1 # German translation of Sylpheed.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Thomas Bellmann <ThomasBellmann@gmx.net>, 2012, 2013
4 # Marc Arens <marens@marens.eu>, 2009
5 # Stephan Sachse <white@dev-zero.com>, 2005-2010
6 # Thomas Gilgin <thg1@karate-muellheim.de>, 2004, 2005
8 # Jens Oberender <j.obi@troja.net>, 2003, 2004
9 # Kilian Krause <kk@verfaction.de>, 2002
13 "Project-Id-Version: claws-mail\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2013-12-07 09:47+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2013-12-09 22:03+0100\n"
17 "Last-Translator: Thomas Bellmann <ThomasBellmann@gmx.net>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
23 "X-Poedit-Bookmarks: 2990,1708,-1,2647,2658,2696,2793,-1,-1,-1\n"
24 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
27 # in General: maybe should unify "receive, retrieve" when translating into german.
28 # (maybe) todo: replace "Protokoll-Datei" by "Log-Datei"; "Stylesheet" by "..?"; "free/busy" by "..?"
30 # "message body" -> "Textkörper" or "Nachrichtenkörper"?
31 # "failed" -> "schlug fehl" or "fehlgeschlagen"?
35 "Some composing windows are open.\n"
36 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
38 "Einige Editor-Fenster sind geöffnet.\n"
39 "Bitte schließen Sie alle Editor-Fenster vor dem Bearbeiten der Konten."
42 msgid "Can't create folder."
43 msgstr "Ordner kann nicht erstellt werden."
47 msgstr "Konten bearbeiten"
51 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
52 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
53 "indicates the default account."
55 "'Abrufen' holt die Nachrichten Ihrer Konten in vorgegebener Reihenfolge ab. "
56 "Das Kontrollkästchen zeigt an, welche Konten einbezogen sind. Fette Schrift "
57 "markiert das Standardkonto."
60 msgid " _Set as default account "
61 msgstr "_Als Standardkonto setzen"
64 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
65 msgstr "Konten mit ferngelegenen Ordnern sind nicht kopierbar."
74 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
75 msgstr "Möchten Sie das Konto '%s' wirklich löschen?"
82 msgid "Delete account"
83 msgstr "Konto löschen"
86 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
91 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
92 msgstr "'Abrufen' holt Nachrichten von den gewählten Konten ab"
94 #: src/account.c:1549 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
95 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:7073 src/editaddress.c:1263
96 #: src/editaddress.c:1320 src/editaddress.c:1340 src/editbook.c:170
97 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
98 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
99 #: src/mimeview.c:275 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1800
100 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 src/prefs_filtering.c:384
101 #: src/prefs_filtering.c:1868 src/prefs_template.c:78
105 #: src/account.c:1557 src/prefs_account.c:1097 src/prefs_account.c:3921
109 #: src/account.c:1565 src/ssl_manager.c:102
115 msgid "Could not get message file %d"
116 msgstr "Nachrichtendatei %d nicht abrufbar"
119 msgid "Could not get message part."
120 msgstr "Nachrichtenteil ist nicht abrufbar."
124 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
125 msgstr "Teil einer mehrteiligen Nachricht nicht abrufbar: %s"
130 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
131 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
133 "Die gewählte Aktion ist im Editor-Fenster nicht anwendbar,\n"
134 "weil sie %%f, %%F, %%as oder %%p enthält."
137 msgid "There is no filtering action set"
138 msgstr "Es ist keine Filteraktion definiert"
143 "Invalid filtering action(s):\n"
146 "Ungültige Filteraktion(en):\n"
152 "Could not fork to execute the following command:\n"
156 "Prozess zur Ausführung folgenden Befehls nicht erstellbar:\n"
160 #: src/action.c:990 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
161 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1734 src/plugins/rssyl/feed.c:1738
162 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
163 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1800
164 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
165 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
166 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818 src/privacy.c:62
167 msgid "Unknown error"
168 msgstr "Unbekannter Fehler"
170 #: src/action.c:1208 src/action.c:1373
172 msgstr "Abgeschlossen"
176 msgid "--- Running: %s\n"
177 msgstr "--- Läuft: %s\n"
181 msgid "--- Ended: %s\n"
182 msgstr "--- Beendet: %s\n"
185 msgid "Action's input/output"
186 msgstr "Ein-/Ausgabe der Aktion"
191 "Enter the argument for the following action:\n"
192 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
195 "Geben Sie das Argument für folgende Aktion ein:\n"
196 "('%%h' wird durch das Argument ersetzt)\n"
200 msgid "Action's hidden user argument"
201 msgstr "Versteckte Benutzerargumente der Aktion"
206 "Enter the argument for the following action:\n"
207 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
210 "Geben Sie das Argument für folgende Aktion ein:\n"
211 "('%%u' wird durch das Argument ersetzt)\n"
215 msgid "Action's user argument"
216 msgstr "Benutzerargument der Aktion"
218 #: src/addr_compl.c:600 src/addressbook.c:4870
219 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
223 #: src/addrcustomattr.c:65
224 msgid "date of birth"
225 msgstr "Geburtsdatum"
227 #: src/addrcustomattr.c:66
231 #: src/addrcustomattr.c:67
235 #: src/addrcustomattr.c:68
237 msgstr "Mobiltelefon"
239 #: src/addrcustomattr.c:69
241 msgstr "Organisation"
243 #: src/addrcustomattr.c:70
244 msgid "office address"
245 msgstr "Geschäftsadresse"
247 #: src/addrcustomattr.c:71
249 msgstr "Telefon (Büro)"
251 #: src/addrcustomattr.c:72
255 #: src/addrcustomattr.c:73
259 #: src/addrcustomattr.c:141
260 msgid "Attribute name"
261 msgstr "Zusatzangabe"
263 #: src/addrcustomattr.c:156
264 msgid "Delete all attribute names"
265 msgstr "Alle Zusatzangaben löschen"
267 #: src/addrcustomattr.c:157
268 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
269 msgstr "Sollen wirklich alle Zusatzangaben gelöscht werden?"
271 #: src/addrcustomattr.c:181
272 msgid "Delete attribute name"
273 msgstr "Zusatzangabe löschen"
275 #: src/addrcustomattr.c:182
276 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
277 msgstr "Möchten Sie diese Zusatzangabe wirklich löschen?"
279 #: src/addrcustomattr.c:191
280 msgid "Reset to default"
281 msgstr "Standard wiederherstellen"
283 #: src/addrcustomattr.c:192
285 "Do you really want to replace all attribute names\n"
286 "with the default set?"
288 "Möchten Sie wirklich alle Zusatzangaben durch die\n"
289 "Standardeinstellung ersetzen?"
291 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
292 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271
293 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 src/prefs_actions.c:1090
294 #: src/prefs_filtering.c:1695 src/prefs_template.c:1099
298 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:272 src/prefs_actions.c:1091
299 #: src/prefs_filtering.c:1696 src/prefs_template.c:1100
301 msgstr "_alle Löschen"
303 #: src/addrcustomattr.c:214
304 msgid "_Reset to default"
305 msgstr "Standard _wiederherstellen"
307 #: src/addrcustomattr.c:403
308 msgid "Attribute name is not set."
309 msgstr "Zusatzangabe nicht benannt."
311 #: src/addrcustomattr.c:462
312 msgctxt "Dialog title"
313 msgid "Edit attribute names"
314 msgstr "Zusatzangaben bearbeiten"
316 #: src/addrcustomattr.c:476
317 msgid "New attribute name:"
318 msgstr "Neue Zusatzangabe:"
320 #: src/addrcustomattr.c:513
322 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
325 "Das Hinzufügen oder Entfernen von Zusatzangaben ändert bereits bestehende "
328 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
329 msgid "Add to address book"
330 msgstr "als Adressbucheintrag"
332 #: src/addressadd.c:207
336 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452
337 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 src/toolbar.c:432
341 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1055
342 #: src/editaddress.c:1130 src/editgroup.c:290
346 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
347 msgid "Select Address Book Folder"
348 msgstr "Adressbuchordner auswählen"
350 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1582 src/headerview.c:348
351 #: src/textview.c:2110
354 "Failed to save image: \n"
357 "Speichern des Bildes schlug fehl: \n"
360 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3210 src/addressbook.c:3261
361 msgid "Add address(es)"
362 msgstr "Adresse(n) hinzufügen"
364 #: src/addressadd.c:533
365 msgid "Can't add the specified address"
366 msgstr "Hinzufügen der angegebenen Adresse schlug fehl"
368 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4858 src/editaddress.c:1052
369 #: src/editaddress.c:1113 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
370 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
371 msgid "Email Address"
372 msgstr "E-Mail-Adresse"
374 #: src/addressbook.c:402
378 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
379 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:578 src/mainwindow.c:504
380 #: src/messageview.c:209
384 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:583 src/mainwindow.c:507
385 #: src/messageview.c:212
389 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:584 src/mainwindow.c:509
390 #: src/messageview.c:213
394 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
396 msgstr "Neues _Adressbuch"
398 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
400 msgstr "Neuer _Ordner"
402 #: src/addressbook.c:410
406 #: src/addressbook.c:414
408 msgstr "Neuer _JPilot"
410 #: src/addressbook.c:417
411 msgid "New LDAP _Server"
412 msgstr "Neuen LDAP-Server"
414 #: src/addressbook.c:421
416 msgstr "Adressbuch _bearbeiten"
418 #: src/addressbook.c:422
420 msgstr "Adressbuch _löschen"
422 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:595
426 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:599 src/messageview.c:222
430 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:226
432 msgstr "All_e auswählen"
434 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
436 msgstr "_Ausschneiden"
438 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
439 #: src/compose.c:607 src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:225
443 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
448 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
450 msgstr "Neue _Adresse"
452 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
454 msgstr "Neue _Gruppe"
456 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
460 #: src/addressbook.c:444
461 msgid "Import _LDIF file..."
462 msgstr "_LDIF-Datei importieren..."
464 #: src/addressbook.c:445
465 msgid "Import M_utt file..."
466 msgstr "M_utt-Datei importieren..."
468 #: src/addressbook.c:446
469 msgid "Import _Pine file..."
470 msgstr "_Pine-Datei importieren..."
472 #: src/addressbook.c:448
473 msgid "Export _HTML..."
474 msgstr "Als _HTML exportieren..."
476 #: src/addressbook.c:449
477 msgid "Export LDI_F..."
478 msgstr "Als LDI_F exportieren..."
480 #: src/addressbook.c:451
481 msgid "Find duplicates..."
482 msgstr "Duplikate finden..."
484 #: src/addressbook.c:452
485 msgid "Edit custom attributes..."
486 msgstr "Nutzerdefinierte Angaben..."
488 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:687 src/mainwindow.c:801
489 #: src/messageview.c:338
493 #: src/addressbook.c:491
494 msgid "_Browse Entry"
495 msgstr "Eintrag ü_berfliegen"
497 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
498 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
499 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
500 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
504 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
508 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
509 msgid "Bad arguments"
510 msgstr "Falsches Argument"
512 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
513 msgid "File not specified"
514 msgstr "Datei nicht angegeben"
516 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
517 msgid "Error opening file"
518 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"
520 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
521 msgid "Error reading file"
522 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei"
524 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
525 msgid "End of file encountered"
526 msgstr "Dateiende erreicht"
528 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
529 msgid "Error allocating memory"
530 msgstr "Fehler bei Speicherreservierung"
532 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
533 msgid "Bad file format"
534 msgstr "Ungültiges Dateiformat"
536 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
537 msgid "Error writing to file"
538 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
540 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
541 msgid "Error opening directory"
542 msgstr "Fehler beim Öffnen des Verzeichnisses"
544 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
545 msgid "No path specified"
546 msgstr "Kein Pfad angegeben"
548 #: src/addressbook.c:531
549 msgid "Error connecting to LDAP server"
550 msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem LDAP-Server"
552 #: src/addressbook.c:532
553 msgid "Error initializing LDAP"
554 msgstr "Fehler beim LDAP-Start"
556 #: src/addressbook.c:533
557 msgid "Error binding to LDAP server"
558 msgstr "Fehler beim BIND-Zugriff auf den LDAP-Server"
560 #: src/addressbook.c:534
561 msgid "Error searching LDAP database"
562 msgstr "Fehler beim Suchen in der LDAP-Datenbank"
564 #: src/addressbook.c:535
565 msgid "Timeout performing LDAP operation"
566 msgstr "Zeitüberschreitung beim LDAP-Vorgang"
568 #: src/addressbook.c:536
569 msgid "Error in LDAP search criteria"
570 msgstr "Fehler in LDAP-Suchkriterien"
572 #: src/addressbook.c:537
573 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
574 msgstr "Keine LDAP-Einträge zum Suchkriterium gefunden"
576 #: src/addressbook.c:538
577 msgid "LDAP search terminated on request"
578 msgstr "LDAP-Suche auf Wunsch abgebrochen"
580 #: src/addressbook.c:539
581 msgid "Error starting TLS connection"
582 msgstr "Fehler beim Einleiten der TLS-Verbindung"
584 #: src/addressbook.c:540
585 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
586 msgstr "Distinguierter Name (dn) fehlt"
588 #: src/addressbook.c:541
589 msgid "Missing required information"
590 msgstr "Benötigte Informationen fehlen"
592 #: src/addressbook.c:542
593 msgid "Another contact exists with that key"
594 msgstr "Es existiert bereits ein Kontakt mit diesem Index"
596 #: src/addressbook.c:543
597 msgid "Strong(er) authentication required"
598 msgstr "Strenge(re) Authentifizierung erforderlich"
600 #: src/addressbook.c:910
604 #: src/addressbook.c:914 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
605 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2157
609 #: src/addressbook.c:1109
613 #: src/addressbook.c:1433 src/addressbook.c:1486 src/addrduplicates.c:803
614 msgid "Delete address(es)"
615 msgstr "Adresse(n) löschen"
617 #: src/addressbook.c:1434 src/addrduplicates.c:853
618 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
619 msgstr "Diese Adressdaten können nur gelesen und nicht gelöscht werden."
621 #: src/addressbook.c:1478
623 msgstr "Gruppe löschen"
625 #: src/addressbook.c:1479
627 "Really delete the group(s)?\n"
628 "The addresses it contains will not be lost."
630 "Diese Gruppe(n) wirklich löschen?\n"
631 "Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren"
633 #: src/addressbook.c:1487 src/addrduplicates.c:804
634 msgid "Really delete the address(es)?"
635 msgstr "Adresse(n) wirklich löschen?"
637 #: src/addressbook.c:2190
638 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
639 msgstr "Einfügen schlug fehl, da das Zieladressbuch nur lesbar ist."
641 #: src/addressbook.c:2200
642 msgid "Cannot paste into an address group."
643 msgstr "Einfügen in eine Adressgruppe schlug fehl."
645 #: src/addressbook.c:2906
647 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
648 msgstr "Sollen die Suchergebnisse und Adressen in '%s' gelöscht werden?"
650 #: src/addressbook.c:2909 src/addressbook.c:2935 src/addressbook.c:2942
651 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177
656 #: src/addressbook.c:2918
659 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
660 "contains will be moved into the parent folder."
662 "Soll '%s' gelöscht werden? Wenn nur der Ordner gelöscht wird, werden die "
663 "Adressen in den darüber liegenden Ordner verschoben."
665 #: src/addressbook.c:2921 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
666 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:324 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:237
667 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1951
668 msgid "Delete folder"
669 msgstr "Ordner löschen"
671 #: src/addressbook.c:2922
672 msgid "+Delete _folder only"
673 msgstr "+nur Ordner löschen"
675 #: src/addressbook.c:2922
676 msgid "Delete folder and _addresses"
677 msgstr "Ordner und Adressen löschen"
679 #: src/addressbook.c:2933
682 "Do you want to delete '%s'?\n"
683 "The addresses it contains will not be lost."
685 "Soll '%s' gelöscht werden?\n"
686 "Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren."
688 #: src/addressbook.c:2940
691 "Do you want to delete '%s'?\n"
692 "The addresses it contains will be lost."
694 "Soll '%s' gelöscht werden?\n"
695 "Die enthaltenen Adressen gehen verloren."
697 #: src/addressbook.c:3054
702 #: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3242
704 msgstr "Neue Kontakte"
706 #: src/addressbook.c:4024
707 msgid "New user, could not save index file."
708 msgstr "Neuer Benutzer, Indexdatei konnte nicht gespeichert werden."
710 #: src/addressbook.c:4028
711 msgid "New user, could not save address book files."
712 msgstr "Neuer Benutzer, Adressbuchdateien konnten nicht gespeichert werden."
714 #: src/addressbook.c:4038
715 msgid "Old address book converted successfully."
716 msgstr "Altes Adressbuch erfolgreich konvertiert."
718 #: src/addressbook.c:4043
720 "Old address book converted,\n"
721 "could not save new address index file."
723 "Altes Adressbuch konvertiert,\n"
724 "Indexdatei neuer Adressen konnten nicht gespeichert werden."
726 #: src/addressbook.c:4056
728 "Could not convert address book,\n"
729 "but created empty new address book files."
731 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
732 "es wurden leere neue Adressbuchdateien erstellt."
734 #: src/addressbook.c:4062
736 "Could not convert address book,\n"
737 "could not save new address index file."
739 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
740 "neue Adressindexdatei konnte nicht gespeichert werden."
742 #: src/addressbook.c:4067
744 "Could not convert address book\n"
745 "and could not create new address book files."
747 "Adressbuch konnte nicht konvertiert und\n"
748 "neue Adressbuchdateien konnten nicht erstellt werden."
750 #: src/addressbook.c:4074 src/addressbook.c:4080
751 msgid "Addressbook conversion error"
752 msgstr "Fehler bei Adressbuch-Konvertierung"
754 #: src/addressbook.c:4187
755 msgid "Addressbook Error"
756 msgstr "Adressbuch-Fehler"
758 #: src/addressbook.c:4188
759 msgid "Could not read address index"
760 msgstr "Adressindex nicht lesbar"
762 #: src/addressbook.c:4519
763 msgid "Busy searching..."
764 msgstr "Suche läuft..."
766 #: src/addressbook.c:4822
768 msgstr "Benutzerschnittstelle"
770 #: src/addressbook.c:4834 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
771 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
775 #: src/addressbook.c:4846
779 #: src/addressbook.c:4882 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
780 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_folder_column.c:78
784 #: src/addressbook.c:4894
788 #: src/addressbook.c:4906 src/addressbook.c:4918
792 #: src/addressbook.c:4930
796 #: src/addressbook.c:4942
798 msgstr "LDAP-Anfrage"
800 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
801 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
802 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
803 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
804 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
805 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
806 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
807 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
808 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
809 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
810 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
811 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1607 src/prefs_matcher.c:1614
812 #: src/prefs_matcher.c:1622 src/prefs_matcher.c:1624 src/prefs_matcher.c:2504
813 #: src/prefs_matcher.c:2508
817 #: src/addrgather.c:172
818 msgid "Please specify name for address book."
819 msgstr "Bitte Namen für das Adressbuch angeben."
821 #: src/addrgather.c:179
822 msgid "No available address book."
823 msgstr "Kein Adressbuch verfügbar."
825 #: src/addrgather.c:200
826 msgid "Please select the mail headers to search."
827 msgstr "Bitte zu suchende Kopfzeilen angeben."
829 #: src/addrgather.c:207
830 msgid "Collecting addresses..."
831 msgstr "Adressen werden eingelesen..."
833 #: src/addrgather.c:247
834 msgid "address added by claws-mail"
835 msgstr "Adresse von Claws Mail hinzugefügt"
837 #: src/addrgather.c:275
838 msgid "Addresses collected successfully."
839 msgstr "Adressen erfolgreich eingelesen."
841 #: src/addrgather.c:357
842 msgid "Current folder:"
843 msgstr "Aktueller Ordner:"
845 #: src/addrgather.c:368
846 msgid "Address book name:"
847 msgstr "Name des Adressbuchs:"
849 #: src/addrgather.c:395
850 msgid "Address book folder size:"
851 msgstr "Größe des Adressbuchordners:"
853 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
855 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
856 msgstr "Maximale Anzahl der Einträge pro Ordner im neu erzeugten Adressbuch"
858 #: src/addrgather.c:413
859 msgid "Process these mail header fields"
860 msgstr "Diese Kopfzeilenfelder bearbeiten"
862 #: src/addrgather.c:432
863 msgid "Include subfolders"
864 msgstr "Unterordner einbeziehen"
866 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1425
868 msgstr "Kopfzeilenname"
870 #: src/addrgather.c:457
871 msgid "Address Count"
872 msgstr "Adressenzahl"
874 #: src/addrgather.c:567
875 msgid "Header Fields"
876 msgstr "Kopfzeilenfelder"
878 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
879 #: src/importldif.c:1022
883 #: src/addrgather.c:626
884 msgid "Collect email addresses from selected messages"
885 msgstr "E-Mail-Adressen aus gewählten Nachrichten sammeln"
887 #: src/addrgather.c:630
888 msgid "Collect email addresses from folder"
889 msgstr "E-Mail-Adressen aus Ordner sammeln"
891 #: src/addrindex.c:123
892 msgid "Common addresses"
893 msgstr "Allgemeine Adressen"
895 #: src/addrindex.c:124
896 msgid "Personal addresses"
897 msgstr "Persönliche Adressen"
899 #: src/addrindex.c:130
900 msgid "Common address"
901 msgstr "Allgemeine Adresse"
903 #: src/addrindex.c:131
904 msgid "Personal address"
905 msgstr "Persönliche Adresse"
907 #: src/addrindex.c:1827
908 msgid "Address(es) update"
909 msgstr "Adresse(n) aktualisieren"
911 #: src/addrindex.c:1828
912 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
914 "Fehler bei Aktualisierung. Änderungen nicht ins Verzeichnis geschrieben."
916 #: src/addrduplicates.c:127
917 msgid "Show duplicates in the same book"
918 msgstr "Duplikate im selben Buch anzeigen"
920 #: src/addrduplicates.c:133
921 msgid "Show duplicates in different books"
922 msgstr "Duplikate aus anderen Büchern anzeigen"
924 #: src/addrduplicates.c:144
925 msgid "Find address book email duplicates"
926 msgstr "E-Mail-Duplikate im Adressbuch suchen"
928 #: src/addrduplicates.c:145
930 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
932 "Claws Mail wird nun nach doppelten E-Mailadressen im Adressbuch suchen."
934 #: src/addrduplicates.c:325
935 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
936 msgstr "keine doppelten E-Mailadressen im Adressbuch gefunden"
938 #: src/addrduplicates.c:356
939 msgid "Duplicate email addresses"
940 msgstr "Doppelte E-Mailadressen"
942 #: src/addrduplicates.c:474
943 msgid "Address book path"
944 msgstr "Adressbuch-Pfad"
946 #: src/addrduplicates.c:852
947 msgid "Delete address"
948 msgstr "Adresse löschen"
950 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9217
954 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5597 src/compose.c:6063
955 #: src/compose.c:11533 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
956 #: src/messageview.c:852 src/messageview.c:865
957 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:706 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
958 #: src/summaryview.c:4865
962 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5538 src/inc.c:652
963 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
967 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
969 msgstr "Pr_otokoll einsehen"
971 #: src/alertpanel.c:347
972 msgid "Show this message next time"
973 msgstr "Diese Nachricht das nächste Mal anzeigen"
975 #: src/browseldap.c:218
976 msgid "Browse Directory Entry"
977 msgstr "Verzeichniseintrag durchblättern"
979 #: src/browseldap.c:237
980 msgid "Server Name :"
981 msgstr "Servername :"
983 #: src/browseldap.c:247
984 msgid "Distinguished Name (dn) :"
985 msgstr "Distinguierter Name (dn) :"
987 #: src/browseldap.c:270
991 #: src/browseldap.c:272
992 msgid "Attribute Value"
993 msgstr "Zusatzangabe"
995 #: src/common/plugin.c:65
999 #: src/common/plugin.c:66
1001 msgstr "ein Betrachter"
1003 #: src/common/plugin.c:67
1004 msgid "a MIME parser"
1005 msgstr "ein MIME-Parser"
1007 #: src/common/plugin.c:68
1011 #: src/common/plugin.c:69
1015 #: src/common/plugin.c:70
1016 msgid "a privacy interface"
1017 msgstr "ein Datenschutzinterface"
1019 #: src/common/plugin.c:71
1023 #: src/common/plugin.c:72
1025 msgstr "ein Werkzeug"
1027 #: src/common/plugin.c:73
1031 #: src/common/plugin.c:334
1034 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1036 "Dieses Plugin stellt %s (%s) zur Verfügung, welches schon durch das Plugin "
1039 #: src/common/plugin.c:436
1040 msgid "Plugin already loaded"
1041 msgstr "Plugin ist bereits geladen"
1043 #: src/common/plugin.c:447
1044 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1045 msgstr "Fehler bei Speicherzuweisung für das Plugin"
1047 #: src/common/plugin.c:481
1048 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1050 "Diese Modul ist nicht unter GPL v3 oder einer kompatiblen Folgelizenz "
1053 #: src/common/plugin.c:490
1054 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1055 msgstr "Dies ist ein Plugin für Claws Mail GTK1."
1057 #: src/common/plugin.c:772
1060 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1063 "Ihr Claws Mail ist neuer als die Version, mit der das Plugin '%s' kompiliert "
1066 #: src/common/plugin.c:775
1068 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1071 "Ihr Claws Mail ist neuer als die Version, mit der das Plugin kompiliert "
1074 #: src/common/plugin.c:784
1076 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1077 msgstr "Ihre Claws Mail-Version ist zu alt für das Plugin '%s'."
1079 #: src/common/plugin.c:786
1080 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1081 msgstr "Ihre Claws Mail-Version ist zu alt für das Plugin."
1083 #: src/common/session.c:175 src/imap.c:1145
1084 msgid "SSL handshake failed\n"
1085 msgstr "SSL-Verbindung schlug fehl\n"
1087 #: src/common/smtp.c:180
1088 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1089 msgstr "Kein SMTP-AUTH-Verfahren verfügbar\n"
1091 #: src/common/smtp.c:183
1092 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1093 msgstr "Gewähltes SMTP-AUTH-Verfahren nicht verfügbar\n"
1095 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575
1096 msgid "bad SMTP response\n"
1097 msgstr "negative SMTP-Antwort\n"
1099 #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683
1100 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1101 msgstr "Fehler bei der SMTP-Sitzung\n"
1103 #: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895
1104 msgid "error occurred on authentication\n"
1105 msgstr "Fehler bei der Anmeldung\n"
1107 #: src/common/smtp.c:610
1109 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1110 msgstr "Nachricht ist zu groß (Maximalgröße ist %s)\n"
1112 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888
1113 msgid "couldn't start TLS session\n"
1114 msgstr "TLS-Sitzung kann nicht gestartet werden\n"
1116 #: src/common/socket.c:573
1117 msgid "Socket IO timeout.\n"
1118 msgstr "Socket I/O-Zeitüberschreitung\n"
1120 #: src/common/socket.c:602
1121 msgid "Connection timed out.\n"
1122 msgstr "Verbindung abgelaufen.\n"
1124 #: src/common/socket.c:630
1126 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1127 msgstr "%s: Zeitüberschreitung beim Auflösen des Hosts.\n"
1129 #: src/common/socket.c:643
1131 msgid "%s: unknown host.\n"
1132 msgstr "%s: unbekannter Host.\n"
1134 #: src/common/socket.c:831
1136 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1137 msgstr "%s:%d: Verbindung schlug fehl (%s).\n"
1139 #: src/common/socket.c:1071
1141 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1142 msgstr "%s:%d: unbekannter Host.\n"
1144 #: src/common/socket.c:1166
1146 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1147 msgstr "%s:%s: Auflösen des Hosts schlug fehl (%s).\n"
1149 #: src/common/socket.c:1513
1151 msgid "write on fd%d: %s\n"
1152 msgstr "schreibe auf fd%d: %s\n"
1154 #: src/common/ssl_certificate.c:277
1156 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1157 msgstr "Kann P12-Zertifikat nicht finden (%s)\n"
1159 #: src/common/ssl_certificate.c:285
1161 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1162 msgstr "Kann P12 Zertifikat (%s) nicht lesen\n"
1164 #: src/common/ssl_certificate.c:294
1166 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1167 msgstr "Kann P12 Zertifikat (%s) nicht importieren\n"
1169 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1171 msgstr "nicht überprüfbar"
1173 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1174 msgid "Self-signed certificate"
1175 msgstr "Selbst signiertes Zertifikat"
1177 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1178 msgid "Revoked certificate"
1179 msgstr "widerrufenes Zertifikat"
1181 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1182 msgid "No certificate issuer found"
1183 msgstr "Zertifikat hat keinen Aussteller"
1185 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1186 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1187 msgstr "Aussteller ist keine Zertifizierungsstelle (CA)"
1189 #: src/common/ssl_certificate.c:663
1191 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1192 msgstr "Kann Zertifikat %s nicht öffnen: %s\n"
1194 #: src/common/ssl_certificate.c:667
1196 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1197 msgstr "Zertifikat %s fehlt (%s)\n"
1199 #: src/common/ssl_certificate.c:686
1201 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1202 msgstr "Kann Schlüssel %s nicht öffnen (%s)\n"
1204 #: src/common/ssl_certificate.c:690
1206 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1207 msgstr "Schlüssel %s fehlt (%s)\n"
1209 #: src/common/ssl_certificate.c:838
1211 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1212 msgstr "Kann P12-Zertifikat %s nicht lesen\n"
1214 #: src/common/ssl_certificate.c:841
1216 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1217 msgstr "Kann P12-Zertifikat %s nicht öffnen (%s)\n"
1219 #: src/common/ssl_certificate.c:845
1221 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1222 msgstr "P12-Zertifikat %s fehlt (%s)\n"
1224 #: src/common/ssl_certificate.c:870 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1225 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1226 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1227 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1228 msgid "<not in certificate>"
1229 msgstr "<nicht im Zertifikat>"
1231 #: src/common/string_match.c:83
1232 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1233 msgstr "(Betreff gelöscht durch RegExp)"
1235 #: src/common/utils.c:362
1240 #: src/common/utils.c:363
1245 #: src/common/utils.c:364
1250 #: src/common/utils.c:365
1255 #: src/common/utils.c:4946
1256 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1260 #: src/common/utils.c:4947
1261 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1265 #: src/common/utils.c:4948
1266 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1270 #: src/common/utils.c:4949
1271 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1275 #: src/common/utils.c:4950
1276 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1280 #: src/common/utils.c:4951
1281 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1285 #: src/common/utils.c:4952
1286 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1290 #: src/common/utils.c:4954
1291 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1295 #: src/common/utils.c:4955
1296 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1300 #: src/common/utils.c:4956
1301 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1305 #: src/common/utils.c:4957
1306 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1310 #: src/common/utils.c:4958
1311 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1315 #: src/common/utils.c:4959
1316 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1320 #: src/common/utils.c:4960
1321 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1325 #: src/common/utils.c:4961
1326 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1330 #: src/common/utils.c:4962
1331 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1335 #: src/common/utils.c:4963
1336 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1340 #: src/common/utils.c:4964
1341 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1345 #: src/common/utils.c:4965
1346 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1350 #: src/common/utils.c:4967
1351 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1355 #: src/common/utils.c:4968
1356 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1360 #: src/common/utils.c:4969
1361 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1365 #: src/common/utils.c:4970
1366 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1370 #: src/common/utils.c:4971
1371 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1375 #: src/common/utils.c:4972
1376 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1380 #: src/common/utils.c:4973
1381 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1385 #: src/common/utils.c:4975
1386 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1390 #: src/common/utils.c:4976
1391 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1395 #: src/common/utils.c:4977
1396 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1400 #: src/common/utils.c:4978
1401 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1405 #: src/common/utils.c:4979
1406 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1410 #: src/common/utils.c:4980
1411 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1415 #: src/common/utils.c:4981
1416 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1420 #: src/common/utils.c:4982
1421 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1425 #: src/common/utils.c:4983
1426 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1430 #: src/common/utils.c:4984
1431 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1435 #: src/common/utils.c:4985
1436 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1440 #: src/common/utils.c:4986
1441 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1445 #: src/common/utils.c:4997
1446 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1450 #: src/common/utils.c:4998
1451 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1455 #: src/common/utils.c:4999
1456 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1460 #: src/common/utils.c:5000
1461 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1465 #: src/common/utils.c:5007
1466 msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
1467 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1468 msgstr "%a %e %b %H:%M:%S %Y"
1470 #: src/common/utils.c:5008
1471 msgctxt "For use by strftime (default date format)"
1475 #: src/common/utils.c:5009
1476 msgctxt "For use by strftime (default time format)"
1480 #: src/common/utils.c:5011
1481 msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
1483 msgstr "%I:%M:%S %p"
1485 #: src/compose.c:567
1487 msgstr "_Hinzufügen..."
1489 #: src/compose.c:568 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
1490 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1494 #: src/compose.c:570 src/folderview.c:234
1495 msgid "_Properties..."
1496 msgstr "_Eigenschaften..."
1498 #: src/compose.c:577 src/mainwindow.c:506 src/messageview.c:211
1502 #: src/compose.c:580
1504 msgstr "_Rechtschreibung"
1506 #: src/compose.c:582 src/compose.c:649
1510 #: src/compose.c:586
1514 #: src/compose.c:587
1516 msgstr "Später senden"
1518 #: src/compose.c:590
1519 msgid "_Attach file"
1520 msgstr "Datei anhängen"
1522 #: src/compose.c:591
1523 msgid "_Insert file"
1524 msgstr "Datei einfügen"
1526 #: src/compose.c:592
1527 msgid "Insert si_gnature"
1528 msgstr "Si_gnatur anfügen"
1530 #: src/compose.c:593
1531 msgid "_Replace signature"
1532 msgstr "Signatur E_rsetzen"
1534 #: src/compose.c:597
1538 #: src/compose.c:602
1540 msgstr "_Rückgängig"
1542 #: src/compose.c:603
1544 msgstr "_Wiederholen"
1546 #: src/compose.c:606
1548 msgstr "_Ausschneiden"
1550 #: src/compose.c:610
1551 msgid "_Special paste"
1552 msgstr "_Spezielles Einfügen"
1554 #: src/compose.c:611
1555 msgid "As _quotation"
1558 #: src/compose.c:612
1560 msgstr "mit _Umbruch"
1562 #: src/compose.c:613
1564 msgstr "_ohne Umbruch"
1566 #: src/compose.c:615 src/mainwindow.c:539
1568 msgstr "_Alles auswählen"
1570 #: src/compose.c:617
1574 #: src/compose.c:618
1575 msgid "Move a character backward"
1576 msgstr "Ein Zeichen rückwärts"
1578 #: src/compose.c:619
1579 msgid "Move a character forward"
1580 msgstr "Ein Zeichen vorwärts"
1582 #: src/compose.c:620
1583 msgid "Move a word backward"
1584 msgstr "Ein Wort rückwärts"
1586 #: src/compose.c:621
1587 msgid "Move a word forward"
1588 msgstr "Ein Wort vorwärts"
1590 #: src/compose.c:622
1591 msgid "Move to beginning of line"
1592 msgstr "Zum Zeilenanfang"
1594 #: src/compose.c:623
1595 msgid "Move to end of line"
1596 msgstr "Zum Zeilenende"
1598 #: src/compose.c:624
1599 msgid "Move to previous line"
1600 msgstr "Zur vorigen Zeile"
1602 #: src/compose.c:625
1603 msgid "Move to next line"
1604 msgstr "Zur nächsten Zeile"
1606 #: src/compose.c:626
1607 msgid "Delete a character backward"
1608 msgstr "Ein Zeichen rückwärts löschen"
1610 #: src/compose.c:627
1611 msgid "Delete a character forward"
1612 msgstr "Ein Zeichen vorwärts löschen"
1614 #: src/compose.c:628
1615 msgid "Delete a word backward"
1616 msgstr "Ein Wort rückwärts löschen"
1618 #: src/compose.c:629
1619 msgid "Delete a word forward"
1620 msgstr "Ein Wort vorwärts löschen"
1622 #: src/compose.c:630
1624 msgstr "Zeile löschen"
1626 #: src/compose.c:631
1627 msgid "Delete to end of line"
1628 msgstr "Bis zum Ende der Zeile löschen"
1630 #: src/compose.c:634 src/messageview.c:228
1634 #: src/compose.c:637
1635 msgid "_Wrap current paragraph"
1636 msgstr "Aktuellen Absatz _umbrechen"
1638 #: src/compose.c:638
1639 msgid "Wrap all long _lines"
1640 msgstr "Alle _langen Zeilen umbrechen"
1642 #: src/compose.c:640
1643 msgid "Edit with e_xternal editor"
1644 msgstr "Mit e_xternem Editor bearbeiten"
1646 #: src/compose.c:643
1647 msgid "_Check all or check selection"
1648 msgstr "Alles oder markierte Auswahl _prüfen"
1650 #: src/compose.c:644
1651 msgid "_Highlight all misspelled words"
1652 msgstr "Alle _Schreibfehler hervorheben"
1654 #: src/compose.c:645
1655 msgid "Check _backwards misspelled word"
1656 msgstr "_Rechtschreibung rückwärts prüfen"
1658 #: src/compose.c:646
1659 msgid "_Forward to next misspelled word"
1660 msgstr "_Nächstes falsch geschriebenes Wort"
1662 #: src/compose.c:654
1664 msgstr "Antwortmodus"
1666 #: src/compose.c:656
1667 msgid "Privacy _System"
1668 msgstr "Datenschutz_system"
1670 #: src/compose.c:661
1674 #: src/compose.c:663 src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:264
1675 msgid "Character _encoding"
1676 msgstr "Zei_chenkodierung"
1678 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:269
1679 msgid "Western European"
1680 msgstr "Westeuropäisch"
1682 #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:270
1686 #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:271
1690 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:272
1694 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:273
1698 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:274
1702 #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:275
1706 #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:276
1710 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:277
1712 msgstr "Thailändisch"
1714 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:313
1715 msgid "_Address book"
1716 msgstr "_Adressbuch"
1718 #: src/compose.c:681
1722 #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:334
1726 #: src/compose.c:692
1727 msgid "Aut_o wrapping"
1728 msgstr "Aut_omatisch umbrechen"
1730 #: src/compose.c:693
1731 msgid "Auto _indent"
1732 msgstr "Automa_tisch einrücken"
1734 #: src/compose.c:694
1736 msgstr "Unterzeichnen"
1738 #: src/compose.c:695
1740 msgstr "Verschlüsseln"
1742 #: src/compose.c:696
1743 msgid "_Request Return Receipt"
1744 msgstr "Empfangsbestätigung anfordern"
1746 #: src/compose.c:697
1747 msgid "Remo_ve references"
1748 msgstr "_Referenzen entfernen"
1750 #: src/compose.c:698
1752 msgstr "_Lineal anzeigen"
1754 #: src/compose.c:703 src/compose.c:713
1758 #: src/compose.c:704 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:302
1762 #: src/compose.c:705 src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:303
1766 #: src/compose.c:706
1767 msgid "_Mailing-list"
1768 msgstr "_Mailingliste"
1770 #: src/compose.c:711
1774 #: src/compose.c:712
1778 #: src/compose.c:714
1782 #: src/compose.c:715
1784 msgstr "_Sehr gering"
1786 #: src/compose.c:720 src/mainwindow.c:865 src/messageview.c:351
1788 msgstr "_Automatisch"
1790 #: src/compose.c:721 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:352
1791 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1792 msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1794 #: src/compose.c:722 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:353
1795 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1796 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1798 #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:871 src/messageview.c:357
1799 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1800 msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-_2)"
1802 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:360
1803 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1804 msgstr "Griechisch (ISO-8859-_7)"
1806 #: src/compose.c:734 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:365
1807 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1808 msgstr "Türkisch (ISO-8859-_9)"
1810 #: src/compose.c:1062
1811 msgid "New message From format error."
1812 msgstr "Neue Nachricht hat Formatierungsfehler in 'Von'."
1814 #: src/compose.c:1154
1815 msgid "New message subject format error."
1816 msgstr "Neue Nachricht hat Formatierungsfehler im Betreff."
1818 #: src/compose.c:1185 src/quote_fmt.c:563
1820 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1821 msgstr "Der Text der Vorlage \"neue Nachricht\" hat einen Fehler in Zeile %d."
1823 #: src/compose.c:1439
1824 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1825 msgstr "Keine Antwort möglich. Die Original-Mail existiert vermutlich nicht."
1827 #: src/compose.c:1622 src/quote_fmt.c:580
1829 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1832 "Das \"Von\"-Feld der \"Antworten\"-Vorlage enthält eine ungültige E-"
1835 #: src/compose.c:1670 src/quote_fmt.c:583
1837 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1838 msgstr "Der Körper der \"Antworten\"-Vorlage hat eine Fehler in Zeile %d."
1840 #: src/compose.c:1806 src/compose.c:1998 src/quote_fmt.c:600
1842 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1845 "Das \"Von\" Feld der \"Weiterleiten\"-Vorlage enthält eine ungültige E-"
1848 #: src/compose.c:1866 src/quote_fmt.c:603
1850 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1851 msgstr "Der Körper der \"Weiterleiten\"-Vorlage hat eine Fehler in Zeile %d."
1853 #: src/compose.c:2040
1854 msgid "Fw: multiple emails"
1855 msgstr "Fw: mehrere E-Mails"
1857 #: src/compose.c:2482
1859 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1860 msgstr "Der Körper der \"Umleiten\"-Vorlage hat einen Fehler in Zeile %d."
1862 #: src/compose.c:2549 src/gtk/headers.h:13
1866 #: src/compose.c:2552 src/gtk/headers.h:14
1870 #: src/compose.c:2555 src/gtk/headers.h:11
1872 msgstr "Antwort an:"
1874 #: src/compose.c:2558 src/compose.c:4854 src/compose.c:4856
1875 #: src/gtk/headers.h:32
1877 msgstr "Newsgruppen:"
1879 #: src/compose.c:2561 src/gtk/headers.h:33
1880 msgid "Followup-To:"
1881 msgstr "Followup an:"
1883 #: src/compose.c:2564 src/gtk/headers.h:16
1884 msgid "In-Reply-To:"
1885 msgstr "In-Reply-To:"
1887 #: src/compose.c:2568 src/compose.c:4851 src/compose.c:4859
1888 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:445
1892 #: src/compose.c:2774
1893 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1895 "Datei konnte nicht angehängt werden (Zeichensatzkonvertierung schlug fehl)."
1897 #: src/compose.c:2780
1900 "The following file has been attached: \n"
1903 "The following files have been attached: \n"
1906 "Die folgende Datei wurde angehängt: \n"
1909 "Die folgenden Dateien wurden angehängt: \n"
1912 #: src/compose.c:3053
1913 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1914 msgstr "Das \"Zitatzeichen\" der Vorlage ist ungültig."
1916 #: src/compose.c:3542
1918 msgid "Could not get size of file '%s'."
1919 msgstr "Die Größe der Datei '%s' ist nicht ermittelbar."
1921 #: src/compose.c:3553
1924 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1927 "Sie sind dabei eine %s große Datei in den Nachrichtenkörper einzufügen. "
1928 "Möchten Sie das wirklich tun?"
1930 #: src/compose.c:3556
1931 msgid "Are you sure?"
1932 msgstr "Sind Sie sicher?"
1934 #: src/compose.c:3557 src/compose.c:11027
1938 #: src/compose.c:3672
1940 msgid "File %s is empty."
1941 msgstr "Datei %s ist leer."
1943 #: src/compose.c:3676
1945 msgid "Can't read %s."
1946 msgstr "Kann %s nicht lesen."
1948 #: src/compose.c:3703
1951 msgstr "Nachricht: %s"
1953 #: src/compose.c:4691 src/plugins/python/composewindowtype.c:432
1955 msgstr " [Bearbeitet]"
1957 #: src/compose.c:4698 src/plugins/python/composewindowtype.c:435
1959 msgid "%s - Compose message%s"
1960 msgstr "%s - Nachricht verfassen%s"
1962 #: src/compose.c:4701 src/plugins/python/composewindowtype.c:438
1964 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1965 msgstr "[kein Betreff] - Nachricht verfassen%s"
1967 #: src/compose.c:4703 src/plugins/python/composewindowtype.c:426
1968 msgid "Compose message"
1969 msgstr "Nachricht verfassen"
1971 #: src/compose.c:4730 src/messageview.c:887
1973 "Account for sending mail is not specified.\n"
1974 "Please select a mail account before sending."
1976 "Kein Konto zum Versenden von E-Mails angegeben.\n"
1977 "Bitte wählen Sie einen E-Mail-Konto vor dem Senden."
1979 #: src/compose.c:4950 src/compose.c:4982 src/compose.c:5024
1980 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 src/prefs_account.c:3237
1981 #: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:423
1985 #: src/compose.c:4951
1986 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1987 msgstr "Der einzige Empfänger ist die Standard-Cc-Adresse. Trotzdem senden?"
1989 #: src/compose.c:4952 src/compose.c:4984 src/compose.c:5017 src/compose.c:5538
1990 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
1994 #: src/compose.c:4983
1995 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1996 msgstr "Der einzige Empfänger ist die Standard-Bcc-Adresse. Trotzdem senden?"
1998 #: src/compose.c:5000
1999 msgid "Recipient is not specified."
2000 msgstr "Kein Empfänger angegeben."
2002 #: src/compose.c:5019 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:213
2004 msgstr "+_Postausgang"
2006 #: src/compose.c:5020
2008 msgid "Subject is empty. %s"
2009 msgstr "Betreff ist leer. %s"
2011 #: src/compose.c:5021
2012 msgid "Send it anyway?"
2013 msgstr "Trotzdem senden?"
2015 #: src/compose.c:5022
2016 msgid "Queue it anyway?"
2017 msgstr "Trotzdem vorspeichern?"
2019 #: src/compose.c:5024 src/toolbar.c:424
2021 msgstr "Später senden"
2023 #: src/compose.c:5077 src/compose.c:9643
2025 "Could not queue message for sending:\n"
2027 "Charset conversion failed."
2029 "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
2031 "Zeichensatz-Konvertierung schlug fehl."
2033 #: src/compose.c:5080 src/compose.c:9646
2035 "Could not queue message for sending:\n"
2037 "Couldn't get recipient encryption key."
2039 "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
2041 "Schlüssel des Empfängers nicht erhältlich."
2043 #: src/compose.c:5086 src/compose.c:9640
2046 "Could not queue message for sending:\n"
2048 "Signature failed: %s"
2050 "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
2052 "Fehler bei digitaler Signatur: %s"
2054 #: src/compose.c:5089
2057 "Could not queue message for sending:\n"
2061 "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
2065 #: src/compose.c:5091
2066 msgid "Could not queue message for sending."
2067 msgstr "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden."
2069 #: src/compose.c:5106 src/compose.c:5166
2071 "The message was queued but could not be sent.\n"
2072 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2074 "Die Nachricht wurde vorgespeichert, aber nicht\n"
2075 "gesendet. Benutzen Sie 'Ausgehende Nachrichten senden'\n"
2076 "aus dem Hauptmenü zum Wiederholen."
2078 #: src/compose.c:5162
2082 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2085 "Benutzen Sie \"Vorgespeicherte Nachrichten senden\" vom Hauptfenster zum "
2088 #: src/compose.c:5535
2091 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2092 "to the specified %s charset.\n"
2095 "Zeichenkodierung der Nachricht kann nicht in den \n"
2096 "spezifizierten Zeichensatz %s konvertiert werden.\n"
2099 #: src/compose.c:5593
2102 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2103 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2107 "Zeile %d überschreitet das Zeilenlängenlimit (998 Byte).\n"
2108 "Der Inhalt der Nachricht könnte während der Zustellung beschädigt werden.\n"
2112 #: src/compose.c:5774
2113 msgid "Encryption warning"
2114 msgstr "Verschlüsselungshinweis"
2116 #: src/compose.c:5775
2118 msgstr "+Fortfahren"
2120 #: src/compose.c:5824
2121 msgid "No account for sending mails available!"
2122 msgstr "Kein Konto zum Versenden von E-Mails vorhanden!"
2124 #: src/compose.c:5833
2125 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2126 msgstr "Gewähltes Konto ist nicht NNTP: Absenden schlug fehl."
2128 #: src/compose.c:6062
2130 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2131 msgstr "Der Anhang %s existiert nicht mehr. Ignorieren?"
2133 #: src/compose.c:6063 src/mainwindow.c:648 src/toolbar.c:230
2134 #: src/toolbar.c:2182
2135 msgid "Cancel sending"
2136 msgstr "Senden abbrechen"
2138 #: src/compose.c:6063
2139 msgid "Ignore attachment"
2140 msgstr "Anhang ignorieren"
2142 # Maybe not completely correct translated but I could not get the context...
2143 #: src/compose.c:6102
2145 msgid "Original %s part"
2146 msgstr "Originaler %s-Teil"
2148 #: src/compose.c:6681
2149 msgid "Add to address _book"
2150 msgstr "Zum Adress_buch hinzufügen"
2152 #: src/compose.c:6837
2153 msgid "Delete entry contents"
2154 msgstr "Inhalt des Eintrags löschen"
2156 #: src/compose.c:6841 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2157 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2158 msgstr "Mit <tab> automatisch aus dem Adressbuch vervollständigen"
2160 #: src/compose.c:7061
2164 #: src/compose.c:7067 src/mimeview.c:274 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:392
2165 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447
2169 #: src/compose.c:7130
2170 msgid "Save Message to "
2171 msgstr "Nachricht speichern unter "
2173 #: src/compose.c:7167 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2174 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2175 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
2176 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2177 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2178 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2179 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
2180 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2182 msgstr "_Durchsuchen"
2184 #: src/compose.c:7643
2188 #: src/compose.c:7648
2189 msgid "_Attachments"
2192 #: src/compose.c:7662
2196 #: src/compose.c:7677 src/gtk/headers.h:18
2197 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 src/summary_search.c:452
2201 #: src/compose.c:7891
2204 "Spell checker could not be started.\n"
2207 "Rechtschreibprüfung konnte nicht gestartet werden.\n"
2210 #: src/compose.c:8000
2212 msgid "From: <i>%s</i>"
2213 msgstr "Von: <i>%s</i>"
2215 #: src/compose.c:8034
2216 msgid "Account to use for this email"
2217 msgstr "Für diese E-Mail zu verwendendes Konto"
2219 #: src/compose.c:8036
2220 msgid "Sender address to be used"
2221 msgstr "Zu benutzende Absenderadresse"
2223 #: src/compose.c:8200
2226 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2227 "encrypt this message."
2229 "Das Datenschutzsystem '%s' kann nicht geladen werden. Es wird nicht möglich "
2230 "sein, diese Nachricht zu signieren oder zu verschlüsseln."
2232 #: src/compose.c:8300 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
2236 #: src/compose.c:8401 src/prefs_template.c:753
2238 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2239 msgstr "Der Text der Vorlage hat einen Fehler in Zeile %d."
2241 #: src/compose.c:8517
2242 msgid "Template From format error."
2243 msgstr "Formatierungsfehler in Von-Vorlage."
2245 #: src/compose.c:8535
2246 msgid "Template To format error."
2247 msgstr "Formatierungsfehler in An-Vorlage."
2249 #: src/compose.c:8553
2250 msgid "Template Cc format error."
2251 msgstr "Formatierungsfehler in Cc-Vorlage."
2253 #: src/compose.c:8571
2254 msgid "Template Bcc format error."
2255 msgstr "Formatierungsfehler in Bcc-Vorlage."
2257 #: src/compose.c:8590
2258 msgid "Template subject format error."
2259 msgstr "Formatierungsfehler in Betreff-Vorlage."
2261 #: src/compose.c:8854
2262 msgid "Invalid MIME type."
2263 msgstr "Ungültiger MIME-Typ."
2265 #: src/compose.c:8869
2266 msgid "File doesn't exist or is empty."
2267 msgstr "Datei existiert nicht oder ist leer."
2269 #: src/compose.c:8943
2271 msgstr "Eigenschaften"
2273 #: src/compose.c:8960
2277 #: src/compose.c:9001
2279 msgstr "Zeichensatzkodierung"
2281 #: src/compose.c:9021
2285 #: src/compose.c:9022
2289 #: src/compose.c:9214
2292 "The external editor is still working.\n"
2293 "Force terminating the process?\n"
2294 "process group id: %d"
2296 "Der externe Editor ist in Betrieb.\n"
2297 "Prozess beenden?\n"
2298 "Prozessgruppen-ID: %d"
2300 #: src/compose.c:9609 src/messageview.c:1094
2301 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2302 msgstr "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um diese E-Mail zu senden."
2304 #: src/compose.c:9635
2305 msgid "Could not queue message."
2306 msgstr "Nachricht konnte nicht vorgespeichert werden."
2308 #: src/compose.c:9637
2311 "Could not queue message:\n"
2315 "Nachricht konnte nicht vorgespeichert werden\n"
2318 #: src/compose.c:9805
2319 msgid "Could not save draft."
2320 msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden."
2322 #: src/compose.c:9809
2323 msgid "Could not save draft"
2324 msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden"
2326 #: src/compose.c:9810
2328 "Could not save draft.\n"
2329 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2331 "Entwurf konnte nicht gespeichert werden.\n"
2332 "Möchten Sie das Beenden zurücknehmen oder die Nachricht verwerfen?"
2334 #: src/compose.c:9812
2335 msgid "_Cancel exit"
2336 msgstr "Beenden _zurücknehmen"
2338 #: src/compose.c:9812
2339 msgid "_Discard email"
2340 msgstr "_Nachricht verwerfen"
2342 #: src/compose.c:9972 src/compose.c:9986
2344 msgstr "Datei auswählen"
2346 #: src/compose.c:10000
2348 msgid "File '%s' could not be read."
2349 msgstr "Datei '%s' konnte nicht gelesen werden."
2351 #: src/compose.c:10002
2354 "File '%s' contained invalid characters\n"
2355 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2357 "Die Datei '%s' enthält ungültige Zeichen\n"
2358 "für die aktuelle Kodierung, Einfügung kann fehlerhaft sein."
2360 #: src/compose.c:10081
2361 msgid "Discard message"
2362 msgstr "Nachricht verwerfen"
2364 #: src/compose.c:10082
2365 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2366 msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Verwerfen?"
2368 #: src/compose.c:10083
2372 #: src/compose.c:10083
2373 msgid "_Save to Drafts"
2374 msgstr "Entwurf _speichern"
2376 #: src/compose.c:10085
2377 msgid "Save changes"
2378 msgstr "Änderungen speichern"
2380 #: src/compose.c:10086
2381 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2382 msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Die letzten Änderungen speichern?"
2384 #: src/compose.c:10087
2386 msgstr "_Nicht Speichern"
2388 #: src/compose.c:10087
2389 msgid "+_Save to Drafts"
2390 msgstr "+Als Entwurf _speichern"
2392 #: src/compose.c:10157
2394 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2395 msgstr "Möchten Sie die Vorlage '%s' anwenden?"
2397 #: src/compose.c:10159
2398 msgid "Apply template"
2399 msgstr "Vorlage anwenden"
2401 #: src/compose.c:10160 src/prefs_actions.c:329
2402 #: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477
2403 #: src/prefs_matcher.c:772 src/prefs_template.c:309 src/prefs_toolbar.c:1050
2407 #: src/compose.c:10160
2411 #: src/compose.c:11024
2412 msgid "Insert or attach?"
2413 msgstr "Einfügen oder Anhängen?"
2415 #: src/compose.c:11025
2417 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2418 "attach it to the email?"
2420 "Wollen Sie den Inhalt der Datei in den Nachrichtenkörper einfügen oder an "
2421 "die Nachricht anhängen?"
2423 #: src/compose.c:11027
2427 #: src/compose.c:11243
2429 msgid "Quote format error at line %d."
2430 msgstr "Zitat-Formatierungsfehler in Zeile %d."
2432 #: src/compose.c:11527
2435 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2436 "time. Do you want to continue?"
2438 "Sie sind dabei, auf %d Nachrichten zu antworten. Das Öffnen der Fenster kann "
2439 "eine Weile dauern. Wollen Sie fortfahren?"
2443 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2444 msgstr "Claws Mail Prozess (%ld) empfing Signal %ld"
2447 msgid "Claws Mail has crashed"
2448 msgstr "Claws Mail ist abgestürzt"
2454 "Please file a bug report and include the information below."
2457 "Bitte erstatten Sie einen Fehlerbericht mit nachstehenden Informationen."
2461 msgstr "Fehlerprotokoll"
2463 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:421
2469 msgstr "Speichern..."
2472 msgid "Create bug report"
2473 msgstr "Fehlerbericht erstellen"
2476 msgid "Save crash information"
2477 msgstr "Absturz-Informationen speichern"
2479 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2480 msgid "Add New Person"
2481 msgstr "Neue Person hinzufügen"
2483 #: src/editaddress.c:158
2485 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2486 "following values to be set:\n"
2491 " - any email address\n"
2492 " - any additional attribute\n"
2494 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2495 "Click Cancel to close without saving."
2497 "Um eine neue Person hinzuzufügen,\n"
2498 "ist mindestens einer der folgenden\n"
2499 "Angaben erforderlich:\n"
2500 " - Angezeigter Name\n"
2504 " - beliebige E-Mail Adresse\n"
2505 " - beliebige Zusatzangabe\n"
2507 "OK klicken, um den Kontakt weiter zu bearbeiten.\n"
2508 "Zum Schließen ohne Speichern auf Abbrechen klicken."
2510 #: src/editaddress.c:169
2512 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2513 "following values to be set:\n"
2516 " - any email address\n"
2517 " - any additional attribute\n"
2519 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2520 "Click Cancel to close without saving."
2522 "Um eine neue Person hinzuzufügen,\n"
2523 "ist mindestens einer der folgenden\n"
2524 "Angaben erforderlich:\n"
2527 " - beliebige E-Mail Adresse\n"
2528 " - beliebige Zusatzangabe\n"
2530 "OK klicken, um den Kontakt weiter zu bearbeiten.\n"
2531 "Zum Schließen ohne Speichern auf Abbrechen klicken."
2533 #: src/editaddress.c:233
2534 msgid "Edit Person Details"
2535 msgstr "Personendetails bearbeiten"
2537 #: src/editaddress.c:411
2538 msgid "An Email address must be supplied."
2539 msgstr "Es muss eine E-Mail-Adresse angegeben werden."
2541 #: src/editaddress.c:587
2542 msgid "A Name and Value must be supplied."
2543 msgstr "Es müssen ein Name und ein Feldwert angegeben sein."
2545 #: src/editaddress.c:676
2549 #: src/editaddress.c:677
2553 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2554 msgid "Edit Person Data"
2555 msgstr "Personendaten bearbeiten"
2557 #: src/editaddress.c:785
2558 msgid "Choose a picture"
2559 msgstr "Eine Bild wählen"
2561 #: src/editaddress.c:804
2564 "Failed to import image: \n"
2567 "Bild konnte nicht importiert werden: \n"
2570 #: src/editaddress.c:846
2571 msgid "_Set picture"
2572 msgstr "Bild _festlegen"
2574 #: src/editaddress.c:847
2575 msgid "_Unset picture"
2576 msgstr "Bild _entfernen"
2578 #: src/editaddress.c:905
2582 #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:516
2583 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2584 msgid "Display Name"
2585 msgstr "Angezeigter Name"
2587 #: src/editaddress.c:961 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:774
2591 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:964 src/ldif.c:770
2595 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970
2599 #: src/editaddress.c:1054 src/editaddress.c:1122
2604 #: src/editaddress.c:1264 src/editaddress.c:1333 src/editaddress.c:1353
2605 #: src/prefs_customheader.c:223
2609 #: src/editaddress.c:1424
2611 msgstr "_Persönliche Daten"
2613 #: src/editaddress.c:1425
2614 msgid "_Email Addresses"
2615 msgstr "_E-Mail-Adressen"
2617 #: src/editaddress.c:1428 src/editaddress.c:1431
2618 msgid "O_ther Attributes"
2619 msgstr "_Zusätzliche Angaben"
2621 #: src/editbook.c:109
2622 msgid "File appears to be OK."
2623 msgstr "Datei scheint in Ordnung zu sein."
2625 #: src/editbook.c:112
2626 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2627 msgstr "Datei scheint kein gültiges Adressbuchformat zu haben."
2629 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2630 msgid "Could not read file."
2631 msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden."
2633 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2634 msgid "Edit Addressbook"
2635 msgstr "Adressbuch bearbeiten"
2637 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2638 msgid " Check File "
2639 msgstr " Datei überprüfen "
2641 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2642 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1934
2643 #: src/wizard.c:1183 src/wizard.c:1457
2647 #: src/editbook.c:281
2648 msgid "Add New Addressbook"
2649 msgstr "Neues Adressbuch hinzufügen"
2651 #: src/editgroup.c:101
2652 msgid "A Group Name must be supplied."
2653 msgstr "Ein Gruppenname muss angegeben werden."
2655 #: src/editgroup.c:294
2656 msgid "Edit Group Data"
2657 msgstr "Gruppendaten bearbeiten"
2659 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2661 msgstr "Gruppenname"
2663 #: src/editgroup.c:342
2664 msgid "Addresses in Group"
2665 msgstr "Adressen in Gruppe"
2667 #: src/editgroup.c:377
2668 msgid "Available Addresses"
2669 msgstr "Verfügbare Adressen"
2671 #: src/editgroup.c:452
2672 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2673 msgstr "E-Mail-Adressen mit den Pfeiltasten zwischen Gruppen verschieben"
2675 #: src/editgroup.c:500
2676 msgid "Edit Group Details"
2677 msgstr "Gruppendetails bearbeiten"
2679 #: src/editgroup.c:503
2680 msgid "Add New Group"
2681 msgstr "Neue Gruppe hinzufügen"
2683 #: src/editgroup.c:553
2685 msgstr "Ordner bearbeiten"
2687 #: src/editgroup.c:553
2688 msgid "Input the new name of folder:"
2689 msgstr "Geben Sie den neuen Namen des Ordners ein:"
2691 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2692 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2694 msgstr "Neuer Ordner"
2696 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:146
2697 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2698 msgid "Input the name of new folder:"
2699 msgstr "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:"
2701 #: src/editjpilot.c:188
2702 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2703 msgstr "Datei scheint nicht im JPilot-Format zu sein."
2705 #: src/editjpilot.c:200
2706 msgid "Select JPilot File"
2707 msgstr "JPilot-Datei auswählen"
2709 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2710 msgid "Edit JPilot Entry"
2711 msgstr "JPilot-Eintrag bearbeiten"
2713 #: src/editjpilot.c:281
2714 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2715 msgstr "Zusätzliche E-Mail-Adresselemente"
2717 #: src/editjpilot.c:372
2718 msgid "Add New JPilot Entry"
2719 msgstr "Neuen J-Pilot-Eintrag hinzufügen"
2721 #: src/editldap_basedn.c:138
2722 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2723 msgstr "LDAP bearbeiten - Suchbasis wählen"
2725 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2729 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2730 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:386 src/ssl_manager.c:110
2734 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
2738 #: src/editldap_basedn.c:198
2739 msgid "Available Search Base(s)"
2740 msgstr "Verfügbare Suchbasen"
2742 #: src/editldap_basedn.c:288
2743 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2745 "Suchbasen konnten nicht vom Server gelesen werden - bitte manuell setzen"
2747 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2748 msgid "Could not connect to server"
2749 msgstr "Verbindung zum Server schlug fehl"
2751 #: src/editldap.c:152
2752 msgid "A Name must be supplied."
2753 msgstr "Es muss ein Name angegeben werden."
2755 #: src/editldap.c:164
2756 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2757 msgstr "Für den Server muss ein Hostname angegeben werden."
2759 #: src/editldap.c:177
2760 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2761 msgstr "Mindestens ein LDAP-Suchattribut sollte angegeben werden."
2763 #: src/editldap.c:278
2764 msgid "Connected successfully to server"
2765 msgstr "Verbindung zum Server erfolgreich"
2767 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:976
2768 msgid "Edit LDAP Server"
2769 msgstr "LDAP-Server bearbeiten"
2771 #: src/editldap.c:437
2772 msgid "A name that you wish to call the server."
2773 msgstr "Geben Sie dem Server einen Namen."
2775 #: src/editldap.c:450
2777 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2778 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2779 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2780 "computer as Claws Mail."
2782 "Dies ist der Hostname des Servers. \"ldap.mydomain.com\" wäre z.B. für die "
2783 "Organisation \"mydomain.com\" geeignet. Eine IP-Adresse kann auch verwendet "
2784 "werden. Wenn der LDAP-Server und Claws Mail auf dem selben Computer laufen, "
2785 "können Sie \"localhost\" angeben."
2787 #: src/editldap.c:470
2791 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3310
2795 #: src/editldap.c:475
2797 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2798 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2799 "TLS_REQCERT fields)."
2801 "Sichere Verbindung zum LDAP Server via TLS aktivieren. Wenn keine Verbindung "
2802 "erfolgt, überprüfen Sie die Konfiguration in der ldap.conf (die Felder "
2803 "TLS_CACERTDIR und TLS_REQCERT)."
2805 #: src/editldap.c:479
2807 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2808 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2809 "TLS_REQCERT fields)."
2811 "Sichere Verbindung zum LDAP Server via SSL aktivieren. Wenn keine Verbindung "
2812 "erfolgt, überprüfen Sie die Konfiguration in der ldap.conf (die Felder "
2813 "TLS_CACERTDIR und TLS_REQCERT)."
2815 #: src/editldap.c:493
2816 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2817 msgstr "Die Portnummer, die der Server verwendet. Port 389 ist Standard."
2819 #: src/editldap.c:496
2820 msgid " Check Server "
2821 msgstr " Server überprüfen "
2823 #: src/editldap.c:500
2824 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2826 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um die Verbindung zum Server zu testen."
2828 #: src/editldap.c:513
2830 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2831 "Examples include:\n"
2832 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2833 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2834 " o=Organization Name,c=Country\n"
2836 "Dies gibt das Verzeichnis an, das auf dem Server durchsucht werden soll. "
2838 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2839 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2840 " o=Organization Name,c=Country\n"
2842 #: src/editldap.c:524
2844 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2847 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um auf dem Server verfügbare "
2848 "Verzeichnisnamen nachzuschlagen."
2850 #: src/editldap.c:580
2851 msgid "Search Attributes"
2852 msgstr "Suchattribute"
2854 #: src/editldap.c:589
2856 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2857 "find a name or address."
2859 "Eine Liste von LDAP-Attributnamen, die bei der Suche nach Name oder Adresse "
2860 "durchsucht werden sollen."
2862 #: src/editldap.c:592
2864 msgstr " Standards "
2866 #: src/editldap.c:596
2868 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2869 "names and addresses during a name or address search process."
2871 "Dies setzt die Attributnamen auf einen Standardwert zurück, der die meisten "
2872 "Namen und Adressen bei einer Suche finden sollte."
2874 #: src/editldap.c:602
2875 msgid "Max Query Age (secs)"
2876 msgstr "Max. Abfragealter (Sek.)"
2878 #: src/editldap.c:617
2880 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2881 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2882 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2883 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2884 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2885 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2886 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2887 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2888 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2889 "more memory to cache results."
2891 "Dies definiert die maximale Zeit (in Sekunden), für die das Ergebnis einer "
2892 "Adresssuche für die Vervollständigung gültig sein soll. Suchergebnisse "
2893 "werden für diesen Zeitraum in einem Zwischenspeicher gehalten und dann "
2894 "entfernt. Dies verbessert die Antwortzeit bei der Suche nach gleichen Namen "
2895 "oder Adressen in aufeinanderfolgenden Anfragen zur Adressvervollständigung. "
2896 "Der Zwischenspeicher wird vorrangig vor Anfragen an den Server zur Suche "
2897 "verwendet. Der Standardwert ist 600 Sekunden (10 Minuten), was für die "
2898 "meisten Server genug sein sollte. Ein größerer Wert reduziert die Suchzeit "
2899 "für aufeinanderfolgende Anfragen. Dies ist nützlich bei Servern mit "
2900 "langsamer Antwortzeit, benötigt aber mehr Speicher zum Zwischenspeichern der "
2903 #: src/editldap.c:634
2904 msgid "Include server in dynamic search"
2905 msgstr "Server in dynamische Suche einbeziehen"
2907 #: src/editldap.c:639
2909 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2910 "address completion."
2912 "Diese Option wählen, um den Server bei der dynamischen Suche zur Adress-"
2913 "Vervollständigung zu verwenden."
2915 #: src/editldap.c:645
2916 msgid "Match names 'containing' search term"
2917 msgstr "Treffernamen 'enthalten' Suchbegriff"
2919 #: src/editldap.c:650
2921 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2922 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2923 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2924 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2925 "searches against other address interfaces."
2927 "Die Suche nach Namen und Adressen kann entweder mit 'beginnt-mit' oder "
2928 "'enthält' durchgeführt werden. Diese Option wählen, um eine 'enthält' Suche "
2929 "durchzuführen; diese Art der Suche dauert normalerweise länger. Aus "
2930 "Geschwindigkeitsgründen wird deshalb für die Adressvervollständigung eine "
2931 "'beginnt mit'-Suche für alle anderen Adressinterfaces verwendet."
2933 #: src/editldap.c:703
2937 #: src/editldap.c:712
2939 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2940 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2941 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2942 "performing a search."
2944 "Der LDAP Useraccountname zum Verbinden mit dem Server. Dies wird "
2945 "üblicherweise nur bei geschützten Servern verwendet. Dieser Name ist "
2946 "typischerweise folgendermaßen formatiert: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=com\". "
2947 "Gewöhnlich wird das Feld bei einer Suche leer gelassen."
2949 #: src/editldap.c:719
2950 msgid "Bind Password"
2951 msgstr "Bind Kennwort"
2953 #: src/editldap.c:729
2954 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2955 msgstr "Das Kennwort zum Verbinden als der 'Bind DN' Benutzer."
2957 #: src/editldap.c:734
2958 msgid "Timeout (secs)"
2959 msgstr "Timeout (Sek.)"
2961 #: src/editldap.c:748
2962 msgid "The timeout period in seconds."
2963 msgstr "Die Timeout-Dauer in Sekunden."
2965 #: src/editldap.c:752
2966 msgid "Maximum Entries"
2967 msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen"
2969 #: src/editldap.c:766
2971 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2973 "Die maximale Zahl von Einträgen, die im Suchresultat ausgegeben werden "
2976 #: src/editldap.c:781 src/prefs_account.c:3201
2980 #: src/editldap.c:782
2984 #: src/editldap.c:783 src/gtk/quicksearch.c:670
2988 #: src/editldap.c:981
2989 msgid "Add New LDAP Server"
2990 msgstr "Neuen LDAP-Server hinzufügen"
2992 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
2996 #: src/edittags.c:215
2998 msgstr "Marke löschen"
3000 #: src/edittags.c:216
3001 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3002 msgstr "Soll diese Marke wirklich gelöscht werden?"
3004 #: src/edittags.c:243
3005 msgid "Delete all tags"
3006 msgstr "Alle Marken löschen"
3008 #: src/edittags.c:244
3009 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3010 msgstr "Sollen wirklich alle Marken gelöscht werden?"
3012 #: src/edittags.c:415
3013 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3015 "Sie haben einen reservierten Tag-Name eingegeben, bitte verwenden Sie einen "
3018 #: src/edittags.c:457
3019 msgid "Tag is not set."
3020 msgstr "Marke ist nicht gesetzt."
3022 #: src/edittags.c:522
3023 msgctxt "Dialog title"
3025 msgstr "Marken setzen"
3027 #: src/edittags.c:536
3029 msgstr "Neue Marke:"
3031 #: src/edittags.c:569
3032 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3033 msgstr "Marken zum Setzen/Entfernen auswählen. Änderungen geschehen sofort."
3035 #: src/editvcard.c:95
3036 msgid "File does not appear to be vCard format."
3037 msgstr "Datei scheint nicht im vCard-Format zu sein."
3039 #: src/editvcard.c:107
3040 msgid "Select vCard File"
3041 msgstr "vCard-Datei wählen"
3043 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3044 msgid "Edit vCard Entry"
3045 msgstr "vCard-Eintrag bearbeiten"
3047 #: src/editvcard.c:261
3048 msgid "Add New vCard Entry"
3049 msgstr "Neuen vCard-Eintrag hinzufügen"
3051 #: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:439
3052 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3053 msgstr "Benutzerzertifikat kann nicht gesetzt werden.\n"
3055 #: src/exphtmldlg.c:106
3056 msgid "Please specify output directory and file to create."
3057 msgstr "Bitte Zielverzeichnis und zu erstellende Datei angeben."
3059 #: src/exphtmldlg.c:109
3060 msgid "Select stylesheet and formatting."
3061 msgstr "Stylesheet und Formatierung wählen."
3063 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3064 msgid "File exported successfully."
3065 msgstr "Datei erfolgreich exportiert."
3067 #: src/exphtmldlg.c:177
3070 "HTML Output Directory '%s'\n"
3071 "does not exist. OK to create new directory?"
3073 "HTML-Zielverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
3074 "Soll ein neues Verzeichnis erstellt werden?"
3076 #: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190
3077 msgid "Create Directory"
3078 msgstr "Ordner erstellen"
3080 #: src/exphtmldlg.c:189
3083 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3086 "Ausgabeverzeichnis für HTML-Datei konnte nicht erstellt werden:\n"
3089 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3090 msgid "Failed to Create Directory"
3091 msgstr "Ordner konnte nicht erstellt werden"
3093 #: src/exphtmldlg.c:233
3094 msgid "Error creating HTML file"
3095 msgstr "Fehler beim Erstellen der HTML-Datei"
3097 #: src/exphtmldlg.c:319
3098 msgid "Select HTML output file"
3099 msgstr "HTML-Ausgabedatei wählen"
3101 #: src/exphtmldlg.c:383
3102 msgid "HTML Output File"
3103 msgstr "HTML-Ausgabedatei"
3105 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3106 #: src/importldif.c:684
3108 msgstr "Du_rchsuchen"
3110 #: src/exphtmldlg.c:445
3114 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3115 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1173
3116 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241 src/prefs_account.c:946
3117 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1465 src/summaryview.c:6006
3121 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116
3122 #: src/prefs_other.c:408
3126 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3127 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3131 #: src/exphtmldlg.c:456
3133 msgstr "Nutzerdefiniert"
3135 #: src/exphtmldlg.c:457
3137 msgstr "Nutzerdefiniert-2"
3139 #: src/exphtmldlg.c:458
3141 msgstr "Nutzerdefiniert-3"
3143 #: src/exphtmldlg.c:459
3145 msgstr "Nutzerdefiniert-4"
3147 #: src/exphtmldlg.c:466
3148 msgid "Full Name Format"
3149 msgstr "Langes Namensformat"
3151 #: src/exphtmldlg.c:474
3152 msgid "First Name, Last Name"
3153 msgstr "Vorname, Nachname"
3155 #: src/exphtmldlg.c:475
3156 msgid "Last Name, First Name"
3157 msgstr "Nachname, Vorname"
3159 #: src/exphtmldlg.c:482
3160 msgid "Color Banding"
3161 msgstr "Farbkennzeichnung"
3163 #: src/exphtmldlg.c:488
3164 msgid "Format Email Links"
3165 msgstr "E-Mail-Links formatieren"
3167 #: src/exphtmldlg.c:494
3168 msgid "Format User Attributes"
3169 msgstr "Benutzer-Zusatzangaben formatieren"
3171 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3172 msgid "Address Book :"
3173 msgstr "Adressbuch :"
3175 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3177 msgstr "Dateiname :"
3179 #: src/exphtmldlg.c:559
3180 msgid "Open with Web Browser"
3181 msgstr "Mit Webbrowser öffnen"
3183 #: src/exphtmldlg.c:591
3184 msgid "Export Address Book to HTML File"
3185 msgstr "Adressbuch in HTML-Datei Exportieren"
3187 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3191 #: src/exphtmldlg.c:657
3195 #: src/expldifdlg.c:108
3196 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3197 msgstr "Zum Erstellen bitte Ausgabeverzeichnis und LDIF-Dateinamen angeben."
3199 #: src/expldifdlg.c:111
3200 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3201 msgstr "Parameter angeben, um den Distinguierten Name zu formatieren."
3203 #: src/expldifdlg.c:187
3206 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3207 "does not exist. OK to create new directory?"
3209 "LDIF Ausgabeverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
3210 "Soll ein neues Verzeichnis erstellt werden?"
3212 #: src/expldifdlg.c:199
3215 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3218 "Ausgabeverzeichnis für LDIF-Datei nicht erstellbar:\n"
3221 #: src/expldifdlg.c:241
3222 msgid "Suffix was not supplied"
3223 msgstr "Kein Suffix angegeben"
3225 #: src/expldifdlg.c:243
3227 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3228 "you wish to proceed without a suffix?"
3230 "Ein Suffix ist erforderlich, um Daten mit einem LDAP Server zu verwenden. "
3231 "Sind Sie sicher, dass Sie ohne Suffix fortfahren wollen?"
3233 #: src/expldifdlg.c:261
3234 msgid "Error creating LDIF file"
3235 msgstr "Fehler beim Erstellen der LDIF-Datei"
3237 #: src/expldifdlg.c:336
3238 msgid "Select LDIF output file"
3239 msgstr "LDIF-Ausgabedatei wählen"
3241 #: src/expldifdlg.c:400
3242 msgid "LDIF Output File"
3243 msgstr "LDIF-Ausgabedatei"
3245 #: src/expldifdlg.c:431
3247 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3249 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3251 "Die eindeutige ID des Adressbuchs wird verwendet, um ein DN zu erzeugen, der "
3252 "formatiert ist wie:\n"
3253 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3255 #: src/expldifdlg.c:437
3257 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3259 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3261 "Der angezeigte Adressbuchname wird verwendet, um ein DN zu erzeugen, der "
3262 "formatiert ist wie:\n"
3263 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3265 #: src/expldifdlg.c:443
3267 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3268 "formatted similar to:\n"
3269 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3271 "Die erste zu einer Person gehörige E-Mail-Adresse wird verwendet, um ein DN "
3272 "zu erzeugen, der formatiert ist wie:\n"
3273 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3275 #: src/expldifdlg.c:489
3279 #: src/expldifdlg.c:499
3281 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3282 "entry. Examples include:\n"
3283 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3284 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3285 " o=Organization Name,c=Country\n"
3287 "Das Suffix wird verwendet, um einen \"Distinguierten Name\" (oder DN) für "
3288 "einen LDAP Eintrag zu erzeugen. Beispiele sind:\n"
3289 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3290 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3291 " o=Organization Name,c=Country\n"
3293 #: src/expldifdlg.c:507
3295 msgstr "Relativer DN"
3297 #: src/expldifdlg.c:515
3299 msgstr "Eindeutige ID"
3301 #: src/expldifdlg.c:523
3303 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3304 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3305 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3306 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3307 "available RDN options that will be used to create the DN."
3309 "Die LDIF-Datei enthält mehrere Einträge, die normalerweise in einen LDAP-"
3310 "Server geladen werden. Jeder Eintrag der LDIF-Datei wird eindeutig "
3311 "identifiziert durch einen 'Distinguierten Name' (oder DN). Das Suffix wird "
3312 "an den 'Relativen Distinguierten Name' (oder RDN) angehängt, um den DN zu "
3313 "erzeugen. Bitte eine der verfügbaren RDN-Optionen für die Erstellung des DN "
3316 #: src/expldifdlg.c:543
3317 msgid "Use DN attribute if present in data"
3318 msgstr "DN-Zusatzangabe verwenden, wenn in den Daten verfügbar"
3320 #: src/expldifdlg.c:548
3322 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3323 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3324 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3325 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3327 "Das Adressbuch kann zuvor aus einer LDIF-Datei importierte Einträge "
3328 "enthalten. Die Zusatzangabe 'Distinguished Name' (DN) lässt sich, wenn in "
3329 "den Adressbuchdaten vorhanden, in der exportierten LDIF-Date verwenden. Der "
3330 "oben gewählte RDN wird benutzt, wenn die Benutzer-Zusatzangabe DN nicht "
3333 #: src/expldifdlg.c:558
3334 msgid "Exclude record if no Email Address"
3335 msgstr "Eintrag ausschließen, wenn ohne E-Mail-Adresse"
3337 #: src/expldifdlg.c:563
3339 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3340 "option to ignore these records."
3342 "Ein Adressbuch kann Einträge ohne E-Mail-Adresse enthalten. Diese Option "
3343 "aktivieren, um solche Einträge zu ignorieren."
3345 #: src/expldifdlg.c:655
3346 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3347 msgstr "Adressbuch in LDIF-Datei exportieren"
3349 #: src/expldifdlg.c:721
3350 msgid "Distinguished Name"
3351 msgstr "Distinguished Name"
3353 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8143
3354 msgid "Export to mbox file"
3355 msgstr "Export in Mbox-Datei"
3358 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3359 msgstr "Wählen Sie den Ordner und die Mbox-Datei für den Export."
3362 msgid "Source folder:"
3363 msgstr "Quellordner:"
3365 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3367 msgstr "Mbox-Datei:"
3370 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3371 msgstr "Name der Ziel-Mbox darf nicht leer sein."
3374 msgid "Source folder can't be left empty."
3375 msgstr "Quellordner darf nicht leer sein."
3378 msgid "Couldn't find the source folder."
3379 msgstr "Quellordner kann nicht gefunden werden."
3382 msgid "Select exporting file"
3383 msgstr "Export-Datei wählen"
3385 #: src/exporthtml.c:767
3387 msgstr "Vollständiger Name"
3389 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3390 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
3394 #: src/exporthtml.c:974
3395 msgid "Claws Mail Address Book"
3396 msgstr "Claws Mail-Adressbuch"
3398 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3399 msgid "Name already exists but is not a directory."
3400 msgstr "Name existiert bereits, ist aber kein Ordner."
3402 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3403 msgid "No permissions to create directory."
3404 msgstr "Keine Berechtigung zum Erstellen des Ordners."
3406 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3407 msgid "Name is too long."
3408 msgstr "Name ist zu lang."
3410 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3411 msgid "Not specified."
3412 msgstr "Nicht angegeben."
3414 #: src/file_checker.c:76
3416 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3417 msgstr "Datei %s fehlt! Möchten Sie die gesicherte Datei von %s verwenden?"
3419 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3421 msgid "Could not copy %s to %s"
3422 msgstr "Konnte %s nicht nach %s kopieren."
3424 #: src/file_checker.c:98
3427 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3430 "Datei %s ist leer oder defekt! Möchten Sie die gesicherte Datei von %s "
3433 #: src/folder.c:1577 src/foldersel.c:374 src/prefs_folder_item.c:308
3435 msgstr "Posteingang"
3437 #: src/folder.c:1581 src/foldersel.c:378
3441 #: src/folder.c:1585 src/foldersel.c:382
3442 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 src/prefs_folder_item.c:311
3444 msgstr "Postausgang"
3446 #: src/folder.c:1589 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:312
3450 #: src/folder.c:1593 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:310
3454 #: src/folder.c:2023
3456 msgid "Processing (%s)...\n"
3457 msgstr "Bearbeitung läuft (%s)...\n"
3459 #: src/folder.c:3267
3461 msgid "Copying %s to %s...\n"
3462 msgstr "Kopiere %s nach %s...\n"
3464 #: src/folder.c:3267
3466 msgid "Moving %s to %s...\n"
3467 msgstr "Verschiebe %s nach %s...\n"
3469 #: src/folder.c:3569
3471 msgid "Updating cache for %s..."
3472 msgstr "aktualisiere Pufferspeicher für %s..."
3474 #: src/folder.c:4443
3475 msgid "Processing messages..."
3476 msgstr "Bearbeitung läuft..."
3478 #: src/folder.c:4579
3480 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3481 msgstr "Synchronisiere %s für Offline-Nutzung...\n"
3483 #: src/foldersel.c:221
3484 msgid "Select folder"
3485 msgstr "Ordner wählen"
3487 #: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3488 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3490 msgstr "NeuerOrdner"
3492 #: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3493 #: src/imap_gtk.c:272 src/imap_gtk.c:277 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259
3494 #: src/news_gtk.c:314 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
3495 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:416 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97
3496 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:341
3497 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2026
3499 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3500 msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein."
3502 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3503 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261
3504 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3505 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:348
3506 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2033
3508 msgid "The folder '%s' already exists."
3509 msgstr "Der Ordner '%s' existiert bereits."
3511 #: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3512 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3514 msgid "Can't create the folder '%s'."
3515 msgstr "Ordner '%s' konnte nicht erstellt werden."
3517 #: src/folderview.c:230
3518 msgid "Mark all re_ad"
3519 msgstr "Alle _gelesen markieren"
3521 #: src/folderview.c:232
3522 msgid "R_un processing rules"
3523 msgstr "Verarbeit_ungsregel anwenden"
3525 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:544
3526 msgid "_Search folder..."
3527 msgstr "_Ordner durchsuchen..."
3529 #: src/folderview.c:235
3530 msgid "Process_ing..."
3531 msgstr "_Verarbeitungsregeln..."
3533 #: src/folderview.c:236
3534 msgid "Empty _trash..."
3535 msgstr "_Papierkorb leeren"
3537 #: src/folderview.c:237
3538 msgid "Send _queue..."
3539 msgstr "_Postausgang senden..."
3541 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427
3542 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3543 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6282
3547 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428
3548 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3549 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6284
3553 #: src/folderview.c:382 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3554 #: src/prefs_folder_column.c:81
3558 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3559 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:448
3563 #: src/folderview.c:727
3564 msgid "Setting folder info..."
3565 msgstr "Ordnerdaten werden erstellt..."
3567 #: src/folderview.c:790 src/summaryview.c:4109 src/summaryview.c:4111
3568 msgid "Mark all as read"
3569 msgstr "Alle als gelesen markieren"
3571 #: src/folderview.c:791 src/summaryview.c:4110
3572 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3574 "Möchten Sie wirklich alle Mails in diesem Ordner als gelesen markieren?"
3576 #: src/folderview.c:1014 src/imap.c:4497 src/mainwindow.c:5128 src/setup.c:91
3578 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3579 msgstr "Ordner %s%c%s wird durchsucht..."
3581 #: src/folderview.c:1018 src/imap.c:4502 src/mainwindow.c:5133 src/setup.c:96
3583 msgid "Scanning folder %s..."
3584 msgstr "Ordner %s wird durchsucht..."
3586 #: src/folderview.c:1049
3587 msgid "Rebuild folder tree"
3588 msgstr "Ordnerbaum erneuern"
3590 #: src/folderview.c:1050
3592 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3594 "Erneuern des Ordnerbaumes löscht den lokalen Pufferspeicher. Möchten Sie "
3597 #: src/folderview.c:1060
3598 msgid "Rebuilding folder tree..."
3599 msgstr "Ordnerbaum wird erneuert..."
3601 #: src/folderview.c:1062 src/folderview.c:1103
3602 msgid "Scanning folder tree..."
3603 msgstr "Ordnerbaum wird durchsucht..."
3605 #: src/folderview.c:1194
3607 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3608 msgstr "Ordner %s konnte nicht durchsucht werden\n"
3610 #: src/folderview.c:1248
3611 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3612 msgstr "Alle Ordner werden auf neue Nachrichten geprüft..."
3614 #: src/folderview.c:2076
3616 msgid "Closing folder %s..."
3617 msgstr "Schließe Ordner %s..."
3619 #: src/folderview.c:2171
3621 msgid "Opening folder %s..."
3622 msgstr "Öffne Ordner %s..."
3624 #: src/folderview.c:2189
3625 msgid "Folder could not be opened."
3626 msgstr "Ordner konnte nicht geöffnet werden."
3628 #: src/folderview.c:2330 src/mainwindow.c:2877 src/mainwindow.c:2881
3630 msgstr "Papierkorb leeren"
3632 #: src/folderview.c:2331
3633 msgid "Delete all messages in trash?"
3634 msgstr "Alle Nachrichten im Papierkorb löschen?"
3636 #: src/folderview.c:2332
3637 msgid "+_Empty trash"
3638 msgstr "+_Papierkorb leeren"
3640 #: src/folderview.c:2376 src/inc.c:1528 src/toolbar.c:2678
3641 msgid "Offline warning"
3642 msgstr "Offline-Warnung"
3644 #: src/folderview.c:2377 src/toolbar.c:2679
3645 msgid "You're working offline. Override?"
3646 msgstr "Sie arbeiten offline. Trotzdem fortfahren?"
3648 #: src/folderview.c:2388 src/toolbar.c:2698
3649 msgid "Send queued messages"
3650 msgstr "Vorgespeicherte Nachrichten senden"
3652 #: src/folderview.c:2389 src/toolbar.c:2699
3653 msgid "Send all queued messages?"
3654 msgstr "Alle vorgespeicherten Nachrichten senden?"
3656 #: src/folderview.c:2390 src/messageview.c:853 src/messageview.c:870
3657 #: src/toolbar.c:2700
3661 #: src/folderview.c:2398 src/toolbar.c:2718
3662 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3663 msgstr "Fehler beim Senden vorgespeicherter Nachrichten."
3665 #: src/folderview.c:2401 src/main.c:2689 src/toolbar.c:2721
3668 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3671 "Fehler beim Senden vorgespeicherter Nachrichten:\n"
3674 #: src/folderview.c:2478
3676 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3677 msgstr "Soll der Ordner '%s' in '%s' kopiert werden?"
3679 #: src/folderview.c:2479
3681 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3682 msgstr "Soll der Ordner '%s' wirklich ein Unterordner von '%s' werden?"
3684 #: src/folderview.c:2481
3686 msgstr "Kopiere Ordner"
3688 #: src/folderview.c:2481
3690 msgstr "Ordner verschieben"
3692 #: src/folderview.c:2492
3694 msgid "Copying %s to %s..."
3695 msgstr "Kopiere %s nach %s..."
3697 #: src/folderview.c:2492
3699 msgid "Moving %s to %s..."
3700 msgstr "%s wird nach %s verschoben..."
3702 #: src/folderview.c:2523
3703 msgid "Source and destination are the same."
3704 msgstr "Quelle und Ziel sind identisch."
3706 #: src/folderview.c:2526
3707 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3708 msgstr "Ein Ordner ist nicht in untergeordnete Ordner kopierbar."
3710 #: src/folderview.c:2527
3711 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3713 "Ein Ordner kann nicht in einen seiner untergeordneten Ordner verschoben "
3716 #: src/folderview.c:2530
3717 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3718 msgstr "Ordner können nicht zwischen verschiedenen Mailboxen verschoben werden"
3720 #: src/folderview.c:2533
3721 msgid "Copy failed!"
3722 msgstr "Kopieren schlug fehl!"
3724 #: src/folderview.c:2533
3725 msgid "Move failed!"
3726 msgstr "Verschieben schlug fehl!"
3728 #: src/folderview.c:2584
3730 msgid "Processing configuration for folder %s"
3731 msgstr "Konfiguration Verarbeitung für Ordner %s"
3733 #: src/folderview.c:3011 src/summaryview.c:4550 src/summaryview.c:4649
3734 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3735 msgstr "Der Zielordner kann nur Unterordner aufnehmen."
3737 #: src/grouplistdialog.c:161
3738 msgid "Newsgroup subscription"
3739 msgstr "Newsgruppen-Abonnement"
3741 #: src/grouplistdialog.c:178
3742 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3743 msgstr "Zu abonnierende Newsgruppen auswählen:"
3745 #: src/grouplistdialog.c:184
3746 msgid "Find groups:"
3747 msgstr "Gruppen suchen:"
3749 #: src/grouplistdialog.c:192
3753 #: src/grouplistdialog.c:204
3754 msgid "Newsgroup name"
3755 msgstr "Name der Newsgruppe"
3757 #: src/grouplistdialog.c:205
3759 msgstr "Nachrichten"
3761 #: src/grouplistdialog.c:206
3765 #: src/grouplistdialog.c:347
3769 #: src/grouplistdialog.c:349
3773 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3774 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3775 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3779 #: src/grouplistdialog.c:422
3780 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3781 msgstr "Newsgruppenliste ist nicht abrufbar."
3783 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579
3787 #: src/grouplistdialog.c:492
3789 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3790 msgstr "%d Newsgruppen erhalten (%s gelesen)"
3792 #: src/gtk/about.c:132
3794 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3796 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3798 "Claws Mail ist ein schlankes, schnelles und sehr flexibles E-Mailprogramm.\n"
3800 "Weitere Informationen finden Sie auf der Webseite von Claws Mail:\n"
3802 #: src/gtk/about.c:138
3806 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3810 "Für Hilfe und Diskussionen können Sie die Claws Mail-Users-Mailingliste "
3813 #: src/gtk/about.c:143
3817 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3818 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3822 "Claws Mail ist freie Software, veröffentlicht unter der GPL. Wenn Sie an das "
3823 "Claws Mail-Projekt spenden möchten, hier entlang:\n"
3825 #: src/gtk/about.c:159
3829 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3830 "The Claws Mail Team\n"
3831 " and Hiroyuki Yamamoto"
3835 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3836 "Das Claws Mail Team\n"
3837 " und Hiroyuki Yamamoto"
3839 #: src/gtk/about.c:162
3843 "System Information\n"
3847 "Systeminformationen\n"
3849 #: src/gtk/about.c:168
3852 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3853 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3854 "Operating System: %s %s (%s)"
3856 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3857 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
3858 "Betriebssystem: %s %s (%s)"
3860 #: src/gtk/about.c:177
3863 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3864 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3865 "Operating System: %s"
3867 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3868 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
3869 "Betriebssystem: %s"
3871 #: src/gtk/about.c:186
3874 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3875 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3876 "Operating System: unknown"
3878 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3879 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
3880 "Betriebssystem: unbekannt"
3882 #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:523
3883 msgid "The Claws Mail Team"
3884 msgstr "Das Claws Mail Team"
3886 #: src/gtk/about.c:262
3887 msgid "Previous team members"
3888 msgstr "Frühere Teammitglieder"
3890 #: src/gtk/about.c:281
3891 msgid "The translation team"
3892 msgstr "Das Übersetzerteam"
3894 #: src/gtk/about.c:300
3895 msgid "Documentation team"
3896 msgstr "Das Dokumentationsteam"
3898 #: src/gtk/about.c:319
3903 #: src/gtk/about.c:338
3905 msgstr "Grafische Symbole"
3907 #: src/gtk/about.c:357
3908 msgid "Contributors"
3909 msgstr "Mitwirkende"
3911 #: src/gtk/about.c:405
3912 msgid "Compiled-in Features\n"
3913 msgstr "Fest eingebundene Funktionen\n"
3915 #: src/gtk/about.c:421
3917 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3918 msgstr "unterstützt X-Face Kopfzeilen\n"
3920 #: src/gtk/about.c:431
3922 msgid "adds support for spell checking\n"
3923 msgstr "unterstützt Rechtschreibprüfung\n"
3925 #: src/gtk/about.c:441
3927 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3928 msgstr "unterstützt verschlüsselte Server-Verbindungen\n"
3930 #: src/gtk/about.c:451
3932 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3934 "unterstützt Internet Protokoll Version 6, das neue Internet-"
3935 "Adressierungsprotokoll\n"
3937 #: src/gtk/about.c:462
3939 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3940 msgstr "ermöglicht das Konvertieren zwischen verschiedenen Zeichensätzen\n"
3942 #: src/gtk/about.c:472
3944 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3945 msgstr "unterstützt die Nutzung von PalmOS Adressbüchern\n"
3947 #: src/gtk/about.c:482
3949 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3950 msgstr "unterstützt das Mitbenutzen von LDAP Adressbüchern\n"
3952 #: src/gtk/about.c:492
3954 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3955 msgstr "unterstützt IMAP- und NNTP-Server\n"
3957 #: src/gtk/about.c:502
3959 msgid "adds support for session handling\n"
3960 msgstr "unterstützt die Verwaltung von Session-Kennungen\n"
3962 #: src/gtk/about.c:512
3963 msgctxt "NetworkManager"
3964 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3965 msgstr "unterstützt das Erkennen von Netzwerkverbindungsänderungen\n"
3967 #: src/gtk/about.c:544
3969 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3970 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3971 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3975 "Dieses Programm ist freie Software; Sie können es weitergeben und/oder "
3976 "modifizieren im Sinne der GNU General Public License wie sie von der Free "
3977 "Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 3, oder "
3978 "(wahlweise) jede neuere Version.\n"
3981 #: src/gtk/about.c:550
3983 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3984 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3985 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3989 "Dieses Programm wird in der Hoffnung vertrieben, dass es nützlich ist, "
3990 "jedoch OHNE JEDE GARANTIE; selbst ohne die implizite Garantie der "
3991 "TAUGLICHKEIT oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU "
3992 "General Public License für weitere Details.\n"
3995 #: src/gtk/about.c:568
3997 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3998 "this program. If not, see <"
4000 "Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License mit diesem Programm "
4001 "erhalten haben; wenn nicht, finden Sie diese unter <"
4003 #: src/gtk/about.c:573
4011 #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2516
4012 msgid "Session statistics\n"
4013 msgstr "Sitzungsstatistik\n"
4015 #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2526 src/main.c:2529
4017 msgid "Started: %s\n"
4018 msgstr "Beginn: %s\n"
4020 #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2535
4021 msgid "Incoming traffic\n"
4024 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2538
4026 msgid "Received messages: %d\n"
4027 msgstr "Empfangene Nachrichten: %d\n"
4029 #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2544
4030 msgid "Outgoing traffic\n"
4033 # msgid "/_Tools/---"
4034 # msgstr "/E_xtras/---"
4035 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2547
4037 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4038 msgstr "Neue/weitergeleitete Nachrichten: %d\n"
4040 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2551
4042 msgid "Replied messages: %d\n"
4043 msgstr "Beantwortete Nachrichten: %d\n"
4045 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2555
4047 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4048 msgstr "Weitergeleitete Nachrichten: %d\n"
4050 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2559
4052 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4053 msgstr "Alle verschickten Nachrichten: %d\n"
4055 #: src/gtk/about.c:774
4056 msgid "About Claws Mail"
4057 msgstr "Über Claws Mail"
4059 #: src/gtk/about.c:832
4061 "Copyright (C) 1999-2013\n"
4062 "The Claws Mail Team\n"
4063 "and Hiroyuki Yamamoto"
4065 "Copyright (C) 1999-2013\n"
4066 "Das Claws Mail Team\n"
4067 "und Hiroyuki Yamamoto"
4069 #: src/gtk/about.c:846
4073 #: src/gtk/about.c:852
4077 #: src/gtk/about.c:858
4079 msgstr "_Funktionen"
4081 #: src/gtk/about.c:864
4085 #: src/gtk/about.c:872
4086 msgid "_Release Notes"
4087 msgstr "_Versionsbeschreibung"
4089 #: src/gtk/about.c:878
4093 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:358
4097 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:362
4101 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:366
4105 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:370
4109 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:374
4113 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:378
4117 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:382
4121 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:386
4125 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:390
4129 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:394
4133 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:398
4137 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:402
4141 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:406
4145 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:410
4146 msgid "Bright green"
4149 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:414
4153 #: src/gtk/foldersort.c:156
4154 msgid "Set mailbox order"
4155 msgstr "Mailbox-Reihenfolge festlegen"
4157 #: src/gtk/foldersort.c:190
4158 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4160 "Verschieben Sie die Mailboxen nach oben oder unten,\n"
4161 "um deren Reihenfolge in der Übersicht zu ändern."
4163 #: src/gtk/foldersort.c:216
4167 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4168 msgid "No dictionary selected."
4169 msgstr "Kein Wörterbuch ausgewählt."
4171 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4173 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4174 msgstr "Rechtschreibprüfung %s konnte nicht initialisiert werden."
4176 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4177 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4178 msgstr "Enchant-Broker konnte nicht initialisiert werden."
4180 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4182 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4183 msgstr "Wörterbuch %s konnte nicht initialisiert werden:"
4185 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4186 msgid "No misspelled word found."
4187 msgstr "Keine Schreibfehler gefunden."
4189 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4190 msgid "Replace unknown word"
4191 msgstr "Unbekanntes Wort ersetzen"
4193 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4195 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4196 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">\"%s\" ersetzen durch: </span>"
4198 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4200 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4201 "will learn from mistake.\n"
4203 "Durch Halten der Strg-Taste während des Drückens\n"
4204 "der Eingabe-Taste wird aus Fehlern gelernt.\n"
4206 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4207 msgid "Change to..."
4208 msgstr "Wechsele zu..."
4210 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4214 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4216 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4217 msgstr "\"%s\" unbekannt in Wörterbuch '%s'"
4219 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4220 msgid "Accept in this session"
4221 msgstr "Für diese Sitzung akzeptieren"
4223 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4224 msgid "Add to personal dictionary"
4225 msgstr "Benutzerwörterbuch ergänzen"
4227 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4228 msgid "Replace with..."
4229 msgstr "Ersetzen durch..."
4232 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4234 msgid "Check with %s"
4235 msgstr "Mit '%s' prüfen"
4237 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4238 msgid "(no suggestions)"
4239 msgstr "(keine Vorschläge)"
4241 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4243 msgid "Dictionary: %s"
4244 msgstr "Standard-Wörterbuch: %s"
4246 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4248 msgid "Use alternate (%s)"
4249 msgstr "Alternatives benutzen (%s)"
4251 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4252 msgid "Use both dictionaries"
4253 msgstr "Beide Wörterbücher nutzen"
4255 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4256 msgid "Check while typing"
4257 msgstr "Beim Schreiben überprüfen"
4259 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4262 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4265 "Die Rechtschreibprüfung konnte das Wörterbuch nicht ändern.\n"
4268 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4271 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4274 "Die Rechtschreibprüfung konnte das alternative Wörterbuch nicht ändern.\n"
4277 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1259
4278 #: src/prefs_matcher.c:2158 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4279 #: src/summaryview.c:446
4283 #: src/gtk/headers.h:8
4287 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1256
4288 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4289 #: src/summaryview.c:444
4293 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:438
4297 #: src/gtk/headers.h:10
4301 #: src/gtk/headers.h:10
4305 #: src/gtk/headers.h:11
4309 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1257
4310 #: src/prefs_matcher.c:2156 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4311 #: src/summaryview.c:445
4315 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1258
4316 #: src/prefs_matcher.c:2157 src/quote_fmt.c:58
4320 #: src/gtk/headers.h:14
4324 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1260
4325 #: src/prefs_matcher.c:2159 src/quote_fmt.c:61
4329 #: src/gtk/headers.h:15
4331 msgstr "Message-ID:"
4333 #: src/gtk/headers.h:16
4335 msgstr "In-Reply-To"
4337 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1262
4338 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/quote_fmt.c:60
4342 #: src/gtk/headers.h:17
4344 msgstr "Referenzen:"
4346 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1255
4347 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4348 #: src/summaryview.c:443
4352 #: src/gtk/headers.h:19
4356 #: src/gtk/headers.h:19
4360 #: src/gtk/headers.h:20
4364 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
4366 msgstr "Schlagworte:"
4368 #: src/gtk/headers.h:21
4370 msgstr "Resent-Date"
4372 #: src/gtk/headers.h:21
4373 msgid "Resent-Date:"
4374 msgstr "Resent-Date:"
4376 #: src/gtk/headers.h:22
4378 msgstr "Resent-From"
4380 #: src/gtk/headers.h:22
4381 msgid "Resent-From:"
4382 msgstr "Resent-From:"
4384 #: src/gtk/headers.h:23
4385 msgid "Resent-Sender"
4386 msgstr "Resent-Sender"
4388 #: src/gtk/headers.h:23
4389 msgid "Resent-Sender:"
4390 msgstr "Resent-Sender:"
4392 #: src/gtk/headers.h:24
4396 #: src/gtk/headers.h:24
4400 #: src/gtk/headers.h:25
4404 #: src/gtk/headers.h:25
4408 #: src/gtk/headers.h:26
4412 #: src/gtk/headers.h:26
4414 msgstr "Resent-Bcc:"
4416 #: src/gtk/headers.h:27
4417 msgid "Resent-Message-ID"
4418 msgstr "Resent-Message-ID"
4420 #: src/gtk/headers.h:27
4421 msgid "Resent-Message-ID:"
4422 msgstr "Resent-Message-ID:"
4424 #: src/gtk/headers.h:28
4426 msgstr "Return-Path"
4428 #: src/gtk/headers.h:28
4429 msgid "Return-Path:"
4430 msgstr "Return-Path:"
4432 #: src/gtk/headers.h:29
4436 #: src/gtk/headers.h:29
4440 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1261
4441 #: src/prefs_matcher.c:2160 src/quote_fmt.c:59
4443 msgstr "Newsgruppen"
4445 #: src/gtk/headers.h:33
4447 msgstr "Followup-To"
4449 #: src/gtk/headers.h:34
4450 msgid "Delivered-To"
4451 msgstr "Delivered-To"
4453 #: src/gtk/headers.h:34
4454 msgid "Delivered-To:"
4455 msgstr "Delivered-To:"
4457 #: src/gtk/headers.h:35
4461 #: src/gtk/headers.h:35
4465 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
4466 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4467 #: src/summaryview.c:2786
4471 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904
4475 #: src/gtk/headers.h:37
4479 #: src/gtk/headers.h:37
4483 #: src/gtk/headers.h:38
4484 msgid "Disposition-Notification-To"
4485 msgstr "Disposition-Notification-To"
4487 #: src/gtk/headers.h:38
4488 msgid "Disposition-Notification-To:"
4489 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4491 #: src/gtk/headers.h:39
4492 msgid "Return-Receipt-To"
4493 msgstr "Return-Receipt-To"
4495 #: src/gtk/headers.h:39
4496 msgid "Return-Receipt-To:"
4497 msgstr "Return-Receipt-To:"
4499 #: src/gtk/headers.h:40
4503 #: src/gtk/headers.h:40
4505 msgstr "User-Agent:"
4507 #: src/gtk/headers.h:41
4508 msgid "Content-Type"
4509 msgstr "Content-Type"
4511 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
4512 msgid "Content-Type:"
4513 msgstr "Content-Type:"
4515 #: src/gtk/headers.h:42
4516 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4517 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4519 #: src/gtk/headers.h:42
4520 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4521 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4523 #: src/gtk/headers.h:43
4524 msgid "MIME-Version"
4525 msgstr "MIME-Version"
4527 #: src/gtk/headers.h:43
4528 msgid "MIME-Version:"
4529 msgstr "MIME-Version:"
4531 #: src/gtk/headers.h:44
4535 #: src/gtk/headers.h:44
4537 msgstr "Precedence:"
4539 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1067
4540 msgid "Organization"
4541 msgstr "Organisation"
4543 #: src/gtk/headers.h:45
4544 msgid "Organization:"
4545 msgstr "Organisation:"
4547 #: src/gtk/headers.h:47
4548 msgid "Mailing-List"
4549 msgstr "Mailingliste"
4551 #: src/gtk/headers.h:47
4552 msgid "Mailing-List:"
4553 msgstr "Mailingliste:"
4555 #: src/gtk/headers.h:48
4559 #: src/gtk/headers.h:48
4563 #: src/gtk/headers.h:49
4564 msgid "List-Subscribe"
4565 msgstr "Listen-Anmelden"
4567 #: src/gtk/headers.h:49
4568 msgid "List-Subscribe:"
4569 msgstr "Listen-Anmelden:"
4571 #: src/gtk/headers.h:50
4572 msgid "List-Unsubscribe"
4573 msgstr "Listen-Abmelden"
4575 #: src/gtk/headers.h:50
4576 msgid "List-Unsubscribe:"
4577 msgstr "Listen-Abmelden:"
4579 #: src/gtk/headers.h:51
4583 #: src/gtk/headers.h:51
4587 #: src/gtk/headers.h:52
4588 msgid "List-Archive"
4589 msgstr "List-Archive"
4591 #: src/gtk/headers.h:52
4592 msgid "List-Archive:"
4593 msgstr "List-Archive:"
4595 #: src/gtk/headers.h:53
4597 msgstr "Listen-Eigentümer"
4599 #: src/gtk/headers.h:53
4601 msgstr "Listen-Eigentümer:"
4603 #: src/gtk/headers.h:55
4607 #: src/gtk/headers.h:55
4611 #: src/gtk/headers.h:56
4615 #: src/gtk/headers.h:56
4619 #: src/gtk/headers.h:57
4623 #: src/gtk/headers.h:57
4627 #: src/gtk/headers.h:58
4631 #: src/gtk/headers.h:58
4635 #: src/gtk/headers.h:59
4636 msgid "X-No-Archive"
4637 msgstr "X-No-Archive"
4639 #: src/gtk/headers.h:59
4640 msgid "X-No-Archive:"
4641 msgstr "X-No-Archive:"
4643 #: src/gtk/headers.h:62
4645 msgstr "In Antwort auf"
4647 #: src/gtk/headers.h:62
4648 msgid "In reply to:"
4649 msgstr "In Antwort auf:"
4651 #: src/gtk/headers.h:63
4655 #: src/gtk/headers.h:63
4657 msgstr "An oder Cc:"
4659 #: src/gtk/headers.h:64
4660 msgid "From, To or Subject"
4661 msgstr "Von, An oder Betreff"
4663 #: src/gtk/headers.h:64
4664 msgid "From, To or Subject:"
4665 msgstr "Von, An oder Betreff:"
4667 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4669 msgstr "Neue Nachricht"
4671 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4672 msgid "Unread message"
4673 msgstr "Ungelesene Nachricht"
4675 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4676 msgid "Message has been replied to"
4677 msgstr "Nachricht wurde beantwortet"
4679 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4680 msgid "Message has been forwarded"
4681 msgstr "Nachricht wurde weitergeleitet"
4683 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4684 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4685 msgstr "Nachricht wurde weitergeleitet und beantwortet"
4687 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4688 msgid "Message is in an ignored thread"
4689 msgstr "Nachricht ist in ignoriertem Diskurs"
4691 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4692 msgid "Message is in a watched thread"
4693 msgstr "Nachricht ist in beobachtetem Diskurs"
4695 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4696 msgid "Message is spam"
4697 msgstr "Nachricht ist Spam"
4699 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4700 msgid "Message has attachment(s)"
4701 msgstr "Nachricht hat Anhänge"
4703 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4704 msgid "Digitally signed message"
4705 msgstr "Nachricht ist digital signiert"
4707 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4708 msgid "Encrypted message"
4709 msgstr "Nachricht ist verschlüsselt"
4711 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4712 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4713 msgstr "Nachricht ist signiert und hat Anhänge"
4715 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4716 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4717 msgstr "Nachricht ist verschlüsselt und hat Anhänge"
4719 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4720 msgid "Marked message"
4721 msgstr "Nachricht ist markiert"
4723 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4724 msgid "Message is marked for deletion"
4725 msgstr "Nachricht ist zum Löschen markiert"
4727 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4728 msgid "Message is marked for moving"
4729 msgstr "Nachricht ist zum Verschieben markiert"
4731 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4732 msgid "Message is marked for copying"
4733 msgstr "Nachricht ist zum Kopieren markiert"
4735 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4736 msgid "Locked message"
4737 msgstr "Nachricht ist gesperrt"
4739 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4740 msgid "Folder (normal, opened)"
4741 msgstr "Ordner (normal, geöffnet)"
4743 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4744 msgid "Folder with read messages hidden"
4745 msgstr "Ordner, gelesene Nachrichten ausgeblendet"
4747 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4748 msgid "Folder contains marked messages"
4749 msgstr "Ordner enthält markierte Nachrichten"
4751 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4753 msgstr "Erklärung der Symbole"
4755 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4757 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4758 "messages and folders:</span>"
4760 "<span weight=\"bold\">Folgende Symbole werden genutzt, um den Status von "
4761 "Nachrichten/Ordnern anzuzeigen:</span>"
4763 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4765 msgid "Input password for %s on %s:"
4766 msgstr "Kennwort für %s auf %s angeben:"
4768 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4769 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4771 msgid "Input password for %s:"
4772 msgstr "Kennwort für %s eingeben:"
4774 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4775 msgid "Input password:"
4776 msgstr "Kennwort eingeben:"
4778 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4779 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4780 msgid "Input password"
4781 msgstr "Kennwort eingeben"
4783 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4784 msgid "Remember password for this session"
4785 msgstr "Kennwort für diese Sitzung merken"
4787 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:421
4788 msgid "Remember this"
4789 msgstr "Bitte merken"
4791 #: src/gtk/logwindow.c:447
4793 msgstr "Protokoll _löschen"
4795 #: src/gtk/menu.c:137
4797 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4798 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4799 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4801 "<span><b>Warnung:</b> Diese URL war zu lang um dargestellt zu werden.\n"
4802 "Sie wurde aus Sicherheitsgründen gekürzt. Diese Nachricht könnte defekt, "
4803 "missgebildet oder Teil eines DoS-Versuchs sein.</span>"
4805 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4815 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4819 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4820 msgid "Plugin is not functional."
4821 msgstr "Plugin funktioniert nicht."
4823 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4824 msgid "Select the Plugins to load"
4825 msgstr "Wählen Sie zu ladende Plugins"
4827 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4830 "The following error occurred while loading %s :\n"
4834 "Folgender Fehler trat während des Ladens von %s auf:\n"
4838 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
4839 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
4840 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:228
4841 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:248
4842 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
4843 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
4844 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
4845 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:109
4846 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178
4847 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145
4848 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:396
4849 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:410
4850 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:428
4851 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:445
4852 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:462
4853 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:479
4854 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:496
4855 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:513
4856 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:63
4857 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
4858 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
4859 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:647 src/prefs_toolbar.c:944
4863 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4865 msgstr "Aktivieren..."
4867 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4869 msgstr "Deaktivieren"
4871 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
4873 msgstr "Beschreibung"
4875 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
4878 "For more information about plugins see the <a href=\"%s\"><span underline="
4879 "\"none\">Claws Mail website</span></a>."
4881 "Mehr Informationen zu Plugins finden Sie auf der <a href=\"%s\"><span "
4882 "underline=\"none\">Website von Claws Mail</span></a>."
4884 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
4885 msgid "Click here to load one or more plugins"
4886 msgstr "Klicken Sie hier, um weitere Plugins zu aktivieren"
4888 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
4889 msgid "Unload the selected plugin"
4890 msgstr "Markiertes Plugin deaktivieren"
4892 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
4893 msgid "Loaded plugins"
4894 msgstr "Aktivierte Plugins"
4896 #: src/gtk/prefswindow.c:671
4898 msgstr "Seitenindex"
4900 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:828
4902 msgstr "_Ausblenden"
4904 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3200
4905 #: src/prefs_account.c:3218 src/prefs_account.c:3236 src/prefs_account.c:3254
4906 #: src/prefs_account.c:3272 src/prefs_account.c:3290 src/prefs_account.c:3309
4907 #: src/prefs_account.c:3399 src/prefs_filtering_action.c:1421
4908 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1877
4912 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4913 msgid "all messages"
4914 msgstr "Alle Nachrichten"
4916 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4917 msgid "messages whose age is greater than # days"
4918 msgstr "Nachrichten, die älter sind als # Tage"
4920 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4921 msgid "messages whose age is less than # days"
4922 msgstr "Nachrichten, die jünger sind als # Tage"
4924 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4925 msgid "messages whose age is greater than # hours"
4926 msgstr "Nachrichten, die älter sind als # Stunden"
4928 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4929 msgid "messages whose age is less than # hours"
4930 msgstr "Nachrichten, die jünger sind als # Stunden"
4932 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4933 msgid "messages which contain S in the message body"
4934 msgstr "Nachrichten, die S im Nachrichtenkörper enthalten"
4936 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4937 msgid "messages which contain S in the whole message"
4938 msgstr "Nachrichten, die S in der ganzen Nachricht enthalten"
4940 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4941 msgid "messages carbon-copied to S"
4942 msgstr "Nachrichten mit Kopie an S"
4944 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4945 msgid "message is either to: or cc: to S"
4946 msgstr "Nachricht ist entweder to: oder cc: an S"
4948 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4949 msgid "deleted messages"
4950 msgstr "Gelöschte Nachrichten"
4952 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4953 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4954 msgstr "Nachrichten, die S in der 'Sender' Kopfzeile enthalten"
4956 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4957 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4958 msgstr "Wahr, wenn Ausführung von \"S\" erfolgreich"
4960 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4961 msgid "messages originating from user S"
4962 msgstr "Nachrichten, die von Benutzer S stammen"
4964 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4965 msgid "forwarded messages"
4966 msgstr "Weitergeleitete Nachrichten"
4968 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4969 msgid "messages which have attachments"
4970 msgstr "Nachrichten mit Anhängen"
4972 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4973 msgid "messages which contain header S"
4974 msgstr "Nachrichten mit S in der Kopfzeile"
4976 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4977 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4978 msgstr "Nachrichten mit S in der Message-ID-Kopfzeile"
4980 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4981 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4982 msgstr "Nachrichten mit S in der 'In-Reply-To'-Kopfzeile"
4984 #: src/gtk/quicksearch.c:460
4985 msgid "messages which are marked with color #"
4986 msgstr "Nachrichten, die farblich mit # markiert sind"
4988 #: src/gtk/quicksearch.c:461
4989 msgid "locked messages"
4990 msgstr "Gesperrte Nachrichten"
4992 #: src/gtk/quicksearch.c:462
4993 msgid "messages which are in newsgroup S"
4994 msgstr "Nachrichten in der Newsgruppe S"
4996 #: src/gtk/quicksearch.c:463
4997 msgid "new messages"
4998 msgstr "Neue Nachrichten"
5000 #: src/gtk/quicksearch.c:464
5001 msgid "old messages"
5002 msgstr "Alte Nachrichten"
5004 #: src/gtk/quicksearch.c:465
5005 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5006 msgstr "Unvollständige Nachrichten (teilweise geladen)"
5008 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5009 msgid "messages which have been replied to"
5010 msgstr "Nachrichten, die beantwortet wurden"
5012 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5013 msgid "read messages"
5014 msgstr "Gelesene Nachrichten"
5016 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5017 msgid "messages which contain S in subject"
5018 msgstr "Nachrichten, die S im Betreff enthalten"
5020 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5021 msgid "messages whose score is equal to # points"
5022 msgstr "Nachrichten mit einer Bewertung von # Punkten"
5024 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5025 msgid "messages whose score is greater than # points"
5026 msgstr "Nachrichten mit einer Bewertung von mehr als # Punkten"
5028 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5029 msgid "messages whose score is lower than # points"
5030 msgstr "Nachrichten mit einer Bewertung von weniger als # Punkten"
5032 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5033 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5034 msgstr "Nachrichten mit einer Größe von # Bytes"
5036 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5037 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5038 msgstr "Nachrichten größer als # Bytes"
5040 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5041 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5042 msgstr "Nachrichten kleiner als # Bytes"
5044 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5045 msgid "messages which have been sent to S"
5046 msgstr "Nachrichten, die an S gesendet wurden"
5048 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5049 msgid "messages which tags contain S"
5050 msgstr "Nachrichten, die Marken mit S enthalten"
5052 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5053 msgid "messages which have tag(s)"
5054 msgstr "Nachrichten, die Marke(n) enthalten"
5056 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5057 msgid "marked messages"
5058 msgstr "Markierte Nachrichten"
5060 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5061 msgid "unread messages"
5062 msgstr "Ungelesene Nachrichten"
5064 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5065 msgid "messages which contain S in References header"
5066 msgstr "Nachrichten, die S in der Referenz-Kopfzeile enthalten"
5068 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5070 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5072 "Nachrichten, die bei Übergabe an einen Befehl 0 zurückgeben - %F ist die "
5075 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5076 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5077 msgstr "Nachrichten, die S in der X-Label-Kopfzeile enthalten"
5079 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5080 msgid "logical AND operator"
5081 msgstr "Logischer UND-Operator"
5083 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5084 msgid "logical OR operator"
5085 msgstr "Logischer ODER-Operator"
5087 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5088 msgid "logical NOT operator"
5089 msgstr "Logischer NICHT-Operator"
5091 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5092 msgid "case sensitive search"
5093 msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
5095 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5096 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5097 msgstr "Suche mit regulären Ausdrücken anstatt nach Teilzeichenfolgen"
5099 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5100 msgid "all filtering expressions are allowed"
5101 msgstr "alle Filterausdrücke sind erlaubt"
5103 #: src/gtk/quicksearch.c:499 src/summary_search.c:483
5104 msgid "Extended Search"
5105 msgstr "Erweiterte Suche"
5107 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5109 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5110 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5111 "The following symbols can be used:"
5113 "Die Erweiterte Suche erlaubt, Kriterien zu definieren, die Nachrichten "
5114 "erfüllen müssen, um in der Liste angezeigt zu werden.\n"
5115 "Folgende Symbole können verwendet werden:"
5117 #: src/gtk/quicksearch.c:600
5118 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5120 "Während der Suche lief etwas schief. Bitte überprüfen Sie die Protokoll-"
5123 #: src/gtk/quicksearch.c:666
5124 msgid "From/To/Subject/Tag"
5125 msgstr "Von/An/Betreff/Marke"
5127 #: src/gtk/quicksearch.c:677 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
5131 #: src/gtk/quicksearch.c:686
5135 #: src/gtk/quicksearch.c:696
5137 msgstr "Zeichenweise"
5139 #: src/gtk/quicksearch.c:708
5140 msgid "Run on select"
5141 msgstr "In Markierten"
5143 #: src/gtk/quicksearch.c:750
5144 msgid "Clear the current search"
5145 msgstr "Die aktuelle Suche löschen"
5147 #: src/gtk/quicksearch.c:760 src/summary_search.c:436
5148 msgid "Edit search criteria"
5149 msgstr "Suchkriterien anpassen"
5151 #: src/gtk/quicksearch.c:769
5152 msgid "Information about extended symbols"
5153 msgstr "Information zu Symbolen für die erweiterten Suche"
5155 #: src/gtk/quicksearch.c:807 src/gtk/quicksearch.c:822
5156 msgid "_Information"
5157 msgstr "_Information"
5159 #: src/gtk/quicksearch.c:808 src/gtk/quicksearch.c:823
5163 #: src/gtk/quicksearch.c:809 src/gtk/quicksearch.c:824 src/prefs_actions.c:347
5164 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:328
5168 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5169 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5173 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5177 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5179 msgstr "Unterzeichner"
5181 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5182 #: src/prefs_themes.c:860
5186 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5187 msgid "Organization: "
5188 msgstr "Organisation: "
5190 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5194 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5195 msgid "Fingerprint: \n"
5196 msgstr "Fingerabdruck: \n"
5198 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5199 msgid "Signature status: "
5200 msgstr "Status der Signatur: "
5202 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5203 msgid "Expires on: "
5204 msgstr "Verfällt am: "
5206 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5208 msgid "SSL certificate for %s"
5209 msgstr "SSL-Zertifikat für %s"
5211 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5214 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5215 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5218 "Das Zertifikat ist für %s, aber die Verbindung geht zu %s.\n"
5219 "Möglicherweise sind Sie mit einem nicht authentifizierten (Rogue) Server "
5223 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5226 "Certificate for %s is unknown.\n"
5227 "%sDo you want to accept it?"
5229 "Zertifikat für %s ist unbekannt.\n"
5230 "%sWollen Sie es akzeptieren?"
5232 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5233 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5235 msgid "Signature status: %s"
5236 msgstr "Status der Signatur: %s"
5238 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5239 msgid "_View certificate"
5240 msgstr "Zertifikat anzeigen"
5242 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5243 msgid "SSL certificate is invalid"
5244 msgstr "SSL-Zertifikat ist ungültig"
5246 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5247 msgid "SSL certificate is unknown"
5248 msgstr "SSL-Zertifikat ist unbekannt"
5250 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5251 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5252 msgid "_Cancel connection"
5253 msgstr "Verbindung abbre_chen"
5255 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5256 msgid "_Accept and save"
5257 msgstr "_Akzeptieren und speichern"
5259 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5262 "Certificate for %s is expired.\n"
5263 "%sDo you want to continue?"
5265 "Zertifikat für %s ist verfallen.\n"
5266 "%sMöchten Sie fortfahren?"
5268 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5269 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5270 msgstr "SSL-Zertifikat ist ungültig und abgelaufen."
5272 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5273 msgid "SSL certificate is expired"
5274 msgstr "SSL-Zertifikat ist verfallen."
5276 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5278 msgstr "_Akzeptieren"
5280 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5281 msgid "New certificate:"
5282 msgstr "Neues Zertifikat:"
5284 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5285 msgid "Known certificate:"
5286 msgstr "Bekanntes Zertifikat:"
5288 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5291 "Certificate for %s has changed.\n"
5292 "%sDo you want to accept it?"
5294 "Zertifikat für %s hat sich geändert.\n"
5295 "%sWollen Sie es akzeptieren?"
5297 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5298 msgid "_View certificates"
5299 msgstr "Zertifikate anzeigen"
5301 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5302 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5303 msgstr "SSL-Zertifikat hat sich geändert und ist ungültig"
5305 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5306 msgid "SSL certificate changed"
5307 msgstr "SSL-Zertifikat hat sich geändert"
5309 #: src/headerview.c:107
5313 #: src/headerview.c:216 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5314 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:621
5315 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3344
5316 #: src/summaryview.c:3361 src/summaryview.c:3382
5320 #: src/headerview.c:231 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5321 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:625
5322 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857 src/summaryview.c:3395
5323 #: src/summaryview.c:3399
5324 msgid "(No Subject)"
5325 msgstr "(Kein Betreff)"
5327 #: src/image_viewer.c:100
5331 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2546
5332 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
5336 #: src/image_viewer.c:306
5338 msgstr "Dateigröße:"
5340 #: src/image_viewer.c:355
5345 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5346 msgstr "IMAP4-Verbindung unterbrochen\n"
5350 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5351 msgstr "IMAP Fehler auf %s: beglaubigt\n"
5355 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5356 msgstr "IMAP Fehler auf %s: nicht beglaubigt\n"
5360 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5361 msgstr "IMAP Fehler auf %s: schlechter Zustand\n"
5365 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5366 msgstr "IMAP Fehler auf %s: stream error\n"
5371 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5374 "IMAP Fehler auf %s: parse error (sehr wahrscheinlich ein nicht RFC-konformer "
5379 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5380 msgstr "IMAP Fehler auf %s: Verbindung abgelehnt\n"
5384 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5385 msgstr "IMAP Fehler auf %s: Speicherfehler\n"
5389 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5390 msgstr "IMAP Fehler auf %s: schwerer Fehler\n"
5395 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5398 "IMAP Fehler auf %s: Protokollfehler (sehr wahrscheinlich ein nicht RFC-"
5399 "konformer Server)\n"
5403 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5404 msgstr "IMAP Fehler auf %s: Verbindung nicht akzeptiert\n"
5408 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5409 msgstr "IMAP Fehler auf %s: APPEND Fehler\n"
5413 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5414 msgstr "IMAP Fehler auf %s: NOOP Fehler\n"
5418 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5419 msgstr "IMAP Fehler auf %s: LOGOUT Fehler\n"
5423 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5424 msgstr "IMAP Fehler auf %s: CAPABILITY Fehler\n"
5428 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5429 msgstr "IMAP Fehler auf %s: CHECK Fehler\n"
5433 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5434 msgstr "IMAP Fehler auf %s: CLOSE Fehler\n"
5438 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5439 msgstr "IMAP Fehler auf %s: EXPUNGE Fehler\n"
5443 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5444 msgstr "IMAP Fehler auf %s: COPY Fehler\n"
5448 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5449 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID COPY Fehler\n"
5453 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5454 msgstr "IMAP Fehler auf %s: CREATE Fehler\n"
5458 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5459 msgstr "IMAP Fehler auf %s: DELETE Fehler\n"
5463 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5464 msgstr "IMAP Fehler auf %s: EXAMINE Fehler\n"
5468 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5469 msgstr "IMAP Fehler auf %s: FETCH Fehler\n"
5473 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5474 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID FETCH Fehler\n"
5478 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5479 msgstr "IMAP Fehler auf %s: LIST Fehler\n"
5483 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5484 msgstr "IMAP Fehler auf %s: LOGIN Fehler\n"
5488 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5489 msgstr "IMAP Fehler auf %s: LSUB Fehler\n"
5493 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5494 msgstr "IMAP Fehler auf %s: RENAME Fehler\n"
5498 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5499 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SEARCH Fehler\n"
5503 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5504 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID SEARCH Fehler\n"
5508 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5509 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SELECT Fehler\n"
5513 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5514 msgstr "IMAP Fehler auf %s: STATUS Fehler\n"
5518 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5519 msgstr "IMAP Fehler auf %s: STORE Fehler\n"
5523 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5524 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID STORE Fehler\n"
5528 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5529 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SUBSCRIBE Fehler\n"
5533 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5534 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UNSUBSCRIBE Fehler\n"
5538 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5539 msgstr "IMAP Fehler auf %s: STARTTLS Fehler\n"
5543 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5544 msgstr "IMAP Fehler auf %s: INVAL Fehler\n"
5548 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5549 msgstr "IMAP Fehler auf %s: EXTENSION Fehler\n"
5553 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5554 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SASL Fehler\n"
5558 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5559 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SSL Fehler\n"
5563 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5564 msgstr "IMAP Fehler auf %s: unbekannter Fehler [%d]\n"
5570 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5571 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5575 "CRAM-MD5-Anmeldungen sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung "
5576 "kompiliert wurde und das CRAM-MD5 SASL-Plugin installiert ist."
5582 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5583 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5587 "DIGEST-MD5-Anmeldungen sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-"
5588 "Unterstützung kompiliert wurde und das DIGEST-MD5 SASL-Plugin installiert "
5593 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5594 msgstr "Verbindung zu %s schlug fehl: Login abgelehnt.%s"
5598 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5599 msgstr "Verbindung zu %s schlug fehl: Login abgelehnt.%s\n"
5603 msgid "Connecting to %s failed"
5604 msgstr "Verbindung zu %s schlug fehl"
5606 #: src/imap.c:959 src/imap.c:962
5608 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5609 msgstr "IMAP4-Verbindung zu %s wurde unterbrochen. Neuverbindung...\n"
5611 #: src/imap.c:992 src/imap.c:3546 src/imap.c:4206 src/imap.c:4303
5612 #: src/imap.c:4486 src/imap.c:5283
5613 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5615 "Claws Mail benötigt eine Netzwerkverbindung, um auf den IMAP-Server "
5618 #: src/imap.c:1086 src/inc.c:802 src/news.c:388 src/send_message.c:269
5619 msgid "Insecure connection"
5620 msgstr "Unsichere Verbindung"
5622 #: src/imap.c:1087 src/inc.c:803 src/news.c:389 src/send_message.c:270
5624 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5625 "available in this build of Claws Mail. \n"
5627 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5630 "Für diese Verbindung ist SSL-Schutz vorgesehen, doch SSL ist in dieser "
5631 "Variante von Claws Mail nicht verfügbar. \n"
5633 "Soll die Verbindung zu diesem Server fortgesetzt werden? Die Kommunikation "
5634 "wäre nicht geschützt."
5636 #: src/imap.c:1093 src/inc.c:809 src/news.c:395 src/send_message.c:276
5637 msgid "Con_tinue connecting"
5638 msgstr "Das Verbinden _fortsetzen"
5642 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5643 msgstr "Konto '%s': Verbinde mit IMAP4-Server: %s:%d..."
5647 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5648 msgstr "Keine Verbindung zum IMAP4-Server: %s:%d"
5652 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5653 msgstr "Keine Verbindung zum IMAP4-Server: %s:%d\n"
5655 #: src/imap.c:1187 src/imap.c:3968
5656 msgid "Can't start TLS session.\n"
5657 msgstr "TLS-Sitzung konnte nicht gestartet werden.\n"
5661 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5662 msgstr "Anmeldung am IMAP-Server %s schlug fehl.\n"
5666 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5667 msgstr "Anmeldung am IMAP-Server %s schlug fehl."
5670 msgid "Adding messages..."
5671 msgstr "Nachrichten werden hinzugefügt..."
5673 #: src/imap.c:1849 src/mh.c:520
5674 msgid "Copying messages..."
5675 msgstr "Nachrichten werden kopiert..."
5678 msgid "can't set deleted flags\n"
5679 msgstr "Gelöscht-Merker nicht setzbar\n"
5681 #: src/imap.c:2435 src/imap.c:4913
5682 msgid "can't expunge\n"
5683 msgstr "Löschen schlug fehl\n"
5687 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5688 msgstr "Suche nach nicht abonnierten Ordnern in %s..."
5692 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5693 msgstr "Suche nach Unterordnern von %s..."
5696 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5697 msgstr "Mailbox kann nicht erstellt werden: LIST schlug fehl\n"
5700 msgid "can't create mailbox\n"
5701 msgstr "Mailbox kann nicht erstellt werden\n"
5704 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5705 msgstr "Neuer Ordnername nur ohne den Pfadtrenner des Namensbereichs"
5709 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5710 msgstr "%s kann nicht in %s umbenannt werden\n"
5713 msgid "can't delete mailbox\n"
5714 msgstr "Mailbox kann nicht gelöscht werden\n"
5717 msgid "LIST failed\n"
5718 msgstr "LIST schlug fehl\n"
5721 msgid "Flagging messages..."
5722 msgstr "Nachrichten-Merker setzen..."
5726 msgid "can't select folder: %s\n"
5727 msgstr "Ordner %s kann nicht ausgewählt werden\n"
5730 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5731 msgstr "Server benötigt TLS zur Anmeldung.\n"
5734 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5735 msgstr "Ressourcen können nicht aktualisiert werden.\n"
5740 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5741 "compiled without OpenSSL support.\n"
5743 "Verbindung zu %s schlug fehl: Server benötigt TLS, aber Claws Mail wurde "
5744 "ohne OpenSSL kompiliert.\n"
5747 msgid "Server logins are disabled.\n"
5748 msgstr "Serveranmeldungen nicht bereit.\n"
5751 msgid "Fetching message..."
5752 msgstr "Nachricht wird abgeholt..."
5756 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5757 msgstr "Gelöscht-Merker nicht setzbar: %d\n"
5761 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5762 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5765 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5767 "Es wurde mindestens ein IMAP Konto gefunden. Allerdings wurde diese Version "
5768 "von Claws Mail ohne IMAP Unterstützung compiliert; die IMAP Konten bleiben "
5769 "deshalb deaktiviert.\n"
5771 "Vermutlich muss libetpan installiert und Claws Mail neu kompiliert werden."
5773 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5774 msgid "Create _new folder..."
5775 msgstr "_Neuen Ordner erstellen..."
5777 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5778 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5779 msgid "_Rename folder..."
5780 msgstr "Ordner _umbenennen..."
5782 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5783 msgid "M_ove folder..."
5784 msgstr "Ordner ver_schieben..."
5786 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5787 msgid "Cop_y folder..."
5788 msgstr "Ordner _kopieren..."
5790 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5791 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61
5792 msgid "_Delete folder..."
5793 msgstr "Ordner _löschen..."
5795 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5797 msgstr "Synchronisieren"
5799 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5800 msgid "Down_load messages"
5801 msgstr "Nachrichten herun_terladen"
5803 #: src/imap_gtk.c:75
5804 msgid "S_ubscriptions"
5805 msgstr "Ab_onnements"
5807 #: src/imap_gtk.c:77
5808 msgid "_Subscribe..."
5809 msgstr "_Abonnieren..."
5811 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
5812 msgid "_Unsubscribe..."
5813 msgstr "_Abmelden..."
5815 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5816 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
5817 msgid "_Check for new messages"
5818 msgstr "Auf neue Nachrichten _prüfen"
5820 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
5821 msgid "C_heck for new folders"
5822 msgstr "Auf neue _Ordner prüfen"
5824 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
5825 msgid "R_ebuild folder tree"
5826 msgstr "_Ordnerbaum erneuern"
5828 #: src/imap_gtk.c:87
5829 msgid "Show only subscribed _folders"
5830 msgstr "nur abonnierte Ordner anzeigen"
5832 #: src/imap_gtk.c:196
5834 "Input the name of new folder:\n"
5835 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5836 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5838 "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:\n"
5839 "(wenn Sie einen Ordner anlegen möchten der nur\n"
5840 "Unterordner aber keine Nachrichten enthalten soll,\n"
5841 "hängen Sie ein '/' am Ende des Ordernamens an)"
5843 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
5844 msgid "Inherit properties from parent folder"
5845 msgstr "Eigenschaften des Überordners übernehmen"
5847 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
5848 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:405 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:333
5849 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2018
5851 msgid "Input new name for '%s':"
5852 msgstr "Neuer Name für '%s':"
5854 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:406
5855 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:334
5856 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2019
5857 msgid "Rename folder"
5858 msgstr "Ordner umbenennen"
5860 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:327
5861 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:433 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
5862 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2039
5864 "The folder could not be renamed.\n"
5865 "The new folder name is not allowed."
5867 "Der Ordner konnte nicht umbenannt werden.\n"
5868 "Der neue Name ist nicht zulässig."
5870 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:234
5873 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5874 "will not be possible.\n"
5876 "Do you really want to delete?"
5878 "Alle Ordner und Nachrichten in '%s' werden endgültig und unwiederbringlich "
5881 "Möchten Sie sie wirklich löschen?"
5883 #: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:280
5884 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:341 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:256
5885 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1972
5887 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5888 msgstr "Ordner '%s' kann nicht entfernt werden."
5890 #: src/imap_gtk.c:507
5892 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5893 msgstr "Möchten Sie nach nicht abonnierten Unterordnern von '%s' suchen?"
5895 #: src/imap_gtk.c:510
5896 msgid "Search recursively"
5897 msgstr "rekursive Suche"
5899 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
5900 msgid "Subscriptions"
5901 msgstr "Abonnements"
5903 #: src/imap_gtk.c:516
5907 #: src/imap_gtk.c:526
5909 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5910 msgstr "Wählen Sie einen Unterordner von %s zum Abonnieren: "
5912 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:672
5916 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5920 #: src/imap_gtk.c:557
5922 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5924 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5925 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5927 "Dieser Ordner ist bereits abonniert und enthält keine nicht abonnierten "
5930 "Wenn es neue Ordner gibt, die von einem anderem Programm erzeugt und "
5931 "angemeldet wurden, benutzen Sie \"Auf neue Ordner prüfen\" im Stammordner "
5934 #: src/imap_gtk.c:566
5935 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5936 msgstr "Möchten Sie den Ordner %s '%s'?"
5938 #: src/imap_gtk.c:567
5942 #: src/imap_gtk.c:567
5946 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1441
5947 #: src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_folder_item.c:1497
5948 msgid "Apply to subfolders"
5949 msgstr "auf Unterordner anwenden"
5951 #: src/imap_gtk.c:575
5953 msgstr "+_Abonnieren"
5955 #: src/imap_gtk.c:575
5956 msgid "+_Unsubscribe"
5959 #: src/import.c:113 src/import.c:207
5960 msgid "Import mbox file"
5961 msgstr "Import Mbox-Datei"
5964 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5965 msgstr "Orten Sie die Mbox-Datei und geben den Zielordner an."
5968 msgid "Destination folder:"
5969 msgstr "Zielordner:"
5972 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5973 msgstr "Der Name der Quell-Mbox darf nicht leer sein."
5977 "Destination folder is not set.\n"
5978 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5980 "Zielordner wurde nicht angegeben.\n"
5981 "Mbox-Datei in den Posteingang importieren?"
5984 msgid "Can't find the destination folder."
5985 msgstr "Der Zielordner wurde nicht gefunden."
5988 msgid "Select importing file"
5989 msgstr "Importdatei wählen"
5991 #: src/importldif.c:186
5992 msgid "Please specify address book name and file to import."
5993 msgstr "Bitte Adressbuchnamen und zu importierende Datei angeben."
5995 #: src/importldif.c:189
5996 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5997 msgstr "Zu importierende LDIF-Feldnamen auswählen und umbenennen."
5999 #: src/importldif.c:192
6000 msgid "File imported."
6001 msgstr "Datei importiert."
6003 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
6004 msgid "Please select a file."
6005 msgstr "Bitte Datei wählen."
6007 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
6008 msgid "Address book name must be supplied."
6009 msgstr "Ein Adressbuchname muss angegeben werden."
6011 #: src/importldif.c:496
6012 msgid "LDIF file imported successfully."
6013 msgstr "LDIF-Datei erfolgreich importiert."
6015 #: src/importldif.c:581
6016 msgid "Select LDIF File"
6017 msgstr "LDIF-Datei wählen"
6019 #: src/importldif.c:667
6021 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6024 "Wählen Sie den Namen des Adressbuchs, das mit den Daten der LDIF-Datei "
6027 #: src/importldif.c:672
6031 #: src/importldif.c:682
6032 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6033 msgstr "Die vollständige Dateispezifikation der zu importierenden LDIF-Datei."
6035 #: src/importldif.c:689
6036 msgid "Select the LDIF file to import."
6037 msgstr "Wählen Sie die zu importierende LDIF-Datei aus."
6039 #: src/importldif.c:725
6043 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441
6047 #: src/importldif.c:727
6048 msgid "LDIF Field Name"
6049 msgstr "LDIF-Feldname"
6051 #: src/importldif.c:728
6052 msgid "Attribute Name"
6055 #: src/importldif.c:783
6059 #: src/importldif.c:795
6063 #: src/importldif.c:807
6065 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6066 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6067 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6068 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6069 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6070 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6073 "Wählen Sie das LDIF-Feld, das zum Import in obige Liste umbenannt oder "
6074 "markiert wird. Reservierte Felder (mit Häkchen in der 'R' Spalte) werden "
6075 "automatisch importiert und können nicht umbenannt werden. Ein Einzelklick in "
6076 "der 'S'-Spalte markiert das Feld durch ein Häkchen für den Import. Ein "
6077 "Einzelklick in die Zeile wählt das Feld zum Umbenennen im Eingabebereich "
6078 "unter der Liste. Ein Doppelklick in die Zeile wählt das Feld auch für den "
6081 #: src/importldif.c:822
6082 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6083 msgstr "Das LDIF-Feld kann in die Benutzer-Zusatzangabe umbenannt werden."
6085 #: src/importldif.c:827
6086 msgid "Select for Import"
6087 msgstr "Zum Import auswählen"
6089 #: src/importldif.c:832
6090 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6091 msgstr "Wählen Sie das LDIF-Feld zum Import in das Adressbuch."
6093 #: src/importldif.c:834
6097 #: src/importldif.c:839
6098 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6099 msgstr "Diese Schaltfläche aktualisiert obige Liste mit den angegebenen Daten."
6101 #: src/importldif.c:911
6102 msgid "Records Imported :"
6103 msgstr "Importierte Einträge :"
6105 #: src/importldif.c:943
6106 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6107 msgstr "LDIF-Datei ins Adressbuch importieren"
6109 #: src/importldif.c:980
6113 #: src/importmutt.c:142
6114 msgid "Error importing MUTT file."
6115 msgstr "Fehler beim Importieren der MUTT-Datei"
6117 #: src/importmutt.c:157
6118 msgid "Select MUTT File"
6119 msgstr "MUTT-Datei wählen"
6121 #: src/importmutt.c:204
6122 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6123 msgstr "MUTT-Datei ins Adressbuch importieren"
6125 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6126 msgid "Please select a file to import."
6127 msgstr "Bitte Datei zum Importieren auswählen"
6129 #: src/importpine.c:141
6130 msgid "Error importing Pine file."
6131 msgstr "Fehler beim Importieren der Pine-Datei"
6133 #: src/importpine.c:156
6134 msgid "Select Pine File"
6135 msgstr "Pine-Datei auswählen"
6137 #: src/importpine.c:203
6138 msgid "Import Pine file into Address Book"
6139 msgstr "Pine-Datei ins Adressbuch importieren"
6141 #: src/inc.c:186 src/inc.c:293 src/inc.c:320
6142 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6143 msgstr "Claws Mail benötigt Zugang zum Netzwerk, um Mails abzurufen."
6148 msgstr "%s schlug fehl\n"
6151 msgid "Retrieving new messages"
6152 msgstr "Hole neue Nachrichten"
6158 #: src/inc.c:604 src/inc.c:658
6160 msgstr "Abgebrochen"
6164 msgstr "Abholen erfolgt"
6168 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6169 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6170 msgstr[0] "Erledigt (%d Nachricht (%s) empfangen)"
6171 msgstr[1] "Erledigt (%d Nachrichten (%s) empfangen)"
6174 msgid "Done (no new messages)"
6175 msgstr "Erledigt (keine neuen Nachrichten)"
6178 msgid "Connection failed"
6179 msgstr "Verbindung schlug fehl"
6183 msgstr "Authentifizierung schlug fehl"
6185 #: src/inc.c:645 src/prefs_matcher.c:393 src/prefs_summary_column.c:88
6186 #: src/summaryview.c:2782 src/summaryview.c:6308
6190 #: src/inc.c:655 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6192 msgstr "Zeitüberschreitung"
6196 msgid "Finished (%d new message)"
6197 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6198 msgstr[0] "Fertig (%d neue Nachricht)"
6199 msgstr[1] "Fertig (%d neue Nachrichten)"
6202 msgid "Finished (no new messages)"
6203 msgstr "Fertig (keine neuen Nachrichten)"
6207 msgid "%s: Retrieving new messages"
6208 msgstr "%s: Neue Nachrichten werden abgerufen"
6212 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6213 msgstr "Konto '%s': Verbinde mit POP3-Server: %s:%d..."
6217 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6218 msgstr "Keine Verbindung zu POP3-Server: %s:%d"
6222 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6223 msgstr "Keine Verbindung zu POP3-Server: %s:%d\n"
6225 #: src/inc.c:920 src/send_message.c:486
6226 msgid "Authenticating..."
6227 msgstr "Authentifizierung erfolgt..."
6231 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6232 msgstr "Nachrichten von %s (%s) werden abgerufen..."
6235 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6236 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (STAT)..."
6239 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6240 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LAST)..."
6243 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6244 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (UIDL)..."
6247 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6248 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LIST)..."
6250 #: src/inc.c:947 src/send_message.c:504
6256 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6257 msgstr "Nachricht wird abgerufen (%d / %d) (%s / %s)"
6261 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6262 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6263 msgstr[0] "Empfang läuft (%d Nachricht (%s) empfangen)"
6264 msgstr[1] "Empfang läuft (%d Nachrichten (%s) empfangen)"
6268 msgid "Connection to %s:%d failed."
6269 msgstr "Verbindung zu %s:%d schlug fehl."
6272 msgid "Error occurred while processing mail."
6273 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail."
6278 "Error occurred while processing mail:\n"
6281 "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail:\n"
6285 msgid "No disk space left."
6286 msgstr "Kein freier Speicherplatz."
6289 msgid "Can't write file."
6290 msgstr "Datei kann nicht geschrieben werden."
6293 msgid "Socket error."
6294 msgstr "Socket-Fehler"
6298 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6299 msgstr "Socket-Fehler beim Verbinden mit %s:%d."
6301 #: src/inc.c:1179 src/send_message.c:414 src/send_message.c:678
6302 msgid "Connection closed by the remote host."
6303 msgstr "Verbindung durch Gegenseite getrennt."
6307 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6308 msgstr "Verbindung zu %s:%d von der Gegenstelle geschlossen."
6311 msgid "Mailbox is locked."
6312 msgstr "Mailbox ist gesperrt"
6317 "Mailbox is locked:\n"
6320 "Mailbox ist gesperrt:\n"
6323 #: src/inc.c:1197 src/send_message.c:663
6324 msgid "Authentication failed."
6325 msgstr "Authentifizierung schlug fehl."
6327 #: src/inc.c:1203 src/send_message.c:666
6330 "Authentication failed:\n"
6333 "Authentifizierung schlug fehl:\n"
6336 #: src/inc.c:1208 src/send_message.c:682
6338 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6339 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6341 "Zeitüberschreitung während der Sitzung. Es mag helfen, den Wert für "
6342 "Zeitüberschreitung unter Konfiguration/Einstellungen/Weiteres/Verschiedenes "
6347 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6348 msgstr "Verbindung zu %s:%d abgelaufen."
6351 msgid "Incorporation cancelled\n"
6352 msgstr "Verbindung abgebrochen\n"
6356 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6357 msgstr "%s%sSie arbeiten offline. %d Minuten lang aufheben?"
6361 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6362 msgstr "%s%sSie arbeiten offline. Soll dies aufgehoben werden?"
6375 "File '%s' already exists.\n"
6376 "Can't create folder."
6378 "Datei '%s' existiert bereits.\n"
6379 "Ordner kann nicht erstellt werden."
6384 "Configuration for %s found.\n"
6385 "Do you want to migrate this configuration?"
6387 "Konfiguration für %s gefunden.\n"
6388 "Soll diese Konfiguration übernommen werden?"
6395 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6396 "script available at %s."
6400 "Sie können Ihre Sylpheed-Filterregeln mit einem Skript\n"
6401 "konvertieren, das unter %s verfügbar ist."
6404 msgid "Keep old configuration"
6405 msgstr "alte Einstellungen behalten"
6409 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6410 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6413 "Eine Sicherheitskopie ermöglicht die Rückkehr zu einer älteren Version, kann "
6414 "aber eine Weile dauern, wenn gepufferte IMAP- oder News-Daten vorhanden "
6415 "sind; auch wird dadurch mehr Platz auf der Festplatte benötigt."
6418 msgid "Migration of configuration"
6419 msgstr "Umstellung der Konfiguration"
6422 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6423 msgstr "Konfiguration wird kopiert... Bitte warten..."
6426 msgid "Migration failed!"
6427 msgstr "Umstellung schlug fehl!"
6430 msgid "Migrating configuration..."
6431 msgstr "Konfiguration wird umgestellt ..."
6434 msgid "Failed to register folder item update hook"
6435 msgstr "'folder item update hook' konnte nicht registriert werden"
6438 msgid "Failed to register folder update hook"
6439 msgstr "'folder update hook' konnte nicht registriert werden"
6442 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6443 msgstr "g_thread wird von glib nicht unterstützt.\n"
6446 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6447 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (oder älter)"
6450 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6451 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (oder älter)"
6454 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6455 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (oder älter)"
6460 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6461 "more information:\n"
6464 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6465 "more information:\n"
6468 "Das folgende Plugin konnte nicht geladen werden. Prüfen Sie die "
6469 "Einstellungen des Plugins für mehr Informationen:\n"
6472 "Die folgenden Plugins konnte nicht geladen werden. Prüfen Sie die "
6473 "Einstellungen des Plugins für mehr Informationen:\n"
6478 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6479 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6480 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6482 "Claws Mail hat eine unvollständig konfigurierte Mailbox erkannt. "
6483 "Möglicherweise liegt dies an einem fehlerhaften IMAP Konto. \"Ordnerbaum "
6484 "erneuern\" im Kontextmenü vom Hauptverzeichnis der Mailbox könnte das "
6489 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6490 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6491 "plugin and try again."
6493 "Claws Mail hat eine konfigurierte Mailbox gefunden, kann diese aber nicht "
6494 "laden. Diese Mailbox wird vermutlich von einem alten Plugin zur Verfügung "
6495 "gestellt. Bitte installieren Sie das Plugin neu und versuchen es noch einmal."
6498 msgid "Missing filename\n"
6499 msgstr "Fehlender Dateiname\n"
6502 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6503 msgstr "Die Datei kann nicht geöffnet werden\n"
6506 msgid "Malformed header\n"
6507 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilen\n"
6510 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6511 msgstr "Doppelte 'An:'-Kopfzeile\n"
6514 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6515 msgstr "Benötigte 'An:'-Kopfzeile fehlt\n"
6519 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6520 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]...\n"
6523 msgid " --compose [address] open composition window"
6524 msgstr " --compose [Adresse] öffnet das Editor-Fenster"
6528 " --compose-from-file file\n"
6529 " open composition window with data from given file;\n"
6530 " use - as file name for reading from standard "
6532 " content format: headers first (To: required) until "
6534 " empty line, then mail body until end of file."
6536 " --compose-from-file Datei\n"
6537 " Öffnet Editor-Fenster mit Daten aus der angegebenen "
6539 " \"-\" als Dateiname liest von der Standardeingabe;\n"
6540 " Inhaltsformat: zuerst Kopfzeilen (An: benötigt) bis "
6542 " Leerzeile, dann der Nachrichtenkörper bis zum Ende "
6546 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6547 msgstr " --subscribe [uri] abonniert die angegebene URI, wenn möglich"
6551 " --attach file1 [file2]...\n"
6552 " open composition window with specified files\n"
6555 " --attach file1 [file2]...\n"
6556 " öffnet das Editor-Fenster mit den angegebenen\n"
6557 " Dateien als Anhang"
6560 msgid " --receive receive new messages"
6561 msgstr " --receive empfängt neue Nachrichten"
6564 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6565 msgstr " --receive-all empfängt neue Nachrichten von allen Konten"
6568 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6569 msgstr " --cancel-receiving Empfang von Nachrichten abbrechen"
6572 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
6573 msgstr " --cancel-sending Versand von Nachrichten abbrechen"
6577 " --search folder type request [recursive]\n"
6579 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6580 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6582 " request: search string\n"
6583 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6585 " --search Ordner Typ Abfrage [rekursiv]\n"
6586 " durchsucht Nachrichten\n"
6587 " Ordner Beispiel.: \"#mh/Mailbox/inbox\" oder \"Mail"
6589 " Typ: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] oder g: "
6591 " Abfrage: Suchstring\n"
6592 " rekursiv: nicht mit einem der folgenden Argumente: 0, "
6596 msgid " --send send all queued messages"
6597 msgstr " --send sendet alle vorgespeicherten Nachrichten"
6600 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6601 msgstr " --status [Ordner]... zeigt die Anzahl neuer Nachrichten"
6605 " --status-full [folder]...\n"
6606 " show the status of each folder"
6608 " --status-full [Ordner]...\n"
6609 " zeigt den Status jeden Ordners"
6612 msgid " --statistics show session statistics"
6613 msgstr " --statistics Zeigt Sitzungsstatistiken"
6616 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6617 msgstr " --reset-statistics Sitzungsstatistiken zurücksetzen"
6621 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6622 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6624 " --select Ordner[/Nachricht]\n"
6625 " springt zu dem angegebenen Ordner/Nachricht\n"
6626 " Ordner ist eine Ordner-ID wie 'Ordner/Unterordner'"
6629 msgid " --online switch to online mode"
6630 msgstr " --online schaltet in den Onlinemodus"
6633 msgid " --offline switch to offline mode"
6634 msgstr " --offline schaltet in den Offlinemodus"
6637 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6638 msgstr " --exit --quit -q beendet Claws Mail"
6641 msgid " --debug debug mode"
6642 msgstr " --debug Debugmodus"
6645 msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
6646 msgstr " --toggle-debug Debug-Modus umschalten"
6649 msgid " --help -h display this help and exit"
6650 msgstr " --help -h zeigt diese Hilfe"
6653 msgid " --version -v output version information and exit"
6654 msgstr " --version -v gibt Versionsinformationen aus"
6658 " --version-full -V output version and built-in features information "
6661 " --version-full -V gibt Versionsinformationen und enthaltene Funktionen "
6665 msgid " --config-dir output configuration directory"
6666 msgstr " --config-dir gibt das Konfigurationsverzeichnis aus"
6670 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6671 " use specified configuration directory"
6673 " --alternate-config-dir [Verzeichnis]\n"
6674 " benutzt das angegebene Konfigurationsverzeichnis"
6677 msgid "Unknown option\n"
6678 msgstr "Unbekannte Option\n"
6682 msgid "Processing (%s)..."
6683 msgstr "Bearbeitung erfolgt (%s)..."
6686 msgid "top level folder"
6687 msgstr "Oberster Ordner"
6690 msgid "Queued messages"
6691 msgstr "Vorgespeicherte Nachrichten"
6694 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6695 msgstr "Es sind ungesendete Nachrichten vorgespeichert. Jetzt beenden?"
6698 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6699 msgstr "NetworkManager: Netzwerk ist online.\n"
6702 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6703 msgstr "NetworkManager: Netzwerk ist offline.\n"
6705 #: src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:208
6709 #: src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:210 src/summaryview.c:436
6713 #: src/mainwindow.c:508
6714 msgid "_Configuration"
6715 msgstr "_Konfiguration"
6717 #: src/mainwindow.c:512
6718 msgid "_Add mailbox"
6719 msgstr "_Neue Mailbox"
6721 #: src/mainwindow.c:513
6725 #: src/mainwindow.c:516
6726 msgid "Change mailbox order..."
6727 msgstr "Reihenfolge der Mailboxen ändern..."
6729 #: src/mainwindow.c:519
6730 msgid "_Import mbox file..."
6731 msgstr "Mbox-Datei _importieren..."
6733 #: src/mainwindow.c:520
6734 msgid "_Export to mbox file..."
6735 msgstr "In Mbox-Datei e_xportieren..."
6737 #: src/mainwindow.c:521
6738 msgid "_Export selected to mbox file..."
6739 msgstr "Auswahl in Mbox-Datei _exportieren..."
6741 #: src/mainwindow.c:523
6742 msgid "Empty all _Trash folders"
6743 msgstr "Alle _Papierkörbe leeren"
6745 #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:217
6746 msgid "_Save email as..."
6747 msgstr "_Speichere E-Mail als..."
6749 #: src/mainwindow.c:527 src/messageview.c:218
6750 msgid "_Save part as..."
6751 msgstr "_Speichere Teil als..."
6753 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:219
6754 msgid "Page setup..."
6755 msgstr "D_atei/Seite einrichten..."
6757 #: src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:220
6759 msgstr "_Drucken..."
6761 #: src/mainwindow.c:533
6762 msgid "Synchronise folders"
6763 msgstr "Ordner syn_chronisieren"
6765 #: src/mainwindow.c:535
6769 #: src/mainwindow.c:540
6770 msgid "Select _thread"
6771 msgstr "Diskurs aus_wählen"
6773 #: src/mainwindow.c:541
6774 msgid "_Delete thread"
6775 msgstr "_Diskurs entfernen"
6777 #: src/mainwindow.c:543
6778 msgid "_Find in current message..."
6779 msgstr "In aktueller _Nachricht suchen..."
6781 #: src/mainwindow.c:545
6782 msgid "_Quick search"
6783 msgstr "_Schnellsuche"
6785 #: src/mainwindow.c:548
6786 msgid "Show or hi_de"
6787 msgstr "Ein- oder Aus_blenden"
6789 #: src/mainwindow.c:549
6791 msgstr "_Werkzeugleiste"
6793 #: src/mainwindow.c:551
6794 msgid "Set displayed _columns"
6795 msgstr "Angezeigte _Spalten"
6797 #: src/mainwindow.c:552
6798 msgid "In _folder list..."
6799 msgstr "in _Ordnerliste..."
6801 #: src/mainwindow.c:553
6802 msgid "In _message list..."
6803 msgstr "in _Nachrichtenliste..."
6805 #: src/mainwindow.c:558
6807 msgstr "Bildschirm-La_yout"
6809 #: src/mainwindow.c:561
6811 msgstr "_Sortieren nach"
6813 #: src/mainwindow.c:563
6814 msgid "_Attract by subject"
6815 msgstr "Diskurse na_ch Betreff aufbauen"
6817 #: src/mainwindow.c:565
6818 msgid "E_xpand all threads"
6819 msgstr "Alle Diskurse _ausklappen"
6821 #: src/mainwindow.c:566
6822 msgid "Co_llapse all threads"
6823 msgstr "Alle Diskurse _einklappen"
6825 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:231
6829 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:232
6830 msgid "_Previous message"
6831 msgstr "voriger N_achricht"
6833 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:233
6834 msgid "_Next message"
6835 msgstr "nächster Na_chricht"
6837 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:235
6838 msgid "P_revious unread message"
6839 msgstr "vorig_er ungelesener Nachricht"
6841 #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:236
6842 msgid "N_ext unread message"
6843 msgstr "nächster un_gelesener Nachricht"
6845 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:238
6846 msgid "Previous ne_w message"
6847 msgstr "_voriger neuer Nachricht"
6849 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:239
6850 msgid "Ne_xt new message"
6851 msgstr "nächster neuer Nachr_icht"
6853 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:241
6854 msgid "Previous _marked message"
6855 msgstr "voriger mar_kierter Nachricht"
6857 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:242
6858 msgid "Next m_arked message"
6859 msgstr "nächster _markierter Nachricht"
6861 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:244
6862 msgid "Previous _labeled message"
6863 msgstr "voriger ei_ngefärbter Nachricht"
6865 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:245
6866 msgid "Next la_beled message"
6867 msgstr "nächster eingefärbter Nach_richt"
6869 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:247
6870 msgid "Previous opened message"
6871 msgstr "voriger geöffneter Nachricht"
6873 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:248
6874 msgid "Next opened message"
6875 msgstr "nächster geöffneter Nachricht"
6877 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:250
6878 msgid "Parent message"
6879 msgstr "übergeordne_ter Nachricht"
6881 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:252
6882 msgid "Next unread _folder"
6883 msgstr "nächstem _ungelesenen Ordner"
6885 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:253
6886 msgid "_Other folder..."
6887 msgstr "anderem _Ordner..."
6889 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:255 src/mimeview.c:201
6891 msgstr "Nächster Teil"
6893 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:202
6894 msgid "Previous part"
6895 msgstr "Voriger Teil"
6897 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:257
6898 msgid "Message scroll"
6899 msgstr "Blättere zu"
6901 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:258
6902 msgid "Previous line"
6903 msgstr "voriger Zeile"
6905 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:259
6907 msgstr "nächster Zeile"
6909 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:260 src/printing.c:487
6910 msgid "Previous page"
6911 msgstr "voriger Seite"
6913 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:261 src/printing.c:494
6915 msgstr "nächster Seite"
6917 #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:279
6919 msgstr "De_kodierung"
6921 #: src/mainwindow.c:625
6922 msgid "Open in new _window"
6923 msgstr "Öffnen in neuem _Fenster"
6925 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:286
6926 msgid "Mess_age source"
6927 msgstr "_Quelltext anzeigen"
6929 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:287
6930 msgid "Message part"
6931 msgstr "Nachrichtenteil"
6933 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:288
6934 msgid "View as text"
6935 msgstr "Als Text darstellen"
6937 #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:289 src/toolbar.c:402
6941 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:291
6942 msgid "Open with..."
6943 msgstr "Öffnen mit..."
6945 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:294
6949 #: src/mainwindow.c:638
6950 msgid "_Update summary"
6951 msgstr "Darstellung akt_ualisieren"
6953 #: src/mainwindow.c:641
6957 #: src/mainwindow.c:642
6958 msgid "Get from _current account"
6959 msgstr "Vom a_ktuellen Konto"
6961 #: src/mainwindow.c:643
6962 msgid "Get from _all accounts"
6963 msgstr "Von _allen Konten"
6965 #: src/mainwindow.c:644
6966 msgid "Cancel receivin_g"
6967 msgstr "Empfang _abbrechen"
6969 #: src/mainwindow.c:647
6970 msgid "_Send queued messages"
6971 msgstr "Vorgespei_cherte Nachrichten senden"
6973 #: src/mainwindow.c:652
6974 msgid "Compose a_n email message"
6975 msgstr "Neue _Nachricht verfassen"
6977 #: src/mainwindow.c:653
6978 msgid "Compose a news message"
6979 msgstr "Neue _News-Nachricht verfassen"
6981 #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:300
6982 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
6986 #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:301 src/summaryview.c:428
6988 msgstr "An_twort an"
6990 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:304
6991 msgid "Mailing _list"
6992 msgstr "Mailingliste"
6994 #: src/mainwindow.c:660
6995 msgid "Follow-up and reply to"
6996 msgstr "Fo_llow-up und Antwort an"
6998 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:307 src/toolbar.c:2088
7000 msgstr "_Weiterleiten"
7002 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2089
7003 msgid "For_ward as attachment"
7004 msgstr "We_iterleiten als Anhang"
7006 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2090
7010 #: src/mainwindow.c:667
7011 msgid "Mailing-_List"
7012 msgstr "Mailin_gliste"
7014 #: src/mainwindow.c:668
7018 #: src/mainwindow.c:670
7022 #: src/mainwindow.c:674
7026 #: src/mainwindow.c:676
7027 msgid "View archive"
7028 msgstr "Archiv ansehen"
7030 #: src/mainwindow.c:678
7031 msgid "Contact owner"
7034 #: src/mainwindow.c:682
7036 msgstr "_Verschieben..."
7038 #: src/mainwindow.c:683
7040 msgstr "_Kopieren..."
7042 #: src/mainwindow.c:684
7043 msgid "Move to _trash"
7044 msgstr "In den _Papierkorb verschieben"
7046 #: src/mainwindow.c:685
7048 msgstr "_Löschen..."
7050 #: src/mainwindow.c:686
7051 msgid "Cancel a news message"
7052 msgstr "New_s-Beitrag annullieren"
7054 #: src/mainwindow.c:689 src/mainwindow.c:690 src/summaryview.c:429
7058 #: src/mainwindow.c:691
7060 msgstr "_Demarkieren"
7062 #: src/mainwindow.c:694
7063 msgid "Mark as unr_ead"
7064 msgstr "_Als ungelesen markieren"
7066 #: src/mainwindow.c:695
7067 msgid "Mark as rea_d"
7068 msgstr "Als g_elesen markieren"
7070 #: src/mainwindow.c:697
7071 msgid "Mark all read"
7072 msgstr "Alle als _gelesen markieren"
7074 #: src/mainwindow.c:699 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
7075 #: src/toolbar.c:418
7076 msgid "Ignore thread"
7077 msgstr "Dis_kurs ignorieren"
7079 #: src/mainwindow.c:700
7080 msgid "Unignore thread"
7081 msgstr "Diskurs _nicht ignorieren"
7083 #: src/mainwindow.c:701 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
7084 #: src/toolbar.c:419
7085 msgid "Watch thread"
7086 msgstr "Diskurs be_obachten"
7088 #: src/mainwindow.c:702
7089 msgid "Unwatch thread"
7090 msgstr "Disk_urs nicht beobachten"
7092 #: src/mainwindow.c:705
7093 msgid "Mark as _spam"
7094 msgstr "Als _Spam markieren"
7096 #: src/mainwindow.c:706
7097 msgid "Mark as _ham"
7098 msgstr "Als Nic_ht-Spam markieren"
7100 #: src/mainwindow.c:709 src/prefs_filtering_action.c:181
7104 #: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:182
7106 msgstr "En_tsperren"
7108 #: src/mainwindow.c:712 src/summaryview.c:430
7109 msgid "Color la_bel"
7110 msgstr "_Farbmarkierung"
7112 #: src/mainwindow.c:713 src/summaryview.c:431
7114 msgstr "Nachrichten-Mar_ken"
7116 #: src/mainwindow.c:716
7118 msgstr "Ü_berarbeiten"
7120 #: src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:310 src/mimeview.c:1030
7121 msgid "Check signature"
7122 msgstr "Digitale Signatur prüfen"
7124 #: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:314
7125 msgid "Add sender to address boo_k"
7126 msgstr "A_bsender ins Adressbuch übernehmen"
7128 #: src/mainwindow.c:726
7129 msgid "C_ollect addresses"
7130 msgstr "Adressen sa_mmeln"
7132 #: src/mainwindow.c:727
7133 msgid "From current _folder..."
7134 msgstr "Aus aktuellem Ordner..."
7136 #: src/mainwindow.c:728
7137 msgid "From selected _messages..."
7138 msgstr "Aus gewählten Nachrichten..."
7140 # msgid "/_Tools/---"
7141 # msgstr "/E_xtras/---"
7142 #: src/mainwindow.c:731
7143 msgid "_Filter all messages in folder"
7144 msgstr "All_e Nachrichten im Ordner filtern"
7146 # msgid "/_Tools/---"
7147 # msgstr "/E_xtras/---"
7148 #: src/mainwindow.c:732
7149 msgid "Filter _selected messages"
7150 msgstr "_Gewählte Nachrichten filtern"
7152 #: src/mainwindow.c:733
7153 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7154 msgstr "Ordner-Verarbeitungsregeln _anwenden"
7156 #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:317
7157 msgid "_Create filter rule"
7158 msgstr "Filterre_gel erstellen"
7160 #: src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:318
7161 #: src/messageview.c:324
7162 msgid "_Automatically"
7163 msgstr "_Automatisch"
7165 #: src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:845
7166 #: src/messageview.c:319 src/messageview.c:325
7168 msgstr "_Nach Absender"
7170 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/mainwindow.c:846
7171 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7173 msgstr "Nach _Empfänger"
7175 #: src/mainwindow.c:739 src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:321
7176 #: src/messageview.c:327
7178 msgstr "Nach _Betreff"
7180 #: src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:323 src/summaryview.c:434
7181 msgid "Create processing rule"
7182 msgstr "_Verarbeitungsregel erstellen"
7184 #: src/mainwindow.c:748 src/messageview.c:331
7185 msgid "List _URLs..."
7186 msgstr "_URLs anzeigen..."
7188 #: src/mainwindow.c:755
7189 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7190 msgstr "Alle _Ordner auf neue Nachrichten prüfen"
7192 #: src/mainwindow.c:756
7193 msgid "Delete du_plicated messages"
7194 msgstr "_Doppelte Nachrichten löschen"
7196 #: src/mainwindow.c:757
7197 msgid "In selected folder"
7198 msgstr "In gewähltem Ordner"
7200 #: src/mainwindow.c:758
7201 msgid "In all folders"
7202 msgstr "In allen Ordnern"
7204 #: src/mainwindow.c:761
7208 #: src/mainwindow.c:762
7212 #: src/mainwindow.c:765
7213 msgid "SSL cer_tificates"
7214 msgstr "SSL-_Zertifikate"
7216 #: src/mainwindow.c:769
7217 msgid "Filtering Lo_g"
7218 msgstr "_Filterprotokoll"
7220 #: src/mainwindow.c:771
7221 msgid "Network _Log"
7222 msgstr "_Netzwerkprotokoll"
7224 #: src/mainwindow.c:773
7225 msgid "_Forget all session passwords"
7226 msgstr "Alle _Sitzungskennwörter verwerfen"
7228 #: src/mainwindow.c:776
7229 msgid "C_hange current account"
7230 msgstr "Aktuelles Konto _wechseln"
7232 #: src/mainwindow.c:778
7233 msgid "_Preferences for current account..."
7234 msgstr "Einstellungen für akt_uelles Konto..."
7236 #: src/mainwindow.c:779
7237 msgid "Create _new account..."
7238 msgstr "Neues _Konto erstellen..."
7240 #: src/mainwindow.c:780
7241 msgid "_Edit accounts..."
7242 msgstr "Konten _bearbeiten..."
7244 #: src/mainwindow.c:783
7245 msgid "P_references..."
7246 msgstr "_Einstellungen..."
7248 #: src/mainwindow.c:784
7249 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7250 msgstr "_Vorverarbeitungsregeln..."
7252 #: src/mainwindow.c:785
7253 msgid "Post-pro_cessing..."
7254 msgstr "_Nachverarbeitungsregeln..."
7256 #: src/mainwindow.c:786
7257 msgid "_Filtering..."
7258 msgstr "_Filtern..."
7260 #: src/mainwindow.c:787
7261 msgid "_Templates..."
7262 msgstr "V_orlagen..."
7264 #: src/mainwindow.c:788
7266 msgstr "_Aktionen..."
7268 #: src/mainwindow.c:789
7272 #: src/mainwindow.c:791
7274 msgstr "Erweiterungen / _Plugins..."
7276 #: src/mainwindow.c:794
7280 #: src/mainwindow.c:795
7281 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7282 msgstr "_Online-FAQ mit Nutzerbeiträgen"
7284 #: src/mainwindow.c:796
7285 msgid "Icon _Legend"
7286 msgstr "_Symbolerklärung"
7288 #: src/mainwindow.c:798
7289 msgid "Set as default client"
7290 msgstr "Als Standardanwendung setzen"
7292 #: src/mainwindow.c:805
7293 msgid "Offline _mode"
7294 msgstr "_Offline arbeiten"
7296 #: src/mainwindow.c:806
7297 msgid "_Message view"
7298 msgstr "Nachrichtenansicht"
7300 #: src/mainwindow.c:808
7302 msgstr "Statusanzeige"
7304 #: src/mainwindow.c:810
7305 msgid "Column headers"
7306 msgstr "Spaltenköpfe"
7308 #: src/mainwindow.c:811
7309 msgid "Th_read view"
7310 msgstr "_Diskurs-Ansicht"
7312 #: src/mainwindow.c:812
7313 msgid "Hide read threads"
7314 msgstr "Gelesene Diskurse verbergen"
7316 #: src/mainwindow.c:813
7317 msgid "_Hide read messages"
7318 msgstr "_Gelesene Nachrichten verbergen"
7320 #: src/mainwindow.c:814
7321 msgid "Hide deleted messages"
7322 msgstr "Gelöschte _Nachrichten verbergen"
7324 #: src/mainwindow.c:815
7326 msgstr "_Vollbildansicht"
7328 #: src/mainwindow.c:816 src/messageview.c:343
7329 msgid "Show all _headers"
7330 msgstr "Alle _Kopfzeilen anzeigen"
7332 #: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:344
7333 msgid "_Collapse all"
7334 msgstr "Alle einklappen"
7336 #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:345
7337 msgid "Collapse from level _2"
7338 msgstr "Ab _2. Ebene einklappen"
7340 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:346
7341 msgid "Collapse from level _3"
7342 msgstr "Ab _3. Ebene einklappen"
7344 #: src/mainwindow.c:823
7345 msgid "Text _below icons"
7346 msgstr "Text _unter Symbolen"
7348 #: src/mainwindow.c:824
7349 msgid "Text be_side icons"
7350 msgstr "Text _neben Symbolen"
7352 #: src/mainwindow.c:825
7354 msgstr "Nur _Symbole"
7356 #: src/mainwindow.c:826
7360 #: src/mainwindow.c:833
7364 #: src/mainwindow.c:834
7365 msgid "_Three columns"
7366 msgstr "_Drei Spalten"
7368 #: src/mainwindow.c:835
7369 msgid "_Wide message"
7370 msgstr "_Breite Nachrichtenansicht"
7372 #: src/mainwindow.c:836
7373 msgid "W_ide message list"
7374 msgstr "Breite _Nachrichtenliste"
7376 #: src/mainwindow.c:837
7377 msgid "S_mall screen"
7378 msgstr "_Ein-Feld-Anzeige"
7380 #: src/mainwindow.c:841
7384 #: src/mainwindow.c:842
7388 #: src/mainwindow.c:843
7392 #: src/mainwindow.c:844
7393 msgid "By thread date"
7394 msgstr "Diskursdatum"
7396 #: src/mainwindow.c:847
7400 #: src/mainwindow.c:848
7401 msgid "By _color label"
7402 msgstr "Farbmarkierung"
7404 #: src/mainwindow.c:849
7408 #: src/mainwindow.c:850
7410 msgstr "_Markierung"
7412 #: src/mainwindow.c:851
7416 #: src/mainwindow.c:852
7417 msgid "By a_ttachment"
7420 #: src/mainwindow.c:853
7424 #: src/mainwindow.c:854
7428 #: src/mainwindow.c:855
7430 msgstr "Nicht sortieren"
7432 #: src/mainwindow.c:859
7434 msgstr "Aufsteigend"
7436 #: src/mainwindow.c:860
7440 #: src/mainwindow.c:901 src/messageview.c:387
7441 msgid "_Auto detect"
7442 msgstr "_Automatisch erkennen"
7444 #: src/mainwindow.c:1297 src/summaryview.c:6234
7445 msgid "Apply tags..."
7446 msgstr "Marken anwenden..."
7448 #: src/mainwindow.c:1935
7449 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7450 msgstr "Es sind einige Fehler aufgetreten. Hier klicken um das Log anzusehen."
7452 #: src/mainwindow.c:1950
7453 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7454 msgstr "Sie sind online. Das Symbol anklicken, um offline zu gehen"
7456 #: src/mainwindow.c:1953
7457 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7458 msgstr "Sie sind offline. Das Symbol anklicken, um online zu gehen"
7460 #: src/mainwindow.c:1967
7461 msgid "Select account"
7462 msgstr "Konto wählen"
7464 #: src/mainwindow.c:1994 src/prefs_logging.c:140
7466 msgstr "Netzwerkprotokoll"
7468 #: src/mainwindow.c:1998
7469 msgid "Filtering/Processing debug log"
7470 msgstr "Filter-/Verarbeitungsprotokoll"
7472 #: src/mainwindow.c:2017 src/prefs_logging.c:392
7473 msgid "filtering log enabled\n"
7474 msgstr "Filterprotokoll aktiviert\n"
7476 #: src/mainwindow.c:2019 src/prefs_logging.c:394
7477 msgid "filtering log disabled\n"
7478 msgstr "Filterprotokoll deaktiviert.\n"
7480 #: src/mainwindow.c:2460 src/mainwindow.c:2467 src/mainwindow.c:2510
7481 #: src/mainwindow.c:2543 src/mainwindow.c:2575 src/mainwindow.c:2620
7482 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:363
7483 #: src/prefs_folder_item.c:1067
7487 #: src/mainwindow.c:2621 src/prefs_summary_open.c:114
7491 #: src/mainwindow.c:2878 src/mainwindow.c:2882
7492 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7493 msgstr "Alle Nachrichten in Papierkörben löschen?"
7495 #: src/mainwindow.c:2879
7497 msgstr "Nicht beenden"
7499 #: src/mainwindow.c:2908 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7501 msgstr "Neue Mailbox"
7503 #: src/mainwindow.c:2909
7505 "Input the location of mailbox.\n"
7506 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7507 "scanned automatically."
7509 "Geben Sie den Ort der Mailbox an.\n"
7510 "Wird eine existierende Mailbox angegeben,\n"
7511 "wird sie automatisch durchsucht."
7513 #: src/mainwindow.c:2915 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7514 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158
7516 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7517 msgstr "Die Mailbox '%s' existiert bereits."
7519 #: src/mainwindow.c:2920 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202 src/setup.c:52
7524 #: src/mainwindow.c:2925 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:55
7526 "Creation of the mailbox failed.\n"
7527 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7530 "Erstellen der Mailbox schlug fehl.\n"
7531 "Möglicherweise existieren einige Dateien bereits oder Sie haben keine "
7534 #: src/mainwindow.c:3373
7535 msgid "No posting allowed"
7536 msgstr "keine Nachrichten erlaubt"
7538 #: src/mainwindow.c:3951
7539 msgid "Mbox import has failed."
7540 msgstr "Mbox-Import schlug fehl."
7542 #: src/mainwindow.c:3960 src/mainwindow.c:3969
7543 msgid "Export to mbox has failed."
7544 msgstr "Export in Mbox schlug fehl."
7546 #: src/mainwindow.c:4010 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7550 #: src/mainwindow.c:4010 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7551 msgid "Exit Claws Mail?"
7552 msgstr "Claws Mail beenden?"
7554 #: src/mainwindow.c:4199
7555 msgid "Folder synchronisation"
7556 msgstr "Ordner-Synchronisation"
7558 #: src/mainwindow.c:4200
7559 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7560 msgstr "Sollen die Ordner jetzt synchronisiert werden?"
7562 #: src/mainwindow.c:4201
7563 msgid "+_Synchronise"
7564 msgstr "+_Synchronisieren"
7566 #: src/mainwindow.c:4630
7567 msgid "Deleting duplicated messages..."
7568 msgstr "Lösche doppelte Nachrichten..."
7570 #: src/mainwindow.c:4667
7572 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7573 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7574 msgstr[0] "%d doppelte Nachricht in Ordner %d gelöscht.\n"
7575 msgstr[1] "%d doppelte Nachrichten in Ordner %d gelöscht.\n"
7577 #: src/mainwindow.c:4922 src/summaryview.c:5723
7578 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7579 msgstr "Ordnerregeln vorausgehende Verarbeitungsregeln"
7581 #: src/mainwindow.c:4930
7582 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7583 msgstr "Ordnerregeln nachfolgende Verarbeitungsregeln"
7585 #: src/mainwindow.c:4938 src/summaryview.c:5734
7586 msgid "Filtering configuration"
7587 msgstr "Filter-Konfiguration"
7589 #: src/mainwindow.c:5053
7590 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7592 "Registrierung als Standardanwendung schlug fehl: Pfad zur ausführbaren Datei "
7593 "wurde nicht gefunden."
7595 #: src/mainwindow.c:5112
7596 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7597 msgstr "Claws Mail wurde als Standardanwendung eingetragen."
7599 #: src/mainwindow.c:5114
7601 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7603 "Eintragung als Standardanwendung schlug fehl: es konnte nicht in die "
7604 "Registry geschrieben werden."
7606 #: src/mainwindow.c:5272
7608 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7609 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7610 msgstr[0] "%d Kennwort in %d Konten verworfen.\n"
7611 msgstr[1] "%d Passwörter in %d Konten verworfen.\n"
7613 #: src/matcher.c:209 src/matcher.c:210 src/matcher.c:211 src/matcher.c:212
7614 #: src/matcher.c:213 src/matcher.c:214 src/matcher.c:215
7617 msgstr "%s Kopfzeile"
7619 #: src/matcher.c:216
7623 #: src/matcher.c:217
7627 #: src/matcher.c:218
7629 msgstr "Körperzeile"
7631 #: src/matcher.c:219
7635 #: src/matcher.c:523 src/matcher.c:528 src/matcher.c:548 src/matcher.c:553
7636 #: src/message_search.c:217 src/prefs_matcher.c:739 src/summary_search.c:478
7637 msgid "Case sensitive"
7638 msgstr "Groß-/Kleinschreibung"
7640 #: src/matcher.c:523 src/matcher.c:528 src/matcher.c:548 src/matcher.c:553
7641 msgid "Case insensitive"
7642 msgstr "Unabhängig von Groß- oder Kleinschreibung"
7644 #: src/matcher.c:1819
7646 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7647 msgstr "prüfe, ob Nachricht auf [ %s ] passt\n"
7649 #: src/matcher.c:1888 src/matcher.c:1907 src/matcher.c:1920
7650 msgid "message matches\n"
7651 msgstr "Nachricht ist passend\n"
7653 #: src/matcher.c:1895 src/matcher.c:1913 src/matcher.c:1922
7654 msgid "message does not match\n"
7655 msgstr "Nachricht ist unpassend\n"
7657 #: src/matcher.c:2185 src/matcher.c:2186 src/matcher.c:2187 src/matcher.c:2188
7658 #: src/matcher.c:2189 src/matcher.c:2190 src/matcher.c:2191 src/matcher.c:2192
7665 "Could not open mbox file:\n"
7668 "Mbox-Datei konnte nicht geöffnet werden:\n"
7673 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7674 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7675 msgstr[0] "Importiere von Mbox... (%d Mail importiert)"
7676 msgstr[1] "Importiere von Mbox... (%d Mails importiert)"
7679 msgid "Overwrite mbox file"
7680 msgstr "Mbox-Datei überschreiben "
7683 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7684 msgstr "Die Datei existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?"
7686 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1843 src/mimeview.c:1844
7687 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:3120
7689 msgstr "Überschreiben"
7694 "Could not create mbox file:\n"
7697 "Mbox-Datei nicht erstellbar:\n"
7701 msgid "Exporting to mbox..."
7702 msgstr "Export in Mbox-Datei..."
7704 #: src/message_search.c:167
7705 msgid "Find in current message"
7706 msgstr "In aktueller Nachricht suchen"
7708 #: src/message_search.c:185
7710 msgstr "Textsuche nach:"
7712 #: src/message_search.c:346 src/summary_search.c:791
7713 msgid "Search failed"
7714 msgstr "Suche schlug fehl"
7716 #: src/message_search.c:347 src/summary_search.c:792
7717 msgid "Search string not found."
7718 msgstr "Suchbegriff nicht gefunden."
7720 #: src/message_search.c:356
7721 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7722 msgstr "Anfang der Nachricht erreicht; vom Ende fortsetzen?"
7724 #: src/message_search.c:359
7725 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7726 msgstr "Ende der Nachricht erreicht; vom Anfang fortsetzen?"
7728 #: src/message_search.c:362 src/summary_search.c:803
7729 msgid "Search finished"
7730 msgstr "Suche beendet"
7732 #: src/messageview.c:297 src/textview.c:245
7733 msgid "Compose _new message"
7734 msgstr "_Neue Nachricht verfassen"
7736 #: src/messageview.c:711 src/messageview.c:1388 src/messageview.c:1585
7737 msgid "Claws Mail - Message View"
7738 msgstr "Claws Mail - Nachrichtenansicht"
7740 #: src/messageview.c:838
7741 msgid "<No Return-Path found>"
7742 msgstr "<Kein Antwortpfad gefunden>"
7744 #: src/messageview.c:846
7747 "The notification address to which the return receipt is\n"
7748 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7749 "Notification address: %s\n"
7751 "It is advised to not to send the return receipt."
7753 "Die Benachrichtigungsadresse, an die die Empfangsbestätigung \n"
7754 "gesendet werden soll, stimmt nicht mit dem Antwortpfad überein:\n"
7755 "Benachrichtigungsadresse: %s\n"
7757 "Es wird geraten, die Empfangsbestätigung nicht zu senden."
7759 #: src/messageview.c:853 src/messageview.c:870
7761 msgstr "Nicht Sen_den"
7763 #: src/messageview.c:866
7765 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7766 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7767 "officially addressed to you.\n"
7768 "It is advised to not to send the return receipt."
7770 "Diese Nachricht bittet um eine Empfangsbestätigung,\n"
7771 "aber nach ihren 'An:'- und 'Cc:'-Angaben ist sie nicht\n"
7772 "offiziell an Sie adressiert.\n"
7773 "Es wird empfohlen, keine Empfangsbestätigung zu senden."
7775 #: src/messageview.c:1319
7777 msgid "Fetching message (%s)..."
7778 msgstr "Nachricht (%s) wird abgeholt..."
7780 #: src/messageview.c:1355 src/procmime.c:986
7782 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7783 msgstr "Entschlüsseln schlug fehl: %s"
7785 #: src/messageview.c:1435 src/messageview.c:1443
7786 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7788 "Nachricht entspricht nicht dem MIME-Standard und könnte falsch dargestellt "
7791 #: src/messageview.c:1835 src/messageview.c:1838 src/mimeview.c:1997
7792 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:668 src/summaryview.c:4810
7793 #: src/summaryview.c:4813 src/textview.c:3108
7795 msgstr "Speichern als"
7797 #: src/messageview.c:1844
7798 msgid "Overwrite existing file?"
7799 msgstr "Existierende Datei überschreiben?"
7801 #: src/messageview.c:1852 src/summaryview.c:4830 src/summaryview.c:4833
7802 #: src/summaryview.c:4848
7804 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7805 msgstr "Datei '%s' konnte nicht gespeichert werden."
7807 #: src/messageview.c:1905
7809 msgid "Show all %s."
7810 msgstr "Alle %s anzeigen."
7812 #: src/messageview.c:1907
7813 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7814 msgstr "Nur das erste Megabyte an Text wird angezeigt."
7816 #: src/messageview.c:1938
7818 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7821 "Sie haben eine Empfangsbestätigung für diese Nachricht: Der Empfänger hat "
7824 #: src/messageview.c:1941
7825 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7826 msgstr "Sie haben eine Empfangsbestätigung für diese Nachricht erbeten."
7828 #: src/messageview.c:1947
7829 msgid "This message asks for a return receipt."
7830 msgstr "Diese Nachricht erwartet eine Empfangsbestätigung."
7832 #: src/messageview.c:1948
7833 msgid "Send receipt"
7834 msgstr "Bestätigung senden"
7836 #: src/messageview.c:1991
7838 "This message has been partially retrieved,\n"
7839 "and has been deleted from the server."
7841 "Diese Nachricht wurde teilweise abgerufen\n"
7842 "und auf dem Server gelöscht."
7844 #: src/messageview.c:1997
7847 "This message has been partially retrieved;\n"
7850 "Diese Nachricht wurde teilweise abgerufen;\n"
7853 #: src/messageview.c:2001 src/messageview.c:2023
7854 msgid "Mark for download"
7855 msgstr "Zum Herunterladen markieren"
7857 #: src/messageview.c:2002 src/messageview.c:2014
7858 msgid "Mark for deletion"
7859 msgstr "Zum Löschen markieren"
7861 #: src/messageview.c:2007
7864 "This message has been partially retrieved;\n"
7865 "it is %s and will be downloaded."
7867 "Diese Nachricht wurde teilweise abgerufen;\n"
7868 "sie ist %s groß und wird heruntergeladen."
7870 #: src/messageview.c:2012 src/messageview.c:2025
7871 #: src/prefs_filtering_action.c:180
7873 msgstr "Demarkieren"
7875 #: src/messageview.c:2018
7878 "This message has been partially retrieved;\n"
7879 "it is %s and will be deleted."
7881 "Diese Nachricht wurde teilweise abgerufen;\n"
7882 "sie ist %s und wird gelöscht werden."
7884 #: src/messageview.c:2091
7885 msgid "Return Receipt Notification"
7886 msgstr "Empfangsbestätigung"
7888 #: src/messageview.c:2092
7890 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
7892 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
7895 "Mehr als eines Ihrer Konten verwendet die Adresse, an die diese Nachricht "
7897 "Bitte wählen Sie, welches Konto Sie zum Senden der Empfangsbestätigung "
7898 "verwenden möchten:"
7900 #: src/messageview.c:2096 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:480
7904 #: src/messageview.c:2096
7905 msgid "_Send Notification"
7906 msgstr "Benachrichtigung _senden"
7908 #: src/messageview.c:2163
7909 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7910 msgstr "Drucken schlug fehl: Die Nachricht enthält keinen Text."
7912 #: src/messageview.c:2932
7915 " There are no messages in this folder"
7918 " Keine Nachrichten in diesem Ordner"
7920 #: src/messageview.c:2940
7923 " Message has been deleted"
7926 " Nachricht wurde gelöscht"
7928 #: src/messageview.c:2941
7931 " Message has been deleted or moved to another folder"
7934 " Nachricht wurde in den Papierkorb oder einen anderen Ordner verschoben"
7936 #: src/messageview.c:2974 src/messageview.c:2980 src/summaryview.c:4183
7937 #: src/summaryview.c:6964
7938 msgid "An error happened while learning.\n"
7939 msgstr "Beim Lernen ist ein Fehler aufgetreten.\n"
7943 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7944 msgstr "Nachricht %s kann nicht nach %s kopiert werden\n"
7947 msgid "Moving messages..."
7948 msgstr "Nachrichten werden verschoben..."
7950 #: src/mh.c:662 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
7951 msgid "Deleting messages..."
7952 msgstr "Nachrichten werden gelöscht..."
7954 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
7955 msgid "Remove _mailbox..."
7956 msgstr "_Mailbox entfernen..."
7958 #: src/mh_gtk.c:358 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290
7961 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
7962 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7964 "Mailbox '%s' wirklich entfernen?\n"
7965 "(Nachrichten werden NICHT vom Datenträger gelöscht)"
7967 #: src/mh_gtk.c:360 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292
7968 msgid "Remove mailbox"
7969 msgstr "Mailbox entfernen"
7971 #: src/mimeview.c:193
7975 #: src/mimeview.c:195
7976 msgid "Open _with..."
7977 msgstr "'Öffnen mit...'"
7979 #: src/mimeview.c:197
7981 msgstr "Senden an..."
7983 #: src/mimeview.c:198
7984 msgid "_Display as text"
7985 msgstr "'Als Text darstellen'"
7987 #: src/mimeview.c:199
7989 msgstr "_Speichern als..."
7991 #: src/mimeview.c:200
7992 msgid "Save _all..."
7993 msgstr "_Alles speichern..."
7995 #: src/mimeview.c:273
7999 #: src/mimeview.c:1035 src/mimeview.c:1040 src/mimeview.c:1045
8000 #: src/mimeview.c:1050
8001 msgid "View full information"
8002 msgstr "Vollständige Informationen anzeigen"
8004 #: src/mimeview.c:1056
8006 msgstr "Erneut überprüfen"
8008 #: src/mimeview.c:1068
8010 msgid "%s Click the icon to check it."
8011 msgstr "%s Klicken Sie zur Überprüfung auf das Symbol."
8013 #: src/mimeview.c:1070
8015 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8016 msgstr "%s Klicken Sie zur Überprüfung auf das Symbol oder drücken Sie '%s'."
8018 #: src/mimeview.c:1080
8019 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8021 "Zeitüberschreitung beim Prüfen der Signatur. Symbol anklicken, um es noch "
8022 "einmal zu versuchen."
8024 #: src/mimeview.c:1082
8027 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8029 "Zeitüberschreitung beim Prüfen der Signatur. Symbol anklicken oder '%s' "
8030 "drücken, um es noch einmal zu versuchen."
8032 #: src/mimeview.c:1322
8033 msgid "Checking signature..."
8034 msgstr "Digitale Signatur wird überprüft..."
8036 #: src/mimeview.c:1363
8037 msgid "Go back to email"
8038 msgstr "Zurück zur E-Mail"
8040 #: src/mimeview.c:1763 src/mimeview.c:1852 src/mimeview.c:2044
8041 #: src/mimeview.c:2080 src/mimeview.c:2192
8042 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:421
8044 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8045 msgstr "Teil einer mehrteiligen Nachricht konnte nicht gespeichert werden: %s"
8047 #: src/mimeview.c:1841 src/textview.c:3118
8049 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8050 msgstr "Existierende Datei '%s' überschreiben?"
8052 #: src/mimeview.c:1883 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128
8053 msgid "Select destination folder"
8054 msgstr "Zielordner auswählen"
8056 #: src/mimeview.c:1890 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134
8058 msgid "'%s' is not a directory."
8059 msgstr "'%s' ist kein Ordner."
8061 #: src/mimeview.c:2127 src/mimeview.c:2134 src/textview.c:3039
8065 #: src/mimeview.c:2128 src/mimeview.c:2135 src/textview.c:3040
8068 "Enter the command-line to open file:\n"
8069 "('%s' will be replaced with file name)"
8071 "Geben Sie den Befehl zum Öffnen der Datei ein:\n"
8072 "('%s' wird durch den Dateinamen ersetzt)"
8074 #: src/mimeview.c:2226
8075 msgid "Execute untrusted binary?"
8076 msgstr "Fremde Programmdatei ausführen?"
8078 #: src/mimeview.c:2227
8080 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8081 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8083 "Do you want to run this file?"
8085 "Dieser Anhang ist eine Programmdatei. Das Ausführen unbekannter Programme "
8086 "ist gefährlich und kann Ihren Computers kompromittieren.\n"
8088 "Möchten Sie diese Datei ausführen?"
8090 #: src/mimeview.c:2231
8092 msgstr "Programmdatei ausführen"
8094 #: src/mimeview.c:2533
8098 #: src/mimeview.c:2534 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
8102 #: src/mimeview.c:2546 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8103 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1741
8104 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1751
8105 msgid "Description:"
8106 msgstr "Beschreibung:"
8110 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8111 msgstr "NNTP-Verbindung zu %s:%d wurde unterbrochen.\n"
8115 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8116 msgstr "Konto '%s': Verbinde mit NNTP-Server: %s:%d...\n"
8120 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8121 msgstr "Fehler beim Anmelden an %s:%d...\n"
8125 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8127 "Libetpan unterstützt Statusmeldung 480 nicht, also machen wir erstmal "
8131 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8132 msgstr "Leser-Modus schlug fehl, fahre trotzdem fort\n"
8137 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8138 msgstr "Fehler beim Anmelden an %s:%d ...\n"
8142 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8143 msgstr "Fehler beim Authentifizieren an %s:%d...\n"
8146 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8148 "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um auf den News-Server zuzugreifen."
8152 msgid "couldn't select group: %s\n"
8153 msgstr "Gruppe %s konnte nicht gewählt werden\n"
8155 #: src/news.c:1051 src/news.c:1221
8157 msgid "couldn't set group: %s\n"
8158 msgstr "Gruppe %s konnte nicht gesetzt werden\n"
8162 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8163 msgstr "ungültiger Artikelbereich: %d - %d\n"
8165 #: src/news.c:1130 src/news.c:1154 src/news.c:1178
8166 msgid "couldn't get xhdr\n"
8167 msgstr "XHDR nicht abrufbar\n"
8171 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8172 msgstr "Newsübersicht wird geholt: %d - %d in %s...\n"
8175 msgid "couldn't get xover\n"
8176 msgstr "Newsübersicht nicht abrufbar\n"
8179 msgid "invalid xover line\n"
8180 msgstr "ungültige XOVER Zeile\n"
8184 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8185 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8188 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8190 "Sie haben wenigstens ein News-Konto definiert. Allerdings wurde diese "
8191 "Version von Claws Mail ohne News-Unterstützung kompiliert, so dass Ihre News-"
8192 "Konten ungültig sind.\n"
8194 "Vermutlich muss libetpan installiert und Claws Mail neu kompiliert werden."
8196 #: src/news_gtk.c:56
8197 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8198 msgstr "Newsgruppe _abonnieren..."
8200 #: src/news_gtk.c:57
8201 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8202 msgstr "Newsgruppe _abmelden"
8204 #: src/news_gtk.c:265
8206 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8207 msgstr "Newsgruppe '%s' wirklich abmelden?"
8209 #: src/news_gtk.c:266
8210 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8211 msgstr "Newsgruppe abmelden"
8213 #: src/news_gtk.c:267 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:678
8214 msgid "_Unsubscribe"
8217 #: src/news_gtk.c:306
8218 msgid "Rename newsgroup folder"
8219 msgstr "Newsgruppen-Ordner umbenennen"
8221 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8222 msgid "Acpi Notifier"
8223 msgstr "ACPI-Melder"
8225 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8227 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8228 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8230 "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'acerhk' geladen ist.\n"
8231 "Das Kernel-Modul erhalten Sie unter http://www.informatik.hu-berlin.de/"
8234 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8236 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8237 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8239 "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'acer_acpi' geladen ist.\n"
8240 "Das Kernel-Modul erhalten Sie unter http://www.archernar.co.uk/acer_acpi/"
8241 "acer_acpi_main.html"
8243 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8244 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8245 msgstr "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'asus_laptop' geladen ist."
8247 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8248 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8249 msgstr "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'asus_acpi' geladen ist."
8251 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8252 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8253 msgstr "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'ibm_acpi' geladen ist."
8255 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8257 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8258 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8260 "Stellen Sie sicher, dass apanelc installiert ist.\n"
8261 "Sie erhalten es unter http://apanel.sourceforge.net/"
8263 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8264 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8265 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8266 msgid "Control file doesn't exist."
8267 msgstr "Die Steuerdatei existiert nicht."
8269 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8270 msgid " : no new or unread mail"
8271 msgstr " : keine neuen oder ungelesenen Nachrichten"
8273 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8274 msgid " : unread mail"
8275 msgstr " : ungelesene Nachrichten"
8277 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8279 msgstr " : neue Nachrichten"
8281 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8282 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8283 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8287 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8288 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8289 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8293 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8294 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8295 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8299 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8300 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8301 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8305 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8309 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8311 msgstr "ACPI-Datei: "
8313 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8314 msgid "values - On: "
8315 msgstr "Werte - Ein: "
8317 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8321 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8322 msgid "Blink when user interaction is required"
8323 msgstr "Blinken, wenn ein Nutzereingriff nötig ist"
8325 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
8326 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8327 msgstr "Dieses Plugin verwaltet verschiedene ACPI-Mail-LEDs."
8329 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
8333 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93
8334 msgid "Mail Archiver"
8335 msgstr "Mail-Archiver"
8337 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8338 msgid "Create Archive..."
8339 msgstr "Erstelle Archiv..."
8341 #: src/plugins/archive/archiver.c:126
8344 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8346 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8347 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8348 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8349 "Several archiving options are also available.\n"
8351 "The archive can be stored as:\n"
8357 "The archive can be compressed using:\n"
8359 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8360 "format and compression.\n"
8362 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8364 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8366 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8369 "Dieses Plugin stattet Claws Mail mit der Fähigkeit zur Archivierung aus.\n"
8371 "Sie können einen Mailordner auswählen, den Sie archivieren möchten und dann "
8372 "Name, Format und Ort des Archivs angeben. Unterordner können eingeschlossen "
8373 "und MD5-Prüfsummen für jede Datei können dem Archiv hinzugefügt werden. "
8374 "Verschiedene Archivierungsoptionen sind verfügbar.\n"
8376 "Das Archiv kann gespeichert werden als:\n"
8382 "Das Archiv kann komprimiert werden mit:\n"
8384 "Die Archive können mit jedem Standardwerkzeug wiederhergestellt werden, das "
8385 "das Format und die gewählte Kompressionsmethode unterstützt.\n"
8387 "Die unterstützten Ordnertypen sind MH, IMAP, RSSyl und vCalendar.\n"
8389 "Um das Archivieren zu aktivieren, gehen Sie zu /Werkzeuge/Archiv erstellen\n"
8391 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Mail-"
8394 #: src/plugins/archive/archiver.c:156
8396 msgstr "Archivierer"
8398 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8402 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8403 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8404 msgstr "Abbrechen-Schaltfläche drücken um Archivierung abzubrechen"
8406 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8408 msgstr "Archiviere:"
8410 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:506
8411 msgid "Folder and archive must be selected"
8412 msgstr "Ordner und Archiv müssen ausgewählt sein"
8414 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
8416 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8417 msgstr "%s: Existiert bereits. Trotzdem fortfahren?"
8419 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
8421 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8422 msgstr "%s: ist eine Verknüpfung. Kann nicht fortfahren."
8424 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
8426 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8427 msgstr "%s: ist ein Verzeichnis. Kann nicht fortfahren."
8429 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
8431 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8432 msgstr "%s: fehlende Rechte. Kann nicht fortfahren."
8434 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
8436 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8437 msgstr "%s: unbekannter Fehler. Kann nicht fortfahren."
8439 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
8442 "Not a valid file name:\n"
8445 "Ungültiger Dateiname:\n"
8448 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:577
8451 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8454 "Ungültiger Claws Mail-Ordner:\n"
8457 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:606
8460 "Adding files in folder failed\n"
8461 "Files in folder: %d\n"
8462 "Files in list: %d\n"
8466 "Dateien aus Ordner hinzufügen schlug fehl\n"
8467 "Dateien in Ordner: %d\n"
8468 "Dateien in Liste: %d\n"
8470 "Trotzdem fortfahren?"
8472 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:710
8473 msgid "Archive result"
8474 msgstr "Ergebnis des Archivierens"
8477 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:740
8481 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
8485 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:755
8486 msgid "Archive format"
8487 msgstr "Archivformat"
8489 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:762
8490 msgid "Compression method"
8491 msgstr "Kompressionsmethode"
8493 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:770
8494 msgid "Number of files"
8495 msgstr "Anzahl Dateien"
8497 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:778
8498 msgid "Archive Size"
8499 msgstr "Archivgröße"
8501 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
8503 msgstr "Ordnergröße"
8505 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8506 msgid "Compression level"
8507 msgstr "Kompressionsstärke"
8509 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8510 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8511 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8512 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 src/prefs_folder_item.c:516
8516 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8517 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8518 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8519 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 src/prefs_folder_item.c:515
8520 #: src/prefs_summaries.c:369
8524 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8525 msgid "MD5 checksum"
8526 msgstr "MD5-Prüfsumme"
8528 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8529 msgid "Descriptive names"
8530 msgstr "Aussagekräftige Namen"
8532 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
8533 msgid "Delete selected files"
8534 msgstr "Ausgewählte Dateien löschen"
8536 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
8537 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
8538 msgid "Select mails before"
8539 msgstr "Wähle Nachrichten vor Datum"
8541 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:904
8542 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8544 "Dateiname für Archiv angeben [die Endung sollte das Archivformat "
8545 "wiedergeben, wie zum Beispiel .tgz]"
8547 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952
8550 msgstr "%ld von %ld"
8552 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:991
8553 msgid "Create Archive"
8554 msgstr "Archiv erstellen"
8556 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1006
8557 msgid "Enter Archiver arguments"
8558 msgstr "Einstellungen zum Archivieren"
8560 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
8561 msgid "Folder to archive"
8562 msgstr "Ordner für das Archiv"
8564 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1026
8565 msgid "Folder which is the root of the archive"
8566 msgstr "Ordner fürdas Wurzelverzeichnis des Archivs"
8568 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1031
8569 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8571 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Ordner zum Speichern des "
8572 "Archivs zu wählen."
8574 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037
8575 msgid "Name for archive"
8576 msgstr "Name für das Archiv"
8578 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
8579 msgid "Archive location and name"
8580 msgstr "Archivpfad und -name"
8582 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
8583 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8584 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:420
8588 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048
8589 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8591 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Name und einen Speicherplatz "
8592 "für das Archiv zu wählen"
8594 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1050
8595 msgid "Choose compression"
8596 msgstr "Kompression wählen"
8598 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
8599 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8600 msgstr "Diese Option wählen, um das Archiv per ZIP zu komprimieren"
8602 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
8603 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8604 msgstr "Diese Option wählen, um das Archiv per BZIP2 zu komprimieren"
8606 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
8607 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8608 msgstr "Diese Option wählen, um das Archiv per COMPRESS zu komprimieren"
8610 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086
8611 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8612 msgstr "Diese Option wählen, um das Archiv nicht zu komprimieren"
8614 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1108
8615 msgid "Choose format"
8616 msgstr "Format wählen"
8618 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8619 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8620 msgstr "Diese Option wählen, um das TAR als Archivformat zu verwenden"
8622 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8623 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8624 msgstr "Diese Option wählen, um das SHAR als Archivformat zu verwenden"
8626 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
8627 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8628 msgstr "Diese Option wählen, um das CPIO als Archivformat zu verwenden"
8630 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
8631 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8632 msgstr "Diese Option wählen, um das PAX als Archivformat zu verwenden"
8634 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
8635 msgid "Miscellaneous options"
8636 msgstr "Weitere Optionen"
8638 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171
8642 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175
8643 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8644 msgstr "Diese Option wählen, um Unterordner im Archiv zu berücksichtigen"
8646 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
8650 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1181
8652 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8653 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8654 "will take to create the archive"
8656 "Diese Option wählen, um MD5-Prüfsummen für jede Datei des Archivs zu "
8658 "Beachten Sie, dass dies die Zeit zum Erstellen des Archivs erheblich "
8661 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1185
8663 msgstr "_Umbenennen"
8665 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1189
8666 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333
8668 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8669 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8670 "Names will be truncated to max 96 characters"
8672 "Diese Option wählen, um für jede Datei im Archiv einen aussagekräftigen "
8673 "Namen zu verwenden.\n"
8674 "Das Benennungsschema: Datum_von@an@Betreff.\n"
8675 "Die Namen werden maximal 96 Zeichen lang."
8677 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1197
8679 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8680 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8682 "Diese Option wählen, um Mails nach dem Archivieren zu löschen. Hier werden "
8683 "nur lokale Mboxen, IMAP4 und POP3 berücksichtigt."
8685 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1201
8686 msgid "Selection options"
8687 msgstr "Auswahloptionen "
8689 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1217
8691 "Select emails before a certain date\n"
8692 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8694 "E-Mails vor einem bestimmten Datum wählen\n"
8695 "Das Datum muss ISO-8601 entsprechen [YYYY-MM-DD]"
8697 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190
8698 msgid "Default save folder"
8699 msgstr "Standardordner"
8701 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202
8702 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8704 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um den Standard-Ordner zum Speichern von "
8705 "Archiven auszuwählen"
8707 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211
8708 msgid "Default compression"
8709 msgstr "Standard-Kompression"
8711 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223
8712 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8713 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig ZIP-Kompression zu verwenden"
8715 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230
8716 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
8717 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig BZIP2-Kompression zu verwenden"
8719 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
8720 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
8722 "Diese Option wählen, um standardmäßig COMPRESS-Kompression zu verwenden"
8724 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246
8725 msgid "Choose this option to disable compression by default"
8726 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig nicht zu komprimieren"
8728 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265
8729 msgid "Default format"
8730 msgstr "Standard-Format"
8732 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277
8733 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
8734 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig das TAR-Format zu verwenden"
8736 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284
8737 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
8738 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig das SHAR-Format zu verwenden"
8740 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291
8741 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
8742 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig das CPIO-Format zu verwenden"
8744 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298
8745 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
8746 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig das PAX-Format zu verwenden"
8748 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315
8749 msgid "Default miscellaneous options"
8750 msgstr "Weitere Standardwerte setzen"
8752 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324
8753 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
8754 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig Unterordner zu archivieren"
8756 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8760 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327
8762 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
8764 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8765 "will take to create the archives"
8767 "Diese Option wählen, um standardmäßig MD5-Prüfsummen für jede Datei des "
8768 "Archivs zu erstellen.\n"
8769 "Beachten Sie, dass dies die Zeit zum Erstellen des Archivs erheblich "
8772 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
8776 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339
8777 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
8778 msgstr "Diese Option wählen, um Mails nach dem Archivieren zu löschen"
8780 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8781 msgid "<b>Type: </b>"
8782 msgstr "<b>Typ:</b>"
8784 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8785 msgid "<b>Size: </b>"
8786 msgstr "<b>Größe:</b>"
8788 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
8789 msgid "<b>Filename: </b>"
8790 msgstr "<b>Dateiname: </b>"
8792 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
8793 msgid "Remove attachments"
8794 msgstr "Anhänge entfernen"
8796 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
8797 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:330 src/prefs_themes.c:973
8801 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80
8802 #: src/summaryview.c:2770
8806 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
8807 msgid "Destroy attachments"
8808 msgstr "Anhänge vernichten"
8810 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
8812 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
8814 "The deleted data will be unrecoverable."
8816 "Möchten Sie wirklich alle Anhänge von den gewählten Nachrichten entfernen?\n"
8818 "Die Daten werden unwiderruflich gelöscht."
8820 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
8821 msgid "This message doesn't have any attachments."
8822 msgstr "Diese Nachricht hat keine Anhänge"
8824 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
8825 msgid "Remove attachments..."
8826 msgstr "Anhänge entfernen..."
8828 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
8829 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
8833 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
8835 "This plugin removes attachments from mails.\n"
8837 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
8838 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
8840 "Dieses Plugin entfernt Anhänge von E-Mails.\n"
8842 "Warnung: Dieser Vorgang kann nicht abgebrochen werden und die gelöschten "
8843 "Anhänge werden für immer und ewig und ewig und ewig verloren sein."
8845 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
8846 msgid "Attachment handling"
8847 msgstr "Behandlung von Anhängen"
8849 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
8852 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
8853 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
8854 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
8858 "In der Nachricht wird ein Anhang erwähnt, aber es ist keine Datei angehängt. "
8859 "Die Nennung erfolgt in Zeile %d, die wie folgt beginnt: <span weight=\"bold"
8860 "\">%.20s</span>…\n"
8864 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:220
8865 msgid "Attachment warning"
8866 msgstr "Warnung: fehlender Anhang?"
8868 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
8869 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
8870 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
8871 msgid "Attach warner"
8872 msgstr "Anhangswarner"
8874 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
8875 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:254
8876 msgid "Failed to register check before send hook"
8877 msgstr "Registrieren des 'check before send'-Hooks schlug fehl"
8879 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
8881 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
8882 "no file is attached."
8884 "Warnt den Benutzer, wenn ein Anhang in der Mail erwähnt wurde, aber keine "
8885 "Datei angehängt ist."
8887 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:54
8891 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:85
8892 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line):"
8894 "Einer der folgenden Regulären Ausdrücke zutrifft:\n"
8897 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:89
8898 msgid "Expressions are case sensitive"
8899 msgstr "Zwischen Groß- und Kleinschreibung unterscheiden"
8901 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:96
8902 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
8904 "Beim Prüfen auf die Regulären Ausdrücke der Liste wird zwischen Groß- und "
8905 "Kleinschreibung unterschieden"
8907 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:114
8908 msgid "Lines starting with quotation marks"
8909 msgstr "Zeilen mit Zitatzeichen am Anfang"
8911 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:121
8913 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
8914 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
8917 "Zitierte Zeilen von der Prüfung gegen obige Reguläre Ausdrücke ausschließen. "
8918 "Beachten Sie, dass manuelle Zitate nicht unterschieden werden können von "
8919 "Zitaten, die beim Beantworten von Nachrichten erzeugt werden."
8921 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:124
8922 msgid "Forwarded or redirected messages"
8923 msgstr "Weitergeleitete oder umgeleitete Nachrichten"
8925 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:131
8927 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
8929 "Nicht auf fehlende Anhänge prüfen, wenn die Nachricht weiter- oder "
8932 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:134
8933 #: src/prefs_msg_colors.c:362
8937 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:141
8939 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
8940 "the regular expressions above"
8942 "Zeilen nach dem ersten Signatur-Separator nicht auf obige Reguläre Ausdrücke "
8945 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:147
8947 msgstr "Warne, wenn"
8949 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:151
8951 msgstr "Ausschließen"
8953 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
8954 msgid "Attach Warner"
8955 msgstr "Anhangswarner"
8957 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:294
8958 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8959 msgstr "Fügt alle Empfängeradressen in einen Adressbuch-Ordner ein."
8961 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:335
8962 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
8963 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:249
8964 msgid "Address Keeper"
8965 msgstr "Adressbewahrer"
8967 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:104
8968 msgid "Keep to folder"
8969 msgstr "In Ordner speichern"
8971 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:112
8972 msgid "Address book path where addresses are kept"
8973 msgstr "Pfad zum Adressbuch, in dem die Adressen gespeichert werden"
8975 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:114
8976 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
8977 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8978 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8979 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8980 #: src/prefs_matcher.c:676
8982 msgstr "Auswählen..."
8984 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:130
8985 msgid "Keep 'To' addresses"
8986 msgstr "Adressen aus 'An'-Feld speichern"
8988 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:135
8989 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8990 msgstr "Adressen aus 'An'-Kopfzeile speichern"
8992 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
8993 msgid "Keep 'Cc' addresses"
8994 msgstr "Adressen aus 'Cc'-Feld speichern"
8996 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:145
8997 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8998 msgstr "Adressen aus 'Cc'-Kopfzeile speichern"
9000 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:150
9001 msgid "Keep 'Bcc' addresses"
9002 msgstr "Adressen aus 'Bcc'-Feld speichern"
9004 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:155
9005 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
9006 msgstr "Adressen aus 'Bcc'-Kopfzeile speichern"
9008 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:160
9010 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line):"
9012 "Adressen ausschließen, wenn die folgenden Regulären Ausdrücke zutreffen "
9013 "(einer pro Zeile):"
9015 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9016 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
9020 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474
9021 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9022 msgstr "Bogofilter: hole Nachricht..."
9024 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487
9025 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9026 msgstr "Bogofilter: filtere Nachricht..."
9028 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602
9030 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9031 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9032 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9033 "with a few hundred spam and ham messages."
9035 "Das Bogofilter-Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Mögliche "
9036 "Fehlerursache ist, dass es noch nicht von Nachrichten gelernt hat.\n"
9037 "Bitte \"/Markieren/Als (Nicht-)Spam markieren\" benutzen, um Bogofilter mit "
9038 "möglichst vielen (Nicht-)Spam-Nachrichten zu trainieren."
9040 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609
9043 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9046 "Das Bogofilter-Plugin konnte die Nachricht nicht filtern. Der Befehl `%s %s "
9047 "%s` konnte nicht ausgeführt werden."
9049 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755
9050 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9051 msgstr "Bogofilter: lerne von Nachricht..."
9053 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
9054 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
9056 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9057 msgstr "Lernen schlug fehl; `%s` wurde mit Status %d beendet."
9059 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785
9060 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9061 msgstr "Bogofilter: lerne von Nachrichten..."
9063 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873
9066 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9069 "Lernen schlug fehl; `%s %s %s` wurde mit einem Fehler beendet:\n"
9072 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
9074 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9075 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9078 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9079 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9080 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9082 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9083 "specially designated folder.\n"
9085 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9087 "Dieses Plugin kann von IMAP-, LOCAL- oder POP3-Konten empfangene Nachrichten "
9088 "mittels Bogofilter auf Spam prüfen. Sie müssen Bogofilter lokal installiert "
9091 "Bevor Bogofilter Spam erkennt, muss es mit einigen hundert Spam- und Nicht-"
9092 "Spam-Nachrichten trainiert werden. Dies geschieht mit Hilfe von \"/Markieren/"
9093 "als Spam markieren\" und \"/Markieren/als Nicht-Spam markieren\"\n"
9094 "Wenn eine Nachricht als Spam erkannt wird, kann sie gelöscht oder in einem "
9095 "speziellen Ordner gespeichert werden.\n"
9097 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
9100 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
9101 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
9102 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9103 msgid "Spam detection"
9104 msgstr "Spam-Erkennung"
9106 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
9107 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
9108 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9109 msgid "Spam learning"
9110 msgstr "Lernen von Spam"
9112 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
9113 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9114 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9115 msgid "Process messages on receiving"
9116 msgstr "Nachrichten beim Empfang überprüfen"
9118 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
9119 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9120 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9121 msgid "Maximum size"
9122 msgstr "Maximale Größe"
9124 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
9125 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9126 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9127 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9128 msgstr "Größere Nachrichten als diese werden nicht überprüft"
9130 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
9131 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9132 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1483
9136 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9137 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9138 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9139 msgid "Save spam in"
9140 msgstr "Speichere Spam in"
9142 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
9143 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9144 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9146 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9148 "Ordner für identifizierten Spam. Nichts eintragen, um den Papierkorb zu "
9151 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9152 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9153 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9154 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9156 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Ordner zum Speichern von Spam "
9159 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9160 msgid "When unsure, move to"
9161 msgstr "Wenn ungewiss, verschieben nach"
9163 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
9165 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9168 "Ordner für Nachrichten mit ungewissem Spamstatus; ist nichts eingetragen, "
9169 "gilt der Eingangsordner."
9171 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
9172 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9174 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Ordner für ungewisse Mails "
9177 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9178 msgid "Insert X-Bogosity header"
9179 msgstr "X-Bogosity-Kopfzeile einfügen"
9181 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
9182 msgid "Only done for messages in MH folders"
9183 msgstr "nur für Nachrichten in MH-Ordnern"
9185 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
9186 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9187 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9188 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9189 msgstr "Im Adressbuch/Ordner gefundene, stets akzeptierte Absender"
9191 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
9192 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9193 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9195 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9196 "normal folder even if detected as spam"
9198 "Nachrichten, deren Absender im Adressbuch vorhanden ist, landen im normalen "
9199 "Ordner, auch wenn sie als Spam erkannt wurden"
9201 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
9202 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9203 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9204 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9206 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um ein Adressbuch oder einen Ordner "
9209 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9210 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9211 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9212 msgstr "Lerne akzeptierte (whitelisted) E-Mails als Nicht-Spam"
9214 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9216 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9219 "Wenn Bogofilter eine Spam-Mail vermutet oder ungewiss ist, sie aber "
9220 "akzeptiert (whitelisted), dann als Nicht-Spam lernen."
9222 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
9223 msgid "Bogofilter call"
9224 msgstr "Bogofilter-Aufruf"
9226 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
9227 msgid "Path to bogofilter executable"
9228 msgstr "Pfad zur Bogofilter-Programmdatei"
9230 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
9231 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9232 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9233 msgid "Mark spam as read"
9234 msgstr "Spam als gelesen markieren"
9236 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9238 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9241 "Wenn Bsfilter eine Spam-Mail vermutet oder ungewiss ist, sie aber akzeptiert "
9242 "(whitelisted), dann als Nicht-Spam lernen."
9244 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9245 msgid "Bsfilter call"
9246 msgstr "Bsfilter-Aufruf"
9248 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9249 msgid "Path to bsfilter executable"
9250 msgstr "Pfad zur Bsfilter-Programmdatei"
9252 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82
9256 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9257 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9258 msgstr "Bsfilter: hole Nachrichtenkörper..."
9260 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9261 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9262 msgstr "Bsfilter: filtere Nachricht..."
9264 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9266 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9267 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9268 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9269 "a few hundred spam and ham messages."
9271 "Das Bsfilter-Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Mögliche "
9272 "Fehlerursache ist, dass es noch nicht von Nachrichten gelernt hat.\n"
9273 "Bitte \"/Markieren/Als (Nicht-)Spam markieren\" benutzen, um Bsfilter mit "
9274 "möglichst vielen (Nicht-)Spam-Nachrichten zu trainieren."
9276 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9279 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9282 "Das Bsfilter-Plugin konnte die Nachricht nicht filtern. Der Befehl '%s' "
9283 "konnte nicht ausgeführt werden."
9285 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9286 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9287 msgstr "Bsfilter: lerne von Nachricht..."
9289 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
9291 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9292 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9295 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9296 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9297 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9299 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9300 "specially designated folder.\n"
9302 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9304 "Dieses Plugin kann von IMAP-, LOCAL- oder POP3-Konten empfangene Nachrichten "
9305 "mittels Bsfilter auf Spam prüfen. Sie müssen Bsfilter lokal installiert "
9308 "Bevor Bsfilter Spam erkennen kann, muss es mit einigen hundert Spam- und "
9309 "Nicht-Spam-Nachrichten trainiert werden. Dies geschieht mit Hilfe von \"/"
9310 "Markieren/als Spam markieren\" und \"/Markieren/als Nicht-Spam markieren\"\n"
9311 "Wenn eine Nachricht als Spam erkannt wird, kann sie gelöscht oder in einem "
9312 "speziellen Ordner gespeichert werden.\n"
9314 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
9317 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9318 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
9319 msgid "Clam AntiVirus"
9320 msgstr "Clam AntiVirus"
9322 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:106
9325 "No socket information.\n"
9326 "Antivirus disabled."
9328 "Überprüfe auf Viren\n"
9329 "Keine Socket-Information.\n"
9330 "Antivirus deaktiviert"
9332 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:110
9335 "Clamd does not respond to ping.\n"
9338 "Clamd antwortet nicht auf ping.\n"
9341 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:113
9343 msgid "Detected %s virus."
9344 msgstr "Virus %s erkannt"
9346 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:127
9352 "Fehler beim Überprüfen:\n"
9355 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:161
9356 msgid "ClamAV: scanning message..."
9357 msgstr "ClamAV: überprüfe Nachricht..."
9359 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:262
9360 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9361 msgstr "Registrieren des \"mail filtering hook\" schlug fehl."
9363 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:279
9366 "No socket information.\n"
9367 "Antivirus disabled."
9370 "Keine Socket-Information.\n"
9371 "Antivirus deaktiviert"
9373 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:283
9376 "Clamd does not respond to ping.\n"
9380 "Clamd antwortet nicht auf ping.\n"
9383 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:314
9385 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9386 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9388 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9389 "saved in a specially designated folder.\n"
9391 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9392 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9393 "the permissions for your home folder and the\n"
9394 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9395 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9396 "users at least need to be given execute permissions\n"
9397 "on these folders.\n"
9399 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9400 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9401 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9403 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9405 "Dieses Plugin verwendet Clam AntiVirus, um alle über IMAP, POP oder LOCAL "
9406 "empfangene Nachrichten zu überprüfen.\n"
9408 "Wenn entdeckt wird, dass ein Anhang einen Virus enthält, kann er gelöscht "
9409 "oder in einem gesonderten Ordner gespeichert werden.\n"
9411 "Da dieses Plugin mit clamd über einen Socket kommuniziert, gibt es einige "
9412 "Mindestanforderungen an die Rechte Ihres home- und .claws-mail-Ordners - "
9413 "vorausgesetzt der clamav-Daemon kommuniziert über einen Unix-Socket.\n"
9415 "Um keine Änderungen an den Rechten vornehmen zu müssen, \n"
9416 "können Sie den clamav-Daemon so einrichten, dass er über einen \n"
9417 "TCP-Socket kommuniziert und für clamd die manuelle Konfiguration wählen.\n"
9419 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Clam "
9422 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:353
9423 msgid "Virus detection"
9424 msgstr "Virenerkennung"
9426 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:246
9427 msgid "Enable virus scanning"
9428 msgstr "Überprüfung auf Viren aktivieren"
9430 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:256
9431 msgid "Maximum attachment size"
9432 msgstr "Maximale Größe des Anhangs"
9434 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:267
9435 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9436 msgstr "Anhänge größer als dieser werden nicht überprüft"
9438 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271
9442 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:280
9443 msgid "Save infected mail in"
9444 msgstr "Infizierte Mails speichern in"
9446 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284
9447 msgid "Save mail that contains viruses"
9448 msgstr "Speichere Mail, die Viren enthält"
9450 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
9452 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9454 "Ordner für infizierte Mails. Nichts eintragen, um den Papierkorb zu verwenden"
9456 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
9457 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9459 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Ordner für infizierte Mails "
9462 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:308
9463 msgid "Automatic configuration"
9464 msgstr "Automatische Konfiguration"
9466 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:313
9467 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9468 msgstr "Soll die Konfiguration automatisch oder von Hand vorgenommen werden?"
9470 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:321
9471 msgid "Where is clamd.conf"
9472 msgstr "Pfad zu clamd.conf"
9474 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
9476 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9477 "able to locate the file automatically"
9479 "Absoluter Pfad zu clamd.conf. Wenn dieses Feld nicht leer ist, hat das "
9480 "Plugin die Datei automatisch lokalisiert."
9482 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9484 msgstr "Durchsuchen"
9486 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337
9487 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9489 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um den absoluten Pfad zu clamd.conf "
9492 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:345
9493 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9494 msgstr "Die Rechte von Ordnern prüfen und gegebenenfalls anpassen."
9496 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:358
9497 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9499 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um Ordnerrechte zu prüfen und anzupassen"
9501 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:366
9503 msgstr "Remote Host"
9505 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:374
9506 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9507 msgstr "Hostname oder IP für den Remote Host, auf dem der clamav-Daemon läuft"
9509 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:396
9510 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9511 msgstr "Der vom clamav-Daemon verwendete Port"
9513 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525
9516 "No socket information.\n"
9517 "Antivirus disabled."
9519 "Neue Konfiguration\n"
9520 "Keine Socket-Information.\n"
9521 "Antivirus deaktiviert."
9523 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529
9526 "Clamd does not respond to ping.\n"
9529 "Neue Konfiguration\n"
9530 "Clamd antwortet nicht auf ping.\n"
9533 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9536 "%s: Unable to open\n"
9537 "clamd will be disabled"
9539 "%s: Kann nicht geöffnet werden\n"
9540 "clamd wird deaktiviert"
9542 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9545 "%s: Not able to find required information\n"
9546 "clamd will be disabled"
9548 "%s: Kann benötigte Informationen nicht finden\n"
9549 "Clamd wird deaktiviert"
9551 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9552 msgid "Could not create socket"
9553 msgstr "Konnte Socket nicht erstellen"
9555 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:420
9556 msgid ": File does not exist"
9557 msgstr ": Datei existiert nicht"
9559 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:433
9560 msgid ": Unable to open"
9561 msgstr ": Kann nicht geöffnet werden"
9563 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:446
9565 msgid "%s: Error reading"
9566 msgstr "%s: Fehler beim Lesen"
9568 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:457
9569 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:462
9570 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:471
9571 msgid "Socket write error"
9572 msgstr "Socket-Schreibfehler"
9574 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:478
9575 msgid "Socket read error"
9576 msgstr "Socket-Lesefehler"
9578 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9582 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9583 msgid "Failed to register log text hook"
9584 msgstr "Registrierung des \"log text hook\" schlug fehl"
9586 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9588 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9589 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9591 "It is not really useful."
9593 "Dieses Plugin ist nur ein Beispiel, wie man Plugins für Claws Mail schreibt. "
9594 "Es installiert einen Hook für neue Protokollausgabe und schreibt dies nach "
9597 "Es ist eigentlich nicht nützlich."
9599 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:392
9600 msgid "Remote content loading is disabled."
9601 msgstr "Nachzuladende Inhalte sind deaktiviert"
9603 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:469
9605 msgstr "Bilder laden"
9607 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:471
9608 msgid "Enable remote content"
9609 msgstr "Nachzuladende Inhalte aktivieren"
9611 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:473
9612 msgid "Enable Javascript"
9613 msgstr "JavaScript aktivieren"
9615 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:475
9616 msgid "Enable Plugins"
9617 msgstr "Plugins aktivieren"
9619 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:477
9621 msgstr "Java aktivieren"
9623 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:479
9624 msgid "Open links with external browser"
9625 msgstr "Links im Webbrowser öffnen"
9627 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:648
9629 msgid "An error occurred: %d\n"
9630 msgstr "Ein Fehler trat auf: %d\n"
9632 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:704
9634 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9635 msgstr "%s ist ein missgebildeter oder nicht unterstützter Feed."
9637 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:715
9638 msgid "Search the Web"
9639 msgstr "Das Web durchsuchen"
9641 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:727
9642 msgid "Open in Viewer"
9643 msgstr "Im Betrachter öffnen"
9645 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:729
9646 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
9647 msgstr "In Betrachter öffnen (nachzuladende Inhalte aktivieren)"
9649 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:738
9650 msgid "Open in Browser"
9651 msgstr "Im Webbrowser öffnen"
9653 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:748
9655 msgstr "Bild öffnen"
9657 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:757
9659 msgstr "Link-Adresse kopieren"
9661 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:761
9662 msgid "Download Link"
9663 msgstr "Download-Link"
9665 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:772
9666 msgid "Save Image As"
9667 msgstr "Bild speichern unter"
9669 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:782
9671 msgstr "Bild kopieren"
9673 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:800
9675 msgstr "Importiere Feed"
9677 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1013
9681 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1038
9682 msgid "Fancy HTML Viewer"
9683 msgstr "Fancy - HTML-Betrachter"
9685 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1043
9688 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
9689 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
9690 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
9692 "Dieses Plugin stellt HTML-Mails mit Hilfe der WebKit %d.%d.%d-Bibliothek "
9694 "Alle nachzuladenden Inhalte sind standardmäßig blockiert.\n"
9696 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Fancy"
9698 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:141
9699 msgid "Display images"
9700 msgstr "Bilder anzeigen"
9702 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:142
9703 msgid "Display embedded images"
9704 msgstr "Eingebettete Bilder anzeigen"
9706 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9707 msgid "Execute javascript"
9708 msgstr "Führe JavaScript aus"
9710 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9711 msgid "Execute embedded javascript"
9712 msgstr "Führe eingebettetes JavaScript aus"
9714 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9715 msgid "Execute Java applets"
9716 msgstr "Führe Java-Applets aus"
9718 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9719 msgid "Execute embedded Java applets"
9720 msgstr "Führe eingebettete Java-Applets aus"
9722 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9723 msgid "Render objects using plugins"
9724 msgstr "Stelle Objekte mit Hilfe von Plugins dar"
9726 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9727 msgid "Render embedded objects using plugins"
9728 msgstr "Stelle eingebettete Objekte mit Hilfe von Plugins dar"
9730 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:164
9731 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9732 msgstr "In Betrachter öffnen (nachzuladende Inhalte sind aktiviert)"
9734 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:167
9735 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9736 msgstr "Nichts unternehmen (nachzuladende Inhalte sind aktiviert)"
9738 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
9742 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:202
9743 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9744 msgstr "Die Proxy-Einstellungen von GNOME verwenden"
9746 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:212
9748 msgstr "Proxy verwenden:"
9750 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:226
9751 msgid "Remote resources"
9752 msgstr "Nachzuladende Inhalte"
9754 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:227
9756 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9757 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9758 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9759 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9762 "Das Nachladen von Inhalten kann die Privatsphäre beeinträchtigen.\n"
9763 "Wenn nachzuladende Inhalte deaktiviert sind, wird nichts über das \n"
9764 "Netzwerk angefordert.\n"
9765 "Die Darstellung von der E-Mail angehängten Bildern, Scripten, \n"
9766 "Plugin-Objekten oder Java-Applets ist trotzdem möglich."
9768 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:233
9769 msgid "Enable loading of remote content"
9770 msgstr "Laden nachzuladender Inhalte aktivieren"
9772 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:265
9773 msgid "When clicking on a link, by default:"
9774 msgstr "Beim Klicken auf einen Link standardmäßig:"
9776 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:273
9777 msgid "Open in external browser"
9778 msgstr "In externem Webbrowser öffnen"
9780 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
9781 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
9782 msgstr "Schreiben der Fetchinfo-Einstellungen in Datei schlug fehl\n"
9784 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
9785 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
9786 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179
9790 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
9791 msgid "Failed to register mail receive hook"
9792 msgstr "Registrieren des \"mail receive hook\" schlug fehl."
9794 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
9796 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
9797 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
9798 "ID and retrieval time.\n"
9800 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
9802 "Dieses Plugin modifiziert die heruntergeladenen Nachrichten. Es fügt den "
9803 "Kopfzeilen folgende Informationen hinzu:\n"
9804 "UIDL, Name des Kontos in Claws Mail, POP-Server, Benutzer-ID und Zeitpunkt "
9805 "des Herunterladens.\n"
9807 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
9810 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
9811 msgid "Mail marking"
9812 msgstr "Modifizieren von Mail-Metadaten"
9814 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94
9815 msgid "Add fetchinfo headers"
9816 msgstr "Fetchinfo-Kopfzeilen hinzufügen"
9818 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101
9822 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103
9823 msgid "Account name"
9826 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105
9827 msgid "Receive server"
9828 msgstr "Empfangender Server"
9830 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107
9832 msgstr "Benutzer-ID"
9834 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109
9836 msgstr "Uhrzeit der Abholung"
9838 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188
9840 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
9841 msgstr "GData-Plugin: Fehler beim Abfragen der Kontakte: %s\n"
9843 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204
9846 msgid_plural "Added %d of"
9850 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206
9852 msgid "1 contact to the cache"
9853 msgid_plural "%d contacts to the cache"
9854 msgstr[0] "1 Kontakt dem Zwischenspeicher hinzugefügt"
9855 msgstr[1] "%d Kontakte dem Zwischenspeicher hinzugefügt"
9857 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216
9858 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
9859 msgstr "GData-Plugin: Starte asynchrone Abfrage von Kontakten\n"
9861 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241
9863 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
9864 msgstr "GData-Plugin: Fehler bei der Abfrage von Gruppen: %s\n"
9866 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278
9867 msgid "GData plugin: Groups received\n"
9868 msgstr "GData-Plugin: Gruppen empfangen\n"
9870 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290
9871 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
9872 msgstr "GData-Plugin: Starte asynchrone Abfrage von Gruppen\n"
9874 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308
9875 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334
9877 msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n"
9878 msgstr "GData-Plugin: Fehler beim Authentifizieren: %s\n"
9880 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314
9881 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
9882 msgid "GData plugin: Authenticated\n"
9883 msgstr "GData-Plugin: Authentifiziert\n"
9885 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360
9886 msgid "GData plugin: Starting async authentication\n"
9887 msgstr "GData-Plugin: Starte asynchrone Authentifizierung\n"
9889 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 src/prefs_account.c:1720
9890 msgid "Authentication"
9891 msgstr "Authentifizierung"
9893 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
9894 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
9896 msgstr "Benutzername:"
9898 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91
9899 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1413
9903 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103
9904 msgid "Polling interval (seconds):"
9905 msgstr "Abfrageintervall (Sekunden):"
9907 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110
9908 msgid "Maximum number of results:"
9909 msgstr "Höchstzahl der Ergebnisse:"
9911 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
9912 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
9916 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
9919 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
9922 "GData-Plugin: Schreiben der Plugin-Einstellungen in Datei schlug fehl\n"
9924 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
9925 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
9927 "Registrieren des \"address completion hook\" im GData-Plugin schlug fehl."
9929 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
9930 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
9931 msgstr "Registrieren des \"offline switch hook\" im GData-Plugin schlug fehl."
9933 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
9935 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
9937 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
9938 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
9939 "into the Tab-address completion.\n"
9941 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
9943 "Dieses Plugin ermöglicht die Verwendung des GData-Protokolls in Claws Mail.\n"
9945 "Das GData-Protokoll ist eine Schnittstelle zu den Google Services.\n"
9946 "Gegenwärtig ist die einzige implementierte Funktion die Möglichkeit, Google "
9947 "Contacts bei der Adressvervollständigung per Tabulator-Taste zu verwenden.\n"
9949 "Rückmeldungen an <berndth@gmx.de> sind gern gesehen."
9951 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
9952 msgid "GData integration"
9953 msgstr "GData-Integration"
9955 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
9956 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
9957 msgstr "Mailmbox-Ordner (etPan!)"
9959 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
9960 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
9961 msgstr "Dieses Plugin ermöglicht die Handhabung von Mailboxen im mbox-Format ."
9963 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
9967 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
9968 msgid "mbox (etPan!)..."
9969 msgstr "mbox (etPan!)..."
9971 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
9973 "Input the location of mailbox.\n"
9974 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
9975 "scanned automatically."
9977 "Geben Sie den Ort der Mailbox an.\n"
9978 "Wird eine existierende Mailbox angegeben,\n"
9979 "wird sie automatisch überprüft."
9981 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:322
9984 "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
9985 "Do you really want to delete?"
9987 "Alle Ordner und Nachrichten in '%s' werden endgültig und unwiederbringlich "
9989 "Möchten Sie wirklich löschen?"
9991 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111 src/plugins/newmail/newmail.c:162
9995 #: src/plugins/newmail/newmail.c:116
9996 msgid "Failed to register newmail hook"
9997 msgstr "Registrieren des \"newmail hook\" schlug fehl."
9999 #: src/plugins/newmail/newmail.c:137 src/plugins/newmail/newmail.c:140
10001 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
10002 msgstr "Konnte Protokoll-Datei nicht öffnen %s: %s\n"
10004 #: src/plugins/newmail/newmail.c:154
10007 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
10010 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
10012 "Current log is %s"
10014 "Dieses Plugin schreibt eine Zusammenfassung der Kopfzeilen jeder empfangenen "
10015 "E-Mail nach dem Sortieren in eine Logdatei.\n"
10017 "Der Standardpfad ist ~/Mail/NewLog\n"
10019 "Das aktuelle Log liegt in %s"
10021 #: src/plugins/newmail/newmail.c:188
10023 msgstr "Protokoll-Datei"
10025 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
10029 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:477
10030 msgid "Select folder(s)"
10031 msgstr "Ordner wählen"
10033 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:578
10034 msgid "select recursively"
10035 msgstr "rekursiv auswählen"
10037 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
10038 msgid "No new messages"
10039 msgstr "Keine neuen Nachrichten"
10041 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:213
10042 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:414
10043 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:397
10044 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:411
10045 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:429
10046 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:446
10047 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:463
10048 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:480
10049 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:497
10050 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:514
10051 msgid "Notification"
10052 msgstr "Benachrichtigung"
10054 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:218
10055 msgid "The Notification plugin needs threading support."
10056 msgstr "Das Benachrichtigungsplugin benötigt Unterstützung für Threads."
10058 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:225
10059 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
10061 "Registrieren des \"folder item update hook\" im Benachrichtigungs-Plugin "
10064 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:233
10065 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
10067 "Registrieren des \"folder update hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug "
10070 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:243
10071 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10073 "Registrieren des \"msginfo update hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug "
10076 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:253
10077 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10079 "Registrieren des \"offline switch hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug "
10082 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:264
10083 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
10085 "Registrieren des \"main window close hook\" im Benachrichtigungs-Plugin "
10088 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:277
10089 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
10091 "Registrieren des \"got iconified hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug "
10094 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:290
10095 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
10097 "Registrieren des \"account list changed hook\" im Benachrichtigungs-Plugin "
10100 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:303
10101 msgid "Failed to register theme change hook int the Notification plugin"
10103 "Registrieren des \"theme change hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug "
10106 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:419
10108 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
10110 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
10111 "preferences dialog.\n"
10113 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10115 "Dieses Plugin bietet verschiedene Möglichkeiten, den Benutzer über neue und "
10116 "ungelesene E-Mails zu benachrichtigen.\n"
10117 "Das Plugin bietet viele Konfigurationsmöglichkeiten unter dem Abschnitt "
10118 "Plugins im Einstellungsdialog.\n"
10120 "Rückmeldungen an <berndth@gmx.de> sind gern gesehen."
10122 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:444
10123 msgid "Various tools"
10124 msgstr "Verschiedene Werkzeuge"
10126 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
10127 msgid "New Mail message"
10128 msgstr "neue E-Mail"
10130 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
10131 msgid "New News post"
10132 msgstr "Neue News-Nachricht"
10134 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
10135 msgid "A new message arrived"
10136 msgstr "Neue Nachricht erhalten"
10138 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
10139 msgid "New Calendar message"
10140 msgstr "Neue Kalendernachricht"
10142 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
10143 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
10144 msgid "A new calendar message arrived"
10145 msgstr "Neue Kalendernachricht erhalten"
10147 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
10148 msgid "New RSS feed article"
10149 msgstr "Neuer Artikel im RSS-Feed"
10151 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
10152 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:878
10153 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
10154 msgstr "Einen neuen Artikel eines RSS-Feeds erhalten"
10156 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
10157 msgid "New unknown message"
10158 msgstr "neue unbekannte Nachricht"
10160 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
10161 msgid "Unknown message type arrived"
10162 msgstr "Eine Nachricht unbekannten Typs erhalten"
10164 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:381
10165 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:647
10166 msgid "Present main window"
10167 msgstr "Aktuelles Hauptfenster"
10169 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
10170 msgid "Mail message"
10173 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
10174 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
10176 msgid "%d new message arrived"
10177 msgid_plural "%d new messages arrived"
10178 msgstr[0] "%d neue Nachricht erhalten"
10179 msgstr[1] "%d neue Nachrichten erhalten"
10181 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
10182 msgid "News message"
10185 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
10186 msgid "Calendar message"
10187 msgstr "Kalendernachricht"
10189 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
10190 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:912
10192 msgid "%d new calendar message arrived"
10193 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
10194 msgstr[0] "%d neue Kalender-Nachricht erhalten"
10195 msgstr[1] "%d neue Kalender-Nachrichten erhalten"
10197 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
10198 msgid "RSS news feed"
10201 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
10203 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
10204 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
10205 msgstr[0] "%d neuen Artikel eines RSS-Feeds erhalten"
10206 msgstr[1] "%d neue Artikel eines RSS-Feeds erhalten"
10208 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:572
10210 msgid "%d new message"
10211 msgid_plural "%d new messages"
10212 msgstr[0] "%d neue Nachricht"
10213 msgstr[1] "%d neue Nachrichten"
10215 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:412
10217 msgstr "Tastenkürzel"
10219 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:430
10223 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:447
10227 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:464 src/prefs_actions.c:263
10228 #: src/prefs_receive.c:133
10232 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:481
10236 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:498
10237 msgid "SysTrayicon"
10238 msgstr "SysTrayicon"
10240 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:515
10244 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:570
10247 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
10250 "Benachrichtigungs-Plugin: Speichern der Plugin-Einstellungen in Datei schlug "
10253 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:597
10254 msgid "Include folder types"
10255 msgstr "Diese Ordnertypen einbeziehen"
10257 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
10258 msgid "Mail folders"
10259 msgstr "Mailordner"
10261 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:615
10262 msgid "News folders"
10263 msgstr "News-Ordner"
10265 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:623
10266 msgid "RSS folders"
10267 msgstr "RSS-Ordner"
10269 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:631
10270 msgid "Calendar folders"
10271 msgstr "Kalender-Ordner"
10273 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:639
10274 msgid "These settings overwrite folder-specific selections."
10275 msgstr "Diese Einstellungen überschreiben ordnerspezifische Auswahlen."
10277 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:650
10278 msgid "Global notification settings"
10279 msgstr "Globale Einstellungen für Benachrichtigungen"
10281 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
10282 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
10284 "Setze Wichtig-Signal im Fenstermanager, wenn neue Nachrichten vorhanden sind"
10286 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
10287 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
10289 "Setze Wichtig-Signal im Fenstermanager, wenn ungelesene Nachrichten "
10292 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:679
10293 msgid "Use sound theme"
10294 msgstr "Klangthema verwenden"
10296 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:741
10297 msgid "Show banner"
10298 msgstr "Banner anzeigen"
10300 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:746
10301 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
10302 #: src/prefs_receive.c:183 src/prefs_summaries.c:462
10306 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:748 src/prefs_receive.c:181
10307 #: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
10311 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:750
10312 msgid "Only when not empty"
10313 msgstr "Nur wenn nicht leer"
10315 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
10319 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
10323 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:776
10324 msgid "Banner speed"
10325 msgstr "Banner-Geschwindigkeit"
10327 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:794
10328 msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)"
10329 msgstr "Höchstzahl von Nachrichten (0 für unbegrenzt)"
10331 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:808
10332 msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
10333 msgstr "Bannerbreite in Pixeln (0 für Bildschirmgröße)"
10335 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:821
10336 msgid "Include unread mails in banner"
10337 msgstr "Ungelesene Mails im Banner berücksichtigen"
10339 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:829
10340 msgid "Make banner sticky"
10341 msgstr "Banner anheften"
10343 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:839
10344 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
10345 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1309
10346 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1544
10347 msgid "Only include selected folders"
10348 msgstr "Nur ausgewählte Ordner verwenden"
10350 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
10351 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
10352 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1318
10353 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1553
10354 msgid "Select folders..."
10355 msgstr "Ordner wählen..."
10357 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
10358 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1078
10359 msgid "Use custom colors"
10360 msgstr "Benutzerdefinierte Farben verwenden"
10362 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:871
10363 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
10365 msgstr "Vordergrund"
10367 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
10368 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1097
10369 msgid "Foreground color"
10370 msgstr "Vordergrundfarbe"
10372 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:882
10373 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
10374 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
10375 #: src/prefs_msg_colors.c:323
10377 msgstr "Hintergrund"
10379 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:888
10380 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
10381 msgid "Background color"
10382 msgstr "Hintergrundfarbe"
10384 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1001
10385 msgid "Enable popup"
10386 msgstr "Popup aktivieren"
10388 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1018
10389 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
10390 msgid "Popup timeout:"
10391 msgstr "Anzeigedauer des Popups:"
10393 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1028
10394 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1300
10395 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
10396 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
10397 #: src/prefs_summaries.c:496
10401 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1057
10402 msgid "Make popup sticky"
10403 msgstr "Popup anheften"
10405 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1067
10406 msgid "Set popup window width and position"
10407 msgstr "Größe und Position des Popups festlegen"
10409 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
10410 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
10411 msgstr "(der Fenstermanager kann dies ignorieren)"
10413 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1120
10414 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
10415 msgid "Display folder name"
10416 msgstr "Ordnername anzeigen"
10418 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185
10419 msgid "Sample popup window"
10420 msgstr "Beispiel-Popup"
10422 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1191
10426 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1260
10427 msgid "Enable command"
10428 msgstr "Befehl ausführen"
10430 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1277
10431 msgid "Command to execute:"
10432 msgstr "Auszuführender Befehl:"
10434 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1290
10435 msgid "Block command after execution for"
10436 msgstr "Befehl nach Ausführung blockieren für"
10438 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1397
10440 msgstr "LCD aktivieren"
10442 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1416
10443 msgid "Hostname:Port of LCDd server:"
10444 msgstr "Hostname:Port des LCDd-Servers:"
10446 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1501
10447 msgid "Enable Trayicon"
10448 msgstr "Trayicon aktivieren"
10450 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1517
10451 msgid "Hide at start-up"
10452 msgstr "Beim Start minimieren"
10454 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1525
10455 msgid "Close to tray"
10456 msgstr "Zum Tray minimieren"
10458 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1533
10459 msgid "Hide when iconified"
10460 msgstr "Verstecken wenn minimiert"
10462 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
10463 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
10464 #. notification bubble. If your language does not have a word
10465 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
10466 #. instead.See also
10467 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
10468 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1570
10469 msgid "Passive toaster popup"
10470 msgstr "Passives Popup"
10472 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1581
10473 msgid "Enable Popup"
10474 msgstr "Popup aktivieren"
10476 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1799
10477 msgid "Add to Indicator Applet"
10478 msgstr "Zum Indikator-Applet hinzufügen"
10480 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813
10481 msgid "Hide mainwindow when minimized"
10482 msgstr "Hauptfenster verstecken wenn minimiert"
10484 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1819
10485 msgid "Register Claws Mail"
10486 msgstr "Claws Mail für das Benachrichtigungsfenster registrieren"
10488 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1880
10489 msgid "Enable global hotkeys"
10490 msgstr "Globale Tastenkürzel aktivieren"
10492 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10494 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
10495 msgstr "Beispiele für Tastenkürzel: <b>%s</b> und <b>%s</b>"
10497 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10498 msgid "<control><shift>F11"
10499 msgstr "<control><shift>F11"
10501 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10505 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1905
10506 msgid "Toggle minimize:"
10507 msgstr "Minimierung umschalten"
10509 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
10513 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
10517 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
10518 msgid "E_mail from account"
10519 msgstr "_E-Mail vom Konto"
10521 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
10522 msgid "Open A_ddressbook"
10523 msgstr "A_dressbuch öffnen"
10525 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
10526 msgid "E_xit Claws Mail"
10527 msgstr "Claws Mail _beenden"
10529 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
10530 msgid "_Work Offline"
10531 msgstr "_Offline arbeiten"
10533 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
10534 msgid "Show Trayicon Notifications"
10535 msgstr "Trayicon-Benachrichtigungen anzeigen"
10537 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
10539 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
10540 msgstr "Neu: %d, ungelesen: %d, gesamt: %d"
10542 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825
10543 msgid "New mail message"
10544 msgstr "Neue E-Mail"
10546 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:827
10547 msgid "New news post"
10548 msgstr "Neuer Newspost"
10550 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:829
10551 msgid "New calendar message"
10552 msgstr "Neue Kalendernachricht"
10554 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
10555 msgid "New article in RSS feed"
10556 msgstr "Neuer Artikel im RSS-Feed"
10558 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:834
10559 msgid "New messages arrived"
10560 msgstr "Neue Nachrichten erhalten"
10562 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:890
10564 msgid "%d new mail message arrived"
10565 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
10566 msgstr[0] "%d neue E-Mail erhalten"
10567 msgstr[1] "%d neue E-Mails erhalten"
10569 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:901
10571 msgid "%d new news post arrived"
10572 msgid_plural "%d new news posts arrived"
10573 msgstr[0] "%d neuer Newspost erhalten"
10574 msgstr[1] "%d neue Newsposts erhalten"
10576 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:923
10578 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
10579 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
10580 msgstr[0] "%d neue Artikel in RSS-Feeds erhalten"
10581 msgstr[1] "%d neue Artikel in RSS-Feeds erhalten"
10583 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
10587 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
10591 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
10593 msgstr "Ersteller:"
10595 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
10597 msgstr "Produzent:"
10599 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
10603 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:715
10605 msgstr "Modifiziert:"
10607 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
10611 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
10612 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
10614 msgstr "Optimiert:"
10616 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1181
10617 msgid "PDF properties"
10618 msgstr "PDF-Eigenschaften"
10620 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1279
10624 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1338
10626 msgid "%s Document"
10627 msgstr "%s-Dokument"
10629 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1344
10634 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1721
10635 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1943
10636 msgid "Document Index"
10637 msgstr "Inhaltsverzeichnis"
10639 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1911
10641 msgstr "Erste Seite"
10643 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914
10644 msgid "Previous Page"
10645 msgstr "Vorige Seite"
10647 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1917
10649 msgstr "Nächste Seite"
10651 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1920
10653 msgstr "Letzte Seite"
10655 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1923
10657 msgstr "Vergrößern"
10659 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1925
10661 msgstr "Verkleinern"
10663 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1928
10665 msgstr "An Seite anpassen"
10667 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1931
10668 msgid "Fit Page Width"
10669 msgstr "An Seitenbreite anpassen"
10671 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934
10672 msgid "Rotate Left"
10673 msgstr "Nach links drehen"
10675 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1937
10676 msgid "Rotate Right"
10677 msgstr "Nach rechts drehen"
10679 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1940
10680 msgid "Document Info"
10681 msgstr "Dokument-Informationen"
10683 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1945
10684 msgid "Page Number"
10685 msgstr "Seite Nummer"
10687 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1947
10688 msgid "Zoom Factor"
10689 msgstr "Zoomfaktor"
10691 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2052
10694 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
10695 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
10697 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
10699 "Dieses Plugin ermöglicht die Anzeige von PDF- und PostScript-Anhängen "
10700 "mithilfe der Poppler %s-Bibliothek und dem Programm gs.\n"
10702 "Jegliche Rückmeldung ist willkommen: iwkse@claws-mail.org"
10704 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2058
10705 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2066
10706 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2086
10708 msgstr "PDF-Betrachter"
10710 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2062
10713 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
10714 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
10715 "enable PostScript support please install gs program.\n"
10719 "Warnung: konnte das von Plugin %s benötigte GhostScript-Binary gs für die "
10720 "Verarbeitung von PostScript-Anhängen finden, es werden nur PDF-Anhänge "
10721 "angezeigt. Um die PostScript-Unterstützung zu aktivieren, müssen Sie das "
10722 "Programm gs installieren.\n"
10726 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
10727 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
10728 msgid "Python scripts"
10729 msgstr "Python-Scripte"
10731 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
10732 msgid "Show Python console..."
10733 msgstr "Python-Konsole öffnen..."
10735 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
10737 msgstr "Aktualisieren"
10739 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2480
10740 #: src/prefs_account.c:2502 src/prefs_account.c:2761 src/wizard.c:1191
10741 #: src/wizard.c:1465
10743 msgstr "Durchsuchen"
10745 #: src/plugins/python/python_plugin.c:646
10746 #: src/plugins/python/python_plugin.c:725
10750 #: src/plugins/python/python_plugin.c:652
10751 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
10752 msgstr "Registrieren des \"compose create hook\" im Python-Plugin schlug fehl."
10754 #: src/plugins/python/python_plugin.c:730
10756 "This plugin provides Python integration features.\n"
10757 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
10758 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
10760 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
10761 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
10762 "put buttons for script invokation into the toolbars using Claws Mail's "
10763 "builtin toolbar editor.\n"
10765 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
10766 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
10768 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
10769 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
10771 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
10772 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
10773 "following files in this directory are recognised:\n"
10776 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matterif that opening "
10777 "happened as a result of composing a new message,replying or forwarding a "
10781 "Executed at plugin load\n"
10784 "Executed at plugin unload\n"
10787 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
10789 " help(clawsmail)\n"
10791 "in the interactive Python console.\n"
10793 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
10794 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
10795 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
10796 "inclusion in the examples.\n"
10798 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10800 "Dieses Plugin ermöglicht die Integration von Python.\n"
10801 "Python-Code kann interaktiv in eine eingebettete Python-Konsole eingegeben "
10802 "werden. Der Aufruf erfolgt über Extras -> Python-Konsole öffnen oder "
10805 "Diese Scripte sind über das Menü verfügbar. Sie können ihnen Tastenkürzel "
10806 "zuweisen wie allen anderen Menüeinträgen. Mit dem in Claws Mail integrierten "
10807 "Werkzeugleisteneditor können Sie den Werkzeugleisten auch Schaltflächen für "
10808 "den Aufruf von Scripten hinzufügen.\n"
10810 "Scripte, die im Hauptfenster arbeiten sollen, sind in ~/.claws-mail/python-"
10811 "scripts/main zu speichern, Scripte für Editor-Fenster in ~/.claws-mail/"
10812 "python-scripts/compose.\n"
10814 "Der Ordner ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ ist für Scripte vorgesehen, "
10815 "die automatisch ausgeführt werden, wenn bestimmte Ereignisse stattfinden. "
10816 "Gegenwärtig werden folgende Dateien in diesem Verzeichnis erkannt:\n"
10819 "_Umbenennen...ein Editor-Fenster geöffnet wird unabhängig davon, ob durch "
10820 "das Beantworten, Weiterleiten oder Erstellen einer neuen Nachricht.\n"
10823 "Wird ausgeführt, wenn das Plugin gestartet wird.\n"
10826 "Wird ausgeführt, wenn das Plugin beendet wird.\n"
10829 "Um die aktuelle API-Dokumentation aufzurufen, tippen Sie\n"
10831 " help(clawsmail)\n"
10833 "in die interaktive Python-Konsole.\n"
10835 "Der Quellcode dieses Plugins enthält verschiedene Beispielscripte im "
10836 "\"examples\"-Unterverzeichnis. Falls Sie ein Script geschrieben haben, das "
10837 "Sie gern weitergeben möchten, können Sie es an mich senden, damit es den "
10838 "Beispielen hinzugefügt wird.\n"
10840 "Rückmeldungen an <berndth@gmx.de> sind willkommen."
10842 #: src/plugins/python/python_plugin.c:781
10843 msgid "Python integration"
10844 msgstr "Python-Integration"
10846 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
10848 msgstr "Passphrase"
10850 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
10851 msgid "[no user id]"
10852 msgstr "[keine Benutzer-ID]"
10854 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
10857 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
10858 "new key:</span>\n"
10862 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sBitte geben Sie die Passphrase für "
10863 "den neuen Schlüssel ein:</span>\n"
10867 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
10868 msgid "Passphrases did not match.\n"
10869 msgstr "Passphrasen stimmen nicht überein.\n"
10871 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:266
10874 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
10875 "new key:</span>\n"
10879 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Bitte wiederholen Sie die Passphrase "
10880 "für den neuen Schlüssel:</span>\n"
10884 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
10887 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
10892 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sbitte geben Sie die Passphrase ein "
10897 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
10898 msgid "Bad passphrase.\n"
10899 msgstr "Falsche Passphrase.\n"
10901 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
10903 msgstr "Schlüsselimport"
10905 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
10907 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
10908 "from a keyserver?"
10910 "Dieser Schlüssel ist nicht an Ihrem Ring. Soll Claws Mail versuchen, ihn von "
10911 "einem Schlüsselserver zu importieren?"
10913 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
10921 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
10922 msgid " This key is not in your keyring.\n"
10923 msgstr " Dieser Schlüssel ist nicht an Ihrem Schlüsselring.\n"
10925 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
10926 msgid " It should be possible to import it "
10927 msgstr " es sollte möglich sein ihn zu importieren"
10929 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
10931 "when working online,\n"
10934 "wenn Sie online arbeiten,\n"
10937 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
10939 "with the following command: \n"
10943 "mit dem folgenden Befehl: \n"
10947 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
10950 " Importing key ID "
10953 " Schlüssel-ID importieren"
10955 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
10956 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
10957 msgstr " Dieser Schlüssel wurde in Ihren Schlüsselring importiert.\n"
10959 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
10960 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
10962 " Dieser Schlüssel konnte nicht in Ihren Schlüsselring importiert werden.\n"
10964 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
10965 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
10966 msgstr " Schlüsselserver sind manchmal sehr langsam.\n"
10968 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
10970 " You can try to import it manually with the command:\n"
10974 " Sie können versuchen, ihn mit folgendem Befehl manuell zu importieren:\n"
10978 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
10979 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
10980 msgstr " Schlüsselimport funktioniert nicht unter Windows.\n"
10982 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
10983 msgid " This key is in your keyring.\n"
10984 msgstr " Dieser Schlüssel ist an Ihrem Schlüsselring.\n"
10986 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:36
10990 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:66
10992 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
10995 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
10996 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
10998 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11000 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11002 "Dieses Plugin stellt PGP-Grundfunktionen zu Verfügung. Es wird von anderen "
11003 "Plugins benutzt, wie etwa PGP/Mime.\n"
11005 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/GPG "
11006 "und /Konfiguration/[Kontoeinstellungen]/Plugins/GPG\n"
11008 "Das Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
11010 "Copyright GPGME: 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11012 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:95
11013 msgid "Core operations"
11014 msgstr "Kernoperationen"
11016 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
11017 msgid "Automatically check signatures"
11018 msgstr "Digitale Signaturen automatisch prüfen"
11020 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
11021 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11022 msgstr "Kennwörter mit GPG-Agent verwalten"
11024 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
11025 msgid "Store passphrase in memory"
11026 msgstr "Passphrase im Speicher ablegen"
11028 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
11029 msgid "Expire after"
11030 msgstr "Verfällt nach"
11032 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
11033 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11034 msgstr "Der Eintrag '0' speichert die Passphrase für die ganze Sitzung"
11036 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 src/prefs_receive.c:159
11040 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
11041 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11042 msgstr "Manuelle Eingabe einer Passphrase abgreifen"
11044 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:162
11045 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11046 msgstr "Beim Start warnen, wenn GnuPG nicht funktioniert"
11048 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:296
11050 msgstr "Signierschlüssel"
11052 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:304
11053 msgid "Use default GnuPG key"
11054 msgstr "Voreingestellten GnuPG-Schlüssel benutzen"
11056 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315
11057 msgid "Select key by your email address"
11058 msgstr "Schlüssel nach Ihrer E-Mail-Adresse wählen"
11060 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:326
11061 msgid "Specify key manually"
11062 msgstr "Schlüssel manuell angeben"
11064 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:336
11065 msgid "User or key ID:"
11066 msgstr "Benutzer- oder Schlüssel-ID"
11068 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
11069 msgid "No secret key found."
11070 msgstr "Keinen privaten Schlüssel gefunden."
11072 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380
11073 msgid "Generate a new key pair"
11074 msgstr "Erzeuge neues Schlüsselpaar"
11076 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:558
11080 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
11082 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11083 msgstr "Kein genaues Ergebnis für '%s'; Bitte einen Schlüssel wählen."
11085 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
11087 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11088 msgstr "Einholen von Daten für '%s' ... %c"
11090 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
11092 msgstr "Undefiniert"
11094 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
11098 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
11102 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:366
11103 msgid "Select Keys"
11104 msgstr "Schlüssel auswählen"
11106 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:393
11108 msgstr "Schlüssel-ID"
11110 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
11114 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:421
11118 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
11119 msgid "Do_n't encrypt"
11120 msgstr "Nicht verschlüsseln"
11122 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:581
11124 msgstr "Schlüssel hinzufügen"
11126 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:582
11127 msgid "Enter another user or key ID:"
11128 msgstr "Weitere Benutzer- oder Schlüssel-ID eingeben:"
11130 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:604
11132 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11133 msgstr "Verschlüsseln nach %s <%s>"
11135 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:605
11138 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11139 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11140 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11142 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
11144 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11146 "Dieser Schlüssel ist nicht völlig vertrauenswürdig.\n"
11147 "Beim Verschlüsseln dieser Nachricht mit diesem Schlüssel\n"
11148 "ist nicht sicher, dass sie an die gewünschte Person geht.\n"
11150 "Schlüsseldetails: ID %s, Primäre Identität %s <%s>\n"
11152 "Vertrauen Sie diesem Schlüssel genügend, um ihn dennoch zu verwenden?"
11154 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11155 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11156 msgid "No signature found"
11157 msgstr "Keine Signatur gefunden"
11159 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
11161 msgid "The signature can't be checked - %s"
11162 msgstr "Die Signatur kann nicht geprüft werden - %s"
11164 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
11165 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
11166 msgid "The signature has not been checked."
11167 msgstr "Die Signatur wurde nicht geprüft."
11169 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
11170 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11171 msgstr "PGP-Core: Schlüssel ist nicht verfügbar, kein GPG-Agent aktiv."
11173 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
11175 msgid "Good signature from %s."
11176 msgstr "Gültige Signatur von %s."
11178 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
11180 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
11181 msgstr "Gültige Signatur (nicht vertrauenswürdig) von %s."
11183 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
11185 msgid "Expired signature from %s."
11186 msgstr "Verfallene Signatur von %s."
11188 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
11190 msgid "Expired key from %s."
11191 msgstr "Verfallener Schlüssel von %s."
11193 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
11195 msgid "Bad signature from %s."
11196 msgstr "Ungültige Signatur von %s."
11198 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
11200 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
11201 msgstr "Schlüssel 0x%s zum Prüfen der Signatur nicht verfügbar."
11203 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
11204 msgid "Error checking signature: no status\n"
11205 msgstr "Fehler beim Prüfen der Signatur: kein Status\n"
11207 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:280
11209 msgid "Error checking signature: %s\n"
11210 msgstr "Fehler beim Prüfen der Signatur: %s\n"
11212 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:299
11214 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
11215 msgstr "Signatur erstellt auf %s unter Verwendung von %s Schlüssel-ID %s\n"
11217 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
11219 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11220 msgstr "Gültige Signatur von \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n"
11222 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
11224 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11225 msgstr "Verfallene Signatur von \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n"
11227 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:316
11229 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
11230 msgstr "UNGÜLTIGE Signatur von '%s'\n"
11232 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:327
11234 msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11235 msgstr " uid \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n"
11237 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:334
11238 msgid "Primary key fingerprint:"
11239 msgstr "Primärer Schlüssel-Fingerabdruck: %s"
11241 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:352
11243 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
11245 "ACHTUNG: Adresse des Unterzeichners \"%s\" passt nicht zum DNS-Eintrag\n"
11247 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:358
11249 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
11250 msgstr "Überprüfte Adresse des Unterzeichners ist \"%s\"\n"
11252 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:400
11254 msgid "Couldn't get data from message, %s"
11255 msgstr "Keine Daten aus Nachricht erhältlich, %s"
11257 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:416
11259 msgid "Couldn't initialize data, %s"
11260 msgstr "Daten konnten nicht initialisiert werden, %s"
11262 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:561
11264 msgid "Secret key not found (%s)"
11265 msgstr "Privater Schlüssel nicht gefunden (%s)"
11267 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:590
11268 msgid "Secret key specification is ambiguous"
11269 msgstr "Angaben zum privaten Schlüssel sind mehrdeutig"
11271 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:602
11273 msgid "Error setting secret key: %s"
11274 msgstr "Fehler beim Setzen des privaten Schlüssels: %s"
11276 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:677
11278 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
11280 "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar. Treiber '%s' ist nicht richtig "
11283 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:683
11286 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
11287 "version %s is required.\n"
11289 "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar. Treiber '%s' Version %s ist "
11290 "installiert, aber Version %s wird benötigt.\n"
11292 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:691
11294 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
11295 msgstr "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar (unbekannter Fehler)"
11297 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:707
11299 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
11300 "OpenPGP support disabled."
11302 "GnuPG ist nicht richtig installiert oder muss aktualisiert werden.\n"
11303 "OpenPGP-Unterstützung deaktiviert."
11305 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:741
11307 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
11308 "generate a key pair.\n"
11310 "Sie müssen die Kontodaten mit \"OK\" speichern, bevor Sie ein Schlüsselpaar "
11311 "erzeugen können.\n"
11313 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:746
11314 msgid "No PGP key found"
11315 msgstr "kein PGP-Schlüssel gefunden"
11317 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:747
11319 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
11320 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
11321 "Do you want to create a new key pair now?"
11323 "Claws Mail konnte keinen privaten PGP-Schlüssel finden, d.h. dass Sie weder "
11324 "E-Mails signieren noch verschlüsselte E-Mails empfangen können.\n"
11325 "Möchten Sie jetzt ein neues Schlüsselpaar erzeugen?"
11327 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:817 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:833
11329 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
11330 msgstr "Es konnte kein neues Schlüsselpaar erzeugt werden: %s"
11332 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:824
11334 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
11335 "generate entropy..."
11337 "Neues Schlüsselpaar wird erzeugt... Bitte die Maus bewegen, um beim Erzeugen "
11338 "von Entropy zu helfen..."
11340 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:839
11341 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
11342 msgstr "Neues Schlüsselpaar konnte nicht erzeugt werden: unbekannter Fehler"
11344 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:843
11347 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
11350 "Do you want to export it to a keyserver?"
11352 "Ihr neues Schlüsselpaar wurde erstellt. Sein Fingerabdruck ist:\n"
11355 "Soll er zu einem Schlüsselserver exportiert werden?"
11357 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:847
11358 msgid "Key generated"
11359 msgstr "Schlüssel erzeugt."
11361 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:886
11362 msgid "Key exported."
11363 msgstr "Schlüssel exportiert."
11365 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:888
11366 msgid "Couldn't export key."
11367 msgstr "Schlüssel-Export schlug fehl."
11369 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:892
11370 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
11371 msgstr "Schlüssel-Export funktioniert nicht unter Windows."
11373 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:156
11374 msgid "Incorrect part"
11375 msgstr "fehlerhafter Teil"
11377 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:160
11378 msgid "Not a text part"
11379 msgstr "kein Textteil"
11381 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:171 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:323
11382 msgid "Couldn't get text data."
11383 msgstr "Textdaten nicht abrufbar."
11385 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:189
11386 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
11387 msgstr "Textdaten nicht in normalen Zeichensatz konvertierbar."
11389 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:197 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:517
11390 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:656 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:712
11391 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:74 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183
11392 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:507
11393 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:651 src/plugins/smime/smime.c:395
11395 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
11396 msgstr "GPG Kontext konnte nicht initialisiert werden, %s"
11398 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:316
11399 msgid "Couldn't parse mime part."
11400 msgstr "MIME-Teil ist nicht analysierbar."
11402 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:346 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
11404 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
11405 msgstr "Entschlüsselte Datei %s konnte nicht geöffnet werden"
11407 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:363 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:372
11408 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:381 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:389
11409 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:399 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408
11410 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
11412 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
11413 msgstr "Fehler beim Schreiben in die entschlüsselte Datei %s"
11415 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
11416 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379
11419 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11422 "--- Anfang der PGP/Inline verschlüsselten Daten ---\n"
11424 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
11425 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397
11426 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11427 msgstr "--- Ende der der PGP/Inline verschlüsselten Daten ---\n"
11429 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:416 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
11431 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
11432 msgstr "Fehler beim Schließen der entschlüsselten Datei %s"
11434 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:428
11435 msgid "Couldn't scan decrypted file."
11436 msgstr "Scannen der entschlüsselten Datei schlug fehl."
11438 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:436
11439 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
11440 msgstr "Scannen der entschlüsselten Dateiteile schlug fehl."
11442 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:491 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:683
11443 msgid "Malformed message"
11444 msgstr "kaputte Nachricht"
11446 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:502
11447 msgid "Couldn't create temporary file."
11448 msgstr "Temporäre Datei nicht erstellbar."
11450 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:541 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:534
11452 msgid "Data signing failed, %s"
11453 msgstr "Datensignierung schlug fehl, %s"
11455 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:559 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:559
11457 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
11458 msgstr "Datensignierung schlug fehl, ungültiger Unterzeichner: %s"
11460 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:568 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:568
11461 msgid "Data signing failed, no results."
11462 msgstr "Datensignierung schlug fehl, kein Ergebnis."
11464 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:578 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:579
11465 msgid "Data signing failed, no contents."
11466 msgstr "Datensignierung schlug fehl, Inhalt fehlt."
11468 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:622
11470 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
11471 "are email headers, like Subject."
11473 "Bitte beachten Sie, dass weder Anhänge noch Kopfzeilen (wie Betreff) vom PGP/"
11474 "Inline-System verschlüsselt werden."
11476 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:666 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:661
11478 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
11479 msgstr "Hinzufügen des GPG-Schlüssels %s schlug fehl, %s"
11481 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:694 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:690
11483 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
11484 msgstr "Temporäre Datei nicht erstellbar, %s"
11486 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:725 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:717
11488 msgid "Encryption failed, %s"
11489 msgstr "Verschlüsseln schlug fehl, %s"
11491 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:793
11493 msgstr "PGP/Inline"
11495 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
11497 msgstr "PGP/inline"
11499 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
11501 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
11502 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
11503 "encrypt your own mails.\n"
11505 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11506 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11509 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11511 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11513 "Dieses Plugin bietet die Möglichkeit, Mails mit dem veralteten Inline-"
11514 "Verfahren zu signieren oder zu verschlüsseln. Es kann E-Mails entschlüsseln, "
11515 "digitale Signaturen überprüfen und eigene Mails signieren und "
11518 "Es kann als Standard-Datenschutzsystem unter /Konfiguration/"
11519 "[Kontoeinstellungen]/Datenschutz und beim Schreiben einer Nachricht unter /"
11520 "Optionen/Datenschutzsystem ausgewählt werden.\n"
11522 "Das Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
11524 "GPGME unterliegt dem Copyright 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11526 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
11527 msgid "Signature boundary not found."
11528 msgstr "Signatur-Abgrenzung nicht gefunden."
11530 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:476
11531 msgid "Couldn't parse decrypted file."
11532 msgstr "Entschlüsselte Datei nicht analysierbar."
11534 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:483
11535 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
11536 msgstr "Entschlüsselte Dateiteile nicht analysierbar."
11538 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:453 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:492
11540 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
11541 msgstr "Anlegen der temporären Datei schlug fehl: %s"
11543 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:617
11545 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
11548 "Bitte beachten Sie, dass Kopfzeilen (wie Betreff) vom PGP/Mime-System nicht "
11549 "verschlüsselt werden."
11551 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:788
11555 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
11559 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
11561 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11562 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11564 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11565 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11568 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11570 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11572 "Dieses Plugin verarbeitet PGP/MIME signierte und/oder verschlüsselte Mails. "
11573 "Es kann E-Mails entschlüsseln, digitale Signaturen überprüfen und eigene "
11574 "Mails signieren und verschlüsseln.\n"
11576 "Das Plugin kann als Standard-Datenschutzsystem unter /Konfiguration/"
11577 "Kontoeinstellungen/Datenschutz und beim Schreiben einer Nachricht unter /"
11578 "Optionen/Datenschutzsystem ausgewählt werden.\n"
11580 "Das Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
11582 "GPGME unterliegt dem Copyright 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11584 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:103
11585 msgid "Default refresh interval in minutes"
11586 msgstr "Standardintervall für Aktualisierung in Minuten"
11588 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:114
11589 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
11590 msgstr "Auf 0 setzen, um automatische Aktualisierung zu deaktivieren"
11592 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:116
11593 msgid "Default number of expired items to keep"
11594 msgstr "Standardanzahl der zu behaltenden abgelaufenen Einträge"
11596 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:127
11597 msgid "Set to -1 to keep expired items"
11598 msgstr "Auf -1 setzen, um abgelaufenen Einträge zu behalten"
11600 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130
11601 msgid "Refresh all feeds on application start"
11602 msgstr "Alle Feeds beim Programmstart aktualisieren"
11604 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:136
11605 msgid "Path to cookies file"
11606 msgstr "Pfad zur Cookie-Datei"
11608 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:146
11609 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
11610 msgstr "Pfad zur cookies.txt (Netscape-Format), die Ihre Cookies enthält."
11612 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:8
11616 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:14
11618 msgstr "Meine Feeds"
11620 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
11621 msgid "_Refresh feed"
11622 msgstr "Feed aktualisie_ren"
11624 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
11625 msgid "Refresh _all feeds"
11626 msgstr "Alle Feeds _aktualisieren"
11628 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
11629 msgid "Subscribe _new feed..."
11630 msgstr "Neue_n Feed abonnieren..."
11632 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
11633 msgid "_Unsubscribe feed..."
11634 msgstr "Feed a_bbestellen..."
11636 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57
11637 msgid "Feed pr_operties..."
11638 msgstr "Feed-Ei_genschaften..."
11640 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58
11641 msgid "Import feed list..."
11642 msgstr "Feedliste importieren..."
11644 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59
11646 msgstr "U_mbennen..."
11648 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60
11649 msgid "_Create new folder..."
11650 msgstr "_Neuen Ordner erstellen..."
11652 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62
11653 msgid "Remove folder _tree..."
11654 msgstr "Ord_nerbaum entfernen..."
11656 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152
11657 msgid "Add RSS folder tree"
11658 msgstr "RSS-Ordnerbaum hinzufügen"
11660 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153
11661 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
11662 msgstr "Namen des neuen RSS-Ordnerbaumes eingeben."
11664 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169
11666 "Creation of folder tree failed.\n"
11667 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
11670 "Das Erzeugen des Ordnerbaumes schlug fehl.\n"
11671 "Eventuell existieren einige Dateien bereits oder Sie haben nicht die nötigen "
11672 "Rechte, um diese zu schreiben."
11674 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184
11678 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:256
11679 msgid "Use default refresh interval"
11680 msgstr "Benutze vorgegebenen Zeitintervall zum Aktualisieren"
11682 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:268
11683 msgid "Keep default number of expired entries"
11684 msgstr "Behalte vorgegebene Anzahl abgelaufener Einträge"
11686 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:274
11687 msgid "Fetch comments if possible"
11688 msgstr "Hole Kommentare wenn möglich"
11690 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:312
11691 msgid "<b>Source URL:</b>"
11692 msgstr "<b>Quell-URL:</b>"
11694 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:340
11696 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
11697 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
11699 "<b>Kommentare holen von Nachrichten, die jünger sind als:</b>\n"
11700 "<small>(in Tagen; auf -1 setzen, um alle Kommentare zu holen)</small>"
11702 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:374
11704 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
11705 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
11707 "<b>Aktualisierungszeit in Minuten:</b>\n"
11708 "<small>(auf 0 setzen, um das automatische Aktualisieren dieses Feeds zu "
11709 "deaktivieren)</small>"
11711 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:407
11713 "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
11714 "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
11716 "<b>Anzahl der abgelaufenen Einträge, die aufgehoben werden:</b>\n"
11717 "<small>(auf -1 setzen, um abgelaufene Einträge zu behalten)</small>"
11719 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:433
11720 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as unread:</b>"
11721 msgstr "<b>Nachricht nicht als ungelesen markieren wenn sie sich ändert:</b>"
11723 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443
11724 msgid "Always mark as unread"
11725 msgstr "Immer als ungelesen markieren"
11727 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:445
11728 msgid "If only its text changed"
11729 msgstr "Wenn sich nur der Text geändert hat"
11731 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:447
11732 msgid "Never mark as unread"
11733 msgstr "Niemals als ungelesen markieren"
11735 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:501
11739 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:509
11740 msgid "Set feed properties"
11741 msgstr "Feed-Eigenschaften einstellen"
11743 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:634 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:658
11744 msgid "Unsubscribe feed"
11745 msgstr "Feed abbestellen"
11747 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:659
11748 msgid "Do you really want to remove feed"
11749 msgstr "Soll dieser Feed wirklich entfernt werden:"
11751 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:665
11752 msgid "Remove cached entries"
11753 msgstr "Zwischengespeicherte Einträge entfernen"
11755 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:63
11757 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
11758 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
11760 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
11761 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
11763 "Dieses Plugin ermöglicht Ihnen einen Mailboxbaum zu erzeugen, zu dem Sie "
11764 "Newsfeeds im RSS 1.0-, RSS 2.0- oder Atom-Format hinzufügen können.\n"
11766 "Jeder Newsfeed erzeugt einen Ordner mit den entsprechenden Einträgen, die "
11767 "aus dem Web geholt werden. Sie können diese lesen, löschen sowie alte "
11768 "Einträge behalten."
11770 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:87
11774 #: src/plugins/rssyl/feed.h:20
11776 msgid "Time out connecting to URL %s\n"
11777 msgstr "Zeitüberschreitung bei Verbindung zu URL %s\n"
11779 #: src/plugins/rssyl/feed.h:21
11781 msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
11782 msgstr "Konnte URL '%s' nicht holen\n"
11784 #: src/plugins/rssyl/feed.h:22
11786 msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
11787 msgstr "Fehler beim Parsen des Feeds von URL %s\n"
11789 #: src/plugins/rssyl/feed.h:23
11791 msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
11792 msgstr "Nicht unterstützter Feedtyp von URL %s\n"
11794 #: src/plugins/rssyl/feed.h:25
11796 msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
11797 msgstr "RSSyl: aktualisiere Feed %s\n"
11799 #: src/plugins/rssyl/feed.h:26
11801 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
11802 msgstr "RSSyl: Feedaktualisierung beendet: %s\n"
11804 #: src/plugins/rssyl/feed.h:27
11805 msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
11806 msgstr "RSSyl: die Anwendung wird beendet, Feedaktualisierung abgebrochen.\n"
11808 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62
11809 msgid "Subscribe feed"
11810 msgstr "Feed abonnieren"
11812 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63
11813 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
11814 msgstr "Geben Sie die URL des zu abonnierenden Newsfeeds ein:"
11816 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138
11818 msgid "Really remove the folder tree '%s'?\n"
11819 msgstr "Den Ordnerbaum '%s' wirklich entfernen?\n"
11821 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139
11822 msgid "Remove folder tree"
11823 msgstr "Ordnerbaum entfernen"
11825 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
11827 msgid "Can't remove feed '%s'."
11828 msgstr "Der Feed '%s' konnte nicht entfernt werden."
11830 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:283 src/plugins/rssyl/feed.c:1856
11831 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
11832 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds."
11833 msgstr[0] "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang, um den Feed zu aktualisieren."
11834 msgstr[1] "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang, um die Feeds zu aktualisieren."
11836 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:376
11837 msgid "Select a .opml file"
11838 msgstr "Wähle eine .opml Datei"
11840 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 src/plugins/rssyl/rssyl.c:145
11841 msgid "Refresh all feeds"
11842 msgstr "Alle Feeds _aktualisieren"
11844 #: src/plugins/rssyl/feed.c:125
11845 msgid "Cannot open temporary file"
11846 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geöffnet werden"
11848 #: src/plugins/rssyl/feed.c:136
11849 msgid "Cannot init libCURL"
11850 msgstr "libCURL konnte nicht initialisiert werden"
11852 #: src/plugins/rssyl/feed.c:231 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1593
11853 msgid "401 (Authorisation required)"
11854 msgstr "401 (Anmeldung erforderlich)"
11856 #: src/plugins/rssyl/feed.c:234 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
11857 msgid "403 (Unauthorised)"
11858 msgstr "403 (nicht autorisiert)"
11860 #: src/plugins/rssyl/feed.c:237 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
11861 msgid "404 (Not found)"
11862 msgstr "404 (nicht gefunden)"
11864 #: src/plugins/rssyl/feed.c:240 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
11867 msgstr "Fehler %ld"
11869 #: src/plugins/rssyl/feed.c:324
11871 msgid "Fetching '%s'..."
11872 msgstr "Hole '%s'..."
11874 #: src/plugins/rssyl/feed.c:383
11875 msgid "Malformed feed"
11876 msgstr "Missgebildeter Feed"
11878 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1199
11880 msgid "Refreshing feed '%s'..."
11881 msgstr "Aktualisiere Feed '%s'..."
11883 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1214
11886 "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
11889 "RSSyl: Das Holen von Kommentaren aus RDF-Feeds wird nicht unterstützt. Die "
11890 "Kommentare von '%s' konnten nicht geholt werden."
11892 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1223
11893 msgid "This feed format is not supported yet."
11894 msgstr "Dieses Feed-Format wird noch nicht unterstützt."
11896 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1254
11900 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1374
11903 msgid_plural "%ld bytes"
11904 msgstr[0] "%ld Byte"
11905 msgstr[1] "%ld Bytes"
11907 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1377
11908 msgid "size unknown"
11909 msgstr "Größe unbekannt"
11911 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1550
11914 "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
11917 "RSSyl: Feed '%s' konnte nicht aktualisiert werden:\n"
11920 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1722
11921 msgid "You are already subscribed to this feed."
11922 msgstr "Sie haben diesen Feed bereits abonniert."
11924 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1733
11927 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
11930 "Konnte URL '%s' nicht holen:\n"
11933 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1738
11936 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
11939 "Konnte URL '%s' nicht holen:\n"
11942 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1754
11944 msgid "Can't subscribe feed '%s'."
11945 msgstr "Der Feed '%s' konnte nicht abonniert werden."
11947 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
11948 #: src/plugins/smime/smime.c:883
11952 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
11954 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11955 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11957 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11958 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11961 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11962 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
11965 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
11967 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
11969 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11971 "Dieses Plugin verarbeitet mit S/MIME signierte und/oder verschlüsselte Mail. "
11972 "Es kann E-Mails entschlüsseln, digitale Signaturen überprüfen und eigene "
11973 "Mails signieren und verschlüsseln.\n"
11975 "Es kann als Standard-Datenschutzsystem unter /Konfiguration/"
11976 "Kontoeinstellungen/Datenschutz und beim Schreiben einer Nachricht unter /"
11977 "Optionen/Datenschutzsystem ausgewählt werden.\n"
11979 "Dieses Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
11980 "Dieses Plugin benötigt außerdem gpgsm, gnupg-agent und dirmngr, die "
11981 "installiert und konfiguriert sein müssen.\n"
11983 "Informationen darüber, wie S/MIME Zertifikate in Verbindung mit GPGSM "
11984 "funktionieren, finden Sie unter:\n"
11985 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
11987 "GPGME unterliegt dem Copyright 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11989 #: src/plugins/smime/smime.c:403
11991 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
11992 msgstr "GPG Protokoll konnte nicht gesetzt werden, %s"
11994 #: src/plugins/smime/smime.c:431
11995 msgid "Couldn't open temporary file"
11996 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geöffnet werden"
11998 #: src/plugins/smime/smime.c:442 src/plugins/smime/smime.c:457
11999 msgid "Couldn't write to temporary file"
12000 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geschrieben werden"
12002 #: src/plugins/smime/smime.c:468
12003 msgid "Couldn't close temporary file"
12004 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geschlossen werden"
12006 #: src/plugins/smime/smime.c:684
12008 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
12011 "Bitte beachten, dass Kopfzeilen (wie Betreff) vom S/Mime-System nicht "
12012 "verschlüsselt werden."
12014 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
12015 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:339
12016 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:377
12018 msgstr "SpamReport"
12020 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
12024 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
12025 msgid "Forward to:"
12026 msgstr "Weiterleiten an:"
12028 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:293
12029 msgid "Reporting spam..."
12030 msgstr "Melde Spam..."
12032 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:328
12033 msgid "Report spam online..."
12034 msgstr "Spam online melden..."
12036 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:382
12038 "This plugin reports spam to various places.\n"
12039 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
12041 " * spam-signal.fr\n"
12043 " * lists.debian.org nomination system"
12045 "Dieses Plugin meldet Spam an verschiedene Stellen.\n"
12046 "Gegenwärtig werden folgende Seiten oder Methoden unterstützt:\n"
12048 " * spam-signal.fr\n"
12050 " * lists.debian.org-Nominierungssystem"
12052 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:407
12053 msgid "Spam reporting"
12054 msgstr "Spam melden"
12056 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
12057 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
12058 msgid "SpamAssassin"
12059 msgstr "SpamAssassin"
12061 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
12062 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
12063 msgstr "SpamAssassin-Plugin konnte nicht zu spamd verbinden.\n"
12065 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
12066 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
12067 msgstr "SpamAssassin-Plugin: Filtern schlug fehl.\n"
12069 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
12070 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
12071 msgstr "SpamAssassin-Plugin ist durch seine Einstellungen deaktiviert.\n"
12073 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
12074 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
12075 msgstr "SpamAssassin: Nachricht wird gefiltert..."
12077 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
12079 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
12080 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
12083 "Das SpamAssassin-Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Mögliche "
12084 "Fehlerursache ist ein unerreichbarer spamd-Prozess. Bitte stellen Sie "
12085 "sicher, dass spamd aktiv und erreichbar ist."
12087 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
12089 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
12092 "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um Remote-Learner diese Mail(s) zu "
12095 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
12096 msgid "Failed to get username"
12097 msgstr "Benutzername nicht abrufbar"
12099 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
12100 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
12102 "SpamAssassin-Plugin ist geladen, aber durch eigene Einstellungen "
12105 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
12107 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
12108 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
12109 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
12111 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
12113 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
12114 "specially designated folder.\n"
12116 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
12118 "Dieses Plugin kann von IMAP-, LOCAL- oder POP3-Konten empfangene Nachrichten "
12119 "mittels SpamAssassin auf Spam prüfen. Es wird ein aktiver SpamAssassin-"
12120 "Server (spamd) benötigt.\n"
12122 "Es kann auch benutzt werden, um Mails als Spam oder Nicht-Spam zu "
12125 "Wenn eine Nachricht als Spam erkannt wird, kann sie gelöscht oder in einem "
12126 "besonderen Ordner gespeichert werden.\n"
12128 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
12131 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
12135 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
12139 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
12140 msgid "Unix Socket"
12141 msgstr "Unix Socket"
12143 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
12144 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
12145 msgstr "SpamAssassin-Plugin aktivieren"
12147 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
12149 msgstr "Übertragung"
12151 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
12152 msgid "Type of transport"
12153 msgstr "Art der Übertragung"
12155 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
12157 msgstr "Benutzername"
12159 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
12160 msgid "User to use with spamd server"
12161 msgstr "Benutzername für den spamd-Server"
12163 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
12167 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
12168 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
12169 msgstr "Hostname oder IP-Adresse des spamd-Servers"
12171 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
12172 msgid "Port of spamd server"
12173 msgstr "Port des spamd-Servers"
12175 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
12176 msgid "Path of Unix socket"
12177 msgstr "Pfad des Unix Sockets"
12179 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
12181 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
12184 "Zeitlimit für die Überprüfung. Nach Ablauf dieser Zeit wird die Überprüfung "
12187 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
12191 "Claws Mail TNEF parser:\n"
12196 "Claws Mail TNEF-parser:\n"
12200 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:116
12201 msgid "Failed to write the part data."
12202 msgstr "Schreiben des Datenteils schlug fehl."
12204 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:158
12205 msgid "Failed to parse VCalendar data."
12206 msgstr "Verarbeiten der VCalendar-Daten schlug fehl."
12208 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:194
12209 msgid "Failed to parse VTask data."
12210 msgstr "Verarbeiten der VTask-Daten schlug fehl."
12212 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:244
12213 msgid "Failed to parse VCard data."
12214 msgstr "Verarbeiten der VCard-Daten schlug fehl."
12216 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:380
12217 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:404
12218 msgid "TNEF Parser"
12219 msgstr "TNEF-Parser"
12221 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:409
12223 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
12225 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
12226 "Hand <yerase@yerot.com>"
12228 "Dieses Claws Mail-Plugin ermöglicht es Ihnen, Anhänge des application/ms-"
12229 "tnef-Typs zu lesen.\n"
12231 "Das Plugin verwendet die Ytnef-Bibliothek mit Copyright 2002-2007 von "
12232 "Randall Hand <yerase@yerot.com>"
12234 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
12235 msgid "_Edit this meeting..."
12236 msgstr "Dieses Treffen bearbeiten..."
12238 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
12239 msgid "_Cancel this meeting..."
12240 msgstr "Dieses Treffen absagen..."
12242 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
12243 msgid "_Create new meeting..."
12244 msgstr "Dieses Treffen erstellen..."
12246 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
12247 msgid "_Go to today"
12248 msgstr "Zum heutigen Tag _gehen"
12250 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
12251 msgid "Create meeting from message..."
12252 msgstr "Aus Nachricht ein Treffen erstellen..."
12254 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
12257 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
12258 msgstr "Sie wollen %d einzelne Treffen erstellen. Möchten Sie fortfahren?"
12260 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
12261 msgid "Creating meeting..."
12262 msgstr "Treffen erstellen..."
12264 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
12266 msgstr "kein Betreff"
12268 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
12270 msgstr "Akzeptieren"
12272 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
12273 msgid "Tentatively accept"
12274 msgstr "Vorläufig akzeptieren"
12276 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
12280 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
12281 msgid "You have a Todo item."
12282 msgstr "Sie haben einen TODO-Eintrag."
12284 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
12285 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
12286 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
12287 msgid "Details follow:"
12288 msgstr "Einzelheiten folgen:"
12290 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
12291 msgid "You have created a meeting."
12292 msgstr "Sie haben ein Treffen erstellt."
12294 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
12295 msgid "You have been invited to a meeting."
12296 msgstr "Sie wurden zu einem Treffen eingeladen."
12298 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
12299 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
12300 msgstr "Ein Treffen, zu dem Sie eingeladen waren, wurde abgesagt."
12302 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
12303 msgid "You have been forwarded an appointment."
12304 msgstr "Sie haben ein Termin weitergeleitet."
12306 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
12308 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
12309 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(dieses Ereignis wiederholt sich)</span>"
12311 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
12314 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
12316 "%s <span weight=\"bold\">(dieses Ereignis ist Teil eines sich wiederholenden "
12317 "Ereignisses)</span>"
12319 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
12320 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
12322 "Sie haben eine Antwort auf einen unbekannten Vorschlag für ein Treffen "
12325 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
12328 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
12329 "%s has %s the invitation whose details follow:"
12331 "Sie haben einen Antwort auf einen Vorschlag für ein Treffen erhalten.\n"
12332 "%s hat die Einladung, deren Einzelheiten folgen, %s:"
12334 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
12335 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
12336 msgstr "Fehler - MIME-Teil des Kalenders nicht verfügbar"
12338 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
12339 msgid "Error - no calendar part found."
12340 msgstr "Fehler - kein Kalenderteil gefunden"
12342 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
12343 msgid "Error - Unknown calendar component type."
12344 msgstr "Fehler - Unbekannter Kalenderkomponententyp"
12346 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
12347 msgid "Send a notification to the attendees"
12348 msgstr "Sende eine Nachricht an die Teilnehmer"
12350 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
12351 msgid "Cancel meeting"
12352 msgstr "Treffen absagen"
12354 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
12355 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
12356 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Treffen absagen wollen?"
12358 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
12359 msgid "No account found"
12360 msgstr "Kein Konto gefunden"
12362 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
12364 "You have no account matching any attendee.\n"
12365 "Do you want to reply anyway?"
12367 "Sie haben kein zu irgend einem Teilnehmer passendes Konto.\n"
12368 "Möchten Sie trotzdem antworten?"
12370 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
12371 msgid "+Reply anyway"
12372 msgstr "+Trotzdem antworten"
12374 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
12378 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
12379 msgid "Edit meeting..."
12380 msgstr "Treffen bearbeiten..."
12382 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
12383 msgid "Cancel meeting..."
12384 msgstr "Treffen absagen..."
12386 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
12387 msgid "Launch website"
12388 msgstr "Webseite ansehen"
12390 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
12391 msgid "You are already busy at this time."
12392 msgstr "Zu dieser Zeit sind Sie bereits beschäftigt."
12394 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
12395 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1759
12397 msgstr "Veranstaltung:"
12399 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
12400 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1737
12401 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1748
12403 msgstr "Organisator:"
12405 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
12406 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
12407 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1750
12411 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
12412 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1738
12413 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1749
12415 msgstr "Zusammenfassung:"
12417 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
12421 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
12425 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
12426 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
12427 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1752
12429 msgstr "Teilnehmer:"
12431 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
12435 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:258
12437 msgstr "Erinnerungen"
12439 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:267
12441 msgstr "Benachrichtige mich"
12443 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:279
12444 msgid "minutes before an event"
12445 msgstr "Minuten vor einem Ereignis"
12447 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:291
12448 msgid "Calendar export"
12449 msgstr "Kalender-Export"
12451 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:302
12452 msgid "Automatically export calendar to"
12453 msgstr "Exportiere Kalender automatisch nach "
12455 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:311
12456 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:417
12457 msgid "You can export to a local file or URL"
12458 msgstr "Sie können in eine lokale Datei oder zu einer URL exportieren"
12460 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:313
12461 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
12463 "Angabe einer lokalen Datei oder einer URL (http://user:pass@server/path/file."
12466 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:321
12467 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:427 src/prefs_account.c:1259
12468 #: src/prefs_account.c:1766
12470 msgstr "Benutzer-ID"
12472 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
12473 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:435 src/prefs_account.c:1265
12474 #: src/prefs_account.c:1786 src/prefs_account.c:2491 src/prefs_account.c:2513
12475 #: src/wizard.c:1201 src/wizard.c:1475
12479 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:343
12480 msgid "Include webcal subscriptions in export"
12481 msgstr "Webcal-Abonnements in Export einbeziehen"
12483 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:353
12484 msgid "Command to run after calendar export"
12485 msgstr "Nach dem Export des Kalenders auszuführender Befehl"
12487 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382
12488 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
12489 msgstr "Claws-Kalender in XFCEs Orage-Kalender anmelden."
12491 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:384
12492 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
12494 "Erlaubt Orage (Version 4.4 oder höher), den Claws Mail-Kalender zu sehen."
12496 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:396
12497 msgid "Free/Busy information"
12498 msgstr "Frei/Beschäftigt-Informationen"
12500 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:408
12501 msgid "Automatically export free/busy status to"
12502 msgstr "Exportiere frei/beschäftigt-Status automatisch nach "
12504 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:419
12505 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
12507 "Angabe einer lokalen Datei oder einer URL (http://user:pass@server/path/file."
12510 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:449
12511 msgid "Command to run after free/busy status export"
12513 "Nach dem Export der frei/beschäftigt-Informationen auszuführender Befehl"
12515 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:476
12516 msgid "Get free/busy status of others from"
12517 msgstr "Frei/Beschäftigt-Status anderer Personen holen von"
12519 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:484
12522 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
12523 "left part of the email address, %d for the domain"
12525 "Angabe einer lokalen Datei oder einer URL (http://user:pass@server/path/file."
12526 "ifb). Benutzen Sie %u für den linken Teil der E-Mailadresse und %d für die "
12529 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:648 src/plugins/vcalendar/plugin.c:43
12530 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
12534 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
12535 msgid "_New meeting..."
12536 msgstr "_Neues Treffen..."
12538 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
12539 msgid "_Export calendar..."
12540 msgstr "Kalender _exportieren"
12542 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
12543 msgid "_Subscribe to webCal..."
12544 msgstr "WebCal _abonnieren"
12546 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
12548 msgstr "_Umbenennen..."
12550 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
12551 msgid "U_pdate subscriptions"
12552 msgstr "Abonnements akt_ualisieren"
12554 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
12556 msgstr "_Listenansicht"
12558 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
12560 msgstr "_Wochenansicht"
12562 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
12563 msgid "_Month view"
12564 msgstr "_Monatsansicht"
12566 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1091
12570 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1475
12571 msgid "in the past"
12572 msgstr "in der Vergangenheit"
12574 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
12578 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481
12582 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484
12584 msgstr "diese Woche"
12586 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487
12590 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1491
12594 "These are the events planned %s:\n"
12597 "Diese Ereignisse sind geplant %s:\n"
12599 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1584
12601 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
12602 msgstr "Zeitüberschreitung (%d Sekunden) beim Verbinden zu %s\n"
12604 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1799
12607 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12612 "Die Webcal-URL konnte nicht abgerufen werden:\n"
12617 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
12620 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12625 "Die Webcal-URL konnte nicht abgerufen werden:\n"
12630 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1814
12633 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12637 "Diese URL sieht nicht wie eine WebCal-URL aus:\n"
12641 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
12644 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12648 "Diese URL sieht nicht wie eine WebCal-URL aus:\n"
12652 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1874
12653 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
12655 "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um den WebCal-Feed zu aktualisieren."
12657 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1885
12659 msgid "Fetching calendar for %s..."
12660 msgstr "Hole Kalender für %s..."
12662 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1886
12663 msgid "new subscription"
12664 msgstr "Neues Abonnement"
12666 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1897
12667 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
12669 "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um dieses Abonnement zu aktualisieren."
12671 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
12672 msgid "Subscribe to WebCal"
12673 msgstr "WebCal abonnieren"
12675 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
12676 msgid "Enter the WebCal URL:"
12677 msgstr "WebCal-URL eingeben:"
12679 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1921
12680 msgid "Could not parse the URL."
12681 msgstr "Konnte URL nicht analysieren"
12683 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1950
12684 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
12685 msgstr "Wollen Sie wirklich abbestellen?"
12687 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:313
12689 msgstr "individuell"
12691 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:315
12695 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:316
12699 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:329
12701 msgstr "Hinzufügen..."
12703 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:788
12705 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
12708 "Die folgende(n) Person(en) sind zur Zeit des Treffens beschäftigt:\n"
12711 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
12712 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:881
12713 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:967
12717 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:790
12718 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
12719 msgstr "Zur Zeit des geplanten Treffens sind Sie beschäftigt"
12721 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:792
12723 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
12724 msgstr "Während Ihres geplanten Treffens ist %s beschäftigt."
12726 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:794
12728 msgid "%d hour sooner"
12729 msgstr "%d Stunde eher"
12731 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
12733 msgid "%d hours sooner"
12734 msgstr "%d Stunden eher"
12736 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
12738 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
12739 msgstr "%d Stunden und %d Minuten eher"
12741 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
12743 msgid "%d minutes sooner"
12744 msgstr "%d Minuten eher"
12746 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:805
12748 msgid "%d hour later"
12749 msgstr "%d Stunde später"
12751 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:807
12753 msgid "%d hours later"
12754 msgstr "%d Stunden später"
12756 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:809
12758 msgid "%d hours and %d minutes later"
12759 msgstr "%d Stunden und %d Minuten später"
12761 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:811
12763 msgid "%d minutes later"
12764 msgstr "%d Minuten später"
12766 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
12771 "Everyone would be available %s or %s."
12775 "Alle wären verfügbar %s oder %s."
12777 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
12782 "Everyone would be available %s."
12786 "Alle wären verfügbar %s."
12788 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
12792 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
12797 "Ein Treffen mit allen ist in den nächsten oder vergangenen 6 Stunden nicht "
12800 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
12802 msgid "would be available %s or %s"
12803 msgstr "wäre verfügbar %s oder %s"
12805 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
12807 msgid "would be available %s"
12808 msgstr "wäre verfügbar %s"
12810 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
12811 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:894
12812 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:964
12813 msgid "not available"
12814 msgstr "nicht verfügbar"
12816 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:833
12818 msgid ", but would be available %s or %s."
12819 msgstr ", aber wäre verfügbar %s oder %s."
12821 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:835
12823 msgid ", but would be available %s."
12824 msgstr ", aber wäre verfügbar %s."
12826 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:837
12827 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
12828 msgstr ", und ist in den vergangenen oder nächsten 6 Stunden nicht verfügbar."
12830 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:897
12834 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:899
12835 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1151
12836 msgid "Free/busy retrieval failed"
12837 msgstr "Holen des free/busy-Status schlug fehl"
12839 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
12840 msgid "Not everyone is available"
12841 msgstr "Nicht alle sind verfügbar"
12843 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:982
12844 msgid "Send anyway"
12845 msgstr "Trotzdem senden"
12847 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:993
12848 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
12849 msgstr "Nicht alle sind verfügbar. Siehe Tooltip für weitere Informationen..."
12851 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1133
12853 msgid "Fetching planning for %s..."
12854 msgstr "Abholen geplant für %s..."
12856 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1160
12860 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
12861 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1180
12862 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1188
12863 msgid "Everyone is available."
12864 msgstr "Alle sind verfügbar."
12866 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1189
12868 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
12871 "Alle sind scheinen verfügbar, aber einige free/busy-Informationen konnten "
12872 "nicht abgerufen werden."
12874 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1361
12876 "Could not send the meeting invitation.\n"
12877 "Check the recipients."
12879 "Die Einladungen zum Treffen konnten nicht verschickt werden.\n"
12880 "Prüfen Sie die Empfänger."
12882 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1493
12883 msgid "Save & Send"
12884 msgstr "Speichern & Senden"
12886 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1494
12887 msgid "Check availability"
12888 msgstr "Verfügbarkeit prüfen"
12890 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1617
12891 msgid "<b>Starts at:</b> "
12892 msgstr "<b>beginnt um:</b> "
12894 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1623
12895 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1647
12896 msgid "<b> on:</b>"
12897 msgstr "<b>am:</b>"
12899 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1641
12900 msgid "<b>Ends at:</b> "
12901 msgstr "<b>endet um:</b> "
12903 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1682
12904 msgid "New meeting"
12905 msgstr "neues Treffen"
12907 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1684
12909 msgid "%s - Edit meeting"
12910 msgstr "%s - Treffen bearbeiten"
12912 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1739
12913 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1763
12917 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1896
12920 msgid_plural "%d hours"
12921 msgstr[0] "%d Stunde"
12922 msgstr[1] "%d Stunden"
12924 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1899
12927 msgid_plural "%d minutes"
12928 msgstr[0] "%d Minute"
12929 msgstr[1] "%d Minuten"
12931 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1910
12933 msgid "Upcoming event: %s"
12934 msgstr "anstehender Termin: %s"
12936 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1911
12939 "You have a meeting or event soon.\n"
12940 "It starts at %s and ends %s later.\n"
12942 "More information:\n"
12946 "Sie haben bald ein Treffen oder einen Termin.\n"
12947 "Dies beginnt um %s und endet %s später.\n"
12949 "Mehr Informationen:\n"
12953 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1928
12955 msgid "Remind me in %d minute"
12956 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
12957 msgstr[0] "Erinnerung in %d Minute"
12958 msgstr[1] "Erinnerung in %d Minuten"
12960 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2054
12961 msgid "Empty calendar"
12962 msgstr "Leerer Kalender"
12964 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2055
12965 msgid "There is nothing to export."
12966 msgstr "Es gibt nichts zu exportieren"
12968 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2095
12969 msgid "Could not export the calendar."
12970 msgstr "Der Kalender konnte nicht exportiert werden."
12972 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2112
12973 msgid "Export calendar to ICS"
12974 msgstr "Exportiere Kalender zu ICS"
12976 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2135
12978 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
12979 msgstr "Der Kalender konnte nicht nach '%s' exportiert werden.\n"
12981 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2251
12982 msgid "Could not export the freebusy info."
12983 msgstr "Die free/busy-Informationen konnten nicht exportiert werden."
12985 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2283
12987 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
12989 "Die free/busy-Informationen konnten nicht nach '%s' exportiert werden.\n"
12991 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
12993 msgstr "akzeptiert"
12995 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
12996 msgid "tentatively accepted"
12997 msgstr "Vorläufig akzeptiert"
12999 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13003 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13004 msgid "did not answer"
13005 msgstr "hat nicht geantwortet"
13007 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
13009 msgstr "individuell"
13011 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
13015 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13019 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13023 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
13027 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
13031 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
13035 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
13037 msgstr "Diese Woche"
13039 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
13043 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1234
13045 msgstr "Akzeptiert: "
13047 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1236
13049 msgstr "Abgelehnt: "
13051 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1238
13052 msgid "Tentatively Accepted: "
13053 msgstr "Vorläufig akzeptierte: "
13055 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:601 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
13059 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:714
13063 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:622 src/plugins/vcalendar/month-view.c:722
13064 #: src/prefs_account.c:1452 src/prefs_folder_item.c:562
13065 #: src/prefs_matcher.c:334
13069 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
13071 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13072 "Evolution or Outlook.\n"
13074 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13075 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13076 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13077 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13078 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13079 "choose \"New meeting...\".\n"
13081 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
13082 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13083 "information from others."
13085 "Das Plugin aktiviert die Verwaltung von vCalendar-Nachrichten, die "
13086 "beispielsweise von Evolution oder Outlook erzeugt werden.\n"
13088 "Es erzeugt beim Laden eine vCalendar-Mailbox in Ihrem Ordnerbaum, in der von "
13089 "Ihnen erstellte oder akzeptierte Treffen gesammelt werden.\n"
13090 "Anfragen zu Treffen die Sie erhalten, werden in einer passenden Form "
13091 "angezeigt und Sie haben die Möglichkeit, diese zu akzeptieren oder "
13093 "Um ein Treffen zu erstellen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den "
13094 "vCalendar- oder Versammlungs-Ordner und wählen \"Neues Treffen...\".\n"
13096 "Sie können außerdem entfernte WebCal-Feeds zu abonnieren, Ihre Treffen und "
13097 "Kalender exportieren, Ihre free/busy-Informationen veröffentlichen und "
13098 "selbige von anderen abrufen."
13100 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
13104 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13108 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13112 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13116 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13118 msgstr "Donnerstag"
13120 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13124 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:116
13128 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
13132 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13136 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13140 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13144 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13148 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13152 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13156 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13160 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13164 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13168 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13172 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:130
13176 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:131
13180 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:809
13181 msgid "Week number"
13182 msgstr "Woche Nummer"
13184 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
13185 msgid "Previous month"
13186 msgstr "Vorheriger Monat"
13188 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:930
13190 msgstr "Nächster Monat"
13193 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
13194 msgstr "Benötigten APOP-Zeitstempel nicht in Begrüßung gefunden\n"
13197 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
13198 msgstr "Zeitstempel-Syntaxfehler in Begrüßung\n"
13201 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
13202 msgstr "Zeitstempel-Syntaxfehler in Begrüßung (kein ASCII)\n"
13204 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
13205 msgid "POP3 protocol error\n"
13206 msgstr "POP3-Protokollfehler\n"
13210 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
13211 msgstr "Ungültige UIDL-Antwort: %s\n"
13215 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
13216 msgstr "POP3: Verfallene Nachricht %d [%s] wird gelöscht\n"
13220 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
13221 msgstr "POP3: Nachricht %d [%s] wird übersprungen (%d bytes)\n"
13224 msgid "mailbox is locked\n"
13225 msgstr "Mailbox ist gesperrt\n"
13228 msgid "Session timeout\n"
13229 msgstr "Zeitüberschreitung der Sitzung\n"
13232 msgid "command not supported\n"
13233 msgstr "Befehl nicht unterstützt\n"
13236 msgid "error occurred on POP3 session\n"
13237 msgstr "Fehler bei der POP3-Sitzung\n"
13240 msgid "TOP command unsupported\n"
13241 msgstr "TOP-Befehl nicht unterstützt\n"
13243 #: src/prefs_account.c:332 src/prefs_account.c:1426 src/prefs_account.c:2408
13244 #: src/wizard.c:1361
13248 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1539 src/prefs_account.c:2423
13252 #: src/prefs_account.c:336
13253 msgid "News (NNTP)"
13254 msgstr "News (NNTP)"
13256 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1363
13257 msgid "Local mbox file"
13258 msgstr "Lokale Mbox-Datei"
13260 #: src/prefs_account.c:338
13261 msgid "None (SMTP only)"
13262 msgstr "Keine (nur SMTP)"
13264 #: src/prefs_account.c:1029
13265 msgid "Name of account"
13268 #: src/prefs_account.c:1038
13269 msgid "Set as default"
13270 msgstr "Als Standard setzen"
13272 #: src/prefs_account.c:1046
13273 msgid "Personal information"
13274 msgstr "Persönliche Daten"
13276 #: src/prefs_account.c:1055
13278 msgstr "Vollständiger Name"
13280 #: src/prefs_account.c:1061
13281 msgid "Mail address"
13282 msgstr "E-Mail-Adresse"
13284 #: src/prefs_account.c:1091
13285 msgid "Server information"
13286 msgstr "Serverdaten"
13288 #: src/prefs_account.c:1126
13290 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
13291 "has been built without IMAP and News support.</span>"
13293 "<span weight=\"bold\">Achtung: diese Version von Claws Mail\n"
13294 "wurde ohne Unterstützung für IMAP und News kompiliert.</span>"
13296 #: src/prefs_account.c:1155
13297 msgid "This server requires authentication"
13298 msgstr "Dieser Server erfordert Authentifizierung"
13300 #: src/prefs_account.c:1162
13301 msgid "Authenticate on connect"
13302 msgstr "Bei Verbinden authentifizieren"
13304 #: src/prefs_account.c:1216
13305 msgid "News server"
13306 msgstr "Newsserver"
13308 #: src/prefs_account.c:1222
13309 msgid "Server for receiving"
13310 msgstr "Server zum Empfangen"
13312 #: src/prefs_account.c:1228
13313 msgid "Local mailbox"
13314 msgstr "Lokale Mailbox"
13316 #: src/prefs_account.c:1235
13317 msgid "SMTP server (send)"
13318 msgstr "SMTP-Server (Senden)"
13320 #: src/prefs_account.c:1243
13321 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
13322 msgstr "Mail-Befehl anstelle eines SMTP-Servers verwenden"
13324 #: src/prefs_account.c:1252
13325 msgid "command to send mails"
13326 msgstr "Befehl für Mail-Versand"
13328 #: src/prefs_account.c:1314
13333 #: src/prefs_account.c:1400
13337 #: src/prefs_account.c:1406 src/prefs_account.c:1495
13338 msgid "Default Inbox"
13339 msgstr "Standard-Eingangsordner"
13341 #: src/prefs_account.c:1413 src/prefs_account.c:1420 src/prefs_account.c:1502
13342 #: src/prefs_account.c:1509
13343 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
13344 msgstr "Ungefilterte Nachrichten werden in diesem Ordner gespeichert"
13346 #: src/prefs_account.c:1417 src/prefs_account.c:1506 src/prefs_account.c:1966
13347 #: src/prefs_customheader.c:237
13349 msgstr "Durchsuchen"
13351 #: src/prefs_account.c:1428
13352 msgid "Use secure authentication (APOP)"
13353 msgstr "Sichere Authentifizierung verwenden (APOP)"
13355 #: src/prefs_account.c:1431
13356 msgid "Remove messages on server when received"
13357 msgstr "Nachrichten nach Empfang vom Server löschen"
13359 #: src/prefs_account.c:1442
13360 msgid "Remove after"
13361 msgstr "Löschen nach"
13363 #: src/prefs_account.c:1449 src/prefs_account.c:1459
13364 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
13365 msgstr "0 Tage und 0 Stunden: Sofort löschen"
13367 #: src/prefs_account.c:1462 src/prefs_matcher.c:333
13371 #: src/prefs_account.c:1472
13372 msgid "Receive size limit"
13373 msgstr "Größenbeschränkung beim Empfangen"
13375 #: src/prefs_account.c:1475
13377 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
13378 "you will be able to download them fully or delete them."
13380 "Nachrichten über diesem Limit werden teilweise abgerufen. Wenn Sie sie "
13381 "auswählen, können sie vollständig heruntergeladen oder gelöscht werden."
13383 #: src/prefs_account.c:1515 src/prefs_account.c:2438
13387 #: src/prefs_account.c:1522
13388 msgid "Maximum number of articles to download"
13389 msgstr "Höchstzahl herunterzuladender Artikel"
13391 #: src/prefs_account.c:1532
13392 msgid "unlimited if 0 is specified"
13393 msgstr "unbegrenzt, wenn 0 angegeben"
13395 #: src/prefs_account.c:1545 src/prefs_account.c:1738
13396 msgid "Authentication method"
13397 msgstr "Authentifizierungsverfahren"
13399 #: src/prefs_account.c:1555 src/prefs_account.c:1747 src/prefs_send.c:290
13401 msgstr "Automatisch"
13403 #: src/prefs_account.c:1567
13404 msgid "IMAP server directory"
13405 msgstr "IMAP Serververzeichnis"
13407 #: src/prefs_account.c:1571
13408 msgid "(usually empty)"
13409 msgstr "(gewöhnlich leer)"
13411 #: src/prefs_account.c:1585
13412 msgid "Show subscribed folders only"
13413 msgstr "Nur abonnierte Ordner anzeigen"
13415 #: src/prefs_account.c:1592
13416 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
13417 msgstr "Bandbreiteneffizienter Modus (lädt keine ferngelegenen Marken)"
13419 #: src/prefs_account.c:1594
13420 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
13422 "Dieser Modus nutzt weniger Bandbreite, kann aber bei manchen Servern "
13425 #: src/prefs_account.c:1601
13426 msgid "Filter messages on receiving"
13427 msgstr "Nachrichten bei Empfang filtern"
13429 #: src/prefs_account.c:1608
13430 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
13431 msgstr "Filtern über Plugins bei Empfang möglich"
13433 #: src/prefs_account.c:1612
13434 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
13435 msgstr "'Abrufen' überprüft dieses Konto auf neue Nachrichten"
13437 #: src/prefs_account.c:1693 src/prefs_customheader.c:209
13438 #: src/prefs_matcher.c:620 src/prefs_matcher.c:1958 src/prefs_matcher.c:1980
13442 #: src/prefs_account.c:1695
13443 msgid "Generate Message-ID"
13444 msgstr "Message-ID erzeugen"
13446 #: src/prefs_account.c:1698
13447 msgid "Send account mail address in Message-ID"
13448 msgstr "Mailadresse des Kontos in Message-ID senden"
13450 #: src/prefs_account.c:1701
13451 msgid "Generate X-Mailer header"
13452 msgstr "Kopfzeile für X-Mailer erzeugen"
13454 #: src/prefs_account.c:1708
13455 msgid "Add user-defined header"
13456 msgstr "Nutzerdefinierte Kopfzeile einfügen"
13458 #: src/prefs_account.c:1723
13459 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
13460 msgstr "SMTP-Authentifizierung (SMTP AUTH)"
13462 #: src/prefs_account.c:1808
13464 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
13467 "Wenn diese Felder leer bleiben, werden die selbe User-ID und das selbe "
13468 "Kennwort wie beim Empfang verwendet."
13470 #: src/prefs_account.c:1819
13471 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
13472 msgstr "Vor dem Senden mit POP3 authentifizieren"
13474 #: src/prefs_account.c:1834
13475 msgid "POP authentication timeout: "
13476 msgstr "Zeitlimit für POP-Authentifizierung:"
13478 #: src/prefs_account.c:1842
13482 #: src/prefs_account.c:1912 src/prefs_account.c:1958
13486 #: src/prefs_account.c:1915
13487 msgid "Automatically insert signature"
13488 msgstr "Signatur automatisch einfügen"
13490 #: src/prefs_account.c:1920
13491 msgid "Signature separator"
13492 msgstr "Signatur-Trenner"
13494 #: src/prefs_account.c:1945
13495 msgid "Command output"
13496 msgstr "Befehlsausgabe"
13498 #: src/prefs_account.c:1978
13499 msgid "Automatically set the following addresses"
13500 msgstr "Automatisch folgende Adressen eintragen"
13502 #: src/prefs_account.c:2030
13503 msgid "Spell check dictionaries"
13504 msgstr "Wörterbücher für Rechtschreibung"
13506 #: src/prefs_account.c:2040 src/prefs_folder_item.c:1094
13507 #: src/prefs_spelling.c:163
13508 msgid "Default dictionary"
13509 msgstr "Standard-Wörterbuch"
13511 #: src/prefs_account.c:2053 src/prefs_folder_item.c:1128
13512 #: src/prefs_spelling.c:176
13513 msgid "Default alternate dictionary"
13514 msgstr "Alternatives Standard-Wörterbuch"
13516 #: src/prefs_account.c:2139 src/prefs_account.c:3255
13517 #: src/prefs_compose_writing.c:350 src/prefs_folder_item.c:1443
13518 #: src/prefs_folder_item.c:1834 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
13519 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
13523 #: src/prefs_account.c:2154 src/prefs_folder_item.c:1471 src/prefs_quote.c:134
13524 #: src/toolbar.c:408
13528 #: src/prefs_account.c:2169 src/prefs_filtering_action.c:191
13529 #: src/prefs_folder_item.c:1499 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:412
13531 msgstr "Weiterleiten"
13533 #: src/prefs_account.c:2216
13534 msgid "Default privacy system"
13535 msgstr "Standard-Datenschutzssystem"
13537 #: src/prefs_account.c:2245
13538 msgid "Always sign messages"
13539 msgstr "Nachrichten immer signieren"
13541 #: src/prefs_account.c:2247
13542 msgid "Always encrypt messages"
13543 msgstr "Nachrichten immer verschlüsseln"
13545 #: src/prefs_account.c:2249
13546 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
13548 "Nachrichten stets signieren, wenn eine signierte Nachricht beantwortet wird"
13550 #: src/prefs_account.c:2252
13551 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
13553 "Nachrichten stets verschlüsseln, wenn eine verschlüsselte Nachricht "
13556 #: src/prefs_account.c:2255
13557 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
13558 msgstr "Nachrichten zusätzlich zum fremden mit eigenem Schlüssel chiffrieren"
13560 #: src/prefs_account.c:2257
13561 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
13562 msgstr "Verschlüsselt versandte Nachrichten im Klartext speichern"
13564 #: src/prefs_account.c:2412 src/prefs_account.c:2427 src/prefs_account.c:2441
13565 msgid "Don't use SSL"
13566 msgstr "Kein SSL verwenden"
13568 #: src/prefs_account.c:2415
13569 msgid "Use SSL for POP3 connection"
13570 msgstr "SSL für POP3-Verbindung verwenden"
13572 #: src/prefs_account.c:2418 src/prefs_account.c:2433 src/prefs_account.c:2464
13573 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
13574 msgstr "Mittels STARTTLS-Befehl eine SSL-Sitzung einleiten"
13576 #: src/prefs_account.c:2430
13577 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
13578 msgstr "SSL für IMAP-Verbindung verwenden"
13580 #: src/prefs_account.c:2450
13581 msgid "Use SSL for NNTP connection"
13582 msgstr "SSL für NNTP-Verbindung verwenden"
13584 #: src/prefs_account.c:2454
13585 msgid "Send (SMTP)"
13586 msgstr "Senden (SMTP)"
13588 #: src/prefs_account.c:2458
13589 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
13590 msgstr "Kein SSL verwenden (aber nötigenfalls STARTTLS)"
13592 #: src/prefs_account.c:2461
13593 msgid "Use SSL for SMTP connection"
13594 msgstr "SSL für SMTP-Verbindung verwenden"
13596 #: src/prefs_account.c:2469
13597 msgid "Client certificates"
13598 msgstr "Benutzerzertifikate"
13600 #: src/prefs_account.c:2477
13601 msgid "Certificate for receiving"
13602 msgstr "Zertifikat zum Empfangen"
13604 #: src/prefs_account.c:2482 src/prefs_account.c:2484 src/prefs_account.c:2504
13605 #: src/prefs_account.c:2506
13606 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
13607 msgstr "Benutzerzertifikat als PKCS12 oder PEM-Datei"
13609 #: src/prefs_account.c:2499
13610 msgid "Certificate for sending"
13611 msgstr "Zertifikat zum Senden"
13613 #: src/prefs_account.c:2532
13614 msgid "Use non-blocking SSL"
13615 msgstr "Nicht-blockierendes SSL verwenden"
13617 #: src/prefs_account.c:2544
13618 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
13619 msgstr "Diese Option bei SSL-Verbindungsproblemen deaktivieren."
13621 #: src/prefs_account.c:2660
13625 #: src/prefs_account.c:2667
13629 #: src/prefs_account.c:2674
13633 #: src/prefs_account.c:2681
13637 #: src/prefs_account.c:2687
13638 msgid "Domain name"
13639 msgstr "Domain-Name"
13641 #: src/prefs_account.c:2690
13643 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
13644 "connecting to SMTP servers."
13646 "Der Domain-Name wird in der erzeugten Message-ID und beim Verbinden mit SMTP-"
13647 "Servern verwendet"
13649 #: src/prefs_account.c:2704
13650 msgid "Use command to communicate with server"
13651 msgstr "Befehl zur Kommunikation mit dem Server verwenden"
13653 #: src/prefs_account.c:2712
13654 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
13655 msgstr "Gelöschte Mails in den Papierkorb schieben und sofort löschen."
13657 #: src/prefs_account.c:2714
13659 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
13662 "Verschiebt gelöschte Mails in den Papierkorb, statt die \\Gelöscht-Merker zu "
13663 "setzen, ohne zu löschen."
13665 #: src/prefs_account.c:2718
13666 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
13667 msgstr "Crosspostings als gelesen und farblich markieren:"
13669 #: src/prefs_account.c:2774
13670 msgid "Put sent messages in"
13671 msgstr "Gesendete Nachrichten ablegen in"
13673 #: src/prefs_account.c:2776
13674 msgid "Put queued messages in"
13675 msgstr "Nachrichten vorspeichern in"
13677 #: src/prefs_account.c:2778
13678 msgid "Put draft messages in"
13679 msgstr "Entwürfe ablegen in"
13681 #: src/prefs_account.c:2780
13682 msgid "Put deleted messages in"
13683 msgstr "Gelöschte Nachrichten ablegen in"
13685 #: src/prefs_account.c:2838
13686 msgid "Account name is not entered."
13687 msgstr "Kein Kontoname eingetragen."
13689 #: src/prefs_account.c:2842
13690 msgid "Mail address is not entered."
13691 msgstr "Keine E-Mail-Adresse eingetragen."
13693 #: src/prefs_account.c:2849
13694 msgid "SMTP server is not entered."
13695 msgstr "Kein SMTP-Server angegeben."
13697 #: src/prefs_account.c:2854
13698 msgid "User ID is not entered."
13699 msgstr "Keine Benutzer-ID eingetragen."
13701 #: src/prefs_account.c:2859
13702 msgid "POP3 server is not entered."
13703 msgstr "Kein POP3-Server eingetragen."
13705 #: src/prefs_account.c:2879
13706 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
13707 msgstr "Der Standard-Eingangsordner existiert nicht."
13709 #: src/prefs_account.c:2885
13710 msgid "IMAP4 server is not entered."
13711 msgstr "Kein IMAP4-Server angegeben."
13713 #: src/prefs_account.c:2890
13714 msgid "NNTP server is not entered."
13715 msgstr "Kein NNTP-Server eingetragen."
13717 #: src/prefs_account.c:2896
13718 msgid "local mailbox filename is not entered."
13719 msgstr "Name der lokalen Mailbox-Datei fehlt."
13721 #: src/prefs_account.c:2902
13722 msgid "mail command is not entered."
13723 msgstr "Kein Mail-Befehl eingetragen."
13725 #: src/prefs_account.c:3219
13729 #: src/prefs_account.c:3273 src/prefs_folder_item.c:1850 src/prefs_quote.c:238
13733 #: src/prefs_account.c:3291
13735 msgstr "Datenschutz"
13737 #: src/prefs_account.c:3400
13741 #: src/prefs_account.c:3688
13742 msgid "Preferences for new account"
13743 msgstr "Einstellungen für neues Konto"
13745 #: src/prefs_account.c:3690
13747 msgid "%s - Account preferences"
13748 msgstr "%s - Kontoeinstellungen"
13750 #: src/prefs_account.c:3794
13751 msgid "Select signature file"
13752 msgstr "Signatur-Datei auswählen"
13754 #: src/prefs_account.c:3812 src/prefs_account.c:3829 src/wizard.c:1053
13755 msgid "Select certificate file"
13756 msgstr "Zertifikat auswählen"
13758 #: src/prefs_account.c:3925
13760 msgstr "Protokoll:"
13762 #: src/prefs_account.c:4065
13764 msgid "%s (plugin not loaded)"
13765 msgstr "%s (Plugin nicht geladen)"
13767 #: src/prefs_actions.c:223
13768 msgid "Actions configuration"
13769 msgstr "Aktionen konfigurieren"
13771 #: src/prefs_actions.c:250
13775 #: src/prefs_actions.c:283
13776 msgid "Shell command"
13777 msgstr "Shell-Befehl"
13779 #: src/prefs_actions.c:293
13780 msgid "Filter action"
13781 msgstr "Filteraktion"
13783 #: src/prefs_actions.c:299
13784 msgid "Edit filter action"
13785 msgstr "Aktion bearbeiten"
13787 #: src/prefs_actions.c:327
13788 msgid "Append the new action above to the list"
13789 msgstr "Obige neue Aktion zur Liste hinzufügen"
13791 #: src/prefs_actions.c:335
13792 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
13793 msgstr "In der Liste markierte Aktion durch Obige ersetzen"
13795 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
13796 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:778 src/prefs_template.c:318
13797 #: src/prefs_toolbar.c:1056
13801 #: src/prefs_actions.c:345
13802 msgid "Delete the selected action from the list"
13803 msgstr "Markierte Aktion aus der Liste löschen"
13805 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:336
13806 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
13807 msgstr "Alle Dialog-Eingabefelder löschen"
13809 #: src/prefs_actions.c:363
13810 msgid "Show information on configuring actions"
13811 msgstr "Informationen zum Konfigurieren von Aktionen"
13813 #: src/prefs_actions.c:394
13814 msgid "Move the selected action up"
13815 msgstr "Markierte Aktion aufwärts bewegen"
13817 #: src/prefs_actions.c:402
13818 msgid "Move selected action down"
13819 msgstr "Markierte Aktion abwärts bewegen"
13821 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
13822 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
13823 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:897
13824 #: src/prefs_template.c:469
13828 #: src/prefs_actions.c:600
13829 msgid "Menu name is not set."
13830 msgstr "Menüname nicht gesetzt."
13832 #: src/prefs_actions.c:605
13833 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
13834 msgstr "Der Name des Menüs darf nicht mit '/' beginnen"
13836 #: src/prefs_actions.c:610
13837 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
13838 msgstr "Doppelpunkt ':' ist in Menünamen nicht erlaubt."
13840 #: src/prefs_actions.c:616
13841 msgid "There is an action with this name already."
13842 msgstr "Eine Aktion mit diesem Name existiert bereits."
13844 #: src/prefs_actions.c:635
13845 msgid "Menu name is too long."
13846 msgstr "Menüname ist zu lang."
13848 #: src/prefs_actions.c:644
13849 msgid "Command-line not set."
13850 msgstr "Befehlszeile nicht gesetzt."
13852 #: src/prefs_actions.c:649
13853 msgid "Menu name and command are too long."
13854 msgstr "Menüname und Befehl sind zu lang."
13856 #: src/prefs_actions.c:655
13861 "has a syntax error."
13865 "hat einen Syntaxfehler."
13867 #: src/prefs_actions.c:713
13868 msgid "Delete action"
13869 msgstr "Aktion entfernen"
13871 #: src/prefs_actions.c:714
13872 msgid "Do you really want to delete this action?"
13873 msgstr "Soll diese Aktion wirklich entfernt werden?"
13875 #: src/prefs_actions.c:734
13876 msgid "Delete all actions"
13877 msgstr "Alle Aktionen entfernen"
13879 #: src/prefs_actions.c:735
13880 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
13881 msgstr "Möchten Sie wirklich alle Aktionen entfernen?"
13883 #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1499
13884 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2109
13885 #: src/prefs_template.c:569 src/prefs_template.c:594
13886 msgid "Entry not saved"
13887 msgstr "Eintrag nicht gespeichert"
13889 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1500
13890 #: src/prefs_filtering.c:1522 src/prefs_template.c:570
13891 #: src/prefs_template.c:595
13892 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
13893 msgstr "Der Eintrag wurde nicht gespeichert. Trotzdem schließen?"
13895 #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
13896 #: src/prefs_filtering.c:1479 src/prefs_filtering.c:1501
13897 #: src/prefs_filtering.c:1523 src/prefs_matcher.c:2111
13898 #: src/prefs_template.c:571 src/prefs_template.c:596 src/prefs_template.c:601
13899 msgid "+_Continue editing"
13900 msgstr "+Mit dem Editieren fortfahren"
13902 #: src/prefs_actions.c:903
13903 msgid "Actions list not saved"
13904 msgstr "Aktionsliste nicht gespeichert"
13906 #: src/prefs_actions.c:904
13907 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
13908 msgstr "Die Aktionsliste wurde geändert. Trotzdem schließen?"
13910 #: src/prefs_actions.c:974
13911 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
13912 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menüname:</span>"
13914 #: src/prefs_actions.c:975
13915 msgid "Use / in menu name to make submenus."
13916 msgstr "Ein '/' im Menünamen erzeugt Untermenüs."
13918 #: src/prefs_actions.c:977
13919 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
13920 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Befehlszeile:</span>"
13922 #: src/prefs_actions.c:978
13923 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
13924 msgstr "<span weight=\"bold\">Beginnt mit:</span>"
13926 #: src/prefs_actions.c:979
13927 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
13929 "um Nachrichtenkörper oder Auswahl zur Standardeingabe des Befehls zu leiten"
13931 #: src/prefs_actions.c:980
13932 msgid "to send user provided text to command's standard input"
13933 msgstr "um Texteingabe des Benutzers zur Standardeingabe des Befehls zu leiten"
13935 #: src/prefs_actions.c:981
13936 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
13938 "um verborgene Texteingabe des Benutzers zur Standardeingabe des Befehls zu "
13941 #: src/prefs_actions.c:982
13942 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
13943 msgstr "<span weight=\"bold\">Endet mit:</span>"
13945 #: src/prefs_actions.c:983
13946 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
13948 "um Nachrichtentext oder Auswahl durch die Standardausgabe des Befehls zu "
13951 #: src/prefs_actions.c:984
13952 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
13954 "um die Standardausgabe des Befehls einzufügen, ohne alten Text zu ersetzen"
13956 #: src/prefs_actions.c:985
13957 msgid "to run command asynchronously"
13958 msgstr "um den Befehl asynchron auszuführen"
13960 #: src/prefs_actions.c:986
13961 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
13962 msgstr "<span weight=\"bold\">Verwende:</span>"
13964 #: src/prefs_actions.c:987
13965 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
13966 msgstr "für die Datei der gewählten Nachricht im RFC822/2822-Format "
13968 #: src/prefs_actions.c:988
13970 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
13971 msgstr "für die Dateiliste der ausgewählten Nachrichten im RFC822/2822-Format"
13973 #: src/prefs_actions.c:989
13974 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
13975 msgstr "für die Datei des ausgewählten dekodierten MIME-Teils"
13977 #: src/prefs_actions.c:990
13978 msgid "for a user provided argument"
13979 msgstr "für ein vom Benutzer angegebenes Argument"
13981 #: src/prefs_actions.c:991
13982 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
13983 msgstr "für ein vom Benutzer eingegebenes verstecktes Argument (z.B. Kennwort)"
13985 #: src/prefs_actions.c:992
13986 msgid "for the text selection"
13987 msgstr "für den ausgewählten Text"
13989 #: src/prefs_actions.c:993
13990 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
13991 msgstr "Filteraktionen zwischen {} auf gewählte Nachrichten anwenden"
13993 #: src/prefs_actions.c:994
13994 msgid "for a literal %"
13995 msgstr "Symbol für %"
13997 #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:959
14001 #: src/prefs_actions.c:1005
14003 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
14004 "process a complete message file or just one of its parts."
14006 "Über Aktionen hat der Benutzer die Möglichkeit, externe Befehle auszuführen, "
14007 "die eine Nachricht ganz oder teilweise bearbeiten."
14009 #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1697
14010 #: src/prefs_template.c:1101
14012 msgstr "d_uplizieren"
14014 #: src/prefs_actions.c:1212
14015 msgid "Current actions"
14016 msgstr "Aktuelle Aktionen"
14018 #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
14019 #: src/prefs_filtering.c:1132
14020 msgid "Action string is not valid."
14021 msgstr "Zeichenfolge der Aktion ist ungültig."
14023 #: src/prefs_common.c:220 src/prefs_quote.c:69
14027 #: src/prefs_common.c:294
14028 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
14029 msgstr "Am %d\\nschrieb %f:\\n\\n%q\\n%X"
14031 #: src/prefs_common.c:300 src/prefs_quote.c:85
14033 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
14034 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
14036 "\\n\\nBeginn der weitergeleiteten Nachricht:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Von: %f"
14037 "\\n}?t{An: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgruppen: %n\\n}?s{Betreff: %s\\n}\\n\\n"
14040 #: src/prefs_common.c:440
14041 msgid "%x(%a) %H:%M"
14042 msgstr "%a, %d.%m.%Y %H:%M"
14044 #: src/prefs_compose_writing.c:121
14045 msgid "Automatic account selection"
14046 msgstr "Automatische Kontoauswahl"
14048 #: src/prefs_compose_writing.c:129
14049 msgid "when replying"
14050 msgstr "Beim Antworten"
14052 #: src/prefs_compose_writing.c:131
14053 msgid "when forwarding"
14054 msgstr "Beim Weiterleiten"
14056 #: src/prefs_compose_writing.c:133
14057 msgid "when re-editing"
14058 msgstr "Beim Überarbeiten"
14060 #: src/prefs_compose_writing.c:136
14064 #: src/prefs_compose_writing.c:140
14065 msgid "Automatically launch the external editor"
14066 msgstr "Externen Editor automatisch aufrufen"
14068 #: src/prefs_compose_writing.c:148
14069 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
14070 msgstr "Automatisch im Entwurfsordner speichern alle"
14072 #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:101
14076 #: src/prefs_compose_writing.c:167
14078 msgstr "Rückgängig-Stufen"
14080 #: src/prefs_compose_writing.c:185
14081 msgid "Warn when inserting a file larger than"
14082 msgstr "Warnen bei Einfügen einer Datei, die größer ist als"
14084 #: src/prefs_compose_writing.c:197
14085 msgid "KB into message body "
14086 msgstr "KB in den Nachrichtenkörper"
14088 #: src/prefs_compose_writing.c:203
14092 #: src/prefs_compose_writing.c:206
14093 msgid "Reply will quote by default"
14094 msgstr "'Antwort' standardmäßig mit Zitaten"
14096 #: src/prefs_compose_writing.c:209
14097 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
14098 msgstr "'Antwort' aktiviert Mailinglisten-Antwort"
14100 #: src/prefs_compose_writing.c:211
14102 msgstr "Weiterleiten"
14104 #: src/prefs_compose_writing.c:214 src/prefs_filtering_action.c:192
14105 msgid "Forward as attachment"
14106 msgstr "Weiterleiten als Anhang"
14108 #: src/prefs_compose_writing.c:217
14109 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
14110 msgstr "Beim Umleiten die Kopfzeile 'Von' beibehalten"
14112 #: src/prefs_compose_writing.c:220
14113 msgid "When dropping files into the Compose window"
14114 msgstr "Wenn Dateien ins Editor-Fenster gezogen wurden"
14116 #: src/prefs_compose_writing.c:229
14118 msgstr "Nachfragen"
14120 #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:426
14124 #: src/prefs_compose_writing.c:231 src/toolbar.c:427
14128 #: src/prefs_compose_writing.c:351
14132 #: src/prefs_customheader.c:184
14133 msgid "Custom header configuration"
14134 msgstr "Einrichtung nutzerdefinierter Kopfzeilen"
14136 #: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599
14137 #: src/prefs_matcher.c:1583 src/prefs_matcher.c:1598
14138 msgid "Header name is not set."
14139 msgstr "Kopfzeilenname ist nicht gesetzt."
14141 #: src/prefs_customheader.c:517
14142 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
14143 msgstr "Dieser Name ist als nutzerdefinierte Kopfzeile nicht erlaubt"
14145 #: src/prefs_customheader.c:564
14146 msgid "Choose a PNG file"
14147 msgstr "Eine PNG-Datei wählen"
14149 #: src/prefs_customheader.c:566
14150 msgid "Choose an XBM file"
14151 msgstr "Eine XBM-Datei wählen"
14153 #: src/prefs_customheader.c:568
14154 msgid "Choose a text file"
14155 msgstr "Eine Textdatei wählen"
14157 #: src/prefs_customheader.c:581
14158 msgid "This file isn't an image."
14159 msgstr "Diese Datei ist kein Bild."
14161 #: src/prefs_customheader.c:586
14162 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
14163 msgstr "Das gewählte Bild hat nicht die richtige Größe (48x48)."
14165 #: src/prefs_customheader.c:592
14166 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
14167 msgstr "Das Bild ist zu groß; es darf maximal 725 Bytes haben."
14169 #: src/prefs_customheader.c:597
14170 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
14171 msgstr "Das Bild ist nicht im richtigen Format (PNG)."
14173 #: src/prefs_customheader.c:606
14174 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
14175 msgstr "Das Bild ist nicht im richtigen Format (XBM)."
14177 #: src/prefs_customheader.c:615
14178 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
14180 "konnte `compface` nicht aufrufen. Es muss sich in Ihrem $PATH befinden."
14182 #: src/prefs_customheader.c:621
14184 msgid "Compface error: %s"
14185 msgstr "Compface-Fehler: %s"
14187 #: src/prefs_customheader.c:672
14188 msgid "This file contains newlines."
14189 msgstr "Die Datei enthält Zeilenvorschübe."
14191 #: src/prefs_customheader.c:702
14192 msgid "Delete header"
14193 msgstr "Kopfzeile löschen"
14195 #: src/prefs_customheader.c:703
14196 msgid "Do you really want to delete this header?"
14197 msgstr "Soll diese Kopfzeile wirklich gelöscht werden?"
14199 #: src/prefs_customheader.c:876
14200 msgid "Current custom headers"
14201 msgstr "Aktuelle nutzerdefinierte Kopfzeilen"
14203 #: src/prefs_display_header.c:250
14204 msgid "Displayed header configuration"
14205 msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
14207 #: src/prefs_display_header.c:274
14208 msgid "Header name"
14209 msgstr "Kopfzeilenname"
14211 #: src/prefs_display_header.c:317
14212 msgid "Displayed Headers"
14213 msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
14215 #: src/prefs_display_header.c:379
14216 msgid "Hidden headers"
14217 msgstr "Verborgene Kopfzeilen"
14219 #: src/prefs_display_header.c:405
14220 msgid "Show all unspecified headers"
14221 msgstr "Alle unspezifizierten Kopfzeilen anzeigen"
14223 #: src/prefs_display_header.c:609
14224 msgid "This header is already in the list."
14225 msgstr "Diese Kopfzeile steht bereits in der Liste."
14227 #: src/prefs_ext_prog.c:102
14229 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
14230 msgstr "%s wird ersetzt durch Dateinamen / URI"
14232 #: src/prefs_ext_prog.c:120
14233 msgid "Use system defaults when possible"
14234 msgstr "Benutze Systemvorgaben, wenn möglich"
14236 #: src/prefs_ext_prog.c:141
14237 msgid "Web browser"
14238 msgstr "Webbrowser"
14240 #: src/prefs_ext_prog.c:169
14241 msgid "Text editor"
14242 msgstr "Texteditor"
14244 #: src/prefs_ext_prog.c:197
14245 msgid "Command for 'Display as text'"
14246 msgstr "Befehl für 'Darstellen als Text'"
14248 #: src/prefs_ext_prog.c:210
14250 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
14251 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
14253 "Diese Option erlaubt, MIME Teile mit einem Script anzuzeigen, wenn 'Anzeigen "
14254 "als Text' in der Nachrichtenansicht gewählt wird."
14256 #: src/prefs_ext_prog.c:269 src/prefs_image_viewer.c:138
14257 #: src/prefs_message.c:354
14258 msgid "Message View"
14259 msgstr "Nachrichtenansicht"
14261 #: src/prefs_ext_prog.c:270
14262 msgid "External Programs"
14263 msgstr "Externe Programme"
14265 #: src/prefs_filtering_action.c:175
14267 msgstr "Verschieben"
14269 #: src/prefs_filtering_action.c:176
14273 #: src/prefs_filtering_action.c:178
14277 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
14278 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
14279 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
14280 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
14281 msgid "Message flags"
14282 msgstr "Nachrichten-Merker"
14284 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
14285 #: src/summaryview.c:2776
14289 #: src/prefs_filtering_action.c:183
14290 msgid "Mark as read"
14291 msgstr "Als gelesen markieren"
14293 #: src/prefs_filtering_action.c:184
14294 msgid "Mark as unread"
14295 msgstr "Als ungelesen markieren"
14297 #: src/prefs_filtering_action.c:185
14298 msgid "Mark as spam"
14299 msgstr "Als _Spam markieren"
14301 #: src/prefs_filtering_action.c:186
14302 msgid "Mark as ham"
14303 msgstr "Als N_icht-Spam markieren"
14305 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
14306 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:436 src/toolbar.c:2107
14310 #: src/prefs_filtering_action.c:189
14311 msgid "Color label"
14314 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
14315 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14317 msgstr "Erneut senden"
14319 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14323 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
14324 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:626
14325 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:449
14329 #: src/prefs_filtering_action.c:194
14330 msgid "Change score"
14331 msgstr "Bewertung ändern"
14333 #: src/prefs_filtering_action.c:195
14335 msgstr "Bewertung setzen"
14337 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
14338 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:630
14339 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:451
14343 #: src/prefs_filtering_action.c:196
14345 msgstr "Marke setzen"
14347 #: src/prefs_filtering_action.c:197
14349 msgstr "Marke aufheben"
14351 #: src/prefs_filtering_action.c:198
14353 msgstr "Marken entfernen"
14355 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
14359 #: src/prefs_filtering_action.c:202
14360 msgid "Stop filter"
14361 msgstr "Filtern beenden"
14363 #: src/prefs_filtering_action.c:410
14364 msgid "Action configuration"
14365 msgstr "Aktionskonfiguration"
14367 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1888
14368 #: src/prefs_matcher.c:583
14372 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
14376 #: src/prefs_filtering_action.c:935
14377 msgid "Command-line not set"
14378 msgstr "Befehlszeile nicht gesetzt"
14380 #: src/prefs_filtering_action.c:936
14381 msgid "Destination is not set."
14382 msgstr "Ziel nicht gesetzt."
14384 #: src/prefs_filtering_action.c:947
14385 msgid "Recipient is not set."
14386 msgstr "Empfänger nicht gesetzt."
14388 #: src/prefs_filtering_action.c:965
14389 msgid "Score is not set"
14390 msgstr "Bewertung nicht gesetzt"
14392 # Bei Gelegenheit nochmal überprüfen. in NL ist auch "Name" im übersetzten String...
14393 #: src/prefs_filtering_action.c:973
14394 msgid "Header is not set."
14395 msgstr "Kopfzeilenname ist nicht gesetzt."
14397 #: src/prefs_filtering_action.c:980
14398 msgid "Target addressbook/folder is not set."
14399 msgstr "Zieladressbuch/-ordner ist nicht gesetzt."
14401 #: src/prefs_filtering_action.c:994
14402 msgid "Tag name is empty."
14403 msgstr "Name der Marke ist leer."
14405 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
14406 msgid "No action was defined."
14407 msgstr "Keine Aktion definiert."
14409 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2153
14410 #: src/quote_fmt.c:79
14412 msgstr "Symbol für %"
14414 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2162
14415 msgid "filename (should not be modified)"
14416 msgstr "Dateiname (sollte nicht geändert werden)"
14418 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2163
14419 #: src/quote_fmt.c:87
14421 msgstr "neue Zeile"
14423 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2164
14424 msgid "escape character for quotes"
14425 msgstr "Escape-Zeichen für Zitate"
14427 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2165
14428 msgid "quote character"
14429 msgstr "Zitatzeichen"
14431 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
14432 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
14433 msgstr "Filteraktion: 'Ausführen'"
14435 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
14437 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
14438 "program or script.\n"
14439 "The following symbols can be used:"
14441 "'Ausführen' ermöglicht Ihnen, eine Nachricht oder einen Teil davon an ein "
14442 "externes Programm oder Skript zu senden.\n"
14443 "Folgende Symbole können verwendet werden:"
14445 #: src/prefs_filtering_action.c:1422
14449 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
14450 msgid "Book/Folder"
14451 msgstr "Adressbuch/Ordner"
14453 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
14454 msgid "Destination"
14457 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
14461 #: src/prefs_filtering_action.c:1520
14462 msgid "Current action list"
14463 msgstr "Aktuelle Aktionsliste"
14465 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
14466 msgid "Filtering/Processing configuration"
14467 msgstr "Filter-/Verarbeitungseinstellungen"
14469 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
14470 #: src/prefs_filtering.c:981
14471 msgctxt "Filtering Account Menu"
14475 #: src/prefs_filtering.c:411
14479 #: src/prefs_filtering.c:424
14480 msgid " D_efine... "
14481 msgstr "Definieren..."
14483 #: src/prefs_filtering.c:446
14484 msgid " De_fine... "
14485 msgstr "Definieren..."
14487 #: src/prefs_filtering.c:475
14488 msgid "Append the new rule above to the list"
14489 msgstr "Obige neue Regel zur Liste hinzufügen"
14491 #: src/prefs_filtering.c:484
14492 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
14493 msgstr "In der Liste markierte Regel durch obige Regel ersetzen"
14495 #: src/prefs_filtering.c:493
14496 msgid "Delete the selected rule from the list"
14497 msgstr "Markierte Regel löschen"
14499 #: src/prefs_filtering.c:532
14500 msgid "Move the selected rule to the top"
14501 msgstr "Markierte Regel ganz nach oben bewegen"
14503 #: src/prefs_filtering.c:535
14505 msgstr "Seite aufwärts"
14507 #: src/prefs_filtering.c:543
14508 msgid "Move the selected rule one page up"
14509 msgstr "Markierte Regel eine Seite nach oben bewegen"
14511 #: src/prefs_filtering.c:552
14512 msgid "Move the selected rule up"
14513 msgstr "Markierte Regel aufwärts bewegen"
14515 #: src/prefs_filtering.c:560
14516 msgid "Move the selected rule down"
14517 msgstr "Markierte Regel abwärts bewegen"
14519 #: src/prefs_filtering.c:563
14521 msgstr "Seite abwärts"
14523 #: src/prefs_filtering.c:571
14524 msgid "Move the selected rule one page down"
14525 msgstr "Markierte Regel eine Seite nach unten bewegen"
14527 #: src/prefs_filtering.c:580
14528 msgid "Move the selected rule to the bottom"
14529 msgstr "Markierte Regel ganz nach unten bewegen"
14531 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
14532 msgid "Condition string is not valid."
14533 msgstr "Bedingungszeichenfolge ist nicht gültig."
14535 #: src/prefs_filtering.c:1111
14536 msgid "Condition string is empty."
14537 msgstr "Bedingungszeichenfolge ist leer."
14539 #: src/prefs_filtering.c:1117
14540 msgid "Action string is empty."
14541 msgstr "Aktionszeichenfolge ist leer."
14543 #: src/prefs_filtering.c:1205
14544 msgid "Delete rule"
14545 msgstr "Regel löschen"
14547 #: src/prefs_filtering.c:1206
14548 msgid "Do you really want to delete this rule?"
14549 msgstr "Möchten Sie diese Regel wirklich löschen?"
14551 #: src/prefs_filtering.c:1224
14552 msgid "Delete all rules"
14553 msgstr "alle Regeln löschen"
14555 #: src/prefs_filtering.c:1225
14556 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
14557 msgstr "Möchten Sie wirklich alle Regeln löschen?"
14559 #: src/prefs_filtering.c:1477
14560 msgid "Filtering rules not saved"
14561 msgstr "Filterregeln nicht gespeichert"
14563 #: src/prefs_filtering.c:1478
14564 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
14565 msgstr "Die Liste der Filterregeln wurde verändert. Trotzdem schließen?"
14567 #: src/prefs_filtering.c:1700
14568 msgid "Move one page up"
14569 msgstr "Um eine Seite nach oben bewegen"
14571 #: src/prefs_filtering.c:1701
14572 msgid "Move one page down"
14573 msgstr "Um eine Seite nach unten bewegen"
14575 #: src/prefs_filtering.c:1856
14577 msgstr "Aktivieren"
14579 #: src/prefs_folder_column.c:212
14580 msgid "Folder list columns configuration"
14581 msgstr "Spaltenkonfiguration der Ordnerliste"
14583 #: src/prefs_folder_column.c:229
14585 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
14586 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
14588 "Auswahl der Spalten, die in der Ordnerliste erscheinen.\n"
14589 "Die Reihenfolge kann über die Richtungstasten oder\n"
14590 "durch Ziehen der Elemente geändert werden."
14592 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
14593 msgid "Hidden columns"
14594 msgstr "Ausgeblendete Spalten"
14596 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
14597 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304
14598 msgid "Displayed columns"
14599 msgstr "Angezeigte Spalten"
14601 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
14602 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
14603 msgid " Use default "
14604 msgstr " Standard verwenden "
14606 #: src/prefs_folder_item.c:270 src/prefs_folder_item.c:878
14607 #: src/prefs_folder_item.c:1403
14609 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
14610 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
14611 "subfolders\".</i>"
14613 "<i>Diese Einstellungen werden nicht gespeichert, da dies ein Ordner oberster "
14614 "Ebene ist. Sie können aber auf die ganze Mailbox-Ordnerstruktur mit der "
14615 "Schaltfläche \"auf Unterordner anwenden\" übertragen werden.</i>"
14617 #: src/prefs_folder_item.c:282 src/prefs_folder_item.c:890
14625 #: src/prefs_folder_item.c:307
14629 #: src/prefs_folder_item.c:309
14633 #: src/prefs_folder_item.c:325
14634 msgid "Folder type"
14637 #: src/prefs_folder_item.c:338
14638 msgid "Simplify Subject RegExp"
14639 msgstr "Betreffverkürzung (via RegExp)"
14641 #: src/prefs_folder_item.c:364
14642 msgid "Test string:"
14643 msgstr "Test-String:"
14645 #: src/prefs_folder_item.c:381
14649 #: src/prefs_folder_item.c:396
14650 msgid "Folder chmod"
14651 msgstr "Ordner-Zugriffsrechte (via chmod)"
14653 #: src/prefs_folder_item.c:422
14654 msgid "Folder color"
14655 msgstr "Ordnerfarbe"
14657 #: src/prefs_folder_item.c:435 src/prefs_folder_item.c:1672
14658 msgid "Pick color for folder"
14659 msgstr "Farbe für den Ordner wählen"
14661 #: src/prefs_folder_item.c:453
14662 msgid "Run Processing rules at start-up"
14663 msgstr "Verarbeitungsregeln beim Starten anwenden"
14665 #: src/prefs_folder_item.c:468
14666 msgid "Run Processing rules when opening"
14667 msgstr "Verarbeitungsregeln beim Öffnen anwenden"
14669 #: src/prefs_folder_item.c:482
14670 msgid "Scan for new mail"
14671 msgstr "Auf neue Nachrichten überprüfen"
14673 #: src/prefs_folder_item.c:484
14675 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
14676 "side filtering on IMAP or by an external application"
14678 "Aktiviere diese Option, wenn Mails durch serverseitiges Filtern oder externe "
14679 "Anwendungen direkt in den Ordner zugestellt werden."
14681 #: src/prefs_folder_item.c:504
14682 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
14683 msgstr "Den HTML-Teil wählen, wenn Nachrichten 'multipart/alternative' sind"
14685 #: src/prefs_folder_item.c:521
14687 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
14688 "View/Text Options)"
14690 "\"Standard\" übernimmt die globalen Einstellungen (aus Konfiguration/"
14691 "Nachrichtenansicht/Text-Einstellungen)"
14693 #: src/prefs_folder_item.c:531
14694 msgid "Synchronise for offline use"
14695 msgstr "Für Offline-Nutzung synchronisieren"
14697 #: src/prefs_folder_item.c:552
14698 msgid "Fetch message bodies from the last"
14699 msgstr "Hole Nachrichtenkörper der letzten"
14701 #: src/prefs_folder_item.c:559
14702 msgid "0: all bodies"
14703 msgstr "0: alle Nachrichtenkörper"
14705 #: src/prefs_folder_item.c:567
14706 msgid "Remove older messages bodies"
14707 msgstr "entferne alte Nachrichtenkörper"
14709 #: src/prefs_folder_item.c:584
14710 msgid "Discard folder cache"
14711 msgstr "Pufferspeicher für Ordner verwerfen"
14713 #: src/prefs_folder_item.c:899
14714 msgid "Request Return Receipt"
14715 msgstr "Empfangsbestätigung anfordern"
14717 #: src/prefs_folder_item.c:914
14718 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
14720 "Kopie ausgehender Nachrichten in diesem Ordner speichern anstatt in "
14723 #: src/prefs_folder_item.c:927 src/prefs_folder_item.c:950
14724 #: src/prefs_folder_item.c:974 src/prefs_folder_item.c:997
14725 #: src/prefs_folder_item.c:1020
14729 #: src/prefs_folder_item.c:951
14730 msgid " for replies"
14731 msgstr " für Antworten"
14733 #: src/prefs_folder_item.c:1043
14734 msgid "Default account"
14735 msgstr "Standardkonto"
14737 #: src/prefs_folder_item.c:1685
14738 msgid "Discard cache"
14739 msgstr "Zwischenspeicher verwerfen"
14741 #: src/prefs_folder_item.c:1686
14742 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
14744 "Möchten Sie lokal zwischengespeicherte Daten für diesen Ordner wirklich "
14747 #: src/prefs_folder_item.c:1688
14749 msgstr "+Verwerfen"
14751 #: src/prefs_folder_item.c:1817
14755 #: src/prefs_folder_item.c:1889
14757 msgid "Properties for folder %s"
14758 msgstr "Einstellungen für Ordner %s"
14760 #: src/prefs_fonts.c:79
14761 msgid "Folder and Message Lists"
14762 msgstr "Ordner und Nachrichtenlisten"
14764 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2030
14768 #: src/prefs_fonts.c:126
14769 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
14771 "Kleine und fette Schriftarten der Ordner- und Nachrichtenansicht übernehmen"
14773 #: src/prefs_fonts.c:136
14777 #: src/prefs_fonts.c:158
14781 #: src/prefs_fonts.c:180
14782 msgid "Use different font for printing"
14783 msgstr "Zum Drucken andere Schriftart verwenden"
14785 #: src/prefs_fonts.c:190
14786 msgid "Message Printing"
14787 msgstr "Nachricht drucken"
14789 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681
14790 #: src/prefs_themes.c:368
14794 #: src/prefs_fonts.c:269
14798 #: src/prefs_gtk.c:938 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:422
14799 msgid "Preferences"
14800 msgstr "Einstellungen"
14802 #: src/prefs_image_viewer.c:69
14803 msgid "Automatically display attached images"
14804 msgstr "Angehängte Bilder automatisch anzeigen"
14806 #: src/prefs_image_viewer.c:75
14807 msgid "Resize attached images by default"
14808 msgstr "Größe angehängter Bilder standardmäßig anpassen"
14810 #: src/prefs_image_viewer.c:78
14811 msgid "Clicking image toggles scaling"
14812 msgstr "Anklicken eines Bildes wechselt Skalierung"
14814 #: src/prefs_image_viewer.c:83
14815 msgid "Display images inline"
14816 msgstr "Bilder in der Nachricht anzeigen"
14818 #: src/prefs_image_viewer.c:89
14819 msgid "Print images"
14820 msgstr "Bilder drucken"
14822 #: src/prefs_image_viewer.c:139
14823 msgid "Image Viewer"
14824 msgstr "Bildbetrachter"
14826 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
14827 msgid "Restrict the log window to"
14828 msgstr "Begrenze das Protokollfenster auf"
14830 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
14831 msgid "0 to stop logging in the log window"
14832 msgstr "0 beendet das Erfassen im Protokollfenster"
14834 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
14838 #: src/prefs_logging.c:171
14839 msgid "Filtering/processing log"
14840 msgstr "Filter-/Verarbeitungsprotokoll"
14842 #: src/prefs_logging.c:174
14843 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
14844 msgstr "Protokoll der Filter-/Verarbeitungsregeln aktivieren"
14846 #: src/prefs_logging.c:180
14848 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
14849 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
14850 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
14851 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
14853 "Wenn aktiviert, werden Filter- und Verarbeitungsregeln protokolliert.\n"
14854 "Das Protokoll ist unter 'Extras/Filterprotokoll' verfügbar.\n"
14855 "Vorsicht: das Aktivieren dieser Option verlangsamt das Filtern/Verarbeiten. "
14856 "Dies könnte kritisch sein, wenn viele Regeln auf tausende Nachrichten "
14857 "angewandt werden."
14860 #: src/prefs_logging.c:187
14861 msgid "Log filtering/processing when..."
14862 msgstr "Filtern/Verarbeiten aufzeichnen, wenn..."
14865 #: src/prefs_logging.c:191
14866 msgid "filtering at incorporation"
14867 msgstr "Nachrichteneingang gefiltert wird"
14870 #: src/prefs_logging.c:193
14871 msgid "pre-processing folders"
14872 msgstr "Ordner vorverarbeitet werden"
14875 #: src/prefs_logging.c:198
14876 msgid "manually filtering"
14877 msgstr "manuell gefiltert wird"
14880 #: src/prefs_logging.c:200
14881 msgid "post-processing folders"
14882 msgstr "Ordner nachverarbeitet werden"
14885 #: src/prefs_logging.c:207
14886 msgid "processing folders"
14887 msgstr "Ordner verarbeitet werden"
14889 #: src/prefs_logging.c:222
14891 msgstr "Protokoll-Stufe"
14893 #: src/prefs_logging.c:231
14897 #: src/prefs_logging.c:232
14901 #: src/prefs_logging.c:233
14905 #: src/prefs_logging.c:238
14907 "Select the level of detail of the logging.\n"
14908 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
14909 "match and what actions are performed.\n"
14910 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
14911 "and why rules are skipped.\n"
14912 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
14913 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
14914 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
14916 "Auswahl der Detailstufe der Protokollierung:\n"
14917 "Wählen Sie 'Niedrig' um zu sehen, wann Regeln greifen, welche Bedingungen "
14918 "zutreffen oder nicht und welche Aktionen ausgeführt werden.\n"
14919 "Wählen Sie 'Mittel',um mehr Details über die verarbeitete Nachricht zu sehen "
14920 "und warum Regeln übersprungen werden.\n"
14921 "Wählen Sie 'Hoch' um exakt zu sehen, warum Regeln greifen oder übersprungen "
14922 "und warum Bedingungen zutreffen oder nicht.\n"
14923 "Vorsicht: Je höher die gewählte Stufe, desto größer die Beeinträchtigung der "
14926 #: src/prefs_logging.c:280
14928 msgstr "Datenträgerprotokoll"
14930 #: src/prefs_logging.c:282
14931 msgid "Write the following information to disk..."
14932 msgstr "Folgende Informationen werden auf den Datenträger geschrieben..."
14934 #: src/prefs_logging.c:290
14935 msgid "Warning messages"
14936 msgstr "Warnhinweise"
14938 #: src/prefs_logging.c:291
14939 msgid "Network protocol messages"
14940 msgstr "Netzwerkprotokollmeldungen"
14942 #: src/prefs_logging.c:295
14943 msgid "Error messages"
14944 msgstr "Fehlermeldungen"
14946 #: src/prefs_logging.c:296
14947 msgid "Status messages for filtering/processing log"
14948 msgstr "Statusmeldungen für Filter-/Verarbeitungsprotokoll"
14950 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
14954 #: src/prefs_logging.c:428
14956 msgstr "Protokollierung"
14958 #: src/prefs_matcher.c:328
14962 #: src/prefs_matcher.c:329
14964 msgstr "weniger als"
14966 #: src/prefs_matcher.c:335
14970 #: src/prefs_matcher.c:339
14971 msgid "higher than"
14972 msgstr "größer als"
14974 #: src/prefs_matcher.c:340
14976 msgstr "weniger als"
14978 #: src/prefs_matcher.c:341 src/prefs_matcher.c:347
14982 #: src/prefs_matcher.c:345
14983 msgid "greater than"
14984 msgstr "größer als"
14986 #: src/prefs_matcher.c:346
14987 msgid "smaller than"
14988 msgstr "kleiner als"
14990 #: src/prefs_matcher.c:351
14994 #: src/prefs_matcher.c:352
14998 #: src/prefs_matcher.c:353
15002 #: src/prefs_matcher.c:357
15006 #: src/prefs_matcher.c:358
15007 msgid "doesn't contain"
15008 msgstr "enthält nicht"
15010 #: src/prefs_matcher.c:381
15011 msgid "headers part"
15012 msgstr "Kopfbereich"
15014 #: src/prefs_matcher.c:382
15016 msgstr "Textbereich"
15018 #: src/prefs_matcher.c:383
15019 msgid "whole message"
15020 msgstr "Ganze Nachricht"
15022 #: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6298
15026 #: src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6296
15030 #: src/prefs_matcher.c:391
15032 msgstr "Beantwortet"
15034 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6290
15036 msgstr "Weitergeleitet"
15038 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6280 src/toolbar.c:415
15039 #: src/toolbar.c:951 src/toolbar.c:1997
15043 #: src/prefs_matcher.c:395
15044 msgid "Has attachment"
15045 msgstr "Mit Anhang"
15047 #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6316
15051 #: src/prefs_matcher.c:400
15055 #: src/prefs_matcher.c:401
15057 msgstr "nicht gesetzt."
15059 #: src/prefs_matcher.c:405
15063 #: src/prefs_matcher.c:406
15067 #: src/prefs_matcher.c:410
15069 msgstr "Beliebige Marke"
15071 #: src/prefs_matcher.c:411
15072 msgid "Specific tag"
15073 msgstr "Bestimmte Marke"
15075 #: src/prefs_matcher.c:415
15079 #: src/prefs_matcher.c:416
15080 msgid "not ignored"
15081 msgstr "nicht ignoriert"
15083 #: src/prefs_matcher.c:417
15085 msgstr "beobachtet"
15087 #: src/prefs_matcher.c:418
15088 msgid "not watched"
15089 msgstr "nicht beobachtet"
15091 #: src/prefs_matcher.c:422
15095 #: src/prefs_matcher.c:423
15097 msgstr "nicht gefunden"
15099 #: src/prefs_matcher.c:427
15101 msgstr "0 (erfolgreich)"
15103 #: src/prefs_matcher.c:428
15104 msgid "non-0 (Failed)"
15105 msgstr "nicht 0 (negativ)"
15107 #: src/prefs_matcher.c:566
15108 msgid "Condition configuration"
15109 msgstr "Bedingungskonfiguration"
15111 #: src/prefs_matcher.c:610
15112 msgid "Match criteria:"
15113 msgstr "Suchkriterium:"
15115 #: src/prefs_matcher.c:619
15116 msgid "All messages"
15117 msgstr "Alle Nachrichten"
15119 #: src/prefs_matcher.c:621
15123 #: src/prefs_matcher.c:622
15127 #: src/prefs_matcher.c:623
15131 #: src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_msg_colors.c:410
15132 msgid "Color labels"
15133 msgstr "Farbmarken"
15135 #: src/prefs_matcher.c:625
15139 #: src/prefs_matcher.c:628
15140 msgid "Partially downloaded"
15141 msgstr "Teilweise geladen"
15143 #: src/prefs_matcher.c:631
15144 msgid "External program test"
15145 msgstr "Externer Programmtest"
15147 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1604 src/prefs_matcher.c:1619
15148 #: src/prefs_matcher.c:2501
15149 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
15153 #: src/prefs_matcher.c:741
15155 msgstr "Regexp verwenden"
15157 #: src/prefs_matcher.c:818
15158 msgid "Message must match"
15159 msgstr "Nachricht muss auf"
15161 #: src/prefs_matcher.c:822
15162 msgid "at least one"
15163 msgstr "mindestens eine"
15165 #: src/prefs_matcher.c:823
15169 #: src/prefs_matcher.c:826
15170 msgid "of above rules"
15171 msgstr "der obigen Regeln passen"
15173 #: src/prefs_matcher.c:1522 src/prefs_matcher.c:1588
15174 msgid "Search pattern is not set."
15175 msgstr "Suchmuster ist nicht gesetzt."
15177 #: src/prefs_matcher.c:1531
15178 msgid "Test command is not set."
15179 msgstr "Test-Befehl ist nicht eingetragen."
15181 #: src/prefs_matcher.c:1605
15182 msgid "all addresses in all headers"
15183 msgstr "alle Adressen in allen Kopfzeilen"
15185 #: src/prefs_matcher.c:1608
15186 msgid "any address in any header"
15187 msgstr "beliebige Adresse in beliebiger Kopfzeile"
15189 #: src/prefs_matcher.c:1610
15191 msgid "the address(es) in header '%s'"
15192 msgstr "Die Adresse(n) in der Kopfzeile '%s'"
15194 #: src/prefs_matcher.c:1611
15197 "Book/folder path is not set.\n"
15199 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
15200 "'%s' from the book/folder drop-down list."
15202 "Adressbuch/Ordnerpfad ist nicht gesetzt.\n"
15204 "Wenn %s gegen das gesamte Adressbuch verglichen werden soll, muss '%s' in "
15205 "der Adressbuch/Ordner Auswahl gewählt werden."
15207 #: src/prefs_matcher.c:1830
15208 msgid "Headers part"
15209 msgstr "Kopfbereich"
15211 #: src/prefs_matcher.c:1834
15213 msgstr "Textbereich"
15215 #: src/prefs_matcher.c:1838
15216 msgid "Whole message"
15217 msgstr "Ganzer Nachricht"
15219 #: src/prefs_matcher.c:1957 src/prefs_matcher.c:2001
15223 #: src/prefs_matcher.c:1959
15225 msgstr "Inhalt wird"
15228 #: src/prefs_matcher.c:1968
15232 #: src/prefs_matcher.c:1973
15236 #: src/prefs_matcher.c:1974 src/prefs_matcher.c:1991
15240 #: src/prefs_matcher.c:1979
15244 #: src/prefs_matcher.c:1990
15248 #: src/prefs_matcher.c:1996
15252 #: src/prefs_matcher.c:2013
15254 msgstr "Bewertung ist"
15256 #: src/prefs_matcher.c:2014
15261 #: src/prefs_matcher.c:2024
15263 msgstr "Nachricht ist"
15265 #: src/prefs_matcher.c:2029
15269 #: src/prefs_matcher.c:2031
15274 #: src/prefs_matcher.c:2036
15276 msgstr "ist vom Typ"
15278 #: src/prefs_matcher.c:2040
15279 msgid "Program returns"
15280 msgstr "Rückgabewert"
15282 #: src/prefs_matcher.c:2110
15284 "The entry was not saved.\n"
15287 "Der Eintrag wurde nicht gespeichert.\n"
15288 "Trotzdem schließen?"
15290 #: src/prefs_matcher.c:2174
15291 msgid "Match Type: 'Test'"
15292 msgstr "Treffertyp: 'Test'"
15294 #: src/prefs_matcher.c:2175
15296 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
15297 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
15299 "The following symbols can be used:"
15301 "'Test' erlaubt, eine Nachricht oder Teile dieser mit einem externen Programm "
15302 "oder Script zu testen. Das Programm sollte 0 oder 1 zurück geben.\n"
15304 "Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
15306 #: src/prefs_matcher.c:2274
15307 msgid "Current condition rules"
15308 msgstr "Aktuelle Bedingungsregeln"
15310 #: src/prefs_message.c:120
15312 msgstr "Kopfzeilen"
15314 #: src/prefs_message.c:123
15315 msgid "Display header pane above message view"
15316 msgstr "Kopfzeilenleiste über Nachrichtenansicht anzeigen"
15318 #: src/prefs_message.c:127
15319 msgid "Display (X-)Face in message view"
15320 msgstr "(X-)Face in der Nachrichtenansicht anzeigen"
15322 #: src/prefs_message.c:130
15323 msgid "Display Face in message view"
15324 msgstr "Face in der Nachrichtenansicht anzeigen"
15326 #: src/prefs_message.c:144
15327 msgid "Display headers in message view"
15328 msgstr "Kopfzeilen in der Nachrichtenansicht anzeigen"
15330 #: src/prefs_message.c:156
15331 msgid "HTML messages"
15332 msgstr "HTML-Nachrichten"
15334 #: src/prefs_message.c:159
15335 msgid "Render HTML messages as text"
15336 msgstr "HTML-Nachrichten als Text darstellen"
15338 #: src/prefs_message.c:162
15339 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
15340 msgstr "Wenn möglich, reine HTML Nachrichten mit einem Plugin anzeigen"
15342 #: src/prefs_message.c:165
15343 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
15344 msgstr "Den HTML-Teil wählen, wenn Nachrichten 'multipart/alternative' sind"
15346 #: src/prefs_message.c:175
15348 msgstr "Zeilenabstand"
15350 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
15354 #: src/prefs_message.c:195
15358 #: src/prefs_message.c:197
15360 msgstr "Halbe Seite"
15362 #: src/prefs_message.c:203
15363 msgid "Smooth scroll"
15364 msgstr "Weiches Scrollen"
15366 #: src/prefs_message.c:209
15370 #: src/prefs_message.c:230
15371 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
15372 msgstr "Beschreibung des Anhangs anzeigen (statt Namen)"
15374 #: src/prefs_message.c:233
15376 msgstr "Zitat-Zeichen"
15378 #: src/prefs_message.c:242
15379 msgid "Collapse quoted text on double click"
15380 msgstr "Zitierten Text bei Doppelklick einklappen"
15382 #: src/prefs_message.c:249
15383 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
15384 msgstr "Diese Zeichen als Zitatzeichen behandeln: "
15386 #: src/prefs_message.c:355
15387 msgid "Text Options"
15388 msgstr "Text-Einstellungen"
15390 #: src/prefs_msg_colors.c:147
15391 msgid "Message view"
15392 msgstr "Nachrichtenansicht"
15394 #: src/prefs_msg_colors.c:154
15395 msgid "Enable coloration of message text"
15396 msgstr "Nachrichtentext farblich darstellbar"
15398 #: src/prefs_msg_colors.c:162
15402 #: src/prefs_msg_colors.c:174
15403 msgid "Cycle quote colors"
15404 msgstr "Zitatfarben wechseln"
15406 #: src/prefs_msg_colors.c:178
15407 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
15408 msgstr "Sind mehr als 3 Zitatebenen vorhanden, wiederholen sich die Farben"
15410 #: src/prefs_msg_colors.c:184
15414 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
15415 #: src/prefs_msg_colors.c:242
15419 #: src/prefs_msg_colors.c:204
15421 msgid "Pick color for 1st level text"
15422 msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen"
15424 #: src/prefs_msg_colors.c:210
15428 #: src/prefs_msg_colors.c:230
15430 msgid "Pick color for 2nd level text"
15431 msgstr "Farbe für Textebene 2 wählen"
15433 #: src/prefs_msg_colors.c:236
15437 #: src/prefs_msg_colors.c:256
15439 msgid "Pick color for 3rd level text"
15440 msgstr "Farbe für Textebene 3 wählen"
15442 #: src/prefs_msg_colors.c:263
15443 msgid "Enable coloration of text background"
15444 msgstr "Texthintergrund färben"
15446 #: src/prefs_msg_colors.c:279
15448 msgid "Pick color for 1st level text background"
15449 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 1 wählen"
15451 #: src/prefs_msg_colors.c:300
15453 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15454 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
15456 #: src/prefs_msg_colors.c:321
15458 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15459 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 3 wählen"
15461 #: src/prefs_msg_colors.c:341
15463 msgid "Pick color for links"
15464 msgstr "Farbe für Links wählen"
15466 #: src/prefs_msg_colors.c:343
15470 #: src/prefs_msg_colors.c:360
15472 msgid "Pick color for signatures"
15473 msgstr "Farbe für Signaturen wählen"
15475 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
15476 msgid "Folder list"
15477 msgstr "Ordnerliste"
15479 #: src/prefs_msg_colors.c:380
15481 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
15482 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
15484 "Farbe für den Zielordner wählen der verwendet wird, wenn die Option "
15485 "'Verschieben oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen' ausgeschaltet ist"
15487 #: src/prefs_msg_colors.c:384
15488 msgid "Target folder"
15489 msgstr "Zielordner"
15491 #: src/prefs_msg_colors.c:399
15492 msgid "Pick color for folders containing new messages"
15493 msgstr "Farbe für Ordner mit neuen Nachrichten wählen"
15495 #: src/prefs_msg_colors.c:401
15496 msgid "Folder containing new messages"
15497 msgstr "Ordner enthält neue Nachrichten"
15499 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15500 #. rule name and should not be translated
15501 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
15504 msgid "Pick color for 'color %d'"
15505 msgstr "Farbe für 'color %d' wählen"
15507 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15508 #. rule name and should not be translated
15509 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
15511 msgid "Set label for 'color %d'"
15512 msgstr "Text für 'Farbe %d' wählen"
15514 # Translated it since it refers to "Farbmarken" in german GUI.
15515 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15516 #. rule name and should not be translated
15517 #: src/prefs_msg_colors.c:592
15519 msgctxt "Dialog title"
15520 msgid "Pick color for 'color %d'"
15521 msgstr "Farbe für 'Farbmarke %d' wählen"
15523 #: src/prefs_msg_colors.c:600
15524 msgctxt "Dialog title"
15525 msgid "Pick color for 1st level text"
15526 msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen"
15528 #: src/prefs_msg_colors.c:603
15529 msgctxt "Dialog title"
15530 msgid "Pick color for 2nd level text"
15531 msgstr "Farbe für Textebene 2 wählen"
15533 #: src/prefs_msg_colors.c:606
15534 msgctxt "Dialog title"
15535 msgid "Pick color for 3rd level text"
15536 msgstr "Farbe für Textebene 3 wählen"
15538 #: src/prefs_msg_colors.c:609
15539 msgctxt "Dialog title"
15540 msgid "Pick color for 1st level text background"
15541 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 1 wählen"
15543 #: src/prefs_msg_colors.c:612
15544 msgctxt "Dialog title"
15545 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15546 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
15548 #: src/prefs_msg_colors.c:615
15549 msgctxt "Dialog title"
15550 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15551 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
15553 #: src/prefs_msg_colors.c:618
15554 msgctxt "Dialog title"
15555 msgid "Pick color for links"
15556 msgstr "Farbe für Links wählen"
15558 #: src/prefs_msg_colors.c:621
15559 msgctxt "Dialog title"
15560 msgid "Pick color for target folder"
15561 msgstr "Farbe für den Zielordner wählen"
15563 #: src/prefs_msg_colors.c:624
15564 msgctxt "Dialog title"
15565 msgid "Pick color for signatures"
15566 msgstr "Farbe für Signaturen wählen"
15568 #: src/prefs_msg_colors.c:627
15569 msgctxt "Dialog title"
15570 msgid "Pick color for folder"
15571 msgstr "Farbe für Ordner mit neuen Nachrichten wählen"
15573 #: src/prefs_msg_colors.c:840
15577 #: src/prefs_other.c:97
15578 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
15579 msgstr "Voreingestellte Tastenkombinationen wählen"
15581 #: src/prefs_other.c:111
15582 msgid "Select preset:"
15583 msgstr "Voreinstellung wählen:"
15585 #: src/prefs_other.c:126
15587 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
15588 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
15590 "Die Kürzel in jedem Menü lassen sich ändern, indem man eine oder mehrere\n"
15591 "Taste(n) drückt, während sich der Mauszeiger über dem Eintrag befindet."
15593 #: src/prefs_other.c:479
15594 msgid "Add address to destination when double-clicked"
15595 msgstr "Adresse mit Doppelklick ins Zielfeld übernehmen"
15597 #: src/prefs_other.c:482
15601 #: src/prefs_other.c:485
15602 msgid "Confirm on exit"
15603 msgstr "Bei Beenden nachfragen"
15605 #: src/prefs_other.c:492
15606 msgid "Empty trash on exit"
15607 msgstr "Bei Beenden Papierkorb leeren"
15609 #: src/prefs_other.c:495
15610 msgid "Warn if there are queued messages"
15611 msgstr "Warnen, wenn Nachrichten vorgespeichert sind"
15613 #: src/prefs_other.c:497
15614 msgid "Keyboard shortcuts"
15615 msgstr "Tastenkürzel"
15617 #: src/prefs_other.c:500
15618 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
15619 msgstr "Nutzerdefinierte Tastenkürzel möglich"
15621 #: src/prefs_other.c:503
15623 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
15624 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
15625 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
15627 "Wenn aktiviert, können die meisten Tastenkürzel der Menüs durch Anvisieren "
15628 "des Eintrages und Drücken einer Tastenkombination geändert werden.\n"
15629 "Diese Option muss deaktiviert sein, um alle bestehenden Tastenkürzel zu "
15632 #: src/prefs_other.c:510
15633 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
15634 msgstr " Voreingestellte Tastenkürzel wählen..."
15636 #: src/prefs_other.c:520
15637 msgid "Metadata handling"
15638 msgstr "Metadaten-Behandlung"
15640 #: src/prefs_other.c:521
15642 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
15643 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
15645 "Im sicheren Modus speichert das Betriebssystem die Metadaten direkt;\n"
15646 "das verhindert Datenverluste nach einem Absturz, kann aber etwas dauern."
15648 #: src/prefs_other.c:525
15652 #: src/prefs_other.c:527
15656 #: src/prefs_other.c:545
15657 msgid "Socket I/O timeout"
15658 msgstr "Socket I/O-Zeitüberschreitung"
15660 #: src/prefs_other.c:567
15661 msgid "Ask before emptying trash"
15662 msgstr "Leeren des Papierkorbs bestätigen"
15664 #: src/prefs_other.c:569
15665 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
15666 msgstr "Nach kontobezogenen Filterregeln fragen, wenn manuell gefiltert wird."
15668 #: src/prefs_other.c:574
15669 msgid "Use secure file deletion if possible"
15670 msgstr "Sichere Dateilöschung verwenden, wenn möglich"
15672 #: src/prefs_other.c:578
15674 "Use secure file deletion if possible\n"
15675 "(the 'shred' program is not available)"
15677 "Sichere Dateilöschung verwenden, wenn möglich\n"
15678 "(Das Programm 'shred' ist nicht verfügbar)"
15680 #: src/prefs_other.c:583
15682 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
15683 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
15685 "Das Programm 'shred' verwenden, um Dateien vor dem Löschen mit Zufallsdaten "
15686 "zu überschreiben. Dies verlangsamt den Vorgang. Sie sollten die "
15687 "Handbuchseite von 'shred' lesen."
15689 #: src/prefs_other.c:587
15690 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
15691 msgstr "Offline-Ordner baldmöglichst synchronisieren"
15693 #: src/prefs_other.c:690
15694 msgid "Miscellaneous"
15695 msgstr "Vermischtes"
15697 #: src/prefs_quote.c:77
15698 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
15699 msgstr "Am %d\\nschrieb %f:\\n\\n%q"
15701 #: src/prefs_receive.c:123
15702 msgid "External incorporation program"
15703 msgstr "Externes Programm einbinden"
15705 #: src/prefs_receive.c:126
15706 msgid "Use external program for receiving mail"
15707 msgstr "Zum Mail-Empfang externes Programm benutzen"
15709 #: src/prefs_receive.c:142
15710 msgid "Automatic checking"
15711 msgstr "Automatisches Abrufen"
15713 #: src/prefs_receive.c:149
15714 msgid "Check for new mail every"
15715 msgstr "Auf neue Nachrichten prüfen alle"
15717 #: src/prefs_receive.c:167
15718 msgid "Check for new mail on start-up"
15719 msgstr "Beim Programmstart auf neue Nachrichten prüfen"
15721 #: src/prefs_receive.c:170
15725 #: src/prefs_receive.c:172
15726 msgid "Show receive dialog"
15727 msgstr "Empfangsdialog anzeigen"
15729 #: src/prefs_receive.c:182
15730 msgid "Only on manual receiving"
15731 msgstr "Nur bei manuellem Empfang"
15733 #: src/prefs_receive.c:193
15734 msgid "Close receive dialog when finished"
15735 msgstr "Wenn fertig, Empfangsdialog schließen"
15737 #: src/prefs_receive.c:196
15738 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
15739 msgstr "Kein Popup-Fenster bei Empfangsfehlern"
15741 #: src/prefs_receive.c:199
15742 msgid "After receiving new mail"
15743 msgstr "Nach Empfang neuer Nachrichten"
15745 #: src/prefs_receive.c:201
15746 msgid "Go to Inbox"
15747 msgstr "Zum Posteingang wechseln"
15749 #: src/prefs_receive.c:203
15750 msgid "Update all local folders"
15751 msgstr "Alle lokalen Ordner aktualisieren"
15753 #: src/prefs_receive.c:205
15754 msgid "Run command"
15755 msgstr "Befehl ausführen"
15757 #: src/prefs_receive.c:210
15758 msgid "after automatic check"
15759 msgstr "nach automatischem Abrufen"
15761 #: src/prefs_receive.c:212
15762 msgid "after manual check"
15763 msgstr "nach manuellem Abrufen"
15765 #: src/prefs_receive.c:220
15768 "Command to execute:\n"
15769 "(use %d as number of new mails)"
15771 "Auszuführender Befehl:\n"
15772 "(%d = Anzahl neuer Nachrichten)"
15774 #: src/prefs_receive.c:343 src/prefs_send.c:357
15775 msgid "Mail Handling"
15776 msgstr "Mail-Handling"
15778 #: src/prefs_receive.c:344
15782 #: src/prefs_send.c:161
15783 msgid "Save sent messages to Sent folder"
15784 msgstr "Gesendete Nachrichten in 'Gesendet' speichern"
15786 #: src/prefs_send.c:164
15787 msgid "Confirm before sending queued messages"
15788 msgstr "Bestätigung beim Senden vorgespeicherter Nachrichten"
15790 #: src/prefs_send.c:167
15791 msgid "Never send Return Receipts"
15792 msgstr "Nie Empfangsbestätigungen senden"
15794 #: src/prefs_send.c:170
15795 msgid "Show send dialog"
15796 msgstr "Sendedialog anzeigen"
15798 #: src/prefs_send.c:172
15799 msgid "Warn when Subject is empty"
15800 msgstr "Warne, wenn die Betreff-Zeile leer ist."
15802 #: src/prefs_send.c:180
15803 msgid "Outgoing encoding"
15804 msgstr "Ausgehende Zeichenkodierung"
15806 #: src/prefs_send.c:205
15808 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
15811 "Wenn 'Automatisch' gewählt ist, wird die beste Kodierung für die aktuell "
15812 "Lokalisierung verwendet"
15814 #: src/prefs_send.c:220
15815 msgid "Automatic (Recommended)"
15816 msgstr "Automatisch (empfohlen)"
15818 #: src/prefs_send.c:222
15819 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
15820 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
15822 #: src/prefs_send.c:223
15823 msgid "Unicode (UTF-8)"
15824 msgstr "Unicode (UTF-8)"
15826 #: src/prefs_send.c:225
15827 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
15828 msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-1)"
15830 #: src/prefs_send.c:226
15831 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
15832 msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-15)"
15834 #: src/prefs_send.c:228
15835 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
15836 msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-2)"
15838 #: src/prefs_send.c:230
15839 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
15840 msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)"
15842 #: src/prefs_send.c:231
15843 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
15844 msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)"
15846 #: src/prefs_send.c:233
15847 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
15848 msgstr "Griechisch (ISO-8859-7)"
15850 #: src/prefs_send.c:235
15851 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
15852 msgstr "Hebräisch (ISO-8859-8)"
15854 #: src/prefs_send.c:236
15855 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
15856 msgstr "Hebräisch (Windows-1255)"
15858 #: src/prefs_send.c:238
15859 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
15860 msgstr "Arabisch (ISO-8859-6)"
15862 #: src/prefs_send.c:239
15863 msgid "Arabic (Windows-1256)"
15864 msgstr "Arabisch (Windows-1256)"
15866 #: src/prefs_send.c:241
15867 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
15868 msgstr "Türkisch (ISO-8859-9)"
15870 #: src/prefs_send.c:243
15871 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
15872 msgstr "Kyrillisch (ISO-8859-5)"
15874 #: src/prefs_send.c:244
15875 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
15876 msgstr "Kyrillisch (KOI8-R)"
15878 #: src/prefs_send.c:245
15879 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
15880 msgstr "Kyrillisch (KOI8-U)"
15882 #: src/prefs_send.c:246
15883 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
15884 msgstr "Kyrillisch (Windows-1251)"
15886 #: src/prefs_send.c:248
15887 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
15888 msgstr "Japanisch (ISO-2022-JP)"
15890 #: src/prefs_send.c:250
15891 msgid "Japanese (EUC-JP)"
15892 msgstr "Japanisch (EUC-JP)"
15894 #: src/prefs_send.c:251
15895 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
15896 msgstr "Japanisch (Shift_JIS)"
15898 #: src/prefs_send.c:254
15899 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
15900 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB18030)"
15902 #: src/prefs_send.c:255
15903 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
15904 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB2312)"
15906 #: src/prefs_send.c:256
15907 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
15908 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GBK)"
15910 #: src/prefs_send.c:257
15911 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
15912 msgstr "Traditionelles Chinesisch (Big5)"
15914 #: src/prefs_send.c:259
15915 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
15916 msgstr "Traditionelles Chinesisch (EUC-TW)"
15918 #: src/prefs_send.c:260
15919 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
15920 msgstr "Chinesisch (ISO-2022-CN)"
15922 #: src/prefs_send.c:263
15923 msgid "Korean (EUC-KR)"
15924 msgstr "Koreanisch (EUC-KR)"
15926 #: src/prefs_send.c:265
15927 msgid "Thai (TIS-620)"
15928 msgstr "Thailändisch (TIS-620)"
15930 #: src/prefs_send.c:266
15931 msgid "Thai (Windows-874)"
15932 msgstr "Thailändisch (Windows-874)"
15934 #: src/prefs_send.c:270
15935 msgid "Transfer encoding"
15936 msgstr "Übertragungskodierung"
15938 #: src/prefs_send.c:281
15940 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
15943 "Übertragungskodierung auswählen, die verwendet wird, wenn der "
15944 "Nachrichtenkörper Nicht-ASCII-Zeichen enthält."
15946 #: src/prefs_send.c:358 src/send_message.c:491 src/send_message.c:495
15947 #: src/send_message.c:500
15951 #: src/prefs_spelling.c:81
15952 msgid "Pick color for misspelled word"
15953 msgstr "Wählen Sie die Farbe für falsch geschriebene Wörter"
15955 #: src/prefs_spelling.c:129
15956 msgid "Enable spell checker"
15957 msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren"
15959 #: src/prefs_spelling.c:134
15960 msgid "Enable alternate dictionary"
15961 msgstr "Alternatives Wörterbuch aktivieren"
15963 #: src/prefs_spelling.c:139
15964 msgid "Faster switching with last used dictionary"
15965 msgstr "Schnelleres Wechseln mit zuletzt verwendetem Wörterbuch"
15967 #: src/prefs_spelling.c:141
15968 msgid "Automatic spell checking"
15969 msgstr "Automatische Rechtschreibprüfung"
15971 #: src/prefs_spelling.c:149
15972 msgid "Re-check message when changing dictionary"
15973 msgstr "Nachricht nach Wörterbuchwechsel erneut prüfen"
15975 #: src/prefs_spelling.c:153
15977 msgstr "Wörterbuch"
15979 #: src/prefs_spelling.c:190
15980 msgid "Check with both dictionaries"
15981 msgstr "Mit beiden Wörterbüchern prüfen"
15983 #: src/prefs_spelling.c:197
15984 msgid "Get more dictionaries..."
15985 msgstr "Mehr Wörterbücher holen..."
15987 #: src/prefs_spelling.c:207
15988 msgid "Misspelled word color"
15989 msgstr "Farbe falsch geschriebener Wörter"
15991 #: src/prefs_spelling.c:220
15992 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
15994 "Wählen Sie die Farbe für falsch geschriebene Wörter (Schwarz zum "
15997 #: src/prefs_spelling.c:337
15998 msgid "Spell Checking"
15999 msgstr "Rechtschreibprüfung"
16001 #: src/prefs_summaries.c:152
16002 msgid "the abbreviated weekday name"
16003 msgstr "der abgekürzte Name des Wochentags"
16005 #: src/prefs_summaries.c:153
16006 msgid "the full weekday name"
16007 msgstr "der vollständige Name des Wochentags"
16009 #: src/prefs_summaries.c:154
16010 msgid "the abbreviated month name"
16011 msgstr "der abgekürzte Name des Monats"
16013 #: src/prefs_summaries.c:155
16014 msgid "the full month name"
16015 msgstr "der vollständige Name des Monats"
16017 #: src/prefs_summaries.c:156
16018 msgid "the preferred date and time for the current locale"
16019 msgstr "das bevorzugte Zeit- und Datumsformat (regional)"
16021 #: src/prefs_summaries.c:157
16022 msgid "the century number (year/100)"
16023 msgstr "das Jahrhundert (Jahr/100)"
16025 #: src/prefs_summaries.c:158
16026 msgid "the day of the month as a decimal number"
16027 msgstr "der Tag des Monats als Dezimalzahl"
16029 #: src/prefs_summaries.c:159
16030 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
16031 msgstr "die Stunde als Dezimalzahl (24-stündige Anzeige)"
16033 #: src/prefs_summaries.c:160
16034 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
16035 msgstr "die Stunde als Dezimalzahl (12-stündige Anzeige)"
16037 #: src/prefs_summaries.c:161
16038 msgid "the day of the year as a decimal number"
16039 msgstr "der Tag des Jahres als Dezimalzahl"
16041 #: src/prefs_summaries.c:162
16042 msgid "the month as a decimal number"
16043 msgstr "der Monat als Dezimalzahl"
16045 #: src/prefs_summaries.c:163
16046 msgid "the minute as a decimal number"
16047 msgstr "die Minute als Dezimalzahl"
16049 #: src/prefs_summaries.c:164
16050 msgid "either AM or PM"
16051 msgstr "entweder AM oder PM"
16053 #: src/prefs_summaries.c:165
16054 msgid "the second as a decimal number"
16055 msgstr "die Sekunde als Dezimalzahl"
16057 #: src/prefs_summaries.c:166
16058 msgid "the day of the week as a decimal number"
16059 msgstr "der Wochentag als Dezimalzahl"
16061 #: src/prefs_summaries.c:167
16062 msgid "the preferred date for the current locale"
16063 msgstr "das bevorzugte regionale Datumsformat"
16065 #: src/prefs_summaries.c:168
16066 msgid "the last two digits of a year"
16067 msgstr "die letzten zwei Stellen des Jahres"
16069 #: src/prefs_summaries.c:169
16070 msgid "the year as a decimal number"
16071 msgstr "das Jahr als Dezimalzahl"
16073 #: src/prefs_summaries.c:170
16074 msgid "the time zone or name or abbreviation"
16075 msgstr "die Zeitzone, deren Name oder Abkürzung"
16077 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
16078 #: src/prefs_summaries.c:522
16079 msgid "Date format"
16080 msgstr "Datumsformat"
16082 #: src/prefs_summaries.c:215
16084 msgstr "Platzhalter"
16086 #: src/prefs_summaries.c:257
16090 #: src/prefs_summaries.c:360
16091 msgid "Display message number next to folder name"
16092 msgstr "Nachrichtenanzahl neben den Ordnernamen anzeigen:"
16095 #: src/prefs_summaries.c:370
16096 msgid "Unread messages"
16097 msgstr "Ungelesene"
16100 #: src/prefs_summaries.c:371
16101 msgid "Unread and Total messages"
16102 msgstr "Ungelesene und insgesamt"
16104 #: src/prefs_summaries.c:381
16105 msgid "Open last opened folder at start-up"
16106 msgstr "Zuletzt geöffneten Ordner bei Programmstart öffnen"
16108 #: src/prefs_summaries.c:384
16109 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
16110 msgstr "Namen der Newsgruppen abkürzen, wenn länger als"
16112 #: src/prefs_summaries.c:398
16116 #: src/prefs_summaries.c:416
16117 msgid "Message list"
16118 msgstr "Nachrichtenliste"
16120 #: src/prefs_summaries.c:422
16121 msgid "Set default selection when entering a folder"
16122 msgstr "Standardauswahl beim Öffnen eines Ordners"
16124 #: src/prefs_summaries.c:435
16125 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
16126 msgstr "Dialog 'Keine ungelesene/neue Nachricht' anzeigen"
16128 #: src/prefs_summaries.c:445
16129 msgid "Assume 'Yes'"
16130 msgstr "'Ja' annehmen"
16132 #: src/prefs_summaries.c:446
16133 msgid "Assume 'No'"
16134 msgstr "'Nein' annehmen"
16136 #: src/prefs_summaries.c:454
16137 msgid "Open message when selected"
16138 msgstr "Nachricht öffnen, wenn sie ausgewählt ist"
16140 #: src/prefs_summaries.c:464
16141 msgid "When message view is visible"
16142 msgstr "Wenn Nachrichtenansicht sichtbar"
16144 #: src/prefs_summaries.c:470
16145 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
16146 msgstr "Diskurs verwendet Betreff zusätzlich zu Standardkopfzeilen"
16148 #: src/prefs_summaries.c:474
16149 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
16150 msgstr "Verschieben oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen"
16152 #: src/prefs_summaries.c:476
16154 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
16157 "Pausiert das Verschieben, Kopieren und Löschen von Nachrichten, bis 'Extras/"
16158 "Ausführen' aufgerufen wird"
16160 #: src/prefs_summaries.c:479
16161 msgid "Mark message as read"
16162 msgstr "Nachricht als gelesen markieren"
16164 #: src/prefs_summaries.c:482
16165 msgid "when selected, after"
16166 msgstr "Wenn ausgewählt, nach"
16168 #: src/prefs_summaries.c:502
16169 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
16170 msgstr "Nur wenn in neuem Fenster geöffnet oder beantwortet"
16172 #: src/prefs_summaries.c:509
16173 msgid "Display sender using address book"
16174 msgstr "Absender mit Hilfe des Adressbuchs anzeigen"
16176 #: src/prefs_summaries.c:513
16177 msgid "Show tooltips"
16178 msgstr "Quickinfos (Tooltips) anzeigen"
16180 #: src/prefs_summaries.c:542
16181 msgid "Date format help"
16182 msgstr "Hilfe zum Datumsformat"
16184 #: src/prefs_summaries.c:560
16185 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
16187 "Bestätigen, bevor alle Mails in einem Ordner als gelesen markiert werden"
16189 #: src/prefs_summaries.c:563
16190 msgid "Translate header names"
16191 msgstr "Kopfzeilennamen übersetzen"
16193 #: src/prefs_summaries.c:565
16195 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
16196 "translated into your language."
16198 "Die Anzeige der Standardkopfzeilen (wie 'From:', 'Subject:') wird in Ihre "
16199 "Sprache übersetzt."
16201 #: src/prefs_summaries.c:682
16203 msgstr "Gesamtansicht"
16205 #: src/prefs_summary_column.c:86
16209 #: src/prefs_summary_column.c:226
16210 msgid "Message list columns configuration"
16211 msgstr "Spaltenkonfiguration der Nachrichtenliste"
16213 #: src/prefs_summary_column.c:243
16215 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
16216 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16218 "Wählen Sie Spalten, die in der Nachrichtenliste erscheinen sollen.\n"
16219 "Die Reihenfolge kann mit den Schaltflächen oder durch Ziehen mit\n"
16220 "der Maus geändert werden."
16222 #: src/prefs_summary_open.c:109
16223 msgid "first marked email"
16224 msgstr "erste markierte Nachricht"
16226 #: src/prefs_summary_open.c:110
16227 msgid "first new email"
16228 msgstr "erste neue Nachricht"
16230 #: src/prefs_summary_open.c:111
16231 msgid "first unread email"
16232 msgstr "erste ungelesene Nachricht"
16234 #: src/prefs_summary_open.c:112
16235 msgid "last opened email"
16236 msgstr "zuletzt geöffnete Nachricht"
16238 #: src/prefs_summary_open.c:113
16239 msgid "last email in the list"
16240 msgstr "letzte Nachricht in der Liste"
16242 #: src/prefs_summary_open.c:115
16243 msgid "first email in the list"
16244 msgstr "erste Nachricht in der Liste"
16246 #: src/prefs_summary_open.c:184
16247 msgid " Selection when entering a folder"
16248 msgstr " Auswahl, wenn ein Ordner geöffnet wird"
16250 #: src/prefs_summary_open.c:230
16251 msgid "Possible selections"
16252 msgstr "Auswahlmöglichkeiten"
16255 #: src/prefs_summary_open.c:266
16256 msgid "Selection on folder opening"
16257 msgstr "Auswahl beim Öffnen"
16259 #: src/prefs_template.c:79
16260 msgid "This name is used as the Menu item"
16261 msgstr "Dieser Name wird als Menüeintrag benutzt"
16263 #: src/prefs_template.c:81
16265 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
16268 "Überschreibt die Kopfzeile 'Von:' des Kontos. Dies ändert nicht das Konto, "
16269 "von dem aus geschrieben wird."
16271 #: src/prefs_template.c:307
16272 msgid "Append the new template above to the list"
16273 msgstr "Obige neue Vorlage zur Liste hinzufügen"
16275 #: src/prefs_template.c:316
16276 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
16277 msgstr "Markierte Vorlage in der Liste durch obige Vorlage ersetzen"
16279 #: src/prefs_template.c:326
16280 msgid "Delete the selected template from the list"
16281 msgstr "Markierte Vorlage aus der Liste löschen"
16283 #: src/prefs_template.c:344
16284 msgid "Show information on configuring templates"
16285 msgstr "Informationen zum Konfigurieren von Vorlagen"
16287 #: src/prefs_template.c:368
16288 msgid "Move the selected template to the top"
16289 msgstr "Markierte Vorlage ganz nach oben bewegen"
16291 #: src/prefs_template.c:378
16292 msgid "Move the selected template up"
16293 msgstr "Markierte Vorlage aufwärts bewegen"
16295 #: src/prefs_template.c:386
16296 msgid "Move the selected template down"
16297 msgstr "Markierte Vorlage abwärts bewegen"
16299 #: src/prefs_template.c:396
16300 msgid "Move the selected template to the bottom"
16301 msgstr "Markierte Vorlage ganz nach unten bewegen"
16303 #: src/prefs_template.c:412
16304 msgid "Template configuration"
16305 msgstr "Vorlagenkonfiguration"
16307 #: src/prefs_template.c:599
16308 msgid "Templates list not saved"
16309 msgstr "Vorlagenliste nicht gespeichert"
16311 #: src/prefs_template.c:600
16312 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
16313 msgstr "Die Vorlagenliste wurde geändert. Trotzdem schließen?"
16315 #: src/prefs_template.c:761
16316 msgid "The template's name is not set."
16317 msgstr "Vorlagenname ist nicht gesetzt."
16319 #: src/prefs_template.c:798
16320 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
16321 msgstr "Das \"Von\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige E-Mailadresse."
16323 #: src/prefs_template.c:804
16324 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
16325 msgstr "das \"An\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige E-Mailadresse."
16327 #: src/prefs_template.c:810
16328 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
16329 msgstr "das \"Cc\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige E-Mailadresse."
16331 #: src/prefs_template.c:816
16332 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
16333 msgstr "das \"Bcc\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige E-Mailadresse."
16335 #: src/prefs_template.c:822
16336 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
16337 msgstr "das \"Betreff\"-Feld der Vorlage ist ungültig."
16339 #: src/prefs_template.c:892
16340 msgid "Delete template"
16341 msgstr "Vorlage löschen"
16343 #: src/prefs_template.c:893
16344 msgid "Do you really want to delete this template?"
16345 msgstr "Möchten Sie diese Vorlage wirklich löschen?"
16347 #: src/prefs_template.c:905
16348 msgid "Delete all templates"
16349 msgstr "Alle Vorlagen löschen"
16351 #: src/prefs_template.c:906
16352 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
16353 msgstr "Möchten Sie wirklich alle Vorlagen löschen?"
16355 #: src/prefs_template.c:1221
16356 msgid "Current templates"
16357 msgstr "Aktuelle Vorlagen"
16359 #: src/prefs_template.c:1249
16363 #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:727
16364 msgid "Default internal theme"
16365 msgstr "Internes Standard-Thema"
16367 #: src/prefs_themes.c:369
16371 #: src/prefs_themes.c:456
16372 msgid "Only root can remove system themes"
16373 msgstr "Nur root kann System-Themen entfernen"
16375 #: src/prefs_themes.c:459
16377 msgid "Remove system theme '%s'"
16378 msgstr "System-Thema '%s' entfernen"
16380 #: src/prefs_themes.c:462
16382 msgid "Remove theme '%s'"
16383 msgstr "Thema '%s' entfernen"
16385 #: src/prefs_themes.c:468
16386 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
16387 msgstr "Soll dieses Thema wirklich gelöscht werden?"
16389 #: src/prefs_themes.c:478
16393 "while removing theme."
16395 "Datei %s fehlerhaft\n"
16396 "beim Entfernen des Themas."
16398 #: src/prefs_themes.c:482
16399 msgid "Removing theme directory failed."
16400 msgstr "Entfernen des Thema-Ordners schlug fehl."
16402 #: src/prefs_themes.c:485
16403 msgid "Theme removed successfully"
16404 msgstr "Thema erfolgreich entfernt"
16406 #: src/prefs_themes.c:505
16407 msgid "Select theme folder"
16408 msgstr "Thema-Ordner wählen"
16410 #: src/prefs_themes.c:520
16412 msgid "Install theme '%s'"
16413 msgstr "Thema '%s' installieren"
16415 #: src/prefs_themes.c:523
16417 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
16420 "Dieser Ordner scheint kein Thema-Ordner zu sein.\n"
16421 "Trotzdem installieren?"
16423 #: src/prefs_themes.c:530
16424 msgid "Do you want to install theme for all users?"
16425 msgstr "Soll dieses Thema für alle Benutzer installiert werden?"
16427 #: src/prefs_themes.c:550
16428 msgid "Theme exists"
16429 msgstr "Thema existiert"
16431 #: src/prefs_themes.c:551
16433 "A theme with the same name is\n"
16434 "already installed in this location.\n"
16436 "Do you want to replace it?"
16438 "Ein Thema gleichen Namens\n"
16439 "ist hier bereits installiert.\n"
16441 "Soll es ersetzt werden?"
16443 #: src/prefs_themes.c:557
16445 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
16446 msgstr "Das alte Thema in %s konnte nicht gelöscht werden."
16448 #: src/prefs_themes.c:565
16450 msgid "Couldn't create destination directory %s."
16451 msgstr "Zielordner %s konnte nicht erstellt werden."
16453 #: src/prefs_themes.c:578
16454 msgid "Theme installed successfully."
16455 msgstr "Thema erfolgreich installiert."
16457 #: src/prefs_themes.c:585
16458 msgid "Failed installing theme"
16459 msgstr "Fehler beim Installieren des Themas"
16461 #: src/prefs_themes.c:588
16465 "while installing theme."
16467 "Datei %s fehlerhaft\n"
16468 "beim Installieren des Themas."
16470 #: src/prefs_themes.c:689
16472 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
16473 msgstr "%d Themen verfügbar (%d User, %d System, 1 intern)"
16475 #: src/prefs_themes.c:730
16477 msgid "Internal theme has %d icons"
16478 msgstr "Internes Thema hat %d Symbole"
16480 #: src/prefs_themes.c:736
16481 msgid "No info file available for this theme"
16482 msgstr "Keine Infodatei für dieses Thema vorhanden"
16484 #: src/prefs_themes.c:754
16485 msgid "Error: couldn't get theme status"
16486 msgstr "Fehler: Thema-Status nicht verfügbar"
16488 #: src/prefs_themes.c:778
16490 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
16491 msgstr "%d Dateien (%d Symbole), Größe: %s"
16493 #: src/prefs_themes.c:827
16497 #: src/prefs_themes.c:838
16498 msgid "Install new..."
16499 msgstr "Neu installieren..."
16501 #: src/prefs_themes.c:843
16502 msgid "Get more..."
16503 msgstr "Weitere holen..."
16505 #: src/prefs_themes.c:854
16506 msgid "Information"
16507 msgstr "Information"
16509 #: src/prefs_themes.c:868
16513 #: src/prefs_themes.c:876
16517 #: src/prefs_themes.c:918
16521 #: src/prefs_themes.c:968
16523 msgstr "Dieses benutzen"
16525 #: src/prefs_toolbar.c:176
16527 "Selected Action already set.\n"
16528 "Please choose another Action from List"
16530 "Gewählte Aktion bereits gesetzt.\n"
16531 "Bitte eine andere Aktion aus der Liste wählen"
16533 #: src/prefs_toolbar.c:177
16534 msgid "Item has no icon defined."
16535 msgstr "Element hat kein Symbol definiert."
16537 #: src/prefs_toolbar.c:178
16538 msgid "Item has no text defined."
16539 msgstr "Element hat keinen Text definiert"
16541 #: src/prefs_toolbar.c:916
16542 msgid "Toolbar item"
16543 msgstr "Werkzeugleisten-Element"
16545 #: src/prefs_toolbar.c:932
16547 msgstr "Elementart"
16549 #: src/prefs_toolbar.c:942
16550 msgid "Internal Function"
16551 msgstr "Interne Funktion"
16553 #: src/prefs_toolbar.c:943
16554 msgid "User Action"
16555 msgstr "Benutzer-Funktion"
16557 #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:233
16561 #: src/prefs_toolbar.c:952
16562 msgid "Event executed on click"
16563 msgstr "Auszuführender Vorgang"
16565 #: src/prefs_toolbar.c:991
16566 msgid "Toolbar text"
16567 msgstr "Werkzeugleisten-Text"
16569 #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1381
16573 #: src/prefs_toolbar.c:1042
16575 msgstr "Hinzufügen"
16577 #: src/prefs_toolbar.c:1261 src/prefs_toolbar.c:1275 src/prefs_toolbar.c:1289
16579 msgstr "Werkzeugleisten"
16581 #: src/prefs_toolbar.c:1262
16582 msgid "Main Window"
16583 msgstr "Hauptfenster"
16585 #: src/prefs_toolbar.c:1276
16586 msgid "Message Window"
16587 msgstr "Nachrichtenfenster"
16589 #: src/prefs_toolbar.c:1290
16590 msgid "Compose Window"
16591 msgstr "Editor-Fenster"
16593 #: src/prefs_toolbar.c:1404
16595 msgstr "Symboltext"
16597 #: src/prefs_toolbar.c:1413
16598 msgid "Mapped event"
16599 msgstr "Abgebildeter Vorgang"
16601 #: src/prefs_toolbar.c:1710
16602 msgid "Toolbar item icon"
16603 msgstr "Symbol für Werkzeugleistenelement"
16605 #: src/prefs_wrapping.c:80
16606 msgid "Auto wrapping"
16607 msgstr "Automatisch umbrechen"
16609 #: src/prefs_wrapping.c:81
16610 msgid "Wrap quotation"
16611 msgstr "Zitat umbrechen"
16613 #: src/prefs_wrapping.c:82
16614 msgid "Wrap pasted text"
16615 msgstr "Eingefügten Text umbrechen"
16617 #: src/prefs_wrapping.c:83
16618 msgid "Auto indent"
16619 msgstr "Automatisches Einrücken"
16621 #: src/prefs_wrapping.c:89
16622 msgid "Wrap text at"
16623 msgstr "Text umbrechen bei"
16625 #: src/prefs_wrapping.c:154
16627 msgstr "Zeilenumbruch"
16629 #: src/printing.c:432
16630 msgid "Print preview"
16631 msgstr "Druckvorschau"
16633 #: src/printing.c:485
16635 msgstr "Erste Seite"
16637 #: src/printing.c:496
16639 msgstr "Letzte Seite"
16641 #: src/printing.c:502
16643 msgstr "Normalgröße"
16645 #: src/printing.c:504
16649 #: src/printing.c:506
16651 msgstr "Vergrößern"
16653 #: src/printing.c:508
16655 msgstr "Verkleinern"
16657 #: src/printing.c:707
16662 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
16663 msgid "No information available"
16664 msgstr "Keine Informationen verfügbar"
16666 #: src/privacy.c:490
16667 msgid "No recipient keys defined."
16668 msgstr "Kein Empfängerschlüssel definiert."
16670 #: src/procmime.c:422 src/procmime.c:424 src/procmime.c:425
16671 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
16672 msgstr "[Fehler beim BASE64-Entschlüsseln]\n"
16674 #: src/procmsg.c:915 src/procmsg.c:918
16675 msgid "Already trying to send."
16676 msgstr "es wird bereits versucht zu Senden."
16678 #: src/procmsg.c:1561
16680 msgid "Couldn't open file %s."
16681 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden."
16683 #: src/procmsg.c:1657
16685 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
16686 msgstr "E-Mail konnte nicht verschlüsselt werden: %s"
16688 #: src/procmsg.c:1690
16689 msgid "Queued message header is broken."
16690 msgstr "Defekte Kopfzeile in vorgespeicherter Nachricht."
16692 #: src/procmsg.c:1710
16693 msgid "An error happened during SMTP session."
16694 msgstr "Während der SMTP-Sitzung ist ein Fehler aufgetreten."
16696 #: src/procmsg.c:1724
16698 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
16701 "Kein Konto zum Senden gefunden; und während der SMTP-Sitzung trat ein Fehler "
16704 #: src/procmsg.c:1732
16706 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
16707 "generated by Claws Mail."
16709 "Es fehlen Informationen zum Senden. Möglicherweise wurde diese Mail nicht "
16710 "mit Claws Mail erstellt."
16712 #: src/procmsg.c:1750
16713 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
16714 msgstr "Temporäre Datei für das Senden der News nicht erstellbar."
16716 #: src/procmsg.c:1763
16717 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
16718 msgstr "Fehler beim Schreiben der temporären Datei zum Senden der News."
16720 #: src/procmsg.c:1777
16722 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
16723 msgstr "Beim Senden der Nachricht an %s ist ein Fehler aufgetreten."
16725 #: src/procmsg.c:2341
16726 msgid "Filtering messages...\n"
16727 msgstr "Nachrichten werden gefiltert...\n"
16729 #: src/quote_fmt.c:47
16730 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
16731 msgstr "<span weight=\"bold\">Symbole:</span>"
16733 #: src/quote_fmt.c:48
16734 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
16735 msgstr "Individuelles Datumsformat (siehe 'man strftime')"
16737 #: src/quote_fmt.c:51
16738 msgid "email address of sender"
16739 msgstr "E-Mail-Adresse des Absenders"
16741 #: src/quote_fmt.c:52
16742 msgid "full name of sender"
16743 msgstr "Vollständiger Name des Absenders"
16745 #: src/quote_fmt.c:53
16746 msgid "first name of sender"
16747 msgstr "Vorname des Absenders"
16749 #: src/quote_fmt.c:54
16750 msgid "last name of sender"
16751 msgstr "Nachname des Absenders"
16753 #: src/quote_fmt.c:55
16754 msgid "initials of sender"
16755 msgstr "Initialen des Absenders"
16757 #: src/quote_fmt.c:62
16758 msgid "message body"
16759 msgstr "Nachrichtenkörper"
16761 #: src/quote_fmt.c:63
16762 msgid "quoted message body"
16763 msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper"
16765 #: src/quote_fmt.c:64
16766 msgid "message body without signature"
16767 msgstr "Nachrichtenkörper ohne Signatur"
16769 #: src/quote_fmt.c:65
16770 msgid "quoted message body without signature"
16771 msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper ohne Signatur"
16773 #: src/quote_fmt.c:66
16774 msgid "message tags"
16775 msgstr "Nachrichten-Marken"
16777 #: src/quote_fmt.c:67
16778 msgid "current dictionary"
16779 msgstr "Aktuelles Wörterbuch"
16781 #: src/quote_fmt.c:68
16782 msgid "cursor position"
16783 msgstr "Cursorposition"
16785 #: src/quote_fmt.c:69
16786 msgid "account property: your name"
16787 msgstr "Kontoeigenschaft: Ihr Name"
16789 #: src/quote_fmt.c:70
16790 msgid "account property: your email address"
16791 msgstr "Kontoeigenschaft: Ihre E-Mail Adresse"
16793 #: src/quote_fmt.c:71
16794 msgid "account property: account name"
16795 msgstr "Kontoeigenschaft: Kontoname"
16797 #: src/quote_fmt.c:72
16798 msgid "account property: organization"
16799 msgstr "Kontoeigenschaft: Organisation"
16801 #: src/quote_fmt.c:73
16802 msgid "account property: signature"
16803 msgstr "Kontoeigenschaft: Signatur"
16805 #: src/quote_fmt.c:74
16806 msgid "account property: signature path"
16807 msgstr "Kontoeigenschaft: Signaturpfad"
16809 #: src/quote_fmt.c:75
16810 msgid "account property: default dictionary"
16811 msgstr "Kontoeigenschaft: Standard-Wörterbuch"
16813 #: src/quote_fmt.c:76
16814 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
16815 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: Cc"
16817 #: src/quote_fmt.c:77
16818 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
16819 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: Von"
16821 #: src/quote_fmt.c:78
16822 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
16823 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: An"
16825 #: src/quote_fmt.c:80
16826 msgid "literal backslash"
16827 msgstr "Symbol für Backslash"
16829 #: src/quote_fmt.c:81
16830 msgid "literal question mark"
16831 msgstr "Symbol für Fragezeichen"
16833 #: src/quote_fmt.c:82
16834 msgid "literal exclamation mark"
16835 msgstr "Symbol für Ausrufezeichen"
16837 #: src/quote_fmt.c:83
16838 msgid "literal pipe"
16839 msgstr "Symbol für Umleitung (Pipe)"
16841 #: src/quote_fmt.c:84
16842 msgid "literal opening curly brace"
16843 msgstr "Symbol für öffnende geschweifte Klammer"
16845 #: src/quote_fmt.c:85
16846 msgid "literal closing curly brace"
16847 msgstr "Symbol für schließende geschweifte Klammer"
16849 #: src/quote_fmt.c:86
16853 #: src/quote_fmt.c:89
16854 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
16855 msgstr "<span weight=\"bold\">Anweisungen:</span>"
16857 #: src/quote_fmt.c:90
16859 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
16860 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16861 "symbols (or their long equivalent)"
16863 "<span style=\"oblique\">expr</span> einfügen, wenn x gesetzt ist, wobei x\n"
16864 "ein Symbol aus [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt] ist "
16866 "deren lange Entsprechung)"
16868 #: src/quote_fmt.c:91
16870 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
16872 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16873 "symbols (or their long equivalent)"
16875 "<span style=\"oblique\">expr</span> einfügen, wenn x nicht gesetzt ist,\n"
16876 "wobei x ein Symbol aus [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
16878 "ist (oder deren lange Entsprechung)"
16880 #: src/quote_fmt.c:92
16883 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
16886 "Datei einfügen:\n"
16887 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als Pfad der einzufügenden "
16888 "Datei interpretiert"
16890 #: src/quote_fmt.c:93
16892 "insert program output:\n"
16893 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
16897 "Programmausgaben einfügen:\n"
16898 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als eine Befehlszeile "
16900 "von der die Ausgabe gelesen werden soll."
16902 #: src/quote_fmt.c:94
16904 "insert user input:\n"
16905 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
16906 "user-entered text"
16908 "Benutzerangaben einfügen:\n"
16909 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> ist eine Variable, die durch\n"
16910 "vom Benutzer einzugebenden Text ersetzt wird"
16912 #: src/quote_fmt.c:95
16915 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
16918 "Datei anhängen:\n"
16919 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als Pfad der anzuhängenden "
16920 "Datei interpretiert"
16922 #: src/quote_fmt.c:97
16923 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
16924 msgstr "<span weight=\"bold\">Definition der Bedingungen:</span>"
16926 #: src/quote_fmt.c:98
16928 "text that can contain any of the symbols or\n"
16931 "Text, der beliebige der obigen Symbole\n"
16932 "oder Anweisungen enthalten darf"
16934 #: src/quote_fmt.c:99
16936 "text that can contain any of the symbols (no\n"
16939 "Text, der beliebige der obigen Symbole\n"
16940 "(keine Anweisungen) enthalten darf"
16942 #: src/quote_fmt.c:100
16944 "completion from address book only works with the first\n"
16945 "address of the header, it outputs the full name\n"
16946 "of the contact if that address matches exactly\n"
16947 "one contact in the address book"
16949 "Vervollständigen aus dem Adressbuch funktioniert nur mit\n"
16950 "der ersten Adresse in den Kopfzeilen. Es wird der vollständige\n"
16951 "Name des Kontakts ausgegeben, wenn die Adresse auf genau\n"
16952 "einen Kontakt im Adressbuch passt."
16954 #: src/quote_fmt.c:109
16955 msgid "Description of symbols"
16956 msgstr "Beschreibung der Symbole"
16958 #: src/quote_fmt.c:110
16959 msgid "The following symbols and commands can be used:"
16960 msgstr "Die folgenden Symbole und Anweisungen können verwendet werden:"
16962 #: src/quote_fmt.c:173
16963 msgid "Use template when composing new messages"
16964 msgstr "Vorlage zum Verfassen neuer Nachrichten verwenden"
16966 #: src/quote_fmt.c:197
16968 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
16971 "Kopfzeile 'Von' überschreiben. Ändert nicht das Konto, von dem die neue "
16972 "Nachricht geschrieben wird."
16974 #: src/quote_fmt.c:297
16975 msgid "Use template when replying to messages"
16976 msgstr "Vorlage zum Antworten auf Nachrichten verwenden"
16978 #: src/quote_fmt.c:321
16979 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
16981 "Kopfzeile 'Von' überschreiben. Ändert nicht das Konto, von dem aus "
16982 "geantwortet wird."
16984 #: src/quote_fmt.c:332 src/quote_fmt.c:460
16985 msgid "Quotation mark"
16986 msgstr "Zitat-Zeichen"
16988 #: src/quote_fmt.c:425
16989 msgid "Use template when forwarding messages"
16990 msgstr "Vorlage zum Weiterleiten von Nachrichten verwenden"
16992 #: src/quote_fmt.c:449
16993 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
16995 "Kopfzeile 'Von' überschreiben. Ändert nicht das Konto, von dem aus "
16996 "weitergeleitet wird."
16998 #: src/quote_fmt.c:539
17000 msgstr "Voreinstellungen"
17002 #: src/quote_fmt.c:557
17004 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
17007 "Das Feld \"Von\" der Vorlage für \"Neue Nachricht\" enthält eine ungültige E-"
17010 #: src/quote_fmt.c:560
17011 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
17012 msgstr "Das Feld \"Betreff\" der Vorlage für \"Neue Nachricht\" ist ungültig."
17014 #: src/quote_fmt.c:577
17015 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
17016 msgstr "Das Feld \"Zitat-Zeichen\" der Vorlage für \"Antworten\" ist ungültig."
17018 #: src/quote_fmt.c:597
17019 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
17021 "Das Feld \"Anführungszeichen\" der Vorlage für \"Weiterleiten\" ist ungültig."
17023 #: src/quote_fmt_parse.y:509
17025 msgid "Enter text to replace '%s'"
17026 msgstr "Text eingeben, um '%s' zu ersetzen"
17028 #: src/quote_fmt_parse.y:510
17029 msgid "Enter variable"
17030 msgstr "Variable eingeben"
17032 #: src/send_message.c:152
17034 msgid "Sending message using command: %s\n"
17035 msgstr "Senden der Nachricht mit dem Befehl: %s\n"
17037 #: src/send_message.c:166
17039 msgid "Couldn't execute command: %s"
17040 msgstr "Befehl konnte nicht ausgeführt werden: %s"
17042 #: src/send_message.c:201
17044 msgid "Error occurred while executing command: %s"
17045 msgstr "Fehler beim Ausführen des Befehls: %s"
17047 #: src/send_message.c:339
17049 msgstr "Verbinden..."
17051 #: src/send_message.c:344
17052 msgid "Doing POP before SMTP..."
17053 msgstr "Es erfolgt POP vor SMTP..."
17055 #: src/send_message.c:347
17056 msgid "POP before SMTP"
17057 msgstr "POP vor SMTP"
17059 #: src/send_message.c:352
17061 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
17062 msgstr "Konto: '%s': Verbinde mit SMTP-Server: %s:%d..."
17064 #: src/send_message.c:409
17065 msgid "Mail sent successfully."
17066 msgstr "E-Mail erfolgreich gesendet."
17068 #: src/send_message.c:476
17069 msgid "Sending HELO..."
17070 msgstr "Sende HELO..."
17072 #: src/send_message.c:477 src/send_message.c:482 src/send_message.c:487
17073 msgid "Authenticating"
17074 msgstr "Authentifizierung erfolgt"
17076 #: src/send_message.c:478 src/send_message.c:483
17077 msgid "Sending message..."
17078 msgstr "Nachricht wird gesendet..."
17080 #: src/send_message.c:481
17081 msgid "Sending EHLO..."
17082 msgstr "EHLO wird gesendet..."
17084 #: src/send_message.c:490
17085 msgid "Sending MAIL FROM..."
17086 msgstr "MAIL FROM wird gesendet..."
17088 #: src/send_message.c:494
17089 msgid "Sending RCPT TO..."
17090 msgstr "RCPT TO wird gesendet..."
17092 #: src/send_message.c:499
17093 msgid "Sending DATA..."
17094 msgstr "DATA wird gesendet..."
17096 #: src/send_message.c:503
17097 msgid "Quitting..."
17098 msgstr "Beenden..."
17100 #: src/send_message.c:532
17102 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
17103 msgstr "Nachricht wird gesendet (%d / %d bytes)"
17105 #: src/send_message.c:585
17106 msgid "Sending message"
17107 msgstr "Nachricht wird gesendet"
17109 #: src/send_message.c:654 src/send_message.c:674
17110 msgid "Error occurred while sending the message."
17111 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht."
17113 #: src/send_message.c:657
17116 "Error occurred while sending the message:\n"
17119 "Fehler beim Senden der Nachricht:\n"
17123 msgid "Mailbox setting"
17124 msgstr "Mailbox-Einstellung"
17128 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
17129 "You can use existing mailbox in MH format\n"
17130 "if you have the one.\n"
17131 "If you're not sure, just select OK."
17133 "Zuerst müssen Sie den Ort der Mailbox bestimmen.\n"
17134 "Sie können eine vorhandene Mailbox im MH-Format nutzen.\n"
17135 "Wenn Sie sich nicht sicher sind, wählen Sie einfach OK."
17137 #: src/sourcewindow.c:64
17138 msgid "Source of the message"
17139 msgstr "Quelltext der Nachricht"
17141 #: src/sourcewindow.c:159
17143 msgid "%s - Source"
17144 msgstr "%s - Quelltext"
17146 #: src/ssl_manager.c:157
17147 msgid "Saved SSL certificates"
17148 msgstr "Gespeicherte SSL-Zertifikate"
17150 #: src/ssl_manager.c:428
17151 msgid "Delete certificate"
17152 msgstr "Zertifikat löschen"
17154 #: src/ssl_manager.c:429
17155 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
17156 msgstr "Möchten Sie dieses Zertifikat wirklich löschen?"
17158 #: src/summary_search.c:271
17159 msgid "Search messages"
17160 msgstr "Nachrichten durchsuchen"
17162 #: src/summary_search.c:293
17163 msgid "Match any of the following"
17164 msgstr "Enthält beliebiges der folgenden Elemente"
17166 #: src/summary_search.c:295
17167 msgid "Match all of the following"
17168 msgstr "Enthält alle der folgenden Elemente"
17170 #: src/summary_search.c:459
17174 #: src/summary_search.c:466
17176 msgstr "Bedingung:"
17178 #: src/summary_search.c:496
17180 msgstr "_Alle finden"
17182 #: src/summary_search.c:702 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366
17184 msgid "Searching in %s... \n"
17185 msgstr "Suche in %s... \n"
17187 #: src/summary_search.c:799
17188 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
17189 msgstr "Anfang der Liste erreicht. Weiter vom Ende?"
17191 #: src/summary_search.c:801
17192 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
17193 msgstr "Ende der Liste erreicht. Weiter vom Anfang?"
17195 #: src/summaryview.c:432
17196 msgid "Create _filter rule"
17197 msgstr "Filter_regel erstellen"
17199 #: src/summaryview.c:555
17200 msgid "Toggle quick search bar"
17201 msgstr "Schnellsuchmenü ein/aus"
17203 #: src/summaryview.c:592
17204 msgid "Toggle multiple selection"
17205 msgstr "Mehrfachauswahl ein/aus"
17207 #: src/summaryview.c:1294
17208 msgid "Process mark"
17209 msgstr "Markierung verarbeiten"
17211 #: src/summaryview.c:1295
17212 msgid "Some marks are left. Process them?"
17213 msgstr "Einige Markierungen sind übrig. Verarbeiten?"
17215 #: src/summaryview.c:1345
17217 msgid "Scanning folder (%s)..."
17218 msgstr "Ordner %s wird durchsucht ..."
17220 #: src/summaryview.c:1829 src/summaryview.c:1881
17221 msgid "No more unread messages"
17222 msgstr "Keine weiteren ungelesenen Nachrichten"
17224 #: src/summaryview.c:1830
17225 msgid "No unread message found. Search from the end?"
17226 msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
17228 #: src/summaryview.c:1842 src/summaryview.c:1894 src/summaryview.c:1941
17229 #: src/summaryview.c:1993 src/summaryview.c:2072
17231 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
17233 "Interner Fehler: Unerwarteter Wert für 'prefs_common."
17234 "next_unread_msg_dialog'\n"
17236 #: src/summaryview.c:1850
17237 msgid "No unread messages."
17238 msgstr "Keine ungelesenen Nachrichten."
17240 #: src/summaryview.c:1882
17241 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
17242 msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Weiter in nächstem Ordner?"
17244 #: src/summaryview.c:1928 src/summaryview.c:1980
17245 msgid "No more new messages"
17246 msgstr "Keine weiteren neuen Nachrichten"
17248 #: src/summaryview.c:1929
17249 msgid "No new message found. Search from the end?"
17250 msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
17252 #: src/summaryview.c:1949
17253 msgid "No new messages."
17254 msgstr "Keine neuen Nachrichten."
17256 #: src/summaryview.c:1981
17257 msgid "No new message found. Go to next folder?"
17258 msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Weiter in nächstem Ordner?"
17260 #: src/summaryview.c:2018 src/summaryview.c:2059
17261 msgid "No more marked messages"
17262 msgstr "Keine weiteren markierten Nachrichten"
17264 #: src/summaryview.c:2019
17265 msgid "No marked message found. Search from the end?"
17266 msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
17268 #: src/summaryview.c:2028
17269 msgid "No marked messages."
17270 msgstr "Keine markierten Nachrichten."
17272 #: src/summaryview.c:2060
17273 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
17274 msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Weiter in nächstem Ordner?"
17276 #: src/summaryview.c:2097 src/summaryview.c:2122
17277 msgid "No more labeled messages"
17278 msgstr "Keine weiteren farbmarkierten Nachrichten"
17280 #: src/summaryview.c:2098
17281 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
17282 msgstr "Keine farbmarkierte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
17284 #: src/summaryview.c:2107 src/summaryview.c:2132
17285 msgid "No labeled messages."
17286 msgstr "Keine farbmarkierte Nachrichten."
17288 #: src/summaryview.c:2123
17289 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
17290 msgstr "Keine farbmarkierte Nachricht gefunden. Vom Anfang suchen?"
17292 #: src/summaryview.c:2436
17293 msgid "Attracting messages by subject..."
17294 msgstr "Nachrichten werden nach Betreff angezogen..."
17296 #: src/summaryview.c:2619
17299 msgstr "%d gelöscht"
17301 #: src/summaryview.c:2623
17304 msgstr "%s%d verschoben"
17306 #: src/summaryview.c:2624 src/summaryview.c:2631
17310 #: src/summaryview.c:2629
17312 msgid "%s%d copied"
17313 msgstr "%s%d kopiert"
17315 #: src/summaryview.c:2643
17316 msgid " item selected"
17317 msgid_plural " items selected"
17318 msgstr[0] " Eintrag gewählt"
17319 msgstr[1] " Einträge gewählt"
17321 #: src/summaryview.c:2661 src/summaryview.c:2697
17323 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
17324 msgstr "%d neue, %d ungelesene, %d gesamt (%s)"
17326 #: src/summaryview.c:2668
17329 "<b>Message summary</b>\n"
17331 "<b>Unread:</b> %d\n"
17332 "<b>Total:</b> %d\n"
17333 "<b>Size:</b> %s\n"
17335 "<b>Marked:</b> %d\n"
17336 "<b>Replied:</b> %d\n"
17337 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
17338 "<b>Locked:</b> %d\n"
17339 "<b>Ignored:</b> %d\n"
17340 "<b>Watched:</b> %d"
17342 "<b>Nachrichtenzusammenfassung</b>\n"
17344 "<b>Ungelesen:</b> %d\n"
17345 "<b>Gesamt:</b> %d\n"
17346 "<b>Größe:</b> %s\n"
17348 "<b>Markiert:</b> %d\n"
17349 "<b>Beantwortet:</b> %d\n"
17350 "<b>Weitergeleitet:</b> %d\n"
17351 "<b>Gesperrt:</b> %d\n"
17352 "<b>Ignoriert:</b> %d\n"
17353 "<b>Beobachtet:</b> %d"
17355 #: src/summaryview.c:2692
17357 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
17358 msgstr "%d/%d ausgewählt (%s/%s), %d ungelesen"
17360 #: src/summaryview.c:2972
17361 msgid "Sorting summary..."
17362 msgstr "Ordneransicht wird sortiert..."
17364 #: src/summaryview.c:3111
17365 msgid "Setting summary from message data..."
17366 msgstr "Ordneransicht wird aus Nachrichtendaten gesetzt..."
17368 #: src/summaryview.c:3316
17370 msgstr "(Kein Datum)"
17372 #: src/summaryview.c:3367
17373 msgid "(No Recipient)"
17374 msgstr "(Kein Empfänger)"
17376 #: src/summaryview.c:3402
17380 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
17383 "<span color='%s' style='italic'>Von: %s, am %s</span>"
17385 #: src/summaryview.c:3409
17389 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
17392 "<span color='%s' style='italic'>An: %s, am %s</span>"
17394 #: src/summaryview.c:4286
17395 msgid "You're not the author of the article.\n"
17396 msgstr "Sie sind nicht der Autor dieses Artikels.\n"
17398 #: src/summaryview.c:4379
17400 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
17401 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
17402 msgstr[0] "Soll die ausgewählte Nachricht wirklich gelöscht werden?"
17403 msgstr[1] "Sollen die %d ausgewählten Nachrichten wirklich gelöscht werden?"
17405 #: src/summaryview.c:4382
17406 msgid "Delete message(s)"
17407 msgstr "Nachricht(en) löschen"
17409 #: src/summaryview.c:4545
17410 msgid "Destination is same as current folder."
17411 msgstr "Ziel ist der aktuelle Ordner."
17413 #: src/summaryview.c:4644
17414 msgid "Destination to copy is same as current folder."
17415 msgstr "Ziel der Kopie ist der aktuelle Ordner."
17417 #: src/summaryview.c:4817
17418 msgid "Append or Overwrite"
17419 msgstr "Anhängen oder Überschreiben"
17421 #: src/summaryview.c:4818
17422 msgid "Append or overwrite existing file?"
17423 msgstr "Vorhandene Datei anhängen oder überschreiben?"
17425 #: src/summaryview.c:4819
17429 #: src/summaryview.c:4819
17431 msgstr "_Überschreiben"
17433 #: src/summaryview.c:4860
17436 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
17437 msgstr "Sie sind dabei, %d Nachrichten zu drucken. Möchten Sie fortfahren?"
17439 #: src/summaryview.c:5337
17440 msgid "Building threads..."
17441 msgstr "Diskurse werden erstellt..."
17443 #: src/summaryview.c:5583
17444 msgid "Skip these rules"
17445 msgstr "Diese Regeln überspringen"
17447 #: src/summaryview.c:5586
17448 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
17449 msgstr "Diese Regeln anwenden, auch wenn sie nicht zum Konto gehören"
17451 #: src/summaryview.c:5589
17452 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
17453 msgstr "Diese Regeln anwenden, wenn sie zum aktuellen Konto gehören"
17455 #: src/summaryview.c:5618
17459 #: src/summaryview.c:5619
17461 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
17462 "Please choose what to do with these rules:"
17464 "Einige Filterregeln gehören zu einem bestimmtem Konto.\n"
17465 "Bitte wählen was mit diesen geschehen soll:"
17467 #: src/summaryview.c:5621
17471 #: src/summaryview.c:5649
17472 msgid "Filtering..."
17473 msgstr "Filtern läuft..."
17475 #: src/summaryview.c:5728
17476 msgid "Processing configuration"
17477 msgstr "Verarbeitungsregeln"
17479 #: src/summaryview.c:6276
17480 msgid "Ignored thread"
17481 msgstr "Ignorierter Diskurs"
17483 #: src/summaryview.c:6278
17484 msgid "Watched thread"
17485 msgstr "Beobachteter Diskurs"
17487 #: src/summaryview.c:6286
17488 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
17490 "Beantwortet, aber auch weitergeleitet - klicken, um die Antwort zu sehen"
17492 #: src/summaryview.c:6288
17493 msgid "Replied - click to see reply"
17494 msgstr "Beantwortet - klicken, um die Antwort zu sehen"
17496 #: src/summaryview.c:6300
17497 msgid "To be moved"
17498 msgstr "Zu verschieben"
17500 #: src/summaryview.c:6302
17501 msgid "To be copied"
17502 msgstr "Zu kopieren"
17504 #: src/summaryview.c:6314
17505 msgid "Signed, has attachment(s)"
17506 msgstr "Signiert, hat Anhänge"
17508 #: src/summaryview.c:6318
17509 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
17510 msgstr "Verschlüsselt, hat Anhänge"
17512 #: src/summaryview.c:6320
17514 msgstr "Verschlüsselt"
17516 #: src/summaryview.c:6322
17517 msgid "Has attachment(s)"
17518 msgstr "Hat Anhänge"
17520 #: src/summaryview.c:7952
17523 "Regular expression (regexp) error:\n"
17526 "Fehler in Regulärem Ausdruck (regexp):\n"
17529 #: src/summaryview.c:8060
17530 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
17531 msgstr "Zurück zur Ordnerliste (Es gibt ungelesene Nachrichten)"
17533 #: src/summaryview.c:8065
17534 msgid "Go back to the folder list"
17535 msgstr "Zurück zur Ordnerliste"
17537 #: src/textview.c:238
17538 msgid "_Open in web browser"
17539 msgstr "Im Webbr_owser öffnen"
17541 #: src/textview.c:239
17542 msgid "Copy this _link"
17543 msgstr "_Link-Adresse kopieren"
17545 #: src/textview.c:246
17546 msgid "_Reply to this address"
17547 msgstr "an diese Ad_resse antworten"
17549 #: src/textview.c:247
17550 msgid "Add to _Address book"
17551 msgstr "Zum _Adressbuch hinzufügen"
17553 #: src/textview.c:248
17554 msgid "Copy this add_ress"
17555 msgstr "Adresse kopieren"
17557 #: src/textview.c:254
17558 msgid "_Open image"
17559 msgstr "Bild _öffnen"
17561 #: src/textview.c:255
17562 msgid "_Save image..."
17563 msgstr "Bild _speichern..."
17565 #: src/textview.c:732
17567 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
17568 msgstr "[%s %s (%d Bytes)]"
17570 #: src/textview.c:735
17572 msgid "[%s (%d bytes)]"
17573 msgstr "[%s (%d Bytes)]"
17575 #: src/textview.c:914
17578 " This message can't be displayed.\n"
17579 " This is probably due to a network error.\n"
17584 " Diese Nachricht ist nicht darstellbar,\n"
17585 " vermutlich wegen einer Netzwerkfehlers.\n"
17589 #: src/textview.c:919
17590 msgid "'Network Log'"
17591 msgstr "'Netzwerkprotokoll'"
17593 #: src/textview.c:920
17594 msgid " in the Tools menu for more information."
17595 msgstr " im Menü 'Extras' für mehr Informationen."
17597 #: src/textview.c:983
17598 msgid " The following can be performed on this part\n"
17599 msgstr " Nach einem Rechtsklick auf das Symbol oder Listenelement kann\n"
17601 #: src/textview.c:985
17602 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
17603 msgstr " dieser Teil folgendermaßen gehandhabt werden:"
17605 #: src/textview.c:989
17606 msgid " - To save, select "
17607 msgstr " - Zum Speichern "
17609 #: src/textview.c:990
17610 msgid "'Save as...'"
17611 msgstr "'Speichern als...'"
17613 #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
17614 #: src/textview.c:1026
17615 msgid " (Shortcut key: '"
17616 msgstr " (Tastenkürzel: ')"
17618 #: src/textview.c:1000
17619 msgid " - To display as text, select "
17620 msgstr " - Zum Darstellen als Text "
17622 #: src/textview.c:1001
17623 msgid "'Display as text'"
17624 msgstr "'Als Text darstellen'"
17626 #: src/textview.c:1012
17627 msgid " - To open with an external program, select "
17628 msgstr " - Zum Öffnen in einem externen Programm "
17630 #: src/textview.c:1013
17634 #: src/textview.c:1021
17635 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
17636 msgstr " (alternativ doppelklicken oder mit der mittleren "
17638 #: src/textview.c:1022
17639 msgid "mouse button)\n"
17640 msgstr "Maustaste klicken)\n"
17642 #: src/textview.c:1024
17644 msgstr " - Oder benutze "
17646 #: src/textview.c:1025
17647 msgid "'Open with...'"
17648 msgstr "'Öffnen mit...'"
17650 #: src/textview.c:1135
17653 "The command to view attachment as text failed:\n"
17657 "Der Befehl zur Textanzeige des Anhangs war nicht ausführbar:\n"
17659 "Rückgabewert %d\n"
17661 #: src/textview.c:2239
17665 #: src/textview.c:2941
17668 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
17670 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
17672 "<b>Real URL:</b> %s\n"
17676 "Die angezeigte URL ist nicht die tatsächliche URL.\n"
17678 "<b>Angezeigte URL:</b> %s\n"
17680 "<b>Tatsächliche URL:</b> %s\n"
17684 #: src/textview.c:2950
17685 msgid "Phishing attempt warning"
17686 msgstr "Warnung vor Phishing-Versuch"
17688 #: src/textview.c:2951
17690 msgstr "_URL Öffnen"
17692 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1949
17693 msgid "Receive Mail from all Accounts"
17694 msgstr "E-Mails aller Konten empfangen"
17696 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1954
17697 msgid "Receive Mail from current Account"
17698 msgstr "E-Mails vom aktuellen Konto empfangen"
17700 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1958
17701 msgid "Send Queued Messages"
17702 msgstr "Vorgespeicherte Nachrichten senden"
17704 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:919 src/toolbar.c:1976 src/toolbar.c:1987
17705 msgid "Compose Email"
17706 msgstr "E-Mail verfassen"
17708 #: src/toolbar.c:196
17709 msgid "Compose News"
17710 msgstr "News verfassen"
17712 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2015 src/toolbar.c:2025
17713 msgid "Reply to Message"
17714 msgstr "Nachricht beantworten"
17716 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2032 src/toolbar.c:2042
17717 msgid "Reply to Sender"
17718 msgstr "Antwort an Absender"
17720 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2049 src/toolbar.c:2059
17721 msgid "Reply to All"
17722 msgstr "Antwort an alle"
17724 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2066 src/toolbar.c:2076
17725 msgid "Reply to Mailing-list"
17726 msgstr "Antwort an Mailingliste"
17728 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1970
17730 msgstr "E-Mail öffnen"
17732 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2083 src/toolbar.c:2094
17733 msgid "Forward Message"
17734 msgstr "Nachricht weiterleiten"
17736 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2099
17737 msgid "Trash Message"
17738 msgstr "Nachricht verwerfen"
17740 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2103
17741 msgid "Delete Message"
17742 msgstr "Nachricht löschen"
17744 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2111
17745 msgid "Go to Previous Unread Message"
17746 msgstr "Zurück zur vorherigen ungelesenen Nachricht"
17748 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2115
17749 msgid "Go to Next Unread Message"
17750 msgstr "Weiter zur nächsten ungelesenen Nachricht"
17752 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:420
17756 #: src/toolbar.c:211
17757 msgid "Learn Spam or Ham"
17758 msgstr "Lerne Spam oder Nicht-Spam"
17760 #: src/toolbar.c:212
17761 msgid "Open folder/Go to folder list"
17762 msgstr "Ordner öffnen/Weiter zur Ordnerliste"
17764 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2121
17765 msgid "Send Message"
17766 msgstr "Nachricht senden"
17768 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2125
17769 msgid "Put into queue folder and send later"
17770 msgstr "Im Postausgang ablegen und später senden"
17772 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2129
17773 msgid "Save to draft folder"
17774 msgstr "Im Entwurfsordner speichern"
17776 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2133
17777 msgid "Insert file"
17778 msgstr "Datei einfügen"
17780 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2137
17781 msgid "Attach file"
17782 msgstr "Datei anhängen"
17784 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2141
17785 msgid "Insert signature"
17786 msgstr "Signatur einfügen"
17788 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2145
17789 msgid "Edit with external editor"
17790 msgstr "Mit externem Editor bearbeiten"
17792 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2149
17793 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
17794 msgstr "Lange Zeilen in diesem Absatz umbrechen"
17796 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2153
17797 msgid "Wrap all long lines"
17798 msgstr "Alle langen _Zeilen umbrechen"
17800 #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2162
17801 msgid "Check spelling"
17802 msgstr "Rechtschreibung prüfen"
17804 #: src/toolbar.c:228
17805 msgid "Claws Mail Actions Feature"
17806 msgstr "Claws Mail-Aktionsfunktion"
17808 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2178
17809 msgid "Cancel receiving"
17810 msgstr "Empfang abbrechen"
17812 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2186
17813 msgid "Cancel receiving/sending"
17814 msgstr "Empfang/Versand abbrechen"
17816 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:1962
17817 msgid "Close window"
17818 msgstr "Fenster schließen"
17820 #: src/toolbar.c:234
17821 msgid "Claws Mail Plugins"
17822 msgstr "Claws Mail-Plugins"
17824 #: src/toolbar.c:378 src/toolbar.c:413
17827 msgstr "Papierkorb"
17829 #: src/toolbar.c:401
17833 #: src/toolbar.c:403
17837 #: src/toolbar.c:404
17841 #: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:407
17846 #: src/toolbar.c:409
17850 #: src/toolbar.c:410
17855 #: src/toolbar.c:411
17859 #: src/toolbar.c:416
17863 #: src/toolbar.c:417
17867 #: src/toolbar.c:425
17871 #: src/toolbar.c:428
17872 msgid "Insert sig."
17873 msgstr "Signatur einf."
17875 #: src/toolbar.c:429
17877 msgstr "Bearbeiten"
17879 #: src/toolbar.c:430
17881 msgstr "Absatz umbr."
17883 #: src/toolbar.c:431
17885 msgstr "Alles umbrechen"
17887 #: src/toolbar.c:433 src/toolbar.c:434
17891 #: src/toolbar.c:435
17893 msgstr "Alles beenden"
17895 #: src/toolbar.c:911
17896 msgid "Compose News message"
17897 msgstr "News-Nachricht verfassen"
17899 #: src/toolbar.c:953
17901 msgstr "Lerne Spam"
17903 #: src/toolbar.c:962
17905 msgstr "Nicht-Spam"
17907 #: src/toolbar.c:964
17909 msgstr "Lerne Nicht-Spam"
17911 #: src/toolbar.c:1944
17912 msgid "Go to folder list"
17913 msgstr "Gehe zur Ordnerliste"
17915 #: src/toolbar.c:1950
17916 msgid "Receive Mail from selected Account"
17917 msgstr "E-Mails des gewählten Kontos empfangen"
17919 #: src/toolbar.c:1966
17920 msgid "Open preferences"
17921 msgstr "Einstellungen öffnen"
17923 #: src/toolbar.c:1977
17924 msgid "Compose with selected Account"
17925 msgstr "Mit gewähltem Konto verfassen"
17927 #: src/toolbar.c:1998
17928 msgid "Learn as..."
17929 msgstr "lernen als..."
17931 #: src/toolbar.c:2008
17932 msgid "Learn as _Spam"
17933 msgstr "lernen als _Spam"
17935 #: src/toolbar.c:2009
17936 msgid "Learn as _Ham"
17937 msgstr "Lernen als _Nicht-Spam"
17939 #: src/toolbar.c:2016
17940 msgid "Reply to Message options"
17941 msgstr "Auf Nachricht antworten (Optionen)"
17943 #: src/toolbar.c:2020 src/toolbar.c:2037 src/toolbar.c:2054 src/toolbar.c:2071
17944 msgid "_Reply with quote"
17945 msgstr "Antwort mit _Zitat"
17947 #: src/toolbar.c:2021 src/toolbar.c:2038 src/toolbar.c:2055 src/toolbar.c:2072
17948 msgid "Reply without _quote"
17949 msgstr "_Antwort ohne Zitat"
17951 #: src/toolbar.c:2033
17952 msgid "Reply to Sender options"
17953 msgstr "An Absender antworten (Optionen)"
17955 #: src/toolbar.c:2050
17956 msgid "Reply to All options"
17957 msgstr "An Alle antworten (Optionen)"
17959 #: src/toolbar.c:2067
17960 msgid "Reply to Mailing-list options"
17961 msgstr "An Mailingliste antworten (Optionen)"
17963 #: src/toolbar.c:2084
17964 msgid "Forward Message options"
17965 msgstr "Nachricht weiterleiten (Optionen)"
17967 #: src/uri_opener.c:88
17968 msgid "There are no URLs in this email."
17969 msgstr "Diese E-Mail enthält keine URLs."
17971 #: src/uri_opener.c:116
17972 msgid "Available URLs:"
17973 msgstr "Verfügbare URLs:"
17975 #: src/uri_opener.c:181
17976 msgctxt "Dialog title"
17978 msgstr "URLs öffnen"
17980 #: src/uri_opener.c:206
17981 msgid "Please select the URL to open."
17982 msgstr "Bitte eine URL zum Öffnen wählen"
17984 #: src/uri_opener.c:214
17986 msgstr "Alle auswählen"
17988 #: src/wizard.c:517
17989 msgctxt "Welcome Mail Subject"
17990 msgid "Welcome to Claws Mail"
17991 msgstr "Willkommen zu Claws Mail"
17993 #: src/wizard.c:540
17997 "Welcome to Claws Mail\n"
17998 "---------------------\n"
18000 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
18001 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
18004 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
18005 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
18006 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
18007 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
18008 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
18010 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
18011 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
18012 "and change the general Preferences by using\n"
18013 "'/Configuration/Preferences'.\n"
18015 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
18016 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
18017 "or online at the URL given below.\n"
18025 "Mailing Lists: <%s>\n"
18029 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
18030 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
18031 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
18032 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
18037 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
18042 "Willkommen zu Claws Mail\n"
18043 "----------------------------\n"
18045 "Jetzt, da Ihr Mailkonto konfiguriert ist, können Sie Ihre\n"
18046 "E-Mails abrufen, indem Sie links in der Werkzeugleiste\n"
18047 "auf die Schaltfläche 'Abrufen' klicken.\n"
18049 "Claws Mail stellt sehr viele zusätzliche Funktionen über Plugins\n"
18050 "zur Verfügung, zum Beispiel: Spamfilter und Training (Bogofilter oder\n"
18051 "SpamAssassin), Wahrung der Privatsphäre (PGP/Miment), einen RSS\n"
18052 "Aggregator, einen Kalender und vieles, vieles mehr. Plugins\n"
18053 "können unter dem Menüpunkt 'Konfiguration/Plugins' geladen werden.\n"
18055 "Sie können die Einstellungen Ihres Kontos unter dem Menüpunkt\n"
18056 "'/Konfiguration/Einstellungen des aktuellen Kontos' ändern.\n"
18057 "Allgemeine Einstellungen können Sie im Menü '/Konfiguration/Einstellungen'\n"
18060 "Nützliche Informationen finden Sie im Claws Mail-Handbuch,\n"
18061 "das Sie über den Menüpunkt '/Hilfe/Handbuch' oder Online über\n"
18062 "die unten stehende URL benutzten können.\n"
18070 "Mailinglisten: <%s>\n"
18074 "Claws Mail ist freie Software, freigegeben im Sinne der\n"
18075 "GNU General Public License, Version 3 oder später, wie sie von der\n"
18076 "Free Software Foundation, 51 Franklin Street Fifth Floor Boston\n"
18077 "MA 02110-1301 USA, veröffentlicht wird.\n"
18078 "Die Lizenz finden Sie unter <%s>.\n"
18082 "Wenn Sie dem Claws Mail Projekt etwas spenden möchten können Sie\n"
18083 "das unter <%s> tun.\n"
18086 #: src/wizard.c:616
18087 msgid "Please enter the mailbox name."
18088 msgstr "Bitte den Namen der Mailbox eingeben."
18090 #: src/wizard.c:644
18091 msgid "Please enter your name and email address."
18092 msgstr "Bitten geben Sie Ihren Namen und Ihre E-Mail-Adresse ein."
18094 #: src/wizard.c:655
18095 msgid "Please enter your receiving server and username."
18096 msgstr "Bitte geben Sie Posteingangsserver und Benutzernamen an."
18098 #: src/wizard.c:665
18099 msgid "Please enter your username."
18100 msgstr "Bitte geben Sie Ihren Benutzernamen ein."
18102 #: src/wizard.c:675
18103 msgid "Please enter your SMTP server."
18104 msgstr "Bitte geben Sie Ihren Postausgangsserver (SMTP) ein."
18106 #: src/wizard.c:686
18107 msgid "Please enter your SMTP username."
18108 msgstr "Bitte geben Sie Ihren SMTP-Benutzernamen ein."
18110 #: src/wizard.c:965
18111 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
18112 msgstr "<span weight=\"bold\">Ihr Name:</span>"
18114 #: src/wizard.c:975
18115 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
18116 msgstr "<span weight=\"bold\">Ihre E-Mail-Adresse:</span>"
18118 #: src/wizard.c:985
18119 msgid "Your organization:"
18120 msgstr "Ihre Organisation: "
18122 #: src/wizard.c:1018
18123 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
18124 msgstr "<span weight=\"bold\">Mailbox-Name:</span>"
18126 #: src/wizard.c:1026
18128 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
18131 "Sie können auch einen absoluten Pfad angeben, z.B.: \"/home/white/Documents/"
18134 #: src/wizard.c:1097
18136 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
18139 "Ein Port kann am Ende durch einen Doppelpunkt getrennt angegeben werden, z."
18140 "B.: \"mail.example.com:25\""
18142 #: src/wizard.c:1100
18143 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
18144 msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse des Postausgangsservers (SMTP):</span>"
18146 #: src/wizard.c:1106
18147 msgid "Use authentication"
18148 msgstr "Benutze Authentifizierung"
18150 #: src/wizard.c:1114
18151 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
18153 "SMTP-Benutzername:\n"
18154 "<span size=\"small\">(leer lassen, um den selben wie beim Empfang zu "
18155 "verwenden)</span>"
18157 #: src/wizard.c:1128
18158 msgid "SMTP username:"
18159 msgstr "SMTP-Benutzername:"
18161 #: src/wizard.c:1139
18162 msgid "SMTP password:"
18163 msgstr "SMTP-Kennwort:"
18165 #: src/wizard.c:1152
18166 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
18167 msgstr "Für Verbindungen zum SMTP-Server SSL verwenden"
18169 #: src/wizard.c:1163 src/wizard.c:1437
18170 msgid "Use SSL via STARTTLS"
18171 msgstr "SSL über STARTTLS benutzen"
18173 #: src/wizard.c:1175 src/wizard.c:1449
18174 msgid "Client SSL certificate (optional)"
18175 msgstr "SSL Benutzerzertifikat (optional)"
18177 #: src/wizard.c:1237 src/wizard.c:1262 src/wizard.c:1385
18178 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
18179 msgstr "<span weight=\"bold\">Server-Adresse:</span>"
18181 #: src/wizard.c:1292
18182 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
18183 msgstr "<span weight=\"bold\">Lokale Mailbox:</span>"
18185 #: src/wizard.c:1352
18186 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
18187 msgstr "<span weight=\"bold\">Servertyp:</span>"
18189 #: src/wizard.c:1362
18193 #: src/wizard.c:1396
18195 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
18198 "Ein Port kann am Ende durch einen Doppelpunkt getrennt angegeben werden, z."
18199 "B.: \"mail.example.com:110\""
18201 #: src/wizard.c:1401
18202 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
18203 msgstr "<span weight=\"bold\">Benutzername:</span>"
18205 #: src/wizard.c:1426
18206 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
18207 msgstr "SSL bei Verbindungen zum POP3-Server verwenden"
18209 #: src/wizard.c:1491
18210 msgid "IMAP server directory:"
18211 msgstr "IMAP-Serververzeichnis:"
18213 #: src/wizard.c:1502
18214 msgid "Show only subscribed folders"
18215 msgstr "Nur abonnierte Ordner anzeigen"
18217 #: src/wizard.c:1510
18219 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
18220 "has been built without IMAP support.</span>"
18222 "<span weight=\"bold\">Achtung: diese Version von Claws Mail\n"
18223 "wurde ohne IMAP Support kompiliert.</span>"
18225 #: src/wizard.c:1628
18226 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
18227 msgstr "Claws Mail Setup-Assistent"
18229 #: src/wizard.c:1662
18230 msgid "Welcome to Claws Mail"
18231 msgstr "Willkommen zu Claws Mail"
18233 #: src/wizard.c:1670
18235 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
18237 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
18238 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
18241 "Willkommen im Claws Mail Setup-Assistenten.\n"
18243 "Offenbar verwenden Sie Claws Mail zum ersten\n"
18244 "Mal. Es sind nun einige grundlegende Angaben\n"
18245 "über Sie und Ihr E-Mail-Konto zu machen, so dass\n"
18246 "Sie Claws Mail in weniger als fünf Minuten\n"
18249 #: src/wizard.c:1683
18253 #: src/wizard.c:1691 src/wizard.c:1706 src/wizard.c:1721 src/wizard.c:1737
18254 msgid "Bold fields must be completed"
18255 msgstr "Felder in Fettschrift sind auszufüllen"
18257 #: src/wizard.c:1698
18258 msgid "Receiving mail"
18259 msgstr "E-Mail empfangen"
18261 #: src/wizard.c:1713
18262 msgid "Sending mail"
18263 msgstr "E-Mail versenden"
18265 #: src/wizard.c:1729
18266 msgid "Saving mail on disk"
18267 msgstr "Abspeichern der Mail"
18269 #: src/wizard.c:1745
18270 msgid "Configuration finished"
18271 msgstr "Konfiguration beendet"
18273 #: src/wizard.c:1753
18275 "Claws Mail is now ready.\n"
18276 "Click Save to start."
18278 "Claws Mail ist jetzt bereit.\n"
18279 "Zum Starten 'Speichern' klicken."