1 # German translation of Sylpheed.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Stephan Sachse <white@dev-zero.com>, 2005-2007
4 # Thomas Gilgin <thg1@karate-muellheim.de>, 2004, 2005
6 # Jens Oberender <j.obi@troja.net>, 2003, 2004
7 # Kilian Krause <kk@verfaction.de>, 2002
11 "Project-Id-Version: claws-mail\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2007-11-17 06:07+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2007-11-17 19:52+0100\n"
15 "Last-Translator: Stephan Sachse <white@dev-zero.com>\n"
16 "Language-Team: <sylpheed-claws-translators@lists.sourceforge.net>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
21 "X-Poedit-Basepath: ../\n"
25 "Some composing windows are open.\n"
26 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
28 "Es sind einige Fenster zum Verfassen von Nachrichten geöffnet.\n"
29 "Bitte schließen Sie diese Fenster vor dem Bearbeiten der Konten."
32 msgid "Can't create folder."
33 msgstr "Ordner konnte nicht erstellt werden."
37 msgstr "Konten bearbeiten"
41 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
42 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
43 "indicates the default account."
45 "'Abrufen'\", wird die Nachrichten der Konten in der angegebenen Reihenfolge "
46 "abrufen. Das Kontrollkästchen gibt an welche Konten einbezogen werden. "
47 "Fetter Text markiert das Standardkonto."
50 msgid " _Set as default account "
51 msgstr " Als Standardkonto setzen "
54 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
55 msgstr "Konten mit Remoteordnern können nicht kopiert werden."
64 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
65 msgstr "Soll das Konto '%s' wirklich gelöscht werden?"
72 msgid "Delete account"
73 msgstr "Konto löschen"
76 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
80 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
81 msgstr "'Abrufen' ruft Nachrichten der ausgewählten Konten ab"
83 #: src/account.c:1519 src/addressadd.c:206 src/addressbook.c:136
84 #: src/addrduplicates.c:483 src/compose.c:6243 src/compose.c:6534
85 #: src/editaddress.c:1190 src/editaddress.c:1247 src/editaddress.c:1263
86 #: src/editbook.c:175 src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:270
87 #: src/editldap.c:434 src/editvcard.c:183 src/importmutt.c:228
88 #: src/importpine.c:227 src/mimeview.c:254
89 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:407 src/prefs_filtering.c:364
90 #: src/prefs_filtering.c:1598 src/prefs_template.c:210
94 #: src/account.c:1527 src/prefs_account.c:1015 src/prefs_account.c:3568
98 #: src/account.c:1535 src/ssl_manager.c:102
104 msgid "Could not get message file %d"
105 msgstr "Nachrichtendatei %d konnte nicht geholt werden"
108 msgid "Could not get message part."
109 msgstr "Nachrichtenteil konnte nicht geholt werden."
113 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
114 msgstr "Teile einer mehrteiligen Nachricht konnten nicht geholt werden: %s"
119 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
120 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
122 "Die gewählte Aktion kann im Verfassen-Fenster nicht verwendet werden\n"
123 "weil sie %%f, %%F, %%as oder %%p enthält."
126 msgid "There is no filtering action set"
127 msgstr "Es ist keine Filteraktion definiert"
132 "Invalid filtering action(s):\n"
135 "fehlerhafte Filteraktion(en):\n"
141 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
144 "Kommando konnte nicht gestartet werden. Erstellung der Pipe fehlgeschlagen.\n"
150 "Could not fork to execute the following command:\n"
154 "Prozess zur Ausführung des folgenden Kommandos konnte nicht erzeugt werden:\n"
158 #: src/action.c:1162 src/action.c:1312
164 msgid "--- Running: %s\n"
165 msgstr "--- Läuft: %s\n"
169 msgid "--- Ended: %s\n"
170 msgstr "--- Beendet: %s\n"
173 msgid "Action's input/output"
174 msgstr "Ein-/Ausgabe der Aktion"
179 "Enter the argument for the following action:\n"
180 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
183 "Geben Sie die Argumente für die folgende Aktion ein:\n"
184 "('%%h' wird durch das Argument ersetzt)\n"
188 msgid "Action's hidden user argument"
189 msgstr "Versteckte Benutzerargumente der Aktion"
194 "Enter the argument for the following action:\n"
195 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
198 "Geben Sie die Argumente für die folgende Aktion ein:\n"
199 "('%%u' wird durch das Argument ersetzt)\n"
203 msgid "Action's user argument"
204 msgstr "Benutzerargument der Aktion"
206 #: src/addr_compl.c:597 src/addressbook.c:4682
210 #: src/addressadd.c:179 src/prefs_filtering_action.c:188
211 msgid "Add to address book"
212 msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen"
214 #: src/addressadd.c:218 src/addrduplicates.c:455
215 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408 src/toolbar.c:445
219 #: src/addressadd.c:228 src/addressbook.c:138 src/editaddress.c:984
220 #: src/editaddress.c:1059 src/editgroup.c:289
224 #: src/addressadd.c:250 src/addressbook_foldersel.c:164
225 msgid "Select Address Book Folder"
226 msgstr "Adressbuchordner auswählen"
228 #: src/addressadd.c:445 src/editaddress.c:1504 src/headerview.c:349
229 #: src/textview.c:1916
232 "Failed to save image: \n"
235 "Bild konnte nicht gespeichert erden: \n"
238 #: src/addressadd.c:458 src/addressbook.c:3060 src/addressbook.c:3110
239 msgid "Add address(es)"
240 msgstr "Adresse(n) hinzufügen"
242 #: src/addressadd.c:459
243 msgid "Can't add the specified address"
244 msgstr "Die angegebene Adresse konnte nicht hinzugefügt werden"
246 #: src/addressbook.c:137 src/addressbook.c:4666 src/editaddress.c:981
247 #: src/editaddress.c:1042 src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:525
248 #: src/exporthtml.c:595 src/exporthtml.c:759 src/ldif.c:781
249 msgid "Email Address"
250 msgstr "E-Mail-Adresse"
252 #: src/addressbook.c:431
254 msgstr "/Adressb_uch"
256 #: src/addressbook.c:432
257 msgid "/_Book/New _Book"
258 msgstr "/Adressb_uch/Neues _Adressbuch"
260 #: src/addressbook.c:433
261 msgid "/_Book/New _Folder"
262 msgstr "/Adressb_uch/Neuer _Ordner"
264 #: src/addressbook.c:434
265 msgid "/_Book/New _vCard"
266 msgstr "/Adressb_uch/Neue _vCard"
268 #: src/addressbook.c:436
269 msgid "/_Book/New _JPilot"
270 msgstr "/Adressb_uch/Neuer _JPilot"
272 #: src/addressbook.c:439
273 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
274 msgstr "/Adressb_uch/Neuer LDAP-S_erver"
276 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:444
278 msgstr "/Adressb_uch/---"
280 #: src/addressbook.c:442
281 msgid "/_Book/_Edit book"
282 msgstr "/Adressb_uch/Adressbuch _bearbeiten"
284 #: src/addressbook.c:443
285 msgid "/_Book/_Delete book"
286 msgstr "/Adressb_uch/Adressbuch _löschen"
288 #: src/addressbook.c:445
290 msgstr "/Adressb_uch/_Speichern"
292 #: src/addressbook.c:446
293 msgid "/_Book/_Close"
294 msgstr "/Adressb_uch/S_chließen"
296 #: src/addressbook.c:447
300 #: src/addressbook.c:448
301 msgid "/_Address/_Select all"
302 msgstr "/_Adresse/_Löschen/_Adresse/all_e auswählen"
304 #: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:453 src/addressbook.c:456
305 #: src/addressbook.c:459
306 msgid "/_Address/---"
307 msgstr "/_Adresse/---"
309 #: src/addressbook.c:450
310 msgid "/_Address/C_ut"
311 msgstr "/_Adresse/A_usschneiden"
313 #: src/addressbook.c:451
314 msgid "/_Address/_Copy"
315 msgstr "/_Adresse/_Kopieren"
317 #: src/addressbook.c:452
318 msgid "/_Address/_Paste"
319 msgstr "/_Adresse/E_infügen"
321 #: src/addressbook.c:454
322 msgid "/_Address/_Edit"
323 msgstr "/_Adresse/_Bearbeiten"
325 #: src/addressbook.c:455
326 msgid "/_Address/_Delete"
327 msgstr "/_Adresse/_Löschen"
329 #: src/addressbook.c:457
330 msgid "/_Address/New _Address"
331 msgstr "/_Adresse/Neue _Adresse"
333 #: src/addressbook.c:458
334 msgid "/_Address/New _Group"
335 msgstr "/_Adresse/Neue _Gruppe"
337 #: src/addressbook.c:460
338 msgid "/_Address/_Mail To"
339 msgstr "/_Adresse/_Mail an"
341 #: src/addressbook.c:461 src/compose.c:811 src/mainwindow.c:853
342 #: src/messageview.c:392
346 #: src/addressbook.c:462
347 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
348 msgstr "/E_xtras/_LDIF-Datei importieren..."
350 #: src/addressbook.c:463
351 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
352 msgstr "/E_xtras/M_utt-Datei importieren..."
354 #: src/addressbook.c:464
355 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
356 msgstr "/E_xtras/_Pine-Datei importieren..."
358 #: src/addressbook.c:465 src/addressbook.c:468 src/mainwindow.c:862
359 #: src/mainwindow.c:887 src/mainwindow.c:889 src/mainwindow.c:891
360 #: src/mainwindow.c:900 src/mainwindow.c:903 src/mainwindow.c:907
361 #: src/messageview.c:396 src/messageview.c:417 src/messageview.c:419
363 msgstr "/E_xtras/---"
365 #: src/addressbook.c:466
366 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
367 msgstr "/E_xtras/Als HTML exportieren..."
369 #: src/addressbook.c:467
370 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
371 msgstr "/E_xtras/Als LDI_F exportieren..."
373 #: src/addressbook.c:469
374 msgid "/_Tools/Find duplicates..."
375 msgstr "/E_xtras/Duplikate..."
377 #: src/addressbook.c:470 src/compose.c:816 src/mainwindow.c:935
378 #: src/messageview.c:422
382 #: src/addressbook.c:471 src/compose.c:817 src/mainwindow.c:941
383 #: src/messageview.c:423
384 msgid "/_Help/_About"
385 msgstr "/_Hilfe/_Über"
387 #: src/addressbook.c:476 src/addressbook.c:492 src/compose.c:578
388 #: src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:224
390 msgstr "/_Bearbeiten"
392 #: src/addressbook.c:477 src/addressbook.c:493 src/edittags.c:225
396 #: src/addressbook.c:479
398 msgstr "/Neues _Adressbuch"
400 #: src/addressbook.c:480
402 msgstr "/Neuer _Ordner"
404 #: src/addressbook.c:481 src/addressbook.c:496
406 msgstr "/Neue _Gruppe"
408 #: src/addressbook.c:483 src/addressbook.c:498
410 msgstr "/_Ausschneiden"
412 #: src/addressbook.c:484 src/addressbook.c:499
416 #: src/addressbook.c:485 src/addressbook.c:500
420 #: src/addressbook.c:490
422 msgstr "All_e auswählen"
424 #: src/addressbook.c:495
425 msgid "/New _Address"
426 msgstr "/Neue _Adresse"
428 #: src/addressbook.c:503
432 #: src/addressbook.c:505
433 msgid "/_Browse Entry"
434 msgstr "/Eintrag ü_berfliegen"
436 #: src/addressbook.c:518 src/crash.c:455 src/crash.c:474 src/importldif.c:120
437 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 src/prefs_themes.c:690
438 #: src/prefs_themes.c:722 src/prefs_themes.c:723
442 #: src/addressbook.c:525 src/addressbook.c:544 src/importldif.c:127
446 #: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:128
447 msgid "Bad arguments"
448 msgstr "Falsches Argument"
450 #: src/addressbook.c:527 src/importldif.c:129
451 msgid "File not specified"
452 msgstr "Datei nicht angegeben"
454 #: src/addressbook.c:528 src/importldif.c:130
455 msgid "Error opening file"
456 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"
458 #: src/addressbook.c:529 src/importldif.c:131
459 msgid "Error reading file"
460 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei"
462 #: src/addressbook.c:530 src/importldif.c:132
463 msgid "End of file encountered"
464 msgstr "Dateiende erreicht"
466 #: src/addressbook.c:531 src/importldif.c:133
467 msgid "Error allocating memory"
468 msgstr "Fehler bei Speicherreservierung"
470 #: src/addressbook.c:532 src/importldif.c:134
471 msgid "Bad file format"
472 msgstr "Ungültiges Dateiformat"
474 #: src/addressbook.c:533 src/importldif.c:135
475 msgid "Error writing to file"
476 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
478 #: src/addressbook.c:534 src/importldif.c:136
479 msgid "Error opening directory"
480 msgstr "Fehler beim Öffnen des Verzeichnisses"
482 #: src/addressbook.c:535 src/importldif.c:137
483 msgid "No path specified"
484 msgstr "Kein Pfad angegeben"
486 #: src/addressbook.c:545
487 msgid "Error connecting to LDAP server"
488 msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem LDAP-Server"
490 #: src/addressbook.c:546
491 msgid "Error initializing LDAP"
492 msgstr "Fehler beim LDAP-Start"
494 #: src/addressbook.c:547
495 msgid "Error binding to LDAP server"
496 msgstr "Fehler beim Binden an den LDAP-Server"
498 #: src/addressbook.c:548
499 msgid "Error searching LDAP database"
500 msgstr "Fehler beim Suchen in der LDAP-Datenbank"
502 #: src/addressbook.c:549
503 msgid "Timeout performing LDAP operation"
504 msgstr "Timeout während des LDAP-Befehls"
506 #: src/addressbook.c:550
507 msgid "Error in LDAP search criteria"
508 msgstr "Fehler im LDAP-Suchkriterium"
510 #: src/addressbook.c:551
511 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
512 msgstr "Keine LDAP-Einträge für das Suchkriterium gefunden"
514 #: src/addressbook.c:552
515 msgid "LDAP search terminated on request"
516 msgstr "LDAP-Suche auf Verlangen abgebrochen"
518 #: src/addressbook.c:553
519 msgid "Error starting TLS connection"
520 msgstr "Fehler beim Starten der TLS-Verbindung"
522 #: src/addressbook.c:554
523 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
524 msgstr "Distinguished Name (dn) fehlt"
526 #: src/addressbook.c:555
527 msgid "Missing required information"
528 msgstr "benötigte Informationen fehlen"
530 #: src/addressbook.c:556
531 msgid "Another contact exists with that key"
532 msgstr "Es existiert bereits ein anderer Kontakt mit diesem Index"
534 #: src/addressbook.c:557
535 msgid "Strong(er) authentication required"
536 msgstr "Stärkere Authentifizierung benötigt"
538 #: src/addressbook.c:931
542 #: src/addressbook.c:935 src/prefs_other.c:512 src/toolbar.c:207
543 #: src/toolbar.c:2044
547 #: src/addressbook.c:1067
551 #: src/addressbook.c:1398 src/addressbook.c:1444 src/addrduplicates.c:805
552 msgid "Delete address(es)"
553 msgstr "Adresse(n) löschen"
555 #: src/addressbook.c:1399 src/addrduplicates.c:854
556 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
557 msgstr "Diese Adressdaten sind nur lesbar und können nicht gelöscht werden."
559 #: src/addressbook.c:1438
561 msgstr "Gruppe löschen"
563 #: src/addressbook.c:1439
565 "Really delete the group(s)?\n"
566 "The addresses it contains will not be lost."
568 "Diese Gruppe(n) wirklich löschen?\n"
569 "Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren"
571 #: src/addressbook.c:1445 src/addrduplicates.c:806
572 msgid "Really delete the address(es)?"
573 msgstr "Adresse(n) wirklich löschen?"
575 #: src/addressbook.c:2067
576 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
577 msgstr "Einfügen nicht möglich, da das Zieladressbuch nur lesbar ist."
579 #: src/addressbook.c:2078
580 msgid "Cannot paste into an address group."
581 msgstr "Einfügen in eine Adressgruppe nicht möglich."
583 #: src/addressbook.c:2761
585 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
586 msgstr "Sollen die Suchergebnisse und Adressen in '%s' gelöscht werden?"
588 #: src/addressbook.c:2764 src/addressbook.c:2790 src/addressbook.c:2797
589 #: src/prefs_filtering_action.c:166 src/toolbar.c:428
593 #: src/addressbook.c:2773
596 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
597 "contains will be moved into the parent folder."
599 "Soll '%s' gelöscht werden? Wenn nur der Ordner gelöscht wird, werden die "
600 "Adressen in den darüberliegenden Ordner verschoben."
602 #: src/addressbook.c:2776 src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:182
603 msgid "Delete folder"
604 msgstr "Ordner löschen"
606 #: src/addressbook.c:2777
607 msgid "+Delete _folder only"
608 msgstr "+nur Ordner löschen"
610 #: src/addressbook.c:2777
611 msgid "Delete folder and _addresses"
612 msgstr "Ordner und Adressen löschen"
614 #: src/addressbook.c:2788
617 "Do you want to delete '%s'?\n"
618 "The addresses it contains will not be lost."
620 "Soll '%s' gelöscht werden?\n"
621 "Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren."
623 #: src/addressbook.c:2795
626 "Do you want to delete '%s'?\n"
627 "The addresses it contains will be lost."
629 "Soll '%s' gelöscht werden?\n"
630 "Die enthaltenen Adressen gehen verloren."
632 #: src/addressbook.c:2905
637 #: src/addressbook.c:3043 src/addressbook.c:3092
639 msgstr "Neue Kontakte"
641 #: src/addressbook.c:3865
642 msgid "New user, could not save index file."
643 msgstr "Neuer Benutzer, Indexdatei konnte nicht gespeichert werden."
645 #: src/addressbook.c:3869
646 msgid "New user, could not save address book files."
647 msgstr "Neuer Benutzer, Adressbuchdatei konnte nicht gespeichert werden."
649 #: src/addressbook.c:3879
650 msgid "Old address book converted successfully."
651 msgstr "Altes Adressbuch erfolgreich konvertiert."
653 #: src/addressbook.c:3884
655 "Old address book converted,\n"
656 "could not save new address index file."
658 "Altes Adressbuch konvertiert,\n"
659 "Indexdatei des neuen Adressbuches konnte nicht gespeichert werden."
661 #: src/addressbook.c:3897
663 "Could not convert address book,\n"
664 "but created empty new address book files."
666 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
667 "aber eine leere, neue Adressbuchdatei wurde erstellt."
669 #: src/addressbook.c:3903
671 "Could not convert address book,\n"
672 "could not save new address index file."
674 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
675 "neue Adressindexdatei konnte nicht erstellt werden."
677 #: src/addressbook.c:3908
679 "Could not convert address book\n"
680 "and could not create new address book files."
682 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden\n"
683 "und eine neue Adressbuchdatei konnte nicht erstellt werden."
685 #: src/addressbook.c:3915 src/addressbook.c:3921
686 msgid "Addressbook conversion error"
687 msgstr "Adressbuch-Konvertierungsfehler"
689 #: src/addressbook.c:4028
690 msgid "Addressbook Error"
691 msgstr "Adressbuch-Fehler"
693 #: src/addressbook.c:4029
694 msgid "Could not read address index"
695 msgstr "Adressindex konnte nicht gelesen werden."
697 #: src/addressbook.c:4356
698 msgid "Busy searching..."
699 msgstr "Beschäftigt mit Suchen..."
701 #: src/addressbook.c:4618
703 msgstr "Benutzerschnittstelle"
705 #: src/addressbook.c:4634 src/addressbook_foldersel.c:192 src/exphtmldlg.c:375
706 #: src/expldifdlg.c:392 src/exporthtml.c:979 src/importldif.c:660
710 #: src/addressbook.c:4650
714 #: src/addressbook.c:4698 src/exporthtml.c:879 src/folderview.c:405
715 #: src/folderview.c:493 src/prefs_account.c:2509 src/prefs_folder_column.c:81
716 #: src/prefs_folder_item.c:1483 src/prefs_folder_item.c:1501
717 #: src/prefs_folder_item.c:1518
721 #: src/addressbook.c:4714
725 #: src/addressbook.c:4730 src/addressbook.c:4746
729 #: src/addressbook.c:4762
733 #: src/addressbook.c:4778
735 msgstr "LDAP-Anfrage"
737 #: src/addressbook.c:5102 src/addressbook_foldersel.c:389 src/matcher.c:329
738 #: src/matcher.c:1237 src/matcher.c:1370
739 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
740 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:217
741 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232
742 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
743 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:197
744 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
745 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
746 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:254
747 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447 src/prefs_matcher.c:476
748 #: src/prefs_matcher.c:503 src/prefs_matcher.c:1273 src/prefs_matcher.c:1288
749 #: src/prefs_matcher.c:1290 src/prefs_matcher.c:2049 src/prefs_matcher.c:2053
753 #: src/addrgather.c:158
754 msgid "Please specify name for address book."
755 msgstr "Bitte Namen für das Adressbuch angeben."
757 #: src/addrgather.c:178
758 msgid "Please select the mail headers to search."
759 msgstr "Bitte zu suchende Kopfzeilen angeben."
761 #: src/addrgather.c:185
762 msgid "Harvesting addresses..."
763 msgstr "Adressen werden gesammelt..."
765 #: src/addrgather.c:224
766 msgid "Addresses gathered successfully."
767 msgstr "Adressen erfolgreich gesammelt."
769 #: src/addrgather.c:294
770 msgid "No folder or message was selected."
771 msgstr "Es wurde kein Ordner oder keine Nachricht ausgewählt."
773 #: src/addrgather.c:302
775 "Please select a folder to process from the folder\n"
776 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
779 "Bitte einen Ordner zum Fortfahren aus der Ordnerliste\n"
780 "auswählen. Alternativ eine oder mehrere Nachrichten\n"
781 "aus der Nachrichtenliste wählen."
783 #: src/addrgather.c:354
787 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:543 src/expldifdlg.c:629
788 #: src/importldif.c:909
789 msgid "Address Book :"
790 msgstr "Adressbuch :"
792 #: src/addrgather.c:375
793 msgid "Folder Size :"
794 msgstr "Ordnergröße :"
796 #: src/addrgather.c:390
797 msgid "Process these mail header fields"
798 msgstr "Diese Kopfzeilenfelder bearbeiten"
800 #: src/addrgather.c:408
801 msgid "Include subfolders"
802 msgstr "Unterverzeichnisse einbeziehen"
804 #: src/addrgather.c:431
806 msgstr "Kopfzeilenname"
808 #: src/addrgather.c:432
809 msgid "Address Count"
812 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5095
813 #: src/compose.c:10114 src/messageview.c:684 src/messageview.c:697
814 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:581 src/summaryview.c:4500
818 #: src/addrgather.c:538
819 msgid "Header Fields"
820 msgstr "Kopfzeilenfelder"
822 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:663 src/expldifdlg.c:740
823 #: src/importldif.c:1041
827 #: src/addrgather.c:600
828 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
829 msgstr "E-Mail-Adressen sammeln - aus gewählten Nachrichten"
831 #: src/addrgather.c:608
832 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
833 msgstr "E-Mail-Adressen sammeln - aus Ordner"
835 #: src/addrindex.c:118
836 msgid "Common addresses"
837 msgstr "Allgemeine Adressen"
839 #: src/addrindex.c:119
840 msgid "Personal addresses"
841 msgstr "Persönliche Adressen"
843 #: src/addrindex.c:125
844 msgid "Common address"
845 msgstr "Allgemeine Adresse"
847 #: src/addrindex.c:126
848 msgid "Personal address"
849 msgstr "Persönliche Adresse"
851 #: src/addrindex.c:1825
852 msgid "Address(es) update"
853 msgstr "Adressen aktualisieren"
855 #: src/addrindex.c:1826
856 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
858 "Aktualisierung fehlgeschlagen. Änderungen wurden nicht in das Verzeichnis "
861 #: src/addrduplicates.c:128
862 msgid "Show duplicates in the same book"
863 msgstr "Duplikate im selben Buch anzeigen"
865 #: src/addrduplicates.c:134
866 msgid "Show duplicates in different books"
867 msgstr "Duplikate in anderen Büchern anzeigen"
869 #: src/addrduplicates.c:145
870 msgid "Find address book email duplicates"
871 msgstr "Suche nach Duplikaten im Adressbuch"
873 #: src/addrduplicates.c:146
875 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
876 msgstr "Claws Mail wird nun nach doppelten Emailadressen im Adressbuch suchen."
878 #: src/addrduplicates.c:327
879 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
880 msgstr "keine doppelten Emailadressen im Adressbuch gefunden"
882 #: src/addrduplicates.c:358
883 msgid "Duplicate email addresses"
884 msgstr "Doppelte Emailadressen"
886 #: src/addrduplicates.c:476
887 msgid "Address book path"
888 msgstr "Adressbuchpfad"
890 #: src/addrduplicates.c:853
891 msgid "Delete address"
892 msgstr "Adresse löschen"
894 #: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:8128
898 #: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:5035 src/inc.c:649
899 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
903 #: src/alertpanel.c:195
905 msgstr "Protokoll Anzeigen"
907 #: src/alertpanel.c:345
908 msgid "Show this message next time"
909 msgstr "Diese Nachricht das nächste Mal anzeigen"
911 #: src/browseldap.c:223
912 msgid "Browse Directory Entry"
913 msgstr "Verzeichniseintrag durchstöbern"
915 #: src/browseldap.c:243
916 msgid "Server Name :"
917 msgstr "Servername :"
919 #: src/browseldap.c:253
920 msgid "Distinguished Name (dn) :"
921 msgstr "Distinguished Name (dn) :"
923 #: src/browseldap.c:276
927 #: src/browseldap.c:278
928 msgid "Attribute Value"
929 msgstr "Attributname"
931 #: src/common/plugin.c:58
935 #: src/common/plugin.c:59
937 msgstr "ein Betrachter"
939 #: src/common/plugin.c:60
940 msgid "a MIME parser"
941 msgstr "ein MIME Parser"
943 #: src/common/plugin.c:61
947 #: src/common/plugin.c:62
951 #: src/common/plugin.c:63
952 msgid "a privacy interface"
953 msgstr "ein Datenschutzinterface"
955 #: src/common/plugin.c:64
957 msgstr "ein Benachrichtiger"
959 #: src/common/plugin.c:65
961 msgstr "ein Werkzeug"
963 #: src/common/plugin.c:66
967 #: src/common/plugin.c:284
970 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
972 "Dieses Plugin stellt %s (%s) zur Verfügung, welches bereits vom Plugin %s "
973 "zur Verfügung gestellt wird"
975 #: src/common/plugin.c:323
976 msgid "Plugin already loaded"
977 msgstr "Plugin bereits geladen"
979 #: src/common/plugin.c:334
980 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
981 msgstr "Speicherreservierung für das Plugin fehlgeschlagen"
983 #: src/common/plugin.c:364
984 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license."
986 "Diese Modul ist nicht unter einer GPL v2 oder später kompatiblen Lizenz "
989 #: src/common/plugin.c:373
990 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
991 msgstr "Dies ist ein Plugin für Claws Mail GTK1."
993 #: src/common/plugin.c:613
996 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
999 "Die Claws Mail Version ist neuer als die Version mit der das '%s' Plugin "
1002 #: src/common/plugin.c:616
1004 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1007 "Die Claws Mail Version ist neuer als die Version mit der das Plugin "
1010 #: src/common/plugin.c:625
1012 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1013 msgstr "Die Claws Mail Version ist zu alt für das '%s' Plugin."
1015 #: src/common/plugin.c:627
1016 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1017 msgstr "Die Claws Mail Version ist zu alt für das Plugin."
1019 #: src/common/session.c:166 src/imap.c:1057
1020 msgid "SSL handshake failed\n"
1021 msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen\n"
1023 #: src/common/smtp.c:176
1024 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1025 msgstr "SMTP AUTH nicht verfügbar\n"
1027 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
1028 msgid "bad SMTP response\n"
1029 msgstr "Falsche SMTP-Antwort\n"
1031 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
1032 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1033 msgstr "Fehler bei der SMTP-Sitzung\n"
1035 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:891
1036 msgid "error occurred on authentication\n"
1037 msgstr "Fehler bei der Anmeldung\n"
1039 #: src/common/smtp.c:603
1041 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1042 msgstr "Nachricht ist zu groß (Maximalgröße ist %s)\n"
1044 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:884
1045 msgid "couldn't start TLS session\n"
1046 msgstr "TLS-Sitzung kann nicht gestartet werden\n"
1048 #: src/common/socket.c:1426
1050 msgid "write on fd%d: %s\n"
1051 msgstr "schreibe auf fd%d: %s\n"
1053 #: src/common/ssl.c:211
1054 msgid "Error creating ssl context\n"
1055 msgstr "Fehler beim Erzeugen des SSL-Kontexts\n"
1057 #: src/common/ssl.c:230
1059 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
1060 msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen (%s)\n"
1062 #: src/common/ssl_certificate.c:479
1063 msgid "Couldn't load X509 default paths"
1064 msgstr "X509 Standardpfad konnte nicht geladen werden"
1066 #: src/common/ssl_certificate.c:501
1068 msgstr "nicht überprüfbar"
1070 #: src/common/ssl_certificate.c:505
1071 msgid "Self-signed certificate"
1072 msgstr "selbst signiertes Zertifikat"
1074 #: src/common/ssl_certificate.c:508
1075 msgid "Revoked certificate"
1076 msgstr "widerrufenes Zertifikat"
1078 #: src/common/ssl_certificate.c:510
1079 msgid "No certificate issuer found"
1080 msgstr "keinen Aussteller im Zertifikat gefunden"
1082 #: src/common/ssl_certificate.c:512
1083 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1084 msgstr "Zertifikataussteller ist keiner Zertifikatauthorität (CA)"
1086 #: src/common/string_match.c:79
1087 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1088 msgstr "(Betreff gelöscht durch RegExp)"
1090 #: src/common/utils.c:332
1095 #: src/common/utils.c:333
1100 #: src/common/utils.c:334
1105 #: src/common/utils.c:335
1110 #: src/common/utils.c:4653
1111 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1114 #: src/common/utils.c:4654
1115 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1118 #: src/common/utils.c:4655
1119 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1122 #: src/common/utils.c:4656
1123 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1126 #: src/common/utils.c:4657
1127 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1130 #: src/common/utils.c:4658
1131 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1134 #: src/common/utils.c:4659
1135 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1138 #: src/common/utils.c:4661
1139 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1142 #: src/common/utils.c:4662
1143 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1146 #: src/common/utils.c:4663
1147 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1150 #: src/common/utils.c:4664
1151 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1154 #: src/common/utils.c:4665
1155 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1158 #: src/common/utils.c:4666
1159 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1162 #: src/common/utils.c:4667
1163 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1166 #: src/common/utils.c:4668
1167 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1170 #: src/common/utils.c:4669
1171 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1174 #: src/common/utils.c:4670
1175 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1178 #: src/common/utils.c:4671
1179 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1182 #: src/common/utils.c:4672
1183 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1186 #: src/common/utils.c:4674
1187 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1190 #: src/common/utils.c:4675
1191 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1194 #: src/common/utils.c:4676
1195 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1198 #: src/common/utils.c:4677
1199 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1202 #: src/common/utils.c:4678
1203 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1206 #: src/common/utils.c:4679
1207 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1210 #: src/common/utils.c:4680
1211 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1214 #: src/common/utils.c:4682
1215 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1218 #: src/common/utils.c:4683
1219 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1222 #: src/common/utils.c:4684
1223 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1226 #: src/common/utils.c:4685
1227 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1230 #: src/common/utils.c:4686
1231 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1234 #: src/common/utils.c:4687
1235 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1238 #: src/common/utils.c:4688
1239 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1242 #: src/common/utils.c:4689
1243 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1246 #: src/common/utils.c:4690
1247 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1250 #: src/common/utils.c:4691
1251 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1254 #: src/common/utils.c:4692
1255 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1258 #: src/common/utils.c:4693
1259 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1262 #: src/common/utils.c:4695
1263 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1266 #: src/common/utils.c:4696
1267 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1270 #: src/common/utils.c:4697
1271 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1274 #: src/common/utils.c:4698
1275 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1278 #: src/common/utils.c:4700
1279 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1280 msgstr "%a %e %b %H:%M:%S %Y"
1282 #: src/common/utils.c:4701
1283 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1286 #: src/common/utils.c:4702
1287 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1290 #: src/common/utils.c:4704
1291 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1292 msgstr "%I:%M:%S %p"
1294 #: src/compose.c:555
1296 msgstr "/_Hinzufügen..."
1298 #: src/compose.c:556
1300 msgstr "/_Entfernen"
1302 #: src/compose.c:558 src/folderview.c:299
1303 msgid "/_Properties..."
1304 msgstr "/_Eigenschaften..."
1306 #: src/compose.c:563 src/mainwindow.c:791 src/messageview.c:375
1308 msgstr "/_Nachricht"
1310 #: src/compose.c:564
1311 msgid "/_Message/S_end"
1312 msgstr "/_Nachricht/Sen_den"
1314 #: src/compose.c:566
1315 msgid "/_Message/Send _later"
1316 msgstr "/_Nachricht/S_päter senden"
1318 #: src/compose.c:568 src/compose.c:572 src/compose.c:575 src/mainwindow.c:801
1319 #: src/mainwindow.c:811 src/mainwindow.c:824 src/mainwindow.c:830
1320 #: src/mainwindow.c:850 src/messageview.c:378 src/messageview.c:386
1321 msgid "/_Message/---"
1322 msgstr "/_Nachricht/---"
1324 #: src/compose.c:569
1325 msgid "/_Message/_Attach file"
1326 msgstr "/_Nachricht/Datei an_hängen"
1328 #: src/compose.c:570
1329 msgid "/_Message/_Insert file"
1330 msgstr "/_Nachricht/Datei _einfügen"
1332 #: src/compose.c:571
1333 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1334 msgstr "/_Nachricht/_Unterschrift einfügen"
1336 #: src/compose.c:573
1337 msgid "/_Message/_Save"
1338 msgstr "/_Nachricht/_Speichern"
1340 #: src/compose.c:576
1341 msgid "/_Message/_Close"
1342 msgstr "/_Nachricht/S_chliessen"
1344 #: src/compose.c:579
1345 msgid "/_Edit/_Undo"
1346 msgstr "/_Bearbeiten/_Rückgängig"
1348 #: src/compose.c:580
1349 msgid "/_Edit/_Redo"
1350 msgstr "/_Bearbeiten/_Wiederholen"
1352 #: src/compose.c:581 src/compose.c:669 src/compose.c:672 src/compose.c:678
1353 #: src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:227
1355 msgstr "/_Bearbeiten/---"
1357 #: src/compose.c:582
1359 msgstr "/_Bearbeiten/_Ausschneiden"
1361 #: src/compose.c:583 src/mainwindow.c:559 src/messageview.c:225
1362 msgid "/_Edit/_Copy"
1363 msgstr "/_Bearbeiten/_Kopieren"
1365 #: src/compose.c:584
1366 msgid "/_Edit/_Paste"
1367 msgstr "/_Bearbeiten/_Einfügen"
1369 #: src/compose.c:585
1370 msgid "/_Edit/Special paste"
1371 msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen"
1373 #: src/compose.c:586
1374 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1375 msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen/als _Zitat"
1377 #: src/compose.c:588
1378 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1379 msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen/_umgebrochen"
1381 #: src/compose.c:590
1382 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1383 msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen/_nicht umgebrochen"
1385 #: src/compose.c:592 src/mainwindow.c:560 src/messageview.c:226
1386 msgid "/_Edit/Select _all"
1387 msgstr "/_Bearbeiten/A_lles markieren"
1389 #: src/compose.c:593
1390 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1391 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert"
1393 #: src/compose.c:594
1394 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1395 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Zeichen rückwärts"
1397 #: src/compose.c:599
1398 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1399 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Zeichen vorwärts"
1401 #: src/compose.c:604
1402 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1403 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Wort rückwärts"
1405 #: src/compose.c:609
1406 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1407 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Wort vorwärts"
1409 #: src/compose.c:614
1410 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1411 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zum Zeilenanfang"
1413 #: src/compose.c:619
1414 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1415 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zum Zeilenende"
1417 #: src/compose.c:624
1418 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1419 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zur vorherigen Zeile"
1421 #: src/compose.c:629
1422 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1423 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zur nächsten Zeile"
1425 #: src/compose.c:634
1426 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1427 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Zeichen rückwärts löschen"
1429 #: src/compose.c:639
1430 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1431 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Zeichen vorwärts löschen"
1433 #: src/compose.c:644
1434 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1435 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Wort rückwärts löschen"
1437 #: src/compose.c:649
1438 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1439 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Wort vorwärts löschen"
1441 #: src/compose.c:654
1442 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1443 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zeile löschen"
1445 #: src/compose.c:659
1446 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1447 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ganze Zeile löschen"
1449 #: src/compose.c:664
1450 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1451 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Bis zum Ende der Zeile löschen"
1453 #: src/compose.c:670
1454 msgid "/_Edit/_Find"
1455 msgstr "/_Bearbeiten/Su_chen"
1457 #: src/compose.c:673
1458 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1459 msgstr "/_Bearbeiten/Aktuellen Absatz _umbrechen"
1461 #: src/compose.c:675
1462 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1463 msgstr "/_Bearbeiten/Alle langen _Zeilen umbrechen"
1465 #: src/compose.c:677
1466 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1467 msgstr "/_Bearbeiten/Automatisch um_brechen"
1469 #: src/compose.c:679
1470 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1471 msgstr "/_Bearbeiten/Mit e_xternem Editor bearbeiten"
1473 #: src/compose.c:682
1475 msgstr "/_Rechtschreibung"
1477 #: src/compose.c:683
1478 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1479 msgstr "/_Rechtschreibung/Alles _prüfen oder nur Selektiertes"
1481 #: src/compose.c:685
1482 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1483 msgstr "/_Rechtschreibung/Alle _falschen Wörter markieren"
1485 #: src/compose.c:687
1486 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1487 msgstr "/_Rechtschreibung/Falsche Wörter rückwärts prüfen"
1489 #: src/compose.c:689
1490 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1491 msgstr "/_Rechtschreibung/Falsche Wörter vorwärts prüfen"
1493 #: src/compose.c:691
1494 msgid "/_Spelling/---"
1495 msgstr "/_Rechtschreibung/---"
1497 #: src/compose.c:692
1498 msgid "/_Spelling/Options"
1499 msgstr "/_Rechtschreibung/Optionen"
1501 #: src/compose.c:695
1505 #: src/compose.c:696
1506 msgid "/_Options/Reply _mode"
1507 msgstr "/_Optionen/Antwort_methode"
1509 #: src/compose.c:697
1510 msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal"
1511 msgstr "/_Optionen/Antwort_methode/_Normal"
1513 #: src/compose.c:698
1514 msgid "/_Options/Reply _mode/_All"
1515 msgstr "/_Optionen/Antwort_methode/A_lle"
1517 #: src/compose.c:699
1518 msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender"
1519 msgstr "/_Optionen/Antwort_methode/Ab_sender"
1521 #: src/compose.c:700
1522 msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list"
1523 msgstr "/_Optionen/Antwort_methode/_Mailingliste"
1525 #: src/compose.c:701 src/compose.c:706 src/compose.c:713 src/compose.c:715
1526 #: src/compose.c:717
1527 msgid "/_Options/---"
1528 msgstr "/_Optionen/---"
1530 #: src/compose.c:702
1531 msgid "/_Options/Privacy _System"
1532 msgstr "/_Optionen/Datenschutz_system"
1534 #: src/compose.c:703
1535 msgid "/_Options/Privacy _System/None"
1536 msgstr "/_Optionen/Datenschutz/Keines"
1538 #: src/compose.c:704
1539 msgid "/_Options/Si_gn"
1540 msgstr "/_Optionen/Digital _unterschreiben"
1542 #: src/compose.c:705
1543 msgid "/_Options/_Encrypt"
1544 msgstr "/_Optionen/_Verschlüsseln"
1546 #: src/compose.c:707
1547 msgid "/_Options/_Priority"
1548 msgstr "/_Optionen/_Priorität"
1550 #: src/compose.c:708
1551 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1552 msgstr "/_Optionen/Priorität/_Höchste"
1554 #: src/compose.c:709
1555 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1556 msgstr "/_Optionen/Priorität/H_och"
1558 #: src/compose.c:710
1559 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1560 msgstr "/_Optionen/Priorität/_Normal"
1562 #: src/compose.c:711
1563 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1564 msgstr "/_Optionen/Priorität/Nie_drig"
1566 #: src/compose.c:712
1567 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1568 msgstr "/_Optionen/Priorität/Nied_rigste"
1570 #: src/compose.c:714
1571 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1572 msgstr "/_Optionen/_Empfangsbestätigung fordern"
1574 #: src/compose.c:716
1575 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1576 msgstr "/_Optionen/_Referenzen entfernen"
1578 #: src/compose.c:723
1579 msgid "/_Options/Character _encoding"
1580 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung"
1582 #: src/compose.c:724
1583 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1584 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/_Automatisch erkennen"
1586 #: src/compose.c:726 src/compose.c:732
1587 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1588 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/---"
1590 #: src/compose.c:728
1591 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ASCII (US-ASC_II)"
1592 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/7bit ASCII (US-ASC_II)"
1594 #: src/compose.c:730
1595 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1596 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Unicode (_UTF-8)"
1598 #: src/compose.c:734
1599 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European"
1600 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch"
1602 #: src/compose.c:735
1603 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/ISO-8859-_1"
1604 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch/ISO-8859-_1"
1606 #: src/compose.c:737
1607 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/ISO-8859-15"
1608 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch/ISO-8859-15"
1610 #: src/compose.c:739
1611 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/Windows-1252"
1612 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch/Windows-1252"
1614 #: src/compose.c:742
1615 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1616 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Mitteleuropäisch (ISO-8859-_2)"
1618 #: src/compose.c:745
1619 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic"
1620 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Baltisch"
1622 #: src/compose.c:746
1623 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-13"
1624 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Baltisch/ISO-8859-13"
1626 #: src/compose.c:748
1627 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-_4"
1628 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Baltisch/ISO-8859-_4"
1630 #: src/compose.c:751
1631 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1632 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Griechisch (ISO-8859-_7)"
1634 #: src/compose.c:754
1635 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew"
1636 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Hebräisch"
1638 #: src/compose.c:755
1639 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew/ISO-8859-_8"
1640 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Hebräisch/ISO-8859-_8"
1642 #: src/compose.c:757
1643 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew/Windows-1255"
1644 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Hebräisch/Windows-1255"
1646 #: src/compose.c:760
1647 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic"
1648 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Arabisch"
1650 #: src/compose.c:761
1651 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic/ISO-8859-_6"
1652 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Arabisch/ISO-8859-_6"
1654 #: src/compose.c:763
1655 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic/Windows-1256"
1656 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Arabisch/Windows-1256"
1658 #: src/compose.c:766
1659 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1660 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Türkisch (ISO-8859-_9)"
1662 #: src/compose.c:769
1663 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic"
1664 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Kyrillisch"
1666 #: src/compose.c:770
1667 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/ISO-8859-_5"
1668 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Kyrillisch/ISO-8859-_5"
1670 #: src/compose.c:772
1671 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-_R"
1672 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Kyrillisch/KOI8-_R"
1674 #: src/compose.c:774
1675 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-U"
1676 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Kyrillisch/KOI8-U"
1678 #: src/compose.c:776
1679 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/Windows-1251"
1680 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Kyrillisch/Windows-1251"
1682 #: src/compose.c:779
1683 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese"
1684 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Japanisch"
1686 #: src/compose.c:780
1687 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-_JP"
1688 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Japanisch/ISO-2022-_JP"
1690 #: src/compose.c:782
1691 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-JP-2"
1692 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Japanisch/ISO-2022-JP-2"
1694 #: src/compose.c:784
1695 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/_EUC-JP"
1696 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Japanisch/_EUC-JP"
1698 #: src/compose.c:786
1699 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/_Shift__JIS"
1700 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Japanisch/_Shift__JIS"
1702 #: src/compose.c:789
1703 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese"
1704 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Chinesisch"
1706 #: src/compose.c:790
1707 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Simplified (_GB2312)"
1708 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Chinesisch/Vereinfacht (_GB2312)"
1710 #: src/compose.c:792
1711 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Simplified (GBK)"
1712 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Chinesisch/Vereinfacht (GBK)"
1714 #: src/compose.c:794
1715 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Traditional (_Big5)"
1716 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Chinesisch/Traditionell (_Big5)"
1718 #: src/compose.c:796
1719 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Traditional (EUC-_TW)"
1720 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Chinesisch/Traditionell (EUC-_TW)"
1722 #: src/compose.c:799
1723 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean"
1724 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Koreanisch"
1726 #: src/compose.c:800
1727 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean/EUC-_KR"
1728 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Koreanisch/EUC-_KR"
1730 #: src/compose.c:802
1731 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean/ISO-2022-KR"
1732 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Koreanisch/ISO-2022-KR"
1734 #: src/compose.c:805
1735 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai"
1736 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Thailändisch"
1738 #: src/compose.c:806
1739 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai/TIS-620"
1740 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Thailändisch/TIS-620"
1742 #: src/compose.c:808
1743 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai/Windows-874"
1744 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Thailändisch/Windows-874"
1746 #: src/compose.c:812
1747 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1748 msgstr "/E_xtras/_Lineal anzeigen"
1750 #: src/compose.c:813 src/messageview.c:393
1751 msgid "/_Tools/_Address book"
1752 msgstr "/E_xtras/_Adressbuch"
1754 #: src/compose.c:814
1755 msgid "/_Tools/_Template"
1756 msgstr "/E_xtras/_Vorlagen"
1758 #: src/compose.c:815 src/mainwindow.c:890 src/messageview.c:420
1759 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1760 msgstr "/E_xtras/A_ktionen"
1762 #: src/compose.c:1098 src/quote_fmt.c:421
1763 msgid "New message subject format error."
1764 msgstr "neue Nachricht Betreff Formatierungsfehler."
1766 #: src/compose.c:1128 src/quote_fmt.c:424
1768 msgid "New message body format error at line %d."
1769 msgstr "neue Nachricht Formatierungsfehler in Zeile %d."
1771 #: src/compose.c:1319
1772 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1774 "Antwort fehlgeschlagen. Die original Email existiert möglicher weise nicht"
1776 #: src/compose.c:1510 src/quote_fmt.c:440
1778 msgid "Message reply format error at line %d."
1779 msgstr "Antwort Formatierungsfehler in Zeile %d."
1781 #: src/compose.c:1646 src/quote_fmt.c:456
1783 msgid "Message forward format error at line %d."
1784 msgstr "Weiterleitung Formatierungsfehler in Zeile %d."
1786 #: src/compose.c:1769
1787 msgid "Fw: multiple emails"
1788 msgstr "Fw: mehrere E-Mails"
1790 #: src/compose.c:2177
1792 msgid "Message redirect format error at line %d."
1793 msgstr "Umleitung Formatierungsfehler in Zeile %d."
1795 #: src/compose.c:2242 src/gtk/headers.h:13
1799 #: src/compose.c:2245 src/gtk/headers.h:14
1803 #: src/compose.c:2248 src/gtk/headers.h:11
1805 msgstr "Antwort an:"
1807 #: src/compose.c:2251 src/gtk/headers.h:32
1809 msgstr "Newsgroups:"
1811 #: src/compose.c:2254 src/gtk/headers.h:33
1812 msgid "Followup-To:"
1813 msgstr "Followup an:"
1815 #: src/compose.c:2258 src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:363
1819 #: src/compose.c:2438
1821 msgid "The file '%s' has been attached."
1822 msgstr "Die Datei '%s' wurde angehängt."
1824 #: src/compose.c:2442
1825 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1827 "Datei konnte nicht angehängt werden (Zeichensatzkonvertierung "
1830 #: src/compose.c:2681
1831 msgid "Quote mark format error."
1832 msgstr "Zitatzeichen-Formatfehler."
1834 #: src/compose.c:3289
1836 msgid "File %s is empty."
1837 msgstr "Datei %s ist leer."
1839 #: src/compose.c:3293
1841 msgid "Can't read %s."
1842 msgstr "%s konnte nicht gelesen werden."
1844 #: src/compose.c:3320
1847 msgstr "Nachricht: %s"
1849 #: src/compose.c:4230
1851 msgstr " [Bearbeitet]"
1853 #: src/compose.c:4237
1855 msgid "%s - Compose message%s"
1856 msgstr "%s - Nachricht verfassen%s"
1858 #: src/compose.c:4240
1860 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1861 msgstr "[kein Betreff] - Nachricht verfassen%s"
1863 #: src/compose.c:4242
1864 msgid "Compose message"
1865 msgstr "Nachricht verfassen"
1867 #: src/compose.c:4269 src/messageview.c:719
1869 "Account for sending mail is not specified.\n"
1870 "Please select a mail account before sending."
1872 "Kein Konto zum Versenden von E-Mails angegeben.\n"
1873 "Bitte wählen Sie einen E-Mail-Konto vor dem Senden."
1875 #: src/compose.c:4462 src/compose.c:4493 src/compose.c:4532 src/compose.c:4534
1876 #: src/prefs_account.c:3002 src/toolbar.c:419 src/toolbar.c:436
1880 #: src/compose.c:4463
1881 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1882 msgstr "Der einzige Empfänger ist die Standard Cc Adresse. Trotzdem senden?"
1884 #: src/compose.c:4464 src/compose.c:4495 src/compose.c:4528 src/compose.c:5035
1888 #: src/compose.c:4494
1889 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1890 msgstr "Der einzigste Empfänger ist die Standard Bcc Adresse. Trotzdem senden?"
1892 #: src/compose.c:4511
1893 msgid "Recipient is not specified."
1894 msgstr "Kein Empfänger angegeben"
1896 #: src/compose.c:4530
1898 msgstr "+_Postausgang"
1900 #: src/compose.c:4531
1902 msgid "Subject is empty. %s it anyway?"
1903 msgstr "Betreff ist leer. Trotzdem %s?"
1905 #: src/compose.c:4532 src/folder.c:1359 src/foldersel.c:378
1906 #: src/prefs_folder_item.c:285
1908 msgstr "Postausgang"
1910 #: src/compose.c:4534 src/toolbar.c:437
1912 msgstr "Später senden"
1914 #: src/compose.c:4582 src/compose.c:8481
1916 "Could not queue message for sending:\n"
1918 "Charset conversion failed."
1920 "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden:\n"
1922 "Zeichensatz-Konvertierung fehlgeschlagen."
1924 #: src/compose.c:4585 src/compose.c:8484
1926 "Could not queue message for sending:\n"
1928 "Couldn't get recipient encryption key."
1930 "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden:\n"
1932 "Schlüssel des Empfängers konnte nicht geholt werden."
1934 #: src/compose.c:4591 src/compose.c:8478
1937 "Could not queue message for sending:\n"
1939 "Signature failed: %s"
1941 "Nachricht konnte nicht zum Senden zwischengespeichert werden:\n"
1943 "Signieren fehlgeschlagen: %s"
1945 #: src/compose.c:4594
1948 "Could not queue message for sending:\n"
1952 "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden:\n"
1956 #: src/compose.c:4596
1957 msgid "Could not queue message for sending."
1958 msgstr "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden"
1960 #: src/compose.c:4611 src/compose.c:4671
1962 "The message was queued but could not be sent.\n"
1963 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1965 "Die Nachricht wurde zwischengespeichert aber konnte nicht\n"
1966 "gesendet werden. Benutzen Sie 'Wartende Nachrichten senden'\n"
1967 "aus dem Hauptmenu zum Wiederholen."
1969 #: src/compose.c:4667
1973 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1976 "Benutzen Sie \"Senden\" im Hauptfenster zum Wiederholen"
1978 #: src/compose.c:5032
1981 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1982 "to the specified %s charset.\n"
1985 "Zeichenkodierung der Nachricht kann nicht in den \n"
1986 "spezifizierten Zeichensatz %s konvertiert werden.\n"
1989 #: src/compose.c:5091
1992 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1993 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1997 "Zeile %d überschreitet das Zeilenlängenlimit (998 Byte).\n"
1998 "Der Inhalt der Nachricht könnte während der Zustellung beschädigt werden.\n"
2002 #: src/compose.c:5252
2003 msgid "Encryption warning"
2004 msgstr "Verschlüsslungwarnung"
2006 #: src/compose.c:5253
2008 msgstr "+fortfahren"
2010 #: src/compose.c:5308
2011 msgid "No account for sending mails available!"
2012 msgstr "Kein Konto zum Versenden von E-Mails vorhanden!"
2014 #: src/compose.c:5318
2015 msgid "No account for posting news available!"
2016 msgstr "Kein Konto zum Versenden von News vorhanden!"
2018 #: src/compose.c:6009
2019 msgid "Add to address _book"
2020 msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen"
2022 #: src/compose.c:6083
2023 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2024 msgstr "benutze <tab> um automatisch aus dem Adressbuch zu vervollständigen"
2026 #: src/compose.c:6231
2030 #: src/compose.c:6237 src/compose.c:6533 src/mimeview.c:253
2031 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:405 src/prefs_summary_column.c:88
2032 #: src/summaryview.c:550
2036 #: src/compose.c:6307
2037 msgid "Save Message to "
2038 msgstr "Nachricht speichern unter "
2040 #: src/compose.c:6329 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:536
2041 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:244
2042 #: src/importpine.c:243 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
2043 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2044 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146
2045 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:421 src/prefs_spelling.c:198
2047 msgstr "_Durchsuchen"
2049 #: src/compose.c:6532 src/compose.c:7888
2053 #: src/compose.c:6612
2055 msgstr "_Kopfzeilen"
2057 #: src/compose.c:6617
2058 msgid "_Attachments"
2061 #: src/compose.c:6631
2065 #: src/compose.c:6646 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:370
2069 #: src/compose.c:6855
2072 "Spell checker could not be started.\n"
2075 "Die Rechtschreibprüfung konnte nicht gestartet werden.\n"
2078 #: src/compose.c:6973
2080 msgid "From: <i>%s</i>"
2081 msgstr "Von: <i>%s</i>"
2083 #: src/compose.c:7007
2084 msgid "Account to use for this email"
2085 msgstr "benutztes Konto für diese E-Mail"
2087 #: src/compose.c:7009
2088 msgid "Sender address to be used"
2089 msgstr "zu benutzende Absenderadresse"
2091 #: src/compose.c:7169
2094 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2095 "encrypt this message."
2097 "Das Datenschutzsystem '%s' kann nicht geladen werden. Es wird nicht möglich "
2098 "sein, diese Nachricht zu signieren oder zu verschlüsseln."
2100 #: src/compose.c:7367 src/prefs_template.c:630
2102 msgid "Template body format error at line %d."
2103 msgstr "Vorlage Formatierungsfehler in Zeile %d."
2105 #: src/compose.c:7478 src/prefs_template.c:669
2106 msgid "Template To format error."
2107 msgstr "Vorlage An Formatierungsfehler."
2109 #: src/compose.c:7496 src/prefs_template.c:675
2110 msgid "Template Cc format error."
2111 msgstr "Vorlage Cc Formatierungsfehler."
2113 #: src/compose.c:7514 src/prefs_template.c:681
2114 msgid "Template Bcc format error."
2115 msgstr "Vorlage Bcc Formatierungsfehler."
2117 #: src/compose.c:7533 src/prefs_template.c:687
2118 msgid "Template subject format error."
2119 msgstr "Vorlage Betreff Formatierungsfehler."
2121 #: src/compose.c:7782
2122 msgid "Invalid MIME type."
2123 msgstr "Ungültiger MIME-Typ"
2125 #: src/compose.c:7797
2126 msgid "File doesn't exist or is empty."
2127 msgstr "Datei existiert nicht oder ist leer."
2129 #: src/compose.c:7870
2131 msgstr "Eigenschaften"
2133 #: src/compose.c:7921
2135 msgstr "Zeichensatzkodierung"
2137 #: src/compose.c:7941
2141 #: src/compose.c:7942
2145 #: src/compose.c:8125
2148 "The external editor is still working.\n"
2149 "Force terminating the process?\n"
2150 "process group id: %d"
2152 "Der externe Editor ist in Betrieb.\n"
2153 "Prozess beenden?\n"
2154 "Prozessgruppen-ID: %d"
2156 #: src/compose.c:8167
2157 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2158 msgstr "Verfassen: Eingabe vom übergeordneten Prozess\n"
2160 #: src/compose.c:8448 src/messageview.c:877
2161 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2162 msgstr "Claws Mail benötigt einen Netzwerkzugang um diese E-Mail zu senden."
2164 #: src/compose.c:8473
2165 msgid "Could not queue message."
2166 msgstr "Nachricht konnte nicht zwischengespeichert werden."
2168 #: src/compose.c:8475
2171 "Could not queue message:\n"
2175 "Nachricht konnte nicht zwischengespeichert werden\n"
2178 #: src/compose.c:8635
2179 msgid "Could not save draft."
2180 msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden."
2182 #: src/compose.c:8639
2183 msgid "Could not save draft"
2184 msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden"
2186 #: src/compose.c:8640
2188 "Could not save draft.\n"
2189 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2191 "Entwurf konnte nicht gespeichert werden.\n"
2192 "Soll das Beenden abgebrochen werden oder die Nachricht verworfen werden?"
2194 #: src/compose.c:8642
2195 msgid "_Cancel exit"
2196 msgstr "Beenden _Abbrechen"
2198 #: src/compose.c:8642
2199 msgid "_Discard email"
2200 msgstr "_Verwerfe Nachricht"
2202 #: src/compose.c:8796 src/compose.c:8810
2204 msgstr "Datei auswählen"
2206 #: src/compose.c:8823
2208 msgid "File '%s' could not be read."
2209 msgstr "Datei '%s' konnte nicht gelesen werden."
2211 #: src/compose.c:8825
2214 "File '%s' contained invalid characters\n"
2215 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2217 "Die Datei '%s' enthält ungültige Zeichen\n"
2218 "für die aktuelle Kodierung, Einfügung kann fehlerhaft sein."
2220 #: src/compose.c:8878
2221 msgid "Discard message"
2222 msgstr "Nachricht verwerfen"
2224 #: src/compose.c:8879
2225 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2226 msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Verwerfen?"
2228 #: src/compose.c:8880
2232 #: src/compose.c:8880
2233 msgid "_Save to Drafts"
2234 msgstr "Entwurf _speichern"
2236 #: src/compose.c:8924
2238 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2239 msgstr "Soll die Vorlage '%s' angewendet werden?"
2241 #: src/compose.c:8926
2242 msgid "Apply template"
2243 msgstr "Vorlage anwenden"
2245 #: src/compose.c:8927
2249 #: src/compose.c:8927
2253 #: src/compose.c:9676
2254 msgid "Insert or attach?"
2255 msgstr "Einfügen oder Anhängen?"
2257 #: src/compose.c:9677
2259 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2260 "attach it to the email?"
2262 "Wollen Sie den Inhalt der Datei in den Nachrichtenkörper einfügen, oder an "
2263 "die Mail anhängen?"
2265 #: src/compose.c:9679
2269 #: src/compose.c:9679
2273 #: src/compose.c:9877
2275 msgid "Quote format error at line %d."
2276 msgstr "Zitatzeichen-Formatfehler in Zeile %d."
2278 #: src/compose.c:10108
2281 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2282 "time. Do you want to continue?"
2284 "Sie sind dabei auf %d Nachrichten zu antworten. Das öffnen der Fenster kann "
2285 "eine Weile dauern. Wollen Sie fortfahren?"
2289 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2290 msgstr "Claws Mail Prozess (%ld) empfing Signal %ld"
2293 msgid "Claws Mail has crashed"
2294 msgstr "Claws Mail ist abgestürzt"
2300 "Please file a bug report and include the information below."
2303 "Bitte einen Bugreport abgeben und die untenstehenden Informationen beifügen."
2307 msgstr "Debug Protokoll"
2309 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:435
2315 msgstr "Speichern..."
2318 msgid "Create bug report"
2319 msgstr "Bugreport erstellen"
2322 msgid "Save crash information"
2323 msgstr "Crash-Informationen speichern"
2325 #: src/editaddress.c:161
2326 msgid "Add New Person"
2327 msgstr "Neue Person hinzufügen"
2329 #: src/editaddress.c:162
2330 msgid "Edit Person Details"
2331 msgstr "Personendetails bearbeiten"
2333 #: src/editaddress.c:336
2334 msgid "An Email address must be supplied."
2335 msgstr "Es muss eine E-Mail-Adresse angegeben werden."
2337 #: src/editaddress.c:512
2338 msgid "A Name and Value must be supplied."
2339 msgstr "Es müssen ein Name und ein Wert angegeben werden."
2341 #: src/editaddress.c:601
2345 #: src/editaddress.c:602
2349 #: src/editaddress.c:632 src/editaddress.c:681
2350 msgid "Edit Person Data"
2351 msgstr "Personendaten bearbeiten"
2353 #: src/editaddress.c:710
2354 msgid "Choose a picture"
2355 msgstr "wähle eine Bild"
2357 #: src/editaddress.c:729
2360 "Failed to import image: \n"
2363 "Bild konnte nicht importiert werden: \n"
2366 #: src/editaddress.c:771
2367 msgid "/_Set picture"
2368 msgstr "/Bild _festlegen"
2370 #: src/editaddress.c:772
2371 msgid "/_Unset picture"
2372 msgstr "/Bild _entfernen"
2374 #: src/editaddress.c:827
2378 #: src/editaddress.c:881 src/editaddress.c:883 src/expldifdlg.c:524
2379 #: src/exporthtml.c:756 src/ldif.c:765
2380 msgid "Display Name"
2381 msgstr "Anzeigename"
2383 #: src/editaddress.c:890 src/editaddress.c:894 src/ldif.c:773
2387 #: src/editaddress.c:891 src/editaddress.c:893 src/ldif.c:769
2391 #: src/editaddress.c:897 src/editaddress.c:899
2395 #: src/editaddress.c:983 src/editaddress.c:1051
2399 #: src/editaddress.c:1191 src/editaddress.c:1256 src/editaddress.c:1272
2400 #: src/prefs_customheader.c:220 src/prefs_matcher.c:484
2404 #: src/editaddress.c:1334
2406 msgstr "_persönliche Daten"
2408 #: src/editaddress.c:1335
2409 msgid "_Email Addresses"
2410 msgstr "_E-Mail-Adressen"
2412 #: src/editaddress.c:1338 src/editaddress.c:1341
2413 msgid "O_ther Attributes"
2414 msgstr "andere Eigenschaf_ten"
2416 #: src/editbook.c:113
2417 msgid "File appears to be OK."
2418 msgstr "Datei scheint in Ordnung zu sein."
2420 #: src/editbook.c:116
2421 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2422 msgstr "Datei scheint nicht im einem gültigen Adressbuchformat zu sein."
2424 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
2425 msgid "Could not read file."
2426 msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden."
2428 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
2429 msgid "Edit Addressbook"
2430 msgstr "Adressbuch bearbeiten"
2432 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
2433 msgid " Check File "
2434 msgstr " Datei überprüfen "
2436 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
2437 #: src/importmutt.c:237 src/importpine.c:236 src/prefs_account.c:1845
2441 #: src/editbook.c:285
2442 msgid "Add New Addressbook"
2443 msgstr "Neues Adressbuch hinzufügen"
2445 #: src/editgroup.c:100
2446 msgid "A Group Name must be supplied."
2447 msgstr "Ein Gruppenname muss angegeben werden."
2449 #: src/editgroup.c:293
2450 msgid "Edit Group Data"
2451 msgstr "Gruppendaten bearbeiten"
2453 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:592
2455 msgstr "Gruppenname"
2457 #: src/editgroup.c:342
2458 msgid "Addresses in Group"
2459 msgstr "Adressen in Gruppe"
2461 #: src/editgroup.c:373
2462 msgid "Available Addresses"
2463 msgstr "Verfügbare Adressen"
2465 #: src/editgroup.c:445
2466 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2468 "E-Mail-Adresse mit den Pfeiltasten zu oder von einer Gruppe verschieben"
2470 #: src/editgroup.c:493
2471 msgid "Edit Group Details"
2472 msgstr "Gruppendetails bearbeiten"
2474 #: src/editgroup.c:496
2475 msgid "Add New Group"
2476 msgstr "Neue Gruppe hinzufügen"
2478 #: src/editgroup.c:546
2480 msgstr "Ordner bearbeiten"
2482 #: src/editgroup.c:546
2483 msgid "Input the new name of folder:"
2484 msgstr "Geben Sie den neuen Namen des Ordners ein:"
2486 #: src/editgroup.c:549 src/foldersel.c:539 src/imap_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:130
2488 msgstr "Neuer Ordner"
2490 #: src/editgroup.c:550 src/foldersel.c:540 src/mh_gtk.c:131
2491 msgid "Input the name of new folder:"
2492 msgstr "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:"
2494 #: src/editjpilot.c:200
2495 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2496 msgstr "Datei scheint nicht im JPilot-Format zu sein."
2498 #: src/editjpilot.c:212
2499 msgid "Select JPilot File"
2500 msgstr "JPilot-Datei auswählen"
2502 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
2503 msgid "Edit JPilot Entry"
2504 msgstr "JPilot-Eintrag bearbeiten"
2506 #: src/editjpilot.c:294
2507 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2508 msgstr "Zusätzliche E-Mail-Adresselemente"
2510 #: src/editjpilot.c:385
2511 msgid "Add New JPilot Entry"
2512 msgstr "Neuen J-Pilot-Eintrag hinzufügen"
2514 #: src/editldap_basedn.c:143
2515 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2516 msgstr "LDAP bearbeiten - Suchbasis wählen"
2518 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:449
2522 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:468 src/ssl_manager.c:110
2526 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:518
2530 #: src/editldap_basedn.c:204
2531 msgid "Available Search Base(s)"
2532 msgstr "Verfügbare Suchbasen"
2534 #: src/editldap_basedn.c:294
2535 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2537 "Suchbasen konnten nicht vom Server gelesen werden - bitte manuell setzen"
2539 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:285
2540 msgid "Could not connect to server"
2541 msgstr "Verbindung zum Server fehlgeschlagen"
2543 #: src/editldap.c:156
2544 msgid "A Name must be supplied."
2545 msgstr "Es muss ein Name angegeben werden."
2547 #: src/editldap.c:168
2548 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2549 msgstr "Es muss ein Rechnername angegeben werden."
2551 #: src/editldap.c:181
2552 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2553 msgstr "Mindestens ein LDAP-Suchattribut sollte angegeben werden."
2555 #: src/editldap.c:282
2556 msgid "Connected successfully to server"
2557 msgstr "Erfolgreich mit dem Server verbunden"
2559 #: src/editldap.c:340 src/editldap.c:1009
2560 msgid "Edit LDAP Server"
2561 msgstr "LDAP-Server bearbeiten"
2563 #: src/editldap.c:444
2564 msgid "A name that you wish to call the server."
2565 msgstr "Wie der Server benannt werden soll."
2567 #: src/editldap.c:459
2569 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2570 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2571 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2572 "computer as Claws Mail."
2574 "Dies ist der Hostname des LDAP Servers. \"ldap.mydomain.com\" könnte zum "
2575 "Beispiel für die Organisation \"mydomain.com\" zuständig sein. Es kann auch "
2576 "ein IP-Adresse verwendet werden. Wenn der LDAP Server auf dem selben "
2577 "Computer wie Claws Mail läuft, können sie auch \"localhost\" angeben."
2579 #: src/editldap.c:480
2583 #: src/editldap.c:481 src/prefs_account.c:3075
2587 #: src/editldap.c:485
2589 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2590 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2591 "TLS_REQCERT fields)."
2593 "Aktiviert sichere Verbindung zum LDAP Server via TLS. Sollte die Verbindung "
2594 "fehlschlagen, stelle die richtige Konfiguration in ldap.conf sicher "
2595 "(TLS_CACERTDIR und TLS_REQCERT)."
2597 #: src/editldap.c:490
2599 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2600 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2601 "TLS_REQCERT fields)."
2603 "Aktiviert sicher Verbindung zum LDAP Server via SSL. Sollte die Verbindung "
2604 "fehlschlagen, stelle die richtige Konfiguration in ldap.conf sicher "
2605 "(TLS_CACERTDIR und TLS_REQCERT)."
2607 #: src/editldap.c:504
2608 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2609 msgstr "Die Portnummer auf der der Server lauscht. Port 389 ist Standard."
2611 #: src/editldap.c:508
2612 msgid " Check Server "
2613 msgstr " Server überprüfen "
2615 #: src/editldap.c:513
2616 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2617 msgstr "Diesen Knopf drücken, um die Verbindung zum Server zu testen."
2619 #: src/editldap.c:528
2621 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2622 "Examples include:\n"
2623 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2624 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2625 " o=Organization Name,c=Country\n"
2627 "Dies gibt das Verzeichnis an, das auf dem Server gesucht werden soll. "
2628 "Beispiele enthalten:\n"
2629 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2630 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2631 " o=Organization Name,c=Country\n"
2633 #: src/editldap.c:541
2635 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2638 "Diesen Knopf drücken, um auf dem Server die verfügbaren Verzeichnisnamen "
2641 #: src/editldap.c:599
2642 msgid "Search Attributes"
2643 msgstr "Suchattribute"
2645 #: src/editldap.c:609
2647 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2648 "find a name or address."
2650 "Eine Liste von LDAP-Attributnamen, die durchsucht werden sollen beim "
2651 "Versuch, einen Namen oder eine Adresse zu finden."
2653 #: src/editldap.c:613
2655 msgstr " Standards "
2657 #: src/editldap.c:618
2659 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2660 "names and addresses during a name or address search process."
2662 "Dies setzt die Attributnamen auf die Standardwerte zurück, welche die "
2663 "meisten Namen und Adressen bei einer Suche finden sollten."
2665 #: src/editldap.c:625
2666 msgid "Max Query Age (secs)"
2667 msgstr "Max. Abfragealter (Sek.)"
2669 #: src/editldap.c:641
2671 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2672 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2673 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2674 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2675 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2676 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2677 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2678 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2679 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2680 "more memory to cache results."
2682 "Dies definiert die maximale Zeit (in Sekunden) für die das Ergebnis einer "
2683 "Adresssuche, für die Vervollständigung gültig sein soll. Suchergebnisse "
2684 "werden für diese Zeit in einem Cache gehalten und dann entfernt. Dies "
2685 "verbessert die Antwortzeit bei der Suche nach gleichen Namen oder Adressen "
2686 "in aufeinanderfolgenden Anfragen zur Adressvervollständigung. Der Cache wird "
2687 "vorrangig vor Anfragen an den Server zur Suche verwendet. Der Standardwert "
2688 "ist 600 Sekunden (10 Minuten), was für die meisten Server genug sein sollte. "
2689 "Ein größerer Wert reduziert die Suchzeit für aufeinanderfolgende Anfragen. "
2690 "Dies ist nützlich bei Servern mit langsamer Antwortzeit auf Kosten von mehr "
2691 "Speicher zum Cachen von Ergebnissen."
2693 #: src/editldap.c:659
2694 msgid "Include server in dynamic search"
2695 msgstr "Server in dynamische Suche einbeziehen"
2697 #: src/editldap.c:665
2699 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2700 "address completion."
2702 "Diese Option wählen, um den Server bei der dynamischen Suche zur Adress-"
2703 "vervollständigung zu verwenden."
2705 #: src/editldap.c:672
2706 msgid "Match names 'containing' search term"
2707 msgstr "Treffernamen 'enthalten' Suchbegriff"
2709 #: src/editldap.c:678
2711 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2712 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2713 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2714 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2715 "searches against other address interfaces."
2717 "Die Suche nach Namen und Adressen kann entweder mit 'beginnt-mit' oder "
2718 "'enthält' durchgeführt werden. Diesen Option wählen, um eine 'enthält' Suche "
2719 "durchzuführen; diese Art der Suche dauert normalerweise länger. Aus "
2720 "Geschwindigkeitsgründen wird deshalb für die Adressvervollständigung eine "
2721 "'beginnt mit'-Suche für alle anderen Adressinterfaces verwendet."
2723 #: src/editldap.c:733
2727 #: src/editldap.c:743
2729 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2730 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2731 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2732 "performing a search."
2734 "Der LDAP Useraccountname zum Verbinden mit dem Server. Dies wird "
2735 "üblicherweise nur bei geschützten Servern verwendet. Dieser Name ist "
2736 "typischerweise folgendermaßen formatiert: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=com\". "
2737 "Gewöhnlich wird das Feld bei einer Suche leer gelassen."
2739 #: src/editldap.c:751
2740 msgid "Bind Password"
2741 msgstr "Bind Kennwort"
2743 #: src/editldap.c:762
2744 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2745 msgstr "Das Passwort zum Verbinden als der 'Bind DN' Benutzer."
2747 #: src/editldap.c:768
2748 msgid "Timeout (secs)"
2749 msgstr "Timeout (Seks)"
2751 #: src/editldap.c:783
2752 msgid "The timeout period in seconds."
2753 msgstr "Die Timeout-Dauer in Sekunden."
2755 #: src/editldap.c:787
2756 msgid "Maximum Entries"
2757 msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen"
2759 #: src/editldap.c:802
2761 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2763 "Die maximale Zahl von Einträgen, die im Suchresultat zurückgeliefert werden "
2766 #: src/editldap.c:818 src/prefs_account.c:2966
2768 msgstr "Grundeinstellungen"
2770 #: src/editldap.c:819
2774 #: src/editldap.c:820 src/gtk/quicksearch.c:590
2778 #: src/editldap.c:1014
2779 msgid "Add New LDAP Server"
2780 msgstr "Neuen LDAP-Server hinzufügen"
2782 #: src/edittags.c:175 src/matcher.c:878 src/prefs_filtering_action.c:445
2786 #: src/edittags.c:204
2788 msgstr "Tag löschen"
2790 #: src/edittags.c:205
2791 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2792 msgstr "Soll dieses Tag wirklich gelöscht werden?"
2794 #: src/edittags.c:380
2795 msgid "Tag is not set."
2796 msgstr "Tag ist nicht gesetzt."
2798 #: src/edittags.c:435
2799 msgid "Dialog title|Apply tags"
2800 msgstr "Tags anlegen"
2802 #: src/edittags.c:449
2806 #: src/edittags.c:482
2807 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2808 msgstr "Tags zum hinzufügen/entfernen auswählen. Änderungen geschehen sofort."
2810 #: src/editvcard.c:104
2811 msgid "File does not appear to be vCard format."
2812 msgstr "Datei scheint nicht im vCard-Format zu sein."
2814 #: src/editvcard.c:116
2815 msgid "Select vCard File"
2816 msgstr "vCard-Datei wählen"
2818 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2819 msgid "Edit vCard Entry"
2820 msgstr "vCard-Eintrag bearbeiten"
2822 #: src/editvcard.c:271
2823 msgid "Add New vCard Entry"
2824 msgstr "Neuen vCard-Eintrag hinzufügen"
2826 #: src/exphtmldlg.c:110
2827 msgid "Please specify output directory and file to create."
2828 msgstr "Bitte Ausgabeverzeichnis und -datei zum Erstellen angeben."
2830 #: src/exphtmldlg.c:113
2831 msgid "Select stylesheet and formatting."
2832 msgstr "Stylesheet und Formatierung wählen."
2834 #: src/exphtmldlg.c:116 src/expldifdlg.c:118
2835 msgid "File exported successfully."
2836 msgstr "Datei erfolgreich exportiert."
2838 #: src/exphtmldlg.c:181
2841 "HTML Output Directory '%s'\n"
2842 "does not exist. OK to create new directory?"
2844 "HTML Ausgabeverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
2845 "Sind Sie bereit ein neues Verzeichnis zu erstellen?"
2847 #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:194
2848 msgid "Create Directory"
2849 msgstr "Verzeichnis erstellen"
2851 #: src/exphtmldlg.c:193
2854 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2857 "Ausgabeverzeichnis für HTML-Datei konnte nicht erstellt werden:\n"
2860 #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:205
2861 msgid "Failed to Create Directory"
2862 msgstr "Erstellen des Verzeichnisses fehlgeschlagen"
2864 #: src/exphtmldlg.c:237
2865 msgid "Error creating HTML file"
2866 msgstr "Fehler beim Erstellen der HTML-Datei"
2868 #: src/exphtmldlg.c:323
2869 msgid "Select HTML output file"
2870 msgstr "HTML-Ausgabedatei wählen"
2872 #: src/exphtmldlg.c:387
2873 msgid "HTML Output File"
2874 msgstr "HTML-Ausgabedatei"
2876 #: src/exphtmldlg.c:396 src/expldifdlg.c:413 src/export.c:179 src/import.c:178
2877 #: src/importldif.c:691
2879 msgstr "Du_rchsuchen"
2881 #: src/exphtmldlg.c:449
2885 #: src/exphtmldlg.c:457 src/gtk/colorlabel.c:380 src/gtk/gtkaspell.c:1667
2886 #: src/gtk/gtkaspell.c:2377 src/mainwindow.c:1177 src/prefs_account.c:864
2887 #: src/prefs_toolbar.c:701 src/prefs_toolbar.c:1180 src/summaryview.c:5443
2891 #: src/exphtmldlg.c:458 src/prefs_other.c:111 src/prefs_other.c:452
2895 #: src/exphtmldlg.c:459 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
2899 #: src/exphtmldlg.c:460
2901 msgstr "Benutzerdefiniert"
2903 #: src/exphtmldlg.c:461
2905 msgstr "Benutzerdefiniert-2"
2907 #: src/exphtmldlg.c:462
2909 msgstr "Benutzerdefiniert-3"
2911 #: src/exphtmldlg.c:463
2913 msgstr "Benutzerdefiniert-4"
2915 #: src/exphtmldlg.c:470
2916 msgid "Full Name Format"
2917 msgstr "Vollständiges Namensformat"
2919 #: src/exphtmldlg.c:478
2920 msgid "First Name, Last Name"
2921 msgstr "Vorname, Nachname"
2923 #: src/exphtmldlg.c:479
2924 msgid "Last Name, First Name"
2925 msgstr "Nachname, Vorname"
2927 #: src/exphtmldlg.c:486
2928 msgid "Color Banding"
2929 msgstr "Farbmarkierung"
2931 #: src/exphtmldlg.c:492
2932 msgid "Format Email Links"
2933 msgstr "E-Mail-Links formatieren"
2935 #: src/exphtmldlg.c:498
2936 msgid "Format User Attributes"
2937 msgstr "Benutzerattribute formatieren"
2939 #: src/exphtmldlg.c:553 src/expldifdlg.c:639 src/importldif.c:919
2941 msgstr "Dateiname :"
2943 #: src/exphtmldlg.c:563
2944 msgid "Open with Web Browser"
2945 msgstr "Mit Webbrowser öffnen"
2947 #: src/exphtmldlg.c:595
2948 msgid "Export Address Book to HTML File"
2949 msgstr "Adressbuch in HTML-Datei Exportieren"
2951 #: src/exphtmldlg.c:661 src/expldifdlg.c:738 src/importldif.c:1039
2955 #: src/exphtmldlg.c:662
2959 #: src/expldifdlg.c:112
2960 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2961 msgstr "Bitte Ausgabeverzeichnis und LDIF-Dateiname zum Erstellen angeben."
2963 #: src/expldifdlg.c:115
2964 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2965 msgstr "Parameter angeben, um den Distinguished Name zu formatieren."
2967 #: src/expldifdlg.c:191
2970 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2971 "does not exist. OK to create new directory?"
2973 "LDIF Ausgabeverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
2974 "Sind Sie bereit, ein neues Verzeichnis zu erstellen?"
2976 #: src/expldifdlg.c:203
2979 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2982 "Ausgabeverzeichnis für LDIF-Datei konnte nicht erstellt werden:\n"
2985 #: src/expldifdlg.c:245
2986 msgid "Suffix was not supplied"
2987 msgstr "Kein Suffix angegeben"
2989 #: src/expldifdlg.c:247
2991 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2992 "you wish to proceed without a suffix?"
2994 "Ein Suffix wird gebraucht, wenn Daten mit einem LDAP Server verwendet werden "
2995 "sollen. Sind Sie sicher, dass Sie ohne Suffix weitermachen wollen?"
2997 #: src/expldifdlg.c:265
2998 msgid "Error creating LDIF file"
2999 msgstr "Fehler beim Erstellen der LDIF-Datei"
3001 #: src/expldifdlg.c:340
3002 msgid "Select LDIF output file"
3003 msgstr "LDIF-Ausgabedatei wählen"
3005 #: src/expldifdlg.c:404
3006 msgid "LDIF Output File"
3007 msgstr "LDIF-Ausgabedatei"
3009 #: src/expldifdlg.c:435
3011 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3013 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3015 "Die eindeutige ID des Adressbuchs wird verwendet, um einen DN zu erzeugen, "
3016 "der ähnlich ist zu:\n"
3017 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3019 #: src/expldifdlg.c:441
3021 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3023 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3025 "Der Adressbuchname wird verwendet, um einen DN zu erzeugen der ähnlich "
3026 "formatiert ist wie:\n"
3027 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3029 #: src/expldifdlg.c:447
3031 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3032 "formatted similar to:\n"
3033 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3035 "Die erste E-Mail-Adresse, die zu einer Person gehört, wird verwendet, um "
3036 "einen DN zu erzeugen, der ähnlich formatiert ist wie:\n"
3037 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3039 #: src/expldifdlg.c:494
3043 #: src/expldifdlg.c:506
3045 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3046 "entry. Examples include:\n"
3047 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3048 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3049 " o=Organization Name,c=Country\n"
3051 "Das Suffix wird verwendet, um einen \"Distinguished Name\" (oder DN) für "
3052 "einen LDAP Eintrag zu erzeugen. Beispiele enthalten:\n"
3053 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3054 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3055 " o=Organization Name,c=Country\n"
3057 #: src/expldifdlg.c:515
3059 msgstr "Relative DN"
3061 #: src/expldifdlg.c:523
3063 msgstr "Eindeutige ID"
3065 #: src/expldifdlg.c:533
3067 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3068 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3069 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3070 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3071 "available RDN options that will be used to create the DN."
3073 "Die LDIF-Datei enthält mehrere Einträge, die normalerweise in einen LDAP-"
3074 "Server geladen werden. Jeder Eintrag der LDIF-Datei wird eindeutig "
3075 "identifiziert durch einen 'Distinguished Name' (oder DN). Das Suffix wird an "
3076 "den 'Relative Distinguished Name' (oder RDN) angehängt, um den DN zu "
3077 "erzeugen. Bitte eine der verfügbaren RDN-Optionen wählen, die für die "
3078 "Erstellung des DN verwendet wird."
3080 #: src/expldifdlg.c:554
3081 msgid "Use DN attribute if present in data"
3082 msgstr "DN-Attribut verwenden, wenn in den Daten verfügbar"
3084 #: src/expldifdlg.c:561
3086 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3087 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3088 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3089 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3091 "Das Adressbuch kann Einträge enthalten, die vorher aus einer LDIF-Datei "
3092 "importiert wurden. Das 'Distinguished Name' (DN) Benutzerattribut, wenn in "
3093 "den Adressbuchdaten vorhanden, kann in der exportierten LDIF-Date verwendet "
3094 "werden. Der oben gewählte RDN wird verwendet, wenn das DN Benuterattribut "
3095 "nicht gefunden wird."
3097 #: src/expldifdlg.c:572
3098 msgid "Exclude record if no Email Address"
3099 msgstr "Eintrag ausschließen, wenn kein E-Mail-Adresse vorhanden"
3101 #: src/expldifdlg.c:579
3103 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3104 "option to ignore these records."
3106 "Ein Adressbuch kann Einträge ohne E-Mail-Adresse enthalten. Diese Option "
3107 "wählen, um diese Einträge zu ignorieren."
3109 #: src/expldifdlg.c:672
3110 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3111 msgstr "Adressbuch in LDIF Datei Exportieren"
3113 #: src/expldifdlg.c:739
3114 msgid "Distinguished Name"
3115 msgstr "Distguished Name"
3117 #: src/export.c:120 src/summaryview.c:7269
3118 msgid "Export to mbox file"
3119 msgstr "Export in Mbox-Datei"
3122 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3123 msgstr "Wählen Sie den Ordner und die mbox-Datei für den Export."
3126 msgid "Source folder:"
3127 msgstr "Quellverzeichnis:"
3129 #: src/export.c:156 src/import.c:150
3131 msgstr "mbox-Datei:"
3134 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3135 msgstr "Name der Ziel-Mbox darf nicht leer sein."
3138 msgid "Source folder can't be left empty."
3139 msgstr "Quellordner darf nicht leer sein."
3142 msgid "Couldn't find the source folder."
3143 msgstr "Quellordner kann nicht gefunden werden."
3146 msgid "Select exporting file"
3147 msgstr "Export-Datei wählen"
3149 #: src/exporthtml.c:762
3151 msgstr "Vollständiger Name"
3153 #: src/exporthtml.c:766 src/importldif.c:1040
3157 #: src/exporthtml.c:969
3158 msgid "Claws Mail Address Book"
3159 msgstr "Claws Mail Adressbuch"
3161 #: src/exporthtml.c:1083 src/exportldif.c:551
3162 msgid "Name already exists but is not a directory."
3163 msgstr "Name existiert schon, ist aber kein Verzeichnis."
3165 #: src/exporthtml.c:1086 src/exportldif.c:554
3166 msgid "No permissions to create directory."
3167 msgstr "Keine Berechtigung zum Erstellen des Verzeichnisses."
3169 #: src/exporthtml.c:1089 src/exportldif.c:557
3170 msgid "Name is too long."
3171 msgstr "Name zu lang."
3173 #: src/exporthtml.c:1092 src/exportldif.c:560
3174 msgid "Not specified."
3175 msgstr "Nicht angegeben."
3177 #: src/folder.c:1351 src/foldersel.c:370 src/prefs_folder_item.c:282
3179 msgstr "Posteingang"
3181 #: src/folder.c:1355 src/foldersel.c:374
3185 #: src/folder.c:1363 src/foldersel.c:382 src/prefs_folder_item.c:286
3186 #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:427
3190 #: src/folder.c:1367 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:284
3194 #: src/folder.c:1802
3196 msgid "Processing (%s)...\n"
3197 msgstr "Bearbeitung läuft (%s)...\n"
3199 #: src/folder.c:2946
3201 msgid "Copying %s to %s...\n"
3202 msgstr "Kopiere %s nach %s...\n"
3204 #: src/folder.c:2946
3206 msgid "Moving %s to %s...\n"
3207 msgstr "%s wird nach %s verschoben...\n"
3209 #: src/folder.c:3233
3211 msgid "Updating cache for %s..."
3212 msgstr "aktualisiere Zwischenspeicher für %s..."
3214 #: src/folder.c:4019
3215 msgid "Processing messages..."
3216 msgstr "Bearbeitung läuft..."
3218 #: src/folder.c:4150
3220 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3221 msgstr "Synchronisieren %s für Offline-Nutzung...\n"
3223 #: src/foldersel.c:228
3224 msgid "Select folder"
3225 msgstr "Ordner wählen"
3227 #: src/foldersel.c:541 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:132
3229 msgstr "NeuerOrdner"
3231 #: src/foldersel.c:549 src/imap_gtk.c:167 src/imap_gtk.c:173
3232 #: src/imap_gtk.c:225 src/mh_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:241
3234 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3235 msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein."
3237 #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:183 src/imap_gtk.c:237 src/mh_gtk.c:148
3240 msgid "The folder '%s' already exists."
3241 msgstr "Der Ordner '%s' existiert bereits."
3243 #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:189 src/mh_gtk.c:154
3245 msgid "Can't create the folder '%s'."
3246 msgstr "Ordner '%s' konnte nicht erstellt werden."
3248 #: src/folderview.c:295
3249 msgid "/Mark all re_ad"
3250 msgstr "/Alle als _gelesen markieren"
3252 #: src/folderview.c:297
3253 msgid "/R_un processing rules"
3254 msgstr "/Verarbeit_ungregel anwenden"
3256 #: src/folderview.c:298
3257 msgid "/_Search folder..."
3258 msgstr "/Ordner _durchsuchen..."
3260 #: src/folderview.c:300
3261 msgid "/Process_ing..."
3262 msgstr "/_Verarbeitungsregeln..."
3264 #: src/folderview.c:305
3265 msgid "/Empty _trash..."
3266 msgstr "/_Papierkorb leeren"
3268 #: src/folderview.c:310
3269 msgid "/Send _queue..."
3270 msgstr "/Sende wartende..."
3272 #: src/folderview.c:447 src/folderview.c:494 src/prefs_folder_column.c:82
3276 #: src/folderview.c:448 src/folderview.c:495 src/prefs_folder_column.c:83
3280 #: src/folderview.c:449 src/prefs_folder_column.c:84
3284 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3285 #: src/folderview.c:497 src/summaryview.c:551
3289 #: src/folderview.c:785
3290 msgid "Setting folder info..."
3291 msgstr "Ordnerinformation werden gesetzt..."
3293 #: src/folderview.c:848 src/summaryview.c:3768
3294 msgid "Mark all as read"
3295 msgstr "Alle als gelesen markieren"
3297 #: src/folderview.c:849 src/summaryview.c:3769
3298 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3300 "Sollen wirklich alle Mails in diesem Ordner als gelesen markiert werden?"
3302 #: src/folderview.c:1066 src/imap.c:3916 src/mainwindow.c:4329 src/setup.c:90
3304 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3305 msgstr "Ordner %s%c%s wird durchsucht ..."
3307 #: src/folderview.c:1070 src/imap.c:3921 src/mainwindow.c:4334 src/setup.c:95
3309 msgid "Scanning folder %s ..."
3310 msgstr "Ordner %s wird durchsucht..."
3312 #: src/folderview.c:1101
3313 msgid "Rebuild folder tree"
3314 msgstr "/_Ordnerbaum erneuern"
3316 #: src/folderview.c:1102
3318 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3320 "Neuerstellen des Ordnerbaumes löscht den lokalen Zwischenspeicher. Möchten "
3323 #: src/folderview.c:1112
3324 msgid "Rebuilding folder tree..."
3325 msgstr "Ordnerbaum wird erneuert..."
3327 #: src/folderview.c:1114 src/folderview.c:1155
3328 msgid "Scanning folder tree..."
3329 msgstr "Ordnerbaum wird durchsucht..."
3331 #: src/folderview.c:1246
3333 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3334 msgstr "Ordner %s konnte nicht durchsucht werden\n"
3336 #: src/folderview.c:1300
3337 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3338 msgstr "Alle Ordner werden auf neue Nachrichten geprüft..."
3340 #: src/folderview.c:2120
3342 msgid "Closing Folder %s..."
3343 msgstr "Schließe Ordner %s..."
3345 #: src/folderview.c:2212
3347 msgid "Opening Folder %s..."
3348 msgstr "Ordner %s wird geöffnet..."
3350 #: src/folderview.c:2230
3351 msgid "Folder could not be opened."
3352 msgstr "Ordner konnte nicht geöffnet werden."
3354 #: src/folderview.c:2392 src/mainwindow.c:2471
3356 msgstr "Papierkorb leeren"
3358 #: src/folderview.c:2393
3359 msgid "Delete all messages in trash?"
3360 msgstr "Alle Nachrichten im Papierkorb löschen?"
3362 #: src/folderview.c:2394
3363 msgid "+_Empty trash"
3364 msgstr "+_Papierkorb leeren"
3366 #: src/folderview.c:2438 src/inc.c:1593 src/toolbar.c:2521
3367 msgid "Offline warning"
3368 msgstr "Offline-Warnung"
3370 #: src/folderview.c:2439 src/toolbar.c:2522
3371 msgid "You're working offline. Override?"
3372 msgstr "Sie arbeiten offline. Trotzdem fortfahren?"
3374 #: src/folderview.c:2450 src/toolbar.c:2541
3375 msgid "Send queued messages"
3376 msgstr "Wartende Nachrichten senden"
3378 #: src/folderview.c:2451 src/toolbar.c:2542
3379 msgid "Send all queued messages?"
3380 msgstr "Alle wartende Nachrichten senden?"
3382 #: src/folderview.c:2452 src/messageview.c:685 src/messageview.c:702
3383 #: src/toolbar.c:2543
3387 #: src/folderview.c:2460 src/toolbar.c:2561
3388 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3389 msgstr "Fehler beim Senden von Nachrichten des Postausgangs."
3391 #: src/folderview.c:2463 src/main.c:2093 src/toolbar.c:2564
3394 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3397 "Fehler beim Senden der Nachrichten im Postausgangs:\n"
3400 #: src/folderview.c:2543
3402 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3403 msgstr "Soll der Ordner '%s' in '%s' kopiert werden?"
3405 #: src/folderview.c:2544
3407 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3408 msgstr "Soll der Ordner '%s' wirklich ein Unterordner vom '%s' werden?"
3410 #: src/folderview.c:2546
3412 msgstr "Kopiere Ordner"
3414 #: src/folderview.c:2546
3416 msgstr "Ordner verschieben"
3418 #: src/folderview.c:2557
3420 msgid "Copying %s to %s..."
3421 msgstr "Kopiere %s nach %s..."
3423 #: src/folderview.c:2557
3425 msgid "Moving %s to %s..."
3426 msgstr "%s wird nach %s verschoben..."
3428 #: src/folderview.c:2588
3429 msgid "Source and destination are the same."
3430 msgstr "Ursprung und Ziel sind identisch."
3432 #: src/folderview.c:2591
3433 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3435 "Ein Ordner kann nicht in einen seiner untergeordneten Ordner kopiert werden."
3437 #: src/folderview.c:2592
3438 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3440 "Ein Ordner kann nicht in einen seiner untergeordneten Ordner verschoben "
3443 #: src/folderview.c:2595
3444 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3445 msgstr "Ordner können nicht zwischen verschiedenen Mailboxen verschoben werden"
3447 #: src/folderview.c:2598
3448 msgid "Copy failed!"
3449 msgstr "Kopieren fehlgeschlagen!"
3451 #: src/folderview.c:2598
3452 msgid "Move failed!"
3453 msgstr "Verschieben fehlgeschlagen!"
3455 #: src/folderview.c:2649
3457 msgid "Processing configuration for folder %s"
3458 msgstr "Konfiguration für Ordner %s wird verarbeitet"
3460 #: src/folderview.c:3026 src/summaryview.c:4189 src/summaryview.c:4286
3461 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3462 msgstr "Der Zielordner kann nur Unterordner aufnehmen."
3464 #: src/gedit-print.c:145 src/messageview.c:1718 src/summaryview.c:4509
3465 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:434
3469 #: src/gedit-print.c:243
3470 msgid "Preparing pages..."
3471 msgstr "vorbereiten der Seiten..."
3473 #: src/gedit-print.c:270
3475 msgid "Rendering page %d of %d..."
3476 msgstr "Erzeuge Seite %d von %d"
3478 #: src/gedit-print.c:272
3480 msgid "Printing page %d of %d..."
3481 msgstr "Drucke Seite %d von %d..."
3483 #: src/gedit-print.c:294 src/printing.c:345
3484 msgid "Print preview"
3485 msgstr "Druckvorschau"
3487 #: src/gedit-print.c:435
3488 msgid "Page %N of %Q"
3489 msgstr "Seite %N von %Q"
3491 #: src/grouplistdialog.c:174
3492 msgid "Newsgroup subscription"
3493 msgstr "Newsgruppen Abonnement"
3495 #: src/grouplistdialog.c:190
3496 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3497 msgstr "Newsgruppen zum Abonnieren auswählen:"
3499 #: src/grouplistdialog.c:196
3500 msgid "Find groups:"
3501 msgstr "Newsgroups:"
3503 #: src/grouplistdialog.c:204
3507 #: src/grouplistdialog.c:216
3508 msgid "Newsgroup name"
3509 msgstr "Newsgruppenname"
3511 #: src/grouplistdialog.c:217
3513 msgstr "Nachrichten"
3515 #: src/grouplistdialog.c:218
3519 #: src/grouplistdialog.c:347
3523 #: src/grouplistdialog.c:349
3527 #: src/grouplistdialog.c:351
3531 #: src/grouplistdialog.c:420
3532 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3533 msgstr "Gruppenliste konnte nicht empfangen werden."
3535 #: src/grouplistdialog.c:457 src/summaryview.c:1447
3539 #: src/grouplistdialog.c:490
3541 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3542 msgstr "%d Newsgruppen empfangen (%s gelesen)"
3544 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:214
3545 msgid "/_Open with Web browser"
3546 msgstr "/Mit Webbrowser öffnen"
3548 #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:215
3549 msgid "/Copy this _link"
3550 msgstr "/Link-Adresse kopieren"
3552 #: src/gtk/about.c:139
3554 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3556 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3558 "Claws Mail ist ein schlankes, schnelles und hochkonfigurierbares E-"
3561 "Für weitere Informationen besuchen Sie die Claws Mail Webseite:\n"
3563 #: src/gtk/about.c:145
3567 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
3568 "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3572 "Claws Mail ist freie Software, veröffentlicht unter der GPL Lizenz. Wenn Sie "
3573 "dem Claws Mail Projekt etwas spenden möchten, können Sie das tun unter:\n"
3575 #: src/gtk/about.c:161
3579 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3580 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3581 "and the Claws Mail team"
3585 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3586 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3587 "und das Claws Mail Team"
3589 #: src/gtk/about.c:164
3593 "System Information\n"
3597 "Systeminformationen\n"
3599 #: src/gtk/about.c:170
3602 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3603 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3604 "Operating System: %s %s (%s)"
3606 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3607 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
3608 "Betriebssystem: %s %s (%s)"
3610 #: src/gtk/about.c:179
3613 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3614 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3615 "Operating System: %s"
3617 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3618 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
3619 "Betriebssystem: %s"
3621 #: src/gtk/about.c:188
3624 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3625 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3626 "Operating System: unknown"
3628 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3629 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
3630 "Betriebssystem: unbekannt"
3632 #: src/gtk/about.c:245 src/prefs_themes.c:713 src/wizard.c:493
3633 msgid "The Claws Mail Team"
3634 msgstr "Das Claws Mail Team"
3636 #: src/gtk/about.c:264
3637 msgid "Previous team members"
3638 msgstr "Frühere Teammitglieder"
3640 #: src/gtk/about.c:283
3641 msgid "The translation team"
3642 msgstr "Das Übersetzungsteam"
3644 #: src/gtk/about.c:302
3645 msgid "Documentation team"
3646 msgstr "Das Dokumentationsteam"
3648 #: src/gtk/about.c:321
3652 #: src/gtk/about.c:340
3656 #: src/gtk/about.c:359
3657 msgid "Contributors"
3658 msgstr "Mitwirkende"
3660 #: src/gtk/about.c:407
3661 msgid "Compiled-in Features\n"
3662 msgstr "Enthaltene Funktionen\n"
3664 #: src/gtk/about.c:423
3665 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3666 msgstr "Anzeigen von X-Face Kopfzeilen\n"
3668 #: src/gtk/about.c:433
3669 msgid "GNU/aspell|adds support for spell checking\n"
3670 msgstr "Rechtschreibprüfung\n"
3672 #: src/gtk/about.c:443
3673 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
3674 msgstr "verschlüsselte Verbindungen zum Server\n"
3676 #: src/gtk/about.c:453
3677 msgid "GTK+ >= 2.10.0|adds support for a complete print dialog\n"
3678 msgstr "ein kompletter Druckdialog\n"
3680 #: src/gtk/about.c:463
3682 "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3683 msgstr "Internet Protokoll Version 6\n"
3685 #: src/gtk/about.c:474
3686 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3687 msgstr "Konvertierung zwischen verschiedenen Zeichensätzen\n"
3689 #: src/gtk/about.c:484
3690 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3691 msgstr "Nutzung von PamlOS Adressbüchern\n"
3693 #: src/gtk/about.c:494
3694 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3695 msgstr "gemeinsam genutzte LDAP Adressbücher\n"
3697 #: src/gtk/about.c:504
3698 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3699 msgstr "Verbindung zu IMAP und NNTP Servern\n"
3701 #: src/gtk/about.c:514
3702 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
3703 msgstr "ein kompletter Druckdialog\n"
3705 #: src/gtk/about.c:524
3706 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3707 msgstr "Sitzungsverwaltung\n"
3709 #: src/gtk/about.c:534
3710 msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n"
3711 msgstr "verschlüsselte Verbindungen zum Server\n"
3713 #: src/gtk/about.c:566
3715 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3716 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3717 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3721 "Dieses Programm ist freie Software; Sie können es weitergeben und/oder "
3722 "modifizieren im Sinne der GNU General Public License wie sie von der Free "
3723 "Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 3, oder "
3724 "(wahlweise) jede neuere Version.\n"
3727 #: src/gtk/about.c:572
3729 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3730 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3731 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3735 "Dieses Programm wird in der Hoffnung vertrieben, dass es nützlich ist, "
3736 "jedoch OHNE JEDE GARANTIE; selbst ohne die implizite Garantie der "
3737 "TAUGLICHKEIT oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU "
3738 "General Public License für weitere Details.\n"
3741 #: src/gtk/about.c:590
3743 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3744 "this program. If not, see <"
3746 "Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License mit diesem Programm "
3747 "erhalten haben; wenn nicht, finden sie diese unter <"
3749 #: src/gtk/about.c:595
3757 #: src/gtk/about.c:598
3759 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
3760 "the OpenSSL Toolkit ("
3762 "Dieses Produkt enthält vom OpenSSL-Projekt zur Benutzung im OpenSSL-Toolkit "
3763 "entwickelte Software. ("
3765 #: src/gtk/about.c:602
3769 #: src/gtk/about.c:696
3770 msgid "About Claws Mail"
3771 msgstr "Über Claws Mail"
3773 #: src/gtk/about.c:747
3775 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3776 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3777 "and the Claws Mail team"
3779 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3780 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3781 "und das Claws Mail Team"
3783 #: src/gtk/about.c:761
3785 msgstr "_Informationen"
3787 #: src/gtk/about.c:767
3791 #: src/gtk/about.c:773
3793 msgstr "_Funktionen"
3795 #: src/gtk/about.c:779
3799 #: src/gtk/about.c:787
3800 msgid "_Release Notes"
3801 msgstr "_Release Notes"
3803 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:339
3807 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:343
3811 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:347
3815 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:351
3819 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:355
3823 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:359
3827 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:363
3831 #: src/gtk/colorlabel.c:55 src/prefs_common.c:367
3835 #: src/gtk/colorlabel.c:56 src/prefs_common.c:371
3839 #: src/gtk/colorlabel.c:57 src/prefs_common.c:375
3843 #: src/gtk/colorlabel.c:58 src/prefs_common.c:379
3847 #: src/gtk/colorlabel.c:59 src/prefs_common.c:383
3851 #: src/gtk/colorlabel.c:60 src/prefs_common.c:387
3855 #: src/gtk/colorlabel.c:61 src/prefs_common.c:391
3856 msgid "Bright green"
3859 #: src/gtk/colorlabel.c:62 src/prefs_common.c:395
3863 #: src/gtk/colorlabel.c:342
3868 #: src/gtk/foldersort.c:156
3869 msgid "Set folder order"
3870 msgstr "Ordnerreihenfolge festlegen"
3872 #: src/gtk/foldersort.c:190
3873 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3875 "Ordner nach oben oder unten verschieben, um die Reihenfolge in der "
3876 "Ordnerübersicht zu ändern."
3878 #: src/gtk/foldersort.c:216 src/toolbar.c:415
3882 #: src/gtk/gtkaspell.c:644
3883 msgid "No dictionary selected."
3884 msgstr "Kein Wörterbuch ausgewählt"
3886 #: src/gtk/gtkaspell.c:857 src/gtk/gtkaspell.c:1875 src/gtk/gtkaspell.c:2138
3888 msgstr "Normaler Modus"
3890 #: src/gtk/gtkaspell.c:859 src/gtk/gtkaspell.c:1876 src/gtk/gtkaspell.c:2150
3891 msgid "Bad Spellers Mode"
3892 msgstr "Schlechtschreiber-Modus"
3894 #: src/gtk/gtkaspell.c:898
3895 msgid "Unknown suggestion mode."
3896 msgstr "Unbekannter Vorschlagmodus"
3898 #: src/gtk/gtkaspell.c:1189
3899 msgid "No misspelled word found."
3900 msgstr "Keine falschen Wörter gefunden."
3902 #: src/gtk/gtkaspell.c:1537
3903 msgid "Replace unknown word"
3904 msgstr "Unbekanntes Wort ersetzen"
3906 #: src/gtk/gtkaspell.c:1552
3908 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3909 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">\"%s\" ersetzen durch: </span>"
3911 #: src/gtk/gtkaspell.c:1597
3913 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3914 "will learn from mistake.\n"
3916 "Durch das Halten der Strg-Taste während des Drückens\n"
3917 "der Enter-Taste wird aus Fehlern gelernt.\n"
3919 #: src/gtk/gtkaspell.c:1874 src/gtk/gtkaspell.c:2126
3921 msgstr "Schneller Modus"
3923 #: src/gtk/gtkaspell.c:1944
3925 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3926 msgstr "'%s' unbekannt in %s"
3928 #: src/gtk/gtkaspell.c:1958
3929 msgid "Accept in this session"
3930 msgstr "Für diese Sitzung akzeptieren"
3932 #: src/gtk/gtkaspell.c:1968
3933 msgid "Add to personal dictionary"
3934 msgstr "Dem persönlichen Wörterbuch hinzufügen"
3936 #: src/gtk/gtkaspell.c:1978
3937 msgid "Replace with..."
3938 msgstr "Ersetzen durch..."
3940 #: src/gtk/gtkaspell.c:1991
3942 msgid "Check with %s"
3943 msgstr "Mit %s prüfen"
3945 #: src/gtk/gtkaspell.c:2013
3946 msgid "(no suggestions)"
3947 msgstr "(keine Vorschläge)"
3949 #: src/gtk/gtkaspell.c:2024 src/gtk/gtkaspell.c:2203
3953 #: src/gtk/gtkaspell.c:2088
3955 msgid "Dictionary: %s"
3956 msgstr "Wörterbuch: %s"
3958 #: src/gtk/gtkaspell.c:2101
3960 msgid "Use alternate (%s)"
3961 msgstr "Alternative verwenden (%s)"
3963 #: src/gtk/gtkaspell.c:2112
3964 msgid "Use both dictionaries"
3965 msgstr "benutze beide Wörterbücher"
3967 #: src/gtk/gtkaspell.c:2166 src/prefs_spelling.c:205
3968 msgid "Check while typing"
3969 msgstr "Beim Schreiben überprüfen"
3971 #: src/gtk/gtkaspell.c:2182
3972 msgid "Change dictionary"
3973 msgstr "Wörterbuch wechseln"
3975 #: src/gtk/gtkaspell.c:2313
3978 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3981 "Das Rechtschreibprüfprogramm konnte das Wörterbuch nicht ändern.\n"
3984 #: src/gtk/gtkaspell.c:2355
3987 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
3990 "Das Rechtschreibprüfprogramm konnte das Wörterbuch nicht wechseln.\n"
3993 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
3994 msgid "Configuration"
3995 msgstr "Konfiguration"
3997 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271
3998 msgid "Configuration options for the print job"
3999 msgstr "Einstellungen für den Druckauftrag"
4001 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
4002 msgid "Source Buffer"
4003 msgstr "Quellpuffer"
4005 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279
4006 msgid "GtkTextBuffer object to print"
4007 msgstr "GtkTextBuffer Objekt zum Drucken"
4009 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
4011 msgstr "Tabulatorbreite"
4013 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286
4014 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
4015 msgstr "Breite eines TABS in Freizeichen"
4017 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
4019 msgstr "Umbruch Modus"
4021 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294
4022 msgid "Word wrapping mode"
4023 msgstr "Zeilenumbruch-Modus"
4025 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
4027 msgstr "hervorheben"
4029 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302
4030 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
4031 msgstr "Das Dokument mit Syntaxhervorhebung drucken"
4033 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
4037 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311
4038 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
4040 "Name der Gnome-Schriftart die den Text des Dokumentes verwendet wird "
4043 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
4044 msgid "Font Description"
4045 msgstr "Schriftbeschreibung"
4047 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319
4048 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
4049 msgstr "Schriftart für den Text des Dokumentes (z.B. \"Monospace 10\")"
4051 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
4052 msgid "Numbers Font"
4053 msgstr "Zahlen-Font"
4055 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327
4056 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
4058 "Name der Gnome-Schriftart die für Zeilennummern verwendet wird (missbilligt)"
4060 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335
4061 msgid "Font description to use for the line numbers"
4062 msgstr "Beschreibung der Schriftart die für die Zeilennummern verwendet wird"
4064 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
4065 msgid "Print Line Numbers"
4066 msgstr "Zeilennummern drucken"
4068 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343
4069 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
4070 msgstr "Abstand der gedruckten Zeilennummbern (0 bedeutet keinen Nummern)"
4072 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
4073 msgid "Print Header"
4074 msgstr "Kopfzeile drucken"
4076 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351
4077 msgid "Whether to print a header in each page"
4078 msgstr "Soll eine Kopfzeile auf jeder Seite gedruckt werden"
4080 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
4081 msgid "Print Footer"
4082 msgstr "Fußzeile drucken"
4084 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359
4085 msgid "Whether to print a footer in each page"
4086 msgstr "Soll eine Fußzeile auf jeder Seite gedruckt werden"
4088 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
4089 msgid "Header and Footer Font"
4090 msgstr "Schriftart für Kopf und Fußzeile"
4092 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367
4093 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
4095 "Gnome-Schriftartname die füer die Kopf und Fußzeile verwendet wird "
4098 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
4099 msgid "Header and Footer Font Description"
4100 msgstr "Schriftartebeschreibung für Kopf und Fußzeile"
4102 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375
4103 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
4104 msgstr "Schriftart für Kopf und Fußzeile (zB \"Monospace 10\")"
4106 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1167
4107 #: src/prefs_matcher.c:1811 src/prefs_summary_column.c:87 src/quote_fmt.c:48
4108 #: src/summaryview.c:549
4112 #: src/gtk/headers.h:8
4116 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1164
4117 #: src/prefs_matcher.c:174 src/prefs_matcher.c:1808
4118 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:547
4122 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:356
4126 #: src/gtk/headers.h:10 src/toolbar.c:424
4130 #: src/gtk/headers.h:10
4134 #: src/gtk/headers.h:11 src/prefs_account.c:1924
4138 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1165
4139 #: src/prefs_matcher.c:175 src/prefs_matcher.c:1809
4140 #: src/prefs_summary_column.c:86 src/prefs_template.c:212 src/quote_fmt.c:56
4141 #: src/summaryview.c:548
4145 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_account.c:1898
4146 #: src/prefs_filtering_action.c:1166 src/prefs_matcher.c:176
4147 #: src/prefs_matcher.c:1810 src/prefs_template.c:213 src/quote_fmt.c:57
4151 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_account.c:1911 src/prefs_template.c:214
4155 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1168
4156 #: src/prefs_matcher.c:1812 src/quote_fmt.c:60
4158 msgstr "Nachrichten-ID"
4160 #: src/gtk/headers.h:15
4162 msgstr "Nachrichten-ID:"
4164 #: src/gtk/headers.h:16
4166 msgstr "In-Reply-To"
4168 #: src/gtk/headers.h:16
4169 msgid "In-Reply-To:"
4170 msgstr "In-Reply-To:"
4172 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1170
4173 #: src/prefs_matcher.c:180 src/prefs_matcher.c:1814 src/quote_fmt.c:59
4177 #: src/gtk/headers.h:17
4179 msgstr "References:"
4181 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1163
4182 #: src/prefs_matcher.c:173 src/prefs_matcher.c:1807
4183 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/prefs_template.c:215 src/quote_fmt.c:55
4184 #: src/quote_fmt.c:154 src/summaryview.c:546
4188 #: src/gtk/headers.h:19
4192 #: src/gtk/headers.h:19
4196 #: src/gtk/headers.h:20
4200 #: src/gtk/headers.h:20
4204 #: src/gtk/headers.h:21
4206 msgstr "Resent-Date"
4208 #: src/gtk/headers.h:21
4209 msgid "Resent-Date:"
4210 msgstr "Resent-Date:"
4212 #: src/gtk/headers.h:22
4214 msgstr "Resent-From"
4216 #: src/gtk/headers.h:22
4217 msgid "Resent-From:"
4218 msgstr "Resent-From:"
4220 #: src/gtk/headers.h:23
4221 msgid "Resent-Sender"
4222 msgstr "Resent-Sender"
4224 #: src/gtk/headers.h:23
4225 msgid "Resent-Sender:"
4226 msgstr "Resent-Sender:"
4228 #: src/gtk/headers.h:24
4232 #: src/gtk/headers.h:24
4236 #: src/gtk/headers.h:25
4240 #: src/gtk/headers.h:25
4244 #: src/gtk/headers.h:26
4248 #: src/gtk/headers.h:26
4250 msgstr "Resent-Bcc:"
4252 #: src/gtk/headers.h:27
4253 msgid "Resent-Message-ID"
4254 msgstr "Nachrichten-ID"
4256 #: src/gtk/headers.h:27
4257 msgid "Resent-Message-ID:"
4258 msgstr "Nachrichten-ID:"
4260 #: src/gtk/headers.h:28
4262 msgstr "Return-Path"
4264 #: src/gtk/headers.h:28
4265 msgid "Return-Path:"
4266 msgstr "Return-Path:"
4268 #: src/gtk/headers.h:29
4272 #: src/gtk/headers.h:29
4276 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1169
4277 #: src/prefs_matcher.c:178 src/prefs_matcher.c:1813 src/quote_fmt.c:58
4279 msgstr "Newsgruppen"
4281 #: src/gtk/headers.h:33
4283 msgstr "Followup-To"
4285 #: src/gtk/headers.h:34
4286 msgid "Delivered-To"
4287 msgstr "Delivered-To"
4289 #: src/gtk/headers.h:34
4290 msgid "Delivered-To:"
4291 msgstr "Delivered-To:"
4293 #: src/gtk/headers.h:35
4297 #: src/gtk/headers.h:35
4301 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:148
4302 #: src/gtk/sslcertwindow.c:226 src/prefs_summary_column.c:82
4303 #: src/summaryview.c:2584
4307 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:923
4311 #: src/gtk/headers.h:37
4315 #: src/gtk/headers.h:37
4319 #: src/gtk/headers.h:38
4320 msgid "Disposition-Notification-To"
4321 msgstr "Disposition-Notification-To"
4323 #: src/gtk/headers.h:38
4324 msgid "Disposition-Notification-To:"
4325 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4327 #: src/gtk/headers.h:39
4328 msgid "Return-Receipt-To"
4329 msgstr "Empfangsbestätigung An"
4331 #: src/gtk/headers.h:39
4332 msgid "Return-Receipt-To:"
4333 msgstr "Empfangsbestätigung An:"
4335 #: src/gtk/headers.h:40
4337 msgstr "Benutzerprogramm"
4339 #: src/gtk/headers.h:40
4341 msgstr "Benutzerprogramm:"
4343 #: src/gtk/headers.h:41
4344 msgid "Content-Type"
4345 msgstr "Content-Type"
4347 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:329
4348 msgid "Content-Type:"
4349 msgstr "Content-Type:"
4351 #: src/gtk/headers.h:42
4352 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4353 msgstr "Übertragungskodierung:"
4355 #: src/gtk/headers.h:42
4356 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4357 msgstr "Übertragungskodierung:"
4359 #: src/gtk/headers.h:43
4360 msgid "MIME-Version"
4361 msgstr "MIME-Version"
4363 #: src/gtk/headers.h:43
4364 msgid "MIME-Version:"
4365 msgstr "MIME-Version:"
4367 #: src/gtk/headers.h:44
4371 #: src/gtk/headers.h:44
4375 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:985
4376 msgid "Organization"
4377 msgstr "Organisation"
4379 #: src/gtk/headers.h:45
4380 msgid "Organization:"
4381 msgstr "Organisation:"
4383 #: src/gtk/headers.h:47
4384 msgid "Mailing-List"
4385 msgstr "Mailing-List"
4387 #: src/gtk/headers.h:47
4388 msgid "Mailing-List:"
4389 msgstr "Mailing-List:"
4391 #: src/gtk/headers.h:48
4395 #: src/gtk/headers.h:48
4399 #: src/gtk/headers.h:49
4400 msgid "List-Subscribe"
4401 msgstr "Listen-Anmelden"
4403 #: src/gtk/headers.h:49
4404 msgid "List-Subscribe:"
4405 msgstr "Listen-Anmelden:"
4407 #: src/gtk/headers.h:50
4408 msgid "List-Unsubscribe"
4409 msgstr "Listen-Abmelden"
4411 #: src/gtk/headers.h:50
4412 msgid "List-Unsubscribe:"
4413 msgstr "Listen-Abmelden:"
4415 #: src/gtk/headers.h:51
4419 #: src/gtk/headers.h:51
4423 #: src/gtk/headers.h:52
4424 msgid "List-Archive"
4425 msgstr "List-Archive"
4427 #: src/gtk/headers.h:52
4428 msgid "List-Archive:"
4429 msgstr "List-Archive:"
4431 #: src/gtk/headers.h:53
4433 msgstr "Listen-Eigentümer"
4435 #: src/gtk/headers.h:53
4437 msgstr "Listen-Eigentümer:"
4439 #: src/gtk/headers.h:55
4443 #: src/gtk/headers.h:55
4447 #: src/gtk/headers.h:56
4451 #: src/gtk/headers.h:56
4455 #: src/gtk/headers.h:57
4459 #: src/gtk/headers.h:57
4463 #: src/gtk/headers.h:58
4467 #: src/gtk/headers.h:58
4471 #: src/gtk/headers.h:59
4472 msgid "X-No-Archive"
4473 msgstr "X-No-Archive"
4475 #: src/gtk/headers.h:59
4476 msgid "X-No-Archive:"
4477 msgstr "X-No-Archive:"
4479 #: src/gtk/headers.h:62 src/prefs_matcher.c:179
4481 msgstr "In Antwort auf"
4483 #: src/gtk/headers.h:62
4484 msgid "In reply to:"
4485 msgstr "In Antwort auf:"
4487 #: src/gtk/headers.h:63 src/prefs_matcher.c:177
4491 #: src/gtk/headers.h:63
4493 msgstr "An oder Cc:"
4495 #: src/gtk/headers.h:64
4496 msgid "From, To or Subject"
4497 msgstr "Von, An oder Betreff"
4499 #: src/gtk/headers.h:64
4500 msgid "From, To or Subject:"
4501 msgstr "Von, An oder Betreff:"
4503 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4505 msgstr "neue Nachricht"
4507 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4508 msgid "Unread message"
4509 msgstr "ungelesene Nachricht"
4511 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4512 msgid "Message has been replied to"
4513 msgstr "Nachricht wurde beantwortet"
4515 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4516 msgid "Message has been forwarded"
4517 msgstr "Nachricht wurde weitergeleitet"
4519 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4520 msgid "Message is in an ignored thread"
4521 msgstr "Nachricht ist in einem ignorierten Thread"
4523 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4524 msgid "Message is in a watched thread"
4525 msgstr "Nachricht ist in einem beobachtetem Thread"
4527 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4528 msgid "Message is spam"
4529 msgstr "Nachricht ist Spam"
4531 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4532 msgid "Message has attachment(s)"
4533 msgstr "Nachricht hat Anhänge"
4535 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4536 msgid "Digitally signed message"
4537 msgstr "Nachricht ist digital unterschrieben"
4539 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4540 msgid "Encrypted message"
4541 msgstr "Nachricht ist verschlüsselt"
4543 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4544 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4545 msgstr "Nachricht ist unterschrieben und hat Anhänge"
4547 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4548 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4549 msgstr "Nachricht ist verschlüsselt und hat Anhänge"
4551 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4552 msgid "Marked message"
4553 msgstr "markierte Nachricht"
4555 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4556 msgid "Message is marked for deletion"
4557 msgstr "Nachricht ist zum Löschen markiert"
4559 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4560 msgid "Message is marked for moving"
4561 msgstr "Nachricht ist zum Verschieben markiert"
4563 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4564 msgid "Message is marked for copying"
4565 msgstr "Nachricht ist zum Kopieren markiert"
4567 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4568 msgid "Locked message"
4569 msgstr "gesperrte Nachricht"
4571 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4572 msgid "Folder (normal, opened)"
4573 msgstr "Ordner (normal, geöffnet)"
4575 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4576 msgid "Folder with read messages hidden"
4577 msgstr "Ordner in dem die gelesenen Nachrichten ausgeblendet sind"
4579 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4580 msgid "Folder contains marked messages"
4581 msgstr "Ordner enthält markierte Nachrichten"
4583 #: src/gtk/icon_legend.c:125
4585 msgstr "Symbolbeschreibung"
4587 #: src/gtk/icon_legend.c:143
4589 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4590 "messages and folders:</span>"
4592 "<span weight=\"bold\">Die folgenden Symbole werden genutzt um den Status der "
4593 "Nachrichten und Ordner anzuzeigen:</span>"
4595 #: src/gtk/inputdialog.c:180
4597 msgid "Input password for %s on %s:"
4598 msgstr "Kennwort für %s auf %s angeben:"
4600 #: src/gtk/inputdialog.c:182
4601 msgid "Input password"
4602 msgstr "Kennwort eingeben"
4604 #: src/gtk/inputdialog.c:269
4605 msgid "Remember this"
4608 #: src/gtk/logwindow.c:445
4610 msgstr "Protokoll löschen"
4612 #: src/gtk/pluginwindow.c:158 src/gtk/pluginwindow.c:163
4622 #: src/gtk/pluginwindow.c:161
4626 #: src/gtk/pluginwindow.c:162
4627 msgid "Plugin is not functional."
4628 msgstr "Plugin funktioniert nicht."
4630 #: src/gtk/pluginwindow.c:193
4631 msgid "Select the Plugins to load"
4632 msgstr "Zu ladende Plugins auswählen"
4634 #: src/gtk/pluginwindow.c:208
4637 "The following error occurred while loading %s :\n"
4641 "Der folgende Fehler ist während des Laden von %s aufgetreten:\n"
4645 #: src/gtk/pluginwindow.c:297 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:427
4646 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:211
4647 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
4648 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:556
4649 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:632
4650 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
4654 #: src/gtk/pluginwindow.c:330
4658 #: src/gtk/pluginwindow.c:331
4662 #: src/gtk/pluginwindow.c:344 src/prefs_summaries.c:217
4664 msgstr "Beschreibung"
4666 #: src/gtk/pluginwindow.c:366
4667 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4668 msgstr "Zusätzliche Plugins sind auf der Claws Mail Webseite verfügbar."
4670 #: src/gtk/pluginwindow.c:372 src/prefs_themes.c:862
4672 msgstr "weitere holen..."
4674 #: src/gtk/pluginwindow.c:410
4675 msgid "Click here to load one or more plugins"
4676 msgstr "hier klicken zum Laden ein oder meherer Plugins"
4678 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
4679 msgid "Unload the selected plugin"
4680 msgstr "Das gewählte Plugin entladen"
4682 #: src/gtk/pluginwindow.c:479
4683 msgid "Loaded plugins"
4684 msgstr "geladenen Plugins"
4686 #: src/gtk/prefswindow.c:659
4688 msgstr "Seitenindex"
4690 #: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:2965
4691 #: src/prefs_account.c:2983 src/prefs_account.c:3001 src/prefs_account.c:3019
4692 #: src/prefs_account.c:3037 src/prefs_account.c:3055 src/prefs_account.c:3074
4693 #: src/prefs_account.c:3093 src/prefs_filtering_action.c:370
4694 #: src/prefs_filtering.c:377 src/prefs_filtering.c:1607
4698 #: src/gtk/quicksearch.c:414
4699 msgid "all messages"
4700 msgstr "Alle Nachrichten"
4702 #: src/gtk/quicksearch.c:415
4703 msgid "messages whose age is greater than #"
4704 msgstr "Nachrichten, deren Alter größer ist als #"
4706 #: src/gtk/quicksearch.c:416
4707 msgid "messages whose age is less than #"
4708 msgstr "Nachrichten, deren Alter kleiner ist als #"
4710 #: src/gtk/quicksearch.c:417
4711 msgid "messages which contain S in the message body"
4712 msgstr "Nachrichten, die S im Nachrichtenkörper enthalten"
4714 #: src/gtk/quicksearch.c:418
4715 msgid "messages which contain S in the whole message"
4716 msgstr "Nachrichten, die S in der ganzen Nachricht enthalten"
4718 #: src/gtk/quicksearch.c:419
4719 msgid "messages carbon-copied to S"
4720 msgstr "Nachrichten mit Kopie an S"
4722 #: src/gtk/quicksearch.c:420
4723 msgid "message is either to: or cc: to S"
4724 msgstr "Nachricht ist entweder to: oder cc: an S"
4726 #: src/gtk/quicksearch.c:421
4727 msgid "deleted messages"
4728 msgstr "gelöschte Nachrichten"
4730 #: src/gtk/quicksearch.c:422
4731 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4732 msgstr "Nachrichten, die S im Absenderfeld enthalten"
4734 #: src/gtk/quicksearch.c:423
4735 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4736 msgstr "wahr, wenn der Aufruf von 'S' erfolgreich war"
4738 #: src/gtk/quicksearch.c:424
4739 msgid "messages originating from user S"
4740 msgstr "Nachrichten, ursprünglich von User S"
4742 #: src/gtk/quicksearch.c:425
4743 msgid "forwarded messages"
4744 msgstr "weitergeleitete Nachrichten"
4746 #: src/gtk/quicksearch.c:426
4747 msgid "messages which contain header S"
4748 msgstr "Nachrichten, die den Header S enthalten"
4750 #: src/gtk/quicksearch.c:427
4751 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4752 msgstr "Nachrichten, die S im Message-Id-Header enthalten"
4754 #: src/gtk/quicksearch.c:428
4755 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4756 msgstr "Nachrichten, die S in der 'In-Reply-To' Kopfzeile enthalten"
4758 #: src/gtk/quicksearch.c:429
4759 msgid "messages which are marked with color #"
4760 msgstr "Nachrichten, die mit der Farbe # markiert sind"
4762 #: src/gtk/quicksearch.c:430
4763 msgid "locked messages"
4764 msgstr "gesperrte Nachrichten"
4766 #: src/gtk/quicksearch.c:431
4767 msgid "messages which are in newsgroup S"
4768 msgstr "Nachrichten in der Newsgroup S"
4770 #: src/gtk/quicksearch.c:432
4771 msgid "new messages"
4772 msgstr "neue Nachrichten"
4774 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4775 msgid "old messages"
4776 msgstr "alte Nachrichten"
4778 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4779 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4780 msgstr "unvollständige Nachricht (nicht komplett heruntergeladen)"
4782 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4783 msgid "messages which have been replied to"
4784 msgstr "Nachrichten, die beantwortet wurden"
4786 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4787 msgid "read messages"
4788 msgstr "gelesene Nachrichten"
4790 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4791 msgid "messages which contain S in subject"
4792 msgstr "Nachrichten, die S im Betreff enthalten"
4794 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4795 msgid "messages whose score is equal to #"
4796 msgstr "Nachrichten, deren Score gleich # ist"
4798 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4799 msgid "messages whose score is greater than #"
4800 msgstr "Nachrichten, deren Score größer als # ist"
4802 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4803 msgid "messages whose score is lower than #"
4804 msgstr "Nachrichten, deren Score kleiner als # ist"
4806 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4807 msgid "messages whose size is equal to #"
4808 msgstr "Nachrichten, deren Größe gleich # ist"
4810 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4811 msgid "messages whose size is greater than #"
4812 msgstr "Nachrichten, deren Größe größer als # ist"
4814 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4815 msgid "messages whose size is smaller than #"
4816 msgstr "Nachrichten, deren Größe kleiner als # ist"
4818 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4819 msgid "messages which have been sent to S"
4820 msgstr "Nachrichten, die an S gesendet wurden"
4822 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4823 msgid "messages which tags contain S"
4824 msgstr "Nachrichten die einen Tag S enthalten"
4826 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4827 msgid "messages which have tag(s)"
4828 msgstr "Nachrichten welche Tags enthalten"
4830 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4831 msgid "marked messages"
4832 msgstr "markierte Nachrichten"
4834 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4835 msgid "unread messages"
4836 msgstr "ungelesene Nachrichten"
4838 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4839 msgid "messages which contain S in References header"
4840 msgstr "Nachrichten, die S im Referenzheader enthalten"
4842 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4844 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4846 "Nachrichten, die 0 zurückgeben, wenn sie an das Kommando übergeben werden - %"
4847 "F ist die Datei mit der Nachricht"
4849 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4850 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4851 msgstr "Nachrichten, die S im X-Label-Header enthalten"
4853 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4854 msgid "logical AND operator"
4855 msgstr "Logischer UND Operator"
4857 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4858 msgid "logical OR operator"
4859 msgstr "Logischer ODER Operator"
4861 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4862 msgid "logical NOT operator"
4863 msgstr "Logischer NICHT Operator"
4865 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4866 msgid "case sensitive search"
4867 msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
4869 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4870 msgid "all filtering expressions are allowed"
4871 msgstr "alle Filterausdrücke sind erlaubt"
4873 #: src/gtk/quicksearch.c:466 src/summary_search.c:401
4874 msgid "Extended Search"
4875 msgstr "Erweiterte Suche"
4877 #: src/gtk/quicksearch.c:467
4879 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
4880 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
4881 "The following symbols can be used:"
4883 "Die Erweiterte Suche erlaubt es dem User Kriterien zu definieren, die eine "
4884 "Nachricht haben muss um in der Nachrichtenlliste angezeigt zu werden.\n"
4885 "Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
4887 #: src/gtk/quicksearch.c:586
4888 msgid "From/To/Subject/Tag"
4889 msgstr "Von, An, Betreff oder Tag"
4891 #: src/gtk/quicksearch.c:597
4895 #: src/gtk/quicksearch.c:607
4899 #: src/gtk/quicksearch.c:617
4903 #: src/gtk/quicksearch.c:629
4904 msgid "Run on select"
4905 msgstr "ausführen bei Auswahl"
4907 #: src/gtk/quicksearch.c:666 src/gtk/quicksearch.c:758
4911 #: src/gtk/quicksearch.c:674
4912 msgid "Clear the current search"
4913 msgstr "die aktuelle Suche löschen"
4915 #: src/gtk/quicksearch.c:689 src/summary_search.c:354
4916 msgid "Edit search criteria"
4917 msgstr "Suchkriterien anpassen"
4919 #: src/gtk/quicksearch.c:695 src/gtk/quicksearch.c:756
4920 msgid " Extended Symbols... "
4921 msgstr " Erweiterte Symbole... "
4923 #: src/gtk/quicksearch.c:703
4924 msgid "Information about extended symbols"
4926 "Informationen über Symbole die in der erweiterten Suche verwendet werden "
4929 #: src/gtk/quicksearch.c:774
4931 msgstr "Informationen"
4933 #: src/gtk/quicksearch.c:776
4937 #: src/gtk/quicksearch.c:1259 src/summaryview.c:1270
4939 msgid "Searching in %s... \n"
4940 msgstr "Suche in %s... \n"
4942 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:96
4943 #: src/gtk/sslcertwindow.c:102 src/gtk/sslcertwindow.c:109
4944 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120 src/gtk/sslcertwindow.c:126
4945 #: src/gtk/sslcertwindow.c:144 src/gtk/sslcertwindow.c:151
4946 #: src/gtk/sslcertwindow.c:166 src/gtk/sslcertwindow.c:171
4947 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:193
4948 msgid "<not in certificate>"
4949 msgstr "<nicht im Zertifikat>"
4951 #: src/gtk/sslcertwindow.c:219 src/gtk/sslcertwindow.c:375
4952 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419 src/gtk/sslcertwindow.c:477
4956 #: src/gtk/sslcertwindow.c:224
4960 #: src/gtk/sslcertwindow.c:225
4962 msgstr "Unterzeichner"
4964 #: src/gtk/sslcertwindow.c:232 src/gtk/sslcertwindow.c:253
4965 #: src/prefs_themes.c:879
4969 #: src/gtk/sslcertwindow.c:239 src/gtk/sslcertwindow.c:260
4970 msgid "Organization: "
4971 msgstr "Organisation: "
4973 #: src/gtk/sslcertwindow.c:246 src/gtk/sslcertwindow.c:267
4977 #: src/gtk/sslcertwindow.c:274
4978 msgid "Fingerprint: "
4979 msgstr "Fingerabdruck: "
4981 #: src/gtk/sslcertwindow.c:280
4982 msgid "Signature status: "
4983 msgstr "Signaturstatus: "
4985 #: src/gtk/sslcertwindow.c:286
4986 msgid "Expires on: "
4987 msgstr "Läuft ab am: "
4989 #: src/gtk/sslcertwindow.c:347
4991 msgid "SSL certificate for %s"
4992 msgstr "SSL-Zertifikat für %s"
4994 #: src/gtk/sslcertwindow.c:363
4997 "Certificate for %s is unknown.\n"
4998 "Do you want to accept it?"
5000 "Zertifikat für %s ist unbekannt.\n"
5001 "Soll es akzeptiert werden?"
5003 #: src/gtk/sslcertwindow.c:377 src/gtk/sslcertwindow.c:421
5004 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5006 msgid "Signature status: %s"
5007 msgstr "Signaturstatus: %s"
5009 #: src/gtk/sslcertwindow.c:384 src/gtk/sslcertwindow.c:428
5010 msgid "_View certificate"
5011 msgstr "Zertifikat anzeigen"
5013 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
5014 msgid "Unknown SSL Certificate"
5015 msgstr "Unbekanntes SSL-Zertifikat"
5017 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390 src/gtk/sslcertwindow.c:434
5018 #: src/gtk/sslcertwindow.c:491
5019 msgid "_Cancel connection"
5020 msgstr "Verbindung abbre_chen"
5022 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390 src/gtk/sslcertwindow.c:491
5023 msgid "_Accept and save"
5024 msgstr "_Akzeptieren und speichern"
5026 #: src/gtk/sslcertwindow.c:406
5029 "Certificate for %s is expired.\n"
5030 "Do you want to continue?"
5032 "Zertifikat für %s ist abgelaufen.\n"
5033 "Wollen Sie fortfahren?"
5035 #: src/gtk/sslcertwindow.c:433
5036 msgid "Expired SSL Certificate"
5037 msgstr "abgelaufene SSL Zertifikate"
5039 #: src/gtk/sslcertwindow.c:434
5041 msgstr "_Akzeptieren"
5043 #: src/gtk/sslcertwindow.c:452
5044 msgid "New certificate:"
5045 msgstr "Neues Zertifikat:"
5047 #: src/gtk/sslcertwindow.c:457
5048 msgid "Known certificate:"
5049 msgstr "Unbekanntes Zertifikat:"
5051 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5053 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
5054 msgstr "Zertifikat für %s hat sich geändert. Wollen Sie es akzeptieren?"
5056 #: src/gtk/sslcertwindow.c:486
5057 msgid "_View certificates"
5058 msgstr "Zertifikate anzeigen"
5060 #: src/gtk/sslcertwindow.c:490
5061 msgid "Changed SSL Certificate"
5062 msgstr "Geändertes SSL-Zertifikat"
5064 #: src/headerview.c:112
5068 #: src/headerview.c:218 src/summaryview.c:3078 src/summaryview.c:3088
5072 #: src/headerview.c:233 src/summaryview.c:3111 src/summaryview.c:3114
5073 msgid "(No Subject)"
5074 msgstr "(Kein Betreff)"
5076 #: src/image_viewer.c:97
5080 #: src/image_viewer.c:301
5084 #: src/image_viewer.c:308
5086 msgstr "Dateigröße:"
5088 #: src/image_viewer.c:357
5093 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5094 msgstr "IMAP4 Verbindung unterbrochen\n"
5097 msgid "IMAP error: authenticated\n"
5098 msgstr "IMAP Fehler: beglaubigt\n"
5101 msgid "IMAP error: not authenticated\n"
5102 msgstr "IMAP Fehler: nicht beglaubigt\n"
5105 msgid "IMAP error: bad state\n"
5106 msgstr "IMAP Fehler: bad state\n"
5109 msgid "IMAP error: stream error\n"
5110 msgstr "IMAP Fehler: stream error\n"
5114 "IMAP error: parse error (very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5116 "IMAP Fehler: parse error (sehr wahrscheinlich eine nicht RFC konformer "
5120 msgid "IMAP error: connection refused\n"
5121 msgstr "IMAP Fehler: Verbindung abgelehnt\n"
5124 msgid "IMAP error: memory error\n"
5125 msgstr "IMAP Fehler: Speicherfehler\n"
5128 msgid "IMAP error: fatal error\n"
5129 msgstr "IMAP Fehler: schwerer Fehler\n"
5133 "IMAP error: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5136 "IMAP Fehler: protocol error (sehr wahrscheinlich eine nicht RFC konformer "
5140 msgid "IMAP error: connection not accepted\n"
5141 msgstr "IMAP Fehler: Verbindung nicht akzeptiert\n"
5144 msgid "IMAP error: APPEND error\n"
5145 msgstr "IMAP Fehler: APPEND Fehler\n"
5148 msgid "IMAP error: NOOP error\n"
5149 msgstr "IMAP Fehler: NOOP Fehler\n"
5152 msgid "IMAP error: LOGOUT error\n"
5153 msgstr "IMAP Fehler: LOGOUT Fehler\n"
5156 msgid "IMAP error: CAPABILITY error\n"
5157 msgstr "IMAP Fehler: CAPABILITY Fehler\n"
5160 msgid "IMAP error: CHECK error\n"
5161 msgstr "IMAP Fehler: CHECK Fehler\n"
5164 msgid "IMAP error: CLOSE error\n"
5165 msgstr "IMAP Fehler: CLOSE Fehler\n"
5168 msgid "IMAP error: EXPUNGE error\n"
5169 msgstr "IMAP Fehler: EXPUNGE Fehler\n"
5172 msgid "IMAP error: COPY error\n"
5173 msgstr "IMAP Fehler: COPY Fehler\n"
5176 msgid "IMAP error: UID COPY error\n"
5177 msgstr "IMAP Fehler: UID COPY Fehler\n"
5180 msgid "IMAP error: CREATE error\n"
5181 msgstr "IMAP Fehler: CREATE Fehler\n"
5184 msgid "IMAP error: DELETE error\n"
5185 msgstr "IMAP Fehler: DELETE Fehler\n"
5188 msgid "IMAP error: EXAMINE error\n"
5189 msgstr "IMAP Fehler: EXAMINE Fehler\n"
5192 msgid "IMAP error: FETCH error\n"
5193 msgstr "IMAP Fehler: FETCH Fehler\n"
5196 msgid "IMAP error: UID FETCH error\n"
5197 msgstr "IMAP Fehler: UID FETCH Fehler\n"
5200 msgid "IMAP error: LIST error\n"
5201 msgstr "IMAP Fehler: LIST Fehler\n"
5204 msgid "IMAP error: LOGIN error\n"
5205 msgstr "IMAP Fehler: LOGIN Fehler\n"
5208 msgid "IMAP error: LSUB error\n"
5209 msgstr "IMAP Fehler: LSUB Fehler\n"
5212 msgid "IMAP error: RENAME error\n"
5213 msgstr "IMAP Fehler: RENAME Fehler\n"
5216 msgid "IMAP error: SEARCH error\n"
5217 msgstr "IMAP Fehler: SEARCH Fehler\n"
5220 msgid "IMAP error: UID SEARCH error\n"
5221 msgstr "IMAP Fehler: UID SEARCH Fehler\n"
5224 msgid "IMAP error: SELECT error\n"
5225 msgstr "IMAP Fehler: SELECT Fehler\n"
5228 msgid "IMAP error: STATUS error\n"
5229 msgstr "IMAP Fehler: STATUS Fehler\n"
5232 msgid "IMAP error: STORE error\n"
5233 msgstr "IMAP Fehler: STORE Fehler\n"
5236 msgid "IMAP error: UID STORE error\n"
5237 msgstr "IMAP Fehler: UID STORE Fehler\n"
5240 msgid "IMAP error: SUBSCRIBE error\n"
5241 msgstr "IMAP Fehler: SUBSCRIBE Fehler\n"
5244 msgid "IMAP error: UNSUBSCRIBE error\n"
5245 msgstr "IMAP Fehler: UNSUBSCRIBE Fehler\n"
5248 msgid "IMAP error: STARTTLS error\n"
5249 msgstr "IMAP Fehler: STARTTLS Fehler\n"
5252 msgid "IMAP error: INVAL error\n"
5253 msgstr "IMAP Fehler: INVAL Fehler\n"
5256 msgid "IMAP error: EXTENSION error\n"
5257 msgstr "IMAP Fehler: EXTENSION Fehler\n"
5260 msgid "IMAP error: SASL error\n"
5261 msgstr "IMAP Fehler: SASL Fehler\n"
5264 msgid "IMAP error: SSL error\n"
5265 msgstr "IMAP Fehler: SSL Fehler\n"
5269 msgid "IMAP error: Unknown error [%d]\n"
5270 msgstr "IMAP Fehler: unbekannter Fehler [%d]\n"
5276 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5277 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5281 "CRAM-MD5-Anmeldungen sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung "
5282 "compiliert wurde und das CRAM-MD5 SASL-Plugin installiert ist."
5286 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5287 msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen: Login abgelehnt.%s"
5291 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5292 msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen: Login abgelehnt.%s\n"
5296 msgid "Connecting to %s failed"
5297 msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen"
5299 #: src/imap.c:892 src/imap.c:895
5301 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5302 msgstr "IMAP4-Verbindung zu %s wurde unterbrochen. Neuverbindung...\n"
5304 #: src/imap.c:924 src/imap.c:2805 src/imap.c:3422 src/imap.c:3512
5305 #: src/imap.c:3905 src/imap.c:4620
5306 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5308 "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang um auf diesen IMAP-Server zuzugreifen."
5310 #: src/imap.c:1006 src/inc.c:803 src/news.c:349 src/send_message.c:299
5311 msgid "Insecure connection"
5312 msgstr "Unsichere Verbindung"
5314 #: src/imap.c:1007 src/inc.c:804 src/news.c:350 src/send_message.c:300
5316 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5317 "available in this build of Claws Mail. \n"
5319 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5322 "Für diese Verbindung ist SSL-Schutz eingestellt, welcher jedoch in diesem "
5323 "Build von Claws Mail nicht verfügbar ist. \n"
5325 "Soll eine Verbindung zu diesem Server hergestellt werden? Die Übertragung "
5326 "wäre nicht geschützt."
5328 #: src/imap.c:1013 src/inc.c:810 src/news.c:356 src/send_message.c:306
5329 msgid "Con_tinue connecting"
5330 msgstr "Mit dem Verbinden _fortfahren"
5334 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
5335 msgstr "Verbindung mit IMAP4-Server: %s..."
5339 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5340 msgstr "Keine Verbindung mit IMAP4-Server: %s:%d"
5344 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5345 msgstr "Keine Verbindung mit IMAP4-Server: %s:%d\n"
5347 #: src/imap.c:1099 src/imap.c:3182
5348 msgid "Can't start TLS session.\n"
5349 msgstr "TLS-Sitzung konnte nicht gestartet werden.\n"
5353 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
5354 msgstr "Verbindung mit IMAP4-Server %s...\n"
5356 #: src/imap.c:1147 src/imap.c:1150
5358 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5359 msgstr "Anmeldung am IMAP-Server %s fehlgeschlagen."
5362 msgid "Adding messages..."
5363 msgstr "Nachrichten werden hinzugefügt..."
5365 #: src/imap.c:1620 src/mh.c:517
5366 msgid "Copying messages..."
5367 msgstr "Nachrichten werden kopiert..."
5370 msgid "can't set deleted flags\n"
5371 msgstr "Gelöscht-Flags konnten nicht gesetzt werden\n"
5373 #: src/imap.c:1816 src/imap.c:4329
5374 msgid "can't expunge\n"
5375 msgstr "Löschen nicht möglich\n"
5379 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5380 msgstr "Suche nach nicht abonnierten Ordnern in %s..."
5384 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5385 msgstr "Suche Unterordner von %s..."
5388 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5389 msgstr "Mailbox konnte nicht erstellt werden: LIST fehlgeschlagen\n"
5392 msgid "can't create mailbox\n"
5393 msgstr "Mailbox konnte nicht erstellt werden\n"
5396 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5398 "Neuer Ordnername darf nicht das Trennzeichen des Namensbereichs enthalten"
5402 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5403 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden\n"
5406 msgid "can't delete mailbox\n"
5407 msgstr "Mailbox konnte nicht gelöscht werden\n"
5410 msgid "LIST failed\n"
5411 msgstr "LIST fehlgeschlagen\n"
5414 msgid "Flagging messages..."
5415 msgstr "markiere Nachrichten..."
5419 msgid "can't select folder: %s\n"
5420 msgstr "Ordner %s konnte nicht ausgewählt werden\n"
5423 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5424 msgstr "Server benötigt TLS für die Anmeldung.\n"
5427 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5428 msgstr "Fähigkeiten konnten nicht neu geladen werden.\n"
5433 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5434 "compiled without OpenSSL support.\n"
5436 "Verbindung zu %s fehlgeschlagen: Server benötigt TLS, aber Claws Mail wurde "
5437 "ohne OpenSSL kompiliert.\n"
5440 msgid "Server logins are disabled.\n"
5441 msgstr "Serveranmeldung wurde deaktiviert.\n"
5444 msgid "Fetching message..."
5445 msgstr "Nachricht wird abgeholt..."
5449 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5450 msgstr "Gelöscht-Flags konnten nicht gesetzt werden: %d\n"
5454 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5455 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5458 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5460 "Es wurde mindestens ein IMAP Konto gefunden. Allerdings wurde diese Version "
5461 "von Claws Mail ohne IMAP Unterstützung compiliert. Die IMAP Konten bleiben "
5462 "deshalb deaktiviert.\n"
5464 "Vermutlich muss libetpan installiert und Claws Mail neu kompiliert werden."
5466 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:50
5467 msgid "/Create _new folder..."
5468 msgstr "/_Neuen Ordner erstellen..."
5470 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52
5471 msgid "/_Rename folder..."
5472 msgstr "/Ordner _umbenennen..."
5474 #: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:53
5475 msgid "/M_ove folder..."
5476 msgstr "/Ordner ver_schieben..."
5478 #: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:54
5479 msgid "/Cop_y folder..."
5480 msgstr "/Ordner _kopieren..."
5482 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
5483 msgid "/_Delete folder..."
5484 msgstr "/Ordner _löschen..."
5486 #: src/imap_gtk.c:66
5487 msgid "/_Synchronise"
5488 msgstr "/_Synchronisieren"
5490 #: src/imap_gtk.c:67 src/news_gtk.c:57
5491 msgid "/Down_load messages"
5492 msgstr "/Nachrichten herun_terladen"
5494 #: src/imap_gtk.c:69
5495 msgid "/S_ubscriptions"
5496 msgstr "Ab_onnements"
5498 #: src/imap_gtk.c:70
5499 msgid "/Subscriptions/Show only subscribed _folders"
5500 msgstr "/Ab_onnieren/_nur abonnierte Ordner anzeigen"
5502 #: src/imap_gtk.c:72
5503 msgid "/Subscriptions/---"
5504 msgstr "/Subscriptions/---"
5506 #: src/imap_gtk.c:73
5507 msgid "/Subscriptions/_Subscribe..."
5508 msgstr "/_Abonnieren/_Abonnieren..."
5510 #: src/imap_gtk.c:74
5511 msgid "/Subscriptions/_Unsubscribe..."
5512 msgstr "/_Abonnieren/A_bbestellen"
5514 #: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:58 src/news_gtk.c:59
5515 msgid "/_Check for new messages"
5516 msgstr "/Auf neue Nachrichten _prüfen"
5518 #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:59
5519 msgid "/C_heck for new folders"
5520 msgstr "/Auf neue _Ordner prüfen"
5522 #: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:60
5523 msgid "/R_ebuild folder tree"
5524 msgstr "/_Ordnerbaum erneuern"
5526 #: src/imap_gtk.c:156
5528 "Input the name of new folder:\n"
5529 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5530 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5532 "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:\n"
5533 "(wenn Sie einen Ordner anlegen möchten der nur\n"
5534 "Unterordner aber keine Nachrichten enthalten soll,\n"
5535 "hängen Sie ein '/' am Ende des Ordernamens an)"
5537 #: src/imap_gtk.c:214 src/mh_gtk.c:231
5539 msgid "Input new name for '%s':"
5540 msgstr "Neuer Name für '%s':"
5542 #: src/imap_gtk.c:216 src/mh_gtk.c:233
5543 msgid "Rename folder"
5544 msgstr "Ordner umbenennen"
5546 #: src/imap_gtk.c:230
5548 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5549 msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein."
5551 #: src/imap_gtk.c:247 src/mh_gtk.c:258
5553 "The folder could not be renamed.\n"
5554 "The new folder name is not allowed."
5556 "Der Ordner konnt nicht umbenannt werden.\n"
5557 "Der Name des neuen Ordners ist nicht erlaubt."
5559 #: src/imap_gtk.c:299 src/mh_gtk.c:179
5562 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5563 "will not be possible.\n"
5565 "Do you really want to delete?"
5567 "Alle Ordner und Nachrichten in '%s' werden endgültig gelöscht.\n"
5568 "Eine Wiederherstellung wird nicht mehr möglich sein.\n"
5570 "Wollen Sie wirklich löschen?"
5572 #: src/imap_gtk.c:321 src/mh_gtk.c:201 src/news_gtk.c:242
5574 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5575 msgstr "Ordner '%s' konnte nicht entfernt werden."
5577 #: src/imap_gtk.c:447
5579 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5580 msgstr "Soll nach nicht abonnierten Unterordnern von '%s' gesucht werden?"
5582 #: src/imap_gtk.c:450
5583 msgid "Search recursively"
5584 msgstr "rekursive Suche"
5586 #: src/imap_gtk.c:455 src/imap_gtk.c:500
5587 msgid "Subscriptions"
5588 msgstr "Abonnements"
5590 #: src/imap_gtk.c:456
5594 #: src/imap_gtk.c:465
5596 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5597 msgstr "Wähle einen Unterordner von %s zum abonnieren von: "
5599 #: src/imap_gtk.c:467
5603 #: src/imap_gtk.c:469 src/imap_gtk.c:471
5607 #: src/imap_gtk.c:483
5609 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5611 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5612 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5614 "Dieser Ordner ist bereits abonniert und hat kein nicht abonnierten "
5617 "Wenn neue Ordner vorhanden sind die von einem anderem Programm erzeugt und "
5618 "abonniert wurden, benutze \"Auf neue Ordner prüfen\" im Wurzelverzeichniss "
5619 "des Kontos um diese zu finden."
5621 #: src/imap_gtk.c:492
5623 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5624 msgstr "Do you want to %s the '%s' folder?"
5626 #: src/imap_gtk.c:493
5630 #: src/imap_gtk.c:493
5632 msgstr "abbestellen"
5634 #: src/imap_gtk.c:495 src/prefs_folder_item.c:1157
5635 #: src/prefs_folder_item.c:1175 src/prefs_folder_item.c:1193
5636 msgid "Apply to subfolders"
5637 msgstr "auf Unterordner anwenden"
5639 #: src/imap_gtk.c:501
5641 msgstr "+_Abonnieren"
5643 #: src/imap_gtk.c:501
5644 msgid "+_Unsubscribe"
5645 msgstr "+_Abbestellen"
5647 #: src/import.c:120 src/import.c:215
5648 msgid "Import mbox file"
5649 msgstr "Import Mbox-Datei"
5652 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5653 msgstr "Mbox-Zieldatei und Zielverzeichnis angeben."
5656 msgid "Destination folder:"
5657 msgstr "Zielverzeichnis:"
5660 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5661 msgstr "Quellmailboxname darf nicht leer sein."
5665 "Destination folder is not set.\n"
5666 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5668 "Zielordner wurde nicht angegeben.\n"
5669 "Importieren der mbox Datei in die INBOX Ordner?"
5672 msgid "Can't find the destination folder."
5673 msgstr "Der Zielordner wurde nicht gefunden."
5676 msgid "Select importing file"
5677 msgstr "Importdatei wählen"
5679 #: src/importldif.c:191
5680 msgid "Please specify address book name and file to import."
5681 msgstr "Bitte Adressbuchname und -datei zum Import angeben."
5683 #: src/importldif.c:194
5684 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5685 msgstr "Bitte die zu importierenden LDIF-Feldnamen wählen und umbenennen."
5687 #: src/importldif.c:197
5688 msgid "File imported."
5689 msgstr "Datei importiert."
5691 #: src/importldif.c:452 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
5692 msgid "Please select a file."
5693 msgstr "Bitte Datei wählen"
5695 #: src/importldif.c:458 src/importmutt.c:132 src/importpine.c:131
5696 msgid "Address book name must be supplied."
5697 msgstr "Ein Adressbuchname muss angegeben werden."
5699 #: src/importldif.c:498
5700 msgid "LDIF file imported successfully."
5701 msgstr "LDIF-Datei erfolgreich importiert."
5703 #: src/importldif.c:583
5704 msgid "Select LDIF File"
5705 msgstr "LDIF-Datei wählen"
5707 #: src/importldif.c:671
5709 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5712 "Bite Name des Adressbuchs angeben, das aus den Daten der LDIF-Datei erzeugt "
5715 #: src/importldif.c:677
5719 #: src/importldif.c:688
5720 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5721 msgstr "Die vollständige Dateispezifikation der zu importierenden LDIF-Datei."
5723 #: src/importldif.c:697
5724 msgid "Select the LDIF file to import."
5725 msgstr "Zu importierende LDIF-Datei wählen."
5727 #: src/importldif.c:735
5731 #: src/importldif.c:736 src/summaryview.c:544
5735 #: src/importldif.c:737
5736 msgid "LDIF Field Name"
5737 msgstr "LDIF-Feldname"
5739 #: src/importldif.c:738
5740 msgid "Attribute Name"
5741 msgstr "Attributname"
5743 #: src/importldif.c:793
5747 #: src/importldif.c:805
5751 #: src/importldif.c:818
5753 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5754 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5755 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5756 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5757 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5758 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5761 "LDIF-Feld wählen, das umbenannt oder ausgewählt wird, zum Import in die oben-"
5762 "stehende Liste. Reservierte Felder (durch Haken in der 'R' Spalte markiert), "
5763 "werden automatisch importiert und können nicht umbenannt werden. Ein "
5764 "einfacher Klick in die 'S' Spalte markiert das Feld durch einen Haken für "
5765 "den Import. Ein einfacher Klick irgendwo in der Zeile, wählt das Feld zum "
5766 "Umbenennen im Eingabebereich unter der Liste. Ein Doppelklick irgendwo in "
5767 "der Zeile, wählt das Feld auch für den Import aus."
5769 #: src/importldif.c:835
5770 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5771 msgstr "Das LDIF-Feld kann in den Benutzerattributnamen umbenannt werden."
5773 #: src/importldif.c:841
5774 msgid "Select for Import"
5775 msgstr "Für Import wählen"
5777 #: src/importldif.c:847
5778 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5779 msgstr "LDIF-Feld zum Import in das Adressbuch wählen."
5781 #: src/importldif.c:850
5783 msgstr " Modifizieren "
5785 #: src/importldif.c:856
5786 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
5787 msgstr "Diese Schaltfläche aktualisiert obige Liste mit den angegebenen Daten."
5789 #: src/importldif.c:929
5790 msgid "Records Imported :"
5791 msgstr "Importierte Einträge :"
5793 #: src/importldif.c:961
5794 msgid "Import LDIF file into Address Book"
5795 msgstr "LDIF-Datei in Adressbuch importieren"
5797 #: src/importldif.c:999
5801 #: src/importmutt.c:146
5802 msgid "Error importing MUTT file."
5803 msgstr "Fehler beim Importieren der MUTT-Datei"
5805 #: src/importmutt.c:161
5806 msgid "Select MUTT File"
5807 msgstr "MUTT-Datei wählen"
5809 #: src/importmutt.c:208
5810 msgid "Import MUTT file into Address Book"
5811 msgstr "MUTT-Datei in Adressbuch importieren"
5813 #: src/importmutt.c:293 src/importpine.c:293
5814 msgid "Please select a file to import."
5815 msgstr "Bitte Datei zum Importieren wählen"
5817 #: src/importpine.c:145
5818 msgid "Error importing Pine file."
5819 msgstr "Fehler beim Importieren der Pine-Datei"
5821 #: src/importpine.c:160
5822 msgid "Select Pine File"
5823 msgstr "Pine-Datei wählen"
5825 #: src/importpine.c:207
5826 msgid "Import Pine file into Address Book"
5827 msgstr "Pine-Datei in Adressbuch importieren"
5829 #: src/inc.c:195 src/inc.c:300 src/inc.c:326
5830 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
5831 msgstr "Claws Mail benötigt einen Netzwerkzugang um E-Mail zu holen."
5836 msgstr "%s fehlgeschlagen\n"
5839 msgid "Retrieving new messages"
5840 msgstr "Neue Nachrichten werden empfangen"
5846 #: src/inc.c:605 src/inc.c:655
5848 msgstr "Abgebrochen"
5852 msgstr "Daten werden empfangen"
5856 msgid "Done (%d message (%s) received)"
5857 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
5858 msgstr[0] "Erledigt (%d Nachricht (%s) empfangen)"
5859 msgstr[1] "Erledigt (%d Nachrichten (%s) empfangen)"
5862 msgid "Done (no new messages)"
5863 msgstr "Erledigt (keine neuen Nachrichten)"
5866 msgid "Connection failed"
5867 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
5871 msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen"
5873 #: src/inc.c:642 src/prefs_summary_column.c:91 src/summaryview.c:2580
5877 #: src/inc.c:652 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:379
5883 msgid "Finished (%d new message)"
5884 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
5885 msgstr[0] "Fertig (%d neue Nachricht)"
5886 msgstr[1] "Fertig (%d neue Nachrichten)"
5889 msgid "Finished (no new messages)"
5890 msgstr "Fertig (keine neuen Nachrichten)"
5894 msgid "%s: Retrieving new messages"
5895 msgstr "%s: Neue Nachrichten werden empfangen"
5899 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
5900 msgstr "Verbindungsaufbau zu POP3-Server: %s..."
5904 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
5905 msgstr "Keine Verbindung mit POP3-Server: %s:%d"
5909 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
5910 msgstr "Keine Verbindung mit POP3-Server: %s:%d\n"
5912 #: src/inc.c:920 src/send_message.c:472
5913 msgid "Authenticating..."
5914 msgstr "Authentifizierung..."
5918 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
5919 msgstr "Nachrichten von %s (%s) werden empfangen ..."
5922 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
5923 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (STAT)..."
5926 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
5927 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LAST)..."
5930 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
5931 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (UIDL)..."
5934 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
5935 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LIST)..."
5937 #: src/inc.c:947 src/send_message.c:490
5943 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
5944 msgstr "Nachricht wird abgerufen (%d / %d) (%s / %s)"
5948 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
5949 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
5950 msgstr[0] "Empfang läuft (%d Nachricht (%s) empfangen)"
5951 msgstr[1] "Empfang läuft (%d Nachrichten (%s) empfangen)"
5954 msgid "Connection failed."
5955 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen."
5959 msgid "Connection to %s:%d failed."
5960 msgstr "Verbindung zu %s:%d fehlgeschlagen."
5963 msgid "Error occurred while processing mail."
5964 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail."
5969 "Error occurred while processing mail:\n"
5972 "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail:\n"
5976 msgid "No disk space left."
5977 msgstr "Kein Festplattenplatz mehr frei."
5980 msgid "Can't write file."
5981 msgstr "Datei konnte nicht geschrieben werden."
5984 msgid "Socket error."
5985 msgstr "Socketfehler"
5989 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
5990 msgstr "Socketfehler beim Verbinden mit %s:%d."
5992 #: src/inc.c:1186 src/send_message.c:400 src/send_message.c:648
5993 msgid "Connection closed by the remote host."
5994 msgstr "Verbindung vom Partner getrennt."
5998 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
5999 msgstr "Verbindung zu %s:%d von der Gegenstelle geschlossen."
6002 msgid "Mailbox is locked."
6003 msgstr "Mailbox ist gesperrt"
6008 "Mailbox is locked:\n"
6011 "Mailbox ist gesperrt:\n"
6014 #: src/inc.c:1204 src/send_message.c:633
6015 msgid "Authentication failed."
6016 msgstr "Beglaubigung fehlgeschlagen."
6018 #: src/inc.c:1210 src/send_message.c:636
6021 "Authentication failed:\n"
6024 "Beglaubigung fehlgeschlagen:\n"
6027 #: src/inc.c:1215 src/send_message.c:652
6028 msgid "Session timed out."
6029 msgstr "Sitzung abgelaufen."
6033 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6034 msgstr "Verbindung zu %s:%d abgelaufen."
6037 msgid "Incorporation cancelled\n"
6038 msgstr "Verbindung abgebrochen\n"
6042 msgid "Claws Mail: %d new message"
6043 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6044 msgstr[0] "Claws Mail: %d neue Nachricht"
6045 msgstr[1] "Claws Mail: %d neue Nachrichten"
6048 msgid "Unable to connect: you are offline."
6049 msgstr "Verbindung konnte nicht hergestellt werden: sie sind offline"
6053 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6054 msgstr "%s%sSie arbeiten offline. %d Minuten lang aufheben?"
6058 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6059 msgstr "%s%sSie arbeiten offline. Soll dies Aufgehoben werden?"
6072 "File '%s' already exists.\n"
6073 "Can't create folder."
6075 "Datei '%s' existiert bereits.\n"
6076 "Ordner konnte nicht erstellt werden."
6085 "Configuration for %s found.\n"
6086 "Do you want to migrate this configuration?"
6088 "Konfiguration für %s gefunden.\n"
6089 "Sollte diese Konfiguration angepasst werden?"
6096 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6097 "script available at %s."
6101 "Die Sylpheed Filterregeln können mit einem Script konvertiert werden welches "
6102 "unter %s zu finden ist."
6105 msgid "Keep old configuration"
6106 msgstr "alte Einstellungen behalten"
6110 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6111 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6114 "Eine Sicherheitskopie ermöglicht es zu einer älteren Version zurück "
6115 "zukehren. Aber es wird eine Weile dauern diese anzulegen wenn "
6116 "zwischengespeicherte IMAP oder Newsdaten vorhanden sind. Außerdem wird die "
6117 "Sicherheitskopie entsprechend Platz auf der Festplatte benötigen."
6120 msgid "Migration of configuration"
6121 msgstr "Umstellung der Konfiguration"
6124 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6125 msgstr "Kopiere Konfiguration... dies kann eine Weile dauern..."
6128 msgid "Migration failed!"
6129 msgstr "Umstellung fehlgeschlagen!"
6132 msgid "Migrating configuration..."
6133 msgstr "Umstellung der Konfiguration..."
6136 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6137 msgstr "g_thread wird von glib nicht unterstützt.\n"
6141 "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
6142 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
6143 "recompile Claws Mail."
6145 "Claws Mail wurde mit einer neueren GTK+ Bibliothek kompiliert als im System "
6146 "verfügbar ist. Dies wird zu Abstürzen führen. Sie sollten GTK+ "
6147 "aktualisieren, oder Claws Mail neu kompilieren."
6151 "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
6152 "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
6154 "Claws Mail wurde mit einer äteren GTK+ Bibliothek kompiliert als im System "
6155 "verfügbar ist. Dies wird zu Abstürzen führen. Sie sollten Claws Mail neu "
6159 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6160 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (oder älter)"
6163 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6164 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (oder älter)"
6167 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6168 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (oder älter)"
6172 "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
6175 "Einige Plugins konnten nicht geladen werden. Prüfen sie die "
6176 "Plugineinstellungen für mehr Informationen."
6180 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6181 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6182 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6184 "Claws Mail hat ein unvollständig konfiguriertes Postfach erkannt. Möglicher "
6185 "Weise liegt dies an einem fehlerhaften IMAP Konto. \"Ordnerbaum erneuern\" "
6186 "im Hauptverzeichnis des Postfaches könnte das Problem lösen."
6190 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6191 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6192 "plugin and try again."
6194 "Claws Mail hat eine konfigurierte Mailbox gefunden, kann diese aber nicht "
6195 "laden. Diese Mailbox wird vermutlich von einem alten Plugin zur Verfügung "
6196 "gestellt. Bitte installieren Sie das Plugin neu und versuchen es noch einmal."
6200 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6201 msgstr "Claws Mail kann ohne sein Datenträger (%s) nicht starten."
6205 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6206 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]...\n"
6209 msgid " --compose [address] open composition window"
6210 msgstr " --compose [Adresse] öffnet Verfassenfenster"
6213 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6215 " --subscribe [uri] abonniere die angegebene URI wenn es möglich ist"
6219 " --attach file1 [file2]...\n"
6220 " open composition window with specified files\n"
6223 " --attach file1 [file2]...\n"
6224 " öffnet Verfassenfenster mit der/den angegebenen "
6229 msgid " --receive receive new messages"
6230 msgstr " --receive empfängt neue Nachrichten"
6233 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6234 msgstr " --receive-all empfängt neue Nachrichten von allen Konten"
6237 msgid " --send send all queued messages"
6238 msgstr " --send sendet alle zwischengespeicherten Nachrichten"
6241 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6242 msgstr " --status [Ordner]... zeigt die Anzahl neuer Nachrichten"
6246 " --status-full [folder]...\n"
6247 " show the status of each folder"
6249 " --status-full [Ordner]...\n"
6250 " zeigt den Status jedes Ordners"
6254 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6255 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6257 " --select Ordner[/Nachricht] springt zu dem angegebenen Ordner/Nachricht\n"
6258 " Ordner ist eine Ordner-ID wie zB: 'Ordner/"
6262 msgid " --online switch to online mode"
6263 msgstr " --online schaltet in den Onlinemodus"
6266 msgid " --offline switch to offline mode"
6267 msgstr " --offline schaltet in den Offlinemodus"
6270 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6271 msgstr " --exit --quit -q beende Claws Mail"
6274 msgid " --debug debug mode"
6275 msgstr " --debug Debugmodus"
6278 msgid " --help -h display this help and exit"
6279 msgstr " --help -h zeigt diese Hilfe an"
6282 msgid " --version -v output version information and exit"
6283 msgstr " --version -v gibt Versionsinformationen aus und beendet"
6286 msgid " --config-dir output configuration directory"
6287 msgstr " --config-dir gibt das Konfigurationsverzeichnis aus"
6291 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6292 " use specified configuration directory"
6294 " --alternate-config-dir [Verzeichniss]\n"
6295 " benutze das angegebene Konfigurationsverzeichniss"
6298 msgid "Unknown option\n"
6299 msgstr "Unbekannter Option\n"
6303 msgid "Processing (%s)..."
6304 msgstr "Bearbeitung läuft (%s)..."
6307 msgid "top level folder"
6308 msgstr "Oberster Ordner"
6311 msgid "Queued messages"
6312 msgstr "Wartende Nachrichten"
6315 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6316 msgstr "Es sind ungesendete Nachrichten vorhanden. Jetzt beenden?"
6318 #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:215
6322 #: src/mainwindow.c:534
6323 msgid "/_File/_Add mailbox"
6324 msgstr "/_Datei/_Mailbox hinzufügen"
6326 #: src/mainwindow.c:535
6327 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
6328 msgstr "/_Datei/_Mailbox hinzufügen/MH..."
6330 #: src/mainwindow.c:536 src/mainwindow.c:538 src/mainwindow.c:543
6331 #: src/mainwindow.c:545 src/mainwindow.c:551 src/mainwindow.c:554
6332 #: src/messageview.c:221
6334 msgstr "/_Datei/---"
6336 #: src/mainwindow.c:537
6337 msgid "/_File/Change folder order..."
6338 msgstr "/_Datei/Ordner_reihenfolge ändern..."
6340 #: src/mainwindow.c:539
6341 msgid "/_File/_Import mbox file..."
6342 msgstr "/_Datei/Mbox-Datei _importieren..."
6344 #: src/mainwindow.c:540
6345 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
6346 msgstr "/_Datei/In Mbox-Datei e_xportieren..."
6348 #: src/mainwindow.c:541
6349 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
6350 msgstr "/_Datei/Ausgewählte E-Mails in Mbox-Datei _exportieren..."
6352 #: src/mainwindow.c:544
6353 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
6354 msgstr "/_Datei/Alle Papierkörbe _leeren"
6356 #: src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:216
6357 msgid "/_File/_Save as..."
6358 msgstr "/_Datei/Speichern _unter..."
6360 #: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:218
6361 msgid "/_File/Page setup..."
6362 msgstr "/_Datei/Seite einrichten..."
6364 #: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:220
6365 msgid "/_File/_Print..."
6366 msgstr "/_Datei/_Drucken..."
6368 #: src/mainwindow.c:552
6369 msgid "/_File/_Work offline"
6370 msgstr "/_Datei/_Offline arbeiten"
6372 #: src/mainwindow.c:553
6373 msgid "/_File/Synchronise folders"
6374 msgstr "/_Datei/Ordner _synchronisieren"
6376 #: src/mainwindow.c:556
6377 msgid "/_File/E_xit"
6378 msgstr "/_Datei/_Beenden"
6380 #: src/mainwindow.c:561
6381 msgid "/_Edit/Select _thread"
6382 msgstr "/_Bearbeiten/Thread aus_wählen"
6384 #: src/mainwindow.c:562
6385 msgid "/_Edit/_Delete thread"
6386 msgstr "/_Bearbeiten/Thread l_öschen"
6388 #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:228
6389 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
6390 msgstr "/_Bearbeiten/In aktueller Nachricht _suchen..."
6392 #: src/mainwindow.c:566
6393 msgid "/_Edit/_Search folder..."
6394 msgstr "/_Bearbeiten/In Ordner s_uchen..."
6396 #: src/mainwindow.c:567
6397 msgid "/_Edit/_Quick search"
6398 msgstr "/_Bearbeiten/S_chnellsuche"
6400 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:231 src/summaryview.c:528
6404 #: src/mainwindow.c:569
6405 msgid "/_View/Show or hi_de"
6406 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden"
6408 #: src/mainwindow.c:570
6409 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
6410 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar"
6412 #: src/mainwindow.c:572
6413 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
6414 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/Text _unter Symbolen"
6416 #: src/mainwindow.c:574
6417 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
6418 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/Text _neben Symbolen"
6420 #: src/mainwindow.c:576
6421 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
6422 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/nur _Symbole"
6424 #: src/mainwindow.c:578
6425 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
6426 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/nur _Text"
6428 #: src/mainwindow.c:581
6429 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
6430 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/_ausblenden"
6432 #: src/mainwindow.c:584
6433 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
6434 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Nachrichtenansicht"
6436 #: src/mainwindow.c:587
6437 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
6438 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Statuszeile"
6440 #: src/mainwindow.c:590
6441 msgid "/_View/Show or hi_de/Column headers"
6442 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/Spaltenbeschriftungen"
6444 #: src/mainwindow.c:592
6445 msgid "/_View/Set displayed _columns"
6446 msgstr "/_Ansicht/Angezeigte _Spalten"
6448 #: src/mainwindow.c:593
6449 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
6450 msgstr "/_Ansicht/Angezeigte _Spalten/_Ordnerliste..."
6452 #: src/mainwindow.c:594
6453 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
6454 msgstr "/_Ansicht/Angezeigte _Spalten/_Nachrichtenliste..."
6456 #: src/mainwindow.c:596 src/mainwindow.c:604 src/mainwindow.c:634
6457 #: src/mainwindow.c:664 src/mainwindow.c:780 src/mainwindow.c:788
6458 #: src/messageview.c:261 src/messageview.c:367
6460 msgstr "/_Ansicht/---"
6462 #: src/mainwindow.c:598
6463 msgid "/_View/La_yout"
6464 msgstr "/_Ansicht/An_ordnung"
6466 #: src/mainwindow.c:599
6467 msgid "/_View/Layout/_Standard"
6468 msgstr "/_Ansicht/An_ordnung/_Standard"
6470 #: src/mainwindow.c:600
6471 msgid "/_View/Layout/_Three columns"
6472 msgstr "/_Ansicht/An_ordnung/3 Spalten"
6474 #: src/mainwindow.c:601
6475 msgid "/_View/Layout/_Wide message"
6476 msgstr "/_Ansicht/An_ordnung/Nachricht breit"
6478 #: src/mainwindow.c:602
6479 msgid "/_View/Layout/W_ide message list"
6480 msgstr "/_Ansicht/An_ordnung/Nachrichtenliste breit"
6482 #: src/mainwindow.c:603
6483 msgid "/_View/Layout/S_mall screen"
6484 msgstr "/_Ansicht/An_ordnung/kleiner Bildschir_m"
6486 #: src/mainwindow.c:606
6487 msgid "/_View/_Sort"
6488 msgstr "/_Ansicht/S_ortieren"
6490 #: src/mainwindow.c:607
6491 msgid "/_View/_Sort/by _number"
6492 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Nummer"
6494 #: src/mainwindow.c:608
6495 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
6496 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Größe"
6498 #: src/mainwindow.c:609
6499 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
6500 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Datum"
6502 #: src/mainwindow.c:610
6503 msgid "/_View/_Sort/by Thread date"
6504 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach Threaddatum"
6506 #: src/mainwindow.c:611
6507 msgid "/_View/_Sort/by _From"
6508 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach Abs_ender"
6510 #: src/mainwindow.c:612
6511 msgid "/_View/_Sort/by _To"
6512 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach Empf_änger"
6514 #: src/mainwindow.c:613
6515 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
6516 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Betreff"
6518 #: src/mainwindow.c:614
6519 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
6520 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Farbe"
6522 #: src/mainwindow.c:615
6523 msgid "/_View/_Sort/by tag"
6524 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach Tag"
6526 #: src/mainwindow.c:616
6527 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
6528 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Markierung"
6530 #: src/mainwindow.c:617
6531 msgid "/_View/_Sort/by _status"
6532 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Status"
6534 #: src/mainwindow.c:618
6535 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
6536 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach An_hang"
6538 #: src/mainwindow.c:620
6539 msgid "/_View/_Sort/by score"
6540 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach Beno_tung"
6542 #: src/mainwindow.c:621
6543 msgid "/_View/_Sort/by locked"
6544 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach S_perrung"
6546 #: src/mainwindow.c:622
6547 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
6548 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nicht s_ortieren"
6550 #: src/mainwindow.c:623 src/mainwindow.c:626
6551 msgid "/_View/_Sort/---"
6552 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/---"
6554 #: src/mainwindow.c:624
6555 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
6556 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/A_ufsteigend"
6558 #: src/mainwindow.c:625
6559 msgid "/_View/_Sort/Descending"
6560 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/Abste_igend"
6562 #: src/mainwindow.c:627
6563 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
6564 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/Threads na_ch Betreff aufbauen"
6566 #: src/mainwindow.c:629
6567 msgid "/_View/Th_read view"
6568 msgstr "/_Ansicht/Mit _Threads"
6570 #: src/mainwindow.c:630
6571 msgid "/_View/E_xpand all threads"
6572 msgstr "/_Ansicht/Alle Threads _ausklappen"
6574 #: src/mainwindow.c:631
6575 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
6576 msgstr "/_Ansicht/Alle Threads _einklappen"
6578 #: src/mainwindow.c:632
6579 msgid "/_View/_Hide read messages"
6580 msgstr "/_Ansicht/Gelesene Nachrichten _verstecken"
6582 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:232
6583 msgid "/_View/_Go to"
6584 msgstr "/_Ansicht/_Gehe zu"
6586 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:233
6587 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
6588 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/_Vorheriger Nachricht"
6590 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:234
6591 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
6592 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/_Nächster Nachricht"
6594 #: src/mainwindow.c:638 src/mainwindow.c:643 src/mainwindow.c:646
6595 #: src/mainwindow.c:651 src/mainwindow.c:656 src/mainwindow.c:661
6596 #: src/messageview.c:235 src/messageview.c:240 src/messageview.c:243
6597 #: src/messageview.c:248 src/messageview.c:253 src/messageview.c:258
6598 msgid "/_View/_Go to/---"
6599 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/---"
6601 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:236
6602 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
6603 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger _ungelesener Nachricht"
6605 #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:238
6606 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
6607 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster _ungelesener Nachricht"
6609 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:241
6610 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
6611 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger neuer Nachricht"
6613 #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:242
6614 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
6615 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster neuer Nachricht"
6617 #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:244
6618 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
6619 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger markierter Nachricht"
6621 #: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:246
6622 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
6623 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster markierter Nachricht"
6625 #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:249
6626 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
6627 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger markierten Nachricht"
6629 #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:251
6630 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
6631 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster gefärbter Nachricht"
6633 #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:254
6634 msgid "/_View/_Go to/Last read message"
6635 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/letzte gelesene Nachricht"
6637 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:256
6638 msgid "/_View/_Go to/Parent message"
6639 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/übergeordneter Nachricht"
6641 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:259
6642 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder"
6643 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster _ungelesener _Ordner"
6645 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:260
6646 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
6647 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Anderem _Ordner..."
6649 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:264
6650 msgid "/_View/Character _encoding/---"
6651 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/---"
6653 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:268
6654 msgid "/_View/Character _encoding"
6655 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung"
6657 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:269
6658 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
6659 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/_Automatisch erkennen"
6661 #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:272
6662 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ASCII (US-ASC_II)"
6663 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/7bit ASCII (US-ASC_II)"
6665 #: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:275
6666 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
6667 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Unicode (_UTF-8)"
6669 #: src/mainwindow.c:682
6670 msgid "/_View/Character _encoding/Western European"
6671 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch"
6673 #: src/mainwindow.c:683
6674 msgid "/_View/Character _encoding/Western European/ISO-8859-_1"
6675 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch/ISO-8859-_1"
6677 #: src/mainwindow.c:685
6678 msgid "/_View/Character _encoding/Western European/ISO-8859-15"
6679 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch/ISO-8859-15"
6681 #: src/mainwindow.c:687
6682 msgid "/_View/Character _encoding/Western European/Windows-1252"
6683 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch/Windows-1252"
6685 #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:285
6686 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
6687 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Mitteleuropäisch (ISO-8859-_2)"
6689 #: src/mainwindow.c:693
6690 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic"
6691 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Baltisch"
6693 #: src/mainwindow.c:694
6694 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-13"
6695 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Baltisch/ISO-8859-13"
6697 #: src/mainwindow.c:696
6698 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-_4"
6699 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Baltisch/ISO-8859-_4"
6701 #: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:293
6702 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
6703 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Griechisch (ISO-8859-_7)"
6705 #: src/mainwindow.c:702
6706 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew"
6707 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch"
6709 #: src/mainwindow.c:703
6710 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew/ISO-8859-_8"
6711 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch/ISO-8859-_8"
6713 #: src/mainwindow.c:705
6714 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew/Windows-1255"
6715 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch/Windows-1255"
6717 #: src/mainwindow.c:708
6718 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic"
6719 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Arabisch"
6721 #: src/mainwindow.c:709
6722 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic/ISO-8859-_6"
6723 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Arabisch/ISO-8859-_6"
6725 #: src/mainwindow.c:711
6726 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic/Windows-1256"
6727 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Arabisch/Windows-1256"
6729 #: src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:306
6730 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
6731 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Türkisch (ISO-8859-_9)"
6733 #: src/mainwindow.c:717
6734 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic"
6735 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch"
6737 #: src/mainwindow.c:718
6738 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/ISO-8859-_5"
6739 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch/ISO-8859-_5"
6741 #: src/mainwindow.c:720
6742 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-_R"
6743 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch/KOI8-_R"
6745 #: src/mainwindow.c:722
6746 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-U"
6747 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch/KOI8-U"
6749 #: src/mainwindow.c:724
6750 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/Windows-1251"
6751 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch/Windows-1251"
6753 #: src/mainwindow.c:727
6754 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese"
6755 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch"
6757 #: src/mainwindow.c:728
6758 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-_JP"
6759 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch/ISO-2022-_JP"
6761 #: src/mainwindow.c:730
6762 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-JP-2"
6763 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch/ISO-2022-JP-2"
6765 #: src/mainwindow.c:732
6766 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/_EUC-JP"
6767 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch/_EUC-JP"
6769 #: src/mainwindow.c:734
6770 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/_Shift__JIS"
6771 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch/_Shift__JIS"
6773 #: src/mainwindow.c:737
6774 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese"
6775 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch"
6777 #: src/mainwindow.c:738
6778 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Simplified (_GB2312)"
6779 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch/Vereinfacht (_GB2312)"
6781 #: src/mainwindow.c:740
6782 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Simplified (GBK)"
6783 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch/Vereinfacht (GBK)"
6785 #: src/mainwindow.c:742
6786 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Traditional (_Big5)"
6787 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch/Traditionell (_Big5)"
6789 #: src/mainwindow.c:744
6790 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Traditional (EUC-_TW)"
6791 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch/Traditionell (EUC-_TW)"
6793 #: src/mainwindow.c:746
6794 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/ISO-2022-_CN"
6795 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch/ISO-2022-_CN"
6797 #: src/mainwindow.c:749
6798 msgid "/_View/Character _encoding/Korean"
6799 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Koreanisch"
6801 #: src/mainwindow.c:750
6802 msgid "/_View/Character _encoding/Korean/EUC-_KR"
6803 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Koreanisch/EUC-_KR"
6805 #: src/mainwindow.c:752
6806 msgid "/_View/Character _encoding/Korean/ISO-2022-KR"
6807 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Koreanisch/ISO-2022-KR"
6809 #: src/mainwindow.c:755
6810 msgid "/_View/Character _encoding/Thai"
6811 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch"
6813 #: src/mainwindow.c:756
6814 msgid "/_View/Character _encoding/Thai/TIS-620"
6815 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch/TIS-620"
6817 #: src/mainwindow.c:758
6818 msgid "/_View/Character _encoding/Thai/Windows-874"
6819 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch/Windows-874"
6821 #: src/mainwindow.c:765 src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:352
6822 #: src/messageview.c:358
6823 msgid "/_View/Decode/---"
6824 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/---"
6826 #: src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:355
6827 msgid "/_View/Decode"
6828 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung"
6830 #: src/mainwindow.c:769 src/messageview.c:356
6831 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
6832 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_Automatisch erkennen"
6834 #: src/mainwindow.c:772 src/messageview.c:359
6835 msgid "/_View/Decode/_8bit"
6836 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_8bit"
6838 #: src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:360
6839 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
6840 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_Quoted printable"
6842 #: src/mainwindow.c:774 src/messageview.c:361
6843 msgid "/_View/Decode/_Base64"
6844 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_Base64"
6846 #: src/mainwindow.c:775 src/messageview.c:362
6847 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
6848 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_Uuencode"
6850 #: src/mainwindow.c:781 src/summaryview.c:529
6851 msgid "/_View/Open in new _window"
6852 msgstr "/_Ansicht/Öffnen in neuem _Fenster"
6854 #: src/mainwindow.c:782 src/messageview.c:368
6855 msgid "/_View/Mess_age source"
6856 msgstr "/_Ansicht/_Quelltext anzeigen..."
6858 #: src/mainwindow.c:783
6859 msgid "/_View/All headers"
6860 msgstr "/_Ansicht/A_lle Kopfzeilen"
6862 #: src/mainwindow.c:784 src/messageview.c:370
6863 msgid "/_View/Quotes"
6864 msgstr "/_Ansicht/Zitate"
6866 #: src/mainwindow.c:785 src/messageview.c:371
6867 msgid "/_View/Quotes/_Fold all"
6868 msgstr "/_Ansicht/Zitate/alle einklappen"
6870 #: src/mainwindow.c:786 src/messageview.c:372
6871 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2"
6872 msgstr "/_Ansicht/Zitate/ab 2. Ebene einklappen"
6874 #: src/mainwindow.c:787 src/messageview.c:373
6875 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3"
6876 msgstr "/_Ansicht/Zitate/ab 3. Ebene einklappen"
6878 #: src/mainwindow.c:789
6879 msgid "/_View/_Update summary"
6880 msgstr "/_Ansicht/_Übersicht erneuern"
6882 #: src/mainwindow.c:792
6883 msgid "/_Message/Recei_ve"
6884 msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen"
6886 #: src/mainwindow.c:793
6887 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
6888 msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen/Von a_ktuellem Konto holen"
6890 #: src/mainwindow.c:795
6891 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
6892 msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen/Von _allen Konten holen"
6894 #: src/mainwindow.c:797
6895 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
6896 msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen/Empfang a_bbrechen"
6898 #: src/mainwindow.c:799
6899 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
6900 msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen/---"
6902 #: src/mainwindow.c:800
6903 msgid "/_Message/_Send queued messages"
6904 msgstr "/_Nachricht/_Wartende Nachrichten senden"
6906 #: src/mainwindow.c:802
6907 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
6908 msgstr "/_Nachricht/N_eue Nachricht verfassen"
6910 #: src/mainwindow.c:803
6911 msgid "/_Message/Compose a news message"
6912 msgstr "/_Nachricht/N_eue News verfassen"
6914 #: src/mainwindow.c:804 src/messageview.c:379
6915 msgid "/_Message/_Reply"
6916 msgstr "/_Nachricht/An_tworten"
6918 #: src/mainwindow.c:805
6919 msgid "/_Message/Repl_y to"
6920 msgstr "/_Nachricht/_Antwort an"
6922 #: src/mainwindow.c:806 src/messageview.c:380
6923 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
6924 msgstr "/_Nachricht/_Antwort an/A_lle"
6926 #: src/mainwindow.c:807 src/messageview.c:382
6927 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
6928 msgstr "/_Nachricht/_Antwort an/Abs_ender"
6930 #: src/mainwindow.c:808 src/messageview.c:384
6931 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
6932 msgstr "/_Nachricht/Antwort an/_Mailingliste"
6934 #: src/mainwindow.c:810
6935 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
6936 msgstr "/_Nachricht/Folge nach und antworte an"
6938 #: src/mainwindow.c:812 src/messageview.c:387
6939 msgid "/_Message/_Forward"
6940 msgstr "/_Nachricht/We_iterleiten"
6942 #: src/mainwindow.c:813 src/messageview.c:388
6943 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
6944 msgstr "/_Nachricht/_Weiterleiten als Anhang..."
6946 #: src/mainwindow.c:814
6947 msgid "/_Message/Redirect"
6948 msgstr "/_Nachricht/_Umleiten"
6950 #: src/mainwindow.c:816
6951 msgid "/_Message/Mailing-_List"
6952 msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste"
6954 #: src/mainwindow.c:817
6955 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
6956 msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste/Verfassen"
6958 #: src/mainwindow.c:818
6959 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
6960 msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste/Hilfe"
6962 #: src/mainwindow.c:819
6963 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
6964 msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste/Abonnieren"
6966 #: src/mainwindow.c:820
6967 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
6968 msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste/Abmelden"
6970 #: src/mainwindow.c:821
6971 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
6972 msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste/Archiv anzeigen"
6974 #: src/mainwindow.c:822
6975 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
6976 msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste"
6978 #: src/mainwindow.c:825
6979 msgid "/_Message/M_ove..."
6980 msgstr "/_Nachricht/_Verschieben..."
6982 #: src/mainwindow.c:826
6983 msgid "/_Message/_Copy..."
6984 msgstr "/_Nachricht/_Kopieren..."
6986 #: src/mainwindow.c:827
6987 msgid "/_Message/Move to _trash"
6988 msgstr "/_Nachricht/In den _Papierkorb verschieben..."
6990 #: src/mainwindow.c:828
6991 msgid "/_Message/_Delete..."
6992 msgstr "/_Nachricht/_Löschen..."
6994 #: src/mainwindow.c:829
6995 msgid "/_Message/Cancel a news message"
6996 msgstr "/_Nachricht/News vom Server l_öschen"
6998 #: src/mainwindow.c:831
6999 msgid "/_Message/_Mark"
7000 msgstr "/_Nachricht/_Markieren"
7002 #: src/mainwindow.c:832
7003 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
7004 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/_Markieren"
7006 #: src/mainwindow.c:833
7007 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
7008 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Markierung _entfernen"
7010 #: src/mainwindow.c:834 src/mainwindow.c:842 src/mainwindow.c:845
7011 msgid "/_Message/_Mark/---"
7012 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/---"
7014 #: src/mainwindow.c:835
7015 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
7016 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Als _ungelesen markieren"
7018 #: src/mainwindow.c:836
7019 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
7020 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Als _gelesen markieren"
7022 #: src/mainwindow.c:837
7023 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
7024 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/_Alle als gelesen markieren"
7026 #: src/mainwindow.c:838
7027 msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread"
7028 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Thread ignorieren"
7030 #: src/mainwindow.c:839
7031 msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread"
7032 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Thread unignorieren"
7034 #: src/mainwindow.c:840
7035 msgid "/_Message/_Mark/Watch thread"
7036 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Thread beobachten"
7038 #: src/mainwindow.c:841
7039 msgid "/_Message/_Mark/Unwatch thread"
7040 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Thread nicht beobachten"
7042 #: src/mainwindow.c:843
7043 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
7044 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Als _Spam markieren"
7046 #: src/mainwindow.c:844
7047 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
7048 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Als _Ham (kein Spam) markieren"
7050 #: src/mainwindow.c:846
7051 msgid "/_Message/_Mark/Lock"
7052 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Sperren"
7054 #: src/mainwindow.c:847
7055 msgid "/_Message/_Mark/Unlock"
7056 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Sperre entfernen"
7058 #: src/mainwindow.c:848
7059 msgid "/_Message/Color la_bel"
7060 msgstr "/_Nachricht/Einfär_ben"
7062 #: src/mainwindow.c:849
7063 msgid "/_Message/T_ags"
7064 msgstr "/_Nachricht/T_ags"
7066 #: src/mainwindow.c:851
7067 msgid "/_Message/Re-_edit"
7068 msgstr "/_Nachricht/Wieder_bearbeiten"
7070 #: src/mainwindow.c:854
7071 msgid "/_Tools/_Address book..."
7072 msgstr "/E_xtras/_Adressbuch..."
7074 #: src/mainwindow.c:855 src/messageview.c:394
7075 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
7076 msgstr "/E_xtras/Absender dem Adressbuch _hinzufügen"
7078 #: src/mainwindow.c:857
7079 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
7080 msgstr "/E_xtras/Adressen _sammeln"
7082 #: src/mainwindow.c:858
7083 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
7084 msgstr "/E_xtras/Adressen _sammeln/aus _Ordner..."
7086 #: src/mainwindow.c:860
7087 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
7088 msgstr "/E_xtras/Adressen _sammeln/aus _Nachricht..."
7090 # msgid "/_Tools/---"
7091 # msgstr "/E_xtras/---"
7092 #: src/mainwindow.c:863
7093 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
7094 msgstr "/E_xtras/Alle Nachrichten im Ordner f_iltern"
7096 # msgid "/_Tools/---"
7097 # msgstr "/E_xtras/---"
7098 #: src/mainwindow.c:865
7099 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
7100 msgstr "/E_xtras/Gewählte Nachrichten _filtern"
7102 #: src/mainwindow.c:867
7103 msgid "/_Tools/Run folder processing rules"
7104 msgstr "/E_xtras/Ordnerverarbeitungsregel anwenden"
7106 #: src/mainwindow.c:869 src/messageview.c:397
7107 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
7108 msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen"
7110 #: src/mainwindow.c:870 src/messageview.c:399
7111 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
7112 msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/_Automatisch"
7114 #: src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:401
7115 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
7116 msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/nach Abs_ender"
7118 #: src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:403
7119 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
7120 msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/nach Empf_änger"
7122 #: src/mainwindow.c:876 src/messageview.c:405
7123 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
7124 msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/nach _Betreff"
7126 #: src/mainwindow.c:878
7127 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
7128 msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen"
7130 #: src/mainwindow.c:879
7131 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
7132 msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/_Automatisch"
7134 #: src/mainwindow.c:881
7135 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
7136 msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/nach Abs_ender"
7138 #: src/mainwindow.c:883
7139 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
7140 msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/nach Empf_änger"
7142 #: src/mainwindow.c:885
7143 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
7144 msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/nach _Betreff"
7146 #: src/mainwindow.c:888 src/messageview.c:418
7147 msgid "/_Tools/List _URLs..."
7148 msgstr "/E_xtras/URLs anzeigen..."
7150 #: src/mainwindow.c:892
7151 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
7152 msgstr "/E_xtras/Auf neue Nachrichten in allen Ordnern _prüfen"
7154 #: src/mainwindow.c:894
7155 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
7156 msgstr "/E_xtras/Doppelte Nachrichten l_öschen"
7158 #: src/mainwindow.c:896
7159 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
7160 msgstr "/E_xtras/Doppelte Nachrichten löschen/In _gewähltem Ordner"
7162 #: src/mainwindow.c:898
7163 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
7164 msgstr "/E_xtras/Doppelte Nachrichten löschen/In _allen Ordnern"
7166 #: src/mainwindow.c:901
7167 msgid "/_Tools/E_xecute"
7168 msgstr "/E_xtras/_Ausführen"
7170 #: src/mainwindow.c:904
7171 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
7172 msgstr "/E_xtras/SSL-_Zertifikate..."
7174 #: src/mainwindow.c:908
7175 msgid "/_Tools/Filtering Log"
7176 msgstr "/E_xtras/Filterprotokoll"
7178 #: src/mainwindow.c:909
7179 msgid "/_Tools/Network _Log"
7180 msgstr "/E_xtras/Netzwerkpr_otokoll"
7182 #: src/mainwindow.c:911
7183 msgid "/_Configuration"
7184 msgstr "/_Konfiguration"
7186 #: src/mainwindow.c:912
7187 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
7188 msgstr "/_Konfiguration/Aktuelles Konto _wechseln..."
7190 #: src/mainwindow.c:914
7191 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
7192 msgstr "/_Konfiguration/A_ccounteinstellungen..."
7194 #: src/mainwindow.c:916
7195 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
7196 msgstr "/_Konfiguration/_Neues Konto erstellen..."
7198 #: src/mainwindow.c:918
7199 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
7200 msgstr "/_Konfiguration/Konten _bearbeiten..."
7202 #: src/mainwindow.c:920 src/mainwindow.c:932
7203 msgid "/_Configuration/---"
7204 msgstr "/_Konfiguration/---"
7206 #: src/mainwindow.c:921
7207 msgid "/_Configuration/P_references..."
7208 msgstr "/_Konfiguration/_Einstellungen..."
7210 #: src/mainwindow.c:923
7211 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
7212 msgstr "/_Konfiguration/Vorverarbeitung..."
7214 #: src/mainwindow.c:925
7215 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
7216 msgstr "/_Konfiguration/Nachverarbeitung..."
7218 #: src/mainwindow.c:927
7219 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
7220 msgstr "/_Konfiguration/_Filterung..."
7222 #: src/mainwindow.c:929
7223 msgid "/_Configuration/_Templates..."
7224 msgstr "/_Konfiguration/_Vorlagen..."
7226 #: src/mainwindow.c:930
7227 msgid "/_Configuration/_Actions..."
7228 msgstr "/_Konfiguration/_Aktionen..."
7230 #: src/mainwindow.c:931
7231 msgid "/_Configuration/Tag_s..."
7232 msgstr "/_Konfiguration/Tag_s..."
7234 #: src/mainwindow.c:933
7235 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
7236 msgstr "/_Konfiguration/_Plugins..."
7238 #: src/mainwindow.c:936
7239 msgid "/_Help/_Manual"
7240 msgstr "/_Hilfe/_Handbuch"
7242 #: src/mainwindow.c:937
7243 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
7244 msgstr "/_Hilfe/_Online FAQ von Anwendern"
7246 #: src/mainwindow.c:939
7247 msgid "/_Help/Icon _Legend"
7248 msgstr "/_Hilfe/_Symbolbeschreibung"
7250 #: src/mainwindow.c:940
7252 msgstr "/_Hilfe/---"
7254 #: src/mainwindow.c:1294 src/summaryview.c:5646
7255 msgid "Apply tags..."
7256 msgstr "Tags anwenden..."
7258 #: src/mainwindow.c:1569
7259 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7260 msgstr "Es sind einige Fehler aufgetreten. Hier klicken um das Log anzusehen."
7262 #: src/mainwindow.c:1583
7263 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7264 msgstr "Sie sind online. Klicken Sie auf das Icon, um offline zu gehen"
7266 #: src/mainwindow.c:1586
7267 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7268 msgstr "Sie sind offline. Klicken Sie auf das Icon, um online zu gehen"
7270 #: src/mainwindow.c:1602
7271 msgid "Select account"
7272 msgstr "Konto wählen"
7274 #: src/mainwindow.c:1628 src/prefs_logging.c:128
7276 msgstr "Netzwerkprotokoll"
7278 #: src/mainwindow.c:1632
7279 msgid "Filtering/processing debug log"
7280 msgstr "Filter-/Verarbeitungprotokoll"
7282 #: src/mainwindow.c:1651 src/prefs_logging.c:397
7283 msgid "filtering log enabled\n"
7284 msgstr "Filterprotokoll aktiviert\n"
7286 #: src/mainwindow.c:1653 src/prefs_logging.c:399
7287 msgid "filtering log disabled\n"
7288 msgstr "Filterprotokoll deaktiviert.\n"
7290 #: src/mainwindow.c:2082 src/mainwindow.c:2123 src/mainwindow.c:2153
7291 #: src/mainwindow.c:2185 src/mainwindow.c:2230
7292 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:147 src/prefs_folder_item.c:868
7296 #: src/mainwindow.c:2231 src/prefs_summary_open.c:113
7300 #: src/mainwindow.c:2472
7301 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7302 msgstr "Alle Nachrichten der Papierkörbe löschen?"
7304 #: src/mainwindow.c:2491
7306 msgstr "Neue Mailbox"
7308 #: src/mainwindow.c:2492
7310 "Input the location of mailbox.\n"
7311 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7312 "scanned automatically."
7314 "Geben Sie den Ort der Mailbox an.\n"
7315 "Wenn eine existierende Mailbox angegeben wird,\n"
7316 "wird sie automatisch durchsucht."
7318 #: src/mainwindow.c:2498
7320 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7321 msgstr "Die Mailbox '%s' existiert bereits."
7323 #: src/mainwindow.c:2503 src/setup.c:51 src/wizard.c:722
7327 #: src/mainwindow.c:2508 src/setup.c:54
7329 "Creation of the mailbox failed.\n"
7330 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7333 "Erstellen der Mailbox fehlgeschlagen.\n"
7334 "Möglicherweise existieren bereits einige Dateien, oder Sie haben keine "
7337 #: src/mainwindow.c:2856
7338 msgid "No posting allowed"
7339 msgstr "keine Nachrichten erlaubt"
7341 #: src/mainwindow.c:3415
7342 msgid "Mbox import has failed."
7343 msgstr "Der Import der Mbox ist fehlgeschlagen."
7345 #: src/mainwindow.c:3424 src/mainwindow.c:3433
7346 msgid "Export to mbox has failed."
7347 msgstr "Der Export in die mbox ist fehlgeschlagen."
7349 #: src/mainwindow.c:3469 src/plugins/trayicon/trayicon.c:557
7353 #: src/mainwindow.c:3469 src/plugins/trayicon/trayicon.c:557
7354 msgid "Exit Claws Mail?"
7355 msgstr "Claws Mail beenden?"
7357 #: src/mainwindow.c:3625
7358 msgid "Folder synchronisation"
7359 msgstr "Ordner-Synchronisation"
7361 #: src/mainwindow.c:3626
7362 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7363 msgstr "Sollen die Ordner jetzt synchronisiert werden?"
7365 #: src/mainwindow.c:3627
7366 msgid "+_Synchronise"
7367 msgstr "+_Synchronisieren"
7369 #: src/mainwindow.c:3991
7370 msgid "Deleting duplicated messages..."
7371 msgstr "Mehrfach vorhandene Nachrichten werden gelöscht..."
7373 #: src/mainwindow.c:4028
7375 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7376 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7377 msgstr[0] "%d doppelte Nachricht in Ordner %d gelöscht.\n"
7378 msgstr[1] "%d doppelte Nachrichten in Ordner %d gelöscht.\n"
7380 #: src/mainwindow.c:4201 src/summaryview.c:5170
7381 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7382 msgstr "Verarbeitungsregeln zum Anwenden vor den Ordnerregeln"
7384 #: src/mainwindow.c:4210
7385 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7386 msgstr "Verarbeitungsregeln zum Anwenden nach den Ordnerregeln"
7388 #: src/mainwindow.c:4219 src/summaryview.c:5181
7389 msgid "Filtering configuration"
7390 msgstr "Filterungs-Konfiguration"
7392 #: src/matcher.c:462 src/matcher.c:467 src/matcher.c:487 src/matcher.c:492
7393 #: src/message_search.c:210 src/prefs_matcher.c:572 src/summary_search.c:396
7394 msgid "Case sensitive"
7395 msgstr "Groß-/Kleinschreibung"
7397 #: src/matcher.c:462 src/matcher.c:467 src/matcher.c:487 src/matcher.c:492
7398 msgid "Case unsensitive"
7399 msgstr "keine Groß-/Kleinschreibung"
7401 #: src/matcher.c:820 src/matcher.c:831 src/matcher.c:842 src/matcher.c:852
7402 #: src/matcher.c:853 src/matcher.c:865 src/matcher.c:866 src/matcher.c:1098
7403 #: src/matcher.c:1110 src/matcher.c:1122
7406 msgstr "%s Kopfzeile"
7408 #: src/matcher.c:1211 src/matcher.c:1213
7412 #: src/matcher.c:1222
7416 #: src/matcher.c:1224
7417 msgid "headers line"
7420 #: src/matcher.c:1226 src/matcher.c:1228
7421 msgid "message line"
7422 msgstr "Nachrichtenzeile"
7424 #: src/matcher.c:1239 src/matcher.c:1372 src/prefs_matcher.c:475
7425 #: src/prefs_matcher.c:1270 src/prefs_matcher.c:1285 src/prefs_matcher.c:2046
7426 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
7429 #: src/matcher.c:1446 src/matcher.c:1449
7431 msgstr "Nachrichtenkörperzeile"
7433 #: src/matcher.c:1625
7435 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7436 msgstr "prüfe ob Nachricht auf [ %s ] passt\n"
7438 #: src/matcher.c:1688 src/matcher.c:1707 src/matcher.c:1720
7439 msgid "message matches\n"
7440 msgstr "Nachricht passt\n"
7442 #: src/matcher.c:1695 src/matcher.c:1713 src/matcher.c:1722
7443 msgid "message does not match\n"
7444 msgstr "Nachricht passt nicht\n"
7446 #: src/matcher.c:1979 src/matcher.c:1980 src/matcher.c:1981 src/matcher.c:1982
7447 #: src/matcher.c:1983 src/matcher.c:1984 src/matcher.c:1985 src/matcher.c:1986
7454 "Could not open mbox file:\n"
7457 "mbox Datei konnte nicht geöffet werden:\n"
7462 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7463 msgstr "Importiere aus mbox... (%d mails importiert)"
7466 msgid "Overwrite mbox file"
7467 msgstr "überschreibe mbox Datei"
7470 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7471 msgstr "Die Datei existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?"
7473 #: src/mbox.c:541 src/messageview.c:1338 src/mimeview.c:1564
7474 #: src/textview.c:2885
7476 msgstr "Überschreiben"
7481 "Could not create mbox file:\n"
7484 "mbox Datei konnte nicht agelegt werden:\n"
7488 msgid "Exporting to mbox..."
7489 msgstr "Export in Mbox-Datei..."
7491 #: src/message_search.c:169
7492 msgid "Find in current message"
7493 msgstr "In aktueller Nachricht suchen"
7495 #: src/message_search.c:187
7497 msgstr "Suchen nach:"
7499 #: src/message_search.c:326 src/summary_search.c:667
7500 msgid "Search failed"
7501 msgstr "Suche fehlgeschlagen"
7503 #: src/message_search.c:327 src/summary_search.c:668
7504 msgid "Search string not found."
7505 msgstr "Gesuchte Zeichenkette nicht gefunden."
7507 #: src/message_search.c:336
7508 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7509 msgstr "Anfang der Nachricht erreicht. Weiter vom Ende?"
7511 #: src/message_search.c:339
7512 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7513 msgstr "Ende der Nachricht erreicht. Weiter vom Anfang?"
7515 #: src/message_search.c:342 src/summary_search.c:679
7516 msgid "Search finished"
7517 msgstr "Suche beendet"
7519 #: src/messageview.c:222
7520 msgid "/_File/_Close"
7521 msgstr "/_Datei/S_chließen"
7523 #: src/messageview.c:278
7524 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
7525 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (ISO-8859-1)"
7527 #: src/messageview.c:280
7528 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
7529 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (ISO-8859-_15)"
7531 #: src/messageview.c:282
7532 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
7533 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (Windows-1252)"
7535 #: src/messageview.c:288
7536 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
7537 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/_Baltisch (ISO-8859-13)"
7539 #: src/messageview.c:290
7540 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
7541 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Baltisch (ISO-8859-_4)"
7543 #: src/messageview.c:296
7544 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
7545 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch (ISO-8859-_8)"
7547 #: src/messageview.c:298
7548 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
7549 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch (Windows-1255)"
7551 #: src/messageview.c:301
7552 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
7553 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Arabic (ISO-8859-_6)"
7555 #: src/messageview.c:303
7556 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
7557 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Arabic (Windows-1256)"
7559 #: src/messageview.c:309
7560 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
7561 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (ISO-8859-_5)"
7563 #: src/messageview.c:311
7564 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
7565 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (KOI8-_R)"
7567 #: src/messageview.c:313
7568 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
7569 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (KOI8-U)"
7571 #: src/messageview.c:315
7572 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
7573 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (Windows-1251)"
7575 #: src/messageview.c:318
7576 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
7577 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (ISO-2022-_JP)"
7579 #: src/messageview.c:320
7580 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
7581 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (ISO-2022-JP-2)"
7583 #: src/messageview.c:322
7584 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
7585 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (_EUC-JP)"
7587 #: src/messageview.c:324
7588 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
7589 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (_Shift_JIS)"
7591 #: src/messageview.c:327
7592 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
7593 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch vereinfacht (_GB2312)"
7595 #: src/messageview.c:329
7596 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
7597 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch vereinfacht (_GB2312)"
7599 #: src/messageview.c:331
7600 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
7601 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch traditionell (_Big5)"
7603 #: src/messageview.c:333
7604 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
7605 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch traditionell (EUC-_TW)"
7607 #: src/messageview.c:335
7608 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
7609 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch (ISO-2022-_CN)"
7611 #: src/messageview.c:338
7612 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
7613 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Koreanisch (EUC-_KR)"
7615 #: src/messageview.c:340
7616 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
7617 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Koreanisch (ISO-2022-KR)"
7619 #: src/messageview.c:343
7620 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
7621 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch (TIS-620)"
7623 #: src/messageview.c:345
7624 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
7625 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch (Windows-874)"
7627 #: src/messageview.c:369
7628 msgid "/_View/Show all _headers"
7629 msgstr "/_Ansicht/A_lle Kopfzeilen"
7631 #: src/messageview.c:376
7632 msgid "/_Message/Compose _new message"
7633 msgstr "/_Nachricht/_Neue Nachricht verfassen..."
7635 #: src/messageview.c:390
7636 msgid "/_Message/Redirec_t"
7637 msgstr "/_Nachricht/_Umleiten..."
7639 #: src/messageview.c:407
7640 msgid "/_Tools/Create processing rule"
7641 msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen"
7643 #: src/messageview.c:409
7644 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
7645 msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/_Automatisch"
7647 #: src/messageview.c:411
7648 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
7649 msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/nach Abs_ender"
7651 #: src/messageview.c:413
7652 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
7653 msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/nach Empf_änger"
7655 #: src/messageview.c:415
7656 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
7657 msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/nach _Betreff"
7659 #: src/messageview.c:550 src/messageview.c:1006
7660 msgid "Claws Mail - Message View"
7661 msgstr "Claws Mail - Nachrichtenanzeige"
7663 #: src/messageview.c:670
7664 msgid "<No Return-Path found>"
7665 msgstr "<Kein Antwortpfad gefunden>"
7667 #: src/messageview.c:678
7670 "The notification address to which the return receipt is\n"
7671 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7672 "Notification address: %s\n"
7674 "It is advised to not to send the return receipt."
7676 "Die Benachrichtungsadresse, an die die Empfangsbestätigung \n"
7677 "gesendet werden soll, stimmt nicht mit dem Antwortpfad überein:\n"
7678 "Benachrichtungsadress: %s\n"
7680 "Es wird geraten, die Empfangsbestätigung nicht zu senden."
7682 #: src/messageview.c:685 src/messageview.c:702
7684 msgstr "Nicht Sen_den"
7686 #: src/messageview.c:698
7688 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7689 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7690 "officially addressed to you.\n"
7691 "It is advised to not to send the return receipt."
7693 "Diese Nachricht bittet um eine Empfangsbestätigung,\n"
7694 "aber nach ihren 'An:'- und 'Cc:'-Angaben ist sie nicht\n"
7695 "offiziell an Sie adressiert.\n"
7696 "Es wird empfohlen die Empfangsbestätigung nicht zu senden."
7698 #: src/messageview.c:975 src/procmime.c:815
7700 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7701 msgstr "Entschlüsslung fehlgeschlagen: %s"
7703 #: src/messageview.c:1330 src/messageview.c:1333 src/mimeview.c:1713
7704 #: src/summaryview.c:4439 src/summaryview.c:4442 src/textview.c:2873
7706 msgstr "Speichern als"
7708 #: src/messageview.c:1339
7709 msgid "Overwrite existing file?"
7710 msgstr "Existierende Datei überschreiben?"
7712 #: src/messageview.c:1347 src/summaryview.c:4459 src/summaryview.c:4462
7713 #: src/summaryview.c:4477
7715 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7716 msgstr "Datei '%s' konnte nicht gespeichert werden."
7718 #: src/messageview.c:1407
7719 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7720 msgstr "Es wurde eine Empfangsbestätigung für diese Nachricht angefordert."
7722 #: src/messageview.c:1412
7723 msgid "This message asks for a return receipt."
7724 msgstr "Diese Nachricht wünscht eine Empfangsbestätigung."
7726 #: src/messageview.c:1413
7727 msgid "Send receipt"
7728 msgstr "Bestätigung senden"
7730 #: src/messageview.c:1456
7732 "This message has been partially retrieved,\n"
7733 "and has been deleted from the server."
7735 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt\n"
7736 "und wurde auf dem Server gelöscht."
7738 #: src/messageview.c:1462
7741 "This message has been partially retrieved;\n"
7744 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n"
7747 #: src/messageview.c:1466 src/messageview.c:1488
7748 msgid "Mark for download"
7749 msgstr "Zum Download markieren"
7751 #: src/messageview.c:1467 src/messageview.c:1479
7752 msgid "Mark for deletion"
7753 msgstr "Zum Löschen markieren"
7755 #: src/messageview.c:1472
7758 "This message has been partially retrieved;\n"
7759 "it is %s and will be downloaded."
7761 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n"
7762 "sie ist %s groß und wird heruntergeladen."
7764 #: src/messageview.c:1477 src/messageview.c:1490
7765 #: src/prefs_filtering_action.c:168
7767 msgstr "Demarkieren"
7769 #: src/messageview.c:1483
7772 "This message has been partially retrieved;\n"
7773 "it is %s and will be deleted."
7775 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n"
7776 "sie ist %s und wird gelöscht."
7778 #: src/messageview.c:1556
7779 msgid "Return Receipt Notification"
7780 msgstr "Empfangsbestätigung"
7782 #: src/messageview.c:1557
7784 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7785 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7788 "Diese Nachricht wurde an mehrere Ihrer Konten geschickt.\n"
7789 "Bitte wählen Sie, welches Konto Sie für das versenden der "
7790 "Empfangsbestätigung verwenden möchten:"
7792 #: src/messageview.c:1561
7796 #: src/messageview.c:1561
7797 msgid "_Send Notification"
7798 msgstr "Benachrichtigung _senden"
7800 #: src/messageview.c:1631
7801 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7802 msgstr "Drucken nicht möglich: Die Nachricht enthält keinen Text."
7804 #: src/messageview.c:1719 src/summaryview.c:4510
7807 "Enter the print command line:\n"
7808 "('%s' will be replaced with file name)"
7810 "Geben Sie den Druckbefehl ein:\n"
7811 "('%s' wird durch den Dateinamen ersetzt)"
7813 #: src/messageview.c:1725 src/summaryview.c:4516
7816 "Print command line is invalid:\n"
7819 "Druckbefehl ist ungültig:\n"
7822 #: src/messageview.c:2387 src/messageview.c:2393 src/summaryview.c:3837
7823 #: src/summaryview.c:6224
7824 msgid "An error happened while learning.\n"
7825 msgstr "beim Lernen ist ein Fehler aufgetreten.\n"
7829 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7830 msgstr "Nachricht %s konnte nicht nach %s kopiert werden\n"
7833 msgid "Moving messages..."
7834 msgstr "Nachrichten werden verschoben..."
7837 msgid "Deleting messages..."
7838 msgstr "Nachrichten werden gelöscht..."
7841 msgid "/Remove _mailbox..."
7842 msgstr "/_Mailbox entfernen..."
7847 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7848 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7850 "Mailbox '%s' wirklich entfernen?\n"
7851 "(Die Nachrichten werden NICHT von der Festplatte gelöscht)"
7854 msgid "Remove mailbox"
7855 msgstr "Mailbox entfernen"
7861 #: src/mimeview.c:177
7863 msgstr "/_Öffnen (l)"
7865 #: src/mimeview.c:179
7866 msgid "/Open _with (o)..."
7867 msgstr "/Öffne _mit (o)..."
7869 #: src/mimeview.c:181
7870 msgid "/_Display as text (t)"
7871 msgstr "/_Darstellung als Text (t)"
7873 #: src/mimeview.c:182
7874 msgid "/_Save as (y)..."
7875 msgstr "/_Speichern als (y)..."
7877 #: src/mimeview.c:183
7878 msgid "/Save _all..."
7879 msgstr "/_Alles speichern..."
7881 #: src/mimeview.c:184
7882 msgid "/Next part (a)"
7883 msgstr "/Nächster Teil (a)"
7885 #: src/mimeview.c:252
7889 #: src/mimeview.c:816
7890 msgid "Check signature"
7891 msgstr "Unterschrift prüfen"
7893 #: src/mimeview.c:821 src/mimeview.c:826 src/mimeview.c:831
7894 msgid "View full information"
7895 msgstr "Vollständige Informationen anzeigen"
7897 #: src/mimeview.c:836 src/mimeview.c:840
7899 msgstr "Erneut überprüfen"
7901 #: src/mimeview.c:849
7902 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7904 "Klicken Sie auf das Symbol oder drücken Sie die Taste 'C' um sie zu "
7907 #: src/mimeview.c:854
7908 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7910 "Zeitüberschreitung beim prüfen der Signatur. Symbol klicken oder 'C' drücken "
7911 "um es nocheinmal zu versuchen"
7913 #: src/mimeview.c:1064
7914 msgid "Checking signature..."
7915 msgstr "Signatur wird überprüft..."
7917 #: src/mimeview.c:1106
7918 msgid "Go back to email"
7919 msgstr "Zurück zur E-Mail"
7921 #: src/mimeview.c:1488 src/mimeview.c:1572 src/mimeview.c:1760
7922 #: src/mimeview.c:1802
7924 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7926 "Ein Teil einer mehrteiligen Nachricht konnte nicht gespeichert werden: %s"
7928 #: src/mimeview.c:1561 src/textview.c:2883
7930 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7931 msgstr "Soll existierende Datei '%s' überschrieben werden?"
7933 #: src/mimeview.c:1602
7934 msgid "Select destination folder"
7935 msgstr "Zielordner wählen"
7937 #: src/mimeview.c:1609
7939 msgid "'%s' is not a directory."
7940 msgstr "'%s' ist kein Verzeichnis."
7942 #: src/mimeview.c:1834
7943 msgid "No registered viewer for this file type."
7944 msgstr "Kein registrierter Betrachter für diesen Dateityp."
7946 #: src/mimeview.c:1866 src/mimeview.c:1873 src/textview.c:2814
7950 #: src/mimeview.c:1867 src/mimeview.c:1874 src/textview.c:2815
7953 "Enter the command line to open file:\n"
7954 "('%s' will be replaced with file name)"
7956 "Geben Sie die Befehl zum Öffnen der Datei an:\n"
7957 "('%s' wird durch den Dateinamen ersetzt)"
7961 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
7962 msgstr "NNTP-Verbindung zu %s:%d wird erstellt...\n"
7966 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
7967 msgstr "Fehler beim anmelden an %s:%d ...\n"
7971 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
7972 msgstr "Fehler beim Authentifizieren an %s:%d ...\n"
7975 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
7977 "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang um auf diesen News-Server zuzugreifen."
7981 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
7982 msgstr "NNTP-Verbindung zu %s:%d wurde unterbrochen. Neuverbindung...\n"
7986 msgid "couldn't select group: %s\n"
7987 msgstr "Gruppe %s konnte nicht ausgewählt werden\n"
7991 msgid "couldn't set group: %s\n"
7992 msgstr "Gruppe %s konnte nicht gesetzt werden\n"
7996 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
7997 msgstr "ungültiger Artikelbereich: %d - %d\n"
8001 msgid "getting xover %d in %s...\n"
8002 msgstr "Newsübersicht %d in %s wird geholt...\n"
8004 #: src/news.c:1025 src/news.c:1104
8005 msgid "couldn't get xover\n"
8006 msgstr "Newsübersicht konnte nicht geholt werden\n"
8008 #: src/news.c:1037 src/news.c:1118
8009 msgid "invalid xover line\n"
8010 msgstr "ungültige XOVER Zeile\n"
8012 #: src/news.c:1054 src/news.c:1069
8013 msgid "couldn't get xhdr\n"
8014 msgstr "XHDR konnte nicht geholt werden\n"
8018 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8019 msgstr "Newsübersicht wird geholt: %d - %d in %s...\n"
8023 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8024 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8027 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8029 "Es wurde mindestens ein News Konto gefunden. Allerdings wurde diese Version "
8030 "von Claws Mail ohne News Unterstützung compiliert. Die Newskonten bleiben "
8031 "deshalb deaktiviert.\n"
8033 "Vermutlich muss libetpan installiert und Claws Mail neu kompiliert werden."
8035 #: src/news_gtk.c:53
8036 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
8037 msgstr "/Newsgroup _abonnieren..."
8039 #: src/news_gtk.c:54
8040 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
8041 msgstr "/Newsgroup _kündigen"
8043 #: src/news_gtk.c:56
8044 msgid "/Synchronise"
8045 msgstr "Synchronisieren"
8047 #: src/news_gtk.c:227
8049 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8050 msgstr "Newsgroup '%s' wirklich kündigen?"
8052 #: src/news_gtk.c:228
8053 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8054 msgstr "Newsgroup kündigen"
8056 #: src/news_gtk.c:229
8057 msgid "_Unsubscribe"
8058 msgstr "/Newsgroup _kündigen"
8060 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
8061 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:428
8065 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:466
8066 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8067 msgstr "Bogofilter: hole Nachricht..."
8069 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:479
8070 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8071 msgstr "Bogofilter: filtere Nachricht..."
8073 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:573
8075 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8076 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8077 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
8078 "with a few hundred spam and ham messages."
8080 "Das Bogofilter Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Die Mögliche "
8081 "Fehlerursache ist, das noch keine Nachrichten angelernt wurden.\n"
8082 " Benutze \"/Markieren/als Ham (kein Spam) markieren\" um Bogofilter mit "
8083 "einigen hundert Spam und nicht Spam Nachrichten zu trainieren."
8085 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:580
8088 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
8091 "Das Bogofilterplugin konnte die Nachricht nicht filtern. Das Kommando `%s %s "
8092 "%s` konnte nicht ausgeführt werden."
8094 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:726
8095 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8096 msgstr "Bogofilter: lerne von Nachricht..."
8098 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:739
8099 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:788
8101 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8102 msgstr "Lernen fehlgeschlagen; `%s` wurde mit Status %d beendet."
8104 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:756
8105 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8106 msgstr "Bogofilter: lerne von Nachrichten..."
8108 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:844
8111 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8114 "Lernen fehlgeschlagen; `%s %s %s` wurde mit einem Fehler beendet:\n"
8117 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:846 src/privacy.c:61
8118 msgid "Unknown error"
8119 msgstr "Unbekannter Fehler"
8121 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:973
8123 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8124 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
8127 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
8128 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
8129 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8131 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8132 "specially designated folder.\n"
8134 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8136 "Dieses Plugin kann Nachrichten die von einem IMAP, LOCAL oder POP3 Account "
8137 "empfangen werden mit Hilfe von Bogofilter auf Spam prüfen. Es wird eine "
8138 "lokale Installation von Bogofilter benötigt\n"
8140 "Bevor Bogofilter Spam erkennt, muss er mit mehren hundert Spam und Ham "
8141 "Nachrichten trainiert werden. Dies geschieht mit Hilfe von \"/Markieren/als "
8142 "Spam markieren\" und \"/Markieren/als Ham (nicht Spam) markieren\"\n"
8143 "Wenn eine Nachricht als Spam identifiziert wird, kann sie gelöscht oder in "
8144 "einem speziellen Ordner gespeichert werden.\n"
8146 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
8149 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1006
8150 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:649
8151 msgid "Spam detection"
8152 msgstr "Spamerkennung"
8154 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1007
8155 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650
8156 msgid "Spam learning"
8157 msgstr "lernen von Spam"
8159 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:147
8160 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:402
8161 msgid "Process messages on receiving"
8162 msgstr "Nachrichten beim Empfang überprüfen"
8164 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:155
8165 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359
8166 msgid "Maximum size"
8167 msgstr "Maximalgröße"
8169 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:164
8170 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
8171 msgid "Messages larger than this will not be checked"
8173 "Es werden keine Nachrichten überprüft die grösser sind als hier angegeben"
8175 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
8176 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:371 src/prefs_account.c:1406
8180 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:175
8181 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:410
8182 msgid "Save spam in"
8183 msgstr "Speichere Spam in"
8185 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:183
8186 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
8188 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
8190 "Ordner, der verwendet wird, um Spam zu speichern. Leer lassen, um den "
8191 "Standard Müllordner zu verwenden"
8193 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
8194 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:425
8195 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
8197 "Drücke diesen Knopf um einen Ordner auszuwählen in dem als Spam erkannte "
8198 "Nachrichten gespeichert werden"
8200 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:197
8201 msgid "When unsure, move to"
8202 msgstr "Wenn unklar, verschieben nach"
8204 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:205
8206 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
8209 "Ordner, der verwendet wird, um Nachrichten zu speichern deren Spamstatus "
8210 "unklar ist. Leer lassen, um INBOX Ordner zu verwenden."
8212 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
8213 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
8215 "Drücke diesen Knopf um einen Ordner auszuwählen in dem Nachrichten "
8216 "gespeichert werden deren Spamstatus unklar ist"
8218 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:215
8219 msgid "Insert X-Bogosity header"
8220 msgstr "X-Bogosity Kopfzeile einfügen"
8222 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:219
8223 msgid "Only done for messages in MH folders"
8224 msgstr "nur für Nachrichten in MH Ordnern"
8226 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
8227 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
8228 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
8229 msgstr "Adressbuch/Ordner der immer akzeptierten Absender"
8231 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
8232 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
8234 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
8235 "normal folder even if detected as spam"
8237 "Nachrichten deren Absender im Adressbuch vorhanden ist werden in den "
8238 "normalen Ordner zugestellt, auch wenn sie als Spam erkannt wurden"
8240 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
8241 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:201
8242 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
8243 #: src/prefs_filtering_action.c:476 src/prefs_filtering_action.c:483
8244 #: src/prefs_matcher.c:520
8246 msgstr "Auswählen ..."
8248 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
8249 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:455
8250 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
8252 "Drücke diesen Knopf um ein Adressbuch oder Ordner aus dem Adressbuch zu "
8255 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:247
8256 msgid "Bogofilter call"
8257 msgstr "Bogofilteraufruf"
8259 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:255
8260 msgid "Path to bogofilter executable"
8261 msgstr "Pfad zum Bogofilterprogramm"
8263 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
8264 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:433
8265 msgid "Mark spam as read"
8266 msgstr "Spam als gelesen markieren"
8268 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:49
8269 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:212
8270 msgid "Clam AntiVirus"
8271 msgstr "Clam AntiVirus"
8273 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:140
8274 msgid "ClamAV: scanning message..."
8275 msgstr "ClamAV: Nachricht wird gescannt..."
8277 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:240
8278 msgid "Failed to register mail filtering hook"
8279 msgstr "mail-filtering-hook konnte nicht registriert werden"
8281 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:306
8283 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
8284 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
8286 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
8287 "saved in a specially designated folder.\n"
8289 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
8291 "Dieses Plugin verwendet Clam AntiVirus, um alle Nachrichten, die von IMAP, "
8292 "LOCAL oder POP Konten empfangen werden, auf Viren zu überprüfen.\n"
8294 "Wenn ein Anhang mit einem Virus erkannt wurde, kann er gelöscht werden oder "
8295 "in einem speziellen, vorgesehenen Ordner gespeichert werden.\n"
8297 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Clam "
8300 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:333
8301 msgid "Virus detection"
8302 msgstr "Viruserkennung"
8304 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
8305 msgid "Enable virus scanning"
8306 msgstr "Virusscanner aktivieren"
8308 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
8309 msgid "Scan archive contents"
8310 msgstr "Archiv-Inhalte scannen"
8312 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
8313 msgid "Maximum attachment size"
8314 msgstr "Maximale Anhangsgröße"
8316 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
8317 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
8319 "Es werden keine Nachrichten gescannt die grösser sind als hier angegeben"
8321 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
8325 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
8326 msgid "Save infected mail in"
8327 msgstr "Speicher infizierte Nachrichten in"
8329 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
8330 msgid "Save mail that contains viruses"
8331 msgstr "Speiche E-Mails die Viren enthalten"
8333 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
8335 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
8337 "Ordner, der verwendet wird, um infizierte Nachrichten zu speichern. Leer "
8338 "lassen, um den Standard Müllordner zu verwenden"
8340 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:150
8341 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
8343 "Drücke diesen Knopf um einen Ordner auszuwählen in dem infizierte e-Mails "
8344 "abgespeichert werden"
8346 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
8350 #: src/plugins/demo/demo.c:52
8351 msgid "Failed to register log text hook"
8352 msgstr "Registrierung des \"log text hook\" fehlgeschlagen"
8354 #: src/plugins/demo/demo.c:76
8356 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
8357 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
8359 "It is not really useful."
8361 "Dieses Plugin ist nur ein Beispiel, wie man Plugins für Claws Mail schreibt. "
8362 "Es installiert einen Hook für neue Logausgabe und schreibt dies nach "
8365 "Es ist nicht wirklich nützlich"
8367 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:123
8368 msgid "Dillo Browser"
8369 msgstr "Dillo Browser"
8371 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:168
8372 msgid "Load remote links in mails"
8373 msgstr "Entfernten Links in E-Mails laden"
8375 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:174
8376 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
8377 msgstr "Entsprechend Dillo's '--local' Option"
8379 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:176
8380 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
8381 msgstr "Entfernte Links können durch neu laden immer noch geladen werden"
8383 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:193
8384 msgid "Only for senders found in address book/folder"
8385 msgstr "Nur für Absender die im Adressbuch gefunden werden"
8387 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212
8388 msgid "Full window mode (hide controls)"
8389 msgstr "Vollbildmodus (Bedienelemente ausblenden)"
8391 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:218
8392 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
8393 msgstr "Entsprechend Dillo's '--fullwindow' Option"
8395 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40
8396 msgid "Dillo HTML Viewer"
8397 msgstr "Dillo HTML Betrachter"
8399 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248
8400 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
8401 msgstr "Das Programm dillo wurde nicht im PATH gefunden. Ist es installiert?"
8403 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275
8405 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
8407 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
8409 "Dieses Plugin zeigt HTML-Mails mit Hilfe des Dillo Webbrowsers an.\n"
8411 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Dillo "
8414 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
8418 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259
8419 msgid "[no user id]"
8420 msgstr "[keine Benutzer-ID]"
8422 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
8425 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
8430 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sbitte geben Sie das Passwort für den "
8431 "neuen Schlüssel ein:</span>\n"
8435 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
8436 msgid "Passphrases did not match.\n"
8437 msgstr "Passwort ist nicht gleich.\n"
8439 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
8442 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
8447 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Bitte wiederholen Sie das Passwort für "
8448 "den neuen Schlüssel:</span>\n"
8452 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284
8455 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
8460 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sbitte geben Sie das Passwort ein für:"
8465 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:287
8466 msgid "Bad passphrase.\n"
8467 msgstr "Falsches Passwort.\n"
8469 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
8471 msgstr "Schlüsselimport"
8473 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8475 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
8478 "Dieser Schlüssel ist nicht an Ihrem Schlüsselbund. Soll Claws Mail versuchen "
8479 "den Schlüssel von einem Schlüsselserver zu importieren?"
8481 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
8489 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8490 msgid " This key is not in your keyring.\n"
8491 msgstr " Dieser Schlüssel ist nicht an Ihrem Schlüsselbund.\n"
8493 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
8494 msgid " It should be possible to import it "
8495 msgstr " es sollte möglich sein ihn zu importieren"
8497 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
8499 "when working online,\n"
8502 "wenn Sie online arbeiten,\n"
8505 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8507 "with the following command: \n"
8511 "mit dem folgenden Kommando: \n"
8515 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
8518 " Importing key ID "
8521 " Schlüssel ID importieren"
8523 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181
8524 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
8525 msgstr " Dieser Schlüssel wurde in Ihr Schlüsselbund importiert.\n"
8527 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:183
8528 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8530 " Dieser Schlüssel konnte nicht in Ihr Schlüsselbund importiert werden.\n"
8532 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
8534 " You can try to import it manually with the command:\n"
8538 " Mit folgendem Kommando können Sie versuchen ihn manuell zu importieren:\n"
8542 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8543 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
8544 msgstr " Schlüsselimport funktioniert nicht unter Windows.\n"
8546 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:198
8547 msgid " This key is in your keyring.\n"
8548 msgstr " Dieser Schlüssel ist an Ihrem Schlüsselbund.\n"
8550 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
8554 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
8556 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
8559 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
8560 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8562 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8564 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8566 "Dies Plugin stellt PGP Grundfunktionalitäten zu Verfügung. Es wird von "
8567 "anderen Plugins wie zum Beispiel PGP/Mime benutzt.\n"
8569 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/GPG "
8570 "und /Konfiguration/Accounteinstellungen/Plugins/GPG\n"
8572 "Das Plugin verwendet die GPGME Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
8574 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8576 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
8577 msgid "Core operations"
8578 msgstr "Kernoperationen"
8580 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
8581 msgid "Automatically check signatures"
8582 msgstr "Digitale Unterschriften automatisch überprüfen"
8584 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:109
8585 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8586 msgstr "gpg-agent für Passwortverwaltung verwenden"
8588 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
8589 msgid "Store passphrase in memory"
8590 msgstr "Passwort im Speicher ablegen"
8592 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
8593 msgid "Expire after"
8594 msgstr "Verfällt nach"
8596 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:139
8597 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8598 msgstr "Ein Wert von '0' speichert das Passwort für die ganze Sitzung"
8600 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:144 src/prefs_receive.c:170
8604 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:154
8605 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8606 msgstr "Eingabe bei der Eingabe eines Mantra sperren"
8608 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:161
8609 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8610 msgstr "Beim Start warnen, wenn GnuPG nicht funktioniert"
8612 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:295
8614 msgstr "Schlüssel für digitale Unterschrift"
8616 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:303
8617 msgid "Use default GnuPG key"
8618 msgstr "Voreingestellten GnuPG-Schlüssel benutzen"
8620 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:314
8621 msgid "Select key by your email address"
8622 msgstr "Schlüssel nach E-Mail Adresse wählen"
8624 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:325
8625 msgid "Specify key manually"
8626 msgstr "Schlüssel manuell angeben"
8628 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:335
8629 msgid "User or key ID:"
8630 msgstr "Benutzer- oder Schlüssel-ID"
8632 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
8633 msgid "No secret key found."
8634 msgstr "kein Schlüssel gefunden."
8636 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:379
8637 msgid "Generate a new key pair"
8638 msgstr "Erzeuge neues Schlüsselpaar"
8640 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557
8644 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
8646 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8647 msgstr "Kein exaktes Ergebniss für '%s', bitte einen Schlüssel wählen."
8649 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
8651 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8652 msgstr "Informationen für '%s' werden gesammelt ... %c"
8654 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:379
8656 msgstr "Schlüssel auswählen"
8658 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:406
8660 msgstr "Schlüssel-ID"
8662 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:409
8666 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:430
8670 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:431 src/prefs_logging.c:430
8671 #: src/prefs_other.c:681
8675 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:432
8676 msgid "Don't encrypt"
8677 msgstr "Nicht verschlüsseln"
8679 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:574
8681 msgstr "Schlüssel hinzufügen"
8683 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:575
8684 msgid "Enter another user or key ID:"
8685 msgstr "Eine andere Benutzer- oder Schlüssel-ID eingeben:"
8687 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:597
8690 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
8691 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
8692 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8693 "Do you trust it enough to use it anyway?"
8695 "Dem Schlüssel von '%s' wird nicht voll vertraut.\n"
8696 "Bei Verschlüsselung dieser Nachricht mit diesem Schlüssel\n"
8697 "ist nicht sichergestellt, dass sie an die gewünschte Person geht.\n"
8698 "Soll der Schlüssel dennoch verwendet werden?"
8700 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:602
8702 msgstr "Schlüsselvertrauen"
8704 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:211 src/privacy.c:215
8705 #: src/privacy.c:232 src/privacy.c:236
8706 msgid "No signature found"
8707 msgstr "Keine digitale Unterschrift gefunden"
8709 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
8711 msgstr "Undefiniert"
8713 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 src/prefs_receive.c:194
8717 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
8721 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
8725 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184
8727 msgid "The signature can't be checked - %s"
8728 msgstr "Die Signatur kann nicht überprüft werden - %s"
8730 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
8731 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:239
8732 msgid "The signature has not been checked."
8733 msgstr "Die Signatur wurde nicht überprüft"
8735 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
8736 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8738 "PGP Core: Der Schlüssel konnte nicht geholt werde, es läuft kein gpg-agent."
8740 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:213
8742 msgid "Good signature from %s."
8743 msgstr "Gültige Signatur von %s."
8745 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:219
8747 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8748 msgstr "Gültige Signatur (nicht vertraut) von %s."
8750 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:224
8752 msgid "Expired signature from %s."
8753 msgstr "Abgelaufene Signatur von %s."
8755 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
8757 msgid "Expired key from %s."
8758 msgstr "Abgelaufener Schlüssel von %s."
8760 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
8762 msgid "Bad signature from %s."
8763 msgstr "Ungültige Signatur von %s."
8765 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
8767 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8768 msgstr "Schlüssel 0x%s ist nicht verfügbar zum Überprüfen der Signatur."
8770 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
8772 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8773 msgstr "Signatur erstellt unter Verwendung eines %s key ID %s\n"
8775 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
8777 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
8778 msgstr "Gültige Signatur von \"%s\" (Vertrauen: %s)\n"
8780 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:288
8782 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
8783 msgstr "Abgelaufene Signatur von '%s'\n"
8785 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:293
8787 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8788 msgstr "UNGÜLTIGE Signatur von '%s'\n"
8790 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:304
8792 msgid " aka \"%s\"\n"
8793 msgstr " aka '%s'\n"
8795 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
8797 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
8798 msgstr "Primärer Schlüssel-Fingerabdruck: %s\n"
8800 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:315
8802 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8804 "WARNUNG: Die Adresse des Unterzeichners \"%s\" stimmt nicht mit dem DNS-"
8807 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:321
8809 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8810 msgstr "überprüfte Adresse des Unterzeichners ist \"%s\"\n"
8812 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:363
8814 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8815 msgstr "Daten konnten nicht aus der Nachricht geholt werden, %s"
8817 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:379
8819 msgid "Couldn't initialize data, %s"
8820 msgstr "Daten konnten nicht initialisiert werden, %s"
8822 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:498
8824 msgid "Secret key not found (%s)"
8825 msgstr "Privater Schlüssel nicht gefunden (%s)"
8827 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:506
8828 msgid "Secret key specification is ambiguous"
8829 msgstr "Angaben zum Privaten Schlüssel sind mehrdeutig"
8831 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:516
8833 msgid "Error setting secret key: %s"
8834 msgstr "Fehler beim setzten des Privaten Schlüssels: %s"
8836 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:552
8838 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
8840 "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar. Treiber '%s' ist nicht richtig "
8843 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:558
8846 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
8847 "version %s is required.\n"
8849 "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar. Treiber '%s' Version %s ist "
8850 "installiert, aber Version %s wird benötigt.\n"
8852 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:566
8854 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
8855 msgstr "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar (unbekannter Fehler)"
8857 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:582
8859 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
8860 "OpenPGP support disabled."
8862 "GnuPG ist nicht richtig installiert oder muss aktualisiert werden.\n"
8863 "OpenPGP-Unterstützung ausgeschaltet"
8865 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:616
8867 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
8868 "generate a key pair.\n"
8870 "Sie müssen die Kontoeinstellungen mit \"OK\" speichern bevor Sie ein "
8871 "Schlüsselpaar erstellen können.\n"
8873 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:621
8874 msgid "No PGP key found"
8875 msgstr "kein PGP Schlüssel gefunden"
8877 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:622
8879 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
8880 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
8881 "Do you want to create a new key pair now?"
8883 "Claws Mail konnte keinen privaten Schlüssel finden, was bedeutet das sie "
8884 "keine Nachrichten unterschreiben und keine verschlüsselten Nachrichten "
8885 "empfangen können.\n"
8886 "Soll jetzt ein neues Schlüssel-paar angelegt werden?"
8888 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:708
8890 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
8891 msgstr "Das neue Schlüsselpaar konnte nicht erstellt werden: %s"
8893 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:699
8895 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
8896 "generate entropy..."
8898 "Neues Schlüsselpaar wird erzeugt... Bitte die Maus bewegen um bei der "
8899 "Erzeugung der Entropy zu helfen..."
8901 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:714
8902 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
8903 msgstr "neues Schlüsselpaar konnte nicht erstellt werden: unbekannter Fehler"
8905 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:718
8908 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
8911 "Do you want to export it to a keyserver?"
8913 "Ihr neues Schlüsselpaar wurde erstellt. Sein Fingerabdruck ist:\n"
8916 "Soll er zu einem Schlüsselserver exportiert werden?"
8918 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:722
8919 msgid "Key generated"
8920 msgstr "Schlüssel erstellt"
8922 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:761
8923 msgid "Key exported."
8924 msgstr "Schlüssel exportiert"
8926 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:763
8927 msgid "Couldn't export key."
8928 msgstr "Schlüssel konnte nicht exportiert werden."
8930 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:767
8931 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
8932 msgstr "Schlüsselexport funktioniert nicht unter Windows."
8934 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:242
8935 msgid "Incorrect part"
8936 msgstr "fehlerhafter Teil"
8938 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:246
8939 msgid "Not a text part"
8940 msgstr "kein Textteil"
8942 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:257 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:413
8943 msgid "Couldn't get text data."
8944 msgstr "Textdaten konnten nicht geholt werden."
8946 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275
8947 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
8949 "Textdaten konnten zu keinem vernünftigen Zeichensatz konvertiert werden."
8951 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:283 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:611
8952 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:750 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:797
8953 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
8954 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:493
8955 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:636
8957 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
8958 msgstr "GPG Kontext konnte nicht initialisiert werden, %s"
8960 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:406
8961 msgid "Couldn't parse mime part."
8962 msgstr "MIME Teil konnte nicht analysiert werden."
8964 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:436 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343
8966 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
8967 msgstr "Entschlüsselte Datei %s konnte nicht geöffnet werden"
8969 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:453 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:465
8970 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:477 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
8971 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:511
8972 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:365
8974 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
8975 msgstr "Fehler beim schreiben in die entschlüsselte Datei %s"
8977 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:473 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:474
8978 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:475
8981 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8984 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8986 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:496
8987 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:497
8988 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8989 msgstr "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8991 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:522 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:375
8993 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
8994 msgstr "Fehler beim schliessen der entschlüsselten Datei %s"
8996 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:534
8997 msgid "Couldn't scan decrypted file."
8998 msgstr "Entschlüsselte Datei konnte nicht gescannt werden."
9000 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542
9001 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
9002 msgstr "Entschlüsselte Dateiteile konnten nicht gescannt werden."
9004 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:596
9005 msgid "Couldn't create temporary file."
9006 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht erstellt werden."
9008 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:635 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:520
9010 msgid "Data signing failed, %s"
9011 msgstr "Datensignierung fehlgeschlagen, %s"
9013 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:653 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:545
9015 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
9016 msgstr "Datensignierung fehlgeschlagen wegen ungültigen Unterzeichner: %s"
9018 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:662 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:554
9019 msgid "Data signing failed, no results."
9020 msgstr "Datensignierung fehlgeschlagen, kein Ergebniss."
9022 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:672 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:565
9023 msgid "Data signing failed, no contents."
9024 msgstr "Datensignierung fehlgeschlagen, keine Daten."
9026 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:716
9028 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
9029 "are email headers, like Subject."
9031 "Bitte beachte das weder Anhänge noch Kopfzeilen wie Betreff vom PGP/Inline "
9032 "System nicht verschlüsselt werden."
9034 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:759 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:645
9036 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
9037 msgstr "GPG Schlüssel %s konnte nicht hinzugefügt werden, %s"
9039 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:780 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:673
9041 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
9042 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht erstellt werden, %s"
9044 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:808 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:698
9046 msgid "Encryption failed, %s"
9047 msgstr "Verschlüsslung fehlgeschlagen, %s"
9049 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:875
9053 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
9057 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
9059 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
9060 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
9061 "encrypt your own mails.\n"
9063 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9064 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9067 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9069 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9071 "Dieses Plugin bietet die Möglichkeit Emails mit der veralteten Inline "
9072 "Methode zu unterzeichnen oder zu verschlüsseln. Mails können ver- und "
9073 "entschlüsselt sowie Unterschriften geprüft oder erzeugt werden.\n"
9075 "Das Plugin kann als Standard Datenschutzsystem unter /Konfiguration/"
9076 "Accounteinstellungen/Datenschutz und wärend des Schreibens einer Nachricht "
9077 "unter /Optionen/Datenschutz ausgewählt werden\n"
9079 "Das Plugin verwendet die GPGME Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
9081 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9083 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
9084 msgid "Signature boundary not found."
9085 msgstr "Signaturtrenner nicht gefunden."
9087 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:387
9088 msgid "Couldn't parse decrypted file."
9089 msgstr "Die entschlüsselte Datei konnte nich analysiert werden."
9091 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:393
9092 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
9093 msgstr "Entschlüsselte Dateiteile konnten nicht analysiert werden."
9095 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:439 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:478
9097 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
9098 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht angelegt werden: %s"
9100 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:602
9102 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
9105 "Bitte beachte das Kopfzeilen wie z.B. Betreff vom PGP/Mime System nicht "
9106 "verschlüsselt werden."
9108 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:768
9112 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
9116 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
9118 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
9119 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9121 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9122 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9125 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9127 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9129 "Dieses Plugin verarbeitet PGP/MIME signierte und/oder verschlüsselte Mails. "
9130 "Man kann Mails entschlüsseln, Signaturen überprüfen oder signieren und "
9131 "eigene verschlüsseln.\n"
9133 "Das Plugin kann als Standard Datenschutzsystem unter /Konfiguration/"
9134 "Accounteinstellungen/Datenschutz und wärend des Schreibens einer Nachricht "
9135 "unter /Optionen/Datenschutz ausgewählt werden\n"
9137 "Das Plugin verwendet die GPGME Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
9139 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9141 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76
9142 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:633
9143 msgid "SpamAssassin"
9144 msgstr "SpamAssassin"
9146 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168
9147 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
9148 msgstr "SpamAssassin Plugin kann nicht zum spamd verbinden.\n"
9150 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184
9151 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
9152 msgstr "SpamAssassin Filter fehlgeschlagen.\n"
9154 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237
9155 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
9156 msgstr "SpamAssassin Plugin ist durch seine Einstellungen deaktiviert.\n"
9158 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242
9159 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
9160 msgstr "SpamAssassin: Nachricht wird gefiltert..."
9162 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:370
9164 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9165 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
9168 "Das SpamAssassin Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Die Mögliche "
9169 "Fehlerursache ist ein nicht erreichbaer spamd Prozess. Bitte stellen Sie "
9170 "sicher das spamd ausgeführt wird und erreichbar ist."
9172 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:427
9174 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
9177 "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang um diese E-Mail zum lernen an "
9178 "Spamassassin zu senden."
9180 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:572
9181 msgid "Failed to get username"
9182 msgstr "der Benutzername konnte nicht ermittelt werden"
9184 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:584
9185 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
9187 "SpamAssassin Plugin ist geladen aber durch seine Einstellungen deaktiviert.\n"
9189 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:618
9191 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9192 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
9193 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
9195 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
9197 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9198 "specially designated folder.\n"
9200 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
9202 "Dieses Plugin kann Nachrichten die von einem IMAP, LOCAL oder POP3 Account "
9203 "empfangen werden mit Hilfe von SpamAssassin auf Spam prüfen. Es wird ein "
9204 "laufender SpamAssassin Server (spamd) benötigt.\n"
9206 "Es kann auch benutzt werden um Mails als Spam oder Ham zu markieren.\n"
9208 "Wenn eine Nachricht als Spam identifiziert wird, kann sie gelöscht oder in "
9209 "einem speziellen Ordner gespeichert werden.\n"
9211 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
9214 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
9218 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
9222 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
9224 msgstr "Unix Socket"
9226 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:268
9227 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
9228 msgstr "SpamAssassin Plugin aktivieren"
9230 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:272
9234 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
9235 msgid "Type of transport"
9236 msgstr "Art der Verbindung"
9238 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
9240 msgstr "Benutzername"
9242 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:314
9243 msgid "User to use with spamd server"
9244 msgstr "Benutzername mit dem zum spamd Server verbunden wird"
9246 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
9250 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
9251 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
9252 msgstr "Hostname oder IP-Adresse des spamd-Servers"
9254 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
9255 msgid "Port of spamd server"
9256 msgstr "Port des spamd Servers"
9258 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
9259 msgid "Path of Unix socket"
9260 msgstr "Pfad des Unix Sockets"
9262 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:388
9264 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
9267 "Erlaubte Zeit für die Überprüfung. Nach Ablauf dieser Zeit wird die "
9268 "Überprüfung abgebrochen."
9270 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:393 src/prefs_other.c:574
9271 #: src/prefs_summaries.c:487
9275 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121
9277 msgstr "Ausrichtung"
9279 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122
9280 msgid "The orientation of the tray."
9281 msgstr "Die Ausrichtung im System Tray."
9283 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:61 src/plugins/trayicon/trayicon.c:580
9284 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
9288 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110
9292 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:112
9296 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:113
9297 msgid "/_Email from account"
9298 msgstr "/_Email mit Konto"
9300 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:115
9301 msgid "/Open A_ddressbook"
9302 msgstr "/A_dressbuch öffnen"
9304 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:117
9305 msgid "/_Work Offline"
9306 msgstr "/_Datei/_Offline arbeiten"
9308 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:119
9309 msgid "/E_xit Claws Mail"
9310 msgstr "/Claws Mail _beenden"
9312 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:208
9314 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
9315 msgstr "Neu: %d, ungelesen: %d, gesamt: %d"
9317 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404
9318 msgid "Failed to register folder item update hook"
9319 msgstr "'folder item update hook' konnte nicht registriert werden"
9321 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410
9322 msgid "Failed to register folder update hook"
9323 msgstr "'folder update hook' konnte nicht registriert werden"
9325 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416
9326 msgid "Failed to register offline switch hook"
9327 msgstr "'offline switch hook' konnte nicht registriert werden"
9329 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422
9330 msgid "Failed to register account list changed hook"
9331 msgstr "'account list changed hook' konnte nicht registriert werden"
9333 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:428
9334 msgid "Failed to register close hook"
9335 msgstr "'close hook' konnte nicht registriert werden"
9337 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:434
9338 msgid "Failed to register got iconified hook"
9339 msgstr "'got iconified hook' konnte nicht registriert werden"
9341 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:498
9343 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
9344 "have new or unread mail.\n"
9346 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
9347 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
9349 "Dieses Plugin plaziert ein Mailbox Icon im System Tray, welches anzeigt, ob "
9350 "neue oder ungelesene E-Mails vorhanden sind.\n"
9352 "Die Mailbox ist leer, wenn keine ungelesenen E-Mails vorhanden sind, sonst "
9353 "enthält sie einen Brief. Ein Tooltip zeigt die Anzahl neuer, ungelesener und "
9354 "gesamt Nachrichten."
9356 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:110
9357 msgid "Hide at start-up"
9358 msgstr "Beim Start minimieren"
9360 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
9361 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
9362 msgstr "Claws Mail beim Starten minimieren"
9364 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:120
9365 msgid "Close to tray"
9366 msgstr "ins Tray minimieren"
9368 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:126
9370 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
9371 "when the window close button is clicked"
9373 "Claws Mail ins Tray minimieren anstatt zu beenden\n"
9374 "wenn der Schliessenknopf im Fenster geklickt wird."
9376 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:130
9377 msgid "Minimize to tray"
9378 msgstr "ins Tray minimieren"
9380 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:136
9381 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
9382 msgstr "Claws Mails ins Tray minimieren anstatt normal zu minimieren"
9385 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
9386 msgstr "Erforderlichen APOP-Zeitstempel in der Begrüßung nicht gefunden\n"
9389 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
9390 msgstr "Zeitstempel-Syntaxfehler in Begrüßung\n"
9393 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
9394 msgstr "Zeitstempel-Syntaxfehler in Begrüßung (kein ASCII)\n"
9396 #: src/pop.c:189 src/pop.c:216
9397 msgid "POP3 protocol error\n"
9398 msgstr "POP3-Protokollfehler\n"
9402 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
9403 msgstr "Ungültige UIDL Antwort: %s\n"
9407 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
9408 msgstr "POP3: Verfallene Nachricht %d [%s] wird gelöscht\n"
9412 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
9413 msgstr "POP3: Nachricht %d [%s] wird übersprungen (%d bytes)\n"
9416 msgid "mailbox is locked\n"
9417 msgstr "Mailbox ist gesperrt\n"
9420 msgid "Session timeout\n"
9421 msgstr "Zeitüberschreitung der Sitzung\n"
9424 msgid "command not supported\n"
9425 msgstr "Befehl nicht unterstützt\n"
9428 msgid "error occurred on POP3 session\n"
9429 msgstr "Fehler bei der POP3-Sitzung\n"
9432 msgid "TOP command unsupported\n"
9433 msgstr "TOP Befehl nicht unterstützt\n"
9435 #: src/prefs_account.c:304 src/prefs_account.c:1354 src/prefs_account.c:2260
9436 #: src/wizard.c:1379
9440 #: src/prefs_account.c:307 src/prefs_account.c:1466 src/prefs_account.c:2273
9444 #: src/prefs_account.c:308
9446 msgstr "News (NNTP)"
9448 #: src/prefs_account.c:309 src/wizard.c:1381
9449 msgid "Local mbox file"
9450 msgstr "Lokale mbox-Datei"
9452 #: src/prefs_account.c:310
9453 msgid "None (SMTP only)"
9454 msgstr "Keine (nur SMTP)"
9456 #: src/prefs_account.c:947
9457 msgid "Name of account"
9460 #: src/prefs_account.c:956
9461 msgid "Set as default"
9462 msgstr "Als Standard setzen"
9464 #: src/prefs_account.c:964
9465 msgid "Personal information"
9466 msgstr "Persönliche Informationen"
9468 #: src/prefs_account.c:973
9470 msgstr "Vollständiger Name"
9472 #: src/prefs_account.c:979
9473 msgid "Mail address"
9474 msgstr "E-Mail-Adresse"
9476 #: src/prefs_account.c:1009
9477 msgid "Server information"
9478 msgstr "Serverdaten"
9480 #: src/prefs_account.c:1044
9482 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
9483 "has been built without IMAP and News support.</span>"
9485 "<span weight=\"bold\">Achtung: diese Version von Claws Mail\n"
9486 "wurde ohne IMAP und News Support kompiliert.</span>"
9488 #: src/prefs_account.c:1073
9489 msgid "This server requires authentication"
9490 msgstr "Dieser Server benötigt Beglaubigung"
9492 #: src/prefs_account.c:1080
9493 msgid "Authenticate on connect"
9494 msgstr "Beglaubigung beim Verbinden"
9496 #: src/prefs_account.c:1134
9500 #: src/prefs_account.c:1140
9501 msgid "Server for receiving"
9502 msgstr "Server zum Empfangen"
9504 #: src/prefs_account.c:1146
9505 msgid "Local mailbox"
9506 msgstr "Lokale Mailbox"
9508 #: src/prefs_account.c:1153
9509 msgid "SMTP server (send)"
9510 msgstr "SMTP-Server (senden)"
9512 #: src/prefs_account.c:1161
9513 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
9514 msgstr "Mailkommando anstelle eines SMTP-Servers verwenden"
9516 #: src/prefs_account.c:1170
9517 msgid "command to send mails"
9518 msgstr "Befehl zum Versenden"
9520 #: src/prefs_account.c:1177 src/prefs_account.c:1678
9522 msgstr "Benutzer-ID"
9524 #: src/prefs_account.c:1183 src/prefs_account.c:1698
9528 #: src/prefs_account.c:1233
9533 #: src/prefs_account.c:1326
9537 #: src/prefs_account.c:1332 src/prefs_account.c:1418
9538 msgid "Default Inbox"
9539 msgstr "Standard-Eingangsordner"
9541 #: src/prefs_account.c:1339 src/prefs_account.c:1347 src/prefs_account.c:1425
9542 #: src/prefs_account.c:1433
9543 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
9544 msgstr "Ungefilterte Nachrichten werden in diesem Ordner gespeichert"
9546 #: src/prefs_account.c:1344 src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1877
9548 msgstr "Durchsuchen"
9550 #: src/prefs_account.c:1356
9551 msgid "Use secure authentication (APOP)"
9552 msgstr "Sichere Authentifizierung verwenden (APOP)"
9554 #: src/prefs_account.c:1359
9555 msgid "Remove messages on server when received"
9556 msgstr "Beim Empfangen Nachrichten vom Server löschen"
9558 #: src/prefs_account.c:1370
9559 msgid "Remove after"
9560 msgstr "Löschen nach"
9562 #: src/prefs_account.c:1379
9563 msgid "0 days: remove immediately"
9564 msgstr "0 Tage: Sofort löschen"
9566 #: src/prefs_account.c:1383 src/prefs_folder_item.c:487
9570 #: src/prefs_account.c:1393
9571 msgid "Receive size limit"
9572 msgstr "Limit der Empfangsgröße"
9574 #: src/prefs_account.c:1396
9576 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
9577 "you will be able to download them fully or delete them."
9579 "Nachrichten über dieser Grenze werden teilweise empfangen. Wenn sie "
9580 "ausgewählt werden, haben Sie die Möglichkeit diese vollständig zu downloaden "
9583 #: src/prefs_account.c:1440 src/prefs_account.c:2286
9587 #: src/prefs_account.c:1447
9588 msgid "Maximum number of articles to download"
9589 msgstr "Maximalzahl herunterzuladender Artikel"
9591 #: src/prefs_account.c:1459
9592 msgid "unlimited if 0 is specified"
9593 msgstr "unlimitiert, wenn 0 angegeben"
9595 #: src/prefs_account.c:1472 src/prefs_account.c:1651
9596 msgid "Authentication method"
9597 msgstr "Beglaubigungsmethode"
9599 #: src/prefs_account.c:1482 src/prefs_account.c:1660 src/prefs_send.c:292
9601 msgstr "Automatisch"
9603 #: src/prefs_account.c:1492
9604 msgid "IMAP server directory"
9605 msgstr "IMAP Serververzeichnis"
9607 #: src/prefs_account.c:1496
9608 msgid "(usually empty)"
9609 msgstr "(gewöhnlich leer)"
9611 #: src/prefs_account.c:1510
9612 msgid "Show subscribed folders only"
9613 msgstr "nur abonnierte Ordner anzeigen"
9615 #: src/prefs_account.c:1517
9616 msgid "Bandwidth-efficient mode"
9617 msgstr "Bandbreiten effizienter Modus"
9619 #: src/prefs_account.c:1519
9620 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
9622 "Dieser Modus benutzt weniger Bandbreite aber kann mit einigen Servern "
9625 #: src/prefs_account.c:1523
9626 msgid "Filter messages on receiving"
9627 msgstr "Nachrichten beim Empfang filtern"
9629 #: src/prefs_account.c:1530
9630 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
9631 msgstr "Erlaube das Filtern durch Plugins beim Empfang"
9633 #: src/prefs_account.c:1534
9634 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
9636 "'Alles holen' überprüft, ob neue E-Mails für dieses Konto vorhanden sind"
9638 #: src/prefs_account.c:1612 src/prefs_customheader.c:206
9639 #: src/prefs_matcher.c:183
9643 #: src/prefs_account.c:1614
9644 msgid "Generate Message-ID"
9645 msgstr "Nachrichten-ID erzeugen"
9647 #: src/prefs_account.c:1621
9648 msgid "Add user-defined header"
9649 msgstr "Benutzerdefinierte Kopfzeile einfügen"
9651 #: src/prefs_account.c:1633
9652 msgid "Authentication"
9653 msgstr "Beglaubigung"
9655 #: src/prefs_account.c:1636
9656 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
9657 msgstr "SMTP-Beglaubigung (SMTP AUTH)"
9659 #: src/prefs_account.c:1720
9661 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
9664 "Wenn diese Felder leer gelassen werden, werden die gleiche User-ID und das "
9665 "gleiche Passwort wie beim Empfang verwendet."
9667 #: src/prefs_account.c:1731
9668 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
9669 msgstr "Mit POP3 vor dem Senden beglaubigen"
9671 #: src/prefs_account.c:1746
9672 msgid "POP authentication timeout: "
9673 msgstr "POP-Beglaubigung Timeout:"
9675 #: src/prefs_account.c:1755
9679 #: src/prefs_account.c:1823 src/prefs_account.c:1869
9681 msgstr "Unterschrift"
9683 #: src/prefs_account.c:1826
9684 msgid "Insert signature automatically"
9685 msgstr "Unterschrift automatisch hinzufügen"
9687 #: src/prefs_account.c:1831
9688 msgid "Signature separator"
9689 msgstr "Unterschriftentrenner"
9691 #: src/prefs_account.c:1856
9692 msgid "Command output"
9693 msgstr "Befehlsausgabe"
9695 #: src/prefs_account.c:1889
9696 msgid "Automatically set the following addresses"
9697 msgstr "Automatisch folgende Adressen setzen"
9699 #: src/prefs_account.c:1938
9700 msgid "Spell check dictionaries"
9701 msgstr "Wörterbücher für Rechtschreibprüfung"
9703 #: src/prefs_account.c:1948 src/prefs_folder_item.c:895
9704 #: src/prefs_spelling.c:224
9705 msgid "Default dictionary"
9706 msgstr "Standard-Wörterbuch"
9708 #: src/prefs_account.c:1962 src/prefs_folder_item.c:920
9709 #: src/prefs_spelling.c:238
9710 msgid "Default alternate dictionary"
9711 msgstr "alternatives Standard-Wörterbuch"
9713 #: src/prefs_account.c:2049 src/prefs_account.c:3020
9714 #: src/prefs_compose_writing.c:343 src/prefs_folder_item.c:1159
9715 #: src/prefs_folder_item.c:1502 src/prefs_quote.c:90 src/prefs_quote.c:194
9716 #: src/prefs_spelling.c:403 src/prefs_wrapping.c:144
9720 #: src/prefs_account.c:2063 src/prefs_folder_item.c:1177 src/prefs_quote.c:104
9721 #: src/toolbar.c:422
9725 #: src/prefs_account.c:2077 src/prefs_filtering_action.c:175
9726 #: src/prefs_folder_item.c:1195 src/prefs_quote.c:118 src/toolbar.c:426
9728 msgstr "Weiterleiten"
9730 #: src/prefs_account.c:2125
9731 msgid "Default privacy system"
9732 msgstr "Standard-Datenschutzssystem"
9734 #: src/prefs_account.c:2154
9735 msgid "Always sign messages"
9736 msgstr "Nachrichten immer signieren"
9738 #: src/prefs_account.c:2156
9739 msgid "Always encrypt messages"
9740 msgstr "Nachrichten immer verschlüsselt"
9742 #: src/prefs_account.c:2158
9743 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
9745 "Nachrichten immer verschlüsseln, wenn auf verschlüsselte Nachrichten "
9748 #: src/prefs_account.c:2161
9749 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
9750 msgstr "Verschlüssle Nachrichten zusätzlich mit dem eigenem Schlüssel"
9752 #: src/prefs_account.c:2163
9753 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
9754 msgstr "Verschickte, verschlüsselte Nachrichten im Klartext speichern"
9756 #: src/prefs_account.c:2264 src/prefs_account.c:2277 src/prefs_account.c:2289
9757 msgid "Don't use SSL"
9758 msgstr "Kein SSL verwenden"
9760 #: src/prefs_account.c:2267
9761 msgid "Use SSL for POP3 connection"
9762 msgstr "SSL für POP3-Verbindung verwenden"
9764 #: src/prefs_account.c:2270 src/prefs_account.c:2283 src/prefs_account.c:2310
9765 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
9766 msgstr "STARTTLS-Kommando zum Starten einer SSL-Sitzung verwenden"
9768 #: src/prefs_account.c:2280
9769 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
9770 msgstr "SSL für IMAP-Verbindung verwenden"
9772 #: src/prefs_account.c:2298
9773 msgid "Use SSL for NNTP connection"
9774 msgstr "SSL für NNTP-Verbindung verwenden"
9776 #: src/prefs_account.c:2300
9778 msgstr "Senden (SMTP)"
9780 #: src/prefs_account.c:2304
9781 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
9782 msgstr "Kein SSL verwenden (aber, wenn nötig, STARTTLS)"
9784 #: src/prefs_account.c:2307
9785 msgid "Use SSL for SMTP connection"
9786 msgstr "SSL für SMTP-Verbindung verwenden"
9788 #: src/prefs_account.c:2318
9789 msgid "Use non-blocking SSL"
9790 msgstr "Nicht-blockendes SSL verwenden"
9792 #: src/prefs_account.c:2330
9793 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
9794 msgstr "Bei Problemen mit der SSL Verbindung diese Option nicht wählen"
9796 #: src/prefs_account.c:2437
9800 #: src/prefs_account.c:2443
9804 #: src/prefs_account.c:2449
9808 #: src/prefs_account.c:2455
9812 #: src/prefs_account.c:2460
9814 msgstr "Domäne-Name"
9816 #: src/prefs_account.c:2463 src/prefs_account.c:2473
9818 "The domain name will be used in the right part of the generated Message-Ids, "
9819 "and when connecting to SMTP servers."
9821 "Der Domainname wird auf der rechten Seite der erzeugten Nachrichten IDs und "
9822 "bei Verbindungen zu SMTP Servern verwendet"
9824 #: src/prefs_account.c:2482
9825 msgid "Use command to communicate with server"
9826 msgstr "Kommando zur Kommunikation mit dem Server verwenden"
9828 #: src/prefs_account.c:2490
9829 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
9830 msgstr "Cross-gepostete Nachrichten als gelesen und mit Farbe markieren:"
9832 #: src/prefs_account.c:2532
9834 msgstr "Durchsuchen"
9836 #: src/prefs_account.c:2545
9837 msgid "Put sent messages in"
9838 msgstr "Gesendete Nachrichten ablegen in"
9840 #: src/prefs_account.c:2547
9841 msgid "Put queued messages in"
9842 msgstr "Wartende Nachrichten ablegen in"
9844 #: src/prefs_account.c:2549
9845 msgid "Put draft messages in"
9846 msgstr "Entwürfe ablegen in"
9848 #: src/prefs_account.c:2551
9849 msgid "Put deleted messages in"
9850 msgstr "Gelöschte Nachrichten ablegen in"
9852 #: src/prefs_account.c:2605
9853 msgid "Account name is not entered."
9854 msgstr "Kontoname wurde nicht angegeben."
9856 #: src/prefs_account.c:2609
9857 msgid "Mail address is not entered."
9858 msgstr "Keine E-Mail-Adresse angegeben."
9860 #: src/prefs_account.c:2616
9861 msgid "SMTP server is not entered."
9862 msgstr "Keinen SMTP-Server angegeben."
9864 #: src/prefs_account.c:2621
9865 msgid "User ID is not entered."
9866 msgstr "Keine Benutzer-ID angegeben."
9868 #: src/prefs_account.c:2626
9869 msgid "POP3 server is not entered."
9870 msgstr "Keinen POP3-Server angegeben."
9872 #: src/prefs_account.c:2647
9873 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
9874 msgstr "Der Standard Posteingangsordner existiert nicht."
9876 #: src/prefs_account.c:2653
9877 msgid "IMAP4 server is not entered."
9878 msgstr "Keinen IMAP4-Server angegeben."
9880 #: src/prefs_account.c:2658
9881 msgid "NNTP server is not entered."
9882 msgstr "Keinen NNTP-Server angegeben."
9884 #: src/prefs_account.c:2664
9885 msgid "local mailbox filename is not entered."
9886 msgstr "Keine Dateinamen für die lokale Mailbox angegeben."
9888 #: src/prefs_account.c:2670
9889 msgid "mail command is not entered."
9890 msgstr "Kein Mailkommando angegeben."
9892 #: src/prefs_account.c:2984
9896 #: src/prefs_account.c:3038 src/prefs_folder_item.c:1519 src/prefs_quote.c:195
9900 #: src/prefs_account.c:3056
9902 msgstr "Datenschutz"
9904 #: src/prefs_account.c:3094
9908 #: src/prefs_account.c:3380
9909 msgid "Preferences for new account"
9910 msgstr "Einstellungen eines neuen Kontos"
9912 #: src/prefs_account.c:3382
9914 msgid "%s - Account preferences"
9915 msgstr "%s - Konteneinstellungen"
9917 #: src/prefs_account.c:3477
9918 msgid "Select signature file"
9919 msgstr "Datei mit Unterschrift auswählen"
9921 #: src/prefs_account.c:3572
9925 #: src/prefs_account.c:3711
9927 msgid "%s (plugin not loaded)"
9928 msgstr "%s (Plugin nicht geladen)"
9930 #: src/prefs_actions.c:202
9931 msgid "Actions configuration"
9932 msgstr "Aktions-Einstellungen"
9934 #: src/prefs_actions.c:229
9938 #: src/prefs_actions.c:242
9939 msgid "Command line"
9940 msgstr "Kommandozeile"
9942 #: src/prefs_actions.c:276 src/prefs_filtering_action.c:522
9943 #: src/prefs_filtering.c:455 src/prefs_matcher.c:596 src/prefs_template.c:299
9944 #: src/prefs_toolbar.c:905
9948 #: src/prefs_actions.c:292 src/prefs_filtering_action.c:493
9949 #: src/prefs_matcher.c:511
9951 msgstr "Informationen ..."
9953 #: src/prefs_actions.c:459 src/prefs_filtering_action.c:621
9954 #: src/prefs_filtering.c:847 src/prefs_filtering.c:849
9955 #: src/prefs_filtering.c:850 src/prefs_filtering.c:925 src/prefs_matcher.c:717
9956 #: src/prefs_template.c:432
9960 #: src/prefs_actions.c:524
9961 msgid "Menu name is not set."
9962 msgstr "Menüname nicht gesetzt."
9964 #: src/prefs_actions.c:529
9965 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
9966 msgstr "Der Name des Menüs darf nicht mit '/' beginnen"
9968 #: src/prefs_actions.c:534
9969 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
9970 msgstr "Doppelpunkt ':' ist in Menünamen nicht erlaubt."
9972 #: src/prefs_actions.c:553
9973 msgid "Menu name is too long."
9974 msgstr "Menüname zu lang."
9976 #: src/prefs_actions.c:562
9977 msgid "Command line not set."
9978 msgstr "Keine Kommandozeile angegeben."
9980 #: src/prefs_actions.c:567
9981 msgid "Menu name and command are too long."
9982 msgstr "Menüname und Kommando zu lang."
9984 #: src/prefs_actions.c:573
9989 "has a syntax error."
9993 "hat einen Syntaxfehler."
9995 #: src/prefs_actions.c:637
9996 msgid "Delete action"
9997 msgstr "Aktion löschen"
9999 #: src/prefs_actions.c:638
10000 msgid "Do you really want to delete this action?"
10001 msgstr "Soll diese Aktion wirklich gelöscht werden?"
10003 #: src/prefs_actions.c:758 src/prefs_actions.c:784 src/prefs_filtering.c:1356
10004 #: src/prefs_filtering.c:1378 src/prefs_matcher.c:1763
10005 #: src/prefs_template.c:491 src/prefs_template.c:509
10006 msgid "Entry not saved"
10007 msgstr "Eintrag nicht gespeichert"
10009 #: src/prefs_actions.c:759 src/prefs_actions.c:785 src/prefs_filtering.c:1357
10010 #: src/prefs_filtering.c:1379 src/prefs_template.c:492
10011 #: src/prefs_template.c:510
10012 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
10013 msgstr "Der Eintrag wurde nicht gespeichert. Trotzdem schließen?"
10015 #: src/prefs_actions.c:760 src/prefs_actions.c:765 src/prefs_actions.c:786
10016 #: src/prefs_filtering.c:1336 src/prefs_filtering.c:1358
10017 #: src/prefs_filtering.c:1380 src/prefs_matcher.c:1765
10018 #: src/prefs_template.c:493 src/prefs_template.c:511 src/prefs_template.c:516
10019 msgid "+_Continue editing"
10020 msgstr "+Mit dem Editieren fortfahren"
10022 #: src/prefs_actions.c:763
10023 msgid "Actions list not saved"
10024 msgstr "Aktionsliste nicht gespeichert"
10026 #: src/prefs_actions.c:764
10027 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
10028 msgstr "Die Liste wurde geändert? Trotzdem schliessen?"
10030 #: src/prefs_actions.c:822
10031 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
10032 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menüname:</span>"
10034 #: src/prefs_actions.c:823
10035 msgid "Use / in menu name to make submenus."
10036 msgstr "'/' im Menu-Namen verwenden, um Unter-Menus zu erzeugen."
10038 #: src/prefs_actions.c:825
10039 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
10040 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Kommandozeile:</span>"
10042 #: src/prefs_actions.c:826
10043 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
10044 msgstr "<span weight=\"bold\">Beginnt mit:</span>"
10046 #: src/prefs_actions.c:827
10047 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
10049 "um Nachrichtenkörper oder Auswahl an Standard-in des Kommandos zu senden"
10051 #: src/prefs_actions.c:828
10052 msgid "to send user provided text to command's standard input"
10053 msgstr "um Texteingabe vom Benutzer an Standard-in des Kommandos zu senden"
10055 #: src/prefs_actions.c:829
10056 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
10058 "um versteckte Texteingabe vom Benutzer an Standard-in des Kommandos zu senden"
10060 #: src/prefs_actions.c:830
10061 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
10062 msgstr "<span weight=\"bold\">Endet mit:</span>"
10064 #: src/prefs_actions.c:831
10065 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
10067 "um den Nachrichtenkörper oder die Auswahl durch die Ausgabe des Kommandos zu "
10070 #: src/prefs_actions.c:832
10071 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
10073 "um die Ausgabe des Kommandos einzufügen, ohne den alten Text zu ersetzen"
10075 #: src/prefs_actions.c:833
10076 msgid "to run command asynchronously"
10077 msgstr "um das Kommando asynchron laufen zu lassen"
10079 #: src/prefs_actions.c:834
10080 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
10081 msgstr "<span weight=\"bold\">Verwende:</span>"
10083 #: src/prefs_actions.c:835
10084 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
10085 msgstr "für die Datei der gewählten Nachricht im RFC822/2822 Format "
10087 #: src/prefs_actions.c:836
10089 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
10091 "für die Liste der Dateien der ausgewählten Nachrichten im RFC822/2822 Format"
10093 #: src/prefs_actions.c:837
10094 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
10095 msgstr "für die Datei des ausgewählten dekodierten MIME-Teils"
10097 #: src/prefs_actions.c:838
10098 msgid "for a user provided argument"
10099 msgstr "für ein vom Benutzer angegebenes Argument"
10101 #: src/prefs_actions.c:839
10102 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
10104 "für eine vom Benutzer eingegebenes verstecktes Argument (z.B. Passwort)"
10106 #: src/prefs_actions.c:840
10107 msgid "for the text selection"
10108 msgstr "für die nächste Auswahl"
10110 #: src/prefs_actions.c:841
10111 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
10112 msgstr "Filteraktionen zwischen {} auf die ausgewählte Nachricht anwenden"
10114 #: src/prefs_actions.c:842
10115 msgid "for a literal %"
10116 msgstr "Symbol für %"
10118 #: src/prefs_actions.c:851 src/prefs_themes.c:978
10122 #: src/prefs_actions.c:852
10124 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
10125 "process a complete message file or just one of its parts."
10127 "Mit Aktionen hat der Nutzer die Möglichkeit externe Befehle auszuführen die "
10128 "eine komplette Nachricht oder Teile dieser bearbeitet."
10130 #: src/prefs_actions.c:938
10131 msgid "Current actions"
10132 msgstr "Aktuelle Aktionen"
10134 #: src/prefs_common.c:219
10138 #: src/prefs_common.c:286
10139 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
10140 msgstr "Am %d\\nschrieb %f:\\n\\n%q"
10142 #: src/prefs_common.c:292
10144 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
10145 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
10147 "\\n\\nStart weitergeleitete Nachricht:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Von: %f\\n}?t"
10148 "{An: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Betreff: %s\\n}\\n\\n%M"
10150 #: src/prefs_common.c:421
10151 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
10152 msgstr "%a, %d.%m.%Y %H:%M"
10154 #: src/prefs_compose_writing.c:121
10155 msgid "Automatic account selection"
10156 msgstr "Automatische Kontoauswahl"
10158 #: src/prefs_compose_writing.c:129
10159 msgid "when replying"
10160 msgstr "Beim Antworten"
10162 #: src/prefs_compose_writing.c:131
10163 msgid "when forwarding"
10164 msgstr "Beim Weiterleiten"
10166 #: src/prefs_compose_writing.c:133
10167 msgid "when re-editing"
10168 msgstr "Beim Wiederbearbeiten"
10170 #: src/prefs_compose_writing.c:135
10174 #: src/prefs_compose_writing.c:138
10175 msgid "Automatically launch the external editor"
10176 msgstr "Externen Editor automatisch starten"
10178 #: src/prefs_compose_writing.c:145
10179 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
10180 msgstr "Automatisches Speichern in den Entwurfsordner aller"
10182 #: src/prefs_compose_writing.c:155 src/prefs_wrapping.c:97
10186 #: src/prefs_compose_writing.c:163
10188 msgstr "Anzahl der Undoschritte"
10190 #: src/prefs_compose_writing.c:175
10194 #: src/prefs_compose_writing.c:178
10195 msgid "Reply will quote by default"
10196 msgstr "Antwort standardmäßig zitieren"
10198 #: src/prefs_compose_writing.c:181
10199 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
10200 msgstr "Antwortknopf löst Mailinglistenantwort aus"
10202 #: src/prefs_compose_writing.c:183
10204 msgstr "Weiterleiten"
10206 #: src/prefs_compose_writing.c:186 src/prefs_filtering_action.c:176
10207 msgid "Forward as attachment"
10208 msgstr "Weiterleiten als Anhang"
10210 #: src/prefs_compose_writing.c:189
10211 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
10212 msgstr "Beim Umleiten den original 'Von'-Nachrichtenkopf beibehalten"
10214 #: src/prefs_compose_writing.c:192
10215 msgid "When dropping files into the Compose window"
10216 msgstr "Wenn Dateien im Verfassenfenster fallen gelassen werden"
10218 #: src/prefs_compose_writing.c:201
10220 msgstr "nachfragen"
10222 #: src/prefs_compose_writing.c:202 src/toolbar.c:439
10226 #: src/prefs_compose_writing.c:203 src/toolbar.c:440
10230 #: src/prefs_compose_writing.c:218
10231 msgid "Quotation characters"
10232 msgstr "Zitatzeichen"
10234 #: src/prefs_compose_writing.c:233
10235 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
10236 msgstr "Diese Zeichen als Zitatzeichen behandeln: "
10238 #: src/prefs_compose_writing.c:344
10242 #: src/prefs_customheader.c:181
10243 msgid "Custom header configuration"
10244 msgstr "Benutzerdefinierte Kopfzeileneinstellungen"
10246 #: src/prefs_customheader.c:234
10247 msgid "From file..."
10248 msgstr "aus Datei..."
10250 #: src/prefs_customheader.c:503 src/prefs_display_header.c:598
10251 #: src/prefs_matcher.c:1254 src/prefs_matcher.c:1264
10252 msgid "Header name is not set."
10253 msgstr "Kopfzeilenname ist nicht gesetzt."
10255 #: src/prefs_customheader.c:513
10256 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
10258 "Dieser Kopfzeilenname ist als benutzerdefinierte Kopfzeile nicht erlaubt"
10260 #: src/prefs_customheader.c:560
10261 msgid "Choose a PNG file"
10262 msgstr "wähle eine PNG-Datei"
10264 #: src/prefs_customheader.c:562
10265 msgid "Choose an XBM file"
10266 msgstr "wähle eine XBM Datei"
10268 #: src/prefs_customheader.c:564
10269 msgid "Choose a text file"
10270 msgstr "wählte eine Textdatei"
10272 #: src/prefs_customheader.c:577
10273 msgid "This file isn't an image."
10274 msgstr "Diese Datei ist kein Bild."
10276 #: src/prefs_customheader.c:582
10277 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
10278 msgstr "Das gewählte Bild hat nicht die richtige Größe (48x48)."
10280 #: src/prefs_customheader.c:588
10281 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
10282 msgstr "Das Bild ist zu groß; es darf maximal 725 bytes groß sein."
10284 #: src/prefs_customheader.c:593
10285 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
10286 msgstr "das Bild ist nicht im richtigen Format (PNG)."
10288 #: src/prefs_customheader.c:602
10289 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
10290 msgstr "Das Bild ist nicht im richtige Format (XBM)."
10292 #: src/prefs_customheader.c:611
10293 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
10295 "konnte `compface` nicht aufrufen. Stelle sicher das es sich in $PATH "
10298 #: src/prefs_customheader.c:617
10300 msgid "Compface error: %s"
10301 msgstr "Compfacefehler: %s"
10303 #: src/prefs_customheader.c:668
10304 msgid "This file contains newlines."
10305 msgstr "Die Datei enthält Zeilenumbrüche."
10307 #: src/prefs_customheader.c:698
10308 msgid "Delete header"
10309 msgstr "Kopfzeilen löschen"
10311 #: src/prefs_customheader.c:699
10312 msgid "Do you really want to delete this header?"
10313 msgstr "Soll diese Kopfzeile wirklich gelöscht werden?"
10315 #: src/prefs_customheader.c:869
10316 msgid "Current custom headers"
10317 msgstr "Aktuelle benutzerdefinierte Kopfzeilen"
10319 #: src/prefs_display_header.c:257
10320 msgid "Displayed header configuration"
10321 msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
10323 #: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_filtering_action.c:397
10324 #: src/prefs_matcher.c:452
10325 msgid "Header name"
10326 msgstr "Kopfzeilenname"
10328 #: src/prefs_display_header.c:316
10329 msgid "Displayed Headers"
10330 msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
10332 #: src/prefs_display_header.c:382
10333 msgid "Hidden headers"
10334 msgstr "Versteckte Kopfzeilen"
10336 #: src/prefs_display_header.c:408
10337 msgid "Show all unspecified headers"
10338 msgstr "Alle unspezifizierten Kopfzeilen anzeigen"
10340 #: src/prefs_display_header.c:608
10341 msgid "This header is already in the list."
10342 msgstr "Diese Kopfzeile ist bereits in der Liste enthalten."
10344 #: src/prefs_ext_prog.c:101
10346 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
10347 msgstr "%s wird ersetzt durch Dateinamen / URI"
10349 #: src/prefs_ext_prog.c:118
10350 msgid "Web browser"
10351 msgstr "Webbrowser"
10353 #: src/prefs_ext_prog.c:151
10354 msgid "Text editor"
10355 msgstr "Texteditor"
10357 #: src/prefs_ext_prog.c:178
10358 msgid "Command for 'Display as text'"
10359 msgstr "Befehl für 'Darstellen als Text'"
10361 #: src/prefs_ext_prog.c:190
10363 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
10364 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
10366 "Diese Option erlaubt es MIME Teile mit einem Script anzuzeigen wenn "
10367 "'Anzeigen als Text' in der Nachrichtenansicht gewählt wird."
10369 #: src/prefs_ext_prog.c:201
10370 msgid "Print command"
10371 msgstr "Druckbefehl"
10373 #: src/prefs_ext_prog.c:257 src/prefs_image_viewer.c:143
10374 #: src/prefs_message.c:293
10375 msgid "Message View"
10376 msgstr "Nachrichtenansicht"
10378 #: src/prefs_ext_prog.c:258
10379 msgid "External Programs"
10380 msgstr "Externe Programme"
10382 #: src/prefs_filtering_action.c:164
10384 msgstr "Verschieben"
10386 #: src/prefs_filtering_action.c:165
10390 #: src/prefs_filtering_action.c:167 src/prefs_summary_column.c:81
10391 #: src/summaryview.c:2574
10395 #: src/prefs_filtering_action.c:169
10399 #: src/prefs_filtering_action.c:170
10401 msgstr "Entsperren"
10403 #: src/prefs_filtering_action.c:171
10404 msgid "Mark as read"
10405 msgstr "Als gelesen markieren"
10407 #: src/prefs_filtering_action.c:172
10408 msgid "Mark as unread"
10409 msgstr "Als ungelesen markieren"
10411 #: src/prefs_filtering_action.c:173
10412 msgid "Mark as spam"
10413 msgstr "Als Spam markieren"
10415 #: src/prefs_filtering_action.c:174
10416 msgid "Mark as ham"
10417 msgstr "Als Ham (kein Spam) markieren"
10419 #: src/prefs_filtering_action.c:177
10423 #: src/prefs_filtering_action.c:178 src/prefs_filtering_action.c:425
10424 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:447 src/toolbar.c:1994
10428 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:430
10432 #: src/prefs_filtering_action.c:180
10433 msgid "Change score"
10434 msgstr "Benotung ändern"
10436 #: src/prefs_filtering_action.c:181
10438 msgstr "Benotung setzen"
10440 #: src/prefs_filtering_action.c:182
10442 msgstr "Tag anweden"
10444 #: src/prefs_filtering_action.c:183
10446 msgstr "Tag entfernen"
10448 #: src/prefs_filtering_action.c:184
10450 msgstr "alle Tags entfernen"
10452 #: src/prefs_filtering_action.c:185
10454 msgstr "Verstecken"
10456 #: src/prefs_filtering_action.c:186 src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:432
10457 msgid "Ignore thread"
10458 msgstr "Thread ignorieren"
10460 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:433
10461 msgid "Watch thread"
10462 msgstr "Thread beobachten"
10464 #: src/prefs_filtering_action.c:189
10465 msgid "Stop filter"
10466 msgstr "Filtern beenden"
10468 #: src/prefs_filtering_action.c:320
10469 msgid "Filtering action configuration"
10470 msgstr "Filteraktion-Konfiguration"
10472 #: src/prefs_filtering_action.c:345 src/prefs_filtering.c:413
10476 #: src/prefs_filtering_action.c:415
10477 msgid "Destination"
10480 #: src/prefs_filtering_action.c:420
10484 #: src/prefs_filtering_action.c:435 src/prefs_summary_column.c:90
10485 #: src/summaryview.c:552
10489 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_matcher.c:498
10490 msgid "Book/folder"
10491 msgstr "Adressbuch/Ordner"
10493 #: src/prefs_filtering_action.c:847
10494 msgid "Command line not set"
10495 msgstr "Kommandozeile nicht gesetzt"
10497 #: src/prefs_filtering_action.c:848
10498 msgid "Destination is not set."
10499 msgstr "Ziel nicht gesetzt."
10501 #: src/prefs_filtering_action.c:859
10502 msgid "Recipient is not set."
10503 msgstr "Empfänger nicht gesetzt."
10505 #: src/prefs_filtering_action.c:874
10506 msgid "Score is not set"
10507 msgstr "Benotung nicht gesetzt"
10509 #: src/prefs_filtering_action.c:884
10510 msgid "Header is not set."
10511 msgstr "Kopfzeilenname ist nicht gesetzt."
10513 #: src/prefs_filtering_action.c:891
10514 msgid "Target addressbook/folder is not set."
10515 msgstr "Zieladressbuch/ordner ist nicht gesetzt."
10517 #: src/prefs_filtering_action.c:901
10518 msgid "Tag name is empty."
10519 msgstr "Tagname ist leer."
10521 #: src/prefs_filtering_action.c:1124
10522 msgid "No action was defined."
10523 msgstr "Keine Aktion definiert."
10525 #: src/prefs_filtering_action.c:1162 src/prefs_matcher.c:1806
10526 #: src/quote_fmt.c:76
10528 msgstr "Symbol für %"
10530 #: src/prefs_filtering_action.c:1171 src/prefs_matcher.c:1815
10531 msgid "filename (should not be modified)"
10532 msgstr "Dateiname (sollte nicht geändert werden)"
10534 #: src/prefs_filtering_action.c:1172 src/prefs_matcher.c:1816
10535 #: src/quote_fmt.c:84
10537 msgstr "neue Zeile"
10539 #: src/prefs_filtering_action.c:1173 src/prefs_matcher.c:1817
10540 msgid "escape character for quotes"
10541 msgstr "Escape-Zeichen für Zitate"
10543 #: src/prefs_filtering_action.c:1174 src/prefs_matcher.c:1818
10544 msgid "quote character"
10545 msgstr "Zitatzeichen"
10547 #: src/prefs_filtering_action.c:1182
10548 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
10549 msgstr "Filteraktion: 'ausführen'"
10551 #: src/prefs_filtering_action.c:1183
10553 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
10554 "program or script.\n"
10555 "The following symbols can be used:"
10557 "Mit 'Ausführen' ist es möglich eine Nachricht oder einen Teil dieser an ein "
10558 "Externes Programm oder Script zu senden.\n"
10559 "Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
10561 #: src/prefs_filtering_action.c:1680
10562 msgid "Current action list"
10563 msgstr "Aktuelle Aktionsliste"
10565 #: src/prefs_filtering.c:188 src/prefs_filtering.c:339
10566 msgid "Filtering/Processing configuration"
10567 msgstr "Filter-/Verarbeitungseinstellungen"
10569 #: src/prefs_filtering.c:250 src/prefs_filtering.c:866
10570 #: src/prefs_filtering.c:957
10571 msgid "Filtering Account Menu|All"
10574 #: src/prefs_filtering.c:391
10578 #: src/prefs_filtering.c:404 src/prefs_filtering.c:426
10579 msgid " Define... "
10580 msgstr "Definiere..."
10582 #: src/prefs_filtering.c:1013 src/prefs_filtering.c:1099
10583 msgid "Condition string is not valid."
10584 msgstr "Bedingungszeichenfolge ist nicht zulässig."
10586 #: src/prefs_filtering.c:1049 src/prefs_filtering.c:1107
10587 msgid "Action string is not valid."
10588 msgstr "Aktionszeichenfolge ist nicht zulässig."
10590 #: src/prefs_filtering.c:1086
10591 msgid "Condition string is empty."
10592 msgstr "Bedingungszeichenfolge ist leer."
10594 #: src/prefs_filtering.c:1092
10595 msgid "Action string is empty."
10596 msgstr "Aktionszeichenfolge ist leer."
10598 #: src/prefs_filtering.c:1178
10599 msgid "Delete rule"
10600 msgstr "Regel löschen"
10602 #: src/prefs_filtering.c:1179
10603 msgid "Do you really want to delete this rule?"
10604 msgstr "Soll diese Regel wirklich gelöscht werden?"
10606 #: src/prefs_filtering.c:1334
10607 msgid "Filtering rules not saved"
10608 msgstr "Filterregeln nicht gespeichert"
10610 #: src/prefs_filtering.c:1335
10611 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
10612 msgstr "Die Liste der Filterregeln wurde verändert. Trotzdem schliessen?"
10614 #: src/prefs_filtering.c:1586
10618 #: src/prefs_filtering.c:1618
10622 #: src/prefs_folder_column.c:214
10623 msgid "Folder list columns configuration"
10624 msgstr "Spaltenkonfiguration für den Ordnerbaum"
10626 #: src/prefs_folder_column.c:231
10628 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
10629 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10631 "Auswahl der Spalten die im Ordnerbaum angezeigt werden sollen.\n"
10632 "Die Reihenfolge kann mit den Auf- und Ab-Schaltflächen oder\n"
10633 " durch Ziehen der Spalte geändert werden."
10635 #: src/prefs_folder_column.c:260 src/prefs_summary_column.c:275
10636 msgid "Hidden columns"
10637 msgstr "Unsichtbare Spalten"
10639 #: src/prefs_folder_column.c:292 src/prefs_summaries.c:406
10640 #: src/prefs_summaries.c:530 src/prefs_summary_column.c:307
10641 msgid "Displayed columns"
10642 msgstr "Angezeigte Spalten"
10644 #: src/prefs_folder_column.c:331 src/prefs_msg_colors.c:497
10645 #: src/prefs_summary_column.c:346 src/prefs_toolbar.c:917
10646 msgid " Use default "
10647 msgstr " Standard verwenden "
10649 #: src/prefs_folder_item.c:244 src/prefs_folder_item.c:753
10651 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. "
10652 "However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply "
10653 "to subfolders\".</i>"
10655 "<i>Diese Einstellungen werden nicht gespeichert. Aber sie können auf alle "
10656 "Unterordner des Kontos mit Hilfe des Knopfes \"auf Unterordner anwenden\" "
10657 "übertragen werden.</i>"
10659 #: src/prefs_folder_item.c:256 src/prefs_folder_item.c:765
10667 #: src/prefs_folder_item.c:281
10671 #: src/prefs_folder_item.c:283
10675 #: src/prefs_folder_item.c:299
10676 msgid "Folder type"
10677 msgstr "Ordnertype"
10679 #: src/prefs_folder_item.c:311
10680 msgid "Simplify Subject RegExp"
10681 msgstr "Regulärer Ausdruck Betreffvereinfachung"
10683 #: src/prefs_folder_item.c:337
10684 msgid "Test RegExp"
10685 msgstr "Test Regulärer Ausdruck"
10687 #: src/prefs_folder_item.c:369
10688 msgid "Folder chmod"
10689 msgstr "Ordner chmod"
10691 #: src/prefs_folder_item.c:395
10692 msgid "Folder color"
10693 msgstr "Ordnerfarbe"
10695 #: src/prefs_folder_item.c:408 src/prefs_folder_item.c:1348
10696 msgid "Pick color for folder"
10697 msgstr "Farbe für den Ordner wählen"
10699 #: src/prefs_folder_item.c:425
10700 msgid "Process at start-up"
10701 msgstr "Beim Start verarbeiten"
10703 #: src/prefs_folder_item.c:439
10704 msgid "Scan for new mail"
10705 msgstr "Nach neuen E-Mails scannen"
10707 #: src/prefs_folder_item.c:441
10709 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
10710 "side filtering on IMAP or by an external application"
10712 "aktiviere diese Option wenn Mails durch Serverseitiges filtern oder externe "
10713 "Anwendungen direkt in den Ordner zugestellt werden"
10715 #: src/prefs_folder_item.c:456
10716 msgid "Synchronise for offline use"
10717 msgstr "Für Offline-Nutzung synchronisieren"
10719 #: src/prefs_folder_item.c:477
10720 msgid "Fetch message bodies from the last"
10721 msgstr "hole Nachrichtenkörper der letzten"
10723 #: src/prefs_folder_item.c:484
10724 msgid "0: all bodies"
10725 msgstr "0: alle Nachrichtenkörper"
10727 #: src/prefs_folder_item.c:492
10728 msgid "Remove older messages bodies"
10729 msgstr "entferne alte Nachrichtenkörper"
10731 #: src/prefs_folder_item.c:509
10732 msgid "Discard folder cache"
10733 msgstr "Ordnerzwischenspeicher verwerfen"
10735 #: src/prefs_folder_item.c:774
10736 msgid "Request Return Receipt"
10737 msgstr "Empfangsbestätigung fordern"
10739 #: src/prefs_folder_item.c:789
10740 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
10742 "Kopie der ausgehenden Nachrichten in diesem Ordner speichern, anstelle von "
10745 #: src/prefs_folder_item.c:802
10746 msgid "Default To:"
10747 msgstr "Standard An:"
10749 #: src/prefs_folder_item.c:823
10750 msgid "Default To: for replies"
10751 msgstr "Standard An: für Antworten"
10753 #: src/prefs_folder_item.c:844
10754 msgid "Default account"
10755 msgstr "Standardkonto"
10757 #: src/prefs_folder_item.c:1361
10758 msgid "Discard cache"
10759 msgstr "Zwischenspeicher verwerfen"
10761 #: src/prefs_folder_item.c:1362
10762 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
10764 "Sollen die lokal zwischengespeicherten Daten für diesen Ordner wirklich "
10765 "verworfen werden?"
10767 #: src/prefs_folder_item.c:1364
10769 msgstr "+Verwerfen"
10771 #: src/prefs_folder_item.c:1484
10775 #: src/prefs_folder_item.c:1548
10777 msgid "Properties for folder %s"
10778 msgstr "Einstellungen für Ordner %s"
10780 #: src/prefs_fonts.c:74
10781 msgid "Folder and Message Lists"
10782 msgstr "Ordner und Nachrichtenlisten"
10784 #: src/prefs_fonts.c:91
10788 #: src/prefs_fonts.c:110
10789 msgid "Use different font for printing"
10790 msgstr "Benutze andere Schriftart zum drucken"
10792 #: src/prefs_fonts.c:119
10793 msgid "Message Printing"
10794 msgstr "Nachricht drucken"
10796 #: src/prefs_fonts.c:197 src/prefs_msg_colors.c:834 src/prefs_summaries.c:655
10797 #: src/prefs_themes.c:362
10801 #: src/prefs_fonts.c:198
10805 #: src/prefs_gtk.c:938
10806 msgid "Preferences"
10807 msgstr "Einstellungen"
10809 #: src/prefs_image_viewer.c:69
10810 msgid "Automatically display attached images"
10811 msgstr "Automatisches Darstellen angehängter Bilder"
10813 #: src/prefs_image_viewer.c:77
10814 msgid "Resize attached images by default"
10815 msgstr "Größe der angehängten Bilder standardmäßig anpassen"
10817 #: src/prefs_image_viewer.c:80
10818 msgid "Clicking image toggles scaling"
10819 msgstr "Anklicken des Bildes schaltet die Skalierung um"
10821 #: src/prefs_image_viewer.c:86
10822 msgid "Display images inline"
10823 msgstr "/Bilder inline anzeigen"
10825 #: src/prefs_image_viewer.c:92
10826 msgid "Print images"
10827 msgstr "Bilder drucken"
10829 #: src/prefs_image_viewer.c:144
10830 msgid "Image Viewer"
10831 msgstr "Bildbetrachter"
10833 #: src/prefs_logging.c:135 src/prefs_logging.c:253
10834 msgid "Restrict the log window to"
10835 msgstr "Begrenze das Protokollfenster auf"
10837 #: src/prefs_logging.c:149 src/prefs_logging.c:267
10838 msgid "0 to stop logging in the log window"
10839 msgstr "0, um das Protokollieren im Protokollfenster zu stoppen"
10841 #: src/prefs_logging.c:152 src/prefs_logging.c:270
10845 #: src/prefs_logging.c:161
10846 msgid "Filtering/processing log"
10847 msgstr "Filter-/Verarbeitungprotokoll"
10849 #: src/prefs_logging.c:164
10850 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
10851 msgstr "aktiviere Protokollierung für Filter und Verarbeitunsregeln"
10853 #: src/prefs_logging.c:172
10855 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
10856 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
10857 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
10858 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
10860 "Aktiviert Protokollierung von Filter und Verarbeitungsregeln.\n"
10861 "Das Log ist unter 'Extras/Filterprotokoll' verfügbar.\n"
10862 "Achtung: das Aktivieren dieser Option wird das Filtern/Verarbeiten "
10863 "verlangsamen, dies könnte hinderlich sein wenn sehr viele Regeln auf "
10864 "tausende Nachrichten angewandt werden sollen."
10866 #: src/prefs_logging.c:180
10867 msgid "Log filtering/processing when..."
10868 msgstr "protokolliere Filter und Verarbeitungsregeln wenn..."
10870 #: src/prefs_logging.c:183
10871 msgid "filtering at incorporation"
10872 msgstr "Filterung bei Nachrichteneingang"
10874 #: src/prefs_logging.c:189
10875 msgid "manually filtering"
10876 msgstr "manuelles Filtern"
10878 #: src/prefs_logging.c:195
10879 msgid "processing folders"
10880 msgstr "verarbeite Ordner"
10882 #: src/prefs_logging.c:201
10883 msgid "pre-processing folders"
10884 msgstr "Vorverarbeitung Ordner"
10886 #: src/prefs_logging.c:207
10887 msgid "post-processing folders"
10888 msgstr "Nachverarbeitung Ordner"
10890 #: src/prefs_logging.c:218
10892 msgstr "Protokollierungsstufe"
10894 #: src/prefs_logging.c:227
10898 #: src/prefs_logging.c:228
10902 #: src/prefs_logging.c:229
10906 #: src/prefs_logging.c:236
10908 "Select the level of detail of the logging.\n"
10909 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
10910 "match and what actions are performed.\n"
10911 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
10912 "and why rules are skipped.\n"
10913 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
10914 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
10915 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
10917 "Wählt die Detailstufe der angezeigten Meldungen wenn Protokollierung "
10919 "Wähle die niedrige Stufe um zu sehen wann Regeln angewandt werden, welche "
10920 "Bedingungen zutreffen oder nicht und welche Aktionen ausgeführt werden.\n"
10921 "Wähle die mittlere Stufe um mehr Details über die verarbeitete Nachricht zu "
10922 "sehen und warum Regeln übersprungen wurden.\n"
10923 "Wähle die hohe Stufe um eindeutig zu sehen warum Regeln übersprungen wurden "
10924 "oder nicht und warum Bedingungen zugetroffen haben oder nicht.\n"
10925 "Achtung: je höher die Stufe gewählt wird, um so größer wird der Einfluss auf "
10928 #: src/prefs_logging.c:282
10930 msgstr "Datenträgerprotokoll"
10932 #: src/prefs_logging.c:284
10933 msgid "Write the following information to disc..."
10934 msgstr "Die folgenden Informationen werden auf den Datenträger geschrieben..."
10936 #: src/prefs_logging.c:292
10937 msgid "Network protocol messages"
10938 msgstr "Netzwerkprotokollmeldungen"
10940 #: src/prefs_logging.c:298
10941 msgid "Warning messages"
10942 msgstr "Warnhinweise"
10944 #: src/prefs_logging.c:304
10945 msgid "Error messages"
10946 msgstr "Fehlermeldungen"
10948 #: src/prefs_logging.c:310
10949 msgid "Status messages for filtering/processing log"
10950 msgstr "Statusmeldungen für Filter-/Verarbeitungprotokoll"
10952 #: src/prefs_logging.c:431
10954 msgstr "Protokollierung"
10956 #: src/prefs_matcher.c:172
10957 msgid "All messages"
10958 msgstr "Alle Nachrichten"
10960 #: src/prefs_matcher.c:181
10961 msgid "Age greater than (days)"
10962 msgstr "Alter größer als (Tage)"
10964 #: src/prefs_matcher.c:182
10965 msgid "Age less than (days)"
10966 msgstr "Alter kleiner als (Tage)"
10968 #: src/prefs_matcher.c:184
10969 msgid "Headers part"
10970 msgstr "Kopfbereich"
10972 #: src/prefs_matcher.c:185
10974 msgstr "Körperbereich"
10976 #: src/prefs_matcher.c:186
10977 msgid "Whole message"
10978 msgstr "Ganze Nachricht"
10980 #: src/prefs_matcher.c:187
10981 msgid "Unread flag"
10982 msgstr "Ungelesen-Zeichen"
10984 #: src/prefs_matcher.c:188
10986 msgstr "Neu-Zeichen"
10988 #: src/prefs_matcher.c:189
10989 msgid "Marked flag"
10990 msgstr "Markierungszeichen"
10992 #: src/prefs_matcher.c:190
10993 msgid "Deleted flag"
10994 msgstr "Lösch-Zeichen"
10996 #: src/prefs_matcher.c:191
10997 msgid "Replied flag"
10998 msgstr "Antwortzeichen"
11000 #: src/prefs_matcher.c:192
11001 msgid "Forwarded flag"
11002 msgstr "Weiterleitungszeichen"
11004 #: src/prefs_matcher.c:193
11005 msgid "Locked flag"
11006 msgstr "Sperrzeichen"
11008 #: src/prefs_matcher.c:194
11012 #: src/prefs_matcher.c:195
11013 msgid "Color label"
11016 #: src/prefs_matcher.c:196
11017 msgid "Ignored thread"
11018 msgstr "ignorierter Thread"
11020 #: src/prefs_matcher.c:197
11021 msgid "Watched thread"
11022 msgstr "beobachteter Thread"
11024 #: src/prefs_matcher.c:198
11025 msgid "Score greater than"
11026 msgstr "Note größer als"
11028 #: src/prefs_matcher.c:199
11029 msgid "Score lower than"
11030 msgstr "Note kleiner als"
11032 #: src/prefs_matcher.c:200
11033 msgid "Score equal to"
11034 msgstr "Note gleich"
11036 #: src/prefs_matcher.c:201
11040 #: src/prefs_matcher.c:202
11041 msgid "Size greater than (bytes)"
11042 msgstr "Größe größer als (Bytes)"
11044 #: src/prefs_matcher.c:203
11045 msgid "Size smaller than (bytes)"
11046 msgstr "Größe kleiner als (Bytes)"
11048 #: src/prefs_matcher.c:204
11049 msgid "Size exactly (bytes)"
11050 msgstr "Genaue Größe (Bytes)"
11052 #: src/prefs_matcher.c:205
11053 msgid "Partially downloaded"
11054 msgstr "Teilweise herungergeladen"
11056 #: src/prefs_matcher.c:206
11057 msgid "Found in addressbook"
11058 msgstr "Im Adressbuch gefunden"
11060 #: src/prefs_matcher.c:207 src/prefs_summary_column.c:92 src/summaryview.c:554
11064 #: src/prefs_matcher.c:208
11068 #: src/prefs_matcher.c:399
11069 msgid "Condition configuration"
11070 msgstr "Bedingungskonfiguration"
11072 #: src/prefs_matcher.c:426
11074 msgstr "Übereinstimmungstyp"
11076 #: src/prefs_matcher.c:469
11077 msgid "Address header"
11080 #: src/prefs_matcher.c:549
11084 #: src/prefs_matcher.c:554
11088 #: src/prefs_matcher.c:555
11089 msgid "does not contain"
11090 msgstr "enthält nicht"
11092 #: src/prefs_matcher.c:563
11096 #: src/prefs_matcher.c:563
11100 #: src/prefs_matcher.c:573
11102 msgstr "Verwende regexp"
11104 #: src/prefs_matcher.c:611
11106 msgstr "Boolesche Op."
11108 #: src/prefs_matcher.c:617
11112 #: src/prefs_matcher.c:617
11116 #: src/prefs_matcher.c:1236
11117 msgid "Value is not set."
11118 msgstr "Wert ist nicht gesetzt."
11120 #: src/prefs_matcher.c:1271
11121 msgid "all addresses in all headers"
11122 msgstr "alle Adressen in allen Kopfzeilen"
11124 #: src/prefs_matcher.c:1274
11125 msgid "any address in any header"
11126 msgstr "irgend eine Adressen in irgend einer Kopfzeile"
11128 #: src/prefs_matcher.c:1276
11130 msgid "the address(es) in header '%s'"
11131 msgstr "Die Adresse(n) in der Kopfzeile '%s'"
11133 #: src/prefs_matcher.c:1277
11136 "Book/folder path is not set.\n"
11138 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
11139 "'Any' from the book/folder drop-down list."
11141 "Adressbuch/Ordner ist nicht gesetzt.\n"
11143 "Wenn %s gegen das gesamte Adressbuch verglichen werden soll, muss 'Alle' in "
11144 "der Adressbuch/Ordner Auswahl gewählt werden."
11146 #: src/prefs_matcher.c:1764
11148 "The entry was not saved.\n"
11151 "Der Eintrag wurde nicht gespeichert.\n"
11152 "Trotzdem schließen?"
11154 #: src/prefs_matcher.c:1826
11155 msgid "Match Type: 'Test'"
11156 msgstr "Treffertyp: 'Test'"
11158 #: src/prefs_matcher.c:1827
11160 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
11161 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
11163 "The following symbols can be used:"
11165 "'Test' erlaubt es eine Nachricht oder Teile dieser mit einem externen "
11166 "Programm oder Script zu testen. Das Programm sollte 0 oder 1 zurück geben.\n"
11168 "Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
11170 #: src/prefs_matcher.c:1921
11171 msgid "Current condition rules"
11172 msgstr "Aktuelle Bedingungsregeln"
11174 #: src/prefs_message.c:108
11176 msgstr "Kopfzeilen"
11178 #: src/prefs_message.c:111
11179 msgid "Display header pane above message view"
11180 msgstr "Kopfzeilenleiste über Nachrichtenansicht anzeigen"
11182 #: src/prefs_message.c:115
11183 msgid "Display (X-)Face in message view"
11184 msgstr "(X-)Face in der Nachrichtenansicht anzeigen"
11186 #: src/prefs_message.c:118
11187 msgid "Display Face in message view"
11188 msgstr "Face in der Nachrichtenansicht anzeigen"
11190 #: src/prefs_message.c:132
11191 msgid "Display headers in message view"
11192 msgstr "Kopfzeilen in der Nachrichtenansicht anzeigen"
11194 #: src/prefs_message.c:144
11195 msgid "HTML messages"
11196 msgstr "HTML-Nachrichten"
11198 #: src/prefs_message.c:147
11199 msgid "Render HTML messages as text"
11200 msgstr "HTML-Nachrichten als Text darstellen"
11202 #: src/prefs_message.c:150
11203 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
11204 msgstr "wenn möglich reine HTML Nachrichten mit einem Plugin anzeigen"
11206 #: src/prefs_message.c:160
11208 msgstr "Zeilenabstand"
11210 #: src/prefs_message.c:174 src/prefs_message.c:207
11214 #: src/prefs_message.c:179
11218 #: src/prefs_message.c:181
11220 msgstr "Halbe Seite"
11222 #: src/prefs_message.c:187
11223 msgid "Smooth scroll"
11224 msgstr "Weiches Scrollen"
11226 #: src/prefs_message.c:193
11230 #: src/prefs_message.c:214
11231 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
11232 msgstr "Beschreibung des Anhangs anzeigen (anstelle des Namens)"
11234 #: src/prefs_message.c:294
11235 msgid "Text Options"
11236 msgstr "Text-Einstellungen"
11238 #: src/prefs_msg_colors.c:143
11239 msgid "Message view"
11240 msgstr "Nachrichtenansicht"
11242 #: src/prefs_msg_colors.c:158
11243 msgid "Enable coloration of message text"
11244 msgstr "Farben für Nachrichten benutzen"
11246 #: src/prefs_msg_colors.c:160
11250 #: src/prefs_msg_colors.c:171
11251 msgid "Cycle quote colors"
11252 msgstr "Zitatfarben wiederherstellen"
11254 #: src/prefs_msg_colors.c:175
11255 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
11257 "Wenn mehr als 3 Zitatebenen vorhanden sind, werden die Farben wieder von "
11260 #: src/prefs_msg_colors.c:182
11264 #: src/prefs_msg_colors.c:188 src/prefs_msg_colors.c:214
11265 #: src/prefs_msg_colors.c:240
11269 #: src/prefs_msg_colors.c:202
11270 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
11271 msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen"
11273 #: src/prefs_msg_colors.c:208
11277 #: src/prefs_msg_colors.c:228
11278 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
11279 msgstr "Farbe für Textebene 2 wählen"
11281 #: src/prefs_msg_colors.c:234
11285 #: src/prefs_msg_colors.c:254
11286 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
11287 msgstr "Farbe für Textebene 3 wählen"
11289 #: src/prefs_msg_colors.c:261
11290 msgid "Enable coloration of text background"
11291 msgstr "Aktiviere Hintergrundfarbe für Text"
11293 #: src/prefs_msg_colors.c:277
11294 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
11295 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 1 wählen"
11297 #: src/prefs_msg_colors.c:279 src/prefs_msg_colors.c:300
11298 #: src/prefs_msg_colors.c:321
11300 msgstr "Hintergrund"
11302 #: src/prefs_msg_colors.c:298
11303 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
11304 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
11306 #: src/prefs_msg_colors.c:319
11307 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
11308 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
11310 #: src/prefs_msg_colors.c:339
11311 msgid "Tooltip|Pick color for links"
11312 msgstr "Farbe für Links wählen"
11314 #: src/prefs_msg_colors.c:341
11318 #: src/prefs_msg_colors.c:358
11319 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
11320 msgstr "Farbe für Signaturen wählen"
11322 #: src/prefs_msg_colors.c:360
11324 msgstr "Unterschriften"
11326 #: src/prefs_msg_colors.c:365 src/prefs_summaries.c:354
11327 msgid "Folder list"
11328 msgstr "Ordnerliste"
11330 #: src/prefs_msg_colors.c:378
11332 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
11333 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
11335 "Farbe für den Zielordner wählen. Zielordner wird benutzt, wenn die Option "
11336 "'Verschieben oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen' ausgeschalten ist"
11338 #: src/prefs_msg_colors.c:382
11339 msgid "Target folder"
11340 msgstr "Zielordner"
11342 #: src/prefs_msg_colors.c:397
11343 msgid "Pick color for folders containing new messages"
11344 msgstr "Farbe für Ordner mit neuen Nachrichten wählen"
11346 #: src/prefs_msg_colors.c:399
11347 msgid "Folder containing new messages"
11348 msgstr "Ordner enthält neue Nachrichten"
11350 #: src/prefs_msg_colors.c:405
11351 msgid "Color labels"
11352 msgstr "Markierfarben"
11354 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11355 #. rule name and should not be translated
11356 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:460
11358 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
11359 msgstr "Farbe für 'color %d' wählen"
11361 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11362 #. rule name and should not be translated
11363 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:464
11365 msgid "Set label for 'color %d'"
11366 msgstr "Text für 'Farbe %d' wählen"
11368 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11369 #. rule name and should not be translated
11370 #: src/prefs_msg_colors.c:592
11372 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
11373 msgstr "Farbe für 'color %d' wählen"
11375 #: src/prefs_msg_colors.c:600
11376 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
11377 msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen"
11379 #: src/prefs_msg_colors.c:603
11380 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
11381 msgstr "Farbe für Textebene 2 wählen"
11383 #: src/prefs_msg_colors.c:606
11384 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
11385 msgstr "Farbe für Textebene 3 wählen"
11387 #: src/prefs_msg_colors.c:609
11388 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
11389 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 1 wählen"
11391 #: src/prefs_msg_colors.c:612
11392 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
11393 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
11395 #: src/prefs_msg_colors.c:615
11396 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
11397 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
11399 #: src/prefs_msg_colors.c:618
11400 msgid "Dialog title|Pick color for links"
11401 msgstr "Farbe für Links wählen"
11403 #: src/prefs_msg_colors.c:621
11404 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
11405 msgstr "Farbe für den Zielordner wählen"
11407 #: src/prefs_msg_colors.c:624
11408 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
11409 msgstr "Farbe für Signaturen wählen"
11411 #: src/prefs_msg_colors.c:627
11412 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
11413 msgstr "Farbe für Ordner wählen"
11415 #: src/prefs_msg_colors.c:835
11419 #: src/prefs_other.c:92
11420 msgid "Select key bindings"
11421 msgstr "Tastenbindungen auswählen"
11423 #: src/prefs_other.c:106
11424 msgid "Select preset:"
11425 msgstr "Voreinstellung wählen:"
11427 #: src/prefs_other.c:114 src/prefs_other.c:461
11428 msgid "Old Sylpheed"
11429 msgstr "Altes Sylpheed"
11431 #: src/prefs_other.c:122
11433 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
11434 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
11436 "Man kann auch die Kürzel jedes Menüs ändern, indem man die neue "
11437 "Tastenkombination\n"
11438 "drückt, während sich der Mauszeiger über dem Eintrag befindet."
11440 #: src/prefs_other.c:516
11441 msgid "Add address to destination when double-clicked"
11442 msgstr "Bei Doppelklick Adresse ins Ziel einfügen"
11444 #: src/prefs_other.c:519
11446 msgstr "Beim Beenden"
11448 #: src/prefs_other.c:522
11449 msgid "Confirm on exit"
11450 msgstr "Beim Beenden nachfragen"
11452 #: src/prefs_other.c:529
11453 msgid "Empty trash on exit"
11454 msgstr "Beim Beenden Papierkorb leeren"
11456 #: src/prefs_other.c:532
11457 msgid "Warn if there are queued messages"
11458 msgstr "Warnen, wenn wartende Nachrichten vorhanden sind"
11460 #: src/prefs_other.c:534
11461 msgid "Keyboard shortcuts"
11462 msgstr "Tastaturkombinationen"
11464 #: src/prefs_other.c:537
11465 msgid "Enable customisable menu shortcuts"
11466 msgstr "personalisierte Tastaturkombinationen aktivieren"
11468 #: src/prefs_other.c:541
11470 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
11471 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
11472 "Uncheck this option if you want to lock all existing menu shortcuts."
11474 "Wenn aktiviert, können die meisten Tastaturkombinationen der Menüeinträge "
11475 "durch fokusieren des Eintrages und drücken der neuen Kombination geändert "
11477 "Diese Option muss deaktiviert werden um die bestehenden Tastaturkominationen "
11478 "vor Veränderungen zu schützen."
11480 #: src/prefs_other.c:548
11481 msgid " Set key bindings... "
11482 msgstr "Tastenbindungen setzen"
11484 #: src/prefs_other.c:561
11485 msgid "Socket I/O timeout"
11486 msgstr "Socket I/O Zeitüberschreitung"
11488 #: src/prefs_other.c:583
11489 msgid "Ask before emptying trash"
11490 msgstr "nachfragen bevor der Papierkorb geleert wird"
11492 #: src/prefs_other.c:585
11493 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
11495 "Nach Kontospezifischen Filterregeln fragen wenn manuell gefiltert wird."
11497 #: src/prefs_other.c:588
11498 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
11499 msgstr "Synchronisiere Offlineordner so bald wie möglich"
11501 #: src/prefs_receive.c:134
11502 msgid "External incorporation program"
11503 msgstr "Externes Programm"
11505 #: src/prefs_receive.c:137
11506 msgid "Use external program for receiving mail"
11507 msgstr "Externes Programm benutzen, um E-Mails zu empfangen"
11509 #: src/prefs_receive.c:144
11513 #: src/prefs_receive.c:153
11514 msgid "Automatic checking"
11515 msgstr "automatisches Prüfen"
11517 #: src/prefs_receive.c:160
11518 msgid "Automatically check for new mail every"
11519 msgstr "automatisch auf neue Nachrichten prüfen aller"
11521 #: src/prefs_receive.c:178
11522 msgid "Check for new mail on start-up"
11523 msgstr "Beim Programmstart auf neue Nachrichten prüfen"
11525 #: src/prefs_receive.c:181
11529 #: src/prefs_receive.c:183
11530 msgid "Show receive dialog"
11531 msgstr "Empfangsdialog anzeigen"
11533 #: src/prefs_receive.c:192 src/prefs_summaries.c:444
11537 #: src/prefs_receive.c:193
11538 msgid "Only on manual receiving"
11539 msgstr "Nur beim manuellem Empfang"
11541 #: src/prefs_receive.c:204
11542 msgid "Close receive dialog when finished"
11543 msgstr "Wenn fertig, Empfangsdialog schließen"
11545 #: src/prefs_receive.c:207
11546 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
11547 msgstr "Kein Popup-Fenster bei Empfangsfehlern"
11549 #: src/prefs_receive.c:209
11550 msgid "After receiving new mail"
11551 msgstr "Nach dem Empfang neuer E-Mails"
11553 #: src/prefs_receive.c:211
11554 msgid "Go to Inbox"
11555 msgstr "Zum Posteingang wechseln"
11557 #: src/prefs_receive.c:213
11558 msgid "Update all local folders"
11559 msgstr "alle lokalen Ordner aktualisieren"
11561 #: src/prefs_receive.c:216
11562 msgid "Run command"
11563 msgstr "Kommando ausführen"
11565 #: src/prefs_receive.c:221
11566 msgid "after automatic check"
11567 msgstr "nach automatischer Überprüfung"
11569 #: src/prefs_receive.c:223
11570 msgid "after manual check"
11571 msgstr "nach manueller Überprüfung"
11573 #: src/prefs_receive.c:231
11576 "Command to execute:\n"
11577 "(use %d as number of new mails)"
11579 "Auszuführendes Kommando:\n"
11580 "(%d als Anzahl der neuen Nachrichten verwenden)"
11582 #: src/prefs_receive.c:256
11584 msgstr "Sound abspielen"
11586 #: src/prefs_receive.c:258
11587 msgid "Show info banner"
11588 msgstr "Informationsbanner anzeigen"
11590 #: src/prefs_receive.c:383 src/prefs_send.c:353
11591 msgid "Mail Handling"
11592 msgstr "Mail-Handling"
11594 #: src/prefs_receive.c:384
11598 #: src/prefs_send.c:160
11599 msgid "Save sent messages to Sent folder"
11600 msgstr "Gesendete Nachrichten in 'Gesendet' speichern"
11602 #: src/prefs_send.c:163
11603 msgid "Confirm before sending queued messages"
11604 msgstr "Bestätigung vor dem Senden von Nachrichten des Postausgangs"
11606 #: src/prefs_send.c:166
11607 msgid "Never send Return Receipts"
11608 msgstr "niemals Empfangsbestätigung senden"
11610 #: src/prefs_send.c:169
11611 msgid "Show send dialog"
11612 msgstr "Sendedialog anzeigen"
11614 #: src/prefs_send.c:177
11615 msgid "Outgoing encoding"
11616 msgstr "Ausgehende Zeichenkodierung"
11618 #: src/prefs_send.c:204
11620 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
11623 "Wenn 'Automatisch' gewählt ist, wird die optimale Kodierung für die "
11624 "aktuellen Lokalisierungen verwendet"
11626 #: src/prefs_send.c:220
11627 msgid "Automatic (Recommended)"
11628 msgstr "Automatisch (empfohlen)"
11630 #: src/prefs_send.c:222
11631 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
11632 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
11634 #: src/prefs_send.c:223
11635 msgid "Unicode (UTF-8)"
11636 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11638 #: src/prefs_send.c:225
11639 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
11640 msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-1)"
11642 #: src/prefs_send.c:226
11643 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
11644 msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-15)"
11646 #: src/prefs_send.c:228
11647 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
11648 msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-2)"
11650 #: src/prefs_send.c:230
11651 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
11652 msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)"
11654 #: src/prefs_send.c:231
11655 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
11656 msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)"
11658 #: src/prefs_send.c:233
11659 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
11660 msgstr "Griechisch (ISO-8859-7)"
11662 #: src/prefs_send.c:235
11663 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
11664 msgstr "Hebräisch (ISO-8859-8)"
11666 #: src/prefs_send.c:236
11667 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
11668 msgstr "Hebräisch (Windows-1255)"
11670 #: src/prefs_send.c:238
11671 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
11672 msgstr "Arabic (ISO-8859-6)"
11674 #: src/prefs_send.c:239
11675 msgid "Arabic (Windows-1256)"
11676 msgstr "Arabic (Windows-1256)"
11678 #: src/prefs_send.c:241
11679 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
11680 msgstr "Türkisch (ISO-8859-9)"
11682 #: src/prefs_send.c:243
11683 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
11684 msgstr "Kyrillisch (ISO-8859-5)"
11686 #: src/prefs_send.c:244
11687 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
11688 msgstr "Kyrillisch (KOI8-R)"
11690 #: src/prefs_send.c:245
11691 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
11692 msgstr "Kyrillisch (KOI8-U)"
11694 #: src/prefs_send.c:246
11695 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
11696 msgstr "Kyrillisch (Windows-1251)"
11698 #: src/prefs_send.c:248
11699 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
11700 msgstr "Japanisch (ISO-2022-JP)"
11702 #: src/prefs_send.c:250
11703 msgid "Japanese (EUC-JP)"
11704 msgstr "Japanisch (EUC-JP)"
11706 #: src/prefs_send.c:251
11707 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
11708 msgstr "Japanisch (Shift_JIS)"
11710 #: src/prefs_send.c:254
11711 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
11712 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB2312)"
11714 #: src/prefs_send.c:255
11715 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
11716 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GBK)"
11718 #: src/prefs_send.c:256
11719 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
11720 msgstr "Traditioneles Chinesisch (Big5)"
11722 #: src/prefs_send.c:258
11723 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
11724 msgstr "Traditioneles Chinesisch (EUC-TW)"
11726 #: src/prefs_send.c:259
11727 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
11728 msgstr "Chinesisch (ISO-2022-CN)"
11730 #: src/prefs_send.c:262
11731 msgid "Korean (EUC-KR)"
11732 msgstr "Koreanisch (EUC-KR)"
11734 #: src/prefs_send.c:264
11735 msgid "Thai (TIS-620)"
11736 msgstr "Thailändisch (TIS-620)"
11738 #: src/prefs_send.c:265
11739 msgid "Thai (Windows-874)"
11740 msgstr "Thailändisch (Windows-874)"
11742 #: src/prefs_send.c:269
11743 msgid "Transfer encoding"
11744 msgstr "Übertragungskodierung"
11746 #: src/prefs_send.c:282
11748 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
11751 "Übertragungskodierung wählen, die verwendet wird, wenn der Nachrichtenkörper "
11752 "nicht-ASCII Zeichen enthält."
11754 #: src/prefs_send.c:354 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481
11755 #: src/send_message.c:486
11759 #: src/prefs_spelling.c:87
11760 msgid "Select dictionaries location"
11761 msgstr "Ort der Wörterbücher wählen"
11763 #: src/prefs_spelling.c:120
11764 msgid "Pick color for misspelled word"
11765 msgstr "Farbe für falsche Worte wählen"
11767 #: src/prefs_spelling.c:174
11768 msgid "Enable spell checker"
11769 msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren"
11771 #: src/prefs_spelling.c:179
11772 msgid "Enable alternate dictionary"
11773 msgstr "Alternatives Wörterbuch aktivieren"
11775 #: src/prefs_spelling.c:185
11776 msgid "Faster switching with last used dictionary"
11777 msgstr "Schnelleres Wechseln mit zuletzt verwendetem Wörterbuch"
11779 #: src/prefs_spelling.c:187
11780 msgid "Path to dictionaries"
11781 msgstr "Verzeichniss der Wörterbücher"
11783 #: src/prefs_spelling.c:202
11784 msgid "Automatic spell checking"
11785 msgstr "automatische Rechtschreibprüfung"
11787 #: src/prefs_spelling.c:210
11788 msgid "Re-check message when changing dictionary"
11789 msgstr "Nachricht erneut prüfen wenn das Wörterbuch gewechselt wird"
11791 #: src/prefs_spelling.c:214
11793 msgstr "Wörterbuch"
11795 #: src/prefs_spelling.c:253
11796 msgid "Check with both dictionaries"
11797 msgstr "mit beiden Wörterbüchern prüfen"
11799 #: src/prefs_spelling.c:258
11800 msgid "Default suggestion mode"
11801 msgstr "Standard-Vorschlagsmodus"
11803 #: src/prefs_spelling.c:275
11804 msgid "Misspelled word color"
11805 msgstr "Farbe falsch geschriebener Worte"
11807 #: src/prefs_spelling.c:289
11808 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
11809 msgstr "Farbe für falsche Worte wählen. Wähle Schwarz zum unterstreichen"
11811 #: src/prefs_spelling.c:404
11812 msgid "Spell Checking"
11813 msgstr "Rechtschreibprüfung"
11815 #: src/prefs_summaries.c:148
11816 msgid "the full abbreviated weekday name"
11817 msgstr "den abgekürzten Namen des Wochentags"
11819 #: src/prefs_summaries.c:149
11820 msgid "the full weekday name"
11821 msgstr "den vollständigen Namen des Wochentags"
11823 #: src/prefs_summaries.c:150
11824 msgid "the abbreviated month name"
11825 msgstr "den abgekürzten Namen des Monats"
11827 #: src/prefs_summaries.c:151
11828 msgid "the full month name"
11829 msgstr "den vollständigen Namen des Monats"
11831 #: src/prefs_summaries.c:152
11832 msgid "the preferred date and time for the current locale"
11833 msgstr "das bevorzugte lokale Zeit-/Datumsformat"
11835 #: src/prefs_summaries.c:153
11836 msgid "the century number (year/100)"
11837 msgstr "das Jahrhundert (Jahr/100)"
11839 #: src/prefs_summaries.c:154
11840 msgid "the day of the month as a decimal number"
11841 msgstr "der Tag des Monats als Dezimalzahl"
11843 #: src/prefs_summaries.c:155
11844 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
11845 msgstr "die Stunde als Dezimalzahl einer 24-Std. Uhr"
11847 #: src/prefs_summaries.c:156
11848 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
11849 msgstr "die Stunde als Dezimalzahl einer 12-Std. Uhr"
11851 #: src/prefs_summaries.c:157
11852 msgid "the day of the year as a decimal number"
11853 msgstr "der Tag des Jahres als Dezimalzahl"
11855 #: src/prefs_summaries.c:158
11856 msgid "the month as a decimal number"
11857 msgstr "der Monat als Dezimalzahl"
11859 #: src/prefs_summaries.c:159
11860 msgid "the minute as a decimal number"
11861 msgstr "die Minute als Dezimalzahl"
11863 #: src/prefs_summaries.c:160
11864 msgid "either AM or PM"
11865 msgstr "entweder AM oder PM"
11867 #: src/prefs_summaries.c:161
11868 msgid "the second as a decimal number"
11869 msgstr "die Sekunden als Dezimalzahl"
11871 #: src/prefs_summaries.c:162
11872 msgid "the day of the week as a decimal number"
11873 msgstr "der Wochentag als Dezimalzahl"
11875 #: src/prefs_summaries.c:163
11876 msgid "the preferred date for the current locale"
11877 msgstr "das bevorzugte lokale Datumsformat"
11879 #: src/prefs_summaries.c:164
11880 msgid "the last two digits of a year"
11881 msgstr "die letzten beiden Stellen des Jahres"
11883 #: src/prefs_summaries.c:165
11884 msgid "the year as a decimal number"
11885 msgstr "das Jahr als Dezimalzahl"
11887 #: src/prefs_summaries.c:166
11888 msgid "the time zone or name or abbreviation"
11889 msgstr "die Zeitzone oder Abkürzung"
11891 #: src/prefs_summaries.c:187 src/prefs_summaries.c:235
11892 #: src/prefs_summaries.c:498
11893 msgid "Date format"
11894 msgstr "Datumsformat"
11896 #: src/prefs_summaries.c:211
11898 msgstr "Spezifikationssymbol"
11900 #: src/prefs_summaries.c:253
11904 #: src/prefs_summaries.c:360
11905 msgid "Display message number next to folder name"
11906 msgstr "Nachrichtenanzahl neben dem Ordnernamen anzeigen"
11908 #: src/prefs_summaries.c:369
11912 #: src/prefs_summaries.c:370
11913 msgid "Unread messages"
11914 msgstr "ungelesene Nachrichten"
11916 #: src/prefs_summaries.c:371
11917 msgid "Unread and Total messages"
11918 msgstr "ungelesene und alle Nachrichten"
11920 #: src/prefs_summaries.c:381
11921 msgid "Open last opened folder at startup"
11922 msgstr "Öffne den zuletzt geöffneten Ordner beim Starten"
11924 #: src/prefs_summaries.c:384
11925 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
11926 msgstr "Kürzen von Newsgruppen länger als"
11928 #: src/prefs_summaries.c:398
11932 #: src/prefs_summaries.c:416
11933 msgid "Message list"
11934 msgstr " Nachrichtenliste"
11936 #: src/prefs_summaries.c:422
11937 msgid "Set default selection when entering a folder"
11938 msgstr "Standardauswahl wenn ein Ordner geöffnet wird"
11940 #: src/prefs_summaries.c:435
11941 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
11942 msgstr "'Keine ungelesenen (oder neue) Nachrichten'-Dialog anzeigen"
11944 #: src/prefs_summaries.c:445
11945 msgid "Assume 'Yes'"
11946 msgstr "'Ja' annehmen"
11948 #: src/prefs_summaries.c:446
11949 msgid "Assume 'No'"
11950 msgstr "'Nein' annehmen"
11952 #: src/prefs_summaries.c:452
11953 msgid "Always open message when selected"
11954 msgstr "Nachrichten immer öffnen, wenn sie ausgewählt wurden"
11956 #: src/prefs_summaries.c:455
11957 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
11958 msgstr "Threads mit Unterstützung des Betreffs zusätzlich zum Standardheader"
11960 #: src/prefs_summaries.c:461
11961 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
11962 msgstr "Bewegen oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen"
11964 #: src/prefs_summaries.c:463
11966 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
11969 "Verschieben, Kopieren und Löschen von Nachrichten zurückhalten bis 'Extras/"
11970 "Ausführen' aufgerufen wird"
11972 #: src/prefs_summaries.c:468
11974 "Only mark message as read when opened \n"
11975 "in a new window, or replied to"
11977 "Nachricht nur als gelesen markieren, wenn sie in\n"
11978 "einem neuen Fenster geöffnet oder beantwortet wurde"
11980 #: src/prefs_summaries.c:476
11981 msgid "Mark messages as read after"
11982 msgstr "Nachricht als gelesen markieren nach"
11984 #: src/prefs_summaries.c:492
11985 msgid "Display sender using address book"
11986 msgstr "Absender mittels Adressbuch darstellen"
11988 #: src/prefs_summaries.c:524
11989 msgid "Date format help"
11990 msgstr "Hilfe Datumsformat"
11992 #: src/prefs_summaries.c:542
11993 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
11995 "Nachfragen bevor alle Mails in einem Ordner als gelesen markiert werden"
11997 #: src/prefs_summaries.c:545
11998 msgid "Translate header names"
11999 msgstr "Übersetze Kopfzeilennamen"
12001 #: src/prefs_summaries.c:547
12003 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
12004 "translated into your language."
12006 "Die Standardkopfzeilen (wie 'From:', 'Subject:') werden in ihre Sprache "
12009 #: src/prefs_summaries.c:656
12011 msgstr "Gesamtansicht"
12013 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/summaryview.c:2568
12017 #: src/prefs_summary_column.c:89
12021 #: src/prefs_summary_column.c:229
12022 msgid "Message list columns configuration"
12023 msgstr "Spaltenkonfiguration der Nachrichtenliste"
12025 #: src/prefs_summary_column.c:246
12027 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
12028 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
12030 "Eigenschaften wählen, die in der Nachrichtenliste angezeigt werden sollen.\n"
12031 "Die Reihenfolge kann mit den Auf- und Ab-Schaltflächen oder durch Ziehen\n"
12032 "der Eigenschaften geändert werden."
12034 #: src/prefs_summary_open.c:108
12035 msgid "first marked email"
12036 msgstr "erste markierte Nachricht"
12038 #: src/prefs_summary_open.c:109
12039 msgid "first new email"
12040 msgstr "erste neue Nachricht"
12042 #: src/prefs_summary_open.c:110
12043 msgid "first unread email"
12044 msgstr "erste ungelesene Nachricht"
12046 #: src/prefs_summary_open.c:111
12047 msgid "last opened email"
12048 msgstr "zuletzt geöffnete Nachricht"
12050 #: src/prefs_summary_open.c:112
12051 msgid "last email in the list"
12052 msgstr "letzte Nachricht in der Liste"
12054 #: src/prefs_summary_open.c:182
12055 msgid " Selection when entering a folder"
12056 msgstr "Auswahl wenn ein Ordner geöffnet wird"
12058 #: src/prefs_summary_open.c:228
12059 msgid "Possible selections"
12060 msgstr "Mögliche Auswahlen"
12062 #: src/prefs_summary_open.c:264
12063 msgid "Selection on folder opening"
12064 msgstr "Auswahl beim öffnen eines Ordners"
12066 #: src/prefs_template.c:211
12067 msgid "This name is used as the Menu item"
12068 msgstr "Der Name wird als Menüeintrag verwendet"
12070 #: src/prefs_template.c:315
12071 msgid " Symbols... "
12072 msgstr " Symbole..."
12074 #: src/prefs_template.c:380
12075 msgid "Template configuration"
12076 msgstr "Vorlagenkonfiguration"
12078 #: src/prefs_template.c:514
12079 msgid "Templates list not saved"
12080 msgstr "Vorlagenliste nicht gespeichert"
12082 #: src/prefs_template.c:515
12083 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
12084 msgstr "Die Vorlagenliste wurde geändert. Trotzdem schließen?"
12086 #: src/prefs_template.c:638
12087 msgid "Template name is not set."
12088 msgstr "Vorlagenname ist nicht gesetzt."
12090 #: src/prefs_template.c:757
12091 msgid "Delete template"
12092 msgstr "Vorlage löschen"
12094 #: src/prefs_template.c:758
12095 msgid "Do you really want to delete this template?"
12096 msgstr "Soll diese Vorlage wirklich gelöscht werden?"
12098 #: src/prefs_template.c:923
12099 msgid "Current templates"
12100 msgstr "Aktuelle Vorlagen"
12102 #: src/prefs_template.c:948
12106 #: src/prefs_themes.c:341 src/prefs_themes.c:712
12107 msgid "Default internal theme"
12108 msgstr "Standard - internes Theme"
12110 #: src/prefs_themes.c:363
12114 #: src/prefs_themes.c:450
12115 msgid "Only root can remove system themes"
12116 msgstr "Nur root kann System Themes entfernen"
12118 #: src/prefs_themes.c:453
12120 msgid "Remove system theme '%s'"
12121 msgstr "System-Theme '%s' entfernen"
12123 #: src/prefs_themes.c:456
12125 msgid "Remove theme '%s'"
12126 msgstr "Theme '%s' entfernen"
12128 #: src/prefs_themes.c:462
12129 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
12130 msgstr "Soll dieses Theme wirklich gelöscht werden?"
12132 #: src/prefs_themes.c:472
12136 "while removing theme."
12138 "Datei %s fehlgeschlagen\n"
12139 "beim Entfernen des Themes."
12141 #: src/prefs_themes.c:476
12142 msgid "Removing theme directory failed."
12143 msgstr "Entfernen des Theme-Verzeichnisses fehlgeschlagen."
12145 #: src/prefs_themes.c:479
12146 msgid "Theme removed successfully"
12147 msgstr "Theme erfolgreich entfernt"
12149 #: src/prefs_themes.c:499
12150 msgid "Select theme folder"
12151 msgstr "Theme-Ordner wählen"
12153 #: src/prefs_themes.c:514
12155 msgid "Install theme '%s'"
12156 msgstr "Theme '%s' installieren"
12158 #: src/prefs_themes.c:517
12160 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
12163 "Dieses Verzeichnis scheint kein Themeverzeichnis zu sein.\n"
12164 "Trotzdem installieren?"
12166 #: src/prefs_themes.c:524
12167 msgid "Do you want to install theme for all users?"
12168 msgstr "Soll dieses Theme für alle Benutzer installiert werden?"
12170 #: src/prefs_themes.c:545
12172 "A theme with the same name is\n"
12173 "already installed in this location"
12175 "Ein Theme mit demselben Namen\n"
12176 "ist an diesem Ort bereits installiert"
12178 #: src/prefs_themes.c:549
12179 msgid "Couldn't create destination directory"
12180 msgstr "Zielverzeichnis konnte nicht erstellt werden"
12182 #: src/prefs_themes.c:562
12183 msgid "Theme installed successfully"
12184 msgstr "Theme erfolgreich installiert"
12186 #: src/prefs_themes.c:569
12187 msgid "Failed installing theme"
12188 msgstr "Fehler beim Installieren des Themes"
12190 #: src/prefs_themes.c:572
12194 "while installing theme."
12196 "Datei %s fehlgeschlagen\n"
12197 "beim Installieren des Themes."
12199 #: src/prefs_themes.c:673
12201 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
12202 msgstr "%d Themes vorhanden (%d User, %d System, 1 intern)"
12204 #: src/prefs_themes.c:715
12206 msgid "Internal theme has %d icons"
12207 msgstr "Internes Theme hat %d Icons"
12209 #: src/prefs_themes.c:721
12210 msgid "No info file available for this theme"
12211 msgstr "Keine Infodatei für dieses Theme vorhanden"
12213 #: src/prefs_themes.c:739
12214 msgid "Error: couldn't get theme status"
12215 msgstr "Fehler: Themestatus konnte nicht geholt werden"
12217 #: src/prefs_themes.c:763
12219 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
12220 msgstr "%d Dateien (%d Icons), Größe: %s"
12222 #: src/prefs_themes.c:846
12224 msgstr "Wählschalter"
12226 #: src/prefs_themes.c:857
12227 msgid "Install new..."
12228 msgstr "Neu installieren..."
12230 #: src/prefs_themes.c:873
12231 msgid "Information"
12232 msgstr "Information"
12234 #: src/prefs_themes.c:887
12238 #: src/prefs_themes.c:895
12242 #: src/prefs_themes.c:937
12246 #: src/prefs_themes.c:987
12248 msgstr "Dieses benutzen"
12250 #: src/prefs_themes.c:992
12254 #: src/prefs_toolbar.c:166
12256 "Selected Action already set.\n"
12257 "Please choose another Action from List"
12259 "Gewählte Aktion bereits gesetzt.\n"
12260 "Bitte eine andere Aktion aus der Liste wählen"
12262 #: src/prefs_toolbar.c:167
12263 msgid "Item has no icon defined."
12264 msgstr "Element hat kein Symbol definiert."
12266 #: src/prefs_toolbar.c:168
12267 msgid "Item has no text defined."
12268 msgstr "Element hat keinen Text definiert"
12270 #: src/prefs_toolbar.c:215
12271 msgid "Main toolbar configuration"
12272 msgstr "Konfiguration der Main-Toolbar"
12274 #: src/prefs_toolbar.c:216
12275 msgid "Compose toolbar configuration"
12276 msgstr "Konfiguration der Verfassen-Toolbar"
12278 #: src/prefs_toolbar.c:217
12279 msgid "Message view toolbar configuration"
12280 msgstr "Konfiguration der Nachrichtenansichts-Toolbar"
12282 #: src/prefs_toolbar.c:797
12283 msgid "Toolbar item"
12284 msgstr "Toolbarelement"
12286 #: src/prefs_toolbar.c:813
12288 msgstr "Elementart"
12290 #: src/prefs_toolbar.c:820
12291 msgid "Internal Function"
12292 msgstr "Interne Funktion"
12294 #: src/prefs_toolbar.c:821
12295 msgid "User Action"
12296 msgstr "Benutzer Funktion"
12298 #: src/prefs_toolbar.c:821
12302 #: src/prefs_toolbar.c:828
12303 msgid "Event executed on click"
12304 msgstr "Auszuführendes Ereignis bei Klick"
12306 #: src/prefs_toolbar.c:848
12307 msgid "Toolbar text"
12308 msgstr "Toolbartext"
12310 #: src/prefs_toolbar.c:863 src/prefs_toolbar.c:1096
12314 #: src/prefs_toolbar.c:994 src/prefs_toolbar.c:1008 src/prefs_toolbar.c:1022
12315 msgid "Customize Toolbars"
12316 msgstr "Toolbars anpassen"
12318 #: src/prefs_toolbar.c:995
12319 msgid "Main Window"
12320 msgstr "Hauptfenster"
12322 #: src/prefs_toolbar.c:1009
12323 msgid "Message Window"
12324 msgstr "Nachrichtenfenster"
12326 #: src/prefs_toolbar.c:1023
12327 msgid "Compose Window"
12328 msgstr "Verfassen-Fenster"
12330 #: src/prefs_toolbar.c:1119
12334 #: src/prefs_toolbar.c:1128
12335 msgid "Mapped event"
12336 msgstr "Abgebildetes Event"
12338 #: src/prefs_toolbar.c:1411
12339 msgid "Toolbar item icon"
12340 msgstr "Werkzeugleistenelementsymbol"
12342 #: src/prefs_wrapping.c:77
12343 msgid "Auto wrapping"
12344 msgstr "Automatisch umbrechen"
12346 #: src/prefs_wrapping.c:78
12347 msgid "Wrap quotation"
12348 msgstr "Zitat umbrechen"
12350 #: src/prefs_wrapping.c:79
12351 msgid "Wrap pasted text"
12352 msgstr "Eingefügten Text umbrechen"
12354 #: src/prefs_wrapping.c:85
12355 msgid "Wrap messages at"
12356 msgstr "Zeilenumbruch nach"
12358 #: src/prefs_wrapping.c:145
12360 msgstr "Zeilenumbruch"
12362 #: src/printing.c:382
12364 msgstr "Erste Seite"
12366 #: src/printing.c:383
12367 msgid "Previous page"
12368 msgstr "Vorherige Seite"
12370 #: src/printing.c:389
12372 msgstr "Nächste Seite"
12374 #: src/printing.c:390
12376 msgstr "Letzte Seite"
12378 #: src/printing.c:395
12380 msgstr "Normale Größe"
12382 #: src/printing.c:396
12386 #: src/printing.c:397
12388 msgstr "Heranzoomen"
12390 #: src/printing.c:398
12394 #: src/printing.c:590
12399 #: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238
12400 msgid "No information available"
12401 msgstr "Keine Informationen verfügbar"
12403 #: src/privacy.c:440
12404 msgid "No recipient keys defined."
12405 msgstr "kein Empfängerschlüssel angegeben."
12407 #: src/procmime.c:371 src/procmime.c:373 src/procmime.c:374
12408 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
12409 msgstr "[Fehler BASE64-Entschlüsselung]\n"
12411 #: src/procmsg.c:861 src/procmsg.c:864
12412 msgid "Already trying to send."
12413 msgstr "es wird bereits versucht zu Senden."
12415 #: src/procmsg.c:1469
12417 msgid "Couldn't open file %s."
12418 msgstr "Die Datei %s konnte nicht geöffnet werden."
12420 #: src/procmsg.c:1567
12422 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
12423 msgstr "Die Email konnte nicht verschlüsselt werden: %s"
12425 #: src/procmsg.c:1600
12426 msgid "Queued message header is broken."
12427 msgstr "Die Kopfzeilen der Nachricht im Postausgang sind kaputt."
12429 #: src/procmsg.c:1621
12430 msgid "An error happened during SMTP session."
12431 msgstr "Während der SMTP-Sitzung ist ein Fehler aufgetreten."
12433 #: src/procmsg.c:1635
12435 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
12438 "Es wurde kein Account zum senden gefunden und ein Fehler ist während der "
12439 "SMTP Sitzung aufgetreten."
12441 #: src/procmsg.c:1643
12443 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
12444 "generated by Claws Mail."
12446 "Die Informationen zum Senden konnten nicht ermittelt werden. Eventuell wurde "
12447 "diese Mail nicht von Claws Mail erstellt."
12449 #: src/procmsg.c:1661
12450 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
12451 msgstr "Temporäre Datei für das Senden der News konnte nicht erstellt werden."
12453 #: src/procmsg.c:1674
12454 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
12455 msgstr "Fehler beim Schreiben der temporären Datei für Newssendung."
12457 #: src/procmsg.c:1688
12459 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
12460 msgstr "Beim Senden der Nachricht zu %s ist ein Fehler aufgetreten."
12462 #: src/procmsg.c:2192
12463 msgid "Filtering messages...\n"
12464 msgstr "Nachrichten werden gefiltert...\n"
12466 #: src/quote_fmt.c:46
12467 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
12468 msgstr "<span weight=\"bold\">Symbole:</span>"
12470 #: src/quote_fmt.c:47
12471 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
12472 msgstr "individuelles Datumsformat (siehe 'man strftime')"
12474 #: src/quote_fmt.c:50
12475 msgid "email address of sender"
12476 msgstr "E-Mail-Adresse des Absenders"
12478 #: src/quote_fmt.c:51
12479 msgid "full name of sender"
12480 msgstr "Vollständiger Name des Abesenders"
12482 #: src/quote_fmt.c:52
12483 msgid "first name of sender"
12484 msgstr "Vorname des Absenders"
12486 #: src/quote_fmt.c:53
12487 msgid "last name of sender"
12488 msgstr "Nachname des Absenders"
12490 #: src/quote_fmt.c:54
12491 msgid "initials of sender"
12492 msgstr "Initialien des Absenders"
12494 #: src/quote_fmt.c:61
12495 msgid "message body"
12496 msgstr "Nachrichtenkörper"
12498 #: src/quote_fmt.c:62
12499 msgid "quoted message body"
12500 msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper"
12502 #: src/quote_fmt.c:63
12503 msgid "message body without signature"
12504 msgstr "Nachrichtenkörper ohne Signatur"
12506 #: src/quote_fmt.c:64
12507 msgid "quoted message body without signature"
12508 msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper ohne Signatur"
12510 #: src/quote_fmt.c:65
12511 msgid "message tags"
12512 msgstr "Tags der Nachricht"
12514 #: src/quote_fmt.c:66
12515 msgid "current dictionary"
12516 msgstr "Aktuelles Wörterbuch"
12518 #: src/quote_fmt.c:67
12519 msgid "cursor position"
12520 msgstr "Cursorposition"
12522 #: src/quote_fmt.c:68
12523 msgid "account property: your name"
12524 msgstr "Kontoeigenschaft: ihr Name"
12526 #: src/quote_fmt.c:69
12527 msgid "account property: your email address"
12528 msgstr "Kontoeigenschaft: ihre E-Mail Adresse"
12530 #: src/quote_fmt.c:70
12531 msgid "account property: account name"
12532 msgstr "Kontoeigenschaft: Kontoname"
12534 #: src/quote_fmt.c:71
12535 msgid "account property: organization"
12536 msgstr "Kontoeigenschaft: Organisation"
12538 #: src/quote_fmt.c:72
12539 msgid "account property: default dictionary"
12540 msgstr "Kontoeigenschaft: Standard Wörterbuch"
12542 #: src/quote_fmt.c:73
12543 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
12544 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: Cc"
12546 #: src/quote_fmt.c:74
12547 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
12548 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: Von"
12550 #: src/quote_fmt.c:75
12551 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
12552 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: An"
12554 #: src/quote_fmt.c:77
12555 msgid "literal backslash"
12556 msgstr "Symbol für Backslash"
12558 #: src/quote_fmt.c:78
12559 msgid "literal question mark"
12560 msgstr "Symbol für Zitatzeichen"
12562 #: src/quote_fmt.c:79
12563 msgid "literal exclamation mark"
12564 msgstr "Symbol für Ausrufezeichen"
12566 #: src/quote_fmt.c:80
12567 msgid "literal pipe"
12568 msgstr "Symbol für Pipe"
12570 #: src/quote_fmt.c:81
12571 msgid "literal opening curly brace"
12572 msgstr "Symbol für öffnende geschweifte Klammer"
12574 #: src/quote_fmt.c:82
12575 msgid "literal closing curly brace"
12576 msgstr "Symbol für schließende geschweifte Klammer"
12578 #: src/quote_fmt.c:83
12582 #: src/quote_fmt.c:86
12583 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
12584 msgstr "<span weight=\"bold\">Anweisungen:</span>"
12586 #: src/quote_fmt.c:87
12588 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
12589 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12590 "symbols (or their long equivalent)"
12592 "<span style=\"oblique\">expr</span> einfügen Wenn x gesetzt ist, wobei x ein "
12594 "aus [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt] ist (oder die "
12595 "entsprechende lange\n"
12598 #: src/quote_fmt.c:88
12600 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
12602 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12603 "symbols (or their long equivalent)"
12605 "<span style=\"oblique\">expr</span> einfügen Wenn x nicht gesetzt ist,\n"
12606 "wobei x ein Symbol aus [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt] ist\n"
12607 "(oder die entsprechende lange Schreibweise)"
12609 #: src/quote_fmt.c:89
12612 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
12615 "Datei einfügen:\n"
12616 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als Datei zum einfügen "
12619 #: src/quote_fmt.c:90
12621 "insert program output:\n"
12622 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
12626 "Programmausgaben einfügen:\n"
12627 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als Kommandozeile interpretiert "
12629 "die Ausgaben gelesen werden sollen."
12631 #: src/quote_fmt.c:91
12633 "insert user input:\n"
12634 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
12635 "user-entered text"
12637 "Benutzerangaben einfügen:\n"
12638 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> ist eine Variable die durch den\n"
12639 "vom User eingegebenen Text ersetzt wird"
12641 #: src/quote_fmt.c:92
12644 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
12648 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als Datei zum anfügen "
12651 #: src/quote_fmt.c:94
12652 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
12653 msgstr "<span weight=\"bold\">Definition der Bedigungen:</span>"
12655 #: src/quote_fmt.c:95
12657 "text that can contain any of the symbols or\n"
12660 "Text der alle oben genannten Symbole und\n"
12661 "Anweisungen enthalten darf"
12663 #: src/quote_fmt.c:96
12665 "text that can contain any of the symbols (no\n"
12668 "Text der alle oben genannten Symbole (keine\n"
12669 "Anweisungen) enthalten darf"
12671 #: src/quote_fmt.c:97
12673 "completion from address book only works with the first\n"
12674 "address of the header, it outputs the full name\n"
12675 "of the contact if that address matches exactly\n"
12676 "one contact in the address book"
12678 "Vervollständigung aus der Adressbuch funktioniert nur mit\n"
12679 "der ersten Adresse in den Kopfzeilen. Es wird der vollständige\n"
12680 "Name des Kontakts ausgegeben wenn die Adresse genau auf\n"
12681 "einen Kontakt im Adressbuch passt"
12683 #: src/quote_fmt.c:105
12684 msgid "Description of symbols"
12685 msgstr "Beschreibung der Symbole"
12687 #: src/quote_fmt.c:106
12688 msgid "The following symbols and commands can be used:"
12689 msgstr "Die folgenden Symbole und Anweisungen können verwendet werden:"
12691 #: src/quote_fmt.c:143
12692 msgid "Use template when composing new messages"
12693 msgstr "Benutze Vorlage zum verfassen neuer Nachrichten"
12695 #: src/quote_fmt.c:231
12696 msgid "Use template when replying to messages"
12697 msgstr "Benutze Vorlage zum antworten auf eine Nachrichten"
12699 #: src/quote_fmt.c:246 src/quote_fmt.c:338
12700 msgid "Quotation mark"
12701 msgstr "Zitatzeichen"
12703 #: src/quote_fmt.c:323
12704 msgid "Use template when forwarding messages"
12705 msgstr "Benutze Vorlage zum weiterleiten einer Nachrichten"
12707 #: src/quote_fmt.c:404
12708 msgid "Description of symbols..."
12709 msgstr "Beschreibung der Symbole... "
12711 #: src/quote_fmt.c:437
12712 msgid "Message reply quotation mark format error."
12713 msgstr "Antwort-Formatfehler."
12715 #: src/quote_fmt.c:453
12716 msgid "Message forward quotation mark format error."
12717 msgstr "Weiterleitungs-Formatfehler."
12719 #: src/quote_fmt_parse.y:504
12721 msgid "Enter text to replace '%s'"
12722 msgstr "Eingaben um '%s' zu ersetzen"
12724 #: src/quote_fmt_parse.y:505
12725 msgid "Enter variable"
12726 msgstr "Variable eingeben"
12728 #: src/send_message.c:137
12730 msgid "Sending message using command: %s\n"
12731 msgstr "Nachricht wird gesendet mit Kommando: %s\n"
12733 #: src/send_message.c:151
12735 msgid "Couldn't execute command: %s"
12736 msgstr "Kommando konnten icht ausgeführt werden: %s"
12738 #: src/send_message.c:186
12740 msgid "Error occurred while executing command: %s"
12741 msgstr "Fehler beim Ausführen des Kommandos %s"
12743 #: src/send_message.c:322
12745 msgstr "Verbindung wird hergestellt"
12747 #: src/send_message.c:327
12748 msgid "Doing POP before SMTP..."
12749 msgstr "POP vor SMTP wird durchgeführt..."
12751 #: src/send_message.c:330
12752 msgid "POP before SMTP"
12753 msgstr "POP vor SMTP"
12755 #: src/send_message.c:335
12757 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
12758 msgstr "Verbindung mit SMTP-Server: %s ..."
12760 #: src/send_message.c:395
12761 msgid "Mail sent successfully."
12762 msgstr "E-Mail erfolgreich gesendet."
12764 #: src/send_message.c:462
12765 msgid "Sending HELO..."
12766 msgstr "Sende HELO..."
12768 #: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473
12769 msgid "Authenticating"
12770 msgstr "Beglaubigung"
12772 #: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469
12773 msgid "Sending message..."
12774 msgstr "Nachricht wird gesendet..."
12776 #: src/send_message.c:467
12777 msgid "Sending EHLO..."
12778 msgstr "EHLO wird gesendet..."
12780 #: src/send_message.c:476
12781 msgid "Sending MAIL FROM..."
12782 msgstr "MAIL FROM wird gesendet..."
12784 #: src/send_message.c:480
12785 msgid "Sending RCPT TO..."
12786 msgstr "RCPT TO wird gesendet..."
12788 #: src/send_message.c:485
12789 msgid "Sending DATA..."
12790 msgstr "DATA wird gesendet..."
12792 #: src/send_message.c:489
12793 msgid "Quitting..."
12794 msgstr "Beenden..."
12796 #: src/send_message.c:518
12798 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
12799 msgstr "Nachricht wird gesendet (%d / %d bytes)"
12801 #: src/send_message.c:566
12802 msgid "Sending message"
12803 msgstr "Nachricht wird gesendet"
12805 #: src/send_message.c:624 src/send_message.c:644
12806 msgid "Error occurred while sending the message."
12807 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht."
12809 #: src/send_message.c:627
12812 "Error occurred while sending the message:\n"
12815 "Fehler beim Senden der Nachricht:\n"
12819 msgid "Mailbox setting"
12820 msgstr "Mailbox-Einstellung"
12824 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
12825 "You can use existing mailbox in MH format\n"
12826 "if you have the one.\n"
12827 "If you're not sure, just select OK."
12829 "Zuerst muss der Ort der Mailbox gesetzt werden.\n"
12830 "Sie können eine vorhandene Mailbox im MH-Format nutzen.\n"
12831 "Wenn Sie sich nicht sicher sind, wählen Sie OK."
12833 #: src/sourcewindow.c:69
12834 msgid "Source of the message"
12835 msgstr "Nachrichtenquellen"
12837 #: src/sourcewindow.c:164
12839 msgid "%s - Source"
12840 msgstr "%s - Quelltext"
12842 #: src/ssl_manager.c:157
12843 msgid "Saved SSL Certificates"
12844 msgstr "gespeicherte SSL Zertifikate"
12846 #: src/ssl_manager.c:428
12847 msgid "Delete certificate"
12848 msgstr "Zertifikat löschen"
12850 #: src/ssl_manager.c:429
12851 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
12852 msgstr "Soll dieses Zertifikat wirklich gelöscht werden?"
12854 #: src/summary_search.c:230
12855 msgid "Search messages"
12856 msgstr "Nachrichten durchsuchen"
12858 #: src/summary_search.c:256
12859 msgid "Match any of the following"
12860 msgstr "Übereinstimmung mit irgendetwas des Folgenden"
12862 #: src/summary_search.c:258
12863 msgid "Match all of the following"
12864 msgstr "Übereinstimmung mit allem des Folgenden"
12866 #: src/summary_search.c:377
12870 #: src/summary_search.c:384
12872 msgstr "Bedingung:"
12874 #: src/summary_search.c:414
12876 msgstr "_Alle finden"
12878 #: src/summary_search.c:675
12879 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
12880 msgstr "Anfang der Liste erreicht. Weiter vom Ende?"
12882 #: src/summary_search.c:677
12883 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
12884 msgstr "Ende der Liste erreicht. Weiter vom Anfang?"
12886 #: src/summaryview.c:460
12888 msgstr "/An_tworten"
12890 #: src/summaryview.c:462
12892 msgstr "/Antwort an"
12894 #: src/summaryview.c:463
12895 msgid "/Repl_y to/_all"
12896 msgstr "/Antwort an/A_lle"
12898 #: src/summaryview.c:464
12899 msgid "/Repl_y to/_sender"
12900 msgstr "/_Antwort an/Abs_ender"
12902 #: src/summaryview.c:465
12903 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
12904 msgstr "/Antwort an/_Mailingliste"
12906 #: src/summaryview.c:469 src/toolbar.c:253
12908 msgstr "/_Weiterleiten"
12910 #: src/summaryview.c:471 src/toolbar.c:254
12911 msgid "/For_ward as attachment"
12912 msgstr "/_Weiterleiten als Anhang"
12914 #: src/summaryview.c:472
12918 #: src/summaryview.c:475
12920 msgstr "/_Verschieben..."
12922 #: src/summaryview.c:476
12924 msgstr "/_Kopieren..."
12926 #: src/summaryview.c:477
12927 msgid "/Move to _trash"
12928 msgstr "/In den Mülleimer verschieben"
12930 #: src/summaryview.c:479
12931 msgid "/_Delete..."
12932 msgstr "/_Löschen..."
12934 #: src/summaryview.c:482
12936 msgstr "/_Markieren"
12938 #: src/summaryview.c:483
12939 msgid "/_Mark/_Mark"
12940 msgstr "/_Markieren/_Markieren"
12942 #: src/summaryview.c:484
12943 msgid "/_Mark/_Unmark"
12944 msgstr "/_Markieren/Markierung _entfernen"
12946 #: src/summaryview.c:485 src/summaryview.c:493 src/summaryview.c:496
12948 msgstr "/_Markieren/---"
12950 #: src/summaryview.c:486
12951 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
12952 msgstr "/_Markieren/Als _ungelesen markieren"
12954 #: src/summaryview.c:487
12955 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
12956 msgstr "/_Markieren/Als gelesen markieren"
12958 #: src/summaryview.c:488
12959 msgid "/_Mark/Mark all read"
12960 msgstr "/_Markieren/Alle als gelesen markieren"
12962 #: src/summaryview.c:489
12963 msgid "/_Mark/Ignore thread"
12964 msgstr "/_Markieren/Thread ignorieren"
12966 #: src/summaryview.c:490
12967 msgid "/_Mark/Unignore thread"
12968 msgstr "/_Markieren/Thread unignorieren"
12970 #: src/summaryview.c:491
12971 msgid "/_Mark/Watch thread"
12972 msgstr "/_Markieren/Thread beobachten"
12974 #: src/summaryview.c:492
12975 msgid "/_Mark/Unwatch thread"
12976 msgstr "/_Markieren/Thread nicht beobachten"
12978 #: src/summaryview.c:494
12979 msgid "/_Mark/Mark as _spam"
12980 msgstr "/_Markieren/Als _Spam markieren"
12982 #: src/summaryview.c:495
12983 msgid "/_Mark/Mark as _ham"
12984 msgstr "/_Markieren/Als _Ham (kein Spam) markieren"
12986 #: src/summaryview.c:497
12987 msgid "/_Mark/Lock"
12988 msgstr "/_Markieren/Sperren"
12990 #: src/summaryview.c:498
12991 msgid "/_Mark/Unlock"
12992 msgstr "/_Markieren/Entsperren"
12994 #: src/summaryview.c:499
12995 msgid "/Color la_bel"
12996 msgstr "/Einfärben"
12998 #: src/summaryview.c:500
13002 #: src/summaryview.c:504
13003 msgid "/Add sender to address boo_k"
13004 msgstr "/Absender dem _Adressbuch hinzufügen"
13006 #: src/summaryview.c:507
13007 msgid "/Create f_ilter rule"
13008 msgstr "/Filter_regel erstellen"
13010 #: src/summaryview.c:508
13011 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
13012 msgstr "/Filter_regel erstellen/_Automatisch"
13014 #: src/summaryview.c:510
13015 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
13016 msgstr "/Filter_regel erstellen/nach Abs_ender"
13018 #: src/summaryview.c:512
13019 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
13020 msgstr "/Filter_regel erstellen/nach Empf_änger"
13022 #: src/summaryview.c:514
13023 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
13024 msgstr "/Filter_regel erstellen/nach _Betreff"
13026 #: src/summaryview.c:517
13027 msgid "/Create processing rule"
13028 msgstr "/Verarbeitungregel erstellen"
13030 #: src/summaryview.c:518
13031 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
13032 msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/_Automatisch"
13034 #: src/summaryview.c:520
13035 msgid "/Create processing rule/by _From"
13036 msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/nach Abs_ender"
13038 #: src/summaryview.c:522
13039 msgid "/Create processing rule/by _To"
13040 msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/nach Empf_änger"
13042 #: src/summaryview.c:524
13043 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
13044 msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/nach _Betreff"
13046 #: src/summaryview.c:531
13047 msgid "/_View/Message _source"
13048 msgstr "/_Ansicht/_Quelltext anzeigen"
13050 #: src/summaryview.c:533
13051 msgid "/_View/All _headers"
13052 msgstr "/_Ansicht/A_lle Kopfzeilen"
13054 #: src/summaryview.c:536
13055 msgid "/_Save as..."
13056 msgstr "/_Speichern als..."
13058 #: src/summaryview.c:538
13060 msgstr "/_Drucken..."
13062 #: src/summaryview.c:660
13063 msgid "Toggle quick search bar"
13064 msgstr "Schnellsuchmenu umschalten"
13066 #: src/summaryview.c:698
13067 msgid "Toggle multiple selection"
13068 msgstr "Mehrfachauswahl umschalten"
13070 #: src/summaryview.c:1160
13071 msgid "Process mark"
13072 msgstr "Markierte verarbeiten"
13074 #: src/summaryview.c:1161
13075 msgid "Some marks are left. Process them?"
13076 msgstr "Einige Markierungen sind übrig. Verarbeiten?"
13078 #: src/summaryview.c:1218
13080 msgid "Scanning folder (%s)..."
13081 msgstr "Ordner %s wird durchsucht ..."
13083 #: src/summaryview.c:1690 src/summaryview.c:1742
13084 msgid "No more unread messages"
13085 msgstr "Keine weiteren ungelesene Nachrichten"
13087 #: src/summaryview.c:1691
13088 msgid "No unread message found. Search from the end?"
13089 msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
13091 #: src/summaryview.c:1703 src/summaryview.c:1755 src/summaryview.c:1802
13092 #: src/summaryview.c:1854 src/summaryview.c:1933
13094 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13096 "Interner Fehler: Unerwarteter Wert für prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13098 #: src/summaryview.c:1711
13099 msgid "No unread messages."
13100 msgstr "Keine ungelesene Nachrichten."
13102 #: src/summaryview.c:1743
13103 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
13104 msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Zu nächstem Ordner gehen?"
13106 #: src/summaryview.c:1789 src/summaryview.c:1841
13107 msgid "No more new messages"
13108 msgstr "Keine weiteren neuen Nachrichten"
13110 #: src/summaryview.c:1790
13111 msgid "No new message found. Search from the end?"
13112 msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
13114 #: src/summaryview.c:1810
13115 msgid "No new messages."
13116 msgstr "Keine neuen Nachrichten."
13118 #: src/summaryview.c:1842
13119 msgid "No new message found. Go to next folder?"
13120 msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Zu nächstem Ordner gehen?"
13122 #: src/summaryview.c:1879 src/summaryview.c:1920
13123 msgid "No more marked messages"
13124 msgstr "Keine weiteren markierten Nachrichten"
13126 #: src/summaryview.c:1880
13127 msgid "No marked message found. Search from the end?"
13128 msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
13130 #: src/summaryview.c:1889
13131 msgid "No marked messages."
13132 msgstr "Keine markierten Nachrichten"
13134 #: src/summaryview.c:1921
13135 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
13136 msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Zu nächstem Ordner gehen?"
13138 #: src/summaryview.c:1958 src/summaryview.c:1983
13139 msgid "No more labeled messages"
13140 msgstr "Keine weiteren eingefärbten Nachrichten"
13142 #: src/summaryview.c:1959
13143 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
13144 msgstr "Keine eingefärbte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
13146 #: src/summaryview.c:1968 src/summaryview.c:1993
13147 msgid "No labeled messages."
13148 msgstr "Keine eingefärbte Nachrichten"
13150 #: src/summaryview.c:1984
13151 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
13152 msgstr "Keine eingefärbte Nachricht gefunden. Vom Anfang suchen?"
13154 #: src/summaryview.c:2275
13155 msgid "Attracting messages by subject..."
13156 msgstr "Nachrichten werden nach Betreff angezogen..."
13158 #: src/summaryview.c:2433
13161 msgstr "%d gelöscht"
13163 #: src/summaryview.c:2437
13166 msgstr "%s%d verschoben"
13168 #: src/summaryview.c:2438 src/summaryview.c:2445
13172 #: src/summaryview.c:2443
13174 msgid "%s%d copied"
13175 msgstr "%s%d kopiert"
13177 #: src/summaryview.c:2458
13178 msgid " item selected"
13179 msgstr " Eintrag gewählt"
13181 #: src/summaryview.c:2460
13182 msgid " items selected"
13183 msgstr " Einträge gewählt"
13185 #: src/summaryview.c:2478 src/summaryview.c:2495
13187 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
13188 msgstr "%d Neue, %d Ungelesene, %d Gesamt (%s)"
13190 #: src/summaryview.c:2490
13192 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
13193 msgstr "%d/%d ausgewählt (%s/%s), %d ungelesen"
13195 #: src/summaryview.c:2755
13196 msgid "Sorting summary..."
13197 msgstr "Ordneransicht wird sortiert..."
13199 #: src/summaryview.c:2863
13200 msgid "Setting summary from message data..."
13201 msgstr "Ordneransicht wird aus Nachrichtendaten gesetzt..."
13203 #: src/summaryview.c:3057
13205 msgstr "(Kein Datum)"
13207 #: src/summaryview.c:3094
13208 msgid "(No Recipient)"
13209 msgstr "(Kein Empfänger)"
13211 #: src/summaryview.c:3938
13212 msgid "You're not the author of the article.\n"
13213 msgstr "Sie sind nicht der Autor dieses Artikels.\n"
13215 #: src/summaryview.c:4026
13217 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
13218 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
13219 msgstr[0] "Soll die ausgewählte Nachricht wirklich gelöscht werden?"
13220 msgstr[1] "Sollen die %d ausgewählten Nachrichten wirklich gelöscht werden?"
13222 #: src/summaryview.c:4029
13223 msgid "Delete message(s)"
13224 msgstr "Nachricht(en) löschen"
13226 #: src/summaryview.c:4184
13227 msgid "Destination is same as current folder."
13228 msgstr "Ziel ist gleich dem aktuellen Ordner."
13230 #: src/summaryview.c:4281
13231 msgid "Destination to copy is same as current folder."
13232 msgstr "Kopierziel ist gleich dem aktuellen Ordner."
13234 #: src/summaryview.c:4446
13235 msgid "Append or Overwrite"
13236 msgstr "Anhängen oder Überschreiben"
13238 #: src/summaryview.c:4447
13239 msgid "Append or overwrite existing file?"
13240 msgstr "Anhängen oder Überschreiben der existierenden Datei?"
13242 #: src/summaryview.c:4448
13246 #: src/summaryview.c:4448
13248 msgstr "_Überschreiben"
13250 #: src/summaryview.c:4495
13253 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
13254 msgstr "Sie sind dabei %d Nachrichten zu drucken. Wollen Sie fortfahren?"
13256 #: src/summaryview.c:4816
13257 msgid "Building threads..."
13258 msgstr "Threads werden erstellt..."
13260 #: src/summaryview.c:5035
13261 msgid "Skip these rules"
13262 msgstr "Diese Regel überspringen"
13264 #: src/summaryview.c:5038
13265 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
13266 msgstr "Diese Regeln anwenden egal zu welchem Konto sie gehören"
13268 #: src/summaryview.c:5041
13269 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
13270 msgstr "Die Regeln anwenden, wenn sie zum aktuellen Konto gehören"
13272 #: src/summaryview.c:5070
13276 #: src/summaryview.c:5071
13278 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
13279 "Please choose what to do with these rules:"
13281 "Einige Filterregeln gehören zu einem bestimmtem Konto.\n"
13282 "Bitte wähle was mit diesen geschehen soll:"
13284 #: src/summaryview.c:5073
13288 #: src/summaryview.c:5101
13289 msgid "Filtering..."
13290 msgstr "Filterung läuft..."
13292 #: src/summaryview.c:5175
13293 msgid "Processing configuration"
13294 msgstr "Verarbeitungsregeln"
13296 #: src/summaryview.c:7082
13299 "Regular expression (regexp) error:\n"
13302 "Fehler in Regular Expression (regexp):\n"
13305 #: src/summaryview.c:7185
13306 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
13308 "Gehe zurück zur Ordner-liste (Es sind ungelesene Nachrichten vorhanden)"
13310 #: src/summaryview.c:7191
13311 msgid "Go back to the folder list"
13312 msgstr "Gehe zurück zur Ordnerliste"
13314 #: src/textview.c:220
13315 msgid "/Compose _new message"
13316 msgstr "/_Neue Nachricht verfassen..."
13318 #: src/textview.c:221
13319 msgid "/Add to _address book"
13320 msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen"
13322 #: src/textview.c:222
13323 msgid "/Copy this add_ress"
13324 msgstr "/Adresse kopieren"
13326 #: src/textview.c:227
13327 msgid "/_Open image"
13328 msgstr "/Bild _öffnen"
13330 #: src/textview.c:228
13331 msgid "/_Save image..."
13332 msgstr "/Bild _speichern..."
13334 #: src/textview.c:642
13336 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
13337 msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
13339 #: src/textview.c:645
13341 msgid "[%s (%d bytes)]"
13342 msgstr "[%s (%d bytes)]"
13344 #: src/textview.c:821
13347 " This message can't be displayed.\n"
13348 " This is probably due to a network error.\n"
13353 " Diese Nachricht kann nicht angezeigt werden.\n"
13354 " Der Grund kann ein Netzwerkfehler sein.\n"
13358 #: src/textview.c:826
13360 msgstr "Protokoll Anzeigen"
13362 #: src/textview.c:827
13363 msgid " in the Tools menu for more information."
13364 msgstr " im Extrasmenü für mehr Informationen."
13366 #: src/textview.c:867
13367 msgid " The following can be performed on this part\n"
13368 msgstr " Folgendes kann mit diesem Teil der Nachricht gemacht werden\n"
13370 #: src/textview.c:869
13371 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
13372 msgstr " (durch einen Rechtsklick auf das Symbol oder Listenelement)"
13374 #: src/textview.c:873
13375 msgid " - To save, select "
13376 msgstr " - Zum speichern "
13378 #: src/textview.c:874
13379 msgid "'Save as...'"
13380 msgstr "'Speichern als...'"
13382 #: src/textview.c:876
13383 msgid " (Shortcut key: 'y')"
13384 msgstr " (Kurzwahltaste: 'y')"
13386 #: src/textview.c:880
13387 msgid " - To display as text, select "
13388 msgstr " - Zum Darstellen als Text "
13390 #: src/textview.c:881
13391 msgid "'Display as text'"
13392 msgstr "'Darstellen als Text'"
13394 #: src/textview.c:884
13395 msgid " (Shortcut key: 't')"
13396 msgstr " (Kurzwahltaste: 't')"
13398 #: src/textview.c:888
13399 msgid " - To open with an external program, select "
13400 msgstr " - Zum Öffnen in einem externen Programm "
13402 #: src/textview.c:889
13406 #: src/textview.c:892
13407 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
13408 msgstr " (Kurzwahltaste: 'l')\n"
13410 #: src/textview.c:893
13411 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
13412 msgstr " (alternativ doppelklicken oder mit der mittleren "
13414 #: src/textview.c:894
13415 msgid "mouse button)\n"
13416 msgstr "Maustaste klicken)\n"
13418 #: src/textview.c:895
13420 msgstr " - oder benutze "
13422 #: src/textview.c:896
13423 msgid "'Open with...'"
13424 msgstr "'Öffne mit...'"
13426 #: src/textview.c:897
13427 msgid " (Shortcut key: 'o')"
13428 msgstr " (Kurzwahltaste: 'o')"
13430 #: src/textview.c:988
13433 "The command to view attachment as text failed:\n"
13437 "Das Kommando zum anzeigen des Anhangs als Text ist fehlgeschlagen:\n"
13439 "Rückgabewert %d\n"
13441 #: src/textview.c:2037
13445 #: src/textview.c:2723
13448 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
13450 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
13452 "<b>Real URL:</b> %s\n"
13456 "Die wirkliche URL unterscheidet sich von der angezeigten URL.\n"
13458 "<b>angezeigt URL:</b> %s\n"
13460 "<b>wirkliche URL:</b> %s\n"
13464 #: src/textview.c:2732
13465 msgid "Phishing attempt warning"
13466 msgstr "Phishingversuch (Betrugsversuch) Warnung"
13468 #: src/textview.c:2733
13470 msgstr "/_URL Öffnen"
13472 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1859
13473 msgid "Receive Mail on all Accounts"
13474 msgstr "E-Mails von allen Konten empfangen"
13476 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1864
13477 msgid "Receive Mail on current Account"
13478 msgstr "E-Mails vom aktuellen Konto empfangen"
13480 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1868
13481 msgid "Send Queued Messages"
13482 msgstr "Wartende Nachrichten senden"
13484 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:894 src/toolbar.c:1882 src/toolbar.c:1893
13485 msgid "Compose Email"
13486 msgstr "E-Mail verfassen"
13488 #: src/toolbar.c:180
13489 msgid "Compose News"
13490 msgstr "News verfassen"
13492 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1918 src/toolbar.c:1925
13493 msgid "Reply to Message"
13494 msgstr "Auf Nachricht antworten"
13496 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1932 src/toolbar.c:1939
13497 msgid "Reply to Sender"
13498 msgstr "An Absender antworten"
13500 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1946 src/toolbar.c:1953
13501 msgid "Reply to All"
13502 msgstr "An Alle antworten"
13504 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1960 src/toolbar.c:1967
13505 msgid "Reply to Mailing-list"
13506 msgstr "An Mailingliste antworten"
13508 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1876
13510 msgstr "E-Mail öffnen"
13512 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1974 src/toolbar.c:1981
13513 msgid "Forward Message"
13514 msgstr "Nachricht weiterleiten"
13516 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1986
13517 msgid "Trash Message"
13518 msgstr "Nachricht verwerfen"
13520 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1990
13521 msgid "Delete Message"
13522 msgstr "Nachricht löschen"
13524 #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:1998
13525 msgid "Go to Previous Unread Message"
13526 msgstr "Zu vorheriger ungelesener Nachricht gehen"
13528 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:2002
13529 msgid "Go to Next Unread Message"
13530 msgstr "Zur nächsten Nachricht gehen"
13532 #: src/toolbar.c:195
13533 msgid "Learn Spam or Ham"
13534 msgstr "Lerne Spam oder Ham"
13536 #: src/toolbar.c:196
13537 msgid "Open folder/Go to folder list"
13538 msgstr "Öffne ORdner/Gehe zur Ordnerliste"
13540 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2008
13541 msgid "Send Message"
13542 msgstr "Nachricht senden"
13544 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2012
13545 msgid "Put into queue folder and send later"
13546 msgstr "In Postausgang ablegen und später senden"
13548 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2016
13549 msgid "Save to draft folder"
13550 msgstr "In Entwurfsordner speichern"
13552 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2020
13553 msgid "Insert file"
13554 msgstr "Datei einfügen"
13556 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2024
13557 msgid "Attach file"
13558 msgstr "Datei anhängen"
13560 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2028
13561 msgid "Insert signature"
13562 msgstr "Unterschrift einfügen"
13564 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2032
13565 msgid "Edit with external editor"
13566 msgstr "Mit externem Editor bearbeiten"
13568 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2036
13569 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
13570 msgstr "Lange Zeilen des aktuellen Absatzes umbrechen"
13572 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2040
13573 msgid "Wrap all long lines"
13574 msgstr "Umbrechen aller langen Zeilen"
13576 #: src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:449 src/toolbar.c:2049
13577 msgid "Check spelling"
13578 msgstr "Rechtschreibung prüfen"
13580 #: src/toolbar.c:211
13581 msgid "Claws Mail Actions Feature"
13582 msgstr "Claws Mail Aktion Feature"
13584 #: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:2065
13585 msgid "Cancel receiving"
13586 msgstr "Empfang abbrechen"
13588 #: src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:1872
13589 msgid "Close window"
13590 msgstr "Fenster schliessen"
13592 #: src/toolbar.c:233
13593 msgid "/Reply with _quote"
13594 msgstr "/Antwort mit _Zitat"
13596 #: src/toolbar.c:234
13597 msgid "/_Reply without quote"
13598 msgstr "/_Antwort ohne Zitat"
13600 #: src/toolbar.c:238
13601 msgid "/Reply to all with _quote"
13602 msgstr "/Antwort an a_lle mit Zitat"
13604 #: src/toolbar.c:239
13605 msgid "/_Reply to all without quote"
13606 msgstr "/Antwort an _alle ohne Zitat"
13608 #: src/toolbar.c:243
13609 msgid "/Reply to list with _quote"
13610 msgstr "/Antwort an Liste mit Zitat"
13612 #: src/toolbar.c:244
13613 msgid "/_Reply to list without quote"
13614 msgstr "/Antwort an Liste ohne Zitat"
13616 #: src/toolbar.c:248
13617 msgid "/Reply to sender with _quote"
13618 msgstr "/Antwort an Abs_ender mit Zitat"
13620 #: src/toolbar.c:249
13621 msgid "/_Reply to sender without quote"
13622 msgstr "/Antwort an Absender _ohne Zitat"
13624 #: src/toolbar.c:255
13626 msgstr "/U_mleiten"
13628 #: src/toolbar.c:260
13629 msgid "/Learn as _Spam"
13630 msgstr "lernen als _Spam"
13632 #: src/toolbar.c:261
13633 msgid "/Learn as _Ham"
13634 msgstr "lernen als _Ham"
13636 #: src/toolbar.c:416
13640 #: src/toolbar.c:417
13644 #: src/toolbar.c:418
13648 #: src/toolbar.c:420 src/toolbar.c:421
13649 msgid "Toolbar|Compose"
13652 #: src/toolbar.c:423
13654 msgstr "Allen antworten"
13656 #: src/toolbar.c:425
13660 #: src/toolbar.c:429 src/toolbar.c:923 src/toolbar.c:1903
13664 #: src/toolbar.c:430
13668 #: src/toolbar.c:431
13672 #: src/toolbar.c:438
13676 #: src/toolbar.c:441
13677 msgid "Insert sig."
13678 msgstr "Unterschrift einfügen"
13680 #: src/toolbar.c:442
13682 msgstr "Bearbeiten"
13684 #: src/toolbar.c:443
13686 msgstr "Absatz umbrechen"
13688 #: src/toolbar.c:444
13690 msgstr "Alles umbrechen"
13692 #: src/toolbar.c:446
13696 #: src/toolbar.c:885
13697 msgid "Compose News message"
13698 msgstr "News Nachricht verfassen"
13700 #: src/toolbar.c:926
13702 msgstr "lerne Spam"
13704 #: src/toolbar.c:935
13706 msgstr "Ham (kein Spam)"
13708 #: src/toolbar.c:938
13712 #: src/toolbar.c:1854
13713 msgid "Go to folder list"
13714 msgstr "Gehe zur Ordnerliste"
13716 #: src/toolbar.c:1860
13717 msgid "Receive Mail on selected Account"
13718 msgstr "E-Mails vom gewählten Konten empfangen"
13720 #: src/toolbar.c:1883
13721 msgid "Compose with selected Account"
13722 msgstr "Verfassen mit gewählten Konto"
13724 #: src/toolbar.c:1904
13725 msgid "Learn as..."
13726 msgstr "lernen als..."
13728 #: src/toolbar.c:1919
13729 msgid "Reply to Message options"
13730 msgstr "Auf Nachricht antworten (Optionen)"
13732 #: src/toolbar.c:1933
13733 msgid "Reply to Sender options"
13734 msgstr "An Absender antworten (Optionen)"
13736 #: src/toolbar.c:1947
13737 msgid "Reply to All options"
13738 msgstr "An Alle antworten (Optionen)"
13740 #: src/toolbar.c:1961
13741 msgid "Reply to Mailing-list options"
13742 msgstr "An Mailingliste antworten (Optionen)"
13744 #: src/toolbar.c:1975
13745 msgid "Forward Message options"
13746 msgstr "Nachricht weiterleiten (Optionen)"
13748 #: src/uri_opener.c:84
13749 msgid "There are no URLs in this email."
13750 msgstr "Es sind keine URLs in der Nachricht"
13752 #: src/uri_opener.c:112
13753 msgid "Available URLs:"
13754 msgstr "Verfügbare Adressen:"
13756 #: src/uri_opener.c:159
13757 msgid "Dialog title|Open URLs"
13758 msgstr "URLs öffnen"
13760 #: src/uri_opener.c:173
13762 msgstr "alle öffnen"
13764 #: src/uri_opener.c:187
13765 msgid "Please select the URL to open."
13766 msgstr "bitte eine URL zum öffnen wählen"
13768 #: src/wizard.c:487
13769 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
13770 msgstr "Willkommen zu Claws Mail"
13772 #: src/wizard.c:510
13776 "Welcome to Claws Mail\n"
13777 "---------------------\n"
13779 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
13780 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
13783 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
13784 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
13785 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
13786 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
13787 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
13789 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
13790 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
13791 "and change the general Preferences by using\n"
13792 "'/Configuration/Preferences'.\n"
13794 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
13795 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
13796 "or online at the URL given below.\n"
13804 "Mailing Lists: <%s>\n"
13808 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
13809 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
13810 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
13811 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
13816 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
13821 "Willkommen zu Claws Mail\n"
13822 "----------------------------\n"
13824 "Jetzt wo Sie Ihr Mailkonto konfiguriert haben, können Sie ihre\n"
13825 "Mails abholen indem sie auf den 'holen' Knopf links in der\n"
13826 "Werkzeugleiste klicken.\n"
13828 "Claws Mail stellt sehr viele zusätzliche Funktionen über Plugins\n"
13829 "zur Verfügung. So zum Beispiel: Spamfilter und Training (Bogofilter oder\n"
13830 "SpamAssassin), Wahrung der Privatsphäre (PGP/Miment), einen RSS\n"
13831 "Aggregator, einen Kalender und vieles, vieles mehr. Plugins können unter\n"
13832 "dem Menüpunkt 'Konfiguration/Plugins' geladen werden.\n"
13834 "Sie können die Einstellungen Ihres Kontos unter dem Menüpunkt\n"
13835 "'/Konfiguration/Einstellungen des aktuellen Kontos' ändern.\n"
13836 "Allgemeine Einstellungen können Sie im Menü '/Konfiguration/Einstellungen'\n"
13839 "Nützliche Informationen finden Sie im Claws Mail Handbuch,\n"
13840 "welche Sie über den Menüpunkt '/Hilfe/Handbuch' oder Online über\n"
13841 "die unten stehende URL benutzten können.\n"
13849 "Mailinglisten: <%s>\n"
13853 "Claws Mail ist freie Software, freigegeben im Sinne der\n"
13854 "GNU General Public License, Version 3 oder später, wie sie von der\n"
13855 "Free Software Foundation, 51 Franklin Street Fifth Floor Boston\n"
13856 "MA 02110-1301 USA, veröffentlicht wird.\n"
13857 "Die Lizenz finden Sie unter <%s>.\n"
13861 "Wenn Sie dem Claws Mail Projekt etwas spenden möchten können Sie\n"
13862 "das unter <%s> tun.\n"
13865 #: src/wizard.c:586
13866 msgid "Please enter the mailbox name."
13867 msgstr "Bitten den Namen des Postfachs eingeben."
13869 #: src/wizard.c:629
13870 msgid "Please enter your name and email address."
13871 msgstr "Bitten geben Sie ihren Namen und ihre E-Mail-Adresse ein."
13873 #: src/wizard.c:640
13874 msgid "Please enter your receiving server and username."
13875 msgstr "Bitte geben Sie Posteingangsserver und Benutzernamen an."
13877 #: src/wizard.c:650
13878 msgid "Please enter your username."
13879 msgstr "Bitte geben Sie ihren Benutzernamen ein."
13881 #: src/wizard.c:660
13882 msgid "Please enter your SMTP server."
13883 msgstr "Bitte geben Sie ihren Postausgangsserver (SMTP) ein."
13885 #: src/wizard.c:671
13886 msgid "Please enter your SMTP username."
13887 msgstr "Bitte geben Sie ihren SMTP-Benutzernamen ein."
13889 #: src/wizard.c:952
13890 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
13891 msgstr "<span weight=\"bold\">Ihr Name:</span>"
13893 #: src/wizard.c:959
13894 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
13895 msgstr "<span weight=\"bold\">Ihre E-Mail-Adresse:</span>"
13897 #: src/wizard.c:966
13898 msgid "Your organization:"
13899 msgstr "Organisation: "
13901 #: src/wizard.c:1068
13902 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
13903 msgstr "<span weight=\"bold\">Postfach-Name:</span>"
13905 #: src/wizard.c:1077
13907 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
13910 "Es kann auch ein absolutes Verzeichnis angegeben werden, z.B.: \"/home/white/"
13913 #: src/wizard.c:1086
13914 msgid "on internal memory"
13915 msgstr "auf internem Speicher"
13917 #: src/wizard.c:1089
13918 msgid "on /media/mmc1"
13919 msgstr "auf /media/mmc1"
13921 #: src/wizard.c:1092
13922 msgid "on /media/mmc2"
13923 msgstr "auf /media/mmc2"
13925 #: src/wizard.c:1140
13926 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
13927 msgstr "<span weight=\"bold\">Speicherort</span>"
13929 #: src/wizard.c:1183
13931 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
13934 "Ein Port kann am Ende durch einen Doppelpunkt getrennt angegeben werden, z."
13935 "B.: \"mail.example.com:25\""
13937 #: src/wizard.c:1187
13938 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
13939 msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse des Postausgangsservers (SMTP):</span>"
13941 #: src/wizard.c:1194
13942 msgid "Use authentication"
13943 msgstr "benutze Authentifizierung"
13945 #: src/wizard.c:1209
13948 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
13950 "SMTP Benutzername:\n"
13951 "<span size=\"small\">(leer lassen um den selben wie beim empfangen zu "
13952 "verwenden)</span>"
13954 #: src/wizard.c:1222
13957 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
13960 "<span size=\"small\">(leer lassen um das selbe wie beim empfangen zu "
13961 "verwenden)</span>"
13963 #: src/wizard.c:1233
13964 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
13965 msgstr "SSL bei Verbindungen zum SMTP-Server verwenden"
13967 #: src/wizard.c:1241 src/wizard.c:1459
13968 msgid "Use SSL via STARTTLS"
13969 msgstr "benutze SSL über STARTTLS"
13971 #: src/wizard.c:1270 src/wizard.c:1294 src/wizard.c:1415
13972 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
13973 msgstr "<span weight=\"bold\">Server-Adresse:</span>"
13975 #: src/wizard.c:1323
13976 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
13977 msgstr "<span weight=\"bold\">loales Postfach:</span>"
13979 #: src/wizard.c:1380
13983 #: src/wizard.c:1400
13984 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
13985 msgstr "<span weight=\"bold\">Servertype:</span>"
13987 #: src/wizard.c:1411
13989 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
13992 "Ein Port kann am Ende durch einen Doppelpunkt getrennt angegeben werden, z."
13993 "B.: \"mail.example.com:110\""
13995 #: src/wizard.c:1425
13996 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
13997 msgstr "<span weight=\"bold\">Benutzername:</span>"
13999 #: src/wizard.c:1440
14003 #: src/wizard.c:1451
14004 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
14005 msgstr "SSL bei Verbindungen zum POP3-Server verwenden"
14007 #: src/wizard.c:1469
14008 msgid "IMAP server directory:"
14009 msgstr "IMAP Serververzeichnis:"
14011 #: src/wizard.c:1478
14012 msgid "Show only subscribed folders"
14013 msgstr "nur abonnierte Ordner anzeigen"
14015 #: src/wizard.c:1486
14017 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
14018 "has been built without IMAP support.</span>"
14020 "<span weight=\"bold\">Achtung: diese Version von Claws Mail\n"
14021 "wurde ohne IMAP Support kompiliert.</span>"
14023 #: src/wizard.c:1606
14024 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
14025 msgstr "Claws Mail Setup-Assistent"
14027 #: src/wizard.c:1638
14028 msgid "Welcome to Claws Mail"
14029 msgstr "Willkommen zu Claws Mail"
14031 #: src/wizard.c:1646
14033 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
14035 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
14036 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
14039 "Willkommen im Claws Mail Setup-Assistenten.\n"
14041 "Offenbar verwenden Sie Claws Mail zum ersten\n"
14042 "Mal. Es sind nun einige grundlegende Einstellungen\n"
14043 "über Sie und Ihr E-Mail-Konto zu machen, so dass\n"
14044 "Sie Claws Mail in weniger als fünf Minuten\n"
14047 #: src/wizard.c:1669
14051 #: src/wizard.c:1677 src/wizard.c:1692 src/wizard.c:1707 src/wizard.c:1723
14052 msgid "Bold fields must be completed"
14053 msgstr "Fette Felder müssen ausgefüllt werden"
14055 #: src/wizard.c:1684
14056 msgid "Receiving mail"
14057 msgstr "Empfangen von E-Mails"
14059 #: src/wizard.c:1699
14060 msgid "Sending mail"
14061 msgstr "Versenden von E-Mails"
14063 #: src/wizard.c:1715
14064 msgid "Saving mail on disk"
14065 msgstr "Abspeichern der E-Mails"
14067 #: src/wizard.c:1731
14068 msgid "Configuration finished"
14069 msgstr "Konfiguration beendet"
14071 #: src/wizard.c:1739
14073 "Claws Mail is now ready.\n"
14074 "Click Save to start."
14076 "Claws Mail ist jetzt bereit.\n"
14077 "Zum Starten 'speichern' klicken."
14079 #~ msgid "Accounts List Default Column Name|D"
14082 #~ msgid "EMail Address"
14083 #~ msgstr "E-Mail-Adresse"
14085 #~ msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
14086 #~ msgstr "Keine Verbindung mit NNTP-Server: %s:%d\n"
14088 #~ msgid "protocol error\n"
14089 #~ msgstr "Protokollfehler\n"
14091 #~ msgid "Error occurred while posting\n"
14092 #~ msgstr "Fehler beim Senden\n"
14094 #~ msgid "Error occurred while sending command\n"
14095 #~ msgstr "Fehler beim Senden des Kommandos\n"
14098 #~ " Owner: %s (%s) in %s\n"
14099 #~ " Signed by: %s (%s) in %s\n"
14100 #~ " Fingerprint: %s\n"
14101 #~ " Signature status: %s"
14103 #~ " Besitzer: %s (%s) in %s\n"
14104 #~ " Signiert von: %s (%s) in %s\n"
14105 #~ " Fingerabdruck: %s\n"
14106 #~ " Signaturstatus: %s"
14108 #~ msgid "Tags configuration"
14109 #~ msgstr "Tags konfigurieren"
14111 #~ msgid "Tag name"
14112 #~ msgstr "Tagname"
14114 #~ msgid "Current tags"
14115 #~ msgstr "Aktuelle Tags"
14117 #~ msgid "New tag name:"
14118 #~ msgstr "neuer Tagname:"
14120 #~ msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
14121 #~ msgstr "Alle Nachrichten in %s werden geholt...\n"
14123 #~ msgid "Unload Plugin"
14124 #~ msgstr "Plugin entladen"
14126 #~ msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
14127 #~ msgstr "iconv-Konvertierung schlug fehl: UTF-7 zu %s\n"
14129 #~ msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
14130 #~ msgstr "iconv-Konvertierung von %s zu UTF-7 fehlgeschlagen\n"
14132 #~ msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
14133 #~ msgstr "iconv-Konvertierung von UTF-8 zu UTF-7 fehlgeschlagen\n"
14135 #~ msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
14136 #~ msgstr "Gruppenliste konnte nicht geholt werden\n"
14138 #~ msgid "couldn't post article.\n"
14139 #~ msgstr "Artikel konnte nicht veröffentlicht werden.\n"
14141 #~ msgid "couldn't retrieve article %d\n"
14142 #~ msgstr "Artikel %d konnte nicht geholt werden\n"
14144 #~ msgid "error occurred while getting %s.\n"
14145 #~ msgstr "Fehler beim Empfang von %s.\n"
14147 #~ msgid "error occurred while getting xover.\n"
14148 #~ msgstr "Fehler beim Empfang der Newsübersicht.\n"
14150 #~ msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
14151 #~ msgstr "Fehler beim Empfang von XHDR.\n"
14156 #~ msgid "text/html"
14157 #~ msgstr "text/html"
14159 #~ msgid "Use a specific format for new messages"
14160 #~ msgstr "Spezielles Zitatformat für neue Nachrichten"
14162 #~ msgid "Use a specific reply quote format"
14163 #~ msgstr "Spezielles Zitatformat für Antworten"
14165 #~ msgid "Use a specific forward quote format"
14166 #~ msgstr "Spezielles Zitatformat für Weiterleitungen"
14168 #~ msgid "New message format"
14169 #~ msgstr "Vorlage neue Nachricht"
14171 #~ msgid "Do nothing"
14172 #~ msgstr "Nichts tun"
14174 #~ msgid "Claws Mail Action"
14175 #~ msgstr "Claws Mail Aktion"
14177 #~ msgid "Available toolbar icons"
14178 #~ msgstr "Verfügbare Toolbar Icons"
14180 #~ msgid "Displayed toolbar items"
14181 #~ msgstr "Angezeigte Toolbar-Elemente"
14183 #~ msgid "Reply format"
14184 #~ msgstr "Antwortformat"
14186 #~ msgid "Forward format"
14187 #~ msgstr "Weiterleitungsformat"
14189 #~ msgid "Do you really want to delete the %d selected messages?"
14190 #~ msgstr "die Ausgewählten %d Nachrichten wirklich löschen?"
14192 #~ msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
14193 #~ msgstr "Fehler beim Herunterladen der Nachrichten in '%s'."
14195 #~ msgid "/Work Offline"
14196 #~ msgstr "/_Datei/_Offline arbeiten"
14198 #~ msgid "/Get Mail"
14199 #~ msgstr "/E-Mails abrufen"
14202 #~ msgid "New tag..."
14203 #~ msgstr "Neu-Zeichen"
14208 #~ msgid "Error reading LDIF fields."
14209 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der LDIF-Felder."
14215 #~ "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders."
14217 #~ "Dieser Ordner ist bereits abonniert und hat keine nicht abonnierten "
14220 #~ msgid "Protocol log"
14221 #~ msgstr "Mitschrift des Protokolls"
14224 #~ msgstr "Betreff"
14226 #~ msgid "From: header"
14227 #~ msgstr "Von: Kopfzeile"
14229 #~ msgid "To: header"
14230 #~ msgstr "An: Kopfzeile"
14232 #~ msgid "Cc: header"
14233 #~ msgstr "Cc: Kopfzeile"
14235 #~ msgid "Newsgroups: header"
14236 #~ msgstr "Newsgroups: Kopfzeile"
14238 #~ msgid "InReplyTo: header"
14239 #~ msgstr "InReplyTo: Kopfzeile"
14241 #~ msgid "InReplyTo: header (references)"
14242 #~ msgstr "InReplyTo: Kopfzeile (Referenzen)"
14245 #~ msgstr "_Allgemein"
14247 #~ msgid "_Receive"
14248 #~ msgstr "_Empfang"
14250 #~ msgid "Co_mpose"
14251 #~ msgstr "_Verfassen"
14256 #~ msgid "Download all messages on server"
14257 #~ msgstr "Alle Nachrichten vom Server holen"
14259 #~ msgid "Clip the log size"
14260 #~ msgstr "Größe des Protokolls beschränken"
14262 #~ msgid "Log window length"
14263 #~ msgstr "Protokollfensterlänge"
14265 #~ msgid "Debug level"
14266 #~ msgstr "Protokollstufe"
14271 #~ msgid "Select first unread (or new or marked) message"
14272 #~ msgstr "Erste ungelesene (neue oder markierte) Nachricht auswählen"
14274 #~ msgid "Select first unread (or marked or new) message"
14275 #~ msgstr "Erste ungelesene (markierte oder neue) Nachricht auswählen"
14277 #~ msgid "Select first new (or unread or marked) message"
14278 #~ msgstr "Erste neue (ungelesene oder markierte) Nachricht auswählen"
14280 #~ msgid "Select first new (or marked or unread) message"
14281 #~ msgstr "Erste neue (markierte oder ungelesene) Nachricht auswählen"
14283 #~ msgid "Select first marked (or new or unread) message"
14284 #~ msgstr "Erste markierte (neue oder ungelesene) Nachricht auswählen"
14286 #~ msgid "Select first marked (or unread or new) message"
14287 #~ msgstr "Erste markierte (ungelesene oder neue) Nachricht auswählen"
14289 #~ msgid "linefeed"
14290 #~ msgstr "Zeilenvorschub"
14293 #~ "insert expr if x is set\n"
14294 #~ "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters or af, ao)"
14296 #~ "expr einfügen, wenn x gesetzt ist\n"
14297 #~ "(wobei x eins der Zeichen dfNFLIstcnri oder af, ao ist)"
14300 #~ "insert expr if x is not set\n"
14301 #~ "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters or af, ao)"
14303 #~ "expr einfügen, wenn x nicht gesetzt ist\n"
14304 #~ "(wobei x eins der Zeichen dfNFLIstcnri oder af, ao ist)"
14306 #~ msgid "terms definition:"
14307 #~ msgstr "Ausdrucksbezeichnung:"
14310 #~ "text that can contain any of the symbols above\n"
14311 #~ "but ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} and |i{}"
14313 #~ "Text der alle oben genannten Symbole enthalten darf ausser ?x{}, !x{}, |f"
14314 #~ "{}, |p{} und |i{}"
14316 #~ msgid "Log Size"
14317 #~ msgstr "Protokollgröße"
14319 #~ msgid " Select... "
14320 #~ msgstr " Auswählen... "
14322 #~ msgid "Really quit?"
14323 #~ msgstr "Wirklich beenden?"
14325 #~ msgid "Composing message exists."
14326 #~ msgstr "Verfasste Nachricht existiert."
14328 #~ msgid "_Save to Draft"
14329 #~ msgstr "Entwurf _speichern"
14331 #~ msgid "Do_n't quit"
14332 #~ msgstr "Nicht bee_nden"
14334 #~ msgid "Exit this program?"
14335 #~ msgstr "Programm beenden?"
14337 #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
14338 #~ msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Ordnerbaum"
14340 #~ msgid "/_View/Separate f_older tree"
14341 #~ msgstr "/_Ansicht/Separater Ordner_baum"
14343 #~ msgid "/_View/Separate _message view"
14344 #~ msgstr "/_Ansicht/Separate _Nachrichtenansicht"
14346 #~ msgid "Claws Mail - Folder View"
14347 #~ msgstr "Claws Mail - Ordneransicht"
14349 #~ msgid "Default account: "
14350 #~ msgstr "Standardkonto: "
14352 #~ msgid "Default dictionary: "
14353 #~ msgstr "Standard Wörterbuch: "
14355 #~ msgid "Default alternate dictionary: "
14356 #~ msgstr "alternatives Standard-Wörterbuch: "
14358 #~ msgid "Pick color for 1st level text "
14359 #~ msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen "
14361 #~ msgid "Pick color for 2nd level text "
14362 #~ msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen "
14364 #~ msgid "Pick color for 3rd level text "
14365 #~ msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen "
14367 #~ msgid "Pick color for 1st level text background "
14368 #~ msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 1 wählen"
14370 #~ msgid "Pick color for 2nd level text background "
14371 #~ msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
14373 #~ msgid "Pick color for 3rd level text background "
14374 #~ msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 3 wählen"
14376 #~ msgid "Pick color for links "
14377 #~ msgstr "Farbe für Links wählen "
14379 #~ msgid "Pick color for signatures "
14380 #~ msgstr "Farbe für Signaturen wählen "
14382 #~ msgid "not initialized\n"
14383 #~ msgstr "nicht initialisiert\n"
14385 #~ msgid "selecting folder '%s'\n"
14386 #~ msgstr "wähle Ordner '%s' aus\n"
14388 #~ msgid "selecting message %d\n"
14389 #~ msgstr "wähle Nachricht %d\n"
14391 #~ msgid " Edit... "
14392 #~ msgstr " Bearbeiten... "
14394 #~ msgid "Set displayed columns"
14395 #~ msgstr "Angezeigte Spalten setzen"
14397 #~ msgid " Folder list... "
14398 #~ msgstr " Ordnerliste... "
14400 #~ msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
14402 #~ "Nachricht wird markiert bis zur Ausführung, wenn dies ausgeschaltet ist"
14405 #~ msgid " seconds"
14406 #~ msgstr "Sekunden"
14408 #~ msgid "Message To format error."
14409 #~ msgstr "Vorlangenfehler im An: Eintrag."
14411 #~ msgid "Message Cc format error."
14412 #~ msgstr "Vorlangenfehler im Cc: Eintrag."
14414 #~ msgid "Message Bcc format error."
14415 #~ msgstr "Vorlangenfehler im Bcc: Eintrag."
14417 #~ msgid "Message subject format error."
14419 #~ "Antwort-/Weiterleitungs-Formatfehler.Vorlangenfehler im Betreff: Eintrag."
14425 #~ msgid "The Claws Mail Team\n"
14426 #~ msgstr "Das Sylpheed-Claws Team\n"
14437 #~ "Your version of Claws Mail is newer than the version the ClamAV plugin "
14438 #~ "was built with"
14440 #~ "Die Version von Sylpheed-Claws ist neuer als die mit der das ClamAV "
14441 #~ "Plugin kompiliert wurde"
14444 #~ msgid "Your version of Claws Mail is too old for the ClamAV plugin"
14445 #~ msgstr "Die Version von Sylpheed-Claws ist zu alt für das ClamAV Plugin"
14449 #~ "Your claws-mail version is newer than the version the plugin was built "
14452 #~ "Die Version von Sylpheed-Claws ist neuer also die Version mit der Plugin "
14453 #~ "kompiliert wurde"
14456 #~ msgid "Your claws-mail version is too old"
14457 #~ msgstr "Die Sylpheed-Claws Version ist zu alt"
14461 #~ "Your version of Claws Mail is newer than the version the PGP/Core plugin "
14462 #~ "was built with"
14464 #~ "Die Sylpheed-Claws Version ist neuer als die Version mit der das PGP/Core "
14465 #~ "Plugin kompiliert wurde"
14468 #~ msgid "Your version of Claws Mail is too old for the PGP/Core plugin"
14469 #~ msgstr "Die Sylpheed-Claws Version ist zu alt für das PGP/Core Plugin"
14473 #~ "Your version of Claws Mail is newer than the version the PGP/inline "
14474 #~ "plugin was built with"
14476 #~ "Die Sylpheed-Claws Version ist neuer als die Version mit der das PGP/"
14477 #~ "inline Plugin kompiliert wurde"
14480 #~ msgid "Your version of Claws Mail is too old for the PGP/inline plugin"
14481 #~ msgstr "Die Sylpheed-Claws Version ist zu alt für das PGP/inline Plugin"
14485 #~ "Your version of Claws Mail is newer than the version the PGP/MIME plugin "
14486 #~ "was built with"
14488 #~ "Die Sylpheed-Claws Version ist neuer als die Version mit der das PGP/MIME "
14489 #~ "Plugin kompiliert wurde"
14492 #~ msgid "Your version of Claws Mail is too old for the PGP/MIME plugin"
14493 #~ msgstr "Die Sylpheed-Claws Version ist zu alt für das PGP/MIME Plugin"
14497 #~ "Your version of Claws Mail is newer than the version the SpamAssassin "
14498 #~ "plugin was built with"
14500 #~ "Die Sylpheed-Claws Version ist neuer als die Version mit der das "
14501 #~ "SpamAssassin Plugin kompiliert wurde"
14504 #~ msgid "Your version of Claws Mail is too old for the SpamAssassin plugin"
14505 #~ msgstr "Die Sylpheed-Claws Version ist zu alt für das SpamAssassin Plugin"
14509 #~ "Your version of Claws Mail is newer than the version the Trayicon plugin "
14510 #~ "was built with"
14512 #~ "Die Sylpheed-Claws Version ist neuer als die Version mit der das Trayicon "
14513 #~ "Plugin kompiliert wurde"
14516 #~ msgid "Your version of Claws Mail is too old for the Trayicon plugin"
14517 #~ msgstr "Die Sylpheed-Claws Version ist zu alt für das Trayicon Plugin"
14520 #~ msgid "Welcome to Claws Mail "
14521 #~ msgstr "Willkommen zu Sylpheed-Claws "
14523 #~ msgid "Unsupported (%s)"
14524 #~ msgstr "Nicht unterstützt (%s)"
14526 #~ msgid "Security"
14527 #~ msgstr "Sicherheit"
14535 #~ msgid "1.0.5 or previous"
14536 #~ msgstr "1.0.5 oder älter"
14538 #~ msgid "1.9.15 or previous"
14539 #~ msgstr "1.9.15 oder älter"
14541 #~ msgid "Welcome to Sylpheed-Claws"
14542 #~ msgstr "Willkommen zu Sylpheed-Claws"
14544 #~ msgid "Pick color for 'color %d' "
14545 #~ msgstr "Farbe für 'Farbe %d' wählen"
14547 #~ msgid "Ask whether to insert or attach"
14548 #~ msgstr "fragen ob einfügen oder anhängen"
14550 #~ msgid "Always insert"
14551 #~ msgstr "immer einfügen"
14553 #~ msgid "Always attach"
14554 #~ msgstr "immer anhängen"
14559 #~ msgid "Already trying to send\n"
14560 #~ msgstr "es wird bereits versucht zu Senden\n"
14562 #~ msgid "Use current account for these rules"
14563 #~ msgstr "Benutze das aktuelle Konto für diese Regeln"
14566 #~ "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
14567 #~ "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get Mail'."
14569 #~ "Neue Nachrichten werden in dieser Reihenfolge abgeholt. Um ein Konto bei\n"
14570 #~ "'Alles holen' zu berücksichtigen, setzen Sie bitte ein Häkchen in der "
14573 #~ msgid "/------trashsep"
14574 #~ msgstr "/------trashsep"
14576 #~ msgid "/------queuesep"
14577 #~ msgstr "/------queuesep"
14579 #~ msgid "/_View/Show all headers"
14580 #~ msgstr "/_Ansicht/A_lle Kopfzeilen"
14582 #~ msgid "Please select key for '%s'"
14583 #~ msgstr "Bitte Schlüssel für '%s' wählen"
14585 #~ msgid "Audio player"
14586 #~ msgstr "Audio Player"
14588 #~ msgid "Condition: "
14589 #~ msgstr "Bedingung: "
14591 #~ msgid "Action: "
14592 #~ msgstr "Aktion: "
14594 #~ msgid " Info... "
14595 #~ msgstr "Information..."
14597 #~ msgid "Dictionary path"
14598 #~ msgstr "Wörterbuchverzeichniss"
14600 #~ msgid "/_View/_Source"
14601 #~ msgstr "/_Ansicht/_Quelltext anzeigen..."
14603 #~ msgid "Sylpheed - Message View"
14604 #~ msgstr "Sylpheed - Nachrichtenanzeige"
14606 #~ msgid "Add Date"
14607 #~ msgstr "Datum hinzufügen"
14609 #~ msgid "insert file"
14610 #~ msgstr "Datei einfügen"
14612 #~ msgid "insert program output"
14613 #~ msgstr "Programmausgabe einfügen"
14615 #~ msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
14616 #~ msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Vom Anfang suchen?"
14618 #~ msgid "Fake URL warning"
14619 #~ msgstr "Warnung: Verschleierte URL"
14622 #~ "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
14625 #~ "%s legte ein unbekanntes SSL Zertifikat vor:\n"
14629 #~ "%s's SSL certificate changed !\n"
14630 #~ "We have saved this one:\n"
14636 #~ "This could mean the server answering is not the known one."
14638 #~ "%s's SSL Zertifikat hat sich geändert!\n"
14639 #~ "Gespeichert ist dieses:\n"
14642 #~ "Jetzt ist es:\n"
14645 #~ "Das könnte heißen, dass der Server, der antwortet, nicht der bekannte ist."
14647 #~ msgid "Encrypt message by default"
14648 #~ msgstr "Nachrichten immer verschlüsseln"
14650 #~ msgid "Sign message by default"
14651 #~ msgstr "Nachrichten immer digital unterschreiben"
14653 #~ msgid "Quoted Text - First Level"
14654 #~ msgstr "Zitierter Text - Erste Ebene"
14656 #~ msgid "Quoted Text - Second Level"
14657 #~ msgstr "Zitierter Text - Zweite Ebene"
14659 #~ msgid "Quoted Text - Third Level"
14660 #~ msgstr "Zitierter Text - Dritte Ebene"
14662 #~ msgid "Pick color for quotation level 2"
14663 #~ msgstr "Farbe für Zitatebene 2 wählen"
14665 #~ msgid "Pick color for quotation level 2 background"
14666 #~ msgstr "Hintergrundfarbe für Zitatebene 2 wählen"
14668 #~ msgid "Pick color for URI"
14669 #~ msgstr "Farbe für URI wählen"
14671 #~ msgid "Run command when new mail arrives"
14672 #~ msgstr "Kommando beim Eintreffen von neue Nachrichten ausführen"
14674 #~ msgid "Use black to underline"
14675 #~ msgstr "Schwarz um zu unterstreichen"
14677 #~ msgid " Replace "
14678 #~ msgstr " Ersetzen "
14680 #~ msgid "Unknown part type"
14681 #~ msgstr "Unbekannter Nachrichtenteil"
14683 #~ msgid "The type of this part is unknown. What would you like to do with it?"
14685 #~ "Die Art dieses Teils der Nachricht ist unbekannnt. Was wollen sie mit ihm "
14688 #~ msgid " Replace "
14689 #~ msgstr " Ersetzen "
14691 #~ msgid "Advanced search"
14692 #~ msgstr "Erweiterte Suche"
14694 #~ msgid "Unthreading..."
14695 #~ msgstr "Threads werden aufgehoben..."
14697 #~ msgid "This message can't be displayed.\n"
14698 #~ msgstr "Diese Nachricht kann nicht dargestellt werden.\n"
14700 #~ msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
14702 #~ " Zum Speichern 'Speichern unter...' wählen (Kurzwahltaste: 'y')\n"
14704 #~ msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
14705 #~ msgstr " oder 'Öffnen mit...' (Kurzwahltaste: 'o')\n"
14719 #~ msgid " Reset to defaults "
14720 #~ msgstr " Standardwerte wiederherstellen "
14723 #~ "This plugin handles PGP core operations. It is used by other\n"
14724 #~ "plugins, like PGP/Mime.\n"
14726 #~ "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
14728 #~ "Diese Plugin stellt PGP Grundfunktionen zur Verfügung. Es wird\n"
14729 #~ "von anderen Plugins, wie zum Beispiel PGP/Mime, verwendet.\n"
14731 #~ "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
14734 #~ "This plugin enables signature verification of digitally signed messages, "
14735 #~ "and decryption of encrypted messages. \n"
14737 #~ "It also lets you send signed and encrypted messages."
14739 #~ "Dieses Plugin ermöglicht die Signaturprüfung digital signierter "
14740 #~ "Nachrichten und die Entschlüsselung verschlüsselter Nachrichten.\n"
14741 #~ "Es ermöglicht ausserdem das Versenden signierter und verschlüsselter "
14744 #~ msgid "Enable spam scanning on message(s) receiving"
14745 #~ msgstr "Aktiviere Spamprüfung beim Nachrichtenempfang"
14747 #~ msgid "Process emails on receiving"
14748 #~ msgstr "Nachrichten beim Empfang überprüfen"
14750 #~ msgid "Save identified spam"
14751 #~ msgstr "Speicher E-Mails die als Spam identifiziert wurden"
14753 #~ msgid "Translate header name (such as 'From:', 'Subject:')"
14754 #~ msgstr "Kopfzeilennamen übersetzen (wie 'Von:', 'Betreff:')"
14759 #~ "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
14760 #~ "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
14764 #~ "Es werden von diesem Konto keine Mails abgerufen, bis das Zertifikat "
14765 #~ "gespeichert ist.\n"
14766 #~ "('%s' Einstellung abwählen).\n"
14768 #~ msgid "Has been replied to"
14769 #~ msgstr "Wurde beantwortet"
14771 #~ msgid "Encrypted"
14772 #~ msgstr "Verschlüsselt"
14774 #~ msgid "Quick search: edit filtering condition"
14775 #~ msgstr "Schnellsuche: Filterbedingungen editieren"
14777 #~ msgid "Some errors occurred while getting mail."
14778 #~ msgstr "Es sind Fehler beim Empfangen der E-Mail aufgetreten."
14780 #~ msgid "Save folder"
14781 #~ msgstr "Ordner zum Speichern"
14783 #~ msgid "Leave empty to use the default trash folder"
14784 #~ msgstr "Leer lassen, um den Standard-Müllordner zu verwenden"
14786 #~ msgid "Disabled"
14787 #~ msgstr "Deaktiviert"
14789 #~ msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
14791 #~ "Maximale Größe, die eine Nachricht haben darf, damit sie überprüft wird"
14796 #~ msgid "Wrap on input"
14797 #~ msgstr "Umbrechen bei der Eingabe"
14799 #~ msgid "E-Mail address"
14800 #~ msgstr "E-Mail-Adresse"
14802 #~ msgid "E-Mail Address"
14803 #~ msgstr "E-Mail-Adresse"
14805 #~ msgid "_Folder only"
14806 #~ msgstr "Nur Ordner"
14808 #~ msgid "Really delete '%s' ?"
14809 #~ msgstr "Wirklich '%s' löschen ?"
14811 #~ msgid " Syntax help... "
14812 #~ msgstr " Syntax Hilfe... "
14814 #~ msgid "MENU NAME:"
14815 #~ msgstr "MENÜ NAME"
14817 #~ msgid "COMMAND LINE:"
14818 #~ msgstr "KOMMANDOZEILE:"
14820 #~ msgid "Begin with:"
14821 #~ msgstr "Beginnt mit:"
14823 #~ msgid "End with:"
14824 #~ msgstr "Endet mit:"
14826 #~ msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
14828 #~ "'Test' erlaubt das Testen einer Nachricht oder eines Nachrichtelements"
14830 #~ msgid "using an external program or script. The program will"
14831 #~ msgstr "unter Verwendung eines externen Programms oder Scripts. "
14833 #~ msgid "return either 0 or 1"
14834 #~ msgstr "Das Programm liefert entweder 0 oder 1 zurück"
14836 #~ msgid "Insert File"
14837 #~ msgstr "Datei einfügen"
14840 #~ "The entry was not saved.\n"
14841 #~ "Have you really finished?"
14843 #~ "Der Eintrag wurde nicht gespeichert.\n"
14844 #~ "Sind Sie wirklich fertig?"
14847 #~ msgstr "Exportieren"
14849 #~ msgid "Specify target folder and mbox file."
14850 #~ msgstr "Zielverzeichnis und Mbox-Datei angeben."
14852 #~ msgid "Exporting file:"
14853 #~ msgstr "Export-Datei:"
14856 #~ msgstr "Importieren"
14858 #~ msgid "Auto-check new mail"
14859 #~ msgstr "Automatische Aktualisierung"
14861 #~ msgid "Key bindings"
14862 #~ msgstr "Tastaturkürzel"
14864 #~ msgid "Wrap before sending"
14865 #~ msgstr "Zeilenumbruch vor dem Senden"
14867 #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
14868 #~ msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/Icon _und Text"
14870 #~ msgid "/_Help/_FAQ"
14871 #~ msgstr "/_Hilfe/_FAQ"
14873 #~ msgid "MathML Viewer"
14874 #~ msgstr "MathML Betrachter"
14877 #~ "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
14878 #~ "(Content-Type: text/mathml)"
14880 #~ "Dieses Plugin verwendet GtkMathView, um MathML Anhänge darzustellen "
14881 #~ "(Content-Type: text/mathml)"
14883 #~ msgid "Save Folder"
14884 #~ msgstr "Ordner zum Speichern"
14886 #~ msgid "IMAP server directory (usually empty)"
14887 #~ msgstr "IMAP Serververzeichnis (gewöhnlich leer)"
14889 #~ msgid " Default "
14890 #~ msgstr " Standard "
14893 #~ msgstr "/_Holen"
14896 #~ "Display multi-byte alphanumeric as\n"
14897 #~ "ASCII character (Japanese only)"
14899 #~ "Multi-byte-alphanumerische Zeichen als\n"
14900 #~ "ASCII Zeichen darstellen (nur Japanisch)"
14902 #~ msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
14903 #~ msgstr "/_Rechtschreibung/Rechtschreibung konfigurieren"
14905 #~ msgid "Your name:"
14908 #~ msgid "Mailbox name:"
14909 #~ msgstr "Mailboxname:"
14911 #~ msgid "SMTP server address:"
14912 #~ msgstr "SMTP-Server:"
14914 #~ msgid "Server address:"
14915 #~ msgstr "Serveradresse:"
14917 #~ msgid "Local mailbox:"
14918 #~ msgstr "Lokale Mailbox:"
14920 #~ msgid "Server type:"
14921 #~ msgstr "Servertyp:"
14923 #~ msgid "http://www.openssl.org/"
14924 #~ msgstr "http://www.openssl.org/"
14926 #~ msgid "Extended symbols"
14927 #~ msgstr "Erweiterte Symbole"
14929 #~ msgid "Clam AntiVirus GTK"
14930 #~ msgstr "Clam AntiVirus GTK"
14933 #~ "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
14935 #~ "You will find the options in the Preferences window under Plugins/Clam "
14938 #~ "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
14939 #~ "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
14940 #~ "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
14941 #~ "mail should be received (default: Yes) and select the folder where "
14942 #~ "infected mail will be saved.\n"
14944 #~ "Diese Plugin stellt eine Einstellungsseite für das Clam AntiVirus Plugin "
14945 #~ "zur Verfügung.\n"
14947 #~ "Man findet die Optionen im Einstellungen-Fenster, unter Plugins/Clam "
14950 #~ "Mit diesem Plugin kann man das Scannen aktivieren, das Scannen von "
14951 #~ "Archivinhalten, die Maximalgröße zu überprüfender Anhänge festlegen, "
14952 #~ "(wenn der Anhang größer ist, wird er nicht überprüft), einstellen, ob "
14953 #~ "infizierte E-Mails empfangen werden sollen (Standard: Ja) und den Ordner "
14954 #~ "wählen, in dem infizierte E-Mails abgelegt werden.\n"
14956 #~ msgid "SpamAssassin GTK"
14957 #~ msgstr "SpamAssassin GTK"
14960 #~ "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
14962 #~ "You will find the options in the Preferences window under Plugins/"
14963 #~ "SpamAssassin.\n"
14965 #~ "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
14966 #~ "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
14967 #~ "the message is larger it will not be checked), configure whether spam "
14968 #~ "mail should be received (default: Yes) and select the folder where spam "
14969 #~ "mail will be saved.\n"
14971 #~ "Diese Plugin stellt die Einstellungsseite für das SpamAssassin Plugin zur "
14974 #~ "Man findet die Optionen im Einstellungen-Fenster, unter Plugins/"
14975 #~ "SpamAssassin.\n"
14977 #~ "Mit diesem Plugin kann man das Filtern aktivieren, Host und Port des "
14978 #~ "SpamAssassin Servers ändern, die Maximalgröße zu überprüfender "
14979 #~ "Nachrichten festlegen, (wenn der Anhang größer ist, wird er nicht "
14980 #~ "überprüft), einstellen, ob Spam-Mails empfangen werden sollen (Standard: "
14981 #~ "Ja) und den Ordner wählen, in dem Spam-Mails abgelegt werden.\n"
14990 #~ "Sylpheed-Claws is proudly brought to you by:\n"
14996 #~ "Sylpheed-Claws wird Ihnen stolz gebracht von:\n"
14999 #~ msgid "/IMAP4 _account settings"
15000 #~ msgstr "/_IMAP4-Kontoeinstellungen"
15002 #~ msgid "/Remove _IMAP4 account"
15003 #~ msgstr "/_IMAP4-Konto entfernen"
15005 #~ msgid "Really delete IMAP4 account '%s'?"
15006 #~ msgstr "IMAP4-Konto '%s' wirklich löschen?"
15008 #~ msgid "Delete IMAP4 account"
15009 #~ msgstr "IMAP4-Konto löschen"
15011 #~ msgid "/News _account settings"
15012 #~ msgstr "/Newskonto-Einstellungen"
15014 #~ msgid "/Remove _news account"
15015 #~ msgstr "/Newskonto _entfernen"
15017 #~ msgid "Really delete news account '%s'?"
15018 #~ msgstr "Newskonto '%s' wirklich löschen?"
15020 #~ msgid "Delete news account"
15021 #~ msgstr "Newskonto löschen"
15023 #~ msgid "Draft them"
15024 #~ msgstr "Zum Entwurf"
15027 #~ msgstr "Überprüfen"
15029 #~ msgid "Full info"
15030 #~ msgstr "Vollständige Information"
15033 #~ "%sPlease enter the passphrase for:\n"
15038 #~ "%sGeben Sie bitte das Passwort für:\n"
15049 #~ msgid "/Follow-up and reply to"
15050 #~ msgstr "/Follow-up und Antwort an"
15052 #~ msgid "/Cancel a news message"
15053 #~ msgstr "/News vom Server löschen"
15055 #~ msgid "/Re-_edit"
15056 #~ msgstr "/Wi_ederbearbeiten"
15073 #~ msgid "New User"
15074 #~ msgstr "Neuer Benutzer"