
2376 "Wollen Sie den Inhalt der Datei in den Nachrichtenkörper einfügen, oder an "
2377 "die Mail anhängen?"
2378
2379 #: src/compose.c:9707
2380 msgid "+_Insert"
2381 msgstr "+Einfügen"
2382
2383 #: src/compose.c:9707
2384 msgid "_Attach"
2385 msgstr "Anhang"
2386
2387 #: src/compose.c:9909
2388 #, c-format
2389 msgid "Quote format error at line %d."
2390 msgstr "Zitatzeichen-Formatfehler in Zeile %d."
2391
2392 #: src/compose.c:10140
2393 #, c-format
2394 msgid ""
2395 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2396 "time. Do you want to continue?"
2397 msgstr ""
2398 "Sie sind dabei auf %d Nachrichten zu antworten. Das öffnen der Fenster kann "
2399 "eine Weile dauern. Wollen Sie fortfahren?"
2400
2401 #: src/crash.c:140
2402 #, c-format
2403 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2404 msgstr "Claws Mail Prozess (%ld) empfing Signal %ld"
2405
2406 #: src/crash.c:186
2407 msgid "Claws Mail has crashed"
2408 msgstr "Claws Mail ist abgestürzt"
2409
2410 #: src/crash.c:202
2411 #, c-format
2412 msgid ""
2413 "%s.\n"
2414 "Please file a bug report and include the information below."
2415 msgstr ""
2416 "%s.\n"
2417 "Bitte einen Bugreport abgeben und die untenstehenden Informationen beifügen."
2418
2419 #: src/crash.c:207
2420 msgid "Debug log"
2421 msgstr "Debug Protokoll"
2422
2423 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:435
2424 msgid "Close"
2425 msgstr "Schließen"
2426
2427 #: src/crash.c:256
2428 msgid "Save..."
2429 msgstr "Speichern..."
2430
2431 #: src/crash.c:261
2432 msgid "Create bug report"
2433 msgstr "Bugreport erstellen"
2434
2435 #: src/crash.c:309
2436 msgid "Save crash information"
2437 msgstr "Crash-Informationen speichern"
2438
2439 #: src/editaddress.c:159 src/editaddress.c:228
2440 msgid "Add New Person"
2441 msgstr "Neue Person hinzufügen"
2442
2443 #: src/editaddress.c:160
2444 msgid ""
2445 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2446 "information above to be set:\n"
2447 " - Display Name\n"
2448 " - First Name\n"
2449 " - Last Name\n"
2450 " - Nickname\n"
2451 " - any email address\n"
2452 " - any additional attribute\n"
2453 "\n"
2454 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2455 "Click Cancel to close without saving."
2456 msgstr ""
2457 "Voraussetzung für das Hinzufügen einer neuen Person\n"
2458 "ist die Angabe von mindestens einer der oben\n"
2459 "stehenden Informationen:\n"
2460 " - Anzeigename\n"
2461 " - Vorname\n"
2462 " - Nachname\n"
2463 " - Spitzname\n"
2464 " - irgend eine E-Mail Adresse\n"
2465 " - irgend ein zusätzliches Attribut\n"
2466 "\n"
2467 "OK klicken um das Editieren des Kontakts fortzusetzen.\n"
2468 "Zum Schließen ohne zu Speichern Abbrechen klicken."
2469
2470 #: src/editaddress.c:229
2471 msgid "Edit Person Details"
2472 msgstr "Personendetails bearbeiten"
2473
2474 #: src/editaddress.c:407
2475 msgid "An Email address must be supplied."
2476 msgstr "Es muss eine E-Mail-Adresse angegeben werden."
2477
2478 #: src/editaddress.c:583
2479 msgid "A Name and Value must be supplied."
2480 msgstr "Es müssen ein Name und ein Wert angegeben werden."
2481
2482 #: src/editaddress.c:672
2483 msgid "Discard"
2484 msgstr "Verwerfen"
2485
2486 #: src/editaddress.c:673
2487 msgid "Apply"
2488 msgstr "Anwenden"
2489
2490 #: src/editaddress.c:703 src/editaddress.c:752
2491 msgid "Edit Person Data"
2492 msgstr "Personendaten bearbeiten"
2493
2494 #: src/editaddress.c:781
2495 msgid "Choose a picture"
2496 msgstr "wähle eine Bild"
2497
2498 #: src/editaddress.c:800
2499 #, c-format
2500 msgid ""
2501 "Failed to import image: \n"
2502 "%s"
2503 msgstr ""
2504 "Bild konnte nicht importiert werden: \n"
2505 "%s"
2506
2507 #: src/editaddress.c:842
2508 msgid "/_Set picture"
2509 msgstr "/Bild _festlegen"
2510
2511 #: src/editaddress.c:843
2512 msgid "/_Unset picture"
2513 msgstr "/Bild _entfernen"
2514
2515 #: src/editaddress.c:898
2516 msgid "Photo"
2517 msgstr "Foto"
2518
2519 #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:524
2520 #: src/exporthtml.c:756 src/ldif.c:765
2521 msgid "Display Name"
2522 msgstr "Anzeigename"
2523
2524 #: src/editaddress.c:961 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:773
2525 msgid "Last Name"
2526 msgstr "Nachname"
2527
2528 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:964 src/ldif.c:769
2529 msgid "First Name"
2530 msgstr "Vorname"
2531
2532 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970
2533 msgid "Nickname"
2534 msgstr "Spitzname"
2535
2536 #: src/editaddress.c:1054 src/editaddress.c:1122
2537 msgid "Alias"
2538 msgstr "Alias"
2539
2540 #: src/editaddress.c:1264 src/editaddress.c:1329 src/editaddress.c:1345
2541 #: src/prefs_customheader.c:220
2542 msgid "Value"
2543 msgstr "Wert"
2544
2545 #: src/editaddress.c:1412
2546 msgid "_User Data"
2547 msgstr "_persönliche Daten"
2548
2549 #: src/editaddress.c:1413
2550 msgid "_Email Addresses"
2551 msgstr "_E-Mail-Adressen"
2552
2553 #: src/editaddress.c:1416 src/editaddress.c:1419
2554 msgid "O_ther Attributes"
2555 msgstr "andere Eigenschaf_ten"
2556
2557 #: src/editbook.c:113
2558 msgid "File appears to be OK."
2559 msgstr "Datei scheint in Ordnung zu sein."
2560
2561 #: src/editbook.c:116
2562 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2563 msgstr "Datei scheint nicht im einem gültigen Adressbuchformat zu sein."
2564
2565 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
2566 msgid "Could not read file."
2567 msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden."
2568
2569 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
2570 msgid "Edit Addressbook"
2571 msgstr "Adressbuch bearbeiten"
2572
2573 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
2574 msgid " Check File "
2575 msgstr " Datei überprüfen "
2576
2577 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
2578 #: src/importmutt.c:237 src/importpine.c:236 src/prefs_account.c:1847
2579 msgid "File"
2580 msgstr "Datei"
2581
2582 #: src/editbook.c:285
2583 msgid "Add New Addressbook"
2584 msgstr "Neues Adressbuch hinzufügen"
2585
2586 #: src/editgroup.c:100
2587 msgid "A Group Name must be supplied."
2588 msgstr "Ein Gruppenname muss angegeben werden."
2589
2590 #: src/editgroup.c:293
2591 msgid "Edit Group Data"
2592 msgstr "Gruppendaten bearbeiten"
2593
2594 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:592
2595 msgid "Group Name"
2596 msgstr "Gruppenname"
2597
2598 #: src/editgroup.c:342
2599 msgid "Addresses in Group"
2600 msgstr "Adressen in Gruppe"
2601
2602 #: src/editgroup.c:373
2603 msgid "Available Addresses"
2604 msgstr "Verfügbare Adressen"
2605
2606 #: src/editgroup.c:445
2607 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2608 msgstr ""
2609 "E-Mail-Adresse mit den Pfeiltasten zu oder von einer Gruppe verschieben"
2610
2611 #: src/editgroup.c:493
2612 msgid "Edit Group Details"
2613 msgstr "Gruppendetails bearbeiten"
2614
2615 #: src/editgroup.c:496
2616 msgid "Add New Group"
2617 msgstr "Neue Gruppe hinzufügen"
2618
2619 #: src/editgroup.c:546
2620 msgid "Edit folder"
2621 msgstr "Ordner bearbeiten"
2622
2623 #: src/editgroup.c:546
2624 msgid "Input the new name of folder:"
2625 msgstr "Geben Sie den neuen Namen des Ordners ein:"
2626
2627 #: src/editgroup.c:549 src/foldersel.c:539 src/imap_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:130
2628 msgid "New folder"
2629 msgstr "Neuer Ordner"
2630
2631 #: src/editgroup.c:550 src/foldersel.c:540 src/mh_gtk.c:131
2632 msgid "Input the name of new folder:"
2633 msgstr "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:"
2634
2635 #: src/editjpilot.c:200
2636 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2637 msgstr "Datei scheint nicht im JPilot-Format zu sein."
2638
2639 #: src/editjpilot.c:212
2640 msgid "Select JPilot File"
2641 msgstr "JPilot-Datei auswählen"
2642
2643 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
2644 msgid "Edit JPilot Entry"
2645 msgstr "JPilot-Eintrag bearbeiten"
2646
2647 #: src/editjpilot.c:294
2648 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2649 msgstr "Zusätzliche E-Mail-Adresselemente"
2650
2651 #: src/editjpilot.c:385
2652 msgid "Add New JPilot Entry"
2653 msgstr "Neuen J-Pilot-Eintrag hinzufügen"
2654
2655 #: src/editldap_basedn.c:143
2656 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2657 msgstr "LDAP bearbeiten - Suchbasis wählen"
2658
2659 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:449
2660 msgid "Hostname"
2661 msgstr "Hostname"
2662
2663 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:468 src/ssl_manager.c:110
2664 msgid "Port"
2665 msgstr "Port"
2666
2667 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:518
2668 msgid "Search Base"
2669 msgstr "Suchbasis"
2670
2671 #: src/editldap_basedn.c:204
2672 msgid "Available Search Base(s)"
2673 msgstr "Verfügbare Suchbasen"
2674
2675 #: src/editldap_basedn.c:294
2676 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2677 msgstr ""
2678 "Suchbasen konnten nicht vom Server gelesen werden - bitte manuell setzen"
2679
2680 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:285
2681 msgid "Could not connect to server"
2682 msgstr "Verbindung zum Server fehlgeschlagen"
2683
2684 #: src/editldap.c:156
2685 msgid "A Name must be supplied."
2686 msgstr "Es muss ein Name angegeben werden."
2687
2688 #: src/editldap.c:168
2689 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2690 msgstr "Es muss ein Rechnername angegeben werden."
2691
2692 #: src/editldap.c:181
2693 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2694 msgstr "Mindestens ein LDAP-Suchattribut sollte angegeben werden."
2695
2696 #: src/editldap.c:282
2697 msgid "Connected successfully to server"
2698 msgstr "Erfolgreich mit dem Server verbunden"
2699
2700 #: src/editldap.c:340 src/editldap.c:1009
2701 msgid "Edit LDAP Server"
2702 msgstr "LDAP-Server bearbeiten"
2703
2704 #: src/editldap.c:444
2705 msgid "A name that you wish to call the server."
2706 msgstr "Wie der Server benannt werden soll."
2707
2708 #: src/editldap.c:459
2709 msgid ""
2710 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2711 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2712 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2713 "computer as Claws Mail."
2714 msgstr ""
2715 "Dies ist der Hostname des LDAP Servers. \"ldap.mydomain.com\" könnte zum "
2716 "Beispiel für die Organisation \"mydomain.com\" zuständig sein. Es kann auch "
2717 "ein IP-Adresse verwendet werden. Wenn der LDAP Server auf dem selben "
2718 "Computer wie Claws Mail läuft, können sie auch \"localhost\" angeben."
2719
2720 #: src/editldap.c:480
2721 msgid "TLS"
2722 msgstr "TLS"
2723
2724 #: src/editldap.c:481 src/prefs_account.c:3080
2725 msgid "SSL"
2726 msgstr "SSL"
2727
2728 #: src/editldap.c:485
2729 msgid ""
2730 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2731 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2732 "TLS_REQCERT fields)."
2733 msgstr ""
2734 "Aktiviert sichere Verbindung zum LDAP Server via TLS. Sollte die Verbindung "
2735 "fehlschlagen, stelle die richtige Konfiguration in ldap.conf sicher "
2736 "(TLS_CACERTDIR und TLS_REQCERT)."
2737
2738 #: src/editldap.c:490
2739 msgid ""
2740 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2741 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2742 "TLS_REQCERT fields)."
2743 msgstr ""
2744 "Aktiviert sicher Verbindung zum LDAP Server via SSL. Sollte die Verbindung "
2745 "fehlschlagen, stelle die richtige Konfiguration in ldap.conf sicher "
2746 "(TLS_CACERTDIR und TLS_REQCERT)."
2747
2748 #: src/editldap.c:504
2749 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2750 msgstr "Die Portnummer auf der der Server lauscht. Port 389 ist Standard."
2751
2752 #: src/editldap.c:508
2753 msgid " Check Server "
2754 msgstr " Server überprüfen "
2755
2756 #: src/editldap.c:513
2757 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2758 msgstr "Diesen Knopf drücken, um die Verbindung zum Server zu testen."
2759
2760 #: src/editldap.c:528
2761 msgid ""
2762 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2763 "Examples include:\n"
2764 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2765 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2766 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2767 msgstr ""
2768 "Dies gibt das Verzeichnis an, das auf dem Server gesucht werden soll. "
2769 "Beispiele enthalten:\n"
2770 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2771 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2772 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2773
2774 #: src/editldap.c:541
2775 msgid ""
2776 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2777 "server."
2778 msgstr ""
2779 "Diesen Knopf drücken, um auf dem Server die verfügbaren Verzeichnisnamen "
2780 "nachzuschauen."
2781
2782 #: src/editldap.c:599
2783 msgid "Search Attributes"
2784 msgstr "Suchattribute"
2785
2786 #: src/editldap.c:609
2787 msgid ""
2788 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2789 "find a name or address."
2790 msgstr ""
2791 "Eine Liste von LDAP-Attributnamen, die durchsucht werden sollen beim "
2792 "Versuch, einen Namen oder eine Adresse zu finden."
2793
2794 #: src/editldap.c:613
2795 msgid " Defaults "
2796 msgstr " Standards "
2797
2798 #: src/editldap.c:618
2799 msgid ""
2800 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2801 "names and addresses during a name or address search process."
2802 msgstr ""
2803 "Dies setzt die Attributnamen auf die Standardwerte zurück, welche die "
2804 "meisten Namen und Adressen bei einer Suche finden sollten."
2805
2806 #: src/editldap.c:625
2807 msgid "Max Query Age (secs)"
2808 msgstr "Max. Abfragealter (Sek.)"
2809
2810 #: src/editldap.c:641
2811 msgid ""
2812 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2813 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2814 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2815 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2816 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2817 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2818 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2819 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2820 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2821 "more memory to cache results."
2822 msgstr ""
2823 "Dies definiert die maximale Zeit (in Sekunden) für die das Ergebnis einer "
2824 "Adresssuche, für die Vervollständigung gültig sein soll. Suchergebnisse "
2825 "werden für diese Zeit in einem Cache gehalten und dann entfernt. Dies "
2826 "verbessert die Antwortzeit bei der Suche nach gleichen Namen oder Adressen "
2827 "in aufeinanderfolgenden Anfragen zur Adressvervollständigung. Der Cache wird "
2828 "vorrangig vor Anfragen an den Server zur Suche verwendet. Der Standardwert "
2829 "ist 600 Sekunden (10 Minuten), was für die meisten Server genug sein sollte. "
2830 "Ein größerer Wert reduziert die Suchzeit für aufeinanderfolgende Anfragen. "
2831 "Dies ist nützlich bei Servern mit langsamer Antwortzeit auf Kosten von mehr "
2832 "Speicher zum Cachen von Ergebnissen."
2833
2834 #: src/editldap.c:659
2835 msgid "Include server in dynamic search"
2836 msgstr "Server in dynamische Suche einbeziehen"
2837
2838 #: src/editldap.c:665
2839 msgid ""
2840 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2841 "address completion."
2842 msgstr ""
2843 "Diese Option wählen, um den Server bei der dynamischen Suche zur Adress-"
2844 "vervollständigung zu verwenden."
2845
2846 #: src/editldap.c:672
2847 msgid "Match names 'containing' search term"
2848 msgstr "Treffernamen 'enthalten' Suchbegriff"
2849
2850 #: src/editldap.c:678
2851 msgid ""
2852 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2853 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2854 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2855 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2856 "searches against other address interfaces."
2857 msgstr ""
2858 "Die Suche nach Namen und Adressen kann entweder mit 'beginnt-mit' oder "
2859 "'enthält' durchgeführt werden. Diesen Option wählen, um eine 'enthält' Suche "
2860 "durchzuführen; diese Art der Suche dauert normalerweise länger. Aus "
2861 "Geschwindigkeitsgründen wird deshalb für die Adressvervollständigung eine "
2862 "'beginnt mit'-Suche für alle anderen Adressinterfaces verwendet."
2863
2864 #: src/editldap.c:733
2865 msgid "Bind DN"
2866 msgstr "Bind DN"
2867
2868 #: src/editldap.c:743
2869 msgid ""
2870 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2871 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2872 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2873 "performing a search."
2874 msgstr ""
2875 "Der LDAP Useraccountname zum Verbinden mit dem Server. Dies wird "
2876 "üblicherweise nur bei geschützten Servern verwendet. Dieser Name ist "
2877 "typischerweise folgendermaßen formatiert: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=com\". "
2878 "Gewöhnlich wird das Feld bei einer Suche leer gelassen."
2879
2880 #: src/editldap.c:751
2881 msgid "Bind Password"
2882 msgstr "Bind Kennwort"
2883
2884 #: src/editldap.c:762
2885 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2886 msgstr "Das Passwort zum Verbinden als der 'Bind DN' Benutzer."
2887
2888 #: src/editldap.c:768
2889 msgid "Timeout (secs)"
2890 msgstr "Timeout (Seks)"
2891
2892 #: src/editldap.c:783
2893 msgid "The timeout period in seconds."
2894 msgstr "Die Timeout-Dauer in Sekunden."
2895
2896 #: src/editldap.c:787
2897 msgid "Maximum Entries"
2898 msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen"
2899
2900 #: src/editldap.c:802
2901 msgid ""
2902 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2903 msgstr ""
2904 "Die maximale Zahl von Einträgen, die im Suchresultat zurückgeliefert werden "
2905 "sollen."
2906
2907 #: src/editldap.c:818 src/prefs_account.c:2971
2908 msgid "Basic"
2909 msgstr "Grundeinstellungen"
2910
2911 #: src/editldap.c:819
2912 msgid "Search"
2913 msgstr "Suchen"
2914
2915 #: src/editldap.c:820 src/gtk/quicksearch.c:590
2916 msgid "Extended"
2917 msgstr "Erweitert"
2918
2919 #: src/editldap.c:1014
2920 msgid "Add New LDAP Server"
2921 msgstr "Neuen LDAP-Server hinzufügen"
2922
2923 #: src/edittags.c:186 src/matcher.c:913 src/prefs_filtering_action.c:445
2924 msgid "Tag"
2925 msgstr "Tag"
2926
2927 #: src/edittags.c:215
2928 msgid "Delete tag"
2929 msgstr "Tag löschen"
2930
2931 #: src/edittags.c:216
2932 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2933 msgstr "Soll dieses Tag wirklich gelöscht werden?"
2934
2935 #: src/edittags.c:403
2936 msgid "Tag is not set."
2937 msgstr "Tag ist nicht gesetzt."
2938
2939 #: src/edittags.c:468
2940 msgid "Dialog title|Apply tags"
2941 msgstr "Tags anlegen"
2942
2943 #: src/edittags.c:482
2944 msgid "New tag:"
2945 msgstr "neuer Tag:"
2946
2947 #: src/edittags.c:515
2948 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2949 msgstr "Tags zum hinzufügen/entfernen auswählen. Änderungen geschehen sofort."
2950
2951 #: src/editvcard.c:104
2952 msgid "File does not appear to be vCard format."
2953 msgstr "Datei scheint nicht im vCard-Format zu sein."
2954
2955 #: src/editvcard.c:116
2956 msgid "Select vCard File"
2957 msgstr "vCard-Datei wählen"
2958
2959 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2960 msgid "Edit vCard Entry"
2961 msgstr "vCard-Eintrag bearbeiten"
2962
2963 #: src/editvcard.c:271
2964 msgid "Add New vCard Entry"
2965 msgstr "Neuen vCard-Eintrag hinzufügen"
2966
2967 #: src/exphtmldlg.c:110
2968 msgid "Please specify output directory and file to create."
2969 msgstr "Bitte Ausgabeverzeichnis und -datei zum Erstellen angeben."
2970
2971 #: src/exphtmldlg.c:113
2972 msgid "Select stylesheet and formatting."
2973 msgstr "Stylesheet und Formatierung wählen."
2974
2975 #: src/exphtmldlg.c:116 src/expldifdlg.c:118
2976 msgid "File exported successfully."
2977 msgstr "Datei erfolgreich exportiert."
2978
2979 #: src/exphtmldlg.c:181
2980 #, c-format
2981 msgid ""
2982 "HTML Output Directory '%s'\n"
2983 "does not exist. OK to create new directory?"
2984 msgstr ""
2985 "HTML Ausgabeverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
2986 "Sind Sie bereit ein neues Verzeichnis zu erstellen?"
2987
2988 #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:194
2989 msgid "Create Directory"
2990 msgstr "Verzeichnis erstellen"
2991
2992 #: src/exphtmldlg.c:193
2993 #, c-format
2994 msgid ""
2995 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2996 "%s"
2997 msgstr ""
2998 "Ausgabeverzeichnis für HTML-Datei konnte nicht erstellt werden:\n"
2999 "%s"
3000
3001 #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:205
3002 msgid "Failed to Create Directory"
3003 msgstr "Erstellen des Verzeichnisses fehlgeschlagen"
3004
3005 #: src/exphtmldlg.c:237
3006 msgid "Error creating HTML file"
3007 msgstr "Fehler beim Erstellen der HTML-Datei"
3008
3009 #: src/exphtmldlg.c:323
3010 msgid "Select HTML output file"
3011 msgstr "HTML-Ausgabedatei wählen"
3012
3013 #: src/exphtmldlg.c:387
3014 msgid "HTML Output File"
3015 msgstr "HTML-Ausgabedatei"
3016
3017 #: src/exphtmldlg.c:396 src/expldifdlg.c:413 src/export.c:179 src/import.c:178
3018 #: src/importldif.c:691
3019 msgid "B_rowse"
3020 msgstr "Du_rchsuchen"
3021
3022 #: src/exphtmldlg.c:449
3023 msgid "Stylesheet"
3024 msgstr "Stylesheet"
3025
3026 #: src/exphtmldlg.c:457 src/gtk/colorlabel.c:380 src/gtk/gtkaspell.c:1667
3027 #: src/gtk/gtkaspell.c:2377 src/mainwindow.c:1177 src/prefs_account.c:866
3028 #: src/prefs_toolbar.c:701 src/prefs_toolbar.c:1180 src/summaryview.c:5478
3029 msgid "None"
3030 msgstr "Keine"
3031
3032 #: src/exphtmldlg.c:458 src/prefs_other.c:111 src/prefs_other.c:451
3033 msgid "Default"
3034 msgstr "Standard"
3035
3036 #: src/exphtmldlg.c:459 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3037 msgid "Full"
3038 msgstr "Voll"
3039
3040 #: src/exphtmldlg.c:460
3041 msgid "Custom"
3042 msgstr "Benutzerdefiniert"
3043
3044 #: src/exphtmldlg.c:461
3045 msgid "Custom-2"
3046 msgstr "Benutzerdefiniert-2"
3047
3048 #: src/exphtmldlg.c:462
3049 msgid "Custom-3"
3050 msgstr "Benutzerdefiniert-3"
3051
3052 #: src/exphtmldlg.c:463
3053 msgid "Custom-4"
3054 msgstr "Benutzerdefiniert-4"
3055
3056 #: src/exphtmldlg.c:470
3057 msgid "Full Name Format"
3058 msgstr "Vollständiges Namensformat"
3059
3060 #: src/exphtmldlg.c:478
3061 msgid "First Name, Last Name"
3062 msgstr "Vorname, Nachname"
3063
3064 #: src/exphtmldlg.c:479
3065 msgid "Last Name, First Name"
3066 msgstr "Nachname, Vorname"
3067
3068 #: src/exphtmldlg.c:486
3069 msgid "Color Banding"
3070 msgstr "Farbmarkierung"
3071
3072 #: src/exphtmldlg.c:492
3073 msgid "Format Email Links"
3074 msgstr "E-Mail-Links formatieren"
3075
3076 #: src/exphtmldlg.c:498
3077 msgid "Format User Attributes"
3078 msgstr "Benutzerattribute formatieren"
3079
3080 #: src/exphtmldlg.c:553 src/expldifdlg.c:639 src/importldif.c:919
3081 msgid "File Name :"
3082 msgstr "Dateiname :"
3083
3084 #: src/exphtmldlg.c:563
3085 msgid "Open with Web Browser"
3086 msgstr "Mit Webbrowser öffnen"
3087
3088 #: src/exphtmldlg.c:595
3089 msgid "Export Address Book to HTML File"
3090 msgstr "Adressbuch in HTML-Datei Exportieren"
3091
3092 #: src/exphtmldlg.c:661 src/expldifdlg.c:738 src/importldif.c:1039
3093 msgid "File Info"
3094 msgstr "Dateiinfo"
3095
3096 #: src/exphtmldlg.c:662
3097 msgid "Format"
3098 msgstr "Format"
3099
3100 #: src/expldifdlg.c:112
3101 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3102 msgstr "Bitte Ausgabeverzeichnis und LDIF-Dateiname zum Erstellen angeben."
3103
3104 #: src/expldifdlg.c:115
3105 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3106 msgstr "Parameter angeben, um den Distinguished Name zu formatieren."
3107
3108 #: src/expldifdlg.c:191
3109 #, c-format
3110 msgid ""
3111 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3112 "does not exist. OK to create new directory?"
3113 msgstr ""
3114 "LDIF Ausgabeverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
3115 "Sind Sie bereit, ein neues Verzeichnis zu erstellen?"
3116
3117 #: src/expldifdlg.c:203
3118 #, c-format
3119 msgid ""
3120 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3121 "%s"
3122 msgstr ""
3123 "Ausgabeverzeichnis für LDIF-Datei konnte nicht erstellt werden:\n"
3124 "%s"
3125
3126 #: src/expldifdlg.c:245
3127 msgid "Suffix was not supplied"
3128 msgstr "Kein Suffix angegeben"
3129
3130 #: src/expldifdlg.c:247
3131 msgid ""
3132 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3133 "you wish to proceed without a suffix?"
3134 msgstr ""
3135 "Ein Suffix wird gebraucht, wenn Daten mit einem LDAP Server verwendet werden "
3136 "sollen. Sind Sie sicher, dass Sie ohne Suffix weitermachen wollen?"
3137
3138 #: src/expldifdlg.c:265
3139 msgid "Error creating LDIF file"
3140 msgstr "Fehler beim Erstellen der LDIF-Datei"
3141
3142 #: src/expldifdlg.c:340
3143 msgid "Select LDIF output file"
3144 msgstr "LDIF-Ausgabedatei wählen"
3145
3146 #: src/expldifdlg.c:404
3147 msgid "LDIF Output File"
3148 msgstr "LDIF-Ausgabedatei"
3149
3150 #: src/expldifdlg.c:435
3151 msgid ""
3152 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3153 "to:\n"
3154 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3155 msgstr ""
3156 "Die eindeutige ID des Adressbuchs wird verwendet, um einen DN zu erzeugen, "
3157 "der ähnlich ist zu:\n"
3158 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3159
3160 #: src/expldifdlg.c:441
3161 msgid ""
3162 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3163 "similar to:\n"
3164 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3165 msgstr ""
3166 "Der Adressbuchname wird verwendet, um einen DN zu erzeugen der ähnlich "
3167 "formatiert ist wie:\n"
3168 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3169
3170 #: src/expldifdlg.c:447
3171 msgid ""
3172 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3173 "formatted similar to:\n"
3174 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3175 msgstr ""
3176 "Die erste E-Mail-Adresse, die zu einer Person gehört, wird verwendet, um "
3177 "einen DN zu erzeugen, der ähnlich formatiert ist wie:\n"
3178 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3179
3180 #: src/expldifdlg.c:494
3181 msgid "Suffix"
3182 msgstr "Suffix"
3183
3184 #: src/expldifdlg.c:506
3185 msgid ""
3186 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3187 "entry. Examples include:\n"
3188 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3189 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3190 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3191 msgstr ""
3192 "Das Suffix wird verwendet, um einen \"Distinguished Name\" (oder DN) für "
3193 "einen LDAP Eintrag zu erzeugen. Beispiele enthalten:\n"
3194 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3195 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3196 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3197
3198 #: src/expldifdlg.c:515
3199 msgid "Relative DN"
3200 msgstr "Relative DN"
3201
3202 #: src/expldifdlg.c:523
3203 msgid "Unique ID"
3204 msgstr "Eindeutige ID"
3205
3206 #: src/expldifdlg.c:533
3207 msgid ""
3208 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3209 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3210 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3211 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3212 "available RDN options that will be used to create the DN."
3213 msgstr ""
3214 "Die LDIF-Datei enthält mehrere Einträge, die normalerweise in einen LDAP-"
3215 "Server  geladen werden. Jeder Eintrag der LDIF-Datei wird eindeutig "
3216 "identifiziert durch einen 'Distinguished Name' (oder DN). Das Suffix wird an "
3217 "den 'Relative Distinguished Name' (oder RDN) angehängt, um den DN zu "
3218 "erzeugen. Bitte eine der verfügbaren RDN-Optionen wählen, die für die "
3219 "Erstellung des DN verwendet wird."
3220
3221 #: src/expldifdlg.c:554
3222 msgid "Use DN attribute if present in data"
3223 msgstr "DN-Attribut verwenden, wenn in den Daten verfügbar"
3224
3225 #: src/expldifdlg.c:561
3226 msgid ""
3227 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3228 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3229 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3230 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3231 msgstr ""
3232 "Das Adressbuch kann Einträge enthalten, die vorher aus einer LDIF-Datei "
3233 "importiert wurden. Das 'Distinguished Name' (DN) Benutzerattribut, wenn in "
3234 "den Adressbuchdaten vorhanden, kann in der exportierten LDIF-Date verwendet "
3235 "werden. Der oben gewählte RDN wird verwendet, wenn das DN Benuterattribut "
3236 "nicht gefunden wird."
3237
3238 #: src/expldifdlg.c:572
3239 msgid "Exclude record if no Email Address"
3240 msgstr "Eintrag ausschließen, wenn kein E-Mail-Adresse vorhanden"
3241
3242 #: src/expldifdlg.c:579
3243 msgid ""
3244 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3245 "option to ignore these records."
3246 msgstr ""
3247 "Ein Adressbuch kann Einträge ohne E-Mail-Adresse enthalten. Diese Option "
3248 "wählen, um diese Einträge zu ignorieren."
3249
3250 #: src/expldifdlg.c:672
3251 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3252 msgstr "Adressbuch in LDIF Datei Exportieren"
3253
3254 #: src/expldifdlg.c:739
3255 msgid "Distinguished Name"
3256 msgstr "Distguished Name"
3257
3258 #: src/export.c:120 src/summaryview.c:7450
3259 msgid "Export to mbox file"
3260 msgstr "Export in Mbox-Datei"
3261
3262 #: src/export.c:139
3263 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3264 msgstr "Wählen Sie den Ordner und die mbox-Datei für den Export."
3265
3266 #: src/export.c:150
3267 msgid "Source folder:"
3268 msgstr "Quellverzeichnis:"
3269
3270 #: src/export.c:156 src/import.c:150
3271 msgid "Mbox file:"
3272 msgstr "mbox-Datei:"
3273
3274 #: src/export.c:211
3275 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3276 msgstr "Name der Ziel-Mbox darf nicht leer sein."
3277
3278 #: src/export.c:216
3279 msgid "Source folder can't be left empty."
3280 msgstr "Quellordner darf nicht leer sein."
3281
3282 #: src/export.c:229
3283 msgid "Couldn't find the source folder."
3284 msgstr "Quellordner kann nicht gefunden werden."
3285
3286 #: src/export.c:252
3287 msgid "Select exporting file"
3288 msgstr "Export-Datei wählen"
3289
3290 #: src/exporthtml.c:762
3291 msgid "Full Name"
3292 msgstr "Vollständiger Name"
3293
3294 #: src/exporthtml.c:766 src/importldif.c:1040
3295 msgid "Attributes"
3296 msgstr "Attribute"
3297
3298 #: src/exporthtml.c:969
3299 msgid "Claws Mail Address Book"
3300 msgstr "Claws Mail Adressbuch"
3301
3302 #: src/exporthtml.c:1083 src/exportldif.c:551
3303 msgid "Name already exists but is not a directory."
3304 msgstr "Name existiert schon, ist aber kein Verzeichnis."
3305
3306 #: src/exporthtml.c:1086 src/exportldif.c:554
3307 msgid "No permissions to create directory."
3308 msgstr "Keine Berechtigung zum Erstellen des Verzeichnisses."
3309
3310 #: src/exporthtml.c:1089 src/exportldif.c:557
3311 msgid "Name is too long."
3312 msgstr "Name zu lang."
3313
3314 #: src/exporthtml.c:1092 src/exportldif.c:560
3315 msgid "Not specified."
3316 msgstr "Nicht angegeben."
3317
3318 #: src/folder.c:1351 src/foldersel.c:370 src/prefs_folder_item.c:282
3319 msgid "Inbox"
3320 msgstr "Posteingang"
3321
3322 #: src/folder.c:1355 src/foldersel.c:374
3323 msgid "Sent"
3324 msgstr "Gesendet"
3325
3326 #: src/folder.c:1359 src/foldersel.c:378 src/prefs_folder_item.c:285
3327 msgid "Queue"
3328 msgstr "Postausgang"
3329
3330 #: src/folder.c:1363 src/foldersel.c:382 src/prefs_folder_item.c:286
3331 #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:427
3332 msgid "Trash"
3333 msgstr "Papierkorb"
3334
3335 #: src/folder.c:1367 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:284
3336 msgid "Drafts"
3337 msgstr "Entwürfe"
3338
3339 #: src/folder.c:1802
3340 #, c-format
3341 msgid "Processing (%s)...\n"
3342 msgstr "Bearbeitung läuft (%s)...\n"
3343
3344 #: src/folder.c:2953
3345 #, c-format
3346 msgid "Copying %s to %s...\n"
3347 msgstr "Kopiere %s nach %s...\n"
3348
3349 #: src/folder.c:2953
3350 #, c-format
3351 msgid "Moving %s to %s...\n"
3352 msgstr "%s wird nach %s verschoben...\n"
3353
3354 #: src/folder.c:3240
3355 #, c-format
3356 msgid "Updating cache for %s..."
3357 msgstr "aktualisiere Zwischenspeicher für %s..."
3358
3359 #: src/folder.c:4052
3360 msgid "Processing messages..."
3361 msgstr "Bearbeitung läuft..."
3362
3363 #: src/folder.c:4188
3364 #, c-format
3365 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3366 msgstr "Synchronisieren %s für Offline-Nutzung...\n"
3367
3368 #: src/foldersel.c:228
3369 msgid "Select folder"
3370 msgstr "Ordner wählen"
3371
3372 #: src/foldersel.c:541 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:132
3373 msgid "NewFolder"
3374 msgstr "NeuerOrdner"
3375
3376 #: src/foldersel.c:549 src/imap_gtk.c:167 src/imap_gtk.c:173
3377 #: src/imap_gtk.c:225 src/mh_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:241
3378 #, c-format
3379 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3380 msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein."
3381
3382 #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:183 src/imap_gtk.c:237 src/mh_gtk.c:148
3383 #: src/mh_gtk.c:248
3384 #, c-format
3385 msgid "The folder '%s' already exists."
3386 msgstr "Der Ordner '%s' existiert bereits."
3387
3388 #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:189 src/mh_gtk.c:154
3389 #, c-format
3390 msgid "Can't create the folder '%s'."
3391 msgstr "Ordner '%s' konnte nicht erstellt werden."
3392
3393 #: src/folderview.c:295
3394 msgid "/Mark all re_ad"
3395 msgstr "/Alle als _gelesen markieren"
3396
3397 #: src/folderview.c:297
3398 msgid "/R_un processing rules"
3399 msgstr "/Verarbeit_ungregel anwenden"
3400
3401 #: src/folderview.c:298
3402 msgid "/_Search folder..."
3403 msgstr "/Ordner _durchsuchen..."
3404
3405 #: src/folderview.c:300
3406 msgid "/Process_ing..."
3407 msgstr "/_Verarbeitungsregeln..."
3408
3409 #: src/folderview.c:305
3410 msgid "/Empty _trash..."
3411 msgstr "/_Papierkorb leeren"
3412
3413 #: src/folderview.c:310
3414 msgid "/Send _queue..."
3415 msgstr "/Sende wartende..."
3416
3417 #: src/folderview.c:447 src/folderview.c:494 src/prefs_folder_column.c:82
3418 #: src/prefs_matcher.c:365 src/summaryview.c:5737
3419 msgid "New"
3420 msgstr "Neu"
3421
3422 #: src/folderview.c:448 src/folderview.c:495 src/prefs_folder_column.c:83
3423 #: src/prefs_matcher.c:364 src/summaryview.c:5739
3424 msgid "Unread"
3425 msgstr "Ungelesen"
3426
3427 #: src/folderview.c:449 src/prefs_folder_column.c:84
3428 msgid "Total"
3429 msgstr "Gesamt"
3430
3431 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3432 #: src/folderview.c:497 src/summaryview.c:551
3433 msgid "#"
3434 msgstr "#"
3435
3436 #: src/folderview.c:785
3437 msgid "Setting folder info..."
3438 msgstr "Ordnerinformation werden gesetzt..."
3439
3440 #: src/folderview.c:848 src/summaryview.c:3787
3441 msgid "Mark all as read"
3442 msgstr "Alle als gelesen markieren"
3443
3444 #: src/folderview.c:849 src/summaryview.c:3788
3445 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3446 msgstr ""
3447 "Sollen wirklich alle Mails in diesem Ordner als gelesen markiert werden?"
3448
3449 #: src/folderview.c:1071 src/imap.c:3888 src/mainwindow.c:4429 src/setup.c:90
3450 #, c-format
3451 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3452 msgstr "Ordner %s%c%s wird durchsucht ..."
3453
3454 #: src/folderview.c:1075 src/imap.c:3893 src/mainwindow.c:4434 src/setup.c:95
3455 #, c-format
3456 msgid "Scanning folder %s ..."
3457 msgstr "Ordner %s wird durchsucht..."
3458
3459 #: src/folderview.c:1106
3460 msgid "Rebuild folder tree"
3461 msgstr "Ordnerbaum erneuern"
3462
3463 #: src/folderview.c:1107
3464 msgid ""
3465 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3466 msgstr ""
3467 "Neuerstellen des Ordnerbaumes löscht den lokalen Zwischenspeicher. Möchten "
3468 "Sie fortfahren?"
3469
3470 #: src/folderview.c:1117
3471 msgid "Rebuilding folder tree..."
3472 msgstr "Ordnerbaum wird erneuert..."
3473
3474 #: src/folderview.c:1119 src/folderview.c:1160
3475 msgid "Scanning folder tree..."
3476 msgstr "Ordnerbaum wird durchsucht..."
3477
3478 #: src/folderview.c:1251
3479 #, c-format
3480 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3481 msgstr "Ordner %s konnte nicht durchsucht werden\n"
3482
3483 #: src/folderview.c:1305
3484 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3485 msgstr "Alle Ordner werden auf neue Nachrichten geprüft..."
3486
3487 #: src/folderview.c:2129
3488 #, c-format
3489 msgid "Closing Folder %s..."
3490 msgstr "Schließe Ordner %s..."
3491
3492 #: src/folderview.c:2221
3493 #, c-format
3494 msgid "Opening Folder %s..."
3495 msgstr "Ordner %s wird geöffnet..."
3496
3497 #: src/folderview.c:2239
3498 msgid "Folder could not be opened."
3499 msgstr "Ordner konnte nicht geöffnet werden."
3500
3501 #: src/folderview.c:2401 src/mainwindow.c:2568
3502 msgid "Empty trash"
3503 msgstr "Papierkorb leeren"
3504
3505 #: src/folderview.c:2402
3506 msgid "Delete all messages in trash?"
3507 msgstr "Alle Nachrichten im Papierkorb löschen?"
3508
3509 #: src/folderview.c:2403
3510 msgid "+_Empty trash"
3511 msgstr "+_Papierkorb leeren"
3512
3513 #: src/folderview.c:2447 src/inc.c:1593 src/toolbar.c:2521
3514 msgid "Offline warning"
3515 msgstr "Offline-Warnung"
3516
3517 #: src/folderview.c:2448 src/toolbar.c:2522
3518 msgid "You're working offline. Override?"
3519 msgstr "Sie arbeiten offline. Trotzdem fortfahren?"
3520
3521 #: src/folderview.c:2459 src/toolbar.c:2541
3522 msgid "Send queued messages"
3523 msgstr "Wartende Nachrichten senden"
3524
3525 #: src/folderview.c:2460 src/toolbar.c:2542
3526 msgid "Send all queued messages?"
3527 msgstr "Alle wartende Nachrichten senden?"
3528
3529 #: src/folderview.c:2461 src/messageview.c:691 src/messageview.c:708
3530 #: src/toolbar.c:2543
3531 msgid "_Send"
3532 msgstr "_Senden"
3533
3534 #: src/folderview.c:2469 src/toolbar.c:2561
3535 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3536 msgstr "Fehler beim Senden von Nachrichten des Postausgangs."
3537
3538 #: src/folderview.c:2472 src/main.c:2096 src/toolbar.c:2564
3539 #, c-format
3540 msgid ""
3541 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3542 "%s"
3543 msgstr ""
3544 "Fehler beim Senden der Nachrichten im Postausgangs:\n"
3545 "%s"
3546
3547 #: src/folderview.c:2554
3548 #, c-format
3549 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3550 msgstr "Soll der Ordner '%s' in '%s' kopiert werden?"
3551
3552 #: src/folderview.c:2555
3553 #, c-format
3554 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3555 msgstr "Soll der Ordner '%s' wirklich ein Unterordner vom '%s' werden?"
3556
3557 #: src/folderview.c:2557
3558 msgid "Copy folder"
3559 msgstr "Kopiere Ordner"
3560
3561 #: src/folderview.c:2557
3562 msgid "Move folder"
3563 msgstr "Ordner verschieben"
3564
3565 #: src/folderview.c:2568
3566 #, c-format
3567 msgid "Copying %s to %s..."
3568 msgstr "Kopiere %s nach %s..."
3569
3570 #: src/folderview.c:2568
3571 #, c-format
3572 msgid "Moving %s to %s..."
3573 msgstr "%s wird nach %s verschoben..."
3574
3575 #: src/folderview.c:2599
3576 msgid "Source and destination are the same."
3577 msgstr "Ursprung und Ziel sind identisch."
3578
3579 #: src/folderview.c:2602
3580 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3581 msgstr ""
3582 "Ein Ordner kann nicht in einen seiner untergeordneten Ordner kopiert werden."
3583
3584 #: src/folderview.c:2603
3585 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3586 msgstr ""
3587 "Ein Ordner kann nicht in einen seiner untergeordneten Ordner verschoben "
3588 "werden."
3589
3590 #: src/folderview.c:2606
3591 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3592 msgstr "Ordner können nicht zwischen verschiedenen Mailboxen verschoben werden"
3593
3594 #: src/folderview.c:2609
3595 msgid "Copy failed!"
3596 msgstr "Kopieren fehlgeschlagen!"
3597
3598 #: src/folderview.c:2609
3599 msgid "Move failed!"
3600 msgstr "Verschieben fehlgeschlagen!"
3601
3602 #: src/folderview.c:2660
3603 #, c-format
3604 msgid "Processing configuration for folder %s"
3605 msgstr "Konfiguration für Ordner %s wird verarbeitet"
3606
3607 #: src/folderview.c:3037 src/summaryview.c:4215 src/summaryview.c:4312
3608 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3609 msgstr "Der Zielordner kann nur Unterordner aufnehmen."
3610
3611 #: src/gedit-print.c:145 src/messageview.c:1802 src/summaryview.c:4535
3612 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:434
3613 msgid "Print"
3614 msgstr "Drucken"
3615
3616 #: src/gedit-print.c:243
3617 msgid "Preparing pages..."
3618 msgstr "vorbereiten der Seiten..."
3619
3620 #: src/gedit-print.c:270
3621 #, c-format
3622 msgid "Rendering page %d of %d..."
3623 msgstr "Erzeuge Seite %d von %d"
3624
3625 #: src/gedit-print.c:272
3626 #, c-format
3627 msgid "Printing page %d of %d..."
3628 msgstr "Drucke Seite %d von %d..."
3629
3630 #: src/gedit-print.c:294 src/printing.c:349
3631 msgid "Print preview"
3632 msgstr "Druckvorschau"
3633
3634 #: src/gedit-print.c:435
3635 msgid "Page %N of %Q"
3636 msgstr "Seite %N von %Q"
3637
3638 #: src/grouplistdialog.c:174
3639 msgid "Newsgroup subscription"
3640 msgstr "Newsgruppen Abonnement"
3641
3642 #: src/grouplistdialog.c:190
3643 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3644 msgstr "Newsgruppen zum Abonnieren auswählen:"
3645
3646 #: src/grouplistdialog.c:196
3647 msgid "Find groups:"
3648 msgstr "Newsgroups:"
3649
3650 #: src/grouplistdialog.c:204
3651 msgid " Search "
3652 msgstr " Suchen "
3653
3654 #: src/grouplistdialog.c:216
3655 msgid "Newsgroup name"
3656 msgstr "Newsgruppenname"
3657
3658 #: src/grouplistdialog.c:217
3659 msgid "Messages"
3660 msgstr "Nachrichten"
3661
3662 #: src/grouplistdialog.c:218
3663 msgid "Type"
3664 msgstr "Typ"
3665
3666 #: src/grouplistdialog.c:347
3667 msgid "moderated"
3668 msgstr "moderiert"
3669
3670 #: src/grouplistdialog.c:349
3671 msgid "readonly"
3672 msgstr "nur lesen"
3673
3674 #: src/grouplistdialog.c:351
3675 msgid "unknown"
3676 msgstr "unbekannt"
3677
3678 #: src/grouplistdialog.c:420
3679 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3680 msgstr "Gruppenliste konnte nicht empfangen werden."
3681
3682 #: src/grouplistdialog.c:457 src/summaryview.c:1458
3683 msgid "Done."
3684 msgstr "Fertig."
3685
3686 #: src/grouplistdialog.c:490
3687 #, c-format
3688 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3689 msgstr "%d Newsgruppen empfangen (%s gelesen)"
3690
3691 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:214
3692 msgid "/_Open with Web browser"
3693 msgstr "/Mit Webbrowser öffnen"
3694
3695 #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:215
3696 msgid "/Copy this _link"
3697 msgstr "/Link-Adresse kopieren"
3698
3699 #: src/gtk/about.c:139
3700 msgid ""
3701 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3702 "\n"
3703 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3704 msgstr ""
3705 "Claws Mail ist ein schlankes, schnelles und hochkonfigurierbares E-"
3706 "Mailprogramm.\n"
3707 "\n"
3708 "Für weitere Informationen besuchen Sie die Claws Mail Webseite:\n"
3709
3710 #: src/gtk/about.c:145
3711 msgid ""
3712 "\n"
3713 "\n"
3714 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
3715 "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3716 msgstr ""
3717 "\n"
3718 "\n"
3719 "Claws Mail ist freie Software, veröffentlicht unter der GPL Lizenz. Wenn Sie "
3720 "dem Claws Mail Projekt etwas spenden möchten, können Sie das tun unter:\n"
3721
3722 #: src/gtk/about.c:161
3723 msgid ""
3724 "\n"
3725 "\n"
3726 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3727 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3728 "and the Claws Mail team"
3729 msgstr ""
3730 "\n"
3731 "\n"
3732 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3733 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3734 "und das Claws Mail Team"
3735
3736 #: src/gtk/about.c:164
3737 msgid ""
3738 "\n"
3739 "\n"
3740 "System Information\n"
3741 msgstr ""
3742 "\n"
3743 "\n"
3744 "Systeminformationen\n"
3745
3746 #: src/gtk/about.c:170
3747 #, c-format
3748 msgid ""
3749 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3750 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3751 "Operating System: %s %s (%s)"
3752 msgstr ""
3753 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3754 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
3755 "Betriebssystem: %s %s (%s)"
3756
3757 #: src/gtk/about.c:179
3758 #, c-format
3759 msgid ""
3760 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3761 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3762 "Operating System: %s"
3763 msgstr ""
3764 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3765 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
3766 "Betriebssystem: %s"
3767
3768 #: src/gtk/about.c:188
3769 #, c-format
3770 msgid ""
3771 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3772 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3773 "Operating System: unknown"
3774 msgstr ""
3775 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3776 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
3777 "Betriebssystem: unbekannt"
3778
3779 #: src/gtk/about.c:245 src/prefs_themes.c:713 src/wizard.c:493
3780 msgid "The Claws Mail Team"
3781 msgstr "Das Claws Mail Team"
3782
3783 #: src/gtk/about.c:264
3784 msgid "Previous team members"
3785 msgstr "Frühere Teammitglieder"
3786
3787 #: src/gtk/about.c:283
3788 msgid "The translation team"
3789 msgstr "Das Übersetzungsteam"
3790
3791 #: src/gtk/about.c:302
3792 msgid "Documentation team"
3793 msgstr "Das Dokumentationsteam"
3794
3795 #: src/gtk/about.c:321
3796 msgid "Logo"
3797 msgstr "Logo"
3798
3799 #: src/gtk/about.c:340
3800 msgid "Icons"
3801 msgstr "Icons"
3802
3803 #: src/gtk/about.c:359
3804 msgid "Contributors"
3805 msgstr "Mitwirkende"
3806
3807 #: src/gtk/about.c:407
3808 msgid "Compiled-in Features\n"
3809 msgstr "Enthaltene Funktionen\n"
3810
3811 #: src/gtk/about.c:423
3812 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3813 msgstr "Anzeigen von X-Face Kopfzeilen\n"
3814
3815 #: src/gtk/about.c:433
3816 msgid "GNU/aspell|adds support for spell checking\n"
3817 msgstr "Rechtschreibprüfung\n"
3818
3819 #: src/gtk/about.c:443
3820 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
3821 msgstr "verschlüsselte Verbindungen zum Server\n"
3822
3823 #: src/gtk/about.c:453
3824 msgid "GTK+ >= 2.10.0|adds support for a complete print dialog\n"
3825 msgstr "ein kompletter Druckdialog\n"
3826
3827 #: src/gtk/about.c:463
3828 msgid ""
3829 "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3830 msgstr "Internet Protokoll Version 6\n"
3831
3832 #: src/gtk/about.c:474
3833 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3834 msgstr "Konvertierung zwischen verschiedenen Zeichensätzen\n"
3835
3836 #: src/gtk/about.c:484
3837 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3838 msgstr "Nutzung von PamlOS Adressbüchern\n"
3839
3840 #: src/gtk/about.c:494
3841 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3842 msgstr "gemeinsam genutzte LDAP Adressbücher\n"
3843
3844 #: src/gtk/about.c:504
3845 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3846 msgstr "Verbindung zu IMAP und NNTP Servern\n"
3847
3848 #: src/gtk/about.c:514
3849 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
3850 msgstr "ein kompletter Druckdialog\n"
3851
3852 #: src/gtk/about.c:524
3853 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3854 msgstr "Sitzungsverwaltung\n"
3855
3856 #: src/gtk/about.c:534
3857 msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n"
3858 msgstr "verschlüsselte Verbindungen zum Server\n"
3859
3860 #: src/gtk/about.c:566
3861 msgid ""
3862 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3863 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3864 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3865 "version.\n"
3866 "\n"
3867 msgstr ""
3868 "Dieses Programm ist freie Software; Sie können es weitergeben und/oder "
3869 "modifizieren im Sinne der GNU General Public License wie sie von der Free "
3870 "Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 3, oder "
3871 "(wahlweise) jede neuere Version.\n"
3872 "\n"
3873
3874 #: src/gtk/about.c:572
3875 msgid ""
3876 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3877 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3878 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3879 "more details.\n"
3880 "\n"
3881 msgstr ""
3882 "Dieses Programm wird in der Hoffnung vertrieben, dass es nützlich ist, "
3883 "jedoch OHNE JEDE GARANTIE; selbst ohne die implizite Garantie der "
3884 "TAUGLICHKEIT oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU "
3885 "General Public License für weitere Details.\n"
3886 "\n"
3887
3888 #: src/gtk/about.c:590
3889 msgid ""
3890 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3891 "this program. If not, see <"
3892 msgstr ""
3893 "Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License mit diesem Programm "
3894 "erhalten haben; wenn nicht, finden sie diese unter <"
3895
3896 #: src/gtk/about.c:595
3897 msgid ""
3898 ">. \n"
3899 "\n"
3900 msgstr ""
3901 ">.\n"
3902 "\n"
3903
3904 #: src/gtk/about.c:598
3905 msgid ""
3906 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
3907 "the OpenSSL Toolkit ("
3908 msgstr ""
3909 "Dieses Produkt enthält vom OpenSSL-Projekt zur Benutzung im OpenSSL-Toolkit "
3910 "entwickelte Software. ("
3911
3912 #: src/gtk/about.c:602
3913 msgid ").\n"
3914 msgstr ").\n"
3915
3916 #: src/gtk/about.c:696
3917 msgid "About Claws Mail"
3918 msgstr "Über Claws Mail"
3919
3920 #: src/gtk/about.c:747
3921 msgid ""
3922 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3923 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3924 "and the Claws Mail team"
3925 msgstr ""
3926 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3927 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3928 "und das Claws Mail Team"
3929
3930 #: src/gtk/about.c:761
3931 msgid "_Info"
3932 msgstr "_Informationen"
3933
3934 #: src/gtk/about.c:767
3935 msgid "_Authors"
3936 msgstr "_Autoren"
3937
3938 #: src/gtk/about.c:773
3939 msgid "_Features"
3940 msgstr "_Funktionen"
3941
3942 #: src/gtk/about.c:779
3943 msgid "_License"
3944 msgstr "_Lizenz"
3945
3946 #: src/gtk/about.c:787
3947 msgid "_Release Notes"
3948 msgstr "_Release Notes"
3949
3950 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:342
3951 msgid "Orange"
3952 msgstr "Orange"
3953
3954 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:346
3955 msgid "Red"
3956 msgstr "Rot"
3957
3958 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:350
3959 msgid "Pink"
3960 msgstr "Pink"
3961
3962 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:354
3963 msgid "Sky blue"
3964 msgstr "Himmelblau"
3965
3966 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:358
3967 msgid "Blue"
3968 msgstr "Blau"
3969
3970 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:362
3971 msgid "Green"
3972 msgstr "Grün"
3973
3974 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:366
3975 msgid "Brown"
3976 msgstr "Braun"
3977
3978 #: src/gtk/colorlabel.c:55 src/prefs_common.c:370
3979 msgid "Grey"
3980 msgstr "Grau"
3981
3982 #: src/gtk/colorlabel.c:56 src/prefs_common.c:374
3983 msgid "Light brown"
3984 msgstr "Hellbraun"
3985
3986 #: src/gtk/colorlabel.c:57 src/prefs_common.c:378
3987 msgid "Dark red"
3988 msgstr "Dunkelrot"
3989
3990 #: src/gtk/colorlabel.c:58 src/prefs_common.c:382
3991 msgid "Dark pink"
3992 msgstr "Dunkelpink"
3993
3994 #: src/gtk/colorlabel.c:59 src/prefs_common.c:386
3995 msgid "Steel blue"
3996 msgstr "Stahlblau"
3997
3998 #: src/gtk/colorlabel.c:60 src/prefs_common.c:390
3999 msgid "Gold"
4000 msgstr "Gold"
4001
4002 #: src/gtk/colorlabel.c:61 src/prefs_common.c:394
4003 msgid "Bright green"
4004 msgstr "Hellgrün"
4005
4006 #: src/gtk/colorlabel.c:62 src/prefs_common.c:398
4007 msgid "Magenta"
4008 msgstr "Magenta"
4009
4010 #: src/gtk/colorlabel.c:342
4011 #, c-format
4012 msgid "Ctrl+%c"
4013 msgstr "Strg+%c"
4014
4015 #: src/gtk/foldersort.c:156
4016 msgid "Set folder order"
4017 msgstr "Ordnerreihenfolge festlegen"
4018
4019 #: src/gtk/foldersort.c:190
4020 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
4021 msgstr ""
4022 "Ordner nach oben oder unten verschieben, um die Reihenfolge in der "
4023 "Ordnerübersicht zu ändern."
4024
4025 #: src/gtk/foldersort.c:216 src/toolbar.c:415
4026 msgid "Folders"
4027 msgstr "Ordner"
4028
4029 #: src/gtk/gtkaspell.c:644
4030 msgid "No dictionary selected."
4031 msgstr "Kein Wörterbuch ausgewählt"
4032
4033 #: src/gtk/gtkaspell.c:857 src/gtk/gtkaspell.c:1875 src/gtk/gtkaspell.c:2138
4034 msgid "Normal Mode"
4035 msgstr "Normaler Modus"
4036
4037 #: src/gtk/gtkaspell.c:859 src/gtk/gtkaspell.c:1876 src/gtk/gtkaspell.c:2150
4038 msgid "Bad Spellers Mode"
4039 msgstr "Schlechtschreiber-Modus"
4040
4041 #: src/gtk/gtkaspell.c:898
4042 msgid "Unknown suggestion mode."
4043 msgstr "Unbekannter Vorschlagmodus"
4044
4045 #: src/gtk/gtkaspell.c:1189
4046 msgid "No misspelled word found."
4047 msgstr "Keine falschen Wörter gefunden."
4048
4049 #: src/gtk/gtkaspell.c:1537
4050 msgid "Replace unknown word"
4051 msgstr "Unbekanntes Wort ersetzen"
4052
4053 #: src/gtk/gtkaspell.c:1552
4054 #, c-format
4055 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4056 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">\"%s\" ersetzen durch: </span>"
4057
4058 #: src/gtk/gtkaspell.c:1597
4059 msgid ""
4060 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4061 "will learn from mistake.\n"
4062 msgstr ""
4063 "Durch das Halten der Strg-Taste während des Drückens\n"
4064 "der Enter-Taste wird aus Fehlern gelernt.\n"
4065
4066 #: src/gtk/gtkaspell.c:1874 src/gtk/gtkaspell.c:2126
4067 msgid "Fast Mode"
4068 msgstr "Schneller Modus"
4069
4070 #: src/gtk/gtkaspell.c:1944
4071 #, c-format
4072 msgid "\"%s\" unknown in %s"
4073 msgstr "'%s' unbekannt in %s"
4074
4075 #: src/gtk/gtkaspell.c:1958
4076 msgid "Accept in this session"
4077 msgstr "Für diese Sitzung akzeptieren"
4078
4079 #: src/gtk/gtkaspell.c:1968
4080 msgid "Add to personal dictionary"
4081 msgstr "Dem persönlichen Wörterbuch hinzufügen"
4082
4083 #: src/gtk/gtkaspell.c:1978
4084 msgid "Replace with..."
4085 msgstr "Ersetzen durch..."
4086
4087 #: src/gtk/gtkaspell.c:1991
4088 #, c-format
4089 msgid "Check with %s"
4090 msgstr "Mit %s prüfen"
4091
4092 #: src/gtk/gtkaspell.c:2013
4093 msgid "(no suggestions)"
4094 msgstr "(keine Vorschläge)"
4095
4096 #: src/gtk/gtkaspell.c:2024 src/gtk/gtkaspell.c:2203
4097 msgid "More..."
4098 msgstr "Mehr..."
4099
4100 #: src/gtk/gtkaspell.c:2088
4101 #, c-format
4102 msgid "Dictionary: %s"
4103 msgstr "Wörterbuch: %s"
4104
4105 #: src/gtk/gtkaspell.c:2101
4106 #, c-format
4107 msgid "Use alternate (%s)"
4108 msgstr "Alternative verwenden (%s)"
4109
4110 #: src/gtk/gtkaspell.c:2112
4111 msgid "Use both dictionaries"
4112 msgstr "benutze beide Wörterbücher"
4113
4114 #: src/gtk/gtkaspell.c:2166 src/prefs_spelling.c:205
4115 msgid "Check while typing"
4116 msgstr "Beim Schreiben überprüfen"
4117
4118 #: src/gtk/gtkaspell.c:2182
4119 msgid "Change dictionary"
4120 msgstr "Wörterbuch wechseln"
4121
4122 #: src/gtk/gtkaspell.c:2313
4123 #, c-format
4124 msgid ""
4125 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4126 "%s"
4127 msgstr ""
4128 "Das Rechtschreibprüfprogramm konnte das Wörterbuch nicht ändern.\n"
4129 "%s"
4130
4131 #: src/gtk/gtkaspell.c:2355
4132 #, c-format
4133 msgid ""
4134 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4135 "%s"
4136 msgstr ""
4137 "Das Rechtschreibprüfprogramm konnte das Wörterbuch nicht wechseln.\n"
4138 "%s"
4139
4140 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
4141 msgid "Configuration"
4142 msgstr "Konfiguration"
4143
4144 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271
4145 msgid "Configuration options for the print job"
4146 msgstr "Einstellungen für den Druckauftrag"
4147
4148 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
4149 msgid "Source Buffer"
4150 msgstr "Quellpuffer"
4151
4152 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279
4153 msgid "GtkTextBuffer object to print"
4154 msgstr "GtkTextBuffer Objekt zum Drucken"
4155
4156 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
4157 msgid "Tabs Width"
4158 msgstr "Tabulatorbreite"
4159
4160 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286
4161 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
4162 msgstr "Breite eines TABS in Freizeichen"
4163
4164 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
4165 msgid "Wrap Mode"
4166 msgstr "Umbruch Modus"
4167
4168 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294
4169 msgid "Word wrapping mode"
4170 msgstr "Zeilenumbruch-Modus"
4171
4172 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
4173 msgid "Highlight"
4174 msgstr "hervorheben"
4175
4176 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302
4177 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
4178 msgstr "Das Dokument mit Syntaxhervorhebung drucken"
4179
4180 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
4181 msgid "Font"
4182 msgstr "Schriftart"
4183
4184 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311
4185 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
4186 msgstr ""
4187 "Name der Gnome-Schriftart die den Text des Dokumentes verwendet wird "
4188 "(missbilligt)"
4189
4190 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
4191 msgid "Font Description"
4192 msgstr "Schriftbeschreibung"
4193
4194 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319
4195 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
4196 msgstr "Schriftart für den Text des Dokumentes (z.B. \"Monospace 10\")"
4197
4198 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
4199 msgid "Numbers Font"
4200 msgstr "Zahlen-Font"
4201
4202 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327
4203 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
4204 msgstr ""
4205 "Name der Gnome-Schriftart die für Zeilennummern verwendet wird (missbilligt)"
4206
4207 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335
4208 msgid "Font description to use for the line numbers"
4209 msgstr "Beschreibung der Schriftart die für die Zeilennummern verwendet wird"
4210
4211 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
4212 msgid "Print Line Numbers"
4213 msgstr "Zeilennummern drucken"
4214
4215 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343
4216 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
4217 msgstr "Abstand der gedruckten Zeilennummbern (0 bedeutet keinen Nummern)"
4218
4219 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
4220 msgid "Print Header"
4221 msgstr "Kopfzeile drucken"
4222
4223 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351
4224 msgid "Whether to print a header in each page"
4225 msgstr "Soll eine Kopfzeile auf jeder Seite gedruckt werden"
4226
4227 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
4228 msgid "Print Footer"
4229 msgstr "Fußzeile drucken"
4230
4231 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359
4232 msgid "Whether to print a footer in each page"
4233 msgstr "Soll eine Fußzeile auf jeder Seite gedruckt werden"
4234
4235 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
4236 msgid "Header and Footer Font"
4237 msgstr "Schriftart für Kopf und Fußzeile"
4238
4239 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367
4240 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
4241 msgstr ""
4242 "Gnome-Schriftartname die füer die Kopf und Fußzeile verwendet wird "
4243 "(missbilligt)"
4244
4245 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
4246 msgid "Header and Footer Font Description"
4247 msgstr "Schriftartebeschreibung für Kopf und Fußzeile"
4248
4249 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375
4250 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
4251 msgstr "Schriftart für Kopf und Fußzeile (zB \"Monospace 10\")"
4252
4253 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1167
4254 #: src/prefs_matcher.c:1988 src/prefs_summary_column.c:87 src/quote_fmt.c:48
4255 #: src/summaryview.c:549
4256 msgid "Date"
4257 msgstr "Datum"
4258
4259 #: src/gtk/headers.h:8
4260 msgid "Date:"
4261 msgstr "Datum:"
4262
4263 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1164
4264 #: src/prefs_matcher.c:1985 src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:49
4265 #: src/summaryview.c:547
4266 msgid "From"
4267 msgstr "Von"
4268
4269 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:356
4270 msgid "From:"
4271 msgstr "Von:"
4272
4273 #: src/gtk/headers.h:10 src/toolbar.c:424
4274 msgid "Sender"
4275 msgstr "Absender"
4276
4277 #: src/gtk/headers.h:10
4278 msgid "Sender:"
4279 msgstr "Absender:"
4280
4281 #: src/gtk/headers.h:11 src/prefs_account.c:1926
4282 msgid "Reply-To"
4283 msgstr "Antwort an"
4284
4285 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1165
4286 #: src/prefs_matcher.c:1986 src/prefs_summary_column.c:86
4287 #: src/prefs_template.c:212 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:548
4288 msgid "To"
4289 msgstr "An"
4290
4291 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_account.c:1900
4292 #: src/prefs_filtering_action.c:1166 src/prefs_matcher.c:1987
4293 #: src/prefs_template.c:213 src/quote_fmt.c:57
4294 msgid "Cc"
4295 msgstr "Cc"
4296
4297 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_account.c:1913 src/prefs_template.c:214
4298 msgid "Bcc"
4299 msgstr "Bcc"
4300
4301 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1168
4302 #: src/prefs_matcher.c:1989 src/quote_fmt.c:60
4303 msgid "Message-ID"
4304 msgstr "Nachrichten-ID"
4305
4306 #: src/gtk/headers.h:15
4307 msgid "Message-ID:"
4308 msgstr "Nachrichten-ID:"
4309
4310 #: src/gtk/headers.h:16
4311 msgid "In-Reply-To"
4312 msgstr "In-Reply-To"
4313
4314 #: src/gtk/headers.h:16
4315 msgid "In-Reply-To:"
4316 msgstr "In-Reply-To:"
4317
4318 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1170
4319 #: src/prefs_matcher.c:1991 src/quote_fmt.c:59
4320 msgid "References"
4321 msgstr "Referenzen"
4322
4323 #: src/gtk/headers.h:17
4324 msgid "References:"
4325 msgstr "References:"
4326
4327 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1163
4328 #: src/prefs_matcher.c:1984 src/prefs_summary_column.c:84
4329 #: src/prefs_template.c:215 src/quote_fmt.c:55 src/quote_fmt.c:154
4330 #: src/summaryview.c:546
4331 msgid "Subject"
4332 msgstr "Betreff"
4333
4334 #: src/gtk/headers.h:19
4335 msgid "Comments"
4336 msgstr "Comments"
4337
4338 #: src/gtk/headers.h:19
4339 msgid "Comments:"
4340 msgstr "Comments:"
4341
4342 #: src/gtk/headers.h:20
4343 msgid "Keywords"
4344 msgstr "Keywords"
4345
4346 #: src/gtk/headers.h:20
4347 msgid "Keywords:"
4348 msgstr "Keywords:"
4349
4350 #: src/gtk/headers.h:21
4351 msgid "Resent-Date"
4352 msgstr "Resent-Date"
4353
4354 #: src/gtk/headers.h:21
4355 msgid "Resent-Date:"
4356 msgstr "Resent-Date:"
4357
4358 #: src/gtk/headers.h:22
4359 msgid "Resent-From"
4360 msgstr "Resent-From"
4361
4362 #: src/gtk/headers.h:22
4363 msgid "Resent-From:"
4364 msgstr "Resent-From:"
4365
4366 #: src/gtk/headers.h:23
4367 msgid "Resent-Sender"
4368 msgstr "Resent-Sender"
4369
4370 #: src/gtk/headers.h:23
4371 msgid "Resent-Sender:"
4372 msgstr "Resent-Sender:"
4373
4374 #: src/gtk/headers.h:24
4375 msgid "Resent-To"
4376 msgstr "Resent-To"
4377
4378 #: src/gtk/headers.h:24
4379 msgid "Resent-To:"
4380 msgstr "Resent-To:"
4381
4382 #: src/gtk/headers.h:25
4383 msgid "Resent-Cc"
4384 msgstr "Resent-Cc"
4385
4386 #: src/gtk/headers.h:25
4387 msgid "Resent-Cc:"
4388 msgstr "Resent-Cc:"
4389
4390 #: src/gtk/headers.h:26
4391 msgid "Resent-Bcc"
4392 msgstr "Resent-Bcc"
4393
4394 #: src/gtk/headers.h:26
4395 msgid "Resent-Bcc:"
4396 msgstr "Resent-Bcc:"
4397
4398 #: src/gtk/headers.h:27
4399 msgid "Resent-Message-ID"
4400 msgstr "Nachrichten-ID"
4401
4402 #: src/gtk/headers.h:27
4403 msgid "Resent-Message-ID:"
4404 msgstr "Nachrichten-ID:"
4405
4406 #: src/gtk/headers.h:28
4407 msgid "Return-Path"
4408 msgstr "Return-Path"
4409
4410 #: src/gtk/headers.h:28
4411 msgid "Return-Path:"
4412 msgstr "Return-Path:"
4413
4414 #: src/gtk/headers.h:29
4415 msgid "Received"
4416 msgstr "Empfangen"
4417
4418 #: src/gtk/headers.h:29
4419 msgid "Received:"
4420 msgstr "Empfangen:"
4421
4422 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1169
4423 #: src/prefs_matcher.c:1990 src/quote_fmt.c:58
4424 msgid "Newsgroups"
4425 msgstr "Newsgruppen"
4426
4427 #: src/gtk/headers.h:33
4428 msgid "Followup-To"
4429 msgstr "Followup-To"
4430
4431 #: src/gtk/headers.h:34
4432 msgid "Delivered-To"
4433 msgstr "Delivered-To"
4434
4435 #: src/gtk/headers.h:34
4436 msgid "Delivered-To:"
4437 msgstr "Delivered-To:"
4438
4439 #: src/gtk/headers.h:35
4440 msgid "Seen"
4441 msgstr "Gesehen"
4442
4443 #: src/gtk/headers.h:35
4444 msgid "Seen:"
4445 msgstr "Gesehen:"
4446
4447 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:148
4448 #: src/gtk/sslcertwindow.c:226 src/prefs_summary_column.c:82
4449 #: src/summaryview.c:2595
4450 msgid "Status"
4451 msgstr "Status"
4452
4453 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:923
4454 msgid "Status:"
4455 msgstr "Status:"
4456
4457 #: src/gtk/headers.h:37
4458 msgid "Face"
4459 msgstr "Gesicht"
4460
4461 #: src/gtk/headers.h:37
4462 msgid "Face:"
4463 msgstr "Face:"
4464
4465 #: src/gtk/headers.h:38
4466 msgid "Disposition-Notification-To"
4467 msgstr "Disposition-Notification-To"
4468
4469 #: src/gtk/headers.h:38
4470 msgid "Disposition-Notification-To:"
4471 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4472
4473 #: src/gtk/headers.h:39
4474 msgid "Return-Receipt-To"
4475 msgstr "Empfangsbestätigung An"
4476
4477 #: src/gtk/headers.h:39
4478 msgid "Return-Receipt-To:"
4479 msgstr "Empfangsbestätigung An:"
4480
4481 #: src/gtk/headers.h:40
4482 msgid "User-Agent"
4483 msgstr "Benutzerprogramm"
4484
4485 #: src/gtk/headers.h:40
4486 msgid "User-Agent:"
4487 msgstr "Benutzerprogramm:"
4488
4489 #: src/gtk/headers.h:41
4490 msgid "Content-Type"
4491 msgstr "Content-Type"
4492
4493 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:329
4494 msgid "Content-Type:"
4495 msgstr "Content-Type:"
4496
4497 #: src/gtk/headers.h:42
4498 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4499 msgstr "Übertragungskodierung:"
4500
4501 #: src/gtk/headers.h:42
4502 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4503 msgstr "Übertragungskodierung:"
4504
4505 #: src/gtk/headers.h:43
4506 msgid "MIME-Version"
4507 msgstr "MIME-Version"
4508
4509 #: src/gtk/headers.h:43
4510 msgid "MIME-Version:"
4511 msgstr "MIME-Version:"
4512
4513 #: src/gtk/headers.h:44
4514 msgid "Precedence"
4515 msgstr "Priorität"
4516
4517 #: src/gtk/headers.h:44
4518 msgid "Precedence:"
4519 msgstr "Priorität:"
4520
4521 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:987
4522 msgid "Organization"
4523 msgstr "Organisation"
4524
4525 #: src/gtk/headers.h:45
4526 msgid "Organization:"
4527 msgstr "Organisation:"
4528
4529 #: src/gtk/headers.h:47
4530 msgid "Mailing-List"
4531 msgstr "Mailing-List"
4532
4533 #: src/gtk/headers.h:47
4534 msgid "Mailing-List:"
4535 msgstr "Mailing-List:"
4536
4537 #: src/gtk/headers.h:48
4538 msgid "List-Post"
4539 msgstr "List-Post"
4540
4541 #: src/gtk/headers.h:48
4542 msgid "List-Post:"
4543 msgstr "List-Post:"
4544
4545 #: src/gtk/headers.h:49
4546 msgid "List-Subscribe"
4547 msgstr "Listen-Anmelden"
4548
4549 #: src/gtk/headers.h:49
4550 msgid "List-Subscribe:"
4551 msgstr "Listen-Anmelden:"
4552
4553 #: src/gtk/headers.h:50
4554 msgid "List-Unsubscribe"
4555 msgstr "Listen-Abmelden"
4556
4557 #: src/gtk/headers.h:50
4558 msgid "List-Unsubscribe:"
4559 msgstr "Listen-Abmelden:"
4560
4561 #: src/gtk/headers.h:51
4562 msgid "List-Help"
4563 msgstr "List-Help"
4564
4565 #: src/gtk/headers.h:51
4566 msgid "List-Help:"
4567 msgstr "List-Help:"
4568
4569 #: src/gtk/headers.h:52
4570 msgid "List-Archive"
4571 msgstr "List-Archive"
4572
4573 #: src/gtk/headers.h:52
4574 msgid "List-Archive:"
4575 msgstr "List-Archive:"
4576
4577 #: src/gtk/headers.h:53
4578 msgid "List-Owner"
4579 msgstr "Listen-Eigentümer"
4580
4581 #: src/gtk/headers.h:53
4582 msgid "List-Owner:"
4583 msgstr "Listen-Eigentümer:"
4584
4585 #: src/gtk/headers.h:55
4586 msgid "X-Label"
4587 msgstr "X-Label"
4588
4589 #: src/gtk/headers.h:55
4590 msgid "X-Label:"
4591 msgstr "X-Label:"
4592
4593 #: src/gtk/headers.h:56
4594 msgid "X-Mailer"
4595 msgstr "X-Mailer"
4596
4597 #: src/gtk/headers.h:56
4598 msgid "X-Mailer:"
4599 msgstr "X-Mailer:"
4600
4601 #: src/gtk/headers.h:57
4602 msgid "X-Status"
4603 msgstr "X-Status"
4604
4605 #: src/gtk/headers.h:57
4606 msgid "X-Status:"
4607 msgstr "X-Status:"
4608
4609 #: src/gtk/headers.h:58
4610 msgid "X-Face"
4611 msgstr "X-Face"
4612
4613 #: src/gtk/headers.h:58
4614 msgid "X-Face:"
4615 msgstr "X-Face:"
4616
4617 #: src/gtk/headers.h:59
4618 msgid "X-No-Archive"
4619 msgstr "X-No-Archive"
4620
4621 #: src/gtk/headers.h:59
4622 msgid "X-No-Archive:"
4623 msgstr "X-No-Archive:"
4624
4625 #: src/gtk/headers.h:62
4626 msgid "In reply to"
4627 msgstr "In Antwort auf"
4628
4629 #: src/gtk/headers.h:62
4630 msgid "In reply to:"
4631 msgstr "In Antwort auf:"
4632
4633 #: src/gtk/headers.h:63
4634 msgid "To or Cc"
4635 msgstr "An oder Cc"
4636
4637 #: src/gtk/headers.h:63
4638 msgid "To or Cc:"
4639 msgstr "An oder Cc:"
4640
4641 #: src/gtk/headers.h:64
4642 msgid "From, To or Subject"
4643 msgstr "Von, An oder Betreff"
4644
4645 #: src/gtk/headers.h:64
4646 msgid "From, To or Subject:"
4647 msgstr "Von, An oder Betreff:"
4648
4649 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4650 msgid "New message"
4651 msgstr "neue Nachricht"
4652
4653 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4654 msgid "Unread message"
4655 msgstr "ungelesene Nachricht"
4656
4657 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4658 msgid "Message has been replied to"
4659 msgstr "Nachricht wurde beantwortet"
4660
4661 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4662 msgid "Message has been forwarded"
4663 msgstr "Nachricht wurde weitergeleitet"
4664
4665 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4666 msgid "Message is in an ignored thread"
4667 msgstr "Nachricht ist in einem ignorierten Thread"
4668
4669 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4670 msgid "Message is in a watched thread"
4671 msgstr "Nachricht ist in einem beobachtetem Thread"
4672
4673 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4674 msgid "Message is spam"
4675 msgstr "Nachricht ist Spam"
4676
4677 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4678 msgid "Message has attachment(s)"
4679 msgstr "Nachricht hat Anhänge"
4680
4681 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4682 msgid "Digitally signed message"
4683 msgstr "Nachricht ist digital unterschrieben"
4684
4685 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4686 msgid "Encrypted message"
4687 msgstr "Nachricht ist verschlüsselt"
4688
4689 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4690 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4691 msgstr "Nachricht ist unterschrieben und hat Anhänge"
4692
4693 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4694 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4695 msgstr "Nachricht ist verschlüsselt und hat Anhänge"
4696
4697 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4698 msgid "Marked message"
4699 msgstr "markierte Nachricht"
4700
4701 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4702 msgid "Message is marked for deletion"
4703 msgstr "Nachricht ist zum Löschen markiert"
4704
4705 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4706 msgid "Message is marked for moving"
4707 msgstr "Nachricht ist zum Verschieben markiert"
4708
4709 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4710 msgid "Message is marked for copying"
4711 msgstr "Nachricht ist zum Kopieren markiert"
4712
4713 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4714 msgid "Locked message"
4715 msgstr "gesperrte Nachricht"
4716
4717 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4718 msgid "Folder (normal, opened)"
4719 msgstr "Ordner (normal, geöffnet)"
4720
4721 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4722 msgid "Folder with read messages hidden"
4723 msgstr "Ordner in dem die gelesenen Nachrichten ausgeblendet sind"
4724
4725 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4726 msgid "Folder contains marked messages"
4727 msgstr "Ordner enthält markierte Nachrichten"
4728
4729 #: src/gtk/icon_legend.c:125
4730 msgid "Icon Legend"
4731 msgstr "Symbolbeschreibung"
4732
4733 #: src/gtk/icon_legend.c:143
4734 msgid ""
4735 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4736 "messages and folders:</span>"
4737 msgstr ""
4738 "<span weight=\"bold\">Die folgenden Symbole werden genutzt um den Status der "
4739 "Nachrichten und Ordner anzuzeigen:</span>"
4740
4741 #: src/gtk/inputdialog.c:180
4742 #, c-format
4743 msgid "Input password for %s on %s:"
4744 msgstr "Kennwort für %s auf %s angeben:"
4745
4746 #: src/gtk/inputdialog.c:182
4747 msgid "Input password"
4748 msgstr "Kennwort eingeben"
4749
4750 #: src/gtk/inputdialog.c:269
4751 msgid "Remember this"
4752 msgstr "merken"
4753
4754 #: src/gtk/logwindow.c:445
4755 msgid "Clear _Log"
4756 msgstr "Protokoll löschen"
4757
4758 #: src/gtk/pluginwindow.c:158 src/gtk/pluginwindow.c:163
4759 msgid ""
4760 "\n"
4761 "\n"
4762 "Version: "
4763 msgstr ""
4764 "\n"
4765 "\n"
4766 "Version: "
4767
4768 #: src/gtk/pluginwindow.c:161
4769 msgid "Error: "
4770 msgstr "Fehler: "
4771
4772 #: src/gtk/pluginwindow.c:162
4773 msgid "Plugin is not functional."
4774 msgstr "Plugin funktioniert nicht."
4775
4776 #: src/gtk/pluginwindow.c:193
4777 msgid "Select the Plugins to load"
4778 msgstr "Zu ladende Plugins auswählen"
4779
4780 #: src/gtk/pluginwindow.c:208
4781 #, c-format
4782 msgid ""
4783 "The following error occurred while loading %s :\n"
4784 "\n"
4785 "%s\n"
4786 msgstr ""
4787 "Der folgende Fehler ist während des Laden von %s aufgetreten:\n"
4788 "\n"
4789 "%s\n"
4790
4791 #: src/gtk/pluginwindow.c:297 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:429
4792 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:211
4793 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
4794 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:556
4795 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:634
4796 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
4797 msgid "Plugins"
4798 msgstr "Plugins"
4799
4800 #: src/gtk/pluginwindow.c:330
4801 msgid "Load..."
4802 msgstr "laden..."
4803
4804 #: src/gtk/pluginwindow.c:331
4805 msgid "Unload"
4806 msgstr "Entladen"
4807
4808 #: src/gtk/pluginwindow.c:344 src/prefs_summaries.c:218
4809 msgid "Description"
4810 msgstr "Beschreibung"
4811
4812 #: src/gtk/pluginwindow.c:366
4813 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4814 msgstr "Zusätzliche Plugins sind auf der Claws Mail Webseite verfügbar."
4815
4816 #: src/gtk/pluginwindow.c:372 src/prefs_themes.c:862
4817 msgid "Get more..."
4818 msgstr "weitere holen..."
4819
4820 #: src/gtk/pluginwindow.c:410
4821 msgid "Click here to load one or more plugins"
4822 msgstr "hier klicken zum Laden ein oder meherer Plugins"
4823
4824 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
4825 msgid "Unload the selected plugin"
4826 msgstr "Das gewählte Plugin entladen"
4827
4828 #: src/gtk/pluginwindow.c:479
4829 msgid "Loaded plugins"
4830 msgstr "geladenen Plugins"
4831
4832 #: src/gtk/prefswindow.c:659
4833 msgid "Page Index"
4834 msgstr "Seitenindex"
4835
4836 #: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:2970
4837 #: src/prefs_account.c:2988 src/prefs_account.c:3006 src/prefs_account.c:3024
4838 #: src/prefs_account.c:3042 src/prefs_account.c:3060 src/prefs_account.c:3079
4839 #: src/prefs_account.c:3098 src/prefs_filtering_action.c:370
4840 #: src/prefs_filtering.c:377 src/prefs_filtering.c:1607
4841 msgid "Account"
4842 msgstr "Konto"
4843
4844 #: src/gtk/quicksearch.c:414
4845 msgid "all messages"
4846 msgstr "Alle Nachrichten"
4847
4848 #: src/gtk/quicksearch.c:415
4849 msgid "messages whose age is greater than #"
4850 msgstr "Nachrichten, deren Alter größer ist als #"
4851
4852 #: src/gtk/quicksearch.c:416
4853 msgid "messages whose age is less than #"
4854 msgstr "Nachrichten, deren Alter kleiner ist als #"
4855
4856 #: src/gtk/quicksearch.c:417
4857 msgid "messages which contain S in the message body"
4858 msgstr "Nachrichten, die S im Nachrichtenkörper enthalten"
4859
4860 #: src/gtk/quicksearch.c:418
4861 msgid "messages which contain S in the whole message"
4862 msgstr "Nachrichten, die S in der ganzen Nachricht enthalten"
4863
4864 #: src/gtk/quicksearch.c:419
4865 msgid "messages carbon-copied to S"
4866 msgstr "Nachrichten mit Kopie an S"
4867
4868 #: src/gtk/quicksearch.c:420
4869 msgid "message is either to: or cc: to S"
4870 msgstr "Nachricht ist entweder to: oder cc: an S"
4871
4872 #: src/gtk/quicksearch.c:421
4873 msgid "deleted messages"
4874 msgstr "gelöschte Nachrichten"
4875
4876 #: src/gtk/quicksearch.c:422
4877 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4878 msgstr "Nachrichten, die S im Absenderfeld enthalten"
4879
4880 #: src/gtk/quicksearch.c:423
4881 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4882 msgstr "wahr, wenn der Aufruf von 'S' erfolgreich war"
4883
4884 #: src/gtk/quicksearch.c:424
4885 msgid "messages originating from user S"
4886 msgstr "Nachrichten, ursprünglich von User S"
4887
4888 #: src/gtk/quicksearch.c:425
4889 msgid "forwarded messages"
4890 msgstr "weitergeleitete Nachrichten"
4891
4892 #: src/gtk/quicksearch.c:426
4893 msgid "messages which contain header S"
4894 msgstr "Nachrichten, die den Header S enthalten"
4895
4896 #: src/gtk/quicksearch.c:427
4897 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4898 msgstr "Nachrichten, die S im Message-Id-Header enthalten"
4899
4900 #: src/gtk/quicksearch.c:428
4901 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4902 msgstr "Nachrichten, die S in der 'In-Reply-To' Kopfzeile enthalten"
4903
4904 #: src/gtk/quicksearch.c:429
4905 msgid "messages which are marked with color #"
4906 msgstr "Nachrichten, die mit der Farbe # markiert sind"
4907
4908 #: src/gtk/quicksearch.c:430
4909 msgid "locked messages"
4910 msgstr "gesperrte Nachrichten"
4911
4912 #: src/gtk/quicksearch.c:431
4913 msgid "messages which are in newsgroup S"
4914 msgstr "Nachrichten in der Newsgroup S"
4915
4916 #: src/gtk/quicksearch.c:432
4917 msgid "new messages"
4918 msgstr "neue Nachrichten"
4919
4920 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4921 msgid "old messages"
4922 msgstr "alte Nachrichten"
4923
4924 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4925 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4926 msgstr "unvollständige Nachricht (nicht komplett heruntergeladen)"
4927
4928 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4929 msgid "messages which have been replied to"
4930 msgstr "Nachrichten, die beantwortet wurden"
4931
4932 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4933 msgid "read messages"
4934 msgstr "gelesene Nachrichten"
4935
4936 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4937 msgid "messages which contain S in subject"
4938 msgstr "Nachrichten, die S im Betreff enthalten"
4939
4940 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4941 msgid "messages whose score is equal to #"
4942 msgstr "Nachrichten, deren Score gleich # ist"
4943
4944 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4945 msgid "messages whose score is greater than #"
4946 msgstr "Nachrichten, deren Score größer als # ist"
4947
4948 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4949 msgid "messages whose score is lower than #"
4950 msgstr "Nachrichten, deren Score kleiner als # ist"
4951
4952 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4953 msgid "messages whose size is equal to #"
4954 msgstr "Nachrichten, deren Größe gleich # ist"
4955
4956 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4957 msgid "messages whose size is greater than #"
4958 msgstr "Nachrichten, deren Größe größer als # ist"
4959
4960 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4961 msgid "messages whose size is smaller than #"
4962 msgstr "Nachrichten, deren Größe kleiner als # ist"
4963
4964 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4965 msgid "messages which have been sent to S"
4966 msgstr "Nachrichten, die an S gesendet wurden"
4967
4968 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4969 msgid "messages which tags contain S"
4970 msgstr "Nachrichten die einen Tag S enthalten"
4971
4972 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4973 msgid "messages which have tag(s)"
4974 msgstr "Nachrichten welche Tags enthalten"
4975
4976 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4977 msgid "marked messages"
4978 msgstr "markierte Nachrichten"
4979
4980 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4981 msgid "unread messages"
4982 msgstr "ungelesene Nachrichten"
4983
4984 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4985 msgid "messages which contain S in References header"
4986 msgstr "Nachrichten, die S im Referenzheader enthalten"
4987
4988 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4989 #, c-format
4990 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4991 msgstr ""
4992 "Nachrichten, die 0 zurückgeben, wenn sie an das Kommando übergeben werden - %"
4993 "F ist die Datei mit der Nachricht"
4994
4995 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4996 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4997 msgstr "Nachrichten, die S im X-Label-Header enthalten"
4998
4999 #: src/gtk/quicksearch.c:453
5000 msgid "logical AND operator"
5001 msgstr "Logischer UND Operator"
5002
5003 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5004 msgid "logical OR operator"
5005 msgstr "Logischer ODER Operator"
5006
5007 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5008 msgid "logical NOT operator"
5009 msgstr "Logischer NICHT Operator"
5010
5011 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5012 msgid "case sensitive search"
5013 msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
5014
5015 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5016 msgid "all filtering expressions are allowed"
5017 msgstr "alle Filterausdrücke sind erlaubt"
5018
5019 #: src/gtk/quicksearch.c:466 src/summary_search.c:401
5020 msgid "Extended Search"
5021 msgstr "Erweiterte Suche"
5022
5023 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5024 msgid ""
5025 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5026 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5027 "The following symbols can be used:"
5028 msgstr ""
5029 "Die Erweiterte Suche erlaubt es dem User Kriterien zu definieren, die eine "
5030 "Nachricht haben muss um in der Nachrichtenlliste angezeigt zu werden.\n"
5031 "Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
5032
5033 #: src/gtk/quicksearch.c:586
5034 msgid "From/To/Subject/Tag"
5035 msgstr "Von, An, Betreff oder Tag"
5036
5037 #: src/gtk/quicksearch.c:597
5038 msgid "Recursive"
5039 msgstr "Rekursiv"
5040
5041 #: src/gtk/quicksearch.c:607
5042 msgid "Sticky"
5043 msgstr "dauerhaft"
5044
5045 #: src/gtk/quicksearch.c:617
5046 msgid "Type-ahead"
5047 msgstr "Simultan"
5048
5049 #: src/gtk/quicksearch.c:629
5050 msgid "Run on select"
5051 msgstr "ausführen bei Auswahl"
5052
5053 #: src/gtk/quicksearch.c:666 src/gtk/quicksearch.c:758
5054 msgid " Clear "
5055 msgstr "Leeren"
5056
5057 #: src/gtk/quicksearch.c:674
5058 msgid "Clear the current search"
5059 msgstr "die aktuelle Suche löschen"
5060
5061 #: src/gtk/quicksearch.c:689 src/summary_search.c:354
5062 msgid "Edit search criteria"
5063 msgstr "Suchkriterien anpassen"
5064
5065 #: src/gtk/quicksearch.c:695 src/gtk/quicksearch.c:756
5066 msgid " Extended Symbols... "
5067 msgstr " Erweiterte Symbole... "
5068
5069 #: src/gtk/quicksearch.c:703
5070 msgid "Information about extended symbols"
5071 msgstr ""
5072 "Informationen über Symbole die in der erweiterten Suche verwendet werden "
5073 "können"
5074
5075 #: src/gtk/quicksearch.c:774
5076 msgid "Info"
5077 msgstr "Informationen"
5078
5079 #: src/gtk/quicksearch.c:776
5080 msgid "Clear"
5081 msgstr "Leeren"
5082
5083 #: src/gtk/quicksearch.c:1259 src/summaryview.c:1272
5084 #, c-format
5085 msgid "Searching in %s... \n"
5086 msgstr "Suche in %s... \n"
5087
5088 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:96
5089 #: src/gtk/sslcertwindow.c:102 src/gtk/sslcertwindow.c:109
5090 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120 src/gtk/sslcertwindow.c:126
5091 #: src/gtk/sslcertwindow.c:144 src/gtk/sslcertwindow.c:151
5092 #: src/gtk/sslcertwindow.c:166 src/gtk/sslcertwindow.c:171
5093 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:193
5094 msgid "<not in certificate>"
5095 msgstr "<nicht im Zertifikat>"
5096
5097 #: src/gtk/sslcertwindow.c:219 src/gtk/sslcertwindow.c:375
5098 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419 src/gtk/sslcertwindow.c:477
5099 msgid "correct"
5100 msgstr "korrekt"
5101
5102 #: src/gtk/sslcertwindow.c:224
5103 msgid "Owner"
5104 msgstr "Eigentümer"
5105
5106 #: src/gtk/sslcertwindow.c:225
5107 msgid "Signer"
5108 msgstr "Unterzeichner"
5109
5110 #: src/gtk/sslcertwindow.c:232 src/gtk/sslcertwindow.c:253
5111 #: src/prefs_themes.c:879
5112 msgid "Name: "
5113 msgstr "Name: "
5114
5115 #: src/gtk/sslcertwindow.c:239 src/gtk/sslcertwindow.c:260
5116 msgid "Organization: "
5117 msgstr "Organisation: "
5118
5119 #: src/gtk/sslcertwindow.c:246 src/gtk/sslcertwindow.c:267
5120 msgid "Location: "
5121 msgstr "Ort: "
5122
5123 #: src/gtk/sslcertwindow.c:274
5124 msgid "Fingerprint: "
5125 msgstr "Fingerabdruck: "
5126
5127 #: src/gtk/sslcertwindow.c:280
5128 msgid "Signature status: "
5129 msgstr "Signaturstatus: "
5130
5131 #: src/gtk/sslcertwindow.c:286
5132 msgid "Expires on: "
5133 msgstr "Läuft ab am: "
5134
5135 #: src/gtk/sslcertwindow.c:347
5136 #, c-format
5137 msgid "SSL certificate for %s"
5138 msgstr "SSL-Zertifikat für %s"
5139
5140 #: src/gtk/sslcertwindow.c:363
5141 #, c-format
5142 msgid ""
5143 "Certificate for %s is unknown.\n"
5144 "Do you want to accept it?"
5145 msgstr ""
5146 "Zertifikat für %s ist unbekannt.\n"
5147 "Soll es akzeptiert werden?"
5148
5149 #: src/gtk/sslcertwindow.c:377 src/gtk/sslcertwindow.c:421
5150 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5151 #, c-format
5152 msgid "Signature status: %s"
5153 msgstr "Signaturstatus: %s"
5154
5155 #: src/gtk/sslcertwindow.c:384 src/gtk/sslcertwindow.c:428
5156 msgid "_View certificate"
5157 msgstr "Zertifikat anzeigen"
5158
5159 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
5160 msgid "Unknown SSL Certificate"
5161 msgstr "Unbekanntes SSL-Zertifikat"
5162
5163 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390 src/gtk/sslcertwindow.c:434
5164 #: src/gtk/sslcertwindow.c:491
5165 msgid "_Cancel connection"
5166 msgstr "Verbindung abbre_chen"
5167
5168 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390 src/gtk/sslcertwindow.c:491
5169 msgid "_Accept and save"
5170 msgstr "_Akzeptieren und speichern"
5171
5172 #: src/gtk/sslcertwindow.c:406
5173 #, c-format
5174 msgid ""
5175 "Certificate for %s is expired.\n"
5176 "Do you want to continue?"
5177 msgstr ""
5178 "Zertifikat für %s ist abgelaufen.\n"
5179 "Wollen Sie fortfahren?"
5180
5181 #: src/gtk/sslcertwindow.c:433
5182 msgid "Expired SSL Certificate"
5183 msgstr "abgelaufene SSL Zertifikate"
5184
5185 #: src/gtk/sslcertwindow.c:434
5186 msgid "_Accept"
5187 msgstr "_Akzeptieren"
5188
5189 #: src/gtk/sslcertwindow.c:452
5190 msgid "New certificate:"
5191 msgstr "Neues Zertifikat:"
5192
5193 #: src/gtk/sslcertwindow.c:457
5194 msgid "Known certificate:"
5195 msgstr "Unbekanntes Zertifikat:"
5196
5197 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5198 #, c-format
5199 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
5200 msgstr "Zertifikat für %s hat sich geändert. Wollen Sie es akzeptieren?"
5201
5202 #: src/gtk/sslcertwindow.c:486
5203 msgid "_View certificates"
5204 msgstr "Zertifikate anzeigen"
5205
5206 #: src/gtk/sslcertwindow.c:490
5207 msgid "Changed SSL Certificate"
5208 msgstr "Geändertes SSL-Zertifikat"
5209
5210 #: src/headerview.c:112
5211 msgid "Tags:"
5212 msgstr "Tags:"
5213
5214 #: src/headerview.c:218 src/summaryview.c:3089 src/summaryview.c:3099
5215 msgid "(No From)"
5216 msgstr "(Kein Von)"
5217
5218 #: src/headerview.c:233 src/summaryview.c:3122 src/summaryview.c:3125
5219 msgid "(No Subject)"
5220 msgstr "(Kein Betreff)"
5221
5222 #: src/image_viewer.c:97
5223 msgid "Error:"
5224 msgstr "Fehler:"
5225
5226 #: src/image_viewer.c:301
5227 msgid "Filename:"
5228 msgstr "Dateiname:"
5229
5230 #: src/image_viewer.c:308
5231 msgid "Filesize:"
5232 msgstr "Dateigröße:"
5233
5234 #: src/image_viewer.c:357
5235 msgid "Load Image"
5236 msgstr "Bild laden"
5237
5238 #: src/imap.c:551
5239 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5240 msgstr "IMAP4 Verbindung unterbrochen\n"
5241
5242 #: src/imap.c:575
5243 msgid "IMAP error: authenticated\n"
5244 msgstr "IMAP Fehler: beglaubigt\n"
5245
5246 #: src/imap.c:578
5247 msgid "IMAP error: not authenticated\n"
5248 msgstr "IMAP Fehler: nicht beglaubigt\n"
5249
5250 #: src/imap.c:581
5251 msgid "IMAP error: bad state\n"
5252 msgstr "IMAP Fehler: bad state\n"
5253
5254 #: src/imap.c:584
5255 msgid "IMAP error: stream error\n"
5256 msgstr "IMAP Fehler: stream error\n"
5257
5258 #: src/imap.c:587
5259 msgid ""
5260 "IMAP error: parse error (very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5261 msgstr ""
5262 "IMAP Fehler: parse error (sehr wahrscheinlich eine nicht RFC konformer "
5263 "Server)\n"
5264
5265 #: src/imap.c:591
5266 msgid "IMAP error: connection refused\n"
5267 msgstr "IMAP Fehler: Verbindung abgelehnt\n"
5268
5269 #: src/imap.c:594
5270 msgid "IMAP error: memory error\n"
5271 msgstr "IMAP Fehler: Speicherfehler\n"
5272
5273 #: src/imap.c:597
5274 msgid "IMAP error: fatal error\n"
5275 msgstr "IMAP Fehler: schwerer Fehler\n"
5276
5277 #: src/imap.c:600
5278 msgid ""
5279 "IMAP error: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5280 "server)\n"
5281 msgstr ""
5282 "IMAP Fehler: protocol error (sehr wahrscheinlich eine nicht RFC konformer "
5283 "Server)\n"
5284
5285 #: src/imap.c:604
5286 msgid "IMAP error: connection not accepted\n"
5287 msgstr "IMAP Fehler: Verbindung nicht akzeptiert\n"
5288
5289 #: src/imap.c:607
5290 msgid "IMAP error: APPEND error\n"
5291 msgstr "IMAP Fehler: APPEND Fehler\n"
5292
5293 #: src/imap.c:610
5294 msgid "IMAP error: NOOP error\n"
5295 msgstr "IMAP Fehler: NOOP Fehler\n"
5296
5297 #: src/imap.c:613
5298 msgid "IMAP error: LOGOUT error\n"
5299 msgstr "IMAP Fehler: LOGOUT Fehler\n"
5300
5301 #: src/imap.c:616
5302 msgid "IMAP error: CAPABILITY error\n"
5303 msgstr "IMAP Fehler: CAPABILITY Fehler\n"
5304
5305 #: src/imap.c:619
5306 msgid "IMAP error: CHECK error\n"
5307 msgstr "IMAP Fehler: CHECK Fehler\n"
5308
5309 #: src/imap.c:622
5310 msgid "IMAP error: CLOSE error\n"
5311 msgstr "IMAP Fehler: CLOSE Fehler\n"
5312
5313 #: src/imap.c:625
5314 msgid "IMAP error: EXPUNGE error\n"
5315 msgstr "IMAP Fehler: EXPUNGE Fehler\n"
5316
5317 #: src/imap.c:628
5318 msgid "IMAP error: COPY error\n"
5319 msgstr "IMAP Fehler: COPY Fehler\n"
5320
5321 #: src/imap.c:631
5322 msgid "IMAP error: UID COPY error\n"
5323 msgstr "IMAP Fehler: UID COPY Fehler\n"
5324
5325 #: src/imap.c:634
5326 msgid "IMAP error: CREATE error\n"
5327 msgstr "IMAP Fehler: CREATE Fehler\n"
5328
5329 #: src/imap.c:637
5330 msgid "IMAP error: DELETE error\n"
5331 msgstr "IMAP Fehler: DELETE Fehler\n"
5332
5333 #: src/imap.c:640
5334 msgid "IMAP error: EXAMINE error\n"
5335 msgstr "IMAP Fehler: EXAMINE Fehler\n"
5336
5337 #: src/imap.c:643
5338 msgid "IMAP error: FETCH error\n"
5339 msgstr "IMAP Fehler: FETCH Fehler\n"
5340
5341 #: src/imap.c:646
5342 msgid "IMAP error: UID FETCH error\n"
5343 msgstr "IMAP Fehler: UID FETCH Fehler\n"
5344
5345 #: src/imap.c:649
5346 msgid "IMAP error: LIST error\n"
5347 msgstr "IMAP Fehler: LIST Fehler\n"
5348
5349 #: src/imap.c:652
5350 msgid "IMAP error: LOGIN error\n"
5351 msgstr "IMAP Fehler: LOGIN Fehler\n"
5352
5353 #: src/imap.c:655
5354 msgid "IMAP error: LSUB error\n"
5355 msgstr "IMAP Fehler: LSUB Fehler\n"
5356
5357 #: src/imap.c:658
5358 msgid "IMAP error: RENAME error\n"
5359 msgstr "IMAP Fehler: RENAME Fehler\n"
5360
5361 #: src/imap.c:661
5362 msgid "IMAP error: SEARCH error\n"
5363 msgstr "IMAP Fehler: SEARCH Fehler\n"
5364
5365 #: src/imap.c:664
5366 msgid "IMAP error: UID SEARCH error\n"
5367 msgstr "IMAP Fehler: UID SEARCH Fehler\n"
5368
5369 #: src/imap.c:667
5370 msgid "IMAP error: SELECT error\n"
5371 msgstr "IMAP Fehler: SELECT Fehler\n"
5372
5373 #: src/imap.c:670
5374 msgid "IMAP error: STATUS error\n"
5375 msgstr "IMAP Fehler: STATUS Fehler\n"
5376
5377 #: src/imap.c:673
5378 msgid "IMAP error: STORE error\n"
5379 msgstr "IMAP Fehler: STORE Fehler\n"
5380
5381 #: src/imap.c:676
5382 msgid "IMAP error: UID STORE error\n"
5383 msgstr "IMAP Fehler: UID STORE Fehler\n"
5384
5385 #: src/imap.c:679
5386 msgid "IMAP error: SUBSCRIBE error\n"
5387 msgstr "IMAP Fehler: SUBSCRIBE Fehler\n"
5388
5389 #: src/imap.c:682
5390 msgid "IMAP error: UNSUBSCRIBE error\n"
5391 msgstr "IMAP Fehler: UNSUBSCRIBE Fehler\n"
5392
5393 #: src/imap.c:685
5394 msgid "IMAP error: STARTTLS error\n"
5395 msgstr "IMAP Fehler: STARTTLS Fehler\n"
5396
5397 #: src/imap.c:688
5398 msgid "IMAP error: INVAL error\n"
5399 msgstr "IMAP Fehler: INVAL Fehler\n"
5400
5401 #: src/imap.c:691
5402 msgid "IMAP error: EXTENSION error\n"
5403 msgstr "IMAP Fehler: EXTENSION Fehler\n"
5404
5405 #: src/imap.c:694
5406 msgid "IMAP error: SASL error\n"
5407 msgstr "IMAP Fehler: SASL Fehler\n"
5408
5409 #: src/imap.c:699
5410 msgid "IMAP error: SSL error\n"
5411 msgstr "IMAP Fehler: SSL Fehler\n"
5412
5413 #: src/imap.c:704
5414 #, c-format
5415 msgid "IMAP error: Unknown error [%d]\n"
5416 msgstr "IMAP Fehler: unbekannter Fehler [%d]\n"
5417
5418 #: src/imap.c:879
5419 msgid ""
5420 "\n"
5421 "\n"
5422 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5423 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5424 msgstr ""
5425 "\n"
5426 "\n"
5427 "CRAM-MD5-Anmeldungen sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung "
5428 "compiliert wurde und das CRAM-MD5 SASL-Plugin installiert ist."
5429
5430 #: src/imap.c:886
5431 #, c-format
5432 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5433 msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen: Login abgelehnt.%s"
5434
5435 #: src/imap.c:890
5436 #, c-format
5437 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5438 msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen: Login abgelehnt.%s\n"
5439
5440 #: src/imap.c:907
5441 #, c-format
5442 msgid "Connecting to %s failed"
5443 msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen"
5444
5445 #: src/imap.c:913 src/imap.c:916
5446 #, c-format
5447 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5448 msgstr "IMAP4-Verbindung zu %s wurde unterbrochen. Neuverbindung...\n"
5449
5450 #: src/imap.c:945 src/imap.c:2974 src/imap.c:3613 src/imap.c:3703
5451 #: src/imap.c:3877 src/imap.c:4625
5452 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5453 msgstr ""
5454 "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang um auf diesen IMAP-Server zuzugreifen."
5455
5456 #: src/imap.c:1027 src/inc.c:803 src/news.c:349 src/send_message.c:299
5457 msgid "Insecure connection"
5458 msgstr "Unsichere Verbindung"
5459
5460 #: src/imap.c:1028 src/inc.c:804 src/news.c:350 src/send_message.c:300
5461 msgid ""
5462 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5463 "available in this build of Claws Mail. \n"
5464 "\n"
5465 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5466 "not be secure."
5467 msgstr ""
5468 "Für diese Verbindung ist SSL-Schutz eingestellt, welcher jedoch in diesem "
5469 "Build von Claws Mail nicht verfügbar ist. \n"
5470 "\n"
5471 "Soll eine Verbindung zu diesem Server hergestellt werden? Die Übertragung "
5472 "wäre nicht geschützt."
5473
5474 #: src/imap.c:1034 src/inc.c:810 src/news.c:356 src/send_message.c:306
5475 msgid "Con_tinue connecting"
5476 msgstr "Mit dem Verbinden _fortfahren"
5477
5478 #: src/imap.c:1044
5479 #, c-format
5480 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
5481 msgstr "Verbindung mit IMAP4-Server: %s..."
5482
5483 #: src/imap.c:1088
5484 #, c-format
5485 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5486 msgstr "Keine Verbindung mit IMAP4-Server: %s:%d"
5487
5488 #: src/imap.c:1091
5489 #, c-format
5490 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5491 msgstr "Keine Verbindung mit IMAP4-Server: %s:%d\n"
5492
5493 #: src/imap.c:1123 src/imap.c:3372
5494 msgid "Can't start TLS session.\n"
5495 msgstr "TLS-Sitzung konnte nicht gestartet werden.\n"
5496
5497 #: src/imap.c:1160
5498 #, c-format
5499 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
5500 msgstr "Verbindung mit IMAP4-Server %s...\n"
5501
5502 #: src/imap.c:1171 src/imap.c:1174
5503 #, c-format
5504 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5505 msgstr "Anmeldung am IMAP-Server %s fehlgeschlagen."
5506
5507 #: src/imap.c:1568
5508 msgid "Adding messages..."
5509 msgstr "Nachrichten werden hinzugefügt..."
5510
5511 #: src/imap.c:1758 src/mh.c:517
5512 msgid "Copying messages..."
5513 msgstr "Nachrichten werden kopiert..."
5514
5515 #: src/imap.c:1948
5516 msgid "can't set deleted flags\n"
5517 msgstr "Gelöscht-Flags konnten nicht gesetzt werden\n"
5518
5519 #: src/imap.c:1954 src/imap.c:4301
5520 msgid "can't expunge\n"
5521 msgstr "Löschen nicht möglich\n"
5522
5523 #: src/imap.c:2287
5524 #, c-format
5525 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5526 msgstr "Suche nach nicht abonnierten Ordnern in %s..."
5527
5528 #: src/imap.c:2290
5529 #, c-format
5530 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5531 msgstr "Suche Unterordner von %s..."
5532
5533 #: src/imap.c:2526
5534 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5535 msgstr "Mailbox konnte nicht erstellt werden: LIST fehlgeschlagen\n"
5536
5537 #: src/imap.c:2541
5538 msgid "can't create mailbox\n"
5539 msgstr "Mailbox konnte nicht erstellt werden\n"
5540
5541 #: src/imap.c:2631
5542 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5543 msgstr ""
5544 "Neuer Ordnername darf nicht das Trennzeichen des Namensbereichs enthalten"
5545
5546 #: src/imap.c:2663
5547 #, c-format
5548 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5549 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden\n"
5550
5551 #: src/imap.c:2764
5552 msgid "can't delete mailbox\n"
5553 msgstr "Mailbox konnte nicht gelöscht werden\n"
5554
5555 #: src/imap.c:3055
5556 msgid "LIST failed\n"
5557 msgstr "LIST fehlgeschlagen\n"
5558
5559 #: src/imap.c:3134
5560 msgid "Flagging messages..."
5561 msgstr "markiere Nachrichten..."
5562
5563 #: src/imap.c:3224
5564 #, c-format
5565 msgid "can't select folder: %s\n"
5566 msgstr "Ordner %s konnte nicht ausgewählt werden\n"
5567
5568 #: src/imap.c:3369
5569 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5570 msgstr "Server benötigt TLS für die Anmeldung.\n"
5571
5572 #: src/imap.c:3379
5573 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5574 msgstr "Fähigkeiten konnten nicht neu geladen werden.\n"
5575
5576 #: src/imap.c:3384
5577 #, c-format
5578 msgid ""
5579 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5580 "compiled without OpenSSL support.\n"
5581 msgstr ""
5582 "Verbindung zu %s fehlgeschlagen: Server benötigt TLS, aber Claws Mail wurde "
5583 "ohne OpenSSL kompiliert.\n"
5584
5585 #: src/imap.c:3392
5586 msgid "Server logins are disabled.\n"
5587 msgstr "Serveranmeldung wurde deaktiviert.\n"
5588
5589 #: src/imap.c:3618
5590 msgid "Fetching message..."
5591 msgstr "Nachricht wird abgeholt..."
5592
5593 #: src/imap.c:4287
5594 #, c-format
5595 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5596 msgstr "Gelöscht-Flags konnten nicht gesetzt werden: %d\n"
5597
5598 #: src/imap.c:5247
5599 msgid ""
5600 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5601 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5602 "disabled.\n"
5603 "\n"
5604 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5605 msgstr ""
5606 "Es wurde mindestens ein IMAP Konto gefunden. Allerdings wurde diese Version "
5607 "von Claws Mail ohne IMAP Unterstützung compiliert. Die IMAP Konten bleiben "
5608 "deshalb deaktiviert.\n"
5609 "\n"
5610 "Vermutlich muss libetpan installiert und Claws Mail neu kompiliert werden."
5611
5612 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:50
5613 msgid "/Create _new folder..."
5614 msgstr "/_Neuen Ordner erstellen..."
5615
5616 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52
5617 msgid "/_Rename folder..."
5618 msgstr "/Ordner _umbenennen..."
5619
5620 #: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:53
5621 msgid "/M_ove folder..."
5622 msgstr "/Ordner ver_schieben..."
5623
5624 #: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:54
5625 msgid "/Cop_y folder..."
5626 msgstr "/Ordner _kopieren..."
5627
5628 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
5629 msgid "/_Delete folder..."
5630 msgstr "/Ordner _löschen..."
5631
5632 #: src/imap_gtk.c:66
5633 msgid "/_Synchronise"
5634 msgstr "/_Synchronisieren"
5635
5636 #: src/imap_gtk.c:67 src/news_gtk.c:57
5637 msgid "/Down_load messages"
5638 msgstr "/Nachrichten herun_terladen"
5639
5640 #: src/imap_gtk.c:69
5641 msgid "/S_ubscriptions"
5642 msgstr "Ab_onnements"
5643
5644 #: src/imap_gtk.c:70
5645 msgid "/Subscriptions/Show only subscribed _folders"
5646 msgstr "/Ab_onnieren/_nur abonnierte Ordner anzeigen"
5647
5648 #: src/imap_gtk.c:72
5649 msgid "/Subscriptions/---"
5650 msgstr "/Subscriptions/---"
5651
5652 #: src/imap_gtk.c:73
5653 msgid "/Subscriptions/_Subscribe..."
5654 msgstr "/_Abonnieren/_Abonnieren..."
5655
5656 #: src/imap_gtk.c:74
5657 msgid "/Subscriptions/_Unsubscribe..."
5658 msgstr "/_Abonnieren/A_bbestellen"
5659
5660 #: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:58 src/news_gtk.c:59
5661 msgid "/_Check for new messages"
5662 msgstr "/Auf neue Nachrichten _prüfen"
5663
5664 #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:59
5665 msgid "/C_heck for new folders"
5666 msgstr "/Auf neue _Ordner prüfen"
5667
5668 #: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:60
5669 msgid "/R_ebuild folder tree"
5670 msgstr "/_Ordnerbaum erneuern"
5671
5672 #: src/imap_gtk.c:156
5673 msgid ""
5674 "Input the name of new folder:\n"
5675 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5676 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5677 msgstr ""
5678 "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:\n"
5679 "(wenn Sie einen Ordner anlegen möchten der nur\n"
5680 "Unterordner aber keine Nachrichten enthalten soll,\n"
5681 "hängen Sie ein '/' am Ende des Ordernamens an)"
5682
5683 #: src/imap_gtk.c:214 src/mh_gtk.c:231
5684 #, c-format
5685 msgid "Input new name for '%s':"
5686 msgstr "Neuer Name für '%s':"
5687
5688 #: src/imap_gtk.c:216 src/mh_gtk.c:233
5689 msgid "Rename folder"
5690 msgstr "Ordner umbenennen"
5691
5692 #: src/imap_gtk.c:230
5693 #, c-format
5694 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5695 msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein."
5696
5697 #: src/imap_gtk.c:247 src/mh_gtk.c:258
5698 msgid ""
5699 "The folder could not be renamed.\n"
5700 "The new folder name is not allowed."
5701 msgstr ""
5702 "Der Ordner konnt nicht umbenannt werden.\n"
5703 "Der Name des neuen Ordners ist nicht erlaubt."
5704
5705 #: src/imap_gtk.c:299 src/mh_gtk.c:179
5706 #, c-format
5707 msgid ""
5708 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5709 "will not be possible.\n"
5710 "\n"
5711 "Do you really want to delete?"
5712 msgstr ""
5713 "Alle Ordner und Nachrichten in '%s' werden endgültig gelöscht.\n"
5714 "Eine Wiederherstellung wird nicht mehr möglich sein.\n"
5715 "\n"
5716 "Wollen Sie wirklich löschen?"
5717
5718 #: src/imap_gtk.c:321 src/mh_gtk.c:201 src/news_gtk.c:242
5719 #, c-format
5720 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5721 msgstr "Ordner '%s' konnte nicht entfernt werden."
5722
5723 #: src/imap_gtk.c:448
5724 #, c-format
5725 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5726 msgstr "Soll nach nicht abonnierten Unterordnern von '%s' gesucht werden?"
5727
5728 #: src/imap_gtk.c:451
5729 msgid "Search recursively"
5730 msgstr "rekursive Suche"
5731
5732 #: src/imap_gtk.c:456 src/imap_gtk.c:513
5733 msgid "Subscriptions"
5734 msgstr "Abonnements"
5735
5736 #: src/imap_gtk.c:457
5737 msgid "+_Search"
5738 msgstr "+_Suchen"
5739
5740 #: src/imap_gtk.c:467
5741 #, c-format
5742 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5743 msgstr "Wähle einen Unterordner von %s zum abonnieren von: "
5744
5745 #: src/imap_gtk.c:476
5746 msgid "Subscribe"
5747 msgstr "abonnieren"
5748
5749 #: src/imap_gtk.c:478 src/imap_gtk.c:480
5750 msgid "All of them"
5751 msgstr "alle"
5752
5753 #: src/imap_gtk.c:496
5754 msgid ""
5755 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5756 "\n"
5757 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5758 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5759 msgstr ""
5760 "Dieser Ordner ist bereits abonniert und hat kein nicht abonnierten "
5761 "Unterordner.\n"
5762 "\n"
5763 "Wenn neue Ordner vorhanden sind die von einem anderem Programm erzeugt und "
5764 "abonniert wurden, benutze \"Auf neue Ordner prüfen\" im Wurzelverzeichniss "
5765 "des Kontos um diese zu finden."
5766
5767 #: src/imap_gtk.c:505
5768 #, c-format
5769 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5770 msgstr "Do you want to %s the '%s' folder?"
5771
5772 #: src/imap_gtk.c:506
5773 msgid "subscribe"
5774 msgstr "abonnieren"
5775
5776 #: src/imap_gtk.c:506
5777 msgid "unsubscribe"
5778 msgstr "abbestellen"
5779
5780 #: src/imap_gtk.c:508 src/prefs_folder_item.c:1157
5781 #: src/prefs_folder_item.c:1175 src/prefs_folder_item.c:1193
5782 msgid "Apply to subfolders"
5783 msgstr "auf Unterordner anwenden"
5784
5785 #: src/imap_gtk.c:514
5786 msgid "+_Subscribe"
5787 msgstr "+_Abonnieren"
5788
5789 #: src/imap_gtk.c:514
5790 msgid "+_Unsubscribe"
5791 msgstr "+_Abbestellen"
5792
5793 #: src/import.c:120 src/import.c:215
5794 msgid "Import mbox file"
5795 msgstr "Import Mbox-Datei"
5796
5797 #: src/import.c:139
5798 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5799 msgstr "Mbox-Zieldatei und Zielverzeichnis angeben."
5800
5801 #: src/import.c:156
5802 msgid "Destination folder:"
5803 msgstr "Zielverzeichnis:"
5804
5805 #: src/import.c:210
5806 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5807 msgstr "Quellmailboxname darf nicht leer sein."
5808
5809 #: src/import.c:215
5810 msgid ""
5811 "Destination folder is not set.\n"
5812 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5813 msgstr ""
5814 "Zielordner wurde nicht angegeben.\n"
5815 "Importieren der mbox Datei in die INBOX Ordner?"
5816
5817 #: src/import.c:237
5818 msgid "Can't find the destination folder."
5819 msgstr "Der Zielordner wurde nicht gefunden."
5820
5821 #: src/import.c:261
5822 msgid "Select importing file"
5823 msgstr "Importdatei wählen"
5824
5825 #: src/importldif.c:191
5826 msgid "Please specify address book name and file to import."
5827 msgstr "Bitte Adressbuchname und -datei zum Import angeben."
5828
5829 #: src/importldif.c:194
5830 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5831 msgstr "Bitte die zu importierenden LDIF-Feldnamen wählen und umbenennen."
5832
5833 #: src/importldif.c:197
5834 msgid "File imported."
5835 msgstr "Datei importiert."
5836
5837 #: src/importldif.c:452 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
5838 msgid "Please select a file."
5839 msgstr "Bitte Datei wählen"
5840
5841 #: src/importldif.c:458 src/importmutt.c:132 src/importpine.c:131
5842 msgid "Address book name must be supplied."
5843 msgstr "Ein Adressbuchname muss angegeben werden."
5844
5845 #: src/importldif.c:498
5846 msgid "LDIF file imported successfully."
5847 msgstr "LDIF-Datei erfolgreich importiert."
5848
5849 #: src/importldif.c:583
5850 msgid "Select LDIF File"
5851 msgstr "LDIF-Datei wählen"
5852
5853 #: src/importldif.c:671
5854 msgid ""
5855 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5856 "file data."
5857 msgstr ""
5858 "Bite Name des Adressbuchs angeben, das aus den Daten der LDIF-Datei erzeugt "
5859 "wird."
5860
5861 #: src/importldif.c:677
5862 msgid "File Name"
5863 msgstr "Dateiname"
5864
5865 #: src/importldif.c:688
5866 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5867 msgstr "Die vollständige Dateispezifikation der zu importierenden LDIF-Datei."
5868
5869 #: src/importldif.c:697
5870 msgid "Select the LDIF file to import."
5871 msgstr "Zu importierende LDIF-Datei wählen."
5872
5873 #: src/importldif.c:735
5874 msgid "R"
5875 msgstr "R"
5876
5877 #: src/importldif.c:736 src/summaryview.c:544
5878 msgid "S"
5879 msgstr "S"
5880
5881 #: src/importldif.c:737
5882 msgid "LDIF Field Name"
5883 msgstr "LDIF-Feldname"
5884
5885 #: src/importldif.c:738
5886 msgid "Attribute Name"
5887 msgstr "Attributname"
5888
5889 #: src/importldif.c:793
5890 msgid "LDIF Field"
5891 msgstr "LDIF-Feld"
5892
5893 #: src/importldif.c:805
5894 msgid "Attribute"
5895 msgstr "Attribute"
5896
5897 #: src/importldif.c:818
5898 msgid ""
5899 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5900 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5901 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5902 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5903 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5904 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5905 "field for import."
5906 msgstr ""
5907 "LDIF-Feld wählen, das umbenannt oder ausgewählt wird, zum Import in die oben-"
5908 "stehende Liste. Reservierte Felder (durch Haken in der 'R' Spalte markiert), "
5909 "werden automatisch importiert und können nicht umbenannt werden. Ein "
5910 "einfacher Klick in die 'S' Spalte markiert das Feld durch einen Haken für "
5911 "den Import. Ein einfacher Klick irgendwo in der Zeile, wählt das Feld zum "
5912 "Umbenennen im Eingabebereich unter der Liste. Ein Doppelklick irgendwo in "
5913 "der Zeile, wählt das Feld auch für den Import aus."
5914
5915 #: src/importldif.c:835
5916 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5917 msgstr "Das LDIF-Feld kann in den Benutzerattributnamen umbenannt werden."
5918
5919 #: src/importldif.c:841
5920 msgid "Select for Import"
5921 msgstr "Für Import wählen"
5922
5923 #: src/importldif.c:847
5924 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5925 msgstr "LDIF-Feld zum Import in das Adressbuch wählen."
5926
5927 #: src/importldif.c:850
5928 msgid " Modify "
5929 msgstr " Modifizieren "
5930
5931 #: src/importldif.c:856
5932 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
5933 msgstr "Diese Schaltfläche aktualisiert obige Liste mit den angegebenen Daten."
5934
5935 #: src/importldif.c:929
5936 msgid "Records Imported :"
5937 msgstr "Importierte Einträge :"
5938
5939 #: src/importldif.c:961
5940 msgid "Import LDIF file into Address Book"
5941 msgstr "LDIF-Datei in Adressbuch importieren"
5942
5943 #: src/importldif.c:999
5944 msgid "Proceed"
5945 msgstr "Verarbeite"
5946
5947 #: src/importmutt.c:146
5948 msgid "Error importing MUTT file."
5949 msgstr "Fehler beim Importieren der MUTT-Datei"
5950
5951 #: src/importmutt.c:161
5952 msgid "Select MUTT File"
5953 msgstr "MUTT-Datei wählen"
5954
5955 #: src/importmutt.c:208
5956 msgid "Import MUTT file into Address Book"
5957 msgstr "MUTT-Datei in Adressbuch importieren"
5958
5959 #: src/importmutt.c:293 src/importpine.c:293
5960 msgid "Please select a file to import."
5961 msgstr "Bitte Datei zum Importieren wählen"
5962
5963 #: src/importpine.c:145
5964 msgid "Error importing Pine file."
5965 msgstr "Fehler beim Importieren der Pine-Datei"
5966
5967 #: src/importpine.c:160
5968 msgid "Select Pine File"
5969 msgstr "Pine-Datei wählen"
5970
5971 #: src/importpine.c:207
5972 msgid "Import Pine file into Address Book"
5973 msgstr "Pine-Datei in Adressbuch importieren"
5974
5975 #: src/inc.c:195 src/inc.c:300 src/inc.c:326
5976 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
5977 msgstr "Claws Mail benötigt einen Netzwerkzugang um E-Mail zu holen."
5978
5979 #: src/inc.c:347
5980 #, c-format
5981 msgid "%s failed\n"
5982 msgstr "%s fehlgeschlagen\n"
5983
5984 #: src/inc.c:417
5985 msgid "Retrieving new messages"
5986 msgstr "Neue Nachrichten werden empfangen"
5987
5988 #: src/inc.c:476
5989 msgid "Standby"
5990 msgstr "Warten"
5991
5992 #: src/inc.c:605 src/inc.c:655
5993 msgid "Cancelled"
5994 msgstr "Abgebrochen"
5995
5996 #: src/inc.c:616
5997 msgid "Retrieving"
5998 msgstr "Daten werden empfangen"
5999
6000 #: src/inc.c:625
6001 #, c-format
6002 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6003 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6004 msgstr[0] "Erledigt (%d Nachricht (%s) empfangen)"
6005 msgstr[1] "Erledigt (%d Nachrichten (%s) empfangen)"
6006
6007 #: src/inc.c:631
6008 msgid "Done (no new messages)"
6009 msgstr "Erledigt (keine neuen Nachrichten)"
6010
6011 #: src/inc.c:636
6012 msgid "Connection failed"
6013 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
6014
6015 #: src/inc.c:639
6016 msgid "Auth failed"
6017 msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen"
6018
6019 #: src/inc.c:642 src/prefs_matcher.c:370 src/prefs_summary_column.c:91
6020 #: src/summaryview.c:2591 src/summaryview.c:5761
6021 msgid "Locked"
6022 msgstr "Gesperrt"
6023
6024 #: src/inc.c:652 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:381
6025 msgid "Timeout"
6026 msgstr "Timeout"
6027
6028 #: src/inc.c:745
6029 #, c-format
6030 msgid "Finished (%d new message)"
6031 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6032 msgstr[0] "Fertig (%d neue Nachricht)"
6033 msgstr[1] "Fertig (%d neue Nachrichten)"
6034
6035 #: src/inc.c:749
6036 msgid "Finished (no new messages)"
6037 msgstr "Fertig (keine neuen Nachrichten)"
6038
6039 #: src/inc.c:787
6040 #, c-format
6041 msgid "%s: Retrieving new messages"
6042 msgstr "%s: Neue Nachrichten werden empfangen"
6043
6044 #: src/inc.c:819
6045 #, c-format
6046 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
6047 msgstr "Verbindungsaufbau zu POP3-Server: %s..."
6048
6049 #: src/inc.c:836
6050 #, c-format
6051 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6052 msgstr "Keine Verbindung mit POP3-Server: %s:%d"
6053
6054 #: src/inc.c:840
6055 #, c-format
6056 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6057 msgstr "Keine Verbindung mit POP3-Server: %s:%d\n"
6058
6059 #: src/inc.c:920 src/send_message.c:472
6060 msgid "Authenticating..."
6061 msgstr "Authentifizierung..."
6062
6063 #: src/inc.c:922
6064 #, c-format
6065 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6066 msgstr "Nachrichten von %s (%s) werden empfangen ..."
6067
6068 #: src/inc.c:928
6069 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6070 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (STAT)..."
6071
6072 #: src/inc.c:932
6073 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6074 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LAST)..."
6075
6076 #: src/inc.c:936
6077 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6078 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (UIDL)..."
6079
6080 #: src/inc.c:940
6081 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6082 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LIST)..."
6083
6084 #: src/inc.c:947 src/send_message.c:490
6085 msgid "Quitting"
6086 msgstr "Beenden"
6087
6088 #: src/inc.c:972
6089 #, c-format
6090 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6091 msgstr "Nachricht wird abgerufen (%d / %d) (%s / %s)"
6092
6093 #: src/inc.c:991
6094 #, c-format
6095 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6096 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6097 msgstr[0] "Empfang läuft (%d Nachricht (%s) empfangen)"
6098 msgstr[1] "Empfang läuft (%d Nachrichten (%s) empfangen)"
6099
6100 #: src/inc.c:1147
6101 msgid "Connection failed."
6102 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen."
6103
6104 #: src/inc.c:1151
6105 #, c-format
6106 msgid "Connection to %s:%d failed."
6107 msgstr "Verbindung zu %s:%d fehlgeschlagen."
6108
6109 #: src/inc.c:1156
6110 msgid "Error occurred while processing mail."
6111 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail."
6112
6113 #: src/inc.c:1162
6114 #, c-format
6115 msgid ""
6116 "Error occurred while processing mail:\n"
6117 "%s"
6118 msgstr ""
6119 "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail:\n"
6120 "%s"
6121
6122 #: src/inc.c:1168
6123 msgid "No disk space left."
6124 msgstr "Kein Festplattenplatz mehr frei."
6125
6126 #: src/inc.c:1173
6127 msgid "Can't write file."
6128 msgstr "Datei konnte nicht geschrieben werden."
6129
6130 #: src/inc.c:1178
6131 msgid "Socket error."
6132 msgstr "Socketfehler"
6133
6134 #: src/inc.c:1181
6135 #, c-format
6136 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6137 msgstr "Socketfehler beim Verbinden mit %s:%d."
6138
6139 #: src/inc.c:1186 src/send_message.c:400 src/send_message.c:648
6140 msgid "Connection closed by the remote host."
6141 msgstr "Verbindung vom Partner getrennt."
6142
6143 #: src/inc.c:1189
6144 #, c-format
6145 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6146 msgstr "Verbindung zu %s:%d von der Gegenstelle geschlossen."
6147
6148 #: src/inc.c:1194
6149 msgid "Mailbox is locked."
6150 msgstr "Mailbox ist gesperrt"
6151
6152 #: src/inc.c:1198
6153 #, c-format
6154 msgid ""
6155 "Mailbox is locked:\n"
6156 "%s"
6157 msgstr ""
6158 "Mailbox ist gesperrt:\n"
6159 "%s"
6160
6161 #: src/inc.c:1204 src/send_message.c:633
6162 msgid "Authentication failed."
6163 msgstr "Beglaubigung fehlgeschlagen."
6164
6165 #: src/inc.c:1210 src/send_message.c:636
6166 #, c-format
6167 msgid ""
6168 "Authentication failed:\n"
6169 "%s"
6170 msgstr ""
6171 "Beglaubigung fehlgeschlagen:\n"
6172 "%s"
6173
6174 #: src/inc.c:1215 src/send_message.c:652
6175 msgid "Session timed out."
6176 msgstr "Sitzung abgelaufen."
6177
6178 #: src/inc.c:1218
6179 #, c-format
6180 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6181 msgstr "Verbindung zu %s:%d abgelaufen."
6182
6183 #: src/inc.c:1256
6184 msgid "Incorporation cancelled\n"
6185 msgstr "Verbindung abgebrochen\n"
6186
6187 #: src/inc.c:1442
6188 #, c-format
6189 msgid "Claws Mail: %d new message"
6190 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6191 msgstr[0] "Claws Mail: %d neue Nachricht"
6192 msgstr[1] "Claws Mail: %d neue Nachrichten"
6193
6194 #: src/inc.c:1557
6195 msgid "Unable to connect: you are offline."
6196 msgstr "Verbindung konnte nicht hergestellt werden: sie sind offline"
6197
6198 #: src/inc.c:1583
6199 #, c-format
6200 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6201 msgstr "%s%sSie arbeiten offline. %d Minuten lang aufheben?"
6202
6203 #: src/inc.c:1589
6204 #, c-format
6205 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6206 msgstr "%s%sSie arbeiten offline. Soll dies Aufgehoben werden?"
6207
6208 #: src/inc.c:1596
6209 msgid "On_ly once"
6210 msgstr "nur einmal"
6211
6212 #: src/ldif.c:777
6213 msgid "Nick Name"
6214 msgstr "Spitzname"
6215
6216 #: src/main.c:213
6217 #, c-format
6218 msgid ""
6219 "File '%s' already exists.\n"
6220 "Can't create folder."
6221 msgstr ""
6222 "Datei '%s' existiert bereits.\n"
6223 "Ordner konnte nicht erstellt werden."
6224
6225 #: src/main.c:235
6226 msgid "Exiting..."
6227 msgstr "Beende..."
6228
6229 #: src/main.c:366
6230 #, c-format
6231 msgid ""
6232 "Configuration for %s found.\n"
6233 "Do you want to migrate this configuration?"
6234 msgstr ""
6235 "Konfiguration für %s gefunden.\n"
6236 "Sollte diese Konfiguration angepasst werden?"
6237
6238 #: src/main.c:368
6239 #, c-format
6240 msgid ""
6241 "\n"
6242 "\n"
6243 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6244 "script available at %s."
6245 msgstr ""
6246 "\n"
6247 "\n"
6248 "Die Sylpheed Filterregeln können mit einem Script konvertiert werden welches "
6249 "unter %s zu finden ist."
6250
6251 #: src/main.c:381
6252 msgid "Keep old configuration"
6253 msgstr "alte Einstellungen behalten"
6254
6255 #: src/main.c:384
6256 msgid ""
6257 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6258 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6259 "on your disk."
6260 msgstr ""
6261 "Eine Sicherheitskopie ermöglicht es zu einer älteren Version zurück "
6262 "zukehren. Aber es wird eine Weile dauern diese anzulegen wenn "
6263 "zwischengespeicherte IMAP oder Newsdaten vorhanden sind. Außerdem wird die "
6264 "Sicherheitskopie entsprechend Platz auf der Festplatte benötigen."
6265
6266 #: src/main.c:393
6267 msgid "Migration of configuration"
6268 msgstr "Umstellung der Konfiguration"
6269
6270 #: src/main.c:404
6271 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6272 msgstr "Kopiere Konfiguration... dies kann eine Weile dauern..."
6273
6274 #: src/main.c:413
6275 msgid "Migration failed!"
6276 msgstr "Umstellung fehlgeschlagen!"
6277
6278 #: src/main.c:422
6279 msgid "Migrating configuration..."
6280 msgstr "Umstellung der Konfiguration..."
6281
6282 #: src/main.c:917
6283 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6284 msgstr "g_thread wird von glib nicht unterstützt.\n"
6285
6286 #: src/main.c:923
6287 msgid ""
6288 "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
6289 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
6290 "recompile Claws Mail."
6291 msgstr ""
6292 "Claws Mail wurde mit einer neueren GTK+ Bibliothek kompiliert als im System "
6293 "verfügbar ist. Dies wird zu Abstürzen führen. Sie sollten GTK+ "
6294 "aktualisieren, oder Claws Mail neu kompilieren."
6295
6296 #: src/main.c:935
6297 msgid ""
6298 "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
6299 "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
6300 msgstr ""
6301 "Claws Mail wurde mit einer äteren GTK+ Bibliothek kompiliert als im System "
6302 "verfügbar ist. Dies wird zu Abstürzen führen. Sie sollten Claws Mail neu "
6303 "kompilieren."
6304
6305 #: src/main.c:972
6306 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6307 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (oder älter)"
6308
6309 #: src/main.c:975
6310 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6311 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (oder älter)"
6312
6313 #: src/main.c:978
6314 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6315 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (oder älter)"
6316
6317 #: src/main.c:1254
6318 msgid ""
6319 "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
6320 "information."
6321 msgstr ""
6322 "Einige Plugins konnten nicht geladen werden. Prüfen sie die "
6323 "Plugineinstellungen für mehr Informationen."
6324
6325 #: src/main.c:1273
6326 msgid ""
6327 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6328 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6329 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6330 msgstr ""
6331 "Claws Mail hat ein unvollständig konfiguriertes Postfach erkannt. Möglicher "
6332 "Weise liegt dies an einem fehlerhaften IMAP Konto. \"Ordnerbaum erneuern\" "
6333 "im Hauptverzeichnis des Postfaches könnte das Problem lösen."
6334
6335 #: src/main.c:1279
6336 msgid ""
6337 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6338 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6339 "plugin and try again."
6340 msgstr ""
6341 "Claws Mail hat eine konfigurierte Mailbox gefunden, kann diese aber nicht "
6342 "laden. Diese Mailbox wird vermutlich von einem alten Plugin zur Verfügung "
6343 "gestellt. Bitte installieren Sie das Plugin neu und versuchen es noch einmal."
6344
6345 #: src/main.c:1308
6346 #, c-format
6347 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6348 msgstr "Claws Mail kann ohne sein Datenträger (%s) nicht starten."
6349
6350 #: src/main.c:1596
6351 #, c-format
6352 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6353 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]...\n"
6354
6355 #: src/main.c:1598
6356 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6357 msgstr "  --compose [Adresse]    öffnet Verfassenfenster"
6358
6359 #: src/main.c:1599
6360 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6361 msgstr ""
6362 "  --subscribe [uri]      abonniere die angegebene URI wenn es möglich ist"
6363
6364 #: src/main.c:1600
6365 msgid ""
6366 "  --attach file1 [file2]...\n"
6367 "                         open composition window with specified files\n"
6368 "                         attached"
6369 msgstr ""
6370 "  --attach file1 [file2]...\n"
6371 "                         öffnet Verfassenfenster mit der/den angegebenen "
6372 "Datei/-en\n"
6373 "                         als Anhang"
6374
6375 #: src/main.c:1603
6376 msgid "  --receive              receive new messages"
6377 msgstr "  --receive              empfängt neue Nachrichten"
6378
6379 #: src/main.c:1604
6380 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6381 msgstr "  --receive-all          empfängt neue Nachrichten von allen Konten"
6382
6383 #: src/main.c:1605
6384 msgid "  --send                 send all queued messages"
6385 msgstr "  --send                 sendet alle zwischengespeicherten Nachrichten"
6386
6387 #: src/main.c:1606
6388 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6389 msgstr "  --status [Ordner]...   zeigt die Anzahl neuer Nachrichten"
6390
6391 #: src/main.c:1607
6392 msgid ""
6393 "  --status-full [folder]...\n"
6394 "                         show the status of each folder"
6395 msgstr ""
6396 "  --status-full [Ordner]...\n"
6397 "                         zeigt den Status jedes Ordners"
6398
6399 #: src/main.c:1609
6400 msgid ""
6401 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6402 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6403 msgstr ""
6404 "  --select Ordner[/Nachricht]  springt zu dem angegebenen Ordner/Nachricht\n"
6405 "                         Ordner ist eine Ordner-ID wie zB: 'Ordner/"
6406 "Unterordner'"
6407
6408 #: src/main.c:1611
6409 msgid "  --online               switch to online mode"
6410 msgstr "  --online               schaltet in den Onlinemodus"
6411
6412 #: src/main.c:1612
6413 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6414 msgstr "  --offline              schaltet in den Offlinemodus"
6415
6416 #: src/main.c:1613
6417 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6418 msgstr "  --exit --quit -q       beende Claws Mail"
6419
6420 #: src/main.c:1614
6421 msgid "  --debug                debug mode"
6422 msgstr "  --debug                Debugmodus"
6423
6424 #: src/main.c:1615
6425 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6426 msgstr "  --help -h            zeigt diese Hilfe an"
6427
6428 #: src/main.c:1616
6429 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6430 msgstr "  --version -v         gibt Versionsinformationen aus und beendet"
6431
6432 #: src/main.c:1617
6433 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6434 msgstr "  --config-dir           gibt das Konfigurationsverzeichnis aus"
6435
6436 #: src/main.c:1618
6437 msgid ""
6438 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6439 "                         use specified configuration directory"
6440 msgstr ""
6441 "  --alternate-config-dir [Verzeichniss]\n"
6442 "                         benutze das angegebene Konfigurationsverzeichniss"
6443
6444 #: src/main.c:1661
6445 msgid "Unknown option\n"
6446 msgstr "Unbekannter Option\n"
6447
6448 #: src/main.c:1679
6449 #, c-format
6450 msgid "Processing (%s)..."
6451 msgstr "Bearbeitung läuft (%s)..."
6452
6453 #: src/main.c:1682
6454 msgid "top level folder"
6455 msgstr "Oberster Ordner"
6456
6457 #: src/main.c:1761
6458 msgid "Queued messages"
6459 msgstr "Wartende Nachrichten"
6460
6461 #: src/main.c:1762
6462 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6463 msgstr "Es sind ungesendete Nachrichten vorhanden. Jetzt beenden?"
6464
6465 #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:217
6466 msgid "/_File"
6467 msgstr "/_Datei"
6468
6469 #: src/mainwindow.c:534
6470 msgid "/_File/_Add mailbox"
6471 msgstr "/_Datei/_Mailbox hinzufügen"
6472
6473 #: src/mainwindow.c:535
6474 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
6475 msgstr "/_Datei/_Mailbox hinzufügen/MH..."
6476
6477 #: src/mainwindow.c:536 src/mainwindow.c:538 src/mainwindow.c:543
6478 #: src/mainwindow.c:545 src/mainwindow.c:551 src/mainwindow.c:554
6479 #: src/messageview.c:223
6480 msgid "/_File/---"
6481 msgstr "/_Datei/---"
6482
6483 #: src/mainwindow.c:537
6484 msgid "/_File/Change folder order..."
6485 msgstr "/_Datei/Ordner_reihenfolge ändern..."
6486
6487 #: src/mainwindow.c:539
6488 msgid "/_File/_Import mbox file..."
6489 msgstr "/_Datei/Mbox-Datei _importieren..."
6490
6491 #: src/mainwindow.c:540
6492 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
6493 msgstr "/_Datei/In Mbox-Datei e_xportieren..."
6494
6495 #: src/mainwindow.c:541
6496 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
6497 msgstr "/_Datei/Ausgewählte E-Mails in Mbox-Datei _exportieren..."
6498
6499 #: src/mainwindow.c:544
6500 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
6501 msgstr "/_Datei/Alle Papierkörbe _leeren"
6502
6503 #: src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:218
6504 msgid "/_File/_Save as..."
6505 msgstr "/_Datei/Speichern _unter..."
6506
6507 #: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:220
6508 msgid "/_File/Page setup..."
6509 msgstr "/_Datei/Seite einrichten..."
6510
6511 #: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:222
6512 msgid "/_File/_Print..."
6513 msgstr "/_Datei/_Drucken..."
6514
6515 #: src/mainwindow.c:552
6516 msgid "/_File/_Work offline"
6517 msgstr "/_Datei/_Offline arbeiten"
6518
6519 #: src/mainwindow.c:553
6520 msgid "/_File/Synchronise folders"
6521 msgstr "/_Datei/Ordner _synchronisieren"
6522
6523 #: src/mainwindow.c:556
6524 msgid "/_File/E_xit"
6525 msgstr "/_Datei/_Beenden"
6526
6527 #: src/mainwindow.c:561
6528 msgid "/_Edit/Select _thread"
6529 msgstr "/_Bearbeiten/Thread aus_wählen"
6530
6531 #: src/mainwindow.c:562
6532 msgid "/_Edit/_Delete thread"
6533 msgstr "/_Bearbeiten/Thread l_öschen"
6534
6535 #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:230
6536 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
6537 msgstr "/_Bearbeiten/In aktueller Nachricht _suchen..."
6538
6539 #: src/mainwindow.c:566
6540 msgid "/_Edit/_Search folder..."
6541 msgstr "/_Bearbeiten/In Ordner s_uchen..."
6542
6543 #: src/mainwindow.c:567
6544 msgid "/_Edit/_Quick search"
6545 msgstr "/_Bearbeiten/S_chnellsuche"
6546
6547 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:233 src/summaryview.c:528
6548 msgid "/_View"
6549 msgstr "/_Ansicht"
6550
6551 #: src/mainwindow.c:569
6552 msgid "/_View/Show or hi_de"
6553 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden"
6554
6555 #: src/mainwindow.c:570
6556 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
6557 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar"
6558
6559 #: src/mainwindow.c:572
6560 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
6561 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/Text _unter Symbolen"
6562
6563 #: src/mainwindow.c:574
6564 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
6565 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/Text _neben Symbolen"
6566
6567 #: src/mainwindow.c:576
6568 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
6569 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/nur _Symbole"
6570
6571 #: src/mainwindow.c:578
6572 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
6573 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/nur _Text"
6574
6575 #: src/mainwindow.c:581
6576 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
6577 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/_ausblenden"
6578
6579 #: src/mainwindow.c:584
6580 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
6581 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Nachrichtenansicht"
6582
6583 #: src/mainwindow.c:587
6584 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
6585 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Statuszeile"
6586
6587 #: src/mainwindow.c:590
6588 msgid "/_View/Show or hi_de/Column headers"
6589 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/Spaltenbeschriftungen"
6590
6591 #: src/mainwindow.c:592
6592 msgid "/_View/Set displayed _columns"
6593 msgstr "/_Ansicht/Angezeigte _Spalten"
6594
6595 #: src/mainwindow.c:593
6596 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
6597 msgstr "/_Ansicht/Angezeigte _Spalten/_Ordnerliste..."
6598
6599 #: src/mainwindow.c:594
6600 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
6601 msgstr "/_Ansicht/Angezeigte _Spalten/_Nachrichtenliste..."
6602
6603 #: src/mainwindow.c:596 src/mainwindow.c:604 src/mainwindow.c:634
6604 #: src/mainwindow.c:664 src/mainwindow.c:780 src/mainwindow.c:788
6605 #: src/messageview.c:263 src/messageview.c:369
6606 msgid "/_View/---"
6607 msgstr "/_Ansicht/---"
6608
6609 #: src/mainwindow.c:598
6610 msgid "/_View/La_yout"
6611 msgstr "/_Ansicht/An_ordnung"
6612
6613 #: src/mainwindow.c:599
6614 msgid "/_View/Layout/_Standard"
6615 msgstr "/_Ansicht/An_ordnung/_Standard"
6616
6617 #: src/mainwindow.c:600
6618 msgid "/_View/Layout/_Three columns"
6619 msgstr "/_Ansicht/An_ordnung/3 Spalten"
6620
6621 #: src/mainwindow.c:601
6622 msgid "/_View/Layout/_Wide message"
6623 msgstr "/_Ansicht/An_ordnung/Nachricht breit"
6624
6625 #: src/mainwindow.c:602
6626 msgid "/_View/Layout/W_ide message list"
6627 msgstr "/_Ansicht/An_ordnung/Nachrichtenliste breit"
6628
6629 #: src/mainwindow.c:603
6630 msgid "/_View/Layout/S_mall screen"
6631 msgstr "/_Ansicht/An_ordnung/kleiner Bildschir_m"
6632
6633 #: src/mainwindow.c:606
6634 msgid "/_View/_Sort"
6635 msgstr "/_Ansicht/S_ortieren"
6636
6637 #: src/mainwindow.c:607
6638 msgid "/_View/_Sort/by _number"
6639 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Nummer"
6640
6641 #: src/mainwindow.c:608
6642 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
6643 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Größe"
6644
6645 #: src/mainwindow.c:609
6646 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
6647 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Datum"
6648
6649 #: src/mainwindow.c:610
6650 msgid "/_View/_Sort/by Thread date"
6651 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach Threaddatum"
6652
6653 #: src/mainwindow.c:611
6654 msgid "/_View/_Sort/by _From"
6655 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach Abs_ender"
6656
6657 #: src/mainwindow.c:612
6658 msgid "/_View/_Sort/by _To"
6659 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach Empf_änger"
6660
6661 #: src/mainwindow.c:613
6662 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
6663 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Betreff"
6664
6665 #: src/mainwindow.c:614
6666 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
6667 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Farbe"
6668
6669 #: src/mainwindow.c:615
6670 msgid "/_View/_Sort/by tag"
6671 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach Tag"
6672
6673 #: src/mainwindow.c:616
6674 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
6675 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Markierung"
6676
6677 #: src/mainwindow.c:617
6678 msgid "/_View/_Sort/by _status"
6679 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Status"
6680
6681 #: src/mainwindow.c:618
6682 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
6683 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach An_hang"
6684
6685 #: src/mainwindow.c:620
6686 msgid "/_View/_Sort/by score"
6687 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach Beno_tung"
6688
6689 #: src/mainwindow.c:621
6690 msgid "/_View/_Sort/by locked"
6691 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach S_perrung"
6692
6693 #: src/mainwindow.c:622
6694 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
6695 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nicht s_ortieren"
6696
6697 #: src/mainwindow.c:623 src/mainwindow.c:626
6698 msgid "/_View/_Sort/---"
6699 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/---"
6700
6701 #: src/mainwindow.c:624
6702 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
6703 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/A_ufsteigend"
6704
6705 #: src/mainwindow.c:625
6706 msgid "/_View/_Sort/Descending"
6707 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/Abste_igend"
6708
6709 #: src/mainwindow.c:627
6710 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
6711 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/Threads na_ch Betreff aufbauen"
6712
6713 #: src/mainwindow.c:629
6714 msgid "/_View/Th_read view"
6715 msgstr "/_Ansicht/Mit _Threads"
6716
6717 #: src/mainwindow.c:630
6718 msgid "/_View/E_xpand all threads"
6719 msgstr "/_Ansicht/Alle Threads _ausklappen"
6720
6721 #: src/mainwindow.c:631
6722 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
6723 msgstr "/_Ansicht/Alle Threads _einklappen"
6724
6725 #: src/mainwindow.c:632
6726 msgid "/_View/_Hide read messages"
6727 msgstr "/_Ansicht/Gelesene Nachrichten _verstecken"
6728
6729 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:234
6730 msgid "/_View/_Go to"
6731 msgstr "/_Ansicht/_Gehe zu"
6732
6733 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:235
6734 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
6735 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/_Vorheriger Nachricht"
6736
6737 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:236
6738 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
6739 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/_Nächster Nachricht"
6740
6741 #: src/mainwindow.c:638 src/mainwindow.c:643 src/mainwindow.c:646
6742 #: src/mainwindow.c:651 src/mainwindow.c:656 src/mainwindow.c:661
6743 #: src/messageview.c:237 src/messageview.c:242 src/messageview.c:245
6744 #: src/messageview.c:250 src/messageview.c:255 src/messageview.c:260
6745 msgid "/_View/_Go to/---"
6746 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/---"
6747
6748 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:238
6749 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
6750 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger _ungelesener Nachricht"
6751
6752 #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:240
6753 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
6754 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster _ungelesener Nachricht"
6755
6756 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:243
6757 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
6758 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger neuer Nachricht"
6759
6760 #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:244
6761 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
6762 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster neuer Nachricht"
6763
6764 #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:246
6765 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
6766 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger markierter Nachricht"
6767
6768 #: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:248
6769 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
6770 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster markierter Nachricht"
6771
6772 #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:251
6773 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
6774 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger markierten Nachricht"
6775
6776 #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:253
6777 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
6778 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster gefärbter Nachricht"
6779
6780 #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:256
6781 msgid "/_View/_Go to/Last read message"
6782 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/letzte gelesene Nachricht"
6783
6784 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:258
6785 msgid "/_View/_Go to/Parent message"
6786 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/übergeordneter Nachricht"
6787
6788 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:261
6789 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder"
6790 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster _ungelesener _Ordner"
6791
6792 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:262
6793 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
6794 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Anderem _Ordner..."
6795
6796 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:266
6797 msgid "/_View/Character _encoding/---"
6798 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/---"
6799
6800 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:270
6801 msgid "/_View/Character _encoding"
6802 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung"
6803
6804 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:271
6805 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
6806 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/_Automatisch erkennen"
6807
6808 #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:274
6809 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ASCII (US-ASC_II)"
6810 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/7bit ASCII (US-ASC_II)"
6811
6812 #: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:277
6813 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
6814 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Unicode (_UTF-8)"
6815
6816 #: src/mainwindow.c:682
6817 msgid "/_View/Character _encoding/Western European"
6818 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch"
6819
6820 #: src/mainwindow.c:683
6821 msgid "/_View/Character _encoding/Western European/ISO-8859-_1"
6822 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch/ISO-8859-_1"
6823
6824 #: src/mainwindow.c:685
6825 msgid "/_View/Character _encoding/Western European/ISO-8859-15"
6826 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch/ISO-8859-15"
6827
6828 #: src/mainwindow.c:687
6829 msgid "/_View/Character _encoding/Western European/Windows-1252"
6830 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch/Windows-1252"
6831
6832 #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:287
6833 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
6834 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Mitteleuropäisch (ISO-8859-_2)"
6835
6836 #: src/mainwindow.c:693
6837 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic"
6838 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Baltisch"
6839
6840 #: src/mainwindow.c:694
6841 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-13"
6842 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Baltisch/ISO-8859-13"
6843
6844 #: src/mainwindow.c:696
6845 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-_4"
6846 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Baltisch/ISO-8859-_4"
6847
6848 #: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:295
6849 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
6850 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Griechisch (ISO-8859-_7)"
6851
6852 #: src/mainwindow.c:702
6853 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew"
6854 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch"
6855
6856 #: src/mainwindow.c:703
6857 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew/ISO-8859-_8"
6858 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch/ISO-8859-_8"
6859
6860 #: src/mainwindow.c:705
6861 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew/Windows-1255"
6862 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch/Windows-1255"
6863
6864 #: src/mainwindow.c:708
6865 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic"
6866 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Arabisch"
6867
6868 #: src/mainwindow.c:709
6869 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic/ISO-8859-_6"
6870 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Arabisch/ISO-8859-_6"
6871
6872 #: src/mainwindow.c:711
6873 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic/Windows-1256"
6874 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Arabisch/Windows-1256"
6875
6876 #: src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:308
6877 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
6878 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Türkisch (ISO-8859-_9)"
6879
6880 #: src/mainwindow.c:717
6881 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic"
6882 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch"
6883
6884 #: src/mainwindow.c:718
6885 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/ISO-8859-_5"
6886 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch/ISO-8859-_5"
6887
6888 #: src/mainwindow.c:720
6889 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-_R"
6890 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch/KOI8-_R"
6891
6892 #: src/mainwindow.c:722
6893 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-U"
6894 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch/KOI8-U"
6895
6896 #: src/mainwindow.c:724
6897 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/Windows-1251"
6898 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch/Windows-1251"
6899
6900 #: src/mainwindow.c:727
6901 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese"
6902 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch"
6903
6904 #: src/mainwindow.c:728
6905 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-_JP"
6906 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch/ISO-2022-_JP"
6907
6908 #: src/mainwindow.c:730
6909 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-JP-2"
6910 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch/ISO-2022-JP-2"
6911
6912 #: src/mainwindow.c:732
6913 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/_EUC-JP"
6914 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch/_EUC-JP"
6915
6916 #: src/mainwindow.c:734
6917 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/_Shift__JIS"
6918 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch/_Shift__JIS"
6919
6920 #: src/mainwindow.c:737
6921 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese"
6922 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch"
6923
6924 #: src/mainwindow.c:738
6925 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Simplified (_GB2312)"
6926 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch/Vereinfacht (_GB2312)"
6927
6928 #: src/mainwindow.c:740
6929 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Simplified (GBK)"
6930 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch/Vereinfacht (GBK)"
6931
6932 #: src/mainwindow.c:742
6933 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Traditional (_Big5)"
6934 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch/Traditionell (_Big5)"
6935
6936 #: src/mainwindow.c:744
6937 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Traditional (EUC-_TW)"
6938 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch/Traditionell (EUC-_TW)"
6939
6940 #: src/mainwindow.c:746
6941 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/ISO-2022-_CN"
6942 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch/ISO-2022-_CN"
6943
6944 #: src/mainwindow.c:749
6945 msgid "/_View/Character _encoding/Korean"
6946 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Koreanisch"
6947
6948 #: src/mainwindow.c:750
6949 msgid "/_View/Character _encoding/Korean/EUC-_KR"
6950 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Koreanisch/EUC-_KR"
6951
6952 #: src/mainwindow.c:752
6953 msgid "/_View/Character _encoding/Korean/ISO-2022-KR"
6954 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Koreanisch/ISO-2022-KR"
6955
6956 #: src/mainwindow.c:755
6957 msgid "/_View/Character _encoding/Thai"
6958 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch"
6959
6960 #: src/mainwindow.c:756
6961 msgid "/_View/Character _encoding/Thai/TIS-620"
6962 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch/TIS-620"
6963
6964 #: src/mainwindow.c:758
6965 msgid "/_View/Character _encoding/Thai/Windows-874"
6966 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch/Windows-874"
6967
6968 #: src/mainwindow.c:765 src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:354
6969 #: src/messageview.c:360
6970 msgid "/_View/Decode/---"
6971 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/---"
6972
6973 #: src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:357
6974 msgid "/_View/Decode"
6975 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung"
6976
6977 #: src/mainwindow.c:769 src/messageview.c:358
6978 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
6979 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_Automatisch erkennen"
6980
6981 #: src/mainwindow.c:772 src/messageview.c:361
6982 msgid "/_View/Decode/_8bit"
6983 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_8bit"
6984
6985 #: src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:362
6986 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
6987 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_Quoted printable"
6988
6989 #: src/mainwindow.c:774 src/messageview.c:363
6990 msgid "/_View/Decode/_Base64"
6991 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_Base64"
6992
6993 #: src/mainwindow.c:775 src/messageview.c:364
6994 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
6995 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_Uuencode"
6996
6997 #: src/mainwindow.c:781 src/summaryview.c:529
6998 msgid "/_View/Open in new _window"
6999 msgstr "/_Ansicht/Öffnen in neuem _Fenster"
7000
7001 #: src/mainwindow.c:782 src/messageview.c:370
7002 msgid "/_View/Mess_age source"
7003 msgstr "/_Ansicht/_Quelltext anzeigen..."
7004
7005 #: src/mainwindow.c:783
7006 msgid "/_View/All headers"
7007 msgstr "/_Ansicht/A_lle Kopfzeilen"
7008
7009 #: src/mainwindow.c:784 src/messageview.c:372
7010 msgid "/_View/Quotes"
7011 msgstr "/_Ansicht/Zitate"
7012
7013 #: src/mainwindow.c:785 src/messageview.c:373
7014 msgid "/_View/Quotes/_Fold all"
7015 msgstr "/_Ansicht/Zitate/alle einklappen"
7016
7017 #: src/mainwindow.c:786 src/messageview.c:374
7018 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2"
7019 msgstr "/_Ansicht/Zitate/ab 2. Ebene einklappen"
7020
7021 #: src/mainwindow.c:787 src/messageview.c:375
7022 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3"
7023 msgstr "/_Ansicht/Zitate/ab 3. Ebene einklappen"
7024
7025 #: src/mainwindow.c:789
7026 msgid "/_View/_Update summary"
7027 msgstr "/_Ansicht/_Übersicht erneuern"
7028
7029 #: src/mainwindow.c:792
7030 msgid "/_Message/Recei_ve"
7031 msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen"
7032
7033 #: src/mainwindow.c:793
7034 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
7035 msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen/Von a_ktuellem Konto holen"
7036
7037 #: src/mainwindow.c:795
7038 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
7039 msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen/Von _allen Konten holen"
7040
7041 #: src/mainwindow.c:797
7042 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
7043 msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen/Empfang a_bbrechen"
7044
7045 #: src/mainwindow.c:799
7046 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
7047 msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen/---"
7048
7049 #: src/mainwindow.c:800
7050 msgid "/_Message/_Send queued messages"
7051 msgstr "/_Nachricht/_Wartende Nachrichten senden"
7052
7053 #: src/mainwindow.c:802
7054 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
7055 msgstr "/_Nachricht/N_eue Nachricht verfassen"
7056
7057 #: src/mainwindow.c:803
7058 msgid "/_Message/Compose a news message"
7059 msgstr "/_Nachricht/N_eue News verfassen"
7060
7061 #: src/mainwindow.c:804 src/messageview.c:381
7062 msgid "/_Message/_Reply"
7063 msgstr "/_Nachricht/An_tworten"
7064
7065 #: src/mainwindow.c:805
7066 msgid "/_Message/Repl_y to"
7067 msgstr "/_Nachricht/_Antwort an"
7068
7069 #: src/mainwindow.c:806 src/messageview.c:382
7070 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
7071 msgstr "/_Nachricht/_Antwort an/A_lle"
7072
7073 #: src/mainwindow.c:807 src/messageview.c:384
7074 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
7075 msgstr "/_Nachricht/_Antwort an/Abs_ender"
7076
7077 #: src/mainwindow.c:808 src/messageview.c:386
7078 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
7079 msgstr "/_Nachricht/Antwort an/_Mailingliste"
7080
7081 #: src/mainwindow.c:810
7082 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
7083 msgstr "/_Nachricht/Folge nach und antworte an"
7084
7085 #: src/mainwindow.c:812 src/messageview.c:389
7086 msgid "/_Message/_Forward"
7087 msgstr "/_Nachricht/We_iterleiten"
7088
7089 #: src/mainwindow.c:813 src/messageview.c:390
7090 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
7091 msgstr "/_Nachricht/_Weiterleiten als Anhang..."
7092
7093 #: src/mainwindow.c:814
7094 msgid "/_Message/Redirect"
7095 msgstr "/_Nachricht/_Umleiten"
7096
7097 #: src/mainwindow.c:816
7098 msgid "/_Message/Mailing-_List"
7099 msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste"
7100
7101 #: src/mainwindow.c:817
7102 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
7103 msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste/Verfassen"
7104
7105 #: src/mainwindow.c:818
7106 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
7107 msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste/Hilfe"
7108
7109 #: src/mainwindow.c:819
7110 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
7111 msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste/Abonnieren"
7112
7113 #: src/mainwindow.c:820
7114 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
7115 msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste/Abmelden"
7116
7117 #: src/mainwindow.c:821
7118 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
7119 msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste/Archiv anzeigen"
7120
7121 #: src/mainwindow.c:822
7122 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
7123 msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste"
7124
7125 #: src/mainwindow.c:825
7126 msgid "/_Message/M_ove..."
7127 msgstr "/_Nachricht/_Verschieben..."
7128
7129 #: src/mainwindow.c:826
7130 msgid "/_Message/_Copy..."
7131 msgstr "/_Nachricht/_Kopieren..."
7132
7133 #: src/mainwindow.c:827
7134 msgid "/_Message/Move to _trash"
7135 msgstr "/_Nachricht/In den _Papierkorb verschieben..."
7136
7137 #: src/mainwindow.c:828
7138 msgid "/_Message/_Delete..."
7139 msgstr "/_Nachricht/_Löschen..."
7140
7141 #: src/mainwindow.c:829
7142 msgid "/_Message/Cancel a news message"
7143 msgstr "/_Nachricht/News vom Server l_öschen"
7144
7145 #: src/mainwindow.c:831
7146 msgid "/_Message/_Mark"
7147 msgstr "/_Nachricht/_Markieren"
7148
7149 #: src/mainwindow.c:832
7150 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
7151 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/_Markieren"
7152
7153 #: src/mainwindow.c:833
7154 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
7155 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Markierung _entfernen"
7156
7157 #: src/mainwindow.c:834 src/mainwindow.c:842 src/mainwindow.c:845
7158 msgid "/_Message/_Mark/---"
7159 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/---"
7160
7161 #: src/mainwindow.c:835
7162 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
7163 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Als _ungelesen markieren"
7164
7165 #: src/mainwindow.c:836
7166 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
7167 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Als _gelesen markieren"
7168
7169 #: src/mainwindow.c:837
7170 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
7171 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/_Alle als gelesen markieren"
7172
7173 #: src/mainwindow.c:838
7174 msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread"
7175 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Thread ignorieren"
7176
7177 #: src/mainwindow.c:839
7178 msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread"
7179 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Thread unignorieren"
7180
7181 #: src/mainwindow.c:840
7182 msgid "/_Message/_Mark/Watch thread"
7183 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Thread beobachten"
7184
7185 #: src/mainwindow.c:841
7186 msgid "/_Message/_Mark/Unwatch thread"
7187 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Thread nicht beobachten"
7188
7189 #: src/mainwindow.c:843
7190 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
7191 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Als _Spam markieren"
7192
7193 #: src/mainwindow.c:844
7194 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
7195 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Als _Ham (kein Spam) markieren"
7196
7197 #: src/mainwindow.c:846
7198 msgid "/_Message/_Mark/Lock"
7199 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Sperren"
7200
7201 #: src/mainwindow.c:847
7202 msgid "/_Message/_Mark/Unlock"
7203 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Sperre entfernen"
7204
7205 #: src/mainwindow.c:848
7206 msgid "/_Message/Color la_bel"
7207 msgstr "/_Nachricht/Einfär_ben"
7208
7209 #: src/mainwindow.c:849
7210 msgid "/_Message/T_ags"
7211 msgstr "/_Nachricht/T_ags"
7212
7213 #: src/mainwindow.c:851
7214 msgid "/_Message/Re-_edit"
7215 msgstr "/_Nachricht/Wieder_bearbeiten"
7216
7217 #: src/mainwindow.c:854
7218 msgid "/_Tools/_Address book..."
7219 msgstr "/E_xtras/_Adressbuch..."
7220
7221 #: src/mainwindow.c:855 src/messageview.c:396
7222 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
7223 msgstr "/E_xtras/Absender dem Adressbuch _hinzufügen"
7224
7225 #: src/mainwindow.c:857
7226 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
7227 msgstr "/E_xtras/Adressen _sammeln"
7228
7229 #: src/mainwindow.c:858
7230 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
7231 msgstr "/E_xtras/Adressen _sammeln/aus _Ordner..."
7232
7233 #: src/mainwindow.c:860
7234 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
7235 msgstr "/E_xtras/Adressen _sammeln/aus _Nachricht..."
7236
7237 # msgid "/_Tools/---"
7238 # msgstr "/E_xtras/---"
7239 #: src/mainwindow.c:863
7240 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
7241 msgstr "/E_xtras/Alle Nachrichten im Ordner f_iltern"
7242
7243 # msgid "/_Tools/---"
7244 # msgstr "/E_xtras/---"
7245 #: src/mainwindow.c:865
7246 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
7247 msgstr "/E_xtras/Gewählte Nachrichten _filtern"
7248
7249 #: src/mainwindow.c:867
7250 msgid "/_Tools/Run folder processing rules"
7251 msgstr "/E_xtras/Ordnerverarbeitungsregel anwenden"
7252
7253 #: src/mainwindow.c:869 src/messageview.c:399
7254 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
7255 msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen"
7256
7257 #: src/mainwindow.c:870 src/messageview.c:401
7258 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
7259 msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/_Automatisch"
7260
7261 #: src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:403
7262 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
7263 msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/nach Abs_ender"
7264
7265 #: src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:405
7266 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
7267 msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/nach Empf_änger"
7268
7269 #: src/mainwindow.c:876 src/messageview.c:407
7270 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
7271 msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/nach _Betreff"
7272
7273 #: src/mainwindow.c:878
7274 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
7275 msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen"
7276
7277 #: src/mainwindow.c:879
7278 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
7279 msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/_Automatisch"
7280
7281 #: src/mainwindow.c:881
7282 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
7283 msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/nach Abs_ender"
7284
7285 #: src/mainwindow.c:883
7286 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
7287 msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/nach Empf_änger"
7288
7289 #: src/mainwindow.c:885
7290 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
7291 msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/nach _Betreff"
7292
7293 #: src/mainwindow.c:888 src/messageview.c:420
7294 msgid "/_Tools/List _URLs..."
7295 msgstr "/E_xtras/URLs anzeigen..."
7296
7297 #: src/mainwindow.c:892
7298 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
7299 msgstr "/E_xtras/Auf neue Nachrichten in allen Ordnern _prüfen"
7300
7301 #: src/mainwindow.c:894
7302 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
7303 msgstr "/E_xtras/Doppelte Nachrichten l_öschen"
7304
7305 #: src/mainwindow.c:896
7306 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
7307 msgstr "/E_xtras/Doppelte Nachrichten löschen/In _gewähltem Ordner"
7308
7309 #: src/mainwindow.c:898
7310 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
7311 msgstr "/E_xtras/Doppelte Nachrichten löschen/In _allen Ordnern"
7312
7313 #: src/mainwindow.c:901
7314 msgid "/_Tools/E_xecute"
7315 msgstr "/E_xtras/_Ausführen"
7316
7317 #: src/mainwindow.c:904
7318 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
7319 msgstr "/E_xtras/SSL-_Zertifikate..."
7320
7321 #: src/mainwindow.c:908
7322 msgid "/_Tools/Filtering Log"
7323 msgstr "/E_xtras/Filterprotokoll"
7324
7325 #: src/mainwindow.c:909
7326 msgid "/_Tools/Network _Log"
7327 msgstr "/E_xtras/Netzwerkpr_otokoll"
7328
7329 #: src/mainwindow.c:911
7330 msgid "/_Configuration"
7331 msgstr "/_Konfiguration"
7332
7333 #: src/mainwindow.c:912
7334 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
7335 msgstr "/_Konfiguration/Aktuelles Konto _wechseln..."
7336
7337 #: src/mainwindow.c:914
7338 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
7339 msgstr "/_Konfiguration/A_ccounteinstellungen..."
7340
7341 #: src/mainwindow.c:916
7342 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
7343 msgstr "/_Konfiguration/_Neues Konto erstellen..."
7344
7345 #: src/mainwindow.c:918
7346 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
7347 msgstr "/_Konfiguration/Konten _bearbeiten..."
7348
7349 #: src/mainwindow.c:920 src/mainwindow.c:932
7350 msgid "/_Configuration/---"
7351 msgstr "/_Konfiguration/---"
7352
7353 #: src/mainwindow.c:921
7354 msgid "/_Configuration/P_references..."
7355 msgstr "/_Konfiguration/_Einstellungen..."
7356
7357 #: src/mainwindow.c:923
7358 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
7359 msgstr "/_Konfiguration/Vorverarbeitung..."
7360
7361 #: src/mainwindow.c:925
7362 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
7363 msgstr "/_Konfiguration/Nachverarbeitung..."
7364
7365 #: src/mainwindow.c:927
7366 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
7367 msgstr "/_Konfiguration/_Filterung..."
7368
7369 #: src/mainwindow.c:929
7370 msgid "/_Configuration/_Templates..."
7371 msgstr "/_Konfiguration/_Vorlagen..."
7372
7373 #: src/mainwindow.c:930
7374 msgid "/_Configuration/_Actions..."
7375 msgstr "/_Konfiguration/_Aktionen..."
7376
7377 #: src/mainwindow.c:931
7378 msgid "/_Configuration/Tag_s..."
7379 msgstr "/_Konfiguration/Tag_s..."
7380
7381 #: src/mainwindow.c:933
7382 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
7383 msgstr "/_Konfiguration/_Plugins..."
7384
7385 #: src/mainwindow.c:936
7386 msgid "/_Help/_Manual"
7387 msgstr "/_Hilfe/_Handbuch"
7388
7389 #: src/mainwindow.c:937
7390 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
7391 msgstr "/_Hilfe/_Online FAQ von Anwendern"
7392
7393 #: src/mainwindow.c:939
7394 msgid "/_Help/Icon _Legend"
7395 msgstr "/_Hilfe/_Symbolbeschreibung"
7396
7397 #: src/mainwindow.c:940
7398 msgid "/_Help/---"
7399 msgstr "/_Hilfe/---"
7400
7401 #: src/mainwindow.c:1294 src/summaryview.c:5689
7402 msgid "Apply tags..."
7403 msgstr "Tags anwenden..."
7404
7405 #: src/mainwindow.c:1649
7406 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7407 msgstr "Es sind einige Fehler aufgetreten. Hier klicken um das Log anzusehen."
7408
7409 #: src/mainwindow.c:1663
7410 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7411 msgstr "Sie sind online. Klicken Sie auf das Icon, um offline zu gehen"
7412
7413 #: src/mainwindow.c:1666
7414 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7415 msgstr "Sie sind offline. Klicken Sie auf das Icon, um online zu gehen"
7416
7417 #: src/mainwindow.c:1682
7418 msgid "Select account"
7419 msgstr "Konto wählen"
7420
7421 #: src/mainwindow.c:1708 src/prefs_logging.c:137
7422 msgid "Network log"
7423 msgstr "Netzwerkprotokoll"
7424
7425 #: src/mainwindow.c:1712
7426 msgid "Filtering/processing debug log"
7427 msgstr "Filter-/Verarbeitungprotokoll"
7428
7429 #: src/mainwindow.c:1731 src/prefs_logging.c:384
7430 msgid "filtering log enabled\n"
7431 msgstr "Filterprotokoll aktiviert\n"
7432
7433 #: src/mainwindow.c:1733 src/prefs_logging.c:386
7434 msgid "filtering log disabled\n"
7435 msgstr "Filterprotokoll deaktiviert.\n"
7436
7437 #: src/mainwindow.c:2179 src/mainwindow.c:2220 src/mainwindow.c:2250
7438 #: src/mainwindow.c:2282 src/mainwindow.c:2327
7439 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:147 src/prefs_folder_item.c:868
7440 msgid "Untitled"
7441 msgstr "Unbenannt"
7442
7443 #: src/mainwindow.c:2328 src/prefs_summary_open.c:113
7444 msgid "none"
7445 msgstr "nicht"
7446
7447 #: src/mainwindow.c:2569
7448 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7449 msgstr "Alle Nachrichten der Papierkörbe löschen?"
7450
7451 #: src/mainwindow.c:2588
7452 msgid "Add mailbox"
7453 msgstr "Neue Mailbox"
7454
7455 #: src/mainwindow.c:2589
7456 msgid ""
7457 "Input the location of mailbox.\n"
7458 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7459 "scanned automatically."
7460 msgstr ""
7461 "Geben Sie den Ort der Mailbox an.\n"
7462 "Wenn eine existierende Mailbox angegeben wird,\n"
7463 "wird sie automatisch durchsucht."
7464
7465 #: src/mainwindow.c:2595
7466 #, c-format
7467 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7468 msgstr "Die Mailbox '%s' existiert bereits."
7469
7470 #: src/mainwindow.c:2600 src/setup.c:51 src/wizard.c:722
7471 msgid "Mailbox"
7472 msgstr "Mailbox"
7473
7474 #: src/mainwindow.c:2605 src/setup.c:54
7475 msgid ""
7476 "Creation of the mailbox failed.\n"
7477 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7478 "there."
7479 msgstr ""
7480 "Erstellen der Mailbox fehlgeschlagen.\n"
7481 "Möglicherweise existieren bereits einige Dateien, oder Sie haben keine "
7482 "Schreibrechte"
7483
7484 #: src/mainwindow.c:2953
7485 msgid "No posting allowed"
7486 msgstr "keine Nachrichten erlaubt"
7487
7488 #: src/mainwindow.c:3513
7489 msgid "Mbox import has failed."
7490 msgstr "Der Import der Mbox ist fehlgeschlagen."
7491
7492 #: src/mainwindow.c:3522 src/mainwindow.c:3531
7493 msgid "Export to mbox has failed."
7494 msgstr "Der Export in die mbox ist fehlgeschlagen."
7495
7496 #: src/mainwindow.c:3567 src/plugins/trayicon/trayicon.c:557
7497 msgid "Exit"
7498 msgstr "Beenden"
7499
7500 #: src/mainwindow.c:3567 src/plugins/trayicon/trayicon.c:557
7501 msgid "Exit Claws Mail?"
7502 msgstr "Claws Mail beenden?"
7503
7504 #: src/mainwindow.c:3723
7505 msgid "Folder synchronisation"
7506 msgstr "Ordner-Synchronisation"
7507
7508 #: src/mainwindow.c:3724
7509 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7510 msgstr "Sollen die Ordner jetzt synchronisiert werden?"
7511
7512 #: src/mainwindow.c:3725
7513 msgid "+_Synchronise"
7514 msgstr "+_Synchronisieren"
7515
7516 #: src/mainwindow.c:4089
7517 msgid "Deleting duplicated messages..."
7518 msgstr "Mehrfach vorhandene Nachrichten werden gelöscht..."
7519
7520 #: src/mainwindow.c:4126
7521 #, c-format
7522 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7523 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7524 msgstr[0] "%d doppelte Nachricht in Ordner %d gelöscht.\n"
7525 msgstr[1] "%d doppelte Nachrichten in Ordner %d gelöscht.\n"
7526
7527 #: src/mainwindow.c:4301 src/summaryview.c:5201
7528 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7529 msgstr "Verarbeitungsregeln zum Anwenden vor den Ordnerregeln"
7530
7531 #: src/mainwindow.c:4310
7532 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7533 msgstr "Verarbeitungsregeln zum Anwenden nach den Ordnerregeln"
7534
7535 #: src/mainwindow.c:4319 src/summaryview.c:5212
7536 msgid "Filtering configuration"
7537 msgstr "Filterungs-Konfiguration"
7538
7539 #: src/matcher.c:497 src/matcher.c:502 src/matcher.c:522 src/matcher.c:527
7540 #: src/message_search.c:210 src/prefs_matcher.c:683 src/summary_search.c:396
7541 msgid "Case sensitive"
7542 msgstr "Groß-/Kleinschreibung"
7543
7544 #: src/matcher.c:497 src/matcher.c:502 src/matcher.c:522 src/matcher.c:527
7545 msgid "Case insensitive"
7546 msgstr "keine Groß-/Kleinschreibung"
7547
7548 #: src/matcher.c:855 src/matcher.c:866 src/matcher.c:877 src/matcher.c:887
7549 #: src/matcher.c:888 src/matcher.c:900 src/matcher.c:901 src/matcher.c:1133
7550 #: src/matcher.c:1145 src/matcher.c:1157
7551 #, c-format
7552 msgid "%s header"
7553 msgstr "%s Kopfzeile"
7554
7555 #: src/matcher.c:1246 src/matcher.c:1248
7556 msgid "header"
7557 msgstr "Kopfzeile"
7558
7559 #: src/matcher.c:1257
7560 msgid "header line"
7561 msgstr "Kopfzeile"
7562
7563 #: src/matcher.c:1259
7564 msgid "headers line"
7565 msgstr "Kopfzeilen"
7566
7567 #: src/matcher.c:1261 src/matcher.c:1263
7568 msgid "message line"
7569 msgstr "Nachrichtenzeile"
7570
7571 #: src/matcher.c:1274 src/matcher.c:1407 src/prefs_matcher.c:653
7572 #: src/prefs_matcher.c:1457 src/prefs_matcher.c:1472 src/prefs_matcher.c:2319
7573 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
7574 msgstr "Alle"
7575
7576 #: src/matcher.c:1481 src/matcher.c:1484
7577 msgid "body line"
7578 msgstr "Nachrichtenkörperzeile"
7579
7580 #: src/matcher.c:1660
7581 #, c-format
7582 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7583 msgstr "prüfe ob Nachricht auf [ %s ] passt\n"
7584
7585 #: src/matcher.c:1723 src/matcher.c:1742 src/matcher.c:1755
7586 msgid "message matches\n"
7587 msgstr "Nachricht passt\n"
7588
7589 #: src/matcher.c:1730 src/matcher.c:1748 src/matcher.c:1757
7590 msgid "message does not match\n"
7591 msgstr "Nachricht passt nicht\n"
7592
7593 #: src/matcher.c:2014 src/matcher.c:2015 src/matcher.c:2016 src/matcher.c:2017
7594 #: src/matcher.c:2018 src/matcher.c:2019 src/matcher.c:2020 src/matcher.c:2021
7595 msgid "(none)"
7596 msgstr "(nichts)"
7597
7598 #: src/mbox.c:102
7599 #, c-format
7600 msgid ""
7601 "Could not open mbox file:\n"
7602 "%s\n"
7603 msgstr ""
7604 "mbox Datei konnte nicht geöffet werden:\n"
7605 "%s\n"
7606
7607 #: src/mbox.c:138
7608 #, c-format
7609 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7610 msgstr "Importiere aus mbox... (%d mails importiert)"
7611
7612 #: src/mbox.c:542
7613 msgid "Overwrite mbox file"
7614 msgstr "überschreibe mbox Datei"
7615
7616 #: src/mbox.c:543
7617 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7618 msgstr "Die Datei existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?"
7619
7620 #: src/mbox.c:544 src/messageview.c:1417 src/mimeview.c:1564
7621 #: src/textview.c:2885
7622 msgid "Overwrite"
7623 msgstr "Überschreiben"
7624
7625 #: src/mbox.c:553
7626 #, c-format
7627 msgid ""
7628 "Could not create mbox file:\n"
7629 "%s\n"
7630 msgstr ""
7631 "mbox Datei konnte nicht agelegt werden:\n"
7632 "%s\n"
7633
7634 #: src/mbox.c:561
7635 msgid "Exporting to mbox..."
7636 msgstr "Export in Mbox-Datei..."
7637
7638 #: src/message_search.c:169
7639 msgid "Find in current message"
7640 msgstr "In aktueller Nachricht suchen"
7641
7642 #: src/message_search.c:187
7643 msgid "Find text:"
7644 msgstr "Suchen nach:"
7645
7646 #: src/message_search.c:326 src/summary_search.c:667
7647 msgid "Search failed"
7648 msgstr "Suche fehlgeschlagen"
7649
7650 #: src/message_search.c:327 src/summary_search.c:668
7651 msgid "Search string not found."
7652 msgstr "Gesuchte Zeichenkette nicht gefunden."
7653
7654 #: src/message_search.c:336
7655 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7656 msgstr "Anfang der Nachricht erreicht. Weiter vom Ende?"
7657
7658 #: src/message_search.c:339
7659 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7660 msgstr "Ende der Nachricht erreicht. Weiter vom Anfang?"
7661
7662 #: src/message_search.c:342 src/summary_search.c:679
7663 msgid "Search finished"
7664 msgstr "Suche beendet"
7665
7666 #: src/messageview.c:224
7667 msgid "/_File/_Close"
7668 msgstr "/_Datei/S_chließen"
7669
7670 #: src/messageview.c:280
7671 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
7672 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (ISO-8859-1)"
7673
7674 #: src/messageview.c:282
7675 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
7676 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (ISO-8859-_15)"
7677
7678 #: src/messageview.c:284
7679 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
7680 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (Windows-1252)"
7681
7682 #: src/messageview.c:290
7683 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
7684 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/_Baltisch (ISO-8859-13)"
7685
7686 #: src/messageview.c:292
7687 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
7688 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Baltisch (ISO-8859-_4)"
7689
7690 #: src/messageview.c:298
7691 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
7692 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch (ISO-8859-_8)"
7693
7694 #: src/messageview.c:300
7695 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
7696 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch (Windows-1255)"
7697
7698 #: src/messageview.c:303
7699 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
7700 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Arabic (ISO-8859-_6)"
7701
7702 #: src/messageview.c:305
7703 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
7704 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Arabic (Windows-1256)"
7705
7706 #: src/messageview.c:311
7707 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
7708 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (ISO-8859-_5)"
7709
7710 #: src/messageview.c:313
7711 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
7712 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (KOI8-_R)"
7713
7714 #: src/messageview.c:315
7715 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
7716 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (KOI8-U)"
7717
7718 #: src/messageview.c:317
7719 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
7720 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (Windows-1251)"
7721
7722 #: src/messageview.c:320
7723 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
7724 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (ISO-2022-_JP)"
7725
7726 #: src/messageview.c:322
7727 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
7728 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (ISO-2022-JP-2)"
7729
7730 #: src/messageview.c:324
7731 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
7732 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (_EUC-JP)"
7733
7734 #: src/messageview.c:326
7735 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
7736 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (_Shift_JIS)"
7737
7738 #: src/messageview.c:329
7739 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
7740 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch vereinfacht (_GB2312)"
7741
7742 #: src/messageview.c:331
7743 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
7744 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch vereinfacht (_GB2312)"
7745
7746 #: src/messageview.c:333
7747 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
7748 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch traditionell (_Big5)"
7749
7750 #: src/messageview.c:335
7751 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
7752 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch traditionell (EUC-_TW)"
7753
7754 #: src/messageview.c:337
7755 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
7756 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch (ISO-2022-_CN)"
7757
7758 #: src/messageview.c:340
7759 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
7760 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Koreanisch (EUC-_KR)"
7761
7762 #: src/messageview.c:342
7763 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
7764 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Koreanisch (ISO-2022-KR)"
7765
7766 #: src/messageview.c:345
7767 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
7768 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch (TIS-620)"
7769
7770 #: src/messageview.c:347
7771 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
7772 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch (Windows-874)"
7773
7774 #: src/messageview.c:371
7775 msgid "/_View/Show all _headers"
7776 msgstr "/_Ansicht/A_lle Kopfzeilen"
7777
7778 #: src/messageview.c:378
7779 msgid "/_Message/Compose _new message"
7780 msgstr "/_Nachricht/_Neue Nachricht verfassen..."
7781
7782 #: src/messageview.c:392
7783 msgid "/_Message/Redirec_t"
7784 msgstr "/_Nachricht/_Umleiten..."
7785
7786 #: src/messageview.c:409
7787 msgid "/_Tools/Create processing rule"
7788 msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen"
7789
7790 #: src/messageview.c:411
7791 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
7792 msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/_Automatisch"
7793
7794 #: src/messageview.c:413
7795 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
7796 msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/nach Abs_ender"
7797
7798 #: src/messageview.c:415
7799 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
7800 msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/nach Empf_änger"
7801
7802 #: src/messageview.c:417
7803 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
7804 msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/nach _Betreff"
7805
7806 #: src/messageview.c:552 src/messageview.c:1085
7807 msgid "Claws Mail - Message View"
7808 msgstr "Claws Mail - Nachrichtenanzeige"
7809
7810 #: src/messageview.c:676
7811 msgid "<No Return-Path found>"
7812 msgstr "<Kein Antwortpfad gefunden>"
7813
7814 #: src/messageview.c:684
7815 #, c-format
7816 msgid ""
7817 "The notification address to which the return receipt is\n"
7818 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7819 "Notification address: %s\n"
7820 "Return path: %s\n"
7821 "It is advised to not to send the return receipt."
7822 msgstr ""
7823 "Die Benachrichtungsadresse, an die die Empfangsbestätigung \n"
7824 "gesendet werden soll, stimmt nicht mit dem Antwortpfad überein:\n"
7825 "Benachrichtungsadress: %s\n"
7826 "Antwortpfad: %s\n"
7827 "Es wird geraten, die Empfangsbestätigung nicht zu senden."
7828
7829 #: src/messageview.c:691 src/messageview.c:708
7830 msgid "_Don't Send"
7831 msgstr "Nicht Sen_den"
7832
7833 #: src/messageview.c:704
7834 msgid ""
7835 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7836 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7837 "officially addressed to you.\n"
7838 "It is advised to not to send the return receipt."
7839 msgstr ""
7840 "Diese Nachricht bittet um eine Empfangsbestätigung,\n"
7841 "aber nach ihren 'An:'- und 'Cc:'-Angaben ist sie nicht\n"
7842 "offiziell an Sie adressiert.\n"
7843 "Es wird empfohlen die Empfangsbestätigung nicht zu senden."
7844
7845 #: src/messageview.c:1054 src/procmime.c:815
7846 #, c-format
7847 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7848 msgstr "Entschlüsslung fehlgeschlagen: %s"
7849
7850 #: src/messageview.c:1409 src/messageview.c:1412 src/mimeview.c:1713
7851 #: src/summaryview.c:4465 src/summaryview.c:4468 src/textview.c:2873
7852 msgid "Save as"
7853 msgstr "Speichern als"
7854
7855 #: src/messageview.c:1418
7856 msgid "Overwrite existing file?"
7857 msgstr "Existierende Datei überschreiben?"
7858
7859 #: src/messageview.c:1426 src/summaryview.c:4485 src/summaryview.c:4488
7860 #: src/summaryview.c:4503
7861 #, c-format
7862 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7863 msgstr "Datei '%s' konnte nicht gespeichert werden."
7864
7865 #: src/messageview.c:1487
7866 msgid ""
7867 "You got a return receipt in this message : it has been displayed by the "
7868 "recipient."
7869 msgstr "Dies ist eine Empfangsbestätigung: sie wurde beim Empfänger angezeigt."
7870
7871 #: src/messageview.c:1490
7872 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7873 msgstr "Es wurde eine Empfangsbestätigung für diese Nachricht angefordert."
7874
7875 #: src/messageview.c:1496
7876 msgid "This message asks for a return receipt."
7877 msgstr "Diese Nachricht wünscht eine Empfangsbestätigung."
7878
7879 #: src/messageview.c:1497
7880 msgid "Send receipt"
7881 msgstr "Bestätigung senden"
7882
7883 #: src/messageview.c:1540
7884 msgid ""
7885 "This message has been partially retrieved,\n"
7886 "and has been deleted from the server."
7887 msgstr ""
7888 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt\n"
7889 "und wurde auf dem Server gelöscht."
7890
7891 #: src/messageview.c:1546
7892 #, c-format
7893 msgid ""
7894 "This message has been partially retrieved;\n"
7895 "it is %s."
7896 msgstr ""
7897 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n"
7898 "sie ist %s groß."
7899
7900 #: src/messageview.c:1550 src/messageview.c:1572
7901 msgid "Mark for download"
7902 msgstr "Zum Download markieren"
7903
7904 #: src/messageview.c:1551 src/messageview.c:1563
7905 msgid "Mark for deletion"
7906 msgstr "Zum Löschen markieren"
7907
7908 #: src/messageview.c:1556
7909 #, c-format
7910 msgid ""
7911 "This message has been partially retrieved;\n"
7912 "it is %s and will be downloaded."
7913 msgstr ""
7914 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n"
7915 "sie ist %s groß und wird heruntergeladen."
7916
7917 #: src/messageview.c:1561 src/messageview.c:1574
7918 #: src/prefs_filtering_action.c:168
7919 msgid "Unmark"
7920 msgstr "Demarkieren"
7921
7922 #: src/messageview.c:1567
7923 #, c-format
7924 msgid ""
7925 "This message has been partially retrieved;\n"
7926 "it is %s and will be deleted."
7927 msgstr ""
7928 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n"
7929 "sie ist %s und wird gelöscht."
7930
7931 #: src/messageview.c:1640
7932 msgid "Return Receipt Notification"
7933 msgstr "Empfangsbestätigung"
7934
7935 #: src/messageview.c:1641
7936 msgid ""
7937 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7938 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7939 "notification:"
7940 msgstr ""
7941 "Diese Nachricht wurde an mehrere Ihrer Konten geschickt.\n"
7942 "Bitte wählen Sie, welches Konto Sie für das versenden der "
7943 "Empfangsbestätigung verwenden möchten:"
7944
7945 #: src/messageview.c:1645
7946 msgid "_Cancel"
7947 msgstr "_Abbrechen"
7948
7949 #: src/messageview.c:1645
7950 msgid "_Send Notification"
7951 msgstr "Benachrichtigung _senden"
7952
7953 #: src/messageview.c:1715
7954 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7955 msgstr "Drucken nicht möglich: Die Nachricht enthält keinen Text."
7956
7957 #: src/messageview.c:1803 src/summaryview.c:4536
7958 #, c-format
7959 msgid ""
7960 "Enter the print command line:\n"
7961 "('%s' will be replaced with file name)"
7962 msgstr ""
7963 "Geben Sie den Druckbefehl ein:\n"
7964 "('%s' wird durch den Dateinamen ersetzt)"
7965
7966 #: src/messageview.c:1809 src/summaryview.c:4542
7967 #, c-format
7968 msgid ""
7969 "Print command line is invalid:\n"
7970 "'%s'"
7971 msgstr ""
7972 "Druckbefehl ist ungültig:\n"
7973 "'%s'"
7974
7975 #: src/messageview.c:2471 src/messageview.c:2477 src/summaryview.c:3859
7976 #: src/summaryview.c:6404
7977 msgid "An error happened while learning.\n"
7978 msgstr "beim Lernen ist ein Fehler aufgetreten.\n"
7979
7980 #: src/mh.c:428
7981 #, c-format
7982 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7983 msgstr "Nachricht %s konnte nicht nach %s kopiert werden\n"
7984
7985 #: src/mh.c:515
7986 msgid "Moving messages..."
7987 msgstr "Nachrichten werden verschoben..."
7988
7989 #: src/mh.c:660
7990 msgid "Deleting messages..."
7991 msgstr "Nachrichten werden gelöscht..."
7992
7993 #: src/mh_gtk.c:62
7994 msgid "/Remove _mailbox..."
7995 msgstr "/_Mailbox entfernen..."
7996
7997 #: src/mh_gtk.c:324
7998 #, c-format
7999 msgid ""
8000 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
8001 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8002 msgstr ""
8003 "Mailbox '%s' wirklich entfernen?\n"
8004 "(Die Nachrichten werden NICHT von der Festplatte gelöscht)"
8005
8006 #: src/mh_gtk.c:326
8007 msgid "Remove mailbox"
8008 msgstr "Mailbox entfernen"
8009
8010 #: src/mh_gtk.c:327
8011 msgid "_Remove"
8012 msgstr "_Entfernen"
8013
8014 #: src/mimeview.c:177
8015 msgid "/_Open (l)"
8016 msgstr "/_Öffnen (l)"
8017
8018 #: src/mimeview.c:179
8019 msgid "/Open _with (o)..."
8020 msgstr "/Öffne _mit (o)..."
8021
8022 #: src/mimeview.c:181
8023 msgid "/_Display as text (t)"
8024 msgstr "/_Darstellung als Text (t)"
8025
8026 #: src/mimeview.c:182
8027 msgid "/_Save as (y)..."
8028 msgstr "/_Speichern als (y)..."
8029
8030 #: src/mimeview.c:183
8031 msgid "/Save _all..."
8032 msgstr "/_Alles speichern..."
8033
8034 #: src/mimeview.c:184
8035 msgid "/Next part (a)"
8036 msgstr "/Nächster Teil (a)"
8037
8038 #: src/mimeview.c:252
8039 msgid "MIME Type"
8040 msgstr "MIME-Typ"
8041
8042 #: src/mimeview.c:816
8043 msgid "Check signature"
8044 msgstr "Unterschrift prüfen"
8045
8046 #: src/mimeview.c:821 src/mimeview.c:826 src/mimeview.c:831
8047 msgid "View full information"
8048 msgstr "Vollständige Informationen anzeigen"
8049
8050 #: src/mimeview.c:836 src/mimeview.c:840
8051 msgid "Check again"
8052 msgstr "Erneut überprüfen"
8053
8054 #: src/mimeview.c:849
8055 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
8056 msgstr ""
8057 "Klicken Sie auf das Symbol oder drücken Sie die Taste 'C' um sie zu "
8058 "überprüfen."
8059
8060 #: src/mimeview.c:854
8061 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
8062 msgstr ""
8063 "Zeitüberschreitung beim prüfen der Signatur. Symbol klicken oder 'C' drücken "
8064 "um es nocheinmal zu versuchen"
8065
8066 #: src/mimeview.c:1064
8067 msgid "Checking signature..."
8068 msgstr "Signatur wird überprüft..."
8069
8070 #: src/mimeview.c:1106
8071 msgid "Go back to email"
8072 msgstr "Zurück zur E-Mail"
8073
8074 #: src/mimeview.c:1488 src/mimeview.c:1572 src/mimeview.c:1760
8075 #: src/mimeview.c:1802
8076 #, c-format
8077 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8078 msgstr ""
8079 "Ein Teil einer mehrteiligen Nachricht konnte nicht gespeichert werden: %s"
8080
8081 #: src/mimeview.c:1561 src/textview.c:2883
8082 #, c-format
8083 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8084 msgstr "Soll existierende Datei '%s' überschrieben werden?"
8085
8086 #: src/mimeview.c:1602
8087 msgid "Select destination folder"
8088 msgstr "Zielordner wählen"
8089
8090 #: src/mimeview.c:1609
8091 #, c-format
8092 msgid "'%s' is not a directory."
8093 msgstr "'%s' ist kein Verzeichnis."
8094
8095 #: src/mimeview.c:1834
8096 msgid "No registered viewer for this file type."
8097 msgstr "Kein registrierter Betrachter für diesen Dateityp."
8098
8099 #: src/mimeview.c:1866 src/mimeview.c:1873 src/textview.c:2814
8100 msgid "Open with"
8101 msgstr "Öffnen mit"
8102
8103 #: src/mimeview.c:1867 src/mimeview.c:1874 src/textview.c:2815
8104 #, c-format
8105 msgid ""
8106 "Enter the command line to open file:\n"
8107 "('%s' will be replaced with file name)"
8108 msgstr ""
8109 "Geben Sie die Befehl zum Öffnen der Datei an:\n"
8110 "('%s' wird durch den Dateinamen ersetzt)"
8111
8112 #: src/news.c:294
8113 #, c-format
8114 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
8115 msgstr "NNTP-Verbindung zu %s:%d wird erstellt...\n"
8116
8117 #: src/news.c:313
8118 #, c-format
8119 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
8120 msgstr "Fehler beim anmelden an %s:%d ...\n"
8121
8122 #: src/news.c:368
8123 #, c-format
8124 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
8125 msgstr "Fehler beim Authentifizieren an %s:%d ...\n"
8126
8127 #: src/news.c:391
8128 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8129 msgstr ""
8130 "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang um auf diesen News-Server zuzugreifen."
8131
8132 #: src/news.c:409
8133 #, c-format
8134 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
8135 msgstr "NNTP-Verbindung zu %s:%d wurde unterbrochen. Neuverbindung...\n"
8136
8137 #: src/news.c:769
8138 #, c-format
8139 msgid "couldn't select group: %s\n"
8140 msgstr "Gruppe %s konnte nicht ausgewählt werden\n"
8141
8142 #: src/news.c:965
8143 #, c-format
8144 msgid "couldn't set group: %s\n"
8145 msgstr "Gruppe %s konnte nicht gesetzt werden\n"
8146
8147 #: src/news.c:974
8148 #, c-format
8149 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8150 msgstr "ungültiger Artikelbereich: %d - %d\n"
8151
8152 #: src/news.c:1025
8153 #, c-format
8154 msgid "getting xover %d in %s...\n"
8155 msgstr "Newsübersicht %d in %s wird geholt...\n"
8156
8157 #: src/news.c:1031 src/news.c:1110
8158 msgid "couldn't get xover\n"
8159 msgstr "Newsübersicht konnte nicht geholt werden\n"
8160
8161 #: src/news.c:1043 src/news.c:1124
8162 msgid "invalid xover line\n"
8163 msgstr "ungültige XOVER Zeile\n"
8164
8165 #: src/news.c:1060 src/news.c:1075
8166 msgid "couldn't get xhdr\n"
8167 msgstr "XHDR konnte nicht geholt werden\n"
8168
8169 #: src/news.c:1102
8170 #, c-format
8171 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8172 msgstr "Newsübersicht wird geholt: %d - %d in %s...\n"
8173
8174 #: src/news.c:1250
8175 msgid ""
8176 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8177 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8178 "disabled.\n"
8179 "\n"
8180 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8181 msgstr ""
8182 "Es wurde mindestens ein News Konto gefunden. Allerdings wurde diese Version "
8183 "von Claws Mail ohne News Unterstützung compiliert. Die Newskonten bleiben "
8184 "deshalb deaktiviert.\n"
8185 "\n"
8186 "Vermutlich muss libetpan installiert und Claws Mail neu kompiliert werden."
8187
8188 #: src/news_gtk.c:53
8189 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
8190 msgstr "/Newsgroup _abonnieren..."
8191
8192 #: src/news_gtk.c:54
8193 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
8194 msgstr "/Newsgroup _kündigen"
8195
8196 #: src/news_gtk.c:56
8197 msgid "/Synchronise"
8198 msgstr "Synchronisieren"
8199
8200 #: src/news_gtk.c:227
8201 #, c-format
8202 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8203 msgstr "Newsgroup '%s' wirklich kündigen?"
8204
8205 #: src/news_gtk.c:228
8206 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8207 msgstr "Newsgroup kündigen"
8208
8209 #: src/news_gtk.c:229
8210 msgid "_Unsubscribe"
8211 msgstr "/Newsgroup _kündigen"
8212
8213 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
8214 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:430
8215 msgid "Bogofilter"
8216 msgstr "Bogofilter"
8217
8218 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:466
8219 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8220 msgstr "Bogofilter: hole Nachricht..."
8221
8222 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:479
8223 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8224 msgstr "Bogofilter: filtere Nachricht..."
8225
8226 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:573
8227 msgid ""
8228 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8229 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8230 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
8231 "with a few hundred spam and ham messages."
8232 msgstr ""
8233 "Das Bogofilter Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Die Mögliche "
8234 "Fehlerursache ist, das noch keine Nachrichten angelernt wurden.\n"
8235 " Benutze \"/Markieren/als Ham (kein Spam) markieren\" um Bogofilter mit "
8236 "einigen hundert Spam und nicht Spam Nachrichten zu trainieren."
8237
8238 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:580
8239 #, c-format
8240 msgid ""
8241 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
8242 "couldn't be run."
8243 msgstr ""
8244 "Das Bogofilterplugin konnte die Nachricht nicht filtern. Das Kommando `%s %s "
8245 "%s` konnte nicht ausgeführt werden."
8246
8247 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:726
8248 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8249 msgstr "Bogofilter: lerne von Nachricht..."
8250
8251 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:739
8252 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:788
8253 #, c-format
8254 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8255 msgstr "Lernen fehlgeschlagen; `%s` wurde mit Status %d beendet."
8256
8257 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:756
8258 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8259 msgstr "Bogofilter: lerne von Nachrichten..."
8260
8261 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:844
8262 #, c-format
8263 msgid ""
8264 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8265 "%s"
8266 msgstr ""
8267 "Lernen fehlgeschlagen; `%s %s %s` wurde mit einem Fehler beendet:\n"
8268 "%s"
8269
8270 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:846 src/privacy.c:61
8271 msgid "Unknown error"
8272 msgstr "Unbekannter Fehler"
8273
8274 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:973
8275 msgid ""
8276 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8277 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
8278 "locally.\n"
8279 "\n"
8280 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
8281 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
8282 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8283 "\n"
8284 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8285 "specially designated folder.\n"
8286 "\n"
8287 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8288 msgstr ""
8289 "Dieses Plugin kann Nachrichten die von einem IMAP, LOCAL oder POP3 Account "
8290 "empfangen werden mit Hilfe von Bogofilter auf Spam prüfen. Es wird eine "
8291 "lokale Installation von Bogofilter benötigt\n"
8292 "\n"
8293 "Bevor Bogofilter Spam erkennt, muss er mit mehren hundert Spam und Ham "
8294 "Nachrichten trainiert werden. Dies geschieht mit Hilfe von \"/Markieren/als "
8295 "Spam markieren\" und \"/Markieren/als Ham (nicht Spam) markieren\"\n"
8296 "Wenn eine Nachricht als Spam identifiziert wird, kann sie gelöscht oder in "
8297 "einem speziellen Ordner gespeichert werden.\n"
8298 "\n"
8299 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
8300 "Bogofilter"
8301
8302 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1006
8303 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:649
8304 msgid "Spam detection"
8305 msgstr "Spamerkennung"
8306
8307 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1007
8308 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650
8309 msgid "Spam learning"
8310 msgstr "lernen von Spam"
8311
8312 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:149
8313 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:404
8314 msgid "Process messages on receiving"
8315 msgstr "Nachrichten beim Empfang überprüfen"
8316
8317 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:157
8318 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:361
8319 msgid "Maximum size"
8320 msgstr "Maximalgröße"
8321
8322 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:166
8323 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370
8324 msgid "Messages larger than this will not be checked"
8325 msgstr ""
8326 "Es werden keine Nachrichten überprüft die grösser sind als hier angegeben"
8327
8328 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
8329 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:373 src/prefs_account.c:1408
8330 msgid "KB"
8331 msgstr "KB"
8332
8333 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:177
8334 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:412
8335 msgid "Save spam in"
8336 msgstr "Speichere Spam in"
8337
8338 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:185
8339 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420
8340 msgid ""
8341 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
8342 msgstr ""
8343 "Ordner, der verwendet wird, um Spam zu speichern. Leer lassen, um den "
8344 "Standard Müllordner zu verwenden"
8345
8346 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
8347 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
8348 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
8349 msgstr ""
8350 "Drücke diesen Knopf um einen Ordner auszuwählen in dem als Spam erkannte "
8351 "Nachrichten gespeichert werden"
8352
8353 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:199
8354 msgid "When unsure, move to"
8355 msgstr "Wenn unklar, verschieben nach"
8356
8357 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
8358 msgid ""
8359 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
8360 "the Inbox folder."
8361 msgstr ""
8362 "Ordner, der verwendet wird, um Nachrichten zu speichern deren Spamstatus "
8363 "unklar ist. Leer lassen, um INBOX Ordner zu verwenden."
8364
8365 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
8366 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
8367 msgstr ""
8368 "Drücke diesen Knopf um einen Ordner auszuwählen in dem Nachrichten "
8369 "gespeichert werden deren Spamstatus unklar ist"
8370
8371 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217
8372 msgid "Insert X-Bogosity header"
8373 msgstr "X-Bogosity Kopfzeile einfügen"
8374
8375 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:221
8376 msgid "Only done for messages in MH folders"
8377 msgstr "nur für Nachrichten in MH Ordnern"
8378
8379 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
8380 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
8381 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
8382 msgstr "Adressbuch/Ordner der immer akzeptierten Absender"
8383
8384 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232
8385 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8386 msgid ""
8387 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
8388 "normal folder even if detected as spam"
8389 msgstr ""
8390 "Nachrichten deren Absender im Adressbuch vorhanden ist werden in den "
8391 "normalen Ordner zugestellt, auch wenn sie als Spam erkannt wurden"
8392
8393 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
8394 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:203
8395 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:453
8396 #: src/prefs_filtering_action.c:476 src/prefs_filtering_action.c:483
8397 #: src/prefs_matcher.c:627
8398 msgid "Select ..."
8399 msgstr "Auswählen ..."
8400
8401 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
8402 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457
8403 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
8404 msgstr ""
8405 "Drücke diesen Knopf um ein Adressbuch oder Ordner aus dem Adressbuch zu "
8406 "wählen"
8407
8408 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249
8409 msgid "Bogofilter call"
8410 msgstr "Bogofilteraufruf"
8411
8412 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:257
8413 msgid "Path to bogofilter executable"
8414 msgstr "Pfad zum Bogofilterprogramm"
8415
8416 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:264
8417 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435
8418 msgid "Mark spam as read"
8419 msgstr "Spam als gelesen markieren"
8420
8421 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:49
8422 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:212
8423 msgid "Clam AntiVirus"
8424 msgstr "Clam AntiVirus"
8425
8426 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:140
8427 msgid "ClamAV: scanning message..."
8428 msgstr "ClamAV: Nachricht wird gescannt..."
8429
8430 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:240
8431 msgid "Failed to register mail filtering hook"
8432 msgstr "mail-filtering-hook konnte nicht registriert werden"
8433
8434 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:306
8435 msgid ""
8436 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
8437 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
8438 "\n"
8439 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
8440 "saved in a specially designated folder.\n"
8441 "\n"
8442 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
8443 msgstr ""
8444 "Dieses Plugin verwendet Clam AntiVirus, um alle Nachrichten, die von IMAP, "
8445 "LOCAL oder POP Konten empfangen werden, auf Viren zu überprüfen.\n"
8446 "\n"
8447 "Wenn ein Anhang mit einem Virus erkannt wurde, kann er gelöscht werden oder "
8448 "in einem speziellen, vorgesehenen Ordner gespeichert werden.\n"
8449 "\n"
8450 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Clam "
8451 "AntiVirus"
8452
8453 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:333
8454 msgid "Virus detection"
8455 msgstr "Viruserkennung"
8456
8457 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
8458 msgid "Enable virus scanning"
8459 msgstr "Virusscanner aktivieren"
8460
8461 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
8462 msgid "Scan archive contents"
8463 msgstr "Archiv-Inhalte scannen"
8464
8465 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
8466 msgid "Maximum attachment size"
8467 msgstr "Maximale Anhangsgröße"
8468
8469 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
8470 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
8471 msgstr ""
8472 "Es werden keine Nachrichten gescannt die grösser sind als hier angegeben"
8473
8474 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
8475 msgid "MB"
8476 msgstr "MB"
8477
8478 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
8479 msgid "Save infected mail in"
8480 msgstr "Speicher infizierte Nachrichten in"
8481
8482 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
8483 msgid "Save mail that contains viruses"
8484 msgstr "Speiche E-Mails die Viren enthalten"
8485
8486 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
8487 msgid ""
8488 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
8489 msgstr ""
8490 "Ordner, der verwendet wird, um infizierte Nachrichten zu speichern. Leer "
8491 "lassen, um den Standard Müllordner zu verwenden"
8492
8493 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:150
8494 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
8495 msgstr ""
8496 "Drücke diesen Knopf um einen Ordner auszuwählen in dem infizierte e-Mails "
8497 "abgespeichert werden"
8498
8499 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
8500 msgid "Demo"
8501 msgstr "Demo"
8502
8503 #: src/plugins/demo/demo.c:52
8504 msgid "Failed to register log text hook"
8505 msgstr "Registrierung des \"log text hook\" fehlgeschlagen"
8506
8507 #: src/plugins/demo/demo.c:76
8508 msgid ""
8509 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
8510 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
8511 "\n"
8512 "It is not really useful."
8513 msgstr ""
8514 "Dieses Plugin ist nur ein Beispiel, wie man Plugins für Claws Mail schreibt. "
8515 "Es installiert einen Hook für neue Logausgabe und schreibt dies nach "
8516 "STDOUT.\n"
8517 "\n"
8518 "Es ist nicht wirklich nützlich"
8519
8520 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125
8521 msgid "Dillo Browser"
8522 msgstr "Dillo Browser"
8523
8524 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:170
8525 msgid "Load remote links in mails"
8526 msgstr "Entfernten Links in E-Mails laden"
8527
8528 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:176
8529 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
8530 msgstr "Entsprechend Dillo's '--local' Option"
8531
8532 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:178
8533 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
8534 msgstr "Entfernte Links können durch neu laden immer noch geladen werden"
8535
8536 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:195
8537 msgid "Only for senders found in address book/folder"
8538 msgstr "Nur für Absender die im Adressbuch gefunden werden"
8539
8540 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:214
8541 msgid "Full window mode (hide controls)"
8542 msgstr "Vollbildmodus (Bedienelemente ausblenden)"
8543
8544 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:220
8545 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
8546 msgstr "Entsprechend Dillo's '--fullwindow' Option"
8547
8548 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40
8549 msgid "Dillo HTML Viewer"
8550 msgstr "Dillo HTML Betrachter"
8551
8552 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248
8553 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
8554 msgstr "Das Programm dillo wurde nicht im PATH gefunden. Ist es installiert?"
8555
8556 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275
8557 msgid ""
8558 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
8559 "\n"
8560 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
8561 msgstr ""
8562 "Dieses Plugin zeigt HTML-Mails mit Hilfe des Dillo Webbrowsers an.\n"
8563 "\n"
8564 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Dillo "
8565 "Browser"
8566
8567 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
8568 msgid "Passphrase"
8569 msgstr "Mantra"
8570
8571 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259
8572 msgid "[no user id]"
8573 msgstr "[keine Benutzer-ID]"
8574
8575 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
8576 #, c-format
8577 msgid ""
8578 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
8579 "new key:</span>\n"
8580 "\n"
8581 "%.*s\n"
8582 msgstr ""
8583 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sbitte geben Sie das Passwort für den "
8584 "neuen Schlüssel ein:</span>\n"
8585 "\n"
8586 "%.*s\n"
8587
8588 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
8589 msgid "Passphrases did not match.\n"
8590 msgstr "Passwort ist nicht gleich.\n"
8591
8592 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
8593 #, c-format
8594 msgid ""
8595 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
8596 "new key:</span>\n"
8597 "\n"
8598 "%.*s\n"
8599 msgstr ""
8600 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Bitte wiederholen Sie das Passwort für "
8601 "den neuen Schlüssel:</span>\n"
8602 "\n"
8603 "%.*s\n"
8604
8605 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284
8606 #, c-format
8607 msgid ""
8608 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
8609 "span>\n"
8610 "\n"
8611 "%.*s\n"
8612 msgstr ""
8613 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sbitte geben Sie das Passwort ein für:"
8614 "</span>\n"
8615 "\n"
8616 "%.*s\n"
8617
8618 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:287
8619 msgid "Bad passphrase.\n"
8620 msgstr "Falsches Passwort.\n"
8621
8622 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
8623 msgid "Key import"
8624 msgstr "Schlüsselimport"
8625
8626 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8627 msgid ""
8628 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
8629 "from a keyserver?"
8630 msgstr ""
8631 "Dieser Schlüssel ist nicht an Ihrem Schlüsselbund. Soll Claws Mail versuchen "
8632 "den Schlüssel von einem Schlüsselserver zu importieren?"
8633
8634 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
8635 msgid ""
8636 "\n"
8637 "  Key ID "
8638 msgstr ""
8639 "\n"
8640 " Schlüssel-ID "
8641
8642 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8643 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
8644 msgstr "   Dieser Schlüssel ist nicht an Ihrem Schlüsselbund.\n"
8645
8646 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
8647 msgid "   It should be possible to import it "
8648 msgstr "   es sollte möglich sein ihn zu importieren"
8649
8650 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
8651 msgid ""
8652 "when working online,\n"
8653 "   or "
8654 msgstr ""
8655 "wenn Sie online arbeiten,\n"
8656 "   oder"
8657
8658 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8659 msgid ""
8660 "with the following command: \n"
8661 "\n"
8662 "     "
8663 msgstr ""
8664 "mit dem folgenden Kommando: \n"
8665 "\n"
8666 "   "
8667
8668 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
8669 msgid ""
8670 "\n"
8671 "  Importing key ID "
8672 msgstr ""
8673 "\n"
8674 " Schlüssel ID importieren"
8675
8676 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181
8677 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
8678 msgstr "   Dieser Schlüssel wurde in Ihr Schlüsselbund importiert.\n"
8679
8680 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:183
8681 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8682 msgstr ""
8683 "   Dieser Schlüssel konnte nicht in Ihr Schlüsselbund importiert werden.\n"
8684
8685 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
8686 msgid ""
8687 "   You can try to import it manually with the command:\n"
8688 "\n"
8689 "     "
8690 msgstr ""
8691 "   Mit folgendem Kommando können Sie versuchen ihn manuell zu importieren:\n"
8692 "\n"
8693 "   "
8694
8695 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8696 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
8697 msgstr "   Schlüsselimport funktioniert nicht unter Windows.\n"
8698
8699 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:198
8700 msgid "   This key is in your keyring.\n"
8701 msgstr "   Dieser Schlüssel ist an Ihrem Schlüsselbund.\n"
8702
8703 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
8704 msgid "PGP/Core"
8705 msgstr "PGP/Core"
8706
8707 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
8708 msgid ""
8709 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
8710 "PGP/Mime.\n"
8711 "\n"
8712 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
8713 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8714 "\n"
8715 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8716 "\n"
8717 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8718 msgstr ""
8719 "Dies Plugin stellt PGP Grundfunktionalitäten zu Verfügung. Es wird von "
8720 "anderen Plugins wie zum Beispiel PGP/Mime benutzt.\n"
8721 "\n"
8722 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/GPG "
8723 "und /Konfiguration/Accounteinstellungen/Plugins/GPG\n"
8724 "\n"
8725 "Das Plugin verwendet die GPGME Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
8726 "\n"
8727 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8728
8729 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
8730 msgid "Core operations"
8731 msgstr "Kernoperationen"
8732
8733 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
8734 msgid "Automatically check signatures"
8735 msgstr "Digitale Unterschriften automatisch überprüfen"
8736
8737 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:109
8738 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8739 msgstr "gpg-agent für Passwortverwaltung verwenden"
8740
8741 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
8742 msgid "Store passphrase in memory"
8743 msgstr "Passwort im Speicher ablegen"
8744
8745 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
8746 msgid "Expire after"
8747 msgstr "Verfällt nach"
8748
8749 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:139
8750 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8751 msgstr "Ein Wert von '0' speichert das Passwort für die ganze Sitzung"
8752
8753 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:144 src/prefs_receive.c:172
8754 msgid "minute(s)"
8755 msgstr "Minute(n)"
8756
8757 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:154
8758 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8759 msgstr "Eingabe bei der Eingabe eines Mantra sperren"
8760
8761 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:161
8762 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8763 msgstr "Beim Start warnen, wenn GnuPG nicht funktioniert"
8764
8765 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:295
8766 msgid "Sign key"
8767 msgstr "Schlüssel für digitale Unterschrift"
8768
8769 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:303
8770 msgid "Use default GnuPG key"
8771 msgstr "Voreingestellten GnuPG-Schlüssel benutzen"
8772
8773 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:314
8774 msgid "Select key by your email address"
8775 msgstr "Schlüssel nach E-Mail Adresse wählen"
8776
8777 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:325
8778 msgid "Specify key manually"
8779 msgstr "Schlüssel manuell angeben"
8780
8781 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:335
8782 msgid "User or key ID:"
8783 msgstr "Benutzer- oder Schlüssel-ID"
8784
8785 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
8786 msgid "No secret key found."
8787 msgstr "kein Schlüssel gefunden."
8788
8789 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:379
8790 msgid "Generate a new key pair"
8791 msgstr "Erzeuge neues Schlüsselpaar"
8792
8793 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557
8794 msgid "GPG"
8795 msgstr "GPG"
8796
8797 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
8798 #, c-format
8799 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8800 msgstr "Kein exaktes Ergebniss für '%s', bitte einen Schlüssel wählen."
8801
8802 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
8803 #, c-format
8804 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8805 msgstr "Informationen für '%s' werden gesammelt ... %c"
8806
8807 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:379
8808 msgid "Select Keys"
8809 msgstr "Schlüssel auswählen"
8810
8811 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:406
8812 msgid "Key ID"
8813 msgstr "Schlüssel-ID"
8814
8815 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:409
8816 msgid "Val"
8817 msgstr "Val"
8818
8819 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:430
8820 msgid "Select"
8821 msgstr "Wählen"
8822
8823 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:431 src/prefs_logging.c:417
8824 #: src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:682
8825 msgid "Other"
8826 msgstr "Weiteres"
8827
8828 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:432
8829 msgid "Don't encrypt"
8830 msgstr "Nicht verschlüsseln"
8831
8832 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:574
8833 msgid "Add key"
8834 msgstr "Schlüssel hinzufügen"
8835
8836 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:575
8837 msgid "Enter another user or key ID:"
8838 msgstr "Eine andere Benutzer- oder Schlüssel-ID eingeben:"
8839
8840 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:597
8841 #, c-format
8842 msgid ""
8843 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
8844 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
8845 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8846 "Do you trust it enough to use it anyway?"
8847 msgstr ""
8848 "Dem Schlüssel von '%s' wird nicht voll vertraut.\n"
8849 "Bei Verschlüsselung dieser Nachricht mit diesem Schlüssel\n"
8850 "ist nicht sichergestellt, dass sie an die gewünschte Person geht.\n"
8851 "Soll der Schlüssel dennoch verwendet werden?"
8852
8853 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:602
8854 msgid "Trust key"
8855 msgstr "Schlüsselvertrauen"
8856
8857 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:211 src/privacy.c:215
8858 #: src/privacy.c:232 src/privacy.c:236
8859 msgid "No signature found"
8860 msgstr "Keine digitale Unterschrift gefunden"
8861
8862 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
8863 msgid "Undefined"
8864 msgstr "Undefiniert"
8865
8866 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 src/prefs_receive.c:196
8867 msgid "Never"
8868 msgstr "Niemals"
8869
8870 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
8871 msgid "Marginal"
8872 msgstr "Gering"
8873
8874 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
8875 msgid "Ultimate"
8876 msgstr "Ultimativ"
8877
8878 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184
8879 #, c-format
8880 msgid "The signature can't be checked - %s"
8881 msgstr "Die Signatur kann nicht überprüft werden - %s"
8882
8883 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
8884 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:239
8885 msgid "The signature has not been checked."
8886 msgstr "Die Signatur wurde nicht überprüft"
8887
8888 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
8889 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8890 msgstr ""
8891 "PGP Core: Der Schlüssel konnte nicht geholt werde, es läuft kein gpg-agent."
8892
8893 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:213
8894 #, c-format
8895 msgid "Good signature from %s."
8896 msgstr "Gültige Signatur von %s."
8897
8898 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:219
8899 #, c-format
8900 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8901 msgstr "Gültige Signatur (nicht vertraut) von %s."
8902
8903 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:224
8904 #, c-format
8905 msgid "Expired signature from %s."
8906 msgstr "Abgelaufene Signatur von %s."
8907
8908 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
8909 #, c-format
8910 msgid "Expired key from %s."
8911 msgstr "Abgelaufener Schlüssel von %s."
8912
8913 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
8914 #, c-format
8915 msgid "Bad signature from %s."
8916 msgstr "Ungültige Signatur von %s."
8917
8918 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
8919 #, c-format
8920 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8921 msgstr "Schlüssel 0x%s ist nicht verfügbar zum Überprüfen der Signatur."
8922
8923 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
8924 #, c-format
8925 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8926 msgstr "Signatur erstellt unter Verwendung eines %s key ID %s\n"
8927
8928 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
8929 #, c-format
8930 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
8931 msgstr "Gültige Signatur von \"%s\" (Vertrauen: %s)\n"
8932
8933 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:288
8934 #, c-format
8935 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
8936 msgstr "Abgelaufene Signatur von '%s'\n"
8937
8938 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:293
8939 #, c-format
8940 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8941 msgstr "UNGÜLTIGE Signatur von '%s'\n"
8942
8943 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:304
8944 #, c-format
8945 msgid "                aka \"%s\"\n"
8946 msgstr "                aka '%s'\n"
8947
8948 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
8949 #, c-format
8950 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
8951 msgstr "Primärer Schlüssel-Fingerabdruck: %s\n"
8952
8953 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:315
8954 #, c-format
8955 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8956 msgstr ""
8957 "WARNUNG: Die Adresse des Unterzeichners \"%s\" stimmt nicht mit dem DNS-"
8958 "Eintrag überein\n"
8959
8960 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:321
8961 #, c-format
8962 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8963 msgstr "überprüfte Adresse des Unterzeichners ist \"%s\"\n"
8964
8965 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:363
8966 #, c-format
8967 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8968 msgstr "Daten konnten nicht aus der Nachricht geholt werden, %s"
8969
8970 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:379
8971 #, c-format
8972 msgid "Couldn't initialize data, %s"
8973 msgstr "Daten konnten nicht initialisiert werden, %s"
8974
8975 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:498
8976 #, c-format
8977 msgid "Secret key not found (%s)"
8978 msgstr "Privater Schlüssel nicht gefunden (%s)"
8979
8980 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:506
8981 msgid "Secret key specification is ambiguous"
8982 msgstr "Angaben zum Privaten Schlüssel sind mehrdeutig"
8983
8984 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:516
8985 #, c-format
8986 msgid "Error setting secret key: %s"
8987 msgstr "Fehler beim setzten des Privaten Schlüssels: %s"
8988
8989 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:552
8990 #, c-format
8991 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
8992 msgstr ""
8993 "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar. Treiber '%s' ist nicht richtig "
8994 "installiert."
8995
8996 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:558
8997 #, c-format
8998 msgid ""
8999 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
9000 "version %s is required.\n"
9001 msgstr ""
9002 "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar. Treiber '%s' Version %s ist "
9003 "installiert, aber Version %s wird benötigt.\n"
9004
9005 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:566
9006 #, c-format
9007 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
9008 msgstr "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar (unbekannter Fehler)"
9009
9010 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:582
9011 msgid ""
9012 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
9013 "OpenPGP support disabled."
9014 msgstr ""
9015 "GnuPG ist nicht richtig installiert oder muss aktualisiert werden.\n"
9016 "OpenPGP-Unterstützung ausgeschaltet"
9017
9018 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:616
9019 msgid ""
9020 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
9021 "generate a key pair.\n"
9022 msgstr ""
9023 "Sie müssen die Kontoeinstellungen mit \"OK\" speichern bevor Sie ein "
9024 "Schlüsselpaar erstellen können.\n"
9025
9026 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:621
9027 msgid "No PGP key found"
9028 msgstr "kein PGP Schlüssel gefunden"
9029
9030 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:622
9031 msgid ""
9032 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
9033 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
9034 "Do you want to create a new key pair now?"
9035 msgstr ""
9036 "Claws Mail konnte keinen privaten Schlüssel finden, was bedeutet das sie "
9037 "keine Nachrichten unterschreiben und keine verschlüsselten Nachrichten "
9038 "empfangen können.\n"
9039 "Soll jetzt ein neues Schlüssel-paar angelegt werden?"
9040
9041 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:708
9042 #, c-format
9043 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
9044 msgstr "Das neue Schlüsselpaar konnte nicht erstellt werden: %s"
9045
9046 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:699
9047 msgid ""
9048 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
9049 "generate entropy..."
9050 msgstr ""
9051 "Neues Schlüsselpaar wird erzeugt... Bitte die Maus bewegen um bei der "
9052 "Erzeugung der Entropy zu helfen..."
9053
9054 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:714
9055 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
9056 msgstr "neues Schlüsselpaar konnte nicht erstellt werden: unbekannter Fehler"
9057
9058 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:718
9059 #, c-format
9060 msgid ""
9061 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
9062 "%s\n"
9063 "\n"
9064 "Do you want to export it to a keyserver?"
9065 msgstr ""
9066 "Ihr neues Schlüsselpaar wurde erstellt. Sein Fingerabdruck ist:\n"
9067 "%s\n"
9068 "\n"
9069 "Soll er zu einem Schlüsselserver exportiert werden?"
9070
9071 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:722
9072 msgid "Key generated"
9073 msgstr "Schlüssel erstellt"
9074
9075 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:761
9076 msgid "Key exported."
9077 msgstr "Schlüssel exportiert"
9078
9079 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:763
9080 msgid "Couldn't export key."
9081 msgstr "Schlüssel konnte nicht exportiert werden."
9082
9083 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:767
9084 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
9085 msgstr "Schlüsselexport funktioniert nicht unter Windows."
9086
9087 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:244
9088 msgid "Incorrect part"
9089 msgstr "fehlerhafter Teil"
9090
9091 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:248
9092 msgid "Not a text part"
9093 msgstr "kein Textteil"
9094
9095 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:259 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415
9096 msgid "Couldn't get text data."
9097 msgstr "Textdaten konnten nicht geholt werden."
9098
9099 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:277
9100 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
9101 msgstr ""
9102 "Textdaten konnten zu keinem vernünftigen Zeichensatz konvertiert werden."
9103
9104 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:285 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:613
9105 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:752 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:799
9106 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
9107 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:493
9108 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:636
9109 #, c-format
9110 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
9111 msgstr "GPG Kontext konnte nicht initialisiert werden, %s"
9112
9113 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408
9114 msgid "Couldn't parse mime part."
9115 msgstr "MIME Teil konnte nicht analysiert werden."
9116
9117 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:438 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343
9118 #, c-format
9119 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
9120 msgstr "Entschlüsselte Datei %s konnte nicht geöffnet werden"
9121
9122 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:455 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:467
9123 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:479 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:489
9124 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:501 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:513
9125 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:365
9126 #, c-format
9127 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
9128 msgstr "Fehler beim schreiben in die entschlüsselte Datei %s"
9129
9130 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:475 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476
9131 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:477
9132 msgid ""
9133 "\n"
9134 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9135 msgstr ""
9136 "\n"
9137 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9138
9139 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:497 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498
9140 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
9141 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9142 msgstr "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9143
9144 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:524 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:375
9145 #, c-format
9146 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
9147 msgstr "Fehler beim schliessen der entschlüsselten Datei %s"
9148
9149 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:536
9150 msgid "Couldn't scan decrypted file."
9151 msgstr "Entschlüsselte Datei konnte nicht gescannt werden."
9152
9153 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:544
9154 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
9155 msgstr "Entschlüsselte Dateiteile konnten nicht gescannt werden."
9156
9157 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:598
9158 msgid "Couldn't create temporary file."
9159 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht erstellt werden."
9160
9161 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:637 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:520
9162 #, c-format
9163 msgid "Data signing failed, %s"
9164 msgstr "Datensignierung fehlgeschlagen, %s"
9165
9166 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:655 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:545
9167 #, c-format
9168 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
9169 msgstr "Datensignierung fehlgeschlagen wegen ungültigen Unterzeichner: %s"
9170
9171 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:664 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:554
9172 msgid "Data signing failed, no results."
9173 msgstr "Datensignierung fehlgeschlagen, kein Ergebniss."
9174
9175 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:674 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:565
9176 msgid "Data signing failed, no contents."
9177 msgstr "Datensignierung fehlgeschlagen, keine Daten."
9178
9179 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:718
9180 msgid ""
9181 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
9182 "are email headers, like Subject."
9183 msgstr ""
9184 "Bitte beachte das weder Anhänge noch Kopfzeilen wie Betreff vom PGP/Inline "
9185 "System nicht verschlüsselt werden."
9186
9187 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:761 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:645
9188 #, c-format
9189 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
9190 msgstr "GPG Schlüssel %s konnte nicht hinzugefügt werden, %s"
9191
9192 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:782 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:673
9193 #, c-format
9194 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
9195 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht erstellt werden, %s"
9196
9197 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:810 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:698
9198 #, c-format
9199 msgid "Encryption failed, %s"
9200 msgstr "Verschlüsslung fehlgeschlagen, %s"
9201
9202 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:877
9203 msgid "PGP/Inline"
9204 msgstr "PGP/Inline"
9205
9206 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
9207 msgid "PGP/inline"
9208 msgstr "PGP/inline"
9209
9210 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
9211 msgid ""
9212 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
9213 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
9214 "encrypt your own mails.\n"
9215 "\n"
9216 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9217 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9218 "System\n"
9219 "\n"
9220 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9221 "\n"
9222 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9223 msgstr ""
9224 "Dieses Plugin bietet die Möglichkeit Emails mit der veralteten Inline "
9225 "Methode zu unterzeichnen oder zu verschlüsseln. Mails können ver- und "
9226 "entschlüsselt sowie Unterschriften geprüft oder erzeugt werden.\n"
9227 "\n"
9228 "Das Plugin kann als Standard Datenschutzsystem unter /Konfiguration/"
9229 "Accounteinstellungen/Datenschutz und wärend des Schreibens einer Nachricht "
9230 "unter /Optionen/Datenschutz ausgewählt werden\n"
9231 "\n"
9232 "Das Plugin verwendet die GPGME Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
9233 "\n"
9234 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9235
9236 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
9237 msgid "Signature boundary not found."
9238 msgstr "Signaturtrenner nicht gefunden."
9239
9240 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:387
9241 msgid "Couldn't parse decrypted file."
9242 msgstr "Die entschlüsselte Datei konnte nich analysiert werden."
9243
9244 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:393
9245 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
9246 msgstr "Entschlüsselte Dateiteile konnten nicht analysiert werden."
9247
9248 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:439 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:478
9249 #, c-format
9250 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
9251 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht angelegt werden: %s"
9252
9253 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:602
9254 msgid ""
9255 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
9256 "Mime system."
9257 msgstr ""
9258 "Bitte beachte das Kopfzeilen wie z.B. Betreff vom PGP/Mime System nicht "
9259 "verschlüsselt werden."
9260
9261 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:768
9262 msgid "PGP/Mime"
9263 msgstr "PGP/Mime"
9264
9265 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
9266 msgid "PGP/MIME"
9267 msgstr "PGP/MIME"
9268
9269 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
9270 msgid ""
9271 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
9272 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9273 "\n"
9274 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9275 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9276 "System\n"
9277 "\n"
9278 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9279 "\n"
9280 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9281 msgstr ""
9282 "Dieses Plugin verarbeitet PGP/MIME signierte und/oder verschlüsselte Mails. "
9283 "Man kann Mails entschlüsseln, Signaturen überprüfen oder signieren und "
9284 "eigene verschlüsseln.\n"
9285 "\n"
9286 "Das Plugin kann als Standard Datenschutzsystem unter /Konfiguration/"
9287 "Accounteinstellungen/Datenschutz und wärend des Schreibens einer Nachricht "
9288 "unter /Optionen/Datenschutz ausgewählt werden\n"
9289 "\n"
9290 "Das Plugin verwendet die GPGME Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
9291 "\n"
9292 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9293
9294 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76
9295 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:635
9296 msgid "SpamAssassin"
9297 msgstr "SpamAssassin"
9298
9299 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168
9300 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
9301 msgstr "SpamAssassin Plugin kann nicht zum spamd verbinden.\n"
9302
9303 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184
9304 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
9305 msgstr "SpamAssassin Filter fehlgeschlagen.\n"
9306
9307 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237
9308 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
9309 msgstr "SpamAssassin Plugin ist durch seine Einstellungen deaktiviert.\n"
9310
9311 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242
9312 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
9313 msgstr "SpamAssassin: Nachricht wird gefiltert..."
9314
9315 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:370
9316 msgid ""
9317 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9318 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
9319 "accessible."
9320 msgstr ""
9321 "Das SpamAssassin Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Die Mögliche "
9322 "Fehlerursache ist ein nicht erreichbaer spamd Prozess. Bitte stellen Sie "
9323 "sicher das spamd ausgeführt wird und erreichbar ist."
9324
9325 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:427
9326 msgid ""
9327 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
9328 "learner."
9329 msgstr ""
9330 "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang um diese E-Mail zum lernen an "
9331 "Spamassassin zu senden."
9332
9333 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:572
9334 msgid "Failed to get username"
9335 msgstr "der Benutzername konnte nicht ermittelt werden"
9336
9337 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:584
9338 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
9339 msgstr ""
9340 "SpamAssassin Plugin ist geladen aber durch seine Einstellungen deaktiviert.\n"
9341
9342 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:618
9343 msgid ""
9344 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9345 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
9346 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
9347 "\n"
9348 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
9349 "\n"
9350 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9351 "specially designated folder.\n"
9352 "\n"
9353 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
9354 msgstr ""
9355 "Dieses Plugin kann Nachrichten die von einem IMAP, LOCAL oder POP3 Account "
9356 "empfangen werden mit Hilfe von SpamAssassin auf Spam prüfen. Es wird ein "
9357 "laufender SpamAssassin Server (spamd) benötigt.\n"
9358 "\n"
9359 "Es kann auch benutzt werden um Mails als Spam oder Ham zu markieren.\n"
9360 "\n"
9361 "Wenn eine Nachricht als Spam identifiziert wird, kann sie gelöscht oder in "
9362 "einem speziellen Ordner gespeichert werden.\n"
9363 "\n"
9364 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
9365 "SpamAssassin"
9366
9367 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
9368 msgid "Localhost"
9369 msgstr "Localhost"
9370
9371 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
9372 msgid "TCP"
9373 msgstr "TCP"
9374
9375 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
9376 msgid "Unix Socket"
9377 msgstr "Unix Socket"
9378
9379 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:270
9380 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
9381 msgstr "SpamAssassin Plugin aktivieren"
9382
9383 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:274
9384 msgid "Transport"
9385 msgstr "Transport"
9386
9387 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:282
9388 msgid "Type of transport"
9389 msgstr "Art der Verbindung"
9390
9391 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:303
9392 msgid "User"
9393 msgstr "Benutzername"
9394
9395 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316
9396 msgid "User to use with spamd server"
9397 msgstr "Benutzername mit dem zum spamd Server verbunden wird"
9398
9399 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:319
9400 msgid "spamd"
9401 msgstr "spamd"
9402
9403 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337
9404 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
9405 msgstr "Hostname oder IP-Adresse des spamd-Servers"
9406
9407 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:348
9408 msgid "Port of spamd server"
9409 msgstr "Port des spamd Servers"
9410
9411 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
9412 msgid "Path of Unix socket"
9413 msgstr "Pfad des Unix Sockets"
9414
9415 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:390
9416 msgid ""
9417 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
9418 "aborted."
9419 msgstr ""
9420 "Erlaubte Zeit für die Überprüfung. Nach Ablauf dieser Zeit wird die "
9421 "Überprüfung abgebrochen."
9422
9423 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:395 src/prefs_other.c:575
9424 #: src/prefs_summaries.c:489
9425 msgid "seconds"
9426 msgstr "Sekunden"
9427
9428 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121
9429 msgid "Orientation"
9430 msgstr "Ausrichtung"
9431
9432 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122
9433 msgid "The orientation of the tray."
9434 msgstr "Die Ausrichtung im System Tray."
9435
9436 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:61 src/plugins/trayicon/trayicon.c:580
9437 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
9438 msgid "Trayicon"
9439 msgstr "Trayicon"
9440
9441 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110
9442 msgid "/_Get Mail"
9443 msgstr "_Abrufen"
9444
9445 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:112
9446 msgid "/_Email"
9447 msgstr "/_E-Mail"
9448
9449 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:113
9450 msgid "/_Email from account"
9451 msgstr "/_Email mit Konto"
9452
9453 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:115
9454 msgid "/Open A_ddressbook"
9455 msgstr "/A_dressbuch öffnen"
9456
9457 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:117
9458 msgid "/_Work Offline"
9459 msgstr "/_Datei/_Offline arbeiten"
9460
9461 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:119
9462 msgid "/E_xit Claws Mail"
9463 msgstr "/Claws Mail _beenden"
9464
9465 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:208
9466 #, c-format
9467 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
9468 msgstr "Neu: %d, ungelesen: %d, gesamt: %d"
9469
9470 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404
9471 msgid "Failed to register folder item update hook"
9472 msgstr "'folder item update hook' konnte nicht registriert werden"
9473
9474 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410
9475 msgid "Failed to register folder update hook"
9476 msgstr "'folder update hook' konnte nicht registriert werden"
9477
9478 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416
9479 msgid "Failed to register offline switch hook"
9480 msgstr "'offline switch hook' konnte nicht registriert werden"
9481
9482 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422
9483 msgid "Failed to register account list changed hook"
9484 msgstr "'account list changed hook' konnte nicht registriert werden"
9485
9486 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:428
9487 msgid "Failed to register close hook"
9488 msgstr "'close hook' konnte nicht registriert werden"
9489
9490 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:434
9491 msgid "Failed to register got iconified hook"
9492 msgstr "'got iconified hook' konnte nicht registriert werden"
9493
9494 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:498
9495 msgid ""
9496 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
9497 "have new or unread mail.\n"
9498 "\n"
9499 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
9500 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
9501 msgstr ""
9502 "Dieses Plugin plaziert ein Mailbox Icon im System Tray, welches anzeigt, ob "
9503 "neue oder ungelesene E-Mails vorhanden sind.\n"
9504 "\n"
9505 "Die Mailbox ist leer, wenn keine ungelesenen E-Mails vorhanden sind, sonst "
9506 "enthält sie einen Brief. Ein Tooltip zeigt die Anzahl neuer, ungelesener und "
9507 "gesamt Nachrichten."
9508
9509 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:110
9510 msgid "Hide at start-up"
9511 msgstr "Beim Start minimieren"
9512
9513 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
9514 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
9515 msgstr "Claws Mail beim Starten minimieren"
9516
9517 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:120
9518 msgid "Close to tray"
9519 msgstr "ins Tray minimieren"
9520
9521 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:126
9522 msgid ""
9523 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
9524 "when the window close button is clicked"
9525 msgstr ""
9526 "Claws Mail ins Tray minimieren anstatt zu beenden\n"
9527 "wenn der Schliessenknopf im Fenster geklickt wird."
9528
9529 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:130
9530 msgid "Minimize to tray"
9531 msgstr "ins Tray minimieren"
9532
9533 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:136
9534 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
9535 msgstr "Claws Mails ins Tray minimieren anstatt normal zu minimieren"
9536
9537 #: src/pop.c:151
9538 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
9539 msgstr "Erforderlichen APOP-Zeitstempel in der Begrüßung nicht gefunden\n"
9540
9541 #: src/pop.c:158
9542 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
9543 msgstr "Zeitstempel-Syntaxfehler in Begrüßung\n"
9544
9545 #: src/pop.c:165
9546 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
9547 msgstr "Zeitstempel-Syntaxfehler in Begrüßung (kein ASCII)\n"
9548
9549 #: src/pop.c:189 src/pop.c:216
9550 msgid "POP3 protocol error\n"
9551 msgstr "POP3-Protokollfehler\n"
9552
9553 #: src/pop.c:262
9554 #, c-format
9555 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
9556 msgstr "Ungültige UIDL Antwort: %s\n"
9557
9558 #: src/pop.c:827
9559 #, c-format
9560 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
9561 msgstr "POP3: Verfallene Nachricht %d [%s] wird gelöscht\n"
9562
9563 #: src/pop.c:843
9564 #, c-format
9565 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
9566 msgstr "POP3: Nachricht %d [%s] wird übersprungen (%d bytes)\n"
9567
9568 #: src/pop.c:875
9569 msgid "mailbox is locked\n"
9570 msgstr "Mailbox ist gesperrt\n"
9571
9572 #: src/pop.c:878
9573 msgid "Session timeout\n"
9574 msgstr "Zeitüberschreitung der Sitzung\n"
9575
9576 #: src/pop.c:897
9577 msgid "command not supported\n"
9578 msgstr "Befehl nicht unterstützt\n"
9579
9580 #: src/pop.c:902
9581 msgid "error occurred on POP3 session\n"
9582 msgstr "Fehler bei der POP3-Sitzung\n"
9583
9584 #: src/pop.c:1096
9585 msgid "TOP command unsupported\n"
9586 msgstr "TOP Befehl nicht unterstützt\n"
9587
9588 #: src/prefs_account.c:306 src/prefs_account.c:1356 src/prefs_account.c:2262
9589 #: src/wizard.c:1379
9590 msgid "POP3"
9591 msgstr "POP3"
9592
9593 #: src/prefs_account.c:309 src/prefs_account.c:1468 src/prefs_account.c:2275
9594 msgid "IMAP4"
9595 msgstr "IMAP4"
9596
9597 #: src/prefs_account.c:310
9598 msgid "News (NNTP)"
9599 msgstr "News (NNTP)"
9600
9601 #: src/prefs_account.c:311 src/wizard.c:1381
9602 msgid "Local mbox file"
9603 msgstr "Lokale mbox-Datei"
9604
9605 #: src/prefs_account.c:312
9606 msgid "None (SMTP only)"
9607 msgstr "Keine (nur SMTP)"
9608
9609 #: src/prefs_account.c:949
9610 msgid "Name of account"
9611 msgstr "Kontoname"
9612
9613 #: src/prefs_account.c:958
9614 msgid "Set as default"
9615 msgstr "Als Standard setzen"
9616
9617 #: src/prefs_account.c:966
9618 msgid "Personal information"
9619 msgstr "Persönliche Informationen"
9620
9621 #: src/prefs_account.c:975
9622 msgid "Full name"
9623 msgstr "Vollständiger Name"
9624
9625 #: src/prefs_account.c:981
9626 msgid "Mail address"
9627 msgstr "E-Mail-Adresse"
9628
9629 #: src/prefs_account.c:1011
9630 msgid "Server information"
9631 msgstr "Serverdaten"
9632
9633 #: src/prefs_account.c:1046
9634 msgid ""
9635 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
9636 "has been built without IMAP and News support.</span>"
9637 msgstr ""
9638 "<span weight=\"bold\">Achtung: diese Version von Claws Mail\n"
9639 "wurde ohne IMAP und News Support kompiliert.</span>"
9640
9641 #: src/prefs_account.c:1075
9642 msgid "This server requires authentication"
9643 msgstr "Dieser Server benötigt Beglaubigung"
9644
9645 #: src/prefs_account.c:1082
9646 msgid "Authenticate on connect"
9647 msgstr "Beglaubigung beim Verbinden"
9648
9649 #: src/prefs_account.c:1136
9650 msgid "News server"
9651 msgstr "Newsserver"
9652
9653 #: src/prefs_account.c:1142
9654 msgid "Server for receiving"
9655 msgstr "Server zum Empfangen"
9656
9657 #: src/prefs_account.c:1148
9658 msgid "Local mailbox"
9659 msgstr "Lokale Mailbox"
9660
9661 #: src/prefs_account.c:1155
9662 msgid "SMTP server (send)"
9663 msgstr "SMTP-Server (senden)"
9664
9665 #: src/prefs_account.c:1163
9666 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
9667 msgstr "Mailkommando anstelle eines SMTP-Servers verwenden"
9668
9669 #: src/prefs_account.c:1172
9670 msgid "command to send mails"
9671 msgstr "Befehl zum Versenden"
9672
9673 #: src/prefs_account.c:1179 src/prefs_account.c:1680
9674 msgid "User ID"
9675 msgstr "Benutzer-ID"
9676
9677 #: src/prefs_account.c:1185 src/prefs_account.c:1700
9678 msgid "Password"
9679 msgstr "Kennwort"
9680
9681 #: src/prefs_account.c:1235
9682 #, c-format
9683 msgid "Account%d"
9684 msgstr "Konto%d"
9685
9686 #: src/prefs_account.c:1328
9687 msgid "Local"
9688 msgstr "Lokal"
9689
9690 #: src/prefs_account.c:1334 src/prefs_account.c:1420
9691 msgid "Default Inbox"
9692 msgstr "Standard-Eingangsordner"
9693
9694 #: src/prefs_account.c:1341 src/prefs_account.c:1349 src/prefs_account.c:1427
9695 #: src/prefs_account.c:1435
9696 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
9697 msgstr "Ungefilterte Nachrichten werden in diesem Ordner gespeichert"
9698
9699 #: src/prefs_account.c:1346 src/prefs_account.c:1432 src/prefs_account.c:1879
9700 msgid "Bro_wse"
9701 msgstr "Durchsuchen"
9702
9703 #: src/prefs_account.c:1358
9704 msgid "Use secure authentication (APOP)"
9705 msgstr "Sichere Authentifizierung verwenden (APOP)"
9706
9707 #: src/prefs_account.c:1361
9708 msgid "Remove messages on server when received"
9709 msgstr "Beim Empfangen Nachrichten vom Server löschen"
9710
9711 #: src/prefs_account.c:1372
9712 msgid "Remove after"
9713 msgstr "Löschen nach"
9714
9715 #: src/prefs_account.c:1381
9716 msgid "0 days: remove immediately"
9717 msgstr "0 Tage: Sofort löschen"
9718
9719 #: src/prefs_account.c:1385 src/prefs_folder_item.c:487
9720 #: src/prefs_matcher.c:312
9721 msgid "days"
9722 msgstr "Tage"
9723
9724 #: src/prefs_account.c:1395
9725 msgid "Receive size limit"
9726 msgstr "Limit der Empfangsgröße"
9727
9728 #: src/prefs_account.c:1398
9729 msgid ""
9730 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
9731 "you will be able to download them fully or delete them."
9732 msgstr ""
9733 "Nachrichten über dieser Grenze werden teilweise empfangen. Wenn sie "
9734 "ausgewählt werden, haben Sie die Möglichkeit diese vollständig zu downloaden "
9735 "oder zu löschen."
9736
9737 #: src/prefs_account.c:1442 src/prefs_account.c:2288
9738 msgid "NNTP"
9739 msgstr "NNTP"
9740
9741 #: src/prefs_account.c:1449
9742 msgid "Maximum number of articles to download"
9743 msgstr "Maximalzahl herunterzuladender Artikel"
9744
9745 #: src/prefs_account.c:1461
9746 msgid "unlimited if 0 is specified"
9747 msgstr "unlimitiert, wenn 0 angegeben"
9748
9749 #: src/prefs_account.c:1474 src/prefs_account.c:1653
9750 msgid "Authentication method"
9751 msgstr "Beglaubigungsmethode"
9752
9753 #: src/prefs_account.c:1484 src/prefs_account.c:1662 src/prefs_send.c:292
9754 msgid "Automatic"
9755 msgstr "Automatisch"
9756
9757 #: src/prefs_account.c:1494
9758 msgid "IMAP server directory"
9759 msgstr "IMAP Serververzeichnis"
9760
9761 #: src/prefs_account.c:1498
9762 msgid "(usually empty)"
9763 msgstr "(gewöhnlich leer)"
9764
9765 #: src/prefs_account.c:1512
9766 msgid "Show subscribed folders only"
9767 msgstr "nur abonnierte Ordner anzeigen"
9768
9769 #: src/prefs_account.c:1519
9770 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
9771 msgstr ""
9772 "Bandbreiten effizienter Modus (verhindert das Wiederherstellung der "
9773 "Servermarkierungen)"
9774
9775 #: src/prefs_account.c:1521
9776 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
9777 msgstr ""
9778 "Dieser Modus benutzt weniger Bandbreite aber kann mit einigen Servern "
9779 "langsamer sein."
9780
9781 #: src/prefs_account.c:1525
9782 msgid "Filter messages on receiving"
9783 msgstr "Nachrichten beim Empfang filtern"
9784
9785 #: src/prefs_account.c:1532
9786 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
9787 msgstr "Erlaube das Filtern durch Plugins beim Empfang"
9788
9789 #: src/prefs_account.c:1536
9790 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
9791 msgstr ""
9792 "'Alles holen' überprüft, ob neue E-Mails für dieses Konto vorhanden sind"
9793
9794 #: src/prefs_account.c:1614 src/prefs_customheader.c:206
9795 #: src/prefs_matcher.c:584 src/prefs_matcher.c:1797 src/prefs_matcher.c:1818
9796 msgid "Header"
9797 msgstr "Kopfzeile"
9798
9799 #: src/prefs_account.c:1616
9800 msgid "Generate Message-ID"
9801 msgstr "Nachrichten-ID erzeugen"
9802
9803 #: src/prefs_account.c:1623
9804 msgid "Add user-defined header"
9805 msgstr "Benutzerdefinierte Kopfzeile einfügen"
9806
9807 #: src/prefs_account.c:1635
9808 msgid "Authentication"
9809 msgstr "Beglaubigung"
9810
9811 #: src/prefs_account.c:1638
9812 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
9813 msgstr "SMTP-Beglaubigung (SMTP AUTH)"
9814
9815 #: src/prefs_account.c:1722
9816 msgid ""
9817 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
9818 "will be used."
9819 msgstr ""
9820 "Wenn diese Felder leer gelassen werden, werden die gleiche User-ID und das "
9821 "gleiche Passwort wie beim Empfang verwendet."
9822
9823 #: src/prefs_account.c:1733
9824 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
9825 msgstr "Mit POP3 vor dem Senden beglaubigen"
9826
9827 #: src/prefs_account.c:1748
9828 msgid "POP authentication timeout: "
9829 msgstr "POP-Beglaubigung Timeout:"
9830
9831 #: src/prefs_account.c:1757
9832 msgid "minutes"
9833 msgstr "Minuten"
9834
9835 #: src/prefs_account.c:1825 src/prefs_account.c:1871
9836 msgid "Signature"
9837 msgstr "Unterschrift"
9838
9839 #: src/prefs_account.c:1828
9840 msgid "Insert signature automatically"
9841 msgstr "Unterschrift automatisch hinzufügen"
9842
9843 #: src/prefs_account.c:1833
9844 msgid "Signature separator"
9845 msgstr "Unterschriftentrenner"
9846
9847 #: src/prefs_account.c:1858
9848 msgid "Command output"
9849 msgstr "Befehlsausgabe"
9850
9851 #: src/prefs_account.c:1891
9852 msgid "Automatically set the following addresses"
9853 msgstr "Automatisch folgende Adressen setzen"
9854
9855 #: src/prefs_account.c:1940
9856 msgid "Spell check dictionaries"
9857 msgstr "Wörterbücher für Rechtschreibprüfung"
9858
9859 #: src/prefs_account.c:1950 src/prefs_folder_item.c:895
9860 #: src/prefs_spelling.c:224
9861 msgid "Default dictionary"
9862 msgstr "Standard-Wörterbuch"
9863
9864 #: src/prefs_account.c:1964 src/prefs_folder_item.c:920
9865 #: src/prefs_spelling.c:238
9866 msgid "Default alternate dictionary"
9867 msgstr "alternatives Standard-Wörterbuch"
9868
9869 #: src/prefs_account.c:2051 src/prefs_account.c:3025
9870 #: src/prefs_compose_writing.c:343 src/prefs_folder_item.c:1159
9871 #: src/prefs_folder_item.c:1502 src/prefs_quote.c:90 src/prefs_quote.c:194
9872 #: src/prefs_spelling.c:403 src/prefs_wrapping.c:144
9873 msgid "Compose"
9874 msgstr "Verfassen"
9875
9876 #: src/prefs_account.c:2065 src/prefs_folder_item.c:1177 src/prefs_quote.c:104
9877 #: src/toolbar.c:422
9878 msgid "Reply"
9879 msgstr "Antwort"
9880
9881 #: src/prefs_account.c:2079 src/prefs_filtering_action.c:175
9882 #: src/prefs_folder_item.c:1195 src/prefs_quote.c:118 src/toolbar.c:426
9883 msgid "Forward"
9884 msgstr "Weiterleiten"
9885
9886 #: src/prefs_account.c:2127
9887 msgid "Default privacy system"
9888 msgstr "Standard-Datenschutzssystem"
9889
9890 #: src/prefs_account.c:2156
9891 msgid "Always sign messages"
9892 msgstr "Nachrichten immer signieren"
9893
9894 #: src/prefs_account.c:2158
9895 msgid "Always encrypt messages"
9896 msgstr "Nachrichten immer verschlüsselt"
9897
9898 #: src/prefs_account.c:2160
9899 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
9900 msgstr ""
9901 "Nachrichten immer verschlüsseln, wenn auf verschlüsselte Nachrichten "
9902 "geantwortet wird"
9903
9904 #: src/prefs_account.c:2163
9905 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
9906 msgstr "Verschlüssle Nachrichten zusätzlich mit dem eigenem Schlüssel"
9907
9908 #: src/prefs_account.c:2165
9909 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
9910 msgstr "Verschickte, verschlüsselte Nachrichten im Klartext speichern"
9911
9912 #: src/prefs_account.c:2266 src/prefs_account.c:2279 src/prefs_account.c:2291
9913 msgid "Don't use SSL"
9914 msgstr "Kein SSL verwenden"
9915
9916 #: src/prefs_account.c:2269
9917 msgid "Use SSL for POP3 connection"
9918 msgstr "SSL für POP3-Verbindung verwenden"
9919
9920 #: src/prefs_account.c:2272 src/prefs_account.c:2285 src/prefs_account.c:2312
9921 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
9922 msgstr "STARTTLS-Kommando zum Starten einer SSL-Sitzung verwenden"
9923
9924 #: src/prefs_account.c:2282
9925 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
9926 msgstr "SSL für IMAP-Verbindung verwenden"
9927
9928 #: src/prefs_account.c:2300
9929 msgid "Use SSL for NNTP connection"
9930 msgstr "SSL für NNTP-Verbindung verwenden"
9931
9932 #: src/prefs_account.c:2302
9933 msgid "Send (SMTP)"
9934 msgstr "Senden (SMTP)"
9935
9936 #: src/prefs_account.c:2306
9937 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
9938 msgstr "Kein SSL verwenden (aber, wenn nötig, STARTTLS)"
9939
9940 #: src/prefs_account.c:2309
9941 msgid "Use SSL for SMTP connection"
9942 msgstr "SSL für SMTP-Verbindung verwenden"
9943
9944 #: src/prefs_account.c:2320
9945 msgid "Use non-blocking SSL"
9946 msgstr "Nicht-blockendes SSL verwenden"
9947
9948 #: src/prefs_account.c:2332
9949 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
9950 msgstr "Bei Problemen mit der SSL Verbindung diese Option nicht wählen"
9951
9952 #: src/prefs_account.c:2441
9953 msgid "SMTP port"
9954 msgstr "SMTP-Port"
9955
9956 #: src/prefs_account.c:2447
9957 msgid "POP3 port"
9958 msgstr "POP3-Port"
9959
9960 #: src/prefs_account.c:2453
9961 msgid "IMAP4 port"
9962 msgstr "IMAP-Port"
9963
9964 #: src/prefs_account.c:2459
9965 msgid "NNTP port"
9966 msgstr "NNTP-Port"
9967
9968 #: src/prefs_account.c:2464
9969 msgid "Domain name"
9970 msgstr "Domäne-Name"
9971
9972 #: src/prefs_account.c:2467 src/prefs_account.c:2477
9973 msgid ""
9974 "The domain name will be used in the right part of the generated Message-Ids, "
9975 "and when connecting to SMTP servers."
9976 msgstr ""
9977 "Der Domainname wird auf der rechten Seite der erzeugten Nachrichten IDs und "
9978 "bei Verbindungen zu SMTP Servern verwendet"
9979
9980 #: src/prefs_account.c:2486
9981 msgid "Use command to communicate with server"
9982 msgstr "Kommando zur Kommunikation mit dem Server verwenden"
9983
9984 #: src/prefs_account.c:2494
9985 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
9986 msgstr "Cross-gepostete Nachrichten als gelesen und mit Farbe markieren:"
9987
9988 #: src/prefs_account.c:2536
9989 msgid "Browse"
9990 msgstr "Durchsuchen"
9991
9992 #: src/prefs_account.c:2549
9993 msgid "Put sent messages in"
9994 msgstr "Gesendete Nachrichten ablegen in"
9995
9996 #: src/prefs_account.c:2551
9997 msgid "Put queued messages in"
9998 msgstr "Wartende Nachrichten ablegen in"
9999
10000 #: src/prefs_account.c:2553
10001 msgid "Put draft messages in"
10002 msgstr "Entwürfe ablegen in"
10003
10004 #: src/prefs_account.c:2555
10005 msgid "Put deleted messages in"
10006 msgstr "Gelöschte Nachrichten ablegen in"
10007
10008 #: src/prefs_account.c:2610
10009 msgid "Account name is not entered."
10010 msgstr "Kontoname wurde nicht angegeben."
10011
10012 #: src/prefs_account.c:2614
10013 msgid "Mail address is not entered."
10014 msgstr "Keine E-Mail-Adresse angegeben."
10015
10016 #: src/prefs_account.c:2621
10017 msgid "SMTP server is not entered."
10018 msgstr "Keinen SMTP-Server angegeben."
10019
10020 #: src/prefs_account.c:2626
10021 msgid "User ID is not entered."
10022 msgstr "Keine Benutzer-ID angegeben."
10023
10024 #: src/prefs_account.c:2631
10025 msgid "POP3 server is not entered."
10026 msgstr "Keinen POP3-Server angegeben."
10027
10028 #: src/prefs_account.c:2652
10029 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
10030 msgstr "Der Standard Posteingangsordner existiert nicht."
10031
10032 #: src/prefs_account.c:2658
10033 msgid "IMAP4 server is not entered."
10034 msgstr "Keinen IMAP4-Server angegeben."
10035
10036 #: src/prefs_account.c:2663
10037 msgid "NNTP server is not entered."
10038 msgstr "Keinen NNTP-Server angegeben."
10039
10040 #: src/prefs_account.c:2669
10041 msgid "local mailbox filename is not entered."
10042 msgstr "Keine Dateinamen für die lokale Mailbox angegeben."
10043
10044 #: src/prefs_account.c:2675
10045 msgid "mail command is not entered."
10046 msgstr "Kein Mailkommando angegeben."
10047
10048 #: src/prefs_account.c:2989
10049 msgid "Receive"
10050 msgstr "Empfangen"
10051
10052 #: src/prefs_account.c:3043 src/prefs_folder_item.c:1519 src/prefs_quote.c:195
10053 msgid "Templates"
10054 msgstr "Vorlage"
10055
10056 #: src/prefs_account.c:3061
10057 msgid "Privacy"
10058 msgstr "Datenschutz"
10059
10060 #: src/prefs_account.c:3099
10061 msgid "Advanced"
10062 msgstr "Erweitert"
10063
10064 #: src/prefs_account.c:3385
10065 msgid "Preferences for new account"
10066 msgstr "Einstellungen eines neuen Kontos"
10067
10068 #: src/prefs_account.c:3387
10069 #, c-format
10070 msgid "%s - Account preferences"
10071 msgstr "%s - Konteneinstellungen"
10072
10073 #: src/prefs_account.c:3482
10074 msgid "Select signature file"
10075 msgstr "Datei mit Unterschrift auswählen"
10076
10077 #: src/prefs_account.c:3577
10078 msgid "Protocol:"
10079 msgstr "Protokoll:"
10080
10081 #: src/prefs_account.c:3716
10082 #, c-format
10083 msgid "%s (plugin not loaded)"
10084 msgstr "%s (Plugin nicht geladen)"
10085
10086 #: src/prefs_actions.c:202
10087 msgid "Actions configuration"
10088 msgstr "Aktions-Einstellungen"
10089
10090 #: src/prefs_actions.c:229
10091 msgid "Menu name"
10092 msgstr "Menüname"
10093
10094 #: src/prefs_actions.c:242
10095 msgid "Command line"
10096 msgstr "Kommandozeile"
10097
10098 #: src/prefs_actions.c:276 src/prefs_filtering_action.c:522
10099 #: src/prefs_filtering.c:455 src/prefs_matcher.c:716 src/prefs_template.c:299
10100 #: src/prefs_toolbar.c:905
10101 msgid "Replace"
10102 msgstr "Ersetzen"
10103
10104 #: src/prefs_actions.c:292 src/prefs_filtering_action.c:493
10105 #: src/prefs_matcher.c:693
10106 msgid "Info..."
10107 msgstr "Informationen ..."
10108
10109 #: src/prefs_actions.c:459 src/prefs_filtering_action.c:621
10110 #: src/prefs_filtering.c:847 src/prefs_filtering.c:849
10111 #: src/prefs_filtering.c:850 src/prefs_filtering.c:925 src/prefs_matcher.c:833
10112 #: src/prefs_template.c:432
10113 msgid "(New)"
10114 msgstr "(Neue)"
10115
10116 #: src/prefs_actions.c:524
10117 msgid "Menu name is not set."
10118 msgstr "Menüname nicht gesetzt."
10119
10120 #: src/prefs_actions.c:529
10121 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
10122 msgstr "Der Name des Menüs darf nicht mit '/' beginnen"
10123
10124 #: src/prefs_actions.c:534
10125 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
10126 msgstr "Doppelpunkt ':' ist in Menünamen nicht erlaubt."
10127
10128 #: src/prefs_actions.c:553
10129 msgid "Menu name is too long."
10130 msgstr "Menüname zu lang."
10131
10132 #: src/prefs_actions.c:562
10133 msgid "Command line not set."
10134 msgstr "Keine Kommandozeile angegeben."
10135
10136 #: src/prefs_actions.c:567
10137 msgid "Menu name and command are too long."
10138 msgstr "Menüname und Kommando zu lang."
10139
10140 #: src/prefs_actions.c:573
10141 #, c-format
10142 msgid ""
10143 "The command\n"
10144 "%s\n"
10145 "has a syntax error."
10146 msgstr ""
10147 "Das Kommando\n"
10148 "%s\n"
10149 "hat einen Syntaxfehler."
10150
10151 #: src/prefs_actions.c:637
10152 msgid "Delete action"
10153 msgstr "Aktion löschen"
10154
10155 #: src/prefs_actions.c:638
10156 msgid "Do you really want to delete this action?"
10157 msgstr "Soll diese Aktion wirklich gelöscht werden?"
10158
10159 #: src/prefs_actions.c:758 src/prefs_actions.c:784 src/prefs_filtering.c:1356
10160 #: src/prefs_filtering.c:1378 src/prefs_matcher.c:1940
10161 #: src/prefs_template.c:491 src/prefs_template.c:509
10162 msgid "Entry not saved"
10163 msgstr "Eintrag nicht gespeichert"
10164
10165 #: src/prefs_actions.c:759 src/prefs_actions.c:785 src/prefs_filtering.c:1357
10166 #: src/prefs_filtering.c:1379 src/prefs_template.c:492
10167 #: src/prefs_template.c:510
10168 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
10169 msgstr "Der Eintrag wurde nicht gespeichert. Trotzdem schließen?"
10170
10171 #: src/prefs_actions.c:760 src/prefs_actions.c:765 src/prefs_actions.c:786
10172 #: src/prefs_filtering.c:1336 src/prefs_filtering.c:1358
10173 #: src/prefs_filtering.c:1380 src/prefs_matcher.c:1942
10174 #: src/prefs_template.c:493 src/prefs_template.c:511 src/prefs_template.c:516
10175 msgid "+_Continue editing"
10176 msgstr "+Mit dem Editieren fortfahren"
10177
10178 #: src/prefs_actions.c:763
10179 msgid "Actions list not saved"
10180 msgstr "Aktionsliste nicht gespeichert"
10181
10182 #: src/prefs_actions.c:764
10183 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
10184 msgstr "Die Liste wurde geändert? Trotzdem schliessen?"
10185
10186 #: src/prefs_actions.c:822
10187 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
10188 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menüname:</span>"
10189
10190 #: src/prefs_actions.c:823
10191 msgid "Use / in menu name to make submenus."
10192 msgstr "'/' im Menu-Namen verwenden, um Unter-Menus zu erzeugen."
10193
10194 #: src/prefs_actions.c:825
10195 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
10196 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Kommandozeile:</span>"
10197
10198 #: src/prefs_actions.c:826
10199 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
10200 msgstr "<span weight=\"bold\">Beginnt mit:</span>"
10201
10202 #: src/prefs_actions.c:827
10203 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
10204 msgstr ""
10205 "um Nachrichtenkörper oder Auswahl an Standard-in des Kommandos zu senden"
10206
10207 #: src/prefs_actions.c:828
10208 msgid "to send user provided text to command's standard input"
10209 msgstr "um Texteingabe vom Benutzer an Standard-in des Kommandos zu senden"
10210
10211 #: src/prefs_actions.c:829
10212 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
10213 msgstr ""
10214 "um versteckte Texteingabe vom Benutzer an Standard-in des Kommandos zu senden"
10215
10216 #: src/prefs_actions.c:830
10217 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
10218 msgstr "<span weight=\"bold\">Endet mit:</span>"
10219
10220 #: src/prefs_actions.c:831
10221 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
10222 msgstr ""
10223 "um den Nachrichtenkörper oder die Auswahl durch die Ausgabe des Kommandos zu "
10224 "ersetzen"
10225
10226 #: src/prefs_actions.c:832
10227 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
10228 msgstr ""
10229 "um die Ausgabe des Kommandos einzufügen, ohne den alten Text zu ersetzen"
10230
10231 #: src/prefs_actions.c:833
10232 msgid "to run command asynchronously"
10233 msgstr "um das Kommando asynchron laufen zu lassen"
10234
10235 #: src/prefs_actions.c:834
10236 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
10237 msgstr "<span weight=\"bold\">Verwende:</span>"
10238
10239 #: src/prefs_actions.c:835
10240 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
10241 msgstr "für die Datei der gewählten Nachricht im RFC822/2822 Format "
10242
10243 #: src/prefs_actions.c:836
10244 msgid ""
10245 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
10246 msgstr ""
10247 "für die Liste der Dateien der ausgewählten Nachrichten im RFC822/2822 Format"
10248
10249 #: src/prefs_actions.c:837
10250 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
10251 msgstr "für die Datei des ausgewählten dekodierten MIME-Teils"
10252
10253 #: src/prefs_actions.c:838
10254 msgid "for a user provided argument"
10255 msgstr "für ein vom Benutzer angegebenes Argument"
10256
10257 #: src/prefs_actions.c:839
10258 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
10259 msgstr ""
10260 "für eine vom Benutzer eingegebenes verstecktes Argument (z.B. Passwort)"
10261
10262 #: src/prefs_actions.c:840
10263 msgid "for the text selection"
10264 msgstr "für die nächste Auswahl"
10265
10266 #: src/prefs_actions.c:841
10267 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
10268 msgstr "Filteraktionen zwischen {} auf die ausgewählte Nachricht anwenden"
10269
10270 #: src/prefs_actions.c:842
10271 msgid "for a literal %"
10272 msgstr "Symbol für %"
10273
10274 #: src/prefs_actions.c:851 src/prefs_themes.c:978
10275 msgid "Actions"
10276 msgstr "Aktionen"
10277
10278 #: src/prefs_actions.c:852
10279 msgid ""
10280 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
10281 "process a complete message file or just one of its parts."
10282 msgstr ""
10283 "Mit Aktionen hat der Nutzer die Möglichkeit externe Befehle auszuführen die "
10284 "eine komplette Nachricht oder Teile dieser bearbeitet."
10285
10286 #: src/prefs_actions.c:938
10287 msgid "Current actions"
10288 msgstr "Aktuelle Aktionen"
10289
10290 #: src/prefs_common.c:222
10291 msgid "Hello,\\n"
10292 msgstr "Hallo,\\n"
10293
10294 #: src/prefs_common.c:289
10295 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
10296 msgstr "Am %d\\nschrieb %f:\\n\\n%q"
10297
10298 #: src/prefs_common.c:295
10299 msgid ""
10300 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
10301 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
10302 msgstr ""
10303 "\\n\\nStart weitergeleitete Nachricht:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Von: %f\\n}?t"
10304 "{An: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Betreff: %s\\n}\\n\\n%M"
10305
10306 #: src/prefs_common.c:424
10307 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
10308 msgstr "%a, %d.%m.%Y %H:%M"
10309
10310 #: src/prefs_compose_writing.c:121
10311 msgid "Automatic account selection"
10312 msgstr "Automatische Kontoauswahl"
10313
10314 #: src/prefs_compose_writing.c:129
10315 msgid "when replying"
10316 msgstr "Beim Antworten"
10317
10318 #: src/prefs_compose_writing.c:131
10319 msgid "when forwarding"
10320 msgstr "Beim Weiterleiten"
10321
10322 #: src/prefs_compose_writing.c:133
10323 msgid "when re-editing"
10324 msgstr "Beim Wiederbearbeiten"
10325
10326 #: src/prefs_compose_writing.c:135
10327 msgid "Editing"
10328 msgstr "Verfassen"
10329
10330 #: src/prefs_compose_writing.c:138
10331 msgid "Automatically launch the external editor"
10332 msgstr "Externen Editor automatisch starten"
10333
10334 #: src/prefs_compose_writing.c:145
10335 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
10336 msgstr "Automatisches Speichern in den Entwurfsordner aller"
10337
10338 #: src/prefs_compose_writing.c:155 src/prefs_wrapping.c:97
10339 msgid "characters"
10340 msgstr "Zeichen"
10341
10342 #: src/prefs_compose_writing.c:163
10343 msgid "Undo level"
10344 msgstr "Anzahl der Undoschritte"
10345
10346 #: src/prefs_compose_writing.c:175
10347 msgid "Replying"
10348 msgstr "Antworten"
10349
10350 #: src/prefs_compose_writing.c:178
10351 msgid "Reply will quote by default"
10352 msgstr "Antwort standardmäßig zitieren"
10353
10354 #: src/prefs_compose_writing.c:181
10355 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
10356 msgstr "Antwortknopf löst Mailinglistenantwort aus"
10357
10358 #: src/prefs_compose_writing.c:183
10359 msgid "Forwarding"
10360 msgstr "Weiterleiten"
10361
10362 #: src/prefs_compose_writing.c:186 src/prefs_filtering_action.c:176
10363 msgid "Forward as attachment"
10364 msgstr "Weiterleiten als Anhang"
10365
10366 #: src/prefs_compose_writing.c:189
10367 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
10368 msgstr "Beim Umleiten den original 'Von'-Nachrichtenkopf beibehalten"
10369
10370 #: src/prefs_compose_writing.c:192
10371 msgid "When dropping files into the Compose window"
10372 msgstr "Wenn Dateien im Verfassenfenster fallen gelassen werden"
10373
10374 #: src/prefs_compose_writing.c:201
10375 msgid "Ask"
10376 msgstr "nachfragen"
10377
10378 #: src/prefs_compose_writing.c:202 src/toolbar.c:439
10379 msgid "Insert"
10380 msgstr "Einfügen"
10381
10382 #: src/prefs_compose_writing.c:203 src/toolbar.c:440
10383 msgid "Attach"
10384 msgstr "Anhang"
10385
10386 #: src/prefs_compose_writing.c:218
10387 msgid "Quotation characters"
10388 msgstr "Zitatzeichen"
10389
10390 #: src/prefs_compose_writing.c:233
10391 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
10392 msgstr "Diese Zeichen als Zitatzeichen behandeln: "
10393
10394 #: src/prefs_compose_writing.c:344
10395 msgid "Writing"
10396 msgstr "Verfassen"
10397
10398 #: src/prefs_customheader.c:181
10399 msgid "Custom header configuration"
10400 msgstr "Benutzerdefinierte Kopfzeileneinstellungen"
10401
10402 #: src/prefs_customheader.c:234
10403 msgid "From file..."
10404 msgstr "aus Datei..."
10405
10406 #: src/prefs_customheader.c:503 src/prefs_display_header.c:598
10407 #: src/prefs_matcher.c:1436 src/prefs_matcher.c:1451
10408 msgid "Header name is not set."
10409 msgstr "Kopfzeilenname ist nicht gesetzt."
10410
10411 #: src/prefs_customheader.c:513
10412 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
10413 msgstr ""
10414 "Dieser Kopfzeilenname ist als benutzerdefinierte Kopfzeile nicht erlaubt"
10415
10416 #: src/prefs_customheader.c:560
10417 msgid "Choose a PNG file"
10418 msgstr "wähle eine PNG-Datei"
10419
10420 #: src/prefs_customheader.c:562
10421 msgid "Choose an XBM file"
10422 msgstr "wähle eine XBM Datei"
10423
10424 #: src/prefs_customheader.c:564
10425 msgid "Choose a text file"
10426 msgstr "wählte eine Textdatei"
10427
10428 #: src/prefs_customheader.c:577
10429 msgid "This file isn't an image."
10430 msgstr "Diese Datei ist kein Bild."
10431
10432 #: src/prefs_customheader.c:582
10433 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
10434 msgstr "Das gewählte Bild hat nicht die richtige Größe (48x48)."
10435
10436 #: src/prefs_customheader.c:588
10437 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
10438 msgstr "Das Bild ist zu groß; es darf maximal 725 bytes groß sein."
10439
10440 #: src/prefs_customheader.c:593
10441 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
10442 msgstr "das Bild ist nicht im richtigen Format (PNG)."
10443
10444 #: src/prefs_customheader.c:602
10445 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
10446 msgstr "Das Bild ist nicht im richtige Format (XBM)."
10447
10448 #: src/prefs_customheader.c:611
10449 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
10450 msgstr ""
10451 "konnte `compface` nicht aufrufen. Stelle sicher das es sich in $PATH "
10452 "befindet."
10453
10454 #: src/prefs_customheader.c:617
10455 #, c-format
10456 msgid "Compface error: %s"
10457 msgstr "Compfacefehler: %s"
10458
10459 #: src/prefs_customheader.c:668
10460 msgid "This file contains newlines."
10461 msgstr "Die Datei enthält Zeilenumbrüche."
10462
10463 #: src/prefs_customheader.c:698
10464 msgid "Delete header"
10465 msgstr "Kopfzeilen löschen"
10466
10467 #: src/prefs_customheader.c:699
10468 msgid "Do you really want to delete this header?"
10469 msgstr "Soll diese Kopfzeile wirklich gelöscht werden?"
10470
10471 #: src/prefs_customheader.c:869
10472 msgid "Current custom headers"
10473 msgstr "Aktuelle benutzerdefinierte Kopfzeilen"
10474
10475 #: src/prefs_display_header.c:257
10476 msgid "Displayed header configuration"
10477 msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
10478
10479 #: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_filtering_action.c:397
10480 msgid "Header name"
10481 msgstr "Kopfzeilenname"
10482
10483 #: src/prefs_display_header.c:316
10484 msgid "Displayed Headers"
10485 msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
10486
10487 #: src/prefs_display_header.c:382
10488 msgid "Hidden headers"
10489 msgstr "Versteckte Kopfzeilen"
10490
10491 #: src/prefs_display_header.c:408
10492 msgid "Show all unspecified headers"
10493 msgstr "Alle unspezifizierten Kopfzeilen anzeigen"
10494
10495 #: src/prefs_display_header.c:608
10496 msgid "This header is already in the list."
10497 msgstr "Diese Kopfzeile ist bereits in der Liste enthalten."
10498
10499 #: src/prefs_ext_prog.c:105
10500 #, c-format
10501 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
10502 msgstr "%s wird ersetzt durch Dateinamen / URI"
10503
10504 #: src/prefs_ext_prog.c:123
10505 msgid "Use system defaults when possible"
10506 msgstr "benutze Systemvorgaben wenn möglich"
10507
10508 #: src/prefs_ext_prog.c:148
10509 msgid "Web browser"
10510 msgstr "Webbrowser"
10511
10512 #: src/prefs_ext_prog.c:182
10513 msgid "Text editor"
10514 msgstr "Texteditor"
10515
10516 #: src/prefs_ext_prog.c:210
10517 msgid "Command for 'Display as text'"
10518 msgstr "Befehl für 'Darstellen als Text'"
10519
10520 #: src/prefs_ext_prog.c:223
10521 msgid ""
10522 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
10523 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
10524 msgstr ""
10525 "Diese Option erlaubt es MIME Teile mit einem Script anzuzeigen wenn "
10526 "'Anzeigen als Text' in der Nachrichtenansicht gewählt wird."
10527
10528 #: src/prefs_ext_prog.c:234
10529 msgid "Print command"
10530 msgstr "Druckbefehl"
10531
10532 #: src/prefs_ext_prog.c:300 src/prefs_image_viewer.c:143
10533 #: src/prefs_message.c:293
10534 msgid "Message View"
10535 msgstr "Nachrichtenansicht"
10536
10537 #: src/prefs_ext_prog.c:301
10538 msgid "External Programs"
10539 msgstr "Externe Programme"
10540
10541 #: src/prefs_filtering_action.c:164
10542 msgid "Move"
10543 msgstr "Verschieben"
10544
10545 #: src/prefs_filtering_action.c:165
10546 msgid "Copy"
10547 msgstr "Kopieren"
10548
10549 #: src/prefs_filtering_action.c:167 src/prefs_summary_column.c:81
10550 #: src/summaryview.c:2585
10551 msgid "Mark"
10552 msgstr "Markieren"
10553
10554 #: src/prefs_filtering_action.c:169
10555 msgid "Lock"
10556 msgstr "Sperren"
10557
10558 #: src/prefs_filtering_action.c:170
10559 msgid "Unlock"
10560 msgstr "Entsperren"
10561
10562 #: src/prefs_filtering_action.c:171
10563 msgid "Mark as read"
10564 msgstr "Als gelesen markieren"
10565
10566 #: src/prefs_filtering_action.c:172
10567 msgid "Mark as unread"
10568 msgstr "Als ungelesen markieren"
10569
10570 #: src/prefs_filtering_action.c:173
10571 msgid "Mark as spam"
10572 msgstr "Als Spam markieren"
10573
10574 #: src/prefs_filtering_action.c:174
10575 msgid "Mark as ham"
10576 msgstr "Als Ham (kein Spam) markieren"
10577
10578 #: src/prefs_filtering_action.c:177
10579 msgid "Redirect"
10580 msgstr "Umleiten"
10581
10582 #: src/prefs_filtering_action.c:178 src/prefs_filtering_action.c:425
10583 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:447 src/toolbar.c:1994
10584 msgid "Execute"
10585 msgstr "Ausführen"
10586
10587 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:430
10588 msgid "Color"
10589 msgstr "Farbe"
10590
10591 #: src/prefs_filtering_action.c:180
10592 msgid "Change score"
10593 msgstr "Benotung ändern"
10594
10595 #: src/prefs_filtering_action.c:181
10596 msgid "Set score"
10597 msgstr "Benotung setzen"
10598
10599 #: src/prefs_filtering_action.c:182
10600 msgid "Apply tag"
10601 msgstr "Tag anweden"
10602
10603 #: src/prefs_filtering_action.c:183
10604 msgid "Unset tag"
10605 msgstr "Tag entfernen"
10606
10607 #: src/prefs_filtering_action.c:184
10608 msgid "Clear tags"
10609 msgstr "alle Tags entfernen"
10610
10611 #: src/prefs_filtering_action.c:185
10612 msgid "Hide"
10613 msgstr "Verstecken"
10614
10615 #: src/prefs_filtering_action.c:186 src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:432
10616 msgid "Ignore thread"
10617 msgstr "Thread ignorieren"
10618
10619 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:433
10620 msgid "Watch thread"
10621 msgstr "Thread beobachten"
10622
10623 #: src/prefs_filtering_action.c:189
10624 msgid "Stop filter"
10625 msgstr "Filtern beenden"
10626
10627 #: src/prefs_filtering_action.c:320
10628 msgid "Filtering action configuration"
10629 msgstr "Filteraktion-Konfiguration"
10630
10631 #: src/prefs_filtering_action.c:345 src/prefs_filtering.c:413
10632 msgid "Action"
10633 msgstr "Aktion"
10634
10635 #: src/prefs_filtering_action.c:415
10636 msgid "Destination"
10637 msgstr "Ziel"
10638
10639 #: src/prefs_filtering_action.c:420
10640 msgid "Recipient"
10641 msgstr "Empfänger"
10642
10643 #: src/prefs_filtering_action.c:435 src/prefs_matcher.c:587
10644 #: src/prefs_summary_column.c:90 src/summaryview.c:552
10645 msgid "Score"
10646 msgstr "Benotung"
10647
10648 #: src/prefs_filtering_action.c:440
10649 msgid "Book/folder"
10650 msgstr "Adressbuch/Ordner"
10651
10652 #: src/prefs_filtering_action.c:847
10653 msgid "Command line not set"
10654 msgstr "Kommandozeile nicht gesetzt"
10655
10656 #: src/prefs_filtering_action.c:848
10657 msgid "Destination is not set."
10658 msgstr "Ziel nicht gesetzt."
10659
10660 #: src/prefs_filtering_action.c:859
10661 msgid "Recipient is not set."
10662 msgstr "Empfänger nicht gesetzt."
10663
10664 #: src/prefs_filtering_action.c:874
10665 msgid "Score is not set"
10666 msgstr "Benotung nicht gesetzt"
10667
10668 #: src/prefs_filtering_action.c:884
10669 msgid "Header is not set."
10670 msgstr "Kopfzeilenname ist nicht gesetzt."
10671
10672 #: src/prefs_filtering_action.c:891
10673 msgid "Target addressbook/folder is not set."
10674 msgstr "Zieladressbuch/ordner ist nicht gesetzt."
10675
10676 #: src/prefs_filtering_action.c:901
10677 msgid "Tag name is empty."
10678 msgstr "Tagname ist leer."
10679
10680 #: src/prefs_filtering_action.c:1124
10681 msgid "No action was defined."
10682 msgstr "Keine Aktion definiert."
10683
10684 #: src/prefs_filtering_action.c:1162 src/prefs_matcher.c:1983
10685 #: src/quote_fmt.c:76
10686 msgid "literal %"
10687 msgstr "Symbol für %"
10688
10689 #: src/prefs_filtering_action.c:1171 src/prefs_matcher.c:1992
10690 msgid "filename (should not be modified)"
10691 msgstr "Dateiname (sollte nicht geändert werden)"
10692
10693 #: src/prefs_filtering_action.c:1172 src/prefs_matcher.c:1993
10694 #: src/quote_fmt.c:84
10695 msgid "new line"
10696 msgstr "neue Zeile"
10697
10698 #: src/prefs_filtering_action.c:1173 src/prefs_matcher.c:1994
10699 msgid "escape character for quotes"
10700 msgstr "Escape-Zeichen für Zitate"
10701
10702 #: src/prefs_filtering_action.c:1174 src/prefs_matcher.c:1995
10703 msgid "quote character"
10704 msgstr "Zitatzeichen"
10705
10706 #: src/prefs_filtering_action.c:1182
10707 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
10708 msgstr "Filteraktion: 'ausführen'"
10709
10710 #: src/prefs_filtering_action.c:1183
10711 msgid ""
10712 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
10713 "program or script.\n"
10714 "The following symbols can be used:"
10715 msgstr ""
10716 "Mit 'Ausführen' ist es möglich eine Nachricht oder einen Teil dieser an ein "
10717 "Externes Programm oder Script zu senden.\n"
10718 "Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
10719
10720 #: src/prefs_filtering_action.c:1679
10721 msgid "Current action list"
10722 msgstr "Aktuelle Aktionsliste"
10723
10724 #: src/prefs_filtering.c:188 src/prefs_filtering.c:339
10725 msgid "Filtering/Processing configuration"
10726 msgstr "Filter-/Verarbeitungseinstellungen"
10727
10728 #: src/prefs_filtering.c:250 src/prefs_filtering.c:866
10729 #: src/prefs_filtering.c:957
10730 msgid "Filtering Account Menu|All"
10731 msgstr "Alle"
10732
10733 #: src/prefs_filtering.c:391
10734 msgid "Condition"
10735 msgstr "Bedingung"
10736
10737 #: src/prefs_filtering.c:404 src/prefs_filtering.c:426
10738 msgid " Define... "
10739 msgstr "Definiere..."
10740
10741 #: src/prefs_filtering.c:1013 src/prefs_filtering.c:1099
10742 msgid "Condition string is not valid."
10743 msgstr "Bedingungszeichenfolge ist nicht zulässig."
10744
10745 #: src/prefs_filtering.c:1049 src/prefs_filtering.c:1107
10746 msgid "Action string is not valid."
10747 msgstr "Aktionszeichenfolge ist nicht zulässig."
10748
10749 #: src/prefs_filtering.c:1086
10750 msgid "Condition string is empty."
10751 msgstr "Bedingungszeichenfolge ist leer."
10752
10753 #: src/prefs_filtering.c:1092
10754 msgid "Action string is empty."
10755 msgstr "Aktionszeichenfolge ist leer."
10756
10757 #: src/prefs_filtering.c:1178
10758 msgid "Delete rule"
10759 msgstr "Regel löschen"
10760
10761 #: src/prefs_filtering.c:1179
10762 msgid "Do you really want to delete this rule?"
10763 msgstr "Soll diese Regel wirklich gelöscht werden?"
10764
10765 #: src/prefs_filtering.c:1334
10766 msgid "Filtering rules not saved"
10767 msgstr "Filterregeln nicht gespeichert"
10768
10769 #: src/prefs_filtering.c:1335
10770 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
10771 msgstr "Die Liste der Filterregeln wurde verändert. Trotzdem schliessen?"
10772
10773 #: src/prefs_filtering.c:1586
10774 msgid "Enable"
10775 msgstr "aktiviert"
10776
10777 #: src/prefs_filtering.c:1618 src/prefs_matcher.c:551
10778 msgid "Rule"
10779 msgstr "Regel"
10780
10781 #: src/prefs_folder_column.c:214
10782 msgid "Folder list columns configuration"
10783 msgstr "Spaltenkonfiguration für den Ordnerbaum"
10784
10785 #: src/prefs_folder_column.c:231
10786 msgid ""
10787 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
10788 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10789 msgstr ""
10790 "Auswahl der Spalten die im Ordnerbaum angezeigt werden sollen.\n"
10791 "Die Reihenfolge kann mit den Auf- und Ab-Schaltflächen oder\n"
10792 " durch Ziehen der Spalte geändert werden."
10793
10794 #: src/prefs_folder_column.c:260 src/prefs_summary_column.c:275
10795 msgid "Hidden columns"
10796 msgstr "Unsichtbare Spalten"
10797
10798 #: src/prefs_folder_column.c:292 src/prefs_summaries.c:408
10799 #: src/prefs_summaries.c:539 src/prefs_summary_column.c:307
10800 msgid "Displayed columns"
10801 msgstr "Angezeigte Spalten"
10802
10803 #: src/prefs_folder_column.c:331 src/prefs_msg_colors.c:500
10804 #: src/prefs_summary_column.c:346 src/prefs_toolbar.c:917
10805 msgid " Use default "
10806 msgstr " Standard verwenden "
10807
10808 #: src/prefs_folder_item.c:244 src/prefs_folder_item.c:753
10809 msgid ""
10810 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. "
10811 "However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply "
10812 "to subfolders\".</i>"
10813 msgstr ""
10814 "<i>Diese Einstellungen werden nicht gespeichert. Aber sie können auf alle "
10815 "Unterordner des Kontos mit Hilfe des Knopfes \"auf Unterordner anwenden\" "
10816 "übertragen werden.</i>"
10817
10818 #: src/prefs_folder_item.c:256 src/prefs_folder_item.c:765
10819 msgid ""
10820 "Apply to\n"
10821 "subfolders"
10822 msgstr ""
10823 "Anwenden auf\n"
10824 "Unterordner"
10825
10826 #: src/prefs_folder_item.c:281
10827 msgid "Normal"
10828 msgstr "Normal"
10829
10830 #: src/prefs_folder_item.c:283
10831 msgid "Outbox"
10832 msgstr "Gesendete"
10833
10834 #: src/prefs_folder_item.c:299
10835 msgid "Folder type"
10836 msgstr "Ordnertype"
10837
10838 #: src/prefs_folder_item.c:311
10839 msgid "Simplify Subject RegExp"
10840 msgstr "Regulärer Ausdruck Betreffvereinfachung"
10841
10842 #: src/prefs_folder_item.c:337
10843 msgid "Test RegExp"
10844 msgstr "Test Regulärer Ausdruck"
10845
10846 #: src/prefs_folder_item.c:369
10847 msgid "Folder chmod"
10848 msgstr "Ordner chmod"
10849
10850 #: src/prefs_folder_item.c:395
10851 msgid "Folder color"
10852 msgstr "Ordnerfarbe"
10853
10854 #: src/prefs_folder_item.c:408 src/prefs_folder_item.c:1348
10855 msgid "Pick color for folder"
10856 msgstr "Farbe für den Ordner wählen"
10857
10858 #: src/prefs_folder_item.c:425
10859 msgid "Process at start-up"
10860 msgstr "Beim Start verarbeiten"
10861
10862 #: src/prefs_folder_item.c:439
10863 msgid "Scan for new mail"
10864 msgstr "Nach neuen E-Mails scannen"
10865
10866 #: src/prefs_folder_item.c:441
10867 msgid ""
10868 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
10869 "side filtering on IMAP or by an external application"
10870 msgstr ""
10871 "aktiviere diese Option wenn Mails durch Serverseitiges filtern oder externe "
10872 "Anwendungen direkt in den Ordner zugestellt werden"
10873
10874 #: src/prefs_folder_item.c:456
10875 msgid "Synchronise for offline use"
10876 msgstr "Für Offline-Nutzung synchronisieren"
10877
10878 #: src/prefs_folder_item.c:477
10879 msgid "Fetch message bodies from the last"
10880 msgstr "hole Nachrichtenkörper der letzten"
10881
10882 #: src/prefs_folder_item.c:484
10883 msgid "0: all bodies"
10884 msgstr "0: alle Nachrichtenkörper"
10885
10886 #: src/prefs_folder_item.c:492
10887 msgid "Remove older messages bodies"
10888 msgstr "entferne alte Nachrichtenkörper"
10889
10890 #: src/prefs_folder_item.c:509
10891 msgid "Discard folder cache"
10892 msgstr "Ordnerzwischenspeicher verwerfen"
10893
10894 #: src/prefs_folder_item.c:774
10895 msgid "Request Return Receipt"
10896 msgstr "Empfangsbestätigung fordern"
10897
10898 #: src/prefs_folder_item.c:789
10899 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
10900 msgstr ""
10901 "Kopie der ausgehenden Nachrichten in diesem Ordner speichern, anstelle von "
10902 "'Gesendet'"
10903
10904 #: src/prefs_folder_item.c:802
10905 msgid "Default To:"
10906 msgstr "Standard An:"
10907
10908 #: src/prefs_folder_item.c:823
10909 msgid "Default To: for replies"
10910 msgstr "Standard An: für Antworten"
10911
10912 #: src/prefs_folder_item.c:844
10913 msgid "Default account"
10914 msgstr "Standardkonto"
10915
10916 #: src/prefs_folder_item.c:1361
10917 msgid "Discard cache"
10918 msgstr "Zwischenspeicher verwerfen"
10919
10920 #: src/prefs_folder_item.c:1362
10921 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
10922 msgstr ""
10923 "Sollen die lokal zwischengespeicherten Daten für diesen Ordner wirklich "
10924 "verworfen werden?"
10925
10926 #: src/prefs_folder_item.c:1364
10927 msgid "+Discard"
10928 msgstr "+Verwerfen"
10929
10930 #: src/prefs_folder_item.c:1484
10931 msgid "General"
10932 msgstr "Generell"
10933
10934 #: src/prefs_folder_item.c:1548
10935 #, c-format
10936 msgid "Properties for folder %s"
10937 msgstr "Einstellungen für Ordner %s"
10938
10939 #: src/prefs_fonts.c:74
10940 msgid "Folder and Message Lists"
10941 msgstr "Ordner und Nachrichtenlisten"
10942
10943 #: src/prefs_fonts.c:91 src/prefs_matcher.c:1862
10944 msgid "Message"
10945 msgstr "Nachricht"
10946
10947 #: src/prefs_fonts.c:110
10948 msgid "Use different font for printing"
10949 msgstr "Benutze andere Schriftart zum drucken"
10950
10951 #: src/prefs_fonts.c:119
10952 msgid "Message Printing"
10953 msgstr "Nachricht drucken"
10954
10955 #: src/prefs_fonts.c:197 src/prefs_msg_colors.c:838 src/prefs_summaries.c:669
10956 #: src/prefs_themes.c:362
10957 msgid "Display"
10958 msgstr "Anzeige"
10959
10960 #: src/prefs_fonts.c:198
10961 msgid "Fonts"
10962 msgstr "Schriften"
10963
10964 #: src/prefs_gtk.c:938
10965 msgid "Preferences"
10966 msgstr "Einstellungen"
10967
10968 #: src/prefs_image_viewer.c:69
10969 msgid "Automatically display attached images"
10970 msgstr "Automatisches Darstellen angehängter Bilder"
10971
10972 #: src/prefs_image_viewer.c:77
10973 msgid "Resize attached images by default"
10974 msgstr "Größe der angehängten Bilder standardmäßig anpassen"
10975
10976 #: src/prefs_image_viewer.c:80
10977 msgid "Clicking image toggles scaling"
10978 msgstr "Anklicken des Bildes schaltet die Skalierung um"
10979
10980 #: src/prefs_image_viewer.c:86
10981 msgid "Display images inline"
10982 msgstr "/Bilder inline anzeigen"
10983
10984 #: src/prefs_image_viewer.c:92
10985 msgid "Print images"
10986 msgstr "Bilder drucken"
10987
10988 #: src/prefs_image_viewer.c:144
10989 msgid "Image Viewer"
10990 msgstr "Bildbetrachter"
10991
10992 #: src/prefs_logging.c:144 src/prefs_logging.c:254
10993 msgid "Restrict the log window to"
10994 msgstr "Begrenze das Protokollfenster auf"
10995
10996 #: src/prefs_logging.c:158 src/prefs_logging.c:268
10997 msgid "0 to stop logging in the log window"
10998 msgstr "0, um das Protokollieren im Protokollfenster zu stoppen"
10999
11000 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:271
11001 msgid "lines"
11002 msgstr "Zeilen"
11003
11004 #: src/prefs_logging.c:170
11005 msgid "Filtering/processing log"
11006 msgstr "Filter-/Verarbeitungprotokoll"
11007
11008 #: src/prefs_logging.c:173
11009 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
11010 msgstr "aktiviere Protokollierung für Filter und Verarbeitunsregeln"
11011
11012 #: src/prefs_logging.c:181
11013 msgid ""
11014 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
11015 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
11016 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
11017 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
11018 msgstr ""
11019 "Aktiviert Protokollierung von Filter und Verarbeitungsregeln.\n"
11020 "Das Log ist unter 'Extras/Filterprotokoll' verfügbar.\n"
11021 "Achtung: das Aktivieren dieser Option wird das Filtern/Verarbeiten "
11022 "verlangsamen, dies könnte hinderlich sein wenn sehr viele Regeln auf "
11023 "tausende Nachrichten angewandt werden sollen."
11024
11025 #: src/prefs_logging.c:189
11026 msgid "Log filtering/processing when..."
11027 msgstr "protokolliere Filter und Verarbeitungsregeln wenn..."
11028
11029 #: src/prefs_logging.c:193
11030 msgid "filtering at incorporation"
11031 msgstr "Filterung bei Nachrichteneingang"
11032
11033 #: src/prefs_logging.c:195
11034 msgid "pre-processing folders"
11035 msgstr "Vorverarbeitung Ordner"
11036
11037 #: src/prefs_logging.c:200
11038 msgid "manually filtering"
11039 msgstr "manuelles Filtern"
11040
11041 #: src/prefs_logging.c:202
11042 msgid "post-processing folders"
11043 msgstr "Nachverarbeitung Ordner"
11044
11045 #: src/prefs_logging.c:209
11046 msgid "processing folders"
11047 msgstr "verarbeite Ordner"
11048
11049 #: src/prefs_logging.c:219
11050 msgid "Log level"
11051 msgstr "Protokollierungsstufe"
11052
11053 #: src/prefs_logging.c:228
11054 msgid "Low"
11055 msgstr "Niedrig"
11056
11057 #: src/prefs_logging.c:229
11058 msgid "Medium"
11059 msgstr "Mittel"
11060
11061 #: src/prefs_logging.c:230
11062 msgid "High"
11063 msgstr "Hoch"
11064
11065 #: src/prefs_logging.c:237
11066 msgid ""
11067 "Select the level of detail of the logging.\n"
11068 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
11069 "match and what actions are performed.\n"
11070 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
11071 "and why rules are skipped.\n"
11072 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
11073 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
11074 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
11075 msgstr ""
11076 "Wählt die Detailstufe der angezeigten Meldungen wenn Protokollierung "
11077 "aktiviert ist.\n"
11078 "Wähle die niedrige Stufe um zu sehen wann Regeln angewandt werden, welche "
11079 "Bedingungen zutreffen oder nicht und welche Aktionen ausgeführt werden.\n"
11080 "Wähle die mittlere Stufe um mehr Details über die verarbeitete Nachricht zu "
11081 "sehen und warum Regeln übersprungen wurden.\n"
11082 "Wähle die hohe Stufe um eindeutig zu sehen warum Regeln übersprungen wurden "
11083 "oder nicht und warum Bedingungen zugetroffen haben oder nicht.\n"
11084 "Achtung: je höher die Stufe gewählt wird, um so größer wird der Einfluss auf "
11085 "Leistung sein."
11086
11087 #: src/prefs_logging.c:283
11088 msgid "Disc log"
11089 msgstr "Datenträgerprotokoll"
11090
11091 #: src/prefs_logging.c:285
11092 msgid "Write the following information to disc..."
11093 msgstr "Die folgenden Informationen werden auf den Datenträger geschrieben..."
11094
11095 #: src/prefs_logging.c:293
11096 msgid "Warning messages"
11097 msgstr "Warnhinweise"
11098
11099 #: src/prefs_logging.c:294
11100 msgid "Network protocol messages"
11101 msgstr "Netzwerkprotokollmeldungen"
11102
11103 #: src/prefs_logging.c:298
11104 msgid "Error messages"
11105 msgstr "Fehlermeldungen"
11106
11107 #: src/prefs_logging.c:299
11108 msgid "Status messages for filtering/processing log"
11109 msgstr "Statusmeldungen für Filter-/Verarbeitungprotokoll"
11110
11111 #: src/prefs_logging.c:418
11112 msgid "Logging"
11113 msgstr "Protokollierung"
11114
11115 #: src/prefs_matcher.c:307
11116 msgid "more than"
11117 msgstr "mehr als"
11118
11119 #: src/prefs_matcher.c:308
11120 msgid "less than"
11121 msgstr "weniger als"
11122
11123 #: src/prefs_matcher.c:313
11124 msgid "weeks"
11125 msgstr "Wochen"
11126
11127 #: src/prefs_matcher.c:317
11128 msgid "higher than"
11129 msgstr "größer als"
11130
11131 #: src/prefs_matcher.c:318
11132 msgid "lower than"
11133 msgstr "weniger als"
11134
11135 #: src/prefs_matcher.c:319 src/prefs_matcher.c:325
11136 msgid "exactly"
11137 msgstr "genau"
11138
11139 #: src/prefs_matcher.c:323
11140 msgid "greater than"
11141 msgstr "größer als"
11142
11143 #: src/prefs_matcher.c:324
11144 msgid "smaller than"
11145 msgstr "kleiner als"
11146
11147 #: src/prefs_matcher.c:329
11148 msgid "bytes"
11149 msgstr "Bytes"
11150
11151 #: src/prefs_matcher.c:330
11152 msgid "kilobytes"
11153 msgstr "Kilobytes"
11154
11155 #: src/prefs_matcher.c:331
11156 msgid "megabytes"
11157 msgstr "Megabytes"
11158
11159 #: src/prefs_matcher.c:335
11160 msgid "contains"
11161 msgstr "enthält"
11162
11163 #: src/prefs_matcher.c:336
11164 msgid "doesn't contain"
11165 msgstr "enthält nicht"
11166
11167 #: src/prefs_matcher.c:366 src/summaryview.c:5751
11168 msgid "Marked"
11169 msgstr "Markiert"
11170
11171 #: src/prefs_matcher.c:367 src/summaryview.c:5749
11172 msgid "Deleted"
11173 msgstr "Gelöscht"
11174
11175 #: src/prefs_matcher.c:368 src/summaryview.c:5741
11176 msgid "Replied"
11177 msgstr "Geantwortet"
11178
11179 #: src/prefs_matcher.c:369 src/summaryview.c:5743
11180 msgid "Forwarded"
11181 msgstr "Weitergeleitet"
11182
11183 #: src/prefs_matcher.c:371 src/summaryview.c:5735 src/toolbar.c:429
11184 #: src/toolbar.c:923 src/toolbar.c:1903
11185 msgid "Spam"
11186 msgstr "Spam"
11187
11188 #: src/prefs_matcher.c:375
11189 msgid "set"
11190 msgstr "gesetzt"
11191
11192 #: src/prefs_matcher.c:376
11193 msgid "not set"
11194 msgstr "nicht gesetzt."
11195
11196 #: src/prefs_matcher.c:380
11197 msgid "yes"
11198 msgstr "ja"
11199
11200 #: src/prefs_matcher.c:381
11201 msgid "no"
11202 msgstr "nein"
11203
11204 #: src/prefs_matcher.c:385
11205 msgid "Any tags"
11206 msgstr "jedes Etikett"
11207
11208 #: src/prefs_matcher.c:386
11209 msgid "Specific tag"
11210 msgstr "spezielles Etikett"
11211
11212 #: src/prefs_matcher.c:390
11213 msgid "ignored"
11214 msgstr "Ignoriert"
11215
11216 #: src/prefs_matcher.c:391
11217 msgid "not ignored"
11218 msgstr "nicht ignoriert"
11219
11220 #: src/prefs_matcher.c:392
11221 msgid "watched"
11222 msgstr "Beobachtet"
11223
11224 #: src/prefs_matcher.c:393
11225 msgid "not watched"
11226 msgstr "nicht beobachtet"
11227
11228 #: src/prefs_matcher.c:397
11229 msgid "found"
11230 msgstr "gefunden"
11231
11232 #: src/prefs_matcher.c:398
11233 msgid "not found"
11234 msgstr "nicht gefunden"
11235
11236 #: src/prefs_matcher.c:402
11237 msgid "0 (Passed)"
11238 msgstr "0 (erfolgreich)"
11239
11240 #: src/prefs_matcher.c:403
11241 msgid "non-0 (Failed)"
11242 msgstr "nicht 0 (fehlgeschlagen)"
11243
11244 #: src/prefs_matcher.c:534
11245 msgid "Condition configuration"
11246 msgstr "Bedingungskonfiguration"
11247
11248 #: src/prefs_matcher.c:578
11249 msgid "Match criteria:"
11250 msgstr "Suchkriterium:"
11251
11252 #: src/prefs_matcher.c:584
11253 msgid "All messages"
11254 msgstr "Alle Nachrichten"
11255
11256 #: src/prefs_matcher.c:585
11257 msgid "Age"
11258 msgstr "Alter"
11259
11260 #: src/prefs_matcher.c:585
11261 msgid "Phrase"
11262 msgstr "Ausdruck"
11263
11264 #: src/prefs_matcher.c:585
11265 msgid "Flags"
11266 msgstr "Markierung"
11267
11268 #: src/prefs_matcher.c:586 src/prefs_msg_colors.c:413
11269 msgid "Color labels"
11270 msgstr "Markierfarben"
11271
11272 #: src/prefs_matcher.c:586
11273 msgid "Thread"
11274 msgstr "Thema"
11275
11276 #: src/prefs_matcher.c:588
11277 msgid "Partially downloaded"
11278 msgstr "Teilweise herungergeladen"
11279
11280 #: src/prefs_matcher.c:589 src/prefs_summary_column.c:92 src/summaryview.c:554
11281 msgid "Tags"
11282 msgstr "Tags"
11283
11284 #: src/prefs_matcher.c:590
11285 msgid "External program test"
11286 msgstr "Externer Programmtest"
11287
11288 #: src/prefs_matcher.c:684
11289 msgid "Use regexp"
11290 msgstr "Verwende regexp"
11291
11292 #: src/prefs_matcher.c:760
11293 msgid "Message must match"
11294 msgstr "Nachricht muss auf"
11295
11296 #: src/prefs_matcher.c:764
11297 msgid "at least one"
11298 msgstr "mindestens eine"
11299
11300 #: src/prefs_matcher.c:765
11301 msgid "all"
11302 msgstr "alle"
11303
11304 #: src/prefs_matcher.c:768
11305 msgid "of above rules"
11306 msgstr "der oben stehenden Regel passen"
11307
11308 #: src/prefs_matcher.c:1383 src/prefs_matcher.c:1441
11309 msgid "Search pattern is not set."
11310 msgstr "Suchmuster ist nicht gesetzt."
11311
11312 #: src/prefs_matcher.c:1392
11313 msgid "Test command is not set."
11314 msgstr "Testkommando ist nicht gesetzt"
11315
11316 #: src/prefs_matcher.c:1458
11317 msgid "all addresses in all headers"
11318 msgstr "alle Adressen in allen Kopfzeilen"
11319
11320 #: src/prefs_matcher.c:1461
11321 msgid "any address in any header"
11322 msgstr "irgend eine Adressen in irgend einer Kopfzeile"
11323
11324 #: src/prefs_matcher.c:1463
11325 #, c-format
11326 msgid "the address(es) in header '%s'"
11327 msgstr "Die Adresse(n) in der Kopfzeile '%s'"
11328
11329 #: src/prefs_matcher.c:1464
11330 #, c-format
11331 msgid ""
11332 "Book/folder path is not set.\n"
11333 "\n"
11334 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
11335 "'Any' from the book/folder drop-down list."
11336 msgstr ""
11337 "Adressbuch/Ordner ist nicht gesetzt.\n"
11338 "\n"
11339 "Wenn %s gegen das gesamte Adressbuch verglichen werden soll, muss 'Alle' in "
11340 "der Adressbuch/Ordner Auswahl gewählt werden."
11341
11342 #: src/prefs_matcher.c:1677
11343 msgid "Headers part"
11344 msgstr "Kopfbereich"
11345
11346 #: src/prefs_matcher.c:1681
11347 msgid "Body part"
11348 msgstr "Körperbereich"
11349
11350 #: src/prefs_matcher.c:1685
11351 msgid "Whole message"
11352 msgstr "Ganze Nachricht"
11353
11354 #: src/prefs_matcher.c:1796 src/prefs_matcher.c:1835
11355 msgid "in"
11356 msgstr "in"
11357
11358 #: src/prefs_matcher.c:1798
11359 msgid "content is"
11360 msgstr "Inhalt wird"
11361
11362 #: src/prefs_matcher.c:1806
11363 msgid "Age is"
11364 msgstr "Alter ist"
11365
11366 #: src/prefs_matcher.c:1811
11367 msgid "Flag"
11368 msgstr "Markierung"
11369
11370 #: src/prefs_matcher.c:1812 src/prefs_matcher.c:1826
11371 msgid "is"
11372 msgstr "ist"
11373
11374 #: src/prefs_matcher.c:1817
11375 msgid "Name:"
11376 msgstr "Name:"
11377
11378 #: src/prefs_matcher.c:1825
11379 msgid "Label"
11380 msgstr "Farbe"
11381
11382 #: src/prefs_matcher.c:1830
11383 msgid "Value:"
11384 msgstr "Wert:"
11385
11386 #: src/prefs_matcher.c:1845
11387 msgid "Score is"
11388 msgstr "Benotung ist"
11389
11390 #: src/prefs_matcher.c:1846
11391 msgid "points"
11392 msgstr "Punkte"
11393
11394 #: src/prefs_matcher.c:1856
11395 msgid "Size is"
11396 msgstr "Größe ist"
11397
11398 #: src/prefs_matcher.c:1861
11399 msgid "Scope:"
11400 msgstr "Umfang:"
11401
11402 #: src/prefs_matcher.c:1863
11403 msgid "tags"
11404 msgstr "Etiketten"
11405
11406 #: src/prefs_matcher.c:1868
11407 msgid "type is"
11408 msgstr "Typ ist"
11409
11410 #: src/prefs_matcher.c:1872
11411 msgid "Program returns"
11412 msgstr "Rückgabewert"
11413
11414 #: src/prefs_matcher.c:1941
11415 msgid ""
11416 "The entry was not saved.\n"
11417 "Close anyway?"
11418 msgstr ""
11419 "Der Eintrag wurde nicht gespeichert.\n"
11420 "Trotzdem schließen?"
11421
11422 #: src/prefs_matcher.c:2003
11423 msgid "Match Type: 'Test'"
11424 msgstr "Treffertyp: 'Test'"
11425
11426 #: src/prefs_matcher.c:2004
11427 msgid ""
11428 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
11429 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
11430 "\n"
11431 "The following symbols can be used:"
11432 msgstr ""
11433 "'Test' erlaubt es eine Nachricht oder Teile dieser mit einem externen "
11434 "Programm oder Script zu testen. Das Programm sollte 0 oder 1 zurück geben.\n"
11435 "\n"
11436 "Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
11437
11438 #: src/prefs_matcher.c:2100
11439 msgid "Current condition rules"
11440 msgstr "Aktuelle Bedingungsregeln"
11441
11442 #: src/prefs_message.c:108
11443 msgid "Headers"
11444 msgstr "Kopfzeilen"
11445
11446 #: src/prefs_message.c:111
11447 msgid "Display header pane above message view"
11448 msgstr "Kopfzeilenleiste über Nachrichtenansicht anzeigen"
11449
11450 #: src/prefs_message.c:115
11451 msgid "Display (X-)Face in message view"
11452 msgstr "(X-)Face in der Nachrichtenansicht anzeigen"
11453
11454 #: src/prefs_message.c:118
11455 msgid "Display Face in message view"
11456 msgstr "Face in der Nachrichtenansicht anzeigen"
11457
11458 #: src/prefs_message.c:132
11459 msgid "Display headers in message view"
11460 msgstr "Kopfzeilen in der Nachrichtenansicht anzeigen"
11461
11462 #: src/prefs_message.c:144
11463 msgid "HTML messages"
11464 msgstr "HTML-Nachrichten"
11465
11466 #: src/prefs_message.c:147
11467 msgid "Render HTML messages as text"
11468 msgstr "HTML-Nachrichten als Text darstellen"
11469
11470 #: src/prefs_message.c:150
11471 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
11472 msgstr "wenn möglich reine HTML Nachrichten mit einem Plugin anzeigen"
11473
11474 #: src/prefs_message.c:160
11475 msgid "Line space"
11476 msgstr "Zeilenabstand"
11477
11478 #: src/prefs_message.c:174 src/prefs_message.c:207
11479 msgid "pixel(s)"
11480 msgstr "Pixel"
11481
11482 #: src/prefs_message.c:179
11483 msgid "Scroll"
11484 msgstr "Scroll"
11485
11486 #: src/prefs_message.c:181
11487 msgid "Half page"
11488 msgstr "Halbe Seite"
11489
11490 #: src/prefs_message.c:187
11491 msgid "Smooth scroll"
11492 msgstr "Weiches Scrollen"
11493
11494 #: src/prefs_message.c:193
11495 msgid "Step"
11496 msgstr "Schritt"
11497
11498 #: src/prefs_message.c:214
11499 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
11500 msgstr "Beschreibung des Anhangs anzeigen (anstelle des Namens)"
11501
11502 #: src/prefs_message.c:294
11503 msgid "Text Options"
11504 msgstr "Text-Einstellungen"
11505
11506 #: src/prefs_msg_colors.c:147
11507 msgid "Message view"
11508 msgstr "Nachrichtenansicht"
11509
11510 #: src/prefs_msg_colors.c:154
11511 msgid "Enable coloration of message text"
11512 msgstr "Farben für Nachrichten benutzen"
11513
11514 #: src/prefs_msg_colors.c:164
11515 msgid "Quote"
11516 msgstr "Zitate"
11517
11518 #: src/prefs_msg_colors.c:176
11519 msgid "Cycle quote colors"
11520 msgstr "Zitatfarben wiederherstellen"
11521
11522 #: src/prefs_msg_colors.c:180
11523 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
11524 msgstr ""
11525 "Wenn mehr als 3 Zitatebenen vorhanden sind, werden die Farben wieder von "
11526 "vorn verwendet"
11527
11528 #: src/prefs_msg_colors.c:187
11529 msgid "1st Level"
11530 msgstr "1. Ebene"
11531
11532 #: src/prefs_msg_colors.c:193 src/prefs_msg_colors.c:219
11533 #: src/prefs_msg_colors.c:245
11534 msgid "Text"
11535 msgstr "Text"
11536
11537 #: src/prefs_msg_colors.c:207
11538 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
11539 msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen"
11540
11541 #: src/prefs_msg_colors.c:213
11542 msgid "2nd Level"
11543 msgstr "2. Ebene"
11544
11545 #: src/prefs_msg_colors.c:233
11546 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
11547 msgstr "Farbe für Textebene 2 wählen"
11548
11549 #: src/prefs_msg_colors.c:239
11550 msgid "3rd Level"
11551 msgstr "3. Ebene"
11552
11553 #: src/prefs_msg_colors.c:259
11554 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
11555 msgstr "Farbe für Textebene 3 wählen"
11556
11557 #: src/prefs_msg_colors.c:266
11558 msgid "Enable coloration of text background"
11559 msgstr "Aktiviere Hintergrundfarbe für Text"
11560
11561 #: src/prefs_msg_colors.c:282
11562 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
11563 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 1 wählen"
11564
11565 #: src/prefs_msg_colors.c:284 src/prefs_msg_colors.c:305
11566 #: src/prefs_msg_colors.c:326
11567 msgid "Background"
11568 msgstr "Hintergrund"
11569
11570 #: src/prefs_msg_colors.c:303
11571 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
11572 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
11573
11574 #: src/prefs_msg_colors.c:324
11575 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
11576 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
11577
11578 #: src/prefs_msg_colors.c:344
11579 msgid "Tooltip|Pick color for links"
11580 msgstr "Farbe für Links wählen"
11581
11582 #: src/prefs_msg_colors.c:346
11583 msgid "URI link"
11584 msgstr "URI-Link"
11585
11586 #: src/prefs_msg_colors.c:363
11587 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
11588 msgstr "Farbe für Signaturen wählen"
11589
11590 #: src/prefs_msg_colors.c:365
11591 msgid "Signatures"
11592 msgstr "Unterschriften"
11593
11594 #: src/prefs_msg_colors.c:370 src/prefs_summaries.c:356
11595 msgid "Folder list"
11596 msgstr "Ordnerliste"
11597
11598 #: src/prefs_msg_colors.c:383
11599 msgid ""
11600 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
11601 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
11602 msgstr ""
11603 "Farbe für den Zielordner wählen. Zielordner wird benutzt, wenn die Option "
11604 "'Verschieben oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen' ausgeschalten ist"
11605
11606 #: src/prefs_msg_colors.c:387
11607 msgid "Target folder"
11608 msgstr "Zielordner"
11609
11610 #: src/prefs_msg_colors.c:402
11611 msgid "Pick color for folders containing new messages"
11612 msgstr "Farbe für Ordner mit neuen Nachrichten wählen"
11613
11614 #: src/prefs_msg_colors.c:404
11615 msgid "Folder containing new messages"
11616 msgstr "Ordner enthält neue Nachrichten"
11617
11618 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11619 #. rule name and should not be translated
11620 #: src/prefs_msg_colors.c:431 src/prefs_msg_colors.c:463
11621 #, c-format
11622 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
11623 msgstr "Farbe für 'color %d' wählen"
11624
11625 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11626 #. rule name and should not be translated
11627 #: src/prefs_msg_colors.c:435 src/prefs_msg_colors.c:467
11628 #, c-format
11629 msgid "Set label for 'color %d'"
11630 msgstr "Text für 'Farbe %d' wählen"
11631
11632 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11633 #. rule name and should not be translated
11634 #: src/prefs_msg_colors.c:596
11635 #, c-format
11636 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
11637 msgstr "Farbe für 'color %d' wählen"
11638
11639 #: src/prefs_msg_colors.c:604
11640 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
11641 msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen"
11642
11643 #: src/prefs_msg_colors.c:607
11644 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
11645 msgstr "Farbe für Textebene 2 wählen"
11646
11647 #: src/prefs_msg_colors.c:610
11648 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
11649 msgstr "Farbe für Textebene 3 wählen"
11650
11651 #: src/prefs_msg_colors.c:613
11652 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
11653 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 1 wählen"
11654
11655 #: src/prefs_msg_colors.c:616
11656 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
11657 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
11658
11659 #: src/prefs_msg_colors.c:619
11660 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
11661 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
11662
11663 #: src/prefs_msg_colors.c:622
11664 msgid "Dialog title|Pick color for links"
11665 msgstr "Farbe für Links wählen"
11666
11667 #: src/prefs_msg_colors.c:625
11668 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
11669 msgstr "Farbe für den Zielordner wählen"
11670
11671 #: src/prefs_msg_colors.c:628
11672 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
11673 msgstr "Farbe für Signaturen wählen"
11674
11675 #: src/prefs_msg_colors.c:631
11676 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
11677 msgstr "Farbe für Ordner wählen"
11678
11679 #: src/prefs_msg_colors.c:839
11680 msgid "Colors"
11681 msgstr "Farben"
11682
11683 #: src/prefs_other.c:92
11684 msgid "Select key bindings"
11685 msgstr "Tastenbindungen auswählen"
11686
11687 #: src/prefs_other.c:106
11688 msgid "Select preset:"
11689 msgstr "Voreinstellung wählen:"
11690
11691 #: src/prefs_other.c:114 src/prefs_other.c:460
11692 msgid "Old Sylpheed"
11693 msgstr "Altes Sylpheed"
11694
11695 #: src/prefs_other.c:122
11696 msgid ""
11697 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
11698 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
11699 msgstr ""
11700 "Man kann auch die Kürzel jedes Menüs ändern, indem man die neue "
11701 "Tastenkombination\n"
11702 "drückt, während sich der Mauszeiger über dem Eintrag befindet."
11703
11704 #: src/prefs_other.c:517
11705 msgid "Add address to destination when double-clicked"
11706 msgstr "Bei Doppelklick Adresse ins Ziel einfügen"
11707
11708 #: src/prefs_other.c:520
11709 msgid "On exit"
11710 msgstr "Beim Beenden"
11711
11712 #: src/prefs_other.c:523
11713 msgid "Confirm on exit"
11714 msgstr "Beim Beenden nachfragen"
11715
11716 #: src/prefs_other.c:530
11717 msgid "Empty trash on exit"
11718 msgstr "Beim Beenden Papierkorb leeren"
11719
11720 #: src/prefs_other.c:533
11721 msgid "Warn if there are queued messages"
11722 msgstr "Warnen, wenn wartende Nachrichten vorhanden sind"
11723
11724 #: src/prefs_other.c:535
11725 msgid "Keyboard shortcuts"
11726 msgstr "Tastaturkombinationen"
11727
11728 #: src/prefs_other.c:538
11729 msgid "Enable customisable menu shortcuts"
11730 msgstr "personalisierte Tastaturkombinationen aktivieren"
11731
11732 #: src/prefs_other.c:542
11733 msgid ""
11734 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
11735 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
11736 "Uncheck this option if you want to lock all existing menu shortcuts."
11737 msgstr ""
11738 "Wenn aktiviert, können die meisten Tastaturkombinationen der Menüeinträge "
11739 "durch fokusieren des Eintrages und drücken der neuen Kombination geändert "
11740 "werden.\n"
11741 "Diese Option muss deaktiviert werden um die bestehenden Tastaturkominationen "
11742 "vor Veränderungen zu schützen."
11743
11744 #: src/prefs_other.c:549
11745 msgid " Set key bindings... "
11746 msgstr "Tastenbindungen setzen"
11747
11748 #: src/prefs_other.c:562
11749 msgid "Socket I/O timeout"
11750 msgstr "Socket I/O Zeitüberschreitung"
11751
11752 #: src/prefs_other.c:584
11753 msgid "Ask before emptying trash"
11754 msgstr "nachfragen bevor der Papierkorb geleert wird"
11755
11756 #: src/prefs_other.c:586
11757 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
11758 msgstr ""
11759 "Nach Kontospezifischen Filterregeln fragen wenn manuell gefiltert wird."
11760
11761 #: src/prefs_other.c:589
11762 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
11763 msgstr "Synchronisiere Offlineordner so bald wie möglich"
11764
11765 #: src/prefs_receive.c:136
11766 msgid "External incorporation program"
11767 msgstr "Externes Programm"
11768
11769 #: src/prefs_receive.c:139
11770 msgid "Use external program for receiving mail"
11771 msgstr "Externes Programm benutzen, um E-Mails zu empfangen"
11772
11773 #: src/prefs_receive.c:146
11774 msgid "Command"
11775 msgstr "Befehl"
11776
11777 #: src/prefs_receive.c:155
11778 msgid "Automatic checking"
11779 msgstr "automatisches Prüfen"
11780
11781 #: src/prefs_receive.c:162
11782 msgid "Automatically check for new mail every"
11783 msgstr "automatisch auf neue Nachrichten prüfen aller"
11784
11785 #: src/prefs_receive.c:180
11786 msgid "Check for new mail on start-up"
11787 msgstr "Beim Programmstart auf neue Nachrichten prüfen"
11788
11789 #: src/prefs_receive.c:183
11790 msgid "Dialogs"
11791 msgstr "Dialoge"
11792
11793 #: src/prefs_receive.c:185
11794 msgid "Show receive dialog"
11795 msgstr "Empfangsdialog anzeigen"
11796
11797 #: src/prefs_receive.c:194 src/prefs_summaries.c:446
11798 msgid "Always"
11799 msgstr "Immer"
11800
11801 #: src/prefs_receive.c:195
11802 msgid "Only on manual receiving"
11803 msgstr "Nur beim manuellem Empfang"
11804
11805 #: src/prefs_receive.c:206
11806 msgid "Close receive dialog when finished"
11807 msgstr "Wenn fertig, Empfangsdialog schließen"
11808
11809 #: src/prefs_receive.c:209
11810 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
11811 msgstr "Kein Popup-Fenster bei Empfangsfehlern"
11812
11813 #: src/prefs_receive.c:211
11814 msgid "After receiving new mail"
11815 msgstr "Nach dem Empfang neuer E-Mails"
11816
11817 #: src/prefs_receive.c:213
11818 msgid "Go to Inbox"
11819 msgstr "Zum Posteingang wechseln"
11820
11821 #: src/prefs_receive.c:215
11822 msgid "Update all local folders"
11823 msgstr "alle lokalen Ordner aktualisieren"
11824
11825 #: src/prefs_receive.c:218
11826 msgid "Run command"
11827 msgstr "Kommando ausführen"
11828
11829 #: src/prefs_receive.c:223
11830 msgid "after automatic check"
11831 msgstr "nach automatischer Überprüfung"
11832
11833 #: src/prefs_receive.c:225
11834 msgid "after manual check"
11835 msgstr "nach manueller Überprüfung"
11836
11837 #: src/prefs_receive.c:233
11838 #, c-format
11839 msgid ""
11840 "Command to execute:\n"
11841 "(use %d as number of new mails)"
11842 msgstr ""
11843 "Auszuführendes Kommando:\n"
11844 "(%d als Anzahl der neuen Nachrichten verwenden)"
11845
11846 #: src/prefs_receive.c:258
11847 msgid "Blink LED"
11848 msgstr "Blink LED"
11849
11850 #: src/prefs_receive.c:259
11851 msgid "Play sound"
11852 msgstr "Sound abspielen"
11853
11854 #: src/prefs_receive.c:261
11855 msgid "Show info banner"
11856 msgstr "Informationsbanner anzeigen"
11857
11858 #: src/prefs_receive.c:395 src/prefs_send.c:353
11859 msgid "Mail Handling"
11860 msgstr "Mail-Handling"
11861
11862 #: src/prefs_receive.c:396
11863 msgid "Receiving"
11864 msgstr "Empfangen"
11865
11866 #: src/prefs_send.c:160
11867 msgid "Save sent messages to Sent folder"
11868 msgstr "Gesendete Nachrichten in 'Gesendet' speichern"
11869
11870 #: src/prefs_send.c:163
11871 msgid "Confirm before sending queued messages"
11872 msgstr "Bestätigung vor dem Senden von Nachrichten des Postausgangs"
11873
11874 #: src/prefs_send.c:166
11875 msgid "Never send Return Receipts"
11876 msgstr "niemals Empfangsbestätigung senden"
11877
11878 #: src/prefs_send.c:169
11879 msgid "Show send dialog"
11880 msgstr "Sendedialog anzeigen"
11881
11882 #: src/prefs_send.c:177
11883 msgid "Outgoing encoding"
11884 msgstr "Ausgehende Zeichenkodierung"
11885
11886 #: src/prefs_send.c:204
11887 msgid ""
11888 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
11889 "be used"
11890 msgstr ""
11891 "Wenn 'Automatisch' gewählt ist, wird die optimale Kodierung für die "
11892 "aktuellen Lokalisierungen verwendet"
11893
11894 #: src/prefs_send.c:220
11895 msgid "Automatic (Recommended)"
11896 msgstr "Automatisch (empfohlen)"
11897
11898 #: src/prefs_send.c:222
11899 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
11900 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
11901
11902 #: src/prefs_send.c:223
11903 msgid "Unicode (UTF-8)"
11904 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11905
11906 #: src/prefs_send.c:225
11907 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
11908 msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-1)"
11909
11910 #: src/prefs_send.c:226
11911 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
11912 msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-15)"
11913
11914 #: src/prefs_send.c:228
11915 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
11916 msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-2)"
11917
11918 #: src/prefs_send.c:230
11919 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
11920 msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)"
11921
11922 #: src/prefs_send.c:231
11923 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
11924 msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)"
11925
11926 #: src/prefs_send.c:233
11927 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
11928 msgstr "Griechisch (ISO-8859-7)"
11929
11930 #: src/prefs_send.c:235
11931 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
11932 msgstr "Hebräisch (ISO-8859-8)"
11933
11934 #: src/prefs_send.c:236
11935 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
11936 msgstr "Hebräisch (Windows-1255)"
11937
11938 #: src/prefs_send.c:238
11939 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
11940 msgstr "Arabic (ISO-8859-6)"
11941
11942 #: src/prefs_send.c:239
11943 msgid "Arabic (Windows-1256)"
11944 msgstr "Arabic (Windows-1256)"
11945
11946 #: src/prefs_send.c:241
11947 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
11948 msgstr "Türkisch (ISO-8859-9)"
11949
11950 #: src/prefs_send.c:243
11951 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
11952 msgstr "Kyrillisch (ISO-8859-5)"
11953
11954 #: src/prefs_send.c:244
11955 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
11956 msgstr "Kyrillisch (KOI8-R)"
11957
11958 #: src/prefs_send.c:245
11959 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
11960 msgstr "Kyrillisch (KOI8-U)"
11961
11962 #: src/prefs_send.c:246
11963 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
11964 msgstr "Kyrillisch (Windows-1251)"
11965
11966 #: src/prefs_send.c:248
11967 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
11968 msgstr "Japanisch (ISO-2022-JP)"
11969
11970 #: src/prefs_send.c:250
11971 msgid "Japanese (EUC-JP)"
11972 msgstr "Japanisch (EUC-JP)"
11973
11974 #: src/prefs_send.c:251
11975 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
11976 msgstr "Japanisch (Shift_JIS)"
11977
11978 #: src/prefs_send.c:254
11979 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
11980 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB2312)"
11981
11982 #: src/prefs_send.c:255
11983 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
11984 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GBK)"
11985
11986 #: src/prefs_send.c:256
11987 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
11988 msgstr "Traditioneles Chinesisch (Big5)"
11989
11990 #: src/prefs_send.c:258
11991 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
11992 msgstr "Traditioneles Chinesisch (EUC-TW)"
11993
11994 #: src/prefs_send.c:259
11995 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
11996 msgstr "Chinesisch (ISO-2022-CN)"
11997
11998 #: src/prefs_send.c:262
11999 msgid "Korean (EUC-KR)"
12000 msgstr "Koreanisch (EUC-KR)"
12001
12002 #: src/prefs_send.c:264
12003 msgid "Thai (TIS-620)"
12004 msgstr "Thailändisch (TIS-620)"
12005
12006 #: src/prefs_send.c:265
12007 msgid "Thai (Windows-874)"
12008 msgstr "Thailändisch (Windows-874)"
12009
12010 #: src/prefs_send.c:269
12011 msgid "Transfer encoding"
12012 msgstr "Übertragungskodierung"
12013
12014 #: src/prefs_send.c:282
12015 msgid ""
12016 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
12017 "characters"
12018 msgstr ""
12019 "Übertragungskodierung wählen, die verwendet wird, wenn der Nachrichtenkörper "
12020 "nicht-ASCII Zeichen enthält."
12021
12022 #: src/prefs_send.c:354 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481
12023 #: src/send_message.c:486
12024 msgid "Sending"
12025 msgstr "Senden"
12026
12027 #: src/prefs_spelling.c:87
12028 msgid "Select dictionaries location"
12029 msgstr "Ort der Wörterbücher wählen"
12030
12031 #: src/prefs_spelling.c:120
12032 msgid "Pick color for misspelled word"
12033 msgstr "Farbe für falsche Worte wählen"
12034
12035 #: src/prefs_spelling.c:174
12036 msgid "Enable spell checker"
12037 msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren"
12038
12039 #: src/prefs_spelling.c:179
12040 msgid "Enable alternate dictionary"
12041 msgstr "Alternatives Wörterbuch aktivieren"
12042
12043 #: src/prefs_spelling.c:185
12044 msgid "Faster switching with last used dictionary"
12045 msgstr "Schnelleres Wechseln mit zuletzt verwendetem Wörterbuch"
12046
12047 #: src/prefs_spelling.c:187
12048 msgid "Path to dictionaries"
12049 msgstr "Verzeichniss der Wörterbücher"
12050
12051 #: src/prefs_spelling.c:202
12052 msgid "Automatic spell checking"
12053 msgstr "automatische Rechtschreibprüfung"
12054
12055 #: src/prefs_spelling.c:210
12056 msgid "Re-check message when changing dictionary"
12057 msgstr "Nachricht erneut prüfen wenn das Wörterbuch gewechselt wird"
12058
12059 #: src/prefs_spelling.c:214
12060 msgid "Dictionary"
12061 msgstr "Wörterbuch"
12062
12063 #: src/prefs_spelling.c:253
12064 msgid "Check with both dictionaries"
12065 msgstr "mit beiden Wörterbüchern prüfen"
12066
12067 #: src/prefs_spelling.c:258
12068 msgid "Default suggestion mode"
12069 msgstr "Standard-Vorschlagsmodus"
12070
12071 #: src/prefs_spelling.c:275
12072 msgid "Misspelled word color"
12073 msgstr "Farbe falsch geschriebener Worte"
12074
12075 #: src/prefs_spelling.c:289
12076 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
12077 msgstr "Farbe für falsche Worte wählen. Wähle Schwarz zum unterstreichen"
12078
12079 #: src/prefs_spelling.c:404
12080 msgid "Spell Checking"
12081 msgstr "Rechtschreibprüfung"
12082
12083 #: src/prefs_summaries.c:149
12084 msgid "the full abbreviated weekday name"
12085 msgstr "den abgekürzten Namen des Wochentags"
12086
12087 #: src/prefs_summaries.c:150
12088 msgid "the full weekday name"
12089 msgstr "den vollständigen Namen des Wochentags"
12090
12091 #: src/prefs_summaries.c:151
12092 msgid "the abbreviated month name"
12093 msgstr "den abgekürzten Namen des Monats"
12094
12095 #: src/prefs_summaries.c:152
12096 msgid "the full month name"
12097 msgstr "den vollständigen Namen des Monats"
12098
12099 #: src/prefs_summaries.c:153
12100 msgid "the preferred date and time for the current locale"
12101 msgstr "das bevorzugte lokale Zeit-/Datumsformat"
12102
12103 #: src/prefs_summaries.c:154
12104 msgid "the century number (year/100)"
12105 msgstr "das Jahrhundert (Jahr/100)"
12106
12107 #: src/prefs_summaries.c:155
12108 msgid "the day of the month as a decimal number"
12109 msgstr "der Tag des Monats als Dezimalzahl"
12110
12111 #: src/prefs_summaries.c:156
12112 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
12113 msgstr "die Stunde als Dezimalzahl einer 24-Std. Uhr"
12114
12115 #: src/prefs_summaries.c:157
12116 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
12117 msgstr "die Stunde als Dezimalzahl einer 12-Std. Uhr"
12118
12119 #: src/prefs_summaries.c:158
12120 msgid "the day of the year as a decimal number"
12121 msgstr "der Tag des Jahres als Dezimalzahl"
12122
12123 #: src/prefs_summaries.c:159
12124 msgid "the month as a decimal number"
12125 msgstr "der Monat als Dezimalzahl"
12126
12127 #: src/prefs_summaries.c:160
12128 msgid "the minute as a decimal number"
12129 msgstr "die Minute als Dezimalzahl"
12130
12131 #: src/prefs_summaries.c:161
12132 msgid "either AM or PM"
12133 msgstr "entweder AM oder PM"
12134
12135 #: src/prefs_summaries.c:162
12136 msgid "the second as a decimal number"
12137 msgstr "die Sekunden als Dezimalzahl"
12138
12139 #: src/prefs_summaries.c:163
12140 msgid "the day of the week as a decimal number"
12141 msgstr "der Wochentag als Dezimalzahl"
12142
12143 #: src/prefs_summaries.c:164
12144 msgid "the preferred date for the current locale"
12145 msgstr "das bevorzugte lokale Datumsformat"
12146
12147 #: src/prefs_summaries.c:165
12148 msgid "the last two digits of a year"
12149 msgstr "die letzten beiden Stellen des Jahres"
12150
12151 #: src/prefs_summaries.c:166
12152 msgid "the year as a decimal number"
12153 msgstr "das Jahr als Dezimalzahl"
12154
12155 #: src/prefs_summaries.c:167
12156 msgid "the time zone or name or abbreviation"
12157 msgstr "die Zeitzone oder Abkürzung"
12158
12159 #: src/prefs_summaries.c:188 src/prefs_summaries.c:236
12160 #: src/prefs_summaries.c:507
12161 msgid "Date format"
12162 msgstr "Datumsformat"
12163
12164 #: src/prefs_summaries.c:212
12165 msgid "Specifier"
12166 msgstr "Spezifikationssymbol"
12167
12168 #: src/prefs_summaries.c:254
12169 msgid "Example"
12170 msgstr "Beispiel"
12171
12172 #: src/prefs_summaries.c:362
12173 msgid "Display message number next to folder name"
12174 msgstr "Nachrichtenanzahl neben dem Ordnernamen anzeigen"
12175
12176 #: src/prefs_summaries.c:371
12177 msgid "No"
12178 msgstr "Nein"
12179
12180 #: src/prefs_summaries.c:372
12181 msgid "Unread messages"
12182 msgstr "ungelesene Nachrichten"
12183
12184 #: src/prefs_summaries.c:373
12185 msgid "Unread and Total messages"
12186 msgstr "ungelesene und alle Nachrichten"
12187
12188 #: src/prefs_summaries.c:383
12189 msgid "Open last opened folder at startup"
12190 msgstr "Öffne den zuletzt geöffneten Ordner beim Starten"
12191
12192 #: src/prefs_summaries.c:386
12193 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
12194 msgstr "Kürzen von Newsgruppen länger als"
12195
12196 #: src/prefs_summaries.c:400
12197 msgid "letters"
12198 msgstr "Zeichen"
12199
12200 #: src/prefs_summaries.c:418
12201 msgid "Message list"
12202 msgstr " Nachrichtenliste"
12203
12204 #: src/prefs_summaries.c:424
12205 msgid "Set default selection when entering a folder"
12206 msgstr "Standardauswahl wenn ein Ordner geöffnet wird"
12207
12208 #: src/prefs_summaries.c:437
12209 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
12210 msgstr "'Keine ungelesenen (oder neue) Nachrichten'-Dialog anzeigen"
12211
12212 #: src/prefs_summaries.c:447
12213 msgid "Assume 'Yes'"
12214 msgstr "'Ja' annehmen"
12215
12216 #: src/prefs_summaries.c:448
12217 msgid "Assume 'No'"
12218 msgstr "'Nein' annehmen"
12219
12220 #: src/prefs_summaries.c:454
12221 msgid "Always open message when selected"
12222 msgstr "Nachrichten immer öffnen, wenn sie ausgewählt wurden"
12223
12224 #: src/prefs_summaries.c:457
12225 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
12226 msgstr "Threads mit Unterstützung des Betreffs zusätzlich zum Standardheader"
12227
12228 #: src/prefs_summaries.c:463
12229 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
12230 msgstr "Bewegen oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen"
12231
12232 #: src/prefs_summaries.c:465
12233 msgid ""
12234 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
12235 "Execute'"
12236 msgstr ""
12237 "Verschieben, Kopieren und Löschen von Nachrichten zurückhalten bis 'Extras/"
12238 "Ausführen' aufgerufen wird"
12239
12240 #: src/prefs_summaries.c:470
12241 msgid ""
12242 "Only mark message as read when opened \n"
12243 "in a new window, or replied to"
12244 msgstr ""
12245 "Nachricht nur als gelesen markieren, wenn sie in\n"
12246 "einem neuen Fenster geöffnet oder beantwortet wurde"
12247
12248 #: src/prefs_summaries.c:478
12249 msgid "Mark messages as read after"
12250 msgstr "Nachricht als gelesen markieren nach"
12251
12252 #: src/prefs_summaries.c:494
12253 msgid "Display sender using address book"
12254 msgstr "Absender mittels Adressbuch darstellen"
12255
12256 #: src/prefs_summaries.c:498
12257 msgid "Show tooltips"
12258 msgstr "Hinweise zeigen"
12259
12260 #: src/prefs_summaries.c:533
12261 msgid "Date format help"
12262 msgstr "Hilfe Datumsformat"
12263
12264 #: src/prefs_summaries.c:551
12265 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
12266 msgstr ""
12267 "Nachfragen bevor alle Mails in einem Ordner als gelesen markiert werden"
12268
12269 #: src/prefs_summaries.c:554
12270 msgid "Translate header names"
12271 msgstr "Übersetze Kopfzeilennamen"
12272
12273 #: src/prefs_summaries.c:556
12274 msgid ""
12275 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
12276 "translated into your language."
12277 msgstr ""
12278 "Die Standardkopfzeilen (wie 'From:', 'Subject:') werden in ihre Sprache "
12279 "übersetzt"
12280
12281 #: src/prefs_summaries.c:670
12282 msgid "Summaries"
12283 msgstr "Gesamtansicht"
12284
12285 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/summaryview.c:2579
12286 msgid "Attachment"
12287 msgstr "Anhang"
12288
12289 #: src/prefs_summary_column.c:89
12290 msgid "Number"
12291 msgstr "Nummer"
12292
12293 #: src/prefs_summary_column.c:229
12294 msgid "Message list columns configuration"
12295 msgstr "Spaltenkonfiguration der Nachrichtenliste"
12296
12297 #: src/prefs_summary_column.c:246
12298 msgid ""
12299 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
12300 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
12301 msgstr ""
12302 "Eigenschaften wählen, die in der Nachrichtenliste angezeigt werden sollen.\n"
12303 "Die Reihenfolge kann mit den Auf- und Ab-Schaltflächen oder durch Ziehen\n"
12304 "der Eigenschaften geändert werden."
12305
12306 #: src/prefs_summary_open.c:108
12307 msgid "first marked email"
12308 msgstr "erste markierte Nachricht"
12309
12310 #: src/prefs_summary_open.c:109
12311 msgid "first new email"
12312 msgstr "erste neue Nachricht"
12313
12314 #: src/prefs_summary_open.c:110
12315 msgid "first unread email"
12316 msgstr "erste ungelesene Nachricht"
12317
12318 #: src/prefs_summary_open.c:111
12319 msgid "last opened email"
12320 msgstr "zuletzt geöffnete Nachricht"
12321
12322 #: src/prefs_summary_open.c:112
12323 msgid "last email in the list"
12324 msgstr "letzte Nachricht in der Liste"
12325
12326 #: src/prefs_summary_open.c:114
12327 msgid "first email in the list"
12328 msgstr "erste Nachricht in der Liste"
12329
12330 #: src/prefs_summary_open.c:183
12331 msgid " Selection when entering a folder"
12332 msgstr "Auswahl wenn ein Ordner geöffnet wird"
12333
12334 #: src/prefs_summary_open.c:229
12335 msgid "Possible selections"
12336 msgstr "Mögliche Auswahlen"
12337
12338 #: src/prefs_summary_open.c:265
12339 msgid "Selection on folder opening"
12340 msgstr "Auswahl beim öffnen eines Ordners"
12341
12342 #: src/prefs_template.c:211
12343 msgid "This name is used as the Menu item"
12344 msgstr "Der Name wird als Menüeintrag verwendet"
12345
12346 #: src/prefs_template.c:315
12347 msgid " Symbols... "
12348 msgstr " Symbole..."
12349
12350 #: src/prefs_template.c:380
12351 msgid "Template configuration"
12352 msgstr "Vorlagenkonfiguration"
12353
12354 #: src/prefs_template.c:514
12355 msgid "Templates list not saved"
12356 msgstr "Vorlagenliste nicht gespeichert"
12357
12358 #: src/prefs_template.c:515
12359 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
12360 msgstr "Die Vorlagenliste wurde geändert. Trotzdem schließen?"
12361
12362 #: src/prefs_template.c:638
12363 msgid "Template name is not set."
12364 msgstr "Vorlagenname ist nicht gesetzt."
12365
12366 #: src/prefs_template.c:757
12367 msgid "Delete template"
12368 msgstr "Vorlage löschen"
12369
12370 #: src/prefs_template.c:758
12371 msgid "Do you really want to delete this template?"
12372 msgstr "Soll diese Vorlage wirklich gelöscht werden?"
12373
12374 #: src/prefs_template.c:923
12375 msgid "Current templates"
12376 msgstr "Aktuelle Vorlagen"
12377
12378 #: src/prefs_template.c:948
12379 msgid "Template"
12380 msgstr "Vorlage"
12381
12382 #: src/prefs_themes.c:341 src/prefs_themes.c:712
12383 msgid "Default internal theme"
12384 msgstr "Standard - internes Theme"
12385
12386 #: src/prefs_themes.c:363
12387 msgid "Themes"
12388 msgstr "Themen"
12389
12390 #: src/prefs_themes.c:450
12391 msgid "Only root can remove system themes"
12392 msgstr "Nur root kann System Themes entfernen"
12393
12394 #: src/prefs_themes.c:453
12395 #, c-format
12396 msgid "Remove system theme '%s'"
12397 msgstr "System-Theme '%s' entfernen"
12398
12399 #: src/prefs_themes.c:456
12400 #, c-format
12401 msgid "Remove theme '%s'"
12402 msgstr "Theme '%s' entfernen"
12403
12404 #: src/prefs_themes.c:462
12405 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
12406 msgstr "Soll dieses Theme wirklich gelöscht werden?"
12407
12408 #: src/prefs_themes.c:472
12409 #, c-format
12410 msgid ""
12411 "File %s failed\n"
12412 "while removing theme."
12413 msgstr ""
12414 "Datei %s fehlgeschlagen\n"
12415 "beim Entfernen des Themes."
12416
12417 #: src/prefs_themes.c:476
12418 msgid "Removing theme directory failed."
12419 msgstr "Entfernen des Theme-Verzeichnisses fehlgeschlagen."
12420
12421 #: src/prefs_themes.c:479
12422 msgid "Theme removed successfully"
12423 msgstr "Theme erfolgreich entfernt"
12424
12425 #: src/prefs_themes.c:499
12426 msgid "Select theme folder"
12427 msgstr "Theme-Ordner wählen"
12428
12429 #: src/prefs_themes.c:514
12430 #, c-format
12431 msgid "Install theme '%s'"
12432 msgstr "Theme '%s' installieren"
12433
12434 #: src/prefs_themes.c:517
12435 msgid ""
12436 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
12437 "Install anyway?"
12438 msgstr ""
12439 "Dieses Verzeichnis scheint kein Themeverzeichnis zu sein.\n"
12440 "Trotzdem installieren?"
12441
12442 #: src/prefs_themes.c:524
12443 msgid "Do you want to install theme for all users?"
12444 msgstr "Soll dieses Theme für alle Benutzer installiert werden?"
12445
12446 #: src/prefs_themes.c:545
12447 msgid ""
12448 "A theme with the same name is\n"
12449 "already installed in this location"
12450 msgstr ""
12451 "Ein Theme mit demselben Namen\n"
12452 "ist an diesem Ort bereits installiert"
12453
12454 #: src/prefs_themes.c:549
12455 msgid "Couldn't create destination directory"
12456 msgstr "Zielverzeichnis konnte nicht erstellt werden"
12457
12458 #: src/prefs_themes.c:562
12459 msgid "Theme installed successfully"
12460 msgstr "Theme erfolgreich installiert"
12461
12462 #: src/prefs_themes.c:569
12463 msgid "Failed installing theme"
12464 msgstr "Fehler beim Installieren des Themes"
12465
12466 #: src/prefs_themes.c:572
12467 #, c-format
12468 msgid ""
12469 "File %s failed\n"
12470 "while installing theme."
12471 msgstr ""
12472 "Datei %s fehlgeschlagen\n"
12473 "beim Installieren des Themes."
12474
12475 #: src/prefs_themes.c:673
12476 #, c-format
12477 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
12478 msgstr "%d Themes vorhanden (%d User, %d System, 1 intern)"
12479
12480 #: src/prefs_themes.c:715
12481 #, c-format
12482 msgid "Internal theme has %d icons"
12483 msgstr "Internes Theme hat %d Icons"
12484
12485 #: src/prefs_themes.c:721
12486 msgid "No info file available for this theme"
12487 msgstr "Keine Infodatei für dieses Theme vorhanden"
12488
12489 #: src/prefs_themes.c:739
12490 msgid "Error: couldn't get theme status"
12491 msgstr "Fehler: Themestatus konnte nicht geholt werden"
12492
12493 #: src/prefs_themes.c:763
12494 #, c-format
12495 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
12496 msgstr "%d Dateien (%d Icons), Größe: %s"
12497
12498 #: src/prefs_themes.c:846
12499 msgid "Selector"
12500 msgstr "Wählschalter"
12501
12502 #: src/prefs_themes.c:857
12503 msgid "Install new..."
12504 msgstr "Neu installieren..."
12505
12506 #: src/prefs_themes.c:873
12507 msgid "Information"
12508 msgstr "Information"
12509
12510 #: src/prefs_themes.c:887
12511 msgid "Author: "
12512 msgstr "Autor: "
12513
12514 #: src/prefs_themes.c:895
12515 msgid "URL:"
12516 msgstr "URL:"
12517
12518 #: src/prefs_themes.c:937
12519 msgid "Preview"
12520 msgstr "Vorschau"
12521
12522 #: src/prefs_themes.c:987
12523 msgid "Use this"
12524 msgstr "Dieses benutzen"
12525
12526 #: src/prefs_themes.c:992
12527 msgid "Remove"
12528 msgstr "Entfernen"
12529
12530 #: src/prefs_toolbar.c:166
12531 msgid ""
12532 "Selected Action already set.\n"
12533 "Please choose another Action from List"
12534 msgstr ""
12535 "Gewählte Aktion bereits gesetzt.\n"
12536 "Bitte eine andere Aktion aus der Liste wählen"
12537
12538 #: src/prefs_toolbar.c:167
12539 msgid "Item has no icon defined."
12540 msgstr "Element hat kein Symbol definiert."
12541
12542 #: src/prefs_toolbar.c:168
12543 msgid "Item has no text defined."
12544 msgstr "Element hat keinen Text definiert"
12545
12546 #: src/prefs_toolbar.c:215
12547 msgid "Main toolbar configuration"
12548 msgstr "Konfiguration der Main-Toolbar"
12549
12550 #: src/prefs_toolbar.c:216
12551 msgid "Compose toolbar configuration"
12552 msgstr "Konfiguration der Verfassen-Toolbar"
12553
12554 #: src/prefs_toolbar.c:217
12555 msgid "Message view toolbar configuration"
12556 msgstr "Konfiguration der Nachrichtenansichts-Toolbar"
12557
12558 #: src/prefs_toolbar.c:797
12559 msgid "Toolbar item"
12560 msgstr "Toolbarelement"
12561
12562 #: src/prefs_toolbar.c:813
12563 msgid "Item type"
12564 msgstr "Elementart"
12565
12566 #: src/prefs_toolbar.c:820
12567 msgid "Internal Function"
12568 msgstr "Interne Funktion"
12569
12570 #: src/prefs_toolbar.c:821
12571 msgid "User Action"
12572 msgstr "Benutzer Funktion"
12573
12574 #: src/prefs_toolbar.c:821
12575 msgid "Separator"
12576 msgstr "Trenner"
12577
12578 #: src/prefs_toolbar.c:828
12579 msgid "Event executed on click"
12580 msgstr "Auszuführendes Ereignis bei Klick"
12581
12582 #: src/prefs_toolbar.c:848
12583 msgid "Toolbar text"
12584 msgstr "Toolbartext"
12585
12586 #: src/prefs_toolbar.c:863 src/prefs_toolbar.c:1096
12587 msgid "Icon"
12588 msgstr "Icon"
12589
12590 #: src/prefs_toolbar.c:994 src/prefs_toolbar.c:1008 src/prefs_toolbar.c:1022
12591 msgid "Customize Toolbars"
12592 msgstr "Toolbars anpassen"
12593
12594 #: src/prefs_toolbar.c:995
12595 msgid "Main Window"
12596 msgstr "Hauptfenster"
12597
12598 #: src/prefs_toolbar.c:1009
12599 msgid "Message Window"
12600 msgstr "Nachrichtenfenster"
12601
12602 #: src/prefs_toolbar.c:1023
12603 msgid "Compose Window"
12604 msgstr "Verfassen-Fenster"
12605
12606 #: src/prefs_toolbar.c:1119
12607 msgid "Icon text"
12608 msgstr "Icon Text"
12609
12610 #: src/prefs_toolbar.c:1128
12611 msgid "Mapped event"
12612 msgstr "Abgebildetes Event"
12613
12614 #: src/prefs_toolbar.c:1411
12615 msgid "Toolbar item icon"
12616 msgstr "Werkzeugleistenelementsymbol"
12617
12618 #: src/prefs_wrapping.c:77
12619 msgid "Auto wrapping"
12620 msgstr "Automatisch umbrechen"
12621
12622 #: src/prefs_wrapping.c:78
12623 msgid "Wrap quotation"
12624 msgstr "Zitat umbrechen"
12625
12626 #: src/prefs_wrapping.c:79
12627 msgid "Wrap pasted text"
12628 msgstr "Eingefügten Text umbrechen"
12629
12630 #: src/prefs_wrapping.c:85
12631 msgid "Wrap messages at"
12632 msgstr "Zeilenumbruch nach"
12633
12634 #: src/prefs_wrapping.c:145
12635 msgid "Wrapping"
12636 msgstr "Zeilenumbruch"
12637
12638 #: src/printing.c:386
12639 msgid "First page"
12640 msgstr "Erste Seite"
12641
12642 #: src/printing.c:387
12643 msgid "Previous page"
12644 msgstr "Vorherige Seite"
12645
12646 #: src/printing.c:393
12647 msgid "Next page"
12648 msgstr "Nächste Seite"
12649
12650 #: src/printing.c:394
12651 msgid "Last page"
12652 msgstr "Letzte Seite"
12653
12654 #: src/printing.c:399
12655 msgid "Zoom 100%"
12656 msgstr "Normale Größe"
12657
12658 #: src/printing.c:400
12659 msgid "Zoom fit"
12660 msgstr "Einpassen"
12661
12662 #: src/printing.c:401
12663 msgid "Zoom in"
12664 msgstr "Heranzoomen"
12665
12666 #: src/printing.c:402
12667 msgid "Zoom out"
12668 msgstr "Wegzoomen"
12669
12670 #: src/printing.c:594
12671 #, c-format
12672 msgid "Page %d"
12673 msgstr "Seite %d"
12674
12675 #: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238
12676 msgid "No information available"
12677 msgstr "Keine Informationen verfügbar"
12678
12679 #: src/privacy.c:440
12680 msgid "No recipient keys defined."
12681 msgstr "kein Empfängerschlüssel angegeben."
12682
12683 #: src/procmime.c:371 src/procmime.c:373 src/procmime.c:374
12684 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
12685 msgstr "[Fehler BASE64-Entschlüsselung]\n"
12686
12687 #: src/procmsg.c:861 src/procmsg.c:864
12688 msgid "Already trying to send."
12689 msgstr "es wird bereits versucht zu Senden."
12690
12691 #: src/procmsg.c:1469
12692 #, c-format
12693 msgid "Couldn't open file %s."
12694 msgstr "Die Datei %s konnte nicht geöffnet werden."
12695
12696 #: src/procmsg.c:1567
12697 #, c-format
12698 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
12699 msgstr "Die Email konnte nicht verschlüsselt werden: %s"
12700
12701 #: src/procmsg.c:1600
12702 msgid "Queued message header is broken."
12703 msgstr "Die Kopfzeilen der Nachricht im Postausgang sind kaputt."
12704
12705 #: src/procmsg.c:1621
12706 msgid "An error happened during SMTP session."
12707 msgstr "Während der SMTP-Sitzung ist ein Fehler aufgetreten."
12708
12709 #: src/procmsg.c:1635
12710 msgid ""
12711 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
12712 "SMTP session."
12713 msgstr ""
12714 "Es wurde kein Account zum senden gefunden und ein Fehler ist während der "
12715 "SMTP Sitzung aufgetreten."
12716
12717 #: src/procmsg.c:1643
12718 msgid ""
12719 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
12720 "generated by Claws Mail."
12721 msgstr ""
12722 "Die Informationen zum Senden konnten nicht ermittelt werden. Eventuell wurde "
12723 "diese Mail nicht von Claws Mail erstellt."
12724
12725 #: src/procmsg.c:1661
12726 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
12727 msgstr "Temporäre Datei für das Senden der News konnte nicht erstellt werden."
12728
12729 #: src/procmsg.c:1674
12730 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
12731 msgstr "Fehler beim Schreiben der temporären Datei für Newssendung."
12732
12733 #: src/procmsg.c:1688
12734 #, c-format
12735 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
12736 msgstr "Beim Senden der Nachricht zu %s ist ein Fehler aufgetreten."
12737
12738 #: src/procmsg.c:2192
12739 msgid "Filtering messages...\n"
12740 msgstr "Nachrichten werden gefiltert...\n"
12741
12742 #: src/quote_fmt.c:46
12743 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
12744 msgstr "<span weight=\"bold\">Symbole:</span>"
12745
12746 #: src/quote_fmt.c:47
12747 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
12748 msgstr "individuelles Datumsformat (siehe 'man strftime')"
12749
12750 #: src/quote_fmt.c:50
12751 msgid "email address of sender"
12752 msgstr "E-Mail-Adresse des Absenders"
12753
12754 #: src/quote_fmt.c:51
12755 msgid "full name of sender"
12756 msgstr "Vollständiger Name des Abesenders"
12757
12758 #: src/quote_fmt.c:52
12759 msgid "first name of sender"
12760 msgstr "Vorname des Absenders"
12761
12762 #: src/quote_fmt.c:53
12763 msgid "last name of sender"
12764 msgstr "Nachname des Absenders"
12765
12766 #: src/quote_fmt.c:54
12767 msgid "initials of sender"
12768 msgstr "Initialien des Absenders"
12769
12770 #: src/quote_fmt.c:61
12771 msgid "message body"
12772 msgstr "Nachrichtenkörper"
12773
12774 #: src/quote_fmt.c:62
12775 msgid "quoted message body"
12776 msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper"
12777
12778 #: src/quote_fmt.c:63
12779 msgid "message body without signature"
12780 msgstr "Nachrichtenkörper ohne Signatur"
12781
12782 #: src/quote_fmt.c:64
12783 msgid "quoted message body without signature"
12784 msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper ohne Signatur"
12785
12786 #: src/quote_fmt.c:65
12787 msgid "message tags"
12788 msgstr "Tags der Nachricht"
12789
12790 #: src/quote_fmt.c:66
12791 msgid "current dictionary"
12792 msgstr "Aktuelles Wörterbuch"
12793
12794 #: src/quote_fmt.c:67
12795 msgid "cursor position"
12796 msgstr "Cursorposition"
12797
12798 #: src/quote_fmt.c:68
12799 msgid "account property: your name"
12800 msgstr "Kontoeigenschaft: ihr Name"
12801
12802 #: src/quote_fmt.c:69
12803 msgid "account property: your email address"
12804 msgstr "Kontoeigenschaft: ihre E-Mail Adresse"
12805
12806 #: src/quote_fmt.c:70
12807 msgid "account property: account name"
12808 msgstr "Kontoeigenschaft: Kontoname"
12809
12810 #: src/quote_fmt.c:71
12811 msgid "account property: organization"
12812 msgstr "Kontoeigenschaft: Organisation"
12813
12814 #: src/quote_fmt.c:72
12815 msgid "account property: default dictionary"
12816 msgstr "Kontoeigenschaft: Standard Wörterbuch"
12817
12818 #: src/quote_fmt.c:73
12819 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
12820 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: Cc"
12821
12822 #: src/quote_fmt.c:74
12823 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
12824 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: Von"
12825
12826 #: src/quote_fmt.c:75
12827 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
12828 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: An"
12829
12830 #: src/quote_fmt.c:77
12831 msgid "literal backslash"
12832 msgstr "Symbol für Backslash"
12833
12834 #: src/quote_fmt.c:78
12835 msgid "literal question mark"
12836 msgstr "Symbol für Zitatzeichen"
12837
12838 #: src/quote_fmt.c:79
12839 msgid "literal exclamation mark"
12840 msgstr "Symbol für Ausrufezeichen"
12841
12842 #: src/quote_fmt.c:80
12843 msgid "literal pipe"
12844 msgstr "Symbol für Pipe"
12845
12846 #: src/quote_fmt.c:81
12847 msgid "literal opening curly brace"
12848 msgstr "Symbol für öffnende geschweifte Klammer"
12849
12850 #: src/quote_fmt.c:82
12851 msgid "literal closing curly brace"
12852 msgstr "Symbol für schließende geschweifte Klammer"
12853
12854 #: src/quote_fmt.c:83
12855 msgid "tab"
12856 msgstr "Tabulator"
12857
12858 #: src/quote_fmt.c:86
12859 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
12860 msgstr "<span weight=\"bold\">Anweisungen:</span>"
12861
12862 #: src/quote_fmt.c:87
12863 msgid ""
12864 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
12865 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12866 "symbols (or their long equivalent)"
12867 msgstr ""
12868 "<span style=\"oblique\">expr</span> einfügen Wenn x gesetzt ist, wobei x ein "
12869 "Symbol\n"
12870 "aus [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt] ist (oder die "
12871 "entsprechende lange\n"
12872 "Schreibweise)"
12873
12874 #: src/quote_fmt.c:88
12875 msgid ""
12876 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
12877 "of\n"
12878 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12879 "symbols (or their long equivalent)"
12880 msgstr ""
12881 "<span style=\"oblique\">expr</span> einfügen Wenn x nicht gesetzt ist,\n"
12882 "wobei x ein Symbol aus [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt] ist\n"
12883 "(oder die entsprechende lange Schreibweise)"
12884
12885 #: src/quote_fmt.c:89
12886 msgid ""
12887 "insert file:\n"
12888 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
12889 "to insert"
12890 msgstr ""
12891 "Datei einfügen:\n"
12892 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als Datei zum einfügen "
12893 "interpretiert"
12894
12895 #: src/quote_fmt.c:90
12896 msgid ""
12897 "insert program output:\n"
12898 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
12899 "get\n"
12900 "the output from"
12901 msgstr ""
12902 "Programmausgaben einfügen:\n"
12903 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als Kommandozeile interpretiert "
12904 "von\n"
12905 "die Ausgaben gelesen werden sollen."
12906
12907 #: src/quote_fmt.c:91
12908 msgid ""
12909 "insert user input:\n"
12910 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
12911 "user-entered text"
12912 msgstr ""
12913 "Benutzerangaben einfügen:\n"
12914 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> ist eine Variable die durch den\n"
12915 "vom User eingegebenen Text ersetzt wird"
12916
12917 #: src/quote_fmt.c:92
12918 msgid ""
12919 "attach file:\n"
12920 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
12921 "to attach"
12922 msgstr ""
12923 "Datei anfügen:\n"
12924 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als Datei zum anfügen "
12925 "interpretiert"
12926
12927 #: src/quote_fmt.c:94
12928 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
12929 msgstr "<span weight=\"bold\">Definition der Bedigungen:</span>"
12930
12931 #: src/quote_fmt.c:95
12932 msgid ""
12933 "text that can contain any of the symbols or\n"
12934 "commands above"
12935 msgstr ""
12936 "Text der alle oben genannten Symbole und\n"
12937 "Anweisungen enthalten darf"
12938
12939 #: src/quote_fmt.c:96
12940 msgid ""
12941 "text that can contain any of the symbols (no\n"
12942 "commands) above"
12943 msgstr ""
12944 "Text der alle oben genannten Symbole (keine\n"
12945 "Anweisungen) enthalten darf"
12946
12947 #: src/quote_fmt.c:97
12948 msgid ""
12949 "completion from address book only works with the first\n"
12950 "address of the header, it outputs the full name\n"
12951 "of the contact if that address matches exactly\n"
12952 "one contact in the address book"
12953 msgstr ""
12954 "Vervollständigung aus der Adressbuch funktioniert nur mit\n"
12955 "der ersten Adresse in den Kopfzeilen. Es wird der vollständige\n"
12956 "Name des Kontakts ausgegeben wenn die Adresse genau auf\n"
12957 "einen Kontakt im Adressbuch passt"
12958
12959 #: src/quote_fmt.c:105
12960 msgid "Description of symbols"
12961 msgstr "Beschreibung der Symbole"
12962
12963 #: src/quote_fmt.c:106
12964 msgid "The following symbols and commands can be used:"
12965 msgstr "Die folgenden Symbole und Anweisungen können verwendet werden:"
12966
12967 #: src/quote_fmt.c:143
12968 msgid "Use template when composing new messages"
12969 msgstr "Benutze Vorlage zum verfassen neuer Nachrichten"
12970
12971 #: src/quote_fmt.c:231
12972 msgid "Use template when replying to messages"
12973 msgstr "Benutze Vorlage zum antworten auf eine Nachrichten"
12974
12975 #: src/quote_fmt.c:246 src/quote_fmt.c:338
12976 msgid "Quotation mark"
12977 msgstr "Zitatzeichen"
12978
12979 #: src/quote_fmt.c:323
12980 msgid "Use template when forwarding messages"
12981 msgstr "Benutze Vorlage zum weiterleiten einer Nachrichten"
12982
12983 #: src/quote_fmt.c:404
12984 msgid "Description of symbols..."
12985 msgstr "Beschreibung der Symbole... "
12986
12987 #: src/quote_fmt.c:437
12988 msgid "Message reply quotation mark format error."
12989 msgstr "Antwort-Formatfehler."
12990
12991 #: src/quote_fmt.c:453
12992 msgid "Message forward quotation mark format error."
12993 msgstr "Weiterleitungs-Formatfehler."
12994
12995 #: src/quote_fmt_parse.y:504
12996 #, c-format
12997 msgid "Enter text to replace '%s'"
12998 msgstr "Eingaben um '%s' zu ersetzen"
12999
13000 #: src/quote_fmt_parse.y:505
13001 msgid "Enter variable"
13002 msgstr "Variable eingeben"
13003
13004 #: src/send_message.c:137
13005 #, c-format
13006 msgid "Sending message using command: %s\n"
13007 msgstr "Nachricht wird gesendet mit Kommando: %s\n"
13008
13009 #: src/send_message.c:151
13010 #, c-format
13011 msgid "Couldn't execute command: %s"
13012 msgstr "Kommando konnten icht ausgeführt werden: %s"
13013
13014 #: src/send_message.c:186
13015 #, c-format
13016 msgid "Error occurred while executing command: %s"
13017 msgstr "Fehler beim Ausführen des Kommandos %s"
13018
13019 #: src/send_message.c:322
13020 msgid "Connecting"
13021 msgstr "Verbindung wird hergestellt"
13022
13023 #: src/send_message.c:327
13024 msgid "Doing POP before SMTP..."
13025 msgstr "POP vor SMTP wird durchgeführt..."
13026
13027 #: src/send_message.c:330
13028 msgid "POP before SMTP"
13029 msgstr "POP vor SMTP"
13030
13031 #: src/send_message.c:335
13032 #, c-format
13033 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
13034 msgstr "Verbindung mit SMTP-Server: %s ..."
13035
13036 #: src/send_message.c:395
13037 msgid "Mail sent successfully."
13038 msgstr "E-Mail erfolgreich gesendet."
13039
13040 #: src/send_message.c:462
13041 msgid "Sending HELO..."
13042 msgstr "Sende HELO..."
13043
13044 #: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473
13045 msgid "Authenticating"
13046 msgstr "Beglaubigung"
13047
13048 #: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469
13049 msgid "Sending message..."
13050 msgstr "Nachricht wird gesendet..."
13051
13052 #: src/send_message.c:467
13053 msgid "Sending EHLO..."
13054 msgstr "EHLO wird gesendet..."
13055
13056 #: src/send_message.c:476
13057 msgid "Sending MAIL FROM..."
13058 msgstr "MAIL FROM wird gesendet..."
13059
13060 #: src/send_message.c:480
13061 msgid "Sending RCPT TO..."
13062 msgstr "RCPT TO wird gesendet..."
13063
13064 #: src/send_message.c:485
13065 msgid "Sending DATA..."
13066 msgstr "DATA wird gesendet..."
13067
13068 #: src/send_message.c:489
13069 msgid "Quitting..."
13070 msgstr "Beenden..."
13071
13072 #: src/send_message.c:518
13073 #, c-format
13074 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
13075 msgstr "Nachricht wird gesendet (%d / %d bytes)"
13076
13077 #: src/send_message.c:566
13078 msgid "Sending message"
13079 msgstr "Nachricht wird gesendet"
13080
13081 #: src/send_message.c:624 src/send_message.c:644
13082 msgid "Error occurred while sending the message."
13083 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht."
13084
13085 #: src/send_message.c:627
13086 #, c-format
13087 msgid ""
13088 "Error occurred while sending the message:\n"
13089 "%s"
13090 msgstr ""
13091 "Fehler beim Senden der Nachricht:\n"
13092 "%s"
13093
13094 #: src/setup.c:74
13095 msgid "Mailbox setting"
13096 msgstr "Mailbox-Einstellung"
13097
13098 #: src/setup.c:75
13099 msgid ""
13100 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
13101 "You can use existing mailbox in MH format\n"
13102 "if you have the one.\n"
13103 "If you're not sure, just select OK."
13104 msgstr ""
13105 "Zuerst muss der Ort der Mailbox gesetzt werden.\n"
13106 "Sie können eine vorhandene Mailbox im MH-Format nutzen.\n"
13107 "Wenn Sie sich nicht sicher sind, wählen Sie OK."
13108
13109 #: src/sourcewindow.c:69
13110 msgid "Source of the message"
13111 msgstr "Nachrichtenquellen"
13112
13113 #: src/sourcewindow.c:164
13114 #, c-format
13115 msgid "%s - Source"
13116 msgstr "%s - Quelltext"
13117
13118 #: src/ssl_manager.c:157
13119 msgid "Saved SSL Certificates"
13120 msgstr "gespeicherte SSL Zertifikate"
13121
13122 #: src/ssl_manager.c:428
13123 msgid "Delete certificate"
13124 msgstr "Zertifikat löschen"
13125
13126 #: src/ssl_manager.c:429
13127 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
13128 msgstr "Soll dieses Zertifikat wirklich gelöscht werden?"
13129
13130 #: src/summary_search.c:230
13131 msgid "Search messages"
13132 msgstr "Nachrichten durchsuchen"
13133
13134 #: src/summary_search.c:256
13135 msgid "Match any of the following"
13136 msgstr "Übereinstimmung mit irgendetwas des Folgenden"
13137
13138 #: src/summary_search.c:258
13139 msgid "Match all of the following"
13140 msgstr "Übereinstimmung mit allem des Folgenden"
13141
13142 #: src/summary_search.c:377
13143 msgid "Body:"
13144 msgstr "Körper:"
13145
13146 #: src/summary_search.c:384
13147 msgid "Condition:"
13148 msgstr "Bedingung:"
13149
13150 #: src/summary_search.c:414
13151 msgid "Find _all"
13152 msgstr "_Alle finden"
13153
13154 #: src/summary_search.c:675
13155 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
13156 msgstr "Anfang der Liste erreicht. Weiter vom Ende?"
13157
13158 #: src/summary_search.c:677
13159 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
13160 msgstr "Ende der Liste erreicht. Weiter vom Anfang?"
13161
13162 #: src/summaryview.c:460
13163 msgid "/_Reply"
13164 msgstr "/An_tworten"
13165
13166 #: src/summaryview.c:462
13167 msgid "/Repl_y to"
13168 msgstr "/Antwort an"
13169
13170 #: src/summaryview.c:463
13171 msgid "/Repl_y to/_all"
13172 msgstr "/Antwort an/A_lle"
13173
13174 #: src/summaryview.c:464
13175 msgid "/Repl_y to/_sender"
13176 msgstr "/_Antwort an/Abs_ender"
13177
13178 #: src/summaryview.c:465
13179 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
13180 msgstr "/Antwort an/_Mailingliste"
13181
13182 #: src/summaryview.c:469 src/toolbar.c:253
13183 msgid "/_Forward"
13184 msgstr "/_Weiterleiten"
13185
13186 #: src/summaryview.c:471 src/toolbar.c:254
13187 msgid "/For_ward as attachment"
13188 msgstr "/_Weiterleiten als Anhang"
13189
13190 #: src/summaryview.c:472
13191 msgid "/Redirect"
13192 msgstr "/Umleiten"
13193
13194 #: src/summaryview.c:475
13195 msgid "/M_ove..."
13196 msgstr "/_Verschieben..."
13197
13198 #: src/summaryview.c:476
13199 msgid "/_Copy..."
13200 msgstr "/_Kopieren..."
13201
13202 #: src/summaryview.c:477
13203 msgid "/Move to _trash"
13204 msgstr "/In den Mülleimer verschieben"
13205
13206 #: src/summaryview.c:479
13207 msgid "/_Delete..."
13208 msgstr "/_Löschen..."
13209
13210 #: src/summaryview.c:482
13211 msgid "/_Mark"
13212 msgstr "/_Markieren"
13213
13214 #: src/summaryview.c:483
13215 msgid "/_Mark/_Mark"
13216 msgstr "/_Markieren/_Markieren"
13217
13218 #: src/summaryview.c:484
13219 msgid "/_Mark/_Unmark"
13220 msgstr "/_Markieren/Markierung _entfernen"
13221
13222 #: src/summaryview.c:485 src/summaryview.c:493 src/summaryview.c:496
13223 msgid "/_Mark/---"
13224 msgstr "/_Markieren/---"
13225
13226 #: src/summaryview.c:486
13227 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
13228 msgstr "/_Markieren/Als _ungelesen markieren"
13229
13230 #: src/summaryview.c:487
13231 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
13232 msgstr "/_Markieren/Als gelesen markieren"
13233
13234 #: src/summaryview.c:488
13235 msgid "/_Mark/Mark all read"
13236 msgstr "/_Markieren/Alle als gelesen markieren"
13237
13238 #: src/summaryview.c:489
13239 msgid "/_Mark/Ignore thread"
13240 msgstr "/_Markieren/Thread ignorieren"
13241
13242 #: src/summaryview.c:490
13243 msgid "/_Mark/Unignore thread"
13244 msgstr "/_Markieren/Thread unignorieren"
13245
13246 #: src/summaryview.c:491
13247 msgid "/_Mark/Watch thread"
13248 msgstr "/_Markieren/Thread beobachten"
13249
13250 #: src/summaryview.c:492
13251 msgid "/_Mark/Unwatch thread"
13252 msgstr "/_Markieren/Thread nicht beobachten"
13253
13254 #: src/summaryview.c:494
13255 msgid "/_Mark/Mark as _spam"
13256 msgstr "/_Markieren/Als _Spam markieren"
13257
13258 #: src/summaryview.c:495
13259 msgid "/_Mark/Mark as _ham"
13260 msgstr "/_Markieren/Als _Ham (kein Spam) markieren"
13261
13262 #: src/summaryview.c:497
13263 msgid "/_Mark/Lock"
13264 msgstr "/_Markieren/Sperren"
13265
13266 #: src/summaryview.c:498
13267 msgid "/_Mark/Unlock"
13268 msgstr "/_Markieren/Entsperren"
13269
13270 #: src/summaryview.c:499
13271 msgid "/Color la_bel"
13272 msgstr "/Einfärben"
13273
13274 #: src/summaryview.c:500
13275 msgid "/Ta_gs"
13276 msgstr "Ta_gs"
13277
13278 #: src/summaryview.c:504
13279 msgid "/Add sender to address boo_k"
13280 msgstr "/Absender dem _Adressbuch hinzufügen"
13281
13282 #: src/summaryview.c:507
13283 msgid "/Create f_ilter rule"
13284 msgstr "/Filter_regel erstellen"
13285
13286 #: src/summaryview.c:508
13287 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
13288 msgstr "/Filter_regel erstellen/_Automatisch"
13289
13290 #: src/summaryview.c:510
13291 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
13292 msgstr "/Filter_regel erstellen/nach Abs_ender"
13293
13294 #: src/summaryview.c:512
13295 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
13296 msgstr "/Filter_regel erstellen/nach Empf_änger"
13297
13298 #: src/summaryview.c:514
13299 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
13300 msgstr "/Filter_regel erstellen/nach _Betreff"
13301
13302 #: src/summaryview.c:517
13303 msgid "/Create processing rule"
13304 msgstr "/Verarbeitungregel erstellen"
13305
13306 #: src/summaryview.c:518
13307 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
13308 msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/_Automatisch"
13309
13310 #: src/summaryview.c:520
13311 msgid "/Create processing rule/by _From"
13312 msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/nach Abs_ender"
13313
13314 #: src/summaryview.c:522
13315 msgid "/Create processing rule/by _To"
13316 msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/nach Empf_änger"
13317
13318 #: src/summaryview.c:524
13319 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
13320 msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/nach _Betreff"
13321
13322 #: src/summaryview.c:531
13323 msgid "/_View/Message _source"
13324 msgstr "/_Ansicht/_Quelltext anzeigen"
13325
13326 #: src/summaryview.c:533
13327 msgid "/_View/All _headers"
13328 msgstr "/_Ansicht/A_lle Kopfzeilen"
13329
13330 #: src/summaryview.c:536
13331 msgid "/_Save as..."
13332 msgstr "/_Speichern als..."
13333
13334 #: src/summaryview.c:538
13335 msgid "/_Print..."
13336 msgstr "/_Drucken..."
13337
13338 #: src/summaryview.c:660
13339 msgid "Toggle quick search bar"
13340 msgstr "Schnellsuchmenu umschalten"
13341
13342 #: src/summaryview.c:698
13343 msgid "Toggle multiple selection"
13344 msgstr "Mehrfachauswahl umschalten"
13345
13346 #: src/summaryview.c:1162
13347 msgid "Process mark"
13348 msgstr "Markierte verarbeiten"
13349
13350 #: src/summaryview.c:1163
13351 msgid "Some marks are left. Process them?"
13352 msgstr "Einige Markierungen sind übrig. Verarbeiten?"
13353
13354 #: src/summaryview.c:1220
13355 #, c-format
13356 msgid "Scanning folder (%s)..."
13357 msgstr "Ordner %s wird durchsucht ..."
13358
13359 #: src/summaryview.c:1701 src/summaryview.c:1753
13360 msgid "No more unread messages"
13361 msgstr "Keine weiteren ungelesene Nachrichten"
13362
13363 #: src/summaryview.c:1702
13364 msgid "No unread message found. Search from the end?"
13365 msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
13366
13367 #: src/summaryview.c:1714 src/summaryview.c:1766 src/summaryview.c:1813
13368 #: src/summaryview.c:1865 src/summaryview.c:1944
13369 msgid ""
13370 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13371 msgstr ""
13372 "Interner Fehler: Unerwarteter Wert für prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13373
13374 #: src/summaryview.c:1722
13375 msgid "No unread messages."
13376 msgstr "Keine ungelesene Nachrichten."
13377
13378 #: src/summaryview.c:1754
13379 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
13380 msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Zu nächstem Ordner gehen?"
13381
13382 #: src/summaryview.c:1800 src/summaryview.c:1852
13383 msgid "No more new messages"
13384 msgstr "Keine weiteren neuen Nachrichten"
13385
13386 #: src/summaryview.c:1801
13387 msgid "No new message found. Search from the end?"
13388 msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
13389
13390 #: src/summaryview.c:1821
13391 msgid "No new messages."
13392 msgstr "Keine neuen Nachrichten."
13393
13394 #: src/summaryview.c:1853
13395 msgid "No new message found. Go to next folder?"
13396 msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Zu nächstem Ordner gehen?"
13397
13398 #: src/summaryview.c:1890 src/summaryview.c:1931
13399 msgid "No more marked messages"
13400 msgstr "Keine weiteren markierten Nachrichten"
13401
13402 #: src/summaryview.c:1891
13403 msgid "No marked message found. Search from the end?"
13404 msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
13405
13406 #: src/summaryview.c:1900
13407 msgid "No marked messages."
13408 msgstr "Keine markierten Nachrichten"
13409
13410 #: src/summaryview.c:1932
13411 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
13412 msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Zu nächstem Ordner gehen?"
13413
13414 #: src/summaryview.c:1969 src/summaryview.c:1994
13415 msgid "No more labeled messages"
13416 msgstr "Keine weiteren eingefärbten Nachrichten"
13417
13418 #: src/summaryview.c:1970
13419 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
13420 msgstr "Keine eingefärbte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
13421
13422 #: src/summaryview.c:1979 src/summaryview.c:2004
13423 msgid "No labeled messages."
13424 msgstr "Keine eingefärbte Nachrichten"
13425
13426 #: src/summaryview.c:1995
13427 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
13428 msgstr "Keine eingefärbte Nachricht gefunden. Vom Anfang suchen?"
13429
13430 #: src/summaryview.c:2286
13431 msgid "Attracting messages by subject..."
13432 msgstr "Nachrichten werden nach Betreff angezogen..."
13433
13434 #: src/summaryview.c:2444
13435 #, c-format
13436 msgid "%d deleted"
13437 msgstr "%d gelöscht"
13438
13439 #: src/summaryview.c:2448
13440 #, c-format
13441 msgid "%s%d moved"
13442 msgstr "%s%d verschoben"
13443
13444 #: src/summaryview.c:2449 src/summaryview.c:2456
13445 msgid ", "
13446 msgstr ", "
13447
13448 #: src/summaryview.c:2454
13449 #, c-format
13450 msgid "%s%d copied"
13451 msgstr "%s%d kopiert"
13452
13453 #: src/summaryview.c:2469
13454 msgid " item selected"
13455 msgstr " Eintrag gewählt"
13456
13457 #: src/summaryview.c:2471
13458 msgid " items selected"
13459 msgstr " Einträge gewählt"
13460
13461 #: src/summaryview.c:2489 src/summaryview.c:2506
13462 #, c-format
13463 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
13464 msgstr "%d Neue, %d Ungelesene, %d Gesamt (%s)"
13465
13466 #: src/summaryview.c:2501
13467 #, c-format
13468 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
13469 msgstr "%d/%d ausgewählt (%s/%s), %d ungelesen"
13470
13471 #: src/summaryview.c:2766
13472 msgid "Sorting summary..."
13473 msgstr "Ordneransicht wird sortiert..."
13474
13475 #: src/summaryview.c:2874
13476 msgid "Setting summary from message data..."
13477 msgstr "Ordneransicht wird aus Nachrichtendaten gesetzt..."
13478
13479 #: src/summaryview.c:3068
13480 msgid "(No Date)"
13481 msgstr "(Kein Datum)"
13482
13483 #: src/summaryview.c:3105
13484 msgid "(No Recipient)"
13485 msgstr "(Kein Empfänger)"
13486
13487 #: src/summaryview.c:3962
13488 msgid "You're not the author of the article.\n"
13489 msgstr "Sie sind nicht der Autor dieses Artikels.\n"
13490
13491 #: src/summaryview.c:4050
13492 #, c-format
13493 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
13494 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
13495 msgstr[0] "Soll die ausgewählte Nachricht wirklich gelöscht werden?"
13496 msgstr[1] "Sollen die %d ausgewählten Nachrichten wirklich gelöscht werden?"
13497
13498 #: src/summaryview.c:4053
13499 msgid "Delete message(s)"
13500 msgstr "Nachricht(en) löschen"
13501
13502 #: src/summaryview.c:4210
13503 msgid "Destination is same as current folder."
13504 msgstr "Ziel ist gleich dem aktuellen Ordner."
13505
13506 #: src/summaryview.c:4307
13507 msgid "Destination to copy is same as current folder."
13508 msgstr "Kopierziel ist gleich dem aktuellen Ordner."
13509
13510 #: src/summaryview.c:4472
13511 msgid "Append or Overwrite"
13512 msgstr "Anhängen oder Überschreiben"
13513
13514 #: src/summaryview.c:4473
13515 msgid "Append or overwrite existing file?"
13516 msgstr "Anhängen oder Überschreiben der existierenden Datei?"
13517
13518 #: src/summaryview.c:4474
13519 msgid "_Append"
13520 msgstr "_Anhängen"
13521
13522 #: src/summaryview.c:4474
13523 msgid "_Overwrite"
13524 msgstr "_Überschreiben"
13525
13526 #: src/summaryview.c:4521
13527 #, c-format
13528 msgid ""
13529 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
13530 msgstr "Sie sind dabei %d Nachrichten zu drucken. Wollen Sie fortfahren?"
13531
13532 #: src/summaryview.c:4842
13533 msgid "Building threads..."
13534 msgstr "Threads werden erstellt..."
13535
13536 #: src/summaryview.c:5061
13537 msgid "Skip these rules"
13538 msgstr "Diese Regel überspringen"
13539
13540 #: src/summaryview.c:5064
13541 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
13542 msgstr "Diese Regeln anwenden egal zu welchem Konto sie gehören"
13543
13544 #: src/summaryview.c:5067
13545 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
13546 msgstr "Die Regeln anwenden, wenn sie zum aktuellen Konto gehören"
13547
13548 #: src/summaryview.c:5096
13549 msgid "Filtering"
13550 msgstr "Filter"
13551
13552 #: src/summaryview.c:5097
13553 msgid ""
13554 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
13555 "Please choose what to do with these rules:"
13556 msgstr ""
13557 "Einige Filterregeln gehören zu einem bestimmtem Konto.\n"
13558 "Bitte wähle was mit diesen geschehen soll:"
13559
13560 #: src/summaryview.c:5099
13561 msgid "_Filter"
13562 msgstr "_Filtern"
13563
13564 #: src/summaryview.c:5127
13565 msgid "Filtering..."
13566 msgstr "Filterung läuft..."
13567
13568 #: src/summaryview.c:5206
13569 msgid "Processing configuration"
13570 msgstr "Verarbeitungsregeln"
13571
13572 #: src/summaryview.c:5731
13573 msgid "Ignored thread"
13574 msgstr "ignorierter Thread"
13575
13576 #: src/summaryview.c:5733
13577 msgid "Watched thread"
13578 msgstr "beobachteter Thread"
13579
13580 #: src/summaryview.c:5753
13581 msgid "To be moved"
13582 msgstr "wird verschoben"
13583
13584 #: src/summaryview.c:5755
13585 msgid "To be copied"
13586 msgstr "zu kopieren"
13587
13588 #: src/summaryview.c:5767
13589 msgid "Signed, has attachment(s)"
13590 msgstr "Signiert, hat Anhänge"
13591
13592 #: src/summaryview.c:5769
13593 msgid "Signed"
13594 msgstr "Signiert"
13595
13596 #: src/summaryview.c:5771
13597 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
13598 msgstr "Verschlüsselt, hat Anhänge"
13599
13600 #: src/summaryview.c:5773
13601 msgid "Encrypted"
13602 msgstr "Verschlüsselt"
13603
13604 #: src/summaryview.c:5775
13605 msgid "Has attachment(s)"
13606 msgstr "hat Anhänge"
13607
13608 #: src/summaryview.c:7263
13609 #, c-format
13610 msgid ""
13611 "Regular expression (regexp) error:\n"
13612 "%s"
13613 msgstr ""
13614 "Fehler in Regular Expression (regexp):\n"
13615 "%s"
13616
13617 #: src/summaryview.c:7366
13618 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
13619 msgstr ""
13620 "Gehe zurück zur Ordner-liste (Es sind ungelesene Nachrichten vorhanden)"
13621
13622 #: src/summaryview.c:7372
13623 msgid "Go back to the folder list"
13624 msgstr "Gehe zurück zur Ordnerliste"
13625
13626 #: src/textview.c:220
13627 msgid "/Compose _new message"
13628 msgstr "/_Neue Nachricht verfassen..."
13629
13630 #: src/textview.c:221
13631 msgid "/Add to _address book"
13632 msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen"
13633
13634 #: src/textview.c:222
13635 msgid "/Copy this add_ress"
13636 msgstr "/Adresse kopieren"
13637
13638 #: src/textview.c:227
13639 msgid "/_Open image"
13640 msgstr "/Bild _öffnen"
13641
13642 #: src/textview.c:228
13643 msgid "/_Save image..."
13644 msgstr "/Bild _speichern..."
13645
13646 #: src/textview.c:642
13647 #, c-format
13648 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
13649 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
13650
13651 #: src/textview.c:645
13652 #, c-format
13653 msgid "[%s (%d bytes)]"
13654 msgstr "[%s (%d bytes)]"
13655
13656 #: src/textview.c:821
13657 msgid ""
13658 "\n"
13659 "  This message can't be displayed.\n"
13660 "  This is probably due to a network error.\n"
13661 "\n"
13662 "  Use "
13663 msgstr ""
13664 "\n"
13665 "  Diese Nachricht kann nicht angezeigt werden.\n"
13666 "  Der Grund kann ein Netzwerkfehler sein.\n"
13667 "\n"
13668 "  Benutze "
13669
13670 #: src/textview.c:826
13671 msgid "'View Log'"
13672 msgstr "Protokoll Anzeigen"
13673
13674 #: src/textview.c:827
13675 msgid " in the Tools menu for more information."
13676 msgstr " im Extrasmenü für mehr Informationen."
13677
13678 #: src/textview.c:867
13679 msgid "  The following can be performed on this part\n"
13680 msgstr "  Folgendes kann mit diesem Teil der Nachricht gemacht werden\n"
13681
13682 #: src/textview.c:869
13683 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
13684 msgstr "  (durch einen Rechtsklick auf das Symbol oder Listenelement)"
13685
13686 #: src/textview.c:873
13687 msgid "     - To save, select "
13688 msgstr "     - Zum speichern "
13689
13690 #: src/textview.c:874
13691 msgid "'Save as...'"
13692 msgstr "'Speichern als...'"
13693
13694 #: src/textview.c:876
13695 msgid " (Shortcut key: 'y')"
13696 msgstr " (Kurzwahltaste: 'y')"
13697
13698 #: src/textview.c:880
13699 msgid "     - To display as text, select "
13700 msgstr "     - Zum Darstellen als Text "
13701
13702 #: src/textview.c:881
13703 msgid "'Display as text'"
13704 msgstr "'Darstellen als Text'"
13705
13706 #: src/textview.c:884
13707 msgid " (Shortcut key: 't')"
13708 msgstr " (Kurzwahltaste: 't')"
13709
13710 #: src/textview.c:888
13711 msgid "     - To open with an external program, select "
13712 msgstr "     - Zum Öffnen in einem externen Programm "
13713
13714 #: src/textview.c:889
13715 msgid "'Open'"
13716 msgstr "'Öffnen'"
13717
13718 #: src/textview.c:892
13719 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
13720 msgstr " (Kurzwahltaste: 'l')\n"
13721
13722 #: src/textview.c:893
13723 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
13724 msgstr "       (alternativ doppelklicken oder mit der mittleren "
13725
13726 #: src/textview.c:894
13727 msgid "mouse button)\n"
13728 msgstr "Maustaste klicken)\n"
13729
13730 #: src/textview.c:895
13731 msgid "     - Or use "
13732 msgstr "     - oder benutze "
13733
13734 #: src/textview.c:896
13735 msgid "'Open with...'"
13736 msgstr "'Öffne mit...'"
13737
13738 #: src/textview.c:897
13739 msgid " (Shortcut key: 'o')"
13740 msgstr " (Kurzwahltaste: 'o')"
13741
13742 #: src/textview.c:988
13743 #, c-format
13744 msgid ""
13745 "The command to view attachment as text failed:\n"
13746 "    %s\n"
13747 "Exit code %d\n"
13748 msgstr ""
13749 "Das Kommando zum anzeigen des Anhangs als Text ist fehlgeschlagen:\n"
13750 "....%s\n"
13751 "Rückgabewert %d\n"
13752
13753 #: src/textview.c:2037
13754 msgid "Tags: "
13755 msgstr "Tags: "
13756
13757 #: src/textview.c:2723
13758 #, c-format
13759 msgid ""
13760 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
13761 "\n"
13762 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
13763 "\n"
13764 "<b>Real URL:</b> %s\n"
13765 "\n"
13766 "Open it anyway?"
13767 msgstr ""
13768 "Die wirkliche URL unterscheidet sich von der angezeigten URL.\n"
13769 "\n"
13770 "<b>angezeigt URL:</b> %s\n"
13771 "\n"
13772 "<b>wirkliche URL:</b> %s\n"
13773 "\n"
13774 "Trotzdem öffnen?"
13775
13776 #: src/textview.c:2732
13777 msgid "Phishing attempt warning"
13778 msgstr "Phishingversuch (Betrugsversuch) Warnung"
13779
13780 #: src/textview.c:2733
13781 msgid "_Open URL"
13782 msgstr "/_URL Öffnen"
13783
13784 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1859
13785 msgid "Receive Mail on all Accounts"
13786 msgstr "E-Mails von allen Konten empfangen"
13787
13788 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1864
13789 msgid "Receive Mail on current Account"
13790 msgstr "E-Mails vom aktuellen Konto empfangen"
13791
13792 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1868
13793 msgid "Send Queued Messages"
13794 msgstr "Wartende Nachrichten senden"
13795
13796 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:894 src/toolbar.c:1882 src/toolbar.c:1893
13797 msgid "Compose Email"
13798 msgstr "E-Mail verfassen"
13799
13800 #: src/toolbar.c:180
13801 msgid "Compose News"
13802 msgstr "News verfassen"
13803
13804 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1918 src/toolbar.c:1925
13805 msgid "Reply to Message"
13806 msgstr "Auf Nachricht antworten"
13807
13808 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1932 src/toolbar.c:1939
13809 msgid "Reply to Sender"
13810 msgstr "An Absender antworten"
13811
13812 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1946 src/toolbar.c:1953
13813 msgid "Reply to All"
13814 msgstr "An Alle antworten"
13815
13816 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1960 src/toolbar.c:1967
13817 msgid "Reply to Mailing-list"
13818 msgstr "An Mailingliste antworten"
13819
13820 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1876
13821 msgid "Open email"
13822 msgstr "E-Mail öffnen"
13823
13824 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1974 src/toolbar.c:1981
13825 msgid "Forward Message"
13826 msgstr "Nachricht weiterleiten"
13827
13828 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1986
13829 msgid "Trash Message"
13830 msgstr "Nachricht verwerfen"
13831
13832 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1990
13833 msgid "Delete Message"
13834 msgstr "Nachricht löschen"
13835
13836 #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:1998
13837 msgid "Go to Previous Unread Message"
13838 msgstr "Zu vorheriger ungelesener Nachricht gehen"
13839
13840 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:2002
13841 msgid "Go to Next Unread Message"
13842 msgstr "Zur nächsten Nachricht gehen"
13843
13844 #: src/toolbar.c:195
13845 msgid "Learn Spam or Ham"
13846 msgstr "Lerne Spam oder Ham"
13847
13848 #: src/toolbar.c:196
13849 msgid "Open folder/Go to folder list"
13850 msgstr "Öffne ORdner/Gehe zur Ordnerliste"
13851
13852 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2008
13853 msgid "Send Message"
13854 msgstr "Nachricht senden"
13855
13856 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2012
13857 msgid "Put into queue folder and send later"
13858 msgstr "In Postausgang ablegen und später senden"
13859
13860 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2016
13861 msgid "Save to draft folder"
13862 msgstr "In Entwurfsordner speichern"
13863
13864 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2020
13865 msgid "Insert file"
13866 msgstr "Datei einfügen"
13867
13868 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2024
13869 msgid "Attach file"
13870 msgstr "Datei anhängen"
13871
13872 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2028
13873 msgid "Insert signature"
13874 msgstr "Unterschrift einfügen"
13875
13876 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2032
13877 msgid "Edit with external editor"
13878 msgstr "Mit externem Editor bearbeiten"
13879
13880 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2036
13881 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
13882 msgstr "Lange Zeilen des aktuellen Absatzes umbrechen"
13883
13884 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2040
13885 msgid "Wrap all long lines"
13886 msgstr "Umbrechen aller langen Zeilen"
13887
13888 #: src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:449 src/toolbar.c:2049
13889 msgid "Check spelling"
13890 msgstr "Rechtschreibung prüfen"
13891
13892 #: src/toolbar.c:211
13893 msgid "Claws Mail Actions Feature"
13894 msgstr "Claws Mail Aktion Feature"
13895
13896 #: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:2065
13897 msgid "Cancel receiving"
13898 msgstr "Empfang abbrechen"
13899
13900 #: src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:1872
13901 msgid "Close window"
13902 msgstr "Fenster schliessen"
13903
13904 #: src/toolbar.c:233
13905 msgid "/Reply with _quote"
13906 msgstr "/Antwort mit _Zitat"
13907
13908 #: src/toolbar.c:234
13909 msgid "/_Reply without quote"
13910 msgstr "/_Antwort ohne Zitat"
13911
13912 #: src/toolbar.c:238
13913 msgid "/Reply to all with _quote"
13914 msgstr "/Antwort an a_lle mit Zitat"
13915
13916 #: src/toolbar.c:239
13917 msgid "/_Reply to all without quote"
13918 msgstr "/Antwort an _alle ohne Zitat"
13919
13920 #: src/toolbar.c:243
13921 msgid "/Reply to list with _quote"
13922 msgstr "/Antwort an Liste mit Zitat"
13923
13924 #: src/toolbar.c:244
13925 msgid "/_Reply to list without quote"
13926 msgstr "/Antwort an Liste ohne Zitat"
13927
13928 #: src/toolbar.c:248
13929 msgid "/Reply to sender with _quote"
13930 msgstr "/Antwort an Abs_ender mit Zitat"
13931
13932 #: src/toolbar.c:249
13933 msgid "/_Reply to sender without quote"
13934 msgstr "/Antwort an Absender _ohne Zitat"
13935
13936 #: src/toolbar.c:255
13937 msgid "/Redirec_t"
13938 msgstr "/U_mleiten"
13939
13940 #: src/toolbar.c:260
13941 msgid "/Learn as _Spam"
13942 msgstr "lernen als _Spam"
13943
13944 #: src/toolbar.c:261
13945 msgid "/Learn as _Ham"
13946 msgstr "lernen als _Ham"
13947
13948 #: src/toolbar.c:416
13949 msgid "Open"
13950 msgstr "Öffnen"
13951
13952 #: src/toolbar.c:417
13953 msgid "Get Mail"
13954 msgstr "Abrufen"
13955
13956 #: src/toolbar.c:418
13957 msgid "Get"
13958 msgstr "Holen"
13959
13960 #: src/toolbar.c:420 src/toolbar.c:421
13961 msgid "Toolbar|Compose"
13962 msgstr "Verfassen"
13963
13964 #: src/toolbar.c:423
13965 msgid "All"
13966 msgstr "Allen antworten"
13967
13968 #: src/toolbar.c:425
13969 msgid "List"
13970 msgstr "Liste"
13971
13972 #: src/toolbar.c:430
13973 msgid "Prev"
13974 msgstr "Vorherige"
13975
13976 #: src/toolbar.c:431
13977 msgid "Next"
13978 msgstr "Nächste"
13979
13980 #: src/toolbar.c:438
13981 msgid "Draft"
13982 msgstr "Entwürfe"
13983
13984 #: src/toolbar.c:441
13985 msgid "Insert sig."
13986 msgstr "Unterschrift einfügen"
13987
13988 #: src/toolbar.c:442
13989 msgid "Edit"
13990 msgstr "Bearbeiten"
13991
13992 #: src/toolbar.c:443
13993 msgid "Wrap para."
13994 msgstr "Absatz umbrechen"
13995
13996 #: src/toolbar.c:444
13997 msgid "Wrap all"
13998 msgstr "Alles umbrechen"
13999
14000 #: src/toolbar.c:446
14001 msgid "Stop"
14002 msgstr "Stop"
14003
14004 #: src/toolbar.c:885
14005 msgid "Compose News message"
14006 msgstr "News Nachricht verfassen"
14007
14008 #: src/toolbar.c:926
14009 msgid "Learn spam"
14010 msgstr "lerne Spam"
14011
14012 #: src/toolbar.c:935
14013 msgid "Ham"
14014 msgstr "Ham (kein Spam)"
14015
14016 #: src/toolbar.c:938
14017 msgid "Learn ham"
14018 msgstr "lerne Ham"
14019
14020 #: src/toolbar.c:1854
14021 msgid "Go to folder list"
14022 msgstr "Gehe zur Ordnerliste"
14023
14024 #: src/toolbar.c:1860
14025 msgid "Receive Mail on selected Account"
14026 msgstr "E-Mails vom gewählten Konten empfangen"
14027
14028 #: src/toolbar.c:1883
14029 msgid "Compose with selected Account"
14030 msgstr "Verfassen mit gewählten Konto"
14031
14032 #: src/toolbar.c:1904
14033 msgid "Learn as..."
14034 msgstr "lernen als..."
14035
14036 #: src/toolbar.c:1919
14037 msgid "Reply to Message options"
14038 msgstr "Auf Nachricht antworten (Optionen)"
14039
14040 #: src/toolbar.c:1933
14041 msgid "Reply to Sender options"
14042 msgstr "An Absender antworten  (Optionen)"
14043
14044 #: src/toolbar.c:1947
14045 msgid "Reply to All options"
14046 msgstr "An Alle antworten  (Optionen)"
14047
14048 #: src/toolbar.c:1961
14049 msgid "Reply to Mailing-list options"
14050 msgstr "An Mailingliste antworten  (Optionen)"
14051
14052 #: src/toolbar.c:1975
14053 msgid "Forward Message options"
14054 msgstr "Nachricht weiterleiten  (Optionen)"
14055
14056 #: src/uri_opener.c:87
14057 msgid "There are no URLs in this email."
14058 msgstr "Es sind keine URLs in der Nachricht"
14059
14060 #: src/uri_opener.c:123
14061 msgid "Available URLs:"
14062 msgstr "Verfügbare Adressen:"
14063
14064 #: src/uri_opener.c:171
14065 msgid "Dialog title|Open URLs"
14066 msgstr "URLs öffnen"
14067
14068 #: src/uri_opener.c:196
14069 msgid "Please select the URL to open."
14070 msgstr "bitte eine URL zum öffnen wählen"
14071
14072 #: src/uri_opener.c:208
14073 msgid "Select All"
14074 msgstr "Alle auswählen"
14075
14076 #: src/wizard.c:487
14077 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
14078 msgstr "Willkommen zu Claws Mail"
14079
14080 #: src/wizard.c:510
14081 #, c-format
14082 msgid ""
14083 "\n"
14084 "Welcome to Claws Mail\n"
14085 "---------------------\n"
14086 "\n"
14087 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
14088 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
14089 "toolbar.\n"
14090 "\n"
14091 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
14092 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
14093 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
14094 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
14095 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
14096 "\n"
14097 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
14098 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
14099 "and change the general Preferences by using\n"
14100 "'/Configuration/Preferences'.\n"
14101 "\n"
14102 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
14103 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
14104 "or online at the URL given below.\n"
14105 "\n"
14106 "Useful URLs\n"
14107 "-----------\n"
14108 "Homepage:      <%s>\n"
14109 "Manual:        <%s>\n"
14110 "FAQ:\t       <%s>\n"
14111 "Themes:        <%s>\n"
14112 "Mailing Lists: <%s>\n"
14113 "\n"
14114 "LICENSE\n"
14115 "-------\n"
14116 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
14117 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
14118 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
14119 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
14120 "found at <%s>.\n"
14121 "\n"
14122 "DONATIONS\n"
14123 "---------\n"
14124 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
14125 "so at <%s>.\n"
14126 "\n"
14127 msgstr ""
14128 "\n"
14129 "Willkommen zu Claws Mail\n"
14130 "----------------------------\n"
14131 "\n"
14132 "Jetzt wo Sie Ihr Mailkonto konfiguriert haben, können Sie ihre\n"
14133 "Mails abholen indem sie auf den 'holen' Knopf links in der\n"
14134 "Werkzeugleiste klicken.\n"
14135 "\n"
14136 "Claws Mail stellt sehr viele zusätzliche Funktionen über Plugins\n"
14137 "zur Verfügung. So zum Beispiel: Spamfilter und Training (Bogofilter oder\n"
14138 "SpamAssassin), Wahrung der Privatsphäre (PGP/Miment), einen RSS\n"
14139 "Aggregator, einen Kalender und vieles, vieles mehr. Plugins können unter\n"
14140 "dem Menüpunkt 'Konfiguration/Plugins' geladen werden.\n"
14141 "\n"
14142 "Sie können die Einstellungen Ihres Kontos unter dem Menüpunkt\n"
14143 "'/Konfiguration/Einstellungen des aktuellen Kontos' ändern.\n"
14144 "Allgemeine Einstellungen können Sie im Menü '/Konfiguration/Einstellungen'\n"
14145 "ändern.\n"
14146 "\n"
14147 "Nützliche Informationen finden Sie im Claws Mail Handbuch,\n"
14148 "welche Sie über den Menüpunkt '/Hilfe/Handbuch' oder Online über\n"
14149 "die unten stehende URL benutzten können.\n"
14150 "\n"
14151 "Nützliche URLs\n"
14152 "--------------\n"
14153 "Webseite:      <%s>\n"
14154 "Handbuch:      <%s>\n"
14155 "FAQ:           <%s>\n"
14156 "Themes:        <%s>\n"
14157 "Mailinglisten: <%s>\n"
14158 "\n"
14159 "LIZENZ\n"
14160 "------\n"
14161 "Claws Mail ist freie Software, freigegeben im Sinne der\n"
14162 "GNU General Public License, Version 3 oder später, wie sie von der\n"
14163 "Free Software Foundation, 51 Franklin Street Fifth Floor Boston\n"
14164 "MA 02110-1301 USA, veröffentlicht wird.\n"
14165 "Die Lizenz finden Sie unter  <%s>.\n"
14166 "\n"
14167 "SPENDEN\n"
14168 "-------\n"
14169 "Wenn Sie dem Claws Mail Projekt etwas spenden möchten können Sie\n"
14170 "das unter <%s> tun.\n"
14171 "\n"
14172
14173 #: src/wizard.c:586
14174 msgid "Please enter the mailbox name."
14175 msgstr "Bitten den Namen des Postfachs eingeben."
14176
14177 #: src/wizard.c:629
14178 msgid "Please enter your name and email address."
14179 msgstr "Bitten geben Sie ihren Namen und ihre E-Mail-Adresse ein."
14180
14181 #: src/wizard.c:640
14182 msgid "Please enter your receiving server and username."
14183 msgstr "Bitte geben Sie Posteingangsserver und Benutzernamen an."
14184
14185 #: src/wizard.c:650
14186 msgid "Please enter your username."
14187 msgstr "Bitte geben Sie ihren Benutzernamen ein."
14188
14189 #: src/wizard.c:660
14190 msgid "Please enter your SMTP server."
14191 msgstr "Bitte geben Sie ihren Postausgangsserver (SMTP) ein."
14192
14193 #: src/wizard.c:671
14194 msgid "Please enter your SMTP username."
14195 msgstr "Bitte geben Sie ihren SMTP-Benutzernamen ein."
14196
14197 #: src/wizard.c:952
14198 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
14199 msgstr "<span weight=\"bold\">Ihr Name:</span>"
14200
14201 #: src/wizard.c:959
14202 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
14203 msgstr "<span weight=\"bold\">Ihre E-Mail-Adresse:</span>"
14204
14205 #: src/wizard.c:966
14206 msgid "Your organization:"
14207 msgstr "Organisation: "
14208
14209 #: src/wizard.c:1068
14210 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
14211 msgstr "<span weight=\"bold\">Postfach-Name:</span>"
14212
14213 #: src/wizard.c:1077
14214 msgid ""
14215 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
14216 "Mail\""
14217 msgstr ""
14218 "Es kann auch ein absolutes Verzeichnis angegeben werden, z.B.: \"/home/white/"
14219 "Documents/Mail\""
14220
14221 #: src/wizard.c:1086
14222 msgid "on internal memory"
14223 msgstr "auf internem Speicher"
14224
14225 #: src/wizard.c:1089
14226 msgid "on /media/mmc1"
14227 msgstr "auf /media/mmc1"
14228
14229 #: src/wizard.c:1092
14230 msgid "on /media/mmc2"
14231 msgstr "auf /media/mmc2"
14232
14233 #: src/wizard.c:1140
14234 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
14235 msgstr "<span weight=\"bold\">Speicherort</span>"
14236
14237 #: src/wizard.c:1183
14238 msgid ""
14239 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14240 "com:25\""
14241 msgstr ""
14242 "Ein Port kann am Ende durch einen Doppelpunkt getrennt angegeben werden, z."
14243 "B.: \"mail.example.com:25\""
14244
14245 #: src/wizard.c:1187
14246 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
14247 msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse des Postausgangsservers (SMTP):</span>"
14248
14249 #: src/wizard.c:1194
14250 msgid "Use authentication"
14251 msgstr "benutze Authentifizierung"
14252
14253 #: src/wizard.c:1209
14254 msgid ""
14255 "SMTP username:\n"
14256 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14257 msgstr ""
14258 "SMTP Benutzername:\n"
14259 "<span size=\"small\">(leer lassen um den selben wie beim empfangen zu "
14260 "verwenden)</span>"
14261
14262 #: src/wizard.c:1222
14263 msgid ""
14264 "SMTP password:\n"
14265 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14266 msgstr ""
14267 "SMTP Passwort:\n"
14268 "<span size=\"small\">(leer lassen um das selbe wie beim empfangen zu "
14269 "verwenden)</span>"
14270
14271 #: src/wizard.c:1233
14272 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
14273 msgstr "SSL bei Verbindungen zum SMTP-Server verwenden"
14274
14275 #: src/wizard.c:1241 src/wizard.c:1459
14276 msgid "Use SSL via STARTTLS"
14277 msgstr "benutze SSL über STARTTLS"
14278
14279 #: src/wizard.c:1270 src/wizard.c:1294 src/wizard.c:1415
14280 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
14281 msgstr "<span weight=\"bold\">Server-Adresse:</span>"
14282
14283 #: src/wizard.c:1323
14284 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
14285 msgstr "<span weight=\"bold\">loales Postfach:</span>"
14286
14287 #: src/wizard.c:1380
14288 msgid "IMAP"
14289 msgstr "IMAP"
14290
14291 #: src/wizard.c:1400
14292 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
14293 msgstr "<span weight=\"bold\">Servertype:</span>"
14294
14295 #: src/wizard.c:1411
14296 msgid ""
14297 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14298 "com:110\""
14299 msgstr ""
14300 "Ein Port kann am Ende durch einen Doppelpunkt getrennt angegeben werden, z."
14301 "B.: \"mail.example.com:110\""
14302
14303 #: src/wizard.c:1425
14304 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
14305 msgstr "<span weight=\"bold\">Benutzername:</span>"
14306
14307 #: src/wizard.c:1440
14308 msgid "Password:"
14309 msgstr "Kennwort:"
14310
14311 #: src/wizard.c:1451
14312 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
14313 msgstr "SSL bei Verbindungen zum POP3-Server verwenden"
14314
14315 #: src/wizard.c:1469
14316 msgid "IMAP server directory:"
14317 msgstr "IMAP Serververzeichnis:"
14318
14319 #: src/wizard.c:1478
14320 msgid "Show only subscribed folders"
14321 msgstr "nur abonnierte Ordner anzeigen"
14322
14323 #: src/wizard.c:1486
14324 msgid ""
14325 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
14326 "has been built without IMAP support.</span>"
14327 msgstr ""
14328 "<span weight=\"bold\">Achtung: diese Version von Claws Mail\n"
14329 "wurde ohne IMAP Support kompiliert.</span>"
14330
14331 #: src/wizard.c:1606
14332 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
14333 msgstr "Claws Mail Setup-Assistent"
14334
14335 #: src/wizard.c:1638
14336 msgid "Welcome to Claws Mail"
14337 msgstr "Willkommen zu Claws Mail"
14338
14339 #: src/wizard.c:1646
14340 msgid ""
14341 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
14342 "\n"
14343 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
14344 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
14345 "five minutes."
14346 msgstr ""
14347 "Willkommen im Claws Mail Setup-Assistenten.\n"
14348 "\n"
14349 "Offenbar verwenden Sie Claws Mail zum ersten\n"
14350 "Mal. Es sind nun einige grundlegende Einstellungen\n"
14351 "über Sie und Ihr E-Mail-Konto zu machen, so dass\n"
14352 "Sie Claws Mail in weniger als fünf Minuten\n"
14353 "benutzen können."
14354
14355 #: src/wizard.c:1669
14356 msgid "About You"
14357 msgstr "Über Sie"
14358
14359 #: src/wizard.c:1677 src/wizard.c:1692 src/wizard.c:1707 src/wizard.c:1723
14360 msgid "Bold fields must be completed"
14361 msgstr "Fette Felder müssen ausgefüllt werden"
14362
14363 #: src/wizard.c:1684
14364 msgid "Receiving mail"
14365 msgstr "Empfangen von E-Mails"
14366
14367 #: src/wizard.c:1699
14368 msgid "Sending mail"
14369 msgstr "Versenden von E-Mails"
14370
14371 #: src/wizard.c:1715
14372 msgid "Saving mail on disk"
14373 msgstr "Abspeichern der E-Mails"
14374
14375 #: src/wizard.c:1731
14376 msgid "Configuration finished"
14377 msgstr "Konfiguration beendet"
14378
14379 #: src/wizard.c:1739
14380 msgid ""
14381 "Claws Mail is now ready.\n"
14382 "Click Save to start."
14383 msgstr ""
14384 "Claws Mail ist jetzt bereit.\n"
14385 "Zum Starten 'speichern' klicken."
14386
14387 #, fuzzy
14388 #~ msgid "headers part"
14389 #~ msgstr "Kopfbereich"
14390
14391 #, fuzzy
14392 #~ msgid "body part"
14393 #~ msgstr "Körperbereich"
14394
14395 #, fuzzy
14396 #~ msgid "whole message"
14397 #~ msgstr "Ganze Nachricht"
14398
14399 #~ msgid "Open _All"
14400 #~ msgstr "alle öffnen"
14401
14402 #~ msgid "Age greater than (days)"
14403 #~ msgstr "Alter größer als (Tage)"
14404
14405 #~ msgid "Unread flag"
14406 #~ msgstr "Ungelesen-Zeichen"
14407
14408 #~ msgid "New flag"
14409 #~ msgstr "Neu-Zeichen"
14410
14411 #~ msgid "Marked flag"
14412 #~ msgstr "Markierungszeichen"
14413
14414 #~ msgid "Deleted flag"
14415 #~ msgstr "Lösch-Zeichen"
14416
14417 #~ msgid "Replied flag"
14418 #~ msgstr "Antwortzeichen"
14419
14420 #~ msgid "Forwarded flag"
14421 #~ msgstr "Weiterleitungszeichen"
14422
14423 #~ msgid "Locked flag"
14424 #~ msgstr "Sperrzeichen"
14425
14426 #~ msgid "Spam flag"
14427 #~ msgstr "Spamflag"
14428
14429 #~ msgid "Color label"
14430 #~ msgstr "Farblabel"
14431
14432 #~ msgid "Score equal to"
14433 #~ msgstr "Note gleich"
14434
14435 #~ msgid "Test"
14436 #~ msgstr "Test"
14437
14438 #~ msgid "Size greater than (bytes)"
14439 #~ msgstr "Größe größer als (Bytes)"
14440
14441 #~ msgid "Size exactly (bytes)"
14442 #~ msgstr "Genaue Größe (Bytes)"
14443
14444 #~ msgid "Found in addressbook"
14445 #~ msgstr "Im Adressbuch gefunden"
14446
14447 #~ msgid "Tagged"
14448 #~ msgstr "getagget"
14449
14450 #~ msgid "Match type"
14451 #~ msgstr "Übereinstimmungstyp"
14452
14453 #~ msgid "Address header"
14454 #~ msgstr "Kopfzeile"
14455
14456 #~ msgid "Predicate"
14457 #~ msgstr "Aussage"
14458
14459 #~ msgid "Boolean Op"
14460 #~ msgstr "Boolesche Op."
14461
14462 #~ msgid "or"
14463 #~ msgstr "oder"
14464
14465 #~ msgid "and"
14466 #~ msgstr "und"
14467
14468 #~ msgid "Value is not set."
14469 #~ msgstr "Wert ist nicht gesetzt."
14470
14471 #~ msgid "Bandwidth-efficient mode"
14472 #~ msgstr "Bandbreiten effizienter Modus"