2007-10-13 [paul] 3.0.2cvs67
[claws.git] / po / de.po
1 # German translation of Sylpheed.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Stephan Sachse <white@dev-zero.com>, 2005-2007
4 # Thomas Gilgin <thg1@karate-muellheim.de>, 2004, 2005
5 # Hubert Gilgin, 2004
6 # Jens Oberender <j.obi@troja.net>, 2003, 2004
7 # Kilian Krause <kk@verfaction.de>, 2002
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: claws-mail\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2007-09-01 06:07+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2007-09-01 19:10+0100\n"
15 "Last-Translator: Stephan Sachse <white@dev-zero.com>\n"
16 "Language-Team:  <sylpheed-claws-translators@lists.sourceforge.net>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
21
22 #: src/account.c:383
23 msgid ""
24 "Some composing windows are open.\n"
25 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
26 msgstr ""
27 "Es sind einige Fenster zum Verfassen von Nachrichten geöffnet.\n"
28 "Bitte schließen Sie diese Fenster vor dem Bearbeiten der Konten."
29
30 #: src/account.c:430
31 msgid "Can't create folder."
32 msgstr "Ordner konnte nicht erstellt werden."
33
34 #: src/account.c:701
35 msgid "Edit accounts"
36 msgstr "Konten bearbeiten"
37
38 #: src/account.c:723
39 msgid "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order given, the checkbox in the 'G' column indicates which accounts will be included."
40 msgstr "'Hole Alle'\", wird die Nachrichten der Konten in der angegebenen Reihenfolge abrufen. Das Häkchen in der 'G' Spalte gibt an welche Konten in 'Hole Alle' einbezogen werden."
41
42 #: src/account.c:796
43 msgid " _Set as default account "
44 msgstr " Als Standardkonto setzen "
45
46 #: src/account.c:893
47 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
48 msgstr "Konten mit Remoteordnern können nicht kopiert werden."
49
50 #: src/account.c:900
51 #, c-format
52 msgid "Copy of %s"
53 msgstr "Kopie von %s"
54
55 #: src/account.c:1059
56 #, c-format
57 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
58 msgstr "Soll das Konto '%s' wirklich gelöscht werden?"
59
60 #: src/account.c:1061
61 msgid "(Untitled)"
62 msgstr "(Unbenannt)"
63
64 #: src/account.c:1062
65 msgid "Delete account"
66 msgstr "Konto löschen"
67
68 #: src/account.c:1511
69 msgid "Accounts List Default Column Name|D"
70 msgstr "D"
71
72 #: src/account.c:1517
73 #: src/prefs_folder_item.c:833
74 msgid "Default account"
75 msgstr "Standardkonto"
76
77 #: src/account.c:1525
78 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
79 msgstr "G"
80
81 #: src/account.c:1531
82 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
83 msgstr "'Abrufen' ruft Nachrichten der ausgewählten Konten ab"
84
85 #: src/account.c:1538
86 #: src/addressadd.c:199
87 #: src/addressbook.c:133
88 #: src/compose.c:6151
89 #: src/compose.c:6438
90 #: src/editaddress.c:1048
91 #: src/editaddress.c:1105
92 #: src/editaddress.c:1121
93 #: src/editbook.c:175
94 #: src/editgroup.c:287
95 #: src/editjpilot.c:270
96 #: src/editldap.c:434
97 #: src/editvcard.c:183
98 #: src/importmutt.c:226
99 #: src/importpine.c:226
100 #: src/mimeview.c:250
101 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:404
102 #: src/prefs_filtering.c:361
103 #: src/prefs_filtering.c:1478
104 #: src/prefs_template.c:196
105 msgid "Name"
106 msgstr "Name"
107
108 #: src/account.c:1545
109 #: src/prefs_account.c:1015
110 #: src/prefs_account.c:3542
111 msgid "Protocol"
112 msgstr "Protokoll"
113
114 #: src/account.c:1552
115 #: src/ssl_manager.c:102
116 msgid "Server"
117 msgstr "Server"
118
119 #: src/action.c:363
120 #, c-format
121 msgid "Could not get message file %d"
122 msgstr "Nachrichtendatei %d konnte nicht geholt werden"
123
124 #: src/action.c:394
125 msgid "Could not get message part."
126 msgstr "Nachrichtenteil konnte nicht geholt werden."
127
128 #: src/action.c:411
129 #, c-format
130 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
131 msgstr "Teile einer mehrteiligen Nachricht konnten nicht geholt werden: %s"
132
133 #: src/action.c:525
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
137 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
138 msgstr ""
139 "Die gewählte Aktion kann im Verfassen-Fenster nicht verwendet werden\n"
140 "weil sie %%f, %%F, %%as oder %%p enthält."
141
142 #: src/action.c:623
143 msgid "There is no filtering action set"
144 msgstr "Es ist keine Filteraktion definiert"
145
146 #: src/action.c:625
147 #, c-format
148 msgid ""
149 "Invalid filtering action(s):\n"
150 "%s"
151 msgstr ""
152 "fehlerhafte Filteraktion(en):\n"
153 "%s"
154
155 #: src/action.c:847
156 #, c-format
157 msgid ""
158 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
159 "%s"
160 msgstr ""
161 "Kommando konnte nicht gestartet werden. Erstellung der Pipe fehlgeschlagen.\n"
162 "%s"
163
164 #: src/action.c:942
165 #, c-format
166 msgid ""
167 "Could not fork to execute the following command:\n"
168 "%s\n"
169 "%s"
170 msgstr ""
171 "Prozess zur Ausführung des folgenden Kommandos konnte nicht erzeugt werden:\n"
172 "%s\n"
173 "%s"
174
175 #: src/action.c:1162
176 #: src/action.c:1312
177 msgid "Completed"
178 msgstr "Erledigt"
179
180 #: src/action.c:1198
181 #, c-format
182 msgid "--- Running: %s\n"
183 msgstr "--- Läuft: %s\n"
184
185 #: src/action.c:1202
186 #, c-format
187 msgid "--- Ended: %s\n"
188 msgstr "--- Beendet: %s\n"
189
190 #: src/action.c:1235
191 msgid "Action's input/output"
192 msgstr "Ein-/Ausgabe der Aktion"
193
194 #: src/action.c:1548
195 #, c-format
196 msgid ""
197 "Enter the argument for the following action:\n"
198 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
199 "  %s"
200 msgstr ""
201 "Geben Sie die Argumente für die folgende Aktion ein:\n"
202 "('%%h' wird durch das Argument ersetzt)\n"
203 "  %s"
204
205 #: src/action.c:1553
206 msgid "Action's hidden user argument"
207 msgstr "Versteckte Benutzerargumente der Aktion"
208
209 #: src/action.c:1557
210 #, c-format
211 msgid ""
212 "Enter the argument for the following action:\n"
213 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
214 "  %s"
215 msgstr ""
216 "Geben Sie die Argumente für die folgende Aktion ein:\n"
217 "('%%u' wird durch das Argument ersetzt)\n"
218 "  %s"
219
220 #: src/action.c:1562
221 msgid "Action's user argument"
222 msgstr "Benutzerargument der Aktion"
223
224 #: src/addr_compl.c:597
225 #: src/addressbook.c:4596
226 msgid "Group"
227 msgstr "Gruppe"
228
229 #: src/addressadd.c:177
230 #: src/prefs_filtering_action.c:190
231 msgid "Add to address book"
232 msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen"
233
234 #: src/addressadd.c:211
235 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:405
236 #: src/toolbar.c:488
237 msgid "Address"
238 msgstr "Adresse"
239
240 #: src/addressadd.c:221
241 #: src/addressbook.c:135
242 #: src/editaddress.c:843
243 #: src/editaddress.c:918
244 #: src/editgroup.c:289
245 msgid "Remarks"
246 msgstr "Kommentar"
247
248 #: src/addressadd.c:243
249 #: src/addressbook_foldersel.c:164
250 msgid "Select Address Book Folder"
251 msgstr "Adressbuchordner auswählen"
252
253 #: src/addressadd.c:430
254 #: src/addressbook.c:3048
255 #: src/addressbook.c:3098
256 msgid "Add address(es)"
257 msgstr "Adresse(n) hinzufügen"
258
259 #: src/addressadd.c:431
260 msgid "Can't add the specified address"
261 msgstr "Die angegebene Adresse konnte nicht hinzugefügt werden"
262
263 #: src/addressbook.c:134
264 #: src/editaddress.c:840
265 #: src/editaddress.c:901
266 #: src/editgroup.c:288
267 #: src/expldifdlg.c:521
268 #: src/exporthtml.c:595
269 #: src/exporthtml.c:759
270 #: src/ldif.c:781
271 msgid "Email Address"
272 msgstr "E-Mail-Adresse"
273
274 #: src/addressbook.c:427
275 msgid "/_Book"
276 msgstr "/Adressb_uch"
277
278 #: src/addressbook.c:428
279 msgid "/_Book/New _Book"
280 msgstr "/Adressb_uch/Neues _Adressbuch"
281
282 #: src/addressbook.c:429
283 msgid "/_Book/New _Folder"
284 msgstr "/Adressb_uch/Neuer _Ordner"
285
286 #: src/addressbook.c:430
287 msgid "/_Book/New _vCard"
288 msgstr "/Adressb_uch/Neue _vCard"
289
290 #: src/addressbook.c:432
291 msgid "/_Book/New _JPilot"
292 msgstr "/Adressb_uch/Neuer _JPilot"
293
294 #: src/addressbook.c:435
295 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
296 msgstr "/Adressb_uch/Neuer LDAP-S_erver"
297
298 #: src/addressbook.c:437
299 #: src/addressbook.c:440
300 msgid "/_Book/---"
301 msgstr "/Adressb_uch/---"
302
303 #: src/addressbook.c:438
304 msgid "/_Book/_Edit book"
305 msgstr "/Adressb_uch/Adressbuch _bearbeiten"
306
307 #: src/addressbook.c:439
308 msgid "/_Book/_Delete book"
309 msgstr "/Adressb_uch/Adressbuch _löschen"
310
311 #: src/addressbook.c:441
312 msgid "/_Book/_Save"
313 msgstr "/Adressb_uch/_Speichern"
314
315 #: src/addressbook.c:442
316 msgid "/_Book/_Close"
317 msgstr "/Adressb_uch/S_chließen"
318
319 #: src/addressbook.c:443
320 msgid "/_Address"
321 msgstr "/_Adresse"
322
323 #: src/addressbook.c:444
324 msgid "/_Address/_Select all"
325 msgstr "/_Adresse/_Löschen/_Adresse/all_e auswählen"
326
327 #: src/addressbook.c:445
328 #: src/addressbook.c:449
329 #: src/addressbook.c:452
330 #: src/addressbook.c:455
331 msgid "/_Address/---"
332 msgstr "/_Adresse/---"
333
334 #: src/addressbook.c:446
335 msgid "/_Address/C_ut"
336 msgstr "/_Adresse/A_usschneiden"
337
338 #: src/addressbook.c:447
339 msgid "/_Address/_Copy"
340 msgstr "/_Adresse/_Kopieren"
341
342 #: src/addressbook.c:448
343 msgid "/_Address/_Paste"
344 msgstr "/_Adresse/E_infügen"
345
346 #: src/addressbook.c:450
347 msgid "/_Address/_Edit"
348 msgstr "/_Adresse/_Bearbeiten"
349
350 #: src/addressbook.c:451
351 msgid "/_Address/_Delete"
352 msgstr "/_Adresse/_Löschen"
353
354 #: src/addressbook.c:453
355 msgid "/_Address/New _Address"
356 msgstr "/_Adresse/Neue _Adresse"
357
358 #: src/addressbook.c:454
359 msgid "/_Address/New _Group"
360 msgstr "/_Adresse/Neue _Gruppe"
361
362 #: src/addressbook.c:456
363 msgid "/_Address/_Mail To"
364 msgstr "/_Adresse/_Mail an"
365
366 #: src/addressbook.c:457
367 #: src/compose.c:802
368 #: src/mainwindow.c:841
369 #: src/messageview.c:308
370 msgid "/_Tools"
371 msgstr "/E_xtras"
372
373 #: src/addressbook.c:458
374 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
375 msgstr "/E_xtras/_LDIF-Datei importieren..."
376
377 #: src/addressbook.c:459
378 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
379 msgstr "/E_xtras/M_utt-Datei importieren..."
380
381 #: src/addressbook.c:460
382 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
383 msgstr "/E_xtras/_Pine-Datei importieren..."
384
385 #: src/addressbook.c:461
386 #: src/mainwindow.c:850
387 #: src/mainwindow.c:875
388 #: src/mainwindow.c:877
389 #: src/mainwindow.c:879
390 #: src/mainwindow.c:888
391 #: src/mainwindow.c:891
392 #: src/mainwindow.c:895
393 #: src/messageview.c:312
394 #: src/messageview.c:333
395 #: src/messageview.c:335
396 msgid "/_Tools/---"
397 msgstr "/E_xtras/---"
398
399 #: src/addressbook.c:462
400 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
401 msgstr "/E_xtras/Als HTML exportieren..."
402
403 #: src/addressbook.c:463
404 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
405 msgstr "/E_xtras/Als LDI_F exportieren..."
406
407 #: src/addressbook.c:464
408 #: src/compose.c:807
409 #: src/mainwindow.c:923
410 #: src/messageview.c:338
411 msgid "/_Help"
412 msgstr "/_Hilfe"
413
414 #: src/addressbook.c:465
415 #: src/compose.c:808
416 #: src/mainwindow.c:929
417 #: src/messageview.c:339
418 msgid "/_Help/_About"
419 msgstr "/_Hilfe/_Über"
420
421 #: src/addressbook.c:470
422 #: src/addressbook.c:486
423 #: src/compose.c:575
424 #: src/mainwindow.c:547
425 #: src/messageview.c:170
426 msgid "/_Edit"
427 msgstr "/_Bearbeiten"
428
429 #: src/addressbook.c:471
430 #: src/addressbook.c:487
431 msgid "/_Delete"
432 msgstr "/_Löschen"
433
434 #: src/addressbook.c:473
435 msgid "/New _Book"
436 msgstr "/Neues _Adressbuch"
437
438 #: src/addressbook.c:474
439 msgid "/New _Folder"
440 msgstr "/Neuer _Ordner"
441
442 #: src/addressbook.c:475
443 #: src/addressbook.c:490
444 msgid "/New _Group"
445 msgstr "/Neue _Gruppe"
446
447 #: src/addressbook.c:477
448 #: src/addressbook.c:492
449 msgid "/C_ut"
450 msgstr "/_Ausschneiden"
451
452 #: src/addressbook.c:478
453 #: src/addressbook.c:493
454 msgid "/_Copy"
455 msgstr "/_Kopieren"
456
457 #: src/addressbook.c:479
458 #: src/addressbook.c:494
459 msgid "/_Paste"
460 msgstr "/_Einfügen"
461
462 #: src/addressbook.c:484
463 msgid "/_Select all"
464 msgstr "All_e auswählen"
465
466 #: src/addressbook.c:489
467 msgid "/New _Address"
468 msgstr "/Neue _Adresse"
469
470 #: src/addressbook.c:497
471 msgid "/_Mail To"
472 msgstr "/_Mail an"
473
474 #: src/addressbook.c:499
475 msgid "/_Browse Entry"
476 msgstr "/Eintrag ü_berfliegen"
477
478 #: src/addressbook.c:512
479 #: src/crash.c:452
480 #: src/crash.c:471
481 #: src/importldif.c:120
482 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
483 #: src/prefs_themes.c:684
484 #: src/prefs_themes.c:716
485 #: src/prefs_themes.c:717
486 msgid "Unknown"
487 msgstr "Unbekannt"
488
489 #: src/addressbook.c:519
490 #: src/addressbook.c:538
491 #: src/importldif.c:127
492 msgid "Success"
493 msgstr "Erfolg"
494
495 #: src/addressbook.c:520
496 #: src/importldif.c:128
497 msgid "Bad arguments"
498 msgstr "Falsches Argument"
499
500 #: src/addressbook.c:521
501 #: src/importldif.c:129
502 msgid "File not specified"
503 msgstr "Datei nicht angegeben"
504
505 #: src/addressbook.c:522
506 #: src/importldif.c:130
507 msgid "Error opening file"
508 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"
509
510 #: src/addressbook.c:523
511 #: src/importldif.c:131
512 msgid "Error reading file"
513 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei"
514
515 #: src/addressbook.c:524
516 #: src/importldif.c:132
517 msgid "End of file encountered"
518 msgstr "Dateiende erreicht"
519
520 #: src/addressbook.c:525
521 #: src/importldif.c:133
522 msgid "Error allocating memory"
523 msgstr "Fehler bei Speicherreservierung"
524
525 #: src/addressbook.c:526
526 #: src/importldif.c:134
527 msgid "Bad file format"
528 msgstr "Ungültiges Dateiformat"
529
530 #: src/addressbook.c:527
531 #: src/importldif.c:135
532 msgid "Error writing to file"
533 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
534
535 #: src/addressbook.c:528
536 #: src/importldif.c:136
537 msgid "Error opening directory"
538 msgstr "Fehler beim Öffnen des Verzeichnisses"
539
540 #: src/addressbook.c:529
541 #: src/importldif.c:137
542 msgid "No path specified"
543 msgstr "Kein Pfad angegeben"
544
545 #: src/addressbook.c:539
546 msgid "Error connecting to LDAP server"
547 msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem LDAP-Server"
548
549 #: src/addressbook.c:540
550 msgid "Error initializing LDAP"
551 msgstr "Fehler beim LDAP-Start"
552
553 #: src/addressbook.c:541
554 msgid "Error binding to LDAP server"
555 msgstr "Fehler beim Binden an den LDAP-Server"
556
557 #: src/addressbook.c:542
558 msgid "Error searching LDAP database"
559 msgstr "Fehler beim Suchen in der LDAP-Datenbank"
560
561 #: src/addressbook.c:543
562 msgid "Timeout performing LDAP operation"
563 msgstr "Timeout während des LDAP-Befehls"
564
565 #: src/addressbook.c:544
566 msgid "Error in LDAP search criteria"
567 msgstr "Fehler im LDAP-Suchkriterium"
568
569 #: src/addressbook.c:545
570 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
571 msgstr "Keine LDAP-Einträge für das Suchkriterium gefunden"
572
573 #: src/addressbook.c:546
574 msgid "LDAP search terminated on request"
575 msgstr "LDAP-Suche auf Verlangen abgebrochen"
576
577 #: src/addressbook.c:547
578 msgid "Error starting TLS connection"
579 msgstr "Fehler beim Starten der TLS-Verbindung"
580
581 #: src/addressbook.c:548
582 msgid "Distinguised Name (dn) is missing"
583 msgstr "Distinguished Name (dn) fehlt"
584
585 #: src/addressbook.c:549
586 msgid "Missing required information"
587 msgstr "benötigte Informationen fehlen"
588
589 #: src/addressbook.c:550
590 msgid "Another contact exists with that key"
591 msgstr "Es existiert bereits ein anderer Kontakt mit diesem Index"
592
593 #: src/addressbook.c:551
594 msgid "Strong(er) authentication required"
595 msgstr "Stärkere Authentifizierung benötigt"
596
597 #: src/addressbook.c:925
598 msgid "Sources"
599 msgstr "Quellen"
600
601 #: src/addressbook.c:929
602 #: src/prefs_other.c:513
603 #: src/toolbar.c:206
604 #: src/toolbar.c:1909
605 msgid "Address book"
606 msgstr "Adressbuch"
607
608 #: src/addressbook.c:1061
609 msgid "Lookup name:"
610 msgstr "Suchname:"
611
612 #: src/addressbook.c:1392
613 #: src/addressbook.c:1438
614 msgid "Delete address(es)"
615 msgstr "Adresse(n) löschen"
616
617 #: src/addressbook.c:1393
618 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
619 msgstr "Diese Adressdaten sind nur lesbar und können nicht gelöscht werden."
620
621 #: src/addressbook.c:1432
622 msgid "Delete group"
623 msgstr "Gruppe löschen"
624
625 #: src/addressbook.c:1433
626 msgid ""
627 "Really delete the group(s)?\n"
628 "The addresses it contains will not be lost."
629 msgstr ""
630 "Diese Gruppe(n) wirklich löschen?\n"
631 "Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren"
632
633 #: src/addressbook.c:1439
634 msgid "Really delete the address(es)?"
635 msgstr "Adresse(n) wirklich löschen?"
636
637 #: src/addressbook.c:2055
638 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
639 msgstr "Einfügen nicht möglich, da das Zieladressbuch nur lesbar ist."
640
641 #: src/addressbook.c:2066
642 msgid "Cannot paste into an address group."
643 msgstr "Einfügen in eine Adressgruppe nicht möglich."
644
645 #: src/addressbook.c:2749
646 #, c-format
647 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
648 msgstr "Sollen die Suchergebnisse und Adressen in '%s' gelöscht werden?"
649
650 #: src/addressbook.c:2752
651 #: src/addressbook.c:2778
652 #: src/addressbook.c:2785
653 #: src/prefs_filtering_action.c:168
654 msgid "Delete"
655 msgstr "Löschen"
656
657 #: src/addressbook.c:2761
658 #, c-format
659 msgid "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it contains will be moved into the parent folder."
660 msgstr "Soll '%s' gelöscht werden? Wenn nur der Ordner gelöscht wird, werden die Adressen in den darüberliegenden Ordner verschoben."
661
662 #: src/addressbook.c:2764
663 #: src/imap_gtk.c:302
664 #: src/mh_gtk.c:182
665 msgid "Delete folder"
666 msgstr "Ordner löschen"
667
668 #: src/addressbook.c:2765
669 msgid "+Delete _folder only"
670 msgstr "+nur Ordner löschen"
671
672 #: src/addressbook.c:2765
673 msgid "Delete folder and _addresses"
674 msgstr "Ordner und Adressen löschen"
675
676 #: src/addressbook.c:2776
677 #, c-format
678 msgid ""
679 "Do you want to delete '%s'?\n"
680 "The addresses it contains will not be lost."
681 msgstr ""
682 "Soll '%s' gelöscht werden?\n"
683 "Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren."
684
685 #: src/addressbook.c:2783
686 #, c-format
687 msgid ""
688 "Do you want to delete '%s'?\n"
689 "The addresses it contains will be lost."
690 msgstr ""
691 "Soll '%s' gelöscht werden?\n"
692 "Die enthaltenen Adressen gehen verloren."
693
694 #: src/addressbook.c:2893
695 #, c-format
696 msgid "Search '%s'"
697 msgstr "Suche '%s'"
698
699 #: src/addressbook.c:3031
700 #: src/addressbook.c:3080
701 msgid "New Contacts"
702 msgstr "Neue Kontakte"
703
704 #: src/addressbook.c:3848
705 msgid "New user, could not save index file."
706 msgstr "Neuer Benutzer, Indexdatei konnte nicht gespeichert werden."
707
708 #: src/addressbook.c:3852
709 msgid "New user, could not save address book files."
710 msgstr "Neuer Benutzer, Adressbuchdatei konnte nicht gespeichert werden."
711
712 #: src/addressbook.c:3862
713 msgid "Old address book converted successfully."
714 msgstr "Altes Adressbuch erfolgreich konvertiert."
715
716 #: src/addressbook.c:3867
717 msgid ""
718 "Old address book converted,\n"
719 "could not save new address index file."
720 msgstr ""
721 "Altes Adressbuch konvertiert,\n"
722 "Indexdatei des neuen Adressbuches konnte nicht gespeichert werden."
723
724 #: src/addressbook.c:3880
725 msgid ""
726 "Could not convert address book,\n"
727 "but created empty new address book files."
728 msgstr ""
729 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
730 "aber eine leere, neue Adressbuchdatei wurde erstellt."
731
732 #: src/addressbook.c:3886
733 msgid ""
734 "Could not convert address book,\n"
735 "could not save new address index file."
736 msgstr ""
737 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
738 "neue Adressindexdatei konnte nicht erstellt werden."
739
740 #: src/addressbook.c:3891
741 msgid ""
742 "Could not convert address book\n"
743 "and could not create new address book files."
744 msgstr ""
745 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden\n"
746 "und eine neue Adressbuchdatei konnte nicht erstellt werden."
747
748 #: src/addressbook.c:3898
749 #: src/addressbook.c:3904
750 msgid "Addressbook conversion error"
751 msgstr "Adressbuch-Konvertierungsfehler"
752
753 #: src/addressbook.c:3942
754 msgid "Addressbook Error"
755 msgstr "Adressbuch-Fehler"
756
757 #: src/addressbook.c:3943
758 msgid "Could not read address index"
759 msgstr "Adressindex konnte nicht gelesen werden."
760
761 #: src/addressbook.c:4270
762 msgid "Busy searching..."
763 msgstr "Beschäftigt mit Suchen..."
764
765 #: src/addressbook.c:4532
766 msgid "Interface"
767 msgstr "Benutzerschnittstelle"
768
769 #: src/addressbook.c:4548
770 #: src/addressbook_foldersel.c:192
771 #: src/exphtmldlg.c:375
772 #: src/expldifdlg.c:394
773 #: src/exporthtml.c:978
774 #: src/importldif.c:660
775 msgid "Address Book"
776 msgstr "Adressbuch"
777
778 #: src/addressbook.c:4564
779 msgid "Person"
780 msgstr "Person"
781
782 #: src/addressbook.c:4580
783 msgid "EMail Address"
784 msgstr "E-Mail-Adresse"
785
786 #: src/addressbook.c:4612
787 #: src/exporthtml.c:879
788 #: src/folderview.c:403
789 #: src/folderview.c:491
790 #: src/prefs_account.c:2483
791 #: src/prefs_folder_column.c:79
792 msgid "Folder"
793 msgstr "Ordner"
794
795 #: src/addressbook.c:4628
796 msgid "vCard"
797 msgstr "vCard"
798
799 #: src/addressbook.c:4644
800 #: src/addressbook.c:4660
801 msgid "JPilot"
802 msgstr "JPilot"
803
804 #: src/addressbook.c:4676
805 msgid "LDAP servers"
806 msgstr "LDAP-Server"
807
808 #: src/addressbook.c:4692
809 msgid "LDAP Query"
810 msgstr "LDAP-Anfrage"
811
812 #: src/addressbook.c:5015
813 #: src/addressbook_foldersel.c:389
814 #: src/matcher.c:323
815 #: src/matcher.c:1244
816 #: src/matcher.c:1377
817 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
818 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:217
819 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:68
820 #: src/prefs_matcher.c:250
821 #: src/prefs_matcher.c:561
822 #: src/prefs_matcher.c:1407
823 #: src/prefs_matcher.c:1422
824 #: src/prefs_matcher.c:1424
825 #: src/prefs_matcher.c:2185
826 #: src/prefs_matcher.c:2189
827 msgid "Any"
828 msgstr "Alles"
829
830 #: src/addrgather.c:158
831 msgid "Please specify name for address book."
832 msgstr "Bitte Namen für das Adressbuch angeben."
833
834 #: src/addrgather.c:178
835 msgid "Please select the mail headers to search."
836 msgstr "Bitte zu suchende Kopfzeilen angeben."
837
838 #: src/addrgather.c:185
839 msgid "Harvesting addresses..."
840 msgstr "Adressen werden gesammelt..."
841
842 #: src/addrgather.c:224
843 msgid "Addresses gathered successfully."
844 msgstr "Adressen erfolgreich gesammelt."
845
846 #: src/addrgather.c:294
847 msgid "No folder or message was selected."
848 msgstr "Es wurde kein Ordner oder keine Nachricht ausgewählt."
849
850 #: src/addrgather.c:302
851 msgid ""
852 "Please select a folder to process from the folder\n"
853 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
854 "the message list."
855 msgstr ""
856 "Bitte einen Ordner zum Fortfahren aus der Ordnerliste\n"
857 "auswählen. Alternativ eine oder mehrere Nachrichten\n"
858 "aus der Nachrichtenliste wählen."
859
860 #: src/addrgather.c:354
861 msgid "Folder :"
862 msgstr "Ordner :"
863
864 #: src/addrgather.c:365
865 #: src/exphtmldlg.c:543
866 #: src/expldifdlg.c:626
867 #: src/importldif.c:909
868 msgid "Address Book :"
869 msgstr "Adressbuch :"
870
871 #: src/addrgather.c:375
872 msgid "Folder Size :"
873 msgstr "Ordnergröße :"
874
875 #: src/addrgather.c:390
876 msgid "Process these mail header fields"
877 msgstr "Diese Kopfzeilenfelder bearbeiten"
878
879 #: src/addrgather.c:408
880 msgid "Include subfolders"
881 msgstr "Unterverzeichnisse einbeziehen"
882
883 #: src/addrgather.c:431
884 msgid "Header Name"
885 msgstr "Kopfzeilenname"
886
887 #: src/addrgather.c:432
888 msgid "Address Count"
889 msgstr "Adresszahl"
890
891 #: src/addrgather.c:537
892 #: src/alertpanel.c:158
893 #: src/compose.c:5023
894 #: src/compose.c:9962
895 #: src/messageview.c:598
896 #: src/messageview.c:611
897 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:581
898 #: src/summaryview.c:4467
899 msgid "Warning"
900 msgstr "Warnung"
901
902 #: src/addrgather.c:538
903 msgid "Header Fields"
904 msgstr "Kopfzeilenfelder"
905
906 #: src/addrgather.c:539
907 #: src/exphtmldlg.c:663
908 #: src/expldifdlg.c:737
909 #: src/importldif.c:1041
910 msgid "Finish"
911 msgstr "Ende"
912
913 #: src/addrgather.c:600
914 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
915 msgstr "E-Mail-Adressen sammeln - aus gewählten Nachrichten"
916
917 #: src/addrgather.c:608
918 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
919 msgstr "E-Mail-Adressen sammeln - aus Ordner"
920
921 #: src/addrindex.c:118
922 msgid "Common addresses"
923 msgstr "Allgemeine Adressen"
924
925 #: src/addrindex.c:119
926 msgid "Personal addresses"
927 msgstr "Persönliche Adressen"
928
929 #: src/addrindex.c:125
930 msgid "Common address"
931 msgstr "Allgemeine Adresse"
932
933 #: src/addrindex.c:126
934 msgid "Personal address"
935 msgstr "Persönliche Adresse"
936
937 #: src/addrindex.c:1737
938 msgid "Address(es) update"
939 msgstr "Adressen aktualisieren"
940
941 #: src/addrindex.c:1738
942 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
943 msgstr "Aktualisierung fehlgeschlagen. Änderungen wurden nicht in das Verzeichnis geschrieben."
944
945 #: src/alertpanel.c:145
946 #: src/compose.c:7993
947 msgid "Notice"
948 msgstr "Notiz"
949
950 #: src/alertpanel.c:171
951 #: src/alertpanel.c:194
952 #: src/compose.c:4963
953 #: src/inc.c:633
954 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152
955 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
956 msgid "Error"
957 msgstr "Fehler"
958
959 #: src/alertpanel.c:195
960 msgid "_View log"
961 msgstr "Protokoll Anzeigen"
962
963 #: src/alertpanel.c:345
964 msgid "Show this message next time"
965 msgstr "Diese Nachricht das nächste Mal anzeigen"
966
967 #: src/browseldap.c:223
968 msgid "Browse Directory Entry"
969 msgstr "Verzeichniseintrag durchstöbern"
970
971 #: src/browseldap.c:243
972 msgid "Server Name :"
973 msgstr "Servername :"
974
975 #: src/browseldap.c:253
976 msgid "Distinguished Name (dn) :"
977 msgstr "Distinguished Name (dn) :"
978
979 #: src/browseldap.c:276
980 msgid "LDAP Name"
981 msgstr "LDAP Name"
982
983 #: src/browseldap.c:278
984 msgid "Attribute Value"
985 msgstr "Attributname"
986
987 #: src/common/nntp.c:73
988 #, c-format
989 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
990 msgstr "Keine Verbindung mit NNTP-Server: %s:%d\n"
991
992 #: src/common/nntp.c:80
993 #: src/common/session.c:166
994 #: src/imap.c:882
995 msgid "SSL handshake failed\n"
996 msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen\n"
997
998 #: src/common/nntp.c:182
999 #: src/common/nntp.c:245
1000 #, c-format
1001 msgid "protocol error: %s\n"
1002 msgstr "Protokollfehler: %s\n"
1003
1004 #: src/common/nntp.c:205
1005 #: src/common/nntp.c:251
1006 msgid "protocol error\n"
1007 msgstr "Protokollfehler\n"
1008
1009 #: src/common/nntp.c:301
1010 msgid "Error occurred while posting\n"
1011 msgstr "Fehler beim Senden\n"
1012
1013 #: src/common/nntp.c:381
1014 msgid "Error occurred while sending command\n"
1015 msgstr "Fehler beim Senden des Kommandos\n"
1016
1017 #: src/common/plugin.c:56
1018 msgid "Nothing"
1019 msgstr "Nichts"
1020
1021 #: src/common/plugin.c:57
1022 msgid "a viewer"
1023 msgstr "ein Betrachter"
1024
1025 #: src/common/plugin.c:58
1026 msgid "folders"
1027 msgstr "Ordner"
1028
1029 #: src/common/plugin.c:59
1030 msgid "filtering"
1031 msgstr "Filter"
1032
1033 #: src/common/plugin.c:60
1034 msgid "a privacy interface"
1035 msgstr "ein Datenschutzinterface"
1036
1037 #: src/common/plugin.c:61
1038 msgid "a notifier"
1039 msgstr "ein Benachrichtiger"
1040
1041 #: src/common/plugin.c:62
1042 msgid "an utility"
1043 msgstr "ein Werkzeug"
1044
1045 #: src/common/plugin.c:63
1046 msgid "things"
1047 msgstr "Dinge"
1048
1049 #: src/common/plugin.c:269
1050 #, c-format
1051 msgid "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1052 msgstr "Dieses Plugin stellt %s (%s) zur Verfügung, welches bereits vom Plugin %s zur Verfügung gestellt wird"
1053
1054 #: src/common/plugin.c:309
1055 msgid "Plugin already loaded"
1056 msgstr "Plugin bereits geladen"
1057
1058 #: src/common/plugin.c:320
1059 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1060 msgstr "Speicherreservierung für das Plugin fehlgeschlagen"
1061
1062 #: src/common/plugin.c:350
1063 msgid "This module is not licenced under a GPL v2 or later compatible licence."
1064 msgstr "Diese Modul ist nicht unter einer GPL v2 oder später kompatiblen Lizenz lizenziert."
1065
1066 #: src/common/plugin.c:359
1067 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1068 msgstr "Dies ist ein Plugin für Claws Mail GTK1."
1069
1070 #: src/common/plugin.c:599
1071 #, c-format
1072 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was built with."
1073 msgstr "Die Claws Mail Version ist neuer als die Version mit der das '%s' Plugin kompiliert wurde."
1074
1075 #: src/common/plugin.c:602
1076 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built with."
1077 msgstr "Die Claws Mail Version ist neuer als die Version mit der das Plugin kompiliert wurde."
1078
1079 #: src/common/plugin.c:611
1080 #, c-format
1081 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1082 msgstr "Die Claws Mail Version ist zu alt für das '%s' Plugin."
1083
1084 #: src/common/plugin.c:613
1085 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1086 msgstr "Die Claws Mail Version ist zu alt für das Plugin."
1087
1088 #: src/common/smtp.c:176
1089 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1090 msgstr "SMTP AUTH nicht verfügbar\n"
1091
1092 #: src/common/smtp.c:518
1093 #: src/common/smtp.c:568
1094 msgid "bad SMTP response\n"
1095 msgstr "Falsche SMTP-Antwort\n"
1096
1097 #: src/common/smtp.c:539
1098 #: src/common/smtp.c:557
1099 #: src/common/smtp.c:676
1100 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1101 msgstr "Fehler bei der SMTP-Sitzung\n"
1102
1103 #: src/common/smtp.c:548
1104 #: src/pop.c:886
1105 msgid "error occurred on authentication\n"
1106 msgstr "Fehler bei der Anmeldung\n"
1107
1108 #: src/common/smtp.c:603
1109 #, c-format
1110 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1111 msgstr "Nachricht ist zu groß (Maximalgröße ist %s)\n"
1112
1113 #: src/common/smtp.c:635
1114 #: src/pop.c:879
1115 msgid "couldn't start TLS session\n"
1116 msgstr "TLS-Sitzung kann nicht gestartet werden\n"
1117
1118 #: src/common/socket.c:1405
1119 #, c-format
1120 msgid "write on fd%d: %s\n"
1121 msgstr "schreibe auf fd%d: %s\n"
1122
1123 #: src/common/ssl.c:159
1124 msgid "Error creating ssl context\n"
1125 msgstr "Fehler beim Erzeugen des SSL-Kontexts\n"
1126
1127 #: src/common/ssl.c:178
1128 #, c-format
1129 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
1130 msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen (%s)\n"
1131
1132 #: src/common/ssl_certificate.c:203
1133 #: src/common/ssl_certificate.c:214
1134 #: src/common/ssl_certificate.c:220
1135 #: src/common/ssl_certificate.c:227
1136 #: src/common/ssl_certificate.c:238
1137 #: src/common/ssl_certificate.c:244
1138 #: src/gtk/sslcertwindow.c:69
1139 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80
1140 #: src/gtk/sslcertwindow.c:86
1141 #: src/gtk/sslcertwindow.c:93
1142 #: src/gtk/sslcertwindow.c:104
1143 #: src/gtk/sslcertwindow.c:110
1144 msgid "<not in certificate>"
1145 msgstr "<nicht im Zertifikat>"
1146
1147 #: src/common/ssl_certificate.c:253
1148 #, c-format
1149 msgid ""
1150 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
1151 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
1152 "  Fingerprint: %s\n"
1153 "  Signature status: %s"
1154 msgstr ""
1155 "  Besitzer: %s (%s) in %s\n"
1156 "  Signiert von: %s (%s) in %s\n"
1157 "  Fingerabdruck: %s\n"
1158 "  Signaturstatus: %s"
1159
1160 #: src/common/ssl_certificate.c:380
1161 msgid "Couldn't load X509 default paths"
1162 msgstr "X509 Standardpfad konnte nicht geladen werden"
1163
1164 #: src/common/string_match.c:79
1165 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1166 msgstr "(Betreff gelöscht durch RegExp)"
1167
1168 #: src/common/utils.c:367
1169 #, c-format
1170 msgid "%dB"
1171 msgstr "%dB"
1172
1173 #: src/common/utils.c:368
1174 #, c-format
1175 msgid "%d.%02dKB"
1176 msgstr "%d.%02dKB"
1177
1178 #: src/common/utils.c:369
1179 #, c-format
1180 msgid "%d.%02dMB"
1181 msgstr "%d.%02dMB"
1182
1183 #: src/common/utils.c:370
1184 #, c-format
1185 msgid "%.2fGB"
1186 msgstr "%.2fGB"
1187
1188 #: src/common/utils.c:4960
1189 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1190 msgstr "Sonntag"
1191
1192 #: src/common/utils.c:4961
1193 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1194 msgstr "Montag"
1195
1196 #: src/common/utils.c:4962
1197 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1198 msgstr "Dienstag"
1199
1200 #: src/common/utils.c:4963
1201 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1202 msgstr "Mittwoch"
1203
1204 #: src/common/utils.c:4964
1205 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1206 msgstr "Donnerstag"
1207
1208 #: src/common/utils.c:4965
1209 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1210 msgstr "Freitag"
1211
1212 #: src/common/utils.c:4966
1213 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1214 msgstr "Samstag"
1215
1216 #: src/common/utils.c:4968
1217 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1218 msgstr "Januar"
1219
1220 #: src/common/utils.c:4969
1221 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1222 msgstr "Februar"
1223
1224 #: src/common/utils.c:4970
1225 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1226 msgstr "März"
1227
1228 #: src/common/utils.c:4971
1229 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1230 msgstr "April"
1231
1232 #: src/common/utils.c:4972
1233 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1234 msgstr "Mai"
1235
1236 #: src/common/utils.c:4973
1237 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1238 msgstr "Juni"
1239
1240 #: src/common/utils.c:4974
1241 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1242 msgstr "Juli"
1243
1244 #: src/common/utils.c:4975
1245 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1246 msgstr "August"
1247
1248 #: src/common/utils.c:4976
1249 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1250 msgstr "September"
1251
1252 #: src/common/utils.c:4977
1253 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1254 msgstr "Oktober"
1255
1256 #: src/common/utils.c:4978
1257 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1258 msgstr "November"
1259
1260 #: src/common/utils.c:4979
1261 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1262 msgstr "Dezember"
1263
1264 #: src/common/utils.c:4981
1265 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1266 msgstr "So"
1267
1268 #: src/common/utils.c:4982
1269 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1270 msgstr "Mo"
1271
1272 #: src/common/utils.c:4983
1273 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1274 msgstr "Di"
1275
1276 #: src/common/utils.c:4984
1277 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1278 msgstr "Mi"
1279
1280 #: src/common/utils.c:4985
1281 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1282 msgstr "Do"
1283
1284 #: src/common/utils.c:4986
1285 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1286 msgstr "Fr"
1287
1288 #: src/common/utils.c:4987
1289 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1290 msgstr "Sa"
1291
1292 #: src/common/utils.c:4989
1293 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1294 msgstr "Jan"
1295
1296 #: src/common/utils.c:4990
1297 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1298 msgstr "Feb"
1299
1300 #: src/common/utils.c:4991
1301 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1302 msgstr "Mär"
1303
1304 #: src/common/utils.c:4992
1305 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1306 msgstr "Apr"
1307
1308 #: src/common/utils.c:4993
1309 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1310 msgstr "Mai"
1311
1312 #: src/common/utils.c:4994
1313 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1314 msgstr "Jun"
1315
1316 #: src/common/utils.c:4995
1317 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1318 msgstr "Jul"
1319
1320 #: src/common/utils.c:4996
1321 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1322 msgstr "Aug"
1323
1324 #: src/common/utils.c:4997
1325 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1326 msgstr "Sep"
1327
1328 #: src/common/utils.c:4998
1329 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1330 msgstr "Okt"
1331
1332 #: src/common/utils.c:4999
1333 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1334 msgstr "Nov"
1335
1336 #: src/common/utils.c:5000
1337 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1338 msgstr "Dez"
1339
1340 #: src/common/utils.c:5002
1341 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1342 msgstr "AM"
1343
1344 #: src/common/utils.c:5003
1345 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1346 msgstr "PM"
1347
1348 #: src/common/utils.c:5004
1349 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1350 msgstr "am"
1351
1352 #: src/common/utils.c:5005
1353 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1354 msgstr "pm"
1355
1356 #: src/common/utils.c:5007
1357 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1358 msgstr "%a %e %b %H:%M:%S %Y"
1359
1360 #: src/common/utils.c:5008
1361 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1362 msgstr "%d.%m.%y"
1363
1364 #: src/common/utils.c:5009
1365 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1366 msgstr "%H:%M:%S"
1367
1368 #: src/common/utils.c:5011
1369 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1370 msgstr "%I:%M:%S %p"
1371
1372 #: src/compose.c:552
1373 msgid "/_Add..."
1374 msgstr "/_Hinzufügen..."
1375
1376 #: src/compose.c:553
1377 msgid "/_Remove"
1378 msgstr "/_Entfernen"
1379
1380 #: src/compose.c:555
1381 #: src/folderview.c:297
1382 msgid "/_Properties..."
1383 msgstr "/_Eigenschaften..."
1384
1385 #: src/compose.c:560
1386 #: src/mainwindow.c:779
1387 #: src/messageview.c:291
1388 msgid "/_Message"
1389 msgstr "/_Nachricht"
1390
1391 #: src/compose.c:561
1392 msgid "/_Message/S_end"
1393 msgstr "/_Nachricht/Sen_den"
1394
1395 #: src/compose.c:563
1396 msgid "/_Message/Send _later"
1397 msgstr "/_Nachricht/S_päter senden"
1398
1399 #: src/compose.c:565
1400 #: src/compose.c:569
1401 #: src/compose.c:572
1402 #: src/mainwindow.c:789
1403 #: src/mainwindow.c:799
1404 #: src/mainwindow.c:812
1405 #: src/mainwindow.c:818
1406 #: src/mainwindow.c:838
1407 #: src/messageview.c:294
1408 #: src/messageview.c:302
1409 msgid "/_Message/---"
1410 msgstr "/_Nachricht/---"
1411
1412 #: src/compose.c:566
1413 msgid "/_Message/_Attach file"
1414 msgstr "/_Nachricht/Datei an_hängen"
1415
1416 #: src/compose.c:567
1417 msgid "/_Message/_Insert file"
1418 msgstr "/_Nachricht/Datei _einfügen"
1419
1420 #: src/compose.c:568
1421 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1422 msgstr "/_Nachricht/_Unterschrift einfügen"
1423
1424 #: src/compose.c:570
1425 msgid "/_Message/_Save"
1426 msgstr "/_Nachricht/_Speichern"
1427
1428 #: src/compose.c:573
1429 msgid "/_Message/_Close"
1430 msgstr "/_Nachricht/S_chliessen"
1431
1432 #: src/compose.c:576
1433 msgid "/_Edit/_Undo"
1434 msgstr "/_Bearbeiten/_Rückgängig"
1435
1436 #: src/compose.c:577
1437 msgid "/_Edit/_Redo"
1438 msgstr "/_Bearbeiten/_Wiederholen"
1439
1440 #: src/compose.c:578
1441 #: src/compose.c:666
1442 #: src/compose.c:669
1443 #: src/compose.c:675
1444 #: src/mainwindow.c:552
1445 #: src/messageview.c:173
1446 msgid "/_Edit/---"
1447 msgstr "/_Bearbeiten/---"
1448
1449 #: src/compose.c:579
1450 msgid "/_Edit/Cu_t"
1451 msgstr "/_Bearbeiten/_Ausschneiden"
1452
1453 #: src/compose.c:580
1454 #: src/mainwindow.c:548
1455 #: src/messageview.c:171
1456 msgid "/_Edit/_Copy"
1457 msgstr "/_Bearbeiten/_Kopieren"
1458
1459 #: src/compose.c:581
1460 msgid "/_Edit/_Paste"
1461 msgstr "/_Bearbeiten/_Einfügen"
1462
1463 #: src/compose.c:582
1464 msgid "/_Edit/Special paste"
1465 msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen"
1466
1467 #: src/compose.c:583
1468 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1469 msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen/als _Zitat"
1470
1471 #: src/compose.c:585
1472 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1473 msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen/_umgebrochen"
1474
1475 #: src/compose.c:587
1476 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1477 msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen/_nicht umgebrochen"
1478
1479 #: src/compose.c:589
1480 #: src/mainwindow.c:549
1481 #: src/messageview.c:172
1482 msgid "/_Edit/Select _all"
1483 msgstr "/_Bearbeiten/A_lles markieren"
1484
1485 #: src/compose.c:590
1486 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1487 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert"
1488
1489 #: src/compose.c:591
1490 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1491 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Zeichen rückwärts"
1492
1493 #: src/compose.c:596
1494 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1495 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Zeichen vorwärts"
1496
1497 #: src/compose.c:601
1498 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1499 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Wort rückwärts"
1500
1501 #: src/compose.c:606
1502 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1503 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Wort vorwärts"
1504
1505 #: src/compose.c:611
1506 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1507 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zum Zeilenanfang"
1508
1509 #: src/compose.c:616
1510 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1511 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zum Zeilenende"
1512
1513 #: src/compose.c:621
1514 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1515 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zur vorherigen Zeile"
1516
1517 #: src/compose.c:626
1518 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1519 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zur nächsten Zeile"
1520
1521 #: src/compose.c:631
1522 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1523 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Zeichen rückwärts löschen"
1524
1525 #: src/compose.c:636
1526 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1527 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Zeichen vorwärts löschen"
1528
1529 #: src/compose.c:641
1530 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1531 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Wort rückwärts löschen"
1532
1533 #: src/compose.c:646
1534 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1535 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Wort vorwärts löschen"
1536
1537 #: src/compose.c:651
1538 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1539 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zeile löschen"
1540
1541 #: src/compose.c:656
1542 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1543 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ganze Zeile löschen"
1544
1545 #: src/compose.c:661
1546 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1547 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Bis zum Ende der Zeile löschen"
1548
1549 #: src/compose.c:667
1550 msgid "/_Edit/_Find"
1551 msgstr "/_Bearbeiten/Su_chen"
1552
1553 #: src/compose.c:670
1554 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1555 msgstr "/_Bearbeiten/Aktuellen Absatz _umbrechen"
1556
1557 #: src/compose.c:672
1558 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1559 msgstr "/_Bearbeiten/Alle langen _Zeilen umbrechen"
1560
1561 #: src/compose.c:674
1562 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1563 msgstr "/_Bearbeiten/Automatisch um_brechen"
1564
1565 #: src/compose.c:676
1566 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1567 msgstr "/_Bearbeiten/Mit e_xternem Editor bearbeiten"
1568
1569 #: src/compose.c:679
1570 msgid "/_Spelling"
1571 msgstr "/_Rechtschreibung"
1572
1573 #: src/compose.c:680
1574 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1575 msgstr "/_Rechtschreibung/Alles _prüfen oder nur Selektiertes"
1576
1577 #: src/compose.c:682
1578 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1579 msgstr "/_Rechtschreibung/Alle _falschen Wörter markieren"
1580
1581 #: src/compose.c:684
1582 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1583 msgstr "/_Rechtschreibung/Falsche Wörter rückwärts prüfen"
1584
1585 #: src/compose.c:686
1586 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1587 msgstr "/_Rechtschreibung/Falsche Wörter vorwärts prüfen"
1588
1589 #: src/compose.c:688
1590 msgid "/_Spelling/---"
1591 msgstr "/_Rechtschreibung/---"
1592
1593 #: src/compose.c:689
1594 msgid "/_Spelling/Options"
1595 msgstr "/_Rechtschreibung/Optionen"
1596
1597 #: src/compose.c:692
1598 msgid "/_Options"
1599 msgstr "/_Optionen"
1600
1601 #: src/compose.c:693
1602 msgid "/_Options/Reply _mode"
1603 msgstr "/_Optionen/Antwort_methode"
1604
1605 #: src/compose.c:694
1606 msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal"
1607 msgstr "/_Optionen/Antwort_methode/_Normal"
1608
1609 #: src/compose.c:695
1610 msgid "/_Options/Reply _mode/_All"
1611 msgstr "/_Optionen/Antwort_methode/A_lle"
1612
1613 #: src/compose.c:696
1614 msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender"
1615 msgstr "/_Optionen/Antwort_methode/Ab_sender"
1616
1617 #: src/compose.c:697
1618 msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list"
1619 msgstr "/_Optionen/Antwort_methode/_Mailingliste"
1620
1621 #: src/compose.c:698
1622 #: src/compose.c:703
1623 #: src/compose.c:710
1624 #: src/compose.c:712
1625 #: src/compose.c:714
1626 msgid "/_Options/---"
1627 msgstr "/_Optionen/---"
1628
1629 #: src/compose.c:699
1630 msgid "/_Options/Privacy _System"
1631 msgstr "/_Optionen/Datenschutz_system"
1632
1633 #: src/compose.c:700
1634 msgid "/_Options/Privacy _System/None"
1635 msgstr "/_Optionen/Datenschutz/Keines"
1636
1637 #: src/compose.c:701
1638 msgid "/_Options/Si_gn"
1639 msgstr "/_Optionen/Digital _unterschreiben"
1640
1641 #: src/compose.c:702
1642 msgid "/_Options/_Encrypt"
1643 msgstr "/_Optionen/_Verschlüsseln"
1644
1645 #: src/compose.c:704
1646 msgid "/_Options/_Priority"
1647 msgstr "/_Optionen/_Priorität"
1648
1649 #: src/compose.c:705
1650 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1651 msgstr "/_Optionen/Priorität/_Höchste"
1652
1653 #: src/compose.c:706
1654 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1655 msgstr "/_Optionen/Priorität/H_och"
1656
1657 #: src/compose.c:707
1658 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1659 msgstr "/_Optionen/Priorität/_Normal"
1660
1661 #: src/compose.c:708
1662 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1663 msgstr "/_Optionen/Priorität/Nie_drig"
1664
1665 #: src/compose.c:709
1666 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1667 msgstr "/_Optionen/Priorität/Nied_rigste"
1668
1669 #: src/compose.c:711
1670 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1671 msgstr "/_Optionen/_Empfangsbestätigung fordern"
1672
1673 #: src/compose.c:713
1674 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1675 msgstr "/_Optionen/_Referenzen entfernen"
1676
1677 #: src/compose.c:720
1678 msgid "/_Options/Character _encoding"
1679 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung"
1680
1681 #: src/compose.c:721
1682 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1683 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/_Automatisch erkennen"
1684
1685 #: src/compose.c:723
1686 #: src/compose.c:729
1687 #: src/compose.c:737
1688 #: src/compose.c:741
1689 #: src/compose.c:747
1690 #: src/compose.c:751
1691 #: src/compose.c:757
1692 #: src/compose.c:763
1693 #: src/compose.c:767
1694 #: src/compose.c:777
1695 #: src/compose.c:781
1696 #: src/compose.c:791
1697 #: src/compose.c:795
1698 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1699 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/---"
1700
1701 #: src/compose.c:725
1702 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1703 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/7bit ascii (US-ASC_II)"
1704
1705 #: src/compose.c:727
1706 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1707 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Unicode (_UTF-8)"
1708
1709 #: src/compose.c:731
1710 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1711 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (ISO-8859-1)"
1712
1713 #: src/compose.c:733
1714 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1715 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (ISO-8859-_15)"
1716
1717 #: src/compose.c:735
1718 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1719 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (Windows-1252)"
1720
1721 #: src/compose.c:739
1722 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1723 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Mitteleuropäisch (ISO-8859-_2)"
1724
1725 #: src/compose.c:743
1726 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1727 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/_Baltisch (ISO-8859-13)"
1728
1729 #: src/compose.c:745
1730 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1731 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Baltisch (ISO-8859-_4)"
1732
1733 #: src/compose.c:749
1734 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1735 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Griechisch (ISO-8859-_7)"
1736
1737 #: src/compose.c:753
1738 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1739 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch (ISO-8859-_8)"
1740
1741 #: src/compose.c:755
1742 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1743 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch (Windows-1255)"
1744
1745 #: src/compose.c:759
1746 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1747 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Arabic (ISO-8859-_6)"
1748
1749 #: src/compose.c:761
1750 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1751 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Arabic (Windows-1256)"
1752
1753 #: src/compose.c:765
1754 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1755 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Türkisch (ISO-8859-_9)"
1756
1757 #: src/compose.c:769
1758 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1759 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (ISO-8859-_5)"
1760
1761 #: src/compose.c:771
1762 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1763 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (KOI8-_R)"
1764
1765 #: src/compose.c:773
1766 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1767 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (KOI8-U)"
1768
1769 #: src/compose.c:775
1770 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1771 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (Windows-1251)"
1772
1773 #: src/compose.c:779
1774 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1775 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (ISO-2022-_JP)"
1776
1777 #: src/compose.c:783
1778 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1779 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch vereinfacht (_GB2312)"
1780
1781 #: src/compose.c:785
1782 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1783 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch vereinfacht (_GB2312)"
1784
1785 #: src/compose.c:787
1786 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1787 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch traditionell (_Big5)"
1788
1789 #: src/compose.c:789
1790 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1791 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch traditionell (EUC-_TW)"
1792
1793 #: src/compose.c:793
1794 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1795 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Koreanisch (EUC-_KR)"
1796
1797 #: src/compose.c:797
1798 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1799 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch (TIS-620)"
1800
1801 #: src/compose.c:799
1802 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1803 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch (Windows-874)"
1804
1805 #: src/compose.c:803
1806 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1807 msgstr "/E_xtras/_Lineal anzeigen"
1808
1809 #: src/compose.c:804
1810 #: src/messageview.c:309
1811 msgid "/_Tools/_Address book"
1812 msgstr "/E_xtras/_Adressbuch"
1813
1814 #: src/compose.c:805
1815 msgid "/_Tools/_Template"
1816 msgstr "/E_xtras/_Vorlagen"
1817
1818 #: src/compose.c:806
1819 #: src/mainwindow.c:878
1820 #: src/messageview.c:336
1821 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1822 msgstr "/E_xtras/A_ktionen"
1823
1824 #: src/compose.c:1080
1825 #: src/quote_fmt.c:418
1826 msgid "New message subject format error."
1827 msgstr "neue Nachricht Betreff Formatierungsfehler."
1828
1829 #: src/compose.c:1109
1830 #: src/quote_fmt.c:421
1831 #, c-format
1832 msgid "New message body format error at line %d."
1833 msgstr "neue Nachricht Formatierungsfehler in Zeile %d."
1834
1835 #: src/compose.c:1484
1836 #: src/quote_fmt.c:437
1837 #, c-format
1838 msgid "Message reply format error at line %d."
1839 msgstr "Antwort Formatierungsfehler in Zeile %d."
1840
1841 #: src/compose.c:1618
1842 #: src/quote_fmt.c:453
1843 #, c-format
1844 msgid "Message forward format error at line %d."
1845 msgstr "Weiterleitung Formatierungsfehler in Zeile %d."
1846
1847 #: src/compose.c:1739
1848 msgid "Fw: multiple emails"
1849 msgstr "Fw: mehrere E-Mails"
1850
1851 #: src/compose.c:2145
1852 #, c-format
1853 msgid "Message redirect format error at line %d."
1854 msgstr "Umleitung Formatierungsfehler in Zeile %d."
1855
1856 #: src/compose.c:2209
1857 #: src/gtk/headers.h:13
1858 msgid "Cc:"
1859 msgstr "Cc:"
1860
1861 #: src/compose.c:2212
1862 #: src/gtk/headers.h:14
1863 msgid "Bcc:"
1864 msgstr "Bcc:"
1865
1866 #: src/compose.c:2215
1867 #: src/gtk/headers.h:11
1868 msgid "Reply-To:"
1869 msgstr "Antwort an:"
1870
1871 #: src/compose.c:2218
1872 #: src/gtk/headers.h:32
1873 msgid "Newsgroups:"
1874 msgstr "Newsgroups:"
1875
1876 #: src/compose.c:2221
1877 #: src/gtk/headers.h:33
1878 msgid "Followup-To:"
1879 msgstr "Followup an:"
1880
1881 #: src/compose.c:2225
1882 #: src/gtk/headers.h:12
1883 #: src/summary_search.c:363
1884 msgid "To:"
1885 msgstr "An:"
1886
1887 #: src/compose.c:2400
1888 #, c-format
1889 msgid "The file '%s' has been attached."
1890 msgstr "Die Datei '%s' wurde angehängt."
1891
1892 #: src/compose.c:2404
1893 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1894 msgstr "Datei konnte nicht angehängt werden (Zeichensatzkonvertierung fehlgeschlagen)."
1895
1896 #: src/compose.c:2640
1897 msgid "Quote mark format error."
1898 msgstr "Zitatzeichen-Formatfehler."
1899
1900 #: src/compose.c:3248
1901 #, c-format
1902 msgid "File %s is empty."
1903 msgstr "Datei %s ist leer."
1904
1905 #: src/compose.c:3252
1906 #, c-format
1907 msgid "Can't read %s."
1908 msgstr "%s konnte nicht gelesen werden."
1909
1910 #: src/compose.c:3279
1911 #, c-format
1912 msgid "Message: %s"
1913 msgstr "Nachricht: %s"
1914
1915 #: src/compose.c:4188
1916 msgid " [Edited]"
1917 msgstr " [Bearbeitet]"
1918
1919 #: src/compose.c:4195
1920 #, c-format
1921 msgid "%s - Compose message%s"
1922 msgstr "%s - Nachricht verfassen%s"
1923
1924 #: src/compose.c:4198
1925 #, c-format
1926 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1927 msgstr "[kein Betreff] - Nachricht verfassen%s"
1928
1929 #: src/compose.c:4200
1930 msgid "Compose message"
1931 msgstr "Nachricht verfassen"
1932
1933 #: src/compose.c:4227
1934 #: src/messageview.c:633
1935 msgid ""
1936 "Account for sending mail is not specified.\n"
1937 "Please select a mail account before sending."
1938 msgstr ""
1939 "Kein Konto zum Versenden von E-Mails angegeben.\n"
1940 "Bitte wählen Sie einen E-Mail-Konto vor dem Senden."
1941
1942 #: src/compose.c:4420
1943 #: src/compose.c:4451
1944 #: src/compose.c:4483
1945 #: src/prefs_account.c:2976
1946 #: src/toolbar.c:420
1947 #: src/toolbar.c:479
1948 msgid "Send"
1949 msgstr "Senden"
1950
1951 #: src/compose.c:4421
1952 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1953 msgstr "Der einzige Empfänger ist die Standard Cc Adresse. Trotzdem senden?"
1954
1955 #: src/compose.c:4422
1956 #: src/compose.c:4453
1957 #: src/compose.c:4485
1958 #: src/compose.c:4963
1959 msgid "+_Send"
1960 msgstr "+_Senden"
1961
1962 #: src/compose.c:4452
1963 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1964 msgstr "Der einzigste Empfänger ist die Standard Bcc Adresse. Trotzdem senden?"
1965
1966 #: src/compose.c:4469
1967 msgid "Recipient is not specified."
1968 msgstr "Kein Empfänger angegeben"
1969
1970 #: src/compose.c:4484
1971 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1972 msgstr "Betreff ist leer. Trotzdem senden?"
1973
1974 #: src/compose.c:4531
1975 #: src/compose.c:8346
1976 msgid ""
1977 "Could not queue message for sending:\n"
1978 "\n"
1979 "Charset conversion failed."
1980 msgstr ""
1981 "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden:\n"
1982 "\n"
1983 "Zeichensatz-Konvertierung fehlgeschlagen."
1984
1985 #: src/compose.c:4534
1986 #: src/compose.c:8349
1987 msgid ""
1988 "Could not queue message for sending:\n"
1989 "\n"
1990 "Couldn't get recipient encryption key."
1991 msgstr ""
1992 "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden:\n"
1993 "\n"
1994 "Schlüssel des Empfängers konnte nicht geholt werden."
1995
1996 #: src/compose.c:4540
1997 #: src/compose.c:8343
1998 #, c-format
1999 msgid ""
2000 "Could not queue message for sending:\n"
2001 "\n"
2002 "Signature failed: %s"
2003 msgstr ""
2004 "Nachricht konnte nicht zum Senden zwischengespeichert werden:\n"
2005 "\n"
2006 "Signieren fehlgeschlagen: %s"
2007
2008 #: src/compose.c:4543
2009 #, c-format
2010 msgid ""
2011 "Could not queue message for sending:\n"
2012 "\n"
2013 "%s."
2014 msgstr ""
2015 "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden:\n"
2016 "\n"
2017 "%s."
2018
2019 #: src/compose.c:4545
2020 msgid "Could not queue message for sending."
2021 msgstr "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden"
2022
2023 #: src/compose.c:4560
2024 #: src/compose.c:4620
2025 msgid ""
2026 "The message was queued but could not be sent.\n"
2027 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2028 msgstr ""
2029 "Die Nachricht wurde zwischengespeichert aber konnte nicht\n"
2030 "gesendet werden. Benutzen Sie 'Wartende Nachrichten senden'\n"
2031 "aus dem Hauptmenu zum Wiederholen."
2032
2033 #: src/compose.c:4616
2034 #, c-format
2035 msgid ""
2036 "%s\n"
2037 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2038 msgstr ""
2039 "%s\n"
2040 "Benutzen Sie \"Senden\" im Hauptfenster zum Wiederholen"
2041
2042 #: src/compose.c:4960
2043 #, c-format
2044 msgid ""
2045 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2046 "to the specified %s charset.\n"
2047 "Send it as %s?"
2048 msgstr ""
2049 "Zeichenkodierung der Nachricht kann nicht in den \n"
2050 "spezifizierten Zeichensatz %s konvertiert werden.\n"
2051 "Als %s senden?"
2052
2053 #: src/compose.c:5019
2054 #, c-format
2055 msgid ""
2056 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2057 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2058 "\n"
2059 "Send it anyway?"
2060 msgstr ""
2061 "Zeile %d überschreitet das Zeilenlängenlimit (998 Byte).\n"
2062 "Der Inhalt der Nachricht könnte während der Zustellung beschädigt werden.\n"
2063 "\n"
2064 "Trotzdem senden?"
2065
2066 #: src/compose.c:5180
2067 msgid "Encryption warning"
2068 msgstr "Verschlüsslungwarnung"
2069
2070 #: src/compose.c:5181
2071 msgid "+C_ontinue"
2072 msgstr "+fortfahren"
2073
2074 #: src/compose.c:5235
2075 msgid "No account for sending mails available!"
2076 msgstr "Kein Konto zum Versenden von E-Mails vorhanden!"
2077
2078 #: src/compose.c:5245
2079 msgid "No account for posting news available!"
2080 msgstr "Kein Konto zum Versenden von News vorhanden!"
2081
2082 #: src/compose.c:5915
2083 msgid "Add to address _book"
2084 msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen"
2085
2086 #: src/compose.c:5991
2087 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2088 msgstr "benutze <tab> um automatisch aus dem Adressbuch zu vervollständigen"
2089
2090 #: src/compose.c:6139
2091 msgid "Mime type"
2092 msgstr "MIME-Typ"
2093
2094 #: src/compose.c:6145
2095 #: src/compose.c:6437
2096 #: src/mimeview.c:249
2097 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:402
2098 #: src/prefs_summary_column.c:86
2099 #: src/summaryview.c:543
2100 msgid "Size"
2101 msgstr "Größe"
2102
2103 #: src/compose.c:6215
2104 msgid "Save Message to "
2105 msgstr "Nachricht speichern unter "
2106
2107 #: src/compose.c:6237
2108 #: src/editjpilot.c:289
2109 #: src/editldap.c:536
2110 #: src/editvcard.c:202
2111 #: src/export.c:172
2112 #: src/import.c:171
2113 #: src/importmutt.c:242
2114 #: src/importpine.c:242
2115 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:194
2116 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
2117 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146
2118 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
2119 #: src/prefs_spelling.c:207
2120 msgid "_Browse"
2121 msgstr "_Durchsuchen"
2122
2123 #: src/compose.c:6436
2124 #: src/compose.c:7753
2125 msgid "MIME type"
2126 msgstr "MIME-Typ"
2127
2128 #: src/compose.c:6516
2129 msgid "Hea_der"
2130 msgstr "_Kopfzeilen"
2131
2132 #: src/compose.c:6520
2133 msgid "_Attachments"
2134 msgstr "_Anhänge"
2135
2136 #: src/compose.c:6524
2137 msgid "Othe_rs"
2138 msgstr "Weite_res"
2139
2140 #: src/compose.c:6539
2141 #: src/gtk/headers.h:18
2142 #: src/summary_search.c:370
2143 msgid "Subject:"
2144 msgstr "Betreff:"
2145
2146 #: src/compose.c:6746
2147 #, c-format
2148 msgid ""
2149 "Spell checker could not be started.\n"
2150 "%s"
2151 msgstr ""
2152 "Die Rechtschreibprüfung konnte nicht gestartet werden.\n"
2153 "%s"
2154
2155 #: src/compose.c:6864
2156 #, c-format
2157 msgid "From: <i>%s</i>"
2158 msgstr "Von: <i>%s</i>"
2159
2160 #: src/compose.c:6898
2161 msgid "Account to use for this email"
2162 msgstr "benutztes Konto für diese E-Mail"
2163
2164 #: src/compose.c:6900
2165 msgid "Sender address to be used"
2166 msgstr "zu benutzende Absenderadresse"
2167
2168 #: src/compose.c:7060
2169 #, c-format
2170 msgid "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or encrypt this message."
2171 msgstr "Das Datenschutzsystem '%s' kann nicht geladen werden. Es wird nicht möglich sein, diese Nachricht zu signieren oder zu verschlüsseln."
2172
2173 #: src/compose.c:7258
2174 #: src/prefs_template.c:605
2175 #, c-format
2176 msgid "Template body format error at line %d."
2177 msgstr "Vorlage Formatierungsfehler in Zeile %d."
2178
2179 #: src/compose.c:7368
2180 #: src/prefs_template.c:644
2181 msgid "Template To format error."
2182 msgstr "Vorlage An Formatierungsfehler."
2183
2184 #: src/compose.c:7386
2185 #: src/prefs_template.c:650
2186 msgid "Template Cc format error."
2187 msgstr "Vorlage Cc Formatierungsfehler."
2188
2189 #: src/compose.c:7404
2190 #: src/prefs_template.c:656
2191 msgid "Template Bcc format error."
2192 msgstr "Vorlage Bcc Formatierungsfehler."
2193
2194 #: src/compose.c:7423
2195 #: src/prefs_template.c:662
2196 msgid "Template subject format error."
2197 msgstr "Vorlage Betreff Formatierungsfehler."
2198
2199 #: src/compose.c:7647
2200 msgid "Invalid MIME type."
2201 msgstr "Ungültiger MIME-Typ"
2202
2203 #: src/compose.c:7662
2204 msgid "File doesn't exist or is empty."
2205 msgstr "Datei existiert nicht oder ist leer."
2206
2207 #: src/compose.c:7735
2208 msgid "Properties"
2209 msgstr "Eigenschaften"
2210
2211 #: src/compose.c:7786
2212 msgid "Encoding"
2213 msgstr "Zeichensatzkodierung"
2214
2215 #: src/compose.c:7806
2216 msgid "Path"
2217 msgstr "Pfad"
2218
2219 #: src/compose.c:7807
2220 #: src/prefs_toolbar.c:1074
2221 msgid "File name"
2222 msgstr "Dateiname"
2223
2224 #: src/compose.c:7990
2225 #, c-format
2226 msgid ""
2227 "The external editor is still working.\n"
2228 "Force terminating the process?\n"
2229 "process group id: %d"
2230 msgstr ""
2231 "Der externe Editor ist in Betrieb.\n"
2232 "Prozess beenden?\n"
2233 "Prozessgruppen-ID: %d"
2234
2235 #: src/compose.c:8032
2236 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2237 msgstr "Verfassen: Eingabe vom übergeordneten Prozess\n"
2238
2239 #: src/compose.c:8313
2240 #: src/messageview.c:738
2241 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2242 msgstr "Claws Mail benötigt einen Netzwerkzugang um diese E-Mail zu senden."
2243
2244 #: src/compose.c:8338
2245 msgid "Could not queue message."
2246 msgstr "Nachricht konnte nicht zwischengespeichert werden."
2247
2248 #: src/compose.c:8340
2249 #, c-format
2250 msgid ""
2251 "Could not queue message:\n"
2252 "\n"
2253 "%s."
2254 msgstr ""
2255 "Nachricht konnte nicht zwischengespeichert werden\n"
2256 "%s."
2257
2258 #: src/compose.c:8493
2259 msgid "Could not save draft."
2260 msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden."
2261
2262 #: src/compose.c:8497
2263 msgid "Could not save draft"
2264 msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden"
2265
2266 #: src/compose.c:8498
2267 msgid ""
2268 "Could not save draft.\n"
2269 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2270 msgstr ""
2271 "Entwurf konnte nicht gespeichert werden.\n"
2272 "Soll das Beenden abgebrochen werden oder die Nachricht verworfen werden?"
2273
2274 #: src/compose.c:8500
2275 msgid "_Cancel exit"
2276 msgstr "Beenden _Abbrechen"
2277
2278 #: src/compose.c:8500
2279 msgid "_Discard email"
2280 msgstr "_Verwerfe Nachricht"
2281
2282 #: src/compose.c:8635
2283 #: src/compose.c:8658
2284 msgid "Select file"
2285 msgstr "Datei auswählen"
2286
2287 #: src/compose.c:8671
2288 #, c-format
2289 msgid "File '%s' could not be read."
2290 msgstr "Datei '%s' konnte nicht gelesen werden."
2291
2292 #: src/compose.c:8673
2293 #, c-format
2294 msgid ""
2295 "File '%s' contained invalid characters\n"
2296 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2297 msgstr ""
2298 "Die Datei '%s' enthält ungültige Zeichen\n"
2299 "für die aktuelle Kodierung, Einfügung kann fehlerhaft sein."
2300
2301 #: src/compose.c:8726
2302 msgid "Discard message"
2303 msgstr "Nachricht verwerfen"
2304
2305 #: src/compose.c:8727
2306 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2307 msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Verwerfen?"
2308
2309 #: src/compose.c:8728
2310 msgid "_Discard"
2311 msgstr "_Verwerfen"
2312
2313 #: src/compose.c:8728
2314 msgid "_Save to Drafts"
2315 msgstr "Entwurf _speichern"
2316
2317 #: src/compose.c:8772
2318 #, c-format
2319 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2320 msgstr "Soll die Vorlage '%s' angewendet werden?"
2321
2322 #: src/compose.c:8774
2323 msgid "Apply template"
2324 msgstr "Vorlage anwenden"
2325
2326 #: src/compose.c:8775
2327 msgid "_Replace"
2328 msgstr "Ersetzen"
2329
2330 #: src/compose.c:8775
2331 msgid "_Insert"
2332 msgstr "Einfügen"
2333
2334 #: src/compose.c:9524
2335 msgid "Insert or attach?"
2336 msgstr "Einfügen oder Anhängen?"
2337
2338 #: src/compose.c:9525
2339 msgid "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or attach it to the email?"
2340 msgstr "Wollen Sie den Inhalt der Datei in den Nachrichtenkörper einfügen, oder an die Mail anhängen?"
2341
2342 #: src/compose.c:9527
2343 msgid "+_Insert"
2344 msgstr "+Einfügen"
2345
2346 #: src/compose.c:9527
2347 msgid "_Attach"
2348 msgstr "Anhang"
2349
2350 #: src/compose.c:9725
2351 #, c-format
2352 msgid "Quote format error at line %d."
2353 msgstr "Zitatzeichen-Formatfehler in Zeile %d."
2354
2355 #: src/compose.c:9956
2356 #, c-format
2357 msgid "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some time. Do you want to continue?"
2358 msgstr "Sie sind dabei auf %d Nachrichten zu antworten. Das öffnen der Fenster kann eine Weile dauern. Wollen Sie fortfahren?"
2359
2360 #: src/crash.c:140
2361 #, c-format
2362 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2363 msgstr "Claws Mail Prozess (%ld) empfing Signal %ld"
2364
2365 #: src/crash.c:186
2366 msgid "Claws Mail has crashed"
2367 msgstr "Claws Mail ist abgestürzt"
2368
2369 #: src/crash.c:202
2370 #, c-format
2371 msgid ""
2372 "%s.\n"
2373 "Please file a bug report and include the information below."
2374 msgstr ""
2375 "%s.\n"
2376 "Bitte einen Bugreport abgeben und die untenstehenden Informationen beifügen."
2377
2378 #: src/crash.c:207
2379 msgid "Debug log"
2380 msgstr "Debug Protokoll"
2381
2382 #: src/crash.c:251
2383 #: src/toolbar.c:476
2384 #: src/toolbar.c:526
2385 msgid "Close"
2386 msgstr "Schließen"
2387
2388 #: src/crash.c:256
2389 msgid "Save..."
2390 msgstr "Speichern..."
2391
2392 #: src/crash.c:261
2393 msgid "Create bug report"
2394 msgstr "Bugreport erstellen"
2395
2396 #: src/crash.c:309
2397 msgid "Save crash information"
2398 msgstr "Crash-Informationen speichern"
2399
2400 #: src/editaddress.c:158
2401 msgid "Add New Person"
2402 msgstr "Neue Person hinzufügen"
2403
2404 #: src/editaddress.c:159
2405 msgid "Edit Person Details"
2406 msgstr "Personendetails bearbeiten"
2407
2408 #: src/editaddress.c:333
2409 msgid "An Email address must be supplied."
2410 msgstr "Es muss eine E-Mail-Adresse angegeben werden."
2411
2412 #: src/editaddress.c:508
2413 msgid "A Name and Value must be supplied."
2414 msgstr "Es müssen ein Name und ein Wert angegeben werden."
2415
2416 #: src/editaddress.c:597
2417 msgid "Discard"
2418 msgstr "Verwerfen"
2419
2420 #: src/editaddress.c:598
2421 msgid "Apply"
2422 msgstr "Anwenden"
2423
2424 #: src/editaddress.c:628
2425 #: src/editaddress.c:677
2426 msgid "Edit Person Data"
2427 msgstr "Personendaten bearbeiten"
2428
2429 #: src/editaddress.c:744
2430 #: src/editaddress.c:746
2431 #: src/expldifdlg.c:508
2432 #: src/exporthtml.c:756
2433 #: src/ldif.c:765
2434 msgid "Display Name"
2435 msgstr "Anzeigename"
2436
2437 #: src/editaddress.c:753
2438 #: src/editaddress.c:757
2439 #: src/ldif.c:773
2440 msgid "Last Name"
2441 msgstr "Nachname"
2442
2443 #: src/editaddress.c:754
2444 #: src/editaddress.c:756
2445 #: src/ldif.c:769
2446 msgid "First Name"
2447 msgstr "Vorname"
2448
2449 #: src/editaddress.c:760
2450 #: src/editaddress.c:762
2451 msgid "Nickname"
2452 msgstr "Spitzname"
2453
2454 #: src/editaddress.c:842
2455 #: src/editaddress.c:910
2456 msgid "Alias"
2457 msgstr "Alias"
2458
2459 #: src/editaddress.c:1049
2460 #: src/editaddress.c:1114
2461 #: src/editaddress.c:1130
2462 #: src/prefs_customheader.c:222
2463 #: src/prefs_matcher.c:570
2464 msgid "Value"
2465 msgstr "Wert"
2466
2467 #: src/editaddress.c:1192
2468 msgid "_User Data"
2469 msgstr "_persönliche Daten"
2470
2471 #: src/editaddress.c:1193
2472 msgid "_Email Addresses"
2473 msgstr "_E-Mail-Adressen"
2474
2475 #: src/editaddress.c:1196
2476 #: src/editaddress.c:1199
2477 msgid "O_ther Attributes"
2478 msgstr "andere Eigenschaf_ten"
2479
2480 #: src/editbook.c:113
2481 msgid "File appears to be Ok."
2482 msgstr "Datei scheint OK zu sein."
2483
2484 #: src/editbook.c:116
2485 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2486 msgstr "Datei scheint nicht im einem gültigen Adressbuchformat zu sein."
2487
2488 #: src/editbook.c:119
2489 #: src/editjpilot.c:203
2490 #: src/editvcard.c:107
2491 msgid "Could not read file."
2492 msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden."
2493
2494 #: src/editbook.c:153
2495 #: src/editbook.c:266
2496 msgid "Edit Addressbook"
2497 msgstr "Adressbuch bearbeiten"
2498
2499 #: src/editbook.c:182
2500 #: src/editjpilot.c:277
2501 #: src/editvcard.c:190
2502 msgid " Check File "
2503 msgstr " Datei überprüfen "
2504
2505 #: src/editbook.c:187
2506 #: src/editjpilot.c:282
2507 #: src/editvcard.c:195
2508 #: src/importmutt.c:235
2509 #: src/importpine.c:235
2510 #: src/prefs_account.c:1845
2511 msgid "File"
2512 msgstr "Datei"
2513
2514 #: src/editbook.c:285
2515 msgid "Add New Addressbook"
2516 msgstr "Neues Adressbuch hinzufügen"
2517
2518 #: src/editgroup.c:100
2519 msgid "A Group Name must be supplied."
2520 msgstr "Ein Gruppenname muss angegeben werden."
2521
2522 #: src/editgroup.c:293
2523 msgid "Edit Group Data"
2524 msgstr "Gruppendaten bearbeiten"
2525
2526 #: src/editgroup.c:323
2527 #: src/exporthtml.c:592
2528 msgid "Group Name"
2529 msgstr "Gruppenname"
2530
2531 #: src/editgroup.c:342
2532 msgid "Addresses in Group"
2533 msgstr "Adressen in Gruppe"
2534
2535 #: src/editgroup.c:373
2536 msgid "Available Addresses"
2537 msgstr "Verfügbare Adressen"
2538
2539 #: src/editgroup.c:445
2540 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2541 msgstr "E-Mail-Adresse mit den Pfeiltasten zu oder von einer Gruppe verschieben"
2542
2543 #: src/editgroup.c:493
2544 msgid "Edit Group Details"
2545 msgstr "Gruppendetails bearbeiten"
2546
2547 #: src/editgroup.c:496
2548 msgid "Add New Group"
2549 msgstr "Neue Gruppe hinzufügen"
2550
2551 #: src/editgroup.c:546
2552 msgid "Edit folder"
2553 msgstr "Ordner bearbeiten"
2554
2555 #: src/editgroup.c:546
2556 msgid "Input the new name of folder:"
2557 msgstr "Geben Sie den neuen Namen des Ordners ein:"
2558
2559 #: src/editgroup.c:549
2560 #: src/foldersel.c:539
2561 #: src/imap_gtk.c:155
2562 #: src/mh_gtk.c:130
2563 msgid "New folder"
2564 msgstr "Neuer Ordner"
2565
2566 #: src/editgroup.c:550
2567 #: src/foldersel.c:540
2568 #: src/mh_gtk.c:131
2569 msgid "Input the name of new folder:"
2570 msgstr "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:"
2571
2572 #: src/editjpilot.c:200
2573 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2574 msgstr "Datei scheint nicht im JPilot-Format zu sein."
2575
2576 #: src/editjpilot.c:212
2577 msgid "Select JPilot File"
2578 msgstr "JPilot-Datei auswählen"
2579
2580 #: src/editjpilot.c:248
2581 #: src/editjpilot.c:378
2582 msgid "Edit JPilot Entry"
2583 msgstr "JPilot-Eintrag bearbeiten"
2584
2585 #: src/editjpilot.c:294
2586 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2587 msgstr "Zusätzliche E-Mail-Adresselemente"
2588
2589 #: src/editjpilot.c:385
2590 msgid "Add New JPilot Entry"
2591 msgstr "Neuen J-Pilot-Eintrag hinzufügen"
2592
2593 #: src/editldap_basedn.c:143
2594 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2595 msgstr "LDAP bearbeiten - Suchbasis wählen"
2596
2597 #: src/editldap_basedn.c:163
2598 #: src/editldap.c:449
2599 msgid "Hostname"
2600 msgstr "Hostname"
2601
2602 #: src/editldap_basedn.c:173
2603 #: src/editldap.c:468
2604 #: src/ssl_manager.c:110
2605 msgid "Port"
2606 msgstr "Port"
2607
2608 #: src/editldap_basedn.c:183
2609 #: src/editldap.c:518
2610 msgid "Search Base"
2611 msgstr "Suchbasis"
2612
2613 #: src/editldap_basedn.c:204
2614 msgid "Available Search Base(s)"
2615 msgstr "Verfügbare Suchbasen"
2616
2617 #: src/editldap_basedn.c:294
2618 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2619 msgstr "Suchbasen konnten nicht vom Server gelesen werden - bitte manuell setzen"
2620
2621 #: src/editldap_basedn.c:298
2622 #: src/editldap.c:285
2623 msgid "Could not connect to server"
2624 msgstr "Verbindung zum Server fehlgeschlagen"
2625
2626 #: src/editldap.c:156
2627 msgid "A Name must be supplied."
2628 msgstr "Es muss ein Name angegeben werden."
2629
2630 #: src/editldap.c:168
2631 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2632 msgstr "Es muss ein Rechnername angegeben werden."
2633
2634 #: src/editldap.c:181
2635 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2636 msgstr "Mindestens ein LDAP-Suchattribut sollte angegeben werden."
2637
2638 #: src/editldap.c:282
2639 msgid "Connected successfully to server"
2640 msgstr "Erfolgreich mit dem Server verbunden"
2641
2642 #: src/editldap.c:340
2643 #: src/editldap.c:1009
2644 msgid "Edit LDAP Server"
2645 msgstr "LDAP-Server bearbeiten"
2646
2647 #: src/editldap.c:444
2648 msgid "A name that you wish to call the server."
2649 msgstr "Wie der Server benannt werden soll."
2650
2651 #: src/editldap.c:459
2652 msgid "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same computer as Claws Mail."
2653 msgstr "Dies ist der Hostname des LDAP Servers. \"ldap.mydomain.com\" könnte zum Beispiel für die Organisation \"mydomain.com\" zuständig sein. Es kann auch ein IP-Adresse verwendet werden. Wenn der LDAP Server auf dem selben Computer wie Claws Mail läuft, können sie auch \"localhost\" angeben."
2654
2655 #: src/editldap.c:480
2656 msgid "TLS"
2657 msgstr "TLS"
2658
2659 #: src/editldap.c:481
2660 #: src/prefs_account.c:3049
2661 msgid "SSL"
2662 msgstr "SSL"
2663
2664 #: src/editldap.c:485
2665 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2666 msgstr "Aktiviert sichere Verbindung zum LDAP Server via TLS. Sollte die Verbindung fehlschlagen, stelle die richtige Konfiguration in ldap.conf sicher (TLS_CACERTDIR und TLS_REQCERT)."
2667
2668 #: src/editldap.c:490
2669 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2670 msgstr "Aktiviert sicher Verbindung zum LDAP Server via SSL. Sollte die Verbindung fehlschlagen, stelle die richtige Konfiguration in ldap.conf sicher (TLS_CACERTDIR und TLS_REQCERT)."
2671
2672 #: src/editldap.c:504
2673 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2674 msgstr "Die Portnummer auf der der Server lauscht. Port 389 ist Standard."
2675
2676 #: src/editldap.c:508
2677 msgid " Check Server "
2678 msgstr " Server überprüfen "
2679
2680 #: src/editldap.c:513
2681 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2682 msgstr "Diesen Knopf drücken, um die Verbindung zum Server zu testen."
2683
2684 #: src/editldap.c:528
2685 msgid ""
2686 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. Examples include:\n"
2687 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2688 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2689 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2690 msgstr ""
2691 "Dies gibt das Verzeichnis an, das auf dem Server gesucht werden soll. Beispiele enthalten:\n"
2692 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2693 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2694 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2695
2696 #: src/editldap.c:541
2697 msgid "Press this button to lookup the name of available directory names on the server."
2698 msgstr "Diesen Knopf drücken, um auf dem Server die verfügbaren Verzeichnisnamen nachzuschauen."
2699
2700 #: src/editldap.c:599
2701 msgid "Search Attributes"
2702 msgstr "Suchattribute"
2703
2704 #: src/editldap.c:609
2705 msgid "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to find a name or address."
2706 msgstr "Eine Liste von LDAP-Attributnamen, die durchsucht werden sollen beim Versuch, einen Namen oder eine Adresse zu finden."
2707
2708 #: src/editldap.c:613
2709 msgid " Defaults "
2710 msgstr " Standards "
2711
2712 #: src/editldap.c:618
2713 msgid "This resets the attribute names to a default value that should find most names and addresses during a name or address search process."
2714 msgstr "Dies setzt die Attributnamen auf die Standardwerte zurück, welche die meisten Namen und Adressen bei einer Suche finden sollten."
2715
2716 #: src/editldap.c:625
2717 msgid "Max Query Age (secs)"
2718 msgstr "Max. Abfragealter (Sek.)"
2719
2720 #: src/editldap.c:641
2721 msgid "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search result is valid for address completion purposes. Search results are stored in a cache until this period of time has passed and then retired. This will improve the response time when attempting to search for the same name or address on subsequent address completion requests. The cache will be searched in preference to performing a new server search request. The default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. This is useful for servers that have slow response times at the expense of more memory to cache results."
2722 msgstr "Dies definiert die maximale Zeit (in Sekunden) für die das Ergebnis einer Adresssuche, für die Vervollständigung gültig sein soll. Suchergebnisse werden für diese Zeit in einem Cache gehalten und dann entfernt. Dies verbessert die Antwortzeit bei der Suche nach gleichen Namen oder Adressen in aufeinanderfolgenden Anfragen zur Adressvervollständigung. Der Cache wird vorrangig vor Anfragen an den Server zur Suche verwendet. Der Standardwert ist 600 Sekunden (10 Minuten), was für die meisten Server genug sein sollte. Ein größerer Wert reduziert die Suchzeit für aufeinanderfolgende Anfragen. Dies ist nützlich bei Servern mit langsamer Antwortzeit auf Kosten von mehr Speicher zum Cachen von Ergebnissen."
2723
2724 #: src/editldap.c:659
2725 msgid "Include server in dynamic search"
2726 msgstr "Server in dynamische Suche einbeziehen"
2727
2728 #: src/editldap.c:665
2729 msgid "Check this option to include this server for dynamic searches when using address completion."
2730 msgstr "Diese Option wählen, um den Server bei der dynamischen Suche zur Adress-vervollständigung zu verwenden."
2731
2732 #: src/editldap.c:672
2733 msgid "Match names 'containing' search term"
2734 msgstr "Treffernamen 'enthalten' Suchbegriff"
2735
2736 #: src/editldap.c:678
2737 msgid "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all searches against other address interfaces."
2738 msgstr "Die Suche nach Namen und Adressen kann entweder mit 'beginnt-mit' oder 'enthält' durchgeführt werden. Diesen Option wählen, um eine 'enthält' Suche durchzuführen; diese Art der Suche dauert normalerweise länger. Aus Geschwindigkeitsgründen wird deshalb für die Adressvervollständigung eine 'beginnt mit'-Suche für alle anderen Adressinterfaces verwendet."
2739
2740 #: src/editldap.c:733
2741 msgid "Bind DN"
2742 msgstr "Bind DN"
2743
2744 #: src/editldap.c:743
2745 msgid "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is usually only used for protected servers. This name is typically formatted as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when performing a search."
2746 msgstr "Der LDAP Useraccountname zum Verbinden mit dem Server. Dies wird üblicherweise nur bei geschützten Servern verwendet. Dieser Name ist typischerweise folgendermaßen formatiert: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=com\". Gewöhnlich wird das Feld bei einer Suche leer gelassen."
2747
2748 #: src/editldap.c:751
2749 msgid "Bind Password"
2750 msgstr "Bind Kennwort"
2751
2752 #: src/editldap.c:762
2753 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2754 msgstr "Das Passwort zum Verbinden als der 'Bind DN' Benutzer."
2755
2756 #: src/editldap.c:768
2757 msgid "Timeout (secs)"
2758 msgstr "Timeout (Seks)"
2759
2760 #: src/editldap.c:783
2761 msgid "The timeout period in seconds."
2762 msgstr "Die Timeout-Dauer in Sekunden."
2763
2764 #: src/editldap.c:787
2765 msgid "Maximum Entries"
2766 msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen"
2767
2768 #: src/editldap.c:802
2769 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2770 msgstr "Die maximale Zahl von Einträgen, die im Suchresultat zurückgeliefert werden sollen."
2771
2772 #: src/editldap.c:818
2773 #: src/prefs_account.c:2940
2774 msgid "Basic"
2775 msgstr "Grundeinstellungen"
2776
2777 #: src/editldap.c:819
2778 msgid "Search"
2779 msgstr "Suchen"
2780
2781 #: src/editldap.c:820
2782 #: src/gtk/quicksearch.c:568
2783 msgid "Extended"
2784 msgstr "Erweitert"
2785
2786 #: src/editldap.c:1014
2787 msgid "Add New LDAP Server"
2788 msgstr "Neuen LDAP-Server hinzufügen"
2789
2790 #: src/edittags.c:182
2791 msgid "Tags configuration"
2792 msgstr "Tags konfigurieren"
2793
2794 #: src/edittags.c:207
2795 msgid "Tag name"
2796 msgstr "Tagname"
2797
2798 #: src/edittags.c:241
2799 #: src/prefs_actions.c:275
2800 #: src/prefs_filtering_action.c:589
2801 #: src/prefs_filtering.c:452
2802 #: src/prefs_matcher.c:713
2803 #: src/prefs_template.c:281
2804 #: src/prefs_toolbar.c:796
2805 msgid "Replace"
2806 msgstr "Ersetzen"
2807
2808 #: src/edittags.c:307
2809 #: src/prefs_actions.c:458
2810 #: src/prefs_filtering_action.c:689
2811 #: src/prefs_filtering.c:759
2812 #: src/prefs_filtering.c:761
2813 #: src/prefs_filtering.c:762
2814 #: src/prefs_filtering.c:837
2815 #: src/prefs_matcher.c:851
2816 #: src/prefs_template.c:414
2817 msgid "(New)"
2818 msgstr "(Neue)"
2819
2820 #: src/edittags.c:338
2821 msgid "Tag is not set."
2822 msgstr "Tag ist nicht gesetzt."
2823
2824 #: src/edittags.c:401
2825 msgid "Delete tag"
2826 msgstr "Tag löschen"
2827
2828 #: src/edittags.c:402
2829 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2830 msgstr "Soll dieses Tag wirklich gelöscht werden?"
2831
2832 #: src/edittags.c:440
2833 #: src/prefs_actions.c:752
2834 #: src/prefs_actions.c:772
2835 #: src/prefs_filtering.c:1250
2836 #: src/prefs_filtering.c:1272
2837 #: src/prefs_matcher.c:1899
2838 #: src/prefs_template.c:473
2839 #: src/prefs_template.c:490
2840 msgid "Entry not saved"
2841 msgstr "Eintrag nicht gespeichert"
2842
2843 #: src/edittags.c:441
2844 #: src/prefs_actions.c:753
2845 #: src/prefs_actions.c:773
2846 #: src/prefs_filtering.c:1251
2847 #: src/prefs_filtering.c:1273
2848 #: src/prefs_template.c:474
2849 #: src/prefs_template.c:491
2850 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
2851 msgstr "Der Eintrag wurde nicht gespeichert. Trotzdem schließen?"
2852
2853 #: src/edittags.c:442
2854 #: src/prefs_actions.c:754
2855 #: src/prefs_actions.c:774
2856 #: src/prefs_filtering.c:1252
2857 #: src/prefs_filtering.c:1274
2858 #: src/prefs_matcher.c:1901
2859 #: src/prefs_template.c:475
2860 #: src/prefs_template.c:492
2861 msgid "+_Continue editing"
2862 msgstr "+Mit dem Editieren fortfahren"
2863
2864 #: src/edittags.c:519
2865 msgid "Current tags"
2866 msgstr "Aktuelle Tags"
2867
2868 #: src/edittags.c:561
2869 msgid "New tag"
2870 msgstr "Neuer Tag"
2871
2872 #: src/edittags.c:562
2873 msgid "New tag name:"
2874 msgstr "neuer Tagname:"
2875
2876 #: src/edittags.c:662
2877 #: src/matcher.c:885
2878 #: src/prefs_filtering_action.c:503
2879 msgid "Tag"
2880 msgstr "Tag"
2881
2882 #: src/edittags.c:821
2883 msgid "Dialog title|Apply tags"
2884 msgstr "Tags anlegen"
2885
2886 #: src/edittags.c:835
2887 msgid "New tag:"
2888 msgstr "neuer Tag:"
2889
2890 #: src/edittags.c:861
2891 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2892 msgstr "Tags zum hinzufügen/entfernen auswählen. Änderungen geschehen sofort."
2893
2894 #: src/editvcard.c:104
2895 msgid "File does not appear to be vCard format."
2896 msgstr "Datei scheint nicht im vCard-Format zu sein."
2897
2898 #: src/editvcard.c:116
2899 msgid "Select vCard File"
2900 msgstr "vCard-Datei wählen"
2901
2902 #: src/editvcard.c:161
2903 #: src/editvcard.c:266
2904 msgid "Edit vCard Entry"
2905 msgstr "vCard-Eintrag bearbeiten"
2906
2907 #: src/editvcard.c:271
2908 msgid "Add New vCard Entry"
2909 msgstr "Neuen vCard-Eintrag hinzufügen"
2910
2911 #: src/exphtmldlg.c:110
2912 msgid "Please specify output directory and file to create."
2913 msgstr "Bitte Ausgabeverzeichnis und -datei zum Erstellen angeben."
2914
2915 #: src/exphtmldlg.c:113
2916 msgid "Select stylesheet and formatting."
2917 msgstr "Stylesheet und Formatierung wählen."
2918
2919 #: src/exphtmldlg.c:116
2920 #: src/expldifdlg.c:117
2921 msgid "File exported successfully."
2922 msgstr "Datei erfolgreich exportiert."
2923
2924 #: src/exphtmldlg.c:181
2925 #, c-format
2926 msgid ""
2927 "HTML Output Directory '%s'\n"
2928 "does not exist. OK to create new directory?"
2929 msgstr ""
2930 "HTML Ausgabeverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
2931 "Sind Sie bereit ein neues Verzeichnis zu erstellen?"
2932
2933 #: src/exphtmldlg.c:184
2934 #: src/expldifdlg.c:193
2935 msgid "Create Directory"
2936 msgstr "Verzeichnis erstellen"
2937
2938 #: src/exphtmldlg.c:193
2939 #, c-format
2940 msgid ""
2941 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2942 "%s"
2943 msgstr ""
2944 "Ausgabeverzeichnis für HTML-Datei konnte nicht erstellt werden:\n"
2945 "%s"
2946
2947 #: src/exphtmldlg.c:195
2948 #: src/expldifdlg.c:204
2949 msgid "Failed to Create Directory"
2950 msgstr "Erstellen des Verzeichnisses fehlgeschlagen"
2951
2952 #: src/exphtmldlg.c:237
2953 msgid "Error creating HTML file"
2954 msgstr "Fehler beim Erstellen der HTML-Datei"
2955
2956 #: src/exphtmldlg.c:323
2957 msgid "Select HTML output file"
2958 msgstr "HTML-Ausgabedatei wählen"
2959
2960 #: src/exphtmldlg.c:387
2961 msgid "HTML Output File"
2962 msgstr "HTML-Ausgabedatei"
2963
2964 #: src/exphtmldlg.c:396
2965 #: src/expldifdlg.c:415
2966 #: src/export.c:179
2967 #: src/import.c:178
2968 #: src/importldif.c:691
2969 msgid "B_rowse"
2970 msgstr "Du_rchsuchen"
2971
2972 #: src/exphtmldlg.c:449
2973 msgid "Stylesheet"
2974 msgstr "Stylesheet"
2975
2976 #: src/exphtmldlg.c:457
2977 #: src/gtk/colorlabel.c:380
2978 #: src/gtk/gtkaspell.c:1660
2979 #: src/gtk/gtkaspell.c:2385
2980 #: src/mainwindow.c:1165
2981 #: src/prefs_account.c:864
2982 #: src/summaryview.c:5410
2983 msgid "None"
2984 msgstr "Keine"
2985
2986 #: src/exphtmldlg.c:458
2987 #: src/prefs_other.c:112
2988 #: src/prefs_other.c:453
2989 msgid "Default"
2990 msgstr "Standard"
2991
2992 #: src/exphtmldlg.c:459
2993 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
2994 msgid "Full"
2995 msgstr "Voll"
2996
2997 #: src/exphtmldlg.c:460
2998 msgid "Custom"
2999 msgstr "Benutzerdefiniert"
3000
3001 #: src/exphtmldlg.c:461
3002 msgid "Custom-2"
3003 msgstr "Benutzerdefiniert-2"
3004
3005 #: src/exphtmldlg.c:462
3006 msgid "Custom-3"
3007 msgstr "Benutzerdefiniert-3"
3008
3009 #: src/exphtmldlg.c:463
3010 msgid "Custom-4"
3011 msgstr "Benutzerdefiniert-4"
3012
3013 #: src/exphtmldlg.c:470
3014 msgid "Full Name Format"
3015 msgstr "Vollständiges Namensformat"
3016
3017 #: src/exphtmldlg.c:478
3018 msgid "First Name, Last Name"
3019 msgstr "Vorname, Nachname"
3020
3021 #: src/exphtmldlg.c:479
3022 msgid "Last Name, First Name"
3023 msgstr "Nachname, Vorname"
3024
3025 #: src/exphtmldlg.c:486
3026 msgid "Color Banding"
3027 msgstr "Farbmarkierung"
3028
3029 #: src/exphtmldlg.c:492
3030 msgid "Format Email Links"
3031 msgstr "E-Mail-Links formatieren"
3032
3033 #: src/exphtmldlg.c:498
3034 msgid "Format User Attributes"
3035 msgstr "Benutzerattribute formatieren"
3036
3037 #: src/exphtmldlg.c:553
3038 #: src/expldifdlg.c:636
3039 #: src/importldif.c:919
3040 msgid "File Name :"
3041 msgstr "Dateiname :"
3042
3043 #: src/exphtmldlg.c:563
3044 msgid "Open with Web Browser"
3045 msgstr "Mit Webbrowser öffnen"
3046
3047 #: src/exphtmldlg.c:595
3048 msgid "Export Address Book to HTML File"
3049 msgstr "Adressbuch in HTML-Datei Exportieren"
3050
3051 #: src/exphtmldlg.c:661
3052 #: src/expldifdlg.c:735
3053 #: src/importldif.c:1039
3054 msgid "File Info"
3055 msgstr "Dateiinfo"
3056
3057 #: src/exphtmldlg.c:662
3058 msgid "Format"
3059 msgstr "Format"
3060
3061 #: src/expldifdlg.c:111
3062 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3063 msgstr "Bitte Ausgabeverzeichnis und LDIF-Dateiname zum Erstellen angeben."
3064
3065 #: src/expldifdlg.c:114
3066 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3067 msgstr "Parameter angeben, um den Distinguished Name zu formatieren."
3068
3069 #: src/expldifdlg.c:190
3070 #, c-format
3071 msgid ""
3072 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3073 "does not exist. OK to create new directory?"
3074 msgstr ""
3075 "LDIF Ausgabeverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
3076 "Sind Sie bereit, ein neues Verzeichnis zu erstellen?"
3077
3078 #: src/expldifdlg.c:202
3079 #, c-format
3080 msgid ""
3081 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3082 "%s"
3083 msgstr ""
3084 "Ausgabeverzeichnis für LDIF-Datei konnte nicht erstellt werden:\n"
3085 "%s"
3086
3087 #: src/expldifdlg.c:247
3088 msgid "Suffix was not supplied"
3089 msgstr "Kein Suffix angegeben"
3090
3091 #: src/expldifdlg.c:249
3092 msgid "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure you wish to proceed without a suffix?"
3093 msgstr "Ein Suffix wird gebraucht, wenn Daten mit einem LDAP Server verwendet werden sollen. Sind Sie sicher, dass Sie ohne Suffix weitermachen wollen?"
3094
3095 #: src/expldifdlg.c:267
3096 msgid "Error creating LDIF file"
3097 msgstr "Fehler beim Erstellen der LDIF-Datei"
3098
3099 #: src/expldifdlg.c:342
3100 msgid "Select LDIF output file"
3101 msgstr "LDIF-Ausgabedatei wählen"
3102
3103 #: src/expldifdlg.c:406
3104 msgid "LDIF Output File"
3105 msgstr "LDIF-Ausgabedatei"
3106
3107 #: src/expldifdlg.c:467
3108 msgid "Suffix"
3109 msgstr "Suffix"
3110
3111 #: src/expldifdlg.c:479
3112 msgid ""
3113 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP entry. Examples include:\n"
3114 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3115 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3116 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3117 msgstr ""
3118 "Das Suffix wird verwendet, um einen \"Distinguished Name\" (oder DN) für einen LDAP Eintrag zu erzeugen. Beispiele enthalten:\n"
3119 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3120 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3121 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3122
3123 #: src/expldifdlg.c:488
3124 msgid "Relative DN"
3125 msgstr "Relative DN"
3126
3127 #: src/expldifdlg.c:495
3128 msgid "Unique ID"
3129 msgstr "Eindeutige ID"
3130
3131 #: src/expldifdlg.c:503
3132 msgid ""
3133 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3134 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3135 msgstr ""
3136 "Die eindeutige ID des Adressbuchs wird verwendet, um einen DN zu erzeugen, der ähnlich ist zu:\n"
3137 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3138
3139 #: src/expldifdlg.c:516
3140 msgid ""
3141 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3142 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3143 msgstr ""
3144 "Der Adressbuchname wird verwendet, um einen DN zu erzeugen der ähnlich formatiert ist wie:\n"
3145 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3146
3147 #: src/expldifdlg.c:529
3148 msgid ""
3149 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3150 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3151 msgstr ""
3152 "Die erste E-Mail-Adresse, die zu einer Person gehört, wird verwendet, um einen DN zu erzeugen, der ähnlich formatiert ist wie:\n"
3153 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3154
3155 #: src/expldifdlg.c:543
3156 msgid "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a \"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the available RDN options that will be used to create the DN."
3157 msgstr "Die LDIF-Datei enthält mehrere Einträge, die normalerweise in einen LDAP-Server  geladen werden. Jeder Eintrag der LDIF-Datei wird eindeutig identifiziert durch einen 'Distinguished Name' (oder DN). Das Suffix wird an den 'Relative Distinguished Name' (oder RDN) angehängt, um den DN zu erzeugen. Bitte eine der verfügbaren RDN-Optionen wählen, die für die Erstellung des DN verwendet wird."
3158
3159 #: src/expldifdlg.c:556
3160 msgid "Use DN attribute if present in data"
3161 msgstr "DN-Attribut verwenden, wenn in den Daten verfügbar"
3162
3163 #: src/expldifdlg.c:563
3164 msgid "The addressbook may contain entries that were previously imported from an LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected above will be used if the DN user attribute is not found."
3165 msgstr "Das Adressbuch kann Einträge enthalten, die vorher aus einer LDIF-Datei importiert wurden. Das 'Distinguished Name' (DN) Benutzerattribut, wenn in den Adressbuchdaten vorhanden, kann in der exportierten LDIF-Date verwendet werden. Der oben gewählte RDN wird verwendet, wenn das DN Benuterattribut nicht gefunden wird."
3166
3167 #: src/expldifdlg.c:574
3168 msgid "Exclude record if no Email Address"
3169 msgstr "Eintrag ausschließen, wenn kein E-Mail-Adresse vorhanden"
3170
3171 #: src/expldifdlg.c:581
3172 msgid "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this option to ignore these records."
3173 msgstr "Ein Adressbuch kann Einträge ohne E-Mail-Adresse enthalten. Diese Option wählen, um diese Einträge zu ignorieren."
3174
3175 #: src/expldifdlg.c:669
3176 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3177 msgstr "Adressbuch in LDIF Datei Exportieren"
3178
3179 #: src/expldifdlg.c:736
3180 msgid "Distguished Name"
3181 msgstr "Distguished Name"
3182
3183 #: src/export.c:120
3184 #: src/summaryview.c:7219
3185 msgid "Export to mbox file"
3186 msgstr "Export in Mbox-Datei"
3187
3188 #: src/export.c:139
3189 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3190 msgstr "Wählen Sie den Ordner und die mbox-Datei für den Export."
3191
3192 #: src/export.c:150
3193 msgid "Source folder:"
3194 msgstr "Quellverzeichnis:"
3195
3196 #: src/export.c:156
3197 #: src/import.c:150
3198 msgid "Mbox file:"
3199 msgstr "mbox-Datei:"
3200
3201 #: src/export.c:211
3202 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3203 msgstr "Name der Ziel-Mbox darf nicht leer sein."
3204
3205 #: src/export.c:216
3206 msgid "Source folder can't be left empty."
3207 msgstr "Quellordner darf nicht leer sein."
3208
3209 #: src/export.c:229
3210 msgid "Couldn't find the source folder."
3211 msgstr "Quellordner kann nicht gefunden werden."
3212
3213 #: src/export.c:252
3214 msgid "Select exporting file"
3215 msgstr "Export-Datei wählen"
3216
3217 #: src/exporthtml.c:762
3218 msgid "Full Name"
3219 msgstr "Vollständiger Name"
3220
3221 #: src/exporthtml.c:766
3222 #: src/importldif.c:1040
3223 msgid "Attributes"
3224 msgstr "Attribute"
3225
3226 #: src/exporthtml.c:968
3227 msgid "Claws Mail Address Book"
3228 msgstr "Claws Mail Adressbuch"
3229
3230 #: src/exporthtml.c:1082
3231 #: src/exportldif.c:551
3232 msgid "Name already exists but is not a directory."
3233 msgstr "Name existiert schon, ist aber kein Verzeichnis."
3234
3235 #: src/exporthtml.c:1085
3236 #: src/exportldif.c:554
3237 msgid "No permissions to create directory."
3238 msgstr "Keine Berechtigung zum Erstellen des Verzeichnisses."
3239
3240 #: src/exporthtml.c:1088
3241 #: src/exportldif.c:557
3242 msgid "Name is too long."
3243 msgstr "Name zu lang."
3244
3245 #: src/exporthtml.c:1091
3246 #: src/exportldif.c:560
3247 msgid "Not specified."
3248 msgstr "Nicht angegeben."
3249
3250 #: src/folder.c:1351
3251 #: src/foldersel.c:370
3252 #: src/prefs_folder_item.c:277
3253 msgid "Inbox"
3254 msgstr "Posteingang"
3255
3256 #: src/folder.c:1355
3257 #: src/foldersel.c:374
3258 msgid "Sent"
3259 msgstr "Gesendet"
3260
3261 #: src/folder.c:1359
3262 #: src/foldersel.c:378
3263 #: src/prefs_folder_item.c:280
3264 msgid "Queue"
3265 msgstr "Postausgang"
3266
3267 #: src/folder.c:1363
3268 #: src/foldersel.c:382
3269 #: src/prefs_folder_item.c:281
3270 #: src/toolbar.c:390
3271 #: src/toolbar.c:431
3272 #: src/toolbar.c:534
3273 msgid "Trash"
3274 msgstr "Papierkorb"
3275
3276 #: src/folder.c:1367
3277 #: src/foldersel.c:386
3278 #: src/prefs_folder_item.c:279
3279 msgid "Drafts"
3280 msgstr "Entwürfe"
3281
3282 #: src/folder.c:1741
3283 #, c-format
3284 msgid "Processing (%s)...\n"
3285 msgstr "Bearbeitung läuft (%s)...\n"
3286
3287 #: src/folder.c:2714
3288 #, c-format
3289 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
3290 msgstr "Alle Nachrichten in %s werden geholt...\n"
3291
3292 #: src/folder.c:3031
3293 #, c-format
3294 msgid "Copying %s to %s...\n"
3295 msgstr "Kopiere %s nach %s...\n"
3296
3297 #: src/folder.c:3031
3298 #, c-format
3299 msgid "Moving %s to %s...\n"
3300 msgstr "%s wird nach %s verschoben...\n"
3301
3302 #: src/folder.c:3318
3303 #, c-format
3304 msgid "Updating cache for %s..."
3305 msgstr "aktualisiere Zwischenspeicher für %s..."
3306
3307 #: src/folder.c:4083
3308 msgid "Processing messages..."
3309 msgstr "Bearbeitung läuft..."
3310
3311 #: src/folder.c:4214
3312 #, c-format
3313 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3314 msgstr "Synchronisieren %s für Offline-Nutzung...\n"
3315
3316 #: src/foldersel.c:228
3317 msgid "Select folder"
3318 msgstr "Ordner wählen"
3319
3320 #: src/foldersel.c:541
3321 #: src/imap_gtk.c:159
3322 #: src/mh_gtk.c:132
3323 msgid "NewFolder"
3324 msgstr "NeuerOrdner"
3325
3326 #: src/foldersel.c:549
3327 #: src/imap_gtk.c:167
3328 #: src/imap_gtk.c:173
3329 #: src/imap_gtk.c:225
3330 #: src/mh_gtk.c:138
3331 #: src/mh_gtk.c:241
3332 #, c-format
3333 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3334 msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein."
3335
3336 #: src/foldersel.c:559
3337 #: src/imap_gtk.c:183
3338 #: src/imap_gtk.c:237
3339 #: src/mh_gtk.c:148
3340 #: src/mh_gtk.c:248
3341 #, c-format
3342 msgid "The folder '%s' already exists."
3343 msgstr "Der Ordner '%s' existiert bereits."
3344
3345 #: src/foldersel.c:566
3346 #: src/imap_gtk.c:189
3347 #: src/mh_gtk.c:154
3348 #, c-format
3349 msgid "Can't create the folder '%s'."
3350 msgstr "Ordner '%s' konnte nicht erstellt werden."
3351
3352 #: src/folderview.c:293
3353 msgid "/Mark all re_ad"
3354 msgstr "/Alle als _gelesen markieren"
3355
3356 #: src/folderview.c:295
3357 msgid "/R_un processing rules"
3358 msgstr "/Verarbeit_ungregel anwenden"
3359
3360 #: src/folderview.c:296
3361 msgid "/_Search folder..."
3362 msgstr "/Ordner _durchsuchen..."
3363
3364 #: src/folderview.c:298
3365 msgid "/Process_ing..."
3366 msgstr "/_Verarbeitungsregeln..."
3367
3368 #: src/folderview.c:303
3369 msgid "/Empty _trash..."
3370 msgstr "/_Papierkorb leeren"
3371
3372 #: src/folderview.c:308
3373 msgid "/Send _queue..."
3374 msgstr "/Sende wartende..."
3375
3376 #: src/folderview.c:445
3377 #: src/folderview.c:492
3378 #: src/prefs_folder_column.c:80
3379 msgid "New"
3380 msgstr "Neu"
3381
3382 #: src/folderview.c:446
3383 #: src/folderview.c:493
3384 #: src/prefs_folder_column.c:81
3385 msgid "Unread"
3386 msgstr "Ungelesen"
3387
3388 #: src/folderview.c:447
3389 #: src/prefs_folder_column.c:82
3390 msgid "Total"
3391 msgstr "Gesamt"
3392
3393 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3394 #: src/folderview.c:495
3395 #: src/summaryview.c:544
3396 msgid "#"
3397 msgstr "#"
3398
3399 #: src/folderview.c:783
3400 msgid "Setting folder info..."
3401 msgstr "Ordnerinformation werden gesetzt..."
3402
3403 #: src/folderview.c:846
3404 #: src/summaryview.c:3758
3405 msgid "Mark all as read"
3406 msgstr "Alle als gelesen markieren"
3407
3408 #: src/folderview.c:847
3409 #: src/summaryview.c:3759
3410 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3411 msgstr "Sollen wirklich alle Mails in diesem Ordner als gelesen markiert werden?"
3412
3413 #: src/folderview.c:1064
3414 #: src/imap.c:3609
3415 #: src/mainwindow.c:4242
3416 #: src/setup.c:90
3417 #, c-format
3418 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3419 msgstr "Ordner %s%c%s wird durchsucht ..."
3420
3421 #: src/folderview.c:1068
3422 #: src/imap.c:3614
3423 #: src/mainwindow.c:4247
3424 #: src/setup.c:95
3425 #, c-format
3426 msgid "Scanning folder %s ..."
3427 msgstr "Ordner %s wird durchsucht..."
3428
3429 #: src/folderview.c:1099
3430 msgid "Rebuild folder tree"
3431 msgstr "/_Ordnerbaum erneuern"
3432
3433 #: src/folderview.c:1100
3434 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3435 msgstr "Neuerstellen des Ordnerbaumes löscht den lokalen Zwischenspeicher. Möchten Sie fortfahren?"
3436
3437 #: src/folderview.c:1110
3438 msgid "Rebuilding folder tree..."
3439 msgstr "Ordnerbaum wird erneuert..."
3440
3441 #: src/folderview.c:1112
3442 #: src/folderview.c:1153
3443 msgid "Scanning folder tree..."
3444 msgstr "Ordnerbaum wird durchsucht..."
3445
3446 #: src/folderview.c:1239
3447 #, c-format
3448 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3449 msgstr "Ordner %s konnte nicht durchsucht werden\n"
3450
3451 #: src/folderview.c:1293
3452 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3453 msgstr "Alle Ordner werden auf neue Nachrichten geprüft..."
3454
3455 #: src/folderview.c:2113
3456 #, c-format
3457 msgid "Closing Folder %s..."
3458 msgstr "Schließe Ordner %s..."
3459
3460 #: src/folderview.c:2204
3461 #, c-format
3462 msgid "Opening Folder %s..."
3463 msgstr "Ordner %s wird geöffnet..."
3464
3465 #: src/folderview.c:2217
3466 msgid "Folder could not be opened."
3467 msgstr "Ordner konnte nicht geöffnet werden."
3468
3469 #: src/folderview.c:2379
3470 #: src/mainwindow.c:2397
3471 msgid "Empty trash"
3472 msgstr "Papierkorb leeren"
3473
3474 #: src/folderview.c:2380
3475 msgid "Delete all messages in trash?"
3476 msgstr "Alle Nachrichten im Papierkorb löschen?"
3477
3478 #: src/folderview.c:2381
3479 msgid "+_Empty trash"
3480 msgstr "+_Papierkorb leeren"
3481
3482 #: src/folderview.c:2425
3483 #: src/inc.c:1577
3484 #: src/toolbar.c:2381
3485 msgid "Offline warning"
3486 msgstr "Offline-Warnung"
3487
3488 #: src/folderview.c:2426
3489 #: src/toolbar.c:2382
3490 msgid "You're working offline. Override?"
3491 msgstr "Sie arbeiten offline. Trotzdem fortfahren?"
3492
3493 #: src/folderview.c:2437
3494 #: src/toolbar.c:2401
3495 msgid "Send queued messages"
3496 msgstr "Wartende Nachrichten senden"
3497
3498 #: src/folderview.c:2438
3499 #: src/toolbar.c:2402
3500 msgid "Send all queued messages?"
3501 msgstr "Alle wartende Nachrichten senden?"
3502
3503 #: src/folderview.c:2439
3504 #: src/messageview.c:599
3505 #: src/messageview.c:616
3506 #: src/toolbar.c:2403
3507 msgid "_Send"
3508 msgstr "_Senden"
3509
3510 #: src/folderview.c:2447
3511 #: src/toolbar.c:2421
3512 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3513 msgstr "Fehler beim Senden von Nachrichten des Postausgangs."
3514
3515 #: src/folderview.c:2450
3516 #: src/main.c:2002
3517 #: src/toolbar.c:2424
3518 #, c-format
3519 msgid ""
3520 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3521 "%s"
3522 msgstr ""
3523 "Fehler beim Senden der Nachrichten im Postausgangs:\n"
3524 "%s"
3525
3526 #: src/folderview.c:2530
3527 #, c-format
3528 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3529 msgstr "Soll der Ordner '%s' in '%s' kopiert werden?"
3530
3531 #: src/folderview.c:2531
3532 #, c-format
3533 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3534 msgstr "Soll der Ordner '%s' wirklich ein Unterordner vom '%s' werden?"
3535
3536 #: src/folderview.c:2533
3537 msgid "Copy folder"
3538 msgstr "Kopiere Ordner"
3539
3540 #: src/folderview.c:2533
3541 msgid "Move folder"
3542 msgstr "Ordner verschieben"
3543
3544 #: src/folderview.c:2544
3545 #, c-format
3546 msgid "Copying %s to %s..."
3547 msgstr "Kopiere %s nach %s..."
3548
3549 #: src/folderview.c:2544
3550 #, c-format
3551 msgid "Moving %s to %s..."
3552 msgstr "%s wird nach %s verschoben..."
3553
3554 #: src/folderview.c:2575
3555 msgid "Source and destination are the same."
3556 msgstr "Ursprung und Ziel sind identisch."
3557
3558 #: src/folderview.c:2578
3559 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3560 msgstr "Ein Ordner kann nicht in einen seiner untergeordneten Ordner kopiert werden."
3561
3562 #: src/folderview.c:2579
3563 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3564 msgstr "Ein Ordner kann nicht in einen seiner untergeordneten Ordner verschoben werden."
3565
3566 #: src/folderview.c:2582
3567 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3568 msgstr "Ordner können nicht zwischen verschiedenen Mailboxen verschoben werden"
3569
3570 #: src/folderview.c:2585
3571 msgid "Copy failed!"
3572 msgstr "Kopieren fehlgeschlagen!"
3573
3574 #: src/folderview.c:2585
3575 msgid "Move failed!"
3576 msgstr "Verschieben fehlgeschlagen!"
3577
3578 #: src/folderview.c:2636
3579 #, c-format
3580 msgid "Processing configuration for folder %s"
3581 msgstr "Konfiguration für Ordner %s wird verarbeitet"
3582
3583 #: src/folderview.c:3011
3584 #: src/summaryview.c:4182
3585 #: src/summaryview.c:4279
3586 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3587 msgstr "Der Zielordner kann nur Unterordner aufnehmen."
3588
3589 #: src/gedit-print.c:145
3590 #: src/messageview.c:1569
3591 #: src/summaryview.c:4476
3592 #: src/toolbar.c:193
3593 msgid "Print"
3594 msgstr "Drucken"
3595
3596 #: src/gedit-print.c:243
3597 msgid "Preparing pages..."
3598 msgstr "vorbereiten der Seiten..."
3599
3600 #: src/gedit-print.c:270
3601 #, c-format
3602 msgid "Rendering page %d of %d..."
3603 msgstr "Erzeuge Seite %d von %d"
3604
3605 #: src/gedit-print.c:272
3606 #, c-format
3607 msgid "Printing page %d of %d..."
3608 msgstr "Drucke Seite %d von %d..."
3609
3610 #: src/gedit-print.c:294
3611 msgid "Print preview"
3612 msgstr "Druckvorschau"
3613
3614 #: src/gedit-print.c:435
3615 msgid "Page %N of %Q"
3616 msgstr "Seite %N von %Q"
3617
3618 #: src/grouplistdialog.c:174
3619 msgid "Newsgroup subscription"
3620 msgstr "Newsgruppen Abonnement"
3621
3622 #: src/grouplistdialog.c:190
3623 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3624 msgstr "Newsgruppen zum Abonnieren auswählen:"
3625
3626 #: src/grouplistdialog.c:196
3627 msgid "Find groups:"
3628 msgstr "Newsgroups:"
3629
3630 #: src/grouplistdialog.c:204
3631 msgid " Search "
3632 msgstr " Suchen "
3633
3634 #: src/grouplistdialog.c:216
3635 msgid "Newsgroup name"
3636 msgstr "Newsgruppenname"
3637
3638 #: src/grouplistdialog.c:217
3639 msgid "Messages"
3640 msgstr "Nachrichten"
3641
3642 #: src/grouplistdialog.c:218
3643 msgid "Type"
3644 msgstr "Typ"
3645
3646 #: src/grouplistdialog.c:347
3647 msgid "moderated"
3648 msgstr "moderiert"
3649
3650 #: src/grouplistdialog.c:349
3651 msgid "readonly"
3652 msgstr "nur lesen"
3653
3654 #: src/grouplistdialog.c:351
3655 msgid "unknown"
3656 msgstr "unbekannt"
3657
3658 #: src/grouplistdialog.c:420
3659 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3660 msgstr "Gruppenliste konnte nicht empfangen werden."
3661
3662 #: src/grouplistdialog.c:457
3663 #: src/summaryview.c:1439
3664 msgid "Done."
3665 msgstr "Fertig."
3666
3667 #: src/grouplistdialog.c:490
3668 #, c-format
3669 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3670 msgstr "%d Newsgruppen empfangen (%s gelesen)"
3671
3672 #: src/gtk/about.c:79
3673 #: src/textview.c:213
3674 msgid "/_Open with Web browser"
3675 msgstr "/Mit Webbrowser öffnen"
3676
3677 #: src/gtk/about.c:80
3678 #: src/textview.c:214
3679 msgid "/Copy this _link"
3680 msgstr "/Link-Adresse kopieren"
3681
3682 #: src/gtk/about.c:138
3683 msgid ""
3684 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3685 "\n"
3686 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3687 msgstr ""
3688 "Claws Mail ist ein schlankes, schnelles und hochkonfigurierbares E-Mailprogramm.\n"
3689 "\n"
3690 "Für weitere Informationen besuchen Sie die Claws Mail Webseite:\n"
3691
3692 #: src/gtk/about.c:144
3693 msgid ""
3694 "\n"
3695 "\n"
3696 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3697 msgstr ""
3698 "\n"
3699 "\n"
3700 "Claws Mail ist freie Software, veröffentlicht unter der GPL Lizenz. Wenn Sie dem Claws Mail Projekt etwas spenden möchten, können Sie das tun unter:\n"
3701
3702 #: src/gtk/about.c:160
3703 msgid ""
3704 "\n"
3705 "\n"
3706 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3707 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3708 "and the Claws Mail team"
3709 msgstr ""
3710 "\n"
3711 "\n"
3712 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3713 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3714 "und das Claws Mail Team"
3715
3716 #: src/gtk/about.c:163
3717 msgid ""
3718 "\n"
3719 "\n"
3720 "System Information\n"
3721 msgstr ""
3722 "\n"
3723 "\n"
3724 "Systeminformationen\n"
3725
3726 #: src/gtk/about.c:169
3727 #, c-format
3728 msgid ""
3729 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3730 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3731 "Operating System: %s %s (%s)"
3732 msgstr ""
3733 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3734 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
3735 "Betriebssystem: %s %s (%s)"
3736
3737 #: src/gtk/about.c:178
3738 #, c-format
3739 msgid ""
3740 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3741 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3742 "Operating System: %s"
3743 msgstr ""
3744 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3745 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
3746 "Betriebssystem: %s"
3747
3748 #: src/gtk/about.c:187
3749 #, c-format
3750 msgid ""
3751 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3752 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3753 "Operating System: unknown"
3754 msgstr ""
3755 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3756 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
3757 "Betriebssystem: unbekannt"
3758
3759 #: src/gtk/about.c:244
3760 #: src/prefs_themes.c:707
3761 #: src/wizard.c:492
3762 msgid "The Claws Mail Team"
3763 msgstr "Das Claws Mail Team"
3764
3765 #: src/gtk/about.c:263
3766 msgid "Previous team members"
3767 msgstr "Frühere Teammitglieder"
3768
3769 #: src/gtk/about.c:282
3770 msgid "The translation team"
3771 msgstr "Das Übersetzungsteam"
3772
3773 #: src/gtk/about.c:301
3774 msgid "Documentation team"
3775 msgstr "Das Dokumentationsteam"
3776
3777 #: src/gtk/about.c:320
3778 msgid "Logo"
3779 msgstr "Logo"
3780
3781 #: src/gtk/about.c:339
3782 msgid "Icons"
3783 msgstr "Icons"
3784
3785 #: src/gtk/about.c:358
3786 msgid "Contributors"
3787 msgstr "Mitwirkende"
3788
3789 #: src/gtk/about.c:406
3790 msgid "Compiled-in Features\n"
3791 msgstr "Enthaltene Funktionen\n"
3792
3793 #: src/gtk/about.c:422
3794 msgid "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new internet addressing protocol\n"
3795 msgstr "Internet Protokoll Version 6\n"
3796
3797 #: src/gtk/about.c:433
3798 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3799 msgstr "Konvertierung zwischen verschiedenen Zeichensätzen\n"
3800
3801 #: src/gtk/about.c:443
3802 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3803 msgstr "Anzeigen von X-Face Kopfzeilen\n"
3804
3805 #: src/gtk/about.c:453
3806 msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n"
3807 msgstr "verschlüsselte Verbindungen zum Server\n"
3808
3809 #: src/gtk/about.c:463
3810 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3811 msgstr "gemeinsam genutzte LDAP Adressbücher\n"
3812
3813 #: src/gtk/about.c:473
3814 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3815 msgstr "Nutzung von PamlOS Adressbüchern\n"
3816
3817 #: src/gtk/about.c:483
3818 msgid "GNU/aspell|adds support for spell checking\n"
3819 msgstr "Rechtschreibprüfung\n"
3820
3821 #: src/gtk/about.c:493
3822 msgid "libetpan|adds support for IMAP servers\n"
3823 msgstr "Verbindung zu IMAP Servern\n"
3824
3825 #: src/gtk/about.c:503
3826 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
3827 msgstr "ein kompletter Druckdialog\n"
3828
3829 #: src/gtk/about.c:513
3830 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3831 msgstr "Sitzungsverwaltung\n"
3832
3833 #: src/gtk/about.c:545
3834 msgid ""
3835 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version.\n"
3836 "\n"
3837 msgstr ""
3838 "Dieses Programm ist freie Software; Sie können es weitergeben und/oder modifizieren im Sinne der GNU General Public License wie sie von der Free Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 3, oder (wahlweise) jede neuere Version.\n"
3839 "\n"
3840
3841 #: src/gtk/about.c:551
3842 msgid ""
3843 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
3844 "\n"
3845 msgstr ""
3846 "Dieses Programm wird in der Hoffnung vertrieben, dass es nützlich ist, jedoch OHNE JEDE GARANTIE; selbst ohne die implizite Garantie der TAUGLICHKEIT oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU General Public License für weitere Details.\n"
3847 "\n"
3848
3849 #: src/gtk/about.c:569
3850 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see <"
3851 msgstr "Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License mit diesem Programm erhalten haben; wenn nicht, finden sie diese unter <"
3852
3853 #: src/gtk/about.c:574
3854 msgid ""
3855 ">. \n"
3856 "\n"
3857 msgstr ""
3858 ">.\n"
3859 "\n"
3860
3861 #: src/gtk/about.c:577
3862 msgid "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in the OpenSSL Toolkit ("
3863 msgstr "Dieses Produkt enthält vom OpenSSL-Projekt zur Benutzung im OpenSSL-Toolkit entwickelte Software. ("
3864
3865 #: src/gtk/about.c:581
3866 msgid ").\n"
3867 msgstr ").\n"
3868
3869 #: src/gtk/about.c:674
3870 msgid "About Claws Mail"
3871 msgstr "Über Claws Mail"
3872
3873 #: src/gtk/about.c:725
3874 msgid ""
3875 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3876 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3877 "and the Claws Mail team"
3878 msgstr ""
3879 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3880 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3881 "und das Claws Mail Team"
3882
3883 #: src/gtk/about.c:739
3884 msgid "_Info"
3885 msgstr "_Informationen"
3886
3887 #: src/gtk/about.c:745
3888 msgid "_Authors"
3889 msgstr "_Autoren"
3890
3891 #: src/gtk/about.c:751
3892 msgid "_Features"
3893 msgstr "_Funktionen"
3894
3895 #: src/gtk/about.c:757
3896 msgid "_License"
3897 msgstr "_Lizenz"
3898
3899 #: src/gtk/about.c:765
3900 msgid "_Release Notes"
3901 msgstr "_Release Notes"
3902
3903 #: src/gtk/colorlabel.c:48
3904 #: src/prefs_common.c:339
3905 msgid "Orange"
3906 msgstr "Orange"
3907
3908 #: src/gtk/colorlabel.c:49
3909 #: src/prefs_common.c:343
3910 msgid "Red"
3911 msgstr "Rot"
3912
3913 #: src/gtk/colorlabel.c:50
3914 #: src/prefs_common.c:347
3915 msgid "Pink"
3916 msgstr "Pink"
3917
3918 #: src/gtk/colorlabel.c:51
3919 #: src/prefs_common.c:351
3920 msgid "Sky blue"
3921 msgstr "Himmelblau"
3922
3923 #: src/gtk/colorlabel.c:52
3924 #: src/prefs_common.c:355
3925 msgid "Blue"
3926 msgstr "Blau"
3927
3928 #: src/gtk/colorlabel.c:53
3929 #: src/prefs_common.c:359
3930 msgid "Green"
3931 msgstr "Grün"
3932
3933 #: src/gtk/colorlabel.c:54
3934 #: src/prefs_common.c:363
3935 msgid "Brown"
3936 msgstr "Braun"
3937
3938 #: src/gtk/colorlabel.c:55
3939 #: src/prefs_common.c:367
3940 msgid "Grey"
3941 msgstr "Grau"
3942
3943 #: src/gtk/colorlabel.c:56
3944 #: src/prefs_common.c:371
3945 msgid "Light brown"
3946 msgstr "Hellbraun"
3947
3948 #: src/gtk/colorlabel.c:57
3949 #: src/prefs_common.c:375
3950 msgid "Dark red"
3951 msgstr "Dunkelrot"
3952
3953 #: src/gtk/colorlabel.c:58
3954 #: src/prefs_common.c:379
3955 msgid "Dark pink"
3956 msgstr "Dunkelpink"
3957
3958 #: src/gtk/colorlabel.c:59
3959 #: src/prefs_common.c:383
3960 msgid "Steel blue"
3961 msgstr "Stahlblau"
3962
3963 #: src/gtk/colorlabel.c:60
3964 #: src/prefs_common.c:387
3965 msgid "Gold"
3966 msgstr "Gold"
3967
3968 #: src/gtk/colorlabel.c:61
3969 #: src/prefs_common.c:391
3970 msgid "Bright green"
3971 msgstr "Hellgrün"
3972
3973 #: src/gtk/colorlabel.c:62
3974 #: src/prefs_common.c:395
3975 msgid "Magenta"
3976 msgstr "Magenta"
3977
3978 #: src/gtk/colorlabel.c:342
3979 #, c-format
3980 msgid "Ctrl+%c"
3981 msgstr "Strg+%c"
3982
3983 #: src/gtk/foldersort.c:156
3984 msgid "Set folder order"
3985 msgstr "Ordnerreihenfolge festlegen"
3986
3987 #: src/gtk/foldersort.c:190
3988 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3989 msgstr "Ordner nach oben oder unten verschieben, um die Reihenfolge in der Ordnerübersicht zu ändern."
3990
3991 #: src/gtk/foldersort.c:214
3992 #: src/toolbar.c:414
3993 msgid "Folders"
3994 msgstr "Ordner"
3995
3996 #: src/gtk/gtkaspell.c:637
3997 msgid "No dictionary selected."
3998 msgstr "Kein Wörterbuch ausgewählt"
3999
4000 #: src/gtk/gtkaspell.c:850
4001 #: src/gtk/gtkaspell.c:1851
4002 #: src/gtk/gtkaspell.c:2146
4003 msgid "Normal Mode"
4004 msgstr "Normaler Modus"
4005
4006 #: src/gtk/gtkaspell.c:852
4007 #: src/gtk/gtkaspell.c:1857
4008 #: src/gtk/gtkaspell.c:2158
4009 msgid "Bad Spellers Mode"
4010 msgstr "Schlechtschreiber-Modus"
4011
4012 #: src/gtk/gtkaspell.c:891
4013 msgid "Unknown suggestion mode."
4014 msgstr "Unbekannter Vorschlagmodus"
4015
4016 #: src/gtk/gtkaspell.c:1182
4017 msgid "No misspelled word found."
4018 msgstr "Keine falschen Wörter gefunden."
4019
4020 #: src/gtk/gtkaspell.c:1530
4021 msgid "Replace unknown word"
4022 msgstr "Unbekanntes Wort ersetzen"
4023
4024 #: src/gtk/gtkaspell.c:1545
4025 #, c-format
4026 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4027 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">\"%s\" ersetzen durch: </span>"
4028
4029 #: src/gtk/gtkaspell.c:1590
4030 msgid ""
4031 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4032 "will learn from mistake.\n"
4033 msgstr ""
4034 "Durch das Halten der Strg-Taste während des Drückens\n"
4035 "der Enter-Taste wird aus Fehlern gelernt.\n"
4036
4037 #: src/gtk/gtkaspell.c:1845
4038 #: src/gtk/gtkaspell.c:2134
4039 msgid "Fast Mode"
4040 msgstr "Schneller Modus"
4041
4042 #: src/gtk/gtkaspell.c:1952
4043 #, c-format
4044 msgid "\"%s\" unknown in %s"
4045 msgstr "'%s' unbekannt in %s"
4046
4047 #: src/gtk/gtkaspell.c:1966
4048 msgid "Accept in this session"
4049 msgstr "Für diese Sitzung akzeptieren"
4050
4051 #: src/gtk/gtkaspell.c:1976
4052 msgid "Add to personal dictionary"
4053 msgstr "Dem persönlichen Wörterbuch hinzufügen"
4054
4055 #: src/gtk/gtkaspell.c:1986
4056 msgid "Replace with..."
4057 msgstr "Ersetzen durch..."
4058
4059 #: src/gtk/gtkaspell.c:1999
4060 #, c-format
4061 msgid "Check with %s"
4062 msgstr "Mit %s prüfen"
4063
4064 #: src/gtk/gtkaspell.c:2021
4065 msgid "(no suggestions)"
4066 msgstr "(keine Vorschläge)"
4067
4068 #: src/gtk/gtkaspell.c:2032
4069 #: src/gtk/gtkaspell.c:2211
4070 msgid "More..."
4071 msgstr "Mehr..."
4072
4073 #: src/gtk/gtkaspell.c:2096
4074 #, c-format
4075 msgid "Dictionary: %s"
4076 msgstr "Wörterbuch: %s"
4077
4078 #: src/gtk/gtkaspell.c:2109
4079 #, c-format
4080 msgid "Use alternate (%s)"
4081 msgstr "Alternative verwenden (%s)"
4082
4083 #: src/gtk/gtkaspell.c:2120
4084 msgid "Use both dictionaries"
4085 msgstr "benutze beide Wörterbücher"
4086
4087 #: src/gtk/gtkaspell.c:2174
4088 #: src/prefs_spelling.c:214
4089 msgid "Check while typing"
4090 msgstr "Beim Schreiben überprüfen"
4091
4092 #: src/gtk/gtkaspell.c:2190
4093 msgid "Change dictionary"
4094 msgstr "Wörterbuch wechseln"
4095
4096 #: src/gtk/gtkaspell.c:2321
4097 #, c-format
4098 msgid ""
4099 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4100 "%s"
4101 msgstr ""
4102 "Das Rechtschreibprüfprogramm konnte das Wörterbuch nicht ändern.\n"
4103 "%s"
4104
4105 #: src/gtk/gtkaspell.c:2363
4106 #, c-format
4107 msgid ""
4108 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4109 "%s"
4110 msgstr ""
4111 "Das Rechtschreibprüfprogramm konnte das Wörterbuch nicht wechseln.\n"
4112 "%s"
4113
4114 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
4115 msgid "Configuration"
4116 msgstr "Konfiguration"
4117
4118 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271
4119 msgid "Configuration options for the print job"
4120 msgstr "Einstellungen für den Druckauftrag"
4121
4122 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
4123 msgid "Source Buffer"
4124 msgstr "Quellpuffer"
4125
4126 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279
4127 msgid "GtkTextBuffer object to print"
4128 msgstr "GtkTextBuffer Objekt zum Drucken"
4129
4130 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
4131 msgid "Tabs Width"
4132 msgstr "Tabulatorbreite"
4133
4134 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286
4135 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
4136 msgstr "Breite eines TABS in Freizeichen"
4137
4138 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
4139 msgid "Wrap Mode"
4140 msgstr "Umbruch Modus"
4141
4142 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294
4143 msgid "Word wrapping mode"
4144 msgstr "Zeilenumbruch-Modus"
4145
4146 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
4147 msgid "Highlight"
4148 msgstr "hervorheben"
4149
4150 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302
4151 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
4152 msgstr "Das Dokument mit Syntaxhervorhebung drucken"
4153
4154 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
4155 msgid "Font"
4156 msgstr "Schriftart"
4157
4158 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311
4159 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
4160 msgstr "Name der Gnome-Schriftart die den Text des Dokumentes verwendet wird (missbilligt)"
4161
4162 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
4163 msgid "Font Description"
4164 msgstr "Schriftbeschreibung"
4165
4166 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319
4167 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
4168 msgstr "Schriftart für den Text des Dokumentes (z.B. \"Monospace 10\")"
4169
4170 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326
4171 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
4172 msgid "Numbers Font"
4173 msgstr "Zahlen-Font"
4174
4175 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327
4176 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
4177 msgstr "Name der Gnome-Schriftart die für Zeilennummern verwendet wird (missbilligt)"
4178
4179 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335
4180 msgid "Font description to use for the line numbers"
4181 msgstr "Beschreibung der Schriftart die für die Zeilennummern verwendet wird"
4182
4183 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
4184 msgid "Print Line Numbers"
4185 msgstr "Zeilennummern drucken"
4186
4187 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343
4188 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
4189 msgstr "Abstand der gedruckten Zeilennummbern (0 bedeutet keinen Nummern)"
4190
4191 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
4192 msgid "Print Header"
4193 msgstr "Kopfzeile drucken"
4194
4195 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351
4196 msgid "Whether to print a header in each page"
4197 msgstr "Soll eine Kopfzeile auf jeder Seite gedruckt werden"
4198
4199 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
4200 msgid "Print Footer"
4201 msgstr "Fußzeile drucken"
4202
4203 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359
4204 msgid "Whether to print a footer in each page"
4205 msgstr "Soll eine Fußzeile auf jeder Seite gedruckt werden"
4206
4207 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
4208 msgid "Header and Footer Font"
4209 msgstr "Schriftart für Kopf und Fußzeile"
4210
4211 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367
4212 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
4213 msgstr "Gnome-Schriftartname die füer die Kopf und Fußzeile verwendet wird (missbilligt)"
4214
4215 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
4216 msgid "Header and Footer Font Description"
4217 msgstr "Schriftartebeschreibung für Kopf und Fußzeile"
4218
4219 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375
4220 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
4221 msgstr "Schriftart für Kopf und Fußzeile (zB \"Monospace 10\")"
4222
4223 #: src/gtk/headers.h:8
4224 #: src/prefs_filtering_action.c:1233
4225 #: src/prefs_matcher.c:1947
4226 #: src/prefs_summary_column.c:85
4227 #: src/quote_fmt.c:48
4228 #: src/summaryview.c:542
4229 msgid "Date"
4230 msgstr "Datum"
4231
4232 #: src/gtk/headers.h:8
4233 msgid "Date:"
4234 msgstr "Datum:"
4235
4236 #: src/gtk/headers.h:9
4237 #: src/prefs_filtering_action.c:1230
4238 #: src/prefs_matcher.c:174
4239 #: src/prefs_matcher.c:1944
4240 #: src/prefs_summary_column.c:83
4241 #: src/quote_fmt.c:49
4242 #: src/summaryview.c:540
4243 msgid "From"
4244 msgstr "Von"
4245
4246 #: src/gtk/headers.h:9
4247 #: src/summary_search.c:356
4248 msgid "From:"
4249 msgstr "Von:"
4250
4251 #: src/gtk/headers.h:10
4252 #: src/toolbar.c:427
4253 #: src/toolbar.c:531
4254 msgid "Sender"
4255 msgstr "Absender"
4256
4257 #: src/gtk/headers.h:10
4258 msgid "Sender:"
4259 msgstr "Absender:"
4260
4261 #: src/gtk/headers.h:11
4262 #: src/prefs_account.c:1924
4263 msgid "Reply-To"
4264 msgstr "Antwort an"
4265
4266 #: src/gtk/headers.h:12
4267 #: src/prefs_filtering_action.c:1231
4268 #: src/prefs_matcher.c:175
4269 #: src/prefs_matcher.c:1945
4270 #: src/prefs_summary_column.c:84
4271 #: src/prefs_template.c:198
4272 #: src/quote_fmt.c:56
4273 #: src/summaryview.c:541
4274 msgid "To"
4275 msgstr "An"
4276
4277 #: src/gtk/headers.h:13
4278 #: src/prefs_account.c:1898
4279 #: src/prefs_filtering_action.c:1232
4280 #: src/prefs_matcher.c:176
4281 #: src/prefs_matcher.c:1946
4282 #: src/prefs_template.c:199
4283 #: src/quote_fmt.c:57
4284 msgid "Cc"
4285 msgstr "Cc"
4286
4287 #: src/gtk/headers.h:14
4288 #: src/prefs_account.c:1911
4289 #: src/prefs_template.c:200
4290 msgid "Bcc"
4291 msgstr "Bcc"
4292
4293 #: src/gtk/headers.h:15
4294 #: src/prefs_filtering_action.c:1234
4295 #: src/prefs_matcher.c:1948
4296 #: src/quote_fmt.c:60
4297 msgid "Message-ID"
4298 msgstr "Nachrichten-ID"
4299
4300 #: src/gtk/headers.h:15
4301 msgid "Message-ID:"
4302 msgstr "Nachrichten-ID:"
4303
4304 #: src/gtk/headers.h:16
4305 msgid "In-Reply-To"
4306 msgstr "In-Reply-To"
4307
4308 #: src/gtk/headers.h:16
4309 msgid "In-Reply-To:"
4310 msgstr "In-Reply-To:"
4311
4312 #: src/gtk/headers.h:17
4313 #: src/prefs_filtering_action.c:1236
4314 #: src/prefs_matcher.c:180
4315 #: src/prefs_matcher.c:1950
4316 #: src/quote_fmt.c:59
4317 msgid "References"
4318 msgstr "Referenzen"
4319
4320 #: src/gtk/headers.h:17
4321 msgid "References:"
4322 msgstr "References:"
4323
4324 #: src/gtk/headers.h:18
4325 #: src/prefs_filtering_action.c:1229
4326 #: src/prefs_matcher.c:173
4327 #: src/prefs_matcher.c:1943
4328 #: src/prefs_summary_column.c:82
4329 #: src/prefs_template.c:201
4330 #: src/quote_fmt.c:55
4331 #: src/quote_fmt.c:156
4332 #: src/summaryview.c:539
4333 msgid "Subject"
4334 msgstr "Betreff"
4335
4336 #: src/gtk/headers.h:19
4337 msgid "Comments"
4338 msgstr "Comments"
4339
4340 #: src/gtk/headers.h:19
4341 msgid "Comments:"
4342 msgstr "Comments:"
4343
4344 #: src/gtk/headers.h:20
4345 msgid "Keywords"
4346 msgstr "Keywords"
4347
4348 #: src/gtk/headers.h:20
4349 msgid "Keywords:"
4350 msgstr "Keywords:"
4351
4352 #: src/gtk/headers.h:21
4353 msgid "Resent-Date"
4354 msgstr "Resent-Date"
4355
4356 #: src/gtk/headers.h:21
4357 msgid "Resent-Date:"
4358 msgstr "Resent-Date:"
4359
4360 #: src/gtk/headers.h:22
4361 msgid "Resent-From"
4362 msgstr "Resent-From"
4363
4364 #: src/gtk/headers.h:22
4365 msgid "Resent-From:"
4366 msgstr "Resent-From:"
4367
4368 #: src/gtk/headers.h:23
4369 msgid "Resent-Sender"
4370 msgstr "Resent-Sender"
4371
4372 #: src/gtk/headers.h:23
4373 msgid "Resent-Sender:"
4374 msgstr "Resent-Sender:"
4375
4376 #: src/gtk/headers.h:24
4377 msgid "Resent-To"
4378 msgstr "Resent-To"
4379
4380 #: src/gtk/headers.h:24
4381 msgid "Resent-To:"
4382 msgstr "Resent-To:"
4383
4384 #: src/gtk/headers.h:25
4385 msgid "Resent-Cc"
4386 msgstr "Resent-Cc"
4387
4388 #: src/gtk/headers.h:25
4389 msgid "Resent-Cc:"
4390 msgstr "Resent-Cc:"
4391
4392 #: src/gtk/headers.h:26
4393 msgid "Resent-Bcc"
4394 msgstr "Resent-Bcc"
4395
4396 #: src/gtk/headers.h:26
4397 msgid "Resent-Bcc:"
4398 msgstr "Resent-Bcc:"
4399
4400 #: src/gtk/headers.h:27
4401 msgid "Resent-Message-ID"
4402 msgstr "Nachrichten-ID"
4403
4404 #: src/gtk/headers.h:27
4405 msgid "Resent-Message-ID:"
4406 msgstr "Nachrichten-ID:"
4407
4408 #: src/gtk/headers.h:28
4409 msgid "Return-Path"
4410 msgstr "Return-Path"
4411
4412 #: src/gtk/headers.h:28
4413 msgid "Return-Path:"
4414 msgstr "Return-Path:"
4415
4416 #: src/gtk/headers.h:29
4417 msgid "Received"
4418 msgstr "Empfangen"
4419
4420 #: src/gtk/headers.h:29
4421 msgid "Received:"
4422 msgstr "Empfangen:"
4423
4424 #: src/gtk/headers.h:32
4425 #: src/prefs_filtering_action.c:1235
4426 #: src/prefs_matcher.c:178
4427 #: src/prefs_matcher.c:1949
4428 #: src/quote_fmt.c:58
4429 msgid "Newsgroups"
4430 msgstr "Newsgruppen"
4431
4432 #: src/gtk/headers.h:33
4433 msgid "Followup-To"
4434 msgstr "Followup-To"
4435
4436 #: src/gtk/headers.h:34
4437 msgid "Delivered-To"
4438 msgstr "Delivered-To"
4439
4440 #: src/gtk/headers.h:34
4441 msgid "Delivered-To:"
4442 msgstr "Delivered-To:"
4443
4444 #: src/gtk/headers.h:35
4445 msgid "Seen"
4446 msgstr "Gesehen"
4447
4448 #: src/gtk/headers.h:35
4449 msgid "Seen:"
4450 msgstr "Gesehen:"
4451
4452 #: src/gtk/headers.h:36
4453 #: src/gtk/progressdialog.c:148
4454 #: src/gtk/sslcertwindow.c:137
4455 #: src/prefs_summary_column.c:80
4456 #: src/summaryview.c:2574
4457 msgid "Status"
4458 msgstr "Status"
4459
4460 #: src/gtk/headers.h:36
4461 #: src/prefs_themes.c:923
4462 msgid "Status:"
4463 msgstr "Status:"
4464
4465 #: src/gtk/headers.h:37
4466 msgid "Face"
4467 msgstr "Gesicht"
4468
4469 #: src/gtk/headers.h:37
4470 msgid "Face:"
4471 msgstr "Face:"
4472
4473 #: src/gtk/headers.h:38
4474 msgid "Disposition-Notification-To"
4475 msgstr "Disposition-Notification-To"
4476
4477 #: src/gtk/headers.h:38
4478 msgid "Disposition-Notification-To:"
4479 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4480
4481 #: src/gtk/headers.h:39
4482 msgid "Return-Receipt-To"
4483 msgstr "Empfangsbestätigung An"
4484
4485 #: src/gtk/headers.h:39
4486 msgid "Return-Receipt-To:"
4487 msgstr "Empfangsbestätigung An:"
4488
4489 #: src/gtk/headers.h:40
4490 msgid "User-Agent"
4491 msgstr "Benutzerprogramm"
4492
4493 #: src/gtk/headers.h:40
4494 msgid "User-Agent:"
4495 msgstr "Benutzerprogramm:"
4496
4497 #: src/gtk/headers.h:41
4498 msgid "Content-Type"
4499 msgstr "Content-Type"
4500
4501 #: src/gtk/headers.h:41
4502 #: src/image_viewer.c:328
4503 msgid "Content-Type:"
4504 msgstr "Content-Type:"
4505
4506 #: src/gtk/headers.h:42
4507 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4508 msgstr "Übertragungskodierung:"
4509
4510 #: src/gtk/headers.h:42
4511 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4512 msgstr "Übertragungskodierung:"
4513
4514 #: src/gtk/headers.h:43
4515 msgid "MIME-Version"
4516 msgstr "MIME-Version"
4517
4518 #: src/gtk/headers.h:43
4519 msgid "MIME-Version:"
4520 msgstr "MIME-Version:"
4521
4522 #: src/gtk/headers.h:44
4523 msgid "Precedence"
4524 msgstr "Priorität"
4525
4526 #: src/gtk/headers.h:44
4527 msgid "Precedence:"
4528 msgstr "Priorität:"
4529
4530 #: src/gtk/headers.h:45
4531 #: src/prefs_account.c:985
4532 msgid "Organization"
4533 msgstr "Organisation"
4534
4535 #: src/gtk/headers.h:45
4536 msgid "Organization:"
4537 msgstr "Organisation:"
4538
4539 #: src/gtk/headers.h:47
4540 msgid "Mailing-List"
4541 msgstr "Mailing-List"
4542
4543 #: src/gtk/headers.h:47
4544 msgid "Mailing-List:"
4545 msgstr "Mailing-List:"
4546
4547 #: src/gtk/headers.h:48
4548 msgid "List-Post"
4549 msgstr "List-Post"
4550
4551 #: src/gtk/headers.h:48
4552 msgid "List-Post:"
4553 msgstr "List-Post:"
4554
4555 #: src/gtk/headers.h:49
4556 msgid "List-Subscribe"
4557 msgstr "Listen-Anmelden"
4558
4559 #: src/gtk/headers.h:49
4560 msgid "List-Subscribe:"
4561 msgstr "Listen-Anmelden:"
4562
4563 #: src/gtk/headers.h:50
4564 msgid "List-Unsubscribe"
4565 msgstr "Listen-Abmelden"
4566
4567 #: src/gtk/headers.h:50
4568 msgid "List-Unsubscribe:"
4569 msgstr "Listen-Abmelden:"
4570
4571 #: src/gtk/headers.h:51
4572 msgid "List-Help"
4573 msgstr "List-Help"
4574
4575 #: src/gtk/headers.h:51
4576 msgid "List-Help:"
4577 msgstr "List-Help:"
4578
4579 #: src/gtk/headers.h:52
4580 msgid "List-Archive"
4581 msgstr "List-Archive"
4582
4583 #: src/gtk/headers.h:52
4584 msgid "List-Archive:"
4585 msgstr "List-Archive:"
4586
4587 #: src/gtk/headers.h:53
4588 msgid "List-Owner"
4589 msgstr "Listen-Eigentümer"
4590
4591 #: src/gtk/headers.h:53
4592 msgid "List-Owner:"
4593 msgstr "Listen-Eigentümer:"
4594
4595 #: src/gtk/headers.h:55
4596 msgid "X-Label"
4597 msgstr "X-Label"
4598
4599 #: src/gtk/headers.h:55
4600 msgid "X-Label:"
4601 msgstr "X-Label:"
4602
4603 #: src/gtk/headers.h:56
4604 msgid "X-Mailer"
4605 msgstr "X-Mailer"
4606
4607 #: src/gtk/headers.h:56
4608 msgid "X-Mailer:"
4609 msgstr "X-Mailer:"
4610
4611 #: src/gtk/headers.h:57
4612 msgid "X-Status"
4613 msgstr "X-Status"
4614
4615 #: src/gtk/headers.h:57
4616 msgid "X-Status:"
4617 msgstr "X-Status:"
4618
4619 #: src/gtk/headers.h:58
4620 msgid "X-Face"
4621 msgstr "X-Face"
4622
4623 #: src/gtk/headers.h:58
4624 msgid "X-Face:"
4625 msgstr "X-Face:"
4626
4627 #: src/gtk/headers.h:59
4628 msgid "X-No-Archive"
4629 msgstr "X-No-Archive"
4630
4631 #: src/gtk/headers.h:59
4632 msgid "X-No-Archive:"
4633 msgstr "X-No-Archive:"
4634
4635 #: src/gtk/headers.h:62
4636 #: src/prefs_matcher.c:179
4637 msgid "In reply to"
4638 msgstr "In Antwort auf"
4639
4640 #: src/gtk/headers.h:62
4641 msgid "In reply to:"
4642 msgstr "In Antwort auf:"
4643
4644 #: src/gtk/headers.h:63
4645 #: src/prefs_matcher.c:177
4646 msgid "To or Cc"
4647 msgstr "An oder Cc"
4648
4649 #: src/gtk/headers.h:63
4650 msgid "To or Cc:"
4651 msgstr "An oder Cc:"
4652
4653 #: src/gtk/headers.h:64
4654 msgid "From, To or Subject"
4655 msgstr "Von, An oder Betreff"
4656
4657 #: src/gtk/headers.h:64
4658 msgid "From, To or Subject:"
4659 msgstr "Von, An oder Betreff:"
4660
4661 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4662 msgid "New message"
4663 msgstr "neue Nachricht"
4664
4665 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4666 msgid "Unread message"
4667 msgstr "ungelesene Nachricht"
4668
4669 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4670 msgid "Message has been replied to"
4671 msgstr "Nachricht wurde beantwortet"
4672
4673 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4674 msgid "Message has been forwarded"
4675 msgstr "Nachricht wurde weitergeleitet"
4676
4677 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4678 msgid "Message is in an ignored thread"
4679 msgstr "Nachricht ist in einem ignorierten Thread"
4680
4681 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4682 msgid "Message is in a watched thread"
4683 msgstr "Nachricht ist in einem beobachtetem Thread"
4684
4685 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4686 msgid "Message is spam"
4687 msgstr "Nachricht ist Spam"
4688
4689 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4690 msgid "Message has attachment(s)"
4691 msgstr "Nachricht hat Anhänge"
4692
4693 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4694 msgid "Digitally signed message"
4695 msgstr "Nachricht ist digital unterschrieben"
4696
4697 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4698 msgid "Encrypted message"
4699 msgstr "Nachricht ist verschlüsselt"
4700
4701 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4702 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4703 msgstr "Nachricht ist unterschrieben und hat Anhänge"
4704
4705 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4706 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4707 msgstr "Nachricht ist verschlüsselt und hat Anhänge"
4708
4709 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4710 msgid "Marked message"
4711 msgstr "markierte Nachricht"
4712
4713 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4714 msgid "Message is marked for deletion"
4715 msgstr "Nachricht ist zum Löschen markiert"
4716
4717 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4718 msgid "Message is marked for moving"
4719 msgstr "Nachricht ist zum Verschieben markiert"
4720
4721 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4722 msgid "Message is marked for copying"
4723 msgstr "Nachricht ist zum Kopieren markiert"
4724
4725 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4726 msgid "Locked message"
4727 msgstr "gesperrte Nachricht"
4728
4729 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4730 msgid "Folder (normal, opened)"
4731 msgstr "Ordner (normal, geöffnet)"
4732
4733 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4734 msgid "Folder with read messages hidden"
4735 msgstr "Ordner in dem die gelesenen Nachrichten ausgeblendet sind"
4736
4737 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4738 msgid "Folder contains marked messages"
4739 msgstr "Ordner enthält markierte Nachrichten"
4740
4741 #: src/gtk/icon_legend.c:125
4742 msgid "Icon Legend"
4743 msgstr "Symbolbeschreibung"
4744
4745 #: src/gtk/icon_legend.c:143
4746 msgid "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of messages and folders:</span>"
4747 msgstr "<span weight=\"bold\">Die folgenden Symbole werden genutzt um den Status der Nachrichten und Ordner anzuzeigen:</span>"
4748
4749 #: src/gtk/inputdialog.c:189
4750 #, c-format
4751 msgid "Input password for %s on %s:"
4752 msgstr "Kennwort für %s auf %s angeben:"
4753
4754 #: src/gtk/inputdialog.c:191
4755 msgid "Input password"
4756 msgstr "Kennwort eingeben"
4757
4758 #: src/gtk/inputdialog.c:278
4759 msgid "Remember this"
4760 msgstr "merken"
4761
4762 #: src/gtk/logwindow.c:445
4763 msgid "Clear _Log"
4764 msgstr "Protokoll löschen"
4765
4766 #: src/gtk/pluginwindow.c:158
4767 #: src/gtk/pluginwindow.c:163
4768 msgid ""
4769 "\n"
4770 "\n"
4771 "Version: "
4772 msgstr ""
4773 "\n"
4774 "\n"
4775 "Version: "
4776
4777 #: src/gtk/pluginwindow.c:161
4778 msgid "Error: "
4779 msgstr "Fehler: "
4780
4781 #: src/gtk/pluginwindow.c:162
4782 msgid "Plugin is not functional."
4783 msgstr "Plugin funktioniert nicht."
4784
4785 #: src/gtk/pluginwindow.c:193
4786 msgid "Select the Plugins to load"
4787 msgstr "Zu ladende Plugins auswählen"
4788
4789 #: src/gtk/pluginwindow.c:208
4790 #, c-format
4791 msgid ""
4792 "The following error occured while loading %s :\n"
4793 "\n"
4794 "%s\n"
4795 msgstr ""
4796 "Der folgende Fehler ist während des Laden von %s aufgetreten:\n"
4797 "\n"
4798 "%s\n"
4799
4800 #: src/gtk/pluginwindow.c:294
4801 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:447
4802 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:211
4803 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
4804 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:554
4805 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:563
4806 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
4807 msgid "Plugins"
4808 msgstr "Plugins"
4809
4810 #: src/gtk/pluginwindow.c:328
4811 #: src/prefs_summaries.c:217
4812 msgid "Description"
4813 msgstr "Beschreibung"
4814
4815 #: src/gtk/pluginwindow.c:345
4816 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4817 msgstr "Zusätzliche Plugins sind auf der Claws Mail Webseite verfügbar."
4818
4819 #: src/gtk/pluginwindow.c:351
4820 #: src/prefs_themes.c:862
4821 msgid "Get more..."
4822 msgstr "weitere holen..."
4823
4824 #: src/gtk/pluginwindow.c:357
4825 msgid "Load Plugin..."
4826 msgstr "Plugin laden..."
4827
4828 #: src/gtk/pluginwindow.c:358
4829 msgid "Unload Plugin"
4830 msgstr "Plugin entladen"
4831
4832 #: src/gtk/pluginwindow.c:387
4833 msgid "Click here to load one or more plugins"
4834 msgstr "hier klicken zum Laden ein oder meherer Plugins"
4835
4836 #: src/gtk/pluginwindow.c:391
4837 msgid "Unload the selected plugin"
4838 msgstr "Das gewählte Plugin entladen"
4839
4840 #: src/gtk/pluginwindow.c:456
4841 msgid "Loaded plugins"
4842 msgstr "geladenen Plugins"
4843
4844 #: src/gtk/prefswindow.c:657
4845 msgid "Page Index"
4846 msgstr "Seitenindex"
4847
4848 #: src/gtk/progressdialog.c:140
4849 #: src/prefs_account.c:2939
4850 #: src/prefs_account.c:2957
4851 #: src/prefs_account.c:2975
4852 #: src/prefs_account.c:2993
4853 #: src/prefs_account.c:3011
4854 #: src/prefs_account.c:3029
4855 #: src/prefs_account.c:3048
4856 #: src/prefs_account.c:3067
4857 #: src/prefs_filtering_action.c:414
4858 #: src/prefs_filtering.c:374
4859 #: src/prefs_filtering.c:1487
4860 msgid "Account"
4861 msgstr "Konto"
4862
4863 #: src/gtk/quicksearch.c:393
4864 msgid "all messages"
4865 msgstr "Alle Nachrichten"
4866
4867 #: src/gtk/quicksearch.c:394
4868 msgid "messages whose age is greater than #"
4869 msgstr "Nachrichten, deren Alter größer ist als #"
4870
4871 #: src/gtk/quicksearch.c:395
4872 msgid "messages whose age is less than #"
4873 msgstr "Nachrichten, deren Alter kleiner ist als #"
4874
4875 #: src/gtk/quicksearch.c:396
4876 msgid "messages which contain S in the message body"
4877 msgstr "Nachrichten, die S im Nachrichtenkörper enthalten"
4878
4879 #: src/gtk/quicksearch.c:397
4880 msgid "messages which contain S in the whole message"
4881 msgstr "Nachrichten, die S in der ganzen Nachricht enthalten"
4882
4883 #: src/gtk/quicksearch.c:398
4884 msgid "messages carbon-copied to S"
4885 msgstr "Nachrichten mit Kopie an S"
4886
4887 #: src/gtk/quicksearch.c:399
4888 msgid "message is either to: or cc: to S"
4889 msgstr "Nachricht ist entweder to: oder cc: an S"
4890
4891 #: src/gtk/quicksearch.c:400
4892 msgid "deleted messages"
4893 msgstr "gelöschte Nachrichten"
4894
4895 #: src/gtk/quicksearch.c:401
4896 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4897 msgstr "Nachrichten, die S im Absenderfeld enthalten"
4898
4899 #: src/gtk/quicksearch.c:402
4900 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4901 msgstr "wahr, wenn der Aufruf von 'S' erfolgreich war"
4902
4903 #: src/gtk/quicksearch.c:403
4904 msgid "messages originating from user S"
4905 msgstr "Nachrichten, ursprünglich von User S"
4906
4907 #: src/gtk/quicksearch.c:404
4908 msgid "forwarded messages"
4909 msgstr "weitergeleitete Nachrichten"
4910
4911 #: src/gtk/quicksearch.c:405
4912 msgid "messages which contain header S"
4913 msgstr "Nachrichten, die den Header S enthalten"
4914
4915 #: src/gtk/quicksearch.c:406
4916 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4917 msgstr "Nachrichten, die S im Message-Id-Header enthalten"
4918
4919 #: src/gtk/quicksearch.c:407
4920 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
4921 msgstr "Nachrichten, die S im 'Inreplyto'-Header enthalten"
4922
4923 #: src/gtk/quicksearch.c:408
4924 msgid "messages which are marked with color #"
4925 msgstr "Nachrichten, die mit der Farbe # markiert sind"
4926
4927 #: src/gtk/quicksearch.c:409
4928 msgid "locked messages"
4929 msgstr "gesperrte Nachrichten"
4930
4931 #: src/gtk/quicksearch.c:410
4932 msgid "messages which are in newsgroup S"
4933 msgstr "Nachrichten in der Newsgroup S"
4934
4935 #: src/gtk/quicksearch.c:411
4936 msgid "new messages"
4937 msgstr "neue Nachrichten"
4938
4939 #: src/gtk/quicksearch.c:412
4940 msgid "old messages"
4941 msgstr "alte Nachrichten"
4942
4943 #: src/gtk/quicksearch.c:413
4944 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4945 msgstr "unvollständige Nachricht (nicht komplett heruntergeladen)"
4946
4947 #: src/gtk/quicksearch.c:414
4948 msgid "messages which have been replied to"
4949 msgstr "Nachrichten, die beantwortet wurden"
4950
4951 #: src/gtk/quicksearch.c:415
4952 msgid "read messages"
4953 msgstr "gelesene Nachrichten"
4954
4955 #: src/gtk/quicksearch.c:416
4956 msgid "messages which contain S in subject"
4957 msgstr "Nachrichten, die S im Betreff enthalten"
4958
4959 #: src/gtk/quicksearch.c:417
4960 msgid "messages whose score is equal to #"
4961 msgstr "Nachrichten, deren Score gleich # ist"
4962
4963 #: src/gtk/quicksearch.c:418
4964 msgid "messages whose score is greater than #"
4965 msgstr "Nachrichten, deren Score größer als # ist"
4966
4967 #: src/gtk/quicksearch.c:419
4968 msgid "messages whose score is lower than #"
4969 msgstr "Nachrichten, deren Score kleiner als # ist"
4970
4971 #: src/gtk/quicksearch.c:420
4972 msgid "messages whose size is equal to #"
4973 msgstr "Nachrichten, deren Größe gleich # ist"
4974
4975 #: src/gtk/quicksearch.c:421
4976 msgid "messages whose size is greater than #"
4977 msgstr "Nachrichten, deren Größe größer als # ist"
4978
4979 #: src/gtk/quicksearch.c:422
4980 msgid "messages whose size is smaller than #"
4981 msgstr "Nachrichten, deren Größe kleiner als # ist"
4982
4983 #: src/gtk/quicksearch.c:423
4984 msgid "messages which have been sent to S"
4985 msgstr "Nachrichten, die an S gesendet wurden"
4986
4987 #: src/gtk/quicksearch.c:424
4988 msgid "messages which tags contain S"
4989 msgstr "Nachrichten die einen Tag S enthalten"
4990
4991 #: src/gtk/quicksearch.c:425
4992 msgid "messages which have tag(s)"
4993 msgstr "Nachrichten welche Tags enthalten"
4994
4995 #: src/gtk/quicksearch.c:426
4996 msgid "marked messages"
4997 msgstr "markierte Nachrichten"
4998
4999 #: src/gtk/quicksearch.c:427
5000 msgid "unread messages"
5001 msgstr "ungelesene Nachrichten"
5002
5003 #: src/gtk/quicksearch.c:428
5004 msgid "messages which contain S in References header"
5005 msgstr "Nachrichten, die S im Referenzheader enthalten"
5006
5007 #: src/gtk/quicksearch.c:429
5008 #, c-format
5009 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5010 msgstr "Nachrichten, die 0 zurückgeben, wenn sie an das Kommando übergeben werden - %F ist die Datei mit der Nachricht"
5011
5012 #: src/gtk/quicksearch.c:430
5013 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5014 msgstr "Nachrichten, die S im X-Label-Header enthalten"
5015
5016 #: src/gtk/quicksearch.c:432
5017 msgid "logical AND operator"
5018 msgstr "Logischer UND Operator"
5019
5020 #: src/gtk/quicksearch.c:433
5021 msgid "logical OR operator"
5022 msgstr "Logischer ODER Operator"
5023
5024 #: src/gtk/quicksearch.c:434
5025 msgid "logical NOT operator"
5026 msgstr "Logischer NICHT Operator"
5027
5028 #: src/gtk/quicksearch.c:435
5029 msgid "case sensitive search"
5030 msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
5031
5032 #: src/gtk/quicksearch.c:437
5033 msgid "all filtering expressions are allowed"
5034 msgstr "alle Filterausdrücke sind erlaubt"
5035
5036 #: src/gtk/quicksearch.c:445
5037 #: src/summary_search.c:401
5038 msgid "Extended Search"
5039 msgstr "Erweiterte Suche"
5040
5041 #: src/gtk/quicksearch.c:446
5042 msgid ""
5043 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have in order to match and be displayed in the message list.\n"
5044 "\n"
5045 "The following symbols can be used:"
5046 msgstr ""
5047 "Die Erweiterte Suche erlaubt es dem User Kriterien zu definieren, die eine Nachricht haben muss um in der Nachrichtenlliste angezeigt zu werden.\n"
5048 "\n"
5049 "Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
5050
5051 #: src/gtk/quicksearch.c:564
5052 msgid "From/To/Subject/Tag"
5053 msgstr "Von, An, Betreff oder Tag"
5054
5055 #: src/gtk/quicksearch.c:575
5056 msgid "Recursive"
5057 msgstr "Rekursiv"
5058
5059 #: src/gtk/quicksearch.c:585
5060 msgid "Sticky"
5061 msgstr "dauerhaft"
5062
5063 #: src/gtk/quicksearch.c:595
5064 msgid "Type-ahead"
5065 msgstr "Simultan"
5066
5067 #: src/gtk/quicksearch.c:607
5068 msgid "Run on select"
5069 msgstr "ausführen bei Auswahl"
5070
5071 #: src/gtk/quicksearch.c:644
5072 #: src/gtk/quicksearch.c:736
5073 msgid " Clear "
5074 msgstr "Leeren"
5075
5076 #: src/gtk/quicksearch.c:652
5077 msgid "Clear the current search"
5078 msgstr "die aktuelle Suche löschen"
5079
5080 #: src/gtk/quicksearch.c:667
5081 #: src/summary_search.c:354
5082 msgid "Edit search criteria"
5083 msgstr "Suchkriterien anpassen"
5084
5085 #: src/gtk/quicksearch.c:673
5086 #: src/gtk/quicksearch.c:734
5087 msgid " Extended Symbols... "
5088 msgstr " Erweiterte Symbole... "
5089
5090 #: src/gtk/quicksearch.c:681
5091 msgid "Information about extended symbols"
5092 msgstr "Informationen über Symbole die in der erweiterten Suche verwendet werden können"
5093
5094 #: src/gtk/quicksearch.c:752
5095 msgid "Info"
5096 msgstr "Informationen"
5097
5098 #: src/gtk/quicksearch.c:754
5099 msgid "Clear"
5100 msgstr "Leeren"
5101
5102 #: src/gtk/quicksearch.c:1215
5103 #: src/summaryview.c:1262
5104 #, c-format
5105 msgid "Searching in %s... \n"
5106 msgstr "Suche in %s... \n"
5107
5108 #: src/gtk/sslcertwindow.c:130
5109 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283
5110 #: src/gtk/sslcertwindow.c:323
5111 #: src/gtk/sslcertwindow.c:377
5112 msgid "correct"
5113 msgstr "korrekt"
5114
5115 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135
5116 msgid "Owner"
5117 msgstr "Eigentümer"
5118
5119 #: src/gtk/sslcertwindow.c:136
5120 msgid "Signer"
5121 msgstr "Unterzeichner"
5122
5123 #: src/gtk/sslcertwindow.c:143
5124 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164
5125 #: src/prefs_themes.c:879
5126 msgid "Name: "
5127 msgstr "Name: "
5128
5129 #: src/gtk/sslcertwindow.c:150
5130 #: src/gtk/sslcertwindow.c:171
5131 msgid "Organization: "
5132 msgstr "Organisation: "
5133
5134 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157
5135 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178
5136 msgid "Location: "
5137 msgstr "Ort: "
5138
5139 #: src/gtk/sslcertwindow.c:185
5140 msgid "Fingerprint: "
5141 msgstr "Fingerabdruck: "
5142
5143 #: src/gtk/sslcertwindow.c:191
5144 msgid "Signature status: "
5145 msgstr "Signaturstatus: "
5146
5147 #: src/gtk/sslcertwindow.c:197
5148 msgid "Expires on: "
5149 msgstr "Läuft ab am: "
5150
5151 #: src/gtk/sslcertwindow.c:258
5152 #, c-format
5153 msgid "SSL certificate for %s"
5154 msgstr "SSL-Zertifikat für %s"
5155
5156 #: src/gtk/sslcertwindow.c:274
5157 #, c-format
5158 msgid ""
5159 "Certificate for %s is unknown.\n"
5160 "Do you want to accept it?"
5161 msgstr ""
5162 "Zertifikat für %s ist unbekannt.\n"
5163 "Soll es akzeptiert werden?"
5164
5165 #: src/gtk/sslcertwindow.c:285
5166 #: src/gtk/sslcertwindow.c:325
5167 #: src/gtk/sslcertwindow.c:379
5168 #, c-format
5169 msgid "Signature status: %s"
5170 msgstr "Signaturstatus: %s"
5171
5172 #: src/gtk/sslcertwindow.c:292
5173 #: src/gtk/sslcertwindow.c:332
5174 msgid "_View certificate"
5175 msgstr "Zertifikat anzeigen"
5176
5177 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297
5178 msgid "Unknown SSL Certificate"
5179 msgstr "Unbekanntes SSL-Zertifikat"
5180
5181 #: src/gtk/sslcertwindow.c:298
5182 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5183 #: src/gtk/sslcertwindow.c:391
5184 msgid "_Cancel connection"
5185 msgstr "Verbindung abbre_chen"
5186
5187 #: src/gtk/sslcertwindow.c:298
5188 #: src/gtk/sslcertwindow.c:391
5189 msgid "_Accept and save"
5190 msgstr "_Akzeptieren und speichern"
5191
5192 #: src/gtk/sslcertwindow.c:314
5193 #, c-format
5194 msgid ""
5195 "Certificate for %s is expired.\n"
5196 "Do you want to continue?"
5197 msgstr ""
5198 "Zertifikat für %s ist abgelaufen.\n"
5199 "Wollen Sie fortfahren?"
5200
5201 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
5202 msgid "Expired SSL Certificate"
5203 msgstr "abgelaufene SSL Zertifikate"
5204
5205 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5206 msgid "_Accept"
5207 msgstr "_Akzeptieren"
5208
5209 #: src/gtk/sslcertwindow.c:356
5210 msgid "New certificate:"
5211 msgstr "Neues Zertifikat:"
5212
5213 #: src/gtk/sslcertwindow.c:361
5214 msgid "Known certificate:"
5215 msgstr "Unbekanntes Zertifikat:"
5216
5217 #: src/gtk/sslcertwindow.c:368
5218 #, c-format
5219 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
5220 msgstr "Zertifikat für %s hat sich geändert. Wollen Sie es akzeptieren?"
5221
5222 #: src/gtk/sslcertwindow.c:386
5223 msgid "_View certificates"
5224 msgstr "Zertifikate anzeigen"
5225
5226 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
5227 msgid "Changed SSL Certificate"
5228 msgstr "Geändertes SSL-Zertifikat"
5229
5230 #: src/headerview.c:107
5231 msgid "Tags:"
5232 msgstr "Tags:"
5233
5234 #: src/headerview.c:213
5235 #: src/summaryview.c:3068
5236 #: src/summaryview.c:3078
5237 msgid "(No From)"
5238 msgstr "(Kein Von)"
5239
5240 #: src/headerview.c:228
5241 #: src/summaryview.c:3101
5242 #: src/summaryview.c:3104
5243 msgid "(No Subject)"
5244 msgstr "(Kein Betreff)"
5245
5246 #: src/image_viewer.c:294
5247 msgid "Filename:"
5248 msgstr "Dateiname:"
5249
5250 #: src/image_viewer.c:301
5251 msgid "Filesize:"
5252 msgstr "Dateigröße:"
5253
5254 #: src/image_viewer.c:322
5255 msgid "Load Image"
5256 msgstr "Bild laden"
5257
5258 #: src/imap.c:647
5259 msgid ""
5260 "\n"
5261 "\n"
5262 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5263 msgstr ""
5264 "\n"
5265 "\n"
5266 "CRAM-MD5-Anmeldungen sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung compiliert wurde und das CRAM-MD5 SASL-Plugin installiert ist."
5267
5268 #: src/imap.c:654
5269 #, c-format
5270 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5271 msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen: Login abgelehnt.%s"
5272
5273 #: src/imap.c:658
5274 #, c-format
5275 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5276 msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen: Login abgelehnt.%s\n"
5277
5278 #: src/imap.c:675
5279 #, c-format
5280 msgid "Connecting to %s failed"
5281 msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen"
5282
5283 #: src/imap.c:680
5284 #: src/imap.c:683
5285 #, c-format
5286 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5287 msgstr "IMAP4-Verbindung zu %s wurde unterbrochen. Neuverbindung...\n"
5288
5289 #: src/imap.c:750
5290 #: src/imap.c:2565
5291 #: src/imap.c:3134
5292 #: src/imap.c:3219
5293 #: src/imap.c:3562
5294 #: src/imap.c:4297
5295 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5296 msgstr "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang um auf diesen IMAP-Server zuzugreifen."
5297
5298 #: src/imap.c:831
5299 #: src/inc.c:787
5300 #: src/news.c:297
5301 #: src/send_message.c:299
5302 msgid "Insecure connection"
5303 msgstr "Unsichere Verbindung"
5304
5305 #: src/imap.c:832
5306 #: src/inc.c:788
5307 #: src/news.c:298
5308 #: src/send_message.c:300
5309 msgid ""
5310 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not available in this build of Claws Mail. \n"
5311 "\n"
5312 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would not be secure."
5313 msgstr ""
5314 "Für diese Verbindung ist SSL-Schutz eingestellt, welcher jedoch in diesem Build von Claws Mail nicht verfügbar ist. \n"
5315 "\n"
5316 "Soll eine Verbindung zu diesem Server hergestellt werden? Die Übertragung wäre nicht geschützt."
5317
5318 #: src/imap.c:838
5319 #: src/inc.c:794
5320 #: src/news.c:304
5321 #: src/send_message.c:306
5322 msgid "Con_tinue connecting"
5323 msgstr "Mit dem Verbinden _fortfahren"
5324
5325 #: src/imap.c:848
5326 #, c-format
5327 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
5328 msgstr "Verbindung mit IMAP4-Server: %s..."
5329
5330 #: src/imap.c:886
5331 #, c-format
5332 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5333 msgstr "Keine Verbindung mit IMAP4-Server: %s:%d"
5334
5335 #: src/imap.c:889
5336 #, c-format
5337 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5338 msgstr "Keine Verbindung mit IMAP4-Server: %s:%d\n"
5339
5340 #: src/imap.c:921
5341 #: src/imap.c:2903
5342 msgid "Can't start TLS session.\n"
5343 msgstr "TLS-Sitzung konnte nicht gestartet werden.\n"
5344
5345 #: src/imap.c:958
5346 #, c-format
5347 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
5348 msgstr "Verbindung mit IMAP4-Server %s...\n"
5349
5350 #: src/imap.c:969
5351 #: src/imap.c:972
5352 #, c-format
5353 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5354 msgstr "Anmeldung am IMAP-Server %s fehlgeschlagen."
5355
5356 #: src/imap.c:1210
5357 msgid "Adding messages..."
5358 msgstr "Nachrichten werden hinzugefügt..."
5359
5360 #: src/imap.c:1397
5361 #: src/mh.c:514
5362 msgid "Copying messages..."
5363 msgstr "Nachrichten werden kopiert..."
5364
5365 #: src/imap.c:1581
5366 msgid "can't set deleted flags\n"
5367 msgstr "Gelöscht-Flags konnten nicht gesetzt werden\n"
5368
5369 #: src/imap.c:1587
5370 #: src/imap.c:4024
5371 msgid "can't expunge\n"
5372 msgstr "Löschen nicht möglich\n"
5373
5374 #: src/imap.c:1914
5375 #, c-format
5376 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5377 msgstr "Suche nach nicht abonnierten Ordnern in %s..."
5378
5379 #: src/imap.c:1917
5380 #, c-format
5381 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5382 msgstr "Suche Unterordner von %s..."
5383
5384 #: src/imap.c:2153
5385 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5386 msgstr "Mailbox konnte nicht erstellt werden: LIST fehlgeschlagen\n"
5387
5388 #: src/imap.c:2169
5389 msgid "can't create mailbox\n"
5390 msgstr "Mailbox konnte nicht erstellt werden\n"
5391
5392 #: src/imap.c:2257
5393 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5394 msgstr "Neuer Ordnername darf nicht das Trennzeichen des Namensbereichs enthalten"
5395
5396 #: src/imap.c:2291
5397 #, c-format
5398 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5399 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden\n"
5400
5401 #: src/imap.c:2393
5402 msgid "can't delete mailbox\n"
5403 msgstr "Mailbox konnte nicht gelöscht werden\n"
5404
5405 #: src/imap.c:2642
5406 msgid "LIST failed\n"
5407 msgstr "LIST fehlgeschlagen\n"
5408
5409 #: src/imap.c:2762
5410 #, c-format
5411 msgid "can't select folder: %s\n"
5412 msgstr "Ordner %s konnte nicht ausgewählt werden\n"
5413
5414 #: src/imap.c:2900
5415 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5416 msgstr "Server benötigt TLS für die Anmeldung.\n"
5417
5418 #: src/imap.c:2909
5419 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5420 msgstr "Fähigkeiten konnten nicht neu geladen werden.\n"
5421
5422 #: src/imap.c:2914
5423 #, c-format
5424 msgid "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been compiled without OpenSSL support.\n"
5425 msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen: Server benötigt TLS, aber Claws Mail wurde ohne OpenSSL kompiliert.\n"
5426
5427 #: src/imap.c:2922
5428 msgid "Server logins are disabled.\n"
5429 msgstr "Serveranmeldung wurde deaktiviert.\n"
5430
5431 #: src/imap.c:3139
5432 msgid "Fetching message..."
5433 msgstr "Nachricht wird abgeholt..."
5434
5435 #: src/imap.c:3306
5436 #, c-format
5437 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
5438 msgstr "iconv-Konvertierung schlug fehl: UTF-7 zu %s\n"
5439
5440 #: src/imap.c:3336
5441 #, c-format
5442 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
5443 msgstr "iconv-Konvertierung von %s zu UTF-7 fehlgeschlagen\n"
5444
5445 #: src/imap.c:3380
5446 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
5447 msgstr "iconv-Konvertierung von UTF-8 zu UTF-7 fehlgeschlagen\n"
5448
5449 #: src/imap.c:4009
5450 #, c-format
5451 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5452 msgstr "Gelöscht-Flags konnten nicht gesetzt werden: %d\n"
5453
5454 #: src/imap.c:4851
5455 msgid ""
5456 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are disabled.\n"
5457 "\n"
5458 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5459 msgstr ""
5460 "Es wurde mindestens ein IMAP Konto gefunden. Allerdings wurde diese Version von Claws Mail ohne IMAP Unterstützung compiliert. Die IMAP Konten bleiben deshalb deaktiviert.\n"
5461 "\n"
5462 "Vermutlich muss libetpan installiert und Claws Mail neu kompiliert werden."
5463
5464 #: src/imap_gtk.c:58
5465 #: src/mh_gtk.c:50
5466 msgid "/Create _new folder..."
5467 msgstr "/_Neuen Ordner erstellen..."
5468
5469 #: src/imap_gtk.c:60
5470 #: src/mh_gtk.c:52
5471 msgid "/_Rename folder..."
5472 msgstr "/Ordner _umbenennen..."
5473
5474 #: src/imap_gtk.c:61
5475 #: src/mh_gtk.c:53
5476 msgid "/M_ove folder..."
5477 msgstr "/Ordner ver_schieben..."
5478
5479 #: src/imap_gtk.c:62
5480 #: src/mh_gtk.c:54
5481 msgid "/Cop_y folder..."
5482 msgstr "/Ordner _kopieren..."
5483
5484 #: src/imap_gtk.c:64
5485 #: src/mh_gtk.c:56
5486 msgid "/_Delete folder..."
5487 msgstr "/Ordner _löschen..."
5488
5489 #: src/imap_gtk.c:66
5490 msgid "/_Synchronise"
5491 msgstr "/_Synchronisieren"
5492
5493 #: src/imap_gtk.c:67
5494 #: src/news_gtk.c:57
5495 msgid "/Down_load messages"
5496 msgstr "/Nachrichten herun_terladen"
5497
5498 #: src/imap_gtk.c:69
5499 msgid "/S_ubscriptions"
5500 msgstr "Ab_onnements"
5501
5502 #: src/imap_gtk.c:70
5503 msgid "/Subscriptions/Show only subscribed _folders"
5504 msgstr "/Ab_onnieren/_nur abonnierte Ordner anzeigen"
5505
5506 #: src/imap_gtk.c:72
5507 msgid "/Subscriptions/---"
5508 msgstr "/Subscriptions/---"
5509
5510 #: src/imap_gtk.c:73
5511 msgid "/Subscriptions/_Subscribe..."
5512 msgstr "/_Abonnieren/_Abonnieren..."
5513
5514 #: src/imap_gtk.c:74
5515 msgid "/Subscriptions/_Unsubscribe..."
5516 msgstr "/_Abonnieren/A_bbestellen"
5517
5518 #: src/imap_gtk.c:77
5519 #: src/mh_gtk.c:58
5520 #: src/news_gtk.c:59
5521 msgid "/_Check for new messages"
5522 msgstr "/Auf neue Nachrichten _prüfen"
5523
5524 #: src/imap_gtk.c:78
5525 #: src/mh_gtk.c:59
5526 msgid "/C_heck for new folders"
5527 msgstr "/Auf neue _Ordner prüfen"
5528
5529 #: src/imap_gtk.c:79
5530 #: src/mh_gtk.c:60
5531 msgid "/R_ebuild folder tree"
5532 msgstr "/_Ordnerbaum erneuern"
5533
5534 #: src/imap_gtk.c:156
5535 msgid ""
5536 "Input the name of new folder:\n"
5537 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5538 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5539 msgstr ""
5540 "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:\n"
5541 "(wenn Sie einen Ordner anlegen möchten der nur\n"
5542 "Unterordner aber keine Nachrichten enthalten soll,\n"
5543 "hängen Sie ein '/' am Ende des Ordernamens an)"
5544
5545 #: src/imap_gtk.c:214
5546 #: src/mh_gtk.c:231
5547 #, c-format
5548 msgid "Input new name for '%s':"
5549 msgstr "Neuer Name für '%s':"
5550
5551 #: src/imap_gtk.c:216
5552 #: src/mh_gtk.c:233
5553 msgid "Rename folder"
5554 msgstr "Ordner umbenennen"
5555
5556 #: src/imap_gtk.c:230
5557 #, c-format
5558 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5559 msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein."
5560
5561 #: src/imap_gtk.c:247
5562 #: src/mh_gtk.c:258
5563 msgid ""
5564 "The folder could not be renamed.\n"
5565 "The new folder name is not allowed."
5566 msgstr ""
5567 "Der Ordner konnt nicht umbenannt werden.\n"
5568 "Der Name des neuen Ordners ist nicht erlaubt."
5569
5570 #: src/imap_gtk.c:299
5571 #: src/mh_gtk.c:179
5572 #, c-format
5573 msgid ""
5574 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery will not be possible.\n"
5575 "\n"
5576 "Do you really want to delete?"
5577 msgstr ""
5578 "Alle Ordner und Nachrichten in '%s' werden endgültig gelöscht.\n"
5579 "Eine Wiederherstellung wird nicht mehr möglich sein.\n"
5580 "\n"
5581 "Wollen Sie wirklich löschen?"
5582
5583 #: src/imap_gtk.c:321
5584 #: src/mh_gtk.c:201
5585 #: src/news_gtk.c:242
5586 #, c-format
5587 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5588 msgstr "Ordner '%s' konnte nicht entfernt werden."
5589
5590 #: src/imap_gtk.c:447
5591 #, c-format
5592 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5593 msgstr "Soll nach nicht abonnierten Unterordnern von '%s' gesucht werden?"
5594
5595 #: src/imap_gtk.c:450
5596 msgid "Search recursively"
5597 msgstr "rekursive Suche"
5598
5599 #: src/imap_gtk.c:455
5600 #: src/imap_gtk.c:500
5601 msgid "Subscriptions"
5602 msgstr "Abonnements"
5603
5604 #: src/imap_gtk.c:456
5605 msgid "+_Search"
5606 msgstr "+_Suchen"
5607
5608 #: src/imap_gtk.c:465
5609 #, c-format
5610 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5611 msgstr "Wähle einen Unterordner von %s zum abonnieren von: "
5612
5613 #: src/imap_gtk.c:467
5614 msgid "Subscribe"
5615 msgstr "abonnieren"
5616
5617 #: src/imap_gtk.c:469
5618 #: src/imap_gtk.c:471
5619 msgid "All of them"
5620 msgstr "alle"
5621
5622 #: src/imap_gtk.c:483
5623 msgid ""
5624 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5625 "\n"
5626 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use \"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5627 msgstr ""
5628 "Dieser Ordner ist bereits abonniert und hat kein nicht abonnierten Unterordner.\n"
5629 "\n"
5630 "Wenn neue Ordner vorhanden sind die von einem anderem Programm erzeugt und abonniert wurden, benutze \"Auf neue Ordner prüfen\" im Wurzelverzeichniss des Kontos um diese zu finden."
5631
5632 #: src/imap_gtk.c:492
5633 #, c-format
5634 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5635 msgstr "Do you want to %s the '%s' folder?"
5636
5637 #: src/imap_gtk.c:493
5638 msgid "subscribe"
5639 msgstr "abonnieren"
5640
5641 #: src/imap_gtk.c:493
5642 msgid "unsubscribe"
5643 msgstr "abbestellen"
5644
5645 #: src/imap_gtk.c:495
5646 msgid "Apply to subfolders"
5647 msgstr "auf Unterordner anwenden"
5648
5649 #: src/imap_gtk.c:501
5650 msgid "+_Subscribe"
5651 msgstr "+_Abonnieren"
5652
5653 #: src/imap_gtk.c:501
5654 msgid "+_Unsubscribe"
5655 msgstr "+_Abbestellen"
5656
5657 #: src/import.c:120
5658 #: src/import.c:215
5659 msgid "Import mbox file"
5660 msgstr "Import Mbox-Datei"
5661
5662 #: src/import.c:139
5663 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5664 msgstr "Mbox-Zieldatei und Zielverzeichnis angeben."
5665
5666 #: src/import.c:156
5667 msgid "Destination folder:"
5668 msgstr "Zielverzeichnis:"
5669
5670 #: src/import.c:210
5671 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5672 msgstr "Quellmailboxname darf nicht leer sein."
5673
5674 #: src/import.c:215
5675 msgid ""
5676 "Destination folder is not set.\n"
5677 "Import mbox file to the inbox folder?"
5678 msgstr ""
5679 "Zielordner wurde nicht angegeben.\n"
5680 "Importieren der mbox Datei in die inbox Ordner?"
5681
5682 #: src/import.c:237
5683 msgid "Can't find the destination folder."
5684 msgstr "Der Zielordner wurde nicht gefunden."
5685
5686 #: src/import.c:261
5687 msgid "Select importing file"
5688 msgstr "Importdatei wählen"
5689
5690 #: src/importldif.c:191
5691 msgid "Please specify address book name and file to import."
5692 msgstr "Bitte Adressbuchname und -datei zum Import angeben."
5693
5694 #: src/importldif.c:194
5695 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5696 msgstr "Bitte die zu importierenden LDIF-Feldnamen wählen und umbenennen."
5697
5698 #: src/importldif.c:197
5699 msgid "File imported."
5700 msgstr "Datei importiert."
5701
5702 #: src/importldif.c:452
5703 #: src/importmutt.c:125
5704 #: src/importpine.c:125
5705 msgid "Please select a file."
5706 msgstr "Bitte Datei wählen"
5707
5708 #: src/importldif.c:458
5709 #: src/importmutt.c:130
5710 #: src/importpine.c:130
5711 msgid "Address book name must be supplied."
5712 msgstr "Ein Adressbuchname muss angegeben werden."
5713
5714 #: src/importldif.c:498
5715 msgid "LDIF file imported successfully."
5716 msgstr "LDIF-Datei erfolgreich importiert."
5717
5718 #: src/importldif.c:583
5719 msgid "Select LDIF File"
5720 msgstr "LDIF-Datei wählen"
5721
5722 #: src/importldif.c:671
5723 msgid "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF file data."
5724 msgstr "Bite Name des Adressbuchs angeben, das aus den Daten der LDIF-Datei erzeugt wird."
5725
5726 #: src/importldif.c:677
5727 msgid "File Name"
5728 msgstr "Dateiname"
5729
5730 #: src/importldif.c:688
5731 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5732 msgstr "Die vollständige Dateispezifikation der zu importierenden LDIF-Datei."
5733
5734 #: src/importldif.c:697
5735 msgid "Select the LDIF file to import."
5736 msgstr "Zu importierende LDIF-Datei wählen."
5737
5738 #: src/importldif.c:735
5739 msgid "R"
5740 msgstr "R"
5741
5742 #: src/importldif.c:736
5743 #: src/summaryview.c:537
5744 msgid "S"
5745 msgstr "S"
5746
5747 #: src/importldif.c:737
5748 msgid "LDIF Field Name"
5749 msgstr "LDIF-Feldname"
5750
5751 #: src/importldif.c:738
5752 msgid "Attribute Name"
5753 msgstr "Attributname"
5754
5755 #: src/importldif.c:793
5756 msgid "LDIF Field"
5757 msgstr "LDIF-Feld"
5758
5759 #: src/importldif.c:805
5760 msgid "Attribute"
5761 msgstr "Attribute"
5762
5763 #: src/importldif.c:818
5764 msgid "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select (\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click anywhere in the row will select that field for rename in the input area below the list. A double click anywhere in the row will also select the field for import."
5765 msgstr "LDIF-Feld wählen, das umbenannt oder ausgewählt wird, zum Import in die oben-stehende Liste. Reservierte Felder (durch Haken in der 'R' Spalte markiert), werden automatisch importiert und können nicht umbenannt werden. Ein einfacher Klick in die 'S' Spalte markiert das Feld durch einen Haken für den Import. Ein einfacher Klick irgendwo in der Zeile, wählt das Feld zum Umbenennen im Eingabebereich unter der Liste. Ein Doppelklick irgendwo in der Zeile, wählt das Feld auch für den Import aus."
5766
5767 #: src/importldif.c:835
5768 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5769 msgstr "Das LDIF-Feld kann in den Benutzerattributnamen umbenannt werden."
5770
5771 #: src/importldif.c:841
5772 msgid "Select for Import"
5773 msgstr "Für Import wählen"
5774
5775 #: src/importldif.c:847
5776 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5777 msgstr "LDIF-Feld zum Import in das Adressbuch wählen."
5778
5779 #: src/importldif.c:850
5780 msgid " Modify "
5781 msgstr " Modifizieren "
5782
5783 #: src/importldif.c:856
5784 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
5785 msgstr "Diese Schaltfläche aktualisiert obige Liste mit den angegebenen Daten."
5786
5787 #: src/importldif.c:929
5788 msgid "Records Imported :"
5789 msgstr "Importierte Einträge :"
5790
5791 #: src/importldif.c:961
5792 msgid "Import LDIF file into Address Book"
5793 msgstr "LDIF-Datei in Adressbuch importieren"
5794
5795 #: src/importldif.c:999
5796 msgid "Proceed"
5797 msgstr "Verarbeite"
5798
5799 #: src/importmutt.c:144
5800 msgid "Error importing MUTT file."
5801 msgstr "Fehler beim Importieren der MUTT-Datei"
5802
5803 #: src/importmutt.c:159
5804 msgid "Select MUTT File"
5805 msgstr "MUTT-Datei wählen"
5806
5807 #: src/importmutt.c:206
5808 msgid "Import MUTT file into Address Book"
5809 msgstr "MUTT-Datei in Adressbuch importieren"
5810
5811 #: src/importmutt.c:291
5812 #: src/importpine.c:292
5813 msgid "Please select a file to import."
5814 msgstr "Bitte Datei zum Importieren wählen"
5815
5816 #: src/importpine.c:144
5817 msgid "Error importing Pine file."
5818 msgstr "Fehler beim Importieren der Pine-Datei"
5819
5820 #: src/importpine.c:159
5821 msgid "Select Pine File"
5822 msgstr "Pine-Datei wählen"
5823
5824 #: src/importpine.c:206
5825 msgid "Import Pine file into Address Book"
5826 msgstr "Pine-Datei in Adressbuch importieren"
5827
5828 #: src/inc.c:190
5829 #: src/inc.c:295
5830 #: src/inc.c:321
5831 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
5832 msgstr "Claws Mail benötigt einen Netzwerkzugang um E-Mail zu holen."
5833
5834 #: src/inc.c:401
5835 msgid "Retrieving new messages"
5836 msgstr "Neue Nachrichten werden empfangen"
5837
5838 #: src/inc.c:460
5839 msgid "Standby"
5840 msgstr "Warten"
5841
5842 #: src/inc.c:589
5843 #: src/inc.c:639
5844 msgid "Cancelled"
5845 msgstr "Abgebrochen"
5846
5847 #: src/inc.c:600
5848 msgid "Retrieving"
5849 msgstr "Daten werden empfangen"
5850
5851 #: src/inc.c:609
5852 #, c-format
5853 msgid "Done (%d message (%s) received)"
5854 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
5855 msgstr[0] "Erledigt (%d Nachricht (%s) empfangen)"
5856 msgstr[1] "Erledigt (%d Nachrichten (%s) empfangen)"
5857
5858 #: src/inc.c:615
5859 msgid "Done (no new messages)"
5860 msgstr "Erledigt (keine neuen Nachrichten)"
5861
5862 #: src/inc.c:620
5863 msgid "Connection failed"
5864 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
5865
5866 #: src/inc.c:623
5867 msgid "Auth failed"
5868 msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen"
5869
5870 #: src/inc.c:626
5871 #: src/prefs_summary_column.c:89
5872 #: src/summaryview.c:2570
5873 msgid "Locked"
5874 msgstr "Gesperrt"
5875
5876 #: src/inc.c:636
5877 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
5878 msgid "Timeout"
5879 msgstr "Timeout"
5880
5881 #: src/inc.c:729
5882 #, c-format
5883 msgid "Finished (%d new message)"
5884 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
5885 msgstr[0] "Fertig (%d neue Nachricht)"
5886 msgstr[1] "Fertig (%d neue Nachrichten)"
5887
5888 #: src/inc.c:733
5889 msgid "Finished (no new messages)"
5890 msgstr "Fertig (keine neuen Nachrichten)"
5891
5892 #: src/inc.c:771
5893 #, c-format
5894 msgid "%s: Retrieving new messages"
5895 msgstr "%s: Neue Nachrichten werden empfangen"
5896
5897 #: src/inc.c:803
5898 #, c-format
5899 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
5900 msgstr "Verbindungsaufbau zu POP3-Server: %s..."
5901
5902 #: src/inc.c:820
5903 #, c-format
5904 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
5905 msgstr "Keine Verbindung mit POP3-Server: %s:%d"
5906
5907 #: src/inc.c:824
5908 #, c-format
5909 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
5910 msgstr "Keine Verbindung mit POP3-Server: %s:%d\n"
5911
5912 #: src/inc.c:904
5913 #: src/send_message.c:472
5914 msgid "Authenticating..."
5915 msgstr "Authentifizierung..."
5916
5917 #: src/inc.c:906
5918 #, c-format
5919 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
5920 msgstr "Nachrichten von %s (%s) werden empfangen ..."
5921
5922 #: src/inc.c:912
5923 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
5924 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (STAT)..."
5925
5926 #: src/inc.c:916
5927 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
5928 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LAST)..."
5929
5930 #: src/inc.c:920
5931 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
5932 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (UIDL)..."
5933
5934 #: src/inc.c:924
5935 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
5936 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LIST)..."
5937
5938 #: src/inc.c:931
5939 #: src/send_message.c:490
5940 msgid "Quitting"
5941 msgstr "Beenden"
5942
5943 #: src/inc.c:956
5944 #, c-format
5945 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
5946 msgstr "Nachricht wird abgerufen (%d / %d) (%s / %s)"
5947
5948 #: src/inc.c:975
5949 #, c-format
5950 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
5951 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
5952 msgstr[0] "Empfang läuft (%d Nachricht (%s) empfangen)"
5953 msgstr[1] "Empfang läuft (%d Nachrichten (%s) empfangen)"
5954
5955 #: src/inc.c:1131
5956 msgid "Connection failed."
5957 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen."
5958
5959 #: src/inc.c:1135
5960 #, c-format
5961 msgid "Connection to %s:%d failed."
5962 msgstr "Verbindung zu %s:%d fehlgeschlagen."
5963
5964 #: src/inc.c:1140
5965 msgid "Error occurred while processing mail."
5966 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail."
5967
5968 #: src/inc.c:1146
5969 #, c-format
5970 msgid ""
5971 "Error occurred while processing mail:\n"
5972 "%s"
5973 msgstr ""
5974 "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail:\n"
5975 "%s"
5976
5977 #: src/inc.c:1152
5978 msgid "No disk space left."
5979 msgstr "Kein Festplattenplatz mehr frei."
5980
5981 #: src/inc.c:1157
5982 msgid "Can't write file."
5983 msgstr "Datei konnte nicht geschrieben werden."
5984
5985 #: src/inc.c:1162
5986 msgid "Socket error."
5987 msgstr "Socketfehler"
5988
5989 #: src/inc.c:1165
5990 #, c-format
5991 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
5992 msgstr "Socketfehler beim Verbinden mit %s:%d."
5993
5994 #: src/inc.c:1170
5995 #: src/send_message.c:400
5996 #: src/send_message.c:648
5997 msgid "Connection closed by the remote host."
5998 msgstr "Verbindung vom Partner getrennt."
5999
6000 #: src/inc.c:1173
6001 #, c-format
6002 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6003 msgstr "Verbindung zu %s:%d von der Gegenstelle geschlossen."
6004
6005 #: src/inc.c:1178
6006 msgid "Mailbox is locked."
6007 msgstr "Mailbox ist gesperrt"
6008
6009 #: src/inc.c:1182
6010 #, c-format
6011 msgid ""
6012 "Mailbox is locked:\n"
6013 "%s"
6014 msgstr ""
6015 "Mailbox ist gesperrt:\n"
6016 "%s"
6017
6018 #: src/inc.c:1188
6019 #: src/send_message.c:633
6020 msgid "Authentication failed."
6021 msgstr "Beglaubigung fehlgeschlagen."
6022
6023 #: src/inc.c:1194
6024 #: src/send_message.c:636
6025 #, c-format
6026 msgid ""
6027 "Authentication failed:\n"
6028 "%s"
6029 msgstr ""
6030 "Beglaubigung fehlgeschlagen:\n"
6031 "%s"
6032
6033 #: src/inc.c:1199
6034 #: src/send_message.c:652
6035 msgid "Session timed out."
6036 msgstr "Sitzung abgelaufen."
6037
6038 #: src/inc.c:1202
6039 #, c-format
6040 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6041 msgstr "Verbindung zu %s:%d abgelaufen."
6042
6043 #: src/inc.c:1240
6044 msgid "Incorporation cancelled\n"
6045 msgstr "Verbindung abgebrochen\n"
6046
6047 #: src/inc.c:1426
6048 #, c-format
6049 msgid "Claws Mail: %d new message"
6050 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6051 msgstr[0] "Claws Mail: %d neue Nachricht"
6052 msgstr[1] "Claws Mail: %d neue Nachrichten"
6053
6054 #: src/inc.c:1541
6055 msgid "Unable to connect: you are offline."
6056 msgstr "Verbindung konnte nicht hergestellt werden: sie sind offline"
6057
6058 #: src/inc.c:1567
6059 #, c-format
6060 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6061 msgstr "%s%sSie arbeiten offline. %d Minuten lang aufheben?"
6062
6063 #: src/inc.c:1573
6064 #, c-format
6065 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6066 msgstr "%s%sSie arbeiten offline. Soll dies Aufgehoben werden?"
6067
6068 #: src/inc.c:1580
6069 msgid "On_ly once"
6070 msgstr "nur einmal"
6071
6072 #: src/ldif.c:777
6073 msgid "Nick Name"
6074 msgstr "Spitzname"
6075
6076 #: src/main.c:202
6077 #, c-format
6078 msgid ""
6079 "File '%s' already exists.\n"
6080 "Can't create folder."
6081 msgstr ""
6082 "Datei '%s' existiert bereits.\n"
6083 "Ordner konnte nicht erstellt werden."
6084
6085 #: src/main.c:225
6086 msgid "Exiting..."
6087 msgstr "Beende..."
6088
6089 #: src/main.c:339
6090 #, c-format
6091 msgid ""
6092 "Configuration for %s found.\n"
6093 "Do you want to migrate this configuration?"
6094 msgstr ""
6095 "Konfiguration für %s gefunden.\n"
6096 "Sollte diese Konfiguration angepasst werden?"
6097
6098 #: src/main.c:341
6099 #, c-format
6100 msgid ""
6101 "\n"
6102 "\n"
6103 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6104 "script available at %s."
6105 msgstr ""
6106 "\n"
6107 "\n"
6108 "Die Sylpheed Filterregeln können mit einem Script konvertiert werden welches unter %s zu finden ist."
6109
6110 #: src/main.c:354
6111 msgid "Keep old configuration"
6112 msgstr "alte Einstellungen behalten"
6113
6114 #: src/main.c:357
6115 msgid "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room on your disk."
6116 msgstr "Eine Sicherheitskopie ermöglicht es zu einer älteren Version zurück zukehren. Aber es wird eine Weile dauern diese anzulegen wenn zwischengespeicherte IMAP oder Newsdaten vorhanden sind. Außerdem wird die Sicherheitskopie entsprechend Platz auf der Festplatte benötigen."
6117
6118 #: src/main.c:366
6119 msgid "Migration of configuration"
6120 msgstr "Umstellung der Konfiguration"
6121
6122 #: src/main.c:377
6123 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6124 msgstr "Kopiere Konfiguration... dies kann eine Weile dauern..."
6125
6126 #: src/main.c:386
6127 msgid "Migration failed!"
6128 msgstr "Umstellung fehlgeschlagen!"
6129
6130 #: src/main.c:395
6131 msgid "Migrating configuration..."
6132 msgstr "Umstellung der Konfiguration..."
6133
6134 #: src/main.c:846
6135 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6136 msgstr "g_thread wird von glib nicht unterstützt.\n"
6137
6138 #: src/main.c:852
6139 msgid "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or recompile Claws Mail."
6140 msgstr "Claws Mail wurde mit einer neueren GTK+ Bibliothek kompiliert als im System verfügbar ist. Dies wird zu Abstürzen führen. Sie sollten GTK+ aktualisieren, oder Claws Mail neu kompilieren."
6141
6142 #: src/main.c:864
6143 msgid "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
6144 msgstr "Claws Mail wurde mit einer äteren GTK+ Bibliothek kompiliert als im System verfügbar ist. Dies wird zu Abstürzen führen. Sie sollten Claws Mail neu kompilieren."
6145
6146 #: src/main.c:901
6147 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6148 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (oder älter)"
6149
6150 #: src/main.c:904
6151 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6152 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (oder älter)"
6153
6154 #: src/main.c:907
6155 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6156 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (oder älter)"
6157
6158 #: src/main.c:1182
6159 msgid "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more information."
6160 msgstr "Einige Plugins konnten nicht geladen werden. Prüfen sie die Plugineinstellungen für mehr Informationen."
6161
6162 #: src/main.c:1201
6163 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6164 msgstr "Claws Mail hat ein unvollständig konfiguriertes Postfach erkannt. Möglicher Weise liegt dies an einem fehlerhaften IMAP Konto. \"Ordnerbaum erneuern\" im Hauptverzeichnis des Postfaches könnte das Problem lösen."
6165
6166 #: src/main.c:1207
6167 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the plugin and try again."
6168 msgstr "Claws Mail hat eine konfigurierte Mailbox gefunden, kann diese aber nicht laden. Diese Mailbox wird vermutlich von einem alten Plugin zur Verfügung gestellt. Bitte installieren Sie das Plugin neu und versuchen es noch einmal."
6169
6170 #: src/main.c:1236
6171 #, c-format
6172 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6173 msgstr "Claws Mail kann ohne sein Datenträger (%s) nicht starten."
6174
6175 #: src/main.c:1513
6176 #, c-format
6177 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6178 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]...\n"
6179
6180 #: src/main.c:1515
6181 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6182 msgstr "  --compose [Adresse]    öffnet Verfassenfenster"
6183
6184 #: src/main.c:1516
6185 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6186 msgstr "  --subscribe [uri]      abonniere die angegebene URI wenn es möglich ist"
6187
6188 #: src/main.c:1517
6189 msgid ""
6190 "  --attach file1 [file2]...\n"
6191 "                         open composition window with specified files\n"
6192 "                         attached"
6193 msgstr ""
6194 "  --attach file1 [file2]...\n"
6195 "                         öffnet Verfassenfenster mit der/den angegebenen Datei/-en\n"
6196 "                         als Anhang"
6197
6198 #: src/main.c:1520
6199 msgid "  --receive              receive new messages"
6200 msgstr "  --receive              empfängt neue Nachrichten"
6201
6202 #: src/main.c:1521
6203 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6204 msgstr "  --receive-all          empfängt neue Nachrichten von allen Konten"
6205
6206 #: src/main.c:1522
6207 msgid "  --send                 send all queued messages"
6208 msgstr "  --send                 sendet alle zwischengespeicherten Nachrichten"
6209
6210 #: src/main.c:1523
6211 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6212 msgstr "  --status [Ordner]...   zeigt die Anzahl neuer Nachrichten"
6213
6214 #: src/main.c:1524
6215 msgid ""
6216 "  --status-full [folder]...\n"
6217 "                         show the status of each folder"
6218 msgstr ""
6219 "  --status-full [Ordner]...\n"
6220 "                         zeigt den Status jedes Ordners"
6221
6222 #: src/main.c:1526
6223 msgid ""
6224 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6225 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6226 msgstr ""
6227 "  --select Ordner[/Nachricht]  springt zu dem angegebenen Ordner/Nachricht\n"
6228 "                         Ordner ist eine Ordner-ID wie zB: 'Ordner/Unterordner'"
6229
6230 #: src/main.c:1528
6231 msgid "  --online               switch to online mode"
6232 msgstr "  --online               schaltet in den Onlinemodus"
6233
6234 #: src/main.c:1529
6235 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6236 msgstr "  --offline              schaltet in den Offlinemodus"
6237
6238 #: src/main.c:1530
6239 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6240 msgstr "  --exit --quit -q       beende Claws Mail"
6241
6242 #: src/main.c:1531
6243 msgid "  --debug                debug mode"
6244 msgstr "  --debug                Debugmodus"
6245
6246 #: src/main.c:1532
6247 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6248 msgstr "  --help -h            zeigt diese Hilfe an"
6249
6250 #: src/main.c:1533
6251 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6252 msgstr "  --version -v         gibt Versionsinformationen aus und beendet"
6253
6254 #: src/main.c:1534
6255 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6256 msgstr "  --config-dir           gibt das Konfigurationsverzeichnis aus"
6257
6258 #: src/main.c:1574
6259 msgid "Unknown option\n"
6260 msgstr "Unbekannter Option\n"
6261
6262 #: src/main.c:1592
6263 #, c-format
6264 msgid "Processing (%s)..."
6265 msgstr "Bearbeitung läuft (%s)..."
6266
6267 #: src/main.c:1595
6268 msgid "top level folder"
6269 msgstr "Oberster Ordner"
6270
6271 #: src/main.c:1672
6272 msgid "Queued messages"
6273 msgstr "Wartende Nachrichten"
6274
6275 #: src/main.c:1673
6276 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6277 msgstr "Es sind ungesendete Nachrichten vorhanden. Jetzt beenden?"
6278
6279 #: src/mainwindow.c:525
6280 #: src/messageview.c:164
6281 msgid "/_File"
6282 msgstr "/_Datei"
6283
6284 #: src/mainwindow.c:526
6285 msgid "/_File/_Add mailbox"
6286 msgstr "/_Datei/_Mailbox hinzufügen"
6287
6288 #: src/mainwindow.c:527
6289 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
6290 msgstr "/_Datei/_Mailbox hinzufügen/MH..."
6291
6292 #: src/mainwindow.c:528
6293 #: src/mainwindow.c:530
6294 #: src/mainwindow.c:535
6295 #: src/mainwindow.c:537
6296 #: src/mainwindow.c:540
6297 #: src/mainwindow.c:543
6298 #: src/messageview.c:167
6299 msgid "/_File/---"
6300 msgstr "/_Datei/---"
6301
6302 #: src/mainwindow.c:529
6303 msgid "/_File/Change folder order..."
6304 msgstr "/_Datei/Ordner_reihenfolge ändern..."
6305
6306 #: src/mainwindow.c:531
6307 msgid "/_File/_Import mbox file..."
6308 msgstr "/_Datei/Mbox-Datei _importieren..."
6309
6310 #: src/mainwindow.c:532
6311 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
6312 msgstr "/_Datei/In Mbox-Datei e_xportieren..."
6313
6314 #: src/mainwindow.c:533
6315 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
6316 msgstr "/_Datei/Ausgewählte E-Mails in Mbox-Datei _exportieren..."
6317
6318 #: src/mainwindow.c:536
6319 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
6320 msgstr "/_Datei/Alle Papierkörbe _leeren"
6321
6322 #: src/mainwindow.c:538
6323 #: src/messageview.c:165
6324 msgid "/_File/_Save as..."
6325 msgstr "/_Datei/Speichern _unter..."
6326
6327 #: src/mainwindow.c:539
6328 #: src/messageview.c:166
6329 msgid "/_File/_Print..."
6330 msgstr "/_Datei/_Drucken..."
6331
6332 #: src/mainwindow.c:541
6333 msgid "/_File/_Work offline"
6334 msgstr "/_Datei/_Offline arbeiten"
6335
6336 #: src/mainwindow.c:542
6337 msgid "/_File/Synchronise folders"
6338 msgstr "/_Datei/Ordner _synchronisieren"
6339
6340 #: src/mainwindow.c:545
6341 msgid "/_File/E_xit"
6342 msgstr "/_Datei/_Beenden"
6343
6344 #: src/mainwindow.c:550
6345 msgid "/_Edit/Select _thread"
6346 msgstr "/_Bearbeiten/Thread aus_wählen"
6347
6348 #: src/mainwindow.c:551
6349 msgid "/_Edit/_Delete thread"
6350 msgstr "/_Bearbeiten/Thread l_öschen"
6351
6352 #: src/mainwindow.c:553
6353 #: src/messageview.c:174
6354 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
6355 msgstr "/_Bearbeiten/In aktueller Nachricht _suchen..."
6356
6357 #: src/mainwindow.c:555
6358 msgid "/_Edit/_Search folder..."
6359 msgstr "/_Bearbeiten/In Ordner s_uchen..."
6360
6361 #: src/mainwindow.c:556
6362 msgid "/_Edit/_Quick search"
6363 msgstr "/_Bearbeiten/S_chnellsuche"
6364
6365 #: src/mainwindow.c:557
6366 #: src/messageview.c:177
6367 #: src/summaryview.c:521
6368 msgid "/_View"
6369 msgstr "/_Ansicht"
6370
6371 #: src/mainwindow.c:558
6372 msgid "/_View/Show or hi_de"
6373 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden"
6374
6375 #: src/mainwindow.c:559
6376 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
6377 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Nachrichtenansicht"
6378
6379 #: src/mainwindow.c:561
6380 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
6381 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar"
6382
6383 #: src/mainwindow.c:563
6384 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
6385 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/Text _unter Symbolen"
6386
6387 #: src/mainwindow.c:565
6388 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
6389 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/Text _neben Symbolen"
6390
6391 #: src/mainwindow.c:567
6392 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
6393 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/nur _Symbole"
6394
6395 #: src/mainwindow.c:569
6396 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
6397 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/nur _Text"
6398
6399 #: src/mainwindow.c:571
6400 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
6401 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/_ausblenden"
6402
6403 #: src/mainwindow.c:574
6404 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
6405 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Statuszeile"
6406
6407 #: src/mainwindow.c:577
6408 msgid "/_View/Show or hi_de/Column headers"
6409 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/Spaltenbeschriftungen"
6410
6411 #: src/mainwindow.c:579
6412 msgid "/_View/Set displayed _columns"
6413 msgstr "/_Ansicht/Angezeigte _Spalten"
6414
6415 #: src/mainwindow.c:580
6416 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
6417 msgstr "/_Ansicht/Angezeigte _Spalten/_Ordnerliste..."
6418
6419 #: src/mainwindow.c:581
6420 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
6421 msgstr "/_Ansicht/Angezeigte _Spalten/_Nachrichtenliste..."
6422
6423 #: src/mainwindow.c:583
6424 #: src/mainwindow.c:591
6425 #: src/mainwindow.c:621
6426 #: src/mainwindow.c:651
6427 #: src/mainwindow.c:768
6428 #: src/mainwindow.c:776
6429 #: src/messageview.c:283
6430 msgid "/_View/---"
6431 msgstr "/_Ansicht/---"
6432
6433 #: src/mainwindow.c:585
6434 msgid "/_View/La_yout"
6435 msgstr "/_Ansicht/An_ordnung"
6436
6437 #: src/mainwindow.c:586
6438 msgid "/_View/Layout/_Standard"
6439 msgstr "/_Ansicht/An_ordnung/_Standard"
6440
6441 #: src/mainwindow.c:587
6442 msgid "/_View/Layout/_Three columns"
6443 msgstr "/_Ansicht/An_ordnung/3 Spalten"
6444
6445 #: src/mainwindow.c:588
6446 msgid "/_View/Layout/_Wide message"
6447 msgstr "/_Ansicht/An_ordnung/Nachricht breit"
6448
6449 #: src/mainwindow.c:589
6450 msgid "/_View/Layout/W_ide message list"
6451 msgstr "/_Ansicht/An_ordnung/Nachrichtenliste breit"
6452
6453 #: src/mainwindow.c:590
6454 msgid "/_View/Layout/S_mall screen"
6455 msgstr "/_Ansicht/An_ordnung/kleiner Bildschir_m"
6456
6457 #: src/mainwindow.c:593
6458 msgid "/_View/_Sort"
6459 msgstr "/_Ansicht/S_ortieren"
6460
6461 #: src/mainwindow.c:594
6462 msgid "/_View/_Sort/by _number"
6463 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Nummer"
6464
6465 #: src/mainwindow.c:595
6466 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
6467 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Größe"
6468
6469 #: src/mainwindow.c:596
6470 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
6471 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Datum"
6472
6473 #: src/mainwindow.c:597
6474 msgid "/_View/_Sort/by Thread date"
6475 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach Threaddatum"
6476
6477 #: src/mainwindow.c:598
6478 msgid "/_View/_Sort/by _From"
6479 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach Abs_ender"
6480
6481 #: src/mainwindow.c:599
6482 msgid "/_View/_Sort/by _To"
6483 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach Empf_änger"
6484
6485 #: src/mainwindow.c:600
6486 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
6487 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Betreff"
6488
6489 #: src/mainwindow.c:601
6490 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
6491 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Farbe"
6492
6493 #: src/mainwindow.c:602
6494 msgid "/_View/_Sort/by tag"
6495 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach Tag"
6496
6497 #: src/mainwindow.c:603
6498 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
6499 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Markierung"
6500
6501 #: src/mainwindow.c:604
6502 msgid "/_View/_Sort/by _status"
6503 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Status"
6504
6505 #: src/mainwindow.c:605
6506 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
6507 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach An_hang"
6508
6509 #: src/mainwindow.c:607
6510 msgid "/_View/_Sort/by score"
6511 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach Beno_tung"
6512
6513 #: src/mainwindow.c:608
6514 msgid "/_View/_Sort/by locked"
6515 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach S_perrung"
6516
6517 #: src/mainwindow.c:609
6518 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
6519 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nicht s_ortieren"
6520
6521 #: src/mainwindow.c:610
6522 #: src/mainwindow.c:613
6523 msgid "/_View/_Sort/---"
6524 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/---"
6525
6526 #: src/mainwindow.c:611
6527 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
6528 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/A_ufsteigend"
6529
6530 #: src/mainwindow.c:612
6531 msgid "/_View/_Sort/Descending"
6532 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/Abste_igend"
6533
6534 #: src/mainwindow.c:614
6535 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
6536 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/Threads na_ch Betreff aufbauen"
6537
6538 #: src/mainwindow.c:616
6539 msgid "/_View/Th_read view"
6540 msgstr "/_Ansicht/Mit _Threads"
6541
6542 #: src/mainwindow.c:617
6543 msgid "/_View/E_xpand all threads"
6544 msgstr "/_Ansicht/Alle Threads _ausklappen"
6545
6546 #: src/mainwindow.c:618
6547 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
6548 msgstr "/_Ansicht/Alle Threads _einklappen"
6549
6550 #: src/mainwindow.c:619
6551 msgid "/_View/_Hide read messages"
6552 msgstr "/_Ansicht/Gelesene Nachrichten _verstecken"
6553
6554 #: src/mainwindow.c:622
6555 msgid "/_View/_Go to"
6556 msgstr "/_Ansicht/_Gehe zu"
6557
6558 #: src/mainwindow.c:623
6559 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
6560 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/_Vorheriger Nachricht"
6561
6562 #: src/mainwindow.c:624
6563 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
6564 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/_Nächster Nachricht"
6565
6566 #: src/mainwindow.c:625
6567 #: src/mainwindow.c:630
6568 #: src/mainwindow.c:633
6569 #: src/mainwindow.c:638
6570 #: src/mainwindow.c:643
6571 #: src/mainwindow.c:648
6572 msgid "/_View/_Go to/---"
6573 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/---"
6574
6575 #: src/mainwindow.c:626
6576 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
6577 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger _ungelesener Nachricht"
6578
6579 #: src/mainwindow.c:628
6580 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
6581 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster _ungelesener Nachricht"
6582
6583 #: src/mainwindow.c:631
6584 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
6585 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger neuer Nachricht"
6586
6587 #: src/mainwindow.c:632
6588 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
6589 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster neuer Nachricht"
6590
6591 #: src/mainwindow.c:634
6592 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
6593 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger markierter Nachricht"
6594
6595 #: src/mainwindow.c:636
6596 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
6597 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster markierter Nachricht"
6598
6599 #: src/mainwindow.c:639
6600 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
6601 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger markierten Nachricht"
6602
6603 #: src/mainwindow.c:641
6604 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
6605 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster gefärbter Nachricht"
6606
6607 #: src/mainwindow.c:644
6608 msgid "/_View/_Go to/Last read message"
6609 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/letzte gelesene Nachricht"
6610
6611 #: src/mainwindow.c:646
6612 msgid "/_View/_Go to/Parent message"
6613 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/übergeordneter Nachricht"
6614
6615 #: src/mainwindow.c:649
6616 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder"
6617 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster _ungelesener _Ordner"
6618
6619 #: src/mainwindow.c:650
6620 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
6621 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Anderem _Ordner..."
6622
6623 #: src/mainwindow.c:654
6624 #: src/mainwindow.c:661
6625 #: src/messageview.c:180
6626 msgid "/_View/Character _encoding/---"
6627 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/---"
6628
6629 #: src/mainwindow.c:658
6630 #: src/messageview.c:184
6631 msgid "/_View/Character _encoding"
6632 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung"
6633
6634 #: src/mainwindow.c:659
6635 #: src/messageview.c:185
6636 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
6637 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/_Automatisch erkennen"
6638
6639 #: src/mainwindow.c:662
6640 #: src/messageview.c:188
6641 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
6642 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/7bit ascii (US-ASC_II)"
6643
6644 #: src/mainwindow.c:664
6645 #: src/messageview.c:191
6646 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
6647 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Unicode (_UTF-8)"
6648
6649 #: src/mainwindow.c:668
6650 #: src/messageview.c:194
6651 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
6652 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (ISO-8859-1)"
6653
6654 #: src/mainwindow.c:670
6655 #: src/messageview.c:196
6656 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
6657 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (ISO-8859-_15)"
6658
6659 #: src/mainwindow.c:672
6660 #: src/messageview.c:198
6661 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
6662 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (Windows-1252)"
6663
6664 #: src/mainwindow.c:676
6665 #: src/messageview.c:201
6666 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
6667 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Mitteleuropäisch (ISO-8859-_2)"
6668
6669 #: src/mainwindow.c:680
6670 #: src/messageview.c:204
6671 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
6672 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/_Baltisch (ISO-8859-13)"
6673
6674 #: src/mainwindow.c:682
6675 #: src/messageview.c:206
6676 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
6677 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Baltisch (ISO-8859-_4)"
6678
6679 #: src/mainwindow.c:686
6680 #: src/messageview.c:209
6681 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
6682 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Griechisch (ISO-8859-_7)"
6683
6684 #: src/mainwindow.c:690
6685 #: src/messageview.c:212
6686 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
6687 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch (ISO-8859-_8)"
6688
6689 #: src/mainwindow.c:692
6690 #: src/messageview.c:214
6691 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
6692 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch (Windows-1255)"
6693
6694 #: src/mainwindow.c:696
6695 #: src/messageview.c:217
6696 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
6697 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Arabic (ISO-8859-_6)"
6698
6699 #: src/mainwindow.c:698
6700 #: src/messageview.c:219
6701 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
6702 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Arabic (Windows-1256)"
6703
6704 #: src/mainwindow.c:702
6705 #: src/messageview.c:222
6706 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
6707 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Türkisch (ISO-8859-_9)"
6708
6709 #: src/mainwindow.c:706
6710 #: src/messageview.c:225
6711 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
6712 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (ISO-8859-_5)"
6713
6714 #: src/mainwindow.c:708
6715 #: src/messageview.c:227
6716 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
6717 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (KOI8-_R)"
6718
6719 #: src/mainwindow.c:710
6720 #: src/messageview.c:229
6721 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
6722 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (KOI8-U)"
6723
6724 #: src/mainwindow.c:712
6725 #: src/messageview.c:231
6726 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
6727 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (Windows-1251)"
6728
6729 #: src/mainwindow.c:716
6730 #: src/messageview.c:234
6731 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
6732 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (ISO-2022-_JP)"
6733
6734 #: src/mainwindow.c:718
6735 #: src/messageview.c:236
6736 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
6737 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (ISO-2022-JP-2)"
6738
6739 #: src/mainwindow.c:720
6740 #: src/messageview.c:238
6741 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
6742 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (_EUC-JP)"
6743
6744 #: src/mainwindow.c:722
6745 #: src/messageview.c:240
6746 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
6747 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (_Shift_JIS)"
6748
6749 #: src/mainwindow.c:726
6750 #: src/messageview.c:243
6751 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
6752 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch vereinfacht (_GB2312)"
6753
6754 #: src/mainwindow.c:728
6755 #: src/messageview.c:245
6756 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
6757 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch vereinfacht (_GB2312)"
6758
6759 #: src/mainwindow.c:730
6760 #: src/messageview.c:247
6761 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
6762 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch traditionell (_Big5)"
6763
6764 #: src/mainwindow.c:732
6765 #: src/messageview.c:249
6766 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
6767 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch traditionell (EUC-_TW)"
6768
6769 #: src/mainwindow.c:734
6770 #: src/messageview.c:251
6771 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
6772 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch (ISO-2022-_CN)"
6773
6774 #: src/mainwindow.c:738
6775 #: src/messageview.c:254
6776 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
6777 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Koreanisch (EUC-_KR)"
6778
6779 #: src/mainwindow.c:740
6780 #: src/messageview.c:256
6781 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
6782 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Koreanisch (ISO-2022-KR)"
6783
6784 #: src/mainwindow.c:744
6785 #: src/messageview.c:259
6786 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
6787 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch (TIS-620)"
6788
6789 #: src/mainwindow.c:746
6790 #: src/messageview.c:261
6791 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
6792 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch (Windows-874)"
6793
6794 #: src/mainwindow.c:753
6795 #: src/mainwindow.c:759
6796 #: src/messageview.c:268
6797 #: src/messageview.c:274
6798 msgid "/_View/Decode/---"
6799 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/---"
6800
6801 #: src/mainwindow.c:756
6802 #: src/messageview.c:271
6803 msgid "/_View/Decode"
6804 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung"
6805
6806 #: src/mainwindow.c:757
6807 #: src/messageview.c:272
6808 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
6809 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_Automatisch erkennen"
6810
6811 #: src/mainwindow.c:760
6812 #: src/messageview.c:275
6813 msgid "/_View/Decode/_8bit"
6814 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_8bit"
6815
6816 #: src/mainwindow.c:761
6817 #: src/messageview.c:276
6818 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
6819 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_Quoted printable"
6820
6821 #: src/mainwindow.c:762
6822 #: src/messageview.c:277
6823 msgid "/_View/Decode/_Base64"
6824 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_Base64"
6825
6826 #: src/mainwindow.c:763
6827 #: src/messageview.c:278
6828 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
6829 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_Uuencode"
6830
6831 #: src/mainwindow.c:769
6832 #: src/summaryview.c:522
6833 msgid "/_View/Open in new _window"
6834 msgstr "/_Ansicht/Öffnen in neuem _Fenster"
6835
6836 #: src/mainwindow.c:770
6837 #: src/messageview.c:284
6838 msgid "/_View/Mess_age source"
6839 msgstr "/_Ansicht/_Quelltext anzeigen..."
6840
6841 #: src/mainwindow.c:771
6842 msgid "/_View/All headers"
6843 msgstr "/_Ansicht/A_lle Kopfzeilen"
6844
6845 #: src/mainwindow.c:772
6846 #: src/messageview.c:286
6847 msgid "/_View/Quotes"
6848 msgstr "/_Ansicht/Zitate"
6849
6850 #: src/mainwindow.c:773
6851 #: src/messageview.c:287
6852 msgid "/_View/Quotes/_Fold all"
6853 msgstr "/_Ansicht/Zitate/alle einklappen"
6854
6855 #: src/mainwindow.c:774
6856 #: src/messageview.c:288
6857 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2"
6858 msgstr "/_Ansicht/Zitate/ab 2. Ebene einklappen"
6859
6860 #: src/mainwindow.c:775
6861 #: src/messageview.c:289
6862 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3"
6863 msgstr "/_Ansicht/Zitate/ab 3. Ebene einklappen"
6864
6865 #: src/mainwindow.c:777
6866 msgid "/_View/_Update summary"
6867 msgstr "/_Ansicht/_Übersicht erneuern"
6868
6869 #: src/mainwindow.c:780
6870 msgid "/_Message/Recei_ve"
6871 msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen"
6872
6873 #: src/mainwindow.c:781
6874 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
6875 msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen/Von a_ktuellem Konto holen"
6876
6877 #: src/mainwindow.c:783
6878 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
6879 msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen/Von _allen Konten holen"
6880
6881 #: src/mainwindow.c:785
6882 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
6883 msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen/Empfang a_bbrechen"
6884
6885 #: src/mainwindow.c:787
6886 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
6887 msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen/---"
6888
6889 #: src/mainwindow.c:788
6890 msgid "/_Message/_Send queued messages"
6891 msgstr "/_Nachricht/_Wartende Nachrichten senden"
6892
6893 #: src/mainwindow.c:790
6894 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
6895 msgstr "/_Nachricht/N_eue Nachricht verfassen"
6896
6897 #: src/mainwindow.c:791
6898 msgid "/_Message/Compose a news message"
6899 msgstr "/_Nachricht/N_eue News verfassen"
6900
6901 #: src/mainwindow.c:792
6902 #: src/messageview.c:295
6903 msgid "/_Message/_Reply"
6904 msgstr "/_Nachricht/An_tworten"
6905
6906 #: src/mainwindow.c:793
6907 msgid "/_Message/Repl_y to"
6908 msgstr "/_Nachricht/_Antwort an"
6909
6910 #: src/mainwindow.c:794
6911 #: src/messageview.c:296
6912 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
6913 msgstr "/_Nachricht/_Antwort an/A_lle"
6914
6915 #: src/mainwindow.c:795
6916 #: src/messageview.c:298
6917 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
6918 msgstr "/_Nachricht/_Antwort an/Abs_ender"
6919
6920 #: src/mainwindow.c:796
6921 #: src/messageview.c:300
6922 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
6923 msgstr "/_Nachricht/Antwort an/_Mailingliste"
6924
6925 #: src/mainwindow.c:798
6926 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
6927 msgstr "/_Nachricht/Folge nach und antworte an"
6928
6929 #: src/mainwindow.c:800
6930 #: src/messageview.c:303
6931 msgid "/_Message/_Forward"
6932 msgstr "/_Nachricht/We_iterleiten"
6933
6934 #: src/mainwindow.c:801
6935 #: src/messageview.c:304
6936 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
6937 msgstr "/_Nachricht/_Weiterleiten als Anhang..."
6938
6939 #: src/mainwindow.c:802
6940 msgid "/_Message/Redirect"
6941 msgstr "/_Nachricht/_Umleiten"
6942
6943 #: src/mainwindow.c:804
6944 msgid "/_Message/Mailing-_List"
6945 msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste"
6946
6947 #: src/mainwindow.c:805
6948 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
6949 msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste/Verfassen"
6950
6951 #: src/mainwindow.c:806
6952 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
6953 msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste/Hilfe"
6954
6955 #: src/mainwindow.c:807
6956 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
6957 msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste/Abonnieren"
6958
6959 #: src/mainwindow.c:808
6960 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
6961 msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste/Abmelden"
6962
6963 #: src/mainwindow.c:809
6964 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
6965 msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste/Archiv anzeigen"
6966
6967 #: src/mainwindow.c:810
6968 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
6969 msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste"
6970
6971 #: src/mainwindow.c:813
6972 msgid "/_Message/M_ove..."
6973 msgstr "/_Nachricht/_Verschieben..."
6974
6975 #: src/mainwindow.c:814
6976 msgid "/_Message/_Copy..."
6977 msgstr "/_Nachricht/_Kopieren..."
6978
6979 #: src/mainwindow.c:815
6980 msgid "/_Message/Move to _trash"
6981 msgstr "/_Nachricht/In den _Papierkorb verschieben..."
6982
6983 #: src/mainwindow.c:816
6984 msgid "/_Message/_Delete..."
6985 msgstr "/_Nachricht/_Löschen..."
6986
6987 #: src/mainwindow.c:817
6988 msgid "/_Message/Cancel a news message"
6989 msgstr "/_Nachricht/News vom Server l_öschen"
6990
6991 #: src/mainwindow.c:819
6992 msgid "/_Message/_Mark"
6993 msgstr "/_Nachricht/_Markieren"
6994
6995 #: src/mainwindow.c:820
6996 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
6997 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/_Markieren"
6998
6999 #: src/mainwindow.c:821
7000 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
7001 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Markierung _entfernen"
7002
7003 #: src/mainwindow.c:822
7004 #: src/mainwindow.c:830
7005 #: src/mainwindow.c:833
7006 msgid "/_Message/_Mark/---"
7007 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/---"
7008
7009 #: src/mainwindow.c:823
7010 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
7011 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Als _ungelesen markieren"
7012
7013 #: src/mainwindow.c:824
7014 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
7015 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Als _gelesen markieren"
7016
7017 #: src/mainwindow.c:825
7018 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
7019 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/_Alle als gelesen markieren"
7020
7021 #: src/mainwindow.c:826
7022 msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread"
7023 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Thread ignorieren"
7024
7025 #: src/mainwindow.c:827
7026 msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread"
7027 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Thread unignorieren"
7028
7029 #: src/mainwindow.c:828
7030 msgid "/_Message/_Mark/Watch thread"
7031 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Thread beobachten"
7032
7033 #: src/mainwindow.c:829
7034 msgid "/_Message/_Mark/Unwatch thread"
7035 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Thread nicht beobachten"
7036
7037 #: src/mainwindow.c:831
7038 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
7039 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Als _Spam markieren"
7040
7041 #: src/mainwindow.c:832
7042 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
7043 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Als _Ham (kein Spam) markieren"
7044
7045 #: src/mainwindow.c:834
7046 msgid "/_Message/_Mark/Lock"
7047 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Sperren"
7048
7049 #: src/mainwindow.c:835
7050 msgid "/_Message/_Mark/Unlock"
7051 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Sperre entfernen"
7052
7053 #: src/mainwindow.c:836
7054 msgid "/_Message/Color la_bel"
7055 msgstr "/_Nachricht/Einfär_ben"
7056
7057 #: src/mainwindow.c:837
7058 msgid "/_Message/T_ags"
7059 msgstr "/_Nachricht/T_ags"
7060
7061 #: src/mainwindow.c:839
7062 msgid "/_Message/Re-_edit"
7063 msgstr "/_Nachricht/Wieder_bearbeiten"
7064
7065 #: src/mainwindow.c:842
7066 msgid "/_Tools/_Address book..."
7067 msgstr "/E_xtras/_Adressbuch..."
7068
7069 #: src/mainwindow.c:843
7070 #: src/messageview.c:310
7071 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
7072 msgstr "/E_xtras/Absender dem Adressbuch _hinzufügen"
7073
7074 #: src/mainwindow.c:845
7075 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
7076 msgstr "/E_xtras/Adressen _sammeln"
7077
7078 #: src/mainwindow.c:846
7079 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
7080 msgstr "/E_xtras/Adressen _sammeln/aus _Ordner..."
7081
7082 #: src/mainwindow.c:848
7083 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
7084 msgstr "/E_xtras/Adressen _sammeln/aus _Nachricht..."
7085
7086 # msgid "/_Tools/---"
7087 # msgstr "/E_xtras/---"
7088 #: src/mainwindow.c:851
7089 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
7090 msgstr "/E_xtras/Alle Nachrichten im Ordner f_iltern"
7091
7092 # msgid "/_Tools/---"
7093 # msgstr "/E_xtras/---"
7094 #: src/mainwindow.c:853
7095 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
7096 msgstr "/E_xtras/Gewählte Nachrichten _filtern"
7097
7098 #: src/mainwindow.c:855
7099 msgid "/_Tools/Run folder processing rules"
7100 msgstr "/E_xtras/Ordnerverarbeitungsregel anwenden"
7101
7102 #: src/mainwindow.c:857
7103 #: src/messageview.c:313
7104 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
7105 msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen"
7106
7107 #: src/mainwindow.c:858
7108 #: src/messageview.c:315
7109 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
7110 msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/_Automatisch"
7111
7112 #: src/mainwindow.c:860
7113 #: src/messageview.c:317
7114 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
7115 msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/nach Abs_ender"
7116
7117 #: src/mainwindow.c:862
7118 #: src/messageview.c:319
7119 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
7120 msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/nach Empf_änger"
7121
7122 #: src/mainwindow.c:864
7123 #: src/messageview.c:321
7124 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
7125 msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/nach _Betreff"
7126
7127 #: src/mainwindow.c:866
7128 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
7129 msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen"
7130
7131 #: src/mainwindow.c:867
7132 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
7133 msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/_Automatisch"
7134
7135 #: src/mainwindow.c:869
7136 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
7137 msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/nach Abs_ender"
7138
7139 #: src/mainwindow.c:871
7140 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
7141 msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/nach Empf_änger"
7142
7143 #: src/mainwindow.c:873
7144 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
7145 msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/nach _Betreff"
7146
7147 #: src/mainwindow.c:876
7148 #: src/messageview.c:334
7149 msgid "/_Tools/List _URLs..."
7150 msgstr "/E_xtras/URLs anzeigen..."
7151
7152 #: src/mainwindow.c:880
7153 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
7154 msgstr "/E_xtras/Auf neue Nachrichten in allen Ordnern _prüfen"
7155
7156 #: src/mainwindow.c:882
7157 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
7158 msgstr "/E_xtras/Doppelte Nachrichten l_öschen"
7159
7160 #: src/mainwindow.c:884
7161 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
7162 msgstr "/E_xtras/Doppelte Nachrichten löschen/In _gewähltem Ordner"
7163
7164 #: src/mainwindow.c:886
7165 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
7166 msgstr "/E_xtras/Doppelte Nachrichten löschen/In _allen Ordnern"
7167
7168 #: src/mainwindow.c:889
7169 msgid "/_Tools/E_xecute"
7170 msgstr "/E_xtras/_Ausführen"
7171
7172 #: src/mainwindow.c:892
7173 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
7174 msgstr "/E_xtras/SSL-_Zertifikate..."
7175
7176 #: src/mainwindow.c:896
7177 msgid "/_Tools/Filtering Log"
7178 msgstr "/E_xtras/Filterprotokoll"
7179
7180 #: src/mainwindow.c:897
7181 msgid "/_Tools/Network _Log"
7182 msgstr "/E_xtras/Netzwerkpr_otokoll"
7183
7184 #: src/mainwindow.c:899
7185 msgid "/_Configuration"
7186 msgstr "/_Konfiguration"
7187
7188 #: src/mainwindow.c:900
7189 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
7190 msgstr "/_Konfiguration/Aktuelles Konto _wechseln..."
7191
7192 #: src/mainwindow.c:902
7193 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
7194 msgstr "/_Konfiguration/A_ccounteinstellungen..."
7195
7196 #: src/mainwindow.c:904
7197 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
7198 msgstr "/_Konfiguration/_Neues Konto erstellen..."
7199
7200 #: src/mainwindow.c:906
7201 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
7202 msgstr "/_Konfiguration/Konten _bearbeiten..."
7203
7204 #: src/mainwindow.c:908
7205 #: src/mainwindow.c:920
7206 msgid "/_Configuration/---"
7207 msgstr "/_Konfiguration/---"
7208
7209 #: src/mainwindow.c:909
7210 msgid "/_Configuration/P_references..."
7211 msgstr "/_Konfiguration/_Einstellungen..."
7212
7213 #: src/mainwindow.c:911
7214 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
7215 msgstr "/_Konfiguration/Vorverarbeitung..."
7216
7217 #: src/mainwindow.c:913
7218 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
7219 msgstr "/_Konfiguration/Nachverarbeitung..."
7220
7221 #: src/mainwindow.c:915
7222 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
7223 msgstr "/_Konfiguration/_Filterung..."
7224
7225 #: src/mainwindow.c:917
7226 msgid "/_Configuration/_Templates..."
7227 msgstr "/_Konfiguration/_Vorlagen..."
7228
7229 #: src/mainwindow.c:918
7230 msgid "/_Configuration/_Actions..."
7231 msgstr "/_Konfiguration/_Aktionen..."
7232
7233 #: src/mainwindow.c:919
7234 msgid "/_Configuration/Tag_s..."
7235 msgstr "/_Konfiguration/Tag_s..."
7236
7237 #: src/mainwindow.c:921
7238 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
7239 msgstr "/_Konfiguration/_Plugins..."
7240
7241 #: src/mainwindow.c:924
7242 msgid "/_Help/_Manual"
7243 msgstr "/_Hilfe/_Handbuch"
7244
7245 #: src/mainwindow.c:925
7246 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
7247 msgstr "/_Hilfe/_Online FAQ von Anwendern"
7248
7249 #: src/mainwindow.c:927
7250 msgid "/_Help/Icon _Legend"
7251 msgstr "/_Hilfe/_Symbolbeschreibung"
7252
7253 #: src/mainwindow.c:928
7254 msgid "/_Help/---"
7255 msgstr "/_Hilfe/---"
7256
7257 #: src/mainwindow.c:1263
7258 #: src/summaryview.c:5596
7259 msgid "Apply tags..."
7260 msgstr "Tags anwenden..."
7261
7262 #: src/mainwindow.c:1479
7263 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7264 msgstr "Es sind einige Fehler aufgetreten. Hier klicken um das Log anzusehen."
7265
7266 #: src/mainwindow.c:1493
7267 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7268 msgstr "Sie sind online. Klicken Sie auf das Icon, um offline zu gehen"
7269
7270 #: src/mainwindow.c:1496
7271 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7272 msgstr "Sie sind offline. Klicken Sie auf das Icon, um online zu gehen"
7273
7274 #: src/mainwindow.c:1512
7275 msgid "Select account"
7276 msgstr "Konto wählen"
7277
7278 #: src/mainwindow.c:1538
7279 #: src/prefs_logging.c:128
7280 msgid "Network log"
7281 msgstr "Netzwerkprotokoll"
7282
7283 #: src/mainwindow.c:1542
7284 msgid "Filtering/processing debug log"
7285 msgstr "Filter-/Verarbeitungprotokoll"
7286
7287 #: src/mainwindow.c:1561
7288 #: src/prefs_logging.c:397
7289 msgid "filtering log enabled\n"
7290 msgstr "Filterprotokoll aktiviert\n"
7291
7292 #: src/mainwindow.c:1563
7293 #: src/prefs_logging.c:399
7294 msgid "filtering log disabled\n"
7295 msgstr "Filterprotokoll deaktiviert.\n"
7296
7297 #: src/mainwindow.c:1998
7298 #: src/mainwindow.c:2039
7299 #: src/mainwindow.c:2069
7300 #: src/mainwindow.c:2101
7301 #: src/mainwindow.c:2146
7302 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:147
7303 #: src/prefs_folder_item.c:857
7304 msgid "Untitled"
7305 msgstr "Unbenannt"
7306
7307 #: src/mainwindow.c:2147
7308 msgid "none"
7309 msgstr "nicht"
7310
7311 #: src/mainwindow.c:2398
7312 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7313 msgstr "Alle Nachrichten der Papierkörbe löschen?"
7314
7315 #: src/mainwindow.c:2417
7316 msgid "Add mailbox"
7317 msgstr "Neue Mailbox"
7318
7319 #: src/mainwindow.c:2418
7320 msgid ""
7321 "Input the location of mailbox.\n"
7322 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7323 "scanned automatically."
7324 msgstr ""
7325 "Geben Sie den Ort der Mailbox an.\n"
7326 "Wenn eine existierende Mailbox angegeben wird,\n"
7327 "wird sie automatisch durchsucht."
7328
7329 #: src/mainwindow.c:2424
7330 #, c-format
7331 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7332 msgstr "Die Mailbox '%s' existiert bereits."
7333
7334 #: src/mainwindow.c:2429
7335 #: src/setup.c:51
7336 #: src/wizard.c:722
7337 msgid "Mailbox"
7338 msgstr "Mailbox"
7339
7340 #: src/mainwindow.c:2434
7341 #: src/setup.c:54
7342 msgid ""
7343 "Creation of the mailbox failed.\n"
7344 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write there."
7345 msgstr ""
7346 "Erstellen der Mailbox fehlgeschlagen.\n"
7347 "Möglicherweise existieren bereits einige Dateien, oder Sie haben keine Schreibrechte"
7348
7349 #: src/mainwindow.c:2781
7350 msgid "No posting allowed"
7351 msgstr "keine Nachrichten erlaubt"
7352
7353 #: src/mainwindow.c:3340
7354 msgid "Mbox import has failed."
7355 msgstr "Der Import der Mbox ist fehlgeschlagen."
7356
7357 #: src/mainwindow.c:3349
7358 #: src/mainwindow.c:3358
7359 msgid "Export to mbox has failed."
7360 msgstr "Der Export in die mbox ist fehlgeschlagen."
7361
7362 #: src/mainwindow.c:3381
7363 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:557
7364 msgid "Exit"
7365 msgstr "Beenden"
7366
7367 #: src/mainwindow.c:3381
7368 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:557
7369 msgid "Exit Claws Mail?"
7370 msgstr "Claws Mail beenden?"
7371
7372 #: src/mainwindow.c:3537
7373 msgid "Folder synchronisation"
7374 msgstr "Ordner-Synchronisation"
7375
7376 #: src/mainwindow.c:3538
7377 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7378 msgstr "Sollen die Ordner jetzt synchronisiert werden?"
7379
7380 #: src/mainwindow.c:3539
7381 msgid "+_Synchronise"
7382 msgstr "+_Synchronisieren"
7383
7384 #: src/mainwindow.c:3903
7385 msgid "Deleting duplicated messages..."
7386 msgstr "Mehrfach vorhandene Nachrichten werden gelöscht..."
7387
7388 #: src/mainwindow.c:3940
7389 #, c-format
7390 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7391 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7392 msgstr[0] "%d doppelte Nachricht in Ordner %d gelöscht.\n"
7393 msgstr[1] "%d doppelte Nachrichten in Ordner %d gelöscht.\n"
7394
7395 #: src/mainwindow.c:4113
7396 #: src/summaryview.c:5137
7397 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7398 msgstr "Verarbeitungsregeln zum Anwenden vor den Ordnerregeln"
7399
7400 #: src/mainwindow.c:4122
7401 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7402 msgstr "Verarbeitungsregeln zum Anwenden nach den Ordnerregeln"
7403
7404 #: src/mainwindow.c:4131
7405 #: src/summaryview.c:5148
7406 msgid "Filtering configuration"
7407 msgstr "Filterungs-Konfiguration"
7408
7409 #: src/matcher.c:827
7410 #: src/matcher.c:838
7411 #: src/matcher.c:849
7412 #: src/matcher.c:859
7413 #: src/matcher.c:860
7414 #: src/matcher.c:872
7415 #: src/matcher.c:873
7416 #: src/matcher.c:1105
7417 #: src/matcher.c:1117
7418 #: src/matcher.c:1129
7419 #, c-format
7420 msgid "%s header"
7421 msgstr "%s Kopfzeile"
7422
7423 #: src/matcher.c:1218
7424 #: src/matcher.c:1220
7425 msgid "header"
7426 msgstr "Kopfzeile"
7427
7428 #: src/matcher.c:1229
7429 msgid "header line"
7430 msgstr "Kopfzeile"
7431
7432 #: src/matcher.c:1231
7433 msgid "headers line"
7434 msgstr "Kopfzeilen"
7435
7436 #: src/matcher.c:1233
7437 #: src/matcher.c:1235
7438 msgid "message line"
7439 msgstr "Nachrichtenzeile"
7440
7441 #: src/matcher.c:1246
7442 #: src/matcher.c:1379
7443 #: src/prefs_matcher.c:560
7444 #: src/prefs_matcher.c:1404
7445 #: src/prefs_matcher.c:1419
7446 #: src/prefs_matcher.c:2182
7447 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
7448 msgstr "Alle"
7449
7450 #: src/matcher.c:1453
7451 #: src/matcher.c:1456
7452 msgid "body line"
7453 msgstr "Nachrichtenkörperzeile"
7454
7455 #: src/matcher.c:1632
7456 #, c-format
7457 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7458 msgstr "prüfe ob Nachricht auf [ %s ] passt\n"
7459
7460 #: src/matcher.c:1695
7461 #: src/matcher.c:1714
7462 #: src/matcher.c:1727
7463 msgid "message matches\n"
7464 msgstr "Nachricht passt\n"
7465
7466 #: src/matcher.c:1702
7467 #: src/matcher.c:1720
7468 #: src/matcher.c:1729
7469 msgid "message does not match\n"
7470 msgstr "Nachricht passt nicht\n"
7471
7472 #: src/matcher.c:1986
7473 #: src/matcher.c:1987
7474 #: src/matcher.c:1988
7475 #: src/matcher.c:1989
7476 #: src/matcher.c:1990
7477 #: src/matcher.c:1991
7478 #: src/matcher.c:1992
7479 #: src/matcher.c:1993
7480 msgid "(none)"
7481 msgstr "(nichts)"
7482
7483 #: src/mbox.c:102
7484 #, c-format
7485 msgid ""
7486 "Could not open mbox file:\n"
7487 "%s\n"
7488 msgstr ""
7489 "mbox Datei konnte nicht geöffet werden:\n"
7490 "%s\n"
7491
7492 #: src/mbox.c:138
7493 #, c-format
7494 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7495 msgstr "Importiere aus mbox... (%d mails importiert)"
7496
7497 #: src/mbox.c:533
7498 msgid "Overwrite mbox file"
7499 msgstr "überschreibe mbox Datei"
7500
7501 #: src/mbox.c:534
7502 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7503 msgstr "Die Datei existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?"
7504
7505 #: src/mbox.c:535
7506 #: src/messageview.c:1209
7507 #: src/mimeview.c:1560
7508 #: src/textview.c:2773
7509 msgid "Overwrite"
7510 msgstr "Überschreiben"
7511
7512 #: src/mbox.c:544
7513 #, c-format
7514 msgid ""
7515 "Could not create mbox file:\n"
7516 "%s\n"
7517 msgstr ""
7518 "mbox Datei konnte nicht agelegt werden:\n"
7519 "%s\n"
7520
7521 #: src/mbox.c:552
7522 msgid "Exporting to mbox..."
7523 msgstr "Export in Mbox-Datei..."
7524
7525 #: src/message_search.c:169
7526 msgid "Find in current message"
7527 msgstr "In aktueller Nachricht suchen"
7528
7529 #: src/message_search.c:187
7530 msgid "Find text:"
7531 msgstr "Suchen nach:"
7532
7533 #: src/message_search.c:210
7534 #: src/prefs_matcher.c:689
7535 #: src/summary_search.c:396
7536 msgid "Case sensitive"
7537 msgstr "Groß-/Kleinschreibung"
7538
7539 #: src/message_search.c:326
7540 #: src/summary_search.c:667
7541 msgid "Search failed"
7542 msgstr "Suche fehlgeschlagen"
7543
7544 #: src/message_search.c:327
7545 #: src/summary_search.c:668
7546 msgid "Search string not found."
7547 msgstr "Gesuchte Zeichenkette nicht gefunden."
7548
7549 #: src/message_search.c:336
7550 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7551 msgstr "Anfang der Nachricht erreicht. Weiter vom Ende?"
7552
7553 #: src/message_search.c:339
7554 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7555 msgstr "Ende der Nachricht erreicht. Weiter vom Anfang?"
7556
7557 #: src/message_search.c:342
7558 #: src/summary_search.c:679
7559 msgid "Search finished"
7560 msgstr "Suche beendet"
7561
7562 #: src/messageview.c:168
7563 msgid "/_File/_Close"
7564 msgstr "/_Datei/S_chließen"
7565
7566 #: src/messageview.c:285
7567 msgid "/_View/Show all _headers"
7568 msgstr "/_Ansicht/A_lle Kopfzeilen"
7569
7570 #: src/messageview.c:292
7571 msgid "/_Message/Compose _new message"
7572 msgstr "/_Nachricht/_Neue Nachricht verfassen..."
7573
7574 #: src/messageview.c:306
7575 msgid "/_Message/Redirec_t"
7576 msgstr "/_Nachricht/_Umleiten..."
7577
7578 #: src/messageview.c:323
7579 msgid "/_Tools/Create processing rule"
7580 msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen"
7581
7582 #: src/messageview.c:325
7583 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
7584 msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/_Automatisch"
7585
7586 #: src/messageview.c:327
7587 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
7588 msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/nach Abs_ender"
7589
7590 #: src/messageview.c:329
7591 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
7592 msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/nach Empf_änger"
7593
7594 #: src/messageview.c:331
7595 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
7596 msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/nach _Betreff"
7597
7598 #: src/messageview.c:464
7599 #: src/messageview.c:869
7600 msgid "Claws Mail - Message View"
7601 msgstr "Claws Mail - Nachrichtenanzeige"
7602
7603 #: src/messageview.c:584
7604 msgid "<No Return-Path found>"
7605 msgstr "<Kein Antwortpfad gefunden>"
7606
7607 #: src/messageview.c:592
7608 #, c-format
7609 msgid ""
7610 "The notification address to which the return receipt is\n"
7611 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7612 "Notification address: %s\n"
7613 "Return path: %s\n"
7614 "It is advised to not to send the return receipt."
7615 msgstr ""
7616 "Die Benachrichtungsadresse, an die die Empfangsbestätigung \n"
7617 "gesendet werden soll, stimmt nicht mit dem Antwortpfad überein:\n"
7618 "Benachrichtungsadress: %s\n"
7619 "Antwortpfad: %s\n"
7620 "Es wird geraten, die Empfangsbestätigung nicht zu senden."
7621
7622 #: src/messageview.c:599
7623 #: src/messageview.c:616
7624 msgid "_Don't Send"
7625 msgstr "Nicht Sen_den"
7626
7627 #: src/messageview.c:612
7628 msgid ""
7629 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7630 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7631 "officially addressed to you.\n"
7632 "It is advised to not to send the return receipt."
7633 msgstr ""
7634 "Diese Nachricht bittet um eine Empfangsbestätigung,\n"
7635 "aber nach ihren 'An:'- und 'Cc:'-Angaben ist sie nicht\n"
7636 "offiziell an Sie adressiert.\n"
7637 "Es wird empfohlen die Empfangsbestätigung nicht zu senden."
7638
7639 #: src/messageview.c:822
7640 #: src/procmime.c:907
7641 #, c-format
7642 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7643 msgstr "Entschlüsslung fehlgeschlagen: %s"
7644
7645 #: src/messageview.c:1201
7646 #: src/messageview.c:1204
7647 #: src/mimeview.c:1709
7648 #: src/summaryview.c:4406
7649 #: src/summaryview.c:4409
7650 #: src/textview.c:2761
7651 msgid "Save as"
7652 msgstr "Speichern als"
7653
7654 #: src/messageview.c:1210
7655 msgid "Overwrite existing file?"
7656 msgstr "Existierende Datei überschreiben?"
7657
7658 #: src/messageview.c:1218
7659 #: src/summaryview.c:4426
7660 #: src/summaryview.c:4429
7661 #: src/summaryview.c:4444
7662 #, c-format
7663 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7664 msgstr "Datei '%s' konnte nicht gespeichert werden."
7665
7666 #: src/messageview.c:1278
7667 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7668 msgstr "Es wurde eine Empfangsbestätigung für diese Nachricht angefordert."
7669
7670 #: src/messageview.c:1283
7671 msgid "This message asks for a return receipt."
7672 msgstr "Diese Nachricht wünscht eine Empfangsbestätigung."
7673
7674 #: src/messageview.c:1284
7675 msgid "Send receipt"
7676 msgstr "Bestätigung senden"
7677
7678 #: src/messageview.c:1327
7679 msgid ""
7680 "This message has been partially retrieved,\n"
7681 "and has been deleted from the server."
7682 msgstr ""
7683 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt\n"
7684 "und wurde auf dem Server gelöscht."
7685
7686 #: src/messageview.c:1333
7687 #, c-format
7688 msgid ""
7689 "This message has been partially retrieved;\n"
7690 "it is %s."
7691 msgstr ""
7692 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n"
7693 "sie ist %s groß."
7694
7695 #: src/messageview.c:1337
7696 #: src/messageview.c:1359
7697 msgid "Mark for download"
7698 msgstr "Zum Download markieren"
7699
7700 #: src/messageview.c:1338
7701 #: src/messageview.c:1350
7702 msgid "Mark for deletion"
7703 msgstr "Zum Löschen markieren"
7704
7705 #: src/messageview.c:1343
7706 #, c-format
7707 msgid ""
7708 "This message has been partially retrieved;\n"
7709 "it is %s and will be downloaded."
7710 msgstr ""
7711 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n"
7712 "sie ist %s groß und wird heruntergeladen."
7713
7714 #: src/messageview.c:1348
7715 #: src/messageview.c:1361
7716 #: src/prefs_filtering_action.c:170
7717 msgid "Unmark"
7718 msgstr "Demarkieren"
7719
7720 #: src/messageview.c:1354
7721 #, c-format
7722 msgid ""
7723 "This message has been partially retrieved;\n"
7724 "it is %s and will be deleted."
7725 msgstr ""
7726 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n"
7727 "sie ist %s und wird gelöscht."
7728
7729 #: src/messageview.c:1427
7730 msgid "Return Receipt Notification"
7731 msgstr "Empfangsbestätigung"
7732
7733 #: src/messageview.c:1428
7734 msgid ""
7735 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7736 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt notification:"
7737 msgstr ""
7738 "Diese Nachricht wurde an mehrere Ihrer Konten geschickt.\n"
7739 "Bitte wählen Sie, welches Konto Sie für das versenden der Empfangsbestätigung verwenden möchten:"
7740
7741 #: src/messageview.c:1432
7742 msgid "_Cancel"
7743 msgstr "_Abbrechen"
7744
7745 #: src/messageview.c:1432
7746 msgid "_Send Notification"
7747 msgstr "Benachrichtigung _senden"
7748
7749 #: src/messageview.c:1499
7750 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7751 msgstr "Drucken nicht möglich: Die Nachricht enthält keinen Text."
7752
7753 #: src/messageview.c:1570
7754 #: src/summaryview.c:4477
7755 #, c-format
7756 msgid ""
7757 "Enter the print command line:\n"
7758 "('%s' will be replaced with file name)"
7759 msgstr ""
7760 "Geben Sie den Druckbefehl ein:\n"
7761 "('%s' wird durch den Dateinamen ersetzt)"
7762
7763 #: src/messageview.c:1576
7764 #: src/summaryview.c:4483
7765 #, c-format
7766 msgid ""
7767 "Print command line is invalid:\n"
7768 "'%s'"
7769 msgstr ""
7770 "Druckbefehl ist ungültig:\n"
7771 "'%s'"
7772
7773 #: src/messageview.c:1855
7774 #: src/messageview.c:1861
7775 #: src/summaryview.c:3827
7776 #: src/summaryview.c:6174
7777 msgid "An error happened while learning.\n"
7778 msgstr "beim Lernen ist ein Fehler aufgetreten.\n"
7779
7780 #: src/mh.c:425
7781 #, c-format
7782 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7783 msgstr "Nachricht %s konnte nicht nach %s kopiert werden\n"
7784
7785 #: src/mh.c:512
7786 msgid "Moving messages..."
7787 msgstr "Nachrichten werden verschoben..."
7788
7789 #: src/mh.c:657
7790 msgid "Deleting messages..."
7791 msgstr "Nachrichten werden gelöscht..."
7792
7793 #: src/mh_gtk.c:62
7794 msgid "/Remove _mailbox..."
7795 msgstr "/_Mailbox entfernen..."
7796
7797 #: src/mh_gtk.c:324
7798 #, c-format
7799 msgid ""
7800 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7801 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7802 msgstr ""
7803 "Mailbox '%s' wirklich entfernen?\n"
7804 "(Die Nachrichten werden NICHT von der Festplatte gelöscht)"
7805
7806 #: src/mh_gtk.c:326
7807 msgid "Remove mailbox"
7808 msgstr "Mailbox entfernen"
7809
7810 #: src/mh_gtk.c:327
7811 msgid "_Remove"
7812 msgstr "_Entfernen"
7813
7814 #: src/mimeview.c:173
7815 msgid "/_Open (l)"
7816 msgstr "/_Öffnen (l)"
7817
7818 #: src/mimeview.c:175
7819 msgid "/Open _with (o)..."
7820 msgstr "/Öffne _mit (o)..."
7821
7822 #: src/mimeview.c:177
7823 msgid "/_Display as text (t)"
7824 msgstr "/_Darstellung als Text (t)"
7825
7826 #: src/mimeview.c:178
7827 msgid "/_Save as (y)..."
7828 msgstr "/_Speichern als (y)..."
7829
7830 #: src/mimeview.c:179
7831 msgid "/Save _all..."
7832 msgstr "/_Alles speichern..."
7833
7834 #: src/mimeview.c:180
7835 msgid "/Next part (a)"
7836 msgstr "/Nächster Teil (a)"
7837
7838 #: src/mimeview.c:248
7839 msgid "MIME Type"
7840 msgstr "MIME-Typ"
7841
7842 #: src/mimeview.c:812
7843 msgid "Check signature"
7844 msgstr "Unterschrift prüfen"
7845
7846 #: src/mimeview.c:817
7847 #: src/mimeview.c:822
7848 #: src/mimeview.c:827
7849 msgid "View full information"
7850 msgstr "Vollständige Informationen anzeigen"
7851
7852 #: src/mimeview.c:832
7853 #: src/mimeview.c:836
7854 msgid "Check again"
7855 msgstr "Erneut überprüfen"
7856
7857 #: src/mimeview.c:845
7858 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7859 msgstr "Klicken Sie auf das Symbol oder drücken Sie die Taste 'C' um sie zu überprüfen."
7860
7861 #: src/mimeview.c:850
7862 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7863 msgstr "Zeitüberschreitung beim prüfen der Signatur. Symbol klicken oder 'C' drücken um es nocheinmal zu versuchen"
7864
7865 #: src/mimeview.c:1060
7866 msgid "Checking signature..."
7867 msgstr "Signatur wird überprüft..."
7868
7869 #: src/mimeview.c:1102
7870 msgid "Go back to email"
7871 msgstr "Zurück zur E-Mail"
7872
7873 #: src/mimeview.c:1484
7874 #: src/mimeview.c:1568
7875 #: src/mimeview.c:1756
7876 #: src/mimeview.c:1798
7877 #, c-format
7878 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7879 msgstr "Ein Teil einer mehrteiligen Nachricht konnte nicht gespeichert werden: %s"
7880
7881 #: src/mimeview.c:1557
7882 #: src/textview.c:2771
7883 #, c-format
7884 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7885 msgstr "Soll existierende Datei '%s' überschrieben werden?"
7886
7887 #: src/mimeview.c:1598
7888 msgid "Select destination folder"
7889 msgstr "Zielordner wählen"
7890
7891 #: src/mimeview.c:1605
7892 #, c-format
7893 msgid "'%s' is not a directory."
7894 msgstr "'%s' ist kein Verzeichnis."
7895
7896 #: src/mimeview.c:1826
7897 msgid "No registered viewer for this file type."
7898 msgstr "Kein registrierter Betrachter für diesen Dateityp."
7899
7900 #: src/mimeview.c:1858
7901 #: src/mimeview.c:1866
7902 #: src/textview.c:2702
7903 msgid "Open with"
7904 msgstr "Öffnen mit"
7905
7906 #: src/mimeview.c:1859
7907 #: src/mimeview.c:1867
7908 #: src/textview.c:2703
7909 #, c-format
7910 msgid ""
7911 "Enter the command line to open file:\n"
7912 "('%s' will be replaced with file name)"
7913 msgstr ""
7914 "Geben Sie die Befehl zum Öffnen der Datei an:\n"
7915 "('%s' wird durch den Dateinamen ersetzt)"
7916
7917 #: src/news.c:257
7918 #, c-format
7919 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
7920 msgstr "NNTP-Verbindung zu %s:%d wird erstellt...\n"
7921
7922 #: src/news.c:330
7923 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
7924 msgstr "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang um auf diesen News-Server zuzugreifen."
7925
7926 #: src/news.c:347
7927 #, c-format
7928 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
7929 msgstr "NNTP-Verbindung zu %s:%d wurde unterbrochen. Neuverbindung...\n"
7930
7931 #: src/news.c:497
7932 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
7933 msgstr "Gruppenliste konnte nicht geholt werden\n"
7934
7935 #: src/news.c:610
7936 msgid "couldn't post article.\n"
7937 msgstr "Artikel konnte nicht veröffentlicht werden.\n"
7938
7939 #: src/news.c:636
7940 #, c-format
7941 msgid "couldn't retrieve article %d\n"
7942 msgstr "Artikel %d konnte nicht geholt werden\n"
7943
7944 #: src/news.c:685
7945 #, c-format
7946 msgid "couldn't select group: %s\n"
7947 msgstr "Gruppe %s konnte nicht ausgewählt werden\n"
7948
7949 #: src/news.c:910
7950 #, c-format
7951 msgid "couldn't set group: %s\n"
7952 msgstr "Gruppe %s konnte nicht gesetzt werden\n"
7953
7954 #: src/news.c:919
7955 #, c-format
7956 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
7957 msgstr "ungültiger Artikelbereich: %d - %d\n"
7958
7959 #: src/news.c:939
7960 #, c-format
7961 msgid "error occurred while getting %s.\n"
7962 msgstr "Fehler beim Empfang von %s.\n"
7963
7964 #: src/news.c:977
7965 #, c-format
7966 msgid "getting xover %d in %s...\n"
7967 msgstr "Newsübersicht %d in %s wird geholt...\n"
7968
7969 #: src/news.c:984
7970 #: src/news.c:1078
7971 msgid "couldn't get xover\n"
7972 msgstr "Newsübersicht konnte nicht geholt werden\n"
7973
7974 #: src/news.c:994
7975 #: src/news.c:1090
7976 msgid "error occurred while getting xover.\n"
7977 msgstr "Fehler beim Empfang der Newsübersicht.\n"
7978
7979 #: src/news.c:1001
7980 #: src/news.c:1104
7981 #, c-format
7982 msgid "invalid xover line: %s\n"
7983 msgstr "ungültige Newsübersichtszeile: %s\n"
7984
7985 #: src/news.c:1019
7986 #: src/news.c:1040
7987 #: src/news.c:1123
7988 #: src/news.c:1155
7989 msgid "couldn't get xhdr\n"
7990 msgstr "XHDR konnte nicht geholt werden\n"
7991
7992 #: src/news.c:1029
7993 #: src/news.c:1050
7994 #: src/news.c:1136
7995 #: src/news.c:1168
7996 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
7997 msgstr "Fehler beim Empfang von XHDR.\n"
7998
7999 #: src/news.c:1074
8000 #, c-format
8001 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8002 msgstr "Newsübersicht wird geholt: %d - %d in %s...\n"
8003
8004 #: src/news_gtk.c:53
8005 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
8006 msgstr "/Newsgroup _abonnieren..."
8007
8008 #: src/news_gtk.c:54
8009 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
8010 msgstr "/Newsgroup _kündigen"
8011
8012 #: src/news_gtk.c:56
8013 msgid "/Synchronise"
8014 msgstr "Synchronisieren"
8015
8016 #: src/news_gtk.c:227
8017 #, c-format
8018 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8019 msgstr "Newsgroup '%s' wirklich kündigen?"
8020
8021 #: src/news_gtk.c:228
8022 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8023 msgstr "Newsgroup kündigen"
8024
8025 #: src/news_gtk.c:229
8026 msgid "_Unsubscribe"
8027 msgstr "/Newsgroup _kündigen"
8028
8029 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
8030 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:448
8031 msgid "Bogofilter"
8032 msgstr "Bogofilter"
8033
8034 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:456
8035 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8036 msgstr "Bogofilter: hole Nachricht..."
8037
8038 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:469
8039 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8040 msgstr "Bogofilter: filtere Nachricht..."
8041
8042 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:563
8043 msgid ""
8044 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is that it didn't learn from any mail.\n"
8045 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter with a few hundred spam and ham messages."
8046 msgstr ""
8047 "Das Bogofilter Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Die Mögliche Fehlerursache ist, das noch keine Nachrichten angelernt wurden.\n"
8048 " Benutze \"/Markieren/als Ham (kein Spam) markieren\" um Bogofilter mit einigen hundert Spam und nicht Spam Nachrichten zu trainieren."
8049
8050 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:570
8051 #, c-format
8052 msgid "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` couldn't be run."
8053 msgstr "Das Bogofilterplugin konnte die Nachricht nicht filtern. Das Kommando `%s %s %s` konnte nicht ausgeführt werden."
8054
8055 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:716
8056 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8057 msgstr "Bogofilter: lerne von Nachricht..."
8058
8059 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:729
8060 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:778
8061 #, c-format
8062 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8063 msgstr "Lernen fehlgeschlagen; `%s` wurde mit Status %d beendet."
8064
8065 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:746
8066 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8067 msgstr "Bogofilter: lerne von Nachrichten..."
8068
8069 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:834
8070 #, c-format
8071 msgid ""
8072 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8073 "%s"
8074 msgstr ""
8075 "Lernen fehlgeschlagen; `%s %s %s` wurde mit einem Fehler beendet:\n"
8076 "%s"
8077
8078 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:836
8079 #: src/privacy.c:61
8080 msgid "Unknown error"
8081 msgstr "Unbekannter Fehler"
8082
8083 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:961
8084 msgid ""
8085 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed locally.\n"
8086 "\n"
8087 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8088 "\n"
8089 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
8090 "\n"
8091 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8092 msgstr ""
8093 "Dieses Plugin kann Nachrichten die von einem IMAP, LOCAL oder POP3 Account empfangen werden mit Hilfe von Bogofilter auf Spam prüfen. Es wird eine lokale Installation von Bogofilter benötigt\n"
8094 "\n"
8095 "Bevor Bogofilter Spam erkennt, muss er mit mehren hundert Spam und Ham Nachrichten trainiert werden. Dies geschieht mit Hilfe von \"/Markieren/als Spam markieren\" und \"/Markieren/als Ham (nicht Spam) markieren\"\n"
8096 "Wenn eine Nachricht als Spam identifiziert wird, kann sie gelöscht oder in einem speziellen Ordner gespeichert werden.\n"
8097 "\n"
8098 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Bogofilter"
8099
8100 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:994
8101 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:591
8102 msgid "Spam detection"
8103 msgstr "Spamerkennung"
8104
8105 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:995
8106 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:592
8107 msgid "Spam learning"
8108 msgstr "lernen von Spam"
8109
8110 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:155
8111 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
8112 msgid "Process messages on receiving"
8113 msgstr "Nachrichten beim Empfang überprüfen"
8114
8115 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:163
8116 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
8117 msgid "Maximum size"
8118 msgstr "Maximalgröße"
8119
8120 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:172
8121 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
8122 msgid "Messages larger than this will not be checked"
8123 msgstr "Es werden keine Nachrichten überprüft die grösser sind als hier angegeben"
8124
8125 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:175
8126 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337
8127 msgid "kB"
8128 msgstr "kB"
8129
8130 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:183
8131 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
8132 msgid "Save spam in"
8133 msgstr "Speichere Spam in"
8134
8135 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:191
8136 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384
8137 msgid "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
8138 msgstr "Ordner, der verwendet wird, um Spam zu speichern. Leer lassen, um den Standard Müllordner zu verwenden"
8139
8140 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
8141 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391
8142 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
8143 msgstr "Drücke diesen Knopf um einen Ordner auszuwählen in dem als Spam erkannte Nachrichten gespeichert werden"
8144
8145 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:205
8146 msgid "When unsure, move to"
8147 msgstr "Wenn unklar, verschieben nach"
8148
8149 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213
8150 msgid "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use the inbox folder."
8151 msgstr "Ordner, der verwendet wird, um Nachrichten zu speichern deren Spamstatus unklar ist. Leer lassen, um INBOX Ordner zu verwenden"
8152
8153 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:220
8154 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
8155 msgstr "Drücke diesen Knopf um einen Ordner auszuwählen in dem Nachrichten gespeichert werden deren Spamstatus unklar ist"
8156
8157 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:223
8158 msgid "Insert X-Bogosity header"
8159 msgstr "X-Bogosity Kopfzeile einfügen"
8160
8161 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
8162 msgid "Only done for messages in MH folders"
8163 msgstr "nur für Nachrichten in MH Ordnern"
8164
8165 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
8166 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
8167 msgstr "Adressbuch/Ordner der immer akzeptierten Absender"
8168
8169 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
8170 msgid "Messages coming from your address book contacts will be received in the normal folder even if detected as spam"
8171 msgstr "Nachrichten deren Absender im Adressbuch vorhanden ist werden in den normalen Ordner zugestellt, auch wenn sie als Spam erkannt wurden"
8172
8173 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
8174 #: src/prefs_filtering_action.c:543
8175 #: src/prefs_filtering_action.c:550
8176 #: src/prefs_matcher.c:618
8177 msgid "Select ..."
8178 msgstr "Auswählen ..."
8179
8180 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:260
8181 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
8182 msgstr "Drücke diesen Knopf um ein Adressbuch oder Ordner aus dem Adressbuch zu wählen"
8183
8184 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:267
8185 msgid "Bogofilter call"
8186 msgstr "Bogofilteraufruf"
8187
8188 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:275
8189 msgid "Path to bogofilter executable"
8190 msgstr "Pfad zum Bogofilterprogramm"
8191
8192 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
8193 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:399
8194 msgid "Mark spam as read"
8195 msgstr "Spam als gelesen markieren"
8196
8197 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:49
8198 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:212
8199 msgid "Clam AntiVirus"
8200 msgstr "Clam AntiVirus"
8201
8202 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:140
8203 msgid "ClamAV: scanning message..."
8204 msgstr "ClamAV: Nachricht wird gescannt..."
8205
8206 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:238
8207 msgid "Failed to register mail filtering hook"
8208 msgstr "mail-filtering-hook konnte nicht registriert werden"
8209
8210 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:304
8211 msgid ""
8212 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
8213 "\n"
8214 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
8215 "\n"
8216 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
8217 msgstr ""
8218 "Dieses Plugin verwendet Clam AntiVirus, um alle Nachrichten, die von IMAP, LOCAL oder POP Konten empfangen werden, auf Viren zu überprüfen.\n"
8219 "\n"
8220 "Wenn ein Anhang mit einem Virus erkannt wurde, kann er gelöscht werden oder in einem speziellen, vorgesehenen Ordner gespeichert werden.\n"
8221 "\n"
8222 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Clam AntiVirus"
8223
8224 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:331
8225 msgid "Virus detection"
8226 msgstr "Viruserkennung"
8227
8228 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
8229 msgid "Enable virus scanning"
8230 msgstr "Virusscanner aktivieren"
8231
8232 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
8233 msgid "Scan archive contents"
8234 msgstr "Archiv-Inhalte scannen"
8235
8236 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
8237 msgid "Maximum attachment size"
8238 msgstr "Maximale Anhangsgröße"
8239
8240 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
8241 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
8242 msgstr "Es werden keine Nachrichten gescannt die grösser sind als hier angegeben"
8243
8244 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
8245 msgid "MB"
8246 msgstr "MB"
8247
8248 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
8249 msgid "Save infected mail in"
8250 msgstr "Speicher infizierte Nachrichten in"
8251
8252 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
8253 msgid "Save mail that contains viruses"
8254 msgstr "Speiche E-Mails die Viren enthalten"
8255
8256 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
8257 msgid "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
8258 msgstr "Ordner, der verwendet wird, um infizierte Nachrichten zu speichern. Leer lassen, um den Standard Müllordner zu verwenden"
8259
8260 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:150
8261 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
8262 msgstr "Drücke diesen Knopf um einen Ordner auszuwählen in dem infizierte e-Mails abgespeichert werden"
8263
8264 #: src/plugins/demo/demo.c:31
8265 #: src/plugins/demo/demo.c:100
8266 msgid "Demo"
8267 msgstr "Demo"
8268
8269 #: src/plugins/demo/demo.c:52
8270 msgid "Failed to register log text hook"
8271 msgstr "Registrierung des \"log text hook\" fehlgeschlagen"
8272
8273 #: src/plugins/demo/demo.c:76
8274 msgid ""
8275 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
8276 "\n"
8277 "It is not really useful."
8278 msgstr ""
8279 "Dieses Plugin ist nur ein Beispiel, wie man Plugins für Claws Mail schreibt. Es installiert einen Hook für neue Logausgabe und schreibt dies nach STDOUT.\n"
8280 "\n"
8281 "Es ist nicht wirklich nützlich"
8282
8283 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
8284 msgid "Dillo Browser"
8285 msgstr "Dillo Browser"
8286
8287 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
8288 msgid "Do not load remote links in mails"
8289 msgstr "Keine entfernten Links in E-Mails laden"
8290
8291 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
8292 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
8293 msgstr "Entsprechend Dillo's '--local' Option"
8294
8295 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
8296 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
8297 msgstr "Entfernte Links können durch neu laden immer noch geladen werden"
8298
8299 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
8300 msgid "Full window mode (hide controls)"
8301 msgstr "Vollbildmodus (Bedienelemente ausblenden)"
8302
8303 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
8304 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
8305 msgstr "Entsprechend Dillo's '--fullwindow' Option"
8306
8307 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:39
8308 msgid "Dillo HTML Viewer"
8309 msgstr "Dillo HTML Betrachter"
8310
8311 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:176
8312 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
8313 msgstr "Das Programm dillo wurde nicht im PATH gefunden. Ist es installiert?"
8314
8315 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:203
8316 msgid ""
8317 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
8318 "\n"
8319 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
8320 msgstr ""
8321 "Dieses Plugin zeigt HTML-Mails mit Hilfe des Dillo Webbrowsers an.\n"
8322 "\n"
8323 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Dillo Browser"
8324
8325 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:227
8326 msgid "text/html"
8327 msgstr "text/html"
8328
8329 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97
8330 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
8331 msgid "Passphrase"
8332 msgstr "Mantra"
8333
8334 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259
8335 msgid "[no user id]"
8336 msgstr "[keine Benutzer-ID]"
8337
8338 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
8339 #, c-format
8340 msgid ""
8341 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the new key:</span>\n"
8342 "\n"
8343 "%.*s\n"
8344 msgstr ""
8345 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sbitte geben Sie das Passwort für den neuen Schlüssel ein:</span>\n"
8346 "\n"
8347 "%.*s\n"
8348
8349 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
8350 msgid "Passphrases did not match.\n"
8351 msgstr "Passwort ist nicht gleich.\n"
8352
8353 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
8354 #, c-format
8355 msgid ""
8356 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the new key:</span>\n"
8357 "\n"
8358 "%.*s\n"
8359 msgstr ""
8360 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Bitte wiederholen Sie das Passwort für den neuen Schlüssel:</span>\n"
8361 "\n"
8362 "%.*s\n"
8363
8364 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284
8365 #, c-format
8366 msgid ""
8367 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</span>\n"
8368 "\n"
8369 "%.*s\n"
8370 msgstr ""
8371 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sbitte geben Sie das Passwort ein für:</span>\n"
8372 "\n"
8373 "%.*s\n"
8374
8375 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:287
8376 msgid "Bad passphrase.\n"
8377 msgstr "Falsches Passwort.\n"
8378
8379 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
8380 msgid "Key import"
8381 msgstr "Schlüsselimport"
8382
8383 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8384 msgid "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it from a keyserver?"
8385 msgstr "Dieser Schlüssel ist nicht an Ihrem Schlüsselbund. Soll Claws Mail versuchen den Schlüssel von einem Schlüsselserver zu importieren?"
8386
8387 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128
8388 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
8389 msgid ""
8390 "\n"
8391 "  Key ID "
8392 msgstr ""
8393 "\n"
8394 " Schlüssel-ID "
8395
8396 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131
8397 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8398 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
8399 msgstr "   Dieser Schlüssel ist nicht an Ihrem Schlüsselbund.\n"
8400
8401 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
8402 msgid "   It should be possible to import it "
8403 msgstr "   es sollte möglich sein ihn zu importieren"
8404
8405 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
8406 msgid ""
8407 "when working online,\n"
8408 "   or "
8409 msgstr ""
8410 "wenn Sie online arbeiten,\n"
8411 "   oder"
8412
8413 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8414 msgid ""
8415 "with the following command: \n"
8416 "\n"
8417 "     "
8418 msgstr ""
8419 "mit dem folgenden Kommando: \n"
8420 "\n"
8421 "   "
8422
8423 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
8424 msgid ""
8425 "\n"
8426 "  Importing key ID "
8427 msgstr ""
8428 "\n"
8429 " Schlüssel ID importieren"
8430
8431 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181
8432 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
8433 msgstr "   Dieser Schlüssel wurde in Ihr Schlüsselbund importiert.\n"
8434
8435 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:183
8436 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8437 msgstr "   Dieser Schlüssel konnte nicht in Ihr Schlüsselbund importiert werden.\n"
8438
8439 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
8440 msgid ""
8441 "   You can try to import it manually with the command:\n"
8442 "\n"
8443 "     "
8444 msgstr ""
8445 "   Mit folgendem Kommando können Sie versuchen ihn manuell zu importieren:\n"
8446 "\n"
8447 "   "
8448
8449 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8450 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
8451 msgstr "   Schlüsselimport funktioniert nicht unter Windows.\n"
8452
8453 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:198
8454 msgid "   This key is in your keyring.\n"
8455 msgstr "   Dieser Schlüssel ist an Ihrem Schlüsselbund.\n"
8456
8457 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
8458 msgid "PGP/Core"
8459 msgstr "PGP/Core"
8460
8461 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
8462 msgid ""
8463 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
8464 "\n"
8465 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8466 "\n"
8467 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8468 "\n"
8469 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8470 msgstr ""
8471 "Dies Plugin stellt PGP Grundfunktionalitäten zu Verfügung. Es wird von anderen Plugins wie zum Beispiel PGP/Mime benutzt.\n"
8472 "\n"
8473 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/GPG und /Konfiguration/Accounteinstellungen/Plugins/GPG\n"
8474 "\n"
8475 "Das Plugin verwendet die GPGME Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
8476 "\n"
8477 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8478
8479 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
8480 msgid "Core operations"
8481 msgstr "Kernoperationen"
8482
8483 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
8484 msgid "Automatically check signatures"
8485 msgstr "Digitale Unterschriften automatisch überprüfen"
8486
8487 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:109
8488 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8489 msgstr "gpg-agent für Passwortverwaltung verwenden"
8490
8491 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
8492 msgid "Store passphrase in memory"
8493 msgstr "Passwort im Speicher ablegen"
8494
8495 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
8496 msgid "Expire after"
8497 msgstr "Verfällt nach"
8498
8499 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:139
8500 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8501 msgstr "Ein Wert von '0' speichert das Passwort für die ganze Sitzung"
8502
8503 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:144
8504 #: src/prefs_receive.c:170
8505 msgid "minute(s)"
8506 msgstr "Minute(n)"
8507
8508 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:154
8509 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8510 msgstr "Eingabe bei der Eingabe eines Mantra sperren"
8511
8512 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:161
8513 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8514 msgstr "Beim Start warnen, wenn GnuPG nicht funktioniert"
8515
8516 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:295
8517 msgid "Sign key"
8518 msgstr "Schlüssel für digitale Unterschrift"
8519
8520 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:303
8521 msgid "Use default GnuPG key"
8522 msgstr "Voreingestellten GnuPG-Schlüssel benutzen"
8523
8524 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:314
8525 msgid "Select key by your email address"
8526 msgstr "Schlüssel nach E-Mail Adresse wählen"
8527
8528 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:325
8529 msgid "Specify key manually"
8530 msgstr "Schlüssel manuell angeben"
8531
8532 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:335
8533 msgid "User or key ID:"
8534 msgstr "Benutzer- oder Schlüssel-ID"
8535
8536 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
8537 msgid "No secret key found."
8538 msgstr "kein Schlüssel gefunden."
8539
8540 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:379
8541 msgid "Generate a new key pair"
8542 msgstr "Erzeuge neues Schlüsselpaar"
8543
8544 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:555
8545 msgid "GPG"
8546 msgstr "GPG"
8547
8548 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
8549 #, c-format
8550 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8551 msgstr "Kein exaktes Ergebniss für '%s', bitte einen Schlüssel wählen."
8552
8553 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
8554 #, c-format
8555 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8556 msgstr "Informationen für '%s' werden gesammelt ... %c"
8557
8558 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:376
8559 msgid "Select Keys"
8560 msgstr "Schlüssel auswählen"
8561
8562 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:403
8563 msgid "Key ID"
8564 msgstr "Schlüssel-ID"
8565
8566 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:406
8567 msgid "Val"
8568 msgstr "Val"
8569
8570 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:427
8571 msgid "Select"
8572 msgstr "Wählen"
8573
8574 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:428
8575 #: src/prefs_logging.c:430
8576 #: src/prefs_other.c:682
8577 msgid "Other"
8578 msgstr "Weiteres"
8579
8580 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:429
8581 msgid "Don't encrypt"
8582 msgstr "Nicht verschlüsseln"
8583
8584 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:571
8585 msgid "Add key"
8586 msgstr "Schlüssel hinzufügen"
8587
8588 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:572
8589 msgid "Enter another user or key ID:"
8590 msgstr "Eine andere Benutzer- oder Schlüssel-ID eingeben:"
8591
8592 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594
8593 #, c-format
8594 msgid ""
8595 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
8596 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
8597 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8598 "Do you trust it enough to use it anyway?"
8599 msgstr ""
8600 "Dem Schlüssel von '%s' wird nicht voll vertraut.\n"
8601 "Bei Verschlüsselung dieser Nachricht mit diesem Schlüssel\n"
8602 "ist nicht sichergestellt, dass sie an die gewünschte Person geht.\n"
8603 "Soll der Schlüssel dennoch verwendet werden?"
8604
8605 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:599
8606 msgid "Trust key"
8607 msgstr "Schlüsselvertrauen"
8608
8609 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80
8610 #: src/privacy.c:211
8611 #: src/privacy.c:215
8612 #: src/privacy.c:232
8613 #: src/privacy.c:236
8614 msgid "No signature found"
8615 msgstr "Keine digitale Unterschrift gefunden"
8616
8617 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
8618 msgid "Undefined"
8619 msgstr "Undefiniert"
8620
8621 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
8622 #: src/prefs_receive.c:194
8623 msgid "Never"
8624 msgstr "Niemals"
8625
8626 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
8627 msgid "Marginal"
8628 msgstr "Gering"
8629
8630 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
8631 msgid "Ultimate"
8632 msgstr "Ultimativ"
8633
8634 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184
8635 #, c-format
8636 msgid "The signature can't be checked - %s"
8637 msgstr "Die Signatur kann nicht überprüft werden - %s"
8638
8639 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188
8640 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
8641 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:239
8642 msgid "The signature has not been checked."
8643 msgstr "Die Signatur wurde nicht überprüft"
8644
8645 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198
8646 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
8647 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8648 msgstr "PGP Core: Der Schlüssel konnte nicht geholt werde, es läuft kein gpg-agent."
8649
8650 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:213
8651 #, c-format
8652 msgid "Good signature from %s."
8653 msgstr "Gültige Signatur von %s."
8654
8655 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:219
8656 #, c-format
8657 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8658 msgstr "Gültige Signatur (nicht vertraut) von %s."
8659
8660 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:224
8661 #, c-format
8662 msgid "Expired signature from %s."
8663 msgstr "Abgelaufene Signatur von %s."
8664
8665 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
8666 #, c-format
8667 msgid "Expired key from %s."
8668 msgstr "Abgelaufener Schlüssel von %s."
8669
8670 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
8671 #, c-format
8672 msgid "Bad signature from %s."
8673 msgstr "Ungültige Signatur von %s."
8674
8675 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
8676 #, c-format
8677 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8678 msgstr "Schlüssel 0x%s ist nicht verfügbar zum Überprüfen der Signatur."
8679
8680 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
8681 #, c-format
8682 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8683 msgstr "Signatur erstellt unter Verwendung eines %s key ID %s\n"
8684
8685 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
8686 #, c-format
8687 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
8688 msgstr "Gültige Signatur von \"%s\" (Vertrauen: %s)\n"
8689
8690 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:288
8691 #, c-format
8692 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
8693 msgstr "Abgelaufene Signatur von '%s'\n"
8694
8695 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:293
8696 #, c-format
8697 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8698 msgstr "UNGÜLTIGE Signatur von '%s'\n"
8699
8700 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:304
8701 #, c-format
8702 msgid "                aka \"%s\"\n"
8703 msgstr "                aka '%s'\n"
8704
8705 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
8706 #, c-format
8707 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
8708 msgstr "Primärer Schlüssel-Fingerabdruck: %s\n"
8709
8710 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:315
8711 #, c-format
8712 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8713 msgstr "WARNUNG: Die Adresse des Unterzeichners \"%s\" stimmt nicht mit dem DNS-Eintrag überein\n"
8714
8715 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:321
8716 #, c-format
8717 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8718 msgstr "überprüfte Adresse des Unterzeichners ist \"%s\"\n"
8719
8720 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:363
8721 #, c-format
8722 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8723 msgstr "Daten konnten nicht aus der Nachricht geholt werden, %s"
8724
8725 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:379
8726 #, c-format
8727 msgid "Couldn't initialize data, %s"
8728 msgstr "Daten konnten nicht initialisiert werden, %s"
8729
8730 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:498
8731 #, c-format
8732 msgid "Secret key not found (%s)"
8733 msgstr "Privater Schlüssel nicht gefunden (%s)"
8734
8735 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:506
8736 msgid "Secret key specification is ambiguous"
8737 msgstr "Angaben zum Privaten Schlüssel sind mehrdeutig"
8738
8739 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:516
8740 #, c-format
8741 msgid "Error setting secret key: %s"
8742 msgstr "Fehler beim setzten des Privaten Schlüssels: %s"
8743
8744 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:552
8745 #, c-format
8746 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
8747 msgstr "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar. Treiber '%s' ist nicht richtig installiert."
8748
8749 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:558
8750 #, c-format
8751 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but version %s is required.\n"
8752 msgstr "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar. Treiber '%s' Version %s ist installiert, aber Version %s wird benötigt.\n"
8753
8754 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:566
8755 #, c-format
8756 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
8757 msgstr "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar (unbekannter Fehler)"
8758
8759 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:582
8760 msgid ""
8761 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
8762 "OpenPGP support disabled."
8763 msgstr ""
8764 "GnuPG ist nicht richtig installiert oder muss aktualisiert werden.\n"
8765 "OpenPGP-Unterstützung ausgeschaltet"
8766
8767 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:616
8768 msgid "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to generate a key pair.\n"
8769 msgstr "Sie müssen die Kontoeinstellungen mit \"OK\" speichern bevor Sie ein Schlüsselpaar erstellen können.\n"
8770
8771 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:621
8772 msgid "No PGP key found"
8773 msgstr "kein PGP Schlüssel gefunden"
8774
8775 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:622
8776 msgid ""
8777 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able to sign emails or receive encrypted emails.\n"
8778 "Do you want to create a new key pair now?"
8779 msgstr ""
8780 "Claws Mail konnte keinen privaten Schlüssel finden, was bedeutet das sie keine Nachrichten unterschreiben und keine verschlüsselten Nachrichten empfangen können.\n"
8781 "Soll jetzt ein neues Schlüssel-paar angelegt werden?"
8782
8783 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692
8784 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:708
8785 #, c-format
8786 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
8787 msgstr "Das neue Schlüsselpaar konnte nicht erstellt werden: %s"
8788
8789 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:699
8790 msgid "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help generate entropy..."
8791 msgstr "Neues Schlüsselpaar wird erzeugt... Bitte die Maus bewegen um bei der Erzeugung der Entropy zu helfen..."
8792
8793 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:714
8794 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
8795 msgstr "neues Schlüsselpaar konnte nicht erstellt werden: unbekannter Fehler"
8796
8797 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:718
8798 #, c-format
8799 msgid ""
8800 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
8801 "%s\n"
8802 "\n"
8803 "Do you want to export it to a keyserver?"
8804 msgstr ""
8805 "Ihr neues Schlüsselpaar wurde erstellt. Sein Fingerabdruck ist:\n"
8806 "%s\n"
8807 "\n"
8808 "Soll er zu einem Schlüsselserver exportiert werden?"
8809
8810 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:722
8811 msgid "Key generated"
8812 msgstr "Schlüssel erstellt"
8813
8814 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:761
8815 msgid "Key exported."
8816 msgstr "Schlüssel exportiert"
8817
8818 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:763
8819 msgid "Couldn't export key."
8820 msgstr "Schlüssel konnte nicht exportiert werden."
8821
8822 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:767
8823 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
8824 msgstr "Schlüsselexport funktioniert nicht unter Windows."
8825
8826 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:249
8827 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:405
8828 msgid "Couldn't get text data."
8829 msgstr "Textdaten konnten nicht geholt werden."
8830
8831 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:267
8832 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
8833 msgstr "Textdaten konnten zu keinem vernünftigen Zeichensatz konvertiert werden."
8834
8835 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275
8836 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:554
8837 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:693
8838 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:740
8839 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72
8840 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
8841 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320
8842 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:468
8843 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:611
8844 #, c-format
8845 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
8846 msgstr "GPG Kontext konnte nicht initialisiert werden, %s"
8847
8848 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398
8849 msgid "Couldn't parse mime part."
8850 msgstr "MIME Teil konnte nicht analysiert werden."
8851
8852 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:428
8853 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343
8854 #, c-format
8855 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
8856 msgstr "Entschlüsselte Datei %s konnte nicht geöffnet werden"
8857
8858 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:451
8859 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:452
8860 msgid ""
8861 "\n"
8862 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8863 msgstr ""
8864 "\n"
8865 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8866
8867 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:459
8868 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:460
8869 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8870 msgstr "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8871
8872 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:477
8873 msgid "Couldn't scan decrypted file."
8874 msgstr "Entschlüsselte Datei konnte nicht gescannt werden."
8875
8876 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:485
8877 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
8878 msgstr "Entschlüsselte Dateiteile konnten nicht gescannt werden."
8879
8880 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:539
8881 msgid "Couldn't create temporary file."
8882 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht erstellt werden."
8883
8884 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:578
8885 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
8886 #, c-format
8887 msgid "Data signing failed, %s"
8888 msgstr "Datensignierung fehlgeschlagen, %s"
8889
8890 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:596
8891 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:520
8892 #, c-format
8893 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
8894 msgstr "Datensignierung fehlgeschlagen wegen ungültigen Unterzeichner: %s"
8895
8896 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:605
8897 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:529
8898 msgid "Data signing failed, no results."
8899 msgstr "Datensignierung fehlgeschlagen, kein Ergebniss."
8900
8901 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:615
8902 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:540
8903 msgid "Data signing failed, no contents."
8904 msgstr "Datensignierung fehlgeschlagen, keine Daten."
8905
8906 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659
8907 msgid "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor are email headers, like Subject."
8908 msgstr "Bitte beachte das weder Anhänge noch Kopfzeilen wie Betreff vom PGP/Inline System nicht verschlüsselt werden."
8909
8910 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:702
8911 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:620
8912 #, c-format
8913 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
8914 msgstr "GPG Schlüssel %s konnte nicht hinzugefügt werden, %s"
8915
8916 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:723
8917 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:648
8918 #, c-format
8919 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
8920 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht erstellt werden, %s"
8921
8922 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:751
8923 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:673
8924 #, c-format
8925 msgid "Encryption failed, %s"
8926 msgstr "Verschlüsslung fehlgeschlagen, %s"
8927
8928 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:818
8929 msgid "PGP/Inline"
8930 msgstr "PGP/Inline"
8931
8932 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
8933 msgid "PGP/inline"
8934 msgstr "PGP/inline"
8935
8936 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
8937 msgid ""
8938 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8939 "\n"
8940 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
8941 "\n"
8942 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8943 "\n"
8944 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8945 msgstr ""
8946 "Dieses Plugin bietet die Möglichkeit Emails mit der veralteten Inline Methode zu unterzeichnen oder zu verschlüsseln. Mails können ver- und entschlüsselt sowie Unterschriften geprüft oder erzeugt werden.\n"
8947 "\n"
8948 "Das Plugin kann als Standard Datenschutzsystem unter /Konfiguration/Accounteinstellungen/Datenschutz und wärend des Schreibens einer Nachricht unter /Optionen/Datenschutz ausgewählt werden\n"
8949 "\n"
8950 "Das Plugin verwendet die GPGME Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
8951 "\n"
8952 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8953
8954 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
8955 msgid "Signature boundary not found."
8956 msgstr "Signaturtrenner nicht gefunden."
8957
8958 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:362
8959 msgid "Couldn't parse decrypted file."
8960 msgstr "Die entschlüsselte Datei konnte nich analysiert werden."
8961
8962 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368
8963 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
8964 msgstr "Entschlüsselte Dateiteile konnten nicht analysiert werden."
8965
8966 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:414
8967 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:453
8968 #, c-format
8969 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
8970 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht angelegt werden: %s"
8971
8972 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:577
8973 msgid "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/Mime system."
8974 msgstr "Bitte beachte das Kopfzeilen wie z.B. Betreff vom PGP/Mime System nicht verschlüsselt werden."
8975
8976 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:743
8977 msgid "PGP/Mime"
8978 msgstr "PGP/Mime"
8979
8980 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
8981 msgid "PGP/MIME"
8982 msgstr "PGP/MIME"
8983
8984 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
8985 msgid ""
8986 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8987 "\n"
8988 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
8989 "\n"
8990 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8991 "\n"
8992 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8993 msgstr ""
8994 "Dieses Plugin verarbeitet PGP/MIME signierte und/oder verschlüsselte Mails. Man kann Mails entschlüsseln, Signaturen überprüfen oder signieren und eigene verschlüsseln.\n"
8995 "\n"
8996 "Das Plugin kann als Standard Datenschutzsystem unter /Konfiguration/Accounteinstellungen/Datenschutz und wärend des Schreibens einer Nachricht unter /Optionen/Datenschutz ausgewählt werden\n"
8997 "\n"
8998 "Das Plugin verwendet die GPGME Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
8999 "\n"
9000 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9001
9002 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:75
9003 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:564
9004 msgid "SpamAssassin"
9005 msgstr "SpamAssassin"
9006
9007 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:163
9008 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
9009 msgstr "SpamAssassin Plugin kann nicht zum spamd verbinden.\n"
9010
9011 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:179
9012 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
9013 msgstr "SpamAssassin Filter fehlgeschlagen.\n"
9014
9015 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:205
9016 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
9017 msgstr "SpamAssassin Plugin ist durch seine Einstellungen deaktiviert.\n"
9018
9019 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:210
9020 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
9021 msgstr "SpamAssassin: Nachricht wird gefiltert..."
9022
9023 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:314
9024 msgid "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and accessible."
9025 msgstr "Das SpamAssassin Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Die Mögliche Fehlerursache ist ein nicht erreichbaer spamd Prozess. Bitte stellen Sie sicher das spamd ausgeführt wird und erreichbar ist."
9026
9027 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:371
9028 msgid "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote learner."
9029 msgstr "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang um diese E-Mail zum lernen an Spamassassin zu senden."
9030
9031 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:514
9032 msgid "Failed to get username"
9033 msgstr "der Benutzername konnte nicht ermittelt werden"
9034
9035 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:526
9036 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
9037 msgstr "SpamAssassin Plugin ist geladen aber durch seine Einstellungen deaktiviert.\n"
9038
9039 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:560
9040 msgid ""
9041 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
9042 "\n"
9043 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
9044 "\n"
9045 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
9046 "\n"
9047 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
9048 msgstr ""
9049 "Dieses Plugin kann Nachrichten die von einem IMAP, LOCAL oder POP3 Account empfangen werden mit Hilfe von SpamAssassin auf Spam prüfen. Es wird ein laufender SpamAssassin Server (spamd) benötigt.\n"
9050 "\n"
9051 "Es kann auch benutzt werden um Mails als Spam oder Ham zu markieren.\n"
9052 "\n"
9053 "Wenn eine Nachricht als Spam identifiziert wird, kann sie gelöscht oder in einem speziellen Ordner gespeichert werden.\n"
9054 "\n"
9055 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/SpamAssassin"
9056
9057 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86
9058 msgid "Localhost"
9059 msgstr "Localhost"
9060
9061 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87
9062 msgid "TCP"
9063 msgstr "TCP"
9064
9065 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:88
9066 msgid "Unix Socket"
9067 msgstr "Unix Socket"
9068
9069 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239
9070 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
9071 msgstr "SpamAssassin Plugin aktivieren"
9072
9073 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:243
9074 msgid "Transport"
9075 msgstr "Transport"
9076
9077 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:251
9078 msgid "Type of transport"
9079 msgstr "Art der Verbindung"
9080
9081 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
9082 msgid "User"
9083 msgstr "Benutzername"
9084
9085 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
9086 msgid "User to use with spamd server"
9087 msgstr "Benutzername mit dem zum spamd Server verbunden wird"
9088
9089 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:283
9090 msgid "spamd"
9091 msgstr "spamd"
9092
9093 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
9094 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
9095 msgstr "Hostname oder IP-Adresse des spamd-Servers"
9096
9097 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312
9098 msgid "Port of spamd server"
9099 msgstr "Port des spamd Servers"
9100
9101 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318
9102 msgid "Path of Unix socket"
9103 msgstr "Pfad des Unix Sockets"
9104
9105 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
9106 msgid "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be aborted."
9107 msgstr "Erlaubte Zeit für die Überprüfung. Nach Ablauf dieser Zeit wird die Überprüfung abgebrochen."
9108
9109 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359
9110 #: src/prefs_other.c:575
9111 #: src/prefs_summaries.c:487
9112 msgid "seconds"
9113 msgstr "Sekunden"
9114
9115 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121
9116 msgid "Orientation"
9117 msgstr "Ausrichtung"
9118
9119 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122
9120 msgid "The orientation of the tray."
9121 msgstr "Die Ausrichtung im System Tray."
9122
9123 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:61
9124 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:580
9125 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
9126 msgid "Trayicon"
9127 msgstr "Trayicon"
9128
9129 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110
9130 msgid "/_Get Mail"
9131 msgstr "_Abrufen"
9132
9133 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:112
9134 msgid "/_Email"
9135 msgstr "/_E-Mail"
9136
9137 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:113
9138 msgid "/_Email from account"
9139 msgstr "/_Email mit Konto"
9140
9141 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:115
9142 msgid "/Open A_ddressbook"
9143 msgstr "/A_dressbuch öffnen"
9144
9145 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:117
9146 msgid "/_Work Offline"
9147 msgstr "/_Datei/_Offline arbeiten"
9148
9149 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:119
9150 msgid "/E_xit Claws Mail"
9151 msgstr "/Claws Mail _beenden"
9152
9153 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:208
9154 #, c-format
9155 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
9156 msgstr "Neu: %d, ungelesen: %d, gesamt: %d"
9157
9158 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404
9159 msgid "Failed to register folder item update hook"
9160 msgstr "'folder item update hook' konnte nicht registriert werden"
9161
9162 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410
9163 msgid "Failed to register folder update hook"
9164 msgstr "'folder update hook' konnte nicht registriert werden"
9165
9166 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416
9167 msgid "Failed to register offline switch hook"
9168 msgstr "'offline switch hook' konnte nicht registriert werden"
9169
9170 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422
9171 msgid "Failed to register account list changed hook"
9172 msgstr "'account list changed hook' konnte nicht registriert werden"
9173
9174 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:428
9175 msgid "Failed to register close hook"
9176 msgstr "'close hook' konnte nicht registriert werden"
9177
9178 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:434
9179 msgid "Failed to register got iconified hook"
9180 msgstr "'got iconified hook' konnte nicht registriert werden"
9181
9182 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:498
9183 msgid ""
9184 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you have new or unread mail.\n"
9185 "\n"
9186 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
9187 msgstr ""
9188 "Dieses Plugin plaziert ein Mailbox Icon im System Tray, welches anzeigt, ob neue oder ungelesene E-Mails vorhanden sind.\n"
9189 "\n"
9190 "Die Mailbox ist leer, wenn keine ungelesenen E-Mails vorhanden sind, sonst enthält sie einen Brief. Ein Tooltip zeigt die Anzahl neuer, ungelesener und gesamt Nachrichten."
9191
9192 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:110
9193 msgid "Hide at start-up"
9194 msgstr "Beim Start minimieren"
9195
9196 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
9197 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
9198 msgstr "Claws Mail beim Starten minimieren"
9199
9200 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:120
9201 msgid "Close to tray"
9202 msgstr "ins Tray minimieren"
9203
9204 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:126
9205 msgid ""
9206 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
9207 "when the window close button is clicked"
9208 msgstr ""
9209 "Claws Mail ins Tray minimieren anstatt zu beenden\n"
9210 "wenn der Schliessenknopf im Fenster geklickt wird."
9211
9212 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:130
9213 msgid "Minimize to tray"
9214 msgstr "ins Tray minimieren"
9215
9216 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:136
9217 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
9218 msgstr "Claws Mails ins Tray minimieren anstatt normal zu minimieren"
9219
9220 #: src/pop.c:150
9221 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
9222 msgstr "Erforderlichen APOP-Zeitstempel in der Begrüßung nicht gefunden\n"
9223
9224 #: src/pop.c:157
9225 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
9226 msgstr "Zeitstempel-Syntaxfehler in Begrüßung\n"
9227
9228 #: src/pop.c:164
9229 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ascii)\n"
9230 msgstr "Zeitstempel-Syntaxfehler in Begrüßung (kein ascii)\n"
9231
9232 #: src/pop.c:188
9233 #: src/pop.c:215
9234 msgid "POP3 protocol error\n"
9235 msgstr "POP3-Protokollfehler\n"
9236
9237 #: src/pop.c:261
9238 #, c-format
9239 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
9240 msgstr "Ungültige UIDL Antwort: %s\n"
9241
9242 #: src/pop.c:822
9243 #, c-format
9244 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
9245 msgstr "POP3: Verfallene Nachricht %d [%s] wird gelöscht\n"
9246
9247 #: src/pop.c:838
9248 #, c-format
9249 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
9250 msgstr "POP3: Nachricht %d [%s] wird übersprungen (%d bytes)\n"
9251
9252 #: src/pop.c:870
9253 msgid "mailbox is locked\n"
9254 msgstr "Mailbox ist gesperrt\n"
9255
9256 #: src/pop.c:873
9257 msgid "Session timeout\n"
9258 msgstr "Zeitüberschreitung der Sitzung\n"
9259
9260 #: src/pop.c:892
9261 msgid "command not supported\n"
9262 msgstr "Befehl nicht unterstützt\n"
9263
9264 #: src/pop.c:897
9265 msgid "error occurred on POP3 session\n"
9266 msgstr "Fehler bei der POP3-Sitzung\n"
9267
9268 #: src/pop.c:1091
9269 msgid "TOP command unsupported\n"
9270 msgstr "TOP Befehl nicht unterstützt\n"
9271
9272 #: src/prefs_account.c:304
9273 #: src/prefs_account.c:1354
9274 #: src/prefs_account.c:2246
9275 #: src/wizard.c:1367
9276 msgid "POP3"
9277 msgstr "POP3"
9278
9279 #: src/prefs_account.c:307
9280 #: src/prefs_account.c:1466
9281 #: src/prefs_account.c:2259
9282 msgid "IMAP4"
9283 msgstr "IMAP4"
9284
9285 #: src/prefs_account.c:308
9286 msgid "News (NNTP)"
9287 msgstr "News (NNTP)"
9288
9289 #: src/prefs_account.c:309
9290 #: src/wizard.c:1377
9291 msgid "Local mbox file"
9292 msgstr "Lokale mbox-Datei"
9293
9294 #: src/prefs_account.c:310
9295 msgid "None (SMTP only)"
9296 msgstr "Keine (nur SMTP)"
9297
9298 #: src/prefs_account.c:947
9299 msgid "Name of account"
9300 msgstr "Kontoname"
9301
9302 #: src/prefs_account.c:956
9303 msgid "Set as default"
9304 msgstr "Als Standard setzen"
9305
9306 #: src/prefs_account.c:964
9307 msgid "Personal information"
9308 msgstr "Persönliche Informationen"
9309
9310 #: src/prefs_account.c:973
9311 msgid "Full name"
9312 msgstr "Vollständiger Name"
9313
9314 #: src/prefs_account.c:979
9315 msgid "Mail address"
9316 msgstr "E-Mail-Adresse"
9317
9318 #: src/prefs_account.c:1009
9319 msgid "Server information"
9320 msgstr "Serverdaten"
9321
9322 #: src/prefs_account.c:1044
9323 #: src/wizard.c:1483
9324 msgid ""
9325 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
9326 "has been built without IMAP support.</span>"
9327 msgstr ""
9328 "<span weight=\"bold\">Achtung: diese Version von Claws Mail\n"
9329 "wurde ohne IMAP Support kompiliert.</span>"
9330
9331 #: src/prefs_account.c:1073
9332 msgid "This server requires authentication"
9333 msgstr "Dieser Server benötigt Beglaubigung"
9334
9335 #: src/prefs_account.c:1080
9336 msgid "Authenticate on connect"
9337 msgstr "Beglaubigung beim Verbinden"
9338
9339 #: src/prefs_account.c:1134
9340 msgid "News server"
9341 msgstr "Newsserver"
9342
9343 #: src/prefs_account.c:1140
9344 msgid "Server for receiving"
9345 msgstr "Server zum Empfangen"
9346
9347 #: src/prefs_account.c:1146
9348 msgid "Local mailbox"
9349 msgstr "Lokale Mailbox"
9350
9351 #: src/prefs_account.c:1153
9352 msgid "SMTP server (send)"
9353 msgstr "SMTP-Server (senden)"
9354
9355 #: src/prefs_account.c:1161
9356 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
9357 msgstr "Mailkommando anstelle eines SMTP-Servers verwenden"
9358
9359 #: src/prefs_account.c:1170
9360 msgid "command to send mails"
9361 msgstr "Befehl zum Versenden"
9362
9363 #: src/prefs_account.c:1177
9364 #: src/prefs_account.c:1678
9365 msgid "User ID"
9366 msgstr "Benutzer-ID"
9367
9368 #: src/prefs_account.c:1183
9369 #: src/prefs_account.c:1698
9370 msgid "Password"
9371 msgstr "Kennwort"
9372
9373 #: src/prefs_account.c:1233
9374 #, c-format
9375 msgid "Account%d"
9376 msgstr "Konto%d"
9377
9378 #: src/prefs_account.c:1326
9379 msgid "Local"
9380 msgstr "Lokal"
9381
9382 #: src/prefs_account.c:1332
9383 #: src/prefs_account.c:1418
9384 msgid "Default inbox"
9385 msgstr "Standard-Eingangsordner"
9386
9387 #: src/prefs_account.c:1339
9388 #: src/prefs_account.c:1347
9389 #: src/prefs_account.c:1425
9390 #: src/prefs_account.c:1433
9391 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
9392 msgstr "Ungefilterte Nachrichten werden in diesem Ordner gespeichert"
9393
9394 #: src/prefs_account.c:1344
9395 #: src/prefs_account.c:1430
9396 #: src/prefs_account.c:1877
9397 msgid "Bro_wse"
9398 msgstr "Durchsuchen"
9399
9400 #: src/prefs_account.c:1356
9401 msgid "Use secure authentication (APOP)"
9402 msgstr "Sichere Authentifizierung verwenden (APOP)"
9403
9404 #: src/prefs_account.c:1359
9405 msgid "Remove messages on server when received"
9406 msgstr "Beim Empfangen Nachrichten vom Server löschen"
9407
9408 #: src/prefs_account.c:1370
9409 msgid "Remove after"
9410 msgstr "Löschen nach"
9411
9412 #: src/prefs_account.c:1379
9413 msgid "0 days: remove immediately"
9414 msgstr "0 Tage: Sofort löschen"
9415
9416 #: src/prefs_account.c:1383
9417 #: src/prefs_folder_item.c:482
9418 msgid "days"
9419 msgstr "Tagen"
9420
9421 #: src/prefs_account.c:1393
9422 msgid "Receive size limit"
9423 msgstr "Limit der Empfangsgröße"
9424
9425 #: src/prefs_account.c:1396
9426 msgid "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them you will be able to download them fully or delete them."
9427 msgstr "Nachrichten über dieser Grenze werden teilweise empfangen. Wenn sie ausgewählt werden, haben Sie die Möglichkeit diese vollständig zu downloaden oder zu löschen."
9428
9429 #: src/prefs_account.c:1406
9430 msgid "KB"
9431 msgstr "KB"
9432
9433 #: src/prefs_account.c:1440
9434 #: src/prefs_account.c:2272
9435 msgid "NNTP"
9436 msgstr "NNTP"
9437
9438 #: src/prefs_account.c:1447
9439 msgid "Maximum number of articles to download"
9440 msgstr "Maximalzahl herunterzuladender Artikel"
9441
9442 #: src/prefs_account.c:1459
9443 msgid "unlimited if 0 is specified"
9444 msgstr "unlimitiert, wenn 0 angegeben"
9445
9446 #: src/prefs_account.c:1472
9447 #: src/prefs_account.c:1651
9448 msgid "Authentication method"
9449 msgstr "Beglaubigungsmethode"
9450
9451 #: src/prefs_account.c:1482
9452 #: src/prefs_account.c:1660
9453 #: src/prefs_send.c:292
9454 msgid "Automatic"
9455 msgstr "Automatisch"
9456
9457 #: src/prefs_account.c:1492
9458 msgid "IMAP server directory"
9459 msgstr "IMAP Serververzeichnis"
9460
9461 #: src/prefs_account.c:1496
9462 msgid "(usually empty)"
9463 msgstr "(gewöhnlich leer)"
9464
9465 #: src/prefs_account.c:1510
9466 msgid "Show subscribed folders only"
9467 msgstr "nur abonnierte Ordner anzeigen"
9468
9469 #: src/prefs_account.c:1517
9470 msgid "Bandwidth-efficient mode"
9471 msgstr "Bandbreiten effizienter Modus"
9472
9473 #: src/prefs_account.c:1519
9474 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
9475 msgstr "Dieser Modus benutzt weniger Bandbreite aber kann mit einigen Servern langsamer sein."
9476
9477 #: src/prefs_account.c:1523
9478 msgid "Filter messages on receiving"
9479 msgstr "Nachrichten beim Empfang filtern"
9480
9481 #: src/prefs_account.c:1530
9482 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
9483 msgstr "Erlaube das Filtern durch Plugins beim Empfang"
9484
9485 #: src/prefs_account.c:1534
9486 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
9487 msgstr "'Alles holen' überprüft, ob neue E-Mails für dieses Konto vorhanden sind"
9488
9489 #: src/prefs_account.c:1612
9490 #: src/prefs_customheader.c:205
9491 #: src/prefs_matcher.c:183
9492 msgid "Header"
9493 msgstr "Kopfzeile"
9494
9495 #: src/prefs_account.c:1614
9496 msgid "Generate Message-ID"
9497 msgstr "Nachrichten-ID erzeugen"
9498
9499 #: src/prefs_account.c:1621
9500 msgid "Add user-defined header"
9501 msgstr "Benutzerdefinierte Kopfzeile einfügen"
9502
9503 #: src/prefs_account.c:1633
9504 msgid "Authentication"
9505 msgstr "Beglaubigung"
9506
9507 #: src/prefs_account.c:1636
9508 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
9509 msgstr "SMTP-Beglaubigung (SMTP AUTH)"
9510
9511 #: src/prefs_account.c:1720
9512 msgid "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving will be used."
9513 msgstr "Wenn diese Felder leer gelassen werden, werden die gleiche User-ID und das gleiche Passwort wie beim Empfang verwendet."
9514
9515 #: src/prefs_account.c:1731
9516 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
9517 msgstr "Mit POP3 vor dem Senden beglaubigen"
9518
9519 #: src/prefs_account.c:1746
9520 msgid "POP authentication timeout: "
9521 msgstr "POP-Beglaubigung Timeout:"
9522
9523 #: src/prefs_account.c:1755
9524 msgid "minutes"
9525 msgstr "Minuten"
9526
9527 #: src/prefs_account.c:1823
9528 #: src/prefs_account.c:1869
9529 msgid "Signature"
9530 msgstr "Unterschrift"
9531
9532 #: src/prefs_account.c:1826
9533 msgid "Insert signature automatically"
9534 msgstr "Unterschrift automatisch hinzufügen"
9535
9536 #: src/prefs_account.c:1831
9537 msgid "Signature separator"
9538 msgstr "Unterschriftentrenner"
9539
9540 #: src/prefs_account.c:1856
9541 msgid "Command output"
9542 msgstr "Befehlsausgabe"
9543
9544 #: src/prefs_account.c:1889
9545 msgid "Automatically set the following addresses"
9546 msgstr "Automatisch folgende Adressen setzen"
9547
9548 #: src/prefs_account.c:1938
9549 msgid "Spell check dictionaries"
9550 msgstr "Wörterbücher für Rechtschreibprüfung"
9551
9552 #: src/prefs_account.c:1948
9553 #: src/prefs_folder_item.c:884
9554 #: src/prefs_spelling.c:233
9555 msgid "Default dictionary"
9556 msgstr "Standard-Wörterbuch"
9557
9558 #: src/prefs_account.c:1965
9559 #: src/prefs_folder_item.c:917
9560 #: src/prefs_spelling.c:251
9561 msgid "Default alternate dictionary"
9562 msgstr "alternatives Standard-Wörterbuch"
9563
9564 #: src/prefs_account.c:2045
9565 #: src/prefs_folder_item.c:1168
9566 msgid "Use a specific format for new messages"
9567 msgstr "Spezielles Zitatformat für neue Nachrichten"
9568
9569 #: src/prefs_account.c:2053
9570 #: src/prefs_folder_item.c:1197
9571 msgid "Use a specific reply quote format"
9572 msgstr "Spezielles Zitatformat für Antworten"
9573
9574 #: src/prefs_account.c:2061
9575 #: src/prefs_folder_item.c:1226
9576 msgid "Use a specific forward quote format"
9577 msgstr "Spezielles Zitatformat für Weiterleitungen"
9578
9579 #: src/prefs_account.c:2111
9580 msgid "Default privacy system"
9581 msgstr "Standard-Datenschutzssystem"
9582
9583 #: src/prefs_account.c:2140
9584 msgid "Always sign messages"
9585 msgstr "Nachrichten immer signieren"
9586
9587 #: src/prefs_account.c:2142
9588 msgid "Always encrypt messages"
9589 msgstr "Nachrichten immer verschlüsselt"
9590
9591 #: src/prefs_account.c:2144
9592 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
9593 msgstr "Nachrichten immer verschlüsseln, wenn auf verschlüsselte Nachrichten geantwortet wird"
9594
9595 #: src/prefs_account.c:2147
9596 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
9597 msgstr "Verschlüssle Nachrichten zusätzlich mit dem eigenem Schlüssel"
9598
9599 #: src/prefs_account.c:2149
9600 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
9601 msgstr "Verschickte, verschlüsselte Nachrichten im Klartext speichern"
9602
9603 #: src/prefs_account.c:2250
9604 #: src/prefs_account.c:2263
9605 #: src/prefs_account.c:2275
9606 msgid "Don't use SSL"
9607 msgstr "Kein SSL verwenden"
9608
9609 #: src/prefs_account.c:2253
9610 msgid "Use SSL for POP3 connection"
9611 msgstr "SSL für POP3-Verbindung verwenden"
9612
9613 #: src/prefs_account.c:2256
9614 #: src/prefs_account.c:2269
9615 #: src/prefs_account.c:2296
9616 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
9617 msgstr "STARTTLS-Kommando zum Starten einer SSL-Sitzung verwenden"
9618
9619 #: src/prefs_account.c:2266
9620 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
9621 msgstr "SSL für IMAP-Verbindung verwenden"
9622
9623 #: src/prefs_account.c:2284
9624 msgid "Use SSL for NNTP connection"
9625 msgstr "SSL für NNTP-Verbindung verwenden"
9626
9627 #: src/prefs_account.c:2286
9628 msgid "Send (SMTP)"
9629 msgstr "Senden (SMTP)"
9630
9631 #: src/prefs_account.c:2290
9632 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
9633 msgstr "Kein SSL verwenden (aber, wenn nötig, STARTTLS)"
9634
9635 #: src/prefs_account.c:2293
9636 msgid "Use SSL for SMTP connection"
9637 msgstr "SSL für SMTP-Verbindung verwenden"
9638
9639 #: src/prefs_account.c:2304
9640 msgid "Use non-blocking SSL"
9641 msgstr "Nicht-blockendes SSL verwenden"
9642
9643 #: src/prefs_account.c:2316
9644 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
9645 msgstr "Bei Problemen mit der SSL Verbindung diese Option nicht wählen"
9646
9647 #: src/prefs_account.c:2423
9648 msgid "SMTP port"
9649 msgstr "SMTP-Port"
9650
9651 #: src/prefs_account.c:2429
9652 msgid "POP3 port"
9653 msgstr "POP3-Port"
9654
9655 #: src/prefs_account.c:2435
9656 msgid "IMAP4 port"
9657 msgstr "IMAP-Port"
9658
9659 #: src/prefs_account.c:2441
9660 msgid "NNTP port"
9661 msgstr "NNTP-Port"
9662
9663 #: src/prefs_account.c:2446
9664 msgid "Domain name"
9665 msgstr "Domäne-Name"
9666
9667 #: src/prefs_account.c:2456
9668 msgid "Use command to communicate with server"
9669 msgstr "Kommando zur Kommunikation mit dem Server verwenden"
9670
9671 #: src/prefs_account.c:2464
9672 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
9673 msgstr "Cross-gepostete Nachrichten als gelesen und mit Farbe markieren:"
9674
9675 #: src/prefs_account.c:2506
9676 msgid "Browse"
9677 msgstr "Durchsuchen"
9678
9679 #: src/prefs_account.c:2519
9680 msgid "Put sent messages in"
9681 msgstr "Gesendete Nachrichten ablegen in"
9682
9683 #: src/prefs_account.c:2521
9684 msgid "Put queued messages in"
9685 msgstr "Wartende Nachrichten ablegen in"
9686
9687 #: src/prefs_account.c:2523
9688 msgid "Put draft messages in"
9689 msgstr "Entwürfe ablegen in"
9690
9691 #: src/prefs_account.c:2525
9692 msgid "Put deleted messages in"
9693 msgstr "Gelöschte Nachrichten ablegen in"
9694
9695 #: src/prefs_account.c:2579
9696 msgid "Account name is not entered."
9697 msgstr "Kontoname wurde nicht angegeben."
9698
9699 #: src/prefs_account.c:2583
9700 msgid "Mail address is not entered."
9701 msgstr "Keine E-Mail-Adresse angegeben."
9702
9703 #: src/prefs_account.c:2590
9704 msgid "SMTP server is not entered."
9705 msgstr "Keinen SMTP-Server angegeben."
9706
9707 #: src/prefs_account.c:2595
9708 msgid "User ID is not entered."
9709 msgstr "Keine Benutzer-ID angegeben."
9710
9711 #: src/prefs_account.c:2600
9712 msgid "POP3 server is not entered."
9713 msgstr "Keinen POP3-Server angegeben."
9714
9715 #: src/prefs_account.c:2621
9716 msgid "The default inbox folder doesn't exist."
9717 msgstr "Der Standard Posteingangsordner existiert nicht."
9718
9719 #: src/prefs_account.c:2627
9720 msgid "IMAP4 server is not entered."
9721 msgstr "Keinen IMAP4-Server angegeben."
9722
9723 #: src/prefs_account.c:2632
9724 msgid "NNTP server is not entered."
9725 msgstr "Keinen NNTP-Server angegeben."
9726
9727 #: src/prefs_account.c:2638
9728 msgid "local mailbox filename is not entered."
9729 msgstr "Keine Dateinamen für die lokale Mailbox angegeben."
9730
9731 #: src/prefs_account.c:2644
9732 msgid "mail command is not entered."
9733 msgstr "Kein Mailkommando angegeben."
9734
9735 #: src/prefs_account.c:2958
9736 msgid "Receive"
9737 msgstr "Empfangen"
9738
9739 #: src/prefs_account.c:2994
9740 #: src/prefs_compose_writing.c:343
9741 #: src/prefs_folder_item.c:1528
9742 #: src/prefs_quote.c:179
9743 #: src/prefs_spelling.c:441
9744 #: src/prefs_wrapping.c:144
9745 msgid "Compose"
9746 msgstr "Verfassen"
9747
9748 #: src/prefs_account.c:3012
9749 #: src/prefs_folder_item.c:1544
9750 #: src/prefs_quote.c:180
9751 msgid "Templates"
9752 msgstr "Vorlage"
9753
9754 #: src/prefs_account.c:3030
9755 msgid "Privacy"
9756 msgstr "Datenschutz"
9757
9758 #: src/prefs_account.c:3068
9759 msgid "Advanced"
9760 msgstr "Erweitert"
9761
9762 #: src/prefs_account.c:3354
9763 msgid "Preferences for new account"
9764 msgstr "Einstellungen eines neuen Kontos"
9765
9766 #: src/prefs_account.c:3356
9767 #, c-format
9768 msgid "%s - Account preferences"
9769 msgstr "%s - Konteneinstellungen"
9770
9771 #: src/prefs_account.c:3451
9772 msgid "Select signature file"
9773 msgstr "Datei mit Unterschrift auswählen"
9774
9775 #: src/prefs_account.c:3546
9776 msgid "Protocol:"
9777 msgstr "Protokoll:"
9778
9779 #: src/prefs_account.c:3676
9780 #, c-format
9781 msgid "%s (plugin not loaded)"
9782 msgstr "%s (Plugin nicht geladen)"
9783
9784 #: src/prefs_actions.c:201
9785 msgid "Actions configuration"
9786 msgstr "Aktions-Einstellungen"
9787
9788 #: src/prefs_actions.c:228
9789 msgid "Menu name"
9790 msgstr "Menüname"
9791
9792 #: src/prefs_actions.c:241
9793 msgid "Command line"
9794 msgstr "Kommandozeile"
9795
9796 #: src/prefs_actions.c:291
9797 #: src/prefs_filtering_action.c:560
9798 #: src/prefs_matcher.c:609
9799 msgid "Info..."
9800 msgstr "Informationen ..."
9801
9802 #: src/prefs_actions.c:523
9803 msgid "Menu name is not set."
9804 msgstr "Menüname nicht gesetzt."
9805
9806 #: src/prefs_actions.c:528
9807 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
9808 msgstr "Der Name des Menüs darf nicht mit '/' beginnen"
9809
9810 #: src/prefs_actions.c:533
9811 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
9812 msgstr "Doppelpunkt ':' ist in Menünamen nicht erlaubt."
9813
9814 #: src/prefs_actions.c:552
9815 msgid "Menu name is too long."
9816 msgstr "Menüname zu lang."
9817
9818 #: src/prefs_actions.c:561
9819 msgid "Command line not set."
9820 msgstr "Keine Kommandozeile angegeben."
9821
9822 #: src/prefs_actions.c:566
9823 msgid "Menu name and command are too long."
9824 msgstr "Menüname und Kommando zu lang."
9825
9826 #: src/prefs_actions.c:572
9827 #, c-format
9828 msgid ""
9829 "The command\n"
9830 "%s\n"
9831 "has a syntax error."
9832 msgstr ""
9833 "Das Kommando\n"
9834 "%s\n"
9835 "hat einen Syntaxfehler."
9836
9837 #: src/prefs_actions.c:634
9838 msgid "Delete action"
9839 msgstr "Aktion löschen"
9840
9841 #: src/prefs_actions.c:635
9842 msgid "Do you really want to delete this action?"
9843 msgstr "Soll diese Aktion wirklich gelöscht werden?"
9844
9845 #: src/prefs_actions.c:809
9846 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
9847 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menüname:</span>"
9848
9849 #: src/prefs_actions.c:810
9850 msgid "Use / in menu name to make submenus."
9851 msgstr "'/' im Menu-Namen verwenden, um Unter-Menus zu erzeugen."
9852
9853 #: src/prefs_actions.c:812
9854 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
9855 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Kommandozeile:</span>"
9856
9857 #: src/prefs_actions.c:813
9858 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
9859 msgstr "<span weight=\"bold\">Beginnt mit:</span>"
9860
9861 #: src/prefs_actions.c:814
9862 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
9863 msgstr "um Nachrichtenkörper oder Auswahl an Standard-in des Kommandos zu senden"
9864
9865 #: src/prefs_actions.c:815
9866 msgid "to send user provided text to command's standard input"
9867 msgstr "um Texteingabe vom Benutzer an Standard-in des Kommandos zu senden"
9868
9869 #: src/prefs_actions.c:816
9870 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
9871 msgstr "um versteckte Texteingabe vom Benutzer an Standard-in des Kommandos zu senden"
9872
9873 #: src/prefs_actions.c:817
9874 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
9875 msgstr "<span weight=\"bold\">Endet mit:</span>"
9876
9877 #: src/prefs_actions.c:818
9878 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
9879 msgstr "um den Nachrichtenkörper oder die Auswahl durch die Ausgabe des Kommandos zu ersetzen"
9880
9881 #: src/prefs_actions.c:819
9882 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
9883 msgstr "um die Ausgabe des Kommandos einzufügen, ohne den alten Text zu ersetzen"
9884
9885 #: src/prefs_actions.c:820
9886 msgid "to run command asynchronously"
9887 msgstr "um das Kommando asynchron laufen zu lassen"
9888
9889 #: src/prefs_actions.c:821
9890 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
9891 msgstr "<span weight=\"bold\">Verwende:</span>"
9892
9893 #: src/prefs_actions.c:822
9894 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
9895 msgstr "für die Datei der gewählten Nachricht im RFC822/2822 Format "
9896
9897 #: src/prefs_actions.c:823
9898 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
9899 msgstr "für die Liste der Dateien der ausgewählten Nachrichten im RFC822/2822 Format"
9900
9901 #: src/prefs_actions.c:824
9902 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
9903 msgstr "für die Datei des ausgewählten dekodierten MIME-Teils"
9904
9905 #: src/prefs_actions.c:825
9906 msgid "for a user provided argument"
9907 msgstr "für ein vom Benutzer angegebenes Argument"
9908
9909 #: src/prefs_actions.c:826
9910 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
9911 msgstr "für eine vom Benutzer eingegebenes verstecktes Argument (z.B. Passwort)"
9912
9913 #: src/prefs_actions.c:827
9914 msgid "for the text selection"
9915 msgstr "für die nächste Auswahl"
9916
9917 #: src/prefs_actions.c:828
9918 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
9919 msgstr "Filteraktionen zwischen {} auf die ausgewählte Nachricht anwenden"
9920
9921 #: src/prefs_actions.c:829
9922 msgid "for a literal %"
9923 msgstr "Symbol für %"
9924
9925 #: src/prefs_actions.c:838
9926 #: src/prefs_themes.c:978
9927 msgid "Actions"
9928 msgstr "Aktionen"
9929
9930 #: src/prefs_actions.c:839
9931 msgid "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to process a complete message file or just one of its parts."
9932 msgstr "Mit Aktionen hat der Nutzer die Möglichkeit externe Befehle auszuführen die eine komplette Nachricht oder Teile dieser bearbeitet."
9933
9934 #: src/prefs_actions.c:925
9935 msgid "Current actions"
9936 msgstr "Aktuelle Aktionen"
9937
9938 #: src/prefs_common.c:219
9939 msgid "Hello,\\n"
9940 msgstr "Hallo,\\n"
9941
9942 #: src/prefs_common.c:286
9943 msgid ""
9944 "On %d\\n"
9945 "%f wrote:\\n"
9946 "\\n"
9947 "%q"
9948 msgstr ""
9949 "Am %d\\n"
9950 "schrieb %f:\\n"
9951 "\\n"
9952 "%q"
9953
9954 #: src/prefs_common.c:292
9955 msgid ""
9956 "\\n"
9957 "\\n"
9958 "Begin forwarded message:\\n"
9959 "\\n"
9960 "?d{Date: %d\\n"
9961 "}?f{From: %f\\n"
9962 "}?t{To: %t\\n"
9963 "}?c{Cc: %c\\n"
9964 "}?n{Newsgroups: %n\\n"
9965 "}?s{Subject: %s\\n"
9966 "}\\n"
9967 "\\n"
9968 "%M"
9969 msgstr ""
9970 "\\n"
9971 "\\n"
9972 "Start weitergeleitete Nachricht:\\n"
9973 "\\n"
9974 "?d{Datum: %d\\n"
9975 "}?f{Von: %f\\n"
9976 "}?t{An: %t\\n"
9977 "}?c{Cc: %c\\n"
9978 "}?n{Newsgroups: %n\\n"
9979 "}?s{Betreff: %s\\n"
9980 "}\\n"
9981 "\\n"
9982 "%M"
9983
9984 #: src/prefs_common.c:421
9985 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
9986 msgstr "%a, %d.%m.%Y %H:%M"
9987
9988 #: src/prefs_compose_writing.c:121
9989 msgid "Automatic account selection"
9990 msgstr "Automatische Kontoauswahl"
9991
9992 #: src/prefs_compose_writing.c:129
9993 msgid "when replying"
9994 msgstr "Beim Antworten"
9995
9996 #: src/prefs_compose_writing.c:131
9997 msgid "when forwarding"
9998 msgstr "Beim Weiterleiten"
9999
10000 #: src/prefs_compose_writing.c:133
10001 msgid "when re-editing"
10002 msgstr "Beim Wiederbearbeiten"
10003
10004 #: src/prefs_compose_writing.c:135
10005 msgid "Editing"
10006 msgstr "Verfassen"
10007
10008 #: src/prefs_compose_writing.c:138
10009 msgid "Automatically launch the external editor"
10010 msgstr "Externen Editor automatisch starten"
10011
10012 #: src/prefs_compose_writing.c:145
10013 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
10014 msgstr "Automatisches Speichern in den Entwurfsordner aller"
10015
10016 #: src/prefs_compose_writing.c:155
10017 #: src/prefs_wrapping.c:97
10018 msgid "characters"
10019 msgstr "Zeichen"
10020
10021 #: src/prefs_compose_writing.c:163
10022 msgid "Undo level"
10023 msgstr "Anzahl der Undoschritte"
10024
10025 #: src/prefs_compose_writing.c:175
10026 msgid "Replying"
10027 msgstr "Antworten"
10028
10029 #: src/prefs_compose_writing.c:178
10030 msgid "Reply will quote by default"
10031 msgstr "Antwort standardmäßig zitieren"
10032
10033 #: src/prefs_compose_writing.c:181
10034 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
10035 msgstr "Antwortknopf löst Mailinglistenantwort aus"
10036
10037 #: src/prefs_compose_writing.c:183
10038 msgid "Forwarding"
10039 msgstr "Weiterleiten"
10040
10041 #: src/prefs_compose_writing.c:186
10042 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10043 msgid "Forward as attachment"
10044 msgstr "Weiterleiten als Anhang"
10045
10046 #: src/prefs_compose_writing.c:189
10047 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
10048 msgstr "Beim Umleiten den original 'Von'-Nachrichtenkopf beibehalten"
10049
10050 #: src/prefs_compose_writing.c:192
10051 msgid "When dropping files into the Compose window"
10052 msgstr "Wenn Dateien im Verfassenfenster fallen gelassen werden"
10053
10054 #: src/prefs_compose_writing.c:201
10055 msgid "Ask"
10056 msgstr "nachfragen"
10057
10058 #: src/prefs_compose_writing.c:202
10059 #: src/toolbar.c:484
10060 msgid "Insert"
10061 msgstr "Einfügen"
10062
10063 #: src/prefs_compose_writing.c:203
10064 #: src/toolbar.c:486
10065 msgid "Attach"
10066 msgstr "Anhang"
10067
10068 #: src/prefs_compose_writing.c:218
10069 msgid "Quotation characters"
10070 msgstr "Zitatzeichen"
10071
10072 #: src/prefs_compose_writing.c:233
10073 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
10074 msgstr "Diese Zeichen als Zitatzeichen behandeln: "
10075
10076 #: src/prefs_compose_writing.c:344
10077 msgid "Writing"
10078 msgstr "Verfassen"
10079
10080 #: src/prefs_customheader.c:180
10081 msgid "Custom header configuration"
10082 msgstr "Benutzerdefinierte Kopfzeileneinstellungen"
10083
10084 #: src/prefs_customheader.c:236
10085 msgid "From file..."
10086 msgstr "aus Datei..."
10087
10088 #: src/prefs_customheader.c:505
10089 #: src/prefs_display_header.c:598
10090 #: src/prefs_matcher.c:1388
10091 #: src/prefs_matcher.c:1398
10092 msgid "Header name is not set."
10093 msgstr "Kopfzeilenname ist nicht gesetzt."
10094
10095 #: src/prefs_customheader.c:515
10096 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
10097 msgstr "Dieser Kopfzeilenname ist als benutzerdefinierte Kopfzeile nicht erlaubt"
10098
10099 #: src/prefs_customheader.c:562
10100 msgid "Choose a png file"
10101 msgstr "wähle eine PNG-Datei"
10102
10103 #: src/prefs_customheader.c:564
10104 msgid "Choose an xbm file"
10105 msgstr "wähle eine xbm Datei"
10106
10107 #: src/prefs_customheader.c:566
10108 msgid "Choose a text file"
10109 msgstr "wählte eine Textdatei"
10110
10111 #: src/prefs_customheader.c:579
10112 msgid "This file isn't an image."
10113 msgstr "Diese Datei ist kein Bild."
10114
10115 #: src/prefs_customheader.c:584
10116 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
10117 msgstr "Das gewählte Bild hat nicht die richtige Größe (48x48)."
10118
10119 #: src/prefs_customheader.c:590
10120 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
10121 msgstr "Das Bild ist zu groß; es darf maximal 725 bytes groß sein."
10122
10123 #: src/prefs_customheader.c:595
10124 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
10125 msgstr "das Bild ist nicht im richtigen Format (PNG)."
10126
10127 #: src/prefs_customheader.c:604
10128 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
10129 msgstr "Das Bild ist nicht im richtige Format (XBM)."
10130
10131 #: src/prefs_customheader.c:613
10132 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
10133 msgstr "konnte `compface` nicht aufrufen. Stelle sicher das es sich in $PATH befindet."
10134
10135 #: src/prefs_customheader.c:664
10136 msgid "This file contains newlines."
10137 msgstr "Die Datei enthält Zeilenumbrüche."
10138
10139 #: src/prefs_customheader.c:694
10140 msgid "Delete header"
10141 msgstr "Kopfzeilen löschen"
10142
10143 #: src/prefs_customheader.c:695
10144 msgid "Do you really want to delete this header?"
10145 msgstr "Soll diese Kopfzeile wirklich gelöscht werden?"
10146
10147 #: src/prefs_customheader.c:865
10148 msgid "Current custom headers"
10149 msgstr "Aktuelle benutzerdefinierte Kopfzeilen"
10150
10151 #: src/prefs_display_header.c:257
10152 msgid "Displayed header configuration"
10153 msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
10154
10155 #: src/prefs_display_header.c:281
10156 #: src/prefs_filtering_action.c:450
10157 #: src/prefs_matcher.c:531
10158 msgid "Header name"
10159 msgstr "Kopfzeilenname"
10160
10161 #: src/prefs_display_header.c:316
10162 msgid "Displayed Headers"
10163 msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
10164
10165 #: src/prefs_display_header.c:382
10166 msgid "Hidden headers"
10167 msgstr "Versteckte Kopfzeilen"
10168
10169 #: src/prefs_display_header.c:408
10170 msgid "Show all unspecified headers"
10171 msgstr "Alle unspezifizierten Kopfzeilen anzeigen"
10172
10173 #: src/prefs_display_header.c:608
10174 msgid "This header is already in the list."
10175 msgstr "Diese Kopfzeile ist bereits in der Liste enthalten."
10176
10177 #: src/prefs_ext_prog.c:100
10178 #, c-format
10179 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
10180 msgstr "%s wird ersetzt durch Dateinamen / URI"
10181
10182 #: src/prefs_ext_prog.c:117
10183 msgid "Web browser"
10184 msgstr "Webbrowser"
10185
10186 #: src/prefs_ext_prog.c:151
10187 msgid "Text editor"
10188 msgstr "Texteditor"
10189
10190 #: src/prefs_ext_prog.c:179
10191 msgid "Command for 'Display as text'"
10192 msgstr "Befehl für 'Darstellen als Text'"
10193
10194 #: src/prefs_ext_prog.c:191
10195 msgid "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a script when using the 'Display as text' contextual menu item"
10196 msgstr "Diese Option erlaubt es MIME Teile mit einem Script anzuzeigen wenn 'Anzeigen als Text' in der Nachrichtenansicht gewählt wird."
10197
10198 #: src/prefs_ext_prog.c:202
10199 msgid "Print command"
10200 msgstr "Druckbefehl"
10201
10202 #: src/prefs_ext_prog.c:258
10203 #: src/prefs_image_viewer.c:128
10204 #: src/prefs_message.c:293
10205 msgid "Message View"
10206 msgstr "Nachrichtenansicht"
10207
10208 #: src/prefs_ext_prog.c:259
10209 msgid "External Programs"
10210 msgstr "Externe Programme"
10211
10212 #: src/prefs_filtering_action.c:166
10213 msgid "Move"
10214 msgstr "Verschieben"
10215
10216 #: src/prefs_filtering_action.c:167
10217 msgid "Copy"
10218 msgstr "Kopieren"
10219
10220 #: src/prefs_filtering_action.c:169
10221 #: src/prefs_summary_column.c:79
10222 #: src/summaryview.c:2564
10223 msgid "Mark"
10224 msgstr "Markieren"
10225
10226 #: src/prefs_filtering_action.c:171
10227 msgid "Lock"
10228 msgstr "Sperren"
10229
10230 #: src/prefs_filtering_action.c:172
10231 msgid "Unlock"
10232 msgstr "Entsperren"
10233
10234 #: src/prefs_filtering_action.c:173
10235 msgid "Mark as read"
10236 msgstr "Als gelesen markieren"
10237
10238 #: src/prefs_filtering_action.c:174
10239 msgid "Mark as unread"
10240 msgstr "Als ungelesen markieren"
10241
10242 #: src/prefs_filtering_action.c:175
10243 msgid "Mark as spam"
10244 msgstr "Als Spam markieren"
10245
10246 #: src/prefs_filtering_action.c:176
10247 msgid "Mark as ham"
10248 msgstr "Als Ham (kein Spam) markieren"
10249
10250 #: src/prefs_filtering_action.c:177
10251 #: src/toolbar.c:429
10252 #: src/toolbar.c:532
10253 msgid "Forward"
10254 msgstr "Weiterleiten"
10255
10256 #: src/prefs_filtering_action.c:179
10257 msgid "Redirect"
10258 msgstr "Umleiten"
10259
10260 #: src/prefs_filtering_action.c:180
10261 #: src/prefs_filtering_action.c:483
10262 #: src/toolbar.c:188
10263 #: src/toolbar.c:1859
10264 msgid "Execute"
10265 msgstr "Ausführen"
10266
10267 #: src/prefs_filtering_action.c:181
10268 #: src/prefs_filtering_action.c:488
10269 msgid "Color"
10270 msgstr "Farbe"
10271
10272 #: src/prefs_filtering_action.c:182
10273 msgid "Change score"
10274 msgstr "Benotung ändern"
10275
10276 #: src/prefs_filtering_action.c:183
10277 msgid "Set score"
10278 msgstr "Benotung setzen"
10279
10280 #: src/prefs_filtering_action.c:184
10281 msgid "Apply tag"
10282 msgstr "Tag anweden"
10283
10284 #: src/prefs_filtering_action.c:185
10285 msgid "Unset tag"
10286 msgstr "Tag entfernen"
10287
10288 #: src/prefs_filtering_action.c:186
10289 msgid "Clear tags"
10290 msgstr "alle Tags entfernen"
10291
10292 #: src/prefs_filtering_action.c:187
10293 msgid "Hide"
10294 msgstr "Verstecken"
10295
10296 #: src/prefs_filtering_action.c:188
10297 #: src/toolbar.c:191
10298 msgid "Ignore thread"
10299 msgstr "Thread ignorieren"
10300
10301 #: src/prefs_filtering_action.c:189
10302 #: src/toolbar.c:192
10303 msgid "Watch thread"
10304 msgstr "Thread beobachten"
10305
10306 #: src/prefs_filtering_action.c:191
10307 msgid "Stop filter"
10308 msgstr "Filtern beenden"
10309
10310 #: src/prefs_filtering_action.c:353
10311 msgid "Filtering action configuration"
10312 msgstr "Filteraktion-Konfiguration"
10313
10314 #: src/prefs_filtering_action.c:378
10315 #: src/prefs_filtering.c:410
10316 msgid "Action"
10317 msgstr "Aktion"
10318
10319 #: src/prefs_filtering_action.c:473
10320 msgid "Destination"
10321 msgstr "Ziel"
10322
10323 #: src/prefs_filtering_action.c:478
10324 msgid "Recipient"
10325 msgstr "Empfänger"
10326
10327 #: src/prefs_filtering_action.c:493
10328 #: src/prefs_summary_column.c:88
10329 #: src/summaryview.c:545
10330 msgid "Score"
10331 msgstr "Benotung"
10332
10333 #: src/prefs_filtering_action.c:498
10334 #: src/prefs_matcher.c:584
10335 msgid "Book/folder"
10336 msgstr "Adressbuch/Ordner"
10337
10338 #: src/prefs_filtering_action.c:915
10339 msgid "Command line not set"
10340 msgstr "Kommandozeile nicht gesetzt"
10341
10342 #: src/prefs_filtering_action.c:916
10343 msgid "Destination is not set."
10344 msgstr "Ziel nicht gesetzt."
10345
10346 #: src/prefs_filtering_action.c:927
10347 msgid "Recipient is not set."
10348 msgstr "Empfänger nicht gesetzt."
10349
10350 #: src/prefs_filtering_action.c:942
10351 msgid "Score is not set"
10352 msgstr "Benotung nicht gesetzt"
10353
10354 #: src/prefs_filtering_action.c:952
10355 msgid "Header is not set."
10356 msgstr "Kopfzeilenname ist nicht gesetzt."
10357
10358 #: src/prefs_filtering_action.c:959
10359 msgid "Target addressbook/folder is not set."
10360 msgstr "Zieladressbuch/ordner ist nicht gesetzt."
10361
10362 #: src/prefs_filtering_action.c:969
10363 msgid "Tag name is empty."
10364 msgstr "Tagname ist leer."
10365
10366 #: src/prefs_filtering_action.c:1191
10367 msgid "No action was defined."
10368 msgstr "Keine Aktion definiert."
10369
10370 #: src/prefs_filtering_action.c:1228
10371 #: src/prefs_matcher.c:1942
10372 #: src/quote_fmt.c:76
10373 msgid "literal %"
10374 msgstr "Symbol für %"
10375
10376 #: src/prefs_filtering_action.c:1237
10377 #: src/prefs_matcher.c:1951
10378 msgid "filename (should not be modified)"
10379 msgstr "Dateiname (sollte nicht geändert werden)"
10380
10381 #: src/prefs_filtering_action.c:1238
10382 #: src/prefs_matcher.c:1952
10383 #: src/quote_fmt.c:84
10384 msgid "new line"
10385 msgstr "neue Zeile"
10386
10387 #: src/prefs_filtering_action.c:1239
10388 #: src/prefs_matcher.c:1953
10389 msgid "escape character for quotes"
10390 msgstr "Escape-Zeichen für Zitate"
10391
10392 #: src/prefs_filtering_action.c:1240
10393 #: src/prefs_matcher.c:1954
10394 msgid "quote character"
10395 msgstr "Zitatzeichen"
10396
10397 #: src/prefs_filtering_action.c:1248
10398 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
10399 msgstr "Filteraktion: 'ausführen'"
10400
10401 #: src/prefs_filtering_action.c:1249
10402 msgid ""
10403 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external program or script.\n"
10404 "\n"
10405 "The following symbols can be used:"
10406 msgstr ""
10407 "Mit 'Ausführen' ist es möglich eine Nachricht oder einen Teil dieser an ein Externes Programm oder Script zu senden.\n"
10408 "\n"
10409 "Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
10410
10411 #: src/prefs_filtering_action.c:1754
10412 msgid "Current action list"
10413 msgstr "Aktuelle Aktionsliste"
10414
10415 #: src/prefs_filtering.c:185
10416 #: src/prefs_filtering.c:336
10417 msgid "Filtering/Processing configuration"
10418 msgstr "Filter-/Verarbeitungseinstellungen"
10419
10420 #: src/prefs_filtering.c:247
10421 #: src/prefs_filtering.c:778
10422 #: src/prefs_filtering.c:869
10423 msgid "Filtering Account Menu|All"
10424 msgstr "Alle"
10425
10426 #: src/prefs_filtering.c:388
10427 msgid "Condition"
10428 msgstr "Bedingung"
10429
10430 #: src/prefs_filtering.c:401
10431 #: src/prefs_filtering.c:423
10432 msgid " Define... "
10433 msgstr "Definiere..."
10434
10435 #: src/prefs_filtering.c:925
10436 #: src/prefs_filtering.c:1011
10437 msgid "Condition string is not valid."
10438 msgstr "Bedingungszeichenfolge ist nicht zulässig."
10439
10440 #: src/prefs_filtering.c:961
10441 #: src/prefs_filtering.c:1019
10442 msgid "Action string is not valid."
10443 msgstr "Aktionszeichenfolge ist nicht zulässig."
10444
10445 #: src/prefs_filtering.c:998
10446 msgid "Condition string is empty."
10447 msgstr "Bedingungszeichenfolge ist leer."
10448
10449 #: src/prefs_filtering.c:1004
10450 msgid "Action string is empty."
10451 msgstr "Aktionszeichenfolge ist leer."
10452
10453 #: src/prefs_filtering.c:1088
10454 msgid "Delete rule"
10455 msgstr "Regel löschen"
10456
10457 #: src/prefs_filtering.c:1089
10458 msgid "Do you really want to delete this rule?"
10459 msgstr "Soll diese Regel wirklich gelöscht werden?"
10460
10461 #: src/prefs_filtering.c:1466
10462 msgid "Enable"
10463 msgstr "aktiviert"
10464
10465 #: src/prefs_filtering.c:1498
10466 msgid "Rule"
10467 msgstr "Regel"
10468
10469 #: src/prefs_folder_column.c:205
10470 msgid "Folder list columns configuration"
10471 msgstr "Spaltenkonfiguration für den Ordnerbaum"
10472
10473 #: src/prefs_folder_column.c:222
10474 msgid ""
10475 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
10476 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10477 msgstr ""
10478 "Auswahl der Spalten die im Ordnerbaum angezeigt werden sollen.\n"
10479 "Die Reihenfolge kann mit den Auf- und Ab-Schaltflächen oder\n"
10480 " durch Ziehen der Spalte geändert werden."
10481
10482 #: src/prefs_folder_column.c:251
10483 #: src/prefs_summary_column.c:267
10484 msgid "Hidden columns"
10485 msgstr "Unsichtbare Spalten"
10486
10487 #: src/prefs_folder_column.c:280
10488 #: src/prefs_summaries.c:406
10489 #: src/prefs_summaries.c:530
10490 #: src/prefs_summary_column.c:296
10491 msgid "Displayed columns"
10492 msgstr "Angezeigte Spalten"
10493
10494 #: src/prefs_folder_column.c:316
10495 #: src/prefs_msg_colors.c:497
10496 #: src/prefs_summary_column.c:332
10497 #: src/prefs_toolbar.c:808
10498 msgid " Use default "
10499 msgstr " Standard verwenden "
10500
10501 #: src/prefs_folder_item.c:239
10502 #: src/prefs_folder_item.c:742
10503 msgid "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply to subfolders\".</i>"
10504 msgstr "<i>Diese Einstellungen werden nicht gespeichert. Aber sie können auf alle Unterordner des Kontos mit Hilfe des Knopfes \"auf Unterordner anwenden\" übertragen werden.</i>"
10505
10506 #: src/prefs_folder_item.c:251
10507 #: src/prefs_folder_item.c:754
10508 #: src/prefs_folder_item.c:1151
10509 msgid ""
10510 "Apply to\n"
10511 "subfolders"
10512 msgstr ""
10513 "Anwenden auf\n"
10514 "Unterordner"
10515
10516 #: src/prefs_folder_item.c:276
10517 msgid "Normal"
10518 msgstr "Normal"
10519
10520 #: src/prefs_folder_item.c:278
10521 msgid "Outbox"
10522 msgstr "Gesendete"
10523
10524 #: src/prefs_folder_item.c:294
10525 msgid "Folder type"
10526 msgstr "Ordnertype"
10527
10528 #: src/prefs_folder_item.c:306
10529 msgid "Simplify Subject RegExp"
10530 msgstr "Regulärer Ausdruck Betreffvereinfachung"
10531
10532 #: src/prefs_folder_item.c:332
10533 msgid "Test RegExp"
10534 msgstr "Test Regulärer Ausdruck"
10535
10536 #: src/prefs_folder_item.c:364
10537 msgid "Folder chmod"
10538 msgstr "Ordner chmod"
10539
10540 #: src/prefs_folder_item.c:390
10541 msgid "Folder color"
10542 msgstr "Ordnerfarbe"
10543
10544 #: src/prefs_folder_item.c:403
10545 #: src/prefs_folder_item.c:1403
10546 msgid "Pick color for folder"
10547 msgstr "Farbe für den Ordner wählen"
10548
10549 #: src/prefs_folder_item.c:420
10550 msgid "Process at start-up"
10551 msgstr "Beim Start verarbeiten"
10552
10553 #: src/prefs_folder_item.c:434
10554 msgid "Scan for new mail"
10555 msgstr "Nach neuen E-Mails scannen"
10556
10557 #: src/prefs_folder_item.c:436
10558 msgid "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server side filtering on IMAP or by an external application"
10559 msgstr "aktiviere diese Option wenn Mails durch Serverseitiges filtern oder externe Anwendungen direkt in den Ordner zugestellt werden"
10560
10561 #: src/prefs_folder_item.c:451
10562 msgid "Synchronise for offline use"
10563 msgstr "Für Offline-Nutzung synchronisieren"
10564
10565 #: src/prefs_folder_item.c:472
10566 msgid "Fetch message bodies from the last"
10567 msgstr "hole Nachrichtenkörper der letzten"
10568
10569 #: src/prefs_folder_item.c:479
10570 msgid "0: all bodies"
10571 msgstr "0: alle Nachrichtenkörper"
10572
10573 #: src/prefs_folder_item.c:487
10574 msgid "Remove older messages bodies"
10575 msgstr "entferne alte Nachrichtenkörper"
10576
10577 #: src/prefs_folder_item.c:763
10578 msgid "Request Return Receipt"
10579 msgstr "Empfangsbestätigung fordern"
10580
10581 #: src/prefs_folder_item.c:778
10582 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
10583 msgstr "Kopie der ausgehenden Nachrichten in diesem Ordner speichern, anstelle von 'Gesendet'"
10584
10585 #: src/prefs_folder_item.c:791
10586 msgid "Default To:"
10587 msgstr "Standard An:"
10588
10589 #: src/prefs_folder_item.c:812
10590 msgid "Default To: for replies"
10591 msgstr "Standard An: für Antworten"
10592
10593 #: src/prefs_folder_item.c:1511
10594 msgid "General"
10595 msgstr "Generell"
10596
10597 #: src/prefs_folder_item.c:1573
10598 #, c-format
10599 msgid "Properties for folder %s"
10600 msgstr "Einstellungen für Ordner %s"
10601
10602 #: src/prefs_fonts.c:74
10603 msgid "Folder and Message Lists"
10604 msgstr "Ordner und Nachrichtenlisten"
10605
10606 #: src/prefs_fonts.c:91
10607 msgid "Message"
10608 msgstr "Nachricht"
10609
10610 #: src/prefs_fonts.c:110
10611 msgid "Use different font for printing"
10612 msgstr "Benutze andere Schriftart zum drucken"
10613
10614 #: src/prefs_fonts.c:119
10615 msgid "Message Printing"
10616 msgstr "Nachricht drucken"
10617
10618 #: src/prefs_fonts.c:197
10619 #: src/prefs_msg_colors.c:834
10620 #: src/prefs_summaries.c:655
10621 #: src/prefs_themes.c:361
10622 msgid "Display"
10623 msgstr "Anzeige"
10624
10625 #: src/prefs_fonts.c:198
10626 msgid "Fonts"
10627 msgstr "Schriften"
10628
10629 #: src/prefs_gtk.c:992
10630 msgid "Preferences"
10631 msgstr "Einstellungen"
10632
10633 #: src/prefs_image_viewer.c:67
10634 msgid "Automatically display attached images"
10635 msgstr "Automatisches Darstellen angehängter Bilder"
10636
10637 #: src/prefs_image_viewer.c:75
10638 msgid "Resize attached images by default"
10639 msgstr "Größe der angehängten Bilder standardmäßig anpassen"
10640
10641 #: src/prefs_image_viewer.c:78
10642 msgid "Clicking image toggles scaling"
10643 msgstr "Anklicken des Bildes schaltet die Skalierung um"
10644
10645 #: src/prefs_image_viewer.c:84
10646 msgid "Display images inline"
10647 msgstr "/Bilder inline anzeigen"
10648
10649 #: src/prefs_image_viewer.c:129
10650 msgid "Image Viewer"
10651 msgstr "Bildbetrachter"
10652
10653 #: src/prefs_logging.c:135
10654 #: src/prefs_logging.c:253
10655 msgid "Restrict the log window to"
10656 msgstr "Begrenze das Protokollfenster auf"
10657
10658 #: src/prefs_logging.c:149
10659 #: src/prefs_logging.c:267
10660 msgid "0 to stop logging in the log window"
10661 msgstr "0, um das Protokollieren im Protokollfenster zu stoppen"
10662
10663 #: src/prefs_logging.c:152
10664 #: src/prefs_logging.c:270
10665 msgid "lines"
10666 msgstr "Zeilen"
10667
10668 #: src/prefs_logging.c:161
10669 msgid "Filtering/processing log"
10670 msgstr "Filter-/Verarbeitungprotokoll"
10671
10672 #: src/prefs_logging.c:164
10673 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
10674 msgstr "aktiviere Protokollierung für Filter und Verarbeitunsregeln"
10675
10676 #: src/prefs_logging.c:172
10677 msgid ""
10678 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
10679 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
10680 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
10681 msgstr ""
10682 "Aktiviert Protokollierung von Filter und Verarbeitungsregeln.\n"
10683 "Das Log ist unter 'Extras/Filterprotokoll' verfügbar.\n"
10684 "Achtung: das Aktivieren dieser Option wird das Filtern/Verarbeiten verlangsamen, dies könnte hinderlich sein wenn sehr viele Regeln auf tausende Nachrichten angewandt werden sollen."
10685
10686 #: src/prefs_logging.c:180
10687 msgid "Log filtering/processing when..."
10688 msgstr "protokolliere Filter und Verarbeitungsregeln wenn..."
10689
10690 #: src/prefs_logging.c:183
10691 msgid "filtering at incorporation"
10692 msgstr "Filterung bei Nachrichteneingang"
10693
10694 #: src/prefs_logging.c:189
10695 msgid "manually filtering"
10696 msgstr "manuelles Filtern"
10697
10698 #: src/prefs_logging.c:195
10699 msgid "processing folders"
10700 msgstr "verarbeite Ordner"
10701
10702 #: src/prefs_logging.c:201
10703 msgid "pre-processing folders"
10704 msgstr "Vorverarbeitung Ordner"
10705
10706 #: src/prefs_logging.c:207
10707 msgid "post-processing folders"
10708 msgstr "Nachverarbeitung Ordner"
10709
10710 #: src/prefs_logging.c:218
10711 msgid "Log level"
10712 msgstr "Protokollierungsstufe"
10713
10714 #: src/prefs_logging.c:227
10715 msgid "Low"
10716 msgstr "Niedrig"
10717
10718 #: src/prefs_logging.c:228
10719 msgid "Medium"
10720 msgstr "Mittel"
10721
10722 #: src/prefs_logging.c:229
10723 msgid "High"
10724 msgstr "Hoch"
10725
10726 #: src/prefs_logging.c:236
10727 msgid ""
10728 "Select the level of detail of the logging.\n"
10729 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't match and what actions are performed.\n"
10730 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, and why rules are skipped.\n"
10731 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
10732 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
10733 msgstr ""
10734 "Wählt die Detailstufe der angezeigten Meldungen wenn Protokollierung aktiviert ist.\n"
10735 "Wähle die niedrige Stufe um zu sehen wann Regeln angewandt werden, welche Bedingungen zutreffen oder nicht und welche Aktionen ausgeführt werden.\n"
10736 "Wähle die mittlere Stufe um mehr Details über die verarbeitete Nachricht zu sehen und warum Regeln übersprungen wurden.\n"
10737 "Wähle die hohe Stufe um eindeutig zu sehen warum Regeln übersprungen wurden oder nicht und warum Bedingungen zugetroffen haben oder nicht.\n"
10738 "Achtung: je höher die Stufe gewählt wird, um so größer wird der Einfluss auf Leistung sein."
10739
10740 #: src/prefs_logging.c:282
10741 msgid "Disc log"
10742 msgstr "Datenträgerprotokoll"
10743
10744 #: src/prefs_logging.c:284
10745 msgid "Write the following information to disc..."
10746 msgstr "Die folgenden Informationen werden auf den Datenträger geschrieben..."
10747
10748 #: src/prefs_logging.c:292
10749 msgid "Network protocol messages"
10750 msgstr "Netzwerkprotokollmeldungen"
10751
10752 #: src/prefs_logging.c:298
10753 msgid "Warning messages"
10754 msgstr "Warnhinweise"
10755
10756 #: src/prefs_logging.c:304
10757 msgid "Error messages"
10758 msgstr "Fehlermeldungen"
10759
10760 #: src/prefs_logging.c:310
10761 msgid "Status messages for filtering/processing log"
10762 msgstr "Statusmeldungen für Filter-/Verarbeitungprotokoll"
10763
10764 #: src/prefs_logging.c:431
10765 msgid "Logging"
10766 msgstr "Protokollierung"
10767
10768 #: src/prefs_matcher.c:172
10769 msgid "All messages"
10770 msgstr "Alle Nachrichten"
10771
10772 #: src/prefs_matcher.c:181
10773 msgid "Age greater than (days)"
10774 msgstr "Alter größer als (Tage)"
10775
10776 #: src/prefs_matcher.c:182
10777 msgid "Age less than (days)"
10778 msgstr "Alter kleiner als (Tage)"
10779
10780 #: src/prefs_matcher.c:184
10781 msgid "Headers part"
10782 msgstr "Kopfbereich"
10783
10784 #: src/prefs_matcher.c:185
10785 msgid "Body part"
10786 msgstr "Körperbereich"
10787
10788 #: src/prefs_matcher.c:186
10789 msgid "Whole message"
10790 msgstr "Ganze Nachricht"
10791
10792 #: src/prefs_matcher.c:187
10793 msgid "Unread flag"
10794 msgstr "Ungelesen-Zeichen"
10795
10796 #: src/prefs_matcher.c:188
10797 msgid "New flag"
10798 msgstr "Neu-Zeichen"
10799
10800 #: src/prefs_matcher.c:189
10801 msgid "Marked flag"
10802 msgstr "Markierungszeichen"
10803
10804 #: src/prefs_matcher.c:190
10805 msgid "Deleted flag"
10806 msgstr "Lösch-Zeichen"
10807
10808 #: src/prefs_matcher.c:191
10809 msgid "Replied flag"
10810 msgstr "Antwortzeichen"
10811
10812 #: src/prefs_matcher.c:192
10813 msgid "Forwarded flag"
10814 msgstr "Weiterleitungszeichen"
10815
10816 #: src/prefs_matcher.c:193
10817 msgid "Locked flag"
10818 msgstr "Sperrzeichen"
10819
10820 #: src/prefs_matcher.c:194
10821 msgid "Spam flag"
10822 msgstr "Spamflag"
10823
10824 #: src/prefs_matcher.c:195
10825 msgid "Color label"
10826 msgstr "Farblabel"
10827
10828 #: src/prefs_matcher.c:196
10829 msgid "Ignored thread"
10830 msgstr "ignorierter Thread"
10831
10832 #: src/prefs_matcher.c:197
10833 msgid "Watched thread"
10834 msgstr "beobachteter Thread"
10835
10836 #: src/prefs_matcher.c:198
10837 msgid "Score greater than"
10838 msgstr "Note größer als"
10839
10840 #: src/prefs_matcher.c:199
10841 msgid "Score lower than"
10842 msgstr "Note kleiner als"
10843
10844 #: src/prefs_matcher.c:200
10845 msgid "Score equal to"
10846 msgstr "Note gleich"
10847
10848 #: src/prefs_matcher.c:201
10849 msgid "Test"
10850 msgstr "Test"
10851
10852 #: src/prefs_matcher.c:202
10853 msgid "Size greater than (bytes)"
10854 msgstr "Größe größer als (Bytes)"
10855
10856 #: src/prefs_matcher.c:203
10857 msgid "Size smaller than (bytes)"
10858 msgstr "Größe kleiner als (Bytes)"
10859
10860 #: src/prefs_matcher.c:204
10861 msgid "Size exactly (bytes)"
10862 msgstr "Genaue Größe (Bytes)"
10863
10864 #: src/prefs_matcher.c:205
10865 msgid "Partially downloaded"
10866 msgstr "Teilweise herungergeladen"
10867
10868 #: src/prefs_matcher.c:206
10869 msgid "Found in addressbook"
10870 msgstr "Im Adressbuch gefunden"
10871
10872 #: src/prefs_matcher.c:207
10873 #: src/prefs_summary_column.c:90
10874 #: src/summaryview.c:547
10875 msgid "Tags"
10876 msgstr "Tags"
10877
10878 #: src/prefs_matcher.c:208
10879 msgid "Tagged"
10880 msgstr "getagget"
10881
10882 #: src/prefs_matcher.c:226
10883 msgid "or"
10884 msgstr "oder"
10885
10886 #: src/prefs_matcher.c:226
10887 msgid "and"
10888 msgstr "und"
10889
10890 #: src/prefs_matcher.c:243
10891 msgid "contains"
10892 msgstr "enthält"
10893
10894 #: src/prefs_matcher.c:243
10895 msgid "does not contain"
10896 msgstr "enthält nicht"
10897
10898 #: src/prefs_matcher.c:267
10899 msgid "yes"
10900 msgstr "ja"
10901
10902 #: src/prefs_matcher.c:267
10903 msgid "no"
10904 msgstr "nein"
10905
10906 #: src/prefs_matcher.c:468
10907 msgid "Condition configuration"
10908 msgstr "Bedingungskonfiguration"
10909
10910 #: src/prefs_matcher.c:495
10911 msgid "Match type"
10912 msgstr "Übereinstimmungstyp"
10913
10914 #: src/prefs_matcher.c:552
10915 msgid "Address header"
10916 msgstr "Kopfzeile"
10917
10918 #: src/prefs_matcher.c:639
10919 msgid "Predicate"
10920 msgstr "Aussage"
10921
10922 #: src/prefs_matcher.c:690
10923 msgid "Use regexp"
10924 msgstr "Verwende regexp"
10925
10926 #: src/prefs_matcher.c:728
10927 msgid "Boolean Op"
10928 msgstr "Boolesche Op."
10929
10930 #: src/prefs_matcher.c:1370
10931 msgid "Value is not set."
10932 msgstr "Wert ist nicht gesetzt."
10933
10934 #: src/prefs_matcher.c:1405
10935 msgid "all addresses in all headers"
10936 msgstr "alle Adressen in allen Kopfzeilen"
10937
10938 #: src/prefs_matcher.c:1408
10939 msgid "any address in any header"
10940 msgstr "irgend eine Adressen in irgend einer Kopfzeile"
10941
10942 #: src/prefs_matcher.c:1410
10943 #, c-format
10944 msgid "the address(es) in header '%s'"
10945 msgstr "Die Adresse(n) in der Kopfzeile '%s'"
10946
10947 #: src/prefs_matcher.c:1411
10948 #, c-format
10949 msgid ""
10950 "Book/folder path is not set.\n"
10951 "\n"
10952 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select 'Any' from the book/folder drop-down list."
10953 msgstr ""
10954 "Adressbuch/Ordner ist nicht gesetzt.\n"
10955 "\n"
10956 "Wenn %s gegen das gesamte Adressbuch verglichen werden soll, muss 'Alle' in der Adressbuch/Ordner Auswahl gewählt werden."
10957
10958 #: src/prefs_matcher.c:1900
10959 msgid ""
10960 "The entry was not saved.\n"
10961 "Close anyway?"
10962 msgstr ""
10963 "Der Eintrag wurde nicht gespeichert.\n"
10964 "Trotzdem schließen?"
10965
10966 #: src/prefs_matcher.c:1962
10967 msgid "Match Type: 'Test'"
10968 msgstr "Treffertyp: 'Test'"
10969
10970 #: src/prefs_matcher.c:1963
10971 msgid ""
10972 "'Test' allows you to test a message or message element using an external program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
10973 "\n"
10974 "The following symbols can be used:"
10975 msgstr ""
10976 "'Test' erlaubt es eine Nachricht oder Teile dieser mit einem externen Programm oder Script zu testen. Das Programm sollte 0 oder 1 zurück geben.\n"
10977 "\n"
10978 "Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
10979
10980 #: src/prefs_matcher.c:2057
10981 msgid "Current condition rules"
10982 msgstr "Aktuelle Bedingungsregeln"
10983
10984 #: src/prefs_message.c:108
10985 msgid "Headers"
10986 msgstr "Kopfzeilen"
10987
10988 #: src/prefs_message.c:111
10989 msgid "Display header pane above message view"
10990 msgstr "Kopfzeilenleiste über Nachrichtenansicht anzeigen"
10991
10992 #: src/prefs_message.c:115
10993 msgid "Display (X-)Face in message view"
10994 msgstr "(X-)Face in der Nachrichtenansicht anzeigen"
10995
10996 #: src/prefs_message.c:118
10997 msgid "Display Face in message view"
10998 msgstr "Face in der Nachrichtenansicht anzeigen"
10999
11000 #: src/prefs_message.c:132
11001 msgid "Display headers in message view"
11002 msgstr "Kopfzeilen in der Nachrichtenansicht anzeigen"
11003
11004 #: src/prefs_message.c:144
11005 msgid "HTML messages"
11006 msgstr "HTML-Nachrichten"
11007
11008 #: src/prefs_message.c:147
11009 msgid "Render HTML messages as text"
11010 msgstr "HTML-Nachrichten als Text darstellen"
11011
11012 #: src/prefs_message.c:150
11013 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
11014 msgstr "wenn möglich reine HTML Nachrichten mit einem Plugin anzeigen"
11015
11016 #: src/prefs_message.c:160
11017 msgid "Line space"
11018 msgstr "Zeilenabstand"
11019
11020 #: src/prefs_message.c:174
11021 #: src/prefs_message.c:207
11022 msgid "pixel(s)"
11023 msgstr "Pixel"
11024
11025 #: src/prefs_message.c:179
11026 msgid "Scroll"
11027 msgstr "Scroll"
11028
11029 #: src/prefs_message.c:181
11030 msgid "Half page"
11031 msgstr "Halbe Seite"
11032
11033 #: src/prefs_message.c:187
11034 msgid "Smooth scroll"
11035 msgstr "Weiches Scrollen"
11036
11037 #: src/prefs_message.c:193
11038 msgid "Step"
11039 msgstr "Schritt"
11040
11041 #: src/prefs_message.c:214
11042 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
11043 msgstr "Beschreibung des Anhangs anzeigen (anstelle des Namens)"
11044
11045 #: src/prefs_message.c:294
11046 msgid "Text Options"
11047 msgstr "Text-Einstellungen"
11048
11049 #: src/prefs_msg_colors.c:143
11050 msgid "Message view"
11051 msgstr "Nachrichtenansicht"
11052
11053 #: src/prefs_msg_colors.c:158
11054 msgid "Enable coloration of message text"
11055 msgstr "Farben für Nachrichten benutzen"
11056
11057 #: src/prefs_msg_colors.c:160
11058 msgid "Quote"
11059 msgstr "Zitate"
11060
11061 #: src/prefs_msg_colors.c:171
11062 msgid "Cycle quote colors"
11063 msgstr "Zitatfarben wiederherstellen"
11064
11065 #: src/prefs_msg_colors.c:175
11066 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
11067 msgstr "Wenn mehr als 3 Zitatebenen vorhanden sind, werden die Farben wieder von vorn verwendet"
11068
11069 #: src/prefs_msg_colors.c:182
11070 msgid "1st Level"
11071 msgstr "1. Ebene"
11072
11073 #: src/prefs_msg_colors.c:188
11074 #: src/prefs_msg_colors.c:214
11075 #: src/prefs_msg_colors.c:240
11076 msgid "Text"
11077 msgstr "Text"
11078
11079 #: src/prefs_msg_colors.c:202
11080 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
11081 msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen"
11082
11083 #: src/prefs_msg_colors.c:208
11084 msgid "2nd Level"
11085 msgstr "2. Ebene"
11086
11087 #: src/prefs_msg_colors.c:228
11088 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
11089 msgstr "Farbe für Textebene 2 wählen"
11090
11091 #: src/prefs_msg_colors.c:234
11092 msgid "3rd Level"
11093 msgstr "3. Ebene"
11094
11095 #: src/prefs_msg_colors.c:254
11096 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
11097 msgstr "Farbe für Textebene 3 wählen"
11098
11099 #: src/prefs_msg_colors.c:261
11100 msgid "Enable coloration of text background"
11101 msgstr "Aktiviere Hintergrundfarbe für Text"
11102
11103 #: src/prefs_msg_colors.c:277
11104 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
11105 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 1 wählen"
11106
11107 #: src/prefs_msg_colors.c:279
11108 #: src/prefs_msg_colors.c:300
11109 #: src/prefs_msg_colors.c:321
11110 msgid "Background"
11111 msgstr "Hintergrund"
11112
11113 #: src/prefs_msg_colors.c:298
11114 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
11115 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
11116
11117 #: src/prefs_msg_colors.c:319
11118 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
11119 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
11120
11121 #: src/prefs_msg_colors.c:339
11122 msgid "Tooltip|Pick color for links"
11123 msgstr "Farbe für Links wählen"
11124
11125 #: src/prefs_msg_colors.c:341
11126 msgid "URI link"
11127 msgstr "URI-Link"
11128
11129 #: src/prefs_msg_colors.c:358
11130 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
11131 msgstr "Farbe für Signaturen wählen"
11132
11133 #: src/prefs_msg_colors.c:360
11134 msgid "Signatures"
11135 msgstr "Unterschriften"
11136
11137 #: src/prefs_msg_colors.c:365
11138 #: src/prefs_summaries.c:354
11139 msgid "Folder list"
11140 msgstr "Ordnerliste"
11141
11142 #: src/prefs_msg_colors.c:378
11143 msgid "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off"
11144 msgstr "Farbe für den Zielordner wählen. Zielordner wird benutzt, wenn die Option 'Verschieben oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen' ausgeschalten ist"
11145
11146 #: src/prefs_msg_colors.c:382
11147 msgid "Target folder"
11148 msgstr "Zielordner"
11149
11150 #: src/prefs_msg_colors.c:397
11151 msgid "Pick color for folders containing new messages"
11152 msgstr "Farbe für Ordner mit neuen Nachrichten wählen"
11153
11154 #: src/prefs_msg_colors.c:399
11155 msgid "Folder containing new messages"
11156 msgstr "Ordner enthält neue Nachrichten"
11157
11158 #: src/prefs_msg_colors.c:405
11159 msgid "Color labels"
11160 msgstr "Markierfarben"
11161
11162 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11163 #. rule name and should not be translated
11164 #: src/prefs_msg_colors.c:428
11165 #: src/prefs_msg_colors.c:460
11166 #, c-format
11167 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
11168 msgstr "Farbe für 'color %d' wählen"
11169
11170 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11171 #. rule name and should not be translated
11172 #: src/prefs_msg_colors.c:432
11173 #: src/prefs_msg_colors.c:464
11174 #, c-format
11175 msgid "Set label for 'color %d'"
11176 msgstr "Text für 'Farbe %d' wählen"
11177
11178 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11179 #. rule name and should not be translated
11180 #: src/prefs_msg_colors.c:592
11181 #, c-format
11182 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
11183 msgstr "Farbe für 'color %d' wählen"
11184
11185 #: src/prefs_msg_colors.c:600
11186 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
11187 msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen"
11188
11189 #: src/prefs_msg_colors.c:603
11190 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
11191 msgstr "Farbe für Textebene 2 wählen"
11192
11193 #: src/prefs_msg_colors.c:606
11194 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
11195 msgstr "Farbe für Textebene 3 wählen"
11196
11197 #: src/prefs_msg_colors.c:609
11198 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
11199 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 1 wählen"
11200
11201 #: src/prefs_msg_colors.c:612
11202 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
11203 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
11204
11205 #: src/prefs_msg_colors.c:615
11206 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
11207 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
11208
11209 #: src/prefs_msg_colors.c:618
11210 msgid "Dialog title|Pick color for links"
11211 msgstr "Farbe für Links wählen"
11212
11213 #: src/prefs_msg_colors.c:621
11214 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
11215 msgstr "Farbe für den Zielordner wählen"
11216
11217 #: src/prefs_msg_colors.c:624
11218 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
11219 msgstr "Farbe für Signaturen wählen"
11220
11221 #: src/prefs_msg_colors.c:627
11222 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
11223 msgstr "Farbe für Ordner wählen"
11224
11225 #: src/prefs_msg_colors.c:835
11226 msgid "Colors"
11227 msgstr "Farben"
11228
11229 #: src/prefs_other.c:91
11230 msgid "Select key bindings"
11231 msgstr "Tastenbindungen auswählen"
11232
11233 #: src/prefs_other.c:105
11234 msgid "Select preset:"
11235 msgstr "Voreinstellung wählen:"
11236
11237 #: src/prefs_other.c:115
11238 #: src/prefs_other.c:462
11239 msgid "Old Sylpheed"
11240 msgstr "Altes Sylpheed"
11241
11242 #: src/prefs_other.c:123
11243 msgid ""
11244 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
11245 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
11246 msgstr ""
11247 "Man kann auch die Kürzel jedes Menüs ändern, indem man die neue Tastenkombination\n"
11248 "drückt, während sich der Mauszeiger über dem Eintrag befindet."
11249
11250 #: src/prefs_other.c:517
11251 msgid "Add address to destination when double-clicked"
11252 msgstr "Bei Doppelklick Adresse ins Ziel einfügen"
11253
11254 #: src/prefs_other.c:520
11255 msgid "On exit"
11256 msgstr "Beim Beenden"
11257
11258 #: src/prefs_other.c:523
11259 msgid "Confirm on exit"
11260 msgstr "Beim Beenden nachfragen"
11261
11262 #: src/prefs_other.c:530
11263 msgid "Empty trash on exit"
11264 msgstr "Beim Beenden Papierkorb leeren"
11265
11266 #: src/prefs_other.c:533
11267 msgid "Warn if there are queued messages"
11268 msgstr "Warnen, wenn wartende Nachrichten vorhanden sind"
11269
11270 #: src/prefs_other.c:535
11271 msgid "Keyboard shortcuts"
11272 msgstr "Tastaturkombinationen"
11273
11274 #: src/prefs_other.c:538
11275 msgid "Enable customisable menu shortcuts"
11276 msgstr "personalisierte Tastaturkombinationen aktivieren"
11277
11278 #: src/prefs_other.c:542
11279 msgid ""
11280 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
11281 "Uncheck this option if you want to lock all existing menu shortcuts."
11282 msgstr ""
11283 "Wenn aktiviert, können die meisten Tastaturkombinationen der Menüeinträge durch fokusieren des Eintrages und drücken der neuen Kombination geändert werden.\n"
11284 "Diese Option muss deaktiviert werden um die bestehenden Tastaturkominationen vor Veränderungen zu schützen."
11285
11286 #: src/prefs_other.c:549
11287 msgid " Set key bindings... "
11288 msgstr "Tastenbindungen setzen"
11289
11290 #: src/prefs_other.c:562
11291 msgid "Socket I/O timeout"
11292 msgstr "Socket I/O Zeitüberschreitung"
11293
11294 #: src/prefs_other.c:584
11295 msgid "Ask before emptying trash"
11296 msgstr "nachfragen bevor der Papierkorb geleert wird"
11297
11298 #: src/prefs_other.c:586
11299 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
11300 msgstr "Nach Kontospezifischen Filterregeln fragen wenn manuell gefiltert wird."
11301
11302 #: src/prefs_other.c:589
11303 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
11304 msgstr "Synchronisiere Offlineordner so bald wie möglich"
11305
11306 #: src/prefs_quote.c:78
11307 msgid "New message format"
11308 msgstr "Vorlage neue Nachricht"
11309
11310 #: src/prefs_receive.c:134
11311 msgid "External incorporation program"
11312 msgstr "Externes Programm"
11313
11314 #: src/prefs_receive.c:137
11315 msgid "Use external program for receiving mail"
11316 msgstr "Externes Programm benutzen, um E-Mails zu empfangen"
11317
11318 #: src/prefs_receive.c:144
11319 msgid "Command"
11320 msgstr "Befehl"
11321
11322 #: src/prefs_receive.c:153
11323 msgid "Automatic checking"
11324 msgstr "automatisches Prüfen"
11325
11326 #: src/prefs_receive.c:160
11327 msgid "Automatically check for new mail every"
11328 msgstr "automatisch auf neue Nachrichten prüfen aller"
11329
11330 #: src/prefs_receive.c:178
11331 msgid "Check for new mail on start-up"
11332 msgstr "Beim Programmstart auf neue Nachrichten prüfen"
11333
11334 #: src/prefs_receive.c:181
11335 msgid "Dialogs"
11336 msgstr "Dialoge"
11337
11338 #: src/prefs_receive.c:183
11339 msgid "Show receive dialog"
11340 msgstr "Empfangsdialog anzeigen"
11341
11342 #: src/prefs_receive.c:192
11343 #: src/prefs_summaries.c:444
11344 msgid "Always"
11345 msgstr "Immer"
11346
11347 #: src/prefs_receive.c:193
11348 msgid "Only on manual receiving"
11349 msgstr "Nur beim manuellem Empfang"
11350
11351 #: src/prefs_receive.c:204
11352 msgid "Close receive dialog when finished"
11353 msgstr "Wenn fertig, Empfangsdialog schließen"
11354
11355 #: src/prefs_receive.c:207
11356 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
11357 msgstr "Kein Popup-Fenster bei Empfangsfehlern"
11358
11359 #: src/prefs_receive.c:209
11360 msgid "After receiving new mail"
11361 msgstr "Nach dem Empfang neuer E-Mails"
11362
11363 #: src/prefs_receive.c:211
11364 msgid "Go to inbox"
11365 msgstr "Zum Posteingang wechseln"
11366
11367 #: src/prefs_receive.c:213
11368 msgid "Update all local folders"
11369 msgstr "alle lokalen Ordner aktualisieren"
11370
11371 #: src/prefs_receive.c:216
11372 msgid "Run command"
11373 msgstr "Kommando ausführen"
11374
11375 #: src/prefs_receive.c:221
11376 msgid "after automatic check"
11377 msgstr "nach automatischer Überprüfung"
11378
11379 #: src/prefs_receive.c:223
11380 msgid "after manual check"
11381 msgstr "nach manueller Überprüfung"
11382
11383 #: src/prefs_receive.c:231
11384 #, c-format
11385 msgid ""
11386 "Command to execute:\n"
11387 "(use %d as number of new mails)"
11388 msgstr ""
11389 "Auszuführendes Kommando:\n"
11390 "(%d als Anzahl der neuen Nachrichten verwenden)"
11391
11392 #: src/prefs_receive.c:256
11393 msgid "Play sound"
11394 msgstr "Sound abspielen"
11395
11396 #: src/prefs_receive.c:258
11397 msgid "Show info banner"
11398 msgstr "Informationsbanner anzeigen"
11399
11400 #: src/prefs_receive.c:383
11401 #: src/prefs_send.c:353
11402 msgid "Mail Handling"
11403 msgstr "Mail-Handling"
11404
11405 #: src/prefs_receive.c:384
11406 msgid "Receiving"
11407 msgstr "Empfangen"
11408
11409 #: src/prefs_send.c:160
11410 msgid "Save sent messages to Sent folder"
11411 msgstr "Gesendete Nachrichten in 'Gesendet' speichern"
11412
11413 #: src/prefs_send.c:163
11414 msgid "Confirm before sending queued messages"
11415 msgstr "Bestätigung vor dem Senden von Nachrichten des Postausgangs"
11416
11417 #: src/prefs_send.c:166
11418 msgid "Never send Return Receipts"
11419 msgstr "niemals Empfangsbestätigung senden"
11420
11421 #: src/prefs_send.c:169
11422 msgid "Show send dialog"
11423 msgstr "Sendedialog anzeigen"
11424
11425 #: src/prefs_send.c:177
11426 msgid "Outgoing encoding"
11427 msgstr "Ausgehende Zeichenkodierung"
11428
11429 #: src/prefs_send.c:204
11430 msgid "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will be used"
11431 msgstr "Wenn 'Automatisch' gewählt ist, wird die optimale Kodierung für die aktuellen Lokalisierungen verwendet"
11432
11433 #: src/prefs_send.c:220
11434 msgid "Automatic (Recommended)"
11435 msgstr "Automatisch (empfohlen)"
11436
11437 #: src/prefs_send.c:222
11438 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
11439 msgstr "7bit ascii (US-ASCII)"
11440
11441 #: src/prefs_send.c:223
11442 msgid "Unicode (UTF-8)"
11443 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11444
11445 #: src/prefs_send.c:225
11446 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
11447 msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-1)"
11448
11449 #: src/prefs_send.c:226
11450 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
11451 msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-15)"
11452
11453 #: src/prefs_send.c:228
11454 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
11455 msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-2)"
11456
11457 #: src/prefs_send.c:230
11458 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
11459 msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)"
11460
11461 #: src/prefs_send.c:231
11462 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
11463 msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)"
11464
11465 #: src/prefs_send.c:233
11466 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
11467 msgstr "Griechisch (ISO-8859-7)"
11468
11469 #: src/prefs_send.c:235
11470 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
11471 msgstr "Hebräisch (ISO-8859-8)"
11472
11473 #: src/prefs_send.c:236
11474 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
11475 msgstr "Hebräisch (Windows-1255)"
11476
11477 #: src/prefs_send.c:238
11478 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
11479 msgstr "Arabic (ISO-8859-6)"
11480
11481 #: src/prefs_send.c:239
11482 msgid "Arabic (Windows-1256)"
11483 msgstr "Arabic (Windows-1256)"
11484
11485 #: src/prefs_send.c:241
11486 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
11487 msgstr "Türkisch (ISO-8859-9)"
11488
11489 #: src/prefs_send.c:243
11490 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
11491 msgstr "Kyrillisch (ISO-8859-5)"
11492
11493 #: src/prefs_send.c:244
11494 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
11495 msgstr "Kyrillisch (KOI8-R)"
11496
11497 #: src/prefs_send.c:245
11498 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
11499 msgstr "Kyrillisch (KOI8-U)"
11500
11501 #: src/prefs_send.c:246
11502 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
11503 msgstr "Kyrillisch (Windows-1251)"
11504
11505 #: src/prefs_send.c:248
11506 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
11507 msgstr "Japanisch (ISO-2022-JP)"
11508
11509 #: src/prefs_send.c:250
11510 msgid "Japanese (EUC-JP)"
11511 msgstr "Japanisch (EUC-JP)"
11512
11513 #: src/prefs_send.c:251
11514 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
11515 msgstr "Japanisch (Shift_JIS)"
11516
11517 #: src/prefs_send.c:254
11518 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
11519 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB2312)"
11520
11521 #: src/prefs_send.c:255
11522 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
11523 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GBK)"
11524
11525 #: src/prefs_send.c:256
11526 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
11527 msgstr "Traditioneles Chinesisch (Big5)"
11528
11529 #: src/prefs_send.c:258
11530 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
11531 msgstr "Traditioneles Chinesisch (EUC-TW)"
11532
11533 #: src/prefs_send.c:259
11534 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
11535 msgstr "Chinesisch (ISO-2022-CN)"
11536
11537 #: src/prefs_send.c:262
11538 msgid "Korean (EUC-KR)"
11539 msgstr "Koreanisch (EUC-KR)"
11540
11541 #: src/prefs_send.c:264
11542 msgid "Thai (TIS-620)"
11543 msgstr "Thailändisch (TIS-620)"
11544
11545 #: src/prefs_send.c:265
11546 msgid "Thai (Windows-874)"
11547 msgstr "Thailändisch (Windows-874)"
11548
11549 #: src/prefs_send.c:269
11550 msgid "Transfer encoding"
11551 msgstr "Übertragungskodierung"
11552
11553 #: src/prefs_send.c:282
11554 msgid "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII characters"
11555 msgstr "Übertragungskodierung wählen, die verwendet wird, wenn der Nachrichtenkörper nicht-ASCII Zeichen enthält."
11556
11557 #: src/prefs_send.c:354
11558 #: src/send_message.c:477
11559 #: src/send_message.c:481
11560 #: src/send_message.c:486
11561 msgid "Sending"
11562 msgstr "Senden"
11563
11564 #: src/prefs_spelling.c:91
11565 msgid "Select dictionaries location"
11566 msgstr "Ort der Wörterbücher wählen"
11567
11568 #: src/prefs_spelling.c:126
11569 msgid "Pick color for misspelled word"
11570 msgstr "Farbe für falsche Worte wählen"
11571
11572 #: src/prefs_spelling.c:183
11573 msgid "Enable spell checker"
11574 msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren"
11575
11576 #: src/prefs_spelling.c:188
11577 msgid "Enable alternate dictionary"
11578 msgstr "Alternatives Wörterbuch aktivieren"
11579
11580 #: src/prefs_spelling.c:194
11581 msgid "Faster switching with last used dictionary"
11582 msgstr "Schnelleres Wechseln mit zuletzt verwendetem Wörterbuch"
11583
11584 #: src/prefs_spelling.c:196
11585 msgid "Path to dictionaries"
11586 msgstr "Verzeichniss der Wörterbücher"
11587
11588 #: src/prefs_spelling.c:211
11589 msgid "Automatic spell checking"
11590 msgstr "automatische Rechtschreibprüfung"
11591
11592 #: src/prefs_spelling.c:219
11593 msgid "Re-check message when changing dictionary"
11594 msgstr "Nachricht erneut prüfen wenn das Wörterbuch gewechselt wird"
11595
11596 #: src/prefs_spelling.c:223
11597 msgid "Dictionary"
11598 msgstr "Wörterbuch"
11599
11600 #: src/prefs_spelling.c:270
11601 msgid "Check with both dictionaries"
11602 msgstr "mit beiden Wörterbüchern prüfen"
11603
11604 #: src/prefs_spelling.c:276
11605 msgid "Default suggestion mode"
11606 msgstr "Standard-Vorschlagsmodus"
11607
11608 #: src/prefs_spelling.c:298
11609 msgid "Misspelled word color"
11610 msgstr "Farbe falsch geschriebener Worte"
11611
11612 #: src/prefs_spelling.c:312
11613 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
11614 msgstr "Farbe für falsche Worte wählen. Wähle Schwarz zum unterstreichen"
11615
11616 #: src/prefs_spelling.c:442
11617 msgid "Spell Checking"
11618 msgstr "Rechtschreibprüfung"
11619
11620 #: src/prefs_summaries.c:148
11621 msgid "the full abbreviated weekday name"
11622 msgstr "den abgekürzten Namen des Wochentags"
11623
11624 #: src/prefs_summaries.c:149
11625 msgid "the full weekday name"
11626 msgstr "den vollständigen Namen des Wochentags"
11627
11628 #: src/prefs_summaries.c:150
11629 msgid "the abbreviated month name"
11630 msgstr "den abgekürzten Namen des Monats"
11631
11632 #: src/prefs_summaries.c:151
11633 msgid "the full month name"
11634 msgstr "den vollständigen Namen des Monats"
11635
11636 #: src/prefs_summaries.c:152
11637 msgid "the preferred date and time for the current locale"
11638 msgstr "das bevorzugte lokale Zeit-/Datumsformat"
11639
11640 #: src/prefs_summaries.c:153
11641 msgid "the century number (year/100)"
11642 msgstr "das Jahrhundert (Jahr/100)"
11643
11644 #: src/prefs_summaries.c:154
11645 msgid "the day of the month as a decimal number"
11646 msgstr "der Tag des Monats als Dezimalzahl"
11647
11648 #: src/prefs_summaries.c:155
11649 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
11650 msgstr "die Stunde als Dezimalzahl einer 24-Std. Uhr"
11651
11652 #: src/prefs_summaries.c:156
11653 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
11654 msgstr "die Stunde als Dezimalzahl einer 12-Std. Uhr"
11655
11656 #: src/prefs_summaries.c:157
11657 msgid "the day of the year as a decimal number"
11658 msgstr "der Tag des Jahres als Dezimalzahl"
11659
11660 #: src/prefs_summaries.c:158
11661 msgid "the month as a decimal number"
11662 msgstr "der Monat als Dezimalzahl"
11663
11664 #: src/prefs_summaries.c:159
11665 msgid "the minute as a decimal number"
11666 msgstr "die Minute als Dezimalzahl"
11667
11668 #: src/prefs_summaries.c:160
11669 msgid "either AM or PM"
11670 msgstr "entweder AM oder PM"
11671
11672 #: src/prefs_summaries.c:161
11673 msgid "the second as a decimal number"
11674 msgstr "die Sekunden als Dezimalzahl"
11675
11676 #: src/prefs_summaries.c:162
11677 msgid "the day of the week as a decimal number"
11678 msgstr "der Wochentag als Dezimalzahl"
11679
11680 #: src/prefs_summaries.c:163
11681 msgid "the preferred date for the current locale"
11682 msgstr "das bevorzugte lokale Datumsformat"
11683
11684 #: src/prefs_summaries.c:164
11685 msgid "the last two digits of a year"
11686 msgstr "die letzten beiden Stellen des Jahres"
11687
11688 #: src/prefs_summaries.c:165
11689 msgid "the year as a decimal number"
11690 msgstr "das Jahr als Dezimalzahl"
11691
11692 #: src/prefs_summaries.c:166
11693 msgid "the time zone or name or abbreviation"
11694 msgstr "die Zeitzone oder Abkürzung"
11695
11696 #: src/prefs_summaries.c:187
11697 #: src/prefs_summaries.c:235
11698 #: src/prefs_summaries.c:498
11699 msgid "Date format"
11700 msgstr "Datumsformat"
11701
11702 #: src/prefs_summaries.c:211
11703 msgid "Specifier"
11704 msgstr "Spezifikationssymbol"
11705
11706 #: src/prefs_summaries.c:253
11707 msgid "Example"
11708 msgstr "Beispiel"
11709
11710 #: src/prefs_summaries.c:360
11711 msgid "Display message number next to folder name"
11712 msgstr "Nachrichtenanzahl neben dem Ordnernamen anzeigen"
11713
11714 #: src/prefs_summaries.c:369
11715 msgid "No"
11716 msgstr "Nein"
11717
11718 #: src/prefs_summaries.c:370
11719 msgid "Unread messages"
11720 msgstr "ungelesene Nachrichten"
11721
11722 #: src/prefs_summaries.c:371
11723 msgid "Unread and Total messages"
11724 msgstr "ungelesene und alle Nachrichten"
11725
11726 #: src/prefs_summaries.c:381
11727 msgid "Open last opened folder at startup"
11728 msgstr "Öffne den zuletzt geöffneten Ordner beim Starten"
11729
11730 #: src/prefs_summaries.c:384
11731 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
11732 msgstr "Kürzen von Newsgruppen länger als"
11733
11734 #: src/prefs_summaries.c:398
11735 msgid "letters"
11736 msgstr "Zeichen"
11737
11738 #: src/prefs_summaries.c:416
11739 msgid "Message list"
11740 msgstr " Nachrichtenliste"
11741
11742 #: src/prefs_summaries.c:422
11743 msgid "Set default selection when entering a folder"
11744 msgstr "Standardauswahl wenn ein Ordner geöffnet wird"
11745
11746 #: src/prefs_summaries.c:435
11747 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
11748 msgstr "'Keine ungelesenen (oder neue) Nachrichten'-Dialog anzeigen"
11749
11750 #: src/prefs_summaries.c:445
11751 msgid "Assume 'Yes'"
11752 msgstr "'Ja' annehmen"
11753
11754 #: src/prefs_summaries.c:446
11755 msgid "Assume 'No'"
11756 msgstr "'Nein' annehmen"
11757
11758 #: src/prefs_summaries.c:452
11759 msgid "Always open message when selected"
11760 msgstr "Nachrichten immer öffnen, wenn sie ausgewählt wurden"
11761
11762 #: src/prefs_summaries.c:455
11763 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
11764 msgstr "Threads mit Unterstützung des Betreffs zusätzlich zum Standardheader"
11765
11766 #: src/prefs_summaries.c:461
11767 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
11768 msgstr "Bewegen oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen"
11769
11770 #: src/prefs_summaries.c:463
11771 msgid "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/Execute'"
11772 msgstr "Verschieben, Kopieren und Löschen von Nachrichten zurückhalten bis 'Extras/Ausführen' aufgerufen wird"
11773
11774 #: src/prefs_summaries.c:468
11775 msgid ""
11776 "Only mark message as read when opened \n"
11777 "in a new window, or replied to"
11778 msgstr ""
11779 "Nachricht nur als gelesen markieren, wenn sie in\n"
11780 "einem neuen Fenster geöffnet oder beantwortet wurde"
11781
11782 #: src/prefs_summaries.c:476
11783 msgid "Mark messages as read after"
11784 msgstr "Nachricht als gelesen markieren nach"
11785
11786 #: src/prefs_summaries.c:492
11787 msgid "Display sender using address book"
11788 msgstr "Absender mittels Adressbuch darstellen"
11789
11790 #: src/prefs_summaries.c:524
11791 msgid "Date format help"
11792 msgstr "Hilfe Datumsformat"
11793
11794 #: src/prefs_summaries.c:542
11795 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
11796 msgstr "Nachfragen bevor alle Mails in einem Ordner als gelesen markiert werden"
11797
11798 #: src/prefs_summaries.c:545
11799 msgid "Translate header names"
11800 msgstr "Übersetze Kopfzeilennamen"
11801
11802 #: src/prefs_summaries.c:547
11803 msgid "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be translated into your language."
11804 msgstr "Die Standardkopfzeilen (wie 'From:', 'Subject:') werden in ihre Sprache übersetzt"
11805
11806 #: src/prefs_summaries.c:656
11807 msgid "Summaries"
11808 msgstr "Gesamtansicht"
11809
11810 #: src/prefs_summary_column.c:81
11811 #: src/summaryview.c:2558
11812 msgid "Attachment"
11813 msgstr "Anhang"
11814
11815 #: src/prefs_summary_column.c:87
11816 msgid "Number"
11817 msgstr "Nummer"
11818
11819 #: src/prefs_summary_column.c:221
11820 msgid "Message list columns configuration"
11821 msgstr "Spaltenkonfiguration der Nachrichtenliste"
11822
11823 #: src/prefs_summary_column.c:238
11824 msgid ""
11825 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
11826 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
11827 msgstr ""
11828 "Eigenschaften wählen, die in der Nachrichtenliste angezeigt werden sollen.\n"
11829 "Die Reihenfolge kann mit den Auf- und Ab-Schaltflächen oder durch Ziehen\n"
11830 "der Eigenschaften geändert werden."
11831
11832 #: src/prefs_summary_open.c:108
11833 msgid "Go to first marked email"
11834 msgstr "Gehe zur ersten markierten Nachricht"
11835
11836 #: src/prefs_summary_open.c:109
11837 msgid "Go to first new email"
11838 msgstr "Gehe zur ersten neuen Nachricht"
11839
11840 #: src/prefs_summary_open.c:110
11841 msgid "Go to first unread email"
11842 msgstr "Gehe zur ersten ungelesenen Nachricht"
11843
11844 #: src/prefs_summary_open.c:111
11845 msgid "Go to last opened email"
11846 msgstr "gehe zur zuletzt geöffneten Nachricht"
11847
11848 #: src/prefs_summary_open.c:112
11849 msgid "Go to last email in the list"
11850 msgstr "Gehe zur letzten Nachricht in der Liste"
11851
11852 #: src/prefs_summary_open.c:113
11853 msgid "Do nothing"
11854 msgstr "Nichts tun"
11855
11856 #: src/prefs_summary_open.c:187
11857 #: src/prefs_summary_open.c:269
11858 msgid "Action on folder opening"
11859 msgstr "Aktion beim öffnen eines Ordners"
11860
11861 #: src/prefs_summary_open.c:233
11862 msgid "Possible actions"
11863 msgstr "Mögliche Aktionen"
11864
11865 #: src/prefs_template.c:197
11866 msgid "This name is used as the Menu item"
11867 msgstr "Der Name wird als Menüeintrag verwendet"
11868
11869 #: src/prefs_template.c:297
11870 msgid " Symbols... "
11871 msgstr " Symbole..."
11872
11873 #: src/prefs_template.c:362
11874 msgid "Template configuration"
11875 msgstr "Vorlagenkonfiguration"
11876
11877 #: src/prefs_template.c:613
11878 msgid "Template name is not set."
11879 msgstr "Vorlagenname ist nicht gesetzt."
11880
11881 #: src/prefs_template.c:730
11882 msgid "Delete template"
11883 msgstr "Vorlage löschen"
11884
11885 #: src/prefs_template.c:731
11886 msgid "Do you really want to delete this template?"
11887 msgstr "Soll diese Vorlage wirklich gelöscht werden?"
11888
11889 #: src/prefs_template.c:891
11890 msgid "Current templates"
11891 msgstr "Aktuelle Vorlagen"
11892
11893 #: src/prefs_template.c:916
11894 msgid "Template"
11895 msgstr "Vorlage"
11896
11897 #: src/prefs_themes.c:340
11898 #: src/prefs_themes.c:706
11899 msgid "Default internal theme"
11900 msgstr "Standard - internes Theme"
11901
11902 #: src/prefs_themes.c:362
11903 msgid "Themes"
11904 msgstr "Themen"
11905
11906 #: src/prefs_themes.c:449
11907 msgid "Only root can remove system themes"
11908 msgstr "Nur root kann System Themes entfernen"
11909
11910 #: src/prefs_themes.c:452
11911 #, c-format
11912 msgid "Remove system theme '%s'"
11913 msgstr "System-Theme '%s' entfernen"
11914
11915 #: src/prefs_themes.c:455
11916 #, c-format
11917 msgid "Remove theme '%s'"
11918 msgstr "Theme '%s' entfernen"
11919
11920 #: src/prefs_themes.c:461
11921 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
11922 msgstr "Soll dieses Theme wirklich gelöscht werden?"
11923
11924 #: src/prefs_themes.c:471
11925 #, c-format
11926 msgid ""
11927 "File %s failed\n"
11928 "while removing theme."
11929 msgstr ""
11930 "Datei %s fehlgeschlagen\n"
11931 "beim Entfernen des Themes."
11932
11933 #: src/prefs_themes.c:475
11934 msgid "Removing theme directory failed."
11935 msgstr "Entfernen des Theme-Verzeichnisses fehlgeschlagen."
11936
11937 #: src/prefs_themes.c:478
11938 msgid "Theme removed succesfully"
11939 msgstr "Theme erfolgreich entfernt"
11940
11941 #: src/prefs_themes.c:498
11942 msgid "Select theme folder"
11943 msgstr "Theme-Ordner wählen"
11944
11945 #: src/prefs_themes.c:513
11946 #, c-format
11947 msgid "Install theme '%s'"
11948 msgstr "Theme '%s' installieren"
11949
11950 #: src/prefs_themes.c:516
11951 msgid ""
11952 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
11953 "Install anyway?"
11954 msgstr ""
11955 "Dieses Verzeichnis scheint kein Themeverzeichnis zu sein.\n"
11956 "Trotzdem installieren?"
11957
11958 #: src/prefs_themes.c:523
11959 msgid "Do you want to install theme for all users?"
11960 msgstr "Soll dieses Theme für alle Benutzer installiert werden?"
11961
11962 #: src/prefs_themes.c:544
11963 msgid ""
11964 "A theme with the same name is\n"
11965 "already installed in this location"
11966 msgstr ""
11967 "Ein Theme mit demselben Namen\n"
11968 "ist an diesem Ort bereits installiert"
11969
11970 #: src/prefs_themes.c:548
11971 msgid "Couldn't create destination directory"
11972 msgstr "Zielverzeichnis konnte nicht erstellt werden"
11973
11974 #: src/prefs_themes.c:561
11975 msgid "Theme installed succesfully"
11976 msgstr "Theme erfolgreich installiert"
11977
11978 #: src/prefs_themes.c:568
11979 msgid "Failed installing theme"
11980 msgstr "Fehler beim Installieren des Themes"
11981
11982 #: src/prefs_themes.c:571
11983 #, c-format
11984 msgid ""
11985 "File %s failed\n"
11986 "while installing theme."
11987 msgstr ""
11988 "Datei %s fehlgeschlagen\n"
11989 "beim Installieren des Themes."
11990
11991 #: src/prefs_themes.c:667
11992 #, c-format
11993 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
11994 msgstr "%d Themes vorhanden (%d User, %d System, 1 intern)"
11995
11996 #: src/prefs_themes.c:709
11997 #, c-format
11998 msgid "Internal theme has %d icons"
11999 msgstr "Internes Theme hat %d Icons"
12000
12001 #: src/prefs_themes.c:715
12002 msgid "No info file available for this theme"
12003 msgstr "Keine Infodatei für dieses Theme vorhanden"
12004
12005 #: src/prefs_themes.c:733
12006 msgid "Error: couldn't get theme status"
12007 msgstr "Fehler: Themestatus konnte nicht geholt werden"
12008
12009 #: src/prefs_themes.c:757
12010 #, c-format
12011 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
12012 msgstr "%d Dateien (%d Icons), Größe: %s"
12013
12014 #: src/prefs_themes.c:841
12015 msgid "Selector"
12016 msgstr "Wählschalter"
12017
12018 #: src/prefs_themes.c:857
12019 msgid "Install new..."
12020 msgstr "Neu installieren..."
12021
12022 #: src/prefs_themes.c:873
12023 msgid "Information"
12024 msgstr "Information"
12025
12026 #: src/prefs_themes.c:887
12027 msgid "Author: "
12028 msgstr "Autor: "
12029
12030 #: src/prefs_themes.c:895
12031 msgid "URL:"
12032 msgstr "URL:"
12033
12034 #: src/prefs_themes.c:937
12035 msgid "Preview"
12036 msgstr "Vorschau"
12037
12038 #: src/prefs_themes.c:987
12039 msgid "Use this"
12040 msgstr "Dieses benutzen"
12041
12042 #: src/prefs_themes.c:992
12043 msgid "Remove"
12044 msgstr "Entfernen"
12045
12046 #: src/prefs_toolbar.c:86
12047 msgid ""
12048 "Selected Action already set.\n"
12049 "Please choose another Action from List"
12050 msgstr ""
12051 "Gewählte Aktion bereits gesetzt.\n"
12052 "Bitte eine andere Aktion aus der Liste wählen"
12053
12054 #: src/prefs_toolbar.c:131
12055 msgid "Main toolbar configuration"
12056 msgstr "Konfiguration der Main-Toolbar"
12057
12058 #: src/prefs_toolbar.c:132
12059 msgid "Compose toolbar configuration"
12060 msgstr "Konfiguration der Verfassen-Toolbar"
12061
12062 #: src/prefs_toolbar.c:133
12063 msgid "Message view toolbar configuration"
12064 msgstr "Konfiguration der Nachrichtenansichts-Toolbar"
12065
12066 #: src/prefs_toolbar.c:648
12067 msgid "Claws Mail Action"
12068 msgstr "Claws Mail Aktion"
12069
12070 #: src/prefs_toolbar.c:657
12071 msgid "Toolbar text"
12072 msgstr "Toolbartext"
12073
12074 #: src/prefs_toolbar.c:710
12075 msgid "Available toolbar icons"
12076 msgstr "Verfügbare Toolbar Icons"
12077
12078 #: src/prefs_toolbar.c:763
12079 msgid "Event executed on click"
12080 msgstr "Auszuführendes Ereignis bei Klick"
12081
12082 #: src/prefs_toolbar.c:821
12083 msgid "Displayed toolbar items"
12084 msgstr "Angezeigte Toolbar-Elemente"
12085
12086 #: src/prefs_toolbar.c:888
12087 #: src/prefs_toolbar.c:902
12088 #: src/prefs_toolbar.c:916
12089 msgid "Customize Toolbars"
12090 msgstr "Toolbars anpassen"
12091
12092 #: src/prefs_toolbar.c:889
12093 msgid "Main Window"
12094 msgstr "Hauptfenster"
12095
12096 #: src/prefs_toolbar.c:903
12097 msgid "Message Window"
12098 msgstr "Nachrichtenfenster"
12099
12100 #: src/prefs_toolbar.c:917
12101 msgid "Compose Window"
12102 msgstr "Verfassen-Fenster"
12103
12104 #: src/prefs_toolbar.c:1051
12105 msgid "Icon"
12106 msgstr "Icon"
12107
12108 #: src/prefs_toolbar.c:1084
12109 msgid "Icon text"
12110 msgstr "Icon Text"
12111
12112 #: src/prefs_toolbar.c:1093
12113 msgid "Mapped event"
12114 msgstr "Abgebildetes Event"
12115
12116 #: src/prefs_wrapping.c:77
12117 msgid "Auto wrapping"
12118 msgstr "Automatisch umbrechen"
12119
12120 #: src/prefs_wrapping.c:78
12121 msgid "Wrap quotation"
12122 msgstr "Zitat umbrechen"
12123
12124 #: src/prefs_wrapping.c:79
12125 msgid "Wrap pasted text"
12126 msgstr "Eingefügten Text umbrechen"
12127
12128 #: src/prefs_wrapping.c:85
12129 msgid "Wrap messages at"
12130 msgstr "Zeilenumbruch nach"
12131
12132 #: src/prefs_wrapping.c:145
12133 msgid "Wrapping"
12134 msgstr "Zeilenumbruch"
12135
12136 #: src/privacy.c:217
12137 #: src/privacy.c:238
12138 msgid "No information available"
12139 msgstr "Keine Informationen verfügbar"
12140
12141 #: src/privacy.c:440
12142 msgid "No recipient keys defined."
12143 msgstr "kein Empfängerschlüssel angegeben."
12144
12145 #: src/procmime.c:365
12146 #: src/procmime.c:367
12147 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
12148 msgstr "[Fehler BASE64-Entschlüsselung]\n"
12149
12150 #: src/procmsg.c:861
12151 #: src/procmsg.c:864
12152 msgid "Already trying to send."
12153 msgstr "es wird bereits versucht zu Senden."
12154
12155 #: src/procmsg.c:1454
12156 #, c-format
12157 msgid "Couldn't open file %s."
12158 msgstr "Die Datei %s konnte nicht geöffnet werden."
12159
12160 #: src/procmsg.c:1552
12161 #, c-format
12162 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
12163 msgstr "Die Email konnte nicht verschlüsselt werden: %s"
12164
12165 #: src/procmsg.c:1585
12166 msgid "Queued message header is broken."
12167 msgstr "Die Kopfzeilen der Nachricht im Postausgang sind kaputt."
12168
12169 #: src/procmsg.c:1606
12170 msgid "An error happened during SMTP session."
12171 msgstr "Während der SMTP-Sitzung ist ein Fehler aufgetreten."
12172
12173 #: src/procmsg.c:1620
12174 msgid "No specific account has been found to send, and an error happened during SMTP session."
12175 msgstr "Es wurde kein Account zum senden gefunden und ein Fehler ist während der SMTP Sitzung aufgetreten."
12176
12177 #: src/procmsg.c:1628
12178 msgid "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been generated by Claws Mail."
12179 msgstr "Die Informationen zum Senden konnten nicht ermittelt werden. Eventuell wurde diese Mail nicht von Claws Mail erstellt."
12180
12181 #: src/procmsg.c:1646
12182 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
12183 msgstr "Temporäre Datei für das Senden der News konnte nicht erstellt werden."
12184
12185 #: src/procmsg.c:1659
12186 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
12187 msgstr "Fehler beim Schreiben der temporären Datei für Newssendung."
12188
12189 #: src/procmsg.c:1673
12190 #, c-format
12191 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
12192 msgstr "Beim Senden der Nachricht zu %s ist ein Fehler aufgetreten."
12193
12194 #: src/procmsg.c:2177
12195 msgid "Filtering messages...\n"
12196 msgstr "Nachrichten werden gefiltert...\n"
12197
12198 #: src/quote_fmt.c:46
12199 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
12200 msgstr "<span weight=\"bold\">Symbole:</span>"
12201
12202 #: src/quote_fmt.c:47
12203 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
12204 msgstr "individuelles Datumsformat (siehe 'man strftime')"
12205
12206 #: src/quote_fmt.c:50
12207 msgid "email address of sender"
12208 msgstr "E-Mail-Adresse des Absenders"
12209
12210 #: src/quote_fmt.c:51
12211 msgid "full name of sender"
12212 msgstr "Vollständiger Name des Abesenders"
12213
12214 #: src/quote_fmt.c:52
12215 msgid "first name of sender"
12216 msgstr "Vorname des Absenders"
12217
12218 #: src/quote_fmt.c:53
12219 msgid "last name of sender"
12220 msgstr "Nachname des Absenders"
12221
12222 #: src/quote_fmt.c:54
12223 msgid "initials of sender"
12224 msgstr "Initialien des Absenders"
12225
12226 #: src/quote_fmt.c:61
12227 msgid "message body"
12228 msgstr "Nachrichtenkörper"
12229
12230 #: src/quote_fmt.c:62
12231 msgid "quoted message body"
12232 msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper"
12233
12234 #: src/quote_fmt.c:63
12235 msgid "message body without signature"
12236 msgstr "Nachrichtenkörper ohne Signatur"
12237
12238 #: src/quote_fmt.c:64
12239 msgid "quoted message body without signature"
12240 msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper ohne Signatur"
12241
12242 #: src/quote_fmt.c:65
12243 msgid "message tags"
12244 msgstr "Tags der Nachricht"
12245
12246 #: src/quote_fmt.c:66
12247 msgid "current dictionary"
12248 msgstr "Aktuelles Wörterbuch"
12249
12250 #: src/quote_fmt.c:67
12251 msgid "cursor position"
12252 msgstr "Cursorposition"
12253
12254 #: src/quote_fmt.c:68
12255 msgid "account property: your name"
12256 msgstr "Kontoeigenschaft: ihr Name"
12257
12258 #: src/quote_fmt.c:69
12259 msgid "account property: your email address"
12260 msgstr "Kontoeigenschaft: ihre E-Mail Adresse"
12261
12262 #: src/quote_fmt.c:70
12263 msgid "account property: account name"
12264 msgstr "Kontoeigenschaft: Kontoname"
12265
12266 #: src/quote_fmt.c:71
12267 msgid "account property: organization"
12268 msgstr "Kontoeigenschaft: Organisation"
12269
12270 #: src/quote_fmt.c:72
12271 msgid "account property: default dictionary"
12272 msgstr "Kontoeigenschaft: Standard Wörterbuch"
12273
12274 #: src/quote_fmt.c:73
12275 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
12276 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: Cc"
12277
12278 #: src/quote_fmt.c:74
12279 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
12280 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: Von"
12281
12282 #: src/quote_fmt.c:75
12283 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
12284 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: An"
12285
12286 #: src/quote_fmt.c:77
12287 msgid "literal backslash"
12288 msgstr "Symbol für Backslash"
12289
12290 #: src/quote_fmt.c:78
12291 msgid "literal question mark"
12292 msgstr "Symbol für Zitatzeichen"
12293
12294 #: src/quote_fmt.c:79
12295 msgid "literal exclamation mark"
12296 msgstr "Symbol für Ausrufezeichen"
12297
12298 #: src/quote_fmt.c:80
12299 msgid "literal pipe"
12300 msgstr "Symbol für Pipe"
12301
12302 #: src/quote_fmt.c:81
12303 msgid "literal opening curly brace"
12304 msgstr "Symbol für öffnende geschweifte Klammer"
12305
12306 #: src/quote_fmt.c:82
12307 msgid "literal closing curly brace"
12308 msgstr "Symbol für schließende geschweifte Klammer"
12309
12310 #: src/quote_fmt.c:83
12311 msgid "tab"
12312 msgstr "Tabulator"
12313
12314 #: src/quote_fmt.c:86
12315 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
12316 msgstr "<span weight=\"bold\">Anweisungen:</span>"
12317
12318 #: src/quote_fmt.c:87
12319 msgid ""
12320 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
12321 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12322 "symbols (or their long equivalent)"
12323 msgstr ""
12324 "<span style=\"oblique\">expr</span> einfügen Wenn x gesetzt ist, wobei x ein Symbol\n"
12325 "aus [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt] ist (oder die entsprechende lange\n"
12326 "Schreibweise)"
12327
12328 #: src/quote_fmt.c:88
12329 msgid ""
12330 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one of\n"
12331 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12332 "symbols (or their long equivalent)"
12333 msgstr ""
12334 "<span style=\"oblique\">expr</span> einfügen Wenn x nicht gesetzt ist,\n"
12335 "wobei x ein Symbol aus [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt] ist\n"
12336 "(oder die entsprechende lange Schreibweise)"
12337
12338 #: src/quote_fmt.c:89
12339 msgid ""
12340 "insert file:\n"
12341 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file to insert"
12342 msgstr ""
12343 "Datei einfügen:\n"
12344 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als Datei zum einfügen interpretiert"
12345
12346 #: src/quote_fmt.c:90
12347 msgid ""
12348 "insert program output:\n"
12349 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to get\n"
12350 "the output from"
12351 msgstr ""
12352 "Programmausgaben einfügen:\n"
12353 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als Kommandozeile interpretiert von\n"
12354 "die Ausgaben gelesen werden sollen."
12355
12356 #: src/quote_fmt.c:91
12357 msgid ""
12358 "insert user input:\n"
12359 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
12360 "user-entered text"
12361 msgstr ""
12362 "Benutzerangaben einfügen:\n"
12363 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> ist eine Variable die durch den\n"
12364 "vom User eingegebenen Text ersetzt wird"
12365
12366 #: src/quote_fmt.c:93
12367 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
12368 msgstr "<span weight=\"bold\">Definition der Bedigungen:</span>"
12369
12370 #: src/quote_fmt.c:94
12371 msgid ""
12372 "text that can contain any of the symbols or\n"
12373 "commands above"
12374 msgstr ""
12375 "Text der alle oben genannten Symbole und\n"
12376 "Anweisungen enthalten darf"
12377
12378 #: src/quote_fmt.c:95
12379 msgid ""
12380 "text that can contain any of the symbols (no\n"
12381 "commands) above"
12382 msgstr ""
12383 "Text der alle oben genannten Symbole (keine\n"
12384 "Anweisungen) enthalten darf"
12385
12386 #: src/quote_fmt.c:96
12387 msgid ""
12388 "completion from address book only works with the first\n"
12389 "address of the header, it outputs the full name\n"
12390 "of the contact if that address matches exactly\n"
12391 "one contact in the address book"
12392 msgstr ""
12393 "Vervollständigung aus der Adressbuch funktioniert nur mit\n"
12394 "der ersten Adresse in den Kopfzeilen. Es wird der vollständige\n"
12395 "Name des Kontakts ausgegeben wenn die Adresse genau auf\n"
12396 "einen Kontakt im Adressbuch passt"
12397
12398 #: src/quote_fmt.c:104
12399 msgid "Description of symbols"
12400 msgstr "Beschreibung der Symbole"
12401
12402 #: src/quote_fmt.c:105
12403 msgid "The following symbols and commands can be used:"
12404 msgstr "Die folgenden Symbole und Anweisungen können verwendet werden:"
12405
12406 #: src/quote_fmt.c:145
12407 msgid "Use format when composing new messages"
12408 msgstr "Benutze Vorlage zum verfassen neuer Nachrichten"
12409
12410 #: src/quote_fmt.c:231
12411 msgid "Reply format"
12412 msgstr "Antwortformat"
12413
12414 #: src/quote_fmt.c:249
12415 #: src/quote_fmt.c:342
12416 msgid "Quotation mark"
12417 msgstr "Zitatzeichen"
12418
12419 #: src/quote_fmt.c:324
12420 msgid "Forward format"
12421 msgstr "Weiterleitungsformat"
12422
12423 #: src/quote_fmt.c:401
12424 msgid "Description of symbols..."
12425 msgstr "Beschreibung der Symbole... "
12426
12427 #: src/quote_fmt.c:434
12428 msgid "Message reply quotation mark format error."
12429 msgstr "Antwort-Formatfehler."
12430
12431 #: src/quote_fmt.c:450
12432 msgid "Message forward quotation mark format error."
12433 msgstr "Weiterleitungs-Formatfehler."
12434
12435 #: src/quote_fmt_parse.y:489
12436 #, c-format
12437 msgid "Enter text to replace '%s'"
12438 msgstr "Eingaben um '%s' zu ersetzen"
12439
12440 #: src/quote_fmt_parse.y:490
12441 msgid "Enter variable"
12442 msgstr "Variable eingeben"
12443
12444 #: src/send_message.c:137
12445 #, c-format
12446 msgid "Sending message using command: %s\n"
12447 msgstr "Nachricht wird gesendet mit Kommando: %s\n"
12448
12449 #: src/send_message.c:151
12450 #, c-format
12451 msgid "Couldn't execute command: %s"
12452 msgstr "Kommando konnten icht ausgeführt werden: %s"
12453
12454 #: src/send_message.c:186
12455 #, c-format
12456 msgid "Error occurred while executing command: %s"
12457 msgstr "Fehler beim Ausführen des Kommandos %s"
12458
12459 #: src/send_message.c:322
12460 msgid "Connecting"
12461 msgstr "Verbindung wird hergestellt"
12462
12463 #: src/send_message.c:327
12464 msgid "Doing POP before SMTP..."
12465 msgstr "POP vor SMTP wird durchgeführt..."
12466
12467 #: src/send_message.c:330
12468 msgid "POP before SMTP"
12469 msgstr "POP vor SMTP"
12470
12471 #: src/send_message.c:335
12472 #, c-format
12473 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
12474 msgstr "Verbindung mit SMTP-Server: %s ..."
12475
12476 #: src/send_message.c:395
12477 msgid "Mail sent successfully."
12478 msgstr "E-Mail erfolgreich gesendet."
12479
12480 #: src/send_message.c:462
12481 msgid "Sending HELO..."
12482 msgstr "Sende HELO..."
12483
12484 #: src/send_message.c:463
12485 #: src/send_message.c:468
12486 #: src/send_message.c:473
12487 msgid "Authenticating"
12488 msgstr "Beglaubigung"
12489
12490 #: src/send_message.c:464
12491 #: src/send_message.c:469
12492 msgid "Sending message..."
12493 msgstr "Nachricht wird gesendet..."
12494
12495 #: src/send_message.c:467
12496 msgid "Sending EHLO..."
12497 msgstr "EHLO wird gesendet..."
12498
12499 #: src/send_message.c:476
12500 msgid "Sending MAIL FROM..."
12501 msgstr "MAIL FROM wird gesendet..."
12502
12503 #: src/send_message.c:480
12504 msgid "Sending RCPT TO..."
12505 msgstr "RCPT TO wird gesendet..."
12506
12507 #: src/send_message.c:485
12508 msgid "Sending DATA..."
12509 msgstr "DATA wird gesendet..."
12510
12511 #: src/send_message.c:489
12512 msgid "Quitting..."
12513 msgstr "Beenden..."
12514
12515 #: src/send_message.c:518
12516 #, c-format
12517 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
12518 msgstr "Nachricht wird gesendet (%d / %d bytes)"
12519
12520 #: src/send_message.c:566
12521 msgid "Sending message"
12522 msgstr "Nachricht wird gesendet"
12523
12524 #: src/send_message.c:624
12525 #: src/send_message.c:644
12526 msgid "Error occurred while sending the message."
12527 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht."
12528
12529 #: src/send_message.c:627
12530 #, c-format
12531 msgid ""
12532 "Error occurred while sending the message:\n"
12533 "%s"
12534 msgstr ""
12535 "Fehler beim Senden der Nachricht:\n"
12536 "%s"
12537
12538 #: src/setup.c:74
12539 msgid "Mailbox setting"
12540 msgstr "Mailbox-Einstellung"
12541
12542 #: src/setup.c:75
12543 msgid ""
12544 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
12545 "You can use existing mailbox in MH format\n"
12546 "if you have the one.\n"
12547 "If you're not sure, just select OK."
12548 msgstr ""
12549 "Zuerst muss der Ort der Mailbox gesetzt werden.\n"
12550 "Sie können eine vorhandene Mailbox im MH-Format nutzen.\n"
12551 "Wenn Sie sich nicht sicher sind, wählen Sie OK."
12552
12553 #: src/sourcewindow.c:66
12554 msgid "Source of the message"
12555 msgstr "Nachrichtenquellen"
12556
12557 #: src/sourcewindow.c:161
12558 #, c-format
12559 msgid "%s - Source"
12560 msgstr "%s - Quelltext"
12561
12562 #: src/ssl_manager.c:157
12563 msgid "Saved SSL Certificates"
12564 msgstr "gespeicherte SSL Zertifikate"
12565
12566 #: src/ssl_manager.c:428
12567 msgid "Delete certificate"
12568 msgstr "Zertifikat löschen"
12569
12570 #: src/ssl_manager.c:429
12571 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
12572 msgstr "Soll dieses Zertifikat wirklich gelöscht werden?"
12573
12574 #: src/summary_search.c:230
12575 msgid "Search messages"
12576 msgstr "Nachrichten durchsuchen"
12577
12578 #: src/summary_search.c:256
12579 msgid "Match any of the following"
12580 msgstr "Übereinstimmung mit irgendetwas des Folgenden"
12581
12582 #: src/summary_search.c:258
12583 msgid "Match all of the following"
12584 msgstr "Übereinstimmung mit allem des Folgenden"
12585
12586 #: src/summary_search.c:377
12587 msgid "Body:"
12588 msgstr "Körper:"
12589
12590 #: src/summary_search.c:384
12591 msgid "Condition:"
12592 msgstr "Bedingung:"
12593
12594 #: src/summary_search.c:414
12595 msgid "Find _all"
12596 msgstr "_Alle finden"
12597
12598 #: src/summary_search.c:675
12599 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
12600 msgstr "Anfang der Liste erreicht. Weiter vom Ende?"
12601
12602 #: src/summary_search.c:677
12603 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
12604 msgstr "Ende der Liste erreicht. Weiter vom Anfang?"
12605
12606 #: src/summaryview.c:453
12607 msgid "/_Reply"
12608 msgstr "/An_tworten"
12609
12610 #: src/summaryview.c:455
12611 msgid "/Repl_y to"
12612 msgstr "/Antwort an"
12613
12614 #: src/summaryview.c:456
12615 msgid "/Repl_y to/_all"
12616 msgstr "/Antwort an/A_lle"
12617
12618 #: src/summaryview.c:457
12619 msgid "/Repl_y to/_sender"
12620 msgstr "/_Antwort an/Abs_ender"
12621
12622 #: src/summaryview.c:458
12623 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
12624 msgstr "/Antwort an/_Mailingliste"
12625
12626 #: src/summaryview.c:462
12627 #: src/toolbar.c:252
12628 msgid "/_Forward"
12629 msgstr "/_Weiterleiten"
12630
12631 #: src/summaryview.c:464
12632 #: src/toolbar.c:253
12633 msgid "/For_ward as attachment"
12634 msgstr "/_Weiterleiten als Anhang"
12635
12636 #: src/summaryview.c:465
12637 msgid "/Redirect"
12638 msgstr "/Umleiten"
12639
12640 #: src/summaryview.c:468
12641 msgid "/M_ove..."
12642 msgstr "/_Verschieben..."
12643
12644 #: src/summaryview.c:469
12645 msgid "/_Copy..."
12646 msgstr "/_Kopieren..."
12647
12648 #: src/summaryview.c:470
12649 msgid "/Move to _trash"
12650 msgstr "/In den Mülleimer verschieben"
12651
12652 #: src/summaryview.c:472
12653 msgid "/_Delete..."
12654 msgstr "/_Löschen..."
12655
12656 #: src/summaryview.c:475
12657 msgid "/_Mark"
12658 msgstr "/_Markieren"
12659
12660 #: src/summaryview.c:476
12661 msgid "/_Mark/_Mark"
12662 msgstr "/_Markieren/_Markieren"
12663
12664 #: src/summaryview.c:477
12665 msgid "/_Mark/_Unmark"
12666 msgstr "/_Markieren/Markierung _entfernen"
12667
12668 #: src/summaryview.c:478
12669 #: src/summaryview.c:486
12670 #: src/summaryview.c:489
12671 msgid "/_Mark/---"
12672 msgstr "/_Markieren/---"
12673
12674 #: src/summaryview.c:479
12675 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
12676 msgstr "/_Markieren/Als _ungelesen markieren"
12677
12678 #: src/summaryview.c:480
12679 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
12680 msgstr "/_Markieren/Als gelesen markieren"
12681
12682 #: src/summaryview.c:481
12683 msgid "/_Mark/Mark all read"
12684 msgstr "/_Markieren/Alle als gelesen markieren"
12685
12686 #: src/summaryview.c:482
12687 msgid "/_Mark/Ignore thread"
12688 msgstr "/_Markieren/Thread ignorieren"
12689
12690 #: src/summaryview.c:483
12691 msgid "/_Mark/Unignore thread"
12692 msgstr "/_Markieren/Thread unignorieren"
12693
12694 #: src/summaryview.c:484
12695 msgid "/_Mark/Watch thread"
12696 msgstr "/_Markieren/Thread beobachten"
12697
12698 #: src/summaryview.c:485
12699 msgid "/_Mark/Unwatch thread"
12700 msgstr "/_Markieren/Thread nicht beobachten"
12701
12702 #: src/summaryview.c:487
12703 msgid "/_Mark/Mark as _spam"
12704 msgstr "/_Markieren/Als _Spam markieren"
12705
12706 #: src/summaryview.c:488
12707 msgid "/_Mark/Mark as _ham"
12708 msgstr "/_Markieren/Als _Ham (kein Spam) markieren"
12709
12710 #: src/summaryview.c:490
12711 msgid "/_Mark/Lock"
12712 msgstr "/_Markieren/Sperren"
12713
12714 #: src/summaryview.c:491
12715 msgid "/_Mark/Unlock"
12716 msgstr "/_Markieren/Entsperren"
12717
12718 #: src/summaryview.c:492
12719 msgid "/Color la_bel"
12720 msgstr "/Einfärben"
12721
12722 #: src/summaryview.c:493
12723 msgid "/Ta_gs"
12724 msgstr "Ta_gs"
12725
12726 #: src/summaryview.c:497
12727 msgid "/Add sender to address boo_k"
12728 msgstr "/Absender dem _Adressbuch hinzufügen"
12729
12730 #: src/summaryview.c:500
12731 msgid "/Create f_ilter rule"
12732 msgstr "/Filter_regel erstellen"
12733
12734 #: src/summaryview.c:501
12735 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
12736 msgstr "/Filter_regel erstellen/_Automatisch"
12737
12738 #: src/summaryview.c:503
12739 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
12740 msgstr "/Filter_regel erstellen/nach Abs_ender"
12741
12742 #: src/summaryview.c:505
12743 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
12744 msgstr "/Filter_regel erstellen/nach Empf_änger"
12745
12746 #: src/summaryview.c:507
12747 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
12748 msgstr "/Filter_regel erstellen/nach _Betreff"
12749
12750 #: src/summaryview.c:510
12751 msgid "/Create processing rule"
12752 msgstr "/Verarbeitungregel erstellen"
12753
12754 #: src/summaryview.c:511
12755 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
12756 msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/_Automatisch"
12757
12758 #: src/summaryview.c:513
12759 msgid "/Create processing rule/by _From"
12760 msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/nach Abs_ender"
12761
12762 #: src/summaryview.c:515
12763 msgid "/Create processing rule/by _To"
12764 msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/nach Empf_änger"
12765
12766 #: src/summaryview.c:517
12767 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
12768 msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/nach _Betreff"
12769
12770 #: src/summaryview.c:524
12771 msgid "/_View/Message _source"
12772 msgstr "/_Ansicht/_Quelltext anzeigen"
12773
12774 #: src/summaryview.c:526
12775 msgid "/_View/All _headers"
12776 msgstr "/_Ansicht/A_lle Kopfzeilen"
12777
12778 #: src/summaryview.c:529
12779 msgid "/_Save as..."
12780 msgstr "/_Speichern als..."
12781
12782 #: src/summaryview.c:531
12783 msgid "/_Print..."
12784 msgstr "/_Drucken..."
12785
12786 #: src/summaryview.c:653
12787 msgid "Toggle quick search bar"
12788 msgstr "Schnellsuchmenu umschalten"
12789
12790 #: src/summaryview.c:691
12791 msgid "Toggle multiple selection"
12792 msgstr "Mehrfachauswahl umschalten"
12793
12794 #: src/summaryview.c:1152
12795 msgid "Process mark"
12796 msgstr "Markierte verarbeiten"
12797
12798 #: src/summaryview.c:1153
12799 msgid "Some marks are left. Process them?"
12800 msgstr "Einige Markierungen sind übrig. Verarbeiten?"
12801
12802 #: src/summaryview.c:1210
12803 #, c-format
12804 msgid "Scanning folder (%s)..."
12805 msgstr "Ordner %s wird durchsucht ..."
12806
12807 #: src/summaryview.c:1680
12808 #: src/summaryview.c:1732
12809 msgid "No more unread messages"
12810 msgstr "Keine weiteren ungelesene Nachrichten"
12811
12812 #: src/summaryview.c:1681
12813 msgid "No unread message found. Search from the end?"
12814 msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
12815
12816 #: src/summaryview.c:1693
12817 #: src/summaryview.c:1745
12818 #: src/summaryview.c:1792
12819 #: src/summaryview.c:1844
12820 #: src/summaryview.c:1923
12821 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
12822 msgstr "Interner Fehler: Unerwarteter Wert für prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
12823
12824 #: src/summaryview.c:1701
12825 msgid "No unread messages."
12826 msgstr "Keine ungelesene Nachrichten."
12827
12828 #: src/summaryview.c:1733
12829 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
12830 msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Zu nächstem Ordner gehen?"
12831
12832 #: src/summaryview.c:1779
12833 #: src/summaryview.c:1831
12834 msgid "No more new messages"
12835 msgstr "Keine weiteren neuen Nachrichten"
12836
12837 #: src/summaryview.c:1780
12838 msgid "No new message found. Search from the end?"
12839 msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
12840
12841 #: src/summaryview.c:1800
12842 msgid "No new messages."
12843 msgstr "Keine neuen Nachrichten."
12844
12845 #: src/summaryview.c:1832
12846 msgid "No new message found. Go to next folder?"
12847 msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Zu nächstem Ordner gehen?"
12848
12849 #: src/summaryview.c:1869
12850 #: src/summaryview.c:1910
12851 msgid "No more marked messages"
12852 msgstr "Keine weiteren markierten Nachrichten"
12853
12854 #: src/summaryview.c:1870
12855 msgid "No marked message found. Search from the end?"
12856 msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
12857
12858 #: src/summaryview.c:1879
12859 msgid "No marked messages."
12860 msgstr "Keine markierten Nachrichten"
12861
12862 #: src/summaryview.c:1911
12863 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
12864 msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Zu nächstem Ordner gehen?"
12865
12866 #: src/summaryview.c:1948
12867 #: src/summaryview.c:1973
12868 msgid "No more labeled messages"
12869 msgstr "Keine weiteren eingefärbten Nachrichten"
12870
12871 #: src/summaryview.c:1949
12872 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
12873 msgstr "Keine eingefärbte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
12874
12875 #: src/summaryview.c:1958
12876 #: src/summaryview.c:1983
12877 msgid "No labeled messages."
12878 msgstr "Keine eingefärbte Nachrichten"
12879
12880 #: src/summaryview.c:1974
12881 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
12882 msgstr "Keine eingefärbte Nachricht gefunden. Vom Anfang suchen?"
12883
12884 #: src/summaryview.c:2265
12885 msgid "Attracting messages by subject..."
12886 msgstr "Nachrichten werden nach Betreff angezogen..."
12887
12888 #: src/summaryview.c:2423
12889 #, c-format
12890 msgid "%d deleted"
12891 msgstr "%d gelöscht"
12892
12893 #: src/summaryview.c:2427
12894 #, c-format
12895 msgid "%s%d moved"
12896 msgstr "%s%d verschoben"
12897
12898 #: src/summaryview.c:2428
12899 #: src/summaryview.c:2435
12900 msgid ", "
12901 msgstr ", "
12902
12903 #: src/summaryview.c:2433
12904 #, c-format
12905 msgid "%s%d copied"
12906 msgstr "%s%d kopiert"
12907
12908 #: src/summaryview.c:2448
12909 msgid " item selected"
12910 msgstr " Eintrag gewählt"
12911
12912 #: src/summaryview.c:2450
12913 msgid " items selected"
12914 msgstr " Einträge gewählt"
12915
12916 #: src/summaryview.c:2468
12917 #: src/summaryview.c:2485
12918 #, c-format
12919 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
12920 msgstr "%d Neue, %d Ungelesene, %d Gesamt (%s)"
12921
12922 #: src/summaryview.c:2480
12923 #, c-format
12924 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
12925 msgstr "%d/%d ausgewählt (%s/%s), %d ungelesen"
12926
12927 #: src/summaryview.c:2745
12928 msgid "Sorting summary..."
12929 msgstr "Ordneransicht wird sortiert..."
12930
12931 #: src/summaryview.c:2853
12932 msgid "Setting summary from message data..."
12933 msgstr "Ordneransicht wird aus Nachrichtendaten gesetzt..."
12934
12935 #: src/summaryview.c:3047
12936 msgid "(No Date)"
12937 msgstr "(Kein Datum)"
12938
12939 #: src/summaryview.c:3084
12940 msgid "(No Recipient)"
12941 msgstr "(Kein Empfänger)"
12942
12943 #: src/summaryview.c:3928
12944 msgid "You're not the author of the article.\n"
12945 msgstr "Sie sind nicht der Autor dieses Artikels.\n"
12946
12947 #: src/summaryview.c:4017
12948 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
12949 msgstr "Ausgewählte Nachricht wirklich löschen?"
12950
12951 #: src/summaryview.c:4020
12952 #, c-format
12953 msgid "Do you really want to delete the %d selected messages?"
12954 msgstr "die Ausgewählten %d Nachrichten wirklich löschen?"
12955
12956 #: src/summaryview.c:4022
12957 msgid "Delete message(s)"
12958 msgstr "Nachricht(en) löschen"
12959
12960 #: src/summaryview.c:4177
12961 msgid "Destination is same as current folder."
12962 msgstr "Ziel ist gleich dem aktuellen Ordner."
12963
12964 #: src/summaryview.c:4274
12965 msgid "Destination to copy is same as current folder."
12966 msgstr "Kopierziel ist gleich dem aktuellen Ordner."
12967
12968 #: src/summaryview.c:4413
12969 msgid "Append or Overwrite"
12970 msgstr "Anhängen oder Überschreiben"
12971
12972 #: src/summaryview.c:4414
12973 msgid "Append or overwrite existing file?"
12974 msgstr "Anhängen oder Überschreiben der existierenden Datei?"
12975
12976 #: src/summaryview.c:4415
12977 msgid "_Append"
12978 msgstr "_Anhängen"
12979
12980 #: src/summaryview.c:4415
12981 msgid "_Overwrite"
12982 msgstr "_Überschreiben"
12983
12984 #: src/summaryview.c:4462
12985 #, c-format
12986 msgid "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
12987 msgstr "Sie sind dabei %d Nachrichten zu drucken. Wollen Sie fortfahren?"
12988
12989 #: src/summaryview.c:4783
12990 msgid "Building threads..."
12991 msgstr "Threads werden erstellt..."
12992
12993 #: src/summaryview.c:5002
12994 msgid "Skip these rules"
12995 msgstr "Diese Regel überspringen"
12996
12997 #: src/summaryview.c:5005
12998 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
12999 msgstr "Diese Regeln anwenden egal zu welchem Konto sie gehöhren"
13000
13001 #: src/summaryview.c:5008
13002 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
13003 msgstr "Die Regeln anwenden, wenn sie zum aktuellen Konto gehöhren"
13004
13005 #: src/summaryview.c:5037
13006 msgid "Filtering"
13007 msgstr "Filter"
13008
13009 #: src/summaryview.c:5038
13010 msgid ""
13011 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
13012 "Please choose what to do with these rules:"
13013 msgstr ""
13014 "Einige Filterregeln ghöhren zu einem bestimmtem Konto.\n"
13015 "Bitte wähle was mit diesen geschehen soll:"
13016
13017 #: src/summaryview.c:5040
13018 msgid "_Filter"
13019 msgstr "_Filtern"
13020
13021 #: src/summaryview.c:5068
13022 msgid "Filtering..."
13023 msgstr "Filterung läuft..."
13024
13025 #: src/summaryview.c:5142
13026 msgid "Processing configuration"
13027 msgstr "Verarbeitungsregeln"
13028
13029 #: src/summaryview.c:7032
13030 #, c-format
13031 msgid ""
13032 "Regular expression (regexp) error:\n"
13033 "%s"
13034 msgstr ""
13035 "Fehler in Regular Expression (regexp):\n"
13036 "%s"
13037
13038 #: src/summaryview.c:7135
13039 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
13040 msgstr "Gehe zurück zur Ordner-liste (Es sind ungelesene Nachrichten vorhanden)"
13041
13042 #: src/summaryview.c:7141
13043 msgid "Go back to the folder list"
13044 msgstr "Gehe zurück zur Ordnerliste"
13045
13046 #: src/textview.c:219
13047 msgid "/Compose _new message"
13048 msgstr "/_Neue Nachricht verfassen..."
13049
13050 #: src/textview.c:220
13051 msgid "/Add to _address book"
13052 msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen"
13053
13054 #: src/textview.c:221
13055 msgid "/Copy this add_ress"
13056 msgstr "/Adresse kopieren"
13057
13058 #: src/textview.c:226
13059 msgid "/_Open image"
13060 msgstr "/Bild _öffnen"
13061
13062 #: src/textview.c:227
13063 msgid "/_Save image..."
13064 msgstr "/Bild _speichern..."
13065
13066 #: src/textview.c:657
13067 #, c-format
13068 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
13069 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
13070
13071 #: src/textview.c:660
13072 #, c-format
13073 msgid "[%s (%d bytes)]"
13074 msgstr "[%s (%d bytes)]"
13075
13076 #: src/textview.c:831
13077 msgid ""
13078 "\n"
13079 "  This message can't be displayed.\n"
13080 "  This is probably due to a network error.\n"
13081 "\n"
13082 "  Use "
13083 msgstr ""
13084 "\n"
13085 "  Diese Nachricht kann nicht angezeigt werden.\n"
13086 "  Der Grund kann ein Netzwerkfehler sein.\n"
13087 "\n"
13088 "  Benutze "
13089
13090 #: src/textview.c:836
13091 msgid "'View Log'"
13092 msgstr "Protokoll Anzeigen"
13093
13094 #: src/textview.c:837
13095 msgid " in the Tools menu for more information."
13096 msgstr " im Extrasmenü für mehr Informationen."
13097
13098 #: src/textview.c:877
13099 msgid "  The following can be performed on this part\n"
13100 msgstr "  Folgendes kann mit diesem Teil der Nachricht gemacht werden\n"
13101
13102 #: src/textview.c:879
13103 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
13104 msgstr "  (durch einen Rechtsklick auf das Symbol oder Listenelement)"
13105
13106 #: src/textview.c:883
13107 msgid "     - To save, select "
13108 msgstr "     - Zum speichern "
13109
13110 #: src/textview.c:884
13111 msgid "'Save as...'"
13112 msgstr "'Speichern als...'"
13113
13114 #: src/textview.c:886
13115 msgid " (Shortcut key: 'y')"
13116 msgstr " (Kurzwahltaste: 'y')"
13117
13118 #: src/textview.c:890
13119 msgid "     - To display as text, select "
13120 msgstr "     - Zum Darstellen als Text "
13121
13122 #: src/textview.c:891
13123 msgid "'Display as text'"
13124 msgstr "'Darstellen als Text'"
13125
13126 #: src/textview.c:894
13127 msgid " (Shortcut key: 't')"
13128 msgstr " (Kurzwahltaste: 't')"
13129
13130 #: src/textview.c:898
13131 msgid "     - To open with an external program, select "
13132 msgstr "     - Zum Öffnen in einem externen Programm "
13133
13134 #: src/textview.c:899
13135 msgid "'Open'"
13136 msgstr "'Öffnen'"
13137
13138 #: src/textview.c:902
13139 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
13140 msgstr " (Kurzwahltaste: 'l')\n"
13141
13142 #: src/textview.c:903
13143 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
13144 msgstr "       (alternativ doppelklicken oder mit der mittleren "
13145
13146 #: src/textview.c:904
13147 msgid "mouse button)\n"
13148 msgstr "Maustaste klicken)\n"
13149
13150 #: src/textview.c:905
13151 msgid "     - Or use "
13152 msgstr "     - oder benutze "
13153
13154 #: src/textview.c:906
13155 msgid "'Open with...'"
13156 msgstr "'Öffne mit...'"
13157
13158 #: src/textview.c:907
13159 msgid " (Shortcut key: 'o')"
13160 msgstr " (Kurzwahltaste: 'o')"
13161
13162 #: src/textview.c:998
13163 #, c-format
13164 msgid ""
13165 "The command to view attachment as text failed:\n"
13166 "    %s\n"
13167 "Exit code %d\n"
13168 msgstr ""
13169 "Das Kommando zum anzeigen des Anhangs als Text ist fehlgeschlagen:\n"
13170 "....%s\n"
13171 "Rückgabewert %d\n"
13172
13173 #: src/textview.c:1931
13174 msgid "Tags: "
13175 msgstr "Tags: "
13176
13177 #: src/textview.c:2611
13178 #, c-format
13179 msgid ""
13180 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
13181 "\n"
13182 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
13183 "\n"
13184 "<b>Real URL:</b> %s\n"
13185 "\n"
13186 "Open it anyway?"
13187 msgstr ""
13188 "Die wirkliche URL unterscheidet sich von der angezeigten URL.\n"
13189 "\n"
13190 "<b>angezeigt URL:</b> %s\n"
13191 "\n"
13192 "<b>wirkliche URL:</b> %s\n"
13193 "\n"
13194 "Trotzdem öffnen?"
13195
13196 #: src/textview.c:2620
13197 msgid "Phishing attempt warning"
13198 msgstr "Phishingversuch (Betrugsversuch) Warnung"
13199
13200 #: src/textview.c:2621
13201 msgid "_Open URL"
13202 msgstr "/_URL Öffnen"
13203
13204 #: src/toolbar.c:175
13205 #: src/toolbar.c:1724
13206 msgid "Receive Mail on all Accounts"
13207 msgstr "E-Mails von allen Konten empfangen"
13208
13209 #: src/toolbar.c:176
13210 #: src/toolbar.c:1729
13211 msgid "Receive Mail on current Account"
13212 msgstr "E-Mails vom aktuellen Konto empfangen"
13213
13214 #: src/toolbar.c:177
13215 #: src/toolbar.c:1733
13216 msgid "Send Queued Messages"
13217 msgstr "Wartende Nachrichten senden"
13218
13219 #: src/toolbar.c:178
13220 #: src/toolbar.c:794
13221 #: src/toolbar.c:1747
13222 #: src/toolbar.c:1758
13223 msgid "Compose Email"
13224 msgstr "E-Mail verfassen"
13225
13226 #: src/toolbar.c:179
13227 msgid "Compose News"
13228 msgstr "News verfassen"
13229
13230 #: src/toolbar.c:180
13231 #: src/toolbar.c:1783
13232 #: src/toolbar.c:1790
13233 msgid "Reply to Message"
13234 msgstr "Auf Nachricht antworten"
13235
13236 #: src/toolbar.c:181
13237 #: src/toolbar.c:1797
13238 #: src/toolbar.c:1804
13239 msgid "Reply to Sender"
13240 msgstr "An Absender antworten"
13241
13242 #: src/toolbar.c:182
13243 #: src/toolbar.c:1811
13244 #: src/toolbar.c:1818
13245 msgid "Reply to All"
13246 msgstr "An Alle antworten"
13247
13248 #: src/toolbar.c:183
13249 #: src/toolbar.c:1825
13250 #: src/toolbar.c:1832
13251 msgid "Reply to Mailing-list"
13252 msgstr "An Mailingliste antworten"
13253
13254 #: src/toolbar.c:184
13255 #: src/toolbar.c:1741
13256 msgid "Open email"
13257 msgstr "E-Mail öffnen"
13258
13259 #: src/toolbar.c:185
13260 #: src/toolbar.c:1839
13261 #: src/toolbar.c:1846
13262 msgid "Forward Message"
13263 msgstr "Nachricht weiterleiten"
13264
13265 #: src/toolbar.c:186
13266 #: src/toolbar.c:1851
13267 msgid "Trash Message"
13268 msgstr "Nachricht verwerfen"
13269
13270 #: src/toolbar.c:187
13271 #: src/toolbar.c:1855
13272 msgid "Delete Message"
13273 msgstr "Nachricht löschen"
13274
13275 #: src/toolbar.c:189
13276 #: src/toolbar.c:1863
13277 msgid "Go to Previous Unread Message"
13278 msgstr "Zu vorheriger ungelesener Nachricht gehen"
13279
13280 #: src/toolbar.c:190
13281 #: src/toolbar.c:1867
13282 msgid "Go to Next Unread Message"
13283 msgstr "Zur nächsten Nachricht gehen"
13284
13285 #: src/toolbar.c:194
13286 msgid "Learn Spam or Ham"
13287 msgstr "Lerne Spam oder Ham"
13288
13289 #: src/toolbar.c:195
13290 msgid "Open folder/Go to folder list"
13291 msgstr "Öffne ORdner/Gehe zur Ordnerliste"
13292
13293 #: src/toolbar.c:197
13294 #: src/toolbar.c:1873
13295 msgid "Send Message"
13296 msgstr "Nachricht senden"
13297
13298 #: src/toolbar.c:198
13299 #: src/toolbar.c:1877
13300 msgid "Put into queue folder and send later"
13301 msgstr "In Postausgang ablegen und später senden"
13302
13303 #: src/toolbar.c:199
13304 #: src/toolbar.c:1881
13305 msgid "Save to draft folder"
13306 msgstr "In Entwurfsordner speichern"
13307
13308 #: src/toolbar.c:200
13309 #: src/toolbar.c:1885
13310 msgid "Insert file"
13311 msgstr "Datei einfügen"
13312
13313 #: src/toolbar.c:201
13314 #: src/toolbar.c:1889
13315 msgid "Attach file"
13316 msgstr "Datei anhängen"
13317
13318 #: src/toolbar.c:202
13319 #: src/toolbar.c:1893
13320 msgid "Insert signature"
13321 msgstr "Unterschrift einfügen"
13322
13323 #: src/toolbar.c:203
13324 #: src/toolbar.c:1897
13325 msgid "Edit with external editor"
13326 msgstr "Mit externem Editor bearbeiten"
13327
13328 #: src/toolbar.c:204
13329 #: src/toolbar.c:1901
13330 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
13331 msgstr "Lange Zeilen des aktuellen Absatzes umbrechen"
13332
13333 #: src/toolbar.c:205
13334 #: src/toolbar.c:1905
13335 msgid "Wrap all long lines"
13336 msgstr "Umbrechen aller langen Zeilen"
13337
13338 #: src/toolbar.c:208
13339 #: src/toolbar.c:1914
13340 msgid "Check spelling"
13341 msgstr "Rechtschreibung prüfen"
13342
13343 #: src/toolbar.c:210
13344 msgid "Claws Mail Actions Feature"
13345 msgstr "Claws Mail Aktion Feature"
13346
13347 #: src/toolbar.c:211
13348 #: src/toolbar.c:1930
13349 msgid "Cancel receiving"
13350 msgstr "Empfang abbrechen"
13351
13352 #: src/toolbar.c:212
13353 #: src/toolbar.c:1737
13354 msgid "Close window"
13355 msgstr "Fenster schliessen"
13356
13357 #: src/toolbar.c:232
13358 msgid "/Reply with _quote"
13359 msgstr "/Antwort mit _Zitat"
13360
13361 #: src/toolbar.c:233
13362 msgid "/_Reply without quote"
13363 msgstr "/_Antwort ohne Zitat"
13364
13365 #: src/toolbar.c:237
13366 msgid "/Reply to all with _quote"
13367 msgstr "/Antwort an a_lle mit Zitat"
13368
13369 #: src/toolbar.c:238
13370 msgid "/_Reply to all without quote"
13371 msgstr "/Antwort an _alle ohne Zitat"
13372
13373 #: src/toolbar.c:242
13374 msgid "/Reply to list with _quote"
13375 msgstr "/Antwort an Liste mit Zitat"
13376
13377 #: src/toolbar.c:243
13378 msgid "/_Reply to list without quote"
13379 msgstr "/Antwort an Liste ohne Zitat"
13380
13381 #: src/toolbar.c:247
13382 msgid "/Reply to sender with _quote"
13383 msgstr "/Antwort an Abs_ender mit Zitat"
13384
13385 #: src/toolbar.c:248
13386 msgid "/_Reply to sender without quote"
13387 msgstr "/Antwort an Absender _ohne Zitat"
13388
13389 #: src/toolbar.c:254
13390 msgid "/Redirec_t"
13391 msgstr "/U_mleiten"
13392
13393 #: src/toolbar.c:258
13394 msgid "/Learn as _Spam"
13395 msgstr "lernen als _Spam"
13396
13397 #: src/toolbar.c:259
13398 msgid "/Learn as _Ham"
13399 msgstr "lernen als _Ham"
13400
13401 #: src/toolbar.c:415
13402 msgid "Open"
13403 msgstr "Öffnen"
13404
13405 #: src/toolbar.c:418
13406 msgid "Get Mail"
13407 msgstr "Abrufen"
13408
13409 #: src/toolbar.c:422
13410 msgid "Toolbar|Compose"
13411 msgstr "Verfassen"
13412
13413 #: src/toolbar.c:424
13414 #: src/toolbar.c:529
13415 msgid "Reply"
13416 msgstr "Antwort"
13417
13418 #: src/toolbar.c:426
13419 #: src/toolbar.c:530
13420 msgid "All"
13421 msgstr "Allen antworten"
13422
13423 #: src/toolbar.c:434
13424 #: src/toolbar.c:537
13425 #: src/toolbar.c:822
13426 #: src/toolbar.c:1768
13427 msgid "Spam"
13428 msgstr "Spam"
13429
13430 #: src/toolbar.c:438
13431 #: src/toolbar.c:540
13432 msgid "Next"
13433 msgstr "Nächste"
13434
13435 #: src/toolbar.c:480
13436 msgid "Send later"
13437 msgstr "Später senden"
13438
13439 #: src/toolbar.c:481
13440 msgid "Draft"
13441 msgstr "Entwürfe"
13442
13443 #: src/toolbar.c:787
13444 msgid "Compose News message"
13445 msgstr "News Nachricht verfassen"
13446
13447 #: src/toolbar.c:824
13448 msgid "Learn spam"
13449 msgstr "lerne Spam"
13450
13451 #: src/toolbar.c:832
13452 msgid "Ham"
13453 msgstr "Ham (kein Spam)"
13454
13455 #: src/toolbar.c:834
13456 msgid "Learn ham"
13457 msgstr "lerne Ham"
13458
13459 #: src/toolbar.c:1719
13460 msgid "Go to folder list"
13461 msgstr "Gehe zur Ordnerliste"
13462
13463 #: src/toolbar.c:1725
13464 msgid "Receive Mail on selected Account"
13465 msgstr "E-Mails vom gewählten Konten empfangen"
13466
13467 #: src/toolbar.c:1748
13468 msgid "Compose with selected Account"
13469 msgstr "Verfassen mit gewählten Konto"
13470
13471 #: src/toolbar.c:1769
13472 msgid "Learn as..."
13473 msgstr "lernen als..."
13474
13475 #: src/toolbar.c:1784
13476 msgid "Reply to Message options"
13477 msgstr "Auf Nachricht antworten (Optionen)"
13478
13479 #: src/toolbar.c:1798
13480 msgid "Reply to Sender options"
13481 msgstr "An Absender antworten  (Optionen)"
13482
13483 #: src/toolbar.c:1812
13484 msgid "Reply to All options"
13485 msgstr "An Alle antworten  (Optionen)"
13486
13487 #: src/toolbar.c:1826
13488 msgid "Reply to Mailing-list options"
13489 msgstr "An Mailingliste antworten  (Optionen)"
13490
13491 #: src/toolbar.c:1840
13492 msgid "Forward Message options"
13493 msgstr "Nachricht weiterleiten  (Optionen)"
13494
13495 #: src/uri_opener.c:84
13496 msgid "There are no URLs in this email."
13497 msgstr "Es sind keine URLs in der Nachricht"
13498
13499 #: src/uri_opener.c:112
13500 msgid "Available URLs:"
13501 msgstr "Verfügbare Adressen:"
13502
13503 #: src/uri_opener.c:159
13504 msgid "Dialog title|Open URLs"
13505 msgstr "URLs öffnen"
13506
13507 #: src/uri_opener.c:173
13508 msgid "Open _All"
13509 msgstr "alle öffnen"
13510
13511 #: src/uri_opener.c:187
13512 msgid "Please select the URL to open."
13513 msgstr "bitte eine URL zum öffnen wählen"
13514
13515 #: src/wizard.c:486
13516 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
13517 msgstr "Willkommen zu Claws Mail"
13518
13519 #: src/wizard.c:509
13520 #, c-format
13521 msgid ""
13522 "\n"
13523 "Welcome to Claws Mail\n"
13524 "---------------------\n"
13525 "\n"
13526 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
13527 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
13528 "toolbar.\n"
13529 "\n"
13530 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
13531 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
13532 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
13533 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
13534 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
13535 "\n"
13536 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
13537 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
13538 "and change the general Preferences by using\n"
13539 "'/Configuration/Preferences'.\n"
13540 "\n"
13541 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
13542 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
13543 "or online at the URL given below.\n"
13544 "\n"
13545 "Useful URLs\n"
13546 "-----------\n"
13547 "Homepage:      <%s>\n"
13548 "Manual:        <%s>\n"
13549 "FAQ:\t       <%s>\n"
13550 "Themes:        <%s>\n"
13551 "Mailing Lists: <%s>\n"
13552 "\n"
13553 "LICENSE\n"
13554 "-------\n"
13555 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
13556 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
13557 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
13558 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
13559 "found at <%s>.\n"
13560 "\n"
13561 "DONATIONS\n"
13562 "---------\n"
13563 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
13564 "so at <%s>.\n"
13565 "\n"
13566 msgstr ""
13567 "\n"
13568 "Willkommen zu Claws Mail\n"
13569 "----------------------------\n"
13570 "\n"
13571 "Jetzt wo Sie Ihr Mailkonto konfiguriert haben, können Sie ihre\n"
13572 "Mails abholen indem sie auf den 'holen' Knopf links in der\n"
13573 "Werkzeugleiste klicken.\n"
13574 "\n"
13575 "Claws Mail stellt sehr viele zusätzliche Funktionen über Plugins\n"
13576 "zur Verfügung. So zum Beispiel: Spamfilter und Training (Bogofilter oder\n"
13577 "SpamAssassin), Wahrung der Privatsphäre (PGP/Miment), einen RSS\n"
13578 "Aggregator, einen Kalender und vieles, vieles mehr. Plugins können unter\n"
13579 "dem Menüpunkt 'Konfiguration/Plugins' geladen werden.\n"
13580 "\n"
13581 "Sie können die Einstellungen Ihres Kontos unter dem Menüpunkt\n"
13582 "'/Konfiguration/Einstellungen des aktuellen Kontos' ändern.\n"
13583 "Allgemeine Einstellungen können Sie im Menü '/Konfiguration/Einstellungen'\n"
13584 "ändern.\n"
13585 "\n"
13586 "Nützliche Informationen finden Sie im Claws Mail Handbuch,\n"
13587 "welche Sie über den Menüpunkt '/Hilfe/Handbuch' oder Online über\n"
13588 "die unten stehende URL benutzten können.\n"
13589 "\n"
13590 "Nützliche URLs\n"
13591 "--------------\n"
13592 "Webseite:      <%s>\n"
13593 "Handbuch:      <%s>\n"
13594 "FAQ:           <%s>\n"
13595 "Themes:        <%s>\n"
13596 "Mailinglisten: <%s>\n"
13597 "\n"
13598 "LIZENZ\n"
13599 "------\n"
13600 "Claws Mail ist freie Software, freigegeben im Sinne der\n"
13601 "GNU General Public License, Version 3 oder später, wie sie von der\n"
13602 "Free Software Foundation, 51 Franklin Street Fifth Floor Boston\n"
13603 "MA 02110-1301 USA, veröffentlicht wird.\n"
13604 "Die Lizenz finden Sie unter  <%s>.\n"
13605 "\n"
13606 "SPENDEN\n"
13607 "-------\n"
13608 "Wenn Sie dem Claws Mail Projekt etwas spenden möchten können Sie\n"
13609 "das unter <%s> tun.\n"
13610 "\n"
13611
13612 #: src/wizard.c:590
13613 msgid "Please enter the mailbox name."
13614 msgstr "Bitten den Namen des Postfachs eingeben."
13615
13616 #: src/wizard.c:631
13617 msgid "Please enter your name and email address."
13618 msgstr "Bitten geben Sie ihren Namen und ihre E-Mail-Adresse ein."
13619
13620 #: src/wizard.c:642
13621 msgid "Please enter your receiving server and username."
13622 msgstr "Bitte geben Sie Posteingangsserver und Benutzernamen an."
13623
13624 #: src/wizard.c:652
13625 msgid "Please enter your username."
13626 msgstr "Bitte geben Sie ihren Benutzernamen ein."
13627
13628 #: src/wizard.c:662
13629 msgid "Please enter your SMTP server."
13630 msgstr "Bitte geben Sie ihren Postausgangsserver (SMTP) ein."
13631
13632 #: src/wizard.c:673
13633 msgid "Please enter your SMTP username."
13634 msgstr "Bitte geben Sie ihren SMTP-Benutzernamen ein."
13635
13636 #: src/wizard.c:948
13637 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
13638 msgstr "<span weight=\"bold\">Ihr Name:</span>"
13639
13640 #: src/wizard.c:955
13641 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
13642 msgstr "<span weight=\"bold\">Ihre E-Mail-Adresse:</span>"
13643
13644 #: src/wizard.c:962
13645 msgid "Your organization:"
13646 msgstr "Organisation: "
13647
13648 #: src/wizard.c:1064
13649 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
13650 msgstr "<span weight=\"bold\">Postfach-Name:</span>"
13651
13652 #: src/wizard.c:1073
13653 msgid "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/Mail\""
13654 msgstr "Es kann auch ein absolutes Verzeichnis angegeben werden, z.B.: \"/home/white/Documents/Mail\""
13655
13656 #: src/wizard.c:1082
13657 msgid "on internal memory"
13658 msgstr "auf internem Speicher"
13659
13660 #: src/wizard.c:1085
13661 msgid "on /media/mmc1"
13662 msgstr "auf /media/mmc1"
13663
13664 #: src/wizard.c:1088
13665 msgid "on /media/mmc2"
13666 msgstr "auf /media/mmc2"
13667
13668 #: src/wizard.c:1136
13669 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
13670 msgstr "<span weight=\"bold\">Speicherort</span>"
13671
13672 #: src/wizard.c:1179
13673 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:25\""
13674 msgstr "Ein Port kann am Ende durch einen Doppelpunkt getrennt angegeben werden, z.B.: \"mail.example.com:25\""
13675
13676 #: src/wizard.c:1183
13677 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
13678 msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse des Postausgangsservers (SMTP):</span>"
13679
13680 #: src/wizard.c:1190
13681 msgid "Use authentication"
13682 msgstr "benutze Authentifizierung"
13683
13684 #: src/wizard.c:1205
13685 msgid ""
13686 "SMTP username:\n"
13687 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
13688 msgstr ""
13689 "SMTP Benutzername:\n"
13690 "<span size=\"small\">(leer lassen um den selben wie beim empfangen zu verwenden)</span>"
13691
13692 #: src/wizard.c:1218
13693 msgid ""
13694 "SMTP password:\n"
13695 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
13696 msgstr ""
13697 "SMTP Passwort:\n"
13698 "<span size=\"small\">(leer lassen um das selbe wie beim empfangen zu verwenden)</span>"
13699
13700 #: src/wizard.c:1229
13701 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
13702 msgstr "SSL bei Verbindungen zum SMTP-Server verwenden"
13703
13704 #: src/wizard.c:1237
13705 #: src/wizard.c:1456
13706 msgid "Use SSL via STARTTLS"
13707 msgstr "benutze SSL über STARTTLS"
13708
13709 #: src/wizard.c:1266
13710 #: src/wizard.c:1288
13711 #: src/wizard.c:1412
13712 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
13713 msgstr "<span weight=\"bold\">Server-Adresse:</span>"
13714
13715 #: src/wizard.c:1313
13716 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
13717 msgstr "<span weight=\"bold\">loales Postfach:</span>"
13718
13719 #: src/wizard.c:1372
13720 msgid "IMAP"
13721 msgstr "IMAP"
13722
13723 #: src/wizard.c:1397
13724 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
13725 msgstr "<span weight=\"bold\">Servertype:</span>"
13726
13727 #: src/wizard.c:1408
13728 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:110\""
13729 msgstr "Ein Port kann am Ende durch einen Doppelpunkt getrennt angegeben werden, z.B.: \"mail.example.com:110\""
13730
13731 #: src/wizard.c:1422
13732 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
13733 msgstr "<span weight=\"bold\">Benutzername:</span>"
13734
13735 #: src/wizard.c:1437
13736 msgid "Password:"
13737 msgstr "Kennwort:"
13738
13739 #: src/wizard.c:1448
13740 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
13741 msgstr "SSL bei Verbindungen zum POP3-Server verwenden"
13742
13743 #: src/wizard.c:1466
13744 msgid "IMAP server directory:"
13745 msgstr "IMAP Serververzeichnis:"
13746
13747 #: src/wizard.c:1475
13748 msgid "Show only subscribed folders"
13749 msgstr "nur abonnierte Ordner anzeigen"
13750
13751 #: src/wizard.c:1606
13752 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
13753 msgstr "Claws Mail Setup-Assistent"
13754
13755 #: src/wizard.c:1638
13756 msgid "Welcome to Claws Mail"
13757 msgstr "Willkommen zu Claws Mail"
13758
13759 #: src/wizard.c:1646
13760 msgid ""
13761 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
13762 "\n"
13763 "We will begin by defining some basic information about you and your most common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than five minutes."
13764 msgstr ""
13765 "Willkommen im Claws Mail Setup-Assistenten.\n"
13766 "\n"
13767 "Offenbar verwenden Sie Claws Mail zum ersten\n"
13768 "Mal. Es sind nun einige grundlegende Einstellungen\n"
13769 "über Sie und Ihr E-Mail-Konto zu machen, so dass\n"
13770 "Sie Claws Mail in weniger als fünf Minuten\n"
13771 "benutzen können."
13772
13773 #: src/wizard.c:1669
13774 msgid "About You"
13775 msgstr "Über Sie"
13776
13777 #: src/wizard.c:1677
13778 #: src/wizard.c:1692
13779 #: src/wizard.c:1707
13780 #: src/wizard.c:1723
13781 msgid "Bold fields must be completed"
13782 msgstr "Fette Felder müssen ausgefüllt werden"
13783
13784 #: src/wizard.c:1684
13785 msgid "Receiving mail"
13786 msgstr "Empfangen von E-Mails"
13787
13788 #: src/wizard.c:1699
13789 msgid "Sending mail"
13790 msgstr "Versenden von E-Mails"
13791
13792 #: src/wizard.c:1715
13793 msgid "Saving mail on disk"
13794 msgstr "Abspeichern der E-Mails"
13795
13796 #: src/wizard.c:1731
13797 msgid "Configuration finished"
13798 msgstr "Konfiguration beendet"
13799
13800 #: src/wizard.c:1739
13801 msgid ""
13802 "Claws Mail is now ready.\n"
13803 "Click Save to start."
13804 msgstr ""
13805 "Claws Mail ist jetzt bereit.\n"
13806 "Zum Starten 'speichern' klicken."
13807
13808 #~ msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
13809 #~ msgstr "Fehler beim Herunterladen der Nachrichten in '%s'."
13810 #~ msgid "/Work Offline"
13811 #~ msgstr "/_Datei/_Offline arbeiten"
13812 #~ msgid "/Get Mail"
13813 #~ msgstr "/E-Mails abrufen"
13814
13815 #, fuzzy
13816 #~ msgid "New tag..."
13817 #~ msgstr "Neu-Zeichen"
13818 #~ msgid "Learn"
13819 #~ msgstr "Lernen"
13820 #~ msgid "Error reading LDIF fields."
13821 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der LDIF-Felder."
13822 #~ msgid "???"
13823 #~ msgstr "???"
13824 #~ msgid ""
13825 #~ "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders."
13826 #~ msgstr ""
13827 #~ "Dieser Ordner ist bereits abonniert und hat keine nicht abonnierten "
13828 #~ "Unterordner."
13829 #~ msgid "Protocol log"
13830 #~ msgstr "Mitschrift des Protokolls"
13831 #~ msgid "subject"
13832 #~ msgstr "Betreff"
13833 #~ msgid "From: header"
13834 #~ msgstr "Von: Kopfzeile"
13835 #~ msgid "To: header"
13836 #~ msgstr "An: Kopfzeile"
13837 #~ msgid "Cc: header"
13838 #~ msgstr "Cc: Kopfzeile"
13839 #~ msgid "Newsgroups: header"
13840 #~ msgstr "Newsgroups: Kopfzeile"
13841 #~ msgid "InReplyTo: header"
13842 #~ msgstr "InReplyTo: Kopfzeile"
13843 #~ msgid "InReplyTo: header (references)"
13844 #~ msgstr "InReplyTo: Kopfzeile (Referenzen)"
13845 #~ msgid "_Basic"
13846 #~ msgstr "_Allgemein"
13847 #~ msgid "_Receive"
13848 #~ msgstr "_Empfang"
13849 #~ msgid "Co_mpose"
13850 #~ msgstr "_Verfassen"
13851 #~ msgid "SS_L"
13852 #~ msgstr "SS_L"
13853 #~ msgid "Download all messages on server"
13854 #~ msgstr "Alle Nachrichten vom Server holen"
13855 #~ msgid "Clip the log size"
13856 #~ msgstr "Größe des Protokolls beschränken"
13857 #~ msgid "Log window length"
13858 #~ msgstr "Protokollfensterlänge"
13859 #~ msgid "Debug level"
13860 #~ msgstr "Protokollstufe"
13861 #~ msgid "Quoting"
13862 #~ msgstr "Zitate"
13863 #~ msgid "Select first unread (or new or marked) message"
13864 #~ msgstr "Erste ungelesene (neue oder markierte) Nachricht auswählen"
13865 #~ msgid "Select first unread (or marked or new) message"
13866 #~ msgstr "Erste ungelesene (markierte oder neue) Nachricht auswählen"
13867 #~ msgid "Select first new (or unread or marked) message"
13868 #~ msgstr "Erste neue (ungelesene oder markierte) Nachricht auswählen"
13869 #~ msgid "Select first new (or marked or unread) message"
13870 #~ msgstr "Erste neue (markierte oder ungelesene) Nachricht auswählen"
13871 #~ msgid "Select first marked (or new or unread) message"
13872 #~ msgstr "Erste markierte (neue oder ungelesene) Nachricht auswählen"
13873 #~ msgid "Select first marked (or unread or new) message"
13874 #~ msgstr "Erste markierte (ungelesene oder neue) Nachricht auswählen"
13875 #~ msgid "linefeed"
13876 #~ msgstr "Zeilenvorschub"
13877 #~ msgid ""
13878 #~ "insert expr if x is set\n"
13879 #~ "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters or af, ao)"
13880 #~ msgstr ""
13881 #~ "expr einfügen, wenn x gesetzt ist\n"
13882 #~ "(wobei x eins der Zeichen dfNFLIstcnri oder af, ao ist)"
13883 #~ msgid ""
13884 #~ "insert expr if x is not set\n"
13885 #~ "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters or af, ao)"
13886 #~ msgstr ""
13887 #~ "expr einfügen, wenn x nicht gesetzt ist\n"
13888 #~ "(wobei x eins der Zeichen dfNFLIstcnri oder af, ao ist)"
13889 #~ msgid "terms definition:"
13890 #~ msgstr "Ausdrucksbezeichnung:"
13891 #~ msgid ""
13892 #~ "text that can contain any of the symbols above\n"
13893 #~ "but ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} and |i{}"
13894 #~ msgstr ""
13895 #~ "Text der alle oben genannten Symbole enthalten darf ausser ?x{}, !x{}, |f"
13896 #~ "{}, |p{} und |i{}"
13897 #~ msgid "Log Size"
13898 #~ msgstr "Protokollgröße"
13899 #~ msgid " Select... "
13900 #~ msgstr " Auswählen... "
13901 #~ msgid "Really quit?"
13902 #~ msgstr "Wirklich beenden?"
13903 #~ msgid "Composing message exists."
13904 #~ msgstr "Verfasste Nachricht existiert."
13905 #~ msgid "_Save to Draft"
13906 #~ msgstr "Entwurf _speichern"
13907 #~ msgid "Do_n't quit"
13908 #~ msgstr "Nicht bee_nden"
13909 #~ msgid "Exit this program?"
13910 #~ msgstr "Programm beenden?"
13911 #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
13912 #~ msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Ordnerbaum"
13913 #~ msgid "/_View/Separate f_older tree"
13914 #~ msgstr "/_Ansicht/Separater Ordner_baum"
13915 #~ msgid "/_View/Separate _message view"
13916 #~ msgstr "/_Ansicht/Separate _Nachrichtenansicht"
13917 #~ msgid "Claws Mail - Folder View"
13918 #~ msgstr "Claws Mail - Ordneransicht"
13919 #~ msgid "Default account: "
13920 #~ msgstr "Standardkonto: "
13921 #~ msgid "Default dictionary: "
13922 #~ msgstr "Standard Wörterbuch: "
13923 #~ msgid "Default alternate dictionary: "
13924 #~ msgstr "alternatives Standard-Wörterbuch: "
13925 #~ msgid "Pick color for 1st level text "
13926 #~ msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen "
13927 #~ msgid "Pick color for 2nd level text "
13928 #~ msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen "
13929 #~ msgid "Pick color for 3rd level text "
13930 #~ msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen "
13931 #~ msgid "Pick color for 1st level text background "
13932 #~ msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 1 wählen"
13933 #~ msgid "Pick color for 2nd level text background "
13934 #~ msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
13935 #~ msgid "Pick color for 3rd level text background "
13936 #~ msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 3 wählen"
13937 #~ msgid "Pick color for links "
13938 #~ msgstr "Farbe für Links wählen "
13939 #~ msgid "Pick color for signatures "
13940 #~ msgstr "Farbe für Signaturen wählen "
13941 #~ msgid "not initialized\n"
13942 #~ msgstr "nicht initialisiert\n"
13943 #~ msgid "selecting folder '%s'\n"
13944 #~ msgstr "wähle Ordner '%s' aus\n"
13945 #~ msgid "selecting message %d\n"
13946 #~ msgstr "wähle Nachricht %d\n"
13947 #~ msgid " Edit... "
13948 #~ msgstr " Bearbeiten... "
13949 #~ msgid "Set displayed columns"
13950 #~ msgstr "Angezeigte Spalten setzen"
13951 #~ msgid " Folder list... "
13952 #~ msgstr " Ordnerliste... "
13953 #~ msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
13954 #~ msgstr ""
13955 #~ "Nachricht wird markiert bis zur Ausführung, wenn dies ausgeschaltet ist"
13956
13957 #, fuzzy
13958 #~ msgid " seconds"
13959 #~ msgstr "Sekunden"
13960 #~ msgid "Message To format error."
13961 #~ msgstr "Vorlangenfehler im An: Eintrag."
13962 #~ msgid "Message Cc format error."
13963 #~ msgstr "Vorlangenfehler im Cc: Eintrag."
13964 #~ msgid "Message Bcc format error."
13965 #~ msgstr "Vorlangenfehler im Bcc: Eintrag."
13966 #~ msgid "Message subject format error."
13967 #~ msgstr ""
13968 #~ "Antwort-/Weiterleitungs-Formatfehler.Vorlangenfehler im Betreff: Eintrag."
13969 #~ msgid "every"
13970 #~ msgstr "alle"
13971
13972 #, fuzzy
13973 #~ msgid "The Claws Mail Team\n"
13974 #~ msgstr "Das Sylpheed-Claws Team\n"
13975 #~ msgid ""
13976 #~ "\n"
13977 #~ "Icons\n"
13978 #~ msgstr ""
13979 #~ "\n"
13980 #~ "Icons\n"
13981
13982 #, fuzzy
13983 #~ msgid ""
13984 #~ "Your version of Claws Mail is newer than the version the ClamAV plugin "
13985 #~ "was built with"
13986 #~ msgstr ""
13987 #~ "Die Version von Sylpheed-Claws ist neuer als die mit der das ClamAV "
13988 #~ "Plugin kompiliert wurde"
13989
13990 #, fuzzy
13991 #~ msgid "Your version of Claws Mail is too old for the ClamAV plugin"
13992 #~ msgstr "Die Version von Sylpheed-Claws ist zu alt für das ClamAV Plugin"
13993
13994 #, fuzzy
13995 #~ msgid ""
13996 #~ "Your claws-mail version is newer than the version the plugin was built "
13997 #~ "with"
13998 #~ msgstr ""
13999 #~ "Die Version von Sylpheed-Claws ist neuer also die Version mit der Plugin "
14000 #~ "kompiliert wurde"
14001
14002 #, fuzzy
14003 #~ msgid "Your claws-mail version is too old"
14004 #~ msgstr "Die Sylpheed-Claws Version ist zu alt"
14005
14006 #, fuzzy
14007 #~ msgid ""
14008 #~ "Your version of Claws Mail is newer than the version the PGP/Core plugin "
14009 #~ "was built with"
14010 #~ msgstr ""
14011 #~ "Die Sylpheed-Claws Version ist neuer als die Version mit der das PGP/Core "
14012 #~ "Plugin kompiliert wurde"
14013
14014 #, fuzzy
14015 #~ msgid "Your version of Claws Mail is too old for the PGP/Core plugin"
14016 #~ msgstr "Die Sylpheed-Claws Version ist zu alt für das PGP/Core Plugin"
14017
14018 #, fuzzy
14019 #~ msgid ""
14020 #~ "Your version of Claws Mail is newer than the version the PGP/inline "
14021 #~ "plugin was built with"
14022 #~ msgstr ""
14023 #~ "Die Sylpheed-Claws Version ist neuer als die Version mit der das PGP/"
14024 #~ "inline Plugin kompiliert wurde"
14025
14026 #, fuzzy
14027 #~ msgid "Your version of Claws Mail is too old for the PGP/inline plugin"
14028 #~ msgstr "Die Sylpheed-Claws Version ist zu alt für das PGP/inline Plugin"
14029
14030 #, fuzzy
14031 #~ msgid ""
14032 #~ "Your version of Claws Mail is newer than the version the PGP/MIME plugin "
14033 #~ "was built with"
14034 #~ msgstr ""
14035 #~ "Die Sylpheed-Claws Version ist neuer als die Version mit der das PGP/MIME "
14036 #~ "Plugin kompiliert wurde"
14037
14038 #, fuzzy
14039 #~ msgid "Your version of Claws Mail is too old for the PGP/MIME plugin"
14040 #~ msgstr "Die Sylpheed-Claws Version ist zu alt für das PGP/MIME Plugin"
14041
14042 #, fuzzy
14043 #~ msgid ""
14044 #~ "Your version of Claws Mail is newer than the version the SpamAssassin "
14045 #~ "plugin was built with"
14046 #~ msgstr ""
14047 #~ "Die Sylpheed-Claws Version ist neuer als die Version mit der das "
14048 #~ "SpamAssassin Plugin kompiliert wurde"
14049
14050 #, fuzzy
14051 #~ msgid "Your version of Claws Mail is too old for the SpamAssassin plugin"
14052 #~ msgstr "Die Sylpheed-Claws Version ist zu alt für das SpamAssassin Plugin"
14053
14054 #, fuzzy
14055 #~ msgid ""
14056 #~ "Your version of Claws Mail is newer than the version the Trayicon plugin "
14057 #~ "was built with"
14058 #~ msgstr ""
14059 #~ "Die Sylpheed-Claws Version ist neuer als die Version mit der das Trayicon "
14060 #~ "Plugin kompiliert wurde"
14061
14062 #, fuzzy
14063 #~ msgid "Your version of Claws Mail is too old for the Trayicon plugin"
14064 #~ msgstr "Die Sylpheed-Claws Version ist zu alt für das Trayicon Plugin"
14065
14066 #, fuzzy
14067 #~ msgid "Welcome to Claws Mail "
14068 #~ msgstr "Willkommen zu Sylpheed-Claws "
14069 #~ msgid "Unsupported (%s)"
14070 #~ msgstr "Nicht unterstützt (%s)"
14071 #~ msgid "Security"
14072 #~ msgstr "Sicherheit"
14073 #~ msgid "/---"
14074 #~ msgstr "/---"
14075 #~ msgid "\n"
14076 #~ msgstr "\n"
14077 #~ msgid "1.0.5 or previous"
14078 #~ msgstr "1.0.5 oder älter"
14079 #~ msgid "1.9.15 or previous"
14080 #~ msgstr "1.9.15 oder älter"
14081 #~ msgid "Welcome to Sylpheed-Claws"
14082 #~ msgstr "Willkommen zu Sylpheed-Claws"
14083 #~ msgid "Pick color for 'color %d' "
14084 #~ msgstr "Farbe für 'Farbe %d' wählen"
14085 #~ msgid "Ask whether to insert or attach"
14086 #~ msgstr "fragen ob einfügen oder anhängen"
14087 #~ msgid "Always insert"
14088 #~ msgstr "immer einfügen"
14089 #~ msgid "Always attach"
14090 #~ msgstr "immer anhängen"
14091 #~ msgid "%.2fMB"
14092 #~ msgstr "%.2fMB"
14093 #~ msgid "Already trying to send\n"
14094 #~ msgstr "es wird bereits versucht zu Senden\n"
14095 #~ msgid "Use current account for these rules"
14096 #~ msgstr "Benutze das aktuelle Konto für diese Regeln"
14097 #~ msgid ""
14098 #~ "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
14099 #~ "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get Mail'."
14100 #~ msgstr ""
14101 #~ "Neue Nachrichten werden in dieser Reihenfolge abgeholt. Um ein Konto bei\n"
14102 #~ "'Alles holen' zu berücksichtigen, setzen Sie bitte ein Häkchen in der "
14103 #~ "Spalte 'G'."
14104 #~ msgid "/------trashsep"
14105 #~ msgstr "/------trashsep"
14106 #~ msgid "/------queuesep"
14107 #~ msgstr "/------queuesep"
14108 #~ msgid "/_View/Show all headers"
14109 #~ msgstr "/_Ansicht/A_lle Kopfzeilen"
14110 #~ msgid "Please select key for '%s'"
14111 #~ msgstr "Bitte Schlüssel für '%s' wählen"
14112 #~ msgid "Audio player"
14113 #~ msgstr "Audio Player"
14114 #~ msgid "Condition: "
14115 #~ msgstr "Bedingung: "
14116 #~ msgid "Action: "
14117 #~ msgstr "Aktion: "
14118 #~ msgid " Info... "
14119 #~ msgstr "Information..."
14120 #~ msgid "Dictionary path"
14121 #~ msgstr "Wörterbuchverzeichniss"
14122 #~ msgid "/_View/_Source"
14123 #~ msgstr "/_Ansicht/_Quelltext anzeigen..."
14124 #~ msgid "Sylpheed - Message View"
14125 #~ msgstr "Sylpheed - Nachrichtenanzeige"
14126 #~ msgid "Add Date"
14127 #~ msgstr "Datum hinzufügen"
14128 #~ msgid "insert file"
14129 #~ msgstr "Datei einfügen"
14130 #~ msgid "insert program output"
14131 #~ msgstr "Programmausgabe einfügen"
14132 #~ msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
14133 #~ msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Vom Anfang suchen?"
14134 #~ msgid "Fake URL warning"
14135 #~ msgstr "Warnung: Verschleierte URL"
14136 #~ msgid ""
14137 #~ "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
14138 #~ "%s"
14139 #~ msgstr ""
14140 #~ "%s legte ein unbekanntes SSL Zertifikat vor:\n"
14141 #~ "%s"
14142 #~ msgid ""
14143 #~ "%s's SSL certificate changed !\n"
14144 #~ "We have saved this one:\n"
14145 #~ "%s\n"
14146 #~ "\n"
14147 #~ "It is now:\n"
14148 #~ "%s\n"
14149 #~ "\n"
14150 #~ "This could mean the server answering is not the known one."
14151 #~ msgstr ""
14152 #~ "%s's SSL Zertifikat hat sich geändert!\n"
14153 #~ "Gespeichert ist dieses:\n"
14154 #~ "%s\n"
14155 #~ "\n"
14156 #~ "Jetzt ist es:\n"
14157 #~ "%s\n"
14158 #~ "\n"
14159 #~ "Das könnte heißen, dass der Server, der antwortet, nicht der bekannte ist."
14160 #~ msgid "Encrypt message by default"
14161 #~ msgstr "Nachrichten immer verschlüsseln"
14162 #~ msgid "Sign message by default"
14163 #~ msgstr "Nachrichten immer digital unterschreiben"
14164 #~ msgid "Quoted Text - First Level"
14165 #~ msgstr "Zitierter Text - Erste Ebene"
14166 #~ msgid "Quoted Text - Second Level"
14167 #~ msgstr "Zitierter Text - Zweite Ebene"
14168 #~ msgid "Quoted Text - Third Level"
14169 #~ msgstr "Zitierter Text - Dritte Ebene"
14170 #~ msgid "Pick color for quotation level 2"
14171 #~ msgstr "Farbe für Zitatebene 2 wählen"
14172 #~ msgid "Pick color for quotation level 2 background"
14173 #~ msgstr "Hintergrundfarbe für Zitatebene 2 wählen"
14174 #~ msgid "Pick color for URI"
14175 #~ msgstr "Farbe für URI wählen"
14176 #~ msgid "Run command when new mail arrives"
14177 #~ msgstr "Kommando beim Eintreffen von neue Nachrichten ausführen"
14178 #~ msgid "Use black to underline"
14179 #~ msgstr "Schwarz um zu unterstreichen"
14180 #~ msgid "  Replace  "
14181 #~ msgstr "  Ersetzen  "
14182 #~ msgid "Unknown part type"
14183 #~ msgstr "Unbekannter Nachrichtenteil"
14184 #~ msgid "The type of this part is unknown. What would you like to do with it?"
14185 #~ msgstr ""
14186 #~ "Die Art dieses Teils der Nachricht ist unbekannnt. Was wollen sie mit ihm "
14187 #~ "tun?"
14188 #~ msgid " Replace "
14189 #~ msgstr " Ersetzen "
14190 #~ msgid "Advanced search"
14191 #~ msgstr "Erweiterte Suche"
14192 #~ msgid "Unthreading..."
14193 #~ msgstr "Threads werden aufgehoben..."
14194 #~ msgid "This message can't be displayed.\n"
14195 #~ msgstr "Diese Nachricht kann nicht dargestellt werden.\n"
14196 #~ msgid "    To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
14197 #~ msgstr ""
14198 #~ "    Zum Speichern 'Speichern unter...' wählen (Kurzwahltaste: 'y')\n"
14199 #~ msgid "    or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
14200 #~ msgstr "    oder 'Öffnen mit...' (Kurzwahltaste: 'o')\n"
14201 #~ msgid " -> "
14202 #~ msgstr " -> "
14203 #~ msgid " <- "
14204 #~ msgstr " <- "
14205 #~ msgid " ... "
14206 #~ msgstr " ... "
14207 #~ msgid ":"
14208 #~ msgstr ":"
14209 #~ msgid " Reset to defaults "
14210 #~ msgstr " Standardwerte wiederherstellen "
14211 #~ msgid ""
14212 #~ "This plugin handles PGP core operations. It is used by other\n"
14213 #~ "plugins, like PGP/Mime.\n"
14214 #~ "\n"
14215 #~ "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
14216 #~ msgstr ""
14217 #~ "Diese Plugin stellt PGP Grundfunktionen zur Verfügung. Es wird\n"
14218 #~ "von anderen Plugins, wie zum Beispiel PGP/Mime, verwendet.\n"
14219 #~ "\n"
14220 #~ "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
14221 #~ msgid ""
14222 #~ "This plugin enables signature verification of digitally signed messages, "
14223 #~ "and decryption of encrypted messages. \n"
14224 #~ "\n"
14225 #~ "It also lets you send signed and encrypted messages."
14226 #~ msgstr ""
14227 #~ "Dieses Plugin ermöglicht die Signaturprüfung digital signierter "
14228 #~ "Nachrichten und die Entschlüsselung verschlüsselter Nachrichten.\n"
14229 #~ "Es ermöglicht ausserdem das Versenden signierter und verschlüsselter "
14230 #~ "Nachrichten."
14231 #~ msgid "Enable spam scanning on message(s) receiving"
14232 #~ msgstr "Aktiviere Spamprüfung beim Nachrichtenempfang"
14233 #~ msgid "Process emails on receiving"
14234 #~ msgstr "Nachrichten beim Empfang überprüfen"
14235 #~ msgid "Save identified spam"
14236 #~ msgstr "Speicher E-Mails die als Spam identifiziert wurden"
14237 #~ msgid "Translate header name (such as 'From:', 'Subject:')"
14238 #~ msgstr "Kopfzeilennamen übersetzen (wie 'Von:', 'Betreff:')"
14239 #~ msgid ""
14240 #~ "%s\n"
14241 #~ "\n"
14242 #~ "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
14243 #~ "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
14244 #~ msgstr ""
14245 #~ "%s\n"
14246 #~ "\n"
14247 #~ "Es werden von diesem Konto keine Mails abgerufen, bis das Zertifikat "
14248 #~ "gespeichert ist.\n"
14249 #~ "('%s' Einstellung abwählen).\n"
14250 #~ msgid "Has been replied to"
14251 #~ msgstr "Wurde beantwortet"
14252 #~ msgid "Encrypted"
14253 #~ msgstr "Verschlüsselt"
14254 #~ msgid "Quick search: edit filtering condition"
14255 #~ msgstr "Schnellsuche: Filterbedingungen editieren"
14256 #~ msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
14257 #~ msgstr "IMAP4-Beglaubigung fehlgeschlagen.\n"
14258 #~ msgid "Some errors occurred while getting mail."
14259 #~ msgstr "Es sind Fehler beim Empfangen der E-Mail aufgetreten."
14260 #~ msgid "Save folder"
14261 #~ msgstr "Ordner zum Speichern"
14262 #~ msgid "Leave empty to use the default trash folder"
14263 #~ msgstr "Leer lassen, um den Standard-Müllordner zu verwenden"
14264 #~ msgid "Disabled"
14265 #~ msgstr "Deaktiviert"
14266 #~ msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
14267 #~ msgstr ""
14268 #~ "Maximale Größe, die eine Nachricht haben darf, damit sie überprüft wird"
14269 #~ msgid "s"
14270 #~ msgstr "s"
14271 #~ msgid "Wrap on input"
14272 #~ msgstr "Umbrechen bei der Eingabe"
14273 #~ msgid "E-Mail address"
14274 #~ msgstr "E-Mail-Adresse"
14275 #~ msgid "E-Mail Address"
14276 #~ msgstr "E-Mail-Adresse"
14277 #~ msgid "_Folder only"
14278 #~ msgstr "Nur Ordner"
14279 #~ msgid "Really delete '%s' ?"
14280 #~ msgstr "Wirklich '%s' löschen ?"
14281 #~ msgid " Syntax help... "
14282 #~ msgstr " Syntax Hilfe... "
14283 #~ msgid "MENU NAME:"
14284 #~ msgstr "MENÜ NAME"
14285 #~ msgid "COMMAND LINE:"
14286 #~ msgstr "KOMMANDOZEILE:"
14287 #~ msgid "Begin with:"
14288 #~ msgstr "Beginnt mit:"
14289 #~ msgid "End with:"
14290 #~ msgstr "Endet mit:"
14291 #~ msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
14292 #~ msgstr ""
14293 #~ "'Test' erlaubt das Testen einer Nachricht oder eines Nachrichtelements"
14294 #~ msgid "using an external program or script. The program will"
14295 #~ msgstr "unter Verwendung eines externen Programms oder Scripts. "
14296 #~ msgid "return either 0 or 1"
14297 #~ msgstr "Das Programm liefert entweder 0 oder 1 zurück"
14298 #~ msgid "Insert File"
14299 #~ msgstr "Datei einfügen"
14300 #~ msgid ""
14301 #~ "The entry was not saved.\n"
14302 #~ "Have you really finished?"
14303 #~ msgstr ""
14304 #~ "Der Eintrag wurde nicht gespeichert.\n"
14305 #~ "Sind Sie wirklich fertig?"
14306 #~ msgid "Export"
14307 #~ msgstr "Exportieren"
14308 #~ msgid "Specify target folder and mbox file."
14309 #~ msgstr "Zielverzeichnis und Mbox-Datei angeben."
14310 #~ msgid "Exporting file:"
14311 #~ msgstr "Export-Datei:"
14312 #~ msgid "Import"
14313 #~ msgstr "Importieren"
14314 #~ msgid "Auto-check new mail"
14315 #~ msgstr "Automatische Aktualisierung"
14316 #~ msgid "Key bindings"
14317 #~ msgstr "Tastaturkürzel"
14318 #~ msgid "Wrap before sending"
14319 #~ msgstr "Zeilenumbruch vor dem Senden"
14320 #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
14321 #~ msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/Icon _und Text"
14322 #~ msgid "/_Help/_FAQ"
14323 #~ msgstr "/_Hilfe/_FAQ"
14324 #~ msgid "MathML Viewer"
14325 #~ msgstr "MathML Betrachter"
14326 #~ msgid ""
14327 #~ "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
14328 #~ "(Content-Type: text/mathml)"
14329 #~ msgstr ""
14330 #~ "Dieses Plugin verwendet GtkMathView, um MathML Anhänge darzustellen "
14331 #~ "(Content-Type: text/mathml)"
14332 #~ msgid "Save Folder"
14333 #~ msgstr "Ordner zum Speichern"
14334 #~ msgid "IMAP server directory (usually empty)"
14335 #~ msgstr "IMAP Serververzeichnis (gewöhnlich leer)"
14336 #~ msgid " Default "
14337 #~ msgstr " Standard "
14338 #~ msgid "/_Get"
14339 #~ msgstr "/_Holen"
14340 #~ msgid ""
14341 #~ "Display multi-byte alphanumeric as\n"
14342 #~ "ASCII character (Japanese only)"
14343 #~ msgstr ""
14344 #~ "Multi-byte-alphanumerische Zeichen als\n"
14345 #~ "ASCII Zeichen darstellen (nur Japanisch)"
14346 #~ msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
14347 #~ msgstr "/_Rechtschreibung/Rechtschreibung konfigurieren"
14348 #~ msgid "Your name:"
14349 #~ msgstr "Name:"
14350 #~ msgid "Your email address:"
14351 #~ msgstr "E-Mail-Adresse:"
14352 #~ msgid "Mailbox name:"
14353 #~ msgstr "Mailboxname:"
14354 #~ msgid "SMTP server address:"
14355 #~ msgstr "SMTP-Server:"
14356 #~ msgid "Server address:"
14357 #~ msgstr "Serveradresse:"
14358 #~ msgid "Local mailbox:"
14359 #~ msgstr "Lokale Mailbox:"
14360 #~ msgid "Server type:"
14361 #~ msgstr "Servertyp:"
14362 #~ msgid "http://www.openssl.org/"
14363 #~ msgstr "http://www.openssl.org/"
14364 #~ msgid "Extended symbols"
14365 #~ msgstr "Erweiterte Symbole"
14366 #~ msgid "Clam AntiVirus GTK"
14367 #~ msgstr "Clam AntiVirus GTK"
14368 #~ msgid ""
14369 #~ "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
14370 #~ "\n"
14371 #~ "You will find the options in the Preferences window under Plugins/Clam "
14372 #~ "AntiVirus.\n"
14373 #~ "\n"
14374 #~ "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
14375 #~ "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
14376 #~ "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
14377 #~ "mail should be received (default: Yes) and select the folder where "
14378 #~ "infected mail will be saved.\n"
14379 #~ msgstr ""
14380 #~ "Diese Plugin stellt eine Einstellungsseite für das Clam AntiVirus Plugin "
14381 #~ "zur Verfügung.\n"
14382 #~ "\n"
14383 #~ "Man findet die Optionen im Einstellungen-Fenster, unter Plugins/Clam "
14384 #~ "AntiVirus.\n"
14385 #~ "\n"
14386 #~ "Mit diesem Plugin kann man das Scannen aktivieren, das Scannen von "
14387 #~ "Archivinhalten, die Maximalgröße zu überprüfender Anhänge festlegen, "
14388 #~ "(wenn der Anhang größer ist, wird er nicht überprüft), einstellen, ob "
14389 #~ "infizierte E-Mails empfangen werden sollen (Standard: Ja) und den Ordner "
14390 #~ "wählen, in dem infizierte E-Mails abgelegt werden.\n"
14391 #~ msgid "SpamAssassin GTK"
14392 #~ msgstr "SpamAssassin GTK"
14393 #~ msgid ""
14394 #~ "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
14395 #~ "\n"
14396 #~ "You will find the options in the Preferences window under Plugins/"
14397 #~ "SpamAssassin.\n"
14398 #~ "\n"
14399 #~ "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
14400 #~ "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
14401 #~ "the message is larger it will not be checked), configure whether spam "
14402 #~ "mail should be received (default: Yes) and select the folder where spam "
14403 #~ "mail will be saved.\n"
14404 #~ msgstr ""
14405 #~ "Diese Plugin stellt die Einstellungsseite für das SpamAssassin Plugin zur "
14406 #~ "Verfügung.\n"
14407 #~ "\n"
14408 #~ "Man findet die Optionen im Einstellungen-Fenster, unter Plugins/"
14409 #~ "SpamAssassin.\n"
14410 #~ "\n"
14411 #~ "Mit diesem Plugin kann man das Filtern aktivieren, Host und Port des "
14412 #~ "SpamAssassin Servers ändern, die Maximalgröße zu überprüfender "
14413 #~ "Nachrichten festlegen, (wenn der Anhang größer ist, wird er nicht "
14414 #~ "überprüft), einstellen, ob Spam-Mails empfangen werden sollen (Standard: "
14415 #~ "Ja) und den Ordner wählen, in dem Spam-Mails abgelegt werden.\n"
14416 #~ msgid "About"
14417 #~ msgstr "Über"
14418 #~ msgid ""
14419 #~ "\n"
14420 #~ "\n"
14421 #~ "\n"
14422 #~ "Sylpheed-Claws is proudly brought to you by:\n"
14423 #~ "\n"
14424 #~ msgstr ""
14425 #~ "\n"
14426 #~ "\n"
14427 #~ "\n"
14428 #~ "Sylpheed-Claws wird Ihnen stolz gebracht von:\n"
14429 #~ "\n"
14430 #~ msgid "/IMAP4 _account settings"
14431 #~ msgstr "/_IMAP4-Kontoeinstellungen"
14432 #~ msgid "/Remove _IMAP4 account"
14433 #~ msgstr "/_IMAP4-Konto entfernen"
14434 #~ msgid "Really delete IMAP4 account '%s'?"
14435 #~ msgstr "IMAP4-Konto '%s' wirklich löschen?"
14436 #~ msgid "Delete IMAP4 account"
14437 #~ msgstr "IMAP4-Konto löschen"
14438 #~ msgid "/News _account settings"
14439 #~ msgstr "/Newskonto-Einstellungen"
14440 #~ msgid "/Remove _news account"
14441 #~ msgstr "/Newskonto _entfernen"
14442 #~ msgid "Really delete news account '%s'?"
14443 #~ msgstr "Newskonto '%s' wirklich löschen?"
14444 #~ msgid "Delete news account"
14445 #~ msgstr "Newskonto löschen"
14446 #~ msgid "Draft them"
14447 #~ msgstr "Zum Entwurf"
14448 #~ msgid "Check"
14449 #~ msgstr "Überprüfen"
14450 #~ msgid "Full info"
14451 #~ msgstr "Vollständige Information"
14452 #~ msgid ""
14453 #~ "%sPlease enter the passphrase for:\n"
14454 #~ "\n"
14455 #~ "  %.*s  \n"
14456 #~ "(%.*s)\n"
14457 #~ msgstr ""
14458 #~ "%sGeben Sie bitte das Passwort für:\n"
14459 #~ "\n"
14460 #~ "  %.*s  \n"
14461 #~ "(%.*s) an\n"
14462 #~ msgid "..."
14463 #~ msgstr "..."
14464 #~ msgid "OK"
14465 #~ msgstr "OK"
14466 #~ msgid "/Follow-up and reply to"
14467 #~ msgstr "/Follow-up und Antwort an"
14468 #~ msgid "/Cancel a news message"
14469 #~ msgstr "/News vom Server löschen"
14470 #~ msgid "/Re-_edit"
14471 #~ msgstr "/Wi_ederbearbeiten"
14472 #~ msgid "M"
14473 #~ msgstr "M"
14474 #~ msgid "L"
14475 #~ msgstr "L"
14476 #~ msgid "Get"
14477 #~ msgstr "Holen"
14478 #~ msgid "Email"
14479 #~ msgstr "E-Mail"
14480 #~ msgid "Previous"
14481 #~ msgstr "Vorherige"
14482 #~ msgid "Editor"
14483 #~ msgstr "Editor"
14484 #~ msgid "Wrap paragraph"
14485 #~ msgstr "Absatz umbrechen"
14486 #~ msgid "Wrap all"
14487 #~ msgstr "Alles umbrechen"
14488 #~ msgid "News"
14489 #~ msgstr "News"
14490 #~ msgid "New User"
14491 #~ msgstr "Neuer Benutzer"
14492