revert erroneous 2b0b467727d110b8505517bd92261608e499f57f; we need
[claws.git] / po / de.po
1 # German translation of Sylpheed.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Thomas Bellmann <ThomasBellmann@gmx.net>, 2012, 2013
4 # Marc Arens <marens@marens.eu>, 2009
5 # Stephan Sachse <white@dev-zero.com>, 2005-2010
6 # Thomas Gilgin <thg1@karate-muellheim.de>, 2004, 2005
7 # Hubert Gilgin, 2004
8 # Jens Oberender <j.obi@troja.net>, 2003, 2004
9 # Kilian Krause <kk@verfaction.de>, 2002
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: claws-mail\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2013-12-07 09:47+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2013-12-09 22:03+0100\n"
17 "Last-Translator: Thomas Bellmann <ThomasBellmann@gmx.net>\n"
18 "Language: de\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
23 "X-Poedit-Bookmarks: 2990,1708,-1,2647,2658,2696,2793,-1,-1,-1\n"
24 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
25 "Language-Team: \n"
26
27 # in General: maybe should unify "receive, retrieve" when translating into german.
28 # (maybe) todo: replace "Protokoll-Datei" by "Log-Datei"; "Stylesheet" by "..?"; "free/busy" by "..?"
29 # what is better:
30 # "message body" -> "Textkörper" or "Nachrichtenkörper"?
31 # "failed" -> "schlug fehl" or "fehlgeschlagen"?
32 #
33 #: src/account.c:392
34 msgid ""
35 "Some composing windows are open.\n"
36 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
37 msgstr ""
38 "Einige Editor-Fenster sind geöffnet.\n"
39 "Bitte schließen Sie alle Editor-Fenster vor dem Bearbeiten der Konten."
40
41 #: src/account.c:437
42 msgid "Can't create folder."
43 msgstr "Ordner kann nicht erstellt werden."
44
45 #: src/account.c:717
46 msgid "Edit accounts"
47 msgstr "Konten bearbeiten"
48
49 #: src/account.c:734
50 msgid ""
51 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
52 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
53 "indicates the default account."
54 msgstr ""
55 "'Abrufen' holt die Nachrichten Ihrer Konten in vorgegebener Reihenfolge ab. "
56 "Das Kontrollkästchen zeigt an, welche Konten einbezogen sind. Fette Schrift "
57 "markiert das Standardkonto."
58
59 #: src/account.c:805
60 msgid " _Set as default account "
61 msgstr "_Als Standardkonto setzen"
62
63 #: src/account.c:897
64 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
65 msgstr "Konten mit ferngelegenen Ordnern sind nicht kopierbar."
66
67 #: src/account.c:904
68 #, c-format
69 msgid "Copy of %s"
70 msgstr "Kopie von %s"
71
72 #: src/account.c:1064
73 #, c-format
74 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
75 msgstr "Möchten Sie das Konto '%s' wirklich löschen?"
76
77 #: src/account.c:1066
78 msgid "(Untitled)"
79 msgstr "(Unbenannt)"
80
81 #: src/account.c:1067
82 msgid "Delete account"
83 msgstr "Konto löschen"
84
85 #: src/account.c:1536
86 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
87 msgid "G"
88 msgstr "G"
89
90 #: src/account.c:1542
91 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
92 msgstr "'Abrufen' holt Nachrichten von den gewählten Konten ab"
93
94 #: src/account.c:1549 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
95 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:7073 src/editaddress.c:1263
96 #: src/editaddress.c:1320 src/editaddress.c:1340 src/editbook.c:170
97 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
98 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
99 #: src/mimeview.c:275 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1800
100 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 src/prefs_filtering.c:384
101 #: src/prefs_filtering.c:1868 src/prefs_template.c:78
102 msgid "Name"
103 msgstr "Name"
104
105 #: src/account.c:1557 src/prefs_account.c:1097 src/prefs_account.c:3921
106 msgid "Protocol"
107 msgstr "Protokoll"
108
109 #: src/account.c:1565 src/ssl_manager.c:102
110 msgid "Server"
111 msgstr "Server"
112
113 #: src/action.c:383
114 #, c-format
115 msgid "Could not get message file %d"
116 msgstr "Nachrichtendatei %d nicht abrufbar"
117
118 #: src/action.c:420
119 msgid "Could not get message part."
120 msgstr "Nachrichtenteil ist nicht abrufbar."
121
122 #: src/action.c:437
123 #, c-format
124 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
125 msgstr "Teil einer mehrteiligen Nachricht nicht abrufbar: %s"
126
127 #: src/action.c:609
128 #, c-format
129 msgid ""
130 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
131 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
132 msgstr ""
133 "Die gewählte Aktion ist im Editor-Fenster nicht anwendbar,\n"
134 "weil sie %%f, %%F, %%as oder %%p enthält."
135
136 #: src/action.c:721
137 msgid "There is no filtering action set"
138 msgstr "Es ist keine Filteraktion definiert"
139
140 #: src/action.c:723
141 #, c-format
142 msgid ""
143 "Invalid filtering action(s):\n"
144 "%s"
145 msgstr ""
146 "Ungültige Filteraktion(en):\n"
147 "%s"
148
149 #: src/action.c:988
150 #, c-format
151 msgid ""
152 "Could not fork to execute the following command:\n"
153 "%s\n"
154 "%s"
155 msgstr ""
156 "Prozess zur Ausführung folgenden Befehls nicht erstellbar:\n"
157 "%s\n"
158 "%s"
159
160 #: src/action.c:990 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
161 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1734 src/plugins/rssyl/feed.c:1738
162 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
163 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1800
164 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
165 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
166 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818 src/privacy.c:62
167 msgid "Unknown error"
168 msgstr "Unbekannter Fehler"
169
170 #: src/action.c:1208 src/action.c:1373
171 msgid "Completed"
172 msgstr "Abgeschlossen"
173
174 #: src/action.c:1244
175 #, c-format
176 msgid "--- Running: %s\n"
177 msgstr "--- Läuft: %s\n"
178
179 #: src/action.c:1248
180 #, c-format
181 msgid "--- Ended: %s\n"
182 msgstr "--- Beendet: %s\n"
183
184 #: src/action.c:1281
185 msgid "Action's input/output"
186 msgstr "Ein-/Ausgabe der Aktion"
187
188 #: src/action.c:1609
189 #, c-format
190 msgid ""
191 "Enter the argument for the following action:\n"
192 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
193 "  %s"
194 msgstr ""
195 "Geben Sie das Argument für folgende Aktion ein:\n"
196 "('%%h' wird durch das Argument ersetzt)\n"
197 "  %s"
198
199 #: src/action.c:1614
200 msgid "Action's hidden user argument"
201 msgstr "Versteckte Benutzerargumente der Aktion"
202
203 #: src/action.c:1618
204 #, c-format
205 msgid ""
206 "Enter the argument for the following action:\n"
207 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
208 "  %s"
209 msgstr ""
210 "Geben Sie das Argument für folgende Aktion ein:\n"
211 "('%%u' wird durch das Argument ersetzt)\n"
212 "  %s"
213
214 #: src/action.c:1623
215 msgid "Action's user argument"
216 msgstr "Benutzerargument der Aktion"
217
218 #: src/addr_compl.c:600 src/addressbook.c:4870
219 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
220 msgid "Group"
221 msgstr "Gruppe"
222
223 #: src/addrcustomattr.c:65
224 msgid "date of birth"
225 msgstr "Geburtsdatum"
226
227 #: src/addrcustomattr.c:66
228 msgid "address"
229 msgstr "Adresse"
230
231 #: src/addrcustomattr.c:67
232 msgid "phone"
233 msgstr "Telefon"
234
235 #: src/addrcustomattr.c:68
236 msgid "mobile phone"
237 msgstr "Mobiltelefon"
238
239 #: src/addrcustomattr.c:69
240 msgid "organization"
241 msgstr "Organisation"
242
243 #: src/addrcustomattr.c:70
244 msgid "office address"
245 msgstr "Geschäftsadresse"
246
247 #: src/addrcustomattr.c:71
248 msgid "office phone"
249 msgstr "Telefon (Büro)"
250
251 #: src/addrcustomattr.c:72
252 msgid "fax"
253 msgstr "Fax"
254
255 #: src/addrcustomattr.c:73
256 msgid "website"
257 msgstr "Webseite"
258
259 #: src/addrcustomattr.c:141
260 msgid "Attribute name"
261 msgstr "Zusatzangabe"
262
263 #: src/addrcustomattr.c:156
264 msgid "Delete all attribute names"
265 msgstr "Alle Zusatzangaben löschen"
266
267 #: src/addrcustomattr.c:157
268 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
269 msgstr "Sollen wirklich alle Zusatzangaben gelöscht werden?"
270
271 #: src/addrcustomattr.c:181
272 msgid "Delete attribute name"
273 msgstr "Zusatzangabe löschen"
274
275 #: src/addrcustomattr.c:182
276 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
277 msgstr "Möchten Sie diese Zusatzangabe wirklich löschen?"
278
279 #: src/addrcustomattr.c:191
280 msgid "Reset to default"
281 msgstr "Standard wiederherstellen"
282
283 #: src/addrcustomattr.c:192
284 msgid ""
285 "Do you really want to replace all attribute names\n"
286 "with the default set?"
287 msgstr ""
288 "Möchten Sie wirklich alle Zusatzangaben durch die\n"
289 "Standardeinstellung ersetzen?"
290
291 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
292 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271
293 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 src/prefs_actions.c:1090
294 #: src/prefs_filtering.c:1695 src/prefs_template.c:1099
295 msgid "_Delete"
296 msgstr "_Löschen"
297
298 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:272 src/prefs_actions.c:1091
299 #: src/prefs_filtering.c:1696 src/prefs_template.c:1100
300 msgid "Delete _all"
301 msgstr "_alle Löschen"
302
303 #: src/addrcustomattr.c:214
304 msgid "_Reset to default"
305 msgstr "Standard _wiederherstellen"
306
307 #: src/addrcustomattr.c:403
308 msgid "Attribute name is not set."
309 msgstr "Zusatzangabe nicht benannt."
310
311 #: src/addrcustomattr.c:462
312 msgctxt "Dialog title"
313 msgid "Edit attribute names"
314 msgstr "Zusatzangaben bearbeiten"
315
316 #: src/addrcustomattr.c:476
317 msgid "New attribute name:"
318 msgstr "Neue Zusatzangabe:"
319
320 #: src/addrcustomattr.c:513
321 msgid ""
322 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
323 "contacts."
324 msgstr ""
325 "Das Hinzufügen oder Entfernen von Zusatzangaben ändert bereits bestehende "
326 "Kontakte nicht."
327
328 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
329 msgid "Add to address book"
330 msgstr "als Adressbucheintrag"
331
332 #: src/addressadd.c:207
333 msgid "Contact"
334 msgstr "Kontakt"
335
336 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452
337 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 src/toolbar.c:432
338 msgid "Address"
339 msgstr "Adresse"
340
341 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1055
342 #: src/editaddress.c:1130 src/editgroup.c:290
343 msgid "Remarks"
344 msgstr "Anmerkungen"
345
346 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
347 msgid "Select Address Book Folder"
348 msgstr "Adressbuchordner auswählen"
349
350 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1582 src/headerview.c:348
351 #: src/textview.c:2110
352 #, c-format
353 msgid ""
354 "Failed to save image: \n"
355 "%s"
356 msgstr ""
357 "Speichern des Bildes schlug fehl: \n"
358 "%s"
359
360 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3210 src/addressbook.c:3261
361 msgid "Add address(es)"
362 msgstr "Adresse(n) hinzufügen"
363
364 #: src/addressadd.c:533
365 msgid "Can't add the specified address"
366 msgstr "Hinzufügen der angegebenen Adresse schlug fehl"
367
368 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4858 src/editaddress.c:1052
369 #: src/editaddress.c:1113 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
370 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
371 msgid "Email Address"
372 msgstr "E-Mail-Adresse"
373
374 #: src/addressbook.c:402
375 msgid "_Book"
376 msgstr "Adressb_uch"
377
378 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
379 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:578 src/mainwindow.c:504
380 #: src/messageview.c:209
381 msgid "_Edit"
382 msgstr "_Bearbeiten"
383
384 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:583 src/mainwindow.c:507
385 #: src/messageview.c:212
386 msgid "_Tools"
387 msgstr "E_xtras"
388
389 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:584 src/mainwindow.c:509
390 #: src/messageview.c:213
391 msgid "_Help"
392 msgstr "_Hilfe"
393
394 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
395 msgid "New _Book"
396 msgstr "Neues _Adressbuch"
397
398 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
399 msgid "New _Folder"
400 msgstr "Neuer _Ordner"
401
402 #: src/addressbook.c:410
403 msgid "New _vCard"
404 msgstr "Neue _vCard"
405
406 #: src/addressbook.c:414
407 msgid "New _JPilot"
408 msgstr "Neuer _JPilot"
409
410 #: src/addressbook.c:417
411 msgid "New LDAP _Server"
412 msgstr "Neuen LDAP-Server"
413
414 #: src/addressbook.c:421
415 msgid "_Edit book"
416 msgstr "Adressbuch _bearbeiten"
417
418 #: src/addressbook.c:422
419 msgid "_Delete book"
420 msgstr "Adressbuch _löschen"
421
422 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:595
423 msgid "_Save"
424 msgstr "_Speichern"
425
426 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:599 src/messageview.c:222
427 msgid "_Close"
428 msgstr "S_chließen"
429
430 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:226
431 msgid "_Select all"
432 msgstr "All_e auswählen"
433
434 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
435 msgid "C_ut"
436 msgstr "_Ausschneiden"
437
438 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
439 #: src/compose.c:607 src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:225
440 msgid "_Copy"
441 msgstr "_Kopieren"
442
443 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
444 #: src/compose.c:608
445 msgid "_Paste"
446 msgstr "_Einfügen"
447
448 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
449 msgid "New _Address"
450 msgstr "Neue _Adresse"
451
452 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
453 msgid "New _Group"
454 msgstr "Neue _Gruppe"
455
456 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
457 msgid "_Mail To"
458 msgstr "E-_Mail an"
459
460 #: src/addressbook.c:444
461 msgid "Import _LDIF file..."
462 msgstr "_LDIF-Datei importieren..."
463
464 #: src/addressbook.c:445
465 msgid "Import M_utt file..."
466 msgstr "M_utt-Datei importieren..."
467
468 #: src/addressbook.c:446
469 msgid "Import _Pine file..."
470 msgstr "_Pine-Datei importieren..."
471
472 #: src/addressbook.c:448
473 msgid "Export _HTML..."
474 msgstr "Als _HTML exportieren..."
475
476 #: src/addressbook.c:449
477 msgid "Export LDI_F..."
478 msgstr "Als LDI_F exportieren..."
479
480 #: src/addressbook.c:451
481 msgid "Find duplicates..."
482 msgstr "Duplikate finden..."
483
484 #: src/addressbook.c:452
485 msgid "Edit custom attributes..."
486 msgstr "Nutzerdefinierte Angaben..."
487
488 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:687 src/mainwindow.c:801
489 #: src/messageview.c:338
490 msgid "_About"
491 msgstr "Ü_ber"
492
493 #: src/addressbook.c:491
494 msgid "_Browse Entry"
495 msgstr "Eintrag ü_berfliegen"
496
497 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
498 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
499 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
500 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
501 msgid "Unknown"
502 msgstr "Unbekannt"
503
504 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
505 msgid "Success"
506 msgstr "Erfolg"
507
508 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
509 msgid "Bad arguments"
510 msgstr "Falsches Argument"
511
512 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
513 msgid "File not specified"
514 msgstr "Datei nicht angegeben"
515
516 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
517 msgid "Error opening file"
518 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"
519
520 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
521 msgid "Error reading file"
522 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei"
523
524 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
525 msgid "End of file encountered"
526 msgstr "Dateiende erreicht"
527
528 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
529 msgid "Error allocating memory"
530 msgstr "Fehler bei Speicherreservierung"
531
532 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
533 msgid "Bad file format"
534 msgstr "Ungültiges Dateiformat"
535
536 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
537 msgid "Error writing to file"
538 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
539
540 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
541 msgid "Error opening directory"
542 msgstr "Fehler beim Öffnen des Verzeichnisses"
543
544 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
545 msgid "No path specified"
546 msgstr "Kein Pfad angegeben"
547
548 #: src/addressbook.c:531
549 msgid "Error connecting to LDAP server"
550 msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem LDAP-Server"
551
552 #: src/addressbook.c:532
553 msgid "Error initializing LDAP"
554 msgstr "Fehler beim LDAP-Start"
555
556 #: src/addressbook.c:533
557 msgid "Error binding to LDAP server"
558 msgstr "Fehler beim BIND-Zugriff auf den LDAP-Server"
559
560 #: src/addressbook.c:534
561 msgid "Error searching LDAP database"
562 msgstr "Fehler beim Suchen in der LDAP-Datenbank"
563
564 #: src/addressbook.c:535
565 msgid "Timeout performing LDAP operation"
566 msgstr "Zeitüberschreitung beim LDAP-Vorgang"
567
568 #: src/addressbook.c:536
569 msgid "Error in LDAP search criteria"
570 msgstr "Fehler in LDAP-Suchkriterien"
571
572 #: src/addressbook.c:537
573 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
574 msgstr "Keine LDAP-Einträge zum Suchkriterium gefunden"
575
576 #: src/addressbook.c:538
577 msgid "LDAP search terminated on request"
578 msgstr "LDAP-Suche auf Wunsch abgebrochen"
579
580 #: src/addressbook.c:539
581 msgid "Error starting TLS connection"
582 msgstr "Fehler beim Einleiten der TLS-Verbindung"
583
584 #: src/addressbook.c:540
585 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
586 msgstr "Distinguierter Name (dn) fehlt"
587
588 #: src/addressbook.c:541
589 msgid "Missing required information"
590 msgstr "Benötigte Informationen fehlen"
591
592 #: src/addressbook.c:542
593 msgid "Another contact exists with that key"
594 msgstr "Es existiert bereits ein Kontakt mit diesem Index"
595
596 #: src/addressbook.c:543
597 msgid "Strong(er) authentication required"
598 msgstr "Strenge(re) Authentifizierung erforderlich"
599
600 #: src/addressbook.c:910
601 msgid "Sources"
602 msgstr "Quellen"
603
604 #: src/addressbook.c:914 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
605 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2157
606 msgid "Address book"
607 msgstr "Adressbuch"
608
609 #: src/addressbook.c:1109
610 msgid "Lookup name:"
611 msgstr "Suchname:"
612
613 #: src/addressbook.c:1433 src/addressbook.c:1486 src/addrduplicates.c:803
614 msgid "Delete address(es)"
615 msgstr "Adresse(n) löschen"
616
617 #: src/addressbook.c:1434 src/addrduplicates.c:853
618 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
619 msgstr "Diese Adressdaten können nur gelesen und nicht gelöscht werden."
620
621 #: src/addressbook.c:1478
622 msgid "Delete group"
623 msgstr "Gruppe löschen"
624
625 #: src/addressbook.c:1479
626 msgid ""
627 "Really delete the group(s)?\n"
628 "The addresses it contains will not be lost."
629 msgstr ""
630 "Diese Gruppe(n) wirklich löschen?\n"
631 "Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren"
632
633 #: src/addressbook.c:1487 src/addrduplicates.c:804
634 msgid "Really delete the address(es)?"
635 msgstr "Adresse(n) wirklich löschen?"
636
637 #: src/addressbook.c:2190
638 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
639 msgstr "Einfügen schlug fehl, da das Zieladressbuch nur lesbar ist."
640
641 #: src/addressbook.c:2200
642 msgid "Cannot paste into an address group."
643 msgstr "Einfügen in eine Adressgruppe schlug fehl."
644
645 #: src/addressbook.c:2906
646 #, c-format
647 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
648 msgstr "Sollen die Suchergebnisse und Adressen in '%s' gelöscht werden?"
649
650 #: src/addressbook.c:2909 src/addressbook.c:2935 src/addressbook.c:2942
651 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177
652 #: src/toolbar.c:414
653 msgid "Delete"
654 msgstr "Löschen"
655
656 #: src/addressbook.c:2918
657 #, c-format
658 msgid ""
659 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
660 "contains will be moved into the parent folder."
661 msgstr ""
662 "Soll '%s' gelöscht werden? Wenn nur der Ordner gelöscht wird, werden die "
663 "Adressen in den darüber liegenden Ordner verschoben."
664
665 #: src/addressbook.c:2921 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
666 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:324 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:237
667 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1951
668 msgid "Delete folder"
669 msgstr "Ordner löschen"
670
671 #: src/addressbook.c:2922
672 msgid "+Delete _folder only"
673 msgstr "+nur Ordner löschen"
674
675 #: src/addressbook.c:2922
676 msgid "Delete folder and _addresses"
677 msgstr "Ordner und Adressen löschen"
678
679 #: src/addressbook.c:2933
680 #, c-format
681 msgid ""
682 "Do you want to delete '%s'?\n"
683 "The addresses it contains will not be lost."
684 msgstr ""
685 "Soll '%s' gelöscht werden?\n"
686 "Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren."
687
688 #: src/addressbook.c:2940
689 #, c-format
690 msgid ""
691 "Do you want to delete '%s'?\n"
692 "The addresses it contains will be lost."
693 msgstr ""
694 "Soll '%s' gelöscht werden?\n"
695 "Die enthaltenen Adressen gehen verloren."
696
697 #: src/addressbook.c:3054
698 #, c-format
699 msgid "Search '%s'"
700 msgstr "Suche '%s'"
701
702 #: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3242
703 msgid "New Contacts"
704 msgstr "Neue Kontakte"
705
706 #: src/addressbook.c:4024
707 msgid "New user, could not save index file."
708 msgstr "Neuer Benutzer, Indexdatei konnte nicht gespeichert werden."
709
710 #: src/addressbook.c:4028
711 msgid "New user, could not save address book files."
712 msgstr "Neuer Benutzer, Adressbuchdateien konnten nicht gespeichert werden."
713
714 #: src/addressbook.c:4038
715 msgid "Old address book converted successfully."
716 msgstr "Altes Adressbuch erfolgreich konvertiert."
717
718 #: src/addressbook.c:4043
719 msgid ""
720 "Old address book converted,\n"
721 "could not save new address index file."
722 msgstr ""
723 "Altes Adressbuch konvertiert,\n"
724 "Indexdatei neuer Adressen konnten nicht gespeichert werden."
725
726 #: src/addressbook.c:4056
727 msgid ""
728 "Could not convert address book,\n"
729 "but created empty new address book files."
730 msgstr ""
731 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
732 "es wurden leere neue Adressbuchdateien erstellt."
733
734 #: src/addressbook.c:4062
735 msgid ""
736 "Could not convert address book,\n"
737 "could not save new address index file."
738 msgstr ""
739 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
740 "neue Adressindexdatei konnte nicht gespeichert werden."
741
742 #: src/addressbook.c:4067
743 msgid ""
744 "Could not convert address book\n"
745 "and could not create new address book files."
746 msgstr ""
747 "Adressbuch konnte nicht konvertiert und\n"
748 "neue Adressbuchdateien konnten nicht erstellt werden."
749
750 #: src/addressbook.c:4074 src/addressbook.c:4080
751 msgid "Addressbook conversion error"
752 msgstr "Fehler bei Adressbuch-Konvertierung"
753
754 #: src/addressbook.c:4187
755 msgid "Addressbook Error"
756 msgstr "Adressbuch-Fehler"
757
758 #: src/addressbook.c:4188
759 msgid "Could not read address index"
760 msgstr "Adressindex nicht lesbar"
761
762 #: src/addressbook.c:4519
763 msgid "Busy searching..."
764 msgstr "Suche läuft..."
765
766 #: src/addressbook.c:4822
767 msgid "Interface"
768 msgstr "Benutzerschnittstelle"
769
770 #: src/addressbook.c:4834 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
771 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
772 msgid "Address Book"
773 msgstr "Adressbuch"
774
775 #: src/addressbook.c:4846
776 msgid "Person"
777 msgstr "Person"
778
779 #: src/addressbook.c:4882 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
780 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_folder_column.c:78
781 msgid "Folder"
782 msgstr "Ordner"
783
784 #: src/addressbook.c:4894
785 msgid "vCard"
786 msgstr "vCard"
787
788 #: src/addressbook.c:4906 src/addressbook.c:4918
789 msgid "JPilot"
790 msgstr "JPilot"
791
792 #: src/addressbook.c:4930
793 msgid "LDAP servers"
794 msgstr "LDAP-Server"
795
796 #: src/addressbook.c:4942
797 msgid "LDAP Query"
798 msgstr "LDAP-Anfrage"
799
800 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
801 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
802 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
803 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
804 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
805 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
806 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
807 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
808 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
809 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
810 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
811 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1607 src/prefs_matcher.c:1614
812 #: src/prefs_matcher.c:1622 src/prefs_matcher.c:1624 src/prefs_matcher.c:2504
813 #: src/prefs_matcher.c:2508
814 msgid "Any"
815 msgstr "Alle"
816
817 #: src/addrgather.c:172
818 msgid "Please specify name for address book."
819 msgstr "Bitte Namen für das Adressbuch angeben."
820
821 #: src/addrgather.c:179
822 msgid "No available address book."
823 msgstr "Kein Adressbuch verfügbar."
824
825 #: src/addrgather.c:200
826 msgid "Please select the mail headers to search."
827 msgstr "Bitte zu suchende Kopfzeilen angeben."
828
829 #: src/addrgather.c:207
830 msgid "Collecting addresses..."
831 msgstr "Adressen werden eingelesen..."
832
833 #: src/addrgather.c:247
834 msgid "address added by claws-mail"
835 msgstr "Adresse von Claws Mail hinzugefügt"
836
837 #: src/addrgather.c:275
838 msgid "Addresses collected successfully."
839 msgstr "Adressen erfolgreich eingelesen."
840
841 #: src/addrgather.c:357
842 msgid "Current folder:"
843 msgstr "Aktueller Ordner:"
844
845 #: src/addrgather.c:368
846 msgid "Address book name:"
847 msgstr "Name des Adressbuchs:"
848
849 #: src/addrgather.c:395
850 msgid "Address book folder size:"
851 msgstr "Größe des Adressbuchordners:"
852
853 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
854 msgid ""
855 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
856 msgstr "Maximale Anzahl der Einträge pro Ordner im neu erzeugten Adressbuch"
857
858 #: src/addrgather.c:413
859 msgid "Process these mail header fields"
860 msgstr "Diese Kopfzeilenfelder bearbeiten"
861
862 #: src/addrgather.c:432
863 msgid "Include subfolders"
864 msgstr "Unterordner einbeziehen"
865
866 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1425
867 msgid "Header Name"
868 msgstr "Kopfzeilenname"
869
870 #: src/addrgather.c:457
871 msgid "Address Count"
872 msgstr "Adressenzahl"
873
874 #: src/addrgather.c:567
875 msgid "Header Fields"
876 msgstr "Kopfzeilenfelder"
877
878 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
879 #: src/importldif.c:1022
880 msgid "Finish"
881 msgstr "Ende"
882
883 #: src/addrgather.c:626
884 msgid "Collect email addresses from selected messages"
885 msgstr "E-Mail-Adressen aus gewählten Nachrichten sammeln"
886
887 #: src/addrgather.c:630
888 msgid "Collect email addresses from folder"
889 msgstr "E-Mail-Adressen aus Ordner sammeln"
890
891 #: src/addrindex.c:123
892 msgid "Common addresses"
893 msgstr "Allgemeine Adressen"
894
895 #: src/addrindex.c:124
896 msgid "Personal addresses"
897 msgstr "Persönliche Adressen"
898
899 #: src/addrindex.c:130
900 msgid "Common address"
901 msgstr "Allgemeine Adresse"
902
903 #: src/addrindex.c:131
904 msgid "Personal address"
905 msgstr "Persönliche Adresse"
906
907 #: src/addrindex.c:1827
908 msgid "Address(es) update"
909 msgstr "Adresse(n) aktualisieren"
910
911 #: src/addrindex.c:1828
912 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
913 msgstr ""
914 "Fehler bei Aktualisierung. Änderungen nicht ins Verzeichnis geschrieben."
915
916 #: src/addrduplicates.c:127
917 msgid "Show duplicates in the same book"
918 msgstr "Duplikate im selben Buch anzeigen"
919
920 #: src/addrduplicates.c:133
921 msgid "Show duplicates in different books"
922 msgstr "Duplikate aus anderen Büchern anzeigen"
923
924 #: src/addrduplicates.c:144
925 msgid "Find address book email duplicates"
926 msgstr "E-Mail-Duplikate im Adressbuch suchen"
927
928 #: src/addrduplicates.c:145
929 msgid ""
930 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
931 msgstr ""
932 "Claws Mail wird nun nach doppelten E-Mailadressen im Adressbuch suchen."
933
934 #: src/addrduplicates.c:325
935 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
936 msgstr "keine doppelten E-Mailadressen im Adressbuch gefunden"
937
938 #: src/addrduplicates.c:356
939 msgid "Duplicate email addresses"
940 msgstr "Doppelte E-Mailadressen"
941
942 #: src/addrduplicates.c:474
943 msgid "Address book path"
944 msgstr "Adressbuch-Pfad"
945
946 #: src/addrduplicates.c:852
947 msgid "Delete address"
948 msgstr "Adresse löschen"
949
950 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9217
951 msgid "Notice"
952 msgstr "Anmerkung"
953
954 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5597 src/compose.c:6063
955 #: src/compose.c:11533 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
956 #: src/messageview.c:852 src/messageview.c:865
957 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:706 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
958 #: src/summaryview.c:4865
959 msgid "Warning"
960 msgstr "Warnung"
961
962 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5538 src/inc.c:652
963 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
964 msgid "Error"
965 msgstr "Fehler"
966
967 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
968 msgid "_View log"
969 msgstr "Pr_otokoll einsehen"
970
971 #: src/alertpanel.c:347
972 msgid "Show this message next time"
973 msgstr "Diese Nachricht das nächste Mal anzeigen"
974
975 #: src/browseldap.c:218
976 msgid "Browse Directory Entry"
977 msgstr "Verzeichniseintrag durchblättern"
978
979 #: src/browseldap.c:237
980 msgid "Server Name :"
981 msgstr "Servername :"
982
983 #: src/browseldap.c:247
984 msgid "Distinguished Name (dn) :"
985 msgstr "Distinguierter Name (dn) :"
986
987 #: src/browseldap.c:270
988 msgid "LDAP Name"
989 msgstr "LDAP Name"
990
991 #: src/browseldap.c:272
992 msgid "Attribute Value"
993 msgstr "Zusatzangabe"
994
995 #: src/common/plugin.c:65
996 msgid "Nothing"
997 msgstr "Nichts"
998
999 #: src/common/plugin.c:66
1000 msgid "a viewer"
1001 msgstr "ein Betrachter"
1002
1003 #: src/common/plugin.c:67
1004 msgid "a MIME parser"
1005 msgstr "ein MIME-Parser"
1006
1007 #: src/common/plugin.c:68
1008 msgid "folders"
1009 msgstr "Ordner"
1010
1011 #: src/common/plugin.c:69
1012 msgid "filtering"
1013 msgstr "Filter"
1014
1015 #: src/common/plugin.c:70
1016 msgid "a privacy interface"
1017 msgstr "ein Datenschutzinterface"
1018
1019 #: src/common/plugin.c:71
1020 msgid "a notifier"
1021 msgstr "ein Melder"
1022
1023 #: src/common/plugin.c:72
1024 msgid "an utility"
1025 msgstr "ein Werkzeug"
1026
1027 #: src/common/plugin.c:73
1028 msgid "things"
1029 msgstr "Dinge"
1030
1031 #: src/common/plugin.c:334
1032 #, c-format
1033 msgid ""
1034 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1035 msgstr ""
1036 "Dieses Plugin stellt %s (%s) zur Verfügung, welches schon durch das Plugin "
1037 "%s bereitsteht."
1038
1039 #: src/common/plugin.c:436
1040 msgid "Plugin already loaded"
1041 msgstr "Plugin ist bereits geladen"
1042
1043 #: src/common/plugin.c:447
1044 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1045 msgstr "Fehler bei Speicherzuweisung für das Plugin"
1046
1047 #: src/common/plugin.c:481
1048 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1049 msgstr ""
1050 "Diese Modul ist nicht unter GPL v3 oder einer kompatiblen Folgelizenz "
1051 "zugelassen."
1052
1053 #: src/common/plugin.c:490
1054 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1055 msgstr "Dies ist ein Plugin für Claws Mail GTK1."
1056
1057 #: src/common/plugin.c:772
1058 #, c-format
1059 msgid ""
1060 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1061 "built with."
1062 msgstr ""
1063 "Ihr Claws Mail ist neuer als die Version, mit der das Plugin '%s' kompiliert "
1064 "wurde."
1065
1066 #: src/common/plugin.c:775
1067 msgid ""
1068 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1069 "with."
1070 msgstr ""
1071 "Ihr Claws Mail ist neuer als die Version, mit der das Plugin kompiliert "
1072 "wurde."
1073
1074 #: src/common/plugin.c:784
1075 #, c-format
1076 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1077 msgstr "Ihre Claws Mail-Version ist zu alt für das Plugin '%s'."
1078
1079 #: src/common/plugin.c:786
1080 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1081 msgstr "Ihre Claws Mail-Version ist zu alt für das Plugin."
1082
1083 #: src/common/session.c:175 src/imap.c:1145
1084 msgid "SSL handshake failed\n"
1085 msgstr "SSL-Verbindung schlug fehl\n"
1086
1087 #: src/common/smtp.c:180
1088 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1089 msgstr "Kein SMTP-AUTH-Verfahren verfügbar\n"
1090
1091 #: src/common/smtp.c:183
1092 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1093 msgstr "Gewähltes SMTP-AUTH-Verfahren nicht verfügbar\n"
1094
1095 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575
1096 msgid "bad SMTP response\n"
1097 msgstr "negative SMTP-Antwort\n"
1098
1099 #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683
1100 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1101 msgstr "Fehler bei der SMTP-Sitzung\n"
1102
1103 #: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895
1104 msgid "error occurred on authentication\n"
1105 msgstr "Fehler bei der Anmeldung\n"
1106
1107 #: src/common/smtp.c:610
1108 #, c-format
1109 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1110 msgstr "Nachricht ist zu groß (Maximalgröße ist %s)\n"
1111
1112 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888
1113 msgid "couldn't start TLS session\n"
1114 msgstr "TLS-Sitzung kann nicht gestartet werden\n"
1115
1116 #: src/common/socket.c:573
1117 msgid "Socket IO timeout.\n"
1118 msgstr "Socket I/O-Zeitüberschreitung\n"
1119
1120 #: src/common/socket.c:602
1121 msgid "Connection timed out.\n"
1122 msgstr "Verbindung abgelaufen.\n"
1123
1124 #: src/common/socket.c:630
1125 #, c-format
1126 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1127 msgstr "%s: Zeitüberschreitung beim Auflösen des Hosts.\n"
1128
1129 #: src/common/socket.c:643
1130 #, c-format
1131 msgid "%s: unknown host.\n"
1132 msgstr "%s: unbekannter Host.\n"
1133
1134 #: src/common/socket.c:831
1135 #, c-format
1136 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1137 msgstr "%s:%d: Verbindung schlug fehl (%s).\n"
1138
1139 #: src/common/socket.c:1071
1140 #, c-format
1141 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1142 msgstr "%s:%d: unbekannter Host.\n"
1143
1144 #: src/common/socket.c:1166
1145 #, c-format
1146 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1147 msgstr "%s:%s: Auflösen des Hosts schlug fehl (%s).\n"
1148
1149 #: src/common/socket.c:1513
1150 #, c-format
1151 msgid "write on fd%d: %s\n"
1152 msgstr "schreibe auf fd%d: %s\n"
1153
1154 #: src/common/ssl_certificate.c:277
1155 #, c-format
1156 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1157 msgstr "Kann P12-Zertifikat nicht finden (%s)\n"
1158
1159 #: src/common/ssl_certificate.c:285
1160 #, c-format
1161 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1162 msgstr "Kann P12 Zertifikat (%s) nicht lesen\n"
1163
1164 #: src/common/ssl_certificate.c:294
1165 #, c-format
1166 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1167 msgstr "Kann P12 Zertifikat (%s) nicht importieren\n"
1168
1169 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1170 msgid "Uncheckable"
1171 msgstr "nicht überprüfbar"
1172
1173 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1174 msgid "Self-signed certificate"
1175 msgstr "Selbst signiertes Zertifikat"
1176
1177 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1178 msgid "Revoked certificate"
1179 msgstr "widerrufenes Zertifikat"
1180
1181 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1182 msgid "No certificate issuer found"
1183 msgstr "Zertifikat hat keinen Aussteller"
1184
1185 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1186 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1187 msgstr "Aussteller ist keine Zertifizierungsstelle (CA)"
1188
1189 #: src/common/ssl_certificate.c:663
1190 #, c-format
1191 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1192 msgstr "Kann Zertifikat %s nicht öffnen: %s\n"
1193
1194 #: src/common/ssl_certificate.c:667
1195 #, c-format
1196 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1197 msgstr "Zertifikat %s fehlt (%s)\n"
1198
1199 #: src/common/ssl_certificate.c:686
1200 #, c-format
1201 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1202 msgstr "Kann Schlüssel %s nicht öffnen (%s)\n"
1203
1204 #: src/common/ssl_certificate.c:690
1205 #, c-format
1206 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1207 msgstr "Schlüssel %s fehlt (%s)\n"
1208
1209 #: src/common/ssl_certificate.c:838
1210 #, c-format
1211 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1212 msgstr "Kann P12-Zertifikat %s nicht lesen\n"
1213
1214 #: src/common/ssl_certificate.c:841
1215 #, c-format
1216 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1217 msgstr "Kann P12-Zertifikat %s nicht öffnen (%s)\n"
1218
1219 #: src/common/ssl_certificate.c:845
1220 #, c-format
1221 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1222 msgstr "P12-Zertifikat %s fehlt (%s)\n"
1223
1224 #: src/common/ssl_certificate.c:870 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1225 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1226 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1227 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1228 msgid "<not in certificate>"
1229 msgstr "<nicht im Zertifikat>"
1230
1231 #: src/common/string_match.c:83
1232 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1233 msgstr "(Betreff gelöscht durch RegExp)"
1234
1235 #: src/common/utils.c:362
1236 #, c-format
1237 msgid "%dB"
1238 msgstr "%dB"
1239
1240 #: src/common/utils.c:363
1241 #, c-format
1242 msgid "%d.%02dKB"
1243 msgstr "%d.%02dKB"
1244
1245 #: src/common/utils.c:364
1246 #, c-format
1247 msgid "%d.%02dMB"
1248 msgstr "%d.%02dMB"
1249
1250 #: src/common/utils.c:365
1251 #, c-format
1252 msgid "%.2fGB"
1253 msgstr "%.2fGB"
1254
1255 #: src/common/utils.c:4946
1256 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1257 msgid "Sunday"
1258 msgstr "Sonntag"
1259
1260 #: src/common/utils.c:4947
1261 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1262 msgid "Monday"
1263 msgstr "Montag"
1264
1265 #: src/common/utils.c:4948
1266 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1267 msgid "Tuesday"
1268 msgstr "Dienstag"
1269
1270 #: src/common/utils.c:4949
1271 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1272 msgid "Wednesday"
1273 msgstr "Mittwoch"
1274
1275 #: src/common/utils.c:4950
1276 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1277 msgid "Thursday"
1278 msgstr "Donnerstag"
1279
1280 #: src/common/utils.c:4951
1281 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1282 msgid "Friday"
1283 msgstr "Freitag"
1284
1285 #: src/common/utils.c:4952
1286 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1287 msgid "Saturday"
1288 msgstr "Samstag"
1289
1290 #: src/common/utils.c:4954
1291 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1292 msgid "January"
1293 msgstr "Januar"
1294
1295 #: src/common/utils.c:4955
1296 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1297 msgid "February"
1298 msgstr "Februar"
1299
1300 #: src/common/utils.c:4956
1301 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1302 msgid "March"
1303 msgstr "März"
1304
1305 #: src/common/utils.c:4957
1306 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1307 msgid "April"
1308 msgstr "April"
1309
1310 #: src/common/utils.c:4958
1311 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1312 msgid "May"
1313 msgstr "Mai"
1314
1315 #: src/common/utils.c:4959
1316 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1317 msgid "June"
1318 msgstr "Juni"
1319
1320 #: src/common/utils.c:4960
1321 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1322 msgid "July"
1323 msgstr "Juli"
1324
1325 #: src/common/utils.c:4961
1326 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1327 msgid "August"
1328 msgstr "August"
1329
1330 #: src/common/utils.c:4962
1331 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1332 msgid "September"
1333 msgstr "September"
1334
1335 #: src/common/utils.c:4963
1336 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1337 msgid "October"
1338 msgstr "Oktober"
1339
1340 #: src/common/utils.c:4964
1341 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1342 msgid "November"
1343 msgstr "November"
1344
1345 #: src/common/utils.c:4965
1346 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1347 msgid "December"
1348 msgstr "Dezember"
1349
1350 #: src/common/utils.c:4967
1351 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1352 msgid "Sun"
1353 msgstr "So"
1354
1355 #: src/common/utils.c:4968
1356 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1357 msgid "Mon"
1358 msgstr "Mo"
1359
1360 #: src/common/utils.c:4969
1361 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1362 msgid "Tue"
1363 msgstr "Di"
1364
1365 #: src/common/utils.c:4970
1366 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1367 msgid "Wed"
1368 msgstr "Mi"
1369
1370 #: src/common/utils.c:4971
1371 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1372 msgid "Thu"
1373 msgstr "Do"
1374
1375 #: src/common/utils.c:4972
1376 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1377 msgid "Fri"
1378 msgstr "Fr"
1379
1380 #: src/common/utils.c:4973
1381 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1382 msgid "Sat"
1383 msgstr "Sa"
1384
1385 #: src/common/utils.c:4975
1386 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1387 msgid "Jan"
1388 msgstr "Jan"
1389
1390 #: src/common/utils.c:4976
1391 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1392 msgid "Feb"
1393 msgstr "Feb"
1394
1395 #: src/common/utils.c:4977
1396 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1397 msgid "Mar"
1398 msgstr "Mrz"
1399
1400 #: src/common/utils.c:4978
1401 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1402 msgid "Apr"
1403 msgstr "Apr"
1404
1405 #: src/common/utils.c:4979
1406 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1407 msgid "May"
1408 msgstr "Mai"
1409
1410 #: src/common/utils.c:4980
1411 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1412 msgid "Jun"
1413 msgstr "Jun"
1414
1415 #: src/common/utils.c:4981
1416 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1417 msgid "Jul"
1418 msgstr "Jul"
1419
1420 #: src/common/utils.c:4982
1421 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1422 msgid "Aug"
1423 msgstr "Aug"
1424
1425 #: src/common/utils.c:4983
1426 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1427 msgid "Sep"
1428 msgstr "Sep"
1429
1430 #: src/common/utils.c:4984
1431 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1432 msgid "Oct"
1433 msgstr "Okt"
1434
1435 #: src/common/utils.c:4985
1436 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1437 msgid "Nov"
1438 msgstr "Nov"
1439
1440 #: src/common/utils.c:4986
1441 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1442 msgid "Dec"
1443 msgstr "Dez"
1444
1445 #: src/common/utils.c:4997
1446 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1447 msgid "AM"
1448 msgstr "AM"
1449
1450 #: src/common/utils.c:4998
1451 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1452 msgid "PM"
1453 msgstr "PM"
1454
1455 #: src/common/utils.c:4999
1456 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1457 msgid "am"
1458 msgstr "am"
1459
1460 #: src/common/utils.c:5000
1461 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1462 msgid "pm"
1463 msgstr "pm"
1464
1465 #: src/common/utils.c:5007
1466 msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
1467 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1468 msgstr "%a %e %b %H:%M:%S %Y"
1469
1470 #: src/common/utils.c:5008
1471 msgctxt "For use by strftime (default date format)"
1472 msgid "%m/%d/%y"
1473 msgstr "%d.%m.%y"
1474
1475 #: src/common/utils.c:5009
1476 msgctxt "For use by strftime (default time format)"
1477 msgid "%H:%M:%S"
1478 msgstr "%H:%M:%S"
1479
1480 #: src/common/utils.c:5011
1481 msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
1482 msgid "%I:%M:%S %p"
1483 msgstr "%I:%M:%S %p"
1484
1485 #: src/compose.c:567
1486 msgid "_Add..."
1487 msgstr "_Hinzufügen..."
1488
1489 #: src/compose.c:568 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
1490 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1491 msgid "_Remove"
1492 msgstr "_Entfernen"
1493
1494 #: src/compose.c:570 src/folderview.c:234
1495 msgid "_Properties..."
1496 msgstr "_Eigenschaften..."
1497
1498 #: src/compose.c:577 src/mainwindow.c:506 src/messageview.c:211
1499 msgid "_Message"
1500 msgstr "_Nachricht"
1501
1502 #: src/compose.c:580
1503 msgid "_Spelling"
1504 msgstr "_Rechtschreibung"
1505
1506 #: src/compose.c:582 src/compose.c:649
1507 msgid "_Options"
1508 msgstr "_Optionen"
1509
1510 #: src/compose.c:586
1511 msgid "S_end"
1512 msgstr "S_enden"
1513
1514 #: src/compose.c:587
1515 msgid "Send _later"
1516 msgstr "Später senden"
1517
1518 #: src/compose.c:590
1519 msgid "_Attach file"
1520 msgstr "Datei anhängen"
1521
1522 #: src/compose.c:591
1523 msgid "_Insert file"
1524 msgstr "Datei einfügen"
1525
1526 #: src/compose.c:592
1527 msgid "Insert si_gnature"
1528 msgstr "Si_gnatur anfügen"
1529
1530 #: src/compose.c:593
1531 msgid "_Replace signature"
1532 msgstr "Signatur E_rsetzen"
1533
1534 #: src/compose.c:597
1535 msgid "_Print"
1536 msgstr "Drucken"
1537
1538 #: src/compose.c:602
1539 msgid "_Undo"
1540 msgstr "_Rückgängig"
1541
1542 #: src/compose.c:603
1543 msgid "_Redo"
1544 msgstr "_Wiederholen"
1545
1546 #: src/compose.c:606
1547 msgid "Cu_t"
1548 msgstr "_Ausschneiden"
1549
1550 #: src/compose.c:610
1551 msgid "_Special paste"
1552 msgstr "_Spezielles Einfügen"
1553
1554 #: src/compose.c:611
1555 msgid "As _quotation"
1556 msgstr "als _Zitat"
1557
1558 #: src/compose.c:612
1559 msgid "_Wrapped"
1560 msgstr "mit _Umbruch"
1561
1562 #: src/compose.c:613
1563 msgid "_Unwrapped"
1564 msgstr "_ohne Umbruch"
1565
1566 #: src/compose.c:615 src/mainwindow.c:539
1567 msgid "Select _all"
1568 msgstr "_Alles auswählen"
1569
1570 #: src/compose.c:617
1571 msgid "A_dvanced"
1572 msgstr "Erweitert"
1573
1574 #: src/compose.c:618
1575 msgid "Move a character backward"
1576 msgstr "Ein Zeichen rückwärts"
1577
1578 #: src/compose.c:619
1579 msgid "Move a character forward"
1580 msgstr "Ein Zeichen vorwärts"
1581
1582 #: src/compose.c:620
1583 msgid "Move a word backward"
1584 msgstr "Ein Wort rückwärts"
1585
1586 #: src/compose.c:621
1587 msgid "Move a word forward"
1588 msgstr "Ein Wort vorwärts"
1589
1590 #: src/compose.c:622
1591 msgid "Move to beginning of line"
1592 msgstr "Zum Zeilenanfang"
1593
1594 #: src/compose.c:623
1595 msgid "Move to end of line"
1596 msgstr "Zum Zeilenende"
1597
1598 #: src/compose.c:624
1599 msgid "Move to previous line"
1600 msgstr "Zur vorigen Zeile"
1601
1602 #: src/compose.c:625
1603 msgid "Move to next line"
1604 msgstr "Zur nächsten Zeile"
1605
1606 #: src/compose.c:626
1607 msgid "Delete a character backward"
1608 msgstr "Ein Zeichen rückwärts löschen"
1609
1610 #: src/compose.c:627
1611 msgid "Delete a character forward"
1612 msgstr "Ein Zeichen vorwärts löschen"
1613
1614 #: src/compose.c:628
1615 msgid "Delete a word backward"
1616 msgstr "Ein Wort rückwärts löschen"
1617
1618 #: src/compose.c:629
1619 msgid "Delete a word forward"
1620 msgstr "Ein Wort vorwärts löschen"
1621
1622 #: src/compose.c:630
1623 msgid "Delete line"
1624 msgstr "Zeile löschen"
1625
1626 #: src/compose.c:631
1627 msgid "Delete to end of line"
1628 msgstr "Bis zum Ende der Zeile löschen"
1629
1630 #: src/compose.c:634 src/messageview.c:228
1631 msgid "_Find"
1632 msgstr "_Suchen"
1633
1634 #: src/compose.c:637
1635 msgid "_Wrap current paragraph"
1636 msgstr "Aktuellen Absatz _umbrechen"
1637
1638 #: src/compose.c:638
1639 msgid "Wrap all long _lines"
1640 msgstr "Alle _langen Zeilen umbrechen"
1641
1642 #: src/compose.c:640
1643 msgid "Edit with e_xternal editor"
1644 msgstr "Mit e_xternem Editor bearbeiten"
1645
1646 #: src/compose.c:643
1647 msgid "_Check all or check selection"
1648 msgstr "Alles oder markierte Auswahl _prüfen"
1649
1650 #: src/compose.c:644
1651 msgid "_Highlight all misspelled words"
1652 msgstr "Alle _Schreibfehler hervorheben"
1653
1654 #: src/compose.c:645
1655 msgid "Check _backwards misspelled word"
1656 msgstr "_Rechtschreibung rückwärts prüfen"
1657
1658 #: src/compose.c:646
1659 msgid "_Forward to next misspelled word"
1660 msgstr "_Nächstes falsch geschriebenes Wort"
1661
1662 #: src/compose.c:654
1663 msgid "Reply _mode"
1664 msgstr "Antwortmodus"
1665
1666 #: src/compose.c:656
1667 msgid "Privacy _System"
1668 msgstr "Datenschutz_system"
1669
1670 #: src/compose.c:661
1671 msgid "_Priority"
1672 msgstr "_Priorität"
1673
1674 #: src/compose.c:663 src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:264
1675 msgid "Character _encoding"
1676 msgstr "Zei_chenkodierung"
1677
1678 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:269
1679 msgid "Western European"
1680 msgstr "Westeuropäisch"
1681
1682 #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:270
1683 msgid "Baltic"
1684 msgstr "Baltisch"
1685
1686 #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:271
1687 msgid "Hebrew"
1688 msgstr "Hebräisch"
1689
1690 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:272
1691 msgid "Arabic"
1692 msgstr "Arabisch"
1693
1694 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:273
1695 msgid "Cyrillic"
1696 msgstr "Kyrillisch"
1697
1698 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:274
1699 msgid "Japanese"
1700 msgstr "Japanisch"
1701
1702 #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:275
1703 msgid "Chinese"
1704 msgstr "Chinesisch"
1705
1706 #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:276
1707 msgid "Korean"
1708 msgstr "Koreanisch"
1709
1710 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:277
1711 msgid "Thai"
1712 msgstr "Thailändisch"
1713
1714 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:313
1715 msgid "_Address book"
1716 msgstr "_Adressbuch"
1717
1718 #: src/compose.c:681
1719 msgid "_Template"
1720 msgstr "Vorlage"
1721
1722 #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:334
1723 msgid "Actio_ns"
1724 msgstr "A_ktionen"
1725
1726 #: src/compose.c:692
1727 msgid "Aut_o wrapping"
1728 msgstr "Aut_omatisch umbrechen"
1729
1730 #: src/compose.c:693
1731 msgid "Auto _indent"
1732 msgstr "Automa_tisch einrücken"
1733
1734 #: src/compose.c:694
1735 msgid "Si_gn"
1736 msgstr "Unterzeichnen"
1737
1738 #: src/compose.c:695
1739 msgid "_Encrypt"
1740 msgstr "Verschlüsseln"
1741
1742 #: src/compose.c:696
1743 msgid "_Request Return Receipt"
1744 msgstr "Empfangsbestätigung anfordern"
1745
1746 #: src/compose.c:697
1747 msgid "Remo_ve references"
1748 msgstr "_Referenzen entfernen"
1749
1750 #: src/compose.c:698
1751 msgid "Show _ruler"
1752 msgstr "_Lineal anzeigen"
1753
1754 #: src/compose.c:703 src/compose.c:713
1755 msgid "_Normal"
1756 msgstr "_Normal"
1757
1758 #: src/compose.c:704 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:302
1759 msgid "_All"
1760 msgstr "_Alle"
1761
1762 #: src/compose.c:705 src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:303
1763 msgid "_Sender"
1764 msgstr "Absender"
1765
1766 #: src/compose.c:706
1767 msgid "_Mailing-list"
1768 msgstr "_Mailingliste"
1769
1770 #: src/compose.c:711
1771 msgid "_Highest"
1772 msgstr "S_ehr hoch"
1773
1774 #: src/compose.c:712
1775 msgid "Hi_gh"
1776 msgstr "_Hoch"
1777
1778 #: src/compose.c:714
1779 msgid "Lo_w"
1780 msgstr "_Gering"
1781
1782 #: src/compose.c:715
1783 msgid "_Lowest"
1784 msgstr "_Sehr gering"
1785
1786 #: src/compose.c:720 src/mainwindow.c:865 src/messageview.c:351
1787 msgid "_Automatic"
1788 msgstr "_Automatisch"
1789
1790 #: src/compose.c:721 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:352
1791 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1792 msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1793
1794 #: src/compose.c:722 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:353
1795 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1796 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1797
1798 #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:871 src/messageview.c:357
1799 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1800 msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-_2)"
1801
1802 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:360
1803 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1804 msgstr "Griechisch (ISO-8859-_7)"
1805
1806 #: src/compose.c:734 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:365
1807 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1808 msgstr "Türkisch (ISO-8859-_9)"
1809
1810 #: src/compose.c:1062
1811 msgid "New message From format error."
1812 msgstr "Neue Nachricht hat Formatierungsfehler in 'Von'."
1813
1814 #: src/compose.c:1154
1815 msgid "New message subject format error."
1816 msgstr "Neue Nachricht hat Formatierungsfehler im Betreff."
1817
1818 #: src/compose.c:1185 src/quote_fmt.c:563
1819 #, c-format
1820 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1821 msgstr "Der Text der Vorlage \"neue Nachricht\" hat einen Fehler in Zeile %d."
1822
1823 #: src/compose.c:1439
1824 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1825 msgstr "Keine Antwort möglich. Die Original-Mail existiert vermutlich nicht."
1826
1827 #: src/compose.c:1622 src/quote_fmt.c:580
1828 msgid ""
1829 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1830 "address."
1831 msgstr ""
1832 "Das \"Von\"-Feld der \"Antworten\"-Vorlage enthält eine ungültige E-"
1833 "Mailadresse."
1834
1835 #: src/compose.c:1670 src/quote_fmt.c:583
1836 #, c-format
1837 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1838 msgstr "Der Körper der \"Antworten\"-Vorlage hat eine Fehler in Zeile %d."
1839
1840 #: src/compose.c:1806 src/compose.c:1998 src/quote_fmt.c:600
1841 msgid ""
1842 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1843 "address."
1844 msgstr ""
1845 "Das \"Von\" Feld der \"Weiterleiten\"-Vorlage enthält eine ungültige E-"
1846 "Mailadresse."
1847
1848 #: src/compose.c:1866 src/quote_fmt.c:603
1849 #, c-format
1850 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1851 msgstr "Der Körper der \"Weiterleiten\"-Vorlage hat eine Fehler in Zeile %d."
1852
1853 #: src/compose.c:2040
1854 msgid "Fw: multiple emails"
1855 msgstr "Fw: mehrere E-Mails"
1856
1857 #: src/compose.c:2482
1858 #, c-format
1859 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1860 msgstr "Der Körper der \"Umleiten\"-Vorlage hat einen Fehler in Zeile %d."
1861
1862 #: src/compose.c:2549 src/gtk/headers.h:13
1863 msgid "Cc:"
1864 msgstr "Cc:"
1865
1866 #: src/compose.c:2552 src/gtk/headers.h:14
1867 msgid "Bcc:"
1868 msgstr "Bcc:"
1869
1870 #: src/compose.c:2555 src/gtk/headers.h:11
1871 msgid "Reply-To:"
1872 msgstr "Antwort an:"
1873
1874 #: src/compose.c:2558 src/compose.c:4854 src/compose.c:4856
1875 #: src/gtk/headers.h:32
1876 msgid "Newsgroups:"
1877 msgstr "Newsgruppen:"
1878
1879 #: src/compose.c:2561 src/gtk/headers.h:33
1880 msgid "Followup-To:"
1881 msgstr "Followup an:"
1882
1883 #: src/compose.c:2564 src/gtk/headers.h:16
1884 msgid "In-Reply-To:"
1885 msgstr "In-Reply-To:"
1886
1887 #: src/compose.c:2568 src/compose.c:4851 src/compose.c:4859
1888 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:445
1889 msgid "To:"
1890 msgstr "An:"
1891
1892 #: src/compose.c:2774
1893 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1894 msgstr ""
1895 "Datei konnte nicht angehängt werden (Zeichensatzkonvertierung schlug fehl)."
1896
1897 #: src/compose.c:2780
1898 #, c-format
1899 msgid ""
1900 "The following file has been attached: \n"
1901 "%s"
1902 msgid_plural ""
1903 "The following files have been attached: \n"
1904 "%s"
1905 msgstr[0] ""
1906 "Die folgende Datei wurde angehängt: \n"
1907 "%s"
1908 msgstr[1] ""
1909 "Die folgenden Dateien wurden angehängt: \n"
1910 "%s"
1911
1912 #: src/compose.c:3053
1913 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1914 msgstr "Das \"Zitatzeichen\" der Vorlage ist ungültig."
1915
1916 #: src/compose.c:3542
1917 #, c-format
1918 msgid "Could not get size of file '%s'."
1919 msgstr "Die Größe der Datei '%s' ist nicht ermittelbar."
1920
1921 #: src/compose.c:3553
1922 #, c-format
1923 msgid ""
1924 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1925 "want to do that?"
1926 msgstr ""
1927 "Sie sind dabei eine %s große Datei in den Nachrichtenkörper einzufügen. "
1928 "Möchten Sie das wirklich tun?"
1929
1930 #: src/compose.c:3556
1931 msgid "Are you sure?"
1932 msgstr "Sind Sie sicher?"
1933
1934 #: src/compose.c:3557 src/compose.c:11027
1935 msgid "+_Insert"
1936 msgstr "+Einfügen"
1937
1938 #: src/compose.c:3672
1939 #, c-format
1940 msgid "File %s is empty."
1941 msgstr "Datei %s ist leer."
1942
1943 #: src/compose.c:3676
1944 #, c-format
1945 msgid "Can't read %s."
1946 msgstr "Kann %s nicht lesen."
1947
1948 #: src/compose.c:3703
1949 #, c-format
1950 msgid "Message: %s"
1951 msgstr "Nachricht: %s"
1952
1953 #: src/compose.c:4691 src/plugins/python/composewindowtype.c:432
1954 msgid " [Edited]"
1955 msgstr " [Bearbeitet]"
1956
1957 #: src/compose.c:4698 src/plugins/python/composewindowtype.c:435
1958 #, c-format
1959 msgid "%s - Compose message%s"
1960 msgstr "%s - Nachricht verfassen%s"
1961
1962 #: src/compose.c:4701 src/plugins/python/composewindowtype.c:438
1963 #, c-format
1964 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1965 msgstr "[kein Betreff] - Nachricht verfassen%s"
1966
1967 #: src/compose.c:4703 src/plugins/python/composewindowtype.c:426
1968 msgid "Compose message"
1969 msgstr "Nachricht verfassen"
1970
1971 #: src/compose.c:4730 src/messageview.c:887
1972 msgid ""
1973 "Account for sending mail is not specified.\n"
1974 "Please select a mail account before sending."
1975 msgstr ""
1976 "Kein Konto zum Versenden von E-Mails angegeben.\n"
1977 "Bitte wählen Sie einen E-Mail-Konto vor dem Senden."
1978
1979 #: src/compose.c:4950 src/compose.c:4982 src/compose.c:5024
1980 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 src/prefs_account.c:3237
1981 #: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:423
1982 msgid "Send"
1983 msgstr "Senden"
1984
1985 #: src/compose.c:4951
1986 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1987 msgstr "Der einzige Empfänger ist die Standard-Cc-Adresse. Trotzdem senden?"
1988
1989 #: src/compose.c:4952 src/compose.c:4984 src/compose.c:5017 src/compose.c:5538
1990 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
1991 msgid "+_Send"
1992 msgstr "+_Senden"
1993
1994 #: src/compose.c:4983
1995 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1996 msgstr "Der einzige Empfänger ist die Standard-Bcc-Adresse. Trotzdem senden?"
1997
1998 #: src/compose.c:5000
1999 msgid "Recipient is not specified."
2000 msgstr "Kein Empfänger angegeben."
2001
2002 #: src/compose.c:5019 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:213
2003 msgid "+_Queue"
2004 msgstr "+_Postausgang"
2005
2006 #: src/compose.c:5020
2007 #, c-format
2008 msgid "Subject is empty. %s"
2009 msgstr "Betreff ist leer. %s"
2010
2011 #: src/compose.c:5021
2012 msgid "Send it anyway?"
2013 msgstr "Trotzdem senden?"
2014
2015 #: src/compose.c:5022
2016 msgid "Queue it anyway?"
2017 msgstr "Trotzdem vorspeichern?"
2018
2019 #: src/compose.c:5024 src/toolbar.c:424
2020 msgid "Send later"
2021 msgstr "Später senden"
2022
2023 #: src/compose.c:5077 src/compose.c:9643
2024 msgid ""
2025 "Could not queue message for sending:\n"
2026 "\n"
2027 "Charset conversion failed."
2028 msgstr ""
2029 "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
2030 "\n"
2031 "Zeichensatz-Konvertierung schlug fehl."
2032
2033 #: src/compose.c:5080 src/compose.c:9646
2034 msgid ""
2035 "Could not queue message for sending:\n"
2036 "\n"
2037 "Couldn't get recipient encryption key."
2038 msgstr ""
2039 "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
2040 "\n"
2041 "Schlüssel des Empfängers nicht erhältlich."
2042
2043 #: src/compose.c:5086 src/compose.c:9640
2044 #, c-format
2045 msgid ""
2046 "Could not queue message for sending:\n"
2047 "\n"
2048 "Signature failed: %s"
2049 msgstr ""
2050 "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
2051 "\n"
2052 "Fehler bei digitaler Signatur: %s"
2053
2054 #: src/compose.c:5089
2055 #, c-format
2056 msgid ""
2057 "Could not queue message for sending:\n"
2058 "\n"
2059 "%s."
2060 msgstr ""
2061 "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
2062 "\n"
2063 "%s."
2064
2065 #: src/compose.c:5091
2066 msgid "Could not queue message for sending."
2067 msgstr "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden."
2068
2069 #: src/compose.c:5106 src/compose.c:5166
2070 msgid ""
2071 "The message was queued but could not be sent.\n"
2072 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2073 msgstr ""
2074 "Die Nachricht wurde vorgespeichert, aber nicht\n"
2075 "gesendet. Benutzen Sie 'Ausgehende Nachrichten senden'\n"
2076 "aus dem Hauptmenü zum Wiederholen."
2077
2078 #: src/compose.c:5162
2079 #, c-format
2080 msgid ""
2081 "%s\n"
2082 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2083 msgstr ""
2084 "%s\n"
2085 "Benutzen Sie \"Vorgespeicherte Nachrichten senden\" vom Hauptfenster zum "
2086 "Wiederholen."
2087
2088 #: src/compose.c:5535
2089 #, c-format
2090 msgid ""
2091 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2092 "to the specified %s charset.\n"
2093 "Send it as %s?"
2094 msgstr ""
2095 "Zeichenkodierung der Nachricht kann nicht in den \n"
2096 "spezifizierten Zeichensatz %s konvertiert werden.\n"
2097 "Als %s senden?"
2098
2099 #: src/compose.c:5593
2100 #, c-format
2101 msgid ""
2102 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2103 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2104 "\n"
2105 "Send it anyway?"
2106 msgstr ""
2107 "Zeile %d überschreitet das Zeilenlängenlimit (998 Byte).\n"
2108 "Der Inhalt der Nachricht könnte während der Zustellung beschädigt werden.\n"
2109 "\n"
2110 "Trotzdem senden?"
2111
2112 #: src/compose.c:5774
2113 msgid "Encryption warning"
2114 msgstr "Verschlüsselungshinweis"
2115
2116 #: src/compose.c:5775
2117 msgid "+C_ontinue"
2118 msgstr "+Fortfahren"
2119
2120 #: src/compose.c:5824
2121 msgid "No account for sending mails available!"
2122 msgstr "Kein Konto zum Versenden von E-Mails vorhanden!"
2123
2124 #: src/compose.c:5833
2125 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2126 msgstr "Gewähltes Konto ist nicht NNTP: Absenden schlug fehl."
2127
2128 #: src/compose.c:6062
2129 #, c-format
2130 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2131 msgstr "Der Anhang %s existiert nicht mehr. Ignorieren?"
2132
2133 #: src/compose.c:6063 src/mainwindow.c:648 src/toolbar.c:230
2134 #: src/toolbar.c:2182
2135 msgid "Cancel sending"
2136 msgstr "Senden abbrechen"
2137
2138 #: src/compose.c:6063
2139 msgid "Ignore attachment"
2140 msgstr "Anhang ignorieren"
2141
2142 # Maybe not completely correct translated but I could not get the context...
2143 #: src/compose.c:6102
2144 #, c-format
2145 msgid "Original %s part"
2146 msgstr "Originaler %s-Teil"
2147
2148 #: src/compose.c:6681
2149 msgid "Add to address _book"
2150 msgstr "Zum Adress_buch hinzufügen"
2151
2152 #: src/compose.c:6837
2153 msgid "Delete entry contents"
2154 msgstr "Inhalt des Eintrags löschen"
2155
2156 #: src/compose.c:6841 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2157 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2158 msgstr "Mit <tab> automatisch aus dem Adressbuch vervollständigen"
2159
2160 #: src/compose.c:7061
2161 msgid "Mime type"
2162 msgstr "MIME-Typ"
2163
2164 #: src/compose.c:7067 src/mimeview.c:274 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:392
2165 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447
2166 msgid "Size"
2167 msgstr "Größe"
2168
2169 #: src/compose.c:7130
2170 msgid "Save Message to "
2171 msgstr "Nachricht speichern unter "
2172
2173 #: src/compose.c:7167 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2174 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2175 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
2176 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2177 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2178 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2179 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
2180 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2181 msgid "_Browse"
2182 msgstr "_Durchsuchen"
2183
2184 #: src/compose.c:7643
2185 msgid "Hea_der"
2186 msgstr "_Kopfzeile"
2187
2188 #: src/compose.c:7648
2189 msgid "_Attachments"
2190 msgstr "_Anhänge"
2191
2192 #: src/compose.c:7662
2193 msgid "Othe_rs"
2194 msgstr "_Weiteres"
2195
2196 #: src/compose.c:7677 src/gtk/headers.h:18
2197 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 src/summary_search.c:452
2198 msgid "Subject:"
2199 msgstr "Betreff:"
2200
2201 #: src/compose.c:7891
2202 #, c-format
2203 msgid ""
2204 "Spell checker could not be started.\n"
2205 "%s"
2206 msgstr ""
2207 "Rechtschreibprüfung konnte nicht gestartet werden.\n"
2208 "%s"
2209
2210 #: src/compose.c:8000
2211 #, c-format
2212 msgid "From: <i>%s</i>"
2213 msgstr "Von: <i>%s</i>"
2214
2215 #: src/compose.c:8034
2216 msgid "Account to use for this email"
2217 msgstr "Für diese E-Mail zu verwendendes Konto"
2218
2219 #: src/compose.c:8036
2220 msgid "Sender address to be used"
2221 msgstr "Zu benutzende Absenderadresse"
2222
2223 #: src/compose.c:8200
2224 #, c-format
2225 msgid ""
2226 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2227 "encrypt this message."
2228 msgstr ""
2229 "Das Datenschutzsystem '%s' kann nicht geladen werden. Es wird nicht möglich "
2230 "sein, diese Nachricht zu signieren oder zu verschlüsseln."
2231
2232 #: src/compose.c:8300 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
2233 msgid "_None"
2234 msgstr "_Keines"
2235
2236 #: src/compose.c:8401 src/prefs_template.c:753
2237 #, c-format
2238 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2239 msgstr "Der Text der Vorlage hat einen Fehler in Zeile %d."
2240
2241 #: src/compose.c:8517
2242 msgid "Template From format error."
2243 msgstr "Formatierungsfehler in Von-Vorlage."
2244
2245 #: src/compose.c:8535
2246 msgid "Template To format error."
2247 msgstr "Formatierungsfehler in An-Vorlage."
2248
2249 #: src/compose.c:8553
2250 msgid "Template Cc format error."
2251 msgstr "Formatierungsfehler in Cc-Vorlage."
2252
2253 #: src/compose.c:8571
2254 msgid "Template Bcc format error."
2255 msgstr "Formatierungsfehler in Bcc-Vorlage."
2256
2257 #: src/compose.c:8590
2258 msgid "Template subject format error."
2259 msgstr "Formatierungsfehler in Betreff-Vorlage."
2260
2261 #: src/compose.c:8854
2262 msgid "Invalid MIME type."
2263 msgstr "Ungültiger MIME-Typ."
2264
2265 #: src/compose.c:8869
2266 msgid "File doesn't exist or is empty."
2267 msgstr "Datei existiert nicht oder ist leer."
2268
2269 #: src/compose.c:8943
2270 msgid "Properties"
2271 msgstr "Eigenschaften"
2272
2273 #: src/compose.c:8960
2274 msgid "MIME type"
2275 msgstr "MIME-Typ"
2276
2277 #: src/compose.c:9001
2278 msgid "Encoding"
2279 msgstr "Zeichensatzkodierung"
2280
2281 #: src/compose.c:9021
2282 msgid "Path"
2283 msgstr "Pfad"
2284
2285 #: src/compose.c:9022
2286 msgid "File name"
2287 msgstr "Dateiname"
2288
2289 #: src/compose.c:9214
2290 #, c-format
2291 msgid ""
2292 "The external editor is still working.\n"
2293 "Force terminating the process?\n"
2294 "process group id: %d"
2295 msgstr ""
2296 "Der externe Editor ist in Betrieb.\n"
2297 "Prozess beenden?\n"
2298 "Prozessgruppen-ID: %d"
2299
2300 #: src/compose.c:9609 src/messageview.c:1094
2301 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2302 msgstr "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um diese E-Mail zu senden."
2303
2304 #: src/compose.c:9635
2305 msgid "Could not queue message."
2306 msgstr "Nachricht konnte nicht vorgespeichert werden."
2307
2308 #: src/compose.c:9637
2309 #, c-format
2310 msgid ""
2311 "Could not queue message:\n"
2312 "\n"
2313 "%s."
2314 msgstr ""
2315 "Nachricht konnte nicht vorgespeichert werden\n"
2316 "%s."
2317
2318 #: src/compose.c:9805
2319 msgid "Could not save draft."
2320 msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden."
2321
2322 #: src/compose.c:9809
2323 msgid "Could not save draft"
2324 msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden"
2325
2326 #: src/compose.c:9810
2327 msgid ""
2328 "Could not save draft.\n"
2329 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2330 msgstr ""
2331 "Entwurf konnte nicht gespeichert werden.\n"
2332 "Möchten Sie das Beenden zurücknehmen oder die Nachricht verwerfen?"
2333
2334 #: src/compose.c:9812
2335 msgid "_Cancel exit"
2336 msgstr "Beenden _zurücknehmen"
2337
2338 #: src/compose.c:9812
2339 msgid "_Discard email"
2340 msgstr "_Nachricht verwerfen"
2341
2342 #: src/compose.c:9972 src/compose.c:9986
2343 msgid "Select file"
2344 msgstr "Datei auswählen"
2345
2346 #: src/compose.c:10000
2347 #, c-format
2348 msgid "File '%s' could not be read."
2349 msgstr "Datei '%s' konnte nicht gelesen werden."
2350
2351 #: src/compose.c:10002
2352 #, c-format
2353 msgid ""
2354 "File '%s' contained invalid characters\n"
2355 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2356 msgstr ""
2357 "Die Datei '%s' enthält ungültige Zeichen\n"
2358 "für die aktuelle Kodierung, Einfügung kann fehlerhaft sein."
2359
2360 #: src/compose.c:10081
2361 msgid "Discard message"
2362 msgstr "Nachricht verwerfen"
2363
2364 #: src/compose.c:10082
2365 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2366 msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Verwerfen?"
2367
2368 #: src/compose.c:10083
2369 msgid "_Discard"
2370 msgstr "_Verwerfen"
2371
2372 #: src/compose.c:10083
2373 msgid "_Save to Drafts"
2374 msgstr "Entwurf _speichern"
2375
2376 #: src/compose.c:10085
2377 msgid "Save changes"
2378 msgstr "Änderungen speichern"
2379
2380 #: src/compose.c:10086
2381 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2382 msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Die letzten Änderungen speichern?"
2383
2384 #: src/compose.c:10087
2385 msgid "_Don't save"
2386 msgstr "_Nicht Speichern"
2387
2388 #: src/compose.c:10087
2389 msgid "+_Save to Drafts"
2390 msgstr "+Als Entwurf _speichern"
2391
2392 #: src/compose.c:10157
2393 #, c-format
2394 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2395 msgstr "Möchten Sie die Vorlage '%s' anwenden?"
2396
2397 #: src/compose.c:10159
2398 msgid "Apply template"
2399 msgstr "Vorlage anwenden"
2400
2401 #: src/compose.c:10160 src/prefs_actions.c:329
2402 #: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477
2403 #: src/prefs_matcher.c:772 src/prefs_template.c:309 src/prefs_toolbar.c:1050
2404 msgid "_Replace"
2405 msgstr "Ersetzen"
2406
2407 #: src/compose.c:10160
2408 msgid "_Insert"
2409 msgstr "Einfügen"
2410
2411 #: src/compose.c:11024
2412 msgid "Insert or attach?"
2413 msgstr "Einfügen oder Anhängen?"
2414
2415 #: src/compose.c:11025
2416 msgid ""
2417 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2418 "attach it to the email?"
2419 msgstr ""
2420 "Wollen Sie den Inhalt der Datei in den Nachrichtenkörper einfügen oder an "
2421 "die Nachricht anhängen?"
2422
2423 #: src/compose.c:11027
2424 msgid "_Attach"
2425 msgstr "_Anhang"
2426
2427 #: src/compose.c:11243
2428 #, c-format
2429 msgid "Quote format error at line %d."
2430 msgstr "Zitat-Formatierungsfehler in Zeile %d."
2431
2432 #: src/compose.c:11527
2433 #, c-format
2434 msgid ""
2435 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2436 "time. Do you want to continue?"
2437 msgstr ""
2438 "Sie sind dabei, auf %d Nachrichten zu antworten. Das Öffnen der Fenster kann "
2439 "eine Weile dauern. Wollen Sie fortfahren?"
2440
2441 #: src/crash.c:141
2442 #, c-format
2443 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2444 msgstr "Claws Mail Prozess (%ld) empfing Signal %ld"
2445
2446 #: src/crash.c:187
2447 msgid "Claws Mail has crashed"
2448 msgstr "Claws Mail ist abgestürzt"
2449
2450 #: src/crash.c:203
2451 #, c-format
2452 msgid ""
2453 "%s.\n"
2454 "Please file a bug report and include the information below."
2455 msgstr ""
2456 "%s.\n"
2457 "Bitte erstatten Sie einen Fehlerbericht mit nachstehenden Informationen."
2458
2459 #: src/crash.c:208
2460 msgid "Debug log"
2461 msgstr "Fehlerprotokoll"
2462
2463 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:421
2464 msgid "Close"
2465 msgstr "Schließen"
2466
2467 #: src/crash.c:257
2468 msgid "Save..."
2469 msgstr "Speichern..."
2470
2471 #: src/crash.c:262
2472 msgid "Create bug report"
2473 msgstr "Fehlerbericht erstellen"
2474
2475 #: src/crash.c:312
2476 msgid "Save crash information"
2477 msgstr "Absturz-Informationen speichern"
2478
2479 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2480 msgid "Add New Person"
2481 msgstr "Neue Person hinzufügen"
2482
2483 #: src/editaddress.c:158
2484 msgid ""
2485 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2486 "following values to be set:\n"
2487 " - Display Name\n"
2488 " - First Name\n"
2489 " - Last Name\n"
2490 " - Nickname\n"
2491 " - any email address\n"
2492 " - any additional attribute\n"
2493 "\n"
2494 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2495 "Click Cancel to close without saving."
2496 msgstr ""
2497 "Um eine neue Person hinzuzufügen,\n"
2498 "ist mindestens einer der folgenden\n"
2499 "Angaben erforderlich:\n"
2500 " - Angezeigter Name\n"
2501 " - Vorname\n"
2502 " - Nachname\n"
2503 " - Spitzname\n"
2504 " - beliebige E-Mail Adresse\n"
2505 " - beliebige Zusatzangabe\n"
2506 "\n"
2507 "OK klicken, um den Kontakt weiter zu bearbeiten.\n"
2508 "Zum Schließen ohne Speichern auf Abbrechen klicken."
2509
2510 #: src/editaddress.c:169
2511 msgid ""
2512 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2513 "following values to be set:\n"
2514 " - First Name\n"
2515 " - Last Name\n"
2516 " - any email address\n"
2517 " - any additional attribute\n"
2518 "\n"
2519 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2520 "Click Cancel to close without saving."
2521 msgstr ""
2522 "Um eine neue Person hinzuzufügen,\n"
2523 "ist mindestens einer der folgenden\n"
2524 "Angaben erforderlich:\n"
2525 " - Vorname\n"
2526 " - Nachname\n"
2527 " - beliebige E-Mail Adresse\n"
2528 " - beliebige Zusatzangabe\n"
2529 "\n"
2530 "OK klicken, um den Kontakt weiter zu bearbeiten.\n"
2531 "Zum Schließen ohne Speichern auf Abbrechen klicken."
2532
2533 #: src/editaddress.c:233
2534 msgid "Edit Person Details"
2535 msgstr "Personendetails bearbeiten"
2536
2537 #: src/editaddress.c:411
2538 msgid "An Email address must be supplied."
2539 msgstr "Es muss eine E-Mail-Adresse angegeben werden."
2540
2541 #: src/editaddress.c:587
2542 msgid "A Name and Value must be supplied."
2543 msgstr "Es müssen ein Name und ein Feldwert angegeben sein."
2544
2545 #: src/editaddress.c:676
2546 msgid "Discard"
2547 msgstr "Verwerfen"
2548
2549 #: src/editaddress.c:677
2550 msgid "Apply"
2551 msgstr "Anwenden"
2552
2553 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2554 msgid "Edit Person Data"
2555 msgstr "Personendaten bearbeiten"
2556
2557 #: src/editaddress.c:785
2558 msgid "Choose a picture"
2559 msgstr "Eine Bild wählen"
2560
2561 #: src/editaddress.c:804
2562 #, c-format
2563 msgid ""
2564 "Failed to import image: \n"
2565 "%s"
2566 msgstr ""
2567 "Bild konnte nicht importiert werden: \n"
2568 "%s"
2569
2570 #: src/editaddress.c:846
2571 msgid "_Set picture"
2572 msgstr "Bild _festlegen"
2573
2574 #: src/editaddress.c:847
2575 msgid "_Unset picture"
2576 msgstr "Bild _entfernen"
2577
2578 #: src/editaddress.c:905
2579 msgid "Photo"
2580 msgstr "Foto"
2581
2582 #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:516
2583 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2584 msgid "Display Name"
2585 msgstr "Angezeigter Name"
2586
2587 #: src/editaddress.c:961 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:774
2588 msgid "Last Name"
2589 msgstr "Nachname"
2590
2591 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:964 src/ldif.c:770
2592 msgid "First Name"
2593 msgstr "Vorname"
2594
2595 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970
2596 msgid "Nickname"
2597 msgstr "Spitzname"
2598
2599 #: src/editaddress.c:1054 src/editaddress.c:1122
2600 msgid "Alias"
2601 msgstr "Alias"
2602
2603 # UI adapted
2604 #: src/editaddress.c:1264 src/editaddress.c:1333 src/editaddress.c:1353
2605 #: src/prefs_customheader.c:223
2606 msgid "Value"
2607 msgstr "Feldwert"
2608
2609 #: src/editaddress.c:1424
2610 msgid "_User Data"
2611 msgstr "_Persönliche Daten"
2612
2613 #: src/editaddress.c:1425
2614 msgid "_Email Addresses"
2615 msgstr "_E-Mail-Adressen"
2616
2617 #: src/editaddress.c:1428 src/editaddress.c:1431
2618 msgid "O_ther Attributes"
2619 msgstr "_Zusätzliche Angaben"
2620
2621 #: src/editbook.c:109
2622 msgid "File appears to be OK."
2623 msgstr "Datei scheint in Ordnung zu sein."
2624
2625 #: src/editbook.c:112
2626 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2627 msgstr "Datei scheint kein gültiges Adressbuchformat zu haben."
2628
2629 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2630 msgid "Could not read file."
2631 msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden."
2632
2633 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2634 msgid "Edit Addressbook"
2635 msgstr "Adressbuch bearbeiten"
2636
2637 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2638 msgid " Check File "
2639 msgstr " Datei überprüfen "
2640
2641 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2642 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1934
2643 #: src/wizard.c:1183 src/wizard.c:1457
2644 msgid "File"
2645 msgstr "Datei"
2646
2647 #: src/editbook.c:281
2648 msgid "Add New Addressbook"
2649 msgstr "Neues Adressbuch hinzufügen"
2650
2651 #: src/editgroup.c:101
2652 msgid "A Group Name must be supplied."
2653 msgstr "Ein Gruppenname muss angegeben werden."
2654
2655 #: src/editgroup.c:294
2656 msgid "Edit Group Data"
2657 msgstr "Gruppendaten bearbeiten"
2658
2659 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2660 msgid "Group Name"
2661 msgstr "Gruppenname"
2662
2663 #: src/editgroup.c:342
2664 msgid "Addresses in Group"
2665 msgstr "Adressen in Gruppe"
2666
2667 #: src/editgroup.c:377
2668 msgid "Available Addresses"
2669 msgstr "Verfügbare Adressen"
2670
2671 #: src/editgroup.c:452
2672 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2673 msgstr "E-Mail-Adressen mit den Pfeiltasten zwischen Gruppen verschieben"
2674
2675 #: src/editgroup.c:500
2676 msgid "Edit Group Details"
2677 msgstr "Gruppendetails bearbeiten"
2678
2679 #: src/editgroup.c:503
2680 msgid "Add New Group"
2681 msgstr "Neue Gruppe hinzufügen"
2682
2683 #: src/editgroup.c:553
2684 msgid "Edit folder"
2685 msgstr "Ordner bearbeiten"
2686
2687 #: src/editgroup.c:553
2688 msgid "Input the new name of folder:"
2689 msgstr "Geben Sie den neuen Namen des Ordners ein:"
2690
2691 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2692 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2693 msgid "New folder"
2694 msgstr "Neuer Ordner"
2695
2696 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:146
2697 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2698 msgid "Input the name of new folder:"
2699 msgstr "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:"
2700
2701 #: src/editjpilot.c:188
2702 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2703 msgstr "Datei scheint nicht im JPilot-Format zu sein."
2704
2705 #: src/editjpilot.c:200
2706 msgid "Select JPilot File"
2707 msgstr "JPilot-Datei auswählen"
2708
2709 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2710 msgid "Edit JPilot Entry"
2711 msgstr "JPilot-Eintrag bearbeiten"
2712
2713 #: src/editjpilot.c:281
2714 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2715 msgstr "Zusätzliche E-Mail-Adresselemente"
2716
2717 #: src/editjpilot.c:372
2718 msgid "Add New JPilot Entry"
2719 msgstr "Neuen J-Pilot-Eintrag hinzufügen"
2720
2721 #: src/editldap_basedn.c:138
2722 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2723 msgstr "LDAP bearbeiten - Suchbasis wählen"
2724
2725 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2726 msgid "Hostname"
2727 msgstr "Hostname"
2728
2729 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2730 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:386 src/ssl_manager.c:110
2731 msgid "Port"
2732 msgstr "Port"
2733
2734 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
2735 msgid "Search Base"
2736 msgstr "Suchbasis"
2737
2738 #: src/editldap_basedn.c:198
2739 msgid "Available Search Base(s)"
2740 msgstr "Verfügbare Suchbasen"
2741
2742 #: src/editldap_basedn.c:288
2743 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2744 msgstr ""
2745 "Suchbasen konnten nicht vom Server gelesen werden - bitte manuell setzen"
2746
2747 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2748 msgid "Could not connect to server"
2749 msgstr "Verbindung zum Server schlug fehl"
2750
2751 #: src/editldap.c:152
2752 msgid "A Name must be supplied."
2753 msgstr "Es muss ein Name angegeben werden."
2754
2755 #: src/editldap.c:164
2756 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2757 msgstr "Für den Server muss ein Hostname angegeben werden."
2758
2759 #: src/editldap.c:177
2760 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2761 msgstr "Mindestens ein LDAP-Suchattribut sollte angegeben werden."
2762
2763 #: src/editldap.c:278
2764 msgid "Connected successfully to server"
2765 msgstr "Verbindung zum Server erfolgreich"
2766
2767 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:976
2768 msgid "Edit LDAP Server"
2769 msgstr "LDAP-Server bearbeiten"
2770
2771 #: src/editldap.c:437
2772 msgid "A name that you wish to call the server."
2773 msgstr "Geben Sie dem Server einen Namen."
2774
2775 #: src/editldap.c:450
2776 msgid ""
2777 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2778 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2779 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2780 "computer as Claws Mail."
2781 msgstr ""
2782 "Dies ist der Hostname des Servers. \"ldap.mydomain.com\" wäre z.B. für die "
2783 "Organisation \"mydomain.com\" geeignet. Eine IP-Adresse kann auch verwendet "
2784 "werden. Wenn der LDAP-Server und Claws Mail auf dem selben Computer laufen, "
2785 "können Sie \"localhost\" angeben."
2786
2787 #: src/editldap.c:470
2788 msgid "TLS"
2789 msgstr "TLS"
2790
2791 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3310
2792 msgid "SSL"
2793 msgstr "SSL"
2794
2795 #: src/editldap.c:475
2796 msgid ""
2797 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2798 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2799 "TLS_REQCERT fields)."
2800 msgstr ""
2801 "Sichere Verbindung zum LDAP Server via TLS aktivieren. Wenn keine Verbindung "
2802 "erfolgt, überprüfen Sie die Konfiguration in der ldap.conf (die Felder "
2803 "TLS_CACERTDIR und TLS_REQCERT)."
2804
2805 #: src/editldap.c:479
2806 msgid ""
2807 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2808 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2809 "TLS_REQCERT fields)."
2810 msgstr ""
2811 "Sichere Verbindung zum LDAP Server via SSL aktivieren. Wenn keine Verbindung "
2812 "erfolgt, überprüfen Sie die Konfiguration in der ldap.conf (die Felder "
2813 "TLS_CACERTDIR und TLS_REQCERT)."
2814
2815 #: src/editldap.c:493
2816 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2817 msgstr "Die Portnummer, die der Server verwendet. Port 389 ist Standard."
2818
2819 #: src/editldap.c:496
2820 msgid " Check Server "
2821 msgstr " Server überprüfen "
2822
2823 #: src/editldap.c:500
2824 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2825 msgstr ""
2826 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um die Verbindung zum Server zu testen."
2827
2828 #: src/editldap.c:513
2829 msgid ""
2830 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2831 "Examples include:\n"
2832 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2833 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2834 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2835 msgstr ""
2836 "Dies gibt das Verzeichnis an, das auf dem Server durchsucht werden soll. "
2837 "Beispiele sind:\n"
2838 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2839 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2840 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2841
2842 #: src/editldap.c:524
2843 msgid ""
2844 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2845 "server."
2846 msgstr ""
2847 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um auf dem Server verfügbare "
2848 "Verzeichnisnamen nachzuschlagen."
2849
2850 #: src/editldap.c:580
2851 msgid "Search Attributes"
2852 msgstr "Suchattribute"
2853
2854 #: src/editldap.c:589
2855 msgid ""
2856 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2857 "find a name or address."
2858 msgstr ""
2859 "Eine Liste von LDAP-Attributnamen, die bei der Suche nach Name oder Adresse "
2860 "durchsucht werden sollen."
2861
2862 #: src/editldap.c:592
2863 msgid " Defaults "
2864 msgstr " Standards "
2865
2866 #: src/editldap.c:596
2867 msgid ""
2868 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2869 "names and addresses during a name or address search process."
2870 msgstr ""
2871 "Dies setzt die Attributnamen auf einen Standardwert zurück, der die meisten "
2872 "Namen und Adressen bei einer Suche finden sollte."
2873
2874 #: src/editldap.c:602
2875 msgid "Max Query Age (secs)"
2876 msgstr "Max. Abfragealter (Sek.)"
2877
2878 #: src/editldap.c:617
2879 msgid ""
2880 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2881 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2882 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2883 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2884 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2885 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2886 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2887 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2888 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2889 "more memory to cache results."
2890 msgstr ""
2891 "Dies definiert die maximale Zeit (in Sekunden), für die das Ergebnis einer "
2892 "Adresssuche für die Vervollständigung gültig sein soll. Suchergebnisse "
2893 "werden für diesen Zeitraum in einem Zwischenspeicher gehalten und dann "
2894 "entfernt. Dies verbessert die Antwortzeit bei der Suche nach gleichen Namen "
2895 "oder Adressen in aufeinanderfolgenden Anfragen zur Adressvervollständigung. "
2896 "Der Zwischenspeicher wird vorrangig vor Anfragen an den Server zur Suche "
2897 "verwendet. Der Standardwert ist 600 Sekunden (10 Minuten), was für die "
2898 "meisten Server genug sein sollte. Ein größerer Wert reduziert die Suchzeit "
2899 "für aufeinanderfolgende Anfragen. Dies ist nützlich bei Servern mit "
2900 "langsamer Antwortzeit, benötigt aber mehr Speicher zum Zwischenspeichern der "
2901 "Ergebnissen."
2902
2903 #: src/editldap.c:634
2904 msgid "Include server in dynamic search"
2905 msgstr "Server in dynamische Suche einbeziehen"
2906
2907 #: src/editldap.c:639
2908 msgid ""
2909 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2910 "address completion."
2911 msgstr ""
2912 "Diese Option wählen, um den Server bei der dynamischen Suche zur Adress-"
2913 "Vervollständigung zu verwenden."
2914
2915 #: src/editldap.c:645
2916 msgid "Match names 'containing' search term"
2917 msgstr "Treffernamen 'enthalten' Suchbegriff"
2918
2919 #: src/editldap.c:650
2920 msgid ""
2921 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2922 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2923 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2924 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2925 "searches against other address interfaces."
2926 msgstr ""
2927 "Die Suche nach Namen und Adressen kann entweder mit 'beginnt-mit' oder "
2928 "'enthält' durchgeführt werden. Diese Option wählen, um eine 'enthält' Suche "
2929 "durchzuführen; diese Art der Suche dauert normalerweise länger. Aus "
2930 "Geschwindigkeitsgründen wird deshalb für die Adressvervollständigung eine "
2931 "'beginnt mit'-Suche für alle anderen Adressinterfaces verwendet."
2932
2933 #: src/editldap.c:703
2934 msgid "Bind DN"
2935 msgstr "Bind DN"
2936
2937 #: src/editldap.c:712
2938 msgid ""
2939 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2940 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2941 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2942 "performing a search."
2943 msgstr ""
2944 "Der LDAP Useraccountname zum Verbinden mit dem Server. Dies wird "
2945 "üblicherweise nur bei geschützten Servern verwendet. Dieser Name ist "
2946 "typischerweise folgendermaßen formatiert: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=com\". "
2947 "Gewöhnlich wird das Feld bei einer Suche leer gelassen."
2948
2949 #: src/editldap.c:719
2950 msgid "Bind Password"
2951 msgstr "Bind Kennwort"
2952
2953 #: src/editldap.c:729
2954 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2955 msgstr "Das Kennwort zum Verbinden als der 'Bind DN' Benutzer."
2956
2957 #: src/editldap.c:734
2958 msgid "Timeout (secs)"
2959 msgstr "Timeout (Sek.)"
2960
2961 #: src/editldap.c:748
2962 msgid "The timeout period in seconds."
2963 msgstr "Die Timeout-Dauer in Sekunden."
2964
2965 #: src/editldap.c:752
2966 msgid "Maximum Entries"
2967 msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen"
2968
2969 #: src/editldap.c:766
2970 msgid ""
2971 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2972 msgstr ""
2973 "Die maximale Zahl von Einträgen, die im Suchresultat ausgegeben werden "
2974 "sollen."
2975
2976 #: src/editldap.c:781 src/prefs_account.c:3201
2977 msgid "Basic"
2978 msgstr "Allgemein"
2979
2980 #: src/editldap.c:782
2981 msgid "Search"
2982 msgstr "Suchen"
2983
2984 #: src/editldap.c:783 src/gtk/quicksearch.c:670
2985 msgid "Extended"
2986 msgstr "Erweitert"
2987
2988 #: src/editldap.c:981
2989 msgid "Add New LDAP Server"
2990 msgstr "Neuen LDAP-Server hinzufügen"
2991
2992 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
2993 msgid "Tag"
2994 msgstr "Marke"
2995
2996 #: src/edittags.c:215
2997 msgid "Delete tag"
2998 msgstr "Marke löschen"
2999
3000 #: src/edittags.c:216
3001 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3002 msgstr "Soll diese Marke wirklich gelöscht werden?"
3003
3004 #: src/edittags.c:243
3005 msgid "Delete all tags"
3006 msgstr "Alle Marken löschen"
3007
3008 #: src/edittags.c:244
3009 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3010 msgstr "Sollen wirklich alle Marken gelöscht werden?"
3011
3012 #: src/edittags.c:415
3013 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3014 msgstr ""
3015 "Sie haben einen reservierten Tag-Name eingegeben, bitte verwenden Sie einen "
3016 "anderen."
3017
3018 #: src/edittags.c:457
3019 msgid "Tag is not set."
3020 msgstr "Marke ist nicht gesetzt."
3021
3022 #: src/edittags.c:522
3023 msgctxt "Dialog title"
3024 msgid "Apply tags"
3025 msgstr "Marken setzen"
3026
3027 #: src/edittags.c:536
3028 msgid "New tag:"
3029 msgstr "Neue Marke:"
3030
3031 #: src/edittags.c:569
3032 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3033 msgstr "Marken zum Setzen/Entfernen auswählen. Änderungen geschehen sofort."
3034
3035 #: src/editvcard.c:95
3036 msgid "File does not appear to be vCard format."
3037 msgstr "Datei scheint nicht im vCard-Format zu sein."
3038
3039 #: src/editvcard.c:107
3040 msgid "Select vCard File"
3041 msgstr "vCard-Datei wählen"
3042
3043 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3044 msgid "Edit vCard Entry"
3045 msgstr "vCard-Eintrag bearbeiten"
3046
3047 #: src/editvcard.c:261
3048 msgid "Add New vCard Entry"
3049 msgstr "Neuen vCard-Eintrag hinzufügen"
3050
3051 #: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:439
3052 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3053 msgstr "Benutzerzertifikat kann nicht gesetzt werden.\n"
3054
3055 #: src/exphtmldlg.c:106
3056 msgid "Please specify output directory and file to create."
3057 msgstr "Bitte Zielverzeichnis und zu erstellende Datei angeben."
3058
3059 #: src/exphtmldlg.c:109
3060 msgid "Select stylesheet and formatting."
3061 msgstr "Stylesheet und Formatierung wählen."
3062
3063 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3064 msgid "File exported successfully."
3065 msgstr "Datei erfolgreich exportiert."
3066
3067 #: src/exphtmldlg.c:177
3068 #, c-format
3069 msgid ""
3070 "HTML Output Directory '%s'\n"
3071 "does not exist. OK to create new directory?"
3072 msgstr ""
3073 "HTML-Zielverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
3074 "Soll ein neues Verzeichnis erstellt werden?"
3075
3076 #: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190
3077 msgid "Create Directory"
3078 msgstr "Ordner erstellen"
3079
3080 #: src/exphtmldlg.c:189
3081 #, c-format
3082 msgid ""
3083 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3084 "%s"
3085 msgstr ""
3086 "Ausgabeverzeichnis für HTML-Datei konnte nicht erstellt werden:\n"
3087 "%s"
3088
3089 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3090 msgid "Failed to Create Directory"
3091 msgstr "Ordner konnte nicht erstellt werden"
3092
3093 #: src/exphtmldlg.c:233
3094 msgid "Error creating HTML file"
3095 msgstr "Fehler beim Erstellen der HTML-Datei"
3096
3097 #: src/exphtmldlg.c:319
3098 msgid "Select HTML output file"
3099 msgstr "HTML-Ausgabedatei wählen"
3100
3101 #: src/exphtmldlg.c:383
3102 msgid "HTML Output File"
3103 msgstr "HTML-Ausgabedatei"
3104
3105 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3106 #: src/importldif.c:684
3107 msgid "B_rowse"
3108 msgstr "Du_rchsuchen"
3109
3110 #: src/exphtmldlg.c:445
3111 msgid "Stylesheet"
3112 msgstr "Stylesheet"
3113
3114 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3115 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1173
3116 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241 src/prefs_account.c:946
3117 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1465 src/summaryview.c:6006
3118 msgid "None"
3119 msgstr "ohne"
3120
3121 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116
3122 #: src/prefs_other.c:408
3123 msgid "Default"
3124 msgstr "Standard"
3125
3126 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3127 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3128 msgid "Full"
3129 msgstr "Voll"
3130
3131 #: src/exphtmldlg.c:456
3132 msgid "Custom"
3133 msgstr "Nutzerdefiniert"
3134
3135 #: src/exphtmldlg.c:457
3136 msgid "Custom-2"
3137 msgstr "Nutzerdefiniert-2"
3138
3139 #: src/exphtmldlg.c:458
3140 msgid "Custom-3"
3141 msgstr "Nutzerdefiniert-3"
3142
3143 #: src/exphtmldlg.c:459
3144 msgid "Custom-4"
3145 msgstr "Nutzerdefiniert-4"
3146
3147 #: src/exphtmldlg.c:466
3148 msgid "Full Name Format"
3149 msgstr "Langes Namensformat"
3150
3151 #: src/exphtmldlg.c:474
3152 msgid "First Name, Last Name"
3153 msgstr "Vorname, Nachname"
3154
3155 #: src/exphtmldlg.c:475
3156 msgid "Last Name, First Name"
3157 msgstr "Nachname, Vorname"
3158
3159 #: src/exphtmldlg.c:482
3160 msgid "Color Banding"
3161 msgstr "Farbkennzeichnung"
3162
3163 #: src/exphtmldlg.c:488
3164 msgid "Format Email Links"
3165 msgstr "E-Mail-Links formatieren"
3166
3167 #: src/exphtmldlg.c:494
3168 msgid "Format User Attributes"
3169 msgstr "Benutzer-Zusatzangaben formatieren"
3170
3171 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3172 msgid "Address Book :"
3173 msgstr "Adressbuch :"
3174
3175 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3176 msgid "File Name :"
3177 msgstr "Dateiname :"
3178
3179 #: src/exphtmldlg.c:559
3180 msgid "Open with Web Browser"
3181 msgstr "Mit Webbrowser öffnen"
3182
3183 #: src/exphtmldlg.c:591
3184 msgid "Export Address Book to HTML File"
3185 msgstr "Adressbuch in HTML-Datei Exportieren"
3186
3187 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3188 msgid "File Info"
3189 msgstr "Dateiinfo"
3190
3191 #: src/exphtmldlg.c:657
3192 msgid "Format"
3193 msgstr "Format"
3194
3195 #: src/expldifdlg.c:108
3196 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3197 msgstr "Zum Erstellen bitte Ausgabeverzeichnis und LDIF-Dateinamen angeben."
3198
3199 #: src/expldifdlg.c:111
3200 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3201 msgstr "Parameter angeben, um den Distinguierten Name zu formatieren."
3202
3203 #: src/expldifdlg.c:187
3204 #, c-format
3205 msgid ""
3206 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3207 "does not exist. OK to create new directory?"
3208 msgstr ""
3209 "LDIF Ausgabeverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
3210 "Soll ein neues Verzeichnis erstellt werden?"
3211
3212 #: src/expldifdlg.c:199
3213 #, c-format
3214 msgid ""
3215 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3216 "%s"
3217 msgstr ""
3218 "Ausgabeverzeichnis für LDIF-Datei nicht erstellbar:\n"
3219 "%s"
3220
3221 #: src/expldifdlg.c:241
3222 msgid "Suffix was not supplied"
3223 msgstr "Kein Suffix angegeben"
3224
3225 #: src/expldifdlg.c:243
3226 msgid ""
3227 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3228 "you wish to proceed without a suffix?"
3229 msgstr ""
3230 "Ein Suffix ist erforderlich, um Daten mit einem LDAP Server zu verwenden. "
3231 "Sind Sie sicher, dass Sie ohne Suffix fortfahren wollen?"
3232
3233 #: src/expldifdlg.c:261
3234 msgid "Error creating LDIF file"
3235 msgstr "Fehler beim Erstellen der LDIF-Datei"
3236
3237 #: src/expldifdlg.c:336
3238 msgid "Select LDIF output file"
3239 msgstr "LDIF-Ausgabedatei wählen"
3240
3241 #: src/expldifdlg.c:400
3242 msgid "LDIF Output File"
3243 msgstr "LDIF-Ausgabedatei"
3244
3245 #: src/expldifdlg.c:431
3246 msgid ""
3247 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3248 "to:\n"
3249 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3250 msgstr ""
3251 "Die eindeutige ID des Adressbuchs wird verwendet, um ein DN zu erzeugen, der "
3252 "formatiert ist wie:\n"
3253 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3254
3255 #: src/expldifdlg.c:437
3256 msgid ""
3257 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3258 "similar to:\n"
3259 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3260 msgstr ""
3261 "Der angezeigte Adressbuchname wird verwendet, um ein DN zu erzeugen, der "
3262 "formatiert ist wie:\n"
3263 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3264
3265 #: src/expldifdlg.c:443
3266 msgid ""
3267 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3268 "formatted similar to:\n"
3269 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3270 msgstr ""
3271 "Die erste zu einer Person gehörige E-Mail-Adresse wird verwendet, um ein DN "
3272 "zu erzeugen, der formatiert ist wie:\n"
3273 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3274
3275 #: src/expldifdlg.c:489
3276 msgid "Suffix"
3277 msgstr "Suffix"
3278
3279 #: src/expldifdlg.c:499
3280 msgid ""
3281 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3282 "entry. Examples include:\n"
3283 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3284 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3285 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3286 msgstr ""
3287 "Das Suffix wird verwendet, um einen \"Distinguierten Name\" (oder DN) für "
3288 "einen LDAP Eintrag zu erzeugen. Beispiele sind:\n"
3289 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3290 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3291 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3292
3293 #: src/expldifdlg.c:507
3294 msgid "Relative DN"
3295 msgstr "Relativer DN"
3296
3297 #: src/expldifdlg.c:515
3298 msgid "Unique ID"
3299 msgstr "Eindeutige ID"
3300
3301 #: src/expldifdlg.c:523
3302 msgid ""
3303 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3304 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3305 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3306 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3307 "available RDN options that will be used to create the DN."
3308 msgstr ""
3309 "Die LDIF-Datei enthält mehrere Einträge, die normalerweise in einen LDAP-"
3310 "Server geladen werden. Jeder Eintrag der LDIF-Datei wird eindeutig "
3311 "identifiziert durch einen 'Distinguierten Name' (oder DN). Das Suffix wird "
3312 "an den 'Relativen Distinguierten Name' (oder RDN) angehängt, um den DN zu "
3313 "erzeugen. Bitte eine der verfügbaren RDN-Optionen für die Erstellung des DN "
3314 "wählen."
3315
3316 #: src/expldifdlg.c:543
3317 msgid "Use DN attribute if present in data"
3318 msgstr "DN-Zusatzangabe verwenden, wenn in den Daten verfügbar"
3319
3320 #: src/expldifdlg.c:548
3321 msgid ""
3322 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3323 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3324 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3325 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3326 msgstr ""
3327 "Das Adressbuch kann zuvor aus einer LDIF-Datei importierte Einträge "
3328 "enthalten. Die Zusatzangabe 'Distinguished Name' (DN) lässt sich, wenn in "
3329 "den Adressbuchdaten vorhanden, in der exportierten LDIF-Date verwenden. Der "
3330 "oben gewählte RDN wird benutzt, wenn die Benutzer-Zusatzangabe DN nicht "
3331 "gefunden wird."
3332
3333 #: src/expldifdlg.c:558
3334 msgid "Exclude record if no Email Address"
3335 msgstr "Eintrag ausschließen, wenn ohne E-Mail-Adresse"
3336
3337 #: src/expldifdlg.c:563
3338 msgid ""
3339 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3340 "option to ignore these records."
3341 msgstr ""
3342 "Ein Adressbuch kann Einträge ohne E-Mail-Adresse enthalten. Diese Option "
3343 "aktivieren, um solche Einträge zu ignorieren."
3344
3345 #: src/expldifdlg.c:655
3346 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3347 msgstr "Adressbuch in LDIF-Datei exportieren"
3348
3349 #: src/expldifdlg.c:721
3350 msgid "Distinguished Name"
3351 msgstr "Distinguished Name"
3352
3353 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8143
3354 msgid "Export to mbox file"
3355 msgstr "Export in Mbox-Datei"
3356
3357 #: src/export.c:131
3358 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3359 msgstr "Wählen Sie den Ordner und die Mbox-Datei für den Export."
3360
3361 #: src/export.c:142
3362 msgid "Source folder:"
3363 msgstr "Quellordner:"
3364
3365 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3366 msgid "Mbox file:"
3367 msgstr "Mbox-Datei:"
3368
3369 #: src/export.c:203
3370 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3371 msgstr "Name der Ziel-Mbox darf nicht leer sein."
3372
3373 #: src/export.c:208
3374 msgid "Source folder can't be left empty."
3375 msgstr "Quellordner darf nicht leer sein."
3376
3377 #: src/export.c:221
3378 msgid "Couldn't find the source folder."
3379 msgstr "Quellordner kann nicht gefunden werden."
3380
3381 #: src/export.c:245
3382 msgid "Select exporting file"
3383 msgstr "Export-Datei wählen"
3384
3385 #: src/exporthtml.c:767
3386 msgid "Full Name"
3387 msgstr "Vollständiger Name"
3388
3389 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3390 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
3391 msgid "Attributes"
3392 msgstr "Merkmal"
3393
3394 #: src/exporthtml.c:974
3395 msgid "Claws Mail Address Book"
3396 msgstr "Claws Mail-Adressbuch"
3397
3398 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3399 msgid "Name already exists but is not a directory."
3400 msgstr "Name existiert bereits, ist aber kein Ordner."
3401
3402 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3403 msgid "No permissions to create directory."
3404 msgstr "Keine Berechtigung zum Erstellen des Ordners."
3405
3406 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3407 msgid "Name is too long."
3408 msgstr "Name ist zu lang."
3409
3410 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3411 msgid "Not specified."
3412 msgstr "Nicht angegeben."
3413
3414 #: src/file_checker.c:76
3415 #, c-format
3416 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3417 msgstr "Datei %s fehlt! Möchten Sie die gesicherte Datei von %s verwenden?"
3418
3419 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3420 #, c-format
3421 msgid "Could not copy %s to %s"
3422 msgstr "Konnte %s nicht nach %s kopieren."
3423
3424 #: src/file_checker.c:98
3425 #, c-format
3426 msgid ""
3427 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3428 "%s?"
3429 msgstr ""
3430 "Datei %s ist leer oder defekt! Möchten Sie die gesicherte Datei von %s "
3431 "verwenden?"
3432
3433 #: src/folder.c:1577 src/foldersel.c:374 src/prefs_folder_item.c:308
3434 msgid "Inbox"
3435 msgstr "Posteingang"
3436
3437 #: src/folder.c:1581 src/foldersel.c:378
3438 msgid "Sent"
3439 msgstr "Gesendet"
3440
3441 #: src/folder.c:1585 src/foldersel.c:382
3442 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 src/prefs_folder_item.c:311
3443 msgid "Queue"
3444 msgstr "Postausgang"
3445
3446 #: src/folder.c:1589 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:312
3447 msgid "Trash"
3448 msgstr "Papierkorb"
3449
3450 #: src/folder.c:1593 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:310
3451 msgid "Drafts"
3452 msgstr "Entwürfe"
3453
3454 #: src/folder.c:2023
3455 #, c-format
3456 msgid "Processing (%s)...\n"
3457 msgstr "Bearbeitung läuft (%s)...\n"
3458
3459 #: src/folder.c:3267
3460 #, c-format
3461 msgid "Copying %s to %s...\n"
3462 msgstr "Kopiere %s nach %s...\n"
3463
3464 #: src/folder.c:3267
3465 #, c-format
3466 msgid "Moving %s to %s...\n"
3467 msgstr "Verschiebe %s nach %s...\n"
3468
3469 #: src/folder.c:3569
3470 #, c-format
3471 msgid "Updating cache for %s..."
3472 msgstr "aktualisiere Pufferspeicher für %s..."
3473
3474 #: src/folder.c:4443
3475 msgid "Processing messages..."
3476 msgstr "Bearbeitung läuft..."
3477
3478 #: src/folder.c:4579
3479 #, c-format
3480 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3481 msgstr "Synchronisiere %s für Offline-Nutzung...\n"
3482
3483 #: src/foldersel.c:221
3484 msgid "Select folder"
3485 msgstr "Ordner wählen"
3486
3487 #: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3488 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3489 msgid "NewFolder"
3490 msgstr "NeuerOrdner"
3491
3492 #: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3493 #: src/imap_gtk.c:272 src/imap_gtk.c:277 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259
3494 #: src/news_gtk.c:314 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
3495 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:416 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97
3496 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:341
3497 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2026
3498 #, c-format
3499 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3500 msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein."
3501
3502 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3503 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261
3504 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3505 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:348
3506 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2033
3507 #, c-format
3508 msgid "The folder '%s' already exists."
3509 msgstr "Der Ordner '%s' existiert bereits."
3510
3511 #: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3512 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3513 #, c-format
3514 msgid "Can't create the folder '%s'."
3515 msgstr "Ordner '%s' konnte nicht erstellt werden."
3516
3517 #: src/folderview.c:230
3518 msgid "Mark all re_ad"
3519 msgstr "Alle _gelesen markieren"
3520
3521 #: src/folderview.c:232
3522 msgid "R_un processing rules"
3523 msgstr "Verarbeit_ungsregel anwenden"
3524
3525 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:544
3526 msgid "_Search folder..."
3527 msgstr "_Ordner durchsuchen..."
3528
3529 #: src/folderview.c:235
3530 msgid "Process_ing..."
3531 msgstr "_Verarbeitungsregeln..."
3532
3533 #: src/folderview.c:236
3534 msgid "Empty _trash..."
3535 msgstr "_Papierkorb leeren"
3536
3537 #: src/folderview.c:237
3538 msgid "Send _queue..."
3539 msgstr "_Postausgang senden..."
3540
3541 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427
3542 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3543 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6282
3544 msgid "New"
3545 msgstr "Neu"
3546
3547 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428
3548 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3549 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6284
3550 msgid "Unread"
3551 msgstr "Ungelesen"
3552
3553 #: src/folderview.c:382 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3554 #: src/prefs_folder_column.c:81
3555 msgid "Total"
3556 msgstr "Gesamt"
3557
3558 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3559 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:448
3560 msgid "#"
3561 msgstr "#"
3562
3563 #: src/folderview.c:727
3564 msgid "Setting folder info..."
3565 msgstr "Ordnerdaten werden erstellt..."
3566
3567 #: src/folderview.c:790 src/summaryview.c:4109 src/summaryview.c:4111
3568 msgid "Mark all as read"
3569 msgstr "Alle als gelesen markieren"
3570
3571 #: src/folderview.c:791 src/summaryview.c:4110
3572 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3573 msgstr ""
3574 "Möchten Sie wirklich alle Mails in diesem Ordner als gelesen markieren?"
3575
3576 #: src/folderview.c:1014 src/imap.c:4497 src/mainwindow.c:5128 src/setup.c:91
3577 #, c-format
3578 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3579 msgstr "Ordner %s%c%s wird durchsucht..."
3580
3581 #: src/folderview.c:1018 src/imap.c:4502 src/mainwindow.c:5133 src/setup.c:96
3582 #, c-format
3583 msgid "Scanning folder %s..."
3584 msgstr "Ordner %s wird durchsucht..."
3585
3586 #: src/folderview.c:1049
3587 msgid "Rebuild folder tree"
3588 msgstr "Ordnerbaum erneuern"
3589
3590 #: src/folderview.c:1050
3591 msgid ""
3592 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3593 msgstr ""
3594 "Erneuern des Ordnerbaumes löscht den lokalen Pufferspeicher. Möchten Sie "
3595 "fortfahren?"
3596
3597 #: src/folderview.c:1060
3598 msgid "Rebuilding folder tree..."
3599 msgstr "Ordnerbaum wird erneuert..."
3600
3601 #: src/folderview.c:1062 src/folderview.c:1103
3602 msgid "Scanning folder tree..."
3603 msgstr "Ordnerbaum wird durchsucht..."
3604
3605 #: src/folderview.c:1194
3606 #, c-format
3607 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3608 msgstr "Ordner %s konnte nicht durchsucht werden\n"
3609
3610 #: src/folderview.c:1248
3611 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3612 msgstr "Alle Ordner werden auf neue Nachrichten geprüft..."
3613
3614 #: src/folderview.c:2076
3615 #, c-format
3616 msgid "Closing folder %s..."
3617 msgstr "Schließe Ordner %s..."
3618
3619 #: src/folderview.c:2171
3620 #, c-format
3621 msgid "Opening folder %s..."
3622 msgstr "Öffne Ordner %s..."
3623
3624 #: src/folderview.c:2189
3625 msgid "Folder could not be opened."
3626 msgstr "Ordner konnte nicht geöffnet werden."
3627
3628 #: src/folderview.c:2330 src/mainwindow.c:2877 src/mainwindow.c:2881
3629 msgid "Empty trash"
3630 msgstr "Papierkorb leeren"
3631
3632 #: src/folderview.c:2331
3633 msgid "Delete all messages in trash?"
3634 msgstr "Alle Nachrichten im Papierkorb löschen?"
3635
3636 #: src/folderview.c:2332
3637 msgid "+_Empty trash"
3638 msgstr "+_Papierkorb leeren"
3639
3640 #: src/folderview.c:2376 src/inc.c:1528 src/toolbar.c:2678
3641 msgid "Offline warning"
3642 msgstr "Offline-Warnung"
3643
3644 #: src/folderview.c:2377 src/toolbar.c:2679
3645 msgid "You're working offline. Override?"
3646 msgstr "Sie arbeiten offline. Trotzdem fortfahren?"
3647
3648 #: src/folderview.c:2388 src/toolbar.c:2698
3649 msgid "Send queued messages"
3650 msgstr "Vorgespeicherte Nachrichten senden"
3651
3652 #: src/folderview.c:2389 src/toolbar.c:2699
3653 msgid "Send all queued messages?"
3654 msgstr "Alle vorgespeicherten Nachrichten senden?"
3655
3656 #: src/folderview.c:2390 src/messageview.c:853 src/messageview.c:870
3657 #: src/toolbar.c:2700
3658 msgid "_Send"
3659 msgstr "_Senden"
3660
3661 #: src/folderview.c:2398 src/toolbar.c:2718
3662 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3663 msgstr "Fehler beim Senden vorgespeicherter Nachrichten."
3664
3665 #: src/folderview.c:2401 src/main.c:2689 src/toolbar.c:2721
3666 #, c-format
3667 msgid ""
3668 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3669 "%s"
3670 msgstr ""
3671 "Fehler beim Senden vorgespeicherter Nachrichten:\n"
3672 "%s"
3673
3674 #: src/folderview.c:2478
3675 #, c-format
3676 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3677 msgstr "Soll der Ordner '%s' in '%s' kopiert werden?"
3678
3679 #: src/folderview.c:2479
3680 #, c-format
3681 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3682 msgstr "Soll der Ordner '%s' wirklich ein Unterordner von '%s' werden?"
3683
3684 #: src/folderview.c:2481
3685 msgid "Copy folder"
3686 msgstr "Kopiere Ordner"
3687
3688 #: src/folderview.c:2481
3689 msgid "Move folder"
3690 msgstr "Ordner verschieben"
3691
3692 #: src/folderview.c:2492
3693 #, c-format
3694 msgid "Copying %s to %s..."
3695 msgstr "Kopiere %s nach %s..."
3696
3697 #: src/folderview.c:2492
3698 #, c-format
3699 msgid "Moving %s to %s..."
3700 msgstr "%s wird nach %s verschoben..."
3701
3702 #: src/folderview.c:2523
3703 msgid "Source and destination are the same."
3704 msgstr "Quelle und Ziel sind identisch."
3705
3706 #: src/folderview.c:2526
3707 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3708 msgstr "Ein Ordner ist nicht in untergeordnete Ordner kopierbar."
3709
3710 #: src/folderview.c:2527
3711 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3712 msgstr ""
3713 "Ein Ordner kann nicht in einen seiner untergeordneten Ordner verschoben "
3714 "werden."
3715
3716 #: src/folderview.c:2530
3717 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3718 msgstr "Ordner können nicht zwischen verschiedenen Mailboxen verschoben werden"
3719
3720 #: src/folderview.c:2533
3721 msgid "Copy failed!"
3722 msgstr "Kopieren schlug fehl!"
3723
3724 #: src/folderview.c:2533
3725 msgid "Move failed!"
3726 msgstr "Verschieben schlug fehl!"
3727
3728 #: src/folderview.c:2584
3729 #, c-format
3730 msgid "Processing configuration for folder %s"
3731 msgstr "Konfiguration Verarbeitung für Ordner %s"
3732
3733 #: src/folderview.c:3011 src/summaryview.c:4550 src/summaryview.c:4649
3734 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3735 msgstr "Der Zielordner kann nur Unterordner aufnehmen."
3736
3737 #: src/grouplistdialog.c:161
3738 msgid "Newsgroup subscription"
3739 msgstr "Newsgruppen-Abonnement"
3740
3741 #: src/grouplistdialog.c:178
3742 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3743 msgstr "Zu abonnierende Newsgruppen auswählen:"
3744
3745 #: src/grouplistdialog.c:184
3746 msgid "Find groups:"
3747 msgstr "Gruppen suchen:"
3748
3749 #: src/grouplistdialog.c:192
3750 msgid " Search "
3751 msgstr " Suchen "
3752
3753 #: src/grouplistdialog.c:204
3754 msgid "Newsgroup name"
3755 msgstr "Name der Newsgruppe"
3756
3757 #: src/grouplistdialog.c:205
3758 msgid "Messages"
3759 msgstr "Nachrichten"
3760
3761 #: src/grouplistdialog.c:206
3762 msgid "Type"
3763 msgstr "Typ"
3764
3765 #: src/grouplistdialog.c:347
3766 msgid "moderated"
3767 msgstr "moderiert"
3768
3769 #: src/grouplistdialog.c:349
3770 msgid "readonly"
3771 msgstr "nur lesen"
3772
3773 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3774 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3775 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3776 msgid "unknown"
3777 msgstr "unbekannt"
3778
3779 #: src/grouplistdialog.c:422
3780 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3781 msgstr "Newsgruppenliste ist nicht abrufbar."
3782
3783 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579
3784 msgid "Done."
3785 msgstr "Fertig."
3786
3787 #: src/grouplistdialog.c:492
3788 #, c-format
3789 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3790 msgstr "%d Newsgruppen erhalten (%s gelesen)"
3791
3792 #: src/gtk/about.c:132
3793 msgid ""
3794 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3795 "\n"
3796 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3797 msgstr ""
3798 "Claws Mail ist ein schlankes, schnelles und sehr flexibles E-Mailprogramm.\n"
3799 "\n"
3800 "Weitere Informationen finden Sie auf der  Webseite von Claws Mail:\n"
3801
3802 #: src/gtk/about.c:138
3803 msgid ""
3804 "\n"
3805 "\n"
3806 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3807 msgstr ""
3808 "\n"
3809 "\n"
3810 "Für Hilfe und Diskussionen können Sie die Claws Mail-Users-Mailingliste "
3811 "abonnieren:\n"
3812
3813 #: src/gtk/about.c:143
3814 msgid ""
3815 "\n"
3816 "\n"
3817 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3818 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3819 msgstr ""
3820 "\n"
3821 "\n"
3822 "Claws Mail ist freie Software, veröffentlicht unter der GPL. Wenn Sie an das "
3823 "Claws Mail-Projekt spenden möchten, hier entlang:\n"
3824
3825 #: src/gtk/about.c:159
3826 msgid ""
3827 "\n"
3828 "\n"
3829 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3830 "The Claws Mail Team\n"
3831 " and Hiroyuki Yamamoto"
3832 msgstr ""
3833 "\n"
3834 "\n"
3835 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3836 "Das Claws Mail Team\n"
3837 " und Hiroyuki Yamamoto"
3838
3839 #: src/gtk/about.c:162
3840 msgid ""
3841 "\n"
3842 "\n"
3843 "System Information\n"
3844 msgstr ""
3845 "\n"
3846 "\n"
3847 "Systeminformationen\n"
3848
3849 #: src/gtk/about.c:168
3850 #, c-format
3851 msgid ""
3852 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3853 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3854 "Operating System: %s %s (%s)"
3855 msgstr ""
3856 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3857 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
3858 "Betriebssystem: %s %s (%s)"
3859
3860 #: src/gtk/about.c:177
3861 #, c-format
3862 msgid ""
3863 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3864 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3865 "Operating System: %s"
3866 msgstr ""
3867 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3868 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
3869 "Betriebssystem: %s"
3870
3871 #: src/gtk/about.c:186
3872 #, c-format
3873 msgid ""
3874 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3875 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3876 "Operating System: unknown"
3877 msgstr ""
3878 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3879 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
3880 "Betriebssystem: unbekannt"
3881
3882 #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:523
3883 msgid "The Claws Mail Team"
3884 msgstr "Das Claws Mail Team"
3885
3886 #: src/gtk/about.c:262
3887 msgid "Previous team members"
3888 msgstr "Frühere Teammitglieder"
3889
3890 #: src/gtk/about.c:281
3891 msgid "The translation team"
3892 msgstr "Das Übersetzerteam"
3893
3894 #: src/gtk/about.c:300
3895 msgid "Documentation team"
3896 msgstr "Das Dokumentationsteam"
3897
3898 #: src/gtk/about.c:319
3899 msgid "Logo"
3900 msgstr "Logo"
3901
3902 # UI adapted
3903 #: src/gtk/about.c:338
3904 msgid "Icons"
3905 msgstr "Grafische Symbole"
3906
3907 #: src/gtk/about.c:357
3908 msgid "Contributors"
3909 msgstr "Mitwirkende"
3910
3911 #: src/gtk/about.c:405
3912 msgid "Compiled-in Features\n"
3913 msgstr "Fest eingebundene Funktionen\n"
3914
3915 #: src/gtk/about.c:421
3916 msgctxt "compface"
3917 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3918 msgstr "unterstützt X-Face Kopfzeilen\n"
3919
3920 #: src/gtk/about.c:431
3921 msgctxt "Enchant"
3922 msgid "adds support for spell checking\n"
3923 msgstr "unterstützt Rechtschreibprüfung\n"
3924
3925 #: src/gtk/about.c:441
3926 msgctxt "GnuTLS"
3927 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3928 msgstr "unterstützt verschlüsselte Server-Verbindungen\n"
3929
3930 #: src/gtk/about.c:451
3931 msgctxt "IPv6"
3932 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3933 msgstr ""
3934 "unterstützt Internet Protokoll Version 6, das neue Internet-"
3935 "Adressierungsprotokoll\n"
3936
3937 #: src/gtk/about.c:462
3938 msgctxt "iconv"
3939 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3940 msgstr "ermöglicht das Konvertieren zwischen verschiedenen Zeichensätzen\n"
3941
3942 #: src/gtk/about.c:472
3943 msgctxt "JPilot"
3944 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3945 msgstr "unterstützt die Nutzung von PalmOS Adressbüchern\n"
3946
3947 #: src/gtk/about.c:482
3948 msgctxt "LDAP"
3949 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3950 msgstr "unterstützt das Mitbenutzen von LDAP Adressbüchern\n"
3951
3952 #: src/gtk/about.c:492
3953 msgctxt "libetpan"
3954 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3955 msgstr "unterstützt IMAP- und NNTP-Server\n"
3956
3957 #: src/gtk/about.c:502
3958 msgctxt "libSM"
3959 msgid "adds support for session handling\n"
3960 msgstr "unterstützt die Verwaltung von Session-Kennungen\n"
3961
3962 #: src/gtk/about.c:512
3963 msgctxt "NetworkManager"
3964 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3965 msgstr "unterstützt das Erkennen von Netzwerkverbindungsänderungen\n"
3966
3967 #: src/gtk/about.c:544
3968 msgid ""
3969 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3970 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3971 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3972 "version.\n"
3973 "\n"
3974 msgstr ""
3975 "Dieses Programm ist freie Software; Sie können es weitergeben und/oder "
3976 "modifizieren im Sinne der GNU General Public License wie sie von der Free "
3977 "Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 3, oder "
3978 "(wahlweise) jede neuere Version.\n"
3979 "\n"
3980
3981 #: src/gtk/about.c:550
3982 msgid ""
3983 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3984 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3985 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3986 "more details.\n"
3987 "\n"
3988 msgstr ""
3989 "Dieses Programm wird in der Hoffnung vertrieben, dass es nützlich ist, "
3990 "jedoch OHNE JEDE GARANTIE; selbst ohne die implizite Garantie der "
3991 "TAUGLICHKEIT oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU "
3992 "General Public License für weitere Details.\n"
3993 "\n"
3994
3995 #: src/gtk/about.c:568
3996 msgid ""
3997 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3998 "this program. If not, see <"
3999 msgstr ""
4000 "Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License mit diesem Programm "
4001 "erhalten haben; wenn nicht, finden Sie diese unter <"
4002
4003 #: src/gtk/about.c:573
4004 msgid ""
4005 ">. \n"
4006 "\n"
4007 msgstr ""
4008 ">.\n"
4009 "\n"
4010
4011 #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2516
4012 msgid "Session statistics\n"
4013 msgstr "Sitzungsstatistik\n"
4014
4015 #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2526 src/main.c:2529
4016 #, c-format
4017 msgid "Started: %s\n"
4018 msgstr "Beginn: %s\n"
4019
4020 #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2535
4021 msgid "Incoming traffic\n"
4022 msgstr "Eingang\n"
4023
4024 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2538
4025 #, c-format
4026 msgid "Received messages: %d\n"
4027 msgstr "Empfangene Nachrichten: %d\n"
4028
4029 #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2544
4030 msgid "Outgoing traffic\n"
4031 msgstr "Ausgang\n"
4032
4033 # msgid "/_Tools/---"
4034 # msgstr "/E_xtras/---"
4035 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2547
4036 #, c-format
4037 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4038 msgstr "Neue/weitergeleitete Nachrichten: %d\n"
4039
4040 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2551
4041 #, c-format
4042 msgid "Replied messages: %d\n"
4043 msgstr "Beantwortete Nachrichten: %d\n"
4044
4045 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2555
4046 #, c-format
4047 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4048 msgstr "Weitergeleitete Nachrichten: %d\n"
4049
4050 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2559
4051 #, c-format
4052 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4053 msgstr "Alle verschickten Nachrichten: %d\n"
4054
4055 #: src/gtk/about.c:774
4056 msgid "About Claws Mail"
4057 msgstr "Über Claws Mail"
4058
4059 #: src/gtk/about.c:832
4060 msgid ""
4061 "Copyright (C) 1999-2013\n"
4062 "The Claws Mail Team\n"
4063 "and Hiroyuki Yamamoto"
4064 msgstr ""
4065 "Copyright (C) 1999-2013\n"
4066 "Das Claws Mail Team\n"
4067 "und Hiroyuki Yamamoto"
4068
4069 #: src/gtk/about.c:846
4070 msgid "_Info"
4071 msgstr "Über"
4072
4073 #: src/gtk/about.c:852
4074 msgid "_Authors"
4075 msgstr "_Autoren"
4076
4077 #: src/gtk/about.c:858
4078 msgid "_Features"
4079 msgstr "_Funktionen"
4080
4081 #: src/gtk/about.c:864
4082 msgid "_License"
4083 msgstr "_Lizenz"
4084
4085 #: src/gtk/about.c:872
4086 msgid "_Release Notes"
4087 msgstr "_Versionsbeschreibung"
4088
4089 #: src/gtk/about.c:878
4090 msgid "_Statistics"
4091 msgstr "_Statistik"
4092
4093 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:358
4094 msgid "Orange"
4095 msgstr "Orange"
4096
4097 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:362
4098 msgid "Red"
4099 msgstr "Rot"
4100
4101 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:366
4102 msgid "Pink"
4103 msgstr "Rosa"
4104
4105 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:370
4106 msgid "Sky blue"
4107 msgstr "Himmelblau"
4108
4109 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:374
4110 msgid "Blue"
4111 msgstr "Blau"
4112
4113 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:378
4114 msgid "Green"
4115 msgstr "Grün"
4116
4117 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:382
4118 msgid "Brown"
4119 msgstr "Braun"
4120
4121 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:386
4122 msgid "Grey"
4123 msgstr "Grau"
4124
4125 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:390
4126 msgid "Light brown"
4127 msgstr "Hellbraun"
4128
4129 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:394
4130 msgid "Dark red"
4131 msgstr "Dunkelrot"
4132
4133 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:398
4134 msgid "Dark pink"
4135 msgstr "Dunkelrosa"
4136
4137 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:402
4138 msgid "Steel blue"
4139 msgstr "Stahlblau"
4140
4141 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:406
4142 msgid "Gold"
4143 msgstr "Gold"
4144
4145 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:410
4146 msgid "Bright green"
4147 msgstr "Hellgrün"
4148
4149 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:414
4150 msgid "Magenta"
4151 msgstr "Magenta"
4152
4153 #: src/gtk/foldersort.c:156
4154 msgid "Set mailbox order"
4155 msgstr "Mailbox-Reihenfolge festlegen"
4156
4157 #: src/gtk/foldersort.c:190
4158 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4159 msgstr ""
4160 "Verschieben Sie die Mailboxen nach oben oder unten,\n"
4161 "um deren Reihenfolge in der Übersicht zu ändern."
4162
4163 #: src/gtk/foldersort.c:216
4164 msgid "Mailboxes"
4165 msgstr "Mailboxen"
4166
4167 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4168 msgid "No dictionary selected."
4169 msgstr "Kein Wörterbuch ausgewählt."
4170
4171 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4172 #, c-format
4173 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4174 msgstr "Rechtschreibprüfung %s konnte nicht initialisiert werden."
4175
4176 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4177 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4178 msgstr "Enchant-Broker konnte nicht initialisiert werden."
4179
4180 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4181 #, c-format
4182 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4183 msgstr "Wörterbuch %s konnte nicht initialisiert werden:"
4184
4185 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4186 msgid "No misspelled word found."
4187 msgstr "Keine Schreibfehler gefunden."
4188
4189 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4190 msgid "Replace unknown word"
4191 msgstr "Unbekanntes Wort ersetzen"
4192
4193 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4194 #, c-format
4195 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4196 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">\"%s\" ersetzen durch: </span>"
4197
4198 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4199 msgid ""
4200 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4201 "will learn from mistake.\n"
4202 msgstr ""
4203 "Durch Halten der Strg-Taste während des Drückens\n"
4204 "der Eingabe-Taste wird aus Fehlern gelernt.\n"
4205
4206 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4207 msgid "Change to..."
4208 msgstr "Wechsele zu..."
4209
4210 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4211 msgid "More..."
4212 msgstr "Mehr..."
4213
4214 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4215 #, c-format
4216 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4217 msgstr "\"%s\" unbekannt in Wörterbuch '%s'"
4218
4219 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4220 msgid "Accept in this session"
4221 msgstr "Für diese Sitzung akzeptieren"
4222
4223 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4224 msgid "Add to personal dictionary"
4225 msgstr "Benutzerwörterbuch ergänzen"
4226
4227 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4228 msgid "Replace with..."
4229 msgstr "Ersetzen durch..."
4230
4231 # UI adapted
4232 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4233 #, c-format
4234 msgid "Check with %s"
4235 msgstr "Mit '%s' prüfen"
4236
4237 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4238 msgid "(no suggestions)"
4239 msgstr "(keine Vorschläge)"
4240
4241 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4242 #, c-format
4243 msgid "Dictionary: %s"
4244 msgstr "Standard-Wörterbuch: %s"
4245
4246 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4247 #, c-format
4248 msgid "Use alternate (%s)"
4249 msgstr "Alternatives benutzen (%s)"
4250
4251 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4252 msgid "Use both dictionaries"
4253 msgstr "Beide Wörterbücher nutzen"
4254
4255 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4256 msgid "Check while typing"
4257 msgstr "Beim Schreiben überprüfen"
4258
4259 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4260 #, c-format
4261 msgid ""
4262 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4263 "%s"
4264 msgstr ""
4265 "Die Rechtschreibprüfung konnte das Wörterbuch nicht ändern.\n"
4266 "%s"
4267
4268 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4269 #, c-format
4270 msgid ""
4271 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4272 "%s"
4273 msgstr ""
4274 "Die Rechtschreibprüfung konnte das alternative Wörterbuch nicht ändern.\n"
4275 "%s"
4276
4277 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1259
4278 #: src/prefs_matcher.c:2158 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4279 #: src/summaryview.c:446
4280 msgid "Date"
4281 msgstr "Datum"
4282
4283 #: src/gtk/headers.h:8
4284 msgid "Date:"
4285 msgstr "Datum:"
4286
4287 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1256
4288 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4289 #: src/summaryview.c:444
4290 msgid "From"
4291 msgstr "Von"
4292
4293 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:438
4294 msgid "From:"
4295 msgstr "Von:"
4296
4297 #: src/gtk/headers.h:10
4298 msgid "Sender"
4299 msgstr "Absender"
4300
4301 #: src/gtk/headers.h:10
4302 msgid "Sender:"
4303 msgstr "Absender:"
4304
4305 #: src/gtk/headers.h:11
4306 msgid "Reply-To"
4307 msgstr "Reply-To"
4308
4309 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1257
4310 #: src/prefs_matcher.c:2156 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4311 #: src/summaryview.c:445
4312 msgid "To"
4313 msgstr "An"
4314
4315 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1258
4316 #: src/prefs_matcher.c:2157 src/quote_fmt.c:58
4317 msgid "Cc"
4318 msgstr "Cc"
4319
4320 #: src/gtk/headers.h:14
4321 msgid "Bcc"
4322 msgstr "Bcc"
4323
4324 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1260
4325 #: src/prefs_matcher.c:2159 src/quote_fmt.c:61
4326 msgid "Message-ID"
4327 msgstr "Message-ID"
4328
4329 #: src/gtk/headers.h:15
4330 msgid "Message-ID:"
4331 msgstr "Message-ID:"
4332
4333 #: src/gtk/headers.h:16
4334 msgid "In-Reply-To"
4335 msgstr "In-Reply-To"
4336
4337 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1262
4338 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/quote_fmt.c:60
4339 msgid "References"
4340 msgstr "Referenzen"
4341
4342 #: src/gtk/headers.h:17
4343 msgid "References:"
4344 msgstr "Referenzen:"
4345
4346 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1255
4347 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4348 #: src/summaryview.c:443
4349 msgid "Subject"
4350 msgstr "Betreff"
4351
4352 #: src/gtk/headers.h:19
4353 msgid "Comments"
4354 msgstr "Comments"
4355
4356 #: src/gtk/headers.h:19
4357 msgid "Comments:"
4358 msgstr "Comments:"
4359
4360 #: src/gtk/headers.h:20
4361 msgid "Keywords"
4362 msgstr "Keywords"
4363
4364 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
4365 msgid "Keywords:"
4366 msgstr "Schlagworte:"
4367
4368 #: src/gtk/headers.h:21
4369 msgid "Resent-Date"
4370 msgstr "Resent-Date"
4371
4372 #: src/gtk/headers.h:21
4373 msgid "Resent-Date:"
4374 msgstr "Resent-Date:"
4375
4376 #: src/gtk/headers.h:22
4377 msgid "Resent-From"
4378 msgstr "Resent-From"
4379
4380 #: src/gtk/headers.h:22
4381 msgid "Resent-From:"
4382 msgstr "Resent-From:"
4383
4384 #: src/gtk/headers.h:23
4385 msgid "Resent-Sender"
4386 msgstr "Resent-Sender"
4387
4388 #: src/gtk/headers.h:23
4389 msgid "Resent-Sender:"
4390 msgstr "Resent-Sender:"
4391
4392 #: src/gtk/headers.h:24
4393 msgid "Resent-To"
4394 msgstr "Resent-To"
4395
4396 #: src/gtk/headers.h:24
4397 msgid "Resent-To:"
4398 msgstr "Resent-To:"
4399
4400 #: src/gtk/headers.h:25
4401 msgid "Resent-Cc"
4402 msgstr "Resent-Cc"
4403
4404 #: src/gtk/headers.h:25
4405 msgid "Resent-Cc:"
4406 msgstr "Resent-Cc:"
4407
4408 #: src/gtk/headers.h:26
4409 msgid "Resent-Bcc"
4410 msgstr "Resent-Bcc"
4411
4412 #: src/gtk/headers.h:26
4413 msgid "Resent-Bcc:"
4414 msgstr "Resent-Bcc:"
4415
4416 #: src/gtk/headers.h:27
4417 msgid "Resent-Message-ID"
4418 msgstr "Resent-Message-ID"
4419
4420 #: src/gtk/headers.h:27
4421 msgid "Resent-Message-ID:"
4422 msgstr "Resent-Message-ID:"
4423
4424 #: src/gtk/headers.h:28
4425 msgid "Return-Path"
4426 msgstr "Return-Path"
4427
4428 #: src/gtk/headers.h:28
4429 msgid "Return-Path:"
4430 msgstr "Return-Path:"
4431
4432 #: src/gtk/headers.h:29
4433 msgid "Received"
4434 msgstr "Empfangen"
4435
4436 #: src/gtk/headers.h:29
4437 msgid "Received:"
4438 msgstr "Empfangen:"
4439
4440 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1261
4441 #: src/prefs_matcher.c:2160 src/quote_fmt.c:59
4442 msgid "Newsgroups"
4443 msgstr "Newsgruppen"
4444
4445 #: src/gtk/headers.h:33
4446 msgid "Followup-To"
4447 msgstr "Followup-To"
4448
4449 #: src/gtk/headers.h:34
4450 msgid "Delivered-To"
4451 msgstr "Delivered-To"
4452
4453 #: src/gtk/headers.h:34
4454 msgid "Delivered-To:"
4455 msgstr "Delivered-To:"
4456
4457 #: src/gtk/headers.h:35
4458 msgid "Seen"
4459 msgstr "Seen"
4460
4461 #: src/gtk/headers.h:35
4462 msgid "Seen:"
4463 msgstr "Seen:"
4464
4465 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
4466 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4467 #: src/summaryview.c:2786
4468 msgid "Status"
4469 msgstr "Status"
4470
4471 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904
4472 msgid "Status:"
4473 msgstr "Status:"
4474
4475 #: src/gtk/headers.h:37
4476 msgid "Face"
4477 msgstr "Face"
4478
4479 #: src/gtk/headers.h:37
4480 msgid "Face:"
4481 msgstr "Face:"
4482
4483 #: src/gtk/headers.h:38
4484 msgid "Disposition-Notification-To"
4485 msgstr "Disposition-Notification-To"
4486
4487 #: src/gtk/headers.h:38
4488 msgid "Disposition-Notification-To:"
4489 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4490
4491 #: src/gtk/headers.h:39
4492 msgid "Return-Receipt-To"
4493 msgstr "Return-Receipt-To"
4494
4495 #: src/gtk/headers.h:39
4496 msgid "Return-Receipt-To:"
4497 msgstr "Return-Receipt-To:"
4498
4499 #: src/gtk/headers.h:40
4500 msgid "User-Agent"
4501 msgstr "User-Agent"
4502
4503 #: src/gtk/headers.h:40
4504 msgid "User-Agent:"
4505 msgstr "User-Agent:"
4506
4507 #: src/gtk/headers.h:41
4508 msgid "Content-Type"
4509 msgstr "Content-Type"
4510
4511 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
4512 msgid "Content-Type:"
4513 msgstr "Content-Type:"
4514
4515 #: src/gtk/headers.h:42
4516 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4517 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4518
4519 #: src/gtk/headers.h:42
4520 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4521 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4522
4523 #: src/gtk/headers.h:43
4524 msgid "MIME-Version"
4525 msgstr "MIME-Version"
4526
4527 #: src/gtk/headers.h:43
4528 msgid "MIME-Version:"
4529 msgstr "MIME-Version:"
4530
4531 #: src/gtk/headers.h:44
4532 msgid "Precedence"
4533 msgstr "Precedence"
4534
4535 #: src/gtk/headers.h:44
4536 msgid "Precedence:"
4537 msgstr "Precedence:"
4538
4539 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1067
4540 msgid "Organization"
4541 msgstr "Organisation"
4542
4543 #: src/gtk/headers.h:45
4544 msgid "Organization:"
4545 msgstr "Organisation:"
4546
4547 #: src/gtk/headers.h:47
4548 msgid "Mailing-List"
4549 msgstr "Mailingliste"
4550
4551 #: src/gtk/headers.h:47
4552 msgid "Mailing-List:"
4553 msgstr "Mailingliste:"
4554
4555 #: src/gtk/headers.h:48
4556 msgid "List-Post"
4557 msgstr "List-Post"
4558
4559 #: src/gtk/headers.h:48
4560 msgid "List-Post:"
4561 msgstr "List-Post:"
4562
4563 #: src/gtk/headers.h:49
4564 msgid "List-Subscribe"
4565 msgstr "Listen-Anmelden"
4566
4567 #: src/gtk/headers.h:49
4568 msgid "List-Subscribe:"
4569 msgstr "Listen-Anmelden:"
4570
4571 #: src/gtk/headers.h:50
4572 msgid "List-Unsubscribe"
4573 msgstr "Listen-Abmelden"
4574
4575 #: src/gtk/headers.h:50
4576 msgid "List-Unsubscribe:"
4577 msgstr "Listen-Abmelden:"
4578
4579 #: src/gtk/headers.h:51
4580 msgid "List-Help"
4581 msgstr "List-Help"
4582
4583 #: src/gtk/headers.h:51
4584 msgid "List-Help:"
4585 msgstr "List-Help:"
4586
4587 #: src/gtk/headers.h:52
4588 msgid "List-Archive"
4589 msgstr "List-Archive"
4590
4591 #: src/gtk/headers.h:52
4592 msgid "List-Archive:"
4593 msgstr "List-Archive:"
4594
4595 #: src/gtk/headers.h:53
4596 msgid "List-Owner"
4597 msgstr "Listen-Eigentümer"
4598
4599 #: src/gtk/headers.h:53
4600 msgid "List-Owner:"
4601 msgstr "Listen-Eigentümer:"
4602
4603 #: src/gtk/headers.h:55
4604 msgid "X-Label"
4605 msgstr "X-Label"
4606
4607 #: src/gtk/headers.h:55
4608 msgid "X-Label:"
4609 msgstr "X-Label:"
4610
4611 #: src/gtk/headers.h:56
4612 msgid "X-Mailer"
4613 msgstr "X-Mailer"
4614
4615 #: src/gtk/headers.h:56
4616 msgid "X-Mailer:"
4617 msgstr "X-Mailer:"
4618
4619 #: src/gtk/headers.h:57
4620 msgid "X-Status"
4621 msgstr "X-Status"
4622
4623 #: src/gtk/headers.h:57
4624 msgid "X-Status:"
4625 msgstr "X-Status:"
4626
4627 #: src/gtk/headers.h:58
4628 msgid "X-Face"
4629 msgstr "X-Face"
4630
4631 #: src/gtk/headers.h:58
4632 msgid "X-Face:"
4633 msgstr "X-Face:"
4634
4635 #: src/gtk/headers.h:59
4636 msgid "X-No-Archive"
4637 msgstr "X-No-Archive"
4638
4639 #: src/gtk/headers.h:59
4640 msgid "X-No-Archive:"
4641 msgstr "X-No-Archive:"
4642
4643 #: src/gtk/headers.h:62
4644 msgid "In reply to"
4645 msgstr "In Antwort auf"
4646
4647 #: src/gtk/headers.h:62
4648 msgid "In reply to:"
4649 msgstr "In Antwort auf:"
4650
4651 #: src/gtk/headers.h:63
4652 msgid "To or Cc"
4653 msgstr "An oder Cc"
4654
4655 #: src/gtk/headers.h:63
4656 msgid "To or Cc:"
4657 msgstr "An oder Cc:"
4658
4659 #: src/gtk/headers.h:64
4660 msgid "From, To or Subject"
4661 msgstr "Von, An oder Betreff"
4662
4663 #: src/gtk/headers.h:64
4664 msgid "From, To or Subject:"
4665 msgstr "Von, An oder Betreff:"
4666
4667 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4668 msgid "New message"
4669 msgstr "Neue Nachricht"
4670
4671 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4672 msgid "Unread message"
4673 msgstr "Ungelesene Nachricht"
4674
4675 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4676 msgid "Message has been replied to"
4677 msgstr "Nachricht wurde beantwortet"
4678
4679 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4680 msgid "Message has been forwarded"
4681 msgstr "Nachricht wurde weitergeleitet"
4682
4683 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4684 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4685 msgstr "Nachricht wurde weitergeleitet und beantwortet"
4686
4687 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4688 msgid "Message is in an ignored thread"
4689 msgstr "Nachricht ist in ignoriertem Diskurs"
4690
4691 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4692 msgid "Message is in a watched thread"
4693 msgstr "Nachricht ist in beobachtetem Diskurs"
4694
4695 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4696 msgid "Message is spam"
4697 msgstr "Nachricht ist Spam"
4698
4699 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4700 msgid "Message has attachment(s)"
4701 msgstr "Nachricht hat Anhänge"
4702
4703 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4704 msgid "Digitally signed message"
4705 msgstr "Nachricht ist digital signiert"
4706
4707 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4708 msgid "Encrypted message"
4709 msgstr "Nachricht ist verschlüsselt"
4710
4711 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4712 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4713 msgstr "Nachricht ist signiert und hat Anhänge"
4714
4715 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4716 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4717 msgstr "Nachricht ist verschlüsselt und hat Anhänge"
4718
4719 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4720 msgid "Marked message"
4721 msgstr "Nachricht ist markiert"
4722
4723 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4724 msgid "Message is marked for deletion"
4725 msgstr "Nachricht ist zum Löschen markiert"
4726
4727 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4728 msgid "Message is marked for moving"
4729 msgstr "Nachricht ist zum Verschieben markiert"
4730
4731 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4732 msgid "Message is marked for copying"
4733 msgstr "Nachricht ist zum Kopieren markiert"
4734
4735 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4736 msgid "Locked message"
4737 msgstr "Nachricht ist gesperrt"
4738
4739 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4740 msgid "Folder (normal, opened)"
4741 msgstr "Ordner (normal, geöffnet)"
4742
4743 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4744 msgid "Folder with read messages hidden"
4745 msgstr "Ordner, gelesene Nachrichten ausgeblendet"
4746
4747 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4748 msgid "Folder contains marked messages"
4749 msgstr "Ordner enthält markierte Nachrichten"
4750
4751 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4752 msgid "Icon Legend"
4753 msgstr "Erklärung der Symbole"
4754
4755 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4756 msgid ""
4757 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4758 "messages and folders:</span>"
4759 msgstr ""
4760 "<span weight=\"bold\">Folgende Symbole werden genutzt, um den Status von "
4761 "Nachrichten/Ordnern anzuzeigen:</span>"
4762
4763 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4764 #, c-format
4765 msgid "Input password for %s on %s:"
4766 msgstr "Kennwort für %s auf %s angeben:"
4767
4768 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4769 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4770 #, c-format
4771 msgid "Input password for %s:"
4772 msgstr "Kennwort für %s eingeben:"
4773
4774 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4775 msgid "Input password:"
4776 msgstr "Kennwort eingeben:"
4777
4778 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4779 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4780 msgid "Input password"
4781 msgstr "Kennwort eingeben"
4782
4783 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4784 msgid "Remember password for this session"
4785 msgstr "Kennwort für diese Sitzung merken"
4786
4787 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:421
4788 msgid "Remember this"
4789 msgstr "Bitte merken"
4790
4791 #: src/gtk/logwindow.c:447
4792 msgid "Clear _Log"
4793 msgstr "Protokoll _löschen"
4794
4795 #: src/gtk/menu.c:137
4796 msgid ""
4797 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4798 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4799 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4800 msgstr ""
4801 "<span><b>Warnung:</b> Diese URL war zu lang um dargestellt zu werden.\n"
4802 "Sie wurde aus Sicherheitsgründen gekürzt. Diese Nachricht könnte defekt, "
4803 "missgebildet oder Teil eines DoS-Versuchs sein.</span>"
4804
4805 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4806 msgid ""
4807 "\n"
4808 "\n"
4809 "Version: "
4810 msgstr ""
4811 "\n"
4812 "\n"
4813 "Version: "
4814
4815 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4816 msgid "Error: "
4817 msgstr "Fehler: "
4818
4819 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4820 msgid "Plugin is not functional."
4821 msgstr "Plugin funktioniert nicht."
4822
4823 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4824 msgid "Select the Plugins to load"
4825 msgstr "Wählen Sie zu ladende Plugins"
4826
4827 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4828 #, c-format
4829 msgid ""
4830 "The following error occurred while loading %s :\n"
4831 "\n"
4832 "%s\n"
4833 msgstr ""
4834 "Folgender Fehler trat während des Ladens von %s auf:\n"
4835 "\n"
4836 "%s\n"
4837
4838 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
4839 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
4840 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:228
4841 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:248
4842 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
4843 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
4844 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
4845 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:109
4846 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178
4847 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145
4848 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:396
4849 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:410
4850 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:428
4851 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:445
4852 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:462
4853 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:479
4854 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:496
4855 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:513
4856 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:63
4857 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
4858 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
4859 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:647 src/prefs_toolbar.c:944
4860 msgid "Plugins"
4861 msgstr "Plugins"
4862
4863 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4864 msgid "Load..."
4865 msgstr "Aktivieren..."
4866
4867 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4868 msgid "Unload"
4869 msgstr "Deaktivieren"
4870
4871 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
4872 msgid "Description"
4873 msgstr "Beschreibung"
4874
4875 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
4876 #, c-format
4877 msgid ""
4878 "For more information about plugins see the <a href=\"%s\"><span underline="
4879 "\"none\">Claws Mail website</span></a>."
4880 msgstr ""
4881 "Mehr Informationen zu Plugins finden Sie auf der <a href=\"%s\"><span "
4882 "underline=\"none\">Website von Claws Mail</span></a>."
4883
4884 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
4885 msgid "Click here to load one or more plugins"
4886 msgstr "Klicken Sie hier, um weitere Plugins zu aktivieren"
4887
4888 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
4889 msgid "Unload the selected plugin"
4890 msgstr "Markiertes Plugin deaktivieren"
4891
4892 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
4893 msgid "Loaded plugins"
4894 msgstr "Aktivierte Plugins"
4895
4896 #: src/gtk/prefswindow.c:671
4897 msgid "Page Index"
4898 msgstr "Seitenindex"
4899
4900 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:828
4901 msgid "_Hide"
4902 msgstr "_Ausblenden"
4903
4904 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3200
4905 #: src/prefs_account.c:3218 src/prefs_account.c:3236 src/prefs_account.c:3254
4906 #: src/prefs_account.c:3272 src/prefs_account.c:3290 src/prefs_account.c:3309
4907 #: src/prefs_account.c:3399 src/prefs_filtering_action.c:1421
4908 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1877
4909 msgid "Account"
4910 msgstr "Konto"
4911
4912 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4913 msgid "all messages"
4914 msgstr "Alle Nachrichten"
4915
4916 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4917 msgid "messages whose age is greater than # days"
4918 msgstr "Nachrichten, die älter sind als # Tage"
4919
4920 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4921 msgid "messages whose age is less than # days"
4922 msgstr "Nachrichten, die jünger sind als # Tage"
4923
4924 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4925 msgid "messages whose age is greater than # hours"
4926 msgstr "Nachrichten, die älter sind als # Stunden"
4927
4928 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4929 msgid "messages whose age is less than # hours"
4930 msgstr "Nachrichten, die jünger sind als # Stunden"
4931
4932 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4933 msgid "messages which contain S in the message body"
4934 msgstr "Nachrichten, die S im Nachrichtenkörper enthalten"
4935
4936 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4937 msgid "messages which contain S in the whole message"
4938 msgstr "Nachrichten, die S in der ganzen Nachricht enthalten"
4939
4940 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4941 msgid "messages carbon-copied to S"
4942 msgstr "Nachrichten mit Kopie an S"
4943
4944 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4945 msgid "message is either to: or cc: to S"
4946 msgstr "Nachricht ist entweder to: oder cc: an S"
4947
4948 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4949 msgid "deleted messages"
4950 msgstr "Gelöschte Nachrichten"
4951
4952 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4953 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4954 msgstr "Nachrichten, die S in der 'Sender' Kopfzeile enthalten"
4955
4956 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4957 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4958 msgstr "Wahr, wenn Ausführung von \"S\" erfolgreich"
4959
4960 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4961 msgid "messages originating from user S"
4962 msgstr "Nachrichten, die von Benutzer S stammen"
4963
4964 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4965 msgid "forwarded messages"
4966 msgstr "Weitergeleitete Nachrichten"
4967
4968 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4969 msgid "messages which have attachments"
4970 msgstr "Nachrichten mit Anhängen"
4971
4972 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4973 msgid "messages which contain header S"
4974 msgstr "Nachrichten mit S in der Kopfzeile"
4975
4976 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4977 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4978 msgstr "Nachrichten mit S in der Message-ID-Kopfzeile"
4979
4980 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4981 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4982 msgstr "Nachrichten mit S in der 'In-Reply-To'-Kopfzeile"
4983
4984 #: src/gtk/quicksearch.c:460
4985 msgid "messages which are marked with color #"
4986 msgstr "Nachrichten, die farblich mit # markiert sind"
4987
4988 #: src/gtk/quicksearch.c:461
4989 msgid "locked messages"
4990 msgstr "Gesperrte Nachrichten"
4991
4992 #: src/gtk/quicksearch.c:462
4993 msgid "messages which are in newsgroup S"
4994 msgstr "Nachrichten in der Newsgruppe S"
4995
4996 #: src/gtk/quicksearch.c:463
4997 msgid "new messages"
4998 msgstr "Neue Nachrichten"
4999
5000 #: src/gtk/quicksearch.c:464
5001 msgid "old messages"
5002 msgstr "Alte Nachrichten"
5003
5004 #: src/gtk/quicksearch.c:465
5005 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5006 msgstr "Unvollständige Nachrichten (teilweise geladen)"
5007
5008 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5009 msgid "messages which have been replied to"
5010 msgstr "Nachrichten, die beantwortet wurden"
5011
5012 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5013 msgid "read messages"
5014 msgstr "Gelesene Nachrichten"
5015
5016 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5017 msgid "messages which contain S in subject"
5018 msgstr "Nachrichten, die S im Betreff enthalten"
5019
5020 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5021 msgid "messages whose score is equal to # points"
5022 msgstr "Nachrichten mit einer Bewertung von # Punkten"
5023
5024 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5025 msgid "messages whose score is greater than # points"
5026 msgstr "Nachrichten mit einer Bewertung von mehr als # Punkten"
5027
5028 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5029 msgid "messages whose score is lower than # points"
5030 msgstr "Nachrichten mit einer Bewertung von weniger als # Punkten"
5031
5032 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5033 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5034 msgstr "Nachrichten mit einer Größe von # Bytes"
5035
5036 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5037 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5038 msgstr "Nachrichten größer als # Bytes"
5039
5040 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5041 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5042 msgstr "Nachrichten kleiner als # Bytes"
5043
5044 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5045 msgid "messages which have been sent to S"
5046 msgstr "Nachrichten, die an S gesendet wurden"
5047
5048 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5049 msgid "messages which tags contain S"
5050 msgstr "Nachrichten, die Marken mit S enthalten"
5051
5052 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5053 msgid "messages which have tag(s)"
5054 msgstr "Nachrichten, die Marke(n) enthalten"
5055
5056 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5057 msgid "marked messages"
5058 msgstr "Markierte Nachrichten"
5059
5060 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5061 msgid "unread messages"
5062 msgstr "Ungelesene Nachrichten"
5063
5064 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5065 msgid "messages which contain S in References header"
5066 msgstr "Nachrichten, die S in der Referenz-Kopfzeile enthalten"
5067
5068 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5069 #, c-format
5070 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5071 msgstr ""
5072 "Nachrichten, die bei Übergabe an einen Befehl 0 zurückgeben - %F ist die "
5073 "Nachrichtendatei"
5074
5075 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5076 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5077 msgstr "Nachrichten, die S in der X-Label-Kopfzeile enthalten"
5078
5079 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5080 msgid "logical AND operator"
5081 msgstr "Logischer UND-Operator"
5082
5083 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5084 msgid "logical OR operator"
5085 msgstr "Logischer ODER-Operator"
5086
5087 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5088 msgid "logical NOT operator"
5089 msgstr "Logischer NICHT-Operator"
5090
5091 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5092 msgid "case sensitive search"
5093 msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
5094
5095 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5096 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5097 msgstr "Suche mit regulären Ausdrücken anstatt nach Teilzeichenfolgen"
5098
5099 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5100 msgid "all filtering expressions are allowed"
5101 msgstr "alle Filterausdrücke sind erlaubt"
5102
5103 #: src/gtk/quicksearch.c:499 src/summary_search.c:483
5104 msgid "Extended Search"
5105 msgstr "Erweiterte Suche"
5106
5107 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5108 msgid ""
5109 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5110 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5111 "The following symbols can be used:"
5112 msgstr ""
5113 "Die Erweiterte Suche erlaubt, Kriterien zu definieren, die Nachrichten "
5114 "erfüllen müssen, um in der Liste angezeigt zu werden.\n"
5115 "Folgende Symbole können verwendet werden:"
5116
5117 #: src/gtk/quicksearch.c:600
5118 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5119 msgstr ""
5120 "Während der Suche lief etwas schief. Bitte überprüfen Sie die Protokoll-"
5121 "Dateien."
5122
5123 #: src/gtk/quicksearch.c:666
5124 msgid "From/To/Subject/Tag"
5125 msgstr "Von/An/Betreff/Marke"
5126
5127 #: src/gtk/quicksearch.c:677 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
5128 msgid "Recursive"
5129 msgstr "Rekursiv"
5130
5131 #: src/gtk/quicksearch.c:686
5132 msgid "Sticky"
5133 msgstr "Dauerhaft"
5134
5135 #: src/gtk/quicksearch.c:696
5136 msgid "Type-ahead"
5137 msgstr "Zeichenweise"
5138
5139 #: src/gtk/quicksearch.c:708
5140 msgid "Run on select"
5141 msgstr "In Markierten"
5142
5143 #: src/gtk/quicksearch.c:750
5144 msgid "Clear the current search"
5145 msgstr "Die aktuelle Suche löschen"
5146
5147 #: src/gtk/quicksearch.c:760 src/summary_search.c:436
5148 msgid "Edit search criteria"
5149 msgstr "Suchkriterien anpassen"
5150
5151 #: src/gtk/quicksearch.c:769
5152 msgid "Information about extended symbols"
5153 msgstr "Information zu Symbolen für die erweiterten Suche"
5154
5155 #: src/gtk/quicksearch.c:807 src/gtk/quicksearch.c:822
5156 msgid "_Information"
5157 msgstr "_Information"
5158
5159 #: src/gtk/quicksearch.c:808 src/gtk/quicksearch.c:823
5160 msgid "E_dit"
5161 msgstr "Bearbeiten"
5162
5163 #: src/gtk/quicksearch.c:809 src/gtk/quicksearch.c:824 src/prefs_actions.c:347
5164 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:328
5165 msgid "C_lear"
5166 msgstr "_Leeren"
5167
5168 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5169 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5170 msgid "Correct"
5171 msgstr "Korrekt"
5172
5173 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5174 msgid "Owner"
5175 msgstr "Eigentümer"
5176
5177 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5178 msgid "Signer"
5179 msgstr "Unterzeichner"
5180
5181 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5182 #: src/prefs_themes.c:860
5183 msgid "Name: "
5184 msgstr "Name: "
5185
5186 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5187 msgid "Organization: "
5188 msgstr "Organisation: "
5189
5190 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5191 msgid "Location: "
5192 msgstr "Ort: "
5193
5194 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5195 msgid "Fingerprint: \n"
5196 msgstr "Fingerabdruck: \n"
5197
5198 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5199 msgid "Signature status: "
5200 msgstr "Status der Signatur: "
5201
5202 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5203 msgid "Expires on: "
5204 msgstr "Verfällt am: "
5205
5206 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5207 #, c-format
5208 msgid "SSL certificate for %s"
5209 msgstr "SSL-Zertifikat für %s"
5210
5211 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5212 #, c-format
5213 msgid ""
5214 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5215 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5216 "\n"
5217 msgstr ""
5218 "Das Zertifikat ist für %s, aber die Verbindung geht zu %s.\n"
5219 "Möglicherweise sind Sie mit einem nicht authentifizierten (Rogue) Server "
5220 "verbunden.\n"
5221 "\n"
5222
5223 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5224 #, c-format
5225 msgid ""
5226 "Certificate for %s is unknown.\n"
5227 "%sDo you want to accept it?"
5228 msgstr ""
5229 "Zertifikat für %s ist unbekannt.\n"
5230 "%sWollen Sie es akzeptieren?"
5231
5232 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5233 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5234 #, c-format
5235 msgid "Signature status: %s"
5236 msgstr "Status der Signatur: %s"
5237
5238 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5239 msgid "_View certificate"
5240 msgstr "Zertifikat anzeigen"
5241
5242 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5243 msgid "SSL certificate is invalid"
5244 msgstr "SSL-Zertifikat ist ungültig"
5245
5246 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5247 msgid "SSL certificate is unknown"
5248 msgstr "SSL-Zertifikat ist unbekannt"
5249
5250 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5251 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5252 msgid "_Cancel connection"
5253 msgstr "Verbindung abbre_chen"
5254
5255 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5256 msgid "_Accept and save"
5257 msgstr "_Akzeptieren und speichern"
5258
5259 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5260 #, c-format
5261 msgid ""
5262 "Certificate for %s is expired.\n"
5263 "%sDo you want to continue?"
5264 msgstr ""
5265 "Zertifikat für %s ist verfallen.\n"
5266 "%sMöchten Sie fortfahren?"
5267
5268 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5269 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5270 msgstr "SSL-Zertifikat ist ungültig und abgelaufen."
5271
5272 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5273 msgid "SSL certificate is expired"
5274 msgstr "SSL-Zertifikat ist verfallen."
5275
5276 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5277 msgid "_Accept"
5278 msgstr "_Akzeptieren"
5279
5280 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5281 msgid "New certificate:"
5282 msgstr "Neues Zertifikat:"
5283
5284 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5285 msgid "Known certificate:"
5286 msgstr "Bekanntes Zertifikat:"
5287
5288 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5289 #, c-format
5290 msgid ""
5291 "Certificate for %s has changed.\n"
5292 "%sDo you want to accept it?"
5293 msgstr ""
5294 "Zertifikat für %s hat sich geändert.\n"
5295 "%sWollen Sie es akzeptieren?"
5296
5297 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5298 msgid "_View certificates"
5299 msgstr "Zertifikate anzeigen"
5300
5301 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5302 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5303 msgstr "SSL-Zertifikat hat sich geändert und ist ungültig"
5304
5305 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5306 msgid "SSL certificate changed"
5307 msgstr "SSL-Zertifikat hat sich geändert"
5308
5309 #: src/headerview.c:107
5310 msgid "Tags:"
5311 msgstr "Marken:"
5312
5313 #: src/headerview.c:216 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5314 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:621
5315 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3344
5316 #: src/summaryview.c:3361 src/summaryview.c:3382
5317 msgid "(No From)"
5318 msgstr "(Kein Von)"
5319
5320 #: src/headerview.c:231 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5321 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:625
5322 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857 src/summaryview.c:3395
5323 #: src/summaryview.c:3399
5324 msgid "(No Subject)"
5325 msgstr "(Kein Betreff)"
5326
5327 #: src/image_viewer.c:100
5328 msgid "Error:"
5329 msgstr "Fehler:"
5330
5331 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2546
5332 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
5333 msgid "Filename:"
5334 msgstr "Dateiname:"
5335
5336 #: src/image_viewer.c:306
5337 msgid "Filesize:"
5338 msgstr "Dateigröße:"
5339
5340 #: src/image_viewer.c:355
5341 msgid "Load Image"
5342 msgstr "Bild laden"
5343
5344 #: src/imap.c:576
5345 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5346 msgstr "IMAP4-Verbindung unterbrochen\n"
5347
5348 #: src/imap.c:607
5349 #, c-format
5350 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5351 msgstr "IMAP Fehler auf %s: beglaubigt\n"
5352
5353 #: src/imap.c:610
5354 #, c-format
5355 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5356 msgstr "IMAP Fehler auf %s: nicht beglaubigt\n"
5357
5358 #: src/imap.c:613
5359 #, c-format
5360 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5361 msgstr "IMAP Fehler auf %s: schlechter Zustand\n"
5362
5363 #: src/imap.c:616
5364 #, c-format
5365 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5366 msgstr "IMAP Fehler auf %s: stream error\n"
5367
5368 #: src/imap.c:619
5369 #, c-format
5370 msgid ""
5371 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5372 "server)\n"
5373 msgstr ""
5374 "IMAP Fehler auf %s: parse error (sehr wahrscheinlich ein nicht RFC-konformer "
5375 "Server)\n"
5376
5377 #: src/imap.c:623
5378 #, c-format
5379 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5380 msgstr "IMAP Fehler auf %s: Verbindung abgelehnt\n"
5381
5382 #: src/imap.c:626
5383 #, c-format
5384 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5385 msgstr "IMAP Fehler auf %s: Speicherfehler\n"
5386
5387 #: src/imap.c:629
5388 #, c-format
5389 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5390 msgstr "IMAP Fehler auf %s: schwerer Fehler\n"
5391
5392 #: src/imap.c:632
5393 #, c-format
5394 msgid ""
5395 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5396 "server)\n"
5397 msgstr ""
5398 "IMAP Fehler auf %s: Protokollfehler (sehr wahrscheinlich ein nicht RFC-"
5399 "konformer Server)\n"
5400
5401 #: src/imap.c:636
5402 #, c-format
5403 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5404 msgstr "IMAP Fehler auf %s: Verbindung nicht akzeptiert\n"
5405
5406 #: src/imap.c:639
5407 #, c-format
5408 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5409 msgstr "IMAP Fehler auf %s: APPEND Fehler\n"
5410
5411 #: src/imap.c:642
5412 #, c-format
5413 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5414 msgstr "IMAP Fehler auf %s: NOOP Fehler\n"
5415
5416 #: src/imap.c:645
5417 #, c-format
5418 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5419 msgstr "IMAP Fehler auf %s: LOGOUT Fehler\n"
5420
5421 #: src/imap.c:648
5422 #, c-format
5423 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5424 msgstr "IMAP Fehler auf %s: CAPABILITY Fehler\n"
5425
5426 #: src/imap.c:651
5427 #, c-format
5428 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5429 msgstr "IMAP Fehler auf %s: CHECK Fehler\n"
5430
5431 #: src/imap.c:654
5432 #, c-format
5433 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5434 msgstr "IMAP Fehler auf %s: CLOSE Fehler\n"
5435
5436 #: src/imap.c:657
5437 #, c-format
5438 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5439 msgstr "IMAP Fehler auf %s: EXPUNGE Fehler\n"
5440
5441 #: src/imap.c:660
5442 #, c-format
5443 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5444 msgstr "IMAP Fehler auf %s: COPY Fehler\n"
5445
5446 #: src/imap.c:663
5447 #, c-format
5448 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5449 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID COPY Fehler\n"
5450
5451 #: src/imap.c:666
5452 #, c-format
5453 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5454 msgstr "IMAP Fehler auf %s: CREATE Fehler\n"
5455
5456 #: src/imap.c:669
5457 #, c-format
5458 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5459 msgstr "IMAP Fehler auf %s: DELETE Fehler\n"
5460
5461 #: src/imap.c:672
5462 #, c-format
5463 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5464 msgstr "IMAP Fehler auf %s: EXAMINE Fehler\n"
5465
5466 #: src/imap.c:675
5467 #, c-format
5468 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5469 msgstr "IMAP Fehler auf %s: FETCH Fehler\n"
5470
5471 #: src/imap.c:678
5472 #, c-format
5473 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5474 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID FETCH Fehler\n"
5475
5476 #: src/imap.c:681
5477 #, c-format
5478 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5479 msgstr "IMAP Fehler auf %s: LIST Fehler\n"
5480
5481 #: src/imap.c:684
5482 #, c-format
5483 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5484 msgstr "IMAP Fehler auf %s: LOGIN Fehler\n"
5485
5486 #: src/imap.c:687
5487 #, c-format
5488 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5489 msgstr "IMAP Fehler auf %s: LSUB Fehler\n"
5490
5491 #: src/imap.c:690
5492 #, c-format
5493 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5494 msgstr "IMAP Fehler auf %s: RENAME Fehler\n"
5495
5496 #: src/imap.c:693
5497 #, c-format
5498 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5499 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SEARCH Fehler\n"
5500
5501 #: src/imap.c:696
5502 #, c-format
5503 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5504 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID SEARCH Fehler\n"
5505
5506 #: src/imap.c:699
5507 #, c-format
5508 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5509 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SELECT Fehler\n"
5510
5511 #: src/imap.c:702
5512 #, c-format
5513 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5514 msgstr "IMAP Fehler auf %s: STATUS Fehler\n"
5515
5516 #: src/imap.c:705
5517 #, c-format
5518 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5519 msgstr "IMAP Fehler auf %s: STORE Fehler\n"
5520
5521 #: src/imap.c:708
5522 #, c-format
5523 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5524 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID STORE Fehler\n"
5525
5526 #: src/imap.c:711
5527 #, c-format
5528 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5529 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SUBSCRIBE Fehler\n"
5530
5531 #: src/imap.c:714
5532 #, c-format
5533 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5534 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UNSUBSCRIBE Fehler\n"
5535
5536 #: src/imap.c:717
5537 #, c-format
5538 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5539 msgstr "IMAP Fehler auf %s: STARTTLS Fehler\n"
5540
5541 #: src/imap.c:720
5542 #, c-format
5543 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5544 msgstr "IMAP Fehler auf %s: INVAL Fehler\n"
5545
5546 #: src/imap.c:723
5547 #, c-format
5548 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5549 msgstr "IMAP Fehler auf %s: EXTENSION Fehler\n"
5550
5551 #: src/imap.c:726
5552 #, c-format
5553 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5554 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SASL Fehler\n"
5555
5556 #: src/imap.c:730
5557 #, c-format
5558 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5559 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SSL Fehler\n"
5560
5561 #: src/imap.c:734
5562 #, c-format
5563 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5564 msgstr "IMAP Fehler auf %s: unbekannter Fehler [%d]\n"
5565
5566 #: src/imap.c:917
5567 msgid ""
5568 "\n"
5569 "\n"
5570 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5571 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5572 msgstr ""
5573 "\n"
5574 "\n"
5575 "CRAM-MD5-Anmeldungen sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung "
5576 "kompiliert wurde und das CRAM-MD5 SASL-Plugin installiert ist."
5577
5578 #: src/imap.c:923
5579 msgid ""
5580 "\n"
5581 "\n"
5582 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5583 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5584 msgstr ""
5585 "\n"
5586 "\n"
5587 "DIGEST-MD5-Anmeldungen sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-"
5588 "Unterstützung kompiliert wurde und das DIGEST-MD5 SASL-Plugin installiert "
5589 "ist."
5590
5591 #: src/imap.c:930
5592 #, c-format
5593 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5594 msgstr "Verbindung zu %s schlug fehl: Login abgelehnt.%s"
5595
5596 #: src/imap.c:934
5597 #, c-format
5598 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5599 msgstr "Verbindung zu %s schlug fehl: Login abgelehnt.%s\n"
5600
5601 #: src/imap.c:952
5602 #, c-format
5603 msgid "Connecting to %s failed"
5604 msgstr "Verbindung zu %s schlug fehl"
5605
5606 #: src/imap.c:959 src/imap.c:962
5607 #, c-format
5608 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5609 msgstr "IMAP4-Verbindung zu %s wurde unterbrochen. Neuverbindung...\n"
5610
5611 #: src/imap.c:992 src/imap.c:3546 src/imap.c:4206 src/imap.c:4303
5612 #: src/imap.c:4486 src/imap.c:5283
5613 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5614 msgstr ""
5615 "Claws Mail benötigt eine Netzwerkverbindung, um auf den IMAP-Server "
5616 "zuzugreifen."
5617
5618 #: src/imap.c:1086 src/inc.c:802 src/news.c:388 src/send_message.c:269
5619 msgid "Insecure connection"
5620 msgstr "Unsichere Verbindung"
5621
5622 #: src/imap.c:1087 src/inc.c:803 src/news.c:389 src/send_message.c:270
5623 msgid ""
5624 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5625 "available in this build of Claws Mail. \n"
5626 "\n"
5627 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5628 "not be secure."
5629 msgstr ""
5630 "Für diese Verbindung ist SSL-Schutz vorgesehen, doch SSL ist in dieser "
5631 "Variante von Claws Mail nicht verfügbar. \n"
5632 "\n"
5633 "Soll die Verbindung zu diesem Server fortgesetzt werden? Die Kommunikation "
5634 "wäre nicht geschützt."
5635
5636 #: src/imap.c:1093 src/inc.c:809 src/news.c:395 src/send_message.c:276
5637 msgid "Con_tinue connecting"
5638 msgstr "Das Verbinden _fortsetzen"
5639
5640 #: src/imap.c:1103
5641 #, c-format
5642 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5643 msgstr "Konto '%s': Verbinde mit IMAP4-Server: %s:%d..."
5644
5645 #: src/imap.c:1151
5646 #, c-format
5647 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5648 msgstr "Keine Verbindung zum IMAP4-Server: %s:%d"
5649
5650 #: src/imap.c:1154
5651 #, c-format
5652 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5653 msgstr "Keine Verbindung zum IMAP4-Server: %s:%d\n"
5654
5655 #: src/imap.c:1187 src/imap.c:3968
5656 msgid "Can't start TLS session.\n"
5657 msgstr "TLS-Sitzung konnte nicht gestartet werden.\n"
5658
5659 #: src/imap.c:1250
5660 #, c-format
5661 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5662 msgstr "Anmeldung am IMAP-Server %s schlug fehl.\n"
5663
5664 #: src/imap.c:1253
5665 #, c-format
5666 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5667 msgstr "Anmeldung am IMAP-Server %s schlug fehl."
5668
5669 #: src/imap.c:1647
5670 msgid "Adding messages..."
5671 msgstr "Nachrichten werden hinzugefügt..."
5672
5673 #: src/imap.c:1849 src/mh.c:520
5674 msgid "Copying messages..."
5675 msgstr "Nachrichten werden kopiert..."
5676
5677 #: src/imap.c:2428
5678 msgid "can't set deleted flags\n"
5679 msgstr "Gelöscht-Merker nicht setzbar\n"
5680
5681 #: src/imap.c:2435 src/imap.c:4913
5682 msgid "can't expunge\n"
5683 msgstr "Löschen schlug fehl\n"
5684
5685 #: src/imap.c:2786
5686 #, c-format
5687 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5688 msgstr "Suche nach nicht abonnierten Ordnern in %s..."
5689
5690 #: src/imap.c:2789
5691 #, c-format
5692 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5693 msgstr "Suche nach Unterordnern von %s..."
5694
5695 #: src/imap.c:3085
5696 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5697 msgstr "Mailbox kann nicht erstellt werden: LIST schlug fehl\n"
5698
5699 #: src/imap.c:3100
5700 msgid "can't create mailbox\n"
5701 msgstr "Mailbox kann nicht erstellt werden\n"
5702
5703 #: src/imap.c:3191
5704 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5705 msgstr "Neuer Ordnername nur ohne den Pfadtrenner des Namensbereichs"
5706
5707 #: src/imap.c:3228
5708 #, c-format
5709 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5710 msgstr "%s kann nicht in %s umbenannt werden\n"
5711
5712 #: src/imap.c:3340
5713 msgid "can't delete mailbox\n"
5714 msgstr "Mailbox kann nicht gelöscht werden\n"
5715
5716 #: src/imap.c:3627
5717 msgid "LIST failed\n"
5718 msgstr "LIST schlug fehl\n"
5719
5720 #: src/imap.c:3712
5721 msgid "Flagging messages..."
5722 msgstr "Nachrichten-Merker setzen..."
5723
5724 #: src/imap.c:3813
5725 #, c-format
5726 msgid "can't select folder: %s\n"
5727 msgstr "Ordner %s kann nicht ausgewählt werden\n"
5728
5729 #: src/imap.c:3965
5730 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5731 msgstr "Server benötigt TLS zur Anmeldung.\n"
5732
5733 #: src/imap.c:3975
5734 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5735 msgstr "Ressourcen können nicht aktualisiert werden.\n"
5736
5737 #: src/imap.c:3980
5738 #, c-format
5739 msgid ""
5740 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5741 "compiled without OpenSSL support.\n"
5742 msgstr ""
5743 "Verbindung zu %s schlug fehl: Server benötigt TLS, aber Claws Mail wurde "
5744 "ohne OpenSSL kompiliert.\n"
5745
5746 #: src/imap.c:3988
5747 msgid "Server logins are disabled.\n"
5748 msgstr "Serveranmeldungen nicht bereit.\n"
5749
5750 #: src/imap.c:4211
5751 msgid "Fetching message..."
5752 msgstr "Nachricht wird abgeholt..."
5753
5754 #: src/imap.c:4906
5755 #, c-format
5756 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5757 msgstr "Gelöscht-Merker nicht setzbar: %d\n"
5758
5759 #: src/imap.c:5939
5760 msgid ""
5761 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5762 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5763 "disabled.\n"
5764 "\n"
5765 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5766 msgstr ""
5767 "Es wurde mindestens ein IMAP Konto gefunden. Allerdings wurde diese Version "
5768 "von Claws Mail ohne IMAP Unterstützung compiliert; die IMAP Konten bleiben "
5769 "deshalb deaktiviert.\n"
5770 "\n"
5771 "Vermutlich muss libetpan installiert und Claws Mail neu kompiliert werden."
5772
5773 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5774 msgid "Create _new folder..."
5775 msgstr "_Neuen Ordner erstellen..."
5776
5777 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5778 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5779 msgid "_Rename folder..."
5780 msgstr "Ordner _umbenennen..."
5781
5782 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5783 msgid "M_ove folder..."
5784 msgstr "Ordner ver_schieben..."
5785
5786 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5787 msgid "Cop_y folder..."
5788 msgstr "Ordner _kopieren..."
5789
5790 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5791 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61
5792 msgid "_Delete folder..."
5793 msgstr "Ordner _löschen..."
5794
5795 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5796 msgid "Synchronise"
5797 msgstr "Synchronisieren"
5798
5799 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5800 msgid "Down_load messages"
5801 msgstr "Nachrichten herun_terladen"
5802
5803 #: src/imap_gtk.c:75
5804 msgid "S_ubscriptions"
5805 msgstr "Ab_onnements"
5806
5807 #: src/imap_gtk.c:77
5808 msgid "_Subscribe..."
5809 msgstr "_Abonnieren..."
5810
5811 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
5812 msgid "_Unsubscribe..."
5813 msgstr "_Abmelden..."
5814
5815 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5816 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
5817 msgid "_Check for new messages"
5818 msgstr "Auf neue Nachrichten _prüfen"
5819
5820 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
5821 msgid "C_heck for new folders"
5822 msgstr "Auf neue _Ordner prüfen"
5823
5824 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
5825 msgid "R_ebuild folder tree"
5826 msgstr "_Ordnerbaum erneuern"
5827
5828 #: src/imap_gtk.c:87
5829 msgid "Show only subscribed _folders"
5830 msgstr "nur abonnierte Ordner anzeigen"
5831
5832 #: src/imap_gtk.c:196
5833 msgid ""
5834 "Input the name of new folder:\n"
5835 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5836 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5837 msgstr ""
5838 "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:\n"
5839 "(wenn Sie einen Ordner anlegen möchten der nur\n"
5840 "Unterordner aber keine Nachrichten enthalten soll,\n"
5841 "hängen Sie ein '/' am Ende des Ordernamens an)"
5842
5843 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
5844 msgid "Inherit properties from parent folder"
5845 msgstr "Eigenschaften des Überordners übernehmen"
5846
5847 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
5848 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:405 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:333
5849 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2018
5850 #, c-format
5851 msgid "Input new name for '%s':"
5852 msgstr "Neuer Name für '%s':"
5853
5854 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:406
5855 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:334
5856 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2019
5857 msgid "Rename folder"
5858 msgstr "Ordner umbenennen"
5859
5860 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:327
5861 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:433 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
5862 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2039
5863 msgid ""
5864 "The folder could not be renamed.\n"
5865 "The new folder name is not allowed."
5866 msgstr ""
5867 "Der Ordner konnte nicht umbenannt werden.\n"
5868 "Der neue Name ist nicht zulässig."
5869
5870 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:234
5871 #, c-format
5872 msgid ""
5873 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5874 "will not be possible.\n"
5875 "\n"
5876 "Do you really want to delete?"
5877 msgstr ""
5878 "Alle Ordner und Nachrichten in '%s' werden endgültig und unwiederbringlich "
5879 "gelöscht.\n"
5880 "\n"
5881 "Möchten Sie sie wirklich löschen?"
5882
5883 #: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:280
5884 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:341 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:256
5885 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1972
5886 #, c-format
5887 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5888 msgstr "Ordner '%s' kann nicht entfernt werden."
5889
5890 #: src/imap_gtk.c:507
5891 #, c-format
5892 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5893 msgstr "Möchten Sie nach nicht abonnierten Unterordnern von '%s' suchen?"
5894
5895 #: src/imap_gtk.c:510
5896 msgid "Search recursively"
5897 msgstr "rekursive Suche"
5898
5899 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
5900 msgid "Subscriptions"
5901 msgstr "Abonnements"
5902
5903 #: src/imap_gtk.c:516
5904 msgid "+_Search"
5905 msgstr "+_Suchen"
5906
5907 #: src/imap_gtk.c:526
5908 #, c-format
5909 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5910 msgstr "Wählen Sie einen Unterordner von %s zum Abonnieren: "
5911
5912 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:672
5913 msgid "Subscribe"
5914 msgstr "Abonnieren"
5915
5916 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5917 msgid "All of them"
5918 msgstr "alle"
5919
5920 #: src/imap_gtk.c:557
5921 msgid ""
5922 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5923 "\n"
5924 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5925 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5926 msgstr ""
5927 "Dieser Ordner ist bereits abonniert und enthält keine nicht abonnierten "
5928 "Unterordner.\n"
5929 "\n"
5930 "Wenn es neue Ordner gibt, die von einem anderem Programm erzeugt und "
5931 "angemeldet wurden, benutzen Sie \"Auf neue Ordner prüfen\" im Stammordner "
5932 "der Mailbox."
5933
5934 #: src/imap_gtk.c:566
5935 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5936 msgstr "Möchten Sie den Ordner %s '%s'?"
5937
5938 #: src/imap_gtk.c:567
5939 msgid "subscribe"
5940 msgstr "abonnieren"
5941
5942 #: src/imap_gtk.c:567
5943 msgid "unsubscribe"
5944 msgstr "abmelden"
5945
5946 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1441
5947 #: src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_folder_item.c:1497
5948 msgid "Apply to subfolders"
5949 msgstr "auf Unterordner anwenden"
5950
5951 #: src/imap_gtk.c:575
5952 msgid "+_Subscribe"
5953 msgstr "+_Abonnieren"
5954
5955 #: src/imap_gtk.c:575
5956 msgid "+_Unsubscribe"
5957 msgstr "+A_bmelden"
5958
5959 #: src/import.c:113 src/import.c:207
5960 msgid "Import mbox file"
5961 msgstr "Import Mbox-Datei"
5962
5963 #: src/import.c:131
5964 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5965 msgstr "Orten Sie die Mbox-Datei und geben den Zielordner an."
5966
5967 #: src/import.c:148
5968 msgid "Destination folder:"
5969 msgstr "Zielordner:"
5970
5971 #: src/import.c:202
5972 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5973 msgstr "Der Name der Quell-Mbox darf nicht leer sein."
5974
5975 #: src/import.c:207
5976 msgid ""
5977 "Destination folder is not set.\n"
5978 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5979 msgstr ""
5980 "Zielordner wurde nicht angegeben.\n"
5981 "Mbox-Datei in den Posteingang importieren?"
5982
5983 #: src/import.c:229
5984 msgid "Can't find the destination folder."
5985 msgstr "Der Zielordner wurde nicht gefunden."
5986
5987 #: src/import.c:254
5988 msgid "Select importing file"
5989 msgstr "Importdatei wählen"
5990
5991 #: src/importldif.c:186
5992 msgid "Please specify address book name and file to import."
5993 msgstr "Bitte Adressbuchnamen und zu importierende Datei angeben."
5994
5995 #: src/importldif.c:189
5996 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5997 msgstr "Zu importierende LDIF-Feldnamen auswählen und umbenennen."
5998
5999 #: src/importldif.c:192
6000 msgid "File imported."
6001 msgstr "Datei importiert."
6002
6003 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
6004 msgid "Please select a file."
6005 msgstr "Bitte Datei wählen."
6006
6007 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
6008 msgid "Address book name must be supplied."
6009 msgstr "Ein Adressbuchname muss angegeben werden."
6010
6011 #: src/importldif.c:496
6012 msgid "LDIF file imported successfully."
6013 msgstr "LDIF-Datei erfolgreich importiert."
6014
6015 #: src/importldif.c:581
6016 msgid "Select LDIF File"
6017 msgstr "LDIF-Datei wählen"
6018
6019 #: src/importldif.c:667
6020 msgid ""
6021 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6022 "file data."
6023 msgstr ""
6024 "Wählen Sie den Namen des Adressbuchs, das mit den Daten der LDIF-Datei "
6025 "erzeugt wird."
6026
6027 #: src/importldif.c:672
6028 msgid "File Name"
6029 msgstr "Dateiname"
6030
6031 #: src/importldif.c:682
6032 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6033 msgstr "Die vollständige Dateispezifikation der zu importierenden LDIF-Datei."
6034
6035 #: src/importldif.c:689
6036 msgid "Select the LDIF file to import."
6037 msgstr "Wählen Sie die zu importierende LDIF-Datei aus."
6038
6039 #: src/importldif.c:725
6040 msgid "R"
6041 msgstr "R"
6042
6043 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441
6044 msgid "S"
6045 msgstr "S"
6046
6047 #: src/importldif.c:727
6048 msgid "LDIF Field Name"
6049 msgstr "LDIF-Feldname"
6050
6051 #: src/importldif.c:728
6052 msgid "Attribute Name"
6053 msgstr "Zusatzname"
6054
6055 #: src/importldif.c:783
6056 msgid "LDIF Field"
6057 msgstr "LDIF-Feld"
6058
6059 #: src/importldif.c:795
6060 msgid "Attribute"
6061 msgstr "Zusatz"
6062
6063 #: src/importldif.c:807
6064 msgid ""
6065 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6066 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6067 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6068 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6069 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6070 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6071 "field for import."
6072 msgstr ""
6073 "Wählen Sie das LDIF-Feld, das zum Import in obige Liste umbenannt oder "
6074 "markiert wird. Reservierte Felder (mit Häkchen in der 'R' Spalte) werden "
6075 "automatisch importiert und können nicht umbenannt werden. Ein Einzelklick in "
6076 "der 'S'-Spalte markiert das Feld durch ein Häkchen für den Import. Ein "
6077 "Einzelklick in die Zeile wählt das Feld zum Umbenennen im Eingabebereich "
6078 "unter der Liste. Ein Doppelklick in die Zeile wählt das Feld auch für den "
6079 "Import aus."
6080
6081 #: src/importldif.c:822
6082 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6083 msgstr "Das LDIF-Feld kann in die Benutzer-Zusatzangabe umbenannt werden."
6084
6085 #: src/importldif.c:827
6086 msgid "Select for Import"
6087 msgstr "Zum Import auswählen"
6088
6089 #: src/importldif.c:832
6090 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6091 msgstr "Wählen Sie das LDIF-Feld zum Import in das Adressbuch."
6092
6093 #: src/importldif.c:834
6094 msgid " Modify "
6095 msgstr " Ändern "
6096
6097 #: src/importldif.c:839
6098 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6099 msgstr "Diese Schaltfläche aktualisiert obige Liste mit den angegebenen Daten."
6100
6101 #: src/importldif.c:911
6102 msgid "Records Imported :"
6103 msgstr "Importierte Einträge :"
6104
6105 #: src/importldif.c:943
6106 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6107 msgstr "LDIF-Datei ins Adressbuch importieren"
6108
6109 #: src/importldif.c:980
6110 msgid "Proceed"
6111 msgstr "Verarbeite"
6112
6113 #: src/importmutt.c:142
6114 msgid "Error importing MUTT file."
6115 msgstr "Fehler beim Importieren der MUTT-Datei"
6116
6117 #: src/importmutt.c:157
6118 msgid "Select MUTT File"
6119 msgstr "MUTT-Datei wählen"
6120
6121 #: src/importmutt.c:204
6122 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6123 msgstr "MUTT-Datei ins Adressbuch importieren"
6124
6125 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6126 msgid "Please select a file to import."
6127 msgstr "Bitte Datei zum Importieren auswählen"
6128
6129 #: src/importpine.c:141
6130 msgid "Error importing Pine file."
6131 msgstr "Fehler beim Importieren der Pine-Datei"
6132
6133 #: src/importpine.c:156
6134 msgid "Select Pine File"
6135 msgstr "Pine-Datei auswählen"
6136
6137 #: src/importpine.c:203
6138 msgid "Import Pine file into Address Book"
6139 msgstr "Pine-Datei ins Adressbuch importieren"
6140
6141 #: src/inc.c:186 src/inc.c:293 src/inc.c:320
6142 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6143 msgstr "Claws Mail benötigt Zugang zum Netzwerk, um Mails abzurufen."
6144
6145 #: src/inc.c:342
6146 #, c-format
6147 msgid "%s failed\n"
6148 msgstr "%s schlug fehl\n"
6149
6150 #: src/inc.c:413
6151 msgid "Retrieving new messages"
6152 msgstr "Hole neue Nachrichten"
6153
6154 #: src/inc.c:474
6155 msgid "Standby"
6156 msgstr "Bereit"
6157
6158 #: src/inc.c:604 src/inc.c:658
6159 msgid "Cancelled"
6160 msgstr "Abgebrochen"
6161
6162 #: src/inc.c:615
6163 msgid "Retrieving"
6164 msgstr "Abholen erfolgt"
6165
6166 #: src/inc.c:624
6167 #, c-format
6168 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6169 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6170 msgstr[0] "Erledigt (%d Nachricht (%s) empfangen)"
6171 msgstr[1] "Erledigt (%d Nachrichten (%s) empfangen)"
6172
6173 #: src/inc.c:630
6174 msgid "Done (no new messages)"
6175 msgstr "Erledigt (keine neuen Nachrichten)"
6176
6177 #: src/inc.c:635
6178 msgid "Connection failed"
6179 msgstr "Verbindung schlug fehl"
6180
6181 #: src/inc.c:638
6182 msgid "Auth failed"
6183 msgstr "Authentifizierung schlug fehl"
6184
6185 #: src/inc.c:645 src/prefs_matcher.c:393 src/prefs_summary_column.c:88
6186 #: src/summaryview.c:2782 src/summaryview.c:6308
6187 msgid "Locked"
6188 msgstr "Gesperrt"
6189
6190 #: src/inc.c:655 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6191 msgid "Timeout"
6192 msgstr "Zeitüberschreitung"
6193
6194 #: src/inc.c:742
6195 #, c-format
6196 msgid "Finished (%d new message)"
6197 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6198 msgstr[0] "Fertig (%d neue Nachricht)"
6199 msgstr[1] "Fertig (%d neue Nachrichten)"
6200
6201 #: src/inc.c:746
6202 msgid "Finished (no new messages)"
6203 msgstr "Fertig (keine neuen Nachrichten)"
6204
6205 #: src/inc.c:785
6206 #, c-format
6207 msgid "%s: Retrieving new messages"
6208 msgstr "%s: Neue Nachrichten werden abgerufen"
6209
6210 #: src/inc.c:818
6211 #, c-format
6212 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6213 msgstr "Konto '%s': Verbinde mit POP3-Server: %s:%d..."
6214
6215 #: src/inc.c:836
6216 #, c-format
6217 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6218 msgstr "Keine Verbindung zu POP3-Server: %s:%d"
6219
6220 #: src/inc.c:840
6221 #, c-format
6222 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6223 msgstr "Keine Verbindung zu POP3-Server: %s:%d\n"
6224
6225 #: src/inc.c:920 src/send_message.c:486
6226 msgid "Authenticating..."
6227 msgstr "Authentifizierung erfolgt..."
6228
6229 #: src/inc.c:922
6230 #, c-format
6231 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6232 msgstr "Nachrichten von %s (%s) werden abgerufen..."
6233
6234 #: src/inc.c:928
6235 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6236 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (STAT)..."
6237
6238 #: src/inc.c:932
6239 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6240 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LAST)..."
6241
6242 #: src/inc.c:936
6243 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6244 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (UIDL)..."
6245
6246 #: src/inc.c:940
6247 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6248 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LIST)..."
6249
6250 #: src/inc.c:947 src/send_message.c:504
6251 msgid "Quitting"
6252 msgstr "Ende"
6253
6254 #: src/inc.c:972
6255 #, c-format
6256 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6257 msgstr "Nachricht wird abgerufen (%d / %d) (%s / %s)"
6258
6259 #: src/inc.c:985
6260 #, c-format
6261 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6262 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6263 msgstr[0] "Empfang läuft (%d Nachricht (%s) empfangen)"
6264 msgstr[1] "Empfang läuft (%d Nachrichten (%s) empfangen)"
6265
6266 #: src/inc.c:1144
6267 #, c-format
6268 msgid "Connection to %s:%d failed."
6269 msgstr "Verbindung zu %s:%d schlug fehl."
6270
6271 #: src/inc.c:1149
6272 msgid "Error occurred while processing mail."
6273 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail."
6274
6275 #: src/inc.c:1155
6276 #, c-format
6277 msgid ""
6278 "Error occurred while processing mail:\n"
6279 "%s"
6280 msgstr ""
6281 "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail:\n"
6282 "%s"
6283
6284 #: src/inc.c:1161
6285 msgid "No disk space left."
6286 msgstr "Kein freier Speicherplatz."
6287
6288 #: src/inc.c:1166
6289 msgid "Can't write file."
6290 msgstr "Datei kann nicht geschrieben werden."
6291
6292 #: src/inc.c:1171
6293 msgid "Socket error."
6294 msgstr "Socket-Fehler"
6295
6296 #: src/inc.c:1174
6297 #, c-format
6298 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6299 msgstr "Socket-Fehler beim Verbinden mit %s:%d."
6300
6301 #: src/inc.c:1179 src/send_message.c:414 src/send_message.c:678
6302 msgid "Connection closed by the remote host."
6303 msgstr "Verbindung durch Gegenseite getrennt."
6304
6305 #: src/inc.c:1182
6306 #, c-format
6307 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6308 msgstr "Verbindung zu %s:%d von der Gegenstelle geschlossen."
6309
6310 #: src/inc.c:1187
6311 msgid "Mailbox is locked."
6312 msgstr "Mailbox ist gesperrt"
6313
6314 #: src/inc.c:1191
6315 #, c-format
6316 msgid ""
6317 "Mailbox is locked:\n"
6318 "%s"
6319 msgstr ""
6320 "Mailbox ist gesperrt:\n"
6321 "%s"
6322
6323 #: src/inc.c:1197 src/send_message.c:663
6324 msgid "Authentication failed."
6325 msgstr "Authentifizierung schlug fehl."
6326
6327 #: src/inc.c:1203 src/send_message.c:666
6328 #, c-format
6329 msgid ""
6330 "Authentication failed:\n"
6331 "%s"
6332 msgstr ""
6333 "Authentifizierung schlug fehl:\n"
6334 "%s"
6335
6336 #: src/inc.c:1208 src/send_message.c:682
6337 msgid ""
6338 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6339 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6340 msgstr ""
6341 "Zeitüberschreitung während der Sitzung. Es mag helfen, den Wert für "
6342 "Zeitüberschreitung unter Konfiguration/Einstellungen/Weiteres/Verschiedenes "
6343 "zu erhöhen."
6344
6345 #: src/inc.c:1213
6346 #, c-format
6347 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6348 msgstr "Verbindung zu %s:%d abgelaufen."
6349
6350 #: src/inc.c:1251
6351 msgid "Incorporation cancelled\n"
6352 msgstr "Verbindung abgebrochen\n"
6353
6354 #: src/inc.c:1518
6355 #, c-format
6356 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6357 msgstr "%s%sSie arbeiten offline. %d Minuten lang aufheben?"
6358
6359 #: src/inc.c:1524
6360 #, c-format
6361 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6362 msgstr "%s%sSie arbeiten offline. Soll dies aufgehoben werden?"
6363
6364 #: src/inc.c:1531
6365 msgid "On_ly once"
6366 msgstr "nur einmal"
6367
6368 #: src/ldif.c:778
6369 msgid "Nick Name"
6370 msgstr "Spitzname"
6371
6372 #: src/main.c:241
6373 #, c-format
6374 msgid ""
6375 "File '%s' already exists.\n"
6376 "Can't create folder."
6377 msgstr ""
6378 "Datei '%s' existiert bereits.\n"
6379 "Ordner kann nicht erstellt werden."
6380
6381 #: src/main.c:362
6382 #, c-format
6383 msgid ""
6384 "Configuration for %s found.\n"
6385 "Do you want to migrate this configuration?"
6386 msgstr ""
6387 "Konfiguration für %s gefunden.\n"
6388 "Soll diese Konfiguration übernommen werden?"
6389
6390 #: src/main.c:364
6391 #, c-format
6392 msgid ""
6393 "\n"
6394 "\n"
6395 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6396 "script available at %s."
6397 msgstr ""
6398 "\n"
6399 "\n"
6400 "Sie können Ihre Sylpheed-Filterregeln mit einem Skript\n"
6401 "konvertieren, das unter %s verfügbar ist."
6402
6403 #: src/main.c:376
6404 msgid "Keep old configuration"
6405 msgstr "alte Einstellungen behalten"
6406
6407 #: src/main.c:379
6408 msgid ""
6409 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6410 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6411 "on your disk."
6412 msgstr ""
6413 "Eine Sicherheitskopie ermöglicht die Rückkehr zu einer älteren Version, kann "
6414 "aber eine Weile dauern, wenn gepufferte IMAP- oder News-Daten vorhanden "
6415 "sind; auch wird dadurch mehr Platz auf der Festplatte benötigt."
6416
6417 #: src/main.c:387
6418 msgid "Migration of configuration"
6419 msgstr "Umstellung der Konfiguration"
6420
6421 #: src/main.c:398
6422 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6423 msgstr "Konfiguration wird kopiert... Bitte warten..."
6424
6425 #: src/main.c:407
6426 msgid "Migration failed!"
6427 msgstr "Umstellung schlug fehl!"
6428
6429 #: src/main.c:416
6430 msgid "Migrating configuration..."
6431 msgstr "Konfiguration wird umgestellt ..."
6432
6433 #: src/main.c:934
6434 msgid "Failed to register folder item update hook"
6435 msgstr "'folder item update hook' konnte nicht registriert werden"
6436
6437 #: src/main.c:941
6438 msgid "Failed to register folder update hook"
6439 msgstr "'folder update hook' konnte nicht registriert werden"
6440
6441 #: src/main.c:1110
6442 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6443 msgstr "g_thread wird von glib nicht unterstützt.\n"
6444
6445 #: src/main.c:1129
6446 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6447 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (oder älter)"
6448
6449 #: src/main.c:1132
6450 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6451 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (oder älter)"
6452
6453 #: src/main.c:1135
6454 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6455 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (oder älter)"
6456
6457 #: src/main.c:1434
6458 #, c-format
6459 msgid ""
6460 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6461 "more information:\n"
6462 "%s"
6463 msgid_plural ""
6464 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6465 "more information:\n"
6466 "%s"
6467 msgstr[0] ""
6468 "Das folgende Plugin konnte nicht geladen werden. Prüfen Sie die "
6469 "Einstellungen des Plugins für mehr Informationen:\n"
6470 "%s"
6471 msgstr[1] ""
6472 "Die folgenden Plugins konnte nicht geladen werden. Prüfen Sie die "
6473 "Einstellungen des Plugins für mehr Informationen:\n"
6474 "%s"
6475
6476 #: src/main.c:1462
6477 msgid ""
6478 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6479 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6480 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6481 msgstr ""
6482 "Claws Mail hat eine unvollständig konfigurierte Mailbox erkannt. "
6483 "Möglicherweise liegt dies an einem fehlerhaften IMAP Konto. \"Ordnerbaum "
6484 "erneuern\" im Kontextmenü vom Hauptverzeichnis der Mailbox könnte das "
6485 "Problem lösen."
6486
6487 #: src/main.c:1468
6488 msgid ""
6489 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6490 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6491 "plugin and try again."
6492 msgstr ""
6493 "Claws Mail hat eine konfigurierte Mailbox gefunden, kann diese aber nicht "
6494 "laden. Diese Mailbox wird vermutlich von einem alten Plugin zur Verfügung "
6495 "gestellt. Bitte installieren Sie das Plugin neu und versuchen es noch einmal."
6496
6497 #: src/main.c:1711
6498 msgid "Missing filename\n"
6499 msgstr "Fehlender Dateiname\n"
6500
6501 #: src/main.c:1718
6502 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6503 msgstr "Die Datei kann nicht geöffnet werden\n"
6504
6505 #: src/main.c:1729
6506 msgid "Malformed header\n"
6507 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilen\n"
6508
6509 #: src/main.c:1736
6510 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6511 msgstr "Doppelte 'An:'-Kopfzeile\n"
6512
6513 #: src/main.c:1751
6514 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6515 msgstr "Benötigte 'An:'-Kopfzeile fehlt\n"
6516
6517 #: src/main.c:1898
6518 #, c-format
6519 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6520 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]...\n"
6521
6522 #: src/main.c:1900
6523 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6524 msgstr "  --compose [Adresse]  öffnet das Editor-Fenster"
6525
6526 #: src/main.c:1901
6527 msgid ""
6528 "  --compose-from-file file\n"
6529 "                         open composition window with data from given file;\n"
6530 "                         use - as file name for reading from standard "
6531 "input;\n"
6532 "                         content format: headers first (To: required) until "
6533 "an\n"
6534 "                         empty line, then mail body until end of file."
6535 msgstr ""
6536 "  --compose-from-file Datei\n"
6537 "                       Öffnet Editor-Fenster mit Daten aus der angegebenen "
6538 "Datei;\n"
6539 "                       \"-\" als Dateiname liest von der Standardeingabe;\n"
6540 "                       Inhaltsformat: zuerst Kopfzeilen (An: benötigt) bis "
6541 "zu einer\n"
6542 "                       Leerzeile, dann der Nachrichtenkörper bis zum Ende "
6543 "der Datei."
6544
6545 #: src/main.c:1906
6546 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6547 msgstr "  --subscribe [uri]    abonniert die angegebene URI, wenn möglich"
6548
6549 #: src/main.c:1907
6550 msgid ""
6551 "  --attach file1 [file2]...\n"
6552 "                         open composition window with specified files\n"
6553 "                         attached"
6554 msgstr ""
6555 "  --attach file1 [file2]...\n"
6556 "                       öffnet das Editor-Fenster mit den angegebenen\n"
6557 "                       Dateien als Anhang"
6558
6559 #: src/main.c:1910
6560 msgid "  --receive              receive new messages"
6561 msgstr "  --receive            empfängt neue Nachrichten"
6562
6563 #: src/main.c:1911
6564 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6565 msgstr "  --receive-all        empfängt neue Nachrichten von allen Konten"
6566
6567 #: src/main.c:1912
6568 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6569 msgstr "  --cancel-receiving   Empfang von Nachrichten abbrechen"
6570
6571 #: src/main.c:1913
6572 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6573 msgstr "  --cancel-sending     Versand von Nachrichten abbrechen"
6574
6575 #: src/main.c:1914
6576 msgid ""
6577 "  --search folder type request [recursive]\n"
6578 "                         searches mail\n"
6579 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6580 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6581 "g: tag\n"
6582 "                         request: search string\n"
6583 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6584 msgstr ""
6585 "  --search Ordner Typ Abfrage [rekursiv]\n"
6586 "                       durchsucht Nachrichten\n"
6587 "                       Ordner Beispiel.: \"#mh/Mailbox/inbox\" oder \"Mail"
6588 "\"\n"
6589 "                       Typ: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] oder g: "
6590 "tag\n"
6591 "                       Abfrage: Suchstring\n"
6592 "                       rekursiv: nicht mit einem der folgenden Argumente: 0, "
6593 "n, N, f or F"
6594
6595 #: src/main.c:1921
6596 msgid "  --send                 send all queued messages"
6597 msgstr "  --send               sendet alle vorgespeicherten Nachrichten"
6598
6599 #: src/main.c:1922
6600 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6601 msgstr "  --status [Ordner]... zeigt die Anzahl neuer Nachrichten"
6602
6603 #: src/main.c:1923
6604 msgid ""
6605 "  --status-full [folder]...\n"
6606 "                         show the status of each folder"
6607 msgstr ""
6608 "  --status-full [Ordner]...\n"
6609 "                       zeigt den Status jeden Ordners"
6610
6611 #: src/main.c:1925
6612 msgid "  --statistics           show session statistics"
6613 msgstr "  --statistics         Zeigt Sitzungsstatistiken"
6614
6615 #: src/main.c:1926
6616 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6617 msgstr "  --reset-statistics   Sitzungsstatistiken zurücksetzen"
6618
6619 #: src/main.c:1927
6620 msgid ""
6621 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6622 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6623 msgstr ""
6624 "  --select Ordner[/Nachricht]\n"
6625 "                       springt zu dem angegebenen Ordner/Nachricht\n"
6626 "                       Ordner ist eine Ordner-ID wie 'Ordner/Unterordner'"
6627
6628 #: src/main.c:1929
6629 msgid "  --online               switch to online mode"
6630 msgstr "  --online             schaltet in den Onlinemodus"
6631
6632 #: src/main.c:1930
6633 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6634 msgstr "  --offline            schaltet in den Offlinemodus"
6635
6636 #: src/main.c:1931
6637 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6638 msgstr "  --exit --quit -q     beendet Claws Mail"
6639
6640 #: src/main.c:1932
6641 msgid "  --debug                debug mode"
6642 msgstr "  --debug              Debugmodus"
6643
6644 #: src/main.c:1933
6645 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
6646 msgstr "  --toggle-debug       Debug-Modus umschalten"
6647
6648 #: src/main.c:1934
6649 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6650 msgstr "  --help -h            zeigt diese Hilfe"
6651
6652 #: src/main.c:1935
6653 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6654 msgstr "  --version -v         gibt Versionsinformationen aus"
6655
6656 #: src/main.c:1936
6657 msgid ""
6658 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6659 "and exit"
6660 msgstr ""
6661 "  --version-full -V    gibt Versionsinformationen und enthaltene Funktionen "
6662 "aus"
6663
6664 #: src/main.c:1937
6665 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6666 msgstr "  --config-dir         gibt das Konfigurationsverzeichnis aus"
6667
6668 #: src/main.c:1938
6669 msgid ""
6670 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6671 "                         use specified configuration directory"
6672 msgstr ""
6673 "  --alternate-config-dir  [Verzeichnis]\n"
6674 "                       benutzt das angegebene Konfigurationsverzeichnis"
6675
6676 #: src/main.c:1988
6677 msgid "Unknown option\n"
6678 msgstr "Unbekannte Option\n"
6679
6680 #: src/main.c:2006
6681 #, c-format
6682 msgid "Processing (%s)..."
6683 msgstr "Bearbeitung erfolgt (%s)..."
6684
6685 #: src/main.c:2009
6686 msgid "top level folder"
6687 msgstr "Oberster Ordner"
6688
6689 #: src/main.c:2092
6690 msgid "Queued messages"
6691 msgstr "Vorgespeicherte Nachrichten"
6692
6693 #: src/main.c:2093
6694 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6695 msgstr "Es sind ungesendete Nachrichten vorgespeichert. Jetzt beenden?"
6696
6697 #: src/main.c:2818
6698 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6699 msgstr "NetworkManager: Netzwerk ist online.\n"
6700
6701 #: src/main.c:2824
6702 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6703 msgstr "NetworkManager: Netzwerk ist offline.\n"
6704
6705 #: src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:208
6706 msgid "_File"
6707 msgstr "_Datei"
6708
6709 #: src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:210 src/summaryview.c:436
6710 msgid "_View"
6711 msgstr "_Ansicht"
6712
6713 #: src/mainwindow.c:508
6714 msgid "_Configuration"
6715 msgstr "_Konfiguration"
6716
6717 #: src/mainwindow.c:512
6718 msgid "_Add mailbox"
6719 msgstr "_Neue Mailbox"
6720
6721 #: src/mainwindow.c:513
6722 msgid "MH..."
6723 msgstr "MH..."
6724
6725 #: src/mainwindow.c:516
6726 msgid "Change mailbox order..."
6727 msgstr "Reihenfolge der Mailboxen ändern..."
6728
6729 #: src/mainwindow.c:519
6730 msgid "_Import mbox file..."
6731 msgstr "Mbox-Datei _importieren..."
6732
6733 #: src/mainwindow.c:520
6734 msgid "_Export to mbox file..."
6735 msgstr "In Mbox-Datei e_xportieren..."
6736
6737 #: src/mainwindow.c:521
6738 msgid "_Export selected to mbox file..."
6739 msgstr "Auswahl in Mbox-Datei _exportieren..."
6740
6741 #: src/mainwindow.c:523
6742 msgid "Empty all _Trash folders"
6743 msgstr "Alle _Papierkörbe leeren"
6744
6745 #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:217
6746 msgid "_Save email as..."
6747 msgstr "_Speichere E-Mail als..."
6748
6749 #: src/mainwindow.c:527 src/messageview.c:218
6750 msgid "_Save part as..."
6751 msgstr "_Speichere Teil als..."
6752
6753 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:219
6754 msgid "Page setup..."
6755 msgstr "D_atei/Seite einrichten..."
6756
6757 #: src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:220
6758 msgid "_Print..."
6759 msgstr "_Drucken..."
6760
6761 #: src/mainwindow.c:533
6762 msgid "Synchronise folders"
6763 msgstr "Ordner syn_chronisieren"
6764
6765 #: src/mainwindow.c:535
6766 msgid "E_xit"
6767 msgstr "_Beenden"
6768
6769 #: src/mainwindow.c:540
6770 msgid "Select _thread"
6771 msgstr "Diskurs aus_wählen"
6772
6773 #: src/mainwindow.c:541
6774 msgid "_Delete thread"
6775 msgstr "_Diskurs entfernen"
6776
6777 #: src/mainwindow.c:543
6778 msgid "_Find in current message..."
6779 msgstr "In aktueller _Nachricht suchen..."
6780
6781 #: src/mainwindow.c:545
6782 msgid "_Quick search"
6783 msgstr "_Schnellsuche"
6784
6785 #: src/mainwindow.c:548
6786 msgid "Show or hi_de"
6787 msgstr "Ein- oder Aus_blenden"
6788
6789 #: src/mainwindow.c:549
6790 msgid "_Toolbar"
6791 msgstr "_Werkzeugleiste"
6792
6793 #: src/mainwindow.c:551
6794 msgid "Set displayed _columns"
6795 msgstr "Angezeigte _Spalten"
6796
6797 #: src/mainwindow.c:552
6798 msgid "In _folder list..."
6799 msgstr "in _Ordnerliste..."
6800
6801 #: src/mainwindow.c:553
6802 msgid "In _message list..."
6803 msgstr "in _Nachrichtenliste..."
6804
6805 #: src/mainwindow.c:558
6806 msgid "La_yout"
6807 msgstr "Bildschirm-La_yout"
6808
6809 #: src/mainwindow.c:561
6810 msgid "_Sort"
6811 msgstr "_Sortieren nach"
6812
6813 #: src/mainwindow.c:563
6814 msgid "_Attract by subject"
6815 msgstr "Diskurse na_ch Betreff aufbauen"
6816
6817 #: src/mainwindow.c:565
6818 msgid "E_xpand all threads"
6819 msgstr "Alle Diskurse _ausklappen"
6820
6821 #: src/mainwindow.c:566
6822 msgid "Co_llapse all threads"
6823 msgstr "Alle Diskurse _einklappen"
6824
6825 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:231
6826 msgid "_Go to"
6827 msgstr "Ge_he zu"
6828
6829 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:232
6830 msgid "_Previous message"
6831 msgstr "voriger N_achricht"
6832
6833 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:233
6834 msgid "_Next message"
6835 msgstr "nächster Na_chricht"
6836
6837 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:235
6838 msgid "P_revious unread message"
6839 msgstr "vorig_er ungelesener Nachricht"
6840
6841 #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:236
6842 msgid "N_ext unread message"
6843 msgstr "nächster un_gelesener Nachricht"
6844
6845 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:238
6846 msgid "Previous ne_w message"
6847 msgstr "_voriger neuer Nachricht"
6848
6849 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:239
6850 msgid "Ne_xt new message"
6851 msgstr "nächster neuer Nachr_icht"
6852
6853 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:241
6854 msgid "Previous _marked message"
6855 msgstr "voriger mar_kierter Nachricht"
6856
6857 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:242
6858 msgid "Next m_arked message"
6859 msgstr "nächster _markierter Nachricht"
6860
6861 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:244
6862 msgid "Previous _labeled message"
6863 msgstr "voriger ei_ngefärbter Nachricht"
6864
6865 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:245
6866 msgid "Next la_beled message"
6867 msgstr "nächster eingefärbter Nach_richt"
6868
6869 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:247
6870 msgid "Previous opened message"
6871 msgstr "voriger geöffneter Nachricht"
6872
6873 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:248
6874 msgid "Next opened message"
6875 msgstr "nächster geöffneter Nachricht"
6876
6877 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:250
6878 msgid "Parent message"
6879 msgstr "übergeordne_ter Nachricht"
6880
6881 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:252
6882 msgid "Next unread _folder"
6883 msgstr "nächstem _ungelesenen Ordner"
6884
6885 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:253
6886 msgid "_Other folder..."
6887 msgstr "anderem _Ordner..."
6888
6889 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:255 src/mimeview.c:201
6890 msgid "Next part"
6891 msgstr "Nächster Teil"
6892
6893 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:202
6894 msgid "Previous part"
6895 msgstr "Voriger Teil"
6896
6897 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:257
6898 msgid "Message scroll"
6899 msgstr "Blättere zu"
6900
6901 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:258
6902 msgid "Previous line"
6903 msgstr "voriger Zeile"
6904
6905 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:259
6906 msgid "Next line"
6907 msgstr "nächster Zeile"
6908
6909 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:260 src/printing.c:487
6910 msgid "Previous page"
6911 msgstr "voriger Seite"
6912
6913 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:261 src/printing.c:494
6914 msgid "Next page"
6915 msgstr "nächster Seite"
6916
6917 #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:279
6918 msgid "Decode"
6919 msgstr "De_kodierung"
6920
6921 #: src/mainwindow.c:625
6922 msgid "Open in new _window"
6923 msgstr "Öffnen in neuem _Fenster"
6924
6925 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:286
6926 msgid "Mess_age source"
6927 msgstr "_Quelltext anzeigen"
6928
6929 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:287
6930 msgid "Message part"
6931 msgstr "Nachrichtenteil"
6932
6933 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:288
6934 msgid "View as text"
6935 msgstr "Als Text darstellen"
6936
6937 #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:289 src/toolbar.c:402
6938 msgid "Open"
6939 msgstr "Öffnen"
6940
6941 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:291
6942 msgid "Open with..."
6943 msgstr "Öffnen mit..."
6944
6945 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:294
6946 msgid "Quotes"
6947 msgstr "_Zitate"
6948
6949 #: src/mainwindow.c:638
6950 msgid "_Update summary"
6951 msgstr "Darstellung akt_ualisieren"
6952
6953 #: src/mainwindow.c:641
6954 msgid "Recei_ve"
6955 msgstr "_Empfangen"
6956
6957 #: src/mainwindow.c:642
6958 msgid "Get from _current account"
6959 msgstr "Vom a_ktuellen Konto"
6960
6961 #: src/mainwindow.c:643
6962 msgid "Get from _all accounts"
6963 msgstr "Von _allen Konten"
6964
6965 #: src/mainwindow.c:644
6966 msgid "Cancel receivin_g"
6967 msgstr "Empfang _abbrechen"
6968
6969 #: src/mainwindow.c:647
6970 msgid "_Send queued messages"
6971 msgstr "Vorgespei_cherte Nachrichten senden"
6972
6973 #: src/mainwindow.c:652
6974 msgid "Compose a_n email message"
6975 msgstr "Neue _Nachricht verfassen"
6976
6977 #: src/mainwindow.c:653
6978 msgid "Compose a news message"
6979 msgstr "Neue _News-Nachricht verfassen"
6980
6981 #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:300
6982 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
6983 msgid "_Reply"
6984 msgstr "_Antworten"
6985
6986 #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:301 src/summaryview.c:428
6987 msgid "Repl_y to"
6988 msgstr "An_twort an"
6989
6990 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:304
6991 msgid "Mailing _list"
6992 msgstr "Mailingliste"
6993
6994 #: src/mainwindow.c:660
6995 msgid "Follow-up and reply to"
6996 msgstr "Fo_llow-up und Antwort an"
6997
6998 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:307 src/toolbar.c:2088
6999 msgid "_Forward"
7000 msgstr "_Weiterleiten"
7001
7002 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2089
7003 msgid "For_ward as attachment"
7004 msgstr "We_iterleiten als Anhang"
7005
7006 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2090
7007 msgid "Redirec_t"
7008 msgstr "_Umleiten"
7009
7010 #: src/mainwindow.c:667
7011 msgid "Mailing-_List"
7012 msgstr "Mailin_gliste"
7013
7014 #: src/mainwindow.c:668
7015 msgid "Post"
7016 msgstr "_Verfassen"
7017
7018 #: src/mainwindow.c:670
7019 msgid "Help"
7020 msgstr "Hilfe"
7021
7022 #: src/mainwindow.c:674
7023 msgid "Unsubscribe"
7024 msgstr "A_bmelden"
7025
7026 #: src/mainwindow.c:676
7027 msgid "View archive"
7028 msgstr "Archiv ansehen"
7029
7030 #: src/mainwindow.c:678
7031 msgid "Contact owner"
7032 msgstr "Kontakt"
7033
7034 #: src/mainwindow.c:682
7035 msgid "M_ove..."
7036 msgstr "_Verschieben..."
7037
7038 #: src/mainwindow.c:683
7039 msgid "_Copy..."
7040 msgstr "_Kopieren..."
7041
7042 #: src/mainwindow.c:684
7043 msgid "Move to _trash"
7044 msgstr "In den _Papierkorb verschieben"
7045
7046 #: src/mainwindow.c:685
7047 msgid "_Delete..."
7048 msgstr "_Löschen..."
7049
7050 #: src/mainwindow.c:686
7051 msgid "Cancel a news message"
7052 msgstr "New_s-Beitrag annullieren"
7053
7054 #: src/mainwindow.c:689 src/mainwindow.c:690 src/summaryview.c:429
7055 msgid "_Mark"
7056 msgstr "_Markieren"
7057
7058 #: src/mainwindow.c:691
7059 msgid "_Unmark"
7060 msgstr "_Demarkieren"
7061
7062 #: src/mainwindow.c:694
7063 msgid "Mark as unr_ead"
7064 msgstr "_Als ungelesen markieren"
7065
7066 #: src/mainwindow.c:695
7067 msgid "Mark as rea_d"
7068 msgstr "Als g_elesen markieren"
7069
7070 #: src/mainwindow.c:697
7071 msgid "Mark all read"
7072 msgstr "Alle als _gelesen markieren"
7073
7074 #: src/mainwindow.c:699 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
7075 #: src/toolbar.c:418
7076 msgid "Ignore thread"
7077 msgstr "Dis_kurs ignorieren"
7078
7079 #: src/mainwindow.c:700
7080 msgid "Unignore thread"
7081 msgstr "Diskurs _nicht ignorieren"
7082
7083 #: src/mainwindow.c:701 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
7084 #: src/toolbar.c:419
7085 msgid "Watch thread"
7086 msgstr "Diskurs be_obachten"
7087
7088 #: src/mainwindow.c:702
7089 msgid "Unwatch thread"
7090 msgstr "Disk_urs nicht beobachten"
7091
7092 #: src/mainwindow.c:705
7093 msgid "Mark as _spam"
7094 msgstr "Als _Spam markieren"
7095
7096 #: src/mainwindow.c:706
7097 msgid "Mark as _ham"
7098 msgstr "Als Nic_ht-Spam markieren"
7099
7100 #: src/mainwindow.c:709 src/prefs_filtering_action.c:181
7101 msgid "Lock"
7102 msgstr "_Sperren"
7103
7104 #: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:182
7105 msgid "Unlock"
7106 msgstr "En_tsperren"
7107
7108 #: src/mainwindow.c:712 src/summaryview.c:430
7109 msgid "Color la_bel"
7110 msgstr "_Farbmarkierung"
7111
7112 #: src/mainwindow.c:713 src/summaryview.c:431
7113 msgid "Ta_gs"
7114 msgstr "Nachrichten-Mar_ken"
7115
7116 #: src/mainwindow.c:716
7117 msgid "Re-_edit"
7118 msgstr "Ü_berarbeiten"
7119
7120 #: src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:310 src/mimeview.c:1030
7121 msgid "Check signature"
7122 msgstr "Digitale Signatur prüfen"
7123
7124 #: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:314
7125 msgid "Add sender to address boo_k"
7126 msgstr "A_bsender ins Adressbuch übernehmen"
7127
7128 #: src/mainwindow.c:726
7129 msgid "C_ollect addresses"
7130 msgstr "Adressen sa_mmeln"
7131
7132 #: src/mainwindow.c:727
7133 msgid "From current _folder..."
7134 msgstr "Aus aktuellem Ordner..."
7135
7136 #: src/mainwindow.c:728
7137 msgid "From selected _messages..."
7138 msgstr "Aus gewählten Nachrichten..."
7139
7140 # msgid "/_Tools/---"
7141 # msgstr "/E_xtras/---"
7142 #: src/mainwindow.c:731
7143 msgid "_Filter all messages in folder"
7144 msgstr "All_e Nachrichten im Ordner filtern"
7145
7146 # msgid "/_Tools/---"
7147 # msgstr "/E_xtras/---"
7148 #: src/mainwindow.c:732
7149 msgid "Filter _selected messages"
7150 msgstr "_Gewählte Nachrichten filtern"
7151
7152 #: src/mainwindow.c:733
7153 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7154 msgstr "Ordner-Verarbeitungsregeln _anwenden"
7155
7156 #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:317
7157 msgid "_Create filter rule"
7158 msgstr "Filterre_gel erstellen"
7159
7160 #: src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:318
7161 #: src/messageview.c:324
7162 msgid "_Automatically"
7163 msgstr "_Automatisch"
7164
7165 #: src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:845
7166 #: src/messageview.c:319 src/messageview.c:325
7167 msgid "By _From"
7168 msgstr "_Nach Absender"
7169
7170 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/mainwindow.c:846
7171 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7172 msgid "By _To"
7173 msgstr "Nach _Empfänger"
7174
7175 #: src/mainwindow.c:739 src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:321
7176 #: src/messageview.c:327
7177 msgid "By _Subject"
7178 msgstr "Nach _Betreff"
7179
7180 #: src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:323 src/summaryview.c:434
7181 msgid "Create processing rule"
7182 msgstr "_Verarbeitungsregel erstellen"
7183
7184 #: src/mainwindow.c:748 src/messageview.c:331
7185 msgid "List _URLs..."
7186 msgstr "_URLs anzeigen..."
7187
7188 #: src/mainwindow.c:755
7189 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7190 msgstr "Alle _Ordner auf neue Nachrichten prüfen"
7191
7192 #: src/mainwindow.c:756
7193 msgid "Delete du_plicated messages"
7194 msgstr "_Doppelte Nachrichten löschen"
7195
7196 #: src/mainwindow.c:757
7197 msgid "In selected folder"
7198 msgstr "In gewähltem Ordner"
7199
7200 #: src/mainwindow.c:758
7201 msgid "In all folders"
7202 msgstr "In allen Ordnern"
7203
7204 #: src/mainwindow.c:761
7205 msgid "E_xecute"
7206 msgstr "Ausfü_hren"
7207
7208 #: src/mainwindow.c:762
7209 msgid "Exp_unge"
7210 msgstr "_Löschen"
7211
7212 #: src/mainwindow.c:765
7213 msgid "SSL cer_tificates"
7214 msgstr "SSL-_Zertifikate"
7215
7216 #: src/mainwindow.c:769
7217 msgid "Filtering Lo_g"
7218 msgstr "_Filterprotokoll"
7219
7220 #: src/mainwindow.c:771
7221 msgid "Network _Log"
7222 msgstr "_Netzwerkprotokoll"
7223
7224 #: src/mainwindow.c:773
7225 msgid "_Forget all session passwords"
7226 msgstr "Alle _Sitzungskennwörter verwerfen"
7227
7228 #: src/mainwindow.c:776
7229 msgid "C_hange current account"
7230 msgstr "Aktuelles Konto _wechseln"
7231
7232 #: src/mainwindow.c:778
7233 msgid "_Preferences for current account..."
7234 msgstr "Einstellungen für akt_uelles Konto..."
7235
7236 #: src/mainwindow.c:779
7237 msgid "Create _new account..."
7238 msgstr "Neues _Konto erstellen..."
7239
7240 #: src/mainwindow.c:780
7241 msgid "_Edit accounts..."
7242 msgstr "Konten _bearbeiten..."
7243
7244 #: src/mainwindow.c:783
7245 msgid "P_references..."
7246 msgstr "_Einstellungen..."
7247
7248 #: src/mainwindow.c:784
7249 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7250 msgstr "_Vorverarbeitungsregeln..."
7251
7252 #: src/mainwindow.c:785
7253 msgid "Post-pro_cessing..."
7254 msgstr "_Nachverarbeitungsregeln..."
7255
7256 #: src/mainwindow.c:786
7257 msgid "_Filtering..."
7258 msgstr "_Filtern..."
7259
7260 #: src/mainwindow.c:787
7261 msgid "_Templates..."
7262 msgstr "V_orlagen..."
7263
7264 #: src/mainwindow.c:788
7265 msgid "_Actions..."
7266 msgstr "_Aktionen..."
7267
7268 #: src/mainwindow.c:789
7269 msgid "Tag_s..."
7270 msgstr "_Marken..."
7271
7272 #: src/mainwindow.c:791
7273 msgid "Plu_gins..."
7274 msgstr "Erweiterungen / _Plugins..."
7275
7276 #: src/mainwindow.c:794
7277 msgid "_Manual"
7278 msgstr "_Handbuch"
7279
7280 #: src/mainwindow.c:795
7281 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7282 msgstr "_Online-FAQ mit Nutzerbeiträgen"
7283
7284 #: src/mainwindow.c:796
7285 msgid "Icon _Legend"
7286 msgstr "_Symbolerklärung"
7287
7288 #: src/mainwindow.c:798
7289 msgid "Set as default client"
7290 msgstr "Als Standardanwendung setzen"
7291
7292 #: src/mainwindow.c:805
7293 msgid "Offline _mode"
7294 msgstr "_Offline arbeiten"
7295
7296 #: src/mainwindow.c:806
7297 msgid "_Message view"
7298 msgstr "Nachrichtenansicht"
7299
7300 #: src/mainwindow.c:808
7301 msgid "Status _bar"
7302 msgstr "Statusanzeige"
7303
7304 #: src/mainwindow.c:810
7305 msgid "Column headers"
7306 msgstr "Spaltenköpfe"
7307
7308 #: src/mainwindow.c:811
7309 msgid "Th_read view"
7310 msgstr "_Diskurs-Ansicht"
7311
7312 #: src/mainwindow.c:812
7313 msgid "Hide read threads"
7314 msgstr "Gelesene Diskurse verbergen"
7315
7316 #: src/mainwindow.c:813
7317 msgid "_Hide read messages"
7318 msgstr "_Gelesene Nachrichten verbergen"
7319
7320 #: src/mainwindow.c:814
7321 msgid "Hide deleted messages"
7322 msgstr "Gelöschte _Nachrichten verbergen"
7323
7324 #: src/mainwindow.c:815
7325 msgid "_Fullscreen"
7326 msgstr "_Vollbildansicht"
7327
7328 #: src/mainwindow.c:816 src/messageview.c:343
7329 msgid "Show all _headers"
7330 msgstr "Alle _Kopfzeilen anzeigen"
7331
7332 #: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:344
7333 msgid "_Collapse all"
7334 msgstr "Alle einklappen"
7335
7336 #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:345
7337 msgid "Collapse from level _2"
7338 msgstr "Ab _2. Ebene einklappen"
7339
7340 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:346
7341 msgid "Collapse from level _3"
7342 msgstr "Ab _3. Ebene einklappen"
7343
7344 #: src/mainwindow.c:823
7345 msgid "Text _below icons"
7346 msgstr "Text _unter Symbolen"
7347
7348 #: src/mainwindow.c:824
7349 msgid "Text be_side icons"
7350 msgstr "Text _neben Symbolen"
7351
7352 #: src/mainwindow.c:825
7353 msgid "_Icons only"
7354 msgstr "Nur _Symbole"
7355
7356 #: src/mainwindow.c:826
7357 msgid "_Text only"
7358 msgstr "Nur _Text"
7359
7360 #: src/mainwindow.c:833
7361 msgid "_Standard"
7362 msgstr "_Standard"
7363
7364 #: src/mainwindow.c:834
7365 msgid "_Three columns"
7366 msgstr "_Drei Spalten"
7367
7368 #: src/mainwindow.c:835
7369 msgid "_Wide message"
7370 msgstr "_Breite Nachrichtenansicht"
7371
7372 #: src/mainwindow.c:836
7373 msgid "W_ide message list"
7374 msgstr "Breite _Nachrichtenliste"
7375
7376 #: src/mainwindow.c:837
7377 msgid "S_mall screen"
7378 msgstr "_Ein-Feld-Anzeige"
7379
7380 #: src/mainwindow.c:841
7381 msgid "By _number"
7382 msgstr "Nummer"
7383
7384 #: src/mainwindow.c:842
7385 msgid "By s_ize"
7386 msgstr "Größe"
7387
7388 #: src/mainwindow.c:843
7389 msgid "By _date"
7390 msgstr "_Datum"
7391
7392 #: src/mainwindow.c:844
7393 msgid "By thread date"
7394 msgstr "Diskursdatum"
7395
7396 #: src/mainwindow.c:847
7397 msgid "By s_ubject"
7398 msgstr "_Betreff"
7399
7400 #: src/mainwindow.c:848
7401 msgid "By _color label"
7402 msgstr "Farbmarkierung"
7403
7404 #: src/mainwindow.c:849
7405 msgid "By tag"
7406 msgstr "Marke"
7407
7408 #: src/mainwindow.c:850
7409 msgid "By _mark"
7410 msgstr "_Markierung"
7411
7412 #: src/mainwindow.c:851
7413 msgid "By _status"
7414 msgstr "Status"
7415
7416 #: src/mainwindow.c:852
7417 msgid "By a_ttachment"
7418 msgstr "Anhang"
7419
7420 #: src/mainwindow.c:853
7421 msgid "By score"
7422 msgstr "Bewertung"
7423
7424 #: src/mainwindow.c:854
7425 msgid "By locked"
7426 msgstr "Sperre"
7427
7428 #: src/mainwindow.c:855
7429 msgid "D_on't sort"
7430 msgstr "Nicht sortieren"
7431
7432 #: src/mainwindow.c:859
7433 msgid "Ascending"
7434 msgstr "Aufsteigend"
7435
7436 #: src/mainwindow.c:860
7437 msgid "Descending"
7438 msgstr "Absteigend"
7439
7440 #: src/mainwindow.c:901 src/messageview.c:387
7441 msgid "_Auto detect"
7442 msgstr "_Automatisch erkennen"
7443
7444 #: src/mainwindow.c:1297 src/summaryview.c:6234
7445 msgid "Apply tags..."
7446 msgstr "Marken anwenden..."
7447
7448 #: src/mainwindow.c:1935
7449 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7450 msgstr "Es sind einige Fehler aufgetreten. Hier klicken um das Log anzusehen."
7451
7452 #: src/mainwindow.c:1950
7453 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7454 msgstr "Sie sind online. Das Symbol anklicken, um offline zu gehen"
7455
7456 #: src/mainwindow.c:1953
7457 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7458 msgstr "Sie sind offline. Das Symbol anklicken, um online zu gehen"
7459
7460 #: src/mainwindow.c:1967
7461 msgid "Select account"
7462 msgstr "Konto wählen"
7463
7464 #: src/mainwindow.c:1994 src/prefs_logging.c:140
7465 msgid "Network log"
7466 msgstr "Netzwerkprotokoll"
7467
7468 #: src/mainwindow.c:1998
7469 msgid "Filtering/Processing debug log"
7470 msgstr "Filter-/Verarbeitungsprotokoll"
7471
7472 #: src/mainwindow.c:2017 src/prefs_logging.c:392
7473 msgid "filtering log enabled\n"
7474 msgstr "Filterprotokoll aktiviert\n"
7475
7476 #: src/mainwindow.c:2019 src/prefs_logging.c:394
7477 msgid "filtering log disabled\n"
7478 msgstr "Filterprotokoll deaktiviert.\n"
7479
7480 #: src/mainwindow.c:2460 src/mainwindow.c:2467 src/mainwindow.c:2510
7481 #: src/mainwindow.c:2543 src/mainwindow.c:2575 src/mainwindow.c:2620
7482 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:363
7483 #: src/prefs_folder_item.c:1067
7484 msgid "Untitled"
7485 msgstr "Unbenannt"
7486
7487 #: src/mainwindow.c:2621 src/prefs_summary_open.c:114
7488 msgid "none"
7489 msgstr "keine"
7490
7491 #: src/mainwindow.c:2878 src/mainwindow.c:2882
7492 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7493 msgstr "Alle Nachrichten in Papierkörben löschen?"
7494
7495 #: src/mainwindow.c:2879
7496 msgid "Don't quit"
7497 msgstr "Nicht beenden"
7498
7499 #: src/mainwindow.c:2908 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7500 msgid "Add mailbox"
7501 msgstr "Neue Mailbox"
7502
7503 #: src/mainwindow.c:2909
7504 msgid ""
7505 "Input the location of mailbox.\n"
7506 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7507 "scanned automatically."
7508 msgstr ""
7509 "Geben Sie den Ort der Mailbox an.\n"
7510 "Wird eine existierende Mailbox angegeben,\n"
7511 "wird sie automatisch durchsucht."
7512
7513 #: src/mainwindow.c:2915 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7514 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158
7515 #, c-format
7516 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7517 msgstr "Die Mailbox '%s' existiert bereits."
7518
7519 #: src/mainwindow.c:2920 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202 src/setup.c:52
7520 #: src/wizard.c:737
7521 msgid "Mailbox"
7522 msgstr "Mailbox"
7523
7524 #: src/mainwindow.c:2925 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:55
7525 msgid ""
7526 "Creation of the mailbox failed.\n"
7527 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7528 "there."
7529 msgstr ""
7530 "Erstellen der Mailbox schlug fehl.\n"
7531 "Möglicherweise existieren einige Dateien bereits oder Sie haben keine "
7532 "Schreibrechte"
7533
7534 #: src/mainwindow.c:3373
7535 msgid "No posting allowed"
7536 msgstr "keine Nachrichten erlaubt"
7537
7538 #: src/mainwindow.c:3951
7539 msgid "Mbox import has failed."
7540 msgstr "Mbox-Import schlug fehl."
7541
7542 #: src/mainwindow.c:3960 src/mainwindow.c:3969
7543 msgid "Export to mbox has failed."
7544 msgstr "Export in Mbox schlug fehl."
7545
7546 #: src/mainwindow.c:4010 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7547 msgid "Exit"
7548 msgstr "Beenden"
7549
7550 #: src/mainwindow.c:4010 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7551 msgid "Exit Claws Mail?"
7552 msgstr "Claws Mail beenden?"
7553
7554 #: src/mainwindow.c:4199
7555 msgid "Folder synchronisation"
7556 msgstr "Ordner-Synchronisation"
7557
7558 #: src/mainwindow.c:4200
7559 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7560 msgstr "Sollen die Ordner jetzt synchronisiert werden?"
7561
7562 #: src/mainwindow.c:4201
7563 msgid "+_Synchronise"
7564 msgstr "+_Synchronisieren"
7565
7566 #: src/mainwindow.c:4630
7567 msgid "Deleting duplicated messages..."
7568 msgstr "Lösche doppelte Nachrichten..."
7569
7570 #: src/mainwindow.c:4667
7571 #, c-format
7572 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7573 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7574 msgstr[0] "%d doppelte Nachricht in Ordner %d gelöscht.\n"
7575 msgstr[1] "%d doppelte Nachrichten in Ordner %d gelöscht.\n"
7576
7577 #: src/mainwindow.c:4922 src/summaryview.c:5723
7578 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7579 msgstr "Ordnerregeln vorausgehende Verarbeitungsregeln"
7580
7581 #: src/mainwindow.c:4930
7582 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7583 msgstr "Ordnerregeln nachfolgende Verarbeitungsregeln"
7584
7585 #: src/mainwindow.c:4938 src/summaryview.c:5734
7586 msgid "Filtering configuration"
7587 msgstr "Filter-Konfiguration"
7588
7589 #: src/mainwindow.c:5053
7590 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7591 msgstr ""
7592 "Registrierung als Standardanwendung schlug fehl: Pfad zur ausführbaren Datei "
7593 "wurde nicht gefunden."
7594
7595 #: src/mainwindow.c:5112
7596 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7597 msgstr "Claws Mail wurde als Standardanwendung eingetragen."
7598
7599 #: src/mainwindow.c:5114
7600 msgid ""
7601 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7602 msgstr ""
7603 "Eintragung als Standardanwendung schlug fehl: es konnte nicht in die "
7604 "Registry geschrieben werden."
7605
7606 #: src/mainwindow.c:5272
7607 #, c-format
7608 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7609 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7610 msgstr[0] "%d Kennwort in %d Konten verworfen.\n"
7611 msgstr[1] "%d Passwörter in %d Konten verworfen.\n"
7612
7613 #: src/matcher.c:209 src/matcher.c:210 src/matcher.c:211 src/matcher.c:212
7614 #: src/matcher.c:213 src/matcher.c:214 src/matcher.c:215
7615 #, c-format
7616 msgid "%s header"
7617 msgstr "%s Kopfzeile"
7618
7619 #: src/matcher.c:216
7620 msgid "header"
7621 msgstr "Kopfzeile"
7622
7623 #: src/matcher.c:217
7624 msgid "header line"
7625 msgstr "Kopfzeile"
7626
7627 #: src/matcher.c:218
7628 msgid "body line"
7629 msgstr "Körperzeile"
7630
7631 #: src/matcher.c:219
7632 msgid "tag"
7633 msgstr "Marke"
7634
7635 #: src/matcher.c:523 src/matcher.c:528 src/matcher.c:548 src/matcher.c:553
7636 #: src/message_search.c:217 src/prefs_matcher.c:739 src/summary_search.c:478
7637 msgid "Case sensitive"
7638 msgstr "Groß-/Kleinschreibung"
7639
7640 #: src/matcher.c:523 src/matcher.c:528 src/matcher.c:548 src/matcher.c:553
7641 msgid "Case insensitive"
7642 msgstr "Unabhängig von Groß- oder Kleinschreibung"
7643
7644 #: src/matcher.c:1819
7645 #, c-format
7646 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7647 msgstr "prüfe, ob Nachricht auf [ %s ] passt\n"
7648
7649 #: src/matcher.c:1888 src/matcher.c:1907 src/matcher.c:1920
7650 msgid "message matches\n"
7651 msgstr "Nachricht ist passend\n"
7652
7653 #: src/matcher.c:1895 src/matcher.c:1913 src/matcher.c:1922
7654 msgid "message does not match\n"
7655 msgstr "Nachricht ist unpassend\n"
7656
7657 #: src/matcher.c:2185 src/matcher.c:2186 src/matcher.c:2187 src/matcher.c:2188
7658 #: src/matcher.c:2189 src/matcher.c:2190 src/matcher.c:2191 src/matcher.c:2192
7659 msgid "(none)"
7660 msgstr "(nichts)"
7661
7662 #: src/mbox.c:107
7663 #, c-format
7664 msgid ""
7665 "Could not open mbox file:\n"
7666 "%s\n"
7667 msgstr ""
7668 "Mbox-Datei konnte nicht geöffnet werden:\n"
7669 "%s\n"
7670
7671 #: src/mbox.c:144
7672 #, c-format
7673 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7674 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7675 msgstr[0] "Importiere von Mbox... (%d Mail importiert)"
7676 msgstr[1] "Importiere von Mbox... (%d Mails importiert)"
7677
7678 #: src/mbox.c:553
7679 msgid "Overwrite mbox file"
7680 msgstr "Mbox-Datei überschreiben "
7681
7682 #: src/mbox.c:554
7683 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7684 msgstr "Die Datei existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?"
7685
7686 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1843 src/mimeview.c:1844
7687 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:3120
7688 msgid "Overwrite"
7689 msgstr "Überschreiben"
7690
7691 #: src/mbox.c:564
7692 #, c-format
7693 msgid ""
7694 "Could not create mbox file:\n"
7695 "%s\n"
7696 msgstr ""
7697 "Mbox-Datei nicht erstellbar:\n"
7698 "%s\n"
7699
7700 #: src/mbox.c:572
7701 msgid "Exporting to mbox..."
7702 msgstr "Export in Mbox-Datei..."
7703
7704 #: src/message_search.c:167
7705 msgid "Find in current message"
7706 msgstr "In aktueller Nachricht suchen"
7707
7708 #: src/message_search.c:185
7709 msgid "Find text:"
7710 msgstr "Textsuche nach:"
7711
7712 #: src/message_search.c:346 src/summary_search.c:791
7713 msgid "Search failed"
7714 msgstr "Suche schlug fehl"
7715
7716 #: src/message_search.c:347 src/summary_search.c:792
7717 msgid "Search string not found."
7718 msgstr "Suchbegriff nicht gefunden."
7719
7720 #: src/message_search.c:356
7721 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7722 msgstr "Anfang der Nachricht erreicht; vom Ende fortsetzen?"
7723
7724 #: src/message_search.c:359
7725 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7726 msgstr "Ende der Nachricht erreicht; vom Anfang fortsetzen?"
7727
7728 #: src/message_search.c:362 src/summary_search.c:803
7729 msgid "Search finished"
7730 msgstr "Suche beendet"
7731
7732 #: src/messageview.c:297 src/textview.c:245
7733 msgid "Compose _new message"
7734 msgstr "_Neue Nachricht verfassen"
7735
7736 #: src/messageview.c:711 src/messageview.c:1388 src/messageview.c:1585
7737 msgid "Claws Mail - Message View"
7738 msgstr "Claws Mail - Nachrichtenansicht"
7739
7740 #: src/messageview.c:838
7741 msgid "<No Return-Path found>"
7742 msgstr "<Kein Antwortpfad gefunden>"
7743
7744 #: src/messageview.c:846
7745 #, c-format
7746 msgid ""
7747 "The notification address to which the return receipt is\n"
7748 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7749 "Notification address: %s\n"
7750 "Return path: %s\n"
7751 "It is advised to not to send the return receipt."
7752 msgstr ""
7753 "Die Benachrichtigungsadresse, an die die Empfangsbestätigung \n"
7754 "gesendet werden soll, stimmt nicht mit dem Antwortpfad überein:\n"
7755 "Benachrichtigungsadresse: %s\n"
7756 "Antwortpfad: %s\n"
7757 "Es wird geraten, die Empfangsbestätigung nicht zu senden."
7758
7759 #: src/messageview.c:853 src/messageview.c:870
7760 msgid "_Don't Send"
7761 msgstr "Nicht Sen_den"
7762
7763 #: src/messageview.c:866
7764 msgid ""
7765 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7766 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7767 "officially addressed to you.\n"
7768 "It is advised to not to send the return receipt."
7769 msgstr ""
7770 "Diese Nachricht bittet um eine Empfangsbestätigung,\n"
7771 "aber nach ihren 'An:'- und 'Cc:'-Angaben ist sie nicht\n"
7772 "offiziell an Sie adressiert.\n"
7773 "Es wird empfohlen, keine  Empfangsbestätigung zu senden."
7774
7775 #: src/messageview.c:1319
7776 #, c-format
7777 msgid "Fetching message (%s)..."
7778 msgstr "Nachricht (%s) wird abgeholt..."
7779
7780 #: src/messageview.c:1355 src/procmime.c:986
7781 #, c-format
7782 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7783 msgstr "Entschlüsseln schlug fehl: %s"
7784
7785 #: src/messageview.c:1435 src/messageview.c:1443
7786 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7787 msgstr ""
7788 "Nachricht entspricht nicht dem MIME-Standard und könnte falsch dargestellt "
7789 "werden."
7790
7791 #: src/messageview.c:1835 src/messageview.c:1838 src/mimeview.c:1997
7792 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:668 src/summaryview.c:4810
7793 #: src/summaryview.c:4813 src/textview.c:3108
7794 msgid "Save as"
7795 msgstr "Speichern als"
7796
7797 #: src/messageview.c:1844
7798 msgid "Overwrite existing file?"
7799 msgstr "Existierende Datei überschreiben?"
7800
7801 #: src/messageview.c:1852 src/summaryview.c:4830 src/summaryview.c:4833
7802 #: src/summaryview.c:4848
7803 #, c-format
7804 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7805 msgstr "Datei '%s' konnte nicht gespeichert werden."
7806
7807 #: src/messageview.c:1905
7808 #, c-format
7809 msgid "Show all %s."
7810 msgstr "Alle %s anzeigen."
7811
7812 #: src/messageview.c:1907
7813 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7814 msgstr "Nur das erste Megabyte an Text wird angezeigt."
7815
7816 #: src/messageview.c:1938
7817 msgid ""
7818 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7819 "recipient."
7820 msgstr ""
7821 "Sie haben eine Empfangsbestätigung für diese Nachricht: Der Empfänger hat "
7822 "sie geöffnet."
7823
7824 #: src/messageview.c:1941
7825 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7826 msgstr "Sie haben eine Empfangsbestätigung für diese Nachricht erbeten."
7827
7828 #: src/messageview.c:1947
7829 msgid "This message asks for a return receipt."
7830 msgstr "Diese Nachricht erwartet eine Empfangsbestätigung."
7831
7832 #: src/messageview.c:1948
7833 msgid "Send receipt"
7834 msgstr "Bestätigung senden"
7835
7836 #: src/messageview.c:1991
7837 msgid ""
7838 "This message has been partially retrieved,\n"
7839 "and has been deleted from the server."
7840 msgstr ""
7841 "Diese Nachricht wurde teilweise abgerufen\n"
7842 "und auf dem Server gelöscht."
7843
7844 #: src/messageview.c:1997
7845 #, c-format
7846 msgid ""
7847 "This message has been partially retrieved;\n"
7848 "it is %s."
7849 msgstr ""
7850 "Diese Nachricht wurde teilweise abgerufen;\n"
7851 "sie ist %s groß."
7852
7853 #: src/messageview.c:2001 src/messageview.c:2023
7854 msgid "Mark for download"
7855 msgstr "Zum Herunterladen markieren"
7856
7857 #: src/messageview.c:2002 src/messageview.c:2014
7858 msgid "Mark for deletion"
7859 msgstr "Zum Löschen markieren"
7860
7861 #: src/messageview.c:2007
7862 #, c-format
7863 msgid ""
7864 "This message has been partially retrieved;\n"
7865 "it is %s and will be downloaded."
7866 msgstr ""
7867 "Diese Nachricht wurde teilweise abgerufen;\n"
7868 "sie ist %s groß und wird heruntergeladen."
7869
7870 #: src/messageview.c:2012 src/messageview.c:2025
7871 #: src/prefs_filtering_action.c:180
7872 msgid "Unmark"
7873 msgstr "Demarkieren"
7874
7875 #: src/messageview.c:2018
7876 #, c-format
7877 msgid ""
7878 "This message has been partially retrieved;\n"
7879 "it is %s and will be deleted."
7880 msgstr ""
7881 "Diese Nachricht wurde teilweise abgerufen;\n"
7882 "sie ist %s und wird gelöscht werden."
7883
7884 #: src/messageview.c:2091
7885 msgid "Return Receipt Notification"
7886 msgstr "Empfangsbestätigung"
7887
7888 #: src/messageview.c:2092
7889 msgid ""
7890 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
7891 "to.\n"
7892 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
7893 "notification:"
7894 msgstr ""
7895 "Mehr als eines Ihrer Konten verwendet die Adresse, an die diese Nachricht "
7896 "gesendet wurde.\n"
7897 "Bitte wählen Sie, welches Konto Sie zum Senden der Empfangsbestätigung "
7898 "verwenden möchten:"
7899
7900 #: src/messageview.c:2096 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:480
7901 msgid "_Cancel"
7902 msgstr "_Abbrechen"
7903
7904 #: src/messageview.c:2096
7905 msgid "_Send Notification"
7906 msgstr "Benachrichtigung _senden"
7907
7908 #: src/messageview.c:2163
7909 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7910 msgstr "Drucken schlug fehl: Die Nachricht enthält keinen Text."
7911
7912 #: src/messageview.c:2932
7913 msgid ""
7914 "\n"
7915 "  There are no messages in this folder"
7916 msgstr ""
7917 "\n"
7918 "  Keine Nachrichten in diesem Ordner"
7919
7920 #: src/messageview.c:2940
7921 msgid ""
7922 "\n"
7923 "  Message has been deleted"
7924 msgstr ""
7925 "\n"
7926 "  Nachricht wurde gelöscht"
7927
7928 #: src/messageview.c:2941
7929 msgid ""
7930 "\n"
7931 "  Message has been deleted or moved to another folder"
7932 msgstr ""
7933 "\n"
7934 "  Nachricht wurde in den Papierkorb oder einen anderen Ordner verschoben"
7935
7936 #: src/messageview.c:2974 src/messageview.c:2980 src/summaryview.c:4183
7937 #: src/summaryview.c:6964
7938 msgid "An error happened while learning.\n"
7939 msgstr "Beim Lernen ist ein Fehler aufgetreten.\n"
7940
7941 #: src/mh.c:432
7942 #, c-format
7943 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7944 msgstr "Nachricht %s kann nicht nach %s kopiert werden\n"
7945
7946 #: src/mh.c:518
7947 msgid "Moving messages..."
7948 msgstr "Nachrichten werden verschoben..."
7949
7950 #: src/mh.c:662 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
7951 msgid "Deleting messages..."
7952 msgstr "Nachrichten werden gelöscht..."
7953
7954 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
7955 msgid "Remove _mailbox..."
7956 msgstr "_Mailbox entfernen..."
7957
7958 #: src/mh_gtk.c:358 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290
7959 #, c-format
7960 msgid ""
7961 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
7962 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7963 msgstr ""
7964 "Mailbox '%s' wirklich entfernen?\n"
7965 "(Nachrichten werden NICHT vom Datenträger gelöscht)"
7966
7967 #: src/mh_gtk.c:360 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292
7968 msgid "Remove mailbox"
7969 msgstr "Mailbox entfernen"
7970
7971 #: src/mimeview.c:193
7972 msgid "_Open"
7973 msgstr "Öffnen"
7974
7975 #: src/mimeview.c:195
7976 msgid "Open _with..."
7977 msgstr "'Öffnen mit...'"
7978
7979 #: src/mimeview.c:197
7980 msgid "Send to..."
7981 msgstr "Senden an..."
7982
7983 #: src/mimeview.c:198
7984 msgid "_Display as text"
7985 msgstr "'Als Text darstellen'"
7986
7987 #: src/mimeview.c:199
7988 msgid "_Save as..."
7989 msgstr "_Speichern als..."
7990
7991 #: src/mimeview.c:200
7992 msgid "Save _all..."
7993 msgstr "_Alles speichern..."
7994
7995 #: src/mimeview.c:273
7996 msgid "MIME Type"
7997 msgstr "MIME-Typ"
7998
7999 #: src/mimeview.c:1035 src/mimeview.c:1040 src/mimeview.c:1045
8000 #: src/mimeview.c:1050
8001 msgid "View full information"
8002 msgstr "Vollständige Informationen anzeigen"
8003
8004 #: src/mimeview.c:1056
8005 msgid "Check again"
8006 msgstr "Erneut überprüfen"
8007
8008 #: src/mimeview.c:1068
8009 #, c-format
8010 msgid "%s Click the icon to check it."
8011 msgstr "%s Klicken Sie zur Überprüfung auf das Symbol."
8012
8013 #: src/mimeview.c:1070
8014 #, c-format
8015 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8016 msgstr "%s Klicken Sie zur Überprüfung auf das Symbol oder drücken Sie '%s'."
8017
8018 #: src/mimeview.c:1080
8019 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8020 msgstr ""
8021 "Zeitüberschreitung beim Prüfen der Signatur. Symbol anklicken, um es noch "
8022 "einmal zu versuchen."
8023
8024 #: src/mimeview.c:1082
8025 #, c-format
8026 msgid ""
8027 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8028 msgstr ""
8029 "Zeitüberschreitung beim Prüfen der Signatur. Symbol anklicken oder '%s' "
8030 "drücken, um es noch einmal zu versuchen."
8031
8032 #: src/mimeview.c:1322
8033 msgid "Checking signature..."
8034 msgstr "Digitale Signatur wird überprüft..."
8035
8036 #: src/mimeview.c:1363
8037 msgid "Go back to email"
8038 msgstr "Zurück zur E-Mail"
8039
8040 #: src/mimeview.c:1763 src/mimeview.c:1852 src/mimeview.c:2044
8041 #: src/mimeview.c:2080 src/mimeview.c:2192
8042 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:421
8043 #, c-format
8044 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8045 msgstr "Teil einer mehrteiligen Nachricht konnte nicht gespeichert werden: %s"
8046
8047 #: src/mimeview.c:1841 src/textview.c:3118
8048 #, c-format
8049 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8050 msgstr "Existierende Datei '%s' überschreiben?"
8051
8052 #: src/mimeview.c:1883 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128
8053 msgid "Select destination folder"
8054 msgstr "Zielordner auswählen"
8055
8056 #: src/mimeview.c:1890 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134
8057 #, c-format
8058 msgid "'%s' is not a directory."
8059 msgstr "'%s' ist kein Ordner."
8060
8061 #: src/mimeview.c:2127 src/mimeview.c:2134 src/textview.c:3039
8062 msgid "Open with"
8063 msgstr "Öffnen mit"
8064
8065 #: src/mimeview.c:2128 src/mimeview.c:2135 src/textview.c:3040
8066 #, c-format
8067 msgid ""
8068 "Enter the command-line to open file:\n"
8069 "('%s' will be replaced with file name)"
8070 msgstr ""
8071 "Geben Sie den Befehl zum Öffnen der Datei ein:\n"
8072 "('%s' wird durch den Dateinamen ersetzt)"
8073
8074 #: src/mimeview.c:2226
8075 msgid "Execute untrusted binary?"
8076 msgstr "Fremde Programmdatei ausführen?"
8077
8078 #: src/mimeview.c:2227
8079 msgid ""
8080 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8081 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8082 "\n"
8083 "Do you want to run this file?"
8084 msgstr ""
8085 "Dieser Anhang ist eine Programmdatei. Das Ausführen unbekannter Programme "
8086 "ist gefährlich und kann Ihren Computers kompromittieren.\n"
8087 "\n"
8088 "Möchten Sie diese Datei ausführen?"
8089
8090 #: src/mimeview.c:2231
8091 msgid "Run binary"
8092 msgstr "Programmdatei ausführen"
8093
8094 #: src/mimeview.c:2533
8095 msgid "Type:"
8096 msgstr "Typ:"
8097
8098 #: src/mimeview.c:2534 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
8099 msgid "Size:"
8100 msgstr "Größe:"
8101
8102 #: src/mimeview.c:2546 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8103 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1741
8104 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1751
8105 msgid "Description:"
8106 msgstr "Beschreibung:"
8107
8108 #: src/news.c:302
8109 #, c-format
8110 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8111 msgstr "NNTP-Verbindung zu %s:%d wurde unterbrochen.\n"
8112
8113 #: src/news.c:335
8114 #, c-format
8115 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8116 msgstr "Konto '%s': Verbinde mit NNTP-Server: %s:%d...\n"
8117
8118 #: src/news.c:356
8119 #, c-format
8120 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8121 msgstr "Fehler beim Anmelden an %s:%d...\n"
8122
8123 #: src/news.c:438
8124 msgid ""
8125 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8126 msgstr ""
8127 "Libetpan unterstützt Statusmeldung 480 nicht, also machen wir erstmal "
8128 "weiter\n"
8129
8130 #: src/news.c:447
8131 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8132 msgstr "Leser-Modus schlug fehl, fahre trotzdem fort\n"
8133
8134 # Nochmal ankucken.
8135 #: src/news.c:451
8136 #, c-format
8137 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8138 msgstr "Fehler beim Anmelden an %s:%d ...\n"
8139
8140 #: src/news.c:466
8141 #, c-format
8142 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8143 msgstr "Fehler beim Authentifizieren an %s:%d...\n"
8144
8145 #: src/news.c:491
8146 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8147 msgstr ""
8148 "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um auf den News-Server zuzugreifen."
8149
8150 #: src/news.c:862
8151 #, c-format
8152 msgid "couldn't select group: %s\n"
8153 msgstr "Gruppe %s konnte nicht gewählt werden\n"
8154
8155 #: src/news.c:1051 src/news.c:1221
8156 #, c-format
8157 msgid "couldn't set group: %s\n"
8158 msgstr "Gruppe %s konnte nicht gesetzt werden\n"
8159
8160 #: src/news.c:1060
8161 #, c-format
8162 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8163 msgstr "ungültiger Artikelbereich: %d - %d\n"
8164
8165 #: src/news.c:1130 src/news.c:1154 src/news.c:1178
8166 msgid "couldn't get xhdr\n"
8167 msgstr "XHDR nicht abrufbar\n"
8168
8169 #: src/news.c:1214
8170 #, c-format
8171 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8172 msgstr "Newsübersicht wird geholt: %d - %d in %s...\n"
8173
8174 #: src/news.c:1229
8175 msgid "couldn't get xover\n"
8176 msgstr "Newsübersicht nicht abrufbar\n"
8177
8178 #: src/news.c:1244
8179 msgid "invalid xover line\n"
8180 msgstr "ungültige XOVER Zeile\n"
8181
8182 #: src/news.c:1459
8183 msgid ""
8184 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8185 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8186 "disabled.\n"
8187 "\n"
8188 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8189 msgstr ""
8190 "Sie haben wenigstens ein News-Konto definiert. Allerdings wurde diese "
8191 "Version von Claws Mail ohne News-Unterstützung kompiliert, so dass Ihre News-"
8192 "Konten ungültig sind.\n"
8193 "\n"
8194 "Vermutlich muss libetpan installiert und Claws Mail neu kompiliert werden."
8195
8196 #: src/news_gtk.c:56
8197 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8198 msgstr "Newsgruppe _abonnieren..."
8199
8200 #: src/news_gtk.c:57
8201 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8202 msgstr "Newsgruppe _abmelden"
8203
8204 #: src/news_gtk.c:265
8205 #, c-format
8206 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8207 msgstr "Newsgruppe '%s' wirklich abmelden?"
8208
8209 #: src/news_gtk.c:266
8210 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8211 msgstr "Newsgruppe abmelden"
8212
8213 #: src/news_gtk.c:267 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:678
8214 msgid "_Unsubscribe"
8215 msgstr "_Abmelden"
8216
8217 #: src/news_gtk.c:306
8218 msgid "Rename newsgroup folder"
8219 msgstr "Newsgruppen-Ordner umbenennen"
8220
8221 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8222 msgid "Acpi Notifier"
8223 msgstr "ACPI-Melder"
8224
8225 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8226 msgid ""
8227 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8228 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8229 msgstr ""
8230 "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'acerhk' geladen ist.\n"
8231 "Das Kernel-Modul erhalten Sie unter http://www.informatik.hu-berlin.de/"
8232 "~tauber/acerhk/"
8233
8234 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8235 msgid ""
8236 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8237 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8238 msgstr ""
8239 "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'acer_acpi' geladen ist.\n"
8240 "Das Kernel-Modul erhalten Sie unter http://www.archernar.co.uk/acer_acpi/"
8241 "acer_acpi_main.html"
8242
8243 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8244 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8245 msgstr "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'asus_laptop' geladen ist."
8246
8247 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8248 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8249 msgstr "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'asus_acpi' geladen ist."
8250
8251 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8252 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8253 msgstr "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'ibm_acpi' geladen ist."
8254
8255 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8256 msgid ""
8257 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8258 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8259 msgstr ""
8260 "Stellen Sie sicher, dass apanelc installiert ist.\n"
8261 "Sie erhalten es unter http://apanel.sourceforge.net/"
8262
8263 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8264 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8265 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8266 msgid "Control file doesn't exist."
8267 msgstr "Die Steuerdatei existiert nicht."
8268
8269 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8270 msgid " : no new or unread mail"
8271 msgstr " : keine neuen oder ungelesenen Nachrichten"
8272
8273 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8274 msgid " : unread mail"
8275 msgstr " : ungelesene Nachrichten"
8276
8277 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8278 msgid " : new mail"
8279 msgstr " : neue Nachrichten"
8280
8281 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8282 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8283 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8284 msgid "off"
8285 msgstr "aus"
8286
8287 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8288 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8289 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8290 msgid "blinking"
8291 msgstr "blinken"
8292
8293 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8294 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8295 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8296 msgid "on"
8297 msgstr "an"
8298
8299 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8300 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8301 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8302 msgid "LED "
8303 msgstr "LED "
8304
8305 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8306 msgid "ACPI type: "
8307 msgstr "ACPI-Typ: "
8308
8309 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8310 msgid "ACPI file: "
8311 msgstr "ACPI-Datei: "
8312
8313 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8314 msgid "values - On: "
8315 msgstr "Werte - Ein: "
8316
8317 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8318 msgid " - Off: "
8319 msgstr " - Aus: "
8320
8321 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8322 msgid "Blink when user interaction is required"
8323 msgstr "Blinken, wenn ein Nutzereingriff nötig ist"
8324
8325 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
8326 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8327 msgstr "Dieses Plugin verwaltet verschiedene ACPI-Mail-LEDs."
8328
8329 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
8330 msgid "Laptop LED"
8331 msgstr "Laptop-LED"
8332
8333 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93
8334 msgid "Mail Archiver"
8335 msgstr "Mail-Archiver"
8336
8337 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8338 msgid "Create Archive..."
8339 msgstr "Erstelle Archiv..."
8340
8341 #: src/plugins/archive/archiver.c:126
8342 #, c-format
8343 msgid ""
8344 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8345 "\n"
8346 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8347 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8348 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8349 "Several archiving options are also available.\n"
8350 "\n"
8351 "The archive can be stored as:\n"
8352 "\tTAR\n"
8353 "\tPAX\n"
8354 "\tSHAR\n"
8355 "\tCPIO\n"
8356 "\n"
8357 "The archive can be compressed using:\n"
8358 "%s\n"
8359 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8360 "format and compression.\n"
8361 "\n"
8362 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8363 "\n"
8364 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8365 "\n"
8366 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8367 "Archiver"
8368 msgstr ""
8369 "Dieses Plugin stattet Claws Mail mit der Fähigkeit zur Archivierung aus.\n"
8370 "\n"
8371 "Sie können einen Mailordner auswählen, den Sie archivieren möchten und dann "
8372 "Name, Format und Ort des Archivs angeben. Unterordner können eingeschlossen "
8373 "und MD5-Prüfsummen für jede Datei können dem Archiv hinzugefügt werden. "
8374 "Verschiedene Archivierungsoptionen sind verfügbar.\n"
8375 "\n"
8376 "Das Archiv kann gespeichert werden als:\n"
8377 "\tTAR\n"
8378 "\tPAX\n"
8379 "\tSHAR\n"
8380 "\tCPIO\n"
8381 "\n"
8382 "Das Archiv kann komprimiert werden mit:\n"
8383 "%s\n"
8384 "Die Archive können mit jedem Standardwerkzeug wiederhergestellt werden, das "
8385 "das Format und die gewählte Kompressionsmethode unterstützt.\n"
8386 "\n"
8387 "Die unterstützten Ordnertypen sind MH, IMAP, RSSyl und vCalendar.\n"
8388 "\n"
8389 "Um das Archivieren zu aktivieren, gehen Sie zu /Werkzeuge/Archiv erstellen\n"
8390 "\n"
8391 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Mail-"
8392 "Archiver"
8393
8394 #: src/plugins/archive/archiver.c:156
8395 msgid "Archiver"
8396 msgstr "Archivierer"
8397
8398 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8399 msgid "Archiving"
8400 msgstr "Archiviere"
8401
8402 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8403 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8404 msgstr "Abbrechen-Schaltfläche drücken um Archivierung abzubrechen"
8405
8406 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8407 msgid "Archiving:"
8408 msgstr "Archiviere:"
8409
8410 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:506
8411 msgid "Folder and archive must be selected"
8412 msgstr "Ordner und Archiv müssen ausgewählt sein"
8413
8414 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
8415 #, c-format
8416 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8417 msgstr "%s: Existiert bereits. Trotzdem fortfahren?"
8418
8419 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
8420 #, c-format
8421 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8422 msgstr "%s: ist eine Verknüpfung. Kann nicht fortfahren."
8423
8424 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
8425 #, c-format
8426 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8427 msgstr "%s: ist ein Verzeichnis. Kann nicht fortfahren."
8428
8429 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
8430 #, c-format
8431 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8432 msgstr "%s: fehlende Rechte. Kann nicht fortfahren."
8433
8434 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
8435 #, c-format
8436 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8437 msgstr "%s: unbekannter Fehler. Kann nicht fortfahren."
8438
8439 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
8440 #, c-format
8441 msgid ""
8442 "Not a valid file name:\n"
8443 "%s."
8444 msgstr ""
8445 "Ungültiger Dateiname:\n"
8446 "%s."
8447
8448 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:577
8449 #, c-format
8450 msgid ""
8451 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8452 "%s."
8453 msgstr ""
8454 "Ungültiger Claws Mail-Ordner:\n"
8455 "%s."
8456
8457 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:606
8458 #, c-format
8459 msgid ""
8460 "Adding files in folder failed\n"
8461 "Files in folder: %d\n"
8462 "Files in list:   %d\n"
8463 "\n"
8464 "Continue anyway?"
8465 msgstr ""
8466 "Dateien aus Ordner hinzufügen schlug fehl\n"
8467 "Dateien in Ordner: %d\n"
8468 "Dateien in Liste:   %d\n"
8469 "\n"
8470 "Trotzdem fortfahren?"
8471
8472 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:710
8473 msgid "Archive result"
8474 msgstr "Ergebnis des Archivierens"
8475
8476 # UI adapted
8477 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:740
8478 msgid "Values"
8479 msgstr "Wert"
8480
8481 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
8482 msgid "Archive"
8483 msgstr "Archiv"
8484
8485 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:755
8486 msgid "Archive format"
8487 msgstr "Archivformat"
8488
8489 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:762
8490 msgid "Compression method"
8491 msgstr "Kompressionsmethode"
8492
8493 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:770
8494 msgid "Number of files"
8495 msgstr "Anzahl Dateien"
8496
8497 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:778
8498 msgid "Archive Size"
8499 msgstr "Archivgröße"
8500
8501 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
8502 msgid "Folder Size"
8503 msgstr "Ordnergröße"
8504
8505 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8506 msgid "Compression level"
8507 msgstr "Kompressionsstärke"
8508
8509 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8510 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8511 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8512 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 src/prefs_folder_item.c:516
8513 msgid "Yes"
8514 msgstr "ja"
8515
8516 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8517 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8518 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8519 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 src/prefs_folder_item.c:515
8520 #: src/prefs_summaries.c:369
8521 msgid "No"
8522 msgstr "Nein"
8523
8524 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8525 msgid "MD5 checksum"
8526 msgstr "MD5-Prüfsumme"
8527
8528 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8529 msgid "Descriptive names"
8530 msgstr "Aussagekräftige Namen"
8531
8532 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
8533 msgid "Delete selected files"
8534 msgstr "Ausgewählte Dateien löschen"
8535
8536 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
8537 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
8538 msgid "Select mails before"
8539 msgstr "Wähle Nachrichten vor Datum"
8540
8541 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:904
8542 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8543 msgstr ""
8544 "Dateiname für Archiv angeben [die Endung sollte das Archivformat "
8545 "wiedergeben, wie zum Beispiel .tgz]"
8546
8547 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952
8548 #, c-format
8549 msgid "%ld of %ld"
8550 msgstr "%ld von %ld"
8551
8552 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:991
8553 msgid "Create Archive"
8554 msgstr "Archiv erstellen"
8555
8556 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1006
8557 msgid "Enter Archiver arguments"
8558 msgstr "Einstellungen zum Archivieren"
8559
8560 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
8561 msgid "Folder to archive"
8562 msgstr "Ordner für das Archiv"
8563
8564 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1026
8565 msgid "Folder which is the root of the archive"
8566 msgstr "Ordner fürdas Wurzelverzeichnis des Archivs"
8567
8568 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1031
8569 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8570 msgstr ""
8571 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Ordner zum Speichern des "
8572 "Archivs zu wählen."
8573
8574 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037
8575 msgid "Name for archive"
8576 msgstr "Name für das Archiv"
8577
8578 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
8579 msgid "Archive location and name"
8580 msgstr "Archivpfad und -name"
8581
8582 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
8583 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8584 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:420
8585 msgid "_Select"
8586 msgstr "_Wählen"
8587
8588 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048
8589 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8590 msgstr ""
8591 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Name und einen Speicherplatz "
8592 "für das Archiv zu wählen"
8593
8594 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1050
8595 msgid "Choose compression"
8596 msgstr "Kompression wählen"
8597
8598 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
8599 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8600 msgstr "Diese Option wählen, um das Archiv per ZIP zu komprimieren"
8601
8602 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
8603 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8604 msgstr "Diese Option wählen, um das Archiv per BZIP2 zu komprimieren"
8605
8606 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
8607 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8608 msgstr "Diese Option wählen, um das Archiv per COMPRESS zu komprimieren"
8609
8610 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086
8611 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8612 msgstr "Diese Option wählen, um das Archiv nicht zu komprimieren"
8613
8614 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1108
8615 msgid "Choose format"
8616 msgstr "Format wählen"
8617
8618 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8619 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8620 msgstr "Diese Option wählen, um das TAR als Archivformat zu verwenden"
8621
8622 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8623 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8624 msgstr "Diese Option wählen, um das SHAR als Archivformat zu verwenden"
8625
8626 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
8627 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8628 msgstr "Diese Option wählen, um das CPIO als Archivformat zu verwenden"
8629
8630 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
8631 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8632 msgstr "Diese Option wählen, um das PAX als Archivformat zu verwenden"
8633
8634 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
8635 msgid "Miscellaneous options"
8636 msgstr "Weitere Optionen"
8637
8638 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171
8639 msgid "_Recursive"
8640 msgstr "_Rekursiv"
8641
8642 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175
8643 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8644 msgstr "Diese Option wählen, um Unterordner im Archiv zu berücksichtigen"
8645
8646 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
8647 msgid "_MD5sum"
8648 msgstr "_MD5sum"
8649
8650 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1181
8651 msgid ""
8652 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8653 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8654 "will take to create the archive"
8655 msgstr ""
8656 "Diese Option wählen, um MD5-Prüfsummen für jede Datei des Archivs zu "
8657 "erstellen.\n"
8658 "Beachten Sie, dass dies die Zeit zum Erstellen des Archivs erheblich "
8659 "verlängert."
8660
8661 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1185
8662 msgid "R_ename"
8663 msgstr "_Umbenennen"
8664
8665 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1189
8666 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333
8667 msgid ""
8668 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8669 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8670 "Names will be truncated to max 96 characters"
8671 msgstr ""
8672 "Diese Option wählen, um für jede Datei im Archiv einen aussagekräftigen "
8673 "Namen zu verwenden.\n"
8674 "Das Benennungsschema: Datum_von@an@Betreff.\n"
8675 "Die Namen werden maximal 96 Zeichen lang."
8676
8677 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1197
8678 msgid ""
8679 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8680 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8681 msgstr ""
8682 "Diese Option wählen, um Mails nach dem Archivieren zu löschen. Hier werden "
8683 "nur lokale Mboxen, IMAP4 und POP3 berücksichtigt."
8684
8685 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1201
8686 msgid "Selection options"
8687 msgstr "Auswahloptionen "
8688
8689 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1217
8690 msgid ""
8691 "Select emails before a certain date\n"
8692 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8693 msgstr ""
8694 "E-Mails vor einem bestimmten Datum wählen\n"
8695 "Das Datum muss ISO-8601 entsprechen [YYYY-MM-DD]"
8696
8697 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190
8698 msgid "Default save folder"
8699 msgstr "Standardordner"
8700
8701 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202
8702 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8703 msgstr ""
8704 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um den Standard-Ordner zum Speichern von "
8705 "Archiven auszuwählen"
8706
8707 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211
8708 msgid "Default compression"
8709 msgstr "Standard-Kompression"
8710
8711 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223
8712 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8713 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig ZIP-Kompression zu verwenden"
8714
8715 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230
8716 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
8717 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig BZIP2-Kompression zu verwenden"
8718
8719 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
8720 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
8721 msgstr ""
8722 "Diese Option wählen, um standardmäßig COMPRESS-Kompression zu verwenden"
8723
8724 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246
8725 msgid "Choose this option to disable compression by default"
8726 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig nicht zu komprimieren"
8727
8728 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265
8729 msgid "Default format"
8730 msgstr "Standard-Format"
8731
8732 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277
8733 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
8734 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig das TAR-Format zu verwenden"
8735
8736 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284
8737 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
8738 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig das SHAR-Format zu verwenden"
8739
8740 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291
8741 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
8742 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig das CPIO-Format zu verwenden"
8743
8744 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298
8745 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
8746 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig das PAX-Format zu verwenden"
8747
8748 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315
8749 msgid "Default miscellaneous options"
8750 msgstr "Weitere Standardwerte setzen"
8751
8752 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324
8753 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
8754 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig Unterordner zu archivieren"
8755
8756 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8757 msgid "MD5sum"
8758 msgstr "MD5sum"
8759
8760 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327
8761 msgid ""
8762 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
8763 "default.\n"
8764 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8765 "will take to create the archives"
8766 msgstr ""
8767 "Diese Option wählen, um standardmäßig MD5-Prüfsummen für jede Datei des "
8768 "Archivs zu erstellen.\n"
8769 "Beachten Sie, dass dies die Zeit zum Erstellen des Archivs erheblich "
8770 "verlängert."
8771
8772 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
8773 msgid "Rename"
8774 msgstr "Umbenennen"
8775
8776 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339
8777 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
8778 msgstr "Diese Option wählen, um Mails nach dem Archivieren zu löschen"
8779
8780 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8781 msgid "<b>Type: </b>"
8782 msgstr "<b>Typ:</b>"
8783
8784 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8785 msgid "<b>Size: </b>"
8786 msgstr "<b>Größe:</b>"
8787
8788 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
8789 msgid "<b>Filename: </b>"
8790 msgstr "<b>Dateiname: </b>"
8791
8792 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
8793 msgid "Remove attachments"
8794 msgstr "Anhänge entfernen"
8795
8796 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
8797 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:330 src/prefs_themes.c:973
8798 msgid "Remove"
8799 msgstr "Entfernen"
8800
8801 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80
8802 #: src/summaryview.c:2770
8803 msgid "Attachment"
8804 msgstr "Anhang"
8805
8806 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
8807 msgid "Destroy attachments"
8808 msgstr "Anhänge vernichten"
8809
8810 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
8811 msgid ""
8812 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
8813 "\n"
8814 "The deleted data will be unrecoverable."
8815 msgstr ""
8816 "Möchten Sie wirklich alle Anhänge von den gewählten Nachrichten entfernen?\n"
8817 "\n"
8818 "Die Daten werden unwiderruflich gelöscht."
8819
8820 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
8821 msgid "This message doesn't have any attachments."
8822 msgstr "Diese Nachricht hat keine Anhänge"
8823
8824 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
8825 msgid "Remove attachments..."
8826 msgstr "Anhänge entfernen..."
8827
8828 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
8829 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
8830 msgid "AttRemover"
8831 msgstr "AttRemover"
8832
8833 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
8834 msgid ""
8835 "This plugin removes attachments from mails.\n"
8836 "\n"
8837 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
8838 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
8839 msgstr ""
8840 "Dieses Plugin entfernt Anhänge von E-Mails.\n"
8841 "\n"
8842 "Warnung: Dieser Vorgang kann nicht abgebrochen werden und die gelöschten "
8843 "Anhänge werden für immer und ewig und ewig und ewig verloren sein."
8844
8845 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
8846 msgid "Attachment handling"
8847 msgstr "Behandlung von Anhängen"
8848
8849 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
8850 #, c-format
8851 msgid ""
8852 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
8853 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
8854 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
8855 "\n"
8856 "%s it anyway?"
8857 msgstr ""
8858 "In der Nachricht wird ein Anhang erwähnt, aber es ist keine Datei angehängt. "
8859 "Die Nennung erfolgt in Zeile %d, die wie folgt beginnt: <span weight=\"bold"
8860 "\">%.20s</span>…\n"
8861 "\n"
8862 "Trotzdem %s?"
8863
8864 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:220
8865 msgid "Attachment warning"
8866 msgstr "Warnung: fehlender Anhang?"
8867
8868 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
8869 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
8870 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
8871 msgid "Attach warner"
8872 msgstr "Anhangswarner"
8873
8874 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
8875 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:254
8876 msgid "Failed to register check before send hook"
8877 msgstr "Registrieren des 'check before send'-Hooks schlug fehl"
8878
8879 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
8880 msgid ""
8881 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
8882 "no file is attached."
8883 msgstr ""
8884 "Warnt den Benutzer, wenn ein Anhang in der Mail erwähnt wurde, aber keine "
8885 "Datei angehängt ist."
8886
8887 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:54
8888 msgid "attach"
8889 msgstr "anhängen"
8890
8891 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:85
8892 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line):"
8893 msgstr ""
8894 "Einer der folgenden Regulären Ausdrücke zutrifft:\n"
8895 "(einer pro Zeile)"
8896
8897 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:89
8898 msgid "Expressions are case sensitive"
8899 msgstr "Zwischen Groß- und Kleinschreibung unterscheiden"
8900
8901 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:96
8902 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
8903 msgstr ""
8904 "Beim Prüfen auf die Regulären Ausdrücke der Liste wird zwischen Groß- und "
8905 "Kleinschreibung unterschieden"
8906
8907 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:114
8908 msgid "Lines starting with quotation marks"
8909 msgstr "Zeilen mit Zitatzeichen am Anfang"
8910
8911 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:121
8912 msgid ""
8913 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
8914 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
8915 "replying."
8916 msgstr ""
8917 "Zitierte Zeilen von der Prüfung gegen obige Reguläre Ausdrücke ausschließen. "
8918 "Beachten Sie, dass manuelle Zitate nicht unterschieden werden können von "
8919 "Zitaten, die beim Beantworten von Nachrichten erzeugt werden."
8920
8921 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:124
8922 msgid "Forwarded or redirected messages"
8923 msgstr "Weitergeleitete oder umgeleitete Nachrichten"
8924
8925 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:131
8926 msgid ""
8927 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
8928 msgstr ""
8929 "Nicht auf fehlende Anhänge prüfen, wenn die Nachricht weiter- oder "
8930 "umgeleitet wird"
8931
8932 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:134
8933 #: src/prefs_msg_colors.c:362
8934 msgid "Signatures"
8935 msgstr "Signaturen"
8936
8937 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:141
8938 msgid ""
8939 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
8940 "the regular expressions above"
8941 msgstr ""
8942 "Zeilen nach dem ersten Signatur-Separator nicht auf obige Reguläre Ausdrücke "
8943 "prüfen"
8944
8945 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:147
8946 msgid "Warn when"
8947 msgstr "Warne, wenn"
8948
8949 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:151
8950 msgid "Excluding"
8951 msgstr "Ausschließen"
8952
8953 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
8954 msgid "Attach Warner"
8955 msgstr "Anhangswarner"
8956
8957 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:294
8958 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8959 msgstr "Fügt alle Empfängeradressen in einen Adressbuch-Ordner ein."
8960
8961 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:335
8962 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
8963 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:249
8964 msgid "Address Keeper"
8965 msgstr "Adressbewahrer"
8966
8967 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:104
8968 msgid "Keep to folder"
8969 msgstr "In Ordner speichern"
8970
8971 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:112
8972 msgid "Address book path where addresses are kept"
8973 msgstr "Pfad zum Adressbuch, in dem die Adressen gespeichert werden"
8974
8975 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:114
8976 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
8977 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8978 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8979 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8980 #: src/prefs_matcher.c:676
8981 msgid "Select..."
8982 msgstr "Auswählen..."
8983
8984 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:130
8985 msgid "Keep 'To' addresses"
8986 msgstr "Adressen aus 'An'-Feld speichern"
8987
8988 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:135
8989 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8990 msgstr "Adressen aus 'An'-Kopfzeile speichern"
8991
8992 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
8993 msgid "Keep 'Cc' addresses"
8994 msgstr "Adressen aus 'Cc'-Feld speichern"
8995
8996 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:145
8997 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8998 msgstr "Adressen aus 'Cc'-Kopfzeile speichern"
8999
9000 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:150
9001 msgid "Keep 'Bcc' addresses"
9002 msgstr "Adressen aus 'Bcc'-Feld speichern"
9003
9004 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:155
9005 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
9006 msgstr "Adressen aus 'Bcc'-Kopfzeile speichern"
9007
9008 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:160
9009 msgid ""
9010 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line):"
9011 msgstr ""
9012 "Adressen ausschließen, wenn die folgenden Regulären Ausdrücke zutreffen "
9013 "(einer pro Zeile):"
9014
9015 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9016 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
9017 msgid "Bogofilter"
9018 msgstr "Bogofilter"
9019
9020 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474
9021 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9022 msgstr "Bogofilter: hole Nachricht..."
9023
9024 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487
9025 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9026 msgstr "Bogofilter: filtere Nachricht..."
9027
9028 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602
9029 msgid ""
9030 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9031 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9032 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9033 "with a few hundred spam and ham messages."
9034 msgstr ""
9035 "Das Bogofilter-Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Mögliche "
9036 "Fehlerursache ist, dass es noch nicht von Nachrichten gelernt hat.\n"
9037 "Bitte \"/Markieren/Als (Nicht-)Spam markieren\" benutzen, um Bogofilter mit "
9038 "möglichst vielen (Nicht-)Spam-Nachrichten zu trainieren."
9039
9040 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609
9041 #, c-format
9042 msgid ""
9043 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9044 "couldn't be run."
9045 msgstr ""
9046 "Das Bogofilter-Plugin konnte die Nachricht nicht filtern. Der Befehl `%s %s "
9047 "%s` konnte nicht ausgeführt werden."
9048
9049 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755
9050 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9051 msgstr "Bogofilter: lerne von Nachricht..."
9052
9053 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
9054 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
9055 #, c-format
9056 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9057 msgstr "Lernen schlug fehl; `%s` wurde mit Status %d beendet."
9058
9059 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785
9060 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9061 msgstr "Bogofilter: lerne von Nachrichten..."
9062
9063 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873
9064 #, c-format
9065 msgid ""
9066 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9067 "%s"
9068 msgstr ""
9069 "Lernen schlug fehl; `%s %s %s` wurde mit einem Fehler beendet:\n"
9070 "%s"
9071
9072 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
9073 msgid ""
9074 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9075 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9076 "locally.\n"
9077 "\n"
9078 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9079 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9080 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9081 "\n"
9082 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9083 "specially designated folder.\n"
9084 "\n"
9085 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9086 msgstr ""
9087 "Dieses Plugin kann von IMAP-, LOCAL- oder POP3-Konten empfangene Nachrichten "
9088 "mittels Bogofilter auf Spam prüfen. Sie müssen Bogofilter lokal installiert "
9089 "haben.\n"
9090 "\n"
9091 "Bevor Bogofilter Spam erkennt, muss es mit einigen hundert Spam- und Nicht-"
9092 "Spam-Nachrichten trainiert werden. Dies geschieht mit Hilfe von \"/Markieren/"
9093 "als Spam markieren\" und \"/Markieren/als Nicht-Spam markieren\"\n"
9094 "Wenn eine Nachricht als Spam erkannt wird, kann sie gelöscht oder in einem "
9095 "speziellen Ordner gespeichert werden.\n"
9096 "\n"
9097 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
9098 "Bogofilter"
9099
9100 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
9101 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
9102 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9103 msgid "Spam detection"
9104 msgstr "Spam-Erkennung"
9105
9106 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
9107 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
9108 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9109 msgid "Spam learning"
9110 msgstr "Lernen von Spam"
9111
9112 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
9113 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9114 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9115 msgid "Process messages on receiving"
9116 msgstr "Nachrichten beim Empfang überprüfen"
9117
9118 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
9119 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9120 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9121 msgid "Maximum size"
9122 msgstr "Maximale Größe"
9123
9124 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
9125 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9126 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9127 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9128 msgstr "Größere Nachrichten als diese werden nicht überprüft"
9129
9130 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
9131 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9132 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1483
9133 msgid "KB"
9134 msgstr "KB"
9135
9136 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9137 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9138 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9139 msgid "Save spam in"
9140 msgstr "Speichere Spam in"
9141
9142 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
9143 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9144 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9145 msgid ""
9146 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9147 msgstr ""
9148 "Ordner für identifizierten Spam. Nichts eintragen, um den Papierkorb zu "
9149 "verwenden"
9150
9151 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9152 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9153 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9154 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9155 msgstr ""
9156 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Ordner zum Speichern von Spam "
9157 "auszuwählen"
9158
9159 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9160 msgid "When unsure, move to"
9161 msgstr "Wenn ungewiss, verschieben nach"
9162
9163 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
9164 msgid ""
9165 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9166 "the Inbox folder."
9167 msgstr ""
9168 "Ordner für Nachrichten mit ungewissem Spamstatus; ist nichts eingetragen, "
9169 "gilt der Eingangsordner."
9170
9171 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
9172 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9173 msgstr ""
9174 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Ordner für ungewisse Mails "
9175 "auszuwählen."
9176
9177 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9178 msgid "Insert X-Bogosity header"
9179 msgstr "X-Bogosity-Kopfzeile einfügen"
9180
9181 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
9182 msgid "Only done for messages in MH folders"
9183 msgstr "nur für Nachrichten in MH-Ordnern"
9184
9185 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
9186 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9187 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9188 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9189 msgstr "Im Adressbuch/Ordner gefundene, stets akzeptierte Absender"
9190
9191 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
9192 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9193 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9194 msgid ""
9195 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9196 "normal folder even if detected as spam"
9197 msgstr ""
9198 "Nachrichten, deren Absender im Adressbuch vorhanden ist, landen im normalen "
9199 "Ordner, auch wenn sie als Spam erkannt wurden"
9200
9201 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
9202 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9203 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9204 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9205 msgstr ""
9206 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um ein Adressbuch oder einen Ordner "
9207 "darin zu wählen"
9208
9209 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9210 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9211 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9212 msgstr "Lerne akzeptierte (whitelisted) E-Mails als Nicht-Spam"
9213
9214 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9215 msgid ""
9216 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9217 "learn it as ham."
9218 msgstr ""
9219 "Wenn Bogofilter eine Spam-Mail vermutet oder ungewiss ist, sie aber "
9220 "akzeptiert (whitelisted), dann als Nicht-Spam lernen."
9221
9222 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
9223 msgid "Bogofilter call"
9224 msgstr "Bogofilter-Aufruf"
9225
9226 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
9227 msgid "Path to bogofilter executable"
9228 msgstr "Pfad zur Bogofilter-Programmdatei"
9229
9230 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
9231 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9232 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9233 msgid "Mark spam as read"
9234 msgstr "Spam als gelesen markieren"
9235
9236 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9237 msgid ""
9238 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9239 "learn it as ham."
9240 msgstr ""
9241 "Wenn Bsfilter eine Spam-Mail vermutet oder ungewiss ist, sie aber akzeptiert "
9242 "(whitelisted), dann als Nicht-Spam lernen."
9243
9244 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9245 msgid "Bsfilter call"
9246 msgstr "Bsfilter-Aufruf"
9247
9248 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9249 msgid "Path to bsfilter executable"
9250 msgstr "Pfad zur Bsfilter-Programmdatei"
9251
9252 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82
9253 msgid "Bsfilter"
9254 msgstr "Bsfilter"
9255
9256 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9257 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9258 msgstr "Bsfilter: hole Nachrichtenkörper..."
9259
9260 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9261 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9262 msgstr "Bsfilter: filtere Nachricht..."
9263
9264 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9265 msgid ""
9266 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9267 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9268 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9269 "a few hundred spam and ham messages."
9270 msgstr ""
9271 "Das Bsfilter-Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Mögliche "
9272 "Fehlerursache ist, dass es noch nicht von Nachrichten gelernt hat.\n"
9273 "Bitte \"/Markieren/Als (Nicht-)Spam markieren\" benutzen, um Bsfilter mit "
9274 "möglichst vielen (Nicht-)Spam-Nachrichten zu trainieren."
9275
9276 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9277 #, c-format
9278 msgid ""
9279 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9280 "run."
9281 msgstr ""
9282 "Das Bsfilter-Plugin konnte die Nachricht nicht filtern. Der Befehl '%s' "
9283 "konnte nicht ausgeführt werden."
9284
9285 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9286 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9287 msgstr "Bsfilter: lerne von Nachricht..."
9288
9289 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
9290 msgid ""
9291 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9292 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9293 "locally.\n"
9294 "\n"
9295 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9296 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9297 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9298 "\n"
9299 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9300 "specially designated folder.\n"
9301 "\n"
9302 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9303 msgstr ""
9304 "Dieses Plugin kann von IMAP-, LOCAL- oder POP3-Konten empfangene Nachrichten "
9305 "mittels Bsfilter auf Spam prüfen. Sie müssen Bsfilter lokal installiert "
9306 "haben.\n"
9307 "\n"
9308 "Bevor Bsfilter Spam erkennen kann, muss es mit einigen hundert Spam- und "
9309 "Nicht-Spam-Nachrichten trainiert werden. Dies geschieht mit Hilfe von \"/"
9310 "Markieren/als Spam markieren\" und \"/Markieren/als Nicht-Spam markieren\"\n"
9311 "Wenn eine Nachricht als Spam erkannt wird, kann sie gelöscht oder in einem "
9312 "speziellen Ordner gespeichert werden.\n"
9313 "\n"
9314 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
9315 "Bsfilter"
9316
9317 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9318 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
9319 msgid "Clam AntiVirus"
9320 msgstr "Clam AntiVirus"
9321
9322 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:106
9323 msgid ""
9324 "Scanning\n"
9325 "No socket information.\n"
9326 "Antivirus disabled."
9327 msgstr ""
9328 "Überprüfe auf Viren\n"
9329 "Keine Socket-Information.\n"
9330 "Antivirus deaktiviert"
9331
9332 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:110
9333 msgid ""
9334 "Scanning\n"
9335 "Clamd does not respond to ping.\n"
9336 "Is clamd running?"
9337 msgstr ""
9338 "Clamd antwortet nicht auf ping.\n"
9339 "Ist clamd aktiv?"
9340
9341 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:113
9342 #, c-format
9343 msgid "Detected %s virus."
9344 msgstr "Virus %s erkannt"
9345
9346 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:127
9347 #, c-format
9348 msgid ""
9349 "Scanning error:\n"
9350 "%s"
9351 msgstr ""
9352 "Fehler beim Überprüfen:\n"
9353 "%s"
9354
9355 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:161
9356 msgid "ClamAV: scanning message..."
9357 msgstr "ClamAV: überprüfe Nachricht..."
9358
9359 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:262
9360 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9361 msgstr "Registrieren des \"mail filtering hook\" schlug fehl."
9362
9363 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:279
9364 msgid ""
9365 "Init\n"
9366 "No socket information.\n"
9367 "Antivirus disabled."
9368 msgstr ""
9369 "Initialisiere\n"
9370 "Keine Socket-Information.\n"
9371 "Antivirus deaktiviert"
9372
9373 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:283
9374 msgid ""
9375 "Init\n"
9376 "Clamd does not respond to ping.\n"
9377 "Is clamd running?"
9378 msgstr ""
9379 "Initialisiere\n"
9380 "Clamd antwortet nicht auf ping.\n"
9381 "Ist clamd aktiv?"
9382
9383 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:314
9384 msgid ""
9385 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9386 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9387 "\n"
9388 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9389 "saved in a specially designated folder.\n"
9390 "\n"
9391 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9392 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9393 "the permissions for your home folder and the\n"
9394 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9395 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9396 "users at least need to be given execute permissions\n"
9397 "on these folders.\n"
9398 "\n"
9399 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9400 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9401 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9402 "\n"
9403 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9404 msgstr ""
9405 "Dieses Plugin verwendet Clam AntiVirus, um alle über IMAP, POP oder LOCAL "
9406 "empfangene Nachrichten zu überprüfen.\n"
9407 "\n"
9408 "Wenn entdeckt wird, dass ein Anhang einen Virus enthält, kann er gelöscht "
9409 "oder in einem gesonderten Ordner gespeichert werden.\n"
9410 "\n"
9411 "Da dieses Plugin mit clamd über einen Socket kommuniziert, gibt es einige "
9412 "Mindestanforderungen an die Rechte Ihres home- und .claws-mail-Ordners - "
9413 "vorausgesetzt der clamav-Daemon kommuniziert über einen Unix-Socket.\n"
9414 "\n"
9415 "Um keine Änderungen an den Rechten vornehmen zu müssen, \n"
9416 "können Sie den clamav-Daemon so einrichten, dass er über einen \n"
9417 "TCP-Socket kommuniziert und für clamd die manuelle Konfiguration wählen.\n"
9418 "\n"
9419 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Clam "
9420 "AntiVirus"
9421
9422 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:353
9423 msgid "Virus detection"
9424 msgstr "Virenerkennung"
9425
9426 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:246
9427 msgid "Enable virus scanning"
9428 msgstr "Überprüfung auf Viren aktivieren"
9429
9430 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:256
9431 msgid "Maximum attachment size"
9432 msgstr "Maximale Größe des Anhangs"
9433
9434 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:267
9435 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9436 msgstr "Anhänge größer als dieser werden nicht überprüft"
9437
9438 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271
9439 msgid "MB"
9440 msgstr "MB"
9441
9442 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:280
9443 msgid "Save infected mail in"
9444 msgstr "Infizierte Mails speichern in"
9445
9446 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284
9447 msgid "Save mail that contains viruses"
9448 msgstr "Speichere Mail, die Viren enthält"
9449
9450 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
9451 msgid ""
9452 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9453 msgstr ""
9454 "Ordner für infizierte Mails. Nichts eintragen, um den Papierkorb zu verwenden"
9455
9456 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
9457 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9458 msgstr ""
9459 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Ordner für infizierte Mails "
9460 "auszuwählen."
9461
9462 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:308
9463 msgid "Automatic configuration"
9464 msgstr "Automatische Konfiguration"
9465
9466 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:313
9467 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9468 msgstr "Soll die Konfiguration automatisch oder von Hand vorgenommen werden?"
9469
9470 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:321
9471 msgid "Where is clamd.conf"
9472 msgstr "Pfad zu clamd.conf"
9473
9474 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
9475 msgid ""
9476 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9477 "able to locate the file automatically"
9478 msgstr ""
9479 "Absoluter Pfad zu clamd.conf. Wenn dieses Feld nicht leer ist, hat das "
9480 "Plugin die Datei automatisch lokalisiert."
9481
9482 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9483 msgid "Br_owse"
9484 msgstr "Durchsuchen"
9485
9486 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337
9487 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9488 msgstr ""
9489 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um den absoluten Pfad zu clamd.conf "
9490 "auszuwählen."
9491
9492 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:345
9493 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9494 msgstr "Die Rechte von Ordnern prüfen und gegebenenfalls anpassen."
9495
9496 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:358
9497 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9498 msgstr ""
9499 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um Ordnerrechte zu prüfen und anzupassen"
9500
9501 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:366
9502 msgid "Remote Host"
9503 msgstr "Remote Host"
9504
9505 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:374
9506 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9507 msgstr "Hostname oder IP für den Remote Host, auf dem der clamav-Daemon läuft"
9508
9509 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:396
9510 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9511 msgstr "Der vom clamav-Daemon verwendete Port"
9512
9513 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525
9514 msgid ""
9515 "New config\n"
9516 "No socket information.\n"
9517 "Antivirus disabled."
9518 msgstr ""
9519 "Neue Konfiguration\n"
9520 "Keine Socket-Information.\n"
9521 "Antivirus deaktiviert."
9522
9523 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529
9524 msgid ""
9525 "New config\n"
9526 "Clamd does not respond to ping.\n"
9527 "Is clamd running?"
9528 msgstr ""
9529 "Neue Konfiguration\n"
9530 "Clamd antwortet nicht auf ping.\n"
9531 "Ist clamd aktiv?"
9532
9533 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9534 #, c-format
9535 msgid ""
9536 "%s: Unable to open\n"
9537 "clamd will be disabled"
9538 msgstr ""
9539 "%s: Kann nicht geöffnet werden\n"
9540 "clamd wird deaktiviert"
9541
9542 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9543 #, c-format
9544 msgid ""
9545 "%s: Not able to find required information\n"
9546 "clamd will be disabled"
9547 msgstr ""
9548 "%s: Kann benötigte Informationen nicht finden\n"
9549 "Clamd wird deaktiviert"
9550
9551 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9552 msgid "Could not create socket"
9553 msgstr "Konnte Socket nicht erstellen"
9554
9555 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:420
9556 msgid ": File does not exist"
9557 msgstr ": Datei existiert nicht"
9558
9559 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:433
9560 msgid ": Unable to open"
9561 msgstr ": Kann nicht geöffnet werden"
9562
9563 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:446
9564 #, c-format
9565 msgid "%s: Error reading"
9566 msgstr "%s: Fehler beim Lesen"
9567
9568 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:457
9569 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:462
9570 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:471
9571 msgid "Socket write error"
9572 msgstr "Socket-Schreibfehler"
9573
9574 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:478
9575 msgid "Socket read error"
9576 msgstr "Socket-Lesefehler"
9577
9578 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9579 msgid "Demo"
9580 msgstr "Demo"
9581
9582 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9583 msgid "Failed to register log text hook"
9584 msgstr "Registrierung des \"log text hook\" schlug fehl"
9585
9586 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9587 msgid ""
9588 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9589 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9590 "\n"
9591 "It is not really useful."
9592 msgstr ""
9593 "Dieses Plugin ist nur ein Beispiel, wie man Plugins für Claws Mail schreibt. "
9594 "Es installiert einen Hook für neue Protokollausgabe und schreibt dies nach "
9595 "STDOUT.\n"
9596 "\n"
9597 "Es ist eigentlich nicht nützlich."
9598
9599 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:392
9600 msgid "Remote content loading is disabled."
9601 msgstr "Nachzuladende Inhalte sind deaktiviert"
9602
9603 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:469
9604 msgid "Load images"
9605 msgstr "Bilder laden"
9606
9607 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:471
9608 msgid "Enable remote content"
9609 msgstr "Nachzuladende Inhalte aktivieren"
9610
9611 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:473
9612 msgid "Enable Javascript"
9613 msgstr "JavaScript aktivieren"
9614
9615 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:475
9616 msgid "Enable Plugins"
9617 msgstr "Plugins aktivieren"
9618
9619 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:477
9620 msgid "Enable Java"
9621 msgstr "Java aktivieren"
9622
9623 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:479
9624 msgid "Open links with external browser"
9625 msgstr "Links im Webbrowser öffnen"
9626
9627 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:648
9628 #, c-format
9629 msgid "An error occurred: %d\n"
9630 msgstr "Ein Fehler trat auf: %d\n"
9631
9632 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:704
9633 #, c-format
9634 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9635 msgstr "%s ist ein missgebildeter oder nicht unterstützter Feed."
9636
9637 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:715
9638 msgid "Search the Web"
9639 msgstr "Das Web durchsuchen"
9640
9641 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:727
9642 msgid "Open in Viewer"
9643 msgstr "Im Betrachter öffnen"
9644
9645 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:729
9646 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
9647 msgstr "In Betrachter öffnen (nachzuladende Inhalte aktivieren)"
9648
9649 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:738
9650 msgid "Open in Browser"
9651 msgstr "Im Webbrowser öffnen"
9652
9653 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:748
9654 msgid "Open Image"
9655 msgstr "Bild öffnen"
9656
9657 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:757
9658 msgid "Copy Link"
9659 msgstr "Link-Adresse kopieren"
9660
9661 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:761
9662 msgid "Download Link"
9663 msgstr "Download-Link"
9664
9665 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:772
9666 msgid "Save Image As"
9667 msgstr "Bild speichern unter"
9668
9669 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:782
9670 msgid "Copy Image"
9671 msgstr "Bild kopieren"
9672
9673 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:800
9674 msgid "Import feed"
9675 msgstr "Importiere Feed"
9676
9677 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1013
9678 msgid "Fancy"
9679 msgstr "Fancy"
9680
9681 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1038
9682 msgid "Fancy HTML Viewer"
9683 msgstr "Fancy - HTML-Betrachter"
9684
9685 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1043
9686 #, c-format
9687 msgid ""
9688 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
9689 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
9690 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
9691 msgstr ""
9692 "Dieses Plugin stellt HTML-Mails mit Hilfe der WebKit %d.%d.%d-Bibliothek "
9693 "dar.\n"
9694 "Alle nachzuladenden Inhalte sind standardmäßig blockiert.\n"
9695 "\n"
9696 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Fancy"
9697
9698 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:141
9699 msgid "Display images"
9700 msgstr "Bilder anzeigen"
9701
9702 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:142
9703 msgid "Display embedded images"
9704 msgstr "Eingebettete Bilder anzeigen"
9705
9706 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9707 msgid "Execute javascript"
9708 msgstr "Führe JavaScript aus"
9709
9710 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9711 msgid "Execute embedded javascript"
9712 msgstr "Führe eingebettetes JavaScript aus"
9713
9714 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9715 msgid "Execute Java applets"
9716 msgstr "Führe Java-Applets aus"
9717
9718 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9719 msgid "Execute embedded Java applets"
9720 msgstr "Führe eingebettete Java-Applets aus"
9721
9722 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9723 msgid "Render objects using plugins"
9724 msgstr "Stelle Objekte mit Hilfe von Plugins dar"
9725
9726 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9727 msgid "Render embedded objects using plugins"
9728 msgstr "Stelle eingebettete Objekte mit Hilfe von Plugins dar"
9729
9730 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:164
9731 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9732 msgstr "In Betrachter öffnen (nachzuladende Inhalte sind aktiviert)"
9733
9734 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:167
9735 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9736 msgstr "Nichts unternehmen (nachzuladende Inhalte sind aktiviert)"
9737
9738 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
9739 msgid "Proxy"
9740 msgstr "Proxy"
9741
9742 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:202
9743 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9744 msgstr "Die Proxy-Einstellungen von GNOME verwenden"
9745
9746 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:212
9747 msgid "Use proxy:"
9748 msgstr "Proxy verwenden:"
9749
9750 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:226
9751 msgid "Remote resources"
9752 msgstr "Nachzuladende Inhalte"
9753
9754 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:227
9755 msgid ""
9756 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9757 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9758 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9759 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9760 "in the email."
9761 msgstr ""
9762 "Das Nachladen von Inhalten kann die Privatsphäre beeinträchtigen.\n"
9763 "Wenn nachzuladende Inhalte deaktiviert sind, wird nichts über das \n"
9764 "Netzwerk angefordert.\n"
9765 "Die Darstellung von der E-Mail angehängten Bildern, Scripten, \n"
9766 "Plugin-Objekten oder Java-Applets ist trotzdem möglich."
9767
9768 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:233
9769 msgid "Enable loading of remote content"
9770 msgstr "Laden nachzuladender Inhalte aktivieren"
9771
9772 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:265
9773 msgid "When clicking on a link, by default:"
9774 msgstr "Beim Klicken auf einen Link standardmäßig:"
9775
9776 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:273
9777 msgid "Open in external browser"
9778 msgstr "In externem Webbrowser öffnen"
9779
9780 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
9781 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
9782 msgstr "Schreiben der Fetchinfo-Einstellungen in Datei schlug fehl\n"
9783
9784 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
9785 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
9786 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179
9787 msgid "Fetchinfo"
9788 msgstr "Fetchinfo"
9789
9790 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
9791 msgid "Failed to register mail receive hook"
9792 msgstr "Registrieren des \"mail receive hook\" schlug fehl."
9793
9794 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
9795 msgid ""
9796 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
9797 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
9798 "ID and retrieval time.\n"
9799 "\n"
9800 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
9801 msgstr ""
9802 "Dieses Plugin modifiziert die heruntergeladenen Nachrichten. Es fügt den "
9803 "Kopfzeilen folgende Informationen hinzu:\n"
9804 "UIDL, Name des Kontos in Claws Mail, POP-Server, Benutzer-ID und Zeitpunkt "
9805 "des Herunterladens.\n"
9806 "\n"
9807 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
9808 "Fetchinfo"
9809
9810 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
9811 msgid "Mail marking"
9812 msgstr "Modifizieren von Mail-Metadaten"
9813
9814 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94
9815 msgid "Add fetchinfo headers"
9816 msgstr "Fetchinfo-Kopfzeilen hinzufügen"
9817
9818 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101
9819 msgid "UIDL"
9820 msgstr "UIDL"
9821
9822 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103
9823 msgid "Account name"
9824 msgstr "Kontoname"
9825
9826 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105
9827 msgid "Receive server"
9828 msgstr "Empfangender Server"
9829
9830 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107
9831 msgid "UserID"
9832 msgstr "Benutzer-ID"
9833
9834 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109
9835 msgid "Fetch time"
9836 msgstr "Uhrzeit der Abholung"
9837
9838 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188
9839 #, c-format
9840 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
9841 msgstr "GData-Plugin: Fehler beim Abfragen der Kontakte: %s\n"
9842
9843 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204
9844 #, c-format
9845 msgid "Added %d of"
9846 msgid_plural "Added %d of"
9847 msgstr[0] "%d von"
9848 msgstr[1] "%d von"
9849
9850 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206
9851 #, c-format
9852 msgid "1 contact to the cache"
9853 msgid_plural "%d contacts to the cache"
9854 msgstr[0] "1 Kontakt dem Zwischenspeicher hinzugefügt"
9855 msgstr[1] "%d Kontakte dem Zwischenspeicher hinzugefügt"
9856
9857 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216
9858 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
9859 msgstr "GData-Plugin: Starte asynchrone Abfrage von Kontakten\n"
9860
9861 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241
9862 #, c-format
9863 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
9864 msgstr "GData-Plugin: Fehler bei der Abfrage von Gruppen: %s\n"
9865
9866 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278
9867 msgid "GData plugin: Groups received\n"
9868 msgstr "GData-Plugin: Gruppen empfangen\n"
9869
9870 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290
9871 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
9872 msgstr "GData-Plugin: Starte asynchrone Abfrage von Gruppen\n"
9873
9874 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308
9875 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334
9876 #, c-format
9877 msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n"
9878 msgstr "GData-Plugin: Fehler beim Authentifizieren: %s\n"
9879
9880 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314
9881 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
9882 msgid "GData plugin: Authenticated\n"
9883 msgstr "GData-Plugin: Authentifiziert\n"
9884
9885 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360
9886 msgid "GData plugin: Starting async authentication\n"
9887 msgstr "GData-Plugin: Starte asynchrone Authentifizierung\n"
9888
9889 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 src/prefs_account.c:1720
9890 msgid "Authentication"
9891 msgstr "Authentifizierung"
9892
9893 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
9894 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
9895 msgid "Username:"
9896 msgstr "Benutzername:"
9897
9898 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91
9899 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1413
9900 msgid "Password:"
9901 msgstr "Kennwort:"
9902
9903 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103
9904 msgid "Polling interval (seconds):"
9905 msgstr "Abfrageintervall (Sekunden):"
9906
9907 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110
9908 msgid "Maximum number of results:"
9909 msgstr "Höchstzahl der Ergebnisse:"
9910
9911 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
9912 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
9913 msgid "GData"
9914 msgstr "GData"
9915
9916 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
9917 msgid ""
9918 "\n"
9919 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
9920 msgstr ""
9921 "\n"
9922 "GData-Plugin: Schreiben der Plugin-Einstellungen in Datei schlug fehl\n"
9923
9924 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
9925 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
9926 msgstr ""
9927 "Registrieren des \"address completion hook\" im GData-Plugin schlug fehl."
9928
9929 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
9930 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
9931 msgstr "Registrieren des \"offline switch hook\" im GData-Plugin schlug fehl."
9932
9933 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
9934 msgid ""
9935 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
9936 "\n"
9937 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
9938 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
9939 "into the Tab-address completion.\n"
9940 "\n"
9941 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
9942 msgstr ""
9943 "Dieses Plugin ermöglicht die Verwendung des GData-Protokolls in Claws Mail.\n"
9944 "\n"
9945 "Das GData-Protokoll ist eine Schnittstelle zu den Google Services.\n"
9946 "Gegenwärtig ist die einzige implementierte Funktion die Möglichkeit, Google "
9947 "Contacts bei der Adressvervollständigung per Tabulator-Taste zu verwenden.\n"
9948 "\n"
9949 "Rückmeldungen an <berndth@gmx.de> sind gern gesehen."
9950
9951 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
9952 msgid "GData integration"
9953 msgstr "GData-Integration"
9954
9955 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
9956 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
9957 msgstr "Mailmbox-Ordner (etPan!)"
9958
9959 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
9960 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
9961 msgstr "Dieses Plugin ermöglicht die Handhabung von Mailboxen im mbox-Format ."
9962
9963 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
9964 msgid "MBOX"
9965 msgstr "MBOX"
9966
9967 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
9968 msgid "mbox (etPan!)..."
9969 msgstr "mbox (etPan!)..."
9970
9971 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
9972 msgid ""
9973 "Input the location of mailbox.\n"
9974 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
9975 "scanned automatically."
9976 msgstr ""
9977 "Geben Sie den Ort der Mailbox an.\n"
9978 "Wird eine existierende Mailbox angegeben,\n"
9979 "wird sie automatisch überprüft."
9980
9981 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:322
9982 #, c-format
9983 msgid ""
9984 "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
9985 "Do you really want to delete?"
9986 msgstr ""
9987 "Alle Ordner und Nachrichten in '%s' werden endgültig und unwiederbringlich "
9988 "gelöscht.\n"
9989 "Möchten Sie wirklich löschen?"
9990
9991 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111 src/plugins/newmail/newmail.c:162
9992 msgid "NewMail"
9993 msgstr "NewMail"
9994
9995 #: src/plugins/newmail/newmail.c:116
9996 msgid "Failed to register newmail hook"
9997 msgstr "Registrieren des \"newmail hook\" schlug fehl."
9998
9999 #: src/plugins/newmail/newmail.c:137 src/plugins/newmail/newmail.c:140
10000 #, c-format
10001 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
10002 msgstr "Konnte Protokoll-Datei nicht öffnen %s: %s\n"
10003
10004 #: src/plugins/newmail/newmail.c:154
10005 #, c-format
10006 msgid ""
10007 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
10008 "after sorting.\n"
10009 "\n"
10010 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
10011 "\n"
10012 "Current log is %s"
10013 msgstr ""
10014 "Dieses Plugin schreibt eine Zusammenfassung der Kopfzeilen jeder empfangenen "
10015 "E-Mail nach dem Sortieren in eine Logdatei.\n"
10016 "\n"
10017 "Der Standardpfad ist ~/Mail/NewLog\n"
10018 "\n"
10019 "Das aktuelle Log liegt in %s"
10020
10021 #: src/plugins/newmail/newmail.c:188
10022 msgid "Log file"
10023 msgstr "Protokoll-Datei"
10024
10025 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
10026 msgid "Folder:"
10027 msgstr "Ordner:"
10028
10029 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:477
10030 msgid "Select folder(s)"
10031 msgstr "Ordner wählen"
10032
10033 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:578
10034 msgid "select recursively"
10035 msgstr "rekursiv auswählen"
10036
10037 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
10038 msgid "No new messages"
10039 msgstr "Keine neuen Nachrichten"
10040
10041 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:213
10042 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:414
10043 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:397
10044 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:411
10045 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:429
10046 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:446
10047 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:463
10048 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:480
10049 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:497
10050 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:514
10051 msgid "Notification"
10052 msgstr "Benachrichtigung"
10053
10054 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:218
10055 msgid "The Notification plugin needs threading support."
10056 msgstr "Das Benachrichtigungsplugin benötigt Unterstützung für Threads."
10057
10058 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:225
10059 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
10060 msgstr ""
10061 "Registrieren des \"folder item update hook\" im Benachrichtigungs-Plugin "
10062 "schlug fehl."
10063
10064 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:233
10065 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
10066 msgstr ""
10067 "Registrieren des \"folder update hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug "
10068 "fehl."
10069
10070 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:243
10071 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10072 msgstr ""
10073 "Registrieren des \"msginfo update hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug "
10074 "fehl."
10075
10076 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:253
10077 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10078 msgstr ""
10079 "Registrieren des \"offline switch hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug "
10080 "fehl."
10081
10082 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:264
10083 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
10084 msgstr ""
10085 "Registrieren des \"main window close hook\" im Benachrichtigungs-Plugin "
10086 "schlug fehl."
10087
10088 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:277
10089 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
10090 msgstr ""
10091 "Registrieren des \"got iconified hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug "
10092 "fehl."
10093
10094 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:290
10095 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
10096 msgstr ""
10097 "Registrieren des \"account list changed hook\" im Benachrichtigungs-Plugin "
10098 "schlug fehl."
10099
10100 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:303
10101 msgid "Failed to register theme change hook int the Notification plugin"
10102 msgstr ""
10103 "Registrieren des \"theme change hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug "
10104 "fehl."
10105
10106 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:419
10107 msgid ""
10108 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
10109 "email.\n"
10110 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
10111 "preferences dialog.\n"
10112 "\n"
10113 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10114 msgstr ""
10115 "Dieses Plugin bietet verschiedene Möglichkeiten, den Benutzer über neue und "
10116 "ungelesene E-Mails zu benachrichtigen.\n"
10117 "Das Plugin bietet viele Konfigurationsmöglichkeiten unter dem Abschnitt "
10118 "Plugins im Einstellungsdialog.\n"
10119 "\n"
10120 "Rückmeldungen an <berndth@gmx.de> sind gern gesehen."
10121
10122 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:444
10123 msgid "Various tools"
10124 msgstr "Verschiedene Werkzeuge"
10125
10126 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
10127 msgid "New Mail message"
10128 msgstr "neue E-Mail"
10129
10130 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
10131 msgid "New News post"
10132 msgstr "Neue News-Nachricht"
10133
10134 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
10135 msgid "A new message arrived"
10136 msgstr "Neue Nachricht erhalten"
10137
10138 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
10139 msgid "New Calendar message"
10140 msgstr "Neue Kalendernachricht"
10141
10142 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
10143 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
10144 msgid "A new calendar message arrived"
10145 msgstr "Neue Kalendernachricht erhalten"
10146
10147 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
10148 msgid "New RSS feed article"
10149 msgstr "Neuer Artikel im RSS-Feed"
10150
10151 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
10152 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:878
10153 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
10154 msgstr "Einen neuen Artikel eines RSS-Feeds erhalten"
10155
10156 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
10157 msgid "New unknown message"
10158 msgstr "neue unbekannte Nachricht"
10159
10160 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
10161 msgid "Unknown message type arrived"
10162 msgstr "Eine Nachricht unbekannten Typs erhalten"
10163
10164 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:381
10165 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:647
10166 msgid "Present main window"
10167 msgstr "Aktuelles Hauptfenster"
10168
10169 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
10170 msgid "Mail message"
10171 msgstr "E-Mail"
10172
10173 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
10174 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
10175 #, c-format
10176 msgid "%d new message arrived"
10177 msgid_plural "%d new messages arrived"
10178 msgstr[0] "%d neue Nachricht erhalten"
10179 msgstr[1] "%d neue Nachrichten erhalten"
10180
10181 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
10182 msgid "News message"
10183 msgstr "News-Post"
10184
10185 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
10186 msgid "Calendar message"
10187 msgstr "Kalendernachricht"
10188
10189 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
10190 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:912
10191 #, c-format
10192 msgid "%d new calendar message arrived"
10193 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
10194 msgstr[0] "%d neue Kalender-Nachricht erhalten"
10195 msgstr[1] "%d neue Kalender-Nachrichten erhalten"
10196
10197 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
10198 msgid "RSS news feed"
10199 msgstr "RSS-Feed"
10200
10201 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
10202 #, c-format
10203 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
10204 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
10205 msgstr[0] "%d neuen Artikel eines RSS-Feeds erhalten"
10206 msgstr[1] "%d neue Artikel eines RSS-Feeds erhalten"
10207
10208 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:572
10209 #, c-format
10210 msgid "%d new message"
10211 msgid_plural "%d new messages"
10212 msgstr[0] "%d neue Nachricht"
10213 msgstr[1] "%d neue Nachrichten"
10214
10215 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:412
10216 msgid "Hotkeys"
10217 msgstr "Tastenkürzel"
10218
10219 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:430
10220 msgid "Banner"
10221 msgstr "Banner"
10222
10223 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:447
10224 msgid "Popup"
10225 msgstr "Popup"
10226
10227 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:464 src/prefs_actions.c:263
10228 #: src/prefs_receive.c:133
10229 msgid "Command"
10230 msgstr "Befehl"
10231
10232 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:481
10233 msgid "LCD"
10234 msgstr "LCD"
10235
10236 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:498
10237 msgid "SysTrayicon"
10238 msgstr "SysTrayicon"
10239
10240 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:515
10241 msgid "Indicator"
10242 msgstr "Indikator"
10243
10244 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:570
10245 msgid ""
10246 "\n"
10247 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
10248 msgstr ""
10249 "\n"
10250 "Benachrichtigungs-Plugin: Speichern der Plugin-Einstellungen in Datei schlug "
10251 "fehl\n"
10252
10253 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:597
10254 msgid "Include folder types"
10255 msgstr "Diese Ordnertypen einbeziehen"
10256
10257 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
10258 msgid "Mail folders"
10259 msgstr "Mailordner"
10260
10261 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:615
10262 msgid "News folders"
10263 msgstr "News-Ordner"
10264
10265 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:623
10266 msgid "RSS folders"
10267 msgstr "RSS-Ordner"
10268
10269 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:631
10270 msgid "Calendar folders"
10271 msgstr "Kalender-Ordner"
10272
10273 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:639
10274 msgid "These settings overwrite folder-specific selections."
10275 msgstr "Diese Einstellungen überschreiben ordnerspezifische Auswahlen."
10276
10277 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:650
10278 msgid "Global notification settings"
10279 msgstr "Globale Einstellungen für Benachrichtigungen"
10280
10281 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
10282 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
10283 msgstr ""
10284 "Setze Wichtig-Signal im Fenstermanager, wenn neue Nachrichten vorhanden sind"
10285
10286 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
10287 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
10288 msgstr ""
10289 "Setze Wichtig-Signal im Fenstermanager, wenn ungelesene Nachrichten "
10290 "vorhanden sind"
10291
10292 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:679
10293 msgid "Use sound theme"
10294 msgstr "Klangthema verwenden"
10295
10296 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:741
10297 msgid "Show banner"
10298 msgstr "Banner anzeigen"
10299
10300 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:746
10301 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
10302 #: src/prefs_receive.c:183 src/prefs_summaries.c:462
10303 msgid "Never"
10304 msgstr "Nie"
10305
10306 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:748 src/prefs_receive.c:181
10307 #: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
10308 msgid "Always"
10309 msgstr "Immer"
10310
10311 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:750
10312 msgid "Only when not empty"
10313 msgstr "Nur wenn nicht leer"
10314
10315 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
10316 msgid "slow"
10317 msgstr "langsam"
10318
10319 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
10320 msgid "fast"
10321 msgstr "schnell"
10322
10323 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:776
10324 msgid "Banner speed"
10325 msgstr "Banner-Geschwindigkeit"
10326
10327 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:794
10328 msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)"
10329 msgstr "Höchstzahl von Nachrichten (0 für unbegrenzt)"
10330
10331 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:808
10332 msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
10333 msgstr "Bannerbreite in Pixeln (0 für Bildschirmgröße)"
10334
10335 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:821
10336 msgid "Include unread mails in banner"
10337 msgstr "Ungelesene Mails im Banner berücksichtigen"
10338
10339 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:829
10340 msgid "Make banner sticky"
10341 msgstr "Banner anheften"
10342
10343 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:839
10344 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
10345 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1309
10346 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1544
10347 msgid "Only include selected folders"
10348 msgstr "Nur ausgewählte Ordner verwenden"
10349
10350 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
10351 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
10352 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1318
10353 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1553
10354 msgid "Select folders..."
10355 msgstr "Ordner wählen..."
10356
10357 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
10358 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1078
10359 msgid "Use custom colors"
10360 msgstr "Benutzerdefinierte Farben verwenden"
10361
10362 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:871
10363 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
10364 msgid "Foreground"
10365 msgstr "Vordergrund"
10366
10367 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
10368 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1097
10369 msgid "Foreground color"
10370 msgstr "Vordergrundfarbe"
10371
10372 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:882
10373 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
10374 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
10375 #: src/prefs_msg_colors.c:323
10376 msgid "Background"
10377 msgstr "Hintergrund"
10378
10379 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:888
10380 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
10381 msgid "Background color"
10382 msgstr "Hintergrundfarbe"
10383
10384 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1001
10385 msgid "Enable popup"
10386 msgstr "Popup aktivieren"
10387
10388 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1018
10389 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
10390 msgid "Popup timeout:"
10391 msgstr "Anzeigedauer des Popups:"
10392
10393 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1028
10394 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1300
10395 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
10396 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
10397 #: src/prefs_summaries.c:496
10398 msgid "seconds"
10399 msgstr "Sekunden"
10400
10401 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1057
10402 msgid "Make popup sticky"
10403 msgstr "Popup anheften"
10404
10405 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1067
10406 msgid "Set popup window width and position"
10407 msgstr "Größe und Position des Popups festlegen"
10408
10409 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
10410 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
10411 msgstr "(der Fenstermanager kann dies ignorieren)"
10412
10413 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1120
10414 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
10415 msgid "Display folder name"
10416 msgstr "Ordnername anzeigen"
10417
10418 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185
10419 msgid "Sample popup window"
10420 msgstr "Beispiel-Popup"
10421
10422 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1191
10423 msgid "Done"
10424 msgstr "Fertig"
10425
10426 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1260
10427 msgid "Enable command"
10428 msgstr "Befehl ausführen"
10429
10430 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1277
10431 msgid "Command to execute:"
10432 msgstr "Auszuführender Befehl:"
10433
10434 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1290
10435 msgid "Block command after execution for"
10436 msgstr "Befehl nach Ausführung blockieren für"
10437
10438 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1397
10439 msgid "Enable LCD"
10440 msgstr "LCD aktivieren"
10441
10442 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1416
10443 msgid "Hostname:Port of LCDd server:"
10444 msgstr "Hostname:Port des LCDd-Servers:"
10445
10446 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1501
10447 msgid "Enable Trayicon"
10448 msgstr "Trayicon aktivieren"
10449
10450 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1517
10451 msgid "Hide at start-up"
10452 msgstr "Beim Start minimieren"
10453
10454 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1525
10455 msgid "Close to tray"
10456 msgstr "Zum Tray minimieren"
10457
10458 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1533
10459 msgid "Hide when iconified"
10460 msgstr "Verstecken wenn minimiert"
10461
10462 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
10463 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
10464 #. notification bubble. If your language does not have a word
10465 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
10466 #. instead.See also
10467 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
10468 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1570
10469 msgid "Passive toaster popup"
10470 msgstr "Passives Popup"
10471
10472 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1581
10473 msgid "Enable Popup"
10474 msgstr "Popup aktivieren"
10475
10476 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1799
10477 msgid "Add to Indicator Applet"
10478 msgstr "Zum Indikator-Applet hinzufügen"
10479
10480 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813
10481 msgid "Hide mainwindow when minimized"
10482 msgstr "Hauptfenster verstecken wenn minimiert"
10483
10484 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1819
10485 msgid "Register Claws Mail"
10486 msgstr "Claws Mail für das Benachrichtigungsfenster registrieren"
10487
10488 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1880
10489 msgid "Enable global hotkeys"
10490 msgstr "Globale Tastenkürzel aktivieren"
10491
10492 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10493 #, c-format
10494 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
10495 msgstr "Beispiele für Tastenkürzel: <b>%s</b> und <b>%s</b>"
10496
10497 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10498 msgid "<control><shift>F11"
10499 msgstr "<control><shift>F11"
10500
10501 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10502 msgid "<alt>N"
10503 msgstr "<alt>N"
10504
10505 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1905
10506 msgid "Toggle minimize:"
10507 msgstr "Minimierung umschalten"
10508
10509 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
10510 msgid "_Get Mail"
10511 msgstr "_Abrufen"
10512
10513 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
10514 msgid "_Email"
10515 msgstr "_E-Mail"
10516
10517 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
10518 msgid "E_mail from account"
10519 msgstr "_E-Mail vom Konto"
10520
10521 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
10522 msgid "Open A_ddressbook"
10523 msgstr "A_dressbuch öffnen"
10524
10525 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
10526 msgid "E_xit Claws Mail"
10527 msgstr "Claws Mail _beenden"
10528
10529 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
10530 msgid "_Work Offline"
10531 msgstr "_Offline arbeiten"
10532
10533 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
10534 msgid "Show Trayicon Notifications"
10535 msgstr "Trayicon-Benachrichtigungen anzeigen"
10536
10537 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
10538 #, c-format
10539 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
10540 msgstr "Neu: %d, ungelesen: %d, gesamt: %d"
10541
10542 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825
10543 msgid "New mail message"
10544 msgstr "Neue E-Mail"
10545
10546 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:827
10547 msgid "New news post"
10548 msgstr "Neuer Newspost"
10549
10550 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:829
10551 msgid "New calendar message"
10552 msgstr "Neue Kalendernachricht"
10553
10554 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
10555 msgid "New article in RSS feed"
10556 msgstr "Neuer Artikel im RSS-Feed"
10557
10558 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:834
10559 msgid "New messages arrived"
10560 msgstr "Neue Nachrichten erhalten"
10561
10562 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:890
10563 #, c-format
10564 msgid "%d new mail message arrived"
10565 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
10566 msgstr[0] "%d neue E-Mail erhalten"
10567 msgstr[1] "%d neue E-Mails erhalten"
10568
10569 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:901
10570 #, c-format
10571 msgid "%d new news post arrived"
10572 msgid_plural "%d new news posts arrived"
10573 msgstr[0] "%d neuer Newspost erhalten"
10574 msgstr[1] "%d neue Newsposts erhalten"
10575
10576 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:923
10577 #, c-format
10578 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
10579 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
10580 msgstr[0] "%d neue Artikel in RSS-Feeds erhalten"
10581 msgstr[1] "%d neue Artikel in RSS-Feeds erhalten"
10582
10583 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
10584 msgid "Title:"
10585 msgstr "Titel:"
10586
10587 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
10588 msgid "Author:"
10589 msgstr "Autor:"
10590
10591 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
10592 msgid "Creator:"
10593 msgstr "Ersteller:"
10594
10595 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
10596 msgid "Producer:"
10597 msgstr "Produzent:"
10598
10599 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
10600 msgid "Created:"
10601 msgstr "Erstellt:"
10602
10603 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:715
10604 msgid "Modified:"
10605 msgstr "Modifiziert:"
10606
10607 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
10608 msgid "Format:"
10609 msgstr "Format:"
10610
10611 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
10612 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
10613 msgid "Optimized:"
10614 msgstr "Optimiert:"
10615
10616 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1181
10617 msgid "PDF properties"
10618 msgstr "PDF-Eigenschaften"
10619
10620 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1279
10621 msgid "Loading..."
10622 msgstr "Lade..."
10623
10624 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1338
10625 #, c-format
10626 msgid "%s Document"
10627 msgstr "%s-Dokument"
10628
10629 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1344
10630 #, c-format
10631 msgid "of %d"
10632 msgstr "von %d"
10633
10634 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1721
10635 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1943
10636 msgid "Document Index"
10637 msgstr "Inhaltsverzeichnis"
10638
10639 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1911
10640 msgid "First Page"
10641 msgstr "Erste Seite"
10642
10643 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914
10644 msgid "Previous Page"
10645 msgstr "Vorige Seite"
10646
10647 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1917
10648 msgid "Next Page"
10649 msgstr "Nächste Seite"
10650
10651 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1920
10652 msgid "Last Page"
10653 msgstr "Letzte Seite"
10654
10655 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1923
10656 msgid "Zoom In"
10657 msgstr "Vergrößern"
10658
10659 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1925
10660 msgid "Zoom Out"
10661 msgstr "Verkleinern"
10662
10663 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1928
10664 msgid "Fit Page"
10665 msgstr "An Seite anpassen"
10666
10667 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1931
10668 msgid "Fit Page Width"
10669 msgstr "An Seitenbreite anpassen"
10670
10671 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934
10672 msgid "Rotate Left"
10673 msgstr "Nach links drehen"
10674
10675 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1937
10676 msgid "Rotate Right"
10677 msgstr "Nach rechts drehen"
10678
10679 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1940
10680 msgid "Document Info"
10681 msgstr "Dokument-Informationen"
10682
10683 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1945
10684 msgid "Page Number"
10685 msgstr "Seite Nummer"
10686
10687 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1947
10688 msgid "Zoom Factor"
10689 msgstr "Zoomfaktor"
10690
10691 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2052
10692 #, c-format
10693 msgid ""
10694 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
10695 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
10696 "\n"
10697 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
10698 msgstr ""
10699 "Dieses Plugin ermöglicht die Anzeige von PDF- und PostScript-Anhängen "
10700 "mithilfe der Poppler %s-Bibliothek und dem Programm gs.\n"
10701 "\n"
10702 "Jegliche Rückmeldung ist willkommen: iwkse@claws-mail.org"
10703
10704 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2058
10705 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2066
10706 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2086
10707 msgid "PDF Viewer"
10708 msgstr "PDF-Betrachter"
10709
10710 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2062
10711 #, c-format
10712 msgid ""
10713 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
10714 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
10715 "enable PostScript support please install gs program.\n"
10716 "\n"
10717 "%s"
10718 msgstr ""
10719 "Warnung: konnte das von Plugin %s benötigte GhostScript-Binary gs für die "
10720 "Verarbeitung von PostScript-Anhängen finden, es werden nur PDF-Anhänge "
10721 "angezeigt. Um die PostScript-Unterstützung zu aktivieren, müssen Sie das "
10722 "Programm gs installieren.\n"
10723 "\n"
10724 "%s"
10725
10726 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
10727 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
10728 msgid "Python scripts"
10729 msgstr "Python-Scripte"
10730
10731 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
10732 msgid "Show Python console..."
10733 msgstr "Python-Konsole öffnen..."
10734
10735 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
10736 msgid "Refresh"
10737 msgstr "Aktualisieren"
10738
10739 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2480
10740 #: src/prefs_account.c:2502 src/prefs_account.c:2761 src/wizard.c:1191
10741 #: src/wizard.c:1465
10742 msgid "Browse"
10743 msgstr "Durchsuchen"
10744
10745 #: src/plugins/python/python_plugin.c:646
10746 #: src/plugins/python/python_plugin.c:725
10747 msgid "Python"
10748 msgstr "Python"
10749
10750 #: src/plugins/python/python_plugin.c:652
10751 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
10752 msgstr "Registrieren des \"compose create hook\" im Python-Plugin schlug fehl."
10753
10754 #: src/plugins/python/python_plugin.c:730
10755 msgid ""
10756 "This plugin provides Python integration features.\n"
10757 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
10758 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
10759 "\n"
10760 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
10761 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
10762 "put buttons for script invokation into the toolbars using Claws Mail's "
10763 "builtin toolbar editor.\n"
10764 "\n"
10765 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
10766 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
10767 "\n"
10768 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
10769 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
10770 "\n"
10771 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
10772 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
10773 "following files in this directory are recognised:\n"
10774 "\n"
10775 "compose_any\n"
10776 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matterif that opening "
10777 "happened as a result of composing a new message,replying or forwarding a "
10778 "message.\n"
10779 "\n"
10780 "startup\n"
10781 "Executed at plugin load\n"
10782 "\n"
10783 "shutdown\n"
10784 "Executed at plugin unload\n"
10785 "\n"
10786 "\n"
10787 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
10788 "\n"
10789 " help(clawsmail)\n"
10790 "\n"
10791 "in the interactive Python console.\n"
10792 "\n"
10793 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
10794 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
10795 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
10796 "inclusion in the examples.\n"
10797 "\n"
10798 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10799 msgstr ""
10800 "Dieses Plugin ermöglicht die Integration von Python.\n"
10801 "Python-Code kann interaktiv in eine eingebettete Python-Konsole eingegeben "
10802 "werden. Der Aufruf erfolgt über Extras -> Python-Konsole öffnen oder "
10803 "Scripte.\n"
10804 "\n"
10805 "Diese Scripte sind über das Menü verfügbar. Sie können ihnen Tastenkürzel "
10806 "zuweisen wie allen anderen Menüeinträgen. Mit dem in Claws Mail integrierten "
10807 "Werkzeugleisteneditor können Sie den Werkzeugleisten auch Schaltflächen für "
10808 "den Aufruf von Scripten hinzufügen.\n"
10809 "\n"
10810 "Scripte, die im Hauptfenster arbeiten sollen, sind in ~/.claws-mail/python-"
10811 "scripts/main zu speichern, Scripte für Editor-Fenster in ~/.claws-mail/"
10812 "python-scripts/compose.\n"
10813 "\n"
10814 "Der Ordner ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ ist für Scripte vorgesehen, "
10815 "die automatisch ausgeführt werden, wenn bestimmte Ereignisse stattfinden. "
10816 "Gegenwärtig werden folgende Dateien in diesem Verzeichnis erkannt:\n"
10817 "\n"
10818 " compose_any\n"
10819 "_Umbenennen...ein Editor-Fenster geöffnet wird unabhängig davon, ob durch "
10820 "das Beantworten, Weiterleiten oder Erstellen einer neuen Nachricht.\n"
10821 "\n"
10822 " startup\n"
10823 "Wird ausgeführt, wenn das Plugin gestartet wird.\n"
10824 "\n"
10825 " shutdown\n"
10826 "Wird ausgeführt, wenn das Plugin beendet wird.\n"
10827 "\n"
10828 "\n"
10829 "Um die aktuelle API-Dokumentation aufzurufen, tippen Sie\n"
10830 "\n"
10831 " help(clawsmail)\n"
10832 "\n"
10833 "in die interaktive Python-Konsole.\n"
10834 "\n"
10835 "Der Quellcode dieses Plugins enthält verschiedene Beispielscripte im "
10836 "\"examples\"-Unterverzeichnis. Falls Sie ein Script geschrieben haben, das "
10837 "Sie gern weitergeben möchten, können Sie es an mich senden, damit es den "
10838 "Beispielen hinzugefügt wird.\n"
10839 "\n"
10840 "Rückmeldungen an <berndth@gmx.de> sind willkommen."
10841
10842 #: src/plugins/python/python_plugin.c:781
10843 msgid "Python integration"
10844 msgstr "Python-Integration"
10845
10846 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
10847 msgid "Passphrase"
10848 msgstr "Passphrase"
10849
10850 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
10851 msgid "[no user id]"
10852 msgstr "[keine Benutzer-ID]"
10853
10854 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
10855 #, c-format
10856 msgid ""
10857 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
10858 "new key:</span>\n"
10859 "\n"
10860 "%.*s\n"
10861 msgstr ""
10862 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sBitte geben Sie die Passphrase für "
10863 "den neuen Schlüssel ein:</span>\n"
10864 "\n"
10865 "%.*s\n"
10866
10867 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
10868 msgid "Passphrases did not match.\n"
10869 msgstr "Passphrasen stimmen nicht überein.\n"
10870
10871 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:266
10872 #, c-format
10873 msgid ""
10874 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
10875 "new key:</span>\n"
10876 "\n"
10877 "%.*s\n"
10878 msgstr ""
10879 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Bitte wiederholen Sie die Passphrase "
10880 "für den neuen Schlüssel:</span>\n"
10881 "\n"
10882 "%.*s\n"
10883
10884 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
10885 #, c-format
10886 msgid ""
10887 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
10888 "span>\n"
10889 "\n"
10890 "%.*s\n"
10891 msgstr ""
10892 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sbitte geben Sie die Passphrase ein "
10893 "für:</span>\n"
10894 "\n"
10895 "%.*s\n"
10896
10897 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
10898 msgid "Bad passphrase.\n"
10899 msgstr "Falsche Passphrase.\n"
10900
10901 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
10902 msgid "Key import"
10903 msgstr "Schlüsselimport"
10904
10905 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
10906 msgid ""
10907 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
10908 "from a keyserver?"
10909 msgstr ""
10910 "Dieser Schlüssel ist nicht an Ihrem Ring. Soll Claws Mail versuchen, ihn von "
10911 "einem Schlüsselserver zu importieren?"
10912
10913 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
10914 msgid ""
10915 "\n"
10916 "  Key ID "
10917 msgstr ""
10918 "\n"
10919 " Schlüssel-ID "
10920
10921 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
10922 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
10923 msgstr "   Dieser Schlüssel ist nicht an Ihrem Schlüsselring.\n"
10924
10925 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
10926 msgid "   It should be possible to import it "
10927 msgstr "   es sollte möglich sein ihn zu importieren"
10928
10929 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
10930 msgid ""
10931 "when working online,\n"
10932 "   or "
10933 msgstr ""
10934 "wenn Sie online arbeiten,\n"
10935 "   oder"
10936
10937 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
10938 msgid ""
10939 "with the following command: \n"
10940 "\n"
10941 "     "
10942 msgstr ""
10943 "mit dem folgenden Befehl: \n"
10944 "\n"
10945 "   "
10946
10947 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
10948 msgid ""
10949 "\n"
10950 "  Importing key ID "
10951 msgstr ""
10952 "\n"
10953 " Schlüssel-ID importieren"
10954
10955 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
10956 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
10957 msgstr "   Dieser Schlüssel wurde in Ihren Schlüsselring importiert.\n"
10958
10959 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
10960 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
10961 msgstr ""
10962 "   Dieser Schlüssel konnte nicht in Ihren Schlüsselring importiert werden.\n"
10963
10964 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
10965 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
10966 msgstr "   Schlüsselserver sind manchmal sehr langsam.\n"
10967
10968 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
10969 msgid ""
10970 "   You can try to import it manually with the command:\n"
10971 "\n"
10972 "     "
10973 msgstr ""
10974 "   Sie können versuchen, ihn mit folgendem Befehl manuell zu importieren:\n"
10975 "\n"
10976 "   "
10977
10978 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
10979 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
10980 msgstr "   Schlüsselimport funktioniert nicht unter Windows.\n"
10981
10982 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
10983 msgid "   This key is in your keyring.\n"
10984 msgstr "   Dieser Schlüssel ist an Ihrem Schlüsselring.\n"
10985
10986 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:36
10987 msgid "PGP/Core"
10988 msgstr "PGP/Core"
10989
10990 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:66
10991 msgid ""
10992 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
10993 "PGP/Mime.\n"
10994 "\n"
10995 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
10996 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
10997 "\n"
10998 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
10999 "\n"
11000 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11001 msgstr ""
11002 "Dieses Plugin stellt PGP-Grundfunktionen zu Verfügung. Es wird von anderen "
11003 "Plugins benutzt, wie etwa PGP/Mime.\n"
11004 "\n"
11005 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/GPG "
11006 "und /Konfiguration/[Kontoeinstellungen]/Plugins/GPG\n"
11007 "\n"
11008 "Das Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
11009 "\n"
11010 "Copyright GPGME: 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11011
11012 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:95
11013 msgid "Core operations"
11014 msgstr "Kernoperationen"
11015
11016 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
11017 msgid "Automatically check signatures"
11018 msgstr "Digitale Signaturen automatisch prüfen"
11019
11020 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
11021 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11022 msgstr "Kennwörter mit GPG-Agent verwalten"
11023
11024 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
11025 msgid "Store passphrase in memory"
11026 msgstr "Passphrase im Speicher ablegen"
11027
11028 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
11029 msgid "Expire after"
11030 msgstr "Verfällt nach"
11031
11032 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
11033 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11034 msgstr "Der Eintrag '0' speichert die Passphrase für die ganze Sitzung"
11035
11036 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 src/prefs_receive.c:159
11037 msgid "minute(s)"
11038 msgstr "Minute(n)"
11039
11040 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
11041 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11042 msgstr "Manuelle Eingabe einer Passphrase abgreifen"
11043
11044 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:162
11045 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11046 msgstr "Beim Start warnen, wenn GnuPG nicht funktioniert"
11047
11048 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:296
11049 msgid "Sign key"
11050 msgstr "Signierschlüssel"
11051
11052 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:304
11053 msgid "Use default GnuPG key"
11054 msgstr "Voreingestellten GnuPG-Schlüssel benutzen"
11055
11056 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315
11057 msgid "Select key by your email address"
11058 msgstr "Schlüssel nach Ihrer E-Mail-Adresse wählen"
11059
11060 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:326
11061 msgid "Specify key manually"
11062 msgstr "Schlüssel manuell angeben"
11063
11064 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:336
11065 msgid "User or key ID:"
11066 msgstr "Benutzer- oder Schlüssel-ID"
11067
11068 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
11069 msgid "No secret key found."
11070 msgstr "Keinen privaten Schlüssel gefunden."
11071
11072 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380
11073 msgid "Generate a new key pair"
11074 msgstr "Erzeuge neues Schlüsselpaar"
11075
11076 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:558
11077 msgid "GPG"
11078 msgstr "GPG"
11079
11080 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
11081 #, c-format
11082 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11083 msgstr "Kein genaues Ergebnis für '%s'; Bitte einen Schlüssel wählen."
11084
11085 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
11086 #, c-format
11087 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11088 msgstr "Einholen von Daten für '%s' ... %c"
11089
11090 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
11091 msgid "Undefined"
11092 msgstr "Undefiniert"
11093
11094 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
11095 msgid "Marginal"
11096 msgstr "Gering"
11097
11098 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
11099 msgid "Ultimate"
11100 msgstr "Ultimativ"
11101
11102 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:366
11103 msgid "Select Keys"
11104 msgstr "Schlüssel auswählen"
11105
11106 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:393
11107 msgid "Key ID"
11108 msgstr "Schlüssel-ID"
11109
11110 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
11111 msgid "Trust"
11112 msgstr "Vertrauen"
11113
11114 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:421
11115 msgid "_Other"
11116 msgstr "Weiteres"
11117
11118 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
11119 msgid "Do_n't encrypt"
11120 msgstr "Nicht verschlüsseln"
11121
11122 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:581
11123 msgid "Add key"
11124 msgstr "Schlüssel hinzufügen"
11125
11126 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:582
11127 msgid "Enter another user or key ID:"
11128 msgstr "Weitere Benutzer- oder Schlüssel-ID eingeben:"
11129
11130 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:604
11131 #, c-format
11132 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11133 msgstr "Verschlüsseln nach  %s <%s>"
11134
11135 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:605
11136 #, c-format
11137 msgid ""
11138 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11139 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11140 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11141 "\n"
11142 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
11143 "\n"
11144 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11145 msgstr ""
11146 "Dieser Schlüssel ist nicht völlig vertrauenswürdig.\n"
11147 "Beim Verschlüsseln dieser Nachricht mit diesem Schlüssel\n"
11148 "ist nicht sicher, dass sie an die gewünschte Person geht.\n"
11149 "\n"
11150 "Schlüsseldetails: ID %s, Primäre Identität %s &lt;%s&gt;\n"
11151 "\n"
11152 "Vertrauen Sie diesem Schlüssel genügend, um ihn dennoch zu verwenden?"
11153
11154 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11155 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11156 msgid "No signature found"
11157 msgstr "Keine Signatur gefunden"
11158
11159 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
11160 #, c-format
11161 msgid "The signature can't be checked - %s"
11162 msgstr "Die Signatur kann nicht geprüft werden - %s"
11163
11164 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
11165 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
11166 msgid "The signature has not been checked."
11167 msgstr "Die Signatur wurde nicht geprüft."
11168
11169 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
11170 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11171 msgstr "PGP-Core: Schlüssel ist nicht verfügbar, kein GPG-Agent aktiv."
11172
11173 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
11174 #, c-format
11175 msgid "Good signature from %s."
11176 msgstr "Gültige Signatur von %s."
11177
11178 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
11179 #, c-format
11180 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
11181 msgstr "Gültige Signatur (nicht vertrauenswürdig) von %s."
11182
11183 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
11184 #, c-format
11185 msgid "Expired signature from %s."
11186 msgstr "Verfallene Signatur von %s."
11187
11188 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
11189 #, c-format
11190 msgid "Expired key from %s."
11191 msgstr "Verfallener Schlüssel von %s."
11192
11193 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
11194 #, c-format
11195 msgid "Bad signature from %s."
11196 msgstr "Ungültige Signatur von %s."
11197
11198 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
11199 #, c-format
11200 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
11201 msgstr "Schlüssel 0x%s zum Prüfen der Signatur nicht verfügbar."
11202
11203 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
11204 msgid "Error checking signature: no status\n"
11205 msgstr "Fehler beim Prüfen der Signatur: kein Status\n"
11206
11207 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:280
11208 #, c-format
11209 msgid "Error checking signature: %s\n"
11210 msgstr "Fehler beim Prüfen der Signatur: %s\n"
11211
11212 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:299
11213 #, c-format
11214 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
11215 msgstr "Signatur erstellt auf %s unter Verwendung von %s Schlüssel-ID %s\n"
11216
11217 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
11218 #, c-format
11219 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11220 msgstr "Gültige Signatur von \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n"
11221
11222 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
11223 #, c-format
11224 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11225 msgstr "Verfallene Signatur von \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n"
11226
11227 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:316
11228 #, c-format
11229 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
11230 msgstr "UNGÜLTIGE Signatur von '%s'\n"
11231
11232 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:327
11233 #, c-format
11234 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11235 msgstr "                uid \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n"
11236
11237 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:334
11238 msgid "Primary key fingerprint:"
11239 msgstr "Primärer Schlüssel-Fingerabdruck: %s"
11240
11241 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:352
11242 #, c-format
11243 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
11244 msgstr ""
11245 "ACHTUNG: Adresse des Unterzeichners \"%s\" passt nicht zum DNS-Eintrag\n"
11246
11247 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:358
11248 #, c-format
11249 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
11250 msgstr "Überprüfte Adresse des Unterzeichners ist \"%s\"\n"
11251
11252 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:400
11253 #, c-format
11254 msgid "Couldn't get data from message, %s"
11255 msgstr "Keine Daten aus Nachricht erhältlich, %s"
11256
11257 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:416
11258 #, c-format
11259 msgid "Couldn't initialize data, %s"
11260 msgstr "Daten konnten nicht initialisiert werden, %s"
11261
11262 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:561
11263 #, c-format
11264 msgid "Secret key not found (%s)"
11265 msgstr "Privater Schlüssel nicht gefunden (%s)"
11266
11267 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:590
11268 msgid "Secret key specification is ambiguous"
11269 msgstr "Angaben zum privaten Schlüssel sind mehrdeutig"
11270
11271 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:602
11272 #, c-format
11273 msgid "Error setting secret key: %s"
11274 msgstr "Fehler beim Setzen des privaten Schlüssels: %s"
11275
11276 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:677
11277 #, c-format
11278 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
11279 msgstr ""
11280 "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar. Treiber '%s' ist nicht richtig "
11281 "installiert."
11282
11283 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:683
11284 #, c-format
11285 msgid ""
11286 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
11287 "version %s is required.\n"
11288 msgstr ""
11289 "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar. Treiber '%s' Version %s ist "
11290 "installiert, aber Version %s wird benötigt.\n"
11291
11292 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:691
11293 #, c-format
11294 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
11295 msgstr "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar (unbekannter Fehler)"
11296
11297 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:707
11298 msgid ""
11299 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
11300 "OpenPGP support disabled."
11301 msgstr ""
11302 "GnuPG ist nicht richtig installiert oder muss aktualisiert werden.\n"
11303 "OpenPGP-Unterstützung deaktiviert."
11304
11305 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:741
11306 msgid ""
11307 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
11308 "generate a key pair.\n"
11309 msgstr ""
11310 "Sie müssen die Kontodaten mit \"OK\" speichern, bevor Sie ein Schlüsselpaar "
11311 "erzeugen können.\n"
11312
11313 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:746
11314 msgid "No PGP key found"
11315 msgstr "kein PGP-Schlüssel gefunden"
11316
11317 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:747
11318 msgid ""
11319 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
11320 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
11321 "Do you want to create a new key pair now?"
11322 msgstr ""
11323 "Claws Mail konnte keinen privaten PGP-Schlüssel finden, d.h. dass Sie weder "
11324 "E-Mails signieren noch verschlüsselte E-Mails empfangen können.\n"
11325 "Möchten Sie jetzt ein neues Schlüsselpaar erzeugen?"
11326
11327 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:817 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:833
11328 #, c-format
11329 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
11330 msgstr "Es konnte kein neues Schlüsselpaar erzeugt werden: %s"
11331
11332 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:824
11333 msgid ""
11334 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
11335 "generate entropy..."
11336 msgstr ""
11337 "Neues Schlüsselpaar wird erzeugt... Bitte die Maus bewegen, um beim Erzeugen "
11338 "von Entropy zu helfen..."
11339
11340 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:839
11341 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
11342 msgstr "Neues Schlüsselpaar konnte nicht erzeugt werden: unbekannter Fehler"
11343
11344 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:843
11345 #, c-format
11346 msgid ""
11347 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
11348 "%s\n"
11349 "\n"
11350 "Do you want to export it to a keyserver?"
11351 msgstr ""
11352 "Ihr neues Schlüsselpaar wurde erstellt. Sein Fingerabdruck ist:\n"
11353 "%s\n"
11354 "\n"
11355 "Soll er zu einem Schlüsselserver exportiert werden?"
11356
11357 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:847
11358 msgid "Key generated"
11359 msgstr "Schlüssel erzeugt."
11360
11361 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:886
11362 msgid "Key exported."
11363 msgstr "Schlüssel exportiert."
11364
11365 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:888
11366 msgid "Couldn't export key."
11367 msgstr "Schlüssel-Export schlug fehl."
11368
11369 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:892
11370 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
11371 msgstr "Schlüssel-Export funktioniert nicht unter Windows."
11372
11373 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:156
11374 msgid "Incorrect part"
11375 msgstr "fehlerhafter Teil"
11376
11377 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:160
11378 msgid "Not a text part"
11379 msgstr "kein Textteil"
11380
11381 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:171 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:323
11382 msgid "Couldn't get text data."
11383 msgstr "Textdaten nicht abrufbar."
11384
11385 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:189
11386 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
11387 msgstr "Textdaten nicht in normalen Zeichensatz konvertierbar."
11388
11389 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:197 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:517
11390 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:656 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:712
11391 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:74 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183
11392 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:507
11393 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:651 src/plugins/smime/smime.c:395
11394 #, c-format
11395 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
11396 msgstr "GPG Kontext konnte nicht initialisiert werden, %s"
11397
11398 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:316
11399 msgid "Couldn't parse mime part."
11400 msgstr "MIME-Teil ist nicht analysierbar."
11401
11402 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:346 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
11403 #, c-format
11404 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
11405 msgstr "Entschlüsselte Datei %s konnte nicht geöffnet werden"
11406
11407 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:363 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:372
11408 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:381 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:389
11409 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:399 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408
11410 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
11411 #, c-format
11412 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
11413 msgstr "Fehler beim Schreiben in die entschlüsselte Datei %s"
11414
11415 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
11416 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379
11417 msgid ""
11418 "\n"
11419 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11420 msgstr ""
11421 "\n"
11422 "--- Anfang der PGP/Inline verschlüsselten Daten ---\n"
11423
11424 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
11425 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397
11426 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11427 msgstr "--- Ende der der PGP/Inline verschlüsselten Daten ---\n"
11428
11429 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:416 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
11430 #, c-format
11431 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
11432 msgstr "Fehler beim Schließen der entschlüsselten Datei %s"
11433
11434 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:428
11435 msgid "Couldn't scan decrypted file."
11436 msgstr "Scannen der entschlüsselten Datei schlug fehl."
11437
11438 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:436
11439 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
11440 msgstr "Scannen der entschlüsselten Dateiteile schlug fehl."
11441
11442 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:491 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:683
11443 msgid "Malformed message"
11444 msgstr "kaputte Nachricht"
11445
11446 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:502
11447 msgid "Couldn't create temporary file."
11448 msgstr "Temporäre Datei nicht erstellbar."
11449
11450 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:541 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:534
11451 #, c-format
11452 msgid "Data signing failed, %s"
11453 msgstr "Datensignierung schlug fehl, %s"
11454
11455 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:559 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:559
11456 #, c-format
11457 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
11458 msgstr "Datensignierung schlug fehl, ungültiger Unterzeichner: %s"
11459
11460 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:568 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:568
11461 msgid "Data signing failed, no results."
11462 msgstr "Datensignierung schlug fehl, kein Ergebnis."
11463
11464 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:578 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:579
11465 msgid "Data signing failed, no contents."
11466 msgstr "Datensignierung schlug fehl, Inhalt fehlt."
11467
11468 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:622
11469 msgid ""
11470 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
11471 "are email headers, like Subject."
11472 msgstr ""
11473 "Bitte beachten Sie, dass weder Anhänge noch Kopfzeilen (wie Betreff) vom PGP/"
11474 "Inline-System verschlüsselt werden."
11475
11476 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:666 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:661
11477 #, c-format
11478 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
11479 msgstr "Hinzufügen des GPG-Schlüssels %s schlug fehl, %s"
11480
11481 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:694 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:690
11482 #, c-format
11483 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
11484 msgstr "Temporäre Datei nicht erstellbar, %s"
11485
11486 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:725 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:717
11487 #, c-format
11488 msgid "Encryption failed, %s"
11489 msgstr "Verschlüsseln schlug fehl, %s"
11490
11491 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:793
11492 msgid "PGP/Inline"
11493 msgstr "PGP/Inline"
11494
11495 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
11496 msgid "PGP/inline"
11497 msgstr "PGP/inline"
11498
11499 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
11500 msgid ""
11501 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
11502 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
11503 "encrypt your own mails.\n"
11504 "\n"
11505 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11506 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11507 "System\n"
11508 "\n"
11509 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11510 "\n"
11511 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11512 msgstr ""
11513 "Dieses Plugin bietet die Möglichkeit, Mails mit dem veralteten Inline-"
11514 "Verfahren zu signieren oder zu verschlüsseln. Es kann E-Mails entschlüsseln, "
11515 "digitale Signaturen überprüfen und eigene Mails signieren und "
11516 "verschlüsseln.\n"
11517 "\n"
11518 "Es kann als Standard-Datenschutzsystem unter /Konfiguration/"
11519 "[Kontoeinstellungen]/Datenschutz und beim Schreiben einer Nachricht unter /"
11520 "Optionen/Datenschutzsystem ausgewählt werden.\n"
11521 "\n"
11522 "Das Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
11523 "\n"
11524 "GPGME unterliegt dem Copyright 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11525
11526 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
11527 msgid "Signature boundary not found."
11528 msgstr "Signatur-Abgrenzung nicht gefunden."
11529
11530 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:476
11531 msgid "Couldn't parse decrypted file."
11532 msgstr "Entschlüsselte Datei nicht analysierbar."
11533
11534 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:483
11535 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
11536 msgstr "Entschlüsselte Dateiteile nicht analysierbar."
11537
11538 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:453 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:492
11539 #, c-format
11540 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
11541 msgstr "Anlegen der temporären Datei schlug fehl: %s"
11542
11543 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:617
11544 msgid ""
11545 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
11546 "Mime system."
11547 msgstr ""
11548 "Bitte beachten Sie, dass Kopfzeilen (wie Betreff) vom PGP/Mime-System nicht "
11549 "verschlüsselt werden."
11550
11551 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:788
11552 msgid "PGP/Mime"
11553 msgstr "PGP/Mime"
11554
11555 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
11556 msgid "PGP/MIME"
11557 msgstr "PGP/MIME"
11558
11559 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
11560 msgid ""
11561 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11562 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11563 "\n"
11564 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11565 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11566 "System\n"
11567 "\n"
11568 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11569 "\n"
11570 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11571 msgstr ""
11572 "Dieses Plugin verarbeitet PGP/MIME signierte und/oder verschlüsselte Mails. "
11573 "Es kann E-Mails entschlüsseln, digitale Signaturen überprüfen und eigene "
11574 "Mails signieren und verschlüsseln.\n"
11575 "\n"
11576 "Das Plugin kann als Standard-Datenschutzsystem unter /Konfiguration/"
11577 "Kontoeinstellungen/Datenschutz und beim Schreiben einer Nachricht unter /"
11578 "Optionen/Datenschutzsystem ausgewählt werden.\n"
11579 "\n"
11580 "Das Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
11581 "\n"
11582 "GPGME unterliegt dem Copyright 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11583
11584 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:103
11585 msgid "Default refresh interval in minutes"
11586 msgstr "Standardintervall für Aktualisierung in Minuten"
11587
11588 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:114
11589 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
11590 msgstr "Auf 0 setzen, um automatische Aktualisierung zu deaktivieren"
11591
11592 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:116
11593 msgid "Default number of expired items to keep"
11594 msgstr "Standardanzahl der zu behaltenden abgelaufenen Einträge"
11595
11596 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:127
11597 msgid "Set to -1 to keep expired items"
11598 msgstr "Auf -1 setzen, um abgelaufenen Einträge zu behalten"
11599
11600 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130
11601 msgid "Refresh all feeds on application start"
11602 msgstr "Alle Feeds beim Programmstart aktualisieren"
11603
11604 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:136
11605 msgid "Path to cookies file"
11606 msgstr "Pfad zur Cookie-Datei"
11607
11608 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:146
11609 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
11610 msgstr "Pfad zur cookies.txt (Netscape-Format), die Ihre Cookies enthält."
11611
11612 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:8
11613 msgid "RSSyl"
11614 msgstr "RSSyl"
11615
11616 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:14
11617 msgid "My Feeds"
11618 msgstr "Meine Feeds"
11619
11620 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
11621 msgid "_Refresh feed"
11622 msgstr "Feed aktualisie_ren"
11623
11624 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
11625 msgid "Refresh _all feeds"
11626 msgstr "Alle Feeds _aktualisieren"
11627
11628 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
11629 msgid "Subscribe _new feed..."
11630 msgstr "Neue_n Feed abonnieren..."
11631
11632 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
11633 msgid "_Unsubscribe feed..."
11634 msgstr "Feed a_bbestellen..."
11635
11636 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57
11637 msgid "Feed pr_operties..."
11638 msgstr "Feed-Ei_genschaften..."
11639
11640 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58
11641 msgid "Import feed list..."
11642 msgstr "Feedliste importieren..."
11643
11644 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59
11645 msgid "Rena_me..."
11646 msgstr "U_mbennen..."
11647
11648 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60
11649 msgid "_Create new folder..."
11650 msgstr "_Neuen Ordner erstellen..."
11651
11652 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62
11653 msgid "Remove folder _tree..."
11654 msgstr "Ord_nerbaum entfernen..."
11655
11656 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152
11657 msgid "Add RSS folder tree"
11658 msgstr "RSS-Ordnerbaum hinzufügen"
11659
11660 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153
11661 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
11662 msgstr "Namen des neuen RSS-Ordnerbaumes eingeben."
11663
11664 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169
11665 msgid ""
11666 "Creation of folder tree failed.\n"
11667 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
11668 "there?"
11669 msgstr ""
11670 "Das Erzeugen des Ordnerbaumes schlug fehl.\n"
11671 "Eventuell existieren einige Dateien bereits oder Sie haben nicht die nötigen "
11672 "Rechte, um diese zu schreiben."
11673
11674 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184
11675 msgid "RSSyl..."
11676 msgstr "RSSyl..."
11677
11678 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:256
11679 msgid "Use default refresh interval"
11680 msgstr "Benutze vorgegebenen Zeitintervall zum Aktualisieren"
11681
11682 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:268
11683 msgid "Keep default number of expired entries"
11684 msgstr "Behalte vorgegebene Anzahl abgelaufener Einträge"
11685
11686 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:274
11687 msgid "Fetch comments if possible"
11688 msgstr "Hole Kommentare wenn möglich"
11689
11690 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:312
11691 msgid "<b>Source URL:</b>"
11692 msgstr "<b>Quell-URL:</b>"
11693
11694 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:340
11695 msgid ""
11696 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
11697 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
11698 msgstr ""
11699 "<b>Kommentare holen von Nachrichten, die jünger sind als:</b>\n"
11700 "<small>(in Tagen; auf -1 setzen, um alle Kommentare zu holen)</small>"
11701
11702 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:374
11703 msgid ""
11704 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
11705 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
11706 msgstr ""
11707 "<b>Aktualisierungszeit in Minuten:</b>\n"
11708 "<small>(auf 0 setzen, um das automatische Aktualisieren dieses Feeds zu "
11709 "deaktivieren)</small>"
11710
11711 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:407
11712 msgid ""
11713 "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
11714 "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
11715 msgstr ""
11716 "<b>Anzahl der abgelaufenen Einträge, die aufgehoben werden:</b>\n"
11717 "<small>(auf -1 setzen, um abgelaufene Einträge zu behalten)</small>"
11718
11719 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:433
11720 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as unread:</b>"
11721 msgstr "<b>Nachricht nicht als ungelesen markieren wenn sie sich ändert:</b>"
11722
11723 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443
11724 msgid "Always mark as unread"
11725 msgstr "Immer als ungelesen markieren"
11726
11727 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:445
11728 msgid "If only its text changed"
11729 msgstr "Wenn sich nur der Text geändert hat"
11730
11731 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:447
11732 msgid "Never mark as unread"
11733 msgstr "Niemals als ungelesen markieren"
11734
11735 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:501
11736 msgid "_OK"
11737 msgstr "_OK"
11738
11739 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:509
11740 msgid "Set feed properties"
11741 msgstr "Feed-Eigenschaften einstellen"
11742
11743 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:634 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:658
11744 msgid "Unsubscribe feed"
11745 msgstr "Feed abbestellen"
11746
11747 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:659
11748 msgid "Do you really want to remove feed"
11749 msgstr "Soll dieser Feed wirklich entfernt werden:"
11750
11751 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:665
11752 msgid "Remove cached entries"
11753 msgstr "Zwischengespeicherte Einträge entfernen"
11754
11755 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:63
11756 msgid ""
11757 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
11758 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
11759 "\n"
11760 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
11761 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
11762 msgstr ""
11763 "Dieses Plugin ermöglicht Ihnen einen Mailboxbaum zu erzeugen, zu dem Sie "
11764 "Newsfeeds im RSS 1.0-, RSS 2.0- oder Atom-Format hinzufügen können.\n"
11765 "\n"
11766 "Jeder Newsfeed erzeugt einen Ordner mit den entsprechenden Einträgen, die "
11767 "aus dem Web geholt werden. Sie können diese lesen, löschen sowie alte "
11768 "Einträge behalten."
11769
11770 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:87
11771 msgid "RSS feed"
11772 msgstr "RSS Feed"
11773
11774 #: src/plugins/rssyl/feed.h:20
11775 #, c-format
11776 msgid "Time out connecting to URL %s\n"
11777 msgstr "Zeitüberschreitung bei Verbindung zu URL %s\n"
11778
11779 #: src/plugins/rssyl/feed.h:21
11780 #, c-format
11781 msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
11782 msgstr "Konnte URL '%s' nicht holen\n"
11783
11784 #: src/plugins/rssyl/feed.h:22
11785 #, c-format
11786 msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
11787 msgstr "Fehler beim Parsen des Feeds von URL %s\n"
11788
11789 #: src/plugins/rssyl/feed.h:23
11790 #, c-format
11791 msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
11792 msgstr "Nicht unterstützter Feedtyp von URL %s\n"
11793
11794 #: src/plugins/rssyl/feed.h:25
11795 #, c-format
11796 msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
11797 msgstr "RSSyl: aktualisiere Feed %s\n"
11798
11799 #: src/plugins/rssyl/feed.h:26
11800 #, c-format
11801 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
11802 msgstr "RSSyl: Feedaktualisierung beendet: %s\n"
11803
11804 #: src/plugins/rssyl/feed.h:27
11805 msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
11806 msgstr "RSSyl: die Anwendung wird beendet, Feedaktualisierung abgebrochen.\n"
11807
11808 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62
11809 msgid "Subscribe feed"
11810 msgstr "Feed abonnieren"
11811
11812 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63
11813 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
11814 msgstr "Geben Sie die URL des zu abonnierenden Newsfeeds ein:"
11815
11816 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138
11817 #, c-format
11818 msgid "Really remove the folder tree '%s'?\n"
11819 msgstr "Den Ordnerbaum '%s' wirklich entfernen?\n"
11820
11821 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139
11822 msgid "Remove folder tree"
11823 msgstr "Ordnerbaum entfernen"
11824
11825 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
11826 #, c-format
11827 msgid "Can't remove feed '%s'."
11828 msgstr "Der Feed '%s' konnte nicht entfernt werden."
11829
11830 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:283 src/plugins/rssyl/feed.c:1856
11831 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
11832 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds."
11833 msgstr[0] "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang, um den Feed zu aktualisieren."
11834 msgstr[1] "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang, um die Feeds zu aktualisieren."
11835
11836 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:376
11837 msgid "Select a .opml file"
11838 msgstr "Wähle eine .opml Datei"
11839
11840 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 src/plugins/rssyl/rssyl.c:145
11841 msgid "Refresh all feeds"
11842 msgstr "Alle Feeds _aktualisieren"
11843
11844 #: src/plugins/rssyl/feed.c:125
11845 msgid "Cannot open temporary file"
11846 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geöffnet werden"
11847
11848 #: src/plugins/rssyl/feed.c:136
11849 msgid "Cannot init libCURL"
11850 msgstr "libCURL konnte nicht initialisiert werden"
11851
11852 #: src/plugins/rssyl/feed.c:231 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1593
11853 msgid "401 (Authorisation required)"
11854 msgstr "401 (Anmeldung erforderlich)"
11855
11856 #: src/plugins/rssyl/feed.c:234 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
11857 msgid "403 (Unauthorised)"
11858 msgstr "403 (nicht autorisiert)"
11859
11860 #: src/plugins/rssyl/feed.c:237 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
11861 msgid "404 (Not found)"
11862 msgstr "404 (nicht gefunden)"
11863
11864 #: src/plugins/rssyl/feed.c:240 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
11865 #, c-format
11866 msgid "Error %ld"
11867 msgstr "Fehler %ld"
11868
11869 #: src/plugins/rssyl/feed.c:324
11870 #, c-format
11871 msgid "Fetching '%s'..."
11872 msgstr "Hole '%s'..."
11873
11874 #: src/plugins/rssyl/feed.c:383
11875 msgid "Malformed feed"
11876 msgstr "Missgebildeter Feed"
11877
11878 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1199
11879 #, c-format
11880 msgid "Refreshing feed '%s'..."
11881 msgstr "Aktualisiere Feed '%s'..."
11882
11883 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1214
11884 #, c-format
11885 msgid ""
11886 "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
11887 "comments of '%s'"
11888 msgstr ""
11889 "RSSyl: Das Holen von Kommentaren aus RDF-Feeds wird nicht unterstützt. Die "
11890 "Kommentare von '%s' konnten nicht geholt werden."
11891
11892 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1223
11893 msgid "This feed format is not supported yet."
11894 msgstr "Dieses Feed-Format wird noch nicht unterstützt."
11895
11896 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1254
11897 msgid "N/A"
11898 msgstr "N/A"
11899
11900 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1374
11901 #, c-format
11902 msgid "%ld byte"
11903 msgid_plural "%ld bytes"
11904 msgstr[0] "%ld Byte"
11905 msgstr[1] "%ld Bytes"
11906
11907 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1377
11908 msgid "size unknown"
11909 msgstr "Größe unbekannt"
11910
11911 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1550
11912 #, c-format
11913 msgid ""
11914 "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
11915 "%s\n"
11916 msgstr ""
11917 "RSSyl: Feed '%s' konnte nicht aktualisiert werden:\n"
11918 "%s\n"
11919
11920 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1722
11921 msgid "You are already subscribed to this feed."
11922 msgstr "Sie haben diesen Feed bereits abonniert."
11923
11924 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1733
11925 #, c-format
11926 msgid ""
11927 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
11928 "%s"
11929 msgstr ""
11930 "Konnte URL '%s' nicht holen:\n"
11931 "%s"
11932
11933 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1738
11934 #, c-format
11935 msgid ""
11936 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
11937 "%s\n"
11938 msgstr ""
11939 "Konnte URL '%s' nicht holen:\n"
11940 "%s\n"
11941
11942 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1754
11943 #, c-format
11944 msgid "Can't subscribe feed '%s'."
11945 msgstr "Der Feed '%s' konnte nicht abonniert werden."
11946
11947 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
11948 #: src/plugins/smime/smime.c:883
11949 msgid "S/MIME"
11950 msgstr "S/MIME"
11951
11952 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
11953 msgid ""
11954 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11955 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11956 "\n"
11957 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11958 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11959 "System\n"
11960 "\n"
11961 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11962 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
11963 "configured.\n"
11964 "\n"
11965 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
11966 "found at:\n"
11967 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
11968 "\n"
11969 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11970 msgstr ""
11971 "Dieses Plugin verarbeitet mit S/MIME signierte und/oder verschlüsselte Mail. "
11972 "Es kann E-Mails entschlüsseln, digitale Signaturen überprüfen und eigene "
11973 "Mails signieren und verschlüsseln.\n"
11974 "\n"
11975 "Es kann als Standard-Datenschutzsystem unter /Konfiguration/"
11976 "Kontoeinstellungen/Datenschutz und beim Schreiben einer Nachricht unter /"
11977 "Optionen/Datenschutzsystem ausgewählt werden.\n"
11978 "\n"
11979 "Dieses Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
11980 "Dieses Plugin benötigt außerdem gpgsm, gnupg-agent und dirmngr, die "
11981 "installiert und konfiguriert sein müssen.\n"
11982 "\n"
11983 "Informationen darüber, wie S/MIME Zertifikate in Verbindung mit GPGSM "
11984 "funktionieren, finden Sie unter:\n"
11985 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
11986 "\n"
11987 "GPGME unterliegt dem Copyright 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11988
11989 #: src/plugins/smime/smime.c:403
11990 #, c-format
11991 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
11992 msgstr "GPG Protokoll konnte nicht gesetzt werden, %s"
11993
11994 #: src/plugins/smime/smime.c:431
11995 msgid "Couldn't open temporary file"
11996 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geöffnet werden"
11997
11998 #: src/plugins/smime/smime.c:442 src/plugins/smime/smime.c:457
11999 msgid "Couldn't write to temporary file"
12000 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geschrieben werden"
12001
12002 #: src/plugins/smime/smime.c:468
12003 msgid "Couldn't close temporary file"
12004 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geschlossen werden"
12005
12006 #: src/plugins/smime/smime.c:684
12007 msgid ""
12008 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
12009 "MIME system."
12010 msgstr ""
12011 "Bitte beachten, dass Kopfzeilen (wie Betreff) vom S/Mime-System nicht "
12012 "verschlüsselt werden."
12013
12014 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
12015 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:339
12016 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:377
12017 msgid "SpamReport"
12018 msgstr "SpamReport"
12019
12020 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
12021 msgid "Enabled"
12022 msgstr "Aktiviert"
12023
12024 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
12025 msgid "Forward to:"
12026 msgstr "Weiterleiten an:"
12027
12028 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:293
12029 msgid "Reporting spam..."
12030 msgstr "Melde Spam..."
12031
12032 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:328
12033 msgid "Report spam online..."
12034 msgstr "Spam online melden..."
12035
12036 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:382
12037 msgid ""
12038 "This plugin reports spam to various places.\n"
12039 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
12040 "\n"
12041 " * spam-signal.fr\n"
12042 " * spamcop.net\n"
12043 " * lists.debian.org nomination system"
12044 msgstr ""
12045 "Dieses Plugin meldet Spam an verschiedene Stellen.\n"
12046 "Gegenwärtig werden folgende Seiten oder Methoden unterstützt:\n"
12047 "\n"
12048 " * spam-signal.fr\n"
12049 " * spamcop.net\n"
12050 " * lists.debian.org-Nominierungssystem"
12051
12052 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:407
12053 msgid "Spam reporting"
12054 msgstr "Spam melden"
12055
12056 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
12057 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
12058 msgid "SpamAssassin"
12059 msgstr "SpamAssassin"
12060
12061 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
12062 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
12063 msgstr "SpamAssassin-Plugin konnte nicht zu spamd verbinden.\n"
12064
12065 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
12066 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
12067 msgstr "SpamAssassin-Plugin: Filtern schlug fehl.\n"
12068
12069 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
12070 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
12071 msgstr "SpamAssassin-Plugin ist durch seine Einstellungen deaktiviert.\n"
12072
12073 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
12074 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
12075 msgstr "SpamAssassin: Nachricht wird gefiltert..."
12076
12077 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
12078 msgid ""
12079 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
12080 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
12081 "accessible."
12082 msgstr ""
12083 "Das SpamAssassin-Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Mögliche "
12084 "Fehlerursache ist ein unerreichbarer spamd-Prozess. Bitte stellen Sie "
12085 "sicher, dass spamd aktiv und erreichbar ist."
12086
12087 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
12088 msgid ""
12089 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
12090 "learner."
12091 msgstr ""
12092 "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um Remote-Learner diese Mail(s)  zu "
12093 "senden."
12094
12095 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
12096 msgid "Failed to get username"
12097 msgstr "Benutzername nicht abrufbar"
12098
12099 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
12100 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
12101 msgstr ""
12102 "SpamAssassin-Plugin ist geladen, aber durch eigene Einstellungen "
12103 "deaktiviert.\n"
12104
12105 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
12106 msgid ""
12107 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
12108 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
12109 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
12110 "\n"
12111 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
12112 "\n"
12113 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
12114 "specially designated folder.\n"
12115 "\n"
12116 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
12117 msgstr ""
12118 "Dieses Plugin kann von IMAP-, LOCAL- oder POP3-Konten empfangene Nachrichten "
12119 "mittels SpamAssassin auf Spam prüfen. Es wird ein aktiver SpamAssassin-"
12120 "Server (spamd) benötigt.\n"
12121 "\n"
12122 "Es kann auch benutzt werden, um Mails als Spam oder Nicht-Spam zu "
12123 "markieren.\n"
12124 "\n"
12125 "Wenn eine Nachricht als Spam erkannt wird, kann sie gelöscht oder in einem "
12126 "besonderen Ordner gespeichert werden.\n"
12127 "\n"
12128 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
12129 "SpamAsassin"
12130
12131 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
12132 msgid "Localhost"
12133 msgstr "Localhost"
12134
12135 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
12136 msgid "TCP"
12137 msgstr "TCP"
12138
12139 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
12140 msgid "Unix Socket"
12141 msgstr "Unix Socket"
12142
12143 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
12144 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
12145 msgstr "SpamAssassin-Plugin aktivieren"
12146
12147 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
12148 msgid "Transport"
12149 msgstr "Übertragung"
12150
12151 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
12152 msgid "Type of transport"
12153 msgstr "Art der Übertragung"
12154
12155 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
12156 msgid "User"
12157 msgstr "Benutzername"
12158
12159 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
12160 msgid "User to use with spamd server"
12161 msgstr "Benutzername für den spamd-Server"
12162
12163 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
12164 msgid "spamd"
12165 msgstr "spamd"
12166
12167 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
12168 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
12169 msgstr "Hostname oder IP-Adresse des spamd-Servers"
12170
12171 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
12172 msgid "Port of spamd server"
12173 msgstr "Port des spamd-Servers"
12174
12175 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
12176 msgid "Path of Unix socket"
12177 msgstr "Pfad des Unix Sockets"
12178
12179 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
12180 msgid ""
12181 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
12182 "aborted."
12183 msgstr ""
12184 "Zeitlimit für die Überprüfung. Nach Ablauf dieser Zeit wird die Überprüfung "
12185 "abgebrochen."
12186
12187 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
12188 #, c-format
12189 msgid ""
12190 "\n"
12191 "Claws Mail TNEF parser:\n"
12192 "\n"
12193 "%s\n"
12194 msgstr ""
12195 "\n"
12196 "Claws Mail TNEF-parser:\n"
12197 "\n"
12198 "%s\n"
12199
12200 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:116
12201 msgid "Failed to write the part data."
12202 msgstr "Schreiben des Datenteils schlug fehl."
12203
12204 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:158
12205 msgid "Failed to parse VCalendar data."
12206 msgstr "Verarbeiten der VCalendar-Daten schlug fehl."
12207
12208 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:194
12209 msgid "Failed to parse VTask data."
12210 msgstr "Verarbeiten der VTask-Daten schlug fehl."
12211
12212 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:244
12213 msgid "Failed to parse VCard data."
12214 msgstr "Verarbeiten der VCard-Daten schlug fehl."
12215
12216 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:380
12217 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:404
12218 msgid "TNEF Parser"
12219 msgstr "TNEF-Parser"
12220
12221 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:409
12222 msgid ""
12223 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
12224 "\n"
12225 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
12226 "Hand <yerase@yerot.com>"
12227 msgstr ""
12228 "Dieses Claws Mail-Plugin ermöglicht es Ihnen, Anhänge des application/ms-"
12229 "tnef-Typs zu lesen.\n"
12230 "\n"
12231 "Das Plugin verwendet die Ytnef-Bibliothek mit Copyright 2002-2007 von "
12232 "Randall Hand <yerase@yerot.com>"
12233
12234 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
12235 msgid "_Edit this meeting..."
12236 msgstr "Dieses Treffen bearbeiten..."
12237
12238 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
12239 msgid "_Cancel this meeting..."
12240 msgstr "Dieses Treffen absagen..."
12241
12242 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
12243 msgid "_Create new meeting..."
12244 msgstr "Dieses Treffen erstellen..."
12245
12246 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
12247 msgid "_Go to today"
12248 msgstr "Zum heutigen Tag _gehen"
12249
12250 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
12251 msgid "Create meeting from message..."
12252 msgstr "Aus Nachricht ein Treffen erstellen..."
12253
12254 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
12255 #, c-format
12256 msgid ""
12257 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
12258 msgstr "Sie wollen %d einzelne Treffen erstellen. Möchten Sie fortfahren?"
12259
12260 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
12261 msgid "Creating meeting..."
12262 msgstr "Treffen erstellen..."
12263
12264 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
12265 msgid "no subject"
12266 msgstr "kein Betreff"
12267
12268 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
12269 msgid "Accept"
12270 msgstr "Akzeptieren"
12271
12272 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
12273 msgid "Tentatively accept"
12274 msgstr "Vorläufig akzeptieren"
12275
12276 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
12277 msgid "Decline"
12278 msgstr "Ablehnen"
12279
12280 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
12281 msgid "You have a Todo item."
12282 msgstr "Sie haben einen TODO-Eintrag."
12283
12284 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
12285 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
12286 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
12287 msgid "Details follow:"
12288 msgstr "Einzelheiten folgen:"
12289
12290 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
12291 msgid "You have created a meeting."
12292 msgstr "Sie haben ein Treffen erstellt."
12293
12294 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
12295 msgid "You have been invited to a meeting."
12296 msgstr "Sie wurden zu einem Treffen eingeladen."
12297
12298 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
12299 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
12300 msgstr "Ein Treffen, zu dem Sie eingeladen waren, wurde abgesagt."
12301
12302 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
12303 msgid "You have been forwarded an appointment."
12304 msgstr "Sie haben ein Termin weitergeleitet."
12305
12306 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
12307 #, c-format
12308 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
12309 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(dieses Ereignis wiederholt sich)</span>"
12310
12311 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
12312 #, c-format
12313 msgid ""
12314 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
12315 msgstr ""
12316 "%s <span weight=\"bold\">(dieses Ereignis ist Teil eines sich wiederholenden "
12317 "Ereignisses)</span>"
12318
12319 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
12320 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
12321 msgstr ""
12322 "Sie haben eine Antwort auf einen unbekannten Vorschlag für ein Treffen "
12323 "erhalten."
12324
12325 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
12326 #, c-format
12327 msgid ""
12328 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
12329 "%s has %s the invitation whose details follow:"
12330 msgstr ""
12331 "Sie haben einen Antwort auf einen Vorschlag für ein Treffen erhalten.\n"
12332 "%s hat die Einladung, deren Einzelheiten folgen, %s:"
12333
12334 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
12335 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
12336 msgstr "Fehler - MIME-Teil des Kalenders nicht verfügbar"
12337
12338 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
12339 msgid "Error - no calendar part found."
12340 msgstr "Fehler - kein Kalenderteil gefunden"
12341
12342 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
12343 msgid "Error - Unknown calendar component type."
12344 msgstr "Fehler - Unbekannter Kalenderkomponententyp"
12345
12346 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
12347 msgid "Send a notification to the attendees"
12348 msgstr "Sende eine Nachricht an die Teilnehmer"
12349
12350 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
12351 msgid "Cancel meeting"
12352 msgstr "Treffen absagen"
12353
12354 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
12355 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
12356 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Treffen absagen wollen?"
12357
12358 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
12359 msgid "No account found"
12360 msgstr "Kein Konto gefunden"
12361
12362 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
12363 msgid ""
12364 "You have no account matching any attendee.\n"
12365 "Do you want to reply anyway?"
12366 msgstr ""
12367 "Sie haben kein zu irgend einem Teilnehmer passendes Konto.\n"
12368 "Möchten Sie trotzdem antworten?"
12369
12370 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
12371 msgid "+Reply anyway"
12372 msgstr "+Trotzdem antworten"
12373
12374 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
12375 msgid "Answer"
12376 msgstr "Antworten"
12377
12378 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
12379 msgid "Edit meeting..."
12380 msgstr "Treffen bearbeiten..."
12381
12382 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
12383 msgid "Cancel meeting..."
12384 msgstr "Treffen absagen..."
12385
12386 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
12387 msgid "Launch website"
12388 msgstr "Webseite ansehen"
12389
12390 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
12391 msgid "You are already busy at this time."
12392 msgstr "Zu dieser Zeit sind Sie bereits beschäftigt."
12393
12394 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
12395 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1759
12396 msgid "Event:"
12397 msgstr "Veranstaltung:"
12398
12399 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
12400 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1737
12401 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1748
12402 msgid "Organizer:"
12403 msgstr "Organisator:"
12404
12405 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
12406 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
12407 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1750
12408 msgid "Location:"
12409 msgstr "Ort:"
12410
12411 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
12412 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1738
12413 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1749
12414 msgid "Summary:"
12415 msgstr "Zusammenfassung:"
12416
12417 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
12418 msgid "Starting:"
12419 msgstr "Beginn:"
12420
12421 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
12422 msgid "Ending:"
12423 msgstr "Ende:"
12424
12425 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
12426 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
12427 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1752
12428 msgid "Attendees:"
12429 msgstr "Teilnehmer:"
12430
12431 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
12432 msgid "Action:"
12433 msgstr "Verlauf:"
12434
12435 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:258
12436 msgid "Reminders"
12437 msgstr "Erinnerungen"
12438
12439 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:267
12440 msgid "Alert me"
12441 msgstr "Benachrichtige mich"
12442
12443 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:279
12444 msgid "minutes before an event"
12445 msgstr "Minuten vor einem Ereignis"
12446
12447 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:291
12448 msgid "Calendar export"
12449 msgstr "Kalender-Export"
12450
12451 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:302
12452 msgid "Automatically export calendar to"
12453 msgstr "Exportiere Kalender automatisch nach "
12454
12455 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:311
12456 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:417
12457 msgid "You can export to a local file or URL"
12458 msgstr "Sie können in eine lokale Datei oder zu einer URL exportieren"
12459
12460 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:313
12461 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
12462 msgstr ""
12463 "Angabe einer lokalen Datei oder einer URL (http://user:pass@server/path/file."
12464 "ics)"
12465
12466 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:321
12467 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:427 src/prefs_account.c:1259
12468 #: src/prefs_account.c:1766
12469 msgid "User ID"
12470 msgstr "Benutzer-ID"
12471
12472 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
12473 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:435 src/prefs_account.c:1265
12474 #: src/prefs_account.c:1786 src/prefs_account.c:2491 src/prefs_account.c:2513
12475 #: src/wizard.c:1201 src/wizard.c:1475
12476 msgid "Password"
12477 msgstr "Kennwort"
12478
12479 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:343
12480 msgid "Include webcal subscriptions in export"
12481 msgstr "Webcal-Abonnements in Export einbeziehen"
12482
12483 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:353
12484 msgid "Command to run after calendar export"
12485 msgstr "Nach dem Export des Kalenders auszuführender Befehl"
12486
12487 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382
12488 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
12489 msgstr "Claws-Kalender in XFCEs Orage-Kalender anmelden."
12490
12491 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:384
12492 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
12493 msgstr ""
12494 "Erlaubt Orage (Version 4.4 oder höher), den Claws Mail-Kalender zu sehen."
12495
12496 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:396
12497 msgid "Free/Busy information"
12498 msgstr "Frei/Beschäftigt-Informationen"
12499
12500 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:408
12501 msgid "Automatically export free/busy status to"
12502 msgstr "Exportiere frei/beschäftigt-Status automatisch nach "
12503
12504 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:419
12505 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
12506 msgstr ""
12507 "Angabe einer lokalen Datei oder einer URL (http://user:pass@server/path/file."
12508 "ifb)"
12509
12510 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:449
12511 msgid "Command to run after free/busy status export"
12512 msgstr ""
12513 "Nach dem Export der frei/beschäftigt-Informationen auszuführender Befehl"
12514
12515 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:476
12516 msgid "Get free/busy status of others from"
12517 msgstr "Frei/Beschäftigt-Status anderer Personen holen von"
12518
12519 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:484
12520 #, c-format
12521 msgid ""
12522 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
12523 "left part of the email address, %d for the domain"
12524 msgstr ""
12525 "Angabe einer lokalen Datei oder einer URL (http://user:pass@server/path/file."
12526 "ifb). Benutzen Sie %u für den linken Teil der E-Mailadresse und %d für die "
12527 "Domain."
12528
12529 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:648 src/plugins/vcalendar/plugin.c:43
12530 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
12531 msgid "vCalendar"
12532 msgstr "vCalendar"
12533
12534 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
12535 msgid "_New meeting..."
12536 msgstr "_Neues Treffen..."
12537
12538 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
12539 msgid "_Export calendar..."
12540 msgstr "Kalender _exportieren"
12541
12542 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
12543 msgid "_Subscribe to webCal..."
12544 msgstr "WebCal _abonnieren"
12545
12546 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
12547 msgid "_Rename..."
12548 msgstr "_Umbenennen..."
12549
12550 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
12551 msgid "U_pdate subscriptions"
12552 msgstr "Abonnements akt_ualisieren"
12553
12554 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
12555 msgid "_List view"
12556 msgstr "_Listenansicht"
12557
12558 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
12559 msgid "_Week view"
12560 msgstr "_Wochenansicht"
12561
12562 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
12563 msgid "_Month view"
12564 msgstr "_Monatsansicht"
12565
12566 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1091
12567 msgid "Meetings"
12568 msgstr "Treffen"
12569
12570 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1475
12571 msgid "in the past"
12572 msgstr "in der Vergangenheit"
12573
12574 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
12575 msgid "today"
12576 msgstr "heute"
12577
12578 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481
12579 msgid "tomorrow"
12580 msgstr "morgen"
12581
12582 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484
12583 msgid "this week"
12584 msgstr "diese Woche"
12585
12586 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487
12587 msgid "later"
12588 msgstr "später"
12589
12590 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1491
12591 #, c-format
12592 msgid ""
12593 "\n"
12594 "These are the events planned %s:\n"
12595 msgstr ""
12596 "\n"
12597 "Diese Ereignisse sind geplant %s:\n"
12598
12599 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1584
12600 #, c-format
12601 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
12602 msgstr "Zeitüberschreitung (%d Sekunden) beim Verbinden zu %s\n"
12603
12604 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1799
12605 #, c-format
12606 msgid ""
12607 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12608 "%s:\n"
12609 "\n"
12610 "%s"
12611 msgstr ""
12612 "Die Webcal-URL konnte nicht abgerufen werden:\n"
12613 "%s:\n"
12614 "\n"
12615 "%s"
12616
12617 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
12618 #, c-format
12619 msgid ""
12620 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12621 "%s:\n"
12622 "\n"
12623 "%s\n"
12624 msgstr ""
12625 "Die Webcal-URL konnte nicht abgerufen werden:\n"
12626 "%s:\n"
12627 "\n"
12628 "%s\n"
12629
12630 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1814
12631 #, c-format
12632 msgid ""
12633 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12634 "%s\n"
12635 "%s"
12636 msgstr ""
12637 "Diese URL sieht nicht wie eine WebCal-URL aus:\n"
12638 "%s\n"
12639 "%s"
12640
12641 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
12642 #, c-format
12643 msgid ""
12644 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12645 "%s\n"
12646 "%s\n"
12647 msgstr ""
12648 "Diese URL sieht nicht wie eine WebCal-URL aus:\n"
12649 "%s\n"
12650 "%s\n"
12651
12652 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1874
12653 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
12654 msgstr ""
12655 "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um den WebCal-Feed zu aktualisieren."
12656
12657 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1885
12658 #, c-format
12659 msgid "Fetching calendar for %s..."
12660 msgstr "Hole Kalender für %s..."
12661
12662 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1886
12663 msgid "new subscription"
12664 msgstr "Neues Abonnement"
12665
12666 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1897
12667 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
12668 msgstr ""
12669 "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um dieses Abonnement zu aktualisieren."
12670
12671 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
12672 msgid "Subscribe to WebCal"
12673 msgstr "WebCal abonnieren"
12674
12675 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
12676 msgid "Enter the WebCal URL:"
12677 msgstr "WebCal-URL eingeben:"
12678
12679 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1921
12680 msgid "Could not parse the URL."
12681 msgstr "Konnte URL nicht analysieren"
12682
12683 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1950
12684 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
12685 msgstr "Wollen Sie wirklich abbestellen?"
12686
12687 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:313
12688 msgid "Individual"
12689 msgstr "individuell"
12690
12691 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:315
12692 msgid "Resource"
12693 msgstr "Quelle"
12694
12695 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:316
12696 msgid "Room"
12697 msgstr "Raum"
12698
12699 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:329
12700 msgid "Add..."
12701 msgstr "Hinzufügen..."
12702
12703 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:788
12704 msgid ""
12705 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
12706 "- "
12707 msgstr ""
12708 "Die folgende(n) Person(en) sind zur Zeit des Treffens beschäftigt:\n"
12709 "- "
12710
12711 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
12712 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:881
12713 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:967
12714 msgid "You"
12715 msgstr "Sie"
12716
12717 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:790
12718 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
12719 msgstr "Zur Zeit des geplanten Treffens sind Sie beschäftigt"
12720
12721 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:792
12722 #, c-format
12723 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
12724 msgstr "Während Ihres geplanten Treffens ist %s beschäftigt."
12725
12726 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:794
12727 #, c-format
12728 msgid "%d hour sooner"
12729 msgstr "%d Stunde eher"
12730
12731 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
12732 #, c-format
12733 msgid "%d hours sooner"
12734 msgstr "%d Stunden eher"
12735
12736 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
12737 #, c-format
12738 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
12739 msgstr "%d Stunden und %d Minuten eher"
12740
12741 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
12742 #, c-format
12743 msgid "%d minutes sooner"
12744 msgstr "%d Minuten eher"
12745
12746 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:805
12747 #, c-format
12748 msgid "%d hour later"
12749 msgstr "%d Stunde später"
12750
12751 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:807
12752 #, c-format
12753 msgid "%d hours later"
12754 msgstr "%d Stunden später"
12755
12756 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:809
12757 #, c-format
12758 msgid "%d hours and %d minutes later"
12759 msgstr "%d Stunden und %d Minuten später"
12760
12761 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:811
12762 #, c-format
12763 msgid "%d minutes later"
12764 msgstr "%d Minuten später"
12765
12766 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
12767 #, c-format
12768 msgid ""
12769 "\n"
12770 "\n"
12771 "Everyone would be available %s or %s."
12772 msgstr ""
12773 "\n"
12774 "\n"
12775 "Alle wären verfügbar %s oder %s."
12776
12777 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
12778 #, c-format
12779 msgid ""
12780 "\n"
12781 "\n"
12782 "Everyone would be available %s."
12783 msgstr ""
12784 "\n"
12785 "\n"
12786 "Alle wären verfügbar %s."
12787
12788 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
12789 msgid ""
12790 "\n"
12791 "\n"
12792 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
12793 "6 hours."
12794 msgstr ""
12795 "\n"
12796 "\n"
12797 "Ein Treffen mit allen ist in den nächsten oder vergangenen 6 Stunden nicht "
12798 "möglich."
12799
12800 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
12801 #, c-format
12802 msgid "would be available %s or %s"
12803 msgstr "wäre verfügbar %s oder %s"
12804
12805 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
12806 #, c-format
12807 msgid "would be available %s"
12808 msgstr "wäre verfügbar %s"
12809
12810 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
12811 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:894
12812 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:964
12813 msgid "not available"
12814 msgstr "nicht verfügbar"
12815
12816 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:833
12817 #, c-format
12818 msgid ", but would be available %s or %s."
12819 msgstr ", aber wäre verfügbar %s oder %s."
12820
12821 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:835
12822 #, c-format
12823 msgid ", but would be available %s."
12824 msgstr ", aber wäre verfügbar %s."
12825
12826 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:837
12827 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
12828 msgstr ", und ist in den vergangenen oder nächsten 6 Stunden nicht verfügbar."
12829
12830 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:897
12831 msgid "available"
12832 msgstr "verfügbar"
12833
12834 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:899
12835 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1151
12836 msgid "Free/busy retrieval failed"
12837 msgstr "Holen des free/busy-Status schlug fehl"
12838
12839 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
12840 msgid "Not everyone is available"
12841 msgstr "Nicht alle sind verfügbar"
12842
12843 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:982
12844 msgid "Send anyway"
12845 msgstr "Trotzdem senden"
12846
12847 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:993
12848 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
12849 msgstr "Nicht alle sind verfügbar. Siehe Tooltip für weitere Informationen..."
12850
12851 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1133
12852 #, c-format
12853 msgid "Fetching planning for %s..."
12854 msgstr "Abholen geplant für %s..."
12855
12856 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1160
12857 msgid "Available"
12858 msgstr "Verfügbar"
12859
12860 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
12861 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1180
12862 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1188
12863 msgid "Everyone is available."
12864 msgstr "Alle sind verfügbar."
12865
12866 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1189
12867 msgid ""
12868 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
12869 "retrieved."
12870 msgstr ""
12871 "Alle sind scheinen verfügbar, aber einige free/busy-Informationen konnten "
12872 "nicht abgerufen werden."
12873
12874 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1361
12875 msgid ""
12876 "Could not send the meeting invitation.\n"
12877 "Check the recipients."
12878 msgstr ""
12879 "Die Einladungen zum Treffen konnten nicht verschickt werden.\n"
12880 "Prüfen Sie die Empfänger."
12881
12882 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1493
12883 msgid "Save & Send"
12884 msgstr "Speichern & Senden"
12885
12886 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1494
12887 msgid "Check availability"
12888 msgstr "Verfügbarkeit prüfen"
12889
12890 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1617
12891 msgid "<b>Starts at:</b> "
12892 msgstr "<b>beginnt um:</b> "
12893
12894 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1623
12895 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1647
12896 msgid "<b> on:</b>"
12897 msgstr "<b>am:</b>"
12898
12899 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1641
12900 msgid "<b>Ends at:</b> "
12901 msgstr "<b>endet um:</b> "
12902
12903 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1682
12904 msgid "New meeting"
12905 msgstr "neues Treffen"
12906
12907 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1684
12908 #, c-format
12909 msgid "%s - Edit meeting"
12910 msgstr "%s - Treffen bearbeiten"
12911
12912 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1739
12913 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1763
12914 msgid "Time:"
12915 msgstr "Zeit:"
12916
12917 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1896
12918 #, c-format
12919 msgid "%d hour"
12920 msgid_plural "%d hours"
12921 msgstr[0] "%d Stunde"
12922 msgstr[1] "%d Stunden"
12923
12924 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1899
12925 #, c-format
12926 msgid "%d minute"
12927 msgid_plural "%d minutes"
12928 msgstr[0] "%d Minute"
12929 msgstr[1] "%d Minuten"
12930
12931 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1910
12932 #, c-format
12933 msgid "Upcoming event: %s"
12934 msgstr "anstehender Termin: %s"
12935
12936 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1911
12937 #, c-format
12938 msgid ""
12939 "You have a meeting or event soon.\n"
12940 "It starts at %s and ends %s later.\n"
12941 "Location: %s\n"
12942 "More information:\n"
12943 "\n"
12944 "%s"
12945 msgstr ""
12946 "Sie haben bald ein Treffen oder einen Termin.\n"
12947 "Dies beginnt um %s und endet %s später.\n"
12948 "Ort: %s\n"
12949 "Mehr Informationen:\n"
12950 "\n"
12951 "%s"
12952
12953 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1928
12954 #, c-format
12955 msgid "Remind me in %d minute"
12956 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
12957 msgstr[0] "Erinnerung in %d Minute"
12958 msgstr[1] "Erinnerung in %d Minuten"
12959
12960 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2054
12961 msgid "Empty calendar"
12962 msgstr "Leerer Kalender"
12963
12964 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2055
12965 msgid "There is nothing to export."
12966 msgstr "Es gibt nichts zu exportieren"
12967
12968 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2095
12969 msgid "Could not export the calendar."
12970 msgstr "Der Kalender konnte nicht exportiert werden."
12971
12972 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2112
12973 msgid "Export calendar to ICS"
12974 msgstr "Exportiere Kalender zu ICS"
12975
12976 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2135
12977 #, c-format
12978 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
12979 msgstr "Der Kalender konnte nicht nach '%s' exportiert werden.\n"
12980
12981 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2251
12982 msgid "Could not export the freebusy info."
12983 msgstr "Die free/busy-Informationen konnten nicht exportiert werden."
12984
12985 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2283
12986 #, c-format
12987 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
12988 msgstr ""
12989 "Die free/busy-Informationen konnten nicht nach '%s' exportiert werden.\n"
12990
12991 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
12992 msgid "accepted"
12993 msgstr "akzeptiert"
12994
12995 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
12996 msgid "tentatively accepted"
12997 msgstr "Vorläufig akzeptiert"
12998
12999 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13000 msgid "declined"
13001 msgstr "abgelehnt"
13002
13003 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13004 msgid "did not answer"
13005 msgstr "hat nicht geantwortet"
13006
13007 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
13008 msgid "individual"
13009 msgstr "individuell"
13010
13011 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
13012 msgid "group"
13013 msgstr "Gruppe"
13014
13015 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13016 msgid "resource"
13017 msgstr "Quelle"
13018
13019 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13020 msgid "room"
13021 msgstr "Raum"
13022
13023 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
13024 msgid "Past"
13025 msgstr "Früher"
13026
13027 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
13028 msgid "Today"
13029 msgstr "Heute"
13030
13031 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
13032 msgid "Tomorrow"
13033 msgstr "Morgen"
13034
13035 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
13036 msgid "This week"
13037 msgstr "Diese Woche"
13038
13039 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
13040 msgid "Later"
13041 msgstr "Später"
13042
13043 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1234
13044 msgid "Accepted: "
13045 msgstr "Akzeptiert: "
13046
13047 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1236
13048 msgid "Declined: "
13049 msgstr "Abgelehnt: "
13050
13051 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1238
13052 msgid "Tentatively Accepted: "
13053 msgstr "Vorläufig akzeptierte: "
13054
13055 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:601 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
13056 msgid "Start"
13057 msgstr "Beginn"
13058
13059 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:714
13060 msgid "Show"
13061 msgstr "Zeigen"
13062
13063 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:622 src/plugins/vcalendar/month-view.c:722
13064 #: src/prefs_account.c:1452 src/prefs_folder_item.c:562
13065 #: src/prefs_matcher.c:334
13066 msgid "days"
13067 msgstr "Tag(en)"
13068
13069 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
13070 msgid ""
13071 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13072 "Evolution or Outlook.\n"
13073 "\n"
13074 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13075 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13076 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13077 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13078 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13079 "choose \"New meeting...\".\n"
13080 "\n"
13081 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
13082 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13083 "information from others."
13084 msgstr ""
13085 "Das Plugin aktiviert die Verwaltung von vCalendar-Nachrichten, die "
13086 "beispielsweise von Evolution oder Outlook erzeugt werden.\n"
13087 "\n"
13088 "Es erzeugt beim Laden eine vCalendar-Mailbox in Ihrem Ordnerbaum, in der von "
13089 "Ihnen erstellte oder akzeptierte Treffen gesammelt werden.\n"
13090 "Anfragen zu Treffen die Sie erhalten, werden in einer passenden Form "
13091 "angezeigt und Sie haben die Möglichkeit, diese zu akzeptieren oder "
13092 "abzulehnen.\n"
13093 "Um ein Treffen zu erstellen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den "
13094 "vCalendar- oder Versammlungs-Ordner und wählen \"Neues Treffen...\".\n"
13095 "\n"
13096 "Sie können außerdem entfernte WebCal-Feeds zu abonnieren, Ihre Treffen und "
13097 "Kalender exportieren, Ihre free/busy-Informationen veröffentlichen und "
13098 "selbige von anderen abrufen."
13099
13100 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
13101 msgid "Calendar"
13102 msgstr "Kalender"
13103
13104 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13105 msgid "Monday"
13106 msgstr "Montag"
13107
13108 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13109 msgid "Tuesday"
13110 msgstr "Dienstag"
13111
13112 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13113 msgid "Wednesday"
13114 msgstr "Mittwoch"
13115
13116 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13117 msgid "Thursday"
13118 msgstr "Donnerstag"
13119
13120 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13121 msgid "Friday"
13122 msgstr "Freitag"
13123
13124 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:116
13125 msgid "Saturday"
13126 msgstr "Samstag"
13127
13128 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
13129 msgid "Sunday"
13130 msgstr "Sonntag"
13131
13132 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13133 msgid "January"
13134 msgstr "Januar"
13135
13136 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13137 msgid "February"
13138 msgstr "Februar"
13139
13140 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13141 msgid "March"
13142 msgstr "März"
13143
13144 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13145 msgid "April"
13146 msgstr "April"
13147
13148 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13149 msgid "May"
13150 msgstr "Mai"
13151
13152 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13153 msgid "June"
13154 msgstr "Juni"
13155
13156 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13157 msgid "July"
13158 msgstr "Juli"
13159
13160 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13161 msgid "August"
13162 msgstr "August"
13163
13164 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13165 msgid "September"
13166 msgstr "September"
13167
13168 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13169 msgid "October"
13170 msgstr "Oktober"
13171
13172 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:130
13173 msgid "November"
13174 msgstr "November"
13175
13176 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:131
13177 msgid "December"
13178 msgstr "Dezember"
13179
13180 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:809
13181 msgid "Week number"
13182 msgstr "Woche Nummer"
13183
13184 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
13185 msgid "Previous month"
13186 msgstr "Vorheriger Monat"
13187
13188 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:930
13189 msgid "Next month"
13190 msgstr "Nächster Monat"
13191
13192 #: src/pop.c:152
13193 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
13194 msgstr "Benötigten APOP-Zeitstempel nicht in Begrüßung gefunden\n"
13195
13196 #: src/pop.c:159
13197 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
13198 msgstr "Zeitstempel-Syntaxfehler in Begrüßung\n"
13199
13200 #: src/pop.c:166
13201 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
13202 msgstr "Zeitstempel-Syntaxfehler in Begrüßung (kein ASCII)\n"
13203
13204 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
13205 msgid "POP3 protocol error\n"
13206 msgstr "POP3-Protokollfehler\n"
13207
13208 #: src/pop.c:263
13209 #, c-format
13210 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
13211 msgstr "Ungültige UIDL-Antwort: %s\n"
13212
13213 #: src/pop.c:831
13214 #, c-format
13215 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
13216 msgstr "POP3: Verfallene Nachricht %d [%s] wird gelöscht\n"
13217
13218 #: src/pop.c:847
13219 #, c-format
13220 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
13221 msgstr "POP3: Nachricht %d [%s] wird übersprungen (%d bytes)\n"
13222
13223 #: src/pop.c:879
13224 msgid "mailbox is locked\n"
13225 msgstr "Mailbox ist gesperrt\n"
13226
13227 #: src/pop.c:882
13228 msgid "Session timeout\n"
13229 msgstr "Zeitüberschreitung der Sitzung\n"
13230
13231 #: src/pop.c:901
13232 msgid "command not supported\n"
13233 msgstr "Befehl nicht unterstützt\n"
13234
13235 #: src/pop.c:906
13236 msgid "error occurred on POP3 session\n"
13237 msgstr "Fehler bei der POP3-Sitzung\n"
13238
13239 #: src/pop.c:1101
13240 msgid "TOP command unsupported\n"
13241 msgstr "TOP-Befehl nicht unterstützt\n"
13242
13243 #: src/prefs_account.c:332 src/prefs_account.c:1426 src/prefs_account.c:2408
13244 #: src/wizard.c:1361
13245 msgid "POP3"
13246 msgstr "POP3"
13247
13248 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1539 src/prefs_account.c:2423
13249 msgid "IMAP4"
13250 msgstr "IMAP4"
13251
13252 #: src/prefs_account.c:336
13253 msgid "News (NNTP)"
13254 msgstr "News (NNTP)"
13255
13256 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1363
13257 msgid "Local mbox file"
13258 msgstr "Lokale Mbox-Datei"
13259
13260 #: src/prefs_account.c:338
13261 msgid "None (SMTP only)"
13262 msgstr "Keine (nur SMTP)"
13263
13264 #: src/prefs_account.c:1029
13265 msgid "Name of account"
13266 msgstr "Kontoname"
13267
13268 #: src/prefs_account.c:1038
13269 msgid "Set as default"
13270 msgstr "Als Standard setzen"
13271
13272 #: src/prefs_account.c:1046
13273 msgid "Personal information"
13274 msgstr "Persönliche Daten"
13275
13276 #: src/prefs_account.c:1055
13277 msgid "Full name"
13278 msgstr "Vollständiger Name"
13279
13280 #: src/prefs_account.c:1061
13281 msgid "Mail address"
13282 msgstr "E-Mail-Adresse"
13283
13284 #: src/prefs_account.c:1091
13285 msgid "Server information"
13286 msgstr "Serverdaten"
13287
13288 #: src/prefs_account.c:1126
13289 msgid ""
13290 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
13291 "has been built without IMAP and News support.</span>"
13292 msgstr ""
13293 "<span weight=\"bold\">Achtung: diese Version von Claws Mail\n"
13294 "wurde ohne Unterstützung für IMAP und News kompiliert.</span>"
13295
13296 #: src/prefs_account.c:1155
13297 msgid "This server requires authentication"
13298 msgstr "Dieser Server erfordert Authentifizierung"
13299
13300 #: src/prefs_account.c:1162
13301 msgid "Authenticate on connect"
13302 msgstr "Bei Verbinden authentifizieren"
13303
13304 #: src/prefs_account.c:1216
13305 msgid "News server"
13306 msgstr "Newsserver"
13307
13308 #: src/prefs_account.c:1222
13309 msgid "Server for receiving"
13310 msgstr "Server zum Empfangen"
13311
13312 #: src/prefs_account.c:1228
13313 msgid "Local mailbox"
13314 msgstr "Lokale Mailbox"
13315
13316 #: src/prefs_account.c:1235
13317 msgid "SMTP server (send)"
13318 msgstr "SMTP-Server (Senden)"
13319
13320 #: src/prefs_account.c:1243
13321 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
13322 msgstr "Mail-Befehl anstelle eines SMTP-Servers verwenden"
13323
13324 #: src/prefs_account.c:1252
13325 msgid "command to send mails"
13326 msgstr "Befehl für Mail-Versand"
13327
13328 #: src/prefs_account.c:1314
13329 #, c-format
13330 msgid "Account%d"
13331 msgstr "Konto%d"
13332
13333 #: src/prefs_account.c:1400
13334 msgid "Local"
13335 msgstr "Lokal"
13336
13337 #: src/prefs_account.c:1406 src/prefs_account.c:1495
13338 msgid "Default Inbox"
13339 msgstr "Standard-Eingangsordner"
13340
13341 #: src/prefs_account.c:1413 src/prefs_account.c:1420 src/prefs_account.c:1502
13342 #: src/prefs_account.c:1509
13343 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
13344 msgstr "Ungefilterte Nachrichten werden in diesem Ordner gespeichert"
13345
13346 #: src/prefs_account.c:1417 src/prefs_account.c:1506 src/prefs_account.c:1966
13347 #: src/prefs_customheader.c:237
13348 msgid "Bro_wse"
13349 msgstr "Durchsuchen"
13350
13351 #: src/prefs_account.c:1428
13352 msgid "Use secure authentication (APOP)"
13353 msgstr "Sichere Authentifizierung verwenden (APOP)"
13354
13355 #: src/prefs_account.c:1431
13356 msgid "Remove messages on server when received"
13357 msgstr "Nachrichten nach Empfang vom Server löschen"
13358
13359 #: src/prefs_account.c:1442
13360 msgid "Remove after"
13361 msgstr "Löschen nach"
13362
13363 #: src/prefs_account.c:1449 src/prefs_account.c:1459
13364 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
13365 msgstr "0 Tage und 0 Stunden: Sofort löschen"
13366
13367 #: src/prefs_account.c:1462 src/prefs_matcher.c:333
13368 msgid "hours"
13369 msgstr "Stunden"
13370
13371 #: src/prefs_account.c:1472
13372 msgid "Receive size limit"
13373 msgstr "Größenbeschränkung beim Empfangen"
13374
13375 #: src/prefs_account.c:1475
13376 msgid ""
13377 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
13378 "you will be able to download them fully or delete them."
13379 msgstr ""
13380 "Nachrichten über diesem Limit werden teilweise abgerufen. Wenn Sie sie "
13381 "auswählen, können sie vollständig heruntergeladen oder gelöscht werden."
13382
13383 #: src/prefs_account.c:1515 src/prefs_account.c:2438
13384 msgid "NNTP"
13385 msgstr "NNTP"
13386
13387 #: src/prefs_account.c:1522
13388 msgid "Maximum number of articles to download"
13389 msgstr "Höchstzahl herunterzuladender Artikel"
13390
13391 #: src/prefs_account.c:1532
13392 msgid "unlimited if 0 is specified"
13393 msgstr "unbegrenzt, wenn 0 angegeben"
13394
13395 #: src/prefs_account.c:1545 src/prefs_account.c:1738
13396 msgid "Authentication method"
13397 msgstr "Authentifizierungsverfahren"
13398
13399 #: src/prefs_account.c:1555 src/prefs_account.c:1747 src/prefs_send.c:290
13400 msgid "Automatic"
13401 msgstr "Automatisch"
13402
13403 #: src/prefs_account.c:1567
13404 msgid "IMAP server directory"
13405 msgstr "IMAP Serververzeichnis"
13406
13407 #: src/prefs_account.c:1571
13408 msgid "(usually empty)"
13409 msgstr "(gewöhnlich leer)"
13410
13411 #: src/prefs_account.c:1585
13412 msgid "Show subscribed folders only"
13413 msgstr "Nur abonnierte Ordner anzeigen"
13414
13415 #: src/prefs_account.c:1592
13416 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
13417 msgstr "Bandbreiteneffizienter Modus (lädt keine ferngelegenen Marken)"
13418
13419 #: src/prefs_account.c:1594
13420 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
13421 msgstr ""
13422 "Dieser Modus nutzt weniger Bandbreite, kann aber bei manchen Servern "
13423 "langsamer sein."
13424
13425 #: src/prefs_account.c:1601
13426 msgid "Filter messages on receiving"
13427 msgstr "Nachrichten bei Empfang filtern"
13428
13429 #: src/prefs_account.c:1608
13430 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
13431 msgstr "Filtern über Plugins bei Empfang möglich"
13432
13433 #: src/prefs_account.c:1612
13434 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
13435 msgstr "'Abrufen' überprüft dieses Konto auf neue Nachrichten"
13436
13437 #: src/prefs_account.c:1693 src/prefs_customheader.c:209
13438 #: src/prefs_matcher.c:620 src/prefs_matcher.c:1958 src/prefs_matcher.c:1980
13439 msgid "Header"
13440 msgstr "Kopfzeile"
13441
13442 #: src/prefs_account.c:1695
13443 msgid "Generate Message-ID"
13444 msgstr "Message-ID erzeugen"
13445
13446 #: src/prefs_account.c:1698
13447 msgid "Send account mail address in Message-ID"
13448 msgstr "Mailadresse des Kontos in Message-ID senden"
13449
13450 #: src/prefs_account.c:1701
13451 msgid "Generate X-Mailer header"
13452 msgstr "Kopfzeile für X-Mailer erzeugen"
13453
13454 #: src/prefs_account.c:1708
13455 msgid "Add user-defined header"
13456 msgstr "Nutzerdefinierte Kopfzeile einfügen"
13457
13458 #: src/prefs_account.c:1723
13459 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
13460 msgstr "SMTP-Authentifizierung (SMTP AUTH)"
13461
13462 #: src/prefs_account.c:1808
13463 msgid ""
13464 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
13465 "will be used."
13466 msgstr ""
13467 "Wenn diese Felder leer bleiben, werden die selbe User-ID und das selbe "
13468 "Kennwort wie beim Empfang verwendet."
13469
13470 #: src/prefs_account.c:1819
13471 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
13472 msgstr "Vor dem Senden mit POP3 authentifizieren"
13473
13474 #: src/prefs_account.c:1834
13475 msgid "POP authentication timeout: "
13476 msgstr "Zeitlimit für POP-Authentifizierung:"
13477
13478 #: src/prefs_account.c:1842
13479 msgid "minutes"
13480 msgstr "Minuten"
13481
13482 #: src/prefs_account.c:1912 src/prefs_account.c:1958
13483 msgid "Signature"
13484 msgstr "Signatur"
13485
13486 #: src/prefs_account.c:1915
13487 msgid "Automatically insert signature"
13488 msgstr "Signatur automatisch einfügen"
13489
13490 #: src/prefs_account.c:1920
13491 msgid "Signature separator"
13492 msgstr "Signatur-Trenner"
13493
13494 #: src/prefs_account.c:1945
13495 msgid "Command output"
13496 msgstr "Befehlsausgabe"
13497
13498 #: src/prefs_account.c:1978
13499 msgid "Automatically set the following addresses"
13500 msgstr "Automatisch folgende Adressen eintragen"
13501
13502 #: src/prefs_account.c:2030
13503 msgid "Spell check dictionaries"
13504 msgstr "Wörterbücher für Rechtschreibung"
13505
13506 #: src/prefs_account.c:2040 src/prefs_folder_item.c:1094
13507 #: src/prefs_spelling.c:163
13508 msgid "Default dictionary"
13509 msgstr "Standard-Wörterbuch"
13510
13511 #: src/prefs_account.c:2053 src/prefs_folder_item.c:1128
13512 #: src/prefs_spelling.c:176
13513 msgid "Default alternate dictionary"
13514 msgstr "Alternatives Standard-Wörterbuch"
13515
13516 #: src/prefs_account.c:2139 src/prefs_account.c:3255
13517 #: src/prefs_compose_writing.c:350 src/prefs_folder_item.c:1443
13518 #: src/prefs_folder_item.c:1834 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
13519 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
13520 msgid "Compose"
13521 msgstr "Verfassen"
13522
13523 #: src/prefs_account.c:2154 src/prefs_folder_item.c:1471 src/prefs_quote.c:134
13524 #: src/toolbar.c:408
13525 msgid "Reply"
13526 msgstr "Antwort"
13527
13528 #: src/prefs_account.c:2169 src/prefs_filtering_action.c:191
13529 #: src/prefs_folder_item.c:1499 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:412
13530 msgid "Forward"
13531 msgstr "Weiterleiten"
13532
13533 #: src/prefs_account.c:2216
13534 msgid "Default privacy system"
13535 msgstr "Standard-Datenschutzssystem"
13536
13537 #: src/prefs_account.c:2245
13538 msgid "Always sign messages"
13539 msgstr "Nachrichten immer signieren"
13540
13541 #: src/prefs_account.c:2247
13542 msgid "Always encrypt messages"
13543 msgstr "Nachrichten immer verschlüsseln"
13544
13545 #: src/prefs_account.c:2249
13546 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
13547 msgstr ""
13548 "Nachrichten stets signieren, wenn eine signierte Nachricht beantwortet wird"
13549
13550 #: src/prefs_account.c:2252
13551 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
13552 msgstr ""
13553 "Nachrichten stets verschlüsseln, wenn eine verschlüsselte Nachricht "
13554 "beantwortet wird"
13555
13556 #: src/prefs_account.c:2255
13557 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
13558 msgstr "Nachrichten zusätzlich zum fremden mit eigenem Schlüssel chiffrieren"
13559
13560 #: src/prefs_account.c:2257
13561 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
13562 msgstr "Verschlüsselt versandte Nachrichten im Klartext speichern"
13563
13564 #: src/prefs_account.c:2412 src/prefs_account.c:2427 src/prefs_account.c:2441
13565 msgid "Don't use SSL"
13566 msgstr "Kein SSL verwenden"
13567
13568 #: src/prefs_account.c:2415
13569 msgid "Use SSL for POP3 connection"
13570 msgstr "SSL für POP3-Verbindung verwenden"
13571
13572 #: src/prefs_account.c:2418 src/prefs_account.c:2433 src/prefs_account.c:2464
13573 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
13574 msgstr "Mittels STARTTLS-Befehl eine SSL-Sitzung einleiten"
13575
13576 #: src/prefs_account.c:2430
13577 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
13578 msgstr "SSL für IMAP-Verbindung verwenden"
13579
13580 #: src/prefs_account.c:2450
13581 msgid "Use SSL for NNTP connection"
13582 msgstr "SSL für NNTP-Verbindung verwenden"
13583
13584 #: src/prefs_account.c:2454
13585 msgid "Send (SMTP)"
13586 msgstr "Senden (SMTP)"
13587
13588 #: src/prefs_account.c:2458
13589 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
13590 msgstr "Kein SSL verwenden (aber nötigenfalls STARTTLS)"
13591
13592 #: src/prefs_account.c:2461
13593 msgid "Use SSL for SMTP connection"
13594 msgstr "SSL für SMTP-Verbindung verwenden"
13595
13596 #: src/prefs_account.c:2469
13597 msgid "Client certificates"
13598 msgstr "Benutzerzertifikate"
13599
13600 #: src/prefs_account.c:2477
13601 msgid "Certificate for receiving"
13602 msgstr "Zertifikat zum Empfangen"
13603
13604 #: src/prefs_account.c:2482 src/prefs_account.c:2484 src/prefs_account.c:2504
13605 #: src/prefs_account.c:2506
13606 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
13607 msgstr "Benutzerzertifikat als PKCS12 oder PEM-Datei"
13608
13609 #: src/prefs_account.c:2499
13610 msgid "Certificate for sending"
13611 msgstr "Zertifikat zum Senden"
13612
13613 #: src/prefs_account.c:2532
13614 msgid "Use non-blocking SSL"
13615 msgstr "Nicht-blockierendes SSL verwenden"
13616
13617 #: src/prefs_account.c:2544
13618 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
13619 msgstr "Diese Option bei SSL-Verbindungsproblemen deaktivieren."
13620
13621 #: src/prefs_account.c:2660
13622 msgid "SMTP port"
13623 msgstr "SMTP-Port"
13624
13625 #: src/prefs_account.c:2667
13626 msgid "POP3 port"
13627 msgstr "POP3-Port"
13628
13629 #: src/prefs_account.c:2674
13630 msgid "IMAP4 port"
13631 msgstr "IMAP-Port"
13632
13633 #: src/prefs_account.c:2681
13634 msgid "NNTP port"
13635 msgstr "NNTP-Port"
13636
13637 #: src/prefs_account.c:2687
13638 msgid "Domain name"
13639 msgstr "Domain-Name"
13640
13641 #: src/prefs_account.c:2690
13642 msgid ""
13643 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
13644 "connecting to SMTP servers."
13645 msgstr ""
13646 "Der Domain-Name wird in der erzeugten Message-ID und beim Verbinden mit SMTP-"
13647 "Servern verwendet"
13648
13649 #: src/prefs_account.c:2704
13650 msgid "Use command to communicate with server"
13651 msgstr "Befehl zur Kommunikation mit dem Server verwenden"
13652
13653 #: src/prefs_account.c:2712
13654 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
13655 msgstr "Gelöschte Mails in den Papierkorb schieben und sofort löschen."
13656
13657 #: src/prefs_account.c:2714
13658 msgid ""
13659 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
13660 "expunging."
13661 msgstr ""
13662 "Verschiebt gelöschte Mails in den Papierkorb, statt die \\Gelöscht-Merker zu "
13663 "setzen, ohne zu löschen."
13664
13665 #: src/prefs_account.c:2718
13666 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
13667 msgstr "Crosspostings als gelesen und farblich markieren:"
13668
13669 #: src/prefs_account.c:2774
13670 msgid "Put sent messages in"
13671 msgstr "Gesendete Nachrichten ablegen in"
13672
13673 #: src/prefs_account.c:2776
13674 msgid "Put queued messages in"
13675 msgstr "Nachrichten vorspeichern in"
13676
13677 #: src/prefs_account.c:2778
13678 msgid "Put draft messages in"
13679 msgstr "Entwürfe ablegen in"
13680
13681 #: src/prefs_account.c:2780
13682 msgid "Put deleted messages in"
13683 msgstr "Gelöschte Nachrichten ablegen in"
13684
13685 #: src/prefs_account.c:2838
13686 msgid "Account name is not entered."
13687 msgstr "Kein Kontoname eingetragen."
13688
13689 #: src/prefs_account.c:2842
13690 msgid "Mail address is not entered."
13691 msgstr "Keine E-Mail-Adresse eingetragen."
13692
13693 #: src/prefs_account.c:2849
13694 msgid "SMTP server is not entered."
13695 msgstr "Kein SMTP-Server angegeben."
13696
13697 #: src/prefs_account.c:2854
13698 msgid "User ID is not entered."
13699 msgstr "Keine Benutzer-ID eingetragen."
13700
13701 #: src/prefs_account.c:2859
13702 msgid "POP3 server is not entered."
13703 msgstr "Kein POP3-Server eingetragen."
13704
13705 #: src/prefs_account.c:2879
13706 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
13707 msgstr "Der Standard-Eingangsordner existiert nicht."
13708
13709 #: src/prefs_account.c:2885
13710 msgid "IMAP4 server is not entered."
13711 msgstr "Kein IMAP4-Server angegeben."
13712
13713 #: src/prefs_account.c:2890
13714 msgid "NNTP server is not entered."
13715 msgstr "Kein NNTP-Server eingetragen."
13716
13717 #: src/prefs_account.c:2896
13718 msgid "local mailbox filename is not entered."
13719 msgstr "Name der lokalen Mailbox-Datei fehlt."
13720
13721 #: src/prefs_account.c:2902
13722 msgid "mail command is not entered."
13723 msgstr "Kein Mail-Befehl eingetragen."
13724
13725 #: src/prefs_account.c:3219
13726 msgid "Receive"
13727 msgstr "Empfangen"
13728
13729 #: src/prefs_account.c:3273 src/prefs_folder_item.c:1850 src/prefs_quote.c:238
13730 msgid "Templates"
13731 msgstr "Vorlagen"
13732
13733 #: src/prefs_account.c:3291
13734 msgid "Privacy"
13735 msgstr "Datenschutz"
13736
13737 #: src/prefs_account.c:3400
13738 msgid "Advanced"
13739 msgstr "Erweitert"
13740
13741 #: src/prefs_account.c:3688
13742 msgid "Preferences for new account"
13743 msgstr "Einstellungen für neues Konto"
13744
13745 #: src/prefs_account.c:3690
13746 #, c-format
13747 msgid "%s - Account preferences"
13748 msgstr "%s - Kontoeinstellungen"
13749
13750 #: src/prefs_account.c:3794
13751 msgid "Select signature file"
13752 msgstr "Signatur-Datei auswählen"
13753
13754 #: src/prefs_account.c:3812 src/prefs_account.c:3829 src/wizard.c:1053
13755 msgid "Select certificate file"
13756 msgstr "Zertifikat auswählen"
13757
13758 #: src/prefs_account.c:3925
13759 msgid "Protocol:"
13760 msgstr "Protokoll:"
13761
13762 #: src/prefs_account.c:4065
13763 #, c-format
13764 msgid "%s (plugin not loaded)"
13765 msgstr "%s (Plugin nicht geladen)"
13766
13767 #: src/prefs_actions.c:223
13768 msgid "Actions configuration"
13769 msgstr "Aktionen konfigurieren"
13770
13771 #: src/prefs_actions.c:250
13772 msgid "Menu name"
13773 msgstr "Menüname"
13774
13775 #: src/prefs_actions.c:283
13776 msgid "Shell command"
13777 msgstr "Shell-Befehl"
13778
13779 #: src/prefs_actions.c:293
13780 msgid "Filter action"
13781 msgstr "Filteraktion"
13782
13783 #: src/prefs_actions.c:299
13784 msgid "Edit filter action"
13785 msgstr "Aktion bearbeiten"
13786
13787 #: src/prefs_actions.c:327
13788 msgid "Append the new action above to the list"
13789 msgstr "Obige neue Aktion zur Liste hinzufügen"
13790
13791 #: src/prefs_actions.c:335
13792 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
13793 msgstr "In der Liste markierte Aktion durch Obige ersetzen"
13794
13795 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
13796 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:778 src/prefs_template.c:318
13797 #: src/prefs_toolbar.c:1056
13798 msgid "Re_move"
13799 msgstr "Entfernen"
13800
13801 #: src/prefs_actions.c:345
13802 msgid "Delete the selected action from the list"
13803 msgstr "Markierte Aktion aus der Liste löschen"
13804
13805 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:336
13806 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
13807 msgstr "Alle Dialog-Eingabefelder löschen"
13808
13809 #: src/prefs_actions.c:363
13810 msgid "Show information on configuring actions"
13811 msgstr "Informationen zum Konfigurieren von Aktionen"
13812
13813 #: src/prefs_actions.c:394
13814 msgid "Move the selected action up"
13815 msgstr "Markierte Aktion aufwärts bewegen"
13816
13817 #: src/prefs_actions.c:402
13818 msgid "Move selected action down"
13819 msgstr "Markierte Aktion abwärts bewegen"
13820
13821 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
13822 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
13823 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:897
13824 #: src/prefs_template.c:469
13825 msgid "(New)"
13826 msgstr "(Neu)"
13827
13828 #: src/prefs_actions.c:600
13829 msgid "Menu name is not set."
13830 msgstr "Menüname nicht gesetzt."
13831
13832 #: src/prefs_actions.c:605
13833 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
13834 msgstr "Der Name des Menüs darf nicht mit '/' beginnen"
13835
13836 #: src/prefs_actions.c:610
13837 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
13838 msgstr "Doppelpunkt ':' ist in Menünamen nicht erlaubt."
13839
13840 #: src/prefs_actions.c:616
13841 msgid "There is an action with this name already."
13842 msgstr "Eine Aktion mit diesem Name existiert bereits."
13843
13844 #: src/prefs_actions.c:635
13845 msgid "Menu name is too long."
13846 msgstr "Menüname ist zu lang."
13847
13848 #: src/prefs_actions.c:644
13849 msgid "Command-line not set."
13850 msgstr "Befehlszeile nicht gesetzt."
13851
13852 #: src/prefs_actions.c:649
13853 msgid "Menu name and command are too long."
13854 msgstr "Menüname und Befehl sind zu lang."
13855
13856 #: src/prefs_actions.c:655
13857 #, c-format
13858 msgid ""
13859 "The command\n"
13860 "%s\n"
13861 "has a syntax error."
13862 msgstr ""
13863 "Der Befehl\n"
13864 "%s\n"
13865 "hat einen Syntaxfehler."
13866
13867 #: src/prefs_actions.c:713
13868 msgid "Delete action"
13869 msgstr "Aktion entfernen"
13870
13871 #: src/prefs_actions.c:714
13872 msgid "Do you really want to delete this action?"
13873 msgstr "Soll diese Aktion wirklich entfernt werden?"
13874
13875 #: src/prefs_actions.c:734
13876 msgid "Delete all actions"
13877 msgstr "Alle Aktionen entfernen"
13878
13879 #: src/prefs_actions.c:735
13880 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
13881 msgstr "Möchten Sie wirklich alle Aktionen entfernen?"
13882
13883 #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1499
13884 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2109
13885 #: src/prefs_template.c:569 src/prefs_template.c:594
13886 msgid "Entry not saved"
13887 msgstr "Eintrag nicht gespeichert"
13888
13889 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1500
13890 #: src/prefs_filtering.c:1522 src/prefs_template.c:570
13891 #: src/prefs_template.c:595
13892 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
13893 msgstr "Der Eintrag wurde nicht gespeichert. Trotzdem schließen?"
13894
13895 #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
13896 #: src/prefs_filtering.c:1479 src/prefs_filtering.c:1501
13897 #: src/prefs_filtering.c:1523 src/prefs_matcher.c:2111
13898 #: src/prefs_template.c:571 src/prefs_template.c:596 src/prefs_template.c:601
13899 msgid "+_Continue editing"
13900 msgstr "+Mit dem Editieren fortfahren"
13901
13902 #: src/prefs_actions.c:903
13903 msgid "Actions list not saved"
13904 msgstr "Aktionsliste nicht gespeichert"
13905
13906 #: src/prefs_actions.c:904
13907 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
13908 msgstr "Die Aktionsliste wurde geändert. Trotzdem schließen?"
13909
13910 #: src/prefs_actions.c:974
13911 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
13912 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menüname:</span>"
13913
13914 #: src/prefs_actions.c:975
13915 msgid "Use / in menu name to make submenus."
13916 msgstr "Ein '/' im Menünamen erzeugt Untermenüs."
13917
13918 #: src/prefs_actions.c:977
13919 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
13920 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Befehlszeile:</span>"
13921
13922 #: src/prefs_actions.c:978
13923 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
13924 msgstr "<span weight=\"bold\">Beginnt mit:</span>"
13925
13926 #: src/prefs_actions.c:979
13927 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
13928 msgstr ""
13929 "um Nachrichtenkörper oder Auswahl zur Standardeingabe des Befehls zu leiten"
13930
13931 #: src/prefs_actions.c:980
13932 msgid "to send user provided text to command's standard input"
13933 msgstr "um Texteingabe des Benutzers zur Standardeingabe des Befehls zu leiten"
13934
13935 #: src/prefs_actions.c:981
13936 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
13937 msgstr ""
13938 "um verborgene Texteingabe des Benutzers zur Standardeingabe des Befehls zu "
13939 "leiten"
13940
13941 #: src/prefs_actions.c:982
13942 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
13943 msgstr "<span weight=\"bold\">Endet mit:</span>"
13944
13945 #: src/prefs_actions.c:983
13946 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
13947 msgstr ""
13948 "um Nachrichtentext oder Auswahl durch die Standardausgabe des Befehls zu "
13949 "ersetzen"
13950
13951 #: src/prefs_actions.c:984
13952 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
13953 msgstr ""
13954 "um die Standardausgabe des Befehls einzufügen, ohne alten Text zu ersetzen"
13955
13956 #: src/prefs_actions.c:985
13957 msgid "to run command asynchronously"
13958 msgstr "um den Befehl asynchron auszuführen"
13959
13960 #: src/prefs_actions.c:986
13961 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
13962 msgstr "<span weight=\"bold\">Verwende:</span>"
13963
13964 #: src/prefs_actions.c:987
13965 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
13966 msgstr "für die Datei der gewählten Nachricht im RFC822/2822-Format "
13967
13968 #: src/prefs_actions.c:988
13969 msgid ""
13970 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
13971 msgstr "für die Dateiliste der ausgewählten Nachrichten im RFC822/2822-Format"
13972
13973 #: src/prefs_actions.c:989
13974 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
13975 msgstr "für die Datei des ausgewählten dekodierten MIME-Teils"
13976
13977 #: src/prefs_actions.c:990
13978 msgid "for a user provided argument"
13979 msgstr "für ein vom Benutzer angegebenes Argument"
13980
13981 #: src/prefs_actions.c:991
13982 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
13983 msgstr "für ein vom Benutzer eingegebenes verstecktes Argument (z.B. Kennwort)"
13984
13985 #: src/prefs_actions.c:992
13986 msgid "for the text selection"
13987 msgstr "für den ausgewählten Text"
13988
13989 #: src/prefs_actions.c:993
13990 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
13991 msgstr "Filteraktionen zwischen {} auf gewählte Nachrichten anwenden"
13992
13993 #: src/prefs_actions.c:994
13994 msgid "for a literal %"
13995 msgstr "Symbol für %"
13996
13997 #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:959
13998 msgid "Actions"
13999 msgstr "Aktionen"
14000
14001 #: src/prefs_actions.c:1005
14002 msgid ""
14003 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
14004 "process a complete message file or just one of its parts."
14005 msgstr ""
14006 "Über Aktionen hat der Benutzer die Möglichkeit, externe Befehle auszuführen, "
14007 "die eine Nachricht ganz oder teilweise bearbeiten."
14008
14009 #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1697
14010 #: src/prefs_template.c:1101
14011 msgid "D_uplicate"
14012 msgstr "d_uplizieren"
14013
14014 #: src/prefs_actions.c:1212
14015 msgid "Current actions"
14016 msgstr "Aktuelle Aktionen"
14017
14018 #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
14019 #: src/prefs_filtering.c:1132
14020 msgid "Action string is not valid."
14021 msgstr "Zeichenfolge der Aktion ist ungültig."
14022
14023 #: src/prefs_common.c:220 src/prefs_quote.c:69
14024 msgid "Hello,\\n"
14025 msgstr "Hallo,\\n"
14026
14027 #: src/prefs_common.c:294
14028 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
14029 msgstr "Am %d\\nschrieb %f:\\n\\n%q\\n%X"
14030
14031 #: src/prefs_common.c:300 src/prefs_quote.c:85
14032 msgid ""
14033 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
14034 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
14035 msgstr ""
14036 "\\n\\nBeginn der weitergeleiteten Nachricht:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Von: %f"
14037 "\\n}?t{An: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgruppen: %n\\n}?s{Betreff: %s\\n}\\n\\n"
14038 "%M"
14039
14040 #: src/prefs_common.c:440
14041 msgid "%x(%a) %H:%M"
14042 msgstr "%a, %d.%m.%Y %H:%M"
14043
14044 #: src/prefs_compose_writing.c:121
14045 msgid "Automatic account selection"
14046 msgstr "Automatische Kontoauswahl"
14047
14048 #: src/prefs_compose_writing.c:129
14049 msgid "when replying"
14050 msgstr "Beim Antworten"
14051
14052 #: src/prefs_compose_writing.c:131
14053 msgid "when forwarding"
14054 msgstr "Beim Weiterleiten"
14055
14056 #: src/prefs_compose_writing.c:133
14057 msgid "when re-editing"
14058 msgstr "Beim Überarbeiten"
14059
14060 #: src/prefs_compose_writing.c:136
14061 msgid "Editing"
14062 msgstr "Verfassen"
14063
14064 #: src/prefs_compose_writing.c:140
14065 msgid "Automatically launch the external editor"
14066 msgstr "Externen Editor automatisch aufrufen"
14067
14068 #: src/prefs_compose_writing.c:148
14069 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
14070 msgstr "Automatisch im Entwurfsordner speichern alle"
14071
14072 #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:101
14073 msgid "characters"
14074 msgstr "Zeichen"
14075
14076 #: src/prefs_compose_writing.c:167
14077 msgid "Undo level"
14078 msgstr "Rückgängig-Stufen"
14079
14080 #: src/prefs_compose_writing.c:185
14081 msgid "Warn when inserting a file larger than"
14082 msgstr "Warnen bei Einfügen einer Datei, die größer ist als"
14083
14084 #: src/prefs_compose_writing.c:197
14085 msgid "KB into message body "
14086 msgstr "KB in den Nachrichtenkörper"
14087
14088 #: src/prefs_compose_writing.c:203
14089 msgid "Replying"
14090 msgstr "Antworten"
14091
14092 #: src/prefs_compose_writing.c:206
14093 msgid "Reply will quote by default"
14094 msgstr "'Antwort' standardmäßig mit Zitaten"
14095
14096 #: src/prefs_compose_writing.c:209
14097 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
14098 msgstr "'Antwort' aktiviert Mailinglisten-Antwort"
14099
14100 #: src/prefs_compose_writing.c:211
14101 msgid "Forwarding"
14102 msgstr "Weiterleiten"
14103
14104 #: src/prefs_compose_writing.c:214 src/prefs_filtering_action.c:192
14105 msgid "Forward as attachment"
14106 msgstr "Weiterleiten als Anhang"
14107
14108 #: src/prefs_compose_writing.c:217
14109 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
14110 msgstr "Beim Umleiten die Kopfzeile 'Von' beibehalten"
14111
14112 #: src/prefs_compose_writing.c:220
14113 msgid "When dropping files into the Compose window"
14114 msgstr "Wenn Dateien ins Editor-Fenster gezogen wurden"
14115
14116 #: src/prefs_compose_writing.c:229
14117 msgid "Ask"
14118 msgstr "Nachfragen"
14119
14120 #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:426
14121 msgid "Insert"
14122 msgstr "Einfügen"
14123
14124 #: src/prefs_compose_writing.c:231 src/toolbar.c:427
14125 msgid "Attach"
14126 msgstr "Anhängen"
14127
14128 #: src/prefs_compose_writing.c:351
14129 msgid "Writing"
14130 msgstr "Schreiben"
14131
14132 #: src/prefs_customheader.c:184
14133 msgid "Custom header configuration"
14134 msgstr "Einrichtung nutzerdefinierter Kopfzeilen"
14135
14136 #: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599
14137 #: src/prefs_matcher.c:1583 src/prefs_matcher.c:1598
14138 msgid "Header name is not set."
14139 msgstr "Kopfzeilenname ist nicht gesetzt."
14140
14141 #: src/prefs_customheader.c:517
14142 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
14143 msgstr "Dieser Name ist als nutzerdefinierte Kopfzeile nicht erlaubt"
14144
14145 #: src/prefs_customheader.c:564
14146 msgid "Choose a PNG file"
14147 msgstr "Eine PNG-Datei wählen"
14148
14149 #: src/prefs_customheader.c:566
14150 msgid "Choose an XBM file"
14151 msgstr "Eine XBM-Datei wählen"
14152
14153 #: src/prefs_customheader.c:568
14154 msgid "Choose a text file"
14155 msgstr "Eine Textdatei wählen"
14156
14157 #: src/prefs_customheader.c:581
14158 msgid "This file isn't an image."
14159 msgstr "Diese Datei ist kein Bild."
14160
14161 #: src/prefs_customheader.c:586
14162 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
14163 msgstr "Das gewählte Bild hat nicht die richtige Größe (48x48)."
14164
14165 #: src/prefs_customheader.c:592
14166 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
14167 msgstr "Das Bild ist zu groß; es darf maximal 725 Bytes haben."
14168
14169 #: src/prefs_customheader.c:597
14170 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
14171 msgstr "Das Bild ist nicht im richtigen Format (PNG)."
14172
14173 #: src/prefs_customheader.c:606
14174 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
14175 msgstr "Das Bild ist nicht im richtigen Format (XBM)."
14176
14177 #: src/prefs_customheader.c:615
14178 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
14179 msgstr ""
14180 "konnte `compface` nicht aufrufen. Es muss sich in Ihrem $PATH befinden."
14181
14182 #: src/prefs_customheader.c:621
14183 #, c-format
14184 msgid "Compface error: %s"
14185 msgstr "Compface-Fehler: %s"
14186
14187 #: src/prefs_customheader.c:672
14188 msgid "This file contains newlines."
14189 msgstr "Die Datei enthält Zeilenvorschübe."
14190
14191 #: src/prefs_customheader.c:702
14192 msgid "Delete header"
14193 msgstr "Kopfzeile löschen"
14194
14195 #: src/prefs_customheader.c:703
14196 msgid "Do you really want to delete this header?"
14197 msgstr "Soll diese Kopfzeile wirklich gelöscht werden?"
14198
14199 #: src/prefs_customheader.c:876
14200 msgid "Current custom headers"
14201 msgstr "Aktuelle nutzerdefinierte Kopfzeilen"
14202
14203 #: src/prefs_display_header.c:250
14204 msgid "Displayed header configuration"
14205 msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
14206
14207 #: src/prefs_display_header.c:274
14208 msgid "Header name"
14209 msgstr "Kopfzeilenname"
14210
14211 #: src/prefs_display_header.c:317
14212 msgid "Displayed Headers"
14213 msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
14214
14215 #: src/prefs_display_header.c:379
14216 msgid "Hidden headers"
14217 msgstr "Verborgene Kopfzeilen"
14218
14219 #: src/prefs_display_header.c:405
14220 msgid "Show all unspecified headers"
14221 msgstr "Alle unspezifizierten Kopfzeilen anzeigen"
14222
14223 #: src/prefs_display_header.c:609
14224 msgid "This header is already in the list."
14225 msgstr "Diese Kopfzeile steht bereits in der Liste."
14226
14227 #: src/prefs_ext_prog.c:102
14228 #, c-format
14229 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
14230 msgstr "%s wird ersetzt durch Dateinamen / URI"
14231
14232 #: src/prefs_ext_prog.c:120
14233 msgid "Use system defaults when possible"
14234 msgstr "Benutze Systemvorgaben, wenn möglich"
14235
14236 #: src/prefs_ext_prog.c:141
14237 msgid "Web browser"
14238 msgstr "Webbrowser"
14239
14240 #: src/prefs_ext_prog.c:169
14241 msgid "Text editor"
14242 msgstr "Texteditor"
14243
14244 #: src/prefs_ext_prog.c:197
14245 msgid "Command for 'Display as text'"
14246 msgstr "Befehl für 'Darstellen als Text'"
14247
14248 #: src/prefs_ext_prog.c:210
14249 msgid ""
14250 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
14251 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
14252 msgstr ""
14253 "Diese Option erlaubt, MIME Teile mit einem Script anzuzeigen, wenn 'Anzeigen "
14254 "als Text' in der Nachrichtenansicht gewählt wird."
14255
14256 #: src/prefs_ext_prog.c:269 src/prefs_image_viewer.c:138
14257 #: src/prefs_message.c:354
14258 msgid "Message View"
14259 msgstr "Nachrichtenansicht"
14260
14261 #: src/prefs_ext_prog.c:270
14262 msgid "External Programs"
14263 msgstr "Externe Programme"
14264
14265 #: src/prefs_filtering_action.c:175
14266 msgid "Move"
14267 msgstr "Verschieben"
14268
14269 #: src/prefs_filtering_action.c:176
14270 msgid "Copy"
14271 msgstr "Kopieren"
14272
14273 #: src/prefs_filtering_action.c:178
14274 msgid "Hide"
14275 msgstr "Verbergen"
14276
14277 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
14278 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
14279 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
14280 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
14281 msgid "Message flags"
14282 msgstr "Nachrichten-Merker"
14283
14284 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
14285 #: src/summaryview.c:2776
14286 msgid "Mark"
14287 msgstr "Markieren"
14288
14289 #: src/prefs_filtering_action.c:183
14290 msgid "Mark as read"
14291 msgstr "Als gelesen markieren"
14292
14293 #: src/prefs_filtering_action.c:184
14294 msgid "Mark as unread"
14295 msgstr "Als ungelesen markieren"
14296
14297 #: src/prefs_filtering_action.c:185
14298 msgid "Mark as spam"
14299 msgstr "Als _Spam markieren"
14300
14301 #: src/prefs_filtering_action.c:186
14302 msgid "Mark as ham"
14303 msgstr "Als N_icht-Spam markieren"
14304
14305 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
14306 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:436 src/toolbar.c:2107
14307 msgid "Execute"
14308 msgstr "Ausführen"
14309
14310 #: src/prefs_filtering_action.c:189
14311 msgid "Color label"
14312 msgstr "Farbmarke"
14313
14314 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
14315 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14316 msgid "Resend"
14317 msgstr "Erneut senden"
14318
14319 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14320 msgid "Redirect"
14321 msgstr "Umleiten"
14322
14323 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
14324 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:626
14325 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:449
14326 msgid "Score"
14327 msgstr "Bewertung"
14328
14329 #: src/prefs_filtering_action.c:194
14330 msgid "Change score"
14331 msgstr "Bewertung ändern"
14332
14333 #: src/prefs_filtering_action.c:195
14334 msgid "Set score"
14335 msgstr "Bewertung setzen"
14336
14337 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
14338 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:630
14339 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:451
14340 msgid "Tags"
14341 msgstr "Marken"
14342
14343 #: src/prefs_filtering_action.c:196
14344 msgid "Apply tag"
14345 msgstr "Marke setzen"
14346
14347 #: src/prefs_filtering_action.c:197
14348 msgid "Unset tag"
14349 msgstr "Marke aufheben"
14350
14351 #: src/prefs_filtering_action.c:198
14352 msgid "Clear tags"
14353 msgstr "Marken entfernen"
14354
14355 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
14356 msgid "Threads"
14357 msgstr "Diskurse"
14358
14359 #: src/prefs_filtering_action.c:202
14360 msgid "Stop filter"
14361 msgstr "Filtern beenden"
14362
14363 #: src/prefs_filtering_action.c:410
14364 msgid "Action configuration"
14365 msgstr "Aktionskonfiguration"
14366
14367 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1888
14368 #: src/prefs_matcher.c:583
14369 msgid "Rule"
14370 msgstr "Regel"
14371
14372 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
14373 msgid "Action"
14374 msgstr "Aktion"
14375
14376 #: src/prefs_filtering_action.c:935
14377 msgid "Command-line not set"
14378 msgstr "Befehlszeile nicht gesetzt"
14379
14380 #: src/prefs_filtering_action.c:936
14381 msgid "Destination is not set."
14382 msgstr "Ziel nicht gesetzt."
14383
14384 #: src/prefs_filtering_action.c:947
14385 msgid "Recipient is not set."
14386 msgstr "Empfänger nicht gesetzt."
14387
14388 #: src/prefs_filtering_action.c:965
14389 msgid "Score is not set"
14390 msgstr "Bewertung nicht gesetzt"
14391
14392 # Bei Gelegenheit nochmal überprüfen. in NL ist auch "Name" im übersetzten String...
14393 #: src/prefs_filtering_action.c:973
14394 msgid "Header is not set."
14395 msgstr "Kopfzeilenname ist nicht gesetzt."
14396
14397 #: src/prefs_filtering_action.c:980
14398 msgid "Target addressbook/folder is not set."
14399 msgstr "Zieladressbuch/-ordner ist nicht gesetzt."
14400
14401 #: src/prefs_filtering_action.c:994
14402 msgid "Tag name is empty."
14403 msgstr "Name der Marke ist leer."
14404
14405 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
14406 msgid "No action was defined."
14407 msgstr "Keine Aktion definiert."
14408
14409 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2153
14410 #: src/quote_fmt.c:79
14411 msgid "literal %"
14412 msgstr "Symbol für %"
14413
14414 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2162
14415 msgid "filename (should not be modified)"
14416 msgstr "Dateiname (sollte nicht geändert werden)"
14417
14418 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2163
14419 #: src/quote_fmt.c:87
14420 msgid "new line"
14421 msgstr "neue Zeile"
14422
14423 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2164
14424 msgid "escape character for quotes"
14425 msgstr "Escape-Zeichen für Zitate"
14426
14427 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2165
14428 msgid "quote character"
14429 msgstr "Zitatzeichen"
14430
14431 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
14432 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
14433 msgstr "Filteraktion: 'Ausführen'"
14434
14435 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
14436 msgid ""
14437 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
14438 "program or script.\n"
14439 "The following symbols can be used:"
14440 msgstr ""
14441 "'Ausführen' ermöglicht Ihnen, eine Nachricht oder einen Teil davon an ein "
14442 "externes Programm oder Skript zu senden.\n"
14443 "Folgende Symbole können verwendet werden:"
14444
14445 #: src/prefs_filtering_action.c:1422
14446 msgid "Recipient"
14447 msgstr "Empfänger"
14448
14449 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
14450 msgid "Book/Folder"
14451 msgstr "Adressbuch/Ordner"
14452
14453 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
14454 msgid "Destination"
14455 msgstr "Ziel"
14456
14457 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
14458 msgid "Color"
14459 msgstr "Farbe"
14460
14461 #: src/prefs_filtering_action.c:1520
14462 msgid "Current action list"
14463 msgstr "Aktuelle Aktionsliste"
14464
14465 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
14466 msgid "Filtering/Processing configuration"
14467 msgstr "Filter-/Verarbeitungseinstellungen"
14468
14469 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
14470 #: src/prefs_filtering.c:981
14471 msgctxt "Filtering Account Menu"
14472 msgid "All"
14473 msgstr "Alle"
14474
14475 #: src/prefs_filtering.c:411
14476 msgid "Condition"
14477 msgstr "Bedingung"
14478
14479 #: src/prefs_filtering.c:424
14480 msgid " D_efine... "
14481 msgstr "Definieren..."
14482
14483 #: src/prefs_filtering.c:446
14484 msgid " De_fine... "
14485 msgstr "Definieren..."
14486
14487 #: src/prefs_filtering.c:475
14488 msgid "Append the new rule above to the list"
14489 msgstr "Obige neue Regel zur Liste hinzufügen"
14490
14491 #: src/prefs_filtering.c:484
14492 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
14493 msgstr "In der Liste markierte Regel durch obige Regel ersetzen"
14494
14495 #: src/prefs_filtering.c:493
14496 msgid "Delete the selected rule from the list"
14497 msgstr "Markierte Regel löschen"
14498
14499 #: src/prefs_filtering.c:532
14500 msgid "Move the selected rule to the top"
14501 msgstr "Markierte Regel ganz nach oben bewegen"
14502
14503 #: src/prefs_filtering.c:535
14504 msgid "Page u_p"
14505 msgstr "Seite aufwärts"
14506
14507 #: src/prefs_filtering.c:543
14508 msgid "Move the selected rule one page up"
14509 msgstr "Markierte Regel eine Seite nach oben bewegen"
14510
14511 #: src/prefs_filtering.c:552
14512 msgid "Move the selected rule up"
14513 msgstr "Markierte Regel aufwärts bewegen"
14514
14515 #: src/prefs_filtering.c:560
14516 msgid "Move the selected rule down"
14517 msgstr "Markierte Regel abwärts bewegen"
14518
14519 #: src/prefs_filtering.c:563
14520 msgid "Page dow_n"
14521 msgstr "Seite abwärts"
14522
14523 #: src/prefs_filtering.c:571
14524 msgid "Move the selected rule one page down"
14525 msgstr "Markierte Regel eine Seite nach unten bewegen"
14526
14527 #: src/prefs_filtering.c:580
14528 msgid "Move the selected rule to the bottom"
14529 msgstr "Markierte Regel ganz nach unten bewegen"
14530
14531 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
14532 msgid "Condition string is not valid."
14533 msgstr "Bedingungszeichenfolge ist nicht gültig."
14534
14535 #: src/prefs_filtering.c:1111
14536 msgid "Condition string is empty."
14537 msgstr "Bedingungszeichenfolge ist leer."
14538
14539 #: src/prefs_filtering.c:1117
14540 msgid "Action string is empty."
14541 msgstr "Aktionszeichenfolge ist leer."
14542
14543 #: src/prefs_filtering.c:1205
14544 msgid "Delete rule"
14545 msgstr "Regel löschen"
14546
14547 #: src/prefs_filtering.c:1206
14548 msgid "Do you really want to delete this rule?"
14549 msgstr "Möchten Sie diese Regel wirklich löschen?"
14550
14551 #: src/prefs_filtering.c:1224
14552 msgid "Delete all rules"
14553 msgstr "alle Regeln löschen"
14554
14555 #: src/prefs_filtering.c:1225
14556 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
14557 msgstr "Möchten Sie wirklich alle Regeln löschen?"
14558
14559 #: src/prefs_filtering.c:1477
14560 msgid "Filtering rules not saved"
14561 msgstr "Filterregeln nicht gespeichert"
14562
14563 #: src/prefs_filtering.c:1478
14564 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
14565 msgstr "Die Liste der Filterregeln wurde verändert. Trotzdem schließen?"
14566
14567 #: src/prefs_filtering.c:1700
14568 msgid "Move one page up"
14569 msgstr "Um eine Seite nach oben bewegen"
14570
14571 #: src/prefs_filtering.c:1701
14572 msgid "Move one page down"
14573 msgstr "Um eine Seite nach unten bewegen"
14574
14575 #: src/prefs_filtering.c:1856
14576 msgid "Enable"
14577 msgstr "Aktivieren"
14578
14579 #: src/prefs_folder_column.c:212
14580 msgid "Folder list columns configuration"
14581 msgstr "Spaltenkonfiguration der Ordnerliste"
14582
14583 #: src/prefs_folder_column.c:229
14584 msgid ""
14585 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
14586 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
14587 msgstr ""
14588 "Auswahl der Spalten, die in der Ordnerliste erscheinen.\n"
14589 "Die Reihenfolge kann über die Richtungstasten oder\n"
14590 "durch Ziehen der Elemente geändert werden."
14591
14592 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
14593 msgid "Hidden columns"
14594 msgstr "Ausgeblendete Spalten"
14595
14596 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
14597 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304
14598 msgid "Displayed columns"
14599 msgstr "Angezeigte Spalten"
14600
14601 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
14602 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
14603 msgid " Use default "
14604 msgstr " Standard verwenden "
14605
14606 #: src/prefs_folder_item.c:270 src/prefs_folder_item.c:878
14607 #: src/prefs_folder_item.c:1403
14608 msgid ""
14609 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
14610 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
14611 "subfolders\".</i>"
14612 msgstr ""
14613 "<i>Diese Einstellungen werden nicht gespeichert, da dies ein Ordner oberster "
14614 "Ebene ist. Sie können aber auf die ganze Mailbox-Ordnerstruktur mit der "
14615 "Schaltfläche \"auf Unterordner anwenden\" übertragen werden.</i>"
14616
14617 #: src/prefs_folder_item.c:282 src/prefs_folder_item.c:890
14618 msgid ""
14619 "Apply to\n"
14620 "subfolders"
14621 msgstr ""
14622 "Anwenden auf\n"
14623 "Unterordner"
14624
14625 #: src/prefs_folder_item.c:307
14626 msgid "Normal"
14627 msgstr "Normal"
14628
14629 #: src/prefs_folder_item.c:309
14630 msgid "Outbox"
14631 msgstr "Gesendet"
14632
14633 #: src/prefs_folder_item.c:325
14634 msgid "Folder type"
14635 msgstr "Ordnertyp"
14636
14637 #: src/prefs_folder_item.c:338
14638 msgid "Simplify Subject RegExp"
14639 msgstr "Betreffverkürzung (via RegExp)"
14640
14641 #: src/prefs_folder_item.c:364
14642 msgid "Test string:"
14643 msgstr "Test-String:"
14644
14645 #: src/prefs_folder_item.c:381
14646 msgid "Result:"
14647 msgstr "Ergebnis:"
14648
14649 #: src/prefs_folder_item.c:396
14650 msgid "Folder chmod"
14651 msgstr "Ordner-Zugriffsrechte (via chmod)"
14652
14653 #: src/prefs_folder_item.c:422
14654 msgid "Folder color"
14655 msgstr "Ordnerfarbe"
14656
14657 #: src/prefs_folder_item.c:435 src/prefs_folder_item.c:1672
14658 msgid "Pick color for folder"
14659 msgstr "Farbe für den Ordner wählen"
14660
14661 #: src/prefs_folder_item.c:453
14662 msgid "Run Processing rules at start-up"
14663 msgstr "Verarbeitungsregeln beim Starten anwenden"
14664
14665 #: src/prefs_folder_item.c:468
14666 msgid "Run Processing rules when opening"
14667 msgstr "Verarbeitungsregeln beim Öffnen anwenden"
14668
14669 #: src/prefs_folder_item.c:482
14670 msgid "Scan for new mail"
14671 msgstr "Auf neue Nachrichten überprüfen"
14672
14673 #: src/prefs_folder_item.c:484
14674 msgid ""
14675 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
14676 "side filtering on IMAP or by an external application"
14677 msgstr ""
14678 "Aktiviere diese Option, wenn Mails durch serverseitiges Filtern oder externe "
14679 "Anwendungen direkt in den Ordner zugestellt werden."
14680
14681 #: src/prefs_folder_item.c:504
14682 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
14683 msgstr "Den HTML-Teil wählen, wenn Nachrichten 'multipart/alternative' sind"
14684
14685 #: src/prefs_folder_item.c:521
14686 msgid ""
14687 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
14688 "View/Text Options)"
14689 msgstr ""
14690 "\"Standard\" übernimmt die globalen Einstellungen (aus Konfiguration/"
14691 "Nachrichtenansicht/Text-Einstellungen)"
14692
14693 #: src/prefs_folder_item.c:531
14694 msgid "Synchronise for offline use"
14695 msgstr "Für Offline-Nutzung synchronisieren"
14696
14697 #: src/prefs_folder_item.c:552
14698 msgid "Fetch message bodies from the last"
14699 msgstr "Hole Nachrichtenkörper der letzten"
14700
14701 #: src/prefs_folder_item.c:559
14702 msgid "0: all bodies"
14703 msgstr "0: alle Nachrichtenkörper"
14704
14705 #: src/prefs_folder_item.c:567
14706 msgid "Remove older messages bodies"
14707 msgstr "entferne alte Nachrichtenkörper"
14708
14709 #: src/prefs_folder_item.c:584
14710 msgid "Discard folder cache"
14711 msgstr "Pufferspeicher für Ordner verwerfen"
14712
14713 #: src/prefs_folder_item.c:899
14714 msgid "Request Return Receipt"
14715 msgstr "Empfangsbestätigung anfordern"
14716
14717 #: src/prefs_folder_item.c:914
14718 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
14719 msgstr ""
14720 "Kopie ausgehender Nachrichten in diesem Ordner speichern anstatt in "
14721 "'Gesendet'"
14722
14723 #: src/prefs_folder_item.c:927 src/prefs_folder_item.c:950
14724 #: src/prefs_folder_item.c:974 src/prefs_folder_item.c:997
14725 #: src/prefs_folder_item.c:1020
14726 msgid "Default "
14727 msgstr "Standard"
14728
14729 #: src/prefs_folder_item.c:951
14730 msgid " for replies"
14731 msgstr " für Antworten"
14732
14733 #: src/prefs_folder_item.c:1043
14734 msgid "Default account"
14735 msgstr "Standardkonto"
14736
14737 #: src/prefs_folder_item.c:1685
14738 msgid "Discard cache"
14739 msgstr "Zwischenspeicher verwerfen"
14740
14741 #: src/prefs_folder_item.c:1686
14742 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
14743 msgstr ""
14744 "Möchten Sie lokal zwischengespeicherte Daten für diesen Ordner wirklich "
14745 "verwerfen?"
14746
14747 #: src/prefs_folder_item.c:1688
14748 msgid "+Discard"
14749 msgstr "+Verwerfen"
14750
14751 #: src/prefs_folder_item.c:1817
14752 msgid "General"
14753 msgstr "Allgemein"
14754
14755 #: src/prefs_folder_item.c:1889
14756 #, c-format
14757 msgid "Properties for folder %s"
14758 msgstr "Einstellungen für Ordner %s"
14759
14760 #: src/prefs_fonts.c:79
14761 msgid "Folder and Message Lists"
14762 msgstr "Ordner und Nachrichtenlisten"
14763
14764 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2030
14765 msgid "Message"
14766 msgstr "Nachricht"
14767
14768 #: src/prefs_fonts.c:126
14769 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
14770 msgstr ""
14771 "Kleine und fette Schriftarten der Ordner- und Nachrichtenansicht übernehmen"
14772
14773 #: src/prefs_fonts.c:136
14774 msgid "Small"
14775 msgstr "Klein"
14776
14777 #: src/prefs_fonts.c:158
14778 msgid "Bold"
14779 msgstr "Fett"
14780
14781 #: src/prefs_fonts.c:180
14782 msgid "Use different font for printing"
14783 msgstr "Zum Drucken andere Schriftart verwenden"
14784
14785 #: src/prefs_fonts.c:190
14786 msgid "Message Printing"
14787 msgstr "Nachricht drucken"
14788
14789 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681
14790 #: src/prefs_themes.c:368
14791 msgid "Display"
14792 msgstr "Anzeige"
14793
14794 #: src/prefs_fonts.c:269
14795 msgid "Fonts"
14796 msgstr "Schriften"
14797
14798 #: src/prefs_gtk.c:938 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:422
14799 msgid "Preferences"
14800 msgstr "Einstellungen"
14801
14802 #: src/prefs_image_viewer.c:69
14803 msgid "Automatically display attached images"
14804 msgstr "Angehängte Bilder automatisch anzeigen"
14805
14806 #: src/prefs_image_viewer.c:75
14807 msgid "Resize attached images by default"
14808 msgstr "Größe angehängter Bilder standardmäßig anpassen"
14809
14810 #: src/prefs_image_viewer.c:78
14811 msgid "Clicking image toggles scaling"
14812 msgstr "Anklicken eines Bildes wechselt Skalierung"
14813
14814 #: src/prefs_image_viewer.c:83
14815 msgid "Display images inline"
14816 msgstr "Bilder in der Nachricht anzeigen"
14817
14818 #: src/prefs_image_viewer.c:89
14819 msgid "Print images"
14820 msgstr "Bilder drucken"
14821
14822 #: src/prefs_image_viewer.c:139
14823 msgid "Image Viewer"
14824 msgstr "Bildbetrachter"
14825
14826 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
14827 msgid "Restrict the log window to"
14828 msgstr "Begrenze das Protokollfenster auf"
14829
14830 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
14831 msgid "0 to stop logging in the log window"
14832 msgstr "0 beendet das Erfassen im Protokollfenster"
14833
14834 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
14835 msgid "lines"
14836 msgstr "Zeilen"
14837
14838 #: src/prefs_logging.c:171
14839 msgid "Filtering/processing log"
14840 msgstr "Filter-/Verarbeitungsprotokoll"
14841
14842 #: src/prefs_logging.c:174
14843 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
14844 msgstr "Protokoll der Filter-/Verarbeitungsregeln aktivieren"
14845
14846 #: src/prefs_logging.c:180
14847 msgid ""
14848 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
14849 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
14850 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
14851 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
14852 msgstr ""
14853 "Wenn aktiviert, werden Filter- und Verarbeitungsregeln protokolliert.\n"
14854 "Das Protokoll ist unter 'Extras/Filterprotokoll' verfügbar.\n"
14855 "Vorsicht: das Aktivieren dieser Option verlangsamt das Filtern/Verarbeiten. "
14856 "Dies könnte kritisch sein, wenn viele Regeln auf tausende Nachrichten "
14857 "angewandt werden."
14858
14859 # GUI adapted
14860 #: src/prefs_logging.c:187
14861 msgid "Log filtering/processing when..."
14862 msgstr "Filtern/Verarbeiten aufzeichnen, wenn..."
14863
14864 # GUI adapted
14865 #: src/prefs_logging.c:191
14866 msgid "filtering at incorporation"
14867 msgstr "Nachrichteneingang gefiltert wird"
14868
14869 # GUI adapted
14870 #: src/prefs_logging.c:193
14871 msgid "pre-processing folders"
14872 msgstr "Ordner vorverarbeitet werden"
14873
14874 # GUI adapted
14875 #: src/prefs_logging.c:198
14876 msgid "manually filtering"
14877 msgstr "manuell gefiltert wird"
14878
14879 # GUI adapted
14880 #: src/prefs_logging.c:200
14881 msgid "post-processing folders"
14882 msgstr "Ordner nachverarbeitet werden"
14883
14884 # GUI adapted
14885 #: src/prefs_logging.c:207
14886 msgid "processing folders"
14887 msgstr "Ordner verarbeitet werden"
14888
14889 #: src/prefs_logging.c:222
14890 msgid "Log level"
14891 msgstr "Protokoll-Stufe"
14892
14893 #: src/prefs_logging.c:231
14894 msgid "Low"
14895 msgstr "Niedrig"
14896
14897 #: src/prefs_logging.c:232
14898 msgid "Medium"
14899 msgstr "Mittel"
14900
14901 #: src/prefs_logging.c:233
14902 msgid "High"
14903 msgstr "Hoch"
14904
14905 #: src/prefs_logging.c:238
14906 msgid ""
14907 "Select the level of detail of the logging.\n"
14908 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
14909 "match and what actions are performed.\n"
14910 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
14911 "and why rules are skipped.\n"
14912 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
14913 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
14914 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
14915 msgstr ""
14916 "Auswahl der Detailstufe der Protokollierung:\n"
14917 "Wählen Sie 'Niedrig' um zu sehen, wann Regeln greifen, welche Bedingungen "
14918 "zutreffen oder nicht und welche Aktionen ausgeführt werden.\n"
14919 "Wählen Sie 'Mittel',um mehr Details über die verarbeitete Nachricht zu sehen "
14920 "und warum Regeln übersprungen werden.\n"
14921 "Wählen Sie 'Hoch' um exakt zu sehen, warum Regeln greifen oder übersprungen "
14922 "und warum Bedingungen zutreffen oder nicht.\n"
14923 "Vorsicht: Je höher die gewählte Stufe, desto größer die Beeinträchtigung der "
14924 "Leistung."
14925
14926 #: src/prefs_logging.c:280
14927 msgid "Disk log"
14928 msgstr "Datenträgerprotokoll"
14929
14930 #: src/prefs_logging.c:282
14931 msgid "Write the following information to disk..."
14932 msgstr "Folgende Informationen werden auf den Datenträger geschrieben..."
14933
14934 #: src/prefs_logging.c:290
14935 msgid "Warning messages"
14936 msgstr "Warnhinweise"
14937
14938 #: src/prefs_logging.c:291
14939 msgid "Network protocol messages"
14940 msgstr "Netzwerkprotokollmeldungen"
14941
14942 #: src/prefs_logging.c:295
14943 msgid "Error messages"
14944 msgstr "Fehlermeldungen"
14945
14946 #: src/prefs_logging.c:296
14947 msgid "Status messages for filtering/processing log"
14948 msgstr "Statusmeldungen für Filter-/Verarbeitungsprotokoll"
14949
14950 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
14951 msgid "Other"
14952 msgstr "Sonstiges"
14953
14954 #: src/prefs_logging.c:428
14955 msgid "Logging"
14956 msgstr "Protokollierung"
14957
14958 #: src/prefs_matcher.c:328
14959 msgid "more than"
14960 msgstr "mehr als"
14961
14962 #: src/prefs_matcher.c:329
14963 msgid "less than"
14964 msgstr "weniger als"
14965
14966 #: src/prefs_matcher.c:335
14967 msgid "weeks"
14968 msgstr "Wochen"
14969
14970 #: src/prefs_matcher.c:339
14971 msgid "higher than"
14972 msgstr "größer als"
14973
14974 #: src/prefs_matcher.c:340
14975 msgid "lower than"
14976 msgstr "weniger als"
14977
14978 #: src/prefs_matcher.c:341 src/prefs_matcher.c:347
14979 msgid "exactly"
14980 msgstr "genau"
14981
14982 #: src/prefs_matcher.c:345
14983 msgid "greater than"
14984 msgstr "größer als"
14985
14986 #: src/prefs_matcher.c:346
14987 msgid "smaller than"
14988 msgstr "kleiner als"
14989
14990 #: src/prefs_matcher.c:351
14991 msgid "bytes"
14992 msgstr "Bytes"
14993
14994 #: src/prefs_matcher.c:352
14995 msgid "kilobytes"
14996 msgstr "Kilobytes"
14997
14998 #: src/prefs_matcher.c:353
14999 msgid "megabytes"
15000 msgstr "Megabytes"
15001
15002 #: src/prefs_matcher.c:357
15003 msgid "contains"
15004 msgstr "enthält"
15005
15006 #: src/prefs_matcher.c:358
15007 msgid "doesn't contain"
15008 msgstr "enthält nicht"
15009
15010 #: src/prefs_matcher.c:381
15011 msgid "headers part"
15012 msgstr "Kopfbereich"
15013
15014 #: src/prefs_matcher.c:382
15015 msgid "body part"
15016 msgstr "Textbereich"
15017
15018 #: src/prefs_matcher.c:383
15019 msgid "whole message"
15020 msgstr "Ganze Nachricht"
15021
15022 #: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6298
15023 msgid "Marked"
15024 msgstr "Markiert"
15025
15026 #: src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6296
15027 msgid "Deleted"
15028 msgstr "Gelöscht"
15029
15030 #: src/prefs_matcher.c:391
15031 msgid "Replied"
15032 msgstr "Beantwortet"
15033
15034 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6290
15035 msgid "Forwarded"
15036 msgstr "Weitergeleitet"
15037
15038 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6280 src/toolbar.c:415
15039 #: src/toolbar.c:951 src/toolbar.c:1997
15040 msgid "Spam"
15041 msgstr "Spam"
15042
15043 #: src/prefs_matcher.c:395
15044 msgid "Has attachment"
15045 msgstr "Mit Anhang"
15046
15047 #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6316
15048 msgid "Signed"
15049 msgstr "Signiert"
15050
15051 #: src/prefs_matcher.c:400
15052 msgid "set"
15053 msgstr "gesetzt"
15054
15055 #: src/prefs_matcher.c:401
15056 msgid "not set"
15057 msgstr "nicht gesetzt."
15058
15059 #: src/prefs_matcher.c:405
15060 msgid "yes"
15061 msgstr "ja"
15062
15063 #: src/prefs_matcher.c:406
15064 msgid "no"
15065 msgstr "nein"
15066
15067 #: src/prefs_matcher.c:410
15068 msgid "Any tags"
15069 msgstr "Beliebige Marke"
15070
15071 #: src/prefs_matcher.c:411
15072 msgid "Specific tag"
15073 msgstr "Bestimmte Marke"
15074
15075 #: src/prefs_matcher.c:415
15076 msgid "ignored"
15077 msgstr "Ignoriert"
15078
15079 #: src/prefs_matcher.c:416
15080 msgid "not ignored"
15081 msgstr "nicht ignoriert"
15082
15083 #: src/prefs_matcher.c:417
15084 msgid "watched"
15085 msgstr "beobachtet"
15086
15087 #: src/prefs_matcher.c:418
15088 msgid "not watched"
15089 msgstr "nicht beobachtet"
15090
15091 #: src/prefs_matcher.c:422
15092 msgid "found"
15093 msgstr "gefunden"
15094
15095 #: src/prefs_matcher.c:423
15096 msgid "not found"
15097 msgstr "nicht gefunden"
15098
15099 #: src/prefs_matcher.c:427
15100 msgid "0 (Passed)"
15101 msgstr "0 (erfolgreich)"
15102
15103 #: src/prefs_matcher.c:428
15104 msgid "non-0 (Failed)"
15105 msgstr "nicht 0 (negativ)"
15106
15107 #: src/prefs_matcher.c:566
15108 msgid "Condition configuration"
15109 msgstr "Bedingungskonfiguration"
15110
15111 #: src/prefs_matcher.c:610
15112 msgid "Match criteria:"
15113 msgstr "Suchkriterium:"
15114
15115 #: src/prefs_matcher.c:619
15116 msgid "All messages"
15117 msgstr "Alle Nachrichten"
15118
15119 #: src/prefs_matcher.c:621
15120 msgid "Age"
15121 msgstr "Alter"
15122
15123 #: src/prefs_matcher.c:622
15124 msgid "Phrase"
15125 msgstr "Ausdruck"
15126
15127 #: src/prefs_matcher.c:623
15128 msgid "Flags"
15129 msgstr "Merker"
15130
15131 #: src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_msg_colors.c:410
15132 msgid "Color labels"
15133 msgstr "Farbmarken"
15134
15135 #: src/prefs_matcher.c:625
15136 msgid "Thread"
15137 msgstr "Diskurs"
15138
15139 #: src/prefs_matcher.c:628
15140 msgid "Partially downloaded"
15141 msgstr "Teilweise geladen"
15142
15143 #: src/prefs_matcher.c:631
15144 msgid "External program test"
15145 msgstr "Externer Programmtest"
15146
15147 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1604 src/prefs_matcher.c:1619
15148 #: src/prefs_matcher.c:2501
15149 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
15150 msgid "All"
15151 msgstr "Alle"
15152
15153 #: src/prefs_matcher.c:741
15154 msgid "Use regexp"
15155 msgstr "Regexp verwenden"
15156
15157 #: src/prefs_matcher.c:818
15158 msgid "Message must match"
15159 msgstr "Nachricht muss auf"
15160
15161 #: src/prefs_matcher.c:822
15162 msgid "at least one"
15163 msgstr "mindestens eine"
15164
15165 #: src/prefs_matcher.c:823
15166 msgid "all"
15167 msgstr "alle"
15168
15169 #: src/prefs_matcher.c:826
15170 msgid "of above rules"
15171 msgstr "der obigen Regeln passen"
15172
15173 #: src/prefs_matcher.c:1522 src/prefs_matcher.c:1588
15174 msgid "Search pattern is not set."
15175 msgstr "Suchmuster ist nicht gesetzt."
15176
15177 #: src/prefs_matcher.c:1531
15178 msgid "Test command is not set."
15179 msgstr "Test-Befehl ist nicht eingetragen."
15180
15181 #: src/prefs_matcher.c:1605
15182 msgid "all addresses in all headers"
15183 msgstr "alle Adressen in allen Kopfzeilen"
15184
15185 #: src/prefs_matcher.c:1608
15186 msgid "any address in any header"
15187 msgstr "beliebige Adresse in beliebiger Kopfzeile"
15188
15189 #: src/prefs_matcher.c:1610
15190 #, c-format
15191 msgid "the address(es) in header '%s'"
15192 msgstr "Die Adresse(n) in der Kopfzeile '%s'"
15193
15194 #: src/prefs_matcher.c:1611
15195 #, c-format
15196 msgid ""
15197 "Book/folder path is not set.\n"
15198 "\n"
15199 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
15200 "'%s' from the book/folder drop-down list."
15201 msgstr ""
15202 "Adressbuch/Ordnerpfad ist nicht gesetzt.\n"
15203 "\n"
15204 "Wenn %s gegen das gesamte Adressbuch verglichen werden soll, muss '%s' in "
15205 "der Adressbuch/Ordner Auswahl gewählt werden."
15206
15207 #: src/prefs_matcher.c:1830
15208 msgid "Headers part"
15209 msgstr "Kopfbereich"
15210
15211 #: src/prefs_matcher.c:1834
15212 msgid "Body part"
15213 msgstr "Textbereich"
15214
15215 #: src/prefs_matcher.c:1838
15216 msgid "Whole message"
15217 msgstr "Ganzer Nachricht"
15218
15219 #: src/prefs_matcher.c:1957 src/prefs_matcher.c:2001
15220 msgid "in"
15221 msgstr "in"
15222
15223 #: src/prefs_matcher.c:1959
15224 msgid "content is"
15225 msgstr "Inhalt wird"
15226
15227 # UI adapted
15228 #: src/prefs_matcher.c:1968
15229 msgid "Age is"
15230 msgstr "Alter von"
15231
15232 #: src/prefs_matcher.c:1973
15233 msgid "Flag"
15234 msgstr "Merker"
15235
15236 #: src/prefs_matcher.c:1974 src/prefs_matcher.c:1991
15237 msgid "is"
15238 msgstr "ist"
15239
15240 #: src/prefs_matcher.c:1979
15241 msgid "Name:"
15242 msgstr "Name:"
15243
15244 #: src/prefs_matcher.c:1990
15245 msgid "Label"
15246 msgstr "Farbe"
15247
15248 #: src/prefs_matcher.c:1996
15249 msgid "Value:"
15250 msgstr "Wert:"
15251
15252 #: src/prefs_matcher.c:2013
15253 msgid "Score is"
15254 msgstr "Bewertung ist"
15255
15256 #: src/prefs_matcher.c:2014
15257 msgid "points"
15258 msgstr "Punkte"
15259
15260 # UI adapted
15261 #: src/prefs_matcher.c:2024
15262 msgid "Size is"
15263 msgstr "Nachricht ist"
15264
15265 #: src/prefs_matcher.c:2029
15266 msgid "Scope:"
15267 msgstr "Umfang:"
15268
15269 #: src/prefs_matcher.c:2031
15270 msgid "tags"
15271 msgstr "Marken"
15272
15273 # UI adapted
15274 #: src/prefs_matcher.c:2036
15275 msgid "type is"
15276 msgstr "ist vom Typ"
15277
15278 #: src/prefs_matcher.c:2040
15279 msgid "Program returns"
15280 msgstr "Rückgabewert"
15281
15282 #: src/prefs_matcher.c:2110
15283 msgid ""
15284 "The entry was not saved.\n"
15285 "Close anyway?"
15286 msgstr ""
15287 "Der Eintrag wurde nicht gespeichert.\n"
15288 "Trotzdem schließen?"
15289
15290 #: src/prefs_matcher.c:2174
15291 msgid "Match Type: 'Test'"
15292 msgstr "Treffertyp: 'Test'"
15293
15294 #: src/prefs_matcher.c:2175
15295 msgid ""
15296 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
15297 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
15298 "\n"
15299 "The following symbols can be used:"
15300 msgstr ""
15301 "'Test' erlaubt, eine Nachricht oder Teile dieser mit einem externen Programm "
15302 "oder Script zu testen. Das Programm sollte 0 oder 1 zurück geben.\n"
15303 "\n"
15304 "Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
15305
15306 #: src/prefs_matcher.c:2274
15307 msgid "Current condition rules"
15308 msgstr "Aktuelle Bedingungsregeln"
15309
15310 #: src/prefs_message.c:120
15311 msgid "Headers"
15312 msgstr "Kopfzeilen"
15313
15314 #: src/prefs_message.c:123
15315 msgid "Display header pane above message view"
15316 msgstr "Kopfzeilenleiste über Nachrichtenansicht anzeigen"
15317
15318 #: src/prefs_message.c:127
15319 msgid "Display (X-)Face in message view"
15320 msgstr "(X-)Face in der Nachrichtenansicht anzeigen"
15321
15322 #: src/prefs_message.c:130
15323 msgid "Display Face in message view"
15324 msgstr "Face in der Nachrichtenansicht anzeigen"
15325
15326 #: src/prefs_message.c:144
15327 msgid "Display headers in message view"
15328 msgstr "Kopfzeilen in der Nachrichtenansicht anzeigen"
15329
15330 #: src/prefs_message.c:156
15331 msgid "HTML messages"
15332 msgstr "HTML-Nachrichten"
15333
15334 #: src/prefs_message.c:159
15335 msgid "Render HTML messages as text"
15336 msgstr "HTML-Nachrichten als Text darstellen"
15337
15338 #: src/prefs_message.c:162
15339 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
15340 msgstr "Wenn möglich, reine HTML Nachrichten mit einem Plugin anzeigen"
15341
15342 #: src/prefs_message.c:165
15343 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
15344 msgstr "Den HTML-Teil wählen, wenn Nachrichten 'multipart/alternative' sind"
15345
15346 #: src/prefs_message.c:175
15347 msgid "Line space"
15348 msgstr "Zeilenabstand"
15349
15350 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
15351 msgid "pixel(s)"
15352 msgstr "Pixel"
15353
15354 #: src/prefs_message.c:195
15355 msgid "Scroll"
15356 msgstr "Scrollen"
15357
15358 #: src/prefs_message.c:197
15359 msgid "Half page"
15360 msgstr "Halbe Seite"
15361
15362 #: src/prefs_message.c:203
15363 msgid "Smooth scroll"
15364 msgstr "Weiches Scrollen"
15365
15366 #: src/prefs_message.c:209
15367 msgid "Step"
15368 msgstr "Schritt"
15369
15370 #: src/prefs_message.c:230
15371 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
15372 msgstr "Beschreibung des Anhangs anzeigen (statt Namen)"
15373
15374 #: src/prefs_message.c:233
15375 msgid "Quotation"
15376 msgstr "Zitat-Zeichen"
15377
15378 #: src/prefs_message.c:242
15379 msgid "Collapse quoted text on double click"
15380 msgstr "Zitierten Text bei Doppelklick einklappen"
15381
15382 #: src/prefs_message.c:249
15383 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
15384 msgstr "Diese Zeichen als Zitatzeichen behandeln: "
15385
15386 #: src/prefs_message.c:355
15387 msgid "Text Options"
15388 msgstr "Text-Einstellungen"
15389
15390 #: src/prefs_msg_colors.c:147
15391 msgid "Message view"
15392 msgstr "Nachrichtenansicht"
15393
15394 #: src/prefs_msg_colors.c:154
15395 msgid "Enable coloration of message text"
15396 msgstr "Nachrichtentext farblich darstellbar"
15397
15398 #: src/prefs_msg_colors.c:162
15399 msgid "Quote"
15400 msgstr "Zitate"
15401
15402 #: src/prefs_msg_colors.c:174
15403 msgid "Cycle quote colors"
15404 msgstr "Zitatfarben wechseln"
15405
15406 #: src/prefs_msg_colors.c:178
15407 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
15408 msgstr "Sind mehr als 3 Zitatebenen vorhanden, wiederholen sich die Farben"
15409
15410 #: src/prefs_msg_colors.c:184
15411 msgid "1st Level"
15412 msgstr "1. Ebene"
15413
15414 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
15415 #: src/prefs_msg_colors.c:242
15416 msgid "Text"
15417 msgstr "Text"
15418
15419 #: src/prefs_msg_colors.c:204
15420 msgctxt "Tooltip"
15421 msgid "Pick color for 1st level text"
15422 msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen"
15423
15424 #: src/prefs_msg_colors.c:210
15425 msgid "2nd Level"
15426 msgstr "2. Ebene"
15427
15428 #: src/prefs_msg_colors.c:230
15429 msgctxt "Tooltip"
15430 msgid "Pick color for 2nd level text"
15431 msgstr "Farbe für Textebene 2 wählen"
15432
15433 #: src/prefs_msg_colors.c:236
15434 msgid "3rd Level"
15435 msgstr "3. Ebene"
15436
15437 #: src/prefs_msg_colors.c:256
15438 msgctxt "Tooltip"
15439 msgid "Pick color for 3rd level text"
15440 msgstr "Farbe für Textebene 3 wählen"
15441
15442 #: src/prefs_msg_colors.c:263
15443 msgid "Enable coloration of text background"
15444 msgstr "Texthintergrund färben"
15445
15446 #: src/prefs_msg_colors.c:279
15447 msgctxt "Tooltip"
15448 msgid "Pick color for 1st level text background"
15449 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 1 wählen"
15450
15451 #: src/prefs_msg_colors.c:300
15452 msgctxt "Tooltip"
15453 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15454 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
15455
15456 #: src/prefs_msg_colors.c:321
15457 msgctxt "Tooltip"
15458 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15459 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 3 wählen"
15460
15461 #: src/prefs_msg_colors.c:341
15462 msgctxt "Tooltip"
15463 msgid "Pick color for links"
15464 msgstr "Farbe für Links wählen"
15465
15466 #: src/prefs_msg_colors.c:343
15467 msgid "URI link"
15468 msgstr "URI-Link"
15469
15470 #: src/prefs_msg_colors.c:360
15471 msgctxt "Tooltip"
15472 msgid "Pick color for signatures"
15473 msgstr "Farbe für Signaturen wählen"
15474
15475 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
15476 msgid "Folder list"
15477 msgstr "Ordnerliste"
15478
15479 #: src/prefs_msg_colors.c:380
15480 msgid ""
15481 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
15482 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
15483 msgstr ""
15484 "Farbe für den Zielordner wählen der verwendet wird, wenn die Option "
15485 "'Verschieben oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen' ausgeschaltet ist"
15486
15487 #: src/prefs_msg_colors.c:384
15488 msgid "Target folder"
15489 msgstr "Zielordner"
15490
15491 #: src/prefs_msg_colors.c:399
15492 msgid "Pick color for folders containing new messages"
15493 msgstr "Farbe für Ordner mit neuen Nachrichten wählen"
15494
15495 #: src/prefs_msg_colors.c:401
15496 msgid "Folder containing new messages"
15497 msgstr "Ordner enthält neue Nachrichten"
15498
15499 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15500 #. rule name and should not be translated
15501 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
15502 #, c-format
15503 msgctxt "Tooltip"
15504 msgid "Pick color for 'color %d'"
15505 msgstr "Farbe für 'color %d' wählen"
15506
15507 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15508 #. rule name and should not be translated
15509 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
15510 #, c-format
15511 msgid "Set label for 'color %d'"
15512 msgstr "Text für 'Farbe %d' wählen"
15513
15514 # Translated it since it refers to "Farbmarken" in german GUI.
15515 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15516 #. rule name and should not be translated
15517 #: src/prefs_msg_colors.c:592
15518 #, c-format
15519 msgctxt "Dialog title"
15520 msgid "Pick color for 'color %d'"
15521 msgstr "Farbe für 'Farbmarke %d' wählen"
15522
15523 #: src/prefs_msg_colors.c:600
15524 msgctxt "Dialog title"
15525 msgid "Pick color for 1st level text"
15526 msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen"
15527
15528 #: src/prefs_msg_colors.c:603
15529 msgctxt "Dialog title"
15530 msgid "Pick color for 2nd level text"
15531 msgstr "Farbe für Textebene 2 wählen"
15532
15533 #: src/prefs_msg_colors.c:606
15534 msgctxt "Dialog title"
15535 msgid "Pick color for 3rd level text"
15536 msgstr "Farbe für Textebene 3 wählen"
15537
15538 #: src/prefs_msg_colors.c:609
15539 msgctxt "Dialog title"
15540 msgid "Pick color for 1st level text background"
15541 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 1 wählen"
15542
15543 #: src/prefs_msg_colors.c:612
15544 msgctxt "Dialog title"
15545 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15546 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
15547
15548 #: src/prefs_msg_colors.c:615
15549 msgctxt "Dialog title"
15550 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15551 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
15552
15553 #: src/prefs_msg_colors.c:618
15554 msgctxt "Dialog title"
15555 msgid "Pick color for links"
15556 msgstr "Farbe für Links wählen"
15557
15558 #: src/prefs_msg_colors.c:621
15559 msgctxt "Dialog title"
15560 msgid "Pick color for target folder"
15561 msgstr "Farbe für den Zielordner wählen"
15562
15563 #: src/prefs_msg_colors.c:624
15564 msgctxt "Dialog title"
15565 msgid "Pick color for signatures"
15566 msgstr "Farbe für Signaturen wählen"
15567
15568 #: src/prefs_msg_colors.c:627
15569 msgctxt "Dialog title"
15570 msgid "Pick color for folder"
15571 msgstr "Farbe für Ordner mit neuen Nachrichten wählen"
15572
15573 #: src/prefs_msg_colors.c:840
15574 msgid "Colors"
15575 msgstr "Farben"
15576
15577 #: src/prefs_other.c:97
15578 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
15579 msgstr "Voreingestellte Tastenkombinationen wählen"
15580
15581 #: src/prefs_other.c:111
15582 msgid "Select preset:"
15583 msgstr "Voreinstellung wählen:"
15584
15585 #: src/prefs_other.c:126
15586 msgid ""
15587 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
15588 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
15589 msgstr ""
15590 "Die Kürzel in jedem Menü lassen sich ändern, indem man eine oder mehrere\n"
15591 "Taste(n) drückt, während sich der Mauszeiger über dem Eintrag befindet."
15592
15593 #: src/prefs_other.c:479
15594 msgid "Add address to destination when double-clicked"
15595 msgstr "Adresse mit Doppelklick ins Zielfeld übernehmen"
15596
15597 #: src/prefs_other.c:482
15598 msgid "On exit"
15599 msgstr "Beenden"
15600
15601 #: src/prefs_other.c:485
15602 msgid "Confirm on exit"
15603 msgstr "Bei Beenden nachfragen"
15604
15605 #: src/prefs_other.c:492
15606 msgid "Empty trash on exit"
15607 msgstr "Bei Beenden Papierkorb leeren"
15608
15609 #: src/prefs_other.c:495
15610 msgid "Warn if there are queued messages"
15611 msgstr "Warnen, wenn Nachrichten vorgespeichert sind"
15612
15613 #: src/prefs_other.c:497
15614 msgid "Keyboard shortcuts"
15615 msgstr "Tastenkürzel"
15616
15617 #: src/prefs_other.c:500
15618 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
15619 msgstr "Nutzerdefinierte Tastenkürzel möglich"
15620
15621 #: src/prefs_other.c:503
15622 msgid ""
15623 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
15624 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
15625 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
15626 msgstr ""
15627 "Wenn aktiviert, können die meisten Tastenkürzel der Menüs durch Anvisieren "
15628 "des Eintrages und Drücken einer Tastenkombination geändert werden.\n"
15629 "Diese Option muss deaktiviert sein, um alle bestehenden Tastenkürzel zu "
15630 "schützen."
15631
15632 #: src/prefs_other.c:510
15633 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
15634 msgstr " Voreingestellte Tastenkürzel wählen..."
15635
15636 #: src/prefs_other.c:520
15637 msgid "Metadata handling"
15638 msgstr "Metadaten-Behandlung"
15639
15640 #: src/prefs_other.c:521
15641 msgid ""
15642 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
15643 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
15644 msgstr ""
15645 "Im sicheren Modus speichert das Betriebssystem die Metadaten direkt;\n"
15646 "das verhindert Datenverluste nach einem Absturz, kann aber etwas dauern."
15647
15648 #: src/prefs_other.c:525
15649 msgid "Safer"
15650 msgstr "Sicher"
15651
15652 #: src/prefs_other.c:527
15653 msgid "Faster"
15654 msgstr "Schnell"
15655
15656 #: src/prefs_other.c:545
15657 msgid "Socket I/O timeout"
15658 msgstr "Socket I/O-Zeitüberschreitung"
15659
15660 #: src/prefs_other.c:567
15661 msgid "Ask before emptying trash"
15662 msgstr "Leeren des Papierkorbs bestätigen"
15663
15664 #: src/prefs_other.c:569
15665 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
15666 msgstr "Nach kontobezogenen Filterregeln fragen, wenn manuell gefiltert wird."
15667
15668 #: src/prefs_other.c:574
15669 msgid "Use secure file deletion if possible"
15670 msgstr "Sichere Dateilöschung verwenden, wenn möglich"
15671
15672 #: src/prefs_other.c:578
15673 msgid ""
15674 "Use secure file deletion if possible\n"
15675 "(the 'shred' program is not available)"
15676 msgstr ""
15677 "Sichere Dateilöschung verwenden, wenn möglich\n"
15678 "(Das Programm 'shred' ist nicht verfügbar)"
15679
15680 #: src/prefs_other.c:583
15681 msgid ""
15682 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
15683 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
15684 msgstr ""
15685 "Das Programm 'shred' verwenden, um Dateien vor dem Löschen mit Zufallsdaten "
15686 "zu überschreiben. Dies verlangsamt den Vorgang. Sie sollten die "
15687 "Handbuchseite von 'shred' lesen."
15688
15689 #: src/prefs_other.c:587
15690 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
15691 msgstr "Offline-Ordner baldmöglichst synchronisieren"
15692
15693 #: src/prefs_other.c:690
15694 msgid "Miscellaneous"
15695 msgstr "Vermischtes"
15696
15697 #: src/prefs_quote.c:77
15698 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
15699 msgstr "Am %d\\nschrieb %f:\\n\\n%q"
15700
15701 #: src/prefs_receive.c:123
15702 msgid "External incorporation program"
15703 msgstr "Externes Programm einbinden"
15704
15705 #: src/prefs_receive.c:126
15706 msgid "Use external program for receiving mail"
15707 msgstr "Zum Mail-Empfang externes Programm benutzen"
15708
15709 #: src/prefs_receive.c:142
15710 msgid "Automatic checking"
15711 msgstr "Automatisches Abrufen"
15712
15713 #: src/prefs_receive.c:149
15714 msgid "Check for new mail every"
15715 msgstr "Auf neue Nachrichten prüfen alle"
15716
15717 #: src/prefs_receive.c:167
15718 msgid "Check for new mail on start-up"
15719 msgstr "Beim Programmstart auf neue Nachrichten prüfen"
15720
15721 #: src/prefs_receive.c:170
15722 msgid "Dialogs"
15723 msgstr "Dialoge"
15724
15725 #: src/prefs_receive.c:172
15726 msgid "Show receive dialog"
15727 msgstr "Empfangsdialog anzeigen"
15728
15729 #: src/prefs_receive.c:182
15730 msgid "Only on manual receiving"
15731 msgstr "Nur bei manuellem Empfang"
15732
15733 #: src/prefs_receive.c:193
15734 msgid "Close receive dialog when finished"
15735 msgstr "Wenn fertig, Empfangsdialog schließen"
15736
15737 #: src/prefs_receive.c:196
15738 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
15739 msgstr "Kein Popup-Fenster bei Empfangsfehlern"
15740
15741 #: src/prefs_receive.c:199
15742 msgid "After receiving new mail"
15743 msgstr "Nach Empfang neuer Nachrichten"
15744
15745 #: src/prefs_receive.c:201
15746 msgid "Go to Inbox"
15747 msgstr "Zum Posteingang wechseln"
15748
15749 #: src/prefs_receive.c:203
15750 msgid "Update all local folders"
15751 msgstr "Alle lokalen Ordner aktualisieren"
15752
15753 #: src/prefs_receive.c:205
15754 msgid "Run command"
15755 msgstr "Befehl ausführen"
15756
15757 #: src/prefs_receive.c:210
15758 msgid "after automatic check"
15759 msgstr "nach automatischem Abrufen"
15760
15761 #: src/prefs_receive.c:212
15762 msgid "after manual check"
15763 msgstr "nach manuellem Abrufen"
15764
15765 #: src/prefs_receive.c:220
15766 #, c-format
15767 msgid ""
15768 "Command to execute:\n"
15769 "(use %d as number of new mails)"
15770 msgstr ""
15771 "Auszuführender Befehl:\n"
15772 "(%d = Anzahl neuer Nachrichten)"
15773
15774 #: src/prefs_receive.c:343 src/prefs_send.c:357
15775 msgid "Mail Handling"
15776 msgstr "Mail-Handling"
15777
15778 #: src/prefs_receive.c:344
15779 msgid "Receiving"
15780 msgstr "Empfangen"
15781
15782 #: src/prefs_send.c:161
15783 msgid "Save sent messages to Sent folder"
15784 msgstr "Gesendete Nachrichten in 'Gesendet' speichern"
15785
15786 #: src/prefs_send.c:164
15787 msgid "Confirm before sending queued messages"
15788 msgstr "Bestätigung beim Senden vorgespeicherter Nachrichten"
15789
15790 #: src/prefs_send.c:167
15791 msgid "Never send Return Receipts"
15792 msgstr "Nie Empfangsbestätigungen senden"
15793
15794 #: src/prefs_send.c:170
15795 msgid "Show send dialog"
15796 msgstr "Sendedialog anzeigen"
15797
15798 #: src/prefs_send.c:172
15799 msgid "Warn when Subject is empty"
15800 msgstr "Warne, wenn die Betreff-Zeile leer ist."
15801
15802 #: src/prefs_send.c:180
15803 msgid "Outgoing encoding"
15804 msgstr "Ausgehende Zeichenkodierung"
15805
15806 #: src/prefs_send.c:205
15807 msgid ""
15808 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
15809 "be used"
15810 msgstr ""
15811 "Wenn 'Automatisch' gewählt ist, wird die beste Kodierung für die aktuell "
15812 "Lokalisierung verwendet"
15813
15814 #: src/prefs_send.c:220
15815 msgid "Automatic (Recommended)"
15816 msgstr "Automatisch (empfohlen)"
15817
15818 #: src/prefs_send.c:222
15819 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
15820 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
15821
15822 #: src/prefs_send.c:223
15823 msgid "Unicode (UTF-8)"
15824 msgstr "Unicode (UTF-8)"
15825
15826 #: src/prefs_send.c:225
15827 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
15828 msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-1)"
15829
15830 #: src/prefs_send.c:226
15831 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
15832 msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-15)"
15833
15834 #: src/prefs_send.c:228
15835 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
15836 msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-2)"
15837
15838 #: src/prefs_send.c:230
15839 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
15840 msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)"
15841
15842 #: src/prefs_send.c:231
15843 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
15844 msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)"
15845
15846 #: src/prefs_send.c:233
15847 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
15848 msgstr "Griechisch (ISO-8859-7)"
15849
15850 #: src/prefs_send.c:235
15851 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
15852 msgstr "Hebräisch (ISO-8859-8)"
15853
15854 #: src/prefs_send.c:236
15855 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
15856 msgstr "Hebräisch (Windows-1255)"
15857
15858 #: src/prefs_send.c:238
15859 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
15860 msgstr "Arabisch (ISO-8859-6)"
15861
15862 #: src/prefs_send.c:239
15863 msgid "Arabic (Windows-1256)"
15864 msgstr "Arabisch (Windows-1256)"
15865
15866 #: src/prefs_send.c:241
15867 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
15868 msgstr "Türkisch (ISO-8859-9)"
15869
15870 #: src/prefs_send.c:243
15871 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
15872 msgstr "Kyrillisch (ISO-8859-5)"
15873
15874 #: src/prefs_send.c:244
15875 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
15876 msgstr "Kyrillisch (KOI8-R)"
15877
15878 #: src/prefs_send.c:245
15879 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
15880 msgstr "Kyrillisch (KOI8-U)"
15881
15882 #: src/prefs_send.c:246
15883 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
15884 msgstr "Kyrillisch (Windows-1251)"
15885
15886 #: src/prefs_send.c:248
15887 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
15888 msgstr "Japanisch (ISO-2022-JP)"
15889
15890 #: src/prefs_send.c:250
15891 msgid "Japanese (EUC-JP)"
15892 msgstr "Japanisch (EUC-JP)"
15893
15894 #: src/prefs_send.c:251
15895 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
15896 msgstr "Japanisch (Shift_JIS)"
15897
15898 #: src/prefs_send.c:254
15899 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
15900 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB18030)"
15901
15902 #: src/prefs_send.c:255
15903 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
15904 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB2312)"
15905
15906 #: src/prefs_send.c:256
15907 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
15908 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GBK)"
15909
15910 #: src/prefs_send.c:257
15911 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
15912 msgstr "Traditionelles Chinesisch (Big5)"
15913
15914 #: src/prefs_send.c:259
15915 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
15916 msgstr "Traditionelles Chinesisch (EUC-TW)"
15917
15918 #: src/prefs_send.c:260
15919 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
15920 msgstr "Chinesisch (ISO-2022-CN)"
15921
15922 #: src/prefs_send.c:263
15923 msgid "Korean (EUC-KR)"
15924 msgstr "Koreanisch (EUC-KR)"
15925
15926 #: src/prefs_send.c:265
15927 msgid "Thai (TIS-620)"
15928 msgstr "Thailändisch (TIS-620)"
15929
15930 #: src/prefs_send.c:266
15931 msgid "Thai (Windows-874)"
15932 msgstr "Thailändisch (Windows-874)"
15933
15934 #: src/prefs_send.c:270
15935 msgid "Transfer encoding"
15936 msgstr "Übertragungskodierung"
15937
15938 #: src/prefs_send.c:281
15939 msgid ""
15940 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
15941 "characters"
15942 msgstr ""
15943 "Übertragungskodierung auswählen, die verwendet wird, wenn der "
15944 "Nachrichtenkörper Nicht-ASCII-Zeichen enthält."
15945
15946 #: src/prefs_send.c:358 src/send_message.c:491 src/send_message.c:495
15947 #: src/send_message.c:500
15948 msgid "Sending"
15949 msgstr "Senden"
15950
15951 #: src/prefs_spelling.c:81
15952 msgid "Pick color for misspelled word"
15953 msgstr "Wählen Sie die Farbe für falsch geschriebene Wörter"
15954
15955 #: src/prefs_spelling.c:129
15956 msgid "Enable spell checker"
15957 msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren"
15958
15959 #: src/prefs_spelling.c:134
15960 msgid "Enable alternate dictionary"
15961 msgstr "Alternatives Wörterbuch aktivieren"
15962
15963 #: src/prefs_spelling.c:139
15964 msgid "Faster switching with last used dictionary"
15965 msgstr "Schnelleres Wechseln mit zuletzt verwendetem Wörterbuch"
15966
15967 #: src/prefs_spelling.c:141
15968 msgid "Automatic spell checking"
15969 msgstr "Automatische Rechtschreibprüfung"
15970
15971 #: src/prefs_spelling.c:149
15972 msgid "Re-check message when changing dictionary"
15973 msgstr "Nachricht nach Wörterbuchwechsel erneut prüfen"
15974
15975 #: src/prefs_spelling.c:153
15976 msgid "Dictionary"
15977 msgstr "Wörterbuch"
15978
15979 #: src/prefs_spelling.c:190
15980 msgid "Check with both dictionaries"
15981 msgstr "Mit beiden Wörterbüchern prüfen"
15982
15983 #: src/prefs_spelling.c:197
15984 msgid "Get more dictionaries..."
15985 msgstr "Mehr Wörterbücher holen..."
15986
15987 #: src/prefs_spelling.c:207
15988 msgid "Misspelled word color"
15989 msgstr "Farbe falsch geschriebener Wörter"
15990
15991 #: src/prefs_spelling.c:220
15992 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
15993 msgstr ""
15994 "Wählen Sie die Farbe für falsch geschriebene Wörter (Schwarz zum "
15995 "Unterstreichen)."
15996
15997 #: src/prefs_spelling.c:337
15998 msgid "Spell Checking"
15999 msgstr "Rechtschreibprüfung"
16000
16001 #: src/prefs_summaries.c:152
16002 msgid "the abbreviated weekday name"
16003 msgstr "der abgekürzte Name des Wochentags"
16004
16005 #: src/prefs_summaries.c:153
16006 msgid "the full weekday name"
16007 msgstr "der vollständige Name des Wochentags"
16008
16009 #: src/prefs_summaries.c:154
16010 msgid "the abbreviated month name"
16011 msgstr "der abgekürzte Name des Monats"
16012
16013 #: src/prefs_summaries.c:155
16014 msgid "the full month name"
16015 msgstr "der vollständige Name des Monats"
16016
16017 #: src/prefs_summaries.c:156
16018 msgid "the preferred date and time for the current locale"
16019 msgstr "das bevorzugte Zeit- und Datumsformat (regional)"
16020
16021 #: src/prefs_summaries.c:157
16022 msgid "the century number (year/100)"
16023 msgstr "das Jahrhundert (Jahr/100)"
16024
16025 #: src/prefs_summaries.c:158
16026 msgid "the day of the month as a decimal number"
16027 msgstr "der Tag des Monats als Dezimalzahl"
16028
16029 #: src/prefs_summaries.c:159
16030 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
16031 msgstr "die Stunde als Dezimalzahl (24-stündige Anzeige)"
16032
16033 #: src/prefs_summaries.c:160
16034 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
16035 msgstr "die Stunde als Dezimalzahl (12-stündige Anzeige)"
16036
16037 #: src/prefs_summaries.c:161
16038 msgid "the day of the year as a decimal number"
16039 msgstr "der Tag des Jahres als Dezimalzahl"
16040
16041 #: src/prefs_summaries.c:162
16042 msgid "the month as a decimal number"
16043 msgstr "der Monat als Dezimalzahl"
16044
16045 #: src/prefs_summaries.c:163
16046 msgid "the minute as a decimal number"
16047 msgstr "die Minute als Dezimalzahl"
16048
16049 #: src/prefs_summaries.c:164
16050 msgid "either AM or PM"
16051 msgstr "entweder AM oder PM"
16052
16053 #: src/prefs_summaries.c:165
16054 msgid "the second as a decimal number"
16055 msgstr "die Sekunde als Dezimalzahl"
16056
16057 #: src/prefs_summaries.c:166
16058 msgid "the day of the week as a decimal number"
16059 msgstr "der Wochentag als Dezimalzahl"
16060
16061 #: src/prefs_summaries.c:167
16062 msgid "the preferred date for the current locale"
16063 msgstr "das bevorzugte regionale Datumsformat"
16064
16065 #: src/prefs_summaries.c:168
16066 msgid "the last two digits of a year"
16067 msgstr "die letzten zwei Stellen des Jahres"
16068
16069 #: src/prefs_summaries.c:169
16070 msgid "the year as a decimal number"
16071 msgstr "das Jahr als Dezimalzahl"
16072
16073 #: src/prefs_summaries.c:170
16074 msgid "the time zone or name or abbreviation"
16075 msgstr "die Zeitzone, deren Name oder Abkürzung"
16076
16077 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
16078 #: src/prefs_summaries.c:522
16079 msgid "Date format"
16080 msgstr "Datumsformat"
16081
16082 #: src/prefs_summaries.c:215
16083 msgid "Specifier"
16084 msgstr "Platzhalter"
16085
16086 #: src/prefs_summaries.c:257
16087 msgid "Example"
16088 msgstr "Beispiel"
16089
16090 #: src/prefs_summaries.c:360
16091 msgid "Display message number next to folder name"
16092 msgstr "Nachrichtenanzahl neben den Ordnernamen anzeigen:"
16093
16094 # adapted
16095 #: src/prefs_summaries.c:370
16096 msgid "Unread messages"
16097 msgstr "Ungelesene"
16098
16099 # adapted
16100 #: src/prefs_summaries.c:371
16101 msgid "Unread and Total messages"
16102 msgstr "Ungelesene und insgesamt"
16103
16104 #: src/prefs_summaries.c:381
16105 msgid "Open last opened folder at start-up"
16106 msgstr "Zuletzt geöffneten Ordner bei Programmstart öffnen"
16107
16108 #: src/prefs_summaries.c:384
16109 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
16110 msgstr "Namen der Newsgruppen abkürzen, wenn länger als"
16111
16112 #: src/prefs_summaries.c:398
16113 msgid "letters"
16114 msgstr "Zeichen"
16115
16116 #: src/prefs_summaries.c:416
16117 msgid "Message list"
16118 msgstr "Nachrichtenliste"
16119
16120 #: src/prefs_summaries.c:422
16121 msgid "Set default selection when entering a folder"
16122 msgstr "Standardauswahl beim Öffnen eines Ordners"
16123
16124 #: src/prefs_summaries.c:435
16125 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
16126 msgstr "Dialog 'Keine ungelesene/neue Nachricht' anzeigen"
16127
16128 #: src/prefs_summaries.c:445
16129 msgid "Assume 'Yes'"
16130 msgstr "'Ja' annehmen"
16131
16132 #: src/prefs_summaries.c:446
16133 msgid "Assume 'No'"
16134 msgstr "'Nein' annehmen"
16135
16136 #: src/prefs_summaries.c:454
16137 msgid "Open message when selected"
16138 msgstr "Nachricht öffnen, wenn sie ausgewählt ist"
16139
16140 #: src/prefs_summaries.c:464
16141 msgid "When message view is visible"
16142 msgstr "Wenn Nachrichtenansicht sichtbar"
16143
16144 #: src/prefs_summaries.c:470
16145 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
16146 msgstr "Diskurs verwendet Betreff zusätzlich zu Standardkopfzeilen"
16147
16148 #: src/prefs_summaries.c:474
16149 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
16150 msgstr "Verschieben oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen"
16151
16152 #: src/prefs_summaries.c:476
16153 msgid ""
16154 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
16155 "Execute'"
16156 msgstr ""
16157 "Pausiert das Verschieben, Kopieren und Löschen von Nachrichten, bis 'Extras/"
16158 "Ausführen' aufgerufen wird"
16159
16160 #: src/prefs_summaries.c:479
16161 msgid "Mark message as read"
16162 msgstr "Nachricht als gelesen markieren"
16163
16164 #: src/prefs_summaries.c:482
16165 msgid "when selected, after"
16166 msgstr "Wenn ausgewählt, nach"
16167
16168 #: src/prefs_summaries.c:502
16169 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
16170 msgstr "Nur wenn in neuem Fenster geöffnet oder beantwortet"
16171
16172 #: src/prefs_summaries.c:509
16173 msgid "Display sender using address book"
16174 msgstr "Absender mit Hilfe des Adressbuchs anzeigen"
16175
16176 #: src/prefs_summaries.c:513
16177 msgid "Show tooltips"
16178 msgstr "Quickinfos (Tooltips) anzeigen"
16179
16180 #: src/prefs_summaries.c:542
16181 msgid "Date format help"
16182 msgstr "Hilfe zum Datumsformat"
16183
16184 #: src/prefs_summaries.c:560
16185 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
16186 msgstr ""
16187 "Bestätigen, bevor alle Mails in einem Ordner als gelesen markiert werden"
16188
16189 #: src/prefs_summaries.c:563
16190 msgid "Translate header names"
16191 msgstr "Kopfzeilennamen übersetzen"
16192
16193 #: src/prefs_summaries.c:565
16194 msgid ""
16195 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
16196 "translated into your language."
16197 msgstr ""
16198 "Die Anzeige der Standardkopfzeilen (wie 'From:', 'Subject:') wird in Ihre "
16199 "Sprache übersetzt."
16200
16201 #: src/prefs_summaries.c:682
16202 msgid "Summaries"
16203 msgstr "Gesamtansicht"
16204
16205 #: src/prefs_summary_column.c:86
16206 msgid "Number"
16207 msgstr "Nummer"
16208
16209 #: src/prefs_summary_column.c:226
16210 msgid "Message list columns configuration"
16211 msgstr "Spaltenkonfiguration der Nachrichtenliste"
16212
16213 #: src/prefs_summary_column.c:243
16214 msgid ""
16215 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
16216 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16217 msgstr ""
16218 "Wählen Sie Spalten, die in der Nachrichtenliste erscheinen sollen.\n"
16219 "Die Reihenfolge kann mit den Schaltflächen oder durch Ziehen mit\n"
16220 "der Maus geändert werden."
16221
16222 #: src/prefs_summary_open.c:109
16223 msgid "first marked email"
16224 msgstr "erste markierte Nachricht"
16225
16226 #: src/prefs_summary_open.c:110
16227 msgid "first new email"
16228 msgstr "erste neue Nachricht"
16229
16230 #: src/prefs_summary_open.c:111
16231 msgid "first unread email"
16232 msgstr "erste ungelesene Nachricht"
16233
16234 #: src/prefs_summary_open.c:112
16235 msgid "last opened email"
16236 msgstr "zuletzt geöffnete Nachricht"
16237
16238 #: src/prefs_summary_open.c:113
16239 msgid "last email in the list"
16240 msgstr "letzte Nachricht in der Liste"
16241
16242 #: src/prefs_summary_open.c:115
16243 msgid "first email in the list"
16244 msgstr "erste Nachricht in der Liste"
16245
16246 #: src/prefs_summary_open.c:184
16247 msgid " Selection when entering a folder"
16248 msgstr " Auswahl, wenn ein Ordner geöffnet wird"
16249
16250 #: src/prefs_summary_open.c:230
16251 msgid "Possible selections"
16252 msgstr "Auswahlmöglichkeiten"
16253
16254 # UI adapted
16255 #: src/prefs_summary_open.c:266
16256 msgid "Selection on folder opening"
16257 msgstr "Auswahl beim Öffnen"
16258
16259 #: src/prefs_template.c:79
16260 msgid "This name is used as the Menu item"
16261 msgstr "Dieser Name wird als Menüeintrag benutzt"
16262
16263 #: src/prefs_template.c:81
16264 msgid ""
16265 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
16266 "account."
16267 msgstr ""
16268 "Überschreibt die Kopfzeile 'Von:' des Kontos. Dies ändert nicht das Konto, "
16269 "von dem aus geschrieben wird."
16270
16271 #: src/prefs_template.c:307
16272 msgid "Append the new template above to the list"
16273 msgstr "Obige neue Vorlage zur Liste hinzufügen"
16274
16275 #: src/prefs_template.c:316
16276 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
16277 msgstr "Markierte Vorlage in der Liste durch obige Vorlage ersetzen"
16278
16279 #: src/prefs_template.c:326
16280 msgid "Delete the selected template from the list"
16281 msgstr "Markierte Vorlage aus der Liste löschen"
16282
16283 #: src/prefs_template.c:344
16284 msgid "Show information on configuring templates"
16285 msgstr "Informationen zum Konfigurieren von Vorlagen"
16286
16287 #: src/prefs_template.c:368
16288 msgid "Move the selected template to the top"
16289 msgstr "Markierte Vorlage ganz nach oben bewegen"
16290
16291 #: src/prefs_template.c:378
16292 msgid "Move the selected template up"
16293 msgstr "Markierte Vorlage aufwärts bewegen"
16294
16295 #: src/prefs_template.c:386
16296 msgid "Move the selected template down"
16297 msgstr "Markierte Vorlage abwärts bewegen"
16298
16299 #: src/prefs_template.c:396
16300 msgid "Move the selected template to the bottom"
16301 msgstr "Markierte Vorlage ganz nach unten bewegen"
16302
16303 #: src/prefs_template.c:412
16304 msgid "Template configuration"
16305 msgstr "Vorlagenkonfiguration"
16306
16307 #: src/prefs_template.c:599
16308 msgid "Templates list not saved"
16309 msgstr "Vorlagenliste nicht gespeichert"
16310
16311 #: src/prefs_template.c:600
16312 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
16313 msgstr "Die Vorlagenliste wurde geändert. Trotzdem schließen?"
16314
16315 #: src/prefs_template.c:761
16316 msgid "The template's name is not set."
16317 msgstr "Vorlagenname ist nicht gesetzt."
16318
16319 #: src/prefs_template.c:798
16320 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
16321 msgstr "Das \"Von\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige E-Mailadresse."
16322
16323 #: src/prefs_template.c:804
16324 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
16325 msgstr "das \"An\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige E-Mailadresse."
16326
16327 #: src/prefs_template.c:810
16328 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
16329 msgstr "das \"Cc\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige E-Mailadresse."
16330
16331 #: src/prefs_template.c:816
16332 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
16333 msgstr "das \"Bcc\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige E-Mailadresse."
16334
16335 #: src/prefs_template.c:822
16336 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
16337 msgstr "das \"Betreff\"-Feld der Vorlage ist ungültig."
16338
16339 #: src/prefs_template.c:892
16340 msgid "Delete template"
16341 msgstr "Vorlage löschen"
16342
16343 #: src/prefs_template.c:893
16344 msgid "Do you really want to delete this template?"
16345 msgstr "Möchten Sie diese Vorlage wirklich löschen?"
16346
16347 #: src/prefs_template.c:905
16348 msgid "Delete all templates"
16349 msgstr "Alle Vorlagen löschen"
16350
16351 #: src/prefs_template.c:906
16352 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
16353 msgstr "Möchten Sie wirklich alle Vorlagen löschen?"
16354
16355 #: src/prefs_template.c:1221
16356 msgid "Current templates"
16357 msgstr "Aktuelle Vorlagen"
16358
16359 #: src/prefs_template.c:1249
16360 msgid "Template"
16361 msgstr "Vorlage"
16362
16363 #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:727
16364 msgid "Default internal theme"
16365 msgstr "Internes Standard-Thema"
16366
16367 #: src/prefs_themes.c:369
16368 msgid "Themes"
16369 msgstr "Themen"
16370
16371 #: src/prefs_themes.c:456
16372 msgid "Only root can remove system themes"
16373 msgstr "Nur root kann System-Themen entfernen"
16374
16375 #: src/prefs_themes.c:459
16376 #, c-format
16377 msgid "Remove system theme '%s'"
16378 msgstr "System-Thema '%s' entfernen"
16379
16380 #: src/prefs_themes.c:462
16381 #, c-format
16382 msgid "Remove theme '%s'"
16383 msgstr "Thema '%s' entfernen"
16384
16385 #: src/prefs_themes.c:468
16386 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
16387 msgstr "Soll dieses Thema wirklich gelöscht werden?"
16388
16389 #: src/prefs_themes.c:478
16390 #, c-format
16391 msgid ""
16392 "File %s failed\n"
16393 "while removing theme."
16394 msgstr ""
16395 "Datei %s fehlerhaft\n"
16396 "beim Entfernen des Themas."
16397
16398 #: src/prefs_themes.c:482
16399 msgid "Removing theme directory failed."
16400 msgstr "Entfernen des Thema-Ordners schlug fehl."
16401
16402 #: src/prefs_themes.c:485
16403 msgid "Theme removed successfully"
16404 msgstr "Thema erfolgreich entfernt"
16405
16406 #: src/prefs_themes.c:505
16407 msgid "Select theme folder"
16408 msgstr "Thema-Ordner wählen"
16409
16410 #: src/prefs_themes.c:520
16411 #, c-format
16412 msgid "Install theme '%s'"
16413 msgstr "Thema '%s' installieren"
16414
16415 #: src/prefs_themes.c:523
16416 msgid ""
16417 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
16418 "Install anyway?"
16419 msgstr ""
16420 "Dieser Ordner scheint kein Thema-Ordner zu sein.\n"
16421 "Trotzdem installieren?"
16422
16423 #: src/prefs_themes.c:530
16424 msgid "Do you want to install theme for all users?"
16425 msgstr "Soll dieses Thema für alle Benutzer installiert werden?"
16426
16427 #: src/prefs_themes.c:550
16428 msgid "Theme exists"
16429 msgstr "Thema existiert"
16430
16431 #: src/prefs_themes.c:551
16432 msgid ""
16433 "A theme with the same name is\n"
16434 "already installed in this location.\n"
16435 "\n"
16436 "Do you want to replace it?"
16437 msgstr ""
16438 "Ein Thema gleichen Namens\n"
16439 "ist hier bereits installiert.\n"
16440 "\n"
16441 "Soll es ersetzt werden?"
16442
16443 #: src/prefs_themes.c:557
16444 #, c-format
16445 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
16446 msgstr "Das alte Thema in %s konnte nicht gelöscht werden."
16447
16448 #: src/prefs_themes.c:565
16449 #, c-format
16450 msgid "Couldn't create destination directory %s."
16451 msgstr "Zielordner %s konnte nicht erstellt werden."
16452
16453 #: src/prefs_themes.c:578
16454 msgid "Theme installed successfully."
16455 msgstr "Thema erfolgreich installiert."
16456
16457 #: src/prefs_themes.c:585
16458 msgid "Failed installing theme"
16459 msgstr "Fehler beim Installieren des Themas"
16460
16461 #: src/prefs_themes.c:588
16462 #, c-format
16463 msgid ""
16464 "File %s failed\n"
16465 "while installing theme."
16466 msgstr ""
16467 "Datei %s fehlerhaft\n"
16468 "beim Installieren des Themas."
16469
16470 #: src/prefs_themes.c:689
16471 #, c-format
16472 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
16473 msgstr "%d Themen verfügbar (%d User, %d System, 1 intern)"
16474
16475 #: src/prefs_themes.c:730
16476 #, c-format
16477 msgid "Internal theme has %d icons"
16478 msgstr "Internes Thema hat %d Symbole"
16479
16480 #: src/prefs_themes.c:736
16481 msgid "No info file available for this theme"
16482 msgstr "Keine Infodatei für dieses Thema vorhanden"
16483
16484 #: src/prefs_themes.c:754
16485 msgid "Error: couldn't get theme status"
16486 msgstr "Fehler: Thema-Status nicht verfügbar"
16487
16488 #: src/prefs_themes.c:778
16489 #, c-format
16490 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
16491 msgstr "%d Dateien (%d Symbole), Größe: %s"
16492
16493 #: src/prefs_themes.c:827
16494 msgid "Selector"
16495 msgstr "Auswahl"
16496
16497 #: src/prefs_themes.c:838
16498 msgid "Install new..."
16499 msgstr "Neu installieren..."
16500
16501 #: src/prefs_themes.c:843
16502 msgid "Get more..."
16503 msgstr "Weitere holen..."
16504
16505 #: src/prefs_themes.c:854
16506 msgid "Information"
16507 msgstr "Information"
16508
16509 #: src/prefs_themes.c:868
16510 msgid "Author: "
16511 msgstr "Autor: "
16512
16513 #: src/prefs_themes.c:876
16514 msgid "URL:"
16515 msgstr "URL:"
16516
16517 #: src/prefs_themes.c:918
16518 msgid "Preview"
16519 msgstr "Vorschau"
16520
16521 #: src/prefs_themes.c:968
16522 msgid "Use this"
16523 msgstr "Dieses benutzen"
16524
16525 #: src/prefs_toolbar.c:176
16526 msgid ""
16527 "Selected Action already set.\n"
16528 "Please choose another Action from List"
16529 msgstr ""
16530 "Gewählte Aktion bereits gesetzt.\n"
16531 "Bitte eine andere Aktion aus der Liste wählen"
16532
16533 #: src/prefs_toolbar.c:177
16534 msgid "Item has no icon defined."
16535 msgstr "Element hat kein Symbol definiert."
16536
16537 #: src/prefs_toolbar.c:178
16538 msgid "Item has no text defined."
16539 msgstr "Element hat keinen Text definiert"
16540
16541 #: src/prefs_toolbar.c:916
16542 msgid "Toolbar item"
16543 msgstr "Werkzeugleisten-Element"
16544
16545 #: src/prefs_toolbar.c:932
16546 msgid "Item type"
16547 msgstr "Elementart"
16548
16549 #: src/prefs_toolbar.c:942
16550 msgid "Internal Function"
16551 msgstr "Interne Funktion"
16552
16553 #: src/prefs_toolbar.c:943
16554 msgid "User Action"
16555 msgstr "Benutzer-Funktion"
16556
16557 #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:233
16558 msgid "Separator"
16559 msgstr "Trenner"
16560
16561 #: src/prefs_toolbar.c:952
16562 msgid "Event executed on click"
16563 msgstr "Auszuführender Vorgang"
16564
16565 #: src/prefs_toolbar.c:991
16566 msgid "Toolbar text"
16567 msgstr "Werkzeugleisten-Text"
16568
16569 #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1381
16570 msgid "Icon"
16571 msgstr "Symbol"
16572
16573 #: src/prefs_toolbar.c:1042
16574 msgid "A_dd"
16575 msgstr "Hinzufügen"
16576
16577 #: src/prefs_toolbar.c:1261 src/prefs_toolbar.c:1275 src/prefs_toolbar.c:1289
16578 msgid "Toolbars"
16579 msgstr "Werkzeugleisten"
16580
16581 #: src/prefs_toolbar.c:1262
16582 msgid "Main Window"
16583 msgstr "Hauptfenster"
16584
16585 #: src/prefs_toolbar.c:1276
16586 msgid "Message Window"
16587 msgstr "Nachrichtenfenster"
16588
16589 #: src/prefs_toolbar.c:1290
16590 msgid "Compose Window"
16591 msgstr "Editor-Fenster"
16592
16593 #: src/prefs_toolbar.c:1404
16594 msgid "Icon text"
16595 msgstr "Symboltext"
16596
16597 #: src/prefs_toolbar.c:1413
16598 msgid "Mapped event"
16599 msgstr "Abgebildeter Vorgang"
16600
16601 #: src/prefs_toolbar.c:1710
16602 msgid "Toolbar item icon"
16603 msgstr "Symbol für Werkzeugleistenelement"
16604
16605 #: src/prefs_wrapping.c:80
16606 msgid "Auto wrapping"
16607 msgstr "Automatisch umbrechen"
16608
16609 #: src/prefs_wrapping.c:81
16610 msgid "Wrap quotation"
16611 msgstr "Zitat umbrechen"
16612
16613 #: src/prefs_wrapping.c:82
16614 msgid "Wrap pasted text"
16615 msgstr "Eingefügten Text umbrechen"
16616
16617 #: src/prefs_wrapping.c:83
16618 msgid "Auto indent"
16619 msgstr "Automatisches Einrücken"
16620
16621 #: src/prefs_wrapping.c:89
16622 msgid "Wrap text at"
16623 msgstr "Text umbrechen bei"
16624
16625 #: src/prefs_wrapping.c:154
16626 msgid "Wrapping"
16627 msgstr "Zeilenumbruch"
16628
16629 #: src/printing.c:432
16630 msgid "Print preview"
16631 msgstr "Druckvorschau"
16632
16633 #: src/printing.c:485
16634 msgid "First page"
16635 msgstr "Erste Seite"
16636
16637 #: src/printing.c:496
16638 msgid "Last page"
16639 msgstr "Letzte Seite"
16640
16641 #: src/printing.c:502
16642 msgid "Zoom 100%"
16643 msgstr "Normalgröße"
16644
16645 #: src/printing.c:504
16646 msgid "Zoom fit"
16647 msgstr "Anpassen"
16648
16649 #: src/printing.c:506
16650 msgid "Zoom in"
16651 msgstr "Vergrößern"
16652
16653 #: src/printing.c:508
16654 msgid "Zoom out"
16655 msgstr "Verkleinern"
16656
16657 #: src/printing.c:707
16658 #, c-format
16659 msgid "Page %d"
16660 msgstr "Seite %d"
16661
16662 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
16663 msgid "No information available"
16664 msgstr "Keine Informationen verfügbar"
16665
16666 #: src/privacy.c:490
16667 msgid "No recipient keys defined."
16668 msgstr "Kein Empfängerschlüssel definiert."
16669
16670 #: src/procmime.c:422 src/procmime.c:424 src/procmime.c:425
16671 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
16672 msgstr "[Fehler beim BASE64-Entschlüsseln]\n"
16673
16674 #: src/procmsg.c:915 src/procmsg.c:918
16675 msgid "Already trying to send."
16676 msgstr "es wird bereits versucht zu Senden."
16677
16678 #: src/procmsg.c:1561
16679 #, c-format
16680 msgid "Couldn't open file %s."
16681 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden."
16682
16683 #: src/procmsg.c:1657
16684 #, c-format
16685 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
16686 msgstr "E-Mail konnte nicht verschlüsselt werden: %s"
16687
16688 #: src/procmsg.c:1690
16689 msgid "Queued message header is broken."
16690 msgstr "Defekte Kopfzeile in vorgespeicherter Nachricht."
16691
16692 #: src/procmsg.c:1710
16693 msgid "An error happened during SMTP session."
16694 msgstr "Während der SMTP-Sitzung ist ein Fehler aufgetreten."
16695
16696 #: src/procmsg.c:1724
16697 msgid ""
16698 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
16699 "SMTP session."
16700 msgstr ""
16701 "Kein Konto zum Senden gefunden; und während der SMTP-Sitzung trat ein Fehler "
16702 "auf."
16703
16704 #: src/procmsg.c:1732
16705 msgid ""
16706 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
16707 "generated by Claws Mail."
16708 msgstr ""
16709 "Es fehlen Informationen zum Senden. Möglicherweise wurde diese Mail nicht "
16710 "mit Claws Mail erstellt."
16711
16712 #: src/procmsg.c:1750
16713 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
16714 msgstr "Temporäre Datei für das Senden der News nicht erstellbar."
16715
16716 #: src/procmsg.c:1763
16717 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
16718 msgstr "Fehler beim Schreiben der temporären Datei zum Senden der News."
16719
16720 #: src/procmsg.c:1777
16721 #, c-format
16722 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
16723 msgstr "Beim Senden der Nachricht an %s ist ein Fehler aufgetreten."
16724
16725 #: src/procmsg.c:2341
16726 msgid "Filtering messages...\n"
16727 msgstr "Nachrichten werden gefiltert...\n"
16728
16729 #: src/quote_fmt.c:47
16730 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
16731 msgstr "<span weight=\"bold\">Symbole:</span>"
16732
16733 #: src/quote_fmt.c:48
16734 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
16735 msgstr "Individuelles Datumsformat (siehe 'man strftime')"
16736
16737 #: src/quote_fmt.c:51
16738 msgid "email address of sender"
16739 msgstr "E-Mail-Adresse des Absenders"
16740
16741 #: src/quote_fmt.c:52
16742 msgid "full name of sender"
16743 msgstr "Vollständiger Name des Absenders"
16744
16745 #: src/quote_fmt.c:53
16746 msgid "first name of sender"
16747 msgstr "Vorname des Absenders"
16748
16749 #: src/quote_fmt.c:54
16750 msgid "last name of sender"
16751 msgstr "Nachname des Absenders"
16752
16753 #: src/quote_fmt.c:55
16754 msgid "initials of sender"
16755 msgstr "Initialen des Absenders"
16756
16757 #: src/quote_fmt.c:62
16758 msgid "message body"
16759 msgstr "Nachrichtenkörper"
16760
16761 #: src/quote_fmt.c:63
16762 msgid "quoted message body"
16763 msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper"
16764
16765 #: src/quote_fmt.c:64
16766 msgid "message body without signature"
16767 msgstr "Nachrichtenkörper ohne Signatur"
16768
16769 #: src/quote_fmt.c:65
16770 msgid "quoted message body without signature"
16771 msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper ohne Signatur"
16772
16773 #: src/quote_fmt.c:66
16774 msgid "message tags"
16775 msgstr "Nachrichten-Marken"
16776
16777 #: src/quote_fmt.c:67
16778 msgid "current dictionary"
16779 msgstr "Aktuelles Wörterbuch"
16780
16781 #: src/quote_fmt.c:68
16782 msgid "cursor position"
16783 msgstr "Cursorposition"
16784
16785 #: src/quote_fmt.c:69
16786 msgid "account property: your name"
16787 msgstr "Kontoeigenschaft: Ihr Name"
16788
16789 #: src/quote_fmt.c:70
16790 msgid "account property: your email address"
16791 msgstr "Kontoeigenschaft: Ihre E-Mail Adresse"
16792
16793 #: src/quote_fmt.c:71
16794 msgid "account property: account name"
16795 msgstr "Kontoeigenschaft: Kontoname"
16796
16797 #: src/quote_fmt.c:72
16798 msgid "account property: organization"
16799 msgstr "Kontoeigenschaft: Organisation"
16800
16801 #: src/quote_fmt.c:73
16802 msgid "account property: signature"
16803 msgstr "Kontoeigenschaft: Signatur"
16804
16805 #: src/quote_fmt.c:74
16806 msgid "account property: signature path"
16807 msgstr "Kontoeigenschaft: Signaturpfad"
16808
16809 #: src/quote_fmt.c:75
16810 msgid "account property: default dictionary"
16811 msgstr "Kontoeigenschaft: Standard-Wörterbuch"
16812
16813 #: src/quote_fmt.c:76
16814 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
16815 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: Cc"
16816
16817 #: src/quote_fmt.c:77
16818 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
16819 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: Von"
16820
16821 #: src/quote_fmt.c:78
16822 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
16823 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: An"
16824
16825 #: src/quote_fmt.c:80
16826 msgid "literal backslash"
16827 msgstr "Symbol für Backslash"
16828
16829 #: src/quote_fmt.c:81
16830 msgid "literal question mark"
16831 msgstr "Symbol für Fragezeichen"
16832
16833 #: src/quote_fmt.c:82
16834 msgid "literal exclamation mark"
16835 msgstr "Symbol für Ausrufezeichen"
16836
16837 #: src/quote_fmt.c:83
16838 msgid "literal pipe"
16839 msgstr "Symbol für Umleitung (Pipe)"
16840
16841 #: src/quote_fmt.c:84
16842 msgid "literal opening curly brace"
16843 msgstr "Symbol für öffnende geschweifte Klammer"
16844
16845 #: src/quote_fmt.c:85
16846 msgid "literal closing curly brace"
16847 msgstr "Symbol für schließende geschweifte Klammer"
16848
16849 #: src/quote_fmt.c:86
16850 msgid "tab"
16851 msgstr "Tabulator"
16852
16853 #: src/quote_fmt.c:89
16854 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
16855 msgstr "<span weight=\"bold\">Anweisungen:</span>"
16856
16857 #: src/quote_fmt.c:90
16858 msgid ""
16859 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
16860 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16861 "symbols (or their long equivalent)"
16862 msgstr ""
16863 "<span style=\"oblique\">expr</span> einfügen, wenn x gesetzt ist, wobei x\n"
16864 "ein Symbol aus [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt] ist "
16865 "(oder\n"
16866 "deren lange Entsprechung)"
16867
16868 #: src/quote_fmt.c:91
16869 msgid ""
16870 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
16871 "of\n"
16872 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16873 "symbols (or their long equivalent)"
16874 msgstr ""
16875 "<span style=\"oblique\">expr</span> einfügen, wenn x nicht gesetzt ist,\n"
16876 "wobei x ein Symbol aus [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
16877 "ABt]\n"
16878 "ist (oder deren lange Entsprechung)"
16879
16880 #: src/quote_fmt.c:92
16881 msgid ""
16882 "insert file:\n"
16883 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
16884 "to insert"
16885 msgstr ""
16886 "Datei einfügen:\n"
16887 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als Pfad der einzufügenden "
16888 "Datei interpretiert"
16889
16890 #: src/quote_fmt.c:93
16891 msgid ""
16892 "insert program output:\n"
16893 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
16894 "get\n"
16895 "the output from"
16896 msgstr ""
16897 "Programmausgaben einfügen:\n"
16898 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als eine Befehlszeile "
16899 "interpretiert,\n"
16900 "von der die Ausgabe gelesen werden soll."
16901
16902 #: src/quote_fmt.c:94
16903 msgid ""
16904 "insert user input:\n"
16905 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
16906 "user-entered text"
16907 msgstr ""
16908 "Benutzerangaben einfügen:\n"
16909 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> ist eine Variable, die durch\n"
16910 "vom Benutzer einzugebenden Text ersetzt wird"
16911
16912 #: src/quote_fmt.c:95
16913 msgid ""
16914 "attach file:\n"
16915 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
16916 "to attach"
16917 msgstr ""
16918 "Datei anhängen:\n"
16919 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als Pfad der anzuhängenden "
16920 "Datei interpretiert"
16921
16922 #: src/quote_fmt.c:97
16923 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
16924 msgstr "<span weight=\"bold\">Definition der Bedingungen:</span>"
16925
16926 #: src/quote_fmt.c:98
16927 msgid ""
16928 "text that can contain any of the symbols or\n"
16929 "commands above"
16930 msgstr ""
16931 "Text, der beliebige der obigen Symbole\n"
16932 "oder Anweisungen enthalten darf"
16933
16934 #: src/quote_fmt.c:99
16935 msgid ""
16936 "text that can contain any of the symbols (no\n"
16937 "commands) above"
16938 msgstr ""
16939 "Text, der beliebige der obigen Symbole\n"
16940 "(keine Anweisungen) enthalten darf"
16941
16942 #: src/quote_fmt.c:100
16943 msgid ""
16944 "completion from address book only works with the first\n"
16945 "address of the header, it outputs the full name\n"
16946 "of the contact if that address matches exactly\n"
16947 "one contact in the address book"
16948 msgstr ""
16949 "Vervollständigen aus dem Adressbuch funktioniert nur mit\n"
16950 "der ersten Adresse in den Kopfzeilen. Es wird der vollständige\n"
16951 "Name des Kontakts ausgegeben, wenn die Adresse auf genau\n"
16952 "einen Kontakt im Adressbuch passt."
16953
16954 #: src/quote_fmt.c:109
16955 msgid "Description of symbols"
16956 msgstr "Beschreibung der Symbole"
16957
16958 #: src/quote_fmt.c:110
16959 msgid "The following symbols and commands can be used:"
16960 msgstr "Die folgenden Symbole und Anweisungen können verwendet werden:"
16961
16962 #: src/quote_fmt.c:173
16963 msgid "Use template when composing new messages"
16964 msgstr "Vorlage zum Verfassen neuer Nachrichten verwenden"
16965
16966 #: src/quote_fmt.c:197
16967 msgid ""
16968 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
16969 "new message."
16970 msgstr ""
16971 "Kopfzeile 'Von' überschreiben. Ändert nicht das Konto, von dem die neue "
16972 "Nachricht geschrieben wird."
16973
16974 #: src/quote_fmt.c:297
16975 msgid "Use template when replying to messages"
16976 msgstr "Vorlage zum Antworten auf Nachrichten verwenden"
16977
16978 #: src/quote_fmt.c:321
16979 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
16980 msgstr ""
16981 "Kopfzeile 'Von' überschreiben. Ändert nicht das Konto, von dem aus "
16982 "geantwortet wird."
16983
16984 #: src/quote_fmt.c:332 src/quote_fmt.c:460
16985 msgid "Quotation mark"
16986 msgstr "Zitat-Zeichen"
16987
16988 #: src/quote_fmt.c:425
16989 msgid "Use template when forwarding messages"
16990 msgstr "Vorlage zum Weiterleiten von Nachrichten verwenden"
16991
16992 #: src/quote_fmt.c:449
16993 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
16994 msgstr ""
16995 "Kopfzeile 'Von' überschreiben. Ändert nicht das Konto, von dem aus "
16996 "weitergeleitet wird."
16997
16998 #: src/quote_fmt.c:539
16999 msgid "Defaults"
17000 msgstr "Voreinstellungen"
17001
17002 #: src/quote_fmt.c:557
17003 msgid ""
17004 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
17005 "address."
17006 msgstr ""
17007 "Das Feld \"Von\" der Vorlage für \"Neue Nachricht\" enthält eine ungültige E-"
17008 "Mailadresse."
17009
17010 #: src/quote_fmt.c:560
17011 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
17012 msgstr "Das Feld \"Betreff\" der Vorlage für \"Neue Nachricht\" ist ungültig."
17013
17014 #: src/quote_fmt.c:577
17015 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
17016 msgstr "Das Feld \"Zitat-Zeichen\" der Vorlage für \"Antworten\" ist ungültig."
17017
17018 #: src/quote_fmt.c:597
17019 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
17020 msgstr ""
17021 "Das Feld \"Anführungszeichen\" der Vorlage für \"Weiterleiten\" ist ungültig."
17022
17023 #: src/quote_fmt_parse.y:509
17024 #, c-format
17025 msgid "Enter text to replace '%s'"
17026 msgstr "Text eingeben, um '%s' zu ersetzen"
17027
17028 #: src/quote_fmt_parse.y:510
17029 msgid "Enter variable"
17030 msgstr "Variable eingeben"
17031
17032 #: src/send_message.c:152
17033 #, c-format
17034 msgid "Sending message using command: %s\n"
17035 msgstr "Senden der Nachricht mit dem Befehl: %s\n"
17036
17037 #: src/send_message.c:166
17038 #, c-format
17039 msgid "Couldn't execute command: %s"
17040 msgstr "Befehl konnte nicht ausgeführt werden: %s"
17041
17042 #: src/send_message.c:201
17043 #, c-format
17044 msgid "Error occurred while executing command: %s"
17045 msgstr "Fehler beim Ausführen des Befehls: %s"
17046
17047 #: src/send_message.c:339
17048 msgid "Connecting"
17049 msgstr "Verbinden..."
17050
17051 #: src/send_message.c:344
17052 msgid "Doing POP before SMTP..."
17053 msgstr "Es erfolgt POP vor SMTP..."
17054
17055 #: src/send_message.c:347
17056 msgid "POP before SMTP"
17057 msgstr "POP vor SMTP"
17058
17059 #: src/send_message.c:352
17060 #, c-format
17061 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
17062 msgstr "Konto: '%s': Verbinde mit SMTP-Server: %s:%d..."
17063
17064 #: src/send_message.c:409
17065 msgid "Mail sent successfully."
17066 msgstr "E-Mail erfolgreich gesendet."
17067
17068 #: src/send_message.c:476
17069 msgid "Sending HELO..."
17070 msgstr "Sende HELO..."
17071
17072 #: src/send_message.c:477 src/send_message.c:482 src/send_message.c:487
17073 msgid "Authenticating"
17074 msgstr "Authentifizierung erfolgt"
17075
17076 #: src/send_message.c:478 src/send_message.c:483
17077 msgid "Sending message..."
17078 msgstr "Nachricht wird gesendet..."
17079
17080 #: src/send_message.c:481
17081 msgid "Sending EHLO..."
17082 msgstr "EHLO wird gesendet..."
17083
17084 #: src/send_message.c:490
17085 msgid "Sending MAIL FROM..."
17086 msgstr "MAIL FROM wird gesendet..."
17087
17088 #: src/send_message.c:494
17089 msgid "Sending RCPT TO..."
17090 msgstr "RCPT TO wird gesendet..."
17091
17092 #: src/send_message.c:499
17093 msgid "Sending DATA..."
17094 msgstr "DATA wird gesendet..."
17095
17096 #: src/send_message.c:503
17097 msgid "Quitting..."
17098 msgstr "Beenden..."
17099
17100 #: src/send_message.c:532
17101 #, c-format
17102 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
17103 msgstr "Nachricht wird gesendet (%d / %d bytes)"
17104
17105 #: src/send_message.c:585
17106 msgid "Sending message"
17107 msgstr "Nachricht wird gesendet"
17108
17109 #: src/send_message.c:654 src/send_message.c:674
17110 msgid "Error occurred while sending the message."
17111 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht."
17112
17113 #: src/send_message.c:657
17114 #, c-format
17115 msgid ""
17116 "Error occurred while sending the message:\n"
17117 "%s"
17118 msgstr ""
17119 "Fehler beim Senden der Nachricht:\n"
17120 "%s"
17121
17122 #: src/setup.c:75
17123 msgid "Mailbox setting"
17124 msgstr "Mailbox-Einstellung"
17125
17126 #: src/setup.c:76
17127 msgid ""
17128 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
17129 "You can use existing mailbox in MH format\n"
17130 "if you have the one.\n"
17131 "If you're not sure, just select OK."
17132 msgstr ""
17133 "Zuerst müssen Sie den Ort der Mailbox bestimmen.\n"
17134 "Sie können eine vorhandene Mailbox im MH-Format nutzen.\n"
17135 "Wenn Sie sich nicht sicher sind, wählen Sie einfach OK."
17136
17137 #: src/sourcewindow.c:64
17138 msgid "Source of the message"
17139 msgstr "Quelltext der Nachricht"
17140
17141 #: src/sourcewindow.c:159
17142 #, c-format
17143 msgid "%s - Source"
17144 msgstr "%s - Quelltext"
17145
17146 #: src/ssl_manager.c:157
17147 msgid "Saved SSL certificates"
17148 msgstr "Gespeicherte SSL-Zertifikate"
17149
17150 #: src/ssl_manager.c:428
17151 msgid "Delete certificate"
17152 msgstr "Zertifikat löschen"
17153
17154 #: src/ssl_manager.c:429
17155 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
17156 msgstr "Möchten Sie dieses Zertifikat wirklich löschen?"
17157
17158 #: src/summary_search.c:271
17159 msgid "Search messages"
17160 msgstr "Nachrichten durchsuchen"
17161
17162 #: src/summary_search.c:293
17163 msgid "Match any of the following"
17164 msgstr "Enthält beliebiges der folgenden Elemente"
17165
17166 #: src/summary_search.c:295
17167 msgid "Match all of the following"
17168 msgstr "Enthält alle der folgenden Elemente"
17169
17170 #: src/summary_search.c:459
17171 msgid "Body:"
17172 msgstr "Text:"
17173
17174 #: src/summary_search.c:466
17175 msgid "Condition:"
17176 msgstr "Bedingung:"
17177
17178 #: src/summary_search.c:496
17179 msgid "Find _all"
17180 msgstr "_Alle finden"
17181
17182 #: src/summary_search.c:702 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366
17183 #, c-format
17184 msgid "Searching in %s... \n"
17185 msgstr "Suche in %s... \n"
17186
17187 #: src/summary_search.c:799
17188 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
17189 msgstr "Anfang der Liste erreicht. Weiter vom Ende?"
17190
17191 #: src/summary_search.c:801
17192 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
17193 msgstr "Ende der Liste erreicht. Weiter vom Anfang?"
17194
17195 #: src/summaryview.c:432
17196 msgid "Create _filter rule"
17197 msgstr "Filter_regel erstellen"
17198
17199 #: src/summaryview.c:555
17200 msgid "Toggle quick search bar"
17201 msgstr "Schnellsuchmenü ein/aus"
17202
17203 #: src/summaryview.c:592
17204 msgid "Toggle multiple selection"
17205 msgstr "Mehrfachauswahl ein/aus"
17206
17207 #: src/summaryview.c:1294
17208 msgid "Process mark"
17209 msgstr "Markierung verarbeiten"
17210
17211 #: src/summaryview.c:1295
17212 msgid "Some marks are left. Process them?"
17213 msgstr "Einige Markierungen sind übrig. Verarbeiten?"
17214
17215 #: src/summaryview.c:1345
17216 #, c-format
17217 msgid "Scanning folder (%s)..."
17218 msgstr "Ordner %s wird durchsucht ..."
17219
17220 #: src/summaryview.c:1829 src/summaryview.c:1881
17221 msgid "No more unread messages"
17222 msgstr "Keine weiteren ungelesenen Nachrichten"
17223
17224 #: src/summaryview.c:1830
17225 msgid "No unread message found. Search from the end?"
17226 msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
17227
17228 #: src/summaryview.c:1842 src/summaryview.c:1894 src/summaryview.c:1941
17229 #: src/summaryview.c:1993 src/summaryview.c:2072
17230 msgid ""
17231 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
17232 msgstr ""
17233 "Interner Fehler: Unerwarteter Wert für 'prefs_common."
17234 "next_unread_msg_dialog'\n"
17235
17236 #: src/summaryview.c:1850
17237 msgid "No unread messages."
17238 msgstr "Keine ungelesenen Nachrichten."
17239
17240 #: src/summaryview.c:1882
17241 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
17242 msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Weiter in nächstem Ordner?"
17243
17244 #: src/summaryview.c:1928 src/summaryview.c:1980
17245 msgid "No more new messages"
17246 msgstr "Keine weiteren neuen Nachrichten"
17247
17248 #: src/summaryview.c:1929
17249 msgid "No new message found. Search from the end?"
17250 msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
17251
17252 #: src/summaryview.c:1949
17253 msgid "No new messages."
17254 msgstr "Keine neuen Nachrichten."
17255
17256 #: src/summaryview.c:1981
17257 msgid "No new message found. Go to next folder?"
17258 msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Weiter in nächstem Ordner?"
17259
17260 #: src/summaryview.c:2018 src/summaryview.c:2059
17261 msgid "No more marked messages"
17262 msgstr "Keine weiteren markierten Nachrichten"
17263
17264 #: src/summaryview.c:2019
17265 msgid "No marked message found. Search from the end?"
17266 msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
17267
17268 #: src/summaryview.c:2028
17269 msgid "No marked messages."
17270 msgstr "Keine markierten Nachrichten."
17271
17272 #: src/summaryview.c:2060
17273 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
17274 msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Weiter in nächstem Ordner?"
17275
17276 #: src/summaryview.c:2097 src/summaryview.c:2122
17277 msgid "No more labeled messages"
17278 msgstr "Keine weiteren farbmarkierten Nachrichten"
17279
17280 #: src/summaryview.c:2098
17281 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
17282 msgstr "Keine farbmarkierte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
17283
17284 #: src/summaryview.c:2107 src/summaryview.c:2132
17285 msgid "No labeled messages."
17286 msgstr "Keine farbmarkierte Nachrichten."
17287
17288 #: src/summaryview.c:2123
17289 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
17290 msgstr "Keine farbmarkierte Nachricht gefunden. Vom Anfang suchen?"
17291
17292 #: src/summaryview.c:2436
17293 msgid "Attracting messages by subject..."
17294 msgstr "Nachrichten werden nach Betreff angezogen..."
17295
17296 #: src/summaryview.c:2619
17297 #, c-format
17298 msgid "%d deleted"
17299 msgstr "%d gelöscht"
17300
17301 #: src/summaryview.c:2623
17302 #, c-format
17303 msgid "%s%d moved"
17304 msgstr "%s%d verschoben"
17305
17306 #: src/summaryview.c:2624 src/summaryview.c:2631
17307 msgid ", "
17308 msgstr ", "
17309
17310 #: src/summaryview.c:2629
17311 #, c-format
17312 msgid "%s%d copied"
17313 msgstr "%s%d kopiert"
17314
17315 #: src/summaryview.c:2643
17316 msgid " item selected"
17317 msgid_plural " items selected"
17318 msgstr[0] " Eintrag gewählt"
17319 msgstr[1] " Einträge gewählt"
17320
17321 #: src/summaryview.c:2661 src/summaryview.c:2697
17322 #, c-format
17323 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
17324 msgstr "%d neue, %d ungelesene, %d gesamt (%s)"
17325
17326 #: src/summaryview.c:2668
17327 #, c-format
17328 msgid ""
17329 "<b>Message summary</b>\n"
17330 "<b>New:</b> %d\n"
17331 "<b>Unread:</b> %d\n"
17332 "<b>Total:</b> %d\n"
17333 "<b>Size:</b> %s\n"
17334 "\n"
17335 "<b>Marked:</b> %d\n"
17336 "<b>Replied:</b> %d\n"
17337 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
17338 "<b>Locked:</b> %d\n"
17339 "<b>Ignored:</b> %d\n"
17340 "<b>Watched:</b> %d"
17341 msgstr ""
17342 "<b>Nachrichtenzusammenfassung</b>\n"
17343 "<b>Neu:</b> %d\n"
17344 "<b>Ungelesen:</b> %d\n"
17345 "<b>Gesamt:</b> %d\n"
17346 "<b>Größe:</b> %s\n"
17347 "\n"
17348 "<b>Markiert:</b> %d\n"
17349 "<b>Beantwortet:</b> %d\n"
17350 "<b>Weitergeleitet:</b> %d\n"
17351 "<b>Gesperrt:</b> %d\n"
17352 "<b>Ignoriert:</b> %d\n"
17353 "<b>Beobachtet:</b> %d"
17354
17355 #: src/summaryview.c:2692
17356 #, c-format
17357 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
17358 msgstr "%d/%d ausgewählt (%s/%s), %d ungelesen"
17359
17360 #: src/summaryview.c:2972
17361 msgid "Sorting summary..."
17362 msgstr "Ordneransicht wird sortiert..."
17363
17364 #: src/summaryview.c:3111
17365 msgid "Setting summary from message data..."
17366 msgstr "Ordneransicht wird aus Nachrichtendaten gesetzt..."
17367
17368 #: src/summaryview.c:3316
17369 msgid "(No Date)"
17370 msgstr "(Kein Datum)"
17371
17372 #: src/summaryview.c:3367
17373 msgid "(No Recipient)"
17374 msgstr "(Kein Empfänger)"
17375
17376 #: src/summaryview.c:3402
17377 #, c-format
17378 msgid ""
17379 "%s\n"
17380 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
17381 msgstr ""
17382 "%s\n"
17383 "<span color='%s' style='italic'>Von: %s, am %s</span>"
17384
17385 #: src/summaryview.c:3409
17386 #, c-format
17387 msgid ""
17388 "%s\n"
17389 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
17390 msgstr ""
17391 "%s\n"
17392 "<span color='%s' style='italic'>An: %s, am %s</span>"
17393
17394 #: src/summaryview.c:4286
17395 msgid "You're not the author of the article.\n"
17396 msgstr "Sie sind nicht der Autor dieses Artikels.\n"
17397
17398 #: src/summaryview.c:4379
17399 #, c-format
17400 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
17401 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
17402 msgstr[0] "Soll die ausgewählte Nachricht wirklich gelöscht werden?"
17403 msgstr[1] "Sollen die %d ausgewählten Nachrichten wirklich gelöscht werden?"
17404
17405 #: src/summaryview.c:4382
17406 msgid "Delete message(s)"
17407 msgstr "Nachricht(en) löschen"
17408
17409 #: src/summaryview.c:4545
17410 msgid "Destination is same as current folder."
17411 msgstr "Ziel ist der aktuelle Ordner."
17412
17413 #: src/summaryview.c:4644
17414 msgid "Destination to copy is same as current folder."
17415 msgstr "Ziel der Kopie ist der aktuelle Ordner."
17416
17417 #: src/summaryview.c:4817
17418 msgid "Append or Overwrite"
17419 msgstr "Anhängen oder Überschreiben"
17420
17421 #: src/summaryview.c:4818
17422 msgid "Append or overwrite existing file?"
17423 msgstr "Vorhandene Datei anhängen oder überschreiben?"
17424
17425 #: src/summaryview.c:4819
17426 msgid "_Append"
17427 msgstr "_Anhängen"
17428
17429 #: src/summaryview.c:4819
17430 msgid "_Overwrite"
17431 msgstr "_Überschreiben"
17432
17433 #: src/summaryview.c:4860
17434 #, c-format
17435 msgid ""
17436 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
17437 msgstr "Sie sind dabei, %d Nachrichten zu drucken. Möchten Sie fortfahren?"
17438
17439 #: src/summaryview.c:5337
17440 msgid "Building threads..."
17441 msgstr "Diskurse werden erstellt..."
17442
17443 #: src/summaryview.c:5583
17444 msgid "Skip these rules"
17445 msgstr "Diese Regeln überspringen"
17446
17447 #: src/summaryview.c:5586
17448 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
17449 msgstr "Diese Regeln anwenden, auch wenn sie nicht zum Konto gehören"
17450
17451 #: src/summaryview.c:5589
17452 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
17453 msgstr "Diese Regeln anwenden, wenn sie zum aktuellen Konto gehören"
17454
17455 #: src/summaryview.c:5618
17456 msgid "Filtering"
17457 msgstr "Filter"
17458
17459 #: src/summaryview.c:5619
17460 msgid ""
17461 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
17462 "Please choose what to do with these rules:"
17463 msgstr ""
17464 "Einige Filterregeln gehören zu einem bestimmtem Konto.\n"
17465 "Bitte wählen was mit diesen geschehen soll:"
17466
17467 #: src/summaryview.c:5621
17468 msgid "_Filter"
17469 msgstr "_Filtern"
17470
17471 #: src/summaryview.c:5649
17472 msgid "Filtering..."
17473 msgstr "Filtern läuft..."
17474
17475 #: src/summaryview.c:5728
17476 msgid "Processing configuration"
17477 msgstr "Verarbeitungsregeln"
17478
17479 #: src/summaryview.c:6276
17480 msgid "Ignored thread"
17481 msgstr "Ignorierter Diskurs"
17482
17483 #: src/summaryview.c:6278
17484 msgid "Watched thread"
17485 msgstr "Beobachteter Diskurs"
17486
17487 #: src/summaryview.c:6286
17488 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
17489 msgstr ""
17490 "Beantwortet, aber auch weitergeleitet - klicken, um die Antwort zu sehen"
17491
17492 #: src/summaryview.c:6288
17493 msgid "Replied - click to see reply"
17494 msgstr "Beantwortet - klicken, um die Antwort zu sehen"
17495
17496 #: src/summaryview.c:6300
17497 msgid "To be moved"
17498 msgstr "Zu verschieben"
17499
17500 #: src/summaryview.c:6302
17501 msgid "To be copied"
17502 msgstr "Zu kopieren"
17503
17504 #: src/summaryview.c:6314
17505 msgid "Signed, has attachment(s)"
17506 msgstr "Signiert, hat Anhänge"
17507
17508 #: src/summaryview.c:6318
17509 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
17510 msgstr "Verschlüsselt, hat Anhänge"
17511
17512 #: src/summaryview.c:6320
17513 msgid "Encrypted"
17514 msgstr "Verschlüsselt"
17515
17516 #: src/summaryview.c:6322
17517 msgid "Has attachment(s)"
17518 msgstr "Hat Anhänge"
17519
17520 #: src/summaryview.c:7952
17521 #, c-format
17522 msgid ""
17523 "Regular expression (regexp) error:\n"
17524 "%s"
17525 msgstr ""
17526 "Fehler in Regulärem Ausdruck (regexp):\n"
17527 "%s"
17528
17529 #: src/summaryview.c:8060
17530 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
17531 msgstr "Zurück zur Ordnerliste (Es gibt ungelesene Nachrichten)"
17532
17533 #: src/summaryview.c:8065
17534 msgid "Go back to the folder list"
17535 msgstr "Zurück zur Ordnerliste"
17536
17537 #: src/textview.c:238
17538 msgid "_Open in web browser"
17539 msgstr "Im Webbr_owser öffnen"
17540
17541 #: src/textview.c:239
17542 msgid "Copy this _link"
17543 msgstr "_Link-Adresse kopieren"
17544
17545 #: src/textview.c:246
17546 msgid "_Reply to this address"
17547 msgstr "an diese Ad_resse antworten"
17548
17549 #: src/textview.c:247
17550 msgid "Add to _Address book"
17551 msgstr "Zum _Adressbuch hinzufügen"
17552
17553 #: src/textview.c:248
17554 msgid "Copy this add_ress"
17555 msgstr "Adresse kopieren"
17556
17557 #: src/textview.c:254
17558 msgid "_Open image"
17559 msgstr "Bild _öffnen"
17560
17561 #: src/textview.c:255
17562 msgid "_Save image..."
17563 msgstr "Bild _speichern..."
17564
17565 #: src/textview.c:732
17566 #, c-format
17567 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
17568 msgstr "[%s  %s (%d Bytes)]"
17569
17570 #: src/textview.c:735
17571 #, c-format
17572 msgid "[%s (%d bytes)]"
17573 msgstr "[%s (%d Bytes)]"
17574
17575 #: src/textview.c:914
17576 msgid ""
17577 "\n"
17578 "  This message can't be displayed.\n"
17579 "  This is probably due to a network error.\n"
17580 "\n"
17581 "  Use "
17582 msgstr ""
17583 "\n"
17584 "  Diese Nachricht ist nicht darstellbar,\n"
17585 "  vermutlich wegen einer Netzwerkfehlers.\n"
17586 "\n"
17587 "  Benutze "
17588
17589 #: src/textview.c:919
17590 msgid "'Network Log'"
17591 msgstr "'Netzwerkprotokoll'"
17592
17593 #: src/textview.c:920
17594 msgid " in the Tools menu for more information."
17595 msgstr " im Menü 'Extras' für mehr Informationen."
17596
17597 #: src/textview.c:983
17598 msgid "  The following can be performed on this part\n"
17599 msgstr "  Nach einem Rechtsklick auf das Symbol oder Listenelement kann\n"
17600
17601 #: src/textview.c:985
17602 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
17603 msgstr "  dieser Teil folgendermaßen gehandhabt werden:"
17604
17605 #: src/textview.c:989
17606 msgid "     - To save, select "
17607 msgstr "     - Zum Speichern "
17608
17609 #: src/textview.c:990
17610 msgid "'Save as...'"
17611 msgstr "'Speichern als...'"
17612
17613 #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
17614 #: src/textview.c:1026
17615 msgid " (Shortcut key: '"
17616 msgstr " (Tastenkürzel: ')"
17617
17618 #: src/textview.c:1000
17619 msgid "     - To display as text, select "
17620 msgstr "     - Zum Darstellen als Text "
17621
17622 #: src/textview.c:1001
17623 msgid "'Display as text'"
17624 msgstr "'Als Text darstellen'"
17625
17626 #: src/textview.c:1012
17627 msgid "     - To open with an external program, select "
17628 msgstr "     - Zum Öffnen in einem externen Programm "
17629
17630 #: src/textview.c:1013
17631 msgid "'Open'"
17632 msgstr "'Öffnen'"
17633
17634 #: src/textview.c:1021
17635 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
17636 msgstr "       (alternativ doppelklicken oder mit der mittleren "
17637
17638 #: src/textview.c:1022
17639 msgid "mouse button)\n"
17640 msgstr "Maustaste klicken)\n"
17641
17642 #: src/textview.c:1024
17643 msgid "     - Or use "
17644 msgstr "     - Oder benutze "
17645
17646 #: src/textview.c:1025
17647 msgid "'Open with...'"
17648 msgstr "'Öffnen mit...'"
17649
17650 #: src/textview.c:1135
17651 #, c-format
17652 msgid ""
17653 "The command to view attachment as text failed:\n"
17654 "    %s\n"
17655 "Exit code %d\n"
17656 msgstr ""
17657 "Der Befehl zur Textanzeige des Anhangs war nicht ausführbar:\n"
17658 "....%s\n"
17659 "Rückgabewert %d\n"
17660
17661 #: src/textview.c:2239
17662 msgid "Tags: "
17663 msgstr "Marken: "
17664
17665 #: src/textview.c:2941
17666 #, c-format
17667 msgid ""
17668 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
17669 "\n"
17670 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
17671 "\n"
17672 "<b>Real URL:</b> %s\n"
17673 "\n"
17674 "Open it anyway?"
17675 msgstr ""
17676 "Die angezeigte URL ist nicht die tatsächliche URL.\n"
17677 "\n"
17678 "<b>Angezeigte URL:</b> %s\n"
17679 "\n"
17680 "<b>Tatsächliche URL:</b> %s\n"
17681 "\n"
17682 "Trotzdem öffnen?"
17683
17684 #: src/textview.c:2950
17685 msgid "Phishing attempt warning"
17686 msgstr "Warnung vor Phishing-Versuch"
17687
17688 #: src/textview.c:2951
17689 msgid "_Open URL"
17690 msgstr "_URL Öffnen"
17691
17692 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1949
17693 msgid "Receive Mail from all Accounts"
17694 msgstr "E-Mails aller Konten empfangen"
17695
17696 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1954
17697 msgid "Receive Mail from current Account"
17698 msgstr "E-Mails vom aktuellen Konto empfangen"
17699
17700 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1958
17701 msgid "Send Queued Messages"
17702 msgstr "Vorgespeicherte Nachrichten senden"
17703
17704 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:919 src/toolbar.c:1976 src/toolbar.c:1987
17705 msgid "Compose Email"
17706 msgstr "E-Mail verfassen"
17707
17708 #: src/toolbar.c:196
17709 msgid "Compose News"
17710 msgstr "News verfassen"
17711
17712 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2015 src/toolbar.c:2025
17713 msgid "Reply to Message"
17714 msgstr "Nachricht beantworten"
17715
17716 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2032 src/toolbar.c:2042
17717 msgid "Reply to Sender"
17718 msgstr "Antwort an Absender"
17719
17720 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2049 src/toolbar.c:2059
17721 msgid "Reply to All"
17722 msgstr "Antwort an alle"
17723
17724 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2066 src/toolbar.c:2076
17725 msgid "Reply to Mailing-list"
17726 msgstr "Antwort an Mailingliste"
17727
17728 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1970
17729 msgid "Open email"
17730 msgstr "E-Mail öffnen"
17731
17732 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2083 src/toolbar.c:2094
17733 msgid "Forward Message"
17734 msgstr "Nachricht weiterleiten"
17735
17736 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2099
17737 msgid "Trash Message"
17738 msgstr "Nachricht verwerfen"
17739
17740 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2103
17741 msgid "Delete Message"
17742 msgstr "Nachricht löschen"
17743
17744 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2111
17745 msgid "Go to Previous Unread Message"
17746 msgstr "Zurück zur vorherigen ungelesenen Nachricht"
17747
17748 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2115
17749 msgid "Go to Next Unread Message"
17750 msgstr "Weiter zur nächsten ungelesenen Nachricht"
17751
17752 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:420
17753 msgid "Print"
17754 msgstr "Drucken"
17755
17756 #: src/toolbar.c:211
17757 msgid "Learn Spam or Ham"
17758 msgstr "Lerne Spam oder Nicht-Spam"
17759
17760 #: src/toolbar.c:212
17761 msgid "Open folder/Go to folder list"
17762 msgstr "Ordner öffnen/Weiter zur Ordnerliste"
17763
17764 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2121
17765 msgid "Send Message"
17766 msgstr "Nachricht senden"
17767
17768 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2125
17769 msgid "Put into queue folder and send later"
17770 msgstr "Im Postausgang ablegen und später senden"
17771
17772 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2129
17773 msgid "Save to draft folder"
17774 msgstr "Im Entwurfsordner speichern"
17775
17776 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2133
17777 msgid "Insert file"
17778 msgstr "Datei einfügen"
17779
17780 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2137
17781 msgid "Attach file"
17782 msgstr "Datei anhängen"
17783
17784 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2141
17785 msgid "Insert signature"
17786 msgstr "Signatur einfügen"
17787
17788 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2145
17789 msgid "Edit with external editor"
17790 msgstr "Mit externem Editor bearbeiten"
17791
17792 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2149
17793 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
17794 msgstr "Lange Zeilen in diesem Absatz umbrechen"
17795
17796 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2153
17797 msgid "Wrap all long lines"
17798 msgstr "Alle langen _Zeilen umbrechen"
17799
17800 #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2162
17801 msgid "Check spelling"
17802 msgstr "Rechtschreibung prüfen"
17803
17804 #: src/toolbar.c:228
17805 msgid "Claws Mail Actions Feature"
17806 msgstr "Claws Mail-Aktionsfunktion"
17807
17808 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2178
17809 msgid "Cancel receiving"
17810 msgstr "Empfang abbrechen"
17811
17812 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2186
17813 msgid "Cancel receiving/sending"
17814 msgstr "Empfang/Versand abbrechen"
17815
17816 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:1962
17817 msgid "Close window"
17818 msgstr "Fenster schließen"
17819
17820 #: src/toolbar.c:234
17821 msgid "Claws Mail Plugins"
17822 msgstr "Claws Mail-Plugins"
17823
17824 #: src/toolbar.c:378 src/toolbar.c:413
17825 msgctxt "Toolbar"
17826 msgid "Trash"
17827 msgstr "Papierkorb"
17828
17829 #: src/toolbar.c:401
17830 msgid "Folders"
17831 msgstr "Ordner"
17832
17833 #: src/toolbar.c:403
17834 msgid "Get Mail"
17835 msgstr "Abrufen"
17836
17837 #: src/toolbar.c:404
17838 msgid "Get"
17839 msgstr "Holen"
17840
17841 #: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:407
17842 msgctxt "Toolbar"
17843 msgid "Compose"
17844 msgstr "Verfassen"
17845
17846 #: src/toolbar.c:409
17847 msgid "All"
17848 msgstr "Alle"
17849
17850 #: src/toolbar.c:410
17851 msgctxt "Toolbar"
17852 msgid "Sender"
17853 msgstr "Absender"
17854
17855 #: src/toolbar.c:411
17856 msgid "List"
17857 msgstr "Liste"
17858
17859 #: src/toolbar.c:416
17860 msgid "Prev"
17861 msgstr "Vorige"
17862
17863 #: src/toolbar.c:417
17864 msgid "Next"
17865 msgstr "Nächste"
17866
17867 #: src/toolbar.c:425
17868 msgid "Draft"
17869 msgstr "Entwurf"
17870
17871 #: src/toolbar.c:428
17872 msgid "Insert sig."
17873 msgstr "Signatur einf."
17874
17875 #: src/toolbar.c:429
17876 msgid "Edit"
17877 msgstr "Bearbeiten"
17878
17879 #: src/toolbar.c:430
17880 msgid "Wrap para."
17881 msgstr "Absatz umbr."
17882
17883 #: src/toolbar.c:431
17884 msgid "Wrap all"
17885 msgstr "Alles umbrechen"
17886
17887 #: src/toolbar.c:433 src/toolbar.c:434
17888 msgid "Stop"
17889 msgstr "Beenden"
17890
17891 #: src/toolbar.c:435
17892 msgid "Stop all"
17893 msgstr "Alles beenden"
17894
17895 #: src/toolbar.c:911
17896 msgid "Compose News message"
17897 msgstr "News-Nachricht verfassen"
17898
17899 #: src/toolbar.c:953
17900 msgid "Learn spam"
17901 msgstr "Lerne Spam"
17902
17903 #: src/toolbar.c:962
17904 msgid "Ham"
17905 msgstr "Nicht-Spam"
17906
17907 #: src/toolbar.c:964
17908 msgid "Learn ham"
17909 msgstr "Lerne Nicht-Spam"
17910
17911 #: src/toolbar.c:1944
17912 msgid "Go to folder list"
17913 msgstr "Gehe zur Ordnerliste"
17914
17915 #: src/toolbar.c:1950
17916 msgid "Receive Mail from selected Account"
17917 msgstr "E-Mails des gewählten Kontos empfangen"
17918
17919 #: src/toolbar.c:1966
17920 msgid "Open preferences"
17921 msgstr "Einstellungen öffnen"
17922
17923 #: src/toolbar.c:1977
17924 msgid "Compose with selected Account"
17925 msgstr "Mit gewähltem Konto verfassen"
17926
17927 #: src/toolbar.c:1998
17928 msgid "Learn as..."
17929 msgstr "lernen als..."
17930
17931 #: src/toolbar.c:2008
17932 msgid "Learn as _Spam"
17933 msgstr "lernen als _Spam"
17934
17935 #: src/toolbar.c:2009
17936 msgid "Learn as _Ham"
17937 msgstr "Lernen als _Nicht-Spam"
17938
17939 #: src/toolbar.c:2016
17940 msgid "Reply to Message options"
17941 msgstr "Auf Nachricht antworten (Optionen)"
17942
17943 #: src/toolbar.c:2020 src/toolbar.c:2037 src/toolbar.c:2054 src/toolbar.c:2071
17944 msgid "_Reply with quote"
17945 msgstr "Antwort mit _Zitat"
17946
17947 #: src/toolbar.c:2021 src/toolbar.c:2038 src/toolbar.c:2055 src/toolbar.c:2072
17948 msgid "Reply without _quote"
17949 msgstr "_Antwort ohne Zitat"
17950
17951 #: src/toolbar.c:2033
17952 msgid "Reply to Sender options"
17953 msgstr "An Absender antworten  (Optionen)"
17954
17955 #: src/toolbar.c:2050
17956 msgid "Reply to All options"
17957 msgstr "An Alle antworten  (Optionen)"
17958
17959 #: src/toolbar.c:2067
17960 msgid "Reply to Mailing-list options"
17961 msgstr "An Mailingliste antworten  (Optionen)"
17962
17963 #: src/toolbar.c:2084
17964 msgid "Forward Message options"
17965 msgstr "Nachricht weiterleiten  (Optionen)"
17966
17967 #: src/uri_opener.c:88
17968 msgid "There are no URLs in this email."
17969 msgstr "Diese E-Mail enthält keine URLs."
17970
17971 #: src/uri_opener.c:116
17972 msgid "Available URLs:"
17973 msgstr "Verfügbare URLs:"
17974
17975 #: src/uri_opener.c:181
17976 msgctxt "Dialog title"
17977 msgid "Open URLs"
17978 msgstr "URLs öffnen"
17979
17980 #: src/uri_opener.c:206
17981 msgid "Please select the URL to open."
17982 msgstr "Bitte eine URL zum Öffnen wählen"
17983
17984 #: src/uri_opener.c:214
17985 msgid "Select All"
17986 msgstr "Alle auswählen"
17987
17988 #: src/wizard.c:517
17989 msgctxt "Welcome Mail Subject"
17990 msgid "Welcome to Claws Mail"
17991 msgstr "Willkommen zu Claws Mail"
17992
17993 #: src/wizard.c:540
17994 #, c-format
17995 msgid ""
17996 "\n"
17997 "Welcome to Claws Mail\n"
17998 "---------------------\n"
17999 "\n"
18000 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
18001 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
18002 "toolbar.\n"
18003 "\n"
18004 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
18005 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
18006 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
18007 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
18008 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
18009 "\n"
18010 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
18011 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
18012 "and change the general Preferences by using\n"
18013 "'/Configuration/Preferences'.\n"
18014 "\n"
18015 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
18016 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
18017 "or online at the URL given below.\n"
18018 "\n"
18019 "Useful URLs\n"
18020 "-----------\n"
18021 "Homepage:      <%s>\n"
18022 "Manual:        <%s>\n"
18023 "FAQ:\t       <%s>\n"
18024 "Themes:        <%s>\n"
18025 "Mailing Lists: <%s>\n"
18026 "\n"
18027 "LICENSE\n"
18028 "-------\n"
18029 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
18030 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
18031 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
18032 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
18033 "found at <%s>.\n"
18034 "\n"
18035 "DONATIONS\n"
18036 "---------\n"
18037 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
18038 "so at <%s>.\n"
18039 "\n"
18040 msgstr ""
18041 "\n"
18042 "Willkommen zu Claws Mail\n"
18043 "----------------------------\n"
18044 "\n"
18045 "Jetzt, da Ihr Mailkonto konfiguriert ist, können Sie Ihre\n"
18046 "E-Mails abrufen, indem Sie links in der Werkzeugleiste\n"
18047 "auf die Schaltfläche 'Abrufen' klicken.\n"
18048 "\n"
18049 "Claws Mail stellt sehr viele zusätzliche Funktionen über Plugins\n"
18050 "zur Verfügung, zum Beispiel: Spamfilter und Training (Bogofilter oder\n"
18051 "SpamAssassin), Wahrung der Privatsphäre (PGP/Miment), einen RSS\n"
18052 "Aggregator, einen Kalender und vieles, vieles mehr. Plugins\n"
18053 "können unter dem Menüpunkt 'Konfiguration/Plugins' geladen werden.\n"
18054 "\n"
18055 "Sie können die Einstellungen Ihres Kontos unter dem Menüpunkt\n"
18056 "'/Konfiguration/Einstellungen des aktuellen Kontos' ändern.\n"
18057 "Allgemeine Einstellungen können Sie im Menü '/Konfiguration/Einstellungen'\n"
18058 "ändern.\n"
18059 "\n"
18060 "Nützliche Informationen finden Sie im Claws Mail-Handbuch,\n"
18061 "das Sie über den Menüpunkt '/Hilfe/Handbuch' oder Online über\n"
18062 "die unten stehende URL benutzten können.\n"
18063 "\n"
18064 "Nützliche URLs\n"
18065 "--------------\n"
18066 "Webseite:      <%s>\n"
18067 "Handbuch:      <%s>\n"
18068 "FAQ:           <%s>\n"
18069 "Themen:        <%s>\n"
18070 "Mailinglisten: <%s>\n"
18071 "\n"
18072 "LIZENZ\n"
18073 "------\n"
18074 "Claws Mail ist freie Software, freigegeben im Sinne der\n"
18075 "GNU General Public License, Version 3 oder später, wie sie von der\n"
18076 "Free Software Foundation, 51 Franklin Street Fifth Floor Boston\n"
18077 "MA 02110-1301 USA, veröffentlicht wird.\n"
18078 "Die Lizenz finden Sie unter  <%s>.\n"
18079 "\n"
18080 "SPENDEN\n"
18081 "-------\n"
18082 "Wenn Sie dem Claws Mail Projekt etwas spenden möchten können Sie\n"
18083 "das unter <%s> tun.\n"
18084 "\n"
18085
18086 #: src/wizard.c:616
18087 msgid "Please enter the mailbox name."
18088 msgstr "Bitte den Namen der Mailbox eingeben."
18089
18090 #: src/wizard.c:644
18091 msgid "Please enter your name and email address."
18092 msgstr "Bitten geben Sie Ihren Namen und Ihre E-Mail-Adresse ein."
18093
18094 #: src/wizard.c:655
18095 msgid "Please enter your receiving server and username."
18096 msgstr "Bitte geben Sie Posteingangsserver und Benutzernamen an."
18097
18098 #: src/wizard.c:665
18099 msgid "Please enter your username."
18100 msgstr "Bitte geben Sie Ihren Benutzernamen ein."
18101
18102 #: src/wizard.c:675
18103 msgid "Please enter your SMTP server."
18104 msgstr "Bitte geben Sie Ihren Postausgangsserver (SMTP) ein."
18105
18106 #: src/wizard.c:686
18107 msgid "Please enter your SMTP username."
18108 msgstr "Bitte geben Sie Ihren SMTP-Benutzernamen ein."
18109
18110 #: src/wizard.c:965
18111 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
18112 msgstr "<span weight=\"bold\">Ihr Name:</span>"
18113
18114 #: src/wizard.c:975
18115 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
18116 msgstr "<span weight=\"bold\">Ihre E-Mail-Adresse:</span>"
18117
18118 #: src/wizard.c:985
18119 msgid "Your organization:"
18120 msgstr "Ihre Organisation: "
18121
18122 #: src/wizard.c:1018
18123 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
18124 msgstr "<span weight=\"bold\">Mailbox-Name:</span>"
18125
18126 #: src/wizard.c:1026
18127 msgid ""
18128 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
18129 "Mail\""
18130 msgstr ""
18131 "Sie können auch einen absoluten Pfad angeben, z.B.: \"/home/white/Documents/"
18132 "Mail\""
18133
18134 #: src/wizard.c:1097
18135 msgid ""
18136 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
18137 "com:25\""
18138 msgstr ""
18139 "Ein Port kann am Ende durch einen Doppelpunkt getrennt angegeben werden, z."
18140 "B.: \"mail.example.com:25\""
18141
18142 #: src/wizard.c:1100
18143 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
18144 msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse des Postausgangsservers (SMTP):</span>"
18145
18146 #: src/wizard.c:1106
18147 msgid "Use authentication"
18148 msgstr "Benutze Authentifizierung"
18149
18150 #: src/wizard.c:1114
18151 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
18152 msgstr ""
18153 "SMTP-Benutzername:\n"
18154 "<span size=\"small\">(leer lassen, um den selben wie beim Empfang zu "
18155 "verwenden)</span>"
18156
18157 #: src/wizard.c:1128
18158 msgid "SMTP username:"
18159 msgstr "SMTP-Benutzername:"
18160
18161 #: src/wizard.c:1139
18162 msgid "SMTP password:"
18163 msgstr "SMTP-Kennwort:"
18164
18165 #: src/wizard.c:1152
18166 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
18167 msgstr "Für Verbindungen zum SMTP-Server SSL verwenden"
18168
18169 #: src/wizard.c:1163 src/wizard.c:1437
18170 msgid "Use SSL via STARTTLS"
18171 msgstr "SSL über STARTTLS benutzen"
18172
18173 #: src/wizard.c:1175 src/wizard.c:1449
18174 msgid "Client SSL certificate (optional)"
18175 msgstr "SSL Benutzerzertifikat (optional)"
18176
18177 #: src/wizard.c:1237 src/wizard.c:1262 src/wizard.c:1385
18178 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
18179 msgstr "<span weight=\"bold\">Server-Adresse:</span>"
18180
18181 #: src/wizard.c:1292
18182 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
18183 msgstr "<span weight=\"bold\">Lokale Mailbox:</span>"
18184
18185 #: src/wizard.c:1352
18186 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
18187 msgstr "<span weight=\"bold\">Servertyp:</span>"
18188
18189 #: src/wizard.c:1362
18190 msgid "IMAP"
18191 msgstr "IMAP"
18192
18193 #: src/wizard.c:1396
18194 msgid ""
18195 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
18196 "com:110\""
18197 msgstr ""
18198 "Ein Port kann am Ende durch einen Doppelpunkt getrennt angegeben werden, z."
18199 "B.: \"mail.example.com:110\""
18200
18201 #: src/wizard.c:1401
18202 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
18203 msgstr "<span weight=\"bold\">Benutzername:</span>"
18204
18205 #: src/wizard.c:1426
18206 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
18207 msgstr "SSL bei Verbindungen zum POP3-Server verwenden"
18208
18209 #: src/wizard.c:1491
18210 msgid "IMAP server directory:"
18211 msgstr "IMAP-Serververzeichnis:"
18212
18213 #: src/wizard.c:1502
18214 msgid "Show only subscribed folders"
18215 msgstr "Nur abonnierte Ordner anzeigen"
18216
18217 #: src/wizard.c:1510
18218 msgid ""
18219 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
18220 "has been built without IMAP support.</span>"
18221 msgstr ""
18222 "<span weight=\"bold\">Achtung: diese Version von Claws Mail\n"
18223 "wurde ohne IMAP Support kompiliert.</span>"
18224
18225 #: src/wizard.c:1628
18226 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
18227 msgstr "Claws Mail Setup-Assistent"
18228
18229 #: src/wizard.c:1662
18230 msgid "Welcome to Claws Mail"
18231 msgstr "Willkommen zu Claws Mail"
18232
18233 #: src/wizard.c:1670
18234 msgid ""
18235 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
18236 "\n"
18237 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
18238 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
18239 "five minutes."
18240 msgstr ""
18241 "Willkommen im Claws Mail Setup-Assistenten.\n"
18242 "\n"
18243 "Offenbar verwenden Sie Claws Mail zum ersten\n"
18244 "Mal. Es sind nun einige grundlegende Angaben\n"
18245 "über Sie und Ihr E-Mail-Konto zu machen, so dass\n"
18246 "Sie Claws Mail in weniger als fünf Minuten\n"
18247 "benutzen können."
18248
18249 #: src/wizard.c:1683
18250 msgid "About You"
18251 msgstr "Über Sie"
18252
18253 #: src/wizard.c:1691 src/wizard.c:1706 src/wizard.c:1721 src/wizard.c:1737
18254 msgid "Bold fields must be completed"
18255 msgstr "Felder in Fettschrift sind auszufüllen"
18256
18257 #: src/wizard.c:1698
18258 msgid "Receiving mail"
18259 msgstr "E-Mail empfangen"
18260
18261 #: src/wizard.c:1713
18262 msgid "Sending mail"
18263 msgstr "E-Mail versenden"
18264
18265 #: src/wizard.c:1729
18266 msgid "Saving mail on disk"
18267 msgstr "Abspeichern der Mail"
18268
18269 #: src/wizard.c:1745
18270 msgid "Configuration finished"
18271 msgstr "Konfiguration beendet"
18272
18273 #: src/wizard.c:1753
18274 msgid ""
18275 "Claws Mail is now ready.\n"
18276 "Click Save to start."
18277 msgstr ""
18278 "Claws Mail ist jetzt bereit.\n"
18279 "Zum Starten 'Speichern' klicken."