2009-12-29 [colin] 3.7.3cvs46
[claws.git] / po / de.po
1 # German translation of Sylpheed.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Marc Arens <marens@marens.eu>, 2009
4 # Stephan Sachse <white@dev-zero.com>, 2005-2009
5 # Thomas Gilgin <thg1@karate-muellheim.de>, 2004, 2005
6 # Hubert Gilgin, 2004
7 # Jens Oberender <j.obi@troja.net>, 2003, 2004
8 # Kilian Krause <kk@verfaction.de>, 2002
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: claws-mail\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2009-10-05 17:06+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2009-10-06 23:56+0100\n"
16 "Last-Translator: Stephan Sachse <white@dev-zero.com>\n"
17 "Language-Team:  <sylpheed-claws-translators@lists.sourceforge.net>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
22 "X-Poedit-Basepath: ../\n"
23
24 #: src/account.c:382
25 msgid ""
26 "Some composing windows are open.\n"
27 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
28 msgstr ""
29 "Es sind einige Fenster zum Verfassen von Nachrichten geöffnet.\n"
30 "Bitte schließen Sie diese Fenster vor dem Bearbeiten der Konten."
31
32 #: src/account.c:429
33 msgid "Can't create folder."
34 msgstr "Ordner konnte nicht erstellt werden."
35
36 #: src/account.c:700
37 msgid "Edit accounts"
38 msgstr "Konten bearbeiten"
39
40 #: src/account.c:721
41 msgid ""
42 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
43 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
44 "indicates the default account."
45 msgstr ""
46 "'Abrufen'\", wird die Nachrichten der Konten in der angegebenen Reihenfolge "
47 "abrufen. Das Kontrollkästchen gibt an welche Konten einbezogen werden. "
48 "Fetter Text markiert das Standardkonto."
49
50 #: src/account.c:792
51 msgid " _Set as default account "
52 msgstr " Als Standardkonto setzen "
53
54 #: src/account.c:887
55 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
56 msgstr "Konten mit Remoteordnern können nicht kopiert werden."
57
58 #: src/account.c:894
59 #, c-format
60 msgid "Copy of %s"
61 msgstr "Kopie von %s"
62
63 #: src/account.c:1053
64 #, c-format
65 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
66 msgstr "Soll das Konto '%s' wirklich gelöscht werden?"
67
68 #: src/account.c:1055
69 msgid "(Untitled)"
70 msgstr "(Unbenannt)"
71
72 #: src/account.c:1056
73 msgid "Delete account"
74 msgstr "Konto löschen"
75
76 #: src/account.c:1527
77 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
78 msgstr "G"
79
80 #: src/account.c:1533
81 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
82 msgstr "'Abrufen' ruft Nachrichten der ausgewählten Konten ab"
83
84 #: src/account.c:1540 src/addressadd.c:189 src/addressbook.c:122
85 #: src/addrduplicates.c:480 src/compose.c:6602 src/compose.c:6911
86 #: src/editaddress.c:1269 src/editaddress.c:1326 src/editaddress.c:1342
87 #: src/editbook.c:169 src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:256
88 #: src/editldap.c:428 src/editvcard.c:172 src/importmutt.c:222
89 #: src/importpine.c:221 src/mimeview.c:272
90 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:379
91 #: src/prefs_filtering.c:1933 src/prefs_template.c:77
92 msgid "Name"
93 msgstr "Name"
94
95 #: src/account.c:1548 src/prefs_account.c:1072 src/prefs_account.c:3822
96 msgid "Protocol"
97 msgstr "Protokoll"
98
99 #: src/account.c:1556 src/ssl_manager.c:102
100 msgid "Server"
101 msgstr "Server"
102
103 #: src/action.c:379
104 #, c-format
105 msgid "Could not get message file %d"
106 msgstr "Nachrichtendatei %d konnte nicht geholt werden"
107
108 #: src/action.c:410
109 msgid "Could not get message part."
110 msgstr "Nachrichtenteil konnte nicht geholt werden."
111
112 #: src/action.c:427
113 #, c-format
114 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
115 msgstr "Teile einer mehrteiligen Nachricht konnten nicht geholt werden: %s"
116
117 #: src/action.c:592
118 #, c-format
119 msgid ""
120 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
121 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
122 msgstr ""
123 "Die gewählte Aktion kann im Verfassen-Fenster nicht verwendet werden\n"
124 "weil sie %%f, %%F, %%as oder %%p enthält."
125
126 #: src/action.c:704
127 msgid "There is no filtering action set"
128 msgstr "Es ist keine Filteraktion definiert"
129
130 #: src/action.c:706
131 #, c-format
132 msgid ""
133 "Invalid filtering action(s):\n"
134 "%s"
135 msgstr ""
136 "fehlerhafte Filteraktion(en):\n"
137 "%s"
138
139 #: src/action.c:929
140 #, c-format
141 msgid ""
142 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
143 "%s"
144 msgstr ""
145 "Kommando konnte nicht gestartet werden. Erstellung der Pipe fehlgeschlagen.\n"
146 "%s"
147
148 #: src/action.c:1024
149 #, c-format
150 msgid ""
151 "Could not fork to execute the following command:\n"
152 "%s\n"
153 "%s"
154 msgstr ""
155 "Prozess zur Ausführung des folgenden Kommandos konnte nicht erzeugt werden:\n"
156 "%s\n"
157 "%s"
158
159 #: src/action.c:1244 src/action.c:1400
160 msgid "Completed"
161 msgstr "Erledigt"
162
163 #: src/action.c:1280
164 #, c-format
165 msgid "--- Running: %s\n"
166 msgstr "--- Läuft: %s\n"
167
168 #: src/action.c:1284
169 #, c-format
170 msgid "--- Ended: %s\n"
171 msgstr "--- Beendet: %s\n"
172
173 #: src/action.c:1317
174 msgid "Action's input/output"
175 msgstr "Ein-/Ausgabe der Aktion"
176
177 #: src/action.c:1636
178 #, c-format
179 msgid ""
180 "Enter the argument for the following action:\n"
181 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
182 "  %s"
183 msgstr ""
184 "Geben Sie die Argumente für die folgende Aktion ein:\n"
185 "('%%h' wird durch das Argument ersetzt)\n"
186 "  %s"
187
188 #: src/action.c:1641
189 msgid "Action's hidden user argument"
190 msgstr "Versteckte Benutzerargumente der Aktion"
191
192 #: src/action.c:1645
193 #, c-format
194 msgid ""
195 "Enter the argument for the following action:\n"
196 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
197 "  %s"
198 msgstr ""
199 "Geben Sie die Argumente für die folgende Aktion ein:\n"
200 "('%%u' wird durch das Argument ersetzt)\n"
201 "  %s"
202
203 #: src/action.c:1650
204 msgid "Action's user argument"
205 msgstr "Benutzerargument der Aktion"
206
207 #: src/addr_compl.c:584 src/addressbook.c:4903
208 msgid "Group"
209 msgstr "Gruppe"
210
211 #: src/addrcustomattr.c:64
212 msgid "date of birth"
213 msgstr "Geburtstag"
214
215 #: src/addrcustomattr.c:65
216 msgid "address"
217 msgstr "Adresse"
218
219 #: src/addrcustomattr.c:66
220 msgid "phone"
221 msgstr "Telefon"
222
223 #: src/addrcustomattr.c:67
224 msgid "mobile phone"
225 msgstr "Handy"
226
227 #: src/addrcustomattr.c:68
228 msgid "organization"
229 msgstr "Organisation"
230
231 #: src/addrcustomattr.c:69
232 msgid "office address"
233 msgstr "Allgemeine Adresse"
234
235 #: src/addrcustomattr.c:70
236 msgid "office phone"
237 msgstr "Telefon geschäftlich"
238
239 #: src/addrcustomattr.c:71
240 msgid "fax"
241 msgstr "Fax"
242
243 #: src/addrcustomattr.c:72
244 msgid "website"
245 msgstr "Webseite"
246
247 #: src/addrcustomattr.c:140
248 msgid "Attribute name"
249 msgstr "Attributname"
250
251 #: src/addrcustomattr.c:155
252 msgid "Delete all attribute names"
253 msgstr "Alle Attributnamen löschen"
254
255 #: src/addrcustomattr.c:156
256 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
257 msgstr "Sollen wirklich alle Attributnamen gelöscht werden?"
258
259 #: src/addrcustomattr.c:180
260 msgid "Delete attribute name"
261 msgstr "Attributnamen löschen"
262
263 #: src/addrcustomattr.c:181
264 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
265 msgstr "Soll dieser Attributname wirklich gelöscht werden?"
266
267 #: src/addrcustomattr.c:190
268 msgid "Reset to default"
269 msgstr "Auf Voreinstellungen zurücksetzen"
270
271 #: src/addrcustomattr.c:191
272 msgid ""
273 "Do you really want to replace all attribute names\n"
274 "with the default set?"
275 msgstr ""
276 "Sollten wirklich alle Attributnamen auf die\n"
277 "Voreinstellungen zurückgesetzt werden?"
278
279 #: src/addrcustomattr.c:211 src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:461
280 #: src/addressbook.c:478 src/edittags.c:269 src/prefs_actions.c:1080
281 #: src/prefs_filtering.c:1770 src/prefs_template.c:1102
282 msgid "_Delete"
283 msgstr "_Löschen"
284
285 #: src/addrcustomattr.c:212 src/edittags.c:270 src/prefs_actions.c:1081
286 #: src/prefs_filtering.c:1771 src/prefs_template.c:1103
287 msgid "Delete _all"
288 msgstr "_alle Löschen"
289
290 #: src/addrcustomattr.c:213
291 msgid "_Reset to default"
292 msgstr "auf Voreinstellungen zu_rücksetzen"
293
294 #: src/addrcustomattr.c:413
295 msgid "Attribute name is not set."
296 msgstr "Attributname nicht gesetzt."
297
298 #: src/addrcustomattr.c:472
299 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
300 msgstr "Attributnamen editieren"
301
302 #: src/addrcustomattr.c:486
303 msgid "New attribute name:"
304 msgstr "neuer Attributname:"
305
306 #: src/addrcustomattr.c:523
307 msgid ""
308 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
309 "contacts."
310 msgstr ""
311 "Hinzufügen oder Entfernen von Attributnamen hat keinen Effekt auf Attribute "
312 "die bereits für Kontakte gesetzt sind."
313
314 #: src/addressadd.c:159 src/prefs_filtering_action.c:186
315 msgid "Add to address book"
316 msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen"
317
318 #: src/addressadd.c:181
319 msgid "Contact"
320 msgstr "Kontakt"
321
322 #: src/addressadd.c:201 src/addrduplicates.c:451
323 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:415
324 msgid "Address"
325 msgstr "Adresse"
326
327 #: src/addressadd.c:212 src/addressbook.c:124 src/editaddress.c:1061
328 #: src/editaddress.c:1136 src/editgroup.c:289
329 msgid "Remarks"
330 msgstr "Kommentar"
331
332 #: src/addressadd.c:231 src/addressbook_foldersel.c:157
333 msgid "Select Address Book Folder"
334 msgstr "Adressbuchordner auswählen"
335
336 #: src/addressadd.c:428 src/editaddress.c:1576 src/headerview.c:346
337 #: src/textview.c:1982
338 #, c-format
339 msgid ""
340 "Failed to save image: \n"
341 "%s"
342 msgstr ""
343 "Bild konnte nicht gespeichert erden: \n"
344 "%s"
345
346 #: src/addressadd.c:441 src/addressbook.c:3231 src/addressbook.c:3282
347 msgid "Add address(es)"
348 msgstr "Adresse(n) hinzufügen"
349
350 #: src/addressadd.c:442
351 msgid "Can't add the specified address"
352 msgstr "Die angegebene Adresse konnte nicht hinzugefügt werden"
353
354 #: src/addressbook.c:123 src/addressbook.c:4891 src/editaddress.c:1058
355 #: src/editaddress.c:1119 src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:517
356 #: src/exporthtml.c:595 src/exporthtml.c:759 src/ldif.c:786
357 msgid "Email Address"
358 msgstr "E-Mail-Adresse"
359
360 #: src/addressbook.c:400
361 msgid "_Book"
362 msgstr "Adressb_uch"
363
364 #: src/addressbook.c:401 src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:460
365 #: src/addressbook.c:477 src/compose.c:543 src/mainwindow.c:473
366 #: src/messageview.c:187
367 msgid "_Edit"
368 msgstr "_Bearbeiten"
369
370 #: src/addressbook.c:402 src/compose.c:548 src/mainwindow.c:476
371 #: src/messageview.c:190
372 msgid "_Tools"
373 msgstr "E_xtras"
374
375 #: src/addressbook.c:403 src/compose.c:549 src/mainwindow.c:478
376 #: src/messageview.c:191
377 msgid "_Help"
378 msgstr "_Hilfe"
379
380 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:463
381 msgid "New _Book"
382 msgstr "Neues _Adressbuch"
383
384 #: src/addressbook.c:407 src/addressbook.c:464
385 msgid "New _Folder"
386 msgstr "Neuer _Ordner"
387
388 #: src/addressbook.c:408
389 msgid "New _vCard"
390 msgstr "Neue _vCard"
391
392 #: src/addressbook.c:412
393 msgid "New _JPilot"
394 msgstr "Neuer _JPilot"
395
396 #: src/addressbook.c:415
397 msgid "New LDAP _Server"
398 msgstr "Neuen LDAP-Server"
399
400 #: src/addressbook.c:419
401 msgid "_Edit book"
402 msgstr "Adressbuch _bearbeiten"
403
404 #: src/addressbook.c:420
405 msgid "_Delete book"
406 msgstr "Adressbuch _löschen"
407
408 #: src/addressbook.c:422 src/compose.c:559
409 msgid "_Save"
410 msgstr "_Speichern"
411
412 #: src/addressbook.c:423 src/compose.c:561 src/messageview.c:201
413 msgid "_Close"
414 msgstr "S_chließen"
415
416 #: src/addressbook.c:426 src/addressbook.c:475 src/messageview.c:205
417 msgid "_Select all"
418 msgstr "All_e auswählen"
419
420 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
421 msgid "C_ut"
422 msgstr "_Ausschneiden"
423
424 #: src/addressbook.c:429 src/addressbook.c:468 src/addressbook.c:484
425 #: src/compose.c:569 src/mainwindow.c:507 src/messageview.c:204
426 msgid "_Copy"
427 msgstr "_Kopieren"
428
429 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
430 #: src/compose.c:570
431 msgid "_Paste"
432 msgstr "_Einfügen"
433
434 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:480
435 msgid "New _Address"
436 msgstr "Neue _Adresse"
437
438 #: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:465 src/addressbook.c:481
439 msgid "New _Group"
440 msgstr "Neue _Gruppe"
441
442 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:487
443 msgid "_Mail To"
444 msgstr "_Mail an"
445
446 #: src/addressbook.c:442
447 msgid "Import _LDIF file..."
448 msgstr "_LDIF-Datei importieren..."
449
450 #: src/addressbook.c:443
451 msgid "Import M_utt file..."
452 msgstr "M_utt-Datei importieren..."
453
454 #: src/addressbook.c:444
455 msgid "Import _Pine file..."
456 msgstr "_Pine-Datei importieren..."
457
458 #: src/addressbook.c:446
459 msgid "Export _HTML..."
460 msgstr "Als HTML exportieren..."
461
462 #: src/addressbook.c:447
463 msgid "Export LDI_F..."
464 msgstr "Als LDI_F exportieren..."
465
466 #: src/addressbook.c:449
467 msgid "Find duplicates..."
468 msgstr "Duplikate finden..."
469
470 #: src/addressbook.c:450
471 msgid "Edit custom attributes..."
472 msgstr "benutzerdefinierte Attribute..."
473
474 #: src/addressbook.c:453 src/compose.c:649 src/mainwindow.c:743
475 #: src/messageview.c:300
476 msgid "_About"
477 msgstr "Über"
478
479 #: src/addressbook.c:489
480 msgid "_Browse Entry"
481 msgstr "Eintrag ü_berfliegen"
482
483 #: src/addressbook.c:502 src/crash.c:452 src/crash.c:471 src/importldif.c:114
484 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141
485 #: src/prefs_themes.c:706 src/prefs_themes.c:738 src/prefs_themes.c:739
486 msgid "Unknown"
487 msgstr "Unbekannt"
488
489 #: src/addressbook.c:509 src/addressbook.c:528 src/importldif.c:121
490 msgid "Success"
491 msgstr "Erfolg"
492
493 #: src/addressbook.c:510 src/importldif.c:122
494 msgid "Bad arguments"
495 msgstr "Falsches Argument"
496
497 #: src/addressbook.c:511 src/importldif.c:123
498 msgid "File not specified"
499 msgstr "Datei nicht angegeben"
500
501 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:124
502 msgid "Error opening file"
503 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"
504
505 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:125
506 msgid "Error reading file"
507 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei"
508
509 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:126
510 msgid "End of file encountered"
511 msgstr "Dateiende erreicht"
512
513 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:127
514 msgid "Error allocating memory"
515 msgstr "Fehler bei Speicherreservierung"
516
517 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:128
518 msgid "Bad file format"
519 msgstr "Ungültiges Dateiformat"
520
521 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:129
522 msgid "Error writing to file"
523 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
524
525 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:130
526 msgid "Error opening directory"
527 msgstr "Fehler beim Öffnen des Verzeichnisses"
528
529 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:131
530 msgid "No path specified"
531 msgstr "Kein Pfad angegeben"
532
533 #: src/addressbook.c:529
534 msgid "Error connecting to LDAP server"
535 msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem LDAP-Server"
536
537 #: src/addressbook.c:530
538 msgid "Error initializing LDAP"
539 msgstr "Fehler beim LDAP-Start"
540
541 #: src/addressbook.c:531
542 msgid "Error binding to LDAP server"
543 msgstr "Fehler beim Binden an den LDAP-Server"
544
545 #: src/addressbook.c:532
546 msgid "Error searching LDAP database"
547 msgstr "Fehler beim Suchen in der LDAP-Datenbank"
548
549 #: src/addressbook.c:533
550 msgid "Timeout performing LDAP operation"
551 msgstr "Timeout während des LDAP-Befehls"
552
553 #: src/addressbook.c:534
554 msgid "Error in LDAP search criteria"
555 msgstr "Fehler im LDAP-Suchkriterium"
556
557 #: src/addressbook.c:535
558 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
559 msgstr "Keine LDAP-Einträge für das Suchkriterium gefunden"
560
561 #: src/addressbook.c:536
562 msgid "LDAP search terminated on request"
563 msgstr "LDAP-Suche auf Verlangen abgebrochen"
564
565 #: src/addressbook.c:537
566 msgid "Error starting TLS connection"
567 msgstr "Fehler beim Starten der TLS-Verbindung"
568
569 #: src/addressbook.c:538
570 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
571 msgstr "Distinguished Name (dn) fehlt"
572
573 #: src/addressbook.c:539
574 msgid "Missing required information"
575 msgstr "benötigte Informationen fehlen"
576
577 #: src/addressbook.c:540
578 msgid "Another contact exists with that key"
579 msgstr "Es existiert bereits ein anderer Kontakt mit diesem Index"
580
581 #: src/addressbook.c:541
582 msgid "Strong(er) authentication required"
583 msgstr "Stärkere Authentifizierung benötigt"
584
585 #: src/addressbook.c:912
586 msgid "Sources"
587 msgstr "Quellen"
588
589 #: src/addressbook.c:916 src/prefs_matcher.c:610 src/prefs_other.c:470
590 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:2091
591 msgid "Address book"
592 msgstr "Adressbuch"
593
594 #: src/addressbook.c:1132
595 msgid "Lookup name:"
596 msgstr "Suchname:"
597
598 #: src/addressbook.c:1475 src/addressbook.c:1528 src/addrduplicates.c:802
599 msgid "Delete address(es)"
600 msgstr "Adresse(n) löschen"
601
602 #: src/addressbook.c:1476 src/addrduplicates.c:852
603 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
604 msgstr "Diese Adressdaten sind nur lesbar und können nicht gelöscht werden."
605
606 #: src/addressbook.c:1520
607 msgid "Delete group"
608 msgstr "Gruppe löschen"
609
610 #: src/addressbook.c:1521
611 msgid ""
612 "Really delete the group(s)?\n"
613 "The addresses it contains will not be lost."
614 msgstr ""
615 "Diese Gruppe(n) wirklich löschen?\n"
616 "Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren"
617
618 #: src/addressbook.c:1529 src/addrduplicates.c:803
619 msgid "Really delete the address(es)?"
620 msgstr "Adresse(n) wirklich löschen?"
621
622 #: src/addressbook.c:2221
623 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
624 msgstr "Einfügen nicht möglich, da das Zieladressbuch nur lesbar ist."
625
626 #: src/addressbook.c:2231
627 msgid "Cannot paste into an address group."
628 msgstr "Einfügen in eine Adressgruppe nicht möglich."
629
630 #: src/addressbook.c:2931
631 #, c-format
632 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
633 msgstr "Sollen die Suchergebnisse und Adressen in '%s' gelöscht werden?"
634
635 #: src/addressbook.c:2934 src/addressbook.c:2960 src/addressbook.c:2967
636 #: src/prefs_filtering_action.c:164 src/toolbar.c:397
637 msgid "Delete"
638 msgstr "Löschen"
639
640 #: src/addressbook.c:2943
641 #, c-format
642 msgid ""
643 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
644 "contains will be moved into the parent folder."
645 msgstr ""
646 "Soll '%s' gelöscht werden? Wenn nur der Ordner gelöscht wird, werden die "
647 "Adressen in den darüber liegenden Ordner verschoben."
648
649 #: src/addressbook.c:2946 src/imap_gtk.c:364 src/mh_gtk.c:200
650 msgid "Delete folder"
651 msgstr "Ordner löschen"
652
653 #: src/addressbook.c:2947
654 msgid "+Delete _folder only"
655 msgstr "+nur Ordner löschen"
656
657 #: src/addressbook.c:2947
658 msgid "Delete folder and _addresses"
659 msgstr "Ordner und Adressen löschen"
660
661 #: src/addressbook.c:2958
662 #, c-format
663 msgid ""
664 "Do you want to delete '%s'?\n"
665 "The addresses it contains will not be lost."
666 msgstr ""
667 "Soll '%s' gelöscht werden?\n"
668 "Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren."
669
670 #: src/addressbook.c:2965
671 #, c-format
672 msgid ""
673 "Do you want to delete '%s'?\n"
674 "The addresses it contains will be lost."
675 msgstr ""
676 "Soll '%s' gelöscht werden?\n"
677 "Die enthaltenen Adressen gehen verloren."
678
679 #: src/addressbook.c:3075
680 #, c-format
681 msgid "Search '%s'"
682 msgstr "Suche '%s'"
683
684 #: src/addressbook.c:3213 src/addressbook.c:3263
685 msgid "New Contacts"
686 msgstr "Neue Kontakte"
687
688 #: src/addressbook.c:4045
689 msgid "New user, could not save index file."
690 msgstr "Neuer Benutzer, Indexdatei konnte nicht gespeichert werden."
691
692 #: src/addressbook.c:4049
693 msgid "New user, could not save address book files."
694 msgstr "Neuer Benutzer, Adressbuchdatei konnte nicht gespeichert werden."
695
696 #: src/addressbook.c:4059
697 msgid "Old address book converted successfully."
698 msgstr "Altes Adressbuch erfolgreich konvertiert."
699
700 #: src/addressbook.c:4064
701 msgid ""
702 "Old address book converted,\n"
703 "could not save new address index file."
704 msgstr ""
705 "Altes Adressbuch konvertiert,\n"
706 "Indexdatei des neuen Adressbuches konnte nicht gespeichert werden."
707
708 #: src/addressbook.c:4077
709 msgid ""
710 "Could not convert address book,\n"
711 "but created empty new address book files."
712 msgstr ""
713 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
714 "aber eine leere, neue Adressbuchdatei wurde erstellt."
715
716 #: src/addressbook.c:4083
717 msgid ""
718 "Could not convert address book,\n"
719 "could not save new address index file."
720 msgstr ""
721 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
722 "neue Adressindexdatei konnte nicht erstellt werden."
723
724 #: src/addressbook.c:4088
725 msgid ""
726 "Could not convert address book\n"
727 "and could not create new address book files."
728 msgstr ""
729 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden\n"
730 "und eine neue Adressbuchdatei konnte nicht erstellt werden."
731
732 #: src/addressbook.c:4095 src/addressbook.c:4101
733 msgid "Addressbook conversion error"
734 msgstr "Adressbuch-Konvertierungsfehler"
735
736 #: src/addressbook.c:4208
737 msgid "Addressbook Error"
738 msgstr "Adressbuch-Fehler"
739
740 #: src/addressbook.c:4209
741 msgid "Could not read address index"
742 msgstr "Adressindex konnte nicht gelesen werden."
743
744 #: src/addressbook.c:4540
745 msgid "Busy searching..."
746 msgstr "Beschäftigt mit Suchen..."
747
748 #: src/addressbook.c:4855
749 msgid "Interface"
750 msgstr "Benutzerschnittstelle"
751
752 #: src/addressbook.c:4867 src/addressbook_foldersel.c:181 src/exphtmldlg.c:370
753 #: src/expldifdlg.c:387 src/exporthtml.c:979 src/importldif.c:657
754 msgid "Address Book"
755 msgstr "Adressbuch"
756
757 #: src/addressbook.c:4879
758 msgid "Person"
759 msgstr "Person"
760
761 #: src/addressbook.c:4915 src/exporthtml.c:879 src/folderview.c:338
762 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2658 src/prefs_folder_column.c:77
763 #: src/prefs_folder_item.c:1720 src/prefs_folder_item.c:1738
764 #: src/prefs_folder_item.c:1755
765 msgid "Folder"
766 msgstr "Ordner"
767
768 #: src/addressbook.c:4927
769 msgid "vCard"
770 msgstr "vCard"
771
772 #: src/addressbook.c:4939 src/addressbook.c:4951
773 msgid "JPilot"
774 msgstr "JPilot"
775
776 #: src/addressbook.c:4963
777 msgid "LDAP servers"
778 msgstr "LDAP-Server"
779
780 #: src/addressbook.c:4975
781 msgid "LDAP Query"
782 msgstr "LDAP-Anfrage"
783
784 #: src/addressbook_foldersel.c:393 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
785 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
786 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:299
787 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:376
788 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
789 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
790 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:209
791 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212
792 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:275
793 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
794 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
795 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
796 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:483
797 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:606 src/prefs_matcher.c:645
798 #: src/prefs_matcher.c:675 src/prefs_matcher.c:1513 src/prefs_matcher.c:1520
799 #: src/prefs_matcher.c:1528 src/prefs_matcher.c:1530 src/prefs_matcher.c:2393
800 #: src/prefs_matcher.c:2397
801 msgid "Any"
802 msgstr "Alles"
803
804 #: src/addrgather.c:147
805 msgid "Please specify name for address book."
806 msgstr "Bitte Namen für das Adressbuch angeben."
807
808 #: src/addrgather.c:167
809 msgid "Please select the mail headers to search."
810 msgstr "Bitte zu suchende Kopfzeilen angeben."
811
812 #: src/addrgather.c:174
813 msgid "Collecting addresses..."
814 msgstr "Adressen werden gesammelt..."
815
816 #: src/addrgather.c:213
817 msgid "Addresses collected successfully."
818 msgstr "Adressen erfolgreich gesammelt."
819
820 #: src/addrgather.c:290
821 msgid "Current folder:"
822 msgstr "aktueller Ordner:"
823
824 #: src/addrgather.c:301
825 msgid "Address book name:"
826 msgstr "Adressbuch Name:"
827
828 #: src/addrgather.c:311
829 msgid "Address book folder size:"
830 msgstr "Adressbuch Größe:"
831
832 #: src/addrgather.c:315 src/addrgather.c:325
833 msgid ""
834 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
835 msgstr "Maximale Anzahl der Einträge pro Ordner im neu erzeugten Adressbuch"
836
837 #: src/addrgather.c:329
838 msgid "Process these mail header fields"
839 msgstr "Diese Kopfzeilenfelder bearbeiten"
840
841 #: src/addrgather.c:347
842 msgid "Include subfolders"
843 msgstr "Unterverzeichnisse einbeziehen"
844
845 #: src/addrgather.c:370 src/prefs_filtering_action.c:1362
846 msgid "Header Name"
847 msgstr "Kopfzeilenname"
848
849 #: src/addrgather.c:371
850 msgid "Address Count"
851 msgstr "Adresszahl"
852
853 #: src/addrgather.c:471
854 msgid "Header Fields"
855 msgstr "Kopfzeilenfelder"
856
857 #: src/addrgather.c:472 src/exphtmldlg.c:657 src/expldifdlg.c:722
858 #: src/importldif.c:1023
859 msgid "Finish"
860 msgstr "Ende"
861
862 #: src/addrgather.c:520
863 msgid "Collect email addresses from selected messages"
864 msgstr "E-Mail-Adressen sammeln - aus gewählten Nachrichten"
865
866 #: src/addrgather.c:524
867 msgid "Collect email addresses from folder"
868 msgstr "E-Mail-Adressen sammeln - aus Ordner"
869
870 #: src/addrindex.c:118
871 msgid "Common addresses"
872 msgstr "Allgemeine Adressen"
873
874 #: src/addrindex.c:119
875 msgid "Personal addresses"
876 msgstr "Persönliche Adressen"
877
878 #: src/addrindex.c:125
879 msgid "Common address"
880 msgstr "Allgemeine Adresse"
881
882 #: src/addrindex.c:126
883 msgid "Personal address"
884 msgstr "Persönliche Adresse"
885
886 #: src/addrindex.c:1826
887 msgid "Address(es) update"
888 msgstr "Adressen aktualisieren"
889
890 #: src/addrindex.c:1827
891 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
892 msgstr ""
893 "Aktualisierung fehlgeschlagen. Änderungen wurden nicht in das Verzeichnis "
894 "geschrieben."
895
896 #: src/addrduplicates.c:126
897 msgid "Show duplicates in the same book"
898 msgstr "Duplikate im selben Buch anzeigen"
899
900 #: src/addrduplicates.c:132
901 msgid "Show duplicates in different books"
902 msgstr "Duplikate in anderen Büchern anzeigen"
903
904 #: src/addrduplicates.c:143
905 msgid "Find address book email duplicates"
906 msgstr "Suche nach Duplikaten im Adressbuch"
907
908 #: src/addrduplicates.c:144
909 msgid ""
910 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
911 msgstr "Claws Mail wird nun nach doppelten Emailadressen im Adressbuch suchen."
912
913 #: src/addrduplicates.c:324
914 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
915 msgstr "keine doppelten Emailadressen im Adressbuch gefunden"
916
917 #: src/addrduplicates.c:355
918 msgid "Duplicate email addresses"
919 msgstr "Doppelte Emailadressen"
920
921 #: src/addrduplicates.c:473
922 msgid "Address book path"
923 msgstr "Adressbuchpfad"
924
925 #: src/addrduplicates.c:851
926 msgid "Delete address"
927 msgstr "Adresse löschen"
928
929 #: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:8739
930 msgid "Notice"
931 msgstr "Notiz"
932
933 #: src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5371 src/compose.c:5851
934 #: src/compose.c:10863 src/messageview.c:806 src/messageview.c:819
935 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:652 src/summaryview.c:4690
936 msgid "Warning"
937 msgstr "Warnung"
938
939 #: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:5312 src/inc.c:647
940 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247
941 msgid "Error"
942 msgstr "Fehler"
943
944 #: src/alertpanel.c:195
945 msgid "_View log"
946 msgstr "Protokoll Anzeigen"
947
948 #: src/alertpanel.c:345
949 msgid "Show this message next time"
950 msgstr "Diese Nachricht das nächste Mal anzeigen"
951
952 #: src/browseldap.c:217
953 msgid "Browse Directory Entry"
954 msgstr "Verzeichniseintrag durchstöbern"
955
956 #: src/browseldap.c:236
957 msgid "Server Name :"
958 msgstr "Servername :"
959
960 #: src/browseldap.c:246
961 msgid "Distinguished Name (dn) :"
962 msgstr "Distinguished Name (dn) :"
963
964 #: src/browseldap.c:269
965 msgid "LDAP Name"
966 msgstr "LDAP Name"
967
968 #: src/browseldap.c:271
969 msgid "Attribute Value"
970 msgstr "Attributname"
971
972 #: src/common/plugin.c:58
973 msgid "Nothing"
974 msgstr "Nichts"
975
976 #: src/common/plugin.c:59
977 msgid "a viewer"
978 msgstr "ein Betrachter"
979
980 #: src/common/plugin.c:60
981 msgid "a MIME parser"
982 msgstr "ein MIME Parser"
983
984 #: src/common/plugin.c:61
985 msgid "folders"
986 msgstr "Ordner"
987
988 #: src/common/plugin.c:62
989 msgid "filtering"
990 msgstr "Filter"
991
992 #: src/common/plugin.c:63
993 msgid "a privacy interface"
994 msgstr "ein Datenschutzinterface"
995
996 #: src/common/plugin.c:64
997 msgid "a notifier"
998 msgstr "ein Benachrichtiger"
999
1000 #: src/common/plugin.c:65
1001 msgid "an utility"
1002 msgstr "ein Werkzeug"
1003
1004 #: src/common/plugin.c:66
1005 msgid "things"
1006 msgstr "Dinge"
1007
1008 #: src/common/plugin.c:285
1009 #, c-format
1010 msgid ""
1011 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1012 msgstr ""
1013 "Diese Erweiterung stellt %s (%s) zur Verfügung, welches bereits von der "
1014 "Erweiterung %s zur Verfügung gestellt wird"
1015
1016 #: src/common/plugin.c:324
1017 msgid "Plugin already loaded"
1018 msgstr "Erweiterung bereits geladen"
1019
1020 #: src/common/plugin.c:335
1021 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1022 msgstr "Speicherreservierung für die Erweiterung fehlgeschlagen"
1023
1024 #: src/common/plugin.c:365
1025 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license."
1026 msgstr ""
1027 "Diese Modul ist nicht unter einer GPL v2 oder später kompatiblen Lizenz "
1028 "lizenziert."
1029
1030 #: src/common/plugin.c:374
1031 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1032 msgstr "Dies ist eine Erweiterung für Claws Mail GTK1."
1033
1034 #: src/common/plugin.c:616
1035 #, c-format
1036 msgid ""
1037 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1038 "built with."
1039 msgstr ""
1040 "Die Claws Mail Version ist neuer als die Version mit der die '%s' "
1041 "Erweiterung kompiliert wurde."
1042
1043 #: src/common/plugin.c:619
1044 msgid ""
1045 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1046 "with."
1047 msgstr ""
1048 "Die Claws Mail Version ist neuer als die Version mit der die Erweiterung "
1049 "kompiliert wurde."
1050
1051 #: src/common/plugin.c:628
1052 #, c-format
1053 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1054 msgstr "Die Claws Mail Version ist zu alt für die '%s' Erweiterung."
1055
1056 #: src/common/plugin.c:630
1057 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1058 msgstr "Die Claws Mail Version ist zu alt für die Erweiterung."
1059
1060 #: src/common/session.c:170 src/imap.c:1100
1061 msgid "SSL handshake failed\n"
1062 msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen\n"
1063
1064 #: src/common/smtp.c:176
1065 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1066 msgstr "SMTP AUTH nicht verfügbar\n"
1067
1068 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
1069 msgid "bad SMTP response\n"
1070 msgstr "Falsche SMTP-Antwort\n"
1071
1072 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
1073 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1074 msgstr "Fehler bei der SMTP-Sitzung\n"
1075
1076 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:892
1077 msgid "error occurred on authentication\n"
1078 msgstr "Fehler bei der Anmeldung\n"
1079
1080 #: src/common/smtp.c:603
1081 #, c-format
1082 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1083 msgstr "Nachricht ist zu groß (Maximalgröße ist %s)\n"
1084
1085 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:885
1086 msgid "couldn't start TLS session\n"
1087 msgstr "TLS-Sitzung kann nicht gestartet werden\n"
1088
1089 #: src/common/socket.c:1494
1090 #, c-format
1091 msgid "write on fd%d: %s\n"
1092 msgstr "schreibe auf fd%d: %s\n"
1093
1094 #: src/common/ssl_certificate.c:591
1095 msgid "Uncheckable"
1096 msgstr "nicht überprüfbar"
1097
1098 #: src/common/ssl_certificate.c:595
1099 msgid "Self-signed certificate"
1100 msgstr "selbst signiertes Zertifikat"
1101
1102 #: src/common/ssl_certificate.c:598
1103 msgid "Revoked certificate"
1104 msgstr "widerrufenes Zertifikat"
1105
1106 #: src/common/ssl_certificate.c:600
1107 msgid "No certificate issuer found"
1108 msgstr "keinen Aussteller im Zertifikat gefunden"
1109
1110 #: src/common/ssl_certificate.c:602
1111 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1112 msgstr "Zertifikataussteller ist keiner Zertifikatauthorität (CA)"
1113
1114 #: src/common/string_match.c:82
1115 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1116 msgstr "(Betreff gelöscht durch RegExp)"
1117
1118 #: src/common/utils.c:363
1119 #, c-format
1120 msgid "%dB"
1121 msgstr "%dB"
1122
1123 #: src/common/utils.c:364
1124 #, c-format
1125 msgid "%d.%02dKB"
1126 msgstr "%d.%02dKB"
1127
1128 #: src/common/utils.c:365
1129 #, c-format
1130 msgid "%d.%02dMB"
1131 msgstr "%d.%02dMB"
1132
1133 #: src/common/utils.c:366
1134 #, c-format
1135 msgid "%.2fGB"
1136 msgstr "%.2fGB"
1137
1138 #: src/common/utils.c:4915
1139 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1140 msgstr "Sonntag"
1141
1142 #: src/common/utils.c:4916
1143 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1144 msgstr "Montag"
1145
1146 #: src/common/utils.c:4917
1147 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1148 msgstr "Dienstag"
1149
1150 #: src/common/utils.c:4918
1151 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1152 msgstr "Mittwoch"
1153
1154 #: src/common/utils.c:4919
1155 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1156 msgstr "Donnerstag"
1157
1158 #: src/common/utils.c:4920
1159 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1160 msgstr "Freitag"
1161
1162 #: src/common/utils.c:4921
1163 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1164 msgstr "Samstag"
1165
1166 #: src/common/utils.c:4923
1167 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1168 msgstr "Januar"
1169
1170 #: src/common/utils.c:4924
1171 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1172 msgstr "Februar"
1173
1174 #: src/common/utils.c:4925
1175 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1176 msgstr "März"
1177
1178 #: src/common/utils.c:4926
1179 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1180 msgstr "April"
1181
1182 #: src/common/utils.c:4927
1183 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1184 msgstr "Mai"
1185
1186 #: src/common/utils.c:4928
1187 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1188 msgstr "Juni"
1189
1190 #: src/common/utils.c:4929
1191 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1192 msgstr "Juli"
1193
1194 #: src/common/utils.c:4930
1195 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1196 msgstr "August"
1197
1198 #: src/common/utils.c:4931
1199 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1200 msgstr "September"
1201
1202 #: src/common/utils.c:4932
1203 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1204 msgstr "Oktober"
1205
1206 #: src/common/utils.c:4933
1207 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1208 msgstr "November"
1209
1210 #: src/common/utils.c:4934
1211 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1212 msgstr "Dezember"
1213
1214 #: src/common/utils.c:4936
1215 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1216 msgstr "So"
1217
1218 #: src/common/utils.c:4937
1219 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1220 msgstr "Mo"
1221
1222 #: src/common/utils.c:4938
1223 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1224 msgstr "Di"
1225
1226 #: src/common/utils.c:4939
1227 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1228 msgstr "Mi"
1229
1230 #: src/common/utils.c:4940
1231 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1232 msgstr "Do"
1233
1234 #: src/common/utils.c:4941
1235 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1236 msgstr "Fr"
1237
1238 #: src/common/utils.c:4942
1239 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1240 msgstr "Sa"
1241
1242 #: src/common/utils.c:4944
1243 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1244 msgstr "Jan"
1245
1246 #: src/common/utils.c:4945
1247 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1248 msgstr "Feb"
1249
1250 #: src/common/utils.c:4946
1251 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1252 msgstr "Mär"
1253
1254 #: src/common/utils.c:4947
1255 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1256 msgstr "Apr"
1257
1258 #: src/common/utils.c:4948
1259 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1260 msgstr "Mai"
1261
1262 #: src/common/utils.c:4949
1263 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1264 msgstr "Jun"
1265
1266 #: src/common/utils.c:4950
1267 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1268 msgstr "Jul"
1269
1270 #: src/common/utils.c:4951
1271 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1272 msgstr "Aug"
1273
1274 #: src/common/utils.c:4952
1275 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1276 msgstr "Sep"
1277
1278 #: src/common/utils.c:4953
1279 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1280 msgstr "Okt"
1281
1282 #: src/common/utils.c:4954
1283 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1284 msgstr "Nov"
1285
1286 #: src/common/utils.c:4955
1287 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1288 msgstr "Dez"
1289
1290 #: src/common/utils.c:4966
1291 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1292 msgstr "AM"
1293
1294 #: src/common/utils.c:4967
1295 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1296 msgstr "PM"
1297
1298 #: src/common/utils.c:4968
1299 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1300 msgstr "am"
1301
1302 #: src/common/utils.c:4969
1303 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1304 msgstr "pm"
1305
1306 #: src/common/utils.c:4976
1307 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1308 msgstr "%a %e %b %H:%M:%S %Y"
1309
1310 #: src/common/utils.c:4977
1311 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1312 msgstr "%d.%m.%y"
1313
1314 #: src/common/utils.c:4978
1315 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1316 msgstr "%H:%M:%S"
1317
1318 #: src/common/utils.c:4980
1319 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1320 msgstr "%I:%M:%S %p"
1321
1322 #: src/compose.c:532
1323 msgid "_Add..."
1324 msgstr "_Hinzufügen..."
1325
1326 #: src/compose.c:533 src/mh_gtk.c:362
1327 msgid "_Remove"
1328 msgstr "_Entfernen"
1329
1330 #: src/compose.c:535 src/folderview.c:234
1331 msgid "_Properties..."
1332 msgstr "_Eigenschaften..."
1333
1334 #: src/compose.c:542 src/mainwindow.c:475 src/messageview.c:189
1335 msgid "_Message"
1336 msgstr "_Nachricht"
1337
1338 #: src/compose.c:545
1339 msgid "_Spelling"
1340 msgstr "_Rechtschreibung"
1341
1342 #: src/compose.c:547 src/compose.c:611
1343 msgid "_Options"
1344 msgstr "_Optionen"
1345
1346 #: src/compose.c:551
1347 msgid "S_end"
1348 msgstr "S_enden"
1349
1350 #: src/compose.c:552
1351 msgid "Send _later"
1352 msgstr "Später senden"
1353
1354 #: src/compose.c:555
1355 msgid "_Attach file"
1356 msgstr "Datei anhängen"
1357
1358 #: src/compose.c:556
1359 msgid "_Insert file"
1360 msgstr "Datei einfügen"
1361
1362 #: src/compose.c:557
1363 msgid "Insert si_gnature"
1364 msgstr "Unterschrift einfügen"
1365
1366 #: src/compose.c:564
1367 msgid "_Undo"
1368 msgstr "_Rückgängig"
1369
1370 #: src/compose.c:565
1371 msgid "_Redo"
1372 msgstr "_Wiederholen"
1373
1374 #: src/compose.c:568
1375 msgid "Cu_t"
1376 msgstr "_Ausschneiden"
1377
1378 #: src/compose.c:572
1379 msgid "Special paste"
1380 msgstr "_Spezielles Einfügen"
1381
1382 #: src/compose.c:573
1383 msgid "as _quotation"
1384 msgstr "als _Zitat"
1385
1386 #: src/compose.c:574
1387 msgid "_wrapped"
1388 msgstr "_umgebrochen"
1389
1390 #: src/compose.c:575
1391 msgid "_unwrapped"
1392 msgstr "nicht umgebrochen"
1393
1394 #: src/compose.c:577 src/mainwindow.c:508
1395 msgid "Select _all"
1396 msgstr "All_e auswählen"
1397
1398 #: src/compose.c:579
1399 msgid "A_dvanced"
1400 msgstr "Erweitert"
1401
1402 #: src/compose.c:580
1403 msgid "Move a character backward"
1404 msgstr "Ein Zeichen rückwärts"
1405
1406 #: src/compose.c:581
1407 msgid "Move a character forward"
1408 msgstr "Ein Zeichen vorwärts"
1409
1410 #: src/compose.c:582
1411 msgid "Move a word backward"
1412 msgstr "Ein Wort rückwärts"
1413
1414 #: src/compose.c:583
1415 msgid "Move a word forward"
1416 msgstr "Ein Wort vorwärts"
1417
1418 #: src/compose.c:584
1419 msgid "Move to beginning of line"
1420 msgstr "Zum Zeilenanfang"
1421
1422 #: src/compose.c:585
1423 msgid "Move to end of line"
1424 msgstr "Zum Zeilenende"
1425
1426 #: src/compose.c:586
1427 msgid "Move to previous line"
1428 msgstr "Zur vorherigen Zeile"
1429
1430 #: src/compose.c:587
1431 msgid "Move to next line"
1432 msgstr "Zur nächsten Zeile"
1433
1434 #: src/compose.c:588
1435 msgid "Delete a character backward"
1436 msgstr "Ein Zeichen rückwärts löschen"
1437
1438 #: src/compose.c:589
1439 msgid "Delete a character forward"
1440 msgstr "Ein Zeichen vorwärts löschen"
1441
1442 #: src/compose.c:590
1443 msgid "Delete a word backward"
1444 msgstr "Ein Wort rückwärts löschen"
1445
1446 #: src/compose.c:591
1447 msgid "Delete a word forward"
1448 msgstr "Ein Wort vorwärts löschen"
1449
1450 #: src/compose.c:592
1451 msgid "Delete line"
1452 msgstr "Zeile löschen"
1453
1454 #: src/compose.c:593
1455 msgid "Delete to end of line"
1456 msgstr "Bis zum Ende der Zeile löschen"
1457
1458 #: src/compose.c:596 src/messageview.c:207
1459 msgid "_Find"
1460 msgstr "_Suchen"
1461
1462 #: src/compose.c:599
1463 msgid "_Wrap current paragraph"
1464 msgstr "Aktuellen Absatz _umbrechen"
1465
1466 #: src/compose.c:600
1467 msgid "Wrap all long _lines"
1468 msgstr "Alle _langen Zeilen umbrechen"
1469
1470 #: src/compose.c:602
1471 msgid "Edit with e_xternal editor"
1472 msgstr "Mit e_xternem Editor bearbeiten"
1473
1474 #: src/compose.c:605
1475 msgid "_Check all or check selection"
1476 msgstr "Alles _prüfen oder nur Selektiertes"
1477
1478 #: src/compose.c:606
1479 msgid "_Highlight all misspelled words"
1480 msgstr "Alle _falschen Wörter markieren"
1481
1482 #: src/compose.c:607
1483 msgid "Check _backwards misspelled word"
1484 msgstr "Falsche Wörter rückwärts prüfen"
1485
1486 #: src/compose.c:608
1487 msgid "_Forward to next misspelled word"
1488 msgstr "vorwärts zum nächsten falschen Wort"
1489
1490 #: src/compose.c:616
1491 msgid "Reply _mode"
1492 msgstr "Antwortmodus"
1493
1494 #: src/compose.c:618
1495 msgid "Privacy _System"
1496 msgstr "Datenschutz_system"
1497
1498 #: src/compose.c:623
1499 msgid "_Priority"
1500 msgstr "_Priorität"
1501
1502 #: src/compose.c:625 src/mainwindow.c:560 src/messageview.c:233
1503 msgid "Character _encoding"
1504 msgstr "Zeichen_kodierung"
1505
1506 #: src/compose.c:630 src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:238
1507 msgid "Western European"
1508 msgstr "Westeuropäisch"
1509
1510 #: src/compose.c:631 src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:239
1511 msgid "Baltic"
1512 msgstr "Baltisch"
1513
1514 #: src/compose.c:632 src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:240
1515 msgid "Hebrew"
1516 msgstr "Hebräisch"
1517
1518 #: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:241
1519 msgid "Arabic"
1520 msgstr "Arabisch"
1521
1522 #: src/compose.c:634 src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:242
1523 msgid "Cyrillic"
1524 msgstr "Kyrillisch"
1525
1526 #: src/compose.c:635 src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:243
1527 msgid "Japanese"
1528 msgstr "Japanisch"
1529
1530 #: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:244
1531 msgid "Chinese"
1532 msgstr "Chinesisch"
1533
1534 #: src/compose.c:637 src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:245
1535 msgid "Korean"
1536 msgstr "Koreanisch"
1537
1538 #: src/compose.c:638 src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:246
1539 msgid "Thai"
1540 msgstr "Thailändisch"
1541
1542 #: src/compose.c:641 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:275
1543 msgid "_Address book"
1544 msgstr "Adressbuch"
1545
1546 #: src/compose.c:643
1547 msgid "_Template"
1548 msgstr "Vorlage"
1549
1550 #: src/compose.c:645 src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:296
1551 msgid "Actio_ns"
1552 msgstr "Aktionen"
1553
1554 #: src/compose.c:654
1555 msgid "Aut_o wrapping"
1556 msgstr "Aut_omatisch umbrechen"
1557
1558 #: src/compose.c:655
1559 msgid "Auto _indent"
1560 msgstr "Automa_tisch einrücken"
1561
1562 #: src/compose.c:656
1563 msgid "Si_gn"
1564 msgstr "Unterzeichnen"
1565
1566 #: src/compose.c:657
1567 msgid "_Encrypt"
1568 msgstr "Verschlüsseln"
1569
1570 #: src/compose.c:658
1571 msgid "_Request Return Receipt"
1572 msgstr "Empfangsbestätigung anfordern"
1573
1574 #: src/compose.c:659
1575 msgid "Remo_ve references"
1576 msgstr "_Referenzen entfernen"
1577
1578 #: src/compose.c:660
1579 msgid "Show _ruler"
1580 msgstr "_Lineal anzeigen"
1581
1582 #: src/compose.c:665 src/compose.c:675
1583 msgid "_Normal"
1584 msgstr "Normal"
1585
1586 #: src/compose.c:666
1587 msgid "_All"
1588 msgstr "_Alle"
1589
1590 #: src/compose.c:667
1591 msgid "_Sender"
1592 msgstr "Absender"
1593
1594 #: src/compose.c:668
1595 msgid "_Mailing-list"
1596 msgstr "Mailing-List"
1597
1598 #: src/compose.c:673
1599 msgid "_Highest"
1600 msgstr "Höchste"
1601
1602 #: src/compose.c:674
1603 msgid "Hi_gh"
1604 msgstr "Hoch"
1605
1606 #: src/compose.c:676
1607 msgid "Lo_w"
1608 msgstr "Niedrig"
1609
1610 #: src/compose.c:677
1611 msgid "_Lowest"
1612 msgstr "Niedrigstes"
1613
1614 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:808 src/messageview.c:313
1615 msgid "_Automatic"
1616 msgstr "_Automatisch"
1617
1618 #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:809 src/messageview.c:314
1619 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1620 msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1621
1622 #: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:810 src/messageview.c:315
1623 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1624 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1625
1626 #: src/compose.c:688 src/mainwindow.c:814 src/messageview.c:319
1627 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1628 msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-_2)"
1629
1630 #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:322
1631 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1632 msgstr "Griechisch (ISO-8859-_7)"
1633
1634 #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:822 src/messageview.c:327
1635 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1636 msgstr "Türkisch (ISO-8859-_9)"
1637
1638 #: src/compose.c:992
1639 msgid "New message From format error."
1640 msgstr "neue Nachricht Von: Formatfehler."
1641
1642 #: src/compose.c:1095
1643 msgid "New message subject format error."
1644 msgstr "neue Nachricht Betreff Formatierungsfehler."
1645
1646 #: src/compose.c:1125 src/quote_fmt.c:572
1647 #, c-format
1648 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1649 msgstr "Der Körper der \"neue Nachricht\" Vorlage hat eine Fehler in Zeile %d."
1650
1651 #: src/compose.c:1332
1652 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1653 msgstr ""
1654 "Antwort fehlgeschlagen. Die original Email existiert möglicher weise nicht"
1655
1656 #: src/compose.c:1512 src/quote_fmt.c:589
1657 msgid ""
1658 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1659 "address."
1660 msgstr ""
1661 "das \"Von\" Feld der \"Antworten\" Vorlage enthält eine ungültige "
1662 "Emailadresse."
1663
1664 #: src/compose.c:1559 src/quote_fmt.c:592
1665 #, c-format
1666 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1667 msgstr "Der Körper der \"antworten\" Vorlage hat eine Fehler in Zeile %d."
1668
1669 #: src/compose.c:1683 src/compose.c:1872 src/quote_fmt.c:609
1670 msgid ""
1671 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1672 "address."
1673 msgstr ""
1674 "das \"Von\" Feld der \"Weiterleiten\" Vorlage enthält eine ungültige "
1675 "Emailadresse."
1676
1677 #: src/compose.c:1748 src/quote_fmt.c:612
1678 #, c-format
1679 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1680 msgstr "Der Körper der \"weiterleiten\" Vorlage hat eine Fehler in Zeile %d."
1681
1682 #: src/compose.c:1914
1683 msgid "Fw: multiple emails"
1684 msgstr "Fw: mehrere E-Mails"
1685
1686 #: src/compose.c:2330
1687 #, c-format
1688 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1689 msgstr "Der Körper der \"umleiten\" Vorlage hat eine Fehler in Zeile %d."
1690
1691 #: src/compose.c:2394 src/gtk/headers.h:13
1692 msgid "Cc:"
1693 msgstr "Cc:"
1694
1695 #: src/compose.c:2397 src/gtk/headers.h:14
1696 msgid "Bcc:"
1697 msgstr "Bcc:"
1698
1699 #: src/compose.c:2400 src/gtk/headers.h:11
1700 msgid "Reply-To:"
1701 msgstr "Antwort an:"
1702
1703 #: src/compose.c:2403 src/compose.c:4631 src/compose.c:4633
1704 #: src/gtk/headers.h:32
1705 msgid "Newsgroups:"
1706 msgstr "Newsgroups:"
1707
1708 #: src/compose.c:2406 src/gtk/headers.h:33
1709 msgid "Followup-To:"
1710 msgstr "Followup an:"
1711
1712 #: src/compose.c:2410 src/compose.c:4628 src/compose.c:4636
1713 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:359
1714 msgid "To:"
1715 msgstr "An:"
1716
1717 #: src/compose.c:2601
1718 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1719 msgstr ""
1720 "Datei konnte nicht angehängt werden (Zeichensatzkonvertierung "
1721 "fehlgeschlagen)."
1722
1723 #: src/compose.c:2607
1724 #, c-format
1725 msgid ""
1726 "The following file has been attached: \n"
1727 "%s"
1728 msgid_plural ""
1729 "The following files have been attached: \n"
1730 "%s"
1731 msgstr[0] ""
1732 "Die folgende Datei wurde angehängt: \n"
1733 "%s"
1734 msgstr[1] ""
1735 "Die folgenden Dateien wurden angehängt: \n"
1736 "%s"
1737
1738 #: src/compose.c:2846
1739 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1740 msgstr "Die Zitatmarkierung der Vorlage ist ungültig."
1741
1742 #: src/compose.c:3342
1743 #, c-format
1744 msgid "Could not get size of file '%s'."
1745 msgstr "Die Größe der Datei '%s' konnte nicht ermittelt werden."
1746
1747 #: src/compose.c:3353
1748 #, c-format
1749 msgid ""
1750 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1751 "want to do that?"
1752 msgstr ""
1753 "Sie sind dabei eine %s große Datei in die Nachricht einzufügen. Sind Sie "
1754 "sich sicher das Sie das tun wollen?"
1755
1756 #: src/compose.c:3356
1757 msgid "Are you sure?"
1758 msgstr "Sind Sie sicher?"
1759
1760 #: src/compose.c:3357 src/compose.c:10361
1761 msgid "+_Insert"
1762 msgstr "+Einfügen"
1763
1764 #: src/compose.c:3466
1765 #, c-format
1766 msgid "File %s is empty."
1767 msgstr "Datei %s ist leer."
1768
1769 #: src/compose.c:3470
1770 #, c-format
1771 msgid "Can't read %s."
1772 msgstr "%s konnte nicht gelesen werden."
1773
1774 #: src/compose.c:3497
1775 #, c-format
1776 msgid "Message: %s"
1777 msgstr "Nachricht: %s"
1778
1779 #: src/compose.c:4479
1780 msgid " [Edited]"
1781 msgstr " [Bearbeitet]"
1782
1783 #: src/compose.c:4486
1784 #, c-format
1785 msgid "%s - Compose message%s"
1786 msgstr "%s - Nachricht verfassen%s"
1787
1788 #: src/compose.c:4489
1789 #, c-format
1790 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1791 msgstr "[kein Betreff] - Nachricht verfassen%s"
1792
1793 #: src/compose.c:4491
1794 msgid "Compose message"
1795 msgstr "Nachricht verfassen"
1796
1797 #: src/compose.c:4518 src/messageview.c:841
1798 msgid ""
1799 "Account for sending mail is not specified.\n"
1800 "Please select a mail account before sending."
1801 msgstr ""
1802 "Kein Konto zum Versenden von E-Mails angegeben.\n"
1803 "Bitte wählen Sie einen E-Mail-Konto vor dem Senden."
1804
1805 #: src/compose.c:4729 src/compose.c:4761 src/compose.c:4803
1806 #: src/prefs_account.c:3155 src/toolbar.c:388 src/toolbar.c:406
1807 msgid "Send"
1808 msgstr "Senden"
1809
1810 #: src/compose.c:4730
1811 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1812 msgstr "Der einzige Empfänger ist die Standard Cc Adresse. Trotzdem senden?"
1813
1814 #: src/compose.c:4731 src/compose.c:4763 src/compose.c:4796 src/compose.c:5312
1815 msgid "+_Send"
1816 msgstr "+_Senden"
1817
1818 #: src/compose.c:4762
1819 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1820 msgstr "Der einzigste Empfänger ist die Standard Bcc Adresse. Trotzdem senden?"
1821
1822 #: src/compose.c:4779
1823 msgid "Recipient is not specified."
1824 msgstr "Kein Empfänger angegeben"
1825
1826 #: src/compose.c:4798
1827 msgid "+_Queue"
1828 msgstr "+_Postausgang"
1829
1830 #: src/compose.c:4799
1831 #, c-format
1832 msgid "Subject is empty. %s"
1833 msgstr "Betreff ist leer. %s"
1834
1835 #: src/compose.c:4800
1836 msgid "Send it anyway?"
1837 msgstr "trotzdem Senden?"
1838
1839 #: src/compose.c:4801
1840 msgid "Queue it anyway?"
1841 msgstr "trotzdem in die Warteschlange stellen?"
1842
1843 #: src/compose.c:4803 src/toolbar.c:407
1844 msgid "Send later"
1845 msgstr "Später senden"
1846
1847 #: src/compose.c:4851 src/compose.c:9079
1848 msgid ""
1849 "Could not queue message for sending:\n"
1850 "\n"
1851 "Charset conversion failed."
1852 msgstr ""
1853 "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden:\n"
1854 "\n"
1855 "Zeichensatz-Konvertierung fehlgeschlagen."
1856
1857 #: src/compose.c:4854 src/compose.c:9082
1858 msgid ""
1859 "Could not queue message for sending:\n"
1860 "\n"
1861 "Couldn't get recipient encryption key."
1862 msgstr ""
1863 "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden:\n"
1864 "\n"
1865 "Schlüssel des Empfängers konnte nicht geholt werden."
1866
1867 #: src/compose.c:4860 src/compose.c:9076
1868 #, c-format
1869 msgid ""
1870 "Could not queue message for sending:\n"
1871 "\n"
1872 "Signature failed: %s"
1873 msgstr ""
1874 "Nachricht konnte nicht zum Senden zwischengespeichert werden:\n"
1875 "\n"
1876 "Signieren fehlgeschlagen: %s"
1877
1878 #: src/compose.c:4863
1879 #, c-format
1880 msgid ""
1881 "Could not queue message for sending:\n"
1882 "\n"
1883 "%s."
1884 msgstr ""
1885 "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden:\n"
1886 "\n"
1887 "%s."
1888
1889 #: src/compose.c:4865
1890 msgid "Could not queue message for sending."
1891 msgstr "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden"
1892
1893 #: src/compose.c:4880 src/compose.c:4940
1894 msgid ""
1895 "The message was queued but could not be sent.\n"
1896 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1897 msgstr ""
1898 "Die Nachricht wurde zwischengespeichert aber konnte nicht\n"
1899 "gesendet werden. Benutzen Sie 'Wartende Nachrichten senden'\n"
1900 "aus dem Hauptmenu zum Wiederholen."
1901
1902 #: src/compose.c:4936
1903 #, c-format
1904 msgid ""
1905 "%s\n"
1906 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1907 msgstr ""
1908 "%s\n"
1909 "Benutzen Sie \"Senden\" im Hauptfenster zum Wiederholen"
1910
1911 #: src/compose.c:5309
1912 #, c-format
1913 msgid ""
1914 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1915 "to the specified %s charset.\n"
1916 "Send it as %s?"
1917 msgstr ""
1918 "Zeichenkodierung der Nachricht kann nicht in den \n"
1919 "spezifizierten Zeichensatz %s konvertiert werden.\n"
1920 "Als %s senden?"
1921
1922 #: src/compose.c:5367
1923 #, c-format
1924 msgid ""
1925 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1926 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1927 "\n"
1928 "Send it anyway?"
1929 msgstr ""
1930 "Zeile %d überschreitet das Zeilenlängenlimit (998 Byte).\n"
1931 "Der Inhalt der Nachricht könnte während der Zustellung beschädigt werden.\n"
1932 "\n"
1933 "Trotzdem senden?"
1934
1935 #: src/compose.c:5548
1936 msgid "Encryption warning"
1937 msgstr "Verschlüsslungwarnung"
1938
1939 #: src/compose.c:5549
1940 msgid "+C_ontinue"
1941 msgstr "+Fortfahren"
1942
1943 #: src/compose.c:5604
1944 msgid "No account for sending mails available!"
1945 msgstr "Kein Konto zum Versenden von E-Mails vorhanden!"
1946
1947 #: src/compose.c:5614
1948 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
1949 msgstr "Kein Newskonto gewählt: Posting nicht möglich."
1950
1951 #: src/compose.c:5850
1952 #, c-format
1953 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
1954 msgstr "Der Anhang %s existiert nicht mehr. Ignorieren?"
1955
1956 #: src/compose.c:5851
1957 msgid "Cancel sending"
1958 msgstr "Empfang abbrechen"
1959
1960 #: src/compose.c:5851
1961 msgid "Ignore attachment"
1962 msgstr "Anhang ignorieren"
1963
1964 #: src/compose.c:6341
1965 msgid "Add to address _book"
1966 msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen"
1967
1968 #: src/compose.c:6422 src/gtk/quicksearch.c:774
1969 msgid "Clear"
1970 msgstr "Leeren"
1971
1972 #: src/compose.c:6426
1973 msgid "Delete entry contents"
1974 msgstr "Inhalt des Eintrags löschen"
1975
1976 #: src/compose.c:6430
1977 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1978 msgstr "benutze <tab> um automatisch aus dem Adressbuch zu vervollständigen"
1979
1980 #: src/compose.c:6590
1981 msgid "Mime type"
1982 msgstr "MIME-Typ"
1983
1984 #: src/compose.c:6596 src/compose.c:6910 src/mimeview.c:271
1985 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 src/prefs_matcher.c:608
1986 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:436
1987 msgid "Size"
1988 msgstr "Größe"
1989
1990 #: src/compose.c:6666
1991 msgid "Save Message to "
1992 msgstr "Nachricht speichern unter "
1993
1994 #: src/compose.c:6695 src/editjpilot.c:275 src/editldap.c:518
1995 #: src/editvcard.c:191 src/export.c:163 src/import.c:162 src/importmutt.c:238
1996 #: src/importpine.c:237 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
1997 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
1998 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
1999 msgid "_Browse"
2000 msgstr "_Durchsuchen"
2001
2002 #: src/compose.c:6909 src/compose.c:8490
2003 msgid "MIME type"
2004 msgstr "MIME-Typ"
2005
2006 #: src/compose.c:7186
2007 msgid "Hea_der"
2008 msgstr "_Kopfzeilen"
2009
2010 #: src/compose.c:7191
2011 msgid "_Attachments"
2012 msgstr "_Anhänge"
2013
2014 #: src/compose.c:7205
2015 msgid "Othe_rs"
2016 msgstr "_Weiteres"
2017
2018 #: src/compose.c:7220 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:366
2019 msgid "Subject:"
2020 msgstr "Betreff:"
2021
2022 #: src/compose.c:7435
2023 #, c-format
2024 msgid ""
2025 "Spell checker could not be started.\n"
2026 "%s"
2027 msgstr ""
2028 "Die Rechtschreibprüfung konnte nicht gestartet werden.\n"
2029 "%s"
2030
2031 #: src/compose.c:7547
2032 #, c-format
2033 msgid "From: <i>%s</i>"
2034 msgstr "Von: <i>%s</i>"
2035
2036 #: src/compose.c:7581
2037 msgid "Account to use for this email"
2038 msgstr "Benutztes Konto für diese E-Mail"
2039
2040 #: src/compose.c:7583
2041 msgid "Sender address to be used"
2042 msgstr "Zu benutzende Absenderadresse"
2043
2044 #: src/compose.c:7746
2045 #, c-format
2046 msgid ""
2047 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2048 "encrypt this message."
2049 msgstr ""
2050 "Das Datenschutzsystem '%s' kann nicht geladen werden. Es wird nicht möglich "
2051 "sein, diese Nachricht zu signieren oder zu verschlüsseln."
2052
2053 #: src/compose.c:7845
2054 msgid "_None"
2055 msgstr "Keine"
2056
2057 #: src/compose.c:7946 src/prefs_template.c:754
2058 #, c-format
2059 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2060 msgstr "Der Körper der Vorlage hat eine Fehler in Zeile %d."
2061
2062 #: src/compose.c:8057
2063 msgid "Template From format error."
2064 msgstr "Vorlage Von Formatfehler."
2065
2066 #: src/compose.c:8075
2067 msgid "Template To format error."
2068 msgstr "Vorlage An Formatierungsfehler."
2069
2070 #: src/compose.c:8093
2071 msgid "Template Cc format error."
2072 msgstr "Vorlage Cc Formatierungsfehler."
2073
2074 #: src/compose.c:8111
2075 msgid "Template Bcc format error."
2076 msgstr "Vorlage Bcc Formatierungsfehler."
2077
2078 #: src/compose.c:8130
2079 msgid "Template subject format error."
2080 msgstr "Vorlage Betreff Formatierungsfehler."
2081
2082 #: src/compose.c:8385
2083 msgid "Invalid MIME type."
2084 msgstr "Ungültiger MIME-Typ"
2085
2086 #: src/compose.c:8400
2087 msgid "File doesn't exist or is empty."
2088 msgstr "Datei existiert nicht oder ist leer."
2089
2090 #: src/compose.c:8473
2091 msgid "Properties"
2092 msgstr "Eigenschaften"
2093
2094 #: src/compose.c:8523
2095 msgid "Encoding"
2096 msgstr "Zeichensatzkodierung"
2097
2098 #: src/compose.c:8543
2099 msgid "Path"
2100 msgstr "Pfad"
2101
2102 #: src/compose.c:8544
2103 msgid "File name"
2104 msgstr "Dateiname"
2105
2106 #: src/compose.c:8736
2107 #, c-format
2108 msgid ""
2109 "The external editor is still working.\n"
2110 "Force terminating the process?\n"
2111 "process group id: %d"
2112 msgstr ""
2113 "Der externe Editor ist in Betrieb.\n"
2114 "Prozess beenden?\n"
2115 "Prozessgruppen-ID: %d"
2116
2117 #: src/compose.c:8778
2118 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2119 msgstr "Verfassen: Eingabe vom übergeordneten Prozess\n"
2120
2121 #: src/compose.c:9045 src/messageview.c:1076
2122 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2123 msgstr "Claws Mail benötigt einen Netzwerkzugang um diese E-Mail zu senden."
2124
2125 #: src/compose.c:9071
2126 msgid "Could not queue message."
2127 msgstr "Nachricht konnte nicht zwischengespeichert werden."
2128
2129 #: src/compose.c:9073
2130 #, c-format
2131 msgid ""
2132 "Could not queue message:\n"
2133 "\n"
2134 "%s."
2135 msgstr ""
2136 "Nachricht konnte nicht zwischengespeichert werden\n"
2137 "%s."
2138
2139 #: src/compose.c:9236
2140 msgid "Could not save draft."
2141 msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden."
2142
2143 #: src/compose.c:9240
2144 msgid "Could not save draft"
2145 msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden"
2146
2147 #: src/compose.c:9241
2148 msgid ""
2149 "Could not save draft.\n"
2150 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2151 msgstr ""
2152 "Entwurf konnte nicht gespeichert werden.\n"
2153 "Soll das Beenden abgebrochen werden oder die Nachricht verworfen werden?"
2154
2155 #: src/compose.c:9243
2156 msgid "_Cancel exit"
2157 msgstr "Beenden _Abbrechen"
2158
2159 #: src/compose.c:9243
2160 msgid "_Discard email"
2161 msgstr "_Verwerfe Nachricht"
2162
2163 #: src/compose.c:9399 src/compose.c:9412
2164 msgid "Select file"
2165 msgstr "Datei auswählen"
2166
2167 #: src/compose.c:9426
2168 #, c-format
2169 msgid "File '%s' could not be read."
2170 msgstr "Datei '%s' konnte nicht gelesen werden."
2171
2172 #: src/compose.c:9428
2173 #, c-format
2174 msgid ""
2175 "File '%s' contained invalid characters\n"
2176 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2177 msgstr ""
2178 "Die Datei '%s' enthält ungültige Zeichen\n"
2179 "für die aktuelle Kodierung, Einfügung kann fehlerhaft sein."
2180
2181 #: src/compose.c:9493
2182 msgid "Discard message"
2183 msgstr "Nachricht verwerfen"
2184
2185 #: src/compose.c:9494
2186 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2187 msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Verwerfen?"
2188
2189 #: src/compose.c:9495
2190 msgid "_Discard"
2191 msgstr "_Verwerfen"
2192
2193 #: src/compose.c:9495
2194 msgid "_Save to Drafts"
2195 msgstr "Entwurf _speichern"
2196
2197 #: src/compose.c:9497
2198 msgid "Save changes"
2199 msgstr "Änderungen speichern"
2200
2201 #: src/compose.c:9498
2202 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2203 msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Die letzten Änderungen speichern?"
2204
2205 #: src/compose.c:9499
2206 msgid "_Don't save"
2207 msgstr "_Nicht Speichern"
2208
2209 #: src/compose.c:9499
2210 msgid "+_Save to Drafts"
2211 msgstr "+Entwurf _speichern"
2212
2213 #: src/compose.c:9550
2214 #, c-format
2215 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2216 msgstr "Soll die Vorlage '%s' angewendet werden?"
2217
2218 #: src/compose.c:9552
2219 msgid "Apply template"
2220 msgstr "Vorlage anwenden"
2221
2222 #: src/compose.c:9553
2223 msgid "_Replace"
2224 msgstr "Ersetzen"
2225
2226 #: src/compose.c:9553
2227 msgid "_Insert"
2228 msgstr "Einfügen"
2229
2230 #: src/compose.c:10358
2231 msgid "Insert or attach?"
2232 msgstr "Einfügen oder Anhängen?"
2233
2234 #: src/compose.c:10359
2235 msgid ""
2236 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2237 "attach it to the email?"
2238 msgstr ""
2239 "Wollen Sie den Inhalt der Datei in den Nachrichtenkörper einfügen, oder an "
2240 "die Mail anhängen?"
2241
2242 #: src/compose.c:10361
2243 msgid "_Attach"
2244 msgstr "Anhang"
2245
2246 #: src/compose.c:10568
2247 #, c-format
2248 msgid "Quote format error at line %d."
2249 msgstr "Zitatzeichen-Formatfehler in Zeile %d."
2250
2251 #: src/compose.c:10857
2252 #, c-format
2253 msgid ""
2254 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2255 "time. Do you want to continue?"
2256 msgstr ""
2257 "Sie sind dabei auf %d Nachrichten zu antworten. Das öffnen der Fenster kann "
2258 "eine Weile dauern. Wollen Sie fortfahren?"
2259
2260 #: src/crash.c:140
2261 #, c-format
2262 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2263 msgstr "Claws Mail Prozess (%ld) empfing Signal %ld"
2264
2265 #: src/crash.c:186
2266 msgid "Claws Mail has crashed"
2267 msgstr "Claws Mail ist abgestürzt"
2268
2269 #: src/crash.c:202
2270 #, c-format
2271 msgid ""
2272 "%s.\n"
2273 "Please file a bug report and include the information below."
2274 msgstr ""
2275 "%s.\n"
2276 "Bitte einen Bugreport abgeben und die untenstehenden Informationen beifügen."
2277
2278 #: src/crash.c:207
2279 msgid "Debug log"
2280 msgstr "Debug Protokoll"
2281
2282 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:404
2283 msgid "Close"
2284 msgstr "Schließen"
2285
2286 #: src/crash.c:256
2287 msgid "Save..."
2288 msgstr "Speichern..."
2289
2290 #: src/crash.c:261
2291 msgid "Create bug report"
2292 msgstr "Bugreport erstellen"
2293
2294 #: src/crash.c:309
2295 msgid "Save crash information"
2296 msgstr "Crash-Informationen speichern"
2297
2298 #: src/editaddress.c:154 src/editaddress.c:230
2299 msgid "Add New Person"
2300 msgstr "Neue Person hinzufügen"
2301
2302 #: src/editaddress.c:156
2303 msgid ""
2304 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2305 "following values to be set:\n"
2306 " - Display Name\n"
2307 " - First Name\n"
2308 " - Last Name\n"
2309 " - Nickname\n"
2310 " - any email address\n"
2311 " - any additional attribute\n"
2312 "\n"
2313 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2314 "Click Cancel to close without saving."
2315 msgstr ""
2316 "Voraussetzung für das Hinzufügen einer neuen Person\n"
2317 "ist die Angabe von mindestens einer der oben\n"
2318 "stehenden Informationen:\n"
2319 " - Anzeigename\n"
2320 " - Vorname\n"
2321 " - Nachname\n"
2322 " - Spitzname\n"
2323 " - irgend eine E-Mail Adresse\n"
2324 " - irgend ein zusätzliches Attribut\n"
2325 "\n"
2326 "OK klicken um das Editieren des Kontakts fortzusetzen.\n"
2327 "Zum Schließen ohne zu Speichern Abbrechen klicken."
2328
2329 #: src/editaddress.c:167
2330 msgid ""
2331 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2332 "following values to be set:\n"
2333 " - First Name\n"
2334 " - Last Name\n"
2335 " - any email address\n"
2336 " - any additional attribute\n"
2337 "\n"
2338 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2339 "Click Cancel to close without saving."
2340 msgstr ""
2341 "Voraussetzung für das Hinzufügen einer neuen Person\n"
2342 "ist die Angabe von mindestens einer der oben\n"
2343 "stehenden Informationen:\n"
2344 " - Vorname\n"
2345 " - Nachname\n"
2346 " - irgend eine E-Mail Adresse\n"
2347 " - irgend ein zusätzliches Attribut\n"
2348 "\n"
2349 "OK klicken um das Editieren des Kontakts fortzusetzen.\n"
2350 "Zum Schließen ohne zu Speichern Abbrechen klicken."
2351
2352 #: src/editaddress.c:231
2353 msgid "Edit Person Details"
2354 msgstr "Personendetails bearbeiten"
2355
2356 #: src/editaddress.c:409
2357 msgid "An Email address must be supplied."
2358 msgstr "Es muss eine E-Mail-Adresse angegeben werden."
2359
2360 #: src/editaddress.c:585
2361 msgid "A Name and Value must be supplied."
2362 msgstr "Es müssen ein Name und ein Wert angegeben werden."
2363
2364 #: src/editaddress.c:674
2365 msgid "Discard"
2366 msgstr "Verwerfen"
2367
2368 #: src/editaddress.c:675
2369 msgid "Apply"
2370 msgstr "Anwenden"
2371
2372 #: src/editaddress.c:705 src/editaddress.c:754
2373 msgid "Edit Person Data"
2374 msgstr "Personendaten bearbeiten"
2375
2376 #: src/editaddress.c:783
2377 msgid "Choose a picture"
2378 msgstr "wähle eine Bild"
2379
2380 #: src/editaddress.c:802
2381 #, c-format
2382 msgid ""
2383 "Failed to import image: \n"
2384 "%s"
2385 msgstr ""
2386 "Bild konnte nicht importiert werden: \n"
2387 "%s"
2388
2389 #: src/editaddress.c:844
2390 msgid "_Set picture"
2391 msgstr "Bild _festlegen"
2392
2393 #: src/editaddress.c:845
2394 msgid "_Unset picture"
2395 msgstr "Bild _entfernen"
2396
2397 #: src/editaddress.c:904
2398 msgid "Photo"
2399 msgstr "Foto"
2400
2401 #: src/editaddress.c:958 src/editaddress.c:960 src/expldifdlg.c:516
2402 #: src/exporthtml.c:756 src/ldif.c:770
2403 msgid "Display Name"
2404 msgstr "Anzeigename"
2405
2406 #: src/editaddress.c:967 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:778
2407 msgid "Last Name"
2408 msgstr "Nachname"
2409
2410 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970 src/ldif.c:774
2411 msgid "First Name"
2412 msgstr "Vorname"
2413
2414 #: src/editaddress.c:974 src/editaddress.c:976
2415 msgid "Nickname"
2416 msgstr "Spitzname"
2417
2418 #: src/editaddress.c:1060 src/editaddress.c:1128
2419 msgid "Alias"
2420 msgstr "Alias"
2421
2422 #: src/editaddress.c:1270 src/editaddress.c:1335 src/editaddress.c:1351
2423 #: src/prefs_customheader.c:222
2424 msgid "Value"
2425 msgstr "Wert"
2426
2427 #: src/editaddress.c:1418
2428 msgid "_User Data"
2429 msgstr "_persönliche Daten"
2430
2431 #: src/editaddress.c:1419
2432 msgid "_Email Addresses"
2433 msgstr "_E-Mail-Adressen"
2434
2435 #: src/editaddress.c:1422 src/editaddress.c:1425
2436 msgid "O_ther Attributes"
2437 msgstr "andere Eigenschaf_ten"
2438
2439 #: src/editbook.c:108
2440 msgid "File appears to be OK."
2441 msgstr "Datei scheint in Ordnung zu sein."
2442
2443 #: src/editbook.c:111
2444 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2445 msgstr "Datei scheint nicht im einem gültigen Adressbuchformat zu sein."
2446
2447 #: src/editbook.c:114 src/editjpilot.c:190 src/editvcard.c:97
2448 msgid "Could not read file."
2449 msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden."
2450
2451 #: src/editbook.c:148 src/editbook.c:261
2452 msgid "Edit Addressbook"
2453 msgstr "Adressbuch bearbeiten"
2454
2455 #: src/editbook.c:176 src/editjpilot.c:263 src/editvcard.c:179
2456 msgid " Check File "
2457 msgstr " Datei überprüfen "
2458
2459 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:268 src/editvcard.c:184
2460 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1913
2461 #: src/wizard.c:1339 src/wizard.c:1602
2462 msgid "File"
2463 msgstr "Datei"
2464
2465 #: src/editbook.c:280
2466 msgid "Add New Addressbook"
2467 msgstr "Neues Adressbuch hinzufügen"
2468
2469 #: src/editgroup.c:100
2470 msgid "A Group Name must be supplied."
2471 msgstr "Ein Gruppenname muss angegeben werden."
2472
2473 #: src/editgroup.c:293
2474 msgid "Edit Group Data"
2475 msgstr "Gruppendaten bearbeiten"
2476
2477 #: src/editgroup.c:322 src/exporthtml.c:592
2478 msgid "Group Name"
2479 msgstr "Gruppenname"
2480
2481 #: src/editgroup.c:341
2482 msgid "Addresses in Group"
2483 msgstr "Adressen in Gruppe"
2484
2485 #: src/editgroup.c:382
2486 msgid "Available Addresses"
2487 msgstr "Verfügbare Adressen"
2488
2489 #: src/editgroup.c:463
2490 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2491 msgstr ""
2492 "E-Mail-Adresse mit den Pfeiltasten zu oder von einer Gruppe verschieben"
2493
2494 #: src/editgroup.c:511
2495 msgid "Edit Group Details"
2496 msgstr "Gruppendetails bearbeiten"
2497
2498 #: src/editgroup.c:514
2499 msgid "Add New Group"
2500 msgstr "Neue Gruppe hinzufügen"
2501
2502 #: src/editgroup.c:564
2503 msgid "Edit folder"
2504 msgstr "Ordner bearbeiten"
2505
2506 #: src/editgroup.c:564
2507 msgid "Input the new name of folder:"
2508 msgstr "Geben Sie den neuen Namen des Ordners ein:"
2509
2510 #: src/editgroup.c:567 src/foldersel.c:557 src/imap_gtk.c:192 src/mh_gtk.c:142
2511 msgid "New folder"
2512 msgstr "Neuer Ordner"
2513
2514 #: src/editgroup.c:568 src/foldersel.c:558 src/mh_gtk.c:143
2515 msgid "Input the name of new folder:"
2516 msgstr "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:"
2517
2518 #: src/editjpilot.c:187
2519 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2520 msgstr "Datei scheint nicht im JPilot-Format zu sein."
2521
2522 #: src/editjpilot.c:199
2523 msgid "Select JPilot File"
2524 msgstr "JPilot-Datei auswählen"
2525
2526 #: src/editjpilot.c:235 src/editjpilot.c:364
2527 msgid "Edit JPilot Entry"
2528 msgstr "JPilot-Eintrag bearbeiten"
2529
2530 #: src/editjpilot.c:280
2531 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2532 msgstr "Zusätzliche E-Mail-Adresselemente"
2533
2534 #: src/editjpilot.c:371
2535 msgid "Add New JPilot Entry"
2536 msgstr "Neuen J-Pilot-Eintrag hinzufügen"
2537
2538 #: src/editldap_basedn.c:137
2539 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2540 msgstr "LDAP bearbeiten - Suchbasis wählen"
2541
2542 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441
2543 msgid "Hostname"
2544 msgstr "Hostname"
2545
2546 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110
2547 msgid "Port"
2548 msgstr "Port"
2549
2550 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:502
2551 msgid "Search Base"
2552 msgstr "Suchbasis"
2553
2554 #: src/editldap_basedn.c:197
2555 msgid "Available Search Base(s)"
2556 msgstr "Verfügbare Suchbasen"
2557
2558 #: src/editldap_basedn.c:287
2559 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2560 msgstr ""
2561 "Suchbasen konnten nicht vom Server gelesen werden - bitte manuell setzen"
2562
2563 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:280
2564 msgid "Could not connect to server"
2565 msgstr "Verbindung zum Server fehlgeschlagen"
2566
2567 #: src/editldap.c:151
2568 msgid "A Name must be supplied."
2569 msgstr "Es muss ein Name angegeben werden."
2570
2571 #: src/editldap.c:163
2572 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2573 msgstr "Es muss ein Rechnername angegeben werden."
2574
2575 #: src/editldap.c:176
2576 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2577 msgstr "Mindestens ein LDAP-Suchattribut sollte angegeben werden."
2578
2579 #: src/editldap.c:277
2580 msgid "Connected successfully to server"
2581 msgstr "Erfolgreich mit dem Server verbunden"
2582
2583 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:977
2584 msgid "Edit LDAP Server"
2585 msgstr "LDAP-Server bearbeiten"
2586
2587 #: src/editldap.c:437
2588 msgid "A name that you wish to call the server."
2589 msgstr "Wie der Server benannt werden soll."
2590
2591 #: src/editldap.c:450
2592 msgid ""
2593 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2594 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2595 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2596 "computer as Claws Mail."
2597 msgstr ""
2598 "Dies ist der Hostname des LDAP Servers. \"ldap.mydomain.com\" könnte zum "
2599 "Beispiel für die Organisation \"mydomain.com\" zuständig sein. Es kann auch "
2600 "ein IP-Adresse verwendet werden. Wenn der LDAP Server auf dem selben "
2601 "Computer wie Claws Mail läuft, können sie auch \"localhost\" angeben."
2602
2603 #: src/editldap.c:470
2604 msgid "TLS"
2605 msgstr "TLS"
2606
2607 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3228
2608 msgid "SSL"
2609 msgstr "SSL"
2610
2611 #: src/editldap.c:475
2612 msgid ""
2613 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2614 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2615 "TLS_REQCERT fields)."
2616 msgstr ""
2617 "Aktiviert sichere Verbindung zum LDAP Server via TLS. Sollte die Verbindung "
2618 "fehlschlagen, stelle die richtige Konfiguration in ldap.conf sicher "
2619 "(TLS_CACERTDIR und TLS_REQCERT)."
2620
2621 #: src/editldap.c:479
2622 msgid ""
2623 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2624 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2625 "TLS_REQCERT fields)."
2626 msgstr ""
2627 "Aktiviert sicher Verbindung zum LDAP Server via SSL. Sollte die Verbindung "
2628 "fehlschlagen, stelle die richtige Konfiguration in ldap.conf sicher "
2629 "(TLS_CACERTDIR und TLS_REQCERT)."
2630
2631 #: src/editldap.c:491
2632 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2633 msgstr "Die Portnummer auf der der Server lauscht. Port 389 ist Standard."
2634
2635 #: src/editldap.c:494
2636 msgid " Check Server "
2637 msgstr " Server überprüfen "
2638
2639 #: src/editldap.c:498
2640 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2641 msgstr "Diesen Knopf drücken, um die Verbindung zum Server zu testen."
2642
2643 #: src/editldap.c:511
2644 msgid ""
2645 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2646 "Examples include:\n"
2647 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2648 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2649 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2650 msgstr ""
2651 "Dies gibt das Verzeichnis an, das auf dem Server gesucht werden soll. "
2652 "Beispiele enthalten:\n"
2653 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2654 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2655 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2656
2657 #: src/editldap.c:522
2658 msgid ""
2659 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2660 "server."
2661 msgstr ""
2662 "Diesen Knopf drücken, um auf dem Server die verfügbaren Verzeichnisnamen "
2663 "nachzuschauen."
2664
2665 #: src/editldap.c:579
2666 msgid "Search Attributes"
2667 msgstr "Suchattribute"
2668
2669 #: src/editldap.c:588
2670 msgid ""
2671 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2672 "find a name or address."
2673 msgstr ""
2674 "Eine Liste von LDAP-Attributnamen, die durchsucht werden sollen beim "
2675 "Versuch, einen Namen oder eine Adresse zu finden."
2676
2677 #: src/editldap.c:591
2678 msgid " Defaults "
2679 msgstr " Standards "
2680
2681 #: src/editldap.c:595
2682 msgid ""
2683 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2684 "names and addresses during a name or address search process."
2685 msgstr ""
2686 "Dies setzt die Attributnamen auf die Standardwerte zurück, welche die "
2687 "meisten Namen und Adressen bei einer Suche finden sollten."
2688
2689 #: src/editldap.c:601
2690 msgid "Max Query Age (secs)"
2691 msgstr "Max. Abfragealter (Sek.)"
2692
2693 #: src/editldap.c:616
2694 msgid ""
2695 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2696 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2697 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2698 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2699 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2700 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2701 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2702 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2703 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2704 "more memory to cache results."
2705 msgstr ""
2706 "Dies definiert die maximale Zeit (in Sekunden) für die das Ergebnis einer "
2707 "Adresssuche, für die Vervollständigung gültig sein soll. Suchergebnisse "
2708 "werden für diese Zeit in einem Cache gehalten und dann entfernt. Dies "
2709 "verbessert die Antwortzeit bei der Suche nach gleichen Namen oder Adressen "
2710 "in aufeinanderfolgenden Anfragen zur Adressvervollständigung. Der Cache wird "
2711 "vorrangig vor Anfragen an den Server zur Suche verwendet. Der Standardwert "
2712 "ist 600 Sekunden (10 Minuten), was für die meisten Server genug sein sollte. "
2713 "Ein größerer Wert reduziert die Suchzeit für aufeinanderfolgende Anfragen. "
2714 "Dies ist nützlich bei Servern mit langsamer Antwortzeit auf Kosten von mehr "
2715 "Speicher zum Cachen von Ergebnissen."
2716
2717 #: src/editldap.c:633
2718 msgid "Include server in dynamic search"
2719 msgstr "Server in dynamische Suche einbeziehen"
2720
2721 #: src/editldap.c:638
2722 msgid ""
2723 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2724 "address completion."
2725 msgstr ""
2726 "Diese Option wählen, um den Server bei der dynamischen Suche zur Adress-"
2727 "vervollständigung zu verwenden."
2728
2729 #: src/editldap.c:644
2730 msgid "Match names 'containing' search term"
2731 msgstr "Treffernamen 'enthalten' Suchbegriff"
2732
2733 #: src/editldap.c:649
2734 msgid ""
2735 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2736 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2737 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2738 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2739 "searches against other address interfaces."
2740 msgstr ""
2741 "Die Suche nach Namen und Adressen kann entweder mit 'beginnt-mit' oder "
2742 "'enthält' durchgeführt werden. Diesen Option wählen, um eine 'enthält' Suche "
2743 "durchzuführen; diese Art der Suche dauert normalerweise länger. Aus "
2744 "Geschwindigkeitsgründen wird deshalb für die Adressvervollständigung eine "
2745 "'beginnt mit'-Suche für alle anderen Adressinterfaces verwendet."
2746
2747 #: src/editldap.c:703
2748 msgid "Bind DN"
2749 msgstr "Bind DN"
2750
2751 #: src/editldap.c:712
2752 msgid ""
2753 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2754 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2755 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2756 "performing a search."
2757 msgstr ""
2758 "Der LDAP Useraccountname zum Verbinden mit dem Server. Dies wird "
2759 "üblicherweise nur bei geschützten Servern verwendet. Dieser Name ist "
2760 "typischerweise folgendermaßen formatiert: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=com\". "
2761 "Gewöhnlich wird das Feld bei einer Suche leer gelassen."
2762
2763 #: src/editldap.c:719
2764 msgid "Bind Password"
2765 msgstr "Bind Kennwort"
2766
2767 #: src/editldap.c:733
2768 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2769 msgstr "Das Passwort zum Verbinden als der 'Bind DN' Benutzer."
2770
2771 #: src/editldap.c:738
2772 msgid "Timeout (secs)"
2773 msgstr "Timeout (Seks)"
2774
2775 #: src/editldap.c:752
2776 msgid "The timeout period in seconds."
2777 msgstr "Die Timeout-Dauer in Sekunden."
2778
2779 #: src/editldap.c:756
2780 msgid "Maximum Entries"
2781 msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen"
2782
2783 #: src/editldap.c:770
2784 msgid ""
2785 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2786 msgstr ""
2787 "Die maximale Zahl von Einträgen, die im Suchresultat zurückgeliefert werden "
2788 "sollen."
2789
2790 #: src/editldap.c:785 src/prefs_account.c:3119
2791 msgid "Basic"
2792 msgstr "Grundeinstellungen"
2793
2794 #: src/editldap.c:786
2795 msgid "Search"
2796 msgstr "Suchen"
2797
2798 #: src/editldap.c:787 src/gtk/quicksearch.c:591
2799 msgid "Extended"
2800 msgstr "Erweitert"
2801
2802 #: src/editldap.c:982
2803 msgid "Add New LDAP Server"
2804 msgstr "Neuen LDAP-Server hinzufügen"
2805
2806 #: src/edittags.c:186 src/matcher.c:939 src/prefs_filtering_action.c:1381
2807 msgid "Tag"
2808 msgstr "Tag"
2809
2810 #: src/edittags.c:214
2811 msgid "Delete tag"
2812 msgstr "Tag löschen"
2813
2814 #: src/edittags.c:215
2815 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2816 msgstr "Soll dieses Tag wirklich gelöscht werden?"
2817
2818 #: src/edittags.c:242
2819 msgid "Delete all tags"
2820 msgstr "alle Tags löschen"
2821
2822 #: src/edittags.c:243
2823 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2824 msgstr "Sollen wirklich alle Tags gelöscht werden?"
2825
2826 #: src/edittags.c:457
2827 msgid "Tag is not set."
2828 msgstr "Tag ist nicht gesetzt."
2829
2830 #: src/edittags.c:522
2831 msgid "Dialog title|Apply tags"
2832 msgstr "Tags anlegen"
2833
2834 #: src/edittags.c:536
2835 msgid "New tag:"
2836 msgstr "neuer Tag:"
2837
2838 #: src/edittags.c:569
2839 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2840 msgstr "Tags zum hinzufügen/entfernen auswählen. Änderungen geschehen sofort."
2841
2842 #: src/editvcard.c:94
2843 msgid "File does not appear to be vCard format."
2844 msgstr "Datei scheint nicht im vCard-Format zu sein."
2845
2846 #: src/editvcard.c:106
2847 msgid "Select vCard File"
2848 msgstr "vCard-Datei wählen"
2849
2850 #: src/editvcard.c:151 src/editvcard.c:255
2851 msgid "Edit vCard Entry"
2852 msgstr "vCard-Eintrag bearbeiten"
2853
2854 #: src/editvcard.c:260
2855 msgid "Add New vCard Entry"
2856 msgstr "Neuen vCard-Eintrag hinzufügen"
2857
2858 #: src/exphtmldlg.c:105
2859 msgid "Please specify output directory and file to create."
2860 msgstr "Bitte Ausgabeverzeichnis und -datei zum Erstellen angeben."
2861
2862 #: src/exphtmldlg.c:108
2863 msgid "Select stylesheet and formatting."
2864 msgstr "Stylesheet und Formatierung wählen."
2865
2866 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
2867 msgid "File exported successfully."
2868 msgstr "Datei erfolgreich exportiert."
2869
2870 #: src/exphtmldlg.c:176
2871 #, c-format
2872 msgid ""
2873 "HTML Output Directory '%s'\n"
2874 "does not exist. OK to create new directory?"
2875 msgstr ""
2876 "HTML Ausgabeverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
2877 "Sind Sie bereit ein neues Verzeichnis zu erstellen?"
2878
2879 #: src/exphtmldlg.c:179 src/expldifdlg.c:189
2880 msgid "Create Directory"
2881 msgstr "Verzeichnis erstellen"
2882
2883 #: src/exphtmldlg.c:188
2884 #, c-format
2885 msgid ""
2886 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2887 "%s"
2888 msgstr ""
2889 "Ausgabeverzeichnis für HTML-Datei konnte nicht erstellt werden:\n"
2890 "%s"
2891
2892 #: src/exphtmldlg.c:190 src/expldifdlg.c:200
2893 msgid "Failed to Create Directory"
2894 msgstr "Erstellen des Verzeichnisses fehlgeschlagen"
2895
2896 #: src/exphtmldlg.c:232
2897 msgid "Error creating HTML file"
2898 msgstr "Fehler beim Erstellen der HTML-Datei"
2899
2900 #: src/exphtmldlg.c:318
2901 msgid "Select HTML output file"
2902 msgstr "HTML-Ausgabedatei wählen"
2903
2904 #: src/exphtmldlg.c:382
2905 msgid "HTML Output File"
2906 msgstr "HTML-Ausgabedatei"
2907
2908 #: src/exphtmldlg.c:391 src/expldifdlg.c:408 src/export.c:170 src/import.c:169
2909 #: src/importldif.c:684
2910 msgid "B_rowse"
2911 msgstr "Du_rchsuchen"
2912
2913 #: src/exphtmldlg.c:444
2914 msgid "Stylesheet"
2915 msgstr "Stylesheet"
2916
2917 #: src/exphtmldlg.c:452 src/gtk/colorlabel.c:379 src/gtk/gtkaspell.c:1513
2918 #: src/gtk/gtkaspell.c:2167 src/mainwindow.c:1113 src/prefs_account.c:921
2919 #: src/prefs_toolbar.c:705 src/prefs_toolbar.c:1184 src/summaryview.c:5853
2920 msgid "None"
2921 msgstr "Keine"
2922
2923 #: src/exphtmldlg.c:453 src/prefs_other.c:115 src/prefs_other.c:402
2924 msgid "Default"
2925 msgstr "Standard"
2926
2927 #: src/exphtmldlg.c:454 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
2928 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
2929 msgid "Full"
2930 msgstr "Voll"
2931
2932 #: src/exphtmldlg.c:455
2933 msgid "Custom"
2934 msgstr "Benutzerdefiniert"
2935
2936 #: src/exphtmldlg.c:456
2937 msgid "Custom-2"
2938 msgstr "Benutzerdefiniert-2"
2939
2940 #: src/exphtmldlg.c:457
2941 msgid "Custom-3"
2942 msgstr "Benutzerdefiniert-3"
2943
2944 #: src/exphtmldlg.c:458
2945 msgid "Custom-4"
2946 msgstr "Benutzerdefiniert-4"
2947
2948 #: src/exphtmldlg.c:465
2949 msgid "Full Name Format"
2950 msgstr "Vollständiges Namensformat"
2951
2952 #: src/exphtmldlg.c:473
2953 msgid "First Name, Last Name"
2954 msgstr "Vorname, Nachname"
2955
2956 #: src/exphtmldlg.c:474
2957 msgid "Last Name, First Name"
2958 msgstr "Nachname, Vorname"
2959
2960 #: src/exphtmldlg.c:481
2961 msgid "Color Banding"
2962 msgstr "Farbmarkierung"
2963
2964 #: src/exphtmldlg.c:487
2965 msgid "Format Email Links"
2966 msgstr "E-Mail-Links formatieren"
2967
2968 #: src/exphtmldlg.c:493
2969 msgid "Format User Attributes"
2970 msgstr "Benutzerattribute formatieren"
2971
2972 #: src/exphtmldlg.c:538 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:892
2973 msgid "Address Book :"
2974 msgstr "Adressbuch :"
2975
2976 #: src/exphtmldlg.c:548 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:902
2977 msgid "File Name :"
2978 msgstr "Dateiname :"
2979
2980 #: src/exphtmldlg.c:558
2981 msgid "Open with Web Browser"
2982 msgstr "Mit Webbrowser öffnen"
2983
2984 #: src/exphtmldlg.c:590
2985 msgid "Export Address Book to HTML File"
2986 msgstr "Adressbuch in HTML-Datei Exportieren"
2987
2988 #: src/exphtmldlg.c:655 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1021
2989 msgid "File Info"
2990 msgstr "Dateiinfo"
2991
2992 #: src/exphtmldlg.c:656
2993 msgid "Format"
2994 msgstr "Format"
2995
2996 #: src/expldifdlg.c:107
2997 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2998 msgstr "Bitte Ausgabeverzeichnis und LDIF-Dateiname zum Erstellen angeben."
2999
3000 #: src/expldifdlg.c:110
3001 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3002 msgstr "Parameter angeben, um den Distinguished Name zu formatieren."
3003
3004 #: src/expldifdlg.c:186
3005 #, c-format
3006 msgid ""
3007 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3008 "does not exist. OK to create new directory?"
3009 msgstr ""
3010 "LDIF Ausgabeverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
3011 "Sind Sie bereit, ein neues Verzeichnis zu erstellen?"
3012
3013 #: src/expldifdlg.c:198
3014 #, c-format
3015 msgid ""
3016 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3017 "%s"
3018 msgstr ""
3019 "Ausgabeverzeichnis für LDIF-Datei konnte nicht erstellt werden:\n"
3020 "%s"
3021
3022 #: src/expldifdlg.c:240
3023 msgid "Suffix was not supplied"
3024 msgstr "Kein Suffix angegeben"
3025
3026 #: src/expldifdlg.c:242
3027 msgid ""
3028 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3029 "you wish to proceed without a suffix?"
3030 msgstr ""
3031 "Ein Suffix wird gebraucht, wenn Daten mit einem LDAP Server verwendet werden "
3032 "sollen. Sind Sie sicher, dass Sie ohne Suffix weitermachen wollen?"
3033
3034 #: src/expldifdlg.c:260
3035 msgid "Error creating LDIF file"
3036 msgstr "Fehler beim Erstellen der LDIF-Datei"
3037
3038 #: src/expldifdlg.c:335
3039 msgid "Select LDIF output file"
3040 msgstr "LDIF-Ausgabedatei wählen"
3041
3042 #: src/expldifdlg.c:399
3043 msgid "LDIF Output File"
3044 msgstr "LDIF-Ausgabedatei"
3045
3046 #: src/expldifdlg.c:430
3047 msgid ""
3048 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3049 "to:\n"
3050 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3051 msgstr ""
3052 "Die eindeutige ID des Adressbuchs wird verwendet, um einen DN zu erzeugen, "
3053 "der ähnlich ist zu:\n"
3054 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3055
3056 #: src/expldifdlg.c:436
3057 msgid ""
3058 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3059 "similar to:\n"
3060 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3061 msgstr ""
3062 "Der Adressbuchname wird verwendet, um einen DN zu erzeugen der ähnlich "
3063 "formatiert ist wie:\n"
3064 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3065
3066 #: src/expldifdlg.c:442
3067 msgid ""
3068 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3069 "formatted similar to:\n"
3070 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3071 msgstr ""
3072 "Die erste E-Mail-Adresse, die zu einer Person gehört, wird verwendet, um "
3073 "einen DN zu erzeugen, der ähnlich formatiert ist wie:\n"
3074 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3075
3076 #: src/expldifdlg.c:489
3077 msgid "Suffix"
3078 msgstr "Suffix"
3079
3080 #: src/expldifdlg.c:499
3081 msgid ""
3082 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3083 "entry. Examples include:\n"
3084 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3085 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3086 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3087 msgstr ""
3088 "Das Suffix wird verwendet, um einen \"Distinguished Name\" (oder DN) für "
3089 "einen LDAP Eintrag zu erzeugen. Beispiele enthalten:\n"
3090 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3091 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3092 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3093
3094 #: src/expldifdlg.c:507
3095 msgid "Relative DN"
3096 msgstr "Relative DN"
3097
3098 #: src/expldifdlg.c:515
3099 msgid "Unique ID"
3100 msgstr "Eindeutige ID"
3101
3102 #: src/expldifdlg.c:523
3103 msgid ""
3104 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3105 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3106 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3107 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3108 "available RDN options that will be used to create the DN."
3109 msgstr ""
3110 "Die LDIF-Datei enthält mehrere Einträge, die normalerweise in einen LDAP-"
3111 "Server  geladen werden. Jeder Eintrag der LDIF-Datei wird eindeutig "
3112 "identifiziert durch einen 'Distinguished Name' (oder DN). Das Suffix wird an "
3113 "den 'Relative Distinguished Name' (oder RDN) angehängt, um den DN zu "
3114 "erzeugen. Bitte eine der verfügbaren RDN-Optionen wählen, die für die "
3115 "Erstellung des DN verwendet wird."
3116
3117 #: src/expldifdlg.c:543
3118 msgid "Use DN attribute if present in data"
3119 msgstr "DN-Attribut verwenden, wenn in den Daten verfügbar"
3120
3121 #: src/expldifdlg.c:548
3122 msgid ""
3123 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3124 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3125 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3126 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3127 msgstr ""
3128 "Das Adressbuch kann Einträge enthalten, die vorher aus einer LDIF-Datei "
3129 "importiert wurden. Das 'Distinguished Name' (DN) Benutzerattribut, wenn in "
3130 "den Adressbuchdaten vorhanden, kann in der exportierten LDIF-Date verwendet "
3131 "werden. Der oben gewählte RDN wird verwendet, wenn das DN Benuterattribut "
3132 "nicht gefunden wird."
3133
3134 #: src/expldifdlg.c:558
3135 msgid "Exclude record if no Email Address"
3136 msgstr "Eintrag ausschließen, wenn kein E-Mail-Adresse vorhanden"
3137
3138 #: src/expldifdlg.c:563
3139 msgid ""
3140 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3141 "option to ignore these records."
3142 msgstr ""
3143 "Ein Adressbuch kann Einträge ohne E-Mail-Adresse enthalten. Diese Option "
3144 "wählen, um diese Einträge zu ignorieren."
3145
3146 #: src/expldifdlg.c:655
3147 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3148 msgstr "Adressbuch in LDIF Datei Exportieren"
3149
3150 #: src/expldifdlg.c:721
3151 msgid "Distinguished Name"
3152 msgstr "Distguished Name"
3153
3154 #: src/export.c:112 src/summaryview.c:7933
3155 msgid "Export to mbox file"
3156 msgstr "Export in Mbox-Datei"
3157
3158 #: src/export.c:130
3159 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3160 msgstr "Wählen Sie den Ordner und die mbox-Datei für den Export."
3161
3162 #: src/export.c:141
3163 msgid "Source folder:"
3164 msgstr "Quellverzeichnis:"
3165
3166 #: src/export.c:147 src/import.c:141
3167 msgid "Mbox file:"
3168 msgstr "mbox-Datei:"
3169
3170 #: src/export.c:202
3171 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3172 msgstr "Name der Ziel-Mbox darf nicht leer sein."
3173
3174 #: src/export.c:207
3175 msgid "Source folder can't be left empty."
3176 msgstr "Quellordner darf nicht leer sein."
3177
3178 #: src/export.c:220
3179 msgid "Couldn't find the source folder."
3180 msgstr "Quellordner kann nicht gefunden werden."
3181
3182 #: src/export.c:243
3183 msgid "Select exporting file"
3184 msgstr "Export-Datei wählen"
3185
3186 #: src/exporthtml.c:762
3187 msgid "Full Name"
3188 msgstr "Vollständiger Name"
3189
3190 #: src/exporthtml.c:766 src/importldif.c:1022
3191 msgid "Attributes"
3192 msgstr "Attribute"
3193
3194 #: src/exporthtml.c:969
3195 msgid "Claws Mail Address Book"
3196 msgstr "Claws Mail Adressbuch"
3197
3198 #: src/exporthtml.c:1083 src/exportldif.c:551
3199 msgid "Name already exists but is not a directory."
3200 msgstr "Name existiert schon, ist aber kein Verzeichnis."
3201
3202 #: src/exporthtml.c:1086 src/exportldif.c:554
3203 msgid "No permissions to create directory."
3204 msgstr "Keine Berechtigung zum Erstellen des Verzeichnisses."
3205
3206 #: src/exporthtml.c:1089 src/exportldif.c:557
3207 msgid "Name is too long."
3208 msgstr "Name zu lang."
3209
3210 #: src/exporthtml.c:1092 src/exportldif.c:560
3211 msgid "Not specified."
3212 msgstr "Nicht angegeben."
3213
3214 #: src/folder.c:1444 src/foldersel.c:379 src/prefs_folder_item.c:304
3215 msgid "Inbox"
3216 msgstr "Posteingang"
3217
3218 #: src/folder.c:1448 src/foldersel.c:383
3219 msgid "Sent"
3220 msgstr "Gesendet"
3221
3222 #: src/folder.c:1452 src/foldersel.c:387 src/prefs_folder_item.c:307
3223 msgid "Queue"
3224 msgstr "Postausgang"
3225
3226 #: src/folder.c:1456 src/foldersel.c:391 src/prefs_folder_item.c:308
3227 #: src/toolbar.c:361 src/toolbar.c:396
3228 msgid "Trash"
3229 msgstr "Papierkorb"
3230
3231 #: src/folder.c:1460 src/foldersel.c:395 src/prefs_folder_item.c:306
3232 msgid "Drafts"
3233 msgstr "Entwürfe"
3234
3235 #: src/folder.c:1896
3236 #, c-format
3237 msgid "Processing (%s)...\n"
3238 msgstr "Bearbeitung läuft (%s)...\n"
3239
3240 #: src/folder.c:3140
3241 #, c-format
3242 msgid "Copying %s to %s...\n"
3243 msgstr "Kopiere %s nach %s...\n"
3244
3245 #: src/folder.c:3140
3246 #, c-format
3247 msgid "Moving %s to %s...\n"
3248 msgstr "%s wird nach %s verschoben...\n"
3249
3250 #: src/folder.c:3430
3251 #, c-format
3252 msgid "Updating cache for %s..."
3253 msgstr "aktualisiere Zwischenspeicher für %s..."
3254
3255 #: src/folder.c:4302
3256 msgid "Processing messages..."
3257 msgstr "Bearbeitung läuft..."
3258
3259 #: src/folder.c:4438
3260 #, c-format
3261 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3262 msgstr "Synchronisieren %s für Offline-Nutzung...\n"
3263
3264 #: src/foldersel.c:223
3265 msgid "Select folder"
3266 msgstr "Ordner wählen"
3267
3268 #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:196 src/mh_gtk.c:144
3269 msgid "NewFolder"
3270 msgstr "NeuerOrdner"
3271
3272 #: src/foldersel.c:567 src/imap_gtk.c:207 src/imap_gtk.c:213
3273 #: src/imap_gtk.c:270 src/mh_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3274 #, c-format
3275 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3276 msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein."
3277
3278 #: src/foldersel.c:577 src/imap_gtk.c:223 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:162
3279 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321
3280 #, c-format
3281 msgid "The folder '%s' already exists."
3282 msgstr "Der Ordner '%s' existiert bereits."
3283
3284 #: src/foldersel.c:584 src/imap_gtk.c:229 src/mh_gtk.c:168
3285 #, c-format
3286 msgid "Can't create the folder '%s'."
3287 msgstr "Ordner '%s' konnte nicht erstellt werden."
3288
3289 #: src/folderview.c:230
3290 msgid "Mark all re_ad"
3291 msgstr "Alle _gelesen markieren"
3292
3293 #: src/folderview.c:232
3294 msgid "R_un processing rules"
3295 msgstr "Verarbeit_ungsregel anwenden"
3296
3297 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:513
3298 msgid "_Search folder..."
3299 msgstr "Ordner _durchsuchen..."
3300
3301 #: src/folderview.c:235
3302 msgid "Process_ing..."
3303 msgstr "_Verarbeitungsregeln..."
3304
3305 #: src/folderview.c:236
3306 msgid "Empty _trash..."
3307 msgstr "_Papierkorb leeren"
3308
3309 #: src/folderview.c:237
3310 msgid "Send _queue..."
3311 msgstr "Sende Wartende..."
3312
3313 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427 src/prefs_folder_column.c:78
3314 #: src/prefs_matcher.c:372 src/summaryview.c:6126
3315 msgid "New"
3316 msgstr "Neu"
3317
3318 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428 src/prefs_folder_column.c:79
3319 #: src/prefs_matcher.c:371 src/summaryview.c:6128
3320 msgid "Unread"
3321 msgstr "Ungelesen"
3322
3323 #: src/folderview.c:382 src/prefs_folder_column.c:80
3324 msgid "Total"
3325 msgstr "Gesamt"
3326
3327 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3328 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:437
3329 msgid "#"
3330 msgstr "#"
3331
3332 #: src/folderview.c:741
3333 msgid "Setting folder info..."
3334 msgstr "Ordnerinformation werden gesetzt..."
3335
3336 #: src/folderview.c:804 src/summaryview.c:3940
3337 msgid "Mark all as read"
3338 msgstr "Alle als gelesen markieren"
3339
3340 #: src/folderview.c:805 src/summaryview.c:3941
3341 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3342 msgstr ""
3343 "Sollen wirklich alle Mails in diesem Ordner als gelesen markiert werden?"
3344
3345 #: src/folderview.c:1028 src/imap.c:4076 src/mainwindow.c:5049 src/setup.c:90
3346 #, c-format
3347 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3348 msgstr "Ordner %s%c%s wird durchsucht ..."
3349
3350 #: src/folderview.c:1032 src/imap.c:4081 src/mainwindow.c:5054 src/setup.c:95
3351 #, c-format
3352 msgid "Scanning folder %s ..."
3353 msgstr "Ordner %s wird durchsucht..."
3354
3355 #: src/folderview.c:1063
3356 msgid "Rebuild folder tree"
3357 msgstr "Ordnerbaum erneuern"
3358
3359 #: src/folderview.c:1064
3360 msgid ""
3361 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3362 msgstr ""
3363 "Neuerstellen des Ordnerbaumes löscht den lokalen Zwischenspeicher. Möchten "
3364 "Sie fortfahren?"
3365
3366 #: src/folderview.c:1074
3367 msgid "Rebuilding folder tree..."
3368 msgstr "Ordnerbaum wird erneuert..."
3369
3370 #: src/folderview.c:1076 src/folderview.c:1117
3371 msgid "Scanning folder tree..."
3372 msgstr "Ordnerbaum wird durchsucht..."
3373
3374 #: src/folderview.c:1208
3375 #, c-format
3376 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3377 msgstr "Ordner %s konnte nicht durchsucht werden\n"
3378
3379 #: src/folderview.c:1262
3380 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3381 msgstr "Alle Ordner werden auf neue Nachrichten geprüft..."
3382
3383 #: src/folderview.c:2090
3384 #, c-format
3385 msgid "Closing Folder %s..."
3386 msgstr "Schließe Ordner %s..."
3387
3388 #: src/folderview.c:2185
3389 #, c-format
3390 msgid "Opening Folder %s..."
3391 msgstr "Ordner %s wird geöffnet..."
3392
3393 #: src/folderview.c:2203
3394 msgid "Folder could not be opened."
3395 msgstr "Ordner konnte nicht geöffnet werden."
3396
3397 #: src/folderview.c:2344 src/mainwindow.c:2974 src/mainwindow.c:2978
3398 msgid "Empty trash"
3399 msgstr "Papierkorb leeren"
3400
3401 #: src/folderview.c:2345
3402 msgid "Delete all messages in trash?"
3403 msgstr "Alle Nachrichten im Papierkorb löschen?"
3404
3405 #: src/folderview.c:2346
3406 msgid "+_Empty trash"
3407 msgstr "+_Papierkorb leeren"
3408
3409 #: src/folderview.c:2390 src/inc.c:1599 src/toolbar.c:2573
3410 msgid "Offline warning"
3411 msgstr "Offline-Warnung"
3412
3413 #: src/folderview.c:2391 src/toolbar.c:2574
3414 msgid "You're working offline. Override?"
3415 msgstr "Sie arbeiten offline. Trotzdem fortfahren?"
3416
3417 #: src/folderview.c:2402 src/toolbar.c:2593
3418 msgid "Send queued messages"
3419 msgstr "Wartende Nachrichten senden"
3420
3421 #: src/folderview.c:2403 src/toolbar.c:2594
3422 msgid "Send all queued messages?"
3423 msgstr "Alle wartende Nachrichten senden?"
3424
3425 #: src/folderview.c:2404 src/messageview.c:807 src/messageview.c:824
3426 #: src/toolbar.c:2595
3427 msgid "_Send"
3428 msgstr "_Senden"
3429
3430 #: src/folderview.c:2412 src/toolbar.c:2613
3431 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3432 msgstr "Fehler beim Senden von Nachrichten des Postausgangs."
3433
3434 #: src/folderview.c:2415 src/main.c:2428 src/toolbar.c:2616
3435 #, c-format
3436 msgid ""
3437 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3438 "%s"
3439 msgstr ""
3440 "Fehler beim Senden der Nachrichten im Postausgangs:\n"
3441 "%s"
3442
3443 #: src/folderview.c:2497
3444 #, c-format
3445 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3446 msgstr "Soll der Ordner '%s' in '%s' kopiert werden?"
3447
3448 #: src/folderview.c:2498
3449 #, c-format
3450 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3451 msgstr "Soll der Ordner '%s' wirklich ein Unterordner vom '%s' werden?"
3452
3453 #: src/folderview.c:2500
3454 msgid "Copy folder"
3455 msgstr "Kopiere Ordner"
3456
3457 #: src/folderview.c:2500
3458 msgid "Move folder"
3459 msgstr "Ordner verschieben"
3460
3461 #: src/folderview.c:2511
3462 #, c-format
3463 msgid "Copying %s to %s..."
3464 msgstr "Kopiere %s nach %s..."
3465
3466 #: src/folderview.c:2511
3467 #, c-format
3468 msgid "Moving %s to %s..."
3469 msgstr "%s wird nach %s verschoben..."
3470
3471 #: src/folderview.c:2542
3472 msgid "Source and destination are the same."
3473 msgstr "Ursprung und Ziel sind identisch."
3474
3475 #: src/folderview.c:2545
3476 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3477 msgstr ""
3478 "Ein Ordner kann nicht in einen seiner untergeordneten Ordner kopiert werden."
3479
3480 #: src/folderview.c:2546
3481 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3482 msgstr ""
3483 "Ein Ordner kann nicht in einen seiner untergeordneten Ordner verschoben "
3484 "werden."
3485
3486 #: src/folderview.c:2549
3487 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3488 msgstr "Ordner können nicht zwischen verschiedenen Mailboxen verschoben werden"
3489
3490 #: src/folderview.c:2552
3491 msgid "Copy failed!"
3492 msgstr "Kopieren fehlgeschlagen!"
3493
3494 #: src/folderview.c:2552
3495 msgid "Move failed!"
3496 msgstr "Verschieben fehlgeschlagen!"
3497
3498 #: src/folderview.c:2603
3499 #, c-format
3500 msgid "Processing configuration for folder %s"
3501 msgstr "Konfiguration Verarbeitung für Ordner %s"
3502
3503 #: src/folderview.c:2995 src/summaryview.c:4377 src/summaryview.c:4476
3504 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3505 msgstr "Der Zielordner kann nur Unterordner aufnehmen."
3506
3507 #: src/gedit-print.c:138 src/messageview.c:2105 src/summaryview.c:4699
3508 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:403
3509 msgid "Print"
3510 msgstr "Drucken"
3511
3512 #: src/gedit-print.c:236
3513 msgid "Preparing pages..."
3514 msgstr "vorbereiten der Seiten..."
3515
3516 #: src/gedit-print.c:263
3517 #, c-format
3518 msgid "Rendering page %d of %d..."
3519 msgstr "Erzeuge Seite %d von %d"
3520
3521 #: src/gedit-print.c:265
3522 #, c-format
3523 msgid "Printing page %d of %d..."
3524 msgstr "Drucke Seite %d von %d..."
3525
3526 #: src/gedit-print.c:287 src/printing.c:438
3527 msgid "Print preview"
3528 msgstr "Druckvorschau"
3529
3530 #: src/gedit-print.c:428
3531 msgid "Page %N of %Q"
3532 msgstr "Seite %N von %Q"
3533
3534 #: src/grouplistdialog.c:160
3535 msgid "Newsgroup subscription"
3536 msgstr "Newsgruppen Abonnement"
3537
3538 #: src/grouplistdialog.c:176
3539 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3540 msgstr "Newsgruppen zum Abonnieren auswählen:"
3541
3542 #: src/grouplistdialog.c:182
3543 msgid "Find groups:"
3544 msgstr "Newsgroups:"
3545
3546 #: src/grouplistdialog.c:190
3547 msgid " Search "
3548 msgstr " Suchen "
3549
3550 #: src/grouplistdialog.c:202
3551 msgid "Newsgroup name"
3552 msgstr "Newsgruppenname"
3553
3554 #: src/grouplistdialog.c:203
3555 msgid "Messages"
3556 msgstr "Nachrichten"
3557
3558 #: src/grouplistdialog.c:204
3559 msgid "Type"
3560 msgstr "Typ"
3561
3562 #: src/grouplistdialog.c:333
3563 msgid "moderated"
3564 msgstr "moderiert"
3565
3566 #: src/grouplistdialog.c:335
3567 msgid "readonly"
3568 msgstr "nur lesen"
3569
3570 #: src/grouplistdialog.c:337
3571 msgid "unknown"
3572 msgstr "unbekannt"
3573
3574 #: src/grouplistdialog.c:406
3575 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3576 msgstr "Gruppenliste konnte nicht empfangen werden."
3577
3578 #: src/grouplistdialog.c:443 src/summaryview.c:1488
3579 msgid "Done."
3580 msgstr "Fertig."
3581
3582 #: src/grouplistdialog.c:476
3583 #, c-format
3584 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3585 msgstr "%d Newsgruppen empfangen (%s gelesen)"
3586
3587 #: src/gtk/about.c:124
3588 msgid ""
3589 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3590 "\n"
3591 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3592 msgstr ""
3593 "Claws Mail ist ein schlankes, schnelles und hochkonfigurierbares E-"
3594 "Mailprogramm.\n"
3595 "\n"
3596 "Für weitere Informationen besuchen Sie die Claws Mail Webseite:\n"
3597
3598 #: src/gtk/about.c:130
3599 msgid ""
3600 "\n"
3601 "\n"
3602 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
3603 "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3604 msgstr ""
3605 "\n"
3606 "\n"
3607 "Claws Mail ist freie Software, veröffentlicht unter der GPL Lizenz. Wenn Sie "
3608 "dem Claws Mail Projekt etwas spenden möchten, können Sie das tun unter:\n"
3609
3610 #: src/gtk/about.c:146
3611 msgid ""
3612 "\n"
3613 "\n"
3614 "Copyright (C) 1999-2009\n"
3615 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3616 "and the Claws Mail team"
3617 msgstr ""
3618 "\n"
3619 "\n"
3620 "Copyright (C) 1999-2009\n"
3621 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3622 "und das Claws Mail Team"
3623
3624 #: src/gtk/about.c:149
3625 msgid ""
3626 "\n"
3627 "\n"
3628 "System Information\n"
3629 msgstr ""
3630 "\n"
3631 "\n"
3632 "Systeminformationen\n"
3633
3634 #: src/gtk/about.c:155
3635 #, c-format
3636 msgid ""
3637 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3638 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3639 "Operating System: %s %s (%s)"
3640 msgstr ""
3641 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3642 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
3643 "Betriebssystem: %s %s (%s)"
3644
3645 #: src/gtk/about.c:164
3646 #, c-format
3647 msgid ""
3648 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3649 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3650 "Operating System: %s"
3651 msgstr ""
3652 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3653 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
3654 "Betriebssystem: %s"
3655
3656 #: src/gtk/about.c:173
3657 #, c-format
3658 msgid ""
3659 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3660 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3661 "Operating System: unknown"
3662 msgstr ""
3663 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3664 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
3665 "Betriebssystem: unbekannt"
3666
3667 #: src/gtk/about.c:230 src/prefs_themes.c:729 src/wizard.c:543
3668 msgid "The Claws Mail Team"
3669 msgstr "Das Claws Mail Team"
3670
3671 #: src/gtk/about.c:249
3672 msgid "Previous team members"
3673 msgstr "Frühere Teammitglieder"
3674
3675 #: src/gtk/about.c:268
3676 msgid "The translation team"
3677 msgstr "Das Übersetzungsteam"
3678
3679 #: src/gtk/about.c:287
3680 msgid "Documentation team"
3681 msgstr "Das Dokumentationsteam"
3682
3683 #: src/gtk/about.c:306
3684 msgid "Logo"
3685 msgstr "Logo"
3686
3687 #: src/gtk/about.c:325
3688 msgid "Icons"
3689 msgstr "Icons"
3690
3691 #: src/gtk/about.c:344
3692 msgid "Contributors"
3693 msgstr "Mitwirkende"
3694
3695 #: src/gtk/about.c:392
3696 msgid "Compiled-in Features\n"
3697 msgstr "Enthaltene Funktionen\n"
3698
3699 #: src/gtk/about.c:408
3700 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3701 msgstr "Anzeigen von X-Face Kopfzeilen\n"
3702
3703 #: src/gtk/about.c:418
3704 msgid "Enchant|adds support for spell checking\n"
3705 msgstr "Rechtschreibprüfung\n"
3706
3707 #: src/gtk/about.c:428
3708 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
3709 msgstr "verschlüsselte Verbindungen zum Server\n"
3710
3711 #: src/gtk/about.c:438
3712 msgid ""
3713 "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3714 msgstr "Internet Protokoll Version 6\n"
3715
3716 #: src/gtk/about.c:449
3717 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3718 msgstr "Konvertierung zwischen verschiedenen Zeichensätzen\n"
3719
3720 #: src/gtk/about.c:459
3721 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3722 msgstr "Nutzung von PamlOS Adressbüchern\n"
3723
3724 #: src/gtk/about.c:469
3725 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3726 msgstr "gemeinsam genutzte LDAP Adressbücher\n"
3727
3728 #: src/gtk/about.c:479
3729 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3730 msgstr "Verbindung zu IMAP und NNTP Servern\n"
3731
3732 #: src/gtk/about.c:490
3733 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
3734 msgstr "ein kompletter Druckdialog\n"
3735
3736 #: src/gtk/about.c:501
3737 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3738 msgstr "Sitzungsverwaltung\n"
3739
3740 #: src/gtk/about.c:511
3741 msgid ""
3742 "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
3743 msgstr "Statuswechsel der Netzwerkberbindung erkennen\n"
3744
3745 #: src/gtk/about.c:543
3746 msgid ""
3747 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3748 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3749 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3750 "version.\n"
3751 "\n"
3752 msgstr ""
3753 "Dieses Programm ist freie Software; Sie können es weitergeben und/oder "
3754 "modifizieren im Sinne der GNU General Public License wie sie von der Free "
3755 "Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 3, oder "
3756 "(wahlweise) jede neuere Version.\n"
3757 "\n"
3758
3759 #: src/gtk/about.c:549
3760 msgid ""
3761 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3762 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3763 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3764 "more details.\n"
3765 "\n"
3766 msgstr ""
3767 "Dieses Programm wird in der Hoffnung vertrieben, dass es nützlich ist, "
3768 "jedoch OHNE JEDE GARANTIE; selbst ohne die implizite Garantie der "
3769 "TAUGLICHKEIT oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU "
3770 "General Public License für weitere Details.\n"
3771 "\n"
3772
3773 #: src/gtk/about.c:567
3774 msgid ""
3775 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3776 "this program. If not, see <"
3777 msgstr ""
3778 "Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License mit diesem Programm "
3779 "erhalten haben; wenn nicht, finden sie diese unter <"
3780
3781 #: src/gtk/about.c:572
3782 msgid ""
3783 ">. \n"
3784 "\n"
3785 msgstr ""
3786 ">.\n"
3787 "\n"
3788
3789 #: src/gtk/about.c:665
3790 msgid "About Claws Mail"
3791 msgstr "Über Claws Mail"
3792
3793 #: src/gtk/about.c:723
3794 msgid ""
3795 "Copyright (C) 1999-2009\n"
3796 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3797 "and the Claws Mail team"
3798 msgstr ""
3799 "Copyright (C) 1999-2009\n"
3800 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3801 "und das Claws Mail Team"
3802
3803 #: src/gtk/about.c:737
3804 msgid "_Info"
3805 msgstr "_Informationen"
3806
3807 #: src/gtk/about.c:743
3808 msgid "_Authors"
3809 msgstr "_Autoren"
3810
3811 #: src/gtk/about.c:749
3812 msgid "_Features"
3813 msgstr "_Funktionen"
3814
3815 #: src/gtk/about.c:755
3816 msgid "_License"
3817 msgstr "_Lizenz"
3818
3819 #: src/gtk/about.c:763
3820 msgid "_Release Notes"
3821 msgstr "_Release Notes"
3822
3823 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:362
3824 msgid "Orange"
3825 msgstr "Orange"
3826
3827 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:366
3828 msgid "Red"
3829 msgstr "Rot"
3830
3831 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:370
3832 msgid "Pink"
3833 msgstr "Pink"
3834
3835 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:374
3836 msgid "Sky blue"
3837 msgstr "Himmelblau"
3838
3839 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:378
3840 msgid "Blue"
3841 msgstr "Blau"
3842
3843 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:382
3844 msgid "Green"
3845 msgstr "Grün"
3846
3847 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:386
3848 msgid "Brown"
3849 msgstr "Braun"
3850
3851 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:390
3852 msgid "Grey"
3853 msgstr "Grau"
3854
3855 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:394
3856 msgid "Light brown"
3857 msgstr "Hellbraun"
3858
3859 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:398
3860 msgid "Dark red"
3861 msgstr "Dunkelrot"
3862
3863 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:402
3864 msgid "Dark pink"
3865 msgstr "Dunkelpink"
3866
3867 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:406
3868 msgid "Steel blue"
3869 msgstr "Stahlblau"
3870
3871 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:410
3872 msgid "Gold"
3873 msgstr "Gold"
3874
3875 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:414
3876 msgid "Bright green"
3877 msgstr "Hellgrün"
3878
3879 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:418
3880 msgid "Magenta"
3881 msgstr "Magenta"
3882
3883 #: src/gtk/foldersort.c:156
3884 msgid "Set folder order"
3885 msgstr "Ordnerreihenfolge festlegen"
3886
3887 #: src/gtk/foldersort.c:190
3888 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3889 msgstr ""
3890 "Ordner nach oben oder unten verschieben, um die Reihenfolge in der "
3891 "Ordnerübersicht zu ändern."
3892
3893 #: src/gtk/foldersort.c:216 src/toolbar.c:384
3894 msgid "Folders"
3895 msgstr "Ordner"
3896
3897 #: src/gtk/gtkaspell.c:336 src/gtk/gtkaspell.c:616
3898 msgid "No dictionary selected."
3899 msgstr "Kein Wörterbuch ausgewählt"
3900
3901 #: src/gtk/gtkaspell.c:360 src/gtk/gtkaspell.c:390
3902 #, c-format
3903 msgid "Couldn't initialize %s speller."
3904 msgstr "Rechtschreibprüfung %s konnte nicht initialisiert werden"
3905
3906 #: src/gtk/gtkaspell.c:666
3907 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
3908 msgstr "Enchant broker konnte nicht initialisiert werden."
3909
3910 #: src/gtk/gtkaspell.c:671
3911 #, c-format
3912 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
3913 msgstr "Wörterbuch %s konnte nicht initialisiert werden:"
3914
3915 #: src/gtk/gtkaspell.c:1030
3916 msgid "No misspelled word found."
3917 msgstr "Keine falschen Wörter gefunden."
3918
3919 #: src/gtk/gtkaspell.c:1380
3920 msgid "Replace unknown word"
3921 msgstr "Unbekanntes Wort ersetzen"
3922
3923 #: src/gtk/gtkaspell.c:1397
3924 #, c-format
3925 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3926 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">\"%s\" ersetzen durch: </span>"
3927
3928 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
3929 msgid ""
3930 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3931 "will learn from mistake.\n"
3932 msgstr ""
3933 "Durch das Halten der Strg-Taste während des Drückens\n"
3934 "der Enter-Taste wird aus Fehlern gelernt.\n"
3935
3936 #: src/gtk/gtkaspell.c:1753
3937 #, c-format
3938 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3939 msgstr "'%s' unbekannt in %s"
3940
3941 #: src/gtk/gtkaspell.c:1767
3942 msgid "Accept in this session"
3943 msgstr "Für diese Sitzung akzeptieren"
3944
3945 #: src/gtk/gtkaspell.c:1777
3946 msgid "Add to personal dictionary"
3947 msgstr "Dem persönlichen Wörterbuch hinzufügen"
3948
3949 #: src/gtk/gtkaspell.c:1787
3950 msgid "Replace with..."
3951 msgstr "Ersetzen durch..."
3952
3953 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
3954 #, c-format
3955 msgid "Check with %s"
3956 msgstr "Mit %s prüfen"
3957
3958 #: src/gtk/gtkaspell.c:1822
3959 msgid "(no suggestions)"
3960 msgstr "(keine Vorschläge)"
3961
3962 #: src/gtk/gtkaspell.c:1833 src/gtk/gtkaspell.c:1971
3963 msgid "More..."
3964 msgstr "Mehr..."
3965
3966 #: src/gtk/gtkaspell.c:1896
3967 #, c-format
3968 msgid "Dictionary: %s"
3969 msgstr "Wörterbuch: %s"
3970
3971 #: src/gtk/gtkaspell.c:1909
3972 #, c-format
3973 msgid "Use alternate (%s)"
3974 msgstr "Alternative verwenden (%s)"
3975
3976 #: src/gtk/gtkaspell.c:1920
3977 msgid "Use both dictionaries"
3978 msgstr "benutze beide Wörterbücher"
3979
3980 #: src/gtk/gtkaspell.c:1934 src/prefs_spelling.c:141
3981 msgid "Check while typing"
3982 msgstr "Beim Schreiben überprüfen"
3983
3984 #: src/gtk/gtkaspell.c:1950
3985 msgid "Change dictionary"
3986 msgstr "Wörterbuch wechseln"
3987
3988 #: src/gtk/gtkaspell.c:2089
3989 #, c-format
3990 msgid ""
3991 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3992 "%s"
3993 msgstr ""
3994 "Das Rechtschreibprüfprogramm konnte das Wörterbuch nicht ändern.\n"
3995 "%s"
3996
3997 #: src/gtk/gtkaspell.c:2145
3998 #, c-format
3999 msgid ""
4000 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4001 "%s"
4002 msgstr ""
4003 "Das Rechtschreibprüfprogramm konnte das Wörterbuch nicht wechseln.\n"
4004 "%s"
4005
4006 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
4007 msgid "Configuration"
4008 msgstr "Konfiguration"
4009
4010 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271
4011 msgid "Configuration options for the print job"
4012 msgstr "Einstellungen für den Druckauftrag"
4013
4014 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
4015 msgid "Source Buffer"
4016 msgstr "Quellpuffer"
4017
4018 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279
4019 msgid "GtkTextBuffer object to print"
4020 msgstr "GtkTextBuffer Objekt zum Drucken"
4021
4022 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
4023 msgid "Tabs Width"
4024 msgstr "Tabulatorbreite"
4025
4026 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286
4027 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
4028 msgstr "Breite eines TABS in Freizeichen"
4029
4030 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
4031 msgid "Wrap Mode"
4032 msgstr "Umbruch Modus"
4033
4034 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294
4035 msgid "Word wrapping mode"
4036 msgstr "Zeilenumbruch-Modus"
4037
4038 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
4039 msgid "Highlight"
4040 msgstr "hervorheben"
4041
4042 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302
4043 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
4044 msgstr "Das Dokument mit Syntaxhervorhebung drucken"
4045
4046 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
4047 msgid "Font"
4048 msgstr "Schriftart"
4049
4050 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311
4051 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
4052 msgstr ""
4053 "Name der Gnome-Schriftart die den Text des Dokumentes verwendet wird "
4054 "(missbilligt)"
4055
4056 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
4057 msgid "Font Description"
4058 msgstr "Schriftbeschreibung"
4059
4060 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319
4061 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
4062 msgstr "Schriftart für den Text des Dokumentes (z.B. \"Monospace 10\")"
4063
4064 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
4065 msgid "Numbers Font"
4066 msgstr "Zahlen-Font"
4067
4068 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327
4069 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
4070 msgstr ""
4071 "Name der Gnome-Schriftart die für Zeilennummern verwendet wird (missbilligt)"
4072
4073 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335
4074 msgid "Font description to use for the line numbers"
4075 msgstr "Beschreibung der Schriftart die für die Zeilennummern verwendet wird"
4076
4077 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
4078 msgid "Print Line Numbers"
4079 msgstr "Zeilennummern drucken"
4080
4081 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343
4082 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
4083 msgstr "Abstand der gedruckten Zeilennummbern (0 bedeutet keinen Nummern)"
4084
4085 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
4086 msgid "Print Header"
4087 msgstr "Kopfzeile drucken"
4088
4089 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351
4090 msgid "Whether to print a header in each page"
4091 msgstr "Soll eine Kopfzeile auf jeder Seite gedruckt werden"
4092
4093 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
4094 msgid "Print Footer"
4095 msgstr "Fußzeile drucken"
4096
4097 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359
4098 msgid "Whether to print a footer in each page"
4099 msgstr "Soll eine Fußzeile auf jeder Seite gedruckt werden"
4100
4101 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
4102 msgid "Header and Footer Font"
4103 msgstr "Schriftart für Kopf und Fußzeile"
4104
4105 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367
4106 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
4107 msgstr ""
4108 "Gnome-Schriftartname die füer die Kopf und Fußzeile verwendet wird "
4109 "(missbilligt)"
4110
4111 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
4112 msgid "Header and Footer Font Description"
4113 msgstr "Schriftartebeschreibung für Kopf und Fußzeile"
4114
4115 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375
4116 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
4117 msgstr "Schriftart für Kopf und Fußzeile (zB \"Monospace 10\")"
4118
4119 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1207
4120 #: src/prefs_matcher.c:2053 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:48
4121 #: src/summaryview.c:435
4122 msgid "Date"
4123 msgstr "Datum"
4124
4125 #: src/gtk/headers.h:8
4126 msgid "Date:"
4127 msgstr "Datum:"
4128
4129 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1204
4130 #: src/prefs_matcher.c:2050 src/prefs_summary_column.c:81
4131 #: src/prefs_template.c:79 src/quote_fmt.c:49 src/quote_fmt.c:167
4132 #: src/quote_fmt.c:295 src/quote_fmt.c:427 src/summaryview.c:433
4133 msgid "From"
4134 msgstr "Von"
4135
4136 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:352
4137 msgid "From:"
4138 msgstr "Von:"
4139
4140 #: src/gtk/headers.h:10 src/toolbar.c:393
4141 msgid "Sender"
4142 msgstr "Absender"
4143
4144 #: src/gtk/headers.h:10
4145 msgid "Sender:"
4146 msgstr "Absender:"
4147
4148 #: src/gtk/headers.h:11 src/prefs_account.c:1992
4149 msgid "Reply-To"
4150 msgstr "Antwort an"
4151
4152 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1205
4153 #: src/prefs_matcher.c:2051 src/prefs_summary_column.c:82
4154 #: src/prefs_template.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:434
4155 msgid "To"
4156 msgstr "An"
4157
4158 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_account.c:1966
4159 #: src/prefs_filtering_action.c:1206 src/prefs_matcher.c:2052
4160 #: src/prefs_template.c:82 src/quote_fmt.c:57
4161 msgid "Cc"
4162 msgstr "Cc"
4163
4164 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_account.c:1979 src/prefs_template.c:83
4165 msgid "Bcc"
4166 msgstr "Bcc"
4167
4168 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1208
4169 #: src/prefs_matcher.c:2054 src/quote_fmt.c:60
4170 msgid "Message-ID"
4171 msgstr "Nachrichten-ID"
4172
4173 #: src/gtk/headers.h:15
4174 msgid "Message-ID:"
4175 msgstr "Nachrichten-ID:"
4176
4177 #: src/gtk/headers.h:16
4178 msgid "In-Reply-To"
4179 msgstr "In-Reply-To"
4180
4181 #: src/gtk/headers.h:16
4182 msgid "In-Reply-To:"
4183 msgstr "In-Reply-To:"
4184
4185 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1210
4186 #: src/prefs_matcher.c:2056 src/quote_fmt.c:59
4187 msgid "References"
4188 msgstr "Referenzen"
4189
4190 #: src/gtk/headers.h:17
4191 msgid "References:"
4192 msgstr "References:"
4193
4194 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1203
4195 #: src/prefs_matcher.c:2049 src/prefs_summary_column.c:80
4196 #: src/prefs_template.c:84 src/quote_fmt.c:55 src/quote_fmt.c:186
4197 #: src/summaryview.c:432
4198 msgid "Subject"
4199 msgstr "Betreff"
4200
4201 #: src/gtk/headers.h:19
4202 msgid "Comments"
4203 msgstr "Comments"
4204
4205 #: src/gtk/headers.h:19
4206 msgid "Comments:"
4207 msgstr "Comments:"
4208
4209 #: src/gtk/headers.h:20
4210 msgid "Keywords"
4211 msgstr "Keywords"
4212
4213 #: src/gtk/headers.h:20
4214 msgid "Keywords:"
4215 msgstr "Keywords:"
4216
4217 #: src/gtk/headers.h:21
4218 msgid "Resent-Date"
4219 msgstr "Resent-Date"
4220
4221 #: src/gtk/headers.h:21
4222 msgid "Resent-Date:"
4223 msgstr "Resent-Date:"
4224
4225 #: src/gtk/headers.h:22
4226 msgid "Resent-From"
4227 msgstr "Resent-From"
4228
4229 #: src/gtk/headers.h:22
4230 msgid "Resent-From:"
4231 msgstr "Resent-From:"
4232
4233 #: src/gtk/headers.h:23
4234 msgid "Resent-Sender"
4235 msgstr "Resent-Sender"
4236
4237 #: src/gtk/headers.h:23
4238 msgid "Resent-Sender:"
4239 msgstr "Resent-Sender:"
4240
4241 #: src/gtk/headers.h:24
4242 msgid "Resent-To"
4243 msgstr "Resent-To"
4244
4245 #: src/gtk/headers.h:24
4246 msgid "Resent-To:"
4247 msgstr "Resent-To:"
4248
4249 #: src/gtk/headers.h:25
4250 msgid "Resent-Cc"
4251 msgstr "Resent-Cc"
4252
4253 #: src/gtk/headers.h:25
4254 msgid "Resent-Cc:"
4255 msgstr "Resent-Cc:"
4256
4257 #: src/gtk/headers.h:26
4258 msgid "Resent-Bcc"
4259 msgstr "Resent-Bcc"
4260
4261 #: src/gtk/headers.h:26
4262 msgid "Resent-Bcc:"
4263 msgstr "Resent-Bcc:"
4264
4265 #: src/gtk/headers.h:27
4266 msgid "Resent-Message-ID"
4267 msgstr "Nachrichten-ID"
4268
4269 #: src/gtk/headers.h:27
4270 msgid "Resent-Message-ID:"
4271 msgstr "Nachrichten-ID:"
4272
4273 #: src/gtk/headers.h:28
4274 msgid "Return-Path"
4275 msgstr "Return-Path"
4276
4277 #: src/gtk/headers.h:28
4278 msgid "Return-Path:"
4279 msgstr "Return-Path:"
4280
4281 #: src/gtk/headers.h:29
4282 msgid "Received"
4283 msgstr "Empfangen"
4284
4285 #: src/gtk/headers.h:29
4286 msgid "Received:"
4287 msgstr "Empfangen:"
4288
4289 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1209
4290 #: src/prefs_matcher.c:2055 src/quote_fmt.c:58
4291 msgid "Newsgroups"
4292 msgstr "Newsgruppen"
4293
4294 #: src/gtk/headers.h:33
4295 msgid "Followup-To"
4296 msgstr "Followup-To"
4297
4298 #: src/gtk/headers.h:34
4299 msgid "Delivered-To"
4300 msgstr "Delivered-To"
4301
4302 #: src/gtk/headers.h:34
4303 msgid "Delivered-To:"
4304 msgstr "Delivered-To:"
4305
4306 #: src/gtk/headers.h:35
4307 msgid "Seen"
4308 msgstr "Gesehen"
4309
4310 #: src/gtk/headers.h:35
4311 msgid "Seen:"
4312 msgstr "Gesehen:"
4313
4314 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:137
4315 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163 src/prefs_summary_column.c:78
4316 #: src/summaryview.c:2668
4317 msgid "Status"
4318 msgstr "Status"
4319
4320 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:939
4321 msgid "Status:"
4322 msgstr "Status:"
4323
4324 #: src/gtk/headers.h:37
4325 msgid "Face"
4326 msgstr "Gesicht"
4327
4328 #: src/gtk/headers.h:37
4329 msgid "Face:"
4330 msgstr "Face:"
4331
4332 #: src/gtk/headers.h:38
4333 msgid "Disposition-Notification-To"
4334 msgstr "Disposition-Notification-To"
4335
4336 #: src/gtk/headers.h:38
4337 msgid "Disposition-Notification-To:"
4338 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4339
4340 #: src/gtk/headers.h:39
4341 msgid "Return-Receipt-To"
4342 msgstr "Empfangsbestätigung An"
4343
4344 #: src/gtk/headers.h:39
4345 msgid "Return-Receipt-To:"
4346 msgstr "Empfangsbestätigung An:"
4347
4348 #: src/gtk/headers.h:40
4349 msgid "User-Agent"
4350 msgstr "Benutzerprogramm"
4351
4352 #: src/gtk/headers.h:40
4353 msgid "User-Agent:"
4354 msgstr "Benutzerprogramm:"
4355
4356 #: src/gtk/headers.h:41
4357 msgid "Content-Type"
4358 msgstr "Content-Type"
4359
4360 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:326
4361 msgid "Content-Type:"
4362 msgstr "Content-Type:"
4363
4364 #: src/gtk/headers.h:42
4365 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4366 msgstr "Übertragungskodierung:"
4367
4368 #: src/gtk/headers.h:42
4369 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4370 msgstr "Übertragungskodierung:"
4371
4372 #: src/gtk/headers.h:43
4373 msgid "MIME-Version"
4374 msgstr "MIME-Version"
4375
4376 #: src/gtk/headers.h:43
4377 msgid "MIME-Version:"
4378 msgstr "MIME-Version:"
4379
4380 #: src/gtk/headers.h:44
4381 msgid "Precedence"
4382 msgstr "Priorität"
4383
4384 #: src/gtk/headers.h:44
4385 msgid "Precedence:"
4386 msgstr "Priorität:"
4387
4388 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1042
4389 msgid "Organization"
4390 msgstr "Organisation"
4391
4392 #: src/gtk/headers.h:45
4393 msgid "Organization:"
4394 msgstr "Organisation:"
4395
4396 #: src/gtk/headers.h:47
4397 msgid "Mailing-List"
4398 msgstr "Mailing-List"
4399
4400 #: src/gtk/headers.h:47
4401 msgid "Mailing-List:"
4402 msgstr "Mailing-List:"
4403
4404 #: src/gtk/headers.h:48
4405 msgid "List-Post"
4406 msgstr "List-Post"
4407
4408 #: src/gtk/headers.h:48
4409 msgid "List-Post:"
4410 msgstr "List-Post:"
4411
4412 #: src/gtk/headers.h:49
4413 msgid "List-Subscribe"
4414 msgstr "Listen-Anmelden"
4415
4416 #: src/gtk/headers.h:49
4417 msgid "List-Subscribe:"
4418 msgstr "Listen-Anmelden:"
4419
4420 #: src/gtk/headers.h:50
4421 msgid "List-Unsubscribe"
4422 msgstr "Listen-Abmelden"
4423
4424 #: src/gtk/headers.h:50
4425 msgid "List-Unsubscribe:"
4426 msgstr "Listen-Abmelden:"
4427
4428 #: src/gtk/headers.h:51
4429 msgid "List-Help"
4430 msgstr "List-Help"
4431
4432 #: src/gtk/headers.h:51
4433 msgid "List-Help:"
4434 msgstr "List-Help:"
4435
4436 #: src/gtk/headers.h:52
4437 msgid "List-Archive"
4438 msgstr "List-Archive"
4439
4440 #: src/gtk/headers.h:52
4441 msgid "List-Archive:"
4442 msgstr "List-Archive:"
4443
4444 #: src/gtk/headers.h:53
4445 msgid "List-Owner"
4446 msgstr "Listen-Eigentümer"
4447
4448 #: src/gtk/headers.h:53
4449 msgid "List-Owner:"
4450 msgstr "Listen-Eigentümer:"
4451
4452 #: src/gtk/headers.h:55
4453 msgid "X-Label"
4454 msgstr "X-Label"
4455
4456 #: src/gtk/headers.h:55
4457 msgid "X-Label:"
4458 msgstr "X-Label:"
4459
4460 #: src/gtk/headers.h:56
4461 msgid "X-Mailer"
4462 msgstr "X-Mailer"
4463
4464 #: src/gtk/headers.h:56
4465 msgid "X-Mailer:"
4466 msgstr "X-Mailer:"
4467
4468 #: src/gtk/headers.h:57
4469 msgid "X-Status"
4470 msgstr "X-Status"
4471
4472 #: src/gtk/headers.h:57
4473 msgid "X-Status:"
4474 msgstr "X-Status:"
4475
4476 #: src/gtk/headers.h:58
4477 msgid "X-Face"
4478 msgstr "X-Face"
4479
4480 #: src/gtk/headers.h:58
4481 msgid "X-Face:"
4482 msgstr "X-Face:"
4483
4484 #: src/gtk/headers.h:59
4485 msgid "X-No-Archive"
4486 msgstr "X-No-Archive"
4487
4488 #: src/gtk/headers.h:59
4489 msgid "X-No-Archive:"
4490 msgstr "X-No-Archive:"
4491
4492 #: src/gtk/headers.h:62
4493 msgid "In reply to"
4494 msgstr "In Antwort auf"
4495
4496 #: src/gtk/headers.h:62
4497 msgid "In reply to:"
4498 msgstr "In Antwort auf:"
4499
4500 #: src/gtk/headers.h:63
4501 msgid "To or Cc"
4502 msgstr "An oder Cc"
4503
4504 #: src/gtk/headers.h:63
4505 msgid "To or Cc:"
4506 msgstr "An oder Cc:"
4507
4508 #: src/gtk/headers.h:64
4509 msgid "From, To or Subject"
4510 msgstr "Von, An oder Betreff"
4511
4512 #: src/gtk/headers.h:64
4513 msgid "From, To or Subject:"
4514 msgstr "Von, An oder Betreff:"
4515
4516 #: src/gtk/icon_legend.c:62
4517 msgid "New message"
4518 msgstr "neue Nachricht"
4519
4520 #: src/gtk/icon_legend.c:63
4521 msgid "Unread message"
4522 msgstr "ungelesene Nachricht"
4523
4524 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4525 msgid "Message has been replied to"
4526 msgstr "Nachricht wurde beantwortet"
4527
4528 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4529 msgid "Message has been forwarded"
4530 msgstr "Nachricht wurde weitergeleitet"
4531
4532 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4533 msgid "Message is in an ignored thread"
4534 msgstr "Nachricht ist in einem ignorierten Thread"
4535
4536 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4537 msgid "Message is in a watched thread"
4538 msgstr "Nachricht ist in einem beobachtetem Thread"
4539
4540 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4541 msgid "Message is spam"
4542 msgstr "Nachricht ist Spam"
4543
4544 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4545 msgid "Message has attachment(s)"
4546 msgstr "Nachricht hat Anhänge"
4547
4548 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4549 msgid "Digitally signed message"
4550 msgstr "Nachricht ist digital unterschrieben"
4551
4552 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4553 msgid "Encrypted message"
4554 msgstr "Nachricht ist verschlüsselt"
4555
4556 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4557 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4558 msgstr "Nachricht ist unterschrieben und hat Anhänge"
4559
4560 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4561 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4562 msgstr "Nachricht ist verschlüsselt und hat Anhänge"
4563
4564 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4565 msgid "Marked message"
4566 msgstr "markierte Nachricht"
4567
4568 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4569 msgid "Message is marked for deletion"
4570 msgstr "Nachricht ist zum Löschen markiert"
4571
4572 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4573 msgid "Message is marked for moving"
4574 msgstr "Nachricht ist zum Verschieben markiert"
4575
4576 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4577 msgid "Message is marked for copying"
4578 msgstr "Nachricht ist zum Kopieren markiert"
4579
4580 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4581 msgid "Locked message"
4582 msgstr "gesperrte Nachricht"
4583
4584 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4585 msgid "Folder (normal, opened)"
4586 msgstr "Ordner (normal, geöffnet)"
4587
4588 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4589 msgid "Folder with read messages hidden"
4590 msgstr "Ordner in dem die gelesenen Nachrichten ausgeblendet sind"
4591
4592 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4593 msgid "Folder contains marked messages"
4594 msgstr "Ordner enthält markierte Nachrichten"
4595
4596 #: src/gtk/icon_legend.c:119
4597 msgid "Icon Legend"
4598 msgstr "Symbolbeschreibung"
4599
4600 #: src/gtk/icon_legend.c:137
4601 msgid ""
4602 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4603 "messages and folders:</span>"
4604 msgstr ""
4605 "<span weight=\"bold\">Die folgenden Symbole werden genutzt um den Status der "
4606 "Nachrichten und Ordner anzuzeigen:</span>"
4607
4608 #: src/gtk/inputdialog.c:245 src/gtk/inputdialog.c:267
4609 #, c-format
4610 msgid "Input password for %s on %s:"
4611 msgstr "Kennwort für %s auf %s angeben:"
4612
4613 #: src/gtk/inputdialog.c:248 src/gtk/inputdialog.c:251
4614 #: src/gtk/inputdialog.c:270 src/gtk/inputdialog.c:273
4615 #, c-format
4616 msgid "Input password for %s:"
4617 msgstr "Kennwort für %s eingeben:"
4618
4619 #: src/gtk/inputdialog.c:254 src/gtk/inputdialog.c:276
4620 msgid "Input password:"
4621 msgstr "Kennwort eingeben:"
4622
4623 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:283
4624 #: src/gtk/inputdialog.c:295
4625 msgid "Input password"
4626 msgstr "Kennwort eingeben"
4627
4628 #: src/gtk/inputdialog.c:285
4629 msgid "Remember password for this session"
4630 msgstr "Passwort für diese Sitzung merken"
4631
4632 #: src/gtk/inputdialog.c:383 src/gtk/inputdialog.c:432
4633 msgid "Remember this"
4634 msgstr "merken"
4635
4636 #: src/gtk/logwindow.c:444
4637 msgid "Clear _Log"
4638 msgstr "Protokoll löschen"
4639
4640 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
4641 msgid ""
4642 "\n"
4643 "\n"
4644 "Version: "
4645 msgstr ""
4646 "\n"
4647 "\n"
4648 "Version: "
4649
4650 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
4651 msgid "Error: "
4652 msgstr "Fehler: "
4653
4654 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4655 msgid "Plugin is not functional."
4656 msgstr "Die Erweiterung funktioniert nicht."
4657
4658 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
4659 msgid "Select the Plugins to load"
4660 msgstr "Zu ladende Erweiterungen auswählen"
4661
4662 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
4663 #, c-format
4664 msgid ""
4665 "The following error occurred while loading %s :\n"
4666 "\n"
4667 "%s\n"
4668 msgstr ""
4669 "Der folgende Fehler ist während des Laden von %s aufgetreten:\n"
4670 "\n"
4671 "%s\n"
4672
4673 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:450
4674 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
4675 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:553
4676 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:641
4677 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
4678 msgid "Plugins"
4679 msgstr "Erweiterungen"
4680
4681 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4682 msgid "Load..."
4683 msgstr "Laden..."
4684
4685 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4686 msgid "Unload"
4687 msgstr "Entladen"
4688
4689 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:220
4690 msgid "Description"
4691 msgstr "Beschreibung"
4692
4693 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4694 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4695 msgstr "Zusätzliche Erweiterungen sind auf der Claws Mail Webseite verfügbar."
4696
4697 #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:878
4698 msgid "Get more..."
4699 msgstr "Weitere holen..."
4700
4701 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
4702 msgid "Click here to load one or more plugins"
4703 msgstr "Hier klicken zum Laden einer oder meherer Erweiterungen"
4704
4705 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
4706 msgid "Unload the selected plugin"
4707 msgstr "Die gewählte Erweiterung entladen"
4708
4709 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
4710 msgid "Loaded plugins"
4711 msgstr "Geladenen Erweiterungen"
4712
4713 #: src/gtk/prefswindow.c:671
4714 msgid "Page Index"
4715 msgstr "Seitenindex"
4716
4717 #: src/gtk/progressdialog.c:129 src/prefs_account.c:3118
4718 #: src/prefs_account.c:3136 src/prefs_account.c:3154 src/prefs_account.c:3172
4719 #: src/prefs_account.c:3190 src/prefs_account.c:3208 src/prefs_account.c:3227
4720 #: src/prefs_account.c:3309 src/prefs_filtering_action.c:1358
4721 #: src/prefs_filtering.c:392 src/prefs_filtering.c:1942
4722 msgid "Account"
4723 msgstr "Konto"
4724
4725 #: src/gtk/quicksearch.c:415
4726 msgid "all messages"
4727 msgstr "Alle Nachrichten"
4728
4729 #: src/gtk/quicksearch.c:416
4730 msgid "messages whose age is greater than #"
4731 msgstr "Nachrichten, deren Alter größer ist als #"
4732
4733 #: src/gtk/quicksearch.c:417
4734 msgid "messages whose age is less than #"
4735 msgstr "Nachrichten, deren Alter kleiner ist als #"
4736
4737 #: src/gtk/quicksearch.c:418
4738 msgid "messages which contain S in the message body"
4739 msgstr "Nachrichten, die S im Nachrichtenkörper enthalten"
4740
4741 #: src/gtk/quicksearch.c:419
4742 msgid "messages which contain S in the whole message"
4743 msgstr "Nachrichten, die S in der ganzen Nachricht enthalten"
4744
4745 #: src/gtk/quicksearch.c:420
4746 msgid "messages carbon-copied to S"
4747 msgstr "Nachrichten mit Kopie an S"
4748
4749 #: src/gtk/quicksearch.c:421
4750 msgid "message is either to: or cc: to S"
4751 msgstr "Nachricht ist entweder to: oder cc: an S"
4752
4753 #: src/gtk/quicksearch.c:422
4754 msgid "deleted messages"
4755 msgstr "gelöschte Nachrichten"
4756
4757 #: src/gtk/quicksearch.c:423
4758 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4759 msgstr "Nachrichten, die S in der 'Sender' Kopfzeile enthalten"
4760
4761 #: src/gtk/quicksearch.c:424
4762 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4763 msgstr "wahr, wenn der Aufruf von 'S' erfolgreich war"
4764
4765 #: src/gtk/quicksearch.c:425
4766 msgid "messages originating from user S"
4767 msgstr "Nachrichten, ursprünglich von User S"
4768
4769 #: src/gtk/quicksearch.c:426
4770 msgid "forwarded messages"
4771 msgstr "weitergeleitete Nachrichten"
4772
4773 #: src/gtk/quicksearch.c:427
4774 msgid "messages which contain header S"
4775 msgstr "Nachrichten, die den Header S enthalten"
4776
4777 #: src/gtk/quicksearch.c:428
4778 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4779 msgstr "Nachrichten, die S im Message-Id-Header enthalten"
4780
4781 #: src/gtk/quicksearch.c:429
4782 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4783 msgstr "Nachrichten, die S in der 'In-Reply-To' Kopfzeile enthalten"
4784
4785 #: src/gtk/quicksearch.c:430
4786 msgid "messages which are marked with color #"
4787 msgstr "Nachrichten, die mit der Farbe # markiert sind"
4788
4789 #: src/gtk/quicksearch.c:431
4790 msgid "locked messages"
4791 msgstr "gesperrte Nachrichten"
4792
4793 #: src/gtk/quicksearch.c:432
4794 msgid "messages which are in newsgroup S"
4795 msgstr "Nachrichten in der Newsgroup S"
4796
4797 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4798 msgid "new messages"
4799 msgstr "neue Nachrichten"
4800
4801 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4802 msgid "old messages"
4803 msgstr "alte Nachrichten"
4804
4805 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4806 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4807 msgstr "unvollständige Nachricht (nicht komplett heruntergeladen)"
4808
4809 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4810 msgid "messages which have been replied to"
4811 msgstr "Nachrichten, die beantwortet wurden"
4812
4813 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4814 msgid "read messages"
4815 msgstr "gelesene Nachrichten"
4816
4817 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4818 msgid "messages which contain S in subject"
4819 msgstr "Nachrichten, die S im Betreff enthalten"
4820
4821 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4822 msgid "messages whose score is equal to #"
4823 msgstr "Nachrichten, deren Score gleich # ist"
4824
4825 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4826 msgid "messages whose score is greater than #"
4827 msgstr "Nachrichten, deren Score größer als # ist"
4828
4829 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4830 msgid "messages whose score is lower than #"
4831 msgstr "Nachrichten, deren Score kleiner als # ist"
4832
4833 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4834 msgid "messages whose size is equal to #"
4835 msgstr "Nachrichten, deren Größe gleich # ist"
4836
4837 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4838 msgid "messages whose size is greater than #"
4839 msgstr "Nachrichten, deren Größe größer als # ist"
4840
4841 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4842 msgid "messages whose size is smaller than #"
4843 msgstr "Nachrichten, deren Größe kleiner als # ist"
4844
4845 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4846 msgid "messages which have been sent to S"
4847 msgstr "Nachrichten, die an S gesendet wurden"
4848
4849 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4850 msgid "messages which tags contain S"
4851 msgstr "Nachrichten die einen Tag S enthalten"
4852
4853 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4854 msgid "messages which have tag(s)"
4855 msgstr "Nachrichten welche Tags enthalten"
4856
4857 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4858 msgid "marked messages"
4859 msgstr "markierte Nachrichten"
4860
4861 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4862 msgid "unread messages"
4863 msgstr "ungelesene Nachrichten"
4864
4865 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4866 msgid "messages which contain S in References header"
4867 msgstr "Nachrichten, die S im Referenzheader enthalten"
4868
4869 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4870 #, c-format
4871 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4872 msgstr ""
4873 "Nachrichten, die 0 zurückgeben, wenn sie an das Kommando übergeben werden - %"
4874 "F ist die Datei mit der Nachricht"
4875
4876 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4877 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4878 msgstr "Nachrichten, die S im X-Label-Header enthalten"
4879
4880 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4881 msgid "logical AND operator"
4882 msgstr "Logischer UND Operator"
4883
4884 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4885 msgid "logical OR operator"
4886 msgstr "Logischer ODER Operator"
4887
4888 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4889 msgid "logical NOT operator"
4890 msgstr "Logischer NICHT Operator"
4891
4892 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4893 msgid "case sensitive search"
4894 msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
4895
4896 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4897 msgid "all filtering expressions are allowed"
4898 msgstr "alle Filterausdrücke sind erlaubt"
4899
4900 #: src/gtk/quicksearch.c:467 src/summary_search.c:397
4901 msgid "Extended Search"
4902 msgstr "Erweiterte Suche"
4903
4904 #: src/gtk/quicksearch.c:468
4905 msgid ""
4906 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
4907 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
4908 "The following symbols can be used:"
4909 msgstr ""
4910 "Die Erweiterte Suche erlaubt es dem User Kriterien zu definieren, die eine "
4911 "Nachricht haben muss um in der Nachrichtenlliste angezeigt zu werden.\n"
4912 "Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
4913
4914 #: src/gtk/quicksearch.c:587
4915 msgid "From/To/Subject/Tag"
4916 msgstr "Von, An, Betreff oder Tag"
4917
4918 #: src/gtk/quicksearch.c:598
4919 msgid "Recursive"
4920 msgstr "Rekursiv"
4921
4922 #: src/gtk/quicksearch.c:608
4923 msgid "Sticky"
4924 msgstr "Dauerhaft"
4925
4926 #: src/gtk/quicksearch.c:618
4927 msgid "Type-ahead"
4928 msgstr "Simultan"
4929
4930 #: src/gtk/quicksearch.c:630
4931 msgid "Run on select"
4932 msgstr "Ausführen bei Auswahl"
4933
4934 #: src/gtk/quicksearch.c:667 src/gtk/quicksearch.c:756
4935 msgid " Clear "
4936 msgstr "Leeren"
4937
4938 #: src/gtk/quicksearch.c:674
4939 msgid "Clear the current search"
4940 msgstr "Die aktuelle Suche löschen"
4941
4942 #: src/gtk/quicksearch.c:688 src/summary_search.c:350
4943 msgid "Edit search criteria"
4944 msgstr "Suchkriterien anpassen"
4945
4946 #: src/gtk/quicksearch.c:694 src/gtk/quicksearch.c:754
4947 msgid " Extended Symbols... "
4948 msgstr " Erweiterte Symbole... "
4949
4950 #: src/gtk/quicksearch.c:701
4951 msgid "Information about extended symbols"
4952 msgstr ""
4953 "Informationen über Symbole die in der erweiterten Suche verwendet werden "
4954 "können"
4955
4956 #: src/gtk/quicksearch.c:772
4957 msgid "Info"
4958 msgstr "Informationen"
4959
4960 #: src/gtk/quicksearch.c:1257 src/summaryview.c:1300
4961 #, c-format
4962 msgid "Searching in %s... \n"
4963 msgstr "Suche in %s... \n"
4964
4965 #: src/gtk/sslcertwindow.c:84 src/gtk/sslcertwindow.c:91
4966 #: src/gtk/sslcertwindow.c:106 src/gtk/sslcertwindow.c:111
4967 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118 src/gtk/sslcertwindow.c:133
4968 msgid "<not in certificate>"
4969 msgstr "<nicht im Zertifikat>"
4970
4971 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:321
4972 #: src/gtk/sslcertwindow.c:362 src/gtk/sslcertwindow.c:417
4973 msgid "Correct"
4974 msgstr "Korrekt"
4975
4976 #: src/gtk/sslcertwindow.c:161
4977 msgid "Owner"
4978 msgstr "Eigentümer"
4979
4980 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
4981 msgid "Signer"
4982 msgstr "Unterzeichner"
4983
4984 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169 src/gtk/sslcertwindow.c:193
4985 #: src/prefs_themes.c:895
4986 msgid "Name: "
4987 msgstr "Name: "
4988
4989 #: src/gtk/sslcertwindow.c:177 src/gtk/sslcertwindow.c:201
4990 msgid "Organization: "
4991 msgstr "Organisation: "
4992
4993 #: src/gtk/sslcertwindow.c:185 src/gtk/sslcertwindow.c:209
4994 msgid "Location: "
4995 msgstr "Ort: "
4996
4997 #: src/gtk/sslcertwindow.c:217
4998 msgid "Fingerprint: \n"
4999 msgstr "Fingerabdruck: \n"
5000
5001 #: src/gtk/sslcertwindow.c:227
5002 msgid "Signature status: "
5003 msgstr "Signaturstatus: "
5004
5005 #: src/gtk/sslcertwindow.c:234
5006 msgid "Expires on: "
5007 msgstr "Läuft ab am: "
5008
5009 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297
5010 #, c-format
5011 msgid "SSL certificate for %s"
5012 msgstr "SSL-Zertifikat für %s"
5013
5014 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
5015 #, c-format
5016 msgid ""
5017 "Certificate for %s is unknown.\n"
5018 "Do you want to accept it?"
5019 msgstr ""
5020 "Zertifikat für %s ist unbekannt.\n"
5021 "Soll es akzeptiert werden?"
5022
5023 #: src/gtk/sslcertwindow.c:323 src/gtk/sslcertwindow.c:364
5024 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5025 #, c-format
5026 msgid "Signature status: %s"
5027 msgstr "Signaturstatus: %s"
5028
5029 #: src/gtk/sslcertwindow.c:331 src/gtk/sslcertwindow.c:372
5030 msgid "_View certificate"
5031 msgstr "Zertifikat anzeigen"
5032
5033 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
5034 msgid "Unknown SSL Certificate"
5035 msgstr "Unbekanntes SSL-Zertifikat"
5036
5037 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337 src/gtk/sslcertwindow.c:378
5038 #: src/gtk/sslcertwindow.c:432
5039 msgid "_Cancel connection"
5040 msgstr "Verbindung abbre_chen"
5041
5042 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337 src/gtk/sslcertwindow.c:432
5043 msgid "_Accept and save"
5044 msgstr "_Akzeptieren und speichern"
5045
5046 #: src/gtk/sslcertwindow.c:353
5047 #, c-format
5048 msgid ""
5049 "Certificate for %s is expired.\n"
5050 "Do you want to continue?"
5051 msgstr ""
5052 "Zertifikat für %s ist abgelaufen.\n"
5053 "Wollen Sie fortfahren?"
5054
5055 #: src/gtk/sslcertwindow.c:377
5056 msgid "Expired SSL Certificate"
5057 msgstr "abgelaufene SSL Zertifikate"
5058
5059 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
5060 msgid "_Accept"
5061 msgstr "_Akzeptieren"
5062
5063 #: src/gtk/sslcertwindow.c:396
5064 msgid "New certificate:"
5065 msgstr "Neues Zertifikat:"
5066
5067 #: src/gtk/sslcertwindow.c:401
5068 msgid "Known certificate:"
5069 msgstr "Unbekanntes Zertifikat:"
5070
5071 #: src/gtk/sslcertwindow.c:408
5072 #, c-format
5073 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
5074 msgstr "Zertifikat für %s hat sich geändert. Wollen Sie es akzeptieren?"
5075
5076 #: src/gtk/sslcertwindow.c:427
5077 msgid "_View certificates"
5078 msgstr "Zertifikate anzeigen"
5079
5080 #: src/gtk/sslcertwindow.c:431
5081 msgid "Changed SSL Certificate"
5082 msgstr "Geändertes SSL-Zertifikat"
5083
5084 #: src/headerview.c:106
5085 msgid "Tags:"
5086 msgstr "Tags:"
5087
5088 #: src/headerview.c:215 src/summaryview.c:3191 src/summaryview.c:3201
5089 #: src/summaryview.c:3222
5090 msgid "(No From)"
5091 msgstr "(Kein Von)"
5092
5093 #: src/headerview.c:230 src/summaryview.c:3235 src/summaryview.c:3239
5094 msgid "(No Subject)"
5095 msgstr "(Kein Betreff)"
5096
5097 #: src/image_viewer.c:99
5098 msgid "Error:"
5099 msgstr "Fehler:"
5100
5101 #: src/image_viewer.c:298
5102 msgid "Filename:"
5103 msgstr "Dateiname:"
5104
5105 #: src/image_viewer.c:305
5106 msgid "Filesize:"
5107 msgstr "Dateigröße:"
5108
5109 #: src/image_viewer.c:354
5110 msgid "Load Image"
5111 msgstr "Bild laden"
5112
5113 #: src/imap.c:546
5114 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5115 msgstr "IMAP4 Verbindung unterbrochen\n"
5116
5117 #: src/imap.c:571
5118 #, c-format
5119 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5120 msgstr "IMAP Fehler auf %s: beglaubigt\n"
5121
5122 #: src/imap.c:574
5123 #, c-format
5124 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5125 msgstr "IMAP Fehler auf %s: nicht beglaubigt\n"
5126
5127 #: src/imap.c:577
5128 #, c-format
5129 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5130 msgstr "IMAP Fehler auf %s: schlechter Zustand\n"
5131
5132 #: src/imap.c:580
5133 #, c-format
5134 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5135 msgstr "IMAP Fehler auf %s: stream error\n"
5136
5137 #: src/imap.c:583
5138 #, c-format
5139 msgid ""
5140 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5141 "server)\n"
5142 msgstr ""
5143 "IMAP Fehler auf %s: parse error (sehr wahrscheinlich eine nicht RFC "
5144 "konformer Server)\n"
5145
5146 #: src/imap.c:587
5147 #, c-format
5148 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5149 msgstr "IMAP Fehler auf %s: Verbindung abgelehnt\n"
5150
5151 #: src/imap.c:590
5152 #, c-format
5153 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5154 msgstr "IMAP Fehler auf %s: Speicherfehler\n"
5155
5156 #: src/imap.c:593
5157 #, c-format
5158 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5159 msgstr "IMAP Fehler auf %s: schwerer Fehler\n"
5160
5161 #: src/imap.c:596
5162 #, c-format
5163 msgid ""
5164 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5165 "server)\n"
5166 msgstr ""
5167 "IMAP Fehler auf %s: Protokollfehler (sehr wahrscheinlich eine nicht RFC "
5168 "konformer Server)\n"
5169
5170 #: src/imap.c:600
5171 #, c-format
5172 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5173 msgstr "IMAP Fehler auf %s: Verbindung nicht akzeptiert\n"
5174
5175 #: src/imap.c:603
5176 #, c-format
5177 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5178 msgstr "IMAP Fehler auf %s: APPEND Fehler\n"
5179
5180 #: src/imap.c:606
5181 #, c-format
5182 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5183 msgstr "IMAP Fehler auf %s: NOOP Fehler\n"
5184
5185 #: src/imap.c:609
5186 #, c-format
5187 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5188 msgstr "IMAP Fehler auf %s: LOGOUT Fehler\n"
5189
5190 #: src/imap.c:612
5191 #, c-format
5192 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5193 msgstr "IMAP Fehler auf %s: CAPABILITY Fehler\n"
5194
5195 #: src/imap.c:615
5196 #, c-format
5197 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5198 msgstr "IMAP Fehler auf %s: CHECK Fehler\n"
5199
5200 #: src/imap.c:618
5201 #, c-format
5202 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5203 msgstr "IMAP Fehler auf %s: CLOSE Fehler\n"
5204
5205 #: src/imap.c:621
5206 #, c-format
5207 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5208 msgstr "IMAP Fehler auf %s: EXPUNGE Fehler\n"
5209
5210 #: src/imap.c:624
5211 #, c-format
5212 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5213 msgstr "IMAP Fehler auf %s: COPY Fehler\n"
5214
5215 #: src/imap.c:627
5216 #, c-format
5217 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5218 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID COPY Fehler\n"
5219
5220 #: src/imap.c:630
5221 #, c-format
5222 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5223 msgstr "IMAP Fehler auf %s: CREATE Fehler\n"
5224
5225 #: src/imap.c:633
5226 #, c-format
5227 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5228 msgstr "IMAP Fehler auf %s: DELETE Fehler\n"
5229
5230 #: src/imap.c:636
5231 #, c-format
5232 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5233 msgstr "IMAP Fehler auf %s: EXAMINE Fehler\n"
5234
5235 #: src/imap.c:639
5236 #, c-format
5237 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5238 msgstr "IMAP Fehler auf %s: FETCH Fehler\n"
5239
5240 #: src/imap.c:642
5241 #, c-format
5242 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5243 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID FETCH Fehler\n"
5244
5245 #: src/imap.c:645
5246 #, c-format
5247 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5248 msgstr "IMAP Fehler auf %s: LIST Fehler\n"
5249
5250 #: src/imap.c:648
5251 #, c-format
5252 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5253 msgstr "IMAP Fehler auf %s: LOGIN Fehler\n"
5254
5255 #: src/imap.c:651
5256 #, c-format
5257 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5258 msgstr "IMAP Fehler auf %s: LSUB Fehler\n"
5259
5260 #: src/imap.c:654
5261 #, c-format
5262 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5263 msgstr "IMAP Fehler auf %s: RENAME Fehler\n"
5264
5265 #: src/imap.c:657
5266 #, c-format
5267 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5268 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SEARCH Fehler\n"
5269
5270 #: src/imap.c:660
5271 #, c-format
5272 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5273 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID SEARCH Fehler\n"
5274
5275 #: src/imap.c:663
5276 #, c-format
5277 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5278 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SELECT Fehler\n"
5279
5280 #: src/imap.c:666
5281 #, c-format
5282 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5283 msgstr "IMAP Fehler auf %s: STATUS Fehler\n"
5284
5285 #: src/imap.c:669
5286 #, c-format
5287 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5288 msgstr "IMAP Fehler auf %s: STORE Fehler\n"
5289
5290 #: src/imap.c:672
5291 #, c-format
5292 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5293 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID STORE Fehler\n"
5294
5295 #: src/imap.c:675
5296 #, c-format
5297 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5298 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SUBSCRIBE Fehler\n"
5299
5300 #: src/imap.c:678
5301 #, c-format
5302 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5303 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UNSUBSCRIBE Fehler\n"
5304
5305 #: src/imap.c:681
5306 #, c-format
5307 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5308 msgstr "IMAP Fehler auf %s: STARTTLS Fehler\n"
5309
5310 #: src/imap.c:684
5311 #, c-format
5312 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5313 msgstr "IMAP Fehler auf %s: INVAL Fehler\n"
5314
5315 #: src/imap.c:687
5316 #, c-format
5317 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5318 msgstr "IMAP Fehler auf %s: EXTENSION Fehler\n"
5319
5320 #: src/imap.c:690
5321 #, c-format
5322 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5323 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SASL Fehler\n"
5324
5325 #: src/imap.c:694
5326 #, c-format
5327 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5328 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SSL Fehler\n"
5329
5330 #: src/imap.c:698
5331 #, c-format
5332 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5333 msgstr "IMAP Fehler auf %s: unbekannter Fehler [%d]\n"
5334
5335 #: src/imap.c:879
5336 msgid ""
5337 "\n"
5338 "\n"
5339 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5340 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5341 msgstr ""
5342 "\n"
5343 "\n"
5344 "CRAM-MD5-Anmeldungen sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung "
5345 "compiliert wurde und die CRAM-MD5 SASL-Erweiterung installiert ist."
5346
5347 #: src/imap.c:885
5348 msgid ""
5349 "\n"
5350 "\n"
5351 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5352 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5353 msgstr ""
5354 "\n"
5355 "\n"
5356 "DIGEST-MD5-Anmeldungen sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-"
5357 "Unterstützung compiliert wurde und die DIGEST-MD5 SASL-Erweiterung "
5358 "installiert ist."
5359
5360 #: src/imap.c:892
5361 #, c-format
5362 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5363 msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen: Login abgelehnt.%s"
5364
5365 #: src/imap.c:896
5366 #, c-format
5367 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5368 msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen: Login abgelehnt.%s\n"
5369
5370 #: src/imap.c:914
5371 #, c-format
5372 msgid "Connecting to %s failed"
5373 msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen"
5374
5375 #: src/imap.c:921 src/imap.c:924
5376 #, c-format
5377 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5378 msgstr "IMAP4-Verbindung zu %s wurde unterbrochen. Neuverbindung...\n"
5379
5380 #: src/imap.c:954 src/imap.c:3119 src/imap.c:3782 src/imap.c:3879
5381 #: src/imap.c:4065 src/imap.c:4869
5382 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5383 msgstr ""
5384 "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang um auf diesen IMAP-Server zuzugreifen."
5385
5386 #: src/imap.c:1047 src/inc.c:795 src/news.c:351 src/send_message.c:289
5387 msgid "Insecure connection"
5388 msgstr "Unsichere Verbindung"
5389
5390 #: src/imap.c:1048 src/inc.c:796 src/news.c:352 src/send_message.c:290
5391 msgid ""
5392 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5393 "available in this build of Claws Mail. \n"
5394 "\n"
5395 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5396 "not be secure."
5397 msgstr ""
5398 "Für diese Verbindung ist SSL-Schutz eingestellt, welcher jedoch in diesem "
5399 "Build von Claws Mail nicht verfügbar ist. \n"
5400 "\n"
5401 "Soll eine Verbindung zu diesem Server hergestellt werden? Die Übertragung "
5402 "wäre nicht geschützt."
5403
5404 #: src/imap.c:1054 src/inc.c:802 src/news.c:358 src/send_message.c:296
5405 msgid "Con_tinue connecting"
5406 msgstr "Mit dem Verbinden _fortfahren"
5407
5408 #: src/imap.c:1064
5409 #, c-format
5410 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
5411 msgstr "Verbindung mit IMAP4-Server: %s..."
5412
5413 #: src/imap.c:1106
5414 #, c-format
5415 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5416 msgstr "Keine Verbindung mit IMAP4-Server: %s:%d"
5417
5418 #: src/imap.c:1109
5419 #, c-format
5420 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5421 msgstr "Keine Verbindung mit IMAP4-Server: %s:%d\n"
5422
5423 #: src/imap.c:1142 src/imap.c:3542
5424 msgid "Can't start TLS session.\n"
5425 msgstr "TLS-Sitzung konnte nicht gestartet werden.\n"
5426
5427 #: src/imap.c:1184
5428 #, c-format
5429 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
5430 msgstr "Verbindung mit IMAP4-Server %s...\n"
5431
5432 #: src/imap.c:1199
5433 #, c-format
5434 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5435 msgstr "Anmeldung am IMAP-Server %s fehlgeschlagen.\n"
5436
5437 #: src/imap.c:1202
5438 #, c-format
5439 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5440 msgstr "Anmeldung am IMAP-Server %s fehlgeschlagen."
5441
5442 #: src/imap.c:1598
5443 msgid "Adding messages..."
5444 msgstr "Nachrichten werden hinzugefügt..."
5445
5446 #: src/imap.c:1802 src/mh.c:517
5447 msgid "Copying messages..."
5448 msgstr "Nachrichten werden kopiert..."
5449
5450 #: src/imap.c:1996
5451 msgid "can't set deleted flags\n"
5452 msgstr "Gelöscht-Flags konnten nicht gesetzt werden\n"
5453
5454 #: src/imap.c:2003 src/imap.c:4495
5455 msgid "can't expunge\n"
5456 msgstr "Löschen nicht möglich\n"
5457
5458 #: src/imap.c:2355
5459 #, c-format
5460 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5461 msgstr "Suche nach nicht abonnierten Ordnern in %s..."
5462
5463 #: src/imap.c:2358
5464 #, c-format
5465 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5466 msgstr "Suche Unterordner von %s..."
5467
5468 #: src/imap.c:2654
5469 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5470 msgstr "Mailbox konnte nicht erstellt werden: LIST fehlgeschlagen\n"
5471
5472 #: src/imap.c:2669
5473 msgid "can't create mailbox\n"
5474 msgstr "Mailbox konnte nicht erstellt werden\n"
5475
5476 #: src/imap.c:2760
5477 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5478 msgstr ""
5479 "Neuer Ordnername darf nicht das Trennzeichen des Namensbereichs enthalten"
5480
5481 #: src/imap.c:2797
5482 #, c-format
5483 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5484 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden\n"
5485
5486 #: src/imap.c:2909
5487 msgid "can't delete mailbox\n"
5488 msgstr "Mailbox konnte nicht gelöscht werden\n"
5489
5490 #: src/imap.c:3200
5491 msgid "LIST failed\n"
5492 msgstr "LIST fehlgeschlagen\n"
5493
5494 #: src/imap.c:3285
5495 msgid "Flagging messages..."
5496 msgstr "Markiere Nachrichten..."
5497
5498 #: src/imap.c:3386
5499 #, c-format
5500 msgid "can't select folder: %s\n"
5501 msgstr "Ordner %s konnte nicht ausgewählt werden\n"
5502
5503 #: src/imap.c:3539
5504 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5505 msgstr "Server benötigt TLS für die Anmeldung.\n"
5506
5507 #: src/imap.c:3549
5508 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5509 msgstr "Fähigkeiten konnten nicht neu geladen werden.\n"
5510
5511 #: src/imap.c:3554
5512 #, c-format
5513 msgid ""
5514 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5515 "compiled without OpenSSL support.\n"
5516 msgstr ""
5517 "Verbindung zu %s fehlgeschlagen: Server benötigt TLS, aber Claws Mail wurde "
5518 "ohne OpenSSL kompiliert.\n"
5519
5520 #: src/imap.c:3562
5521 msgid "Server logins are disabled.\n"
5522 msgstr "Serveranmeldung wurde deaktiviert.\n"
5523
5524 #: src/imap.c:3787
5525 msgid "Fetching message..."
5526 msgstr "Nachricht wird abgeholt..."
5527
5528 #: src/imap.c:4488
5529 #, c-format
5530 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5531 msgstr "Gelöscht-Flags konnten nicht gesetzt werden: %d\n"
5532
5533 #: src/imap.c:5528
5534 msgid ""
5535 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5536 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5537 "disabled.\n"
5538 "\n"
5539 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5540 msgstr ""
5541 "Es wurde mindestens ein IMAP Konto gefunden. Allerdings wurde diese Version "
5542 "von Claws Mail ohne IMAP Unterstützung compiliert. Die IMAP Konten bleiben "
5543 "deshalb deaktiviert.\n"
5544 "\n"
5545 "Vermutlich muss libetpan installiert und Claws Mail neu kompiliert werden."
5546
5547 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52
5548 msgid "Create _new folder..."
5549 msgstr "_Neuen Ordner erstellen..."
5550
5551 #: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:53 src/news_gtk.c:60
5552 msgid "_Rename folder..."
5553 msgstr "Ordner _umbenennen..."
5554
5555 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:54
5556 msgid "M_ove folder..."
5557 msgstr "Ordner ver_schieben..."
5558
5559 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:55
5560 msgid "Cop_y folder..."
5561 msgstr "Ordner _kopieren..."
5562
5563 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:56
5564 msgid "_Delete folder..."
5565 msgstr "Ordner _löschen..."
5566
5567 #: src/imap_gtk.c:68 src/news_gtk.c:58
5568 msgid "Synchronise"
5569 msgstr "Synchronisieren"
5570
5571 #: src/imap_gtk.c:69 src/news_gtk.c:59
5572 msgid "Down_load messages"
5573 msgstr "Nachrichten herun_terladen"
5574
5575 #: src/imap_gtk.c:72
5576 msgid "S_ubscriptions"
5577 msgstr "Ab_onnements"
5578
5579 #: src/imap_gtk.c:74
5580 msgid "_Subscribe..."
5581 msgstr "_Abonnieren..."
5582
5583 #: src/imap_gtk.c:75
5584 msgid "_Unsubscribe..."
5585 msgstr "_Kündigen..."
5586
5587 #: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:57 src/news_gtk.c:62
5588 msgid "_Check for new messages"
5589 msgstr "Auf neue Nachrichten _prüfen"
5590
5591 #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:58
5592 msgid "C_heck for new folders"
5593 msgstr "Auf neue _Ordner prüfen"
5594
5595 #: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:59
5596 msgid "R_ebuild folder tree"
5597 msgstr "_Ordnerbaum erneuern"
5598
5599 #: src/imap_gtk.c:84
5600 msgid "Show only subscribed _folders"
5601 msgstr "nur abonnierte Ordner anzeigen"
5602
5603 #: src/imap_gtk.c:193
5604 msgid ""
5605 "Input the name of new folder:\n"
5606 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5607 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5608 msgstr ""
5609 "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:\n"
5610 "(wenn Sie einen Ordner anlegen möchten der nur\n"
5611 "Unterordner aber keine Nachrichten enthalten soll,\n"
5612 "hängen Sie ein '/' am Ende des Ordernamens an)"
5613
5614 #: src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:145
5615 msgid "Inherit properties from parent folder"
5616 msgstr "Eigenschaften des Elternordner uebernehmen"
5617
5618 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
5619 #, c-format
5620 msgid "Input new name for '%s':"
5621 msgstr "Neuer Name für '%s':"
5622
5623 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:251
5624 msgid "Rename folder"
5625 msgstr "Ordner umbenennen"
5626
5627 #: src/imap_gtk.c:275
5628 #, c-format
5629 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5630 msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein."
5631
5632 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:276 src/news_gtk.c:327
5633 msgid ""
5634 "The folder could not be renamed.\n"
5635 "The new folder name is not allowed."
5636 msgstr ""
5637 "Der Ordner konnt nicht umbenannt werden.\n"
5638 "Der Name des neuen Ordners ist nicht erlaubt."
5639
5640 #: src/imap_gtk.c:361 src/mh_gtk.c:197
5641 #, c-format
5642 msgid ""
5643 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5644 "will not be possible.\n"
5645 "\n"
5646 "Do you really want to delete?"
5647 msgstr ""
5648 "Alle Ordner und Nachrichten in '%s' werden endgültig gelöscht.\n"
5649 "Eine Wiederherstellung wird nicht mehr möglich sein.\n"
5650 "\n"
5651 "Wollen Sie wirklich löschen?"
5652
5653 #: src/imap_gtk.c:383 src/mh_gtk.c:219 src/news_gtk.c:265
5654 #, c-format
5655 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5656 msgstr "Ordner '%s' konnte nicht entfernt werden."
5657
5658 #: src/imap_gtk.c:509
5659 #, c-format
5660 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5661 msgstr "Soll nach nicht abonnierten Unterordnern von '%s' gesucht werden?"
5662
5663 #: src/imap_gtk.c:512
5664 msgid "Search recursively"
5665 msgstr "rekursive Suche"
5666
5667 #: src/imap_gtk.c:517 src/imap_gtk.c:574
5668 msgid "Subscriptions"
5669 msgstr "Abonnements"
5670
5671 #: src/imap_gtk.c:518
5672 msgid "+_Search"
5673 msgstr "+_Suchen"
5674
5675 #: src/imap_gtk.c:528
5676 #, c-format
5677 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5678 msgstr "Wähle einen Unterordner von %s zum abonnieren von: "
5679
5680 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:619
5681 msgid "Subscribe"
5682 msgstr "abonnieren"
5683
5684 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5685 msgid "All of them"
5686 msgstr "alle"
5687
5688 #: src/imap_gtk.c:557
5689 msgid ""
5690 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5691 "\n"
5692 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5693 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5694 msgstr ""
5695 "Dieser Ordner ist bereits abonniert und hat kein nicht abonnierten "
5696 "Unterordner.\n"
5697 "\n"
5698 "Wenn neue Ordner vorhanden sind die von einem anderem Programm erzeugt und "
5699 "abonniert wurden, benutze \"Auf neue Ordner prüfen\" im Wurzelverzeichniss "
5700 "des Kontos um diese zu finden."
5701
5702 #: src/imap_gtk.c:566
5703 #, c-format
5704 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5705 msgstr "Do you want to %s the '%s' folder?"
5706
5707 #: src/imap_gtk.c:567
5708 msgid "subscribe"
5709 msgstr "abonnieren"
5710
5711 #: src/imap_gtk.c:567
5712 msgid "unsubscribe"
5713 msgstr "abbestellen"
5714
5715 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1362
5716 #: src/prefs_folder_item.c:1383 src/prefs_folder_item.c:1404
5717 msgid "Apply to subfolders"
5718 msgstr "auf Unterordner anwenden"
5719
5720 #: src/imap_gtk.c:575
5721 msgid "+_Subscribe"
5722 msgstr "+_Abonnieren"
5723
5724 #: src/imap_gtk.c:575
5725 msgid "+_Unsubscribe"
5726 msgstr "+_Abbestellen"
5727
5728 #: src/import.c:112 src/import.c:206
5729 msgid "Import mbox file"
5730 msgstr "Import Mbox-Datei"
5731
5732 #: src/import.c:130
5733 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5734 msgstr "Mbox-Zieldatei und Zielverzeichnis angeben."
5735
5736 #: src/import.c:147
5737 msgid "Destination folder:"
5738 msgstr "Zielverzeichnis:"
5739
5740 #: src/import.c:201
5741 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5742 msgstr "Quellmailboxname darf nicht leer sein."
5743
5744 #: src/import.c:206
5745 msgid ""
5746 "Destination folder is not set.\n"
5747 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5748 msgstr ""
5749 "Zielordner wurde nicht angegeben.\n"
5750 "Importieren der mbox Datei in die INBOX Ordner?"
5751
5752 #: src/import.c:228
5753 msgid "Can't find the destination folder."
5754 msgstr "Der Zielordner wurde nicht gefunden."
5755
5756 #: src/import.c:252
5757 msgid "Select importing file"
5758 msgstr "Importdatei wählen"
5759
5760 #: src/importldif.c:185
5761 msgid "Please specify address book name and file to import."
5762 msgstr "Bitte Adressbuchname und -datei zum Import angeben."
5763
5764 #: src/importldif.c:188
5765 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5766 msgstr "Bitte die zu importierenden LDIF-Feldnamen wählen und umbenennen."
5767
5768 #: src/importldif.c:191
5769 msgid "File imported."
5770 msgstr "Datei importiert."
5771
5772 #: src/importldif.c:449 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
5773 msgid "Please select a file."
5774 msgstr "Bitte Datei wählen"
5775
5776 #: src/importldif.c:455 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
5777 msgid "Address book name must be supplied."
5778 msgstr "Ein Adressbuchname muss angegeben werden."
5779
5780 #: src/importldif.c:495
5781 msgid "LDIF file imported successfully."
5782 msgstr "LDIF-Datei erfolgreich importiert."
5783
5784 #: src/importldif.c:580
5785 msgid "Select LDIF File"
5786 msgstr "LDIF-Datei wählen"
5787
5788 #: src/importldif.c:667
5789 msgid ""
5790 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5791 "file data."
5792 msgstr ""
5793 "Bite Name des Adressbuchs angeben, das aus den Daten der LDIF-Datei erzeugt "
5794 "wird."
5795
5796 #: src/importldif.c:672
5797 msgid "File Name"
5798 msgstr "Dateiname"
5799
5800 #: src/importldif.c:682
5801 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5802 msgstr "Die vollständige Dateispezifikation der zu importierenden LDIF-Datei."
5803
5804 #: src/importldif.c:689
5805 msgid "Select the LDIF file to import."
5806 msgstr "Zu importierende LDIF-Datei wählen."
5807
5808 #: src/importldif.c:726
5809 msgid "R"
5810 msgstr "R"
5811
5812 #: src/importldif.c:727 src/summaryview.c:430
5813 msgid "S"
5814 msgstr "S"
5815
5816 #: src/importldif.c:728
5817 msgid "LDIF Field Name"
5818 msgstr "LDIF-Feldname"
5819
5820 #: src/importldif.c:729
5821 msgid "Attribute Name"
5822 msgstr "Attributname"
5823
5824 #: src/importldif.c:784
5825 msgid "LDIF Field"
5826 msgstr "LDIF-Feld"
5827
5828 #: src/importldif.c:796
5829 msgid "Attribute"
5830 msgstr "Attribute"
5831
5832 #: src/importldif.c:808
5833 msgid ""
5834 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5835 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5836 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5837 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5838 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5839 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5840 "field for import."
5841 msgstr ""
5842 "LDIF-Feld wählen, das umbenannt oder ausgewählt wird, zum Import in die oben-"
5843 "stehende Liste. Reservierte Felder (durch Haken in der 'R' Spalte markiert), "
5844 "werden automatisch importiert und können nicht umbenannt werden. Ein "
5845 "einfacher Klick in die 'S' Spalte markiert das Feld durch einen Haken für "
5846 "den Import. Ein einfacher Klick irgendwo in der Zeile, wählt das Feld zum "
5847 "Umbenennen im Eingabebereich unter der Liste. Ein Doppelklick irgendwo in "
5848 "der Zeile, wählt das Feld auch für den Import aus."
5849
5850 #: src/importldif.c:823
5851 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5852 msgstr "Das LDIF-Feld kann in den Benutzerattributnamen umbenannt werden."
5853
5854 #: src/importldif.c:828
5855 msgid "Select for Import"
5856 msgstr "Für Import wählen"
5857
5858 #: src/importldif.c:833
5859 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5860 msgstr "LDIF-Feld zum Import in das Adressbuch wählen."
5861
5862 #: src/importldif.c:835
5863 msgid " Modify "
5864 msgstr " Modifizieren "
5865
5866 #: src/importldif.c:840
5867 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
5868 msgstr "Diese Schaltfläche aktualisiert obige Liste mit den angegebenen Daten."
5869
5870 #: src/importldif.c:912
5871 msgid "Records Imported :"
5872 msgstr "Importierte Einträge :"
5873
5874 #: src/importldif.c:944
5875 msgid "Import LDIF file into Address Book"
5876 msgstr "LDIF-Datei in Adressbuch importieren"
5877
5878 #: src/importldif.c:981
5879 msgid "Proceed"
5880 msgstr "Verarbeite"
5881
5882 #: src/importmutt.c:141
5883 msgid "Error importing MUTT file."
5884 msgstr "Fehler beim Importieren der MUTT-Datei"
5885
5886 #: src/importmutt.c:156
5887 msgid "Select MUTT File"
5888 msgstr "MUTT-Datei wählen"
5889
5890 #: src/importmutt.c:203
5891 msgid "Import MUTT file into Address Book"
5892 msgstr "MUTT-Datei in Adressbuch importieren"
5893
5894 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
5895 msgid "Please select a file to import."
5896 msgstr "Bitte Datei zum Importieren wählen"
5897
5898 #: src/importpine.c:140
5899 msgid "Error importing Pine file."
5900 msgstr "Fehler beim Importieren der Pine-Datei"
5901
5902 #: src/importpine.c:155
5903 msgid "Select Pine File"
5904 msgstr "Pine-Datei wählen"
5905
5906 #: src/importpine.c:202
5907 msgid "Import Pine file into Address Book"
5908 msgstr "Pine-Datei in Adressbuch importieren"
5909
5910 #: src/inc.c:192 src/inc.c:298 src/inc.c:324
5911 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
5912 msgstr "Claws Mail benötigt einen Netzwerkzugang um E-Mail zu holen."
5913
5914 #: src/inc.c:345
5915 #, c-format
5916 msgid "%s failed\n"
5917 msgstr "%s fehlgeschlagen\n"
5918
5919 #: src/inc.c:415
5920 msgid "Retrieving new messages"
5921 msgstr "Neue Nachrichten werden empfangen"
5922
5923 #: src/inc.c:474
5924 msgid "Standby"
5925 msgstr "Warten"
5926
5927 #: src/inc.c:599 src/inc.c:653
5928 msgid "Cancelled"
5929 msgstr "Abgebrochen"
5930
5931 #: src/inc.c:610
5932 msgid "Retrieving"
5933 msgstr "Daten werden empfangen"
5934
5935 #: src/inc.c:619
5936 #, c-format
5937 msgid "Done (%d message (%s) received)"
5938 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
5939 msgstr[0] "Erledigt (%d Nachricht (%s) empfangen)"
5940 msgstr[1] "Erledigt (%d Nachrichten (%s) empfangen)"
5941
5942 #: src/inc.c:625
5943 msgid "Done (no new messages)"
5944 msgstr "Erledigt (keine neuen Nachrichten)"
5945
5946 #: src/inc.c:630
5947 msgid "Connection failed"
5948 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
5949
5950 #: src/inc.c:633
5951 msgid "Auth failed"
5952 msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen"
5953
5954 #: src/inc.c:640 src/prefs_matcher.c:377 src/prefs_summary_column.c:87
5955 #: src/summaryview.c:2664 src/summaryview.c:6150
5956 msgid "Locked"
5957 msgstr "Gesperrt"
5958
5959 #: src/inc.c:650 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
5960 msgid "Timeout"
5961 msgstr "Timeout"
5962
5963 #: src/inc.c:737
5964 #, c-format
5965 msgid "Finished (%d new message)"
5966 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
5967 msgstr[0] "Fertig (%d neue Nachricht)"
5968 msgstr[1] "Fertig (%d neue Nachrichten)"
5969
5970 #: src/inc.c:741
5971 msgid "Finished (no new messages)"
5972 msgstr "Fertig (keine neuen Nachrichten)"
5973
5974 #: src/inc.c:779
5975 #, c-format
5976 msgid "%s: Retrieving new messages"
5977 msgstr "%s: Neue Nachrichten werden empfangen"
5978
5979 #: src/inc.c:811
5980 #, c-format
5981 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
5982 msgstr "Verbindungsaufbau zu POP3-Server: %s..."
5983
5984 #: src/inc.c:828
5985 #, c-format
5986 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
5987 msgstr "Keine Verbindung mit POP3-Server: %s:%d"
5988
5989 #: src/inc.c:832
5990 #, c-format
5991 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
5992 msgstr "Keine Verbindung mit POP3-Server: %s:%d\n"
5993
5994 #: src/inc.c:912 src/send_message.c:459
5995 msgid "Authenticating..."
5996 msgstr "Authentifizierung..."
5997
5998 #: src/inc.c:914
5999 #, c-format
6000 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6001 msgstr "Nachrichten von %s (%s) werden empfangen ..."
6002
6003 #: src/inc.c:920
6004 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6005 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (STAT)..."
6006
6007 #: src/inc.c:924
6008 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6009 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LAST)..."
6010
6011 #: src/inc.c:928
6012 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6013 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (UIDL)..."
6014
6015 #: src/inc.c:932
6016 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6017 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LIST)..."
6018
6019 #: src/inc.c:939 src/send_message.c:477
6020 msgid "Quitting"
6021 msgstr "Beenden"
6022
6023 #: src/inc.c:964
6024 #, c-format
6025 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6026 msgstr "Nachricht wird abgerufen (%d / %d) (%s / %s)"
6027
6028 #: src/inc.c:983
6029 #, c-format
6030 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6031 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6032 msgstr[0] "Empfang läuft (%d Nachricht (%s) empfangen)"
6033 msgstr[1] "Empfang läuft (%d Nachrichten (%s) empfangen)"
6034
6035 #: src/inc.c:1139
6036 msgid "Connection failed."
6037 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen."
6038
6039 #: src/inc.c:1143
6040 #, c-format
6041 msgid "Connection to %s:%d failed."
6042 msgstr "Verbindung zu %s:%d fehlgeschlagen."
6043
6044 #: src/inc.c:1148
6045 msgid "Error occurred while processing mail."
6046 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail."
6047
6048 #: src/inc.c:1154
6049 #, c-format
6050 msgid ""
6051 "Error occurred while processing mail:\n"
6052 "%s"
6053 msgstr ""
6054 "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail:\n"
6055 "%s"
6056
6057 #: src/inc.c:1160
6058 msgid "No disk space left."
6059 msgstr "Kein Festplattenplatz mehr frei."
6060
6061 #: src/inc.c:1165
6062 msgid "Can't write file."
6063 msgstr "Datei konnte nicht geschrieben werden."
6064
6065 #: src/inc.c:1170
6066 msgid "Socket error."
6067 msgstr "Socketfehler"
6068
6069 #: src/inc.c:1173
6070 #, c-format
6071 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6072 msgstr "Socketfehler beim Verbinden mit %s:%d."
6073
6074 #: src/inc.c:1178 src/send_message.c:387 src/send_message.c:636
6075 msgid "Connection closed by the remote host."
6076 msgstr "Verbindung vom Partner getrennt."
6077
6078 #: src/inc.c:1181
6079 #, c-format
6080 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6081 msgstr "Verbindung zu %s:%d von der Gegenstelle geschlossen."
6082
6083 #: src/inc.c:1186
6084 msgid "Mailbox is locked."
6085 msgstr "Mailbox ist gesperrt"
6086
6087 #: src/inc.c:1190
6088 #, c-format
6089 msgid ""
6090 "Mailbox is locked:\n"
6091 "%s"
6092 msgstr ""
6093 "Mailbox ist gesperrt:\n"
6094 "%s"
6095
6096 #: src/inc.c:1196 src/send_message.c:621
6097 msgid "Authentication failed."
6098 msgstr "Beglaubigung fehlgeschlagen."
6099
6100 #: src/inc.c:1202 src/send_message.c:624
6101 #, c-format
6102 msgid ""
6103 "Authentication failed:\n"
6104 "%s"
6105 msgstr ""
6106 "Beglaubigung fehlgeschlagen:\n"
6107 "%s"
6108
6109 #: src/inc.c:1207 src/send_message.c:640
6110 msgid ""
6111 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6112 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6113 msgstr ""
6114 "Zeitüberschreitung während der Sitzung. Möglicherweise hilft es den Wert für "
6115 "die Zeitüberschreitung unter Konfiguration/Einstellungen/Weiteres/"
6116 "Verschiedenes zu erhöhen."
6117
6118 #: src/inc.c:1212
6119 #, c-format
6120 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6121 msgstr "Verbindung zu %s:%d abgelaufen."
6122
6123 #: src/inc.c:1250
6124 msgid "Incorporation cancelled\n"
6125 msgstr "Verbindung abgebrochen\n"
6126
6127 #: src/inc.c:1436
6128 #, c-format
6129 msgid "Claws Mail: %d new message"
6130 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6131 msgstr[0] "Claws Mail: %d neue Nachricht"
6132 msgstr[1] "Claws Mail: %d neue Nachrichten"
6133
6134 #: src/inc.c:1563
6135 msgid "Unable to connect: you are offline."
6136 msgstr "Verbindung konnte nicht hergestellt werden: sie sind offline"
6137
6138 #: src/inc.c:1589
6139 #, c-format
6140 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6141 msgstr "%s%sSie arbeiten offline. %d Minuten lang aufheben?"
6142
6143 #: src/inc.c:1595
6144 #, c-format
6145 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6146 msgstr "%s%sSie arbeiten offline. Soll dies Aufgehoben werden?"
6147
6148 #: src/inc.c:1602
6149 msgid "On_ly once"
6150 msgstr "nur einmal"
6151
6152 #: src/ldif.c:782
6153 msgid "Nick Name"
6154 msgstr "Spitzname"
6155
6156 #: src/main.c:239
6157 #, c-format
6158 msgid ""
6159 "File '%s' already exists.\n"
6160 "Can't create folder."
6161 msgstr ""
6162 "Datei '%s' existiert bereits.\n"
6163 "Ordner konnte nicht erstellt werden."
6164
6165 #: src/main.c:261 src/main.c:274
6166 msgid "Exiting..."
6167 msgstr "Beende..."
6168
6169 #: src/main.c:405
6170 #, c-format
6171 msgid ""
6172 "Configuration for %s found.\n"
6173 "Do you want to migrate this configuration?"
6174 msgstr ""
6175 "Konfiguration für %s gefunden.\n"
6176 "Sollte diese Konfiguration angepasst werden?"
6177
6178 #: src/main.c:407
6179 #, c-format
6180 msgid ""
6181 "\n"
6182 "\n"
6183 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6184 "script available at %s."
6185 msgstr ""
6186 "\n"
6187 "\n"
6188 "Die Sylpheed Filterregeln können mit einem Script konvertiert werden welches "
6189 "unter %s zu finden ist."
6190
6191 #: src/main.c:420
6192 msgid "Keep old configuration"
6193 msgstr "alte Einstellungen behalten"
6194
6195 #: src/main.c:423
6196 msgid ""
6197 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6198 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6199 "on your disk."
6200 msgstr ""
6201 "Eine Sicherheitskopie ermöglicht es zu einer älteren Version zurück "
6202 "zukehren. Aber es wird eine Weile dauern diese anzulegen wenn "
6203 "zwischengespeicherte IMAP oder Newsdaten vorhanden sind. Außerdem wird die "
6204 "Sicherheitskopie entsprechend Platz auf der Festplatte benötigen."
6205
6206 #: src/main.c:431
6207 msgid "Migration of configuration"
6208 msgstr "Umstellung der Konfiguration"
6209
6210 #: src/main.c:442
6211 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6212 msgstr "Kopiere Konfiguration... dies kann eine Weile dauern..."
6213
6214 #: src/main.c:451
6215 msgid "Migration failed!"
6216 msgstr "Umstellung fehlgeschlagen!"
6217
6218 #: src/main.c:460
6219 msgid "Migrating configuration..."
6220 msgstr "Umstellung der Konfiguration..."
6221
6222 #: src/main.c:1013 src/plugins/trayicon/trayicon.c:425
6223 msgid "Failed to register folder item update hook"
6224 msgstr "'folder item update hook' konnte nicht registriert werden"
6225
6226 #: src/main.c:1020 src/plugins/trayicon/trayicon.c:431
6227 msgid "Failed to register folder update hook"
6228 msgstr "'folder update hook' konnte nicht registriert werden"
6229
6230 #: src/main.c:1169
6231 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6232 msgstr "g_thread wird von glib nicht unterstützt.\n"
6233
6234 #: src/main.c:1175
6235 msgid ""
6236 "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
6237 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
6238 "recompile Claws Mail."
6239 msgstr ""
6240 "Claws Mail wurde mit einer neueren GTK+ Bibliothek kompiliert als im System "
6241 "verfügbar ist. Dies wird zu Abstürzen führen. Sie sollten GTK+ "
6242 "aktualisieren, oder Claws Mail neu kompilieren."
6243
6244 #: src/main.c:1187
6245 msgid ""
6246 "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
6247 "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
6248 msgstr ""
6249 "Claws Mail wurde mit einer äteren GTK+ Bibliothek kompiliert als im System "
6250 "verfügbar ist. Dies wird zu Abstürzen führen. Sie sollten Claws Mail neu "
6251 "kompilieren."
6252
6253 #: src/main.c:1215
6254 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6255 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (oder älter)"
6256
6257 #: src/main.c:1218
6258 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6259 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (oder älter)"
6260
6261 #: src/main.c:1221
6262 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6263 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (oder älter)"
6264
6265 #: src/main.c:1526
6266 #, c-format
6267 msgid ""
6268 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6269 "more information:\n"
6270 "%s"
6271 msgid_plural ""
6272 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6273 "more information:\n"
6274 "%s"
6275 msgstr[0] ""
6276 "Die folgende Erweiterung konnte nicht geladen werden. Prüfen sie die "
6277 "Einstellungen der Erweiterung für mehr Informationen:\n"
6278 "%s"
6279 msgstr[1] ""
6280 "Die folgenden Erweiterungen konnte nicht geladen werden. Prüfen sie die "
6281 "Einstellungen der Erweiterungen für mehr Informationen:\n"
6282 "%s"
6283
6284 #: src/main.c:1554
6285 msgid ""
6286 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6287 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6288 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6289 msgstr ""
6290 "Claws Mail hat ein unvollständig konfiguriertes Postfach erkannt. Möglicher "
6291 "Weise liegt dies an einem fehlerhaften IMAP Konto. \"Ordnerbaum erneuern\" "
6292 "im Hauptverzeichnis des Postfaches könnte das Problem lösen."
6293
6294 #: src/main.c:1560
6295 msgid ""
6296 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6297 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6298 "plugin and try again."
6299 msgstr ""
6300 "Claws Mail hat eine konfigurierte Mailbox gefunden, kann diese aber nicht "
6301 "laden. Diese Mailbox wird vermutlich von einer alten Erweiterung zur "
6302 "Verfügung gestellt. Bitte installieren Sie die Erweiterung neu und versuchen "
6303 "es noch einmal."
6304
6305 #: src/main.c:1589
6306 #, c-format
6307 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6308 msgstr "Claws Mail kann ohne sein Datenträger (%s) nicht starten."
6309
6310 #: src/main.c:1892
6311 #, c-format
6312 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6313 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]...\n"
6314
6315 #: src/main.c:1894
6316 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6317 msgstr "  --compose [Adresse]    öffnet Verfassenfenster"
6318
6319 #: src/main.c:1895
6320 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6321 msgstr ""
6322 "  --subscribe [uri]      abonniere die angegebene URI wenn es möglich ist"
6323
6324 #: src/main.c:1896
6325 msgid ""
6326 "  --attach file1 [file2]...\n"
6327 "                         open composition window with specified files\n"
6328 "                         attached"
6329 msgstr ""
6330 "  --attach file1 [file2]...\n"
6331 "                         öffnet Verfassenfenster mit der/den angegebenen "
6332 "Datei/-en\n"
6333 "                         als Anhang"
6334
6335 #: src/main.c:1899
6336 msgid "  --receive              receive new messages"
6337 msgstr "  --receive              empfängt neue Nachrichten"
6338
6339 #: src/main.c:1900
6340 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6341 msgstr "  --receive-all          empfängt neue Nachrichten von allen Konten"
6342
6343 #: src/main.c:1901
6344 msgid "  --send                 send all queued messages"
6345 msgstr "  --send                 sendet alle zwischengespeicherten Nachrichten"
6346
6347 #: src/main.c:1902
6348 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6349 msgstr "  --status [Ordner]...   zeigt die Anzahl neuer Nachrichten"
6350
6351 #: src/main.c:1903
6352 msgid ""
6353 "  --status-full [folder]...\n"
6354 "                         show the status of each folder"
6355 msgstr ""
6356 "  --status-full [Ordner]...\n"
6357 "                         zeigt den Status jedes Ordners"
6358
6359 #: src/main.c:1905
6360 msgid ""
6361 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6362 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6363 msgstr ""
6364 "  --select Ordner[/Nachricht]  springt zu dem angegebenen Ordner/Nachricht\n"
6365 "                         Ordner ist eine Ordner-ID wie zB: 'Ordner/"
6366 "Unterordner'"
6367
6368 #: src/main.c:1907
6369 msgid "  --online               switch to online mode"
6370 msgstr "  --online               schaltet in den Onlinemodus"
6371
6372 #: src/main.c:1908
6373 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6374 msgstr "  --offline              schaltet in den Offlinemodus"
6375
6376 #: src/main.c:1909
6377 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6378 msgstr "  --exit --quit -q       beende Claws Mail"
6379
6380 #: src/main.c:1910
6381 msgid "  --debug                debug mode"
6382 msgstr "  --debug                Debugmodus"
6383
6384 #: src/main.c:1911
6385 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6386 msgstr "  --help -h            zeigt diese Hilfe an"
6387
6388 #: src/main.c:1912
6389 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6390 msgstr "  --version -v         gibt Versionsinformationen aus und beendet"
6391
6392 #: src/main.c:1913
6393 msgid ""
6394 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6395 "and exit"
6396 msgstr ""
6397 "  --version-full -V      gibt Versionsinformationen und einkompilierte "
6398 "Funktionen aus und beendet"
6399
6400 #: src/main.c:1914
6401 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6402 msgstr "  --config-dir           gibt das Konfigurationsverzeichnis aus"
6403
6404 #: src/main.c:1915
6405 msgid ""
6406 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6407 "                         use specified configuration directory"
6408 msgstr ""
6409 "  --alternate-config-dir [Verzeichniss]\n"
6410 "                         benutze das angegebene Konfigurationsverzeichniss"
6411
6412 #: src/main.c:1965
6413 msgid "Unknown option\n"
6414 msgstr "Unbekannter Option\n"
6415
6416 #: src/main.c:1983
6417 #, c-format
6418 msgid "Processing (%s)..."
6419 msgstr "Bearbeitung läuft (%s)..."
6420
6421 #: src/main.c:1986
6422 msgid "top level folder"
6423 msgstr "Oberster Ordner"
6424
6425 #: src/main.c:2069
6426 msgid "Queued messages"
6427 msgstr "Wartende Nachrichten"
6428
6429 #: src/main.c:2070
6430 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6431 msgstr "Es sind ungesendete Nachrichten vorhanden. Jetzt beenden?"
6432
6433 #: src/main.c:2565
6434 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6435 msgstr "NetworkManager: Netzwerk ist online.\n"
6436
6437 #: src/main.c:2571
6438 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6439 msgstr "NetworkManager: Netzwerk ist offline.\n"
6440
6441 #: src/mainwindow.c:472 src/messageview.c:186
6442 msgid "_File"
6443 msgstr "_Datei"
6444
6445 #: src/mainwindow.c:474 src/messageview.c:188 src/summaryview.c:425
6446 msgid "_View"
6447 msgstr "_Ansicht"
6448
6449 #: src/mainwindow.c:477
6450 msgid "_Configuration"
6451 msgstr "_Konfiguration"
6452
6453 #: src/mainwindow.c:481
6454 msgid "_Add mailbox"
6455 msgstr "Neue Mailbox"
6456
6457 #: src/mainwindow.c:482
6458 msgid "MH..."
6459 msgstr "MH..."
6460
6461 #: src/mainwindow.c:485
6462 msgid "Change folder order..."
6463 msgstr "Ordner_reihenfolge ändern..."
6464
6465 #: src/mainwindow.c:488
6466 msgid "_Import mbox file..."
6467 msgstr "Import Mbox-Datei..."
6468
6469 #: src/mainwindow.c:489
6470 msgid "_Export to mbox file..."
6471 msgstr "Export in Mbox-Datei..."
6472
6473 #: src/mainwindow.c:490
6474 msgid "_Export selected to mbox file..."
6475 msgstr "Ausgewählte E-Mails in Mbox-Datei _exportieren..."
6476
6477 #: src/mainwindow.c:492
6478 msgid "Empty all _Trash folders"
6479 msgstr "Alle Papierkörbe _leeren"
6480
6481 #: src/mainwindow.c:495 src/messageview.c:195
6482 msgid "_Save as..."
6483 msgstr "_Speichern als..."
6484
6485 #: src/mainwindow.c:498 src/messageview.c:197
6486 msgid "Page setup..."
6487 msgstr "_Datei/Seite einrichten..."
6488
6489 #: src/mainwindow.c:500 src/messageview.c:199
6490 msgid "_Print..."
6491 msgstr "_Drucken..."
6492
6493 #: src/mainwindow.c:502
6494 msgid "Synchronise folders"
6495 msgstr "Ordner _synchronisieren"
6496
6497 #: src/mainwindow.c:504
6498 msgid "E_xit"
6499 msgstr "Beenden"
6500
6501 #: src/mainwindow.c:509
6502 msgid "Select _thread"
6503 msgstr "Thread aus_wählen"
6504
6505 #: src/mainwindow.c:510
6506 msgid "_Delete thread"
6507 msgstr "Thread löschen"
6508
6509 #: src/mainwindow.c:512
6510 msgid "_Find in current message..."
6511 msgstr "In aktueller Nachricht suchen..."
6512
6513 #: src/mainwindow.c:514
6514 msgid "_Quick search"
6515 msgstr "S_chnellsuche"
6516
6517 #: src/mainwindow.c:517
6518 msgid "Show or hi_de"
6519 msgstr "An_zeigen oder Ausblenden"
6520
6521 #: src/mainwindow.c:518
6522 msgid "_Toolbar"
6523 msgstr "Werkzeugleiste"
6524
6525 #: src/mainwindow.c:520
6526 msgid "Set displayed _columns"
6527 msgstr "Angezeigte _Spalten"
6528
6529 #: src/mainwindow.c:521
6530 msgid "in _Folder list..."
6531 msgstr "Ordnerliste"
6532
6533 #: src/mainwindow.c:522
6534 msgid "in _Message list..."
6535 msgstr "Nachrichtenliste"
6536
6537 #: src/mainwindow.c:527
6538 msgid "La_yout"
6539 msgstr "An_ordnung"
6540
6541 #: src/mainwindow.c:530
6542 msgid "_Sort"
6543 msgstr "_Sortieren nach"
6544
6545 #: src/mainwindow.c:532
6546 msgid "_Attract by subject"
6547 msgstr "Threads na_ch Betreff aufbauen"
6548
6549 #: src/mainwindow.c:534
6550 msgid "E_xpand all threads"
6551 msgstr "Alle Threads _ausklappen"
6552
6553 #: src/mainwindow.c:535
6554 msgid "Co_llapse all threads"
6555 msgstr "Alle Threads _einklappen"
6556
6557 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:210
6558 msgid "_Go to"
6559 msgstr "_Gehe zu"
6560
6561 #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:211
6562 msgid "_Previous message"
6563 msgstr "Vorherige Nachricht"
6564
6565 #: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:212
6566 msgid "_Next message"
6567 msgstr "Nächste Nachricht"
6568
6569 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:214
6570 msgid "P_revious unread message"
6571 msgstr "vorherige ungelesene Nachricht"
6572
6573 #: src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:215
6574 msgid "N_ext unread message"
6575 msgstr "Nächste ungelesene Nachricht"
6576
6577 #: src/mainwindow.c:544 src/messageview.c:217
6578 msgid "Previous ne_w message"
6579 msgstr "Vorherige neue Nachricht"
6580
6581 #: src/mainwindow.c:545 src/messageview.c:218
6582 msgid "Ne_xt new message"
6583 msgstr "Nächste neue Nachricht"
6584
6585 #: src/mainwindow.c:547 src/messageview.c:220
6586 msgid "Previous _marked message"
6587 msgstr "Vorherige markierte Nachricht"
6588
6589 #: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:221
6590 msgid "Next m_arked message"
6591 msgstr "Nächste markierte Nachricht"
6592
6593 #: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:223
6594 msgid "Previous _labeled message"
6595 msgstr "Vorherige eingefärbte Nachricht"
6596
6597 #: src/mainwindow.c:551 src/messageview.c:224
6598 msgid "Next la_beled message"
6599 msgstr "Nächste eingefärbte Nachrichten"
6600
6601 #: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:226
6602 msgid "Last read message"
6603 msgstr "Letzte gelesene Nachrichte"
6604
6605 #: src/mainwindow.c:554 src/messageview.c:227
6606 msgid "Parent message"
6607 msgstr "vorherigen Nachricht in Thread"
6608
6609 #: src/mainwindow.c:556 src/messageview.c:229
6610 msgid "Next unread _folder"
6611 msgstr "Nächster _ungelesener _Ordner"
6612
6613 #: src/mainwindow.c:557 src/messageview.c:230
6614 msgid "_Other folder..."
6615 msgstr "Anderer Ordner..."
6616
6617 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:248
6618 msgid "Decode"
6619 msgstr "Dekodierung"
6620
6621 #: src/mainwindow.c:582
6622 msgid "Open in new _window"
6623 msgstr "Öffnen in neuem _Fenster"
6624
6625 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:255
6626 msgid "Mess_age source"
6627 msgstr "_Quelltext anzeigen"
6628
6629 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:257
6630 msgid "Quotes"
6631 msgstr "Zitate"
6632
6633 #: src/mainwindow.c:586
6634 msgid "_Update summary"
6635 msgstr "_Übersicht erneuern"
6636
6637 #: src/mainwindow.c:589
6638 msgid "Recei_ve"
6639 msgstr "Empfangen"
6640
6641 #: src/mainwindow.c:590
6642 msgid "Get from _current account"
6643 msgstr "Vom a_ktuellem Konto holen"
6644
6645 #: src/mainwindow.c:591
6646 msgid "Get from _all accounts"
6647 msgstr "Von _allen Konten holen"
6648
6649 #: src/mainwindow.c:592
6650 msgid "Cancel receivin_g"
6651 msgstr "Empfang abbrechen"
6652
6653 #: src/mainwindow.c:595
6654 msgid "_Send queued messages"
6655 msgstr "Wartende Nachrichten senden"
6656
6657 #: src/mainwindow.c:599
6658 msgid "Compose a_n email message"
6659 msgstr "_Neue Nachricht verfassen"
6660
6661 #: src/mainwindow.c:600
6662 msgid "Compose a news message"
6663 msgstr "_Neue Nachricht verfassen"
6664
6665 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:263
6666 msgid "_Reply"
6667 msgstr "An_tworten"
6668
6669 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:264 src/summaryview.c:417
6670 msgid "Repl_y to"
6671 msgstr "Antwort an"
6672
6673 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:265
6674 msgid "_all"
6675 msgstr "Alle"
6676
6677 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:266
6678 msgid "_sender"
6679 msgstr "Absender"
6680
6681 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:267
6682 msgid "mailing _list"
6683 msgstr "Mailing-List"
6684
6685 #: src/mainwindow.c:607
6686 msgid "Follow-up and reply to"
6687 msgstr "Follow-up und Antworte An"
6688
6689 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:270 src/toolbar.c:2022
6690 msgid "_Forward"
6691 msgstr "_Weiterleiten"
6692
6693 #: src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:271 src/toolbar.c:2023
6694 msgid "For_ward as attachment"
6695 msgstr "_Weiterleiten als Anhang"
6696
6697 #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:272 src/toolbar.c:2024
6698 msgid "Redirec_t"
6699 msgstr "U_mleiten"
6700
6701 #: src/mainwindow.c:614
6702 msgid "Mailing-_List"
6703 msgstr "Mailing-List"
6704
6705 #: src/mainwindow.c:615
6706 msgid "Post"
6707 msgstr "Verfassen"
6708
6709 #: src/mainwindow.c:617
6710 msgid "Help"
6711 msgstr "_Hilfe"
6712
6713 #: src/mainwindow.c:621
6714 msgid "Unsubscribe"
6715 msgstr "_Kündigen"
6716
6717 #: src/mainwindow.c:623
6718 msgid "View archive"
6719 msgstr "Archiv ansehen"
6720
6721 #: src/mainwindow.c:625
6722 msgid "Contact owner"
6723 msgstr "Kontakt"
6724
6725 #: src/mainwindow.c:629
6726 msgid "M_ove..."
6727 msgstr "_Verschieben..."
6728
6729 #: src/mainwindow.c:630
6730 msgid "_Copy..."
6731 msgstr "_Kopieren..."
6732
6733 #: src/mainwindow.c:631
6734 msgid "Move to _trash"
6735 msgstr "In den Mülleimer verschieben"
6736
6737 #: src/mainwindow.c:632
6738 msgid "_Delete..."
6739 msgstr "_Löschen..."
6740
6741 #: src/mainwindow.c:633
6742 msgid "Cancel a news message"
6743 msgstr "News vom Server l_öschen"
6744
6745 #: src/mainwindow.c:636 src/mainwindow.c:637 src/summaryview.c:418
6746 msgid "_Mark"
6747 msgstr "_Markieren"
6748
6749 #: src/mainwindow.c:638
6750 msgid "_Unmark"
6751 msgstr "Demarkieren"
6752
6753 #: src/mainwindow.c:641
6754 msgid "Mark as unr_ead"
6755 msgstr "Als ungelesen markieren"
6756
6757 #: src/mainwindow.c:642
6758 msgid "Mark as rea_d"
6759 msgstr "Als gelesen markieren"
6760
6761 #: src/mainwindow.c:643
6762 msgid "Mark all read"
6763 msgstr "Alle als _gelesen markieren"
6764
6765 #: src/mainwindow.c:644 src/prefs_filtering_action.c:184 src/toolbar.c:194
6766 #: src/toolbar.c:401
6767 msgid "Ignore thread"
6768 msgstr "Thread ignorieren"
6769
6770 #: src/mainwindow.c:645
6771 msgid "Unignore thread"
6772 msgstr "Thread nicht ignorieren"
6773
6774 #: src/mainwindow.c:646 src/prefs_filtering_action.c:185 src/toolbar.c:195
6775 #: src/toolbar.c:402
6776 msgid "Watch thread"
6777 msgstr "Thread beobachten"
6778
6779 #: src/mainwindow.c:647
6780 msgid "Unwatch thread"
6781 msgstr "Thread nicht beobachten"
6782
6783 #: src/mainwindow.c:650 src/prefs_filtering_action.c:172
6784 msgid "Mark as spam"
6785 msgstr "Als Spam markieren"
6786
6787 #: src/mainwindow.c:651 src/prefs_filtering_action.c:173
6788 msgid "Mark as ham"
6789 msgstr "Als Ham (kein Spam) markieren"
6790
6791 #: src/mainwindow.c:654 src/prefs_filtering_action.c:168
6792 msgid "Lock"
6793 msgstr "Sperren"
6794
6795 #: src/mainwindow.c:655 src/prefs_filtering_action.c:169
6796 msgid "Unlock"
6797 msgstr "Entsperren"
6798
6799 #: src/mainwindow.c:657 src/summaryview.c:419
6800 msgid "Color la_bel"
6801 msgstr "Farbmarkierung"
6802
6803 #: src/mainwindow.c:658 src/summaryview.c:420
6804 msgid "Ta_gs"
6805 msgstr "Ta_gs"
6806
6807 #: src/mainwindow.c:661
6808 msgid "Re-_edit"
6809 msgstr "Umleiten"
6810
6811 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:276
6812 msgid "Add sender to address boo_k"
6813 msgstr "Absender dem _Adressbuch hinzufügen"
6814
6815 #: src/mainwindow.c:668
6816 msgid "C_ollect addresses"
6817 msgstr "Adressen sammeln"
6818
6819 #: src/mainwindow.c:669
6820 msgid "from Current _folder..."
6821 msgstr "In aktuellem Ordner..."
6822
6823 #: src/mainwindow.c:670
6824 msgid "from Selected _messages..."
6825 msgstr "Von gewählten Nachrichten..."
6826
6827 # msgid "/_Tools/---"
6828 # msgstr "/E_xtras/---"
6829 #: src/mainwindow.c:673
6830 msgid "_Filter all messages in folder"
6831 msgstr "Alle Nachrichten im Ordner f_iltern"
6832
6833 # msgid "/_Tools/---"
6834 # msgstr "/E_xtras/---"
6835 #: src/mainwindow.c:674
6836 msgid "Filter _selected messages"
6837 msgstr "Gewählte Nachrichten _filtern"
6838
6839 #: src/mainwindow.c:675
6840 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
6841 msgstr "Ordnerverarbeitungsregel anwenden"
6842
6843 #: src/mainwindow.c:677 src/messageview.c:279
6844 msgid "_Create filter rule"
6845 msgstr "Filter_regel erstellen"
6846
6847 #: src/mainwindow.c:678 src/mainwindow.c:684 src/messageview.c:280
6848 #: src/messageview.c:286
6849 msgid "_Automatically"
6850 msgstr "Automatisch"
6851
6852 #: src/mainwindow.c:679 src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:281
6853 #: src/messageview.c:287
6854 msgid "By _From"
6855 msgstr "Nach Absender"
6856
6857 #: src/mainwindow.c:680 src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:282
6858 #: src/messageview.c:288
6859 msgid "By _To"
6860 msgstr "Nach Empfänger"
6861
6862 #: src/mainwindow.c:681 src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:283
6863 #: src/messageview.c:289
6864 msgid "By _Subject"
6865 msgstr "Nach Betreff"
6866
6867 #: src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:285 src/summaryview.c:423
6868 msgid "Create processing rule"
6869 msgstr "Verarbeitungregel erstellen"
6870
6871 #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:293
6872 msgid "List _URLs..."
6873 msgstr "URLs anzeigen..."
6874
6875 #: src/mainwindow.c:697
6876 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
6877 msgstr "Alle Ordner auf neue Nachrichten prüfen"
6878
6879 #: src/mainwindow.c:698
6880 msgid "Delete du_plicated messages"
6881 msgstr "Doppelte Nachrichten l_öschen"
6882
6883 #: src/mainwindow.c:699
6884 msgid "In selected folder"
6885 msgstr "Im gewählten Ordner"
6886
6887 #: src/mainwindow.c:700
6888 msgid "In all folders"
6889 msgstr "In allen Ordnern"
6890
6891 #: src/mainwindow.c:703
6892 msgid "E_xecute"
6893 msgstr "Ausführen"
6894
6895 #: src/mainwindow.c:704
6896 msgid "Exp_unge"
6897 msgstr "Löschen"
6898
6899 #: src/mainwindow.c:707
6900 msgid "SSL cer_tificates"
6901 msgstr "SSL-Zerti_fikate"
6902
6903 #: src/mainwindow.c:711
6904 msgid "Filtering Lo_g"
6905 msgstr "Filterprotokoll"
6906
6907 #: src/mainwindow.c:713
6908 msgid "Network _Log"
6909 msgstr "Netzwerkprotokoll"
6910
6911 #: src/mainwindow.c:715
6912 msgid "_Forget all session passwords"
6913 msgstr "Alle Sitzungspasswörter verwer_fen"
6914
6915 #: src/mainwindow.c:718
6916 msgid "C_hange current account"
6917 msgstr "Aktuelles Konto _wechseln"
6918
6919 #: src/mainwindow.c:720
6920 msgid "_Preferences for current account..."
6921 msgstr "Kontoeinstellungen..."
6922
6923 #: src/mainwindow.c:721
6924 msgid "Create _new account..."
6925 msgstr "_Neues Konto erstellen..."
6926
6927 #: src/mainwindow.c:722
6928 msgid "_Edit accounts..."
6929 msgstr "Konten bearbeiten..."
6930
6931 #: src/mainwindow.c:725
6932 msgid "P_references..."
6933 msgstr "Einstellungen..."
6934
6935 #: src/mainwindow.c:726
6936 msgid "Pre-pr_ocessing..."
6937 msgstr "_Vorverarbeitungsregeln..."
6938
6939 #: src/mainwindow.c:727
6940 msgid "Post-pro_cessing..."
6941 msgstr "_Nachverarbeitungsregeln..."
6942
6943 #: src/mainwindow.c:728
6944 msgid "_Filtering..."
6945 msgstr "Filterung"
6946
6947 #: src/mainwindow.c:729
6948 msgid "_Templates..."
6949 msgstr "Vorlagen..."
6950
6951 #: src/mainwindow.c:730
6952 msgid "_Actions..."
6953 msgstr "Aktionen..."
6954
6955 #: src/mainwindow.c:731
6956 msgid "Tag_s..."
6957 msgstr "Tags..."
6958
6959 #: src/mainwindow.c:733
6960 msgid "Plu_gins..."
6961 msgstr "Erweiterun_gen..."
6962
6963 #: src/mainwindow.c:736
6964 msgid "_Manual"
6965 msgstr "_Handbuch"
6966
6967 #: src/mainwindow.c:737
6968 msgid "_Online User-contributed FAQ"
6969 msgstr "_Online FAQ von Anwendern"
6970
6971 #: src/mainwindow.c:738
6972 msgid "Icon _Legend"
6973 msgstr "Symbolbeschreibung"
6974
6975 #: src/mainwindow.c:740
6976 msgid "Set as default client"
6977 msgstr "Als Standardanwendung setzen"
6978
6979 #: src/mainwindow.c:747
6980 msgid "Offline _mode"
6981 msgstr "_Offline arbeiten"
6982
6983 #: src/mainwindow.c:748
6984 msgid "_Message view"
6985 msgstr "Nachrichtenansicht"
6986
6987 #: src/mainwindow.c:750
6988 msgid "Status _bar"
6989 msgstr "Statusanzeige"
6990
6991 #: src/mainwindow.c:752
6992 msgid "Column headers"
6993 msgstr "Spaltenköpfe"
6994
6995 #: src/mainwindow.c:753
6996 msgid "Th_read view"
6997 msgstr "Mit _Threads"
6998
6999 #: src/mainwindow.c:754
7000 msgid "_Hide read messages"
7001 msgstr "Gelesene Nachrichten _verstecken"
7002
7003 #: src/mainwindow.c:755
7004 msgid "Hide deleted messages"
7005 msgstr "Gelöschte Nachrichten verstecken"
7006
7007 #: src/mainwindow.c:757
7008 msgid "_Fullscreen"
7009 msgstr "Vollbildansicht"
7010
7011 #: src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:305
7012 msgid "Show all _headers"
7013 msgstr "A_lle Kopfzeilen"
7014
7015 #: src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:306
7016 msgid "_Fold all"
7017 msgstr "Alle Ebenen einklappen"
7018
7019 #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:307
7020 msgid "Fold from level _2"
7021 msgstr "Ab 2. Ebene einklappen"
7022
7023 #: src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:308
7024 msgid "Fold from level _3"
7025 msgstr "Ab 3. Ebene einklappen"
7026
7027 #: src/mainwindow.c:766
7028 msgid "Text _below icons"
7029 msgstr "Text unter Symbolen"
7030
7031 #: src/mainwindow.c:767
7032 msgid "Text be_side icons"
7033 msgstr "Text _neben Symbolen"
7034
7035 #: src/mainwindow.c:768
7036 msgid "_Icons only"
7037 msgstr "Nur _Symbole"
7038
7039 #: src/mainwindow.c:769
7040 msgid "_Text only"
7041 msgstr "Nur _Text"
7042
7043 #: src/mainwindow.c:771
7044 msgid "_Hide"
7045 msgstr "_Verstecken"
7046
7047 #: src/mainwindow.c:776
7048 msgid "_Standard"
7049 msgstr "Standard"
7050
7051 #: src/mainwindow.c:777
7052 msgid "_Three columns"
7053 msgstr "3 Spalten"
7054
7055 #: src/mainwindow.c:778
7056 msgid "_Wide message"
7057 msgstr "Breite Nachrichtenvorschau"
7058
7059 #: src/mainwindow.c:779
7060 msgid "W_ide message list"
7061 msgstr "Breite Nachrichtenliste"
7062
7063 #: src/mainwindow.c:780
7064 msgid "S_mall screen"
7065 msgstr "Kleiner Bildschir_m"
7066
7067 #: src/mainwindow.c:784
7068 msgid "by _Number"
7069 msgstr "Nummer"
7070
7071 #: src/mainwindow.c:785
7072 msgid "by S_ize"
7073 msgstr "Größe"
7074
7075 #: src/mainwindow.c:786
7076 msgid "by _Date"
7077 msgstr "Datum"
7078
7079 #: src/mainwindow.c:787
7080 msgid "by Thread date"
7081 msgstr "Threaddatum"
7082
7083 #: src/mainwindow.c:788
7084 msgid "by _From"
7085 msgstr "Absender"
7086
7087 #: src/mainwindow.c:789
7088 msgid "by _To"
7089 msgstr "Empfänger"
7090
7091 #: src/mainwindow.c:790
7092 msgid "by S_ubject"
7093 msgstr "Betreff"
7094
7095 #: src/mainwindow.c:791
7096 msgid "by _Color label"
7097 msgstr "Farbmarkierung"
7098
7099 #: src/mainwindow.c:792
7100 msgid "by Tag"
7101 msgstr "Tag"
7102
7103 #: src/mainwindow.c:793
7104 msgid "by _Mark"
7105 msgstr "Markierung"
7106
7107 #: src/mainwindow.c:794
7108 msgid "by _Status"
7109 msgstr "Status"
7110
7111 #: src/mainwindow.c:795
7112 msgid "by A_ttachment"
7113 msgstr "Anhang"
7114
7115 #: src/mainwindow.c:796
7116 msgid "by Score"
7117 msgstr "Benotung"
7118
7119 #: src/mainwindow.c:797
7120 msgid "by Locked"
7121 msgstr "Gesperrt"
7122
7123 #: src/mainwindow.c:798
7124 msgid "D_on't sort"
7125 msgstr "Nicht sortieren"
7126
7127 #: src/mainwindow.c:802
7128 msgid "Ascending"
7129 msgstr "Aufsteigend"
7130
7131 #: src/mainwindow.c:803
7132 msgid "Descending"
7133 msgstr "Absteigend"
7134
7135 #: src/mainwindow.c:843 src/messageview.c:348
7136 msgid "_Auto detect"
7137 msgstr "_Automatisch erkennen"
7138
7139 #: src/mainwindow.c:1238 src/summaryview.c:6078
7140 msgid "Apply tags..."
7141 msgstr "Tags anwenden..."
7142
7143 #: src/mainwindow.c:2031
7144 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7145 msgstr "Es sind einige Fehler aufgetreten. Hier klicken um das Log anzusehen."
7146
7147 #: src/mainwindow.c:2045
7148 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7149 msgstr "Sie sind online. Klicken Sie auf das Icon, um offline zu gehen"
7150
7151 #: src/mainwindow.c:2048
7152 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7153 msgstr "Sie sind offline. Klicken Sie auf das Icon, um online zu gehen"
7154
7155 #: src/mainwindow.c:2062
7156 msgid "Select account"
7157 msgstr "Konto wählen"
7158
7159 #: src/mainwindow.c:2088 src/prefs_logging.c:140
7160 msgid "Network log"
7161 msgstr "Netzwerkprotokoll"
7162
7163 #: src/mainwindow.c:2092
7164 msgid "Filtering/processing debug log"
7165 msgstr "Filter-/Verarbeitungprotokoll"
7166
7167 #: src/mainwindow.c:2111 src/prefs_logging.c:392
7168 msgid "filtering log enabled\n"
7169 msgstr "Filterprotokoll aktiviert\n"
7170
7171 #: src/mainwindow.c:2113 src/prefs_logging.c:394
7172 msgid "filtering log disabled\n"
7173 msgstr "Filterprotokoll deaktiviert.\n"
7174
7175 #: src/mainwindow.c:2557 src/mainwindow.c:2564 src/mainwindow.c:2606
7176 #: src/mainwindow.c:2639 src/mainwindow.c:2671 src/mainwindow.c:2716
7177 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:132 src/prefs_folder_item.c:997
7178 msgid "Untitled"
7179 msgstr "Unbenannt"
7180
7181 #: src/mainwindow.c:2717 src/prefs_summary_open.c:113
7182 msgid "none"
7183 msgstr "nicht"
7184
7185 #: src/mainwindow.c:2975 src/mainwindow.c:2979
7186 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7187 msgstr "Alle Nachrichten der Papierkörbe löschen?"
7188
7189 #: src/mainwindow.c:2976
7190 msgid "Don't quit"
7191 msgstr "Nicht beenden"
7192
7193 #: src/mainwindow.c:3005
7194 msgid "Add mailbox"
7195 msgstr "Neue Mailbox"
7196
7197 #: src/mainwindow.c:3006
7198 msgid ""
7199 "Input the location of mailbox.\n"
7200 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7201 "scanned automatically."
7202 msgstr ""
7203 "Geben Sie den Ort der Mailbox an.\n"
7204 "Wenn eine existierende Mailbox angegeben wird,\n"
7205 "wird sie automatisch durchsucht."
7206
7207 #: src/mainwindow.c:3012
7208 #, c-format
7209 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7210 msgstr "Die Mailbox '%s' existiert bereits."
7211
7212 #: src/mainwindow.c:3017 src/setup.c:51 src/wizard.c:772
7213 msgid "Mailbox"
7214 msgstr "Mailbox"
7215
7216 #: src/mainwindow.c:3022 src/setup.c:54
7217 msgid ""
7218 "Creation of the mailbox failed.\n"
7219 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7220 "there."
7221 msgstr ""
7222 "Erstellen der Mailbox fehlgeschlagen.\n"
7223 "Möglicherweise existieren bereits einige Dateien, oder Sie haben keine "
7224 "Schreibrechte"
7225
7226 #: src/mainwindow.c:3380
7227 msgid "No posting allowed"
7228 msgstr "keine Nachrichten erlaubt"
7229
7230 #: src/mainwindow.c:3963
7231 msgid "Mbox import has failed."
7232 msgstr "Der Import der Mbox ist fehlgeschlagen."
7233
7234 #: src/mainwindow.c:3972 src/mainwindow.c:3981
7235 msgid "Export to mbox has failed."
7236 msgstr "Der Export in die mbox ist fehlgeschlagen."
7237
7238 #: src/mainwindow.c:4024 src/plugins/trayicon/trayicon.c:592
7239 msgid "Exit"
7240 msgstr "Beenden"
7241
7242 #: src/mainwindow.c:4024 src/plugins/trayicon/trayicon.c:592
7243 msgid "Exit Claws Mail?"
7244 msgstr "Claws Mail beenden?"
7245
7246 #: src/mainwindow.c:4199
7247 msgid "Folder synchronisation"
7248 msgstr "Ordner-Synchronisation"
7249
7250 #: src/mainwindow.c:4200
7251 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7252 msgstr "Sollen die Ordner jetzt synchronisiert werden?"
7253
7254 #: src/mainwindow.c:4201
7255 msgid "+_Synchronise"
7256 msgstr "+_Synchronisieren"
7257
7258 #: src/mainwindow.c:4604
7259 msgid "Deleting duplicated messages..."
7260 msgstr "Mehrfach vorhandene Nachrichten werden gelöscht..."
7261
7262 #: src/mainwindow.c:4641
7263 #, c-format
7264 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7265 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7266 msgstr[0] "%d doppelte Nachricht in Ordner %d gelöscht.\n"
7267 msgstr[1] "%d doppelte Nachrichten in Ordner %d gelöscht.\n"
7268
7269 #: src/mainwindow.c:4849 src/summaryview.c:5573
7270 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7271 msgstr "Verarbeitungsregeln zum Anwenden vor den Ordnerregeln"
7272
7273 #: src/mainwindow.c:4857
7274 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7275 msgstr "Verarbeitungsregeln zum Anwenden nach den Ordnerregeln"
7276
7277 #: src/mainwindow.c:4865 src/summaryview.c:5584
7278 msgid "Filtering configuration"
7279 msgstr "Filterungs-Konfiguration"
7280
7281 #: src/mainwindow.c:4980
7282 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7283 msgstr ""
7284 "Registrierung als Standardanwendung fehlgeschlagen: Pfad zur ausführbaren "
7285 "Datei wurde nicht gefunden."
7286
7287 #: src/mainwindow.c:5033
7288 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7289 msgstr "Claws-Mail wurde als Standardanwendung für Mail registriert."
7290
7291 #: src/mainwindow.c:5035
7292 msgid ""
7293 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7294 msgstr ""
7295 "Registrierung als Standardanwendung fehlgeschlagen: es konnte nicht in die "
7296 "Registry geschrieben werden."
7297
7298 #: src/mainwindow.c:5192
7299 #, c-format
7300 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7301 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7302 msgstr[0] "%d Passwort in %d Konten verworfen.\n"
7303 msgstr[1] "%d Passwörter in %d Konten verworfen.\n"
7304
7305 #: src/matcher.c:503 src/matcher.c:508 src/matcher.c:528 src/matcher.c:533
7306 #: src/message_search.c:208 src/prefs_matcher.c:705 src/summary_search.c:392
7307 msgid "Case sensitive"
7308 msgstr "Groß-/Kleinschreibung"
7309
7310 #: src/matcher.c:503 src/matcher.c:508 src/matcher.c:528 src/matcher.c:533
7311 msgid "Case insensitive"
7312 msgstr "keine Groß-/Kleinschreibung"
7313
7314 #: src/matcher.c:881 src/matcher.c:892 src/matcher.c:903 src/matcher.c:913
7315 #: src/matcher.c:914 src/matcher.c:926 src/matcher.c:927 src/matcher.c:1159
7316 #: src/matcher.c:1171 src/matcher.c:1183
7317 #, c-format
7318 msgid "%s header"
7319 msgstr "%s Kopfzeile"
7320
7321 #: src/matcher.c:1273 src/matcher.c:1275
7322 msgid "header"
7323 msgstr "Kopfzeile"
7324
7325 #: src/matcher.c:1284
7326 msgid "header line"
7327 msgstr "Kopfzeile"
7328
7329 #: src/matcher.c:1286
7330 msgid "headers line"
7331 msgstr "Kopfzeilen"
7332
7333 #: src/matcher.c:1288 src/matcher.c:1290
7334 msgid "message line"
7335 msgstr "Nachrichtenzeile"
7336
7337 #: src/matcher.c:1508 src/matcher.c:1511
7338 msgid "body line"
7339 msgstr "Nachrichtenkörperzeile"
7340
7341 #: src/matcher.c:1687
7342 #, c-format
7343 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7344 msgstr "prüfe ob Nachricht auf [ %s ] passt\n"
7345
7346 #: src/matcher.c:1754 src/matcher.c:1773 src/matcher.c:1786
7347 msgid "message matches\n"
7348 msgstr "Nachricht passt\n"
7349
7350 #: src/matcher.c:1761 src/matcher.c:1779 src/matcher.c:1788
7351 msgid "message does not match\n"
7352 msgstr "Nachricht passt nicht\n"
7353
7354 #: src/matcher.c:2049 src/matcher.c:2050 src/matcher.c:2051 src/matcher.c:2052
7355 #: src/matcher.c:2053 src/matcher.c:2054 src/matcher.c:2055 src/matcher.c:2056
7356 msgid "(none)"
7357 msgstr "(nichts)"
7358
7359 #: src/mbox.c:102
7360 #, c-format
7361 msgid ""
7362 "Could not open mbox file:\n"
7363 "%s\n"
7364 msgstr ""
7365 "mbox Datei konnte nicht geöffet werden:\n"
7366 "%s\n"
7367
7368 #: src/mbox.c:138
7369 #, c-format
7370 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7371 msgstr "Importiere aus mbox... (%d mails importiert)"
7372
7373 #: src/mbox.c:550
7374 msgid "Overwrite mbox file"
7375 msgstr "überschreibe mbox Datei"
7376
7377 #: src/mbox.c:551
7378 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7379 msgstr "Die Datei existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?"
7380
7381 #: src/mbox.c:552 src/messageview.c:1693 src/mimeview.c:1651
7382 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:2953
7383 msgid "Overwrite"
7384 msgstr "Überschreiben"
7385
7386 #: src/mbox.c:561
7387 #, c-format
7388 msgid ""
7389 "Could not create mbox file:\n"
7390 "%s\n"
7391 msgstr ""
7392 "mbox Datei konnte nicht agelegt werden:\n"
7393 "%s\n"
7394
7395 #: src/mbox.c:569
7396 msgid "Exporting to mbox..."
7397 msgstr "Export in Mbox-Datei..."
7398
7399 #: src/message_search.c:167
7400 msgid "Find in current message"
7401 msgstr "In aktueller Nachricht suchen"
7402
7403 #: src/message_search.c:185
7404 msgid "Find text:"
7405 msgstr "Suchen nach:"
7406
7407 #: src/message_search.c:324 src/summary_search.c:663
7408 msgid "Search failed"
7409 msgstr "Suche fehlgeschlagen"
7410
7411 #: src/message_search.c:325 src/summary_search.c:664
7412 msgid "Search string not found."
7413 msgstr "Gesuchte Zeichenkette nicht gefunden."
7414
7415 #: src/message_search.c:334
7416 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7417 msgstr "Anfang der Nachricht erreicht. Weiter vom Ende?"
7418
7419 #: src/message_search.c:337
7420 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7421 msgstr "Ende der Nachricht erreicht. Weiter vom Anfang?"
7422
7423 #: src/message_search.c:340 src/summary_search.c:675
7424 msgid "Search finished"
7425 msgstr "Suche beendet"
7426
7427 #: src/messageview.c:260 src/textview.c:214
7428 msgid "Compose _new message"
7429 msgstr "_Neue Nachricht verfassen..."
7430
7431 #: src/messageview.c:665 src/messageview.c:1258
7432 msgid "Claws Mail - Message View"
7433 msgstr "Claws Mail - Nachrichtenanzeige"
7434
7435 #: src/messageview.c:792
7436 msgid "<No Return-Path found>"
7437 msgstr "<Kein Antwortpfad gefunden>"
7438
7439 #: src/messageview.c:800
7440 #, c-format
7441 msgid ""
7442 "The notification address to which the return receipt is\n"
7443 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7444 "Notification address: %s\n"
7445 "Return path: %s\n"
7446 "It is advised to not to send the return receipt."
7447 msgstr ""
7448 "Die Benachrichtungsadresse, an die die Empfangsbestätigung \n"
7449 "gesendet werden soll, stimmt nicht mit dem Antwortpfad überein:\n"
7450 "Benachrichtungsadress: %s\n"
7451 "Antwortpfad: %s\n"
7452 "Es wird geraten, die Empfangsbestätigung nicht zu senden."
7453
7454 #: src/messageview.c:807 src/messageview.c:824
7455 msgid "_Don't Send"
7456 msgstr "Nicht Sen_den"
7457
7458 #: src/messageview.c:820
7459 msgid ""
7460 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7461 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7462 "officially addressed to you.\n"
7463 "It is advised to not to send the return receipt."
7464 msgstr ""
7465 "Diese Nachricht bittet um eine Empfangsbestätigung,\n"
7466 "aber nach ihren 'An:'- und 'Cc:'-Angaben ist sie nicht\n"
7467 "offiziell an Sie adressiert.\n"
7468 "Es wird empfohlen die Empfangsbestätigung nicht zu senden."
7469
7470 #: src/messageview.c:1184
7471 #, c-format
7472 msgid "Fetching message (%s)..."
7473 msgstr "Nachricht (%s) wird abgeholt..."
7474
7475 #: src/messageview.c:1220 src/procmime.c:859
7476 #, c-format
7477 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7478 msgstr "Entschlüsslung fehlgeschlagen: %s"
7479
7480 #: src/messageview.c:1305 src/messageview.c:1313
7481 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7482 msgstr ""
7483 "Die Nachricht entsprichen nicht dem MIME Standard. Sie könnte falsch "
7484 "angezeigt werden."
7485
7486 #: src/messageview.c:1685 src/messageview.c:1688 src/mimeview.c:1802
7487 #: src/summaryview.c:4629 src/summaryview.c:4632 src/textview.c:2941
7488 msgid "Save as"
7489 msgstr "Speichern als"
7490
7491 #: src/messageview.c:1694
7492 msgid "Overwrite existing file?"
7493 msgstr "Existierende Datei überschreiben?"
7494
7495 #: src/messageview.c:1702 src/summaryview.c:4649 src/summaryview.c:4652
7496 #: src/summaryview.c:4667
7497 #, c-format
7498 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7499 msgstr "Datei '%s' konnte nicht gespeichert werden."
7500
7501 #: src/messageview.c:1757
7502 #, c-format
7503 msgid "Show all %s."
7504 msgstr "alle %s anzeigen"
7505
7506 #: src/messageview.c:1759
7507 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7508 msgstr "Nur das erste Megabyte an Text wurde angezeigt."
7509
7510 #: src/messageview.c:1790
7511 msgid ""
7512 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7513 "recipient."
7514 msgstr ""
7515 "Dies ist eine Empfangsbestätigung für die Nachricht: sie wurde beim "
7516 "Empfänger angezeigt."
7517
7518 #: src/messageview.c:1793
7519 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7520 msgstr "Es wurde eine Empfangsbestätigung für diese Nachricht angefordert."
7521
7522 #: src/messageview.c:1799
7523 msgid "This message asks for a return receipt."
7524 msgstr "Diese Nachricht wünscht eine Empfangsbestätigung."
7525
7526 #: src/messageview.c:1800
7527 msgid "Send receipt"
7528 msgstr "Bestätigung senden"
7529
7530 #: src/messageview.c:1843
7531 msgid ""
7532 "This message has been partially retrieved,\n"
7533 "and has been deleted from the server."
7534 msgstr ""
7535 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt\n"
7536 "und wurde auf dem Server gelöscht."
7537
7538 #: src/messageview.c:1849
7539 #, c-format
7540 msgid ""
7541 "This message has been partially retrieved;\n"
7542 "it is %s."
7543 msgstr ""
7544 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n"
7545 "sie ist %s groß."
7546
7547 #: src/messageview.c:1853 src/messageview.c:1875
7548 msgid "Mark for download"
7549 msgstr "Zum Download markieren"
7550
7551 #: src/messageview.c:1854 src/messageview.c:1866
7552 msgid "Mark for deletion"
7553 msgstr "Zum Löschen markieren"
7554
7555 #: src/messageview.c:1859
7556 #, c-format
7557 msgid ""
7558 "This message has been partially retrieved;\n"
7559 "it is %s and will be downloaded."
7560 msgstr ""
7561 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n"
7562 "sie ist %s groß und wird heruntergeladen."
7563
7564 #: src/messageview.c:1864 src/messageview.c:1877
7565 #: src/prefs_filtering_action.c:167
7566 msgid "Unmark"
7567 msgstr "Demarkieren"
7568
7569 #: src/messageview.c:1870
7570 #, c-format
7571 msgid ""
7572 "This message has been partially retrieved;\n"
7573 "it is %s and will be deleted."
7574 msgstr ""
7575 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n"
7576 "sie ist %s und wird gelöscht."
7577
7578 #: src/messageview.c:1943
7579 msgid "Return Receipt Notification"
7580 msgstr "Empfangsbestätigung"
7581
7582 #: src/messageview.c:1944
7583 msgid ""
7584 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7585 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7586 "notification:"
7587 msgstr ""
7588 "Diese Nachricht wurde an mehrere Ihrer Konten geschickt.\n"
7589 "Bitte wählen Sie, welches Konto Sie für das versenden der "
7590 "Empfangsbestätigung verwenden möchten:"
7591
7592 #: src/messageview.c:1948
7593 msgid "_Cancel"
7594 msgstr "_Abbrechen"
7595
7596 #: src/messageview.c:1948
7597 msgid "_Send Notification"
7598 msgstr "Benachrichtigung _senden"
7599
7600 #: src/messageview.c:2018
7601 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7602 msgstr "Drucken nicht möglich: Die Nachricht enthält keinen Text."
7603
7604 #: src/messageview.c:2106 src/summaryview.c:4700
7605 #, c-format
7606 msgid ""
7607 "Enter the print command-line:\n"
7608 "('%s' will be replaced with file name)"
7609 msgstr ""
7610 "Geben Sie den Druckbefehl ein:\n"
7611 "('%s' wird durch den Dateinamen ersetzt)"
7612
7613 #: src/messageview.c:2112 src/summaryview.c:4706
7614 #, c-format
7615 msgid ""
7616 "Print command-line is invalid:\n"
7617 "'%s'"
7618 msgstr ""
7619 "Druckbefehl ist ungültig:\n"
7620 "'%s'"
7621
7622 #: src/messageview.c:2783 src/messageview.c:2789 src/summaryview.c:4014
7623 #: src/summaryview.c:6832
7624 msgid "An error happened while learning.\n"
7625 msgstr "beim Lernen ist ein Fehler aufgetreten.\n"
7626
7627 #: src/mh.c:428
7628 #, c-format
7629 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7630 msgstr "Nachricht %s konnte nicht nach %s kopiert werden\n"
7631
7632 #: src/mh.c:515
7633 msgid "Moving messages..."
7634 msgstr "Nachrichten werden verschoben..."
7635
7636 #: src/mh.c:660
7637 msgid "Deleting messages..."
7638 msgstr "Nachrichten werden gelöscht..."
7639
7640 #: src/mh_gtk.c:60
7641 msgid "Remove _mailbox..."
7642 msgstr "_Mailbox entfernen..."
7643
7644 #: src/mh_gtk.c:359
7645 #, c-format
7646 msgid ""
7647 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7648 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7649 msgstr ""
7650 "Mailbox '%s' wirklich entfernen?\n"
7651 "(Die Nachrichten werden NICHT von der Festplatte gelöscht)"
7652
7653 #: src/mh_gtk.c:361
7654 msgid "Remove mailbox"
7655 msgstr "Mailbox entfernen"
7656
7657 #: src/mimeview.c:195
7658 msgid "_Open (l)"
7659 msgstr "_Öffnen (l)"
7660
7661 #: src/mimeview.c:197
7662 msgid "Open _with (o)..."
7663 msgstr "Öffne _mit (o)..."
7664
7665 #: src/mimeview.c:199
7666 msgid "_Display as text (t)"
7667 msgstr "_Darstellung als Text (t)"
7668
7669 #: src/mimeview.c:200
7670 msgid "_Save as (y)..."
7671 msgstr "_Speichern als (y)..."
7672
7673 #: src/mimeview.c:201
7674 msgid "Save _all..."
7675 msgstr "_Alles speichern..."
7676
7677 #: src/mimeview.c:202
7678 msgid "Next part (a)"
7679 msgstr "Nächster Teil (a)"
7680
7681 #: src/mimeview.c:270
7682 msgid "MIME Type"
7683 msgstr "MIME-Typ"
7684
7685 #: src/mimeview.c:871
7686 msgid "Check signature"
7687 msgstr "Unterschrift prüfen"
7688
7689 #: src/mimeview.c:876 src/mimeview.c:881 src/mimeview.c:886 src/mimeview.c:891
7690 msgid "View full information"
7691 msgstr "Vollständige Informationen anzeigen"
7692
7693 #: src/mimeview.c:896 src/mimeview.c:900
7694 msgid "Check again"
7695 msgstr "Erneut überprüfen"
7696
7697 #: src/mimeview.c:909
7698 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7699 msgstr ""
7700 "Klicken Sie auf das Symbol oder drücken Sie die Taste 'C' um sie zu "
7701 "überprüfen."
7702
7703 #: src/mimeview.c:914
7704 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7705 msgstr ""
7706 "Zeitüberschreitung beim prüfen der Signatur. Symbol klicken oder 'C' drücken "
7707 "um es nocheinmal zu versuchen"
7708
7709 #: src/mimeview.c:1122
7710 msgid "Checking signature..."
7711 msgstr "Signatur wird überprüft..."
7712
7713 #: src/mimeview.c:1164
7714 msgid "Go back to email"
7715 msgstr "Zurück zur E-Mail"
7716
7717 #: src/mimeview.c:1571 src/mimeview.c:1659 src/mimeview.c:1849
7718 #: src/mimeview.c:1892
7719 #, c-format
7720 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7721 msgstr ""
7722 "Ein Teil einer mehrteiligen Nachricht konnte nicht gespeichert werden: %s"
7723
7724 #: src/mimeview.c:1648 src/textview.c:2951
7725 #, c-format
7726 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7727 msgstr "Soll existierende Datei '%s' überschrieben werden?"
7728
7729 #: src/mimeview.c:1689
7730 msgid "Select destination folder"
7731 msgstr "Zielordner wählen"
7732
7733 #: src/mimeview.c:1696
7734 #, c-format
7735 msgid "'%s' is not a directory."
7736 msgstr "'%s' ist kein Verzeichnis."
7737
7738 #: src/mimeview.c:1924
7739 msgid "No registered viewer for this file type."
7740 msgstr "Kein registrierter Betrachter für diesen Dateityp."
7741
7742 #: src/mimeview.c:1956 src/mimeview.c:1963 src/textview.c:2882
7743 msgid "Open with"
7744 msgstr "Öffnen mit"
7745
7746 #: src/mimeview.c:1957 src/mimeview.c:1964 src/textview.c:2883
7747 #, c-format
7748 msgid ""
7749 "Enter the command-line to open file:\n"
7750 "('%s' will be replaced with file name)"
7751 msgstr ""
7752 "Geben Sie die Befehl zum Öffnen der Datei an:\n"
7753 "('%s' wird durch den Dateinamen ersetzt)"
7754
7755 #: src/mimeview.c:2019
7756 msgid "Execute untrusted binary?"
7757 msgstr "Unbekanntes Programm ausführen?"
7758
7759 #: src/mimeview.c:2020
7760 msgid ""
7761 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
7762 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
7763 "\n"
7764 "Do you want to run this file?"
7765 msgstr ""
7766 "Dieser Anhang ist eine Programmdatei. Das ausführen unbekannter Programme "
7767 "ist gefährlich und kann zur Vireninfizierung des Computers führen."
7768
7769 #: src/mimeview.c:2024
7770 msgid "Run binary"
7771 msgstr "Programm ausführen"
7772
7773 #: src/news.c:295
7774 #, c-format
7775 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
7776 msgstr "NNTP-Verbindung zu %s:%d wird erstellt...\n"
7777
7778 #: src/news.c:314
7779 #, c-format
7780 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
7781 msgstr "Fehler beim anmelden an %s:%d ...\n"
7782
7783 #: src/news.c:370
7784 #, c-format
7785 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
7786 msgstr "Fehler beim Authentifizieren an %s:%d ...\n"
7787
7788 #: src/news.c:397
7789 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
7790 msgstr ""
7791 "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang um auf diesen News-Server zuzugreifen."
7792
7793 #: src/news.c:415
7794 #, c-format
7795 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
7796 msgstr "NNTP-Verbindung zu %s:%d wurde unterbrochen. Neuverbindung...\n"
7797
7798 #: src/news.c:776
7799 #, c-format
7800 msgid "couldn't select group: %s\n"
7801 msgstr "Gruppe %s konnte nicht ausgewählt werden\n"
7802
7803 #: src/news.c:965
7804 #, c-format
7805 msgid "couldn't set group: %s\n"
7806 msgstr "Gruppe %s konnte nicht gesetzt werden\n"
7807
7808 #: src/news.c:974
7809 #, c-format
7810 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
7811 msgstr "ungültiger Artikelbereich: %d - %d\n"
7812
7813 #: src/news.c:1044 src/news.c:1068 src/news.c:1092
7814 msgid "couldn't get xhdr\n"
7815 msgstr "XHDR konnte nicht geholt werden\n"
7816
7817 #: src/news.c:1128
7818 #, c-format
7819 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
7820 msgstr "Newsübersicht wird geholt: %d - %d in %s...\n"
7821
7822 #: src/news.c:1136
7823 msgid "couldn't get xover\n"
7824 msgstr "Newsübersicht konnte nicht geholt werden\n"
7825
7826 #: src/news.c:1151
7827 msgid "invalid xover line\n"
7828 msgstr "ungültige XOVER Zeile\n"
7829
7830 #: src/news.c:1321
7831 msgid ""
7832 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
7833 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
7834 "disabled.\n"
7835 "\n"
7836 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
7837 msgstr ""
7838 "Es wurde mindestens ein News Konto gefunden. Allerdings wurde diese Version "
7839 "von Claws Mail ohne News Unterstützung compiliert. Die Newskonten bleiben "
7840 "deshalb deaktiviert.\n"
7841 "\n"
7842 "Vermutlich muss libetpan installiert und Claws Mail neu kompiliert werden."
7843
7844 #: src/news_gtk.c:55
7845 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
7846 msgstr "Newsgroup _abonnieren..."
7847
7848 #: src/news_gtk.c:56
7849 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
7850 msgstr "Newsgroup _kündigen"
7851
7852 #: src/news_gtk.c:250
7853 #, c-format
7854 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
7855 msgstr "Newsgroup '%s' wirklich kündigen?"
7856
7857 #: src/news_gtk.c:251
7858 msgid "Unsubscribe newsgroup"
7859 msgstr "Newsgroup kündigen"
7860
7861 #: src/news_gtk.c:252
7862 msgid "_Unsubscribe"
7863 msgstr "_Kündigen"
7864
7865 #: src/news_gtk.c:306
7866 msgid "Rename newsgroup folder"
7867 msgstr "Newsgroupordner umbenennen"
7868
7869 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
7870 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:451
7871 msgid "Bogofilter"
7872 msgstr "Bogofilter"
7873
7874 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
7875 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
7876 msgstr "Bogofilter: hole Nachricht..."
7877
7878 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
7879 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
7880 msgstr "Bogofilter: filtere Nachricht..."
7881
7882 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598
7883 msgid ""
7884 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
7885 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
7886 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
7887 "with a few hundred spam and ham messages."
7888 msgstr ""
7889 "Die Bogofilter Erweiterung konnte eine Nachricht nicht filtern. Die Mögliche "
7890 "Fehlerursache ist, das noch keine Nachrichten angelernt wurden.\n"
7891 " Benutze \"/Markieren/als Ham (kein Spam) markieren\" um Bogofilter mit "
7892 "einigen hundert Spam und nicht Spam Nachrichten zu trainieren."
7893
7894 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605
7895 #, c-format
7896 msgid ""
7897 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
7898 "couldn't be run."
7899 msgstr ""
7900 "Das Bogofilterplugin konnte die Nachricht nicht filtern. Das Kommando `%s %s "
7901 "%s` konnte nicht ausgeführt werden."
7902
7903 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751
7904 msgid "Bogofilter: learning from message..."
7905 msgstr "Bogofilter: lerne von Nachricht..."
7906
7907 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764
7908 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813
7909 #, c-format
7910 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
7911 msgstr "Lernen fehlgeschlagen; `%s` wurde mit Status %d beendet."
7912
7913 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781
7914 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
7915 msgstr "Bogofilter: lerne von Nachrichten..."
7916
7917 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869
7918 #, c-format
7919 msgid ""
7920 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
7921 "%s"
7922 msgstr ""
7923 "Lernen fehlgeschlagen; `%s %s %s` wurde mit einem Fehler beendet:\n"
7924 "%s"
7925
7926 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871 src/privacy.c:61
7927 msgid "Unknown error"
7928 msgstr "Unbekannter Fehler"
7929
7930 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998
7931 msgid ""
7932 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
7933 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
7934 "locally.\n"
7935 "\n"
7936 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
7937 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
7938 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
7939 "\n"
7940 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
7941 "specially designated folder.\n"
7942 "\n"
7943 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
7944 msgstr ""
7945 "Diese Erweiterung kann Nachrichten die von einem IMAP, LOCAL oder POP3 "
7946 "Account empfangen werden mit Hilfe von Bogofilter auf Spam prüfen. Es wird "
7947 "eine lokale Installation von Bogofilter benötigt\n"
7948 "\n"
7949 "Bevor Bogofilter Spam erkennt, muss er mit mehren hundert Spam und Ham "
7950 "Nachrichten trainiert werden. Dies geschieht mit Hilfe von \"/Markieren/als "
7951 "Spam markieren\" und \"/Markieren/als Ham (nicht Spam) markieren\"\n"
7952 "Wenn eine Nachricht als Spam identifiziert wird, kann sie gelöscht oder in "
7953 "einem speziellen Ordner gespeichert werden.\n"
7954 "\n"
7955 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Erweiterungen/"
7956 "Bogofilter"
7957
7958 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031
7959 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650
7960 msgid "Spam detection"
7961 msgstr "Spamerkennung"
7962
7963 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032
7964 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
7965 msgid "Spam learning"
7966 msgstr "lernen von Spam"
7967
7968 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:148
7969 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398
7970 msgid "Process messages on receiving"
7971 msgstr "Nachrichten beim Empfang überprüfen"
7972
7973 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:156
7974 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:356
7975 msgid "Maximum size"
7976 msgstr "Maximalgröße"
7977
7978 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:165
7979 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:365
7980 msgid "Messages larger than this will not be checked"
7981 msgstr ""
7982 "Es werden keine Nachrichten überprüft die grösser sind als hier angegeben"
7983
7984 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168
7985 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368 src/prefs_account.c:1464
7986 #: src/prefs_compose_writing.c:196
7987 msgid "KB"
7988 msgstr "KB"
7989
7990 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:176
7991 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:406
7992 msgid "Save spam in"
7993 msgstr "Speichere Spam in"
7994
7995 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:184
7996 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:414
7997 msgid ""
7998 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
7999 msgstr ""
8000 "Ordner, der verwendet wird, um Spam zu speichern. Leer lassen, um den "
8001 "Standard Müllordner zu verwenden"
8002
8003 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
8004 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420
8005 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
8006 msgstr ""
8007 "Drücke diesen Knopf um einen Ordner auszuwählen in dem als Spam erkannte "
8008 "Nachrichten gespeichert werden"
8009
8010 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:196
8011 msgid "When unsure, move to"
8012 msgstr "Wenn unklar, verschieben nach"
8013
8014 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:204
8015 msgid ""
8016 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
8017 "the Inbox folder."
8018 msgstr ""
8019 "Ordner, der verwendet wird, um Nachrichten zu speichern deren Spamstatus "
8020 "unklar ist. Leer lassen, um INBOX Ordner zu verwenden."
8021
8022 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:210
8023 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
8024 msgstr ""
8025 "Drücke diesen Knopf um einen Ordner auszuwählen in dem Nachrichten "
8026 "gespeichert werden deren Spamstatus unklar ist"
8027
8028 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
8029 msgid "Insert X-Bogosity header"
8030 msgstr "X-Bogosity Kopfzeile einfügen"
8031
8032 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
8033 msgid "Only done for messages in MH folders"
8034 msgstr "nur für Nachrichten in MH Ordnern"
8035
8036 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:222
8037 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435
8038 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
8039 msgstr "Adressbuch/Ordner der immer akzeptierten Absender"
8040
8041 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
8042 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:439
8043 msgid ""
8044 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
8045 "normal folder even if detected as spam"
8046 msgstr ""
8047 "Nachrichten deren Absender im Adressbuch vorhanden ist werden in den "
8048 "normalen Ordner zugestellt, auch wenn sie als Spam erkannt wurden"
8049
8050 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232
8051 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
8052 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
8053 #: src/prefs_filtering_action.c:533 src/prefs_filtering_action.c:539
8054 #: src/prefs_matcher.c:649
8055 msgid "Select ..."
8056 msgstr "Auswählen ..."
8057
8058 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
8059 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449
8060 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
8061 msgstr ""
8062 "Drücke diesen Knopf um ein Adressbuch oder Ordner aus dem Adressbuch zu "
8063 "wählen"
8064
8065 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
8066 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
8067 msgstr "Lerne erlaubte (whitelisted) Emails als kein Spam"
8068
8069 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
8070 msgid ""
8071 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
8072 "learn it as ham."
8073 msgstr ""
8074 "Wenn Bogofilter eine Email als Spam erkannt hat oder unsicher war, aber "
8075 "diese erlaubt (whitelisted) ist, dann diese als kein Spam lernen."
8076
8077 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249
8078 msgid "Bogofilter call"
8079 msgstr "Bogofilteraufruf"
8080
8081 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:257
8082 msgid "Path to bogofilter executable"
8083 msgstr "Pfad zum Bogofilterprogramm"
8084
8085 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263
8086 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
8087 msgid "Mark spam as read"
8088 msgstr "Spam als gelesen markieren"
8089
8090 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
8091 msgid "Demo"
8092 msgstr "Demo"
8093
8094 #: src/plugins/demo/demo.c:52
8095 msgid "Failed to register log text hook"
8096 msgstr "Registrierung des \"log text hook\" fehlgeschlagen"
8097
8098 #: src/plugins/demo/demo.c:76
8099 msgid ""
8100 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
8101 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
8102 "\n"
8103 "It is not really useful."
8104 msgstr ""
8105 "Diese Erweiterung ist nur ein Beispiel, wie man Erweiterungen für Claws Mail "
8106 "schreibt. Es installiert einen Hook für neue Logausgabe und schreibt dies "
8107 "nach STDOUT.\n"
8108 "\n"
8109 "Es ist nicht wirklich nützlich"
8110
8111 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125
8112 msgid "Dillo Browser"
8113 msgstr "Dillo Browser"
8114
8115 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:167
8116 msgid "Load remote links in mails"
8117 msgstr "Entfernten Links in E-Mails laden"
8118
8119 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:173
8120 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
8121 msgstr "Entsprechend Dillo's '--local' Option"
8122
8123 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:175
8124 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
8125 msgstr "Entfernte Links können durch neu laden immer noch geladen werden"
8126
8127 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:192
8128 msgid "Only for senders found in address book/folder"
8129 msgstr "Nur für Absender die im Adressbuch gefunden werden"
8130
8131 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:221
8132 msgid "Full window mode (hide controls)"
8133 msgstr "Vollbildmodus (Bedienelemente ausblenden)"
8134
8135 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:227
8136 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
8137 msgstr "Entsprechend Dillo's '--fullwindow' Option"
8138
8139 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40
8140 msgid "Dillo HTML Viewer"
8141 msgstr "Dillo HTML Betrachter"
8142
8143 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248
8144 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
8145 msgstr "Das Programm dillo wurde nicht im PATH gefunden. Ist es installiert?"
8146
8147 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275
8148 msgid ""
8149 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
8150 "\n"
8151 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
8152 msgstr ""
8153 "Diese Erweiterung zeigt HTML-Mails mit Hilfe des Dillo Webbrowsers an.\n"
8154 "\n"
8155 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Erweiterungen/"
8156 "Dillo Browser"
8157
8158 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
8159 msgid "Passphrase"
8160 msgstr "Mantra"
8161
8162 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:252
8163 msgid "[no user id]"
8164 msgstr "[keine Benutzer-ID]"
8165
8166 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
8167 #, c-format
8168 msgid ""
8169 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
8170 "new key:</span>\n"
8171 "\n"
8172 "%.*s\n"
8173 msgstr ""
8174 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sBitte geben Sie das Passwort für den "
8175 "neuen Schlüssel ein:</span>\n"
8176 "\n"
8177 "%.*s\n"
8178
8179 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
8180 msgid "Passphrases did not match.\n"
8181 msgstr "Passwort ist nicht gleich.\n"
8182
8183 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
8184 #, c-format
8185 msgid ""
8186 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
8187 "new key:</span>\n"
8188 "\n"
8189 "%.*s\n"
8190 msgstr ""
8191 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Bitte wiederholen Sie das Passwort für "
8192 "den neuen Schlüssel:</span>\n"
8193 "\n"
8194 "%.*s\n"
8195
8196 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
8197 #, c-format
8198 msgid ""
8199 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
8200 "span>\n"
8201 "\n"
8202 "%.*s\n"
8203 msgstr ""
8204 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sbitte geben Sie das Passwort ein für:"
8205 "</span>\n"
8206 "\n"
8207 "%.*s\n"
8208
8209 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
8210 msgid "Bad passphrase.\n"
8211 msgstr "Falsches Passwort.\n"
8212
8213 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
8214 msgid "Key import"
8215 msgstr "Schlüsselimport"
8216
8217 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8218 msgid ""
8219 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
8220 "from a keyserver?"
8221 msgstr ""
8222 "Dieser Schlüssel ist nicht an Ihrem Schlüsselbund. Soll Claws Mail versuchen "
8223 "den Schlüssel von einem Schlüsselserver zu importieren?"
8224
8225 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:200
8226 msgid ""
8227 "\n"
8228 "  Key ID "
8229 msgstr ""
8230 "\n"
8231 " Schlüssel-ID "
8232
8233 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
8234 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
8235 msgstr "   Dieser Schlüssel ist nicht an Ihrem Schlüsselbund.\n"
8236
8237 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
8238 msgid "   It should be possible to import it "
8239 msgstr "   es sollte möglich sein ihn zu importieren"
8240
8241 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
8242 msgid ""
8243 "when working online,\n"
8244 "   or "
8245 msgstr ""
8246 "wenn Sie online arbeiten,\n"
8247 "   oder"
8248
8249 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8250 msgid ""
8251 "with the following command: \n"
8252 "\n"
8253 "     "
8254 msgstr ""
8255 "mit dem folgenden Kommando: \n"
8256 "\n"
8257 "   "
8258
8259 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
8260 msgid ""
8261 "\n"
8262 "  Importing key ID "
8263 msgstr ""
8264 "\n"
8265 " Schlüssel ID importieren"
8266
8267 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
8268 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
8269 msgstr "   Dieser Schlüssel wurde in Ihr Schlüsselbund importiert.\n"
8270
8271 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
8272 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8273 msgstr ""
8274 "   Dieser Schlüssel konnte nicht in Ihr Schlüsselbund importiert werden.\n"
8275
8276 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8277 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
8278 msgstr "   Schlüsselserver sind manchmal sehr langsam.\n"
8279
8280 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8281 msgid ""
8282 "   You can try to import it manually with the command:\n"
8283 "\n"
8284 "     "
8285 msgstr ""
8286 "   Mit folgendem Kommando können Sie versuchen ihn manuell zu importieren:\n"
8287 "\n"
8288 "   "
8289
8290 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
8291 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
8292 msgstr "   Schlüsselimport funktioniert nicht unter Windows.\n"
8293
8294 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:203
8295 msgid "   This key is in your keyring.\n"
8296 msgstr "   Dieser Schlüssel ist an Ihrem Schlüsselbund.\n"
8297
8298 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
8299 msgid "PGP/Core"
8300 msgstr "PGP/Core"
8301
8302 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
8303 msgid ""
8304 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
8305 "PGP/Mime.\n"
8306 "\n"
8307 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
8308 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8309 "\n"
8310 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8311 "\n"
8312 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8313 msgstr ""
8314 "Diese Erweiterung stellt PGP Grundfunktionalitäten zu Verfügung. Sie wird "
8315 "von anderen Erweiterungen wie zum Beispiel PGP/Mime benutzt.\n"
8316 "\n"
8317 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Erweiterungen/"
8318 "GPG und /Konfiguration/Accounteinstellungen/Erweiterungen/GPG\n"
8319 "\n"
8320 "Die Erweiterung verwendet die GPGME Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
8321 "\n"
8322 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8323
8324 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
8325 msgid "Core operations"
8326 msgstr "Kernoperationen"
8327
8328 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
8329 msgid "Automatically check signatures"
8330 msgstr "Digitale Unterschriften automatisch überprüfen"
8331
8332 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107
8333 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8334 msgstr "Gpg-agent für Passwortverwaltung verwenden"
8335
8336 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:112
8337 msgid "Store passphrase in memory"
8338 msgstr "Passwort im Speicher ablegen"
8339
8340 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
8341 msgid "Expire after"
8342 msgstr "Verfällt nach"
8343
8344 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137
8345 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8346 msgstr "Ein Wert von '0' speichert das Passwort für die ganze Sitzung"
8347
8348 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141 src/prefs_receive.c:172
8349 msgid "minute(s)"
8350 msgstr "Minute(n)"
8351
8352 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:151
8353 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8354 msgstr "Eingabe bei der Eingabe eines Mantra sperren"
8355
8356 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:158
8357 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8358 msgstr "Beim Start warnen, wenn GnuPG nicht funktioniert"
8359
8360 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:292
8361 msgid "Sign key"
8362 msgstr "Schlüssel für digitale Unterschrift"
8363
8364 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:300
8365 msgid "Use default GnuPG key"
8366 msgstr "Voreingestellten GnuPG-Schlüssel benutzen"
8367
8368 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:311
8369 msgid "Select key by your email address"
8370 msgstr "Schlüssel nach E-Mail-Adresse wählen"
8371
8372 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322
8373 msgid "Specify key manually"
8374 msgstr "Schlüssel manuell angeben"
8375
8376 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:332
8377 msgid "User or key ID:"
8378 msgstr "Benutzer- oder Schlüssel-ID"
8379
8380 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:373
8381 msgid "No secret key found."
8382 msgstr "Kein Schlüssel gefunden."
8383
8384 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
8385 msgid "Generate a new key pair"
8386 msgstr "Erzeuge neues Schlüsselpaar"
8387
8388 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:554
8389 msgid "GPG"
8390 msgstr "GPG"
8391
8392 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
8393 #, c-format
8394 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8395 msgstr "Kein exaktes Ergebniss für '%s', bitte einen Schlüssel wählen."
8396
8397 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
8398 #, c-format
8399 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8400 msgstr "Informationen für '%s' werden gesammelt ... %c"
8401
8402 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
8403 msgid "Undefined"
8404 msgstr "Undefiniert"
8405
8406 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
8407 #: src/prefs_receive.c:196 src/prefs_summaries.c:462
8408 msgid "Never"
8409 msgstr "Niemals"
8410
8411 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
8412 msgid "Marginal"
8413 msgstr "Gering"
8414
8415 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151
8416 msgid "Ultimate"
8417 msgstr "Ultimativ"
8418
8419 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
8420 msgid "Select Keys"
8421 msgstr "Schlüssel auswählen"
8422
8423 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
8424 msgid "Key ID"
8425 msgstr "Schlüssel-ID"
8426
8427 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
8428 msgid "Trust"
8429 msgstr "Vertrauen"
8430
8431 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8432 msgid "_Select"
8433 msgstr "_Wählen"
8434
8435 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
8436 msgid "_Other"
8437 msgstr "Weiteres"
8438
8439 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8440 msgid "Do_n't encrypt"
8441 msgstr "Nicht verschlüsseln"
8442
8443 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566
8444 msgid "Add key"
8445 msgstr "Schlüssel hinzufügen"
8446
8447 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:567
8448 msgid "Enter another user or key ID:"
8449 msgstr "Eine andere Benutzer- oder Schlüssel-ID eingeben:"
8450
8451 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:589
8452 #, c-format
8453 msgid ""
8454 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
8455 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
8456 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8457 "Do you trust it enough to use it anyway?"
8458 msgstr ""
8459 "Dem Schlüssel von '%s' wird nicht voll vertraut.\n"
8460 "Bei Verschlüsselung dieser Nachricht mit diesem Schlüssel\n"
8461 "ist nicht sichergestellt, dass sie an die gewünschte Person geht.\n"
8462 "Soll der Schlüssel dennoch verwendet werden?"
8463
8464 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594
8465 msgid "Trust key"
8466 msgstr "Schlüsselvertrauen"
8467
8468 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:79 src/privacy.c:248 src/privacy.c:252
8469 #: src/privacy.c:269 src/privacy.c:273
8470 msgid "No signature found"
8471 msgstr "Keine digitale Unterschrift gefunden"
8472
8473 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204
8474 #, c-format
8475 msgid "The signature can't be checked - %s"
8476 msgstr "Die Signatur kann nicht überprüft werden - %s"
8477
8478 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:189 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:193
8479 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
8480 msgid "The signature has not been checked."
8481 msgstr "Die Signatur wurde nicht überprüft"
8482
8483 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:199 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201
8484 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8485 msgstr ""
8486 "PGP Core: Der Schlüssel konnte nicht geholt werde, es läuft kein gpg-agent."
8487
8488 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
8489 #, c-format
8490 msgid "Good signature from %s."
8491 msgstr "Gültige Signatur von %s."
8492
8493 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:223
8494 #, c-format
8495 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8496 msgstr "Gültige Signatur (nicht vertraut) von %s."
8497
8498 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228
8499 #, c-format
8500 msgid "Expired signature from %s."
8501 msgstr "Abgelaufene Signatur von %s."
8502
8503 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
8504 #, c-format
8505 msgid "Expired key from %s."
8506 msgstr "Abgelaufener Schlüssel von %s."
8507
8508 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
8509 #, c-format
8510 msgid "Bad signature from %s."
8511 msgstr "Ungültige Signatur von %s."
8512
8513 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238
8514 #, c-format
8515 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8516 msgstr "Schlüssel 0x%s ist nicht verfügbar zum Überprüfen der Signatur."
8517
8518 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:262
8519 msgid "Error checking signature: no status\n"
8520 msgstr "Fehler beim prüfen der Signatur: kein Status\n"
8521
8522 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:279
8523 #, c-format
8524 msgid "Error checking signature: %s\n"
8525 msgstr "Fehler beim prüfen der Signatur: %s\n"
8526
8527 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
8528 #, c-format
8529 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8530 msgstr "Signatur erstellt unter Verwendung eines %s key ID %s\n"
8531
8532 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
8533 #, c-format
8534 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8535 msgstr "Gültige Signatur von \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n"
8536
8537 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307
8538 #, c-format
8539 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8540 msgstr "Abgelaufene Signatur von \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n"
8541
8542 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:312
8543 #, c-format
8544 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8545 msgstr "UNGÜLTIGE Signatur von '%s'\n"
8546
8547 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:323
8548 #, c-format
8549 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8550 msgstr "                aka \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n"
8551
8552 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
8553 #, c-format
8554 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
8555 msgstr "Primärer Schlüssel-Fingerabdruck: %s\n"
8556
8557 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:335
8558 #, c-format
8559 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8560 msgstr ""
8561 "WARNUNG: Die Adresse des Unterzeichners \"%s\" stimmt nicht mit dem DNS-"
8562 "Eintrag überein\n"
8563
8564 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:341
8565 #, c-format
8566 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8567 msgstr "überprüfte Adresse des Unterzeichners ist \"%s\"\n"
8568
8569 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:383
8570 #, c-format
8571 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8572 msgstr "Daten konnten nicht aus der Nachricht geholt werden, %s"
8573
8574 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:399
8575 #, c-format
8576 msgid "Couldn't initialize data, %s"
8577 msgstr "Daten konnten nicht initialisiert werden, %s"
8578
8579 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:544
8580 #, c-format
8581 msgid "Secret key not found (%s)"
8582 msgstr "Privater Schlüssel nicht gefunden (%s)"
8583
8584 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:573
8585 msgid "Secret key specification is ambiguous"
8586 msgstr "Angaben zum Privaten Schlüssel sind mehrdeutig"
8587
8588 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
8589 #, c-format
8590 msgid "Error setting secret key: %s"
8591 msgstr "Fehler beim setzten des Privaten Schlüssels: %s"
8592
8593 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:623
8594 #, c-format
8595 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
8596 msgstr ""
8597 "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar. Treiber '%s' ist nicht richtig "
8598 "installiert."
8599
8600 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:629
8601 #, c-format
8602 msgid ""
8603 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
8604 "version %s is required.\n"
8605 msgstr ""
8606 "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar. Treiber '%s' Version %s ist "
8607 "installiert, aber Version %s wird benötigt.\n"
8608
8609 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:637
8610 #, c-format
8611 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
8612 msgstr "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar (unbekannter Fehler)"
8613
8614 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653
8615 msgid ""
8616 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
8617 "OpenPGP support disabled."
8618 msgstr ""
8619 "GnuPG ist nicht richtig installiert oder muss aktualisiert werden.\n"
8620 "OpenPGP-Unterstützung ausgeschaltet"
8621
8622 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:687
8623 msgid ""
8624 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
8625 "generate a key pair.\n"
8626 msgstr ""
8627 "Sie müssen die Kontoeinstellungen mit \"OK\" speichern bevor Sie ein "
8628 "Schlüsselpaar erstellen können.\n"
8629
8630 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692
8631 msgid "No PGP key found"
8632 msgstr "kein PGP Schlüssel gefunden"
8633
8634 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:693
8635 msgid ""
8636 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
8637 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
8638 "Do you want to create a new key pair now?"
8639 msgstr ""
8640 "Claws Mail konnte keinen privaten Schlüssel finden, was bedeutet das sie "
8641 "keine Nachrichten unterschreiben und keine verschlüsselten Nachrichten "
8642 "empfangen können.\n"
8643 "Soll jetzt ein neues Schlüssel-paar angelegt werden?"
8644
8645 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:763 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:779
8646 #, c-format
8647 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
8648 msgstr "Das neue Schlüsselpaar konnte nicht erstellt werden: %s"
8649
8650 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:770
8651 msgid ""
8652 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
8653 "generate entropy..."
8654 msgstr ""
8655 "Neues Schlüsselpaar wird erzeugt... Bitte die Maus bewegen um bei der "
8656 "Erzeugung der Entropy zu helfen..."
8657
8658 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:785
8659 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
8660 msgstr "neues Schlüsselpaar konnte nicht erstellt werden: unbekannter Fehler"
8661
8662 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789
8663 #, c-format
8664 msgid ""
8665 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
8666 "%s\n"
8667 "\n"
8668 "Do you want to export it to a keyserver?"
8669 msgstr ""
8670 "Ihr neues Schlüsselpaar wurde erstellt. Sein Fingerabdruck ist:\n"
8671 "%s\n"
8672 "\n"
8673 "Soll er zu einem Schlüsselserver exportiert werden?"
8674
8675 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:793
8676 msgid "Key generated"
8677 msgstr "Schlüssel erstellt"
8678
8679 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:832
8680 msgid "Key exported."
8681 msgstr "Schlüssel exportiert"
8682
8683 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:834
8684 msgid "Couldn't export key."
8685 msgstr "Schlüssel konnte nicht exportiert werden."
8686
8687 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:838
8688 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
8689 msgstr "Schlüsselexport funktioniert nicht unter Windows."
8690
8691 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:241
8692 msgid "Incorrect part"
8693 msgstr "fehlerhafter Teil"
8694
8695 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:245
8696 msgid "Not a text part"
8697 msgstr "kein Textteil"
8698
8699 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:256 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:412
8700 msgid "Couldn't get text data."
8701 msgstr "Textdaten konnten nicht geholt werden."
8702
8703 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:274
8704 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
8705 msgstr ""
8706 "Textdaten konnten zu keinem vernünftigen Zeichensatz konvertiert werden."
8707
8708 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:282 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:610
8709 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:749 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:796
8710 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
8711 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:321 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496
8712 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:639 src/plugins/smime/smime.c:406
8713 #, c-format
8714 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
8715 msgstr "GPG Kontext konnte nicht initialisiert werden, %s"
8716
8717 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:405
8718 msgid "Couldn't parse mime part."
8719 msgstr "MIME Teil konnte nicht analysiert werden."
8720
8721 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:344
8722 #, c-format
8723 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
8724 msgstr "Entschlüsselte Datei %s konnte nicht geöffnet werden"
8725
8726 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:452 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:464
8727 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486
8728 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:510
8729 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:355 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368
8730 #, c-format
8731 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
8732 msgstr "Fehler beim schreiben in die entschlüsselte Datei %s"
8733
8734 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:473
8735 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:474
8736 msgid ""
8737 "\n"
8738 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8739 msgstr ""
8740 "\n"
8741 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8742
8743 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:494 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495
8744 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:496
8745 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8746 msgstr "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8747
8748 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
8749 #, c-format
8750 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
8751 msgstr "Fehler beim schliessen der entschlüsselten Datei %s"
8752
8753 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:533
8754 msgid "Couldn't scan decrypted file."
8755 msgstr "Entschlüsselte Datei konnte nicht gescannt werden."
8756
8757 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:541
8758 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
8759 msgstr "Entschlüsselte Dateiteile konnten nicht gescannt werden."
8760
8761 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:595
8762 msgid "Couldn't create temporary file."
8763 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht erstellt werden."
8764
8765 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:634 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:523
8766 #, c-format
8767 msgid "Data signing failed, %s"
8768 msgstr "Datensignierung fehlgeschlagen, %s"
8769
8770 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:652 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:548
8771 #, c-format
8772 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
8773 msgstr "Datensignierung fehlgeschlagen wegen ungültigen Unterzeichner: %s"
8774
8775 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:661 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:557
8776 msgid "Data signing failed, no results."
8777 msgstr "Datensignierung fehlgeschlagen, kein Ergebniss."
8778
8779 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:671 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:568
8780 msgid "Data signing failed, no contents."
8781 msgstr "Datensignierung fehlgeschlagen, keine Daten."
8782
8783 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:715
8784 msgid ""
8785 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
8786 "are email headers, like Subject."
8787 msgstr ""
8788 "Bitte beachte das weder Anhänge noch Kopfzeilen wie Betreff vom PGP/Inline "
8789 "System nicht verschlüsselt werden."
8790
8791 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:758 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:648
8792 #, c-format
8793 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
8794 msgstr "GPG Schlüssel %s konnte nicht hinzugefügt werden, %s"
8795
8796 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:779 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:676
8797 #, c-format
8798 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
8799 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht erstellt werden, %s"
8800
8801 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:807 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:701
8802 #, c-format
8803 msgid "Encryption failed, %s"
8804 msgstr "Verschlüsslung fehlgeschlagen, %s"
8805
8806 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:874
8807 msgid "PGP/Inline"
8808 msgstr "PGP/Inline"
8809
8810 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
8811 msgid "PGP/inline"
8812 msgstr "PGP/inline"
8813
8814 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
8815 msgid ""
8816 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
8817 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
8818 "encrypt your own mails.\n"
8819 "\n"
8820 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8821 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8822 "System\n"
8823 "\n"
8824 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8825 "\n"
8826 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8827 msgstr ""
8828 "Diese Erweiterung bietet die Möglichkeit Emails mit der veralteten Inline "
8829 "Methode zu unterzeichnen oder zu verschlüsseln. Mails können ver- und "
8830 "entschlüsselt sowie Unterschriften geprüft oder erzeugt werden.\n"
8831 "\n"
8832 "Die Erweiterung kann als Standard Datenschutzsystem unter /Konfiguration/"
8833 "Accounteinstellungen/Datenschutz und wärend des Schreibens einer Nachricht "
8834 "unter /Optionen/Datenschutz ausgewählt werden\n"
8835 "\n"
8836 "Die Erweiterung verwendet die GPGME Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
8837 "\n"
8838 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8839
8840 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
8841 msgid "Signature boundary not found."
8842 msgstr "Signaturtrenner nicht gefunden."
8843
8844 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390 src/plugins/smime/smime.c:486
8845 msgid "Couldn't parse decrypted file."
8846 msgstr "Die entschlüsselte Datei konnte nich analysiert werden."
8847
8848 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:396 src/plugins/smime/smime.c:493
8849 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
8850 msgstr "Entschlüsselte Dateiteile konnten nicht analysiert werden."
8851
8852 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:442 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:481
8853 #, c-format
8854 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
8855 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht angelegt werden: %s"
8856
8857 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:605
8858 msgid ""
8859 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
8860 "Mime system."
8861 msgstr ""
8862 "Bitte beachte das Kopfzeilen wie z.B. Betreff vom PGP/Mime System nicht "
8863 "verschlüsselt werden."
8864
8865 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:771
8866 msgid "PGP/Mime"
8867 msgstr "PGP/Mime"
8868
8869 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
8870 msgid "PGP/MIME"
8871 msgstr "PGP/MIME"
8872
8873 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
8874 msgid ""
8875 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
8876 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8877 "\n"
8878 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8879 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8880 "System\n"
8881 "\n"
8882 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8883 "\n"
8884 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8885 msgstr ""
8886 "Diese Erweiterung verarbeitet PGP/MIME signierte und/oder verschlüsselte "
8887 "Mails. Man kann Mails entschlüsseln, Signaturen überprüfen oder signieren "
8888 "und eigene verschlüsseln.\n"
8889 "\n"
8890 "Die Erweiterung kann als Standard Datenschutzsystem unter /Konfiguration/"
8891 "Accounteinstellungen/Datenschutz und wärend des Schreibens einer Nachricht "
8892 "unter /Optionen/Datenschutz ausgewählt werden\n"
8893 "\n"
8894 "Die Erweiterung verwendet die GPGME Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
8895 "\n"
8896 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8897
8898 #: src/plugins/smime/plugin.c:37 src/plugins/smime/plugin.c:53
8899 #: src/plugins/smime/smime.c:916
8900 msgid "S/MIME"
8901 msgstr "S/MIME"
8902
8903 #: src/plugins/smime/plugin.c:58
8904 msgid ""
8905 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
8906 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8907 "\n"
8908 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8909 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8910 "System\n"
8911 "\n"
8912 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8913 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
8914 "configured.\n"
8915 "\n"
8916 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
8917 "found at:\n"
8918 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
8919 "\n"
8920 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8921 msgstr ""
8922 "Diese Erweiterung verarbeitet S/MIME signierte und/oder verschlüsselte "
8923 "Emails. Man kann Emails entschlüsseln, Signaturen überprüfen oder signieren "
8924 "und eigene verschlüsseln.\n"
8925 "\n"
8926 "Die Erweiterung kann als Standard Datenschutzsystem unter /Konfiguration/"
8927 "Accounteinstellungen/Datenschutz und während des Schreibens einer Nachricht "
8928 "unter /Optionen/Datenschutz ausgewählt werden\n"
8929 "\n"
8930 "Die Erweiterung verwendet die GPGME Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
8931 "Diese Erweiterung benötigt weiterhin gpgsm, gnupg-agent und dirmngr. Diese "
8932 "müssen installiert und konfiguriert sein.\n"
8933 "\n"
8934 "Informationen wie S/MIME Zertifikate in Verbindung mit GPGSM funktionieren "
8935 "finden sie unter:\n"
8936 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
8937 "\n"
8938 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8939
8940 #: src/plugins/smime/smime.c:414
8941 #, c-format
8942 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
8943 msgstr "GPG Protokoll konnte nicht gesetzt werden, %s"
8944
8945 #: src/plugins/smime/smime.c:442
8946 msgid "Couldn't open temporary file"
8947 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geöffnet werden"
8948
8949 #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:467
8950 msgid "Couldn't write to temporary file"
8951 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geschrieben werden"
8952
8953 #: src/plugins/smime/smime.c:478
8954 msgid "Couldn't close temporary file"
8955 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geschlossen werden"
8956
8957 #: src/plugins/smime/smime.c:692
8958 msgid ""
8959 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
8960 "MIME system."
8961 msgstr ""
8962 "Bitte beachte das Kopfzeilen wie z.B. Betreff vom S/Mime System nicht "
8963 "verschlüsselt werden."
8964
8965 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76
8966 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:642
8967 msgid "SpamAssassin"
8968 msgstr "SpamAssassin"
8969
8970 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168
8971 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
8972 msgstr "SpamAssassin Erweiterung kann nicht zum spamd verbinden.\n"
8973
8974 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184
8975 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
8976 msgstr "SpamAssassin Filter fehlgeschlagen.\n"
8977
8978 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237
8979 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
8980 msgstr "SpamAssassin Erweiterung ist durch seine Einstellungen deaktiviert.\n"
8981
8982 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242
8983 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
8984 msgstr "SpamAssassin: Nachricht wird gefiltert..."
8985
8986 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:371
8987 msgid ""
8988 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8989 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
8990 "accessible."
8991 msgstr ""
8992 "Die SpamAssassin Erweiterung konnte eine Nachricht nicht filtern. Die "
8993 "Mögliche Fehlerursache ist ein nicht erreichbaer spamd Prozess. Bitte "
8994 "stellen Sie sicher das spamd ausgeführt wird und erreichbar ist."
8995
8996 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:428
8997 msgid ""
8998 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
8999 "learner."
9000 msgstr ""
9001 "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang um diese E-Mail zum lernen an "
9002 "Spamassassin zu senden."
9003
9004 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:573
9005 msgid "Failed to get username"
9006 msgstr "der Benutzername konnte nicht ermittelt werden"
9007
9008 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:585
9009 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
9010 msgstr ""
9011 "SpamAssassin Erweiterung ist geladen aber durch seine Einstellungen "
9012 "deaktiviert.\n"
9013
9014 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:619
9015 msgid ""
9016 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9017 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
9018 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
9019 "\n"
9020 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
9021 "\n"
9022 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9023 "specially designated folder.\n"
9024 "\n"
9025 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
9026 msgstr ""
9027 "Diese Erweiterung kann Nachrichten die von einem IMAP, LOCAL oder POP3 "
9028 "Account empfangen werden mit Hilfe von SpamAssassin auf Spam prüfen. Es wird "
9029 "ein laufender SpamAssassin Server (spamd) benötigt.\n"
9030 "\n"
9031 "Es kann auch benutzt werden um Mails als Spam oder Ham zu markieren.\n"
9032 "\n"
9033 "Wenn eine Nachricht als Spam identifiziert wird, kann sie gelöscht oder in "
9034 "einem speziellen Ordner gespeichert werden.\n"
9035 "\n"
9036 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Erweiterungen/"
9037 "SpamAssassin"
9038
9039 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
9040 msgid "Localhost"
9041 msgstr "Localhost"
9042
9043 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
9044 msgid "TCP"
9045 msgstr "TCP"
9046
9047 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
9048 msgid "Unix Socket"
9049 msgstr "Unix Socket"
9050
9051 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
9052 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
9053 msgstr "SpamAssassin Erweiterung aktivieren"
9054
9055 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:271
9056 msgid "Transport"
9057 msgstr "Transport"
9058
9059 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279
9060 msgid "Type of transport"
9061 msgstr "Art der Verbindung"
9062
9063 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300
9064 msgid "User"
9065 msgstr "Benutzername"
9066
9067 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313
9068 msgid "User to use with spamd server"
9069 msgstr "Benutzername mit dem zum spamd Server verbunden wird"
9070
9071 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
9072 msgid "spamd"
9073 msgstr "spamd"
9074
9075 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
9076 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
9077 msgstr "Hostname oder IP-Adresse des spamd-Servers"
9078
9079 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344
9080 msgid "Port of spamd server"
9081 msgstr "Port des spamd Servers"
9082
9083 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350
9084 msgid "Path of Unix socket"
9085 msgstr "Pfad des Unix Sockets"
9086
9087 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:385
9088 msgid ""
9089 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
9090 "aborted."
9091 msgstr ""
9092 "Erlaubte Zeit für die Überprüfung. Nach Ablauf dieser Zeit wird die "
9093 "Überprüfung abgebrochen."
9094
9095 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389 src/prefs_other.c:553
9096 #: src/prefs_summaries.c:496
9097 msgid "seconds"
9098 msgstr "Sekunden"
9099
9100 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121
9101 msgid "Orientation"
9102 msgstr "Ausrichtung"
9103
9104 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122
9105 msgid "The orientation of the tray."
9106 msgstr "Die Ausrichtung im System Tray."
9107
9108 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:52 src/plugins/trayicon/trayicon.c:615
9109 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
9110 msgid "Trayicon"
9111 msgstr "Trayicon"
9112
9113 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
9114 msgid "_Get Mail"
9115 msgstr "_Abrufen"
9116
9117 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:102
9118 msgid "_Email"
9119 msgstr "_E-Mail"
9120
9121 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:103
9122 msgid "E_mail from account"
9123 msgstr "_Email vom Konto"
9124
9125 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:104
9126 msgid "Open A_ddressbook"
9127 msgstr "A_dressbuch öffnen"
9128
9129 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:105
9130 msgid "E_xit Claws Mail"
9131 msgstr "Claws Mail _beenden"
9132
9133 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110
9134 msgid "_Work Offline"
9135 msgstr "_Offline arbeiten"
9136
9137 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:192
9138 #, c-format
9139 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
9140 msgstr "Neu: %d, ungelesen: %d, gesamt: %d"
9141
9142 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:437
9143 msgid "Failed to register offline switch hook"
9144 msgstr "'offline switch hook' konnte nicht registriert werden"
9145
9146 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:443
9147 msgid "Failed to register account list changed hook"
9148 msgstr "'account list changed hook' konnte nicht registriert werden"
9149
9150 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:449
9151 msgid "Failed to register close hook"
9152 msgstr "'close hook' konnte nicht registriert werden"
9153
9154 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:455
9155 msgid "Failed to register got iconified hook"
9156 msgstr "'got iconified hook' konnte nicht registriert werden"
9157
9158 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:461
9159 msgid "Failed to register theme change hook"
9160 msgstr "'theme change hook' konnte nicht registriert werden"
9161
9162 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:528
9163 msgid ""
9164 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
9165 "have new or unread mail.\n"
9166 "\n"
9167 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
9168 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
9169 msgstr ""
9170 "Diese Erweiterung plaziert ein Mailbox Icon im System Tray, welches anzeigt, "
9171 "ob neue oder ungelesene E-Mails vorhanden sind.\n"
9172 "\n"
9173 "Die Mailbox ist leer, wenn keine ungelesenen E-Mails vorhanden sind, sonst "
9174 "enthält sie einen Brief. Ein Tooltip zeigt die Anzahl neuer, ungelesener und "
9175 "gesamt Nachrichten."
9176
9177 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
9178 msgid "Hide at start-up"
9179 msgstr "Beim Start minimieren"
9180
9181 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
9182 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
9183 msgstr "Claws Mail beim Starten minimieren"
9184
9185 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
9186 msgid "Close to tray"
9187 msgstr "ins Tray minimieren"
9188
9189 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
9190 msgid ""
9191 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
9192 "when the window close button is clicked"
9193 msgstr ""
9194 "Claws Mail ins Tray minimieren anstatt zu beenden\n"
9195 "wenn der Schliessenknopf im Fenster geklickt wird."
9196
9197 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
9198 msgid "Minimize to tray"
9199 msgstr "ins Tray minimieren"
9200
9201 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
9202 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
9203 msgstr "Claws Mails ins Tray minimieren anstatt normal zu minimieren"
9204
9205 #: src/pop.c:151
9206 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
9207 msgstr "Erforderlichen APOP-Zeitstempel in der Begrüßung nicht gefunden\n"
9208
9209 #: src/pop.c:158
9210 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
9211 msgstr "Zeitstempel-Syntaxfehler in Begrüßung\n"
9212
9213 #: src/pop.c:165
9214 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
9215 msgstr "Zeitstempel-Syntaxfehler in Begrüßung (kein ASCII)\n"
9216
9217 #: src/pop.c:189 src/pop.c:216
9218 msgid "POP3 protocol error\n"
9219 msgstr "POP3-Protokollfehler\n"
9220
9221 #: src/pop.c:262
9222 #, c-format
9223 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
9224 msgstr "Ungültige UIDL Antwort: %s\n"
9225
9226 #: src/pop.c:828
9227 #, c-format
9228 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
9229 msgstr "POP3: Verfallene Nachricht %d [%s] wird gelöscht\n"
9230
9231 #: src/pop.c:844
9232 #, c-format
9233 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
9234 msgstr "POP3: Nachricht %d [%s] wird übersprungen (%d bytes)\n"
9235
9236 #: src/pop.c:876
9237 msgid "mailbox is locked\n"
9238 msgstr "Mailbox ist gesperrt\n"
9239
9240 #: src/pop.c:879
9241 msgid "Session timeout\n"
9242 msgstr "Zeitüberschreitung der Sitzung\n"
9243
9244 #: src/pop.c:898
9245 msgid "command not supported\n"
9246 msgstr "Befehl nicht unterstützt\n"
9247
9248 #: src/pop.c:903
9249 msgid "error occurred on POP3 session\n"
9250 msgstr "Fehler bei der POP3-Sitzung\n"
9251
9252 #: src/pop.c:1098
9253 msgid "TOP command unsupported\n"
9254 msgstr "TOP Befehl nicht unterstützt\n"
9255
9256 #: src/prefs_account.c:324 src/prefs_account.c:1407 src/prefs_account.c:2339
9257 #: src/wizard.c:1507
9258 msgid "POP3"
9259 msgstr "POP3"
9260
9261 #: src/prefs_account.c:327 src/prefs_account.c:1520 src/prefs_account.c:2352
9262 msgid "IMAP4"
9263 msgstr "IMAP4"
9264
9265 #: src/prefs_account.c:328
9266 msgid "News (NNTP)"
9267 msgstr "News (NNTP)"
9268
9269 #: src/prefs_account.c:329 src/wizard.c:1509
9270 msgid "Local mbox file"
9271 msgstr "Lokale mbox-Datei"
9272
9273 #: src/prefs_account.c:330
9274 msgid "None (SMTP only)"
9275 msgstr "Keine (nur SMTP)"
9276
9277 #: src/prefs_account.c:1004
9278 msgid "Name of account"
9279 msgstr "Kontoname"
9280
9281 #: src/prefs_account.c:1013
9282 msgid "Set as default"
9283 msgstr "Als Standard setzen"
9284
9285 #: src/prefs_account.c:1021
9286 msgid "Personal information"
9287 msgstr "Persönliche Informationen"
9288
9289 #: src/prefs_account.c:1030
9290 msgid "Full name"
9291 msgstr "Vollständiger Name"
9292
9293 #: src/prefs_account.c:1036
9294 msgid "Mail address"
9295 msgstr "E-Mail-Adresse"
9296
9297 #: src/prefs_account.c:1066
9298 msgid "Server information"
9299 msgstr "Serverdaten"
9300
9301 #: src/prefs_account.c:1101
9302 msgid ""
9303 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
9304 "has been built without IMAP and News support.</span>"
9305 msgstr ""
9306 "<span weight=\"bold\">Achtung: diese Version von Claws Mail\n"
9307 "wurde ohne IMAP und News Support kompiliert.</span>"
9308
9309 #: src/prefs_account.c:1130
9310 msgid "This server requires authentication"
9311 msgstr "Dieser Server benötigt Beglaubigung"
9312
9313 #: src/prefs_account.c:1137
9314 msgid "Authenticate on connect"
9315 msgstr "Beglaubigung beim Verbinden"
9316
9317 #: src/prefs_account.c:1195
9318 msgid "News server"
9319 msgstr "Newsserver"
9320
9321 #: src/prefs_account.c:1201
9322 msgid "Server for receiving"
9323 msgstr "Server zum Empfangen"
9324
9325 #: src/prefs_account.c:1207
9326 msgid "Local mailbox"
9327 msgstr "Lokale Mailbox"
9328
9329 #: src/prefs_account.c:1214
9330 msgid "SMTP server (send)"
9331 msgstr "SMTP-Server (senden)"
9332
9333 #: src/prefs_account.c:1222
9334 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
9335 msgstr "Mailkommando anstelle eines SMTP-Servers verwenden"
9336
9337 #: src/prefs_account.c:1231
9338 msgid "command to send mails"
9339 msgstr "Befehl zum Versenden"
9340
9341 #: src/prefs_account.c:1238 src/prefs_account.c:1743
9342 msgid "User ID"
9343 msgstr "Benutzer-ID"
9344
9345 #: src/prefs_account.c:1244 src/prefs_account.c:1763 src/prefs_account.c:2414
9346 #: src/prefs_account.c:2436 src/wizard.c:1355 src/wizard.c:1618
9347 msgid "Password"
9348 msgstr "Kennwort"
9349
9350 #: src/prefs_account.c:1293
9351 #, c-format
9352 msgid "Account%d"
9353 msgstr "Konto%d"
9354
9355 #: src/prefs_account.c:1381
9356 msgid "Local"
9357 msgstr "Lokal"
9358
9359 #: src/prefs_account.c:1387 src/prefs_account.c:1476
9360 msgid "Default Inbox"
9361 msgstr "Standard-Eingangsordner"
9362
9363 #: src/prefs_account.c:1394 src/prefs_account.c:1401 src/prefs_account.c:1483
9364 #: src/prefs_account.c:1490
9365 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
9366 msgstr "Ungefilterte Nachrichten werden in diesem Ordner gespeichert"
9367
9368 #: src/prefs_account.c:1398 src/prefs_account.c:1487 src/prefs_account.c:1945
9369 msgid "Bro_wse"
9370 msgstr "Durchsuchen"
9371
9372 #: src/prefs_account.c:1409
9373 msgid "Use secure authentication (APOP)"
9374 msgstr "Sichere Authentifizierung verwenden (APOP)"
9375
9376 #: src/prefs_account.c:1412
9377 msgid "Remove messages on server when received"
9378 msgstr "Beim Empfangen Nachrichten vom Server löschen"
9379
9380 #: src/prefs_account.c:1423
9381 msgid "Remove after"
9382 msgstr "Löschen nach"
9383
9384 #: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1440
9385 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
9386 msgstr "0 Tage und 0 Stunden: Sofort löschen"
9387
9388 #: src/prefs_account.c:1433 src/prefs_folder_item.c:526
9389 #: src/prefs_matcher.c:319
9390 msgid "days"
9391 msgstr "Tage"
9392
9393 #: src/prefs_account.c:1443
9394 msgid "hours"
9395 msgstr "Stunden"
9396
9397 #: src/prefs_account.c:1453
9398 msgid "Receive size limit"
9399 msgstr "Limit der Empfangsgröße"
9400
9401 #: src/prefs_account.c:1456
9402 msgid ""
9403 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
9404 "you will be able to download them fully or delete them."
9405 msgstr ""
9406 "Nachrichten über dieser Grenze werden teilweise empfangen. Wenn sie "
9407 "ausgewählt werden, haben Sie die Möglichkeit diese vollständig zu downloaden "
9408 "oder zu löschen."
9409
9410 #: src/prefs_account.c:1496 src/prefs_account.c:2365
9411 msgid "NNTP"
9412 msgstr "NNTP"
9413
9414 #: src/prefs_account.c:1503
9415 msgid "Maximum number of articles to download"
9416 msgstr "Maximalzahl herunterzuladender Artikel"
9417
9418 #: src/prefs_account.c:1513
9419 msgid "unlimited if 0 is specified"
9420 msgstr "unlimitiert, wenn 0 angegeben"
9421
9422 #: src/prefs_account.c:1526 src/prefs_account.c:1716
9423 msgid "Authentication method"
9424 msgstr "Beglaubigungsmethode"
9425
9426 #: src/prefs_account.c:1536 src/prefs_account.c:1725 src/prefs_send.c:285
9427 msgid "Automatic"
9428 msgstr "Automatisch"
9429
9430 #: src/prefs_account.c:1547
9431 msgid "IMAP server directory"
9432 msgstr "IMAP Serververzeichnis"
9433
9434 #: src/prefs_account.c:1551
9435 msgid "(usually empty)"
9436 msgstr "(gewöhnlich leer)"
9437
9438 #: src/prefs_account.c:1565
9439 msgid "Show subscribed folders only"
9440 msgstr "Nur abonnierte Ordner anzeigen"
9441
9442 #: src/prefs_account.c:1572
9443 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
9444 msgstr ""
9445 "Bandbreiteneffizienter Modus (verhindert die Wiederherstellung der "
9446 "Servermarkierungen)"
9447
9448 #: src/prefs_account.c:1574
9449 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
9450 msgstr ""
9451 "Dieser Modus benutzt weniger Bandbreite aber kann mit einigen Servern "
9452 "langsamer sein."
9453
9454 #: src/prefs_account.c:1581
9455 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
9456 msgstr ""
9457 "Gelöschte Nachrichten in den Papierkorb verschieben und sofort löschen."
9458
9459 #: src/prefs_account.c:1583
9460 msgid ""
9461 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
9462 "expunging."
9463 msgstr ""
9464 "gelöschte Nachrichten in den Papierkorb verschieben anstatt das IMAP Flag "
9465 "\\Deleted ohne zu löschen zu verwenden."
9466
9467 #: src/prefs_account.c:1586
9468 msgid "Filter messages on receiving"
9469 msgstr "Nachrichten beim Empfang filtern"
9470
9471 #: src/prefs_account.c:1593
9472 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
9473 msgstr "Erlaube das Filtern durch Erweiterungen beim Empfang"
9474
9475 #: src/prefs_account.c:1597
9476 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
9477 msgstr ""
9478 "'Alles holen' überprüft, ob neue E-Mails für dieses Konto vorhanden sind"
9479
9480 #: src/prefs_account.c:1677 src/prefs_customheader.c:208
9481 #: src/prefs_matcher.c:601 src/prefs_matcher.c:1856 src/prefs_matcher.c:1877
9482 msgid "Header"
9483 msgstr "Kopfzeile"
9484
9485 #: src/prefs_account.c:1679
9486 msgid "Generate Message-ID"
9487 msgstr "Nachrichten-ID erzeugen"
9488
9489 #: src/prefs_account.c:1686
9490 msgid "Add user-defined header"
9491 msgstr "Benutzerdefinierte Kopfzeile einfügen"
9492
9493 #: src/prefs_account.c:1698
9494 msgid "Authentication"
9495 msgstr "Beglaubigung"
9496
9497 #: src/prefs_account.c:1701
9498 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
9499 msgstr "SMTP-Beglaubigung (SMTP AUTH)"
9500
9501 #: src/prefs_account.c:1789
9502 msgid ""
9503 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
9504 "will be used."
9505 msgstr ""
9506 "Wenn diese Felder leer gelassen werden, werden die gleiche User-ID und das "
9507 "gleiche Passwort wie beim Empfang verwendet."
9508
9509 #: src/prefs_account.c:1800
9510 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
9511 msgstr "Mit POP3 vor dem Senden beglaubigen"
9512
9513 #: src/prefs_account.c:1815
9514 msgid "POP authentication timeout: "
9515 msgstr "POP-Beglaubigung Timeout:"
9516
9517 #: src/prefs_account.c:1823
9518 msgid "minutes"
9519 msgstr "Minuten"
9520
9521 #: src/prefs_account.c:1891 src/prefs_account.c:1937
9522 msgid "Signature"
9523 msgstr "Unterschrift"
9524
9525 #: src/prefs_account.c:1894
9526 msgid "Insert signature automatically"
9527 msgstr "Unterschrift automatisch hinzufügen"
9528
9529 #: src/prefs_account.c:1899
9530 msgid "Signature separator"
9531 msgstr "Unterschriftentrenner"
9532
9533 #: src/prefs_account.c:1924
9534 msgid "Command output"
9535 msgstr "Befehlsausgabe"
9536
9537 #: src/prefs_account.c:1957
9538 msgid "Automatically set the following addresses"
9539 msgstr "Automatisch folgende Adressen setzen"
9540
9541 #: src/prefs_account.c:2006
9542 msgid "Spell check dictionaries"
9543 msgstr "Wörterbücher für Rechtschreibprüfung"
9544
9545 #: src/prefs_account.c:2016 src/prefs_folder_item.c:1024
9546 #: src/prefs_spelling.c:160
9547 msgid "Default dictionary"
9548 msgstr "Standard-Wörterbuch"
9549
9550 #: src/prefs_account.c:2029 src/prefs_folder_item.c:1058
9551 #: src/prefs_spelling.c:173
9552 msgid "Default alternate dictionary"
9553 msgstr "alternatives Standard-Wörterbuch"
9554
9555 #: src/prefs_account.c:2115 src/prefs_account.c:3173
9556 #: src/prefs_compose_writing.c:349 src/prefs_folder_item.c:1364
9557 #: src/prefs_folder_item.c:1739 src/prefs_quote.c:118 src/prefs_quote.c:239
9558 #: src/prefs_spelling.c:325 src/prefs_wrapping.c:152
9559 msgid "Compose"
9560 msgstr "Verfassen"
9561
9562 #: src/prefs_account.c:2130 src/prefs_folder_item.c:1385 src/prefs_quote.c:133
9563 #: src/toolbar.c:391
9564 msgid "Reply"
9565 msgstr "Antwort"
9566
9567 #: src/prefs_account.c:2145 src/prefs_filtering_action.c:176
9568 #: src/prefs_folder_item.c:1406 src/prefs_quote.c:148 src/toolbar.c:395
9569 msgid "Forward"
9570 msgstr "Weiterleiten"
9571
9572 #: src/prefs_account.c:2194
9573 msgid "Default privacy system"
9574 msgstr "Standard-Datenschutzssystem"
9575
9576 #: src/prefs_account.c:2223
9577 msgid "Always sign messages"
9578 msgstr "Nachrichten immer signieren"
9579
9580 #: src/prefs_account.c:2225
9581 msgid "Always encrypt messages"
9582 msgstr "Nachrichten immer verschlüsseln"
9583
9584 #: src/prefs_account.c:2227
9585 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
9586 msgstr ""
9587 "Nachrichten immer signieren, wenn auf eine signierte Nachricht geantwortet "
9588 "wird"
9589
9590 #: src/prefs_account.c:2230
9591 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
9592 msgstr ""
9593 "Nachrichten immer verschlüsseln, wenn auf eine verschlüsselte Nachricht "
9594 "geantwortet wird"
9595
9596 #: src/prefs_account.c:2233
9597 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
9598 msgstr "Verschlüssele Nachrichten zusätzlich mit dem eigenem Schlüssel"
9599
9600 #: src/prefs_account.c:2235
9601 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
9602 msgstr "Verschickte, verschlüsselte Nachrichten im Klartext speichern"
9603
9604 #: src/prefs_account.c:2343 src/prefs_account.c:2356 src/prefs_account.c:2368
9605 msgid "Don't use SSL"
9606 msgstr "Kein SSL verwenden"
9607
9608 #: src/prefs_account.c:2346
9609 msgid "Use SSL for POP3 connection"
9610 msgstr "SSL für POP3-Verbindung verwenden"
9611
9612 #: src/prefs_account.c:2349 src/prefs_account.c:2362 src/prefs_account.c:2389
9613 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
9614 msgstr "STARTTLS-Kommando zum Starten einer SSL-Sitzung verwenden"
9615
9616 #: src/prefs_account.c:2359
9617 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
9618 msgstr "SSL für IMAP-Verbindung verwenden"
9619
9620 #: src/prefs_account.c:2377
9621 msgid "Use SSL for NNTP connection"
9622 msgstr "SSL für NNTP-Verbindung verwenden"
9623
9624 #: src/prefs_account.c:2379
9625 msgid "Send (SMTP)"
9626 msgstr "Senden (SMTP)"
9627
9628 #: src/prefs_account.c:2383
9629 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
9630 msgstr "Kein SSL verwenden (aber, wenn nötig, STARTTLS)"
9631
9632 #: src/prefs_account.c:2386
9633 msgid "Use SSL for SMTP connection"
9634 msgstr "SSL für SMTP-Verbindung verwenden"
9635
9636 #: src/prefs_account.c:2392
9637 msgid "Client certificates"
9638 msgstr "Benutzerzertifikate"
9639
9640 #: src/prefs_account.c:2400
9641 msgid "Certificate for receiving"
9642 msgstr "Zertifikat zum Empfangen"
9643
9644 #: src/prefs_account.c:2403 src/prefs_account.c:2425 src/prefs_account.c:2681
9645 #: src/wizard.c:1345 src/wizard.c:1608
9646 msgid "Browse"
9647 msgstr "Durchsuchen"
9648
9649 #: src/prefs_account.c:2405 src/prefs_account.c:2407 src/prefs_account.c:2427
9650 #: src/prefs_account.c:2429
9651 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
9652 msgstr "Benutzerzertifikat als PKCS12 oder PEM Datei"
9653
9654 #: src/prefs_account.c:2422
9655 msgid "Certificate for sending"
9656 msgstr "Zertifikat zum Senden"
9657
9658 #: src/prefs_account.c:2455
9659 msgid "Use non-blocking SSL"
9660 msgstr "Nicht-blockendes SSL verwenden"
9661
9662 #: src/prefs_account.c:2467
9663 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
9664 msgstr "Bei Problemen mit der SSL Verbindung diese Option nicht wählen"
9665
9666 #: src/prefs_account.c:2581
9667 msgid "SMTP port"
9668 msgstr "SMTP-Port"
9669
9670 #: src/prefs_account.c:2588
9671 msgid "POP3 port"
9672 msgstr "POP3-Port"
9673
9674 #: src/prefs_account.c:2595
9675 msgid "IMAP4 port"
9676 msgstr "IMAP-Port"
9677
9678 #: src/prefs_account.c:2602
9679 msgid "NNTP port"
9680 msgstr "NNTP-Port"
9681
9682 #: src/prefs_account.c:2608
9683 msgid "Domain name"
9684 msgstr "Domänenname"
9685
9686 #: src/prefs_account.c:2612 src/prefs_account.c:2621
9687 msgid ""
9688 "The domain name will be used in the right part of the generated Message-Ids, "
9689 "and when connecting to SMTP servers."
9690 msgstr ""
9691 "Der Domänenname wird auf der rechten Seite der erzeugten Nachrichten-IDs und "
9692 "bei Verbindungen zu SMTP Servern verwendet"
9693
9694 #: src/prefs_account.c:2626
9695 msgid "Send account mail address in Message-Id"
9696 msgstr "Email des Kontos in der Message-Id verwenden"
9697
9698 #: src/prefs_account.c:2631
9699 msgid "Use command to communicate with server"
9700 msgstr "Kommando zur Kommunikation mit dem Server verwenden"
9701
9702 #: src/prefs_account.c:2639
9703 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
9704 msgstr "Cross-gepostete Nachrichten als gelesen und mit Farbe markieren:"
9705
9706 #: src/prefs_account.c:2694
9707 msgid "Put sent messages in"
9708 msgstr "Gesendete Nachrichten ablegen in"
9709
9710 #: src/prefs_account.c:2696
9711 msgid "Put queued messages in"
9712 msgstr "Wartende Nachrichten ablegen in"
9713
9714 #: src/prefs_account.c:2698
9715 msgid "Put draft messages in"
9716 msgstr "Entwürfe ablegen in"
9717
9718 #: src/prefs_account.c:2700
9719 msgid "Put deleted messages in"
9720 msgstr "Gelöschte Nachrichten ablegen in"
9721
9722 #: src/prefs_account.c:2756
9723 msgid "Account name is not entered."
9724 msgstr "Kontoname wurde nicht angegeben."
9725
9726 #: src/prefs_account.c:2760
9727 msgid "Mail address is not entered."
9728 msgstr "Keine E-Mail-Adresse angegeben."
9729
9730 #: src/prefs_account.c:2767
9731 msgid "SMTP server is not entered."
9732 msgstr "Keinen SMTP-Server angegeben."
9733
9734 #: src/prefs_account.c:2772
9735 msgid "User ID is not entered."
9736 msgstr "Keine Benutzer-ID angegeben."
9737
9738 #: src/prefs_account.c:2777
9739 msgid "POP3 server is not entered."
9740 msgstr "Keinen POP3-Server angegeben."
9741
9742 #: src/prefs_account.c:2797
9743 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
9744 msgstr "Der Standard Posteingangsordner existiert nicht."
9745
9746 #: src/prefs_account.c:2803
9747 msgid "IMAP4 server is not entered."
9748 msgstr "Keinen IMAP4-Server angegeben."
9749
9750 #: src/prefs_account.c:2808
9751 msgid "NNTP server is not entered."
9752 msgstr "Keinen NNTP-Server angegeben."
9753
9754 #: src/prefs_account.c:2814
9755 msgid "local mailbox filename is not entered."
9756 msgstr "Keine Dateinamen für die lokale Mailbox angegeben."
9757
9758 #: src/prefs_account.c:2820
9759 msgid "mail command is not entered."
9760 msgstr "Kein Mailkommando angegeben."
9761
9762 #: src/prefs_account.c:3137
9763 msgid "Receive"
9764 msgstr "Empfangen"
9765
9766 #: src/prefs_account.c:3191 src/prefs_folder_item.c:1756 src/prefs_quote.c:240
9767 msgid "Templates"
9768 msgstr "Vorlage"
9769
9770 #: src/prefs_account.c:3209
9771 msgid "Privacy"
9772 msgstr "Datenschutz"
9773
9774 #: src/prefs_account.c:3310
9775 msgid "Advanced"
9776 msgstr "Erweitert"
9777
9778 #: src/prefs_account.c:3598
9779 msgid "Preferences for new account"
9780 msgstr "Einstellungen eines neuen Kontos"
9781
9782 #: src/prefs_account.c:3600
9783 #, c-format
9784 msgid "%s - Account preferences"
9785 msgstr "%s - Konteneinstellungen"
9786
9787 #: src/prefs_account.c:3695
9788 msgid "Select signature file"
9789 msgstr "Datei mit Unterschrift auswählen"
9790
9791 #: src/prefs_account.c:3713 src/prefs_account.c:3730 src/wizard.c:1223
9792 msgid "Select certificate file"
9793 msgstr "Zertifikat auswählen"
9794
9795 #: src/prefs_account.c:3826
9796 msgid "Protocol:"
9797 msgstr "Protokoll:"
9798
9799 #: src/prefs_account.c:3965
9800 #, c-format
9801 msgid "%s (plugin not loaded)"
9802 msgstr "%s (Erweiterung nicht geladen)"
9803
9804 #: src/prefs_actions.c:222
9805 msgid "Actions configuration"
9806 msgstr "Aktions-Einstellungen"
9807
9808 #: src/prefs_actions.c:249
9809 msgid "Menu name"
9810 msgstr "Menüname"
9811
9812 #: src/prefs_actions.c:262 src/prefs_receive.c:146
9813 msgid "Command"
9814 msgstr "Befehl"
9815
9816 #: src/prefs_actions.c:282
9817 msgid "Shell command"
9818 msgstr "Shell Kommando"
9819
9820 #: src/prefs_actions.c:292
9821 msgid "Filter action"
9822 msgstr "Filteraktion"
9823
9824 #: src/prefs_actions.c:298
9825 msgid "Edit filter action"
9826 msgstr "Filteraktion bearbeiten"
9827
9828 #: src/prefs_actions.c:326
9829 msgid "Append the new action above to the list"
9830 msgstr "Die oben stehende neue Aktion zur Liste hinzufügen"
9831
9832 #: src/prefs_actions.c:328 src/prefs_filtering_action.c:572
9833 #: src/prefs_filtering.c:472 src/prefs_matcher.c:740 src/prefs_template.c:306
9834 #: src/prefs_toolbar.c:909
9835 msgid "Replace"
9836 msgstr "Ersetzen"
9837
9838 #: src/prefs_actions.c:334
9839 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
9840 msgstr "Die gewählte Aktion in Liste mit der oben stehenden Aktion ersetzen"
9841
9842 #: src/prefs_actions.c:342
9843 msgid "Delete the selected action from the list"
9844 msgstr "Die gewählte Aktion löschen"
9845
9846 #: src/prefs_actions.c:350 src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:329
9847 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
9848 msgstr "Alle Eingabefelder löschen"
9849
9850 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering_action.c:548
9851 #: src/prefs_matcher.c:717
9852 msgid "Info..."
9853 msgstr "Informationen ..."
9854
9855 #: src/prefs_actions.c:362
9856 msgid "Show information on configuring actions"
9857 msgstr "Informationen zur Konfiguration der Aktionen anzeigen"
9858
9859 #: src/prefs_actions.c:393
9860 msgid "Move the selected action up"
9861 msgstr "Die gewählte Aktion nach oben schieben"
9862
9863 #: src/prefs_actions.c:401
9864 msgid "Move selected action down"
9865 msgstr "Die gewählte Aktion nach unten schieben"
9866
9867 #: src/prefs_actions.c:532 src/prefs_filtering_action.c:660
9868 #: src/prefs_filtering.c:912 src/prefs_filtering.c:914
9869 #: src/prefs_filtering.c:915 src/prefs_filtering.c:1025
9870 #: src/prefs_matcher.c:859 src/prefs_template.c:466
9871 msgid "(New)"
9872 msgstr "(Neue)"
9873
9874 #: src/prefs_actions.c:600
9875 msgid "Menu name is not set."
9876 msgstr "Menüname nicht gesetzt."
9877
9878 #: src/prefs_actions.c:605
9879 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
9880 msgstr "Der Name des Menüs darf nicht mit '/' beginnen"
9881
9882 #: src/prefs_actions.c:610
9883 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
9884 msgstr "Doppelpunkt ':' ist in Menünamen nicht erlaubt."
9885
9886 #: src/prefs_actions.c:629
9887 msgid "Menu name is too long."
9888 msgstr "Menüname zu lang."
9889
9890 #: src/prefs_actions.c:638
9891 msgid "Command-line not set."
9892 msgstr "Kommandozeile nicht gesetzt."
9893
9894 #: src/prefs_actions.c:643
9895 msgid "Menu name and command are too long."
9896 msgstr "Menüname und Kommando zu lang."
9897
9898 #: src/prefs_actions.c:649
9899 #, c-format
9900 msgid ""
9901 "The command\n"
9902 "%s\n"
9903 "has a syntax error."
9904 msgstr ""
9905 "Das Kommando\n"
9906 "%s\n"
9907 "hat einen Syntaxfehler."
9908
9909 #: src/prefs_actions.c:707
9910 msgid "Delete action"
9911 msgstr "Aktion löschen"
9912
9913 #: src/prefs_actions.c:708
9914 msgid "Do you really want to delete this action?"
9915 msgstr "Soll diese Aktion wirklich gelöscht werden?"
9916
9917 #: src/prefs_actions.c:728
9918 msgid "Delete all actions"
9919 msgstr "Alle Aktionen löschen"
9920
9921 #: src/prefs_actions.c:729
9922 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
9923 msgstr "Soll wirklich alle Aktionen gelöscht werden?"
9924
9925 #: src/prefs_actions.c:892 src/prefs_actions.c:923 src/prefs_filtering.c:1574
9926 #: src/prefs_filtering.c:1596 src/prefs_matcher.c:2004
9927 #: src/prefs_template.c:566 src/prefs_template.c:592
9928 msgid "Entry not saved"
9929 msgstr "Eintrag nicht gespeichert"
9930
9931 #: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:924 src/prefs_filtering.c:1575
9932 #: src/prefs_filtering.c:1597 src/prefs_template.c:567
9933 #: src/prefs_template.c:593
9934 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
9935 msgstr "Der Eintrag wurde nicht gespeichert. Trotzdem schließen?"
9936
9937 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:925
9938 #: src/prefs_filtering.c:1554 src/prefs_filtering.c:1576
9939 #: src/prefs_filtering.c:1598 src/prefs_matcher.c:2006
9940 #: src/prefs_template.c:568 src/prefs_template.c:594 src/prefs_template.c:599
9941 msgid "+_Continue editing"
9942 msgstr "+Mit dem Editieren fortfahren"
9943
9944 #: src/prefs_actions.c:897
9945 msgid "Actions list not saved"
9946 msgstr "Aktionsliste nicht gespeichert"
9947
9948 #: src/prefs_actions.c:898
9949 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
9950 msgstr "Die Liste wurde geändert? Trotzdem schliessen?"
9951
9952 #: src/prefs_actions.c:965
9953 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
9954 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menüname:</span>"
9955
9956 #: src/prefs_actions.c:966
9957 msgid "Use / in menu name to make submenus."
9958 msgstr "'/' im Menu-Namen verwenden, um Unter-Menus zu erzeugen."
9959
9960 #: src/prefs_actions.c:968
9961 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
9962 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Kommandozeile:</span>"
9963
9964 #: src/prefs_actions.c:969
9965 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
9966 msgstr "<span weight=\"bold\">Beginnt mit:</span>"
9967
9968 #: src/prefs_actions.c:970
9969 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
9970 msgstr ""
9971 "um Nachrichtenkörper oder Auswahl an Standard-in des Kommandos zu senden"
9972
9973 #: src/prefs_actions.c:971
9974 msgid "to send user provided text to command's standard input"
9975 msgstr "um Texteingabe vom Benutzer an Standard-in des Kommandos zu senden"
9976
9977 #: src/prefs_actions.c:972
9978 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
9979 msgstr ""
9980 "um versteckte Texteingabe vom Benutzer an Standard-in des Kommandos zu senden"
9981
9982 #: src/prefs_actions.c:973
9983 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
9984 msgstr "<span weight=\"bold\">Endet mit:</span>"
9985
9986 #: src/prefs_actions.c:974
9987 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
9988 msgstr ""
9989 "um den Nachrichtenkörper oder die Auswahl durch die Ausgabe des Kommandos zu "
9990 "ersetzen"
9991
9992 #: src/prefs_actions.c:975
9993 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
9994 msgstr ""
9995 "um die Ausgabe des Kommandos einzufügen, ohne den alten Text zu ersetzen"
9996
9997 #: src/prefs_actions.c:976
9998 msgid "to run command asynchronously"
9999 msgstr "um das Kommando asynchron laufen zu lassen"
10000
10001 #: src/prefs_actions.c:977
10002 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
10003 msgstr "<span weight=\"bold\">Verwende:</span>"
10004
10005 #: src/prefs_actions.c:978
10006 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
10007 msgstr "für die Datei der gewählten Nachricht im RFC822/2822 Format "
10008
10009 #: src/prefs_actions.c:979
10010 msgid ""
10011 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
10012 msgstr ""
10013 "für die Liste der Dateien der ausgewählten Nachrichten im RFC822/2822 Format"
10014
10015 #: src/prefs_actions.c:980
10016 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
10017 msgstr "für die Datei des ausgewählten dekodierten MIME-Teils"
10018
10019 #: src/prefs_actions.c:981
10020 msgid "for a user provided argument"
10021 msgstr "für ein vom Benutzer angegebenes Argument"
10022
10023 #: src/prefs_actions.c:982
10024 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
10025 msgstr ""
10026 "für eine vom Benutzer eingegebenes verstecktes Argument (z.B. Passwort)"
10027
10028 #: src/prefs_actions.c:983
10029 msgid "for the text selection"
10030 msgstr "für die nächste Auswahl"
10031
10032 #: src/prefs_actions.c:984
10033 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
10034 msgstr "Filteraktionen zwischen {} auf die ausgewählte Nachricht anwenden"
10035
10036 #: src/prefs_actions.c:985
10037 msgid "for a literal %"
10038 msgstr "Symbol für %"
10039
10040 #: src/prefs_actions.c:994 src/prefs_themes.c:994
10041 msgid "Actions"
10042 msgstr "Aktionen"
10043
10044 #: src/prefs_actions.c:995
10045 msgid ""
10046 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
10047 "process a complete message file or just one of its parts."
10048 msgstr ""
10049 "Mit Aktionen hat der Nutzer die Möglichkeit externe Befehle auszuführen die "
10050 "eine komplette Nachricht oder Teile dieser bearbeitet."
10051
10052 #: src/prefs_actions.c:1082 src/prefs_filtering.c:1772
10053 #: src/prefs_template.c:1104
10054 msgid "D_uplicate"
10055 msgstr "d_uplizieren"
10056
10057 #: src/prefs_actions.c:1193
10058 msgid "Current actions"
10059 msgstr "Aktuelle Aktionen"
10060
10061 #: src/prefs_actions.c:1292 src/prefs_filtering.c:1150
10062 #: src/prefs_filtering.c:1208
10063 msgid "Action string is not valid."
10064 msgstr "Aktionszeichenfolge ist nicht zulässig."
10065
10066 #: src/prefs_common.c:227 src/prefs_quote.c:68
10067 msgid "Hello,\\n"
10068 msgstr "Hallo,\\n"
10069
10070 #: src/prefs_common.c:298
10071 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
10072 msgstr "Am %d\\nschrieb %f:\\n\\n%q\\n%X"
10073
10074 #: src/prefs_common.c:304 src/prefs_quote.c:84
10075 msgid ""
10076 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
10077 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
10078 msgstr ""
10079 "\\n\\nStart weitergeleitete Nachricht:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Von: %f\\n}?t"
10080 "{An: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Betreff: %s\\n}\\n\\n%M"
10081
10082 #: src/prefs_common.c:444
10083 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
10084 msgstr "%a, %d.%m.%Y %H:%M"
10085
10086 #: src/prefs_compose_writing.c:120
10087 msgid "Automatic account selection"
10088 msgstr "Automatische Kontoauswahl"
10089
10090 #: src/prefs_compose_writing.c:128
10091 msgid "when replying"
10092 msgstr "Beim Antworten"
10093
10094 #: src/prefs_compose_writing.c:130
10095 msgid "when forwarding"
10096 msgstr "Beim Weiterleiten"
10097
10098 #: src/prefs_compose_writing.c:132
10099 msgid "when re-editing"
10100 msgstr "Beim Wiederbearbeiten"
10101
10102 #: src/prefs_compose_writing.c:135
10103 msgid "Editing"
10104 msgstr "Verfassen"
10105
10106 #: src/prefs_compose_writing.c:139
10107 msgid "Automatically launch the external editor"
10108 msgstr "Externen Editor automatisch starten"
10109
10110 #: src/prefs_compose_writing.c:147
10111 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
10112 msgstr "Automatisches Speichern in den Entwurfsordner aller"
10113
10114 #: src/prefs_compose_writing.c:157 src/prefs_wrapping.c:100
10115 msgid "characters"
10116 msgstr "Zeichen"
10117
10118 #: src/prefs_compose_writing.c:166
10119 msgid "Undo level"
10120 msgstr "Anzahl der Undoschritte"
10121
10122 #: src/prefs_compose_writing.c:184
10123 msgid "Warn when inserting in message body a file larger than"
10124 msgstr ""
10125 "Warnen wenn eine Datei in die Nachricht eingefügt wird die größer ist als"
10126
10127 #: src/prefs_compose_writing.c:202
10128 msgid "Replying"
10129 msgstr "Antworten"
10130
10131 #: src/prefs_compose_writing.c:205
10132 msgid "Reply will quote by default"
10133 msgstr "Antwort standardmäßig zitieren"
10134
10135 #: src/prefs_compose_writing.c:208
10136 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
10137 msgstr "Antwortknopf löst Mailinglistenantwort aus"
10138
10139 #: src/prefs_compose_writing.c:210
10140 msgid "Forwarding"
10141 msgstr "Weiterleiten"
10142
10143 #: src/prefs_compose_writing.c:213 src/prefs_filtering_action.c:177
10144 msgid "Forward as attachment"
10145 msgstr "Weiterleiten als Anhang"
10146
10147 #: src/prefs_compose_writing.c:216
10148 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
10149 msgstr "Beim Umleiten den original 'Von'-Nachrichtenkopf beibehalten"
10150
10151 #: src/prefs_compose_writing.c:219
10152 msgid "When dropping files into the Compose window"
10153 msgstr "Wenn Dateien im Verfassenfenster fallen gelassen werden"
10154
10155 #: src/prefs_compose_writing.c:228
10156 msgid "Ask"
10157 msgstr "nachfragen"
10158
10159 #: src/prefs_compose_writing.c:229 src/toolbar.c:409
10160 msgid "Insert"
10161 msgstr "Einfügen"
10162
10163 #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:410
10164 msgid "Attach"
10165 msgstr "Anhang"
10166
10167 #: src/prefs_compose_writing.c:350
10168 msgid "Writing"
10169 msgstr "Schreiben"
10170
10171 #: src/prefs_customheader.c:183
10172 msgid "Custom header configuration"
10173 msgstr "Benutzerdefinierte Kopfzeileneinstellungen"
10174
10175 #: src/prefs_customheader.c:236
10176 msgid "From file..."
10177 msgstr "aus Datei..."
10178
10179 #: src/prefs_customheader.c:510 src/prefs_display_header.c:586
10180 #: src/prefs_matcher.c:1489 src/prefs_matcher.c:1504
10181 msgid "Header name is not set."
10182 msgstr "Kopfzeilenname ist nicht gesetzt."
10183
10184 #: src/prefs_customheader.c:520
10185 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
10186 msgstr ""
10187 "Dieser Kopfzeilenname ist als benutzerdefinierte Kopfzeile nicht erlaubt"
10188
10189 #: src/prefs_customheader.c:567
10190 msgid "Choose a PNG file"
10191 msgstr "wähle eine PNG-Datei"
10192
10193 #: src/prefs_customheader.c:569
10194 msgid "Choose an XBM file"
10195 msgstr "wähle eine XBM Datei"
10196
10197 #: src/prefs_customheader.c:571
10198 msgid "Choose a text file"
10199 msgstr "wählte eine Textdatei"
10200
10201 #: src/prefs_customheader.c:584
10202 msgid "This file isn't an image."
10203 msgstr "Diese Datei ist kein Bild."
10204
10205 #: src/prefs_customheader.c:589
10206 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
10207 msgstr "Das gewählte Bild hat nicht die richtige Größe (48x48)."
10208
10209 #: src/prefs_customheader.c:595
10210 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
10211 msgstr "Das Bild ist zu groß; es darf maximal 725 bytes groß sein."
10212
10213 #: src/prefs_customheader.c:600
10214 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
10215 msgstr "das Bild ist nicht im richtigen Format (PNG)."
10216
10217 #: src/prefs_customheader.c:609
10218 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
10219 msgstr "Das Bild ist nicht im richtige Format (XBM)."
10220
10221 #: src/prefs_customheader.c:618
10222 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
10223 msgstr ""
10224 "konnte `compface` nicht aufrufen. Stelle sicher das es sich in $PATH "
10225 "befindet."
10226
10227 #: src/prefs_customheader.c:624
10228 #, c-format
10229 msgid "Compface error: %s"
10230 msgstr "Compfacefehler: %s"
10231
10232 #: src/prefs_customheader.c:675
10233 msgid "This file contains newlines."
10234 msgstr "Die Datei enthält Zeilenumbrüche."
10235
10236 #: src/prefs_customheader.c:705
10237 msgid "Delete header"
10238 msgstr "Kopfzeilen löschen"
10239
10240 #: src/prefs_customheader.c:706
10241 msgid "Do you really want to delete this header?"
10242 msgstr "Soll diese Kopfzeile wirklich gelöscht werden?"
10243
10244 #: src/prefs_customheader.c:879
10245 msgid "Current custom headers"
10246 msgstr "Aktuelle benutzerdefinierte Kopfzeilen"
10247
10248 #: src/prefs_display_header.c:249
10249 msgid "Displayed header configuration"
10250 msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
10251
10252 #: src/prefs_display_header.c:273
10253 msgid "Header name"
10254 msgstr "Kopfzeilenname"
10255
10256 #: src/prefs_display_header.c:308
10257 msgid "Displayed Headers"
10258 msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
10259
10260 #: src/prefs_display_header.c:370
10261 msgid "Hidden headers"
10262 msgstr "Versteckte Kopfzeilen"
10263
10264 #: src/prefs_display_header.c:396
10265 msgid "Show all unspecified headers"
10266 msgstr "Alle unspezifizierten Kopfzeilen anzeigen"
10267
10268 #: src/prefs_display_header.c:596
10269 msgid "This header is already in the list."
10270 msgstr "Diese Kopfzeile ist bereits in der Liste enthalten."
10271
10272 #: src/prefs_ext_prog.c:106
10273 #, c-format
10274 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
10275 msgstr "%s wird ersetzt durch Dateinamen / URI"
10276
10277 #: src/prefs_ext_prog.c:124
10278 msgid "Use system defaults when possible"
10279 msgstr "Benutze Systemvorgaben, wenn möglich"
10280
10281 #: src/prefs_ext_prog.c:150
10282 msgid "Web browser"
10283 msgstr "Webbrowser"
10284
10285 #: src/prefs_ext_prog.c:184
10286 msgid "Text editor"
10287 msgstr "Texteditor"
10288
10289 #: src/prefs_ext_prog.c:212
10290 msgid "Command for 'Display as text'"
10291 msgstr "Befehl für 'Darstellen als Text'"
10292
10293 #: src/prefs_ext_prog.c:225
10294 msgid ""
10295 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
10296 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
10297 msgstr ""
10298 "Diese Option erlaubt es MIME Teile mit einem Script anzuzeigen wenn "
10299 "'Anzeigen als Text' in der Nachrichtenansicht gewählt wird."
10300
10301 #: src/prefs_ext_prog.c:236
10302 msgid "Print command"
10303 msgstr "Druckbefehl"
10304
10305 #: src/prefs_ext_prog.c:309 src/prefs_image_viewer.c:140
10306 #: src/prefs_message.c:345
10307 msgid "Message View"
10308 msgstr "Nachrichtenansicht"
10309
10310 #: src/prefs_ext_prog.c:310
10311 msgid "External Programs"
10312 msgstr "Externe Programme"
10313
10314 #: src/prefs_filtering_action.c:162
10315 msgid "Move"
10316 msgstr "Verschieben"
10317
10318 #: src/prefs_filtering_action.c:163
10319 msgid "Copy"
10320 msgstr "Kopieren"
10321
10322 #: src/prefs_filtering_action.c:165
10323 msgid "Hide"
10324 msgstr "Verstecken"
10325
10326 #: src/prefs_filtering_action.c:166 src/prefs_filtering_action.c:167
10327 #: src/prefs_filtering_action.c:168 src/prefs_filtering_action.c:169
10328 #: src/prefs_filtering_action.c:170 src/prefs_filtering_action.c:171
10329 #: src/prefs_filtering_action.c:172 src/prefs_filtering_action.c:173
10330 msgid "Message flags"
10331 msgstr "Nachrichtenmarkierung"
10332
10333 #: src/prefs_filtering_action.c:166 src/prefs_summary_column.c:77
10334 #: src/summaryview.c:2658
10335 msgid "Mark"
10336 msgstr "Markieren"
10337
10338 #: src/prefs_filtering_action.c:170
10339 msgid "Mark as read"
10340 msgstr "Als gelesen markieren"
10341
10342 #: src/prefs_filtering_action.c:171
10343 msgid "Mark as unread"
10344 msgstr "Als ungelesen markieren"
10345
10346 #: src/prefs_filtering_action.c:174 src/prefs_filtering_action.c:1373
10347 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:417 src/toolbar.c:2041
10348 msgid "Execute"
10349 msgstr "Ausführen"
10350
10351 #: src/prefs_filtering_action.c:175
10352 msgid "Color label"
10353 msgstr "Farblabel"
10354
10355 #: src/prefs_filtering_action.c:176 src/prefs_filtering_action.c:177
10356 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10357 msgid "Resend"
10358 msgstr "neu senden"
10359
10360 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10361 msgid "Redirect"
10362 msgstr "Umleiten"
10363
10364 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
10365 #: src/prefs_filtering_action.c:1377 src/prefs_matcher.c:607
10366 #: src/prefs_summary_column.c:86 src/summaryview.c:438
10367 msgid "Score"
10368 msgstr "Benotung"
10369
10370 #: src/prefs_filtering_action.c:179
10371 msgid "Change score"
10372 msgstr "Benotung ändern"
10373
10374 #: src/prefs_filtering_action.c:180
10375 msgid "Set score"
10376 msgstr "Benotung setzen"
10377
10378 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
10379 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_matcher.c:611
10380 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:440
10381 msgid "Tags"
10382 msgstr "Tags"
10383
10384 #: src/prefs_filtering_action.c:181
10385 msgid "Apply tag"
10386 msgstr "Tag anweden"
10387
10388 #: src/prefs_filtering_action.c:182
10389 msgid "Unset tag"
10390 msgstr "Tag entfernen"
10391
10392 #: src/prefs_filtering_action.c:183
10393 msgid "Clear tags"
10394 msgstr "alle Tags entfernen"
10395
10396 #: src/prefs_filtering_action.c:184 src/prefs_filtering_action.c:185
10397 msgid "Threads"
10398 msgstr "Thema"
10399
10400 #: src/prefs_filtering_action.c:187
10401 msgid "Stop filter"
10402 msgstr "Filtern beenden"
10403
10404 #: src/prefs_filtering_action.c:389
10405 msgid "Action configuration"
10406 msgstr "Aktions-Einstellungen"
10407
10408 #: src/prefs_filtering_action.c:406 src/prefs_filtering.c:1953
10409 #: src/prefs_matcher.c:564
10410 msgid "Rule"
10411 msgstr "Regel"
10412
10413 #: src/prefs_filtering_action.c:419 src/prefs_filtering.c:428
10414 msgid "Action"
10415 msgstr "Aktion"
10416
10417 #: src/prefs_filtering_action.c:889
10418 msgid "Command-line not set"
10419 msgstr "Kommandozeile nicht gesetzt"
10420
10421 #: src/prefs_filtering_action.c:890
10422 msgid "Destination is not set."
10423 msgstr "Ziel nicht gesetzt."
10424
10425 #: src/prefs_filtering_action.c:901
10426 msgid "Recipient is not set."
10427 msgstr "Empfänger nicht gesetzt."
10428
10429 #: src/prefs_filtering_action.c:917
10430 msgid "Score is not set"
10431 msgstr "Benotung nicht gesetzt"
10432
10433 #: src/prefs_filtering_action.c:925
10434 msgid "Header is not set."
10435 msgstr "Kopfzeilenname ist nicht gesetzt."
10436
10437 #: src/prefs_filtering_action.c:932
10438 msgid "Target addressbook/folder is not set."
10439 msgstr "Zieladressbuch/ordner ist nicht gesetzt."
10440
10441 #: src/prefs_filtering_action.c:942
10442 msgid "Tag name is empty."
10443 msgstr "Tagname ist leer."
10444
10445 #: src/prefs_filtering_action.c:1164
10446 msgid "No action was defined."
10447 msgstr "Keine Aktion definiert."
10448
10449 #: src/prefs_filtering_action.c:1202 src/prefs_matcher.c:2048
10450 #: src/quote_fmt.c:78
10451 msgid "literal %"
10452 msgstr "Symbol für %"
10453
10454 #: src/prefs_filtering_action.c:1211 src/prefs_matcher.c:2057
10455 msgid "filename (should not be modified)"
10456 msgstr "Dateiname (sollte nicht geändert werden)"
10457
10458 #: src/prefs_filtering_action.c:1212 src/prefs_matcher.c:2058
10459 #: src/quote_fmt.c:86
10460 msgid "new line"
10461 msgstr "neue Zeile"
10462
10463 #: src/prefs_filtering_action.c:1213 src/prefs_matcher.c:2059
10464 msgid "escape character for quotes"
10465 msgstr "Escape-Zeichen für Zitate"
10466
10467 #: src/prefs_filtering_action.c:1214 src/prefs_matcher.c:2060
10468 msgid "quote character"
10469 msgstr "Zitatzeichen"
10470
10471 #: src/prefs_filtering_action.c:1222
10472 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
10473 msgstr "Filteraktion: 'ausführen'"
10474
10475 #: src/prefs_filtering_action.c:1223
10476 msgid ""
10477 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
10478 "program or script.\n"
10479 "The following symbols can be used:"
10480 msgstr ""
10481 "Mit 'Ausführen' ist es möglich eine Nachricht oder einen Teil dieser an ein "
10482 "Externes Programm oder Script zu senden.\n"
10483 "Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
10484
10485 #: src/prefs_filtering_action.c:1359
10486 msgid "Recipient"
10487 msgstr "Empfänger"
10488
10489 #: src/prefs_filtering_action.c:1363
10490 msgid "Book/Folder"
10491 msgstr "Adressbuch/Ordner"
10492
10493 #: src/prefs_filtering_action.c:1367
10494 msgid "Destination"
10495 msgstr "Ziel"
10496
10497 #: src/prefs_filtering_action.c:1370
10498 msgid "Color"
10499 msgstr "Farbe"
10500
10501 #: src/prefs_filtering_action.c:1455
10502 msgid "Current action list"
10503 msgstr "Aktuelle Aktionsliste"
10504
10505 #: src/prefs_filtering.c:192 src/prefs_filtering.c:354
10506 msgid "Filtering/Processing configuration"
10507 msgstr "Filter-/Verarbeitungseinstellungen"
10508
10509 #: src/prefs_filtering.c:261 src/prefs_filtering.c:943
10510 #: src/prefs_filtering.c:1057
10511 msgid "Filtering Account Menu|All"
10512 msgstr "Alle"
10513
10514 #: src/prefs_filtering.c:406
10515 msgid "Condition"
10516 msgstr "Bedingung"
10517
10518 #: src/prefs_filtering.c:419 src/prefs_filtering.c:441
10519 msgid " Define... "
10520 msgstr "Definiere..."
10521
10522 #: src/prefs_filtering.c:470
10523 msgid "Append the new rule above to the list"
10524 msgstr "Die oben stehende neue Regel zur Liste hinzufügen"
10525
10526 #: src/prefs_filtering.c:479
10527 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
10528 msgstr "Die gewählte Regel in Liste mit der oben stehenden Regel ersetzen"
10529
10530 #: src/prefs_filtering.c:487
10531 msgid "Delete the selected rule from the list"
10532 msgstr "Die gewählte Regel löschen"
10533
10534 #: src/prefs_filtering.c:524
10535 msgid "Move the selected rule to the top"
10536 msgstr "Die gewählte Regel ganz nach oben schieben"
10537
10538 #: src/prefs_filtering.c:527
10539 msgid "Page up"
10540 msgstr "Seite hoch"
10541
10542 #: src/prefs_filtering.c:535
10543 msgid "Move the selected rule one page up"
10544 msgstr "Die gewählte Regel eine Seite nach oben schieben"
10545
10546 #: src/prefs_filtering.c:544
10547 msgid "Move the selected rule up"
10548 msgstr "Die gewählte Regel nach oben schieben"
10549
10550 #: src/prefs_filtering.c:552
10551 msgid "Move the selected rule down"
10552 msgstr "Die gewählte Regel nach unten schieben"
10553
10554 #: src/prefs_filtering.c:555
10555 msgid "Page down"
10556 msgstr "Seite runter"
10557
10558 #: src/prefs_filtering.c:563
10559 msgid "Move the selected rule one page down"
10560 msgstr "Die gewählte Regel eine Seite nach unten schieben"
10561
10562 #: src/prefs_filtering.c:572
10563 msgid "Move the selected rule to the bottom"
10564 msgstr "Die gewählte Regel ganz nach unten schieben"
10565
10566 #: src/prefs_filtering.c:1114 src/prefs_filtering.c:1200
10567 msgid "Condition string is not valid."
10568 msgstr "Bedingungszeichenfolge ist nicht zulässig."
10569
10570 #: src/prefs_filtering.c:1187
10571 msgid "Condition string is empty."
10572 msgstr "Bedingungszeichenfolge ist leer."
10573
10574 #: src/prefs_filtering.c:1193
10575 msgid "Action string is empty."
10576 msgstr "Aktionszeichenfolge ist leer."
10577
10578 #: src/prefs_filtering.c:1279
10579 msgid "Delete rule"
10580 msgstr "Regel löschen"
10581
10582 #: src/prefs_filtering.c:1280
10583 msgid "Do you really want to delete this rule?"
10584 msgstr "Soll diese Regel wirklich gelöscht werden?"
10585
10586 #: src/prefs_filtering.c:1298
10587 msgid "Delete all rules"
10588 msgstr "alle Regeln löschen"
10589
10590 #: src/prefs_filtering.c:1299
10591 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
10592 msgstr "Soll wirklich alle Regeln gelöscht werden?"
10593
10594 #: src/prefs_filtering.c:1552
10595 msgid "Filtering rules not saved"
10596 msgstr "Filterregeln nicht gespeichert"
10597
10598 #: src/prefs_filtering.c:1553
10599 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
10600 msgstr "Die Liste der Filterregeln wurde verändert. Trotzdem schliessen?"
10601
10602 #: src/prefs_filtering.c:1775
10603 msgid "Move one page up"
10604 msgstr "ein Seite nach oben verschieben"
10605
10606 #: src/prefs_filtering.c:1776
10607 msgid "Move one page down"
10608 msgstr "ein Seite nach unten verschieben"
10609
10610 #: src/prefs_filtering.c:1921
10611 msgid "Enable"
10612 msgstr "aktiviert"
10613
10614 #: src/prefs_folder_column.c:211
10615 msgid "Folder list columns configuration"
10616 msgstr "Spaltenkonfiguration für den Ordnerbaum"
10617
10618 #: src/prefs_folder_column.c:228
10619 msgid ""
10620 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
10621 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10622 msgstr ""
10623 "Auswahl der Spalten die im Ordnerbaum angezeigt werden sollen.\n"
10624 "Die Reihenfolge kann mit den Auf- und Ab-Schaltflächen oder\n"
10625 " durch Ziehen der Spalte geändert werden."
10626
10627 #: src/prefs_folder_column.c:257 src/prefs_summary_column.c:271
10628 msgid "Hidden columns"
10629 msgstr "Unsichtbare Spalten"
10630
10631 #: src/prefs_folder_column.c:289 src/prefs_summaries.c:406
10632 #: src/prefs_summaries.c:552 src/prefs_summary_column.c:303
10633 msgid "Displayed columns"
10634 msgstr "Angezeigte Spalten"
10635
10636 #: src/prefs_folder_column.c:328 src/prefs_msg_colors.c:496
10637 #: src/prefs_summary_column.c:342 src/prefs_toolbar.c:921
10638 msgid " Use default "
10639 msgstr " Standard verwenden "
10640
10641 #: src/prefs_folder_item.c:266 src/prefs_folder_item.c:819
10642 #: src/prefs_folder_item.c:1331
10643 msgid ""
10644 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
10645 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
10646 "subfolders\".</i>"
10647 msgstr ""
10648 "<i>Diese Einstellungen werden nicht gespeichert. Aber sie können auf alle "
10649 "Unterordner des Kontos mit Hilfe des Knopfes \"auf Unterordner anwenden\" "
10650 "übertragen werden.</i>"
10651
10652 #: src/prefs_folder_item.c:278 src/prefs_folder_item.c:831
10653 msgid ""
10654 "Apply to\n"
10655 "subfolders"
10656 msgstr ""
10657 "Anwenden auf\n"
10658 "Unterordner"
10659
10660 #: src/prefs_folder_item.c:303
10661 msgid "Normal"
10662 msgstr "Normal"
10663
10664 #: src/prefs_folder_item.c:305
10665 msgid "Outbox"
10666 msgstr "Gesendete"
10667
10668 #: src/prefs_folder_item.c:321
10669 msgid "Folder type"
10670 msgstr "Ordnertype"
10671
10672 #: src/prefs_folder_item.c:334
10673 msgid "Simplify Subject RegExp"
10674 msgstr "Regulärer Ausdruck Betreffvereinfachung"
10675
10676 #: src/prefs_folder_item.c:360
10677 msgid "Test RegExp"
10678 msgstr "Test Regulärer Ausdruck"
10679
10680 #: src/prefs_folder_item.c:392
10681 msgid "Folder chmod"
10682 msgstr "Ordner chmod"
10683
10684 #: src/prefs_folder_item.c:418
10685 msgid "Folder color"
10686 msgstr "Ordnerfarbe"
10687
10688 #: src/prefs_folder_item.c:431 src/prefs_folder_item.c:1582
10689 msgid "Pick color for folder"
10690 msgstr "Farbe für den Ordner wählen"
10691
10692 #: src/prefs_folder_item.c:449
10693 msgid "Run Processing rules at start-up"
10694 msgstr "Verarbeitungsregeln beim Starten anwenden"
10695
10696 #: src/prefs_folder_item.c:464
10697 msgid "Run Processing rules when opening"
10698 msgstr "Verarbeitungsregeln beim Öffnen anwenden"
10699
10700 #: src/prefs_folder_item.c:478
10701 msgid "Scan for new mail"
10702 msgstr "Nach neuen E-Mails scannen"
10703
10704 #: src/prefs_folder_item.c:480
10705 msgid ""
10706 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
10707 "side filtering on IMAP or by an external application"
10708 msgstr ""
10709 "aktiviere diese Option wenn Mails durch Serverseitiges filtern oder externe "
10710 "Anwendungen direkt in den Ordner zugestellt werden"
10711
10712 #: src/prefs_folder_item.c:495
10713 msgid "Synchronise for offline use"
10714 msgstr "Für Offline-Nutzung synchronisieren"
10715
10716 #: src/prefs_folder_item.c:516
10717 msgid "Fetch message bodies from the last"
10718 msgstr "hole Nachrichtenkörper der letzten"
10719
10720 #: src/prefs_folder_item.c:523
10721 msgid "0: all bodies"
10722 msgstr "0: alle Nachrichtenkörper"
10723
10724 #: src/prefs_folder_item.c:531
10725 msgid "Remove older messages bodies"
10726 msgstr "entferne alte Nachrichtenkörper"
10727
10728 #: src/prefs_folder_item.c:548
10729 msgid "Discard folder cache"
10730 msgstr "Ordnerzwischenspeicher verwerfen"
10731
10732 #: src/prefs_folder_item.c:840
10733 msgid "Request Return Receipt"
10734 msgstr "Empfangsbestätigung fordern"
10735
10736 #: src/prefs_folder_item.c:855
10737 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
10738 msgstr ""
10739 "Kopie der ausgehenden Nachrichten in diesem Ordner speichern, anstelle von "
10740 "'Gesendet'"
10741
10742 #: src/prefs_folder_item.c:868
10743 msgid "Default To:"
10744 msgstr "Standard An:"
10745
10746 #: src/prefs_folder_item.c:889
10747 msgid "Default To: for replies"
10748 msgstr "Standard An: für Antworten"
10749
10750 #: src/prefs_folder_item.c:910
10751 msgid "Default Cc:"
10752 msgstr "Standard Cc:"
10753
10754 #: src/prefs_folder_item.c:931
10755 msgid "Default Bcc:"
10756 msgstr "Standard Bcc:"
10757
10758 #: src/prefs_folder_item.c:952
10759 msgid "Default Reply-to:"
10760 msgstr "Standard Antwort-An:"
10761
10762 #: src/prefs_folder_item.c:973
10763 msgid "Default account"
10764 msgstr "Standardkonto"
10765
10766 #: src/prefs_folder_item.c:1595
10767 msgid "Discard cache"
10768 msgstr "Zwischenspeicher verwerfen"
10769
10770 #: src/prefs_folder_item.c:1596
10771 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
10772 msgstr ""
10773 "Sollen die lokal zwischengespeicherten Daten für diesen Ordner wirklich "
10774 "verworfen werden?"
10775
10776 #: src/prefs_folder_item.c:1598
10777 msgid "+Discard"
10778 msgstr "+Verwerfen"
10779
10780 #: src/prefs_folder_item.c:1721
10781 msgid "General"
10782 msgstr "Generell"
10783
10784 #: src/prefs_folder_item.c:1795
10785 #, c-format
10786 msgid "Properties for folder %s"
10787 msgstr "Einstellungen für Ordner %s"
10788
10789 #: src/prefs_fonts.c:82
10790 msgid "Folder and Message Lists"
10791 msgstr "Ordner und Nachrichtenlisten"
10792
10793 #: src/prefs_fonts.c:102 src/prefs_matcher.c:1925
10794 msgid "Message"
10795 msgstr "Nachricht"
10796
10797 #: src/prefs_fonts.c:129
10798 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
10799 msgstr ""
10800 "Kleine und fette Schriftarten von der Ordner- und Nachrichtenansicht "
10801 "übernehmen"
10802
10803 #: src/prefs_fonts.c:139
10804 msgid "Small"
10805 msgstr "Klein"
10806
10807 #: src/prefs_fonts.c:161
10808 msgid "Bold"
10809 msgstr "Fett"
10810
10811 #: src/prefs_fonts.c:184
10812 msgid "Use different font for printing"
10813 msgstr "Benutze andere Schriftart zum Drucken"
10814
10815 #: src/prefs_fonts.c:194
10816 msgid "Message Printing"
10817 msgstr "Nachricht drucken"
10818
10819 #: src/prefs_fonts.c:277 src/prefs_msg_colors.c:830 src/prefs_summaries.c:685
10820 #: src/prefs_themes.c:368
10821 msgid "Display"
10822 msgstr "Anzeige"
10823
10824 #: src/prefs_fonts.c:278
10825 msgid "Fonts"
10826 msgstr "Schriften"
10827
10828 #: src/prefs_gtk.c:939 src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:405
10829 msgid "Preferences"
10830 msgstr "Einstellungen"
10831
10832 #: src/prefs_image_viewer.c:69
10833 msgid "Automatically display attached images"
10834 msgstr "Automatisches Darstellen angehängter Bilder"
10835
10836 #: src/prefs_image_viewer.c:75
10837 msgid "Resize attached images by default"
10838 msgstr "Größe der angehängten Bilder standardmäßig anpassen"
10839
10840 #: src/prefs_image_viewer.c:78
10841 msgid "Clicking image toggles scaling"
10842 msgstr "Anklicken des Bildes schaltet die Skalierung um"
10843
10844 #: src/prefs_image_viewer.c:83
10845 msgid "Display images inline"
10846 msgstr "Bilder innerhalb der Nachricht anzeigen"
10847
10848 #: src/prefs_image_viewer.c:89
10849 msgid "Print images"
10850 msgstr "Bilder drucken"
10851
10852 #: src/prefs_image_viewer.c:141
10853 msgid "Image Viewer"
10854 msgstr "Bildbetrachter"
10855
10856 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
10857 msgid "Restrict the log window to"
10858 msgstr "Begrenze das Protokollfenster auf"
10859
10860 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
10861 msgid "0 to stop logging in the log window"
10862 msgstr "0, um das Protokollieren im Protokollfenster zu stoppen"
10863
10864 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
10865 msgid "lines"
10866 msgstr "Zeilen"
10867
10868 #: src/prefs_logging.c:171
10869 msgid "Filtering/processing log"
10870 msgstr "Filter-/Verarbeitungprotokoll"
10871
10872 #: src/prefs_logging.c:174
10873 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
10874 msgstr "aktiviere Protokollierung für Filter und Verarbeitunsregeln"
10875
10876 #: src/prefs_logging.c:180
10877 msgid ""
10878 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
10879 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
10880 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
10881 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
10882 msgstr ""
10883 "Aktiviert Protokollierung von Filter und Verarbeitungsregeln.\n"
10884 "Das Log ist unter 'Extras/Filterprotokoll' verfügbar.\n"
10885 "Achtung: das Aktivieren dieser Option wird das Filtern/Verarbeiten "
10886 "verlangsamen, dies könnte hinderlich sein wenn sehr viele Regeln auf "
10887 "tausende Nachrichten angewandt werden sollen."
10888
10889 #: src/prefs_logging.c:187
10890 msgid "Log filtering/processing when..."
10891 msgstr "protokolliere Filter und Verarbeitungsregeln wenn..."
10892
10893 #: src/prefs_logging.c:191
10894 msgid "filtering at incorporation"
10895 msgstr "Filterung bei Nachrichteneingang"
10896
10897 #: src/prefs_logging.c:193
10898 msgid "pre-processing folders"
10899 msgstr "Vorverarbeitung Ordner"
10900
10901 #: src/prefs_logging.c:198
10902 msgid "manually filtering"
10903 msgstr "manuelles Filtern"
10904
10905 #: src/prefs_logging.c:200
10906 msgid "post-processing folders"
10907 msgstr "Nachverarbeitung Ordner"
10908
10909 #: src/prefs_logging.c:207
10910 msgid "processing folders"
10911 msgstr "verarbeite Ordner"
10912
10913 #: src/prefs_logging.c:222
10914 msgid "Log level"
10915 msgstr "Protokollierungsstufe"
10916
10917 #: src/prefs_logging.c:231
10918 msgid "Low"
10919 msgstr "Niedrig"
10920
10921 #: src/prefs_logging.c:232
10922 msgid "Medium"
10923 msgstr "Mittel"
10924
10925 #: src/prefs_logging.c:233
10926 msgid "High"
10927 msgstr "Hoch"
10928
10929 #: src/prefs_logging.c:238
10930 msgid ""
10931 "Select the level of detail of the logging.\n"
10932 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
10933 "match and what actions are performed.\n"
10934 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
10935 "and why rules are skipped.\n"
10936 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
10937 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
10938 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
10939 msgstr ""
10940 "Wählt die Detailstufe der angezeigten Meldungen wenn Protokollierung "
10941 "aktiviert ist.\n"
10942 "Wähle die niedrige Stufe um zu sehen wann Regeln angewandt werden, welche "
10943 "Bedingungen zutreffen oder nicht und welche Aktionen ausgeführt werden.\n"
10944 "Wähle die mittlere Stufe um mehr Details über die verarbeitete Nachricht zu "
10945 "sehen und warum Regeln übersprungen wurden.\n"
10946 "Wähle die hohe Stufe um eindeutig zu sehen warum Regeln übersprungen wurden "
10947 "oder nicht und warum Bedingungen zugetroffen haben oder nicht.\n"
10948 "Achtung: je höher die Stufe gewählt wird, um so größer wird der Einfluss auf "
10949 "Leistung sein."
10950
10951 #: src/prefs_logging.c:280
10952 msgid "Disk log"
10953 msgstr "Datenträgerprotokoll"
10954
10955 #: src/prefs_logging.c:282
10956 msgid "Write the following information to disk..."
10957 msgstr "Die folgenden Informationen werden auf den Datenträger geschrieben..."
10958
10959 #: src/prefs_logging.c:290
10960 msgid "Warning messages"
10961 msgstr "Warnhinweise"
10962
10963 #: src/prefs_logging.c:291
10964 msgid "Network protocol messages"
10965 msgstr "Netzwerkprotokollmeldungen"
10966
10967 #: src/prefs_logging.c:295
10968 msgid "Error messages"
10969 msgstr "Fehlermeldungen"
10970
10971 #: src/prefs_logging.c:296
10972 msgid "Status messages for filtering/processing log"
10973 msgstr "Statusmeldungen für Filter-/Verarbeitungprotokoll"
10974
10975 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:684
10976 msgid "Other"
10977 msgstr "Weiteres"
10978
10979 #: src/prefs_logging.c:428
10980 msgid "Logging"
10981 msgstr "Protokollierung"
10982
10983 #: src/prefs_matcher.c:314
10984 msgid "more than"
10985 msgstr "mehr als"
10986
10987 #: src/prefs_matcher.c:315
10988 msgid "less than"
10989 msgstr "weniger als"
10990
10991 #: src/prefs_matcher.c:320
10992 msgid "weeks"
10993 msgstr "Wochen"
10994
10995 #: src/prefs_matcher.c:324
10996 msgid "higher than"
10997 msgstr "größer als"
10998
10999 #: src/prefs_matcher.c:325
11000 msgid "lower than"
11001 msgstr "weniger als"
11002
11003 #: src/prefs_matcher.c:326 src/prefs_matcher.c:332
11004 msgid "exactly"
11005 msgstr "genau"
11006
11007 #: src/prefs_matcher.c:330
11008 msgid "greater than"
11009 msgstr "größer als"
11010
11011 #: src/prefs_matcher.c:331
11012 msgid "smaller than"
11013 msgstr "kleiner als"
11014
11015 #: src/prefs_matcher.c:336
11016 msgid "bytes"
11017 msgstr "Bytes"
11018
11019 #: src/prefs_matcher.c:337
11020 msgid "kilobytes"
11021 msgstr "Kilobytes"
11022
11023 #: src/prefs_matcher.c:338
11024 msgid "megabytes"
11025 msgstr "Megabytes"
11026
11027 #: src/prefs_matcher.c:342
11028 msgid "contains"
11029 msgstr "enthält"
11030
11031 #: src/prefs_matcher.c:343
11032 msgid "doesn't contain"
11033 msgstr "enthält nicht"
11034
11035 #: src/prefs_matcher.c:365
11036 msgid "headers part"
11037 msgstr "Kopfbereich"
11038
11039 #: src/prefs_matcher.c:366
11040 msgid "body part"
11041 msgstr "Körperbereich"
11042
11043 #: src/prefs_matcher.c:367
11044 msgid "whole message"
11045 msgstr "Ganze Nachricht"
11046
11047 #: src/prefs_matcher.c:373 src/summaryview.c:6140
11048 msgid "Marked"
11049 msgstr "Markiert"
11050
11051 #: src/prefs_matcher.c:374 src/summaryview.c:6138
11052 msgid "Deleted"
11053 msgstr "Gelöscht"
11054
11055 #: src/prefs_matcher.c:375
11056 msgid "Replied"
11057 msgstr "Geantwortet"
11058
11059 #: src/prefs_matcher.c:376 src/summaryview.c:6132
11060 msgid "Forwarded"
11061 msgstr "Weitergeleitet"
11062
11063 #: src/prefs_matcher.c:378 src/summaryview.c:6124 src/toolbar.c:398
11064 #: src/toolbar.c:923 src/toolbar.c:1931
11065 msgid "Spam"
11066 msgstr "Spam"
11067
11068 #: src/prefs_matcher.c:379
11069 msgid "Has attachment"
11070 msgstr "Hat Anhang"
11071
11072 #: src/prefs_matcher.c:380 src/summaryview.c:6158
11073 msgid "Signed"
11074 msgstr "Signiert"
11075
11076 #: src/prefs_matcher.c:384
11077 msgid "set"
11078 msgstr "gesetzt"
11079
11080 #: src/prefs_matcher.c:385
11081 msgid "not set"
11082 msgstr "nicht gesetzt."
11083
11084 #: src/prefs_matcher.c:389
11085 msgid "yes"
11086 msgstr "ja"
11087
11088 #: src/prefs_matcher.c:390
11089 msgid "no"
11090 msgstr "nein"
11091
11092 #: src/prefs_matcher.c:394
11093 msgid "Any tags"
11094 msgstr "jedes Etikett"
11095
11096 #: src/prefs_matcher.c:395
11097 msgid "Specific tag"
11098 msgstr "spezielles Etikett"
11099
11100 #: src/prefs_matcher.c:399
11101 msgid "ignored"
11102 msgstr "Ignoriert"
11103
11104 #: src/prefs_matcher.c:400
11105 msgid "not ignored"
11106 msgstr "nicht ignoriert"
11107
11108 #: src/prefs_matcher.c:401
11109 msgid "watched"
11110 msgstr "Beobachtet"
11111
11112 #: src/prefs_matcher.c:402
11113 msgid "not watched"
11114 msgstr "nicht beobachtet"
11115
11116 #: src/prefs_matcher.c:406
11117 msgid "found"
11118 msgstr "gefunden"
11119
11120 #: src/prefs_matcher.c:407
11121 msgid "not found"
11122 msgstr "nicht gefunden"
11123
11124 #: src/prefs_matcher.c:411
11125 msgid "0 (Passed)"
11126 msgstr "0 (erfolgreich)"
11127
11128 #: src/prefs_matcher.c:412
11129 msgid "non-0 (Failed)"
11130 msgstr "nicht 0 (fehlgeschlagen)"
11131
11132 #: src/prefs_matcher.c:547
11133 msgid "Condition configuration"
11134 msgstr "Bedingungskonfiguration"
11135
11136 #: src/prefs_matcher.c:591
11137 msgid "Match criteria:"
11138 msgstr "Suchkriterium:"
11139
11140 #: src/prefs_matcher.c:600
11141 msgid "All messages"
11142 msgstr "Alle Nachrichten"
11143
11144 #: src/prefs_matcher.c:602
11145 msgid "Age"
11146 msgstr "Alter"
11147
11148 #: src/prefs_matcher.c:603
11149 msgid "Phrase"
11150 msgstr "Ausdruck"
11151
11152 #: src/prefs_matcher.c:604
11153 msgid "Flags"
11154 msgstr "Markierung"
11155
11156 #: src/prefs_matcher.c:605 src/prefs_msg_colors.c:412
11157 msgid "Color labels"
11158 msgstr "Markierfarben"
11159
11160 #: src/prefs_matcher.c:606
11161 msgid "Thread"
11162 msgstr "Thema"
11163
11164 #: src/prefs_matcher.c:609
11165 msgid "Partially downloaded"
11166 msgstr "Teilweise herungergeladen"
11167
11168 #: src/prefs_matcher.c:612
11169 msgid "External program test"
11170 msgstr "Externer Programmtest"
11171
11172 #: src/prefs_matcher.c:675 src/prefs_matcher.c:1510 src/prefs_matcher.c:1525
11173 #: src/prefs_matcher.c:2390
11174 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
11175 msgstr "Alle"
11176
11177 #: src/prefs_matcher.c:707
11178 msgid "Use regexp"
11179 msgstr "Verwende regexp"
11180
11181 #: src/prefs_matcher.c:784
11182 msgid "Message must match"
11183 msgstr "Nachricht muss auf"
11184
11185 #: src/prefs_matcher.c:788
11186 msgid "at least one"
11187 msgstr "mindestens eine"
11188
11189 #: src/prefs_matcher.c:789
11190 msgid "all"
11191 msgstr "alle"
11192
11193 #: src/prefs_matcher.c:792
11194 msgid "of above rules"
11195 msgstr "der oben stehenden Regel passen"
11196
11197 #: src/prefs_matcher.c:1436 src/prefs_matcher.c:1494
11198 msgid "Search pattern is not set."
11199 msgstr "Suchmuster ist nicht gesetzt."
11200
11201 #: src/prefs_matcher.c:1445
11202 msgid "Test command is not set."
11203 msgstr "Testkommando ist nicht gesetzt"
11204
11205 #: src/prefs_matcher.c:1511
11206 msgid "all addresses in all headers"
11207 msgstr "alle Adressen in allen Kopfzeilen"
11208
11209 #: src/prefs_matcher.c:1514
11210 msgid "any address in any header"
11211 msgstr "irgend eine Adressen in irgend einer Kopfzeile"
11212
11213 #: src/prefs_matcher.c:1516
11214 #, c-format
11215 msgid "the address(es) in header '%s'"
11216 msgstr "Die Adresse(n) in der Kopfzeile '%s'"
11217
11218 #: src/prefs_matcher.c:1517
11219 #, c-format
11220 msgid ""
11221 "Book/folder path is not set.\n"
11222 "\n"
11223 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%"
11224 "s' from the book/folder drop-down list."
11225 msgstr ""
11226 "Adressbuch/Ordner ist nicht gesetzt.\n"
11227 "\n"
11228 "Wenn %s gegen das gesamte Adressbuch verglichen werden soll, muss '%s' in "
11229 "der Adressbuch/Ordner Auswahl gewählt werden."
11230
11231 #: src/prefs_matcher.c:1730
11232 msgid "Headers part"
11233 msgstr "Kopfbereich"
11234
11235 #: src/prefs_matcher.c:1734
11236 msgid "Body part"
11237 msgstr "Körperbereich"
11238
11239 #: src/prefs_matcher.c:1738
11240 msgid "Whole message"
11241 msgstr "Ganze Nachricht"
11242
11243 #: src/prefs_matcher.c:1855 src/prefs_matcher.c:1896
11244 msgid "in"
11245 msgstr "in"
11246
11247 #: src/prefs_matcher.c:1857
11248 msgid "content is"
11249 msgstr "Inhalt wird"
11250
11251 #: src/prefs_matcher.c:1865
11252 msgid "Age is"
11253 msgstr "Alter ist"
11254
11255 #: src/prefs_matcher.c:1870
11256 msgid "Flag"
11257 msgstr "Markierung"
11258
11259 #: src/prefs_matcher.c:1871 src/prefs_matcher.c:1887
11260 msgid "is"
11261 msgstr "ist"
11262
11263 #: src/prefs_matcher.c:1876
11264 msgid "Name:"
11265 msgstr "Name:"
11266
11267 #: src/prefs_matcher.c:1886
11268 msgid "Label"
11269 msgstr "Farbe"
11270
11271 #: src/prefs_matcher.c:1891
11272 msgid "Value:"
11273 msgstr "Wert:"
11274
11275 #: src/prefs_matcher.c:1908
11276 msgid "Score is"
11277 msgstr "Benotung ist"
11278
11279 #: src/prefs_matcher.c:1909
11280 msgid "points"
11281 msgstr "Punkte"
11282
11283 #: src/prefs_matcher.c:1919
11284 msgid "Size is"
11285 msgstr "Größe ist"
11286
11287 #: src/prefs_matcher.c:1924
11288 msgid "Scope:"
11289 msgstr "Umfang:"
11290
11291 #: src/prefs_matcher.c:1926
11292 msgid "tags"
11293 msgstr "Etiketten"
11294
11295 #: src/prefs_matcher.c:1931
11296 msgid "type is"
11297 msgstr "Typ ist"
11298
11299 #: src/prefs_matcher.c:1935
11300 msgid "Program returns"
11301 msgstr "Rückgabewert"
11302
11303 #: src/prefs_matcher.c:2005
11304 msgid ""
11305 "The entry was not saved.\n"
11306 "Close anyway?"
11307 msgstr ""
11308 "Der Eintrag wurde nicht gespeichert.\n"
11309 "Trotzdem schließen?"
11310
11311 #: src/prefs_matcher.c:2068
11312 msgid "Match Type: 'Test'"
11313 msgstr "Treffertyp: 'Test'"
11314
11315 #: src/prefs_matcher.c:2069
11316 msgid ""
11317 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
11318 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
11319 "\n"
11320 "The following symbols can be used:"
11321 msgstr ""
11322 "'Test' erlaubt es eine Nachricht oder Teile dieser mit einem externen "
11323 "Programm oder Script zu testen. Das Programm sollte 0 oder 1 zurück geben.\n"
11324 "\n"
11325 "Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
11326
11327 #: src/prefs_matcher.c:2167
11328 msgid "Current condition rules"
11329 msgstr "Aktuelle Bedingungsregeln"
11330
11331 #: src/prefs_message.c:117
11332 msgid "Headers"
11333 msgstr "Kopfzeilen"
11334
11335 #: src/prefs_message.c:120
11336 msgid "Display header pane above message view"
11337 msgstr "Kopfzeilenleiste über Nachrichtenansicht anzeigen"
11338
11339 #: src/prefs_message.c:124
11340 msgid "Display (X-)Face in message view"
11341 msgstr "(X-)Face in der Nachrichtenansicht anzeigen"
11342
11343 #: src/prefs_message.c:127
11344 msgid "Display Face in message view"
11345 msgstr "Face in der Nachrichtenansicht anzeigen"
11346
11347 #: src/prefs_message.c:141
11348 msgid "Display headers in message view"
11349 msgstr "Kopfzeilen in der Nachrichtenansicht anzeigen"
11350
11351 #: src/prefs_message.c:153
11352 msgid "HTML messages"
11353 msgstr "HTML-Nachrichten"
11354
11355 #: src/prefs_message.c:156
11356 msgid "Render HTML messages as text"
11357 msgstr "HTML-Nachrichten als Text darstellen"
11358
11359 #: src/prefs_message.c:159
11360 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
11361 msgstr "Wenn möglich, reine HTML Nachrichten mit einer Erweiterung anzeigen"
11362
11363 #: src/prefs_message.c:162
11364 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
11365 msgstr "Den HTML Teil der multipart/alternative Nachricht wählen"
11366
11367 #: src/prefs_message.c:172
11368 msgid "Line space"
11369 msgstr "Zeilenabstand"
11370
11371 #: src/prefs_message.c:186 src/prefs_message.c:220
11372 msgid "pixel(s)"
11373 msgstr "Pixel"
11374
11375 #: src/prefs_message.c:192
11376 msgid "Scroll"
11377 msgstr "Scroll"
11378
11379 #: src/prefs_message.c:194
11380 msgid "Half page"
11381 msgstr "Halbe Seite"
11382
11383 #: src/prefs_message.c:200
11384 msgid "Smooth scroll"
11385 msgstr "Weiches Scrollen"
11386
11387 #: src/prefs_message.c:206
11388 msgid "Step"
11389 msgstr "Schritt"
11390
11391 #: src/prefs_message.c:227
11392 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
11393 msgstr "Beschreibung des Anhangs anzeigen (anstelle des Namens)"
11394
11395 #: src/prefs_message.c:230
11396 msgid "Quotation characters"
11397 msgstr "Zitatzeichen"
11398
11399 #: src/prefs_message.c:245
11400 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
11401 msgstr "Diese Zeichen als Zitatzeichen behandeln: "
11402
11403 #: src/prefs_message.c:346
11404 msgid "Text Options"
11405 msgstr "Text-Einstellungen"
11406
11407 #: src/prefs_msg_colors.c:147
11408 msgid "Message view"
11409 msgstr "Nachrichtenansicht"
11410
11411 #: src/prefs_msg_colors.c:154
11412 msgid "Enable coloration of message text"
11413 msgstr "Farben für Nachrichten benutzen"
11414
11415 #: src/prefs_msg_colors.c:164
11416 msgid "Quote"
11417 msgstr "Zitate"
11418
11419 #: src/prefs_msg_colors.c:176
11420 msgid "Cycle quote colors"
11421 msgstr "Zitatfarben wiederherstellen"
11422
11423 #: src/prefs_msg_colors.c:180
11424 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
11425 msgstr ""
11426 "Wenn mehr als 3 Zitatebenen vorhanden sind, werden die Farben wieder von "
11427 "vorn verwendet"
11428
11429 #: src/prefs_msg_colors.c:186
11430 msgid "1st Level"
11431 msgstr "1. Ebene"
11432
11433 #: src/prefs_msg_colors.c:192 src/prefs_msg_colors.c:218
11434 #: src/prefs_msg_colors.c:244
11435 msgid "Text"
11436 msgstr "Text"
11437
11438 #: src/prefs_msg_colors.c:206
11439 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
11440 msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen"
11441
11442 #: src/prefs_msg_colors.c:212
11443 msgid "2nd Level"
11444 msgstr "2. Ebene"
11445
11446 #: src/prefs_msg_colors.c:232
11447 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
11448 msgstr "Farbe für Textebene 2 wählen"
11449
11450 #: src/prefs_msg_colors.c:238
11451 msgid "3rd Level"
11452 msgstr "3. Ebene"
11453
11454 #: src/prefs_msg_colors.c:258
11455 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
11456 msgstr "Farbe für Textebene 3 wählen"
11457
11458 #: src/prefs_msg_colors.c:265
11459 msgid "Enable coloration of text background"
11460 msgstr "Aktiviere Hintergrundfarbe für Text"
11461
11462 #: src/prefs_msg_colors.c:281
11463 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
11464 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 1 wählen"
11465
11466 #: src/prefs_msg_colors.c:283 src/prefs_msg_colors.c:304
11467 #: src/prefs_msg_colors.c:325
11468 msgid "Background"
11469 msgstr "Hintergrund"
11470
11471 #: src/prefs_msg_colors.c:302
11472 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
11473 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
11474
11475 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11476 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
11477 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
11478
11479 #: src/prefs_msg_colors.c:343
11480 msgid "Tooltip|Pick color for links"
11481 msgstr "Farbe für Links wählen"
11482
11483 #: src/prefs_msg_colors.c:345
11484 msgid "URI link"
11485 msgstr "URI-Link"
11486
11487 #: src/prefs_msg_colors.c:362
11488 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
11489 msgstr "Farbe für Signaturen wählen"
11490
11491 #: src/prefs_msg_colors.c:364
11492 msgid "Signatures"
11493 msgstr "Unterschriften"
11494
11495 #: src/prefs_msg_colors.c:369 src/prefs_summaries.c:354
11496 msgid "Folder list"
11497 msgstr "Ordnerliste"
11498
11499 #: src/prefs_msg_colors.c:382
11500 msgid ""
11501 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
11502 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
11503 msgstr ""
11504 "Farbe für den Zielordner wählen. Zielordner wird benutzt, wenn die Option "
11505 "'Verschieben oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen' ausgeschalten ist"
11506
11507 #: src/prefs_msg_colors.c:386
11508 msgid "Target folder"
11509 msgstr "Zielordner"
11510
11511 #: src/prefs_msg_colors.c:401
11512 msgid "Pick color for folders containing new messages"
11513 msgstr "Farbe für Ordner mit neuen Nachrichten wählen"
11514
11515 #: src/prefs_msg_colors.c:403
11516 msgid "Folder containing new messages"
11517 msgstr "Ordner enthält neue Nachrichten"
11518
11519 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11520 #. rule name and should not be translated
11521 #: src/prefs_msg_colors.c:430 src/prefs_msg_colors.c:461
11522 #, c-format
11523 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
11524 msgstr "Farbe für 'color %d' wählen"
11525
11526 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11527 #. rule name and should not be translated
11528 #: src/prefs_msg_colors.c:434 src/prefs_msg_colors.c:465
11529 #, c-format
11530 msgid "Set label for 'color %d'"
11531 msgstr "Text für 'Farbe %d' wählen"
11532
11533 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11534 #. rule name and should not be translated
11535 #: src/prefs_msg_colors.c:592
11536 #, c-format
11537 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
11538 msgstr "Farbe für 'color %d' wählen"
11539
11540 #: src/prefs_msg_colors.c:600
11541 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
11542 msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen"
11543
11544 #: src/prefs_msg_colors.c:603
11545 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
11546 msgstr "Farbe für Textebene 2 wählen"
11547
11548 #: src/prefs_msg_colors.c:606
11549 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
11550 msgstr "Farbe für Textebene 3 wählen"
11551
11552 #: src/prefs_msg_colors.c:609
11553 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
11554 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 1 wählen"
11555
11556 #: src/prefs_msg_colors.c:612
11557 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
11558 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
11559
11560 #: src/prefs_msg_colors.c:615
11561 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
11562 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
11563
11564 #: src/prefs_msg_colors.c:618
11565 msgid "Dialog title|Pick color for links"
11566 msgstr "Farbe für Links wählen"
11567
11568 #: src/prefs_msg_colors.c:621
11569 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
11570 msgstr "Farbe für den Zielordner wählen"
11571
11572 #: src/prefs_msg_colors.c:624
11573 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
11574 msgstr "Farbe für Signaturen wählen"
11575
11576 #: src/prefs_msg_colors.c:627
11577 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
11578 msgstr "Farbe für Ordner wählen"
11579
11580 #: src/prefs_msg_colors.c:831
11581 msgid "Colors"
11582 msgstr "Farben"
11583
11584 #: src/prefs_other.c:96
11585 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
11586 msgstr "Voreingestellte Tastaturkombinationen wählen"
11587
11588 #: src/prefs_other.c:110
11589 msgid "Select preset:"
11590 msgstr "Voreinstellung wählen:"
11591
11592 #: src/prefs_other.c:125
11593 msgid ""
11594 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
11595 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
11596 msgstr ""
11597 "Man kann auch die Kürzel jedes Menüs ändern, indem man die neue "
11598 "Tastenkombination\n"
11599 "drückt, während sich der Mauszeiger über dem Eintrag befindet."
11600
11601 #: src/prefs_other.c:474
11602 msgid "Add address to destination when double-clicked"
11603 msgstr "Bei Doppelklick Adresse ins Ziel einfügen"
11604
11605 #: src/prefs_other.c:477
11606 msgid "On exit"
11607 msgstr "Beim Beenden"
11608
11609 #: src/prefs_other.c:480
11610 msgid "Confirm on exit"
11611 msgstr "Beim Beenden nachfragen"
11612
11613 #: src/prefs_other.c:487
11614 msgid "Empty trash on exit"
11615 msgstr "Beim Beenden Papierkorb leeren"
11616
11617 #: src/prefs_other.c:490
11618 msgid "Warn if there are queued messages"
11619 msgstr "Warnen, wenn wartende Nachrichten vorhanden sind"
11620
11621 #: src/prefs_other.c:492
11622 msgid "Keyboard shortcuts"
11623 msgstr "Tastaturkombinationen"
11624
11625 #: src/prefs_other.c:495
11626 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
11627 msgstr "Personalisierte Tastaturkombinationen aktivieren"
11628
11629 #: src/prefs_other.c:498
11630 msgid ""
11631 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
11632 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
11633 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
11634 msgstr ""
11635 "Wenn aktiviert, können die meisten Tastaturkombinationen der Menüeinträge "
11636 "durch Fokussieren des Eintrages und Drücken der neuen Tastenkombination "
11637 "geändert werden.\n"
11638 "Diese Option muss deaktiviert werden, um die bestehenden "
11639 "Tastaturkominationen vor Veränderungen zu schützen."
11640
11641 #: src/prefs_other.c:505
11642 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
11643 msgstr "Voreingestellte Tastaturkombinationen wählen..."
11644
11645 #: src/prefs_other.c:515
11646 msgid "Metadata handling"
11647 msgstr "Metadaten-Behandlung"
11648
11649 #: src/prefs_other.c:516
11650 msgid ""
11651 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
11652 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
11653 msgstr ""
11654 "Der sichere Modus veranlasst das Betriebssystem die Metadaten direkt zu "
11655 "schreiben.\n"
11656 "Dies verhindert Datenverluste nach einem Absturz, kann aber einige Zeit in "
11657 "Anspruch nehmen."
11658
11659 #: src/prefs_other.c:520
11660 msgid "Safer"
11661 msgstr "Sicher"
11662
11663 #: src/prefs_other.c:522
11664 msgid "Faster"
11665 msgstr "Schneller"
11666
11667 #: src/prefs_other.c:540
11668 msgid "Socket I/O timeout"
11669 msgstr "Socket I/O Zeitüberschreitung"
11670
11671 #: src/prefs_other.c:562
11672 msgid "Ask before emptying trash"
11673 msgstr "Nachfragen, bevor der Papierkorb geleert wird"
11674
11675 #: src/prefs_other.c:564
11676 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
11677 msgstr ""
11678 "Nach kontospezifischen Filterregeln fragen. wenn manuell gefiltert wird."
11679
11680 #: src/prefs_other.c:569
11681 msgid "Use secure file deletion if possible"
11682 msgstr "Benutze sicheres Dateilöschen, wenn möglich"
11683
11684 #: src/prefs_other.c:573
11685 msgid ""
11686 "Use secure file deletion if possible\n"
11687 "(the 'shred' program is not available)"
11688 msgstr ""
11689 "Benutze sicheres Löschen von Dateien, wenn möglich\n"
11690 "(Das 'shred' Programm ist nicht verfügbar)"
11691
11692 #: src/prefs_other.c:578
11693 msgid ""
11694 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
11695 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
11696 msgstr ""
11697 "Benutze das 'shred' Programm um die Dateien mit zufälligen Daten zu "
11698 "überschreiben, bevor sie gelöscht werden. Dies verlangsamt den Löschvorgang. "
11699 "Lies die Beschreibung von shred für weitere Hinweise."
11700
11701 #: src/prefs_other.c:582
11702 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
11703 msgstr "Synchronisiere Offlineordner so bald wie möglich"
11704
11705 #: src/prefs_other.c:685
11706 msgid "Miscellaneous"
11707 msgstr "Verschiedenes"
11708
11709 #: src/prefs_quote.c:76
11710 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
11711 msgstr "Am %d\\nschrieb %f:\\n\\n%q"
11712
11713 #: src/prefs_receive.c:136
11714 msgid "External incorporation program"
11715 msgstr "Externes Programm"
11716
11717 #: src/prefs_receive.c:139
11718 msgid "Use external program for receiving mail"
11719 msgstr "Externes Programm benutzen, um E-Mails zu empfangen"
11720
11721 #: src/prefs_receive.c:155
11722 msgid "Automatic checking"
11723 msgstr "Automatisches Prüfen"
11724
11725 #: src/prefs_receive.c:162
11726 msgid "Automatically check for new mail every"
11727 msgstr "Automatisch auf neue Nachrichten prüfen alle"
11728
11729 #: src/prefs_receive.c:180
11730 msgid "Check for new mail on start-up"
11731 msgstr "Beim Programmstart auf neue Nachrichten prüfen"
11732
11733 #: src/prefs_receive.c:183
11734 msgid "Dialogs"
11735 msgstr "Dialoge"
11736
11737 #: src/prefs_receive.c:185
11738 msgid "Show receive dialog"
11739 msgstr "Empfangsdialog anzeigen"
11740
11741 #: src/prefs_receive.c:194 src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
11742 msgid "Always"
11743 msgstr "Immer"
11744
11745 #: src/prefs_receive.c:195
11746 msgid "Only on manual receiving"
11747 msgstr "Nur beim manuellem Empfang"
11748
11749 #: src/prefs_receive.c:206
11750 msgid "Close receive dialog when finished"
11751 msgstr "Wenn fertig, Empfangsdialog schließen"
11752
11753 #: src/prefs_receive.c:209
11754 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
11755 msgstr "Kein Popup-Fenster bei Empfangsfehlern"
11756
11757 #: src/prefs_receive.c:212
11758 msgid "After checking for new mail"
11759 msgstr "Nach dem Empfang neuer E-Mails"
11760
11761 #: src/prefs_receive.c:214
11762 msgid "Go to Inbox"
11763 msgstr "Zum Posteingang wechseln"
11764
11765 #: src/prefs_receive.c:216
11766 msgid "Update all local folders"
11767 msgstr "Alle lokalen Ordner aktualisieren"
11768
11769 #: src/prefs_receive.c:219
11770 msgid "Run command"
11771 msgstr "Kommando ausführen"
11772
11773 #: src/prefs_receive.c:224
11774 msgid "after automatic check"
11775 msgstr "Nach automatischer Überprüfung"
11776
11777 #: src/prefs_receive.c:226
11778 msgid "after manual check"
11779 msgstr "Nach manueller Überprüfung"
11780
11781 #: src/prefs_receive.c:234
11782 #, c-format
11783 msgid ""
11784 "Command to execute:\n"
11785 "(use %d as number of new mails)"
11786 msgstr ""
11787 "Auszuführendes Kommando:\n"
11788 "(%d als Anzahl der neuen Nachrichten verwenden)"
11789
11790 #: src/prefs_receive.c:259
11791 msgid "Blink LED"
11792 msgstr "Blink LED"
11793
11794 #: src/prefs_receive.c:260
11795 msgid "Play sound"
11796 msgstr "Sound abspielen"
11797
11798 #: src/prefs_receive.c:262
11799 msgid "Show info banner"
11800 msgstr "Informationsbanner anzeigen"
11801
11802 #: src/prefs_receive.c:396 src/prefs_send.c:346
11803 msgid "Mail Handling"
11804 msgstr "Mail-Handling"
11805
11806 #: src/prefs_receive.c:397
11807 msgid "Receiving"
11808 msgstr "Empfangen"
11809
11810 #: src/prefs_send.c:159
11811 msgid "Save sent messages to Sent folder"
11812 msgstr "Gesendete Nachrichten in 'Gesendet' speichern"
11813
11814 #: src/prefs_send.c:162
11815 msgid "Confirm before sending queued messages"
11816 msgstr "Bestätigung vor dem Senden von Nachrichten aus dem Postausgang"
11817
11818 #: src/prefs_send.c:165
11819 msgid "Never send Return Receipts"
11820 msgstr "Niemals Empfangsbestätigung senden"
11821
11822 #: src/prefs_send.c:168
11823 msgid "Show send dialog"
11824 msgstr "Sendedialog anzeigen"
11825
11826 #: src/prefs_send.c:176
11827 msgid "Outgoing encoding"
11828 msgstr "Ausgehende Zeichenkodierung"
11829
11830 #: src/prefs_send.c:201
11831 msgid ""
11832 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
11833 "be used"
11834 msgstr ""
11835 "Wenn 'Automatisch' gewählt ist, wird die optimale Kodierung für die "
11836 "aktuellen Lokalisierungen verwendet"
11837
11838 #: src/prefs_send.c:216
11839 msgid "Automatic (Recommended)"
11840 msgstr "Automatisch (empfohlen)"
11841
11842 #: src/prefs_send.c:218
11843 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
11844 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
11845
11846 #: src/prefs_send.c:219
11847 msgid "Unicode (UTF-8)"
11848 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11849
11850 #: src/prefs_send.c:221
11851 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
11852 msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-1)"
11853
11854 #: src/prefs_send.c:222
11855 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
11856 msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-15)"
11857
11858 #: src/prefs_send.c:224
11859 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
11860 msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-2)"
11861
11862 #: src/prefs_send.c:226
11863 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
11864 msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)"
11865
11866 #: src/prefs_send.c:227
11867 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
11868 msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)"
11869
11870 #: src/prefs_send.c:229
11871 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
11872 msgstr "Griechisch (ISO-8859-7)"
11873
11874 #: src/prefs_send.c:231
11875 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
11876 msgstr "Hebräisch (ISO-8859-8)"
11877
11878 #: src/prefs_send.c:232
11879 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
11880 msgstr "Hebräisch (Windows-1255)"
11881
11882 #: src/prefs_send.c:234
11883 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
11884 msgstr "Arabic (ISO-8859-6)"
11885
11886 #: src/prefs_send.c:235
11887 msgid "Arabic (Windows-1256)"
11888 msgstr "Arabic (Windows-1256)"
11889
11890 #: src/prefs_send.c:237
11891 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
11892 msgstr "Türkisch (ISO-8859-9)"
11893
11894 #: src/prefs_send.c:239
11895 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
11896 msgstr "Kyrillisch (ISO-8859-5)"
11897
11898 #: src/prefs_send.c:240
11899 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
11900 msgstr "Kyrillisch (KOI8-R)"
11901
11902 #: src/prefs_send.c:241
11903 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
11904 msgstr "Kyrillisch (KOI8-U)"
11905
11906 #: src/prefs_send.c:242
11907 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
11908 msgstr "Kyrillisch (Windows-1251)"
11909
11910 #: src/prefs_send.c:244
11911 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
11912 msgstr "Japanisch (ISO-2022-JP)"
11913
11914 #: src/prefs_send.c:246
11915 msgid "Japanese (EUC-JP)"
11916 msgstr "Japanisch (EUC-JP)"
11917
11918 #: src/prefs_send.c:247
11919 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
11920 msgstr "Japanisch (Shift_JIS)"
11921
11922 #: src/prefs_send.c:250
11923 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
11924 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB2312)"
11925
11926 #: src/prefs_send.c:251
11927 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
11928 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GBK)"
11929
11930 #: src/prefs_send.c:252
11931 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
11932 msgstr "Traditioneles Chinesisch (Big5)"
11933
11934 #: src/prefs_send.c:254
11935 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
11936 msgstr "Traditioneles Chinesisch (EUC-TW)"
11937
11938 #: src/prefs_send.c:255
11939 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
11940 msgstr "Chinesisch (ISO-2022-CN)"
11941
11942 #: src/prefs_send.c:258
11943 msgid "Korean (EUC-KR)"
11944 msgstr "Koreanisch (EUC-KR)"
11945
11946 #: src/prefs_send.c:260
11947 msgid "Thai (TIS-620)"
11948 msgstr "Thailändisch (TIS-620)"
11949
11950 #: src/prefs_send.c:261
11951 msgid "Thai (Windows-874)"
11952 msgstr "Thailändisch (Windows-874)"
11953
11954 #: src/prefs_send.c:265
11955 msgid "Transfer encoding"
11956 msgstr "Übertragungskodierung"
11957
11958 #: src/prefs_send.c:276
11959 msgid ""
11960 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
11961 "characters"
11962 msgstr ""
11963 "Übertragungskodierung wählen, die verwendet wird, wenn der Nachrichtenkörper "
11964 "nicht-ASCII Zeichen enthält."
11965
11966 #: src/prefs_send.c:347 src/send_message.c:464 src/send_message.c:468
11967 #: src/send_message.c:473
11968 msgid "Sending"
11969 msgstr "Senden"
11970
11971 #: src/prefs_spelling.c:80
11972 msgid "Pick color for misspelled word"
11973 msgstr "Farbe für falsche Worte wählen"
11974
11975 #: src/prefs_spelling.c:126
11976 msgid "Enable spell checker"
11977 msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren"
11978
11979 #: src/prefs_spelling.c:131
11980 msgid "Enable alternate dictionary"
11981 msgstr "Alternatives Wörterbuch aktivieren"
11982
11983 #: src/prefs_spelling.c:136
11984 msgid "Faster switching with last used dictionary"
11985 msgstr "Schnelleres Wechseln mit zuletzt verwendetem Wörterbuch"
11986
11987 #: src/prefs_spelling.c:138
11988 msgid "Automatic spell checking"
11989 msgstr "Automatische Rechtschreibprüfung"
11990
11991 #: src/prefs_spelling.c:146
11992 msgid "Re-check message when changing dictionary"
11993 msgstr "Nachricht erneut prüfen wenn das Wörterbuch gewechselt wird"
11994
11995 #: src/prefs_spelling.c:150
11996 msgid "Dictionary"
11997 msgstr "Wörterbuch"
11998
11999 #: src/prefs_spelling.c:187
12000 msgid "Check with both dictionaries"
12001 msgstr "Mit beiden Wörterbüchern prüfen"
12002
12003 #: src/prefs_spelling.c:196
12004 msgid "Misspelled word color"
12005 msgstr "Farbe falsch geschriebener Worte"
12006
12007 #: src/prefs_spelling.c:209
12008 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
12009 msgstr "Farbe für falsche Worte wählen. Wähle Schwarz zum Unterstreichen"
12010
12011 #: src/prefs_spelling.c:326
12012 msgid "Spell Checking"
12013 msgstr "Rechtschreibprüfung"
12014
12015 #: src/prefs_summaries.c:151
12016 msgid "the full abbreviated weekday name"
12017 msgstr "den abgekürzten Namen des Wochentags"
12018
12019 #: src/prefs_summaries.c:152
12020 msgid "the full weekday name"
12021 msgstr "den vollständigen Namen des Wochentags"
12022
12023 #: src/prefs_summaries.c:153
12024 msgid "the abbreviated month name"
12025 msgstr "den abgekürzten Namen des Monats"
12026
12027 #: src/prefs_summaries.c:154
12028 msgid "the full month name"
12029 msgstr "den vollständigen Namen des Monats"
12030
12031 #: src/prefs_summaries.c:155
12032 msgid "the preferred date and time for the current locale"
12033 msgstr "das bevorzugte lokale Zeit-/Datumsformat"
12034
12035 #: src/prefs_summaries.c:156
12036 msgid "the century number (year/100)"
12037 msgstr "das Jahrhundert (Jahr/100)"
12038
12039 #: src/prefs_summaries.c:157
12040 msgid "the day of the month as a decimal number"
12041 msgstr "der Tag des Monats als Dezimalzahl"
12042
12043 #: src/prefs_summaries.c:158
12044 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
12045 msgstr "die Stunde als Dezimalzahl einer 24-Std. Uhr"
12046
12047 #: src/prefs_summaries.c:159
12048 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
12049 msgstr "die Stunde als Dezimalzahl einer 12-Std. Uhr"
12050
12051 #: src/prefs_summaries.c:160
12052 msgid "the day of the year as a decimal number"
12053 msgstr "der Tag des Jahres als Dezimalzahl"
12054
12055 #: src/prefs_summaries.c:161
12056 msgid "the month as a decimal number"
12057 msgstr "der Monat als Dezimalzahl"
12058
12059 #: src/prefs_summaries.c:162
12060 msgid "the minute as a decimal number"
12061 msgstr "die Minute als Dezimalzahl"
12062
12063 #: src/prefs_summaries.c:163
12064 msgid "either AM or PM"
12065 msgstr "entweder AM oder PM"
12066
12067 #: src/prefs_summaries.c:164
12068 msgid "the second as a decimal number"
12069 msgstr "die Sekunden als Dezimalzahl"
12070
12071 #: src/prefs_summaries.c:165
12072 msgid "the day of the week as a decimal number"
12073 msgstr "der Wochentag als Dezimalzahl"
12074
12075 #: src/prefs_summaries.c:166
12076 msgid "the preferred date for the current locale"
12077 msgstr "das bevorzugte lokale Datumsformat"
12078
12079 #: src/prefs_summaries.c:167
12080 msgid "the last two digits of a year"
12081 msgstr "die letzten beiden Stellen des Jahres"
12082
12083 #: src/prefs_summaries.c:168
12084 msgid "the year as a decimal number"
12085 msgstr "das Jahr als Dezimalzahl"
12086
12087 #: src/prefs_summaries.c:169
12088 msgid "the time zone or name or abbreviation"
12089 msgstr "die Zeitzone oder Abkürzung"
12090
12091 #: src/prefs_summaries.c:190 src/prefs_summaries.c:238
12092 #: src/prefs_summaries.c:522
12093 msgid "Date format"
12094 msgstr "Datumsformat"
12095
12096 #: src/prefs_summaries.c:214
12097 msgid "Specifier"
12098 msgstr "Spezifikationssymbol"
12099
12100 #: src/prefs_summaries.c:256
12101 msgid "Example"
12102 msgstr "Beispiel"
12103
12104 #: src/prefs_summaries.c:360
12105 msgid "Display message number next to folder name"
12106 msgstr "Nachrichtenanzahl neben dem Ordnernamen anzeigen"
12107
12108 #: src/prefs_summaries.c:369
12109 msgid "No"
12110 msgstr "Nein"
12111
12112 #: src/prefs_summaries.c:370
12113 msgid "Unread messages"
12114 msgstr "Ungelesene Nachrichten"
12115
12116 #: src/prefs_summaries.c:371
12117 msgid "Unread and Total messages"
12118 msgstr "Ungelesene und alle Nachrichten"
12119
12120 #: src/prefs_summaries.c:381
12121 msgid "Open last opened folder at start-up"
12122 msgstr "Öffne den zuletzt geöffneten Ordner beim Starten"
12123
12124 #: src/prefs_summaries.c:384
12125 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
12126 msgstr "Kürzen von Newsgruppen länger als"
12127
12128 #: src/prefs_summaries.c:398
12129 msgid "letters"
12130 msgstr "Zeichen"
12131
12132 #: src/prefs_summaries.c:416
12133 msgid "Message list"
12134 msgstr " Nachrichtenliste"
12135
12136 #: src/prefs_summaries.c:422
12137 msgid "Set default selection when entering a folder"
12138 msgstr "Standardauswahl wenn ein Ordner geöffnet wird"
12139
12140 #: src/prefs_summaries.c:435
12141 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
12142 msgstr "'Keine ungelesenen (oder neue) Nachrichten'-Dialog anzeigen"
12143
12144 #: src/prefs_summaries.c:445
12145 msgid "Assume 'Yes'"
12146 msgstr "'Ja' annehmen"
12147
12148 #: src/prefs_summaries.c:446
12149 msgid "Assume 'No'"
12150 msgstr "'Nein' annehmen"
12151
12152 #: src/prefs_summaries.c:454
12153 msgid "Open message when selected"
12154 msgstr "Nachrichten öffnen, wenn sie ausgewählt wurden"
12155
12156 #: src/prefs_summaries.c:464
12157 msgid "When message view is visible"
12158 msgstr "wenn Nachrichtenansicht sichtbar ist"
12159
12160 #: src/prefs_summaries.c:470
12161 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
12162 msgstr "Threads mit Unterstützung des Betreffs zusätzlich zum Standardheader"
12163
12164 #: src/prefs_summaries.c:474
12165 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
12166 msgstr "Bewegen oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen"
12167
12168 #: src/prefs_summaries.c:476
12169 msgid ""
12170 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
12171 "Execute'"
12172 msgstr ""
12173 "Verschieben, Kopieren und Löschen von Nachrichten zurückhalten bis 'Extras/"
12174 "Ausführen' aufgerufen wird"
12175
12176 #: src/prefs_summaries.c:479
12177 msgid "Mark message as read"
12178 msgstr "Nachricht als gelesen markieren"
12179
12180 #: src/prefs_summaries.c:482
12181 msgid "when selected, after"
12182 msgstr "Wenn gewählt, nach"
12183
12184 #: src/prefs_summaries.c:502
12185 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
12186 msgstr "Nur wenn im neuen Fenster geöffnet oder geantwortet"
12187
12188 #: src/prefs_summaries.c:509
12189 msgid "Display sender using address book"
12190 msgstr "Absender mittels Adressbuch darstellen"
12191
12192 #: src/prefs_summaries.c:513
12193 msgid "Show tooltips"
12194 msgstr "Hinweise zeigen"
12195
12196 #: src/prefs_summaries.c:546
12197 msgid "Date format help"
12198 msgstr "Hilfe Datumsformat"
12199
12200 #: src/prefs_summaries.c:564
12201 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
12202 msgstr ""
12203 "Nachfragen, bevor alle Mails in einem Ordner als gelesen markiert werden"
12204
12205 #: src/prefs_summaries.c:567
12206 msgid "Translate header names"
12207 msgstr "Übersetze Kopfzeilennamen"
12208
12209 #: src/prefs_summaries.c:569
12210 msgid ""
12211 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
12212 "translated into your language."
12213 msgstr ""
12214 "Die Standardkopfzeilen (wie 'From:', 'Subject:') werden in ihre Sprache "
12215 "übersetzt"
12216
12217 #: src/prefs_summaries.c:686
12218 msgid "Summaries"
12219 msgstr "Gesamtansicht"
12220
12221 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2652
12222 msgid "Attachment"
12223 msgstr "Anhang"
12224
12225 #: src/prefs_summary_column.c:85
12226 msgid "Number"
12227 msgstr "Nummer"
12228
12229 #: src/prefs_summary_column.c:225
12230 msgid "Message list columns configuration"
12231 msgstr "Spaltenkonfiguration der Nachrichtenliste"
12232
12233 #: src/prefs_summary_column.c:242
12234 msgid ""
12235 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
12236 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
12237 msgstr ""
12238 "Eigenschaften wählen, die in der Nachrichtenliste angezeigt werden sollen.\n"
12239 "Die Reihenfolge kann mit den Auf- und Ab-Schaltflächen oder durch Ziehen\n"
12240 "der Eigenschaften geändert werden."
12241
12242 #: src/prefs_summary_open.c:108
12243 msgid "first marked email"
12244 msgstr "erste markierte Nachricht"
12245
12246 #: src/prefs_summary_open.c:109
12247 msgid "first new email"
12248 msgstr "erste neue Nachricht"
12249
12250 #: src/prefs_summary_open.c:110
12251 msgid "first unread email"
12252 msgstr "erste ungelesene Nachricht"
12253
12254 #: src/prefs_summary_open.c:111
12255 msgid "last opened email"
12256 msgstr "zuletzt geöffnete Nachricht"
12257
12258 #: src/prefs_summary_open.c:112
12259 msgid "last email in the list"
12260 msgstr "letzte Nachricht in der Liste"
12261
12262 #: src/prefs_summary_open.c:114
12263 msgid "first email in the list"
12264 msgstr "erste Nachricht in der Liste"
12265
12266 #: src/prefs_summary_open.c:183
12267 msgid " Selection when entering a folder"
12268 msgstr "Auswahl wenn ein Ordner geöffnet wird"
12269
12270 #: src/prefs_summary_open.c:229
12271 msgid "Possible selections"
12272 msgstr "Mögliche Auswahlen"
12273
12274 #: src/prefs_summary_open.c:265
12275 msgid "Selection on folder opening"
12276 msgstr "Auswahl beim öffnen eines Ordners"
12277
12278 #: src/prefs_template.c:78
12279 msgid "This name is used as the Menu item"
12280 msgstr "Der Name wird als Menüeintrag verwendet"
12281
12282 #: src/prefs_template.c:80
12283 msgid ""
12284 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
12285 "account."
12286 msgstr ""
12287 "Überschreibt die Von: Kopfzeile des Kontos. Dies ändert nicht das Konto, von "
12288 "dem aus geschrieben wird."
12289
12290 #: src/prefs_template.c:304
12291 msgid "Append the new template above to the list"
12292 msgstr "Die oben stehende neue Vorlage zur Liste hinzufügen"
12293
12294 #: src/prefs_template.c:313
12295 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
12296 msgstr "Die gewählte Vorlage in Liste mit der oben stehenden Vorlage ersetzen"
12297
12298 #: src/prefs_template.c:321
12299 msgid "Delete the selected template from the list"
12300 msgstr "Die gewählte Vorlage löschen"
12301
12302 #: src/prefs_template.c:334
12303 msgid " Symbols... "
12304 msgstr " Symbole..."
12305
12306 #: src/prefs_template.c:341
12307 msgid "Show information on configuring templates"
12308 msgstr "Informationen zur Konfiguration der Vorlagen anzeigen"
12309
12310 #: src/prefs_template.c:365
12311 msgid "Move the selected template to the top"
12312 msgstr "Die gewählte Vorlage ganz nach oben schieben"
12313
12314 #: src/prefs_template.c:375
12315 msgid "Move the selected template up"
12316 msgstr "Die gewählte Vorlage nach oben schieben"
12317
12318 #: src/prefs_template.c:383
12319 msgid "Move the selected template down"
12320 msgstr "Die gewählte Vorlage nach unten schieben"
12321
12322 #: src/prefs_template.c:393
12323 msgid "Move the selected template to the bottom"
12324 msgstr "Die gewählte Vorlage ganz nach unten schieben"
12325
12326 #: src/prefs_template.c:409
12327 msgid "Template configuration"
12328 msgstr "Vorlagenkonfiguration"
12329
12330 #: src/prefs_template.c:597
12331 msgid "Templates list not saved"
12332 msgstr "Vorlagenliste nicht gespeichert"
12333
12334 #: src/prefs_template.c:598
12335 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
12336 msgstr "Die Vorlagenliste wurde geändert. Trotzdem schließen?"
12337
12338 #: src/prefs_template.c:762
12339 msgid "The template's name is not set."
12340 msgstr "Vorlagenname ist nicht gesetzt."
12341
12342 #: src/prefs_template.c:799
12343 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
12344 msgstr "das \"Von\" Feld der Vorlage enthält eine ungültige Emailadresse."
12345
12346 #: src/prefs_template.c:805
12347 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
12348 msgstr "das \"An\" Feld der Vorlage enthält eine ungültige Emailadresse."
12349
12350 #: src/prefs_template.c:811
12351 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
12352 msgstr "das \"Cc\" Feld der Vorlage enthält eine ungültige Emailadresse."
12353
12354 #: src/prefs_template.c:817
12355 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
12356 msgstr "das \"Bcc\" Feld der Vorlage enthält eine ungültige Emailadresse."
12357
12358 #: src/prefs_template.c:823
12359 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
12360 msgstr "das \"Betreff\" Feld der Vorlage enthält eine ungültige Emailadresse."
12361
12362 #: src/prefs_template.c:893
12363 msgid "Delete template"
12364 msgstr "Vorlage löschen"
12365
12366 #: src/prefs_template.c:894
12367 msgid "Do you really want to delete this template?"
12368 msgstr "Soll diese Vorlage wirklich gelöscht werden?"
12369
12370 #: src/prefs_template.c:907
12371 msgid "Delete all templates"
12372 msgstr "Alle Vorlagen löschen"
12373
12374 #: src/prefs_template.c:908
12375 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
12376 msgstr "Sollen wirklich alle Vorlagen gelöscht werden?"
12377
12378 #: src/prefs_template.c:1214
12379 msgid "Current templates"
12380 msgstr "Aktuelle Vorlagen"
12381
12382 #: src/prefs_template.c:1242
12383 msgid "Template"
12384 msgstr "Vorlage"
12385
12386 #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:728
12387 msgid "Default internal theme"
12388 msgstr "Standard - internes Theme"
12389
12390 #: src/prefs_themes.c:369
12391 msgid "Themes"
12392 msgstr "Themen"
12393
12394 #: src/prefs_themes.c:456
12395 msgid "Only root can remove system themes"
12396 msgstr "Nur root kann System Themes entfernen"
12397
12398 #: src/prefs_themes.c:459
12399 #, c-format
12400 msgid "Remove system theme '%s'"
12401 msgstr "System-Theme '%s' entfernen"
12402
12403 #: src/prefs_themes.c:462
12404 #, c-format
12405 msgid "Remove theme '%s'"
12406 msgstr "Theme '%s' entfernen"
12407
12408 #: src/prefs_themes.c:468
12409 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
12410 msgstr "Soll dieses Theme wirklich gelöscht werden?"
12411
12412 #: src/prefs_themes.c:478
12413 #, c-format
12414 msgid ""
12415 "File %s failed\n"
12416 "while removing theme."
12417 msgstr ""
12418 "Datei %s fehlgeschlagen\n"
12419 "beim Entfernen des Themes."
12420
12421 #: src/prefs_themes.c:482
12422 msgid "Removing theme directory failed."
12423 msgstr "Entfernen des Theme-Verzeichnisses fehlgeschlagen."
12424
12425 #: src/prefs_themes.c:485
12426 msgid "Theme removed successfully"
12427 msgstr "Theme erfolgreich entfernt"
12428
12429 #: src/prefs_themes.c:505
12430 msgid "Select theme folder"
12431 msgstr "Theme-Ordner wählen"
12432
12433 #: src/prefs_themes.c:520
12434 #, c-format
12435 msgid "Install theme '%s'"
12436 msgstr "Theme '%s' installieren"
12437
12438 #: src/prefs_themes.c:523
12439 msgid ""
12440 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
12441 "Install anyway?"
12442 msgstr ""
12443 "Dieses Verzeichnis scheint kein Themenverzeichnis zu sein.\n"
12444 "Trotzdem installieren?"
12445
12446 #: src/prefs_themes.c:530
12447 msgid "Do you want to install theme for all users?"
12448 msgstr "Soll dieses Thema für alle Benutzer installiert werden?"
12449
12450 #: src/prefs_themes.c:550
12451 msgid "Theme exists"
12452 msgstr "Thema existiert"
12453
12454 #: src/prefs_themes.c:551
12455 msgid ""
12456 "A theme with the same name is\n"
12457 "already installed in this location.\n"
12458 "\n"
12459 "Do you want to replace it?"
12460 msgstr ""
12461 "Ein Thema mit demselben Namen\n"
12462 "ist an diesem Ort bereits installiert.\n"
12463 "\n"
12464 "soll es ersetzt werden?"
12465
12466 #: src/prefs_themes.c:557
12467 #, c-format
12468 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
12469 msgstr "Das alte Thema in %s konnte nicht gelöscht werden."
12470
12471 #: src/prefs_themes.c:565
12472 #, c-format
12473 msgid "Couldn't create destination directory %s."
12474 msgstr "Zielverzeichnis %s konnte nicht erstellt werden"
12475
12476 #: src/prefs_themes.c:578
12477 msgid "Theme installed successfully."
12478 msgstr "Thema erfolgreich installiert."
12479
12480 #: src/prefs_themes.c:585
12481 msgid "Failed installing theme"
12482 msgstr "Fehler beim Installieren des Themes"
12483
12484 #: src/prefs_themes.c:588
12485 #, c-format
12486 msgid ""
12487 "File %s failed\n"
12488 "while installing theme."
12489 msgstr ""
12490 "Datei %s fehlgeschlagen\n"
12491 "beim Installieren des Themes."
12492
12493 #: src/prefs_themes.c:689
12494 #, c-format
12495 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
12496 msgstr "%d Themes vorhanden (%d User, %d System, 1 intern)"
12497
12498 #: src/prefs_themes.c:731
12499 #, c-format
12500 msgid "Internal theme has %d icons"
12501 msgstr "Internes Theme hat %d Icons"
12502
12503 #: src/prefs_themes.c:737
12504 msgid "No info file available for this theme"
12505 msgstr "Keine Infodatei für dieses Theme vorhanden"
12506
12507 #: src/prefs_themes.c:755
12508 msgid "Error: couldn't get theme status"
12509 msgstr "Fehler: Themenstatus konnte nicht geholt werden"
12510
12511 #: src/prefs_themes.c:779
12512 #, c-format
12513 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
12514 msgstr "%d Dateien (%d Icons), Größe: %s"
12515
12516 #: src/prefs_themes.c:862
12517 msgid "Selector"
12518 msgstr "Wählschalter"
12519
12520 #: src/prefs_themes.c:873
12521 msgid "Install new..."
12522 msgstr "Neu installieren..."
12523
12524 #: src/prefs_themes.c:889
12525 msgid "Information"
12526 msgstr "Information"
12527
12528 #: src/prefs_themes.c:903
12529 msgid "Author: "
12530 msgstr "Autor: "
12531
12532 #: src/prefs_themes.c:911
12533 msgid "URL:"
12534 msgstr "URL:"
12535
12536 #: src/prefs_themes.c:953
12537 msgid "Preview"
12538 msgstr "Vorschau"
12539
12540 #: src/prefs_themes.c:1003
12541 msgid "Use this"
12542 msgstr "Dieses benutzen"
12543
12544 #: src/prefs_themes.c:1008
12545 msgid "Remove"
12546 msgstr "Entfernen"
12547
12548 #: src/prefs_toolbar.c:170
12549 msgid ""
12550 "Selected Action already set.\n"
12551 "Please choose another Action from List"
12552 msgstr ""
12553 "Gewählte Aktion bereits gesetzt.\n"
12554 "Bitte eine andere Aktion aus der Liste wählen"
12555
12556 #: src/prefs_toolbar.c:171
12557 msgid "Item has no icon defined."
12558 msgstr "Element hat kein Symbol definiert."
12559
12560 #: src/prefs_toolbar.c:172
12561 msgid "Item has no text defined."
12562 msgstr "Element hat keinen Text definiert"
12563
12564 #: src/prefs_toolbar.c:219
12565 msgid "Main toolbar configuration"
12566 msgstr "Konfiguration der Main-Toolbar"
12567
12568 #: src/prefs_toolbar.c:220
12569 msgid "Compose toolbar configuration"
12570 msgstr "Konfiguration der Verfassen-Toolbar"
12571
12572 #: src/prefs_toolbar.c:221
12573 msgid "Message view toolbar configuration"
12574 msgstr "Konfiguration der Nachrichtenansichts-Toolbar"
12575
12576 #: src/prefs_toolbar.c:801
12577 msgid "Toolbar item"
12578 msgstr "Toolbarelement"
12579
12580 #: src/prefs_toolbar.c:817
12581 msgid "Item type"
12582 msgstr "Elementart"
12583
12584 #: src/prefs_toolbar.c:824
12585 msgid "Internal Function"
12586 msgstr "Interne Funktion"
12587
12588 #: src/prefs_toolbar.c:825
12589 msgid "User Action"
12590 msgstr "Benutzer Funktion"
12591
12592 #: src/prefs_toolbar.c:825 src/toolbar.c:217
12593 msgid "Separator"
12594 msgstr "Trenner"
12595
12596 #: src/prefs_toolbar.c:832
12597 msgid "Event executed on click"
12598 msgstr "Auszuführendes Ereignis bei Klick"
12599
12600 #: src/prefs_toolbar.c:852
12601 msgid "Toolbar text"
12602 msgstr "Toolbartext"
12603
12604 #: src/prefs_toolbar.c:867 src/prefs_toolbar.c:1100
12605 msgid "Icon"
12606 msgstr "Icon"
12607
12608 #: src/prefs_toolbar.c:998 src/prefs_toolbar.c:1012 src/prefs_toolbar.c:1026
12609 msgid "Toolbars"
12610 msgstr "Werkzeugleisten"
12611
12612 #: src/prefs_toolbar.c:999
12613 msgid "Main Window"
12614 msgstr "Hauptfenster"
12615
12616 #: src/prefs_toolbar.c:1013
12617 msgid "Message Window"
12618 msgstr "Nachrichtenfenster"
12619
12620 #: src/prefs_toolbar.c:1027
12621 msgid "Compose Window"
12622 msgstr "Verfassen-Fenster"
12623
12624 #: src/prefs_toolbar.c:1123
12625 msgid "Icon text"
12626 msgstr "Icon Text"
12627
12628 #: src/prefs_toolbar.c:1132
12629 msgid "Mapped event"
12630 msgstr "Abgebildetes Event"
12631
12632 #: src/prefs_toolbar.c:1415
12633 msgid "Toolbar item icon"
12634 msgstr "Werkzeugleistenelementsymbol"
12635
12636 #: src/prefs_wrapping.c:79
12637 msgid "Auto wrapping"
12638 msgstr "Automatisch Umbrechen"
12639
12640 #: src/prefs_wrapping.c:80
12641 msgid "Wrap quotation"
12642 msgstr "Zitat umbrechen"
12643
12644 #: src/prefs_wrapping.c:81
12645 msgid "Wrap pasted text"
12646 msgstr "Eingefügten Text umbrechen"
12647
12648 #: src/prefs_wrapping.c:82
12649 msgid "Auto indent"
12650 msgstr "Automatisches Einrücken"
12651
12652 #: src/prefs_wrapping.c:88
12653 msgid "Wrap messages at"
12654 msgstr "Zeilenumbruch nach"
12655
12656 #: src/prefs_wrapping.c:153
12657 msgid "Wrapping"
12658 msgstr "Zeilenumbruch"
12659
12660 #: src/printing.c:491
12661 msgid "First page"
12662 msgstr "Erste Seite"
12663
12664 #: src/printing.c:493
12665 msgid "Previous page"
12666 msgstr "Vorherige Seite"
12667
12668 #: src/printing.c:500
12669 msgid "Next page"
12670 msgstr "Nächste Seite"
12671
12672 #: src/printing.c:502
12673 msgid "Last page"
12674 msgstr "Letzte Seite"
12675
12676 #: src/printing.c:508
12677 msgid "Zoom 100%"
12678 msgstr "Normale Größe"
12679
12680 #: src/printing.c:510
12681 msgid "Zoom fit"
12682 msgstr "Einpassen"
12683
12684 #: src/printing.c:512
12685 msgid "Zoom in"
12686 msgstr "Heranzoomen"
12687
12688 #: src/printing.c:514
12689 msgid "Zoom out"
12690 msgstr "Wegzoomen"
12691
12692 #: src/printing.c:708
12693 #, c-format
12694 msgid "Page %d"
12695 msgstr "Seite %d"
12696
12697 #: src/privacy.c:254 src/privacy.c:275
12698 msgid "No information available"
12699 msgstr "Keine Informationen verfügbar"
12700
12701 #: src/privacy.c:487
12702 msgid "No recipient keys defined."
12703 msgstr "Kein Empfängerschlüssel angegeben."
12704
12705 #: src/procmime.c:378 src/procmime.c:380 src/procmime.c:381
12706 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
12707 msgstr "[Fehler BASE64-Entschlüsselung]\n"
12708
12709 #: src/procmsg.c:861 src/procmsg.c:864
12710 msgid "Already trying to send."
12711 msgstr "es wird bereits versucht zu Senden."
12712
12713 #: src/procmsg.c:1469
12714 #, c-format
12715 msgid "Couldn't open file %s."
12716 msgstr "Die Datei %s konnte nicht geöffnet werden."
12717
12718 #: src/procmsg.c:1567
12719 #, c-format
12720 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
12721 msgstr "Die Email konnte nicht verschlüsselt werden: %s"
12722
12723 #: src/procmsg.c:1600
12724 msgid "Queued message header is broken."
12725 msgstr "Die Kopfzeilen der Nachricht im Postausgang sind kaputt."
12726
12727 #: src/procmsg.c:1621
12728 msgid "An error happened during SMTP session."
12729 msgstr "Während der SMTP-Sitzung ist ein Fehler aufgetreten."
12730
12731 #: src/procmsg.c:1635
12732 msgid ""
12733 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
12734 "SMTP session."
12735 msgstr ""
12736 "Es wurde kein Account zum Senden gefunden und ein Fehler ist während der "
12737 "SMTP Sitzung aufgetreten."
12738
12739 #: src/procmsg.c:1643
12740 msgid ""
12741 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
12742 "generated by Claws Mail."
12743 msgstr ""
12744 "Die Informationen zum Senden konnten nicht ermittelt werden. Eventuell wurde "
12745 "diese Mail nicht von Claws Mail erstellt."
12746
12747 #: src/procmsg.c:1661
12748 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
12749 msgstr "Temporäre Datei für das Senden der News konnte nicht erstellt werden."
12750
12751 #: src/procmsg.c:1674
12752 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
12753 msgstr "Fehler beim Schreiben der temporären Datei für Newssendung."
12754
12755 #: src/procmsg.c:1688
12756 #, c-format
12757 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
12758 msgstr "Beim Senden der Nachricht zu %s ist ein Fehler aufgetreten."
12759
12760 #: src/procmsg.c:2232
12761 msgid "Filtering messages...\n"
12762 msgstr "Nachrichten werden gefiltert...\n"
12763
12764 #: src/quote_fmt.c:46
12765 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
12766 msgstr "<span weight=\"bold\">Symbole:</span>"
12767
12768 #: src/quote_fmt.c:47
12769 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
12770 msgstr "Individuelles Datumsformat (siehe 'man strftime')"
12771
12772 #: src/quote_fmt.c:50
12773 msgid "email address of sender"
12774 msgstr "E-Mail-Adresse des Absenders"
12775
12776 #: src/quote_fmt.c:51
12777 msgid "full name of sender"
12778 msgstr "Vollständiger Name des Abesenders"
12779
12780 #: src/quote_fmt.c:52
12781 msgid "first name of sender"
12782 msgstr "Vorname des Absenders"
12783
12784 #: src/quote_fmt.c:53
12785 msgid "last name of sender"
12786 msgstr "Nachname des Absenders"
12787
12788 #: src/quote_fmt.c:54
12789 msgid "initials of sender"
12790 msgstr "Initialien des Absenders"
12791
12792 #: src/quote_fmt.c:61
12793 msgid "message body"
12794 msgstr "Nachrichtenkörper"
12795
12796 #: src/quote_fmt.c:62
12797 msgid "quoted message body"
12798 msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper"
12799
12800 #: src/quote_fmt.c:63
12801 msgid "message body without signature"
12802 msgstr "Nachrichtenkörper ohne Signatur"
12803
12804 #: src/quote_fmt.c:64
12805 msgid "quoted message body without signature"
12806 msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper ohne Signatur"
12807
12808 #: src/quote_fmt.c:65
12809 msgid "message tags"
12810 msgstr "Tags der Nachricht"
12811
12812 #: src/quote_fmt.c:66
12813 msgid "current dictionary"
12814 msgstr "Aktuelles Wörterbuch"
12815
12816 #: src/quote_fmt.c:67
12817 msgid "cursor position"
12818 msgstr "Cursorposition"
12819
12820 #: src/quote_fmt.c:68
12821 msgid "account property: your name"
12822 msgstr "Kontoeigenschaft: Ihr Name"
12823
12824 #: src/quote_fmt.c:69
12825 msgid "account property: your email address"
12826 msgstr "Kontoeigenschaft: Ihre E-Mail Adresse"
12827
12828 #: src/quote_fmt.c:70
12829 msgid "account property: account name"
12830 msgstr "Kontoeigenschaft: Kontoname"
12831
12832 #: src/quote_fmt.c:71
12833 msgid "account property: organization"
12834 msgstr "Kontoeigenschaft: Organisation"
12835
12836 #: src/quote_fmt.c:72
12837 msgid "account property: signature"
12838 msgstr "Kontoeigenschaft: Signatur"
12839
12840 #: src/quote_fmt.c:73
12841 msgid "account property: signature path"
12842 msgstr "Kontoeigenschaft: Signaturverzeichniss"
12843
12844 #: src/quote_fmt.c:74
12845 msgid "account property: default dictionary"
12846 msgstr "Kontoeigenschaft: Standard Wörterbuch"
12847
12848 #: src/quote_fmt.c:75
12849 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
12850 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: Cc"
12851
12852 #: src/quote_fmt.c:76
12853 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
12854 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: Von"
12855
12856 #: src/quote_fmt.c:77
12857 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
12858 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: An"
12859
12860 #: src/quote_fmt.c:79
12861 msgid "literal backslash"
12862 msgstr "Symbol für Backslash"
12863
12864 #: src/quote_fmt.c:80
12865 msgid "literal question mark"
12866 msgstr "Symbol für Zitatzeichen"
12867
12868 #: src/quote_fmt.c:81
12869 msgid "literal exclamation mark"
12870 msgstr "Symbol für Ausrufezeichen"
12871
12872 #: src/quote_fmt.c:82
12873 msgid "literal pipe"
12874 msgstr "Symbol für Pipe"
12875
12876 #: src/quote_fmt.c:83
12877 msgid "literal opening curly brace"
12878 msgstr "Symbol für öffnende geschweifte Klammer"
12879
12880 #: src/quote_fmt.c:84
12881 msgid "literal closing curly brace"
12882 msgstr "Symbol für schließende geschweifte Klammer"
12883
12884 #: src/quote_fmt.c:85
12885 msgid "tab"
12886 msgstr "Tabulator"
12887
12888 #: src/quote_fmt.c:88
12889 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
12890 msgstr "<span weight=\"bold\">Anweisungen:</span>"
12891
12892 #: src/quote_fmt.c:89
12893 msgid ""
12894 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
12895 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12896 "symbols (or their long equivalent)"
12897 msgstr ""
12898 "<span style=\"oblique\">expr</span> einfügen Wenn x gesetzt ist, wobei x\n"
12899 "ein Symbolaus [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt] ist "
12900 "(oder\n"
12901 "die entsprechende lange Schreibweise)"
12902
12903 #: src/quote_fmt.c:90
12904 msgid ""
12905 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
12906 "of\n"
12907 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12908 "symbols (or their long equivalent)"
12909 msgstr ""
12910 "<span style=\"oblique\">expr</span> einfügen Wenn x nicht gesetzt ist,\n"
12911 "wobei x ein Symbol aus [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
12912 "ABt]\n"
12913 "ist (oder die entsprechende lange Schreibweise)"
12914
12915 #: src/quote_fmt.c:91
12916 msgid ""
12917 "insert file:\n"
12918 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
12919 "to insert"
12920 msgstr ""
12921 "Datei einfügen:\n"
12922 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als Datei zum einfügen "
12923 "interpretiert"
12924
12925 #: src/quote_fmt.c:92
12926 msgid ""
12927 "insert program output:\n"
12928 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
12929 "get\n"
12930 "the output from"
12931 msgstr ""
12932 "Programmausgaben einfügen:\n"
12933 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als Kommandozeile interpretiert "
12934 "von\n"
12935 "die Ausgaben gelesen werden sollen."
12936
12937 #: src/quote_fmt.c:93
12938 msgid ""
12939 "insert user input:\n"
12940 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
12941 "user-entered text"
12942 msgstr ""
12943 "Benutzerangaben einfügen:\n"
12944 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> ist eine Variable die durch den\n"
12945 "vom User eingegebenen Text ersetzt wird"
12946
12947 #: src/quote_fmt.c:94
12948 msgid ""
12949 "attach file:\n"
12950 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
12951 "to attach"
12952 msgstr ""
12953 "Datei anfügen:\n"
12954 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als Datei zum anfügen "
12955 "interpretiert"
12956
12957 #: src/quote_fmt.c:96
12958 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
12959 msgstr "<span weight=\"bold\">Definition der Bedigungen:</span>"
12960
12961 #: src/quote_fmt.c:97
12962 msgid ""
12963 "text that can contain any of the symbols or\n"
12964 "commands above"
12965 msgstr ""
12966 "Text der alle oben genannten Symbole und\n"
12967 "Anweisungen enthalten darf"
12968
12969 #: src/quote_fmt.c:98
12970 msgid ""
12971 "text that can contain any of the symbols (no\n"
12972 "commands) above"
12973 msgstr ""
12974 "Text der alle oben genannten Symbole (keine\n"
12975 "Anweisungen) enthalten darf"
12976
12977 #: src/quote_fmt.c:99
12978 msgid ""
12979 "completion from address book only works with the first\n"
12980 "address of the header, it outputs the full name\n"
12981 "of the contact if that address matches exactly\n"
12982 "one contact in the address book"
12983 msgstr ""
12984 "Vervollständigung aus der Adressbuch funktioniert nur mit\n"
12985 "der ersten Adresse in den Kopfzeilen. Es wird der vollständige\n"
12986 "Name des Kontakts ausgegeben, wenn die Adresse genau auf\n"
12987 "einen Kontakt im Adressbuch passt"
12988
12989 #: src/quote_fmt.c:107
12990 msgid "Description of symbols"
12991 msgstr "Beschreibung der Symbole"
12992
12993 #: src/quote_fmt.c:108
12994 msgid "The following symbols and commands can be used:"
12995 msgstr "Die folgenden Symbole und Anweisungen können verwendet werden:"
12996
12997 #: src/quote_fmt.c:153
12998 msgid "Use template when composing new messages"
12999 msgstr "Benutze Vorlage zum Verfassen neuer Nachrichten"
13000
13001 #: src/quote_fmt.c:179
13002 msgid ""
13003 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
13004 "new message."
13005 msgstr ""
13006 "Überschreibt die Von: Kopfzeile. Dies ändert nicht das Konto, von dem aus "
13007 "die neue Nachricht geschrieben wird."
13008
13009 #: src/quote_fmt.c:281
13010 msgid "Use template when replying to messages"
13011 msgstr "Benutze Vorlage zum Antworten auf Nachrichten"
13012
13013 #: src/quote_fmt.c:307
13014 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
13015 msgstr ""
13016 "Überschreibt die Von: Kopfzeile. Dies ändert nicht das Konto, welches zum "
13017 "Antworten verwendet wird."
13018
13019 #: src/quote_fmt.c:318 src/quote_fmt.c:450
13020 msgid "Quotation mark"
13021 msgstr "Zitatzeichen"
13022
13023 #: src/quote_fmt.c:413
13024 msgid "Use template when forwarding messages"
13025 msgstr "Benutze Vorlage zum Weiterleiten von Nachrichten"
13026
13027 #: src/quote_fmt.c:439
13028 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
13029 msgstr ""
13030 "Überschreibt die Von: Kopfzeile. Dies ändert nicht das Konto, von dem aus "
13031 "weitergeleitet wird."
13032
13033 #: src/quote_fmt.c:526
13034 msgid "Description of symbols..."
13035 msgstr "Beschreibung der Symbole... "
13036
13037 #: src/quote_fmt.c:548
13038 msgid "Defaults"
13039 msgstr "Standards"
13040
13041 #: src/quote_fmt.c:566
13042 msgid ""
13043 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
13044 "address."
13045 msgstr ""
13046 "das \"Von\" Feld der \"Neue Nachricht\" Vorlage enthält eine ungültige "
13047 "Emailadresse."
13048
13049 #: src/quote_fmt.c:569
13050 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
13051 msgstr ""
13052 "das \"Betreff\" Feld der \"Neue Nachricht\" Vorlage enthält eine ungültige "
13053 "Emailadresse."
13054
13055 #: src/quote_fmt.c:586
13056 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
13057 msgstr "Die Zitatmarkierung der \"Antworten\" Vorlage ist ungültig."
13058
13059 #: src/quote_fmt.c:606
13060 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
13061 msgstr "Die Zitatmarkierung der \"Weiterleiten\" Vorlage ist ungültig."
13062
13063 #: src/quote_fmt_parse.y:509
13064 #, c-format
13065 msgid "Enter text to replace '%s'"
13066 msgstr "Eingaben um '%s' zu ersetzen"
13067
13068 #: src/quote_fmt_parse.y:510
13069 msgid "Enter variable"
13070 msgstr "Variable eingeben"
13071
13072 #: src/send_message.c:135
13073 #, c-format
13074 msgid "Sending message using command: %s\n"
13075 msgstr "Nachricht wird gesendet mit Kommando: %s\n"
13076
13077 #: src/send_message.c:149
13078 #, c-format
13079 msgid "Couldn't execute command: %s"
13080 msgstr "Kommando konnte nicht ausgeführt werden: %s"
13081
13082 #: src/send_message.c:184
13083 #, c-format
13084 msgid "Error occurred while executing command: %s"
13085 msgstr "Fehler beim Ausführen des Kommandos %s"
13086
13087 #: src/send_message.c:312
13088 msgid "Connecting"
13089 msgstr "Verbindung wird hergestellt"
13090
13091 #: src/send_message.c:317
13092 msgid "Doing POP before SMTP..."
13093 msgstr "POP vor SMTP wird durchgeführt..."
13094
13095 #: src/send_message.c:320
13096 msgid "POP before SMTP"
13097 msgstr "POP vor SMTP"
13098
13099 #: src/send_message.c:325
13100 #, c-format
13101 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
13102 msgstr "Verbindung mit SMTP-Server: %s ..."
13103
13104 #: src/send_message.c:382
13105 msgid "Mail sent successfully."
13106 msgstr "E-Mail erfolgreich gesendet."
13107
13108 #: src/send_message.c:449
13109 msgid "Sending HELO..."
13110 msgstr "Sende HELO..."
13111
13112 #: src/send_message.c:450 src/send_message.c:455 src/send_message.c:460
13113 msgid "Authenticating"
13114 msgstr "Beglaubigung"
13115
13116 #: src/send_message.c:451 src/send_message.c:456
13117 msgid "Sending message..."
13118 msgstr "Nachricht wird gesendet..."
13119
13120 #: src/send_message.c:454
13121 msgid "Sending EHLO..."
13122 msgstr "EHLO wird gesendet..."
13123
13124 #: src/send_message.c:463
13125 msgid "Sending MAIL FROM..."
13126 msgstr "MAIL FROM wird gesendet..."
13127
13128 #: src/send_message.c:467
13129 msgid "Sending RCPT TO..."
13130 msgstr "RCPT TO wird gesendet..."
13131
13132 #: src/send_message.c:472
13133 msgid "Sending DATA..."
13134 msgstr "DATA wird gesendet..."
13135
13136 #: src/send_message.c:476
13137 msgid "Quitting..."
13138 msgstr "Beenden..."
13139
13140 #: src/send_message.c:505
13141 #, c-format
13142 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
13143 msgstr "Nachricht wird gesendet (%d / %d bytes)"
13144
13145 #: src/send_message.c:553
13146 msgid "Sending message"
13147 msgstr "Nachricht wird gesendet"
13148
13149 #: src/send_message.c:612 src/send_message.c:632
13150 msgid "Error occurred while sending the message."
13151 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht."
13152
13153 #: src/send_message.c:615
13154 #, c-format
13155 msgid ""
13156 "Error occurred while sending the message:\n"
13157 "%s"
13158 msgstr ""
13159 "Fehler beim Senden der Nachricht:\n"
13160 "%s"
13161
13162 #: src/setup.c:74
13163 msgid "Mailbox setting"
13164 msgstr "Mailbox-Einstellung"
13165
13166 #: src/setup.c:75
13167 msgid ""
13168 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
13169 "You can use existing mailbox in MH format\n"
13170 "if you have the one.\n"
13171 "If you're not sure, just select OK."
13172 msgstr ""
13173 "Zuerst muss der Ort der Mailbox gesetzt werden.\n"
13174 "Sie können eine vorhandene Mailbox im MH-Format nutzen.\n"
13175 "Wenn Sie sich nicht sicher sind, wählen Sie OK."
13176
13177 #: src/sourcewindow.c:64
13178 msgid "Source of the message"
13179 msgstr "Nachrichtenquellen"
13180
13181 #: src/sourcewindow.c:159
13182 #, c-format
13183 msgid "%s - Source"
13184 msgstr "%s - Quelltext"
13185
13186 #: src/ssl_manager.c:157
13187 msgid "Saved SSL Certificates"
13188 msgstr "Gespeicherte SSL Zertifikate"
13189
13190 #: src/ssl_manager.c:428
13191 msgid "Delete certificate"
13192 msgstr "Zertifikat löschen"
13193
13194 #: src/ssl_manager.c:429
13195 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
13196 msgstr "Soll dieses Zertifikat wirklich gelöscht werden?"
13197
13198 #: src/summary_search.c:226
13199 msgid "Search messages"
13200 msgstr "Nachrichten durchsuchen"
13201
13202 #: src/summary_search.c:252
13203 msgid "Match any of the following"
13204 msgstr "Übereinstimmung mit Irgendetwas des Folgenden"
13205
13206 #: src/summary_search.c:254
13207 msgid "Match all of the following"
13208 msgstr "Übereinstimmung mit Allem des Folgenden"
13209
13210 #: src/summary_search.c:373
13211 msgid "Body:"
13212 msgstr "Körper:"
13213
13214 #: src/summary_search.c:380
13215 msgid "Condition:"
13216 msgstr "Bedingung:"
13217
13218 #: src/summary_search.c:410
13219 msgid "Find _all"
13220 msgstr "_Alle finden"
13221
13222 #: src/summary_search.c:671
13223 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
13224 msgstr "Anfang der Liste erreicht. Weiter vom Ende?"
13225
13226 #: src/summary_search.c:673
13227 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
13228 msgstr "Ende der Liste erreicht. Weiter vom Anfang?"
13229
13230 #: src/summaryview.c:421
13231 msgid "Create _filter rule"
13232 msgstr "Filter_regel erstellen"
13233
13234 #: src/summaryview.c:544
13235 msgid "Toggle quick search bar"
13236 msgstr "Schnellsuchmenü umschalten"
13237
13238 #: src/summaryview.c:581
13239 msgid "Toggle multiple selection"
13240 msgstr "Mehrfachauswahl umschalten"
13241
13242 #: src/summaryview.c:1179
13243 msgid "Process mark"
13244 msgstr "Markierte verarbeiten"
13245
13246 #: src/summaryview.c:1180
13247 msgid "Some marks are left. Process them?"
13248 msgstr "Einige Markierungen sind übrig. Verarbeiten?"
13249
13250 #: src/summaryview.c:1238
13251 #, c-format
13252 msgid "Scanning folder (%s)..."
13253 msgstr "Ordner %s wird durchsucht ..."
13254
13255 #: src/summaryview.c:1727 src/summaryview.c:1779
13256 msgid "No more unread messages"
13257 msgstr "Keine weiteren ungelesenen Nachrichten"
13258
13259 #: src/summaryview.c:1728
13260 msgid "No unread message found. Search from the end?"
13261 msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
13262
13263 #: src/summaryview.c:1740 src/summaryview.c:1792 src/summaryview.c:1839
13264 #: src/summaryview.c:1891 src/summaryview.c:1970
13265 msgid ""
13266 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13267 msgstr ""
13268 "Interner Fehler: Unerwarteter Wert für prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13269
13270 #: src/summaryview.c:1748
13271 msgid "No unread messages."
13272 msgstr "Keine ungelesenen Nachrichten."
13273
13274 #: src/summaryview.c:1780
13275 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
13276 msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Zu nächstem Ordner gehen?"
13277
13278 #: src/summaryview.c:1826 src/summaryview.c:1878
13279 msgid "No more new messages"
13280 msgstr "Keine weiteren neuen Nachrichten"
13281
13282 #: src/summaryview.c:1827
13283 msgid "No new message found. Search from the end?"
13284 msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
13285
13286 #: src/summaryview.c:1847
13287 msgid "No new messages."
13288 msgstr "Keine neuen Nachrichten."
13289
13290 #: src/summaryview.c:1879
13291 msgid "No new message found. Go to next folder?"
13292 msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Zu nächstem Ordner gehen?"
13293
13294 #: src/summaryview.c:1916 src/summaryview.c:1957
13295 msgid "No more marked messages"
13296 msgstr "Keine weiteren markierten Nachrichten"
13297
13298 #: src/summaryview.c:1917
13299 msgid "No marked message found. Search from the end?"
13300 msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
13301
13302 #: src/summaryview.c:1926
13303 msgid "No marked messages."
13304 msgstr "Keine markierten Nachrichten"
13305
13306 #: src/summaryview.c:1958
13307 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
13308 msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Zu nächstem Ordner gehen?"
13309
13310 #: src/summaryview.c:1995 src/summaryview.c:2020
13311 msgid "No more labeled messages"
13312 msgstr "Keine weiteren eingefärbten Nachrichten"
13313
13314 #: src/summaryview.c:1996
13315 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
13316 msgstr "Keine eingefärbte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
13317
13318 #: src/summaryview.c:2005 src/summaryview.c:2030
13319 msgid "No labeled messages."
13320 msgstr "Keine eingefärbten Nachrichten"
13321
13322 #: src/summaryview.c:2021
13323 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
13324 msgstr "Keine eingefärbte Nachricht gefunden. Vom Anfang suchen?"
13325
13326 #: src/summaryview.c:2312
13327 msgid "Attracting messages by subject..."
13328 msgstr "Nachrichten werden nach Betreff angezogen..."
13329
13330 #: src/summaryview.c:2496
13331 #, c-format
13332 msgid "%d deleted"
13333 msgstr "%d gelöscht"
13334
13335 #: src/summaryview.c:2500
13336 #, c-format
13337 msgid "%s%d moved"
13338 msgstr "%s%d verschoben"
13339
13340 #: src/summaryview.c:2501 src/summaryview.c:2508
13341 msgid ", "
13342 msgstr ", "
13343
13344 #: src/summaryview.c:2506
13345 #, c-format
13346 msgid "%s%d copied"
13347 msgstr "%s%d kopiert"
13348
13349 #: src/summaryview.c:2521
13350 msgid " item selected"
13351 msgstr " Eintrag gewählt"
13352
13353 #: src/summaryview.c:2523
13354 msgid " items selected"
13355 msgstr " Einträge gewählt"
13356
13357 #: src/summaryview.c:2541 src/summaryview.c:2579
13358 #, c-format
13359 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
13360 msgstr "%d Neue, %d Ungelesene, %d Gesamt (%s)"
13361
13362 #: src/summaryview.c:2549
13363 #, c-format
13364 msgid ""
13365 "<b>Message summary</b>\n"
13366 "<b>New:</b> %d\n"
13367 "<b>Unread:</b> %d\n"
13368 "<b>Total:</b> %d\n"
13369 "<b>Size:</b> %s\n"
13370 "\n"
13371 "<b>Marked:</b> %d\n"
13372 "<b>Replied:</b> %d\n"
13373 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
13374 "<b>Locked:</b> %d\n"
13375 "<b>Ignored:</b> %d\n"
13376 "<b>Watched:</b> %d"
13377 msgstr ""
13378 "<b>Nachrichtenzusammenfassung</b>\n"
13379 "<b>Neu:</b> %d\n"
13380 "<b>Ungelesen:</b> %d\n"
13381 "<b>Gesamt:</b> %d\n"
13382 "<b>Größe:</b> %s\n"
13383 "\n"
13384 "<b>Markiert:</b> %d\n"
13385 "<b>Beantwortet:</b> %d\n"
13386 "<b>Weitergeleitet:</b> %d\n"
13387 "<b>Gesperrt:</b> %d\n"
13388 "<b>Ignoriert:</b> %d\n"
13389 "<b>Beobachtet:</b> %d"
13390
13391 #: src/summaryview.c:2574
13392 #, c-format
13393 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
13394 msgstr "%d/%d ausgewählt (%s/%s), %d ungelesen"
13395
13396 #: src/summaryview.c:2852
13397 msgid "Sorting summary..."
13398 msgstr "Ordneransicht wird sortiert..."
13399
13400 #: src/summaryview.c:2966
13401 msgid "Setting summary from message data..."
13402 msgstr "Ordneransicht wird aus Nachrichtendaten gesetzt..."
13403
13404 #: src/summaryview.c:3170
13405 msgid "(No Date)"
13406 msgstr "(Kein Datum)"
13407
13408 #: src/summaryview.c:3207
13409 msgid "(No Recipient)"
13410 msgstr "(Kein Empfänger)"
13411
13412 #: src/summaryview.c:3242
13413 #, c-format
13414 msgid ""
13415 "%s\n"
13416 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
13417 msgstr ""
13418 "%s\n"
13419 "<span color='%s' style='italic'>Von: %s, am %s</span>"
13420
13421 #: src/summaryview.c:3249
13422 #, c-format
13423 msgid ""
13424 "%s\n"
13425 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
13426 msgstr ""
13427 "%s\n"
13428 "<span color='%s' style='italic'>Von: %s, am %s</span>"
13429
13430 #: src/summaryview.c:4117
13431 msgid "You're not the author of the article.\n"
13432 msgstr "Sie sind nicht der Autor dieses Artikels.\n"
13433
13434 #: src/summaryview.c:4208
13435 #, c-format
13436 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
13437 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
13438 msgstr[0] "Soll die ausgewählte Nachricht wirklich gelöscht werden?"
13439 msgstr[1] "Sollen die %d ausgewählten Nachrichten wirklich gelöscht werden?"
13440
13441 #: src/summaryview.c:4211
13442 msgid "Delete message(s)"
13443 msgstr "Nachricht(en) löschen"
13444
13445 #: src/summaryview.c:4372
13446 msgid "Destination is same as current folder."
13447 msgstr "Ziel ist gleich dem aktuellen Ordner."
13448
13449 #: src/summaryview.c:4471
13450 msgid "Destination to copy is same as current folder."
13451 msgstr "Kopierziel ist gleich dem aktuellen Ordner."
13452
13453 #: src/summaryview.c:4636
13454 msgid "Append or Overwrite"
13455 msgstr "Anhängen oder Überschreiben"
13456
13457 #: src/summaryview.c:4637
13458 msgid "Append or overwrite existing file?"
13459 msgstr "Anhängen oder Überschreiben der existierenden Datei?"
13460
13461 #: src/summaryview.c:4638
13462 msgid "_Append"
13463 msgstr "_Anhängen"
13464
13465 #: src/summaryview.c:4638
13466 msgid "_Overwrite"
13467 msgstr "_Überschreiben"
13468
13469 #: src/summaryview.c:4685
13470 #, c-format
13471 msgid ""
13472 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
13473 msgstr "Sie sind dabei %d Nachrichten zu drucken. Wollen Sie fortfahren?"
13474
13475 #: src/summaryview.c:5187
13476 msgid "Building threads..."
13477 msgstr "Threads werden erstellt..."
13478
13479 #: src/summaryview.c:5433
13480 msgid "Skip these rules"
13481 msgstr "Diese Regel überspringen"
13482
13483 #: src/summaryview.c:5436
13484 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
13485 msgstr "Diese Regeln anwenden egal zu welchem Konto sie gehören"
13486
13487 #: src/summaryview.c:5439
13488 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
13489 msgstr "Die Regeln anwenden, wenn sie zum aktuellen Konto gehören"
13490
13491 #: src/summaryview.c:5468
13492 msgid "Filtering"
13493 msgstr "Filter"
13494
13495 #: src/summaryview.c:5469
13496 msgid ""
13497 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
13498 "Please choose what to do with these rules:"
13499 msgstr ""
13500 "Einige Filterregeln gehören zu einem bestimmtem Konto.\n"
13501 "Bitte wähle was mit diesen geschehen soll:"
13502
13503 #: src/summaryview.c:5471
13504 msgid "_Filter"
13505 msgstr "_Filtern"
13506
13507 #: src/summaryview.c:5499
13508 msgid "Filtering..."
13509 msgstr "Filterung läuft..."
13510
13511 #: src/summaryview.c:5578
13512 msgid "Processing configuration"
13513 msgstr "Verarbeitungsregeln"
13514
13515 #: src/summaryview.c:6120
13516 msgid "Ignored thread"
13517 msgstr "ignorierter Thread"
13518
13519 #: src/summaryview.c:6122
13520 msgid "Watched thread"
13521 msgstr "Beobachteter Thread"
13522
13523 #: src/summaryview.c:6130
13524 msgid "Replied - click to see reply"
13525 msgstr "Beantwortet - klicken um die Antwort zu sehen"
13526
13527 #: src/summaryview.c:6142
13528 msgid "To be moved"
13529 msgstr "Wird verschoben"
13530
13531 #: src/summaryview.c:6144
13532 msgid "To be copied"
13533 msgstr "Zu kopieren"
13534
13535 #: src/summaryview.c:6156
13536 msgid "Signed, has attachment(s)"
13537 msgstr "Signiert, hat Anhänge"
13538
13539 #: src/summaryview.c:6160
13540 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
13541 msgstr "Verschlüsselt, hat Anhänge"
13542
13543 #: src/summaryview.c:6162
13544 msgid "Encrypted"
13545 msgstr "Verschlüsselt"
13546
13547 #: src/summaryview.c:6164
13548 msgid "Has attachment(s)"
13549 msgstr "Hat Anhänge"
13550
13551 #: src/summaryview.c:7742
13552 #, c-format
13553 msgid ""
13554 "Regular expression (regexp) error:\n"
13555 "%s"
13556 msgstr ""
13557 "Fehler in Regular Expression (regexp):\n"
13558 "%s"
13559
13560 #: src/summaryview.c:7850
13561 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
13562 msgstr ""
13563 "Gehe zurück zur Ordner-liste (Es sind ungelesene Nachrichten vorhanden)"
13564
13565 #: src/summaryview.c:7855
13566 msgid "Go back to the folder list"
13567 msgstr "Gehe zurück zur Ordnerliste"
13568
13569 #: src/textview.c:207
13570 msgid "_Open in web browser"
13571 msgstr "Mit Webbrowser öffnen"
13572
13573 #: src/textview.c:208
13574 msgid "Copy this _link"
13575 msgstr "Link-Adresse kopieren"
13576
13577 #: src/textview.c:215
13578 msgid "Add to _Address book"
13579 msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen"
13580
13581 #: src/textview.c:216
13582 msgid "Copy this add_ress"
13583 msgstr "Adresse kopieren"
13584
13585 #: src/textview.c:222
13586 msgid "_Open image"
13587 msgstr "Bild _öffnen"
13588
13589 #: src/textview.c:223
13590 msgid "_Save image..."
13591 msgstr "Bild _speichern..."
13592
13593 #: src/textview.c:674
13594 #, c-format
13595 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
13596 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
13597
13598 #: src/textview.c:677
13599 #, c-format
13600 msgid "[%s (%d bytes)]"
13601 msgstr "[%s (%d bytes)]"
13602
13603 #: src/textview.c:853
13604 msgid ""
13605 "\n"
13606 "  This message can't be displayed.\n"
13607 "  This is probably due to a network error.\n"
13608 "\n"
13609 "  Use "
13610 msgstr ""
13611 "\n"
13612 "  Diese Nachricht kann nicht angezeigt werden.\n"
13613 "  Der Grund kann ein Netzwerkfehler sein.\n"
13614 "\n"
13615 "  Benutze "
13616
13617 #: src/textview.c:858
13618 msgid "'View Log'"
13619 msgstr "Protokoll Anzeigen"
13620
13621 #: src/textview.c:859
13622 msgid " in the Tools menu for more information."
13623 msgstr " im Extrasmenü für mehr Informationen."
13624
13625 #: src/textview.c:898
13626 msgid "  The following can be performed on this part\n"
13627 msgstr "  Folgendes kann mit diesem Teil der Nachricht gemacht werden\n"
13628
13629 #: src/textview.c:900
13630 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
13631 msgstr "  (durch einen Rechtsklick auf das Symbol oder Listenelement)"
13632
13633 #: src/textview.c:904
13634 msgid "     - To save, select "
13635 msgstr "     - Zum speichern "
13636
13637 #: src/textview.c:905
13638 msgid "'Save as...'"
13639 msgstr "'Speichern als...'"
13640
13641 #: src/textview.c:907
13642 msgid " (Shortcut key: 'y')"
13643 msgstr " (Kurzwahltaste: 'y')"
13644
13645 #: src/textview.c:911
13646 msgid "     - To display as text, select "
13647 msgstr "     - Zum Darstellen als Text "
13648
13649 #: src/textview.c:912
13650 msgid "'Display as text'"
13651 msgstr "'Darstellen als Text'"
13652
13653 #: src/textview.c:915
13654 msgid " (Shortcut key: 't')"
13655 msgstr " (Kurzwahltaste: 't')"
13656
13657 #: src/textview.c:919
13658 msgid "     - To open with an external program, select "
13659 msgstr "     - Zum Öffnen in einem externen Programm "
13660
13661 #: src/textview.c:920
13662 msgid "'Open'"
13663 msgstr "'Öffnen'"
13664
13665 #: src/textview.c:923
13666 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
13667 msgstr " (Kurzwahltaste: 'l')\n"
13668
13669 #: src/textview.c:924
13670 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
13671 msgstr "       (alternativ doppelklicken oder mit der mittleren "
13672
13673 #: src/textview.c:925
13674 msgid "mouse button)\n"
13675 msgstr "Maustaste klicken)\n"
13676
13677 #: src/textview.c:927
13678 msgid "     - Or use "
13679 msgstr "     - Oder benutze "
13680
13681 #: src/textview.c:928
13682 msgid "'Open with...'"
13683 msgstr "'Öffne mit...'"
13684
13685 #: src/textview.c:929
13686 msgid " (Shortcut key: 'o')"
13687 msgstr " (Kurzwahltaste: 'o')"
13688
13689 #: src/textview.c:1026
13690 #, c-format
13691 msgid ""
13692 "The command to view attachment as text failed:\n"
13693 "    %s\n"
13694 "Exit code %d\n"
13695 msgstr ""
13696 "Das Kommando zum Anzeigen des Anhangs als Text ist fehlgeschlagen:\n"
13697 "....%s\n"
13698 "Rückgabewert %d\n"
13699
13700 #: src/textview.c:2103
13701 msgid "Tags: "
13702 msgstr "Tags: "
13703
13704 #: src/textview.c:2784
13705 #, c-format
13706 msgid ""
13707 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
13708 "\n"
13709 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
13710 "\n"
13711 "<b>Real URL:</b> %s\n"
13712 "\n"
13713 "Open it anyway?"
13714 msgstr ""
13715 "Die wirkliche URL unterscheidet sich von der angezeigten URL.\n"
13716 "\n"
13717 "<b>Angezeigt URL:</b> %s\n"
13718 "\n"
13719 "<b>Wirkliche URL:</b> %s\n"
13720 "\n"
13721 "Trotzdem öffnen?"
13722
13723 #: src/textview.c:2793
13724 msgid "Phishing attempt warning"
13725 msgstr "Phishingversuch (Betrugsversuch) Warnung"
13726
13727 #: src/textview.c:2794
13728 msgid "_Open URL"
13729 msgstr "/_URL Öffnen"
13730
13731 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1883
13732 msgid "Receive Mail on all Accounts"
13733 msgstr "E-Mails von allen Konten empfangen"
13734
13735 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1888
13736 msgid "Receive Mail on current Account"
13737 msgstr "E-Mails vom aktuellen Konto empfangen"
13738
13739 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1892
13740 msgid "Send Queued Messages"
13741 msgstr "Wartende Nachrichten senden"
13742
13743 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:891 src/toolbar.c:1910 src/toolbar.c:1921
13744 msgid "Compose Email"
13745 msgstr "E-Mail verfassen"
13746
13747 #: src/toolbar.c:182
13748 msgid "Compose News"
13749 msgstr "News verfassen"
13750
13751 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1949 src/toolbar.c:1959
13752 msgid "Reply to Message"
13753 msgstr "Auf Nachricht antworten"
13754
13755 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1966 src/toolbar.c:1976
13756 msgid "Reply to Sender"
13757 msgstr "An Absender antworten"
13758
13759 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1983 src/toolbar.c:1993
13760 msgid "Reply to All"
13761 msgstr "An Alle antworten"
13762
13763 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:2000 src/toolbar.c:2010
13764 msgid "Reply to Mailing-list"
13765 msgstr "An Mailingliste antworten"
13766
13767 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1904
13768 msgid "Open email"
13769 msgstr "E-Mail öffnen"
13770
13771 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:2017 src/toolbar.c:2028
13772 msgid "Forward Message"
13773 msgstr "Nachricht weiterleiten"
13774
13775 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:2033
13776 msgid "Trash Message"
13777 msgstr "Nachricht verwerfen"
13778
13779 #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:2037
13780 msgid "Delete Message"
13781 msgstr "Nachricht löschen"
13782
13783 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:2045
13784 msgid "Go to Previous Unread Message"
13785 msgstr "Zu vorheriger ungelesener Nachricht gehen"
13786
13787 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:2049
13788 msgid "Go to Next Unread Message"
13789 msgstr "Zur nächsten Nachricht gehen"
13790
13791 #: src/toolbar.c:197
13792 msgid "Learn Spam or Ham"
13793 msgstr "Lerne Spam oder Ham"
13794
13795 #: src/toolbar.c:198
13796 msgid "Open folder/Go to folder list"
13797 msgstr "Öffne Ordner/Gehe zur Ordnerliste"
13798
13799 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2055
13800 msgid "Send Message"
13801 msgstr "Nachricht senden"
13802
13803 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2059
13804 msgid "Put into queue folder and send later"
13805 msgstr "In Postausgang ablegen und später senden"
13806
13807 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2063
13808 msgid "Save to draft folder"
13809 msgstr "In Entwurfsordner speichern"
13810
13811 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2067
13812 msgid "Insert file"
13813 msgstr "Datei einfügen"
13814
13815 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2071
13816 msgid "Attach file"
13817 msgstr "Datei anhängen"
13818
13819 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2075
13820 msgid "Insert signature"
13821 msgstr "Unterschrift einfügen"
13822
13823 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2079
13824 msgid "Edit with external editor"
13825 msgstr "Mit externem Editor bearbeiten"
13826
13827 #: src/toolbar.c:208 src/toolbar.c:2083
13828 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
13829 msgstr "Lange Zeilen des aktuellen Absatzes umbrechen"
13830
13831 #: src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:2087
13832 msgid "Wrap all long lines"
13833 msgstr "Alle langen _Zeilen umbrechen"
13834
13835 #: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:419 src/toolbar.c:2096
13836 msgid "Check spelling"
13837 msgstr "Rechtschreibung prüfen"
13838
13839 #: src/toolbar.c:214
13840 msgid "Claws Mail Actions Feature"
13841 msgstr "Claws Mail Aktion Feature"
13842
13843 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2112
13844 msgid "Cancel receiving"
13845 msgstr "Empfang abbrechen"
13846
13847 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:1896
13848 msgid "Close window"
13849 msgstr "Fenster schliessen"
13850
13851 #: src/toolbar.c:385
13852 msgid "Open"
13853 msgstr "Öffnen"
13854
13855 #: src/toolbar.c:386
13856 msgid "Get Mail"
13857 msgstr "Abrufen"
13858
13859 #: src/toolbar.c:387
13860 msgid "Get"
13861 msgstr "Holen"
13862
13863 #: src/toolbar.c:389 src/toolbar.c:390
13864 msgid "Toolbar|Compose"
13865 msgstr "Verfassen"
13866
13867 #: src/toolbar.c:392
13868 msgid "All"
13869 msgstr "Allen antworten"
13870
13871 #: src/toolbar.c:394
13872 msgid "List"
13873 msgstr "Liste"
13874
13875 #: src/toolbar.c:399
13876 msgid "Prev"
13877 msgstr "Vorherige"
13878
13879 #: src/toolbar.c:400
13880 msgid "Next"
13881 msgstr "Nächste"
13882
13883 #: src/toolbar.c:408
13884 msgid "Draft"
13885 msgstr "Entwürfe"
13886
13887 #: src/toolbar.c:411
13888 msgid "Insert sig."
13889 msgstr "Unterschrift einfügen"
13890
13891 #: src/toolbar.c:412
13892 msgid "Edit"
13893 msgstr "Bearbeiten"
13894
13895 #: src/toolbar.c:413
13896 msgid "Wrap para."
13897 msgstr "Absatz umbrechen"
13898
13899 #: src/toolbar.c:414
13900 msgid "Wrap all"
13901 msgstr "Alles umbrechen"
13902
13903 #: src/toolbar.c:416
13904 msgid "Stop"
13905 msgstr "Stop"
13906
13907 #: src/toolbar.c:883
13908 msgid "Compose News message"
13909 msgstr "News Nachricht verfassen"
13910
13911 #: src/toolbar.c:925
13912 msgid "Learn spam"
13913 msgstr "lerne Spam"
13914
13915 #: src/toolbar.c:934
13916 msgid "Ham"
13917 msgstr "Ham (kein Spam)"
13918
13919 #: src/toolbar.c:936
13920 msgid "Learn ham"
13921 msgstr "lerne Ham"
13922
13923 #: src/toolbar.c:1878
13924 msgid "Go to folder list"
13925 msgstr "Gehe zur Ordnerliste"
13926
13927 #: src/toolbar.c:1884
13928 msgid "Receive Mail on selected Account"
13929 msgstr "E-Mails vom gewählten Konten empfangen"
13930
13931 #: src/toolbar.c:1900
13932 msgid "Open preferences"
13933 msgstr "Einstellungen öffnen"
13934
13935 #: src/toolbar.c:1911
13936 msgid "Compose with selected Account"
13937 msgstr "Verfassen mit gewählten Konto"
13938
13939 #: src/toolbar.c:1932
13940 msgid "Learn as..."
13941 msgstr "lernen als..."
13942
13943 #: src/toolbar.c:1942
13944 msgid "Learn as _Spam"
13945 msgstr "lernen als _Spam"
13946
13947 #: src/toolbar.c:1943
13948 msgid "Learn as _Ham"
13949 msgstr "lernen als _Ham"
13950
13951 #: src/toolbar.c:1950
13952 msgid "Reply to Message options"
13953 msgstr "Auf Nachricht antworten (Optionen)"
13954
13955 #: src/toolbar.c:1954 src/toolbar.c:1971 src/toolbar.c:1988 src/toolbar.c:2005
13956 msgid "_Reply with quote"
13957 msgstr "Antwort mit _Zitat"
13958
13959 #: src/toolbar.c:1955 src/toolbar.c:1972 src/toolbar.c:1989 src/toolbar.c:2006
13960 msgid "Reply without _quote"
13961 msgstr "_Antwort ohne Zitat"
13962
13963 #: src/toolbar.c:1967
13964 msgid "Reply to Sender options"
13965 msgstr "An Absender antworten  (Optionen)"
13966
13967 #: src/toolbar.c:1984
13968 msgid "Reply to All options"
13969 msgstr "An Alle antworten  (Optionen)"
13970
13971 #: src/toolbar.c:2001
13972 msgid "Reply to Mailing-list options"
13973 msgstr "An Mailingliste antworten  (Optionen)"
13974
13975 #: src/toolbar.c:2018
13976 msgid "Forward Message options"
13977 msgstr "Nachricht weiterleiten  (Optionen)"
13978
13979 #: src/uri_opener.c:87
13980 msgid "There are no URLs in this email."
13981 msgstr "Es sind keine URLs in der Nachricht"
13982
13983 #: src/uri_opener.c:123
13984 msgid "Available URLs:"
13985 msgstr "Verfügbare Adressen:"
13986
13987 #: src/uri_opener.c:171
13988 msgid "Dialog title|Open URLs"
13989 msgstr "URLs öffnen"
13990
13991 #: src/uri_opener.c:196
13992 msgid "Please select the URL to open."
13993 msgstr "bitte eine URL zum öffnen wählen"
13994
13995 #: src/uri_opener.c:208
13996 msgid "Select All"
13997 msgstr "Alle auswählen"
13998
13999 #: src/wizard.c:537
14000 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
14001 msgstr "Willkommen zu Claws Mail"
14002
14003 #: src/wizard.c:560
14004 #, c-format
14005 msgid ""
14006 "\n"
14007 "Welcome to Claws Mail\n"
14008 "---------------------\n"
14009 "\n"
14010 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
14011 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
14012 "toolbar.\n"
14013 "\n"
14014 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
14015 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
14016 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
14017 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
14018 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
14019 "\n"
14020 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
14021 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
14022 "and change the general Preferences by using\n"
14023 "'/Configuration/Preferences'.\n"
14024 "\n"
14025 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
14026 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
14027 "or online at the URL given below.\n"
14028 "\n"
14029 "Useful URLs\n"
14030 "-----------\n"
14031 "Homepage:      <%s>\n"
14032 "Manual:        <%s>\n"
14033 "FAQ:\t       <%s>\n"
14034 "Themes:        <%s>\n"
14035 "Mailing Lists: <%s>\n"
14036 "\n"
14037 "LICENSE\n"
14038 "-------\n"
14039 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
14040 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
14041 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
14042 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
14043 "found at <%s>.\n"
14044 "\n"
14045 "DONATIONS\n"
14046 "---------\n"
14047 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
14048 "so at <%s>.\n"
14049 "\n"
14050 msgstr ""
14051 "\n"
14052 "Willkommen zu Claws Mail\n"
14053 "----------------------------\n"
14054 "\n"
14055 "Jetzt wo Sie Ihr Mailkonto konfiguriert haben, können Sie ihre\n"
14056 "Mails abholen indem sie auf den 'holen' Knopf links in der\n"
14057 "Werkzeugleiste klicken.\n"
14058 "\n"
14059 "Claws Mail stellt sehr viele zusätzliche Funktionen über Erweiterungen\n"
14060 "zur Verfügung. So zum Beispiel: Spamfilter und Training (Bogofilter oder\n"
14061 "SpamAssassin), Wahrung der Privatsphäre (PGP/Miment), einen RSS\n"
14062 "Aggregator, einen Kalender und vieles, vieles mehr. Erweiterungen\n"
14063 "können unter dem Menüpunkt 'Konfiguration/Erweiterungen' geladen werden.\n"
14064 "\n"
14065 "Sie können die Einstellungen Ihres Kontos unter dem Menüpunkt\n"
14066 "'/Konfiguration/Einstellungen des aktuellen Kontos' ändern.\n"
14067 "Allgemeine Einstellungen können Sie im Menü '/Konfiguration/Einstellungen'\n"
14068 "ändern.\n"
14069 "\n"
14070 "Nützliche Informationen finden Sie im Claws Mail Handbuch,\n"
14071 "welche Sie über den Menüpunkt '/Hilfe/Handbuch' oder Online über\n"
14072 "die unten stehende URL benutzten können.\n"
14073 "\n"
14074 "Nützliche URLs\n"
14075 "--------------\n"
14076 "Webseite:      <%s>\n"
14077 "Handbuch:      <%s>\n"
14078 "FAQ:           <%s>\n"
14079 "Themes:        <%s>\n"
14080 "Mailinglisten: <%s>\n"
14081 "\n"
14082 "LIZENZ\n"
14083 "------\n"
14084 "Claws Mail ist freie Software, freigegeben im Sinne der\n"
14085 "GNU General Public License, Version 3 oder später, wie sie von der\n"
14086 "Free Software Foundation, 51 Franklin Street Fifth Floor Boston\n"
14087 "MA 02110-1301 USA, veröffentlicht wird.\n"
14088 "Die Lizenz finden Sie unter  <%s>.\n"
14089 "\n"
14090 "SPENDEN\n"
14091 "-------\n"
14092 "Wenn Sie dem Claws Mail Projekt etwas spenden möchten können Sie\n"
14093 "das unter <%s> tun.\n"
14094 "\n"
14095
14096 #: src/wizard.c:636
14097 msgid "Please enter the mailbox name."
14098 msgstr "Bitten den Namen des Postfachs eingeben."
14099
14100 #: src/wizard.c:679
14101 msgid "Please enter your name and email address."
14102 msgstr "Bitten geben Sie ihren Namen und ihre E-Mail-Adresse ein."
14103
14104 #: src/wizard.c:690
14105 msgid "Please enter your receiving server and username."
14106 msgstr "Bitte geben Sie Posteingangsserver und Benutzernamen an."
14107
14108 #: src/wizard.c:700
14109 msgid "Please enter your username."
14110 msgstr "Bitte geben Sie ihren Benutzernamen ein."
14111
14112 #: src/wizard.c:710
14113 msgid "Please enter your SMTP server."
14114 msgstr "Bitte geben Sie ihren Postausgangsserver (SMTP) ein."
14115
14116 #: src/wizard.c:721
14117 msgid "Please enter your SMTP username."
14118 msgstr "Bitte geben Sie ihren SMTP-Benutzernamen ein."
14119
14120 #: src/wizard.c:1010
14121 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
14122 msgstr "<span weight=\"bold\">Ihr Name:</span>"
14123
14124 #: src/wizard.c:1017
14125 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
14126 msgstr "<span weight=\"bold\">Ihre E-Mail-Adresse:</span>"
14127
14128 #: src/wizard.c:1024
14129 msgid "Your organization:"
14130 msgstr "Organisation: "
14131
14132 #: src/wizard.c:1126
14133 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
14134 msgstr "<span weight=\"bold\">Postfach-Name:</span>"
14135
14136 #: src/wizard.c:1134
14137 msgid ""
14138 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
14139 "Mail\""
14140 msgstr ""
14141 "Es kann auch ein absolutes Verzeichnis angegeben werden, z.B.: \"/home/white/"
14142 "Documents/Mail\""
14143
14144 #: src/wizard.c:1142
14145 msgid "on internal memory"
14146 msgstr "auf internem Speicher"
14147
14148 #: src/wizard.c:1145
14149 msgid "on external memory card"
14150 msgstr "auf externer Speicherkarte"
14151
14152 #: src/wizard.c:1148
14153 msgid "on internal memory card"
14154 msgstr "auf interner Speicherkarte"
14155
14156 #: src/wizard.c:1198
14157 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
14158 msgstr "<span weight=\"bold\">Speicherort</span>"
14159
14160 #: src/wizard.c:1266
14161 msgid ""
14162 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14163 "com:25\""
14164 msgstr ""
14165 "Ein Port kann am Ende durch einen Doppelpunkt getrennt angegeben werden, z."
14166 "B.: \"mail.example.com:25\""
14167
14168 #: src/wizard.c:1269
14169 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
14170 msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse des Postausgangsservers (SMTP):</span>"
14171
14172 #: src/wizard.c:1276
14173 msgid "Use authentication"
14174 msgstr "benutze Authentifizierung"
14175
14176 #: src/wizard.c:1291
14177 msgid ""
14178 "SMTP username:\n"
14179 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14180 msgstr ""
14181 "SMTP Benutzername:\n"
14182 "<span size=\"small\">(leer lassen um den selben wie beim empfangen zu "
14183 "verwenden)</span>"
14184
14185 #: src/wizard.c:1308
14186 msgid ""
14187 "SMTP password:\n"
14188 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14189 msgstr ""
14190 "SMTP Passwort:\n"
14191 "<span size=\"small\">(leer lassen um das selbe wie beim empfangen zu "
14192 "verwenden)</span>"
14193
14194 #: src/wizard.c:1319
14195 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
14196 msgstr "SSL bei Verbindungen zum SMTP-Server verwenden"
14197
14198 #: src/wizard.c:1327 src/wizard.c:1590
14199 msgid "Use SSL via STARTTLS"
14200 msgstr "benutze SSL über STARTTLS"
14201
14202 #: src/wizard.c:1336 src/wizard.c:1599
14203 msgid "Client SSL certificate (optional)"
14204 msgstr "SSL Benutzerzertifikate (optional)"
14205
14206 #: src/wizard.c:1390 src/wizard.c:1415 src/wizard.c:1542
14207 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
14208 msgstr "<span weight=\"bold\">Server-Adresse:</span>"
14209
14210 #: src/wizard.c:1445
14211 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
14212 msgstr "<span weight=\"bold\">loales Postfach:</span>"
14213
14214 #: src/wizard.c:1508
14215 msgid "IMAP"
14216 msgstr "IMAP"
14217
14218 #: src/wizard.c:1528
14219 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
14220 msgstr "<span weight=\"bold\">Servertype:</span>"
14221
14222 #: src/wizard.c:1539
14223 msgid ""
14224 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14225 "com:110\""
14226 msgstr ""
14227 "Ein Port kann am Ende durch einen Doppelpunkt getrennt angegeben werden, z."
14228 "B.: \"mail.example.com:110\""
14229
14230 #: src/wizard.c:1552
14231 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
14232 msgstr "<span weight=\"bold\">Benutzername:</span>"
14233
14234 #: src/wizard.c:1567
14235 msgid "Password:"
14236 msgstr "Kennwort:"
14237
14238 #: src/wizard.c:1582
14239 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
14240 msgstr "SSL bei Verbindungen zum POP3-Server verwenden"
14241
14242 #: src/wizard.c:1633
14243 msgid "IMAP server directory:"
14244 msgstr "IMAP Serververzeichnis:"
14245
14246 #: src/wizard.c:1642
14247 msgid "Show only subscribed folders"
14248 msgstr "Nur abonnierte Ordner anzeigen"
14249
14250 #: src/wizard.c:1650
14251 msgid ""
14252 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
14253 "has been built without IMAP support.</span>"
14254 msgstr ""
14255 "<span weight=\"bold\">Achtung: diese Version von Claws Mail\n"
14256 "wurde ohne IMAP Support kompiliert.</span>"
14257
14258 #: src/wizard.c:1770
14259 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
14260 msgstr "Claws Mail Setup-Assistent"
14261
14262 #: src/wizard.c:1803
14263 msgid "Welcome to Claws Mail"
14264 msgstr "Willkommen zu Claws Mail"
14265
14266 #: src/wizard.c:1811
14267 msgid ""
14268 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
14269 "\n"
14270 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
14271 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
14272 "five minutes."
14273 msgstr ""
14274 "Willkommen im Claws Mail Setup-Assistenten.\n"
14275 "\n"
14276 "Offenbar verwenden Sie Claws Mail zum ersten\n"
14277 "Mal. Es sind nun einige grundlegende Einstellungen\n"
14278 "über Sie und Ihr E-Mail-Konto zu machen, so dass\n"
14279 "Sie Claws Mail in weniger als fünf Minuten\n"
14280 "benutzen können."
14281
14282 #: src/wizard.c:1834
14283 msgid "About You"
14284 msgstr "Über Sie"
14285
14286 #: src/wizard.c:1842 src/wizard.c:1857 src/wizard.c:1872 src/wizard.c:1888
14287 msgid "Bold fields must be completed"
14288 msgstr "Fette Felder müssen ausgefüllt werden"
14289
14290 #: src/wizard.c:1849
14291 msgid "Receiving mail"
14292 msgstr "Empfangen von E-Mails"
14293
14294 #: src/wizard.c:1864
14295 msgid "Sending mail"
14296 msgstr "Versenden von E-Mails"
14297
14298 #: src/wizard.c:1880
14299 msgid "Saving mail on disk"
14300 msgstr "Abspeichern der E-Mails"
14301
14302 #: src/wizard.c:1896
14303 msgid "Configuration finished"
14304 msgstr "Konfiguration beendet"
14305
14306 #: src/wizard.c:1904
14307 msgid ""
14308 "Claws Mail is now ready.\n"
14309 "Click Save to start."
14310 msgstr ""
14311 "Claws Mail ist jetzt bereit.\n"
14312 "Zum Starten 'Speichern' klicken."