1 # German translation of Sylpheed.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Stephan Sachse <white@dev-zero.com>, 2005-2007
4 # Thomas Gilgin <thg1@karate-muellheim.de>, 2004, 2005
6 # Jens Oberender <j.obi@troja.net>, 2003, 2004
7 # Kilian Krause <kk@verfaction.de>, 2002
11 "Project-Id-Version: claws-mail\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2007-12-15 00:55+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2007-12-15 00:48+0100\n"
15 "Last-Translator: Stephan Sachse <white@dev-zero.com>\n"
16 "Language-Team: <sylpheed-claws-translators@lists.sourceforge.net>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
21 "X-Poedit-Basepath: ../\n"
25 "Some composing windows are open.\n"
26 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
28 "Es sind einige Fenster zum Verfassen von Nachrichten geöffnet.\n"
29 "Bitte schließen Sie diese Fenster vor dem Bearbeiten der Konten."
32 msgid "Can't create folder."
33 msgstr "Ordner konnte nicht erstellt werden."
37 msgstr "Konten bearbeiten"
41 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
42 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
43 "indicates the default account."
45 "'Abrufen'\", wird die Nachrichten der Konten in der angegebenen Reihenfolge "
46 "abrufen. Das Kontrollkästchen gibt an welche Konten einbezogen werden. "
47 "Fetter Text markiert das Standardkonto."
50 msgid " _Set as default account "
51 msgstr " Als Standardkonto setzen "
54 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
55 msgstr "Konten mit Remoteordnern können nicht kopiert werden."
64 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
65 msgstr "Soll das Konto '%s' wirklich gelöscht werden?"
72 msgid "Delete account"
73 msgstr "Konto löschen"
76 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
80 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
81 msgstr "'Abrufen' ruft Nachrichten der ausgewählten Konten ab"
83 #: src/account.c:1521 src/addressadd.c:206 src/addressbook.c:137
84 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:6256 src/compose.c:6547
85 #: src/editaddress.c:1263 src/editaddress.c:1320 src/editaddress.c:1336
86 #: src/editbook.c:175 src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:270
87 #: src/editldap.c:434 src/editvcard.c:183 src/importmutt.c:228
88 #: src/importpine.c:227 src/mimeview.c:254
89 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:407 src/prefs_filtering.c:364
90 #: src/prefs_filtering.c:1598 src/prefs_template.c:210
94 #: src/account.c:1529 src/prefs_account.c:1017 src/prefs_account.c:3573
98 #: src/account.c:1537 src/ssl_manager.c:102
104 msgid "Could not get message file %d"
105 msgstr "Nachrichtendatei %d konnte nicht geholt werden"
108 msgid "Could not get message part."
109 msgstr "Nachrichtenteil konnte nicht geholt werden."
113 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
114 msgstr "Teile einer mehrteiligen Nachricht konnten nicht geholt werden: %s"
119 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
120 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
122 "Die gewählte Aktion kann im Verfassen-Fenster nicht verwendet werden\n"
123 "weil sie %%f, %%F, %%as oder %%p enthält."
126 msgid "There is no filtering action set"
127 msgstr "Es ist keine Filteraktion definiert"
132 "Invalid filtering action(s):\n"
135 "fehlerhafte Filteraktion(en):\n"
141 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
144 "Kommando konnte nicht gestartet werden. Erstellung der Pipe fehlgeschlagen.\n"
150 "Could not fork to execute the following command:\n"
154 "Prozess zur Ausführung des folgenden Kommandos konnte nicht erzeugt werden:\n"
158 #: src/action.c:1162 src/action.c:1312
164 msgid "--- Running: %s\n"
165 msgstr "--- Läuft: %s\n"
169 msgid "--- Ended: %s\n"
170 msgstr "--- Beendet: %s\n"
173 msgid "Action's input/output"
174 msgstr "Ein-/Ausgabe der Aktion"
179 "Enter the argument for the following action:\n"
180 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
183 "Geben Sie die Argumente für die folgende Aktion ein:\n"
184 "('%%h' wird durch das Argument ersetzt)\n"
188 msgid "Action's hidden user argument"
189 msgstr "Versteckte Benutzerargumente der Aktion"
194 "Enter the argument for the following action:\n"
195 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
198 "Geben Sie die Argumente für die folgende Aktion ein:\n"
199 "('%%u' wird durch das Argument ersetzt)\n"
203 msgid "Action's user argument"
204 msgstr "Benutzerargument der Aktion"
206 #: src/addr_compl.c:597 src/addressbook.c:4695
210 #: src/addrcustomattr.c:64
214 #: src/addrcustomattr.c:65
218 #: src/addrcustomattr.c:66
222 #: src/addrcustomattr.c:67
226 #: src/addrcustomattr.c:68
228 msgstr "Organisation"
230 #: src/addrcustomattr.c:69
231 msgid "office address"
232 msgstr "Allgemeine Adresse"
234 #: src/addrcustomattr.c:70
236 msgstr "Telefon geschäftlich"
238 #: src/addrcustomattr.c:71
242 #: src/addrcustomattr.c:72
246 #: src/addrcustomattr.c:140
247 msgid "Attribute name"
248 msgstr "Attributname"
250 #: src/addrcustomattr.c:155
251 msgid "Clear attribute names list"
252 msgstr "Liste der Attributnamen bereinigen"
254 #: src/addrcustomattr.c:156
255 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
256 msgstr "Sollen wirklich alle Attributnamen gelöscht werden?"
258 #: src/addrcustomattr.c:180
259 msgid "Delete attribute name"
260 msgstr "Attributnamen löschen"
262 #: src/addrcustomattr.c:181
263 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
264 msgstr "Soll dieser Attributname wirklich gelöscht werden?"
266 #: src/addrcustomattr.c:190
267 msgid "Reset to factory defaults"
268 msgstr "Auf Voreinstellungen zurücksetzen"
270 #: src/addrcustomattr.c:191
272 "Do you really want to replace all attribute names\n"
273 "with the default ones?"
275 "Sollten wirklich alle Attributnamen auf die\n"
276 "Voreinstellungen zurückgesetzt werden?"
278 #: src/addrcustomattr.c:210
280 msgstr "/Liste lös_chen"
282 #: src/addrcustomattr.c:211 src/addressbook.c:480 src/addressbook.c:496
283 #: src/edittags.c:239
287 #: src/addrcustomattr.c:212
288 msgid "/_Reset to factory defaults"
289 msgstr "/Auf Voreinstellungen zu_rücksetzen"
291 #: src/addrcustomattr.c:397
292 msgid "Attribute name is not set."
293 msgstr "Attributname nicht gesetzt."
295 #: src/addrcustomattr.c:456
296 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
297 msgstr "Attributnamen editieren"
299 #: src/addrcustomattr.c:470
300 msgid "New attribute name:"
301 msgstr "neuer Attributname:"
303 #: src/addrcustomattr.c:507
305 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set to "
308 "Hinzufügen oder Entfernen von Attributnamen hat keinen Effekt auf Attribute "
309 "die bereits für Kontakte gesetzt sind"
311 #: src/addressadd.c:179 src/prefs_filtering_action.c:188
312 msgid "Add to address book"
313 msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen"
315 #: src/addressadd.c:218 src/addrduplicates.c:453
316 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408 src/toolbar.c:445
320 #: src/addressadd.c:228 src/addressbook.c:139 src/editaddress.c:1055
321 #: src/editaddress.c:1130 src/editgroup.c:289
325 #: src/addressadd.c:250 src/addressbook_foldersel.c:164
326 msgid "Select Address Book Folder"
327 msgstr "Adressbuchordner auswählen"
329 #: src/addressadd.c:445 src/editaddress.c:1570 src/headerview.c:349
330 #: src/textview.c:1916
333 "Failed to save image: \n"
336 "Bild konnte nicht gespeichert erden: \n"
339 #: src/addressadd.c:458 src/addressbook.c:3066 src/addressbook.c:3116
340 msgid "Add address(es)"
341 msgstr "Adresse(n) hinzufügen"
343 #: src/addressadd.c:459
344 msgid "Can't add the specified address"
345 msgstr "Die angegebene Adresse konnte nicht hinzugefügt werden"
347 #: src/addressbook.c:138 src/addressbook.c:4679 src/editaddress.c:1052
348 #: src/editaddress.c:1113 src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:525
349 #: src/exporthtml.c:595 src/exporthtml.c:759 src/ldif.c:781
350 msgid "Email Address"
351 msgstr "E-Mail-Adresse"
353 #: src/addressbook.c:433
355 msgstr "/Adressb_uch"
357 #: src/addressbook.c:434
358 msgid "/_Book/New _Book"
359 msgstr "/Adressb_uch/Neues _Adressbuch"
361 #: src/addressbook.c:435
362 msgid "/_Book/New _Folder"
363 msgstr "/Adressb_uch/Neuer _Ordner"
365 #: src/addressbook.c:436
366 msgid "/_Book/New _vCard"
367 msgstr "/Adressb_uch/Neue _vCard"
369 #: src/addressbook.c:438
370 msgid "/_Book/New _JPilot"
371 msgstr "/Adressb_uch/Neuer _JPilot"
373 #: src/addressbook.c:441
374 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
375 msgstr "/Adressb_uch/Neuer LDAP-S_erver"
377 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:446
379 msgstr "/Adressb_uch/---"
381 #: src/addressbook.c:444
382 msgid "/_Book/_Edit book"
383 msgstr "/Adressb_uch/Adressbuch _bearbeiten"
385 #: src/addressbook.c:445
386 msgid "/_Book/_Delete book"
387 msgstr "/Adressb_uch/Adressbuch _löschen"
389 #: src/addressbook.c:447
391 msgstr "/Adressb_uch/_Speichern"
393 #: src/addressbook.c:448
394 msgid "/_Book/_Close"
395 msgstr "/Adressb_uch/S_chließen"
397 #: src/addressbook.c:449
401 #: src/addressbook.c:450
402 msgid "/_Address/_Select all"
403 msgstr "/_Adresse/_Löschen/_Adresse/all_e auswählen"
405 #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:455 src/addressbook.c:458
406 #: src/addressbook.c:461
407 msgid "/_Address/---"
408 msgstr "/_Adresse/---"
410 #: src/addressbook.c:452
411 msgid "/_Address/C_ut"
412 msgstr "/_Adresse/A_usschneiden"
414 #: src/addressbook.c:453
415 msgid "/_Address/_Copy"
416 msgstr "/_Adresse/_Kopieren"
418 #: src/addressbook.c:454
419 msgid "/_Address/_Paste"
420 msgstr "/_Adresse/E_infügen"
422 #: src/addressbook.c:456
423 msgid "/_Address/_Edit"
424 msgstr "/_Adresse/_Bearbeiten"
426 #: src/addressbook.c:457
427 msgid "/_Address/_Delete"
428 msgstr "/_Adresse/_Löschen"
430 #: src/addressbook.c:459
431 msgid "/_Address/New _Address"
432 msgstr "/_Adresse/Neue _Adresse"
434 #: src/addressbook.c:460
435 msgid "/_Address/New _Group"
436 msgstr "/_Adresse/Neue _Gruppe"
438 #: src/addressbook.c:462
439 msgid "/_Address/_Mail To"
440 msgstr "/_Adresse/_Mail an"
442 #: src/addressbook.c:463 src/compose.c:811 src/mainwindow.c:853
443 #: src/messageview.c:394
447 #: src/addressbook.c:464
448 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
449 msgstr "/E_xtras/_LDIF-Datei importieren..."
451 #: src/addressbook.c:465
452 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
453 msgstr "/E_xtras/M_utt-Datei importieren..."
455 #: src/addressbook.c:466
456 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
457 msgstr "/E_xtras/_Pine-Datei importieren..."
459 #: src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:470 src/mainwindow.c:862
460 #: src/mainwindow.c:887 src/mainwindow.c:889 src/mainwindow.c:891
461 #: src/mainwindow.c:900 src/mainwindow.c:903 src/mainwindow.c:907
462 #: src/messageview.c:398 src/messageview.c:419 src/messageview.c:421
464 msgstr "/E_xtras/---"
466 #: src/addressbook.c:468
467 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
468 msgstr "/E_xtras/Als HTML exportieren..."
470 #: src/addressbook.c:469
471 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
472 msgstr "/E_xtras/Als LDI_F exportieren..."
474 #: src/addressbook.c:471
475 msgid "/_Tools/Find duplicates..."
476 msgstr "/E_xtras/Duplikate..."
478 #: src/addressbook.c:472
479 msgid "/_Tools/Edit custom attributes..."
480 msgstr "/E_xtras/benutzerdefinierte Attribute ändern..."
482 #: src/addressbook.c:473 src/compose.c:816 src/mainwindow.c:935
483 #: src/messageview.c:424
487 #: src/addressbook.c:474 src/compose.c:817 src/mainwindow.c:941
488 #: src/messageview.c:425
489 msgid "/_Help/_About"
490 msgstr "/_Hilfe/_Über"
492 #: src/addressbook.c:479 src/addressbook.c:495 src/compose.c:578
493 #: src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:226
495 msgstr "/_Bearbeiten"
497 #: src/addressbook.c:482
499 msgstr "/Neues _Adressbuch"
501 #: src/addressbook.c:483
503 msgstr "/Neuer _Ordner"
505 #: src/addressbook.c:484 src/addressbook.c:499
507 msgstr "/Neue _Gruppe"
509 #: src/addressbook.c:486 src/addressbook.c:501
511 msgstr "/_Ausschneiden"
513 #: src/addressbook.c:487 src/addressbook.c:502
517 #: src/addressbook.c:488 src/addressbook.c:503
521 #: src/addressbook.c:493
523 msgstr "All_e auswählen"
525 #: src/addressbook.c:498
526 msgid "/New _Address"
527 msgstr "/Neue _Adresse"
529 #: src/addressbook.c:506
533 #: src/addressbook.c:508
534 msgid "/_Browse Entry"
535 msgstr "/Eintrag ü_berfliegen"
537 #: src/addressbook.c:521 src/crash.c:455 src/crash.c:474 src/importldif.c:120
538 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 src/prefs_themes.c:690
539 #: src/prefs_themes.c:722 src/prefs_themes.c:723
543 #: src/addressbook.c:528 src/addressbook.c:547 src/importldif.c:127
547 #: src/addressbook.c:529 src/importldif.c:128
548 msgid "Bad arguments"
549 msgstr "Falsches Argument"
551 #: src/addressbook.c:530 src/importldif.c:129
552 msgid "File not specified"
553 msgstr "Datei nicht angegeben"
555 #: src/addressbook.c:531 src/importldif.c:130
556 msgid "Error opening file"
557 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"
559 #: src/addressbook.c:532 src/importldif.c:131
560 msgid "Error reading file"
561 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei"
563 #: src/addressbook.c:533 src/importldif.c:132
564 msgid "End of file encountered"
565 msgstr "Dateiende erreicht"
567 #: src/addressbook.c:534 src/importldif.c:133
568 msgid "Error allocating memory"
569 msgstr "Fehler bei Speicherreservierung"
571 #: src/addressbook.c:535 src/importldif.c:134
572 msgid "Bad file format"
573 msgstr "Ungültiges Dateiformat"
575 #: src/addressbook.c:536 src/importldif.c:135
576 msgid "Error writing to file"
577 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
579 #: src/addressbook.c:537 src/importldif.c:136
580 msgid "Error opening directory"
581 msgstr "Fehler beim Öffnen des Verzeichnisses"
583 #: src/addressbook.c:538 src/importldif.c:137
584 msgid "No path specified"
585 msgstr "Kein Pfad angegeben"
587 #: src/addressbook.c:548
588 msgid "Error connecting to LDAP server"
589 msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem LDAP-Server"
591 #: src/addressbook.c:549
592 msgid "Error initializing LDAP"
593 msgstr "Fehler beim LDAP-Start"
595 #: src/addressbook.c:550
596 msgid "Error binding to LDAP server"
597 msgstr "Fehler beim Binden an den LDAP-Server"
599 #: src/addressbook.c:551
600 msgid "Error searching LDAP database"
601 msgstr "Fehler beim Suchen in der LDAP-Datenbank"
603 #: src/addressbook.c:552
604 msgid "Timeout performing LDAP operation"
605 msgstr "Timeout während des LDAP-Befehls"
607 #: src/addressbook.c:553
608 msgid "Error in LDAP search criteria"
609 msgstr "Fehler im LDAP-Suchkriterium"
611 #: src/addressbook.c:554
612 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
613 msgstr "Keine LDAP-Einträge für das Suchkriterium gefunden"
615 #: src/addressbook.c:555
616 msgid "LDAP search terminated on request"
617 msgstr "LDAP-Suche auf Verlangen abgebrochen"
619 #: src/addressbook.c:556
620 msgid "Error starting TLS connection"
621 msgstr "Fehler beim Starten der TLS-Verbindung"
623 #: src/addressbook.c:557
624 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
625 msgstr "Distinguished Name (dn) fehlt"
627 #: src/addressbook.c:558
628 msgid "Missing required information"
629 msgstr "benötigte Informationen fehlen"
631 #: src/addressbook.c:559
632 msgid "Another contact exists with that key"
633 msgstr "Es existiert bereits ein anderer Kontakt mit diesem Index"
635 #: src/addressbook.c:560
636 msgid "Strong(er) authentication required"
637 msgstr "Stärkere Authentifizierung benötigt"
639 #: src/addressbook.c:934
643 #: src/addressbook.c:938 src/prefs_matcher.c:589 src/prefs_other.c:513
644 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2044
648 #: src/addressbook.c:1070
652 #: src/addressbook.c:1385 src/addressbook.c:1431 src/addrduplicates.c:803
653 msgid "Delete address(es)"
654 msgstr "Adresse(n) löschen"
656 #: src/addressbook.c:1386 src/addrduplicates.c:852
657 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
658 msgstr "Diese Adressdaten sind nur lesbar und können nicht gelöscht werden."
660 #: src/addressbook.c:1425
662 msgstr "Gruppe löschen"
664 #: src/addressbook.c:1426
666 "Really delete the group(s)?\n"
667 "The addresses it contains will not be lost."
669 "Diese Gruppe(n) wirklich löschen?\n"
670 "Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren"
672 #: src/addressbook.c:1432 src/addrduplicates.c:804
673 msgid "Really delete the address(es)?"
674 msgstr "Adresse(n) wirklich löschen?"
676 #: src/addressbook.c:2064
677 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
678 msgstr "Einfügen nicht möglich, da das Zieladressbuch nur lesbar ist."
680 #: src/addressbook.c:2074
681 msgid "Cannot paste into an address group."
682 msgstr "Einfügen in eine Adressgruppe nicht möglich."
684 #: src/addressbook.c:2767
686 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
687 msgstr "Sollen die Suchergebnisse und Adressen in '%s' gelöscht werden?"
689 #: src/addressbook.c:2770 src/addressbook.c:2796 src/addressbook.c:2803
690 #: src/prefs_filtering_action.c:166 src/toolbar.c:428
694 #: src/addressbook.c:2779
697 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
698 "contains will be moved into the parent folder."
700 "Soll '%s' gelöscht werden? Wenn nur der Ordner gelöscht wird, werden die "
701 "Adressen in den darüberliegenden Ordner verschoben."
703 #: src/addressbook.c:2782 src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:182
704 msgid "Delete folder"
705 msgstr "Ordner löschen"
707 #: src/addressbook.c:2783
708 msgid "+Delete _folder only"
709 msgstr "+nur Ordner löschen"
711 #: src/addressbook.c:2783
712 msgid "Delete folder and _addresses"
713 msgstr "Ordner und Adressen löschen"
715 #: src/addressbook.c:2794
718 "Do you want to delete '%s'?\n"
719 "The addresses it contains will not be lost."
721 "Soll '%s' gelöscht werden?\n"
722 "Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren."
724 #: src/addressbook.c:2801
727 "Do you want to delete '%s'?\n"
728 "The addresses it contains will be lost."
730 "Soll '%s' gelöscht werden?\n"
731 "Die enthaltenen Adressen gehen verloren."
733 #: src/addressbook.c:2911
738 #: src/addressbook.c:3049 src/addressbook.c:3098
740 msgstr "Neue Kontakte"
742 #: src/addressbook.c:3878
743 msgid "New user, could not save index file."
744 msgstr "Neuer Benutzer, Indexdatei konnte nicht gespeichert werden."
746 #: src/addressbook.c:3882
747 msgid "New user, could not save address book files."
748 msgstr "Neuer Benutzer, Adressbuchdatei konnte nicht gespeichert werden."
750 #: src/addressbook.c:3892
751 msgid "Old address book converted successfully."
752 msgstr "Altes Adressbuch erfolgreich konvertiert."
754 #: src/addressbook.c:3897
756 "Old address book converted,\n"
757 "could not save new address index file."
759 "Altes Adressbuch konvertiert,\n"
760 "Indexdatei des neuen Adressbuches konnte nicht gespeichert werden."
762 #: src/addressbook.c:3910
764 "Could not convert address book,\n"
765 "but created empty new address book files."
767 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
768 "aber eine leere, neue Adressbuchdatei wurde erstellt."
770 #: src/addressbook.c:3916
772 "Could not convert address book,\n"
773 "could not save new address index file."
775 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
776 "neue Adressindexdatei konnte nicht erstellt werden."
778 #: src/addressbook.c:3921
780 "Could not convert address book\n"
781 "and could not create new address book files."
783 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden\n"
784 "und eine neue Adressbuchdatei konnte nicht erstellt werden."
786 #: src/addressbook.c:3928 src/addressbook.c:3934
787 msgid "Addressbook conversion error"
788 msgstr "Adressbuch-Konvertierungsfehler"
790 #: src/addressbook.c:4041
791 msgid "Addressbook Error"
792 msgstr "Adressbuch-Fehler"
794 #: src/addressbook.c:4042
795 msgid "Could not read address index"
796 msgstr "Adressindex konnte nicht gelesen werden."
798 #: src/addressbook.c:4369
799 msgid "Busy searching..."
800 msgstr "Beschäftigt mit Suchen..."
802 #: src/addressbook.c:4631
804 msgstr "Benutzerschnittstelle"
806 #: src/addressbook.c:4647 src/addressbook_foldersel.c:192 src/exphtmldlg.c:375
807 #: src/expldifdlg.c:392 src/exporthtml.c:979 src/importldif.c:660
811 #: src/addressbook.c:4663
815 #: src/addressbook.c:4711 src/exporthtml.c:879 src/folderview.c:405
816 #: src/folderview.c:493 src/prefs_account.c:2513 src/prefs_folder_column.c:81
817 #: src/prefs_folder_item.c:1483 src/prefs_folder_item.c:1501
818 #: src/prefs_folder_item.c:1518
822 #: src/addressbook.c:4727
826 #: src/addressbook.c:4743 src/addressbook.c:4759
830 #: src/addressbook.c:4775
834 #: src/addressbook.c:4791
836 msgstr "LDAP-Anfrage"
838 #: src/addressbook.c:5113 src/addressbook_foldersel.c:391 src/matcher.c:364
839 #: src/matcher.c:1272 src/matcher.c:1405
840 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
841 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:217
842 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
843 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
844 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:199
845 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
846 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
847 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:254
848 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449 src/prefs_matcher.c:623
849 #: src/prefs_matcher.c:653 src/prefs_matcher.c:1460 src/prefs_matcher.c:1475
850 #: src/prefs_matcher.c:1477 src/prefs_matcher.c:2322 src/prefs_matcher.c:2326
854 #: src/addrgather.c:158
855 msgid "Please specify name for address book."
856 msgstr "Bitte Namen für das Adressbuch angeben."
858 #: src/addrgather.c:178
859 msgid "Please select the mail headers to search."
860 msgstr "Bitte zu suchende Kopfzeilen angeben."
862 #: src/addrgather.c:185
863 msgid "Harvesting addresses..."
864 msgstr "Adressen werden gesammelt..."
866 #: src/addrgather.c:224
867 msgid "Addresses gathered successfully."
868 msgstr "Adressen erfolgreich gesammelt."
870 #: src/addrgather.c:294
871 msgid "No folder or message was selected."
872 msgstr "Es wurde kein Ordner oder keine Nachricht ausgewählt."
874 #: src/addrgather.c:302
876 "Please select a folder to process from the folder\n"
877 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
880 "Bitte einen Ordner zum Fortfahren aus der Ordnerliste\n"
881 "auswählen. Alternativ eine oder mehrere Nachrichten\n"
882 "aus der Nachrichtenliste wählen."
884 #: src/addrgather.c:354
888 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:543 src/expldifdlg.c:629
889 #: src/importldif.c:909
890 msgid "Address Book :"
891 msgstr "Adressbuch :"
893 #: src/addrgather.c:375
894 msgid "Folder Size :"
895 msgstr "Ordnergröße :"
897 #: src/addrgather.c:390
898 msgid "Process these mail header fields"
899 msgstr "Diese Kopfzeilenfelder bearbeiten"
901 #: src/addrgather.c:408
902 msgid "Include subfolders"
903 msgstr "Unterverzeichnisse einbeziehen"
905 #: src/addrgather.c:431
907 msgstr "Kopfzeilenname"
909 #: src/addrgather.c:432
910 msgid "Address Count"
913 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5108
914 #: src/compose.c:10146 src/messageview.c:690 src/messageview.c:703
915 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:581 src/summaryview.c:4526
919 #: src/addrgather.c:538
920 msgid "Header Fields"
921 msgstr "Kopfzeilenfelder"
923 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:663 src/expldifdlg.c:740
924 #: src/importldif.c:1041
928 #: src/addrgather.c:600
929 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
930 msgstr "E-Mail-Adressen sammeln - aus gewählten Nachrichten"
932 #: src/addrgather.c:608
933 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
934 msgstr "E-Mail-Adressen sammeln - aus Ordner"
936 #: src/addrindex.c:118
937 msgid "Common addresses"
938 msgstr "Allgemeine Adressen"
940 #: src/addrindex.c:119
941 msgid "Personal addresses"
942 msgstr "Persönliche Adressen"
944 #: src/addrindex.c:125
945 msgid "Common address"
946 msgstr "Allgemeine Adresse"
948 #: src/addrindex.c:126
949 msgid "Personal address"
950 msgstr "Persönliche Adresse"
952 #: src/addrindex.c:1825
953 msgid "Address(es) update"
954 msgstr "Adressen aktualisieren"
956 #: src/addrindex.c:1826
957 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
959 "Aktualisierung fehlgeschlagen. Änderungen wurden nicht in das Verzeichnis "
962 #: src/addrduplicates.c:126
963 msgid "Show duplicates in the same book"
964 msgstr "Duplikate im selben Buch anzeigen"
966 #: src/addrduplicates.c:132
967 msgid "Show duplicates in different books"
968 msgstr "Duplikate in anderen Büchern anzeigen"
970 #: src/addrduplicates.c:143
971 msgid "Find address book email duplicates"
972 msgstr "Suche nach Duplikaten im Adressbuch"
974 #: src/addrduplicates.c:144
976 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
977 msgstr "Claws Mail wird nun nach doppelten Emailadressen im Adressbuch suchen."
979 #: src/addrduplicates.c:325
980 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
981 msgstr "keine doppelten Emailadressen im Adressbuch gefunden"
983 #: src/addrduplicates.c:356
984 msgid "Duplicate email addresses"
985 msgstr "Doppelte Emailadressen"
987 #: src/addrduplicates.c:474
988 msgid "Address book path"
989 msgstr "Adressbuchpfad"
991 #: src/addrduplicates.c:851
992 msgid "Delete address"
993 msgstr "Adresse löschen"
995 #: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:8141
999 #: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:5048 src/inc.c:649
1000 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
1004 #: src/alertpanel.c:195
1006 msgstr "Protokoll Anzeigen"
1008 #: src/alertpanel.c:345
1009 msgid "Show this message next time"
1010 msgstr "Diese Nachricht das nächste Mal anzeigen"
1012 #: src/browseldap.c:223
1013 msgid "Browse Directory Entry"
1014 msgstr "Verzeichniseintrag durchstöbern"
1016 #: src/browseldap.c:243
1017 msgid "Server Name :"
1018 msgstr "Servername :"
1020 #: src/browseldap.c:253
1021 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1022 msgstr "Distinguished Name (dn) :"
1024 #: src/browseldap.c:276
1028 #: src/browseldap.c:278
1029 msgid "Attribute Value"
1030 msgstr "Attributname"
1032 #: src/common/plugin.c:58
1036 #: src/common/plugin.c:59
1038 msgstr "ein Betrachter"
1040 #: src/common/plugin.c:60
1041 msgid "a MIME parser"
1042 msgstr "ein MIME Parser"
1044 #: src/common/plugin.c:61
1048 #: src/common/plugin.c:62
1052 #: src/common/plugin.c:63
1053 msgid "a privacy interface"
1054 msgstr "ein Datenschutzinterface"
1056 #: src/common/plugin.c:64
1058 msgstr "ein Benachrichtiger"
1060 #: src/common/plugin.c:65
1062 msgstr "ein Werkzeug"
1064 #: src/common/plugin.c:66
1068 #: src/common/plugin.c:284
1071 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1073 "Dieses Plugin stellt %s (%s) zur Verfügung, welches bereits vom Plugin %s "
1074 "zur Verfügung gestellt wird"
1076 #: src/common/plugin.c:323
1077 msgid "Plugin already loaded"
1078 msgstr "Plugin bereits geladen"
1080 #: src/common/plugin.c:334
1081 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1082 msgstr "Speicherreservierung für das Plugin fehlgeschlagen"
1084 #: src/common/plugin.c:364
1085 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license."
1087 "Diese Modul ist nicht unter einer GPL v2 oder später kompatiblen Lizenz "
1090 #: src/common/plugin.c:373
1091 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1092 msgstr "Dies ist ein Plugin für Claws Mail GTK1."
1094 #: src/common/plugin.c:613
1097 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1100 "Die Claws Mail Version ist neuer als die Version mit der das '%s' Plugin "
1103 #: src/common/plugin.c:616
1105 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1108 "Die Claws Mail Version ist neuer als die Version mit der das Plugin "
1111 #: src/common/plugin.c:625
1113 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1114 msgstr "Die Claws Mail Version ist zu alt für das '%s' Plugin."
1116 #: src/common/plugin.c:627
1117 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1118 msgstr "Die Claws Mail Version ist zu alt für das Plugin."
1120 #: src/common/session.c:166 src/imap.c:1081
1121 msgid "SSL handshake failed\n"
1122 msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen\n"
1124 #: src/common/smtp.c:176
1125 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1126 msgstr "SMTP AUTH nicht verfügbar\n"
1128 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
1129 msgid "bad SMTP response\n"
1130 msgstr "Falsche SMTP-Antwort\n"
1132 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
1133 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1134 msgstr "Fehler bei der SMTP-Sitzung\n"
1136 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:891
1137 msgid "error occurred on authentication\n"
1138 msgstr "Fehler bei der Anmeldung\n"
1140 #: src/common/smtp.c:603
1142 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1143 msgstr "Nachricht ist zu groß (Maximalgröße ist %s)\n"
1145 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:884
1146 msgid "couldn't start TLS session\n"
1147 msgstr "TLS-Sitzung kann nicht gestartet werden\n"
1149 #: src/common/socket.c:1426
1151 msgid "write on fd%d: %s\n"
1152 msgstr "schreibe auf fd%d: %s\n"
1154 #: src/common/ssl.c:211
1155 msgid "Error creating ssl context\n"
1156 msgstr "Fehler beim Erzeugen des SSL-Kontexts\n"
1158 #: src/common/ssl.c:230
1160 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
1161 msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen (%s)\n"
1163 #: src/common/ssl_certificate.c:510
1164 msgid "Couldn't load X509 default paths"
1165 msgstr "X509 Standardpfad konnte nicht geladen werden"
1167 #: src/common/ssl_certificate.c:532
1169 msgstr "nicht überprüfbar"
1171 #: src/common/ssl_certificate.c:536
1172 msgid "Self-signed certificate"
1173 msgstr "selbst signiertes Zertifikat"
1175 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1176 msgid "Revoked certificate"
1177 msgstr "widerrufenes Zertifikat"
1179 #: src/common/ssl_certificate.c:541
1180 msgid "No certificate issuer found"
1181 msgstr "keinen Aussteller im Zertifikat gefunden"
1183 #: src/common/ssl_certificate.c:543
1184 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1185 msgstr "Zertifikataussteller ist keiner Zertifikatauthorität (CA)"
1187 #: src/common/string_match.c:79
1188 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1189 msgstr "(Betreff gelöscht durch RegExp)"
1191 #: src/common/utils.c:332
1196 #: src/common/utils.c:333
1201 #: src/common/utils.c:334
1206 #: src/common/utils.c:335
1211 #: src/common/utils.c:4682
1212 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1215 #: src/common/utils.c:4683
1216 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1219 #: src/common/utils.c:4684
1220 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1223 #: src/common/utils.c:4685
1224 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1227 #: src/common/utils.c:4686
1228 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1231 #: src/common/utils.c:4687
1232 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1235 #: src/common/utils.c:4688
1236 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1239 #: src/common/utils.c:4690
1240 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1243 #: src/common/utils.c:4691
1244 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1247 #: src/common/utils.c:4692
1248 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1251 #: src/common/utils.c:4693
1252 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1255 #: src/common/utils.c:4694
1256 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1259 #: src/common/utils.c:4695
1260 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1263 #: src/common/utils.c:4696
1264 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1267 #: src/common/utils.c:4697
1268 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1271 #: src/common/utils.c:4698
1272 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1275 #: src/common/utils.c:4699
1276 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1279 #: src/common/utils.c:4700
1280 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1283 #: src/common/utils.c:4701
1284 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1287 #: src/common/utils.c:4703
1288 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1291 #: src/common/utils.c:4704
1292 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1295 #: src/common/utils.c:4705
1296 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1299 #: src/common/utils.c:4706
1300 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1303 #: src/common/utils.c:4707
1304 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1307 #: src/common/utils.c:4708
1308 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1311 #: src/common/utils.c:4709
1312 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1315 #: src/common/utils.c:4711
1316 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1319 #: src/common/utils.c:4712
1320 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1323 #: src/common/utils.c:4713
1324 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1327 #: src/common/utils.c:4714
1328 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1331 #: src/common/utils.c:4715
1332 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1335 #: src/common/utils.c:4716
1336 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1339 #: src/common/utils.c:4717
1340 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1343 #: src/common/utils.c:4718
1344 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1347 #: src/common/utils.c:4719
1348 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1351 #: src/common/utils.c:4720
1352 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1355 #: src/common/utils.c:4721
1356 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1359 #: src/common/utils.c:4722
1360 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1363 #: src/common/utils.c:4724
1364 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1367 #: src/common/utils.c:4725
1368 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1371 #: src/common/utils.c:4726
1372 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1375 #: src/common/utils.c:4727
1376 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1379 #: src/common/utils.c:4729
1380 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1381 msgstr "%a %e %b %H:%M:%S %Y"
1383 #: src/common/utils.c:4730
1384 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1387 #: src/common/utils.c:4731
1388 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1391 #: src/common/utils.c:4733
1392 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1393 msgstr "%I:%M:%S %p"
1395 #: src/compose.c:555
1397 msgstr "/_Hinzufügen..."
1399 #: src/compose.c:556
1401 msgstr "/_Entfernen"
1403 #: src/compose.c:558 src/folderview.c:299
1404 msgid "/_Properties..."
1405 msgstr "/_Eigenschaften..."
1407 #: src/compose.c:563 src/mainwindow.c:791 src/messageview.c:377
1409 msgstr "/_Nachricht"
1411 #: src/compose.c:564
1412 msgid "/_Message/S_end"
1413 msgstr "/_Nachricht/Sen_den"
1415 #: src/compose.c:566
1416 msgid "/_Message/Send _later"
1417 msgstr "/_Nachricht/S_päter senden"
1419 #: src/compose.c:568 src/compose.c:572 src/compose.c:575 src/mainwindow.c:801
1420 #: src/mainwindow.c:811 src/mainwindow.c:824 src/mainwindow.c:830
1421 #: src/mainwindow.c:850 src/messageview.c:380 src/messageview.c:388
1422 msgid "/_Message/---"
1423 msgstr "/_Nachricht/---"
1425 #: src/compose.c:569
1426 msgid "/_Message/_Attach file"
1427 msgstr "/_Nachricht/Datei an_hängen"
1429 #: src/compose.c:570
1430 msgid "/_Message/_Insert file"
1431 msgstr "/_Nachricht/Datei _einfügen"
1433 #: src/compose.c:571
1434 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1435 msgstr "/_Nachricht/_Unterschrift einfügen"
1437 #: src/compose.c:573
1438 msgid "/_Message/_Save"
1439 msgstr "/_Nachricht/_Speichern"
1441 #: src/compose.c:576
1442 msgid "/_Message/_Close"
1443 msgstr "/_Nachricht/S_chliessen"
1445 #: src/compose.c:579
1446 msgid "/_Edit/_Undo"
1447 msgstr "/_Bearbeiten/_Rückgängig"
1449 #: src/compose.c:580
1450 msgid "/_Edit/_Redo"
1451 msgstr "/_Bearbeiten/_Wiederholen"
1453 #: src/compose.c:581 src/compose.c:669 src/compose.c:672 src/compose.c:678
1454 #: src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:229
1456 msgstr "/_Bearbeiten/---"
1458 #: src/compose.c:582
1460 msgstr "/_Bearbeiten/_Ausschneiden"
1462 #: src/compose.c:583 src/mainwindow.c:559 src/messageview.c:227
1463 msgid "/_Edit/_Copy"
1464 msgstr "/_Bearbeiten/_Kopieren"
1466 #: src/compose.c:584
1467 msgid "/_Edit/_Paste"
1468 msgstr "/_Bearbeiten/_Einfügen"
1470 #: src/compose.c:585
1471 msgid "/_Edit/Special paste"
1472 msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen"
1474 #: src/compose.c:586
1475 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1476 msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen/als _Zitat"
1478 #: src/compose.c:588
1479 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1480 msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen/_umgebrochen"
1482 #: src/compose.c:590
1483 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1484 msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen/_nicht umgebrochen"
1486 #: src/compose.c:592 src/mainwindow.c:560 src/messageview.c:228
1487 msgid "/_Edit/Select _all"
1488 msgstr "/_Bearbeiten/A_lles markieren"
1490 #: src/compose.c:593
1491 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1492 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert"
1494 #: src/compose.c:594
1495 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1496 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Zeichen rückwärts"
1498 #: src/compose.c:599
1499 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1500 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Zeichen vorwärts"
1502 #: src/compose.c:604
1503 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1504 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Wort rückwärts"
1506 #: src/compose.c:609
1507 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1508 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Wort vorwärts"
1510 #: src/compose.c:614
1511 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1512 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zum Zeilenanfang"
1514 #: src/compose.c:619
1515 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1516 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zum Zeilenende"
1518 #: src/compose.c:624
1519 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1520 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zur vorherigen Zeile"
1522 #: src/compose.c:629
1523 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1524 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zur nächsten Zeile"
1526 #: src/compose.c:634
1527 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1528 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Zeichen rückwärts löschen"
1530 #: src/compose.c:639
1531 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1532 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Zeichen vorwärts löschen"
1534 #: src/compose.c:644
1535 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1536 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Wort rückwärts löschen"
1538 #: src/compose.c:649
1539 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1540 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Wort vorwärts löschen"
1542 #: src/compose.c:654
1543 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1544 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zeile löschen"
1546 #: src/compose.c:659
1547 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1548 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ganze Zeile löschen"
1550 #: src/compose.c:664
1551 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1552 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Bis zum Ende der Zeile löschen"
1554 #: src/compose.c:670
1555 msgid "/_Edit/_Find"
1556 msgstr "/_Bearbeiten/Su_chen"
1558 #: src/compose.c:673
1559 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1560 msgstr "/_Bearbeiten/Aktuellen Absatz _umbrechen"
1562 #: src/compose.c:675
1563 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1564 msgstr "/_Bearbeiten/Alle langen _Zeilen umbrechen"
1566 #: src/compose.c:677
1567 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1568 msgstr "/_Bearbeiten/Automatisch um_brechen"
1570 #: src/compose.c:679
1571 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1572 msgstr "/_Bearbeiten/Mit e_xternem Editor bearbeiten"
1574 #: src/compose.c:682
1576 msgstr "/_Rechtschreibung"
1578 #: src/compose.c:683
1579 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1580 msgstr "/_Rechtschreibung/Alles _prüfen oder nur Selektiertes"
1582 #: src/compose.c:685
1583 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1584 msgstr "/_Rechtschreibung/Alle _falschen Wörter markieren"
1586 #: src/compose.c:687
1587 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1588 msgstr "/_Rechtschreibung/Falsche Wörter rückwärts prüfen"
1590 #: src/compose.c:689
1591 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1592 msgstr "/_Rechtschreibung/Falsche Wörter vorwärts prüfen"
1594 #: src/compose.c:691
1595 msgid "/_Spelling/---"
1596 msgstr "/_Rechtschreibung/---"
1598 #: src/compose.c:692
1599 msgid "/_Spelling/Options"
1600 msgstr "/_Rechtschreibung/Optionen"
1602 #: src/compose.c:695
1606 #: src/compose.c:696
1607 msgid "/_Options/Reply _mode"
1608 msgstr "/_Optionen/Antwort_methode"
1610 #: src/compose.c:697
1611 msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal"
1612 msgstr "/_Optionen/Antwort_methode/_Normal"
1614 #: src/compose.c:698
1615 msgid "/_Options/Reply _mode/_All"
1616 msgstr "/_Optionen/Antwort_methode/A_lle"
1618 #: src/compose.c:699
1619 msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender"
1620 msgstr "/_Optionen/Antwort_methode/Ab_sender"
1622 #: src/compose.c:700
1623 msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list"
1624 msgstr "/_Optionen/Antwort_methode/_Mailingliste"
1626 #: src/compose.c:701 src/compose.c:706 src/compose.c:713 src/compose.c:715
1627 #: src/compose.c:717
1628 msgid "/_Options/---"
1629 msgstr "/_Optionen/---"
1631 #: src/compose.c:702
1632 msgid "/_Options/Privacy _System"
1633 msgstr "/_Optionen/Datenschutz_system"
1635 #: src/compose.c:703
1636 msgid "/_Options/Privacy _System/None"
1637 msgstr "/_Optionen/Datenschutz/Keines"
1639 #: src/compose.c:704
1640 msgid "/_Options/Si_gn"
1641 msgstr "/_Optionen/Digital _unterschreiben"
1643 #: src/compose.c:705
1644 msgid "/_Options/_Encrypt"
1645 msgstr "/_Optionen/_Verschlüsseln"
1647 #: src/compose.c:707
1648 msgid "/_Options/_Priority"
1649 msgstr "/_Optionen/_Priorität"
1651 #: src/compose.c:708
1652 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1653 msgstr "/_Optionen/Priorität/_Höchste"
1655 #: src/compose.c:709
1656 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1657 msgstr "/_Optionen/Priorität/H_och"
1659 #: src/compose.c:710
1660 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1661 msgstr "/_Optionen/Priorität/_Normal"
1663 #: src/compose.c:711
1664 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1665 msgstr "/_Optionen/Priorität/Nie_drig"
1667 #: src/compose.c:712
1668 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1669 msgstr "/_Optionen/Priorität/Nied_rigste"
1671 #: src/compose.c:714
1672 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1673 msgstr "/_Optionen/_Empfangsbestätigung fordern"
1675 #: src/compose.c:716
1676 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1677 msgstr "/_Optionen/_Referenzen entfernen"
1679 #: src/compose.c:723
1680 msgid "/_Options/Character _encoding"
1681 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung"
1683 #: src/compose.c:724
1684 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1685 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/_Automatisch erkennen"
1687 #: src/compose.c:726 src/compose.c:732
1688 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1689 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/---"
1691 #: src/compose.c:728
1692 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ASCII (US-ASC_II)"
1693 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/7bit ASCII (US-ASC_II)"
1695 #: src/compose.c:730
1696 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1697 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Unicode (_UTF-8)"
1699 #: src/compose.c:734
1700 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European"
1701 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch"
1703 #: src/compose.c:735
1704 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/ISO-8859-_1"
1705 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch/ISO-8859-_1"
1707 #: src/compose.c:737
1708 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/ISO-8859-15"
1709 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch/ISO-8859-15"
1711 #: src/compose.c:739
1712 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/Windows-1252"
1713 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch/Windows-1252"
1715 #: src/compose.c:742
1716 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1717 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Mitteleuropäisch (ISO-8859-_2)"
1719 #: src/compose.c:745
1720 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic"
1721 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Baltisch"
1723 #: src/compose.c:746
1724 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-13"
1725 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Baltisch/ISO-8859-13"
1727 #: src/compose.c:748
1728 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-_4"
1729 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Baltisch/ISO-8859-_4"
1731 #: src/compose.c:751
1732 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1733 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Griechisch (ISO-8859-_7)"
1735 #: src/compose.c:754
1736 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew"
1737 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Hebräisch"
1739 #: src/compose.c:755
1740 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew/ISO-8859-_8"
1741 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Hebräisch/ISO-8859-_8"
1743 #: src/compose.c:757
1744 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew/Windows-1255"
1745 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Hebräisch/Windows-1255"
1747 #: src/compose.c:760
1748 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic"
1749 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Arabisch"
1751 #: src/compose.c:761
1752 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic/ISO-8859-_6"
1753 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Arabisch/ISO-8859-_6"
1755 #: src/compose.c:763
1756 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic/Windows-1256"
1757 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Arabisch/Windows-1256"
1759 #: src/compose.c:766
1760 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1761 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Türkisch (ISO-8859-_9)"
1763 #: src/compose.c:769
1764 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic"
1765 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Kyrillisch"
1767 #: src/compose.c:770
1768 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/ISO-8859-_5"
1769 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Kyrillisch/ISO-8859-_5"
1771 #: src/compose.c:772
1772 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-_R"
1773 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Kyrillisch/KOI8-_R"
1775 #: src/compose.c:774
1776 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-U"
1777 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Kyrillisch/KOI8-U"
1779 #: src/compose.c:776
1780 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/Windows-1251"
1781 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Kyrillisch/Windows-1251"
1783 #: src/compose.c:779
1784 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese"
1785 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Japanisch"
1787 #: src/compose.c:780
1788 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-_JP"
1789 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Japanisch/ISO-2022-_JP"
1791 #: src/compose.c:782
1792 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-JP-2"
1793 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Japanisch/ISO-2022-JP-2"
1795 #: src/compose.c:784
1796 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/_EUC-JP"
1797 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Japanisch/_EUC-JP"
1799 #: src/compose.c:786
1800 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/_Shift__JIS"
1801 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Japanisch/_Shift__JIS"
1803 #: src/compose.c:789
1804 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese"
1805 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Chinesisch"
1807 #: src/compose.c:790
1808 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Simplified (_GB2312)"
1809 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Chinesisch/Vereinfacht (_GB2312)"
1811 #: src/compose.c:792
1812 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Simplified (GBK)"
1813 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Chinesisch/Vereinfacht (GBK)"
1815 #: src/compose.c:794
1816 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Traditional (_Big5)"
1817 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Chinesisch/Traditionell (_Big5)"
1819 #: src/compose.c:796
1820 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Traditional (EUC-_TW)"
1821 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Chinesisch/Traditionell (EUC-_TW)"
1823 #: src/compose.c:799
1824 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean"
1825 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Koreanisch"
1827 #: src/compose.c:800
1828 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean/EUC-_KR"
1829 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Koreanisch/EUC-_KR"
1831 #: src/compose.c:802
1832 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean/ISO-2022-KR"
1833 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Koreanisch/ISO-2022-KR"
1835 #: src/compose.c:805
1836 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai"
1837 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Thailändisch"
1839 #: src/compose.c:806
1840 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai/TIS-620"
1841 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Thailändisch/TIS-620"
1843 #: src/compose.c:808
1844 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai/Windows-874"
1845 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Thailändisch/Windows-874"
1847 #: src/compose.c:812
1848 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1849 msgstr "/E_xtras/_Lineal anzeigen"
1851 #: src/compose.c:813 src/messageview.c:395
1852 msgid "/_Tools/_Address book"
1853 msgstr "/E_xtras/_Adressbuch"
1855 #: src/compose.c:814
1856 msgid "/_Tools/_Template"
1857 msgstr "/E_xtras/_Vorlagen"
1859 #: src/compose.c:815 src/mainwindow.c:890 src/messageview.c:422
1860 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1861 msgstr "/E_xtras/A_ktionen"
1863 #: src/compose.c:1098 src/quote_fmt.c:421
1864 msgid "New message subject format error."
1865 msgstr "neue Nachricht Betreff Formatierungsfehler."
1867 #: src/compose.c:1128 src/quote_fmt.c:424
1869 msgid "New message body format error at line %d."
1870 msgstr "neue Nachricht Formatierungsfehler in Zeile %d."
1872 #: src/compose.c:1319
1873 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1875 "Antwort fehlgeschlagen. Die original Email existiert möglicher weise nicht"
1877 #: src/compose.c:1510 src/quote_fmt.c:440
1879 msgid "Message reply format error at line %d."
1880 msgstr "Antwort Formatierungsfehler in Zeile %d."
1882 #: src/compose.c:1646 src/quote_fmt.c:456
1884 msgid "Message forward format error at line %d."
1885 msgstr "Weiterleitung Formatierungsfehler in Zeile %d."
1887 #: src/compose.c:1769
1888 msgid "Fw: multiple emails"
1889 msgstr "Fw: mehrere E-Mails"
1891 #: src/compose.c:2177
1893 msgid "Message redirect format error at line %d."
1894 msgstr "Umleitung Formatierungsfehler in Zeile %d."
1896 #: src/compose.c:2242 src/gtk/headers.h:13
1900 #: src/compose.c:2245 src/gtk/headers.h:14
1904 #: src/compose.c:2248 src/gtk/headers.h:11
1906 msgstr "Antwort an:"
1908 #: src/compose.c:2251 src/gtk/headers.h:32
1910 msgstr "Newsgroups:"
1912 #: src/compose.c:2254 src/gtk/headers.h:33
1913 msgid "Followup-To:"
1914 msgstr "Followup an:"
1916 #: src/compose.c:2258 src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:363
1920 #: src/compose.c:2448
1921 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1923 "Datei konnte nicht angehängt werden (Zeichensatzkonvertierung "
1926 #: src/compose.c:2454
1929 "The following file has been attached: \n"
1932 "The following files have been attached: \n"
1935 "Die folgende Datei wurde angehängt: \n"
1938 "Die folgenden Dateien wurden angehängt: \n"
1941 #: src/compose.c:2693
1942 msgid "Quote mark format error."
1943 msgstr "Zitatzeichen-Formatfehler."
1945 #: src/compose.c:3301
1947 msgid "File %s is empty."
1948 msgstr "Datei %s ist leer."
1950 #: src/compose.c:3305
1952 msgid "Can't read %s."
1953 msgstr "%s konnte nicht gelesen werden."
1955 #: src/compose.c:3332
1958 msgstr "Nachricht: %s"
1960 #: src/compose.c:4242
1962 msgstr " [Bearbeitet]"
1964 #: src/compose.c:4249
1966 msgid "%s - Compose message%s"
1967 msgstr "%s - Nachricht verfassen%s"
1969 #: src/compose.c:4252
1971 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1972 msgstr "[kein Betreff] - Nachricht verfassen%s"
1974 #: src/compose.c:4254
1975 msgid "Compose message"
1976 msgstr "Nachricht verfassen"
1978 #: src/compose.c:4281 src/messageview.c:725
1980 "Account for sending mail is not specified.\n"
1981 "Please select a mail account before sending."
1983 "Kein Konto zum Versenden von E-Mails angegeben.\n"
1984 "Bitte wählen Sie einen E-Mail-Konto vor dem Senden."
1986 #: src/compose.c:4474 src/compose.c:4505 src/compose.c:4547
1987 #: src/prefs_account.c:3007 src/toolbar.c:419 src/toolbar.c:436
1991 #: src/compose.c:4475
1992 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1993 msgstr "Der einzige Empfänger ist die Standard Cc Adresse. Trotzdem senden?"
1995 #: src/compose.c:4476 src/compose.c:4507 src/compose.c:4540 src/compose.c:5048
1999 #: src/compose.c:4506
2000 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2001 msgstr "Der einzigste Empfänger ist die Standard Bcc Adresse. Trotzdem senden?"
2003 #: src/compose.c:4523
2004 msgid "Recipient is not specified."
2005 msgstr "Kein Empfänger angegeben"
2007 #: src/compose.c:4542
2009 msgstr "+_Postausgang"
2011 #: src/compose.c:4543
2013 msgid "Subject is empty. %s"
2014 msgstr "Betreff ist leer. %s"
2016 #: src/compose.c:4544
2017 msgid "Send it anyway?"
2018 msgstr "trotzdem Senden?"
2020 #: src/compose.c:4545
2021 msgid "Queue it anyway?"
2022 msgstr "trotzdem in die Warteschlange stellen?"
2024 #: src/compose.c:4547 src/toolbar.c:437
2026 msgstr "Später senden"
2028 #: src/compose.c:4595 src/compose.c:8494
2030 "Could not queue message for sending:\n"
2032 "Charset conversion failed."
2034 "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden:\n"
2036 "Zeichensatz-Konvertierung fehlgeschlagen."
2038 #: src/compose.c:4598 src/compose.c:8497
2040 "Could not queue message for sending:\n"
2042 "Couldn't get recipient encryption key."
2044 "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden:\n"
2046 "Schlüssel des Empfängers konnte nicht geholt werden."
2048 #: src/compose.c:4604 src/compose.c:8491
2051 "Could not queue message for sending:\n"
2053 "Signature failed: %s"
2055 "Nachricht konnte nicht zum Senden zwischengespeichert werden:\n"
2057 "Signieren fehlgeschlagen: %s"
2059 #: src/compose.c:4607
2062 "Could not queue message for sending:\n"
2066 "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden:\n"
2070 #: src/compose.c:4609
2071 msgid "Could not queue message for sending."
2072 msgstr "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden"
2074 #: src/compose.c:4624 src/compose.c:4684
2076 "The message was queued but could not be sent.\n"
2077 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2079 "Die Nachricht wurde zwischengespeichert aber konnte nicht\n"
2080 "gesendet werden. Benutzen Sie 'Wartende Nachrichten senden'\n"
2081 "aus dem Hauptmenu zum Wiederholen."
2083 #: src/compose.c:4680
2087 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2090 "Benutzen Sie \"Senden\" im Hauptfenster zum Wiederholen"
2092 #: src/compose.c:5045
2095 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2096 "to the specified %s charset.\n"
2099 "Zeichenkodierung der Nachricht kann nicht in den \n"
2100 "spezifizierten Zeichensatz %s konvertiert werden.\n"
2103 #: src/compose.c:5104
2106 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2107 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2111 "Zeile %d überschreitet das Zeilenlängenlimit (998 Byte).\n"
2112 "Der Inhalt der Nachricht könnte während der Zustellung beschädigt werden.\n"
2116 #: src/compose.c:5265
2117 msgid "Encryption warning"
2118 msgstr "Verschlüsslungwarnung"
2120 #: src/compose.c:5266
2122 msgstr "+fortfahren"
2124 #: src/compose.c:5321
2125 msgid "No account for sending mails available!"
2126 msgstr "Kein Konto zum Versenden von E-Mails vorhanden!"
2128 #: src/compose.c:5331
2129 msgid "No account for posting news available!"
2130 msgstr "Kein Konto zum Versenden von News vorhanden!"
2132 #: src/compose.c:6022
2133 msgid "Add to address _book"
2134 msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen"
2136 #: src/compose.c:6096
2137 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2138 msgstr "benutze <tab> um automatisch aus dem Adressbuch zu vervollständigen"
2140 #: src/compose.c:6244
2144 #: src/compose.c:6250 src/compose.c:6546 src/mimeview.c:253
2145 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:405 src/prefs_matcher.c:587
2146 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:550
2150 #: src/compose.c:6320
2151 msgid "Save Message to "
2152 msgstr "Nachricht speichern unter "
2154 #: src/compose.c:6342 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:536
2155 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:244
2156 #: src/importpine.c:243 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2157 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:210
2158 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146
2159 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:423 src/prefs_spelling.c:198
2161 msgstr "_Durchsuchen"
2163 #: src/compose.c:6545 src/compose.c:7901
2167 #: src/compose.c:6625
2169 msgstr "_Kopfzeilen"
2171 #: src/compose.c:6630
2172 msgid "_Attachments"
2175 #: src/compose.c:6644
2179 #: src/compose.c:6659 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:370
2183 #: src/compose.c:6868
2186 "Spell checker could not be started.\n"
2189 "Die Rechtschreibprüfung konnte nicht gestartet werden.\n"
2192 #: src/compose.c:6986
2194 msgid "From: <i>%s</i>"
2195 msgstr "Von: <i>%s</i>"
2197 #: src/compose.c:7020
2198 msgid "Account to use for this email"
2199 msgstr "benutztes Konto für diese E-Mail"
2201 #: src/compose.c:7022
2202 msgid "Sender address to be used"
2203 msgstr "zu benutzende Absenderadresse"
2205 #: src/compose.c:7182
2208 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2209 "encrypt this message."
2211 "Das Datenschutzsystem '%s' kann nicht geladen werden. Es wird nicht möglich "
2212 "sein, diese Nachricht zu signieren oder zu verschlüsseln."
2214 #: src/compose.c:7380 src/prefs_template.c:630
2216 msgid "Template body format error at line %d."
2217 msgstr "Vorlage Formatierungsfehler in Zeile %d."
2219 #: src/compose.c:7491 src/prefs_template.c:669
2220 msgid "Template To format error."
2221 msgstr "Vorlage An Formatierungsfehler."
2223 #: src/compose.c:7509 src/prefs_template.c:675
2224 msgid "Template Cc format error."
2225 msgstr "Vorlage Cc Formatierungsfehler."
2227 #: src/compose.c:7527 src/prefs_template.c:681
2228 msgid "Template Bcc format error."
2229 msgstr "Vorlage Bcc Formatierungsfehler."
2231 #: src/compose.c:7546 src/prefs_template.c:687
2232 msgid "Template subject format error."
2233 msgstr "Vorlage Betreff Formatierungsfehler."
2235 #: src/compose.c:7795
2236 msgid "Invalid MIME type."
2237 msgstr "Ungültiger MIME-Typ"
2239 #: src/compose.c:7810
2240 msgid "File doesn't exist or is empty."
2241 msgstr "Datei existiert nicht oder ist leer."
2243 #: src/compose.c:7883
2245 msgstr "Eigenschaften"
2247 #: src/compose.c:7934
2249 msgstr "Zeichensatzkodierung"
2251 #: src/compose.c:7954
2255 #: src/compose.c:7955
2259 #: src/compose.c:8138
2262 "The external editor is still working.\n"
2263 "Force terminating the process?\n"
2264 "process group id: %d"
2266 "Der externe Editor ist in Betrieb.\n"
2267 "Prozess beenden?\n"
2268 "Prozessgruppen-ID: %d"
2270 #: src/compose.c:8180
2271 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2272 msgstr "Verfassen: Eingabe vom übergeordneten Prozess\n"
2274 #: src/compose.c:8461 src/messageview.c:956
2275 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2276 msgstr "Claws Mail benötigt einen Netzwerkzugang um diese E-Mail zu senden."
2278 #: src/compose.c:8486
2279 msgid "Could not queue message."
2280 msgstr "Nachricht konnte nicht zwischengespeichert werden."
2282 #: src/compose.c:8488
2285 "Could not queue message:\n"
2289 "Nachricht konnte nicht zwischengespeichert werden\n"
2292 #: src/compose.c:8648
2293 msgid "Could not save draft."
2294 msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden."
2296 #: src/compose.c:8652
2297 msgid "Could not save draft"
2298 msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden"
2300 #: src/compose.c:8653
2302 "Could not save draft.\n"
2303 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2305 "Entwurf konnte nicht gespeichert werden.\n"
2306 "Soll das Beenden abgebrochen werden oder die Nachricht verworfen werden?"
2308 #: src/compose.c:8655
2309 msgid "_Cancel exit"
2310 msgstr "Beenden _Abbrechen"
2312 #: src/compose.c:8655
2313 msgid "_Discard email"
2314 msgstr "_Verwerfe Nachricht"
2316 #: src/compose.c:8809 src/compose.c:8823
2318 msgstr "Datei auswählen"
2320 #: src/compose.c:8836
2322 msgid "File '%s' could not be read."
2323 msgstr "Datei '%s' konnte nicht gelesen werden."
2325 #: src/compose.c:8838
2328 "File '%s' contained invalid characters\n"
2329 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2331 "Die Datei '%s' enthält ungültige Zeichen\n"
2332 "für die aktuelle Kodierung, Einfügung kann fehlerhaft sein."
2334 #: src/compose.c:8891
2335 msgid "Discard message"
2336 msgstr "Nachricht verwerfen"
2338 #: src/compose.c:8892
2339 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2340 msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Verwerfen?"
2342 #: src/compose.c:8893
2346 #: src/compose.c:8893
2347 msgid "_Save to Drafts"
2348 msgstr "Entwurf _speichern"
2350 #: src/compose.c:8937
2352 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2353 msgstr "Soll die Vorlage '%s' angewendet werden?"
2355 #: src/compose.c:8939
2356 msgid "Apply template"
2357 msgstr "Vorlage anwenden"
2359 #: src/compose.c:8940
2363 #: src/compose.c:8940
2367 #: src/compose.c:9704
2368 msgid "Insert or attach?"
2369 msgstr "Einfügen oder Anhängen?"
2371 #: src/compose.c:9705
2373 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2374 "attach it to the email?"
2376 "Wollen Sie den Inhalt der Datei in den Nachrichtenkörper einfügen, oder an "
2377 "die Mail anhängen?"
2379 #: src/compose.c:9707
2383 #: src/compose.c:9707
2387 #: src/compose.c:9909
2389 msgid "Quote format error at line %d."
2390 msgstr "Zitatzeichen-Formatfehler in Zeile %d."
2392 #: src/compose.c:10140
2395 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2396 "time. Do you want to continue?"
2398 "Sie sind dabei auf %d Nachrichten zu antworten. Das öffnen der Fenster kann "
2399 "eine Weile dauern. Wollen Sie fortfahren?"
2403 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2404 msgstr "Claws Mail Prozess (%ld) empfing Signal %ld"
2407 msgid "Claws Mail has crashed"
2408 msgstr "Claws Mail ist abgestürzt"
2414 "Please file a bug report and include the information below."
2417 "Bitte einen Bugreport abgeben und die untenstehenden Informationen beifügen."
2421 msgstr "Debug Protokoll"
2423 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:435
2429 msgstr "Speichern..."
2432 msgid "Create bug report"
2433 msgstr "Bugreport erstellen"
2436 msgid "Save crash information"
2437 msgstr "Crash-Informationen speichern"
2439 #: src/editaddress.c:159 src/editaddress.c:228
2440 msgid "Add New Person"
2441 msgstr "Neue Person hinzufügen"
2443 #: src/editaddress.c:160
2445 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2446 "information above to be set:\n"
2451 " - any email address\n"
2452 " - any additional attribute\n"
2454 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2455 "Click Cancel to close without saving."
2457 "Voraussetzung für das Hinzufügen einer neuen Person\n"
2458 "ist die Angabe von mindestens einer der oben\n"
2459 "stehenden Informationen:\n"
2464 " - irgend eine E-Mail Adresse\n"
2465 " - irgend ein zusätzliches Attribut\n"
2467 "OK klicken um das Editieren des Kontakts fortzusetzen.\n"
2468 "Zum Schließen ohne zu Speichern Abbrechen klicken."
2470 #: src/editaddress.c:229
2471 msgid "Edit Person Details"
2472 msgstr "Personendetails bearbeiten"
2474 #: src/editaddress.c:407
2475 msgid "An Email address must be supplied."
2476 msgstr "Es muss eine E-Mail-Adresse angegeben werden."
2478 #: src/editaddress.c:583
2479 msgid "A Name and Value must be supplied."
2480 msgstr "Es müssen ein Name und ein Wert angegeben werden."
2482 #: src/editaddress.c:672
2486 #: src/editaddress.c:673
2490 #: src/editaddress.c:703 src/editaddress.c:752
2491 msgid "Edit Person Data"
2492 msgstr "Personendaten bearbeiten"
2494 #: src/editaddress.c:781
2495 msgid "Choose a picture"
2496 msgstr "wähle eine Bild"
2498 #: src/editaddress.c:800
2501 "Failed to import image: \n"
2504 "Bild konnte nicht importiert werden: \n"
2507 #: src/editaddress.c:842
2508 msgid "/_Set picture"
2509 msgstr "/Bild _festlegen"
2511 #: src/editaddress.c:843
2512 msgid "/_Unset picture"
2513 msgstr "/Bild _entfernen"
2515 #: src/editaddress.c:898
2519 #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:524
2520 #: src/exporthtml.c:756 src/ldif.c:765
2521 msgid "Display Name"
2522 msgstr "Anzeigename"
2524 #: src/editaddress.c:961 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:773
2528 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:964 src/ldif.c:769
2532 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970
2536 #: src/editaddress.c:1054 src/editaddress.c:1122
2540 #: src/editaddress.c:1264 src/editaddress.c:1329 src/editaddress.c:1345
2541 #: src/prefs_customheader.c:220
2545 #: src/editaddress.c:1412
2547 msgstr "_persönliche Daten"
2549 #: src/editaddress.c:1413
2550 msgid "_Email Addresses"
2551 msgstr "_E-Mail-Adressen"
2553 #: src/editaddress.c:1416 src/editaddress.c:1419
2554 msgid "O_ther Attributes"
2555 msgstr "andere Eigenschaf_ten"
2557 #: src/editbook.c:113
2558 msgid "File appears to be OK."
2559 msgstr "Datei scheint in Ordnung zu sein."
2561 #: src/editbook.c:116
2562 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2563 msgstr "Datei scheint nicht im einem gültigen Adressbuchformat zu sein."
2565 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
2566 msgid "Could not read file."
2567 msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden."
2569 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
2570 msgid "Edit Addressbook"
2571 msgstr "Adressbuch bearbeiten"
2573 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
2574 msgid " Check File "
2575 msgstr " Datei überprüfen "
2577 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
2578 #: src/importmutt.c:237 src/importpine.c:236 src/prefs_account.c:1847
2582 #: src/editbook.c:285
2583 msgid "Add New Addressbook"
2584 msgstr "Neues Adressbuch hinzufügen"
2586 #: src/editgroup.c:100
2587 msgid "A Group Name must be supplied."
2588 msgstr "Ein Gruppenname muss angegeben werden."
2590 #: src/editgroup.c:293
2591 msgid "Edit Group Data"
2592 msgstr "Gruppendaten bearbeiten"
2594 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:592
2596 msgstr "Gruppenname"
2598 #: src/editgroup.c:342
2599 msgid "Addresses in Group"
2600 msgstr "Adressen in Gruppe"
2602 #: src/editgroup.c:373
2603 msgid "Available Addresses"
2604 msgstr "Verfügbare Adressen"
2606 #: src/editgroup.c:445
2607 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2609 "E-Mail-Adresse mit den Pfeiltasten zu oder von einer Gruppe verschieben"
2611 #: src/editgroup.c:493
2612 msgid "Edit Group Details"
2613 msgstr "Gruppendetails bearbeiten"
2615 #: src/editgroup.c:496
2616 msgid "Add New Group"
2617 msgstr "Neue Gruppe hinzufügen"
2619 #: src/editgroup.c:546
2621 msgstr "Ordner bearbeiten"
2623 #: src/editgroup.c:546
2624 msgid "Input the new name of folder:"
2625 msgstr "Geben Sie den neuen Namen des Ordners ein:"
2627 #: src/editgroup.c:549 src/foldersel.c:539 src/imap_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:130
2629 msgstr "Neuer Ordner"
2631 #: src/editgroup.c:550 src/foldersel.c:540 src/mh_gtk.c:131
2632 msgid "Input the name of new folder:"
2633 msgstr "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:"
2635 #: src/editjpilot.c:200
2636 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2637 msgstr "Datei scheint nicht im JPilot-Format zu sein."
2639 #: src/editjpilot.c:212
2640 msgid "Select JPilot File"
2641 msgstr "JPilot-Datei auswählen"
2643 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
2644 msgid "Edit JPilot Entry"
2645 msgstr "JPilot-Eintrag bearbeiten"
2647 #: src/editjpilot.c:294
2648 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2649 msgstr "Zusätzliche E-Mail-Adresselemente"
2651 #: src/editjpilot.c:385
2652 msgid "Add New JPilot Entry"
2653 msgstr "Neuen J-Pilot-Eintrag hinzufügen"
2655 #: src/editldap_basedn.c:143
2656 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2657 msgstr "LDAP bearbeiten - Suchbasis wählen"
2659 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:449
2663 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:468 src/ssl_manager.c:110
2667 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:518
2671 #: src/editldap_basedn.c:204
2672 msgid "Available Search Base(s)"
2673 msgstr "Verfügbare Suchbasen"
2675 #: src/editldap_basedn.c:294
2676 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2678 "Suchbasen konnten nicht vom Server gelesen werden - bitte manuell setzen"
2680 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:285
2681 msgid "Could not connect to server"
2682 msgstr "Verbindung zum Server fehlgeschlagen"
2684 #: src/editldap.c:156
2685 msgid "A Name must be supplied."
2686 msgstr "Es muss ein Name angegeben werden."
2688 #: src/editldap.c:168
2689 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2690 msgstr "Es muss ein Rechnername angegeben werden."
2692 #: src/editldap.c:181
2693 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2694 msgstr "Mindestens ein LDAP-Suchattribut sollte angegeben werden."
2696 #: src/editldap.c:282
2697 msgid "Connected successfully to server"
2698 msgstr "Erfolgreich mit dem Server verbunden"
2700 #: src/editldap.c:340 src/editldap.c:1009
2701 msgid "Edit LDAP Server"
2702 msgstr "LDAP-Server bearbeiten"
2704 #: src/editldap.c:444
2705 msgid "A name that you wish to call the server."
2706 msgstr "Wie der Server benannt werden soll."
2708 #: src/editldap.c:459
2710 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2711 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2712 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2713 "computer as Claws Mail."
2715 "Dies ist der Hostname des LDAP Servers. \"ldap.mydomain.com\" könnte zum "
2716 "Beispiel für die Organisation \"mydomain.com\" zuständig sein. Es kann auch "
2717 "ein IP-Adresse verwendet werden. Wenn der LDAP Server auf dem selben "
2718 "Computer wie Claws Mail läuft, können sie auch \"localhost\" angeben."
2720 #: src/editldap.c:480
2724 #: src/editldap.c:481 src/prefs_account.c:3080
2728 #: src/editldap.c:485
2730 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2731 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2732 "TLS_REQCERT fields)."
2734 "Aktiviert sichere Verbindung zum LDAP Server via TLS. Sollte die Verbindung "
2735 "fehlschlagen, stelle die richtige Konfiguration in ldap.conf sicher "
2736 "(TLS_CACERTDIR und TLS_REQCERT)."
2738 #: src/editldap.c:490
2740 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2741 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2742 "TLS_REQCERT fields)."
2744 "Aktiviert sicher Verbindung zum LDAP Server via SSL. Sollte die Verbindung "
2745 "fehlschlagen, stelle die richtige Konfiguration in ldap.conf sicher "
2746 "(TLS_CACERTDIR und TLS_REQCERT)."
2748 #: src/editldap.c:504
2749 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2750 msgstr "Die Portnummer auf der der Server lauscht. Port 389 ist Standard."
2752 #: src/editldap.c:508
2753 msgid " Check Server "
2754 msgstr " Server überprüfen "
2756 #: src/editldap.c:513
2757 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2758 msgstr "Diesen Knopf drücken, um die Verbindung zum Server zu testen."
2760 #: src/editldap.c:528
2762 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2763 "Examples include:\n"
2764 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2765 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2766 " o=Organization Name,c=Country\n"
2768 "Dies gibt das Verzeichnis an, das auf dem Server gesucht werden soll. "
2769 "Beispiele enthalten:\n"
2770 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2771 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2772 " o=Organization Name,c=Country\n"
2774 #: src/editldap.c:541
2776 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2779 "Diesen Knopf drücken, um auf dem Server die verfügbaren Verzeichnisnamen "
2782 #: src/editldap.c:599
2783 msgid "Search Attributes"
2784 msgstr "Suchattribute"
2786 #: src/editldap.c:609
2788 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2789 "find a name or address."
2791 "Eine Liste von LDAP-Attributnamen, die durchsucht werden sollen beim "
2792 "Versuch, einen Namen oder eine Adresse zu finden."
2794 #: src/editldap.c:613
2796 msgstr " Standards "
2798 #: src/editldap.c:618
2800 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2801 "names and addresses during a name or address search process."
2803 "Dies setzt die Attributnamen auf die Standardwerte zurück, welche die "
2804 "meisten Namen und Adressen bei einer Suche finden sollten."
2806 #: src/editldap.c:625
2807 msgid "Max Query Age (secs)"
2808 msgstr "Max. Abfragealter (Sek.)"
2810 #: src/editldap.c:641
2812 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2813 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2814 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2815 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2816 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2817 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2818 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2819 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2820 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2821 "more memory to cache results."
2823 "Dies definiert die maximale Zeit (in Sekunden) für die das Ergebnis einer "
2824 "Adresssuche, für die Vervollständigung gültig sein soll. Suchergebnisse "
2825 "werden für diese Zeit in einem Cache gehalten und dann entfernt. Dies "
2826 "verbessert die Antwortzeit bei der Suche nach gleichen Namen oder Adressen "
2827 "in aufeinanderfolgenden Anfragen zur Adressvervollständigung. Der Cache wird "
2828 "vorrangig vor Anfragen an den Server zur Suche verwendet. Der Standardwert "
2829 "ist 600 Sekunden (10 Minuten), was für die meisten Server genug sein sollte. "
2830 "Ein größerer Wert reduziert die Suchzeit für aufeinanderfolgende Anfragen. "
2831 "Dies ist nützlich bei Servern mit langsamer Antwortzeit auf Kosten von mehr "
2832 "Speicher zum Cachen von Ergebnissen."
2834 #: src/editldap.c:659
2835 msgid "Include server in dynamic search"
2836 msgstr "Server in dynamische Suche einbeziehen"
2838 #: src/editldap.c:665
2840 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2841 "address completion."
2843 "Diese Option wählen, um den Server bei der dynamischen Suche zur Adress-"
2844 "vervollständigung zu verwenden."
2846 #: src/editldap.c:672
2847 msgid "Match names 'containing' search term"
2848 msgstr "Treffernamen 'enthalten' Suchbegriff"
2850 #: src/editldap.c:678
2852 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2853 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2854 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2855 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2856 "searches against other address interfaces."
2858 "Die Suche nach Namen und Adressen kann entweder mit 'beginnt-mit' oder "
2859 "'enthält' durchgeführt werden. Diesen Option wählen, um eine 'enthält' Suche "
2860 "durchzuführen; diese Art der Suche dauert normalerweise länger. Aus "
2861 "Geschwindigkeitsgründen wird deshalb für die Adressvervollständigung eine "
2862 "'beginnt mit'-Suche für alle anderen Adressinterfaces verwendet."
2864 #: src/editldap.c:733
2868 #: src/editldap.c:743
2870 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2871 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2872 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2873 "performing a search."
2875 "Der LDAP Useraccountname zum Verbinden mit dem Server. Dies wird "
2876 "üblicherweise nur bei geschützten Servern verwendet. Dieser Name ist "
2877 "typischerweise folgendermaßen formatiert: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=com\". "
2878 "Gewöhnlich wird das Feld bei einer Suche leer gelassen."
2880 #: src/editldap.c:751
2881 msgid "Bind Password"
2882 msgstr "Bind Kennwort"
2884 #: src/editldap.c:762
2885 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2886 msgstr "Das Passwort zum Verbinden als der 'Bind DN' Benutzer."
2888 #: src/editldap.c:768
2889 msgid "Timeout (secs)"
2890 msgstr "Timeout (Seks)"
2892 #: src/editldap.c:783
2893 msgid "The timeout period in seconds."
2894 msgstr "Die Timeout-Dauer in Sekunden."
2896 #: src/editldap.c:787
2897 msgid "Maximum Entries"
2898 msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen"
2900 #: src/editldap.c:802
2902 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2904 "Die maximale Zahl von Einträgen, die im Suchresultat zurückgeliefert werden "
2907 #: src/editldap.c:818 src/prefs_account.c:2971
2909 msgstr "Grundeinstellungen"
2911 #: src/editldap.c:819
2915 #: src/editldap.c:820 src/gtk/quicksearch.c:590
2919 #: src/editldap.c:1014
2920 msgid "Add New LDAP Server"
2921 msgstr "Neuen LDAP-Server hinzufügen"
2923 #: src/edittags.c:186 src/matcher.c:913 src/prefs_filtering_action.c:445
2927 #: src/edittags.c:215
2929 msgstr "Tag löschen"
2931 #: src/edittags.c:216
2932 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2933 msgstr "Soll dieses Tag wirklich gelöscht werden?"
2935 #: src/edittags.c:403
2936 msgid "Tag is not set."
2937 msgstr "Tag ist nicht gesetzt."
2939 #: src/edittags.c:468
2940 msgid "Dialog title|Apply tags"
2941 msgstr "Tags anlegen"
2943 #: src/edittags.c:482
2947 #: src/edittags.c:515
2948 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2949 msgstr "Tags zum hinzufügen/entfernen auswählen. Änderungen geschehen sofort."
2951 #: src/editvcard.c:104
2952 msgid "File does not appear to be vCard format."
2953 msgstr "Datei scheint nicht im vCard-Format zu sein."
2955 #: src/editvcard.c:116
2956 msgid "Select vCard File"
2957 msgstr "vCard-Datei wählen"
2959 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2960 msgid "Edit vCard Entry"
2961 msgstr "vCard-Eintrag bearbeiten"
2963 #: src/editvcard.c:271
2964 msgid "Add New vCard Entry"
2965 msgstr "Neuen vCard-Eintrag hinzufügen"
2967 #: src/exphtmldlg.c:110
2968 msgid "Please specify output directory and file to create."
2969 msgstr "Bitte Ausgabeverzeichnis und -datei zum Erstellen angeben."
2971 #: src/exphtmldlg.c:113
2972 msgid "Select stylesheet and formatting."
2973 msgstr "Stylesheet und Formatierung wählen."
2975 #: src/exphtmldlg.c:116 src/expldifdlg.c:118
2976 msgid "File exported successfully."
2977 msgstr "Datei erfolgreich exportiert."
2979 #: src/exphtmldlg.c:181
2982 "HTML Output Directory '%s'\n"
2983 "does not exist. OK to create new directory?"
2985 "HTML Ausgabeverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
2986 "Sind Sie bereit ein neues Verzeichnis zu erstellen?"
2988 #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:194
2989 msgid "Create Directory"
2990 msgstr "Verzeichnis erstellen"
2992 #: src/exphtmldlg.c:193
2995 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2998 "Ausgabeverzeichnis für HTML-Datei konnte nicht erstellt werden:\n"
3001 #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:205
3002 msgid "Failed to Create Directory"
3003 msgstr "Erstellen des Verzeichnisses fehlgeschlagen"
3005 #: src/exphtmldlg.c:237
3006 msgid "Error creating HTML file"
3007 msgstr "Fehler beim Erstellen der HTML-Datei"
3009 #: src/exphtmldlg.c:323
3010 msgid "Select HTML output file"
3011 msgstr "HTML-Ausgabedatei wählen"
3013 #: src/exphtmldlg.c:387
3014 msgid "HTML Output File"
3015 msgstr "HTML-Ausgabedatei"
3017 #: src/exphtmldlg.c:396 src/expldifdlg.c:413 src/export.c:179 src/import.c:178
3018 #: src/importldif.c:691
3020 msgstr "Du_rchsuchen"
3022 #: src/exphtmldlg.c:449
3026 #: src/exphtmldlg.c:457 src/gtk/colorlabel.c:380 src/gtk/gtkaspell.c:1667
3027 #: src/gtk/gtkaspell.c:2377 src/mainwindow.c:1177 src/prefs_account.c:866
3028 #: src/prefs_toolbar.c:701 src/prefs_toolbar.c:1180 src/summaryview.c:5478
3032 #: src/exphtmldlg.c:458 src/prefs_other.c:111 src/prefs_other.c:451
3036 #: src/exphtmldlg.c:459 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3040 #: src/exphtmldlg.c:460
3042 msgstr "Benutzerdefiniert"
3044 #: src/exphtmldlg.c:461
3046 msgstr "Benutzerdefiniert-2"
3048 #: src/exphtmldlg.c:462
3050 msgstr "Benutzerdefiniert-3"
3052 #: src/exphtmldlg.c:463
3054 msgstr "Benutzerdefiniert-4"
3056 #: src/exphtmldlg.c:470
3057 msgid "Full Name Format"
3058 msgstr "Vollständiges Namensformat"
3060 #: src/exphtmldlg.c:478
3061 msgid "First Name, Last Name"
3062 msgstr "Vorname, Nachname"
3064 #: src/exphtmldlg.c:479
3065 msgid "Last Name, First Name"
3066 msgstr "Nachname, Vorname"
3068 #: src/exphtmldlg.c:486
3069 msgid "Color Banding"
3070 msgstr "Farbmarkierung"
3072 #: src/exphtmldlg.c:492
3073 msgid "Format Email Links"
3074 msgstr "E-Mail-Links formatieren"
3076 #: src/exphtmldlg.c:498
3077 msgid "Format User Attributes"
3078 msgstr "Benutzerattribute formatieren"
3080 #: src/exphtmldlg.c:553 src/expldifdlg.c:639 src/importldif.c:919
3082 msgstr "Dateiname :"
3084 #: src/exphtmldlg.c:563
3085 msgid "Open with Web Browser"
3086 msgstr "Mit Webbrowser öffnen"
3088 #: src/exphtmldlg.c:595
3089 msgid "Export Address Book to HTML File"
3090 msgstr "Adressbuch in HTML-Datei Exportieren"
3092 #: src/exphtmldlg.c:661 src/expldifdlg.c:738 src/importldif.c:1039
3096 #: src/exphtmldlg.c:662
3100 #: src/expldifdlg.c:112
3101 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3102 msgstr "Bitte Ausgabeverzeichnis und LDIF-Dateiname zum Erstellen angeben."
3104 #: src/expldifdlg.c:115
3105 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3106 msgstr "Parameter angeben, um den Distinguished Name zu formatieren."
3108 #: src/expldifdlg.c:191
3111 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3112 "does not exist. OK to create new directory?"
3114 "LDIF Ausgabeverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
3115 "Sind Sie bereit, ein neues Verzeichnis zu erstellen?"
3117 #: src/expldifdlg.c:203
3120 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3123 "Ausgabeverzeichnis für LDIF-Datei konnte nicht erstellt werden:\n"
3126 #: src/expldifdlg.c:245
3127 msgid "Suffix was not supplied"
3128 msgstr "Kein Suffix angegeben"
3130 #: src/expldifdlg.c:247
3132 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3133 "you wish to proceed without a suffix?"
3135 "Ein Suffix wird gebraucht, wenn Daten mit einem LDAP Server verwendet werden "
3136 "sollen. Sind Sie sicher, dass Sie ohne Suffix weitermachen wollen?"
3138 #: src/expldifdlg.c:265
3139 msgid "Error creating LDIF file"
3140 msgstr "Fehler beim Erstellen der LDIF-Datei"
3142 #: src/expldifdlg.c:340
3143 msgid "Select LDIF output file"
3144 msgstr "LDIF-Ausgabedatei wählen"
3146 #: src/expldifdlg.c:404
3147 msgid "LDIF Output File"
3148 msgstr "LDIF-Ausgabedatei"
3150 #: src/expldifdlg.c:435
3152 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3154 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3156 "Die eindeutige ID des Adressbuchs wird verwendet, um einen DN zu erzeugen, "
3157 "der ähnlich ist zu:\n"
3158 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3160 #: src/expldifdlg.c:441
3162 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3164 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3166 "Der Adressbuchname wird verwendet, um einen DN zu erzeugen der ähnlich "
3167 "formatiert ist wie:\n"
3168 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3170 #: src/expldifdlg.c:447
3172 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3173 "formatted similar to:\n"
3174 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3176 "Die erste E-Mail-Adresse, die zu einer Person gehört, wird verwendet, um "
3177 "einen DN zu erzeugen, der ähnlich formatiert ist wie:\n"
3178 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3180 #: src/expldifdlg.c:494
3184 #: src/expldifdlg.c:506
3186 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3187 "entry. Examples include:\n"
3188 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3189 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3190 " o=Organization Name,c=Country\n"
3192 "Das Suffix wird verwendet, um einen \"Distinguished Name\" (oder DN) für "
3193 "einen LDAP Eintrag zu erzeugen. Beispiele enthalten:\n"
3194 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3195 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3196 " o=Organization Name,c=Country\n"
3198 #: src/expldifdlg.c:515
3200 msgstr "Relative DN"
3202 #: src/expldifdlg.c:523
3204 msgstr "Eindeutige ID"
3206 #: src/expldifdlg.c:533
3208 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3209 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3210 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3211 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3212 "available RDN options that will be used to create the DN."
3214 "Die LDIF-Datei enthält mehrere Einträge, die normalerweise in einen LDAP-"
3215 "Server geladen werden. Jeder Eintrag der LDIF-Datei wird eindeutig "
3216 "identifiziert durch einen 'Distinguished Name' (oder DN). Das Suffix wird an "
3217 "den 'Relative Distinguished Name' (oder RDN) angehängt, um den DN zu "
3218 "erzeugen. Bitte eine der verfügbaren RDN-Optionen wählen, die für die "
3219 "Erstellung des DN verwendet wird."
3221 #: src/expldifdlg.c:554
3222 msgid "Use DN attribute if present in data"
3223 msgstr "DN-Attribut verwenden, wenn in den Daten verfügbar"
3225 #: src/expldifdlg.c:561
3227 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3228 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3229 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3230 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3232 "Das Adressbuch kann Einträge enthalten, die vorher aus einer LDIF-Datei "
3233 "importiert wurden. Das 'Distinguished Name' (DN) Benutzerattribut, wenn in "
3234 "den Adressbuchdaten vorhanden, kann in der exportierten LDIF-Date verwendet "
3235 "werden. Der oben gewählte RDN wird verwendet, wenn das DN Benuterattribut "
3236 "nicht gefunden wird."
3238 #: src/expldifdlg.c:572
3239 msgid "Exclude record if no Email Address"
3240 msgstr "Eintrag ausschließen, wenn kein E-Mail-Adresse vorhanden"
3242 #: src/expldifdlg.c:579
3244 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3245 "option to ignore these records."
3247 "Ein Adressbuch kann Einträge ohne E-Mail-Adresse enthalten. Diese Option "
3248 "wählen, um diese Einträge zu ignorieren."
3250 #: src/expldifdlg.c:672
3251 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3252 msgstr "Adressbuch in LDIF Datei Exportieren"
3254 #: src/expldifdlg.c:739
3255 msgid "Distinguished Name"
3256 msgstr "Distguished Name"
3258 #: src/export.c:120 src/summaryview.c:7450
3259 msgid "Export to mbox file"
3260 msgstr "Export in Mbox-Datei"
3263 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3264 msgstr "Wählen Sie den Ordner und die mbox-Datei für den Export."
3267 msgid "Source folder:"
3268 msgstr "Quellverzeichnis:"
3270 #: src/export.c:156 src/import.c:150
3272 msgstr "mbox-Datei:"
3275 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3276 msgstr "Name der Ziel-Mbox darf nicht leer sein."
3279 msgid "Source folder can't be left empty."
3280 msgstr "Quellordner darf nicht leer sein."
3283 msgid "Couldn't find the source folder."
3284 msgstr "Quellordner kann nicht gefunden werden."
3287 msgid "Select exporting file"
3288 msgstr "Export-Datei wählen"
3290 #: src/exporthtml.c:762
3292 msgstr "Vollständiger Name"
3294 #: src/exporthtml.c:766 src/importldif.c:1040
3298 #: src/exporthtml.c:969
3299 msgid "Claws Mail Address Book"
3300 msgstr "Claws Mail Adressbuch"
3302 #: src/exporthtml.c:1083 src/exportldif.c:551
3303 msgid "Name already exists but is not a directory."
3304 msgstr "Name existiert schon, ist aber kein Verzeichnis."
3306 #: src/exporthtml.c:1086 src/exportldif.c:554
3307 msgid "No permissions to create directory."
3308 msgstr "Keine Berechtigung zum Erstellen des Verzeichnisses."
3310 #: src/exporthtml.c:1089 src/exportldif.c:557
3311 msgid "Name is too long."
3312 msgstr "Name zu lang."
3314 #: src/exporthtml.c:1092 src/exportldif.c:560
3315 msgid "Not specified."
3316 msgstr "Nicht angegeben."
3318 #: src/folder.c:1351 src/foldersel.c:370 src/prefs_folder_item.c:282
3320 msgstr "Posteingang"
3322 #: src/folder.c:1355 src/foldersel.c:374
3326 #: src/folder.c:1359 src/foldersel.c:378 src/prefs_folder_item.c:285
3328 msgstr "Postausgang"
3330 #: src/folder.c:1363 src/foldersel.c:382 src/prefs_folder_item.c:286
3331 #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:427
3335 #: src/folder.c:1367 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:284
3339 #: src/folder.c:1802
3341 msgid "Processing (%s)...\n"
3342 msgstr "Bearbeitung läuft (%s)...\n"
3344 #: src/folder.c:2953
3346 msgid "Copying %s to %s...\n"
3347 msgstr "Kopiere %s nach %s...\n"
3349 #: src/folder.c:2953
3351 msgid "Moving %s to %s...\n"
3352 msgstr "%s wird nach %s verschoben...\n"
3354 #: src/folder.c:3240
3356 msgid "Updating cache for %s..."
3357 msgstr "aktualisiere Zwischenspeicher für %s..."
3359 #: src/folder.c:4052
3360 msgid "Processing messages..."
3361 msgstr "Bearbeitung läuft..."
3363 #: src/folder.c:4188
3365 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3366 msgstr "Synchronisieren %s für Offline-Nutzung...\n"
3368 #: src/foldersel.c:228
3369 msgid "Select folder"
3370 msgstr "Ordner wählen"
3372 #: src/foldersel.c:541 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:132
3374 msgstr "NeuerOrdner"
3376 #: src/foldersel.c:549 src/imap_gtk.c:167 src/imap_gtk.c:173
3377 #: src/imap_gtk.c:225 src/mh_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:241
3379 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3380 msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein."
3382 #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:183 src/imap_gtk.c:237 src/mh_gtk.c:148
3385 msgid "The folder '%s' already exists."
3386 msgstr "Der Ordner '%s' existiert bereits."
3388 #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:189 src/mh_gtk.c:154
3390 msgid "Can't create the folder '%s'."
3391 msgstr "Ordner '%s' konnte nicht erstellt werden."
3393 #: src/folderview.c:295
3394 msgid "/Mark all re_ad"
3395 msgstr "/Alle als _gelesen markieren"
3397 #: src/folderview.c:297
3398 msgid "/R_un processing rules"
3399 msgstr "/Verarbeit_ungregel anwenden"
3401 #: src/folderview.c:298
3402 msgid "/_Search folder..."
3403 msgstr "/Ordner _durchsuchen..."
3405 #: src/folderview.c:300
3406 msgid "/Process_ing..."
3407 msgstr "/_Verarbeitungsregeln..."
3409 #: src/folderview.c:305
3410 msgid "/Empty _trash..."
3411 msgstr "/_Papierkorb leeren"
3413 #: src/folderview.c:310
3414 msgid "/Send _queue..."
3415 msgstr "/Sende wartende..."
3417 #: src/folderview.c:447 src/folderview.c:494 src/prefs_folder_column.c:82
3418 #: src/prefs_matcher.c:365 src/summaryview.c:5737
3422 #: src/folderview.c:448 src/folderview.c:495 src/prefs_folder_column.c:83
3423 #: src/prefs_matcher.c:364 src/summaryview.c:5739
3427 #: src/folderview.c:449 src/prefs_folder_column.c:84
3431 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3432 #: src/folderview.c:497 src/summaryview.c:551
3436 #: src/folderview.c:785
3437 msgid "Setting folder info..."
3438 msgstr "Ordnerinformation werden gesetzt..."
3440 #: src/folderview.c:848 src/summaryview.c:3787
3441 msgid "Mark all as read"
3442 msgstr "Alle als gelesen markieren"
3444 #: src/folderview.c:849 src/summaryview.c:3788
3445 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3447 "Sollen wirklich alle Mails in diesem Ordner als gelesen markiert werden?"
3449 #: src/folderview.c:1071 src/imap.c:3888 src/mainwindow.c:4429 src/setup.c:90
3451 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3452 msgstr "Ordner %s%c%s wird durchsucht ..."
3454 #: src/folderview.c:1075 src/imap.c:3893 src/mainwindow.c:4434 src/setup.c:95
3456 msgid "Scanning folder %s ..."
3457 msgstr "Ordner %s wird durchsucht..."
3459 #: src/folderview.c:1106
3460 msgid "Rebuild folder tree"
3461 msgstr "Ordnerbaum erneuern"
3463 #: src/folderview.c:1107
3465 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3467 "Neuerstellen des Ordnerbaumes löscht den lokalen Zwischenspeicher. Möchten "
3470 #: src/folderview.c:1117
3471 msgid "Rebuilding folder tree..."
3472 msgstr "Ordnerbaum wird erneuert..."
3474 #: src/folderview.c:1119 src/folderview.c:1160
3475 msgid "Scanning folder tree..."
3476 msgstr "Ordnerbaum wird durchsucht..."
3478 #: src/folderview.c:1251
3480 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3481 msgstr "Ordner %s konnte nicht durchsucht werden\n"
3483 #: src/folderview.c:1305
3484 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3485 msgstr "Alle Ordner werden auf neue Nachrichten geprüft..."
3487 #: src/folderview.c:2129
3489 msgid "Closing Folder %s..."
3490 msgstr "Schließe Ordner %s..."
3492 #: src/folderview.c:2221
3494 msgid "Opening Folder %s..."
3495 msgstr "Ordner %s wird geöffnet..."
3497 #: src/folderview.c:2239
3498 msgid "Folder could not be opened."
3499 msgstr "Ordner konnte nicht geöffnet werden."
3501 #: src/folderview.c:2401 src/mainwindow.c:2568
3503 msgstr "Papierkorb leeren"
3505 #: src/folderview.c:2402
3506 msgid "Delete all messages in trash?"
3507 msgstr "Alle Nachrichten im Papierkorb löschen?"
3509 #: src/folderview.c:2403
3510 msgid "+_Empty trash"
3511 msgstr "+_Papierkorb leeren"
3513 #: src/folderview.c:2447 src/inc.c:1593 src/toolbar.c:2521
3514 msgid "Offline warning"
3515 msgstr "Offline-Warnung"
3517 #: src/folderview.c:2448 src/toolbar.c:2522
3518 msgid "You're working offline. Override?"
3519 msgstr "Sie arbeiten offline. Trotzdem fortfahren?"
3521 #: src/folderview.c:2459 src/toolbar.c:2541
3522 msgid "Send queued messages"
3523 msgstr "Wartende Nachrichten senden"
3525 #: src/folderview.c:2460 src/toolbar.c:2542
3526 msgid "Send all queued messages?"
3527 msgstr "Alle wartende Nachrichten senden?"
3529 #: src/folderview.c:2461 src/messageview.c:691 src/messageview.c:708
3530 #: src/toolbar.c:2543
3534 #: src/folderview.c:2469 src/toolbar.c:2561
3535 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3536 msgstr "Fehler beim Senden von Nachrichten des Postausgangs."
3538 #: src/folderview.c:2472 src/main.c:2096 src/toolbar.c:2564
3541 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3544 "Fehler beim Senden der Nachrichten im Postausgangs:\n"
3547 #: src/folderview.c:2554
3549 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3550 msgstr "Soll der Ordner '%s' in '%s' kopiert werden?"
3552 #: src/folderview.c:2555
3554 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3555 msgstr "Soll der Ordner '%s' wirklich ein Unterordner vom '%s' werden?"
3557 #: src/folderview.c:2557
3559 msgstr "Kopiere Ordner"
3561 #: src/folderview.c:2557
3563 msgstr "Ordner verschieben"
3565 #: src/folderview.c:2568
3567 msgid "Copying %s to %s..."
3568 msgstr "Kopiere %s nach %s..."
3570 #: src/folderview.c:2568
3572 msgid "Moving %s to %s..."
3573 msgstr "%s wird nach %s verschoben..."
3575 #: src/folderview.c:2599
3576 msgid "Source and destination are the same."
3577 msgstr "Ursprung und Ziel sind identisch."
3579 #: src/folderview.c:2602
3580 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3582 "Ein Ordner kann nicht in einen seiner untergeordneten Ordner kopiert werden."
3584 #: src/folderview.c:2603
3585 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3587 "Ein Ordner kann nicht in einen seiner untergeordneten Ordner verschoben "
3590 #: src/folderview.c:2606
3591 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3592 msgstr "Ordner können nicht zwischen verschiedenen Mailboxen verschoben werden"
3594 #: src/folderview.c:2609
3595 msgid "Copy failed!"
3596 msgstr "Kopieren fehlgeschlagen!"
3598 #: src/folderview.c:2609
3599 msgid "Move failed!"
3600 msgstr "Verschieben fehlgeschlagen!"
3602 #: src/folderview.c:2660
3604 msgid "Processing configuration for folder %s"
3605 msgstr "Konfiguration für Ordner %s wird verarbeitet"
3607 #: src/folderview.c:3037 src/summaryview.c:4215 src/summaryview.c:4312
3608 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3609 msgstr "Der Zielordner kann nur Unterordner aufnehmen."
3611 #: src/gedit-print.c:145 src/messageview.c:1802 src/summaryview.c:4535
3612 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:434
3616 #: src/gedit-print.c:243
3617 msgid "Preparing pages..."
3618 msgstr "vorbereiten der Seiten..."
3620 #: src/gedit-print.c:270
3622 msgid "Rendering page %d of %d..."
3623 msgstr "Erzeuge Seite %d von %d"
3625 #: src/gedit-print.c:272
3627 msgid "Printing page %d of %d..."
3628 msgstr "Drucke Seite %d von %d..."
3630 #: src/gedit-print.c:294 src/printing.c:349
3631 msgid "Print preview"
3632 msgstr "Druckvorschau"
3634 #: src/gedit-print.c:435
3635 msgid "Page %N of %Q"
3636 msgstr "Seite %N von %Q"
3638 #: src/grouplistdialog.c:174
3639 msgid "Newsgroup subscription"
3640 msgstr "Newsgruppen Abonnement"
3642 #: src/grouplistdialog.c:190
3643 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3644 msgstr "Newsgruppen zum Abonnieren auswählen:"
3646 #: src/grouplistdialog.c:196
3647 msgid "Find groups:"
3648 msgstr "Newsgroups:"
3650 #: src/grouplistdialog.c:204
3654 #: src/grouplistdialog.c:216
3655 msgid "Newsgroup name"
3656 msgstr "Newsgruppenname"
3658 #: src/grouplistdialog.c:217
3660 msgstr "Nachrichten"
3662 #: src/grouplistdialog.c:218
3666 #: src/grouplistdialog.c:347
3670 #: src/grouplistdialog.c:349
3674 #: src/grouplistdialog.c:351
3678 #: src/grouplistdialog.c:420
3679 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3680 msgstr "Gruppenliste konnte nicht empfangen werden."
3682 #: src/grouplistdialog.c:457 src/summaryview.c:1458
3686 #: src/grouplistdialog.c:490
3688 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3689 msgstr "%d Newsgruppen empfangen (%s gelesen)"
3691 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:214
3692 msgid "/_Open with Web browser"
3693 msgstr "/Mit Webbrowser öffnen"
3695 #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:215
3696 msgid "/Copy this _link"
3697 msgstr "/Link-Adresse kopieren"
3699 #: src/gtk/about.c:139
3701 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3703 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3705 "Claws Mail ist ein schlankes, schnelles und hochkonfigurierbares E-"
3708 "Für weitere Informationen besuchen Sie die Claws Mail Webseite:\n"
3710 #: src/gtk/about.c:145
3714 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
3715 "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3719 "Claws Mail ist freie Software, veröffentlicht unter der GPL Lizenz. Wenn Sie "
3720 "dem Claws Mail Projekt etwas spenden möchten, können Sie das tun unter:\n"
3722 #: src/gtk/about.c:161
3726 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3727 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3728 "and the Claws Mail team"
3732 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3733 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3734 "und das Claws Mail Team"
3736 #: src/gtk/about.c:164
3740 "System Information\n"
3744 "Systeminformationen\n"
3746 #: src/gtk/about.c:170
3749 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3750 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3751 "Operating System: %s %s (%s)"
3753 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3754 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
3755 "Betriebssystem: %s %s (%s)"
3757 #: src/gtk/about.c:179
3760 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3761 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3762 "Operating System: %s"
3764 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3765 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
3766 "Betriebssystem: %s"
3768 #: src/gtk/about.c:188
3771 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3772 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3773 "Operating System: unknown"
3775 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3776 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
3777 "Betriebssystem: unbekannt"
3779 #: src/gtk/about.c:245 src/prefs_themes.c:713 src/wizard.c:493
3780 msgid "The Claws Mail Team"
3781 msgstr "Das Claws Mail Team"
3783 #: src/gtk/about.c:264
3784 msgid "Previous team members"
3785 msgstr "Frühere Teammitglieder"
3787 #: src/gtk/about.c:283
3788 msgid "The translation team"
3789 msgstr "Das Übersetzungsteam"
3791 #: src/gtk/about.c:302
3792 msgid "Documentation team"
3793 msgstr "Das Dokumentationsteam"
3795 #: src/gtk/about.c:321
3799 #: src/gtk/about.c:340
3803 #: src/gtk/about.c:359
3804 msgid "Contributors"
3805 msgstr "Mitwirkende"
3807 #: src/gtk/about.c:407
3808 msgid "Compiled-in Features\n"
3809 msgstr "Enthaltene Funktionen\n"
3811 #: src/gtk/about.c:423
3812 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3813 msgstr "Anzeigen von X-Face Kopfzeilen\n"
3815 #: src/gtk/about.c:433
3816 msgid "GNU/aspell|adds support for spell checking\n"
3817 msgstr "Rechtschreibprüfung\n"
3819 #: src/gtk/about.c:443
3820 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
3821 msgstr "verschlüsselte Verbindungen zum Server\n"
3823 #: src/gtk/about.c:453
3824 msgid "GTK+ >= 2.10.0|adds support for a complete print dialog\n"
3825 msgstr "ein kompletter Druckdialog\n"
3827 #: src/gtk/about.c:463
3829 "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3830 msgstr "Internet Protokoll Version 6\n"
3832 #: src/gtk/about.c:474
3833 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3834 msgstr "Konvertierung zwischen verschiedenen Zeichensätzen\n"
3836 #: src/gtk/about.c:484
3837 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3838 msgstr "Nutzung von PamlOS Adressbüchern\n"
3840 #: src/gtk/about.c:494
3841 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3842 msgstr "gemeinsam genutzte LDAP Adressbücher\n"
3844 #: src/gtk/about.c:504
3845 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3846 msgstr "Verbindung zu IMAP und NNTP Servern\n"
3848 #: src/gtk/about.c:514
3849 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
3850 msgstr "ein kompletter Druckdialog\n"
3852 #: src/gtk/about.c:524
3853 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3854 msgstr "Sitzungsverwaltung\n"
3856 #: src/gtk/about.c:534
3857 msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n"
3858 msgstr "verschlüsselte Verbindungen zum Server\n"
3860 #: src/gtk/about.c:566
3862 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3863 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3864 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3868 "Dieses Programm ist freie Software; Sie können es weitergeben und/oder "
3869 "modifizieren im Sinne der GNU General Public License wie sie von der Free "
3870 "Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 3, oder "
3871 "(wahlweise) jede neuere Version.\n"
3874 #: src/gtk/about.c:572
3876 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3877 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3878 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3882 "Dieses Programm wird in der Hoffnung vertrieben, dass es nützlich ist, "
3883 "jedoch OHNE JEDE GARANTIE; selbst ohne die implizite Garantie der "
3884 "TAUGLICHKEIT oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU "
3885 "General Public License für weitere Details.\n"
3888 #: src/gtk/about.c:590
3890 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3891 "this program. If not, see <"
3893 "Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License mit diesem Programm "
3894 "erhalten haben; wenn nicht, finden sie diese unter <"
3896 #: src/gtk/about.c:595
3904 #: src/gtk/about.c:598
3906 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
3907 "the OpenSSL Toolkit ("
3909 "Dieses Produkt enthält vom OpenSSL-Projekt zur Benutzung im OpenSSL-Toolkit "
3910 "entwickelte Software. ("
3912 #: src/gtk/about.c:602
3916 #: src/gtk/about.c:696
3917 msgid "About Claws Mail"
3918 msgstr "Über Claws Mail"
3920 #: src/gtk/about.c:747
3922 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3923 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3924 "and the Claws Mail team"
3926 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3927 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3928 "und das Claws Mail Team"
3930 #: src/gtk/about.c:761
3932 msgstr "_Informationen"
3934 #: src/gtk/about.c:767
3938 #: src/gtk/about.c:773
3940 msgstr "_Funktionen"
3942 #: src/gtk/about.c:779
3946 #: src/gtk/about.c:787
3947 msgid "_Release Notes"
3948 msgstr "_Release Notes"
3950 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:342
3954 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:346
3958 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:350
3962 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:354
3966 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:358
3970 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:362
3974 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:366
3978 #: src/gtk/colorlabel.c:55 src/prefs_common.c:370
3982 #: src/gtk/colorlabel.c:56 src/prefs_common.c:374
3986 #: src/gtk/colorlabel.c:57 src/prefs_common.c:378
3990 #: src/gtk/colorlabel.c:58 src/prefs_common.c:382
3994 #: src/gtk/colorlabel.c:59 src/prefs_common.c:386
3998 #: src/gtk/colorlabel.c:60 src/prefs_common.c:390
4002 #: src/gtk/colorlabel.c:61 src/prefs_common.c:394
4003 msgid "Bright green"
4006 #: src/gtk/colorlabel.c:62 src/prefs_common.c:398
4010 #: src/gtk/colorlabel.c:342
4015 #: src/gtk/foldersort.c:156
4016 msgid "Set folder order"
4017 msgstr "Ordnerreihenfolge festlegen"
4019 #: src/gtk/foldersort.c:190
4020 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
4022 "Ordner nach oben oder unten verschieben, um die Reihenfolge in der "
4023 "Ordnerübersicht zu ändern."
4025 #: src/gtk/foldersort.c:216 src/toolbar.c:415
4029 #: src/gtk/gtkaspell.c:644
4030 msgid "No dictionary selected."
4031 msgstr "Kein Wörterbuch ausgewählt"
4033 #: src/gtk/gtkaspell.c:857 src/gtk/gtkaspell.c:1875 src/gtk/gtkaspell.c:2138
4035 msgstr "Normaler Modus"
4037 #: src/gtk/gtkaspell.c:859 src/gtk/gtkaspell.c:1876 src/gtk/gtkaspell.c:2150
4038 msgid "Bad Spellers Mode"
4039 msgstr "Schlechtschreiber-Modus"
4041 #: src/gtk/gtkaspell.c:898
4042 msgid "Unknown suggestion mode."
4043 msgstr "Unbekannter Vorschlagmodus"
4045 #: src/gtk/gtkaspell.c:1189
4046 msgid "No misspelled word found."
4047 msgstr "Keine falschen Wörter gefunden."
4049 #: src/gtk/gtkaspell.c:1537
4050 msgid "Replace unknown word"
4051 msgstr "Unbekanntes Wort ersetzen"
4053 #: src/gtk/gtkaspell.c:1552
4055 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4056 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">\"%s\" ersetzen durch: </span>"
4058 #: src/gtk/gtkaspell.c:1597
4060 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4061 "will learn from mistake.\n"
4063 "Durch das Halten der Strg-Taste während des Drückens\n"
4064 "der Enter-Taste wird aus Fehlern gelernt.\n"
4066 #: src/gtk/gtkaspell.c:1874 src/gtk/gtkaspell.c:2126
4068 msgstr "Schneller Modus"
4070 #: src/gtk/gtkaspell.c:1944
4072 msgid "\"%s\" unknown in %s"
4073 msgstr "'%s' unbekannt in %s"
4075 #: src/gtk/gtkaspell.c:1958
4076 msgid "Accept in this session"
4077 msgstr "Für diese Sitzung akzeptieren"
4079 #: src/gtk/gtkaspell.c:1968
4080 msgid "Add to personal dictionary"
4081 msgstr "Dem persönlichen Wörterbuch hinzufügen"
4083 #: src/gtk/gtkaspell.c:1978
4084 msgid "Replace with..."
4085 msgstr "Ersetzen durch..."
4087 #: src/gtk/gtkaspell.c:1991
4089 msgid "Check with %s"
4090 msgstr "Mit %s prüfen"
4092 #: src/gtk/gtkaspell.c:2013
4093 msgid "(no suggestions)"
4094 msgstr "(keine Vorschläge)"
4096 #: src/gtk/gtkaspell.c:2024 src/gtk/gtkaspell.c:2203
4100 #: src/gtk/gtkaspell.c:2088
4102 msgid "Dictionary: %s"
4103 msgstr "Wörterbuch: %s"
4105 #: src/gtk/gtkaspell.c:2101
4107 msgid "Use alternate (%s)"
4108 msgstr "Alternative verwenden (%s)"
4110 #: src/gtk/gtkaspell.c:2112
4111 msgid "Use both dictionaries"
4112 msgstr "benutze beide Wörterbücher"
4114 #: src/gtk/gtkaspell.c:2166 src/prefs_spelling.c:205
4115 msgid "Check while typing"
4116 msgstr "Beim Schreiben überprüfen"
4118 #: src/gtk/gtkaspell.c:2182
4119 msgid "Change dictionary"
4120 msgstr "Wörterbuch wechseln"
4122 #: src/gtk/gtkaspell.c:2313
4125 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4128 "Das Rechtschreibprüfprogramm konnte das Wörterbuch nicht ändern.\n"
4131 #: src/gtk/gtkaspell.c:2355
4134 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4137 "Das Rechtschreibprüfprogramm konnte das Wörterbuch nicht wechseln.\n"
4140 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
4141 msgid "Configuration"
4142 msgstr "Konfiguration"
4144 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271
4145 msgid "Configuration options for the print job"
4146 msgstr "Einstellungen für den Druckauftrag"
4148 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
4149 msgid "Source Buffer"
4150 msgstr "Quellpuffer"
4152 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279
4153 msgid "GtkTextBuffer object to print"
4154 msgstr "GtkTextBuffer Objekt zum Drucken"
4156 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
4158 msgstr "Tabulatorbreite"
4160 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286
4161 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
4162 msgstr "Breite eines TABS in Freizeichen"
4164 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
4166 msgstr "Umbruch Modus"
4168 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294
4169 msgid "Word wrapping mode"
4170 msgstr "Zeilenumbruch-Modus"
4172 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
4174 msgstr "hervorheben"
4176 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302
4177 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
4178 msgstr "Das Dokument mit Syntaxhervorhebung drucken"
4180 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
4184 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311
4185 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
4187 "Name der Gnome-Schriftart die den Text des Dokumentes verwendet wird "
4190 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
4191 msgid "Font Description"
4192 msgstr "Schriftbeschreibung"
4194 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319
4195 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
4196 msgstr "Schriftart für den Text des Dokumentes (z.B. \"Monospace 10\")"
4198 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
4199 msgid "Numbers Font"
4200 msgstr "Zahlen-Font"
4202 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327
4203 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
4205 "Name der Gnome-Schriftart die für Zeilennummern verwendet wird (missbilligt)"
4207 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335
4208 msgid "Font description to use for the line numbers"
4209 msgstr "Beschreibung der Schriftart die für die Zeilennummern verwendet wird"
4211 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
4212 msgid "Print Line Numbers"
4213 msgstr "Zeilennummern drucken"
4215 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343
4216 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
4217 msgstr "Abstand der gedruckten Zeilennummbern (0 bedeutet keinen Nummern)"
4219 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
4220 msgid "Print Header"
4221 msgstr "Kopfzeile drucken"
4223 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351
4224 msgid "Whether to print a header in each page"
4225 msgstr "Soll eine Kopfzeile auf jeder Seite gedruckt werden"
4227 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
4228 msgid "Print Footer"
4229 msgstr "Fußzeile drucken"
4231 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359
4232 msgid "Whether to print a footer in each page"
4233 msgstr "Soll eine Fußzeile auf jeder Seite gedruckt werden"
4235 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
4236 msgid "Header and Footer Font"
4237 msgstr "Schriftart für Kopf und Fußzeile"
4239 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367
4240 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
4242 "Gnome-Schriftartname die füer die Kopf und Fußzeile verwendet wird "
4245 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
4246 msgid "Header and Footer Font Description"
4247 msgstr "Schriftartebeschreibung für Kopf und Fußzeile"
4249 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375
4250 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
4251 msgstr "Schriftart für Kopf und Fußzeile (zB \"Monospace 10\")"
4253 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1167
4254 #: src/prefs_matcher.c:1988 src/prefs_summary_column.c:87 src/quote_fmt.c:48
4255 #: src/summaryview.c:549
4259 #: src/gtk/headers.h:8
4263 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1164
4264 #: src/prefs_matcher.c:1985 src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:49
4265 #: src/summaryview.c:547
4269 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:356
4273 #: src/gtk/headers.h:10 src/toolbar.c:424
4277 #: src/gtk/headers.h:10
4281 #: src/gtk/headers.h:11 src/prefs_account.c:1926
4285 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1165
4286 #: src/prefs_matcher.c:1986 src/prefs_summary_column.c:86
4287 #: src/prefs_template.c:212 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:548
4291 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_account.c:1900
4292 #: src/prefs_filtering_action.c:1166 src/prefs_matcher.c:1987
4293 #: src/prefs_template.c:213 src/quote_fmt.c:57
4297 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_account.c:1913 src/prefs_template.c:214
4301 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1168
4302 #: src/prefs_matcher.c:1989 src/quote_fmt.c:60
4304 msgstr "Nachrichten-ID"
4306 #: src/gtk/headers.h:15
4308 msgstr "Nachrichten-ID:"
4310 #: src/gtk/headers.h:16
4312 msgstr "In-Reply-To"
4314 #: src/gtk/headers.h:16
4315 msgid "In-Reply-To:"
4316 msgstr "In-Reply-To:"
4318 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1170
4319 #: src/prefs_matcher.c:1991 src/quote_fmt.c:59
4323 #: src/gtk/headers.h:17
4325 msgstr "References:"
4327 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1163
4328 #: src/prefs_matcher.c:1984 src/prefs_summary_column.c:84
4329 #: src/prefs_template.c:215 src/quote_fmt.c:55 src/quote_fmt.c:154
4330 #: src/summaryview.c:546
4334 #: src/gtk/headers.h:19
4338 #: src/gtk/headers.h:19
4342 #: src/gtk/headers.h:20
4346 #: src/gtk/headers.h:20
4350 #: src/gtk/headers.h:21
4352 msgstr "Resent-Date"
4354 #: src/gtk/headers.h:21
4355 msgid "Resent-Date:"
4356 msgstr "Resent-Date:"
4358 #: src/gtk/headers.h:22
4360 msgstr "Resent-From"
4362 #: src/gtk/headers.h:22
4363 msgid "Resent-From:"
4364 msgstr "Resent-From:"
4366 #: src/gtk/headers.h:23
4367 msgid "Resent-Sender"
4368 msgstr "Resent-Sender"
4370 #: src/gtk/headers.h:23
4371 msgid "Resent-Sender:"
4372 msgstr "Resent-Sender:"
4374 #: src/gtk/headers.h:24
4378 #: src/gtk/headers.h:24
4382 #: src/gtk/headers.h:25
4386 #: src/gtk/headers.h:25
4390 #: src/gtk/headers.h:26
4394 #: src/gtk/headers.h:26
4396 msgstr "Resent-Bcc:"
4398 #: src/gtk/headers.h:27
4399 msgid "Resent-Message-ID"
4400 msgstr "Nachrichten-ID"
4402 #: src/gtk/headers.h:27
4403 msgid "Resent-Message-ID:"
4404 msgstr "Nachrichten-ID:"
4406 #: src/gtk/headers.h:28
4408 msgstr "Return-Path"
4410 #: src/gtk/headers.h:28
4411 msgid "Return-Path:"
4412 msgstr "Return-Path:"
4414 #: src/gtk/headers.h:29
4418 #: src/gtk/headers.h:29
4422 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1169
4423 #: src/prefs_matcher.c:1990 src/quote_fmt.c:58
4425 msgstr "Newsgruppen"
4427 #: src/gtk/headers.h:33
4429 msgstr "Followup-To"
4431 #: src/gtk/headers.h:34
4432 msgid "Delivered-To"
4433 msgstr "Delivered-To"
4435 #: src/gtk/headers.h:34
4436 msgid "Delivered-To:"
4437 msgstr "Delivered-To:"
4439 #: src/gtk/headers.h:35
4443 #: src/gtk/headers.h:35
4447 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:148
4448 #: src/gtk/sslcertwindow.c:226 src/prefs_summary_column.c:82
4449 #: src/summaryview.c:2595
4453 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:923
4457 #: src/gtk/headers.h:37
4461 #: src/gtk/headers.h:37
4465 #: src/gtk/headers.h:38
4466 msgid "Disposition-Notification-To"
4467 msgstr "Disposition-Notification-To"
4469 #: src/gtk/headers.h:38
4470 msgid "Disposition-Notification-To:"
4471 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4473 #: src/gtk/headers.h:39
4474 msgid "Return-Receipt-To"
4475 msgstr "Empfangsbestätigung An"
4477 #: src/gtk/headers.h:39
4478 msgid "Return-Receipt-To:"
4479 msgstr "Empfangsbestätigung An:"
4481 #: src/gtk/headers.h:40
4483 msgstr "Benutzerprogramm"
4485 #: src/gtk/headers.h:40
4487 msgstr "Benutzerprogramm:"
4489 #: src/gtk/headers.h:41
4490 msgid "Content-Type"
4491 msgstr "Content-Type"
4493 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:329
4494 msgid "Content-Type:"
4495 msgstr "Content-Type:"
4497 #: src/gtk/headers.h:42
4498 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4499 msgstr "Übertragungskodierung:"
4501 #: src/gtk/headers.h:42
4502 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4503 msgstr "Übertragungskodierung:"
4505 #: src/gtk/headers.h:43
4506 msgid "MIME-Version"
4507 msgstr "MIME-Version"
4509 #: src/gtk/headers.h:43
4510 msgid "MIME-Version:"
4511 msgstr "MIME-Version:"
4513 #: src/gtk/headers.h:44
4517 #: src/gtk/headers.h:44
4521 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:987
4522 msgid "Organization"
4523 msgstr "Organisation"
4525 #: src/gtk/headers.h:45
4526 msgid "Organization:"
4527 msgstr "Organisation:"
4529 #: src/gtk/headers.h:47
4530 msgid "Mailing-List"
4531 msgstr "Mailing-List"
4533 #: src/gtk/headers.h:47
4534 msgid "Mailing-List:"
4535 msgstr "Mailing-List:"
4537 #: src/gtk/headers.h:48
4541 #: src/gtk/headers.h:48
4545 #: src/gtk/headers.h:49
4546 msgid "List-Subscribe"
4547 msgstr "Listen-Anmelden"
4549 #: src/gtk/headers.h:49
4550 msgid "List-Subscribe:"
4551 msgstr "Listen-Anmelden:"
4553 #: src/gtk/headers.h:50
4554 msgid "List-Unsubscribe"
4555 msgstr "Listen-Abmelden"
4557 #: src/gtk/headers.h:50
4558 msgid "List-Unsubscribe:"
4559 msgstr "Listen-Abmelden:"
4561 #: src/gtk/headers.h:51
4565 #: src/gtk/headers.h:51
4569 #: src/gtk/headers.h:52
4570 msgid "List-Archive"
4571 msgstr "List-Archive"
4573 #: src/gtk/headers.h:52
4574 msgid "List-Archive:"
4575 msgstr "List-Archive:"
4577 #: src/gtk/headers.h:53
4579 msgstr "Listen-Eigentümer"
4581 #: src/gtk/headers.h:53
4583 msgstr "Listen-Eigentümer:"
4585 #: src/gtk/headers.h:55
4589 #: src/gtk/headers.h:55
4593 #: src/gtk/headers.h:56
4597 #: src/gtk/headers.h:56
4601 #: src/gtk/headers.h:57
4605 #: src/gtk/headers.h:57
4609 #: src/gtk/headers.h:58
4613 #: src/gtk/headers.h:58
4617 #: src/gtk/headers.h:59
4618 msgid "X-No-Archive"
4619 msgstr "X-No-Archive"
4621 #: src/gtk/headers.h:59
4622 msgid "X-No-Archive:"
4623 msgstr "X-No-Archive:"
4625 #: src/gtk/headers.h:62
4627 msgstr "In Antwort auf"
4629 #: src/gtk/headers.h:62
4630 msgid "In reply to:"
4631 msgstr "In Antwort auf:"
4633 #: src/gtk/headers.h:63
4637 #: src/gtk/headers.h:63
4639 msgstr "An oder Cc:"
4641 #: src/gtk/headers.h:64
4642 msgid "From, To or Subject"
4643 msgstr "Von, An oder Betreff"
4645 #: src/gtk/headers.h:64
4646 msgid "From, To or Subject:"
4647 msgstr "Von, An oder Betreff:"
4649 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4651 msgstr "neue Nachricht"
4653 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4654 msgid "Unread message"
4655 msgstr "ungelesene Nachricht"
4657 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4658 msgid "Message has been replied to"
4659 msgstr "Nachricht wurde beantwortet"
4661 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4662 msgid "Message has been forwarded"
4663 msgstr "Nachricht wurde weitergeleitet"
4665 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4666 msgid "Message is in an ignored thread"
4667 msgstr "Nachricht ist in einem ignorierten Thread"
4669 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4670 msgid "Message is in a watched thread"
4671 msgstr "Nachricht ist in einem beobachtetem Thread"
4673 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4674 msgid "Message is spam"
4675 msgstr "Nachricht ist Spam"
4677 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4678 msgid "Message has attachment(s)"
4679 msgstr "Nachricht hat Anhänge"
4681 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4682 msgid "Digitally signed message"
4683 msgstr "Nachricht ist digital unterschrieben"
4685 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4686 msgid "Encrypted message"
4687 msgstr "Nachricht ist verschlüsselt"
4689 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4690 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4691 msgstr "Nachricht ist unterschrieben und hat Anhänge"
4693 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4694 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4695 msgstr "Nachricht ist verschlüsselt und hat Anhänge"
4697 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4698 msgid "Marked message"
4699 msgstr "markierte Nachricht"
4701 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4702 msgid "Message is marked for deletion"
4703 msgstr "Nachricht ist zum Löschen markiert"
4705 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4706 msgid "Message is marked for moving"
4707 msgstr "Nachricht ist zum Verschieben markiert"
4709 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4710 msgid "Message is marked for copying"
4711 msgstr "Nachricht ist zum Kopieren markiert"
4713 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4714 msgid "Locked message"
4715 msgstr "gesperrte Nachricht"
4717 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4718 msgid "Folder (normal, opened)"
4719 msgstr "Ordner (normal, geöffnet)"
4721 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4722 msgid "Folder with read messages hidden"
4723 msgstr "Ordner in dem die gelesenen Nachrichten ausgeblendet sind"
4725 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4726 msgid "Folder contains marked messages"
4727 msgstr "Ordner enthält markierte Nachrichten"
4729 #: src/gtk/icon_legend.c:125
4731 msgstr "Symbolbeschreibung"
4733 #: src/gtk/icon_legend.c:143
4735 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4736 "messages and folders:</span>"
4738 "<span weight=\"bold\">Die folgenden Symbole werden genutzt um den Status der "
4739 "Nachrichten und Ordner anzuzeigen:</span>"
4741 #: src/gtk/inputdialog.c:180
4743 msgid "Input password for %s on %s:"
4744 msgstr "Kennwort für %s auf %s angeben:"
4746 #: src/gtk/inputdialog.c:182
4747 msgid "Input password"
4748 msgstr "Kennwort eingeben"
4750 #: src/gtk/inputdialog.c:269
4751 msgid "Remember this"
4754 #: src/gtk/logwindow.c:445
4756 msgstr "Protokoll löschen"
4758 #: src/gtk/pluginwindow.c:158 src/gtk/pluginwindow.c:163
4768 #: src/gtk/pluginwindow.c:161
4772 #: src/gtk/pluginwindow.c:162
4773 msgid "Plugin is not functional."
4774 msgstr "Plugin funktioniert nicht."
4776 #: src/gtk/pluginwindow.c:193
4777 msgid "Select the Plugins to load"
4778 msgstr "Zu ladende Plugins auswählen"
4780 #: src/gtk/pluginwindow.c:208
4783 "The following error occurred while loading %s :\n"
4787 "Der folgende Fehler ist während des Laden von %s aufgetreten:\n"
4791 #: src/gtk/pluginwindow.c:297 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:429
4792 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:211
4793 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
4794 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:556
4795 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:634
4796 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
4800 #: src/gtk/pluginwindow.c:330
4804 #: src/gtk/pluginwindow.c:331
4808 #: src/gtk/pluginwindow.c:344 src/prefs_summaries.c:218
4810 msgstr "Beschreibung"
4812 #: src/gtk/pluginwindow.c:366
4813 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4814 msgstr "Zusätzliche Plugins sind auf der Claws Mail Webseite verfügbar."
4816 #: src/gtk/pluginwindow.c:372 src/prefs_themes.c:862
4818 msgstr "weitere holen..."
4820 #: src/gtk/pluginwindow.c:410
4821 msgid "Click here to load one or more plugins"
4822 msgstr "hier klicken zum Laden ein oder meherer Plugins"
4824 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
4825 msgid "Unload the selected plugin"
4826 msgstr "Das gewählte Plugin entladen"
4828 #: src/gtk/pluginwindow.c:479
4829 msgid "Loaded plugins"
4830 msgstr "geladenen Plugins"
4832 #: src/gtk/prefswindow.c:659
4834 msgstr "Seitenindex"
4836 #: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:2970
4837 #: src/prefs_account.c:2988 src/prefs_account.c:3006 src/prefs_account.c:3024
4838 #: src/prefs_account.c:3042 src/prefs_account.c:3060 src/prefs_account.c:3079
4839 #: src/prefs_account.c:3098 src/prefs_filtering_action.c:370
4840 #: src/prefs_filtering.c:377 src/prefs_filtering.c:1607
4844 #: src/gtk/quicksearch.c:414
4845 msgid "all messages"
4846 msgstr "Alle Nachrichten"
4848 #: src/gtk/quicksearch.c:415
4849 msgid "messages whose age is greater than #"
4850 msgstr "Nachrichten, deren Alter größer ist als #"
4852 #: src/gtk/quicksearch.c:416
4853 msgid "messages whose age is less than #"
4854 msgstr "Nachrichten, deren Alter kleiner ist als #"
4856 #: src/gtk/quicksearch.c:417
4857 msgid "messages which contain S in the message body"
4858 msgstr "Nachrichten, die S im Nachrichtenkörper enthalten"
4860 #: src/gtk/quicksearch.c:418
4861 msgid "messages which contain S in the whole message"
4862 msgstr "Nachrichten, die S in der ganzen Nachricht enthalten"
4864 #: src/gtk/quicksearch.c:419
4865 msgid "messages carbon-copied to S"
4866 msgstr "Nachrichten mit Kopie an S"
4868 #: src/gtk/quicksearch.c:420
4869 msgid "message is either to: or cc: to S"
4870 msgstr "Nachricht ist entweder to: oder cc: an S"
4872 #: src/gtk/quicksearch.c:421
4873 msgid "deleted messages"
4874 msgstr "gelöschte Nachrichten"
4876 #: src/gtk/quicksearch.c:422
4877 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4878 msgstr "Nachrichten, die S im Absenderfeld enthalten"
4880 #: src/gtk/quicksearch.c:423
4881 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4882 msgstr "wahr, wenn der Aufruf von 'S' erfolgreich war"
4884 #: src/gtk/quicksearch.c:424
4885 msgid "messages originating from user S"
4886 msgstr "Nachrichten, ursprünglich von User S"
4888 #: src/gtk/quicksearch.c:425
4889 msgid "forwarded messages"
4890 msgstr "weitergeleitete Nachrichten"
4892 #: src/gtk/quicksearch.c:426
4893 msgid "messages which contain header S"
4894 msgstr "Nachrichten, die den Header S enthalten"
4896 #: src/gtk/quicksearch.c:427
4897 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4898 msgstr "Nachrichten, die S im Message-Id-Header enthalten"
4900 #: src/gtk/quicksearch.c:428
4901 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4902 msgstr "Nachrichten, die S in der 'In-Reply-To' Kopfzeile enthalten"
4904 #: src/gtk/quicksearch.c:429
4905 msgid "messages which are marked with color #"
4906 msgstr "Nachrichten, die mit der Farbe # markiert sind"
4908 #: src/gtk/quicksearch.c:430
4909 msgid "locked messages"
4910 msgstr "gesperrte Nachrichten"
4912 #: src/gtk/quicksearch.c:431
4913 msgid "messages which are in newsgroup S"
4914 msgstr "Nachrichten in der Newsgroup S"
4916 #: src/gtk/quicksearch.c:432
4917 msgid "new messages"
4918 msgstr "neue Nachrichten"
4920 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4921 msgid "old messages"
4922 msgstr "alte Nachrichten"
4924 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4925 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4926 msgstr "unvollständige Nachricht (nicht komplett heruntergeladen)"
4928 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4929 msgid "messages which have been replied to"
4930 msgstr "Nachrichten, die beantwortet wurden"
4932 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4933 msgid "read messages"
4934 msgstr "gelesene Nachrichten"
4936 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4937 msgid "messages which contain S in subject"
4938 msgstr "Nachrichten, die S im Betreff enthalten"
4940 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4941 msgid "messages whose score is equal to #"
4942 msgstr "Nachrichten, deren Score gleich # ist"
4944 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4945 msgid "messages whose score is greater than #"
4946 msgstr "Nachrichten, deren Score größer als # ist"
4948 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4949 msgid "messages whose score is lower than #"
4950 msgstr "Nachrichten, deren Score kleiner als # ist"
4952 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4953 msgid "messages whose size is equal to #"
4954 msgstr "Nachrichten, deren Größe gleich # ist"
4956 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4957 msgid "messages whose size is greater than #"
4958 msgstr "Nachrichten, deren Größe größer als # ist"
4960 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4961 msgid "messages whose size is smaller than #"
4962 msgstr "Nachrichten, deren Größe kleiner als # ist"
4964 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4965 msgid "messages which have been sent to S"
4966 msgstr "Nachrichten, die an S gesendet wurden"
4968 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4969 msgid "messages which tags contain S"
4970 msgstr "Nachrichten die einen Tag S enthalten"
4972 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4973 msgid "messages which have tag(s)"
4974 msgstr "Nachrichten welche Tags enthalten"
4976 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4977 msgid "marked messages"
4978 msgstr "markierte Nachrichten"
4980 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4981 msgid "unread messages"
4982 msgstr "ungelesene Nachrichten"
4984 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4985 msgid "messages which contain S in References header"
4986 msgstr "Nachrichten, die S im Referenzheader enthalten"
4988 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4990 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4992 "Nachrichten, die 0 zurückgeben, wenn sie an das Kommando übergeben werden - %"
4993 "F ist die Datei mit der Nachricht"
4995 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4996 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4997 msgstr "Nachrichten, die S im X-Label-Header enthalten"
4999 #: src/gtk/quicksearch.c:453
5000 msgid "logical AND operator"
5001 msgstr "Logischer UND Operator"
5003 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5004 msgid "logical OR operator"
5005 msgstr "Logischer ODER Operator"
5007 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5008 msgid "logical NOT operator"
5009 msgstr "Logischer NICHT Operator"
5011 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5012 msgid "case sensitive search"
5013 msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
5015 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5016 msgid "all filtering expressions are allowed"
5017 msgstr "alle Filterausdrücke sind erlaubt"
5019 #: src/gtk/quicksearch.c:466 src/summary_search.c:401
5020 msgid "Extended Search"
5021 msgstr "Erweiterte Suche"
5023 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5025 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5026 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5027 "The following symbols can be used:"
5029 "Die Erweiterte Suche erlaubt es dem User Kriterien zu definieren, die eine "
5030 "Nachricht haben muss um in der Nachrichtenlliste angezeigt zu werden.\n"
5031 "Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
5033 #: src/gtk/quicksearch.c:586
5034 msgid "From/To/Subject/Tag"
5035 msgstr "Von, An, Betreff oder Tag"
5037 #: src/gtk/quicksearch.c:597
5041 #: src/gtk/quicksearch.c:607
5045 #: src/gtk/quicksearch.c:617
5049 #: src/gtk/quicksearch.c:629
5050 msgid "Run on select"
5051 msgstr "ausführen bei Auswahl"
5053 #: src/gtk/quicksearch.c:666 src/gtk/quicksearch.c:758
5057 #: src/gtk/quicksearch.c:674
5058 msgid "Clear the current search"
5059 msgstr "die aktuelle Suche löschen"
5061 #: src/gtk/quicksearch.c:689 src/summary_search.c:354
5062 msgid "Edit search criteria"
5063 msgstr "Suchkriterien anpassen"
5065 #: src/gtk/quicksearch.c:695 src/gtk/quicksearch.c:756
5066 msgid " Extended Symbols... "
5067 msgstr " Erweiterte Symbole... "
5069 #: src/gtk/quicksearch.c:703
5070 msgid "Information about extended symbols"
5072 "Informationen über Symbole die in der erweiterten Suche verwendet werden "
5075 #: src/gtk/quicksearch.c:774
5077 msgstr "Informationen"
5079 #: src/gtk/quicksearch.c:776
5083 #: src/gtk/quicksearch.c:1259 src/summaryview.c:1272
5085 msgid "Searching in %s... \n"
5086 msgstr "Suche in %s... \n"
5088 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:96
5089 #: src/gtk/sslcertwindow.c:102 src/gtk/sslcertwindow.c:109
5090 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120 src/gtk/sslcertwindow.c:126
5091 #: src/gtk/sslcertwindow.c:144 src/gtk/sslcertwindow.c:151
5092 #: src/gtk/sslcertwindow.c:166 src/gtk/sslcertwindow.c:171
5093 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:193
5094 msgid "<not in certificate>"
5095 msgstr "<nicht im Zertifikat>"
5097 #: src/gtk/sslcertwindow.c:219 src/gtk/sslcertwindow.c:375
5098 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419 src/gtk/sslcertwindow.c:477
5102 #: src/gtk/sslcertwindow.c:224
5106 #: src/gtk/sslcertwindow.c:225
5108 msgstr "Unterzeichner"
5110 #: src/gtk/sslcertwindow.c:232 src/gtk/sslcertwindow.c:253
5111 #: src/prefs_themes.c:879
5115 #: src/gtk/sslcertwindow.c:239 src/gtk/sslcertwindow.c:260
5116 msgid "Organization: "
5117 msgstr "Organisation: "
5119 #: src/gtk/sslcertwindow.c:246 src/gtk/sslcertwindow.c:267
5123 #: src/gtk/sslcertwindow.c:274
5124 msgid "Fingerprint: "
5125 msgstr "Fingerabdruck: "
5127 #: src/gtk/sslcertwindow.c:280
5128 msgid "Signature status: "
5129 msgstr "Signaturstatus: "
5131 #: src/gtk/sslcertwindow.c:286
5132 msgid "Expires on: "
5133 msgstr "Läuft ab am: "
5135 #: src/gtk/sslcertwindow.c:347
5137 msgid "SSL certificate for %s"
5138 msgstr "SSL-Zertifikat für %s"
5140 #: src/gtk/sslcertwindow.c:363
5143 "Certificate for %s is unknown.\n"
5144 "Do you want to accept it?"
5146 "Zertifikat für %s ist unbekannt.\n"
5147 "Soll es akzeptiert werden?"
5149 #: src/gtk/sslcertwindow.c:377 src/gtk/sslcertwindow.c:421
5150 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5152 msgid "Signature status: %s"
5153 msgstr "Signaturstatus: %s"
5155 #: src/gtk/sslcertwindow.c:384 src/gtk/sslcertwindow.c:428
5156 msgid "_View certificate"
5157 msgstr "Zertifikat anzeigen"
5159 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
5160 msgid "Unknown SSL Certificate"
5161 msgstr "Unbekanntes SSL-Zertifikat"
5163 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390 src/gtk/sslcertwindow.c:434
5164 #: src/gtk/sslcertwindow.c:491
5165 msgid "_Cancel connection"
5166 msgstr "Verbindung abbre_chen"
5168 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390 src/gtk/sslcertwindow.c:491
5169 msgid "_Accept and save"
5170 msgstr "_Akzeptieren und speichern"
5172 #: src/gtk/sslcertwindow.c:406
5175 "Certificate for %s is expired.\n"
5176 "Do you want to continue?"
5178 "Zertifikat für %s ist abgelaufen.\n"
5179 "Wollen Sie fortfahren?"
5181 #: src/gtk/sslcertwindow.c:433
5182 msgid "Expired SSL Certificate"
5183 msgstr "abgelaufene SSL Zertifikate"
5185 #: src/gtk/sslcertwindow.c:434
5187 msgstr "_Akzeptieren"
5189 #: src/gtk/sslcertwindow.c:452
5190 msgid "New certificate:"
5191 msgstr "Neues Zertifikat:"
5193 #: src/gtk/sslcertwindow.c:457
5194 msgid "Known certificate:"
5195 msgstr "Unbekanntes Zertifikat:"
5197 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5199 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
5200 msgstr "Zertifikat für %s hat sich geändert. Wollen Sie es akzeptieren?"
5202 #: src/gtk/sslcertwindow.c:486
5203 msgid "_View certificates"
5204 msgstr "Zertifikate anzeigen"
5206 #: src/gtk/sslcertwindow.c:490
5207 msgid "Changed SSL Certificate"
5208 msgstr "Geändertes SSL-Zertifikat"
5210 #: src/headerview.c:112
5214 #: src/headerview.c:218 src/summaryview.c:3089 src/summaryview.c:3099
5218 #: src/headerview.c:233 src/summaryview.c:3122 src/summaryview.c:3125
5219 msgid "(No Subject)"
5220 msgstr "(Kein Betreff)"
5222 #: src/image_viewer.c:97
5226 #: src/image_viewer.c:301
5230 #: src/image_viewer.c:308
5232 msgstr "Dateigröße:"
5234 #: src/image_viewer.c:357
5239 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5240 msgstr "IMAP4 Verbindung unterbrochen\n"
5243 msgid "IMAP error: authenticated\n"
5244 msgstr "IMAP Fehler: beglaubigt\n"
5247 msgid "IMAP error: not authenticated\n"
5248 msgstr "IMAP Fehler: nicht beglaubigt\n"
5251 msgid "IMAP error: bad state\n"
5252 msgstr "IMAP Fehler: bad state\n"
5255 msgid "IMAP error: stream error\n"
5256 msgstr "IMAP Fehler: stream error\n"
5260 "IMAP error: parse error (very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5262 "IMAP Fehler: parse error (sehr wahrscheinlich eine nicht RFC konformer "
5266 msgid "IMAP error: connection refused\n"
5267 msgstr "IMAP Fehler: Verbindung abgelehnt\n"
5270 msgid "IMAP error: memory error\n"
5271 msgstr "IMAP Fehler: Speicherfehler\n"
5274 msgid "IMAP error: fatal error\n"
5275 msgstr "IMAP Fehler: schwerer Fehler\n"
5279 "IMAP error: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5282 "IMAP Fehler: protocol error (sehr wahrscheinlich eine nicht RFC konformer "
5286 msgid "IMAP error: connection not accepted\n"
5287 msgstr "IMAP Fehler: Verbindung nicht akzeptiert\n"
5290 msgid "IMAP error: APPEND error\n"
5291 msgstr "IMAP Fehler: APPEND Fehler\n"
5294 msgid "IMAP error: NOOP error\n"
5295 msgstr "IMAP Fehler: NOOP Fehler\n"
5298 msgid "IMAP error: LOGOUT error\n"
5299 msgstr "IMAP Fehler: LOGOUT Fehler\n"
5302 msgid "IMAP error: CAPABILITY error\n"
5303 msgstr "IMAP Fehler: CAPABILITY Fehler\n"
5306 msgid "IMAP error: CHECK error\n"
5307 msgstr "IMAP Fehler: CHECK Fehler\n"
5310 msgid "IMAP error: CLOSE error\n"
5311 msgstr "IMAP Fehler: CLOSE Fehler\n"
5314 msgid "IMAP error: EXPUNGE error\n"
5315 msgstr "IMAP Fehler: EXPUNGE Fehler\n"
5318 msgid "IMAP error: COPY error\n"
5319 msgstr "IMAP Fehler: COPY Fehler\n"
5322 msgid "IMAP error: UID COPY error\n"
5323 msgstr "IMAP Fehler: UID COPY Fehler\n"
5326 msgid "IMAP error: CREATE error\n"
5327 msgstr "IMAP Fehler: CREATE Fehler\n"
5330 msgid "IMAP error: DELETE error\n"
5331 msgstr "IMAP Fehler: DELETE Fehler\n"
5334 msgid "IMAP error: EXAMINE error\n"
5335 msgstr "IMAP Fehler: EXAMINE Fehler\n"
5338 msgid "IMAP error: FETCH error\n"
5339 msgstr "IMAP Fehler: FETCH Fehler\n"
5342 msgid "IMAP error: UID FETCH error\n"
5343 msgstr "IMAP Fehler: UID FETCH Fehler\n"
5346 msgid "IMAP error: LIST error\n"
5347 msgstr "IMAP Fehler: LIST Fehler\n"
5350 msgid "IMAP error: LOGIN error\n"
5351 msgstr "IMAP Fehler: LOGIN Fehler\n"
5354 msgid "IMAP error: LSUB error\n"
5355 msgstr "IMAP Fehler: LSUB Fehler\n"
5358 msgid "IMAP error: RENAME error\n"
5359 msgstr "IMAP Fehler: RENAME Fehler\n"
5362 msgid "IMAP error: SEARCH error\n"
5363 msgstr "IMAP Fehler: SEARCH Fehler\n"
5366 msgid "IMAP error: UID SEARCH error\n"
5367 msgstr "IMAP Fehler: UID SEARCH Fehler\n"
5370 msgid "IMAP error: SELECT error\n"
5371 msgstr "IMAP Fehler: SELECT Fehler\n"
5374 msgid "IMAP error: STATUS error\n"
5375 msgstr "IMAP Fehler: STATUS Fehler\n"
5378 msgid "IMAP error: STORE error\n"
5379 msgstr "IMAP Fehler: STORE Fehler\n"
5382 msgid "IMAP error: UID STORE error\n"
5383 msgstr "IMAP Fehler: UID STORE Fehler\n"
5386 msgid "IMAP error: SUBSCRIBE error\n"
5387 msgstr "IMAP Fehler: SUBSCRIBE Fehler\n"
5390 msgid "IMAP error: UNSUBSCRIBE error\n"
5391 msgstr "IMAP Fehler: UNSUBSCRIBE Fehler\n"
5394 msgid "IMAP error: STARTTLS error\n"
5395 msgstr "IMAP Fehler: STARTTLS Fehler\n"
5398 msgid "IMAP error: INVAL error\n"
5399 msgstr "IMAP Fehler: INVAL Fehler\n"
5402 msgid "IMAP error: EXTENSION error\n"
5403 msgstr "IMAP Fehler: EXTENSION Fehler\n"
5406 msgid "IMAP error: SASL error\n"
5407 msgstr "IMAP Fehler: SASL Fehler\n"
5410 msgid "IMAP error: SSL error\n"
5411 msgstr "IMAP Fehler: SSL Fehler\n"
5415 msgid "IMAP error: Unknown error [%d]\n"
5416 msgstr "IMAP Fehler: unbekannter Fehler [%d]\n"
5422 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5423 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5427 "CRAM-MD5-Anmeldungen sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung "
5428 "compiliert wurde und das CRAM-MD5 SASL-Plugin installiert ist."
5432 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5433 msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen: Login abgelehnt.%s"
5437 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5438 msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen: Login abgelehnt.%s\n"
5442 msgid "Connecting to %s failed"
5443 msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen"
5445 #: src/imap.c:913 src/imap.c:916
5447 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5448 msgstr "IMAP4-Verbindung zu %s wurde unterbrochen. Neuverbindung...\n"
5450 #: src/imap.c:945 src/imap.c:2974 src/imap.c:3613 src/imap.c:3703
5451 #: src/imap.c:3877 src/imap.c:4625
5452 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5454 "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang um auf diesen IMAP-Server zuzugreifen."
5456 #: src/imap.c:1027 src/inc.c:803 src/news.c:349 src/send_message.c:299
5457 msgid "Insecure connection"
5458 msgstr "Unsichere Verbindung"
5460 #: src/imap.c:1028 src/inc.c:804 src/news.c:350 src/send_message.c:300
5462 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5463 "available in this build of Claws Mail. \n"
5465 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5468 "Für diese Verbindung ist SSL-Schutz eingestellt, welcher jedoch in diesem "
5469 "Build von Claws Mail nicht verfügbar ist. \n"
5471 "Soll eine Verbindung zu diesem Server hergestellt werden? Die Übertragung "
5472 "wäre nicht geschützt."
5474 #: src/imap.c:1034 src/inc.c:810 src/news.c:356 src/send_message.c:306
5475 msgid "Con_tinue connecting"
5476 msgstr "Mit dem Verbinden _fortfahren"
5480 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
5481 msgstr "Verbindung mit IMAP4-Server: %s..."
5485 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5486 msgstr "Keine Verbindung mit IMAP4-Server: %s:%d"
5490 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5491 msgstr "Keine Verbindung mit IMAP4-Server: %s:%d\n"
5493 #: src/imap.c:1123 src/imap.c:3372
5494 msgid "Can't start TLS session.\n"
5495 msgstr "TLS-Sitzung konnte nicht gestartet werden.\n"
5499 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
5500 msgstr "Verbindung mit IMAP4-Server %s...\n"
5502 #: src/imap.c:1171 src/imap.c:1174
5504 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5505 msgstr "Anmeldung am IMAP-Server %s fehlgeschlagen."
5508 msgid "Adding messages..."
5509 msgstr "Nachrichten werden hinzugefügt..."
5511 #: src/imap.c:1758 src/mh.c:517
5512 msgid "Copying messages..."
5513 msgstr "Nachrichten werden kopiert..."
5516 msgid "can't set deleted flags\n"
5517 msgstr "Gelöscht-Flags konnten nicht gesetzt werden\n"
5519 #: src/imap.c:1954 src/imap.c:4301
5520 msgid "can't expunge\n"
5521 msgstr "Löschen nicht möglich\n"
5525 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5526 msgstr "Suche nach nicht abonnierten Ordnern in %s..."
5530 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5531 msgstr "Suche Unterordner von %s..."
5534 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5535 msgstr "Mailbox konnte nicht erstellt werden: LIST fehlgeschlagen\n"
5538 msgid "can't create mailbox\n"
5539 msgstr "Mailbox konnte nicht erstellt werden\n"
5542 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5544 "Neuer Ordnername darf nicht das Trennzeichen des Namensbereichs enthalten"
5548 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5549 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden\n"
5552 msgid "can't delete mailbox\n"
5553 msgstr "Mailbox konnte nicht gelöscht werden\n"
5556 msgid "LIST failed\n"
5557 msgstr "LIST fehlgeschlagen\n"
5560 msgid "Flagging messages..."
5561 msgstr "markiere Nachrichten..."
5565 msgid "can't select folder: %s\n"
5566 msgstr "Ordner %s konnte nicht ausgewählt werden\n"
5569 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5570 msgstr "Server benötigt TLS für die Anmeldung.\n"
5573 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5574 msgstr "Fähigkeiten konnten nicht neu geladen werden.\n"
5579 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5580 "compiled without OpenSSL support.\n"
5582 "Verbindung zu %s fehlgeschlagen: Server benötigt TLS, aber Claws Mail wurde "
5583 "ohne OpenSSL kompiliert.\n"
5586 msgid "Server logins are disabled.\n"
5587 msgstr "Serveranmeldung wurde deaktiviert.\n"
5590 msgid "Fetching message..."
5591 msgstr "Nachricht wird abgeholt..."
5595 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5596 msgstr "Gelöscht-Flags konnten nicht gesetzt werden: %d\n"
5600 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5601 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5604 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5606 "Es wurde mindestens ein IMAP Konto gefunden. Allerdings wurde diese Version "
5607 "von Claws Mail ohne IMAP Unterstützung compiliert. Die IMAP Konten bleiben "
5608 "deshalb deaktiviert.\n"
5610 "Vermutlich muss libetpan installiert und Claws Mail neu kompiliert werden."
5612 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:50
5613 msgid "/Create _new folder..."
5614 msgstr "/_Neuen Ordner erstellen..."
5616 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52
5617 msgid "/_Rename folder..."
5618 msgstr "/Ordner _umbenennen..."
5620 #: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:53
5621 msgid "/M_ove folder..."
5622 msgstr "/Ordner ver_schieben..."
5624 #: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:54
5625 msgid "/Cop_y folder..."
5626 msgstr "/Ordner _kopieren..."
5628 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
5629 msgid "/_Delete folder..."
5630 msgstr "/Ordner _löschen..."
5632 #: src/imap_gtk.c:66
5633 msgid "/_Synchronise"
5634 msgstr "/_Synchronisieren"
5636 #: src/imap_gtk.c:67 src/news_gtk.c:57
5637 msgid "/Down_load messages"
5638 msgstr "/Nachrichten herun_terladen"
5640 #: src/imap_gtk.c:69
5641 msgid "/S_ubscriptions"
5642 msgstr "Ab_onnements"
5644 #: src/imap_gtk.c:70
5645 msgid "/Subscriptions/Show only subscribed _folders"
5646 msgstr "/Ab_onnieren/_nur abonnierte Ordner anzeigen"
5648 #: src/imap_gtk.c:72
5649 msgid "/Subscriptions/---"
5650 msgstr "/Subscriptions/---"
5652 #: src/imap_gtk.c:73
5653 msgid "/Subscriptions/_Subscribe..."
5654 msgstr "/_Abonnieren/_Abonnieren..."
5656 #: src/imap_gtk.c:74
5657 msgid "/Subscriptions/_Unsubscribe..."
5658 msgstr "/_Abonnieren/A_bbestellen"
5660 #: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:58 src/news_gtk.c:59
5661 msgid "/_Check for new messages"
5662 msgstr "/Auf neue Nachrichten _prüfen"
5664 #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:59
5665 msgid "/C_heck for new folders"
5666 msgstr "/Auf neue _Ordner prüfen"
5668 #: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:60
5669 msgid "/R_ebuild folder tree"
5670 msgstr "/_Ordnerbaum erneuern"
5672 #: src/imap_gtk.c:156
5674 "Input the name of new folder:\n"
5675 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5676 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5678 "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:\n"
5679 "(wenn Sie einen Ordner anlegen möchten der nur\n"
5680 "Unterordner aber keine Nachrichten enthalten soll,\n"
5681 "hängen Sie ein '/' am Ende des Ordernamens an)"
5683 #: src/imap_gtk.c:214 src/mh_gtk.c:231
5685 msgid "Input new name for '%s':"
5686 msgstr "Neuer Name für '%s':"
5688 #: src/imap_gtk.c:216 src/mh_gtk.c:233
5689 msgid "Rename folder"
5690 msgstr "Ordner umbenennen"
5692 #: src/imap_gtk.c:230
5694 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5695 msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein."
5697 #: src/imap_gtk.c:247 src/mh_gtk.c:258
5699 "The folder could not be renamed.\n"
5700 "The new folder name is not allowed."
5702 "Der Ordner konnt nicht umbenannt werden.\n"
5703 "Der Name des neuen Ordners ist nicht erlaubt."
5705 #: src/imap_gtk.c:299 src/mh_gtk.c:179
5708 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5709 "will not be possible.\n"
5711 "Do you really want to delete?"
5713 "Alle Ordner und Nachrichten in '%s' werden endgültig gelöscht.\n"
5714 "Eine Wiederherstellung wird nicht mehr möglich sein.\n"
5716 "Wollen Sie wirklich löschen?"
5718 #: src/imap_gtk.c:321 src/mh_gtk.c:201 src/news_gtk.c:242
5720 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5721 msgstr "Ordner '%s' konnte nicht entfernt werden."
5723 #: src/imap_gtk.c:448
5725 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5726 msgstr "Soll nach nicht abonnierten Unterordnern von '%s' gesucht werden?"
5728 #: src/imap_gtk.c:451
5729 msgid "Search recursively"
5730 msgstr "rekursive Suche"
5732 #: src/imap_gtk.c:456 src/imap_gtk.c:513
5733 msgid "Subscriptions"
5734 msgstr "Abonnements"
5736 #: src/imap_gtk.c:457
5740 #: src/imap_gtk.c:467
5742 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5743 msgstr "Wähle einen Unterordner von %s zum abonnieren von: "
5745 #: src/imap_gtk.c:476
5749 #: src/imap_gtk.c:478 src/imap_gtk.c:480
5753 #: src/imap_gtk.c:496
5755 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5757 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5758 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5760 "Dieser Ordner ist bereits abonniert und hat kein nicht abonnierten "
5763 "Wenn neue Ordner vorhanden sind die von einem anderem Programm erzeugt und "
5764 "abonniert wurden, benutze \"Auf neue Ordner prüfen\" im Wurzelverzeichniss "
5765 "des Kontos um diese zu finden."
5767 #: src/imap_gtk.c:505
5769 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5770 msgstr "Do you want to %s the '%s' folder?"
5772 #: src/imap_gtk.c:506
5776 #: src/imap_gtk.c:506
5778 msgstr "abbestellen"
5780 #: src/imap_gtk.c:508 src/prefs_folder_item.c:1157
5781 #: src/prefs_folder_item.c:1175 src/prefs_folder_item.c:1193
5782 msgid "Apply to subfolders"
5783 msgstr "auf Unterordner anwenden"
5785 #: src/imap_gtk.c:514
5787 msgstr "+_Abonnieren"
5789 #: src/imap_gtk.c:514
5790 msgid "+_Unsubscribe"
5791 msgstr "+_Abbestellen"
5793 #: src/import.c:120 src/import.c:215
5794 msgid "Import mbox file"
5795 msgstr "Import Mbox-Datei"
5798 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5799 msgstr "Mbox-Zieldatei und Zielverzeichnis angeben."
5802 msgid "Destination folder:"
5803 msgstr "Zielverzeichnis:"
5806 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5807 msgstr "Quellmailboxname darf nicht leer sein."
5811 "Destination folder is not set.\n"
5812 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5814 "Zielordner wurde nicht angegeben.\n"
5815 "Importieren der mbox Datei in die INBOX Ordner?"
5818 msgid "Can't find the destination folder."
5819 msgstr "Der Zielordner wurde nicht gefunden."
5822 msgid "Select importing file"
5823 msgstr "Importdatei wählen"
5825 #: src/importldif.c:191
5826 msgid "Please specify address book name and file to import."
5827 msgstr "Bitte Adressbuchname und -datei zum Import angeben."
5829 #: src/importldif.c:194
5830 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5831 msgstr "Bitte die zu importierenden LDIF-Feldnamen wählen und umbenennen."
5833 #: src/importldif.c:197
5834 msgid "File imported."
5835 msgstr "Datei importiert."
5837 #: src/importldif.c:452 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
5838 msgid "Please select a file."
5839 msgstr "Bitte Datei wählen"
5841 #: src/importldif.c:458 src/importmutt.c:132 src/importpine.c:131
5842 msgid "Address book name must be supplied."
5843 msgstr "Ein Adressbuchname muss angegeben werden."
5845 #: src/importldif.c:498
5846 msgid "LDIF file imported successfully."
5847 msgstr "LDIF-Datei erfolgreich importiert."
5849 #: src/importldif.c:583
5850 msgid "Select LDIF File"
5851 msgstr "LDIF-Datei wählen"
5853 #: src/importldif.c:671
5855 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5858 "Bite Name des Adressbuchs angeben, das aus den Daten der LDIF-Datei erzeugt "
5861 #: src/importldif.c:677
5865 #: src/importldif.c:688
5866 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5867 msgstr "Die vollständige Dateispezifikation der zu importierenden LDIF-Datei."
5869 #: src/importldif.c:697
5870 msgid "Select the LDIF file to import."
5871 msgstr "Zu importierende LDIF-Datei wählen."
5873 #: src/importldif.c:735
5877 #: src/importldif.c:736 src/summaryview.c:544
5881 #: src/importldif.c:737
5882 msgid "LDIF Field Name"
5883 msgstr "LDIF-Feldname"
5885 #: src/importldif.c:738
5886 msgid "Attribute Name"
5887 msgstr "Attributname"
5889 #: src/importldif.c:793
5893 #: src/importldif.c:805
5897 #: src/importldif.c:818
5899 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5900 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5901 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5902 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5903 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5904 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5907 "LDIF-Feld wählen, das umbenannt oder ausgewählt wird, zum Import in die oben-"
5908 "stehende Liste. Reservierte Felder (durch Haken in der 'R' Spalte markiert), "
5909 "werden automatisch importiert und können nicht umbenannt werden. Ein "
5910 "einfacher Klick in die 'S' Spalte markiert das Feld durch einen Haken für "
5911 "den Import. Ein einfacher Klick irgendwo in der Zeile, wählt das Feld zum "
5912 "Umbenennen im Eingabebereich unter der Liste. Ein Doppelklick irgendwo in "
5913 "der Zeile, wählt das Feld auch für den Import aus."
5915 #: src/importldif.c:835
5916 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5917 msgstr "Das LDIF-Feld kann in den Benutzerattributnamen umbenannt werden."
5919 #: src/importldif.c:841
5920 msgid "Select for Import"
5921 msgstr "Für Import wählen"
5923 #: src/importldif.c:847
5924 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5925 msgstr "LDIF-Feld zum Import in das Adressbuch wählen."
5927 #: src/importldif.c:850
5929 msgstr " Modifizieren "
5931 #: src/importldif.c:856
5932 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
5933 msgstr "Diese Schaltfläche aktualisiert obige Liste mit den angegebenen Daten."
5935 #: src/importldif.c:929
5936 msgid "Records Imported :"
5937 msgstr "Importierte Einträge :"
5939 #: src/importldif.c:961
5940 msgid "Import LDIF file into Address Book"
5941 msgstr "LDIF-Datei in Adressbuch importieren"
5943 #: src/importldif.c:999
5947 #: src/importmutt.c:146
5948 msgid "Error importing MUTT file."
5949 msgstr "Fehler beim Importieren der MUTT-Datei"
5951 #: src/importmutt.c:161
5952 msgid "Select MUTT File"
5953 msgstr "MUTT-Datei wählen"
5955 #: src/importmutt.c:208
5956 msgid "Import MUTT file into Address Book"
5957 msgstr "MUTT-Datei in Adressbuch importieren"
5959 #: src/importmutt.c:293 src/importpine.c:293
5960 msgid "Please select a file to import."
5961 msgstr "Bitte Datei zum Importieren wählen"
5963 #: src/importpine.c:145
5964 msgid "Error importing Pine file."
5965 msgstr "Fehler beim Importieren der Pine-Datei"
5967 #: src/importpine.c:160
5968 msgid "Select Pine File"
5969 msgstr "Pine-Datei wählen"
5971 #: src/importpine.c:207
5972 msgid "Import Pine file into Address Book"
5973 msgstr "Pine-Datei in Adressbuch importieren"
5975 #: src/inc.c:195 src/inc.c:300 src/inc.c:326
5976 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
5977 msgstr "Claws Mail benötigt einen Netzwerkzugang um E-Mail zu holen."
5982 msgstr "%s fehlgeschlagen\n"
5985 msgid "Retrieving new messages"
5986 msgstr "Neue Nachrichten werden empfangen"
5992 #: src/inc.c:605 src/inc.c:655
5994 msgstr "Abgebrochen"
5998 msgstr "Daten werden empfangen"
6002 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6003 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6004 msgstr[0] "Erledigt (%d Nachricht (%s) empfangen)"
6005 msgstr[1] "Erledigt (%d Nachrichten (%s) empfangen)"
6008 msgid "Done (no new messages)"
6009 msgstr "Erledigt (keine neuen Nachrichten)"
6012 msgid "Connection failed"
6013 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
6017 msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen"
6019 #: src/inc.c:642 src/prefs_matcher.c:370 src/prefs_summary_column.c:91
6020 #: src/summaryview.c:2591 src/summaryview.c:5761
6024 #: src/inc.c:652 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:381
6030 msgid "Finished (%d new message)"
6031 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6032 msgstr[0] "Fertig (%d neue Nachricht)"
6033 msgstr[1] "Fertig (%d neue Nachrichten)"
6036 msgid "Finished (no new messages)"
6037 msgstr "Fertig (keine neuen Nachrichten)"
6041 msgid "%s: Retrieving new messages"
6042 msgstr "%s: Neue Nachrichten werden empfangen"
6046 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
6047 msgstr "Verbindungsaufbau zu POP3-Server: %s..."
6051 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6052 msgstr "Keine Verbindung mit POP3-Server: %s:%d"
6056 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6057 msgstr "Keine Verbindung mit POP3-Server: %s:%d\n"
6059 #: src/inc.c:920 src/send_message.c:472
6060 msgid "Authenticating..."
6061 msgstr "Authentifizierung..."
6065 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6066 msgstr "Nachrichten von %s (%s) werden empfangen ..."
6069 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6070 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (STAT)..."
6073 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6074 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LAST)..."
6077 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6078 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (UIDL)..."
6081 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6082 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LIST)..."
6084 #: src/inc.c:947 src/send_message.c:490
6090 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6091 msgstr "Nachricht wird abgerufen (%d / %d) (%s / %s)"
6095 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6096 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6097 msgstr[0] "Empfang läuft (%d Nachricht (%s) empfangen)"
6098 msgstr[1] "Empfang läuft (%d Nachrichten (%s) empfangen)"
6101 msgid "Connection failed."
6102 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen."
6106 msgid "Connection to %s:%d failed."
6107 msgstr "Verbindung zu %s:%d fehlgeschlagen."
6110 msgid "Error occurred while processing mail."
6111 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail."
6116 "Error occurred while processing mail:\n"
6119 "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail:\n"
6123 msgid "No disk space left."
6124 msgstr "Kein Festplattenplatz mehr frei."
6127 msgid "Can't write file."
6128 msgstr "Datei konnte nicht geschrieben werden."
6131 msgid "Socket error."
6132 msgstr "Socketfehler"
6136 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6137 msgstr "Socketfehler beim Verbinden mit %s:%d."
6139 #: src/inc.c:1186 src/send_message.c:400 src/send_message.c:648
6140 msgid "Connection closed by the remote host."
6141 msgstr "Verbindung vom Partner getrennt."
6145 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6146 msgstr "Verbindung zu %s:%d von der Gegenstelle geschlossen."
6149 msgid "Mailbox is locked."
6150 msgstr "Mailbox ist gesperrt"
6155 "Mailbox is locked:\n"
6158 "Mailbox ist gesperrt:\n"
6161 #: src/inc.c:1204 src/send_message.c:633
6162 msgid "Authentication failed."
6163 msgstr "Beglaubigung fehlgeschlagen."
6165 #: src/inc.c:1210 src/send_message.c:636
6168 "Authentication failed:\n"
6171 "Beglaubigung fehlgeschlagen:\n"
6174 #: src/inc.c:1215 src/send_message.c:652
6175 msgid "Session timed out."
6176 msgstr "Sitzung abgelaufen."
6180 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6181 msgstr "Verbindung zu %s:%d abgelaufen."
6184 msgid "Incorporation cancelled\n"
6185 msgstr "Verbindung abgebrochen\n"
6189 msgid "Claws Mail: %d new message"
6190 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6191 msgstr[0] "Claws Mail: %d neue Nachricht"
6192 msgstr[1] "Claws Mail: %d neue Nachrichten"
6195 msgid "Unable to connect: you are offline."
6196 msgstr "Verbindung konnte nicht hergestellt werden: sie sind offline"
6200 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6201 msgstr "%s%sSie arbeiten offline. %d Minuten lang aufheben?"
6205 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6206 msgstr "%s%sSie arbeiten offline. Soll dies Aufgehoben werden?"
6219 "File '%s' already exists.\n"
6220 "Can't create folder."
6222 "Datei '%s' existiert bereits.\n"
6223 "Ordner konnte nicht erstellt werden."
6232 "Configuration for %s found.\n"
6233 "Do you want to migrate this configuration?"
6235 "Konfiguration für %s gefunden.\n"
6236 "Sollte diese Konfiguration angepasst werden?"
6243 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6244 "script available at %s."
6248 "Die Sylpheed Filterregeln können mit einem Script konvertiert werden welches "
6249 "unter %s zu finden ist."
6252 msgid "Keep old configuration"
6253 msgstr "alte Einstellungen behalten"
6257 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6258 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6261 "Eine Sicherheitskopie ermöglicht es zu einer älteren Version zurück "
6262 "zukehren. Aber es wird eine Weile dauern diese anzulegen wenn "
6263 "zwischengespeicherte IMAP oder Newsdaten vorhanden sind. Außerdem wird die "
6264 "Sicherheitskopie entsprechend Platz auf der Festplatte benötigen."
6267 msgid "Migration of configuration"
6268 msgstr "Umstellung der Konfiguration"
6271 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6272 msgstr "Kopiere Konfiguration... dies kann eine Weile dauern..."
6275 msgid "Migration failed!"
6276 msgstr "Umstellung fehlgeschlagen!"
6279 msgid "Migrating configuration..."
6280 msgstr "Umstellung der Konfiguration..."
6283 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6284 msgstr "g_thread wird von glib nicht unterstützt.\n"
6288 "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
6289 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
6290 "recompile Claws Mail."
6292 "Claws Mail wurde mit einer neueren GTK+ Bibliothek kompiliert als im System "
6293 "verfügbar ist. Dies wird zu Abstürzen führen. Sie sollten GTK+ "
6294 "aktualisieren, oder Claws Mail neu kompilieren."
6298 "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
6299 "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
6301 "Claws Mail wurde mit einer äteren GTK+ Bibliothek kompiliert als im System "
6302 "verfügbar ist. Dies wird zu Abstürzen führen. Sie sollten Claws Mail neu "
6306 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6307 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (oder älter)"
6310 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6311 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (oder älter)"
6314 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6315 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (oder älter)"
6319 "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
6322 "Einige Plugins konnten nicht geladen werden. Prüfen sie die "
6323 "Plugineinstellungen für mehr Informationen."
6327 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6328 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6329 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6331 "Claws Mail hat ein unvollständig konfiguriertes Postfach erkannt. Möglicher "
6332 "Weise liegt dies an einem fehlerhaften IMAP Konto. \"Ordnerbaum erneuern\" "
6333 "im Hauptverzeichnis des Postfaches könnte das Problem lösen."
6337 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6338 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6339 "plugin and try again."
6341 "Claws Mail hat eine konfigurierte Mailbox gefunden, kann diese aber nicht "
6342 "laden. Diese Mailbox wird vermutlich von einem alten Plugin zur Verfügung "
6343 "gestellt. Bitte installieren Sie das Plugin neu und versuchen es noch einmal."
6347 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6348 msgstr "Claws Mail kann ohne sein Datenträger (%s) nicht starten."
6352 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6353 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]...\n"
6356 msgid " --compose [address] open composition window"
6357 msgstr " --compose [Adresse] öffnet Verfassenfenster"
6360 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6362 " --subscribe [uri] abonniere die angegebene URI wenn es möglich ist"
6366 " --attach file1 [file2]...\n"
6367 " open composition window with specified files\n"
6370 " --attach file1 [file2]...\n"
6371 " öffnet Verfassenfenster mit der/den angegebenen "
6376 msgid " --receive receive new messages"
6377 msgstr " --receive empfängt neue Nachrichten"
6380 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6381 msgstr " --receive-all empfängt neue Nachrichten von allen Konten"
6384 msgid " --send send all queued messages"
6385 msgstr " --send sendet alle zwischengespeicherten Nachrichten"
6388 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6389 msgstr " --status [Ordner]... zeigt die Anzahl neuer Nachrichten"
6393 " --status-full [folder]...\n"
6394 " show the status of each folder"
6396 " --status-full [Ordner]...\n"
6397 " zeigt den Status jedes Ordners"
6401 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6402 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6404 " --select Ordner[/Nachricht] springt zu dem angegebenen Ordner/Nachricht\n"
6405 " Ordner ist eine Ordner-ID wie zB: 'Ordner/"
6409 msgid " --online switch to online mode"
6410 msgstr " --online schaltet in den Onlinemodus"
6413 msgid " --offline switch to offline mode"
6414 msgstr " --offline schaltet in den Offlinemodus"
6417 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6418 msgstr " --exit --quit -q beende Claws Mail"
6421 msgid " --debug debug mode"
6422 msgstr " --debug Debugmodus"
6425 msgid " --help -h display this help and exit"
6426 msgstr " --help -h zeigt diese Hilfe an"
6429 msgid " --version -v output version information and exit"
6430 msgstr " --version -v gibt Versionsinformationen aus und beendet"
6433 msgid " --config-dir output configuration directory"
6434 msgstr " --config-dir gibt das Konfigurationsverzeichnis aus"
6438 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6439 " use specified configuration directory"
6441 " --alternate-config-dir [Verzeichniss]\n"
6442 " benutze das angegebene Konfigurationsverzeichniss"
6445 msgid "Unknown option\n"
6446 msgstr "Unbekannter Option\n"
6450 msgid "Processing (%s)..."
6451 msgstr "Bearbeitung läuft (%s)..."
6454 msgid "top level folder"
6455 msgstr "Oberster Ordner"
6458 msgid "Queued messages"
6459 msgstr "Wartende Nachrichten"
6462 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6463 msgstr "Es sind ungesendete Nachrichten vorhanden. Jetzt beenden?"
6465 #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:217
6469 #: src/mainwindow.c:534
6470 msgid "/_File/_Add mailbox"
6471 msgstr "/_Datei/_Mailbox hinzufügen"
6473 #: src/mainwindow.c:535
6474 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
6475 msgstr "/_Datei/_Mailbox hinzufügen/MH..."
6477 #: src/mainwindow.c:536 src/mainwindow.c:538 src/mainwindow.c:543
6478 #: src/mainwindow.c:545 src/mainwindow.c:551 src/mainwindow.c:554
6479 #: src/messageview.c:223
6481 msgstr "/_Datei/---"
6483 #: src/mainwindow.c:537
6484 msgid "/_File/Change folder order..."
6485 msgstr "/_Datei/Ordner_reihenfolge ändern..."
6487 #: src/mainwindow.c:539
6488 msgid "/_File/_Import mbox file..."
6489 msgstr "/_Datei/Mbox-Datei _importieren..."
6491 #: src/mainwindow.c:540
6492 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
6493 msgstr "/_Datei/In Mbox-Datei e_xportieren..."
6495 #: src/mainwindow.c:541
6496 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
6497 msgstr "/_Datei/Ausgewählte E-Mails in Mbox-Datei _exportieren..."
6499 #: src/mainwindow.c:544
6500 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
6501 msgstr "/_Datei/Alle Papierkörbe _leeren"
6503 #: src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:218
6504 msgid "/_File/_Save as..."
6505 msgstr "/_Datei/Speichern _unter..."
6507 #: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:220
6508 msgid "/_File/Page setup..."
6509 msgstr "/_Datei/Seite einrichten..."
6511 #: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:222
6512 msgid "/_File/_Print..."
6513 msgstr "/_Datei/_Drucken..."
6515 #: src/mainwindow.c:552
6516 msgid "/_File/_Work offline"
6517 msgstr "/_Datei/_Offline arbeiten"
6519 #: src/mainwindow.c:553
6520 msgid "/_File/Synchronise folders"
6521 msgstr "/_Datei/Ordner _synchronisieren"
6523 #: src/mainwindow.c:556
6524 msgid "/_File/E_xit"
6525 msgstr "/_Datei/_Beenden"
6527 #: src/mainwindow.c:561
6528 msgid "/_Edit/Select _thread"
6529 msgstr "/_Bearbeiten/Thread aus_wählen"
6531 #: src/mainwindow.c:562
6532 msgid "/_Edit/_Delete thread"
6533 msgstr "/_Bearbeiten/Thread l_öschen"
6535 #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:230
6536 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
6537 msgstr "/_Bearbeiten/In aktueller Nachricht _suchen..."
6539 #: src/mainwindow.c:566
6540 msgid "/_Edit/_Search folder..."
6541 msgstr "/_Bearbeiten/In Ordner s_uchen..."
6543 #: src/mainwindow.c:567
6544 msgid "/_Edit/_Quick search"
6545 msgstr "/_Bearbeiten/S_chnellsuche"
6547 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:233 src/summaryview.c:528
6551 #: src/mainwindow.c:569
6552 msgid "/_View/Show or hi_de"
6553 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden"
6555 #: src/mainwindow.c:570
6556 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
6557 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar"
6559 #: src/mainwindow.c:572
6560 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
6561 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/Text _unter Symbolen"
6563 #: src/mainwindow.c:574
6564 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
6565 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/Text _neben Symbolen"
6567 #: src/mainwindow.c:576
6568 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
6569 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/nur _Symbole"
6571 #: src/mainwindow.c:578
6572 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
6573 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/nur _Text"
6575 #: src/mainwindow.c:581
6576 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
6577 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/_ausblenden"
6579 #: src/mainwindow.c:584
6580 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
6581 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Nachrichtenansicht"
6583 #: src/mainwindow.c:587
6584 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
6585 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Statuszeile"
6587 #: src/mainwindow.c:590
6588 msgid "/_View/Show or hi_de/Column headers"
6589 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/Spaltenbeschriftungen"
6591 #: src/mainwindow.c:592
6592 msgid "/_View/Set displayed _columns"
6593 msgstr "/_Ansicht/Angezeigte _Spalten"
6595 #: src/mainwindow.c:593
6596 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
6597 msgstr "/_Ansicht/Angezeigte _Spalten/_Ordnerliste..."
6599 #: src/mainwindow.c:594
6600 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
6601 msgstr "/_Ansicht/Angezeigte _Spalten/_Nachrichtenliste..."
6603 #: src/mainwindow.c:596 src/mainwindow.c:604 src/mainwindow.c:634
6604 #: src/mainwindow.c:664 src/mainwindow.c:780 src/mainwindow.c:788
6605 #: src/messageview.c:263 src/messageview.c:369
6607 msgstr "/_Ansicht/---"
6609 #: src/mainwindow.c:598
6610 msgid "/_View/La_yout"
6611 msgstr "/_Ansicht/An_ordnung"
6613 #: src/mainwindow.c:599
6614 msgid "/_View/Layout/_Standard"
6615 msgstr "/_Ansicht/An_ordnung/_Standard"
6617 #: src/mainwindow.c:600
6618 msgid "/_View/Layout/_Three columns"
6619 msgstr "/_Ansicht/An_ordnung/3 Spalten"
6621 #: src/mainwindow.c:601
6622 msgid "/_View/Layout/_Wide message"
6623 msgstr "/_Ansicht/An_ordnung/Nachricht breit"
6625 #: src/mainwindow.c:602
6626 msgid "/_View/Layout/W_ide message list"
6627 msgstr "/_Ansicht/An_ordnung/Nachrichtenliste breit"
6629 #: src/mainwindow.c:603
6630 msgid "/_View/Layout/S_mall screen"
6631 msgstr "/_Ansicht/An_ordnung/kleiner Bildschir_m"
6633 #: src/mainwindow.c:606
6634 msgid "/_View/_Sort"
6635 msgstr "/_Ansicht/S_ortieren"
6637 #: src/mainwindow.c:607
6638 msgid "/_View/_Sort/by _number"
6639 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Nummer"
6641 #: src/mainwindow.c:608
6642 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
6643 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Größe"
6645 #: src/mainwindow.c:609
6646 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
6647 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Datum"
6649 #: src/mainwindow.c:610
6650 msgid "/_View/_Sort/by Thread date"
6651 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach Threaddatum"
6653 #: src/mainwindow.c:611
6654 msgid "/_View/_Sort/by _From"
6655 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach Abs_ender"
6657 #: src/mainwindow.c:612
6658 msgid "/_View/_Sort/by _To"
6659 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach Empf_änger"
6661 #: src/mainwindow.c:613
6662 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
6663 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Betreff"
6665 #: src/mainwindow.c:614
6666 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
6667 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Farbe"
6669 #: src/mainwindow.c:615
6670 msgid "/_View/_Sort/by tag"
6671 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach Tag"
6673 #: src/mainwindow.c:616
6674 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
6675 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Markierung"
6677 #: src/mainwindow.c:617
6678 msgid "/_View/_Sort/by _status"
6679 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Status"
6681 #: src/mainwindow.c:618
6682 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
6683 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach An_hang"
6685 #: src/mainwindow.c:620
6686 msgid "/_View/_Sort/by score"
6687 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach Beno_tung"
6689 #: src/mainwindow.c:621
6690 msgid "/_View/_Sort/by locked"
6691 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach S_perrung"
6693 #: src/mainwindow.c:622
6694 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
6695 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nicht s_ortieren"
6697 #: src/mainwindow.c:623 src/mainwindow.c:626
6698 msgid "/_View/_Sort/---"
6699 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/---"
6701 #: src/mainwindow.c:624
6702 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
6703 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/A_ufsteigend"
6705 #: src/mainwindow.c:625
6706 msgid "/_View/_Sort/Descending"
6707 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/Abste_igend"
6709 #: src/mainwindow.c:627
6710 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
6711 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/Threads na_ch Betreff aufbauen"
6713 #: src/mainwindow.c:629
6714 msgid "/_View/Th_read view"
6715 msgstr "/_Ansicht/Mit _Threads"
6717 #: src/mainwindow.c:630
6718 msgid "/_View/E_xpand all threads"
6719 msgstr "/_Ansicht/Alle Threads _ausklappen"
6721 #: src/mainwindow.c:631
6722 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
6723 msgstr "/_Ansicht/Alle Threads _einklappen"
6725 #: src/mainwindow.c:632
6726 msgid "/_View/_Hide read messages"
6727 msgstr "/_Ansicht/Gelesene Nachrichten _verstecken"
6729 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:234
6730 msgid "/_View/_Go to"
6731 msgstr "/_Ansicht/_Gehe zu"
6733 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:235
6734 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
6735 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/_Vorheriger Nachricht"
6737 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:236
6738 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
6739 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/_Nächster Nachricht"
6741 #: src/mainwindow.c:638 src/mainwindow.c:643 src/mainwindow.c:646
6742 #: src/mainwindow.c:651 src/mainwindow.c:656 src/mainwindow.c:661
6743 #: src/messageview.c:237 src/messageview.c:242 src/messageview.c:245
6744 #: src/messageview.c:250 src/messageview.c:255 src/messageview.c:260
6745 msgid "/_View/_Go to/---"
6746 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/---"
6748 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:238
6749 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
6750 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger _ungelesener Nachricht"
6752 #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:240
6753 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
6754 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster _ungelesener Nachricht"
6756 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:243
6757 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
6758 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger neuer Nachricht"
6760 #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:244
6761 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
6762 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster neuer Nachricht"
6764 #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:246
6765 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
6766 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger markierter Nachricht"
6768 #: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:248
6769 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
6770 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster markierter Nachricht"
6772 #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:251
6773 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
6774 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger markierten Nachricht"
6776 #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:253
6777 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
6778 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster gefärbter Nachricht"
6780 #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:256
6781 msgid "/_View/_Go to/Last read message"
6782 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/letzte gelesene Nachricht"
6784 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:258
6785 msgid "/_View/_Go to/Parent message"
6786 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/übergeordneter Nachricht"
6788 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:261
6789 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder"
6790 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster _ungelesener _Ordner"
6792 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:262
6793 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
6794 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Anderem _Ordner..."
6796 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:266
6797 msgid "/_View/Character _encoding/---"
6798 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/---"
6800 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:270
6801 msgid "/_View/Character _encoding"
6802 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung"
6804 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:271
6805 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
6806 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/_Automatisch erkennen"
6808 #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:274
6809 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ASCII (US-ASC_II)"
6810 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/7bit ASCII (US-ASC_II)"
6812 #: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:277
6813 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
6814 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Unicode (_UTF-8)"
6816 #: src/mainwindow.c:682
6817 msgid "/_View/Character _encoding/Western European"
6818 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch"
6820 #: src/mainwindow.c:683
6821 msgid "/_View/Character _encoding/Western European/ISO-8859-_1"
6822 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch/ISO-8859-_1"
6824 #: src/mainwindow.c:685
6825 msgid "/_View/Character _encoding/Western European/ISO-8859-15"
6826 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch/ISO-8859-15"
6828 #: src/mainwindow.c:687
6829 msgid "/_View/Character _encoding/Western European/Windows-1252"
6830 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch/Windows-1252"
6832 #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:287
6833 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
6834 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Mitteleuropäisch (ISO-8859-_2)"
6836 #: src/mainwindow.c:693
6837 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic"
6838 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Baltisch"
6840 #: src/mainwindow.c:694
6841 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-13"
6842 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Baltisch/ISO-8859-13"
6844 #: src/mainwindow.c:696
6845 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-_4"
6846 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Baltisch/ISO-8859-_4"
6848 #: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:295
6849 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
6850 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Griechisch (ISO-8859-_7)"
6852 #: src/mainwindow.c:702
6853 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew"
6854 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch"
6856 #: src/mainwindow.c:703
6857 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew/ISO-8859-_8"
6858 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch/ISO-8859-_8"
6860 #: src/mainwindow.c:705
6861 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew/Windows-1255"
6862 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch/Windows-1255"
6864 #: src/mainwindow.c:708
6865 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic"
6866 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Arabisch"
6868 #: src/mainwindow.c:709
6869 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic/ISO-8859-_6"
6870 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Arabisch/ISO-8859-_6"
6872 #: src/mainwindow.c:711
6873 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic/Windows-1256"
6874 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Arabisch/Windows-1256"
6876 #: src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:308
6877 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
6878 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Türkisch (ISO-8859-_9)"
6880 #: src/mainwindow.c:717
6881 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic"
6882 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch"
6884 #: src/mainwindow.c:718
6885 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/ISO-8859-_5"
6886 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch/ISO-8859-_5"
6888 #: src/mainwindow.c:720
6889 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-_R"
6890 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch/KOI8-_R"
6892 #: src/mainwindow.c:722
6893 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-U"
6894 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch/KOI8-U"
6896 #: src/mainwindow.c:724
6897 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/Windows-1251"
6898 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch/Windows-1251"
6900 #: src/mainwindow.c:727
6901 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese"
6902 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch"
6904 #: src/mainwindow.c:728
6905 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-_JP"
6906 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch/ISO-2022-_JP"
6908 #: src/mainwindow.c:730
6909 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-JP-2"
6910 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch/ISO-2022-JP-2"
6912 #: src/mainwindow.c:732
6913 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/_EUC-JP"
6914 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch/_EUC-JP"
6916 #: src/mainwindow.c:734
6917 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/_Shift__JIS"
6918 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch/_Shift__JIS"
6920 #: src/mainwindow.c:737
6921 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese"
6922 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch"
6924 #: src/mainwindow.c:738
6925 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Simplified (_GB2312)"
6926 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch/Vereinfacht (_GB2312)"
6928 #: src/mainwindow.c:740
6929 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Simplified (GBK)"
6930 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch/Vereinfacht (GBK)"
6932 #: src/mainwindow.c:742
6933 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Traditional (_Big5)"
6934 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch/Traditionell (_Big5)"
6936 #: src/mainwindow.c:744
6937 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Traditional (EUC-_TW)"
6938 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch/Traditionell (EUC-_TW)"
6940 #: src/mainwindow.c:746
6941 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/ISO-2022-_CN"
6942 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch/ISO-2022-_CN"
6944 #: src/mainwindow.c:749
6945 msgid "/_View/Character _encoding/Korean"
6946 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Koreanisch"
6948 #: src/mainwindow.c:750
6949 msgid "/_View/Character _encoding/Korean/EUC-_KR"
6950 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Koreanisch/EUC-_KR"
6952 #: src/mainwindow.c:752
6953 msgid "/_View/Character _encoding/Korean/ISO-2022-KR"
6954 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Koreanisch/ISO-2022-KR"
6956 #: src/mainwindow.c:755
6957 msgid "/_View/Character _encoding/Thai"
6958 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch"
6960 #: src/mainwindow.c:756
6961 msgid "/_View/Character _encoding/Thai/TIS-620"
6962 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch/TIS-620"
6964 #: src/mainwindow.c:758
6965 msgid "/_View/Character _encoding/Thai/Windows-874"
6966 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch/Windows-874"
6968 #: src/mainwindow.c:765 src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:354
6969 #: src/messageview.c:360
6970 msgid "/_View/Decode/---"
6971 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/---"
6973 #: src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:357
6974 msgid "/_View/Decode"
6975 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung"
6977 #: src/mainwindow.c:769 src/messageview.c:358
6978 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
6979 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_Automatisch erkennen"
6981 #: src/mainwindow.c:772 src/messageview.c:361
6982 msgid "/_View/Decode/_8bit"
6983 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_8bit"
6985 #: src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:362
6986 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
6987 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_Quoted printable"
6989 #: src/mainwindow.c:774 src/messageview.c:363
6990 msgid "/_View/Decode/_Base64"
6991 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_Base64"
6993 #: src/mainwindow.c:775 src/messageview.c:364
6994 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
6995 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_Uuencode"
6997 #: src/mainwindow.c:781 src/summaryview.c:529
6998 msgid "/_View/Open in new _window"
6999 msgstr "/_Ansicht/Öffnen in neuem _Fenster"
7001 #: src/mainwindow.c:782 src/messageview.c:370
7002 msgid "/_View/Mess_age source"
7003 msgstr "/_Ansicht/_Quelltext anzeigen..."
7005 #: src/mainwindow.c:783
7006 msgid "/_View/All headers"
7007 msgstr "/_Ansicht/A_lle Kopfzeilen"
7009 #: src/mainwindow.c:784 src/messageview.c:372
7010 msgid "/_View/Quotes"
7011 msgstr "/_Ansicht/Zitate"
7013 #: src/mainwindow.c:785 src/messageview.c:373
7014 msgid "/_View/Quotes/_Fold all"
7015 msgstr "/_Ansicht/Zitate/alle einklappen"
7017 #: src/mainwindow.c:786 src/messageview.c:374
7018 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2"
7019 msgstr "/_Ansicht/Zitate/ab 2. Ebene einklappen"
7021 #: src/mainwindow.c:787 src/messageview.c:375
7022 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3"
7023 msgstr "/_Ansicht/Zitate/ab 3. Ebene einklappen"
7025 #: src/mainwindow.c:789
7026 msgid "/_View/_Update summary"
7027 msgstr "/_Ansicht/_Übersicht erneuern"
7029 #: src/mainwindow.c:792
7030 msgid "/_Message/Recei_ve"
7031 msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen"
7033 #: src/mainwindow.c:793
7034 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
7035 msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen/Von a_ktuellem Konto holen"
7037 #: src/mainwindow.c:795
7038 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
7039 msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen/Von _allen Konten holen"
7041 #: src/mainwindow.c:797
7042 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
7043 msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen/Empfang a_bbrechen"
7045 #: src/mainwindow.c:799
7046 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
7047 msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen/---"
7049 #: src/mainwindow.c:800
7050 msgid "/_Message/_Send queued messages"
7051 msgstr "/_Nachricht/_Wartende Nachrichten senden"
7053 #: src/mainwindow.c:802
7054 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
7055 msgstr "/_Nachricht/N_eue Nachricht verfassen"
7057 #: src/mainwindow.c:803
7058 msgid "/_Message/Compose a news message"
7059 msgstr "/_Nachricht/N_eue News verfassen"
7061 #: src/mainwindow.c:804 src/messageview.c:381
7062 msgid "/_Message/_Reply"
7063 msgstr "/_Nachricht/An_tworten"
7065 #: src/mainwindow.c:805
7066 msgid "/_Message/Repl_y to"
7067 msgstr "/_Nachricht/_Antwort an"
7069 #: src/mainwindow.c:806 src/messageview.c:382
7070 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
7071 msgstr "/_Nachricht/_Antwort an/A_lle"
7073 #: src/mainwindow.c:807 src/messageview.c:384
7074 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
7075 msgstr "/_Nachricht/_Antwort an/Abs_ender"
7077 #: src/mainwindow.c:808 src/messageview.c:386
7078 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
7079 msgstr "/_Nachricht/Antwort an/_Mailingliste"
7081 #: src/mainwindow.c:810
7082 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
7083 msgstr "/_Nachricht/Folge nach und antworte an"
7085 #: src/mainwindow.c:812 src/messageview.c:389
7086 msgid "/_Message/_Forward"
7087 msgstr "/_Nachricht/We_iterleiten"
7089 #: src/mainwindow.c:813 src/messageview.c:390
7090 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
7091 msgstr "/_Nachricht/_Weiterleiten als Anhang..."
7093 #: src/mainwindow.c:814
7094 msgid "/_Message/Redirect"
7095 msgstr "/_Nachricht/_Umleiten"
7097 #: src/mainwindow.c:816
7098 msgid "/_Message/Mailing-_List"
7099 msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste"
7101 #: src/mainwindow.c:817
7102 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
7103 msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste/Verfassen"
7105 #: src/mainwindow.c:818
7106 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
7107 msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste/Hilfe"
7109 #: src/mainwindow.c:819
7110 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
7111 msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste/Abonnieren"
7113 #: src/mainwindow.c:820
7114 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
7115 msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste/Abmelden"
7117 #: src/mainwindow.c:821
7118 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
7119 msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste/Archiv anzeigen"
7121 #: src/mainwindow.c:822
7122 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
7123 msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste"
7125 #: src/mainwindow.c:825
7126 msgid "/_Message/M_ove..."
7127 msgstr "/_Nachricht/_Verschieben..."
7129 #: src/mainwindow.c:826
7130 msgid "/_Message/_Copy..."
7131 msgstr "/_Nachricht/_Kopieren..."
7133 #: src/mainwindow.c:827
7134 msgid "/_Message/Move to _trash"
7135 msgstr "/_Nachricht/In den _Papierkorb verschieben..."
7137 #: src/mainwindow.c:828
7138 msgid "/_Message/_Delete..."
7139 msgstr "/_Nachricht/_Löschen..."
7141 #: src/mainwindow.c:829
7142 msgid "/_Message/Cancel a news message"
7143 msgstr "/_Nachricht/News vom Server l_öschen"
7145 #: src/mainwindow.c:831
7146 msgid "/_Message/_Mark"
7147 msgstr "/_Nachricht/_Markieren"
7149 #: src/mainwindow.c:832
7150 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
7151 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/_Markieren"
7153 #: src/mainwindow.c:833
7154 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
7155 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Markierung _entfernen"
7157 #: src/mainwindow.c:834 src/mainwindow.c:842 src/mainwindow.c:845
7158 msgid "/_Message/_Mark/---"
7159 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/---"
7161 #: src/mainwindow.c:835
7162 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
7163 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Als _ungelesen markieren"
7165 #: src/mainwindow.c:836
7166 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
7167 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Als _gelesen markieren"
7169 #: src/mainwindow.c:837
7170 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
7171 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/_Alle als gelesen markieren"
7173 #: src/mainwindow.c:838
7174 msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread"
7175 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Thread ignorieren"
7177 #: src/mainwindow.c:839
7178 msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread"
7179 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Thread unignorieren"
7181 #: src/mainwindow.c:840
7182 msgid "/_Message/_Mark/Watch thread"
7183 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Thread beobachten"
7185 #: src/mainwindow.c:841
7186 msgid "/_Message/_Mark/Unwatch thread"
7187 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Thread nicht beobachten"
7189 #: src/mainwindow.c:843
7190 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
7191 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Als _Spam markieren"
7193 #: src/mainwindow.c:844
7194 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
7195 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Als _Ham (kein Spam) markieren"
7197 #: src/mainwindow.c:846
7198 msgid "/_Message/_Mark/Lock"
7199 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Sperren"
7201 #: src/mainwindow.c:847
7202 msgid "/_Message/_Mark/Unlock"
7203 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Sperre entfernen"
7205 #: src/mainwindow.c:848
7206 msgid "/_Message/Color la_bel"
7207 msgstr "/_Nachricht/Einfär_ben"
7209 #: src/mainwindow.c:849
7210 msgid "/_Message/T_ags"
7211 msgstr "/_Nachricht/T_ags"
7213 #: src/mainwindow.c:851
7214 msgid "/_Message/Re-_edit"
7215 msgstr "/_Nachricht/Wieder_bearbeiten"
7217 #: src/mainwindow.c:854
7218 msgid "/_Tools/_Address book..."
7219 msgstr "/E_xtras/_Adressbuch..."
7221 #: src/mainwindow.c:855 src/messageview.c:396
7222 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
7223 msgstr "/E_xtras/Absender dem Adressbuch _hinzufügen"
7225 #: src/mainwindow.c:857
7226 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
7227 msgstr "/E_xtras/Adressen _sammeln"
7229 #: src/mainwindow.c:858
7230 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
7231 msgstr "/E_xtras/Adressen _sammeln/aus _Ordner..."
7233 #: src/mainwindow.c:860
7234 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
7235 msgstr "/E_xtras/Adressen _sammeln/aus _Nachricht..."
7237 # msgid "/_Tools/---"
7238 # msgstr "/E_xtras/---"
7239 #: src/mainwindow.c:863
7240 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
7241 msgstr "/E_xtras/Alle Nachrichten im Ordner f_iltern"
7243 # msgid "/_Tools/---"
7244 # msgstr "/E_xtras/---"
7245 #: src/mainwindow.c:865
7246 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
7247 msgstr "/E_xtras/Gewählte Nachrichten _filtern"
7249 #: src/mainwindow.c:867
7250 msgid "/_Tools/Run folder processing rules"
7251 msgstr "/E_xtras/Ordnerverarbeitungsregel anwenden"
7253 #: src/mainwindow.c:869 src/messageview.c:399
7254 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
7255 msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen"
7257 #: src/mainwindow.c:870 src/messageview.c:401
7258 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
7259 msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/_Automatisch"
7261 #: src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:403
7262 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
7263 msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/nach Abs_ender"
7265 #: src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:405
7266 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
7267 msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/nach Empf_änger"
7269 #: src/mainwindow.c:876 src/messageview.c:407
7270 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
7271 msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/nach _Betreff"
7273 #: src/mainwindow.c:878
7274 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
7275 msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen"
7277 #: src/mainwindow.c:879
7278 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
7279 msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/_Automatisch"
7281 #: src/mainwindow.c:881
7282 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
7283 msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/nach Abs_ender"
7285 #: src/mainwindow.c:883
7286 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
7287 msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/nach Empf_änger"
7289 #: src/mainwindow.c:885
7290 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
7291 msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/nach _Betreff"
7293 #: src/mainwindow.c:888 src/messageview.c:420
7294 msgid "/_Tools/List _URLs..."
7295 msgstr "/E_xtras/URLs anzeigen..."
7297 #: src/mainwindow.c:892
7298 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
7299 msgstr "/E_xtras/Auf neue Nachrichten in allen Ordnern _prüfen"
7301 #: src/mainwindow.c:894
7302 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
7303 msgstr "/E_xtras/Doppelte Nachrichten l_öschen"
7305 #: src/mainwindow.c:896
7306 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
7307 msgstr "/E_xtras/Doppelte Nachrichten löschen/In _gewähltem Ordner"
7309 #: src/mainwindow.c:898
7310 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
7311 msgstr "/E_xtras/Doppelte Nachrichten löschen/In _allen Ordnern"
7313 #: src/mainwindow.c:901
7314 msgid "/_Tools/E_xecute"
7315 msgstr "/E_xtras/_Ausführen"
7317 #: src/mainwindow.c:904
7318 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
7319 msgstr "/E_xtras/SSL-_Zertifikate..."
7321 #: src/mainwindow.c:908
7322 msgid "/_Tools/Filtering Log"
7323 msgstr "/E_xtras/Filterprotokoll"
7325 #: src/mainwindow.c:909
7326 msgid "/_Tools/Network _Log"
7327 msgstr "/E_xtras/Netzwerkpr_otokoll"
7329 #: src/mainwindow.c:911
7330 msgid "/_Configuration"
7331 msgstr "/_Konfiguration"
7333 #: src/mainwindow.c:912
7334 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
7335 msgstr "/_Konfiguration/Aktuelles Konto _wechseln..."
7337 #: src/mainwindow.c:914
7338 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
7339 msgstr "/_Konfiguration/A_ccounteinstellungen..."
7341 #: src/mainwindow.c:916
7342 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
7343 msgstr "/_Konfiguration/_Neues Konto erstellen..."
7345 #: src/mainwindow.c:918
7346 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
7347 msgstr "/_Konfiguration/Konten _bearbeiten..."
7349 #: src/mainwindow.c:920 src/mainwindow.c:932
7350 msgid "/_Configuration/---"
7351 msgstr "/_Konfiguration/---"
7353 #: src/mainwindow.c:921
7354 msgid "/_Configuration/P_references..."
7355 msgstr "/_Konfiguration/_Einstellungen..."
7357 #: src/mainwindow.c:923
7358 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
7359 msgstr "/_Konfiguration/Vorverarbeitung..."
7361 #: src/mainwindow.c:925
7362 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
7363 msgstr "/_Konfiguration/Nachverarbeitung..."
7365 #: src/mainwindow.c:927
7366 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
7367 msgstr "/_Konfiguration/_Filterung..."
7369 #: src/mainwindow.c:929
7370 msgid "/_Configuration/_Templates..."
7371 msgstr "/_Konfiguration/_Vorlagen..."
7373 #: src/mainwindow.c:930
7374 msgid "/_Configuration/_Actions..."
7375 msgstr "/_Konfiguration/_Aktionen..."
7377 #: src/mainwindow.c:931
7378 msgid "/_Configuration/Tag_s..."
7379 msgstr "/_Konfiguration/Tag_s..."
7381 #: src/mainwindow.c:933
7382 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
7383 msgstr "/_Konfiguration/_Plugins..."
7385 #: src/mainwindow.c:936
7386 msgid "/_Help/_Manual"
7387 msgstr "/_Hilfe/_Handbuch"
7389 #: src/mainwindow.c:937
7390 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
7391 msgstr "/_Hilfe/_Online FAQ von Anwendern"
7393 #: src/mainwindow.c:939
7394 msgid "/_Help/Icon _Legend"
7395 msgstr "/_Hilfe/_Symbolbeschreibung"
7397 #: src/mainwindow.c:940
7399 msgstr "/_Hilfe/---"
7401 #: src/mainwindow.c:1294 src/summaryview.c:5689
7402 msgid "Apply tags..."
7403 msgstr "Tags anwenden..."
7405 #: src/mainwindow.c:1649
7406 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7407 msgstr "Es sind einige Fehler aufgetreten. Hier klicken um das Log anzusehen."
7409 #: src/mainwindow.c:1663
7410 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7411 msgstr "Sie sind online. Klicken Sie auf das Icon, um offline zu gehen"
7413 #: src/mainwindow.c:1666
7414 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7415 msgstr "Sie sind offline. Klicken Sie auf das Icon, um online zu gehen"
7417 #: src/mainwindow.c:1682
7418 msgid "Select account"
7419 msgstr "Konto wählen"
7421 #: src/mainwindow.c:1708 src/prefs_logging.c:137
7423 msgstr "Netzwerkprotokoll"
7425 #: src/mainwindow.c:1712
7426 msgid "Filtering/processing debug log"
7427 msgstr "Filter-/Verarbeitungprotokoll"
7429 #: src/mainwindow.c:1731 src/prefs_logging.c:384
7430 msgid "filtering log enabled\n"
7431 msgstr "Filterprotokoll aktiviert\n"
7433 #: src/mainwindow.c:1733 src/prefs_logging.c:386
7434 msgid "filtering log disabled\n"
7435 msgstr "Filterprotokoll deaktiviert.\n"
7437 #: src/mainwindow.c:2179 src/mainwindow.c:2220 src/mainwindow.c:2250
7438 #: src/mainwindow.c:2282 src/mainwindow.c:2327
7439 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:147 src/prefs_folder_item.c:868
7443 #: src/mainwindow.c:2328 src/prefs_summary_open.c:113
7447 #: src/mainwindow.c:2569
7448 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7449 msgstr "Alle Nachrichten der Papierkörbe löschen?"
7451 #: src/mainwindow.c:2588
7453 msgstr "Neue Mailbox"
7455 #: src/mainwindow.c:2589
7457 "Input the location of mailbox.\n"
7458 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7459 "scanned automatically."
7461 "Geben Sie den Ort der Mailbox an.\n"
7462 "Wenn eine existierende Mailbox angegeben wird,\n"
7463 "wird sie automatisch durchsucht."
7465 #: src/mainwindow.c:2595
7467 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7468 msgstr "Die Mailbox '%s' existiert bereits."
7470 #: src/mainwindow.c:2600 src/setup.c:51 src/wizard.c:722
7474 #: src/mainwindow.c:2605 src/setup.c:54
7476 "Creation of the mailbox failed.\n"
7477 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7480 "Erstellen der Mailbox fehlgeschlagen.\n"
7481 "Möglicherweise existieren bereits einige Dateien, oder Sie haben keine "
7484 #: src/mainwindow.c:2953
7485 msgid "No posting allowed"
7486 msgstr "keine Nachrichten erlaubt"
7488 #: src/mainwindow.c:3513
7489 msgid "Mbox import has failed."
7490 msgstr "Der Import der Mbox ist fehlgeschlagen."
7492 #: src/mainwindow.c:3522 src/mainwindow.c:3531
7493 msgid "Export to mbox has failed."
7494 msgstr "Der Export in die mbox ist fehlgeschlagen."
7496 #: src/mainwindow.c:3567 src/plugins/trayicon/trayicon.c:557
7500 #: src/mainwindow.c:3567 src/plugins/trayicon/trayicon.c:557
7501 msgid "Exit Claws Mail?"
7502 msgstr "Claws Mail beenden?"
7504 #: src/mainwindow.c:3723
7505 msgid "Folder synchronisation"
7506 msgstr "Ordner-Synchronisation"
7508 #: src/mainwindow.c:3724
7509 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7510 msgstr "Sollen die Ordner jetzt synchronisiert werden?"
7512 #: src/mainwindow.c:3725
7513 msgid "+_Synchronise"
7514 msgstr "+_Synchronisieren"
7516 #: src/mainwindow.c:4089
7517 msgid "Deleting duplicated messages..."
7518 msgstr "Mehrfach vorhandene Nachrichten werden gelöscht..."
7520 #: src/mainwindow.c:4126
7522 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7523 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7524 msgstr[0] "%d doppelte Nachricht in Ordner %d gelöscht.\n"
7525 msgstr[1] "%d doppelte Nachrichten in Ordner %d gelöscht.\n"
7527 #: src/mainwindow.c:4301 src/summaryview.c:5201
7528 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7529 msgstr "Verarbeitungsregeln zum Anwenden vor den Ordnerregeln"
7531 #: src/mainwindow.c:4310
7532 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7533 msgstr "Verarbeitungsregeln zum Anwenden nach den Ordnerregeln"
7535 #: src/mainwindow.c:4319 src/summaryview.c:5212
7536 msgid "Filtering configuration"
7537 msgstr "Filterungs-Konfiguration"
7539 #: src/matcher.c:497 src/matcher.c:502 src/matcher.c:522 src/matcher.c:527
7540 #: src/message_search.c:210 src/prefs_matcher.c:683 src/summary_search.c:396
7541 msgid "Case sensitive"
7542 msgstr "Groß-/Kleinschreibung"
7544 #: src/matcher.c:497 src/matcher.c:502 src/matcher.c:522 src/matcher.c:527
7545 msgid "Case insensitive"
7546 msgstr "keine Groß-/Kleinschreibung"
7548 #: src/matcher.c:855 src/matcher.c:866 src/matcher.c:877 src/matcher.c:887
7549 #: src/matcher.c:888 src/matcher.c:900 src/matcher.c:901 src/matcher.c:1133
7550 #: src/matcher.c:1145 src/matcher.c:1157
7553 msgstr "%s Kopfzeile"
7555 #: src/matcher.c:1246 src/matcher.c:1248
7559 #: src/matcher.c:1257
7563 #: src/matcher.c:1259
7564 msgid "headers line"
7567 #: src/matcher.c:1261 src/matcher.c:1263
7568 msgid "message line"
7569 msgstr "Nachrichtenzeile"
7571 #: src/matcher.c:1274 src/matcher.c:1407 src/prefs_matcher.c:653
7572 #: src/prefs_matcher.c:1457 src/prefs_matcher.c:1472 src/prefs_matcher.c:2319
7573 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
7576 #: src/matcher.c:1481 src/matcher.c:1484
7578 msgstr "Nachrichtenkörperzeile"
7580 #: src/matcher.c:1660
7582 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7583 msgstr "prüfe ob Nachricht auf [ %s ] passt\n"
7585 #: src/matcher.c:1723 src/matcher.c:1742 src/matcher.c:1755
7586 msgid "message matches\n"
7587 msgstr "Nachricht passt\n"
7589 #: src/matcher.c:1730 src/matcher.c:1748 src/matcher.c:1757
7590 msgid "message does not match\n"
7591 msgstr "Nachricht passt nicht\n"
7593 #: src/matcher.c:2014 src/matcher.c:2015 src/matcher.c:2016 src/matcher.c:2017
7594 #: src/matcher.c:2018 src/matcher.c:2019 src/matcher.c:2020 src/matcher.c:2021
7601 "Could not open mbox file:\n"
7604 "mbox Datei konnte nicht geöffet werden:\n"
7609 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7610 msgstr "Importiere aus mbox... (%d mails importiert)"
7613 msgid "Overwrite mbox file"
7614 msgstr "überschreibe mbox Datei"
7617 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7618 msgstr "Die Datei existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?"
7620 #: src/mbox.c:544 src/messageview.c:1417 src/mimeview.c:1564
7621 #: src/textview.c:2885
7623 msgstr "Überschreiben"
7628 "Could not create mbox file:\n"
7631 "mbox Datei konnte nicht agelegt werden:\n"
7635 msgid "Exporting to mbox..."
7636 msgstr "Export in Mbox-Datei..."
7638 #: src/message_search.c:169
7639 msgid "Find in current message"
7640 msgstr "In aktueller Nachricht suchen"
7642 #: src/message_search.c:187
7644 msgstr "Suchen nach:"
7646 #: src/message_search.c:326 src/summary_search.c:667
7647 msgid "Search failed"
7648 msgstr "Suche fehlgeschlagen"
7650 #: src/message_search.c:327 src/summary_search.c:668
7651 msgid "Search string not found."
7652 msgstr "Gesuchte Zeichenkette nicht gefunden."
7654 #: src/message_search.c:336
7655 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7656 msgstr "Anfang der Nachricht erreicht. Weiter vom Ende?"
7658 #: src/message_search.c:339
7659 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7660 msgstr "Ende der Nachricht erreicht. Weiter vom Anfang?"
7662 #: src/message_search.c:342 src/summary_search.c:679
7663 msgid "Search finished"
7664 msgstr "Suche beendet"
7666 #: src/messageview.c:224
7667 msgid "/_File/_Close"
7668 msgstr "/_Datei/S_chließen"
7670 #: src/messageview.c:280
7671 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
7672 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (ISO-8859-1)"
7674 #: src/messageview.c:282
7675 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
7676 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (ISO-8859-_15)"
7678 #: src/messageview.c:284
7679 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
7680 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (Windows-1252)"
7682 #: src/messageview.c:290
7683 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
7684 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/_Baltisch (ISO-8859-13)"
7686 #: src/messageview.c:292
7687 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
7688 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Baltisch (ISO-8859-_4)"
7690 #: src/messageview.c:298
7691 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
7692 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch (ISO-8859-_8)"
7694 #: src/messageview.c:300
7695 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
7696 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch (Windows-1255)"
7698 #: src/messageview.c:303
7699 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
7700 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Arabic (ISO-8859-_6)"
7702 #: src/messageview.c:305
7703 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
7704 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Arabic (Windows-1256)"
7706 #: src/messageview.c:311
7707 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
7708 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (ISO-8859-_5)"
7710 #: src/messageview.c:313
7711 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
7712 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (KOI8-_R)"
7714 #: src/messageview.c:315
7715 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
7716 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (KOI8-U)"
7718 #: src/messageview.c:317
7719 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
7720 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (Windows-1251)"
7722 #: src/messageview.c:320
7723 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
7724 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (ISO-2022-_JP)"
7726 #: src/messageview.c:322
7727 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
7728 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (ISO-2022-JP-2)"
7730 #: src/messageview.c:324
7731 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
7732 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (_EUC-JP)"
7734 #: src/messageview.c:326
7735 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
7736 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (_Shift_JIS)"
7738 #: src/messageview.c:329
7739 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
7740 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch vereinfacht (_GB2312)"
7742 #: src/messageview.c:331
7743 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
7744 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch vereinfacht (_GB2312)"
7746 #: src/messageview.c:333
7747 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
7748 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch traditionell (_Big5)"
7750 #: src/messageview.c:335
7751 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
7752 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch traditionell (EUC-_TW)"
7754 #: src/messageview.c:337
7755 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
7756 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch (ISO-2022-_CN)"
7758 #: src/messageview.c:340
7759 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
7760 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Koreanisch (EUC-_KR)"
7762 #: src/messageview.c:342
7763 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
7764 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Koreanisch (ISO-2022-KR)"
7766 #: src/messageview.c:345
7767 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
7768 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch (TIS-620)"
7770 #: src/messageview.c:347
7771 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
7772 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch (Windows-874)"
7774 #: src/messageview.c:371
7775 msgid "/_View/Show all _headers"
7776 msgstr "/_Ansicht/A_lle Kopfzeilen"
7778 #: src/messageview.c:378
7779 msgid "/_Message/Compose _new message"
7780 msgstr "/_Nachricht/_Neue Nachricht verfassen..."
7782 #: src/messageview.c:392
7783 msgid "/_Message/Redirec_t"
7784 msgstr "/_Nachricht/_Umleiten..."
7786 #: src/messageview.c:409
7787 msgid "/_Tools/Create processing rule"
7788 msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen"
7790 #: src/messageview.c:411
7791 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
7792 msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/_Automatisch"
7794 #: src/messageview.c:413
7795 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
7796 msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/nach Abs_ender"
7798 #: src/messageview.c:415
7799 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
7800 msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/nach Empf_änger"
7802 #: src/messageview.c:417
7803 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
7804 msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/nach _Betreff"
7806 #: src/messageview.c:552 src/messageview.c:1085
7807 msgid "Claws Mail - Message View"
7808 msgstr "Claws Mail - Nachrichtenanzeige"
7810 #: src/messageview.c:676
7811 msgid "<No Return-Path found>"
7812 msgstr "<Kein Antwortpfad gefunden>"
7814 #: src/messageview.c:684
7817 "The notification address to which the return receipt is\n"
7818 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7819 "Notification address: %s\n"
7821 "It is advised to not to send the return receipt."
7823 "Die Benachrichtungsadresse, an die die Empfangsbestätigung \n"
7824 "gesendet werden soll, stimmt nicht mit dem Antwortpfad überein:\n"
7825 "Benachrichtungsadress: %s\n"
7827 "Es wird geraten, die Empfangsbestätigung nicht zu senden."
7829 #: src/messageview.c:691 src/messageview.c:708
7831 msgstr "Nicht Sen_den"
7833 #: src/messageview.c:704
7835 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7836 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7837 "officially addressed to you.\n"
7838 "It is advised to not to send the return receipt."
7840 "Diese Nachricht bittet um eine Empfangsbestätigung,\n"
7841 "aber nach ihren 'An:'- und 'Cc:'-Angaben ist sie nicht\n"
7842 "offiziell an Sie adressiert.\n"
7843 "Es wird empfohlen die Empfangsbestätigung nicht zu senden."
7845 #: src/messageview.c:1054 src/procmime.c:815
7847 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7848 msgstr "Entschlüsslung fehlgeschlagen: %s"
7850 #: src/messageview.c:1409 src/messageview.c:1412 src/mimeview.c:1713
7851 #: src/summaryview.c:4465 src/summaryview.c:4468 src/textview.c:2873
7853 msgstr "Speichern als"
7855 #: src/messageview.c:1418
7856 msgid "Overwrite existing file?"
7857 msgstr "Existierende Datei überschreiben?"
7859 #: src/messageview.c:1426 src/summaryview.c:4485 src/summaryview.c:4488
7860 #: src/summaryview.c:4503
7862 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7863 msgstr "Datei '%s' konnte nicht gespeichert werden."
7865 #: src/messageview.c:1487
7867 "You got a return receipt in this message : it has been displayed by the "
7869 msgstr "Dies ist eine Empfangsbestätigung: sie wurde beim Empfänger angezeigt."
7871 #: src/messageview.c:1490
7872 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7873 msgstr "Es wurde eine Empfangsbestätigung für diese Nachricht angefordert."
7875 #: src/messageview.c:1496
7876 msgid "This message asks for a return receipt."
7877 msgstr "Diese Nachricht wünscht eine Empfangsbestätigung."
7879 #: src/messageview.c:1497
7880 msgid "Send receipt"
7881 msgstr "Bestätigung senden"
7883 #: src/messageview.c:1540
7885 "This message has been partially retrieved,\n"
7886 "and has been deleted from the server."
7888 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt\n"
7889 "und wurde auf dem Server gelöscht."
7891 #: src/messageview.c:1546
7894 "This message has been partially retrieved;\n"
7897 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n"
7900 #: src/messageview.c:1550 src/messageview.c:1572
7901 msgid "Mark for download"
7902 msgstr "Zum Download markieren"
7904 #: src/messageview.c:1551 src/messageview.c:1563
7905 msgid "Mark for deletion"
7906 msgstr "Zum Löschen markieren"
7908 #: src/messageview.c:1556
7911 "This message has been partially retrieved;\n"
7912 "it is %s and will be downloaded."
7914 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n"
7915 "sie ist %s groß und wird heruntergeladen."
7917 #: src/messageview.c:1561 src/messageview.c:1574
7918 #: src/prefs_filtering_action.c:168
7920 msgstr "Demarkieren"
7922 #: src/messageview.c:1567
7925 "This message has been partially retrieved;\n"
7926 "it is %s and will be deleted."
7928 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n"
7929 "sie ist %s und wird gelöscht."
7931 #: src/messageview.c:1640
7932 msgid "Return Receipt Notification"
7933 msgstr "Empfangsbestätigung"
7935 #: src/messageview.c:1641
7937 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7938 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7941 "Diese Nachricht wurde an mehrere Ihrer Konten geschickt.\n"
7942 "Bitte wählen Sie, welches Konto Sie für das versenden der "
7943 "Empfangsbestätigung verwenden möchten:"
7945 #: src/messageview.c:1645
7949 #: src/messageview.c:1645
7950 msgid "_Send Notification"
7951 msgstr "Benachrichtigung _senden"
7953 #: src/messageview.c:1715
7954 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7955 msgstr "Drucken nicht möglich: Die Nachricht enthält keinen Text."
7957 #: src/messageview.c:1803 src/summaryview.c:4536
7960 "Enter the print command line:\n"
7961 "('%s' will be replaced with file name)"
7963 "Geben Sie den Druckbefehl ein:\n"
7964 "('%s' wird durch den Dateinamen ersetzt)"
7966 #: src/messageview.c:1809 src/summaryview.c:4542
7969 "Print command line is invalid:\n"
7972 "Druckbefehl ist ungültig:\n"
7975 #: src/messageview.c:2471 src/messageview.c:2477 src/summaryview.c:3859
7976 #: src/summaryview.c:6404
7977 msgid "An error happened while learning.\n"
7978 msgstr "beim Lernen ist ein Fehler aufgetreten.\n"
7982 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7983 msgstr "Nachricht %s konnte nicht nach %s kopiert werden\n"
7986 msgid "Moving messages..."
7987 msgstr "Nachrichten werden verschoben..."
7990 msgid "Deleting messages..."
7991 msgstr "Nachrichten werden gelöscht..."
7994 msgid "/Remove _mailbox..."
7995 msgstr "/_Mailbox entfernen..."
8000 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
8001 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8003 "Mailbox '%s' wirklich entfernen?\n"
8004 "(Die Nachrichten werden NICHT von der Festplatte gelöscht)"
8007 msgid "Remove mailbox"
8008 msgstr "Mailbox entfernen"
8014 #: src/mimeview.c:177
8016 msgstr "/_Öffnen (l)"
8018 #: src/mimeview.c:179
8019 msgid "/Open _with (o)..."
8020 msgstr "/Öffne _mit (o)..."
8022 #: src/mimeview.c:181
8023 msgid "/_Display as text (t)"
8024 msgstr "/_Darstellung als Text (t)"
8026 #: src/mimeview.c:182
8027 msgid "/_Save as (y)..."
8028 msgstr "/_Speichern als (y)..."
8030 #: src/mimeview.c:183
8031 msgid "/Save _all..."
8032 msgstr "/_Alles speichern..."
8034 #: src/mimeview.c:184
8035 msgid "/Next part (a)"
8036 msgstr "/Nächster Teil (a)"
8038 #: src/mimeview.c:252
8042 #: src/mimeview.c:816
8043 msgid "Check signature"
8044 msgstr "Unterschrift prüfen"
8046 #: src/mimeview.c:821 src/mimeview.c:826 src/mimeview.c:831
8047 msgid "View full information"
8048 msgstr "Vollständige Informationen anzeigen"
8050 #: src/mimeview.c:836 src/mimeview.c:840
8052 msgstr "Erneut überprüfen"
8054 #: src/mimeview.c:849
8055 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
8057 "Klicken Sie auf das Symbol oder drücken Sie die Taste 'C' um sie zu "
8060 #: src/mimeview.c:854
8061 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
8063 "Zeitüberschreitung beim prüfen der Signatur. Symbol klicken oder 'C' drücken "
8064 "um es nocheinmal zu versuchen"
8066 #: src/mimeview.c:1064
8067 msgid "Checking signature..."
8068 msgstr "Signatur wird überprüft..."
8070 #: src/mimeview.c:1106
8071 msgid "Go back to email"
8072 msgstr "Zurück zur E-Mail"
8074 #: src/mimeview.c:1488 src/mimeview.c:1572 src/mimeview.c:1760
8075 #: src/mimeview.c:1802
8077 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8079 "Ein Teil einer mehrteiligen Nachricht konnte nicht gespeichert werden: %s"
8081 #: src/mimeview.c:1561 src/textview.c:2883
8083 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8084 msgstr "Soll existierende Datei '%s' überschrieben werden?"
8086 #: src/mimeview.c:1602
8087 msgid "Select destination folder"
8088 msgstr "Zielordner wählen"
8090 #: src/mimeview.c:1609
8092 msgid "'%s' is not a directory."
8093 msgstr "'%s' ist kein Verzeichnis."
8095 #: src/mimeview.c:1834
8096 msgid "No registered viewer for this file type."
8097 msgstr "Kein registrierter Betrachter für diesen Dateityp."
8099 #: src/mimeview.c:1866 src/mimeview.c:1873 src/textview.c:2814
8103 #: src/mimeview.c:1867 src/mimeview.c:1874 src/textview.c:2815
8106 "Enter the command line to open file:\n"
8107 "('%s' will be replaced with file name)"
8109 "Geben Sie die Befehl zum Öffnen der Datei an:\n"
8110 "('%s' wird durch den Dateinamen ersetzt)"
8114 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
8115 msgstr "NNTP-Verbindung zu %s:%d wird erstellt...\n"
8119 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
8120 msgstr "Fehler beim anmelden an %s:%d ...\n"
8124 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
8125 msgstr "Fehler beim Authentifizieren an %s:%d ...\n"
8128 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8130 "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang um auf diesen News-Server zuzugreifen."
8134 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
8135 msgstr "NNTP-Verbindung zu %s:%d wurde unterbrochen. Neuverbindung...\n"
8139 msgid "couldn't select group: %s\n"
8140 msgstr "Gruppe %s konnte nicht ausgewählt werden\n"
8144 msgid "couldn't set group: %s\n"
8145 msgstr "Gruppe %s konnte nicht gesetzt werden\n"
8149 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8150 msgstr "ungültiger Artikelbereich: %d - %d\n"
8154 msgid "getting xover %d in %s...\n"
8155 msgstr "Newsübersicht %d in %s wird geholt...\n"
8157 #: src/news.c:1031 src/news.c:1110
8158 msgid "couldn't get xover\n"
8159 msgstr "Newsübersicht konnte nicht geholt werden\n"
8161 #: src/news.c:1043 src/news.c:1124
8162 msgid "invalid xover line\n"
8163 msgstr "ungültige XOVER Zeile\n"
8165 #: src/news.c:1060 src/news.c:1075
8166 msgid "couldn't get xhdr\n"
8167 msgstr "XHDR konnte nicht geholt werden\n"
8171 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8172 msgstr "Newsübersicht wird geholt: %d - %d in %s...\n"
8176 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8177 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8180 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8182 "Es wurde mindestens ein News Konto gefunden. Allerdings wurde diese Version "
8183 "von Claws Mail ohne News Unterstützung compiliert. Die Newskonten bleiben "
8184 "deshalb deaktiviert.\n"
8186 "Vermutlich muss libetpan installiert und Claws Mail neu kompiliert werden."
8188 #: src/news_gtk.c:53
8189 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
8190 msgstr "/Newsgroup _abonnieren..."
8192 #: src/news_gtk.c:54
8193 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
8194 msgstr "/Newsgroup _kündigen"
8196 #: src/news_gtk.c:56
8197 msgid "/Synchronise"
8198 msgstr "Synchronisieren"
8200 #: src/news_gtk.c:227
8202 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8203 msgstr "Newsgroup '%s' wirklich kündigen?"
8205 #: src/news_gtk.c:228
8206 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8207 msgstr "Newsgroup kündigen"
8209 #: src/news_gtk.c:229
8210 msgid "_Unsubscribe"
8211 msgstr "/Newsgroup _kündigen"
8213 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
8214 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:430
8218 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:466
8219 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8220 msgstr "Bogofilter: hole Nachricht..."
8222 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:479
8223 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8224 msgstr "Bogofilter: filtere Nachricht..."
8226 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:573
8228 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8229 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8230 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
8231 "with a few hundred spam and ham messages."
8233 "Das Bogofilter Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Die Mögliche "
8234 "Fehlerursache ist, das noch keine Nachrichten angelernt wurden.\n"
8235 " Benutze \"/Markieren/als Ham (kein Spam) markieren\" um Bogofilter mit "
8236 "einigen hundert Spam und nicht Spam Nachrichten zu trainieren."
8238 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:580
8241 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
8244 "Das Bogofilterplugin konnte die Nachricht nicht filtern. Das Kommando `%s %s "
8245 "%s` konnte nicht ausgeführt werden."
8247 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:726
8248 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8249 msgstr "Bogofilter: lerne von Nachricht..."
8251 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:739
8252 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:788
8254 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8255 msgstr "Lernen fehlgeschlagen; `%s` wurde mit Status %d beendet."
8257 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:756
8258 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8259 msgstr "Bogofilter: lerne von Nachrichten..."
8261 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:844
8264 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8267 "Lernen fehlgeschlagen; `%s %s %s` wurde mit einem Fehler beendet:\n"
8270 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:846 src/privacy.c:61
8271 msgid "Unknown error"
8272 msgstr "Unbekannter Fehler"
8274 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:973
8276 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8277 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
8280 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
8281 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
8282 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8284 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8285 "specially designated folder.\n"
8287 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8289 "Dieses Plugin kann Nachrichten die von einem IMAP, LOCAL oder POP3 Account "
8290 "empfangen werden mit Hilfe von Bogofilter auf Spam prüfen. Es wird eine "
8291 "lokale Installation von Bogofilter benötigt\n"
8293 "Bevor Bogofilter Spam erkennt, muss er mit mehren hundert Spam und Ham "
8294 "Nachrichten trainiert werden. Dies geschieht mit Hilfe von \"/Markieren/als "
8295 "Spam markieren\" und \"/Markieren/als Ham (nicht Spam) markieren\"\n"
8296 "Wenn eine Nachricht als Spam identifiziert wird, kann sie gelöscht oder in "
8297 "einem speziellen Ordner gespeichert werden.\n"
8299 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
8302 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1006
8303 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:649
8304 msgid "Spam detection"
8305 msgstr "Spamerkennung"
8307 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1007
8308 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650
8309 msgid "Spam learning"
8310 msgstr "lernen von Spam"
8312 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:149
8313 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:404
8314 msgid "Process messages on receiving"
8315 msgstr "Nachrichten beim Empfang überprüfen"
8317 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:157
8318 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:361
8319 msgid "Maximum size"
8320 msgstr "Maximalgröße"
8322 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:166
8323 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370
8324 msgid "Messages larger than this will not be checked"
8326 "Es werden keine Nachrichten überprüft die grösser sind als hier angegeben"
8328 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
8329 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:373 src/prefs_account.c:1408
8333 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:177
8334 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:412
8335 msgid "Save spam in"
8336 msgstr "Speichere Spam in"
8338 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:185
8339 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420
8341 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
8343 "Ordner, der verwendet wird, um Spam zu speichern. Leer lassen, um den "
8344 "Standard Müllordner zu verwenden"
8346 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
8347 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
8348 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
8350 "Drücke diesen Knopf um einen Ordner auszuwählen in dem als Spam erkannte "
8351 "Nachrichten gespeichert werden"
8353 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:199
8354 msgid "When unsure, move to"
8355 msgstr "Wenn unklar, verschieben nach"
8357 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
8359 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
8362 "Ordner, der verwendet wird, um Nachrichten zu speichern deren Spamstatus "
8363 "unklar ist. Leer lassen, um INBOX Ordner zu verwenden."
8365 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
8366 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
8368 "Drücke diesen Knopf um einen Ordner auszuwählen in dem Nachrichten "
8369 "gespeichert werden deren Spamstatus unklar ist"
8371 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217
8372 msgid "Insert X-Bogosity header"
8373 msgstr "X-Bogosity Kopfzeile einfügen"
8375 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:221
8376 msgid "Only done for messages in MH folders"
8377 msgstr "nur für Nachrichten in MH Ordnern"
8379 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
8380 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
8381 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
8382 msgstr "Adressbuch/Ordner der immer akzeptierten Absender"
8384 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232
8385 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8387 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
8388 "normal folder even if detected as spam"
8390 "Nachrichten deren Absender im Adressbuch vorhanden ist werden in den "
8391 "normalen Ordner zugestellt, auch wenn sie als Spam erkannt wurden"
8393 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
8394 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:203
8395 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:453
8396 #: src/prefs_filtering_action.c:476 src/prefs_filtering_action.c:483
8397 #: src/prefs_matcher.c:627
8399 msgstr "Auswählen ..."
8401 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
8402 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457
8403 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
8405 "Drücke diesen Knopf um ein Adressbuch oder Ordner aus dem Adressbuch zu "
8408 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249
8409 msgid "Bogofilter call"
8410 msgstr "Bogofilteraufruf"
8412 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:257
8413 msgid "Path to bogofilter executable"
8414 msgstr "Pfad zum Bogofilterprogramm"
8416 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:264
8417 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435
8418 msgid "Mark spam as read"
8419 msgstr "Spam als gelesen markieren"
8421 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:49
8422 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:212
8423 msgid "Clam AntiVirus"
8424 msgstr "Clam AntiVirus"
8426 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:140
8427 msgid "ClamAV: scanning message..."
8428 msgstr "ClamAV: Nachricht wird gescannt..."
8430 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:240
8431 msgid "Failed to register mail filtering hook"
8432 msgstr "mail-filtering-hook konnte nicht registriert werden"
8434 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:306
8436 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
8437 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
8439 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
8440 "saved in a specially designated folder.\n"
8442 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
8444 "Dieses Plugin verwendet Clam AntiVirus, um alle Nachrichten, die von IMAP, "
8445 "LOCAL oder POP Konten empfangen werden, auf Viren zu überprüfen.\n"
8447 "Wenn ein Anhang mit einem Virus erkannt wurde, kann er gelöscht werden oder "
8448 "in einem speziellen, vorgesehenen Ordner gespeichert werden.\n"
8450 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Clam "
8453 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:333
8454 msgid "Virus detection"
8455 msgstr "Viruserkennung"
8457 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
8458 msgid "Enable virus scanning"
8459 msgstr "Virusscanner aktivieren"
8461 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
8462 msgid "Scan archive contents"
8463 msgstr "Archiv-Inhalte scannen"
8465 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
8466 msgid "Maximum attachment size"
8467 msgstr "Maximale Anhangsgröße"
8469 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
8470 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
8472 "Es werden keine Nachrichten gescannt die grösser sind als hier angegeben"
8474 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
8478 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
8479 msgid "Save infected mail in"
8480 msgstr "Speicher infizierte Nachrichten in"
8482 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
8483 msgid "Save mail that contains viruses"
8484 msgstr "Speiche E-Mails die Viren enthalten"
8486 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
8488 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
8490 "Ordner, der verwendet wird, um infizierte Nachrichten zu speichern. Leer "
8491 "lassen, um den Standard Müllordner zu verwenden"
8493 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:150
8494 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
8496 "Drücke diesen Knopf um einen Ordner auszuwählen in dem infizierte e-Mails "
8497 "abgespeichert werden"
8499 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
8503 #: src/plugins/demo/demo.c:52
8504 msgid "Failed to register log text hook"
8505 msgstr "Registrierung des \"log text hook\" fehlgeschlagen"
8507 #: src/plugins/demo/demo.c:76
8509 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
8510 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
8512 "It is not really useful."
8514 "Dieses Plugin ist nur ein Beispiel, wie man Plugins für Claws Mail schreibt. "
8515 "Es installiert einen Hook für neue Logausgabe und schreibt dies nach "
8518 "Es ist nicht wirklich nützlich"
8520 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125
8521 msgid "Dillo Browser"
8522 msgstr "Dillo Browser"
8524 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:170
8525 msgid "Load remote links in mails"
8526 msgstr "Entfernten Links in E-Mails laden"
8528 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:176
8529 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
8530 msgstr "Entsprechend Dillo's '--local' Option"
8532 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:178
8533 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
8534 msgstr "Entfernte Links können durch neu laden immer noch geladen werden"
8536 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:195
8537 msgid "Only for senders found in address book/folder"
8538 msgstr "Nur für Absender die im Adressbuch gefunden werden"
8540 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:214
8541 msgid "Full window mode (hide controls)"
8542 msgstr "Vollbildmodus (Bedienelemente ausblenden)"
8544 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:220
8545 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
8546 msgstr "Entsprechend Dillo's '--fullwindow' Option"
8548 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40
8549 msgid "Dillo HTML Viewer"
8550 msgstr "Dillo HTML Betrachter"
8552 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248
8553 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
8554 msgstr "Das Programm dillo wurde nicht im PATH gefunden. Ist es installiert?"
8556 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275
8558 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
8560 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
8562 "Dieses Plugin zeigt HTML-Mails mit Hilfe des Dillo Webbrowsers an.\n"
8564 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Dillo "
8567 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
8571 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259
8572 msgid "[no user id]"
8573 msgstr "[keine Benutzer-ID]"
8575 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
8578 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
8583 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sbitte geben Sie das Passwort für den "
8584 "neuen Schlüssel ein:</span>\n"
8588 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
8589 msgid "Passphrases did not match.\n"
8590 msgstr "Passwort ist nicht gleich.\n"
8592 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
8595 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
8600 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Bitte wiederholen Sie das Passwort für "
8601 "den neuen Schlüssel:</span>\n"
8605 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284
8608 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
8613 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sbitte geben Sie das Passwort ein für:"
8618 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:287
8619 msgid "Bad passphrase.\n"
8620 msgstr "Falsches Passwort.\n"
8622 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
8624 msgstr "Schlüsselimport"
8626 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8628 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
8631 "Dieser Schlüssel ist nicht an Ihrem Schlüsselbund. Soll Claws Mail versuchen "
8632 "den Schlüssel von einem Schlüsselserver zu importieren?"
8634 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
8642 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8643 msgid " This key is not in your keyring.\n"
8644 msgstr " Dieser Schlüssel ist nicht an Ihrem Schlüsselbund.\n"
8646 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
8647 msgid " It should be possible to import it "
8648 msgstr " es sollte möglich sein ihn zu importieren"
8650 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
8652 "when working online,\n"
8655 "wenn Sie online arbeiten,\n"
8658 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8660 "with the following command: \n"
8664 "mit dem folgenden Kommando: \n"
8668 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
8671 " Importing key ID "
8674 " Schlüssel ID importieren"
8676 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181
8677 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
8678 msgstr " Dieser Schlüssel wurde in Ihr Schlüsselbund importiert.\n"
8680 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:183
8681 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8683 " Dieser Schlüssel konnte nicht in Ihr Schlüsselbund importiert werden.\n"
8685 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
8687 " You can try to import it manually with the command:\n"
8691 " Mit folgendem Kommando können Sie versuchen ihn manuell zu importieren:\n"
8695 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8696 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
8697 msgstr " Schlüsselimport funktioniert nicht unter Windows.\n"
8699 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:198
8700 msgid " This key is in your keyring.\n"
8701 msgstr " Dieser Schlüssel ist an Ihrem Schlüsselbund.\n"
8703 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
8707 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
8709 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
8712 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
8713 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8715 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8717 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8719 "Dies Plugin stellt PGP Grundfunktionalitäten zu Verfügung. Es wird von "
8720 "anderen Plugins wie zum Beispiel PGP/Mime benutzt.\n"
8722 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/GPG "
8723 "und /Konfiguration/Accounteinstellungen/Plugins/GPG\n"
8725 "Das Plugin verwendet die GPGME Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
8727 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8729 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
8730 msgid "Core operations"
8731 msgstr "Kernoperationen"
8733 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
8734 msgid "Automatically check signatures"
8735 msgstr "Digitale Unterschriften automatisch überprüfen"
8737 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:109
8738 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8739 msgstr "gpg-agent für Passwortverwaltung verwenden"
8741 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
8742 msgid "Store passphrase in memory"
8743 msgstr "Passwort im Speicher ablegen"
8745 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
8746 msgid "Expire after"
8747 msgstr "Verfällt nach"
8749 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:139
8750 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8751 msgstr "Ein Wert von '0' speichert das Passwort für die ganze Sitzung"
8753 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:144 src/prefs_receive.c:172
8757 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:154
8758 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8759 msgstr "Eingabe bei der Eingabe eines Mantra sperren"
8761 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:161
8762 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8763 msgstr "Beim Start warnen, wenn GnuPG nicht funktioniert"
8765 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:295
8767 msgstr "Schlüssel für digitale Unterschrift"
8769 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:303
8770 msgid "Use default GnuPG key"
8771 msgstr "Voreingestellten GnuPG-Schlüssel benutzen"
8773 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:314
8774 msgid "Select key by your email address"
8775 msgstr "Schlüssel nach E-Mail Adresse wählen"
8777 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:325
8778 msgid "Specify key manually"
8779 msgstr "Schlüssel manuell angeben"
8781 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:335
8782 msgid "User or key ID:"
8783 msgstr "Benutzer- oder Schlüssel-ID"
8785 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
8786 msgid "No secret key found."
8787 msgstr "kein Schlüssel gefunden."
8789 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:379
8790 msgid "Generate a new key pair"
8791 msgstr "Erzeuge neues Schlüsselpaar"
8793 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557
8797 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
8799 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8800 msgstr "Kein exaktes Ergebniss für '%s', bitte einen Schlüssel wählen."
8802 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
8804 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8805 msgstr "Informationen für '%s' werden gesammelt ... %c"
8807 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:379
8809 msgstr "Schlüssel auswählen"
8811 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:406
8813 msgstr "Schlüssel-ID"
8815 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:409
8819 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:430
8823 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:431 src/prefs_logging.c:417
8824 #: src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:682
8828 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:432
8829 msgid "Don't encrypt"
8830 msgstr "Nicht verschlüsseln"
8832 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:574
8834 msgstr "Schlüssel hinzufügen"
8836 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:575
8837 msgid "Enter another user or key ID:"
8838 msgstr "Eine andere Benutzer- oder Schlüssel-ID eingeben:"
8840 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:597
8843 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
8844 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
8845 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8846 "Do you trust it enough to use it anyway?"
8848 "Dem Schlüssel von '%s' wird nicht voll vertraut.\n"
8849 "Bei Verschlüsselung dieser Nachricht mit diesem Schlüssel\n"
8850 "ist nicht sichergestellt, dass sie an die gewünschte Person geht.\n"
8851 "Soll der Schlüssel dennoch verwendet werden?"
8853 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:602
8855 msgstr "Schlüsselvertrauen"
8857 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:211 src/privacy.c:215
8858 #: src/privacy.c:232 src/privacy.c:236
8859 msgid "No signature found"
8860 msgstr "Keine digitale Unterschrift gefunden"
8862 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
8864 msgstr "Undefiniert"
8866 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 src/prefs_receive.c:196
8870 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
8874 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
8878 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184
8880 msgid "The signature can't be checked - %s"
8881 msgstr "Die Signatur kann nicht überprüft werden - %s"
8883 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
8884 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:239
8885 msgid "The signature has not been checked."
8886 msgstr "Die Signatur wurde nicht überprüft"
8888 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
8889 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8891 "PGP Core: Der Schlüssel konnte nicht geholt werde, es läuft kein gpg-agent."
8893 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:213
8895 msgid "Good signature from %s."
8896 msgstr "Gültige Signatur von %s."
8898 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:219
8900 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8901 msgstr "Gültige Signatur (nicht vertraut) von %s."
8903 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:224
8905 msgid "Expired signature from %s."
8906 msgstr "Abgelaufene Signatur von %s."
8908 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
8910 msgid "Expired key from %s."
8911 msgstr "Abgelaufener Schlüssel von %s."
8913 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
8915 msgid "Bad signature from %s."
8916 msgstr "Ungültige Signatur von %s."
8918 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
8920 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8921 msgstr "Schlüssel 0x%s ist nicht verfügbar zum Überprüfen der Signatur."
8923 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
8925 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8926 msgstr "Signatur erstellt unter Verwendung eines %s key ID %s\n"
8928 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
8930 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
8931 msgstr "Gültige Signatur von \"%s\" (Vertrauen: %s)\n"
8933 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:288
8935 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
8936 msgstr "Abgelaufene Signatur von '%s'\n"
8938 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:293
8940 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8941 msgstr "UNGÜLTIGE Signatur von '%s'\n"
8943 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:304
8945 msgid " aka \"%s\"\n"
8946 msgstr " aka '%s'\n"
8948 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
8950 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
8951 msgstr "Primärer Schlüssel-Fingerabdruck: %s\n"
8953 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:315
8955 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8957 "WARNUNG: Die Adresse des Unterzeichners \"%s\" stimmt nicht mit dem DNS-"
8960 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:321
8962 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8963 msgstr "überprüfte Adresse des Unterzeichners ist \"%s\"\n"
8965 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:363
8967 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8968 msgstr "Daten konnten nicht aus der Nachricht geholt werden, %s"
8970 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:379
8972 msgid "Couldn't initialize data, %s"
8973 msgstr "Daten konnten nicht initialisiert werden, %s"
8975 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:498
8977 msgid "Secret key not found (%s)"
8978 msgstr "Privater Schlüssel nicht gefunden (%s)"
8980 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:506
8981 msgid "Secret key specification is ambiguous"
8982 msgstr "Angaben zum Privaten Schlüssel sind mehrdeutig"
8984 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:516
8986 msgid "Error setting secret key: %s"
8987 msgstr "Fehler beim setzten des Privaten Schlüssels: %s"
8989 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:552
8991 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
8993 "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar. Treiber '%s' ist nicht richtig "
8996 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:558
8999 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
9000 "version %s is required.\n"
9002 "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar. Treiber '%s' Version %s ist "
9003 "installiert, aber Version %s wird benötigt.\n"
9005 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:566
9007 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
9008 msgstr "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar (unbekannter Fehler)"
9010 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:582
9012 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
9013 "OpenPGP support disabled."
9015 "GnuPG ist nicht richtig installiert oder muss aktualisiert werden.\n"
9016 "OpenPGP-Unterstützung ausgeschaltet"
9018 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:616
9020 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
9021 "generate a key pair.\n"
9023 "Sie müssen die Kontoeinstellungen mit \"OK\" speichern bevor Sie ein "
9024 "Schlüsselpaar erstellen können.\n"
9026 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:621
9027 msgid "No PGP key found"
9028 msgstr "kein PGP Schlüssel gefunden"
9030 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:622
9032 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
9033 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
9034 "Do you want to create a new key pair now?"
9036 "Claws Mail konnte keinen privaten Schlüssel finden, was bedeutet das sie "
9037 "keine Nachrichten unterschreiben und keine verschlüsselten Nachrichten "
9038 "empfangen können.\n"
9039 "Soll jetzt ein neues Schlüssel-paar angelegt werden?"
9041 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:708
9043 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
9044 msgstr "Das neue Schlüsselpaar konnte nicht erstellt werden: %s"
9046 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:699
9048 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
9049 "generate entropy..."
9051 "Neues Schlüsselpaar wird erzeugt... Bitte die Maus bewegen um bei der "
9052 "Erzeugung der Entropy zu helfen..."
9054 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:714
9055 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
9056 msgstr "neues Schlüsselpaar konnte nicht erstellt werden: unbekannter Fehler"
9058 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:718
9061 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
9064 "Do you want to export it to a keyserver?"
9066 "Ihr neues Schlüsselpaar wurde erstellt. Sein Fingerabdruck ist:\n"
9069 "Soll er zu einem Schlüsselserver exportiert werden?"
9071 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:722
9072 msgid "Key generated"
9073 msgstr "Schlüssel erstellt"
9075 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:761
9076 msgid "Key exported."
9077 msgstr "Schlüssel exportiert"
9079 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:763
9080 msgid "Couldn't export key."
9081 msgstr "Schlüssel konnte nicht exportiert werden."
9083 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:767
9084 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
9085 msgstr "Schlüsselexport funktioniert nicht unter Windows."
9087 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:244
9088 msgid "Incorrect part"
9089 msgstr "fehlerhafter Teil"
9091 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:248
9092 msgid "Not a text part"
9093 msgstr "kein Textteil"
9095 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:259 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415
9096 msgid "Couldn't get text data."
9097 msgstr "Textdaten konnten nicht geholt werden."
9099 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:277
9100 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
9102 "Textdaten konnten zu keinem vernünftigen Zeichensatz konvertiert werden."
9104 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:285 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:613
9105 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:752 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:799
9106 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
9107 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:493
9108 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:636
9110 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
9111 msgstr "GPG Kontext konnte nicht initialisiert werden, %s"
9113 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408
9114 msgid "Couldn't parse mime part."
9115 msgstr "MIME Teil konnte nicht analysiert werden."
9117 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:438 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343
9119 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
9120 msgstr "Entschlüsselte Datei %s konnte nicht geöffnet werden"
9122 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:455 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:467
9123 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:479 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:489
9124 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:501 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:513
9125 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:365
9127 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
9128 msgstr "Fehler beim schreiben in die entschlüsselte Datei %s"
9130 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:475 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476
9131 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:477
9134 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9137 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9139 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:497 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498
9140 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
9141 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9142 msgstr "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9144 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:524 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:375
9146 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
9147 msgstr "Fehler beim schliessen der entschlüsselten Datei %s"
9149 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:536
9150 msgid "Couldn't scan decrypted file."
9151 msgstr "Entschlüsselte Datei konnte nicht gescannt werden."
9153 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:544
9154 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
9155 msgstr "Entschlüsselte Dateiteile konnten nicht gescannt werden."
9157 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:598
9158 msgid "Couldn't create temporary file."
9159 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht erstellt werden."
9161 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:637 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:520
9163 msgid "Data signing failed, %s"
9164 msgstr "Datensignierung fehlgeschlagen, %s"
9166 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:655 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:545
9168 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
9169 msgstr "Datensignierung fehlgeschlagen wegen ungültigen Unterzeichner: %s"
9171 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:664 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:554
9172 msgid "Data signing failed, no results."
9173 msgstr "Datensignierung fehlgeschlagen, kein Ergebniss."
9175 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:674 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:565
9176 msgid "Data signing failed, no contents."
9177 msgstr "Datensignierung fehlgeschlagen, keine Daten."
9179 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:718
9181 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
9182 "are email headers, like Subject."
9184 "Bitte beachte das weder Anhänge noch Kopfzeilen wie Betreff vom PGP/Inline "
9185 "System nicht verschlüsselt werden."
9187 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:761 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:645
9189 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
9190 msgstr "GPG Schlüssel %s konnte nicht hinzugefügt werden, %s"
9192 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:782 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:673
9194 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
9195 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht erstellt werden, %s"
9197 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:810 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:698
9199 msgid "Encryption failed, %s"
9200 msgstr "Verschlüsslung fehlgeschlagen, %s"
9202 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:877
9206 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
9210 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
9212 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
9213 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
9214 "encrypt your own mails.\n"
9216 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9217 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9220 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9222 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9224 "Dieses Plugin bietet die Möglichkeit Emails mit der veralteten Inline "
9225 "Methode zu unterzeichnen oder zu verschlüsseln. Mails können ver- und "
9226 "entschlüsselt sowie Unterschriften geprüft oder erzeugt werden.\n"
9228 "Das Plugin kann als Standard Datenschutzsystem unter /Konfiguration/"
9229 "Accounteinstellungen/Datenschutz und wärend des Schreibens einer Nachricht "
9230 "unter /Optionen/Datenschutz ausgewählt werden\n"
9232 "Das Plugin verwendet die GPGME Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
9234 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9236 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
9237 msgid "Signature boundary not found."
9238 msgstr "Signaturtrenner nicht gefunden."
9240 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:387
9241 msgid "Couldn't parse decrypted file."
9242 msgstr "Die entschlüsselte Datei konnte nich analysiert werden."
9244 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:393
9245 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
9246 msgstr "Entschlüsselte Dateiteile konnten nicht analysiert werden."
9248 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:439 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:478
9250 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
9251 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht angelegt werden: %s"
9253 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:602
9255 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
9258 "Bitte beachte das Kopfzeilen wie z.B. Betreff vom PGP/Mime System nicht "
9259 "verschlüsselt werden."
9261 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:768
9265 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
9269 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
9271 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
9272 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9274 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9275 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9278 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9280 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9282 "Dieses Plugin verarbeitet PGP/MIME signierte und/oder verschlüsselte Mails. "
9283 "Man kann Mails entschlüsseln, Signaturen überprüfen oder signieren und "
9284 "eigene verschlüsseln.\n"
9286 "Das Plugin kann als Standard Datenschutzsystem unter /Konfiguration/"
9287 "Accounteinstellungen/Datenschutz und wärend des Schreibens einer Nachricht "
9288 "unter /Optionen/Datenschutz ausgewählt werden\n"
9290 "Das Plugin verwendet die GPGME Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
9292 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9294 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76
9295 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:635
9296 msgid "SpamAssassin"
9297 msgstr "SpamAssassin"
9299 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168
9300 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
9301 msgstr "SpamAssassin Plugin kann nicht zum spamd verbinden.\n"
9303 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184
9304 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
9305 msgstr "SpamAssassin Filter fehlgeschlagen.\n"
9307 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237
9308 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
9309 msgstr "SpamAssassin Plugin ist durch seine Einstellungen deaktiviert.\n"
9311 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242
9312 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
9313 msgstr "SpamAssassin: Nachricht wird gefiltert..."
9315 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:370
9317 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9318 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
9321 "Das SpamAssassin Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Die Mögliche "
9322 "Fehlerursache ist ein nicht erreichbaer spamd Prozess. Bitte stellen Sie "
9323 "sicher das spamd ausgeführt wird und erreichbar ist."
9325 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:427
9327 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
9330 "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang um diese E-Mail zum lernen an "
9331 "Spamassassin zu senden."
9333 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:572
9334 msgid "Failed to get username"
9335 msgstr "der Benutzername konnte nicht ermittelt werden"
9337 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:584
9338 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
9340 "SpamAssassin Plugin ist geladen aber durch seine Einstellungen deaktiviert.\n"
9342 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:618
9344 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9345 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
9346 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
9348 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
9350 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9351 "specially designated folder.\n"
9353 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
9355 "Dieses Plugin kann Nachrichten die von einem IMAP, LOCAL oder POP3 Account "
9356 "empfangen werden mit Hilfe von SpamAssassin auf Spam prüfen. Es wird ein "
9357 "laufender SpamAssassin Server (spamd) benötigt.\n"
9359 "Es kann auch benutzt werden um Mails als Spam oder Ham zu markieren.\n"
9361 "Wenn eine Nachricht als Spam identifiziert wird, kann sie gelöscht oder in "
9362 "einem speziellen Ordner gespeichert werden.\n"
9364 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
9367 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
9371 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
9375 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
9377 msgstr "Unix Socket"
9379 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:270
9380 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
9381 msgstr "SpamAssassin Plugin aktivieren"
9383 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:274
9387 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:282
9388 msgid "Type of transport"
9389 msgstr "Art der Verbindung"
9391 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:303
9393 msgstr "Benutzername"
9395 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316
9396 msgid "User to use with spamd server"
9397 msgstr "Benutzername mit dem zum spamd Server verbunden wird"
9399 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:319
9403 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337
9404 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
9405 msgstr "Hostname oder IP-Adresse des spamd-Servers"
9407 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:348
9408 msgid "Port of spamd server"
9409 msgstr "Port des spamd Servers"
9411 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
9412 msgid "Path of Unix socket"
9413 msgstr "Pfad des Unix Sockets"
9415 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:390
9417 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
9420 "Erlaubte Zeit für die Überprüfung. Nach Ablauf dieser Zeit wird die "
9421 "Überprüfung abgebrochen."
9423 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:395 src/prefs_other.c:575
9424 #: src/prefs_summaries.c:489
9428 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121
9430 msgstr "Ausrichtung"
9432 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122
9433 msgid "The orientation of the tray."
9434 msgstr "Die Ausrichtung im System Tray."
9436 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:61 src/plugins/trayicon/trayicon.c:580
9437 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
9441 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110
9445 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:112
9449 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:113
9450 msgid "/_Email from account"
9451 msgstr "/_Email mit Konto"
9453 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:115
9454 msgid "/Open A_ddressbook"
9455 msgstr "/A_dressbuch öffnen"
9457 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:117
9458 msgid "/_Work Offline"
9459 msgstr "/_Datei/_Offline arbeiten"
9461 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:119
9462 msgid "/E_xit Claws Mail"
9463 msgstr "/Claws Mail _beenden"
9465 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:208
9467 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
9468 msgstr "Neu: %d, ungelesen: %d, gesamt: %d"
9470 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404
9471 msgid "Failed to register folder item update hook"
9472 msgstr "'folder item update hook' konnte nicht registriert werden"
9474 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410
9475 msgid "Failed to register folder update hook"
9476 msgstr "'folder update hook' konnte nicht registriert werden"
9478 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416
9479 msgid "Failed to register offline switch hook"
9480 msgstr "'offline switch hook' konnte nicht registriert werden"
9482 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422
9483 msgid "Failed to register account list changed hook"
9484 msgstr "'account list changed hook' konnte nicht registriert werden"
9486 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:428
9487 msgid "Failed to register close hook"
9488 msgstr "'close hook' konnte nicht registriert werden"
9490 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:434
9491 msgid "Failed to register got iconified hook"
9492 msgstr "'got iconified hook' konnte nicht registriert werden"
9494 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:498
9496 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
9497 "have new or unread mail.\n"
9499 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
9500 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
9502 "Dieses Plugin plaziert ein Mailbox Icon im System Tray, welches anzeigt, ob "
9503 "neue oder ungelesene E-Mails vorhanden sind.\n"
9505 "Die Mailbox ist leer, wenn keine ungelesenen E-Mails vorhanden sind, sonst "
9506 "enthält sie einen Brief. Ein Tooltip zeigt die Anzahl neuer, ungelesener und "
9507 "gesamt Nachrichten."
9509 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:110
9510 msgid "Hide at start-up"
9511 msgstr "Beim Start minimieren"
9513 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
9514 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
9515 msgstr "Claws Mail beim Starten minimieren"
9517 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:120
9518 msgid "Close to tray"
9519 msgstr "ins Tray minimieren"
9521 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:126
9523 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
9524 "when the window close button is clicked"
9526 "Claws Mail ins Tray minimieren anstatt zu beenden\n"
9527 "wenn der Schliessenknopf im Fenster geklickt wird."
9529 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:130
9530 msgid "Minimize to tray"
9531 msgstr "ins Tray minimieren"
9533 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:136
9534 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
9535 msgstr "Claws Mails ins Tray minimieren anstatt normal zu minimieren"
9538 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
9539 msgstr "Erforderlichen APOP-Zeitstempel in der Begrüßung nicht gefunden\n"
9542 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
9543 msgstr "Zeitstempel-Syntaxfehler in Begrüßung\n"
9546 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
9547 msgstr "Zeitstempel-Syntaxfehler in Begrüßung (kein ASCII)\n"
9549 #: src/pop.c:189 src/pop.c:216
9550 msgid "POP3 protocol error\n"
9551 msgstr "POP3-Protokollfehler\n"
9555 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
9556 msgstr "Ungültige UIDL Antwort: %s\n"
9560 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
9561 msgstr "POP3: Verfallene Nachricht %d [%s] wird gelöscht\n"
9565 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
9566 msgstr "POP3: Nachricht %d [%s] wird übersprungen (%d bytes)\n"
9569 msgid "mailbox is locked\n"
9570 msgstr "Mailbox ist gesperrt\n"
9573 msgid "Session timeout\n"
9574 msgstr "Zeitüberschreitung der Sitzung\n"
9577 msgid "command not supported\n"
9578 msgstr "Befehl nicht unterstützt\n"
9581 msgid "error occurred on POP3 session\n"
9582 msgstr "Fehler bei der POP3-Sitzung\n"
9585 msgid "TOP command unsupported\n"
9586 msgstr "TOP Befehl nicht unterstützt\n"
9588 #: src/prefs_account.c:306 src/prefs_account.c:1356 src/prefs_account.c:2262
9589 #: src/wizard.c:1379
9593 #: src/prefs_account.c:309 src/prefs_account.c:1468 src/prefs_account.c:2275
9597 #: src/prefs_account.c:310
9599 msgstr "News (NNTP)"
9601 #: src/prefs_account.c:311 src/wizard.c:1381
9602 msgid "Local mbox file"
9603 msgstr "Lokale mbox-Datei"
9605 #: src/prefs_account.c:312
9606 msgid "None (SMTP only)"
9607 msgstr "Keine (nur SMTP)"
9609 #: src/prefs_account.c:949
9610 msgid "Name of account"
9613 #: src/prefs_account.c:958
9614 msgid "Set as default"
9615 msgstr "Als Standard setzen"
9617 #: src/prefs_account.c:966
9618 msgid "Personal information"
9619 msgstr "Persönliche Informationen"
9621 #: src/prefs_account.c:975
9623 msgstr "Vollständiger Name"
9625 #: src/prefs_account.c:981
9626 msgid "Mail address"
9627 msgstr "E-Mail-Adresse"
9629 #: src/prefs_account.c:1011
9630 msgid "Server information"
9631 msgstr "Serverdaten"
9633 #: src/prefs_account.c:1046
9635 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
9636 "has been built without IMAP and News support.</span>"
9638 "<span weight=\"bold\">Achtung: diese Version von Claws Mail\n"
9639 "wurde ohne IMAP und News Support kompiliert.</span>"
9641 #: src/prefs_account.c:1075
9642 msgid "This server requires authentication"
9643 msgstr "Dieser Server benötigt Beglaubigung"
9645 #: src/prefs_account.c:1082
9646 msgid "Authenticate on connect"
9647 msgstr "Beglaubigung beim Verbinden"
9649 #: src/prefs_account.c:1136
9653 #: src/prefs_account.c:1142
9654 msgid "Server for receiving"
9655 msgstr "Server zum Empfangen"
9657 #: src/prefs_account.c:1148
9658 msgid "Local mailbox"
9659 msgstr "Lokale Mailbox"
9661 #: src/prefs_account.c:1155
9662 msgid "SMTP server (send)"
9663 msgstr "SMTP-Server (senden)"
9665 #: src/prefs_account.c:1163
9666 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
9667 msgstr "Mailkommando anstelle eines SMTP-Servers verwenden"
9669 #: src/prefs_account.c:1172
9670 msgid "command to send mails"
9671 msgstr "Befehl zum Versenden"
9673 #: src/prefs_account.c:1179 src/prefs_account.c:1680
9675 msgstr "Benutzer-ID"
9677 #: src/prefs_account.c:1185 src/prefs_account.c:1700
9681 #: src/prefs_account.c:1235
9686 #: src/prefs_account.c:1328
9690 #: src/prefs_account.c:1334 src/prefs_account.c:1420
9691 msgid "Default Inbox"
9692 msgstr "Standard-Eingangsordner"
9694 #: src/prefs_account.c:1341 src/prefs_account.c:1349 src/prefs_account.c:1427
9695 #: src/prefs_account.c:1435
9696 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
9697 msgstr "Ungefilterte Nachrichten werden in diesem Ordner gespeichert"
9699 #: src/prefs_account.c:1346 src/prefs_account.c:1432 src/prefs_account.c:1879
9701 msgstr "Durchsuchen"
9703 #: src/prefs_account.c:1358
9704 msgid "Use secure authentication (APOP)"
9705 msgstr "Sichere Authentifizierung verwenden (APOP)"
9707 #: src/prefs_account.c:1361
9708 msgid "Remove messages on server when received"
9709 msgstr "Beim Empfangen Nachrichten vom Server löschen"
9711 #: src/prefs_account.c:1372
9712 msgid "Remove after"
9713 msgstr "Löschen nach"
9715 #: src/prefs_account.c:1381
9716 msgid "0 days: remove immediately"
9717 msgstr "0 Tage: Sofort löschen"
9719 #: src/prefs_account.c:1385 src/prefs_folder_item.c:487
9720 #: src/prefs_matcher.c:312
9724 #: src/prefs_account.c:1395
9725 msgid "Receive size limit"
9726 msgstr "Limit der Empfangsgröße"
9728 #: src/prefs_account.c:1398
9730 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
9731 "you will be able to download them fully or delete them."
9733 "Nachrichten über dieser Grenze werden teilweise empfangen. Wenn sie "
9734 "ausgewählt werden, haben Sie die Möglichkeit diese vollständig zu downloaden "
9737 #: src/prefs_account.c:1442 src/prefs_account.c:2288
9741 #: src/prefs_account.c:1449
9742 msgid "Maximum number of articles to download"
9743 msgstr "Maximalzahl herunterzuladender Artikel"
9745 #: src/prefs_account.c:1461
9746 msgid "unlimited if 0 is specified"
9747 msgstr "unlimitiert, wenn 0 angegeben"
9749 #: src/prefs_account.c:1474 src/prefs_account.c:1653
9750 msgid "Authentication method"
9751 msgstr "Beglaubigungsmethode"
9753 #: src/prefs_account.c:1484 src/prefs_account.c:1662 src/prefs_send.c:292
9755 msgstr "Automatisch"
9757 #: src/prefs_account.c:1494
9758 msgid "IMAP server directory"
9759 msgstr "IMAP Serververzeichnis"
9761 #: src/prefs_account.c:1498
9762 msgid "(usually empty)"
9763 msgstr "(gewöhnlich leer)"
9765 #: src/prefs_account.c:1512
9766 msgid "Show subscribed folders only"
9767 msgstr "nur abonnierte Ordner anzeigen"
9769 #: src/prefs_account.c:1519
9770 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
9772 "Bandbreiten effizienter Modus (verhindert das Wiederherstellung der "
9773 "Servermarkierungen)"
9775 #: src/prefs_account.c:1521
9776 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
9778 "Dieser Modus benutzt weniger Bandbreite aber kann mit einigen Servern "
9781 #: src/prefs_account.c:1525
9782 msgid "Filter messages on receiving"
9783 msgstr "Nachrichten beim Empfang filtern"
9785 #: src/prefs_account.c:1532
9786 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
9787 msgstr "Erlaube das Filtern durch Plugins beim Empfang"
9789 #: src/prefs_account.c:1536
9790 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
9792 "'Alles holen' überprüft, ob neue E-Mails für dieses Konto vorhanden sind"
9794 #: src/prefs_account.c:1614 src/prefs_customheader.c:206
9795 #: src/prefs_matcher.c:584 src/prefs_matcher.c:1797 src/prefs_matcher.c:1818
9799 #: src/prefs_account.c:1616
9800 msgid "Generate Message-ID"
9801 msgstr "Nachrichten-ID erzeugen"
9803 #: src/prefs_account.c:1623
9804 msgid "Add user-defined header"
9805 msgstr "Benutzerdefinierte Kopfzeile einfügen"
9807 #: src/prefs_account.c:1635
9808 msgid "Authentication"
9809 msgstr "Beglaubigung"
9811 #: src/prefs_account.c:1638
9812 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
9813 msgstr "SMTP-Beglaubigung (SMTP AUTH)"
9815 #: src/prefs_account.c:1722
9817 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
9820 "Wenn diese Felder leer gelassen werden, werden die gleiche User-ID und das "
9821 "gleiche Passwort wie beim Empfang verwendet."
9823 #: src/prefs_account.c:1733
9824 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
9825 msgstr "Mit POP3 vor dem Senden beglaubigen"
9827 #: src/prefs_account.c:1748
9828 msgid "POP authentication timeout: "
9829 msgstr "POP-Beglaubigung Timeout:"
9831 #: src/prefs_account.c:1757
9835 #: src/prefs_account.c:1825 src/prefs_account.c:1871
9837 msgstr "Unterschrift"
9839 #: src/prefs_account.c:1828
9840 msgid "Insert signature automatically"
9841 msgstr "Unterschrift automatisch hinzufügen"
9843 #: src/prefs_account.c:1833
9844 msgid "Signature separator"
9845 msgstr "Unterschriftentrenner"
9847 #: src/prefs_account.c:1858
9848 msgid "Command output"
9849 msgstr "Befehlsausgabe"
9851 #: src/prefs_account.c:1891
9852 msgid "Automatically set the following addresses"
9853 msgstr "Automatisch folgende Adressen setzen"
9855 #: src/prefs_account.c:1940
9856 msgid "Spell check dictionaries"
9857 msgstr "Wörterbücher für Rechtschreibprüfung"
9859 #: src/prefs_account.c:1950 src/prefs_folder_item.c:895
9860 #: src/prefs_spelling.c:224
9861 msgid "Default dictionary"
9862 msgstr "Standard-Wörterbuch"
9864 #: src/prefs_account.c:1964 src/prefs_folder_item.c:920
9865 #: src/prefs_spelling.c:238
9866 msgid "Default alternate dictionary"
9867 msgstr "alternatives Standard-Wörterbuch"
9869 #: src/prefs_account.c:2051 src/prefs_account.c:3025
9870 #: src/prefs_compose_writing.c:343 src/prefs_folder_item.c:1159
9871 #: src/prefs_folder_item.c:1502 src/prefs_quote.c:90 src/prefs_quote.c:194
9872 #: src/prefs_spelling.c:403 src/prefs_wrapping.c:144
9876 #: src/prefs_account.c:2065 src/prefs_folder_item.c:1177 src/prefs_quote.c:104
9877 #: src/toolbar.c:422
9881 #: src/prefs_account.c:2079 src/prefs_filtering_action.c:175
9882 #: src/prefs_folder_item.c:1195 src/prefs_quote.c:118 src/toolbar.c:426
9884 msgstr "Weiterleiten"
9886 #: src/prefs_account.c:2127
9887 msgid "Default privacy system"
9888 msgstr "Standard-Datenschutzssystem"
9890 #: src/prefs_account.c:2156
9891 msgid "Always sign messages"
9892 msgstr "Nachrichten immer signieren"
9894 #: src/prefs_account.c:2158
9895 msgid "Always encrypt messages"
9896 msgstr "Nachrichten immer verschlüsselt"
9898 #: src/prefs_account.c:2160
9899 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
9901 "Nachrichten immer verschlüsseln, wenn auf verschlüsselte Nachrichten "
9904 #: src/prefs_account.c:2163
9905 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
9906 msgstr "Verschlüssle Nachrichten zusätzlich mit dem eigenem Schlüssel"
9908 #: src/prefs_account.c:2165
9909 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
9910 msgstr "Verschickte, verschlüsselte Nachrichten im Klartext speichern"
9912 #: src/prefs_account.c:2266 src/prefs_account.c:2279 src/prefs_account.c:2291
9913 msgid "Don't use SSL"
9914 msgstr "Kein SSL verwenden"
9916 #: src/prefs_account.c:2269
9917 msgid "Use SSL for POP3 connection"
9918 msgstr "SSL für POP3-Verbindung verwenden"
9920 #: src/prefs_account.c:2272 src/prefs_account.c:2285 src/prefs_account.c:2312
9921 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
9922 msgstr "STARTTLS-Kommando zum Starten einer SSL-Sitzung verwenden"
9924 #: src/prefs_account.c:2282
9925 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
9926 msgstr "SSL für IMAP-Verbindung verwenden"
9928 #: src/prefs_account.c:2300
9929 msgid "Use SSL for NNTP connection"
9930 msgstr "SSL für NNTP-Verbindung verwenden"
9932 #: src/prefs_account.c:2302
9934 msgstr "Senden (SMTP)"
9936 #: src/prefs_account.c:2306
9937 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
9938 msgstr "Kein SSL verwenden (aber, wenn nötig, STARTTLS)"
9940 #: src/prefs_account.c:2309
9941 msgid "Use SSL for SMTP connection"
9942 msgstr "SSL für SMTP-Verbindung verwenden"
9944 #: src/prefs_account.c:2320
9945 msgid "Use non-blocking SSL"
9946 msgstr "Nicht-blockendes SSL verwenden"
9948 #: src/prefs_account.c:2332
9949 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
9950 msgstr "Bei Problemen mit der SSL Verbindung diese Option nicht wählen"
9952 #: src/prefs_account.c:2441
9956 #: src/prefs_account.c:2447
9960 #: src/prefs_account.c:2453
9964 #: src/prefs_account.c:2459
9968 #: src/prefs_account.c:2464
9970 msgstr "Domäne-Name"
9972 #: src/prefs_account.c:2467 src/prefs_account.c:2477
9974 "The domain name will be used in the right part of the generated Message-Ids, "
9975 "and when connecting to SMTP servers."
9977 "Der Domainname wird auf der rechten Seite der erzeugten Nachrichten IDs und "
9978 "bei Verbindungen zu SMTP Servern verwendet"
9980 #: src/prefs_account.c:2486
9981 msgid "Use command to communicate with server"
9982 msgstr "Kommando zur Kommunikation mit dem Server verwenden"
9984 #: src/prefs_account.c:2494
9985 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
9986 msgstr "Cross-gepostete Nachrichten als gelesen und mit Farbe markieren:"
9988 #: src/prefs_account.c:2536
9990 msgstr "Durchsuchen"
9992 #: src/prefs_account.c:2549
9993 msgid "Put sent messages in"
9994 msgstr "Gesendete Nachrichten ablegen in"
9996 #: src/prefs_account.c:2551
9997 msgid "Put queued messages in"
9998 msgstr "Wartende Nachrichten ablegen in"
10000 #: src/prefs_account.c:2553
10001 msgid "Put draft messages in"
10002 msgstr "Entwürfe ablegen in"
10004 #: src/prefs_account.c:2555
10005 msgid "Put deleted messages in"
10006 msgstr "Gelöschte Nachrichten ablegen in"
10008 #: src/prefs_account.c:2610
10009 msgid "Account name is not entered."
10010 msgstr "Kontoname wurde nicht angegeben."
10012 #: src/prefs_account.c:2614
10013 msgid "Mail address is not entered."
10014 msgstr "Keine E-Mail-Adresse angegeben."
10016 #: src/prefs_account.c:2621
10017 msgid "SMTP server is not entered."
10018 msgstr "Keinen SMTP-Server angegeben."
10020 #: src/prefs_account.c:2626
10021 msgid "User ID is not entered."
10022 msgstr "Keine Benutzer-ID angegeben."
10024 #: src/prefs_account.c:2631
10025 msgid "POP3 server is not entered."
10026 msgstr "Keinen POP3-Server angegeben."
10028 #: src/prefs_account.c:2652
10029 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
10030 msgstr "Der Standard Posteingangsordner existiert nicht."
10032 #: src/prefs_account.c:2658
10033 msgid "IMAP4 server is not entered."
10034 msgstr "Keinen IMAP4-Server angegeben."
10036 #: src/prefs_account.c:2663
10037 msgid "NNTP server is not entered."
10038 msgstr "Keinen NNTP-Server angegeben."
10040 #: src/prefs_account.c:2669
10041 msgid "local mailbox filename is not entered."
10042 msgstr "Keine Dateinamen für die lokale Mailbox angegeben."
10044 #: src/prefs_account.c:2675
10045 msgid "mail command is not entered."
10046 msgstr "Kein Mailkommando angegeben."
10048 #: src/prefs_account.c:2989
10052 #: src/prefs_account.c:3043 src/prefs_folder_item.c:1519 src/prefs_quote.c:195
10056 #: src/prefs_account.c:3061
10058 msgstr "Datenschutz"
10060 #: src/prefs_account.c:3099
10064 #: src/prefs_account.c:3385
10065 msgid "Preferences for new account"
10066 msgstr "Einstellungen eines neuen Kontos"
10068 #: src/prefs_account.c:3387
10070 msgid "%s - Account preferences"
10071 msgstr "%s - Konteneinstellungen"
10073 #: src/prefs_account.c:3482
10074 msgid "Select signature file"
10075 msgstr "Datei mit Unterschrift auswählen"
10077 #: src/prefs_account.c:3577
10079 msgstr "Protokoll:"
10081 #: src/prefs_account.c:3716
10083 msgid "%s (plugin not loaded)"
10084 msgstr "%s (Plugin nicht geladen)"
10086 #: src/prefs_actions.c:202
10087 msgid "Actions configuration"
10088 msgstr "Aktions-Einstellungen"
10090 #: src/prefs_actions.c:229
10094 #: src/prefs_actions.c:242
10095 msgid "Command line"
10096 msgstr "Kommandozeile"
10098 #: src/prefs_actions.c:276 src/prefs_filtering_action.c:522
10099 #: src/prefs_filtering.c:455 src/prefs_matcher.c:716 src/prefs_template.c:299
10100 #: src/prefs_toolbar.c:905
10104 #: src/prefs_actions.c:292 src/prefs_filtering_action.c:493
10105 #: src/prefs_matcher.c:693
10107 msgstr "Informationen ..."
10109 #: src/prefs_actions.c:459 src/prefs_filtering_action.c:621
10110 #: src/prefs_filtering.c:847 src/prefs_filtering.c:849
10111 #: src/prefs_filtering.c:850 src/prefs_filtering.c:925 src/prefs_matcher.c:833
10112 #: src/prefs_template.c:432
10116 #: src/prefs_actions.c:524
10117 msgid "Menu name is not set."
10118 msgstr "Menüname nicht gesetzt."
10120 #: src/prefs_actions.c:529
10121 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
10122 msgstr "Der Name des Menüs darf nicht mit '/' beginnen"
10124 #: src/prefs_actions.c:534
10125 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
10126 msgstr "Doppelpunkt ':' ist in Menünamen nicht erlaubt."
10128 #: src/prefs_actions.c:553
10129 msgid "Menu name is too long."
10130 msgstr "Menüname zu lang."
10132 #: src/prefs_actions.c:562
10133 msgid "Command line not set."
10134 msgstr "Keine Kommandozeile angegeben."
10136 #: src/prefs_actions.c:567
10137 msgid "Menu name and command are too long."
10138 msgstr "Menüname und Kommando zu lang."
10140 #: src/prefs_actions.c:573
10145 "has a syntax error."
10149 "hat einen Syntaxfehler."
10151 #: src/prefs_actions.c:637
10152 msgid "Delete action"
10153 msgstr "Aktion löschen"
10155 #: src/prefs_actions.c:638
10156 msgid "Do you really want to delete this action?"
10157 msgstr "Soll diese Aktion wirklich gelöscht werden?"
10159 #: src/prefs_actions.c:758 src/prefs_actions.c:784 src/prefs_filtering.c:1356
10160 #: src/prefs_filtering.c:1378 src/prefs_matcher.c:1940
10161 #: src/prefs_template.c:491 src/prefs_template.c:509
10162 msgid "Entry not saved"
10163 msgstr "Eintrag nicht gespeichert"
10165 #: src/prefs_actions.c:759 src/prefs_actions.c:785 src/prefs_filtering.c:1357
10166 #: src/prefs_filtering.c:1379 src/prefs_template.c:492
10167 #: src/prefs_template.c:510
10168 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
10169 msgstr "Der Eintrag wurde nicht gespeichert. Trotzdem schließen?"
10171 #: src/prefs_actions.c:760 src/prefs_actions.c:765 src/prefs_actions.c:786
10172 #: src/prefs_filtering.c:1336 src/prefs_filtering.c:1358
10173 #: src/prefs_filtering.c:1380 src/prefs_matcher.c:1942
10174 #: src/prefs_template.c:493 src/prefs_template.c:511 src/prefs_template.c:516
10175 msgid "+_Continue editing"
10176 msgstr "+Mit dem Editieren fortfahren"
10178 #: src/prefs_actions.c:763
10179 msgid "Actions list not saved"
10180 msgstr "Aktionsliste nicht gespeichert"
10182 #: src/prefs_actions.c:764
10183 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
10184 msgstr "Die Liste wurde geändert? Trotzdem schliessen?"
10186 #: src/prefs_actions.c:822
10187 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
10188 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menüname:</span>"
10190 #: src/prefs_actions.c:823
10191 msgid "Use / in menu name to make submenus."
10192 msgstr "'/' im Menu-Namen verwenden, um Unter-Menus zu erzeugen."
10194 #: src/prefs_actions.c:825
10195 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
10196 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Kommandozeile:</span>"
10198 #: src/prefs_actions.c:826
10199 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
10200 msgstr "<span weight=\"bold\">Beginnt mit:</span>"
10202 #: src/prefs_actions.c:827
10203 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
10205 "um Nachrichtenkörper oder Auswahl an Standard-in des Kommandos zu senden"
10207 #: src/prefs_actions.c:828
10208 msgid "to send user provided text to command's standard input"
10209 msgstr "um Texteingabe vom Benutzer an Standard-in des Kommandos zu senden"
10211 #: src/prefs_actions.c:829
10212 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
10214 "um versteckte Texteingabe vom Benutzer an Standard-in des Kommandos zu senden"
10216 #: src/prefs_actions.c:830
10217 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
10218 msgstr "<span weight=\"bold\">Endet mit:</span>"
10220 #: src/prefs_actions.c:831
10221 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
10223 "um den Nachrichtenkörper oder die Auswahl durch die Ausgabe des Kommandos zu "
10226 #: src/prefs_actions.c:832
10227 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
10229 "um die Ausgabe des Kommandos einzufügen, ohne den alten Text zu ersetzen"
10231 #: src/prefs_actions.c:833
10232 msgid "to run command asynchronously"
10233 msgstr "um das Kommando asynchron laufen zu lassen"
10235 #: src/prefs_actions.c:834
10236 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
10237 msgstr "<span weight=\"bold\">Verwende:</span>"
10239 #: src/prefs_actions.c:835
10240 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
10241 msgstr "für die Datei der gewählten Nachricht im RFC822/2822 Format "
10243 #: src/prefs_actions.c:836
10245 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
10247 "für die Liste der Dateien der ausgewählten Nachrichten im RFC822/2822 Format"
10249 #: src/prefs_actions.c:837
10250 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
10251 msgstr "für die Datei des ausgewählten dekodierten MIME-Teils"
10253 #: src/prefs_actions.c:838
10254 msgid "for a user provided argument"
10255 msgstr "für ein vom Benutzer angegebenes Argument"
10257 #: src/prefs_actions.c:839
10258 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
10260 "für eine vom Benutzer eingegebenes verstecktes Argument (z.B. Passwort)"
10262 #: src/prefs_actions.c:840
10263 msgid "for the text selection"
10264 msgstr "für die nächste Auswahl"
10266 #: src/prefs_actions.c:841
10267 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
10268 msgstr "Filteraktionen zwischen {} auf die ausgewählte Nachricht anwenden"
10270 #: src/prefs_actions.c:842
10271 msgid "for a literal %"
10272 msgstr "Symbol für %"
10274 #: src/prefs_actions.c:851 src/prefs_themes.c:978
10278 #: src/prefs_actions.c:852
10280 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
10281 "process a complete message file or just one of its parts."
10283 "Mit Aktionen hat der Nutzer die Möglichkeit externe Befehle auszuführen die "
10284 "eine komplette Nachricht oder Teile dieser bearbeitet."
10286 #: src/prefs_actions.c:938
10287 msgid "Current actions"
10288 msgstr "Aktuelle Aktionen"
10290 #: src/prefs_common.c:222
10294 #: src/prefs_common.c:289
10295 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
10296 msgstr "Am %d\\nschrieb %f:\\n\\n%q"
10298 #: src/prefs_common.c:295
10300 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
10301 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
10303 "\\n\\nStart weitergeleitete Nachricht:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Von: %f\\n}?t"
10304 "{An: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Betreff: %s\\n}\\n\\n%M"
10306 #: src/prefs_common.c:424
10307 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
10308 msgstr "%a, %d.%m.%Y %H:%M"
10310 #: src/prefs_compose_writing.c:121
10311 msgid "Automatic account selection"
10312 msgstr "Automatische Kontoauswahl"
10314 #: src/prefs_compose_writing.c:129
10315 msgid "when replying"
10316 msgstr "Beim Antworten"
10318 #: src/prefs_compose_writing.c:131
10319 msgid "when forwarding"
10320 msgstr "Beim Weiterleiten"
10322 #: src/prefs_compose_writing.c:133
10323 msgid "when re-editing"
10324 msgstr "Beim Wiederbearbeiten"
10326 #: src/prefs_compose_writing.c:135
10330 #: src/prefs_compose_writing.c:138
10331 msgid "Automatically launch the external editor"
10332 msgstr "Externen Editor automatisch starten"
10334 #: src/prefs_compose_writing.c:145
10335 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
10336 msgstr "Automatisches Speichern in den Entwurfsordner aller"
10338 #: src/prefs_compose_writing.c:155 src/prefs_wrapping.c:97
10342 #: src/prefs_compose_writing.c:163
10344 msgstr "Anzahl der Undoschritte"
10346 #: src/prefs_compose_writing.c:175
10350 #: src/prefs_compose_writing.c:178
10351 msgid "Reply will quote by default"
10352 msgstr "Antwort standardmäßig zitieren"
10354 #: src/prefs_compose_writing.c:181
10355 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
10356 msgstr "Antwortknopf löst Mailinglistenantwort aus"
10358 #: src/prefs_compose_writing.c:183
10360 msgstr "Weiterleiten"
10362 #: src/prefs_compose_writing.c:186 src/prefs_filtering_action.c:176
10363 msgid "Forward as attachment"
10364 msgstr "Weiterleiten als Anhang"
10366 #: src/prefs_compose_writing.c:189
10367 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
10368 msgstr "Beim Umleiten den original 'Von'-Nachrichtenkopf beibehalten"
10370 #: src/prefs_compose_writing.c:192
10371 msgid "When dropping files into the Compose window"
10372 msgstr "Wenn Dateien im Verfassenfenster fallen gelassen werden"
10374 #: src/prefs_compose_writing.c:201
10376 msgstr "nachfragen"
10378 #: src/prefs_compose_writing.c:202 src/toolbar.c:439
10382 #: src/prefs_compose_writing.c:203 src/toolbar.c:440
10386 #: src/prefs_compose_writing.c:218
10387 msgid "Quotation characters"
10388 msgstr "Zitatzeichen"
10390 #: src/prefs_compose_writing.c:233
10391 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
10392 msgstr "Diese Zeichen als Zitatzeichen behandeln: "
10394 #: src/prefs_compose_writing.c:344
10398 #: src/prefs_customheader.c:181
10399 msgid "Custom header configuration"
10400 msgstr "Benutzerdefinierte Kopfzeileneinstellungen"
10402 #: src/prefs_customheader.c:234
10403 msgid "From file..."
10404 msgstr "aus Datei..."
10406 #: src/prefs_customheader.c:503 src/prefs_display_header.c:598
10407 #: src/prefs_matcher.c:1436 src/prefs_matcher.c:1451
10408 msgid "Header name is not set."
10409 msgstr "Kopfzeilenname ist nicht gesetzt."
10411 #: src/prefs_customheader.c:513
10412 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
10414 "Dieser Kopfzeilenname ist als benutzerdefinierte Kopfzeile nicht erlaubt"
10416 #: src/prefs_customheader.c:560
10417 msgid "Choose a PNG file"
10418 msgstr "wähle eine PNG-Datei"
10420 #: src/prefs_customheader.c:562
10421 msgid "Choose an XBM file"
10422 msgstr "wähle eine XBM Datei"
10424 #: src/prefs_customheader.c:564
10425 msgid "Choose a text file"
10426 msgstr "wählte eine Textdatei"
10428 #: src/prefs_customheader.c:577
10429 msgid "This file isn't an image."
10430 msgstr "Diese Datei ist kein Bild."
10432 #: src/prefs_customheader.c:582
10433 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
10434 msgstr "Das gewählte Bild hat nicht die richtige Größe (48x48)."
10436 #: src/prefs_customheader.c:588
10437 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
10438 msgstr "Das Bild ist zu groß; es darf maximal 725 bytes groß sein."
10440 #: src/prefs_customheader.c:593
10441 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
10442 msgstr "das Bild ist nicht im richtigen Format (PNG)."
10444 #: src/prefs_customheader.c:602
10445 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
10446 msgstr "Das Bild ist nicht im richtige Format (XBM)."
10448 #: src/prefs_customheader.c:611
10449 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
10451 "konnte `compface` nicht aufrufen. Stelle sicher das es sich in $PATH "
10454 #: src/prefs_customheader.c:617
10456 msgid "Compface error: %s"
10457 msgstr "Compfacefehler: %s"
10459 #: src/prefs_customheader.c:668
10460 msgid "This file contains newlines."
10461 msgstr "Die Datei enthält Zeilenumbrüche."
10463 #: src/prefs_customheader.c:698
10464 msgid "Delete header"
10465 msgstr "Kopfzeilen löschen"
10467 #: src/prefs_customheader.c:699
10468 msgid "Do you really want to delete this header?"
10469 msgstr "Soll diese Kopfzeile wirklich gelöscht werden?"
10471 #: src/prefs_customheader.c:869
10472 msgid "Current custom headers"
10473 msgstr "Aktuelle benutzerdefinierte Kopfzeilen"
10475 #: src/prefs_display_header.c:257
10476 msgid "Displayed header configuration"
10477 msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
10479 #: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_filtering_action.c:397
10480 msgid "Header name"
10481 msgstr "Kopfzeilenname"
10483 #: src/prefs_display_header.c:316
10484 msgid "Displayed Headers"
10485 msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
10487 #: src/prefs_display_header.c:382
10488 msgid "Hidden headers"
10489 msgstr "Versteckte Kopfzeilen"
10491 #: src/prefs_display_header.c:408
10492 msgid "Show all unspecified headers"
10493 msgstr "Alle unspezifizierten Kopfzeilen anzeigen"
10495 #: src/prefs_display_header.c:608
10496 msgid "This header is already in the list."
10497 msgstr "Diese Kopfzeile ist bereits in der Liste enthalten."
10499 #: src/prefs_ext_prog.c:105
10501 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
10502 msgstr "%s wird ersetzt durch Dateinamen / URI"
10504 #: src/prefs_ext_prog.c:123
10505 msgid "Use system defaults when possible"
10506 msgstr "benutze Systemvorgaben wenn möglich"
10508 #: src/prefs_ext_prog.c:148
10509 msgid "Web browser"
10510 msgstr "Webbrowser"
10512 #: src/prefs_ext_prog.c:182
10513 msgid "Text editor"
10514 msgstr "Texteditor"
10516 #: src/prefs_ext_prog.c:210
10517 msgid "Command for 'Display as text'"
10518 msgstr "Befehl für 'Darstellen als Text'"
10520 #: src/prefs_ext_prog.c:223
10522 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
10523 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
10525 "Diese Option erlaubt es MIME Teile mit einem Script anzuzeigen wenn "
10526 "'Anzeigen als Text' in der Nachrichtenansicht gewählt wird."
10528 #: src/prefs_ext_prog.c:234
10529 msgid "Print command"
10530 msgstr "Druckbefehl"
10532 #: src/prefs_ext_prog.c:300 src/prefs_image_viewer.c:143
10533 #: src/prefs_message.c:293
10534 msgid "Message View"
10535 msgstr "Nachrichtenansicht"
10537 #: src/prefs_ext_prog.c:301
10538 msgid "External Programs"
10539 msgstr "Externe Programme"
10541 #: src/prefs_filtering_action.c:164
10543 msgstr "Verschieben"
10545 #: src/prefs_filtering_action.c:165
10549 #: src/prefs_filtering_action.c:167 src/prefs_summary_column.c:81
10550 #: src/summaryview.c:2585
10554 #: src/prefs_filtering_action.c:169
10558 #: src/prefs_filtering_action.c:170
10560 msgstr "Entsperren"
10562 #: src/prefs_filtering_action.c:171
10563 msgid "Mark as read"
10564 msgstr "Als gelesen markieren"
10566 #: src/prefs_filtering_action.c:172
10567 msgid "Mark as unread"
10568 msgstr "Als ungelesen markieren"
10570 #: src/prefs_filtering_action.c:173
10571 msgid "Mark as spam"
10572 msgstr "Als Spam markieren"
10574 #: src/prefs_filtering_action.c:174
10575 msgid "Mark as ham"
10576 msgstr "Als Ham (kein Spam) markieren"
10578 #: src/prefs_filtering_action.c:177
10582 #: src/prefs_filtering_action.c:178 src/prefs_filtering_action.c:425
10583 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:447 src/toolbar.c:1994
10587 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:430
10591 #: src/prefs_filtering_action.c:180
10592 msgid "Change score"
10593 msgstr "Benotung ändern"
10595 #: src/prefs_filtering_action.c:181
10597 msgstr "Benotung setzen"
10599 #: src/prefs_filtering_action.c:182
10601 msgstr "Tag anweden"
10603 #: src/prefs_filtering_action.c:183
10605 msgstr "Tag entfernen"
10607 #: src/prefs_filtering_action.c:184
10609 msgstr "alle Tags entfernen"
10611 #: src/prefs_filtering_action.c:185
10613 msgstr "Verstecken"
10615 #: src/prefs_filtering_action.c:186 src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:432
10616 msgid "Ignore thread"
10617 msgstr "Thread ignorieren"
10619 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:433
10620 msgid "Watch thread"
10621 msgstr "Thread beobachten"
10623 #: src/prefs_filtering_action.c:189
10624 msgid "Stop filter"
10625 msgstr "Filtern beenden"
10627 #: src/prefs_filtering_action.c:320
10628 msgid "Filtering action configuration"
10629 msgstr "Filteraktion-Konfiguration"
10631 #: src/prefs_filtering_action.c:345 src/prefs_filtering.c:413
10635 #: src/prefs_filtering_action.c:415
10636 msgid "Destination"
10639 #: src/prefs_filtering_action.c:420
10643 #: src/prefs_filtering_action.c:435 src/prefs_matcher.c:587
10644 #: src/prefs_summary_column.c:90 src/summaryview.c:552
10648 #: src/prefs_filtering_action.c:440
10649 msgid "Book/folder"
10650 msgstr "Adressbuch/Ordner"
10652 #: src/prefs_filtering_action.c:847
10653 msgid "Command line not set"
10654 msgstr "Kommandozeile nicht gesetzt"
10656 #: src/prefs_filtering_action.c:848
10657 msgid "Destination is not set."
10658 msgstr "Ziel nicht gesetzt."
10660 #: src/prefs_filtering_action.c:859
10661 msgid "Recipient is not set."
10662 msgstr "Empfänger nicht gesetzt."
10664 #: src/prefs_filtering_action.c:874
10665 msgid "Score is not set"
10666 msgstr "Benotung nicht gesetzt"
10668 #: src/prefs_filtering_action.c:884
10669 msgid "Header is not set."
10670 msgstr "Kopfzeilenname ist nicht gesetzt."
10672 #: src/prefs_filtering_action.c:891
10673 msgid "Target addressbook/folder is not set."
10674 msgstr "Zieladressbuch/ordner ist nicht gesetzt."
10676 #: src/prefs_filtering_action.c:901
10677 msgid "Tag name is empty."
10678 msgstr "Tagname ist leer."
10680 #: src/prefs_filtering_action.c:1124
10681 msgid "No action was defined."
10682 msgstr "Keine Aktion definiert."
10684 #: src/prefs_filtering_action.c:1162 src/prefs_matcher.c:1983
10685 #: src/quote_fmt.c:76
10687 msgstr "Symbol für %"
10689 #: src/prefs_filtering_action.c:1171 src/prefs_matcher.c:1992
10690 msgid "filename (should not be modified)"
10691 msgstr "Dateiname (sollte nicht geändert werden)"
10693 #: src/prefs_filtering_action.c:1172 src/prefs_matcher.c:1993
10694 #: src/quote_fmt.c:84
10696 msgstr "neue Zeile"
10698 #: src/prefs_filtering_action.c:1173 src/prefs_matcher.c:1994
10699 msgid "escape character for quotes"
10700 msgstr "Escape-Zeichen für Zitate"
10702 #: src/prefs_filtering_action.c:1174 src/prefs_matcher.c:1995
10703 msgid "quote character"
10704 msgstr "Zitatzeichen"
10706 #: src/prefs_filtering_action.c:1182
10707 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
10708 msgstr "Filteraktion: 'ausführen'"
10710 #: src/prefs_filtering_action.c:1183
10712 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
10713 "program or script.\n"
10714 "The following symbols can be used:"
10716 "Mit 'Ausführen' ist es möglich eine Nachricht oder einen Teil dieser an ein "
10717 "Externes Programm oder Script zu senden.\n"
10718 "Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
10720 #: src/prefs_filtering_action.c:1679
10721 msgid "Current action list"
10722 msgstr "Aktuelle Aktionsliste"
10724 #: src/prefs_filtering.c:188 src/prefs_filtering.c:339
10725 msgid "Filtering/Processing configuration"
10726 msgstr "Filter-/Verarbeitungseinstellungen"
10728 #: src/prefs_filtering.c:250 src/prefs_filtering.c:866
10729 #: src/prefs_filtering.c:957
10730 msgid "Filtering Account Menu|All"
10733 #: src/prefs_filtering.c:391
10737 #: src/prefs_filtering.c:404 src/prefs_filtering.c:426
10738 msgid " Define... "
10739 msgstr "Definiere..."
10741 #: src/prefs_filtering.c:1013 src/prefs_filtering.c:1099
10742 msgid "Condition string is not valid."
10743 msgstr "Bedingungszeichenfolge ist nicht zulässig."
10745 #: src/prefs_filtering.c:1049 src/prefs_filtering.c:1107
10746 msgid "Action string is not valid."
10747 msgstr "Aktionszeichenfolge ist nicht zulässig."
10749 #: src/prefs_filtering.c:1086
10750 msgid "Condition string is empty."
10751 msgstr "Bedingungszeichenfolge ist leer."
10753 #: src/prefs_filtering.c:1092
10754 msgid "Action string is empty."
10755 msgstr "Aktionszeichenfolge ist leer."
10757 #: src/prefs_filtering.c:1178
10758 msgid "Delete rule"
10759 msgstr "Regel löschen"
10761 #: src/prefs_filtering.c:1179
10762 msgid "Do you really want to delete this rule?"
10763 msgstr "Soll diese Regel wirklich gelöscht werden?"
10765 #: src/prefs_filtering.c:1334
10766 msgid "Filtering rules not saved"
10767 msgstr "Filterregeln nicht gespeichert"
10769 #: src/prefs_filtering.c:1335
10770 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
10771 msgstr "Die Liste der Filterregeln wurde verändert. Trotzdem schliessen?"
10773 #: src/prefs_filtering.c:1586
10777 #: src/prefs_filtering.c:1618 src/prefs_matcher.c:551
10781 #: src/prefs_folder_column.c:214
10782 msgid "Folder list columns configuration"
10783 msgstr "Spaltenkonfiguration für den Ordnerbaum"
10785 #: src/prefs_folder_column.c:231
10787 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
10788 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10790 "Auswahl der Spalten die im Ordnerbaum angezeigt werden sollen.\n"
10791 "Die Reihenfolge kann mit den Auf- und Ab-Schaltflächen oder\n"
10792 " durch Ziehen der Spalte geändert werden."
10794 #: src/prefs_folder_column.c:260 src/prefs_summary_column.c:275
10795 msgid "Hidden columns"
10796 msgstr "Unsichtbare Spalten"
10798 #: src/prefs_folder_column.c:292 src/prefs_summaries.c:408
10799 #: src/prefs_summaries.c:539 src/prefs_summary_column.c:307
10800 msgid "Displayed columns"
10801 msgstr "Angezeigte Spalten"
10803 #: src/prefs_folder_column.c:331 src/prefs_msg_colors.c:500
10804 #: src/prefs_summary_column.c:346 src/prefs_toolbar.c:917
10805 msgid " Use default "
10806 msgstr " Standard verwenden "
10808 #: src/prefs_folder_item.c:244 src/prefs_folder_item.c:753
10810 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. "
10811 "However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply "
10812 "to subfolders\".</i>"
10814 "<i>Diese Einstellungen werden nicht gespeichert. Aber sie können auf alle "
10815 "Unterordner des Kontos mit Hilfe des Knopfes \"auf Unterordner anwenden\" "
10816 "übertragen werden.</i>"
10818 #: src/prefs_folder_item.c:256 src/prefs_folder_item.c:765
10826 #: src/prefs_folder_item.c:281
10830 #: src/prefs_folder_item.c:283
10834 #: src/prefs_folder_item.c:299
10835 msgid "Folder type"
10836 msgstr "Ordnertype"
10838 #: src/prefs_folder_item.c:311
10839 msgid "Simplify Subject RegExp"
10840 msgstr "Regulärer Ausdruck Betreffvereinfachung"
10842 #: src/prefs_folder_item.c:337
10843 msgid "Test RegExp"
10844 msgstr "Test Regulärer Ausdruck"
10846 #: src/prefs_folder_item.c:369
10847 msgid "Folder chmod"
10848 msgstr "Ordner chmod"
10850 #: src/prefs_folder_item.c:395
10851 msgid "Folder color"
10852 msgstr "Ordnerfarbe"
10854 #: src/prefs_folder_item.c:408 src/prefs_folder_item.c:1348
10855 msgid "Pick color for folder"
10856 msgstr "Farbe für den Ordner wählen"
10858 #: src/prefs_folder_item.c:425
10859 msgid "Process at start-up"
10860 msgstr "Beim Start verarbeiten"
10862 #: src/prefs_folder_item.c:439
10863 msgid "Scan for new mail"
10864 msgstr "Nach neuen E-Mails scannen"
10866 #: src/prefs_folder_item.c:441
10868 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
10869 "side filtering on IMAP or by an external application"
10871 "aktiviere diese Option wenn Mails durch Serverseitiges filtern oder externe "
10872 "Anwendungen direkt in den Ordner zugestellt werden"
10874 #: src/prefs_folder_item.c:456
10875 msgid "Synchronise for offline use"
10876 msgstr "Für Offline-Nutzung synchronisieren"
10878 #: src/prefs_folder_item.c:477
10879 msgid "Fetch message bodies from the last"
10880 msgstr "hole Nachrichtenkörper der letzten"
10882 #: src/prefs_folder_item.c:484
10883 msgid "0: all bodies"
10884 msgstr "0: alle Nachrichtenkörper"
10886 #: src/prefs_folder_item.c:492
10887 msgid "Remove older messages bodies"
10888 msgstr "entferne alte Nachrichtenkörper"
10890 #: src/prefs_folder_item.c:509
10891 msgid "Discard folder cache"
10892 msgstr "Ordnerzwischenspeicher verwerfen"
10894 #: src/prefs_folder_item.c:774
10895 msgid "Request Return Receipt"
10896 msgstr "Empfangsbestätigung fordern"
10898 #: src/prefs_folder_item.c:789
10899 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
10901 "Kopie der ausgehenden Nachrichten in diesem Ordner speichern, anstelle von "
10904 #: src/prefs_folder_item.c:802
10905 msgid "Default To:"
10906 msgstr "Standard An:"
10908 #: src/prefs_folder_item.c:823
10909 msgid "Default To: for replies"
10910 msgstr "Standard An: für Antworten"
10912 #: src/prefs_folder_item.c:844
10913 msgid "Default account"
10914 msgstr "Standardkonto"
10916 #: src/prefs_folder_item.c:1361
10917 msgid "Discard cache"
10918 msgstr "Zwischenspeicher verwerfen"
10920 #: src/prefs_folder_item.c:1362
10921 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
10923 "Sollen die lokal zwischengespeicherten Daten für diesen Ordner wirklich "
10924 "verworfen werden?"
10926 #: src/prefs_folder_item.c:1364
10928 msgstr "+Verwerfen"
10930 #: src/prefs_folder_item.c:1484
10934 #: src/prefs_folder_item.c:1548
10936 msgid "Properties for folder %s"
10937 msgstr "Einstellungen für Ordner %s"
10939 #: src/prefs_fonts.c:74
10940 msgid "Folder and Message Lists"
10941 msgstr "Ordner und Nachrichtenlisten"
10943 #: src/prefs_fonts.c:91 src/prefs_matcher.c:1862
10947 #: src/prefs_fonts.c:110
10948 msgid "Use different font for printing"
10949 msgstr "Benutze andere Schriftart zum drucken"
10951 #: src/prefs_fonts.c:119
10952 msgid "Message Printing"
10953 msgstr "Nachricht drucken"
10955 #: src/prefs_fonts.c:197 src/prefs_msg_colors.c:838 src/prefs_summaries.c:669
10956 #: src/prefs_themes.c:362
10960 #: src/prefs_fonts.c:198
10964 #: src/prefs_gtk.c:938
10965 msgid "Preferences"
10966 msgstr "Einstellungen"
10968 #: src/prefs_image_viewer.c:69
10969 msgid "Automatically display attached images"
10970 msgstr "Automatisches Darstellen angehängter Bilder"
10972 #: src/prefs_image_viewer.c:77
10973 msgid "Resize attached images by default"
10974 msgstr "Größe der angehängten Bilder standardmäßig anpassen"
10976 #: src/prefs_image_viewer.c:80
10977 msgid "Clicking image toggles scaling"
10978 msgstr "Anklicken des Bildes schaltet die Skalierung um"
10980 #: src/prefs_image_viewer.c:86
10981 msgid "Display images inline"
10982 msgstr "/Bilder inline anzeigen"
10984 #: src/prefs_image_viewer.c:92
10985 msgid "Print images"
10986 msgstr "Bilder drucken"
10988 #: src/prefs_image_viewer.c:144
10989 msgid "Image Viewer"
10990 msgstr "Bildbetrachter"
10992 #: src/prefs_logging.c:144 src/prefs_logging.c:254
10993 msgid "Restrict the log window to"
10994 msgstr "Begrenze das Protokollfenster auf"
10996 #: src/prefs_logging.c:158 src/prefs_logging.c:268
10997 msgid "0 to stop logging in the log window"
10998 msgstr "0, um das Protokollieren im Protokollfenster zu stoppen"
11000 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:271
11004 #: src/prefs_logging.c:170
11005 msgid "Filtering/processing log"
11006 msgstr "Filter-/Verarbeitungprotokoll"
11008 #: src/prefs_logging.c:173
11009 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
11010 msgstr "aktiviere Protokollierung für Filter und Verarbeitunsregeln"
11012 #: src/prefs_logging.c:181
11014 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
11015 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
11016 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
11017 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
11019 "Aktiviert Protokollierung von Filter und Verarbeitungsregeln.\n"
11020 "Das Log ist unter 'Extras/Filterprotokoll' verfügbar.\n"
11021 "Achtung: das Aktivieren dieser Option wird das Filtern/Verarbeiten "
11022 "verlangsamen, dies könnte hinderlich sein wenn sehr viele Regeln auf "
11023 "tausende Nachrichten angewandt werden sollen."
11025 #: src/prefs_logging.c:189
11026 msgid "Log filtering/processing when..."
11027 msgstr "protokolliere Filter und Verarbeitungsregeln wenn..."
11029 #: src/prefs_logging.c:193
11030 msgid "filtering at incorporation"
11031 msgstr "Filterung bei Nachrichteneingang"
11033 #: src/prefs_logging.c:195
11034 msgid "pre-processing folders"
11035 msgstr "Vorverarbeitung Ordner"
11037 #: src/prefs_logging.c:200
11038 msgid "manually filtering"
11039 msgstr "manuelles Filtern"
11041 #: src/prefs_logging.c:202
11042 msgid "post-processing folders"
11043 msgstr "Nachverarbeitung Ordner"
11045 #: src/prefs_logging.c:209
11046 msgid "processing folders"
11047 msgstr "verarbeite Ordner"
11049 #: src/prefs_logging.c:219
11051 msgstr "Protokollierungsstufe"
11053 #: src/prefs_logging.c:228
11057 #: src/prefs_logging.c:229
11061 #: src/prefs_logging.c:230
11065 #: src/prefs_logging.c:237
11067 "Select the level of detail of the logging.\n"
11068 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
11069 "match and what actions are performed.\n"
11070 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
11071 "and why rules are skipped.\n"
11072 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
11073 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
11074 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
11076 "Wählt die Detailstufe der angezeigten Meldungen wenn Protokollierung "
11078 "Wähle die niedrige Stufe um zu sehen wann Regeln angewandt werden, welche "
11079 "Bedingungen zutreffen oder nicht und welche Aktionen ausgeführt werden.\n"
11080 "Wähle die mittlere Stufe um mehr Details über die verarbeitete Nachricht zu "
11081 "sehen und warum Regeln übersprungen wurden.\n"
11082 "Wähle die hohe Stufe um eindeutig zu sehen warum Regeln übersprungen wurden "
11083 "oder nicht und warum Bedingungen zugetroffen haben oder nicht.\n"
11084 "Achtung: je höher die Stufe gewählt wird, um so größer wird der Einfluss auf "
11087 #: src/prefs_logging.c:283
11089 msgstr "Datenträgerprotokoll"
11091 #: src/prefs_logging.c:285
11092 msgid "Write the following information to disc..."
11093 msgstr "Die folgenden Informationen werden auf den Datenträger geschrieben..."
11095 #: src/prefs_logging.c:293
11096 msgid "Warning messages"
11097 msgstr "Warnhinweise"
11099 #: src/prefs_logging.c:294
11100 msgid "Network protocol messages"
11101 msgstr "Netzwerkprotokollmeldungen"
11103 #: src/prefs_logging.c:298
11104 msgid "Error messages"
11105 msgstr "Fehlermeldungen"
11107 #: src/prefs_logging.c:299
11108 msgid "Status messages for filtering/processing log"
11109 msgstr "Statusmeldungen für Filter-/Verarbeitungprotokoll"
11111 #: src/prefs_logging.c:418
11113 msgstr "Protokollierung"
11115 #: src/prefs_matcher.c:307
11119 #: src/prefs_matcher.c:308
11121 msgstr "weniger als"
11123 #: src/prefs_matcher.c:313
11127 #: src/prefs_matcher.c:317
11128 msgid "higher than"
11129 msgstr "größer als"
11131 #: src/prefs_matcher.c:318
11133 msgstr "weniger als"
11135 #: src/prefs_matcher.c:319 src/prefs_matcher.c:325
11139 #: src/prefs_matcher.c:323
11140 msgid "greater than"
11141 msgstr "größer als"
11143 #: src/prefs_matcher.c:324
11144 msgid "smaller than"
11145 msgstr "kleiner als"
11147 #: src/prefs_matcher.c:329
11151 #: src/prefs_matcher.c:330
11155 #: src/prefs_matcher.c:331
11159 #: src/prefs_matcher.c:335
11163 #: src/prefs_matcher.c:336
11164 msgid "doesn't contain"
11165 msgstr "enthält nicht"
11167 #: src/prefs_matcher.c:366 src/summaryview.c:5751
11171 #: src/prefs_matcher.c:367 src/summaryview.c:5749
11175 #: src/prefs_matcher.c:368 src/summaryview.c:5741
11177 msgstr "Geantwortet"
11179 #: src/prefs_matcher.c:369 src/summaryview.c:5743
11181 msgstr "Weitergeleitet"
11183 #: src/prefs_matcher.c:371 src/summaryview.c:5735 src/toolbar.c:429
11184 #: src/toolbar.c:923 src/toolbar.c:1903
11188 #: src/prefs_matcher.c:375
11192 #: src/prefs_matcher.c:376
11194 msgstr "nicht gesetzt."
11196 #: src/prefs_matcher.c:380
11200 #: src/prefs_matcher.c:381
11204 #: src/prefs_matcher.c:385
11206 msgstr "jedes Etikett"
11208 #: src/prefs_matcher.c:386
11209 msgid "Specific tag"
11210 msgstr "spezielles Etikett"
11212 #: src/prefs_matcher.c:390
11216 #: src/prefs_matcher.c:391
11217 msgid "not ignored"
11218 msgstr "nicht ignoriert"
11220 #: src/prefs_matcher.c:392
11222 msgstr "Beobachtet"
11224 #: src/prefs_matcher.c:393
11225 msgid "not watched"
11226 msgstr "nicht beobachtet"
11228 #: src/prefs_matcher.c:397
11232 #: src/prefs_matcher.c:398
11234 msgstr "nicht gefunden"
11236 #: src/prefs_matcher.c:402
11238 msgstr "0 (erfolgreich)"
11240 #: src/prefs_matcher.c:403
11241 msgid "non-0 (Failed)"
11242 msgstr "nicht 0 (fehlgeschlagen)"
11244 #: src/prefs_matcher.c:534
11245 msgid "Condition configuration"
11246 msgstr "Bedingungskonfiguration"
11248 #: src/prefs_matcher.c:578
11249 msgid "Match criteria:"
11250 msgstr "Suchkriterium:"
11252 #: src/prefs_matcher.c:584
11253 msgid "All messages"
11254 msgstr "Alle Nachrichten"
11256 #: src/prefs_matcher.c:585
11260 #: src/prefs_matcher.c:585
11264 #: src/prefs_matcher.c:585
11266 msgstr "Markierung"
11268 #: src/prefs_matcher.c:586 src/prefs_msg_colors.c:413
11269 msgid "Color labels"
11270 msgstr "Markierfarben"
11272 #: src/prefs_matcher.c:586
11276 #: src/prefs_matcher.c:588
11277 msgid "Partially downloaded"
11278 msgstr "Teilweise herungergeladen"
11280 #: src/prefs_matcher.c:589 src/prefs_summary_column.c:92 src/summaryview.c:554
11284 #: src/prefs_matcher.c:590
11285 msgid "External program test"
11286 msgstr "Externer Programmtest"
11288 #: src/prefs_matcher.c:684
11290 msgstr "Verwende regexp"
11292 #: src/prefs_matcher.c:760
11293 msgid "Message must match"
11294 msgstr "Nachricht muss auf"
11296 #: src/prefs_matcher.c:764
11297 msgid "at least one"
11298 msgstr "mindestens eine"
11300 #: src/prefs_matcher.c:765
11304 #: src/prefs_matcher.c:768
11305 msgid "of above rules"
11306 msgstr "der oben stehenden Regel passen"
11308 #: src/prefs_matcher.c:1383 src/prefs_matcher.c:1441
11309 msgid "Search pattern is not set."
11310 msgstr "Suchmuster ist nicht gesetzt."
11312 #: src/prefs_matcher.c:1392
11313 msgid "Test command is not set."
11314 msgstr "Testkommando ist nicht gesetzt"
11316 #: src/prefs_matcher.c:1458
11317 msgid "all addresses in all headers"
11318 msgstr "alle Adressen in allen Kopfzeilen"
11320 #: src/prefs_matcher.c:1461
11321 msgid "any address in any header"
11322 msgstr "irgend eine Adressen in irgend einer Kopfzeile"
11324 #: src/prefs_matcher.c:1463
11326 msgid "the address(es) in header '%s'"
11327 msgstr "Die Adresse(n) in der Kopfzeile '%s'"
11329 #: src/prefs_matcher.c:1464
11332 "Book/folder path is not set.\n"
11334 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
11335 "'Any' from the book/folder drop-down list."
11337 "Adressbuch/Ordner ist nicht gesetzt.\n"
11339 "Wenn %s gegen das gesamte Adressbuch verglichen werden soll, muss 'Alle' in "
11340 "der Adressbuch/Ordner Auswahl gewählt werden."
11342 #: src/prefs_matcher.c:1677
11343 msgid "Headers part"
11344 msgstr "Kopfbereich"
11346 #: src/prefs_matcher.c:1681
11348 msgstr "Körperbereich"
11350 #: src/prefs_matcher.c:1685
11351 msgid "Whole message"
11352 msgstr "Ganze Nachricht"
11354 #: src/prefs_matcher.c:1796 src/prefs_matcher.c:1835
11358 #: src/prefs_matcher.c:1798
11360 msgstr "Inhalt wird"
11362 #: src/prefs_matcher.c:1806
11366 #: src/prefs_matcher.c:1811
11368 msgstr "Markierung"
11370 #: src/prefs_matcher.c:1812 src/prefs_matcher.c:1826
11374 #: src/prefs_matcher.c:1817
11378 #: src/prefs_matcher.c:1825
11382 #: src/prefs_matcher.c:1830
11386 #: src/prefs_matcher.c:1845
11388 msgstr "Benotung ist"
11390 #: src/prefs_matcher.c:1846
11394 #: src/prefs_matcher.c:1856
11398 #: src/prefs_matcher.c:1861
11402 #: src/prefs_matcher.c:1863
11406 #: src/prefs_matcher.c:1868
11410 #: src/prefs_matcher.c:1872
11411 msgid "Program returns"
11412 msgstr "Rückgabewert"
11414 #: src/prefs_matcher.c:1941
11416 "The entry was not saved.\n"
11419 "Der Eintrag wurde nicht gespeichert.\n"
11420 "Trotzdem schließen?"
11422 #: src/prefs_matcher.c:2003
11423 msgid "Match Type: 'Test'"
11424 msgstr "Treffertyp: 'Test'"
11426 #: src/prefs_matcher.c:2004
11428 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
11429 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
11431 "The following symbols can be used:"
11433 "'Test' erlaubt es eine Nachricht oder Teile dieser mit einem externen "
11434 "Programm oder Script zu testen. Das Programm sollte 0 oder 1 zurück geben.\n"
11436 "Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
11438 #: src/prefs_matcher.c:2100
11439 msgid "Current condition rules"
11440 msgstr "Aktuelle Bedingungsregeln"
11442 #: src/prefs_message.c:108
11444 msgstr "Kopfzeilen"
11446 #: src/prefs_message.c:111
11447 msgid "Display header pane above message view"
11448 msgstr "Kopfzeilenleiste über Nachrichtenansicht anzeigen"
11450 #: src/prefs_message.c:115
11451 msgid "Display (X-)Face in message view"
11452 msgstr "(X-)Face in der Nachrichtenansicht anzeigen"
11454 #: src/prefs_message.c:118
11455 msgid "Display Face in message view"
11456 msgstr "Face in der Nachrichtenansicht anzeigen"
11458 #: src/prefs_message.c:132
11459 msgid "Display headers in message view"
11460 msgstr "Kopfzeilen in der Nachrichtenansicht anzeigen"
11462 #: src/prefs_message.c:144
11463 msgid "HTML messages"
11464 msgstr "HTML-Nachrichten"
11466 #: src/prefs_message.c:147
11467 msgid "Render HTML messages as text"
11468 msgstr "HTML-Nachrichten als Text darstellen"
11470 #: src/prefs_message.c:150
11471 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
11472 msgstr "wenn möglich reine HTML Nachrichten mit einem Plugin anzeigen"
11474 #: src/prefs_message.c:160
11476 msgstr "Zeilenabstand"
11478 #: src/prefs_message.c:174 src/prefs_message.c:207
11482 #: src/prefs_message.c:179
11486 #: src/prefs_message.c:181
11488 msgstr "Halbe Seite"
11490 #: src/prefs_message.c:187
11491 msgid "Smooth scroll"
11492 msgstr "Weiches Scrollen"
11494 #: src/prefs_message.c:193
11498 #: src/prefs_message.c:214
11499 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
11500 msgstr "Beschreibung des Anhangs anzeigen (anstelle des Namens)"
11502 #: src/prefs_message.c:294
11503 msgid "Text Options"
11504 msgstr "Text-Einstellungen"
11506 #: src/prefs_msg_colors.c:147
11507 msgid "Message view"
11508 msgstr "Nachrichtenansicht"
11510 #: src/prefs_msg_colors.c:154
11511 msgid "Enable coloration of message text"
11512 msgstr "Farben für Nachrichten benutzen"
11514 #: src/prefs_msg_colors.c:164
11518 #: src/prefs_msg_colors.c:176
11519 msgid "Cycle quote colors"
11520 msgstr "Zitatfarben wiederherstellen"
11522 #: src/prefs_msg_colors.c:180
11523 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
11525 "Wenn mehr als 3 Zitatebenen vorhanden sind, werden die Farben wieder von "
11528 #: src/prefs_msg_colors.c:187
11532 #: src/prefs_msg_colors.c:193 src/prefs_msg_colors.c:219
11533 #: src/prefs_msg_colors.c:245
11537 #: src/prefs_msg_colors.c:207
11538 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
11539 msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen"
11541 #: src/prefs_msg_colors.c:213
11545 #: src/prefs_msg_colors.c:233
11546 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
11547 msgstr "Farbe für Textebene 2 wählen"
11549 #: src/prefs_msg_colors.c:239
11553 #: src/prefs_msg_colors.c:259
11554 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
11555 msgstr "Farbe für Textebene 3 wählen"
11557 #: src/prefs_msg_colors.c:266
11558 msgid "Enable coloration of text background"
11559 msgstr "Aktiviere Hintergrundfarbe für Text"
11561 #: src/prefs_msg_colors.c:282
11562 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
11563 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 1 wählen"
11565 #: src/prefs_msg_colors.c:284 src/prefs_msg_colors.c:305
11566 #: src/prefs_msg_colors.c:326
11568 msgstr "Hintergrund"
11570 #: src/prefs_msg_colors.c:303
11571 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
11572 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
11574 #: src/prefs_msg_colors.c:324
11575 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
11576 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
11578 #: src/prefs_msg_colors.c:344
11579 msgid "Tooltip|Pick color for links"
11580 msgstr "Farbe für Links wählen"
11582 #: src/prefs_msg_colors.c:346
11586 #: src/prefs_msg_colors.c:363
11587 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
11588 msgstr "Farbe für Signaturen wählen"
11590 #: src/prefs_msg_colors.c:365
11592 msgstr "Unterschriften"
11594 #: src/prefs_msg_colors.c:370 src/prefs_summaries.c:356
11595 msgid "Folder list"
11596 msgstr "Ordnerliste"
11598 #: src/prefs_msg_colors.c:383
11600 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
11601 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
11603 "Farbe für den Zielordner wählen. Zielordner wird benutzt, wenn die Option "
11604 "'Verschieben oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen' ausgeschalten ist"
11606 #: src/prefs_msg_colors.c:387
11607 msgid "Target folder"
11608 msgstr "Zielordner"
11610 #: src/prefs_msg_colors.c:402
11611 msgid "Pick color for folders containing new messages"
11612 msgstr "Farbe für Ordner mit neuen Nachrichten wählen"
11614 #: src/prefs_msg_colors.c:404
11615 msgid "Folder containing new messages"
11616 msgstr "Ordner enthält neue Nachrichten"
11618 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11619 #. rule name and should not be translated
11620 #: src/prefs_msg_colors.c:431 src/prefs_msg_colors.c:463
11622 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
11623 msgstr "Farbe für 'color %d' wählen"
11625 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11626 #. rule name and should not be translated
11627 #: src/prefs_msg_colors.c:435 src/prefs_msg_colors.c:467
11629 msgid "Set label for 'color %d'"
11630 msgstr "Text für 'Farbe %d' wählen"
11632 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11633 #. rule name and should not be translated
11634 #: src/prefs_msg_colors.c:596
11636 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
11637 msgstr "Farbe für 'color %d' wählen"
11639 #: src/prefs_msg_colors.c:604
11640 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
11641 msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen"
11643 #: src/prefs_msg_colors.c:607
11644 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
11645 msgstr "Farbe für Textebene 2 wählen"
11647 #: src/prefs_msg_colors.c:610
11648 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
11649 msgstr "Farbe für Textebene 3 wählen"
11651 #: src/prefs_msg_colors.c:613
11652 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
11653 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 1 wählen"
11655 #: src/prefs_msg_colors.c:616
11656 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
11657 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
11659 #: src/prefs_msg_colors.c:619
11660 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
11661 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
11663 #: src/prefs_msg_colors.c:622
11664 msgid "Dialog title|Pick color for links"
11665 msgstr "Farbe für Links wählen"
11667 #: src/prefs_msg_colors.c:625
11668 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
11669 msgstr "Farbe für den Zielordner wählen"
11671 #: src/prefs_msg_colors.c:628
11672 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
11673 msgstr "Farbe für Signaturen wählen"
11675 #: src/prefs_msg_colors.c:631
11676 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
11677 msgstr "Farbe für Ordner wählen"
11679 #: src/prefs_msg_colors.c:839
11683 #: src/prefs_other.c:92
11684 msgid "Select key bindings"
11685 msgstr "Tastenbindungen auswählen"
11687 #: src/prefs_other.c:106
11688 msgid "Select preset:"
11689 msgstr "Voreinstellung wählen:"
11691 #: src/prefs_other.c:114 src/prefs_other.c:460
11692 msgid "Old Sylpheed"
11693 msgstr "Altes Sylpheed"
11695 #: src/prefs_other.c:122
11697 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
11698 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
11700 "Man kann auch die Kürzel jedes Menüs ändern, indem man die neue "
11701 "Tastenkombination\n"
11702 "drückt, während sich der Mauszeiger über dem Eintrag befindet."
11704 #: src/prefs_other.c:517
11705 msgid "Add address to destination when double-clicked"
11706 msgstr "Bei Doppelklick Adresse ins Ziel einfügen"
11708 #: src/prefs_other.c:520
11710 msgstr "Beim Beenden"
11712 #: src/prefs_other.c:523
11713 msgid "Confirm on exit"
11714 msgstr "Beim Beenden nachfragen"
11716 #: src/prefs_other.c:530
11717 msgid "Empty trash on exit"
11718 msgstr "Beim Beenden Papierkorb leeren"
11720 #: src/prefs_other.c:533
11721 msgid "Warn if there are queued messages"
11722 msgstr "Warnen, wenn wartende Nachrichten vorhanden sind"
11724 #: src/prefs_other.c:535
11725 msgid "Keyboard shortcuts"
11726 msgstr "Tastaturkombinationen"
11728 #: src/prefs_other.c:538
11729 msgid "Enable customisable menu shortcuts"
11730 msgstr "personalisierte Tastaturkombinationen aktivieren"
11732 #: src/prefs_other.c:542
11734 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
11735 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
11736 "Uncheck this option if you want to lock all existing menu shortcuts."
11738 "Wenn aktiviert, können die meisten Tastaturkombinationen der Menüeinträge "
11739 "durch fokusieren des Eintrages und drücken der neuen Kombination geändert "
11741 "Diese Option muss deaktiviert werden um die bestehenden Tastaturkominationen "
11742 "vor Veränderungen zu schützen."
11744 #: src/prefs_other.c:549
11745 msgid " Set key bindings... "
11746 msgstr "Tastenbindungen setzen"
11748 #: src/prefs_other.c:562
11749 msgid "Socket I/O timeout"
11750 msgstr "Socket I/O Zeitüberschreitung"
11752 #: src/prefs_other.c:584
11753 msgid "Ask before emptying trash"
11754 msgstr "nachfragen bevor der Papierkorb geleert wird"
11756 #: src/prefs_other.c:586
11757 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
11759 "Nach Kontospezifischen Filterregeln fragen wenn manuell gefiltert wird."
11761 #: src/prefs_other.c:589
11762 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
11763 msgstr "Synchronisiere Offlineordner so bald wie möglich"
11765 #: src/prefs_receive.c:136
11766 msgid "External incorporation program"
11767 msgstr "Externes Programm"
11769 #: src/prefs_receive.c:139
11770 msgid "Use external program for receiving mail"
11771 msgstr "Externes Programm benutzen, um E-Mails zu empfangen"
11773 #: src/prefs_receive.c:146
11777 #: src/prefs_receive.c:155
11778 msgid "Automatic checking"
11779 msgstr "automatisches Prüfen"
11781 #: src/prefs_receive.c:162
11782 msgid "Automatically check for new mail every"
11783 msgstr "automatisch auf neue Nachrichten prüfen aller"
11785 #: src/prefs_receive.c:180
11786 msgid "Check for new mail on start-up"
11787 msgstr "Beim Programmstart auf neue Nachrichten prüfen"
11789 #: src/prefs_receive.c:183
11793 #: src/prefs_receive.c:185
11794 msgid "Show receive dialog"
11795 msgstr "Empfangsdialog anzeigen"
11797 #: src/prefs_receive.c:194 src/prefs_summaries.c:446
11801 #: src/prefs_receive.c:195
11802 msgid "Only on manual receiving"
11803 msgstr "Nur beim manuellem Empfang"
11805 #: src/prefs_receive.c:206
11806 msgid "Close receive dialog when finished"
11807 msgstr "Wenn fertig, Empfangsdialog schließen"
11809 #: src/prefs_receive.c:209
11810 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
11811 msgstr "Kein Popup-Fenster bei Empfangsfehlern"
11813 #: src/prefs_receive.c:211
11814 msgid "After receiving new mail"
11815 msgstr "Nach dem Empfang neuer E-Mails"
11817 #: src/prefs_receive.c:213
11818 msgid "Go to Inbox"
11819 msgstr "Zum Posteingang wechseln"
11821 #: src/prefs_receive.c:215
11822 msgid "Update all local folders"
11823 msgstr "alle lokalen Ordner aktualisieren"
11825 #: src/prefs_receive.c:218
11826 msgid "Run command"
11827 msgstr "Kommando ausführen"
11829 #: src/prefs_receive.c:223
11830 msgid "after automatic check"
11831 msgstr "nach automatischer Überprüfung"
11833 #: src/prefs_receive.c:225
11834 msgid "after manual check"
11835 msgstr "nach manueller Überprüfung"
11837 #: src/prefs_receive.c:233
11840 "Command to execute:\n"
11841 "(use %d as number of new mails)"
11843 "Auszuführendes Kommando:\n"
11844 "(%d als Anzahl der neuen Nachrichten verwenden)"
11846 #: src/prefs_receive.c:258
11850 #: src/prefs_receive.c:259
11852 msgstr "Sound abspielen"
11854 #: src/prefs_receive.c:261
11855 msgid "Show info banner"
11856 msgstr "Informationsbanner anzeigen"
11858 #: src/prefs_receive.c:395 src/prefs_send.c:353
11859 msgid "Mail Handling"
11860 msgstr "Mail-Handling"
11862 #: src/prefs_receive.c:396
11866 #: src/prefs_send.c:160
11867 msgid "Save sent messages to Sent folder"
11868 msgstr "Gesendete Nachrichten in 'Gesendet' speichern"
11870 #: src/prefs_send.c:163
11871 msgid "Confirm before sending queued messages"
11872 msgstr "Bestätigung vor dem Senden von Nachrichten des Postausgangs"
11874 #: src/prefs_send.c:166
11875 msgid "Never send Return Receipts"
11876 msgstr "niemals Empfangsbestätigung senden"
11878 #: src/prefs_send.c:169
11879 msgid "Show send dialog"
11880 msgstr "Sendedialog anzeigen"
11882 #: src/prefs_send.c:177
11883 msgid "Outgoing encoding"
11884 msgstr "Ausgehende Zeichenkodierung"
11886 #: src/prefs_send.c:204
11888 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
11891 "Wenn 'Automatisch' gewählt ist, wird die optimale Kodierung für die "
11892 "aktuellen Lokalisierungen verwendet"
11894 #: src/prefs_send.c:220
11895 msgid "Automatic (Recommended)"
11896 msgstr "Automatisch (empfohlen)"
11898 #: src/prefs_send.c:222
11899 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
11900 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
11902 #: src/prefs_send.c:223
11903 msgid "Unicode (UTF-8)"
11904 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11906 #: src/prefs_send.c:225
11907 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
11908 msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-1)"
11910 #: src/prefs_send.c:226
11911 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
11912 msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-15)"
11914 #: src/prefs_send.c:228
11915 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
11916 msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-2)"
11918 #: src/prefs_send.c:230
11919 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
11920 msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)"
11922 #: src/prefs_send.c:231
11923 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
11924 msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)"
11926 #: src/prefs_send.c:233
11927 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
11928 msgstr "Griechisch (ISO-8859-7)"
11930 #: src/prefs_send.c:235
11931 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
11932 msgstr "Hebräisch (ISO-8859-8)"
11934 #: src/prefs_send.c:236
11935 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
11936 msgstr "Hebräisch (Windows-1255)"
11938 #: src/prefs_send.c:238
11939 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
11940 msgstr "Arabic (ISO-8859-6)"
11942 #: src/prefs_send.c:239
11943 msgid "Arabic (Windows-1256)"
11944 msgstr "Arabic (Windows-1256)"
11946 #: src/prefs_send.c:241
11947 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
11948 msgstr "Türkisch (ISO-8859-9)"
11950 #: src/prefs_send.c:243
11951 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
11952 msgstr "Kyrillisch (ISO-8859-5)"
11954 #: src/prefs_send.c:244
11955 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
11956 msgstr "Kyrillisch (KOI8-R)"
11958 #: src/prefs_send.c:245
11959 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
11960 msgstr "Kyrillisch (KOI8-U)"
11962 #: src/prefs_send.c:246
11963 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
11964 msgstr "Kyrillisch (Windows-1251)"
11966 #: src/prefs_send.c:248
11967 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
11968 msgstr "Japanisch (ISO-2022-JP)"
11970 #: src/prefs_send.c:250
11971 msgid "Japanese (EUC-JP)"
11972 msgstr "Japanisch (EUC-JP)"
11974 #: src/prefs_send.c:251
11975 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
11976 msgstr "Japanisch (Shift_JIS)"
11978 #: src/prefs_send.c:254
11979 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
11980 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB2312)"
11982 #: src/prefs_send.c:255
11983 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
11984 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GBK)"
11986 #: src/prefs_send.c:256
11987 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
11988 msgstr "Traditioneles Chinesisch (Big5)"
11990 #: src/prefs_send.c:258
11991 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
11992 msgstr "Traditioneles Chinesisch (EUC-TW)"
11994 #: src/prefs_send.c:259
11995 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
11996 msgstr "Chinesisch (ISO-2022-CN)"
11998 #: src/prefs_send.c:262
11999 msgid "Korean (EUC-KR)"
12000 msgstr "Koreanisch (EUC-KR)"
12002 #: src/prefs_send.c:264
12003 msgid "Thai (TIS-620)"
12004 msgstr "Thailändisch (TIS-620)"
12006 #: src/prefs_send.c:265
12007 msgid "Thai (Windows-874)"
12008 msgstr "Thailändisch (Windows-874)"
12010 #: src/prefs_send.c:269
12011 msgid "Transfer encoding"
12012 msgstr "Übertragungskodierung"
12014 #: src/prefs_send.c:282
12016 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
12019 "Übertragungskodierung wählen, die verwendet wird, wenn der Nachrichtenkörper "
12020 "nicht-ASCII Zeichen enthält."
12022 #: src/prefs_send.c:354 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481
12023 #: src/send_message.c:486
12027 #: src/prefs_spelling.c:87
12028 msgid "Select dictionaries location"
12029 msgstr "Ort der Wörterbücher wählen"
12031 #: src/prefs_spelling.c:120
12032 msgid "Pick color for misspelled word"
12033 msgstr "Farbe für falsche Worte wählen"
12035 #: src/prefs_spelling.c:174
12036 msgid "Enable spell checker"
12037 msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren"
12039 #: src/prefs_spelling.c:179
12040 msgid "Enable alternate dictionary"
12041 msgstr "Alternatives Wörterbuch aktivieren"
12043 #: src/prefs_spelling.c:185
12044 msgid "Faster switching with last used dictionary"
12045 msgstr "Schnelleres Wechseln mit zuletzt verwendetem Wörterbuch"
12047 #: src/prefs_spelling.c:187
12048 msgid "Path to dictionaries"
12049 msgstr "Verzeichniss der Wörterbücher"
12051 #: src/prefs_spelling.c:202
12052 msgid "Automatic spell checking"
12053 msgstr "automatische Rechtschreibprüfung"
12055 #: src/prefs_spelling.c:210
12056 msgid "Re-check message when changing dictionary"
12057 msgstr "Nachricht erneut prüfen wenn das Wörterbuch gewechselt wird"
12059 #: src/prefs_spelling.c:214
12061 msgstr "Wörterbuch"
12063 #: src/prefs_spelling.c:253
12064 msgid "Check with both dictionaries"
12065 msgstr "mit beiden Wörterbüchern prüfen"
12067 #: src/prefs_spelling.c:258
12068 msgid "Default suggestion mode"
12069 msgstr "Standard-Vorschlagsmodus"
12071 #: src/prefs_spelling.c:275
12072 msgid "Misspelled word color"
12073 msgstr "Farbe falsch geschriebener Worte"
12075 #: src/prefs_spelling.c:289
12076 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
12077 msgstr "Farbe für falsche Worte wählen. Wähle Schwarz zum unterstreichen"
12079 #: src/prefs_spelling.c:404
12080 msgid "Spell Checking"
12081 msgstr "Rechtschreibprüfung"
12083 #: src/prefs_summaries.c:149
12084 msgid "the full abbreviated weekday name"
12085 msgstr "den abgekürzten Namen des Wochentags"
12087 #: src/prefs_summaries.c:150
12088 msgid "the full weekday name"
12089 msgstr "den vollständigen Namen des Wochentags"
12091 #: src/prefs_summaries.c:151
12092 msgid "the abbreviated month name"
12093 msgstr "den abgekürzten Namen des Monats"
12095 #: src/prefs_summaries.c:152
12096 msgid "the full month name"
12097 msgstr "den vollständigen Namen des Monats"
12099 #: src/prefs_summaries.c:153
12100 msgid "the preferred date and time for the current locale"
12101 msgstr "das bevorzugte lokale Zeit-/Datumsformat"
12103 #: src/prefs_summaries.c:154
12104 msgid "the century number (year/100)"
12105 msgstr "das Jahrhundert (Jahr/100)"
12107 #: src/prefs_summaries.c:155
12108 msgid "the day of the month as a decimal number"
12109 msgstr "der Tag des Monats als Dezimalzahl"
12111 #: src/prefs_summaries.c:156
12112 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
12113 msgstr "die Stunde als Dezimalzahl einer 24-Std. Uhr"
12115 #: src/prefs_summaries.c:157
12116 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
12117 msgstr "die Stunde als Dezimalzahl einer 12-Std. Uhr"
12119 #: src/prefs_summaries.c:158
12120 msgid "the day of the year as a decimal number"
12121 msgstr "der Tag des Jahres als Dezimalzahl"
12123 #: src/prefs_summaries.c:159
12124 msgid "the month as a decimal number"
12125 msgstr "der Monat als Dezimalzahl"
12127 #: src/prefs_summaries.c:160
12128 msgid "the minute as a decimal number"
12129 msgstr "die Minute als Dezimalzahl"
12131 #: src/prefs_summaries.c:161
12132 msgid "either AM or PM"
12133 msgstr "entweder AM oder PM"
12135 #: src/prefs_summaries.c:162
12136 msgid "the second as a decimal number"
12137 msgstr "die Sekunden als Dezimalzahl"
12139 #: src/prefs_summaries.c:163
12140 msgid "the day of the week as a decimal number"
12141 msgstr "der Wochentag als Dezimalzahl"
12143 #: src/prefs_summaries.c:164
12144 msgid "the preferred date for the current locale"
12145 msgstr "das bevorzugte lokale Datumsformat"
12147 #: src/prefs_summaries.c:165
12148 msgid "the last two digits of a year"
12149 msgstr "die letzten beiden Stellen des Jahres"
12151 #: src/prefs_summaries.c:166
12152 msgid "the year as a decimal number"
12153 msgstr "das Jahr als Dezimalzahl"
12155 #: src/prefs_summaries.c:167
12156 msgid "the time zone or name or abbreviation"
12157 msgstr "die Zeitzone oder Abkürzung"
12159 #: src/prefs_summaries.c:188 src/prefs_summaries.c:236
12160 #: src/prefs_summaries.c:507
12161 msgid "Date format"
12162 msgstr "Datumsformat"
12164 #: src/prefs_summaries.c:212
12166 msgstr "Spezifikationssymbol"
12168 #: src/prefs_summaries.c:254
12172 #: src/prefs_summaries.c:362
12173 msgid "Display message number next to folder name"
12174 msgstr "Nachrichtenanzahl neben dem Ordnernamen anzeigen"
12176 #: src/prefs_summaries.c:371
12180 #: src/prefs_summaries.c:372
12181 msgid "Unread messages"
12182 msgstr "ungelesene Nachrichten"
12184 #: src/prefs_summaries.c:373
12185 msgid "Unread and Total messages"
12186 msgstr "ungelesene und alle Nachrichten"
12188 #: src/prefs_summaries.c:383
12189 msgid "Open last opened folder at startup"
12190 msgstr "Öffne den zuletzt geöffneten Ordner beim Starten"
12192 #: src/prefs_summaries.c:386
12193 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
12194 msgstr "Kürzen von Newsgruppen länger als"
12196 #: src/prefs_summaries.c:400
12200 #: src/prefs_summaries.c:418
12201 msgid "Message list"
12202 msgstr " Nachrichtenliste"
12204 #: src/prefs_summaries.c:424
12205 msgid "Set default selection when entering a folder"
12206 msgstr "Standardauswahl wenn ein Ordner geöffnet wird"
12208 #: src/prefs_summaries.c:437
12209 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
12210 msgstr "'Keine ungelesenen (oder neue) Nachrichten'-Dialog anzeigen"
12212 #: src/prefs_summaries.c:447
12213 msgid "Assume 'Yes'"
12214 msgstr "'Ja' annehmen"
12216 #: src/prefs_summaries.c:448
12217 msgid "Assume 'No'"
12218 msgstr "'Nein' annehmen"
12220 #: src/prefs_summaries.c:454
12221 msgid "Always open message when selected"
12222 msgstr "Nachrichten immer öffnen, wenn sie ausgewählt wurden"
12224 #: src/prefs_summaries.c:457
12225 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
12226 msgstr "Threads mit Unterstützung des Betreffs zusätzlich zum Standardheader"
12228 #: src/prefs_summaries.c:463
12229 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
12230 msgstr "Bewegen oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen"
12232 #: src/prefs_summaries.c:465
12234 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
12237 "Verschieben, Kopieren und Löschen von Nachrichten zurückhalten bis 'Extras/"
12238 "Ausführen' aufgerufen wird"
12240 #: src/prefs_summaries.c:470
12242 "Only mark message as read when opened \n"
12243 "in a new window, or replied to"
12245 "Nachricht nur als gelesen markieren, wenn sie in\n"
12246 "einem neuen Fenster geöffnet oder beantwortet wurde"
12248 #: src/prefs_summaries.c:478
12249 msgid "Mark messages as read after"
12250 msgstr "Nachricht als gelesen markieren nach"
12252 #: src/prefs_summaries.c:494
12253 msgid "Display sender using address book"
12254 msgstr "Absender mittels Adressbuch darstellen"
12256 #: src/prefs_summaries.c:498
12257 msgid "Show tooltips"
12258 msgstr "Hinweise zeigen"
12260 #: src/prefs_summaries.c:533
12261 msgid "Date format help"
12262 msgstr "Hilfe Datumsformat"
12264 #: src/prefs_summaries.c:551
12265 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
12267 "Nachfragen bevor alle Mails in einem Ordner als gelesen markiert werden"
12269 #: src/prefs_summaries.c:554
12270 msgid "Translate header names"
12271 msgstr "Übersetze Kopfzeilennamen"
12273 #: src/prefs_summaries.c:556
12275 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
12276 "translated into your language."
12278 "Die Standardkopfzeilen (wie 'From:', 'Subject:') werden in ihre Sprache "
12281 #: src/prefs_summaries.c:670
12283 msgstr "Gesamtansicht"
12285 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/summaryview.c:2579
12289 #: src/prefs_summary_column.c:89
12293 #: src/prefs_summary_column.c:229
12294 msgid "Message list columns configuration"
12295 msgstr "Spaltenkonfiguration der Nachrichtenliste"
12297 #: src/prefs_summary_column.c:246
12299 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
12300 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
12302 "Eigenschaften wählen, die in der Nachrichtenliste angezeigt werden sollen.\n"
12303 "Die Reihenfolge kann mit den Auf- und Ab-Schaltflächen oder durch Ziehen\n"
12304 "der Eigenschaften geändert werden."
12306 #: src/prefs_summary_open.c:108
12307 msgid "first marked email"
12308 msgstr "erste markierte Nachricht"
12310 #: src/prefs_summary_open.c:109
12311 msgid "first new email"
12312 msgstr "erste neue Nachricht"
12314 #: src/prefs_summary_open.c:110
12315 msgid "first unread email"
12316 msgstr "erste ungelesene Nachricht"
12318 #: src/prefs_summary_open.c:111
12319 msgid "last opened email"
12320 msgstr "zuletzt geöffnete Nachricht"
12322 #: src/prefs_summary_open.c:112
12323 msgid "last email in the list"
12324 msgstr "letzte Nachricht in der Liste"
12326 #: src/prefs_summary_open.c:114
12327 msgid "first email in the list"
12328 msgstr "erste Nachricht in der Liste"
12330 #: src/prefs_summary_open.c:183
12331 msgid " Selection when entering a folder"
12332 msgstr "Auswahl wenn ein Ordner geöffnet wird"
12334 #: src/prefs_summary_open.c:229
12335 msgid "Possible selections"
12336 msgstr "Mögliche Auswahlen"
12338 #: src/prefs_summary_open.c:265
12339 msgid "Selection on folder opening"
12340 msgstr "Auswahl beim öffnen eines Ordners"
12342 #: src/prefs_template.c:211
12343 msgid "This name is used as the Menu item"
12344 msgstr "Der Name wird als Menüeintrag verwendet"
12346 #: src/prefs_template.c:315
12347 msgid " Symbols... "
12348 msgstr " Symbole..."
12350 #: src/prefs_template.c:380
12351 msgid "Template configuration"
12352 msgstr "Vorlagenkonfiguration"
12354 #: src/prefs_template.c:514
12355 msgid "Templates list not saved"
12356 msgstr "Vorlagenliste nicht gespeichert"
12358 #: src/prefs_template.c:515
12359 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
12360 msgstr "Die Vorlagenliste wurde geändert. Trotzdem schließen?"
12362 #: src/prefs_template.c:638
12363 msgid "Template name is not set."
12364 msgstr "Vorlagenname ist nicht gesetzt."
12366 #: src/prefs_template.c:757
12367 msgid "Delete template"
12368 msgstr "Vorlage löschen"
12370 #: src/prefs_template.c:758
12371 msgid "Do you really want to delete this template?"
12372 msgstr "Soll diese Vorlage wirklich gelöscht werden?"
12374 #: src/prefs_template.c:923
12375 msgid "Current templates"
12376 msgstr "Aktuelle Vorlagen"
12378 #: src/prefs_template.c:948
12382 #: src/prefs_themes.c:341 src/prefs_themes.c:712
12383 msgid "Default internal theme"
12384 msgstr "Standard - internes Theme"
12386 #: src/prefs_themes.c:363
12390 #: src/prefs_themes.c:450
12391 msgid "Only root can remove system themes"
12392 msgstr "Nur root kann System Themes entfernen"
12394 #: src/prefs_themes.c:453
12396 msgid "Remove system theme '%s'"
12397 msgstr "System-Theme '%s' entfernen"
12399 #: src/prefs_themes.c:456
12401 msgid "Remove theme '%s'"
12402 msgstr "Theme '%s' entfernen"
12404 #: src/prefs_themes.c:462
12405 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
12406 msgstr "Soll dieses Theme wirklich gelöscht werden?"
12408 #: src/prefs_themes.c:472
12412 "while removing theme."
12414 "Datei %s fehlgeschlagen\n"
12415 "beim Entfernen des Themes."
12417 #: src/prefs_themes.c:476
12418 msgid "Removing theme directory failed."
12419 msgstr "Entfernen des Theme-Verzeichnisses fehlgeschlagen."
12421 #: src/prefs_themes.c:479
12422 msgid "Theme removed successfully"
12423 msgstr "Theme erfolgreich entfernt"
12425 #: src/prefs_themes.c:499
12426 msgid "Select theme folder"
12427 msgstr "Theme-Ordner wählen"
12429 #: src/prefs_themes.c:514
12431 msgid "Install theme '%s'"
12432 msgstr "Theme '%s' installieren"
12434 #: src/prefs_themes.c:517
12436 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
12439 "Dieses Verzeichnis scheint kein Themeverzeichnis zu sein.\n"
12440 "Trotzdem installieren?"
12442 #: src/prefs_themes.c:524
12443 msgid "Do you want to install theme for all users?"
12444 msgstr "Soll dieses Theme für alle Benutzer installiert werden?"
12446 #: src/prefs_themes.c:545
12448 "A theme with the same name is\n"
12449 "already installed in this location"
12451 "Ein Theme mit demselben Namen\n"
12452 "ist an diesem Ort bereits installiert"
12454 #: src/prefs_themes.c:549
12455 msgid "Couldn't create destination directory"
12456 msgstr "Zielverzeichnis konnte nicht erstellt werden"
12458 #: src/prefs_themes.c:562
12459 msgid "Theme installed successfully"
12460 msgstr "Theme erfolgreich installiert"
12462 #: src/prefs_themes.c:569
12463 msgid "Failed installing theme"
12464 msgstr "Fehler beim Installieren des Themes"
12466 #: src/prefs_themes.c:572
12470 "while installing theme."
12472 "Datei %s fehlgeschlagen\n"
12473 "beim Installieren des Themes."
12475 #: src/prefs_themes.c:673
12477 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
12478 msgstr "%d Themes vorhanden (%d User, %d System, 1 intern)"
12480 #: src/prefs_themes.c:715
12482 msgid "Internal theme has %d icons"
12483 msgstr "Internes Theme hat %d Icons"
12485 #: src/prefs_themes.c:721
12486 msgid "No info file available for this theme"
12487 msgstr "Keine Infodatei für dieses Theme vorhanden"
12489 #: src/prefs_themes.c:739
12490 msgid "Error: couldn't get theme status"
12491 msgstr "Fehler: Themestatus konnte nicht geholt werden"
12493 #: src/prefs_themes.c:763
12495 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
12496 msgstr "%d Dateien (%d Icons), Größe: %s"
12498 #: src/prefs_themes.c:846
12500 msgstr "Wählschalter"
12502 #: src/prefs_themes.c:857
12503 msgid "Install new..."
12504 msgstr "Neu installieren..."
12506 #: src/prefs_themes.c:873
12507 msgid "Information"
12508 msgstr "Information"
12510 #: src/prefs_themes.c:887
12514 #: src/prefs_themes.c:895
12518 #: src/prefs_themes.c:937
12522 #: src/prefs_themes.c:987
12524 msgstr "Dieses benutzen"
12526 #: src/prefs_themes.c:992
12530 #: src/prefs_toolbar.c:166
12532 "Selected Action already set.\n"
12533 "Please choose another Action from List"
12535 "Gewählte Aktion bereits gesetzt.\n"
12536 "Bitte eine andere Aktion aus der Liste wählen"
12538 #: src/prefs_toolbar.c:167
12539 msgid "Item has no icon defined."
12540 msgstr "Element hat kein Symbol definiert."
12542 #: src/prefs_toolbar.c:168
12543 msgid "Item has no text defined."
12544 msgstr "Element hat keinen Text definiert"
12546 #: src/prefs_toolbar.c:215
12547 msgid "Main toolbar configuration"
12548 msgstr "Konfiguration der Main-Toolbar"
12550 #: src/prefs_toolbar.c:216
12551 msgid "Compose toolbar configuration"
12552 msgstr "Konfiguration der Verfassen-Toolbar"
12554 #: src/prefs_toolbar.c:217
12555 msgid "Message view toolbar configuration"
12556 msgstr "Konfiguration der Nachrichtenansichts-Toolbar"
12558 #: src/prefs_toolbar.c:797
12559 msgid "Toolbar item"
12560 msgstr "Toolbarelement"
12562 #: src/prefs_toolbar.c:813
12564 msgstr "Elementart"
12566 #: src/prefs_toolbar.c:820
12567 msgid "Internal Function"
12568 msgstr "Interne Funktion"
12570 #: src/prefs_toolbar.c:821
12571 msgid "User Action"
12572 msgstr "Benutzer Funktion"
12574 #: src/prefs_toolbar.c:821
12578 #: src/prefs_toolbar.c:828
12579 msgid "Event executed on click"
12580 msgstr "Auszuführendes Ereignis bei Klick"
12582 #: src/prefs_toolbar.c:848
12583 msgid "Toolbar text"
12584 msgstr "Toolbartext"
12586 #: src/prefs_toolbar.c:863 src/prefs_toolbar.c:1096
12590 #: src/prefs_toolbar.c:994 src/prefs_toolbar.c:1008 src/prefs_toolbar.c:1022
12591 msgid "Customize Toolbars"
12592 msgstr "Toolbars anpassen"
12594 #: src/prefs_toolbar.c:995
12595 msgid "Main Window"
12596 msgstr "Hauptfenster"
12598 #: src/prefs_toolbar.c:1009
12599 msgid "Message Window"
12600 msgstr "Nachrichtenfenster"
12602 #: src/prefs_toolbar.c:1023
12603 msgid "Compose Window"
12604 msgstr "Verfassen-Fenster"
12606 #: src/prefs_toolbar.c:1119
12610 #: src/prefs_toolbar.c:1128
12611 msgid "Mapped event"
12612 msgstr "Abgebildetes Event"
12614 #: src/prefs_toolbar.c:1411
12615 msgid "Toolbar item icon"
12616 msgstr "Werkzeugleistenelementsymbol"
12618 #: src/prefs_wrapping.c:77
12619 msgid "Auto wrapping"
12620 msgstr "Automatisch umbrechen"
12622 #: src/prefs_wrapping.c:78
12623 msgid "Wrap quotation"
12624 msgstr "Zitat umbrechen"
12626 #: src/prefs_wrapping.c:79
12627 msgid "Wrap pasted text"
12628 msgstr "Eingefügten Text umbrechen"
12630 #: src/prefs_wrapping.c:85
12631 msgid "Wrap messages at"
12632 msgstr "Zeilenumbruch nach"
12634 #: src/prefs_wrapping.c:145
12636 msgstr "Zeilenumbruch"
12638 #: src/printing.c:386
12640 msgstr "Erste Seite"
12642 #: src/printing.c:387
12643 msgid "Previous page"
12644 msgstr "Vorherige Seite"
12646 #: src/printing.c:393
12648 msgstr "Nächste Seite"
12650 #: src/printing.c:394
12652 msgstr "Letzte Seite"
12654 #: src/printing.c:399
12656 msgstr "Normale Größe"
12658 #: src/printing.c:400
12662 #: src/printing.c:401
12664 msgstr "Heranzoomen"
12666 #: src/printing.c:402
12670 #: src/printing.c:594
12675 #: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238
12676 msgid "No information available"
12677 msgstr "Keine Informationen verfügbar"
12679 #: src/privacy.c:440
12680 msgid "No recipient keys defined."
12681 msgstr "kein Empfängerschlüssel angegeben."
12683 #: src/procmime.c:371 src/procmime.c:373 src/procmime.c:374
12684 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
12685 msgstr "[Fehler BASE64-Entschlüsselung]\n"
12687 #: src/procmsg.c:861 src/procmsg.c:864
12688 msgid "Already trying to send."
12689 msgstr "es wird bereits versucht zu Senden."
12691 #: src/procmsg.c:1469
12693 msgid "Couldn't open file %s."
12694 msgstr "Die Datei %s konnte nicht geöffnet werden."
12696 #: src/procmsg.c:1567
12698 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
12699 msgstr "Die Email konnte nicht verschlüsselt werden: %s"
12701 #: src/procmsg.c:1600
12702 msgid "Queued message header is broken."
12703 msgstr "Die Kopfzeilen der Nachricht im Postausgang sind kaputt."
12705 #: src/procmsg.c:1621
12706 msgid "An error happened during SMTP session."
12707 msgstr "Während der SMTP-Sitzung ist ein Fehler aufgetreten."
12709 #: src/procmsg.c:1635
12711 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
12714 "Es wurde kein Account zum senden gefunden und ein Fehler ist während der "
12715 "SMTP Sitzung aufgetreten."
12717 #: src/procmsg.c:1643
12719 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
12720 "generated by Claws Mail."
12722 "Die Informationen zum Senden konnten nicht ermittelt werden. Eventuell wurde "
12723 "diese Mail nicht von Claws Mail erstellt."
12725 #: src/procmsg.c:1661
12726 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
12727 msgstr "Temporäre Datei für das Senden der News konnte nicht erstellt werden."
12729 #: src/procmsg.c:1674
12730 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
12731 msgstr "Fehler beim Schreiben der temporären Datei für Newssendung."
12733 #: src/procmsg.c:1688
12735 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
12736 msgstr "Beim Senden der Nachricht zu %s ist ein Fehler aufgetreten."
12738 #: src/procmsg.c:2192
12739 msgid "Filtering messages...\n"
12740 msgstr "Nachrichten werden gefiltert...\n"
12742 #: src/quote_fmt.c:46
12743 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
12744 msgstr "<span weight=\"bold\">Symbole:</span>"
12746 #: src/quote_fmt.c:47
12747 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
12748 msgstr "individuelles Datumsformat (siehe 'man strftime')"
12750 #: src/quote_fmt.c:50
12751 msgid "email address of sender"
12752 msgstr "E-Mail-Adresse des Absenders"
12754 #: src/quote_fmt.c:51
12755 msgid "full name of sender"
12756 msgstr "Vollständiger Name des Abesenders"
12758 #: src/quote_fmt.c:52
12759 msgid "first name of sender"
12760 msgstr "Vorname des Absenders"
12762 #: src/quote_fmt.c:53
12763 msgid "last name of sender"
12764 msgstr "Nachname des Absenders"
12766 #: src/quote_fmt.c:54
12767 msgid "initials of sender"
12768 msgstr "Initialien des Absenders"
12770 #: src/quote_fmt.c:61
12771 msgid "message body"
12772 msgstr "Nachrichtenkörper"
12774 #: src/quote_fmt.c:62
12775 msgid "quoted message body"
12776 msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper"
12778 #: src/quote_fmt.c:63
12779 msgid "message body without signature"
12780 msgstr "Nachrichtenkörper ohne Signatur"
12782 #: src/quote_fmt.c:64
12783 msgid "quoted message body without signature"
12784 msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper ohne Signatur"
12786 #: src/quote_fmt.c:65
12787 msgid "message tags"
12788 msgstr "Tags der Nachricht"
12790 #: src/quote_fmt.c:66
12791 msgid "current dictionary"
12792 msgstr "Aktuelles Wörterbuch"
12794 #: src/quote_fmt.c:67
12795 msgid "cursor position"
12796 msgstr "Cursorposition"
12798 #: src/quote_fmt.c:68
12799 msgid "account property: your name"
12800 msgstr "Kontoeigenschaft: ihr Name"
12802 #: src/quote_fmt.c:69
12803 msgid "account property: your email address"
12804 msgstr "Kontoeigenschaft: ihre E-Mail Adresse"
12806 #: src/quote_fmt.c:70
12807 msgid "account property: account name"
12808 msgstr "Kontoeigenschaft: Kontoname"
12810 #: src/quote_fmt.c:71
12811 msgid "account property: organization"
12812 msgstr "Kontoeigenschaft: Organisation"
12814 #: src/quote_fmt.c:72
12815 msgid "account property: default dictionary"
12816 msgstr "Kontoeigenschaft: Standard Wörterbuch"
12818 #: src/quote_fmt.c:73
12819 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
12820 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: Cc"
12822 #: src/quote_fmt.c:74
12823 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
12824 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: Von"
12826 #: src/quote_fmt.c:75
12827 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
12828 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: An"
12830 #: src/quote_fmt.c:77
12831 msgid "literal backslash"
12832 msgstr "Symbol für Backslash"
12834 #: src/quote_fmt.c:78
12835 msgid "literal question mark"
12836 msgstr "Symbol für Zitatzeichen"
12838 #: src/quote_fmt.c:79
12839 msgid "literal exclamation mark"
12840 msgstr "Symbol für Ausrufezeichen"
12842 #: src/quote_fmt.c:80
12843 msgid "literal pipe"
12844 msgstr "Symbol für Pipe"
12846 #: src/quote_fmt.c:81
12847 msgid "literal opening curly brace"
12848 msgstr "Symbol für öffnende geschweifte Klammer"
12850 #: src/quote_fmt.c:82
12851 msgid "literal closing curly brace"
12852 msgstr "Symbol für schließende geschweifte Klammer"
12854 #: src/quote_fmt.c:83
12858 #: src/quote_fmt.c:86
12859 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
12860 msgstr "<span weight=\"bold\">Anweisungen:</span>"
12862 #: src/quote_fmt.c:87
12864 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
12865 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12866 "symbols (or their long equivalent)"
12868 "<span style=\"oblique\">expr</span> einfügen Wenn x gesetzt ist, wobei x ein "
12870 "aus [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt] ist (oder die "
12871 "entsprechende lange\n"
12874 #: src/quote_fmt.c:88
12876 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
12878 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12879 "symbols (or their long equivalent)"
12881 "<span style=\"oblique\">expr</span> einfügen Wenn x nicht gesetzt ist,\n"
12882 "wobei x ein Symbol aus [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt] ist\n"
12883 "(oder die entsprechende lange Schreibweise)"
12885 #: src/quote_fmt.c:89
12888 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
12891 "Datei einfügen:\n"
12892 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als Datei zum einfügen "
12895 #: src/quote_fmt.c:90
12897 "insert program output:\n"
12898 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
12902 "Programmausgaben einfügen:\n"
12903 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als Kommandozeile interpretiert "
12905 "die Ausgaben gelesen werden sollen."
12907 #: src/quote_fmt.c:91
12909 "insert user input:\n"
12910 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
12911 "user-entered text"
12913 "Benutzerangaben einfügen:\n"
12914 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> ist eine Variable die durch den\n"
12915 "vom User eingegebenen Text ersetzt wird"
12917 #: src/quote_fmt.c:92
12920 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
12924 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als Datei zum anfügen "
12927 #: src/quote_fmt.c:94
12928 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
12929 msgstr "<span weight=\"bold\">Definition der Bedigungen:</span>"
12931 #: src/quote_fmt.c:95
12933 "text that can contain any of the symbols or\n"
12936 "Text der alle oben genannten Symbole und\n"
12937 "Anweisungen enthalten darf"
12939 #: src/quote_fmt.c:96
12941 "text that can contain any of the symbols (no\n"
12944 "Text der alle oben genannten Symbole (keine\n"
12945 "Anweisungen) enthalten darf"
12947 #: src/quote_fmt.c:97
12949 "completion from address book only works with the first\n"
12950 "address of the header, it outputs the full name\n"
12951 "of the contact if that address matches exactly\n"
12952 "one contact in the address book"
12954 "Vervollständigung aus der Adressbuch funktioniert nur mit\n"
12955 "der ersten Adresse in den Kopfzeilen. Es wird der vollständige\n"
12956 "Name des Kontakts ausgegeben wenn die Adresse genau auf\n"
12957 "einen Kontakt im Adressbuch passt"
12959 #: src/quote_fmt.c:105
12960 msgid "Description of symbols"
12961 msgstr "Beschreibung der Symbole"
12963 #: src/quote_fmt.c:106
12964 msgid "The following symbols and commands can be used:"
12965 msgstr "Die folgenden Symbole und Anweisungen können verwendet werden:"
12967 #: src/quote_fmt.c:143
12968 msgid "Use template when composing new messages"
12969 msgstr "Benutze Vorlage zum verfassen neuer Nachrichten"
12971 #: src/quote_fmt.c:231
12972 msgid "Use template when replying to messages"
12973 msgstr "Benutze Vorlage zum antworten auf eine Nachrichten"
12975 #: src/quote_fmt.c:246 src/quote_fmt.c:338
12976 msgid "Quotation mark"
12977 msgstr "Zitatzeichen"
12979 #: src/quote_fmt.c:323
12980 msgid "Use template when forwarding messages"
12981 msgstr "Benutze Vorlage zum weiterleiten einer Nachrichten"
12983 #: src/quote_fmt.c:404
12984 msgid "Description of symbols..."
12985 msgstr "Beschreibung der Symbole... "
12987 #: src/quote_fmt.c:437
12988 msgid "Message reply quotation mark format error."
12989 msgstr "Antwort-Formatfehler."
12991 #: src/quote_fmt.c:453
12992 msgid "Message forward quotation mark format error."
12993 msgstr "Weiterleitungs-Formatfehler."
12995 #: src/quote_fmt_parse.y:504
12997 msgid "Enter text to replace '%s'"
12998 msgstr "Eingaben um '%s' zu ersetzen"
13000 #: src/quote_fmt_parse.y:505
13001 msgid "Enter variable"
13002 msgstr "Variable eingeben"
13004 #: src/send_message.c:137
13006 msgid "Sending message using command: %s\n"
13007 msgstr "Nachricht wird gesendet mit Kommando: %s\n"
13009 #: src/send_message.c:151
13011 msgid "Couldn't execute command: %s"
13012 msgstr "Kommando konnten icht ausgeführt werden: %s"
13014 #: src/send_message.c:186
13016 msgid "Error occurred while executing command: %s"
13017 msgstr "Fehler beim Ausführen des Kommandos %s"
13019 #: src/send_message.c:322
13021 msgstr "Verbindung wird hergestellt"
13023 #: src/send_message.c:327
13024 msgid "Doing POP before SMTP..."
13025 msgstr "POP vor SMTP wird durchgeführt..."
13027 #: src/send_message.c:330
13028 msgid "POP before SMTP"
13029 msgstr "POP vor SMTP"
13031 #: src/send_message.c:335
13033 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
13034 msgstr "Verbindung mit SMTP-Server: %s ..."
13036 #: src/send_message.c:395
13037 msgid "Mail sent successfully."
13038 msgstr "E-Mail erfolgreich gesendet."
13040 #: src/send_message.c:462
13041 msgid "Sending HELO..."
13042 msgstr "Sende HELO..."
13044 #: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473
13045 msgid "Authenticating"
13046 msgstr "Beglaubigung"
13048 #: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469
13049 msgid "Sending message..."
13050 msgstr "Nachricht wird gesendet..."
13052 #: src/send_message.c:467
13053 msgid "Sending EHLO..."
13054 msgstr "EHLO wird gesendet..."
13056 #: src/send_message.c:476
13057 msgid "Sending MAIL FROM..."
13058 msgstr "MAIL FROM wird gesendet..."
13060 #: src/send_message.c:480
13061 msgid "Sending RCPT TO..."
13062 msgstr "RCPT TO wird gesendet..."
13064 #: src/send_message.c:485
13065 msgid "Sending DATA..."
13066 msgstr "DATA wird gesendet..."
13068 #: src/send_message.c:489
13069 msgid "Quitting..."
13070 msgstr "Beenden..."
13072 #: src/send_message.c:518
13074 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
13075 msgstr "Nachricht wird gesendet (%d / %d bytes)"
13077 #: src/send_message.c:566
13078 msgid "Sending message"
13079 msgstr "Nachricht wird gesendet"
13081 #: src/send_message.c:624 src/send_message.c:644
13082 msgid "Error occurred while sending the message."
13083 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht."
13085 #: src/send_message.c:627
13088 "Error occurred while sending the message:\n"
13091 "Fehler beim Senden der Nachricht:\n"
13095 msgid "Mailbox setting"
13096 msgstr "Mailbox-Einstellung"
13100 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
13101 "You can use existing mailbox in MH format\n"
13102 "if you have the one.\n"
13103 "If you're not sure, just select OK."
13105 "Zuerst muss der Ort der Mailbox gesetzt werden.\n"
13106 "Sie können eine vorhandene Mailbox im MH-Format nutzen.\n"
13107 "Wenn Sie sich nicht sicher sind, wählen Sie OK."
13109 #: src/sourcewindow.c:69
13110 msgid "Source of the message"
13111 msgstr "Nachrichtenquellen"
13113 #: src/sourcewindow.c:164
13115 msgid "%s - Source"
13116 msgstr "%s - Quelltext"
13118 #: src/ssl_manager.c:157
13119 msgid "Saved SSL Certificates"
13120 msgstr "gespeicherte SSL Zertifikate"
13122 #: src/ssl_manager.c:428
13123 msgid "Delete certificate"
13124 msgstr "Zertifikat löschen"
13126 #: src/ssl_manager.c:429
13127 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
13128 msgstr "Soll dieses Zertifikat wirklich gelöscht werden?"
13130 #: src/summary_search.c:230
13131 msgid "Search messages"
13132 msgstr "Nachrichten durchsuchen"
13134 #: src/summary_search.c:256
13135 msgid "Match any of the following"
13136 msgstr "Übereinstimmung mit irgendetwas des Folgenden"
13138 #: src/summary_search.c:258
13139 msgid "Match all of the following"
13140 msgstr "Übereinstimmung mit allem des Folgenden"
13142 #: src/summary_search.c:377
13146 #: src/summary_search.c:384
13148 msgstr "Bedingung:"
13150 #: src/summary_search.c:414
13152 msgstr "_Alle finden"
13154 #: src/summary_search.c:675
13155 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
13156 msgstr "Anfang der Liste erreicht. Weiter vom Ende?"
13158 #: src/summary_search.c:677
13159 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
13160 msgstr "Ende der Liste erreicht. Weiter vom Anfang?"
13162 #: src/summaryview.c:460
13164 msgstr "/An_tworten"
13166 #: src/summaryview.c:462
13168 msgstr "/Antwort an"
13170 #: src/summaryview.c:463
13171 msgid "/Repl_y to/_all"
13172 msgstr "/Antwort an/A_lle"
13174 #: src/summaryview.c:464
13175 msgid "/Repl_y to/_sender"
13176 msgstr "/_Antwort an/Abs_ender"
13178 #: src/summaryview.c:465
13179 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
13180 msgstr "/Antwort an/_Mailingliste"
13182 #: src/summaryview.c:469 src/toolbar.c:253
13184 msgstr "/_Weiterleiten"
13186 #: src/summaryview.c:471 src/toolbar.c:254
13187 msgid "/For_ward as attachment"
13188 msgstr "/_Weiterleiten als Anhang"
13190 #: src/summaryview.c:472
13194 #: src/summaryview.c:475
13196 msgstr "/_Verschieben..."
13198 #: src/summaryview.c:476
13200 msgstr "/_Kopieren..."
13202 #: src/summaryview.c:477
13203 msgid "/Move to _trash"
13204 msgstr "/In den Mülleimer verschieben"
13206 #: src/summaryview.c:479
13207 msgid "/_Delete..."
13208 msgstr "/_Löschen..."
13210 #: src/summaryview.c:482
13212 msgstr "/_Markieren"
13214 #: src/summaryview.c:483
13215 msgid "/_Mark/_Mark"
13216 msgstr "/_Markieren/_Markieren"
13218 #: src/summaryview.c:484
13219 msgid "/_Mark/_Unmark"
13220 msgstr "/_Markieren/Markierung _entfernen"
13222 #: src/summaryview.c:485 src/summaryview.c:493 src/summaryview.c:496
13224 msgstr "/_Markieren/---"
13226 #: src/summaryview.c:486
13227 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
13228 msgstr "/_Markieren/Als _ungelesen markieren"
13230 #: src/summaryview.c:487
13231 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
13232 msgstr "/_Markieren/Als gelesen markieren"
13234 #: src/summaryview.c:488
13235 msgid "/_Mark/Mark all read"
13236 msgstr "/_Markieren/Alle als gelesen markieren"
13238 #: src/summaryview.c:489
13239 msgid "/_Mark/Ignore thread"
13240 msgstr "/_Markieren/Thread ignorieren"
13242 #: src/summaryview.c:490
13243 msgid "/_Mark/Unignore thread"
13244 msgstr "/_Markieren/Thread unignorieren"
13246 #: src/summaryview.c:491
13247 msgid "/_Mark/Watch thread"
13248 msgstr "/_Markieren/Thread beobachten"
13250 #: src/summaryview.c:492
13251 msgid "/_Mark/Unwatch thread"
13252 msgstr "/_Markieren/Thread nicht beobachten"
13254 #: src/summaryview.c:494
13255 msgid "/_Mark/Mark as _spam"
13256 msgstr "/_Markieren/Als _Spam markieren"
13258 #: src/summaryview.c:495
13259 msgid "/_Mark/Mark as _ham"
13260 msgstr "/_Markieren/Als _Ham (kein Spam) markieren"
13262 #: src/summaryview.c:497
13263 msgid "/_Mark/Lock"
13264 msgstr "/_Markieren/Sperren"
13266 #: src/summaryview.c:498
13267 msgid "/_Mark/Unlock"
13268 msgstr "/_Markieren/Entsperren"
13270 #: src/summaryview.c:499
13271 msgid "/Color la_bel"
13272 msgstr "/Einfärben"
13274 #: src/summaryview.c:500
13278 #: src/summaryview.c:504
13279 msgid "/Add sender to address boo_k"
13280 msgstr "/Absender dem _Adressbuch hinzufügen"
13282 #: src/summaryview.c:507
13283 msgid "/Create f_ilter rule"
13284 msgstr "/Filter_regel erstellen"
13286 #: src/summaryview.c:508
13287 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
13288 msgstr "/Filter_regel erstellen/_Automatisch"
13290 #: src/summaryview.c:510
13291 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
13292 msgstr "/Filter_regel erstellen/nach Abs_ender"
13294 #: src/summaryview.c:512
13295 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
13296 msgstr "/Filter_regel erstellen/nach Empf_änger"
13298 #: src/summaryview.c:514
13299 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
13300 msgstr "/Filter_regel erstellen/nach _Betreff"
13302 #: src/summaryview.c:517
13303 msgid "/Create processing rule"
13304 msgstr "/Verarbeitungregel erstellen"
13306 #: src/summaryview.c:518
13307 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
13308 msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/_Automatisch"
13310 #: src/summaryview.c:520
13311 msgid "/Create processing rule/by _From"
13312 msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/nach Abs_ender"
13314 #: src/summaryview.c:522
13315 msgid "/Create processing rule/by _To"
13316 msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/nach Empf_änger"
13318 #: src/summaryview.c:524
13319 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
13320 msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/nach _Betreff"
13322 #: src/summaryview.c:531
13323 msgid "/_View/Message _source"
13324 msgstr "/_Ansicht/_Quelltext anzeigen"
13326 #: src/summaryview.c:533
13327 msgid "/_View/All _headers"
13328 msgstr "/_Ansicht/A_lle Kopfzeilen"
13330 #: src/summaryview.c:536
13331 msgid "/_Save as..."
13332 msgstr "/_Speichern als..."
13334 #: src/summaryview.c:538
13336 msgstr "/_Drucken..."
13338 #: src/summaryview.c:660
13339 msgid "Toggle quick search bar"
13340 msgstr "Schnellsuchmenu umschalten"
13342 #: src/summaryview.c:698
13343 msgid "Toggle multiple selection"
13344 msgstr "Mehrfachauswahl umschalten"
13346 #: src/summaryview.c:1162
13347 msgid "Process mark"
13348 msgstr "Markierte verarbeiten"
13350 #: src/summaryview.c:1163
13351 msgid "Some marks are left. Process them?"
13352 msgstr "Einige Markierungen sind übrig. Verarbeiten?"
13354 #: src/summaryview.c:1220
13356 msgid "Scanning folder (%s)..."
13357 msgstr "Ordner %s wird durchsucht ..."
13359 #: src/summaryview.c:1701 src/summaryview.c:1753
13360 msgid "No more unread messages"
13361 msgstr "Keine weiteren ungelesene Nachrichten"
13363 #: src/summaryview.c:1702
13364 msgid "No unread message found. Search from the end?"
13365 msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
13367 #: src/summaryview.c:1714 src/summaryview.c:1766 src/summaryview.c:1813
13368 #: src/summaryview.c:1865 src/summaryview.c:1944
13370 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13372 "Interner Fehler: Unerwarteter Wert für prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13374 #: src/summaryview.c:1722
13375 msgid "No unread messages."
13376 msgstr "Keine ungelesene Nachrichten."
13378 #: src/summaryview.c:1754
13379 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
13380 msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Zu nächstem Ordner gehen?"
13382 #: src/summaryview.c:1800 src/summaryview.c:1852
13383 msgid "No more new messages"
13384 msgstr "Keine weiteren neuen Nachrichten"
13386 #: src/summaryview.c:1801
13387 msgid "No new message found. Search from the end?"
13388 msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
13390 #: src/summaryview.c:1821
13391 msgid "No new messages."
13392 msgstr "Keine neuen Nachrichten."
13394 #: src/summaryview.c:1853
13395 msgid "No new message found. Go to next folder?"
13396 msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Zu nächstem Ordner gehen?"
13398 #: src/summaryview.c:1890 src/summaryview.c:1931
13399 msgid "No more marked messages"
13400 msgstr "Keine weiteren markierten Nachrichten"
13402 #: src/summaryview.c:1891
13403 msgid "No marked message found. Search from the end?"
13404 msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
13406 #: src/summaryview.c:1900
13407 msgid "No marked messages."
13408 msgstr "Keine markierten Nachrichten"
13410 #: src/summaryview.c:1932
13411 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
13412 msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Zu nächstem Ordner gehen?"
13414 #: src/summaryview.c:1969 src/summaryview.c:1994
13415 msgid "No more labeled messages"
13416 msgstr "Keine weiteren eingefärbten Nachrichten"
13418 #: src/summaryview.c:1970
13419 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
13420 msgstr "Keine eingefärbte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
13422 #: src/summaryview.c:1979 src/summaryview.c:2004
13423 msgid "No labeled messages."
13424 msgstr "Keine eingefärbte Nachrichten"
13426 #: src/summaryview.c:1995
13427 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
13428 msgstr "Keine eingefärbte Nachricht gefunden. Vom Anfang suchen?"
13430 #: src/summaryview.c:2286
13431 msgid "Attracting messages by subject..."
13432 msgstr "Nachrichten werden nach Betreff angezogen..."
13434 #: src/summaryview.c:2444
13437 msgstr "%d gelöscht"
13439 #: src/summaryview.c:2448
13442 msgstr "%s%d verschoben"
13444 #: src/summaryview.c:2449 src/summaryview.c:2456
13448 #: src/summaryview.c:2454
13450 msgid "%s%d copied"
13451 msgstr "%s%d kopiert"
13453 #: src/summaryview.c:2469
13454 msgid " item selected"
13455 msgstr " Eintrag gewählt"
13457 #: src/summaryview.c:2471
13458 msgid " items selected"
13459 msgstr " Einträge gewählt"
13461 #: src/summaryview.c:2489 src/summaryview.c:2506
13463 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
13464 msgstr "%d Neue, %d Ungelesene, %d Gesamt (%s)"
13466 #: src/summaryview.c:2501
13468 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
13469 msgstr "%d/%d ausgewählt (%s/%s), %d ungelesen"
13471 #: src/summaryview.c:2766
13472 msgid "Sorting summary..."
13473 msgstr "Ordneransicht wird sortiert..."
13475 #: src/summaryview.c:2874
13476 msgid "Setting summary from message data..."
13477 msgstr "Ordneransicht wird aus Nachrichtendaten gesetzt..."
13479 #: src/summaryview.c:3068
13481 msgstr "(Kein Datum)"
13483 #: src/summaryview.c:3105
13484 msgid "(No Recipient)"
13485 msgstr "(Kein Empfänger)"
13487 #: src/summaryview.c:3962
13488 msgid "You're not the author of the article.\n"
13489 msgstr "Sie sind nicht der Autor dieses Artikels.\n"
13491 #: src/summaryview.c:4050
13493 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
13494 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
13495 msgstr[0] "Soll die ausgewählte Nachricht wirklich gelöscht werden?"
13496 msgstr[1] "Sollen die %d ausgewählten Nachrichten wirklich gelöscht werden?"
13498 #: src/summaryview.c:4053
13499 msgid "Delete message(s)"
13500 msgstr "Nachricht(en) löschen"
13502 #: src/summaryview.c:4210
13503 msgid "Destination is same as current folder."
13504 msgstr "Ziel ist gleich dem aktuellen Ordner."
13506 #: src/summaryview.c:4307
13507 msgid "Destination to copy is same as current folder."
13508 msgstr "Kopierziel ist gleich dem aktuellen Ordner."
13510 #: src/summaryview.c:4472
13511 msgid "Append or Overwrite"
13512 msgstr "Anhängen oder Überschreiben"
13514 #: src/summaryview.c:4473
13515 msgid "Append or overwrite existing file?"
13516 msgstr "Anhängen oder Überschreiben der existierenden Datei?"
13518 #: src/summaryview.c:4474
13522 #: src/summaryview.c:4474
13524 msgstr "_Überschreiben"
13526 #: src/summaryview.c:4521
13529 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
13530 msgstr "Sie sind dabei %d Nachrichten zu drucken. Wollen Sie fortfahren?"
13532 #: src/summaryview.c:4842
13533 msgid "Building threads..."
13534 msgstr "Threads werden erstellt..."
13536 #: src/summaryview.c:5061
13537 msgid "Skip these rules"
13538 msgstr "Diese Regel überspringen"
13540 #: src/summaryview.c:5064
13541 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
13542 msgstr "Diese Regeln anwenden egal zu welchem Konto sie gehören"
13544 #: src/summaryview.c:5067
13545 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
13546 msgstr "Die Regeln anwenden, wenn sie zum aktuellen Konto gehören"
13548 #: src/summaryview.c:5096
13552 #: src/summaryview.c:5097
13554 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
13555 "Please choose what to do with these rules:"
13557 "Einige Filterregeln gehören zu einem bestimmtem Konto.\n"
13558 "Bitte wähle was mit diesen geschehen soll:"
13560 #: src/summaryview.c:5099
13564 #: src/summaryview.c:5127
13565 msgid "Filtering..."
13566 msgstr "Filterung läuft..."
13568 #: src/summaryview.c:5206
13569 msgid "Processing configuration"
13570 msgstr "Verarbeitungsregeln"
13572 #: src/summaryview.c:5731
13573 msgid "Ignored thread"
13574 msgstr "ignorierter Thread"
13576 #: src/summaryview.c:5733
13577 msgid "Watched thread"
13578 msgstr "beobachteter Thread"
13580 #: src/summaryview.c:5753
13581 msgid "To be moved"
13582 msgstr "wird verschoben"
13584 #: src/summaryview.c:5755
13585 msgid "To be copied"
13586 msgstr "zu kopieren"
13588 #: src/summaryview.c:5767
13589 msgid "Signed, has attachment(s)"
13590 msgstr "Signiert, hat Anhänge"
13592 #: src/summaryview.c:5769
13596 #: src/summaryview.c:5771
13597 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
13598 msgstr "Verschlüsselt, hat Anhänge"
13600 #: src/summaryview.c:5773
13602 msgstr "Verschlüsselt"
13604 #: src/summaryview.c:5775
13605 msgid "Has attachment(s)"
13606 msgstr "hat Anhänge"
13608 #: src/summaryview.c:7263
13611 "Regular expression (regexp) error:\n"
13614 "Fehler in Regular Expression (regexp):\n"
13617 #: src/summaryview.c:7366
13618 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
13620 "Gehe zurück zur Ordner-liste (Es sind ungelesene Nachrichten vorhanden)"
13622 #: src/summaryview.c:7372
13623 msgid "Go back to the folder list"
13624 msgstr "Gehe zurück zur Ordnerliste"
13626 #: src/textview.c:220
13627 msgid "/Compose _new message"
13628 msgstr "/_Neue Nachricht verfassen..."
13630 #: src/textview.c:221
13631 msgid "/Add to _address book"
13632 msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen"
13634 #: src/textview.c:222
13635 msgid "/Copy this add_ress"
13636 msgstr "/Adresse kopieren"
13638 #: src/textview.c:227
13639 msgid "/_Open image"
13640 msgstr "/Bild _öffnen"
13642 #: src/textview.c:228
13643 msgid "/_Save image..."
13644 msgstr "/Bild _speichern..."
13646 #: src/textview.c:642
13648 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
13649 msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
13651 #: src/textview.c:645
13653 msgid "[%s (%d bytes)]"
13654 msgstr "[%s (%d bytes)]"
13656 #: src/textview.c:821
13659 " This message can't be displayed.\n"
13660 " This is probably due to a network error.\n"
13665 " Diese Nachricht kann nicht angezeigt werden.\n"
13666 " Der Grund kann ein Netzwerkfehler sein.\n"
13670 #: src/textview.c:826
13672 msgstr "Protokoll Anzeigen"
13674 #: src/textview.c:827
13675 msgid " in the Tools menu for more information."
13676 msgstr " im Extrasmenü für mehr Informationen."
13678 #: src/textview.c:867
13679 msgid " The following can be performed on this part\n"
13680 msgstr " Folgendes kann mit diesem Teil der Nachricht gemacht werden\n"
13682 #: src/textview.c:869
13683 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
13684 msgstr " (durch einen Rechtsklick auf das Symbol oder Listenelement)"
13686 #: src/textview.c:873
13687 msgid " - To save, select "
13688 msgstr " - Zum speichern "
13690 #: src/textview.c:874
13691 msgid "'Save as...'"
13692 msgstr "'Speichern als...'"
13694 #: src/textview.c:876
13695 msgid " (Shortcut key: 'y')"
13696 msgstr " (Kurzwahltaste: 'y')"
13698 #: src/textview.c:880
13699 msgid " - To display as text, select "
13700 msgstr " - Zum Darstellen als Text "
13702 #: src/textview.c:881
13703 msgid "'Display as text'"
13704 msgstr "'Darstellen als Text'"
13706 #: src/textview.c:884
13707 msgid " (Shortcut key: 't')"
13708 msgstr " (Kurzwahltaste: 't')"
13710 #: src/textview.c:888
13711 msgid " - To open with an external program, select "
13712 msgstr " - Zum Öffnen in einem externen Programm "
13714 #: src/textview.c:889
13718 #: src/textview.c:892
13719 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
13720 msgstr " (Kurzwahltaste: 'l')\n"
13722 #: src/textview.c:893
13723 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
13724 msgstr " (alternativ doppelklicken oder mit der mittleren "
13726 #: src/textview.c:894
13727 msgid "mouse button)\n"
13728 msgstr "Maustaste klicken)\n"
13730 #: src/textview.c:895
13732 msgstr " - oder benutze "
13734 #: src/textview.c:896
13735 msgid "'Open with...'"
13736 msgstr "'Öffne mit...'"
13738 #: src/textview.c:897
13739 msgid " (Shortcut key: 'o')"
13740 msgstr " (Kurzwahltaste: 'o')"
13742 #: src/textview.c:988
13745 "The command to view attachment as text failed:\n"
13749 "Das Kommando zum anzeigen des Anhangs als Text ist fehlgeschlagen:\n"
13751 "Rückgabewert %d\n"
13753 #: src/textview.c:2037
13757 #: src/textview.c:2723
13760 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
13762 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
13764 "<b>Real URL:</b> %s\n"
13768 "Die wirkliche URL unterscheidet sich von der angezeigten URL.\n"
13770 "<b>angezeigt URL:</b> %s\n"
13772 "<b>wirkliche URL:</b> %s\n"
13776 #: src/textview.c:2732
13777 msgid "Phishing attempt warning"
13778 msgstr "Phishingversuch (Betrugsversuch) Warnung"
13780 #: src/textview.c:2733
13782 msgstr "/_URL Öffnen"
13784 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1859
13785 msgid "Receive Mail on all Accounts"
13786 msgstr "E-Mails von allen Konten empfangen"
13788 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1864
13789 msgid "Receive Mail on current Account"
13790 msgstr "E-Mails vom aktuellen Konto empfangen"
13792 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1868
13793 msgid "Send Queued Messages"
13794 msgstr "Wartende Nachrichten senden"
13796 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:894 src/toolbar.c:1882 src/toolbar.c:1893
13797 msgid "Compose Email"
13798 msgstr "E-Mail verfassen"
13800 #: src/toolbar.c:180
13801 msgid "Compose News"
13802 msgstr "News verfassen"
13804 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1918 src/toolbar.c:1925
13805 msgid "Reply to Message"
13806 msgstr "Auf Nachricht antworten"
13808 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1932 src/toolbar.c:1939
13809 msgid "Reply to Sender"
13810 msgstr "An Absender antworten"
13812 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1946 src/toolbar.c:1953
13813 msgid "Reply to All"
13814 msgstr "An Alle antworten"
13816 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1960 src/toolbar.c:1967
13817 msgid "Reply to Mailing-list"
13818 msgstr "An Mailingliste antworten"
13820 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1876
13822 msgstr "E-Mail öffnen"
13824 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1974 src/toolbar.c:1981
13825 msgid "Forward Message"
13826 msgstr "Nachricht weiterleiten"
13828 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1986
13829 msgid "Trash Message"
13830 msgstr "Nachricht verwerfen"
13832 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1990
13833 msgid "Delete Message"
13834 msgstr "Nachricht löschen"
13836 #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:1998
13837 msgid "Go to Previous Unread Message"
13838 msgstr "Zu vorheriger ungelesener Nachricht gehen"
13840 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:2002
13841 msgid "Go to Next Unread Message"
13842 msgstr "Zur nächsten Nachricht gehen"
13844 #: src/toolbar.c:195
13845 msgid "Learn Spam or Ham"
13846 msgstr "Lerne Spam oder Ham"
13848 #: src/toolbar.c:196
13849 msgid "Open folder/Go to folder list"
13850 msgstr "Öffne ORdner/Gehe zur Ordnerliste"
13852 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2008
13853 msgid "Send Message"
13854 msgstr "Nachricht senden"
13856 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2012
13857 msgid "Put into queue folder and send later"
13858 msgstr "In Postausgang ablegen und später senden"
13860 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2016
13861 msgid "Save to draft folder"
13862 msgstr "In Entwurfsordner speichern"
13864 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2020
13865 msgid "Insert file"
13866 msgstr "Datei einfügen"
13868 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2024
13869 msgid "Attach file"
13870 msgstr "Datei anhängen"
13872 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2028
13873 msgid "Insert signature"
13874 msgstr "Unterschrift einfügen"
13876 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2032
13877 msgid "Edit with external editor"
13878 msgstr "Mit externem Editor bearbeiten"
13880 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2036
13881 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
13882 msgstr "Lange Zeilen des aktuellen Absatzes umbrechen"
13884 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2040
13885 msgid "Wrap all long lines"
13886 msgstr "Umbrechen aller langen Zeilen"
13888 #: src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:449 src/toolbar.c:2049
13889 msgid "Check spelling"
13890 msgstr "Rechtschreibung prüfen"
13892 #: src/toolbar.c:211
13893 msgid "Claws Mail Actions Feature"
13894 msgstr "Claws Mail Aktion Feature"
13896 #: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:2065
13897 msgid "Cancel receiving"
13898 msgstr "Empfang abbrechen"
13900 #: src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:1872
13901 msgid "Close window"
13902 msgstr "Fenster schliessen"
13904 #: src/toolbar.c:233
13905 msgid "/Reply with _quote"
13906 msgstr "/Antwort mit _Zitat"
13908 #: src/toolbar.c:234
13909 msgid "/_Reply without quote"
13910 msgstr "/_Antwort ohne Zitat"
13912 #: src/toolbar.c:238
13913 msgid "/Reply to all with _quote"
13914 msgstr "/Antwort an a_lle mit Zitat"
13916 #: src/toolbar.c:239
13917 msgid "/_Reply to all without quote"
13918 msgstr "/Antwort an _alle ohne Zitat"
13920 #: src/toolbar.c:243
13921 msgid "/Reply to list with _quote"
13922 msgstr "/Antwort an Liste mit Zitat"
13924 #: src/toolbar.c:244
13925 msgid "/_Reply to list without quote"
13926 msgstr "/Antwort an Liste ohne Zitat"
13928 #: src/toolbar.c:248
13929 msgid "/Reply to sender with _quote"
13930 msgstr "/Antwort an Abs_ender mit Zitat"
13932 #: src/toolbar.c:249
13933 msgid "/_Reply to sender without quote"
13934 msgstr "/Antwort an Absender _ohne Zitat"
13936 #: src/toolbar.c:255
13938 msgstr "/U_mleiten"
13940 #: src/toolbar.c:260
13941 msgid "/Learn as _Spam"
13942 msgstr "lernen als _Spam"
13944 #: src/toolbar.c:261
13945 msgid "/Learn as _Ham"
13946 msgstr "lernen als _Ham"
13948 #: src/toolbar.c:416
13952 #: src/toolbar.c:417
13956 #: src/toolbar.c:418
13960 #: src/toolbar.c:420 src/toolbar.c:421
13961 msgid "Toolbar|Compose"
13964 #: src/toolbar.c:423
13966 msgstr "Allen antworten"
13968 #: src/toolbar.c:425
13972 #: src/toolbar.c:430
13976 #: src/toolbar.c:431
13980 #: src/toolbar.c:438
13984 #: src/toolbar.c:441
13985 msgid "Insert sig."
13986 msgstr "Unterschrift einfügen"
13988 #: src/toolbar.c:442
13990 msgstr "Bearbeiten"
13992 #: src/toolbar.c:443
13994 msgstr "Absatz umbrechen"
13996 #: src/toolbar.c:444
13998 msgstr "Alles umbrechen"
14000 #: src/toolbar.c:446
14004 #: src/toolbar.c:885
14005 msgid "Compose News message"
14006 msgstr "News Nachricht verfassen"
14008 #: src/toolbar.c:926
14010 msgstr "lerne Spam"
14012 #: src/toolbar.c:935
14014 msgstr "Ham (kein Spam)"
14016 #: src/toolbar.c:938
14020 #: src/toolbar.c:1854
14021 msgid "Go to folder list"
14022 msgstr "Gehe zur Ordnerliste"
14024 #: src/toolbar.c:1860
14025 msgid "Receive Mail on selected Account"
14026 msgstr "E-Mails vom gewählten Konten empfangen"
14028 #: src/toolbar.c:1883
14029 msgid "Compose with selected Account"
14030 msgstr "Verfassen mit gewählten Konto"
14032 #: src/toolbar.c:1904
14033 msgid "Learn as..."
14034 msgstr "lernen als..."
14036 #: src/toolbar.c:1919
14037 msgid "Reply to Message options"
14038 msgstr "Auf Nachricht antworten (Optionen)"
14040 #: src/toolbar.c:1933
14041 msgid "Reply to Sender options"
14042 msgstr "An Absender antworten (Optionen)"
14044 #: src/toolbar.c:1947
14045 msgid "Reply to All options"
14046 msgstr "An Alle antworten (Optionen)"
14048 #: src/toolbar.c:1961
14049 msgid "Reply to Mailing-list options"
14050 msgstr "An Mailingliste antworten (Optionen)"
14052 #: src/toolbar.c:1975
14053 msgid "Forward Message options"
14054 msgstr "Nachricht weiterleiten (Optionen)"
14056 #: src/uri_opener.c:87
14057 msgid "There are no URLs in this email."
14058 msgstr "Es sind keine URLs in der Nachricht"
14060 #: src/uri_opener.c:123
14061 msgid "Available URLs:"
14062 msgstr "Verfügbare Adressen:"
14064 #: src/uri_opener.c:171
14065 msgid "Dialog title|Open URLs"
14066 msgstr "URLs öffnen"
14068 #: src/uri_opener.c:196
14069 msgid "Please select the URL to open."
14070 msgstr "bitte eine URL zum öffnen wählen"
14072 #: src/uri_opener.c:208
14074 msgstr "Alle auswählen"
14076 #: src/wizard.c:487
14077 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
14078 msgstr "Willkommen zu Claws Mail"
14080 #: src/wizard.c:510
14084 "Welcome to Claws Mail\n"
14085 "---------------------\n"
14087 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
14088 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
14091 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
14092 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
14093 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
14094 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
14095 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
14097 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
14098 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
14099 "and change the general Preferences by using\n"
14100 "'/Configuration/Preferences'.\n"
14102 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
14103 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
14104 "or online at the URL given below.\n"
14112 "Mailing Lists: <%s>\n"
14116 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
14117 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
14118 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
14119 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
14124 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
14129 "Willkommen zu Claws Mail\n"
14130 "----------------------------\n"
14132 "Jetzt wo Sie Ihr Mailkonto konfiguriert haben, können Sie ihre\n"
14133 "Mails abholen indem sie auf den 'holen' Knopf links in der\n"
14134 "Werkzeugleiste klicken.\n"
14136 "Claws Mail stellt sehr viele zusätzliche Funktionen über Plugins\n"
14137 "zur Verfügung. So zum Beispiel: Spamfilter und Training (Bogofilter oder\n"
14138 "SpamAssassin), Wahrung der Privatsphäre (PGP/Miment), einen RSS\n"
14139 "Aggregator, einen Kalender und vieles, vieles mehr. Plugins können unter\n"
14140 "dem Menüpunkt 'Konfiguration/Plugins' geladen werden.\n"
14142 "Sie können die Einstellungen Ihres Kontos unter dem Menüpunkt\n"
14143 "'/Konfiguration/Einstellungen des aktuellen Kontos' ändern.\n"
14144 "Allgemeine Einstellungen können Sie im Menü '/Konfiguration/Einstellungen'\n"
14147 "Nützliche Informationen finden Sie im Claws Mail Handbuch,\n"
14148 "welche Sie über den Menüpunkt '/Hilfe/Handbuch' oder Online über\n"
14149 "die unten stehende URL benutzten können.\n"
14157 "Mailinglisten: <%s>\n"
14161 "Claws Mail ist freie Software, freigegeben im Sinne der\n"
14162 "GNU General Public License, Version 3 oder später, wie sie von der\n"
14163 "Free Software Foundation, 51 Franklin Street Fifth Floor Boston\n"
14164 "MA 02110-1301 USA, veröffentlicht wird.\n"
14165 "Die Lizenz finden Sie unter <%s>.\n"
14169 "Wenn Sie dem Claws Mail Projekt etwas spenden möchten können Sie\n"
14170 "das unter <%s> tun.\n"
14173 #: src/wizard.c:586
14174 msgid "Please enter the mailbox name."
14175 msgstr "Bitten den Namen des Postfachs eingeben."
14177 #: src/wizard.c:629
14178 msgid "Please enter your name and email address."
14179 msgstr "Bitten geben Sie ihren Namen und ihre E-Mail-Adresse ein."
14181 #: src/wizard.c:640
14182 msgid "Please enter your receiving server and username."
14183 msgstr "Bitte geben Sie Posteingangsserver und Benutzernamen an."
14185 #: src/wizard.c:650
14186 msgid "Please enter your username."
14187 msgstr "Bitte geben Sie ihren Benutzernamen ein."
14189 #: src/wizard.c:660
14190 msgid "Please enter your SMTP server."
14191 msgstr "Bitte geben Sie ihren Postausgangsserver (SMTP) ein."
14193 #: src/wizard.c:671
14194 msgid "Please enter your SMTP username."
14195 msgstr "Bitte geben Sie ihren SMTP-Benutzernamen ein."
14197 #: src/wizard.c:952
14198 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
14199 msgstr "<span weight=\"bold\">Ihr Name:</span>"
14201 #: src/wizard.c:959
14202 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
14203 msgstr "<span weight=\"bold\">Ihre E-Mail-Adresse:</span>"
14205 #: src/wizard.c:966
14206 msgid "Your organization:"
14207 msgstr "Organisation: "
14209 #: src/wizard.c:1068
14210 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
14211 msgstr "<span weight=\"bold\">Postfach-Name:</span>"
14213 #: src/wizard.c:1077
14215 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
14218 "Es kann auch ein absolutes Verzeichnis angegeben werden, z.B.: \"/home/white/"
14221 #: src/wizard.c:1086
14222 msgid "on internal memory"
14223 msgstr "auf internem Speicher"
14225 #: src/wizard.c:1089
14226 msgid "on /media/mmc1"
14227 msgstr "auf /media/mmc1"
14229 #: src/wizard.c:1092
14230 msgid "on /media/mmc2"
14231 msgstr "auf /media/mmc2"
14233 #: src/wizard.c:1140
14234 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
14235 msgstr "<span weight=\"bold\">Speicherort</span>"
14237 #: src/wizard.c:1183
14239 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14242 "Ein Port kann am Ende durch einen Doppelpunkt getrennt angegeben werden, z."
14243 "B.: \"mail.example.com:25\""
14245 #: src/wizard.c:1187
14246 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
14247 msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse des Postausgangsservers (SMTP):</span>"
14249 #: src/wizard.c:1194
14250 msgid "Use authentication"
14251 msgstr "benutze Authentifizierung"
14253 #: src/wizard.c:1209
14256 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14258 "SMTP Benutzername:\n"
14259 "<span size=\"small\">(leer lassen um den selben wie beim empfangen zu "
14260 "verwenden)</span>"
14262 #: src/wizard.c:1222
14265 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14268 "<span size=\"small\">(leer lassen um das selbe wie beim empfangen zu "
14269 "verwenden)</span>"
14271 #: src/wizard.c:1233
14272 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
14273 msgstr "SSL bei Verbindungen zum SMTP-Server verwenden"
14275 #: src/wizard.c:1241 src/wizard.c:1459
14276 msgid "Use SSL via STARTTLS"
14277 msgstr "benutze SSL über STARTTLS"
14279 #: src/wizard.c:1270 src/wizard.c:1294 src/wizard.c:1415
14280 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
14281 msgstr "<span weight=\"bold\">Server-Adresse:</span>"
14283 #: src/wizard.c:1323
14284 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
14285 msgstr "<span weight=\"bold\">loales Postfach:</span>"
14287 #: src/wizard.c:1380
14291 #: src/wizard.c:1400
14292 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
14293 msgstr "<span weight=\"bold\">Servertype:</span>"
14295 #: src/wizard.c:1411
14297 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14300 "Ein Port kann am Ende durch einen Doppelpunkt getrennt angegeben werden, z."
14301 "B.: \"mail.example.com:110\""
14303 #: src/wizard.c:1425
14304 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
14305 msgstr "<span weight=\"bold\">Benutzername:</span>"
14307 #: src/wizard.c:1440
14311 #: src/wizard.c:1451
14312 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
14313 msgstr "SSL bei Verbindungen zum POP3-Server verwenden"
14315 #: src/wizard.c:1469
14316 msgid "IMAP server directory:"
14317 msgstr "IMAP Serververzeichnis:"
14319 #: src/wizard.c:1478
14320 msgid "Show only subscribed folders"
14321 msgstr "nur abonnierte Ordner anzeigen"
14323 #: src/wizard.c:1486
14325 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
14326 "has been built without IMAP support.</span>"
14328 "<span weight=\"bold\">Achtung: diese Version von Claws Mail\n"
14329 "wurde ohne IMAP Support kompiliert.</span>"
14331 #: src/wizard.c:1606
14332 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
14333 msgstr "Claws Mail Setup-Assistent"
14335 #: src/wizard.c:1638
14336 msgid "Welcome to Claws Mail"
14337 msgstr "Willkommen zu Claws Mail"
14339 #: src/wizard.c:1646
14341 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
14343 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
14344 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
14347 "Willkommen im Claws Mail Setup-Assistenten.\n"
14349 "Offenbar verwenden Sie Claws Mail zum ersten\n"
14350 "Mal. Es sind nun einige grundlegende Einstellungen\n"
14351 "über Sie und Ihr E-Mail-Konto zu machen, so dass\n"
14352 "Sie Claws Mail in weniger als fünf Minuten\n"
14355 #: src/wizard.c:1669
14359 #: src/wizard.c:1677 src/wizard.c:1692 src/wizard.c:1707 src/wizard.c:1723
14360 msgid "Bold fields must be completed"
14361 msgstr "Fette Felder müssen ausgefüllt werden"
14363 #: src/wizard.c:1684
14364 msgid "Receiving mail"
14365 msgstr "Empfangen von E-Mails"
14367 #: src/wizard.c:1699
14368 msgid "Sending mail"
14369 msgstr "Versenden von E-Mails"
14371 #: src/wizard.c:1715
14372 msgid "Saving mail on disk"
14373 msgstr "Abspeichern der E-Mails"
14375 #: src/wizard.c:1731
14376 msgid "Configuration finished"
14377 msgstr "Konfiguration beendet"
14379 #: src/wizard.c:1739
14381 "Claws Mail is now ready.\n"
14382 "Click Save to start."
14384 "Claws Mail ist jetzt bereit.\n"
14385 "Zum Starten 'speichern' klicken."
14388 #~ msgid "headers part"
14389 #~ msgstr "Kopfbereich"
14392 #~ msgid "body part"
14393 #~ msgstr "Körperbereich"
14396 #~ msgid "whole message"
14397 #~ msgstr "Ganze Nachricht"
14399 #~ msgid "Open _All"
14400 #~ msgstr "alle öffnen"
14402 #~ msgid "Age greater than (days)"
14403 #~ msgstr "Alter größer als (Tage)"
14405 #~ msgid "Unread flag"
14406 #~ msgstr "Ungelesen-Zeichen"
14408 #~ msgid "New flag"
14409 #~ msgstr "Neu-Zeichen"
14411 #~ msgid "Marked flag"
14412 #~ msgstr "Markierungszeichen"
14414 #~ msgid "Deleted flag"
14415 #~ msgstr "Lösch-Zeichen"
14417 #~ msgid "Replied flag"
14418 #~ msgstr "Antwortzeichen"
14420 #~ msgid "Forwarded flag"
14421 #~ msgstr "Weiterleitungszeichen"
14423 #~ msgid "Locked flag"
14424 #~ msgstr "Sperrzeichen"
14426 #~ msgid "Spam flag"
14427 #~ msgstr "Spamflag"
14429 #~ msgid "Color label"
14430 #~ msgstr "Farblabel"
14432 #~ msgid "Score equal to"
14433 #~ msgstr "Note gleich"
14438 #~ msgid "Size greater than (bytes)"
14439 #~ msgstr "Größe größer als (Bytes)"
14441 #~ msgid "Size exactly (bytes)"
14442 #~ msgstr "Genaue Größe (Bytes)"
14444 #~ msgid "Found in addressbook"
14445 #~ msgstr "Im Adressbuch gefunden"
14448 #~ msgstr "getagget"
14450 #~ msgid "Match type"
14451 #~ msgstr "Übereinstimmungstyp"
14453 #~ msgid "Address header"
14454 #~ msgstr "Kopfzeile"
14456 #~ msgid "Predicate"
14457 #~ msgstr "Aussage"
14459 #~ msgid "Boolean Op"
14460 #~ msgstr "Boolesche Op."
14468 #~ msgid "Value is not set."
14469 #~ msgstr "Wert ist nicht gesetzt."
14471 #~ msgid "Bandwidth-efficient mode"
14472 #~ msgstr "Bandbreiten effizienter Modus"