2007-11-19 [paul] 3.0.2cvs145
[claws.git] / po / de.po
1 # German translation of Sylpheed.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Stephan Sachse <white@dev-zero.com>, 2005-2007
4 # Thomas Gilgin <thg1@karate-muellheim.de>, 2004, 2005
5 # Hubert Gilgin, 2004
6 # Jens Oberender <j.obi@troja.net>, 2003, 2004
7 # Kilian Krause <kk@verfaction.de>, 2002
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: claws-mail\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2007-11-17 06:07+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2007-11-17 19:52+0100\n"
15 "Last-Translator: Stephan Sachse <white@dev-zero.com>\n"
16 "Language-Team:  <sylpheed-claws-translators@lists.sourceforge.net>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
21 "X-Poedit-Basepath: ../\n"
22
23 #: src/account.c:381
24 msgid ""
25 "Some composing windows are open.\n"
26 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
27 msgstr ""
28 "Es sind einige Fenster zum Verfassen von Nachrichten geöffnet.\n"
29 "Bitte schließen Sie diese Fenster vor dem Bearbeiten der Konten."
30
31 #: src/account.c:428
32 msgid "Can't create folder."
33 msgstr "Ordner konnte nicht erstellt werden."
34
35 #: src/account.c:699
36 msgid "Edit accounts"
37 msgstr "Konten bearbeiten"
38
39 #: src/account.c:721
40 msgid ""
41 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
42 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
43 "indicates the default account."
44 msgstr ""
45 "'Abrufen'\", wird die Nachrichten der Konten in der angegebenen Reihenfolge "
46 "abrufen. Das Kontrollkästchen gibt an welche Konten einbezogen werden. "
47 "Fetter Text markiert das Standardkonto."
48
49 #: src/account.c:792
50 msgid " _Set as default account "
51 msgstr " Als Standardkonto setzen "
52
53 #: src/account.c:884
54 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
55 msgstr "Konten mit Remoteordnern können nicht kopiert werden."
56
57 #: src/account.c:891
58 #, c-format
59 msgid "Copy of %s"
60 msgstr "Kopie von %s"
61
62 #: src/account.c:1050
63 #, c-format
64 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
65 msgstr "Soll das Konto '%s' wirklich gelöscht werden?"
66
67 #: src/account.c:1052
68 msgid "(Untitled)"
69 msgstr "(Unbenannt)"
70
71 #: src/account.c:1053
72 msgid "Delete account"
73 msgstr "Konto löschen"
74
75 #: src/account.c:1506
76 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
77 msgstr "G"
78
79 #: src/account.c:1512
80 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
81 msgstr "'Abrufen' ruft Nachrichten der ausgewählten Konten ab"
82
83 #: src/account.c:1519 src/addressadd.c:206 src/addressbook.c:136
84 #: src/addrduplicates.c:483 src/compose.c:6243 src/compose.c:6534
85 #: src/editaddress.c:1190 src/editaddress.c:1247 src/editaddress.c:1263
86 #: src/editbook.c:175 src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:270
87 #: src/editldap.c:434 src/editvcard.c:183 src/importmutt.c:228
88 #: src/importpine.c:227 src/mimeview.c:254
89 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:407 src/prefs_filtering.c:364
90 #: src/prefs_filtering.c:1598 src/prefs_template.c:210
91 msgid "Name"
92 msgstr "Name"
93
94 #: src/account.c:1527 src/prefs_account.c:1015 src/prefs_account.c:3568
95 msgid "Protocol"
96 msgstr "Protokoll"
97
98 #: src/account.c:1535 src/ssl_manager.c:102
99 msgid "Server"
100 msgstr "Server"
101
102 #: src/action.c:363
103 #, c-format
104 msgid "Could not get message file %d"
105 msgstr "Nachrichtendatei %d konnte nicht geholt werden"
106
107 #: src/action.c:394
108 msgid "Could not get message part."
109 msgstr "Nachrichtenteil konnte nicht geholt werden."
110
111 #: src/action.c:411
112 #, c-format
113 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
114 msgstr "Teile einer mehrteiligen Nachricht konnten nicht geholt werden: %s"
115
116 #: src/action.c:525
117 #, c-format
118 msgid ""
119 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
120 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
121 msgstr ""
122 "Die gewählte Aktion kann im Verfassen-Fenster nicht verwendet werden\n"
123 "weil sie %%f, %%F, %%as oder %%p enthält."
124
125 #: src/action.c:623
126 msgid "There is no filtering action set"
127 msgstr "Es ist keine Filteraktion definiert"
128
129 #: src/action.c:625
130 #, c-format
131 msgid ""
132 "Invalid filtering action(s):\n"
133 "%s"
134 msgstr ""
135 "fehlerhafte Filteraktion(en):\n"
136 "%s"
137
138 #: src/action.c:847
139 #, c-format
140 msgid ""
141 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
142 "%s"
143 msgstr ""
144 "Kommando konnte nicht gestartet werden. Erstellung der Pipe fehlgeschlagen.\n"
145 "%s"
146
147 #: src/action.c:942
148 #, c-format
149 msgid ""
150 "Could not fork to execute the following command:\n"
151 "%s\n"
152 "%s"
153 msgstr ""
154 "Prozess zur Ausführung des folgenden Kommandos konnte nicht erzeugt werden:\n"
155 "%s\n"
156 "%s"
157
158 #: src/action.c:1162 src/action.c:1312
159 msgid "Completed"
160 msgstr "Erledigt"
161
162 #: src/action.c:1198
163 #, c-format
164 msgid "--- Running: %s\n"
165 msgstr "--- Läuft: %s\n"
166
167 #: src/action.c:1202
168 #, c-format
169 msgid "--- Ended: %s\n"
170 msgstr "--- Beendet: %s\n"
171
172 #: src/action.c:1235
173 msgid "Action's input/output"
174 msgstr "Ein-/Ausgabe der Aktion"
175
176 #: src/action.c:1548
177 #, c-format
178 msgid ""
179 "Enter the argument for the following action:\n"
180 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
181 "  %s"
182 msgstr ""
183 "Geben Sie die Argumente für die folgende Aktion ein:\n"
184 "('%%h' wird durch das Argument ersetzt)\n"
185 "  %s"
186
187 #: src/action.c:1553
188 msgid "Action's hidden user argument"
189 msgstr "Versteckte Benutzerargumente der Aktion"
190
191 #: src/action.c:1557
192 #, c-format
193 msgid ""
194 "Enter the argument for the following action:\n"
195 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
196 "  %s"
197 msgstr ""
198 "Geben Sie die Argumente für die folgende Aktion ein:\n"
199 "('%%u' wird durch das Argument ersetzt)\n"
200 "  %s"
201
202 #: src/action.c:1562
203 msgid "Action's user argument"
204 msgstr "Benutzerargument der Aktion"
205
206 #: src/addr_compl.c:597 src/addressbook.c:4682
207 msgid "Group"
208 msgstr "Gruppe"
209
210 #: src/addressadd.c:179 src/prefs_filtering_action.c:188
211 msgid "Add to address book"
212 msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen"
213
214 #: src/addressadd.c:218 src/addrduplicates.c:455
215 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408 src/toolbar.c:445
216 msgid "Address"
217 msgstr "Adresse"
218
219 #: src/addressadd.c:228 src/addressbook.c:138 src/editaddress.c:984
220 #: src/editaddress.c:1059 src/editgroup.c:289
221 msgid "Remarks"
222 msgstr "Kommentar"
223
224 #: src/addressadd.c:250 src/addressbook_foldersel.c:164
225 msgid "Select Address Book Folder"
226 msgstr "Adressbuchordner auswählen"
227
228 #: src/addressadd.c:445 src/editaddress.c:1504 src/headerview.c:349
229 #: src/textview.c:1916
230 #, c-format
231 msgid ""
232 "Failed to save image: \n"
233 "%s"
234 msgstr ""
235 "Bild konnte nicht gespeichert erden: \n"
236 "%s"
237
238 #: src/addressadd.c:458 src/addressbook.c:3060 src/addressbook.c:3110
239 msgid "Add address(es)"
240 msgstr "Adresse(n) hinzufügen"
241
242 #: src/addressadd.c:459
243 msgid "Can't add the specified address"
244 msgstr "Die angegebene Adresse konnte nicht hinzugefügt werden"
245
246 #: src/addressbook.c:137 src/addressbook.c:4666 src/editaddress.c:981
247 #: src/editaddress.c:1042 src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:525
248 #: src/exporthtml.c:595 src/exporthtml.c:759 src/ldif.c:781
249 msgid "Email Address"
250 msgstr "E-Mail-Adresse"
251
252 #: src/addressbook.c:431
253 msgid "/_Book"
254 msgstr "/Adressb_uch"
255
256 #: src/addressbook.c:432
257 msgid "/_Book/New _Book"
258 msgstr "/Adressb_uch/Neues _Adressbuch"
259
260 #: src/addressbook.c:433
261 msgid "/_Book/New _Folder"
262 msgstr "/Adressb_uch/Neuer _Ordner"
263
264 #: src/addressbook.c:434
265 msgid "/_Book/New _vCard"
266 msgstr "/Adressb_uch/Neue _vCard"
267
268 #: src/addressbook.c:436
269 msgid "/_Book/New _JPilot"
270 msgstr "/Adressb_uch/Neuer _JPilot"
271
272 #: src/addressbook.c:439
273 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
274 msgstr "/Adressb_uch/Neuer LDAP-S_erver"
275
276 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:444
277 msgid "/_Book/---"
278 msgstr "/Adressb_uch/---"
279
280 #: src/addressbook.c:442
281 msgid "/_Book/_Edit book"
282 msgstr "/Adressb_uch/Adressbuch _bearbeiten"
283
284 #: src/addressbook.c:443
285 msgid "/_Book/_Delete book"
286 msgstr "/Adressb_uch/Adressbuch _löschen"
287
288 #: src/addressbook.c:445
289 msgid "/_Book/_Save"
290 msgstr "/Adressb_uch/_Speichern"
291
292 #: src/addressbook.c:446
293 msgid "/_Book/_Close"
294 msgstr "/Adressb_uch/S_chließen"
295
296 #: src/addressbook.c:447
297 msgid "/_Address"
298 msgstr "/_Adresse"
299
300 #: src/addressbook.c:448
301 msgid "/_Address/_Select all"
302 msgstr "/_Adresse/_Löschen/_Adresse/all_e auswählen"
303
304 #: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:453 src/addressbook.c:456
305 #: src/addressbook.c:459
306 msgid "/_Address/---"
307 msgstr "/_Adresse/---"
308
309 #: src/addressbook.c:450
310 msgid "/_Address/C_ut"
311 msgstr "/_Adresse/A_usschneiden"
312
313 #: src/addressbook.c:451
314 msgid "/_Address/_Copy"
315 msgstr "/_Adresse/_Kopieren"
316
317 #: src/addressbook.c:452
318 msgid "/_Address/_Paste"
319 msgstr "/_Adresse/E_infügen"
320
321 #: src/addressbook.c:454
322 msgid "/_Address/_Edit"
323 msgstr "/_Adresse/_Bearbeiten"
324
325 #: src/addressbook.c:455
326 msgid "/_Address/_Delete"
327 msgstr "/_Adresse/_Löschen"
328
329 #: src/addressbook.c:457
330 msgid "/_Address/New _Address"
331 msgstr "/_Adresse/Neue _Adresse"
332
333 #: src/addressbook.c:458
334 msgid "/_Address/New _Group"
335 msgstr "/_Adresse/Neue _Gruppe"
336
337 #: src/addressbook.c:460
338 msgid "/_Address/_Mail To"
339 msgstr "/_Adresse/_Mail an"
340
341 #: src/addressbook.c:461 src/compose.c:811 src/mainwindow.c:853
342 #: src/messageview.c:392
343 msgid "/_Tools"
344 msgstr "/E_xtras"
345
346 #: src/addressbook.c:462
347 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
348 msgstr "/E_xtras/_LDIF-Datei importieren..."
349
350 #: src/addressbook.c:463
351 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
352 msgstr "/E_xtras/M_utt-Datei importieren..."
353
354 #: src/addressbook.c:464
355 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
356 msgstr "/E_xtras/_Pine-Datei importieren..."
357
358 #: src/addressbook.c:465 src/addressbook.c:468 src/mainwindow.c:862
359 #: src/mainwindow.c:887 src/mainwindow.c:889 src/mainwindow.c:891
360 #: src/mainwindow.c:900 src/mainwindow.c:903 src/mainwindow.c:907
361 #: src/messageview.c:396 src/messageview.c:417 src/messageview.c:419
362 msgid "/_Tools/---"
363 msgstr "/E_xtras/---"
364
365 #: src/addressbook.c:466
366 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
367 msgstr "/E_xtras/Als HTML exportieren..."
368
369 #: src/addressbook.c:467
370 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
371 msgstr "/E_xtras/Als LDI_F exportieren..."
372
373 #: src/addressbook.c:469
374 msgid "/_Tools/Find duplicates..."
375 msgstr "/E_xtras/Duplikate..."
376
377 #: src/addressbook.c:470 src/compose.c:816 src/mainwindow.c:935
378 #: src/messageview.c:422
379 msgid "/_Help"
380 msgstr "/_Hilfe"
381
382 #: src/addressbook.c:471 src/compose.c:817 src/mainwindow.c:941
383 #: src/messageview.c:423
384 msgid "/_Help/_About"
385 msgstr "/_Hilfe/_Über"
386
387 #: src/addressbook.c:476 src/addressbook.c:492 src/compose.c:578
388 #: src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:224
389 msgid "/_Edit"
390 msgstr "/_Bearbeiten"
391
392 #: src/addressbook.c:477 src/addressbook.c:493 src/edittags.c:225
393 msgid "/_Delete"
394 msgstr "/_Löschen"
395
396 #: src/addressbook.c:479
397 msgid "/New _Book"
398 msgstr "/Neues _Adressbuch"
399
400 #: src/addressbook.c:480
401 msgid "/New _Folder"
402 msgstr "/Neuer _Ordner"
403
404 #: src/addressbook.c:481 src/addressbook.c:496
405 msgid "/New _Group"
406 msgstr "/Neue _Gruppe"
407
408 #: src/addressbook.c:483 src/addressbook.c:498
409 msgid "/C_ut"
410 msgstr "/_Ausschneiden"
411
412 #: src/addressbook.c:484 src/addressbook.c:499
413 msgid "/_Copy"
414 msgstr "/_Kopieren"
415
416 #: src/addressbook.c:485 src/addressbook.c:500
417 msgid "/_Paste"
418 msgstr "/_Einfügen"
419
420 #: src/addressbook.c:490
421 msgid "/_Select all"
422 msgstr "All_e auswählen"
423
424 #: src/addressbook.c:495
425 msgid "/New _Address"
426 msgstr "/Neue _Adresse"
427
428 #: src/addressbook.c:503
429 msgid "/_Mail To"
430 msgstr "/_Mail an"
431
432 #: src/addressbook.c:505
433 msgid "/_Browse Entry"
434 msgstr "/Eintrag ü_berfliegen"
435
436 #: src/addressbook.c:518 src/crash.c:455 src/crash.c:474 src/importldif.c:120
437 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 src/prefs_themes.c:690
438 #: src/prefs_themes.c:722 src/prefs_themes.c:723
439 msgid "Unknown"
440 msgstr "Unbekannt"
441
442 #: src/addressbook.c:525 src/addressbook.c:544 src/importldif.c:127
443 msgid "Success"
444 msgstr "Erfolg"
445
446 #: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:128
447 msgid "Bad arguments"
448 msgstr "Falsches Argument"
449
450 #: src/addressbook.c:527 src/importldif.c:129
451 msgid "File not specified"
452 msgstr "Datei nicht angegeben"
453
454 #: src/addressbook.c:528 src/importldif.c:130
455 msgid "Error opening file"
456 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"
457
458 #: src/addressbook.c:529 src/importldif.c:131
459 msgid "Error reading file"
460 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei"
461
462 #: src/addressbook.c:530 src/importldif.c:132
463 msgid "End of file encountered"
464 msgstr "Dateiende erreicht"
465
466 #: src/addressbook.c:531 src/importldif.c:133
467 msgid "Error allocating memory"
468 msgstr "Fehler bei Speicherreservierung"
469
470 #: src/addressbook.c:532 src/importldif.c:134
471 msgid "Bad file format"
472 msgstr "Ungültiges Dateiformat"
473
474 #: src/addressbook.c:533 src/importldif.c:135
475 msgid "Error writing to file"
476 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
477
478 #: src/addressbook.c:534 src/importldif.c:136
479 msgid "Error opening directory"
480 msgstr "Fehler beim Öffnen des Verzeichnisses"
481
482 #: src/addressbook.c:535 src/importldif.c:137
483 msgid "No path specified"
484 msgstr "Kein Pfad angegeben"
485
486 #: src/addressbook.c:545
487 msgid "Error connecting to LDAP server"
488 msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem LDAP-Server"
489
490 #: src/addressbook.c:546
491 msgid "Error initializing LDAP"
492 msgstr "Fehler beim LDAP-Start"
493
494 #: src/addressbook.c:547
495 msgid "Error binding to LDAP server"
496 msgstr "Fehler beim Binden an den LDAP-Server"
497
498 #: src/addressbook.c:548
499 msgid "Error searching LDAP database"
500 msgstr "Fehler beim Suchen in der LDAP-Datenbank"
501
502 #: src/addressbook.c:549
503 msgid "Timeout performing LDAP operation"
504 msgstr "Timeout während des LDAP-Befehls"
505
506 #: src/addressbook.c:550
507 msgid "Error in LDAP search criteria"
508 msgstr "Fehler im LDAP-Suchkriterium"
509
510 #: src/addressbook.c:551
511 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
512 msgstr "Keine LDAP-Einträge für das Suchkriterium gefunden"
513
514 #: src/addressbook.c:552
515 msgid "LDAP search terminated on request"
516 msgstr "LDAP-Suche auf Verlangen abgebrochen"
517
518 #: src/addressbook.c:553
519 msgid "Error starting TLS connection"
520 msgstr "Fehler beim Starten der TLS-Verbindung"
521
522 #: src/addressbook.c:554
523 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
524 msgstr "Distinguished Name (dn) fehlt"
525
526 #: src/addressbook.c:555
527 msgid "Missing required information"
528 msgstr "benötigte Informationen fehlen"
529
530 #: src/addressbook.c:556
531 msgid "Another contact exists with that key"
532 msgstr "Es existiert bereits ein anderer Kontakt mit diesem Index"
533
534 #: src/addressbook.c:557
535 msgid "Strong(er) authentication required"
536 msgstr "Stärkere Authentifizierung benötigt"
537
538 #: src/addressbook.c:931
539 msgid "Sources"
540 msgstr "Quellen"
541
542 #: src/addressbook.c:935 src/prefs_other.c:512 src/toolbar.c:207
543 #: src/toolbar.c:2044
544 msgid "Address book"
545 msgstr "Adressbuch"
546
547 #: src/addressbook.c:1067
548 msgid "Lookup name:"
549 msgstr "Suchname:"
550
551 #: src/addressbook.c:1398 src/addressbook.c:1444 src/addrduplicates.c:805
552 msgid "Delete address(es)"
553 msgstr "Adresse(n) löschen"
554
555 #: src/addressbook.c:1399 src/addrduplicates.c:854
556 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
557 msgstr "Diese Adressdaten sind nur lesbar und können nicht gelöscht werden."
558
559 #: src/addressbook.c:1438
560 msgid "Delete group"
561 msgstr "Gruppe löschen"
562
563 #: src/addressbook.c:1439
564 msgid ""
565 "Really delete the group(s)?\n"
566 "The addresses it contains will not be lost."
567 msgstr ""
568 "Diese Gruppe(n) wirklich löschen?\n"
569 "Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren"
570
571 #: src/addressbook.c:1445 src/addrduplicates.c:806
572 msgid "Really delete the address(es)?"
573 msgstr "Adresse(n) wirklich löschen?"
574
575 #: src/addressbook.c:2067
576 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
577 msgstr "Einfügen nicht möglich, da das Zieladressbuch nur lesbar ist."
578
579 #: src/addressbook.c:2078
580 msgid "Cannot paste into an address group."
581 msgstr "Einfügen in eine Adressgruppe nicht möglich."
582
583 #: src/addressbook.c:2761
584 #, c-format
585 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
586 msgstr "Sollen die Suchergebnisse und Adressen in '%s' gelöscht werden?"
587
588 #: src/addressbook.c:2764 src/addressbook.c:2790 src/addressbook.c:2797
589 #: src/prefs_filtering_action.c:166 src/toolbar.c:428
590 msgid "Delete"
591 msgstr "Löschen"
592
593 #: src/addressbook.c:2773
594 #, c-format
595 msgid ""
596 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
597 "contains will be moved into the parent folder."
598 msgstr ""
599 "Soll '%s' gelöscht werden? Wenn nur der Ordner gelöscht wird, werden die "
600 "Adressen in den darüberliegenden Ordner verschoben."
601
602 #: src/addressbook.c:2776 src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:182
603 msgid "Delete folder"
604 msgstr "Ordner löschen"
605
606 #: src/addressbook.c:2777
607 msgid "+Delete _folder only"
608 msgstr "+nur Ordner löschen"
609
610 #: src/addressbook.c:2777
611 msgid "Delete folder and _addresses"
612 msgstr "Ordner und Adressen löschen"
613
614 #: src/addressbook.c:2788
615 #, c-format
616 msgid ""
617 "Do you want to delete '%s'?\n"
618 "The addresses it contains will not be lost."
619 msgstr ""
620 "Soll '%s' gelöscht werden?\n"
621 "Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren."
622
623 #: src/addressbook.c:2795
624 #, c-format
625 msgid ""
626 "Do you want to delete '%s'?\n"
627 "The addresses it contains will be lost."
628 msgstr ""
629 "Soll '%s' gelöscht werden?\n"
630 "Die enthaltenen Adressen gehen verloren."
631
632 #: src/addressbook.c:2905
633 #, c-format
634 msgid "Search '%s'"
635 msgstr "Suche '%s'"
636
637 #: src/addressbook.c:3043 src/addressbook.c:3092
638 msgid "New Contacts"
639 msgstr "Neue Kontakte"
640
641 #: src/addressbook.c:3865
642 msgid "New user, could not save index file."
643 msgstr "Neuer Benutzer, Indexdatei konnte nicht gespeichert werden."
644
645 #: src/addressbook.c:3869
646 msgid "New user, could not save address book files."
647 msgstr "Neuer Benutzer, Adressbuchdatei konnte nicht gespeichert werden."
648
649 #: src/addressbook.c:3879
650 msgid "Old address book converted successfully."
651 msgstr "Altes Adressbuch erfolgreich konvertiert."
652
653 #: src/addressbook.c:3884
654 msgid ""
655 "Old address book converted,\n"
656 "could not save new address index file."
657 msgstr ""
658 "Altes Adressbuch konvertiert,\n"
659 "Indexdatei des neuen Adressbuches konnte nicht gespeichert werden."
660
661 #: src/addressbook.c:3897
662 msgid ""
663 "Could not convert address book,\n"
664 "but created empty new address book files."
665 msgstr ""
666 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
667 "aber eine leere, neue Adressbuchdatei wurde erstellt."
668
669 #: src/addressbook.c:3903
670 msgid ""
671 "Could not convert address book,\n"
672 "could not save new address index file."
673 msgstr ""
674 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
675 "neue Adressindexdatei konnte nicht erstellt werden."
676
677 #: src/addressbook.c:3908
678 msgid ""
679 "Could not convert address book\n"
680 "and could not create new address book files."
681 msgstr ""
682 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden\n"
683 "und eine neue Adressbuchdatei konnte nicht erstellt werden."
684
685 #: src/addressbook.c:3915 src/addressbook.c:3921
686 msgid "Addressbook conversion error"
687 msgstr "Adressbuch-Konvertierungsfehler"
688
689 #: src/addressbook.c:4028
690 msgid "Addressbook Error"
691 msgstr "Adressbuch-Fehler"
692
693 #: src/addressbook.c:4029
694 msgid "Could not read address index"
695 msgstr "Adressindex konnte nicht gelesen werden."
696
697 #: src/addressbook.c:4356
698 msgid "Busy searching..."
699 msgstr "Beschäftigt mit Suchen..."
700
701 #: src/addressbook.c:4618
702 msgid "Interface"
703 msgstr "Benutzerschnittstelle"
704
705 #: src/addressbook.c:4634 src/addressbook_foldersel.c:192 src/exphtmldlg.c:375
706 #: src/expldifdlg.c:392 src/exporthtml.c:979 src/importldif.c:660
707 msgid "Address Book"
708 msgstr "Adressbuch"
709
710 #: src/addressbook.c:4650
711 msgid "Person"
712 msgstr "Person"
713
714 #: src/addressbook.c:4698 src/exporthtml.c:879 src/folderview.c:405
715 #: src/folderview.c:493 src/prefs_account.c:2509 src/prefs_folder_column.c:81
716 #: src/prefs_folder_item.c:1483 src/prefs_folder_item.c:1501
717 #: src/prefs_folder_item.c:1518
718 msgid "Folder"
719 msgstr "Ordner"
720
721 #: src/addressbook.c:4714
722 msgid "vCard"
723 msgstr "vCard"
724
725 #: src/addressbook.c:4730 src/addressbook.c:4746
726 msgid "JPilot"
727 msgstr "JPilot"
728
729 #: src/addressbook.c:4762
730 msgid "LDAP servers"
731 msgstr "LDAP-Server"
732
733 #: src/addressbook.c:4778
734 msgid "LDAP Query"
735 msgstr "LDAP-Anfrage"
736
737 #: src/addressbook.c:5102 src/addressbook_foldersel.c:389 src/matcher.c:329
738 #: src/matcher.c:1237 src/matcher.c:1370
739 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
740 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:217
741 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232
742 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
743 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:197
744 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
745 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
746 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:254
747 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447 src/prefs_matcher.c:476
748 #: src/prefs_matcher.c:503 src/prefs_matcher.c:1273 src/prefs_matcher.c:1288
749 #: src/prefs_matcher.c:1290 src/prefs_matcher.c:2049 src/prefs_matcher.c:2053
750 msgid "Any"
751 msgstr "Alles"
752
753 #: src/addrgather.c:158
754 msgid "Please specify name for address book."
755 msgstr "Bitte Namen für das Adressbuch angeben."
756
757 #: src/addrgather.c:178
758 msgid "Please select the mail headers to search."
759 msgstr "Bitte zu suchende Kopfzeilen angeben."
760
761 #: src/addrgather.c:185
762 msgid "Harvesting addresses..."
763 msgstr "Adressen werden gesammelt..."
764
765 #: src/addrgather.c:224
766 msgid "Addresses gathered successfully."
767 msgstr "Adressen erfolgreich gesammelt."
768
769 #: src/addrgather.c:294
770 msgid "No folder or message was selected."
771 msgstr "Es wurde kein Ordner oder keine Nachricht ausgewählt."
772
773 #: src/addrgather.c:302
774 msgid ""
775 "Please select a folder to process from the folder\n"
776 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
777 "the message list."
778 msgstr ""
779 "Bitte einen Ordner zum Fortfahren aus der Ordnerliste\n"
780 "auswählen. Alternativ eine oder mehrere Nachrichten\n"
781 "aus der Nachrichtenliste wählen."
782
783 #: src/addrgather.c:354
784 msgid "Folder :"
785 msgstr "Ordner :"
786
787 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:543 src/expldifdlg.c:629
788 #: src/importldif.c:909
789 msgid "Address Book :"
790 msgstr "Adressbuch :"
791
792 #: src/addrgather.c:375
793 msgid "Folder Size :"
794 msgstr "Ordnergröße :"
795
796 #: src/addrgather.c:390
797 msgid "Process these mail header fields"
798 msgstr "Diese Kopfzeilenfelder bearbeiten"
799
800 #: src/addrgather.c:408
801 msgid "Include subfolders"
802 msgstr "Unterverzeichnisse einbeziehen"
803
804 #: src/addrgather.c:431
805 msgid "Header Name"
806 msgstr "Kopfzeilenname"
807
808 #: src/addrgather.c:432
809 msgid "Address Count"
810 msgstr "Adresszahl"
811
812 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5095
813 #: src/compose.c:10114 src/messageview.c:684 src/messageview.c:697
814 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:581 src/summaryview.c:4500
815 msgid "Warning"
816 msgstr "Warnung"
817
818 #: src/addrgather.c:538
819 msgid "Header Fields"
820 msgstr "Kopfzeilenfelder"
821
822 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:663 src/expldifdlg.c:740
823 #: src/importldif.c:1041
824 msgid "Finish"
825 msgstr "Ende"
826
827 #: src/addrgather.c:600
828 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
829 msgstr "E-Mail-Adressen sammeln - aus gewählten Nachrichten"
830
831 #: src/addrgather.c:608
832 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
833 msgstr "E-Mail-Adressen sammeln - aus Ordner"
834
835 #: src/addrindex.c:118
836 msgid "Common addresses"
837 msgstr "Allgemeine Adressen"
838
839 #: src/addrindex.c:119
840 msgid "Personal addresses"
841 msgstr "Persönliche Adressen"
842
843 #: src/addrindex.c:125
844 msgid "Common address"
845 msgstr "Allgemeine Adresse"
846
847 #: src/addrindex.c:126
848 msgid "Personal address"
849 msgstr "Persönliche Adresse"
850
851 #: src/addrindex.c:1825
852 msgid "Address(es) update"
853 msgstr "Adressen aktualisieren"
854
855 #: src/addrindex.c:1826
856 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
857 msgstr ""
858 "Aktualisierung fehlgeschlagen. Änderungen wurden nicht in das Verzeichnis "
859 "geschrieben."
860
861 #: src/addrduplicates.c:128
862 msgid "Show duplicates in the same book"
863 msgstr "Duplikate im selben Buch anzeigen"
864
865 #: src/addrduplicates.c:134
866 msgid "Show duplicates in different books"
867 msgstr "Duplikate in anderen Büchern anzeigen"
868
869 #: src/addrduplicates.c:145
870 msgid "Find address book email duplicates"
871 msgstr "Suche nach Duplikaten im Adressbuch"
872
873 #: src/addrduplicates.c:146
874 msgid ""
875 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
876 msgstr "Claws Mail wird nun nach doppelten Emailadressen im Adressbuch suchen."
877
878 #: src/addrduplicates.c:327
879 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
880 msgstr "keine doppelten Emailadressen im Adressbuch gefunden"
881
882 #: src/addrduplicates.c:358
883 msgid "Duplicate email addresses"
884 msgstr "Doppelte Emailadressen"
885
886 #: src/addrduplicates.c:476
887 msgid "Address book path"
888 msgstr "Adressbuchpfad"
889
890 #: src/addrduplicates.c:853
891 msgid "Delete address"
892 msgstr "Adresse löschen"
893
894 #: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:8128
895 msgid "Notice"
896 msgstr "Notiz"
897
898 #: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:5035 src/inc.c:649
899 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
900 msgid "Error"
901 msgstr "Fehler"
902
903 #: src/alertpanel.c:195
904 msgid "_View log"
905 msgstr "Protokoll Anzeigen"
906
907 #: src/alertpanel.c:345
908 msgid "Show this message next time"
909 msgstr "Diese Nachricht das nächste Mal anzeigen"
910
911 #: src/browseldap.c:223
912 msgid "Browse Directory Entry"
913 msgstr "Verzeichniseintrag durchstöbern"
914
915 #: src/browseldap.c:243
916 msgid "Server Name :"
917 msgstr "Servername :"
918
919 #: src/browseldap.c:253
920 msgid "Distinguished Name (dn) :"
921 msgstr "Distinguished Name (dn) :"
922
923 #: src/browseldap.c:276
924 msgid "LDAP Name"
925 msgstr "LDAP Name"
926
927 #: src/browseldap.c:278
928 msgid "Attribute Value"
929 msgstr "Attributname"
930
931 #: src/common/plugin.c:58
932 msgid "Nothing"
933 msgstr "Nichts"
934
935 #: src/common/plugin.c:59
936 msgid "a viewer"
937 msgstr "ein Betrachter"
938
939 #: src/common/plugin.c:60
940 msgid "a MIME parser"
941 msgstr "ein MIME Parser"
942
943 #: src/common/plugin.c:61
944 msgid "folders"
945 msgstr "Ordner"
946
947 #: src/common/plugin.c:62
948 msgid "filtering"
949 msgstr "Filter"
950
951 #: src/common/plugin.c:63
952 msgid "a privacy interface"
953 msgstr "ein Datenschutzinterface"
954
955 #: src/common/plugin.c:64
956 msgid "a notifier"
957 msgstr "ein Benachrichtiger"
958
959 #: src/common/plugin.c:65
960 msgid "an utility"
961 msgstr "ein Werkzeug"
962
963 #: src/common/plugin.c:66
964 msgid "things"
965 msgstr "Dinge"
966
967 #: src/common/plugin.c:284
968 #, c-format
969 msgid ""
970 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
971 msgstr ""
972 "Dieses Plugin stellt %s (%s) zur Verfügung, welches bereits vom Plugin %s "
973 "zur Verfügung gestellt wird"
974
975 #: src/common/plugin.c:323
976 msgid "Plugin already loaded"
977 msgstr "Plugin bereits geladen"
978
979 #: src/common/plugin.c:334
980 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
981 msgstr "Speicherreservierung für das Plugin fehlgeschlagen"
982
983 #: src/common/plugin.c:364
984 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license."
985 msgstr ""
986 "Diese Modul ist nicht unter einer GPL v2 oder später kompatiblen Lizenz "
987 "lizenziert."
988
989 #: src/common/plugin.c:373
990 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
991 msgstr "Dies ist ein Plugin für Claws Mail GTK1."
992
993 #: src/common/plugin.c:613
994 #, c-format
995 msgid ""
996 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
997 "built with."
998 msgstr ""
999 "Die Claws Mail Version ist neuer als die Version mit der das '%s' Plugin "
1000 "kompiliert wurde."
1001
1002 #: src/common/plugin.c:616
1003 msgid ""
1004 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1005 "with."
1006 msgstr ""
1007 "Die Claws Mail Version ist neuer als die Version mit der das Plugin "
1008 "kompiliert wurde."
1009
1010 #: src/common/plugin.c:625
1011 #, c-format
1012 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1013 msgstr "Die Claws Mail Version ist zu alt für das '%s' Plugin."
1014
1015 #: src/common/plugin.c:627
1016 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1017 msgstr "Die Claws Mail Version ist zu alt für das Plugin."
1018
1019 #: src/common/session.c:166 src/imap.c:1057
1020 msgid "SSL handshake failed\n"
1021 msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen\n"
1022
1023 #: src/common/smtp.c:176
1024 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1025 msgstr "SMTP AUTH nicht verfügbar\n"
1026
1027 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
1028 msgid "bad SMTP response\n"
1029 msgstr "Falsche SMTP-Antwort\n"
1030
1031 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
1032 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1033 msgstr "Fehler bei der SMTP-Sitzung\n"
1034
1035 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:891
1036 msgid "error occurred on authentication\n"
1037 msgstr "Fehler bei der Anmeldung\n"
1038
1039 #: src/common/smtp.c:603
1040 #, c-format
1041 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1042 msgstr "Nachricht ist zu groß (Maximalgröße ist %s)\n"
1043
1044 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:884
1045 msgid "couldn't start TLS session\n"
1046 msgstr "TLS-Sitzung kann nicht gestartet werden\n"
1047
1048 #: src/common/socket.c:1426
1049 #, c-format
1050 msgid "write on fd%d: %s\n"
1051 msgstr "schreibe auf fd%d: %s\n"
1052
1053 #: src/common/ssl.c:211
1054 msgid "Error creating ssl context\n"
1055 msgstr "Fehler beim Erzeugen des SSL-Kontexts\n"
1056
1057 #: src/common/ssl.c:230
1058 #, c-format
1059 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
1060 msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen (%s)\n"
1061
1062 #: src/common/ssl_certificate.c:479
1063 msgid "Couldn't load X509 default paths"
1064 msgstr "X509 Standardpfad konnte nicht geladen werden"
1065
1066 #: src/common/ssl_certificate.c:501
1067 msgid "Uncheckable"
1068 msgstr "nicht überprüfbar"
1069
1070 #: src/common/ssl_certificate.c:505
1071 msgid "Self-signed certificate"
1072 msgstr "selbst signiertes Zertifikat"
1073
1074 #: src/common/ssl_certificate.c:508
1075 msgid "Revoked certificate"
1076 msgstr "widerrufenes Zertifikat"
1077
1078 #: src/common/ssl_certificate.c:510
1079 msgid "No certificate issuer found"
1080 msgstr "keinen Aussteller im Zertifikat gefunden"
1081
1082 #: src/common/ssl_certificate.c:512
1083 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1084 msgstr "Zertifikataussteller ist keiner Zertifikatauthorität (CA)"
1085
1086 #: src/common/string_match.c:79
1087 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1088 msgstr "(Betreff gelöscht durch RegExp)"
1089
1090 #: src/common/utils.c:332
1091 #, c-format
1092 msgid "%dB"
1093 msgstr "%dB"
1094
1095 #: src/common/utils.c:333
1096 #, c-format
1097 msgid "%d.%02dKB"
1098 msgstr "%d.%02dKB"
1099
1100 #: src/common/utils.c:334
1101 #, c-format
1102 msgid "%d.%02dMB"
1103 msgstr "%d.%02dMB"
1104
1105 #: src/common/utils.c:335
1106 #, c-format
1107 msgid "%.2fGB"
1108 msgstr "%.2fGB"
1109
1110 #: src/common/utils.c:4653
1111 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1112 msgstr "Sonntag"
1113
1114 #: src/common/utils.c:4654
1115 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1116 msgstr "Montag"
1117
1118 #: src/common/utils.c:4655
1119 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1120 msgstr "Dienstag"
1121
1122 #: src/common/utils.c:4656
1123 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1124 msgstr "Mittwoch"
1125
1126 #: src/common/utils.c:4657
1127 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1128 msgstr "Donnerstag"
1129
1130 #: src/common/utils.c:4658
1131 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1132 msgstr "Freitag"
1133
1134 #: src/common/utils.c:4659
1135 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1136 msgstr "Samstag"
1137
1138 #: src/common/utils.c:4661
1139 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1140 msgstr "Januar"
1141
1142 #: src/common/utils.c:4662
1143 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1144 msgstr "Februar"
1145
1146 #: src/common/utils.c:4663
1147 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1148 msgstr "März"
1149
1150 #: src/common/utils.c:4664
1151 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1152 msgstr "April"
1153
1154 #: src/common/utils.c:4665
1155 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1156 msgstr "Mai"
1157
1158 #: src/common/utils.c:4666
1159 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1160 msgstr "Juni"
1161
1162 #: src/common/utils.c:4667
1163 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1164 msgstr "Juli"
1165
1166 #: src/common/utils.c:4668
1167 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1168 msgstr "August"
1169
1170 #: src/common/utils.c:4669
1171 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1172 msgstr "September"
1173
1174 #: src/common/utils.c:4670
1175 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1176 msgstr "Oktober"
1177
1178 #: src/common/utils.c:4671
1179 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1180 msgstr "November"
1181
1182 #: src/common/utils.c:4672
1183 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1184 msgstr "Dezember"
1185
1186 #: src/common/utils.c:4674
1187 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1188 msgstr "So"
1189
1190 #: src/common/utils.c:4675
1191 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1192 msgstr "Mo"
1193
1194 #: src/common/utils.c:4676
1195 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1196 msgstr "Di"
1197
1198 #: src/common/utils.c:4677
1199 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1200 msgstr "Mi"
1201
1202 #: src/common/utils.c:4678
1203 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1204 msgstr "Do"
1205
1206 #: src/common/utils.c:4679
1207 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1208 msgstr "Fr"
1209
1210 #: src/common/utils.c:4680
1211 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1212 msgstr "Sa"
1213
1214 #: src/common/utils.c:4682
1215 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1216 msgstr "Jan"
1217
1218 #: src/common/utils.c:4683
1219 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1220 msgstr "Feb"
1221
1222 #: src/common/utils.c:4684
1223 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1224 msgstr "Mär"
1225
1226 #: src/common/utils.c:4685
1227 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1228 msgstr "Apr"
1229
1230 #: src/common/utils.c:4686
1231 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1232 msgstr "Mai"
1233
1234 #: src/common/utils.c:4687
1235 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1236 msgstr "Jun"
1237
1238 #: src/common/utils.c:4688
1239 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1240 msgstr "Jul"
1241
1242 #: src/common/utils.c:4689
1243 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1244 msgstr "Aug"
1245
1246 #: src/common/utils.c:4690
1247 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1248 msgstr "Sep"
1249
1250 #: src/common/utils.c:4691
1251 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1252 msgstr "Okt"
1253
1254 #: src/common/utils.c:4692
1255 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1256 msgstr "Nov"
1257
1258 #: src/common/utils.c:4693
1259 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1260 msgstr "Dez"
1261
1262 #: src/common/utils.c:4695
1263 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1264 msgstr "AM"
1265
1266 #: src/common/utils.c:4696
1267 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1268 msgstr "PM"
1269
1270 #: src/common/utils.c:4697
1271 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1272 msgstr "am"
1273
1274 #: src/common/utils.c:4698
1275 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1276 msgstr "pm"
1277
1278 #: src/common/utils.c:4700
1279 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1280 msgstr "%a %e %b %H:%M:%S %Y"
1281
1282 #: src/common/utils.c:4701
1283 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1284 msgstr "%d.%m.%y"
1285
1286 #: src/common/utils.c:4702
1287 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1288 msgstr "%H:%M:%S"
1289
1290 #: src/common/utils.c:4704
1291 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1292 msgstr "%I:%M:%S %p"
1293
1294 #: src/compose.c:555
1295 msgid "/_Add..."
1296 msgstr "/_Hinzufügen..."
1297
1298 #: src/compose.c:556
1299 msgid "/_Remove"
1300 msgstr "/_Entfernen"
1301
1302 #: src/compose.c:558 src/folderview.c:299
1303 msgid "/_Properties..."
1304 msgstr "/_Eigenschaften..."
1305
1306 #: src/compose.c:563 src/mainwindow.c:791 src/messageview.c:375
1307 msgid "/_Message"
1308 msgstr "/_Nachricht"
1309
1310 #: src/compose.c:564
1311 msgid "/_Message/S_end"
1312 msgstr "/_Nachricht/Sen_den"
1313
1314 #: src/compose.c:566
1315 msgid "/_Message/Send _later"
1316 msgstr "/_Nachricht/S_päter senden"
1317
1318 #: src/compose.c:568 src/compose.c:572 src/compose.c:575 src/mainwindow.c:801
1319 #: src/mainwindow.c:811 src/mainwindow.c:824 src/mainwindow.c:830
1320 #: src/mainwindow.c:850 src/messageview.c:378 src/messageview.c:386
1321 msgid "/_Message/---"
1322 msgstr "/_Nachricht/---"
1323
1324 #: src/compose.c:569
1325 msgid "/_Message/_Attach file"
1326 msgstr "/_Nachricht/Datei an_hängen"
1327
1328 #: src/compose.c:570
1329 msgid "/_Message/_Insert file"
1330 msgstr "/_Nachricht/Datei _einfügen"
1331
1332 #: src/compose.c:571
1333 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1334 msgstr "/_Nachricht/_Unterschrift einfügen"
1335
1336 #: src/compose.c:573
1337 msgid "/_Message/_Save"
1338 msgstr "/_Nachricht/_Speichern"
1339
1340 #: src/compose.c:576
1341 msgid "/_Message/_Close"
1342 msgstr "/_Nachricht/S_chliessen"
1343
1344 #: src/compose.c:579
1345 msgid "/_Edit/_Undo"
1346 msgstr "/_Bearbeiten/_Rückgängig"
1347
1348 #: src/compose.c:580
1349 msgid "/_Edit/_Redo"
1350 msgstr "/_Bearbeiten/_Wiederholen"
1351
1352 #: src/compose.c:581 src/compose.c:669 src/compose.c:672 src/compose.c:678
1353 #: src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:227
1354 msgid "/_Edit/---"
1355 msgstr "/_Bearbeiten/---"
1356
1357 #: src/compose.c:582
1358 msgid "/_Edit/Cu_t"
1359 msgstr "/_Bearbeiten/_Ausschneiden"
1360
1361 #: src/compose.c:583 src/mainwindow.c:559 src/messageview.c:225
1362 msgid "/_Edit/_Copy"
1363 msgstr "/_Bearbeiten/_Kopieren"
1364
1365 #: src/compose.c:584
1366 msgid "/_Edit/_Paste"
1367 msgstr "/_Bearbeiten/_Einfügen"
1368
1369 #: src/compose.c:585
1370 msgid "/_Edit/Special paste"
1371 msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen"
1372
1373 #: src/compose.c:586
1374 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1375 msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen/als _Zitat"
1376
1377 #: src/compose.c:588
1378 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1379 msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen/_umgebrochen"
1380
1381 #: src/compose.c:590
1382 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1383 msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen/_nicht umgebrochen"
1384
1385 #: src/compose.c:592 src/mainwindow.c:560 src/messageview.c:226
1386 msgid "/_Edit/Select _all"
1387 msgstr "/_Bearbeiten/A_lles markieren"
1388
1389 #: src/compose.c:593
1390 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1391 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert"
1392
1393 #: src/compose.c:594
1394 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1395 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Zeichen rückwärts"
1396
1397 #: src/compose.c:599
1398 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1399 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Zeichen vorwärts"
1400
1401 #: src/compose.c:604
1402 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1403 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Wort rückwärts"
1404
1405 #: src/compose.c:609
1406 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1407 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Wort vorwärts"
1408
1409 #: src/compose.c:614
1410 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1411 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zum Zeilenanfang"
1412
1413 #: src/compose.c:619
1414 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1415 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zum Zeilenende"
1416
1417 #: src/compose.c:624
1418 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1419 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zur vorherigen Zeile"
1420
1421 #: src/compose.c:629
1422 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1423 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zur nächsten Zeile"
1424
1425 #: src/compose.c:634
1426 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1427 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Zeichen rückwärts löschen"
1428
1429 #: src/compose.c:639
1430 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1431 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Zeichen vorwärts löschen"
1432
1433 #: src/compose.c:644
1434 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1435 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Wort rückwärts löschen"
1436
1437 #: src/compose.c:649
1438 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1439 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Wort vorwärts löschen"
1440
1441 #: src/compose.c:654
1442 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1443 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zeile löschen"
1444
1445 #: src/compose.c:659
1446 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1447 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ganze Zeile löschen"
1448
1449 #: src/compose.c:664
1450 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1451 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Bis zum Ende der Zeile löschen"
1452
1453 #: src/compose.c:670
1454 msgid "/_Edit/_Find"
1455 msgstr "/_Bearbeiten/Su_chen"
1456
1457 #: src/compose.c:673
1458 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1459 msgstr "/_Bearbeiten/Aktuellen Absatz _umbrechen"
1460
1461 #: src/compose.c:675
1462 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1463 msgstr "/_Bearbeiten/Alle langen _Zeilen umbrechen"
1464
1465 #: src/compose.c:677
1466 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1467 msgstr "/_Bearbeiten/Automatisch um_brechen"
1468
1469 #: src/compose.c:679
1470 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1471 msgstr "/_Bearbeiten/Mit e_xternem Editor bearbeiten"
1472
1473 #: src/compose.c:682
1474 msgid "/_Spelling"
1475 msgstr "/_Rechtschreibung"
1476
1477 #: src/compose.c:683
1478 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1479 msgstr "/_Rechtschreibung/Alles _prüfen oder nur Selektiertes"
1480
1481 #: src/compose.c:685
1482 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1483 msgstr "/_Rechtschreibung/Alle _falschen Wörter markieren"
1484
1485 #: src/compose.c:687
1486 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1487 msgstr "/_Rechtschreibung/Falsche Wörter rückwärts prüfen"
1488
1489 #: src/compose.c:689
1490 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1491 msgstr "/_Rechtschreibung/Falsche Wörter vorwärts prüfen"
1492
1493 #: src/compose.c:691
1494 msgid "/_Spelling/---"
1495 msgstr "/_Rechtschreibung/---"
1496
1497 #: src/compose.c:692
1498 msgid "/_Spelling/Options"
1499 msgstr "/_Rechtschreibung/Optionen"
1500
1501 #: src/compose.c:695
1502 msgid "/_Options"
1503 msgstr "/_Optionen"
1504
1505 #: src/compose.c:696
1506 msgid "/_Options/Reply _mode"
1507 msgstr "/_Optionen/Antwort_methode"
1508
1509 #: src/compose.c:697
1510 msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal"
1511 msgstr "/_Optionen/Antwort_methode/_Normal"
1512
1513 #: src/compose.c:698
1514 msgid "/_Options/Reply _mode/_All"
1515 msgstr "/_Optionen/Antwort_methode/A_lle"
1516
1517 #: src/compose.c:699
1518 msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender"
1519 msgstr "/_Optionen/Antwort_methode/Ab_sender"
1520
1521 #: src/compose.c:700
1522 msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list"
1523 msgstr "/_Optionen/Antwort_methode/_Mailingliste"
1524
1525 #: src/compose.c:701 src/compose.c:706 src/compose.c:713 src/compose.c:715
1526 #: src/compose.c:717
1527 msgid "/_Options/---"
1528 msgstr "/_Optionen/---"
1529
1530 #: src/compose.c:702
1531 msgid "/_Options/Privacy _System"
1532 msgstr "/_Optionen/Datenschutz_system"
1533
1534 #: src/compose.c:703
1535 msgid "/_Options/Privacy _System/None"
1536 msgstr "/_Optionen/Datenschutz/Keines"
1537
1538 #: src/compose.c:704
1539 msgid "/_Options/Si_gn"
1540 msgstr "/_Optionen/Digital _unterschreiben"
1541
1542 #: src/compose.c:705
1543 msgid "/_Options/_Encrypt"
1544 msgstr "/_Optionen/_Verschlüsseln"
1545
1546 #: src/compose.c:707
1547 msgid "/_Options/_Priority"
1548 msgstr "/_Optionen/_Priorität"
1549
1550 #: src/compose.c:708
1551 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1552 msgstr "/_Optionen/Priorität/_Höchste"
1553
1554 #: src/compose.c:709
1555 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1556 msgstr "/_Optionen/Priorität/H_och"
1557
1558 #: src/compose.c:710
1559 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1560 msgstr "/_Optionen/Priorität/_Normal"
1561
1562 #: src/compose.c:711
1563 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1564 msgstr "/_Optionen/Priorität/Nie_drig"
1565
1566 #: src/compose.c:712
1567 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1568 msgstr "/_Optionen/Priorität/Nied_rigste"
1569
1570 #: src/compose.c:714
1571 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1572 msgstr "/_Optionen/_Empfangsbestätigung fordern"
1573
1574 #: src/compose.c:716
1575 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1576 msgstr "/_Optionen/_Referenzen entfernen"
1577
1578 #: src/compose.c:723
1579 msgid "/_Options/Character _encoding"
1580 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung"
1581
1582 #: src/compose.c:724
1583 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1584 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/_Automatisch erkennen"
1585
1586 #: src/compose.c:726 src/compose.c:732
1587 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1588 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/---"
1589
1590 #: src/compose.c:728
1591 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ASCII (US-ASC_II)"
1592 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/7bit ASCII (US-ASC_II)"
1593
1594 #: src/compose.c:730
1595 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1596 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Unicode (_UTF-8)"
1597
1598 #: src/compose.c:734
1599 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European"
1600 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch"
1601
1602 #: src/compose.c:735
1603 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/ISO-8859-_1"
1604 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch/ISO-8859-_1"
1605
1606 #: src/compose.c:737
1607 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/ISO-8859-15"
1608 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch/ISO-8859-15"
1609
1610 #: src/compose.c:739
1611 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/Windows-1252"
1612 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch/Windows-1252"
1613
1614 #: src/compose.c:742
1615 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1616 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Mitteleuropäisch (ISO-8859-_2)"
1617
1618 #: src/compose.c:745
1619 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic"
1620 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Baltisch"
1621
1622 #: src/compose.c:746
1623 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-13"
1624 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Baltisch/ISO-8859-13"
1625
1626 #: src/compose.c:748
1627 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-_4"
1628 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Baltisch/ISO-8859-_4"
1629
1630 #: src/compose.c:751
1631 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1632 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Griechisch (ISO-8859-_7)"
1633
1634 #: src/compose.c:754
1635 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew"
1636 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Hebräisch"
1637
1638 #: src/compose.c:755
1639 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew/ISO-8859-_8"
1640 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Hebräisch/ISO-8859-_8"
1641
1642 #: src/compose.c:757
1643 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew/Windows-1255"
1644 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Hebräisch/Windows-1255"
1645
1646 #: src/compose.c:760
1647 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic"
1648 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Arabisch"
1649
1650 #: src/compose.c:761
1651 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic/ISO-8859-_6"
1652 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Arabisch/ISO-8859-_6"
1653
1654 #: src/compose.c:763
1655 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic/Windows-1256"
1656 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Arabisch/Windows-1256"
1657
1658 #: src/compose.c:766
1659 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1660 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Türkisch (ISO-8859-_9)"
1661
1662 #: src/compose.c:769
1663 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic"
1664 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Kyrillisch"
1665
1666 #: src/compose.c:770
1667 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/ISO-8859-_5"
1668 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Kyrillisch/ISO-8859-_5"
1669
1670 #: src/compose.c:772
1671 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-_R"
1672 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Kyrillisch/KOI8-_R"
1673
1674 #: src/compose.c:774
1675 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-U"
1676 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Kyrillisch/KOI8-U"
1677
1678 #: src/compose.c:776
1679 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/Windows-1251"
1680 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Kyrillisch/Windows-1251"
1681
1682 #: src/compose.c:779
1683 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese"
1684 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Japanisch"
1685
1686 #: src/compose.c:780
1687 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-_JP"
1688 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Japanisch/ISO-2022-_JP"
1689
1690 #: src/compose.c:782
1691 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-JP-2"
1692 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Japanisch/ISO-2022-JP-2"
1693
1694 #: src/compose.c:784
1695 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/_EUC-JP"
1696 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Japanisch/_EUC-JP"
1697
1698 #: src/compose.c:786
1699 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/_Shift__JIS"
1700 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Japanisch/_Shift__JIS"
1701
1702 #: src/compose.c:789
1703 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese"
1704 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Chinesisch"
1705
1706 #: src/compose.c:790
1707 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Simplified (_GB2312)"
1708 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Chinesisch/Vereinfacht (_GB2312)"
1709
1710 #: src/compose.c:792
1711 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Simplified (GBK)"
1712 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Chinesisch/Vereinfacht (GBK)"
1713
1714 #: src/compose.c:794
1715 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Traditional (_Big5)"
1716 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Chinesisch/Traditionell (_Big5)"
1717
1718 #: src/compose.c:796
1719 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Traditional (EUC-_TW)"
1720 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Chinesisch/Traditionell (EUC-_TW)"
1721
1722 #: src/compose.c:799
1723 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean"
1724 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Koreanisch"
1725
1726 #: src/compose.c:800
1727 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean/EUC-_KR"
1728 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Koreanisch/EUC-_KR"
1729
1730 #: src/compose.c:802
1731 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean/ISO-2022-KR"
1732 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Koreanisch/ISO-2022-KR"
1733
1734 #: src/compose.c:805
1735 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai"
1736 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Thailändisch"
1737
1738 #: src/compose.c:806
1739 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai/TIS-620"
1740 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Thailändisch/TIS-620"
1741
1742 #: src/compose.c:808
1743 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai/Windows-874"
1744 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Thailändisch/Windows-874"
1745
1746 #: src/compose.c:812
1747 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1748 msgstr "/E_xtras/_Lineal anzeigen"
1749
1750 #: src/compose.c:813 src/messageview.c:393
1751 msgid "/_Tools/_Address book"
1752 msgstr "/E_xtras/_Adressbuch"
1753
1754 #: src/compose.c:814
1755 msgid "/_Tools/_Template"
1756 msgstr "/E_xtras/_Vorlagen"
1757
1758 #: src/compose.c:815 src/mainwindow.c:890 src/messageview.c:420
1759 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1760 msgstr "/E_xtras/A_ktionen"
1761
1762 #: src/compose.c:1098 src/quote_fmt.c:421
1763 msgid "New message subject format error."
1764 msgstr "neue Nachricht Betreff Formatierungsfehler."
1765
1766 #: src/compose.c:1128 src/quote_fmt.c:424
1767 #, c-format
1768 msgid "New message body format error at line %d."
1769 msgstr "neue Nachricht Formatierungsfehler in Zeile %d."
1770
1771 #: src/compose.c:1319
1772 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1773 msgstr ""
1774 "Antwort fehlgeschlagen. Die original Email existiert möglicher weise nicht"
1775
1776 #: src/compose.c:1510 src/quote_fmt.c:440
1777 #, c-format
1778 msgid "Message reply format error at line %d."
1779 msgstr "Antwort Formatierungsfehler in Zeile %d."
1780
1781 #: src/compose.c:1646 src/quote_fmt.c:456
1782 #, c-format
1783 msgid "Message forward format error at line %d."
1784 msgstr "Weiterleitung Formatierungsfehler in Zeile %d."
1785
1786 #: src/compose.c:1769
1787 msgid "Fw: multiple emails"
1788 msgstr "Fw: mehrere E-Mails"
1789
1790 #: src/compose.c:2177
1791 #, c-format
1792 msgid "Message redirect format error at line %d."
1793 msgstr "Umleitung Formatierungsfehler in Zeile %d."
1794
1795 #: src/compose.c:2242 src/gtk/headers.h:13
1796 msgid "Cc:"
1797 msgstr "Cc:"
1798
1799 #: src/compose.c:2245 src/gtk/headers.h:14
1800 msgid "Bcc:"
1801 msgstr "Bcc:"
1802
1803 #: src/compose.c:2248 src/gtk/headers.h:11
1804 msgid "Reply-To:"
1805 msgstr "Antwort an:"
1806
1807 #: src/compose.c:2251 src/gtk/headers.h:32
1808 msgid "Newsgroups:"
1809 msgstr "Newsgroups:"
1810
1811 #: src/compose.c:2254 src/gtk/headers.h:33
1812 msgid "Followup-To:"
1813 msgstr "Followup an:"
1814
1815 #: src/compose.c:2258 src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:363
1816 msgid "To:"
1817 msgstr "An:"
1818
1819 #: src/compose.c:2438
1820 #, c-format
1821 msgid "The file '%s' has been attached."
1822 msgstr "Die Datei '%s' wurde angehängt."
1823
1824 #: src/compose.c:2442
1825 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1826 msgstr ""
1827 "Datei konnte nicht angehängt werden (Zeichensatzkonvertierung "
1828 "fehlgeschlagen)."
1829
1830 #: src/compose.c:2681
1831 msgid "Quote mark format error."
1832 msgstr "Zitatzeichen-Formatfehler."
1833
1834 #: src/compose.c:3289
1835 #, c-format
1836 msgid "File %s is empty."
1837 msgstr "Datei %s ist leer."
1838
1839 #: src/compose.c:3293
1840 #, c-format
1841 msgid "Can't read %s."
1842 msgstr "%s konnte nicht gelesen werden."
1843
1844 #: src/compose.c:3320
1845 #, c-format
1846 msgid "Message: %s"
1847 msgstr "Nachricht: %s"
1848
1849 #: src/compose.c:4230
1850 msgid " [Edited]"
1851 msgstr " [Bearbeitet]"
1852
1853 #: src/compose.c:4237
1854 #, c-format
1855 msgid "%s - Compose message%s"
1856 msgstr "%s - Nachricht verfassen%s"
1857
1858 #: src/compose.c:4240
1859 #, c-format
1860 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1861 msgstr "[kein Betreff] - Nachricht verfassen%s"
1862
1863 #: src/compose.c:4242
1864 msgid "Compose message"
1865 msgstr "Nachricht verfassen"
1866
1867 #: src/compose.c:4269 src/messageview.c:719
1868 msgid ""
1869 "Account for sending mail is not specified.\n"
1870 "Please select a mail account before sending."
1871 msgstr ""
1872 "Kein Konto zum Versenden von E-Mails angegeben.\n"
1873 "Bitte wählen Sie einen E-Mail-Konto vor dem Senden."
1874
1875 #: src/compose.c:4462 src/compose.c:4493 src/compose.c:4532 src/compose.c:4534
1876 #: src/prefs_account.c:3002 src/toolbar.c:419 src/toolbar.c:436
1877 msgid "Send"
1878 msgstr "Senden"
1879
1880 #: src/compose.c:4463
1881 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1882 msgstr "Der einzige Empfänger ist die Standard Cc Adresse. Trotzdem senden?"
1883
1884 #: src/compose.c:4464 src/compose.c:4495 src/compose.c:4528 src/compose.c:5035
1885 msgid "+_Send"
1886 msgstr "+_Senden"
1887
1888 #: src/compose.c:4494
1889 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1890 msgstr "Der einzigste Empfänger ist die Standard Bcc Adresse. Trotzdem senden?"
1891
1892 #: src/compose.c:4511
1893 msgid "Recipient is not specified."
1894 msgstr "Kein Empfänger angegeben"
1895
1896 #: src/compose.c:4530
1897 msgid "+_Queue"
1898 msgstr "+_Postausgang"
1899
1900 #: src/compose.c:4531
1901 #, c-format
1902 msgid "Subject is empty. %s it anyway?"
1903 msgstr "Betreff ist leer. Trotzdem %s?"
1904
1905 #: src/compose.c:4532 src/folder.c:1359 src/foldersel.c:378
1906 #: src/prefs_folder_item.c:285
1907 msgid "Queue"
1908 msgstr "Postausgang"
1909
1910 #: src/compose.c:4534 src/toolbar.c:437
1911 msgid "Send later"
1912 msgstr "Später senden"
1913
1914 #: src/compose.c:4582 src/compose.c:8481
1915 msgid ""
1916 "Could not queue message for sending:\n"
1917 "\n"
1918 "Charset conversion failed."
1919 msgstr ""
1920 "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden:\n"
1921 "\n"
1922 "Zeichensatz-Konvertierung fehlgeschlagen."
1923
1924 #: src/compose.c:4585 src/compose.c:8484
1925 msgid ""
1926 "Could not queue message for sending:\n"
1927 "\n"
1928 "Couldn't get recipient encryption key."
1929 msgstr ""
1930 "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden:\n"
1931 "\n"
1932 "Schlüssel des Empfängers konnte nicht geholt werden."
1933
1934 #: src/compose.c:4591 src/compose.c:8478
1935 #, c-format
1936 msgid ""
1937 "Could not queue message for sending:\n"
1938 "\n"
1939 "Signature failed: %s"
1940 msgstr ""
1941 "Nachricht konnte nicht zum Senden zwischengespeichert werden:\n"
1942 "\n"
1943 "Signieren fehlgeschlagen: %s"
1944
1945 #: src/compose.c:4594
1946 #, c-format
1947 msgid ""
1948 "Could not queue message for sending:\n"
1949 "\n"
1950 "%s."
1951 msgstr ""
1952 "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden:\n"
1953 "\n"
1954 "%s."
1955
1956 #: src/compose.c:4596
1957 msgid "Could not queue message for sending."
1958 msgstr "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden"
1959
1960 #: src/compose.c:4611 src/compose.c:4671
1961 msgid ""
1962 "The message was queued but could not be sent.\n"
1963 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1964 msgstr ""
1965 "Die Nachricht wurde zwischengespeichert aber konnte nicht\n"
1966 "gesendet werden. Benutzen Sie 'Wartende Nachrichten senden'\n"
1967 "aus dem Hauptmenu zum Wiederholen."
1968
1969 #: src/compose.c:4667
1970 #, c-format
1971 msgid ""
1972 "%s\n"
1973 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1974 msgstr ""
1975 "%s\n"
1976 "Benutzen Sie \"Senden\" im Hauptfenster zum Wiederholen"
1977
1978 #: src/compose.c:5032
1979 #, c-format
1980 msgid ""
1981 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1982 "to the specified %s charset.\n"
1983 "Send it as %s?"
1984 msgstr ""
1985 "Zeichenkodierung der Nachricht kann nicht in den \n"
1986 "spezifizierten Zeichensatz %s konvertiert werden.\n"
1987 "Als %s senden?"
1988
1989 #: src/compose.c:5091
1990 #, c-format
1991 msgid ""
1992 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1993 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1994 "\n"
1995 "Send it anyway?"
1996 msgstr ""
1997 "Zeile %d überschreitet das Zeilenlängenlimit (998 Byte).\n"
1998 "Der Inhalt der Nachricht könnte während der Zustellung beschädigt werden.\n"
1999 "\n"
2000 "Trotzdem senden?"
2001
2002 #: src/compose.c:5252
2003 msgid "Encryption warning"
2004 msgstr "Verschlüsslungwarnung"
2005
2006 #: src/compose.c:5253
2007 msgid "+C_ontinue"
2008 msgstr "+fortfahren"
2009
2010 #: src/compose.c:5308
2011 msgid "No account for sending mails available!"
2012 msgstr "Kein Konto zum Versenden von E-Mails vorhanden!"
2013
2014 #: src/compose.c:5318
2015 msgid "No account for posting news available!"
2016 msgstr "Kein Konto zum Versenden von News vorhanden!"
2017
2018 #: src/compose.c:6009
2019 msgid "Add to address _book"
2020 msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen"
2021
2022 #: src/compose.c:6083
2023 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2024 msgstr "benutze <tab> um automatisch aus dem Adressbuch zu vervollständigen"
2025
2026 #: src/compose.c:6231
2027 msgid "Mime type"
2028 msgstr "MIME-Typ"
2029
2030 #: src/compose.c:6237 src/compose.c:6533 src/mimeview.c:253
2031 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:405 src/prefs_summary_column.c:88
2032 #: src/summaryview.c:550
2033 msgid "Size"
2034 msgstr "Größe"
2035
2036 #: src/compose.c:6307
2037 msgid "Save Message to "
2038 msgstr "Nachricht speichern unter "
2039
2040 #: src/compose.c:6329 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:536
2041 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:244
2042 #: src/importpine.c:243 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
2043 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2044 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146
2045 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:421 src/prefs_spelling.c:198
2046 msgid "_Browse"
2047 msgstr "_Durchsuchen"
2048
2049 #: src/compose.c:6532 src/compose.c:7888
2050 msgid "MIME type"
2051 msgstr "MIME-Typ"
2052
2053 #: src/compose.c:6612
2054 msgid "Hea_der"
2055 msgstr "_Kopfzeilen"
2056
2057 #: src/compose.c:6617
2058 msgid "_Attachments"
2059 msgstr "_Anhänge"
2060
2061 #: src/compose.c:6631
2062 msgid "Othe_rs"
2063 msgstr "Weite_res"
2064
2065 #: src/compose.c:6646 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:370
2066 msgid "Subject:"
2067 msgstr "Betreff:"
2068
2069 #: src/compose.c:6855
2070 #, c-format
2071 msgid ""
2072 "Spell checker could not be started.\n"
2073 "%s"
2074 msgstr ""
2075 "Die Rechtschreibprüfung konnte nicht gestartet werden.\n"
2076 "%s"
2077
2078 #: src/compose.c:6973
2079 #, c-format
2080 msgid "From: <i>%s</i>"
2081 msgstr "Von: <i>%s</i>"
2082
2083 #: src/compose.c:7007
2084 msgid "Account to use for this email"
2085 msgstr "benutztes Konto für diese E-Mail"
2086
2087 #: src/compose.c:7009
2088 msgid "Sender address to be used"
2089 msgstr "zu benutzende Absenderadresse"
2090
2091 #: src/compose.c:7169
2092 #, c-format
2093 msgid ""
2094 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2095 "encrypt this message."
2096 msgstr ""
2097 "Das Datenschutzsystem '%s' kann nicht geladen werden. Es wird nicht möglich "
2098 "sein, diese Nachricht zu signieren oder zu verschlüsseln."
2099
2100 #: src/compose.c:7367 src/prefs_template.c:630
2101 #, c-format
2102 msgid "Template body format error at line %d."
2103 msgstr "Vorlage Formatierungsfehler in Zeile %d."
2104
2105 #: src/compose.c:7478 src/prefs_template.c:669
2106 msgid "Template To format error."
2107 msgstr "Vorlage An Formatierungsfehler."
2108
2109 #: src/compose.c:7496 src/prefs_template.c:675
2110 msgid "Template Cc format error."
2111 msgstr "Vorlage Cc Formatierungsfehler."
2112
2113 #: src/compose.c:7514 src/prefs_template.c:681
2114 msgid "Template Bcc format error."
2115 msgstr "Vorlage Bcc Formatierungsfehler."
2116
2117 #: src/compose.c:7533 src/prefs_template.c:687
2118 msgid "Template subject format error."
2119 msgstr "Vorlage Betreff Formatierungsfehler."
2120
2121 #: src/compose.c:7782
2122 msgid "Invalid MIME type."
2123 msgstr "Ungültiger MIME-Typ"
2124
2125 #: src/compose.c:7797
2126 msgid "File doesn't exist or is empty."
2127 msgstr "Datei existiert nicht oder ist leer."
2128
2129 #: src/compose.c:7870
2130 msgid "Properties"
2131 msgstr "Eigenschaften"
2132
2133 #: src/compose.c:7921
2134 msgid "Encoding"
2135 msgstr "Zeichensatzkodierung"
2136
2137 #: src/compose.c:7941
2138 msgid "Path"
2139 msgstr "Pfad"
2140
2141 #: src/compose.c:7942
2142 msgid "File name"
2143 msgstr "Dateiname"
2144
2145 #: src/compose.c:8125
2146 #, c-format
2147 msgid ""
2148 "The external editor is still working.\n"
2149 "Force terminating the process?\n"
2150 "process group id: %d"
2151 msgstr ""
2152 "Der externe Editor ist in Betrieb.\n"
2153 "Prozess beenden?\n"
2154 "Prozessgruppen-ID: %d"
2155
2156 #: src/compose.c:8167
2157 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2158 msgstr "Verfassen: Eingabe vom übergeordneten Prozess\n"
2159
2160 #: src/compose.c:8448 src/messageview.c:877
2161 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2162 msgstr "Claws Mail benötigt einen Netzwerkzugang um diese E-Mail zu senden."
2163
2164 #: src/compose.c:8473
2165 msgid "Could not queue message."
2166 msgstr "Nachricht konnte nicht zwischengespeichert werden."
2167
2168 #: src/compose.c:8475
2169 #, c-format
2170 msgid ""
2171 "Could not queue message:\n"
2172 "\n"
2173 "%s."
2174 msgstr ""
2175 "Nachricht konnte nicht zwischengespeichert werden\n"
2176 "%s."
2177
2178 #: src/compose.c:8635
2179 msgid "Could not save draft."
2180 msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden."
2181
2182 #: src/compose.c:8639
2183 msgid "Could not save draft"
2184 msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden"
2185
2186 #: src/compose.c:8640
2187 msgid ""
2188 "Could not save draft.\n"
2189 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2190 msgstr ""
2191 "Entwurf konnte nicht gespeichert werden.\n"
2192 "Soll das Beenden abgebrochen werden oder die Nachricht verworfen werden?"
2193
2194 #: src/compose.c:8642
2195 msgid "_Cancel exit"
2196 msgstr "Beenden _Abbrechen"
2197
2198 #: src/compose.c:8642
2199 msgid "_Discard email"
2200 msgstr "_Verwerfe Nachricht"
2201
2202 #: src/compose.c:8796 src/compose.c:8810
2203 msgid "Select file"
2204 msgstr "Datei auswählen"
2205
2206 #: src/compose.c:8823
2207 #, c-format
2208 msgid "File '%s' could not be read."
2209 msgstr "Datei '%s' konnte nicht gelesen werden."
2210
2211 #: src/compose.c:8825
2212 #, c-format
2213 msgid ""
2214 "File '%s' contained invalid characters\n"
2215 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2216 msgstr ""
2217 "Die Datei '%s' enthält ungültige Zeichen\n"
2218 "für die aktuelle Kodierung, Einfügung kann fehlerhaft sein."
2219
2220 #: src/compose.c:8878
2221 msgid "Discard message"
2222 msgstr "Nachricht verwerfen"
2223
2224 #: src/compose.c:8879
2225 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2226 msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Verwerfen?"
2227
2228 #: src/compose.c:8880
2229 msgid "_Discard"
2230 msgstr "_Verwerfen"
2231
2232 #: src/compose.c:8880
2233 msgid "_Save to Drafts"
2234 msgstr "Entwurf _speichern"
2235
2236 #: src/compose.c:8924
2237 #, c-format
2238 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2239 msgstr "Soll die Vorlage '%s' angewendet werden?"
2240
2241 #: src/compose.c:8926
2242 msgid "Apply template"
2243 msgstr "Vorlage anwenden"
2244
2245 #: src/compose.c:8927
2246 msgid "_Replace"
2247 msgstr "Ersetzen"
2248
2249 #: src/compose.c:8927
2250 msgid "_Insert"
2251 msgstr "Einfügen"
2252
2253 #: src/compose.c:9676
2254 msgid "Insert or attach?"
2255 msgstr "Einfügen oder Anhängen?"
2256
2257 #: src/compose.c:9677
2258 msgid ""
2259 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2260 "attach it to the email?"
2261 msgstr ""
2262 "Wollen Sie den Inhalt der Datei in den Nachrichtenkörper einfügen, oder an "
2263 "die Mail anhängen?"
2264
2265 #: src/compose.c:9679
2266 msgid "+_Insert"
2267 msgstr "+Einfügen"
2268
2269 #: src/compose.c:9679
2270 msgid "_Attach"
2271 msgstr "Anhang"
2272
2273 #: src/compose.c:9877
2274 #, c-format
2275 msgid "Quote format error at line %d."
2276 msgstr "Zitatzeichen-Formatfehler in Zeile %d."
2277
2278 #: src/compose.c:10108
2279 #, c-format
2280 msgid ""
2281 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2282 "time. Do you want to continue?"
2283 msgstr ""
2284 "Sie sind dabei auf %d Nachrichten zu antworten. Das öffnen der Fenster kann "
2285 "eine Weile dauern. Wollen Sie fortfahren?"
2286
2287 #: src/crash.c:140
2288 #, c-format
2289 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2290 msgstr "Claws Mail Prozess (%ld) empfing Signal %ld"
2291
2292 #: src/crash.c:186
2293 msgid "Claws Mail has crashed"
2294 msgstr "Claws Mail ist abgestürzt"
2295
2296 #: src/crash.c:202
2297 #, c-format
2298 msgid ""
2299 "%s.\n"
2300 "Please file a bug report and include the information below."
2301 msgstr ""
2302 "%s.\n"
2303 "Bitte einen Bugreport abgeben und die untenstehenden Informationen beifügen."
2304
2305 #: src/crash.c:207
2306 msgid "Debug log"
2307 msgstr "Debug Protokoll"
2308
2309 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:435
2310 msgid "Close"
2311 msgstr "Schließen"
2312
2313 #: src/crash.c:256
2314 msgid "Save..."
2315 msgstr "Speichern..."
2316
2317 #: src/crash.c:261
2318 msgid "Create bug report"
2319 msgstr "Bugreport erstellen"
2320
2321 #: src/crash.c:309
2322 msgid "Save crash information"
2323 msgstr "Crash-Informationen speichern"
2324
2325 #: src/editaddress.c:161
2326 msgid "Add New Person"
2327 msgstr "Neue Person hinzufügen"
2328
2329 #: src/editaddress.c:162
2330 msgid "Edit Person Details"
2331 msgstr "Personendetails bearbeiten"
2332
2333 #: src/editaddress.c:336
2334 msgid "An Email address must be supplied."
2335 msgstr "Es muss eine E-Mail-Adresse angegeben werden."
2336
2337 #: src/editaddress.c:512
2338 msgid "A Name and Value must be supplied."
2339 msgstr "Es müssen ein Name und ein Wert angegeben werden."
2340
2341 #: src/editaddress.c:601
2342 msgid "Discard"
2343 msgstr "Verwerfen"
2344
2345 #: src/editaddress.c:602
2346 msgid "Apply"
2347 msgstr "Anwenden"
2348
2349 #: src/editaddress.c:632 src/editaddress.c:681
2350 msgid "Edit Person Data"
2351 msgstr "Personendaten bearbeiten"
2352
2353 #: src/editaddress.c:710
2354 msgid "Choose a picture"
2355 msgstr "wähle eine Bild"
2356
2357 #: src/editaddress.c:729
2358 #, c-format
2359 msgid ""
2360 "Failed to import image: \n"
2361 "%s"
2362 msgstr ""
2363 "Bild konnte nicht importiert werden: \n"
2364 "%s"
2365
2366 #: src/editaddress.c:771
2367 msgid "/_Set picture"
2368 msgstr "/Bild _festlegen"
2369
2370 #: src/editaddress.c:772
2371 msgid "/_Unset picture"
2372 msgstr "/Bild _entfernen"
2373
2374 #: src/editaddress.c:827
2375 msgid "Photo"
2376 msgstr "Foto"
2377
2378 #: src/editaddress.c:881 src/editaddress.c:883 src/expldifdlg.c:524
2379 #: src/exporthtml.c:756 src/ldif.c:765
2380 msgid "Display Name"
2381 msgstr "Anzeigename"
2382
2383 #: src/editaddress.c:890 src/editaddress.c:894 src/ldif.c:773
2384 msgid "Last Name"
2385 msgstr "Nachname"
2386
2387 #: src/editaddress.c:891 src/editaddress.c:893 src/ldif.c:769
2388 msgid "First Name"
2389 msgstr "Vorname"
2390
2391 #: src/editaddress.c:897 src/editaddress.c:899
2392 msgid "Nickname"
2393 msgstr "Spitzname"
2394
2395 #: src/editaddress.c:983 src/editaddress.c:1051
2396 msgid "Alias"
2397 msgstr "Alias"
2398
2399 #: src/editaddress.c:1191 src/editaddress.c:1256 src/editaddress.c:1272
2400 #: src/prefs_customheader.c:220 src/prefs_matcher.c:484
2401 msgid "Value"
2402 msgstr "Wert"
2403
2404 #: src/editaddress.c:1334
2405 msgid "_User Data"
2406 msgstr "_persönliche Daten"
2407
2408 #: src/editaddress.c:1335
2409 msgid "_Email Addresses"
2410 msgstr "_E-Mail-Adressen"
2411
2412 #: src/editaddress.c:1338 src/editaddress.c:1341
2413 msgid "O_ther Attributes"
2414 msgstr "andere Eigenschaf_ten"
2415
2416 #: src/editbook.c:113
2417 msgid "File appears to be OK."
2418 msgstr "Datei scheint in Ordnung zu sein."
2419
2420 #: src/editbook.c:116
2421 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2422 msgstr "Datei scheint nicht im einem gültigen Adressbuchformat zu sein."
2423
2424 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
2425 msgid "Could not read file."
2426 msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden."
2427
2428 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
2429 msgid "Edit Addressbook"
2430 msgstr "Adressbuch bearbeiten"
2431
2432 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
2433 msgid " Check File "
2434 msgstr " Datei überprüfen "
2435
2436 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
2437 #: src/importmutt.c:237 src/importpine.c:236 src/prefs_account.c:1845
2438 msgid "File"
2439 msgstr "Datei"
2440
2441 #: src/editbook.c:285
2442 msgid "Add New Addressbook"
2443 msgstr "Neues Adressbuch hinzufügen"
2444
2445 #: src/editgroup.c:100
2446 msgid "A Group Name must be supplied."
2447 msgstr "Ein Gruppenname muss angegeben werden."
2448
2449 #: src/editgroup.c:293
2450 msgid "Edit Group Data"
2451 msgstr "Gruppendaten bearbeiten"
2452
2453 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:592
2454 msgid "Group Name"
2455 msgstr "Gruppenname"
2456
2457 #: src/editgroup.c:342
2458 msgid "Addresses in Group"
2459 msgstr "Adressen in Gruppe"
2460
2461 #: src/editgroup.c:373
2462 msgid "Available Addresses"
2463 msgstr "Verfügbare Adressen"
2464
2465 #: src/editgroup.c:445
2466 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2467 msgstr ""
2468 "E-Mail-Adresse mit den Pfeiltasten zu oder von einer Gruppe verschieben"
2469
2470 #: src/editgroup.c:493
2471 msgid "Edit Group Details"
2472 msgstr "Gruppendetails bearbeiten"
2473
2474 #: src/editgroup.c:496
2475 msgid "Add New Group"
2476 msgstr "Neue Gruppe hinzufügen"
2477
2478 #: src/editgroup.c:546
2479 msgid "Edit folder"
2480 msgstr "Ordner bearbeiten"
2481
2482 #: src/editgroup.c:546
2483 msgid "Input the new name of folder:"
2484 msgstr "Geben Sie den neuen Namen des Ordners ein:"
2485
2486 #: src/editgroup.c:549 src/foldersel.c:539 src/imap_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:130
2487 msgid "New folder"
2488 msgstr "Neuer Ordner"
2489
2490 #: src/editgroup.c:550 src/foldersel.c:540 src/mh_gtk.c:131
2491 msgid "Input the name of new folder:"
2492 msgstr "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:"
2493
2494 #: src/editjpilot.c:200
2495 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2496 msgstr "Datei scheint nicht im JPilot-Format zu sein."
2497
2498 #: src/editjpilot.c:212
2499 msgid "Select JPilot File"
2500 msgstr "JPilot-Datei auswählen"
2501
2502 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
2503 msgid "Edit JPilot Entry"
2504 msgstr "JPilot-Eintrag bearbeiten"
2505
2506 #: src/editjpilot.c:294
2507 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2508 msgstr "Zusätzliche E-Mail-Adresselemente"
2509
2510 #: src/editjpilot.c:385
2511 msgid "Add New JPilot Entry"
2512 msgstr "Neuen J-Pilot-Eintrag hinzufügen"
2513
2514 #: src/editldap_basedn.c:143
2515 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2516 msgstr "LDAP bearbeiten - Suchbasis wählen"
2517
2518 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:449
2519 msgid "Hostname"
2520 msgstr "Hostname"
2521
2522 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:468 src/ssl_manager.c:110
2523 msgid "Port"
2524 msgstr "Port"
2525
2526 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:518
2527 msgid "Search Base"
2528 msgstr "Suchbasis"
2529
2530 #: src/editldap_basedn.c:204
2531 msgid "Available Search Base(s)"
2532 msgstr "Verfügbare Suchbasen"
2533
2534 #: src/editldap_basedn.c:294
2535 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2536 msgstr ""
2537 "Suchbasen konnten nicht vom Server gelesen werden - bitte manuell setzen"
2538
2539 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:285
2540 msgid "Could not connect to server"
2541 msgstr "Verbindung zum Server fehlgeschlagen"
2542
2543 #: src/editldap.c:156
2544 msgid "A Name must be supplied."
2545 msgstr "Es muss ein Name angegeben werden."
2546
2547 #: src/editldap.c:168
2548 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2549 msgstr "Es muss ein Rechnername angegeben werden."
2550
2551 #: src/editldap.c:181
2552 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2553 msgstr "Mindestens ein LDAP-Suchattribut sollte angegeben werden."
2554
2555 #: src/editldap.c:282
2556 msgid "Connected successfully to server"
2557 msgstr "Erfolgreich mit dem Server verbunden"
2558
2559 #: src/editldap.c:340 src/editldap.c:1009
2560 msgid "Edit LDAP Server"
2561 msgstr "LDAP-Server bearbeiten"
2562
2563 #: src/editldap.c:444
2564 msgid "A name that you wish to call the server."
2565 msgstr "Wie der Server benannt werden soll."
2566
2567 #: src/editldap.c:459
2568 msgid ""
2569 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2570 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2571 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2572 "computer as Claws Mail."
2573 msgstr ""
2574 "Dies ist der Hostname des LDAP Servers. \"ldap.mydomain.com\" könnte zum "
2575 "Beispiel für die Organisation \"mydomain.com\" zuständig sein. Es kann auch "
2576 "ein IP-Adresse verwendet werden. Wenn der LDAP Server auf dem selben "
2577 "Computer wie Claws Mail läuft, können sie auch \"localhost\" angeben."
2578
2579 #: src/editldap.c:480
2580 msgid "TLS"
2581 msgstr "TLS"
2582
2583 #: src/editldap.c:481 src/prefs_account.c:3075
2584 msgid "SSL"
2585 msgstr "SSL"
2586
2587 #: src/editldap.c:485
2588 msgid ""
2589 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2590 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2591 "TLS_REQCERT fields)."
2592 msgstr ""
2593 "Aktiviert sichere Verbindung zum LDAP Server via TLS. Sollte die Verbindung "
2594 "fehlschlagen, stelle die richtige Konfiguration in ldap.conf sicher "
2595 "(TLS_CACERTDIR und TLS_REQCERT)."
2596
2597 #: src/editldap.c:490
2598 msgid ""
2599 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2600 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2601 "TLS_REQCERT fields)."
2602 msgstr ""
2603 "Aktiviert sicher Verbindung zum LDAP Server via SSL. Sollte die Verbindung "
2604 "fehlschlagen, stelle die richtige Konfiguration in ldap.conf sicher "
2605 "(TLS_CACERTDIR und TLS_REQCERT)."
2606
2607 #: src/editldap.c:504
2608 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2609 msgstr "Die Portnummer auf der der Server lauscht. Port 389 ist Standard."
2610
2611 #: src/editldap.c:508
2612 msgid " Check Server "
2613 msgstr " Server überprüfen "
2614
2615 #: src/editldap.c:513
2616 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2617 msgstr "Diesen Knopf drücken, um die Verbindung zum Server zu testen."
2618
2619 #: src/editldap.c:528
2620 msgid ""
2621 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2622 "Examples include:\n"
2623 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2624 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2625 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2626 msgstr ""
2627 "Dies gibt das Verzeichnis an, das auf dem Server gesucht werden soll. "
2628 "Beispiele enthalten:\n"
2629 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2630 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2631 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2632
2633 #: src/editldap.c:541
2634 msgid ""
2635 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2636 "server."
2637 msgstr ""
2638 "Diesen Knopf drücken, um auf dem Server die verfügbaren Verzeichnisnamen "
2639 "nachzuschauen."
2640
2641 #: src/editldap.c:599
2642 msgid "Search Attributes"
2643 msgstr "Suchattribute"
2644
2645 #: src/editldap.c:609
2646 msgid ""
2647 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2648 "find a name or address."
2649 msgstr ""
2650 "Eine Liste von LDAP-Attributnamen, die durchsucht werden sollen beim "
2651 "Versuch, einen Namen oder eine Adresse zu finden."
2652
2653 #: src/editldap.c:613
2654 msgid " Defaults "
2655 msgstr " Standards "
2656
2657 #: src/editldap.c:618
2658 msgid ""
2659 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2660 "names and addresses during a name or address search process."
2661 msgstr ""
2662 "Dies setzt die Attributnamen auf die Standardwerte zurück, welche die "
2663 "meisten Namen und Adressen bei einer Suche finden sollten."
2664
2665 #: src/editldap.c:625
2666 msgid "Max Query Age (secs)"
2667 msgstr "Max. Abfragealter (Sek.)"
2668
2669 #: src/editldap.c:641
2670 msgid ""
2671 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2672 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2673 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2674 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2675 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2676 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2677 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2678 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2679 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2680 "more memory to cache results."
2681 msgstr ""
2682 "Dies definiert die maximale Zeit (in Sekunden) für die das Ergebnis einer "
2683 "Adresssuche, für die Vervollständigung gültig sein soll. Suchergebnisse "
2684 "werden für diese Zeit in einem Cache gehalten und dann entfernt. Dies "
2685 "verbessert die Antwortzeit bei der Suche nach gleichen Namen oder Adressen "
2686 "in aufeinanderfolgenden Anfragen zur Adressvervollständigung. Der Cache wird "
2687 "vorrangig vor Anfragen an den Server zur Suche verwendet. Der Standardwert "
2688 "ist 600 Sekunden (10 Minuten), was für die meisten Server genug sein sollte. "
2689 "Ein größerer Wert reduziert die Suchzeit für aufeinanderfolgende Anfragen. "
2690 "Dies ist nützlich bei Servern mit langsamer Antwortzeit auf Kosten von mehr "
2691 "Speicher zum Cachen von Ergebnissen."
2692
2693 #: src/editldap.c:659
2694 msgid "Include server in dynamic search"
2695 msgstr "Server in dynamische Suche einbeziehen"
2696
2697 #: src/editldap.c:665
2698 msgid ""
2699 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2700 "address completion."
2701 msgstr ""
2702 "Diese Option wählen, um den Server bei der dynamischen Suche zur Adress-"
2703 "vervollständigung zu verwenden."
2704
2705 #: src/editldap.c:672
2706 msgid "Match names 'containing' search term"
2707 msgstr "Treffernamen 'enthalten' Suchbegriff"
2708
2709 #: src/editldap.c:678
2710 msgid ""
2711 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2712 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2713 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2714 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2715 "searches against other address interfaces."
2716 msgstr ""
2717 "Die Suche nach Namen und Adressen kann entweder mit 'beginnt-mit' oder "
2718 "'enthält' durchgeführt werden. Diesen Option wählen, um eine 'enthält' Suche "
2719 "durchzuführen; diese Art der Suche dauert normalerweise länger. Aus "
2720 "Geschwindigkeitsgründen wird deshalb für die Adressvervollständigung eine "
2721 "'beginnt mit'-Suche für alle anderen Adressinterfaces verwendet."
2722
2723 #: src/editldap.c:733
2724 msgid "Bind DN"
2725 msgstr "Bind DN"
2726
2727 #: src/editldap.c:743
2728 msgid ""
2729 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2730 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2731 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2732 "performing a search."
2733 msgstr ""
2734 "Der LDAP Useraccountname zum Verbinden mit dem Server. Dies wird "
2735 "üblicherweise nur bei geschützten Servern verwendet. Dieser Name ist "
2736 "typischerweise folgendermaßen formatiert: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=com\". "
2737 "Gewöhnlich wird das Feld bei einer Suche leer gelassen."
2738
2739 #: src/editldap.c:751
2740 msgid "Bind Password"
2741 msgstr "Bind Kennwort"
2742
2743 #: src/editldap.c:762
2744 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2745 msgstr "Das Passwort zum Verbinden als der 'Bind DN' Benutzer."
2746
2747 #: src/editldap.c:768
2748 msgid "Timeout (secs)"
2749 msgstr "Timeout (Seks)"
2750
2751 #: src/editldap.c:783
2752 msgid "The timeout period in seconds."
2753 msgstr "Die Timeout-Dauer in Sekunden."
2754
2755 #: src/editldap.c:787
2756 msgid "Maximum Entries"
2757 msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen"
2758
2759 #: src/editldap.c:802
2760 msgid ""
2761 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2762 msgstr ""
2763 "Die maximale Zahl von Einträgen, die im Suchresultat zurückgeliefert werden "
2764 "sollen."
2765
2766 #: src/editldap.c:818 src/prefs_account.c:2966
2767 msgid "Basic"
2768 msgstr "Grundeinstellungen"
2769
2770 #: src/editldap.c:819
2771 msgid "Search"
2772 msgstr "Suchen"
2773
2774 #: src/editldap.c:820 src/gtk/quicksearch.c:590
2775 msgid "Extended"
2776 msgstr "Erweitert"
2777
2778 #: src/editldap.c:1014
2779 msgid "Add New LDAP Server"
2780 msgstr "Neuen LDAP-Server hinzufügen"
2781
2782 #: src/edittags.c:175 src/matcher.c:878 src/prefs_filtering_action.c:445
2783 msgid "Tag"
2784 msgstr "Tag"
2785
2786 #: src/edittags.c:204
2787 msgid "Delete tag"
2788 msgstr "Tag löschen"
2789
2790 #: src/edittags.c:205
2791 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2792 msgstr "Soll dieses Tag wirklich gelöscht werden?"
2793
2794 #: src/edittags.c:380
2795 msgid "Tag is not set."
2796 msgstr "Tag ist nicht gesetzt."
2797
2798 #: src/edittags.c:435
2799 msgid "Dialog title|Apply tags"
2800 msgstr "Tags anlegen"
2801
2802 #: src/edittags.c:449
2803 msgid "New tag:"
2804 msgstr "neuer Tag:"
2805
2806 #: src/edittags.c:482
2807 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2808 msgstr "Tags zum hinzufügen/entfernen auswählen. Änderungen geschehen sofort."
2809
2810 #: src/editvcard.c:104
2811 msgid "File does not appear to be vCard format."
2812 msgstr "Datei scheint nicht im vCard-Format zu sein."
2813
2814 #: src/editvcard.c:116
2815 msgid "Select vCard File"
2816 msgstr "vCard-Datei wählen"
2817
2818 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2819 msgid "Edit vCard Entry"
2820 msgstr "vCard-Eintrag bearbeiten"
2821
2822 #: src/editvcard.c:271
2823 msgid "Add New vCard Entry"
2824 msgstr "Neuen vCard-Eintrag hinzufügen"
2825
2826 #: src/exphtmldlg.c:110
2827 msgid "Please specify output directory and file to create."
2828 msgstr "Bitte Ausgabeverzeichnis und -datei zum Erstellen angeben."
2829
2830 #: src/exphtmldlg.c:113
2831 msgid "Select stylesheet and formatting."
2832 msgstr "Stylesheet und Formatierung wählen."
2833
2834 #: src/exphtmldlg.c:116 src/expldifdlg.c:118
2835 msgid "File exported successfully."
2836 msgstr "Datei erfolgreich exportiert."
2837
2838 #: src/exphtmldlg.c:181
2839 #, c-format
2840 msgid ""
2841 "HTML Output Directory '%s'\n"
2842 "does not exist. OK to create new directory?"
2843 msgstr ""
2844 "HTML Ausgabeverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
2845 "Sind Sie bereit ein neues Verzeichnis zu erstellen?"
2846
2847 #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:194
2848 msgid "Create Directory"
2849 msgstr "Verzeichnis erstellen"
2850
2851 #: src/exphtmldlg.c:193
2852 #, c-format
2853 msgid ""
2854 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2855 "%s"
2856 msgstr ""
2857 "Ausgabeverzeichnis für HTML-Datei konnte nicht erstellt werden:\n"
2858 "%s"
2859
2860 #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:205
2861 msgid "Failed to Create Directory"
2862 msgstr "Erstellen des Verzeichnisses fehlgeschlagen"
2863
2864 #: src/exphtmldlg.c:237
2865 msgid "Error creating HTML file"
2866 msgstr "Fehler beim Erstellen der HTML-Datei"
2867
2868 #: src/exphtmldlg.c:323
2869 msgid "Select HTML output file"
2870 msgstr "HTML-Ausgabedatei wählen"
2871
2872 #: src/exphtmldlg.c:387
2873 msgid "HTML Output File"
2874 msgstr "HTML-Ausgabedatei"
2875
2876 #: src/exphtmldlg.c:396 src/expldifdlg.c:413 src/export.c:179 src/import.c:178
2877 #: src/importldif.c:691
2878 msgid "B_rowse"
2879 msgstr "Du_rchsuchen"
2880
2881 #: src/exphtmldlg.c:449
2882 msgid "Stylesheet"
2883 msgstr "Stylesheet"
2884
2885 #: src/exphtmldlg.c:457 src/gtk/colorlabel.c:380 src/gtk/gtkaspell.c:1667
2886 #: src/gtk/gtkaspell.c:2377 src/mainwindow.c:1177 src/prefs_account.c:864
2887 #: src/prefs_toolbar.c:701 src/prefs_toolbar.c:1180 src/summaryview.c:5443
2888 msgid "None"
2889 msgstr "Keine"
2890
2891 #: src/exphtmldlg.c:458 src/prefs_other.c:111 src/prefs_other.c:452
2892 msgid "Default"
2893 msgstr "Standard"
2894
2895 #: src/exphtmldlg.c:459 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
2896 msgid "Full"
2897 msgstr "Voll"
2898
2899 #: src/exphtmldlg.c:460
2900 msgid "Custom"
2901 msgstr "Benutzerdefiniert"
2902
2903 #: src/exphtmldlg.c:461
2904 msgid "Custom-2"
2905 msgstr "Benutzerdefiniert-2"
2906
2907 #: src/exphtmldlg.c:462
2908 msgid "Custom-3"
2909 msgstr "Benutzerdefiniert-3"
2910
2911 #: src/exphtmldlg.c:463
2912 msgid "Custom-4"
2913 msgstr "Benutzerdefiniert-4"
2914
2915 #: src/exphtmldlg.c:470
2916 msgid "Full Name Format"
2917 msgstr "Vollständiges Namensformat"
2918
2919 #: src/exphtmldlg.c:478
2920 msgid "First Name, Last Name"
2921 msgstr "Vorname, Nachname"
2922
2923 #: src/exphtmldlg.c:479
2924 msgid "Last Name, First Name"
2925 msgstr "Nachname, Vorname"
2926
2927 #: src/exphtmldlg.c:486
2928 msgid "Color Banding"
2929 msgstr "Farbmarkierung"
2930
2931 #: src/exphtmldlg.c:492
2932 msgid "Format Email Links"
2933 msgstr "E-Mail-Links formatieren"
2934
2935 #: src/exphtmldlg.c:498
2936 msgid "Format User Attributes"
2937 msgstr "Benutzerattribute formatieren"
2938
2939 #: src/exphtmldlg.c:553 src/expldifdlg.c:639 src/importldif.c:919
2940 msgid "File Name :"
2941 msgstr "Dateiname :"
2942
2943 #: src/exphtmldlg.c:563
2944 msgid "Open with Web Browser"
2945 msgstr "Mit Webbrowser öffnen"
2946
2947 #: src/exphtmldlg.c:595
2948 msgid "Export Address Book to HTML File"
2949 msgstr "Adressbuch in HTML-Datei Exportieren"
2950
2951 #: src/exphtmldlg.c:661 src/expldifdlg.c:738 src/importldif.c:1039
2952 msgid "File Info"
2953 msgstr "Dateiinfo"
2954
2955 #: src/exphtmldlg.c:662
2956 msgid "Format"
2957 msgstr "Format"
2958
2959 #: src/expldifdlg.c:112
2960 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2961 msgstr "Bitte Ausgabeverzeichnis und LDIF-Dateiname zum Erstellen angeben."
2962
2963 #: src/expldifdlg.c:115
2964 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2965 msgstr "Parameter angeben, um den Distinguished Name zu formatieren."
2966
2967 #: src/expldifdlg.c:191
2968 #, c-format
2969 msgid ""
2970 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2971 "does not exist. OK to create new directory?"
2972 msgstr ""
2973 "LDIF Ausgabeverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
2974 "Sind Sie bereit, ein neues Verzeichnis zu erstellen?"
2975
2976 #: src/expldifdlg.c:203
2977 #, c-format
2978 msgid ""
2979 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2980 "%s"
2981 msgstr ""
2982 "Ausgabeverzeichnis für LDIF-Datei konnte nicht erstellt werden:\n"
2983 "%s"
2984
2985 #: src/expldifdlg.c:245
2986 msgid "Suffix was not supplied"
2987 msgstr "Kein Suffix angegeben"
2988
2989 #: src/expldifdlg.c:247
2990 msgid ""
2991 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2992 "you wish to proceed without a suffix?"
2993 msgstr ""
2994 "Ein Suffix wird gebraucht, wenn Daten mit einem LDAP Server verwendet werden "
2995 "sollen. Sind Sie sicher, dass Sie ohne Suffix weitermachen wollen?"
2996
2997 #: src/expldifdlg.c:265
2998 msgid "Error creating LDIF file"
2999 msgstr "Fehler beim Erstellen der LDIF-Datei"
3000
3001 #: src/expldifdlg.c:340
3002 msgid "Select LDIF output file"
3003 msgstr "LDIF-Ausgabedatei wählen"
3004
3005 #: src/expldifdlg.c:404
3006 msgid "LDIF Output File"
3007 msgstr "LDIF-Ausgabedatei"
3008
3009 #: src/expldifdlg.c:435
3010 msgid ""
3011 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3012 "to:\n"
3013 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3014 msgstr ""
3015 "Die eindeutige ID des Adressbuchs wird verwendet, um einen DN zu erzeugen, "
3016 "der ähnlich ist zu:\n"
3017 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3018
3019 #: src/expldifdlg.c:441
3020 msgid ""
3021 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3022 "similar to:\n"
3023 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3024 msgstr ""
3025 "Der Adressbuchname wird verwendet, um einen DN zu erzeugen der ähnlich "
3026 "formatiert ist wie:\n"
3027 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3028
3029 #: src/expldifdlg.c:447
3030 msgid ""
3031 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3032 "formatted similar to:\n"
3033 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3034 msgstr ""
3035 "Die erste E-Mail-Adresse, die zu einer Person gehört, wird verwendet, um "
3036 "einen DN zu erzeugen, der ähnlich formatiert ist wie:\n"
3037 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3038
3039 #: src/expldifdlg.c:494
3040 msgid "Suffix"
3041 msgstr "Suffix"
3042
3043 #: src/expldifdlg.c:506
3044 msgid ""
3045 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3046 "entry. Examples include:\n"
3047 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3048 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3049 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3050 msgstr ""
3051 "Das Suffix wird verwendet, um einen \"Distinguished Name\" (oder DN) für "
3052 "einen LDAP Eintrag zu erzeugen. Beispiele enthalten:\n"
3053 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3054 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3055 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3056
3057 #: src/expldifdlg.c:515
3058 msgid "Relative DN"
3059 msgstr "Relative DN"
3060
3061 #: src/expldifdlg.c:523
3062 msgid "Unique ID"
3063 msgstr "Eindeutige ID"
3064
3065 #: src/expldifdlg.c:533
3066 msgid ""
3067 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3068 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3069 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3070 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3071 "available RDN options that will be used to create the DN."
3072 msgstr ""
3073 "Die LDIF-Datei enthält mehrere Einträge, die normalerweise in einen LDAP-"
3074 "Server  geladen werden. Jeder Eintrag der LDIF-Datei wird eindeutig "
3075 "identifiziert durch einen 'Distinguished Name' (oder DN). Das Suffix wird an "
3076 "den 'Relative Distinguished Name' (oder RDN) angehängt, um den DN zu "
3077 "erzeugen. Bitte eine der verfügbaren RDN-Optionen wählen, die für die "
3078 "Erstellung des DN verwendet wird."
3079
3080 #: src/expldifdlg.c:554
3081 msgid "Use DN attribute if present in data"
3082 msgstr "DN-Attribut verwenden, wenn in den Daten verfügbar"
3083
3084 #: src/expldifdlg.c:561
3085 msgid ""
3086 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3087 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3088 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3089 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3090 msgstr ""
3091 "Das Adressbuch kann Einträge enthalten, die vorher aus einer LDIF-Datei "
3092 "importiert wurden. Das 'Distinguished Name' (DN) Benutzerattribut, wenn in "
3093 "den Adressbuchdaten vorhanden, kann in der exportierten LDIF-Date verwendet "
3094 "werden. Der oben gewählte RDN wird verwendet, wenn das DN Benuterattribut "
3095 "nicht gefunden wird."
3096
3097 #: src/expldifdlg.c:572
3098 msgid "Exclude record if no Email Address"
3099 msgstr "Eintrag ausschließen, wenn kein E-Mail-Adresse vorhanden"
3100
3101 #: src/expldifdlg.c:579
3102 msgid ""
3103 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3104 "option to ignore these records."
3105 msgstr ""
3106 "Ein Adressbuch kann Einträge ohne E-Mail-Adresse enthalten. Diese Option "
3107 "wählen, um diese Einträge zu ignorieren."
3108
3109 #: src/expldifdlg.c:672
3110 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3111 msgstr "Adressbuch in LDIF Datei Exportieren"
3112
3113 #: src/expldifdlg.c:739
3114 msgid "Distinguished Name"
3115 msgstr "Distguished Name"
3116
3117 #: src/export.c:120 src/summaryview.c:7269
3118 msgid "Export to mbox file"
3119 msgstr "Export in Mbox-Datei"
3120
3121 #: src/export.c:139
3122 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3123 msgstr "Wählen Sie den Ordner und die mbox-Datei für den Export."
3124
3125 #: src/export.c:150
3126 msgid "Source folder:"
3127 msgstr "Quellverzeichnis:"
3128
3129 #: src/export.c:156 src/import.c:150
3130 msgid "Mbox file:"
3131 msgstr "mbox-Datei:"
3132
3133 #: src/export.c:211
3134 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3135 msgstr "Name der Ziel-Mbox darf nicht leer sein."
3136
3137 #: src/export.c:216
3138 msgid "Source folder can't be left empty."
3139 msgstr "Quellordner darf nicht leer sein."
3140
3141 #: src/export.c:229
3142 msgid "Couldn't find the source folder."
3143 msgstr "Quellordner kann nicht gefunden werden."
3144
3145 #: src/export.c:252
3146 msgid "Select exporting file"
3147 msgstr "Export-Datei wählen"
3148
3149 #: src/exporthtml.c:762
3150 msgid "Full Name"
3151 msgstr "Vollständiger Name"
3152
3153 #: src/exporthtml.c:766 src/importldif.c:1040
3154 msgid "Attributes"
3155 msgstr "Attribute"
3156
3157 #: src/exporthtml.c:969
3158 msgid "Claws Mail Address Book"
3159 msgstr "Claws Mail Adressbuch"
3160
3161 #: src/exporthtml.c:1083 src/exportldif.c:551
3162 msgid "Name already exists but is not a directory."
3163 msgstr "Name existiert schon, ist aber kein Verzeichnis."
3164
3165 #: src/exporthtml.c:1086 src/exportldif.c:554
3166 msgid "No permissions to create directory."
3167 msgstr "Keine Berechtigung zum Erstellen des Verzeichnisses."
3168
3169 #: src/exporthtml.c:1089 src/exportldif.c:557
3170 msgid "Name is too long."
3171 msgstr "Name zu lang."
3172
3173 #: src/exporthtml.c:1092 src/exportldif.c:560
3174 msgid "Not specified."
3175 msgstr "Nicht angegeben."
3176
3177 #: src/folder.c:1351 src/foldersel.c:370 src/prefs_folder_item.c:282
3178 msgid "Inbox"
3179 msgstr "Posteingang"
3180
3181 #: src/folder.c:1355 src/foldersel.c:374
3182 msgid "Sent"
3183 msgstr "Gesendet"
3184
3185 #: src/folder.c:1363 src/foldersel.c:382 src/prefs_folder_item.c:286
3186 #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:427
3187 msgid "Trash"
3188 msgstr "Papierkorb"
3189
3190 #: src/folder.c:1367 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:284
3191 msgid "Drafts"
3192 msgstr "Entwürfe"
3193
3194 #: src/folder.c:1802
3195 #, c-format
3196 msgid "Processing (%s)...\n"
3197 msgstr "Bearbeitung läuft (%s)...\n"
3198
3199 #: src/folder.c:2946
3200 #, c-format
3201 msgid "Copying %s to %s...\n"
3202 msgstr "Kopiere %s nach %s...\n"
3203
3204 #: src/folder.c:2946
3205 #, c-format
3206 msgid "Moving %s to %s...\n"
3207 msgstr "%s wird nach %s verschoben...\n"
3208
3209 #: src/folder.c:3233
3210 #, c-format
3211 msgid "Updating cache for %s..."
3212 msgstr "aktualisiere Zwischenspeicher für %s..."
3213
3214 #: src/folder.c:4019
3215 msgid "Processing messages..."
3216 msgstr "Bearbeitung läuft..."
3217
3218 #: src/folder.c:4150
3219 #, c-format
3220 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3221 msgstr "Synchronisieren %s für Offline-Nutzung...\n"
3222
3223 #: src/foldersel.c:228
3224 msgid "Select folder"
3225 msgstr "Ordner wählen"
3226
3227 #: src/foldersel.c:541 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:132
3228 msgid "NewFolder"
3229 msgstr "NeuerOrdner"
3230
3231 #: src/foldersel.c:549 src/imap_gtk.c:167 src/imap_gtk.c:173
3232 #: src/imap_gtk.c:225 src/mh_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:241
3233 #, c-format
3234 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3235 msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein."
3236
3237 #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:183 src/imap_gtk.c:237 src/mh_gtk.c:148
3238 #: src/mh_gtk.c:248
3239 #, c-format
3240 msgid "The folder '%s' already exists."
3241 msgstr "Der Ordner '%s' existiert bereits."
3242
3243 #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:189 src/mh_gtk.c:154
3244 #, c-format
3245 msgid "Can't create the folder '%s'."
3246 msgstr "Ordner '%s' konnte nicht erstellt werden."
3247
3248 #: src/folderview.c:295
3249 msgid "/Mark all re_ad"
3250 msgstr "/Alle als _gelesen markieren"
3251
3252 #: src/folderview.c:297
3253 msgid "/R_un processing rules"
3254 msgstr "/Verarbeit_ungregel anwenden"
3255
3256 #: src/folderview.c:298
3257 msgid "/_Search folder..."
3258 msgstr "/Ordner _durchsuchen..."
3259
3260 #: src/folderview.c:300
3261 msgid "/Process_ing..."
3262 msgstr "/_Verarbeitungsregeln..."
3263
3264 #: src/folderview.c:305
3265 msgid "/Empty _trash..."
3266 msgstr "/_Papierkorb leeren"
3267
3268 #: src/folderview.c:310
3269 msgid "/Send _queue..."
3270 msgstr "/Sende wartende..."
3271
3272 #: src/folderview.c:447 src/folderview.c:494 src/prefs_folder_column.c:82
3273 msgid "New"
3274 msgstr "Neu"
3275
3276 #: src/folderview.c:448 src/folderview.c:495 src/prefs_folder_column.c:83
3277 msgid "Unread"
3278 msgstr "Ungelesen"
3279
3280 #: src/folderview.c:449 src/prefs_folder_column.c:84
3281 msgid "Total"
3282 msgstr "Gesamt"
3283
3284 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3285 #: src/folderview.c:497 src/summaryview.c:551
3286 msgid "#"
3287 msgstr "#"
3288
3289 #: src/folderview.c:785
3290 msgid "Setting folder info..."
3291 msgstr "Ordnerinformation werden gesetzt..."
3292
3293 #: src/folderview.c:848 src/summaryview.c:3768
3294 msgid "Mark all as read"
3295 msgstr "Alle als gelesen markieren"
3296
3297 #: src/folderview.c:849 src/summaryview.c:3769
3298 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3299 msgstr ""
3300 "Sollen wirklich alle Mails in diesem Ordner als gelesen markiert werden?"
3301
3302 #: src/folderview.c:1066 src/imap.c:3916 src/mainwindow.c:4329 src/setup.c:90
3303 #, c-format
3304 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3305 msgstr "Ordner %s%c%s wird durchsucht ..."
3306
3307 #: src/folderview.c:1070 src/imap.c:3921 src/mainwindow.c:4334 src/setup.c:95
3308 #, c-format
3309 msgid "Scanning folder %s ..."
3310 msgstr "Ordner %s wird durchsucht..."
3311
3312 #: src/folderview.c:1101
3313 msgid "Rebuild folder tree"
3314 msgstr "/_Ordnerbaum erneuern"
3315
3316 #: src/folderview.c:1102
3317 msgid ""
3318 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3319 msgstr ""
3320 "Neuerstellen des Ordnerbaumes löscht den lokalen Zwischenspeicher. Möchten "
3321 "Sie fortfahren?"
3322
3323 #: src/folderview.c:1112
3324 msgid "Rebuilding folder tree..."
3325 msgstr "Ordnerbaum wird erneuert..."
3326
3327 #: src/folderview.c:1114 src/folderview.c:1155
3328 msgid "Scanning folder tree..."
3329 msgstr "Ordnerbaum wird durchsucht..."
3330
3331 #: src/folderview.c:1246
3332 #, c-format
3333 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3334 msgstr "Ordner %s konnte nicht durchsucht werden\n"
3335
3336 #: src/folderview.c:1300
3337 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3338 msgstr "Alle Ordner werden auf neue Nachrichten geprüft..."
3339
3340 #: src/folderview.c:2120
3341 #, c-format
3342 msgid "Closing Folder %s..."
3343 msgstr "Schließe Ordner %s..."
3344
3345 #: src/folderview.c:2212
3346 #, c-format
3347 msgid "Opening Folder %s..."
3348 msgstr "Ordner %s wird geöffnet..."
3349
3350 #: src/folderview.c:2230
3351 msgid "Folder could not be opened."
3352 msgstr "Ordner konnte nicht geöffnet werden."
3353
3354 #: src/folderview.c:2392 src/mainwindow.c:2471
3355 msgid "Empty trash"
3356 msgstr "Papierkorb leeren"
3357
3358 #: src/folderview.c:2393
3359 msgid "Delete all messages in trash?"
3360 msgstr "Alle Nachrichten im Papierkorb löschen?"
3361
3362 #: src/folderview.c:2394
3363 msgid "+_Empty trash"
3364 msgstr "+_Papierkorb leeren"
3365
3366 #: src/folderview.c:2438 src/inc.c:1593 src/toolbar.c:2521
3367 msgid "Offline warning"
3368 msgstr "Offline-Warnung"
3369
3370 #: src/folderview.c:2439 src/toolbar.c:2522
3371 msgid "You're working offline. Override?"
3372 msgstr "Sie arbeiten offline. Trotzdem fortfahren?"
3373
3374 #: src/folderview.c:2450 src/toolbar.c:2541
3375 msgid "Send queued messages"
3376 msgstr "Wartende Nachrichten senden"
3377
3378 #: src/folderview.c:2451 src/toolbar.c:2542
3379 msgid "Send all queued messages?"
3380 msgstr "Alle wartende Nachrichten senden?"
3381
3382 #: src/folderview.c:2452 src/messageview.c:685 src/messageview.c:702
3383 #: src/toolbar.c:2543
3384 msgid "_Send"
3385 msgstr "_Senden"
3386
3387 #: src/folderview.c:2460 src/toolbar.c:2561
3388 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3389 msgstr "Fehler beim Senden von Nachrichten des Postausgangs."
3390
3391 #: src/folderview.c:2463 src/main.c:2093 src/toolbar.c:2564
3392 #, c-format
3393 msgid ""
3394 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3395 "%s"
3396 msgstr ""
3397 "Fehler beim Senden der Nachrichten im Postausgangs:\n"
3398 "%s"
3399
3400 #: src/folderview.c:2543
3401 #, c-format
3402 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3403 msgstr "Soll der Ordner '%s' in '%s' kopiert werden?"
3404
3405 #: src/folderview.c:2544
3406 #, c-format
3407 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3408 msgstr "Soll der Ordner '%s' wirklich ein Unterordner vom '%s' werden?"
3409
3410 #: src/folderview.c:2546
3411 msgid "Copy folder"
3412 msgstr "Kopiere Ordner"
3413
3414 #: src/folderview.c:2546
3415 msgid "Move folder"
3416 msgstr "Ordner verschieben"
3417
3418 #: src/folderview.c:2557
3419 #, c-format
3420 msgid "Copying %s to %s..."
3421 msgstr "Kopiere %s nach %s..."
3422
3423 #: src/folderview.c:2557
3424 #, c-format
3425 msgid "Moving %s to %s..."
3426 msgstr "%s wird nach %s verschoben..."
3427
3428 #: src/folderview.c:2588
3429 msgid "Source and destination are the same."
3430 msgstr "Ursprung und Ziel sind identisch."
3431
3432 #: src/folderview.c:2591
3433 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3434 msgstr ""
3435 "Ein Ordner kann nicht in einen seiner untergeordneten Ordner kopiert werden."
3436
3437 #: src/folderview.c:2592
3438 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3439 msgstr ""
3440 "Ein Ordner kann nicht in einen seiner untergeordneten Ordner verschoben "
3441 "werden."
3442
3443 #: src/folderview.c:2595
3444 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3445 msgstr "Ordner können nicht zwischen verschiedenen Mailboxen verschoben werden"
3446
3447 #: src/folderview.c:2598
3448 msgid "Copy failed!"
3449 msgstr "Kopieren fehlgeschlagen!"
3450
3451 #: src/folderview.c:2598
3452 msgid "Move failed!"
3453 msgstr "Verschieben fehlgeschlagen!"
3454
3455 #: src/folderview.c:2649
3456 #, c-format
3457 msgid "Processing configuration for folder %s"
3458 msgstr "Konfiguration für Ordner %s wird verarbeitet"
3459
3460 #: src/folderview.c:3026 src/summaryview.c:4189 src/summaryview.c:4286
3461 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3462 msgstr "Der Zielordner kann nur Unterordner aufnehmen."
3463
3464 #: src/gedit-print.c:145 src/messageview.c:1718 src/summaryview.c:4509
3465 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:434
3466 msgid "Print"
3467 msgstr "Drucken"
3468
3469 #: src/gedit-print.c:243
3470 msgid "Preparing pages..."
3471 msgstr "vorbereiten der Seiten..."
3472
3473 #: src/gedit-print.c:270
3474 #, c-format
3475 msgid "Rendering page %d of %d..."
3476 msgstr "Erzeuge Seite %d von %d"
3477
3478 #: src/gedit-print.c:272
3479 #, c-format
3480 msgid "Printing page %d of %d..."
3481 msgstr "Drucke Seite %d von %d..."
3482
3483 #: src/gedit-print.c:294 src/printing.c:345
3484 msgid "Print preview"
3485 msgstr "Druckvorschau"
3486
3487 #: src/gedit-print.c:435
3488 msgid "Page %N of %Q"
3489 msgstr "Seite %N von %Q"
3490
3491 #: src/grouplistdialog.c:174
3492 msgid "Newsgroup subscription"
3493 msgstr "Newsgruppen Abonnement"
3494
3495 #: src/grouplistdialog.c:190
3496 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3497 msgstr "Newsgruppen zum Abonnieren auswählen:"
3498
3499 #: src/grouplistdialog.c:196
3500 msgid "Find groups:"
3501 msgstr "Newsgroups:"
3502
3503 #: src/grouplistdialog.c:204
3504 msgid " Search "
3505 msgstr " Suchen "
3506
3507 #: src/grouplistdialog.c:216
3508 msgid "Newsgroup name"
3509 msgstr "Newsgruppenname"
3510
3511 #: src/grouplistdialog.c:217
3512 msgid "Messages"
3513 msgstr "Nachrichten"
3514
3515 #: src/grouplistdialog.c:218
3516 msgid "Type"
3517 msgstr "Typ"
3518
3519 #: src/grouplistdialog.c:347
3520 msgid "moderated"
3521 msgstr "moderiert"
3522
3523 #: src/grouplistdialog.c:349
3524 msgid "readonly"
3525 msgstr "nur lesen"
3526
3527 #: src/grouplistdialog.c:351
3528 msgid "unknown"
3529 msgstr "unbekannt"
3530
3531 #: src/grouplistdialog.c:420
3532 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3533 msgstr "Gruppenliste konnte nicht empfangen werden."
3534
3535 #: src/grouplistdialog.c:457 src/summaryview.c:1447
3536 msgid "Done."
3537 msgstr "Fertig."
3538
3539 #: src/grouplistdialog.c:490
3540 #, c-format
3541 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3542 msgstr "%d Newsgruppen empfangen (%s gelesen)"
3543
3544 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:214
3545 msgid "/_Open with Web browser"
3546 msgstr "/Mit Webbrowser öffnen"
3547
3548 #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:215
3549 msgid "/Copy this _link"
3550 msgstr "/Link-Adresse kopieren"
3551
3552 #: src/gtk/about.c:139
3553 msgid ""
3554 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3555 "\n"
3556 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3557 msgstr ""
3558 "Claws Mail ist ein schlankes, schnelles und hochkonfigurierbares E-"
3559 "Mailprogramm.\n"
3560 "\n"
3561 "Für weitere Informationen besuchen Sie die Claws Mail Webseite:\n"
3562
3563 #: src/gtk/about.c:145
3564 msgid ""
3565 "\n"
3566 "\n"
3567 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
3568 "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3569 msgstr ""
3570 "\n"
3571 "\n"
3572 "Claws Mail ist freie Software, veröffentlicht unter der GPL Lizenz. Wenn Sie "
3573 "dem Claws Mail Projekt etwas spenden möchten, können Sie das tun unter:\n"
3574
3575 #: src/gtk/about.c:161
3576 msgid ""
3577 "\n"
3578 "\n"
3579 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3580 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3581 "and the Claws Mail team"
3582 msgstr ""
3583 "\n"
3584 "\n"
3585 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3586 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3587 "und das Claws Mail Team"
3588
3589 #: src/gtk/about.c:164
3590 msgid ""
3591 "\n"
3592 "\n"
3593 "System Information\n"
3594 msgstr ""
3595 "\n"
3596 "\n"
3597 "Systeminformationen\n"
3598
3599 #: src/gtk/about.c:170
3600 #, c-format
3601 msgid ""
3602 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3603 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3604 "Operating System: %s %s (%s)"
3605 msgstr ""
3606 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3607 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
3608 "Betriebssystem: %s %s (%s)"
3609
3610 #: src/gtk/about.c:179
3611 #, c-format
3612 msgid ""
3613 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3614 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3615 "Operating System: %s"
3616 msgstr ""
3617 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3618 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
3619 "Betriebssystem: %s"
3620
3621 #: src/gtk/about.c:188
3622 #, c-format
3623 msgid ""
3624 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3625 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3626 "Operating System: unknown"
3627 msgstr ""
3628 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3629 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
3630 "Betriebssystem: unbekannt"
3631
3632 #: src/gtk/about.c:245 src/prefs_themes.c:713 src/wizard.c:493
3633 msgid "The Claws Mail Team"
3634 msgstr "Das Claws Mail Team"
3635
3636 #: src/gtk/about.c:264
3637 msgid "Previous team members"
3638 msgstr "Frühere Teammitglieder"
3639
3640 #: src/gtk/about.c:283
3641 msgid "The translation team"
3642 msgstr "Das Übersetzungsteam"
3643
3644 #: src/gtk/about.c:302
3645 msgid "Documentation team"
3646 msgstr "Das Dokumentationsteam"
3647
3648 #: src/gtk/about.c:321
3649 msgid "Logo"
3650 msgstr "Logo"
3651
3652 #: src/gtk/about.c:340
3653 msgid "Icons"
3654 msgstr "Icons"
3655
3656 #: src/gtk/about.c:359
3657 msgid "Contributors"
3658 msgstr "Mitwirkende"
3659
3660 #: src/gtk/about.c:407
3661 msgid "Compiled-in Features\n"
3662 msgstr "Enthaltene Funktionen\n"
3663
3664 #: src/gtk/about.c:423
3665 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3666 msgstr "Anzeigen von X-Face Kopfzeilen\n"
3667
3668 #: src/gtk/about.c:433
3669 msgid "GNU/aspell|adds support for spell checking\n"
3670 msgstr "Rechtschreibprüfung\n"
3671
3672 #: src/gtk/about.c:443
3673 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
3674 msgstr "verschlüsselte Verbindungen zum Server\n"
3675
3676 #: src/gtk/about.c:453
3677 msgid "GTK+ >= 2.10.0|adds support for a complete print dialog\n"
3678 msgstr "ein kompletter Druckdialog\n"
3679
3680 #: src/gtk/about.c:463
3681 msgid ""
3682 "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3683 msgstr "Internet Protokoll Version 6\n"
3684
3685 #: src/gtk/about.c:474
3686 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3687 msgstr "Konvertierung zwischen verschiedenen Zeichensätzen\n"
3688
3689 #: src/gtk/about.c:484
3690 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3691 msgstr "Nutzung von PamlOS Adressbüchern\n"
3692
3693 #: src/gtk/about.c:494
3694 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3695 msgstr "gemeinsam genutzte LDAP Adressbücher\n"
3696
3697 #: src/gtk/about.c:504
3698 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3699 msgstr "Verbindung zu IMAP und NNTP Servern\n"
3700
3701 #: src/gtk/about.c:514
3702 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
3703 msgstr "ein kompletter Druckdialog\n"
3704
3705 #: src/gtk/about.c:524
3706 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3707 msgstr "Sitzungsverwaltung\n"
3708
3709 #: src/gtk/about.c:534
3710 msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n"
3711 msgstr "verschlüsselte Verbindungen zum Server\n"
3712
3713 #: src/gtk/about.c:566
3714 msgid ""
3715 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3716 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3717 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3718 "version.\n"
3719 "\n"
3720 msgstr ""
3721 "Dieses Programm ist freie Software; Sie können es weitergeben und/oder "
3722 "modifizieren im Sinne der GNU General Public License wie sie von der Free "
3723 "Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 3, oder "
3724 "(wahlweise) jede neuere Version.\n"
3725 "\n"
3726
3727 #: src/gtk/about.c:572
3728 msgid ""
3729 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3730 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3731 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3732 "more details.\n"
3733 "\n"
3734 msgstr ""
3735 "Dieses Programm wird in der Hoffnung vertrieben, dass es nützlich ist, "
3736 "jedoch OHNE JEDE GARANTIE; selbst ohne die implizite Garantie der "
3737 "TAUGLICHKEIT oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU "
3738 "General Public License für weitere Details.\n"
3739 "\n"
3740
3741 #: src/gtk/about.c:590
3742 msgid ""
3743 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3744 "this program. If not, see <"
3745 msgstr ""
3746 "Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License mit diesem Programm "
3747 "erhalten haben; wenn nicht, finden sie diese unter <"
3748
3749 #: src/gtk/about.c:595
3750 msgid ""
3751 ">. \n"
3752 "\n"
3753 msgstr ""
3754 ">.\n"
3755 "\n"
3756
3757 #: src/gtk/about.c:598
3758 msgid ""
3759 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
3760 "the OpenSSL Toolkit ("
3761 msgstr ""
3762 "Dieses Produkt enthält vom OpenSSL-Projekt zur Benutzung im OpenSSL-Toolkit "
3763 "entwickelte Software. ("
3764
3765 #: src/gtk/about.c:602
3766 msgid ").\n"
3767 msgstr ").\n"
3768
3769 #: src/gtk/about.c:696
3770 msgid "About Claws Mail"
3771 msgstr "Über Claws Mail"
3772
3773 #: src/gtk/about.c:747
3774 msgid ""
3775 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3776 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3777 "and the Claws Mail team"
3778 msgstr ""
3779 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3780 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3781 "und das Claws Mail Team"
3782
3783 #: src/gtk/about.c:761
3784 msgid "_Info"
3785 msgstr "_Informationen"
3786
3787 #: src/gtk/about.c:767
3788 msgid "_Authors"
3789 msgstr "_Autoren"
3790
3791 #: src/gtk/about.c:773
3792 msgid "_Features"
3793 msgstr "_Funktionen"
3794
3795 #: src/gtk/about.c:779
3796 msgid "_License"
3797 msgstr "_Lizenz"
3798
3799 #: src/gtk/about.c:787
3800 msgid "_Release Notes"
3801 msgstr "_Release Notes"
3802
3803 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:339
3804 msgid "Orange"
3805 msgstr "Orange"
3806
3807 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:343
3808 msgid "Red"
3809 msgstr "Rot"
3810
3811 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:347
3812 msgid "Pink"
3813 msgstr "Pink"
3814
3815 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:351
3816 msgid "Sky blue"
3817 msgstr "Himmelblau"
3818
3819 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:355
3820 msgid "Blue"
3821 msgstr "Blau"
3822
3823 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:359
3824 msgid "Green"
3825 msgstr "Grün"
3826
3827 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:363
3828 msgid "Brown"
3829 msgstr "Braun"
3830
3831 #: src/gtk/colorlabel.c:55 src/prefs_common.c:367
3832 msgid "Grey"
3833 msgstr "Grau"
3834
3835 #: src/gtk/colorlabel.c:56 src/prefs_common.c:371
3836 msgid "Light brown"
3837 msgstr "Hellbraun"
3838
3839 #: src/gtk/colorlabel.c:57 src/prefs_common.c:375
3840 msgid "Dark red"
3841 msgstr "Dunkelrot"
3842
3843 #: src/gtk/colorlabel.c:58 src/prefs_common.c:379
3844 msgid "Dark pink"
3845 msgstr "Dunkelpink"
3846
3847 #: src/gtk/colorlabel.c:59 src/prefs_common.c:383
3848 msgid "Steel blue"
3849 msgstr "Stahlblau"
3850
3851 #: src/gtk/colorlabel.c:60 src/prefs_common.c:387
3852 msgid "Gold"
3853 msgstr "Gold"
3854
3855 #: src/gtk/colorlabel.c:61 src/prefs_common.c:391
3856 msgid "Bright green"
3857 msgstr "Hellgrün"
3858
3859 #: src/gtk/colorlabel.c:62 src/prefs_common.c:395
3860 msgid "Magenta"
3861 msgstr "Magenta"
3862
3863 #: src/gtk/colorlabel.c:342
3864 #, c-format
3865 msgid "Ctrl+%c"
3866 msgstr "Strg+%c"
3867
3868 #: src/gtk/foldersort.c:156
3869 msgid "Set folder order"
3870 msgstr "Ordnerreihenfolge festlegen"
3871
3872 #: src/gtk/foldersort.c:190
3873 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3874 msgstr ""
3875 "Ordner nach oben oder unten verschieben, um die Reihenfolge in der "
3876 "Ordnerübersicht zu ändern."
3877
3878 #: src/gtk/foldersort.c:216 src/toolbar.c:415
3879 msgid "Folders"
3880 msgstr "Ordner"
3881
3882 #: src/gtk/gtkaspell.c:644
3883 msgid "No dictionary selected."
3884 msgstr "Kein Wörterbuch ausgewählt"
3885
3886 #: src/gtk/gtkaspell.c:857 src/gtk/gtkaspell.c:1875 src/gtk/gtkaspell.c:2138
3887 msgid "Normal Mode"
3888 msgstr "Normaler Modus"
3889
3890 #: src/gtk/gtkaspell.c:859 src/gtk/gtkaspell.c:1876 src/gtk/gtkaspell.c:2150
3891 msgid "Bad Spellers Mode"
3892 msgstr "Schlechtschreiber-Modus"
3893
3894 #: src/gtk/gtkaspell.c:898
3895 msgid "Unknown suggestion mode."
3896 msgstr "Unbekannter Vorschlagmodus"
3897
3898 #: src/gtk/gtkaspell.c:1189
3899 msgid "No misspelled word found."
3900 msgstr "Keine falschen Wörter gefunden."
3901
3902 #: src/gtk/gtkaspell.c:1537
3903 msgid "Replace unknown word"
3904 msgstr "Unbekanntes Wort ersetzen"
3905
3906 #: src/gtk/gtkaspell.c:1552
3907 #, c-format
3908 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3909 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">\"%s\" ersetzen durch: </span>"
3910
3911 #: src/gtk/gtkaspell.c:1597
3912 msgid ""
3913 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3914 "will learn from mistake.\n"
3915 msgstr ""
3916 "Durch das Halten der Strg-Taste während des Drückens\n"
3917 "der Enter-Taste wird aus Fehlern gelernt.\n"
3918
3919 #: src/gtk/gtkaspell.c:1874 src/gtk/gtkaspell.c:2126
3920 msgid "Fast Mode"
3921 msgstr "Schneller Modus"
3922
3923 #: src/gtk/gtkaspell.c:1944
3924 #, c-format
3925 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3926 msgstr "'%s' unbekannt in %s"
3927
3928 #: src/gtk/gtkaspell.c:1958
3929 msgid "Accept in this session"
3930 msgstr "Für diese Sitzung akzeptieren"
3931
3932 #: src/gtk/gtkaspell.c:1968
3933 msgid "Add to personal dictionary"
3934 msgstr "Dem persönlichen Wörterbuch hinzufügen"
3935
3936 #: src/gtk/gtkaspell.c:1978
3937 msgid "Replace with..."
3938 msgstr "Ersetzen durch..."
3939
3940 #: src/gtk/gtkaspell.c:1991
3941 #, c-format
3942 msgid "Check with %s"
3943 msgstr "Mit %s prüfen"
3944
3945 #: src/gtk/gtkaspell.c:2013
3946 msgid "(no suggestions)"
3947 msgstr "(keine Vorschläge)"
3948
3949 #: src/gtk/gtkaspell.c:2024 src/gtk/gtkaspell.c:2203
3950 msgid "More..."
3951 msgstr "Mehr..."
3952
3953 #: src/gtk/gtkaspell.c:2088
3954 #, c-format
3955 msgid "Dictionary: %s"
3956 msgstr "Wörterbuch: %s"
3957
3958 #: src/gtk/gtkaspell.c:2101
3959 #, c-format
3960 msgid "Use alternate (%s)"
3961 msgstr "Alternative verwenden (%s)"
3962
3963 #: src/gtk/gtkaspell.c:2112
3964 msgid "Use both dictionaries"
3965 msgstr "benutze beide Wörterbücher"
3966
3967 #: src/gtk/gtkaspell.c:2166 src/prefs_spelling.c:205
3968 msgid "Check while typing"
3969 msgstr "Beim Schreiben überprüfen"
3970
3971 #: src/gtk/gtkaspell.c:2182
3972 msgid "Change dictionary"
3973 msgstr "Wörterbuch wechseln"
3974
3975 #: src/gtk/gtkaspell.c:2313
3976 #, c-format
3977 msgid ""
3978 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3979 "%s"
3980 msgstr ""
3981 "Das Rechtschreibprüfprogramm konnte das Wörterbuch nicht ändern.\n"
3982 "%s"
3983
3984 #: src/gtk/gtkaspell.c:2355
3985 #, c-format
3986 msgid ""
3987 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
3988 "%s"
3989 msgstr ""
3990 "Das Rechtschreibprüfprogramm konnte das Wörterbuch nicht wechseln.\n"
3991 "%s"
3992
3993 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
3994 msgid "Configuration"
3995 msgstr "Konfiguration"
3996
3997 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271
3998 msgid "Configuration options for the print job"
3999 msgstr "Einstellungen für den Druckauftrag"
4000
4001 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
4002 msgid "Source Buffer"
4003 msgstr "Quellpuffer"
4004
4005 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279
4006 msgid "GtkTextBuffer object to print"
4007 msgstr "GtkTextBuffer Objekt zum Drucken"
4008
4009 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
4010 msgid "Tabs Width"
4011 msgstr "Tabulatorbreite"
4012
4013 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286
4014 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
4015 msgstr "Breite eines TABS in Freizeichen"
4016
4017 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
4018 msgid "Wrap Mode"
4019 msgstr "Umbruch Modus"
4020
4021 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294
4022 msgid "Word wrapping mode"
4023 msgstr "Zeilenumbruch-Modus"
4024
4025 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
4026 msgid "Highlight"
4027 msgstr "hervorheben"
4028
4029 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302
4030 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
4031 msgstr "Das Dokument mit Syntaxhervorhebung drucken"
4032
4033 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
4034 msgid "Font"
4035 msgstr "Schriftart"
4036
4037 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311
4038 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
4039 msgstr ""
4040 "Name der Gnome-Schriftart die den Text des Dokumentes verwendet wird "
4041 "(missbilligt)"
4042
4043 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
4044 msgid "Font Description"
4045 msgstr "Schriftbeschreibung"
4046
4047 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319
4048 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
4049 msgstr "Schriftart für den Text des Dokumentes (z.B. \"Monospace 10\")"
4050
4051 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
4052 msgid "Numbers Font"
4053 msgstr "Zahlen-Font"
4054
4055 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327
4056 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
4057 msgstr ""
4058 "Name der Gnome-Schriftart die für Zeilennummern verwendet wird (missbilligt)"
4059
4060 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335
4061 msgid "Font description to use for the line numbers"
4062 msgstr "Beschreibung der Schriftart die für die Zeilennummern verwendet wird"
4063
4064 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
4065 msgid "Print Line Numbers"
4066 msgstr "Zeilennummern drucken"
4067
4068 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343
4069 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
4070 msgstr "Abstand der gedruckten Zeilennummbern (0 bedeutet keinen Nummern)"
4071
4072 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
4073 msgid "Print Header"
4074 msgstr "Kopfzeile drucken"
4075
4076 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351
4077 msgid "Whether to print a header in each page"
4078 msgstr "Soll eine Kopfzeile auf jeder Seite gedruckt werden"
4079
4080 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
4081 msgid "Print Footer"
4082 msgstr "Fußzeile drucken"
4083
4084 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359
4085 msgid "Whether to print a footer in each page"
4086 msgstr "Soll eine Fußzeile auf jeder Seite gedruckt werden"
4087
4088 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
4089 msgid "Header and Footer Font"
4090 msgstr "Schriftart für Kopf und Fußzeile"
4091
4092 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367
4093 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
4094 msgstr ""
4095 "Gnome-Schriftartname die füer die Kopf und Fußzeile verwendet wird "
4096 "(missbilligt)"
4097
4098 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
4099 msgid "Header and Footer Font Description"
4100 msgstr "Schriftartebeschreibung für Kopf und Fußzeile"
4101
4102 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375
4103 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
4104 msgstr "Schriftart für Kopf und Fußzeile (zB \"Monospace 10\")"
4105
4106 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1167
4107 #: src/prefs_matcher.c:1811 src/prefs_summary_column.c:87 src/quote_fmt.c:48
4108 #: src/summaryview.c:549
4109 msgid "Date"
4110 msgstr "Datum"
4111
4112 #: src/gtk/headers.h:8
4113 msgid "Date:"
4114 msgstr "Datum:"
4115
4116 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1164
4117 #: src/prefs_matcher.c:174 src/prefs_matcher.c:1808
4118 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:547
4119 msgid "From"
4120 msgstr "Von"
4121
4122 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:356
4123 msgid "From:"
4124 msgstr "Von:"
4125
4126 #: src/gtk/headers.h:10 src/toolbar.c:424
4127 msgid "Sender"
4128 msgstr "Absender"
4129
4130 #: src/gtk/headers.h:10
4131 msgid "Sender:"
4132 msgstr "Absender:"
4133
4134 #: src/gtk/headers.h:11 src/prefs_account.c:1924
4135 msgid "Reply-To"
4136 msgstr "Antwort an"
4137
4138 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1165
4139 #: src/prefs_matcher.c:175 src/prefs_matcher.c:1809
4140 #: src/prefs_summary_column.c:86 src/prefs_template.c:212 src/quote_fmt.c:56
4141 #: src/summaryview.c:548
4142 msgid "To"
4143 msgstr "An"
4144
4145 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_account.c:1898
4146 #: src/prefs_filtering_action.c:1166 src/prefs_matcher.c:176
4147 #: src/prefs_matcher.c:1810 src/prefs_template.c:213 src/quote_fmt.c:57
4148 msgid "Cc"
4149 msgstr "Cc"
4150
4151 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_account.c:1911 src/prefs_template.c:214
4152 msgid "Bcc"
4153 msgstr "Bcc"
4154
4155 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1168
4156 #: src/prefs_matcher.c:1812 src/quote_fmt.c:60
4157 msgid "Message-ID"
4158 msgstr "Nachrichten-ID"
4159
4160 #: src/gtk/headers.h:15
4161 msgid "Message-ID:"
4162 msgstr "Nachrichten-ID:"
4163
4164 #: src/gtk/headers.h:16
4165 msgid "In-Reply-To"
4166 msgstr "In-Reply-To"
4167
4168 #: src/gtk/headers.h:16
4169 msgid "In-Reply-To:"
4170 msgstr "In-Reply-To:"
4171
4172 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1170
4173 #: src/prefs_matcher.c:180 src/prefs_matcher.c:1814 src/quote_fmt.c:59
4174 msgid "References"
4175 msgstr "Referenzen"
4176
4177 #: src/gtk/headers.h:17
4178 msgid "References:"
4179 msgstr "References:"
4180
4181 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1163
4182 #: src/prefs_matcher.c:173 src/prefs_matcher.c:1807
4183 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/prefs_template.c:215 src/quote_fmt.c:55
4184 #: src/quote_fmt.c:154 src/summaryview.c:546
4185 msgid "Subject"
4186 msgstr "Betreff"
4187
4188 #: src/gtk/headers.h:19
4189 msgid "Comments"
4190 msgstr "Comments"
4191
4192 #: src/gtk/headers.h:19
4193 msgid "Comments:"
4194 msgstr "Comments:"
4195
4196 #: src/gtk/headers.h:20
4197 msgid "Keywords"
4198 msgstr "Keywords"
4199
4200 #: src/gtk/headers.h:20
4201 msgid "Keywords:"
4202 msgstr "Keywords:"
4203
4204 #: src/gtk/headers.h:21
4205 msgid "Resent-Date"
4206 msgstr "Resent-Date"
4207
4208 #: src/gtk/headers.h:21
4209 msgid "Resent-Date:"
4210 msgstr "Resent-Date:"
4211
4212 #: src/gtk/headers.h:22
4213 msgid "Resent-From"
4214 msgstr "Resent-From"
4215
4216 #: src/gtk/headers.h:22
4217 msgid "Resent-From:"
4218 msgstr "Resent-From:"
4219
4220 #: src/gtk/headers.h:23
4221 msgid "Resent-Sender"
4222 msgstr "Resent-Sender"
4223
4224 #: src/gtk/headers.h:23
4225 msgid "Resent-Sender:"
4226 msgstr "Resent-Sender:"
4227
4228 #: src/gtk/headers.h:24
4229 msgid "Resent-To"
4230 msgstr "Resent-To"
4231
4232 #: src/gtk/headers.h:24
4233 msgid "Resent-To:"
4234 msgstr "Resent-To:"
4235
4236 #: src/gtk/headers.h:25
4237 msgid "Resent-Cc"
4238 msgstr "Resent-Cc"
4239
4240 #: src/gtk/headers.h:25
4241 msgid "Resent-Cc:"
4242 msgstr "Resent-Cc:"
4243
4244 #: src/gtk/headers.h:26
4245 msgid "Resent-Bcc"
4246 msgstr "Resent-Bcc"
4247
4248 #: src/gtk/headers.h:26
4249 msgid "Resent-Bcc:"
4250 msgstr "Resent-Bcc:"
4251
4252 #: src/gtk/headers.h:27
4253 msgid "Resent-Message-ID"
4254 msgstr "Nachrichten-ID"
4255
4256 #: src/gtk/headers.h:27
4257 msgid "Resent-Message-ID:"
4258 msgstr "Nachrichten-ID:"
4259
4260 #: src/gtk/headers.h:28
4261 msgid "Return-Path"
4262 msgstr "Return-Path"
4263
4264 #: src/gtk/headers.h:28
4265 msgid "Return-Path:"
4266 msgstr "Return-Path:"
4267
4268 #: src/gtk/headers.h:29
4269 msgid "Received"
4270 msgstr "Empfangen"
4271
4272 #: src/gtk/headers.h:29
4273 msgid "Received:"
4274 msgstr "Empfangen:"
4275
4276 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1169
4277 #: src/prefs_matcher.c:178 src/prefs_matcher.c:1813 src/quote_fmt.c:58
4278 msgid "Newsgroups"
4279 msgstr "Newsgruppen"
4280
4281 #: src/gtk/headers.h:33
4282 msgid "Followup-To"
4283 msgstr "Followup-To"
4284
4285 #: src/gtk/headers.h:34
4286 msgid "Delivered-To"
4287 msgstr "Delivered-To"
4288
4289 #: src/gtk/headers.h:34
4290 msgid "Delivered-To:"
4291 msgstr "Delivered-To:"
4292
4293 #: src/gtk/headers.h:35
4294 msgid "Seen"
4295 msgstr "Gesehen"
4296
4297 #: src/gtk/headers.h:35
4298 msgid "Seen:"
4299 msgstr "Gesehen:"
4300
4301 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:148
4302 #: src/gtk/sslcertwindow.c:226 src/prefs_summary_column.c:82
4303 #: src/summaryview.c:2584
4304 msgid "Status"
4305 msgstr "Status"
4306
4307 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:923
4308 msgid "Status:"
4309 msgstr "Status:"
4310
4311 #: src/gtk/headers.h:37
4312 msgid "Face"
4313 msgstr "Gesicht"
4314
4315 #: src/gtk/headers.h:37
4316 msgid "Face:"
4317 msgstr "Face:"
4318
4319 #: src/gtk/headers.h:38
4320 msgid "Disposition-Notification-To"
4321 msgstr "Disposition-Notification-To"
4322
4323 #: src/gtk/headers.h:38
4324 msgid "Disposition-Notification-To:"
4325 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4326
4327 #: src/gtk/headers.h:39
4328 msgid "Return-Receipt-To"
4329 msgstr "Empfangsbestätigung An"
4330
4331 #: src/gtk/headers.h:39
4332 msgid "Return-Receipt-To:"
4333 msgstr "Empfangsbestätigung An:"
4334
4335 #: src/gtk/headers.h:40
4336 msgid "User-Agent"
4337 msgstr "Benutzerprogramm"
4338
4339 #: src/gtk/headers.h:40
4340 msgid "User-Agent:"
4341 msgstr "Benutzerprogramm:"
4342
4343 #: src/gtk/headers.h:41
4344 msgid "Content-Type"
4345 msgstr "Content-Type"
4346
4347 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:329
4348 msgid "Content-Type:"
4349 msgstr "Content-Type:"
4350
4351 #: src/gtk/headers.h:42
4352 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4353 msgstr "Übertragungskodierung:"
4354
4355 #: src/gtk/headers.h:42
4356 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4357 msgstr "Übertragungskodierung:"
4358
4359 #: src/gtk/headers.h:43
4360 msgid "MIME-Version"
4361 msgstr "MIME-Version"
4362
4363 #: src/gtk/headers.h:43
4364 msgid "MIME-Version:"
4365 msgstr "MIME-Version:"
4366
4367 #: src/gtk/headers.h:44
4368 msgid "Precedence"
4369 msgstr "Priorität"
4370
4371 #: src/gtk/headers.h:44
4372 msgid "Precedence:"
4373 msgstr "Priorität:"
4374
4375 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:985
4376 msgid "Organization"
4377 msgstr "Organisation"
4378
4379 #: src/gtk/headers.h:45
4380 msgid "Organization:"
4381 msgstr "Organisation:"
4382
4383 #: src/gtk/headers.h:47
4384 msgid "Mailing-List"
4385 msgstr "Mailing-List"
4386
4387 #: src/gtk/headers.h:47
4388 msgid "Mailing-List:"
4389 msgstr "Mailing-List:"
4390
4391 #: src/gtk/headers.h:48
4392 msgid "List-Post"
4393 msgstr "List-Post"
4394
4395 #: src/gtk/headers.h:48
4396 msgid "List-Post:"
4397 msgstr "List-Post:"
4398
4399 #: src/gtk/headers.h:49
4400 msgid "List-Subscribe"
4401 msgstr "Listen-Anmelden"
4402
4403 #: src/gtk/headers.h:49
4404 msgid "List-Subscribe:"
4405 msgstr "Listen-Anmelden:"
4406
4407 #: src/gtk/headers.h:50
4408 msgid "List-Unsubscribe"
4409 msgstr "Listen-Abmelden"
4410
4411 #: src/gtk/headers.h:50
4412 msgid "List-Unsubscribe:"
4413 msgstr "Listen-Abmelden:"
4414
4415 #: src/gtk/headers.h:51
4416 msgid "List-Help"
4417 msgstr "List-Help"
4418
4419 #: src/gtk/headers.h:51
4420 msgid "List-Help:"
4421 msgstr "List-Help:"
4422
4423 #: src/gtk/headers.h:52
4424 msgid "List-Archive"
4425 msgstr "List-Archive"
4426
4427 #: src/gtk/headers.h:52
4428 msgid "List-Archive:"
4429 msgstr "List-Archive:"
4430
4431 #: src/gtk/headers.h:53
4432 msgid "List-Owner"
4433 msgstr "Listen-Eigentümer"
4434
4435 #: src/gtk/headers.h:53
4436 msgid "List-Owner:"
4437 msgstr "Listen-Eigentümer:"
4438
4439 #: src/gtk/headers.h:55
4440 msgid "X-Label"
4441 msgstr "X-Label"
4442
4443 #: src/gtk/headers.h:55
4444 msgid "X-Label:"
4445 msgstr "X-Label:"
4446
4447 #: src/gtk/headers.h:56
4448 msgid "X-Mailer"
4449 msgstr "X-Mailer"
4450
4451 #: src/gtk/headers.h:56
4452 msgid "X-Mailer:"
4453 msgstr "X-Mailer:"
4454
4455 #: src/gtk/headers.h:57
4456 msgid "X-Status"
4457 msgstr "X-Status"
4458
4459 #: src/gtk/headers.h:57
4460 msgid "X-Status:"
4461 msgstr "X-Status:"
4462
4463 #: src/gtk/headers.h:58
4464 msgid "X-Face"
4465 msgstr "X-Face"
4466
4467 #: src/gtk/headers.h:58
4468 msgid "X-Face:"
4469 msgstr "X-Face:"
4470
4471 #: src/gtk/headers.h:59
4472 msgid "X-No-Archive"
4473 msgstr "X-No-Archive"
4474
4475 #: src/gtk/headers.h:59
4476 msgid "X-No-Archive:"
4477 msgstr "X-No-Archive:"
4478
4479 #: src/gtk/headers.h:62 src/prefs_matcher.c:179
4480 msgid "In reply to"
4481 msgstr "In Antwort auf"
4482
4483 #: src/gtk/headers.h:62
4484 msgid "In reply to:"
4485 msgstr "In Antwort auf:"
4486
4487 #: src/gtk/headers.h:63 src/prefs_matcher.c:177
4488 msgid "To or Cc"
4489 msgstr "An oder Cc"
4490
4491 #: src/gtk/headers.h:63
4492 msgid "To or Cc:"
4493 msgstr "An oder Cc:"
4494
4495 #: src/gtk/headers.h:64
4496 msgid "From, To or Subject"
4497 msgstr "Von, An oder Betreff"
4498
4499 #: src/gtk/headers.h:64
4500 msgid "From, To or Subject:"
4501 msgstr "Von, An oder Betreff:"
4502
4503 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4504 msgid "New message"
4505 msgstr "neue Nachricht"
4506
4507 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4508 msgid "Unread message"
4509 msgstr "ungelesene Nachricht"
4510
4511 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4512 msgid "Message has been replied to"
4513 msgstr "Nachricht wurde beantwortet"
4514
4515 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4516 msgid "Message has been forwarded"
4517 msgstr "Nachricht wurde weitergeleitet"
4518
4519 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4520 msgid "Message is in an ignored thread"
4521 msgstr "Nachricht ist in einem ignorierten Thread"
4522
4523 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4524 msgid "Message is in a watched thread"
4525 msgstr "Nachricht ist in einem beobachtetem Thread"
4526
4527 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4528 msgid "Message is spam"
4529 msgstr "Nachricht ist Spam"
4530
4531 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4532 msgid "Message has attachment(s)"
4533 msgstr "Nachricht hat Anhänge"
4534
4535 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4536 msgid "Digitally signed message"
4537 msgstr "Nachricht ist digital unterschrieben"
4538
4539 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4540 msgid "Encrypted message"
4541 msgstr "Nachricht ist verschlüsselt"
4542
4543 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4544 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4545 msgstr "Nachricht ist unterschrieben und hat Anhänge"
4546
4547 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4548 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4549 msgstr "Nachricht ist verschlüsselt und hat Anhänge"
4550
4551 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4552 msgid "Marked message"
4553 msgstr "markierte Nachricht"
4554
4555 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4556 msgid "Message is marked for deletion"
4557 msgstr "Nachricht ist zum Löschen markiert"
4558
4559 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4560 msgid "Message is marked for moving"
4561 msgstr "Nachricht ist zum Verschieben markiert"
4562
4563 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4564 msgid "Message is marked for copying"
4565 msgstr "Nachricht ist zum Kopieren markiert"
4566
4567 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4568 msgid "Locked message"
4569 msgstr "gesperrte Nachricht"
4570
4571 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4572 msgid "Folder (normal, opened)"
4573 msgstr "Ordner (normal, geöffnet)"
4574
4575 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4576 msgid "Folder with read messages hidden"
4577 msgstr "Ordner in dem die gelesenen Nachrichten ausgeblendet sind"
4578
4579 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4580 msgid "Folder contains marked messages"
4581 msgstr "Ordner enthält markierte Nachrichten"
4582
4583 #: src/gtk/icon_legend.c:125
4584 msgid "Icon Legend"
4585 msgstr "Symbolbeschreibung"
4586
4587 #: src/gtk/icon_legend.c:143
4588 msgid ""
4589 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4590 "messages and folders:</span>"
4591 msgstr ""
4592 "<span weight=\"bold\">Die folgenden Symbole werden genutzt um den Status der "
4593 "Nachrichten und Ordner anzuzeigen:</span>"
4594
4595 #: src/gtk/inputdialog.c:180
4596 #, c-format
4597 msgid "Input password for %s on %s:"
4598 msgstr "Kennwort für %s auf %s angeben:"
4599
4600 #: src/gtk/inputdialog.c:182
4601 msgid "Input password"
4602 msgstr "Kennwort eingeben"
4603
4604 #: src/gtk/inputdialog.c:269
4605 msgid "Remember this"
4606 msgstr "merken"
4607
4608 #: src/gtk/logwindow.c:445
4609 msgid "Clear _Log"
4610 msgstr "Protokoll löschen"
4611
4612 #: src/gtk/pluginwindow.c:158 src/gtk/pluginwindow.c:163
4613 msgid ""
4614 "\n"
4615 "\n"
4616 "Version: "
4617 msgstr ""
4618 "\n"
4619 "\n"
4620 "Version: "
4621
4622 #: src/gtk/pluginwindow.c:161
4623 msgid "Error: "
4624 msgstr "Fehler: "
4625
4626 #: src/gtk/pluginwindow.c:162
4627 msgid "Plugin is not functional."
4628 msgstr "Plugin funktioniert nicht."
4629
4630 #: src/gtk/pluginwindow.c:193
4631 msgid "Select the Plugins to load"
4632 msgstr "Zu ladende Plugins auswählen"
4633
4634 #: src/gtk/pluginwindow.c:208
4635 #, c-format
4636 msgid ""
4637 "The following error occurred while loading %s :\n"
4638 "\n"
4639 "%s\n"
4640 msgstr ""
4641 "Der folgende Fehler ist während des Laden von %s aufgetreten:\n"
4642 "\n"
4643 "%s\n"
4644
4645 #: src/gtk/pluginwindow.c:297 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:427
4646 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:211
4647 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
4648 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:556
4649 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:632
4650 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
4651 msgid "Plugins"
4652 msgstr "Plugins"
4653
4654 #: src/gtk/pluginwindow.c:330
4655 msgid "Load..."
4656 msgstr "laden..."
4657
4658 #: src/gtk/pluginwindow.c:331
4659 msgid "Unload"
4660 msgstr "Entladen"
4661
4662 #: src/gtk/pluginwindow.c:344 src/prefs_summaries.c:217
4663 msgid "Description"
4664 msgstr "Beschreibung"
4665
4666 #: src/gtk/pluginwindow.c:366
4667 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4668 msgstr "Zusätzliche Plugins sind auf der Claws Mail Webseite verfügbar."
4669
4670 #: src/gtk/pluginwindow.c:372 src/prefs_themes.c:862
4671 msgid "Get more..."
4672 msgstr "weitere holen..."
4673
4674 #: src/gtk/pluginwindow.c:410
4675 msgid "Click here to load one or more plugins"
4676 msgstr "hier klicken zum Laden ein oder meherer Plugins"
4677
4678 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
4679 msgid "Unload the selected plugin"
4680 msgstr "Das gewählte Plugin entladen"
4681
4682 #: src/gtk/pluginwindow.c:479
4683 msgid "Loaded plugins"
4684 msgstr "geladenen Plugins"
4685
4686 #: src/gtk/prefswindow.c:659
4687 msgid "Page Index"
4688 msgstr "Seitenindex"
4689
4690 #: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:2965
4691 #: src/prefs_account.c:2983 src/prefs_account.c:3001 src/prefs_account.c:3019
4692 #: src/prefs_account.c:3037 src/prefs_account.c:3055 src/prefs_account.c:3074
4693 #: src/prefs_account.c:3093 src/prefs_filtering_action.c:370
4694 #: src/prefs_filtering.c:377 src/prefs_filtering.c:1607
4695 msgid "Account"
4696 msgstr "Konto"
4697
4698 #: src/gtk/quicksearch.c:414
4699 msgid "all messages"
4700 msgstr "Alle Nachrichten"
4701
4702 #: src/gtk/quicksearch.c:415
4703 msgid "messages whose age is greater than #"
4704 msgstr "Nachrichten, deren Alter größer ist als #"
4705
4706 #: src/gtk/quicksearch.c:416
4707 msgid "messages whose age is less than #"
4708 msgstr "Nachrichten, deren Alter kleiner ist als #"
4709
4710 #: src/gtk/quicksearch.c:417
4711 msgid "messages which contain S in the message body"
4712 msgstr "Nachrichten, die S im Nachrichtenkörper enthalten"
4713
4714 #: src/gtk/quicksearch.c:418
4715 msgid "messages which contain S in the whole message"
4716 msgstr "Nachrichten, die S in der ganzen Nachricht enthalten"
4717
4718 #: src/gtk/quicksearch.c:419
4719 msgid "messages carbon-copied to S"
4720 msgstr "Nachrichten mit Kopie an S"
4721
4722 #: src/gtk/quicksearch.c:420
4723 msgid "message is either to: or cc: to S"
4724 msgstr "Nachricht ist entweder to: oder cc: an S"
4725
4726 #: src/gtk/quicksearch.c:421
4727 msgid "deleted messages"
4728 msgstr "gelöschte Nachrichten"
4729
4730 #: src/gtk/quicksearch.c:422
4731 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4732 msgstr "Nachrichten, die S im Absenderfeld enthalten"
4733
4734 #: src/gtk/quicksearch.c:423
4735 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4736 msgstr "wahr, wenn der Aufruf von 'S' erfolgreich war"
4737
4738 #: src/gtk/quicksearch.c:424
4739 msgid "messages originating from user S"
4740 msgstr "Nachrichten, ursprünglich von User S"
4741
4742 #: src/gtk/quicksearch.c:425
4743 msgid "forwarded messages"
4744 msgstr "weitergeleitete Nachrichten"
4745
4746 #: src/gtk/quicksearch.c:426
4747 msgid "messages which contain header S"
4748 msgstr "Nachrichten, die den Header S enthalten"
4749
4750 #: src/gtk/quicksearch.c:427
4751 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4752 msgstr "Nachrichten, die S im Message-Id-Header enthalten"
4753
4754 #: src/gtk/quicksearch.c:428
4755 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4756 msgstr "Nachrichten, die S in der 'In-Reply-To' Kopfzeile enthalten"
4757
4758 #: src/gtk/quicksearch.c:429
4759 msgid "messages which are marked with color #"
4760 msgstr "Nachrichten, die mit der Farbe # markiert sind"
4761
4762 #: src/gtk/quicksearch.c:430
4763 msgid "locked messages"
4764 msgstr "gesperrte Nachrichten"
4765
4766 #: src/gtk/quicksearch.c:431
4767 msgid "messages which are in newsgroup S"
4768 msgstr "Nachrichten in der Newsgroup S"
4769
4770 #: src/gtk/quicksearch.c:432
4771 msgid "new messages"
4772 msgstr "neue Nachrichten"
4773
4774 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4775 msgid "old messages"
4776 msgstr "alte Nachrichten"
4777
4778 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4779 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4780 msgstr "unvollständige Nachricht (nicht komplett heruntergeladen)"
4781
4782 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4783 msgid "messages which have been replied to"
4784 msgstr "Nachrichten, die beantwortet wurden"
4785
4786 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4787 msgid "read messages"
4788 msgstr "gelesene Nachrichten"
4789
4790 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4791 msgid "messages which contain S in subject"
4792 msgstr "Nachrichten, die S im Betreff enthalten"
4793
4794 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4795 msgid "messages whose score is equal to #"
4796 msgstr "Nachrichten, deren Score gleich # ist"
4797
4798 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4799 msgid "messages whose score is greater than #"
4800 msgstr "Nachrichten, deren Score größer als # ist"
4801
4802 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4803 msgid "messages whose score is lower than #"
4804 msgstr "Nachrichten, deren Score kleiner als # ist"
4805
4806 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4807 msgid "messages whose size is equal to #"
4808 msgstr "Nachrichten, deren Größe gleich # ist"
4809
4810 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4811 msgid "messages whose size is greater than #"
4812 msgstr "Nachrichten, deren Größe größer als # ist"
4813
4814 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4815 msgid "messages whose size is smaller than #"
4816 msgstr "Nachrichten, deren Größe kleiner als # ist"
4817
4818 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4819 msgid "messages which have been sent to S"
4820 msgstr "Nachrichten, die an S gesendet wurden"
4821
4822 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4823 msgid "messages which tags contain S"
4824 msgstr "Nachrichten die einen Tag S enthalten"
4825
4826 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4827 msgid "messages which have tag(s)"
4828 msgstr "Nachrichten welche Tags enthalten"
4829
4830 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4831 msgid "marked messages"
4832 msgstr "markierte Nachrichten"
4833
4834 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4835 msgid "unread messages"
4836 msgstr "ungelesene Nachrichten"
4837
4838 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4839 msgid "messages which contain S in References header"
4840 msgstr "Nachrichten, die S im Referenzheader enthalten"
4841
4842 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4843 #, c-format
4844 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4845 msgstr ""
4846 "Nachrichten, die 0 zurückgeben, wenn sie an das Kommando übergeben werden - %"
4847 "F ist die Datei mit der Nachricht"
4848
4849 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4850 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4851 msgstr "Nachrichten, die S im X-Label-Header enthalten"
4852
4853 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4854 msgid "logical AND operator"
4855 msgstr "Logischer UND Operator"
4856
4857 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4858 msgid "logical OR operator"
4859 msgstr "Logischer ODER Operator"
4860
4861 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4862 msgid "logical NOT operator"
4863 msgstr "Logischer NICHT Operator"
4864
4865 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4866 msgid "case sensitive search"
4867 msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
4868
4869 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4870 msgid "all filtering expressions are allowed"
4871 msgstr "alle Filterausdrücke sind erlaubt"
4872
4873 #: src/gtk/quicksearch.c:466 src/summary_search.c:401
4874 msgid "Extended Search"
4875 msgstr "Erweiterte Suche"
4876
4877 #: src/gtk/quicksearch.c:467
4878 msgid ""
4879 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
4880 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
4881 "The following symbols can be used:"
4882 msgstr ""
4883 "Die Erweiterte Suche erlaubt es dem User Kriterien zu definieren, die eine "
4884 "Nachricht haben muss um in der Nachrichtenlliste angezeigt zu werden.\n"
4885 "Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
4886
4887 #: src/gtk/quicksearch.c:586
4888 msgid "From/To/Subject/Tag"
4889 msgstr "Von, An, Betreff oder Tag"
4890
4891 #: src/gtk/quicksearch.c:597
4892 msgid "Recursive"
4893 msgstr "Rekursiv"
4894
4895 #: src/gtk/quicksearch.c:607
4896 msgid "Sticky"
4897 msgstr "dauerhaft"
4898
4899 #: src/gtk/quicksearch.c:617
4900 msgid "Type-ahead"
4901 msgstr "Simultan"
4902
4903 #: src/gtk/quicksearch.c:629
4904 msgid "Run on select"
4905 msgstr "ausführen bei Auswahl"
4906
4907 #: src/gtk/quicksearch.c:666 src/gtk/quicksearch.c:758
4908 msgid " Clear "
4909 msgstr "Leeren"
4910
4911 #: src/gtk/quicksearch.c:674
4912 msgid "Clear the current search"
4913 msgstr "die aktuelle Suche löschen"
4914
4915 #: src/gtk/quicksearch.c:689 src/summary_search.c:354
4916 msgid "Edit search criteria"
4917 msgstr "Suchkriterien anpassen"
4918
4919 #: src/gtk/quicksearch.c:695 src/gtk/quicksearch.c:756
4920 msgid " Extended Symbols... "
4921 msgstr " Erweiterte Symbole... "
4922
4923 #: src/gtk/quicksearch.c:703
4924 msgid "Information about extended symbols"
4925 msgstr ""
4926 "Informationen über Symbole die in der erweiterten Suche verwendet werden "
4927 "können"
4928
4929 #: src/gtk/quicksearch.c:774
4930 msgid "Info"
4931 msgstr "Informationen"
4932
4933 #: src/gtk/quicksearch.c:776
4934 msgid "Clear"
4935 msgstr "Leeren"
4936
4937 #: src/gtk/quicksearch.c:1259 src/summaryview.c:1270
4938 #, c-format
4939 msgid "Searching in %s... \n"
4940 msgstr "Suche in %s... \n"
4941
4942 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:96
4943 #: src/gtk/sslcertwindow.c:102 src/gtk/sslcertwindow.c:109
4944 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120 src/gtk/sslcertwindow.c:126
4945 #: src/gtk/sslcertwindow.c:144 src/gtk/sslcertwindow.c:151
4946 #: src/gtk/sslcertwindow.c:166 src/gtk/sslcertwindow.c:171
4947 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:193
4948 msgid "<not in certificate>"
4949 msgstr "<nicht im Zertifikat>"
4950
4951 #: src/gtk/sslcertwindow.c:219 src/gtk/sslcertwindow.c:375
4952 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419 src/gtk/sslcertwindow.c:477
4953 msgid "correct"
4954 msgstr "korrekt"
4955
4956 #: src/gtk/sslcertwindow.c:224
4957 msgid "Owner"
4958 msgstr "Eigentümer"
4959
4960 #: src/gtk/sslcertwindow.c:225
4961 msgid "Signer"
4962 msgstr "Unterzeichner"
4963
4964 #: src/gtk/sslcertwindow.c:232 src/gtk/sslcertwindow.c:253
4965 #: src/prefs_themes.c:879
4966 msgid "Name: "
4967 msgstr "Name: "
4968
4969 #: src/gtk/sslcertwindow.c:239 src/gtk/sslcertwindow.c:260
4970 msgid "Organization: "
4971 msgstr "Organisation: "
4972
4973 #: src/gtk/sslcertwindow.c:246 src/gtk/sslcertwindow.c:267
4974 msgid "Location: "
4975 msgstr "Ort: "
4976
4977 #: src/gtk/sslcertwindow.c:274
4978 msgid "Fingerprint: "
4979 msgstr "Fingerabdruck: "
4980
4981 #: src/gtk/sslcertwindow.c:280
4982 msgid "Signature status: "
4983 msgstr "Signaturstatus: "
4984
4985 #: src/gtk/sslcertwindow.c:286
4986 msgid "Expires on: "
4987 msgstr "Läuft ab am: "
4988
4989 #: src/gtk/sslcertwindow.c:347
4990 #, c-format
4991 msgid "SSL certificate for %s"
4992 msgstr "SSL-Zertifikat für %s"
4993
4994 #: src/gtk/sslcertwindow.c:363
4995 #, c-format
4996 msgid ""
4997 "Certificate for %s is unknown.\n"
4998 "Do you want to accept it?"
4999 msgstr ""
5000 "Zertifikat für %s ist unbekannt.\n"
5001 "Soll es akzeptiert werden?"
5002
5003 #: src/gtk/sslcertwindow.c:377 src/gtk/sslcertwindow.c:421
5004 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5005 #, c-format
5006 msgid "Signature status: %s"
5007 msgstr "Signaturstatus: %s"
5008
5009 #: src/gtk/sslcertwindow.c:384 src/gtk/sslcertwindow.c:428
5010 msgid "_View certificate"
5011 msgstr "Zertifikat anzeigen"
5012
5013 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
5014 msgid "Unknown SSL Certificate"
5015 msgstr "Unbekanntes SSL-Zertifikat"
5016
5017 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390 src/gtk/sslcertwindow.c:434
5018 #: src/gtk/sslcertwindow.c:491
5019 msgid "_Cancel connection"
5020 msgstr "Verbindung abbre_chen"
5021
5022 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390 src/gtk/sslcertwindow.c:491
5023 msgid "_Accept and save"
5024 msgstr "_Akzeptieren und speichern"
5025
5026 #: src/gtk/sslcertwindow.c:406
5027 #, c-format
5028 msgid ""
5029 "Certificate for %s is expired.\n"
5030 "Do you want to continue?"
5031 msgstr ""
5032 "Zertifikat für %s ist abgelaufen.\n"
5033 "Wollen Sie fortfahren?"
5034
5035 #: src/gtk/sslcertwindow.c:433
5036 msgid "Expired SSL Certificate"
5037 msgstr "abgelaufene SSL Zertifikate"
5038
5039 #: src/gtk/sslcertwindow.c:434
5040 msgid "_Accept"
5041 msgstr "_Akzeptieren"
5042
5043 #: src/gtk/sslcertwindow.c:452
5044 msgid "New certificate:"
5045 msgstr "Neues Zertifikat:"
5046
5047 #: src/gtk/sslcertwindow.c:457
5048 msgid "Known certificate:"
5049 msgstr "Unbekanntes Zertifikat:"
5050
5051 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5052 #, c-format
5053 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
5054 msgstr "Zertifikat für %s hat sich geändert. Wollen Sie es akzeptieren?"
5055
5056 #: src/gtk/sslcertwindow.c:486
5057 msgid "_View certificates"
5058 msgstr "Zertifikate anzeigen"
5059
5060 #: src/gtk/sslcertwindow.c:490
5061 msgid "Changed SSL Certificate"
5062 msgstr "Geändertes SSL-Zertifikat"
5063
5064 #: src/headerview.c:112
5065 msgid "Tags:"
5066 msgstr "Tags:"
5067
5068 #: src/headerview.c:218 src/summaryview.c:3078 src/summaryview.c:3088
5069 msgid "(No From)"
5070 msgstr "(Kein Von)"
5071
5072 #: src/headerview.c:233 src/summaryview.c:3111 src/summaryview.c:3114
5073 msgid "(No Subject)"
5074 msgstr "(Kein Betreff)"
5075
5076 #: src/image_viewer.c:97
5077 msgid "Error:"
5078 msgstr "Fehler:"
5079
5080 #: src/image_viewer.c:301
5081 msgid "Filename:"
5082 msgstr "Dateiname:"
5083
5084 #: src/image_viewer.c:308
5085 msgid "Filesize:"
5086 msgstr "Dateigröße:"
5087
5088 #: src/image_viewer.c:357
5089 msgid "Load Image"
5090 msgstr "Bild laden"
5091
5092 #: src/imap.c:532
5093 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5094 msgstr "IMAP4 Verbindung unterbrochen\n"
5095
5096 #: src/imap.c:556
5097 msgid "IMAP error: authenticated\n"
5098 msgstr "IMAP Fehler: beglaubigt\n"
5099
5100 #: src/imap.c:559
5101 msgid "IMAP error: not authenticated\n"
5102 msgstr "IMAP Fehler: nicht beglaubigt\n"
5103
5104 #: src/imap.c:562
5105 msgid "IMAP error: bad state\n"
5106 msgstr "IMAP Fehler: bad state\n"
5107
5108 #: src/imap.c:565
5109 msgid "IMAP error: stream error\n"
5110 msgstr "IMAP Fehler: stream error\n"
5111
5112 #: src/imap.c:568
5113 msgid ""
5114 "IMAP error: parse error (very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5115 msgstr ""
5116 "IMAP Fehler: parse error (sehr wahrscheinlich eine nicht RFC konformer "
5117 "Server)\n"
5118
5119 #: src/imap.c:572
5120 msgid "IMAP error: connection refused\n"
5121 msgstr "IMAP Fehler: Verbindung abgelehnt\n"
5122
5123 #: src/imap.c:575
5124 msgid "IMAP error: memory error\n"
5125 msgstr "IMAP Fehler: Speicherfehler\n"
5126
5127 #: src/imap.c:578
5128 msgid "IMAP error: fatal error\n"
5129 msgstr "IMAP Fehler: schwerer Fehler\n"
5130
5131 #: src/imap.c:581
5132 msgid ""
5133 "IMAP error: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5134 "server)\n"
5135 msgstr ""
5136 "IMAP Fehler: protocol error (sehr wahrscheinlich eine nicht RFC konformer "
5137 "Server)\n"
5138
5139 #: src/imap.c:585
5140 msgid "IMAP error: connection not accepted\n"
5141 msgstr "IMAP Fehler: Verbindung nicht akzeptiert\n"
5142
5143 #: src/imap.c:588
5144 msgid "IMAP error: APPEND error\n"
5145 msgstr "IMAP Fehler: APPEND Fehler\n"
5146
5147 #: src/imap.c:591
5148 msgid "IMAP error: NOOP error\n"
5149 msgstr "IMAP Fehler: NOOP Fehler\n"
5150
5151 #: src/imap.c:594
5152 msgid "IMAP error: LOGOUT error\n"
5153 msgstr "IMAP Fehler: LOGOUT Fehler\n"
5154
5155 #: src/imap.c:597
5156 msgid "IMAP error: CAPABILITY error\n"
5157 msgstr "IMAP Fehler: CAPABILITY Fehler\n"
5158
5159 #: src/imap.c:600
5160 msgid "IMAP error: CHECK error\n"
5161 msgstr "IMAP Fehler: CHECK Fehler\n"
5162
5163 #: src/imap.c:603
5164 msgid "IMAP error: CLOSE error\n"
5165 msgstr "IMAP Fehler: CLOSE Fehler\n"
5166
5167 #: src/imap.c:606
5168 msgid "IMAP error: EXPUNGE error\n"
5169 msgstr "IMAP Fehler: EXPUNGE Fehler\n"
5170
5171 #: src/imap.c:609
5172 msgid "IMAP error: COPY error\n"
5173 msgstr "IMAP Fehler: COPY Fehler\n"
5174
5175 #: src/imap.c:612
5176 msgid "IMAP error: UID COPY error\n"
5177 msgstr "IMAP Fehler: UID COPY Fehler\n"
5178
5179 #: src/imap.c:615
5180 msgid "IMAP error: CREATE error\n"
5181 msgstr "IMAP Fehler: CREATE Fehler\n"
5182
5183 #: src/imap.c:618
5184 msgid "IMAP error: DELETE error\n"
5185 msgstr "IMAP Fehler: DELETE Fehler\n"
5186
5187 #: src/imap.c:621
5188 msgid "IMAP error: EXAMINE error\n"
5189 msgstr "IMAP Fehler: EXAMINE Fehler\n"
5190
5191 #: src/imap.c:624
5192 msgid "IMAP error: FETCH error\n"
5193 msgstr "IMAP Fehler: FETCH Fehler\n"
5194
5195 #: src/imap.c:627
5196 msgid "IMAP error: UID FETCH error\n"
5197 msgstr "IMAP Fehler: UID FETCH Fehler\n"
5198
5199 #: src/imap.c:630
5200 msgid "IMAP error: LIST error\n"
5201 msgstr "IMAP Fehler: LIST Fehler\n"
5202
5203 #: src/imap.c:633
5204 msgid "IMAP error: LOGIN error\n"
5205 msgstr "IMAP Fehler: LOGIN Fehler\n"
5206
5207 #: src/imap.c:636
5208 msgid "IMAP error: LSUB error\n"
5209 msgstr "IMAP Fehler: LSUB Fehler\n"
5210
5211 #: src/imap.c:639
5212 msgid "IMAP error: RENAME error\n"
5213 msgstr "IMAP Fehler: RENAME Fehler\n"
5214
5215 #: src/imap.c:642
5216 msgid "IMAP error: SEARCH error\n"
5217 msgstr "IMAP Fehler: SEARCH Fehler\n"
5218
5219 #: src/imap.c:645
5220 msgid "IMAP error: UID SEARCH error\n"
5221 msgstr "IMAP Fehler: UID SEARCH Fehler\n"
5222
5223 #: src/imap.c:648
5224 msgid "IMAP error: SELECT error\n"
5225 msgstr "IMAP Fehler: SELECT Fehler\n"
5226
5227 #: src/imap.c:651
5228 msgid "IMAP error: STATUS error\n"
5229 msgstr "IMAP Fehler: STATUS Fehler\n"
5230
5231 #: src/imap.c:654
5232 msgid "IMAP error: STORE error\n"
5233 msgstr "IMAP Fehler: STORE Fehler\n"
5234
5235 #: src/imap.c:657
5236 msgid "IMAP error: UID STORE error\n"
5237 msgstr "IMAP Fehler: UID STORE Fehler\n"
5238
5239 #: src/imap.c:660
5240 msgid "IMAP error: SUBSCRIBE error\n"
5241 msgstr "IMAP Fehler: SUBSCRIBE Fehler\n"
5242
5243 #: src/imap.c:663
5244 msgid "IMAP error: UNSUBSCRIBE error\n"
5245 msgstr "IMAP Fehler: UNSUBSCRIBE Fehler\n"
5246
5247 #: src/imap.c:666
5248 msgid "IMAP error: STARTTLS error\n"
5249 msgstr "IMAP Fehler: STARTTLS Fehler\n"
5250
5251 #: src/imap.c:669
5252 msgid "IMAP error: INVAL error\n"
5253 msgstr "IMAP Fehler: INVAL Fehler\n"
5254
5255 #: src/imap.c:672
5256 msgid "IMAP error: EXTENSION error\n"
5257 msgstr "IMAP Fehler: EXTENSION Fehler\n"
5258
5259 #: src/imap.c:675
5260 msgid "IMAP error: SASL error\n"
5261 msgstr "IMAP Fehler: SASL Fehler\n"
5262
5263 #: src/imap.c:680
5264 msgid "IMAP error: SSL error\n"
5265 msgstr "IMAP Fehler: SSL Fehler\n"
5266
5267 #: src/imap.c:685
5268 #, c-format
5269 msgid "IMAP error: Unknown error [%d]\n"
5270 msgstr "IMAP Fehler: unbekannter Fehler [%d]\n"
5271
5272 #: src/imap.c:858
5273 msgid ""
5274 "\n"
5275 "\n"
5276 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5277 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5278 msgstr ""
5279 "\n"
5280 "\n"
5281 "CRAM-MD5-Anmeldungen sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung "
5282 "compiliert wurde und das CRAM-MD5 SASL-Plugin installiert ist."
5283
5284 #: src/imap.c:865
5285 #, c-format
5286 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5287 msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen: Login abgelehnt.%s"
5288
5289 #: src/imap.c:869
5290 #, c-format
5291 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5292 msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen: Login abgelehnt.%s\n"
5293
5294 #: src/imap.c:886
5295 #, c-format
5296 msgid "Connecting to %s failed"
5297 msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen"
5298
5299 #: src/imap.c:892 src/imap.c:895
5300 #, c-format
5301 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5302 msgstr "IMAP4-Verbindung zu %s wurde unterbrochen. Neuverbindung...\n"
5303
5304 #: src/imap.c:924 src/imap.c:2805 src/imap.c:3422 src/imap.c:3512
5305 #: src/imap.c:3905 src/imap.c:4620
5306 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5307 msgstr ""
5308 "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang um auf diesen IMAP-Server zuzugreifen."
5309
5310 #: src/imap.c:1006 src/inc.c:803 src/news.c:349 src/send_message.c:299
5311 msgid "Insecure connection"
5312 msgstr "Unsichere Verbindung"
5313
5314 #: src/imap.c:1007 src/inc.c:804 src/news.c:350 src/send_message.c:300
5315 msgid ""
5316 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5317 "available in this build of Claws Mail. \n"
5318 "\n"
5319 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5320 "not be secure."
5321 msgstr ""
5322 "Für diese Verbindung ist SSL-Schutz eingestellt, welcher jedoch in diesem "
5323 "Build von Claws Mail nicht verfügbar ist. \n"
5324 "\n"
5325 "Soll eine Verbindung zu diesem Server hergestellt werden? Die Übertragung "
5326 "wäre nicht geschützt."
5327
5328 #: src/imap.c:1013 src/inc.c:810 src/news.c:356 src/send_message.c:306
5329 msgid "Con_tinue connecting"
5330 msgstr "Mit dem Verbinden _fortfahren"
5331
5332 #: src/imap.c:1023
5333 #, c-format
5334 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
5335 msgstr "Verbindung mit IMAP4-Server: %s..."
5336
5337 #: src/imap.c:1064
5338 #, c-format
5339 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5340 msgstr "Keine Verbindung mit IMAP4-Server: %s:%d"
5341
5342 #: src/imap.c:1067
5343 #, c-format
5344 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5345 msgstr "Keine Verbindung mit IMAP4-Server: %s:%d\n"
5346
5347 #: src/imap.c:1099 src/imap.c:3182
5348 msgid "Can't start TLS session.\n"
5349 msgstr "TLS-Sitzung konnte nicht gestartet werden.\n"
5350
5351 #: src/imap.c:1136
5352 #, c-format
5353 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
5354 msgstr "Verbindung mit IMAP4-Server %s...\n"
5355
5356 #: src/imap.c:1147 src/imap.c:1150
5357 #, c-format
5358 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5359 msgstr "Anmeldung am IMAP-Server %s fehlgeschlagen."
5360
5361 #: src/imap.c:1430
5362 msgid "Adding messages..."
5363 msgstr "Nachrichten werden hinzugefügt..."
5364
5365 #: src/imap.c:1620 src/mh.c:517
5366 msgid "Copying messages..."
5367 msgstr "Nachrichten werden kopiert..."
5368
5369 #: src/imap.c:1810
5370 msgid "can't set deleted flags\n"
5371 msgstr "Gelöscht-Flags konnten nicht gesetzt werden\n"
5372
5373 #: src/imap.c:1816 src/imap.c:4329
5374 msgid "can't expunge\n"
5375 msgstr "Löschen nicht möglich\n"
5376
5377 #: src/imap.c:2149
5378 #, c-format
5379 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5380 msgstr "Suche nach nicht abonnierten Ordnern in %s..."
5381
5382 #: src/imap.c:2152
5383 #, c-format
5384 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5385 msgstr "Suche Unterordner von %s..."
5386
5387 #: src/imap.c:2388
5388 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5389 msgstr "Mailbox konnte nicht erstellt werden: LIST fehlgeschlagen\n"
5390
5391 #: src/imap.c:2403
5392 msgid "can't create mailbox\n"
5393 msgstr "Mailbox konnte nicht erstellt werden\n"
5394
5395 #: src/imap.c:2493
5396 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5397 msgstr ""
5398 "Neuer Ordnername darf nicht das Trennzeichen des Namensbereichs enthalten"
5399
5400 #: src/imap.c:2525
5401 #, c-format
5402 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5403 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden\n"
5404
5405 #: src/imap.c:2626
5406 msgid "can't delete mailbox\n"
5407 msgstr "Mailbox konnte nicht gelöscht werden\n"
5408
5409 #: src/imap.c:2886
5410 msgid "LIST failed\n"
5411 msgstr "LIST fehlgeschlagen\n"
5412
5413 #: src/imap.c:2964
5414 msgid "Flagging messages..."
5415 msgstr "markiere Nachrichten..."
5416
5417 #: src/imap.c:3039
5418 #, c-format
5419 msgid "can't select folder: %s\n"
5420 msgstr "Ordner %s konnte nicht ausgewählt werden\n"
5421
5422 #: src/imap.c:3179
5423 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5424 msgstr "Server benötigt TLS für die Anmeldung.\n"
5425
5426 #: src/imap.c:3189
5427 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5428 msgstr "Fähigkeiten konnten nicht neu geladen werden.\n"
5429
5430 #: src/imap.c:3194
5431 #, c-format
5432 msgid ""
5433 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5434 "compiled without OpenSSL support.\n"
5435 msgstr ""
5436 "Verbindung zu %s fehlgeschlagen: Server benötigt TLS, aber Claws Mail wurde "
5437 "ohne OpenSSL kompiliert.\n"
5438
5439 #: src/imap.c:3202
5440 msgid "Server logins are disabled.\n"
5441 msgstr "Serveranmeldung wurde deaktiviert.\n"
5442
5443 #: src/imap.c:3427
5444 msgid "Fetching message..."
5445 msgstr "Nachricht wird abgeholt..."
5446
5447 #: src/imap.c:4315
5448 #, c-format
5449 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5450 msgstr "Gelöscht-Flags konnten nicht gesetzt werden: %d\n"
5451
5452 #: src/imap.c:5172
5453 msgid ""
5454 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5455 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5456 "disabled.\n"
5457 "\n"
5458 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5459 msgstr ""
5460 "Es wurde mindestens ein IMAP Konto gefunden. Allerdings wurde diese Version "
5461 "von Claws Mail ohne IMAP Unterstützung compiliert. Die IMAP Konten bleiben "
5462 "deshalb deaktiviert.\n"
5463 "\n"
5464 "Vermutlich muss libetpan installiert und Claws Mail neu kompiliert werden."
5465
5466 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:50
5467 msgid "/Create _new folder..."
5468 msgstr "/_Neuen Ordner erstellen..."
5469
5470 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52
5471 msgid "/_Rename folder..."
5472 msgstr "/Ordner _umbenennen..."
5473
5474 #: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:53
5475 msgid "/M_ove folder..."
5476 msgstr "/Ordner ver_schieben..."
5477
5478 #: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:54
5479 msgid "/Cop_y folder..."
5480 msgstr "/Ordner _kopieren..."
5481
5482 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
5483 msgid "/_Delete folder..."
5484 msgstr "/Ordner _löschen..."
5485
5486 #: src/imap_gtk.c:66
5487 msgid "/_Synchronise"
5488 msgstr "/_Synchronisieren"
5489
5490 #: src/imap_gtk.c:67 src/news_gtk.c:57
5491 msgid "/Down_load messages"
5492 msgstr "/Nachrichten herun_terladen"
5493
5494 #: src/imap_gtk.c:69
5495 msgid "/S_ubscriptions"
5496 msgstr "Ab_onnements"
5497
5498 #: src/imap_gtk.c:70
5499 msgid "/Subscriptions/Show only subscribed _folders"
5500 msgstr "/Ab_onnieren/_nur abonnierte Ordner anzeigen"
5501
5502 #: src/imap_gtk.c:72
5503 msgid "/Subscriptions/---"
5504 msgstr "/Subscriptions/---"
5505
5506 #: src/imap_gtk.c:73
5507 msgid "/Subscriptions/_Subscribe..."
5508 msgstr "/_Abonnieren/_Abonnieren..."
5509
5510 #: src/imap_gtk.c:74
5511 msgid "/Subscriptions/_Unsubscribe..."
5512 msgstr "/_Abonnieren/A_bbestellen"
5513
5514 #: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:58 src/news_gtk.c:59
5515 msgid "/_Check for new messages"
5516 msgstr "/Auf neue Nachrichten _prüfen"
5517
5518 #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:59
5519 msgid "/C_heck for new folders"
5520 msgstr "/Auf neue _Ordner prüfen"
5521
5522 #: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:60
5523 msgid "/R_ebuild folder tree"
5524 msgstr "/_Ordnerbaum erneuern"
5525
5526 #: src/imap_gtk.c:156
5527 msgid ""
5528 "Input the name of new folder:\n"
5529 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5530 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5531 msgstr ""
5532 "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:\n"
5533 "(wenn Sie einen Ordner anlegen möchten der nur\n"
5534 "Unterordner aber keine Nachrichten enthalten soll,\n"
5535 "hängen Sie ein '/' am Ende des Ordernamens an)"
5536
5537 #: src/imap_gtk.c:214 src/mh_gtk.c:231
5538 #, c-format
5539 msgid "Input new name for '%s':"
5540 msgstr "Neuer Name für '%s':"
5541
5542 #: src/imap_gtk.c:216 src/mh_gtk.c:233
5543 msgid "Rename folder"
5544 msgstr "Ordner umbenennen"
5545
5546 #: src/imap_gtk.c:230
5547 #, c-format
5548 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5549 msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein."
5550
5551 #: src/imap_gtk.c:247 src/mh_gtk.c:258
5552 msgid ""
5553 "The folder could not be renamed.\n"
5554 "The new folder name is not allowed."
5555 msgstr ""
5556 "Der Ordner konnt nicht umbenannt werden.\n"
5557 "Der Name des neuen Ordners ist nicht erlaubt."
5558
5559 #: src/imap_gtk.c:299 src/mh_gtk.c:179
5560 #, c-format
5561 msgid ""
5562 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5563 "will not be possible.\n"
5564 "\n"
5565 "Do you really want to delete?"
5566 msgstr ""
5567 "Alle Ordner und Nachrichten in '%s' werden endgültig gelöscht.\n"
5568 "Eine Wiederherstellung wird nicht mehr möglich sein.\n"
5569 "\n"
5570 "Wollen Sie wirklich löschen?"
5571
5572 #: src/imap_gtk.c:321 src/mh_gtk.c:201 src/news_gtk.c:242
5573 #, c-format
5574 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5575 msgstr "Ordner '%s' konnte nicht entfernt werden."
5576
5577 #: src/imap_gtk.c:447
5578 #, c-format
5579 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5580 msgstr "Soll nach nicht abonnierten Unterordnern von '%s' gesucht werden?"
5581
5582 #: src/imap_gtk.c:450
5583 msgid "Search recursively"
5584 msgstr "rekursive Suche"
5585
5586 #: src/imap_gtk.c:455 src/imap_gtk.c:500
5587 msgid "Subscriptions"
5588 msgstr "Abonnements"
5589
5590 #: src/imap_gtk.c:456
5591 msgid "+_Search"
5592 msgstr "+_Suchen"
5593
5594 #: src/imap_gtk.c:465
5595 #, c-format
5596 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5597 msgstr "Wähle einen Unterordner von %s zum abonnieren von: "
5598
5599 #: src/imap_gtk.c:467
5600 msgid "Subscribe"
5601 msgstr "abonnieren"
5602
5603 #: src/imap_gtk.c:469 src/imap_gtk.c:471
5604 msgid "All of them"
5605 msgstr "alle"
5606
5607 #: src/imap_gtk.c:483
5608 msgid ""
5609 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5610 "\n"
5611 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5612 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5613 msgstr ""
5614 "Dieser Ordner ist bereits abonniert und hat kein nicht abonnierten "
5615 "Unterordner.\n"
5616 "\n"
5617 "Wenn neue Ordner vorhanden sind die von einem anderem Programm erzeugt und "
5618 "abonniert wurden, benutze \"Auf neue Ordner prüfen\" im Wurzelverzeichniss "
5619 "des Kontos um diese zu finden."
5620
5621 #: src/imap_gtk.c:492
5622 #, c-format
5623 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5624 msgstr "Do you want to %s the '%s' folder?"
5625
5626 #: src/imap_gtk.c:493
5627 msgid "subscribe"
5628 msgstr "abonnieren"
5629
5630 #: src/imap_gtk.c:493
5631 msgid "unsubscribe"
5632 msgstr "abbestellen"
5633
5634 #: src/imap_gtk.c:495 src/prefs_folder_item.c:1157
5635 #: src/prefs_folder_item.c:1175 src/prefs_folder_item.c:1193
5636 msgid "Apply to subfolders"
5637 msgstr "auf Unterordner anwenden"
5638
5639 #: src/imap_gtk.c:501
5640 msgid "+_Subscribe"
5641 msgstr "+_Abonnieren"
5642
5643 #: src/imap_gtk.c:501
5644 msgid "+_Unsubscribe"
5645 msgstr "+_Abbestellen"
5646
5647 #: src/import.c:120 src/import.c:215
5648 msgid "Import mbox file"
5649 msgstr "Import Mbox-Datei"
5650
5651 #: src/import.c:139
5652 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5653 msgstr "Mbox-Zieldatei und Zielverzeichnis angeben."
5654
5655 #: src/import.c:156
5656 msgid "Destination folder:"
5657 msgstr "Zielverzeichnis:"
5658
5659 #: src/import.c:210
5660 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5661 msgstr "Quellmailboxname darf nicht leer sein."
5662
5663 #: src/import.c:215
5664 msgid ""
5665 "Destination folder is not set.\n"
5666 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5667 msgstr ""
5668 "Zielordner wurde nicht angegeben.\n"
5669 "Importieren der mbox Datei in die INBOX Ordner?"
5670
5671 #: src/import.c:237
5672 msgid "Can't find the destination folder."
5673 msgstr "Der Zielordner wurde nicht gefunden."
5674
5675 #: src/import.c:261
5676 msgid "Select importing file"
5677 msgstr "Importdatei wählen"
5678
5679 #: src/importldif.c:191
5680 msgid "Please specify address book name and file to import."
5681 msgstr "Bitte Adressbuchname und -datei zum Import angeben."
5682
5683 #: src/importldif.c:194
5684 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5685 msgstr "Bitte die zu importierenden LDIF-Feldnamen wählen und umbenennen."
5686
5687 #: src/importldif.c:197
5688 msgid "File imported."
5689 msgstr "Datei importiert."
5690
5691 #: src/importldif.c:452 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
5692 msgid "Please select a file."
5693 msgstr "Bitte Datei wählen"
5694
5695 #: src/importldif.c:458 src/importmutt.c:132 src/importpine.c:131
5696 msgid "Address book name must be supplied."
5697 msgstr "Ein Adressbuchname muss angegeben werden."
5698
5699 #: src/importldif.c:498
5700 msgid "LDIF file imported successfully."
5701 msgstr "LDIF-Datei erfolgreich importiert."
5702
5703 #: src/importldif.c:583
5704 msgid "Select LDIF File"
5705 msgstr "LDIF-Datei wählen"
5706
5707 #: src/importldif.c:671
5708 msgid ""
5709 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5710 "file data."
5711 msgstr ""
5712 "Bite Name des Adressbuchs angeben, das aus den Daten der LDIF-Datei erzeugt "
5713 "wird."
5714
5715 #: src/importldif.c:677
5716 msgid "File Name"
5717 msgstr "Dateiname"
5718
5719 #: src/importldif.c:688
5720 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5721 msgstr "Die vollständige Dateispezifikation der zu importierenden LDIF-Datei."
5722
5723 #: src/importldif.c:697
5724 msgid "Select the LDIF file to import."
5725 msgstr "Zu importierende LDIF-Datei wählen."
5726
5727 #: src/importldif.c:735
5728 msgid "R"
5729 msgstr "R"
5730
5731 #: src/importldif.c:736 src/summaryview.c:544
5732 msgid "S"
5733 msgstr "S"
5734
5735 #: src/importldif.c:737
5736 msgid "LDIF Field Name"
5737 msgstr "LDIF-Feldname"
5738
5739 #: src/importldif.c:738
5740 msgid "Attribute Name"
5741 msgstr "Attributname"
5742
5743 #: src/importldif.c:793
5744 msgid "LDIF Field"
5745 msgstr "LDIF-Feld"
5746
5747 #: src/importldif.c:805
5748 msgid "Attribute"
5749 msgstr "Attribute"
5750
5751 #: src/importldif.c:818
5752 msgid ""
5753 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5754 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5755 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5756 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5757 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5758 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5759 "field for import."
5760 msgstr ""
5761 "LDIF-Feld wählen, das umbenannt oder ausgewählt wird, zum Import in die oben-"
5762 "stehende Liste. Reservierte Felder (durch Haken in der 'R' Spalte markiert), "
5763 "werden automatisch importiert und können nicht umbenannt werden. Ein "
5764 "einfacher Klick in die 'S' Spalte markiert das Feld durch einen Haken für "
5765 "den Import. Ein einfacher Klick irgendwo in der Zeile, wählt das Feld zum "
5766 "Umbenennen im Eingabebereich unter der Liste. Ein Doppelklick irgendwo in "
5767 "der Zeile, wählt das Feld auch für den Import aus."
5768
5769 #: src/importldif.c:835
5770 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5771 msgstr "Das LDIF-Feld kann in den Benutzerattributnamen umbenannt werden."
5772
5773 #: src/importldif.c:841
5774 msgid "Select for Import"
5775 msgstr "Für Import wählen"
5776
5777 #: src/importldif.c:847
5778 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5779 msgstr "LDIF-Feld zum Import in das Adressbuch wählen."
5780
5781 #: src/importldif.c:850
5782 msgid " Modify "
5783 msgstr " Modifizieren "
5784
5785 #: src/importldif.c:856
5786 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
5787 msgstr "Diese Schaltfläche aktualisiert obige Liste mit den angegebenen Daten."
5788
5789 #: src/importldif.c:929
5790 msgid "Records Imported :"
5791 msgstr "Importierte Einträge :"
5792
5793 #: src/importldif.c:961
5794 msgid "Import LDIF file into Address Book"
5795 msgstr "LDIF-Datei in Adressbuch importieren"
5796
5797 #: src/importldif.c:999
5798 msgid "Proceed"
5799 msgstr "Verarbeite"
5800
5801 #: src/importmutt.c:146
5802 msgid "Error importing MUTT file."
5803 msgstr "Fehler beim Importieren der MUTT-Datei"
5804
5805 #: src/importmutt.c:161
5806 msgid "Select MUTT File"
5807 msgstr "MUTT-Datei wählen"
5808
5809 #: src/importmutt.c:208
5810 msgid "Import MUTT file into Address Book"
5811 msgstr "MUTT-Datei in Adressbuch importieren"
5812
5813 #: src/importmutt.c:293 src/importpine.c:293
5814 msgid "Please select a file to import."
5815 msgstr "Bitte Datei zum Importieren wählen"
5816
5817 #: src/importpine.c:145
5818 msgid "Error importing Pine file."
5819 msgstr "Fehler beim Importieren der Pine-Datei"
5820
5821 #: src/importpine.c:160
5822 msgid "Select Pine File"
5823 msgstr "Pine-Datei wählen"
5824
5825 #: src/importpine.c:207
5826 msgid "Import Pine file into Address Book"
5827 msgstr "Pine-Datei in Adressbuch importieren"
5828
5829 #: src/inc.c:195 src/inc.c:300 src/inc.c:326
5830 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
5831 msgstr "Claws Mail benötigt einen Netzwerkzugang um E-Mail zu holen."
5832
5833 #: src/inc.c:347
5834 #, c-format
5835 msgid "%s failed\n"
5836 msgstr "%s fehlgeschlagen\n"
5837
5838 #: src/inc.c:417
5839 msgid "Retrieving new messages"
5840 msgstr "Neue Nachrichten werden empfangen"
5841
5842 #: src/inc.c:476
5843 msgid "Standby"
5844 msgstr "Warten"
5845
5846 #: src/inc.c:605 src/inc.c:655
5847 msgid "Cancelled"
5848 msgstr "Abgebrochen"
5849
5850 #: src/inc.c:616
5851 msgid "Retrieving"
5852 msgstr "Daten werden empfangen"
5853
5854 #: src/inc.c:625
5855 #, c-format
5856 msgid "Done (%d message (%s) received)"
5857 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
5858 msgstr[0] "Erledigt (%d Nachricht (%s) empfangen)"
5859 msgstr[1] "Erledigt (%d Nachrichten (%s) empfangen)"
5860
5861 #: src/inc.c:631
5862 msgid "Done (no new messages)"
5863 msgstr "Erledigt (keine neuen Nachrichten)"
5864
5865 #: src/inc.c:636
5866 msgid "Connection failed"
5867 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
5868
5869 #: src/inc.c:639
5870 msgid "Auth failed"
5871 msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen"
5872
5873 #: src/inc.c:642 src/prefs_summary_column.c:91 src/summaryview.c:2580
5874 msgid "Locked"
5875 msgstr "Gesperrt"
5876
5877 #: src/inc.c:652 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:379
5878 msgid "Timeout"
5879 msgstr "Timeout"
5880
5881 #: src/inc.c:745
5882 #, c-format
5883 msgid "Finished (%d new message)"
5884 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
5885 msgstr[0] "Fertig (%d neue Nachricht)"
5886 msgstr[1] "Fertig (%d neue Nachrichten)"
5887
5888 #: src/inc.c:749
5889 msgid "Finished (no new messages)"
5890 msgstr "Fertig (keine neuen Nachrichten)"
5891
5892 #: src/inc.c:787
5893 #, c-format
5894 msgid "%s: Retrieving new messages"
5895 msgstr "%s: Neue Nachrichten werden empfangen"
5896
5897 #: src/inc.c:819
5898 #, c-format
5899 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
5900 msgstr "Verbindungsaufbau zu POP3-Server: %s..."
5901
5902 #: src/inc.c:836
5903 #, c-format
5904 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
5905 msgstr "Keine Verbindung mit POP3-Server: %s:%d"
5906
5907 #: src/inc.c:840
5908 #, c-format
5909 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
5910 msgstr "Keine Verbindung mit POP3-Server: %s:%d\n"
5911
5912 #: src/inc.c:920 src/send_message.c:472
5913 msgid "Authenticating..."
5914 msgstr "Authentifizierung..."
5915
5916 #: src/inc.c:922
5917 #, c-format
5918 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
5919 msgstr "Nachrichten von %s (%s) werden empfangen ..."
5920
5921 #: src/inc.c:928
5922 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
5923 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (STAT)..."
5924
5925 #: src/inc.c:932
5926 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
5927 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LAST)..."
5928
5929 #: src/inc.c:936
5930 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
5931 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (UIDL)..."
5932
5933 #: src/inc.c:940
5934 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
5935 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LIST)..."
5936
5937 #: src/inc.c:947 src/send_message.c:490
5938 msgid "Quitting"
5939 msgstr "Beenden"
5940
5941 #: src/inc.c:972
5942 #, c-format
5943 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
5944 msgstr "Nachricht wird abgerufen (%d / %d) (%s / %s)"
5945
5946 #: src/inc.c:991
5947 #, c-format
5948 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
5949 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
5950 msgstr[0] "Empfang läuft (%d Nachricht (%s) empfangen)"
5951 msgstr[1] "Empfang läuft (%d Nachrichten (%s) empfangen)"
5952
5953 #: src/inc.c:1147
5954 msgid "Connection failed."
5955 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen."
5956
5957 #: src/inc.c:1151
5958 #, c-format
5959 msgid "Connection to %s:%d failed."
5960 msgstr "Verbindung zu %s:%d fehlgeschlagen."
5961
5962 #: src/inc.c:1156
5963 msgid "Error occurred while processing mail."
5964 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail."
5965
5966 #: src/inc.c:1162
5967 #, c-format
5968 msgid ""
5969 "Error occurred while processing mail:\n"
5970 "%s"
5971 msgstr ""
5972 "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail:\n"
5973 "%s"
5974
5975 #: src/inc.c:1168
5976 msgid "No disk space left."
5977 msgstr "Kein Festplattenplatz mehr frei."
5978
5979 #: src/inc.c:1173
5980 msgid "Can't write file."
5981 msgstr "Datei konnte nicht geschrieben werden."
5982
5983 #: src/inc.c:1178
5984 msgid "Socket error."
5985 msgstr "Socketfehler"
5986
5987 #: src/inc.c:1181
5988 #, c-format
5989 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
5990 msgstr "Socketfehler beim Verbinden mit %s:%d."
5991
5992 #: src/inc.c:1186 src/send_message.c:400 src/send_message.c:648
5993 msgid "Connection closed by the remote host."
5994 msgstr "Verbindung vom Partner getrennt."
5995
5996 #: src/inc.c:1189
5997 #, c-format
5998 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
5999 msgstr "Verbindung zu %s:%d von der Gegenstelle geschlossen."
6000
6001 #: src/inc.c:1194
6002 msgid "Mailbox is locked."
6003 msgstr "Mailbox ist gesperrt"
6004
6005 #: src/inc.c:1198
6006 #, c-format
6007 msgid ""
6008 "Mailbox is locked:\n"
6009 "%s"
6010 msgstr ""
6011 "Mailbox ist gesperrt:\n"
6012 "%s"
6013
6014 #: src/inc.c:1204 src/send_message.c:633
6015 msgid "Authentication failed."
6016 msgstr "Beglaubigung fehlgeschlagen."
6017
6018 #: src/inc.c:1210 src/send_message.c:636
6019 #, c-format
6020 msgid ""
6021 "Authentication failed:\n"
6022 "%s"
6023 msgstr ""
6024 "Beglaubigung fehlgeschlagen:\n"
6025 "%s"
6026
6027 #: src/inc.c:1215 src/send_message.c:652
6028 msgid "Session timed out."
6029 msgstr "Sitzung abgelaufen."
6030
6031 #: src/inc.c:1218
6032 #, c-format
6033 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6034 msgstr "Verbindung zu %s:%d abgelaufen."
6035
6036 #: src/inc.c:1256
6037 msgid "Incorporation cancelled\n"
6038 msgstr "Verbindung abgebrochen\n"
6039
6040 #: src/inc.c:1442
6041 #, c-format
6042 msgid "Claws Mail: %d new message"
6043 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6044 msgstr[0] "Claws Mail: %d neue Nachricht"
6045 msgstr[1] "Claws Mail: %d neue Nachrichten"
6046
6047 #: src/inc.c:1557
6048 msgid "Unable to connect: you are offline."
6049 msgstr "Verbindung konnte nicht hergestellt werden: sie sind offline"
6050
6051 #: src/inc.c:1583
6052 #, c-format
6053 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6054 msgstr "%s%sSie arbeiten offline. %d Minuten lang aufheben?"
6055
6056 #: src/inc.c:1589
6057 #, c-format
6058 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6059 msgstr "%s%sSie arbeiten offline. Soll dies Aufgehoben werden?"
6060
6061 #: src/inc.c:1596
6062 msgid "On_ly once"
6063 msgstr "nur einmal"
6064
6065 #: src/ldif.c:777
6066 msgid "Nick Name"
6067 msgstr "Spitzname"
6068
6069 #: src/main.c:213
6070 #, c-format
6071 msgid ""
6072 "File '%s' already exists.\n"
6073 "Can't create folder."
6074 msgstr ""
6075 "Datei '%s' existiert bereits.\n"
6076 "Ordner konnte nicht erstellt werden."
6077
6078 #: src/main.c:235
6079 msgid "Exiting..."
6080 msgstr "Beende..."
6081
6082 #: src/main.c:366
6083 #, c-format
6084 msgid ""
6085 "Configuration for %s found.\n"
6086 "Do you want to migrate this configuration?"
6087 msgstr ""
6088 "Konfiguration für %s gefunden.\n"
6089 "Sollte diese Konfiguration angepasst werden?"
6090
6091 #: src/main.c:368
6092 #, c-format
6093 msgid ""
6094 "\n"
6095 "\n"
6096 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6097 "script available at %s."
6098 msgstr ""
6099 "\n"
6100 "\n"
6101 "Die Sylpheed Filterregeln können mit einem Script konvertiert werden welches "
6102 "unter %s zu finden ist."
6103
6104 #: src/main.c:381
6105 msgid "Keep old configuration"
6106 msgstr "alte Einstellungen behalten"
6107
6108 #: src/main.c:384
6109 msgid ""
6110 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6111 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6112 "on your disk."
6113 msgstr ""
6114 "Eine Sicherheitskopie ermöglicht es zu einer älteren Version zurück "
6115 "zukehren. Aber es wird eine Weile dauern diese anzulegen wenn "
6116 "zwischengespeicherte IMAP oder Newsdaten vorhanden sind. Außerdem wird die "
6117 "Sicherheitskopie entsprechend Platz auf der Festplatte benötigen."
6118
6119 #: src/main.c:393
6120 msgid "Migration of configuration"
6121 msgstr "Umstellung der Konfiguration"
6122
6123 #: src/main.c:404
6124 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6125 msgstr "Kopiere Konfiguration... dies kann eine Weile dauern..."
6126
6127 #: src/main.c:413
6128 msgid "Migration failed!"
6129 msgstr "Umstellung fehlgeschlagen!"
6130
6131 #: src/main.c:422
6132 msgid "Migrating configuration..."
6133 msgstr "Umstellung der Konfiguration..."
6134
6135 #: src/main.c:917
6136 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6137 msgstr "g_thread wird von glib nicht unterstützt.\n"
6138
6139 #: src/main.c:923
6140 msgid ""
6141 "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
6142 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
6143 "recompile Claws Mail."
6144 msgstr ""
6145 "Claws Mail wurde mit einer neueren GTK+ Bibliothek kompiliert als im System "
6146 "verfügbar ist. Dies wird zu Abstürzen führen. Sie sollten GTK+ "
6147 "aktualisieren, oder Claws Mail neu kompilieren."
6148
6149 #: src/main.c:935
6150 msgid ""
6151 "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
6152 "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
6153 msgstr ""
6154 "Claws Mail wurde mit einer äteren GTK+ Bibliothek kompiliert als im System "
6155 "verfügbar ist. Dies wird zu Abstürzen führen. Sie sollten Claws Mail neu "
6156 "kompilieren."
6157
6158 #: src/main.c:972
6159 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6160 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (oder älter)"
6161
6162 #: src/main.c:975
6163 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6164 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (oder älter)"
6165
6166 #: src/main.c:978
6167 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6168 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (oder älter)"
6169
6170 #: src/main.c:1254
6171 msgid ""
6172 "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
6173 "information."
6174 msgstr ""
6175 "Einige Plugins konnten nicht geladen werden. Prüfen sie die "
6176 "Plugineinstellungen für mehr Informationen."
6177
6178 #: src/main.c:1273
6179 msgid ""
6180 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6181 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6182 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6183 msgstr ""
6184 "Claws Mail hat ein unvollständig konfiguriertes Postfach erkannt. Möglicher "
6185 "Weise liegt dies an einem fehlerhaften IMAP Konto. \"Ordnerbaum erneuern\" "
6186 "im Hauptverzeichnis des Postfaches könnte das Problem lösen."
6187
6188 #: src/main.c:1279
6189 msgid ""
6190 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6191 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6192 "plugin and try again."
6193 msgstr ""
6194 "Claws Mail hat eine konfigurierte Mailbox gefunden, kann diese aber nicht "
6195 "laden. Diese Mailbox wird vermutlich von einem alten Plugin zur Verfügung "
6196 "gestellt. Bitte installieren Sie das Plugin neu und versuchen es noch einmal."
6197
6198 #: src/main.c:1308
6199 #, c-format
6200 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6201 msgstr "Claws Mail kann ohne sein Datenträger (%s) nicht starten."
6202
6203 #: src/main.c:1595
6204 #, c-format
6205 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6206 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]...\n"
6207
6208 #: src/main.c:1597
6209 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6210 msgstr "  --compose [Adresse]    öffnet Verfassenfenster"
6211
6212 #: src/main.c:1598
6213 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6214 msgstr ""
6215 "  --subscribe [uri]      abonniere die angegebene URI wenn es möglich ist"
6216
6217 #: src/main.c:1599
6218 msgid ""
6219 "  --attach file1 [file2]...\n"
6220 "                         open composition window with specified files\n"
6221 "                         attached"
6222 msgstr ""
6223 "  --attach file1 [file2]...\n"
6224 "                         öffnet Verfassenfenster mit der/den angegebenen "
6225 "Datei/-en\n"
6226 "                         als Anhang"
6227
6228 #: src/main.c:1602
6229 msgid "  --receive              receive new messages"
6230 msgstr "  --receive              empfängt neue Nachrichten"
6231
6232 #: src/main.c:1603
6233 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6234 msgstr "  --receive-all          empfängt neue Nachrichten von allen Konten"
6235
6236 #: src/main.c:1604
6237 msgid "  --send                 send all queued messages"
6238 msgstr "  --send                 sendet alle zwischengespeicherten Nachrichten"
6239
6240 #: src/main.c:1605
6241 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6242 msgstr "  --status [Ordner]...   zeigt die Anzahl neuer Nachrichten"
6243
6244 #: src/main.c:1606
6245 msgid ""
6246 "  --status-full [folder]...\n"
6247 "                         show the status of each folder"
6248 msgstr ""
6249 "  --status-full [Ordner]...\n"
6250 "                         zeigt den Status jedes Ordners"
6251
6252 #: src/main.c:1608
6253 msgid ""
6254 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6255 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6256 msgstr ""
6257 "  --select Ordner[/Nachricht]  springt zu dem angegebenen Ordner/Nachricht\n"
6258 "                         Ordner ist eine Ordner-ID wie zB: 'Ordner/"
6259 "Unterordner'"
6260
6261 #: src/main.c:1610
6262 msgid "  --online               switch to online mode"
6263 msgstr "  --online               schaltet in den Onlinemodus"
6264
6265 #: src/main.c:1611
6266 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6267 msgstr "  --offline              schaltet in den Offlinemodus"
6268
6269 #: src/main.c:1612
6270 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6271 msgstr "  --exit --quit -q       beende Claws Mail"
6272
6273 #: src/main.c:1613
6274 msgid "  --debug                debug mode"
6275 msgstr "  --debug                Debugmodus"
6276
6277 #: src/main.c:1614
6278 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6279 msgstr "  --help -h            zeigt diese Hilfe an"
6280
6281 #: src/main.c:1615
6282 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6283 msgstr "  --version -v         gibt Versionsinformationen aus und beendet"
6284
6285 #: src/main.c:1616
6286 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6287 msgstr "  --config-dir           gibt das Konfigurationsverzeichnis aus"
6288
6289 #: src/main.c:1617
6290 msgid ""
6291 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6292 "                         use specified configuration directory"
6293 msgstr ""
6294 "  --alternate-config-dir [Verzeichniss]\n"
6295 "                         benutze das angegebene Konfigurationsverzeichniss"
6296
6297 #: src/main.c:1660
6298 msgid "Unknown option\n"
6299 msgstr "Unbekannter Option\n"
6300
6301 #: src/main.c:1678
6302 #, c-format
6303 msgid "Processing (%s)..."
6304 msgstr "Bearbeitung läuft (%s)..."
6305
6306 #: src/main.c:1681
6307 msgid "top level folder"
6308 msgstr "Oberster Ordner"
6309
6310 #: src/main.c:1758
6311 msgid "Queued messages"
6312 msgstr "Wartende Nachrichten"
6313
6314 #: src/main.c:1759
6315 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6316 msgstr "Es sind ungesendete Nachrichten vorhanden. Jetzt beenden?"
6317
6318 #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:215
6319 msgid "/_File"
6320 msgstr "/_Datei"
6321
6322 #: src/mainwindow.c:534
6323 msgid "/_File/_Add mailbox"
6324 msgstr "/_Datei/_Mailbox hinzufügen"
6325
6326 #: src/mainwindow.c:535
6327 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
6328 msgstr "/_Datei/_Mailbox hinzufügen/MH..."
6329
6330 #: src/mainwindow.c:536 src/mainwindow.c:538 src/mainwindow.c:543
6331 #: src/mainwindow.c:545 src/mainwindow.c:551 src/mainwindow.c:554
6332 #: src/messageview.c:221
6333 msgid "/_File/---"
6334 msgstr "/_Datei/---"
6335
6336 #: src/mainwindow.c:537
6337 msgid "/_File/Change folder order..."
6338 msgstr "/_Datei/Ordner_reihenfolge ändern..."
6339
6340 #: src/mainwindow.c:539
6341 msgid "/_File/_Import mbox file..."
6342 msgstr "/_Datei/Mbox-Datei _importieren..."
6343
6344 #: src/mainwindow.c:540
6345 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
6346 msgstr "/_Datei/In Mbox-Datei e_xportieren..."
6347
6348 #: src/mainwindow.c:541
6349 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
6350 msgstr "/_Datei/Ausgewählte E-Mails in Mbox-Datei _exportieren..."
6351
6352 #: src/mainwindow.c:544
6353 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
6354 msgstr "/_Datei/Alle Papierkörbe _leeren"
6355
6356 #: src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:216
6357 msgid "/_File/_Save as..."
6358 msgstr "/_Datei/Speichern _unter..."
6359
6360 #: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:218
6361 msgid "/_File/Page setup..."
6362 msgstr "/_Datei/Seite einrichten..."
6363
6364 #: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:220
6365 msgid "/_File/_Print..."
6366 msgstr "/_Datei/_Drucken..."
6367
6368 #: src/mainwindow.c:552
6369 msgid "/_File/_Work offline"
6370 msgstr "/_Datei/_Offline arbeiten"
6371
6372 #: src/mainwindow.c:553
6373 msgid "/_File/Synchronise folders"
6374 msgstr "/_Datei/Ordner _synchronisieren"
6375
6376 #: src/mainwindow.c:556
6377 msgid "/_File/E_xit"
6378 msgstr "/_Datei/_Beenden"
6379
6380 #: src/mainwindow.c:561
6381 msgid "/_Edit/Select _thread"
6382 msgstr "/_Bearbeiten/Thread aus_wählen"
6383
6384 #: src/mainwindow.c:562
6385 msgid "/_Edit/_Delete thread"
6386 msgstr "/_Bearbeiten/Thread l_öschen"
6387
6388 #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:228
6389 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
6390 msgstr "/_Bearbeiten/In aktueller Nachricht _suchen..."
6391
6392 #: src/mainwindow.c:566
6393 msgid "/_Edit/_Search folder..."
6394 msgstr "/_Bearbeiten/In Ordner s_uchen..."
6395
6396 #: src/mainwindow.c:567
6397 msgid "/_Edit/_Quick search"
6398 msgstr "/_Bearbeiten/S_chnellsuche"
6399
6400 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:231 src/summaryview.c:528
6401 msgid "/_View"
6402 msgstr "/_Ansicht"
6403
6404 #: src/mainwindow.c:569
6405 msgid "/_View/Show or hi_de"
6406 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden"
6407
6408 #: src/mainwindow.c:570
6409 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
6410 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar"
6411
6412 #: src/mainwindow.c:572
6413 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
6414 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/Text _unter Symbolen"
6415
6416 #: src/mainwindow.c:574
6417 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
6418 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/Text _neben Symbolen"
6419
6420 #: src/mainwindow.c:576
6421 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
6422 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/nur _Symbole"
6423
6424 #: src/mainwindow.c:578
6425 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
6426 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/nur _Text"
6427
6428 #: src/mainwindow.c:581
6429 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
6430 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/_ausblenden"
6431
6432 #: src/mainwindow.c:584
6433 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
6434 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Nachrichtenansicht"
6435
6436 #: src/mainwindow.c:587
6437 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
6438 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Statuszeile"
6439
6440 #: src/mainwindow.c:590
6441 msgid "/_View/Show or hi_de/Column headers"
6442 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/Spaltenbeschriftungen"
6443
6444 #: src/mainwindow.c:592
6445 msgid "/_View/Set displayed _columns"
6446 msgstr "/_Ansicht/Angezeigte _Spalten"
6447
6448 #: src/mainwindow.c:593
6449 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
6450 msgstr "/_Ansicht/Angezeigte _Spalten/_Ordnerliste..."
6451
6452 #: src/mainwindow.c:594
6453 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
6454 msgstr "/_Ansicht/Angezeigte _Spalten/_Nachrichtenliste..."
6455
6456 #: src/mainwindow.c:596 src/mainwindow.c:604 src/mainwindow.c:634
6457 #: src/mainwindow.c:664 src/mainwindow.c:780 src/mainwindow.c:788
6458 #: src/messageview.c:261 src/messageview.c:367
6459 msgid "/_View/---"
6460 msgstr "/_Ansicht/---"
6461
6462 #: src/mainwindow.c:598
6463 msgid "/_View/La_yout"
6464 msgstr "/_Ansicht/An_ordnung"
6465
6466 #: src/mainwindow.c:599
6467 msgid "/_View/Layout/_Standard"
6468 msgstr "/_Ansicht/An_ordnung/_Standard"
6469
6470 #: src/mainwindow.c:600
6471 msgid "/_View/Layout/_Three columns"
6472 msgstr "/_Ansicht/An_ordnung/3 Spalten"
6473
6474 #: src/mainwindow.c:601
6475 msgid "/_View/Layout/_Wide message"
6476 msgstr "/_Ansicht/An_ordnung/Nachricht breit"
6477
6478 #: src/mainwindow.c:602
6479 msgid "/_View/Layout/W_ide message list"
6480 msgstr "/_Ansicht/An_ordnung/Nachrichtenliste breit"
6481
6482 #: src/mainwindow.c:603
6483 msgid "/_View/Layout/S_mall screen"
6484 msgstr "/_Ansicht/An_ordnung/kleiner Bildschir_m"
6485
6486 #: src/mainwindow.c:606
6487 msgid "/_View/_Sort"
6488 msgstr "/_Ansicht/S_ortieren"
6489
6490 #: src/mainwindow.c:607
6491 msgid "/_View/_Sort/by _number"
6492 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Nummer"
6493
6494 #: src/mainwindow.c:608
6495 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
6496 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Größe"
6497
6498 #: src/mainwindow.c:609
6499 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
6500 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Datum"
6501
6502 #: src/mainwindow.c:610
6503 msgid "/_View/_Sort/by Thread date"
6504 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach Threaddatum"
6505
6506 #: src/mainwindow.c:611
6507 msgid "/_View/_Sort/by _From"
6508 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach Abs_ender"
6509
6510 #: src/mainwindow.c:612
6511 msgid "/_View/_Sort/by _To"
6512 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach Empf_änger"
6513
6514 #: src/mainwindow.c:613
6515 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
6516 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Betreff"
6517
6518 #: src/mainwindow.c:614
6519 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
6520 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Farbe"
6521
6522 #: src/mainwindow.c:615
6523 msgid "/_View/_Sort/by tag"
6524 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach Tag"
6525
6526 #: src/mainwindow.c:616
6527 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
6528 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Markierung"
6529
6530 #: src/mainwindow.c:617
6531 msgid "/_View/_Sort/by _status"
6532 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Status"
6533
6534 #: src/mainwindow.c:618
6535 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
6536 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach An_hang"
6537
6538 #: src/mainwindow.c:620
6539 msgid "/_View/_Sort/by score"
6540 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach Beno_tung"
6541
6542 #: src/mainwindow.c:621
6543 msgid "/_View/_Sort/by locked"
6544 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach S_perrung"
6545
6546 #: src/mainwindow.c:622
6547 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
6548 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nicht s_ortieren"
6549
6550 #: src/mainwindow.c:623 src/mainwindow.c:626
6551 msgid "/_View/_Sort/---"
6552 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/---"
6553
6554 #: src/mainwindow.c:624
6555 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
6556 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/A_ufsteigend"
6557
6558 #: src/mainwindow.c:625
6559 msgid "/_View/_Sort/Descending"
6560 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/Abste_igend"
6561
6562 #: src/mainwindow.c:627
6563 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
6564 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/Threads na_ch Betreff aufbauen"
6565
6566 #: src/mainwindow.c:629
6567 msgid "/_View/Th_read view"
6568 msgstr "/_Ansicht/Mit _Threads"
6569
6570 #: src/mainwindow.c:630
6571 msgid "/_View/E_xpand all threads"
6572 msgstr "/_Ansicht/Alle Threads _ausklappen"
6573
6574 #: src/mainwindow.c:631
6575 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
6576 msgstr "/_Ansicht/Alle Threads _einklappen"
6577
6578 #: src/mainwindow.c:632
6579 msgid "/_View/_Hide read messages"
6580 msgstr "/_Ansicht/Gelesene Nachrichten _verstecken"
6581
6582 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:232
6583 msgid "/_View/_Go to"
6584 msgstr "/_Ansicht/_Gehe zu"
6585
6586 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:233
6587 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
6588 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/_Vorheriger Nachricht"
6589
6590 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:234
6591 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
6592 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/_Nächster Nachricht"
6593
6594 #: src/mainwindow.c:638 src/mainwindow.c:643 src/mainwindow.c:646
6595 #: src/mainwindow.c:651 src/mainwindow.c:656 src/mainwindow.c:661
6596 #: src/messageview.c:235 src/messageview.c:240 src/messageview.c:243
6597 #: src/messageview.c:248 src/messageview.c:253 src/messageview.c:258
6598 msgid "/_View/_Go to/---"
6599 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/---"
6600
6601 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:236
6602 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
6603 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger _ungelesener Nachricht"
6604
6605 #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:238
6606 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
6607 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster _ungelesener Nachricht"
6608
6609 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:241
6610 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
6611 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger neuer Nachricht"
6612
6613 #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:242
6614 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
6615 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster neuer Nachricht"
6616
6617 #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:244
6618 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
6619 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger markierter Nachricht"
6620
6621 #: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:246
6622 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
6623 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster markierter Nachricht"
6624
6625 #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:249
6626 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
6627 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger markierten Nachricht"
6628
6629 #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:251
6630 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
6631 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster gefärbter Nachricht"
6632
6633 #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:254
6634 msgid "/_View/_Go to/Last read message"
6635 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/letzte gelesene Nachricht"
6636
6637 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:256
6638 msgid "/_View/_Go to/Parent message"
6639 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/übergeordneter Nachricht"
6640
6641 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:259
6642 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder"
6643 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster _ungelesener _Ordner"
6644
6645 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:260
6646 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
6647 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Anderem _Ordner..."
6648
6649 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:264
6650 msgid "/_View/Character _encoding/---"
6651 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/---"
6652
6653 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:268
6654 msgid "/_View/Character _encoding"
6655 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung"
6656
6657 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:269
6658 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
6659 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/_Automatisch erkennen"
6660
6661 #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:272
6662 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ASCII (US-ASC_II)"
6663 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/7bit ASCII (US-ASC_II)"
6664
6665 #: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:275
6666 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
6667 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Unicode (_UTF-8)"
6668
6669 #: src/mainwindow.c:682
6670 msgid "/_View/Character _encoding/Western European"
6671 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch"
6672
6673 #: src/mainwindow.c:683
6674 msgid "/_View/Character _encoding/Western European/ISO-8859-_1"
6675 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch/ISO-8859-_1"
6676
6677 #: src/mainwindow.c:685
6678 msgid "/_View/Character _encoding/Western European/ISO-8859-15"
6679 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch/ISO-8859-15"
6680
6681 #: src/mainwindow.c:687
6682 msgid "/_View/Character _encoding/Western European/Windows-1252"
6683 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch/Windows-1252"
6684
6685 #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:285
6686 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
6687 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Mitteleuropäisch (ISO-8859-_2)"
6688
6689 #: src/mainwindow.c:693
6690 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic"
6691 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Baltisch"
6692
6693 #: src/mainwindow.c:694
6694 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-13"
6695 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Baltisch/ISO-8859-13"
6696
6697 #: src/mainwindow.c:696
6698 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-_4"
6699 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Baltisch/ISO-8859-_4"
6700
6701 #: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:293
6702 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
6703 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Griechisch (ISO-8859-_7)"
6704
6705 #: src/mainwindow.c:702
6706 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew"
6707 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch"
6708
6709 #: src/mainwindow.c:703
6710 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew/ISO-8859-_8"
6711 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch/ISO-8859-_8"
6712
6713 #: src/mainwindow.c:705
6714 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew/Windows-1255"
6715 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch/Windows-1255"
6716
6717 #: src/mainwindow.c:708
6718 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic"
6719 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Arabisch"
6720
6721 #: src/mainwindow.c:709
6722 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic/ISO-8859-_6"
6723 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Arabisch/ISO-8859-_6"
6724
6725 #: src/mainwindow.c:711
6726 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic/Windows-1256"
6727 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Arabisch/Windows-1256"
6728
6729 #: src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:306
6730 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
6731 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Türkisch (ISO-8859-_9)"
6732
6733 #: src/mainwindow.c:717
6734 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic"
6735 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch"
6736
6737 #: src/mainwindow.c:718
6738 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/ISO-8859-_5"
6739 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch/ISO-8859-_5"
6740
6741 #: src/mainwindow.c:720
6742 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-_R"
6743 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch/KOI8-_R"
6744
6745 #: src/mainwindow.c:722
6746 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-U"
6747 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch/KOI8-U"
6748
6749 #: src/mainwindow.c:724
6750 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/Windows-1251"
6751 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch/Windows-1251"
6752
6753 #: src/mainwindow.c:727
6754 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese"
6755 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch"
6756
6757 #: src/mainwindow.c:728
6758 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-_JP"
6759 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch/ISO-2022-_JP"
6760
6761 #: src/mainwindow.c:730
6762 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-JP-2"
6763 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch/ISO-2022-JP-2"
6764
6765 #: src/mainwindow.c:732
6766 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/_EUC-JP"
6767 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch/_EUC-JP"
6768
6769 #: src/mainwindow.c:734
6770 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/_Shift__JIS"
6771 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch/_Shift__JIS"
6772
6773 #: src/mainwindow.c:737
6774 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese"
6775 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch"
6776
6777 #: src/mainwindow.c:738
6778 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Simplified (_GB2312)"
6779 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch/Vereinfacht (_GB2312)"
6780
6781 #: src/mainwindow.c:740
6782 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Simplified (GBK)"
6783 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch/Vereinfacht (GBK)"
6784
6785 #: src/mainwindow.c:742
6786 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Traditional (_Big5)"
6787 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch/Traditionell (_Big5)"
6788
6789 #: src/mainwindow.c:744
6790 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Traditional (EUC-_TW)"
6791 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch/Traditionell (EUC-_TW)"
6792
6793 #: src/mainwindow.c:746
6794 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/ISO-2022-_CN"
6795 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch/ISO-2022-_CN"
6796
6797 #: src/mainwindow.c:749
6798 msgid "/_View/Character _encoding/Korean"
6799 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Koreanisch"
6800
6801 #: src/mainwindow.c:750
6802 msgid "/_View/Character _encoding/Korean/EUC-_KR"
6803 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Koreanisch/EUC-_KR"
6804
6805 #: src/mainwindow.c:752
6806 msgid "/_View/Character _encoding/Korean/ISO-2022-KR"
6807 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Koreanisch/ISO-2022-KR"
6808
6809 #: src/mainwindow.c:755
6810 msgid "/_View/Character _encoding/Thai"
6811 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch"
6812
6813 #: src/mainwindow.c:756
6814 msgid "/_View/Character _encoding/Thai/TIS-620"
6815 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch/TIS-620"
6816
6817 #: src/mainwindow.c:758
6818 msgid "/_View/Character _encoding/Thai/Windows-874"
6819 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch/Windows-874"
6820
6821 #: src/mainwindow.c:765 src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:352
6822 #: src/messageview.c:358
6823 msgid "/_View/Decode/---"
6824 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/---"
6825
6826 #: src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:355
6827 msgid "/_View/Decode"
6828 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung"
6829
6830 #: src/mainwindow.c:769 src/messageview.c:356
6831 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
6832 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_Automatisch erkennen"
6833
6834 #: src/mainwindow.c:772 src/messageview.c:359
6835 msgid "/_View/Decode/_8bit"
6836 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_8bit"
6837
6838 #: src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:360
6839 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
6840 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_Quoted printable"
6841
6842 #: src/mainwindow.c:774 src/messageview.c:361
6843 msgid "/_View/Decode/_Base64"
6844 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_Base64"
6845
6846 #: src/mainwindow.c:775 src/messageview.c:362
6847 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
6848 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_Uuencode"
6849
6850 #: src/mainwindow.c:781 src/summaryview.c:529
6851 msgid "/_View/Open in new _window"
6852 msgstr "/_Ansicht/Öffnen in neuem _Fenster"
6853
6854 #: src/mainwindow.c:782 src/messageview.c:368
6855 msgid "/_View/Mess_age source"
6856 msgstr "/_Ansicht/_Quelltext anzeigen..."
6857
6858 #: src/mainwindow.c:783
6859 msgid "/_View/All headers"
6860 msgstr "/_Ansicht/A_lle Kopfzeilen"
6861
6862 #: src/mainwindow.c:784 src/messageview.c:370
6863 msgid "/_View/Quotes"
6864 msgstr "/_Ansicht/Zitate"
6865
6866 #: src/mainwindow.c:785 src/messageview.c:371
6867 msgid "/_View/Quotes/_Fold all"
6868 msgstr "/_Ansicht/Zitate/alle einklappen"
6869
6870 #: src/mainwindow.c:786 src/messageview.c:372
6871 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2"
6872 msgstr "/_Ansicht/Zitate/ab 2. Ebene einklappen"
6873
6874 #: src/mainwindow.c:787 src/messageview.c:373
6875 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3"
6876 msgstr "/_Ansicht/Zitate/ab 3. Ebene einklappen"
6877
6878 #: src/mainwindow.c:789
6879 msgid "/_View/_Update summary"
6880 msgstr "/_Ansicht/_Übersicht erneuern"
6881
6882 #: src/mainwindow.c:792
6883 msgid "/_Message/Recei_ve"
6884 msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen"
6885
6886 #: src/mainwindow.c:793
6887 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
6888 msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen/Von a_ktuellem Konto holen"
6889
6890 #: src/mainwindow.c:795
6891 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
6892 msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen/Von _allen Konten holen"
6893
6894 #: src/mainwindow.c:797
6895 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
6896 msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen/Empfang a_bbrechen"
6897
6898 #: src/mainwindow.c:799
6899 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
6900 msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen/---"
6901
6902 #: src/mainwindow.c:800
6903 msgid "/_Message/_Send queued messages"
6904 msgstr "/_Nachricht/_Wartende Nachrichten senden"
6905
6906 #: src/mainwindow.c:802
6907 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
6908 msgstr "/_Nachricht/N_eue Nachricht verfassen"
6909
6910 #: src/mainwindow.c:803
6911 msgid "/_Message/Compose a news message"
6912 msgstr "/_Nachricht/N_eue News verfassen"
6913
6914 #: src/mainwindow.c:804 src/messageview.c:379
6915 msgid "/_Message/_Reply"
6916 msgstr "/_Nachricht/An_tworten"
6917
6918 #: src/mainwindow.c:805
6919 msgid "/_Message/Repl_y to"
6920 msgstr "/_Nachricht/_Antwort an"
6921
6922 #: src/mainwindow.c:806 src/messageview.c:380
6923 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
6924 msgstr "/_Nachricht/_Antwort an/A_lle"
6925
6926 #: src/mainwindow.c:807 src/messageview.c:382
6927 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
6928 msgstr "/_Nachricht/_Antwort an/Abs_ender"
6929
6930 #: src/mainwindow.c:808 src/messageview.c:384
6931 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
6932 msgstr "/_Nachricht/Antwort an/_Mailingliste"
6933
6934 #: src/mainwindow.c:810
6935 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
6936 msgstr "/_Nachricht/Folge nach und antworte an"
6937
6938 #: src/mainwindow.c:812 src/messageview.c:387
6939 msgid "/_Message/_Forward"
6940 msgstr "/_Nachricht/We_iterleiten"
6941
6942 #: src/mainwindow.c:813 src/messageview.c:388
6943 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
6944 msgstr "/_Nachricht/_Weiterleiten als Anhang..."
6945
6946 #: src/mainwindow.c:814
6947 msgid "/_Message/Redirect"
6948 msgstr "/_Nachricht/_Umleiten"
6949
6950 #: src/mainwindow.c:816
6951 msgid "/_Message/Mailing-_List"
6952 msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste"
6953
6954 #: src/mainwindow.c:817
6955 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
6956 msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste/Verfassen"
6957
6958 #: src/mainwindow.c:818
6959 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
6960 msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste/Hilfe"
6961
6962 #: src/mainwindow.c:819
6963 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
6964 msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste/Abonnieren"
6965
6966 #: src/mainwindow.c:820
6967 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
6968 msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste/Abmelden"
6969
6970 #: src/mainwindow.c:821
6971 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
6972 msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste/Archiv anzeigen"
6973
6974 #: src/mainwindow.c:822
6975 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
6976 msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste"
6977
6978 #: src/mainwindow.c:825
6979 msgid "/_Message/M_ove..."
6980 msgstr "/_Nachricht/_Verschieben..."
6981
6982 #: src/mainwindow.c:826
6983 msgid "/_Message/_Copy..."
6984 msgstr "/_Nachricht/_Kopieren..."
6985
6986 #: src/mainwindow.c:827
6987 msgid "/_Message/Move to _trash"
6988 msgstr "/_Nachricht/In den _Papierkorb verschieben..."
6989
6990 #: src/mainwindow.c:828
6991 msgid "/_Message/_Delete..."
6992 msgstr "/_Nachricht/_Löschen..."
6993
6994 #: src/mainwindow.c:829
6995 msgid "/_Message/Cancel a news message"
6996 msgstr "/_Nachricht/News vom Server l_öschen"
6997
6998 #: src/mainwindow.c:831
6999 msgid "/_Message/_Mark"
7000 msgstr "/_Nachricht/_Markieren"
7001
7002 #: src/mainwindow.c:832
7003 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
7004 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/_Markieren"
7005
7006 #: src/mainwindow.c:833
7007 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
7008 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Markierung _entfernen"
7009
7010 #: src/mainwindow.c:834 src/mainwindow.c:842 src/mainwindow.c:845
7011 msgid "/_Message/_Mark/---"
7012 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/---"
7013
7014 #: src/mainwindow.c:835
7015 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
7016 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Als _ungelesen markieren"
7017
7018 #: src/mainwindow.c:836
7019 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
7020 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Als _gelesen markieren"
7021
7022 #: src/mainwindow.c:837
7023 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
7024 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/_Alle als gelesen markieren"
7025
7026 #: src/mainwindow.c:838
7027 msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread"
7028 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Thread ignorieren"
7029
7030 #: src/mainwindow.c:839
7031 msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread"
7032 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Thread unignorieren"
7033
7034 #: src/mainwindow.c:840
7035 msgid "/_Message/_Mark/Watch thread"
7036 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Thread beobachten"
7037
7038 #: src/mainwindow.c:841
7039 msgid "/_Message/_Mark/Unwatch thread"
7040 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Thread nicht beobachten"
7041
7042 #: src/mainwindow.c:843
7043 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
7044 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Als _Spam markieren"
7045
7046 #: src/mainwindow.c:844
7047 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
7048 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Als _Ham (kein Spam) markieren"
7049
7050 #: src/mainwindow.c:846
7051 msgid "/_Message/_Mark/Lock"
7052 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Sperren"
7053
7054 #: src/mainwindow.c:847
7055 msgid "/_Message/_Mark/Unlock"
7056 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Sperre entfernen"
7057
7058 #: src/mainwindow.c:848
7059 msgid "/_Message/Color la_bel"
7060 msgstr "/_Nachricht/Einfär_ben"
7061
7062 #: src/mainwindow.c:849
7063 msgid "/_Message/T_ags"
7064 msgstr "/_Nachricht/T_ags"
7065
7066 #: src/mainwindow.c:851
7067 msgid "/_Message/Re-_edit"
7068 msgstr "/_Nachricht/Wieder_bearbeiten"
7069
7070 #: src/mainwindow.c:854
7071 msgid "/_Tools/_Address book..."
7072 msgstr "/E_xtras/_Adressbuch..."
7073
7074 #: src/mainwindow.c:855 src/messageview.c:394
7075 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
7076 msgstr "/E_xtras/Absender dem Adressbuch _hinzufügen"
7077
7078 #: src/mainwindow.c:857
7079 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
7080 msgstr "/E_xtras/Adressen _sammeln"
7081
7082 #: src/mainwindow.c:858
7083 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
7084 msgstr "/E_xtras/Adressen _sammeln/aus _Ordner..."
7085
7086 #: src/mainwindow.c:860
7087 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
7088 msgstr "/E_xtras/Adressen _sammeln/aus _Nachricht..."
7089
7090 # msgid "/_Tools/---"
7091 # msgstr "/E_xtras/---"
7092 #: src/mainwindow.c:863
7093 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
7094 msgstr "/E_xtras/Alle Nachrichten im Ordner f_iltern"
7095
7096 # msgid "/_Tools/---"
7097 # msgstr "/E_xtras/---"
7098 #: src/mainwindow.c:865
7099 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
7100 msgstr "/E_xtras/Gewählte Nachrichten _filtern"
7101
7102 #: src/mainwindow.c:867
7103 msgid "/_Tools/Run folder processing rules"
7104 msgstr "/E_xtras/Ordnerverarbeitungsregel anwenden"
7105
7106 #: src/mainwindow.c:869 src/messageview.c:397
7107 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
7108 msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen"
7109
7110 #: src/mainwindow.c:870 src/messageview.c:399
7111 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
7112 msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/_Automatisch"
7113
7114 #: src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:401
7115 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
7116 msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/nach Abs_ender"
7117
7118 #: src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:403
7119 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
7120 msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/nach Empf_änger"
7121
7122 #: src/mainwindow.c:876 src/messageview.c:405
7123 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
7124 msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/nach _Betreff"
7125
7126 #: src/mainwindow.c:878
7127 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
7128 msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen"
7129
7130 #: src/mainwindow.c:879
7131 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
7132 msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/_Automatisch"
7133
7134 #: src/mainwindow.c:881
7135 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
7136 msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/nach Abs_ender"
7137
7138 #: src/mainwindow.c:883
7139 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
7140 msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/nach Empf_änger"
7141
7142 #: src/mainwindow.c:885
7143 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
7144 msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/nach _Betreff"
7145
7146 #: src/mainwindow.c:888 src/messageview.c:418
7147 msgid "/_Tools/List _URLs..."
7148 msgstr "/E_xtras/URLs anzeigen..."
7149
7150 #: src/mainwindow.c:892
7151 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
7152 msgstr "/E_xtras/Auf neue Nachrichten in allen Ordnern _prüfen"
7153
7154 #: src/mainwindow.c:894
7155 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
7156 msgstr "/E_xtras/Doppelte Nachrichten l_öschen"
7157
7158 #: src/mainwindow.c:896
7159 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
7160 msgstr "/E_xtras/Doppelte Nachrichten löschen/In _gewähltem Ordner"
7161
7162 #: src/mainwindow.c:898
7163 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
7164 msgstr "/E_xtras/Doppelte Nachrichten löschen/In _allen Ordnern"
7165
7166 #: src/mainwindow.c:901
7167 msgid "/_Tools/E_xecute"
7168 msgstr "/E_xtras/_Ausführen"
7169
7170 #: src/mainwindow.c:904
7171 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
7172 msgstr "/E_xtras/SSL-_Zertifikate..."
7173
7174 #: src/mainwindow.c:908
7175 msgid "/_Tools/Filtering Log"
7176 msgstr "/E_xtras/Filterprotokoll"
7177
7178 #: src/mainwindow.c:909
7179 msgid "/_Tools/Network _Log"
7180 msgstr "/E_xtras/Netzwerkpr_otokoll"
7181
7182 #: src/mainwindow.c:911
7183 msgid "/_Configuration"
7184 msgstr "/_Konfiguration"
7185
7186 #: src/mainwindow.c:912
7187 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
7188 msgstr "/_Konfiguration/Aktuelles Konto _wechseln..."
7189
7190 #: src/mainwindow.c:914
7191 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
7192 msgstr "/_Konfiguration/A_ccounteinstellungen..."
7193
7194 #: src/mainwindow.c:916
7195 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
7196 msgstr "/_Konfiguration/_Neues Konto erstellen..."
7197
7198 #: src/mainwindow.c:918
7199 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
7200 msgstr "/_Konfiguration/Konten _bearbeiten..."
7201
7202 #: src/mainwindow.c:920 src/mainwindow.c:932
7203 msgid "/_Configuration/---"
7204 msgstr "/_Konfiguration/---"
7205
7206 #: src/mainwindow.c:921
7207 msgid "/_Configuration/P_references..."
7208 msgstr "/_Konfiguration/_Einstellungen..."
7209
7210 #: src/mainwindow.c:923
7211 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
7212 msgstr "/_Konfiguration/Vorverarbeitung..."
7213
7214 #: src/mainwindow.c:925
7215 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
7216 msgstr "/_Konfiguration/Nachverarbeitung..."
7217
7218 #: src/mainwindow.c:927
7219 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
7220 msgstr "/_Konfiguration/_Filterung..."
7221
7222 #: src/mainwindow.c:929
7223 msgid "/_Configuration/_Templates..."
7224 msgstr "/_Konfiguration/_Vorlagen..."
7225
7226 #: src/mainwindow.c:930
7227 msgid "/_Configuration/_Actions..."
7228 msgstr "/_Konfiguration/_Aktionen..."
7229
7230 #: src/mainwindow.c:931
7231 msgid "/_Configuration/Tag_s..."
7232 msgstr "/_Konfiguration/Tag_s..."
7233
7234 #: src/mainwindow.c:933
7235 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
7236 msgstr "/_Konfiguration/_Plugins..."
7237
7238 #: src/mainwindow.c:936
7239 msgid "/_Help/_Manual"
7240 msgstr "/_Hilfe/_Handbuch"
7241
7242 #: src/mainwindow.c:937
7243 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
7244 msgstr "/_Hilfe/_Online FAQ von Anwendern"
7245
7246 #: src/mainwindow.c:939
7247 msgid "/_Help/Icon _Legend"
7248 msgstr "/_Hilfe/_Symbolbeschreibung"
7249
7250 #: src/mainwindow.c:940
7251 msgid "/_Help/---"
7252 msgstr "/_Hilfe/---"
7253
7254 #: src/mainwindow.c:1294 src/summaryview.c:5646
7255 msgid "Apply tags..."
7256 msgstr "Tags anwenden..."
7257
7258 #: src/mainwindow.c:1569
7259 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7260 msgstr "Es sind einige Fehler aufgetreten. Hier klicken um das Log anzusehen."
7261
7262 #: src/mainwindow.c:1583
7263 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7264 msgstr "Sie sind online. Klicken Sie auf das Icon, um offline zu gehen"
7265
7266 #: src/mainwindow.c:1586
7267 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7268 msgstr "Sie sind offline. Klicken Sie auf das Icon, um online zu gehen"
7269
7270 #: src/mainwindow.c:1602
7271 msgid "Select account"
7272 msgstr "Konto wählen"
7273
7274 #: src/mainwindow.c:1628 src/prefs_logging.c:128
7275 msgid "Network log"
7276 msgstr "Netzwerkprotokoll"
7277
7278 #: src/mainwindow.c:1632
7279 msgid "Filtering/processing debug log"
7280 msgstr "Filter-/Verarbeitungprotokoll"
7281
7282 #: src/mainwindow.c:1651 src/prefs_logging.c:397
7283 msgid "filtering log enabled\n"
7284 msgstr "Filterprotokoll aktiviert\n"
7285
7286 #: src/mainwindow.c:1653 src/prefs_logging.c:399
7287 msgid "filtering log disabled\n"
7288 msgstr "Filterprotokoll deaktiviert.\n"
7289
7290 #: src/mainwindow.c:2082 src/mainwindow.c:2123 src/mainwindow.c:2153
7291 #: src/mainwindow.c:2185 src/mainwindow.c:2230
7292 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:147 src/prefs_folder_item.c:868
7293 msgid "Untitled"
7294 msgstr "Unbenannt"
7295
7296 #: src/mainwindow.c:2231 src/prefs_summary_open.c:113
7297 msgid "none"
7298 msgstr "nicht"
7299
7300 #: src/mainwindow.c:2472
7301 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7302 msgstr "Alle Nachrichten der Papierkörbe löschen?"
7303
7304 #: src/mainwindow.c:2491
7305 msgid "Add mailbox"
7306 msgstr "Neue Mailbox"
7307
7308 #: src/mainwindow.c:2492
7309 msgid ""
7310 "Input the location of mailbox.\n"
7311 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7312 "scanned automatically."
7313 msgstr ""
7314 "Geben Sie den Ort der Mailbox an.\n"
7315 "Wenn eine existierende Mailbox angegeben wird,\n"
7316 "wird sie automatisch durchsucht."
7317
7318 #: src/mainwindow.c:2498
7319 #, c-format
7320 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7321 msgstr "Die Mailbox '%s' existiert bereits."
7322
7323 #: src/mainwindow.c:2503 src/setup.c:51 src/wizard.c:722
7324 msgid "Mailbox"
7325 msgstr "Mailbox"
7326
7327 #: src/mainwindow.c:2508 src/setup.c:54
7328 msgid ""
7329 "Creation of the mailbox failed.\n"
7330 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7331 "there."
7332 msgstr ""
7333 "Erstellen der Mailbox fehlgeschlagen.\n"
7334 "Möglicherweise existieren bereits einige Dateien, oder Sie haben keine "
7335 "Schreibrechte"
7336
7337 #: src/mainwindow.c:2856
7338 msgid "No posting allowed"
7339 msgstr "keine Nachrichten erlaubt"
7340
7341 #: src/mainwindow.c:3415
7342 msgid "Mbox import has failed."
7343 msgstr "Der Import der Mbox ist fehlgeschlagen."
7344
7345 #: src/mainwindow.c:3424 src/mainwindow.c:3433
7346 msgid "Export to mbox has failed."
7347 msgstr "Der Export in die mbox ist fehlgeschlagen."
7348
7349 #: src/mainwindow.c:3469 src/plugins/trayicon/trayicon.c:557
7350 msgid "Exit"
7351 msgstr "Beenden"
7352
7353 #: src/mainwindow.c:3469 src/plugins/trayicon/trayicon.c:557
7354 msgid "Exit Claws Mail?"
7355 msgstr "Claws Mail beenden?"
7356
7357 #: src/mainwindow.c:3625
7358 msgid "Folder synchronisation"
7359 msgstr "Ordner-Synchronisation"
7360
7361 #: src/mainwindow.c:3626
7362 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7363 msgstr "Sollen die Ordner jetzt synchronisiert werden?"
7364
7365 #: src/mainwindow.c:3627
7366 msgid "+_Synchronise"
7367 msgstr "+_Synchronisieren"
7368
7369 #: src/mainwindow.c:3991
7370 msgid "Deleting duplicated messages..."
7371 msgstr "Mehrfach vorhandene Nachrichten werden gelöscht..."
7372
7373 #: src/mainwindow.c:4028
7374 #, c-format
7375 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7376 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7377 msgstr[0] "%d doppelte Nachricht in Ordner %d gelöscht.\n"
7378 msgstr[1] "%d doppelte Nachrichten in Ordner %d gelöscht.\n"
7379
7380 #: src/mainwindow.c:4201 src/summaryview.c:5170
7381 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7382 msgstr "Verarbeitungsregeln zum Anwenden vor den Ordnerregeln"
7383
7384 #: src/mainwindow.c:4210
7385 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7386 msgstr "Verarbeitungsregeln zum Anwenden nach den Ordnerregeln"
7387
7388 #: src/mainwindow.c:4219 src/summaryview.c:5181
7389 msgid "Filtering configuration"
7390 msgstr "Filterungs-Konfiguration"
7391
7392 #: src/matcher.c:462 src/matcher.c:467 src/matcher.c:487 src/matcher.c:492
7393 #: src/message_search.c:210 src/prefs_matcher.c:572 src/summary_search.c:396
7394 msgid "Case sensitive"
7395 msgstr "Groß-/Kleinschreibung"
7396
7397 #: src/matcher.c:462 src/matcher.c:467 src/matcher.c:487 src/matcher.c:492
7398 msgid "Case unsensitive"
7399 msgstr "keine Groß-/Kleinschreibung"
7400
7401 #: src/matcher.c:820 src/matcher.c:831 src/matcher.c:842 src/matcher.c:852
7402 #: src/matcher.c:853 src/matcher.c:865 src/matcher.c:866 src/matcher.c:1098
7403 #: src/matcher.c:1110 src/matcher.c:1122
7404 #, c-format
7405 msgid "%s header"
7406 msgstr "%s Kopfzeile"
7407
7408 #: src/matcher.c:1211 src/matcher.c:1213
7409 msgid "header"
7410 msgstr "Kopfzeile"
7411
7412 #: src/matcher.c:1222
7413 msgid "header line"
7414 msgstr "Kopfzeile"
7415
7416 #: src/matcher.c:1224
7417 msgid "headers line"
7418 msgstr "Kopfzeilen"
7419
7420 #: src/matcher.c:1226 src/matcher.c:1228
7421 msgid "message line"
7422 msgstr "Nachrichtenzeile"
7423
7424 #: src/matcher.c:1239 src/matcher.c:1372 src/prefs_matcher.c:475
7425 #: src/prefs_matcher.c:1270 src/prefs_matcher.c:1285 src/prefs_matcher.c:2046
7426 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
7427 msgstr "Alle"
7428
7429 #: src/matcher.c:1446 src/matcher.c:1449
7430 msgid "body line"
7431 msgstr "Nachrichtenkörperzeile"
7432
7433 #: src/matcher.c:1625
7434 #, c-format
7435 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7436 msgstr "prüfe ob Nachricht auf [ %s ] passt\n"
7437
7438 #: src/matcher.c:1688 src/matcher.c:1707 src/matcher.c:1720
7439 msgid "message matches\n"
7440 msgstr "Nachricht passt\n"
7441
7442 #: src/matcher.c:1695 src/matcher.c:1713 src/matcher.c:1722
7443 msgid "message does not match\n"
7444 msgstr "Nachricht passt nicht\n"
7445
7446 #: src/matcher.c:1979 src/matcher.c:1980 src/matcher.c:1981 src/matcher.c:1982
7447 #: src/matcher.c:1983 src/matcher.c:1984 src/matcher.c:1985 src/matcher.c:1986
7448 msgid "(none)"
7449 msgstr "(nichts)"
7450
7451 #: src/mbox.c:102
7452 #, c-format
7453 msgid ""
7454 "Could not open mbox file:\n"
7455 "%s\n"
7456 msgstr ""
7457 "mbox Datei konnte nicht geöffet werden:\n"
7458 "%s\n"
7459
7460 #: src/mbox.c:138
7461 #, c-format
7462 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7463 msgstr "Importiere aus mbox... (%d mails importiert)"
7464
7465 #: src/mbox.c:539
7466 msgid "Overwrite mbox file"
7467 msgstr "überschreibe mbox Datei"
7468
7469 #: src/mbox.c:540
7470 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7471 msgstr "Die Datei existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?"
7472
7473 #: src/mbox.c:541 src/messageview.c:1338 src/mimeview.c:1564
7474 #: src/textview.c:2885
7475 msgid "Overwrite"
7476 msgstr "Überschreiben"
7477
7478 #: src/mbox.c:550
7479 #, c-format
7480 msgid ""
7481 "Could not create mbox file:\n"
7482 "%s\n"
7483 msgstr ""
7484 "mbox Datei konnte nicht agelegt werden:\n"
7485 "%s\n"
7486
7487 #: src/mbox.c:558
7488 msgid "Exporting to mbox..."
7489 msgstr "Export in Mbox-Datei..."
7490
7491 #: src/message_search.c:169
7492 msgid "Find in current message"
7493 msgstr "In aktueller Nachricht suchen"
7494
7495 #: src/message_search.c:187
7496 msgid "Find text:"
7497 msgstr "Suchen nach:"
7498
7499 #: src/message_search.c:326 src/summary_search.c:667
7500 msgid "Search failed"
7501 msgstr "Suche fehlgeschlagen"
7502
7503 #: src/message_search.c:327 src/summary_search.c:668
7504 msgid "Search string not found."
7505 msgstr "Gesuchte Zeichenkette nicht gefunden."
7506
7507 #: src/message_search.c:336
7508 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7509 msgstr "Anfang der Nachricht erreicht. Weiter vom Ende?"
7510
7511 #: src/message_search.c:339
7512 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7513 msgstr "Ende der Nachricht erreicht. Weiter vom Anfang?"
7514
7515 #: src/message_search.c:342 src/summary_search.c:679
7516 msgid "Search finished"
7517 msgstr "Suche beendet"
7518
7519 #: src/messageview.c:222
7520 msgid "/_File/_Close"
7521 msgstr "/_Datei/S_chließen"
7522
7523 #: src/messageview.c:278
7524 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
7525 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (ISO-8859-1)"
7526
7527 #: src/messageview.c:280
7528 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
7529 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (ISO-8859-_15)"
7530
7531 #: src/messageview.c:282
7532 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
7533 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (Windows-1252)"
7534
7535 #: src/messageview.c:288
7536 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
7537 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/_Baltisch (ISO-8859-13)"
7538
7539 #: src/messageview.c:290
7540 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
7541 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Baltisch (ISO-8859-_4)"
7542
7543 #: src/messageview.c:296
7544 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
7545 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch (ISO-8859-_8)"
7546
7547 #: src/messageview.c:298
7548 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
7549 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch (Windows-1255)"
7550
7551 #: src/messageview.c:301
7552 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
7553 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Arabic (ISO-8859-_6)"
7554
7555 #: src/messageview.c:303
7556 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
7557 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Arabic (Windows-1256)"
7558
7559 #: src/messageview.c:309
7560 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
7561 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (ISO-8859-_5)"
7562
7563 #: src/messageview.c:311
7564 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
7565 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (KOI8-_R)"
7566
7567 #: src/messageview.c:313
7568 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
7569 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (KOI8-U)"
7570
7571 #: src/messageview.c:315
7572 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
7573 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (Windows-1251)"
7574
7575 #: src/messageview.c:318
7576 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
7577 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (ISO-2022-_JP)"
7578
7579 #: src/messageview.c:320
7580 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
7581 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (ISO-2022-JP-2)"
7582
7583 #: src/messageview.c:322
7584 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
7585 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (_EUC-JP)"
7586
7587 #: src/messageview.c:324
7588 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
7589 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (_Shift_JIS)"
7590
7591 #: src/messageview.c:327
7592 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
7593 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch vereinfacht (_GB2312)"
7594
7595 #: src/messageview.c:329
7596 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
7597 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch vereinfacht (_GB2312)"
7598
7599 #: src/messageview.c:331
7600 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
7601 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch traditionell (_Big5)"
7602
7603 #: src/messageview.c:333
7604 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
7605 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch traditionell (EUC-_TW)"
7606
7607 #: src/messageview.c:335
7608 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
7609 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch (ISO-2022-_CN)"
7610
7611 #: src/messageview.c:338
7612 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
7613 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Koreanisch (EUC-_KR)"
7614
7615 #: src/messageview.c:340
7616 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
7617 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Koreanisch (ISO-2022-KR)"
7618
7619 #: src/messageview.c:343
7620 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
7621 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch (TIS-620)"
7622
7623 #: src/messageview.c:345
7624 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
7625 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch (Windows-874)"
7626
7627 #: src/messageview.c:369
7628 msgid "/_View/Show all _headers"
7629 msgstr "/_Ansicht/A_lle Kopfzeilen"
7630
7631 #: src/messageview.c:376
7632 msgid "/_Message/Compose _new message"
7633 msgstr "/_Nachricht/_Neue Nachricht verfassen..."
7634
7635 #: src/messageview.c:390
7636 msgid "/_Message/Redirec_t"
7637 msgstr "/_Nachricht/_Umleiten..."
7638
7639 #: src/messageview.c:407
7640 msgid "/_Tools/Create processing rule"
7641 msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen"
7642
7643 #: src/messageview.c:409
7644 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
7645 msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/_Automatisch"
7646
7647 #: src/messageview.c:411
7648 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
7649 msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/nach Abs_ender"
7650
7651 #: src/messageview.c:413
7652 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
7653 msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/nach Empf_änger"
7654
7655 #: src/messageview.c:415
7656 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
7657 msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/nach _Betreff"
7658
7659 #: src/messageview.c:550 src/messageview.c:1006
7660 msgid "Claws Mail - Message View"
7661 msgstr "Claws Mail - Nachrichtenanzeige"
7662
7663 #: src/messageview.c:670
7664 msgid "<No Return-Path found>"
7665 msgstr "<Kein Antwortpfad gefunden>"
7666
7667 #: src/messageview.c:678
7668 #, c-format
7669 msgid ""
7670 "The notification address to which the return receipt is\n"
7671 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7672 "Notification address: %s\n"
7673 "Return path: %s\n"
7674 "It is advised to not to send the return receipt."
7675 msgstr ""
7676 "Die Benachrichtungsadresse, an die die Empfangsbestätigung \n"
7677 "gesendet werden soll, stimmt nicht mit dem Antwortpfad überein:\n"
7678 "Benachrichtungsadress: %s\n"
7679 "Antwortpfad: %s\n"
7680 "Es wird geraten, die Empfangsbestätigung nicht zu senden."
7681
7682 #: src/messageview.c:685 src/messageview.c:702
7683 msgid "_Don't Send"
7684 msgstr "Nicht Sen_den"
7685
7686 #: src/messageview.c:698
7687 msgid ""
7688 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7689 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7690 "officially addressed to you.\n"
7691 "It is advised to not to send the return receipt."
7692 msgstr ""
7693 "Diese Nachricht bittet um eine Empfangsbestätigung,\n"
7694 "aber nach ihren 'An:'- und 'Cc:'-Angaben ist sie nicht\n"
7695 "offiziell an Sie adressiert.\n"
7696 "Es wird empfohlen die Empfangsbestätigung nicht zu senden."
7697
7698 #: src/messageview.c:975 src/procmime.c:815
7699 #, c-format
7700 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7701 msgstr "Entschlüsslung fehlgeschlagen: %s"
7702
7703 #: src/messageview.c:1330 src/messageview.c:1333 src/mimeview.c:1713
7704 #: src/summaryview.c:4439 src/summaryview.c:4442 src/textview.c:2873
7705 msgid "Save as"
7706 msgstr "Speichern als"
7707
7708 #: src/messageview.c:1339
7709 msgid "Overwrite existing file?"
7710 msgstr "Existierende Datei überschreiben?"
7711
7712 #: src/messageview.c:1347 src/summaryview.c:4459 src/summaryview.c:4462
7713 #: src/summaryview.c:4477
7714 #, c-format
7715 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7716 msgstr "Datei '%s' konnte nicht gespeichert werden."
7717
7718 #: src/messageview.c:1407
7719 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7720 msgstr "Es wurde eine Empfangsbestätigung für diese Nachricht angefordert."
7721
7722 #: src/messageview.c:1412
7723 msgid "This message asks for a return receipt."
7724 msgstr "Diese Nachricht wünscht eine Empfangsbestätigung."
7725
7726 #: src/messageview.c:1413
7727 msgid "Send receipt"
7728 msgstr "Bestätigung senden"
7729
7730 #: src/messageview.c:1456
7731 msgid ""
7732 "This message has been partially retrieved,\n"
7733 "and has been deleted from the server."
7734 msgstr ""
7735 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt\n"
7736 "und wurde auf dem Server gelöscht."
7737
7738 #: src/messageview.c:1462
7739 #, c-format
7740 msgid ""
7741 "This message has been partially retrieved;\n"
7742 "it is %s."
7743 msgstr ""
7744 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n"
7745 "sie ist %s groß."
7746
7747 #: src/messageview.c:1466 src/messageview.c:1488
7748 msgid "Mark for download"
7749 msgstr "Zum Download markieren"
7750
7751 #: src/messageview.c:1467 src/messageview.c:1479
7752 msgid "Mark for deletion"
7753 msgstr "Zum Löschen markieren"
7754
7755 #: src/messageview.c:1472
7756 #, c-format
7757 msgid ""
7758 "This message has been partially retrieved;\n"
7759 "it is %s and will be downloaded."
7760 msgstr ""
7761 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n"
7762 "sie ist %s groß und wird heruntergeladen."
7763
7764 #: src/messageview.c:1477 src/messageview.c:1490
7765 #: src/prefs_filtering_action.c:168
7766 msgid "Unmark"
7767 msgstr "Demarkieren"
7768
7769 #: src/messageview.c:1483
7770 #, c-format
7771 msgid ""
7772 "This message has been partially retrieved;\n"
7773 "it is %s and will be deleted."
7774 msgstr ""
7775 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n"
7776 "sie ist %s und wird gelöscht."
7777
7778 #: src/messageview.c:1556
7779 msgid "Return Receipt Notification"
7780 msgstr "Empfangsbestätigung"
7781
7782 #: src/messageview.c:1557
7783 msgid ""
7784 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7785 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7786 "notification:"
7787 msgstr ""
7788 "Diese Nachricht wurde an mehrere Ihrer Konten geschickt.\n"
7789 "Bitte wählen Sie, welches Konto Sie für das versenden der "
7790 "Empfangsbestätigung verwenden möchten:"
7791
7792 #: src/messageview.c:1561
7793 msgid "_Cancel"
7794 msgstr "_Abbrechen"
7795
7796 #: src/messageview.c:1561
7797 msgid "_Send Notification"
7798 msgstr "Benachrichtigung _senden"
7799
7800 #: src/messageview.c:1631
7801 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7802 msgstr "Drucken nicht möglich: Die Nachricht enthält keinen Text."
7803
7804 #: src/messageview.c:1719 src/summaryview.c:4510
7805 #, c-format
7806 msgid ""
7807 "Enter the print command line:\n"
7808 "('%s' will be replaced with file name)"
7809 msgstr ""
7810 "Geben Sie den Druckbefehl ein:\n"
7811 "('%s' wird durch den Dateinamen ersetzt)"
7812
7813 #: src/messageview.c:1725 src/summaryview.c:4516
7814 #, c-format
7815 msgid ""
7816 "Print command line is invalid:\n"
7817 "'%s'"
7818 msgstr ""
7819 "Druckbefehl ist ungültig:\n"
7820 "'%s'"
7821
7822 #: src/messageview.c:2387 src/messageview.c:2393 src/summaryview.c:3837
7823 #: src/summaryview.c:6224
7824 msgid "An error happened while learning.\n"
7825 msgstr "beim Lernen ist ein Fehler aufgetreten.\n"
7826
7827 #: src/mh.c:428
7828 #, c-format
7829 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7830 msgstr "Nachricht %s konnte nicht nach %s kopiert werden\n"
7831
7832 #: src/mh.c:515
7833 msgid "Moving messages..."
7834 msgstr "Nachrichten werden verschoben..."
7835
7836 #: src/mh.c:660
7837 msgid "Deleting messages..."
7838 msgstr "Nachrichten werden gelöscht..."
7839
7840 #: src/mh_gtk.c:62
7841 msgid "/Remove _mailbox..."
7842 msgstr "/_Mailbox entfernen..."
7843
7844 #: src/mh_gtk.c:324
7845 #, c-format
7846 msgid ""
7847 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7848 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7849 msgstr ""
7850 "Mailbox '%s' wirklich entfernen?\n"
7851 "(Die Nachrichten werden NICHT von der Festplatte gelöscht)"
7852
7853 #: src/mh_gtk.c:326
7854 msgid "Remove mailbox"
7855 msgstr "Mailbox entfernen"
7856
7857 #: src/mh_gtk.c:327
7858 msgid "_Remove"
7859 msgstr "_Entfernen"
7860
7861 #: src/mimeview.c:177
7862 msgid "/_Open (l)"
7863 msgstr "/_Öffnen (l)"
7864
7865 #: src/mimeview.c:179
7866 msgid "/Open _with (o)..."
7867 msgstr "/Öffne _mit (o)..."
7868
7869 #: src/mimeview.c:181
7870 msgid "/_Display as text (t)"
7871 msgstr "/_Darstellung als Text (t)"
7872
7873 #: src/mimeview.c:182
7874 msgid "/_Save as (y)..."
7875 msgstr "/_Speichern als (y)..."
7876
7877 #: src/mimeview.c:183
7878 msgid "/Save _all..."
7879 msgstr "/_Alles speichern..."
7880
7881 #: src/mimeview.c:184
7882 msgid "/Next part (a)"
7883 msgstr "/Nächster Teil (a)"
7884
7885 #: src/mimeview.c:252
7886 msgid "MIME Type"
7887 msgstr "MIME-Typ"
7888
7889 #: src/mimeview.c:816
7890 msgid "Check signature"
7891 msgstr "Unterschrift prüfen"
7892
7893 #: src/mimeview.c:821 src/mimeview.c:826 src/mimeview.c:831
7894 msgid "View full information"
7895 msgstr "Vollständige Informationen anzeigen"
7896
7897 #: src/mimeview.c:836 src/mimeview.c:840
7898 msgid "Check again"
7899 msgstr "Erneut überprüfen"
7900
7901 #: src/mimeview.c:849
7902 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7903 msgstr ""
7904 "Klicken Sie auf das Symbol oder drücken Sie die Taste 'C' um sie zu "
7905 "überprüfen."
7906
7907 #: src/mimeview.c:854
7908 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7909 msgstr ""
7910 "Zeitüberschreitung beim prüfen der Signatur. Symbol klicken oder 'C' drücken "
7911 "um es nocheinmal zu versuchen"
7912
7913 #: src/mimeview.c:1064
7914 msgid "Checking signature..."
7915 msgstr "Signatur wird überprüft..."
7916
7917 #: src/mimeview.c:1106
7918 msgid "Go back to email"
7919 msgstr "Zurück zur E-Mail"
7920
7921 #: src/mimeview.c:1488 src/mimeview.c:1572 src/mimeview.c:1760
7922 #: src/mimeview.c:1802
7923 #, c-format
7924 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7925 msgstr ""
7926 "Ein Teil einer mehrteiligen Nachricht konnte nicht gespeichert werden: %s"
7927
7928 #: src/mimeview.c:1561 src/textview.c:2883
7929 #, c-format
7930 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7931 msgstr "Soll existierende Datei '%s' überschrieben werden?"
7932
7933 #: src/mimeview.c:1602
7934 msgid "Select destination folder"
7935 msgstr "Zielordner wählen"
7936
7937 #: src/mimeview.c:1609
7938 #, c-format
7939 msgid "'%s' is not a directory."
7940 msgstr "'%s' ist kein Verzeichnis."
7941
7942 #: src/mimeview.c:1834
7943 msgid "No registered viewer for this file type."
7944 msgstr "Kein registrierter Betrachter für diesen Dateityp."
7945
7946 #: src/mimeview.c:1866 src/mimeview.c:1873 src/textview.c:2814
7947 msgid "Open with"
7948 msgstr "Öffnen mit"
7949
7950 #: src/mimeview.c:1867 src/mimeview.c:1874 src/textview.c:2815
7951 #, c-format
7952 msgid ""
7953 "Enter the command line to open file:\n"
7954 "('%s' will be replaced with file name)"
7955 msgstr ""
7956 "Geben Sie die Befehl zum Öffnen der Datei an:\n"
7957 "('%s' wird durch den Dateinamen ersetzt)"
7958
7959 #: src/news.c:294
7960 #, c-format
7961 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
7962 msgstr "NNTP-Verbindung zu %s:%d wird erstellt...\n"
7963
7964 #: src/news.c:313
7965 #, c-format
7966 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
7967 msgstr "Fehler beim anmelden an %s:%d ...\n"
7968
7969 #: src/news.c:368
7970 #, c-format
7971 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
7972 msgstr "Fehler beim Authentifizieren an %s:%d ...\n"
7973
7974 #: src/news.c:391
7975 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
7976 msgstr ""
7977 "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang um auf diesen News-Server zuzugreifen."
7978
7979 #: src/news.c:409
7980 #, c-format
7981 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
7982 msgstr "NNTP-Verbindung zu %s:%d wurde unterbrochen. Neuverbindung...\n"
7983
7984 #: src/news.c:763
7985 #, c-format
7986 msgid "couldn't select group: %s\n"
7987 msgstr "Gruppe %s konnte nicht ausgewählt werden\n"
7988
7989 #: src/news.c:959
7990 #, c-format
7991 msgid "couldn't set group: %s\n"
7992 msgstr "Gruppe %s konnte nicht gesetzt werden\n"
7993
7994 #: src/news.c:968
7995 #, c-format
7996 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
7997 msgstr "ungültiger Artikelbereich: %d - %d\n"
7998
7999 #: src/news.c:1019
8000 #, c-format
8001 msgid "getting xover %d in %s...\n"
8002 msgstr "Newsübersicht %d in %s wird geholt...\n"
8003
8004 #: src/news.c:1025 src/news.c:1104
8005 msgid "couldn't get xover\n"
8006 msgstr "Newsübersicht konnte nicht geholt werden\n"
8007
8008 #: src/news.c:1037 src/news.c:1118
8009 msgid "invalid xover line\n"
8010 msgstr "ungültige XOVER Zeile\n"
8011
8012 #: src/news.c:1054 src/news.c:1069
8013 msgid "couldn't get xhdr\n"
8014 msgstr "XHDR konnte nicht geholt werden\n"
8015
8016 #: src/news.c:1096
8017 #, c-format
8018 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8019 msgstr "Newsübersicht wird geholt: %d - %d in %s...\n"
8020
8021 #: src/news.c:1244
8022 msgid ""
8023 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8024 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8025 "disabled.\n"
8026 "\n"
8027 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8028 msgstr ""
8029 "Es wurde mindestens ein News Konto gefunden. Allerdings wurde diese Version "
8030 "von Claws Mail ohne News Unterstützung compiliert. Die Newskonten bleiben "
8031 "deshalb deaktiviert.\n"
8032 "\n"
8033 "Vermutlich muss libetpan installiert und Claws Mail neu kompiliert werden."
8034
8035 #: src/news_gtk.c:53
8036 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
8037 msgstr "/Newsgroup _abonnieren..."
8038
8039 #: src/news_gtk.c:54
8040 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
8041 msgstr "/Newsgroup _kündigen"
8042
8043 #: src/news_gtk.c:56
8044 msgid "/Synchronise"
8045 msgstr "Synchronisieren"
8046
8047 #: src/news_gtk.c:227
8048 #, c-format
8049 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8050 msgstr "Newsgroup '%s' wirklich kündigen?"
8051
8052 #: src/news_gtk.c:228
8053 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8054 msgstr "Newsgroup kündigen"
8055
8056 #: src/news_gtk.c:229
8057 msgid "_Unsubscribe"
8058 msgstr "/Newsgroup _kündigen"
8059
8060 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
8061 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:428
8062 msgid "Bogofilter"
8063 msgstr "Bogofilter"
8064
8065 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:466
8066 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8067 msgstr "Bogofilter: hole Nachricht..."
8068
8069 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:479
8070 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8071 msgstr "Bogofilter: filtere Nachricht..."
8072
8073 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:573
8074 msgid ""
8075 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8076 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8077 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
8078 "with a few hundred spam and ham messages."
8079 msgstr ""
8080 "Das Bogofilter Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Die Mögliche "
8081 "Fehlerursache ist, das noch keine Nachrichten angelernt wurden.\n"
8082 " Benutze \"/Markieren/als Ham (kein Spam) markieren\" um Bogofilter mit "
8083 "einigen hundert Spam und nicht Spam Nachrichten zu trainieren."
8084
8085 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:580
8086 #, c-format
8087 msgid ""
8088 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
8089 "couldn't be run."
8090 msgstr ""
8091 "Das Bogofilterplugin konnte die Nachricht nicht filtern. Das Kommando `%s %s "
8092 "%s` konnte nicht ausgeführt werden."
8093
8094 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:726
8095 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8096 msgstr "Bogofilter: lerne von Nachricht..."
8097
8098 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:739
8099 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:788
8100 #, c-format
8101 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8102 msgstr "Lernen fehlgeschlagen; `%s` wurde mit Status %d beendet."
8103
8104 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:756
8105 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8106 msgstr "Bogofilter: lerne von Nachrichten..."
8107
8108 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:844
8109 #, c-format
8110 msgid ""
8111 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8112 "%s"
8113 msgstr ""
8114 "Lernen fehlgeschlagen; `%s %s %s` wurde mit einem Fehler beendet:\n"
8115 "%s"
8116
8117 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:846 src/privacy.c:61
8118 msgid "Unknown error"
8119 msgstr "Unbekannter Fehler"
8120
8121 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:973
8122 msgid ""
8123 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8124 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
8125 "locally.\n"
8126 "\n"
8127 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
8128 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
8129 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8130 "\n"
8131 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8132 "specially designated folder.\n"
8133 "\n"
8134 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8135 msgstr ""
8136 "Dieses Plugin kann Nachrichten die von einem IMAP, LOCAL oder POP3 Account "
8137 "empfangen werden mit Hilfe von Bogofilter auf Spam prüfen. Es wird eine "
8138 "lokale Installation von Bogofilter benötigt\n"
8139 "\n"
8140 "Bevor Bogofilter Spam erkennt, muss er mit mehren hundert Spam und Ham "
8141 "Nachrichten trainiert werden. Dies geschieht mit Hilfe von \"/Markieren/als "
8142 "Spam markieren\" und \"/Markieren/als Ham (nicht Spam) markieren\"\n"
8143 "Wenn eine Nachricht als Spam identifiziert wird, kann sie gelöscht oder in "
8144 "einem speziellen Ordner gespeichert werden.\n"
8145 "\n"
8146 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
8147 "Bogofilter"
8148
8149 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1006
8150 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:649
8151 msgid "Spam detection"
8152 msgstr "Spamerkennung"
8153
8154 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1007
8155 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650
8156 msgid "Spam learning"
8157 msgstr "lernen von Spam"
8158
8159 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:147
8160 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:402
8161 msgid "Process messages on receiving"
8162 msgstr "Nachrichten beim Empfang überprüfen"
8163
8164 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:155
8165 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359
8166 msgid "Maximum size"
8167 msgstr "Maximalgröße"
8168
8169 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:164
8170 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
8171 msgid "Messages larger than this will not be checked"
8172 msgstr ""
8173 "Es werden keine Nachrichten überprüft die grösser sind als hier angegeben"
8174
8175 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
8176 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:371 src/prefs_account.c:1406
8177 msgid "KB"
8178 msgstr "KB"
8179
8180 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:175
8181 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:410
8182 msgid "Save spam in"
8183 msgstr "Speichere Spam in"
8184
8185 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:183
8186 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
8187 msgid ""
8188 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
8189 msgstr ""
8190 "Ordner, der verwendet wird, um Spam zu speichern. Leer lassen, um den "
8191 "Standard Müllordner zu verwenden"
8192
8193 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
8194 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:425
8195 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
8196 msgstr ""
8197 "Drücke diesen Knopf um einen Ordner auszuwählen in dem als Spam erkannte "
8198 "Nachrichten gespeichert werden"
8199
8200 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:197
8201 msgid "When unsure, move to"
8202 msgstr "Wenn unklar, verschieben nach"
8203
8204 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:205
8205 msgid ""
8206 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
8207 "the Inbox folder."
8208 msgstr ""
8209 "Ordner, der verwendet wird, um Nachrichten zu speichern deren Spamstatus "
8210 "unklar ist. Leer lassen, um INBOX Ordner zu verwenden."
8211
8212 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
8213 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
8214 msgstr ""
8215 "Drücke diesen Knopf um einen Ordner auszuwählen in dem Nachrichten "
8216 "gespeichert werden deren Spamstatus unklar ist"
8217
8218 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:215
8219 msgid "Insert X-Bogosity header"
8220 msgstr "X-Bogosity Kopfzeile einfügen"
8221
8222 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:219
8223 msgid "Only done for messages in MH folders"
8224 msgstr "nur für Nachrichten in MH Ordnern"
8225
8226 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
8227 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
8228 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
8229 msgstr "Adressbuch/Ordner der immer akzeptierten Absender"
8230
8231 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
8232 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
8233 msgid ""
8234 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
8235 "normal folder even if detected as spam"
8236 msgstr ""
8237 "Nachrichten deren Absender im Adressbuch vorhanden ist werden in den "
8238 "normalen Ordner zugestellt, auch wenn sie als Spam erkannt wurden"
8239
8240 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
8241 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:201
8242 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
8243 #: src/prefs_filtering_action.c:476 src/prefs_filtering_action.c:483
8244 #: src/prefs_matcher.c:520
8245 msgid "Select ..."
8246 msgstr "Auswählen ..."
8247
8248 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
8249 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:455
8250 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
8251 msgstr ""
8252 "Drücke diesen Knopf um ein Adressbuch oder Ordner aus dem Adressbuch zu "
8253 "wählen"
8254
8255 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:247
8256 msgid "Bogofilter call"
8257 msgstr "Bogofilteraufruf"
8258
8259 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:255
8260 msgid "Path to bogofilter executable"
8261 msgstr "Pfad zum Bogofilterprogramm"
8262
8263 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
8264 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:433
8265 msgid "Mark spam as read"
8266 msgstr "Spam als gelesen markieren"
8267
8268 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:49
8269 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:212
8270 msgid "Clam AntiVirus"
8271 msgstr "Clam AntiVirus"
8272
8273 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:140
8274 msgid "ClamAV: scanning message..."
8275 msgstr "ClamAV: Nachricht wird gescannt..."
8276
8277 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:240
8278 msgid "Failed to register mail filtering hook"
8279 msgstr "mail-filtering-hook konnte nicht registriert werden"
8280
8281 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:306
8282 msgid ""
8283 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
8284 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
8285 "\n"
8286 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
8287 "saved in a specially designated folder.\n"
8288 "\n"
8289 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
8290 msgstr ""
8291 "Dieses Plugin verwendet Clam AntiVirus, um alle Nachrichten, die von IMAP, "
8292 "LOCAL oder POP Konten empfangen werden, auf Viren zu überprüfen.\n"
8293 "\n"
8294 "Wenn ein Anhang mit einem Virus erkannt wurde, kann er gelöscht werden oder "
8295 "in einem speziellen, vorgesehenen Ordner gespeichert werden.\n"
8296 "\n"
8297 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Clam "
8298 "AntiVirus"
8299
8300 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:333
8301 msgid "Virus detection"
8302 msgstr "Viruserkennung"
8303
8304 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
8305 msgid "Enable virus scanning"
8306 msgstr "Virusscanner aktivieren"
8307
8308 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
8309 msgid "Scan archive contents"
8310 msgstr "Archiv-Inhalte scannen"
8311
8312 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
8313 msgid "Maximum attachment size"
8314 msgstr "Maximale Anhangsgröße"
8315
8316 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
8317 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
8318 msgstr ""
8319 "Es werden keine Nachrichten gescannt die grösser sind als hier angegeben"
8320
8321 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
8322 msgid "MB"
8323 msgstr "MB"
8324
8325 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
8326 msgid "Save infected mail in"
8327 msgstr "Speicher infizierte Nachrichten in"
8328
8329 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
8330 msgid "Save mail that contains viruses"
8331 msgstr "Speiche E-Mails die Viren enthalten"
8332
8333 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
8334 msgid ""
8335 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
8336 msgstr ""
8337 "Ordner, der verwendet wird, um infizierte Nachrichten zu speichern. Leer "
8338 "lassen, um den Standard Müllordner zu verwenden"
8339
8340 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:150
8341 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
8342 msgstr ""
8343 "Drücke diesen Knopf um einen Ordner auszuwählen in dem infizierte e-Mails "
8344 "abgespeichert werden"
8345
8346 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
8347 msgid "Demo"
8348 msgstr "Demo"
8349
8350 #: src/plugins/demo/demo.c:52
8351 msgid "Failed to register log text hook"
8352 msgstr "Registrierung des \"log text hook\" fehlgeschlagen"
8353
8354 #: src/plugins/demo/demo.c:76
8355 msgid ""
8356 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
8357 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
8358 "\n"
8359 "It is not really useful."
8360 msgstr ""
8361 "Dieses Plugin ist nur ein Beispiel, wie man Plugins für Claws Mail schreibt. "
8362 "Es installiert einen Hook für neue Logausgabe und schreibt dies nach "
8363 "STDOUT.\n"
8364 "\n"
8365 "Es ist nicht wirklich nützlich"
8366
8367 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:123
8368 msgid "Dillo Browser"
8369 msgstr "Dillo Browser"
8370
8371 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:168
8372 msgid "Load remote links in mails"
8373 msgstr "Entfernten Links in E-Mails laden"
8374
8375 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:174
8376 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
8377 msgstr "Entsprechend Dillo's '--local' Option"
8378
8379 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:176
8380 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
8381 msgstr "Entfernte Links können durch neu laden immer noch geladen werden"
8382
8383 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:193
8384 msgid "Only for senders found in address book/folder"
8385 msgstr "Nur für Absender die im Adressbuch gefunden werden"
8386
8387 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212
8388 msgid "Full window mode (hide controls)"
8389 msgstr "Vollbildmodus (Bedienelemente ausblenden)"
8390
8391 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:218
8392 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
8393 msgstr "Entsprechend Dillo's '--fullwindow' Option"
8394
8395 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40
8396 msgid "Dillo HTML Viewer"
8397 msgstr "Dillo HTML Betrachter"
8398
8399 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248
8400 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
8401 msgstr "Das Programm dillo wurde nicht im PATH gefunden. Ist es installiert?"
8402
8403 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275
8404 msgid ""
8405 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
8406 "\n"
8407 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
8408 msgstr ""
8409 "Dieses Plugin zeigt HTML-Mails mit Hilfe des Dillo Webbrowsers an.\n"
8410 "\n"
8411 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Dillo "
8412 "Browser"
8413
8414 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
8415 msgid "Passphrase"
8416 msgstr "Mantra"
8417
8418 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259
8419 msgid "[no user id]"
8420 msgstr "[keine Benutzer-ID]"
8421
8422 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
8423 #, c-format
8424 msgid ""
8425 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
8426 "new key:</span>\n"
8427 "\n"
8428 "%.*s\n"
8429 msgstr ""
8430 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sbitte geben Sie das Passwort für den "
8431 "neuen Schlüssel ein:</span>\n"
8432 "\n"
8433 "%.*s\n"
8434
8435 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
8436 msgid "Passphrases did not match.\n"
8437 msgstr "Passwort ist nicht gleich.\n"
8438
8439 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
8440 #, c-format
8441 msgid ""
8442 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
8443 "new key:</span>\n"
8444 "\n"
8445 "%.*s\n"
8446 msgstr ""
8447 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Bitte wiederholen Sie das Passwort für "
8448 "den neuen Schlüssel:</span>\n"
8449 "\n"
8450 "%.*s\n"
8451
8452 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284
8453 #, c-format
8454 msgid ""
8455 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
8456 "span>\n"
8457 "\n"
8458 "%.*s\n"
8459 msgstr ""
8460 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sbitte geben Sie das Passwort ein für:"
8461 "</span>\n"
8462 "\n"
8463 "%.*s\n"
8464
8465 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:287
8466 msgid "Bad passphrase.\n"
8467 msgstr "Falsches Passwort.\n"
8468
8469 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
8470 msgid "Key import"
8471 msgstr "Schlüsselimport"
8472
8473 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8474 msgid ""
8475 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
8476 "from a keyserver?"
8477 msgstr ""
8478 "Dieser Schlüssel ist nicht an Ihrem Schlüsselbund. Soll Claws Mail versuchen "
8479 "den Schlüssel von einem Schlüsselserver zu importieren?"
8480
8481 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
8482 msgid ""
8483 "\n"
8484 "  Key ID "
8485 msgstr ""
8486 "\n"
8487 " Schlüssel-ID "
8488
8489 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8490 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
8491 msgstr "   Dieser Schlüssel ist nicht an Ihrem Schlüsselbund.\n"
8492
8493 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
8494 msgid "   It should be possible to import it "
8495 msgstr "   es sollte möglich sein ihn zu importieren"
8496
8497 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
8498 msgid ""
8499 "when working online,\n"
8500 "   or "
8501 msgstr ""
8502 "wenn Sie online arbeiten,\n"
8503 "   oder"
8504
8505 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8506 msgid ""
8507 "with the following command: \n"
8508 "\n"
8509 "     "
8510 msgstr ""
8511 "mit dem folgenden Kommando: \n"
8512 "\n"
8513 "   "
8514
8515 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
8516 msgid ""
8517 "\n"
8518 "  Importing key ID "
8519 msgstr ""
8520 "\n"
8521 " Schlüssel ID importieren"
8522
8523 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181
8524 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
8525 msgstr "   Dieser Schlüssel wurde in Ihr Schlüsselbund importiert.\n"
8526
8527 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:183
8528 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8529 msgstr ""
8530 "   Dieser Schlüssel konnte nicht in Ihr Schlüsselbund importiert werden.\n"
8531
8532 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
8533 msgid ""
8534 "   You can try to import it manually with the command:\n"
8535 "\n"
8536 "     "
8537 msgstr ""
8538 "   Mit folgendem Kommando können Sie versuchen ihn manuell zu importieren:\n"
8539 "\n"
8540 "   "
8541
8542 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8543 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
8544 msgstr "   Schlüsselimport funktioniert nicht unter Windows.\n"
8545
8546 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:198
8547 msgid "   This key is in your keyring.\n"
8548 msgstr "   Dieser Schlüssel ist an Ihrem Schlüsselbund.\n"
8549
8550 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
8551 msgid "PGP/Core"
8552 msgstr "PGP/Core"
8553
8554 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
8555 msgid ""
8556 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
8557 "PGP/Mime.\n"
8558 "\n"
8559 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
8560 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8561 "\n"
8562 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8563 "\n"
8564 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8565 msgstr ""
8566 "Dies Plugin stellt PGP Grundfunktionalitäten zu Verfügung. Es wird von "
8567 "anderen Plugins wie zum Beispiel PGP/Mime benutzt.\n"
8568 "\n"
8569 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/GPG "
8570 "und /Konfiguration/Accounteinstellungen/Plugins/GPG\n"
8571 "\n"
8572 "Das Plugin verwendet die GPGME Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
8573 "\n"
8574 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8575
8576 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
8577 msgid "Core operations"
8578 msgstr "Kernoperationen"
8579
8580 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
8581 msgid "Automatically check signatures"
8582 msgstr "Digitale Unterschriften automatisch überprüfen"
8583
8584 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:109
8585 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8586 msgstr "gpg-agent für Passwortverwaltung verwenden"
8587
8588 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
8589 msgid "Store passphrase in memory"
8590 msgstr "Passwort im Speicher ablegen"
8591
8592 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
8593 msgid "Expire after"
8594 msgstr "Verfällt nach"
8595
8596 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:139
8597 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8598 msgstr "Ein Wert von '0' speichert das Passwort für die ganze Sitzung"
8599
8600 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:144 src/prefs_receive.c:170
8601 msgid "minute(s)"
8602 msgstr "Minute(n)"
8603
8604 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:154
8605 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8606 msgstr "Eingabe bei der Eingabe eines Mantra sperren"
8607
8608 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:161
8609 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8610 msgstr "Beim Start warnen, wenn GnuPG nicht funktioniert"
8611
8612 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:295
8613 msgid "Sign key"
8614 msgstr "Schlüssel für digitale Unterschrift"
8615
8616 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:303
8617 msgid "Use default GnuPG key"
8618 msgstr "Voreingestellten GnuPG-Schlüssel benutzen"
8619
8620 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:314
8621 msgid "Select key by your email address"
8622 msgstr "Schlüssel nach E-Mail Adresse wählen"
8623
8624 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:325
8625 msgid "Specify key manually"
8626 msgstr "Schlüssel manuell angeben"
8627
8628 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:335
8629 msgid "User or key ID:"
8630 msgstr "Benutzer- oder Schlüssel-ID"
8631
8632 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
8633 msgid "No secret key found."
8634 msgstr "kein Schlüssel gefunden."
8635
8636 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:379
8637 msgid "Generate a new key pair"
8638 msgstr "Erzeuge neues Schlüsselpaar"
8639
8640 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557
8641 msgid "GPG"
8642 msgstr "GPG"
8643
8644 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
8645 #, c-format
8646 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8647 msgstr "Kein exaktes Ergebniss für '%s', bitte einen Schlüssel wählen."
8648
8649 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
8650 #, c-format
8651 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8652 msgstr "Informationen für '%s' werden gesammelt ... %c"
8653
8654 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:379
8655 msgid "Select Keys"
8656 msgstr "Schlüssel auswählen"
8657
8658 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:406
8659 msgid "Key ID"
8660 msgstr "Schlüssel-ID"
8661
8662 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:409
8663 msgid "Val"
8664 msgstr "Val"
8665
8666 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:430
8667 msgid "Select"
8668 msgstr "Wählen"
8669
8670 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:431 src/prefs_logging.c:430
8671 #: src/prefs_other.c:681
8672 msgid "Other"
8673 msgstr "Weiteres"
8674
8675 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:432
8676 msgid "Don't encrypt"
8677 msgstr "Nicht verschlüsseln"
8678
8679 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:574
8680 msgid "Add key"
8681 msgstr "Schlüssel hinzufügen"
8682
8683 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:575
8684 msgid "Enter another user or key ID:"
8685 msgstr "Eine andere Benutzer- oder Schlüssel-ID eingeben:"
8686
8687 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:597
8688 #, c-format
8689 msgid ""
8690 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
8691 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
8692 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8693 "Do you trust it enough to use it anyway?"
8694 msgstr ""
8695 "Dem Schlüssel von '%s' wird nicht voll vertraut.\n"
8696 "Bei Verschlüsselung dieser Nachricht mit diesem Schlüssel\n"
8697 "ist nicht sichergestellt, dass sie an die gewünschte Person geht.\n"
8698 "Soll der Schlüssel dennoch verwendet werden?"
8699
8700 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:602
8701 msgid "Trust key"
8702 msgstr "Schlüsselvertrauen"
8703
8704 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:211 src/privacy.c:215
8705 #: src/privacy.c:232 src/privacy.c:236
8706 msgid "No signature found"
8707 msgstr "Keine digitale Unterschrift gefunden"
8708
8709 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
8710 msgid "Undefined"
8711 msgstr "Undefiniert"
8712
8713 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 src/prefs_receive.c:194
8714 msgid "Never"
8715 msgstr "Niemals"
8716
8717 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
8718 msgid "Marginal"
8719 msgstr "Gering"
8720
8721 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
8722 msgid "Ultimate"
8723 msgstr "Ultimativ"
8724
8725 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184
8726 #, c-format
8727 msgid "The signature can't be checked - %s"
8728 msgstr "Die Signatur kann nicht überprüft werden - %s"
8729
8730 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
8731 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:239
8732 msgid "The signature has not been checked."
8733 msgstr "Die Signatur wurde nicht überprüft"
8734
8735 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
8736 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8737 msgstr ""
8738 "PGP Core: Der Schlüssel konnte nicht geholt werde, es läuft kein gpg-agent."
8739
8740 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:213
8741 #, c-format
8742 msgid "Good signature from %s."
8743 msgstr "Gültige Signatur von %s."
8744
8745 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:219
8746 #, c-format
8747 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8748 msgstr "Gültige Signatur (nicht vertraut) von %s."
8749
8750 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:224
8751 #, c-format
8752 msgid "Expired signature from %s."
8753 msgstr "Abgelaufene Signatur von %s."
8754
8755 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
8756 #, c-format
8757 msgid "Expired key from %s."
8758 msgstr "Abgelaufener Schlüssel von %s."
8759
8760 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
8761 #, c-format
8762 msgid "Bad signature from %s."
8763 msgstr "Ungültige Signatur von %s."
8764
8765 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
8766 #, c-format
8767 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8768 msgstr "Schlüssel 0x%s ist nicht verfügbar zum Überprüfen der Signatur."
8769
8770 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
8771 #, c-format
8772 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8773 msgstr "Signatur erstellt unter Verwendung eines %s key ID %s\n"
8774
8775 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
8776 #, c-format
8777 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
8778 msgstr "Gültige Signatur von \"%s\" (Vertrauen: %s)\n"
8779
8780 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:288
8781 #, c-format
8782 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
8783 msgstr "Abgelaufene Signatur von '%s'\n"
8784
8785 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:293
8786 #, c-format
8787 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8788 msgstr "UNGÜLTIGE Signatur von '%s'\n"
8789
8790 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:304
8791 #, c-format
8792 msgid "                aka \"%s\"\n"
8793 msgstr "                aka '%s'\n"
8794
8795 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
8796 #, c-format
8797 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
8798 msgstr "Primärer Schlüssel-Fingerabdruck: %s\n"
8799
8800 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:315
8801 #, c-format
8802 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8803 msgstr ""
8804 "WARNUNG: Die Adresse des Unterzeichners \"%s\" stimmt nicht mit dem DNS-"
8805 "Eintrag überein\n"
8806
8807 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:321
8808 #, c-format
8809 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8810 msgstr "überprüfte Adresse des Unterzeichners ist \"%s\"\n"
8811
8812 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:363
8813 #, c-format
8814 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8815 msgstr "Daten konnten nicht aus der Nachricht geholt werden, %s"
8816
8817 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:379
8818 #, c-format
8819 msgid "Couldn't initialize data, %s"
8820 msgstr "Daten konnten nicht initialisiert werden, %s"
8821
8822 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:498
8823 #, c-format
8824 msgid "Secret key not found (%s)"
8825 msgstr "Privater Schlüssel nicht gefunden (%s)"
8826
8827 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:506
8828 msgid "Secret key specification is ambiguous"
8829 msgstr "Angaben zum Privaten Schlüssel sind mehrdeutig"
8830
8831 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:516
8832 #, c-format
8833 msgid "Error setting secret key: %s"
8834 msgstr "Fehler beim setzten des Privaten Schlüssels: %s"
8835
8836 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:552
8837 #, c-format
8838 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
8839 msgstr ""
8840 "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar. Treiber '%s' ist nicht richtig "
8841 "installiert."
8842
8843 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:558
8844 #, c-format
8845 msgid ""
8846 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
8847 "version %s is required.\n"
8848 msgstr ""
8849 "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar. Treiber '%s' Version %s ist "
8850 "installiert, aber Version %s wird benötigt.\n"
8851
8852 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:566
8853 #, c-format
8854 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
8855 msgstr "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar (unbekannter Fehler)"
8856
8857 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:582
8858 msgid ""
8859 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
8860 "OpenPGP support disabled."
8861 msgstr ""
8862 "GnuPG ist nicht richtig installiert oder muss aktualisiert werden.\n"
8863 "OpenPGP-Unterstützung ausgeschaltet"
8864
8865 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:616
8866 msgid ""
8867 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
8868 "generate a key pair.\n"
8869 msgstr ""
8870 "Sie müssen die Kontoeinstellungen mit \"OK\" speichern bevor Sie ein "
8871 "Schlüsselpaar erstellen können.\n"
8872
8873 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:621
8874 msgid "No PGP key found"
8875 msgstr "kein PGP Schlüssel gefunden"
8876
8877 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:622
8878 msgid ""
8879 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
8880 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
8881 "Do you want to create a new key pair now?"
8882 msgstr ""
8883 "Claws Mail konnte keinen privaten Schlüssel finden, was bedeutet das sie "
8884 "keine Nachrichten unterschreiben und keine verschlüsselten Nachrichten "
8885 "empfangen können.\n"
8886 "Soll jetzt ein neues Schlüssel-paar angelegt werden?"
8887
8888 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:708
8889 #, c-format
8890 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
8891 msgstr "Das neue Schlüsselpaar konnte nicht erstellt werden: %s"
8892
8893 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:699
8894 msgid ""
8895 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
8896 "generate entropy..."
8897 msgstr ""
8898 "Neues Schlüsselpaar wird erzeugt... Bitte die Maus bewegen um bei der "
8899 "Erzeugung der Entropy zu helfen..."
8900
8901 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:714
8902 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
8903 msgstr "neues Schlüsselpaar konnte nicht erstellt werden: unbekannter Fehler"
8904
8905 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:718
8906 #, c-format
8907 msgid ""
8908 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
8909 "%s\n"
8910 "\n"
8911 "Do you want to export it to a keyserver?"
8912 msgstr ""
8913 "Ihr neues Schlüsselpaar wurde erstellt. Sein Fingerabdruck ist:\n"
8914 "%s\n"
8915 "\n"
8916 "Soll er zu einem Schlüsselserver exportiert werden?"
8917
8918 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:722
8919 msgid "Key generated"
8920 msgstr "Schlüssel erstellt"
8921
8922 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:761
8923 msgid "Key exported."
8924 msgstr "Schlüssel exportiert"
8925
8926 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:763
8927 msgid "Couldn't export key."
8928 msgstr "Schlüssel konnte nicht exportiert werden."
8929
8930 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:767
8931 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
8932 msgstr "Schlüsselexport funktioniert nicht unter Windows."
8933
8934 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:242
8935 msgid "Incorrect part"
8936 msgstr "fehlerhafter Teil"
8937
8938 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:246
8939 msgid "Not a text part"
8940 msgstr "kein Textteil"
8941
8942 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:257 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:413
8943 msgid "Couldn't get text data."
8944 msgstr "Textdaten konnten nicht geholt werden."
8945
8946 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275
8947 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
8948 msgstr ""
8949 "Textdaten konnten zu keinem vernünftigen Zeichensatz konvertiert werden."
8950
8951 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:283 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:611
8952 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:750 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:797
8953 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
8954 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:493
8955 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:636
8956 #, c-format
8957 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
8958 msgstr "GPG Kontext konnte nicht initialisiert werden, %s"
8959
8960 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:406
8961 msgid "Couldn't parse mime part."
8962 msgstr "MIME Teil konnte nicht analysiert werden."
8963
8964 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:436 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343
8965 #, c-format
8966 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
8967 msgstr "Entschlüsselte Datei %s konnte nicht geöffnet werden"
8968
8969 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:453 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:465
8970 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:477 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
8971 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:511
8972 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:365
8973 #, c-format
8974 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
8975 msgstr "Fehler beim schreiben in die entschlüsselte Datei %s"
8976
8977 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:473 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:474
8978 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:475
8979 msgid ""
8980 "\n"
8981 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8982 msgstr ""
8983 "\n"
8984 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8985
8986 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:496
8987 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:497
8988 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8989 msgstr "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8990
8991 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:522 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:375
8992 #, c-format
8993 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
8994 msgstr "Fehler beim schliessen der entschlüsselten Datei %s"
8995
8996 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:534
8997 msgid "Couldn't scan decrypted file."
8998 msgstr "Entschlüsselte Datei konnte nicht gescannt werden."
8999
9000 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542
9001 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
9002 msgstr "Entschlüsselte Dateiteile konnten nicht gescannt werden."
9003
9004 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:596
9005 msgid "Couldn't create temporary file."
9006 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht erstellt werden."
9007
9008 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:635 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:520
9009 #, c-format
9010 msgid "Data signing failed, %s"
9011 msgstr "Datensignierung fehlgeschlagen, %s"
9012
9013 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:653 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:545
9014 #, c-format
9015 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
9016 msgstr "Datensignierung fehlgeschlagen wegen ungültigen Unterzeichner: %s"
9017
9018 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:662 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:554
9019 msgid "Data signing failed, no results."
9020 msgstr "Datensignierung fehlgeschlagen, kein Ergebniss."
9021
9022 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:672 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:565
9023 msgid "Data signing failed, no contents."
9024 msgstr "Datensignierung fehlgeschlagen, keine Daten."
9025
9026 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:716
9027 msgid ""
9028 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
9029 "are email headers, like Subject."
9030 msgstr ""
9031 "Bitte beachte das weder Anhänge noch Kopfzeilen wie Betreff vom PGP/Inline "
9032 "System nicht verschlüsselt werden."
9033
9034 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:759 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:645
9035 #, c-format
9036 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
9037 msgstr "GPG Schlüssel %s konnte nicht hinzugefügt werden, %s"
9038
9039 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:780 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:673
9040 #, c-format
9041 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
9042 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht erstellt werden, %s"
9043
9044 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:808 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:698
9045 #, c-format
9046 msgid "Encryption failed, %s"
9047 msgstr "Verschlüsslung fehlgeschlagen, %s"
9048
9049 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:875
9050 msgid "PGP/Inline"
9051 msgstr "PGP/Inline"
9052
9053 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
9054 msgid "PGP/inline"
9055 msgstr "PGP/inline"
9056
9057 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
9058 msgid ""
9059 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
9060 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
9061 "encrypt your own mails.\n"
9062 "\n"
9063 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9064 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9065 "System\n"
9066 "\n"
9067 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9068 "\n"
9069 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9070 msgstr ""
9071 "Dieses Plugin bietet die Möglichkeit Emails mit der veralteten Inline "
9072 "Methode zu unterzeichnen oder zu verschlüsseln. Mails können ver- und "
9073 "entschlüsselt sowie Unterschriften geprüft oder erzeugt werden.\n"
9074 "\n"
9075 "Das Plugin kann als Standard Datenschutzsystem unter /Konfiguration/"
9076 "Accounteinstellungen/Datenschutz und wärend des Schreibens einer Nachricht "
9077 "unter /Optionen/Datenschutz ausgewählt werden\n"
9078 "\n"
9079 "Das Plugin verwendet die GPGME Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
9080 "\n"
9081 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9082
9083 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
9084 msgid "Signature boundary not found."
9085 msgstr "Signaturtrenner nicht gefunden."
9086
9087 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:387
9088 msgid "Couldn't parse decrypted file."
9089 msgstr "Die entschlüsselte Datei konnte nich analysiert werden."
9090
9091 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:393
9092 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
9093 msgstr "Entschlüsselte Dateiteile konnten nicht analysiert werden."
9094
9095 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:439 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:478
9096 #, c-format
9097 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
9098 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht angelegt werden: %s"
9099
9100 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:602
9101 msgid ""
9102 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
9103 "Mime system."
9104 msgstr ""
9105 "Bitte beachte das Kopfzeilen wie z.B. Betreff vom PGP/Mime System nicht "
9106 "verschlüsselt werden."
9107
9108 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:768
9109 msgid "PGP/Mime"
9110 msgstr "PGP/Mime"
9111
9112 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
9113 msgid "PGP/MIME"
9114 msgstr "PGP/MIME"
9115
9116 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
9117 msgid ""
9118 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
9119 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9120 "\n"
9121 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9122 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9123 "System\n"
9124 "\n"
9125 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9126 "\n"
9127 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9128 msgstr ""
9129 "Dieses Plugin verarbeitet PGP/MIME signierte und/oder verschlüsselte Mails. "
9130 "Man kann Mails entschlüsseln, Signaturen überprüfen oder signieren und "
9131 "eigene verschlüsseln.\n"
9132 "\n"
9133 "Das Plugin kann als Standard Datenschutzsystem unter /Konfiguration/"
9134 "Accounteinstellungen/Datenschutz und wärend des Schreibens einer Nachricht "
9135 "unter /Optionen/Datenschutz ausgewählt werden\n"
9136 "\n"
9137 "Das Plugin verwendet die GPGME Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
9138 "\n"
9139 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9140
9141 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76
9142 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:633
9143 msgid "SpamAssassin"
9144 msgstr "SpamAssassin"
9145
9146 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168
9147 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
9148 msgstr "SpamAssassin Plugin kann nicht zum spamd verbinden.\n"
9149
9150 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184
9151 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
9152 msgstr "SpamAssassin Filter fehlgeschlagen.\n"
9153
9154 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237
9155 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
9156 msgstr "SpamAssassin Plugin ist durch seine Einstellungen deaktiviert.\n"
9157
9158 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242
9159 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
9160 msgstr "SpamAssassin: Nachricht wird gefiltert..."
9161
9162 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:370
9163 msgid ""
9164 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9165 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
9166 "accessible."
9167 msgstr ""
9168 "Das SpamAssassin Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Die Mögliche "
9169 "Fehlerursache ist ein nicht erreichbaer spamd Prozess. Bitte stellen Sie "
9170 "sicher das spamd ausgeführt wird und erreichbar ist."
9171
9172 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:427
9173 msgid ""
9174 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
9175 "learner."
9176 msgstr ""
9177 "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang um diese E-Mail zum lernen an "
9178 "Spamassassin zu senden."
9179
9180 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:572
9181 msgid "Failed to get username"
9182 msgstr "der Benutzername konnte nicht ermittelt werden"
9183
9184 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:584
9185 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
9186 msgstr ""
9187 "SpamAssassin Plugin ist geladen aber durch seine Einstellungen deaktiviert.\n"
9188
9189 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:618
9190 msgid ""
9191 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9192 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
9193 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
9194 "\n"
9195 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
9196 "\n"
9197 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9198 "specially designated folder.\n"
9199 "\n"
9200 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
9201 msgstr ""
9202 "Dieses Plugin kann Nachrichten die von einem IMAP, LOCAL oder POP3 Account "
9203 "empfangen werden mit Hilfe von SpamAssassin auf Spam prüfen. Es wird ein "
9204 "laufender SpamAssassin Server (spamd) benötigt.\n"
9205 "\n"
9206 "Es kann auch benutzt werden um Mails als Spam oder Ham zu markieren.\n"
9207 "\n"
9208 "Wenn eine Nachricht als Spam identifiziert wird, kann sie gelöscht oder in "
9209 "einem speziellen Ordner gespeichert werden.\n"
9210 "\n"
9211 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
9212 "SpamAssassin"
9213
9214 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
9215 msgid "Localhost"
9216 msgstr "Localhost"
9217
9218 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
9219 msgid "TCP"
9220 msgstr "TCP"
9221
9222 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
9223 msgid "Unix Socket"
9224 msgstr "Unix Socket"
9225
9226 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:268
9227 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
9228 msgstr "SpamAssassin Plugin aktivieren"
9229
9230 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:272
9231 msgid "Transport"
9232 msgstr "Transport"
9233
9234 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
9235 msgid "Type of transport"
9236 msgstr "Art der Verbindung"
9237
9238 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
9239 msgid "User"
9240 msgstr "Benutzername"
9241
9242 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:314
9243 msgid "User to use with spamd server"
9244 msgstr "Benutzername mit dem zum spamd Server verbunden wird"
9245
9246 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
9247 msgid "spamd"
9248 msgstr "spamd"
9249
9250 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
9251 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
9252 msgstr "Hostname oder IP-Adresse des spamd-Servers"
9253
9254 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
9255 msgid "Port of spamd server"
9256 msgstr "Port des spamd Servers"
9257
9258 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
9259 msgid "Path of Unix socket"
9260 msgstr "Pfad des Unix Sockets"
9261
9262 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:388
9263 msgid ""
9264 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
9265 "aborted."
9266 msgstr ""
9267 "Erlaubte Zeit für die Überprüfung. Nach Ablauf dieser Zeit wird die "
9268 "Überprüfung abgebrochen."
9269
9270 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:393 src/prefs_other.c:574
9271 #: src/prefs_summaries.c:487
9272 msgid "seconds"
9273 msgstr "Sekunden"
9274
9275 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121
9276 msgid "Orientation"
9277 msgstr "Ausrichtung"
9278
9279 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122
9280 msgid "The orientation of the tray."
9281 msgstr "Die Ausrichtung im System Tray."
9282
9283 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:61 src/plugins/trayicon/trayicon.c:580
9284 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
9285 msgid "Trayicon"
9286 msgstr "Trayicon"
9287
9288 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110
9289 msgid "/_Get Mail"
9290 msgstr "_Abrufen"
9291
9292 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:112
9293 msgid "/_Email"
9294 msgstr "/_E-Mail"
9295
9296 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:113
9297 msgid "/_Email from account"
9298 msgstr "/_Email mit Konto"
9299
9300 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:115
9301 msgid "/Open A_ddressbook"
9302 msgstr "/A_dressbuch öffnen"
9303
9304 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:117
9305 msgid "/_Work Offline"
9306 msgstr "/_Datei/_Offline arbeiten"
9307
9308 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:119
9309 msgid "/E_xit Claws Mail"
9310 msgstr "/Claws Mail _beenden"
9311
9312 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:208
9313 #, c-format
9314 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
9315 msgstr "Neu: %d, ungelesen: %d, gesamt: %d"
9316
9317 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404
9318 msgid "Failed to register folder item update hook"
9319 msgstr "'folder item update hook' konnte nicht registriert werden"
9320
9321 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410
9322 msgid "Failed to register folder update hook"
9323 msgstr "'folder update hook' konnte nicht registriert werden"
9324
9325 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416
9326 msgid "Failed to register offline switch hook"
9327 msgstr "'offline switch hook' konnte nicht registriert werden"
9328
9329 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422
9330 msgid "Failed to register account list changed hook"
9331 msgstr "'account list changed hook' konnte nicht registriert werden"
9332
9333 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:428
9334 msgid "Failed to register close hook"
9335 msgstr "'close hook' konnte nicht registriert werden"
9336
9337 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:434
9338 msgid "Failed to register got iconified hook"
9339 msgstr "'got iconified hook' konnte nicht registriert werden"
9340
9341 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:498
9342 msgid ""
9343 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
9344 "have new or unread mail.\n"
9345 "\n"
9346 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
9347 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
9348 msgstr ""
9349 "Dieses Plugin plaziert ein Mailbox Icon im System Tray, welches anzeigt, ob "
9350 "neue oder ungelesene E-Mails vorhanden sind.\n"
9351 "\n"
9352 "Die Mailbox ist leer, wenn keine ungelesenen E-Mails vorhanden sind, sonst "
9353 "enthält sie einen Brief. Ein Tooltip zeigt die Anzahl neuer, ungelesener und "
9354 "gesamt Nachrichten."
9355
9356 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:110
9357 msgid "Hide at start-up"
9358 msgstr "Beim Start minimieren"
9359
9360 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
9361 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
9362 msgstr "Claws Mail beim Starten minimieren"
9363
9364 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:120
9365 msgid "Close to tray"
9366 msgstr "ins Tray minimieren"
9367
9368 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:126
9369 msgid ""
9370 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
9371 "when the window close button is clicked"
9372 msgstr ""
9373 "Claws Mail ins Tray minimieren anstatt zu beenden\n"
9374 "wenn der Schliessenknopf im Fenster geklickt wird."
9375
9376 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:130
9377 msgid "Minimize to tray"
9378 msgstr "ins Tray minimieren"
9379
9380 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:136
9381 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
9382 msgstr "Claws Mails ins Tray minimieren anstatt normal zu minimieren"
9383
9384 #: src/pop.c:151
9385 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
9386 msgstr "Erforderlichen APOP-Zeitstempel in der Begrüßung nicht gefunden\n"
9387
9388 #: src/pop.c:158
9389 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
9390 msgstr "Zeitstempel-Syntaxfehler in Begrüßung\n"
9391
9392 #: src/pop.c:165
9393 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
9394 msgstr "Zeitstempel-Syntaxfehler in Begrüßung (kein ASCII)\n"
9395
9396 #: src/pop.c:189 src/pop.c:216
9397 msgid "POP3 protocol error\n"
9398 msgstr "POP3-Protokollfehler\n"
9399
9400 #: src/pop.c:262
9401 #, c-format
9402 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
9403 msgstr "Ungültige UIDL Antwort: %s\n"
9404
9405 #: src/pop.c:827
9406 #, c-format
9407 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
9408 msgstr "POP3: Verfallene Nachricht %d [%s] wird gelöscht\n"
9409
9410 #: src/pop.c:843
9411 #, c-format
9412 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
9413 msgstr "POP3: Nachricht %d [%s] wird übersprungen (%d bytes)\n"
9414
9415 #: src/pop.c:875
9416 msgid "mailbox is locked\n"
9417 msgstr "Mailbox ist gesperrt\n"
9418
9419 #: src/pop.c:878
9420 msgid "Session timeout\n"
9421 msgstr "Zeitüberschreitung der Sitzung\n"
9422
9423 #: src/pop.c:897
9424 msgid "command not supported\n"
9425 msgstr "Befehl nicht unterstützt\n"
9426
9427 #: src/pop.c:902
9428 msgid "error occurred on POP3 session\n"
9429 msgstr "Fehler bei der POP3-Sitzung\n"
9430
9431 #: src/pop.c:1096
9432 msgid "TOP command unsupported\n"
9433 msgstr "TOP Befehl nicht unterstützt\n"
9434
9435 #: src/prefs_account.c:304 src/prefs_account.c:1354 src/prefs_account.c:2260
9436 #: src/wizard.c:1379
9437 msgid "POP3"
9438 msgstr "POP3"
9439
9440 #: src/prefs_account.c:307 src/prefs_account.c:1466 src/prefs_account.c:2273
9441 msgid "IMAP4"
9442 msgstr "IMAP4"
9443
9444 #: src/prefs_account.c:308
9445 msgid "News (NNTP)"
9446 msgstr "News (NNTP)"
9447
9448 #: src/prefs_account.c:309 src/wizard.c:1381
9449 msgid "Local mbox file"
9450 msgstr "Lokale mbox-Datei"
9451
9452 #: src/prefs_account.c:310
9453 msgid "None (SMTP only)"
9454 msgstr "Keine (nur SMTP)"
9455
9456 #: src/prefs_account.c:947
9457 msgid "Name of account"
9458 msgstr "Kontoname"
9459
9460 #: src/prefs_account.c:956
9461 msgid "Set as default"
9462 msgstr "Als Standard setzen"
9463
9464 #: src/prefs_account.c:964
9465 msgid "Personal information"
9466 msgstr "Persönliche Informationen"
9467
9468 #: src/prefs_account.c:973
9469 msgid "Full name"
9470 msgstr "Vollständiger Name"
9471
9472 #: src/prefs_account.c:979
9473 msgid "Mail address"
9474 msgstr "E-Mail-Adresse"
9475
9476 #: src/prefs_account.c:1009
9477 msgid "Server information"
9478 msgstr "Serverdaten"
9479
9480 #: src/prefs_account.c:1044
9481 msgid ""
9482 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
9483 "has been built without IMAP and News support.</span>"
9484 msgstr ""
9485 "<span weight=\"bold\">Achtung: diese Version von Claws Mail\n"
9486 "wurde ohne IMAP und News Support kompiliert.</span>"
9487
9488 #: src/prefs_account.c:1073
9489 msgid "This server requires authentication"
9490 msgstr "Dieser Server benötigt Beglaubigung"
9491
9492 #: src/prefs_account.c:1080
9493 msgid "Authenticate on connect"
9494 msgstr "Beglaubigung beim Verbinden"
9495
9496 #: src/prefs_account.c:1134
9497 msgid "News server"
9498 msgstr "Newsserver"
9499
9500 #: src/prefs_account.c:1140
9501 msgid "Server for receiving"
9502 msgstr "Server zum Empfangen"
9503
9504 #: src/prefs_account.c:1146
9505 msgid "Local mailbox"
9506 msgstr "Lokale Mailbox"
9507
9508 #: src/prefs_account.c:1153
9509 msgid "SMTP server (send)"
9510 msgstr "SMTP-Server (senden)"
9511
9512 #: src/prefs_account.c:1161
9513 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
9514 msgstr "Mailkommando anstelle eines SMTP-Servers verwenden"
9515
9516 #: src/prefs_account.c:1170
9517 msgid "command to send mails"
9518 msgstr "Befehl zum Versenden"
9519
9520 #: src/prefs_account.c:1177 src/prefs_account.c:1678
9521 msgid "User ID"
9522 msgstr "Benutzer-ID"
9523
9524 #: src/prefs_account.c:1183 src/prefs_account.c:1698
9525 msgid "Password"
9526 msgstr "Kennwort"
9527
9528 #: src/prefs_account.c:1233
9529 #, c-format
9530 msgid "Account%d"
9531 msgstr "Konto%d"
9532
9533 #: src/prefs_account.c:1326
9534 msgid "Local"
9535 msgstr "Lokal"
9536
9537 #: src/prefs_account.c:1332 src/prefs_account.c:1418
9538 msgid "Default Inbox"
9539 msgstr "Standard-Eingangsordner"
9540
9541 #: src/prefs_account.c:1339 src/prefs_account.c:1347 src/prefs_account.c:1425
9542 #: src/prefs_account.c:1433
9543 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
9544 msgstr "Ungefilterte Nachrichten werden in diesem Ordner gespeichert"
9545
9546 #: src/prefs_account.c:1344 src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1877
9547 msgid "Bro_wse"
9548 msgstr "Durchsuchen"
9549
9550 #: src/prefs_account.c:1356
9551 msgid "Use secure authentication (APOP)"
9552 msgstr "Sichere Authentifizierung verwenden (APOP)"
9553
9554 #: src/prefs_account.c:1359
9555 msgid "Remove messages on server when received"
9556 msgstr "Beim Empfangen Nachrichten vom Server löschen"
9557
9558 #: src/prefs_account.c:1370
9559 msgid "Remove after"
9560 msgstr "Löschen nach"
9561
9562 #: src/prefs_account.c:1379
9563 msgid "0 days: remove immediately"
9564 msgstr "0 Tage: Sofort löschen"
9565
9566 #: src/prefs_account.c:1383 src/prefs_folder_item.c:487
9567 msgid "days"
9568 msgstr "Tagen"
9569
9570 #: src/prefs_account.c:1393
9571 msgid "Receive size limit"
9572 msgstr "Limit der Empfangsgröße"
9573
9574 #: src/prefs_account.c:1396
9575 msgid ""
9576 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
9577 "you will be able to download them fully or delete them."
9578 msgstr ""
9579 "Nachrichten über dieser Grenze werden teilweise empfangen. Wenn sie "
9580 "ausgewählt werden, haben Sie die Möglichkeit diese vollständig zu downloaden "
9581 "oder zu löschen."
9582
9583 #: src/prefs_account.c:1440 src/prefs_account.c:2286
9584 msgid "NNTP"
9585 msgstr "NNTP"
9586
9587 #: src/prefs_account.c:1447
9588 msgid "Maximum number of articles to download"
9589 msgstr "Maximalzahl herunterzuladender Artikel"
9590
9591 #: src/prefs_account.c:1459
9592 msgid "unlimited if 0 is specified"
9593 msgstr "unlimitiert, wenn 0 angegeben"
9594
9595 #: src/prefs_account.c:1472 src/prefs_account.c:1651
9596 msgid "Authentication method"
9597 msgstr "Beglaubigungsmethode"
9598
9599 #: src/prefs_account.c:1482 src/prefs_account.c:1660 src/prefs_send.c:292
9600 msgid "Automatic"
9601 msgstr "Automatisch"
9602
9603 #: src/prefs_account.c:1492
9604 msgid "IMAP server directory"
9605 msgstr "IMAP Serververzeichnis"
9606
9607 #: src/prefs_account.c:1496
9608 msgid "(usually empty)"
9609 msgstr "(gewöhnlich leer)"
9610
9611 #: src/prefs_account.c:1510
9612 msgid "Show subscribed folders only"
9613 msgstr "nur abonnierte Ordner anzeigen"
9614
9615 #: src/prefs_account.c:1517
9616 msgid "Bandwidth-efficient mode"
9617 msgstr "Bandbreiten effizienter Modus"
9618
9619 #: src/prefs_account.c:1519
9620 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
9621 msgstr ""
9622 "Dieser Modus benutzt weniger Bandbreite aber kann mit einigen Servern "
9623 "langsamer sein."
9624
9625 #: src/prefs_account.c:1523
9626 msgid "Filter messages on receiving"
9627 msgstr "Nachrichten beim Empfang filtern"
9628
9629 #: src/prefs_account.c:1530
9630 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
9631 msgstr "Erlaube das Filtern durch Plugins beim Empfang"
9632
9633 #: src/prefs_account.c:1534
9634 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
9635 msgstr ""
9636 "'Alles holen' überprüft, ob neue E-Mails für dieses Konto vorhanden sind"
9637
9638 #: src/prefs_account.c:1612 src/prefs_customheader.c:206
9639 #: src/prefs_matcher.c:183
9640 msgid "Header"
9641 msgstr "Kopfzeile"
9642
9643 #: src/prefs_account.c:1614
9644 msgid "Generate Message-ID"
9645 msgstr "Nachrichten-ID erzeugen"
9646
9647 #: src/prefs_account.c:1621
9648 msgid "Add user-defined header"
9649 msgstr "Benutzerdefinierte Kopfzeile einfügen"
9650
9651 #: src/prefs_account.c:1633
9652 msgid "Authentication"
9653 msgstr "Beglaubigung"
9654
9655 #: src/prefs_account.c:1636
9656 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
9657 msgstr "SMTP-Beglaubigung (SMTP AUTH)"
9658
9659 #: src/prefs_account.c:1720
9660 msgid ""
9661 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
9662 "will be used."
9663 msgstr ""
9664 "Wenn diese Felder leer gelassen werden, werden die gleiche User-ID und das "
9665 "gleiche Passwort wie beim Empfang verwendet."
9666
9667 #: src/prefs_account.c:1731
9668 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
9669 msgstr "Mit POP3 vor dem Senden beglaubigen"
9670
9671 #: src/prefs_account.c:1746
9672 msgid "POP authentication timeout: "
9673 msgstr "POP-Beglaubigung Timeout:"
9674
9675 #: src/prefs_account.c:1755
9676 msgid "minutes"
9677 msgstr "Minuten"
9678
9679 #: src/prefs_account.c:1823 src/prefs_account.c:1869
9680 msgid "Signature"
9681 msgstr "Unterschrift"
9682
9683 #: src/prefs_account.c:1826
9684 msgid "Insert signature automatically"
9685 msgstr "Unterschrift automatisch hinzufügen"
9686
9687 #: src/prefs_account.c:1831
9688 msgid "Signature separator"
9689 msgstr "Unterschriftentrenner"
9690
9691 #: src/prefs_account.c:1856
9692 msgid "Command output"
9693 msgstr "Befehlsausgabe"
9694
9695 #: src/prefs_account.c:1889
9696 msgid "Automatically set the following addresses"
9697 msgstr "Automatisch folgende Adressen setzen"
9698
9699 #: src/prefs_account.c:1938
9700 msgid "Spell check dictionaries"
9701 msgstr "Wörterbücher für Rechtschreibprüfung"
9702
9703 #: src/prefs_account.c:1948 src/prefs_folder_item.c:895
9704 #: src/prefs_spelling.c:224
9705 msgid "Default dictionary"
9706 msgstr "Standard-Wörterbuch"
9707
9708 #: src/prefs_account.c:1962 src/prefs_folder_item.c:920
9709 #: src/prefs_spelling.c:238
9710 msgid "Default alternate dictionary"
9711 msgstr "alternatives Standard-Wörterbuch"
9712
9713 #: src/prefs_account.c:2049 src/prefs_account.c:3020
9714 #: src/prefs_compose_writing.c:343 src/prefs_folder_item.c:1159
9715 #: src/prefs_folder_item.c:1502 src/prefs_quote.c:90 src/prefs_quote.c:194
9716 #: src/prefs_spelling.c:403 src/prefs_wrapping.c:144
9717 msgid "Compose"
9718 msgstr "Verfassen"
9719
9720 #: src/prefs_account.c:2063 src/prefs_folder_item.c:1177 src/prefs_quote.c:104
9721 #: src/toolbar.c:422
9722 msgid "Reply"
9723 msgstr "Antwort"
9724
9725 #: src/prefs_account.c:2077 src/prefs_filtering_action.c:175
9726 #: src/prefs_folder_item.c:1195 src/prefs_quote.c:118 src/toolbar.c:426
9727 msgid "Forward"
9728 msgstr "Weiterleiten"
9729
9730 #: src/prefs_account.c:2125
9731 msgid "Default privacy system"
9732 msgstr "Standard-Datenschutzssystem"
9733
9734 #: src/prefs_account.c:2154
9735 msgid "Always sign messages"
9736 msgstr "Nachrichten immer signieren"
9737
9738 #: src/prefs_account.c:2156
9739 msgid "Always encrypt messages"
9740 msgstr "Nachrichten immer verschlüsselt"
9741
9742 #: src/prefs_account.c:2158
9743 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
9744 msgstr ""
9745 "Nachrichten immer verschlüsseln, wenn auf verschlüsselte Nachrichten "
9746 "geantwortet wird"
9747
9748 #: src/prefs_account.c:2161
9749 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
9750 msgstr "Verschlüssle Nachrichten zusätzlich mit dem eigenem Schlüssel"
9751
9752 #: src/prefs_account.c:2163
9753 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
9754 msgstr "Verschickte, verschlüsselte Nachrichten im Klartext speichern"
9755
9756 #: src/prefs_account.c:2264 src/prefs_account.c:2277 src/prefs_account.c:2289
9757 msgid "Don't use SSL"
9758 msgstr "Kein SSL verwenden"
9759
9760 #: src/prefs_account.c:2267
9761 msgid "Use SSL for POP3 connection"
9762 msgstr "SSL für POP3-Verbindung verwenden"
9763
9764 #: src/prefs_account.c:2270 src/prefs_account.c:2283 src/prefs_account.c:2310
9765 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
9766 msgstr "STARTTLS-Kommando zum Starten einer SSL-Sitzung verwenden"
9767
9768 #: src/prefs_account.c:2280
9769 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
9770 msgstr "SSL für IMAP-Verbindung verwenden"
9771
9772 #: src/prefs_account.c:2298
9773 msgid "Use SSL for NNTP connection"
9774 msgstr "SSL für NNTP-Verbindung verwenden"
9775
9776 #: src/prefs_account.c:2300
9777 msgid "Send (SMTP)"
9778 msgstr "Senden (SMTP)"
9779
9780 #: src/prefs_account.c:2304
9781 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
9782 msgstr "Kein SSL verwenden (aber, wenn nötig, STARTTLS)"
9783
9784 #: src/prefs_account.c:2307
9785 msgid "Use SSL for SMTP connection"
9786 msgstr "SSL für SMTP-Verbindung verwenden"
9787
9788 #: src/prefs_account.c:2318
9789 msgid "Use non-blocking SSL"
9790 msgstr "Nicht-blockendes SSL verwenden"
9791
9792 #: src/prefs_account.c:2330
9793 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
9794 msgstr "Bei Problemen mit der SSL Verbindung diese Option nicht wählen"
9795
9796 #: src/prefs_account.c:2437
9797 msgid "SMTP port"
9798 msgstr "SMTP-Port"
9799
9800 #: src/prefs_account.c:2443
9801 msgid "POP3 port"
9802 msgstr "POP3-Port"
9803
9804 #: src/prefs_account.c:2449
9805 msgid "IMAP4 port"
9806 msgstr "IMAP-Port"
9807
9808 #: src/prefs_account.c:2455
9809 msgid "NNTP port"
9810 msgstr "NNTP-Port"
9811
9812 #: src/prefs_account.c:2460
9813 msgid "Domain name"
9814 msgstr "Domäne-Name"
9815
9816 #: src/prefs_account.c:2463 src/prefs_account.c:2473
9817 msgid ""
9818 "The domain name will be used in the right part of the generated Message-Ids, "
9819 "and when connecting to SMTP servers."
9820 msgstr ""
9821 "Der Domainname wird auf der rechten Seite der erzeugten Nachrichten IDs und "
9822 "bei Verbindungen zu SMTP Servern verwendet"
9823
9824 #: src/prefs_account.c:2482
9825 msgid "Use command to communicate with server"
9826 msgstr "Kommando zur Kommunikation mit dem Server verwenden"
9827
9828 #: src/prefs_account.c:2490
9829 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
9830 msgstr "Cross-gepostete Nachrichten als gelesen und mit Farbe markieren:"
9831
9832 #: src/prefs_account.c:2532
9833 msgid "Browse"
9834 msgstr "Durchsuchen"
9835
9836 #: src/prefs_account.c:2545
9837 msgid "Put sent messages in"
9838 msgstr "Gesendete Nachrichten ablegen in"
9839
9840 #: src/prefs_account.c:2547
9841 msgid "Put queued messages in"
9842 msgstr "Wartende Nachrichten ablegen in"
9843
9844 #: src/prefs_account.c:2549
9845 msgid "Put draft messages in"
9846 msgstr "Entwürfe ablegen in"
9847
9848 #: src/prefs_account.c:2551
9849 msgid "Put deleted messages in"
9850 msgstr "Gelöschte Nachrichten ablegen in"
9851
9852 #: src/prefs_account.c:2605
9853 msgid "Account name is not entered."
9854 msgstr "Kontoname wurde nicht angegeben."
9855
9856 #: src/prefs_account.c:2609
9857 msgid "Mail address is not entered."
9858 msgstr "Keine E-Mail-Adresse angegeben."
9859
9860 #: src/prefs_account.c:2616
9861 msgid "SMTP server is not entered."
9862 msgstr "Keinen SMTP-Server angegeben."
9863
9864 #: src/prefs_account.c:2621
9865 msgid "User ID is not entered."
9866 msgstr "Keine Benutzer-ID angegeben."
9867
9868 #: src/prefs_account.c:2626
9869 msgid "POP3 server is not entered."
9870 msgstr "Keinen POP3-Server angegeben."
9871
9872 #: src/prefs_account.c:2647
9873 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
9874 msgstr "Der Standard Posteingangsordner existiert nicht."
9875
9876 #: src/prefs_account.c:2653
9877 msgid "IMAP4 server is not entered."
9878 msgstr "Keinen IMAP4-Server angegeben."
9879
9880 #: src/prefs_account.c:2658
9881 msgid "NNTP server is not entered."
9882 msgstr "Keinen NNTP-Server angegeben."
9883
9884 #: src/prefs_account.c:2664
9885 msgid "local mailbox filename is not entered."
9886 msgstr "Keine Dateinamen für die lokale Mailbox angegeben."
9887
9888 #: src/prefs_account.c:2670
9889 msgid "mail command is not entered."
9890 msgstr "Kein Mailkommando angegeben."
9891
9892 #: src/prefs_account.c:2984
9893 msgid "Receive"
9894 msgstr "Empfangen"
9895
9896 #: src/prefs_account.c:3038 src/prefs_folder_item.c:1519 src/prefs_quote.c:195
9897 msgid "Templates"
9898 msgstr "Vorlage"
9899
9900 #: src/prefs_account.c:3056
9901 msgid "Privacy"
9902 msgstr "Datenschutz"
9903
9904 #: src/prefs_account.c:3094
9905 msgid "Advanced"
9906 msgstr "Erweitert"
9907
9908 #: src/prefs_account.c:3380
9909 msgid "Preferences for new account"
9910 msgstr "Einstellungen eines neuen Kontos"
9911
9912 #: src/prefs_account.c:3382
9913 #, c-format
9914 msgid "%s - Account preferences"
9915 msgstr "%s - Konteneinstellungen"
9916
9917 #: src/prefs_account.c:3477
9918 msgid "Select signature file"
9919 msgstr "Datei mit Unterschrift auswählen"
9920
9921 #: src/prefs_account.c:3572
9922 msgid "Protocol:"
9923 msgstr "Protokoll:"
9924
9925 #: src/prefs_account.c:3711
9926 #, c-format
9927 msgid "%s (plugin not loaded)"
9928 msgstr "%s (Plugin nicht geladen)"
9929
9930 #: src/prefs_actions.c:202
9931 msgid "Actions configuration"
9932 msgstr "Aktions-Einstellungen"
9933
9934 #: src/prefs_actions.c:229
9935 msgid "Menu name"
9936 msgstr "Menüname"
9937
9938 #: src/prefs_actions.c:242
9939 msgid "Command line"
9940 msgstr "Kommandozeile"
9941
9942 #: src/prefs_actions.c:276 src/prefs_filtering_action.c:522
9943 #: src/prefs_filtering.c:455 src/prefs_matcher.c:596 src/prefs_template.c:299
9944 #: src/prefs_toolbar.c:905
9945 msgid "Replace"
9946 msgstr "Ersetzen"
9947
9948 #: src/prefs_actions.c:292 src/prefs_filtering_action.c:493
9949 #: src/prefs_matcher.c:511
9950 msgid "Info..."
9951 msgstr "Informationen ..."
9952
9953 #: src/prefs_actions.c:459 src/prefs_filtering_action.c:621
9954 #: src/prefs_filtering.c:847 src/prefs_filtering.c:849
9955 #: src/prefs_filtering.c:850 src/prefs_filtering.c:925 src/prefs_matcher.c:717
9956 #: src/prefs_template.c:432
9957 msgid "(New)"
9958 msgstr "(Neue)"
9959
9960 #: src/prefs_actions.c:524
9961 msgid "Menu name is not set."
9962 msgstr "Menüname nicht gesetzt."
9963
9964 #: src/prefs_actions.c:529
9965 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
9966 msgstr "Der Name des Menüs darf nicht mit '/' beginnen"
9967
9968 #: src/prefs_actions.c:534
9969 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
9970 msgstr "Doppelpunkt ':' ist in Menünamen nicht erlaubt."
9971
9972 #: src/prefs_actions.c:553
9973 msgid "Menu name is too long."
9974 msgstr "Menüname zu lang."
9975
9976 #: src/prefs_actions.c:562
9977 msgid "Command line not set."
9978 msgstr "Keine Kommandozeile angegeben."
9979
9980 #: src/prefs_actions.c:567
9981 msgid "Menu name and command are too long."
9982 msgstr "Menüname und Kommando zu lang."
9983
9984 #: src/prefs_actions.c:573
9985 #, c-format
9986 msgid ""
9987 "The command\n"
9988 "%s\n"
9989 "has a syntax error."
9990 msgstr ""
9991 "Das Kommando\n"
9992 "%s\n"
9993 "hat einen Syntaxfehler."
9994
9995 #: src/prefs_actions.c:637
9996 msgid "Delete action"
9997 msgstr "Aktion löschen"
9998
9999 #: src/prefs_actions.c:638
10000 msgid "Do you really want to delete this action?"
10001 msgstr "Soll diese Aktion wirklich gelöscht werden?"
10002
10003 #: src/prefs_actions.c:758 src/prefs_actions.c:784 src/prefs_filtering.c:1356
10004 #: src/prefs_filtering.c:1378 src/prefs_matcher.c:1763
10005 #: src/prefs_template.c:491 src/prefs_template.c:509
10006 msgid "Entry not saved"
10007 msgstr "Eintrag nicht gespeichert"
10008
10009 #: src/prefs_actions.c:759 src/prefs_actions.c:785 src/prefs_filtering.c:1357
10010 #: src/prefs_filtering.c:1379 src/prefs_template.c:492
10011 #: src/prefs_template.c:510
10012 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
10013 msgstr "Der Eintrag wurde nicht gespeichert. Trotzdem schließen?"
10014
10015 #: src/prefs_actions.c:760 src/prefs_actions.c:765 src/prefs_actions.c:786
10016 #: src/prefs_filtering.c:1336 src/prefs_filtering.c:1358
10017 #: src/prefs_filtering.c:1380 src/prefs_matcher.c:1765
10018 #: src/prefs_template.c:493 src/prefs_template.c:511 src/prefs_template.c:516
10019 msgid "+_Continue editing"
10020 msgstr "+Mit dem Editieren fortfahren"
10021
10022 #: src/prefs_actions.c:763
10023 msgid "Actions list not saved"
10024 msgstr "Aktionsliste nicht gespeichert"
10025
10026 #: src/prefs_actions.c:764
10027 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
10028 msgstr "Die Liste wurde geändert? Trotzdem schliessen?"
10029
10030 #: src/prefs_actions.c:822
10031 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
10032 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menüname:</span>"
10033
10034 #: src/prefs_actions.c:823
10035 msgid "Use / in menu name to make submenus."
10036 msgstr "'/' im Menu-Namen verwenden, um Unter-Menus zu erzeugen."
10037
10038 #: src/prefs_actions.c:825
10039 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
10040 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Kommandozeile:</span>"
10041
10042 #: src/prefs_actions.c:826
10043 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
10044 msgstr "<span weight=\"bold\">Beginnt mit:</span>"
10045
10046 #: src/prefs_actions.c:827
10047 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
10048 msgstr ""
10049 "um Nachrichtenkörper oder Auswahl an Standard-in des Kommandos zu senden"
10050
10051 #: src/prefs_actions.c:828
10052 msgid "to send user provided text to command's standard input"
10053 msgstr "um Texteingabe vom Benutzer an Standard-in des Kommandos zu senden"
10054
10055 #: src/prefs_actions.c:829
10056 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
10057 msgstr ""
10058 "um versteckte Texteingabe vom Benutzer an Standard-in des Kommandos zu senden"
10059
10060 #: src/prefs_actions.c:830
10061 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
10062 msgstr "<span weight=\"bold\">Endet mit:</span>"
10063
10064 #: src/prefs_actions.c:831
10065 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
10066 msgstr ""
10067 "um den Nachrichtenkörper oder die Auswahl durch die Ausgabe des Kommandos zu "
10068 "ersetzen"
10069
10070 #: src/prefs_actions.c:832
10071 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
10072 msgstr ""
10073 "um die Ausgabe des Kommandos einzufügen, ohne den alten Text zu ersetzen"
10074
10075 #: src/prefs_actions.c:833
10076 msgid "to run command asynchronously"
10077 msgstr "um das Kommando asynchron laufen zu lassen"
10078
10079 #: src/prefs_actions.c:834
10080 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
10081 msgstr "<span weight=\"bold\">Verwende:</span>"
10082
10083 #: src/prefs_actions.c:835
10084 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
10085 msgstr "für die Datei der gewählten Nachricht im RFC822/2822 Format "
10086
10087 #: src/prefs_actions.c:836
10088 msgid ""
10089 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
10090 msgstr ""
10091 "für die Liste der Dateien der ausgewählten Nachrichten im RFC822/2822 Format"
10092
10093 #: src/prefs_actions.c:837
10094 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
10095 msgstr "für die Datei des ausgewählten dekodierten MIME-Teils"
10096
10097 #: src/prefs_actions.c:838
10098 msgid "for a user provided argument"
10099 msgstr "für ein vom Benutzer angegebenes Argument"
10100
10101 #: src/prefs_actions.c:839
10102 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
10103 msgstr ""
10104 "für eine vom Benutzer eingegebenes verstecktes Argument (z.B. Passwort)"
10105
10106 #: src/prefs_actions.c:840
10107 msgid "for the text selection"
10108 msgstr "für die nächste Auswahl"
10109
10110 #: src/prefs_actions.c:841
10111 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
10112 msgstr "Filteraktionen zwischen {} auf die ausgewählte Nachricht anwenden"
10113
10114 #: src/prefs_actions.c:842
10115 msgid "for a literal %"
10116 msgstr "Symbol für %"
10117
10118 #: src/prefs_actions.c:851 src/prefs_themes.c:978
10119 msgid "Actions"
10120 msgstr "Aktionen"
10121
10122 #: src/prefs_actions.c:852
10123 msgid ""
10124 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
10125 "process a complete message file or just one of its parts."
10126 msgstr ""
10127 "Mit Aktionen hat der Nutzer die Möglichkeit externe Befehle auszuführen die "
10128 "eine komplette Nachricht oder Teile dieser bearbeitet."
10129
10130 #: src/prefs_actions.c:938
10131 msgid "Current actions"
10132 msgstr "Aktuelle Aktionen"
10133
10134 #: src/prefs_common.c:219
10135 msgid "Hello,\\n"
10136 msgstr "Hallo,\\n"
10137
10138 #: src/prefs_common.c:286
10139 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
10140 msgstr "Am %d\\nschrieb %f:\\n\\n%q"
10141
10142 #: src/prefs_common.c:292
10143 msgid ""
10144 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
10145 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
10146 msgstr ""
10147 "\\n\\nStart weitergeleitete Nachricht:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Von: %f\\n}?t"
10148 "{An: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Betreff: %s\\n}\\n\\n%M"
10149
10150 #: src/prefs_common.c:421
10151 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
10152 msgstr "%a, %d.%m.%Y %H:%M"
10153
10154 #: src/prefs_compose_writing.c:121
10155 msgid "Automatic account selection"
10156 msgstr "Automatische Kontoauswahl"
10157
10158 #: src/prefs_compose_writing.c:129
10159 msgid "when replying"
10160 msgstr "Beim Antworten"
10161
10162 #: src/prefs_compose_writing.c:131
10163 msgid "when forwarding"
10164 msgstr "Beim Weiterleiten"
10165
10166 #: src/prefs_compose_writing.c:133
10167 msgid "when re-editing"
10168 msgstr "Beim Wiederbearbeiten"
10169
10170 #: src/prefs_compose_writing.c:135
10171 msgid "Editing"
10172 msgstr "Verfassen"
10173
10174 #: src/prefs_compose_writing.c:138
10175 msgid "Automatically launch the external editor"
10176 msgstr "Externen Editor automatisch starten"
10177
10178 #: src/prefs_compose_writing.c:145
10179 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
10180 msgstr "Automatisches Speichern in den Entwurfsordner aller"
10181
10182 #: src/prefs_compose_writing.c:155 src/prefs_wrapping.c:97
10183 msgid "characters"
10184 msgstr "Zeichen"
10185
10186 #: src/prefs_compose_writing.c:163
10187 msgid "Undo level"
10188 msgstr "Anzahl der Undoschritte"
10189
10190 #: src/prefs_compose_writing.c:175
10191 msgid "Replying"
10192 msgstr "Antworten"
10193
10194 #: src/prefs_compose_writing.c:178
10195 msgid "Reply will quote by default"
10196 msgstr "Antwort standardmäßig zitieren"
10197
10198 #: src/prefs_compose_writing.c:181
10199 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
10200 msgstr "Antwortknopf löst Mailinglistenantwort aus"
10201
10202 #: src/prefs_compose_writing.c:183
10203 msgid "Forwarding"
10204 msgstr "Weiterleiten"
10205
10206 #: src/prefs_compose_writing.c:186 src/prefs_filtering_action.c:176
10207 msgid "Forward as attachment"
10208 msgstr "Weiterleiten als Anhang"
10209
10210 #: src/prefs_compose_writing.c:189
10211 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
10212 msgstr "Beim Umleiten den original 'Von'-Nachrichtenkopf beibehalten"
10213
10214 #: src/prefs_compose_writing.c:192
10215 msgid "When dropping files into the Compose window"
10216 msgstr "Wenn Dateien im Verfassenfenster fallen gelassen werden"
10217
10218 #: src/prefs_compose_writing.c:201
10219 msgid "Ask"
10220 msgstr "nachfragen"
10221
10222 #: src/prefs_compose_writing.c:202 src/toolbar.c:439
10223 msgid "Insert"
10224 msgstr "Einfügen"
10225
10226 #: src/prefs_compose_writing.c:203 src/toolbar.c:440
10227 msgid "Attach"
10228 msgstr "Anhang"
10229
10230 #: src/prefs_compose_writing.c:218
10231 msgid "Quotation characters"
10232 msgstr "Zitatzeichen"
10233
10234 #: src/prefs_compose_writing.c:233
10235 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
10236 msgstr "Diese Zeichen als Zitatzeichen behandeln: "
10237
10238 #: src/prefs_compose_writing.c:344
10239 msgid "Writing"
10240 msgstr "Verfassen"
10241
10242 #: src/prefs_customheader.c:181
10243 msgid "Custom header configuration"
10244 msgstr "Benutzerdefinierte Kopfzeileneinstellungen"
10245
10246 #: src/prefs_customheader.c:234
10247 msgid "From file..."
10248 msgstr "aus Datei..."
10249
10250 #: src/prefs_customheader.c:503 src/prefs_display_header.c:598
10251 #: src/prefs_matcher.c:1254 src/prefs_matcher.c:1264
10252 msgid "Header name is not set."
10253 msgstr "Kopfzeilenname ist nicht gesetzt."
10254
10255 #: src/prefs_customheader.c:513
10256 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
10257 msgstr ""
10258 "Dieser Kopfzeilenname ist als benutzerdefinierte Kopfzeile nicht erlaubt"
10259
10260 #: src/prefs_customheader.c:560
10261 msgid "Choose a PNG file"
10262 msgstr "wähle eine PNG-Datei"
10263
10264 #: src/prefs_customheader.c:562
10265 msgid "Choose an XBM file"
10266 msgstr "wähle eine XBM Datei"
10267
10268 #: src/prefs_customheader.c:564
10269 msgid "Choose a text file"
10270 msgstr "wählte eine Textdatei"
10271
10272 #: src/prefs_customheader.c:577
10273 msgid "This file isn't an image."
10274 msgstr "Diese Datei ist kein Bild."
10275
10276 #: src/prefs_customheader.c:582
10277 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
10278 msgstr "Das gewählte Bild hat nicht die richtige Größe (48x48)."
10279
10280 #: src/prefs_customheader.c:588
10281 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
10282 msgstr "Das Bild ist zu groß; es darf maximal 725 bytes groß sein."
10283
10284 #: src/prefs_customheader.c:593
10285 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
10286 msgstr "das Bild ist nicht im richtigen Format (PNG)."
10287
10288 #: src/prefs_customheader.c:602
10289 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
10290 msgstr "Das Bild ist nicht im richtige Format (XBM)."
10291
10292 #: src/prefs_customheader.c:611
10293 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
10294 msgstr ""
10295 "konnte `compface` nicht aufrufen. Stelle sicher das es sich in $PATH "
10296 "befindet."
10297
10298 #: src/prefs_customheader.c:617
10299 #, c-format
10300 msgid "Compface error: %s"
10301 msgstr "Compfacefehler: %s"
10302
10303 #: src/prefs_customheader.c:668
10304 msgid "This file contains newlines."
10305 msgstr "Die Datei enthält Zeilenumbrüche."
10306
10307 #: src/prefs_customheader.c:698
10308 msgid "Delete header"
10309 msgstr "Kopfzeilen löschen"
10310
10311 #: src/prefs_customheader.c:699
10312 msgid "Do you really want to delete this header?"
10313 msgstr "Soll diese Kopfzeile wirklich gelöscht werden?"
10314
10315 #: src/prefs_customheader.c:869
10316 msgid "Current custom headers"
10317 msgstr "Aktuelle benutzerdefinierte Kopfzeilen"
10318
10319 #: src/prefs_display_header.c:257
10320 msgid "Displayed header configuration"
10321 msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
10322
10323 #: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_filtering_action.c:397
10324 #: src/prefs_matcher.c:452
10325 msgid "Header name"
10326 msgstr "Kopfzeilenname"
10327
10328 #: src/prefs_display_header.c:316
10329 msgid "Displayed Headers"
10330 msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
10331
10332 #: src/prefs_display_header.c:382
10333 msgid "Hidden headers"
10334 msgstr "Versteckte Kopfzeilen"
10335
10336 #: src/prefs_display_header.c:408
10337 msgid "Show all unspecified headers"
10338 msgstr "Alle unspezifizierten Kopfzeilen anzeigen"
10339
10340 #: src/prefs_display_header.c:608
10341 msgid "This header is already in the list."
10342 msgstr "Diese Kopfzeile ist bereits in der Liste enthalten."
10343
10344 #: src/prefs_ext_prog.c:101
10345 #, c-format
10346 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
10347 msgstr "%s wird ersetzt durch Dateinamen / URI"
10348
10349 #: src/prefs_ext_prog.c:118
10350 msgid "Web browser"
10351 msgstr "Webbrowser"
10352
10353 #: src/prefs_ext_prog.c:151
10354 msgid "Text editor"
10355 msgstr "Texteditor"
10356
10357 #: src/prefs_ext_prog.c:178
10358 msgid "Command for 'Display as text'"
10359 msgstr "Befehl für 'Darstellen als Text'"
10360
10361 #: src/prefs_ext_prog.c:190
10362 msgid ""
10363 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
10364 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
10365 msgstr ""
10366 "Diese Option erlaubt es MIME Teile mit einem Script anzuzeigen wenn "
10367 "'Anzeigen als Text' in der Nachrichtenansicht gewählt wird."
10368
10369 #: src/prefs_ext_prog.c:201
10370 msgid "Print command"
10371 msgstr "Druckbefehl"
10372
10373 #: src/prefs_ext_prog.c:257 src/prefs_image_viewer.c:143
10374 #: src/prefs_message.c:293
10375 msgid "Message View"
10376 msgstr "Nachrichtenansicht"
10377
10378 #: src/prefs_ext_prog.c:258
10379 msgid "External Programs"
10380 msgstr "Externe Programme"
10381
10382 #: src/prefs_filtering_action.c:164
10383 msgid "Move"
10384 msgstr "Verschieben"
10385
10386 #: src/prefs_filtering_action.c:165
10387 msgid "Copy"
10388 msgstr "Kopieren"
10389
10390 #: src/prefs_filtering_action.c:167 src/prefs_summary_column.c:81
10391 #: src/summaryview.c:2574
10392 msgid "Mark"
10393 msgstr "Markieren"
10394
10395 #: src/prefs_filtering_action.c:169
10396 msgid "Lock"
10397 msgstr "Sperren"
10398
10399 #: src/prefs_filtering_action.c:170
10400 msgid "Unlock"
10401 msgstr "Entsperren"
10402
10403 #: src/prefs_filtering_action.c:171
10404 msgid "Mark as read"
10405 msgstr "Als gelesen markieren"
10406
10407 #: src/prefs_filtering_action.c:172
10408 msgid "Mark as unread"
10409 msgstr "Als ungelesen markieren"
10410
10411 #: src/prefs_filtering_action.c:173
10412 msgid "Mark as spam"
10413 msgstr "Als Spam markieren"
10414
10415 #: src/prefs_filtering_action.c:174
10416 msgid "Mark as ham"
10417 msgstr "Als Ham (kein Spam) markieren"
10418
10419 #: src/prefs_filtering_action.c:177
10420 msgid "Redirect"
10421 msgstr "Umleiten"
10422
10423 #: src/prefs_filtering_action.c:178 src/prefs_filtering_action.c:425
10424 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:447 src/toolbar.c:1994
10425 msgid "Execute"
10426 msgstr "Ausführen"
10427
10428 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:430
10429 msgid "Color"
10430 msgstr "Farbe"
10431
10432 #: src/prefs_filtering_action.c:180
10433 msgid "Change score"
10434 msgstr "Benotung ändern"
10435
10436 #: src/prefs_filtering_action.c:181
10437 msgid "Set score"
10438 msgstr "Benotung setzen"
10439
10440 #: src/prefs_filtering_action.c:182
10441 msgid "Apply tag"
10442 msgstr "Tag anweden"
10443
10444 #: src/prefs_filtering_action.c:183
10445 msgid "Unset tag"
10446 msgstr "Tag entfernen"
10447
10448 #: src/prefs_filtering_action.c:184
10449 msgid "Clear tags"
10450 msgstr "alle Tags entfernen"
10451
10452 #: src/prefs_filtering_action.c:185
10453 msgid "Hide"
10454 msgstr "Verstecken"
10455
10456 #: src/prefs_filtering_action.c:186 src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:432
10457 msgid "Ignore thread"
10458 msgstr "Thread ignorieren"
10459
10460 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:433
10461 msgid "Watch thread"
10462 msgstr "Thread beobachten"
10463
10464 #: src/prefs_filtering_action.c:189
10465 msgid "Stop filter"
10466 msgstr "Filtern beenden"
10467
10468 #: src/prefs_filtering_action.c:320
10469 msgid "Filtering action configuration"
10470 msgstr "Filteraktion-Konfiguration"
10471
10472 #: src/prefs_filtering_action.c:345 src/prefs_filtering.c:413
10473 msgid "Action"
10474 msgstr "Aktion"
10475
10476 #: src/prefs_filtering_action.c:415
10477 msgid "Destination"
10478 msgstr "Ziel"
10479
10480 #: src/prefs_filtering_action.c:420
10481 msgid "Recipient"
10482 msgstr "Empfänger"
10483
10484 #: src/prefs_filtering_action.c:435 src/prefs_summary_column.c:90
10485 #: src/summaryview.c:552
10486 msgid "Score"
10487 msgstr "Benotung"
10488
10489 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_matcher.c:498
10490 msgid "Book/folder"
10491 msgstr "Adressbuch/Ordner"
10492
10493 #: src/prefs_filtering_action.c:847
10494 msgid "Command line not set"
10495 msgstr "Kommandozeile nicht gesetzt"
10496
10497 #: src/prefs_filtering_action.c:848
10498 msgid "Destination is not set."
10499 msgstr "Ziel nicht gesetzt."
10500
10501 #: src/prefs_filtering_action.c:859
10502 msgid "Recipient is not set."
10503 msgstr "Empfänger nicht gesetzt."
10504
10505 #: src/prefs_filtering_action.c:874
10506 msgid "Score is not set"
10507 msgstr "Benotung nicht gesetzt"
10508
10509 #: src/prefs_filtering_action.c:884
10510 msgid "Header is not set."
10511 msgstr "Kopfzeilenname ist nicht gesetzt."
10512
10513 #: src/prefs_filtering_action.c:891
10514 msgid "Target addressbook/folder is not set."
10515 msgstr "Zieladressbuch/ordner ist nicht gesetzt."
10516
10517 #: src/prefs_filtering_action.c:901
10518 msgid "Tag name is empty."
10519 msgstr "Tagname ist leer."
10520
10521 #: src/prefs_filtering_action.c:1124
10522 msgid "No action was defined."
10523 msgstr "Keine Aktion definiert."
10524
10525 #: src/prefs_filtering_action.c:1162 src/prefs_matcher.c:1806
10526 #: src/quote_fmt.c:76
10527 msgid "literal %"
10528 msgstr "Symbol für %"
10529
10530 #: src/prefs_filtering_action.c:1171 src/prefs_matcher.c:1815
10531 msgid "filename (should not be modified)"
10532 msgstr "Dateiname (sollte nicht geändert werden)"
10533
10534 #: src/prefs_filtering_action.c:1172 src/prefs_matcher.c:1816
10535 #: src/quote_fmt.c:84
10536 msgid "new line"
10537 msgstr "neue Zeile"
10538
10539 #: src/prefs_filtering_action.c:1173 src/prefs_matcher.c:1817
10540 msgid "escape character for quotes"
10541 msgstr "Escape-Zeichen für Zitate"
10542
10543 #: src/prefs_filtering_action.c:1174 src/prefs_matcher.c:1818
10544 msgid "quote character"
10545 msgstr "Zitatzeichen"
10546
10547 #: src/prefs_filtering_action.c:1182
10548 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
10549 msgstr "Filteraktion: 'ausführen'"
10550
10551 #: src/prefs_filtering_action.c:1183
10552 msgid ""
10553 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
10554 "program or script.\n"
10555 "The following symbols can be used:"
10556 msgstr ""
10557 "Mit 'Ausführen' ist es möglich eine Nachricht oder einen Teil dieser an ein "
10558 "Externes Programm oder Script zu senden.\n"
10559 "Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
10560
10561 #: src/prefs_filtering_action.c:1680
10562 msgid "Current action list"
10563 msgstr "Aktuelle Aktionsliste"
10564
10565 #: src/prefs_filtering.c:188 src/prefs_filtering.c:339
10566 msgid "Filtering/Processing configuration"
10567 msgstr "Filter-/Verarbeitungseinstellungen"
10568
10569 #: src/prefs_filtering.c:250 src/prefs_filtering.c:866
10570 #: src/prefs_filtering.c:957
10571 msgid "Filtering Account Menu|All"
10572 msgstr "Alle"
10573
10574 #: src/prefs_filtering.c:391
10575 msgid "Condition"
10576 msgstr "Bedingung"
10577
10578 #: src/prefs_filtering.c:404 src/prefs_filtering.c:426
10579 msgid " Define... "
10580 msgstr "Definiere..."
10581
10582 #: src/prefs_filtering.c:1013 src/prefs_filtering.c:1099
10583 msgid "Condition string is not valid."
10584 msgstr "Bedingungszeichenfolge ist nicht zulässig."
10585
10586 #: src/prefs_filtering.c:1049 src/prefs_filtering.c:1107
10587 msgid "Action string is not valid."
10588 msgstr "Aktionszeichenfolge ist nicht zulässig."
10589
10590 #: src/prefs_filtering.c:1086
10591 msgid "Condition string is empty."
10592 msgstr "Bedingungszeichenfolge ist leer."
10593
10594 #: src/prefs_filtering.c:1092
10595 msgid "Action string is empty."
10596 msgstr "Aktionszeichenfolge ist leer."
10597
10598 #: src/prefs_filtering.c:1178
10599 msgid "Delete rule"
10600 msgstr "Regel löschen"
10601
10602 #: src/prefs_filtering.c:1179
10603 msgid "Do you really want to delete this rule?"
10604 msgstr "Soll diese Regel wirklich gelöscht werden?"
10605
10606 #: src/prefs_filtering.c:1334
10607 msgid "Filtering rules not saved"
10608 msgstr "Filterregeln nicht gespeichert"
10609
10610 #: src/prefs_filtering.c:1335
10611 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
10612 msgstr "Die Liste der Filterregeln wurde verändert. Trotzdem schliessen?"
10613
10614 #: src/prefs_filtering.c:1586
10615 msgid "Enable"
10616 msgstr "aktiviert"
10617
10618 #: src/prefs_filtering.c:1618
10619 msgid "Rule"
10620 msgstr "Regel"
10621
10622 #: src/prefs_folder_column.c:214
10623 msgid "Folder list columns configuration"
10624 msgstr "Spaltenkonfiguration für den Ordnerbaum"
10625
10626 #: src/prefs_folder_column.c:231
10627 msgid ""
10628 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
10629 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10630 msgstr ""
10631 "Auswahl der Spalten die im Ordnerbaum angezeigt werden sollen.\n"
10632 "Die Reihenfolge kann mit den Auf- und Ab-Schaltflächen oder\n"
10633 " durch Ziehen der Spalte geändert werden."
10634
10635 #: src/prefs_folder_column.c:260 src/prefs_summary_column.c:275
10636 msgid "Hidden columns"
10637 msgstr "Unsichtbare Spalten"
10638
10639 #: src/prefs_folder_column.c:292 src/prefs_summaries.c:406
10640 #: src/prefs_summaries.c:530 src/prefs_summary_column.c:307
10641 msgid "Displayed columns"
10642 msgstr "Angezeigte Spalten"
10643
10644 #: src/prefs_folder_column.c:331 src/prefs_msg_colors.c:497
10645 #: src/prefs_summary_column.c:346 src/prefs_toolbar.c:917
10646 msgid " Use default "
10647 msgstr " Standard verwenden "
10648
10649 #: src/prefs_folder_item.c:244 src/prefs_folder_item.c:753
10650 msgid ""
10651 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. "
10652 "However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply "
10653 "to subfolders\".</i>"
10654 msgstr ""
10655 "<i>Diese Einstellungen werden nicht gespeichert. Aber sie können auf alle "
10656 "Unterordner des Kontos mit Hilfe des Knopfes \"auf Unterordner anwenden\" "
10657 "übertragen werden.</i>"
10658
10659 #: src/prefs_folder_item.c:256 src/prefs_folder_item.c:765
10660 msgid ""
10661 "Apply to\n"
10662 "subfolders"
10663 msgstr ""
10664 "Anwenden auf\n"
10665 "Unterordner"
10666
10667 #: src/prefs_folder_item.c:281
10668 msgid "Normal"
10669 msgstr "Normal"
10670
10671 #: src/prefs_folder_item.c:283
10672 msgid "Outbox"
10673 msgstr "Gesendete"
10674
10675 #: src/prefs_folder_item.c:299
10676 msgid "Folder type"
10677 msgstr "Ordnertype"
10678
10679 #: src/prefs_folder_item.c:311
10680 msgid "Simplify Subject RegExp"
10681 msgstr "Regulärer Ausdruck Betreffvereinfachung"
10682
10683 #: src/prefs_folder_item.c:337
10684 msgid "Test RegExp"
10685 msgstr "Test Regulärer Ausdruck"
10686
10687 #: src/prefs_folder_item.c:369
10688 msgid "Folder chmod"
10689 msgstr "Ordner chmod"
10690
10691 #: src/prefs_folder_item.c:395
10692 msgid "Folder color"
10693 msgstr "Ordnerfarbe"
10694
10695 #: src/prefs_folder_item.c:408 src/prefs_folder_item.c:1348
10696 msgid "Pick color for folder"
10697 msgstr "Farbe für den Ordner wählen"
10698
10699 #: src/prefs_folder_item.c:425
10700 msgid "Process at start-up"
10701 msgstr "Beim Start verarbeiten"
10702
10703 #: src/prefs_folder_item.c:439
10704 msgid "Scan for new mail"
10705 msgstr "Nach neuen E-Mails scannen"
10706
10707 #: src/prefs_folder_item.c:441
10708 msgid ""
10709 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
10710 "side filtering on IMAP or by an external application"
10711 msgstr ""
10712 "aktiviere diese Option wenn Mails durch Serverseitiges filtern oder externe "
10713 "Anwendungen direkt in den Ordner zugestellt werden"
10714
10715 #: src/prefs_folder_item.c:456
10716 msgid "Synchronise for offline use"
10717 msgstr "Für Offline-Nutzung synchronisieren"
10718
10719 #: src/prefs_folder_item.c:477
10720 msgid "Fetch message bodies from the last"
10721 msgstr "hole Nachrichtenkörper der letzten"
10722
10723 #: src/prefs_folder_item.c:484
10724 msgid "0: all bodies"
10725 msgstr "0: alle Nachrichtenkörper"
10726
10727 #: src/prefs_folder_item.c:492
10728 msgid "Remove older messages bodies"
10729 msgstr "entferne alte Nachrichtenkörper"
10730
10731 #: src/prefs_folder_item.c:509
10732 msgid "Discard folder cache"
10733 msgstr "Ordnerzwischenspeicher verwerfen"
10734
10735 #: src/prefs_folder_item.c:774
10736 msgid "Request Return Receipt"
10737 msgstr "Empfangsbestätigung fordern"
10738
10739 #: src/prefs_folder_item.c:789
10740 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
10741 msgstr ""
10742 "Kopie der ausgehenden Nachrichten in diesem Ordner speichern, anstelle von "
10743 "'Gesendet'"
10744
10745 #: src/prefs_folder_item.c:802
10746 msgid "Default To:"
10747 msgstr "Standard An:"
10748
10749 #: src/prefs_folder_item.c:823
10750 msgid "Default To: for replies"
10751 msgstr "Standard An: für Antworten"
10752
10753 #: src/prefs_folder_item.c:844
10754 msgid "Default account"
10755 msgstr "Standardkonto"
10756
10757 #: src/prefs_folder_item.c:1361
10758 msgid "Discard cache"
10759 msgstr "Zwischenspeicher verwerfen"
10760
10761 #: src/prefs_folder_item.c:1362
10762 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
10763 msgstr ""
10764 "Sollen die lokal zwischengespeicherten Daten für diesen Ordner wirklich "
10765 "verworfen werden?"
10766
10767 #: src/prefs_folder_item.c:1364
10768 msgid "+Discard"
10769 msgstr "+Verwerfen"
10770
10771 #: src/prefs_folder_item.c:1484
10772 msgid "General"
10773 msgstr "Generell"
10774
10775 #: src/prefs_folder_item.c:1548
10776 #, c-format
10777 msgid "Properties for folder %s"
10778 msgstr "Einstellungen für Ordner %s"
10779
10780 #: src/prefs_fonts.c:74
10781 msgid "Folder and Message Lists"
10782 msgstr "Ordner und Nachrichtenlisten"
10783
10784 #: src/prefs_fonts.c:91
10785 msgid "Message"
10786 msgstr "Nachricht"
10787
10788 #: src/prefs_fonts.c:110
10789 msgid "Use different font for printing"
10790 msgstr "Benutze andere Schriftart zum drucken"
10791
10792 #: src/prefs_fonts.c:119
10793 msgid "Message Printing"
10794 msgstr "Nachricht drucken"
10795
10796 #: src/prefs_fonts.c:197 src/prefs_msg_colors.c:834 src/prefs_summaries.c:655
10797 #: src/prefs_themes.c:362
10798 msgid "Display"
10799 msgstr "Anzeige"
10800
10801 #: src/prefs_fonts.c:198
10802 msgid "Fonts"
10803 msgstr "Schriften"
10804
10805 #: src/prefs_gtk.c:938
10806 msgid "Preferences"
10807 msgstr "Einstellungen"
10808
10809 #: src/prefs_image_viewer.c:69
10810 msgid "Automatically display attached images"
10811 msgstr "Automatisches Darstellen angehängter Bilder"
10812
10813 #: src/prefs_image_viewer.c:77
10814 msgid "Resize attached images by default"
10815 msgstr "Größe der angehängten Bilder standardmäßig anpassen"
10816
10817 #: src/prefs_image_viewer.c:80
10818 msgid "Clicking image toggles scaling"
10819 msgstr "Anklicken des Bildes schaltet die Skalierung um"
10820
10821 #: src/prefs_image_viewer.c:86
10822 msgid "Display images inline"
10823 msgstr "/Bilder inline anzeigen"
10824
10825 #: src/prefs_image_viewer.c:92
10826 msgid "Print images"
10827 msgstr "Bilder drucken"
10828
10829 #: src/prefs_image_viewer.c:144
10830 msgid "Image Viewer"
10831 msgstr "Bildbetrachter"
10832
10833 #: src/prefs_logging.c:135 src/prefs_logging.c:253
10834 msgid "Restrict the log window to"
10835 msgstr "Begrenze das Protokollfenster auf"
10836
10837 #: src/prefs_logging.c:149 src/prefs_logging.c:267
10838 msgid "0 to stop logging in the log window"
10839 msgstr "0, um das Protokollieren im Protokollfenster zu stoppen"
10840
10841 #: src/prefs_logging.c:152 src/prefs_logging.c:270
10842 msgid "lines"
10843 msgstr "Zeilen"
10844
10845 #: src/prefs_logging.c:161
10846 msgid "Filtering/processing log"
10847 msgstr "Filter-/Verarbeitungprotokoll"
10848
10849 #: src/prefs_logging.c:164
10850 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
10851 msgstr "aktiviere Protokollierung für Filter und Verarbeitunsregeln"
10852
10853 #: src/prefs_logging.c:172
10854 msgid ""
10855 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
10856 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
10857 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
10858 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
10859 msgstr ""
10860 "Aktiviert Protokollierung von Filter und Verarbeitungsregeln.\n"
10861 "Das Log ist unter 'Extras/Filterprotokoll' verfügbar.\n"
10862 "Achtung: das Aktivieren dieser Option wird das Filtern/Verarbeiten "
10863 "verlangsamen, dies könnte hinderlich sein wenn sehr viele Regeln auf "
10864 "tausende Nachrichten angewandt werden sollen."
10865
10866 #: src/prefs_logging.c:180
10867 msgid "Log filtering/processing when..."
10868 msgstr "protokolliere Filter und Verarbeitungsregeln wenn..."
10869
10870 #: src/prefs_logging.c:183
10871 msgid "filtering at incorporation"
10872 msgstr "Filterung bei Nachrichteneingang"
10873
10874 #: src/prefs_logging.c:189
10875 msgid "manually filtering"
10876 msgstr "manuelles Filtern"
10877
10878 #: src/prefs_logging.c:195
10879 msgid "processing folders"
10880 msgstr "verarbeite Ordner"
10881
10882 #: src/prefs_logging.c:201
10883 msgid "pre-processing folders"
10884 msgstr "Vorverarbeitung Ordner"
10885
10886 #: src/prefs_logging.c:207
10887 msgid "post-processing folders"
10888 msgstr "Nachverarbeitung Ordner"
10889
10890 #: src/prefs_logging.c:218
10891 msgid "Log level"
10892 msgstr "Protokollierungsstufe"
10893
10894 #: src/prefs_logging.c:227
10895 msgid "Low"
10896 msgstr "Niedrig"
10897
10898 #: src/prefs_logging.c:228
10899 msgid "Medium"
10900 msgstr "Mittel"
10901
10902 #: src/prefs_logging.c:229
10903 msgid "High"
10904 msgstr "Hoch"
10905
10906 #: src/prefs_logging.c:236
10907 msgid ""
10908 "Select the level of detail of the logging.\n"
10909 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
10910 "match and what actions are performed.\n"
10911 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
10912 "and why rules are skipped.\n"
10913 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
10914 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
10915 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
10916 msgstr ""
10917 "Wählt die Detailstufe der angezeigten Meldungen wenn Protokollierung "
10918 "aktiviert ist.\n"
10919 "Wähle die niedrige Stufe um zu sehen wann Regeln angewandt werden, welche "
10920 "Bedingungen zutreffen oder nicht und welche Aktionen ausgeführt werden.\n"
10921 "Wähle die mittlere Stufe um mehr Details über die verarbeitete Nachricht zu "
10922 "sehen und warum Regeln übersprungen wurden.\n"
10923 "Wähle die hohe Stufe um eindeutig zu sehen warum Regeln übersprungen wurden "
10924 "oder nicht und warum Bedingungen zugetroffen haben oder nicht.\n"
10925 "Achtung: je höher die Stufe gewählt wird, um so größer wird der Einfluss auf "
10926 "Leistung sein."
10927
10928 #: src/prefs_logging.c:282
10929 msgid "Disc log"
10930 msgstr "Datenträgerprotokoll"
10931
10932 #: src/prefs_logging.c:284
10933 msgid "Write the following information to disc..."
10934 msgstr "Die folgenden Informationen werden auf den Datenträger geschrieben..."
10935
10936 #: src/prefs_logging.c:292
10937 msgid "Network protocol messages"
10938 msgstr "Netzwerkprotokollmeldungen"
10939
10940 #: src/prefs_logging.c:298
10941 msgid "Warning messages"
10942 msgstr "Warnhinweise"
10943
10944 #: src/prefs_logging.c:304
10945 msgid "Error messages"
10946 msgstr "Fehlermeldungen"
10947
10948 #: src/prefs_logging.c:310
10949 msgid "Status messages for filtering/processing log"
10950 msgstr "Statusmeldungen für Filter-/Verarbeitungprotokoll"
10951
10952 #: src/prefs_logging.c:431
10953 msgid "Logging"
10954 msgstr "Protokollierung"
10955
10956 #: src/prefs_matcher.c:172
10957 msgid "All messages"
10958 msgstr "Alle Nachrichten"
10959
10960 #: src/prefs_matcher.c:181
10961 msgid "Age greater than (days)"
10962 msgstr "Alter größer als (Tage)"
10963
10964 #: src/prefs_matcher.c:182
10965 msgid "Age less than (days)"
10966 msgstr "Alter kleiner als (Tage)"
10967
10968 #: src/prefs_matcher.c:184
10969 msgid "Headers part"
10970 msgstr "Kopfbereich"
10971
10972 #: src/prefs_matcher.c:185
10973 msgid "Body part"
10974 msgstr "Körperbereich"
10975
10976 #: src/prefs_matcher.c:186
10977 msgid "Whole message"
10978 msgstr "Ganze Nachricht"
10979
10980 #: src/prefs_matcher.c:187
10981 msgid "Unread flag"
10982 msgstr "Ungelesen-Zeichen"
10983
10984 #: src/prefs_matcher.c:188
10985 msgid "New flag"
10986 msgstr "Neu-Zeichen"
10987
10988 #: src/prefs_matcher.c:189
10989 msgid "Marked flag"
10990 msgstr "Markierungszeichen"
10991
10992 #: src/prefs_matcher.c:190
10993 msgid "Deleted flag"
10994 msgstr "Lösch-Zeichen"
10995
10996 #: src/prefs_matcher.c:191
10997 msgid "Replied flag"
10998 msgstr "Antwortzeichen"
10999
11000 #: src/prefs_matcher.c:192
11001 msgid "Forwarded flag"
11002 msgstr "Weiterleitungszeichen"
11003
11004 #: src/prefs_matcher.c:193
11005 msgid "Locked flag"
11006 msgstr "Sperrzeichen"
11007
11008 #: src/prefs_matcher.c:194
11009 msgid "Spam flag"
11010 msgstr "Spamflag"
11011
11012 #: src/prefs_matcher.c:195
11013 msgid "Color label"
11014 msgstr "Farblabel"
11015
11016 #: src/prefs_matcher.c:196
11017 msgid "Ignored thread"
11018 msgstr "ignorierter Thread"
11019
11020 #: src/prefs_matcher.c:197
11021 msgid "Watched thread"
11022 msgstr "beobachteter Thread"
11023
11024 #: src/prefs_matcher.c:198
11025 msgid "Score greater than"
11026 msgstr "Note größer als"
11027
11028 #: src/prefs_matcher.c:199
11029 msgid "Score lower than"
11030 msgstr "Note kleiner als"
11031
11032 #: src/prefs_matcher.c:200
11033 msgid "Score equal to"
11034 msgstr "Note gleich"
11035
11036 #: src/prefs_matcher.c:201
11037 msgid "Test"
11038 msgstr "Test"
11039
11040 #: src/prefs_matcher.c:202
11041 msgid "Size greater than (bytes)"
11042 msgstr "Größe größer als (Bytes)"
11043
11044 #: src/prefs_matcher.c:203
11045 msgid "Size smaller than (bytes)"
11046 msgstr "Größe kleiner als (Bytes)"
11047
11048 #: src/prefs_matcher.c:204
11049 msgid "Size exactly (bytes)"
11050 msgstr "Genaue Größe (Bytes)"
11051
11052 #: src/prefs_matcher.c:205
11053 msgid "Partially downloaded"
11054 msgstr "Teilweise herungergeladen"
11055
11056 #: src/prefs_matcher.c:206
11057 msgid "Found in addressbook"
11058 msgstr "Im Adressbuch gefunden"
11059
11060 #: src/prefs_matcher.c:207 src/prefs_summary_column.c:92 src/summaryview.c:554
11061 msgid "Tags"
11062 msgstr "Tags"
11063
11064 #: src/prefs_matcher.c:208
11065 msgid "Tagged"
11066 msgstr "getagget"
11067
11068 #: src/prefs_matcher.c:399
11069 msgid "Condition configuration"
11070 msgstr "Bedingungskonfiguration"
11071
11072 #: src/prefs_matcher.c:426
11073 msgid "Match type"
11074 msgstr "Übereinstimmungstyp"
11075
11076 #: src/prefs_matcher.c:469
11077 msgid "Address header"
11078 msgstr "Kopfzeile"
11079
11080 #: src/prefs_matcher.c:549
11081 msgid "Predicate"
11082 msgstr "Aussage"
11083
11084 #: src/prefs_matcher.c:554
11085 msgid "contains"
11086 msgstr "enthält"
11087
11088 #: src/prefs_matcher.c:555
11089 msgid "does not contain"
11090 msgstr "enthält nicht"
11091
11092 #: src/prefs_matcher.c:563
11093 msgid "yes"
11094 msgstr "ja"
11095
11096 #: src/prefs_matcher.c:563
11097 msgid "no"
11098 msgstr "nein"
11099
11100 #: src/prefs_matcher.c:573
11101 msgid "Use regexp"
11102 msgstr "Verwende regexp"
11103
11104 #: src/prefs_matcher.c:611
11105 msgid "Boolean Op"
11106 msgstr "Boolesche Op."
11107
11108 #: src/prefs_matcher.c:617
11109 msgid "or"
11110 msgstr "oder"
11111
11112 #: src/prefs_matcher.c:617
11113 msgid "and"
11114 msgstr "und"
11115
11116 #: src/prefs_matcher.c:1236
11117 msgid "Value is not set."
11118 msgstr "Wert ist nicht gesetzt."
11119
11120 #: src/prefs_matcher.c:1271
11121 msgid "all addresses in all headers"
11122 msgstr "alle Adressen in allen Kopfzeilen"
11123
11124 #: src/prefs_matcher.c:1274
11125 msgid "any address in any header"
11126 msgstr "irgend eine Adressen in irgend einer Kopfzeile"
11127
11128 #: src/prefs_matcher.c:1276
11129 #, c-format
11130 msgid "the address(es) in header '%s'"
11131 msgstr "Die Adresse(n) in der Kopfzeile '%s'"
11132
11133 #: src/prefs_matcher.c:1277
11134 #, c-format
11135 msgid ""
11136 "Book/folder path is not set.\n"
11137 "\n"
11138 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
11139 "'Any' from the book/folder drop-down list."
11140 msgstr ""
11141 "Adressbuch/Ordner ist nicht gesetzt.\n"
11142 "\n"
11143 "Wenn %s gegen das gesamte Adressbuch verglichen werden soll, muss 'Alle' in "
11144 "der Adressbuch/Ordner Auswahl gewählt werden."
11145
11146 #: src/prefs_matcher.c:1764
11147 msgid ""
11148 "The entry was not saved.\n"
11149 "Close anyway?"
11150 msgstr ""
11151 "Der Eintrag wurde nicht gespeichert.\n"
11152 "Trotzdem schließen?"
11153
11154 #: src/prefs_matcher.c:1826
11155 msgid "Match Type: 'Test'"
11156 msgstr "Treffertyp: 'Test'"
11157
11158 #: src/prefs_matcher.c:1827
11159 msgid ""
11160 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
11161 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
11162 "\n"
11163 "The following symbols can be used:"
11164 msgstr ""
11165 "'Test' erlaubt es eine Nachricht oder Teile dieser mit einem externen "
11166 "Programm oder Script zu testen. Das Programm sollte 0 oder 1 zurück geben.\n"
11167 "\n"
11168 "Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
11169
11170 #: src/prefs_matcher.c:1921
11171 msgid "Current condition rules"
11172 msgstr "Aktuelle Bedingungsregeln"
11173
11174 #: src/prefs_message.c:108
11175 msgid "Headers"
11176 msgstr "Kopfzeilen"
11177
11178 #: src/prefs_message.c:111
11179 msgid "Display header pane above message view"
11180 msgstr "Kopfzeilenleiste über Nachrichtenansicht anzeigen"
11181
11182 #: src/prefs_message.c:115
11183 msgid "Display (X-)Face in message view"
11184 msgstr "(X-)Face in der Nachrichtenansicht anzeigen"
11185
11186 #: src/prefs_message.c:118
11187 msgid "Display Face in message view"
11188 msgstr "Face in der Nachrichtenansicht anzeigen"
11189
11190 #: src/prefs_message.c:132
11191 msgid "Display headers in message view"
11192 msgstr "Kopfzeilen in der Nachrichtenansicht anzeigen"
11193
11194 #: src/prefs_message.c:144
11195 msgid "HTML messages"
11196 msgstr "HTML-Nachrichten"
11197
11198 #: src/prefs_message.c:147
11199 msgid "Render HTML messages as text"
11200 msgstr "HTML-Nachrichten als Text darstellen"
11201
11202 #: src/prefs_message.c:150
11203 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
11204 msgstr "wenn möglich reine HTML Nachrichten mit einem Plugin anzeigen"
11205
11206 #: src/prefs_message.c:160
11207 msgid "Line space"
11208 msgstr "Zeilenabstand"
11209
11210 #: src/prefs_message.c:174 src/prefs_message.c:207
11211 msgid "pixel(s)"
11212 msgstr "Pixel"
11213
11214 #: src/prefs_message.c:179
11215 msgid "Scroll"
11216 msgstr "Scroll"
11217
11218 #: src/prefs_message.c:181
11219 msgid "Half page"
11220 msgstr "Halbe Seite"
11221
11222 #: src/prefs_message.c:187
11223 msgid "Smooth scroll"
11224 msgstr "Weiches Scrollen"
11225
11226 #: src/prefs_message.c:193
11227 msgid "Step"
11228 msgstr "Schritt"
11229
11230 #: src/prefs_message.c:214
11231 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
11232 msgstr "Beschreibung des Anhangs anzeigen (anstelle des Namens)"
11233
11234 #: src/prefs_message.c:294
11235 msgid "Text Options"
11236 msgstr "Text-Einstellungen"
11237
11238 #: src/prefs_msg_colors.c:143
11239 msgid "Message view"
11240 msgstr "Nachrichtenansicht"
11241
11242 #: src/prefs_msg_colors.c:158
11243 msgid "Enable coloration of message text"
11244 msgstr "Farben für Nachrichten benutzen"
11245
11246 #: src/prefs_msg_colors.c:160
11247 msgid "Quote"
11248 msgstr "Zitate"
11249
11250 #: src/prefs_msg_colors.c:171
11251 msgid "Cycle quote colors"
11252 msgstr "Zitatfarben wiederherstellen"
11253
11254 #: src/prefs_msg_colors.c:175
11255 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
11256 msgstr ""
11257 "Wenn mehr als 3 Zitatebenen vorhanden sind, werden die Farben wieder von "
11258 "vorn verwendet"
11259
11260 #: src/prefs_msg_colors.c:182
11261 msgid "1st Level"
11262 msgstr "1. Ebene"
11263
11264 #: src/prefs_msg_colors.c:188 src/prefs_msg_colors.c:214
11265 #: src/prefs_msg_colors.c:240
11266 msgid "Text"
11267 msgstr "Text"
11268
11269 #: src/prefs_msg_colors.c:202
11270 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
11271 msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen"
11272
11273 #: src/prefs_msg_colors.c:208
11274 msgid "2nd Level"
11275 msgstr "2. Ebene"
11276
11277 #: src/prefs_msg_colors.c:228
11278 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
11279 msgstr "Farbe für Textebene 2 wählen"
11280
11281 #: src/prefs_msg_colors.c:234
11282 msgid "3rd Level"
11283 msgstr "3. Ebene"
11284
11285 #: src/prefs_msg_colors.c:254
11286 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
11287 msgstr "Farbe für Textebene 3 wählen"
11288
11289 #: src/prefs_msg_colors.c:261
11290 msgid "Enable coloration of text background"
11291 msgstr "Aktiviere Hintergrundfarbe für Text"
11292
11293 #: src/prefs_msg_colors.c:277
11294 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
11295 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 1 wählen"
11296
11297 #: src/prefs_msg_colors.c:279 src/prefs_msg_colors.c:300
11298 #: src/prefs_msg_colors.c:321
11299 msgid "Background"
11300 msgstr "Hintergrund"
11301
11302 #: src/prefs_msg_colors.c:298
11303 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
11304 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
11305
11306 #: src/prefs_msg_colors.c:319
11307 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
11308 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
11309
11310 #: src/prefs_msg_colors.c:339
11311 msgid "Tooltip|Pick color for links"
11312 msgstr "Farbe für Links wählen"
11313
11314 #: src/prefs_msg_colors.c:341
11315 msgid "URI link"
11316 msgstr "URI-Link"
11317
11318 #: src/prefs_msg_colors.c:358
11319 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
11320 msgstr "Farbe für Signaturen wählen"
11321
11322 #: src/prefs_msg_colors.c:360
11323 msgid "Signatures"
11324 msgstr "Unterschriften"
11325
11326 #: src/prefs_msg_colors.c:365 src/prefs_summaries.c:354
11327 msgid "Folder list"
11328 msgstr "Ordnerliste"
11329
11330 #: src/prefs_msg_colors.c:378
11331 msgid ""
11332 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
11333 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
11334 msgstr ""
11335 "Farbe für den Zielordner wählen. Zielordner wird benutzt, wenn die Option "
11336 "'Verschieben oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen' ausgeschalten ist"
11337
11338 #: src/prefs_msg_colors.c:382
11339 msgid "Target folder"
11340 msgstr "Zielordner"
11341
11342 #: src/prefs_msg_colors.c:397
11343 msgid "Pick color for folders containing new messages"
11344 msgstr "Farbe für Ordner mit neuen Nachrichten wählen"
11345
11346 #: src/prefs_msg_colors.c:399
11347 msgid "Folder containing new messages"
11348 msgstr "Ordner enthält neue Nachrichten"
11349
11350 #: src/prefs_msg_colors.c:405
11351 msgid "Color labels"
11352 msgstr "Markierfarben"
11353
11354 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11355 #. rule name and should not be translated
11356 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:460
11357 #, c-format
11358 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
11359 msgstr "Farbe für 'color %d' wählen"
11360
11361 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11362 #. rule name and should not be translated
11363 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:464
11364 #, c-format
11365 msgid "Set label for 'color %d'"
11366 msgstr "Text für 'Farbe %d' wählen"
11367
11368 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11369 #. rule name and should not be translated
11370 #: src/prefs_msg_colors.c:592
11371 #, c-format
11372 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
11373 msgstr "Farbe für 'color %d' wählen"
11374
11375 #: src/prefs_msg_colors.c:600
11376 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
11377 msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen"
11378
11379 #: src/prefs_msg_colors.c:603
11380 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
11381 msgstr "Farbe für Textebene 2 wählen"
11382
11383 #: src/prefs_msg_colors.c:606
11384 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
11385 msgstr "Farbe für Textebene 3 wählen"
11386
11387 #: src/prefs_msg_colors.c:609
11388 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
11389 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 1 wählen"
11390
11391 #: src/prefs_msg_colors.c:612
11392 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
11393 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
11394
11395 #: src/prefs_msg_colors.c:615
11396 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
11397 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
11398
11399 #: src/prefs_msg_colors.c:618
11400 msgid "Dialog title|Pick color for links"
11401 msgstr "Farbe für Links wählen"
11402
11403 #: src/prefs_msg_colors.c:621
11404 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
11405 msgstr "Farbe für den Zielordner wählen"
11406
11407 #: src/prefs_msg_colors.c:624
11408 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
11409 msgstr "Farbe für Signaturen wählen"
11410
11411 #: src/prefs_msg_colors.c:627
11412 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
11413 msgstr "Farbe für Ordner wählen"
11414
11415 #: src/prefs_msg_colors.c:835
11416 msgid "Colors"
11417 msgstr "Farben"
11418
11419 #: src/prefs_other.c:92
11420 msgid "Select key bindings"
11421 msgstr "Tastenbindungen auswählen"
11422
11423 #: src/prefs_other.c:106
11424 msgid "Select preset:"
11425 msgstr "Voreinstellung wählen:"
11426
11427 #: src/prefs_other.c:114 src/prefs_other.c:461
11428 msgid "Old Sylpheed"
11429 msgstr "Altes Sylpheed"
11430
11431 #: src/prefs_other.c:122
11432 msgid ""
11433 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
11434 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
11435 msgstr ""
11436 "Man kann auch die Kürzel jedes Menüs ändern, indem man die neue "
11437 "Tastenkombination\n"
11438 "drückt, während sich der Mauszeiger über dem Eintrag befindet."
11439
11440 #: src/prefs_other.c:516
11441 msgid "Add address to destination when double-clicked"
11442 msgstr "Bei Doppelklick Adresse ins Ziel einfügen"
11443
11444 #: src/prefs_other.c:519
11445 msgid "On exit"
11446 msgstr "Beim Beenden"
11447
11448 #: src/prefs_other.c:522
11449 msgid "Confirm on exit"
11450 msgstr "Beim Beenden nachfragen"
11451
11452 #: src/prefs_other.c:529
11453 msgid "Empty trash on exit"
11454 msgstr "Beim Beenden Papierkorb leeren"
11455
11456 #: src/prefs_other.c:532
11457 msgid "Warn if there are queued messages"
11458 msgstr "Warnen, wenn wartende Nachrichten vorhanden sind"
11459
11460 #: src/prefs_other.c:534
11461 msgid "Keyboard shortcuts"
11462 msgstr "Tastaturkombinationen"
11463
11464 #: src/prefs_other.c:537
11465 msgid "Enable customisable menu shortcuts"
11466 msgstr "personalisierte Tastaturkombinationen aktivieren"
11467
11468 #: src/prefs_other.c:541
11469 msgid ""
11470 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
11471 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
11472 "Uncheck this option if you want to lock all existing menu shortcuts."
11473 msgstr ""
11474 "Wenn aktiviert, können die meisten Tastaturkombinationen der Menüeinträge "
11475 "durch fokusieren des Eintrages und drücken der neuen Kombination geändert "
11476 "werden.\n"
11477 "Diese Option muss deaktiviert werden um die bestehenden Tastaturkominationen "
11478 "vor Veränderungen zu schützen."
11479
11480 #: src/prefs_other.c:548
11481 msgid " Set key bindings... "
11482 msgstr "Tastenbindungen setzen"
11483
11484 #: src/prefs_other.c:561
11485 msgid "Socket I/O timeout"
11486 msgstr "Socket I/O Zeitüberschreitung"
11487
11488 #: src/prefs_other.c:583
11489 msgid "Ask before emptying trash"
11490 msgstr "nachfragen bevor der Papierkorb geleert wird"
11491
11492 #: src/prefs_other.c:585
11493 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
11494 msgstr ""
11495 "Nach Kontospezifischen Filterregeln fragen wenn manuell gefiltert wird."
11496
11497 #: src/prefs_other.c:588
11498 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
11499 msgstr "Synchronisiere Offlineordner so bald wie möglich"
11500
11501 #: src/prefs_receive.c:134
11502 msgid "External incorporation program"
11503 msgstr "Externes Programm"
11504
11505 #: src/prefs_receive.c:137
11506 msgid "Use external program for receiving mail"
11507 msgstr "Externes Programm benutzen, um E-Mails zu empfangen"
11508
11509 #: src/prefs_receive.c:144
11510 msgid "Command"
11511 msgstr "Befehl"
11512
11513 #: src/prefs_receive.c:153
11514 msgid "Automatic checking"
11515 msgstr "automatisches Prüfen"
11516
11517 #: src/prefs_receive.c:160
11518 msgid "Automatically check for new mail every"
11519 msgstr "automatisch auf neue Nachrichten prüfen aller"
11520
11521 #: src/prefs_receive.c:178
11522 msgid "Check for new mail on start-up"
11523 msgstr "Beim Programmstart auf neue Nachrichten prüfen"
11524
11525 #: src/prefs_receive.c:181
11526 msgid "Dialogs"
11527 msgstr "Dialoge"
11528
11529 #: src/prefs_receive.c:183
11530 msgid "Show receive dialog"
11531 msgstr "Empfangsdialog anzeigen"
11532
11533 #: src/prefs_receive.c:192 src/prefs_summaries.c:444
11534 msgid "Always"
11535 msgstr "Immer"
11536
11537 #: src/prefs_receive.c:193
11538 msgid "Only on manual receiving"
11539 msgstr "Nur beim manuellem Empfang"
11540
11541 #: src/prefs_receive.c:204
11542 msgid "Close receive dialog when finished"
11543 msgstr "Wenn fertig, Empfangsdialog schließen"
11544
11545 #: src/prefs_receive.c:207
11546 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
11547 msgstr "Kein Popup-Fenster bei Empfangsfehlern"
11548
11549 #: src/prefs_receive.c:209
11550 msgid "After receiving new mail"
11551 msgstr "Nach dem Empfang neuer E-Mails"
11552
11553 #: src/prefs_receive.c:211
11554 msgid "Go to Inbox"
11555 msgstr "Zum Posteingang wechseln"
11556
11557 #: src/prefs_receive.c:213
11558 msgid "Update all local folders"
11559 msgstr "alle lokalen Ordner aktualisieren"
11560
11561 #: src/prefs_receive.c:216
11562 msgid "Run command"
11563 msgstr "Kommando ausführen"
11564
11565 #: src/prefs_receive.c:221
11566 msgid "after automatic check"
11567 msgstr "nach automatischer Überprüfung"
11568
11569 #: src/prefs_receive.c:223
11570 msgid "after manual check"
11571 msgstr "nach manueller Überprüfung"
11572
11573 #: src/prefs_receive.c:231
11574 #, c-format
11575 msgid ""
11576 "Command to execute:\n"
11577 "(use %d as number of new mails)"
11578 msgstr ""
11579 "Auszuführendes Kommando:\n"
11580 "(%d als Anzahl der neuen Nachrichten verwenden)"
11581
11582 #: src/prefs_receive.c:256
11583 msgid "Play sound"
11584 msgstr "Sound abspielen"
11585
11586 #: src/prefs_receive.c:258
11587 msgid "Show info banner"
11588 msgstr "Informationsbanner anzeigen"
11589
11590 #: src/prefs_receive.c:383 src/prefs_send.c:353
11591 msgid "Mail Handling"
11592 msgstr "Mail-Handling"
11593
11594 #: src/prefs_receive.c:384
11595 msgid "Receiving"
11596 msgstr "Empfangen"
11597
11598 #: src/prefs_send.c:160
11599 msgid "Save sent messages to Sent folder"
11600 msgstr "Gesendete Nachrichten in 'Gesendet' speichern"
11601
11602 #: src/prefs_send.c:163
11603 msgid "Confirm before sending queued messages"
11604 msgstr "Bestätigung vor dem Senden von Nachrichten des Postausgangs"
11605
11606 #: src/prefs_send.c:166
11607 msgid "Never send Return Receipts"
11608 msgstr "niemals Empfangsbestätigung senden"
11609
11610 #: src/prefs_send.c:169
11611 msgid "Show send dialog"
11612 msgstr "Sendedialog anzeigen"
11613
11614 #: src/prefs_send.c:177
11615 msgid "Outgoing encoding"
11616 msgstr "Ausgehende Zeichenkodierung"
11617
11618 #: src/prefs_send.c:204
11619 msgid ""
11620 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
11621 "be used"
11622 msgstr ""
11623 "Wenn 'Automatisch' gewählt ist, wird die optimale Kodierung für die "
11624 "aktuellen Lokalisierungen verwendet"
11625
11626 #: src/prefs_send.c:220
11627 msgid "Automatic (Recommended)"
11628 msgstr "Automatisch (empfohlen)"
11629
11630 #: src/prefs_send.c:222
11631 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
11632 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
11633
11634 #: src/prefs_send.c:223
11635 msgid "Unicode (UTF-8)"
11636 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11637
11638 #: src/prefs_send.c:225
11639 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
11640 msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-1)"
11641
11642 #: src/prefs_send.c:226
11643 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
11644 msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-15)"
11645
11646 #: src/prefs_send.c:228
11647 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
11648 msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-2)"
11649
11650 #: src/prefs_send.c:230
11651 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
11652 msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)"
11653
11654 #: src/prefs_send.c:231
11655 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
11656 msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)"
11657
11658 #: src/prefs_send.c:233
11659 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
11660 msgstr "Griechisch (ISO-8859-7)"
11661
11662 #: src/prefs_send.c:235
11663 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
11664 msgstr "Hebräisch (ISO-8859-8)"
11665
11666 #: src/prefs_send.c:236
11667 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
11668 msgstr "Hebräisch (Windows-1255)"
11669
11670 #: src/prefs_send.c:238
11671 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
11672 msgstr "Arabic (ISO-8859-6)"
11673
11674 #: src/prefs_send.c:239
11675 msgid "Arabic (Windows-1256)"
11676 msgstr "Arabic (Windows-1256)"
11677
11678 #: src/prefs_send.c:241
11679 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
11680 msgstr "Türkisch (ISO-8859-9)"
11681
11682 #: src/prefs_send.c:243
11683 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
11684 msgstr "Kyrillisch (ISO-8859-5)"
11685
11686 #: src/prefs_send.c:244
11687 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
11688 msgstr "Kyrillisch (KOI8-R)"
11689
11690 #: src/prefs_send.c:245
11691 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
11692 msgstr "Kyrillisch (KOI8-U)"
11693
11694 #: src/prefs_send.c:246
11695 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
11696 msgstr "Kyrillisch (Windows-1251)"
11697
11698 #: src/prefs_send.c:248
11699 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
11700 msgstr "Japanisch (ISO-2022-JP)"
11701
11702 #: src/prefs_send.c:250
11703 msgid "Japanese (EUC-JP)"
11704 msgstr "Japanisch (EUC-JP)"
11705
11706 #: src/prefs_send.c:251
11707 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
11708 msgstr "Japanisch (Shift_JIS)"
11709
11710 #: src/prefs_send.c:254
11711 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
11712 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB2312)"
11713
11714 #: src/prefs_send.c:255
11715 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
11716 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GBK)"
11717
11718 #: src/prefs_send.c:256
11719 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
11720 msgstr "Traditioneles Chinesisch (Big5)"
11721
11722 #: src/prefs_send.c:258
11723 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
11724 msgstr "Traditioneles Chinesisch (EUC-TW)"
11725
11726 #: src/prefs_send.c:259
11727 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
11728 msgstr "Chinesisch (ISO-2022-CN)"
11729
11730 #: src/prefs_send.c:262
11731 msgid "Korean (EUC-KR)"
11732 msgstr "Koreanisch (EUC-KR)"
11733
11734 #: src/prefs_send.c:264
11735 msgid "Thai (TIS-620)"
11736 msgstr "Thailändisch (TIS-620)"
11737
11738 #: src/prefs_send.c:265
11739 msgid "Thai (Windows-874)"
11740 msgstr "Thailändisch (Windows-874)"
11741
11742 #: src/prefs_send.c:269
11743 msgid "Transfer encoding"
11744 msgstr "Übertragungskodierung"
11745
11746 #: src/prefs_send.c:282
11747 msgid ""
11748 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
11749 "characters"
11750 msgstr ""
11751 "Übertragungskodierung wählen, die verwendet wird, wenn der Nachrichtenkörper "
11752 "nicht-ASCII Zeichen enthält."
11753
11754 #: src/prefs_send.c:354 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481
11755 #: src/send_message.c:486
11756 msgid "Sending"
11757 msgstr "Senden"
11758
11759 #: src/prefs_spelling.c:87
11760 msgid "Select dictionaries location"
11761 msgstr "Ort der Wörterbücher wählen"
11762
11763 #: src/prefs_spelling.c:120
11764 msgid "Pick color for misspelled word"
11765 msgstr "Farbe für falsche Worte wählen"
11766
11767 #: src/prefs_spelling.c:174
11768 msgid "Enable spell checker"
11769 msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren"
11770
11771 #: src/prefs_spelling.c:179
11772 msgid "Enable alternate dictionary"
11773 msgstr "Alternatives Wörterbuch aktivieren"
11774
11775 #: src/prefs_spelling.c:185
11776 msgid "Faster switching with last used dictionary"
11777 msgstr "Schnelleres Wechseln mit zuletzt verwendetem Wörterbuch"
11778
11779 #: src/prefs_spelling.c:187
11780 msgid "Path to dictionaries"
11781 msgstr "Verzeichniss der Wörterbücher"
11782
11783 #: src/prefs_spelling.c:202
11784 msgid "Automatic spell checking"
11785 msgstr "automatische Rechtschreibprüfung"
11786
11787 #: src/prefs_spelling.c:210
11788 msgid "Re-check message when changing dictionary"
11789 msgstr "Nachricht erneut prüfen wenn das Wörterbuch gewechselt wird"
11790
11791 #: src/prefs_spelling.c:214
11792 msgid "Dictionary"
11793 msgstr "Wörterbuch"
11794
11795 #: src/prefs_spelling.c:253
11796 msgid "Check with both dictionaries"
11797 msgstr "mit beiden Wörterbüchern prüfen"
11798
11799 #: src/prefs_spelling.c:258
11800 msgid "Default suggestion mode"
11801 msgstr "Standard-Vorschlagsmodus"
11802
11803 #: src/prefs_spelling.c:275
11804 msgid "Misspelled word color"
11805 msgstr "Farbe falsch geschriebener Worte"
11806
11807 #: src/prefs_spelling.c:289
11808 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
11809 msgstr "Farbe für falsche Worte wählen. Wähle Schwarz zum unterstreichen"
11810
11811 #: src/prefs_spelling.c:404
11812 msgid "Spell Checking"
11813 msgstr "Rechtschreibprüfung"
11814
11815 #: src/prefs_summaries.c:148
11816 msgid "the full abbreviated weekday name"
11817 msgstr "den abgekürzten Namen des Wochentags"
11818
11819 #: src/prefs_summaries.c:149
11820 msgid "the full weekday name"
11821 msgstr "den vollständigen Namen des Wochentags"
11822
11823 #: src/prefs_summaries.c:150
11824 msgid "the abbreviated month name"
11825 msgstr "den abgekürzten Namen des Monats"
11826
11827 #: src/prefs_summaries.c:151
11828 msgid "the full month name"
11829 msgstr "den vollständigen Namen des Monats"
11830
11831 #: src/prefs_summaries.c:152
11832 msgid "the preferred date and time for the current locale"
11833 msgstr "das bevorzugte lokale Zeit-/Datumsformat"
11834
11835 #: src/prefs_summaries.c:153
11836 msgid "the century number (year/100)"
11837 msgstr "das Jahrhundert (Jahr/100)"
11838
11839 #: src/prefs_summaries.c:154
11840 msgid "the day of the month as a decimal number"
11841 msgstr "der Tag des Monats als Dezimalzahl"
11842
11843 #: src/prefs_summaries.c:155
11844 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
11845 msgstr "die Stunde als Dezimalzahl einer 24-Std. Uhr"
11846
11847 #: src/prefs_summaries.c:156
11848 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
11849 msgstr "die Stunde als Dezimalzahl einer 12-Std. Uhr"
11850
11851 #: src/prefs_summaries.c:157
11852 msgid "the day of the year as a decimal number"
11853 msgstr "der Tag des Jahres als Dezimalzahl"
11854
11855 #: src/prefs_summaries.c:158
11856 msgid "the month as a decimal number"
11857 msgstr "der Monat als Dezimalzahl"
11858
11859 #: src/prefs_summaries.c:159
11860 msgid "the minute as a decimal number"
11861 msgstr "die Minute als Dezimalzahl"
11862
11863 #: src/prefs_summaries.c:160
11864 msgid "either AM or PM"
11865 msgstr "entweder AM oder PM"
11866
11867 #: src/prefs_summaries.c:161
11868 msgid "the second as a decimal number"
11869 msgstr "die Sekunden als Dezimalzahl"
11870
11871 #: src/prefs_summaries.c:162
11872 msgid "the day of the week as a decimal number"
11873 msgstr "der Wochentag als Dezimalzahl"
11874
11875 #: src/prefs_summaries.c:163
11876 msgid "the preferred date for the current locale"
11877 msgstr "das bevorzugte lokale Datumsformat"
11878
11879 #: src/prefs_summaries.c:164
11880 msgid "the last two digits of a year"
11881 msgstr "die letzten beiden Stellen des Jahres"
11882
11883 #: src/prefs_summaries.c:165
11884 msgid "the year as a decimal number"
11885 msgstr "das Jahr als Dezimalzahl"
11886
11887 #: src/prefs_summaries.c:166
11888 msgid "the time zone or name or abbreviation"
11889 msgstr "die Zeitzone oder Abkürzung"
11890
11891 #: src/prefs_summaries.c:187 src/prefs_summaries.c:235
11892 #: src/prefs_summaries.c:498
11893 msgid "Date format"
11894 msgstr "Datumsformat"
11895
11896 #: src/prefs_summaries.c:211
11897 msgid "Specifier"
11898 msgstr "Spezifikationssymbol"
11899
11900 #: src/prefs_summaries.c:253
11901 msgid "Example"
11902 msgstr "Beispiel"
11903
11904 #: src/prefs_summaries.c:360
11905 msgid "Display message number next to folder name"
11906 msgstr "Nachrichtenanzahl neben dem Ordnernamen anzeigen"
11907
11908 #: src/prefs_summaries.c:369
11909 msgid "No"
11910 msgstr "Nein"
11911
11912 #: src/prefs_summaries.c:370
11913 msgid "Unread messages"
11914 msgstr "ungelesene Nachrichten"
11915
11916 #: src/prefs_summaries.c:371
11917 msgid "Unread and Total messages"
11918 msgstr "ungelesene und alle Nachrichten"
11919
11920 #: src/prefs_summaries.c:381
11921 msgid "Open last opened folder at startup"
11922 msgstr "Öffne den zuletzt geöffneten Ordner beim Starten"
11923
11924 #: src/prefs_summaries.c:384
11925 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
11926 msgstr "Kürzen von Newsgruppen länger als"
11927
11928 #: src/prefs_summaries.c:398
11929 msgid "letters"
11930 msgstr "Zeichen"
11931
11932 #: src/prefs_summaries.c:416
11933 msgid "Message list"
11934 msgstr " Nachrichtenliste"
11935
11936 #: src/prefs_summaries.c:422
11937 msgid "Set default selection when entering a folder"
11938 msgstr "Standardauswahl wenn ein Ordner geöffnet wird"
11939
11940 #: src/prefs_summaries.c:435
11941 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
11942 msgstr "'Keine ungelesenen (oder neue) Nachrichten'-Dialog anzeigen"
11943
11944 #: src/prefs_summaries.c:445
11945 msgid "Assume 'Yes'"
11946 msgstr "'Ja' annehmen"
11947
11948 #: src/prefs_summaries.c:446
11949 msgid "Assume 'No'"
11950 msgstr "'Nein' annehmen"
11951
11952 #: src/prefs_summaries.c:452
11953 msgid "Always open message when selected"
11954 msgstr "Nachrichten immer öffnen, wenn sie ausgewählt wurden"
11955
11956 #: src/prefs_summaries.c:455
11957 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
11958 msgstr "Threads mit Unterstützung des Betreffs zusätzlich zum Standardheader"
11959
11960 #: src/prefs_summaries.c:461
11961 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
11962 msgstr "Bewegen oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen"
11963
11964 #: src/prefs_summaries.c:463
11965 msgid ""
11966 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
11967 "Execute'"
11968 msgstr ""
11969 "Verschieben, Kopieren und Löschen von Nachrichten zurückhalten bis 'Extras/"
11970 "Ausführen' aufgerufen wird"
11971
11972 #: src/prefs_summaries.c:468
11973 msgid ""
11974 "Only mark message as read when opened \n"
11975 "in a new window, or replied to"
11976 msgstr ""
11977 "Nachricht nur als gelesen markieren, wenn sie in\n"
11978 "einem neuen Fenster geöffnet oder beantwortet wurde"
11979
11980 #: src/prefs_summaries.c:476
11981 msgid "Mark messages as read after"
11982 msgstr "Nachricht als gelesen markieren nach"
11983
11984 #: src/prefs_summaries.c:492
11985 msgid "Display sender using address book"
11986 msgstr "Absender mittels Adressbuch darstellen"
11987
11988 #: src/prefs_summaries.c:524
11989 msgid "Date format help"
11990 msgstr "Hilfe Datumsformat"
11991
11992 #: src/prefs_summaries.c:542
11993 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
11994 msgstr ""
11995 "Nachfragen bevor alle Mails in einem Ordner als gelesen markiert werden"
11996
11997 #: src/prefs_summaries.c:545
11998 msgid "Translate header names"
11999 msgstr "Übersetze Kopfzeilennamen"
12000
12001 #: src/prefs_summaries.c:547
12002 msgid ""
12003 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
12004 "translated into your language."
12005 msgstr ""
12006 "Die Standardkopfzeilen (wie 'From:', 'Subject:') werden in ihre Sprache "
12007 "übersetzt"
12008
12009 #: src/prefs_summaries.c:656
12010 msgid "Summaries"
12011 msgstr "Gesamtansicht"
12012
12013 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/summaryview.c:2568
12014 msgid "Attachment"
12015 msgstr "Anhang"
12016
12017 #: src/prefs_summary_column.c:89
12018 msgid "Number"
12019 msgstr "Nummer"
12020
12021 #: src/prefs_summary_column.c:229
12022 msgid "Message list columns configuration"
12023 msgstr "Spaltenkonfiguration der Nachrichtenliste"
12024
12025 #: src/prefs_summary_column.c:246
12026 msgid ""
12027 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
12028 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
12029 msgstr ""
12030 "Eigenschaften wählen, die in der Nachrichtenliste angezeigt werden sollen.\n"
12031 "Die Reihenfolge kann mit den Auf- und Ab-Schaltflächen oder durch Ziehen\n"
12032 "der Eigenschaften geändert werden."
12033
12034 #: src/prefs_summary_open.c:108
12035 msgid "first marked email"
12036 msgstr "erste markierte Nachricht"
12037
12038 #: src/prefs_summary_open.c:109
12039 msgid "first new email"
12040 msgstr "erste neue Nachricht"
12041
12042 #: src/prefs_summary_open.c:110
12043 msgid "first unread email"
12044 msgstr "erste ungelesene Nachricht"
12045
12046 #: src/prefs_summary_open.c:111
12047 msgid "last opened email"
12048 msgstr "zuletzt geöffnete Nachricht"
12049
12050 #: src/prefs_summary_open.c:112
12051 msgid "last email in the list"
12052 msgstr "letzte Nachricht in der Liste"
12053
12054 #: src/prefs_summary_open.c:182
12055 msgid " Selection when entering a folder"
12056 msgstr "Auswahl wenn ein Ordner geöffnet wird"
12057
12058 #: src/prefs_summary_open.c:228
12059 msgid "Possible selections"
12060 msgstr "Mögliche Auswahlen"
12061
12062 #: src/prefs_summary_open.c:264
12063 msgid "Selection on folder opening"
12064 msgstr "Auswahl beim öffnen eines Ordners"
12065
12066 #: src/prefs_template.c:211
12067 msgid "This name is used as the Menu item"
12068 msgstr "Der Name wird als Menüeintrag verwendet"
12069
12070 #: src/prefs_template.c:315
12071 msgid " Symbols... "
12072 msgstr " Symbole..."
12073
12074 #: src/prefs_template.c:380
12075 msgid "Template configuration"
12076 msgstr "Vorlagenkonfiguration"
12077
12078 #: src/prefs_template.c:514
12079 msgid "Templates list not saved"
12080 msgstr "Vorlagenliste nicht gespeichert"
12081
12082 #: src/prefs_template.c:515
12083 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
12084 msgstr "Die Vorlagenliste wurde geändert. Trotzdem schließen?"
12085
12086 #: src/prefs_template.c:638
12087 msgid "Template name is not set."
12088 msgstr "Vorlagenname ist nicht gesetzt."
12089
12090 #: src/prefs_template.c:757
12091 msgid "Delete template"
12092 msgstr "Vorlage löschen"
12093
12094 #: src/prefs_template.c:758
12095 msgid "Do you really want to delete this template?"
12096 msgstr "Soll diese Vorlage wirklich gelöscht werden?"
12097
12098 #: src/prefs_template.c:923
12099 msgid "Current templates"
12100 msgstr "Aktuelle Vorlagen"
12101
12102 #: src/prefs_template.c:948
12103 msgid "Template"
12104 msgstr "Vorlage"
12105
12106 #: src/prefs_themes.c:341 src/prefs_themes.c:712
12107 msgid "Default internal theme"
12108 msgstr "Standard - internes Theme"
12109
12110 #: src/prefs_themes.c:363
12111 msgid "Themes"
12112 msgstr "Themen"
12113
12114 #: src/prefs_themes.c:450
12115 msgid "Only root can remove system themes"
12116 msgstr "Nur root kann System Themes entfernen"
12117
12118 #: src/prefs_themes.c:453
12119 #, c-format
12120 msgid "Remove system theme '%s'"
12121 msgstr "System-Theme '%s' entfernen"
12122
12123 #: src/prefs_themes.c:456
12124 #, c-format
12125 msgid "Remove theme '%s'"
12126 msgstr "Theme '%s' entfernen"
12127
12128 #: src/prefs_themes.c:462
12129 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
12130 msgstr "Soll dieses Theme wirklich gelöscht werden?"
12131
12132 #: src/prefs_themes.c:472
12133 #, c-format
12134 msgid ""
12135 "File %s failed\n"
12136 "while removing theme."
12137 msgstr ""
12138 "Datei %s fehlgeschlagen\n"
12139 "beim Entfernen des Themes."
12140
12141 #: src/prefs_themes.c:476
12142 msgid "Removing theme directory failed."
12143 msgstr "Entfernen des Theme-Verzeichnisses fehlgeschlagen."
12144
12145 #: src/prefs_themes.c:479
12146 msgid "Theme removed successfully"
12147 msgstr "Theme erfolgreich entfernt"
12148
12149 #: src/prefs_themes.c:499
12150 msgid "Select theme folder"
12151 msgstr "Theme-Ordner wählen"
12152
12153 #: src/prefs_themes.c:514
12154 #, c-format
12155 msgid "Install theme '%s'"
12156 msgstr "Theme '%s' installieren"
12157
12158 #: src/prefs_themes.c:517
12159 msgid ""
12160 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
12161 "Install anyway?"
12162 msgstr ""
12163 "Dieses Verzeichnis scheint kein Themeverzeichnis zu sein.\n"
12164 "Trotzdem installieren?"
12165
12166 #: src/prefs_themes.c:524
12167 msgid "Do you want to install theme for all users?"
12168 msgstr "Soll dieses Theme für alle Benutzer installiert werden?"
12169
12170 #: src/prefs_themes.c:545
12171 msgid ""
12172 "A theme with the same name is\n"
12173 "already installed in this location"
12174 msgstr ""
12175 "Ein Theme mit demselben Namen\n"
12176 "ist an diesem Ort bereits installiert"
12177
12178 #: src/prefs_themes.c:549
12179 msgid "Couldn't create destination directory"
12180 msgstr "Zielverzeichnis konnte nicht erstellt werden"
12181
12182 #: src/prefs_themes.c:562
12183 msgid "Theme installed successfully"
12184 msgstr "Theme erfolgreich installiert"
12185
12186 #: src/prefs_themes.c:569
12187 msgid "Failed installing theme"
12188 msgstr "Fehler beim Installieren des Themes"
12189
12190 #: src/prefs_themes.c:572
12191 #, c-format
12192 msgid ""
12193 "File %s failed\n"
12194 "while installing theme."
12195 msgstr ""
12196 "Datei %s fehlgeschlagen\n"
12197 "beim Installieren des Themes."
12198
12199 #: src/prefs_themes.c:673
12200 #, c-format
12201 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
12202 msgstr "%d Themes vorhanden (%d User, %d System, 1 intern)"
12203
12204 #: src/prefs_themes.c:715
12205 #, c-format
12206 msgid "Internal theme has %d icons"
12207 msgstr "Internes Theme hat %d Icons"
12208
12209 #: src/prefs_themes.c:721
12210 msgid "No info file available for this theme"
12211 msgstr "Keine Infodatei für dieses Theme vorhanden"
12212
12213 #: src/prefs_themes.c:739
12214 msgid "Error: couldn't get theme status"
12215 msgstr "Fehler: Themestatus konnte nicht geholt werden"
12216
12217 #: src/prefs_themes.c:763
12218 #, c-format
12219 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
12220 msgstr "%d Dateien (%d Icons), Größe: %s"
12221
12222 #: src/prefs_themes.c:846
12223 msgid "Selector"
12224 msgstr "Wählschalter"
12225
12226 #: src/prefs_themes.c:857
12227 msgid "Install new..."
12228 msgstr "Neu installieren..."
12229
12230 #: src/prefs_themes.c:873
12231 msgid "Information"
12232 msgstr "Information"
12233
12234 #: src/prefs_themes.c:887
12235 msgid "Author: "
12236 msgstr "Autor: "
12237
12238 #: src/prefs_themes.c:895
12239 msgid "URL:"
12240 msgstr "URL:"
12241
12242 #: src/prefs_themes.c:937
12243 msgid "Preview"
12244 msgstr "Vorschau"
12245
12246 #: src/prefs_themes.c:987
12247 msgid "Use this"
12248 msgstr "Dieses benutzen"
12249
12250 #: src/prefs_themes.c:992
12251 msgid "Remove"
12252 msgstr "Entfernen"
12253
12254 #: src/prefs_toolbar.c:166
12255 msgid ""
12256 "Selected Action already set.\n"
12257 "Please choose another Action from List"
12258 msgstr ""
12259 "Gewählte Aktion bereits gesetzt.\n"
12260 "Bitte eine andere Aktion aus der Liste wählen"
12261
12262 #: src/prefs_toolbar.c:167
12263 msgid "Item has no icon defined."
12264 msgstr "Element hat kein Symbol definiert."
12265
12266 #: src/prefs_toolbar.c:168
12267 msgid "Item has no text defined."
12268 msgstr "Element hat keinen Text definiert"
12269
12270 #: src/prefs_toolbar.c:215
12271 msgid "Main toolbar configuration"
12272 msgstr "Konfiguration der Main-Toolbar"
12273
12274 #: src/prefs_toolbar.c:216
12275 msgid "Compose toolbar configuration"
12276 msgstr "Konfiguration der Verfassen-Toolbar"
12277
12278 #: src/prefs_toolbar.c:217
12279 msgid "Message view toolbar configuration"
12280 msgstr "Konfiguration der Nachrichtenansichts-Toolbar"
12281
12282 #: src/prefs_toolbar.c:797
12283 msgid "Toolbar item"
12284 msgstr "Toolbarelement"
12285
12286 #: src/prefs_toolbar.c:813
12287 msgid "Item type"
12288 msgstr "Elementart"
12289
12290 #: src/prefs_toolbar.c:820
12291 msgid "Internal Function"
12292 msgstr "Interne Funktion"
12293
12294 #: src/prefs_toolbar.c:821
12295 msgid "User Action"
12296 msgstr "Benutzer Funktion"
12297
12298 #: src/prefs_toolbar.c:821
12299 msgid "Separator"
12300 msgstr "Trenner"
12301
12302 #: src/prefs_toolbar.c:828
12303 msgid "Event executed on click"
12304 msgstr "Auszuführendes Ereignis bei Klick"
12305
12306 #: src/prefs_toolbar.c:848
12307 msgid "Toolbar text"
12308 msgstr "Toolbartext"
12309
12310 #: src/prefs_toolbar.c:863 src/prefs_toolbar.c:1096
12311 msgid "Icon"
12312 msgstr "Icon"
12313
12314 #: src/prefs_toolbar.c:994 src/prefs_toolbar.c:1008 src/prefs_toolbar.c:1022
12315 msgid "Customize Toolbars"
12316 msgstr "Toolbars anpassen"
12317
12318 #: src/prefs_toolbar.c:995
12319 msgid "Main Window"
12320 msgstr "Hauptfenster"
12321
12322 #: src/prefs_toolbar.c:1009
12323 msgid "Message Window"
12324 msgstr "Nachrichtenfenster"
12325
12326 #: src/prefs_toolbar.c:1023
12327 msgid "Compose Window"
12328 msgstr "Verfassen-Fenster"
12329
12330 #: src/prefs_toolbar.c:1119
12331 msgid "Icon text"
12332 msgstr "Icon Text"
12333
12334 #: src/prefs_toolbar.c:1128
12335 msgid "Mapped event"
12336 msgstr "Abgebildetes Event"
12337
12338 #: src/prefs_toolbar.c:1411
12339 msgid "Toolbar item icon"
12340 msgstr "Werkzeugleistenelementsymbol"
12341
12342 #: src/prefs_wrapping.c:77
12343 msgid "Auto wrapping"
12344 msgstr "Automatisch umbrechen"
12345
12346 #: src/prefs_wrapping.c:78
12347 msgid "Wrap quotation"
12348 msgstr "Zitat umbrechen"
12349
12350 #: src/prefs_wrapping.c:79
12351 msgid "Wrap pasted text"
12352 msgstr "Eingefügten Text umbrechen"
12353
12354 #: src/prefs_wrapping.c:85
12355 msgid "Wrap messages at"
12356 msgstr "Zeilenumbruch nach"
12357
12358 #: src/prefs_wrapping.c:145
12359 msgid "Wrapping"
12360 msgstr "Zeilenumbruch"
12361
12362 #: src/printing.c:382
12363 msgid "First page"
12364 msgstr "Erste Seite"
12365
12366 #: src/printing.c:383
12367 msgid "Previous page"
12368 msgstr "Vorherige Seite"
12369
12370 #: src/printing.c:389
12371 msgid "Next page"
12372 msgstr "Nächste Seite"
12373
12374 #: src/printing.c:390
12375 msgid "Last page"
12376 msgstr "Letzte Seite"
12377
12378 #: src/printing.c:395
12379 msgid "Zoom 100%"
12380 msgstr "Normale Größe"
12381
12382 #: src/printing.c:396
12383 msgid "Zoom fit"
12384 msgstr "Einpassen"
12385
12386 #: src/printing.c:397
12387 msgid "Zoom in"
12388 msgstr "Heranzoomen"
12389
12390 #: src/printing.c:398
12391 msgid "Zoom out"
12392 msgstr "Wegzoomen"
12393
12394 #: src/printing.c:590
12395 #, c-format
12396 msgid "Page %d"
12397 msgstr "Seite %d"
12398
12399 #: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238
12400 msgid "No information available"
12401 msgstr "Keine Informationen verfügbar"
12402
12403 #: src/privacy.c:440
12404 msgid "No recipient keys defined."
12405 msgstr "kein Empfängerschlüssel angegeben."
12406
12407 #: src/procmime.c:371 src/procmime.c:373 src/procmime.c:374
12408 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
12409 msgstr "[Fehler BASE64-Entschlüsselung]\n"
12410
12411 #: src/procmsg.c:861 src/procmsg.c:864
12412 msgid "Already trying to send."
12413 msgstr "es wird bereits versucht zu Senden."
12414
12415 #: src/procmsg.c:1469
12416 #, c-format
12417 msgid "Couldn't open file %s."
12418 msgstr "Die Datei %s konnte nicht geöffnet werden."
12419
12420 #: src/procmsg.c:1567
12421 #, c-format
12422 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
12423 msgstr "Die Email konnte nicht verschlüsselt werden: %s"
12424
12425 #: src/procmsg.c:1600
12426 msgid "Queued message header is broken."
12427 msgstr "Die Kopfzeilen der Nachricht im Postausgang sind kaputt."
12428
12429 #: src/procmsg.c:1621
12430 msgid "An error happened during SMTP session."
12431 msgstr "Während der SMTP-Sitzung ist ein Fehler aufgetreten."
12432
12433 #: src/procmsg.c:1635
12434 msgid ""
12435 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
12436 "SMTP session."
12437 msgstr ""
12438 "Es wurde kein Account zum senden gefunden und ein Fehler ist während der "
12439 "SMTP Sitzung aufgetreten."
12440
12441 #: src/procmsg.c:1643
12442 msgid ""
12443 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
12444 "generated by Claws Mail."
12445 msgstr ""
12446 "Die Informationen zum Senden konnten nicht ermittelt werden. Eventuell wurde "
12447 "diese Mail nicht von Claws Mail erstellt."
12448
12449 #: src/procmsg.c:1661
12450 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
12451 msgstr "Temporäre Datei für das Senden der News konnte nicht erstellt werden."
12452
12453 #: src/procmsg.c:1674
12454 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
12455 msgstr "Fehler beim Schreiben der temporären Datei für Newssendung."
12456
12457 #: src/procmsg.c:1688
12458 #, c-format
12459 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
12460 msgstr "Beim Senden der Nachricht zu %s ist ein Fehler aufgetreten."
12461
12462 #: src/procmsg.c:2192
12463 msgid "Filtering messages...\n"
12464 msgstr "Nachrichten werden gefiltert...\n"
12465
12466 #: src/quote_fmt.c:46
12467 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
12468 msgstr "<span weight=\"bold\">Symbole:</span>"
12469
12470 #: src/quote_fmt.c:47
12471 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
12472 msgstr "individuelles Datumsformat (siehe 'man strftime')"
12473
12474 #: src/quote_fmt.c:50
12475 msgid "email address of sender"
12476 msgstr "E-Mail-Adresse des Absenders"
12477
12478 #: src/quote_fmt.c:51
12479 msgid "full name of sender"
12480 msgstr "Vollständiger Name des Abesenders"
12481
12482 #: src/quote_fmt.c:52
12483 msgid "first name of sender"
12484 msgstr "Vorname des Absenders"
12485
12486 #: src/quote_fmt.c:53
12487 msgid "last name of sender"
12488 msgstr "Nachname des Absenders"
12489
12490 #: src/quote_fmt.c:54
12491 msgid "initials of sender"
12492 msgstr "Initialien des Absenders"
12493
12494 #: src/quote_fmt.c:61
12495 msgid "message body"
12496 msgstr "Nachrichtenkörper"
12497
12498 #: src/quote_fmt.c:62
12499 msgid "quoted message body"
12500 msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper"
12501
12502 #: src/quote_fmt.c:63
12503 msgid "message body without signature"
12504 msgstr "Nachrichtenkörper ohne Signatur"
12505
12506 #: src/quote_fmt.c:64
12507 msgid "quoted message body without signature"
12508 msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper ohne Signatur"
12509
12510 #: src/quote_fmt.c:65
12511 msgid "message tags"
12512 msgstr "Tags der Nachricht"
12513
12514 #: src/quote_fmt.c:66
12515 msgid "current dictionary"
12516 msgstr "Aktuelles Wörterbuch"
12517
12518 #: src/quote_fmt.c:67
12519 msgid "cursor position"
12520 msgstr "Cursorposition"
12521
12522 #: src/quote_fmt.c:68
12523 msgid "account property: your name"
12524 msgstr "Kontoeigenschaft: ihr Name"
12525
12526 #: src/quote_fmt.c:69
12527 msgid "account property: your email address"
12528 msgstr "Kontoeigenschaft: ihre E-Mail Adresse"
12529
12530 #: src/quote_fmt.c:70
12531 msgid "account property: account name"
12532 msgstr "Kontoeigenschaft: Kontoname"
12533
12534 #: src/quote_fmt.c:71
12535 msgid "account property: organization"
12536 msgstr "Kontoeigenschaft: Organisation"
12537
12538 #: src/quote_fmt.c:72
12539 msgid "account property: default dictionary"
12540 msgstr "Kontoeigenschaft: Standard Wörterbuch"
12541
12542 #: src/quote_fmt.c:73
12543 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
12544 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: Cc"
12545
12546 #: src/quote_fmt.c:74
12547 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
12548 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: Von"
12549
12550 #: src/quote_fmt.c:75
12551 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
12552 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: An"
12553
12554 #: src/quote_fmt.c:77
12555 msgid "literal backslash"
12556 msgstr "Symbol für Backslash"
12557
12558 #: src/quote_fmt.c:78
12559 msgid "literal question mark"
12560 msgstr "Symbol für Zitatzeichen"
12561
12562 #: src/quote_fmt.c:79
12563 msgid "literal exclamation mark"
12564 msgstr "Symbol für Ausrufezeichen"
12565
12566 #: src/quote_fmt.c:80
12567 msgid "literal pipe"
12568 msgstr "Symbol für Pipe"
12569
12570 #: src/quote_fmt.c:81
12571 msgid "literal opening curly brace"
12572 msgstr "Symbol für öffnende geschweifte Klammer"
12573
12574 #: src/quote_fmt.c:82
12575 msgid "literal closing curly brace"
12576 msgstr "Symbol für schließende geschweifte Klammer"
12577
12578 #: src/quote_fmt.c:83
12579 msgid "tab"
12580 msgstr "Tabulator"
12581
12582 #: src/quote_fmt.c:86
12583 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
12584 msgstr "<span weight=\"bold\">Anweisungen:</span>"
12585
12586 #: src/quote_fmt.c:87
12587 msgid ""
12588 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
12589 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12590 "symbols (or their long equivalent)"
12591 msgstr ""
12592 "<span style=\"oblique\">expr</span> einfügen Wenn x gesetzt ist, wobei x ein "
12593 "Symbol\n"
12594 "aus [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt] ist (oder die "
12595 "entsprechende lange\n"
12596 "Schreibweise)"
12597
12598 #: src/quote_fmt.c:88
12599 msgid ""
12600 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
12601 "of\n"
12602 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12603 "symbols (or their long equivalent)"
12604 msgstr ""
12605 "<span style=\"oblique\">expr</span> einfügen Wenn x nicht gesetzt ist,\n"
12606 "wobei x ein Symbol aus [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt] ist\n"
12607 "(oder die entsprechende lange Schreibweise)"
12608
12609 #: src/quote_fmt.c:89
12610 msgid ""
12611 "insert file:\n"
12612 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
12613 "to insert"
12614 msgstr ""
12615 "Datei einfügen:\n"
12616 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als Datei zum einfügen "
12617 "interpretiert"
12618
12619 #: src/quote_fmt.c:90
12620 msgid ""
12621 "insert program output:\n"
12622 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
12623 "get\n"
12624 "the output from"
12625 msgstr ""
12626 "Programmausgaben einfügen:\n"
12627 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als Kommandozeile interpretiert "
12628 "von\n"
12629 "die Ausgaben gelesen werden sollen."
12630
12631 #: src/quote_fmt.c:91
12632 msgid ""
12633 "insert user input:\n"
12634 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
12635 "user-entered text"
12636 msgstr ""
12637 "Benutzerangaben einfügen:\n"
12638 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> ist eine Variable die durch den\n"
12639 "vom User eingegebenen Text ersetzt wird"
12640
12641 #: src/quote_fmt.c:92
12642 msgid ""
12643 "attach file:\n"
12644 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
12645 "to attach"
12646 msgstr ""
12647 "Datei anfügen:\n"
12648 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als Datei zum anfügen "
12649 "interpretiert"
12650
12651 #: src/quote_fmt.c:94
12652 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
12653 msgstr "<span weight=\"bold\">Definition der Bedigungen:</span>"
12654
12655 #: src/quote_fmt.c:95
12656 msgid ""
12657 "text that can contain any of the symbols or\n"
12658 "commands above"
12659 msgstr ""
12660 "Text der alle oben genannten Symbole und\n"
12661 "Anweisungen enthalten darf"
12662
12663 #: src/quote_fmt.c:96
12664 msgid ""
12665 "text that can contain any of the symbols (no\n"
12666 "commands) above"
12667 msgstr ""
12668 "Text der alle oben genannten Symbole (keine\n"
12669 "Anweisungen) enthalten darf"
12670
12671 #: src/quote_fmt.c:97
12672 msgid ""
12673 "completion from address book only works with the first\n"
12674 "address of the header, it outputs the full name\n"
12675 "of the contact if that address matches exactly\n"
12676 "one contact in the address book"
12677 msgstr ""
12678 "Vervollständigung aus der Adressbuch funktioniert nur mit\n"
12679 "der ersten Adresse in den Kopfzeilen. Es wird der vollständige\n"
12680 "Name des Kontakts ausgegeben wenn die Adresse genau auf\n"
12681 "einen Kontakt im Adressbuch passt"
12682
12683 #: src/quote_fmt.c:105
12684 msgid "Description of symbols"
12685 msgstr "Beschreibung der Symbole"
12686
12687 #: src/quote_fmt.c:106
12688 msgid "The following symbols and commands can be used:"
12689 msgstr "Die folgenden Symbole und Anweisungen können verwendet werden:"
12690
12691 #: src/quote_fmt.c:143
12692 msgid "Use template when composing new messages"
12693 msgstr "Benutze Vorlage zum verfassen neuer Nachrichten"
12694
12695 #: src/quote_fmt.c:231
12696 msgid "Use template when replying to messages"
12697 msgstr "Benutze Vorlage zum antworten auf eine Nachrichten"
12698
12699 #: src/quote_fmt.c:246 src/quote_fmt.c:338
12700 msgid "Quotation mark"
12701 msgstr "Zitatzeichen"
12702
12703 #: src/quote_fmt.c:323
12704 msgid "Use template when forwarding messages"
12705 msgstr "Benutze Vorlage zum weiterleiten einer Nachrichten"
12706
12707 #: src/quote_fmt.c:404
12708 msgid "Description of symbols..."
12709 msgstr "Beschreibung der Symbole... "
12710
12711 #: src/quote_fmt.c:437
12712 msgid "Message reply quotation mark format error."
12713 msgstr "Antwort-Formatfehler."
12714
12715 #: src/quote_fmt.c:453
12716 msgid "Message forward quotation mark format error."
12717 msgstr "Weiterleitungs-Formatfehler."
12718
12719 #: src/quote_fmt_parse.y:504
12720 #, c-format
12721 msgid "Enter text to replace '%s'"
12722 msgstr "Eingaben um '%s' zu ersetzen"
12723
12724 #: src/quote_fmt_parse.y:505
12725 msgid "Enter variable"
12726 msgstr "Variable eingeben"
12727
12728 #: src/send_message.c:137
12729 #, c-format
12730 msgid "Sending message using command: %s\n"
12731 msgstr "Nachricht wird gesendet mit Kommando: %s\n"
12732
12733 #: src/send_message.c:151
12734 #, c-format
12735 msgid "Couldn't execute command: %s"
12736 msgstr "Kommando konnten icht ausgeführt werden: %s"
12737
12738 #: src/send_message.c:186
12739 #, c-format
12740 msgid "Error occurred while executing command: %s"
12741 msgstr "Fehler beim Ausführen des Kommandos %s"
12742
12743 #: src/send_message.c:322
12744 msgid "Connecting"
12745 msgstr "Verbindung wird hergestellt"
12746
12747 #: src/send_message.c:327
12748 msgid "Doing POP before SMTP..."
12749 msgstr "POP vor SMTP wird durchgeführt..."
12750
12751 #: src/send_message.c:330
12752 msgid "POP before SMTP"
12753 msgstr "POP vor SMTP"
12754
12755 #: src/send_message.c:335
12756 #, c-format
12757 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
12758 msgstr "Verbindung mit SMTP-Server: %s ..."
12759
12760 #: src/send_message.c:395
12761 msgid "Mail sent successfully."
12762 msgstr "E-Mail erfolgreich gesendet."
12763
12764 #: src/send_message.c:462
12765 msgid "Sending HELO..."
12766 msgstr "Sende HELO..."
12767
12768 #: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473
12769 msgid "Authenticating"
12770 msgstr "Beglaubigung"
12771
12772 #: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469
12773 msgid "Sending message..."
12774 msgstr "Nachricht wird gesendet..."
12775
12776 #: src/send_message.c:467
12777 msgid "Sending EHLO..."
12778 msgstr "EHLO wird gesendet..."
12779
12780 #: src/send_message.c:476
12781 msgid "Sending MAIL FROM..."
12782 msgstr "MAIL FROM wird gesendet..."
12783
12784 #: src/send_message.c:480
12785 msgid "Sending RCPT TO..."
12786 msgstr "RCPT TO wird gesendet..."
12787
12788 #: src/send_message.c:485
12789 msgid "Sending DATA..."
12790 msgstr "DATA wird gesendet..."
12791
12792 #: src/send_message.c:489
12793 msgid "Quitting..."
12794 msgstr "Beenden..."
12795
12796 #: src/send_message.c:518
12797 #, c-format
12798 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
12799 msgstr "Nachricht wird gesendet (%d / %d bytes)"
12800
12801 #: src/send_message.c:566
12802 msgid "Sending message"
12803 msgstr "Nachricht wird gesendet"
12804
12805 #: src/send_message.c:624 src/send_message.c:644
12806 msgid "Error occurred while sending the message."
12807 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht."
12808
12809 #: src/send_message.c:627
12810 #, c-format
12811 msgid ""
12812 "Error occurred while sending the message:\n"
12813 "%s"
12814 msgstr ""
12815 "Fehler beim Senden der Nachricht:\n"
12816 "%s"
12817
12818 #: src/setup.c:74
12819 msgid "Mailbox setting"
12820 msgstr "Mailbox-Einstellung"
12821
12822 #: src/setup.c:75
12823 msgid ""
12824 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
12825 "You can use existing mailbox in MH format\n"
12826 "if you have the one.\n"
12827 "If you're not sure, just select OK."
12828 msgstr ""
12829 "Zuerst muss der Ort der Mailbox gesetzt werden.\n"
12830 "Sie können eine vorhandene Mailbox im MH-Format nutzen.\n"
12831 "Wenn Sie sich nicht sicher sind, wählen Sie OK."
12832
12833 #: src/sourcewindow.c:69
12834 msgid "Source of the message"
12835 msgstr "Nachrichtenquellen"
12836
12837 #: src/sourcewindow.c:164
12838 #, c-format
12839 msgid "%s - Source"
12840 msgstr "%s - Quelltext"
12841
12842 #: src/ssl_manager.c:157
12843 msgid "Saved SSL Certificates"
12844 msgstr "gespeicherte SSL Zertifikate"
12845
12846 #: src/ssl_manager.c:428
12847 msgid "Delete certificate"
12848 msgstr "Zertifikat löschen"
12849
12850 #: src/ssl_manager.c:429
12851 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
12852 msgstr "Soll dieses Zertifikat wirklich gelöscht werden?"
12853
12854 #: src/summary_search.c:230
12855 msgid "Search messages"
12856 msgstr "Nachrichten durchsuchen"
12857
12858 #: src/summary_search.c:256
12859 msgid "Match any of the following"
12860 msgstr "Übereinstimmung mit irgendetwas des Folgenden"
12861
12862 #: src/summary_search.c:258
12863 msgid "Match all of the following"
12864 msgstr "Übereinstimmung mit allem des Folgenden"
12865
12866 #: src/summary_search.c:377
12867 msgid "Body:"
12868 msgstr "Körper:"
12869
12870 #: src/summary_search.c:384
12871 msgid "Condition:"
12872 msgstr "Bedingung:"
12873
12874 #: src/summary_search.c:414
12875 msgid "Find _all"
12876 msgstr "_Alle finden"
12877
12878 #: src/summary_search.c:675
12879 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
12880 msgstr "Anfang der Liste erreicht. Weiter vom Ende?"
12881
12882 #: src/summary_search.c:677
12883 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
12884 msgstr "Ende der Liste erreicht. Weiter vom Anfang?"
12885
12886 #: src/summaryview.c:460
12887 msgid "/_Reply"
12888 msgstr "/An_tworten"
12889
12890 #: src/summaryview.c:462
12891 msgid "/Repl_y to"
12892 msgstr "/Antwort an"
12893
12894 #: src/summaryview.c:463
12895 msgid "/Repl_y to/_all"
12896 msgstr "/Antwort an/A_lle"
12897
12898 #: src/summaryview.c:464
12899 msgid "/Repl_y to/_sender"
12900 msgstr "/_Antwort an/Abs_ender"
12901
12902 #: src/summaryview.c:465
12903 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
12904 msgstr "/Antwort an/_Mailingliste"
12905
12906 #: src/summaryview.c:469 src/toolbar.c:253
12907 msgid "/_Forward"
12908 msgstr "/_Weiterleiten"
12909
12910 #: src/summaryview.c:471 src/toolbar.c:254
12911 msgid "/For_ward as attachment"
12912 msgstr "/_Weiterleiten als Anhang"
12913
12914 #: src/summaryview.c:472
12915 msgid "/Redirect"
12916 msgstr "/Umleiten"
12917
12918 #: src/summaryview.c:475
12919 msgid "/M_ove..."
12920 msgstr "/_Verschieben..."
12921
12922 #: src/summaryview.c:476
12923 msgid "/_Copy..."
12924 msgstr "/_Kopieren..."
12925
12926 #: src/summaryview.c:477
12927 msgid "/Move to _trash"
12928 msgstr "/In den Mülleimer verschieben"
12929
12930 #: src/summaryview.c:479
12931 msgid "/_Delete..."
12932 msgstr "/_Löschen..."
12933
12934 #: src/summaryview.c:482
12935 msgid "/_Mark"
12936 msgstr "/_Markieren"
12937
12938 #: src/summaryview.c:483
12939 msgid "/_Mark/_Mark"
12940 msgstr "/_Markieren/_Markieren"
12941
12942 #: src/summaryview.c:484
12943 msgid "/_Mark/_Unmark"
12944 msgstr "/_Markieren/Markierung _entfernen"
12945
12946 #: src/summaryview.c:485 src/summaryview.c:493 src/summaryview.c:496
12947 msgid "/_Mark/---"
12948 msgstr "/_Markieren/---"
12949
12950 #: src/summaryview.c:486
12951 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
12952 msgstr "/_Markieren/Als _ungelesen markieren"
12953
12954 #: src/summaryview.c:487
12955 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
12956 msgstr "/_Markieren/Als gelesen markieren"
12957
12958 #: src/summaryview.c:488
12959 msgid "/_Mark/Mark all read"
12960 msgstr "/_Markieren/Alle als gelesen markieren"
12961
12962 #: src/summaryview.c:489
12963 msgid "/_Mark/Ignore thread"
12964 msgstr "/_Markieren/Thread ignorieren"
12965
12966 #: src/summaryview.c:490
12967 msgid "/_Mark/Unignore thread"
12968 msgstr "/_Markieren/Thread unignorieren"
12969
12970 #: src/summaryview.c:491
12971 msgid "/_Mark/Watch thread"
12972 msgstr "/_Markieren/Thread beobachten"
12973
12974 #: src/summaryview.c:492
12975 msgid "/_Mark/Unwatch thread"
12976 msgstr "/_Markieren/Thread nicht beobachten"
12977
12978 #: src/summaryview.c:494
12979 msgid "/_Mark/Mark as _spam"
12980 msgstr "/_Markieren/Als _Spam markieren"
12981
12982 #: src/summaryview.c:495
12983 msgid "/_Mark/Mark as _ham"
12984 msgstr "/_Markieren/Als _Ham (kein Spam) markieren"
12985
12986 #: src/summaryview.c:497
12987 msgid "/_Mark/Lock"
12988 msgstr "/_Markieren/Sperren"
12989
12990 #: src/summaryview.c:498
12991 msgid "/_Mark/Unlock"
12992 msgstr "/_Markieren/Entsperren"
12993
12994 #: src/summaryview.c:499
12995 msgid "/Color la_bel"
12996 msgstr "/Einfärben"
12997
12998 #: src/summaryview.c:500
12999 msgid "/Ta_gs"
13000 msgstr "Ta_gs"
13001
13002 #: src/summaryview.c:504
13003 msgid "/Add sender to address boo_k"
13004 msgstr "/Absender dem _Adressbuch hinzufügen"
13005
13006 #: src/summaryview.c:507
13007 msgid "/Create f_ilter rule"
13008 msgstr "/Filter_regel erstellen"
13009
13010 #: src/summaryview.c:508
13011 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
13012 msgstr "/Filter_regel erstellen/_Automatisch"
13013
13014 #: src/summaryview.c:510
13015 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
13016 msgstr "/Filter_regel erstellen/nach Abs_ender"
13017
13018 #: src/summaryview.c:512
13019 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
13020 msgstr "/Filter_regel erstellen/nach Empf_änger"
13021
13022 #: src/summaryview.c:514
13023 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
13024 msgstr "/Filter_regel erstellen/nach _Betreff"
13025
13026 #: src/summaryview.c:517
13027 msgid "/Create processing rule"
13028 msgstr "/Verarbeitungregel erstellen"
13029
13030 #: src/summaryview.c:518
13031 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
13032 msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/_Automatisch"
13033
13034 #: src/summaryview.c:520
13035 msgid "/Create processing rule/by _From"
13036 msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/nach Abs_ender"
13037
13038 #: src/summaryview.c:522
13039 msgid "/Create processing rule/by _To"
13040 msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/nach Empf_änger"
13041
13042 #: src/summaryview.c:524
13043 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
13044 msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/nach _Betreff"
13045
13046 #: src/summaryview.c:531
13047 msgid "/_View/Message _source"
13048 msgstr "/_Ansicht/_Quelltext anzeigen"
13049
13050 #: src/summaryview.c:533
13051 msgid "/_View/All _headers"
13052 msgstr "/_Ansicht/A_lle Kopfzeilen"
13053
13054 #: src/summaryview.c:536
13055 msgid "/_Save as..."
13056 msgstr "/_Speichern als..."
13057
13058 #: src/summaryview.c:538
13059 msgid "/_Print..."
13060 msgstr "/_Drucken..."
13061
13062 #: src/summaryview.c:660
13063 msgid "Toggle quick search bar"
13064 msgstr "Schnellsuchmenu umschalten"
13065
13066 #: src/summaryview.c:698
13067 msgid "Toggle multiple selection"
13068 msgstr "Mehrfachauswahl umschalten"
13069
13070 #: src/summaryview.c:1160
13071 msgid "Process mark"
13072 msgstr "Markierte verarbeiten"
13073
13074 #: src/summaryview.c:1161
13075 msgid "Some marks are left. Process them?"
13076 msgstr "Einige Markierungen sind übrig. Verarbeiten?"
13077
13078 #: src/summaryview.c:1218
13079 #, c-format
13080 msgid "Scanning folder (%s)..."
13081 msgstr "Ordner %s wird durchsucht ..."
13082
13083 #: src/summaryview.c:1690 src/summaryview.c:1742
13084 msgid "No more unread messages"
13085 msgstr "Keine weiteren ungelesene Nachrichten"
13086
13087 #: src/summaryview.c:1691
13088 msgid "No unread message found. Search from the end?"
13089 msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
13090
13091 #: src/summaryview.c:1703 src/summaryview.c:1755 src/summaryview.c:1802
13092 #: src/summaryview.c:1854 src/summaryview.c:1933
13093 msgid ""
13094 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13095 msgstr ""
13096 "Interner Fehler: Unerwarteter Wert für prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13097
13098 #: src/summaryview.c:1711
13099 msgid "No unread messages."
13100 msgstr "Keine ungelesene Nachrichten."
13101
13102 #: src/summaryview.c:1743
13103 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
13104 msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Zu nächstem Ordner gehen?"
13105
13106 #: src/summaryview.c:1789 src/summaryview.c:1841
13107 msgid "No more new messages"
13108 msgstr "Keine weiteren neuen Nachrichten"
13109
13110 #: src/summaryview.c:1790
13111 msgid "No new message found. Search from the end?"
13112 msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
13113
13114 #: src/summaryview.c:1810
13115 msgid "No new messages."
13116 msgstr "Keine neuen Nachrichten."
13117
13118 #: src/summaryview.c:1842
13119 msgid "No new message found. Go to next folder?"
13120 msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Zu nächstem Ordner gehen?"
13121
13122 #: src/summaryview.c:1879 src/summaryview.c:1920
13123 msgid "No more marked messages"
13124 msgstr "Keine weiteren markierten Nachrichten"
13125
13126 #: src/summaryview.c:1880
13127 msgid "No marked message found. Search from the end?"
13128 msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
13129
13130 #: src/summaryview.c:1889
13131 msgid "No marked messages."
13132 msgstr "Keine markierten Nachrichten"
13133
13134 #: src/summaryview.c:1921
13135 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
13136 msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Zu nächstem Ordner gehen?"
13137
13138 #: src/summaryview.c:1958 src/summaryview.c:1983
13139 msgid "No more labeled messages"
13140 msgstr "Keine weiteren eingefärbten Nachrichten"
13141
13142 #: src/summaryview.c:1959
13143 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
13144 msgstr "Keine eingefärbte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
13145
13146 #: src/summaryview.c:1968 src/summaryview.c:1993
13147 msgid "No labeled messages."
13148 msgstr "Keine eingefärbte Nachrichten"
13149
13150 #: src/summaryview.c:1984
13151 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
13152 msgstr "Keine eingefärbte Nachricht gefunden. Vom Anfang suchen?"
13153
13154 #: src/summaryview.c:2275
13155 msgid "Attracting messages by subject..."
13156 msgstr "Nachrichten werden nach Betreff angezogen..."
13157
13158 #: src/summaryview.c:2433
13159 #, c-format
13160 msgid "%d deleted"
13161 msgstr "%d gelöscht"
13162
13163 #: src/summaryview.c:2437
13164 #, c-format
13165 msgid "%s%d moved"
13166 msgstr "%s%d verschoben"
13167
13168 #: src/summaryview.c:2438 src/summaryview.c:2445
13169 msgid ", "
13170 msgstr ", "
13171
13172 #: src/summaryview.c:2443
13173 #, c-format
13174 msgid "%s%d copied"
13175 msgstr "%s%d kopiert"
13176
13177 #: src/summaryview.c:2458
13178 msgid " item selected"
13179 msgstr " Eintrag gewählt"
13180
13181 #: src/summaryview.c:2460
13182 msgid " items selected"
13183 msgstr " Einträge gewählt"
13184
13185 #: src/summaryview.c:2478 src/summaryview.c:2495
13186 #, c-format
13187 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
13188 msgstr "%d Neue, %d Ungelesene, %d Gesamt (%s)"
13189
13190 #: src/summaryview.c:2490
13191 #, c-format
13192 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
13193 msgstr "%d/%d ausgewählt (%s/%s), %d ungelesen"
13194
13195 #: src/summaryview.c:2755
13196 msgid "Sorting summary..."
13197 msgstr "Ordneransicht wird sortiert..."
13198
13199 #: src/summaryview.c:2863
13200 msgid "Setting summary from message data..."
13201 msgstr "Ordneransicht wird aus Nachrichtendaten gesetzt..."
13202
13203 #: src/summaryview.c:3057
13204 msgid "(No Date)"
13205 msgstr "(Kein Datum)"
13206
13207 #: src/summaryview.c:3094
13208 msgid "(No Recipient)"
13209 msgstr "(Kein Empfänger)"
13210
13211 #: src/summaryview.c:3938
13212 msgid "You're not the author of the article.\n"
13213 msgstr "Sie sind nicht der Autor dieses Artikels.\n"
13214
13215 #: src/summaryview.c:4026
13216 #, c-format
13217 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
13218 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
13219 msgstr[0] "Soll die ausgewählte Nachricht wirklich gelöscht werden?"
13220 msgstr[1] "Sollen die %d ausgewählten Nachrichten wirklich gelöscht werden?"
13221
13222 #: src/summaryview.c:4029
13223 msgid "Delete message(s)"
13224 msgstr "Nachricht(en) löschen"
13225
13226 #: src/summaryview.c:4184
13227 msgid "Destination is same as current folder."
13228 msgstr "Ziel ist gleich dem aktuellen Ordner."
13229
13230 #: src/summaryview.c:4281
13231 msgid "Destination to copy is same as current folder."
13232 msgstr "Kopierziel ist gleich dem aktuellen Ordner."
13233
13234 #: src/summaryview.c:4446
13235 msgid "Append or Overwrite"
13236 msgstr "Anhängen oder Überschreiben"
13237
13238 #: src/summaryview.c:4447
13239 msgid "Append or overwrite existing file?"
13240 msgstr "Anhängen oder Überschreiben der existierenden Datei?"
13241
13242 #: src/summaryview.c:4448
13243 msgid "_Append"
13244 msgstr "_Anhängen"
13245
13246 #: src/summaryview.c:4448
13247 msgid "_Overwrite"
13248 msgstr "_Überschreiben"
13249
13250 #: src/summaryview.c:4495
13251 #, c-format
13252 msgid ""
13253 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
13254 msgstr "Sie sind dabei %d Nachrichten zu drucken. Wollen Sie fortfahren?"
13255
13256 #: src/summaryview.c:4816
13257 msgid "Building threads..."
13258 msgstr "Threads werden erstellt..."
13259
13260 #: src/summaryview.c:5035
13261 msgid "Skip these rules"
13262 msgstr "Diese Regel überspringen"
13263
13264 #: src/summaryview.c:5038
13265 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
13266 msgstr "Diese Regeln anwenden egal zu welchem Konto sie gehören"
13267
13268 #: src/summaryview.c:5041
13269 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
13270 msgstr "Die Regeln anwenden, wenn sie zum aktuellen Konto gehören"
13271
13272 #: src/summaryview.c:5070
13273 msgid "Filtering"
13274 msgstr "Filter"
13275
13276 #: src/summaryview.c:5071
13277 msgid ""
13278 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
13279 "Please choose what to do with these rules:"
13280 msgstr ""
13281 "Einige Filterregeln gehören zu einem bestimmtem Konto.\n"
13282 "Bitte wähle was mit diesen geschehen soll:"
13283
13284 #: src/summaryview.c:5073
13285 msgid "_Filter"
13286 msgstr "_Filtern"
13287
13288 #: src/summaryview.c:5101
13289 msgid "Filtering..."
13290 msgstr "Filterung läuft..."
13291
13292 #: src/summaryview.c:5175
13293 msgid "Processing configuration"
13294 msgstr "Verarbeitungsregeln"
13295
13296 #: src/summaryview.c:7082
13297 #, c-format
13298 msgid ""
13299 "Regular expression (regexp) error:\n"
13300 "%s"
13301 msgstr ""
13302 "Fehler in Regular Expression (regexp):\n"
13303 "%s"
13304
13305 #: src/summaryview.c:7185
13306 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
13307 msgstr ""
13308 "Gehe zurück zur Ordner-liste (Es sind ungelesene Nachrichten vorhanden)"
13309
13310 #: src/summaryview.c:7191
13311 msgid "Go back to the folder list"
13312 msgstr "Gehe zurück zur Ordnerliste"
13313
13314 #: src/textview.c:220
13315 msgid "/Compose _new message"
13316 msgstr "/_Neue Nachricht verfassen..."
13317
13318 #: src/textview.c:221
13319 msgid "/Add to _address book"
13320 msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen"
13321
13322 #: src/textview.c:222
13323 msgid "/Copy this add_ress"
13324 msgstr "/Adresse kopieren"
13325
13326 #: src/textview.c:227
13327 msgid "/_Open image"
13328 msgstr "/Bild _öffnen"
13329
13330 #: src/textview.c:228
13331 msgid "/_Save image..."
13332 msgstr "/Bild _speichern..."
13333
13334 #: src/textview.c:642
13335 #, c-format
13336 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
13337 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
13338
13339 #: src/textview.c:645
13340 #, c-format
13341 msgid "[%s (%d bytes)]"
13342 msgstr "[%s (%d bytes)]"
13343
13344 #: src/textview.c:821
13345 msgid ""
13346 "\n"
13347 "  This message can't be displayed.\n"
13348 "  This is probably due to a network error.\n"
13349 "\n"
13350 "  Use "
13351 msgstr ""
13352 "\n"
13353 "  Diese Nachricht kann nicht angezeigt werden.\n"
13354 "  Der Grund kann ein Netzwerkfehler sein.\n"
13355 "\n"
13356 "  Benutze "
13357
13358 #: src/textview.c:826
13359 msgid "'View Log'"
13360 msgstr "Protokoll Anzeigen"
13361
13362 #: src/textview.c:827
13363 msgid " in the Tools menu for more information."
13364 msgstr " im Extrasmenü für mehr Informationen."
13365
13366 #: src/textview.c:867
13367 msgid "  The following can be performed on this part\n"
13368 msgstr "  Folgendes kann mit diesem Teil der Nachricht gemacht werden\n"
13369
13370 #: src/textview.c:869
13371 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
13372 msgstr "  (durch einen Rechtsklick auf das Symbol oder Listenelement)"
13373
13374 #: src/textview.c:873
13375 msgid "     - To save, select "
13376 msgstr "     - Zum speichern "
13377
13378 #: src/textview.c:874
13379 msgid "'Save as...'"
13380 msgstr "'Speichern als...'"
13381
13382 #: src/textview.c:876
13383 msgid " (Shortcut key: 'y')"
13384 msgstr " (Kurzwahltaste: 'y')"
13385
13386 #: src/textview.c:880
13387 msgid "     - To display as text, select "
13388 msgstr "     - Zum Darstellen als Text "
13389
13390 #: src/textview.c:881
13391 msgid "'Display as text'"
13392 msgstr "'Darstellen als Text'"
13393
13394 #: src/textview.c:884
13395 msgid " (Shortcut key: 't')"
13396 msgstr " (Kurzwahltaste: 't')"
13397
13398 #: src/textview.c:888
13399 msgid "     - To open with an external program, select "
13400 msgstr "     - Zum Öffnen in einem externen Programm "
13401
13402 #: src/textview.c:889
13403 msgid "'Open'"
13404 msgstr "'Öffnen'"
13405
13406 #: src/textview.c:892
13407 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
13408 msgstr " (Kurzwahltaste: 'l')\n"
13409
13410 #: src/textview.c:893
13411 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
13412 msgstr "       (alternativ doppelklicken oder mit der mittleren "
13413
13414 #: src/textview.c:894
13415 msgid "mouse button)\n"
13416 msgstr "Maustaste klicken)\n"
13417
13418 #: src/textview.c:895
13419 msgid "     - Or use "
13420 msgstr "     - oder benutze "
13421
13422 #: src/textview.c:896
13423 msgid "'Open with...'"
13424 msgstr "'Öffne mit...'"
13425
13426 #: src/textview.c:897
13427 msgid " (Shortcut key: 'o')"
13428 msgstr " (Kurzwahltaste: 'o')"
13429
13430 #: src/textview.c:988
13431 #, c-format
13432 msgid ""
13433 "The command to view attachment as text failed:\n"
13434 "    %s\n"
13435 "Exit code %d\n"
13436 msgstr ""
13437 "Das Kommando zum anzeigen des Anhangs als Text ist fehlgeschlagen:\n"
13438 "....%s\n"
13439 "Rückgabewert %d\n"
13440
13441 #: src/textview.c:2037
13442 msgid "Tags: "
13443 msgstr "Tags: "
13444
13445 #: src/textview.c:2723
13446 #, c-format
13447 msgid ""
13448 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
13449 "\n"
13450 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
13451 "\n"
13452 "<b>Real URL:</b> %s\n"
13453 "\n"
13454 "Open it anyway?"
13455 msgstr ""
13456 "Die wirkliche URL unterscheidet sich von der angezeigten URL.\n"
13457 "\n"
13458 "<b>angezeigt URL:</b> %s\n"
13459 "\n"
13460 "<b>wirkliche URL:</b> %s\n"
13461 "\n"
13462 "Trotzdem öffnen?"
13463
13464 #: src/textview.c:2732
13465 msgid "Phishing attempt warning"
13466 msgstr "Phishingversuch (Betrugsversuch) Warnung"
13467
13468 #: src/textview.c:2733
13469 msgid "_Open URL"
13470 msgstr "/_URL Öffnen"
13471
13472 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1859
13473 msgid "Receive Mail on all Accounts"
13474 msgstr "E-Mails von allen Konten empfangen"
13475
13476 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1864
13477 msgid "Receive Mail on current Account"
13478 msgstr "E-Mails vom aktuellen Konto empfangen"
13479
13480 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1868
13481 msgid "Send Queued Messages"
13482 msgstr "Wartende Nachrichten senden"
13483
13484 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:894 src/toolbar.c:1882 src/toolbar.c:1893
13485 msgid "Compose Email"
13486 msgstr "E-Mail verfassen"
13487
13488 #: src/toolbar.c:180
13489 msgid "Compose News"
13490 msgstr "News verfassen"
13491
13492 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1918 src/toolbar.c:1925
13493 msgid "Reply to Message"
13494 msgstr "Auf Nachricht antworten"
13495
13496 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1932 src/toolbar.c:1939
13497 msgid "Reply to Sender"
13498 msgstr "An Absender antworten"
13499
13500 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1946 src/toolbar.c:1953
13501 msgid "Reply to All"
13502 msgstr "An Alle antworten"
13503
13504 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1960 src/toolbar.c:1967
13505 msgid "Reply to Mailing-list"
13506 msgstr "An Mailingliste antworten"
13507
13508 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1876
13509 msgid "Open email"
13510 msgstr "E-Mail öffnen"
13511
13512 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1974 src/toolbar.c:1981
13513 msgid "Forward Message"
13514 msgstr "Nachricht weiterleiten"
13515
13516 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1986
13517 msgid "Trash Message"
13518 msgstr "Nachricht verwerfen"
13519
13520 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1990
13521 msgid "Delete Message"
13522 msgstr "Nachricht löschen"
13523
13524 #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:1998
13525 msgid "Go to Previous Unread Message"
13526 msgstr "Zu vorheriger ungelesener Nachricht gehen"
13527
13528 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:2002
13529 msgid "Go to Next Unread Message"
13530 msgstr "Zur nächsten Nachricht gehen"
13531
13532 #: src/toolbar.c:195
13533 msgid "Learn Spam or Ham"
13534 msgstr "Lerne Spam oder Ham"
13535
13536 #: src/toolbar.c:196
13537 msgid "Open folder/Go to folder list"
13538 msgstr "Öffne ORdner/Gehe zur Ordnerliste"
13539
13540 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2008
13541 msgid "Send Message"
13542 msgstr "Nachricht senden"
13543
13544 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2012
13545 msgid "Put into queue folder and send later"
13546 msgstr "In Postausgang ablegen und später senden"
13547
13548 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2016
13549 msgid "Save to draft folder"
13550 msgstr "In Entwurfsordner speichern"
13551
13552 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2020
13553 msgid "Insert file"
13554 msgstr "Datei einfügen"
13555
13556 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2024
13557 msgid "Attach file"
13558 msgstr "Datei anhängen"
13559
13560 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2028
13561 msgid "Insert signature"
13562 msgstr "Unterschrift einfügen"
13563
13564 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2032
13565 msgid "Edit with external editor"
13566 msgstr "Mit externem Editor bearbeiten"
13567
13568 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2036
13569 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
13570 msgstr "Lange Zeilen des aktuellen Absatzes umbrechen"
13571
13572 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2040
13573 msgid "Wrap all long lines"
13574 msgstr "Umbrechen aller langen Zeilen"
13575
13576 #: src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:449 src/toolbar.c:2049
13577 msgid "Check spelling"
13578 msgstr "Rechtschreibung prüfen"
13579
13580 #: src/toolbar.c:211
13581 msgid "Claws Mail Actions Feature"
13582 msgstr "Claws Mail Aktion Feature"
13583
13584 #: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:2065
13585 msgid "Cancel receiving"
13586 msgstr "Empfang abbrechen"
13587
13588 #: src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:1872
13589 msgid "Close window"
13590 msgstr "Fenster schliessen"
13591
13592 #: src/toolbar.c:233
13593 msgid "/Reply with _quote"
13594 msgstr "/Antwort mit _Zitat"
13595
13596 #: src/toolbar.c:234
13597 msgid "/_Reply without quote"
13598 msgstr "/_Antwort ohne Zitat"
13599
13600 #: src/toolbar.c:238
13601 msgid "/Reply to all with _quote"
13602 msgstr "/Antwort an a_lle mit Zitat"
13603
13604 #: src/toolbar.c:239
13605 msgid "/_Reply to all without quote"
13606 msgstr "/Antwort an _alle ohne Zitat"
13607
13608 #: src/toolbar.c:243
13609 msgid "/Reply to list with _quote"
13610 msgstr "/Antwort an Liste mit Zitat"
13611
13612 #: src/toolbar.c:244
13613 msgid "/_Reply to list without quote"
13614 msgstr "/Antwort an Liste ohne Zitat"
13615
13616 #: src/toolbar.c:248
13617 msgid "/Reply to sender with _quote"
13618 msgstr "/Antwort an Abs_ender mit Zitat"
13619
13620 #: src/toolbar.c:249
13621 msgid "/_Reply to sender without quote"
13622 msgstr "/Antwort an Absender _ohne Zitat"
13623
13624 #: src/toolbar.c:255
13625 msgid "/Redirec_t"
13626 msgstr "/U_mleiten"
13627
13628 #: src/toolbar.c:260
13629 msgid "/Learn as _Spam"
13630 msgstr "lernen als _Spam"
13631
13632 #: src/toolbar.c:261
13633 msgid "/Learn as _Ham"
13634 msgstr "lernen als _Ham"
13635
13636 #: src/toolbar.c:416
13637 msgid "Open"
13638 msgstr "Öffnen"
13639
13640 #: src/toolbar.c:417
13641 msgid "Get Mail"
13642 msgstr "Abrufen"
13643
13644 #: src/toolbar.c:418
13645 msgid "Get"
13646 msgstr "Holen"
13647
13648 #: src/toolbar.c:420 src/toolbar.c:421
13649 msgid "Toolbar|Compose"
13650 msgstr "Verfassen"
13651
13652 #: src/toolbar.c:423
13653 msgid "All"
13654 msgstr "Allen antworten"
13655
13656 #: src/toolbar.c:425
13657 msgid "List"
13658 msgstr "Liste"
13659
13660 #: src/toolbar.c:429 src/toolbar.c:923 src/toolbar.c:1903
13661 msgid "Spam"
13662 msgstr "Spam"
13663
13664 #: src/toolbar.c:430
13665 msgid "Prev"
13666 msgstr "Vorherige"
13667
13668 #: src/toolbar.c:431
13669 msgid "Next"
13670 msgstr "Nächste"
13671
13672 #: src/toolbar.c:438
13673 msgid "Draft"
13674 msgstr "Entwürfe"
13675
13676 #: src/toolbar.c:441
13677 msgid "Insert sig."
13678 msgstr "Unterschrift einfügen"
13679
13680 #: src/toolbar.c:442
13681 msgid "Edit"
13682 msgstr "Bearbeiten"
13683
13684 #: src/toolbar.c:443
13685 msgid "Wrap para."
13686 msgstr "Absatz umbrechen"
13687
13688 #: src/toolbar.c:444
13689 msgid "Wrap all"
13690 msgstr "Alles umbrechen"
13691
13692 #: src/toolbar.c:446
13693 msgid "Stop"
13694 msgstr "Stop"
13695
13696 #: src/toolbar.c:885
13697 msgid "Compose News message"
13698 msgstr "News Nachricht verfassen"
13699
13700 #: src/toolbar.c:926
13701 msgid "Learn spam"
13702 msgstr "lerne Spam"
13703
13704 #: src/toolbar.c:935
13705 msgid "Ham"
13706 msgstr "Ham (kein Spam)"
13707
13708 #: src/toolbar.c:938
13709 msgid "Learn ham"
13710 msgstr "lerne Ham"
13711
13712 #: src/toolbar.c:1854
13713 msgid "Go to folder list"
13714 msgstr "Gehe zur Ordnerliste"
13715
13716 #: src/toolbar.c:1860
13717 msgid "Receive Mail on selected Account"
13718 msgstr "E-Mails vom gewählten Konten empfangen"
13719
13720 #: src/toolbar.c:1883
13721 msgid "Compose with selected Account"
13722 msgstr "Verfassen mit gewählten Konto"
13723
13724 #: src/toolbar.c:1904
13725 msgid "Learn as..."
13726 msgstr "lernen als..."
13727
13728 #: src/toolbar.c:1919
13729 msgid "Reply to Message options"
13730 msgstr "Auf Nachricht antworten (Optionen)"
13731
13732 #: src/toolbar.c:1933
13733 msgid "Reply to Sender options"
13734 msgstr "An Absender antworten  (Optionen)"
13735
13736 #: src/toolbar.c:1947
13737 msgid "Reply to All options"
13738 msgstr "An Alle antworten  (Optionen)"
13739
13740 #: src/toolbar.c:1961
13741 msgid "Reply to Mailing-list options"
13742 msgstr "An Mailingliste antworten  (Optionen)"
13743
13744 #: src/toolbar.c:1975
13745 msgid "Forward Message options"
13746 msgstr "Nachricht weiterleiten  (Optionen)"
13747
13748 #: src/uri_opener.c:84
13749 msgid "There are no URLs in this email."
13750 msgstr "Es sind keine URLs in der Nachricht"
13751
13752 #: src/uri_opener.c:112
13753 msgid "Available URLs:"
13754 msgstr "Verfügbare Adressen:"
13755
13756 #: src/uri_opener.c:159
13757 msgid "Dialog title|Open URLs"
13758 msgstr "URLs öffnen"
13759
13760 #: src/uri_opener.c:173
13761 msgid "Open _All"
13762 msgstr "alle öffnen"
13763
13764 #: src/uri_opener.c:187
13765 msgid "Please select the URL to open."
13766 msgstr "bitte eine URL zum öffnen wählen"
13767
13768 #: src/wizard.c:487
13769 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
13770 msgstr "Willkommen zu Claws Mail"
13771
13772 #: src/wizard.c:510
13773 #, c-format
13774 msgid ""
13775 "\n"
13776 "Welcome to Claws Mail\n"
13777 "---------------------\n"
13778 "\n"
13779 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
13780 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
13781 "toolbar.\n"
13782 "\n"
13783 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
13784 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
13785 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
13786 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
13787 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
13788 "\n"
13789 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
13790 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
13791 "and change the general Preferences by using\n"
13792 "'/Configuration/Preferences'.\n"
13793 "\n"
13794 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
13795 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
13796 "or online at the URL given below.\n"
13797 "\n"
13798 "Useful URLs\n"
13799 "-----------\n"
13800 "Homepage:      <%s>\n"
13801 "Manual:        <%s>\n"
13802 "FAQ:\t       <%s>\n"
13803 "Themes:        <%s>\n"
13804 "Mailing Lists: <%s>\n"
13805 "\n"
13806 "LICENSE\n"
13807 "-------\n"
13808 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
13809 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
13810 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
13811 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
13812 "found at <%s>.\n"
13813 "\n"
13814 "DONATIONS\n"
13815 "---------\n"
13816 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
13817 "so at <%s>.\n"
13818 "\n"
13819 msgstr ""
13820 "\n"
13821 "Willkommen zu Claws Mail\n"
13822 "----------------------------\n"
13823 "\n"
13824 "Jetzt wo Sie Ihr Mailkonto konfiguriert haben, können Sie ihre\n"
13825 "Mails abholen indem sie auf den 'holen' Knopf links in der\n"
13826 "Werkzeugleiste klicken.\n"
13827 "\n"
13828 "Claws Mail stellt sehr viele zusätzliche Funktionen über Plugins\n"
13829 "zur Verfügung. So zum Beispiel: Spamfilter und Training (Bogofilter oder\n"
13830 "SpamAssassin), Wahrung der Privatsphäre (PGP/Miment), einen RSS\n"
13831 "Aggregator, einen Kalender und vieles, vieles mehr. Plugins können unter\n"
13832 "dem Menüpunkt 'Konfiguration/Plugins' geladen werden.\n"
13833 "\n"
13834 "Sie können die Einstellungen Ihres Kontos unter dem Menüpunkt\n"
13835 "'/Konfiguration/Einstellungen des aktuellen Kontos' ändern.\n"
13836 "Allgemeine Einstellungen können Sie im Menü '/Konfiguration/Einstellungen'\n"
13837 "ändern.\n"
13838 "\n"
13839 "Nützliche Informationen finden Sie im Claws Mail Handbuch,\n"
13840 "welche Sie über den Menüpunkt '/Hilfe/Handbuch' oder Online über\n"
13841 "die unten stehende URL benutzten können.\n"
13842 "\n"
13843 "Nützliche URLs\n"
13844 "--------------\n"
13845 "Webseite:      <%s>\n"
13846 "Handbuch:      <%s>\n"
13847 "FAQ:           <%s>\n"
13848 "Themes:        <%s>\n"
13849 "Mailinglisten: <%s>\n"
13850 "\n"
13851 "LIZENZ\n"
13852 "------\n"
13853 "Claws Mail ist freie Software, freigegeben im Sinne der\n"
13854 "GNU General Public License, Version 3 oder später, wie sie von der\n"
13855 "Free Software Foundation, 51 Franklin Street Fifth Floor Boston\n"
13856 "MA 02110-1301 USA, veröffentlicht wird.\n"
13857 "Die Lizenz finden Sie unter  <%s>.\n"
13858 "\n"
13859 "SPENDEN\n"
13860 "-------\n"
13861 "Wenn Sie dem Claws Mail Projekt etwas spenden möchten können Sie\n"
13862 "das unter <%s> tun.\n"
13863 "\n"
13864
13865 #: src/wizard.c:586
13866 msgid "Please enter the mailbox name."
13867 msgstr "Bitten den Namen des Postfachs eingeben."
13868
13869 #: src/wizard.c:629
13870 msgid "Please enter your name and email address."
13871 msgstr "Bitten geben Sie ihren Namen und ihre E-Mail-Adresse ein."
13872
13873 #: src/wizard.c:640
13874 msgid "Please enter your receiving server and username."
13875 msgstr "Bitte geben Sie Posteingangsserver und Benutzernamen an."
13876
13877 #: src/wizard.c:650
13878 msgid "Please enter your username."
13879 msgstr "Bitte geben Sie ihren Benutzernamen ein."
13880
13881 #: src/wizard.c:660
13882 msgid "Please enter your SMTP server."
13883 msgstr "Bitte geben Sie ihren Postausgangsserver (SMTP) ein."
13884
13885 #: src/wizard.c:671
13886 msgid "Please enter your SMTP username."
13887 msgstr "Bitte geben Sie ihren SMTP-Benutzernamen ein."
13888
13889 #: src/wizard.c:952
13890 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
13891 msgstr "<span weight=\"bold\">Ihr Name:</span>"
13892
13893 #: src/wizard.c:959
13894 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
13895 msgstr "<span weight=\"bold\">Ihre E-Mail-Adresse:</span>"
13896
13897 #: src/wizard.c:966
13898 msgid "Your organization:"
13899 msgstr "Organisation: "
13900
13901 #: src/wizard.c:1068
13902 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
13903 msgstr "<span weight=\"bold\">Postfach-Name:</span>"
13904
13905 #: src/wizard.c:1077
13906 msgid ""
13907 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
13908 "Mail\""
13909 msgstr ""
13910 "Es kann auch ein absolutes Verzeichnis angegeben werden, z.B.: \"/home/white/"
13911 "Documents/Mail\""
13912
13913 #: src/wizard.c:1086
13914 msgid "on internal memory"
13915 msgstr "auf internem Speicher"
13916
13917 #: src/wizard.c:1089
13918 msgid "on /media/mmc1"
13919 msgstr "auf /media/mmc1"
13920
13921 #: src/wizard.c:1092
13922 msgid "on /media/mmc2"
13923 msgstr "auf /media/mmc2"
13924
13925 #: src/wizard.c:1140
13926 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
13927 msgstr "<span weight=\"bold\">Speicherort</span>"
13928
13929 #: src/wizard.c:1183
13930 msgid ""
13931 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
13932 "com:25\""
13933 msgstr ""
13934 "Ein Port kann am Ende durch einen Doppelpunkt getrennt angegeben werden, z."
13935 "B.: \"mail.example.com:25\""
13936
13937 #: src/wizard.c:1187
13938 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
13939 msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse des Postausgangsservers (SMTP):</span>"
13940
13941 #: src/wizard.c:1194
13942 msgid "Use authentication"
13943 msgstr "benutze Authentifizierung"
13944
13945 #: src/wizard.c:1209
13946 msgid ""
13947 "SMTP username:\n"
13948 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
13949 msgstr ""
13950 "SMTP Benutzername:\n"
13951 "<span size=\"small\">(leer lassen um den selben wie beim empfangen zu "
13952 "verwenden)</span>"
13953
13954 #: src/wizard.c:1222
13955 msgid ""
13956 "SMTP password:\n"
13957 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
13958 msgstr ""
13959 "SMTP Passwort:\n"
13960 "<span size=\"small\">(leer lassen um das selbe wie beim empfangen zu "
13961 "verwenden)</span>"
13962
13963 #: src/wizard.c:1233
13964 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
13965 msgstr "SSL bei Verbindungen zum SMTP-Server verwenden"
13966
13967 #: src/wizard.c:1241 src/wizard.c:1459
13968 msgid "Use SSL via STARTTLS"
13969 msgstr "benutze SSL über STARTTLS"
13970
13971 #: src/wizard.c:1270 src/wizard.c:1294 src/wizard.c:1415
13972 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
13973 msgstr "<span weight=\"bold\">Server-Adresse:</span>"
13974
13975 #: src/wizard.c:1323
13976 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
13977 msgstr "<span weight=\"bold\">loales Postfach:</span>"
13978
13979 #: src/wizard.c:1380
13980 msgid "IMAP"
13981 msgstr "IMAP"
13982
13983 #: src/wizard.c:1400
13984 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
13985 msgstr "<span weight=\"bold\">Servertype:</span>"
13986
13987 #: src/wizard.c:1411
13988 msgid ""
13989 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
13990 "com:110\""
13991 msgstr ""
13992 "Ein Port kann am Ende durch einen Doppelpunkt getrennt angegeben werden, z."
13993 "B.: \"mail.example.com:110\""
13994
13995 #: src/wizard.c:1425
13996 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
13997 msgstr "<span weight=\"bold\">Benutzername:</span>"
13998
13999 #: src/wizard.c:1440
14000 msgid "Password:"
14001 msgstr "Kennwort:"
14002
14003 #: src/wizard.c:1451
14004 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
14005 msgstr "SSL bei Verbindungen zum POP3-Server verwenden"
14006
14007 #: src/wizard.c:1469
14008 msgid "IMAP server directory:"
14009 msgstr "IMAP Serververzeichnis:"
14010
14011 #: src/wizard.c:1478
14012 msgid "Show only subscribed folders"
14013 msgstr "nur abonnierte Ordner anzeigen"
14014
14015 #: src/wizard.c:1486
14016 msgid ""
14017 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
14018 "has been built without IMAP support.</span>"
14019 msgstr ""
14020 "<span weight=\"bold\">Achtung: diese Version von Claws Mail\n"
14021 "wurde ohne IMAP Support kompiliert.</span>"
14022
14023 #: src/wizard.c:1606
14024 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
14025 msgstr "Claws Mail Setup-Assistent"
14026
14027 #: src/wizard.c:1638
14028 msgid "Welcome to Claws Mail"
14029 msgstr "Willkommen zu Claws Mail"
14030
14031 #: src/wizard.c:1646
14032 msgid ""
14033 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
14034 "\n"
14035 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
14036 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
14037 "five minutes."
14038 msgstr ""
14039 "Willkommen im Claws Mail Setup-Assistenten.\n"
14040 "\n"
14041 "Offenbar verwenden Sie Claws Mail zum ersten\n"
14042 "Mal. Es sind nun einige grundlegende Einstellungen\n"
14043 "über Sie und Ihr E-Mail-Konto zu machen, so dass\n"
14044 "Sie Claws Mail in weniger als fünf Minuten\n"
14045 "benutzen können."
14046
14047 #: src/wizard.c:1669
14048 msgid "About You"
14049 msgstr "Über Sie"
14050
14051 #: src/wizard.c:1677 src/wizard.c:1692 src/wizard.c:1707 src/wizard.c:1723
14052 msgid "Bold fields must be completed"
14053 msgstr "Fette Felder müssen ausgefüllt werden"
14054
14055 #: src/wizard.c:1684
14056 msgid "Receiving mail"
14057 msgstr "Empfangen von E-Mails"
14058
14059 #: src/wizard.c:1699
14060 msgid "Sending mail"
14061 msgstr "Versenden von E-Mails"
14062
14063 #: src/wizard.c:1715
14064 msgid "Saving mail on disk"
14065 msgstr "Abspeichern der E-Mails"
14066
14067 #: src/wizard.c:1731
14068 msgid "Configuration finished"
14069 msgstr "Konfiguration beendet"
14070
14071 #: src/wizard.c:1739
14072 msgid ""
14073 "Claws Mail is now ready.\n"
14074 "Click Save to start."
14075 msgstr ""
14076 "Claws Mail ist jetzt bereit.\n"
14077 "Zum Starten 'speichern' klicken."
14078
14079 #~ msgid "Accounts List Default Column Name|D"
14080 #~ msgstr "D"
14081
14082 #~ msgid "EMail Address"
14083 #~ msgstr "E-Mail-Adresse"
14084
14085 #~ msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
14086 #~ msgstr "Keine Verbindung mit NNTP-Server: %s:%d\n"
14087
14088 #~ msgid "protocol error\n"
14089 #~ msgstr "Protokollfehler\n"
14090
14091 #~ msgid "Error occurred while posting\n"
14092 #~ msgstr "Fehler beim Senden\n"
14093
14094 #~ msgid "Error occurred while sending command\n"
14095 #~ msgstr "Fehler beim Senden des Kommandos\n"
14096
14097 #~ msgid ""
14098 #~ "  Owner: %s (%s) in %s\n"
14099 #~ "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
14100 #~ "  Fingerprint: %s\n"
14101 #~ "  Signature status: %s"
14102 #~ msgstr ""
14103 #~ "  Besitzer: %s (%s) in %s\n"
14104 #~ "  Signiert von: %s (%s) in %s\n"
14105 #~ "  Fingerabdruck: %s\n"
14106 #~ "  Signaturstatus: %s"
14107
14108 #~ msgid "Tags configuration"
14109 #~ msgstr "Tags konfigurieren"
14110
14111 #~ msgid "Tag name"
14112 #~ msgstr "Tagname"
14113
14114 #~ msgid "Current tags"
14115 #~ msgstr "Aktuelle Tags"
14116
14117 #~ msgid "New tag name:"
14118 #~ msgstr "neuer Tagname:"
14119
14120 #~ msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
14121 #~ msgstr "Alle Nachrichten in %s werden geholt...\n"
14122
14123 #~ msgid "Unload Plugin"
14124 #~ msgstr "Plugin entladen"
14125
14126 #~ msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
14127 #~ msgstr "iconv-Konvertierung schlug fehl: UTF-7 zu %s\n"
14128
14129 #~ msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
14130 #~ msgstr "iconv-Konvertierung von %s zu UTF-7 fehlgeschlagen\n"
14131
14132 #~ msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
14133 #~ msgstr "iconv-Konvertierung von UTF-8 zu UTF-7 fehlgeschlagen\n"
14134
14135 #~ msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
14136 #~ msgstr "Gruppenliste konnte nicht geholt werden\n"
14137
14138 #~ msgid "couldn't post article.\n"
14139 #~ msgstr "Artikel konnte nicht veröffentlicht werden.\n"
14140
14141 #~ msgid "couldn't retrieve article %d\n"
14142 #~ msgstr "Artikel %d konnte nicht geholt werden\n"
14143
14144 #~ msgid "error occurred while getting %s.\n"
14145 #~ msgstr "Fehler beim Empfang von %s.\n"
14146
14147 #~ msgid "error occurred while getting xover.\n"
14148 #~ msgstr "Fehler beim Empfang der Newsübersicht.\n"
14149
14150 #~ msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
14151 #~ msgstr "Fehler beim Empfang von XHDR.\n"
14152
14153 #~ msgid "kB"
14154 #~ msgstr "kB"
14155
14156 #~ msgid "text/html"
14157 #~ msgstr "text/html"
14158
14159 #~ msgid "Use a specific format for new messages"
14160 #~ msgstr "Spezielles Zitatformat für neue Nachrichten"
14161
14162 #~ msgid "Use a specific reply quote format"
14163 #~ msgstr "Spezielles Zitatformat für Antworten"
14164
14165 #~ msgid "Use a specific forward quote format"
14166 #~ msgstr "Spezielles Zitatformat für Weiterleitungen"
14167
14168 #~ msgid "New message format"
14169 #~ msgstr "Vorlage neue Nachricht"
14170
14171 #~ msgid "Do nothing"
14172 #~ msgstr "Nichts tun"
14173
14174 #~ msgid "Claws Mail Action"
14175 #~ msgstr "Claws Mail Aktion"
14176
14177 #~ msgid "Available toolbar icons"
14178 #~ msgstr "Verfügbare Toolbar Icons"
14179
14180 #~ msgid "Displayed toolbar items"
14181 #~ msgstr "Angezeigte Toolbar-Elemente"
14182
14183 #~ msgid "Reply format"
14184 #~ msgstr "Antwortformat"
14185
14186 #~ msgid "Forward format"
14187 #~ msgstr "Weiterleitungsformat"
14188
14189 #~ msgid "Do you really want to delete the %d selected messages?"
14190 #~ msgstr "die Ausgewählten %d Nachrichten wirklich löschen?"
14191
14192 #~ msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
14193 #~ msgstr "Fehler beim Herunterladen der Nachrichten in '%s'."
14194
14195 #~ msgid "/Work Offline"
14196 #~ msgstr "/_Datei/_Offline arbeiten"
14197
14198 #~ msgid "/Get Mail"
14199 #~ msgstr "/E-Mails abrufen"
14200
14201 #, fuzzy
14202 #~ msgid "New tag..."
14203 #~ msgstr "Neu-Zeichen"
14204
14205 #~ msgid "Learn"
14206 #~ msgstr "Lernen"
14207
14208 #~ msgid "Error reading LDIF fields."
14209 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der LDIF-Felder."
14210
14211 #~ msgid "???"
14212 #~ msgstr "???"
14213
14214 #~ msgid ""
14215 #~ "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders."
14216 #~ msgstr ""
14217 #~ "Dieser Ordner ist bereits abonniert und hat keine nicht abonnierten "
14218 #~ "Unterordner."
14219
14220 #~ msgid "Protocol log"
14221 #~ msgstr "Mitschrift des Protokolls"
14222
14223 #~ msgid "subject"
14224 #~ msgstr "Betreff"
14225
14226 #~ msgid "From: header"
14227 #~ msgstr "Von: Kopfzeile"
14228
14229 #~ msgid "To: header"
14230 #~ msgstr "An: Kopfzeile"
14231
14232 #~ msgid "Cc: header"
14233 #~ msgstr "Cc: Kopfzeile"
14234
14235 #~ msgid "Newsgroups: header"
14236 #~ msgstr "Newsgroups: Kopfzeile"
14237
14238 #~ msgid "InReplyTo: header"
14239 #~ msgstr "InReplyTo: Kopfzeile"
14240
14241 #~ msgid "InReplyTo: header (references)"
14242 #~ msgstr "InReplyTo: Kopfzeile (Referenzen)"
14243
14244 #~ msgid "_Basic"
14245 #~ msgstr "_Allgemein"
14246
14247 #~ msgid "_Receive"
14248 #~ msgstr "_Empfang"
14249
14250 #~ msgid "Co_mpose"
14251 #~ msgstr "_Verfassen"
14252
14253 #~ msgid "SS_L"
14254 #~ msgstr "SS_L"
14255
14256 #~ msgid "Download all messages on server"
14257 #~ msgstr "Alle Nachrichten vom Server holen"
14258
14259 #~ msgid "Clip the log size"
14260 #~ msgstr "Größe des Protokolls beschränken"
14261
14262 #~ msgid "Log window length"
14263 #~ msgstr "Protokollfensterlänge"
14264
14265 #~ msgid "Debug level"
14266 #~ msgstr "Protokollstufe"
14267
14268 #~ msgid "Quoting"
14269 #~ msgstr "Zitate"
14270
14271 #~ msgid "Select first unread (or new or marked) message"
14272 #~ msgstr "Erste ungelesene (neue oder markierte) Nachricht auswählen"
14273
14274 #~ msgid "Select first unread (or marked or new) message"
14275 #~ msgstr "Erste ungelesene (markierte oder neue) Nachricht auswählen"
14276
14277 #~ msgid "Select first new (or unread or marked) message"
14278 #~ msgstr "Erste neue (ungelesene oder markierte) Nachricht auswählen"
14279
14280 #~ msgid "Select first new (or marked or unread) message"
14281 #~ msgstr "Erste neue (markierte oder ungelesene) Nachricht auswählen"
14282
14283 #~ msgid "Select first marked (or new or unread) message"
14284 #~ msgstr "Erste markierte (neue oder ungelesene) Nachricht auswählen"
14285
14286 #~ msgid "Select first marked (or unread or new) message"
14287 #~ msgstr "Erste markierte (ungelesene oder neue) Nachricht auswählen"
14288
14289 #~ msgid "linefeed"
14290 #~ msgstr "Zeilenvorschub"
14291
14292 #~ msgid ""
14293 #~ "insert expr if x is set\n"
14294 #~ "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters or af, ao)"
14295 #~ msgstr ""
14296 #~ "expr einfügen, wenn x gesetzt ist\n"
14297 #~ "(wobei x eins der Zeichen dfNFLIstcnri oder af, ao ist)"
14298
14299 #~ msgid ""
14300 #~ "insert expr if x is not set\n"
14301 #~ "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters or af, ao)"
14302 #~ msgstr ""
14303 #~ "expr einfügen, wenn x nicht gesetzt ist\n"
14304 #~ "(wobei x eins der Zeichen dfNFLIstcnri oder af, ao ist)"
14305
14306 #~ msgid "terms definition:"
14307 #~ msgstr "Ausdrucksbezeichnung:"
14308
14309 #~ msgid ""
14310 #~ "text that can contain any of the symbols above\n"
14311 #~ "but ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} and |i{}"
14312 #~ msgstr ""
14313 #~ "Text der alle oben genannten Symbole enthalten darf ausser ?x{}, !x{}, |f"
14314 #~ "{}, |p{} und |i{}"
14315
14316 #~ msgid "Log Size"
14317 #~ msgstr "Protokollgröße"
14318
14319 #~ msgid " Select... "
14320 #~ msgstr " Auswählen... "
14321
14322 #~ msgid "Really quit?"
14323 #~ msgstr "Wirklich beenden?"
14324
14325 #~ msgid "Composing message exists."
14326 #~ msgstr "Verfasste Nachricht existiert."
14327
14328 #~ msgid "_Save to Draft"
14329 #~ msgstr "Entwurf _speichern"
14330
14331 #~ msgid "Do_n't quit"
14332 #~ msgstr "Nicht bee_nden"
14333
14334 #~ msgid "Exit this program?"
14335 #~ msgstr "Programm beenden?"
14336
14337 #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
14338 #~ msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Ordnerbaum"
14339
14340 #~ msgid "/_View/Separate f_older tree"
14341 #~ msgstr "/_Ansicht/Separater Ordner_baum"
14342
14343 #~ msgid "/_View/Separate _message view"
14344 #~ msgstr "/_Ansicht/Separate _Nachrichtenansicht"
14345
14346 #~ msgid "Claws Mail - Folder View"
14347 #~ msgstr "Claws Mail - Ordneransicht"
14348
14349 #~ msgid "Default account: "
14350 #~ msgstr "Standardkonto: "
14351
14352 #~ msgid "Default dictionary: "
14353 #~ msgstr "Standard Wörterbuch: "
14354
14355 #~ msgid "Default alternate dictionary: "
14356 #~ msgstr "alternatives Standard-Wörterbuch: "
14357
14358 #~ msgid "Pick color for 1st level text "
14359 #~ msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen "
14360
14361 #~ msgid "Pick color for 2nd level text "
14362 #~ msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen "
14363
14364 #~ msgid "Pick color for 3rd level text "
14365 #~ msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen "
14366
14367 #~ msgid "Pick color for 1st level text background "
14368 #~ msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 1 wählen"
14369
14370 #~ msgid "Pick color for 2nd level text background "
14371 #~ msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
14372
14373 #~ msgid "Pick color for 3rd level text background "
14374 #~ msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 3 wählen"
14375
14376 #~ msgid "Pick color for links "
14377 #~ msgstr "Farbe für Links wählen "
14378
14379 #~ msgid "Pick color for signatures "
14380 #~ msgstr "Farbe für Signaturen wählen "
14381
14382 #~ msgid "not initialized\n"
14383 #~ msgstr "nicht initialisiert\n"
14384
14385 #~ msgid "selecting folder '%s'\n"
14386 #~ msgstr "wähle Ordner '%s' aus\n"
14387
14388 #~ msgid "selecting message %d\n"
14389 #~ msgstr "wähle Nachricht %d\n"
14390
14391 #~ msgid " Edit... "
14392 #~ msgstr " Bearbeiten... "
14393
14394 #~ msgid "Set displayed columns"
14395 #~ msgstr "Angezeigte Spalten setzen"
14396
14397 #~ msgid " Folder list... "
14398 #~ msgstr " Ordnerliste... "
14399
14400 #~ msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
14401 #~ msgstr ""
14402 #~ "Nachricht wird markiert bis zur Ausführung, wenn dies ausgeschaltet ist"
14403
14404 #, fuzzy
14405 #~ msgid " seconds"
14406 #~ msgstr "Sekunden"
14407
14408 #~ msgid "Message To format error."
14409 #~ msgstr "Vorlangenfehler im An: Eintrag."
14410
14411 #~ msgid "Message Cc format error."
14412 #~ msgstr "Vorlangenfehler im Cc: Eintrag."
14413
14414 #~ msgid "Message Bcc format error."
14415 #~ msgstr "Vorlangenfehler im Bcc: Eintrag."
14416
14417 #~ msgid "Message subject format error."
14418 #~ msgstr ""
14419 #~ "Antwort-/Weiterleitungs-Formatfehler.Vorlangenfehler im Betreff: Eintrag."
14420
14421 #~ msgid "every"
14422 #~ msgstr "alle"
14423
14424 #, fuzzy
14425 #~ msgid "The Claws Mail Team\n"
14426 #~ msgstr "Das Sylpheed-Claws Team\n"
14427
14428 #~ msgid ""
14429 #~ "\n"
14430 #~ "Icons\n"
14431 #~ msgstr ""
14432 #~ "\n"
14433 #~ "Icons\n"
14434
14435 #, fuzzy
14436 #~ msgid ""
14437 #~ "Your version of Claws Mail is newer than the version the ClamAV plugin "
14438 #~ "was built with"
14439 #~ msgstr ""
14440 #~ "Die Version von Sylpheed-Claws ist neuer als die mit der das ClamAV "
14441 #~ "Plugin kompiliert wurde"
14442
14443 #, fuzzy
14444 #~ msgid "Your version of Claws Mail is too old for the ClamAV plugin"
14445 #~ msgstr "Die Version von Sylpheed-Claws ist zu alt für das ClamAV Plugin"
14446
14447 #, fuzzy
14448 #~ msgid ""
14449 #~ "Your claws-mail version is newer than the version the plugin was built "
14450 #~ "with"
14451 #~ msgstr ""
14452 #~ "Die Version von Sylpheed-Claws ist neuer also die Version mit der Plugin "
14453 #~ "kompiliert wurde"
14454
14455 #, fuzzy
14456 #~ msgid "Your claws-mail version is too old"
14457 #~ msgstr "Die Sylpheed-Claws Version ist zu alt"
14458
14459 #, fuzzy
14460 #~ msgid ""
14461 #~ "Your version of Claws Mail is newer than the version the PGP/Core plugin "
14462 #~ "was built with"
14463 #~ msgstr ""
14464 #~ "Die Sylpheed-Claws Version ist neuer als die Version mit der das PGP/Core "
14465 #~ "Plugin kompiliert wurde"
14466
14467 #, fuzzy
14468 #~ msgid "Your version of Claws Mail is too old for the PGP/Core plugin"
14469 #~ msgstr "Die Sylpheed-Claws Version ist zu alt für das PGP/Core Plugin"
14470
14471 #, fuzzy
14472 #~ msgid ""
14473 #~ "Your version of Claws Mail is newer than the version the PGP/inline "
14474 #~ "plugin was built with"
14475 #~ msgstr ""
14476 #~ "Die Sylpheed-Claws Version ist neuer als die Version mit der das PGP/"
14477 #~ "inline Plugin kompiliert wurde"
14478
14479 #, fuzzy
14480 #~ msgid "Your version of Claws Mail is too old for the PGP/inline plugin"
14481 #~ msgstr "Die Sylpheed-Claws Version ist zu alt für das PGP/inline Plugin"
14482
14483 #, fuzzy
14484 #~ msgid ""
14485 #~ "Your version of Claws Mail is newer than the version the PGP/MIME plugin "
14486 #~ "was built with"
14487 #~ msgstr ""
14488 #~ "Die Sylpheed-Claws Version ist neuer als die Version mit der das PGP/MIME "
14489 #~ "Plugin kompiliert wurde"
14490
14491 #, fuzzy
14492 #~ msgid "Your version of Claws Mail is too old for the PGP/MIME plugin"
14493 #~ msgstr "Die Sylpheed-Claws Version ist zu alt für das PGP/MIME Plugin"
14494
14495 #, fuzzy
14496 #~ msgid ""
14497 #~ "Your version of Claws Mail is newer than the version the SpamAssassin "
14498 #~ "plugin was built with"
14499 #~ msgstr ""
14500 #~ "Die Sylpheed-Claws Version ist neuer als die Version mit der das "
14501 #~ "SpamAssassin Plugin kompiliert wurde"
14502
14503 #, fuzzy
14504 #~ msgid "Your version of Claws Mail is too old for the SpamAssassin plugin"
14505 #~ msgstr "Die Sylpheed-Claws Version ist zu alt für das SpamAssassin Plugin"
14506
14507 #, fuzzy
14508 #~ msgid ""
14509 #~ "Your version of Claws Mail is newer than the version the Trayicon plugin "
14510 #~ "was built with"
14511 #~ msgstr ""
14512 #~ "Die Sylpheed-Claws Version ist neuer als die Version mit der das Trayicon "
14513 #~ "Plugin kompiliert wurde"
14514
14515 #, fuzzy
14516 #~ msgid "Your version of Claws Mail is too old for the Trayicon plugin"
14517 #~ msgstr "Die Sylpheed-Claws Version ist zu alt für das Trayicon Plugin"
14518
14519 #, fuzzy
14520 #~ msgid "Welcome to Claws Mail "
14521 #~ msgstr "Willkommen zu Sylpheed-Claws "
14522
14523 #~ msgid "Unsupported (%s)"
14524 #~ msgstr "Nicht unterstützt (%s)"
14525
14526 #~ msgid "Security"
14527 #~ msgstr "Sicherheit"
14528
14529 #~ msgid "/---"
14530 #~ msgstr "/---"
14531
14532 #~ msgid "\n"
14533 #~ msgstr "\n"
14534
14535 #~ msgid "1.0.5 or previous"
14536 #~ msgstr "1.0.5 oder älter"
14537
14538 #~ msgid "1.9.15 or previous"
14539 #~ msgstr "1.9.15 oder älter"
14540
14541 #~ msgid "Welcome to Sylpheed-Claws"
14542 #~ msgstr "Willkommen zu Sylpheed-Claws"
14543
14544 #~ msgid "Pick color for 'color %d' "
14545 #~ msgstr "Farbe für 'Farbe %d' wählen"
14546
14547 #~ msgid "Ask whether to insert or attach"
14548 #~ msgstr "fragen ob einfügen oder anhängen"
14549
14550 #~ msgid "Always insert"
14551 #~ msgstr "immer einfügen"
14552
14553 #~ msgid "Always attach"
14554 #~ msgstr "immer anhängen"
14555
14556 #~ msgid "%.2fMB"
14557 #~ msgstr "%.2fMB"
14558
14559 #~ msgid "Already trying to send\n"
14560 #~ msgstr "es wird bereits versucht zu Senden\n"
14561
14562 #~ msgid "Use current account for these rules"
14563 #~ msgstr "Benutze das aktuelle Konto für diese Regeln"
14564
14565 #~ msgid ""
14566 #~ "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
14567 #~ "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get Mail'."
14568 #~ msgstr ""
14569 #~ "Neue Nachrichten werden in dieser Reihenfolge abgeholt. Um ein Konto bei\n"
14570 #~ "'Alles holen' zu berücksichtigen, setzen Sie bitte ein Häkchen in der "
14571 #~ "Spalte 'G'."
14572
14573 #~ msgid "/------trashsep"
14574 #~ msgstr "/------trashsep"
14575
14576 #~ msgid "/------queuesep"
14577 #~ msgstr "/------queuesep"
14578
14579 #~ msgid "/_View/Show all headers"
14580 #~ msgstr "/_Ansicht/A_lle Kopfzeilen"
14581
14582 #~ msgid "Please select key for '%s'"
14583 #~ msgstr "Bitte Schlüssel für '%s' wählen"
14584
14585 #~ msgid "Audio player"
14586 #~ msgstr "Audio Player"
14587
14588 #~ msgid "Condition: "
14589 #~ msgstr "Bedingung: "
14590
14591 #~ msgid "Action: "
14592 #~ msgstr "Aktion: "
14593
14594 #~ msgid " Info... "
14595 #~ msgstr "Information..."
14596
14597 #~ msgid "Dictionary path"
14598 #~ msgstr "Wörterbuchverzeichniss"
14599
14600 #~ msgid "/_View/_Source"
14601 #~ msgstr "/_Ansicht/_Quelltext anzeigen..."
14602
14603 #~ msgid "Sylpheed - Message View"
14604 #~ msgstr "Sylpheed - Nachrichtenanzeige"
14605
14606 #~ msgid "Add Date"
14607 #~ msgstr "Datum hinzufügen"
14608
14609 #~ msgid "insert file"
14610 #~ msgstr "Datei einfügen"
14611
14612 #~ msgid "insert program output"
14613 #~ msgstr "Programmausgabe einfügen"
14614
14615 #~ msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
14616 #~ msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Vom Anfang suchen?"
14617
14618 #~ msgid "Fake URL warning"
14619 #~ msgstr "Warnung: Verschleierte URL"
14620
14621 #~ msgid ""
14622 #~ "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
14623 #~ "%s"
14624 #~ msgstr ""
14625 #~ "%s legte ein unbekanntes SSL Zertifikat vor:\n"
14626 #~ "%s"
14627
14628 #~ msgid ""
14629 #~ "%s's SSL certificate changed !\n"
14630 #~ "We have saved this one:\n"
14631 #~ "%s\n"
14632 #~ "\n"
14633 #~ "It is now:\n"
14634 #~ "%s\n"
14635 #~ "\n"
14636 #~ "This could mean the server answering is not the known one."
14637 #~ msgstr ""
14638 #~ "%s's SSL Zertifikat hat sich geändert!\n"
14639 #~ "Gespeichert ist dieses:\n"
14640 #~ "%s\n"
14641 #~ "\n"
14642 #~ "Jetzt ist es:\n"
14643 #~ "%s\n"
14644 #~ "\n"
14645 #~ "Das könnte heißen, dass der Server, der antwortet, nicht der bekannte ist."
14646
14647 #~ msgid "Encrypt message by default"
14648 #~ msgstr "Nachrichten immer verschlüsseln"
14649
14650 #~ msgid "Sign message by default"
14651 #~ msgstr "Nachrichten immer digital unterschreiben"
14652
14653 #~ msgid "Quoted Text - First Level"
14654 #~ msgstr "Zitierter Text - Erste Ebene"
14655
14656 #~ msgid "Quoted Text - Second Level"
14657 #~ msgstr "Zitierter Text - Zweite Ebene"
14658
14659 #~ msgid "Quoted Text - Third Level"
14660 #~ msgstr "Zitierter Text - Dritte Ebene"
14661
14662 #~ msgid "Pick color for quotation level 2"
14663 #~ msgstr "Farbe für Zitatebene 2 wählen"
14664
14665 #~ msgid "Pick color for quotation level 2 background"
14666 #~ msgstr "Hintergrundfarbe für Zitatebene 2 wählen"
14667
14668 #~ msgid "Pick color for URI"
14669 #~ msgstr "Farbe für URI wählen"
14670
14671 #~ msgid "Run command when new mail arrives"
14672 #~ msgstr "Kommando beim Eintreffen von neue Nachrichten ausführen"
14673
14674 #~ msgid "Use black to underline"
14675 #~ msgstr "Schwarz um zu unterstreichen"
14676
14677 #~ msgid "  Replace  "
14678 #~ msgstr "  Ersetzen  "
14679
14680 #~ msgid "Unknown part type"
14681 #~ msgstr "Unbekannter Nachrichtenteil"
14682
14683 #~ msgid "The type of this part is unknown. What would you like to do with it?"
14684 #~ msgstr ""
14685 #~ "Die Art dieses Teils der Nachricht ist unbekannnt. Was wollen sie mit ihm "
14686 #~ "tun?"
14687
14688 #~ msgid " Replace "
14689 #~ msgstr " Ersetzen "
14690
14691 #~ msgid "Advanced search"
14692 #~ msgstr "Erweiterte Suche"
14693
14694 #~ msgid "Unthreading..."
14695 #~ msgstr "Threads werden aufgehoben..."
14696
14697 #~ msgid "This message can't be displayed.\n"
14698 #~ msgstr "Diese Nachricht kann nicht dargestellt werden.\n"
14699
14700 #~ msgid "    To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
14701 #~ msgstr ""
14702 #~ "    Zum Speichern 'Speichern unter...' wählen (Kurzwahltaste: 'y')\n"
14703
14704 #~ msgid "    or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
14705 #~ msgstr "    oder 'Öffnen mit...' (Kurzwahltaste: 'o')\n"
14706
14707 #~ msgid " -> "
14708 #~ msgstr " -> "
14709
14710 #~ msgid " <- "
14711 #~ msgstr " <- "
14712
14713 #~ msgid " ... "
14714 #~ msgstr " ... "
14715
14716 #~ msgid ":"
14717 #~ msgstr ":"
14718
14719 #~ msgid " Reset to defaults "
14720 #~ msgstr " Standardwerte wiederherstellen "
14721
14722 #~ msgid ""
14723 #~ "This plugin handles PGP core operations. It is used by other\n"
14724 #~ "plugins, like PGP/Mime.\n"
14725 #~ "\n"
14726 #~ "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
14727 #~ msgstr ""
14728 #~ "Diese Plugin stellt PGP Grundfunktionen zur Verfügung. Es wird\n"
14729 #~ "von anderen Plugins, wie zum Beispiel PGP/Mime, verwendet.\n"
14730 #~ "\n"
14731 #~ "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
14732
14733 #~ msgid ""
14734 #~ "This plugin enables signature verification of digitally signed messages, "
14735 #~ "and decryption of encrypted messages. \n"
14736 #~ "\n"
14737 #~ "It also lets you send signed and encrypted messages."
14738 #~ msgstr ""
14739 #~ "Dieses Plugin ermöglicht die Signaturprüfung digital signierter "
14740 #~ "Nachrichten und die Entschlüsselung verschlüsselter Nachrichten.\n"
14741 #~ "Es ermöglicht ausserdem das Versenden signierter und verschlüsselter "
14742 #~ "Nachrichten."
14743
14744 #~ msgid "Enable spam scanning on message(s) receiving"
14745 #~ msgstr "Aktiviere Spamprüfung beim Nachrichtenempfang"
14746
14747 #~ msgid "Process emails on receiving"
14748 #~ msgstr "Nachrichten beim Empfang überprüfen"
14749
14750 #~ msgid "Save identified spam"
14751 #~ msgstr "Speicher E-Mails die als Spam identifiziert wurden"
14752
14753 #~ msgid "Translate header name (such as 'From:', 'Subject:')"
14754 #~ msgstr "Kopfzeilennamen übersetzen (wie 'Von:', 'Betreff:')"
14755
14756 #~ msgid ""
14757 #~ "%s\n"
14758 #~ "\n"
14759 #~ "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
14760 #~ "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
14761 #~ msgstr ""
14762 #~ "%s\n"
14763 #~ "\n"
14764 #~ "Es werden von diesem Konto keine Mails abgerufen, bis das Zertifikat "
14765 #~ "gespeichert ist.\n"
14766 #~ "('%s' Einstellung abwählen).\n"
14767
14768 #~ msgid "Has been replied to"
14769 #~ msgstr "Wurde beantwortet"
14770
14771 #~ msgid "Encrypted"
14772 #~ msgstr "Verschlüsselt"
14773
14774 #~ msgid "Quick search: edit filtering condition"
14775 #~ msgstr "Schnellsuche: Filterbedingungen editieren"
14776
14777 #~ msgid "Some errors occurred while getting mail."
14778 #~ msgstr "Es sind Fehler beim Empfangen der E-Mail aufgetreten."
14779
14780 #~ msgid "Save folder"
14781 #~ msgstr "Ordner zum Speichern"
14782
14783 #~ msgid "Leave empty to use the default trash folder"
14784 #~ msgstr "Leer lassen, um den Standard-Müllordner zu verwenden"
14785
14786 #~ msgid "Disabled"
14787 #~ msgstr "Deaktiviert"
14788
14789 #~ msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
14790 #~ msgstr ""
14791 #~ "Maximale Größe, die eine Nachricht haben darf, damit sie überprüft wird"
14792
14793 #~ msgid "s"
14794 #~ msgstr "s"
14795
14796 #~ msgid "Wrap on input"
14797 #~ msgstr "Umbrechen bei der Eingabe"
14798
14799 #~ msgid "E-Mail address"
14800 #~ msgstr "E-Mail-Adresse"
14801
14802 #~ msgid "E-Mail Address"
14803 #~ msgstr "E-Mail-Adresse"
14804
14805 #~ msgid "_Folder only"
14806 #~ msgstr "Nur Ordner"
14807
14808 #~ msgid "Really delete '%s' ?"
14809 #~ msgstr "Wirklich '%s' löschen ?"
14810
14811 #~ msgid " Syntax help... "
14812 #~ msgstr " Syntax Hilfe... "
14813
14814 #~ msgid "MENU NAME:"
14815 #~ msgstr "MENÜ NAME"
14816
14817 #~ msgid "COMMAND LINE:"
14818 #~ msgstr "KOMMANDOZEILE:"
14819
14820 #~ msgid "Begin with:"
14821 #~ msgstr "Beginnt mit:"
14822
14823 #~ msgid "End with:"
14824 #~ msgstr "Endet mit:"
14825
14826 #~ msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
14827 #~ msgstr ""
14828 #~ "'Test' erlaubt das Testen einer Nachricht oder eines Nachrichtelements"
14829
14830 #~ msgid "using an external program or script. The program will"
14831 #~ msgstr "unter Verwendung eines externen Programms oder Scripts. "
14832
14833 #~ msgid "return either 0 or 1"
14834 #~ msgstr "Das Programm liefert entweder 0 oder 1 zurück"
14835
14836 #~ msgid "Insert File"
14837 #~ msgstr "Datei einfügen"
14838
14839 #~ msgid ""
14840 #~ "The entry was not saved.\n"
14841 #~ "Have you really finished?"
14842 #~ msgstr ""
14843 #~ "Der Eintrag wurde nicht gespeichert.\n"
14844 #~ "Sind Sie wirklich fertig?"
14845
14846 #~ msgid "Export"
14847 #~ msgstr "Exportieren"
14848
14849 #~ msgid "Specify target folder and mbox file."
14850 #~ msgstr "Zielverzeichnis und Mbox-Datei angeben."
14851
14852 #~ msgid "Exporting file:"
14853 #~ msgstr "Export-Datei:"
14854
14855 #~ msgid "Import"
14856 #~ msgstr "Importieren"
14857
14858 #~ msgid "Auto-check new mail"
14859 #~ msgstr "Automatische Aktualisierung"
14860
14861 #~ msgid "Key bindings"
14862 #~ msgstr "Tastaturkürzel"
14863
14864 #~ msgid "Wrap before sending"
14865 #~ msgstr "Zeilenumbruch vor dem Senden"
14866
14867 #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
14868 #~ msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/Icon _und Text"
14869
14870 #~ msgid "/_Help/_FAQ"
14871 #~ msgstr "/_Hilfe/_FAQ"
14872
14873 #~ msgid "MathML Viewer"
14874 #~ msgstr "MathML Betrachter"
14875
14876 #~ msgid ""
14877 #~ "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
14878 #~ "(Content-Type: text/mathml)"
14879 #~ msgstr ""
14880 #~ "Dieses Plugin verwendet GtkMathView, um MathML Anhänge darzustellen "
14881 #~ "(Content-Type: text/mathml)"
14882
14883 #~ msgid "Save Folder"
14884 #~ msgstr "Ordner zum Speichern"
14885
14886 #~ msgid "IMAP server directory (usually empty)"
14887 #~ msgstr "IMAP Serververzeichnis (gewöhnlich leer)"
14888
14889 #~ msgid " Default "
14890 #~ msgstr " Standard "
14891
14892 #~ msgid "/_Get"
14893 #~ msgstr "/_Holen"
14894
14895 #~ msgid ""
14896 #~ "Display multi-byte alphanumeric as\n"
14897 #~ "ASCII character (Japanese only)"
14898 #~ msgstr ""
14899 #~ "Multi-byte-alphanumerische Zeichen als\n"
14900 #~ "ASCII Zeichen darstellen (nur Japanisch)"
14901
14902 #~ msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
14903 #~ msgstr "/_Rechtschreibung/Rechtschreibung konfigurieren"
14904
14905 #~ msgid "Your name:"
14906 #~ msgstr "Name:"
14907
14908 #~ msgid "Mailbox name:"
14909 #~ msgstr "Mailboxname:"
14910
14911 #~ msgid "SMTP server address:"
14912 #~ msgstr "SMTP-Server:"
14913
14914 #~ msgid "Server address:"
14915 #~ msgstr "Serveradresse:"
14916
14917 #~ msgid "Local mailbox:"
14918 #~ msgstr "Lokale Mailbox:"
14919
14920 #~ msgid "Server type:"
14921 #~ msgstr "Servertyp:"
14922
14923 #~ msgid "http://www.openssl.org/"
14924 #~ msgstr "http://www.openssl.org/"
14925
14926 #~ msgid "Extended symbols"
14927 #~ msgstr "Erweiterte Symbole"
14928
14929 #~ msgid "Clam AntiVirus GTK"
14930 #~ msgstr "Clam AntiVirus GTK"
14931
14932 #~ msgid ""
14933 #~ "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
14934 #~ "\n"
14935 #~ "You will find the options in the Preferences window under Plugins/Clam "
14936 #~ "AntiVirus.\n"
14937 #~ "\n"
14938 #~ "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
14939 #~ "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
14940 #~ "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
14941 #~ "mail should be received (default: Yes) and select the folder where "
14942 #~ "infected mail will be saved.\n"
14943 #~ msgstr ""
14944 #~ "Diese Plugin stellt eine Einstellungsseite für das Clam AntiVirus Plugin "
14945 #~ "zur Verfügung.\n"
14946 #~ "\n"
14947 #~ "Man findet die Optionen im Einstellungen-Fenster, unter Plugins/Clam "
14948 #~ "AntiVirus.\n"
14949 #~ "\n"
14950 #~ "Mit diesem Plugin kann man das Scannen aktivieren, das Scannen von "
14951 #~ "Archivinhalten, die Maximalgröße zu überprüfender Anhänge festlegen, "
14952 #~ "(wenn der Anhang größer ist, wird er nicht überprüft), einstellen, ob "
14953 #~ "infizierte E-Mails empfangen werden sollen (Standard: Ja) und den Ordner "
14954 #~ "wählen, in dem infizierte E-Mails abgelegt werden.\n"
14955
14956 #~ msgid "SpamAssassin GTK"
14957 #~ msgstr "SpamAssassin GTK"
14958
14959 #~ msgid ""
14960 #~ "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
14961 #~ "\n"
14962 #~ "You will find the options in the Preferences window under Plugins/"
14963 #~ "SpamAssassin.\n"
14964 #~ "\n"
14965 #~ "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
14966 #~ "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
14967 #~ "the message is larger it will not be checked), configure whether spam "
14968 #~ "mail should be received (default: Yes) and select the folder where spam "
14969 #~ "mail will be saved.\n"
14970 #~ msgstr ""
14971 #~ "Diese Plugin stellt die Einstellungsseite für das SpamAssassin Plugin zur "
14972 #~ "Verfügung.\n"
14973 #~ "\n"
14974 #~ "Man findet die Optionen im Einstellungen-Fenster, unter Plugins/"
14975 #~ "SpamAssassin.\n"
14976 #~ "\n"
14977 #~ "Mit diesem Plugin kann man das Filtern aktivieren, Host und Port des "
14978 #~ "SpamAssassin Servers ändern, die Maximalgröße zu überprüfender "
14979 #~ "Nachrichten festlegen, (wenn der Anhang größer ist, wird er nicht "
14980 #~ "überprüft), einstellen, ob Spam-Mails empfangen werden sollen (Standard: "
14981 #~ "Ja) und den Ordner wählen, in dem Spam-Mails abgelegt werden.\n"
14982
14983 #~ msgid "About"
14984 #~ msgstr "Über"
14985
14986 #~ msgid ""
14987 #~ "\n"
14988 #~ "\n"
14989 #~ "\n"
14990 #~ "Sylpheed-Claws is proudly brought to you by:\n"
14991 #~ "\n"
14992 #~ msgstr ""
14993 #~ "\n"
14994 #~ "\n"
14995 #~ "\n"
14996 #~ "Sylpheed-Claws wird Ihnen stolz gebracht von:\n"
14997 #~ "\n"
14998
14999 #~ msgid "/IMAP4 _account settings"
15000 #~ msgstr "/_IMAP4-Kontoeinstellungen"
15001
15002 #~ msgid "/Remove _IMAP4 account"
15003 #~ msgstr "/_IMAP4-Konto entfernen"
15004
15005 #~ msgid "Really delete IMAP4 account '%s'?"
15006 #~ msgstr "IMAP4-Konto '%s' wirklich löschen?"
15007
15008 #~ msgid "Delete IMAP4 account"
15009 #~ msgstr "IMAP4-Konto löschen"
15010
15011 #~ msgid "/News _account settings"
15012 #~ msgstr "/Newskonto-Einstellungen"
15013
15014 #~ msgid "/Remove _news account"
15015 #~ msgstr "/Newskonto _entfernen"
15016
15017 #~ msgid "Really delete news account '%s'?"
15018 #~ msgstr "Newskonto '%s' wirklich löschen?"
15019
15020 #~ msgid "Delete news account"
15021 #~ msgstr "Newskonto löschen"
15022
15023 #~ msgid "Draft them"
15024 #~ msgstr "Zum Entwurf"
15025
15026 #~ msgid "Check"
15027 #~ msgstr "Überprüfen"
15028
15029 #~ msgid "Full info"
15030 #~ msgstr "Vollständige Information"
15031
15032 #~ msgid ""
15033 #~ "%sPlease enter the passphrase for:\n"
15034 #~ "\n"
15035 #~ "  %.*s  \n"
15036 #~ "(%.*s)\n"
15037 #~ msgstr ""
15038 #~ "%sGeben Sie bitte das Passwort für:\n"
15039 #~ "\n"
15040 #~ "  %.*s  \n"
15041 #~ "(%.*s) an\n"
15042
15043 #~ msgid "..."
15044 #~ msgstr "..."
15045
15046 #~ msgid "OK"
15047 #~ msgstr "OK"
15048
15049 #~ msgid "/Follow-up and reply to"
15050 #~ msgstr "/Follow-up und Antwort an"
15051
15052 #~ msgid "/Cancel a news message"
15053 #~ msgstr "/News vom Server löschen"
15054
15055 #~ msgid "/Re-_edit"
15056 #~ msgstr "/Wi_ederbearbeiten"
15057
15058 #~ msgid "M"
15059 #~ msgstr "M"
15060
15061 #~ msgid "L"
15062 #~ msgstr "L"
15063
15064 #~ msgid "Email"
15065 #~ msgstr "E-Mail"
15066
15067 #~ msgid "Editor"
15068 #~ msgstr "Editor"
15069
15070 #~ msgid "News"
15071 #~ msgstr "News"
15072
15073 #~ msgid "New User"
15074 #~ msgstr "Neuer Benutzer"