1 # German translation of Sylpheed.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Stephan Sachse <white@dev-zero.com>, 2005-2007
4 # Thomas Gilgin <thg1@karate-muellheim.de>, 2004, 2005
6 # Jens Oberender <j.obi@troja.net>, 2003, 2004
7 # Kilian Krause <kk@verfaction.de>, 2002
11 "Project-Id-Version: claws-mail\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2007-09-01 06:07+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2007-09-01 19:10+0100\n"
15 "Last-Translator: Stephan Sachse <white@dev-zero.com>\n"
16 "Language-Team: <sylpheed-claws-translators@lists.sourceforge.net>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
24 "Some composing windows are open.\n"
25 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
27 "Es sind einige Fenster zum Verfassen von Nachrichten geöffnet.\n"
28 "Bitte schließen Sie diese Fenster vor dem Bearbeiten der Konten."
31 msgid "Can't create folder."
32 msgstr "Ordner konnte nicht erstellt werden."
36 msgstr "Konten bearbeiten"
39 msgid "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order given, the checkbox in the 'G' column indicates which accounts will be included."
40 msgstr "'Hole Alle'\", wird die Nachrichten der Konten in der angegebenen Reihenfolge abrufen. Das Häkchen in der 'G' Spalte gibt an welche Konten in 'Hole Alle' einbezogen werden."
43 msgid " _Set as default account "
44 msgstr " Als Standardkonto setzen "
47 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
48 msgstr "Konten mit Remoteordnern können nicht kopiert werden."
57 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
58 msgstr "Soll das Konto '%s' wirklich gelöscht werden?"
65 msgid "Delete account"
66 msgstr "Konto löschen"
69 msgid "Accounts List Default Column Name|D"
73 #: src/prefs_folder_item.c:833
74 msgid "Default account"
75 msgstr "Standardkonto"
78 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
82 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
83 msgstr "'Abrufen' ruft Nachrichten der ausgewählten Konten ab"
86 #: src/addressadd.c:199
87 #: src/addressbook.c:133
90 #: src/editaddress.c:1048
91 #: src/editaddress.c:1105
92 #: src/editaddress.c:1121
94 #: src/editgroup.c:287
95 #: src/editjpilot.c:270
97 #: src/editvcard.c:183
98 #: src/importmutt.c:226
99 #: src/importpine.c:226
100 #: src/mimeview.c:250
101 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:404
102 #: src/prefs_filtering.c:361
103 #: src/prefs_filtering.c:1478
104 #: src/prefs_template.c:196
108 #: src/account.c:1545
109 #: src/prefs_account.c:1015
110 #: src/prefs_account.c:3542
114 #: src/account.c:1552
115 #: src/ssl_manager.c:102
121 msgid "Could not get message file %d"
122 msgstr "Nachrichtendatei %d konnte nicht geholt werden"
125 msgid "Could not get message part."
126 msgstr "Nachrichtenteil konnte nicht geholt werden."
130 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
131 msgstr "Teile einer mehrteiligen Nachricht konnten nicht geholt werden: %s"
136 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
137 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
139 "Die gewählte Aktion kann im Verfassen-Fenster nicht verwendet werden\n"
140 "weil sie %%f, %%F, %%as oder %%p enthält."
143 msgid "There is no filtering action set"
144 msgstr "Es ist keine Filteraktion definiert"
149 "Invalid filtering action(s):\n"
152 "fehlerhafte Filteraktion(en):\n"
158 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
161 "Kommando konnte nicht gestartet werden. Erstellung der Pipe fehlgeschlagen.\n"
167 "Could not fork to execute the following command:\n"
171 "Prozess zur Ausführung des folgenden Kommandos konnte nicht erzeugt werden:\n"
182 msgid "--- Running: %s\n"
183 msgstr "--- Läuft: %s\n"
187 msgid "--- Ended: %s\n"
188 msgstr "--- Beendet: %s\n"
191 msgid "Action's input/output"
192 msgstr "Ein-/Ausgabe der Aktion"
197 "Enter the argument for the following action:\n"
198 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
201 "Geben Sie die Argumente für die folgende Aktion ein:\n"
202 "('%%h' wird durch das Argument ersetzt)\n"
206 msgid "Action's hidden user argument"
207 msgstr "Versteckte Benutzerargumente der Aktion"
212 "Enter the argument for the following action:\n"
213 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
216 "Geben Sie die Argumente für die folgende Aktion ein:\n"
217 "('%%u' wird durch das Argument ersetzt)\n"
221 msgid "Action's user argument"
222 msgstr "Benutzerargument der Aktion"
224 #: src/addr_compl.c:597
225 #: src/addressbook.c:4596
229 #: src/addressadd.c:177
230 #: src/prefs_filtering_action.c:190
231 msgid "Add to address book"
232 msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen"
234 #: src/addressadd.c:211
235 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:405
240 #: src/addressadd.c:221
241 #: src/addressbook.c:135
242 #: src/editaddress.c:843
243 #: src/editaddress.c:918
244 #: src/editgroup.c:289
248 #: src/addressadd.c:243
249 #: src/addressbook_foldersel.c:164
250 msgid "Select Address Book Folder"
251 msgstr "Adressbuchordner auswählen"
253 #: src/addressadd.c:430
254 #: src/addressbook.c:3048
255 #: src/addressbook.c:3098
256 msgid "Add address(es)"
257 msgstr "Adresse(n) hinzufügen"
259 #: src/addressadd.c:431
260 msgid "Can't add the specified address"
261 msgstr "Die angegebene Adresse konnte nicht hinzugefügt werden"
263 #: src/addressbook.c:134
264 #: src/editaddress.c:840
265 #: src/editaddress.c:901
266 #: src/editgroup.c:288
267 #: src/expldifdlg.c:521
268 #: src/exporthtml.c:595
269 #: src/exporthtml.c:759
271 msgid "Email Address"
272 msgstr "E-Mail-Adresse"
274 #: src/addressbook.c:427
276 msgstr "/Adressb_uch"
278 #: src/addressbook.c:428
279 msgid "/_Book/New _Book"
280 msgstr "/Adressb_uch/Neues _Adressbuch"
282 #: src/addressbook.c:429
283 msgid "/_Book/New _Folder"
284 msgstr "/Adressb_uch/Neuer _Ordner"
286 #: src/addressbook.c:430
287 msgid "/_Book/New _vCard"
288 msgstr "/Adressb_uch/Neue _vCard"
290 #: src/addressbook.c:432
291 msgid "/_Book/New _JPilot"
292 msgstr "/Adressb_uch/Neuer _JPilot"
294 #: src/addressbook.c:435
295 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
296 msgstr "/Adressb_uch/Neuer LDAP-S_erver"
298 #: src/addressbook.c:437
299 #: src/addressbook.c:440
301 msgstr "/Adressb_uch/---"
303 #: src/addressbook.c:438
304 msgid "/_Book/_Edit book"
305 msgstr "/Adressb_uch/Adressbuch _bearbeiten"
307 #: src/addressbook.c:439
308 msgid "/_Book/_Delete book"
309 msgstr "/Adressb_uch/Adressbuch _löschen"
311 #: src/addressbook.c:441
313 msgstr "/Adressb_uch/_Speichern"
315 #: src/addressbook.c:442
316 msgid "/_Book/_Close"
317 msgstr "/Adressb_uch/S_chließen"
319 #: src/addressbook.c:443
323 #: src/addressbook.c:444
324 msgid "/_Address/_Select all"
325 msgstr "/_Adresse/_Löschen/_Adresse/all_e auswählen"
327 #: src/addressbook.c:445
328 #: src/addressbook.c:449
329 #: src/addressbook.c:452
330 #: src/addressbook.c:455
331 msgid "/_Address/---"
332 msgstr "/_Adresse/---"
334 #: src/addressbook.c:446
335 msgid "/_Address/C_ut"
336 msgstr "/_Adresse/A_usschneiden"
338 #: src/addressbook.c:447
339 msgid "/_Address/_Copy"
340 msgstr "/_Adresse/_Kopieren"
342 #: src/addressbook.c:448
343 msgid "/_Address/_Paste"
344 msgstr "/_Adresse/E_infügen"
346 #: src/addressbook.c:450
347 msgid "/_Address/_Edit"
348 msgstr "/_Adresse/_Bearbeiten"
350 #: src/addressbook.c:451
351 msgid "/_Address/_Delete"
352 msgstr "/_Adresse/_Löschen"
354 #: src/addressbook.c:453
355 msgid "/_Address/New _Address"
356 msgstr "/_Adresse/Neue _Adresse"
358 #: src/addressbook.c:454
359 msgid "/_Address/New _Group"
360 msgstr "/_Adresse/Neue _Gruppe"
362 #: src/addressbook.c:456
363 msgid "/_Address/_Mail To"
364 msgstr "/_Adresse/_Mail an"
366 #: src/addressbook.c:457
368 #: src/mainwindow.c:841
369 #: src/messageview.c:308
373 #: src/addressbook.c:458
374 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
375 msgstr "/E_xtras/_LDIF-Datei importieren..."
377 #: src/addressbook.c:459
378 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
379 msgstr "/E_xtras/M_utt-Datei importieren..."
381 #: src/addressbook.c:460
382 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
383 msgstr "/E_xtras/_Pine-Datei importieren..."
385 #: src/addressbook.c:461
386 #: src/mainwindow.c:850
387 #: src/mainwindow.c:875
388 #: src/mainwindow.c:877
389 #: src/mainwindow.c:879
390 #: src/mainwindow.c:888
391 #: src/mainwindow.c:891
392 #: src/mainwindow.c:895
393 #: src/messageview.c:312
394 #: src/messageview.c:333
395 #: src/messageview.c:335
397 msgstr "/E_xtras/---"
399 #: src/addressbook.c:462
400 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
401 msgstr "/E_xtras/Als HTML exportieren..."
403 #: src/addressbook.c:463
404 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
405 msgstr "/E_xtras/Als LDI_F exportieren..."
407 #: src/addressbook.c:464
409 #: src/mainwindow.c:923
410 #: src/messageview.c:338
414 #: src/addressbook.c:465
416 #: src/mainwindow.c:929
417 #: src/messageview.c:339
418 msgid "/_Help/_About"
419 msgstr "/_Hilfe/_Über"
421 #: src/addressbook.c:470
422 #: src/addressbook.c:486
424 #: src/mainwindow.c:547
425 #: src/messageview.c:170
427 msgstr "/_Bearbeiten"
429 #: src/addressbook.c:471
430 #: src/addressbook.c:487
434 #: src/addressbook.c:473
436 msgstr "/Neues _Adressbuch"
438 #: src/addressbook.c:474
440 msgstr "/Neuer _Ordner"
442 #: src/addressbook.c:475
443 #: src/addressbook.c:490
445 msgstr "/Neue _Gruppe"
447 #: src/addressbook.c:477
448 #: src/addressbook.c:492
450 msgstr "/_Ausschneiden"
452 #: src/addressbook.c:478
453 #: src/addressbook.c:493
457 #: src/addressbook.c:479
458 #: src/addressbook.c:494
462 #: src/addressbook.c:484
464 msgstr "All_e auswählen"
466 #: src/addressbook.c:489
467 msgid "/New _Address"
468 msgstr "/Neue _Adresse"
470 #: src/addressbook.c:497
474 #: src/addressbook.c:499
475 msgid "/_Browse Entry"
476 msgstr "/Eintrag ü_berfliegen"
478 #: src/addressbook.c:512
481 #: src/importldif.c:120
482 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
483 #: src/prefs_themes.c:684
484 #: src/prefs_themes.c:716
485 #: src/prefs_themes.c:717
489 #: src/addressbook.c:519
490 #: src/addressbook.c:538
491 #: src/importldif.c:127
495 #: src/addressbook.c:520
496 #: src/importldif.c:128
497 msgid "Bad arguments"
498 msgstr "Falsches Argument"
500 #: src/addressbook.c:521
501 #: src/importldif.c:129
502 msgid "File not specified"
503 msgstr "Datei nicht angegeben"
505 #: src/addressbook.c:522
506 #: src/importldif.c:130
507 msgid "Error opening file"
508 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"
510 #: src/addressbook.c:523
511 #: src/importldif.c:131
512 msgid "Error reading file"
513 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei"
515 #: src/addressbook.c:524
516 #: src/importldif.c:132
517 msgid "End of file encountered"
518 msgstr "Dateiende erreicht"
520 #: src/addressbook.c:525
521 #: src/importldif.c:133
522 msgid "Error allocating memory"
523 msgstr "Fehler bei Speicherreservierung"
525 #: src/addressbook.c:526
526 #: src/importldif.c:134
527 msgid "Bad file format"
528 msgstr "Ungültiges Dateiformat"
530 #: src/addressbook.c:527
531 #: src/importldif.c:135
532 msgid "Error writing to file"
533 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
535 #: src/addressbook.c:528
536 #: src/importldif.c:136
537 msgid "Error opening directory"
538 msgstr "Fehler beim Öffnen des Verzeichnisses"
540 #: src/addressbook.c:529
541 #: src/importldif.c:137
542 msgid "No path specified"
543 msgstr "Kein Pfad angegeben"
545 #: src/addressbook.c:539
546 msgid "Error connecting to LDAP server"
547 msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem LDAP-Server"
549 #: src/addressbook.c:540
550 msgid "Error initializing LDAP"
551 msgstr "Fehler beim LDAP-Start"
553 #: src/addressbook.c:541
554 msgid "Error binding to LDAP server"
555 msgstr "Fehler beim Binden an den LDAP-Server"
557 #: src/addressbook.c:542
558 msgid "Error searching LDAP database"
559 msgstr "Fehler beim Suchen in der LDAP-Datenbank"
561 #: src/addressbook.c:543
562 msgid "Timeout performing LDAP operation"
563 msgstr "Timeout während des LDAP-Befehls"
565 #: src/addressbook.c:544
566 msgid "Error in LDAP search criteria"
567 msgstr "Fehler im LDAP-Suchkriterium"
569 #: src/addressbook.c:545
570 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
571 msgstr "Keine LDAP-Einträge für das Suchkriterium gefunden"
573 #: src/addressbook.c:546
574 msgid "LDAP search terminated on request"
575 msgstr "LDAP-Suche auf Verlangen abgebrochen"
577 #: src/addressbook.c:547
578 msgid "Error starting TLS connection"
579 msgstr "Fehler beim Starten der TLS-Verbindung"
581 #: src/addressbook.c:548
582 msgid "Distinguised Name (dn) is missing"
583 msgstr "Distinguished Name (dn) fehlt"
585 #: src/addressbook.c:549
586 msgid "Missing required information"
587 msgstr "benötigte Informationen fehlen"
589 #: src/addressbook.c:550
590 msgid "Another contact exists with that key"
591 msgstr "Es existiert bereits ein anderer Kontakt mit diesem Index"
593 #: src/addressbook.c:551
594 msgid "Strong(er) authentication required"
595 msgstr "Stärkere Authentifizierung benötigt"
597 #: src/addressbook.c:925
601 #: src/addressbook.c:929
602 #: src/prefs_other.c:513
604 #: src/toolbar.c:1909
608 #: src/addressbook.c:1061
612 #: src/addressbook.c:1392
613 #: src/addressbook.c:1438
614 msgid "Delete address(es)"
615 msgstr "Adresse(n) löschen"
617 #: src/addressbook.c:1393
618 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
619 msgstr "Diese Adressdaten sind nur lesbar und können nicht gelöscht werden."
621 #: src/addressbook.c:1432
623 msgstr "Gruppe löschen"
625 #: src/addressbook.c:1433
627 "Really delete the group(s)?\n"
628 "The addresses it contains will not be lost."
630 "Diese Gruppe(n) wirklich löschen?\n"
631 "Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren"
633 #: src/addressbook.c:1439
634 msgid "Really delete the address(es)?"
635 msgstr "Adresse(n) wirklich löschen?"
637 #: src/addressbook.c:2055
638 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
639 msgstr "Einfügen nicht möglich, da das Zieladressbuch nur lesbar ist."
641 #: src/addressbook.c:2066
642 msgid "Cannot paste into an address group."
643 msgstr "Einfügen in eine Adressgruppe nicht möglich."
645 #: src/addressbook.c:2749
647 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
648 msgstr "Sollen die Suchergebnisse und Adressen in '%s' gelöscht werden?"
650 #: src/addressbook.c:2752
651 #: src/addressbook.c:2778
652 #: src/addressbook.c:2785
653 #: src/prefs_filtering_action.c:168
657 #: src/addressbook.c:2761
659 msgid "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it contains will be moved into the parent folder."
660 msgstr "Soll '%s' gelöscht werden? Wenn nur der Ordner gelöscht wird, werden die Adressen in den darüberliegenden Ordner verschoben."
662 #: src/addressbook.c:2764
663 #: src/imap_gtk.c:302
665 msgid "Delete folder"
666 msgstr "Ordner löschen"
668 #: src/addressbook.c:2765
669 msgid "+Delete _folder only"
670 msgstr "+nur Ordner löschen"
672 #: src/addressbook.c:2765
673 msgid "Delete folder and _addresses"
674 msgstr "Ordner und Adressen löschen"
676 #: src/addressbook.c:2776
679 "Do you want to delete '%s'?\n"
680 "The addresses it contains will not be lost."
682 "Soll '%s' gelöscht werden?\n"
683 "Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren."
685 #: src/addressbook.c:2783
688 "Do you want to delete '%s'?\n"
689 "The addresses it contains will be lost."
691 "Soll '%s' gelöscht werden?\n"
692 "Die enthaltenen Adressen gehen verloren."
694 #: src/addressbook.c:2893
699 #: src/addressbook.c:3031
700 #: src/addressbook.c:3080
702 msgstr "Neue Kontakte"
704 #: src/addressbook.c:3848
705 msgid "New user, could not save index file."
706 msgstr "Neuer Benutzer, Indexdatei konnte nicht gespeichert werden."
708 #: src/addressbook.c:3852
709 msgid "New user, could not save address book files."
710 msgstr "Neuer Benutzer, Adressbuchdatei konnte nicht gespeichert werden."
712 #: src/addressbook.c:3862
713 msgid "Old address book converted successfully."
714 msgstr "Altes Adressbuch erfolgreich konvertiert."
716 #: src/addressbook.c:3867
718 "Old address book converted,\n"
719 "could not save new address index file."
721 "Altes Adressbuch konvertiert,\n"
722 "Indexdatei des neuen Adressbuches konnte nicht gespeichert werden."
724 #: src/addressbook.c:3880
726 "Could not convert address book,\n"
727 "but created empty new address book files."
729 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
730 "aber eine leere, neue Adressbuchdatei wurde erstellt."
732 #: src/addressbook.c:3886
734 "Could not convert address book,\n"
735 "could not save new address index file."
737 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
738 "neue Adressindexdatei konnte nicht erstellt werden."
740 #: src/addressbook.c:3891
742 "Could not convert address book\n"
743 "and could not create new address book files."
745 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden\n"
746 "und eine neue Adressbuchdatei konnte nicht erstellt werden."
748 #: src/addressbook.c:3898
749 #: src/addressbook.c:3904
750 msgid "Addressbook conversion error"
751 msgstr "Adressbuch-Konvertierungsfehler"
753 #: src/addressbook.c:3942
754 msgid "Addressbook Error"
755 msgstr "Adressbuch-Fehler"
757 #: src/addressbook.c:3943
758 msgid "Could not read address index"
759 msgstr "Adressindex konnte nicht gelesen werden."
761 #: src/addressbook.c:4270
762 msgid "Busy searching..."
763 msgstr "Beschäftigt mit Suchen..."
765 #: src/addressbook.c:4532
767 msgstr "Benutzerschnittstelle"
769 #: src/addressbook.c:4548
770 #: src/addressbook_foldersel.c:192
771 #: src/exphtmldlg.c:375
772 #: src/expldifdlg.c:394
773 #: src/exporthtml.c:978
774 #: src/importldif.c:660
778 #: src/addressbook.c:4564
782 #: src/addressbook.c:4580
783 msgid "EMail Address"
784 msgstr "E-Mail-Adresse"
786 #: src/addressbook.c:4612
787 #: src/exporthtml.c:879
788 #: src/folderview.c:403
789 #: src/folderview.c:491
790 #: src/prefs_account.c:2483
791 #: src/prefs_folder_column.c:79
795 #: src/addressbook.c:4628
799 #: src/addressbook.c:4644
800 #: src/addressbook.c:4660
804 #: src/addressbook.c:4676
808 #: src/addressbook.c:4692
810 msgstr "LDAP-Anfrage"
812 #: src/addressbook.c:5015
813 #: src/addressbook_foldersel.c:389
815 #: src/matcher.c:1244
816 #: src/matcher.c:1377
817 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
818 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:217
819 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:68
820 #: src/prefs_matcher.c:250
821 #: src/prefs_matcher.c:561
822 #: src/prefs_matcher.c:1407
823 #: src/prefs_matcher.c:1422
824 #: src/prefs_matcher.c:1424
825 #: src/prefs_matcher.c:2185
826 #: src/prefs_matcher.c:2189
830 #: src/addrgather.c:158
831 msgid "Please specify name for address book."
832 msgstr "Bitte Namen für das Adressbuch angeben."
834 #: src/addrgather.c:178
835 msgid "Please select the mail headers to search."
836 msgstr "Bitte zu suchende Kopfzeilen angeben."
838 #: src/addrgather.c:185
839 msgid "Harvesting addresses..."
840 msgstr "Adressen werden gesammelt..."
842 #: src/addrgather.c:224
843 msgid "Addresses gathered successfully."
844 msgstr "Adressen erfolgreich gesammelt."
846 #: src/addrgather.c:294
847 msgid "No folder or message was selected."
848 msgstr "Es wurde kein Ordner oder keine Nachricht ausgewählt."
850 #: src/addrgather.c:302
852 "Please select a folder to process from the folder\n"
853 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
856 "Bitte einen Ordner zum Fortfahren aus der Ordnerliste\n"
857 "auswählen. Alternativ eine oder mehrere Nachrichten\n"
858 "aus der Nachrichtenliste wählen."
860 #: src/addrgather.c:354
864 #: src/addrgather.c:365
865 #: src/exphtmldlg.c:543
866 #: src/expldifdlg.c:626
867 #: src/importldif.c:909
868 msgid "Address Book :"
869 msgstr "Adressbuch :"
871 #: src/addrgather.c:375
872 msgid "Folder Size :"
873 msgstr "Ordnergröße :"
875 #: src/addrgather.c:390
876 msgid "Process these mail header fields"
877 msgstr "Diese Kopfzeilenfelder bearbeiten"
879 #: src/addrgather.c:408
880 msgid "Include subfolders"
881 msgstr "Unterverzeichnisse einbeziehen"
883 #: src/addrgather.c:431
885 msgstr "Kopfzeilenname"
887 #: src/addrgather.c:432
888 msgid "Address Count"
891 #: src/addrgather.c:537
892 #: src/alertpanel.c:158
893 #: src/compose.c:5023
894 #: src/compose.c:9962
895 #: src/messageview.c:598
896 #: src/messageview.c:611
897 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:581
898 #: src/summaryview.c:4467
902 #: src/addrgather.c:538
903 msgid "Header Fields"
904 msgstr "Kopfzeilenfelder"
906 #: src/addrgather.c:539
907 #: src/exphtmldlg.c:663
908 #: src/expldifdlg.c:737
909 #: src/importldif.c:1041
913 #: src/addrgather.c:600
914 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
915 msgstr "E-Mail-Adressen sammeln - aus gewählten Nachrichten"
917 #: src/addrgather.c:608
918 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
919 msgstr "E-Mail-Adressen sammeln - aus Ordner"
921 #: src/addrindex.c:118
922 msgid "Common addresses"
923 msgstr "Allgemeine Adressen"
925 #: src/addrindex.c:119
926 msgid "Personal addresses"
927 msgstr "Persönliche Adressen"
929 #: src/addrindex.c:125
930 msgid "Common address"
931 msgstr "Allgemeine Adresse"
933 #: src/addrindex.c:126
934 msgid "Personal address"
935 msgstr "Persönliche Adresse"
937 #: src/addrindex.c:1737
938 msgid "Address(es) update"
939 msgstr "Adressen aktualisieren"
941 #: src/addrindex.c:1738
942 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
943 msgstr "Aktualisierung fehlgeschlagen. Änderungen wurden nicht in das Verzeichnis geschrieben."
945 #: src/alertpanel.c:145
946 #: src/compose.c:7993
950 #: src/alertpanel.c:171
951 #: src/alertpanel.c:194
952 #: src/compose.c:4963
954 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152
955 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
959 #: src/alertpanel.c:195
961 msgstr "Protokoll Anzeigen"
963 #: src/alertpanel.c:345
964 msgid "Show this message next time"
965 msgstr "Diese Nachricht das nächste Mal anzeigen"
967 #: src/browseldap.c:223
968 msgid "Browse Directory Entry"
969 msgstr "Verzeichniseintrag durchstöbern"
971 #: src/browseldap.c:243
972 msgid "Server Name :"
973 msgstr "Servername :"
975 #: src/browseldap.c:253
976 msgid "Distinguished Name (dn) :"
977 msgstr "Distinguished Name (dn) :"
979 #: src/browseldap.c:276
983 #: src/browseldap.c:278
984 msgid "Attribute Value"
985 msgstr "Attributname"
987 #: src/common/nntp.c:73
989 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
990 msgstr "Keine Verbindung mit NNTP-Server: %s:%d\n"
992 #: src/common/nntp.c:80
993 #: src/common/session.c:166
995 msgid "SSL handshake failed\n"
996 msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen\n"
998 #: src/common/nntp.c:182
999 #: src/common/nntp.c:245
1001 msgid "protocol error: %s\n"
1002 msgstr "Protokollfehler: %s\n"
1004 #: src/common/nntp.c:205
1005 #: src/common/nntp.c:251
1006 msgid "protocol error\n"
1007 msgstr "Protokollfehler\n"
1009 #: src/common/nntp.c:301
1010 msgid "Error occurred while posting\n"
1011 msgstr "Fehler beim Senden\n"
1013 #: src/common/nntp.c:381
1014 msgid "Error occurred while sending command\n"
1015 msgstr "Fehler beim Senden des Kommandos\n"
1017 #: src/common/plugin.c:56
1021 #: src/common/plugin.c:57
1023 msgstr "ein Betrachter"
1025 #: src/common/plugin.c:58
1029 #: src/common/plugin.c:59
1033 #: src/common/plugin.c:60
1034 msgid "a privacy interface"
1035 msgstr "ein Datenschutzinterface"
1037 #: src/common/plugin.c:61
1039 msgstr "ein Benachrichtiger"
1041 #: src/common/plugin.c:62
1043 msgstr "ein Werkzeug"
1045 #: src/common/plugin.c:63
1049 #: src/common/plugin.c:269
1051 msgid "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1052 msgstr "Dieses Plugin stellt %s (%s) zur Verfügung, welches bereits vom Plugin %s zur Verfügung gestellt wird"
1054 #: src/common/plugin.c:309
1055 msgid "Plugin already loaded"
1056 msgstr "Plugin bereits geladen"
1058 #: src/common/plugin.c:320
1059 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1060 msgstr "Speicherreservierung für das Plugin fehlgeschlagen"
1062 #: src/common/plugin.c:350
1063 msgid "This module is not licenced under a GPL v2 or later compatible licence."
1064 msgstr "Diese Modul ist nicht unter einer GPL v2 oder später kompatiblen Lizenz lizenziert."
1066 #: src/common/plugin.c:359
1067 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1068 msgstr "Dies ist ein Plugin für Claws Mail GTK1."
1070 #: src/common/plugin.c:599
1072 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was built with."
1073 msgstr "Die Claws Mail Version ist neuer als die Version mit der das '%s' Plugin kompiliert wurde."
1075 #: src/common/plugin.c:602
1076 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built with."
1077 msgstr "Die Claws Mail Version ist neuer als die Version mit der das Plugin kompiliert wurde."
1079 #: src/common/plugin.c:611
1081 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1082 msgstr "Die Claws Mail Version ist zu alt für das '%s' Plugin."
1084 #: src/common/plugin.c:613
1085 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1086 msgstr "Die Claws Mail Version ist zu alt für das Plugin."
1088 #: src/common/smtp.c:176
1089 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1090 msgstr "SMTP AUTH nicht verfügbar\n"
1092 #: src/common/smtp.c:518
1093 #: src/common/smtp.c:568
1094 msgid "bad SMTP response\n"
1095 msgstr "Falsche SMTP-Antwort\n"
1097 #: src/common/smtp.c:539
1098 #: src/common/smtp.c:557
1099 #: src/common/smtp.c:676
1100 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1101 msgstr "Fehler bei der SMTP-Sitzung\n"
1103 #: src/common/smtp.c:548
1105 msgid "error occurred on authentication\n"
1106 msgstr "Fehler bei der Anmeldung\n"
1108 #: src/common/smtp.c:603
1110 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1111 msgstr "Nachricht ist zu groß (Maximalgröße ist %s)\n"
1113 #: src/common/smtp.c:635
1115 msgid "couldn't start TLS session\n"
1116 msgstr "TLS-Sitzung kann nicht gestartet werden\n"
1118 #: src/common/socket.c:1405
1120 msgid "write on fd%d: %s\n"
1121 msgstr "schreibe auf fd%d: %s\n"
1123 #: src/common/ssl.c:159
1124 msgid "Error creating ssl context\n"
1125 msgstr "Fehler beim Erzeugen des SSL-Kontexts\n"
1127 #: src/common/ssl.c:178
1129 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
1130 msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen (%s)\n"
1132 #: src/common/ssl_certificate.c:203
1133 #: src/common/ssl_certificate.c:214
1134 #: src/common/ssl_certificate.c:220
1135 #: src/common/ssl_certificate.c:227
1136 #: src/common/ssl_certificate.c:238
1137 #: src/common/ssl_certificate.c:244
1138 #: src/gtk/sslcertwindow.c:69
1139 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80
1140 #: src/gtk/sslcertwindow.c:86
1141 #: src/gtk/sslcertwindow.c:93
1142 #: src/gtk/sslcertwindow.c:104
1143 #: src/gtk/sslcertwindow.c:110
1144 msgid "<not in certificate>"
1145 msgstr "<nicht im Zertifikat>"
1147 #: src/common/ssl_certificate.c:253
1150 " Owner: %s (%s) in %s\n"
1151 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
1152 " Fingerprint: %s\n"
1153 " Signature status: %s"
1155 " Besitzer: %s (%s) in %s\n"
1156 " Signiert von: %s (%s) in %s\n"
1157 " Fingerabdruck: %s\n"
1158 " Signaturstatus: %s"
1160 #: src/common/ssl_certificate.c:380
1161 msgid "Couldn't load X509 default paths"
1162 msgstr "X509 Standardpfad konnte nicht geladen werden"
1164 #: src/common/string_match.c:79
1165 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1166 msgstr "(Betreff gelöscht durch RegExp)"
1168 #: src/common/utils.c:367
1173 #: src/common/utils.c:368
1178 #: src/common/utils.c:369
1183 #: src/common/utils.c:370
1188 #: src/common/utils.c:4960
1189 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1192 #: src/common/utils.c:4961
1193 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1196 #: src/common/utils.c:4962
1197 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1200 #: src/common/utils.c:4963
1201 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1204 #: src/common/utils.c:4964
1205 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1208 #: src/common/utils.c:4965
1209 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1212 #: src/common/utils.c:4966
1213 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1216 #: src/common/utils.c:4968
1217 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1220 #: src/common/utils.c:4969
1221 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1224 #: src/common/utils.c:4970
1225 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1228 #: src/common/utils.c:4971
1229 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1232 #: src/common/utils.c:4972
1233 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1236 #: src/common/utils.c:4973
1237 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1240 #: src/common/utils.c:4974
1241 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1244 #: src/common/utils.c:4975
1245 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1248 #: src/common/utils.c:4976
1249 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1252 #: src/common/utils.c:4977
1253 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1256 #: src/common/utils.c:4978
1257 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1260 #: src/common/utils.c:4979
1261 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1264 #: src/common/utils.c:4981
1265 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1268 #: src/common/utils.c:4982
1269 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1272 #: src/common/utils.c:4983
1273 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1276 #: src/common/utils.c:4984
1277 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1280 #: src/common/utils.c:4985
1281 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1284 #: src/common/utils.c:4986
1285 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1288 #: src/common/utils.c:4987
1289 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1292 #: src/common/utils.c:4989
1293 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1296 #: src/common/utils.c:4990
1297 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1300 #: src/common/utils.c:4991
1301 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1304 #: src/common/utils.c:4992
1305 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1308 #: src/common/utils.c:4993
1309 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1312 #: src/common/utils.c:4994
1313 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1316 #: src/common/utils.c:4995
1317 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1320 #: src/common/utils.c:4996
1321 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1324 #: src/common/utils.c:4997
1325 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1328 #: src/common/utils.c:4998
1329 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1332 #: src/common/utils.c:4999
1333 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1336 #: src/common/utils.c:5000
1337 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1340 #: src/common/utils.c:5002
1341 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1344 #: src/common/utils.c:5003
1345 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1348 #: src/common/utils.c:5004
1349 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1352 #: src/common/utils.c:5005
1353 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1356 #: src/common/utils.c:5007
1357 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1358 msgstr "%a %e %b %H:%M:%S %Y"
1360 #: src/common/utils.c:5008
1361 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1364 #: src/common/utils.c:5009
1365 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1368 #: src/common/utils.c:5011
1369 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1370 msgstr "%I:%M:%S %p"
1372 #: src/compose.c:552
1374 msgstr "/_Hinzufügen..."
1376 #: src/compose.c:553
1378 msgstr "/_Entfernen"
1380 #: src/compose.c:555
1381 #: src/folderview.c:297
1382 msgid "/_Properties..."
1383 msgstr "/_Eigenschaften..."
1385 #: src/compose.c:560
1386 #: src/mainwindow.c:779
1387 #: src/messageview.c:291
1389 msgstr "/_Nachricht"
1391 #: src/compose.c:561
1392 msgid "/_Message/S_end"
1393 msgstr "/_Nachricht/Sen_den"
1395 #: src/compose.c:563
1396 msgid "/_Message/Send _later"
1397 msgstr "/_Nachricht/S_päter senden"
1399 #: src/compose.c:565
1400 #: src/compose.c:569
1401 #: src/compose.c:572
1402 #: src/mainwindow.c:789
1403 #: src/mainwindow.c:799
1404 #: src/mainwindow.c:812
1405 #: src/mainwindow.c:818
1406 #: src/mainwindow.c:838
1407 #: src/messageview.c:294
1408 #: src/messageview.c:302
1409 msgid "/_Message/---"
1410 msgstr "/_Nachricht/---"
1412 #: src/compose.c:566
1413 msgid "/_Message/_Attach file"
1414 msgstr "/_Nachricht/Datei an_hängen"
1416 #: src/compose.c:567
1417 msgid "/_Message/_Insert file"
1418 msgstr "/_Nachricht/Datei _einfügen"
1420 #: src/compose.c:568
1421 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1422 msgstr "/_Nachricht/_Unterschrift einfügen"
1424 #: src/compose.c:570
1425 msgid "/_Message/_Save"
1426 msgstr "/_Nachricht/_Speichern"
1428 #: src/compose.c:573
1429 msgid "/_Message/_Close"
1430 msgstr "/_Nachricht/S_chliessen"
1432 #: src/compose.c:576
1433 msgid "/_Edit/_Undo"
1434 msgstr "/_Bearbeiten/_Rückgängig"
1436 #: src/compose.c:577
1437 msgid "/_Edit/_Redo"
1438 msgstr "/_Bearbeiten/_Wiederholen"
1440 #: src/compose.c:578
1441 #: src/compose.c:666
1442 #: src/compose.c:669
1443 #: src/compose.c:675
1444 #: src/mainwindow.c:552
1445 #: src/messageview.c:173
1447 msgstr "/_Bearbeiten/---"
1449 #: src/compose.c:579
1451 msgstr "/_Bearbeiten/_Ausschneiden"
1453 #: src/compose.c:580
1454 #: src/mainwindow.c:548
1455 #: src/messageview.c:171
1456 msgid "/_Edit/_Copy"
1457 msgstr "/_Bearbeiten/_Kopieren"
1459 #: src/compose.c:581
1460 msgid "/_Edit/_Paste"
1461 msgstr "/_Bearbeiten/_Einfügen"
1463 #: src/compose.c:582
1464 msgid "/_Edit/Special paste"
1465 msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen"
1467 #: src/compose.c:583
1468 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1469 msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen/als _Zitat"
1471 #: src/compose.c:585
1472 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1473 msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen/_umgebrochen"
1475 #: src/compose.c:587
1476 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1477 msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen/_nicht umgebrochen"
1479 #: src/compose.c:589
1480 #: src/mainwindow.c:549
1481 #: src/messageview.c:172
1482 msgid "/_Edit/Select _all"
1483 msgstr "/_Bearbeiten/A_lles markieren"
1485 #: src/compose.c:590
1486 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1487 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert"
1489 #: src/compose.c:591
1490 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1491 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Zeichen rückwärts"
1493 #: src/compose.c:596
1494 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1495 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Zeichen vorwärts"
1497 #: src/compose.c:601
1498 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1499 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Wort rückwärts"
1501 #: src/compose.c:606
1502 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1503 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Wort vorwärts"
1505 #: src/compose.c:611
1506 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1507 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zum Zeilenanfang"
1509 #: src/compose.c:616
1510 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1511 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zum Zeilenende"
1513 #: src/compose.c:621
1514 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1515 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zur vorherigen Zeile"
1517 #: src/compose.c:626
1518 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1519 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zur nächsten Zeile"
1521 #: src/compose.c:631
1522 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1523 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Zeichen rückwärts löschen"
1525 #: src/compose.c:636
1526 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1527 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Zeichen vorwärts löschen"
1529 #: src/compose.c:641
1530 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1531 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Wort rückwärts löschen"
1533 #: src/compose.c:646
1534 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1535 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Wort vorwärts löschen"
1537 #: src/compose.c:651
1538 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1539 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zeile löschen"
1541 #: src/compose.c:656
1542 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1543 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ganze Zeile löschen"
1545 #: src/compose.c:661
1546 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1547 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Bis zum Ende der Zeile löschen"
1549 #: src/compose.c:667
1550 msgid "/_Edit/_Find"
1551 msgstr "/_Bearbeiten/Su_chen"
1553 #: src/compose.c:670
1554 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1555 msgstr "/_Bearbeiten/Aktuellen Absatz _umbrechen"
1557 #: src/compose.c:672
1558 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1559 msgstr "/_Bearbeiten/Alle langen _Zeilen umbrechen"
1561 #: src/compose.c:674
1562 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1563 msgstr "/_Bearbeiten/Automatisch um_brechen"
1565 #: src/compose.c:676
1566 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1567 msgstr "/_Bearbeiten/Mit e_xternem Editor bearbeiten"
1569 #: src/compose.c:679
1571 msgstr "/_Rechtschreibung"
1573 #: src/compose.c:680
1574 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1575 msgstr "/_Rechtschreibung/Alles _prüfen oder nur Selektiertes"
1577 #: src/compose.c:682
1578 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1579 msgstr "/_Rechtschreibung/Alle _falschen Wörter markieren"
1581 #: src/compose.c:684
1582 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1583 msgstr "/_Rechtschreibung/Falsche Wörter rückwärts prüfen"
1585 #: src/compose.c:686
1586 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1587 msgstr "/_Rechtschreibung/Falsche Wörter vorwärts prüfen"
1589 #: src/compose.c:688
1590 msgid "/_Spelling/---"
1591 msgstr "/_Rechtschreibung/---"
1593 #: src/compose.c:689
1594 msgid "/_Spelling/Options"
1595 msgstr "/_Rechtschreibung/Optionen"
1597 #: src/compose.c:692
1601 #: src/compose.c:693
1602 msgid "/_Options/Reply _mode"
1603 msgstr "/_Optionen/Antwort_methode"
1605 #: src/compose.c:694
1606 msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal"
1607 msgstr "/_Optionen/Antwort_methode/_Normal"
1609 #: src/compose.c:695
1610 msgid "/_Options/Reply _mode/_All"
1611 msgstr "/_Optionen/Antwort_methode/A_lle"
1613 #: src/compose.c:696
1614 msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender"
1615 msgstr "/_Optionen/Antwort_methode/Ab_sender"
1617 #: src/compose.c:697
1618 msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list"
1619 msgstr "/_Optionen/Antwort_methode/_Mailingliste"
1621 #: src/compose.c:698
1622 #: src/compose.c:703
1623 #: src/compose.c:710
1624 #: src/compose.c:712
1625 #: src/compose.c:714
1626 msgid "/_Options/---"
1627 msgstr "/_Optionen/---"
1629 #: src/compose.c:699
1630 msgid "/_Options/Privacy _System"
1631 msgstr "/_Optionen/Datenschutz_system"
1633 #: src/compose.c:700
1634 msgid "/_Options/Privacy _System/None"
1635 msgstr "/_Optionen/Datenschutz/Keines"
1637 #: src/compose.c:701
1638 msgid "/_Options/Si_gn"
1639 msgstr "/_Optionen/Digital _unterschreiben"
1641 #: src/compose.c:702
1642 msgid "/_Options/_Encrypt"
1643 msgstr "/_Optionen/_Verschlüsseln"
1645 #: src/compose.c:704
1646 msgid "/_Options/_Priority"
1647 msgstr "/_Optionen/_Priorität"
1649 #: src/compose.c:705
1650 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1651 msgstr "/_Optionen/Priorität/_Höchste"
1653 #: src/compose.c:706
1654 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1655 msgstr "/_Optionen/Priorität/H_och"
1657 #: src/compose.c:707
1658 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1659 msgstr "/_Optionen/Priorität/_Normal"
1661 #: src/compose.c:708
1662 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1663 msgstr "/_Optionen/Priorität/Nie_drig"
1665 #: src/compose.c:709
1666 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1667 msgstr "/_Optionen/Priorität/Nied_rigste"
1669 #: src/compose.c:711
1670 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1671 msgstr "/_Optionen/_Empfangsbestätigung fordern"
1673 #: src/compose.c:713
1674 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1675 msgstr "/_Optionen/_Referenzen entfernen"
1677 #: src/compose.c:720
1678 msgid "/_Options/Character _encoding"
1679 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung"
1681 #: src/compose.c:721
1682 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1683 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/_Automatisch erkennen"
1685 #: src/compose.c:723
1686 #: src/compose.c:729
1687 #: src/compose.c:737
1688 #: src/compose.c:741
1689 #: src/compose.c:747
1690 #: src/compose.c:751
1691 #: src/compose.c:757
1692 #: src/compose.c:763
1693 #: src/compose.c:767
1694 #: src/compose.c:777
1695 #: src/compose.c:781
1696 #: src/compose.c:791
1697 #: src/compose.c:795
1698 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1699 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/---"
1701 #: src/compose.c:725
1702 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1703 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/7bit ascii (US-ASC_II)"
1705 #: src/compose.c:727
1706 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1707 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Unicode (_UTF-8)"
1709 #: src/compose.c:731
1710 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1711 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (ISO-8859-1)"
1713 #: src/compose.c:733
1714 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1715 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (ISO-8859-_15)"
1717 #: src/compose.c:735
1718 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1719 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (Windows-1252)"
1721 #: src/compose.c:739
1722 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1723 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Mitteleuropäisch (ISO-8859-_2)"
1725 #: src/compose.c:743
1726 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1727 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/_Baltisch (ISO-8859-13)"
1729 #: src/compose.c:745
1730 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1731 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Baltisch (ISO-8859-_4)"
1733 #: src/compose.c:749
1734 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1735 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Griechisch (ISO-8859-_7)"
1737 #: src/compose.c:753
1738 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1739 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch (ISO-8859-_8)"
1741 #: src/compose.c:755
1742 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1743 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch (Windows-1255)"
1745 #: src/compose.c:759
1746 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1747 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Arabic (ISO-8859-_6)"
1749 #: src/compose.c:761
1750 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1751 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Arabic (Windows-1256)"
1753 #: src/compose.c:765
1754 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1755 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Türkisch (ISO-8859-_9)"
1757 #: src/compose.c:769
1758 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1759 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (ISO-8859-_5)"
1761 #: src/compose.c:771
1762 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1763 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (KOI8-_R)"
1765 #: src/compose.c:773
1766 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1767 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (KOI8-U)"
1769 #: src/compose.c:775
1770 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1771 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (Windows-1251)"
1773 #: src/compose.c:779
1774 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1775 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (ISO-2022-_JP)"
1777 #: src/compose.c:783
1778 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1779 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch vereinfacht (_GB2312)"
1781 #: src/compose.c:785
1782 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1783 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch vereinfacht (_GB2312)"
1785 #: src/compose.c:787
1786 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1787 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch traditionell (_Big5)"
1789 #: src/compose.c:789
1790 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1791 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch traditionell (EUC-_TW)"
1793 #: src/compose.c:793
1794 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1795 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Koreanisch (EUC-_KR)"
1797 #: src/compose.c:797
1798 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1799 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch (TIS-620)"
1801 #: src/compose.c:799
1802 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1803 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch (Windows-874)"
1805 #: src/compose.c:803
1806 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1807 msgstr "/E_xtras/_Lineal anzeigen"
1809 #: src/compose.c:804
1810 #: src/messageview.c:309
1811 msgid "/_Tools/_Address book"
1812 msgstr "/E_xtras/_Adressbuch"
1814 #: src/compose.c:805
1815 msgid "/_Tools/_Template"
1816 msgstr "/E_xtras/_Vorlagen"
1818 #: src/compose.c:806
1819 #: src/mainwindow.c:878
1820 #: src/messageview.c:336
1821 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1822 msgstr "/E_xtras/A_ktionen"
1824 #: src/compose.c:1080
1825 #: src/quote_fmt.c:418
1826 msgid "New message subject format error."
1827 msgstr "neue Nachricht Betreff Formatierungsfehler."
1829 #: src/compose.c:1109
1830 #: src/quote_fmt.c:421
1832 msgid "New message body format error at line %d."
1833 msgstr "neue Nachricht Formatierungsfehler in Zeile %d."
1835 #: src/compose.c:1484
1836 #: src/quote_fmt.c:437
1838 msgid "Message reply format error at line %d."
1839 msgstr "Antwort Formatierungsfehler in Zeile %d."
1841 #: src/compose.c:1618
1842 #: src/quote_fmt.c:453
1844 msgid "Message forward format error at line %d."
1845 msgstr "Weiterleitung Formatierungsfehler in Zeile %d."
1847 #: src/compose.c:1739
1848 msgid "Fw: multiple emails"
1849 msgstr "Fw: mehrere E-Mails"
1851 #: src/compose.c:2145
1853 msgid "Message redirect format error at line %d."
1854 msgstr "Umleitung Formatierungsfehler in Zeile %d."
1856 #: src/compose.c:2209
1857 #: src/gtk/headers.h:13
1861 #: src/compose.c:2212
1862 #: src/gtk/headers.h:14
1866 #: src/compose.c:2215
1867 #: src/gtk/headers.h:11
1869 msgstr "Antwort an:"
1871 #: src/compose.c:2218
1872 #: src/gtk/headers.h:32
1874 msgstr "Newsgroups:"
1876 #: src/compose.c:2221
1877 #: src/gtk/headers.h:33
1878 msgid "Followup-To:"
1879 msgstr "Followup an:"
1881 #: src/compose.c:2225
1882 #: src/gtk/headers.h:12
1883 #: src/summary_search.c:363
1887 #: src/compose.c:2400
1889 msgid "The file '%s' has been attached."
1890 msgstr "Die Datei '%s' wurde angehängt."
1892 #: src/compose.c:2404
1893 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1894 msgstr "Datei konnte nicht angehängt werden (Zeichensatzkonvertierung fehlgeschlagen)."
1896 #: src/compose.c:2640
1897 msgid "Quote mark format error."
1898 msgstr "Zitatzeichen-Formatfehler."
1900 #: src/compose.c:3248
1902 msgid "File %s is empty."
1903 msgstr "Datei %s ist leer."
1905 #: src/compose.c:3252
1907 msgid "Can't read %s."
1908 msgstr "%s konnte nicht gelesen werden."
1910 #: src/compose.c:3279
1913 msgstr "Nachricht: %s"
1915 #: src/compose.c:4188
1917 msgstr " [Bearbeitet]"
1919 #: src/compose.c:4195
1921 msgid "%s - Compose message%s"
1922 msgstr "%s - Nachricht verfassen%s"
1924 #: src/compose.c:4198
1926 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1927 msgstr "[kein Betreff] - Nachricht verfassen%s"
1929 #: src/compose.c:4200
1930 msgid "Compose message"
1931 msgstr "Nachricht verfassen"
1933 #: src/compose.c:4227
1934 #: src/messageview.c:633
1936 "Account for sending mail is not specified.\n"
1937 "Please select a mail account before sending."
1939 "Kein Konto zum Versenden von E-Mails angegeben.\n"
1940 "Bitte wählen Sie einen E-Mail-Konto vor dem Senden."
1942 #: src/compose.c:4420
1943 #: src/compose.c:4451
1944 #: src/compose.c:4483
1945 #: src/prefs_account.c:2976
1946 #: src/toolbar.c:420
1947 #: src/toolbar.c:479
1951 #: src/compose.c:4421
1952 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1953 msgstr "Der einzige Empfänger ist die Standard Cc Adresse. Trotzdem senden?"
1955 #: src/compose.c:4422
1956 #: src/compose.c:4453
1957 #: src/compose.c:4485
1958 #: src/compose.c:4963
1962 #: src/compose.c:4452
1963 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1964 msgstr "Der einzigste Empfänger ist die Standard Bcc Adresse. Trotzdem senden?"
1966 #: src/compose.c:4469
1967 msgid "Recipient is not specified."
1968 msgstr "Kein Empfänger angegeben"
1970 #: src/compose.c:4484
1971 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1972 msgstr "Betreff ist leer. Trotzdem senden?"
1974 #: src/compose.c:4531
1975 #: src/compose.c:8346
1977 "Could not queue message for sending:\n"
1979 "Charset conversion failed."
1981 "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden:\n"
1983 "Zeichensatz-Konvertierung fehlgeschlagen."
1985 #: src/compose.c:4534
1986 #: src/compose.c:8349
1988 "Could not queue message for sending:\n"
1990 "Couldn't get recipient encryption key."
1992 "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden:\n"
1994 "Schlüssel des Empfängers konnte nicht geholt werden."
1996 #: src/compose.c:4540
1997 #: src/compose.c:8343
2000 "Could not queue message for sending:\n"
2002 "Signature failed: %s"
2004 "Nachricht konnte nicht zum Senden zwischengespeichert werden:\n"
2006 "Signieren fehlgeschlagen: %s"
2008 #: src/compose.c:4543
2011 "Could not queue message for sending:\n"
2015 "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden:\n"
2019 #: src/compose.c:4545
2020 msgid "Could not queue message for sending."
2021 msgstr "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden"
2023 #: src/compose.c:4560
2024 #: src/compose.c:4620
2026 "The message was queued but could not be sent.\n"
2027 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2029 "Die Nachricht wurde zwischengespeichert aber konnte nicht\n"
2030 "gesendet werden. Benutzen Sie 'Wartende Nachrichten senden'\n"
2031 "aus dem Hauptmenu zum Wiederholen."
2033 #: src/compose.c:4616
2037 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2040 "Benutzen Sie \"Senden\" im Hauptfenster zum Wiederholen"
2042 #: src/compose.c:4960
2045 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2046 "to the specified %s charset.\n"
2049 "Zeichenkodierung der Nachricht kann nicht in den \n"
2050 "spezifizierten Zeichensatz %s konvertiert werden.\n"
2053 #: src/compose.c:5019
2056 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2057 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2061 "Zeile %d überschreitet das Zeilenlängenlimit (998 Byte).\n"
2062 "Der Inhalt der Nachricht könnte während der Zustellung beschädigt werden.\n"
2066 #: src/compose.c:5180
2067 msgid "Encryption warning"
2068 msgstr "Verschlüsslungwarnung"
2070 #: src/compose.c:5181
2072 msgstr "+fortfahren"
2074 #: src/compose.c:5235
2075 msgid "No account for sending mails available!"
2076 msgstr "Kein Konto zum Versenden von E-Mails vorhanden!"
2078 #: src/compose.c:5245
2079 msgid "No account for posting news available!"
2080 msgstr "Kein Konto zum Versenden von News vorhanden!"
2082 #: src/compose.c:5915
2083 msgid "Add to address _book"
2084 msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen"
2086 #: src/compose.c:5991
2087 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2088 msgstr "benutze <tab> um automatisch aus dem Adressbuch zu vervollständigen"
2090 #: src/compose.c:6139
2094 #: src/compose.c:6145
2095 #: src/compose.c:6437
2096 #: src/mimeview.c:249
2097 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:402
2098 #: src/prefs_summary_column.c:86
2099 #: src/summaryview.c:543
2103 #: src/compose.c:6215
2104 msgid "Save Message to "
2105 msgstr "Nachricht speichern unter "
2107 #: src/compose.c:6237
2108 #: src/editjpilot.c:289
2109 #: src/editldap.c:536
2110 #: src/editvcard.c:202
2113 #: src/importmutt.c:242
2114 #: src/importpine.c:242
2115 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:194
2116 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
2117 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146
2118 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
2119 #: src/prefs_spelling.c:207
2121 msgstr "_Durchsuchen"
2123 #: src/compose.c:6436
2124 #: src/compose.c:7753
2128 #: src/compose.c:6516
2130 msgstr "_Kopfzeilen"
2132 #: src/compose.c:6520
2133 msgid "_Attachments"
2136 #: src/compose.c:6524
2140 #: src/compose.c:6539
2141 #: src/gtk/headers.h:18
2142 #: src/summary_search.c:370
2146 #: src/compose.c:6746
2149 "Spell checker could not be started.\n"
2152 "Die Rechtschreibprüfung konnte nicht gestartet werden.\n"
2155 #: src/compose.c:6864
2157 msgid "From: <i>%s</i>"
2158 msgstr "Von: <i>%s</i>"
2160 #: src/compose.c:6898
2161 msgid "Account to use for this email"
2162 msgstr "benutztes Konto für diese E-Mail"
2164 #: src/compose.c:6900
2165 msgid "Sender address to be used"
2166 msgstr "zu benutzende Absenderadresse"
2168 #: src/compose.c:7060
2170 msgid "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or encrypt this message."
2171 msgstr "Das Datenschutzsystem '%s' kann nicht geladen werden. Es wird nicht möglich sein, diese Nachricht zu signieren oder zu verschlüsseln."
2173 #: src/compose.c:7258
2174 #: src/prefs_template.c:605
2176 msgid "Template body format error at line %d."
2177 msgstr "Vorlage Formatierungsfehler in Zeile %d."
2179 #: src/compose.c:7368
2180 #: src/prefs_template.c:644
2181 msgid "Template To format error."
2182 msgstr "Vorlage An Formatierungsfehler."
2184 #: src/compose.c:7386
2185 #: src/prefs_template.c:650
2186 msgid "Template Cc format error."
2187 msgstr "Vorlage Cc Formatierungsfehler."
2189 #: src/compose.c:7404
2190 #: src/prefs_template.c:656
2191 msgid "Template Bcc format error."
2192 msgstr "Vorlage Bcc Formatierungsfehler."
2194 #: src/compose.c:7423
2195 #: src/prefs_template.c:662
2196 msgid "Template subject format error."
2197 msgstr "Vorlage Betreff Formatierungsfehler."
2199 #: src/compose.c:7647
2200 msgid "Invalid MIME type."
2201 msgstr "Ungültiger MIME-Typ"
2203 #: src/compose.c:7662
2204 msgid "File doesn't exist or is empty."
2205 msgstr "Datei existiert nicht oder ist leer."
2207 #: src/compose.c:7735
2209 msgstr "Eigenschaften"
2211 #: src/compose.c:7786
2213 msgstr "Zeichensatzkodierung"
2215 #: src/compose.c:7806
2219 #: src/compose.c:7807
2220 #: src/prefs_toolbar.c:1074
2224 #: src/compose.c:7990
2227 "The external editor is still working.\n"
2228 "Force terminating the process?\n"
2229 "process group id: %d"
2231 "Der externe Editor ist in Betrieb.\n"
2232 "Prozess beenden?\n"
2233 "Prozessgruppen-ID: %d"
2235 #: src/compose.c:8032
2236 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2237 msgstr "Verfassen: Eingabe vom übergeordneten Prozess\n"
2239 #: src/compose.c:8313
2240 #: src/messageview.c:738
2241 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2242 msgstr "Claws Mail benötigt einen Netzwerkzugang um diese E-Mail zu senden."
2244 #: src/compose.c:8338
2245 msgid "Could not queue message."
2246 msgstr "Nachricht konnte nicht zwischengespeichert werden."
2248 #: src/compose.c:8340
2251 "Could not queue message:\n"
2255 "Nachricht konnte nicht zwischengespeichert werden\n"
2258 #: src/compose.c:8493
2259 msgid "Could not save draft."
2260 msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden."
2262 #: src/compose.c:8497
2263 msgid "Could not save draft"
2264 msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden"
2266 #: src/compose.c:8498
2268 "Could not save draft.\n"
2269 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2271 "Entwurf konnte nicht gespeichert werden.\n"
2272 "Soll das Beenden abgebrochen werden oder die Nachricht verworfen werden?"
2274 #: src/compose.c:8500
2275 msgid "_Cancel exit"
2276 msgstr "Beenden _Abbrechen"
2278 #: src/compose.c:8500
2279 msgid "_Discard email"
2280 msgstr "_Verwerfe Nachricht"
2282 #: src/compose.c:8635
2283 #: src/compose.c:8658
2285 msgstr "Datei auswählen"
2287 #: src/compose.c:8671
2289 msgid "File '%s' could not be read."
2290 msgstr "Datei '%s' konnte nicht gelesen werden."
2292 #: src/compose.c:8673
2295 "File '%s' contained invalid characters\n"
2296 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2298 "Die Datei '%s' enthält ungültige Zeichen\n"
2299 "für die aktuelle Kodierung, Einfügung kann fehlerhaft sein."
2301 #: src/compose.c:8726
2302 msgid "Discard message"
2303 msgstr "Nachricht verwerfen"
2305 #: src/compose.c:8727
2306 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2307 msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Verwerfen?"
2309 #: src/compose.c:8728
2313 #: src/compose.c:8728
2314 msgid "_Save to Drafts"
2315 msgstr "Entwurf _speichern"
2317 #: src/compose.c:8772
2319 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2320 msgstr "Soll die Vorlage '%s' angewendet werden?"
2322 #: src/compose.c:8774
2323 msgid "Apply template"
2324 msgstr "Vorlage anwenden"
2326 #: src/compose.c:8775
2330 #: src/compose.c:8775
2334 #: src/compose.c:9524
2335 msgid "Insert or attach?"
2336 msgstr "Einfügen oder Anhängen?"
2338 #: src/compose.c:9525
2339 msgid "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or attach it to the email?"
2340 msgstr "Wollen Sie den Inhalt der Datei in den Nachrichtenkörper einfügen, oder an die Mail anhängen?"
2342 #: src/compose.c:9527
2346 #: src/compose.c:9527
2350 #: src/compose.c:9725
2352 msgid "Quote format error at line %d."
2353 msgstr "Zitatzeichen-Formatfehler in Zeile %d."
2355 #: src/compose.c:9956
2357 msgid "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some time. Do you want to continue?"
2358 msgstr "Sie sind dabei auf %d Nachrichten zu antworten. Das öffnen der Fenster kann eine Weile dauern. Wollen Sie fortfahren?"
2362 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2363 msgstr "Claws Mail Prozess (%ld) empfing Signal %ld"
2366 msgid "Claws Mail has crashed"
2367 msgstr "Claws Mail ist abgestürzt"
2373 "Please file a bug report and include the information below."
2376 "Bitte einen Bugreport abgeben und die untenstehenden Informationen beifügen."
2380 msgstr "Debug Protokoll"
2383 #: src/toolbar.c:476
2384 #: src/toolbar.c:526
2390 msgstr "Speichern..."
2393 msgid "Create bug report"
2394 msgstr "Bugreport erstellen"
2397 msgid "Save crash information"
2398 msgstr "Crash-Informationen speichern"
2400 #: src/editaddress.c:158
2401 msgid "Add New Person"
2402 msgstr "Neue Person hinzufügen"
2404 #: src/editaddress.c:159
2405 msgid "Edit Person Details"
2406 msgstr "Personendetails bearbeiten"
2408 #: src/editaddress.c:333
2409 msgid "An Email address must be supplied."
2410 msgstr "Es muss eine E-Mail-Adresse angegeben werden."
2412 #: src/editaddress.c:508
2413 msgid "A Name and Value must be supplied."
2414 msgstr "Es müssen ein Name und ein Wert angegeben werden."
2416 #: src/editaddress.c:597
2420 #: src/editaddress.c:598
2424 #: src/editaddress.c:628
2425 #: src/editaddress.c:677
2426 msgid "Edit Person Data"
2427 msgstr "Personendaten bearbeiten"
2429 #: src/editaddress.c:744
2430 #: src/editaddress.c:746
2431 #: src/expldifdlg.c:508
2432 #: src/exporthtml.c:756
2434 msgid "Display Name"
2435 msgstr "Anzeigename"
2437 #: src/editaddress.c:753
2438 #: src/editaddress.c:757
2443 #: src/editaddress.c:754
2444 #: src/editaddress.c:756
2449 #: src/editaddress.c:760
2450 #: src/editaddress.c:762
2454 #: src/editaddress.c:842
2455 #: src/editaddress.c:910
2459 #: src/editaddress.c:1049
2460 #: src/editaddress.c:1114
2461 #: src/editaddress.c:1130
2462 #: src/prefs_customheader.c:222
2463 #: src/prefs_matcher.c:570
2467 #: src/editaddress.c:1192
2469 msgstr "_persönliche Daten"
2471 #: src/editaddress.c:1193
2472 msgid "_Email Addresses"
2473 msgstr "_E-Mail-Adressen"
2475 #: src/editaddress.c:1196
2476 #: src/editaddress.c:1199
2477 msgid "O_ther Attributes"
2478 msgstr "andere Eigenschaf_ten"
2480 #: src/editbook.c:113
2481 msgid "File appears to be Ok."
2482 msgstr "Datei scheint OK zu sein."
2484 #: src/editbook.c:116
2485 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2486 msgstr "Datei scheint nicht im einem gültigen Adressbuchformat zu sein."
2488 #: src/editbook.c:119
2489 #: src/editjpilot.c:203
2490 #: src/editvcard.c:107
2491 msgid "Could not read file."
2492 msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden."
2494 #: src/editbook.c:153
2495 #: src/editbook.c:266
2496 msgid "Edit Addressbook"
2497 msgstr "Adressbuch bearbeiten"
2499 #: src/editbook.c:182
2500 #: src/editjpilot.c:277
2501 #: src/editvcard.c:190
2502 msgid " Check File "
2503 msgstr " Datei überprüfen "
2505 #: src/editbook.c:187
2506 #: src/editjpilot.c:282
2507 #: src/editvcard.c:195
2508 #: src/importmutt.c:235
2509 #: src/importpine.c:235
2510 #: src/prefs_account.c:1845
2514 #: src/editbook.c:285
2515 msgid "Add New Addressbook"
2516 msgstr "Neues Adressbuch hinzufügen"
2518 #: src/editgroup.c:100
2519 msgid "A Group Name must be supplied."
2520 msgstr "Ein Gruppenname muss angegeben werden."
2522 #: src/editgroup.c:293
2523 msgid "Edit Group Data"
2524 msgstr "Gruppendaten bearbeiten"
2526 #: src/editgroup.c:323
2527 #: src/exporthtml.c:592
2529 msgstr "Gruppenname"
2531 #: src/editgroup.c:342
2532 msgid "Addresses in Group"
2533 msgstr "Adressen in Gruppe"
2535 #: src/editgroup.c:373
2536 msgid "Available Addresses"
2537 msgstr "Verfügbare Adressen"
2539 #: src/editgroup.c:445
2540 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2541 msgstr "E-Mail-Adresse mit den Pfeiltasten zu oder von einer Gruppe verschieben"
2543 #: src/editgroup.c:493
2544 msgid "Edit Group Details"
2545 msgstr "Gruppendetails bearbeiten"
2547 #: src/editgroup.c:496
2548 msgid "Add New Group"
2549 msgstr "Neue Gruppe hinzufügen"
2551 #: src/editgroup.c:546
2553 msgstr "Ordner bearbeiten"
2555 #: src/editgroup.c:546
2556 msgid "Input the new name of folder:"
2557 msgstr "Geben Sie den neuen Namen des Ordners ein:"
2559 #: src/editgroup.c:549
2560 #: src/foldersel.c:539
2561 #: src/imap_gtk.c:155
2564 msgstr "Neuer Ordner"
2566 #: src/editgroup.c:550
2567 #: src/foldersel.c:540
2569 msgid "Input the name of new folder:"
2570 msgstr "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:"
2572 #: src/editjpilot.c:200
2573 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2574 msgstr "Datei scheint nicht im JPilot-Format zu sein."
2576 #: src/editjpilot.c:212
2577 msgid "Select JPilot File"
2578 msgstr "JPilot-Datei auswählen"
2580 #: src/editjpilot.c:248
2581 #: src/editjpilot.c:378
2582 msgid "Edit JPilot Entry"
2583 msgstr "JPilot-Eintrag bearbeiten"
2585 #: src/editjpilot.c:294
2586 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2587 msgstr "Zusätzliche E-Mail-Adresselemente"
2589 #: src/editjpilot.c:385
2590 msgid "Add New JPilot Entry"
2591 msgstr "Neuen J-Pilot-Eintrag hinzufügen"
2593 #: src/editldap_basedn.c:143
2594 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2595 msgstr "LDAP bearbeiten - Suchbasis wählen"
2597 #: src/editldap_basedn.c:163
2598 #: src/editldap.c:449
2602 #: src/editldap_basedn.c:173
2603 #: src/editldap.c:468
2604 #: src/ssl_manager.c:110
2608 #: src/editldap_basedn.c:183
2609 #: src/editldap.c:518
2613 #: src/editldap_basedn.c:204
2614 msgid "Available Search Base(s)"
2615 msgstr "Verfügbare Suchbasen"
2617 #: src/editldap_basedn.c:294
2618 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2619 msgstr "Suchbasen konnten nicht vom Server gelesen werden - bitte manuell setzen"
2621 #: src/editldap_basedn.c:298
2622 #: src/editldap.c:285
2623 msgid "Could not connect to server"
2624 msgstr "Verbindung zum Server fehlgeschlagen"
2626 #: src/editldap.c:156
2627 msgid "A Name must be supplied."
2628 msgstr "Es muss ein Name angegeben werden."
2630 #: src/editldap.c:168
2631 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2632 msgstr "Es muss ein Rechnername angegeben werden."
2634 #: src/editldap.c:181
2635 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2636 msgstr "Mindestens ein LDAP-Suchattribut sollte angegeben werden."
2638 #: src/editldap.c:282
2639 msgid "Connected successfully to server"
2640 msgstr "Erfolgreich mit dem Server verbunden"
2642 #: src/editldap.c:340
2643 #: src/editldap.c:1009
2644 msgid "Edit LDAP Server"
2645 msgstr "LDAP-Server bearbeiten"
2647 #: src/editldap.c:444
2648 msgid "A name that you wish to call the server."
2649 msgstr "Wie der Server benannt werden soll."
2651 #: src/editldap.c:459
2652 msgid "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same computer as Claws Mail."
2653 msgstr "Dies ist der Hostname des LDAP Servers. \"ldap.mydomain.com\" könnte zum Beispiel für die Organisation \"mydomain.com\" zuständig sein. Es kann auch ein IP-Adresse verwendet werden. Wenn der LDAP Server auf dem selben Computer wie Claws Mail läuft, können sie auch \"localhost\" angeben."
2655 #: src/editldap.c:480
2659 #: src/editldap.c:481
2660 #: src/prefs_account.c:3049
2664 #: src/editldap.c:485
2665 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2666 msgstr "Aktiviert sichere Verbindung zum LDAP Server via TLS. Sollte die Verbindung fehlschlagen, stelle die richtige Konfiguration in ldap.conf sicher (TLS_CACERTDIR und TLS_REQCERT)."
2668 #: src/editldap.c:490
2669 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2670 msgstr "Aktiviert sicher Verbindung zum LDAP Server via SSL. Sollte die Verbindung fehlschlagen, stelle die richtige Konfiguration in ldap.conf sicher (TLS_CACERTDIR und TLS_REQCERT)."
2672 #: src/editldap.c:504
2673 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2674 msgstr "Die Portnummer auf der der Server lauscht. Port 389 ist Standard."
2676 #: src/editldap.c:508
2677 msgid " Check Server "
2678 msgstr " Server überprüfen "
2680 #: src/editldap.c:513
2681 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2682 msgstr "Diesen Knopf drücken, um die Verbindung zum Server zu testen."
2684 #: src/editldap.c:528
2686 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. Examples include:\n"
2687 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2688 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2689 " o=Organization Name,c=Country\n"
2691 "Dies gibt das Verzeichnis an, das auf dem Server gesucht werden soll. Beispiele enthalten:\n"
2692 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2693 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2694 " o=Organization Name,c=Country\n"
2696 #: src/editldap.c:541
2697 msgid "Press this button to lookup the name of available directory names on the server."
2698 msgstr "Diesen Knopf drücken, um auf dem Server die verfügbaren Verzeichnisnamen nachzuschauen."
2700 #: src/editldap.c:599
2701 msgid "Search Attributes"
2702 msgstr "Suchattribute"
2704 #: src/editldap.c:609
2705 msgid "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to find a name or address."
2706 msgstr "Eine Liste von LDAP-Attributnamen, die durchsucht werden sollen beim Versuch, einen Namen oder eine Adresse zu finden."
2708 #: src/editldap.c:613
2710 msgstr " Standards "
2712 #: src/editldap.c:618
2713 msgid "This resets the attribute names to a default value that should find most names and addresses during a name or address search process."
2714 msgstr "Dies setzt die Attributnamen auf die Standardwerte zurück, welche die meisten Namen und Adressen bei einer Suche finden sollten."
2716 #: src/editldap.c:625
2717 msgid "Max Query Age (secs)"
2718 msgstr "Max. Abfragealter (Sek.)"
2720 #: src/editldap.c:641
2721 msgid "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search result is valid for address completion purposes. Search results are stored in a cache until this period of time has passed and then retired. This will improve the response time when attempting to search for the same name or address on subsequent address completion requests. The cache will be searched in preference to performing a new server search request. The default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. This is useful for servers that have slow response times at the expense of more memory to cache results."
2722 msgstr "Dies definiert die maximale Zeit (in Sekunden) für die das Ergebnis einer Adresssuche, für die Vervollständigung gültig sein soll. Suchergebnisse werden für diese Zeit in einem Cache gehalten und dann entfernt. Dies verbessert die Antwortzeit bei der Suche nach gleichen Namen oder Adressen in aufeinanderfolgenden Anfragen zur Adressvervollständigung. Der Cache wird vorrangig vor Anfragen an den Server zur Suche verwendet. Der Standardwert ist 600 Sekunden (10 Minuten), was für die meisten Server genug sein sollte. Ein größerer Wert reduziert die Suchzeit für aufeinanderfolgende Anfragen. Dies ist nützlich bei Servern mit langsamer Antwortzeit auf Kosten von mehr Speicher zum Cachen von Ergebnissen."
2724 #: src/editldap.c:659
2725 msgid "Include server in dynamic search"
2726 msgstr "Server in dynamische Suche einbeziehen"
2728 #: src/editldap.c:665
2729 msgid "Check this option to include this server for dynamic searches when using address completion."
2730 msgstr "Diese Option wählen, um den Server bei der dynamischen Suche zur Adress-vervollständigung zu verwenden."
2732 #: src/editldap.c:672
2733 msgid "Match names 'containing' search term"
2734 msgstr "Treffernamen 'enthalten' Suchbegriff"
2736 #: src/editldap.c:678
2737 msgid "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all searches against other address interfaces."
2738 msgstr "Die Suche nach Namen und Adressen kann entweder mit 'beginnt-mit' oder 'enthält' durchgeführt werden. Diesen Option wählen, um eine 'enthält' Suche durchzuführen; diese Art der Suche dauert normalerweise länger. Aus Geschwindigkeitsgründen wird deshalb für die Adressvervollständigung eine 'beginnt mit'-Suche für alle anderen Adressinterfaces verwendet."
2740 #: src/editldap.c:733
2744 #: src/editldap.c:743
2745 msgid "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is usually only used for protected servers. This name is typically formatted as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when performing a search."
2746 msgstr "Der LDAP Useraccountname zum Verbinden mit dem Server. Dies wird üblicherweise nur bei geschützten Servern verwendet. Dieser Name ist typischerweise folgendermaßen formatiert: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=com\". Gewöhnlich wird das Feld bei einer Suche leer gelassen."
2748 #: src/editldap.c:751
2749 msgid "Bind Password"
2750 msgstr "Bind Kennwort"
2752 #: src/editldap.c:762
2753 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2754 msgstr "Das Passwort zum Verbinden als der 'Bind DN' Benutzer."
2756 #: src/editldap.c:768
2757 msgid "Timeout (secs)"
2758 msgstr "Timeout (Seks)"
2760 #: src/editldap.c:783
2761 msgid "The timeout period in seconds."
2762 msgstr "Die Timeout-Dauer in Sekunden."
2764 #: src/editldap.c:787
2765 msgid "Maximum Entries"
2766 msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen"
2768 #: src/editldap.c:802
2769 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2770 msgstr "Die maximale Zahl von Einträgen, die im Suchresultat zurückgeliefert werden sollen."
2772 #: src/editldap.c:818
2773 #: src/prefs_account.c:2940
2775 msgstr "Grundeinstellungen"
2777 #: src/editldap.c:819
2781 #: src/editldap.c:820
2782 #: src/gtk/quicksearch.c:568
2786 #: src/editldap.c:1014
2787 msgid "Add New LDAP Server"
2788 msgstr "Neuen LDAP-Server hinzufügen"
2790 #: src/edittags.c:182
2791 msgid "Tags configuration"
2792 msgstr "Tags konfigurieren"
2794 #: src/edittags.c:207
2798 #: src/edittags.c:241
2799 #: src/prefs_actions.c:275
2800 #: src/prefs_filtering_action.c:589
2801 #: src/prefs_filtering.c:452
2802 #: src/prefs_matcher.c:713
2803 #: src/prefs_template.c:281
2804 #: src/prefs_toolbar.c:796
2808 #: src/edittags.c:307
2809 #: src/prefs_actions.c:458
2810 #: src/prefs_filtering_action.c:689
2811 #: src/prefs_filtering.c:759
2812 #: src/prefs_filtering.c:761
2813 #: src/prefs_filtering.c:762
2814 #: src/prefs_filtering.c:837
2815 #: src/prefs_matcher.c:851
2816 #: src/prefs_template.c:414
2820 #: src/edittags.c:338
2821 msgid "Tag is not set."
2822 msgstr "Tag ist nicht gesetzt."
2824 #: src/edittags.c:401
2826 msgstr "Tag löschen"
2828 #: src/edittags.c:402
2829 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2830 msgstr "Soll dieses Tag wirklich gelöscht werden?"
2832 #: src/edittags.c:440
2833 #: src/prefs_actions.c:752
2834 #: src/prefs_actions.c:772
2835 #: src/prefs_filtering.c:1250
2836 #: src/prefs_filtering.c:1272
2837 #: src/prefs_matcher.c:1899
2838 #: src/prefs_template.c:473
2839 #: src/prefs_template.c:490
2840 msgid "Entry not saved"
2841 msgstr "Eintrag nicht gespeichert"
2843 #: src/edittags.c:441
2844 #: src/prefs_actions.c:753
2845 #: src/prefs_actions.c:773
2846 #: src/prefs_filtering.c:1251
2847 #: src/prefs_filtering.c:1273
2848 #: src/prefs_template.c:474
2849 #: src/prefs_template.c:491
2850 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
2851 msgstr "Der Eintrag wurde nicht gespeichert. Trotzdem schließen?"
2853 #: src/edittags.c:442
2854 #: src/prefs_actions.c:754
2855 #: src/prefs_actions.c:774
2856 #: src/prefs_filtering.c:1252
2857 #: src/prefs_filtering.c:1274
2858 #: src/prefs_matcher.c:1901
2859 #: src/prefs_template.c:475
2860 #: src/prefs_template.c:492
2861 msgid "+_Continue editing"
2862 msgstr "+Mit dem Editieren fortfahren"
2864 #: src/edittags.c:519
2865 msgid "Current tags"
2866 msgstr "Aktuelle Tags"
2868 #: src/edittags.c:561
2872 #: src/edittags.c:562
2873 msgid "New tag name:"
2874 msgstr "neuer Tagname:"
2876 #: src/edittags.c:662
2877 #: src/matcher.c:885
2878 #: src/prefs_filtering_action.c:503
2882 #: src/edittags.c:821
2883 msgid "Dialog title|Apply tags"
2884 msgstr "Tags anlegen"
2886 #: src/edittags.c:835
2890 #: src/edittags.c:861
2891 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2892 msgstr "Tags zum hinzufügen/entfernen auswählen. Änderungen geschehen sofort."
2894 #: src/editvcard.c:104
2895 msgid "File does not appear to be vCard format."
2896 msgstr "Datei scheint nicht im vCard-Format zu sein."
2898 #: src/editvcard.c:116
2899 msgid "Select vCard File"
2900 msgstr "vCard-Datei wählen"
2902 #: src/editvcard.c:161
2903 #: src/editvcard.c:266
2904 msgid "Edit vCard Entry"
2905 msgstr "vCard-Eintrag bearbeiten"
2907 #: src/editvcard.c:271
2908 msgid "Add New vCard Entry"
2909 msgstr "Neuen vCard-Eintrag hinzufügen"
2911 #: src/exphtmldlg.c:110
2912 msgid "Please specify output directory and file to create."
2913 msgstr "Bitte Ausgabeverzeichnis und -datei zum Erstellen angeben."
2915 #: src/exphtmldlg.c:113
2916 msgid "Select stylesheet and formatting."
2917 msgstr "Stylesheet und Formatierung wählen."
2919 #: src/exphtmldlg.c:116
2920 #: src/expldifdlg.c:117
2921 msgid "File exported successfully."
2922 msgstr "Datei erfolgreich exportiert."
2924 #: src/exphtmldlg.c:181
2927 "HTML Output Directory '%s'\n"
2928 "does not exist. OK to create new directory?"
2930 "HTML Ausgabeverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
2931 "Sind Sie bereit ein neues Verzeichnis zu erstellen?"
2933 #: src/exphtmldlg.c:184
2934 #: src/expldifdlg.c:193
2935 msgid "Create Directory"
2936 msgstr "Verzeichnis erstellen"
2938 #: src/exphtmldlg.c:193
2941 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2944 "Ausgabeverzeichnis für HTML-Datei konnte nicht erstellt werden:\n"
2947 #: src/exphtmldlg.c:195
2948 #: src/expldifdlg.c:204
2949 msgid "Failed to Create Directory"
2950 msgstr "Erstellen des Verzeichnisses fehlgeschlagen"
2952 #: src/exphtmldlg.c:237
2953 msgid "Error creating HTML file"
2954 msgstr "Fehler beim Erstellen der HTML-Datei"
2956 #: src/exphtmldlg.c:323
2957 msgid "Select HTML output file"
2958 msgstr "HTML-Ausgabedatei wählen"
2960 #: src/exphtmldlg.c:387
2961 msgid "HTML Output File"
2962 msgstr "HTML-Ausgabedatei"
2964 #: src/exphtmldlg.c:396
2965 #: src/expldifdlg.c:415
2968 #: src/importldif.c:691
2970 msgstr "Du_rchsuchen"
2972 #: src/exphtmldlg.c:449
2976 #: src/exphtmldlg.c:457
2977 #: src/gtk/colorlabel.c:380
2978 #: src/gtk/gtkaspell.c:1660
2979 #: src/gtk/gtkaspell.c:2385
2980 #: src/mainwindow.c:1165
2981 #: src/prefs_account.c:864
2982 #: src/summaryview.c:5410
2986 #: src/exphtmldlg.c:458
2987 #: src/prefs_other.c:112
2988 #: src/prefs_other.c:453
2992 #: src/exphtmldlg.c:459
2993 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
2997 #: src/exphtmldlg.c:460
2999 msgstr "Benutzerdefiniert"
3001 #: src/exphtmldlg.c:461
3003 msgstr "Benutzerdefiniert-2"
3005 #: src/exphtmldlg.c:462
3007 msgstr "Benutzerdefiniert-3"
3009 #: src/exphtmldlg.c:463
3011 msgstr "Benutzerdefiniert-4"
3013 #: src/exphtmldlg.c:470
3014 msgid "Full Name Format"
3015 msgstr "Vollständiges Namensformat"
3017 #: src/exphtmldlg.c:478
3018 msgid "First Name, Last Name"
3019 msgstr "Vorname, Nachname"
3021 #: src/exphtmldlg.c:479
3022 msgid "Last Name, First Name"
3023 msgstr "Nachname, Vorname"
3025 #: src/exphtmldlg.c:486
3026 msgid "Color Banding"
3027 msgstr "Farbmarkierung"
3029 #: src/exphtmldlg.c:492
3030 msgid "Format Email Links"
3031 msgstr "E-Mail-Links formatieren"
3033 #: src/exphtmldlg.c:498
3034 msgid "Format User Attributes"
3035 msgstr "Benutzerattribute formatieren"
3037 #: src/exphtmldlg.c:553
3038 #: src/expldifdlg.c:636
3039 #: src/importldif.c:919
3041 msgstr "Dateiname :"
3043 #: src/exphtmldlg.c:563
3044 msgid "Open with Web Browser"
3045 msgstr "Mit Webbrowser öffnen"
3047 #: src/exphtmldlg.c:595
3048 msgid "Export Address Book to HTML File"
3049 msgstr "Adressbuch in HTML-Datei Exportieren"
3051 #: src/exphtmldlg.c:661
3052 #: src/expldifdlg.c:735
3053 #: src/importldif.c:1039
3057 #: src/exphtmldlg.c:662
3061 #: src/expldifdlg.c:111
3062 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3063 msgstr "Bitte Ausgabeverzeichnis und LDIF-Dateiname zum Erstellen angeben."
3065 #: src/expldifdlg.c:114
3066 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3067 msgstr "Parameter angeben, um den Distinguished Name zu formatieren."
3069 #: src/expldifdlg.c:190
3072 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3073 "does not exist. OK to create new directory?"
3075 "LDIF Ausgabeverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
3076 "Sind Sie bereit, ein neues Verzeichnis zu erstellen?"
3078 #: src/expldifdlg.c:202
3081 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3084 "Ausgabeverzeichnis für LDIF-Datei konnte nicht erstellt werden:\n"
3087 #: src/expldifdlg.c:247
3088 msgid "Suffix was not supplied"
3089 msgstr "Kein Suffix angegeben"
3091 #: src/expldifdlg.c:249
3092 msgid "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure you wish to proceed without a suffix?"
3093 msgstr "Ein Suffix wird gebraucht, wenn Daten mit einem LDAP Server verwendet werden sollen. Sind Sie sicher, dass Sie ohne Suffix weitermachen wollen?"
3095 #: src/expldifdlg.c:267
3096 msgid "Error creating LDIF file"
3097 msgstr "Fehler beim Erstellen der LDIF-Datei"
3099 #: src/expldifdlg.c:342
3100 msgid "Select LDIF output file"
3101 msgstr "LDIF-Ausgabedatei wählen"
3103 #: src/expldifdlg.c:406
3104 msgid "LDIF Output File"
3105 msgstr "LDIF-Ausgabedatei"
3107 #: src/expldifdlg.c:467
3111 #: src/expldifdlg.c:479
3113 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP entry. Examples include:\n"
3114 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3115 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3116 " o=Organization Name,c=Country\n"
3118 "Das Suffix wird verwendet, um einen \"Distinguished Name\" (oder DN) für einen LDAP Eintrag zu erzeugen. Beispiele enthalten:\n"
3119 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3120 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3121 " o=Organization Name,c=Country\n"
3123 #: src/expldifdlg.c:488
3125 msgstr "Relative DN"
3127 #: src/expldifdlg.c:495
3129 msgstr "Eindeutige ID"
3131 #: src/expldifdlg.c:503
3133 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3134 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3136 "Die eindeutige ID des Adressbuchs wird verwendet, um einen DN zu erzeugen, der ähnlich ist zu:\n"
3137 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3139 #: src/expldifdlg.c:516
3141 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3142 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3144 "Der Adressbuchname wird verwendet, um einen DN zu erzeugen der ähnlich formatiert ist wie:\n"
3145 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3147 #: src/expldifdlg.c:529
3149 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3150 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3152 "Die erste E-Mail-Adresse, die zu einer Person gehört, wird verwendet, um einen DN zu erzeugen, der ähnlich formatiert ist wie:\n"
3153 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3155 #: src/expldifdlg.c:543
3156 msgid "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a \"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the available RDN options that will be used to create the DN."
3157 msgstr "Die LDIF-Datei enthält mehrere Einträge, die normalerweise in einen LDAP-Server geladen werden. Jeder Eintrag der LDIF-Datei wird eindeutig identifiziert durch einen 'Distinguished Name' (oder DN). Das Suffix wird an den 'Relative Distinguished Name' (oder RDN) angehängt, um den DN zu erzeugen. Bitte eine der verfügbaren RDN-Optionen wählen, die für die Erstellung des DN verwendet wird."
3159 #: src/expldifdlg.c:556
3160 msgid "Use DN attribute if present in data"
3161 msgstr "DN-Attribut verwenden, wenn in den Daten verfügbar"
3163 #: src/expldifdlg.c:563
3164 msgid "The addressbook may contain entries that were previously imported from an LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected above will be used if the DN user attribute is not found."
3165 msgstr "Das Adressbuch kann Einträge enthalten, die vorher aus einer LDIF-Datei importiert wurden. Das 'Distinguished Name' (DN) Benutzerattribut, wenn in den Adressbuchdaten vorhanden, kann in der exportierten LDIF-Date verwendet werden. Der oben gewählte RDN wird verwendet, wenn das DN Benuterattribut nicht gefunden wird."
3167 #: src/expldifdlg.c:574
3168 msgid "Exclude record if no Email Address"
3169 msgstr "Eintrag ausschließen, wenn kein E-Mail-Adresse vorhanden"
3171 #: src/expldifdlg.c:581
3172 msgid "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this option to ignore these records."
3173 msgstr "Ein Adressbuch kann Einträge ohne E-Mail-Adresse enthalten. Diese Option wählen, um diese Einträge zu ignorieren."
3175 #: src/expldifdlg.c:669
3176 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3177 msgstr "Adressbuch in LDIF Datei Exportieren"
3179 #: src/expldifdlg.c:736
3180 msgid "Distguished Name"
3181 msgstr "Distguished Name"
3184 #: src/summaryview.c:7219
3185 msgid "Export to mbox file"
3186 msgstr "Export in Mbox-Datei"
3189 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3190 msgstr "Wählen Sie den Ordner und die mbox-Datei für den Export."
3193 msgid "Source folder:"
3194 msgstr "Quellverzeichnis:"
3199 msgstr "mbox-Datei:"
3202 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3203 msgstr "Name der Ziel-Mbox darf nicht leer sein."
3206 msgid "Source folder can't be left empty."
3207 msgstr "Quellordner darf nicht leer sein."
3210 msgid "Couldn't find the source folder."
3211 msgstr "Quellordner kann nicht gefunden werden."
3214 msgid "Select exporting file"
3215 msgstr "Export-Datei wählen"
3217 #: src/exporthtml.c:762
3219 msgstr "Vollständiger Name"
3221 #: src/exporthtml.c:766
3222 #: src/importldif.c:1040
3226 #: src/exporthtml.c:968
3227 msgid "Claws Mail Address Book"
3228 msgstr "Claws Mail Adressbuch"
3230 #: src/exporthtml.c:1082
3231 #: src/exportldif.c:551
3232 msgid "Name already exists but is not a directory."
3233 msgstr "Name existiert schon, ist aber kein Verzeichnis."
3235 #: src/exporthtml.c:1085
3236 #: src/exportldif.c:554
3237 msgid "No permissions to create directory."
3238 msgstr "Keine Berechtigung zum Erstellen des Verzeichnisses."
3240 #: src/exporthtml.c:1088
3241 #: src/exportldif.c:557
3242 msgid "Name is too long."
3243 msgstr "Name zu lang."
3245 #: src/exporthtml.c:1091
3246 #: src/exportldif.c:560
3247 msgid "Not specified."
3248 msgstr "Nicht angegeben."
3250 #: src/folder.c:1351
3251 #: src/foldersel.c:370
3252 #: src/prefs_folder_item.c:277
3254 msgstr "Posteingang"
3256 #: src/folder.c:1355
3257 #: src/foldersel.c:374
3261 #: src/folder.c:1359
3262 #: src/foldersel.c:378
3263 #: src/prefs_folder_item.c:280
3265 msgstr "Postausgang"
3267 #: src/folder.c:1363
3268 #: src/foldersel.c:382
3269 #: src/prefs_folder_item.c:281
3270 #: src/toolbar.c:390
3271 #: src/toolbar.c:431
3272 #: src/toolbar.c:534
3276 #: src/folder.c:1367
3277 #: src/foldersel.c:386
3278 #: src/prefs_folder_item.c:279
3282 #: src/folder.c:1741
3284 msgid "Processing (%s)...\n"
3285 msgstr "Bearbeitung läuft (%s)...\n"
3287 #: src/folder.c:2714
3289 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
3290 msgstr "Alle Nachrichten in %s werden geholt...\n"
3292 #: src/folder.c:3031
3294 msgid "Copying %s to %s...\n"
3295 msgstr "Kopiere %s nach %s...\n"
3297 #: src/folder.c:3031
3299 msgid "Moving %s to %s...\n"
3300 msgstr "%s wird nach %s verschoben...\n"
3302 #: src/folder.c:3318
3304 msgid "Updating cache for %s..."
3305 msgstr "aktualisiere Zwischenspeicher für %s..."
3307 #: src/folder.c:4083
3308 msgid "Processing messages..."
3309 msgstr "Bearbeitung läuft..."
3311 #: src/folder.c:4214
3313 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3314 msgstr "Synchronisieren %s für Offline-Nutzung...\n"
3316 #: src/foldersel.c:228
3317 msgid "Select folder"
3318 msgstr "Ordner wählen"
3320 #: src/foldersel.c:541
3321 #: src/imap_gtk.c:159
3324 msgstr "NeuerOrdner"
3326 #: src/foldersel.c:549
3327 #: src/imap_gtk.c:167
3328 #: src/imap_gtk.c:173
3329 #: src/imap_gtk.c:225
3333 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3334 msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein."
3336 #: src/foldersel.c:559
3337 #: src/imap_gtk.c:183
3338 #: src/imap_gtk.c:237
3342 msgid "The folder '%s' already exists."
3343 msgstr "Der Ordner '%s' existiert bereits."
3345 #: src/foldersel.c:566
3346 #: src/imap_gtk.c:189
3349 msgid "Can't create the folder '%s'."
3350 msgstr "Ordner '%s' konnte nicht erstellt werden."
3352 #: src/folderview.c:293
3353 msgid "/Mark all re_ad"
3354 msgstr "/Alle als _gelesen markieren"
3356 #: src/folderview.c:295
3357 msgid "/R_un processing rules"
3358 msgstr "/Verarbeit_ungregel anwenden"
3360 #: src/folderview.c:296
3361 msgid "/_Search folder..."
3362 msgstr "/Ordner _durchsuchen..."
3364 #: src/folderview.c:298
3365 msgid "/Process_ing..."
3366 msgstr "/_Verarbeitungsregeln..."
3368 #: src/folderview.c:303
3369 msgid "/Empty _trash..."
3370 msgstr "/_Papierkorb leeren"
3372 #: src/folderview.c:308
3373 msgid "/Send _queue..."
3374 msgstr "/Sende wartende..."
3376 #: src/folderview.c:445
3377 #: src/folderview.c:492
3378 #: src/prefs_folder_column.c:80
3382 #: src/folderview.c:446
3383 #: src/folderview.c:493
3384 #: src/prefs_folder_column.c:81
3388 #: src/folderview.c:447
3389 #: src/prefs_folder_column.c:82
3393 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3394 #: src/folderview.c:495
3395 #: src/summaryview.c:544
3399 #: src/folderview.c:783
3400 msgid "Setting folder info..."
3401 msgstr "Ordnerinformation werden gesetzt..."
3403 #: src/folderview.c:846
3404 #: src/summaryview.c:3758
3405 msgid "Mark all as read"
3406 msgstr "Alle als gelesen markieren"
3408 #: src/folderview.c:847
3409 #: src/summaryview.c:3759
3410 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3411 msgstr "Sollen wirklich alle Mails in diesem Ordner als gelesen markiert werden?"
3413 #: src/folderview.c:1064
3415 #: src/mainwindow.c:4242
3418 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3419 msgstr "Ordner %s%c%s wird durchsucht ..."
3421 #: src/folderview.c:1068
3423 #: src/mainwindow.c:4247
3426 msgid "Scanning folder %s ..."
3427 msgstr "Ordner %s wird durchsucht..."
3429 #: src/folderview.c:1099
3430 msgid "Rebuild folder tree"
3431 msgstr "/_Ordnerbaum erneuern"
3433 #: src/folderview.c:1100
3434 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3435 msgstr "Neuerstellen des Ordnerbaumes löscht den lokalen Zwischenspeicher. Möchten Sie fortfahren?"
3437 #: src/folderview.c:1110
3438 msgid "Rebuilding folder tree..."
3439 msgstr "Ordnerbaum wird erneuert..."
3441 #: src/folderview.c:1112
3442 #: src/folderview.c:1153
3443 msgid "Scanning folder tree..."
3444 msgstr "Ordnerbaum wird durchsucht..."
3446 #: src/folderview.c:1239
3448 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3449 msgstr "Ordner %s konnte nicht durchsucht werden\n"
3451 #: src/folderview.c:1293
3452 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3453 msgstr "Alle Ordner werden auf neue Nachrichten geprüft..."
3455 #: src/folderview.c:2113
3457 msgid "Closing Folder %s..."
3458 msgstr "Schließe Ordner %s..."
3460 #: src/folderview.c:2204
3462 msgid "Opening Folder %s..."
3463 msgstr "Ordner %s wird geöffnet..."
3465 #: src/folderview.c:2217
3466 msgid "Folder could not be opened."
3467 msgstr "Ordner konnte nicht geöffnet werden."
3469 #: src/folderview.c:2379
3470 #: src/mainwindow.c:2397
3472 msgstr "Papierkorb leeren"
3474 #: src/folderview.c:2380
3475 msgid "Delete all messages in trash?"
3476 msgstr "Alle Nachrichten im Papierkorb löschen?"
3478 #: src/folderview.c:2381
3479 msgid "+_Empty trash"
3480 msgstr "+_Papierkorb leeren"
3482 #: src/folderview.c:2425
3484 #: src/toolbar.c:2381
3485 msgid "Offline warning"
3486 msgstr "Offline-Warnung"
3488 #: src/folderview.c:2426
3489 #: src/toolbar.c:2382
3490 msgid "You're working offline. Override?"
3491 msgstr "Sie arbeiten offline. Trotzdem fortfahren?"
3493 #: src/folderview.c:2437
3494 #: src/toolbar.c:2401
3495 msgid "Send queued messages"
3496 msgstr "Wartende Nachrichten senden"
3498 #: src/folderview.c:2438
3499 #: src/toolbar.c:2402
3500 msgid "Send all queued messages?"
3501 msgstr "Alle wartende Nachrichten senden?"
3503 #: src/folderview.c:2439
3504 #: src/messageview.c:599
3505 #: src/messageview.c:616
3506 #: src/toolbar.c:2403
3510 #: src/folderview.c:2447
3511 #: src/toolbar.c:2421
3512 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3513 msgstr "Fehler beim Senden von Nachrichten des Postausgangs."
3515 #: src/folderview.c:2450
3517 #: src/toolbar.c:2424
3520 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3523 "Fehler beim Senden der Nachrichten im Postausgangs:\n"
3526 #: src/folderview.c:2530
3528 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3529 msgstr "Soll der Ordner '%s' in '%s' kopiert werden?"
3531 #: src/folderview.c:2531
3533 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3534 msgstr "Soll der Ordner '%s' wirklich ein Unterordner vom '%s' werden?"
3536 #: src/folderview.c:2533
3538 msgstr "Kopiere Ordner"
3540 #: src/folderview.c:2533
3542 msgstr "Ordner verschieben"
3544 #: src/folderview.c:2544
3546 msgid "Copying %s to %s..."
3547 msgstr "Kopiere %s nach %s..."
3549 #: src/folderview.c:2544
3551 msgid "Moving %s to %s..."
3552 msgstr "%s wird nach %s verschoben..."
3554 #: src/folderview.c:2575
3555 msgid "Source and destination are the same."
3556 msgstr "Ursprung und Ziel sind identisch."
3558 #: src/folderview.c:2578
3559 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3560 msgstr "Ein Ordner kann nicht in einen seiner untergeordneten Ordner kopiert werden."
3562 #: src/folderview.c:2579
3563 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3564 msgstr "Ein Ordner kann nicht in einen seiner untergeordneten Ordner verschoben werden."
3566 #: src/folderview.c:2582
3567 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3568 msgstr "Ordner können nicht zwischen verschiedenen Mailboxen verschoben werden"
3570 #: src/folderview.c:2585
3571 msgid "Copy failed!"
3572 msgstr "Kopieren fehlgeschlagen!"
3574 #: src/folderview.c:2585
3575 msgid "Move failed!"
3576 msgstr "Verschieben fehlgeschlagen!"
3578 #: src/folderview.c:2636
3580 msgid "Processing configuration for folder %s"
3581 msgstr "Konfiguration für Ordner %s wird verarbeitet"
3583 #: src/folderview.c:3011
3584 #: src/summaryview.c:4182
3585 #: src/summaryview.c:4279
3586 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3587 msgstr "Der Zielordner kann nur Unterordner aufnehmen."
3589 #: src/gedit-print.c:145
3590 #: src/messageview.c:1569
3591 #: src/summaryview.c:4476
3592 #: src/toolbar.c:193
3596 #: src/gedit-print.c:243
3597 msgid "Preparing pages..."
3598 msgstr "vorbereiten der Seiten..."
3600 #: src/gedit-print.c:270
3602 msgid "Rendering page %d of %d..."
3603 msgstr "Erzeuge Seite %d von %d"
3605 #: src/gedit-print.c:272
3607 msgid "Printing page %d of %d..."
3608 msgstr "Drucke Seite %d von %d..."
3610 #: src/gedit-print.c:294
3611 msgid "Print preview"
3612 msgstr "Druckvorschau"
3614 #: src/gedit-print.c:435
3615 msgid "Page %N of %Q"
3616 msgstr "Seite %N von %Q"
3618 #: src/grouplistdialog.c:174
3619 msgid "Newsgroup subscription"
3620 msgstr "Newsgruppen Abonnement"
3622 #: src/grouplistdialog.c:190
3623 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3624 msgstr "Newsgruppen zum Abonnieren auswählen:"
3626 #: src/grouplistdialog.c:196
3627 msgid "Find groups:"
3628 msgstr "Newsgroups:"
3630 #: src/grouplistdialog.c:204
3634 #: src/grouplistdialog.c:216
3635 msgid "Newsgroup name"
3636 msgstr "Newsgruppenname"
3638 #: src/grouplistdialog.c:217
3640 msgstr "Nachrichten"
3642 #: src/grouplistdialog.c:218
3646 #: src/grouplistdialog.c:347
3650 #: src/grouplistdialog.c:349
3654 #: src/grouplistdialog.c:351
3658 #: src/grouplistdialog.c:420
3659 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3660 msgstr "Gruppenliste konnte nicht empfangen werden."
3662 #: src/grouplistdialog.c:457
3663 #: src/summaryview.c:1439
3667 #: src/grouplistdialog.c:490
3669 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3670 msgstr "%d Newsgruppen empfangen (%s gelesen)"
3672 #: src/gtk/about.c:79
3673 #: src/textview.c:213
3674 msgid "/_Open with Web browser"
3675 msgstr "/Mit Webbrowser öffnen"
3677 #: src/gtk/about.c:80
3678 #: src/textview.c:214
3679 msgid "/Copy this _link"
3680 msgstr "/Link-Adresse kopieren"
3682 #: src/gtk/about.c:138
3684 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3686 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3688 "Claws Mail ist ein schlankes, schnelles und hochkonfigurierbares E-Mailprogramm.\n"
3690 "Für weitere Informationen besuchen Sie die Claws Mail Webseite:\n"
3692 #: src/gtk/about.c:144
3696 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3700 "Claws Mail ist freie Software, veröffentlicht unter der GPL Lizenz. Wenn Sie dem Claws Mail Projekt etwas spenden möchten, können Sie das tun unter:\n"
3702 #: src/gtk/about.c:160
3706 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3707 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3708 "and the Claws Mail team"
3712 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3713 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3714 "und das Claws Mail Team"
3716 #: src/gtk/about.c:163
3720 "System Information\n"
3724 "Systeminformationen\n"
3726 #: src/gtk/about.c:169
3729 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3730 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3731 "Operating System: %s %s (%s)"
3733 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3734 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
3735 "Betriebssystem: %s %s (%s)"
3737 #: src/gtk/about.c:178
3740 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3741 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3742 "Operating System: %s"
3744 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3745 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
3746 "Betriebssystem: %s"
3748 #: src/gtk/about.c:187
3751 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3752 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3753 "Operating System: unknown"
3755 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3756 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
3757 "Betriebssystem: unbekannt"
3759 #: src/gtk/about.c:244
3760 #: src/prefs_themes.c:707
3762 msgid "The Claws Mail Team"
3763 msgstr "Das Claws Mail Team"
3765 #: src/gtk/about.c:263
3766 msgid "Previous team members"
3767 msgstr "Frühere Teammitglieder"
3769 #: src/gtk/about.c:282
3770 msgid "The translation team"
3771 msgstr "Das Übersetzungsteam"
3773 #: src/gtk/about.c:301
3774 msgid "Documentation team"
3775 msgstr "Das Dokumentationsteam"
3777 #: src/gtk/about.c:320
3781 #: src/gtk/about.c:339
3785 #: src/gtk/about.c:358
3786 msgid "Contributors"
3787 msgstr "Mitwirkende"
3789 #: src/gtk/about.c:406
3790 msgid "Compiled-in Features\n"
3791 msgstr "Enthaltene Funktionen\n"
3793 #: src/gtk/about.c:422
3794 msgid "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new internet addressing protocol\n"
3795 msgstr "Internet Protokoll Version 6\n"
3797 #: src/gtk/about.c:433
3798 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3799 msgstr "Konvertierung zwischen verschiedenen Zeichensätzen\n"
3801 #: src/gtk/about.c:443
3802 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3803 msgstr "Anzeigen von X-Face Kopfzeilen\n"
3805 #: src/gtk/about.c:453
3806 msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n"
3807 msgstr "verschlüsselte Verbindungen zum Server\n"
3809 #: src/gtk/about.c:463
3810 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3811 msgstr "gemeinsam genutzte LDAP Adressbücher\n"
3813 #: src/gtk/about.c:473
3814 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3815 msgstr "Nutzung von PamlOS Adressbüchern\n"
3817 #: src/gtk/about.c:483
3818 msgid "GNU/aspell|adds support for spell checking\n"
3819 msgstr "Rechtschreibprüfung\n"
3821 #: src/gtk/about.c:493
3822 msgid "libetpan|adds support for IMAP servers\n"
3823 msgstr "Verbindung zu IMAP Servern\n"
3825 #: src/gtk/about.c:503
3826 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
3827 msgstr "ein kompletter Druckdialog\n"
3829 #: src/gtk/about.c:513
3830 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3831 msgstr "Sitzungsverwaltung\n"
3833 #: src/gtk/about.c:545
3835 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version.\n"
3838 "Dieses Programm ist freie Software; Sie können es weitergeben und/oder modifizieren im Sinne der GNU General Public License wie sie von der Free Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 3, oder (wahlweise) jede neuere Version.\n"
3841 #: src/gtk/about.c:551
3843 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
3846 "Dieses Programm wird in der Hoffnung vertrieben, dass es nützlich ist, jedoch OHNE JEDE GARANTIE; selbst ohne die implizite Garantie der TAUGLICHKEIT oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU General Public License für weitere Details.\n"
3849 #: src/gtk/about.c:569
3850 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see <"
3851 msgstr "Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License mit diesem Programm erhalten haben; wenn nicht, finden sie diese unter <"
3853 #: src/gtk/about.c:574
3861 #: src/gtk/about.c:577
3862 msgid "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in the OpenSSL Toolkit ("
3863 msgstr "Dieses Produkt enthält vom OpenSSL-Projekt zur Benutzung im OpenSSL-Toolkit entwickelte Software. ("
3865 #: src/gtk/about.c:581
3869 #: src/gtk/about.c:674
3870 msgid "About Claws Mail"
3871 msgstr "Über Claws Mail"
3873 #: src/gtk/about.c:725
3875 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3876 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3877 "and the Claws Mail team"
3879 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3880 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3881 "und das Claws Mail Team"
3883 #: src/gtk/about.c:739
3885 msgstr "_Informationen"
3887 #: src/gtk/about.c:745
3891 #: src/gtk/about.c:751
3893 msgstr "_Funktionen"
3895 #: src/gtk/about.c:757
3899 #: src/gtk/about.c:765
3900 msgid "_Release Notes"
3901 msgstr "_Release Notes"
3903 #: src/gtk/colorlabel.c:48
3904 #: src/prefs_common.c:339
3908 #: src/gtk/colorlabel.c:49
3909 #: src/prefs_common.c:343
3913 #: src/gtk/colorlabel.c:50
3914 #: src/prefs_common.c:347
3918 #: src/gtk/colorlabel.c:51
3919 #: src/prefs_common.c:351
3923 #: src/gtk/colorlabel.c:52
3924 #: src/prefs_common.c:355
3928 #: src/gtk/colorlabel.c:53
3929 #: src/prefs_common.c:359
3933 #: src/gtk/colorlabel.c:54
3934 #: src/prefs_common.c:363
3938 #: src/gtk/colorlabel.c:55
3939 #: src/prefs_common.c:367
3943 #: src/gtk/colorlabel.c:56
3944 #: src/prefs_common.c:371
3948 #: src/gtk/colorlabel.c:57
3949 #: src/prefs_common.c:375
3953 #: src/gtk/colorlabel.c:58
3954 #: src/prefs_common.c:379
3958 #: src/gtk/colorlabel.c:59
3959 #: src/prefs_common.c:383
3963 #: src/gtk/colorlabel.c:60
3964 #: src/prefs_common.c:387
3968 #: src/gtk/colorlabel.c:61
3969 #: src/prefs_common.c:391
3970 msgid "Bright green"
3973 #: src/gtk/colorlabel.c:62
3974 #: src/prefs_common.c:395
3978 #: src/gtk/colorlabel.c:342
3983 #: src/gtk/foldersort.c:156
3984 msgid "Set folder order"
3985 msgstr "Ordnerreihenfolge festlegen"
3987 #: src/gtk/foldersort.c:190
3988 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3989 msgstr "Ordner nach oben oder unten verschieben, um die Reihenfolge in der Ordnerübersicht zu ändern."
3991 #: src/gtk/foldersort.c:214
3992 #: src/toolbar.c:414
3996 #: src/gtk/gtkaspell.c:637
3997 msgid "No dictionary selected."
3998 msgstr "Kein Wörterbuch ausgewählt"
4000 #: src/gtk/gtkaspell.c:850
4001 #: src/gtk/gtkaspell.c:1851
4002 #: src/gtk/gtkaspell.c:2146
4004 msgstr "Normaler Modus"
4006 #: src/gtk/gtkaspell.c:852
4007 #: src/gtk/gtkaspell.c:1857
4008 #: src/gtk/gtkaspell.c:2158
4009 msgid "Bad Spellers Mode"
4010 msgstr "Schlechtschreiber-Modus"
4012 #: src/gtk/gtkaspell.c:891
4013 msgid "Unknown suggestion mode."
4014 msgstr "Unbekannter Vorschlagmodus"
4016 #: src/gtk/gtkaspell.c:1182
4017 msgid "No misspelled word found."
4018 msgstr "Keine falschen Wörter gefunden."
4020 #: src/gtk/gtkaspell.c:1530
4021 msgid "Replace unknown word"
4022 msgstr "Unbekanntes Wort ersetzen"
4024 #: src/gtk/gtkaspell.c:1545
4026 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4027 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">\"%s\" ersetzen durch: </span>"
4029 #: src/gtk/gtkaspell.c:1590
4031 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4032 "will learn from mistake.\n"
4034 "Durch das Halten der Strg-Taste während des Drückens\n"
4035 "der Enter-Taste wird aus Fehlern gelernt.\n"
4037 #: src/gtk/gtkaspell.c:1845
4038 #: src/gtk/gtkaspell.c:2134
4040 msgstr "Schneller Modus"
4042 #: src/gtk/gtkaspell.c:1952
4044 msgid "\"%s\" unknown in %s"
4045 msgstr "'%s' unbekannt in %s"
4047 #: src/gtk/gtkaspell.c:1966
4048 msgid "Accept in this session"
4049 msgstr "Für diese Sitzung akzeptieren"
4051 #: src/gtk/gtkaspell.c:1976
4052 msgid "Add to personal dictionary"
4053 msgstr "Dem persönlichen Wörterbuch hinzufügen"
4055 #: src/gtk/gtkaspell.c:1986
4056 msgid "Replace with..."
4057 msgstr "Ersetzen durch..."
4059 #: src/gtk/gtkaspell.c:1999
4061 msgid "Check with %s"
4062 msgstr "Mit %s prüfen"
4064 #: src/gtk/gtkaspell.c:2021
4065 msgid "(no suggestions)"
4066 msgstr "(keine Vorschläge)"
4068 #: src/gtk/gtkaspell.c:2032
4069 #: src/gtk/gtkaspell.c:2211
4073 #: src/gtk/gtkaspell.c:2096
4075 msgid "Dictionary: %s"
4076 msgstr "Wörterbuch: %s"
4078 #: src/gtk/gtkaspell.c:2109
4080 msgid "Use alternate (%s)"
4081 msgstr "Alternative verwenden (%s)"
4083 #: src/gtk/gtkaspell.c:2120
4084 msgid "Use both dictionaries"
4085 msgstr "benutze beide Wörterbücher"
4087 #: src/gtk/gtkaspell.c:2174
4088 #: src/prefs_spelling.c:214
4089 msgid "Check while typing"
4090 msgstr "Beim Schreiben überprüfen"
4092 #: src/gtk/gtkaspell.c:2190
4093 msgid "Change dictionary"
4094 msgstr "Wörterbuch wechseln"
4096 #: src/gtk/gtkaspell.c:2321
4099 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4102 "Das Rechtschreibprüfprogramm konnte das Wörterbuch nicht ändern.\n"
4105 #: src/gtk/gtkaspell.c:2363
4108 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4111 "Das Rechtschreibprüfprogramm konnte das Wörterbuch nicht wechseln.\n"
4114 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
4115 msgid "Configuration"
4116 msgstr "Konfiguration"
4118 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271
4119 msgid "Configuration options for the print job"
4120 msgstr "Einstellungen für den Druckauftrag"
4122 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
4123 msgid "Source Buffer"
4124 msgstr "Quellpuffer"
4126 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279
4127 msgid "GtkTextBuffer object to print"
4128 msgstr "GtkTextBuffer Objekt zum Drucken"
4130 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
4132 msgstr "Tabulatorbreite"
4134 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286
4135 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
4136 msgstr "Breite eines TABS in Freizeichen"
4138 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
4140 msgstr "Umbruch Modus"
4142 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294
4143 msgid "Word wrapping mode"
4144 msgstr "Zeilenumbruch-Modus"
4146 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
4148 msgstr "hervorheben"
4150 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302
4151 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
4152 msgstr "Das Dokument mit Syntaxhervorhebung drucken"
4154 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
4158 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311
4159 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
4160 msgstr "Name der Gnome-Schriftart die den Text des Dokumentes verwendet wird (missbilligt)"
4162 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
4163 msgid "Font Description"
4164 msgstr "Schriftbeschreibung"
4166 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319
4167 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
4168 msgstr "Schriftart für den Text des Dokumentes (z.B. \"Monospace 10\")"
4170 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326
4171 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
4172 msgid "Numbers Font"
4173 msgstr "Zahlen-Font"
4175 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327
4176 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
4177 msgstr "Name der Gnome-Schriftart die für Zeilennummern verwendet wird (missbilligt)"
4179 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335
4180 msgid "Font description to use for the line numbers"
4181 msgstr "Beschreibung der Schriftart die für die Zeilennummern verwendet wird"
4183 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
4184 msgid "Print Line Numbers"
4185 msgstr "Zeilennummern drucken"
4187 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343
4188 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
4189 msgstr "Abstand der gedruckten Zeilennummbern (0 bedeutet keinen Nummern)"
4191 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
4192 msgid "Print Header"
4193 msgstr "Kopfzeile drucken"
4195 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351
4196 msgid "Whether to print a header in each page"
4197 msgstr "Soll eine Kopfzeile auf jeder Seite gedruckt werden"
4199 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
4200 msgid "Print Footer"
4201 msgstr "Fußzeile drucken"
4203 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359
4204 msgid "Whether to print a footer in each page"
4205 msgstr "Soll eine Fußzeile auf jeder Seite gedruckt werden"
4207 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
4208 msgid "Header and Footer Font"
4209 msgstr "Schriftart für Kopf und Fußzeile"
4211 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367
4212 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
4213 msgstr "Gnome-Schriftartname die füer die Kopf und Fußzeile verwendet wird (missbilligt)"
4215 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
4216 msgid "Header and Footer Font Description"
4217 msgstr "Schriftartebeschreibung für Kopf und Fußzeile"
4219 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375
4220 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
4221 msgstr "Schriftart für Kopf und Fußzeile (zB \"Monospace 10\")"
4223 #: src/gtk/headers.h:8
4224 #: src/prefs_filtering_action.c:1233
4225 #: src/prefs_matcher.c:1947
4226 #: src/prefs_summary_column.c:85
4227 #: src/quote_fmt.c:48
4228 #: src/summaryview.c:542
4232 #: src/gtk/headers.h:8
4236 #: src/gtk/headers.h:9
4237 #: src/prefs_filtering_action.c:1230
4238 #: src/prefs_matcher.c:174
4239 #: src/prefs_matcher.c:1944
4240 #: src/prefs_summary_column.c:83
4241 #: src/quote_fmt.c:49
4242 #: src/summaryview.c:540
4246 #: src/gtk/headers.h:9
4247 #: src/summary_search.c:356
4251 #: src/gtk/headers.h:10
4252 #: src/toolbar.c:427
4253 #: src/toolbar.c:531
4257 #: src/gtk/headers.h:10
4261 #: src/gtk/headers.h:11
4262 #: src/prefs_account.c:1924
4266 #: src/gtk/headers.h:12
4267 #: src/prefs_filtering_action.c:1231
4268 #: src/prefs_matcher.c:175
4269 #: src/prefs_matcher.c:1945
4270 #: src/prefs_summary_column.c:84
4271 #: src/prefs_template.c:198
4272 #: src/quote_fmt.c:56
4273 #: src/summaryview.c:541
4277 #: src/gtk/headers.h:13
4278 #: src/prefs_account.c:1898
4279 #: src/prefs_filtering_action.c:1232
4280 #: src/prefs_matcher.c:176
4281 #: src/prefs_matcher.c:1946
4282 #: src/prefs_template.c:199
4283 #: src/quote_fmt.c:57
4287 #: src/gtk/headers.h:14
4288 #: src/prefs_account.c:1911
4289 #: src/prefs_template.c:200
4293 #: src/gtk/headers.h:15
4294 #: src/prefs_filtering_action.c:1234
4295 #: src/prefs_matcher.c:1948
4296 #: src/quote_fmt.c:60
4298 msgstr "Nachrichten-ID"
4300 #: src/gtk/headers.h:15
4302 msgstr "Nachrichten-ID:"
4304 #: src/gtk/headers.h:16
4306 msgstr "In-Reply-To"
4308 #: src/gtk/headers.h:16
4309 msgid "In-Reply-To:"
4310 msgstr "In-Reply-To:"
4312 #: src/gtk/headers.h:17
4313 #: src/prefs_filtering_action.c:1236
4314 #: src/prefs_matcher.c:180
4315 #: src/prefs_matcher.c:1950
4316 #: src/quote_fmt.c:59
4320 #: src/gtk/headers.h:17
4322 msgstr "References:"
4324 #: src/gtk/headers.h:18
4325 #: src/prefs_filtering_action.c:1229
4326 #: src/prefs_matcher.c:173
4327 #: src/prefs_matcher.c:1943
4328 #: src/prefs_summary_column.c:82
4329 #: src/prefs_template.c:201
4330 #: src/quote_fmt.c:55
4331 #: src/quote_fmt.c:156
4332 #: src/summaryview.c:539
4336 #: src/gtk/headers.h:19
4340 #: src/gtk/headers.h:19
4344 #: src/gtk/headers.h:20
4348 #: src/gtk/headers.h:20
4352 #: src/gtk/headers.h:21
4354 msgstr "Resent-Date"
4356 #: src/gtk/headers.h:21
4357 msgid "Resent-Date:"
4358 msgstr "Resent-Date:"
4360 #: src/gtk/headers.h:22
4362 msgstr "Resent-From"
4364 #: src/gtk/headers.h:22
4365 msgid "Resent-From:"
4366 msgstr "Resent-From:"
4368 #: src/gtk/headers.h:23
4369 msgid "Resent-Sender"
4370 msgstr "Resent-Sender"
4372 #: src/gtk/headers.h:23
4373 msgid "Resent-Sender:"
4374 msgstr "Resent-Sender:"
4376 #: src/gtk/headers.h:24
4380 #: src/gtk/headers.h:24
4384 #: src/gtk/headers.h:25
4388 #: src/gtk/headers.h:25
4392 #: src/gtk/headers.h:26
4396 #: src/gtk/headers.h:26
4398 msgstr "Resent-Bcc:"
4400 #: src/gtk/headers.h:27
4401 msgid "Resent-Message-ID"
4402 msgstr "Nachrichten-ID"
4404 #: src/gtk/headers.h:27
4405 msgid "Resent-Message-ID:"
4406 msgstr "Nachrichten-ID:"
4408 #: src/gtk/headers.h:28
4410 msgstr "Return-Path"
4412 #: src/gtk/headers.h:28
4413 msgid "Return-Path:"
4414 msgstr "Return-Path:"
4416 #: src/gtk/headers.h:29
4420 #: src/gtk/headers.h:29
4424 #: src/gtk/headers.h:32
4425 #: src/prefs_filtering_action.c:1235
4426 #: src/prefs_matcher.c:178
4427 #: src/prefs_matcher.c:1949
4428 #: src/quote_fmt.c:58
4430 msgstr "Newsgruppen"
4432 #: src/gtk/headers.h:33
4434 msgstr "Followup-To"
4436 #: src/gtk/headers.h:34
4437 msgid "Delivered-To"
4438 msgstr "Delivered-To"
4440 #: src/gtk/headers.h:34
4441 msgid "Delivered-To:"
4442 msgstr "Delivered-To:"
4444 #: src/gtk/headers.h:35
4448 #: src/gtk/headers.h:35
4452 #: src/gtk/headers.h:36
4453 #: src/gtk/progressdialog.c:148
4454 #: src/gtk/sslcertwindow.c:137
4455 #: src/prefs_summary_column.c:80
4456 #: src/summaryview.c:2574
4460 #: src/gtk/headers.h:36
4461 #: src/prefs_themes.c:923
4465 #: src/gtk/headers.h:37
4469 #: src/gtk/headers.h:37
4473 #: src/gtk/headers.h:38
4474 msgid "Disposition-Notification-To"
4475 msgstr "Disposition-Notification-To"
4477 #: src/gtk/headers.h:38
4478 msgid "Disposition-Notification-To:"
4479 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4481 #: src/gtk/headers.h:39
4482 msgid "Return-Receipt-To"
4483 msgstr "Empfangsbestätigung An"
4485 #: src/gtk/headers.h:39
4486 msgid "Return-Receipt-To:"
4487 msgstr "Empfangsbestätigung An:"
4489 #: src/gtk/headers.h:40
4491 msgstr "Benutzerprogramm"
4493 #: src/gtk/headers.h:40
4495 msgstr "Benutzerprogramm:"
4497 #: src/gtk/headers.h:41
4498 msgid "Content-Type"
4499 msgstr "Content-Type"
4501 #: src/gtk/headers.h:41
4502 #: src/image_viewer.c:328
4503 msgid "Content-Type:"
4504 msgstr "Content-Type:"
4506 #: src/gtk/headers.h:42
4507 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4508 msgstr "Übertragungskodierung:"
4510 #: src/gtk/headers.h:42
4511 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4512 msgstr "Übertragungskodierung:"
4514 #: src/gtk/headers.h:43
4515 msgid "MIME-Version"
4516 msgstr "MIME-Version"
4518 #: src/gtk/headers.h:43
4519 msgid "MIME-Version:"
4520 msgstr "MIME-Version:"
4522 #: src/gtk/headers.h:44
4526 #: src/gtk/headers.h:44
4530 #: src/gtk/headers.h:45
4531 #: src/prefs_account.c:985
4532 msgid "Organization"
4533 msgstr "Organisation"
4535 #: src/gtk/headers.h:45
4536 msgid "Organization:"
4537 msgstr "Organisation:"
4539 #: src/gtk/headers.h:47
4540 msgid "Mailing-List"
4541 msgstr "Mailing-List"
4543 #: src/gtk/headers.h:47
4544 msgid "Mailing-List:"
4545 msgstr "Mailing-List:"
4547 #: src/gtk/headers.h:48
4551 #: src/gtk/headers.h:48
4555 #: src/gtk/headers.h:49
4556 msgid "List-Subscribe"
4557 msgstr "Listen-Anmelden"
4559 #: src/gtk/headers.h:49
4560 msgid "List-Subscribe:"
4561 msgstr "Listen-Anmelden:"
4563 #: src/gtk/headers.h:50
4564 msgid "List-Unsubscribe"
4565 msgstr "Listen-Abmelden"
4567 #: src/gtk/headers.h:50
4568 msgid "List-Unsubscribe:"
4569 msgstr "Listen-Abmelden:"
4571 #: src/gtk/headers.h:51
4575 #: src/gtk/headers.h:51
4579 #: src/gtk/headers.h:52
4580 msgid "List-Archive"
4581 msgstr "List-Archive"
4583 #: src/gtk/headers.h:52
4584 msgid "List-Archive:"
4585 msgstr "List-Archive:"
4587 #: src/gtk/headers.h:53
4589 msgstr "Listen-Eigentümer"
4591 #: src/gtk/headers.h:53
4593 msgstr "Listen-Eigentümer:"
4595 #: src/gtk/headers.h:55
4599 #: src/gtk/headers.h:55
4603 #: src/gtk/headers.h:56
4607 #: src/gtk/headers.h:56
4611 #: src/gtk/headers.h:57
4615 #: src/gtk/headers.h:57
4619 #: src/gtk/headers.h:58
4623 #: src/gtk/headers.h:58
4627 #: src/gtk/headers.h:59
4628 msgid "X-No-Archive"
4629 msgstr "X-No-Archive"
4631 #: src/gtk/headers.h:59
4632 msgid "X-No-Archive:"
4633 msgstr "X-No-Archive:"
4635 #: src/gtk/headers.h:62
4636 #: src/prefs_matcher.c:179
4638 msgstr "In Antwort auf"
4640 #: src/gtk/headers.h:62
4641 msgid "In reply to:"
4642 msgstr "In Antwort auf:"
4644 #: src/gtk/headers.h:63
4645 #: src/prefs_matcher.c:177
4649 #: src/gtk/headers.h:63
4651 msgstr "An oder Cc:"
4653 #: src/gtk/headers.h:64
4654 msgid "From, To or Subject"
4655 msgstr "Von, An oder Betreff"
4657 #: src/gtk/headers.h:64
4658 msgid "From, To or Subject:"
4659 msgstr "Von, An oder Betreff:"
4661 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4663 msgstr "neue Nachricht"
4665 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4666 msgid "Unread message"
4667 msgstr "ungelesene Nachricht"
4669 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4670 msgid "Message has been replied to"
4671 msgstr "Nachricht wurde beantwortet"
4673 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4674 msgid "Message has been forwarded"
4675 msgstr "Nachricht wurde weitergeleitet"
4677 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4678 msgid "Message is in an ignored thread"
4679 msgstr "Nachricht ist in einem ignorierten Thread"
4681 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4682 msgid "Message is in a watched thread"
4683 msgstr "Nachricht ist in einem beobachtetem Thread"
4685 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4686 msgid "Message is spam"
4687 msgstr "Nachricht ist Spam"
4689 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4690 msgid "Message has attachment(s)"
4691 msgstr "Nachricht hat Anhänge"
4693 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4694 msgid "Digitally signed message"
4695 msgstr "Nachricht ist digital unterschrieben"
4697 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4698 msgid "Encrypted message"
4699 msgstr "Nachricht ist verschlüsselt"
4701 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4702 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4703 msgstr "Nachricht ist unterschrieben und hat Anhänge"
4705 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4706 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4707 msgstr "Nachricht ist verschlüsselt und hat Anhänge"
4709 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4710 msgid "Marked message"
4711 msgstr "markierte Nachricht"
4713 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4714 msgid "Message is marked for deletion"
4715 msgstr "Nachricht ist zum Löschen markiert"
4717 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4718 msgid "Message is marked for moving"
4719 msgstr "Nachricht ist zum Verschieben markiert"
4721 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4722 msgid "Message is marked for copying"
4723 msgstr "Nachricht ist zum Kopieren markiert"
4725 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4726 msgid "Locked message"
4727 msgstr "gesperrte Nachricht"
4729 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4730 msgid "Folder (normal, opened)"
4731 msgstr "Ordner (normal, geöffnet)"
4733 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4734 msgid "Folder with read messages hidden"
4735 msgstr "Ordner in dem die gelesenen Nachrichten ausgeblendet sind"
4737 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4738 msgid "Folder contains marked messages"
4739 msgstr "Ordner enthält markierte Nachrichten"
4741 #: src/gtk/icon_legend.c:125
4743 msgstr "Symbolbeschreibung"
4745 #: src/gtk/icon_legend.c:143
4746 msgid "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of messages and folders:</span>"
4747 msgstr "<span weight=\"bold\">Die folgenden Symbole werden genutzt um den Status der Nachrichten und Ordner anzuzeigen:</span>"
4749 #: src/gtk/inputdialog.c:189
4751 msgid "Input password for %s on %s:"
4752 msgstr "Kennwort für %s auf %s angeben:"
4754 #: src/gtk/inputdialog.c:191
4755 msgid "Input password"
4756 msgstr "Kennwort eingeben"
4758 #: src/gtk/inputdialog.c:278
4759 msgid "Remember this"
4762 #: src/gtk/logwindow.c:445
4764 msgstr "Protokoll löschen"
4766 #: src/gtk/pluginwindow.c:158
4767 #: src/gtk/pluginwindow.c:163
4777 #: src/gtk/pluginwindow.c:161
4781 #: src/gtk/pluginwindow.c:162
4782 msgid "Plugin is not functional."
4783 msgstr "Plugin funktioniert nicht."
4785 #: src/gtk/pluginwindow.c:193
4786 msgid "Select the Plugins to load"
4787 msgstr "Zu ladende Plugins auswählen"
4789 #: src/gtk/pluginwindow.c:208
4792 "The following error occured while loading %s :\n"
4796 "Der folgende Fehler ist während des Laden von %s aufgetreten:\n"
4800 #: src/gtk/pluginwindow.c:294
4801 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:447
4802 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:211
4803 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
4804 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:554
4805 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:563
4806 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
4810 #: src/gtk/pluginwindow.c:328
4811 #: src/prefs_summaries.c:217
4813 msgstr "Beschreibung"
4815 #: src/gtk/pluginwindow.c:345
4816 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4817 msgstr "Zusätzliche Plugins sind auf der Claws Mail Webseite verfügbar."
4819 #: src/gtk/pluginwindow.c:351
4820 #: src/prefs_themes.c:862
4822 msgstr "weitere holen..."
4824 #: src/gtk/pluginwindow.c:357
4825 msgid "Load Plugin..."
4826 msgstr "Plugin laden..."
4828 #: src/gtk/pluginwindow.c:358
4829 msgid "Unload Plugin"
4830 msgstr "Plugin entladen"
4832 #: src/gtk/pluginwindow.c:387
4833 msgid "Click here to load one or more plugins"
4834 msgstr "hier klicken zum Laden ein oder meherer Plugins"
4836 #: src/gtk/pluginwindow.c:391
4837 msgid "Unload the selected plugin"
4838 msgstr "Das gewählte Plugin entladen"
4840 #: src/gtk/pluginwindow.c:456
4841 msgid "Loaded plugins"
4842 msgstr "geladenen Plugins"
4844 #: src/gtk/prefswindow.c:657
4846 msgstr "Seitenindex"
4848 #: src/gtk/progressdialog.c:140
4849 #: src/prefs_account.c:2939
4850 #: src/prefs_account.c:2957
4851 #: src/prefs_account.c:2975
4852 #: src/prefs_account.c:2993
4853 #: src/prefs_account.c:3011
4854 #: src/prefs_account.c:3029
4855 #: src/prefs_account.c:3048
4856 #: src/prefs_account.c:3067
4857 #: src/prefs_filtering_action.c:414
4858 #: src/prefs_filtering.c:374
4859 #: src/prefs_filtering.c:1487
4863 #: src/gtk/quicksearch.c:393
4864 msgid "all messages"
4865 msgstr "Alle Nachrichten"
4867 #: src/gtk/quicksearch.c:394
4868 msgid "messages whose age is greater than #"
4869 msgstr "Nachrichten, deren Alter größer ist als #"
4871 #: src/gtk/quicksearch.c:395
4872 msgid "messages whose age is less than #"
4873 msgstr "Nachrichten, deren Alter kleiner ist als #"
4875 #: src/gtk/quicksearch.c:396
4876 msgid "messages which contain S in the message body"
4877 msgstr "Nachrichten, die S im Nachrichtenkörper enthalten"
4879 #: src/gtk/quicksearch.c:397
4880 msgid "messages which contain S in the whole message"
4881 msgstr "Nachrichten, die S in der ganzen Nachricht enthalten"
4883 #: src/gtk/quicksearch.c:398
4884 msgid "messages carbon-copied to S"
4885 msgstr "Nachrichten mit Kopie an S"
4887 #: src/gtk/quicksearch.c:399
4888 msgid "message is either to: or cc: to S"
4889 msgstr "Nachricht ist entweder to: oder cc: an S"
4891 #: src/gtk/quicksearch.c:400
4892 msgid "deleted messages"
4893 msgstr "gelöschte Nachrichten"
4895 #: src/gtk/quicksearch.c:401
4896 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4897 msgstr "Nachrichten, die S im Absenderfeld enthalten"
4899 #: src/gtk/quicksearch.c:402
4900 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4901 msgstr "wahr, wenn der Aufruf von 'S' erfolgreich war"
4903 #: src/gtk/quicksearch.c:403
4904 msgid "messages originating from user S"
4905 msgstr "Nachrichten, ursprünglich von User S"
4907 #: src/gtk/quicksearch.c:404
4908 msgid "forwarded messages"
4909 msgstr "weitergeleitete Nachrichten"
4911 #: src/gtk/quicksearch.c:405
4912 msgid "messages which contain header S"
4913 msgstr "Nachrichten, die den Header S enthalten"
4915 #: src/gtk/quicksearch.c:406
4916 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4917 msgstr "Nachrichten, die S im Message-Id-Header enthalten"
4919 #: src/gtk/quicksearch.c:407
4920 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
4921 msgstr "Nachrichten, die S im 'Inreplyto'-Header enthalten"
4923 #: src/gtk/quicksearch.c:408
4924 msgid "messages which are marked with color #"
4925 msgstr "Nachrichten, die mit der Farbe # markiert sind"
4927 #: src/gtk/quicksearch.c:409
4928 msgid "locked messages"
4929 msgstr "gesperrte Nachrichten"
4931 #: src/gtk/quicksearch.c:410
4932 msgid "messages which are in newsgroup S"
4933 msgstr "Nachrichten in der Newsgroup S"
4935 #: src/gtk/quicksearch.c:411
4936 msgid "new messages"
4937 msgstr "neue Nachrichten"
4939 #: src/gtk/quicksearch.c:412
4940 msgid "old messages"
4941 msgstr "alte Nachrichten"
4943 #: src/gtk/quicksearch.c:413
4944 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4945 msgstr "unvollständige Nachricht (nicht komplett heruntergeladen)"
4947 #: src/gtk/quicksearch.c:414
4948 msgid "messages which have been replied to"
4949 msgstr "Nachrichten, die beantwortet wurden"
4951 #: src/gtk/quicksearch.c:415
4952 msgid "read messages"
4953 msgstr "gelesene Nachrichten"
4955 #: src/gtk/quicksearch.c:416
4956 msgid "messages which contain S in subject"
4957 msgstr "Nachrichten, die S im Betreff enthalten"
4959 #: src/gtk/quicksearch.c:417
4960 msgid "messages whose score is equal to #"
4961 msgstr "Nachrichten, deren Score gleich # ist"
4963 #: src/gtk/quicksearch.c:418
4964 msgid "messages whose score is greater than #"
4965 msgstr "Nachrichten, deren Score größer als # ist"
4967 #: src/gtk/quicksearch.c:419
4968 msgid "messages whose score is lower than #"
4969 msgstr "Nachrichten, deren Score kleiner als # ist"
4971 #: src/gtk/quicksearch.c:420
4972 msgid "messages whose size is equal to #"
4973 msgstr "Nachrichten, deren Größe gleich # ist"
4975 #: src/gtk/quicksearch.c:421
4976 msgid "messages whose size is greater than #"
4977 msgstr "Nachrichten, deren Größe größer als # ist"
4979 #: src/gtk/quicksearch.c:422
4980 msgid "messages whose size is smaller than #"
4981 msgstr "Nachrichten, deren Größe kleiner als # ist"
4983 #: src/gtk/quicksearch.c:423
4984 msgid "messages which have been sent to S"
4985 msgstr "Nachrichten, die an S gesendet wurden"
4987 #: src/gtk/quicksearch.c:424
4988 msgid "messages which tags contain S"
4989 msgstr "Nachrichten die einen Tag S enthalten"
4991 #: src/gtk/quicksearch.c:425
4992 msgid "messages which have tag(s)"
4993 msgstr "Nachrichten welche Tags enthalten"
4995 #: src/gtk/quicksearch.c:426
4996 msgid "marked messages"
4997 msgstr "markierte Nachrichten"
4999 #: src/gtk/quicksearch.c:427
5000 msgid "unread messages"
5001 msgstr "ungelesene Nachrichten"
5003 #: src/gtk/quicksearch.c:428
5004 msgid "messages which contain S in References header"
5005 msgstr "Nachrichten, die S im Referenzheader enthalten"
5007 #: src/gtk/quicksearch.c:429
5009 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5010 msgstr "Nachrichten, die 0 zurückgeben, wenn sie an das Kommando übergeben werden - %F ist die Datei mit der Nachricht"
5012 #: src/gtk/quicksearch.c:430
5013 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5014 msgstr "Nachrichten, die S im X-Label-Header enthalten"
5016 #: src/gtk/quicksearch.c:432
5017 msgid "logical AND operator"
5018 msgstr "Logischer UND Operator"
5020 #: src/gtk/quicksearch.c:433
5021 msgid "logical OR operator"
5022 msgstr "Logischer ODER Operator"
5024 #: src/gtk/quicksearch.c:434
5025 msgid "logical NOT operator"
5026 msgstr "Logischer NICHT Operator"
5028 #: src/gtk/quicksearch.c:435
5029 msgid "case sensitive search"
5030 msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
5032 #: src/gtk/quicksearch.c:437
5033 msgid "all filtering expressions are allowed"
5034 msgstr "alle Filterausdrücke sind erlaubt"
5036 #: src/gtk/quicksearch.c:445
5037 #: src/summary_search.c:401
5038 msgid "Extended Search"
5039 msgstr "Erweiterte Suche"
5041 #: src/gtk/quicksearch.c:446
5043 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have in order to match and be displayed in the message list.\n"
5045 "The following symbols can be used:"
5047 "Die Erweiterte Suche erlaubt es dem User Kriterien zu definieren, die eine Nachricht haben muss um in der Nachrichtenlliste angezeigt zu werden.\n"
5049 "Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
5051 #: src/gtk/quicksearch.c:564
5052 msgid "From/To/Subject/Tag"
5053 msgstr "Von, An, Betreff oder Tag"
5055 #: src/gtk/quicksearch.c:575
5059 #: src/gtk/quicksearch.c:585
5063 #: src/gtk/quicksearch.c:595
5067 #: src/gtk/quicksearch.c:607
5068 msgid "Run on select"
5069 msgstr "ausführen bei Auswahl"
5071 #: src/gtk/quicksearch.c:644
5072 #: src/gtk/quicksearch.c:736
5076 #: src/gtk/quicksearch.c:652
5077 msgid "Clear the current search"
5078 msgstr "die aktuelle Suche löschen"
5080 #: src/gtk/quicksearch.c:667
5081 #: src/summary_search.c:354
5082 msgid "Edit search criteria"
5083 msgstr "Suchkriterien anpassen"
5085 #: src/gtk/quicksearch.c:673
5086 #: src/gtk/quicksearch.c:734
5087 msgid " Extended Symbols... "
5088 msgstr " Erweiterte Symbole... "
5090 #: src/gtk/quicksearch.c:681
5091 msgid "Information about extended symbols"
5092 msgstr "Informationen über Symbole die in der erweiterten Suche verwendet werden können"
5094 #: src/gtk/quicksearch.c:752
5096 msgstr "Informationen"
5098 #: src/gtk/quicksearch.c:754
5102 #: src/gtk/quicksearch.c:1215
5103 #: src/summaryview.c:1262
5105 msgid "Searching in %s... \n"
5106 msgstr "Suche in %s... \n"
5108 #: src/gtk/sslcertwindow.c:130
5109 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283
5110 #: src/gtk/sslcertwindow.c:323
5111 #: src/gtk/sslcertwindow.c:377
5115 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135
5119 #: src/gtk/sslcertwindow.c:136
5121 msgstr "Unterzeichner"
5123 #: src/gtk/sslcertwindow.c:143
5124 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164
5125 #: src/prefs_themes.c:879
5129 #: src/gtk/sslcertwindow.c:150
5130 #: src/gtk/sslcertwindow.c:171
5131 msgid "Organization: "
5132 msgstr "Organisation: "
5134 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157
5135 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178
5139 #: src/gtk/sslcertwindow.c:185
5140 msgid "Fingerprint: "
5141 msgstr "Fingerabdruck: "
5143 #: src/gtk/sslcertwindow.c:191
5144 msgid "Signature status: "
5145 msgstr "Signaturstatus: "
5147 #: src/gtk/sslcertwindow.c:197
5148 msgid "Expires on: "
5149 msgstr "Läuft ab am: "
5151 #: src/gtk/sslcertwindow.c:258
5153 msgid "SSL certificate for %s"
5154 msgstr "SSL-Zertifikat für %s"
5156 #: src/gtk/sslcertwindow.c:274
5159 "Certificate for %s is unknown.\n"
5160 "Do you want to accept it?"
5162 "Zertifikat für %s ist unbekannt.\n"
5163 "Soll es akzeptiert werden?"
5165 #: src/gtk/sslcertwindow.c:285
5166 #: src/gtk/sslcertwindow.c:325
5167 #: src/gtk/sslcertwindow.c:379
5169 msgid "Signature status: %s"
5170 msgstr "Signaturstatus: %s"
5172 #: src/gtk/sslcertwindow.c:292
5173 #: src/gtk/sslcertwindow.c:332
5174 msgid "_View certificate"
5175 msgstr "Zertifikat anzeigen"
5177 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297
5178 msgid "Unknown SSL Certificate"
5179 msgstr "Unbekanntes SSL-Zertifikat"
5181 #: src/gtk/sslcertwindow.c:298
5182 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5183 #: src/gtk/sslcertwindow.c:391
5184 msgid "_Cancel connection"
5185 msgstr "Verbindung abbre_chen"
5187 #: src/gtk/sslcertwindow.c:298
5188 #: src/gtk/sslcertwindow.c:391
5189 msgid "_Accept and save"
5190 msgstr "_Akzeptieren und speichern"
5192 #: src/gtk/sslcertwindow.c:314
5195 "Certificate for %s is expired.\n"
5196 "Do you want to continue?"
5198 "Zertifikat für %s ist abgelaufen.\n"
5199 "Wollen Sie fortfahren?"
5201 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
5202 msgid "Expired SSL Certificate"
5203 msgstr "abgelaufene SSL Zertifikate"
5205 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5207 msgstr "_Akzeptieren"
5209 #: src/gtk/sslcertwindow.c:356
5210 msgid "New certificate:"
5211 msgstr "Neues Zertifikat:"
5213 #: src/gtk/sslcertwindow.c:361
5214 msgid "Known certificate:"
5215 msgstr "Unbekanntes Zertifikat:"
5217 #: src/gtk/sslcertwindow.c:368
5219 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
5220 msgstr "Zertifikat für %s hat sich geändert. Wollen Sie es akzeptieren?"
5222 #: src/gtk/sslcertwindow.c:386
5223 msgid "_View certificates"
5224 msgstr "Zertifikate anzeigen"
5226 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
5227 msgid "Changed SSL Certificate"
5228 msgstr "Geändertes SSL-Zertifikat"
5230 #: src/headerview.c:107
5234 #: src/headerview.c:213
5235 #: src/summaryview.c:3068
5236 #: src/summaryview.c:3078
5240 #: src/headerview.c:228
5241 #: src/summaryview.c:3101
5242 #: src/summaryview.c:3104
5243 msgid "(No Subject)"
5244 msgstr "(Kein Betreff)"
5246 #: src/image_viewer.c:294
5250 #: src/image_viewer.c:301
5252 msgstr "Dateigröße:"
5254 #: src/image_viewer.c:322
5262 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5266 "CRAM-MD5-Anmeldungen sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung compiliert wurde und das CRAM-MD5 SASL-Plugin installiert ist."
5270 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5271 msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen: Login abgelehnt.%s"
5275 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5276 msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen: Login abgelehnt.%s\n"
5280 msgid "Connecting to %s failed"
5281 msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen"
5286 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5287 msgstr "IMAP4-Verbindung zu %s wurde unterbrochen. Neuverbindung...\n"
5295 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5296 msgstr "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang um auf diesen IMAP-Server zuzugreifen."
5301 #: src/send_message.c:299
5302 msgid "Insecure connection"
5303 msgstr "Unsichere Verbindung"
5308 #: src/send_message.c:300
5310 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not available in this build of Claws Mail. \n"
5312 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would not be secure."
5314 "Für diese Verbindung ist SSL-Schutz eingestellt, welcher jedoch in diesem Build von Claws Mail nicht verfügbar ist. \n"
5316 "Soll eine Verbindung zu diesem Server hergestellt werden? Die Übertragung wäre nicht geschützt."
5321 #: src/send_message.c:306
5322 msgid "Con_tinue connecting"
5323 msgstr "Mit dem Verbinden _fortfahren"
5327 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
5328 msgstr "Verbindung mit IMAP4-Server: %s..."
5332 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5333 msgstr "Keine Verbindung mit IMAP4-Server: %s:%d"
5337 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5338 msgstr "Keine Verbindung mit IMAP4-Server: %s:%d\n"
5342 msgid "Can't start TLS session.\n"
5343 msgstr "TLS-Sitzung konnte nicht gestartet werden.\n"
5347 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
5348 msgstr "Verbindung mit IMAP4-Server %s...\n"
5353 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5354 msgstr "Anmeldung am IMAP-Server %s fehlgeschlagen."
5357 msgid "Adding messages..."
5358 msgstr "Nachrichten werden hinzugefügt..."
5362 msgid "Copying messages..."
5363 msgstr "Nachrichten werden kopiert..."
5366 msgid "can't set deleted flags\n"
5367 msgstr "Gelöscht-Flags konnten nicht gesetzt werden\n"
5371 msgid "can't expunge\n"
5372 msgstr "Löschen nicht möglich\n"
5376 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5377 msgstr "Suche nach nicht abonnierten Ordnern in %s..."
5381 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5382 msgstr "Suche Unterordner von %s..."
5385 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5386 msgstr "Mailbox konnte nicht erstellt werden: LIST fehlgeschlagen\n"
5389 msgid "can't create mailbox\n"
5390 msgstr "Mailbox konnte nicht erstellt werden\n"
5393 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5394 msgstr "Neuer Ordnername darf nicht das Trennzeichen des Namensbereichs enthalten"
5398 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5399 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden\n"
5402 msgid "can't delete mailbox\n"
5403 msgstr "Mailbox konnte nicht gelöscht werden\n"
5406 msgid "LIST failed\n"
5407 msgstr "LIST fehlgeschlagen\n"
5411 msgid "can't select folder: %s\n"
5412 msgstr "Ordner %s konnte nicht ausgewählt werden\n"
5415 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5416 msgstr "Server benötigt TLS für die Anmeldung.\n"
5419 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5420 msgstr "Fähigkeiten konnten nicht neu geladen werden.\n"
5424 msgid "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been compiled without OpenSSL support.\n"
5425 msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen: Server benötigt TLS, aber Claws Mail wurde ohne OpenSSL kompiliert.\n"
5428 msgid "Server logins are disabled.\n"
5429 msgstr "Serveranmeldung wurde deaktiviert.\n"
5432 msgid "Fetching message..."
5433 msgstr "Nachricht wird abgeholt..."
5437 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
5438 msgstr "iconv-Konvertierung schlug fehl: UTF-7 zu %s\n"
5442 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
5443 msgstr "iconv-Konvertierung von %s zu UTF-7 fehlgeschlagen\n"
5446 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
5447 msgstr "iconv-Konvertierung von UTF-8 zu UTF-7 fehlgeschlagen\n"
5451 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5452 msgstr "Gelöscht-Flags konnten nicht gesetzt werden: %d\n"
5456 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are disabled.\n"
5458 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5460 "Es wurde mindestens ein IMAP Konto gefunden. Allerdings wurde diese Version von Claws Mail ohne IMAP Unterstützung compiliert. Die IMAP Konten bleiben deshalb deaktiviert.\n"
5462 "Vermutlich muss libetpan installiert und Claws Mail neu kompiliert werden."
5464 #: src/imap_gtk.c:58
5466 msgid "/Create _new folder..."
5467 msgstr "/_Neuen Ordner erstellen..."
5469 #: src/imap_gtk.c:60
5471 msgid "/_Rename folder..."
5472 msgstr "/Ordner _umbenennen..."
5474 #: src/imap_gtk.c:61
5476 msgid "/M_ove folder..."
5477 msgstr "/Ordner ver_schieben..."
5479 #: src/imap_gtk.c:62
5481 msgid "/Cop_y folder..."
5482 msgstr "/Ordner _kopieren..."
5484 #: src/imap_gtk.c:64
5486 msgid "/_Delete folder..."
5487 msgstr "/Ordner _löschen..."
5489 #: src/imap_gtk.c:66
5490 msgid "/_Synchronise"
5491 msgstr "/_Synchronisieren"
5493 #: src/imap_gtk.c:67
5494 #: src/news_gtk.c:57
5495 msgid "/Down_load messages"
5496 msgstr "/Nachrichten herun_terladen"
5498 #: src/imap_gtk.c:69
5499 msgid "/S_ubscriptions"
5500 msgstr "Ab_onnements"
5502 #: src/imap_gtk.c:70
5503 msgid "/Subscriptions/Show only subscribed _folders"
5504 msgstr "/Ab_onnieren/_nur abonnierte Ordner anzeigen"
5506 #: src/imap_gtk.c:72
5507 msgid "/Subscriptions/---"
5508 msgstr "/Subscriptions/---"
5510 #: src/imap_gtk.c:73
5511 msgid "/Subscriptions/_Subscribe..."
5512 msgstr "/_Abonnieren/_Abonnieren..."
5514 #: src/imap_gtk.c:74
5515 msgid "/Subscriptions/_Unsubscribe..."
5516 msgstr "/_Abonnieren/A_bbestellen"
5518 #: src/imap_gtk.c:77
5520 #: src/news_gtk.c:59
5521 msgid "/_Check for new messages"
5522 msgstr "/Auf neue Nachrichten _prüfen"
5524 #: src/imap_gtk.c:78
5526 msgid "/C_heck for new folders"
5527 msgstr "/Auf neue _Ordner prüfen"
5529 #: src/imap_gtk.c:79
5531 msgid "/R_ebuild folder tree"
5532 msgstr "/_Ordnerbaum erneuern"
5534 #: src/imap_gtk.c:156
5536 "Input the name of new folder:\n"
5537 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5538 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5540 "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:\n"
5541 "(wenn Sie einen Ordner anlegen möchten der nur\n"
5542 "Unterordner aber keine Nachrichten enthalten soll,\n"
5543 "hängen Sie ein '/' am Ende des Ordernamens an)"
5545 #: src/imap_gtk.c:214
5548 msgid "Input new name for '%s':"
5549 msgstr "Neuer Name für '%s':"
5551 #: src/imap_gtk.c:216
5553 msgid "Rename folder"
5554 msgstr "Ordner umbenennen"
5556 #: src/imap_gtk.c:230
5558 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5559 msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein."
5561 #: src/imap_gtk.c:247
5564 "The folder could not be renamed.\n"
5565 "The new folder name is not allowed."
5567 "Der Ordner konnt nicht umbenannt werden.\n"
5568 "Der Name des neuen Ordners ist nicht erlaubt."
5570 #: src/imap_gtk.c:299
5574 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery will not be possible.\n"
5576 "Do you really want to delete?"
5578 "Alle Ordner und Nachrichten in '%s' werden endgültig gelöscht.\n"
5579 "Eine Wiederherstellung wird nicht mehr möglich sein.\n"
5581 "Wollen Sie wirklich löschen?"
5583 #: src/imap_gtk.c:321
5585 #: src/news_gtk.c:242
5587 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5588 msgstr "Ordner '%s' konnte nicht entfernt werden."
5590 #: src/imap_gtk.c:447
5592 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5593 msgstr "Soll nach nicht abonnierten Unterordnern von '%s' gesucht werden?"
5595 #: src/imap_gtk.c:450
5596 msgid "Search recursively"
5597 msgstr "rekursive Suche"
5599 #: src/imap_gtk.c:455
5600 #: src/imap_gtk.c:500
5601 msgid "Subscriptions"
5602 msgstr "Abonnements"
5604 #: src/imap_gtk.c:456
5608 #: src/imap_gtk.c:465
5610 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5611 msgstr "Wähle einen Unterordner von %s zum abonnieren von: "
5613 #: src/imap_gtk.c:467
5617 #: src/imap_gtk.c:469
5618 #: src/imap_gtk.c:471
5622 #: src/imap_gtk.c:483
5624 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5626 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use \"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5628 "Dieser Ordner ist bereits abonniert und hat kein nicht abonnierten Unterordner.\n"
5630 "Wenn neue Ordner vorhanden sind die von einem anderem Programm erzeugt und abonniert wurden, benutze \"Auf neue Ordner prüfen\" im Wurzelverzeichniss des Kontos um diese zu finden."
5632 #: src/imap_gtk.c:492
5634 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5635 msgstr "Do you want to %s the '%s' folder?"
5637 #: src/imap_gtk.c:493
5641 #: src/imap_gtk.c:493
5643 msgstr "abbestellen"
5645 #: src/imap_gtk.c:495
5646 msgid "Apply to subfolders"
5647 msgstr "auf Unterordner anwenden"
5649 #: src/imap_gtk.c:501
5651 msgstr "+_Abonnieren"
5653 #: src/imap_gtk.c:501
5654 msgid "+_Unsubscribe"
5655 msgstr "+_Abbestellen"
5659 msgid "Import mbox file"
5660 msgstr "Import Mbox-Datei"
5663 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5664 msgstr "Mbox-Zieldatei und Zielverzeichnis angeben."
5667 msgid "Destination folder:"
5668 msgstr "Zielverzeichnis:"
5671 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5672 msgstr "Quellmailboxname darf nicht leer sein."
5676 "Destination folder is not set.\n"
5677 "Import mbox file to the inbox folder?"
5679 "Zielordner wurde nicht angegeben.\n"
5680 "Importieren der mbox Datei in die inbox Ordner?"
5683 msgid "Can't find the destination folder."
5684 msgstr "Der Zielordner wurde nicht gefunden."
5687 msgid "Select importing file"
5688 msgstr "Importdatei wählen"
5690 #: src/importldif.c:191
5691 msgid "Please specify address book name and file to import."
5692 msgstr "Bitte Adressbuchname und -datei zum Import angeben."
5694 #: src/importldif.c:194
5695 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5696 msgstr "Bitte die zu importierenden LDIF-Feldnamen wählen und umbenennen."
5698 #: src/importldif.c:197
5699 msgid "File imported."
5700 msgstr "Datei importiert."
5702 #: src/importldif.c:452
5703 #: src/importmutt.c:125
5704 #: src/importpine.c:125
5705 msgid "Please select a file."
5706 msgstr "Bitte Datei wählen"
5708 #: src/importldif.c:458
5709 #: src/importmutt.c:130
5710 #: src/importpine.c:130
5711 msgid "Address book name must be supplied."
5712 msgstr "Ein Adressbuchname muss angegeben werden."
5714 #: src/importldif.c:498
5715 msgid "LDIF file imported successfully."
5716 msgstr "LDIF-Datei erfolgreich importiert."
5718 #: src/importldif.c:583
5719 msgid "Select LDIF File"
5720 msgstr "LDIF-Datei wählen"
5722 #: src/importldif.c:671
5723 msgid "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF file data."
5724 msgstr "Bite Name des Adressbuchs angeben, das aus den Daten der LDIF-Datei erzeugt wird."
5726 #: src/importldif.c:677
5730 #: src/importldif.c:688
5731 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5732 msgstr "Die vollständige Dateispezifikation der zu importierenden LDIF-Datei."
5734 #: src/importldif.c:697
5735 msgid "Select the LDIF file to import."
5736 msgstr "Zu importierende LDIF-Datei wählen."
5738 #: src/importldif.c:735
5742 #: src/importldif.c:736
5743 #: src/summaryview.c:537
5747 #: src/importldif.c:737
5748 msgid "LDIF Field Name"
5749 msgstr "LDIF-Feldname"
5751 #: src/importldif.c:738
5752 msgid "Attribute Name"
5753 msgstr "Attributname"
5755 #: src/importldif.c:793
5759 #: src/importldif.c:805
5763 #: src/importldif.c:818
5764 msgid "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select (\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click anywhere in the row will select that field for rename in the input area below the list. A double click anywhere in the row will also select the field for import."
5765 msgstr "LDIF-Feld wählen, das umbenannt oder ausgewählt wird, zum Import in die oben-stehende Liste. Reservierte Felder (durch Haken in der 'R' Spalte markiert), werden automatisch importiert und können nicht umbenannt werden. Ein einfacher Klick in die 'S' Spalte markiert das Feld durch einen Haken für den Import. Ein einfacher Klick irgendwo in der Zeile, wählt das Feld zum Umbenennen im Eingabebereich unter der Liste. Ein Doppelklick irgendwo in der Zeile, wählt das Feld auch für den Import aus."
5767 #: src/importldif.c:835
5768 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5769 msgstr "Das LDIF-Feld kann in den Benutzerattributnamen umbenannt werden."
5771 #: src/importldif.c:841
5772 msgid "Select for Import"
5773 msgstr "Für Import wählen"
5775 #: src/importldif.c:847
5776 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5777 msgstr "LDIF-Feld zum Import in das Adressbuch wählen."
5779 #: src/importldif.c:850
5781 msgstr " Modifizieren "
5783 #: src/importldif.c:856
5784 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
5785 msgstr "Diese Schaltfläche aktualisiert obige Liste mit den angegebenen Daten."
5787 #: src/importldif.c:929
5788 msgid "Records Imported :"
5789 msgstr "Importierte Einträge :"
5791 #: src/importldif.c:961
5792 msgid "Import LDIF file into Address Book"
5793 msgstr "LDIF-Datei in Adressbuch importieren"
5795 #: src/importldif.c:999
5799 #: src/importmutt.c:144
5800 msgid "Error importing MUTT file."
5801 msgstr "Fehler beim Importieren der MUTT-Datei"
5803 #: src/importmutt.c:159
5804 msgid "Select MUTT File"
5805 msgstr "MUTT-Datei wählen"
5807 #: src/importmutt.c:206
5808 msgid "Import MUTT file into Address Book"
5809 msgstr "MUTT-Datei in Adressbuch importieren"
5811 #: src/importmutt.c:291
5812 #: src/importpine.c:292
5813 msgid "Please select a file to import."
5814 msgstr "Bitte Datei zum Importieren wählen"
5816 #: src/importpine.c:144
5817 msgid "Error importing Pine file."
5818 msgstr "Fehler beim Importieren der Pine-Datei"
5820 #: src/importpine.c:159
5821 msgid "Select Pine File"
5822 msgstr "Pine-Datei wählen"
5824 #: src/importpine.c:206
5825 msgid "Import Pine file into Address Book"
5826 msgstr "Pine-Datei in Adressbuch importieren"
5831 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
5832 msgstr "Claws Mail benötigt einen Netzwerkzugang um E-Mail zu holen."
5835 msgid "Retrieving new messages"
5836 msgstr "Neue Nachrichten werden empfangen"
5845 msgstr "Abgebrochen"
5849 msgstr "Daten werden empfangen"
5853 msgid "Done (%d message (%s) received)"
5854 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
5855 msgstr[0] "Erledigt (%d Nachricht (%s) empfangen)"
5856 msgstr[1] "Erledigt (%d Nachrichten (%s) empfangen)"
5859 msgid "Done (no new messages)"
5860 msgstr "Erledigt (keine neuen Nachrichten)"
5863 msgid "Connection failed"
5864 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
5868 msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen"
5871 #: src/prefs_summary_column.c:89
5872 #: src/summaryview.c:2570
5877 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
5883 msgid "Finished (%d new message)"
5884 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
5885 msgstr[0] "Fertig (%d neue Nachricht)"
5886 msgstr[1] "Fertig (%d neue Nachrichten)"
5889 msgid "Finished (no new messages)"
5890 msgstr "Fertig (keine neuen Nachrichten)"
5894 msgid "%s: Retrieving new messages"
5895 msgstr "%s: Neue Nachrichten werden empfangen"
5899 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
5900 msgstr "Verbindungsaufbau zu POP3-Server: %s..."
5904 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
5905 msgstr "Keine Verbindung mit POP3-Server: %s:%d"
5909 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
5910 msgstr "Keine Verbindung mit POP3-Server: %s:%d\n"
5913 #: src/send_message.c:472
5914 msgid "Authenticating..."
5915 msgstr "Authentifizierung..."
5919 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
5920 msgstr "Nachrichten von %s (%s) werden empfangen ..."
5923 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
5924 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (STAT)..."
5927 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
5928 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LAST)..."
5931 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
5932 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (UIDL)..."
5935 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
5936 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LIST)..."
5939 #: src/send_message.c:490
5945 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
5946 msgstr "Nachricht wird abgerufen (%d / %d) (%s / %s)"
5950 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
5951 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
5952 msgstr[0] "Empfang läuft (%d Nachricht (%s) empfangen)"
5953 msgstr[1] "Empfang läuft (%d Nachrichten (%s) empfangen)"
5956 msgid "Connection failed."
5957 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen."
5961 msgid "Connection to %s:%d failed."
5962 msgstr "Verbindung zu %s:%d fehlgeschlagen."
5965 msgid "Error occurred while processing mail."
5966 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail."
5971 "Error occurred while processing mail:\n"
5974 "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail:\n"
5978 msgid "No disk space left."
5979 msgstr "Kein Festplattenplatz mehr frei."
5982 msgid "Can't write file."
5983 msgstr "Datei konnte nicht geschrieben werden."
5986 msgid "Socket error."
5987 msgstr "Socketfehler"
5991 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
5992 msgstr "Socketfehler beim Verbinden mit %s:%d."
5995 #: src/send_message.c:400
5996 #: src/send_message.c:648
5997 msgid "Connection closed by the remote host."
5998 msgstr "Verbindung vom Partner getrennt."
6002 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6003 msgstr "Verbindung zu %s:%d von der Gegenstelle geschlossen."
6006 msgid "Mailbox is locked."
6007 msgstr "Mailbox ist gesperrt"
6012 "Mailbox is locked:\n"
6015 "Mailbox ist gesperrt:\n"
6019 #: src/send_message.c:633
6020 msgid "Authentication failed."
6021 msgstr "Beglaubigung fehlgeschlagen."
6024 #: src/send_message.c:636
6027 "Authentication failed:\n"
6030 "Beglaubigung fehlgeschlagen:\n"
6034 #: src/send_message.c:652
6035 msgid "Session timed out."
6036 msgstr "Sitzung abgelaufen."
6040 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6041 msgstr "Verbindung zu %s:%d abgelaufen."
6044 msgid "Incorporation cancelled\n"
6045 msgstr "Verbindung abgebrochen\n"
6049 msgid "Claws Mail: %d new message"
6050 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6051 msgstr[0] "Claws Mail: %d neue Nachricht"
6052 msgstr[1] "Claws Mail: %d neue Nachrichten"
6055 msgid "Unable to connect: you are offline."
6056 msgstr "Verbindung konnte nicht hergestellt werden: sie sind offline"
6060 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6061 msgstr "%s%sSie arbeiten offline. %d Minuten lang aufheben?"
6065 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6066 msgstr "%s%sSie arbeiten offline. Soll dies Aufgehoben werden?"
6079 "File '%s' already exists.\n"
6080 "Can't create folder."
6082 "Datei '%s' existiert bereits.\n"
6083 "Ordner konnte nicht erstellt werden."
6092 "Configuration for %s found.\n"
6093 "Do you want to migrate this configuration?"
6095 "Konfiguration für %s gefunden.\n"
6096 "Sollte diese Konfiguration angepasst werden?"
6103 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6104 "script available at %s."
6108 "Die Sylpheed Filterregeln können mit einem Script konvertiert werden welches unter %s zu finden ist."
6111 msgid "Keep old configuration"
6112 msgstr "alte Einstellungen behalten"
6115 msgid "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room on your disk."
6116 msgstr "Eine Sicherheitskopie ermöglicht es zu einer älteren Version zurück zukehren. Aber es wird eine Weile dauern diese anzulegen wenn zwischengespeicherte IMAP oder Newsdaten vorhanden sind. Außerdem wird die Sicherheitskopie entsprechend Platz auf der Festplatte benötigen."
6119 msgid "Migration of configuration"
6120 msgstr "Umstellung der Konfiguration"
6123 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6124 msgstr "Kopiere Konfiguration... dies kann eine Weile dauern..."
6127 msgid "Migration failed!"
6128 msgstr "Umstellung fehlgeschlagen!"
6131 msgid "Migrating configuration..."
6132 msgstr "Umstellung der Konfiguration..."
6135 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6136 msgstr "g_thread wird von glib nicht unterstützt.\n"
6139 msgid "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or recompile Claws Mail."
6140 msgstr "Claws Mail wurde mit einer neueren GTK+ Bibliothek kompiliert als im System verfügbar ist. Dies wird zu Abstürzen führen. Sie sollten GTK+ aktualisieren, oder Claws Mail neu kompilieren."
6143 msgid "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
6144 msgstr "Claws Mail wurde mit einer äteren GTK+ Bibliothek kompiliert als im System verfügbar ist. Dies wird zu Abstürzen führen. Sie sollten Claws Mail neu kompilieren."
6147 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6148 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (oder älter)"
6151 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6152 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (oder älter)"
6155 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6156 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (oder älter)"
6159 msgid "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more information."
6160 msgstr "Einige Plugins konnten nicht geladen werden. Prüfen sie die Plugineinstellungen für mehr Informationen."
6163 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6164 msgstr "Claws Mail hat ein unvollständig konfiguriertes Postfach erkannt. Möglicher Weise liegt dies an einem fehlerhaften IMAP Konto. \"Ordnerbaum erneuern\" im Hauptverzeichnis des Postfaches könnte das Problem lösen."
6167 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the plugin and try again."
6168 msgstr "Claws Mail hat eine konfigurierte Mailbox gefunden, kann diese aber nicht laden. Diese Mailbox wird vermutlich von einem alten Plugin zur Verfügung gestellt. Bitte installieren Sie das Plugin neu und versuchen es noch einmal."
6172 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6173 msgstr "Claws Mail kann ohne sein Datenträger (%s) nicht starten."
6177 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6178 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]...\n"
6181 msgid " --compose [address] open composition window"
6182 msgstr " --compose [Adresse] öffnet Verfassenfenster"
6185 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6186 msgstr " --subscribe [uri] abonniere die angegebene URI wenn es möglich ist"
6190 " --attach file1 [file2]...\n"
6191 " open composition window with specified files\n"
6194 " --attach file1 [file2]...\n"
6195 " öffnet Verfassenfenster mit der/den angegebenen Datei/-en\n"
6199 msgid " --receive receive new messages"
6200 msgstr " --receive empfängt neue Nachrichten"
6203 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6204 msgstr " --receive-all empfängt neue Nachrichten von allen Konten"
6207 msgid " --send send all queued messages"
6208 msgstr " --send sendet alle zwischengespeicherten Nachrichten"
6211 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6212 msgstr " --status [Ordner]... zeigt die Anzahl neuer Nachrichten"
6216 " --status-full [folder]...\n"
6217 " show the status of each folder"
6219 " --status-full [Ordner]...\n"
6220 " zeigt den Status jedes Ordners"
6224 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6225 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6227 " --select Ordner[/Nachricht] springt zu dem angegebenen Ordner/Nachricht\n"
6228 " Ordner ist eine Ordner-ID wie zB: 'Ordner/Unterordner'"
6231 msgid " --online switch to online mode"
6232 msgstr " --online schaltet in den Onlinemodus"
6235 msgid " --offline switch to offline mode"
6236 msgstr " --offline schaltet in den Offlinemodus"
6239 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6240 msgstr " --exit --quit -q beende Claws Mail"
6243 msgid " --debug debug mode"
6244 msgstr " --debug Debugmodus"
6247 msgid " --help -h display this help and exit"
6248 msgstr " --help -h zeigt diese Hilfe an"
6251 msgid " --version -v output version information and exit"
6252 msgstr " --version -v gibt Versionsinformationen aus und beendet"
6255 msgid " --config-dir output configuration directory"
6256 msgstr " --config-dir gibt das Konfigurationsverzeichnis aus"
6259 msgid "Unknown option\n"
6260 msgstr "Unbekannter Option\n"
6264 msgid "Processing (%s)..."
6265 msgstr "Bearbeitung läuft (%s)..."
6268 msgid "top level folder"
6269 msgstr "Oberster Ordner"
6272 msgid "Queued messages"
6273 msgstr "Wartende Nachrichten"
6276 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6277 msgstr "Es sind ungesendete Nachrichten vorhanden. Jetzt beenden?"
6279 #: src/mainwindow.c:525
6280 #: src/messageview.c:164
6284 #: src/mainwindow.c:526
6285 msgid "/_File/_Add mailbox"
6286 msgstr "/_Datei/_Mailbox hinzufügen"
6288 #: src/mainwindow.c:527
6289 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
6290 msgstr "/_Datei/_Mailbox hinzufügen/MH..."
6292 #: src/mainwindow.c:528
6293 #: src/mainwindow.c:530
6294 #: src/mainwindow.c:535
6295 #: src/mainwindow.c:537
6296 #: src/mainwindow.c:540
6297 #: src/mainwindow.c:543
6298 #: src/messageview.c:167
6300 msgstr "/_Datei/---"
6302 #: src/mainwindow.c:529
6303 msgid "/_File/Change folder order..."
6304 msgstr "/_Datei/Ordner_reihenfolge ändern..."
6306 #: src/mainwindow.c:531
6307 msgid "/_File/_Import mbox file..."
6308 msgstr "/_Datei/Mbox-Datei _importieren..."
6310 #: src/mainwindow.c:532
6311 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
6312 msgstr "/_Datei/In Mbox-Datei e_xportieren..."
6314 #: src/mainwindow.c:533
6315 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
6316 msgstr "/_Datei/Ausgewählte E-Mails in Mbox-Datei _exportieren..."
6318 #: src/mainwindow.c:536
6319 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
6320 msgstr "/_Datei/Alle Papierkörbe _leeren"
6322 #: src/mainwindow.c:538
6323 #: src/messageview.c:165
6324 msgid "/_File/_Save as..."
6325 msgstr "/_Datei/Speichern _unter..."
6327 #: src/mainwindow.c:539
6328 #: src/messageview.c:166
6329 msgid "/_File/_Print..."
6330 msgstr "/_Datei/_Drucken..."
6332 #: src/mainwindow.c:541
6333 msgid "/_File/_Work offline"
6334 msgstr "/_Datei/_Offline arbeiten"
6336 #: src/mainwindow.c:542
6337 msgid "/_File/Synchronise folders"
6338 msgstr "/_Datei/Ordner _synchronisieren"
6340 #: src/mainwindow.c:545
6341 msgid "/_File/E_xit"
6342 msgstr "/_Datei/_Beenden"
6344 #: src/mainwindow.c:550
6345 msgid "/_Edit/Select _thread"
6346 msgstr "/_Bearbeiten/Thread aus_wählen"
6348 #: src/mainwindow.c:551
6349 msgid "/_Edit/_Delete thread"
6350 msgstr "/_Bearbeiten/Thread l_öschen"
6352 #: src/mainwindow.c:553
6353 #: src/messageview.c:174
6354 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
6355 msgstr "/_Bearbeiten/In aktueller Nachricht _suchen..."
6357 #: src/mainwindow.c:555
6358 msgid "/_Edit/_Search folder..."
6359 msgstr "/_Bearbeiten/In Ordner s_uchen..."
6361 #: src/mainwindow.c:556
6362 msgid "/_Edit/_Quick search"
6363 msgstr "/_Bearbeiten/S_chnellsuche"
6365 #: src/mainwindow.c:557
6366 #: src/messageview.c:177
6367 #: src/summaryview.c:521
6371 #: src/mainwindow.c:558
6372 msgid "/_View/Show or hi_de"
6373 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden"
6375 #: src/mainwindow.c:559
6376 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
6377 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Nachrichtenansicht"
6379 #: src/mainwindow.c:561
6380 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
6381 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar"
6383 #: src/mainwindow.c:563
6384 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
6385 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/Text _unter Symbolen"
6387 #: src/mainwindow.c:565
6388 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
6389 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/Text _neben Symbolen"
6391 #: src/mainwindow.c:567
6392 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
6393 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/nur _Symbole"
6395 #: src/mainwindow.c:569
6396 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
6397 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/nur _Text"
6399 #: src/mainwindow.c:571
6400 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
6401 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/_ausblenden"
6403 #: src/mainwindow.c:574
6404 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
6405 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Statuszeile"
6407 #: src/mainwindow.c:577
6408 msgid "/_View/Show or hi_de/Column headers"
6409 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/Spaltenbeschriftungen"
6411 #: src/mainwindow.c:579
6412 msgid "/_View/Set displayed _columns"
6413 msgstr "/_Ansicht/Angezeigte _Spalten"
6415 #: src/mainwindow.c:580
6416 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
6417 msgstr "/_Ansicht/Angezeigte _Spalten/_Ordnerliste..."
6419 #: src/mainwindow.c:581
6420 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
6421 msgstr "/_Ansicht/Angezeigte _Spalten/_Nachrichtenliste..."
6423 #: src/mainwindow.c:583
6424 #: src/mainwindow.c:591
6425 #: src/mainwindow.c:621
6426 #: src/mainwindow.c:651
6427 #: src/mainwindow.c:768
6428 #: src/mainwindow.c:776
6429 #: src/messageview.c:283
6431 msgstr "/_Ansicht/---"
6433 #: src/mainwindow.c:585
6434 msgid "/_View/La_yout"
6435 msgstr "/_Ansicht/An_ordnung"
6437 #: src/mainwindow.c:586
6438 msgid "/_View/Layout/_Standard"
6439 msgstr "/_Ansicht/An_ordnung/_Standard"
6441 #: src/mainwindow.c:587
6442 msgid "/_View/Layout/_Three columns"
6443 msgstr "/_Ansicht/An_ordnung/3 Spalten"
6445 #: src/mainwindow.c:588
6446 msgid "/_View/Layout/_Wide message"
6447 msgstr "/_Ansicht/An_ordnung/Nachricht breit"
6449 #: src/mainwindow.c:589
6450 msgid "/_View/Layout/W_ide message list"
6451 msgstr "/_Ansicht/An_ordnung/Nachrichtenliste breit"
6453 #: src/mainwindow.c:590
6454 msgid "/_View/Layout/S_mall screen"
6455 msgstr "/_Ansicht/An_ordnung/kleiner Bildschir_m"
6457 #: src/mainwindow.c:593
6458 msgid "/_View/_Sort"
6459 msgstr "/_Ansicht/S_ortieren"
6461 #: src/mainwindow.c:594
6462 msgid "/_View/_Sort/by _number"
6463 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Nummer"
6465 #: src/mainwindow.c:595
6466 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
6467 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Größe"
6469 #: src/mainwindow.c:596
6470 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
6471 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Datum"
6473 #: src/mainwindow.c:597
6474 msgid "/_View/_Sort/by Thread date"
6475 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach Threaddatum"
6477 #: src/mainwindow.c:598
6478 msgid "/_View/_Sort/by _From"
6479 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach Abs_ender"
6481 #: src/mainwindow.c:599
6482 msgid "/_View/_Sort/by _To"
6483 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach Empf_änger"
6485 #: src/mainwindow.c:600
6486 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
6487 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Betreff"
6489 #: src/mainwindow.c:601
6490 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
6491 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Farbe"
6493 #: src/mainwindow.c:602
6494 msgid "/_View/_Sort/by tag"
6495 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach Tag"
6497 #: src/mainwindow.c:603
6498 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
6499 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Markierung"
6501 #: src/mainwindow.c:604
6502 msgid "/_View/_Sort/by _status"
6503 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Status"
6505 #: src/mainwindow.c:605
6506 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
6507 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach An_hang"
6509 #: src/mainwindow.c:607
6510 msgid "/_View/_Sort/by score"
6511 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach Beno_tung"
6513 #: src/mainwindow.c:608
6514 msgid "/_View/_Sort/by locked"
6515 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach S_perrung"
6517 #: src/mainwindow.c:609
6518 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
6519 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nicht s_ortieren"
6521 #: src/mainwindow.c:610
6522 #: src/mainwindow.c:613
6523 msgid "/_View/_Sort/---"
6524 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/---"
6526 #: src/mainwindow.c:611
6527 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
6528 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/A_ufsteigend"
6530 #: src/mainwindow.c:612
6531 msgid "/_View/_Sort/Descending"
6532 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/Abste_igend"
6534 #: src/mainwindow.c:614
6535 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
6536 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/Threads na_ch Betreff aufbauen"
6538 #: src/mainwindow.c:616
6539 msgid "/_View/Th_read view"
6540 msgstr "/_Ansicht/Mit _Threads"
6542 #: src/mainwindow.c:617
6543 msgid "/_View/E_xpand all threads"
6544 msgstr "/_Ansicht/Alle Threads _ausklappen"
6546 #: src/mainwindow.c:618
6547 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
6548 msgstr "/_Ansicht/Alle Threads _einklappen"
6550 #: src/mainwindow.c:619
6551 msgid "/_View/_Hide read messages"
6552 msgstr "/_Ansicht/Gelesene Nachrichten _verstecken"
6554 #: src/mainwindow.c:622
6555 msgid "/_View/_Go to"
6556 msgstr "/_Ansicht/_Gehe zu"
6558 #: src/mainwindow.c:623
6559 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
6560 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/_Vorheriger Nachricht"
6562 #: src/mainwindow.c:624
6563 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
6564 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/_Nächster Nachricht"
6566 #: src/mainwindow.c:625
6567 #: src/mainwindow.c:630
6568 #: src/mainwindow.c:633
6569 #: src/mainwindow.c:638
6570 #: src/mainwindow.c:643
6571 #: src/mainwindow.c:648
6572 msgid "/_View/_Go to/---"
6573 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/---"
6575 #: src/mainwindow.c:626
6576 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
6577 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger _ungelesener Nachricht"
6579 #: src/mainwindow.c:628
6580 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
6581 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster _ungelesener Nachricht"
6583 #: src/mainwindow.c:631
6584 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
6585 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger neuer Nachricht"
6587 #: src/mainwindow.c:632
6588 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
6589 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster neuer Nachricht"
6591 #: src/mainwindow.c:634
6592 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
6593 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger markierter Nachricht"
6595 #: src/mainwindow.c:636
6596 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
6597 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster markierter Nachricht"
6599 #: src/mainwindow.c:639
6600 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
6601 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger markierten Nachricht"
6603 #: src/mainwindow.c:641
6604 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
6605 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster gefärbter Nachricht"
6607 #: src/mainwindow.c:644
6608 msgid "/_View/_Go to/Last read message"
6609 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/letzte gelesene Nachricht"
6611 #: src/mainwindow.c:646
6612 msgid "/_View/_Go to/Parent message"
6613 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/übergeordneter Nachricht"
6615 #: src/mainwindow.c:649
6616 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder"
6617 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster _ungelesener _Ordner"
6619 #: src/mainwindow.c:650
6620 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
6621 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Anderem _Ordner..."
6623 #: src/mainwindow.c:654
6624 #: src/mainwindow.c:661
6625 #: src/messageview.c:180
6626 msgid "/_View/Character _encoding/---"
6627 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/---"
6629 #: src/mainwindow.c:658
6630 #: src/messageview.c:184
6631 msgid "/_View/Character _encoding"
6632 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung"
6634 #: src/mainwindow.c:659
6635 #: src/messageview.c:185
6636 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
6637 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/_Automatisch erkennen"
6639 #: src/mainwindow.c:662
6640 #: src/messageview.c:188
6641 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
6642 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/7bit ascii (US-ASC_II)"
6644 #: src/mainwindow.c:664
6645 #: src/messageview.c:191
6646 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
6647 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Unicode (_UTF-8)"
6649 #: src/mainwindow.c:668
6650 #: src/messageview.c:194
6651 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
6652 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (ISO-8859-1)"
6654 #: src/mainwindow.c:670
6655 #: src/messageview.c:196
6656 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
6657 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (ISO-8859-_15)"
6659 #: src/mainwindow.c:672
6660 #: src/messageview.c:198
6661 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
6662 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (Windows-1252)"
6664 #: src/mainwindow.c:676
6665 #: src/messageview.c:201
6666 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
6667 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Mitteleuropäisch (ISO-8859-_2)"
6669 #: src/mainwindow.c:680
6670 #: src/messageview.c:204
6671 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
6672 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/_Baltisch (ISO-8859-13)"
6674 #: src/mainwindow.c:682
6675 #: src/messageview.c:206
6676 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
6677 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Baltisch (ISO-8859-_4)"
6679 #: src/mainwindow.c:686
6680 #: src/messageview.c:209
6681 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
6682 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Griechisch (ISO-8859-_7)"
6684 #: src/mainwindow.c:690
6685 #: src/messageview.c:212
6686 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
6687 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch (ISO-8859-_8)"
6689 #: src/mainwindow.c:692
6690 #: src/messageview.c:214
6691 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
6692 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch (Windows-1255)"
6694 #: src/mainwindow.c:696
6695 #: src/messageview.c:217
6696 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
6697 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Arabic (ISO-8859-_6)"
6699 #: src/mainwindow.c:698
6700 #: src/messageview.c:219
6701 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
6702 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Arabic (Windows-1256)"
6704 #: src/mainwindow.c:702
6705 #: src/messageview.c:222
6706 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
6707 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Türkisch (ISO-8859-_9)"
6709 #: src/mainwindow.c:706
6710 #: src/messageview.c:225
6711 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
6712 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (ISO-8859-_5)"
6714 #: src/mainwindow.c:708
6715 #: src/messageview.c:227
6716 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
6717 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (KOI8-_R)"
6719 #: src/mainwindow.c:710
6720 #: src/messageview.c:229
6721 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
6722 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (KOI8-U)"
6724 #: src/mainwindow.c:712
6725 #: src/messageview.c:231
6726 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
6727 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (Windows-1251)"
6729 #: src/mainwindow.c:716
6730 #: src/messageview.c:234
6731 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
6732 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (ISO-2022-_JP)"
6734 #: src/mainwindow.c:718
6735 #: src/messageview.c:236
6736 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
6737 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (ISO-2022-JP-2)"
6739 #: src/mainwindow.c:720
6740 #: src/messageview.c:238
6741 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
6742 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (_EUC-JP)"
6744 #: src/mainwindow.c:722
6745 #: src/messageview.c:240
6746 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
6747 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (_Shift_JIS)"
6749 #: src/mainwindow.c:726
6750 #: src/messageview.c:243
6751 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
6752 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch vereinfacht (_GB2312)"
6754 #: src/mainwindow.c:728
6755 #: src/messageview.c:245
6756 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
6757 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch vereinfacht (_GB2312)"
6759 #: src/mainwindow.c:730
6760 #: src/messageview.c:247
6761 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
6762 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch traditionell (_Big5)"
6764 #: src/mainwindow.c:732
6765 #: src/messageview.c:249
6766 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
6767 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch traditionell (EUC-_TW)"
6769 #: src/mainwindow.c:734
6770 #: src/messageview.c:251
6771 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
6772 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch (ISO-2022-_CN)"
6774 #: src/mainwindow.c:738
6775 #: src/messageview.c:254
6776 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
6777 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Koreanisch (EUC-_KR)"
6779 #: src/mainwindow.c:740
6780 #: src/messageview.c:256
6781 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
6782 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Koreanisch (ISO-2022-KR)"
6784 #: src/mainwindow.c:744
6785 #: src/messageview.c:259
6786 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
6787 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch (TIS-620)"
6789 #: src/mainwindow.c:746
6790 #: src/messageview.c:261
6791 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
6792 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch (Windows-874)"
6794 #: src/mainwindow.c:753
6795 #: src/mainwindow.c:759
6796 #: src/messageview.c:268
6797 #: src/messageview.c:274
6798 msgid "/_View/Decode/---"
6799 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/---"
6801 #: src/mainwindow.c:756
6802 #: src/messageview.c:271
6803 msgid "/_View/Decode"
6804 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung"
6806 #: src/mainwindow.c:757
6807 #: src/messageview.c:272
6808 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
6809 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_Automatisch erkennen"
6811 #: src/mainwindow.c:760
6812 #: src/messageview.c:275
6813 msgid "/_View/Decode/_8bit"
6814 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_8bit"
6816 #: src/mainwindow.c:761
6817 #: src/messageview.c:276
6818 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
6819 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_Quoted printable"
6821 #: src/mainwindow.c:762
6822 #: src/messageview.c:277
6823 msgid "/_View/Decode/_Base64"
6824 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_Base64"
6826 #: src/mainwindow.c:763
6827 #: src/messageview.c:278
6828 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
6829 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_Uuencode"
6831 #: src/mainwindow.c:769
6832 #: src/summaryview.c:522
6833 msgid "/_View/Open in new _window"
6834 msgstr "/_Ansicht/Öffnen in neuem _Fenster"
6836 #: src/mainwindow.c:770
6837 #: src/messageview.c:284
6838 msgid "/_View/Mess_age source"
6839 msgstr "/_Ansicht/_Quelltext anzeigen..."
6841 #: src/mainwindow.c:771
6842 msgid "/_View/All headers"
6843 msgstr "/_Ansicht/A_lle Kopfzeilen"
6845 #: src/mainwindow.c:772
6846 #: src/messageview.c:286
6847 msgid "/_View/Quotes"
6848 msgstr "/_Ansicht/Zitate"
6850 #: src/mainwindow.c:773
6851 #: src/messageview.c:287
6852 msgid "/_View/Quotes/_Fold all"
6853 msgstr "/_Ansicht/Zitate/alle einklappen"
6855 #: src/mainwindow.c:774
6856 #: src/messageview.c:288
6857 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2"
6858 msgstr "/_Ansicht/Zitate/ab 2. Ebene einklappen"
6860 #: src/mainwindow.c:775
6861 #: src/messageview.c:289
6862 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3"
6863 msgstr "/_Ansicht/Zitate/ab 3. Ebene einklappen"
6865 #: src/mainwindow.c:777
6866 msgid "/_View/_Update summary"
6867 msgstr "/_Ansicht/_Übersicht erneuern"
6869 #: src/mainwindow.c:780
6870 msgid "/_Message/Recei_ve"
6871 msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen"
6873 #: src/mainwindow.c:781
6874 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
6875 msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen/Von a_ktuellem Konto holen"
6877 #: src/mainwindow.c:783
6878 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
6879 msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen/Von _allen Konten holen"
6881 #: src/mainwindow.c:785
6882 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
6883 msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen/Empfang a_bbrechen"
6885 #: src/mainwindow.c:787
6886 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
6887 msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen/---"
6889 #: src/mainwindow.c:788
6890 msgid "/_Message/_Send queued messages"
6891 msgstr "/_Nachricht/_Wartende Nachrichten senden"
6893 #: src/mainwindow.c:790
6894 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
6895 msgstr "/_Nachricht/N_eue Nachricht verfassen"
6897 #: src/mainwindow.c:791
6898 msgid "/_Message/Compose a news message"
6899 msgstr "/_Nachricht/N_eue News verfassen"
6901 #: src/mainwindow.c:792
6902 #: src/messageview.c:295
6903 msgid "/_Message/_Reply"
6904 msgstr "/_Nachricht/An_tworten"
6906 #: src/mainwindow.c:793
6907 msgid "/_Message/Repl_y to"
6908 msgstr "/_Nachricht/_Antwort an"
6910 #: src/mainwindow.c:794
6911 #: src/messageview.c:296
6912 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
6913 msgstr "/_Nachricht/_Antwort an/A_lle"
6915 #: src/mainwindow.c:795
6916 #: src/messageview.c:298
6917 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
6918 msgstr "/_Nachricht/_Antwort an/Abs_ender"
6920 #: src/mainwindow.c:796
6921 #: src/messageview.c:300
6922 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
6923 msgstr "/_Nachricht/Antwort an/_Mailingliste"
6925 #: src/mainwindow.c:798
6926 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
6927 msgstr "/_Nachricht/Folge nach und antworte an"
6929 #: src/mainwindow.c:800
6930 #: src/messageview.c:303
6931 msgid "/_Message/_Forward"
6932 msgstr "/_Nachricht/We_iterleiten"
6934 #: src/mainwindow.c:801
6935 #: src/messageview.c:304
6936 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
6937 msgstr "/_Nachricht/_Weiterleiten als Anhang..."
6939 #: src/mainwindow.c:802
6940 msgid "/_Message/Redirect"
6941 msgstr "/_Nachricht/_Umleiten"
6943 #: src/mainwindow.c:804
6944 msgid "/_Message/Mailing-_List"
6945 msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste"
6947 #: src/mainwindow.c:805
6948 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
6949 msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste/Verfassen"
6951 #: src/mainwindow.c:806
6952 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
6953 msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste/Hilfe"
6955 #: src/mainwindow.c:807
6956 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
6957 msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste/Abonnieren"
6959 #: src/mainwindow.c:808
6960 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
6961 msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste/Abmelden"
6963 #: src/mainwindow.c:809
6964 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
6965 msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste/Archiv anzeigen"
6967 #: src/mainwindow.c:810
6968 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
6969 msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste"
6971 #: src/mainwindow.c:813
6972 msgid "/_Message/M_ove..."
6973 msgstr "/_Nachricht/_Verschieben..."
6975 #: src/mainwindow.c:814
6976 msgid "/_Message/_Copy..."
6977 msgstr "/_Nachricht/_Kopieren..."
6979 #: src/mainwindow.c:815
6980 msgid "/_Message/Move to _trash"
6981 msgstr "/_Nachricht/In den _Papierkorb verschieben..."
6983 #: src/mainwindow.c:816
6984 msgid "/_Message/_Delete..."
6985 msgstr "/_Nachricht/_Löschen..."
6987 #: src/mainwindow.c:817
6988 msgid "/_Message/Cancel a news message"
6989 msgstr "/_Nachricht/News vom Server l_öschen"
6991 #: src/mainwindow.c:819
6992 msgid "/_Message/_Mark"
6993 msgstr "/_Nachricht/_Markieren"
6995 #: src/mainwindow.c:820
6996 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
6997 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/_Markieren"
6999 #: src/mainwindow.c:821
7000 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
7001 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Markierung _entfernen"
7003 #: src/mainwindow.c:822
7004 #: src/mainwindow.c:830
7005 #: src/mainwindow.c:833
7006 msgid "/_Message/_Mark/---"
7007 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/---"
7009 #: src/mainwindow.c:823
7010 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
7011 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Als _ungelesen markieren"
7013 #: src/mainwindow.c:824
7014 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
7015 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Als _gelesen markieren"
7017 #: src/mainwindow.c:825
7018 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
7019 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/_Alle als gelesen markieren"
7021 #: src/mainwindow.c:826
7022 msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread"
7023 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Thread ignorieren"
7025 #: src/mainwindow.c:827
7026 msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread"
7027 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Thread unignorieren"
7029 #: src/mainwindow.c:828
7030 msgid "/_Message/_Mark/Watch thread"
7031 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Thread beobachten"
7033 #: src/mainwindow.c:829
7034 msgid "/_Message/_Mark/Unwatch thread"
7035 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Thread nicht beobachten"
7037 #: src/mainwindow.c:831
7038 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
7039 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Als _Spam markieren"
7041 #: src/mainwindow.c:832
7042 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
7043 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Als _Ham (kein Spam) markieren"
7045 #: src/mainwindow.c:834
7046 msgid "/_Message/_Mark/Lock"
7047 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Sperren"
7049 #: src/mainwindow.c:835
7050 msgid "/_Message/_Mark/Unlock"
7051 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Sperre entfernen"
7053 #: src/mainwindow.c:836
7054 msgid "/_Message/Color la_bel"
7055 msgstr "/_Nachricht/Einfär_ben"
7057 #: src/mainwindow.c:837
7058 msgid "/_Message/T_ags"
7059 msgstr "/_Nachricht/T_ags"
7061 #: src/mainwindow.c:839
7062 msgid "/_Message/Re-_edit"
7063 msgstr "/_Nachricht/Wieder_bearbeiten"
7065 #: src/mainwindow.c:842
7066 msgid "/_Tools/_Address book..."
7067 msgstr "/E_xtras/_Adressbuch..."
7069 #: src/mainwindow.c:843
7070 #: src/messageview.c:310
7071 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
7072 msgstr "/E_xtras/Absender dem Adressbuch _hinzufügen"
7074 #: src/mainwindow.c:845
7075 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
7076 msgstr "/E_xtras/Adressen _sammeln"
7078 #: src/mainwindow.c:846
7079 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
7080 msgstr "/E_xtras/Adressen _sammeln/aus _Ordner..."
7082 #: src/mainwindow.c:848
7083 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
7084 msgstr "/E_xtras/Adressen _sammeln/aus _Nachricht..."
7086 # msgid "/_Tools/---"
7087 # msgstr "/E_xtras/---"
7088 #: src/mainwindow.c:851
7089 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
7090 msgstr "/E_xtras/Alle Nachrichten im Ordner f_iltern"
7092 # msgid "/_Tools/---"
7093 # msgstr "/E_xtras/---"
7094 #: src/mainwindow.c:853
7095 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
7096 msgstr "/E_xtras/Gewählte Nachrichten _filtern"
7098 #: src/mainwindow.c:855
7099 msgid "/_Tools/Run folder processing rules"
7100 msgstr "/E_xtras/Ordnerverarbeitungsregel anwenden"
7102 #: src/mainwindow.c:857
7103 #: src/messageview.c:313
7104 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
7105 msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen"
7107 #: src/mainwindow.c:858
7108 #: src/messageview.c:315
7109 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
7110 msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/_Automatisch"
7112 #: src/mainwindow.c:860
7113 #: src/messageview.c:317
7114 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
7115 msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/nach Abs_ender"
7117 #: src/mainwindow.c:862
7118 #: src/messageview.c:319
7119 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
7120 msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/nach Empf_änger"
7122 #: src/mainwindow.c:864
7123 #: src/messageview.c:321
7124 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
7125 msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/nach _Betreff"
7127 #: src/mainwindow.c:866
7128 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
7129 msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen"
7131 #: src/mainwindow.c:867
7132 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
7133 msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/_Automatisch"
7135 #: src/mainwindow.c:869
7136 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
7137 msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/nach Abs_ender"
7139 #: src/mainwindow.c:871
7140 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
7141 msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/nach Empf_änger"
7143 #: src/mainwindow.c:873
7144 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
7145 msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/nach _Betreff"
7147 #: src/mainwindow.c:876
7148 #: src/messageview.c:334
7149 msgid "/_Tools/List _URLs..."
7150 msgstr "/E_xtras/URLs anzeigen..."
7152 #: src/mainwindow.c:880
7153 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
7154 msgstr "/E_xtras/Auf neue Nachrichten in allen Ordnern _prüfen"
7156 #: src/mainwindow.c:882
7157 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
7158 msgstr "/E_xtras/Doppelte Nachrichten l_öschen"
7160 #: src/mainwindow.c:884
7161 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
7162 msgstr "/E_xtras/Doppelte Nachrichten löschen/In _gewähltem Ordner"
7164 #: src/mainwindow.c:886
7165 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
7166 msgstr "/E_xtras/Doppelte Nachrichten löschen/In _allen Ordnern"
7168 #: src/mainwindow.c:889
7169 msgid "/_Tools/E_xecute"
7170 msgstr "/E_xtras/_Ausführen"
7172 #: src/mainwindow.c:892
7173 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
7174 msgstr "/E_xtras/SSL-_Zertifikate..."
7176 #: src/mainwindow.c:896
7177 msgid "/_Tools/Filtering Log"
7178 msgstr "/E_xtras/Filterprotokoll"
7180 #: src/mainwindow.c:897
7181 msgid "/_Tools/Network _Log"
7182 msgstr "/E_xtras/Netzwerkpr_otokoll"
7184 #: src/mainwindow.c:899
7185 msgid "/_Configuration"
7186 msgstr "/_Konfiguration"
7188 #: src/mainwindow.c:900
7189 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
7190 msgstr "/_Konfiguration/Aktuelles Konto _wechseln..."
7192 #: src/mainwindow.c:902
7193 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
7194 msgstr "/_Konfiguration/A_ccounteinstellungen..."
7196 #: src/mainwindow.c:904
7197 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
7198 msgstr "/_Konfiguration/_Neues Konto erstellen..."
7200 #: src/mainwindow.c:906
7201 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
7202 msgstr "/_Konfiguration/Konten _bearbeiten..."
7204 #: src/mainwindow.c:908
7205 #: src/mainwindow.c:920
7206 msgid "/_Configuration/---"
7207 msgstr "/_Konfiguration/---"
7209 #: src/mainwindow.c:909
7210 msgid "/_Configuration/P_references..."
7211 msgstr "/_Konfiguration/_Einstellungen..."
7213 #: src/mainwindow.c:911
7214 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
7215 msgstr "/_Konfiguration/Vorverarbeitung..."
7217 #: src/mainwindow.c:913
7218 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
7219 msgstr "/_Konfiguration/Nachverarbeitung..."
7221 #: src/mainwindow.c:915
7222 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
7223 msgstr "/_Konfiguration/_Filterung..."
7225 #: src/mainwindow.c:917
7226 msgid "/_Configuration/_Templates..."
7227 msgstr "/_Konfiguration/_Vorlagen..."
7229 #: src/mainwindow.c:918
7230 msgid "/_Configuration/_Actions..."
7231 msgstr "/_Konfiguration/_Aktionen..."
7233 #: src/mainwindow.c:919
7234 msgid "/_Configuration/Tag_s..."
7235 msgstr "/_Konfiguration/Tag_s..."
7237 #: src/mainwindow.c:921
7238 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
7239 msgstr "/_Konfiguration/_Plugins..."
7241 #: src/mainwindow.c:924
7242 msgid "/_Help/_Manual"
7243 msgstr "/_Hilfe/_Handbuch"
7245 #: src/mainwindow.c:925
7246 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
7247 msgstr "/_Hilfe/_Online FAQ von Anwendern"
7249 #: src/mainwindow.c:927
7250 msgid "/_Help/Icon _Legend"
7251 msgstr "/_Hilfe/_Symbolbeschreibung"
7253 #: src/mainwindow.c:928
7255 msgstr "/_Hilfe/---"
7257 #: src/mainwindow.c:1263
7258 #: src/summaryview.c:5596
7259 msgid "Apply tags..."
7260 msgstr "Tags anwenden..."
7262 #: src/mainwindow.c:1479
7263 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7264 msgstr "Es sind einige Fehler aufgetreten. Hier klicken um das Log anzusehen."
7266 #: src/mainwindow.c:1493
7267 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7268 msgstr "Sie sind online. Klicken Sie auf das Icon, um offline zu gehen"
7270 #: src/mainwindow.c:1496
7271 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7272 msgstr "Sie sind offline. Klicken Sie auf das Icon, um online zu gehen"
7274 #: src/mainwindow.c:1512
7275 msgid "Select account"
7276 msgstr "Konto wählen"
7278 #: src/mainwindow.c:1538
7279 #: src/prefs_logging.c:128
7281 msgstr "Netzwerkprotokoll"
7283 #: src/mainwindow.c:1542
7284 msgid "Filtering/processing debug log"
7285 msgstr "Filter-/Verarbeitungprotokoll"
7287 #: src/mainwindow.c:1561
7288 #: src/prefs_logging.c:397
7289 msgid "filtering log enabled\n"
7290 msgstr "Filterprotokoll aktiviert\n"
7292 #: src/mainwindow.c:1563
7293 #: src/prefs_logging.c:399
7294 msgid "filtering log disabled\n"
7295 msgstr "Filterprotokoll deaktiviert.\n"
7297 #: src/mainwindow.c:1998
7298 #: src/mainwindow.c:2039
7299 #: src/mainwindow.c:2069
7300 #: src/mainwindow.c:2101
7301 #: src/mainwindow.c:2146
7302 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:147
7303 #: src/prefs_folder_item.c:857
7307 #: src/mainwindow.c:2147
7311 #: src/mainwindow.c:2398
7312 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7313 msgstr "Alle Nachrichten der Papierkörbe löschen?"
7315 #: src/mainwindow.c:2417
7317 msgstr "Neue Mailbox"
7319 #: src/mainwindow.c:2418
7321 "Input the location of mailbox.\n"
7322 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7323 "scanned automatically."
7325 "Geben Sie den Ort der Mailbox an.\n"
7326 "Wenn eine existierende Mailbox angegeben wird,\n"
7327 "wird sie automatisch durchsucht."
7329 #: src/mainwindow.c:2424
7331 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7332 msgstr "Die Mailbox '%s' existiert bereits."
7334 #: src/mainwindow.c:2429
7340 #: src/mainwindow.c:2434
7343 "Creation of the mailbox failed.\n"
7344 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write there."
7346 "Erstellen der Mailbox fehlgeschlagen.\n"
7347 "Möglicherweise existieren bereits einige Dateien, oder Sie haben keine Schreibrechte"
7349 #: src/mainwindow.c:2781
7350 msgid "No posting allowed"
7351 msgstr "keine Nachrichten erlaubt"
7353 #: src/mainwindow.c:3340
7354 msgid "Mbox import has failed."
7355 msgstr "Der Import der Mbox ist fehlgeschlagen."
7357 #: src/mainwindow.c:3349
7358 #: src/mainwindow.c:3358
7359 msgid "Export to mbox has failed."
7360 msgstr "Der Export in die mbox ist fehlgeschlagen."
7362 #: src/mainwindow.c:3381
7363 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:557
7367 #: src/mainwindow.c:3381
7368 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:557
7369 msgid "Exit Claws Mail?"
7370 msgstr "Claws Mail beenden?"
7372 #: src/mainwindow.c:3537
7373 msgid "Folder synchronisation"
7374 msgstr "Ordner-Synchronisation"
7376 #: src/mainwindow.c:3538
7377 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7378 msgstr "Sollen die Ordner jetzt synchronisiert werden?"
7380 #: src/mainwindow.c:3539
7381 msgid "+_Synchronise"
7382 msgstr "+_Synchronisieren"
7384 #: src/mainwindow.c:3903
7385 msgid "Deleting duplicated messages..."
7386 msgstr "Mehrfach vorhandene Nachrichten werden gelöscht..."
7388 #: src/mainwindow.c:3940
7390 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7391 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7392 msgstr[0] "%d doppelte Nachricht in Ordner %d gelöscht.\n"
7393 msgstr[1] "%d doppelte Nachrichten in Ordner %d gelöscht.\n"
7395 #: src/mainwindow.c:4113
7396 #: src/summaryview.c:5137
7397 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7398 msgstr "Verarbeitungsregeln zum Anwenden vor den Ordnerregeln"
7400 #: src/mainwindow.c:4122
7401 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7402 msgstr "Verarbeitungsregeln zum Anwenden nach den Ordnerregeln"
7404 #: src/mainwindow.c:4131
7405 #: src/summaryview.c:5148
7406 msgid "Filtering configuration"
7407 msgstr "Filterungs-Konfiguration"
7409 #: src/matcher.c:827
7410 #: src/matcher.c:838
7411 #: src/matcher.c:849
7412 #: src/matcher.c:859
7413 #: src/matcher.c:860
7414 #: src/matcher.c:872
7415 #: src/matcher.c:873
7416 #: src/matcher.c:1105
7417 #: src/matcher.c:1117
7418 #: src/matcher.c:1129
7421 msgstr "%s Kopfzeile"
7423 #: src/matcher.c:1218
7424 #: src/matcher.c:1220
7428 #: src/matcher.c:1229
7432 #: src/matcher.c:1231
7433 msgid "headers line"
7436 #: src/matcher.c:1233
7437 #: src/matcher.c:1235
7438 msgid "message line"
7439 msgstr "Nachrichtenzeile"
7441 #: src/matcher.c:1246
7442 #: src/matcher.c:1379
7443 #: src/prefs_matcher.c:560
7444 #: src/prefs_matcher.c:1404
7445 #: src/prefs_matcher.c:1419
7446 #: src/prefs_matcher.c:2182
7447 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
7450 #: src/matcher.c:1453
7451 #: src/matcher.c:1456
7453 msgstr "Nachrichtenkörperzeile"
7455 #: src/matcher.c:1632
7457 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7458 msgstr "prüfe ob Nachricht auf [ %s ] passt\n"
7460 #: src/matcher.c:1695
7461 #: src/matcher.c:1714
7462 #: src/matcher.c:1727
7463 msgid "message matches\n"
7464 msgstr "Nachricht passt\n"
7466 #: src/matcher.c:1702
7467 #: src/matcher.c:1720
7468 #: src/matcher.c:1729
7469 msgid "message does not match\n"
7470 msgstr "Nachricht passt nicht\n"
7472 #: src/matcher.c:1986
7473 #: src/matcher.c:1987
7474 #: src/matcher.c:1988
7475 #: src/matcher.c:1989
7476 #: src/matcher.c:1990
7477 #: src/matcher.c:1991
7478 #: src/matcher.c:1992
7479 #: src/matcher.c:1993
7486 "Could not open mbox file:\n"
7489 "mbox Datei konnte nicht geöffet werden:\n"
7494 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7495 msgstr "Importiere aus mbox... (%d mails importiert)"
7498 msgid "Overwrite mbox file"
7499 msgstr "überschreibe mbox Datei"
7502 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7503 msgstr "Die Datei existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?"
7506 #: src/messageview.c:1209
7507 #: src/mimeview.c:1560
7508 #: src/textview.c:2773
7510 msgstr "Überschreiben"
7515 "Could not create mbox file:\n"
7518 "mbox Datei konnte nicht agelegt werden:\n"
7522 msgid "Exporting to mbox..."
7523 msgstr "Export in Mbox-Datei..."
7525 #: src/message_search.c:169
7526 msgid "Find in current message"
7527 msgstr "In aktueller Nachricht suchen"
7529 #: src/message_search.c:187
7531 msgstr "Suchen nach:"
7533 #: src/message_search.c:210
7534 #: src/prefs_matcher.c:689
7535 #: src/summary_search.c:396
7536 msgid "Case sensitive"
7537 msgstr "Groß-/Kleinschreibung"
7539 #: src/message_search.c:326
7540 #: src/summary_search.c:667
7541 msgid "Search failed"
7542 msgstr "Suche fehlgeschlagen"
7544 #: src/message_search.c:327
7545 #: src/summary_search.c:668
7546 msgid "Search string not found."
7547 msgstr "Gesuchte Zeichenkette nicht gefunden."
7549 #: src/message_search.c:336
7550 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7551 msgstr "Anfang der Nachricht erreicht. Weiter vom Ende?"
7553 #: src/message_search.c:339
7554 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7555 msgstr "Ende der Nachricht erreicht. Weiter vom Anfang?"
7557 #: src/message_search.c:342
7558 #: src/summary_search.c:679
7559 msgid "Search finished"
7560 msgstr "Suche beendet"
7562 #: src/messageview.c:168
7563 msgid "/_File/_Close"
7564 msgstr "/_Datei/S_chließen"
7566 #: src/messageview.c:285
7567 msgid "/_View/Show all _headers"
7568 msgstr "/_Ansicht/A_lle Kopfzeilen"
7570 #: src/messageview.c:292
7571 msgid "/_Message/Compose _new message"
7572 msgstr "/_Nachricht/_Neue Nachricht verfassen..."
7574 #: src/messageview.c:306
7575 msgid "/_Message/Redirec_t"
7576 msgstr "/_Nachricht/_Umleiten..."
7578 #: src/messageview.c:323
7579 msgid "/_Tools/Create processing rule"
7580 msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen"
7582 #: src/messageview.c:325
7583 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
7584 msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/_Automatisch"
7586 #: src/messageview.c:327
7587 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
7588 msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/nach Abs_ender"
7590 #: src/messageview.c:329
7591 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
7592 msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/nach Empf_änger"
7594 #: src/messageview.c:331
7595 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
7596 msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/nach _Betreff"
7598 #: src/messageview.c:464
7599 #: src/messageview.c:869
7600 msgid "Claws Mail - Message View"
7601 msgstr "Claws Mail - Nachrichtenanzeige"
7603 #: src/messageview.c:584
7604 msgid "<No Return-Path found>"
7605 msgstr "<Kein Antwortpfad gefunden>"
7607 #: src/messageview.c:592
7610 "The notification address to which the return receipt is\n"
7611 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7612 "Notification address: %s\n"
7614 "It is advised to not to send the return receipt."
7616 "Die Benachrichtungsadresse, an die die Empfangsbestätigung \n"
7617 "gesendet werden soll, stimmt nicht mit dem Antwortpfad überein:\n"
7618 "Benachrichtungsadress: %s\n"
7620 "Es wird geraten, die Empfangsbestätigung nicht zu senden."
7622 #: src/messageview.c:599
7623 #: src/messageview.c:616
7625 msgstr "Nicht Sen_den"
7627 #: src/messageview.c:612
7629 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7630 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7631 "officially addressed to you.\n"
7632 "It is advised to not to send the return receipt."
7634 "Diese Nachricht bittet um eine Empfangsbestätigung,\n"
7635 "aber nach ihren 'An:'- und 'Cc:'-Angaben ist sie nicht\n"
7636 "offiziell an Sie adressiert.\n"
7637 "Es wird empfohlen die Empfangsbestätigung nicht zu senden."
7639 #: src/messageview.c:822
7640 #: src/procmime.c:907
7642 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7643 msgstr "Entschlüsslung fehlgeschlagen: %s"
7645 #: src/messageview.c:1201
7646 #: src/messageview.c:1204
7647 #: src/mimeview.c:1709
7648 #: src/summaryview.c:4406
7649 #: src/summaryview.c:4409
7650 #: src/textview.c:2761
7652 msgstr "Speichern als"
7654 #: src/messageview.c:1210
7655 msgid "Overwrite existing file?"
7656 msgstr "Existierende Datei überschreiben?"
7658 #: src/messageview.c:1218
7659 #: src/summaryview.c:4426
7660 #: src/summaryview.c:4429
7661 #: src/summaryview.c:4444
7663 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7664 msgstr "Datei '%s' konnte nicht gespeichert werden."
7666 #: src/messageview.c:1278
7667 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7668 msgstr "Es wurde eine Empfangsbestätigung für diese Nachricht angefordert."
7670 #: src/messageview.c:1283
7671 msgid "This message asks for a return receipt."
7672 msgstr "Diese Nachricht wünscht eine Empfangsbestätigung."
7674 #: src/messageview.c:1284
7675 msgid "Send receipt"
7676 msgstr "Bestätigung senden"
7678 #: src/messageview.c:1327
7680 "This message has been partially retrieved,\n"
7681 "and has been deleted from the server."
7683 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt\n"
7684 "und wurde auf dem Server gelöscht."
7686 #: src/messageview.c:1333
7689 "This message has been partially retrieved;\n"
7692 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n"
7695 #: src/messageview.c:1337
7696 #: src/messageview.c:1359
7697 msgid "Mark for download"
7698 msgstr "Zum Download markieren"
7700 #: src/messageview.c:1338
7701 #: src/messageview.c:1350
7702 msgid "Mark for deletion"
7703 msgstr "Zum Löschen markieren"
7705 #: src/messageview.c:1343
7708 "This message has been partially retrieved;\n"
7709 "it is %s and will be downloaded."
7711 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n"
7712 "sie ist %s groß und wird heruntergeladen."
7714 #: src/messageview.c:1348
7715 #: src/messageview.c:1361
7716 #: src/prefs_filtering_action.c:170
7718 msgstr "Demarkieren"
7720 #: src/messageview.c:1354
7723 "This message has been partially retrieved;\n"
7724 "it is %s and will be deleted."
7726 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n"
7727 "sie ist %s und wird gelöscht."
7729 #: src/messageview.c:1427
7730 msgid "Return Receipt Notification"
7731 msgstr "Empfangsbestätigung"
7733 #: src/messageview.c:1428
7735 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7736 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt notification:"
7738 "Diese Nachricht wurde an mehrere Ihrer Konten geschickt.\n"
7739 "Bitte wählen Sie, welches Konto Sie für das versenden der Empfangsbestätigung verwenden möchten:"
7741 #: src/messageview.c:1432
7745 #: src/messageview.c:1432
7746 msgid "_Send Notification"
7747 msgstr "Benachrichtigung _senden"
7749 #: src/messageview.c:1499
7750 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7751 msgstr "Drucken nicht möglich: Die Nachricht enthält keinen Text."
7753 #: src/messageview.c:1570
7754 #: src/summaryview.c:4477
7757 "Enter the print command line:\n"
7758 "('%s' will be replaced with file name)"
7760 "Geben Sie den Druckbefehl ein:\n"
7761 "('%s' wird durch den Dateinamen ersetzt)"
7763 #: src/messageview.c:1576
7764 #: src/summaryview.c:4483
7767 "Print command line is invalid:\n"
7770 "Druckbefehl ist ungültig:\n"
7773 #: src/messageview.c:1855
7774 #: src/messageview.c:1861
7775 #: src/summaryview.c:3827
7776 #: src/summaryview.c:6174
7777 msgid "An error happened while learning.\n"
7778 msgstr "beim Lernen ist ein Fehler aufgetreten.\n"
7782 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7783 msgstr "Nachricht %s konnte nicht nach %s kopiert werden\n"
7786 msgid "Moving messages..."
7787 msgstr "Nachrichten werden verschoben..."
7790 msgid "Deleting messages..."
7791 msgstr "Nachrichten werden gelöscht..."
7794 msgid "/Remove _mailbox..."
7795 msgstr "/_Mailbox entfernen..."
7800 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7801 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7803 "Mailbox '%s' wirklich entfernen?\n"
7804 "(Die Nachrichten werden NICHT von der Festplatte gelöscht)"
7807 msgid "Remove mailbox"
7808 msgstr "Mailbox entfernen"
7814 #: src/mimeview.c:173
7816 msgstr "/_Öffnen (l)"
7818 #: src/mimeview.c:175
7819 msgid "/Open _with (o)..."
7820 msgstr "/Öffne _mit (o)..."
7822 #: src/mimeview.c:177
7823 msgid "/_Display as text (t)"
7824 msgstr "/_Darstellung als Text (t)"
7826 #: src/mimeview.c:178
7827 msgid "/_Save as (y)..."
7828 msgstr "/_Speichern als (y)..."
7830 #: src/mimeview.c:179
7831 msgid "/Save _all..."
7832 msgstr "/_Alles speichern..."
7834 #: src/mimeview.c:180
7835 msgid "/Next part (a)"
7836 msgstr "/Nächster Teil (a)"
7838 #: src/mimeview.c:248
7842 #: src/mimeview.c:812
7843 msgid "Check signature"
7844 msgstr "Unterschrift prüfen"
7846 #: src/mimeview.c:817
7847 #: src/mimeview.c:822
7848 #: src/mimeview.c:827
7849 msgid "View full information"
7850 msgstr "Vollständige Informationen anzeigen"
7852 #: src/mimeview.c:832
7853 #: src/mimeview.c:836
7855 msgstr "Erneut überprüfen"
7857 #: src/mimeview.c:845
7858 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7859 msgstr "Klicken Sie auf das Symbol oder drücken Sie die Taste 'C' um sie zu überprüfen."
7861 #: src/mimeview.c:850
7862 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7863 msgstr "Zeitüberschreitung beim prüfen der Signatur. Symbol klicken oder 'C' drücken um es nocheinmal zu versuchen"
7865 #: src/mimeview.c:1060
7866 msgid "Checking signature..."
7867 msgstr "Signatur wird überprüft..."
7869 #: src/mimeview.c:1102
7870 msgid "Go back to email"
7871 msgstr "Zurück zur E-Mail"
7873 #: src/mimeview.c:1484
7874 #: src/mimeview.c:1568
7875 #: src/mimeview.c:1756
7876 #: src/mimeview.c:1798
7878 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7879 msgstr "Ein Teil einer mehrteiligen Nachricht konnte nicht gespeichert werden: %s"
7881 #: src/mimeview.c:1557
7882 #: src/textview.c:2771
7884 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7885 msgstr "Soll existierende Datei '%s' überschrieben werden?"
7887 #: src/mimeview.c:1598
7888 msgid "Select destination folder"
7889 msgstr "Zielordner wählen"
7891 #: src/mimeview.c:1605
7893 msgid "'%s' is not a directory."
7894 msgstr "'%s' ist kein Verzeichnis."
7896 #: src/mimeview.c:1826
7897 msgid "No registered viewer for this file type."
7898 msgstr "Kein registrierter Betrachter für diesen Dateityp."
7900 #: src/mimeview.c:1858
7901 #: src/mimeview.c:1866
7902 #: src/textview.c:2702
7906 #: src/mimeview.c:1859
7907 #: src/mimeview.c:1867
7908 #: src/textview.c:2703
7911 "Enter the command line to open file:\n"
7912 "('%s' will be replaced with file name)"
7914 "Geben Sie die Befehl zum Öffnen der Datei an:\n"
7915 "('%s' wird durch den Dateinamen ersetzt)"
7919 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
7920 msgstr "NNTP-Verbindung zu %s:%d wird erstellt...\n"
7923 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
7924 msgstr "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang um auf diesen News-Server zuzugreifen."
7928 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
7929 msgstr "NNTP-Verbindung zu %s:%d wurde unterbrochen. Neuverbindung...\n"
7932 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
7933 msgstr "Gruppenliste konnte nicht geholt werden\n"
7936 msgid "couldn't post article.\n"
7937 msgstr "Artikel konnte nicht veröffentlicht werden.\n"
7941 msgid "couldn't retrieve article %d\n"
7942 msgstr "Artikel %d konnte nicht geholt werden\n"
7946 msgid "couldn't select group: %s\n"
7947 msgstr "Gruppe %s konnte nicht ausgewählt werden\n"
7951 msgid "couldn't set group: %s\n"
7952 msgstr "Gruppe %s konnte nicht gesetzt werden\n"
7956 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
7957 msgstr "ungültiger Artikelbereich: %d - %d\n"
7961 msgid "error occurred while getting %s.\n"
7962 msgstr "Fehler beim Empfang von %s.\n"
7966 msgid "getting xover %d in %s...\n"
7967 msgstr "Newsübersicht %d in %s wird geholt...\n"
7971 msgid "couldn't get xover\n"
7972 msgstr "Newsübersicht konnte nicht geholt werden\n"
7976 msgid "error occurred while getting xover.\n"
7977 msgstr "Fehler beim Empfang der Newsübersicht.\n"
7982 msgid "invalid xover line: %s\n"
7983 msgstr "ungültige Newsübersichtszeile: %s\n"
7989 msgid "couldn't get xhdr\n"
7990 msgstr "XHDR konnte nicht geholt werden\n"
7996 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
7997 msgstr "Fehler beim Empfang von XHDR.\n"
8001 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8002 msgstr "Newsübersicht wird geholt: %d - %d in %s...\n"
8004 #: src/news_gtk.c:53
8005 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
8006 msgstr "/Newsgroup _abonnieren..."
8008 #: src/news_gtk.c:54
8009 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
8010 msgstr "/Newsgroup _kündigen"
8012 #: src/news_gtk.c:56
8013 msgid "/Synchronise"
8014 msgstr "Synchronisieren"
8016 #: src/news_gtk.c:227
8018 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8019 msgstr "Newsgroup '%s' wirklich kündigen?"
8021 #: src/news_gtk.c:228
8022 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8023 msgstr "Newsgroup kündigen"
8025 #: src/news_gtk.c:229
8026 msgid "_Unsubscribe"
8027 msgstr "/Newsgroup _kündigen"
8029 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
8030 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:448
8034 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:456
8035 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8036 msgstr "Bogofilter: hole Nachricht..."
8038 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:469
8039 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8040 msgstr "Bogofilter: filtere Nachricht..."
8042 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:563
8044 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is that it didn't learn from any mail.\n"
8045 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter with a few hundred spam and ham messages."
8047 "Das Bogofilter Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Die Mögliche Fehlerursache ist, das noch keine Nachrichten angelernt wurden.\n"
8048 " Benutze \"/Markieren/als Ham (kein Spam) markieren\" um Bogofilter mit einigen hundert Spam und nicht Spam Nachrichten zu trainieren."
8050 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:570
8052 msgid "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` couldn't be run."
8053 msgstr "Das Bogofilterplugin konnte die Nachricht nicht filtern. Das Kommando `%s %s %s` konnte nicht ausgeführt werden."
8055 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:716
8056 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8057 msgstr "Bogofilter: lerne von Nachricht..."
8059 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:729
8060 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:778
8062 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8063 msgstr "Lernen fehlgeschlagen; `%s` wurde mit Status %d beendet."
8065 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:746
8066 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8067 msgstr "Bogofilter: lerne von Nachrichten..."
8069 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:834
8072 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8075 "Lernen fehlgeschlagen; `%s %s %s` wurde mit einem Fehler beendet:\n"
8078 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:836
8080 msgid "Unknown error"
8081 msgstr "Unbekannter Fehler"
8083 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:961
8085 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed locally.\n"
8087 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8089 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
8091 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8093 "Dieses Plugin kann Nachrichten die von einem IMAP, LOCAL oder POP3 Account empfangen werden mit Hilfe von Bogofilter auf Spam prüfen. Es wird eine lokale Installation von Bogofilter benötigt\n"
8095 "Bevor Bogofilter Spam erkennt, muss er mit mehren hundert Spam und Ham Nachrichten trainiert werden. Dies geschieht mit Hilfe von \"/Markieren/als Spam markieren\" und \"/Markieren/als Ham (nicht Spam) markieren\"\n"
8096 "Wenn eine Nachricht als Spam identifiziert wird, kann sie gelöscht oder in einem speziellen Ordner gespeichert werden.\n"
8098 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Bogofilter"
8100 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:994
8101 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:591
8102 msgid "Spam detection"
8103 msgstr "Spamerkennung"
8105 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:995
8106 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:592
8107 msgid "Spam learning"
8108 msgstr "lernen von Spam"
8110 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:155
8111 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
8112 msgid "Process messages on receiving"
8113 msgstr "Nachrichten beim Empfang überprüfen"
8115 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:163
8116 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
8117 msgid "Maximum size"
8118 msgstr "Maximalgröße"
8120 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:172
8121 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
8122 msgid "Messages larger than this will not be checked"
8123 msgstr "Es werden keine Nachrichten überprüft die grösser sind als hier angegeben"
8125 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:175
8126 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337
8130 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:183
8131 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
8132 msgid "Save spam in"
8133 msgstr "Speichere Spam in"
8135 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:191
8136 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384
8137 msgid "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
8138 msgstr "Ordner, der verwendet wird, um Spam zu speichern. Leer lassen, um den Standard Müllordner zu verwenden"
8140 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
8141 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391
8142 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
8143 msgstr "Drücke diesen Knopf um einen Ordner auszuwählen in dem als Spam erkannte Nachrichten gespeichert werden"
8145 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:205
8146 msgid "When unsure, move to"
8147 msgstr "Wenn unklar, verschieben nach"
8149 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213
8150 msgid "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use the inbox folder."
8151 msgstr "Ordner, der verwendet wird, um Nachrichten zu speichern deren Spamstatus unklar ist. Leer lassen, um INBOX Ordner zu verwenden"
8153 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:220
8154 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
8155 msgstr "Drücke diesen Knopf um einen Ordner auszuwählen in dem Nachrichten gespeichert werden deren Spamstatus unklar ist"
8157 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:223
8158 msgid "Insert X-Bogosity header"
8159 msgstr "X-Bogosity Kopfzeile einfügen"
8161 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
8162 msgid "Only done for messages in MH folders"
8163 msgstr "nur für Nachrichten in MH Ordnern"
8165 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
8166 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
8167 msgstr "Adressbuch/Ordner der immer akzeptierten Absender"
8169 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
8170 msgid "Messages coming from your address book contacts will be received in the normal folder even if detected as spam"
8171 msgstr "Nachrichten deren Absender im Adressbuch vorhanden ist werden in den normalen Ordner zugestellt, auch wenn sie als Spam erkannt wurden"
8173 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
8174 #: src/prefs_filtering_action.c:543
8175 #: src/prefs_filtering_action.c:550
8176 #: src/prefs_matcher.c:618
8178 msgstr "Auswählen ..."
8180 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:260
8181 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
8182 msgstr "Drücke diesen Knopf um ein Adressbuch oder Ordner aus dem Adressbuch zu wählen"
8184 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:267
8185 msgid "Bogofilter call"
8186 msgstr "Bogofilteraufruf"
8188 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:275
8189 msgid "Path to bogofilter executable"
8190 msgstr "Pfad zum Bogofilterprogramm"
8192 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
8193 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:399
8194 msgid "Mark spam as read"
8195 msgstr "Spam als gelesen markieren"
8197 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:49
8198 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:212
8199 msgid "Clam AntiVirus"
8200 msgstr "Clam AntiVirus"
8202 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:140
8203 msgid "ClamAV: scanning message..."
8204 msgstr "ClamAV: Nachricht wird gescannt..."
8206 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:238
8207 msgid "Failed to register mail filtering hook"
8208 msgstr "mail-filtering-hook konnte nicht registriert werden"
8210 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:304
8212 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
8214 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
8216 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
8218 "Dieses Plugin verwendet Clam AntiVirus, um alle Nachrichten, die von IMAP, LOCAL oder POP Konten empfangen werden, auf Viren zu überprüfen.\n"
8220 "Wenn ein Anhang mit einem Virus erkannt wurde, kann er gelöscht werden oder in einem speziellen, vorgesehenen Ordner gespeichert werden.\n"
8222 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Clam AntiVirus"
8224 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:331
8225 msgid "Virus detection"
8226 msgstr "Viruserkennung"
8228 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
8229 msgid "Enable virus scanning"
8230 msgstr "Virusscanner aktivieren"
8232 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
8233 msgid "Scan archive contents"
8234 msgstr "Archiv-Inhalte scannen"
8236 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
8237 msgid "Maximum attachment size"
8238 msgstr "Maximale Anhangsgröße"
8240 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
8241 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
8242 msgstr "Es werden keine Nachrichten gescannt die grösser sind als hier angegeben"
8244 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
8248 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
8249 msgid "Save infected mail in"
8250 msgstr "Speicher infizierte Nachrichten in"
8252 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
8253 msgid "Save mail that contains viruses"
8254 msgstr "Speiche E-Mails die Viren enthalten"
8256 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
8257 msgid "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
8258 msgstr "Ordner, der verwendet wird, um infizierte Nachrichten zu speichern. Leer lassen, um den Standard Müllordner zu verwenden"
8260 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:150
8261 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
8262 msgstr "Drücke diesen Knopf um einen Ordner auszuwählen in dem infizierte e-Mails abgespeichert werden"
8264 #: src/plugins/demo/demo.c:31
8265 #: src/plugins/demo/demo.c:100
8269 #: src/plugins/demo/demo.c:52
8270 msgid "Failed to register log text hook"
8271 msgstr "Registrierung des \"log text hook\" fehlgeschlagen"
8273 #: src/plugins/demo/demo.c:76
8275 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
8277 "It is not really useful."
8279 "Dieses Plugin ist nur ein Beispiel, wie man Plugins für Claws Mail schreibt. Es installiert einen Hook für neue Logausgabe und schreibt dies nach STDOUT.\n"
8281 "Es ist nicht wirklich nützlich"
8283 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
8284 msgid "Dillo Browser"
8285 msgstr "Dillo Browser"
8287 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
8288 msgid "Do not load remote links in mails"
8289 msgstr "Keine entfernten Links in E-Mails laden"
8291 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
8292 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
8293 msgstr "Entsprechend Dillo's '--local' Option"
8295 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
8296 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
8297 msgstr "Entfernte Links können durch neu laden immer noch geladen werden"
8299 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
8300 msgid "Full window mode (hide controls)"
8301 msgstr "Vollbildmodus (Bedienelemente ausblenden)"
8303 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
8304 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
8305 msgstr "Entsprechend Dillo's '--fullwindow' Option"
8307 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:39
8308 msgid "Dillo HTML Viewer"
8309 msgstr "Dillo HTML Betrachter"
8311 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:176
8312 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
8313 msgstr "Das Programm dillo wurde nicht im PATH gefunden. Ist es installiert?"
8315 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:203
8317 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
8319 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
8321 "Dieses Plugin zeigt HTML-Mails mit Hilfe des Dillo Webbrowsers an.\n"
8323 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Dillo Browser"
8325 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:227
8329 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97
8330 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
8334 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259
8335 msgid "[no user id]"
8336 msgstr "[keine Benutzer-ID]"
8338 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
8341 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the new key:</span>\n"
8345 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sbitte geben Sie das Passwort für den neuen Schlüssel ein:</span>\n"
8349 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
8350 msgid "Passphrases did not match.\n"
8351 msgstr "Passwort ist nicht gleich.\n"
8353 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
8356 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the new key:</span>\n"
8360 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Bitte wiederholen Sie das Passwort für den neuen Schlüssel:</span>\n"
8364 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284
8367 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</span>\n"
8371 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sbitte geben Sie das Passwort ein für:</span>\n"
8375 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:287
8376 msgid "Bad passphrase.\n"
8377 msgstr "Falsches Passwort.\n"
8379 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
8381 msgstr "Schlüsselimport"
8383 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8384 msgid "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it from a keyserver?"
8385 msgstr "Dieser Schlüssel ist nicht an Ihrem Schlüsselbund. Soll Claws Mail versuchen den Schlüssel von einem Schlüsselserver zu importieren?"
8387 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128
8388 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
8396 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131
8397 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8398 msgid " This key is not in your keyring.\n"
8399 msgstr " Dieser Schlüssel ist nicht an Ihrem Schlüsselbund.\n"
8401 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
8402 msgid " It should be possible to import it "
8403 msgstr " es sollte möglich sein ihn zu importieren"
8405 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
8407 "when working online,\n"
8410 "wenn Sie online arbeiten,\n"
8413 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8415 "with the following command: \n"
8419 "mit dem folgenden Kommando: \n"
8423 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
8426 " Importing key ID "
8429 " Schlüssel ID importieren"
8431 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181
8432 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
8433 msgstr " Dieser Schlüssel wurde in Ihr Schlüsselbund importiert.\n"
8435 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:183
8436 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8437 msgstr " Dieser Schlüssel konnte nicht in Ihr Schlüsselbund importiert werden.\n"
8439 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
8441 " You can try to import it manually with the command:\n"
8445 " Mit folgendem Kommando können Sie versuchen ihn manuell zu importieren:\n"
8449 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8450 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
8451 msgstr " Schlüsselimport funktioniert nicht unter Windows.\n"
8453 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:198
8454 msgid " This key is in your keyring.\n"
8455 msgstr " Dieser Schlüssel ist an Ihrem Schlüsselbund.\n"
8457 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
8461 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
8463 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
8465 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8467 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8469 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8471 "Dies Plugin stellt PGP Grundfunktionalitäten zu Verfügung. Es wird von anderen Plugins wie zum Beispiel PGP/Mime benutzt.\n"
8473 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/GPG und /Konfiguration/Accounteinstellungen/Plugins/GPG\n"
8475 "Das Plugin verwendet die GPGME Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
8477 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8479 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
8480 msgid "Core operations"
8481 msgstr "Kernoperationen"
8483 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
8484 msgid "Automatically check signatures"
8485 msgstr "Digitale Unterschriften automatisch überprüfen"
8487 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:109
8488 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8489 msgstr "gpg-agent für Passwortverwaltung verwenden"
8491 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
8492 msgid "Store passphrase in memory"
8493 msgstr "Passwort im Speicher ablegen"
8495 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
8496 msgid "Expire after"
8497 msgstr "Verfällt nach"
8499 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:139
8500 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8501 msgstr "Ein Wert von '0' speichert das Passwort für die ganze Sitzung"
8503 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:144
8504 #: src/prefs_receive.c:170
8508 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:154
8509 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8510 msgstr "Eingabe bei der Eingabe eines Mantra sperren"
8512 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:161
8513 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8514 msgstr "Beim Start warnen, wenn GnuPG nicht funktioniert"
8516 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:295
8518 msgstr "Schlüssel für digitale Unterschrift"
8520 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:303
8521 msgid "Use default GnuPG key"
8522 msgstr "Voreingestellten GnuPG-Schlüssel benutzen"
8524 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:314
8525 msgid "Select key by your email address"
8526 msgstr "Schlüssel nach E-Mail Adresse wählen"
8528 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:325
8529 msgid "Specify key manually"
8530 msgstr "Schlüssel manuell angeben"
8532 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:335
8533 msgid "User or key ID:"
8534 msgstr "Benutzer- oder Schlüssel-ID"
8536 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
8537 msgid "No secret key found."
8538 msgstr "kein Schlüssel gefunden."
8540 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:379
8541 msgid "Generate a new key pair"
8542 msgstr "Erzeuge neues Schlüsselpaar"
8544 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:555
8548 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
8550 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8551 msgstr "Kein exaktes Ergebniss für '%s', bitte einen Schlüssel wählen."
8553 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
8555 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8556 msgstr "Informationen für '%s' werden gesammelt ... %c"
8558 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:376
8560 msgstr "Schlüssel auswählen"
8562 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:403
8564 msgstr "Schlüssel-ID"
8566 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:406
8570 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:427
8574 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:428
8575 #: src/prefs_logging.c:430
8576 #: src/prefs_other.c:682
8580 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:429
8581 msgid "Don't encrypt"
8582 msgstr "Nicht verschlüsseln"
8584 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:571
8586 msgstr "Schlüssel hinzufügen"
8588 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:572
8589 msgid "Enter another user or key ID:"
8590 msgstr "Eine andere Benutzer- oder Schlüssel-ID eingeben:"
8592 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594
8595 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
8596 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
8597 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8598 "Do you trust it enough to use it anyway?"
8600 "Dem Schlüssel von '%s' wird nicht voll vertraut.\n"
8601 "Bei Verschlüsselung dieser Nachricht mit diesem Schlüssel\n"
8602 "ist nicht sichergestellt, dass sie an die gewünschte Person geht.\n"
8603 "Soll der Schlüssel dennoch verwendet werden?"
8605 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:599
8607 msgstr "Schlüsselvertrauen"
8609 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80
8610 #: src/privacy.c:211
8611 #: src/privacy.c:215
8612 #: src/privacy.c:232
8613 #: src/privacy.c:236
8614 msgid "No signature found"
8615 msgstr "Keine digitale Unterschrift gefunden"
8617 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
8619 msgstr "Undefiniert"
8621 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
8622 #: src/prefs_receive.c:194
8626 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
8630 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
8634 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184
8636 msgid "The signature can't be checked - %s"
8637 msgstr "Die Signatur kann nicht überprüft werden - %s"
8639 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188
8640 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
8641 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:239
8642 msgid "The signature has not been checked."
8643 msgstr "Die Signatur wurde nicht überprüft"
8645 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198
8646 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
8647 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8648 msgstr "PGP Core: Der Schlüssel konnte nicht geholt werde, es läuft kein gpg-agent."
8650 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:213
8652 msgid "Good signature from %s."
8653 msgstr "Gültige Signatur von %s."
8655 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:219
8657 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8658 msgstr "Gültige Signatur (nicht vertraut) von %s."
8660 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:224
8662 msgid "Expired signature from %s."
8663 msgstr "Abgelaufene Signatur von %s."
8665 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
8667 msgid "Expired key from %s."
8668 msgstr "Abgelaufener Schlüssel von %s."
8670 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
8672 msgid "Bad signature from %s."
8673 msgstr "Ungültige Signatur von %s."
8675 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
8677 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8678 msgstr "Schlüssel 0x%s ist nicht verfügbar zum Überprüfen der Signatur."
8680 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
8682 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8683 msgstr "Signatur erstellt unter Verwendung eines %s key ID %s\n"
8685 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
8687 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
8688 msgstr "Gültige Signatur von \"%s\" (Vertrauen: %s)\n"
8690 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:288
8692 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
8693 msgstr "Abgelaufene Signatur von '%s'\n"
8695 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:293
8697 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8698 msgstr "UNGÜLTIGE Signatur von '%s'\n"
8700 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:304
8702 msgid " aka \"%s\"\n"
8703 msgstr " aka '%s'\n"
8705 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
8707 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
8708 msgstr "Primärer Schlüssel-Fingerabdruck: %s\n"
8710 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:315
8712 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8713 msgstr "WARNUNG: Die Adresse des Unterzeichners \"%s\" stimmt nicht mit dem DNS-Eintrag überein\n"
8715 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:321
8717 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8718 msgstr "überprüfte Adresse des Unterzeichners ist \"%s\"\n"
8720 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:363
8722 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8723 msgstr "Daten konnten nicht aus der Nachricht geholt werden, %s"
8725 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:379
8727 msgid "Couldn't initialize data, %s"
8728 msgstr "Daten konnten nicht initialisiert werden, %s"
8730 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:498
8732 msgid "Secret key not found (%s)"
8733 msgstr "Privater Schlüssel nicht gefunden (%s)"
8735 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:506
8736 msgid "Secret key specification is ambiguous"
8737 msgstr "Angaben zum Privaten Schlüssel sind mehrdeutig"
8739 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:516
8741 msgid "Error setting secret key: %s"
8742 msgstr "Fehler beim setzten des Privaten Schlüssels: %s"
8744 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:552
8746 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
8747 msgstr "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar. Treiber '%s' ist nicht richtig installiert."
8749 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:558
8751 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but version %s is required.\n"
8752 msgstr "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar. Treiber '%s' Version %s ist installiert, aber Version %s wird benötigt.\n"
8754 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:566
8756 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
8757 msgstr "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar (unbekannter Fehler)"
8759 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:582
8761 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
8762 "OpenPGP support disabled."
8764 "GnuPG ist nicht richtig installiert oder muss aktualisiert werden.\n"
8765 "OpenPGP-Unterstützung ausgeschaltet"
8767 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:616
8768 msgid "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to generate a key pair.\n"
8769 msgstr "Sie müssen die Kontoeinstellungen mit \"OK\" speichern bevor Sie ein Schlüsselpaar erstellen können.\n"
8771 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:621
8772 msgid "No PGP key found"
8773 msgstr "kein PGP Schlüssel gefunden"
8775 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:622
8777 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able to sign emails or receive encrypted emails.\n"
8778 "Do you want to create a new key pair now?"
8780 "Claws Mail konnte keinen privaten Schlüssel finden, was bedeutet das sie keine Nachrichten unterschreiben und keine verschlüsselten Nachrichten empfangen können.\n"
8781 "Soll jetzt ein neues Schlüssel-paar angelegt werden?"
8783 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692
8784 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:708
8786 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
8787 msgstr "Das neue Schlüsselpaar konnte nicht erstellt werden: %s"
8789 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:699
8790 msgid "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help generate entropy..."
8791 msgstr "Neues Schlüsselpaar wird erzeugt... Bitte die Maus bewegen um bei der Erzeugung der Entropy zu helfen..."
8793 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:714
8794 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
8795 msgstr "neues Schlüsselpaar konnte nicht erstellt werden: unbekannter Fehler"
8797 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:718
8800 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
8803 "Do you want to export it to a keyserver?"
8805 "Ihr neues Schlüsselpaar wurde erstellt. Sein Fingerabdruck ist:\n"
8808 "Soll er zu einem Schlüsselserver exportiert werden?"
8810 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:722
8811 msgid "Key generated"
8812 msgstr "Schlüssel erstellt"
8814 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:761
8815 msgid "Key exported."
8816 msgstr "Schlüssel exportiert"
8818 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:763
8819 msgid "Couldn't export key."
8820 msgstr "Schlüssel konnte nicht exportiert werden."
8822 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:767
8823 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
8824 msgstr "Schlüsselexport funktioniert nicht unter Windows."
8826 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:249
8827 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:405
8828 msgid "Couldn't get text data."
8829 msgstr "Textdaten konnten nicht geholt werden."
8831 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:267
8832 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
8833 msgstr "Textdaten konnten zu keinem vernünftigen Zeichensatz konvertiert werden."
8835 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275
8836 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:554
8837 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:693
8838 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:740
8839 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72
8840 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
8841 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320
8842 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:468
8843 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:611
8845 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
8846 msgstr "GPG Kontext konnte nicht initialisiert werden, %s"
8848 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398
8849 msgid "Couldn't parse mime part."
8850 msgstr "MIME Teil konnte nicht analysiert werden."
8852 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:428
8853 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343
8855 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
8856 msgstr "Entschlüsselte Datei %s konnte nicht geöffnet werden"
8858 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:451
8859 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:452
8862 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8865 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8867 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:459
8868 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:460
8869 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8870 msgstr "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8872 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:477
8873 msgid "Couldn't scan decrypted file."
8874 msgstr "Entschlüsselte Datei konnte nicht gescannt werden."
8876 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:485
8877 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
8878 msgstr "Entschlüsselte Dateiteile konnten nicht gescannt werden."
8880 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:539
8881 msgid "Couldn't create temporary file."
8882 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht erstellt werden."
8884 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:578
8885 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
8887 msgid "Data signing failed, %s"
8888 msgstr "Datensignierung fehlgeschlagen, %s"
8890 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:596
8891 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:520
8893 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
8894 msgstr "Datensignierung fehlgeschlagen wegen ungültigen Unterzeichner: %s"
8896 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:605
8897 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:529
8898 msgid "Data signing failed, no results."
8899 msgstr "Datensignierung fehlgeschlagen, kein Ergebniss."
8901 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:615
8902 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:540
8903 msgid "Data signing failed, no contents."
8904 msgstr "Datensignierung fehlgeschlagen, keine Daten."
8906 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659
8907 msgid "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor are email headers, like Subject."
8908 msgstr "Bitte beachte das weder Anhänge noch Kopfzeilen wie Betreff vom PGP/Inline System nicht verschlüsselt werden."
8910 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:702
8911 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:620
8913 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
8914 msgstr "GPG Schlüssel %s konnte nicht hinzugefügt werden, %s"
8916 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:723
8917 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:648
8919 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
8920 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht erstellt werden, %s"
8922 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:751
8923 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:673
8925 msgid "Encryption failed, %s"
8926 msgstr "Verschlüsslung fehlgeschlagen, %s"
8928 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:818
8932 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
8936 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
8938 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8940 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
8942 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8944 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8946 "Dieses Plugin bietet die Möglichkeit Emails mit der veralteten Inline Methode zu unterzeichnen oder zu verschlüsseln. Mails können ver- und entschlüsselt sowie Unterschriften geprüft oder erzeugt werden.\n"
8948 "Das Plugin kann als Standard Datenschutzsystem unter /Konfiguration/Accounteinstellungen/Datenschutz und wärend des Schreibens einer Nachricht unter /Optionen/Datenschutz ausgewählt werden\n"
8950 "Das Plugin verwendet die GPGME Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
8952 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8954 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
8955 msgid "Signature boundary not found."
8956 msgstr "Signaturtrenner nicht gefunden."
8958 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:362
8959 msgid "Couldn't parse decrypted file."
8960 msgstr "Die entschlüsselte Datei konnte nich analysiert werden."
8962 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368
8963 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
8964 msgstr "Entschlüsselte Dateiteile konnten nicht analysiert werden."
8966 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:414
8967 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:453
8969 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
8970 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht angelegt werden: %s"
8972 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:577
8973 msgid "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/Mime system."
8974 msgstr "Bitte beachte das Kopfzeilen wie z.B. Betreff vom PGP/Mime System nicht verschlüsselt werden."
8976 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:743
8980 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
8984 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
8986 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8988 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
8990 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8992 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8994 "Dieses Plugin verarbeitet PGP/MIME signierte und/oder verschlüsselte Mails. Man kann Mails entschlüsseln, Signaturen überprüfen oder signieren und eigene verschlüsseln.\n"
8996 "Das Plugin kann als Standard Datenschutzsystem unter /Konfiguration/Accounteinstellungen/Datenschutz und wärend des Schreibens einer Nachricht unter /Optionen/Datenschutz ausgewählt werden\n"
8998 "Das Plugin verwendet die GPGME Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
9000 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9002 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:75
9003 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:564
9004 msgid "SpamAssassin"
9005 msgstr "SpamAssassin"
9007 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:163
9008 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
9009 msgstr "SpamAssassin Plugin kann nicht zum spamd verbinden.\n"
9011 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:179
9012 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
9013 msgstr "SpamAssassin Filter fehlgeschlagen.\n"
9015 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:205
9016 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
9017 msgstr "SpamAssassin Plugin ist durch seine Einstellungen deaktiviert.\n"
9019 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:210
9020 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
9021 msgstr "SpamAssassin: Nachricht wird gefiltert..."
9023 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:314
9024 msgid "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and accessible."
9025 msgstr "Das SpamAssassin Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Die Mögliche Fehlerursache ist ein nicht erreichbaer spamd Prozess. Bitte stellen Sie sicher das spamd ausgeführt wird und erreichbar ist."
9027 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:371
9028 msgid "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote learner."
9029 msgstr "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang um diese E-Mail zum lernen an Spamassassin zu senden."
9031 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:514
9032 msgid "Failed to get username"
9033 msgstr "der Benutzername konnte nicht ermittelt werden"
9035 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:526
9036 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
9037 msgstr "SpamAssassin Plugin ist geladen aber durch seine Einstellungen deaktiviert.\n"
9039 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:560
9041 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
9043 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
9045 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
9047 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
9049 "Dieses Plugin kann Nachrichten die von einem IMAP, LOCAL oder POP3 Account empfangen werden mit Hilfe von SpamAssassin auf Spam prüfen. Es wird ein laufender SpamAssassin Server (spamd) benötigt.\n"
9051 "Es kann auch benutzt werden um Mails als Spam oder Ham zu markieren.\n"
9053 "Wenn eine Nachricht als Spam identifiziert wird, kann sie gelöscht oder in einem speziellen Ordner gespeichert werden.\n"
9055 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/SpamAssassin"
9057 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86
9061 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87
9065 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:88
9067 msgstr "Unix Socket"
9069 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239
9070 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
9071 msgstr "SpamAssassin Plugin aktivieren"
9073 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:243
9077 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:251
9078 msgid "Type of transport"
9079 msgstr "Art der Verbindung"
9081 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
9083 msgstr "Benutzername"
9085 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
9086 msgid "User to use with spamd server"
9087 msgstr "Benutzername mit dem zum spamd Server verbunden wird"
9089 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:283
9093 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
9094 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
9095 msgstr "Hostname oder IP-Adresse des spamd-Servers"
9097 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312
9098 msgid "Port of spamd server"
9099 msgstr "Port des spamd Servers"
9101 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318
9102 msgid "Path of Unix socket"
9103 msgstr "Pfad des Unix Sockets"
9105 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
9106 msgid "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be aborted."
9107 msgstr "Erlaubte Zeit für die Überprüfung. Nach Ablauf dieser Zeit wird die Überprüfung abgebrochen."
9109 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359
9110 #: src/prefs_other.c:575
9111 #: src/prefs_summaries.c:487
9115 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121
9117 msgstr "Ausrichtung"
9119 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122
9120 msgid "The orientation of the tray."
9121 msgstr "Die Ausrichtung im System Tray."
9123 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:61
9124 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:580
9125 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
9129 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110
9133 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:112
9137 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:113
9138 msgid "/_Email from account"
9139 msgstr "/_Email mit Konto"
9141 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:115
9142 msgid "/Open A_ddressbook"
9143 msgstr "/A_dressbuch öffnen"
9145 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:117
9146 msgid "/_Work Offline"
9147 msgstr "/_Datei/_Offline arbeiten"
9149 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:119
9150 msgid "/E_xit Claws Mail"
9151 msgstr "/Claws Mail _beenden"
9153 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:208
9155 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
9156 msgstr "Neu: %d, ungelesen: %d, gesamt: %d"
9158 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404
9159 msgid "Failed to register folder item update hook"
9160 msgstr "'folder item update hook' konnte nicht registriert werden"
9162 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410
9163 msgid "Failed to register folder update hook"
9164 msgstr "'folder update hook' konnte nicht registriert werden"
9166 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416
9167 msgid "Failed to register offline switch hook"
9168 msgstr "'offline switch hook' konnte nicht registriert werden"
9170 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422
9171 msgid "Failed to register account list changed hook"
9172 msgstr "'account list changed hook' konnte nicht registriert werden"
9174 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:428
9175 msgid "Failed to register close hook"
9176 msgstr "'close hook' konnte nicht registriert werden"
9178 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:434
9179 msgid "Failed to register got iconified hook"
9180 msgstr "'got iconified hook' konnte nicht registriert werden"
9182 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:498
9184 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you have new or unread mail.\n"
9186 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
9188 "Dieses Plugin plaziert ein Mailbox Icon im System Tray, welches anzeigt, ob neue oder ungelesene E-Mails vorhanden sind.\n"
9190 "Die Mailbox ist leer, wenn keine ungelesenen E-Mails vorhanden sind, sonst enthält sie einen Brief. Ein Tooltip zeigt die Anzahl neuer, ungelesener und gesamt Nachrichten."
9192 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:110
9193 msgid "Hide at start-up"
9194 msgstr "Beim Start minimieren"
9196 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
9197 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
9198 msgstr "Claws Mail beim Starten minimieren"
9200 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:120
9201 msgid "Close to tray"
9202 msgstr "ins Tray minimieren"
9204 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:126
9206 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
9207 "when the window close button is clicked"
9209 "Claws Mail ins Tray minimieren anstatt zu beenden\n"
9210 "wenn der Schliessenknopf im Fenster geklickt wird."
9212 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:130
9213 msgid "Minimize to tray"
9214 msgstr "ins Tray minimieren"
9216 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:136
9217 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
9218 msgstr "Claws Mails ins Tray minimieren anstatt normal zu minimieren"
9221 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
9222 msgstr "Erforderlichen APOP-Zeitstempel in der Begrüßung nicht gefunden\n"
9225 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
9226 msgstr "Zeitstempel-Syntaxfehler in Begrüßung\n"
9229 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ascii)\n"
9230 msgstr "Zeitstempel-Syntaxfehler in Begrüßung (kein ascii)\n"
9234 msgid "POP3 protocol error\n"
9235 msgstr "POP3-Protokollfehler\n"
9239 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
9240 msgstr "Ungültige UIDL Antwort: %s\n"
9244 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
9245 msgstr "POP3: Verfallene Nachricht %d [%s] wird gelöscht\n"
9249 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
9250 msgstr "POP3: Nachricht %d [%s] wird übersprungen (%d bytes)\n"
9253 msgid "mailbox is locked\n"
9254 msgstr "Mailbox ist gesperrt\n"
9257 msgid "Session timeout\n"
9258 msgstr "Zeitüberschreitung der Sitzung\n"
9261 msgid "command not supported\n"
9262 msgstr "Befehl nicht unterstützt\n"
9265 msgid "error occurred on POP3 session\n"
9266 msgstr "Fehler bei der POP3-Sitzung\n"
9269 msgid "TOP command unsupported\n"
9270 msgstr "TOP Befehl nicht unterstützt\n"
9272 #: src/prefs_account.c:304
9273 #: src/prefs_account.c:1354
9274 #: src/prefs_account.c:2246
9275 #: src/wizard.c:1367
9279 #: src/prefs_account.c:307
9280 #: src/prefs_account.c:1466
9281 #: src/prefs_account.c:2259
9285 #: src/prefs_account.c:308
9287 msgstr "News (NNTP)"
9289 #: src/prefs_account.c:309
9290 #: src/wizard.c:1377
9291 msgid "Local mbox file"
9292 msgstr "Lokale mbox-Datei"
9294 #: src/prefs_account.c:310
9295 msgid "None (SMTP only)"
9296 msgstr "Keine (nur SMTP)"
9298 #: src/prefs_account.c:947
9299 msgid "Name of account"
9302 #: src/prefs_account.c:956
9303 msgid "Set as default"
9304 msgstr "Als Standard setzen"
9306 #: src/prefs_account.c:964
9307 msgid "Personal information"
9308 msgstr "Persönliche Informationen"
9310 #: src/prefs_account.c:973
9312 msgstr "Vollständiger Name"
9314 #: src/prefs_account.c:979
9315 msgid "Mail address"
9316 msgstr "E-Mail-Adresse"
9318 #: src/prefs_account.c:1009
9319 msgid "Server information"
9320 msgstr "Serverdaten"
9322 #: src/prefs_account.c:1044
9323 #: src/wizard.c:1483
9325 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
9326 "has been built without IMAP support.</span>"
9328 "<span weight=\"bold\">Achtung: diese Version von Claws Mail\n"
9329 "wurde ohne IMAP Support kompiliert.</span>"
9331 #: src/prefs_account.c:1073
9332 msgid "This server requires authentication"
9333 msgstr "Dieser Server benötigt Beglaubigung"
9335 #: src/prefs_account.c:1080
9336 msgid "Authenticate on connect"
9337 msgstr "Beglaubigung beim Verbinden"
9339 #: src/prefs_account.c:1134
9343 #: src/prefs_account.c:1140
9344 msgid "Server for receiving"
9345 msgstr "Server zum Empfangen"
9347 #: src/prefs_account.c:1146
9348 msgid "Local mailbox"
9349 msgstr "Lokale Mailbox"
9351 #: src/prefs_account.c:1153
9352 msgid "SMTP server (send)"
9353 msgstr "SMTP-Server (senden)"
9355 #: src/prefs_account.c:1161
9356 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
9357 msgstr "Mailkommando anstelle eines SMTP-Servers verwenden"
9359 #: src/prefs_account.c:1170
9360 msgid "command to send mails"
9361 msgstr "Befehl zum Versenden"
9363 #: src/prefs_account.c:1177
9364 #: src/prefs_account.c:1678
9366 msgstr "Benutzer-ID"
9368 #: src/prefs_account.c:1183
9369 #: src/prefs_account.c:1698
9373 #: src/prefs_account.c:1233
9378 #: src/prefs_account.c:1326
9382 #: src/prefs_account.c:1332
9383 #: src/prefs_account.c:1418
9384 msgid "Default inbox"
9385 msgstr "Standard-Eingangsordner"
9387 #: src/prefs_account.c:1339
9388 #: src/prefs_account.c:1347
9389 #: src/prefs_account.c:1425
9390 #: src/prefs_account.c:1433
9391 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
9392 msgstr "Ungefilterte Nachrichten werden in diesem Ordner gespeichert"
9394 #: src/prefs_account.c:1344
9395 #: src/prefs_account.c:1430
9396 #: src/prefs_account.c:1877
9398 msgstr "Durchsuchen"
9400 #: src/prefs_account.c:1356
9401 msgid "Use secure authentication (APOP)"
9402 msgstr "Sichere Authentifizierung verwenden (APOP)"
9404 #: src/prefs_account.c:1359
9405 msgid "Remove messages on server when received"
9406 msgstr "Beim Empfangen Nachrichten vom Server löschen"
9408 #: src/prefs_account.c:1370
9409 msgid "Remove after"
9410 msgstr "Löschen nach"
9412 #: src/prefs_account.c:1379
9413 msgid "0 days: remove immediately"
9414 msgstr "0 Tage: Sofort löschen"
9416 #: src/prefs_account.c:1383
9417 #: src/prefs_folder_item.c:482
9421 #: src/prefs_account.c:1393
9422 msgid "Receive size limit"
9423 msgstr "Limit der Empfangsgröße"
9425 #: src/prefs_account.c:1396
9426 msgid "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them you will be able to download them fully or delete them."
9427 msgstr "Nachrichten über dieser Grenze werden teilweise empfangen. Wenn sie ausgewählt werden, haben Sie die Möglichkeit diese vollständig zu downloaden oder zu löschen."
9429 #: src/prefs_account.c:1406
9433 #: src/prefs_account.c:1440
9434 #: src/prefs_account.c:2272
9438 #: src/prefs_account.c:1447
9439 msgid "Maximum number of articles to download"
9440 msgstr "Maximalzahl herunterzuladender Artikel"
9442 #: src/prefs_account.c:1459
9443 msgid "unlimited if 0 is specified"
9444 msgstr "unlimitiert, wenn 0 angegeben"
9446 #: src/prefs_account.c:1472
9447 #: src/prefs_account.c:1651
9448 msgid "Authentication method"
9449 msgstr "Beglaubigungsmethode"
9451 #: src/prefs_account.c:1482
9452 #: src/prefs_account.c:1660
9453 #: src/prefs_send.c:292
9455 msgstr "Automatisch"
9457 #: src/prefs_account.c:1492
9458 msgid "IMAP server directory"
9459 msgstr "IMAP Serververzeichnis"
9461 #: src/prefs_account.c:1496
9462 msgid "(usually empty)"
9463 msgstr "(gewöhnlich leer)"
9465 #: src/prefs_account.c:1510
9466 msgid "Show subscribed folders only"
9467 msgstr "nur abonnierte Ordner anzeigen"
9469 #: src/prefs_account.c:1517
9470 msgid "Bandwidth-efficient mode"
9471 msgstr "Bandbreiten effizienter Modus"
9473 #: src/prefs_account.c:1519
9474 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
9475 msgstr "Dieser Modus benutzt weniger Bandbreite aber kann mit einigen Servern langsamer sein."
9477 #: src/prefs_account.c:1523
9478 msgid "Filter messages on receiving"
9479 msgstr "Nachrichten beim Empfang filtern"
9481 #: src/prefs_account.c:1530
9482 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
9483 msgstr "Erlaube das Filtern durch Plugins beim Empfang"
9485 #: src/prefs_account.c:1534
9486 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
9487 msgstr "'Alles holen' überprüft, ob neue E-Mails für dieses Konto vorhanden sind"
9489 #: src/prefs_account.c:1612
9490 #: src/prefs_customheader.c:205
9491 #: src/prefs_matcher.c:183
9495 #: src/prefs_account.c:1614
9496 msgid "Generate Message-ID"
9497 msgstr "Nachrichten-ID erzeugen"
9499 #: src/prefs_account.c:1621
9500 msgid "Add user-defined header"
9501 msgstr "Benutzerdefinierte Kopfzeile einfügen"
9503 #: src/prefs_account.c:1633
9504 msgid "Authentication"
9505 msgstr "Beglaubigung"
9507 #: src/prefs_account.c:1636
9508 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
9509 msgstr "SMTP-Beglaubigung (SMTP AUTH)"
9511 #: src/prefs_account.c:1720
9512 msgid "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving will be used."
9513 msgstr "Wenn diese Felder leer gelassen werden, werden die gleiche User-ID und das gleiche Passwort wie beim Empfang verwendet."
9515 #: src/prefs_account.c:1731
9516 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
9517 msgstr "Mit POP3 vor dem Senden beglaubigen"
9519 #: src/prefs_account.c:1746
9520 msgid "POP authentication timeout: "
9521 msgstr "POP-Beglaubigung Timeout:"
9523 #: src/prefs_account.c:1755
9527 #: src/prefs_account.c:1823
9528 #: src/prefs_account.c:1869
9530 msgstr "Unterschrift"
9532 #: src/prefs_account.c:1826
9533 msgid "Insert signature automatically"
9534 msgstr "Unterschrift automatisch hinzufügen"
9536 #: src/prefs_account.c:1831
9537 msgid "Signature separator"
9538 msgstr "Unterschriftentrenner"
9540 #: src/prefs_account.c:1856
9541 msgid "Command output"
9542 msgstr "Befehlsausgabe"
9544 #: src/prefs_account.c:1889
9545 msgid "Automatically set the following addresses"
9546 msgstr "Automatisch folgende Adressen setzen"
9548 #: src/prefs_account.c:1938
9549 msgid "Spell check dictionaries"
9550 msgstr "Wörterbücher für Rechtschreibprüfung"
9552 #: src/prefs_account.c:1948
9553 #: src/prefs_folder_item.c:884
9554 #: src/prefs_spelling.c:233
9555 msgid "Default dictionary"
9556 msgstr "Standard-Wörterbuch"
9558 #: src/prefs_account.c:1965
9559 #: src/prefs_folder_item.c:917
9560 #: src/prefs_spelling.c:251
9561 msgid "Default alternate dictionary"
9562 msgstr "alternatives Standard-Wörterbuch"
9564 #: src/prefs_account.c:2045
9565 #: src/prefs_folder_item.c:1168
9566 msgid "Use a specific format for new messages"
9567 msgstr "Spezielles Zitatformat für neue Nachrichten"
9569 #: src/prefs_account.c:2053
9570 #: src/prefs_folder_item.c:1197
9571 msgid "Use a specific reply quote format"
9572 msgstr "Spezielles Zitatformat für Antworten"
9574 #: src/prefs_account.c:2061
9575 #: src/prefs_folder_item.c:1226
9576 msgid "Use a specific forward quote format"
9577 msgstr "Spezielles Zitatformat für Weiterleitungen"
9579 #: src/prefs_account.c:2111
9580 msgid "Default privacy system"
9581 msgstr "Standard-Datenschutzssystem"
9583 #: src/prefs_account.c:2140
9584 msgid "Always sign messages"
9585 msgstr "Nachrichten immer signieren"
9587 #: src/prefs_account.c:2142
9588 msgid "Always encrypt messages"
9589 msgstr "Nachrichten immer verschlüsselt"
9591 #: src/prefs_account.c:2144
9592 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
9593 msgstr "Nachrichten immer verschlüsseln, wenn auf verschlüsselte Nachrichten geantwortet wird"
9595 #: src/prefs_account.c:2147
9596 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
9597 msgstr "Verschlüssle Nachrichten zusätzlich mit dem eigenem Schlüssel"
9599 #: src/prefs_account.c:2149
9600 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
9601 msgstr "Verschickte, verschlüsselte Nachrichten im Klartext speichern"
9603 #: src/prefs_account.c:2250
9604 #: src/prefs_account.c:2263
9605 #: src/prefs_account.c:2275
9606 msgid "Don't use SSL"
9607 msgstr "Kein SSL verwenden"
9609 #: src/prefs_account.c:2253
9610 msgid "Use SSL for POP3 connection"
9611 msgstr "SSL für POP3-Verbindung verwenden"
9613 #: src/prefs_account.c:2256
9614 #: src/prefs_account.c:2269
9615 #: src/prefs_account.c:2296
9616 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
9617 msgstr "STARTTLS-Kommando zum Starten einer SSL-Sitzung verwenden"
9619 #: src/prefs_account.c:2266
9620 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
9621 msgstr "SSL für IMAP-Verbindung verwenden"
9623 #: src/prefs_account.c:2284
9624 msgid "Use SSL for NNTP connection"
9625 msgstr "SSL für NNTP-Verbindung verwenden"
9627 #: src/prefs_account.c:2286
9629 msgstr "Senden (SMTP)"
9631 #: src/prefs_account.c:2290
9632 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
9633 msgstr "Kein SSL verwenden (aber, wenn nötig, STARTTLS)"
9635 #: src/prefs_account.c:2293
9636 msgid "Use SSL for SMTP connection"
9637 msgstr "SSL für SMTP-Verbindung verwenden"
9639 #: src/prefs_account.c:2304
9640 msgid "Use non-blocking SSL"
9641 msgstr "Nicht-blockendes SSL verwenden"
9643 #: src/prefs_account.c:2316
9644 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
9645 msgstr "Bei Problemen mit der SSL Verbindung diese Option nicht wählen"
9647 #: src/prefs_account.c:2423
9651 #: src/prefs_account.c:2429
9655 #: src/prefs_account.c:2435
9659 #: src/prefs_account.c:2441
9663 #: src/prefs_account.c:2446
9665 msgstr "Domäne-Name"
9667 #: src/prefs_account.c:2456
9668 msgid "Use command to communicate with server"
9669 msgstr "Kommando zur Kommunikation mit dem Server verwenden"
9671 #: src/prefs_account.c:2464
9672 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
9673 msgstr "Cross-gepostete Nachrichten als gelesen und mit Farbe markieren:"
9675 #: src/prefs_account.c:2506
9677 msgstr "Durchsuchen"
9679 #: src/prefs_account.c:2519
9680 msgid "Put sent messages in"
9681 msgstr "Gesendete Nachrichten ablegen in"
9683 #: src/prefs_account.c:2521
9684 msgid "Put queued messages in"
9685 msgstr "Wartende Nachrichten ablegen in"
9687 #: src/prefs_account.c:2523
9688 msgid "Put draft messages in"
9689 msgstr "Entwürfe ablegen in"
9691 #: src/prefs_account.c:2525
9692 msgid "Put deleted messages in"
9693 msgstr "Gelöschte Nachrichten ablegen in"
9695 #: src/prefs_account.c:2579
9696 msgid "Account name is not entered."
9697 msgstr "Kontoname wurde nicht angegeben."
9699 #: src/prefs_account.c:2583
9700 msgid "Mail address is not entered."
9701 msgstr "Keine E-Mail-Adresse angegeben."
9703 #: src/prefs_account.c:2590
9704 msgid "SMTP server is not entered."
9705 msgstr "Keinen SMTP-Server angegeben."
9707 #: src/prefs_account.c:2595
9708 msgid "User ID is not entered."
9709 msgstr "Keine Benutzer-ID angegeben."
9711 #: src/prefs_account.c:2600
9712 msgid "POP3 server is not entered."
9713 msgstr "Keinen POP3-Server angegeben."
9715 #: src/prefs_account.c:2621
9716 msgid "The default inbox folder doesn't exist."
9717 msgstr "Der Standard Posteingangsordner existiert nicht."
9719 #: src/prefs_account.c:2627
9720 msgid "IMAP4 server is not entered."
9721 msgstr "Keinen IMAP4-Server angegeben."
9723 #: src/prefs_account.c:2632
9724 msgid "NNTP server is not entered."
9725 msgstr "Keinen NNTP-Server angegeben."
9727 #: src/prefs_account.c:2638
9728 msgid "local mailbox filename is not entered."
9729 msgstr "Keine Dateinamen für die lokale Mailbox angegeben."
9731 #: src/prefs_account.c:2644
9732 msgid "mail command is not entered."
9733 msgstr "Kein Mailkommando angegeben."
9735 #: src/prefs_account.c:2958
9739 #: src/prefs_account.c:2994
9740 #: src/prefs_compose_writing.c:343
9741 #: src/prefs_folder_item.c:1528
9742 #: src/prefs_quote.c:179
9743 #: src/prefs_spelling.c:441
9744 #: src/prefs_wrapping.c:144
9748 #: src/prefs_account.c:3012
9749 #: src/prefs_folder_item.c:1544
9750 #: src/prefs_quote.c:180
9754 #: src/prefs_account.c:3030
9756 msgstr "Datenschutz"
9758 #: src/prefs_account.c:3068
9762 #: src/prefs_account.c:3354
9763 msgid "Preferences for new account"
9764 msgstr "Einstellungen eines neuen Kontos"
9766 #: src/prefs_account.c:3356
9768 msgid "%s - Account preferences"
9769 msgstr "%s - Konteneinstellungen"
9771 #: src/prefs_account.c:3451
9772 msgid "Select signature file"
9773 msgstr "Datei mit Unterschrift auswählen"
9775 #: src/prefs_account.c:3546
9779 #: src/prefs_account.c:3676
9781 msgid "%s (plugin not loaded)"
9782 msgstr "%s (Plugin nicht geladen)"
9784 #: src/prefs_actions.c:201
9785 msgid "Actions configuration"
9786 msgstr "Aktions-Einstellungen"
9788 #: src/prefs_actions.c:228
9792 #: src/prefs_actions.c:241
9793 msgid "Command line"
9794 msgstr "Kommandozeile"
9796 #: src/prefs_actions.c:291
9797 #: src/prefs_filtering_action.c:560
9798 #: src/prefs_matcher.c:609
9800 msgstr "Informationen ..."
9802 #: src/prefs_actions.c:523
9803 msgid "Menu name is not set."
9804 msgstr "Menüname nicht gesetzt."
9806 #: src/prefs_actions.c:528
9807 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
9808 msgstr "Der Name des Menüs darf nicht mit '/' beginnen"
9810 #: src/prefs_actions.c:533
9811 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
9812 msgstr "Doppelpunkt ':' ist in Menünamen nicht erlaubt."
9814 #: src/prefs_actions.c:552
9815 msgid "Menu name is too long."
9816 msgstr "Menüname zu lang."
9818 #: src/prefs_actions.c:561
9819 msgid "Command line not set."
9820 msgstr "Keine Kommandozeile angegeben."
9822 #: src/prefs_actions.c:566
9823 msgid "Menu name and command are too long."
9824 msgstr "Menüname und Kommando zu lang."
9826 #: src/prefs_actions.c:572
9831 "has a syntax error."
9835 "hat einen Syntaxfehler."
9837 #: src/prefs_actions.c:634
9838 msgid "Delete action"
9839 msgstr "Aktion löschen"
9841 #: src/prefs_actions.c:635
9842 msgid "Do you really want to delete this action?"
9843 msgstr "Soll diese Aktion wirklich gelöscht werden?"
9845 #: src/prefs_actions.c:809
9846 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
9847 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menüname:</span>"
9849 #: src/prefs_actions.c:810
9850 msgid "Use / in menu name to make submenus."
9851 msgstr "'/' im Menu-Namen verwenden, um Unter-Menus zu erzeugen."
9853 #: src/prefs_actions.c:812
9854 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
9855 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Kommandozeile:</span>"
9857 #: src/prefs_actions.c:813
9858 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
9859 msgstr "<span weight=\"bold\">Beginnt mit:</span>"
9861 #: src/prefs_actions.c:814
9862 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
9863 msgstr "um Nachrichtenkörper oder Auswahl an Standard-in des Kommandos zu senden"
9865 #: src/prefs_actions.c:815
9866 msgid "to send user provided text to command's standard input"
9867 msgstr "um Texteingabe vom Benutzer an Standard-in des Kommandos zu senden"
9869 #: src/prefs_actions.c:816
9870 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
9871 msgstr "um versteckte Texteingabe vom Benutzer an Standard-in des Kommandos zu senden"
9873 #: src/prefs_actions.c:817
9874 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
9875 msgstr "<span weight=\"bold\">Endet mit:</span>"
9877 #: src/prefs_actions.c:818
9878 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
9879 msgstr "um den Nachrichtenkörper oder die Auswahl durch die Ausgabe des Kommandos zu ersetzen"
9881 #: src/prefs_actions.c:819
9882 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
9883 msgstr "um die Ausgabe des Kommandos einzufügen, ohne den alten Text zu ersetzen"
9885 #: src/prefs_actions.c:820
9886 msgid "to run command asynchronously"
9887 msgstr "um das Kommando asynchron laufen zu lassen"
9889 #: src/prefs_actions.c:821
9890 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
9891 msgstr "<span weight=\"bold\">Verwende:</span>"
9893 #: src/prefs_actions.c:822
9894 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
9895 msgstr "für die Datei der gewählten Nachricht im RFC822/2822 Format "
9897 #: src/prefs_actions.c:823
9898 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
9899 msgstr "für die Liste der Dateien der ausgewählten Nachrichten im RFC822/2822 Format"
9901 #: src/prefs_actions.c:824
9902 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
9903 msgstr "für die Datei des ausgewählten dekodierten MIME-Teils"
9905 #: src/prefs_actions.c:825
9906 msgid "for a user provided argument"
9907 msgstr "für ein vom Benutzer angegebenes Argument"
9909 #: src/prefs_actions.c:826
9910 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
9911 msgstr "für eine vom Benutzer eingegebenes verstecktes Argument (z.B. Passwort)"
9913 #: src/prefs_actions.c:827
9914 msgid "for the text selection"
9915 msgstr "für die nächste Auswahl"
9917 #: src/prefs_actions.c:828
9918 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
9919 msgstr "Filteraktionen zwischen {} auf die ausgewählte Nachricht anwenden"
9921 #: src/prefs_actions.c:829
9922 msgid "for a literal %"
9923 msgstr "Symbol für %"
9925 #: src/prefs_actions.c:838
9926 #: src/prefs_themes.c:978
9930 #: src/prefs_actions.c:839
9931 msgid "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to process a complete message file or just one of its parts."
9932 msgstr "Mit Aktionen hat der Nutzer die Möglichkeit externe Befehle auszuführen die eine komplette Nachricht oder Teile dieser bearbeitet."
9934 #: src/prefs_actions.c:925
9935 msgid "Current actions"
9936 msgstr "Aktuelle Aktionen"
9938 #: src/prefs_common.c:219
9942 #: src/prefs_common.c:286
9954 #: src/prefs_common.c:292
9958 "Begin forwarded message:\\n"
9964 "}?n{Newsgroups: %n\\n"
9965 "}?s{Subject: %s\\n"
9972 "Start weitergeleitete Nachricht:\\n"
9978 "}?n{Newsgroups: %n\\n"
9979 "}?s{Betreff: %s\\n"
9984 #: src/prefs_common.c:421
9985 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
9986 msgstr "%a, %d.%m.%Y %H:%M"
9988 #: src/prefs_compose_writing.c:121
9989 msgid "Automatic account selection"
9990 msgstr "Automatische Kontoauswahl"
9992 #: src/prefs_compose_writing.c:129
9993 msgid "when replying"
9994 msgstr "Beim Antworten"
9996 #: src/prefs_compose_writing.c:131
9997 msgid "when forwarding"
9998 msgstr "Beim Weiterleiten"
10000 #: src/prefs_compose_writing.c:133
10001 msgid "when re-editing"
10002 msgstr "Beim Wiederbearbeiten"
10004 #: src/prefs_compose_writing.c:135
10008 #: src/prefs_compose_writing.c:138
10009 msgid "Automatically launch the external editor"
10010 msgstr "Externen Editor automatisch starten"
10012 #: src/prefs_compose_writing.c:145
10013 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
10014 msgstr "Automatisches Speichern in den Entwurfsordner aller"
10016 #: src/prefs_compose_writing.c:155
10017 #: src/prefs_wrapping.c:97
10021 #: src/prefs_compose_writing.c:163
10023 msgstr "Anzahl der Undoschritte"
10025 #: src/prefs_compose_writing.c:175
10029 #: src/prefs_compose_writing.c:178
10030 msgid "Reply will quote by default"
10031 msgstr "Antwort standardmäßig zitieren"
10033 #: src/prefs_compose_writing.c:181
10034 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
10035 msgstr "Antwortknopf löst Mailinglistenantwort aus"
10037 #: src/prefs_compose_writing.c:183
10039 msgstr "Weiterleiten"
10041 #: src/prefs_compose_writing.c:186
10042 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10043 msgid "Forward as attachment"
10044 msgstr "Weiterleiten als Anhang"
10046 #: src/prefs_compose_writing.c:189
10047 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
10048 msgstr "Beim Umleiten den original 'Von'-Nachrichtenkopf beibehalten"
10050 #: src/prefs_compose_writing.c:192
10051 msgid "When dropping files into the Compose window"
10052 msgstr "Wenn Dateien im Verfassenfenster fallen gelassen werden"
10054 #: src/prefs_compose_writing.c:201
10056 msgstr "nachfragen"
10058 #: src/prefs_compose_writing.c:202
10059 #: src/toolbar.c:484
10063 #: src/prefs_compose_writing.c:203
10064 #: src/toolbar.c:486
10068 #: src/prefs_compose_writing.c:218
10069 msgid "Quotation characters"
10070 msgstr "Zitatzeichen"
10072 #: src/prefs_compose_writing.c:233
10073 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
10074 msgstr "Diese Zeichen als Zitatzeichen behandeln: "
10076 #: src/prefs_compose_writing.c:344
10080 #: src/prefs_customheader.c:180
10081 msgid "Custom header configuration"
10082 msgstr "Benutzerdefinierte Kopfzeileneinstellungen"
10084 #: src/prefs_customheader.c:236
10085 msgid "From file..."
10086 msgstr "aus Datei..."
10088 #: src/prefs_customheader.c:505
10089 #: src/prefs_display_header.c:598
10090 #: src/prefs_matcher.c:1388
10091 #: src/prefs_matcher.c:1398
10092 msgid "Header name is not set."
10093 msgstr "Kopfzeilenname ist nicht gesetzt."
10095 #: src/prefs_customheader.c:515
10096 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
10097 msgstr "Dieser Kopfzeilenname ist als benutzerdefinierte Kopfzeile nicht erlaubt"
10099 #: src/prefs_customheader.c:562
10100 msgid "Choose a png file"
10101 msgstr "wähle eine PNG-Datei"
10103 #: src/prefs_customheader.c:564
10104 msgid "Choose an xbm file"
10105 msgstr "wähle eine xbm Datei"
10107 #: src/prefs_customheader.c:566
10108 msgid "Choose a text file"
10109 msgstr "wählte eine Textdatei"
10111 #: src/prefs_customheader.c:579
10112 msgid "This file isn't an image."
10113 msgstr "Diese Datei ist kein Bild."
10115 #: src/prefs_customheader.c:584
10116 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
10117 msgstr "Das gewählte Bild hat nicht die richtige Größe (48x48)."
10119 #: src/prefs_customheader.c:590
10120 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
10121 msgstr "Das Bild ist zu groß; es darf maximal 725 bytes groß sein."
10123 #: src/prefs_customheader.c:595
10124 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
10125 msgstr "das Bild ist nicht im richtigen Format (PNG)."
10127 #: src/prefs_customheader.c:604
10128 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
10129 msgstr "Das Bild ist nicht im richtige Format (XBM)."
10131 #: src/prefs_customheader.c:613
10132 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
10133 msgstr "konnte `compface` nicht aufrufen. Stelle sicher das es sich in $PATH befindet."
10135 #: src/prefs_customheader.c:664
10136 msgid "This file contains newlines."
10137 msgstr "Die Datei enthält Zeilenumbrüche."
10139 #: src/prefs_customheader.c:694
10140 msgid "Delete header"
10141 msgstr "Kopfzeilen löschen"
10143 #: src/prefs_customheader.c:695
10144 msgid "Do you really want to delete this header?"
10145 msgstr "Soll diese Kopfzeile wirklich gelöscht werden?"
10147 #: src/prefs_customheader.c:865
10148 msgid "Current custom headers"
10149 msgstr "Aktuelle benutzerdefinierte Kopfzeilen"
10151 #: src/prefs_display_header.c:257
10152 msgid "Displayed header configuration"
10153 msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
10155 #: src/prefs_display_header.c:281
10156 #: src/prefs_filtering_action.c:450
10157 #: src/prefs_matcher.c:531
10158 msgid "Header name"
10159 msgstr "Kopfzeilenname"
10161 #: src/prefs_display_header.c:316
10162 msgid "Displayed Headers"
10163 msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
10165 #: src/prefs_display_header.c:382
10166 msgid "Hidden headers"
10167 msgstr "Versteckte Kopfzeilen"
10169 #: src/prefs_display_header.c:408
10170 msgid "Show all unspecified headers"
10171 msgstr "Alle unspezifizierten Kopfzeilen anzeigen"
10173 #: src/prefs_display_header.c:608
10174 msgid "This header is already in the list."
10175 msgstr "Diese Kopfzeile ist bereits in der Liste enthalten."
10177 #: src/prefs_ext_prog.c:100
10179 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
10180 msgstr "%s wird ersetzt durch Dateinamen / URI"
10182 #: src/prefs_ext_prog.c:117
10183 msgid "Web browser"
10184 msgstr "Webbrowser"
10186 #: src/prefs_ext_prog.c:151
10187 msgid "Text editor"
10188 msgstr "Texteditor"
10190 #: src/prefs_ext_prog.c:179
10191 msgid "Command for 'Display as text'"
10192 msgstr "Befehl für 'Darstellen als Text'"
10194 #: src/prefs_ext_prog.c:191
10195 msgid "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a script when using the 'Display as text' contextual menu item"
10196 msgstr "Diese Option erlaubt es MIME Teile mit einem Script anzuzeigen wenn 'Anzeigen als Text' in der Nachrichtenansicht gewählt wird."
10198 #: src/prefs_ext_prog.c:202
10199 msgid "Print command"
10200 msgstr "Druckbefehl"
10202 #: src/prefs_ext_prog.c:258
10203 #: src/prefs_image_viewer.c:128
10204 #: src/prefs_message.c:293
10205 msgid "Message View"
10206 msgstr "Nachrichtenansicht"
10208 #: src/prefs_ext_prog.c:259
10209 msgid "External Programs"
10210 msgstr "Externe Programme"
10212 #: src/prefs_filtering_action.c:166
10214 msgstr "Verschieben"
10216 #: src/prefs_filtering_action.c:167
10220 #: src/prefs_filtering_action.c:169
10221 #: src/prefs_summary_column.c:79
10222 #: src/summaryview.c:2564
10226 #: src/prefs_filtering_action.c:171
10230 #: src/prefs_filtering_action.c:172
10232 msgstr "Entsperren"
10234 #: src/prefs_filtering_action.c:173
10235 msgid "Mark as read"
10236 msgstr "Als gelesen markieren"
10238 #: src/prefs_filtering_action.c:174
10239 msgid "Mark as unread"
10240 msgstr "Als ungelesen markieren"
10242 #: src/prefs_filtering_action.c:175
10243 msgid "Mark as spam"
10244 msgstr "Als Spam markieren"
10246 #: src/prefs_filtering_action.c:176
10247 msgid "Mark as ham"
10248 msgstr "Als Ham (kein Spam) markieren"
10250 #: src/prefs_filtering_action.c:177
10251 #: src/toolbar.c:429
10252 #: src/toolbar.c:532
10254 msgstr "Weiterleiten"
10256 #: src/prefs_filtering_action.c:179
10260 #: src/prefs_filtering_action.c:180
10261 #: src/prefs_filtering_action.c:483
10262 #: src/toolbar.c:188
10263 #: src/toolbar.c:1859
10267 #: src/prefs_filtering_action.c:181
10268 #: src/prefs_filtering_action.c:488
10272 #: src/prefs_filtering_action.c:182
10273 msgid "Change score"
10274 msgstr "Benotung ändern"
10276 #: src/prefs_filtering_action.c:183
10278 msgstr "Benotung setzen"
10280 #: src/prefs_filtering_action.c:184
10282 msgstr "Tag anweden"
10284 #: src/prefs_filtering_action.c:185
10286 msgstr "Tag entfernen"
10288 #: src/prefs_filtering_action.c:186
10290 msgstr "alle Tags entfernen"
10292 #: src/prefs_filtering_action.c:187
10294 msgstr "Verstecken"
10296 #: src/prefs_filtering_action.c:188
10297 #: src/toolbar.c:191
10298 msgid "Ignore thread"
10299 msgstr "Thread ignorieren"
10301 #: src/prefs_filtering_action.c:189
10302 #: src/toolbar.c:192
10303 msgid "Watch thread"
10304 msgstr "Thread beobachten"
10306 #: src/prefs_filtering_action.c:191
10307 msgid "Stop filter"
10308 msgstr "Filtern beenden"
10310 #: src/prefs_filtering_action.c:353
10311 msgid "Filtering action configuration"
10312 msgstr "Filteraktion-Konfiguration"
10314 #: src/prefs_filtering_action.c:378
10315 #: src/prefs_filtering.c:410
10319 #: src/prefs_filtering_action.c:473
10320 msgid "Destination"
10323 #: src/prefs_filtering_action.c:478
10327 #: src/prefs_filtering_action.c:493
10328 #: src/prefs_summary_column.c:88
10329 #: src/summaryview.c:545
10333 #: src/prefs_filtering_action.c:498
10334 #: src/prefs_matcher.c:584
10335 msgid "Book/folder"
10336 msgstr "Adressbuch/Ordner"
10338 #: src/prefs_filtering_action.c:915
10339 msgid "Command line not set"
10340 msgstr "Kommandozeile nicht gesetzt"
10342 #: src/prefs_filtering_action.c:916
10343 msgid "Destination is not set."
10344 msgstr "Ziel nicht gesetzt."
10346 #: src/prefs_filtering_action.c:927
10347 msgid "Recipient is not set."
10348 msgstr "Empfänger nicht gesetzt."
10350 #: src/prefs_filtering_action.c:942
10351 msgid "Score is not set"
10352 msgstr "Benotung nicht gesetzt"
10354 #: src/prefs_filtering_action.c:952
10355 msgid "Header is not set."
10356 msgstr "Kopfzeilenname ist nicht gesetzt."
10358 #: src/prefs_filtering_action.c:959
10359 msgid "Target addressbook/folder is not set."
10360 msgstr "Zieladressbuch/ordner ist nicht gesetzt."
10362 #: src/prefs_filtering_action.c:969
10363 msgid "Tag name is empty."
10364 msgstr "Tagname ist leer."
10366 #: src/prefs_filtering_action.c:1191
10367 msgid "No action was defined."
10368 msgstr "Keine Aktion definiert."
10370 #: src/prefs_filtering_action.c:1228
10371 #: src/prefs_matcher.c:1942
10372 #: src/quote_fmt.c:76
10374 msgstr "Symbol für %"
10376 #: src/prefs_filtering_action.c:1237
10377 #: src/prefs_matcher.c:1951
10378 msgid "filename (should not be modified)"
10379 msgstr "Dateiname (sollte nicht geändert werden)"
10381 #: src/prefs_filtering_action.c:1238
10382 #: src/prefs_matcher.c:1952
10383 #: src/quote_fmt.c:84
10385 msgstr "neue Zeile"
10387 #: src/prefs_filtering_action.c:1239
10388 #: src/prefs_matcher.c:1953
10389 msgid "escape character for quotes"
10390 msgstr "Escape-Zeichen für Zitate"
10392 #: src/prefs_filtering_action.c:1240
10393 #: src/prefs_matcher.c:1954
10394 msgid "quote character"
10395 msgstr "Zitatzeichen"
10397 #: src/prefs_filtering_action.c:1248
10398 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
10399 msgstr "Filteraktion: 'ausführen'"
10401 #: src/prefs_filtering_action.c:1249
10403 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external program or script.\n"
10405 "The following symbols can be used:"
10407 "Mit 'Ausführen' ist es möglich eine Nachricht oder einen Teil dieser an ein Externes Programm oder Script zu senden.\n"
10409 "Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
10411 #: src/prefs_filtering_action.c:1754
10412 msgid "Current action list"
10413 msgstr "Aktuelle Aktionsliste"
10415 #: src/prefs_filtering.c:185
10416 #: src/prefs_filtering.c:336
10417 msgid "Filtering/Processing configuration"
10418 msgstr "Filter-/Verarbeitungseinstellungen"
10420 #: src/prefs_filtering.c:247
10421 #: src/prefs_filtering.c:778
10422 #: src/prefs_filtering.c:869
10423 msgid "Filtering Account Menu|All"
10426 #: src/prefs_filtering.c:388
10430 #: src/prefs_filtering.c:401
10431 #: src/prefs_filtering.c:423
10432 msgid " Define... "
10433 msgstr "Definiere..."
10435 #: src/prefs_filtering.c:925
10436 #: src/prefs_filtering.c:1011
10437 msgid "Condition string is not valid."
10438 msgstr "Bedingungszeichenfolge ist nicht zulässig."
10440 #: src/prefs_filtering.c:961
10441 #: src/prefs_filtering.c:1019
10442 msgid "Action string is not valid."
10443 msgstr "Aktionszeichenfolge ist nicht zulässig."
10445 #: src/prefs_filtering.c:998
10446 msgid "Condition string is empty."
10447 msgstr "Bedingungszeichenfolge ist leer."
10449 #: src/prefs_filtering.c:1004
10450 msgid "Action string is empty."
10451 msgstr "Aktionszeichenfolge ist leer."
10453 #: src/prefs_filtering.c:1088
10454 msgid "Delete rule"
10455 msgstr "Regel löschen"
10457 #: src/prefs_filtering.c:1089
10458 msgid "Do you really want to delete this rule?"
10459 msgstr "Soll diese Regel wirklich gelöscht werden?"
10461 #: src/prefs_filtering.c:1466
10465 #: src/prefs_filtering.c:1498
10469 #: src/prefs_folder_column.c:205
10470 msgid "Folder list columns configuration"
10471 msgstr "Spaltenkonfiguration für den Ordnerbaum"
10473 #: src/prefs_folder_column.c:222
10475 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
10476 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10478 "Auswahl der Spalten die im Ordnerbaum angezeigt werden sollen.\n"
10479 "Die Reihenfolge kann mit den Auf- und Ab-Schaltflächen oder\n"
10480 " durch Ziehen der Spalte geändert werden."
10482 #: src/prefs_folder_column.c:251
10483 #: src/prefs_summary_column.c:267
10484 msgid "Hidden columns"
10485 msgstr "Unsichtbare Spalten"
10487 #: src/prefs_folder_column.c:280
10488 #: src/prefs_summaries.c:406
10489 #: src/prefs_summaries.c:530
10490 #: src/prefs_summary_column.c:296
10491 msgid "Displayed columns"
10492 msgstr "Angezeigte Spalten"
10494 #: src/prefs_folder_column.c:316
10495 #: src/prefs_msg_colors.c:497
10496 #: src/prefs_summary_column.c:332
10497 #: src/prefs_toolbar.c:808
10498 msgid " Use default "
10499 msgstr " Standard verwenden "
10501 #: src/prefs_folder_item.c:239
10502 #: src/prefs_folder_item.c:742
10503 msgid "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply to subfolders\".</i>"
10504 msgstr "<i>Diese Einstellungen werden nicht gespeichert. Aber sie können auf alle Unterordner des Kontos mit Hilfe des Knopfes \"auf Unterordner anwenden\" übertragen werden.</i>"
10506 #: src/prefs_folder_item.c:251
10507 #: src/prefs_folder_item.c:754
10508 #: src/prefs_folder_item.c:1151
10516 #: src/prefs_folder_item.c:276
10520 #: src/prefs_folder_item.c:278
10524 #: src/prefs_folder_item.c:294
10525 msgid "Folder type"
10526 msgstr "Ordnertype"
10528 #: src/prefs_folder_item.c:306
10529 msgid "Simplify Subject RegExp"
10530 msgstr "Regulärer Ausdruck Betreffvereinfachung"
10532 #: src/prefs_folder_item.c:332
10533 msgid "Test RegExp"
10534 msgstr "Test Regulärer Ausdruck"
10536 #: src/prefs_folder_item.c:364
10537 msgid "Folder chmod"
10538 msgstr "Ordner chmod"
10540 #: src/prefs_folder_item.c:390
10541 msgid "Folder color"
10542 msgstr "Ordnerfarbe"
10544 #: src/prefs_folder_item.c:403
10545 #: src/prefs_folder_item.c:1403
10546 msgid "Pick color for folder"
10547 msgstr "Farbe für den Ordner wählen"
10549 #: src/prefs_folder_item.c:420
10550 msgid "Process at start-up"
10551 msgstr "Beim Start verarbeiten"
10553 #: src/prefs_folder_item.c:434
10554 msgid "Scan for new mail"
10555 msgstr "Nach neuen E-Mails scannen"
10557 #: src/prefs_folder_item.c:436
10558 msgid "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server side filtering on IMAP or by an external application"
10559 msgstr "aktiviere diese Option wenn Mails durch Serverseitiges filtern oder externe Anwendungen direkt in den Ordner zugestellt werden"
10561 #: src/prefs_folder_item.c:451
10562 msgid "Synchronise for offline use"
10563 msgstr "Für Offline-Nutzung synchronisieren"
10565 #: src/prefs_folder_item.c:472
10566 msgid "Fetch message bodies from the last"
10567 msgstr "hole Nachrichtenkörper der letzten"
10569 #: src/prefs_folder_item.c:479
10570 msgid "0: all bodies"
10571 msgstr "0: alle Nachrichtenkörper"
10573 #: src/prefs_folder_item.c:487
10574 msgid "Remove older messages bodies"
10575 msgstr "entferne alte Nachrichtenkörper"
10577 #: src/prefs_folder_item.c:763
10578 msgid "Request Return Receipt"
10579 msgstr "Empfangsbestätigung fordern"
10581 #: src/prefs_folder_item.c:778
10582 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
10583 msgstr "Kopie der ausgehenden Nachrichten in diesem Ordner speichern, anstelle von 'Gesendet'"
10585 #: src/prefs_folder_item.c:791
10586 msgid "Default To:"
10587 msgstr "Standard An:"
10589 #: src/prefs_folder_item.c:812
10590 msgid "Default To: for replies"
10591 msgstr "Standard An: für Antworten"
10593 #: src/prefs_folder_item.c:1511
10597 #: src/prefs_folder_item.c:1573
10599 msgid "Properties for folder %s"
10600 msgstr "Einstellungen für Ordner %s"
10602 #: src/prefs_fonts.c:74
10603 msgid "Folder and Message Lists"
10604 msgstr "Ordner und Nachrichtenlisten"
10606 #: src/prefs_fonts.c:91
10610 #: src/prefs_fonts.c:110
10611 msgid "Use different font for printing"
10612 msgstr "Benutze andere Schriftart zum drucken"
10614 #: src/prefs_fonts.c:119
10615 msgid "Message Printing"
10616 msgstr "Nachricht drucken"
10618 #: src/prefs_fonts.c:197
10619 #: src/prefs_msg_colors.c:834
10620 #: src/prefs_summaries.c:655
10621 #: src/prefs_themes.c:361
10625 #: src/prefs_fonts.c:198
10629 #: src/prefs_gtk.c:992
10630 msgid "Preferences"
10631 msgstr "Einstellungen"
10633 #: src/prefs_image_viewer.c:67
10634 msgid "Automatically display attached images"
10635 msgstr "Automatisches Darstellen angehängter Bilder"
10637 #: src/prefs_image_viewer.c:75
10638 msgid "Resize attached images by default"
10639 msgstr "Größe der angehängten Bilder standardmäßig anpassen"
10641 #: src/prefs_image_viewer.c:78
10642 msgid "Clicking image toggles scaling"
10643 msgstr "Anklicken des Bildes schaltet die Skalierung um"
10645 #: src/prefs_image_viewer.c:84
10646 msgid "Display images inline"
10647 msgstr "/Bilder inline anzeigen"
10649 #: src/prefs_image_viewer.c:129
10650 msgid "Image Viewer"
10651 msgstr "Bildbetrachter"
10653 #: src/prefs_logging.c:135
10654 #: src/prefs_logging.c:253
10655 msgid "Restrict the log window to"
10656 msgstr "Begrenze das Protokollfenster auf"
10658 #: src/prefs_logging.c:149
10659 #: src/prefs_logging.c:267
10660 msgid "0 to stop logging in the log window"
10661 msgstr "0, um das Protokollieren im Protokollfenster zu stoppen"
10663 #: src/prefs_logging.c:152
10664 #: src/prefs_logging.c:270
10668 #: src/prefs_logging.c:161
10669 msgid "Filtering/processing log"
10670 msgstr "Filter-/Verarbeitungprotokoll"
10672 #: src/prefs_logging.c:164
10673 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
10674 msgstr "aktiviere Protokollierung für Filter und Verarbeitunsregeln"
10676 #: src/prefs_logging.c:172
10678 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
10679 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
10680 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
10682 "Aktiviert Protokollierung von Filter und Verarbeitungsregeln.\n"
10683 "Das Log ist unter 'Extras/Filterprotokoll' verfügbar.\n"
10684 "Achtung: das Aktivieren dieser Option wird das Filtern/Verarbeiten verlangsamen, dies könnte hinderlich sein wenn sehr viele Regeln auf tausende Nachrichten angewandt werden sollen."
10686 #: src/prefs_logging.c:180
10687 msgid "Log filtering/processing when..."
10688 msgstr "protokolliere Filter und Verarbeitungsregeln wenn..."
10690 #: src/prefs_logging.c:183
10691 msgid "filtering at incorporation"
10692 msgstr "Filterung bei Nachrichteneingang"
10694 #: src/prefs_logging.c:189
10695 msgid "manually filtering"
10696 msgstr "manuelles Filtern"
10698 #: src/prefs_logging.c:195
10699 msgid "processing folders"
10700 msgstr "verarbeite Ordner"
10702 #: src/prefs_logging.c:201
10703 msgid "pre-processing folders"
10704 msgstr "Vorverarbeitung Ordner"
10706 #: src/prefs_logging.c:207
10707 msgid "post-processing folders"
10708 msgstr "Nachverarbeitung Ordner"
10710 #: src/prefs_logging.c:218
10712 msgstr "Protokollierungsstufe"
10714 #: src/prefs_logging.c:227
10718 #: src/prefs_logging.c:228
10722 #: src/prefs_logging.c:229
10726 #: src/prefs_logging.c:236
10728 "Select the level of detail of the logging.\n"
10729 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't match and what actions are performed.\n"
10730 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, and why rules are skipped.\n"
10731 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
10732 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
10734 "Wählt die Detailstufe der angezeigten Meldungen wenn Protokollierung aktiviert ist.\n"
10735 "Wähle die niedrige Stufe um zu sehen wann Regeln angewandt werden, welche Bedingungen zutreffen oder nicht und welche Aktionen ausgeführt werden.\n"
10736 "Wähle die mittlere Stufe um mehr Details über die verarbeitete Nachricht zu sehen und warum Regeln übersprungen wurden.\n"
10737 "Wähle die hohe Stufe um eindeutig zu sehen warum Regeln übersprungen wurden oder nicht und warum Bedingungen zugetroffen haben oder nicht.\n"
10738 "Achtung: je höher die Stufe gewählt wird, um so größer wird der Einfluss auf Leistung sein."
10740 #: src/prefs_logging.c:282
10742 msgstr "Datenträgerprotokoll"
10744 #: src/prefs_logging.c:284
10745 msgid "Write the following information to disc..."
10746 msgstr "Die folgenden Informationen werden auf den Datenträger geschrieben..."
10748 #: src/prefs_logging.c:292
10749 msgid "Network protocol messages"
10750 msgstr "Netzwerkprotokollmeldungen"
10752 #: src/prefs_logging.c:298
10753 msgid "Warning messages"
10754 msgstr "Warnhinweise"
10756 #: src/prefs_logging.c:304
10757 msgid "Error messages"
10758 msgstr "Fehlermeldungen"
10760 #: src/prefs_logging.c:310
10761 msgid "Status messages for filtering/processing log"
10762 msgstr "Statusmeldungen für Filter-/Verarbeitungprotokoll"
10764 #: src/prefs_logging.c:431
10766 msgstr "Protokollierung"
10768 #: src/prefs_matcher.c:172
10769 msgid "All messages"
10770 msgstr "Alle Nachrichten"
10772 #: src/prefs_matcher.c:181
10773 msgid "Age greater than (days)"
10774 msgstr "Alter größer als (Tage)"
10776 #: src/prefs_matcher.c:182
10777 msgid "Age less than (days)"
10778 msgstr "Alter kleiner als (Tage)"
10780 #: src/prefs_matcher.c:184
10781 msgid "Headers part"
10782 msgstr "Kopfbereich"
10784 #: src/prefs_matcher.c:185
10786 msgstr "Körperbereich"
10788 #: src/prefs_matcher.c:186
10789 msgid "Whole message"
10790 msgstr "Ganze Nachricht"
10792 #: src/prefs_matcher.c:187
10793 msgid "Unread flag"
10794 msgstr "Ungelesen-Zeichen"
10796 #: src/prefs_matcher.c:188
10798 msgstr "Neu-Zeichen"
10800 #: src/prefs_matcher.c:189
10801 msgid "Marked flag"
10802 msgstr "Markierungszeichen"
10804 #: src/prefs_matcher.c:190
10805 msgid "Deleted flag"
10806 msgstr "Lösch-Zeichen"
10808 #: src/prefs_matcher.c:191
10809 msgid "Replied flag"
10810 msgstr "Antwortzeichen"
10812 #: src/prefs_matcher.c:192
10813 msgid "Forwarded flag"
10814 msgstr "Weiterleitungszeichen"
10816 #: src/prefs_matcher.c:193
10817 msgid "Locked flag"
10818 msgstr "Sperrzeichen"
10820 #: src/prefs_matcher.c:194
10824 #: src/prefs_matcher.c:195
10825 msgid "Color label"
10828 #: src/prefs_matcher.c:196
10829 msgid "Ignored thread"
10830 msgstr "ignorierter Thread"
10832 #: src/prefs_matcher.c:197
10833 msgid "Watched thread"
10834 msgstr "beobachteter Thread"
10836 #: src/prefs_matcher.c:198
10837 msgid "Score greater than"
10838 msgstr "Note größer als"
10840 #: src/prefs_matcher.c:199
10841 msgid "Score lower than"
10842 msgstr "Note kleiner als"
10844 #: src/prefs_matcher.c:200
10845 msgid "Score equal to"
10846 msgstr "Note gleich"
10848 #: src/prefs_matcher.c:201
10852 #: src/prefs_matcher.c:202
10853 msgid "Size greater than (bytes)"
10854 msgstr "Größe größer als (Bytes)"
10856 #: src/prefs_matcher.c:203
10857 msgid "Size smaller than (bytes)"
10858 msgstr "Größe kleiner als (Bytes)"
10860 #: src/prefs_matcher.c:204
10861 msgid "Size exactly (bytes)"
10862 msgstr "Genaue Größe (Bytes)"
10864 #: src/prefs_matcher.c:205
10865 msgid "Partially downloaded"
10866 msgstr "Teilweise herungergeladen"
10868 #: src/prefs_matcher.c:206
10869 msgid "Found in addressbook"
10870 msgstr "Im Adressbuch gefunden"
10872 #: src/prefs_matcher.c:207
10873 #: src/prefs_summary_column.c:90
10874 #: src/summaryview.c:547
10878 #: src/prefs_matcher.c:208
10882 #: src/prefs_matcher.c:226
10886 #: src/prefs_matcher.c:226
10890 #: src/prefs_matcher.c:243
10894 #: src/prefs_matcher.c:243
10895 msgid "does not contain"
10896 msgstr "enthält nicht"
10898 #: src/prefs_matcher.c:267
10902 #: src/prefs_matcher.c:267
10906 #: src/prefs_matcher.c:468
10907 msgid "Condition configuration"
10908 msgstr "Bedingungskonfiguration"
10910 #: src/prefs_matcher.c:495
10912 msgstr "Übereinstimmungstyp"
10914 #: src/prefs_matcher.c:552
10915 msgid "Address header"
10918 #: src/prefs_matcher.c:639
10922 #: src/prefs_matcher.c:690
10924 msgstr "Verwende regexp"
10926 #: src/prefs_matcher.c:728
10928 msgstr "Boolesche Op."
10930 #: src/prefs_matcher.c:1370
10931 msgid "Value is not set."
10932 msgstr "Wert ist nicht gesetzt."
10934 #: src/prefs_matcher.c:1405
10935 msgid "all addresses in all headers"
10936 msgstr "alle Adressen in allen Kopfzeilen"
10938 #: src/prefs_matcher.c:1408
10939 msgid "any address in any header"
10940 msgstr "irgend eine Adressen in irgend einer Kopfzeile"
10942 #: src/prefs_matcher.c:1410
10944 msgid "the address(es) in header '%s'"
10945 msgstr "Die Adresse(n) in der Kopfzeile '%s'"
10947 #: src/prefs_matcher.c:1411
10950 "Book/folder path is not set.\n"
10952 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select 'Any' from the book/folder drop-down list."
10954 "Adressbuch/Ordner ist nicht gesetzt.\n"
10956 "Wenn %s gegen das gesamte Adressbuch verglichen werden soll, muss 'Alle' in der Adressbuch/Ordner Auswahl gewählt werden."
10958 #: src/prefs_matcher.c:1900
10960 "The entry was not saved.\n"
10963 "Der Eintrag wurde nicht gespeichert.\n"
10964 "Trotzdem schließen?"
10966 #: src/prefs_matcher.c:1962
10967 msgid "Match Type: 'Test'"
10968 msgstr "Treffertyp: 'Test'"
10970 #: src/prefs_matcher.c:1963
10972 "'Test' allows you to test a message or message element using an external program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
10974 "The following symbols can be used:"
10976 "'Test' erlaubt es eine Nachricht oder Teile dieser mit einem externen Programm oder Script zu testen. Das Programm sollte 0 oder 1 zurück geben.\n"
10978 "Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
10980 #: src/prefs_matcher.c:2057
10981 msgid "Current condition rules"
10982 msgstr "Aktuelle Bedingungsregeln"
10984 #: src/prefs_message.c:108
10986 msgstr "Kopfzeilen"
10988 #: src/prefs_message.c:111
10989 msgid "Display header pane above message view"
10990 msgstr "Kopfzeilenleiste über Nachrichtenansicht anzeigen"
10992 #: src/prefs_message.c:115
10993 msgid "Display (X-)Face in message view"
10994 msgstr "(X-)Face in der Nachrichtenansicht anzeigen"
10996 #: src/prefs_message.c:118
10997 msgid "Display Face in message view"
10998 msgstr "Face in der Nachrichtenansicht anzeigen"
11000 #: src/prefs_message.c:132
11001 msgid "Display headers in message view"
11002 msgstr "Kopfzeilen in der Nachrichtenansicht anzeigen"
11004 #: src/prefs_message.c:144
11005 msgid "HTML messages"
11006 msgstr "HTML-Nachrichten"
11008 #: src/prefs_message.c:147
11009 msgid "Render HTML messages as text"
11010 msgstr "HTML-Nachrichten als Text darstellen"
11012 #: src/prefs_message.c:150
11013 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
11014 msgstr "wenn möglich reine HTML Nachrichten mit einem Plugin anzeigen"
11016 #: src/prefs_message.c:160
11018 msgstr "Zeilenabstand"
11020 #: src/prefs_message.c:174
11021 #: src/prefs_message.c:207
11025 #: src/prefs_message.c:179
11029 #: src/prefs_message.c:181
11031 msgstr "Halbe Seite"
11033 #: src/prefs_message.c:187
11034 msgid "Smooth scroll"
11035 msgstr "Weiches Scrollen"
11037 #: src/prefs_message.c:193
11041 #: src/prefs_message.c:214
11042 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
11043 msgstr "Beschreibung des Anhangs anzeigen (anstelle des Namens)"
11045 #: src/prefs_message.c:294
11046 msgid "Text Options"
11047 msgstr "Text-Einstellungen"
11049 #: src/prefs_msg_colors.c:143
11050 msgid "Message view"
11051 msgstr "Nachrichtenansicht"
11053 #: src/prefs_msg_colors.c:158
11054 msgid "Enable coloration of message text"
11055 msgstr "Farben für Nachrichten benutzen"
11057 #: src/prefs_msg_colors.c:160
11061 #: src/prefs_msg_colors.c:171
11062 msgid "Cycle quote colors"
11063 msgstr "Zitatfarben wiederherstellen"
11065 #: src/prefs_msg_colors.c:175
11066 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
11067 msgstr "Wenn mehr als 3 Zitatebenen vorhanden sind, werden die Farben wieder von vorn verwendet"
11069 #: src/prefs_msg_colors.c:182
11073 #: src/prefs_msg_colors.c:188
11074 #: src/prefs_msg_colors.c:214
11075 #: src/prefs_msg_colors.c:240
11079 #: src/prefs_msg_colors.c:202
11080 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
11081 msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen"
11083 #: src/prefs_msg_colors.c:208
11087 #: src/prefs_msg_colors.c:228
11088 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
11089 msgstr "Farbe für Textebene 2 wählen"
11091 #: src/prefs_msg_colors.c:234
11095 #: src/prefs_msg_colors.c:254
11096 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
11097 msgstr "Farbe für Textebene 3 wählen"
11099 #: src/prefs_msg_colors.c:261
11100 msgid "Enable coloration of text background"
11101 msgstr "Aktiviere Hintergrundfarbe für Text"
11103 #: src/prefs_msg_colors.c:277
11104 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
11105 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 1 wählen"
11107 #: src/prefs_msg_colors.c:279
11108 #: src/prefs_msg_colors.c:300
11109 #: src/prefs_msg_colors.c:321
11111 msgstr "Hintergrund"
11113 #: src/prefs_msg_colors.c:298
11114 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
11115 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
11117 #: src/prefs_msg_colors.c:319
11118 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
11119 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
11121 #: src/prefs_msg_colors.c:339
11122 msgid "Tooltip|Pick color for links"
11123 msgstr "Farbe für Links wählen"
11125 #: src/prefs_msg_colors.c:341
11129 #: src/prefs_msg_colors.c:358
11130 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
11131 msgstr "Farbe für Signaturen wählen"
11133 #: src/prefs_msg_colors.c:360
11135 msgstr "Unterschriften"
11137 #: src/prefs_msg_colors.c:365
11138 #: src/prefs_summaries.c:354
11139 msgid "Folder list"
11140 msgstr "Ordnerliste"
11142 #: src/prefs_msg_colors.c:378
11143 msgid "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off"
11144 msgstr "Farbe für den Zielordner wählen. Zielordner wird benutzt, wenn die Option 'Verschieben oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen' ausgeschalten ist"
11146 #: src/prefs_msg_colors.c:382
11147 msgid "Target folder"
11148 msgstr "Zielordner"
11150 #: src/prefs_msg_colors.c:397
11151 msgid "Pick color for folders containing new messages"
11152 msgstr "Farbe für Ordner mit neuen Nachrichten wählen"
11154 #: src/prefs_msg_colors.c:399
11155 msgid "Folder containing new messages"
11156 msgstr "Ordner enthält neue Nachrichten"
11158 #: src/prefs_msg_colors.c:405
11159 msgid "Color labels"
11160 msgstr "Markierfarben"
11162 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11163 #. rule name and should not be translated
11164 #: src/prefs_msg_colors.c:428
11165 #: src/prefs_msg_colors.c:460
11167 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
11168 msgstr "Farbe für 'color %d' wählen"
11170 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11171 #. rule name and should not be translated
11172 #: src/prefs_msg_colors.c:432
11173 #: src/prefs_msg_colors.c:464
11175 msgid "Set label for 'color %d'"
11176 msgstr "Text für 'Farbe %d' wählen"
11178 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11179 #. rule name and should not be translated
11180 #: src/prefs_msg_colors.c:592
11182 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
11183 msgstr "Farbe für 'color %d' wählen"
11185 #: src/prefs_msg_colors.c:600
11186 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
11187 msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen"
11189 #: src/prefs_msg_colors.c:603
11190 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
11191 msgstr "Farbe für Textebene 2 wählen"
11193 #: src/prefs_msg_colors.c:606
11194 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
11195 msgstr "Farbe für Textebene 3 wählen"
11197 #: src/prefs_msg_colors.c:609
11198 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
11199 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 1 wählen"
11201 #: src/prefs_msg_colors.c:612
11202 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
11203 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
11205 #: src/prefs_msg_colors.c:615
11206 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
11207 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
11209 #: src/prefs_msg_colors.c:618
11210 msgid "Dialog title|Pick color for links"
11211 msgstr "Farbe für Links wählen"
11213 #: src/prefs_msg_colors.c:621
11214 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
11215 msgstr "Farbe für den Zielordner wählen"
11217 #: src/prefs_msg_colors.c:624
11218 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
11219 msgstr "Farbe für Signaturen wählen"
11221 #: src/prefs_msg_colors.c:627
11222 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
11223 msgstr "Farbe für Ordner wählen"
11225 #: src/prefs_msg_colors.c:835
11229 #: src/prefs_other.c:91
11230 msgid "Select key bindings"
11231 msgstr "Tastenbindungen auswählen"
11233 #: src/prefs_other.c:105
11234 msgid "Select preset:"
11235 msgstr "Voreinstellung wählen:"
11237 #: src/prefs_other.c:115
11238 #: src/prefs_other.c:462
11239 msgid "Old Sylpheed"
11240 msgstr "Altes Sylpheed"
11242 #: src/prefs_other.c:123
11244 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
11245 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
11247 "Man kann auch die Kürzel jedes Menüs ändern, indem man die neue Tastenkombination\n"
11248 "drückt, während sich der Mauszeiger über dem Eintrag befindet."
11250 #: src/prefs_other.c:517
11251 msgid "Add address to destination when double-clicked"
11252 msgstr "Bei Doppelklick Adresse ins Ziel einfügen"
11254 #: src/prefs_other.c:520
11256 msgstr "Beim Beenden"
11258 #: src/prefs_other.c:523
11259 msgid "Confirm on exit"
11260 msgstr "Beim Beenden nachfragen"
11262 #: src/prefs_other.c:530
11263 msgid "Empty trash on exit"
11264 msgstr "Beim Beenden Papierkorb leeren"
11266 #: src/prefs_other.c:533
11267 msgid "Warn if there are queued messages"
11268 msgstr "Warnen, wenn wartende Nachrichten vorhanden sind"
11270 #: src/prefs_other.c:535
11271 msgid "Keyboard shortcuts"
11272 msgstr "Tastaturkombinationen"
11274 #: src/prefs_other.c:538
11275 msgid "Enable customisable menu shortcuts"
11276 msgstr "personalisierte Tastaturkombinationen aktivieren"
11278 #: src/prefs_other.c:542
11280 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
11281 "Uncheck this option if you want to lock all existing menu shortcuts."
11283 "Wenn aktiviert, können die meisten Tastaturkombinationen der Menüeinträge durch fokusieren des Eintrages und drücken der neuen Kombination geändert werden.\n"
11284 "Diese Option muss deaktiviert werden um die bestehenden Tastaturkominationen vor Veränderungen zu schützen."
11286 #: src/prefs_other.c:549
11287 msgid " Set key bindings... "
11288 msgstr "Tastenbindungen setzen"
11290 #: src/prefs_other.c:562
11291 msgid "Socket I/O timeout"
11292 msgstr "Socket I/O Zeitüberschreitung"
11294 #: src/prefs_other.c:584
11295 msgid "Ask before emptying trash"
11296 msgstr "nachfragen bevor der Papierkorb geleert wird"
11298 #: src/prefs_other.c:586
11299 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
11300 msgstr "Nach Kontospezifischen Filterregeln fragen wenn manuell gefiltert wird."
11302 #: src/prefs_other.c:589
11303 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
11304 msgstr "Synchronisiere Offlineordner so bald wie möglich"
11306 #: src/prefs_quote.c:78
11307 msgid "New message format"
11308 msgstr "Vorlage neue Nachricht"
11310 #: src/prefs_receive.c:134
11311 msgid "External incorporation program"
11312 msgstr "Externes Programm"
11314 #: src/prefs_receive.c:137
11315 msgid "Use external program for receiving mail"
11316 msgstr "Externes Programm benutzen, um E-Mails zu empfangen"
11318 #: src/prefs_receive.c:144
11322 #: src/prefs_receive.c:153
11323 msgid "Automatic checking"
11324 msgstr "automatisches Prüfen"
11326 #: src/prefs_receive.c:160
11327 msgid "Automatically check for new mail every"
11328 msgstr "automatisch auf neue Nachrichten prüfen aller"
11330 #: src/prefs_receive.c:178
11331 msgid "Check for new mail on start-up"
11332 msgstr "Beim Programmstart auf neue Nachrichten prüfen"
11334 #: src/prefs_receive.c:181
11338 #: src/prefs_receive.c:183
11339 msgid "Show receive dialog"
11340 msgstr "Empfangsdialog anzeigen"
11342 #: src/prefs_receive.c:192
11343 #: src/prefs_summaries.c:444
11347 #: src/prefs_receive.c:193
11348 msgid "Only on manual receiving"
11349 msgstr "Nur beim manuellem Empfang"
11351 #: src/prefs_receive.c:204
11352 msgid "Close receive dialog when finished"
11353 msgstr "Wenn fertig, Empfangsdialog schließen"
11355 #: src/prefs_receive.c:207
11356 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
11357 msgstr "Kein Popup-Fenster bei Empfangsfehlern"
11359 #: src/prefs_receive.c:209
11360 msgid "After receiving new mail"
11361 msgstr "Nach dem Empfang neuer E-Mails"
11363 #: src/prefs_receive.c:211
11364 msgid "Go to inbox"
11365 msgstr "Zum Posteingang wechseln"
11367 #: src/prefs_receive.c:213
11368 msgid "Update all local folders"
11369 msgstr "alle lokalen Ordner aktualisieren"
11371 #: src/prefs_receive.c:216
11372 msgid "Run command"
11373 msgstr "Kommando ausführen"
11375 #: src/prefs_receive.c:221
11376 msgid "after automatic check"
11377 msgstr "nach automatischer Überprüfung"
11379 #: src/prefs_receive.c:223
11380 msgid "after manual check"
11381 msgstr "nach manueller Überprüfung"
11383 #: src/prefs_receive.c:231
11386 "Command to execute:\n"
11387 "(use %d as number of new mails)"
11389 "Auszuführendes Kommando:\n"
11390 "(%d als Anzahl der neuen Nachrichten verwenden)"
11392 #: src/prefs_receive.c:256
11394 msgstr "Sound abspielen"
11396 #: src/prefs_receive.c:258
11397 msgid "Show info banner"
11398 msgstr "Informationsbanner anzeigen"
11400 #: src/prefs_receive.c:383
11401 #: src/prefs_send.c:353
11402 msgid "Mail Handling"
11403 msgstr "Mail-Handling"
11405 #: src/prefs_receive.c:384
11409 #: src/prefs_send.c:160
11410 msgid "Save sent messages to Sent folder"
11411 msgstr "Gesendete Nachrichten in 'Gesendet' speichern"
11413 #: src/prefs_send.c:163
11414 msgid "Confirm before sending queued messages"
11415 msgstr "Bestätigung vor dem Senden von Nachrichten des Postausgangs"
11417 #: src/prefs_send.c:166
11418 msgid "Never send Return Receipts"
11419 msgstr "niemals Empfangsbestätigung senden"
11421 #: src/prefs_send.c:169
11422 msgid "Show send dialog"
11423 msgstr "Sendedialog anzeigen"
11425 #: src/prefs_send.c:177
11426 msgid "Outgoing encoding"
11427 msgstr "Ausgehende Zeichenkodierung"
11429 #: src/prefs_send.c:204
11430 msgid "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will be used"
11431 msgstr "Wenn 'Automatisch' gewählt ist, wird die optimale Kodierung für die aktuellen Lokalisierungen verwendet"
11433 #: src/prefs_send.c:220
11434 msgid "Automatic (Recommended)"
11435 msgstr "Automatisch (empfohlen)"
11437 #: src/prefs_send.c:222
11438 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
11439 msgstr "7bit ascii (US-ASCII)"
11441 #: src/prefs_send.c:223
11442 msgid "Unicode (UTF-8)"
11443 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11445 #: src/prefs_send.c:225
11446 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
11447 msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-1)"
11449 #: src/prefs_send.c:226
11450 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
11451 msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-15)"
11453 #: src/prefs_send.c:228
11454 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
11455 msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-2)"
11457 #: src/prefs_send.c:230
11458 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
11459 msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)"
11461 #: src/prefs_send.c:231
11462 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
11463 msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)"
11465 #: src/prefs_send.c:233
11466 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
11467 msgstr "Griechisch (ISO-8859-7)"
11469 #: src/prefs_send.c:235
11470 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
11471 msgstr "Hebräisch (ISO-8859-8)"
11473 #: src/prefs_send.c:236
11474 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
11475 msgstr "Hebräisch (Windows-1255)"
11477 #: src/prefs_send.c:238
11478 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
11479 msgstr "Arabic (ISO-8859-6)"
11481 #: src/prefs_send.c:239
11482 msgid "Arabic (Windows-1256)"
11483 msgstr "Arabic (Windows-1256)"
11485 #: src/prefs_send.c:241
11486 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
11487 msgstr "Türkisch (ISO-8859-9)"
11489 #: src/prefs_send.c:243
11490 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
11491 msgstr "Kyrillisch (ISO-8859-5)"
11493 #: src/prefs_send.c:244
11494 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
11495 msgstr "Kyrillisch (KOI8-R)"
11497 #: src/prefs_send.c:245
11498 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
11499 msgstr "Kyrillisch (KOI8-U)"
11501 #: src/prefs_send.c:246
11502 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
11503 msgstr "Kyrillisch (Windows-1251)"
11505 #: src/prefs_send.c:248
11506 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
11507 msgstr "Japanisch (ISO-2022-JP)"
11509 #: src/prefs_send.c:250
11510 msgid "Japanese (EUC-JP)"
11511 msgstr "Japanisch (EUC-JP)"
11513 #: src/prefs_send.c:251
11514 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
11515 msgstr "Japanisch (Shift_JIS)"
11517 #: src/prefs_send.c:254
11518 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
11519 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB2312)"
11521 #: src/prefs_send.c:255
11522 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
11523 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GBK)"
11525 #: src/prefs_send.c:256
11526 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
11527 msgstr "Traditioneles Chinesisch (Big5)"
11529 #: src/prefs_send.c:258
11530 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
11531 msgstr "Traditioneles Chinesisch (EUC-TW)"
11533 #: src/prefs_send.c:259
11534 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
11535 msgstr "Chinesisch (ISO-2022-CN)"
11537 #: src/prefs_send.c:262
11538 msgid "Korean (EUC-KR)"
11539 msgstr "Koreanisch (EUC-KR)"
11541 #: src/prefs_send.c:264
11542 msgid "Thai (TIS-620)"
11543 msgstr "Thailändisch (TIS-620)"
11545 #: src/prefs_send.c:265
11546 msgid "Thai (Windows-874)"
11547 msgstr "Thailändisch (Windows-874)"
11549 #: src/prefs_send.c:269
11550 msgid "Transfer encoding"
11551 msgstr "Übertragungskodierung"
11553 #: src/prefs_send.c:282
11554 msgid "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII characters"
11555 msgstr "Übertragungskodierung wählen, die verwendet wird, wenn der Nachrichtenkörper nicht-ASCII Zeichen enthält."
11557 #: src/prefs_send.c:354
11558 #: src/send_message.c:477
11559 #: src/send_message.c:481
11560 #: src/send_message.c:486
11564 #: src/prefs_spelling.c:91
11565 msgid "Select dictionaries location"
11566 msgstr "Ort der Wörterbücher wählen"
11568 #: src/prefs_spelling.c:126
11569 msgid "Pick color for misspelled word"
11570 msgstr "Farbe für falsche Worte wählen"
11572 #: src/prefs_spelling.c:183
11573 msgid "Enable spell checker"
11574 msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren"
11576 #: src/prefs_spelling.c:188
11577 msgid "Enable alternate dictionary"
11578 msgstr "Alternatives Wörterbuch aktivieren"
11580 #: src/prefs_spelling.c:194
11581 msgid "Faster switching with last used dictionary"
11582 msgstr "Schnelleres Wechseln mit zuletzt verwendetem Wörterbuch"
11584 #: src/prefs_spelling.c:196
11585 msgid "Path to dictionaries"
11586 msgstr "Verzeichniss der Wörterbücher"
11588 #: src/prefs_spelling.c:211
11589 msgid "Automatic spell checking"
11590 msgstr "automatische Rechtschreibprüfung"
11592 #: src/prefs_spelling.c:219
11593 msgid "Re-check message when changing dictionary"
11594 msgstr "Nachricht erneut prüfen wenn das Wörterbuch gewechselt wird"
11596 #: src/prefs_spelling.c:223
11598 msgstr "Wörterbuch"
11600 #: src/prefs_spelling.c:270
11601 msgid "Check with both dictionaries"
11602 msgstr "mit beiden Wörterbüchern prüfen"
11604 #: src/prefs_spelling.c:276
11605 msgid "Default suggestion mode"
11606 msgstr "Standard-Vorschlagsmodus"
11608 #: src/prefs_spelling.c:298
11609 msgid "Misspelled word color"
11610 msgstr "Farbe falsch geschriebener Worte"
11612 #: src/prefs_spelling.c:312
11613 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
11614 msgstr "Farbe für falsche Worte wählen. Wähle Schwarz zum unterstreichen"
11616 #: src/prefs_spelling.c:442
11617 msgid "Spell Checking"
11618 msgstr "Rechtschreibprüfung"
11620 #: src/prefs_summaries.c:148
11621 msgid "the full abbreviated weekday name"
11622 msgstr "den abgekürzten Namen des Wochentags"
11624 #: src/prefs_summaries.c:149
11625 msgid "the full weekday name"
11626 msgstr "den vollständigen Namen des Wochentags"
11628 #: src/prefs_summaries.c:150
11629 msgid "the abbreviated month name"
11630 msgstr "den abgekürzten Namen des Monats"
11632 #: src/prefs_summaries.c:151
11633 msgid "the full month name"
11634 msgstr "den vollständigen Namen des Monats"
11636 #: src/prefs_summaries.c:152
11637 msgid "the preferred date and time for the current locale"
11638 msgstr "das bevorzugte lokale Zeit-/Datumsformat"
11640 #: src/prefs_summaries.c:153
11641 msgid "the century number (year/100)"
11642 msgstr "das Jahrhundert (Jahr/100)"
11644 #: src/prefs_summaries.c:154
11645 msgid "the day of the month as a decimal number"
11646 msgstr "der Tag des Monats als Dezimalzahl"
11648 #: src/prefs_summaries.c:155
11649 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
11650 msgstr "die Stunde als Dezimalzahl einer 24-Std. Uhr"
11652 #: src/prefs_summaries.c:156
11653 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
11654 msgstr "die Stunde als Dezimalzahl einer 12-Std. Uhr"
11656 #: src/prefs_summaries.c:157
11657 msgid "the day of the year as a decimal number"
11658 msgstr "der Tag des Jahres als Dezimalzahl"
11660 #: src/prefs_summaries.c:158
11661 msgid "the month as a decimal number"
11662 msgstr "der Monat als Dezimalzahl"
11664 #: src/prefs_summaries.c:159
11665 msgid "the minute as a decimal number"
11666 msgstr "die Minute als Dezimalzahl"
11668 #: src/prefs_summaries.c:160
11669 msgid "either AM or PM"
11670 msgstr "entweder AM oder PM"
11672 #: src/prefs_summaries.c:161
11673 msgid "the second as a decimal number"
11674 msgstr "die Sekunden als Dezimalzahl"
11676 #: src/prefs_summaries.c:162
11677 msgid "the day of the week as a decimal number"
11678 msgstr "der Wochentag als Dezimalzahl"
11680 #: src/prefs_summaries.c:163
11681 msgid "the preferred date for the current locale"
11682 msgstr "das bevorzugte lokale Datumsformat"
11684 #: src/prefs_summaries.c:164
11685 msgid "the last two digits of a year"
11686 msgstr "die letzten beiden Stellen des Jahres"
11688 #: src/prefs_summaries.c:165
11689 msgid "the year as a decimal number"
11690 msgstr "das Jahr als Dezimalzahl"
11692 #: src/prefs_summaries.c:166
11693 msgid "the time zone or name or abbreviation"
11694 msgstr "die Zeitzone oder Abkürzung"
11696 #: src/prefs_summaries.c:187
11697 #: src/prefs_summaries.c:235
11698 #: src/prefs_summaries.c:498
11699 msgid "Date format"
11700 msgstr "Datumsformat"
11702 #: src/prefs_summaries.c:211
11704 msgstr "Spezifikationssymbol"
11706 #: src/prefs_summaries.c:253
11710 #: src/prefs_summaries.c:360
11711 msgid "Display message number next to folder name"
11712 msgstr "Nachrichtenanzahl neben dem Ordnernamen anzeigen"
11714 #: src/prefs_summaries.c:369
11718 #: src/prefs_summaries.c:370
11719 msgid "Unread messages"
11720 msgstr "ungelesene Nachrichten"
11722 #: src/prefs_summaries.c:371
11723 msgid "Unread and Total messages"
11724 msgstr "ungelesene und alle Nachrichten"
11726 #: src/prefs_summaries.c:381
11727 msgid "Open last opened folder at startup"
11728 msgstr "Öffne den zuletzt geöffneten Ordner beim Starten"
11730 #: src/prefs_summaries.c:384
11731 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
11732 msgstr "Kürzen von Newsgruppen länger als"
11734 #: src/prefs_summaries.c:398
11738 #: src/prefs_summaries.c:416
11739 msgid "Message list"
11740 msgstr " Nachrichtenliste"
11742 #: src/prefs_summaries.c:422
11743 msgid "Set default selection when entering a folder"
11744 msgstr "Standardauswahl wenn ein Ordner geöffnet wird"
11746 #: src/prefs_summaries.c:435
11747 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
11748 msgstr "'Keine ungelesenen (oder neue) Nachrichten'-Dialog anzeigen"
11750 #: src/prefs_summaries.c:445
11751 msgid "Assume 'Yes'"
11752 msgstr "'Ja' annehmen"
11754 #: src/prefs_summaries.c:446
11755 msgid "Assume 'No'"
11756 msgstr "'Nein' annehmen"
11758 #: src/prefs_summaries.c:452
11759 msgid "Always open message when selected"
11760 msgstr "Nachrichten immer öffnen, wenn sie ausgewählt wurden"
11762 #: src/prefs_summaries.c:455
11763 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
11764 msgstr "Threads mit Unterstützung des Betreffs zusätzlich zum Standardheader"
11766 #: src/prefs_summaries.c:461
11767 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
11768 msgstr "Bewegen oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen"
11770 #: src/prefs_summaries.c:463
11771 msgid "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/Execute'"
11772 msgstr "Verschieben, Kopieren und Löschen von Nachrichten zurückhalten bis 'Extras/Ausführen' aufgerufen wird"
11774 #: src/prefs_summaries.c:468
11776 "Only mark message as read when opened \n"
11777 "in a new window, or replied to"
11779 "Nachricht nur als gelesen markieren, wenn sie in\n"
11780 "einem neuen Fenster geöffnet oder beantwortet wurde"
11782 #: src/prefs_summaries.c:476
11783 msgid "Mark messages as read after"
11784 msgstr "Nachricht als gelesen markieren nach"
11786 #: src/prefs_summaries.c:492
11787 msgid "Display sender using address book"
11788 msgstr "Absender mittels Adressbuch darstellen"
11790 #: src/prefs_summaries.c:524
11791 msgid "Date format help"
11792 msgstr "Hilfe Datumsformat"
11794 #: src/prefs_summaries.c:542
11795 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
11796 msgstr "Nachfragen bevor alle Mails in einem Ordner als gelesen markiert werden"
11798 #: src/prefs_summaries.c:545
11799 msgid "Translate header names"
11800 msgstr "Übersetze Kopfzeilennamen"
11802 #: src/prefs_summaries.c:547
11803 msgid "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be translated into your language."
11804 msgstr "Die Standardkopfzeilen (wie 'From:', 'Subject:') werden in ihre Sprache übersetzt"
11806 #: src/prefs_summaries.c:656
11808 msgstr "Gesamtansicht"
11810 #: src/prefs_summary_column.c:81
11811 #: src/summaryview.c:2558
11815 #: src/prefs_summary_column.c:87
11819 #: src/prefs_summary_column.c:221
11820 msgid "Message list columns configuration"
11821 msgstr "Spaltenkonfiguration der Nachrichtenliste"
11823 #: src/prefs_summary_column.c:238
11825 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
11826 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
11828 "Eigenschaften wählen, die in der Nachrichtenliste angezeigt werden sollen.\n"
11829 "Die Reihenfolge kann mit den Auf- und Ab-Schaltflächen oder durch Ziehen\n"
11830 "der Eigenschaften geändert werden."
11832 #: src/prefs_summary_open.c:108
11833 msgid "Go to first marked email"
11834 msgstr "Gehe zur ersten markierten Nachricht"
11836 #: src/prefs_summary_open.c:109
11837 msgid "Go to first new email"
11838 msgstr "Gehe zur ersten neuen Nachricht"
11840 #: src/prefs_summary_open.c:110
11841 msgid "Go to first unread email"
11842 msgstr "Gehe zur ersten ungelesenen Nachricht"
11844 #: src/prefs_summary_open.c:111
11845 msgid "Go to last opened email"
11846 msgstr "gehe zur zuletzt geöffneten Nachricht"
11848 #: src/prefs_summary_open.c:112
11849 msgid "Go to last email in the list"
11850 msgstr "Gehe zur letzten Nachricht in der Liste"
11852 #: src/prefs_summary_open.c:113
11854 msgstr "Nichts tun"
11856 #: src/prefs_summary_open.c:187
11857 #: src/prefs_summary_open.c:269
11858 msgid "Action on folder opening"
11859 msgstr "Aktion beim öffnen eines Ordners"
11861 #: src/prefs_summary_open.c:233
11862 msgid "Possible actions"
11863 msgstr "Mögliche Aktionen"
11865 #: src/prefs_template.c:197
11866 msgid "This name is used as the Menu item"
11867 msgstr "Der Name wird als Menüeintrag verwendet"
11869 #: src/prefs_template.c:297
11870 msgid " Symbols... "
11871 msgstr " Symbole..."
11873 #: src/prefs_template.c:362
11874 msgid "Template configuration"
11875 msgstr "Vorlagenkonfiguration"
11877 #: src/prefs_template.c:613
11878 msgid "Template name is not set."
11879 msgstr "Vorlagenname ist nicht gesetzt."
11881 #: src/prefs_template.c:730
11882 msgid "Delete template"
11883 msgstr "Vorlage löschen"
11885 #: src/prefs_template.c:731
11886 msgid "Do you really want to delete this template?"
11887 msgstr "Soll diese Vorlage wirklich gelöscht werden?"
11889 #: src/prefs_template.c:891
11890 msgid "Current templates"
11891 msgstr "Aktuelle Vorlagen"
11893 #: src/prefs_template.c:916
11897 #: src/prefs_themes.c:340
11898 #: src/prefs_themes.c:706
11899 msgid "Default internal theme"
11900 msgstr "Standard - internes Theme"
11902 #: src/prefs_themes.c:362
11906 #: src/prefs_themes.c:449
11907 msgid "Only root can remove system themes"
11908 msgstr "Nur root kann System Themes entfernen"
11910 #: src/prefs_themes.c:452
11912 msgid "Remove system theme '%s'"
11913 msgstr "System-Theme '%s' entfernen"
11915 #: src/prefs_themes.c:455
11917 msgid "Remove theme '%s'"
11918 msgstr "Theme '%s' entfernen"
11920 #: src/prefs_themes.c:461
11921 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
11922 msgstr "Soll dieses Theme wirklich gelöscht werden?"
11924 #: src/prefs_themes.c:471
11928 "while removing theme."
11930 "Datei %s fehlgeschlagen\n"
11931 "beim Entfernen des Themes."
11933 #: src/prefs_themes.c:475
11934 msgid "Removing theme directory failed."
11935 msgstr "Entfernen des Theme-Verzeichnisses fehlgeschlagen."
11937 #: src/prefs_themes.c:478
11938 msgid "Theme removed succesfully"
11939 msgstr "Theme erfolgreich entfernt"
11941 #: src/prefs_themes.c:498
11942 msgid "Select theme folder"
11943 msgstr "Theme-Ordner wählen"
11945 #: src/prefs_themes.c:513
11947 msgid "Install theme '%s'"
11948 msgstr "Theme '%s' installieren"
11950 #: src/prefs_themes.c:516
11952 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
11955 "Dieses Verzeichnis scheint kein Themeverzeichnis zu sein.\n"
11956 "Trotzdem installieren?"
11958 #: src/prefs_themes.c:523
11959 msgid "Do you want to install theme for all users?"
11960 msgstr "Soll dieses Theme für alle Benutzer installiert werden?"
11962 #: src/prefs_themes.c:544
11964 "A theme with the same name is\n"
11965 "already installed in this location"
11967 "Ein Theme mit demselben Namen\n"
11968 "ist an diesem Ort bereits installiert"
11970 #: src/prefs_themes.c:548
11971 msgid "Couldn't create destination directory"
11972 msgstr "Zielverzeichnis konnte nicht erstellt werden"
11974 #: src/prefs_themes.c:561
11975 msgid "Theme installed succesfully"
11976 msgstr "Theme erfolgreich installiert"
11978 #: src/prefs_themes.c:568
11979 msgid "Failed installing theme"
11980 msgstr "Fehler beim Installieren des Themes"
11982 #: src/prefs_themes.c:571
11986 "while installing theme."
11988 "Datei %s fehlgeschlagen\n"
11989 "beim Installieren des Themes."
11991 #: src/prefs_themes.c:667
11993 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
11994 msgstr "%d Themes vorhanden (%d User, %d System, 1 intern)"
11996 #: src/prefs_themes.c:709
11998 msgid "Internal theme has %d icons"
11999 msgstr "Internes Theme hat %d Icons"
12001 #: src/prefs_themes.c:715
12002 msgid "No info file available for this theme"
12003 msgstr "Keine Infodatei für dieses Theme vorhanden"
12005 #: src/prefs_themes.c:733
12006 msgid "Error: couldn't get theme status"
12007 msgstr "Fehler: Themestatus konnte nicht geholt werden"
12009 #: src/prefs_themes.c:757
12011 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
12012 msgstr "%d Dateien (%d Icons), Größe: %s"
12014 #: src/prefs_themes.c:841
12016 msgstr "Wählschalter"
12018 #: src/prefs_themes.c:857
12019 msgid "Install new..."
12020 msgstr "Neu installieren..."
12022 #: src/prefs_themes.c:873
12023 msgid "Information"
12024 msgstr "Information"
12026 #: src/prefs_themes.c:887
12030 #: src/prefs_themes.c:895
12034 #: src/prefs_themes.c:937
12038 #: src/prefs_themes.c:987
12040 msgstr "Dieses benutzen"
12042 #: src/prefs_themes.c:992
12046 #: src/prefs_toolbar.c:86
12048 "Selected Action already set.\n"
12049 "Please choose another Action from List"
12051 "Gewählte Aktion bereits gesetzt.\n"
12052 "Bitte eine andere Aktion aus der Liste wählen"
12054 #: src/prefs_toolbar.c:131
12055 msgid "Main toolbar configuration"
12056 msgstr "Konfiguration der Main-Toolbar"
12058 #: src/prefs_toolbar.c:132
12059 msgid "Compose toolbar configuration"
12060 msgstr "Konfiguration der Verfassen-Toolbar"
12062 #: src/prefs_toolbar.c:133
12063 msgid "Message view toolbar configuration"
12064 msgstr "Konfiguration der Nachrichtenansichts-Toolbar"
12066 #: src/prefs_toolbar.c:648
12067 msgid "Claws Mail Action"
12068 msgstr "Claws Mail Aktion"
12070 #: src/prefs_toolbar.c:657
12071 msgid "Toolbar text"
12072 msgstr "Toolbartext"
12074 #: src/prefs_toolbar.c:710
12075 msgid "Available toolbar icons"
12076 msgstr "Verfügbare Toolbar Icons"
12078 #: src/prefs_toolbar.c:763
12079 msgid "Event executed on click"
12080 msgstr "Auszuführendes Ereignis bei Klick"
12082 #: src/prefs_toolbar.c:821
12083 msgid "Displayed toolbar items"
12084 msgstr "Angezeigte Toolbar-Elemente"
12086 #: src/prefs_toolbar.c:888
12087 #: src/prefs_toolbar.c:902
12088 #: src/prefs_toolbar.c:916
12089 msgid "Customize Toolbars"
12090 msgstr "Toolbars anpassen"
12092 #: src/prefs_toolbar.c:889
12093 msgid "Main Window"
12094 msgstr "Hauptfenster"
12096 #: src/prefs_toolbar.c:903
12097 msgid "Message Window"
12098 msgstr "Nachrichtenfenster"
12100 #: src/prefs_toolbar.c:917
12101 msgid "Compose Window"
12102 msgstr "Verfassen-Fenster"
12104 #: src/prefs_toolbar.c:1051
12108 #: src/prefs_toolbar.c:1084
12112 #: src/prefs_toolbar.c:1093
12113 msgid "Mapped event"
12114 msgstr "Abgebildetes Event"
12116 #: src/prefs_wrapping.c:77
12117 msgid "Auto wrapping"
12118 msgstr "Automatisch umbrechen"
12120 #: src/prefs_wrapping.c:78
12121 msgid "Wrap quotation"
12122 msgstr "Zitat umbrechen"
12124 #: src/prefs_wrapping.c:79
12125 msgid "Wrap pasted text"
12126 msgstr "Eingefügten Text umbrechen"
12128 #: src/prefs_wrapping.c:85
12129 msgid "Wrap messages at"
12130 msgstr "Zeilenumbruch nach"
12132 #: src/prefs_wrapping.c:145
12134 msgstr "Zeilenumbruch"
12136 #: src/privacy.c:217
12137 #: src/privacy.c:238
12138 msgid "No information available"
12139 msgstr "Keine Informationen verfügbar"
12141 #: src/privacy.c:440
12142 msgid "No recipient keys defined."
12143 msgstr "kein Empfängerschlüssel angegeben."
12145 #: src/procmime.c:365
12146 #: src/procmime.c:367
12147 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
12148 msgstr "[Fehler BASE64-Entschlüsselung]\n"
12150 #: src/procmsg.c:861
12151 #: src/procmsg.c:864
12152 msgid "Already trying to send."
12153 msgstr "es wird bereits versucht zu Senden."
12155 #: src/procmsg.c:1454
12157 msgid "Couldn't open file %s."
12158 msgstr "Die Datei %s konnte nicht geöffnet werden."
12160 #: src/procmsg.c:1552
12162 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
12163 msgstr "Die Email konnte nicht verschlüsselt werden: %s"
12165 #: src/procmsg.c:1585
12166 msgid "Queued message header is broken."
12167 msgstr "Die Kopfzeilen der Nachricht im Postausgang sind kaputt."
12169 #: src/procmsg.c:1606
12170 msgid "An error happened during SMTP session."
12171 msgstr "Während der SMTP-Sitzung ist ein Fehler aufgetreten."
12173 #: src/procmsg.c:1620
12174 msgid "No specific account has been found to send, and an error happened during SMTP session."
12175 msgstr "Es wurde kein Account zum senden gefunden und ein Fehler ist während der SMTP Sitzung aufgetreten."
12177 #: src/procmsg.c:1628
12178 msgid "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been generated by Claws Mail."
12179 msgstr "Die Informationen zum Senden konnten nicht ermittelt werden. Eventuell wurde diese Mail nicht von Claws Mail erstellt."
12181 #: src/procmsg.c:1646
12182 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
12183 msgstr "Temporäre Datei für das Senden der News konnte nicht erstellt werden."
12185 #: src/procmsg.c:1659
12186 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
12187 msgstr "Fehler beim Schreiben der temporären Datei für Newssendung."
12189 #: src/procmsg.c:1673
12191 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
12192 msgstr "Beim Senden der Nachricht zu %s ist ein Fehler aufgetreten."
12194 #: src/procmsg.c:2177
12195 msgid "Filtering messages...\n"
12196 msgstr "Nachrichten werden gefiltert...\n"
12198 #: src/quote_fmt.c:46
12199 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
12200 msgstr "<span weight=\"bold\">Symbole:</span>"
12202 #: src/quote_fmt.c:47
12203 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
12204 msgstr "individuelles Datumsformat (siehe 'man strftime')"
12206 #: src/quote_fmt.c:50
12207 msgid "email address of sender"
12208 msgstr "E-Mail-Adresse des Absenders"
12210 #: src/quote_fmt.c:51
12211 msgid "full name of sender"
12212 msgstr "Vollständiger Name des Abesenders"
12214 #: src/quote_fmt.c:52
12215 msgid "first name of sender"
12216 msgstr "Vorname des Absenders"
12218 #: src/quote_fmt.c:53
12219 msgid "last name of sender"
12220 msgstr "Nachname des Absenders"
12222 #: src/quote_fmt.c:54
12223 msgid "initials of sender"
12224 msgstr "Initialien des Absenders"
12226 #: src/quote_fmt.c:61
12227 msgid "message body"
12228 msgstr "Nachrichtenkörper"
12230 #: src/quote_fmt.c:62
12231 msgid "quoted message body"
12232 msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper"
12234 #: src/quote_fmt.c:63
12235 msgid "message body without signature"
12236 msgstr "Nachrichtenkörper ohne Signatur"
12238 #: src/quote_fmt.c:64
12239 msgid "quoted message body without signature"
12240 msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper ohne Signatur"
12242 #: src/quote_fmt.c:65
12243 msgid "message tags"
12244 msgstr "Tags der Nachricht"
12246 #: src/quote_fmt.c:66
12247 msgid "current dictionary"
12248 msgstr "Aktuelles Wörterbuch"
12250 #: src/quote_fmt.c:67
12251 msgid "cursor position"
12252 msgstr "Cursorposition"
12254 #: src/quote_fmt.c:68
12255 msgid "account property: your name"
12256 msgstr "Kontoeigenschaft: ihr Name"
12258 #: src/quote_fmt.c:69
12259 msgid "account property: your email address"
12260 msgstr "Kontoeigenschaft: ihre E-Mail Adresse"
12262 #: src/quote_fmt.c:70
12263 msgid "account property: account name"
12264 msgstr "Kontoeigenschaft: Kontoname"
12266 #: src/quote_fmt.c:71
12267 msgid "account property: organization"
12268 msgstr "Kontoeigenschaft: Organisation"
12270 #: src/quote_fmt.c:72
12271 msgid "account property: default dictionary"
12272 msgstr "Kontoeigenschaft: Standard Wörterbuch"
12274 #: src/quote_fmt.c:73
12275 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
12276 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: Cc"
12278 #: src/quote_fmt.c:74
12279 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
12280 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: Von"
12282 #: src/quote_fmt.c:75
12283 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
12284 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: An"
12286 #: src/quote_fmt.c:77
12287 msgid "literal backslash"
12288 msgstr "Symbol für Backslash"
12290 #: src/quote_fmt.c:78
12291 msgid "literal question mark"
12292 msgstr "Symbol für Zitatzeichen"
12294 #: src/quote_fmt.c:79
12295 msgid "literal exclamation mark"
12296 msgstr "Symbol für Ausrufezeichen"
12298 #: src/quote_fmt.c:80
12299 msgid "literal pipe"
12300 msgstr "Symbol für Pipe"
12302 #: src/quote_fmt.c:81
12303 msgid "literal opening curly brace"
12304 msgstr "Symbol für öffnende geschweifte Klammer"
12306 #: src/quote_fmt.c:82
12307 msgid "literal closing curly brace"
12308 msgstr "Symbol für schließende geschweifte Klammer"
12310 #: src/quote_fmt.c:83
12314 #: src/quote_fmt.c:86
12315 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
12316 msgstr "<span weight=\"bold\">Anweisungen:</span>"
12318 #: src/quote_fmt.c:87
12320 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
12321 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12322 "symbols (or their long equivalent)"
12324 "<span style=\"oblique\">expr</span> einfügen Wenn x gesetzt ist, wobei x ein Symbol\n"
12325 "aus [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt] ist (oder die entsprechende lange\n"
12328 #: src/quote_fmt.c:88
12330 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one of\n"
12331 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12332 "symbols (or their long equivalent)"
12334 "<span style=\"oblique\">expr</span> einfügen Wenn x nicht gesetzt ist,\n"
12335 "wobei x ein Symbol aus [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt] ist\n"
12336 "(oder die entsprechende lange Schreibweise)"
12338 #: src/quote_fmt.c:89
12341 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file to insert"
12343 "Datei einfügen:\n"
12344 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als Datei zum einfügen interpretiert"
12346 #: src/quote_fmt.c:90
12348 "insert program output:\n"
12349 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to get\n"
12352 "Programmausgaben einfügen:\n"
12353 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als Kommandozeile interpretiert von\n"
12354 "die Ausgaben gelesen werden sollen."
12356 #: src/quote_fmt.c:91
12358 "insert user input:\n"
12359 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
12360 "user-entered text"
12362 "Benutzerangaben einfügen:\n"
12363 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> ist eine Variable die durch den\n"
12364 "vom User eingegebenen Text ersetzt wird"
12366 #: src/quote_fmt.c:93
12367 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
12368 msgstr "<span weight=\"bold\">Definition der Bedigungen:</span>"
12370 #: src/quote_fmt.c:94
12372 "text that can contain any of the symbols or\n"
12375 "Text der alle oben genannten Symbole und\n"
12376 "Anweisungen enthalten darf"
12378 #: src/quote_fmt.c:95
12380 "text that can contain any of the symbols (no\n"
12383 "Text der alle oben genannten Symbole (keine\n"
12384 "Anweisungen) enthalten darf"
12386 #: src/quote_fmt.c:96
12388 "completion from address book only works with the first\n"
12389 "address of the header, it outputs the full name\n"
12390 "of the contact if that address matches exactly\n"
12391 "one contact in the address book"
12393 "Vervollständigung aus der Adressbuch funktioniert nur mit\n"
12394 "der ersten Adresse in den Kopfzeilen. Es wird der vollständige\n"
12395 "Name des Kontakts ausgegeben wenn die Adresse genau auf\n"
12396 "einen Kontakt im Adressbuch passt"
12398 #: src/quote_fmt.c:104
12399 msgid "Description of symbols"
12400 msgstr "Beschreibung der Symbole"
12402 #: src/quote_fmt.c:105
12403 msgid "The following symbols and commands can be used:"
12404 msgstr "Die folgenden Symbole und Anweisungen können verwendet werden:"
12406 #: src/quote_fmt.c:145
12407 msgid "Use format when composing new messages"
12408 msgstr "Benutze Vorlage zum verfassen neuer Nachrichten"
12410 #: src/quote_fmt.c:231
12411 msgid "Reply format"
12412 msgstr "Antwortformat"
12414 #: src/quote_fmt.c:249
12415 #: src/quote_fmt.c:342
12416 msgid "Quotation mark"
12417 msgstr "Zitatzeichen"
12419 #: src/quote_fmt.c:324
12420 msgid "Forward format"
12421 msgstr "Weiterleitungsformat"
12423 #: src/quote_fmt.c:401
12424 msgid "Description of symbols..."
12425 msgstr "Beschreibung der Symbole... "
12427 #: src/quote_fmt.c:434
12428 msgid "Message reply quotation mark format error."
12429 msgstr "Antwort-Formatfehler."
12431 #: src/quote_fmt.c:450
12432 msgid "Message forward quotation mark format error."
12433 msgstr "Weiterleitungs-Formatfehler."
12435 #: src/quote_fmt_parse.y:489
12437 msgid "Enter text to replace '%s'"
12438 msgstr "Eingaben um '%s' zu ersetzen"
12440 #: src/quote_fmt_parse.y:490
12441 msgid "Enter variable"
12442 msgstr "Variable eingeben"
12444 #: src/send_message.c:137
12446 msgid "Sending message using command: %s\n"
12447 msgstr "Nachricht wird gesendet mit Kommando: %s\n"
12449 #: src/send_message.c:151
12451 msgid "Couldn't execute command: %s"
12452 msgstr "Kommando konnten icht ausgeführt werden: %s"
12454 #: src/send_message.c:186
12456 msgid "Error occurred while executing command: %s"
12457 msgstr "Fehler beim Ausführen des Kommandos %s"
12459 #: src/send_message.c:322
12461 msgstr "Verbindung wird hergestellt"
12463 #: src/send_message.c:327
12464 msgid "Doing POP before SMTP..."
12465 msgstr "POP vor SMTP wird durchgeführt..."
12467 #: src/send_message.c:330
12468 msgid "POP before SMTP"
12469 msgstr "POP vor SMTP"
12471 #: src/send_message.c:335
12473 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
12474 msgstr "Verbindung mit SMTP-Server: %s ..."
12476 #: src/send_message.c:395
12477 msgid "Mail sent successfully."
12478 msgstr "E-Mail erfolgreich gesendet."
12480 #: src/send_message.c:462
12481 msgid "Sending HELO..."
12482 msgstr "Sende HELO..."
12484 #: src/send_message.c:463
12485 #: src/send_message.c:468
12486 #: src/send_message.c:473
12487 msgid "Authenticating"
12488 msgstr "Beglaubigung"
12490 #: src/send_message.c:464
12491 #: src/send_message.c:469
12492 msgid "Sending message..."
12493 msgstr "Nachricht wird gesendet..."
12495 #: src/send_message.c:467
12496 msgid "Sending EHLO..."
12497 msgstr "EHLO wird gesendet..."
12499 #: src/send_message.c:476
12500 msgid "Sending MAIL FROM..."
12501 msgstr "MAIL FROM wird gesendet..."
12503 #: src/send_message.c:480
12504 msgid "Sending RCPT TO..."
12505 msgstr "RCPT TO wird gesendet..."
12507 #: src/send_message.c:485
12508 msgid "Sending DATA..."
12509 msgstr "DATA wird gesendet..."
12511 #: src/send_message.c:489
12512 msgid "Quitting..."
12513 msgstr "Beenden..."
12515 #: src/send_message.c:518
12517 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
12518 msgstr "Nachricht wird gesendet (%d / %d bytes)"
12520 #: src/send_message.c:566
12521 msgid "Sending message"
12522 msgstr "Nachricht wird gesendet"
12524 #: src/send_message.c:624
12525 #: src/send_message.c:644
12526 msgid "Error occurred while sending the message."
12527 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht."
12529 #: src/send_message.c:627
12532 "Error occurred while sending the message:\n"
12535 "Fehler beim Senden der Nachricht:\n"
12539 msgid "Mailbox setting"
12540 msgstr "Mailbox-Einstellung"
12544 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
12545 "You can use existing mailbox in MH format\n"
12546 "if you have the one.\n"
12547 "If you're not sure, just select OK."
12549 "Zuerst muss der Ort der Mailbox gesetzt werden.\n"
12550 "Sie können eine vorhandene Mailbox im MH-Format nutzen.\n"
12551 "Wenn Sie sich nicht sicher sind, wählen Sie OK."
12553 #: src/sourcewindow.c:66
12554 msgid "Source of the message"
12555 msgstr "Nachrichtenquellen"
12557 #: src/sourcewindow.c:161
12559 msgid "%s - Source"
12560 msgstr "%s - Quelltext"
12562 #: src/ssl_manager.c:157
12563 msgid "Saved SSL Certificates"
12564 msgstr "gespeicherte SSL Zertifikate"
12566 #: src/ssl_manager.c:428
12567 msgid "Delete certificate"
12568 msgstr "Zertifikat löschen"
12570 #: src/ssl_manager.c:429
12571 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
12572 msgstr "Soll dieses Zertifikat wirklich gelöscht werden?"
12574 #: src/summary_search.c:230
12575 msgid "Search messages"
12576 msgstr "Nachrichten durchsuchen"
12578 #: src/summary_search.c:256
12579 msgid "Match any of the following"
12580 msgstr "Übereinstimmung mit irgendetwas des Folgenden"
12582 #: src/summary_search.c:258
12583 msgid "Match all of the following"
12584 msgstr "Übereinstimmung mit allem des Folgenden"
12586 #: src/summary_search.c:377
12590 #: src/summary_search.c:384
12592 msgstr "Bedingung:"
12594 #: src/summary_search.c:414
12596 msgstr "_Alle finden"
12598 #: src/summary_search.c:675
12599 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
12600 msgstr "Anfang der Liste erreicht. Weiter vom Ende?"
12602 #: src/summary_search.c:677
12603 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
12604 msgstr "Ende der Liste erreicht. Weiter vom Anfang?"
12606 #: src/summaryview.c:453
12608 msgstr "/An_tworten"
12610 #: src/summaryview.c:455
12612 msgstr "/Antwort an"
12614 #: src/summaryview.c:456
12615 msgid "/Repl_y to/_all"
12616 msgstr "/Antwort an/A_lle"
12618 #: src/summaryview.c:457
12619 msgid "/Repl_y to/_sender"
12620 msgstr "/_Antwort an/Abs_ender"
12622 #: src/summaryview.c:458
12623 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
12624 msgstr "/Antwort an/_Mailingliste"
12626 #: src/summaryview.c:462
12627 #: src/toolbar.c:252
12629 msgstr "/_Weiterleiten"
12631 #: src/summaryview.c:464
12632 #: src/toolbar.c:253
12633 msgid "/For_ward as attachment"
12634 msgstr "/_Weiterleiten als Anhang"
12636 #: src/summaryview.c:465
12640 #: src/summaryview.c:468
12642 msgstr "/_Verschieben..."
12644 #: src/summaryview.c:469
12646 msgstr "/_Kopieren..."
12648 #: src/summaryview.c:470
12649 msgid "/Move to _trash"
12650 msgstr "/In den Mülleimer verschieben"
12652 #: src/summaryview.c:472
12653 msgid "/_Delete..."
12654 msgstr "/_Löschen..."
12656 #: src/summaryview.c:475
12658 msgstr "/_Markieren"
12660 #: src/summaryview.c:476
12661 msgid "/_Mark/_Mark"
12662 msgstr "/_Markieren/_Markieren"
12664 #: src/summaryview.c:477
12665 msgid "/_Mark/_Unmark"
12666 msgstr "/_Markieren/Markierung _entfernen"
12668 #: src/summaryview.c:478
12669 #: src/summaryview.c:486
12670 #: src/summaryview.c:489
12672 msgstr "/_Markieren/---"
12674 #: src/summaryview.c:479
12675 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
12676 msgstr "/_Markieren/Als _ungelesen markieren"
12678 #: src/summaryview.c:480
12679 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
12680 msgstr "/_Markieren/Als gelesen markieren"
12682 #: src/summaryview.c:481
12683 msgid "/_Mark/Mark all read"
12684 msgstr "/_Markieren/Alle als gelesen markieren"
12686 #: src/summaryview.c:482
12687 msgid "/_Mark/Ignore thread"
12688 msgstr "/_Markieren/Thread ignorieren"
12690 #: src/summaryview.c:483
12691 msgid "/_Mark/Unignore thread"
12692 msgstr "/_Markieren/Thread unignorieren"
12694 #: src/summaryview.c:484
12695 msgid "/_Mark/Watch thread"
12696 msgstr "/_Markieren/Thread beobachten"
12698 #: src/summaryview.c:485
12699 msgid "/_Mark/Unwatch thread"
12700 msgstr "/_Markieren/Thread nicht beobachten"
12702 #: src/summaryview.c:487
12703 msgid "/_Mark/Mark as _spam"
12704 msgstr "/_Markieren/Als _Spam markieren"
12706 #: src/summaryview.c:488
12707 msgid "/_Mark/Mark as _ham"
12708 msgstr "/_Markieren/Als _Ham (kein Spam) markieren"
12710 #: src/summaryview.c:490
12711 msgid "/_Mark/Lock"
12712 msgstr "/_Markieren/Sperren"
12714 #: src/summaryview.c:491
12715 msgid "/_Mark/Unlock"
12716 msgstr "/_Markieren/Entsperren"
12718 #: src/summaryview.c:492
12719 msgid "/Color la_bel"
12720 msgstr "/Einfärben"
12722 #: src/summaryview.c:493
12726 #: src/summaryview.c:497
12727 msgid "/Add sender to address boo_k"
12728 msgstr "/Absender dem _Adressbuch hinzufügen"
12730 #: src/summaryview.c:500
12731 msgid "/Create f_ilter rule"
12732 msgstr "/Filter_regel erstellen"
12734 #: src/summaryview.c:501
12735 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
12736 msgstr "/Filter_regel erstellen/_Automatisch"
12738 #: src/summaryview.c:503
12739 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
12740 msgstr "/Filter_regel erstellen/nach Abs_ender"
12742 #: src/summaryview.c:505
12743 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
12744 msgstr "/Filter_regel erstellen/nach Empf_änger"
12746 #: src/summaryview.c:507
12747 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
12748 msgstr "/Filter_regel erstellen/nach _Betreff"
12750 #: src/summaryview.c:510
12751 msgid "/Create processing rule"
12752 msgstr "/Verarbeitungregel erstellen"
12754 #: src/summaryview.c:511
12755 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
12756 msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/_Automatisch"
12758 #: src/summaryview.c:513
12759 msgid "/Create processing rule/by _From"
12760 msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/nach Abs_ender"
12762 #: src/summaryview.c:515
12763 msgid "/Create processing rule/by _To"
12764 msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/nach Empf_änger"
12766 #: src/summaryview.c:517
12767 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
12768 msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/nach _Betreff"
12770 #: src/summaryview.c:524
12771 msgid "/_View/Message _source"
12772 msgstr "/_Ansicht/_Quelltext anzeigen"
12774 #: src/summaryview.c:526
12775 msgid "/_View/All _headers"
12776 msgstr "/_Ansicht/A_lle Kopfzeilen"
12778 #: src/summaryview.c:529
12779 msgid "/_Save as..."
12780 msgstr "/_Speichern als..."
12782 #: src/summaryview.c:531
12784 msgstr "/_Drucken..."
12786 #: src/summaryview.c:653
12787 msgid "Toggle quick search bar"
12788 msgstr "Schnellsuchmenu umschalten"
12790 #: src/summaryview.c:691
12791 msgid "Toggle multiple selection"
12792 msgstr "Mehrfachauswahl umschalten"
12794 #: src/summaryview.c:1152
12795 msgid "Process mark"
12796 msgstr "Markierte verarbeiten"
12798 #: src/summaryview.c:1153
12799 msgid "Some marks are left. Process them?"
12800 msgstr "Einige Markierungen sind übrig. Verarbeiten?"
12802 #: src/summaryview.c:1210
12804 msgid "Scanning folder (%s)..."
12805 msgstr "Ordner %s wird durchsucht ..."
12807 #: src/summaryview.c:1680
12808 #: src/summaryview.c:1732
12809 msgid "No more unread messages"
12810 msgstr "Keine weiteren ungelesene Nachrichten"
12812 #: src/summaryview.c:1681
12813 msgid "No unread message found. Search from the end?"
12814 msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
12816 #: src/summaryview.c:1693
12817 #: src/summaryview.c:1745
12818 #: src/summaryview.c:1792
12819 #: src/summaryview.c:1844
12820 #: src/summaryview.c:1923
12821 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
12822 msgstr "Interner Fehler: Unerwarteter Wert für prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
12824 #: src/summaryview.c:1701
12825 msgid "No unread messages."
12826 msgstr "Keine ungelesene Nachrichten."
12828 #: src/summaryview.c:1733
12829 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
12830 msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Zu nächstem Ordner gehen?"
12832 #: src/summaryview.c:1779
12833 #: src/summaryview.c:1831
12834 msgid "No more new messages"
12835 msgstr "Keine weiteren neuen Nachrichten"
12837 #: src/summaryview.c:1780
12838 msgid "No new message found. Search from the end?"
12839 msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
12841 #: src/summaryview.c:1800
12842 msgid "No new messages."
12843 msgstr "Keine neuen Nachrichten."
12845 #: src/summaryview.c:1832
12846 msgid "No new message found. Go to next folder?"
12847 msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Zu nächstem Ordner gehen?"
12849 #: src/summaryview.c:1869
12850 #: src/summaryview.c:1910
12851 msgid "No more marked messages"
12852 msgstr "Keine weiteren markierten Nachrichten"
12854 #: src/summaryview.c:1870
12855 msgid "No marked message found. Search from the end?"
12856 msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
12858 #: src/summaryview.c:1879
12859 msgid "No marked messages."
12860 msgstr "Keine markierten Nachrichten"
12862 #: src/summaryview.c:1911
12863 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
12864 msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Zu nächstem Ordner gehen?"
12866 #: src/summaryview.c:1948
12867 #: src/summaryview.c:1973
12868 msgid "No more labeled messages"
12869 msgstr "Keine weiteren eingefärbten Nachrichten"
12871 #: src/summaryview.c:1949
12872 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
12873 msgstr "Keine eingefärbte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
12875 #: src/summaryview.c:1958
12876 #: src/summaryview.c:1983
12877 msgid "No labeled messages."
12878 msgstr "Keine eingefärbte Nachrichten"
12880 #: src/summaryview.c:1974
12881 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
12882 msgstr "Keine eingefärbte Nachricht gefunden. Vom Anfang suchen?"
12884 #: src/summaryview.c:2265
12885 msgid "Attracting messages by subject..."
12886 msgstr "Nachrichten werden nach Betreff angezogen..."
12888 #: src/summaryview.c:2423
12891 msgstr "%d gelöscht"
12893 #: src/summaryview.c:2427
12896 msgstr "%s%d verschoben"
12898 #: src/summaryview.c:2428
12899 #: src/summaryview.c:2435
12903 #: src/summaryview.c:2433
12905 msgid "%s%d copied"
12906 msgstr "%s%d kopiert"
12908 #: src/summaryview.c:2448
12909 msgid " item selected"
12910 msgstr " Eintrag gewählt"
12912 #: src/summaryview.c:2450
12913 msgid " items selected"
12914 msgstr " Einträge gewählt"
12916 #: src/summaryview.c:2468
12917 #: src/summaryview.c:2485
12919 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
12920 msgstr "%d Neue, %d Ungelesene, %d Gesamt (%s)"
12922 #: src/summaryview.c:2480
12924 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
12925 msgstr "%d/%d ausgewählt (%s/%s), %d ungelesen"
12927 #: src/summaryview.c:2745
12928 msgid "Sorting summary..."
12929 msgstr "Ordneransicht wird sortiert..."
12931 #: src/summaryview.c:2853
12932 msgid "Setting summary from message data..."
12933 msgstr "Ordneransicht wird aus Nachrichtendaten gesetzt..."
12935 #: src/summaryview.c:3047
12937 msgstr "(Kein Datum)"
12939 #: src/summaryview.c:3084
12940 msgid "(No Recipient)"
12941 msgstr "(Kein Empfänger)"
12943 #: src/summaryview.c:3928
12944 msgid "You're not the author of the article.\n"
12945 msgstr "Sie sind nicht der Autor dieses Artikels.\n"
12947 #: src/summaryview.c:4017
12948 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
12949 msgstr "Ausgewählte Nachricht wirklich löschen?"
12951 #: src/summaryview.c:4020
12953 msgid "Do you really want to delete the %d selected messages?"
12954 msgstr "die Ausgewählten %d Nachrichten wirklich löschen?"
12956 #: src/summaryview.c:4022
12957 msgid "Delete message(s)"
12958 msgstr "Nachricht(en) löschen"
12960 #: src/summaryview.c:4177
12961 msgid "Destination is same as current folder."
12962 msgstr "Ziel ist gleich dem aktuellen Ordner."
12964 #: src/summaryview.c:4274
12965 msgid "Destination to copy is same as current folder."
12966 msgstr "Kopierziel ist gleich dem aktuellen Ordner."
12968 #: src/summaryview.c:4413
12969 msgid "Append or Overwrite"
12970 msgstr "Anhängen oder Überschreiben"
12972 #: src/summaryview.c:4414
12973 msgid "Append or overwrite existing file?"
12974 msgstr "Anhängen oder Überschreiben der existierenden Datei?"
12976 #: src/summaryview.c:4415
12980 #: src/summaryview.c:4415
12982 msgstr "_Überschreiben"
12984 #: src/summaryview.c:4462
12986 msgid "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
12987 msgstr "Sie sind dabei %d Nachrichten zu drucken. Wollen Sie fortfahren?"
12989 #: src/summaryview.c:4783
12990 msgid "Building threads..."
12991 msgstr "Threads werden erstellt..."
12993 #: src/summaryview.c:5002
12994 msgid "Skip these rules"
12995 msgstr "Diese Regel überspringen"
12997 #: src/summaryview.c:5005
12998 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
12999 msgstr "Diese Regeln anwenden egal zu welchem Konto sie gehöhren"
13001 #: src/summaryview.c:5008
13002 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
13003 msgstr "Die Regeln anwenden, wenn sie zum aktuellen Konto gehöhren"
13005 #: src/summaryview.c:5037
13009 #: src/summaryview.c:5038
13011 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
13012 "Please choose what to do with these rules:"
13014 "Einige Filterregeln ghöhren zu einem bestimmtem Konto.\n"
13015 "Bitte wähle was mit diesen geschehen soll:"
13017 #: src/summaryview.c:5040
13021 #: src/summaryview.c:5068
13022 msgid "Filtering..."
13023 msgstr "Filterung läuft..."
13025 #: src/summaryview.c:5142
13026 msgid "Processing configuration"
13027 msgstr "Verarbeitungsregeln"
13029 #: src/summaryview.c:7032
13032 "Regular expression (regexp) error:\n"
13035 "Fehler in Regular Expression (regexp):\n"
13038 #: src/summaryview.c:7135
13039 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
13040 msgstr "Gehe zurück zur Ordner-liste (Es sind ungelesene Nachrichten vorhanden)"
13042 #: src/summaryview.c:7141
13043 msgid "Go back to the folder list"
13044 msgstr "Gehe zurück zur Ordnerliste"
13046 #: src/textview.c:219
13047 msgid "/Compose _new message"
13048 msgstr "/_Neue Nachricht verfassen..."
13050 #: src/textview.c:220
13051 msgid "/Add to _address book"
13052 msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen"
13054 #: src/textview.c:221
13055 msgid "/Copy this add_ress"
13056 msgstr "/Adresse kopieren"
13058 #: src/textview.c:226
13059 msgid "/_Open image"
13060 msgstr "/Bild _öffnen"
13062 #: src/textview.c:227
13063 msgid "/_Save image..."
13064 msgstr "/Bild _speichern..."
13066 #: src/textview.c:657
13068 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
13069 msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
13071 #: src/textview.c:660
13073 msgid "[%s (%d bytes)]"
13074 msgstr "[%s (%d bytes)]"
13076 #: src/textview.c:831
13079 " This message can't be displayed.\n"
13080 " This is probably due to a network error.\n"
13085 " Diese Nachricht kann nicht angezeigt werden.\n"
13086 " Der Grund kann ein Netzwerkfehler sein.\n"
13090 #: src/textview.c:836
13092 msgstr "Protokoll Anzeigen"
13094 #: src/textview.c:837
13095 msgid " in the Tools menu for more information."
13096 msgstr " im Extrasmenü für mehr Informationen."
13098 #: src/textview.c:877
13099 msgid " The following can be performed on this part\n"
13100 msgstr " Folgendes kann mit diesem Teil der Nachricht gemacht werden\n"
13102 #: src/textview.c:879
13103 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
13104 msgstr " (durch einen Rechtsklick auf das Symbol oder Listenelement)"
13106 #: src/textview.c:883
13107 msgid " - To save, select "
13108 msgstr " - Zum speichern "
13110 #: src/textview.c:884
13111 msgid "'Save as...'"
13112 msgstr "'Speichern als...'"
13114 #: src/textview.c:886
13115 msgid " (Shortcut key: 'y')"
13116 msgstr " (Kurzwahltaste: 'y')"
13118 #: src/textview.c:890
13119 msgid " - To display as text, select "
13120 msgstr " - Zum Darstellen als Text "
13122 #: src/textview.c:891
13123 msgid "'Display as text'"
13124 msgstr "'Darstellen als Text'"
13126 #: src/textview.c:894
13127 msgid " (Shortcut key: 't')"
13128 msgstr " (Kurzwahltaste: 't')"
13130 #: src/textview.c:898
13131 msgid " - To open with an external program, select "
13132 msgstr " - Zum Öffnen in einem externen Programm "
13134 #: src/textview.c:899
13138 #: src/textview.c:902
13139 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
13140 msgstr " (Kurzwahltaste: 'l')\n"
13142 #: src/textview.c:903
13143 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
13144 msgstr " (alternativ doppelklicken oder mit der mittleren "
13146 #: src/textview.c:904
13147 msgid "mouse button)\n"
13148 msgstr "Maustaste klicken)\n"
13150 #: src/textview.c:905
13152 msgstr " - oder benutze "
13154 #: src/textview.c:906
13155 msgid "'Open with...'"
13156 msgstr "'Öffne mit...'"
13158 #: src/textview.c:907
13159 msgid " (Shortcut key: 'o')"
13160 msgstr " (Kurzwahltaste: 'o')"
13162 #: src/textview.c:998
13165 "The command to view attachment as text failed:\n"
13169 "Das Kommando zum anzeigen des Anhangs als Text ist fehlgeschlagen:\n"
13171 "Rückgabewert %d\n"
13173 #: src/textview.c:1931
13177 #: src/textview.c:2611
13180 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
13182 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
13184 "<b>Real URL:</b> %s\n"
13188 "Die wirkliche URL unterscheidet sich von der angezeigten URL.\n"
13190 "<b>angezeigt URL:</b> %s\n"
13192 "<b>wirkliche URL:</b> %s\n"
13196 #: src/textview.c:2620
13197 msgid "Phishing attempt warning"
13198 msgstr "Phishingversuch (Betrugsversuch) Warnung"
13200 #: src/textview.c:2621
13202 msgstr "/_URL Öffnen"
13204 #: src/toolbar.c:175
13205 #: src/toolbar.c:1724
13206 msgid "Receive Mail on all Accounts"
13207 msgstr "E-Mails von allen Konten empfangen"
13209 #: src/toolbar.c:176
13210 #: src/toolbar.c:1729
13211 msgid "Receive Mail on current Account"
13212 msgstr "E-Mails vom aktuellen Konto empfangen"
13214 #: src/toolbar.c:177
13215 #: src/toolbar.c:1733
13216 msgid "Send Queued Messages"
13217 msgstr "Wartende Nachrichten senden"
13219 #: src/toolbar.c:178
13220 #: src/toolbar.c:794
13221 #: src/toolbar.c:1747
13222 #: src/toolbar.c:1758
13223 msgid "Compose Email"
13224 msgstr "E-Mail verfassen"
13226 #: src/toolbar.c:179
13227 msgid "Compose News"
13228 msgstr "News verfassen"
13230 #: src/toolbar.c:180
13231 #: src/toolbar.c:1783
13232 #: src/toolbar.c:1790
13233 msgid "Reply to Message"
13234 msgstr "Auf Nachricht antworten"
13236 #: src/toolbar.c:181
13237 #: src/toolbar.c:1797
13238 #: src/toolbar.c:1804
13239 msgid "Reply to Sender"
13240 msgstr "An Absender antworten"
13242 #: src/toolbar.c:182
13243 #: src/toolbar.c:1811
13244 #: src/toolbar.c:1818
13245 msgid "Reply to All"
13246 msgstr "An Alle antworten"
13248 #: src/toolbar.c:183
13249 #: src/toolbar.c:1825
13250 #: src/toolbar.c:1832
13251 msgid "Reply to Mailing-list"
13252 msgstr "An Mailingliste antworten"
13254 #: src/toolbar.c:184
13255 #: src/toolbar.c:1741
13257 msgstr "E-Mail öffnen"
13259 #: src/toolbar.c:185
13260 #: src/toolbar.c:1839
13261 #: src/toolbar.c:1846
13262 msgid "Forward Message"
13263 msgstr "Nachricht weiterleiten"
13265 #: src/toolbar.c:186
13266 #: src/toolbar.c:1851
13267 msgid "Trash Message"
13268 msgstr "Nachricht verwerfen"
13270 #: src/toolbar.c:187
13271 #: src/toolbar.c:1855
13272 msgid "Delete Message"
13273 msgstr "Nachricht löschen"
13275 #: src/toolbar.c:189
13276 #: src/toolbar.c:1863
13277 msgid "Go to Previous Unread Message"
13278 msgstr "Zu vorheriger ungelesener Nachricht gehen"
13280 #: src/toolbar.c:190
13281 #: src/toolbar.c:1867
13282 msgid "Go to Next Unread Message"
13283 msgstr "Zur nächsten Nachricht gehen"
13285 #: src/toolbar.c:194
13286 msgid "Learn Spam or Ham"
13287 msgstr "Lerne Spam oder Ham"
13289 #: src/toolbar.c:195
13290 msgid "Open folder/Go to folder list"
13291 msgstr "Öffne ORdner/Gehe zur Ordnerliste"
13293 #: src/toolbar.c:197
13294 #: src/toolbar.c:1873
13295 msgid "Send Message"
13296 msgstr "Nachricht senden"
13298 #: src/toolbar.c:198
13299 #: src/toolbar.c:1877
13300 msgid "Put into queue folder and send later"
13301 msgstr "In Postausgang ablegen und später senden"
13303 #: src/toolbar.c:199
13304 #: src/toolbar.c:1881
13305 msgid "Save to draft folder"
13306 msgstr "In Entwurfsordner speichern"
13308 #: src/toolbar.c:200
13309 #: src/toolbar.c:1885
13310 msgid "Insert file"
13311 msgstr "Datei einfügen"
13313 #: src/toolbar.c:201
13314 #: src/toolbar.c:1889
13315 msgid "Attach file"
13316 msgstr "Datei anhängen"
13318 #: src/toolbar.c:202
13319 #: src/toolbar.c:1893
13320 msgid "Insert signature"
13321 msgstr "Unterschrift einfügen"
13323 #: src/toolbar.c:203
13324 #: src/toolbar.c:1897
13325 msgid "Edit with external editor"
13326 msgstr "Mit externem Editor bearbeiten"
13328 #: src/toolbar.c:204
13329 #: src/toolbar.c:1901
13330 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
13331 msgstr "Lange Zeilen des aktuellen Absatzes umbrechen"
13333 #: src/toolbar.c:205
13334 #: src/toolbar.c:1905
13335 msgid "Wrap all long lines"
13336 msgstr "Umbrechen aller langen Zeilen"
13338 #: src/toolbar.c:208
13339 #: src/toolbar.c:1914
13340 msgid "Check spelling"
13341 msgstr "Rechtschreibung prüfen"
13343 #: src/toolbar.c:210
13344 msgid "Claws Mail Actions Feature"
13345 msgstr "Claws Mail Aktion Feature"
13347 #: src/toolbar.c:211
13348 #: src/toolbar.c:1930
13349 msgid "Cancel receiving"
13350 msgstr "Empfang abbrechen"
13352 #: src/toolbar.c:212
13353 #: src/toolbar.c:1737
13354 msgid "Close window"
13355 msgstr "Fenster schliessen"
13357 #: src/toolbar.c:232
13358 msgid "/Reply with _quote"
13359 msgstr "/Antwort mit _Zitat"
13361 #: src/toolbar.c:233
13362 msgid "/_Reply without quote"
13363 msgstr "/_Antwort ohne Zitat"
13365 #: src/toolbar.c:237
13366 msgid "/Reply to all with _quote"
13367 msgstr "/Antwort an a_lle mit Zitat"
13369 #: src/toolbar.c:238
13370 msgid "/_Reply to all without quote"
13371 msgstr "/Antwort an _alle ohne Zitat"
13373 #: src/toolbar.c:242
13374 msgid "/Reply to list with _quote"
13375 msgstr "/Antwort an Liste mit Zitat"
13377 #: src/toolbar.c:243
13378 msgid "/_Reply to list without quote"
13379 msgstr "/Antwort an Liste ohne Zitat"
13381 #: src/toolbar.c:247
13382 msgid "/Reply to sender with _quote"
13383 msgstr "/Antwort an Abs_ender mit Zitat"
13385 #: src/toolbar.c:248
13386 msgid "/_Reply to sender without quote"
13387 msgstr "/Antwort an Absender _ohne Zitat"
13389 #: src/toolbar.c:254
13391 msgstr "/U_mleiten"
13393 #: src/toolbar.c:258
13394 msgid "/Learn as _Spam"
13395 msgstr "lernen als _Spam"
13397 #: src/toolbar.c:259
13398 msgid "/Learn as _Ham"
13399 msgstr "lernen als _Ham"
13401 #: src/toolbar.c:415
13405 #: src/toolbar.c:418
13409 #: src/toolbar.c:422
13410 msgid "Toolbar|Compose"
13413 #: src/toolbar.c:424
13414 #: src/toolbar.c:529
13418 #: src/toolbar.c:426
13419 #: src/toolbar.c:530
13421 msgstr "Allen antworten"
13423 #: src/toolbar.c:434
13424 #: src/toolbar.c:537
13425 #: src/toolbar.c:822
13426 #: src/toolbar.c:1768
13430 #: src/toolbar.c:438
13431 #: src/toolbar.c:540
13435 #: src/toolbar.c:480
13437 msgstr "Später senden"
13439 #: src/toolbar.c:481
13443 #: src/toolbar.c:787
13444 msgid "Compose News message"
13445 msgstr "News Nachricht verfassen"
13447 #: src/toolbar.c:824
13449 msgstr "lerne Spam"
13451 #: src/toolbar.c:832
13453 msgstr "Ham (kein Spam)"
13455 #: src/toolbar.c:834
13459 #: src/toolbar.c:1719
13460 msgid "Go to folder list"
13461 msgstr "Gehe zur Ordnerliste"
13463 #: src/toolbar.c:1725
13464 msgid "Receive Mail on selected Account"
13465 msgstr "E-Mails vom gewählten Konten empfangen"
13467 #: src/toolbar.c:1748
13468 msgid "Compose with selected Account"
13469 msgstr "Verfassen mit gewählten Konto"
13471 #: src/toolbar.c:1769
13472 msgid "Learn as..."
13473 msgstr "lernen als..."
13475 #: src/toolbar.c:1784
13476 msgid "Reply to Message options"
13477 msgstr "Auf Nachricht antworten (Optionen)"
13479 #: src/toolbar.c:1798
13480 msgid "Reply to Sender options"
13481 msgstr "An Absender antworten (Optionen)"
13483 #: src/toolbar.c:1812
13484 msgid "Reply to All options"
13485 msgstr "An Alle antworten (Optionen)"
13487 #: src/toolbar.c:1826
13488 msgid "Reply to Mailing-list options"
13489 msgstr "An Mailingliste antworten (Optionen)"
13491 #: src/toolbar.c:1840
13492 msgid "Forward Message options"
13493 msgstr "Nachricht weiterleiten (Optionen)"
13495 #: src/uri_opener.c:84
13496 msgid "There are no URLs in this email."
13497 msgstr "Es sind keine URLs in der Nachricht"
13499 #: src/uri_opener.c:112
13500 msgid "Available URLs:"
13501 msgstr "Verfügbare Adressen:"
13503 #: src/uri_opener.c:159
13504 msgid "Dialog title|Open URLs"
13505 msgstr "URLs öffnen"
13507 #: src/uri_opener.c:173
13509 msgstr "alle öffnen"
13511 #: src/uri_opener.c:187
13512 msgid "Please select the URL to open."
13513 msgstr "bitte eine URL zum öffnen wählen"
13515 #: src/wizard.c:486
13516 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
13517 msgstr "Willkommen zu Claws Mail"
13519 #: src/wizard.c:509
13523 "Welcome to Claws Mail\n"
13524 "---------------------\n"
13526 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
13527 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
13530 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
13531 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
13532 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
13533 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
13534 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
13536 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
13537 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
13538 "and change the general Preferences by using\n"
13539 "'/Configuration/Preferences'.\n"
13541 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
13542 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
13543 "or online at the URL given below.\n"
13551 "Mailing Lists: <%s>\n"
13555 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
13556 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
13557 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
13558 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
13563 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
13568 "Willkommen zu Claws Mail\n"
13569 "----------------------------\n"
13571 "Jetzt wo Sie Ihr Mailkonto konfiguriert haben, können Sie ihre\n"
13572 "Mails abholen indem sie auf den 'holen' Knopf links in der\n"
13573 "Werkzeugleiste klicken.\n"
13575 "Claws Mail stellt sehr viele zusätzliche Funktionen über Plugins\n"
13576 "zur Verfügung. So zum Beispiel: Spamfilter und Training (Bogofilter oder\n"
13577 "SpamAssassin), Wahrung der Privatsphäre (PGP/Miment), einen RSS\n"
13578 "Aggregator, einen Kalender und vieles, vieles mehr. Plugins können unter\n"
13579 "dem Menüpunkt 'Konfiguration/Plugins' geladen werden.\n"
13581 "Sie können die Einstellungen Ihres Kontos unter dem Menüpunkt\n"
13582 "'/Konfiguration/Einstellungen des aktuellen Kontos' ändern.\n"
13583 "Allgemeine Einstellungen können Sie im Menü '/Konfiguration/Einstellungen'\n"
13586 "Nützliche Informationen finden Sie im Claws Mail Handbuch,\n"
13587 "welche Sie über den Menüpunkt '/Hilfe/Handbuch' oder Online über\n"
13588 "die unten stehende URL benutzten können.\n"
13596 "Mailinglisten: <%s>\n"
13600 "Claws Mail ist freie Software, freigegeben im Sinne der\n"
13601 "GNU General Public License, Version 3 oder später, wie sie von der\n"
13602 "Free Software Foundation, 51 Franklin Street Fifth Floor Boston\n"
13603 "MA 02110-1301 USA, veröffentlicht wird.\n"
13604 "Die Lizenz finden Sie unter <%s>.\n"
13608 "Wenn Sie dem Claws Mail Projekt etwas spenden möchten können Sie\n"
13609 "das unter <%s> tun.\n"
13612 #: src/wizard.c:590
13613 msgid "Please enter the mailbox name."
13614 msgstr "Bitten den Namen des Postfachs eingeben."
13616 #: src/wizard.c:631
13617 msgid "Please enter your name and email address."
13618 msgstr "Bitten geben Sie ihren Namen und ihre E-Mail-Adresse ein."
13620 #: src/wizard.c:642
13621 msgid "Please enter your receiving server and username."
13622 msgstr "Bitte geben Sie Posteingangsserver und Benutzernamen an."
13624 #: src/wizard.c:652
13625 msgid "Please enter your username."
13626 msgstr "Bitte geben Sie ihren Benutzernamen ein."
13628 #: src/wizard.c:662
13629 msgid "Please enter your SMTP server."
13630 msgstr "Bitte geben Sie ihren Postausgangsserver (SMTP) ein."
13632 #: src/wizard.c:673
13633 msgid "Please enter your SMTP username."
13634 msgstr "Bitte geben Sie ihren SMTP-Benutzernamen ein."
13636 #: src/wizard.c:948
13637 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
13638 msgstr "<span weight=\"bold\">Ihr Name:</span>"
13640 #: src/wizard.c:955
13641 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
13642 msgstr "<span weight=\"bold\">Ihre E-Mail-Adresse:</span>"
13644 #: src/wizard.c:962
13645 msgid "Your organization:"
13646 msgstr "Organisation: "
13648 #: src/wizard.c:1064
13649 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
13650 msgstr "<span weight=\"bold\">Postfach-Name:</span>"
13652 #: src/wizard.c:1073
13653 msgid "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/Mail\""
13654 msgstr "Es kann auch ein absolutes Verzeichnis angegeben werden, z.B.: \"/home/white/Documents/Mail\""
13656 #: src/wizard.c:1082
13657 msgid "on internal memory"
13658 msgstr "auf internem Speicher"
13660 #: src/wizard.c:1085
13661 msgid "on /media/mmc1"
13662 msgstr "auf /media/mmc1"
13664 #: src/wizard.c:1088
13665 msgid "on /media/mmc2"
13666 msgstr "auf /media/mmc2"
13668 #: src/wizard.c:1136
13669 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
13670 msgstr "<span weight=\"bold\">Speicherort</span>"
13672 #: src/wizard.c:1179
13673 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:25\""
13674 msgstr "Ein Port kann am Ende durch einen Doppelpunkt getrennt angegeben werden, z.B.: \"mail.example.com:25\""
13676 #: src/wizard.c:1183
13677 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
13678 msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse des Postausgangsservers (SMTP):</span>"
13680 #: src/wizard.c:1190
13681 msgid "Use authentication"
13682 msgstr "benutze Authentifizierung"
13684 #: src/wizard.c:1205
13687 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
13689 "SMTP Benutzername:\n"
13690 "<span size=\"small\">(leer lassen um den selben wie beim empfangen zu verwenden)</span>"
13692 #: src/wizard.c:1218
13695 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
13698 "<span size=\"small\">(leer lassen um das selbe wie beim empfangen zu verwenden)</span>"
13700 #: src/wizard.c:1229
13701 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
13702 msgstr "SSL bei Verbindungen zum SMTP-Server verwenden"
13704 #: src/wizard.c:1237
13705 #: src/wizard.c:1456
13706 msgid "Use SSL via STARTTLS"
13707 msgstr "benutze SSL über STARTTLS"
13709 #: src/wizard.c:1266
13710 #: src/wizard.c:1288
13711 #: src/wizard.c:1412
13712 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
13713 msgstr "<span weight=\"bold\">Server-Adresse:</span>"
13715 #: src/wizard.c:1313
13716 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
13717 msgstr "<span weight=\"bold\">loales Postfach:</span>"
13719 #: src/wizard.c:1372
13723 #: src/wizard.c:1397
13724 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
13725 msgstr "<span weight=\"bold\">Servertype:</span>"
13727 #: src/wizard.c:1408
13728 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:110\""
13729 msgstr "Ein Port kann am Ende durch einen Doppelpunkt getrennt angegeben werden, z.B.: \"mail.example.com:110\""
13731 #: src/wizard.c:1422
13732 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
13733 msgstr "<span weight=\"bold\">Benutzername:</span>"
13735 #: src/wizard.c:1437
13739 #: src/wizard.c:1448
13740 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
13741 msgstr "SSL bei Verbindungen zum POP3-Server verwenden"
13743 #: src/wizard.c:1466
13744 msgid "IMAP server directory:"
13745 msgstr "IMAP Serververzeichnis:"
13747 #: src/wizard.c:1475
13748 msgid "Show only subscribed folders"
13749 msgstr "nur abonnierte Ordner anzeigen"
13751 #: src/wizard.c:1606
13752 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
13753 msgstr "Claws Mail Setup-Assistent"
13755 #: src/wizard.c:1638
13756 msgid "Welcome to Claws Mail"
13757 msgstr "Willkommen zu Claws Mail"
13759 #: src/wizard.c:1646
13761 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
13763 "We will begin by defining some basic information about you and your most common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than five minutes."
13765 "Willkommen im Claws Mail Setup-Assistenten.\n"
13767 "Offenbar verwenden Sie Claws Mail zum ersten\n"
13768 "Mal. Es sind nun einige grundlegende Einstellungen\n"
13769 "über Sie und Ihr E-Mail-Konto zu machen, so dass\n"
13770 "Sie Claws Mail in weniger als fünf Minuten\n"
13773 #: src/wizard.c:1669
13777 #: src/wizard.c:1677
13778 #: src/wizard.c:1692
13779 #: src/wizard.c:1707
13780 #: src/wizard.c:1723
13781 msgid "Bold fields must be completed"
13782 msgstr "Fette Felder müssen ausgefüllt werden"
13784 #: src/wizard.c:1684
13785 msgid "Receiving mail"
13786 msgstr "Empfangen von E-Mails"
13788 #: src/wizard.c:1699
13789 msgid "Sending mail"
13790 msgstr "Versenden von E-Mails"
13792 #: src/wizard.c:1715
13793 msgid "Saving mail on disk"
13794 msgstr "Abspeichern der E-Mails"
13796 #: src/wizard.c:1731
13797 msgid "Configuration finished"
13798 msgstr "Konfiguration beendet"
13800 #: src/wizard.c:1739
13802 "Claws Mail is now ready.\n"
13803 "Click Save to start."
13805 "Claws Mail ist jetzt bereit.\n"
13806 "Zum Starten 'speichern' klicken."
13808 #~ msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
13809 #~ msgstr "Fehler beim Herunterladen der Nachrichten in '%s'."
13810 #~ msgid "/Work Offline"
13811 #~ msgstr "/_Datei/_Offline arbeiten"
13812 #~ msgid "/Get Mail"
13813 #~ msgstr "/E-Mails abrufen"
13816 #~ msgid "New tag..."
13817 #~ msgstr "Neu-Zeichen"
13820 #~ msgid "Error reading LDIF fields."
13821 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der LDIF-Felder."
13825 #~ "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders."
13827 #~ "Dieser Ordner ist bereits abonniert und hat keine nicht abonnierten "
13829 #~ msgid "Protocol log"
13830 #~ msgstr "Mitschrift des Protokolls"
13832 #~ msgstr "Betreff"
13833 #~ msgid "From: header"
13834 #~ msgstr "Von: Kopfzeile"
13835 #~ msgid "To: header"
13836 #~ msgstr "An: Kopfzeile"
13837 #~ msgid "Cc: header"
13838 #~ msgstr "Cc: Kopfzeile"
13839 #~ msgid "Newsgroups: header"
13840 #~ msgstr "Newsgroups: Kopfzeile"
13841 #~ msgid "InReplyTo: header"
13842 #~ msgstr "InReplyTo: Kopfzeile"
13843 #~ msgid "InReplyTo: header (references)"
13844 #~ msgstr "InReplyTo: Kopfzeile (Referenzen)"
13846 #~ msgstr "_Allgemein"
13847 #~ msgid "_Receive"
13848 #~ msgstr "_Empfang"
13849 #~ msgid "Co_mpose"
13850 #~ msgstr "_Verfassen"
13853 #~ msgid "Download all messages on server"
13854 #~ msgstr "Alle Nachrichten vom Server holen"
13855 #~ msgid "Clip the log size"
13856 #~ msgstr "Größe des Protokolls beschränken"
13857 #~ msgid "Log window length"
13858 #~ msgstr "Protokollfensterlänge"
13859 #~ msgid "Debug level"
13860 #~ msgstr "Protokollstufe"
13863 #~ msgid "Select first unread (or new or marked) message"
13864 #~ msgstr "Erste ungelesene (neue oder markierte) Nachricht auswählen"
13865 #~ msgid "Select first unread (or marked or new) message"
13866 #~ msgstr "Erste ungelesene (markierte oder neue) Nachricht auswählen"
13867 #~ msgid "Select first new (or unread or marked) message"
13868 #~ msgstr "Erste neue (ungelesene oder markierte) Nachricht auswählen"
13869 #~ msgid "Select first new (or marked or unread) message"
13870 #~ msgstr "Erste neue (markierte oder ungelesene) Nachricht auswählen"
13871 #~ msgid "Select first marked (or new or unread) message"
13872 #~ msgstr "Erste markierte (neue oder ungelesene) Nachricht auswählen"
13873 #~ msgid "Select first marked (or unread or new) message"
13874 #~ msgstr "Erste markierte (ungelesene oder neue) Nachricht auswählen"
13875 #~ msgid "linefeed"
13876 #~ msgstr "Zeilenvorschub"
13878 #~ "insert expr if x is set\n"
13879 #~ "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters or af, ao)"
13881 #~ "expr einfügen, wenn x gesetzt ist\n"
13882 #~ "(wobei x eins der Zeichen dfNFLIstcnri oder af, ao ist)"
13884 #~ "insert expr if x is not set\n"
13885 #~ "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters or af, ao)"
13887 #~ "expr einfügen, wenn x nicht gesetzt ist\n"
13888 #~ "(wobei x eins der Zeichen dfNFLIstcnri oder af, ao ist)"
13889 #~ msgid "terms definition:"
13890 #~ msgstr "Ausdrucksbezeichnung:"
13892 #~ "text that can contain any of the symbols above\n"
13893 #~ "but ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} and |i{}"
13895 #~ "Text der alle oben genannten Symbole enthalten darf ausser ?x{}, !x{}, |f"
13896 #~ "{}, |p{} und |i{}"
13897 #~ msgid "Log Size"
13898 #~ msgstr "Protokollgröße"
13899 #~ msgid " Select... "
13900 #~ msgstr " Auswählen... "
13901 #~ msgid "Really quit?"
13902 #~ msgstr "Wirklich beenden?"
13903 #~ msgid "Composing message exists."
13904 #~ msgstr "Verfasste Nachricht existiert."
13905 #~ msgid "_Save to Draft"
13906 #~ msgstr "Entwurf _speichern"
13907 #~ msgid "Do_n't quit"
13908 #~ msgstr "Nicht bee_nden"
13909 #~ msgid "Exit this program?"
13910 #~ msgstr "Programm beenden?"
13911 #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
13912 #~ msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Ordnerbaum"
13913 #~ msgid "/_View/Separate f_older tree"
13914 #~ msgstr "/_Ansicht/Separater Ordner_baum"
13915 #~ msgid "/_View/Separate _message view"
13916 #~ msgstr "/_Ansicht/Separate _Nachrichtenansicht"
13917 #~ msgid "Claws Mail - Folder View"
13918 #~ msgstr "Claws Mail - Ordneransicht"
13919 #~ msgid "Default account: "
13920 #~ msgstr "Standardkonto: "
13921 #~ msgid "Default dictionary: "
13922 #~ msgstr "Standard Wörterbuch: "
13923 #~ msgid "Default alternate dictionary: "
13924 #~ msgstr "alternatives Standard-Wörterbuch: "
13925 #~ msgid "Pick color for 1st level text "
13926 #~ msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen "
13927 #~ msgid "Pick color for 2nd level text "
13928 #~ msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen "
13929 #~ msgid "Pick color for 3rd level text "
13930 #~ msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen "
13931 #~ msgid "Pick color for 1st level text background "
13932 #~ msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 1 wählen"
13933 #~ msgid "Pick color for 2nd level text background "
13934 #~ msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
13935 #~ msgid "Pick color for 3rd level text background "
13936 #~ msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 3 wählen"
13937 #~ msgid "Pick color for links "
13938 #~ msgstr "Farbe für Links wählen "
13939 #~ msgid "Pick color for signatures "
13940 #~ msgstr "Farbe für Signaturen wählen "
13941 #~ msgid "not initialized\n"
13942 #~ msgstr "nicht initialisiert\n"
13943 #~ msgid "selecting folder '%s'\n"
13944 #~ msgstr "wähle Ordner '%s' aus\n"
13945 #~ msgid "selecting message %d\n"
13946 #~ msgstr "wähle Nachricht %d\n"
13947 #~ msgid " Edit... "
13948 #~ msgstr " Bearbeiten... "
13949 #~ msgid "Set displayed columns"
13950 #~ msgstr "Angezeigte Spalten setzen"
13951 #~ msgid " Folder list... "
13952 #~ msgstr " Ordnerliste... "
13953 #~ msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
13955 #~ "Nachricht wird markiert bis zur Ausführung, wenn dies ausgeschaltet ist"
13958 #~ msgid " seconds"
13959 #~ msgstr "Sekunden"
13960 #~ msgid "Message To format error."
13961 #~ msgstr "Vorlangenfehler im An: Eintrag."
13962 #~ msgid "Message Cc format error."
13963 #~ msgstr "Vorlangenfehler im Cc: Eintrag."
13964 #~ msgid "Message Bcc format error."
13965 #~ msgstr "Vorlangenfehler im Bcc: Eintrag."
13966 #~ msgid "Message subject format error."
13968 #~ "Antwort-/Weiterleitungs-Formatfehler.Vorlangenfehler im Betreff: Eintrag."
13973 #~ msgid "The Claws Mail Team\n"
13974 #~ msgstr "Das Sylpheed-Claws Team\n"
13984 #~ "Your version of Claws Mail is newer than the version the ClamAV plugin "
13985 #~ "was built with"
13987 #~ "Die Version von Sylpheed-Claws ist neuer als die mit der das ClamAV "
13988 #~ "Plugin kompiliert wurde"
13991 #~ msgid "Your version of Claws Mail is too old for the ClamAV plugin"
13992 #~ msgstr "Die Version von Sylpheed-Claws ist zu alt für das ClamAV Plugin"
13996 #~ "Your claws-mail version is newer than the version the plugin was built "
13999 #~ "Die Version von Sylpheed-Claws ist neuer also die Version mit der Plugin "
14000 #~ "kompiliert wurde"
14003 #~ msgid "Your claws-mail version is too old"
14004 #~ msgstr "Die Sylpheed-Claws Version ist zu alt"
14008 #~ "Your version of Claws Mail is newer than the version the PGP/Core plugin "
14009 #~ "was built with"
14011 #~ "Die Sylpheed-Claws Version ist neuer als die Version mit der das PGP/Core "
14012 #~ "Plugin kompiliert wurde"
14015 #~ msgid "Your version of Claws Mail is too old for the PGP/Core plugin"
14016 #~ msgstr "Die Sylpheed-Claws Version ist zu alt für das PGP/Core Plugin"
14020 #~ "Your version of Claws Mail is newer than the version the PGP/inline "
14021 #~ "plugin was built with"
14023 #~ "Die Sylpheed-Claws Version ist neuer als die Version mit der das PGP/"
14024 #~ "inline Plugin kompiliert wurde"
14027 #~ msgid "Your version of Claws Mail is too old for the PGP/inline plugin"
14028 #~ msgstr "Die Sylpheed-Claws Version ist zu alt für das PGP/inline Plugin"
14032 #~ "Your version of Claws Mail is newer than the version the PGP/MIME plugin "
14033 #~ "was built with"
14035 #~ "Die Sylpheed-Claws Version ist neuer als die Version mit der das PGP/MIME "
14036 #~ "Plugin kompiliert wurde"
14039 #~ msgid "Your version of Claws Mail is too old for the PGP/MIME plugin"
14040 #~ msgstr "Die Sylpheed-Claws Version ist zu alt für das PGP/MIME Plugin"
14044 #~ "Your version of Claws Mail is newer than the version the SpamAssassin "
14045 #~ "plugin was built with"
14047 #~ "Die Sylpheed-Claws Version ist neuer als die Version mit der das "
14048 #~ "SpamAssassin Plugin kompiliert wurde"
14051 #~ msgid "Your version of Claws Mail is too old for the SpamAssassin plugin"
14052 #~ msgstr "Die Sylpheed-Claws Version ist zu alt für das SpamAssassin Plugin"
14056 #~ "Your version of Claws Mail is newer than the version the Trayicon plugin "
14057 #~ "was built with"
14059 #~ "Die Sylpheed-Claws Version ist neuer als die Version mit der das Trayicon "
14060 #~ "Plugin kompiliert wurde"
14063 #~ msgid "Your version of Claws Mail is too old for the Trayicon plugin"
14064 #~ msgstr "Die Sylpheed-Claws Version ist zu alt für das Trayicon Plugin"
14067 #~ msgid "Welcome to Claws Mail "
14068 #~ msgstr "Willkommen zu Sylpheed-Claws "
14069 #~ msgid "Unsupported (%s)"
14070 #~ msgstr "Nicht unterstützt (%s)"
14071 #~ msgid "Security"
14072 #~ msgstr "Sicherheit"
14077 #~ msgid "1.0.5 or previous"
14078 #~ msgstr "1.0.5 oder älter"
14079 #~ msgid "1.9.15 or previous"
14080 #~ msgstr "1.9.15 oder älter"
14081 #~ msgid "Welcome to Sylpheed-Claws"
14082 #~ msgstr "Willkommen zu Sylpheed-Claws"
14083 #~ msgid "Pick color for 'color %d' "
14084 #~ msgstr "Farbe für 'Farbe %d' wählen"
14085 #~ msgid "Ask whether to insert or attach"
14086 #~ msgstr "fragen ob einfügen oder anhängen"
14087 #~ msgid "Always insert"
14088 #~ msgstr "immer einfügen"
14089 #~ msgid "Always attach"
14090 #~ msgstr "immer anhängen"
14093 #~ msgid "Already trying to send\n"
14094 #~ msgstr "es wird bereits versucht zu Senden\n"
14095 #~ msgid "Use current account for these rules"
14096 #~ msgstr "Benutze das aktuelle Konto für diese Regeln"
14098 #~ "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
14099 #~ "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get Mail'."
14101 #~ "Neue Nachrichten werden in dieser Reihenfolge abgeholt. Um ein Konto bei\n"
14102 #~ "'Alles holen' zu berücksichtigen, setzen Sie bitte ein Häkchen in der "
14104 #~ msgid "/------trashsep"
14105 #~ msgstr "/------trashsep"
14106 #~ msgid "/------queuesep"
14107 #~ msgstr "/------queuesep"
14108 #~ msgid "/_View/Show all headers"
14109 #~ msgstr "/_Ansicht/A_lle Kopfzeilen"
14110 #~ msgid "Please select key for '%s'"
14111 #~ msgstr "Bitte Schlüssel für '%s' wählen"
14112 #~ msgid "Audio player"
14113 #~ msgstr "Audio Player"
14114 #~ msgid "Condition: "
14115 #~ msgstr "Bedingung: "
14116 #~ msgid "Action: "
14117 #~ msgstr "Aktion: "
14118 #~ msgid " Info... "
14119 #~ msgstr "Information..."
14120 #~ msgid "Dictionary path"
14121 #~ msgstr "Wörterbuchverzeichniss"
14122 #~ msgid "/_View/_Source"
14123 #~ msgstr "/_Ansicht/_Quelltext anzeigen..."
14124 #~ msgid "Sylpheed - Message View"
14125 #~ msgstr "Sylpheed - Nachrichtenanzeige"
14126 #~ msgid "Add Date"
14127 #~ msgstr "Datum hinzufügen"
14128 #~ msgid "insert file"
14129 #~ msgstr "Datei einfügen"
14130 #~ msgid "insert program output"
14131 #~ msgstr "Programmausgabe einfügen"
14132 #~ msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
14133 #~ msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Vom Anfang suchen?"
14134 #~ msgid "Fake URL warning"
14135 #~ msgstr "Warnung: Verschleierte URL"
14137 #~ "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
14140 #~ "%s legte ein unbekanntes SSL Zertifikat vor:\n"
14143 #~ "%s's SSL certificate changed !\n"
14144 #~ "We have saved this one:\n"
14150 #~ "This could mean the server answering is not the known one."
14152 #~ "%s's SSL Zertifikat hat sich geändert!\n"
14153 #~ "Gespeichert ist dieses:\n"
14156 #~ "Jetzt ist es:\n"
14159 #~ "Das könnte heißen, dass der Server, der antwortet, nicht der bekannte ist."
14160 #~ msgid "Encrypt message by default"
14161 #~ msgstr "Nachrichten immer verschlüsseln"
14162 #~ msgid "Sign message by default"
14163 #~ msgstr "Nachrichten immer digital unterschreiben"
14164 #~ msgid "Quoted Text - First Level"
14165 #~ msgstr "Zitierter Text - Erste Ebene"
14166 #~ msgid "Quoted Text - Second Level"
14167 #~ msgstr "Zitierter Text - Zweite Ebene"
14168 #~ msgid "Quoted Text - Third Level"
14169 #~ msgstr "Zitierter Text - Dritte Ebene"
14170 #~ msgid "Pick color for quotation level 2"
14171 #~ msgstr "Farbe für Zitatebene 2 wählen"
14172 #~ msgid "Pick color for quotation level 2 background"
14173 #~ msgstr "Hintergrundfarbe für Zitatebene 2 wählen"
14174 #~ msgid "Pick color for URI"
14175 #~ msgstr "Farbe für URI wählen"
14176 #~ msgid "Run command when new mail arrives"
14177 #~ msgstr "Kommando beim Eintreffen von neue Nachrichten ausführen"
14178 #~ msgid "Use black to underline"
14179 #~ msgstr "Schwarz um zu unterstreichen"
14180 #~ msgid " Replace "
14181 #~ msgstr " Ersetzen "
14182 #~ msgid "Unknown part type"
14183 #~ msgstr "Unbekannter Nachrichtenteil"
14184 #~ msgid "The type of this part is unknown. What would you like to do with it?"
14186 #~ "Die Art dieses Teils der Nachricht ist unbekannnt. Was wollen sie mit ihm "
14188 #~ msgid " Replace "
14189 #~ msgstr " Ersetzen "
14190 #~ msgid "Advanced search"
14191 #~ msgstr "Erweiterte Suche"
14192 #~ msgid "Unthreading..."
14193 #~ msgstr "Threads werden aufgehoben..."
14194 #~ msgid "This message can't be displayed.\n"
14195 #~ msgstr "Diese Nachricht kann nicht dargestellt werden.\n"
14196 #~ msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
14198 #~ " Zum Speichern 'Speichern unter...' wählen (Kurzwahltaste: 'y')\n"
14199 #~ msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
14200 #~ msgstr " oder 'Öffnen mit...' (Kurzwahltaste: 'o')\n"
14209 #~ msgid " Reset to defaults "
14210 #~ msgstr " Standardwerte wiederherstellen "
14212 #~ "This plugin handles PGP core operations. It is used by other\n"
14213 #~ "plugins, like PGP/Mime.\n"
14215 #~ "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
14217 #~ "Diese Plugin stellt PGP Grundfunktionen zur Verfügung. Es wird\n"
14218 #~ "von anderen Plugins, wie zum Beispiel PGP/Mime, verwendet.\n"
14220 #~ "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
14222 #~ "This plugin enables signature verification of digitally signed messages, "
14223 #~ "and decryption of encrypted messages. \n"
14225 #~ "It also lets you send signed and encrypted messages."
14227 #~ "Dieses Plugin ermöglicht die Signaturprüfung digital signierter "
14228 #~ "Nachrichten und die Entschlüsselung verschlüsselter Nachrichten.\n"
14229 #~ "Es ermöglicht ausserdem das Versenden signierter und verschlüsselter "
14231 #~ msgid "Enable spam scanning on message(s) receiving"
14232 #~ msgstr "Aktiviere Spamprüfung beim Nachrichtenempfang"
14233 #~ msgid "Process emails on receiving"
14234 #~ msgstr "Nachrichten beim Empfang überprüfen"
14235 #~ msgid "Save identified spam"
14236 #~ msgstr "Speicher E-Mails die als Spam identifiziert wurden"
14237 #~ msgid "Translate header name (such as 'From:', 'Subject:')"
14238 #~ msgstr "Kopfzeilennamen übersetzen (wie 'Von:', 'Betreff:')"
14242 #~ "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
14243 #~ "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
14247 #~ "Es werden von diesem Konto keine Mails abgerufen, bis das Zertifikat "
14248 #~ "gespeichert ist.\n"
14249 #~ "('%s' Einstellung abwählen).\n"
14250 #~ msgid "Has been replied to"
14251 #~ msgstr "Wurde beantwortet"
14252 #~ msgid "Encrypted"
14253 #~ msgstr "Verschlüsselt"
14254 #~ msgid "Quick search: edit filtering condition"
14255 #~ msgstr "Schnellsuche: Filterbedingungen editieren"
14256 #~ msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
14257 #~ msgstr "IMAP4-Beglaubigung fehlgeschlagen.\n"
14258 #~ msgid "Some errors occurred while getting mail."
14259 #~ msgstr "Es sind Fehler beim Empfangen der E-Mail aufgetreten."
14260 #~ msgid "Save folder"
14261 #~ msgstr "Ordner zum Speichern"
14262 #~ msgid "Leave empty to use the default trash folder"
14263 #~ msgstr "Leer lassen, um den Standard-Müllordner zu verwenden"
14264 #~ msgid "Disabled"
14265 #~ msgstr "Deaktiviert"
14266 #~ msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
14268 #~ "Maximale Größe, die eine Nachricht haben darf, damit sie überprüft wird"
14271 #~ msgid "Wrap on input"
14272 #~ msgstr "Umbrechen bei der Eingabe"
14273 #~ msgid "E-Mail address"
14274 #~ msgstr "E-Mail-Adresse"
14275 #~ msgid "E-Mail Address"
14276 #~ msgstr "E-Mail-Adresse"
14277 #~ msgid "_Folder only"
14278 #~ msgstr "Nur Ordner"
14279 #~ msgid "Really delete '%s' ?"
14280 #~ msgstr "Wirklich '%s' löschen ?"
14281 #~ msgid " Syntax help... "
14282 #~ msgstr " Syntax Hilfe... "
14283 #~ msgid "MENU NAME:"
14284 #~ msgstr "MENÜ NAME"
14285 #~ msgid "COMMAND LINE:"
14286 #~ msgstr "KOMMANDOZEILE:"
14287 #~ msgid "Begin with:"
14288 #~ msgstr "Beginnt mit:"
14289 #~ msgid "End with:"
14290 #~ msgstr "Endet mit:"
14291 #~ msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
14293 #~ "'Test' erlaubt das Testen einer Nachricht oder eines Nachrichtelements"
14294 #~ msgid "using an external program or script. The program will"
14295 #~ msgstr "unter Verwendung eines externen Programms oder Scripts. "
14296 #~ msgid "return either 0 or 1"
14297 #~ msgstr "Das Programm liefert entweder 0 oder 1 zurück"
14298 #~ msgid "Insert File"
14299 #~ msgstr "Datei einfügen"
14301 #~ "The entry was not saved.\n"
14302 #~ "Have you really finished?"
14304 #~ "Der Eintrag wurde nicht gespeichert.\n"
14305 #~ "Sind Sie wirklich fertig?"
14307 #~ msgstr "Exportieren"
14308 #~ msgid "Specify target folder and mbox file."
14309 #~ msgstr "Zielverzeichnis und Mbox-Datei angeben."
14310 #~ msgid "Exporting file:"
14311 #~ msgstr "Export-Datei:"
14313 #~ msgstr "Importieren"
14314 #~ msgid "Auto-check new mail"
14315 #~ msgstr "Automatische Aktualisierung"
14316 #~ msgid "Key bindings"
14317 #~ msgstr "Tastaturkürzel"
14318 #~ msgid "Wrap before sending"
14319 #~ msgstr "Zeilenumbruch vor dem Senden"
14320 #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
14321 #~ msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/Icon _und Text"
14322 #~ msgid "/_Help/_FAQ"
14323 #~ msgstr "/_Hilfe/_FAQ"
14324 #~ msgid "MathML Viewer"
14325 #~ msgstr "MathML Betrachter"
14327 #~ "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
14328 #~ "(Content-Type: text/mathml)"
14330 #~ "Dieses Plugin verwendet GtkMathView, um MathML Anhänge darzustellen "
14331 #~ "(Content-Type: text/mathml)"
14332 #~ msgid "Save Folder"
14333 #~ msgstr "Ordner zum Speichern"
14334 #~ msgid "IMAP server directory (usually empty)"
14335 #~ msgstr "IMAP Serververzeichnis (gewöhnlich leer)"
14336 #~ msgid " Default "
14337 #~ msgstr " Standard "
14339 #~ msgstr "/_Holen"
14341 #~ "Display multi-byte alphanumeric as\n"
14342 #~ "ASCII character (Japanese only)"
14344 #~ "Multi-byte-alphanumerische Zeichen als\n"
14345 #~ "ASCII Zeichen darstellen (nur Japanisch)"
14346 #~ msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
14347 #~ msgstr "/_Rechtschreibung/Rechtschreibung konfigurieren"
14348 #~ msgid "Your name:"
14350 #~ msgid "Your email address:"
14351 #~ msgstr "E-Mail-Adresse:"
14352 #~ msgid "Mailbox name:"
14353 #~ msgstr "Mailboxname:"
14354 #~ msgid "SMTP server address:"
14355 #~ msgstr "SMTP-Server:"
14356 #~ msgid "Server address:"
14357 #~ msgstr "Serveradresse:"
14358 #~ msgid "Local mailbox:"
14359 #~ msgstr "Lokale Mailbox:"
14360 #~ msgid "Server type:"
14361 #~ msgstr "Servertyp:"
14362 #~ msgid "http://www.openssl.org/"
14363 #~ msgstr "http://www.openssl.org/"
14364 #~ msgid "Extended symbols"
14365 #~ msgstr "Erweiterte Symbole"
14366 #~ msgid "Clam AntiVirus GTK"
14367 #~ msgstr "Clam AntiVirus GTK"
14369 #~ "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
14371 #~ "You will find the options in the Preferences window under Plugins/Clam "
14374 #~ "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
14375 #~ "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
14376 #~ "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
14377 #~ "mail should be received (default: Yes) and select the folder where "
14378 #~ "infected mail will be saved.\n"
14380 #~ "Diese Plugin stellt eine Einstellungsseite für das Clam AntiVirus Plugin "
14381 #~ "zur Verfügung.\n"
14383 #~ "Man findet die Optionen im Einstellungen-Fenster, unter Plugins/Clam "
14386 #~ "Mit diesem Plugin kann man das Scannen aktivieren, das Scannen von "
14387 #~ "Archivinhalten, die Maximalgröße zu überprüfender Anhänge festlegen, "
14388 #~ "(wenn der Anhang größer ist, wird er nicht überprüft), einstellen, ob "
14389 #~ "infizierte E-Mails empfangen werden sollen (Standard: Ja) und den Ordner "
14390 #~ "wählen, in dem infizierte E-Mails abgelegt werden.\n"
14391 #~ msgid "SpamAssassin GTK"
14392 #~ msgstr "SpamAssassin GTK"
14394 #~ "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
14396 #~ "You will find the options in the Preferences window under Plugins/"
14397 #~ "SpamAssassin.\n"
14399 #~ "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
14400 #~ "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
14401 #~ "the message is larger it will not be checked), configure whether spam "
14402 #~ "mail should be received (default: Yes) and select the folder where spam "
14403 #~ "mail will be saved.\n"
14405 #~ "Diese Plugin stellt die Einstellungsseite für das SpamAssassin Plugin zur "
14408 #~ "Man findet die Optionen im Einstellungen-Fenster, unter Plugins/"
14409 #~ "SpamAssassin.\n"
14411 #~ "Mit diesem Plugin kann man das Filtern aktivieren, Host und Port des "
14412 #~ "SpamAssassin Servers ändern, die Maximalgröße zu überprüfender "
14413 #~ "Nachrichten festlegen, (wenn der Anhang größer ist, wird er nicht "
14414 #~ "überprüft), einstellen, ob Spam-Mails empfangen werden sollen (Standard: "
14415 #~ "Ja) und den Ordner wählen, in dem Spam-Mails abgelegt werden.\n"
14422 #~ "Sylpheed-Claws is proudly brought to you by:\n"
14428 #~ "Sylpheed-Claws wird Ihnen stolz gebracht von:\n"
14430 #~ msgid "/IMAP4 _account settings"
14431 #~ msgstr "/_IMAP4-Kontoeinstellungen"
14432 #~ msgid "/Remove _IMAP4 account"
14433 #~ msgstr "/_IMAP4-Konto entfernen"
14434 #~ msgid "Really delete IMAP4 account '%s'?"
14435 #~ msgstr "IMAP4-Konto '%s' wirklich löschen?"
14436 #~ msgid "Delete IMAP4 account"
14437 #~ msgstr "IMAP4-Konto löschen"
14438 #~ msgid "/News _account settings"
14439 #~ msgstr "/Newskonto-Einstellungen"
14440 #~ msgid "/Remove _news account"
14441 #~ msgstr "/Newskonto _entfernen"
14442 #~ msgid "Really delete news account '%s'?"
14443 #~ msgstr "Newskonto '%s' wirklich löschen?"
14444 #~ msgid "Delete news account"
14445 #~ msgstr "Newskonto löschen"
14446 #~ msgid "Draft them"
14447 #~ msgstr "Zum Entwurf"
14449 #~ msgstr "Überprüfen"
14450 #~ msgid "Full info"
14451 #~ msgstr "Vollständige Information"
14453 #~ "%sPlease enter the passphrase for:\n"
14458 #~ "%sGeben Sie bitte das Passwort für:\n"
14466 #~ msgid "/Follow-up and reply to"
14467 #~ msgstr "/Follow-up und Antwort an"
14468 #~ msgid "/Cancel a news message"
14469 #~ msgstr "/News vom Server löschen"
14470 #~ msgid "/Re-_edit"
14471 #~ msgstr "/Wi_ederbearbeiten"
14480 #~ msgid "Previous"
14481 #~ msgstr "Vorherige"
14484 #~ msgid "Wrap paragraph"
14485 #~ msgstr "Absatz umbrechen"
14486 #~ msgid "Wrap all"
14487 #~ msgstr "Alles umbrechen"
14490 #~ msgid "New User"
14491 #~ msgstr "Neuer Benutzer"