1 # German translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2002-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 # Stephan Sachse <white@dev-zero.com>, 2005-2010.
6 # Marc Arens <marens@marens.eu>, 2009.
7 # Thomas Gilgin <thg1@karate-muellheim.de>, 2004, 2005.
9 # Jens Oberender <j.obi@troja.net>, 2003, 2004.
10 # Kilian Krause <kk@verfaction.de>, 2002.
11 # Thomas Bellmann <ThomasBellmann@gmx.net>, 2012-2015, 2015.
12 # Simon Legner <Simon.Legner@gmail.com>, 2016, 2017.
15 "Project-Id-Version: claws-mail\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
17 "POT-Creation-Date: 2017-10-28 00:42+0200\n"
18 "PO-Revision-Date: 2017-03-19 17:11+0100\n"
19 "Last-Translator: Simon Legner <Simon.Legner@gmail.com>\n"
20 "Language-Team: English <>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 "X-Generator: Lokalize 2.0\n"
27 "X-Poedit-Bookmarks: 2990,1708,-1,2647,2658,2696,2793,-1,-1,-1\n"
29 # in General: maybe should unify "receive, retrieve" when translating into german.
30 # (maybe) todo: replace "Protokoll-Datei" by "Log-Datei"; "Stylesheet" by "..?"; "free/busy" by "..?"
32 # "message body" -> "Textkörper" or "Nachrichtenkörper"?
33 # "failed" -> "schlug fehl" or "fehlgeschlagen"?
34 #: src/account.c:395 src/account.c:462
36 "Some composing windows are open.\n"
37 "Please close all the composing windows before editing accounts."
39 "Einige Editor-Fenster sind geöffnet.\n"
40 "Bitte schließen Sie vor dem Bearbeiten von Email-Konten alle Editor-Fenster."
43 msgid "Can't create folder."
44 msgstr "Ordner kann nicht erstellt werden."
48 msgstr "Konten bearbeiten"
52 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
53 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
54 "indicates the default account."
56 "'Abrufen' holt die Nachrichten Ihrer Konten in vorgegebener Reihenfolge ab. "
57 "Das Kontrollkästchen zeigt an, welche Konten einbezogen sind. Fette Schrift "
58 "markiert das Standardkonto."
61 msgid " _Set as default account "
62 msgstr "_Als Standardkonto setzen"
65 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
66 msgstr "Konten mit ferngelegenen Ordnern sind nicht kopierbar."
75 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
76 msgstr "Möchten Sie das Konto '%s' wirklich löschen?"
83 msgid "Delete account"
84 msgstr "Konto löschen"
87 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
92 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
93 msgstr "'Abrufen' holt Nachrichten von den gewählten Konten ab"
95 #: src/account.c:1603 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
96 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7374 src/editaddress.c:1264
97 #: src/editaddress.c:1321 src/editaddress.c:1341
98 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
99 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
100 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
101 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
102 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
103 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1803
104 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:409 src/prefs_filtering.c:384
105 #: src/prefs_filtering.c:1870 src/prefs_template.c:79
109 #: src/account.c:1611 src/prefs_account.c:1108 src/prefs_account.c:4227
113 #: src/account.c:1619 src/ssl_manager.c:100
119 msgid "Could not get message file %d"
120 msgstr "Nachrichtendatei %d nicht abrufbar"
123 msgid "Could not get message part."
124 msgstr "Nachrichtenteil ist nicht abrufbar."
128 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
129 msgstr "Teil einer mehrteiligen Nachricht nicht abrufbar: %s"
134 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
135 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
137 "Die gewählte Aktion ist im Editor-Fenster nicht anwendbar,\n"
138 "weil sie %%f, %%F, %%as oder %%p enthält."
141 msgid "There is no filtering action set"
142 msgstr "Es ist keine Filteraktion definiert"
147 "Invalid filtering action(s):\n"
150 "Ungültige Filteraktion(en):\n"
156 "Could not fork to execute the following command:\n"
160 "Prozess zur Ausführung folgenden Befehls nicht erstellbar:\n"
164 #: src/action.c:988 src/ldaputil.c:323 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:857
165 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:75
166 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823
167 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827
168 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1840
169 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1843 src/privacy.c:62
170 msgid "Unknown error"
171 msgstr "Unbekannter Fehler"
173 #: src/action.c:1206 src/action.c:1371
175 msgstr "Abgeschlossen"
179 msgid "--- Running: %s\n"
180 msgstr "--- Läuft: %s\n"
184 msgid "--- Ended: %s\n"
185 msgstr "--- Beendet: %s\n"
188 msgid "Action's input/output"
189 msgstr "Ein-/Ausgabe der Aktion"
194 "Enter the argument for the following action:\n"
195 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
198 "Geben Sie das Argument für folgende Aktion ein:\n"
199 "('%%h' wird durch das Argument ersetzt)\n"
203 msgid "Action's hidden user argument"
204 msgstr "Versteckte Benutzerargumente der Aktion"
209 "Enter the argument for the following action:\n"
210 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
213 "Geben Sie das Argument für folgende Aktion ein:\n"
214 "('%%u' wird durch das Argument ersetzt)\n"
218 msgid "Action's user argument"
219 msgstr "Benutzerargument der Aktion"
221 #: src/addrclip.c:480
222 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
223 msgstr "Ein Ordner ist nicht in untergeordnete Ordner kopierbar."
225 #: src/addrclip.c:503
226 msgid "Cannot copy an address book to itself."
227 msgstr "Ein Adressbuch kann nicht in sich selbst kopiert werden."
229 #: src/addrclip.c:594
230 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
232 "Ein Ordner kann nicht in sich selbst oder in einen seiner untergeordneten "
233 "Ordner verschoben werden."
235 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4945
236 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
240 #: src/addrcustomattr.c:65
241 msgid "date of birth"
242 msgstr "Geburtsdatum"
244 #: src/addrcustomattr.c:66
248 #: src/addrcustomattr.c:67
252 #: src/addrcustomattr.c:68
254 msgstr "Mobiltelefon"
256 #: src/addrcustomattr.c:69
258 msgstr "Organisation"
260 #: src/addrcustomattr.c:70
261 msgid "office address"
262 msgstr "Geschäftsadresse"
264 #: src/addrcustomattr.c:71
266 msgstr "Telefon (Büro)"
268 #: src/addrcustomattr.c:72
272 #: src/addrcustomattr.c:73
276 #: src/addrcustomattr.c:141
277 msgid "Attribute name"
278 msgstr "Zusatzangabe"
280 #: src/addrcustomattr.c:156
281 msgid "Delete all attribute names"
282 msgstr "Alle Zusatzangaben löschen"
284 #: src/addrcustomattr.c:157
285 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
286 msgstr "Sollen wirklich alle Zusatzangaben gelöscht werden?"
288 #: src/addrcustomattr.c:181
289 msgid "Delete attribute name"
290 msgstr "Zusatzangabe löschen"
292 #: src/addrcustomattr.c:182
293 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
294 msgstr "Möchten Sie diese Zusatzangabe wirklich löschen?"
296 #: src/addrcustomattr.c:191
297 msgid "Reset to default"
298 msgstr "Standard wiederherstellen"
300 #: src/addrcustomattr.c:192
302 "Do you really want to replace all attribute names\n"
303 "with the default set?"
305 "Möchten Sie wirklich alle Zusatzangaben durch die\n"
306 "Standardeinstellung ersetzen?"
308 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
309 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:279
310 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1307 src/prefs_actions.c:1084
311 #: src/prefs_filtering.c:1697 src/prefs_template.c:1111
315 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:280 src/prefs_actions.c:1085
316 #: src/prefs_filtering.c:1698 src/prefs_template.c:1112
318 msgstr "_alle Löschen"
320 #: src/addrcustomattr.c:214
321 msgid "_Reset to default"
322 msgstr "Standard _wiederherstellen"
324 #: src/addrcustomattr.c:403
325 msgid "Attribute name is not set."
326 msgstr "Zusatzangabe nicht gesetzt."
328 #: src/addrcustomattr.c:462
329 msgctxt "Dialog title"
330 msgid "Edit attribute names"
331 msgstr "Zusatzangaben bearbeiten"
333 #: src/addrcustomattr.c:476
334 msgid "New attribute name:"
335 msgstr "Neue Zusatzangabe:"
337 #: src/addrcustomattr.c:513
339 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
342 "Das Hinzufügen oder Entfernen von Zusatzangaben ändert bereits bestehende "
345 #: src/addrduplicates.c:127
346 msgid "Show duplicates in the same book"
347 msgstr "Duplikate im selben Adressbuch anzeigen"
349 #: src/addrduplicates.c:133
350 msgid "Show duplicates in different books"
351 msgstr "Duplikate aus anderen Adressbüchern anzeigen"
353 #: src/addrduplicates.c:144
354 msgid "Find address book email duplicates"
355 msgstr "E-Mail-Duplikate im Adressbuch suchen"
357 #: src/addrduplicates.c:145
359 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
361 "Claws Mail wird nun nach doppelten E-Mailadressen im Adressbuch suchen."
363 #: src/addrduplicates.c:315
364 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
365 msgstr "keine doppelten E-Mailadressen im Adressbuch gefunden"
367 #: src/addrduplicates.c:346
368 msgid "Duplicate email addresses"
369 msgstr "Doppelte E-Mailadressen"
371 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
372 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:410 src/toolbar.c:529
376 #: src/addrduplicates.c:464
377 msgid "Address book path"
378 msgstr "Adressbuch-Pfad"
380 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1439 src/addressbook.c:1492
381 msgid "Delete address(es)"
382 msgstr "Adresse(n) löschen"
384 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1493
385 msgid "Really delete the address(es)?"
386 msgstr "Adresse(n) wirklich löschen?"
388 #: src/addrduplicates.c:842
389 msgid "Delete address"
390 msgstr "Adresse löschen"
392 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1440
393 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
394 msgstr "Diese Adressdaten können nur gelesen und nicht gelöscht werden."
396 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
397 msgid "Add to address book"
398 msgstr "als Adressbucheintrag"
400 #: src/addressadd.c:207
404 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1056
405 #: src/editaddress.c:1131 src/editgroup.c:290
409 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
410 msgid "Select Address Book Folder"
411 msgstr "Adressbuchordner auswählen"
413 #: src/addressadd.c:534 src/addressbook.c:3214 src/addressbook.c:3265
414 msgid "Add address(es)"
415 msgstr "Adresse(n) hinzufügen"
417 #: src/addressadd.c:535
418 msgid "Can't add the specified address"
419 msgstr "Hinzufügen der angegebenen Adresse schlug fehl"
421 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4933 src/editaddress.c:1053
422 #: src/editaddress.c:1114 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
423 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
424 msgid "Email Address"
425 msgstr "E-Mail-Adresse"
427 #: src/addressbook.c:405
431 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465
432 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:600 src/mainwindow.c:514
433 #: src/messageview.c:209 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
437 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:605 src/mainwindow.c:517
438 #: src/messageview.c:212
442 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:606 src/mainwindow.c:519
443 #: src/messageview.c:213
447 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468
449 msgstr "Neues _Adressbuch"
451 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
453 msgstr "Neuer _Ordner"
455 #: src/addressbook.c:413
459 #: src/addressbook.c:417
461 msgstr "Neuer _JPilot"
463 #: src/addressbook.c:420
464 msgid "New LDAP _Server"
465 msgstr "Neuen LDAP-Server"
467 #: src/addressbook.c:424
469 msgstr "Adressbuch _bearbeiten"
471 #: src/addressbook.c:425
473 msgstr "Adressbuch _löschen"
475 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:617
476 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
477 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
478 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
482 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:621 src/messageview.c:222
483 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
484 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
488 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:226
490 msgstr "_Alle auswählen"
492 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
494 msgstr "_Ausschneiden"
496 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
497 #: src/compose.c:629 src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:225
498 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
502 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
503 #: src/compose.c:630 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
507 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485
509 msgstr "Neue _Adresse"
511 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
513 msgstr "Neue _Gruppe"
515 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
519 #: src/addressbook.c:447
520 msgid "Import _LDIF file..."
521 msgstr "_LDIF-Datei importieren..."
523 #: src/addressbook.c:448
524 msgid "Import M_utt file..."
525 msgstr "M_utt-Datei importieren..."
527 #: src/addressbook.c:449
528 msgid "Import _Pine file..."
529 msgstr "_Pine-Datei importieren..."
531 #: src/addressbook.c:451
532 msgid "Export _HTML..."
533 msgstr "Als _HTML exportieren..."
535 #: src/addressbook.c:452
536 msgid "Export LDI_F..."
537 msgstr "Als LDI_F exportieren..."
539 #: src/addressbook.c:454
540 msgid "Find duplicates..."
541 msgstr "Duplikate finden..."
543 #: src/addressbook.c:455
544 msgid "Edit custom attributes..."
545 msgstr "Benutzerdefinierte Angaben..."
547 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:707 src/mainwindow.c:815
548 #: src/messageview.c:337
552 #: src/addressbook.c:494
553 msgid "_Browse Entry"
554 msgstr "Eintrag ü_berfliegen"
556 #: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
557 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:253 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
558 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
559 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:785
560 #: src/prefs_themes.c:817 src/prefs_themes.c:818
564 #: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121
568 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122
569 msgid "Bad arguments"
570 msgstr "Falsches Argument"
572 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123
573 msgid "File not specified"
574 msgstr "Datei nicht angegeben"
576 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124
577 msgid "Error opening file"
578 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"
580 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125
581 msgid "Error reading file"
582 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei"
584 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126
585 msgid "End of file encountered"
586 msgstr "Dateiende erreicht"
588 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127
589 msgid "Error allocating memory"
590 msgstr "Fehler bei Speicherreservierung"
592 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128
593 msgid "Bad file format"
594 msgstr "Ungültiges Dateiformat"
596 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129
597 msgid "Error writing to file"
598 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
600 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130
601 msgid "Error opening directory"
602 msgstr "Fehler beim Öffnen des Verzeichnisses"
604 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131
605 msgid "No path specified"
606 msgstr "Kein Pfad angegeben"
608 #: src/addressbook.c:534
609 msgid "Error connecting to LDAP server"
610 msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem LDAP-Server"
612 #: src/addressbook.c:535
613 msgid "Error initializing LDAP"
614 msgstr "Fehler beim LDAP-Start"
616 #: src/addressbook.c:536
617 msgid "Error binding to LDAP server"
618 msgstr "Fehler beim BIND-Zugriff auf den LDAP-Server"
620 #: src/addressbook.c:537
621 msgid "Error searching LDAP database"
622 msgstr "Fehler beim Suchen in der LDAP-Datenbank"
624 #: src/addressbook.c:538
625 msgid "Timeout performing LDAP operation"
626 msgstr "Zeitüberschreitung beim LDAP-Vorgang"
628 #: src/addressbook.c:539
629 msgid "Error in LDAP search criteria"
630 msgstr "Fehler in LDAP-Suchkriterien"
632 #: src/addressbook.c:540
633 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
634 msgstr "Keine LDAP-Einträge zum Suchkriterium gefunden"
636 #: src/addressbook.c:541
637 msgid "LDAP search terminated on request"
638 msgstr "LDAP-Suche auf Wunsch abgebrochen"
640 #: src/addressbook.c:542
641 msgid "Error starting STARTTLS connection"
642 msgstr "Fehler beim Einleiten der STARTTLS-Verbindung"
644 #: src/addressbook.c:543
645 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
646 msgstr "Distinguierter Name (dn) fehlt"
648 #: src/addressbook.c:544
649 msgid "Missing required information"
650 msgstr "Erforderliche Informationen fehlen"
652 #: src/addressbook.c:545
653 msgid "Another contact exists with that key"
654 msgstr "Es existiert bereits ein Kontakt mit diesem Index"
656 #: src/addressbook.c:546
657 msgid "Strong(er) authentication required"
658 msgstr "Stärkere Authentifizierung erforderlich"
660 #: src/addressbook.c:914
664 #: src/addressbook.c:918 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:492
665 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2519
669 #: src/addressbook.c:1113 src/editldap.c:798
673 #: src/addressbook.c:1484
675 msgstr "Gruppe löschen"
677 #: src/addressbook.c:1485
679 "Really delete the group(s)?\n"
680 "The addresses it contains will not be lost."
682 "Diese Gruppe(n) wirklich löschen?\n"
683 "Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren"
685 #: src/addressbook.c:2193
686 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
687 msgstr "Einfügen schlug fehl, da das Zieladressbuch nur lesbar ist."
689 #: src/addressbook.c:2203
690 msgid "Cannot paste into an address group."
691 msgstr "Einfügen in eine Adressgruppe schlug fehl."
693 #: src/addressbook.c:2911
695 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
696 msgstr "Sollen die Suchergebnisse und Adressen in '%s' gelöscht werden?"
698 #: src/addressbook.c:2914 src/addressbook.c:2940 src/addressbook.c:2947
699 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:177
704 #: src/addressbook.c:2923
707 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
708 "contains will be moved into the parent folder."
710 "Soll '%s' gelöscht werden? Wenn nur der Ordner gelöscht wird, werden die "
711 "Adressen in den darüber liegenden Ordner verschoben."
713 #: src/addressbook.c:2926 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
714 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
715 msgid "Delete folder"
716 msgstr "Ordner löschen"
718 #: src/addressbook.c:2927
719 msgid "Delete _folder only"
720 msgstr "nur _Ordner löschen"
722 #: src/addressbook.c:2927
723 msgid "Delete folder and _addresses"
724 msgstr "Ordner und Adressen löschen"
726 #: src/addressbook.c:2938
729 "Do you want to delete '%s'?\n"
730 "The addresses it contains will not be lost."
732 "Soll '%s' gelöscht werden?\n"
733 "Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren."
735 #: src/addressbook.c:2945
738 "Do you want to delete '%s'?\n"
739 "The addresses it contains will be lost."
741 "Soll '%s' gelöscht werden?\n"
742 "Die enthaltenen Adressen gehen verloren."
744 #: src/addressbook.c:3059
749 #: src/addressbook.c:3197 src/addressbook.c:3246
751 msgstr "Neue Kontakte"
753 #: src/addressbook.c:4085
754 msgid "New user, could not save index file."
755 msgstr "Neuer Benutzer, Indexdatei konnte nicht gespeichert werden."
757 #: src/addressbook.c:4089
758 msgid "New user, could not save address book files."
759 msgstr "Neuer Benutzer, Adressbuchdateien konnten nicht gespeichert werden."
761 #: src/addressbook.c:4099
762 msgid "Old address book converted successfully."
763 msgstr "Altes Adressbuch erfolgreich konvertiert."
765 #: src/addressbook.c:4104
767 "Old address book converted,\n"
768 "could not save new address index file."
770 "Altes Adressbuch konvertiert,\n"
771 "Indexdatei neuer Adressen konnten nicht gespeichert werden."
773 #: src/addressbook.c:4117
775 "Could not convert address book,\n"
776 "but created empty new address book files."
778 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
779 "es wurden leere neue Adressbuchdateien erstellt."
781 #: src/addressbook.c:4123
783 "Could not convert address book,\n"
784 "could not save new address index file."
786 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
787 "neue Adressindexdatei konnte nicht gespeichert werden."
789 #: src/addressbook.c:4128
791 "Could not convert address book\n"
792 "and could not create new address book files."
794 "Adressbuch konnte nicht konvertiert und\n"
795 "neue Adressbuchdateien konnten nicht erstellt werden."
797 #: src/addressbook.c:4135 src/addressbook.c:4141
798 msgid "Addressbook conversion error"
799 msgstr "Fehler bei Adressbuch-Konvertierung"
801 #: src/addressbook.c:4256
802 msgid "Addressbook Error"
803 msgstr "Adressbuch-Fehler"
805 #: src/addressbook.c:4257
806 msgid "Could not read address index"
807 msgstr "Adressindex nicht lesbar"
809 #: src/addressbook.c:4588
810 msgid "Busy searching..."
811 msgstr "Suche läuft..."
813 #: src/addressbook.c:4897 src/prefs_send.c:216
815 msgstr "Benutzerschnittstelle"
817 #: src/addressbook.c:4909
818 msgid "Address Books"
821 #: src/addressbook.c:4921
825 #: src/addressbook.c:4957 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:355
826 #: src/folderview.c:443 src/prefs_account.c:2854 src/prefs_folder_column.c:78
830 #: src/addressbook.c:4969
834 #: src/addressbook.c:4981 src/addressbook.c:4993
838 #: src/addressbook.c:5005
842 #: src/addressbook.c:5017
844 msgstr "LDAP-Anfrage"
846 #: src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
847 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
851 #: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
852 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
853 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
854 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
855 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
856 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
857 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
858 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
859 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
860 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
861 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:675
862 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1621 src/prefs_matcher.c:1628
863 #: src/prefs_matcher.c:1636 src/prefs_matcher.c:1638 src/prefs_matcher.c:2522
864 #: src/prefs_matcher.c:2526
868 #: src/addrgather.c:173
869 msgid "Please specify name for address book."
870 msgstr "Bitte Namen für das Adressbuch angeben."
872 #: src/addrgather.c:180
873 msgid "No available address book."
874 msgstr "Kein Adressbuch verfügbar."
876 #: src/addrgather.c:201
877 msgid "Please select the mail headers to search."
878 msgstr "Bitte zu suchende Kopfzeilen angeben."
880 #: src/addrgather.c:208
881 msgid "Collecting addresses..."
882 msgstr "Adressen werden eingelesen..."
884 #: src/addrgather.c:248
885 msgid "address added by claws-mail"
886 msgstr "Adresse von Claws Mail hinzugefügt"
888 #: src/addrgather.c:276
889 msgid "Addresses collected successfully."
890 msgstr "Adressen erfolgreich eingelesen."
892 #: src/addrgather.c:351
893 msgid "Current folder:"
894 msgstr "Aktueller Ordner:"
896 #: src/addrgather.c:362
897 msgid "Address book name:"
898 msgstr "Name des Adressbuchs:"
900 #: src/addrgather.c:389
901 msgid "Address book folder size:"
902 msgstr "Größe des Adressbuchordners:"
904 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
906 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
907 msgstr "Maximale Anzahl der Einträge pro Ordner im neu erzeugten Adressbuch"
909 #: src/addrgather.c:407
910 msgid "Process these mail header fields"
911 msgstr "Diese Kopfzeilenfelder bearbeiten"
913 #: src/addrgather.c:426
914 msgid "Include subfolders"
915 msgstr "Unterordner einbeziehen"
917 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1429
919 msgstr "Kopfzeilenname"
921 #: src/addrgather.c:451
922 msgid "Address Count"
923 msgstr "Adressenzahl"
925 #: src/addrgather.c:561
926 msgid "Header Fields"
927 msgstr "Kopfzeilenfelder"
929 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
930 #: src/importldif.c:1022
934 #: src/addrgather.c:620
935 msgid "Collect email addresses from selected messages"
936 msgstr "E-Mail-Adressen aus gewählten Nachrichten sammeln"
938 #: src/addrgather.c:624
939 msgid "Collect email addresses from folder"
940 msgstr "E-Mail-Adressen aus Ordner sammeln"
942 #: src/addrindex.c:124
943 msgid "Common addresses"
944 msgstr "Allgemeine Adressen"
946 #: src/addrindex.c:125
947 msgid "Personal addresses"
948 msgstr "Persönliche Adressen"
950 #: src/addrindex.c:131
951 msgid "Common address"
952 msgstr "Allgemeine Adresse"
954 #: src/addrindex.c:132
955 msgid "Personal address"
956 msgstr "Persönliche Adresse"
958 #: src/addrindex.c:1829
959 msgid "Address(es) update"
960 msgstr "Adresse(n) aktualisieren"
962 #: src/addrindex.c:1830
963 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
965 "Fehler bei Aktualisierung. Änderungen nicht ins Verzeichnis geschrieben."
967 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9711
971 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5821 src/compose.c:6342
972 #: src/compose.c:12138 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
973 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:882 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:810
974 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:4937
978 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5758 src/inc.c:663
979 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:314
983 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
985 msgstr "Pr_otokoll einsehen"
987 #: src/alertpanel.c:347
988 msgid "Show this message next time"
989 msgstr "Diese Nachricht das nächste Mal anzeigen"
991 #: src/browseldap.c:218
992 msgid "Browse Directory Entry"
993 msgstr "Verzeichniseintrag durchblättern"
995 #: src/browseldap.c:237
999 #: src/browseldap.c:247
1000 msgid "Distinguished Name (dn):"
1001 msgstr "Distinguierter Name (dn):"
1003 #: src/browseldap.c:270
1007 #: src/browseldap.c:272
1008 msgid "Attribute Value"
1009 msgstr "Zusatzangabe"
1011 #: src/common/plugin.c:69
1015 #: src/common/plugin.c:70
1017 msgstr "ein Betrachter"
1019 #: src/common/plugin.c:71
1020 msgid "a MIME parser"
1021 msgstr "ein MIME-Parser"
1023 #: src/common/plugin.c:72
1027 #: src/common/plugin.c:73
1031 #: src/common/plugin.c:74
1032 msgid "a privacy interface"
1033 msgstr "ein Datenschutzinterface"
1035 #: src/common/plugin.c:75
1039 #: src/common/plugin.c:76
1041 msgstr "ein Werkzeug"
1043 #: src/common/plugin.c:77
1047 #: src/common/plugin.c:334
1050 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1052 "Dieses Plugin stellt %s (%s) zur Verfügung, was schon vom Plugin %s "
1053 "bereitgestellt wird."
1055 #: src/common/plugin.c:437
1056 msgid "Plugin already loaded"
1057 msgstr "Plugin ist bereits geladen"
1059 #: src/common/plugin.c:448
1060 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1061 msgstr "Fehler bei Speicherzuweisung für das Plugin"
1063 #: src/common/plugin.c:482
1064 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1066 "Diese Modul ist nicht unter GPL v3 oder einer kompatiblen Folgelizenz "
1069 #: src/common/plugin.c:491
1070 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1071 msgstr "Dies ist ein Plugin für Claws Mail GTK1."
1073 #: src/common/plugin.c:769
1076 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1079 "Ihr Claws Mail ist neuer als die Version, mit der das Plugin '%s' kompiliert "
1082 #: src/common/plugin.c:772
1084 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1087 "Ihr Claws Mail ist neuer als die Version, mit der das Plugin kompiliert "
1090 #: src/common/plugin.c:781
1092 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1093 msgstr "Ihre Claws Mail-Version ist zu alt für das Plugin '%s'."
1095 #: src/common/plugin.c:783
1096 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1097 msgstr "Ihre Claws Mail-Version ist zu alt für das Plugin."
1099 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1207
1100 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1101 msgstr "SSL/TLS-Verbindung schlug fehl\n"
1103 #: src/common/smtp.c:179
1104 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1105 msgstr "Kein SMTP-AUTH-Verfahren verfügbar\n"
1107 #: src/common/smtp.c:182
1108 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1109 msgstr "Gewähltes SMTP-AUTH-Verfahren nicht verfügbar\n"
1111 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1112 msgid "bad SMTP response\n"
1113 msgstr "negative SMTP-Antwort\n"
1115 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1116 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1117 msgstr "Fehler bei der SMTP-Sitzung\n"
1119 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905
1120 msgid "error occurred on authentication\n"
1121 msgstr "Fehler beim Authentifizieren\n"
1123 #: src/common/smtp.c:585
1125 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1126 msgstr "Nachricht ist zu groß (Maximalgröße ist %s)\n"
1128 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898
1129 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1130 msgstr "STARTTLS-Sitzung kann nicht gestartet werden\n"
1132 #: src/common/socket.c:571
1133 msgid "Socket IO timeout.\n"
1134 msgstr "Socket I/O-Zeitüberschreitung\n"
1136 #: src/common/socket.c:600
1137 msgid "Connection timed out.\n"
1138 msgstr "Verbindung abgelaufen.\n"
1140 #: src/common/socket.c:734
1142 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1143 msgstr "%s:%d: Verbindung schlug fehl (%s).\n"
1145 #: src/common/socket.c:974
1147 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1148 msgstr "%s:%d: unbekannter Host.\n"
1150 #: src/common/socket.c:1066
1152 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1153 msgstr "%s:%s: Auflösen des Hosts schlug fehl (%s).\n"
1155 #: src/common/socket.c:1370
1157 msgid "write on fd%d: %s\n"
1158 msgstr "schreibe auf fd%d: %s\n"
1160 #: src/common/ssl_certificate.c:326
1162 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1163 msgstr "Kann P12-Zertifikat nicht finden (%s)\n"
1165 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1167 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1168 msgstr "Kann P12 Zertifikat (%s) nicht lesen\n"
1170 #: src/common/ssl_certificate.c:343
1172 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1173 msgstr "Kann P12 Zertifikat (%s) nicht importieren\n"
1175 #: src/common/ssl_certificate.c:628
1176 msgid "Internal error"
1177 msgstr "Interner Fehler"
1179 #: src/common/ssl_certificate.c:633
1181 msgstr "nicht überprüfbar"
1183 #: src/common/ssl_certificate.c:637
1184 msgid "Self-signed certificate"
1185 msgstr "Selbst signiertes Zertifikat"
1187 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1188 msgid "Revoked certificate"
1189 msgstr "widerrufenes Zertifikat"
1191 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1192 msgid "No certificate issuer found"
1193 msgstr "Zertifikat hat keinen Aussteller"
1195 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1196 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1197 msgstr "Aussteller ist keine Zertifizierungsstelle (CA)"
1199 #: src/common/ssl_certificate.c:869
1201 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1202 msgstr "Kann Zertifikat %s nicht öffnen: %s\n"
1204 #: src/common/ssl_certificate.c:873
1206 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1207 msgstr "Zertifikat %s fehlt (%s)\n"
1209 #: src/common/ssl_certificate.c:892
1211 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1212 msgstr "Kann Schlüssel %s nicht öffnen (%s)\n"
1214 #: src/common/ssl_certificate.c:896
1216 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1217 msgstr "Schlüssel %s fehlt (%s)\n"
1219 #: src/common/ssl_certificate.c:1044
1221 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1222 msgstr "Kann P12-Zertifikat %s nicht lesen\n"
1224 #: src/common/ssl_certificate.c:1047
1226 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1227 msgstr "Kann P12-Zertifikat %s nicht öffnen (%s)\n"
1229 #: src/common/ssl_certificate.c:1051
1231 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1232 msgstr "P12-Zertifikat %s fehlt (%s)\n"
1234 #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1235 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1236 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1237 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1238 msgid "<not in certificate>"
1239 msgstr "<nicht im Zertifikat>"
1241 #: src/common/string_match.c:81
1242 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1243 msgstr "(Betreff gelöscht durch RegExp)"
1245 #: src/common/utils.c:256
1250 #: src/common/utils.c:257
1255 #: src/common/utils.c:258
1260 #: src/common/utils.c:259
1265 #: src/common/utils.c:4759
1266 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1270 #: src/common/utils.c:4760
1271 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1275 #: src/common/utils.c:4761
1276 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1280 #: src/common/utils.c:4762
1281 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1285 #: src/common/utils.c:4763
1286 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1290 #: src/common/utils.c:4764
1291 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1295 #: src/common/utils.c:4765
1296 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1300 #: src/common/utils.c:4767
1301 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1305 #: src/common/utils.c:4768
1306 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1310 #: src/common/utils.c:4769
1311 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1315 #: src/common/utils.c:4770
1316 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1320 #: src/common/utils.c:4771
1321 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1325 #: src/common/utils.c:4772
1326 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1330 #: src/common/utils.c:4773
1331 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1335 #: src/common/utils.c:4774
1336 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1340 #: src/common/utils.c:4775
1341 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1345 #: src/common/utils.c:4776
1346 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1350 #: src/common/utils.c:4777
1351 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1355 #: src/common/utils.c:4778
1356 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1360 #: src/common/utils.c:4780
1361 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1365 #: src/common/utils.c:4781
1366 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1370 #: src/common/utils.c:4782
1371 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1375 #: src/common/utils.c:4783
1376 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1380 #: src/common/utils.c:4784
1381 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1385 #: src/common/utils.c:4785
1386 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1390 #: src/common/utils.c:4786
1391 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1395 #: src/common/utils.c:4788
1396 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1400 #: src/common/utils.c:4789
1401 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1405 #: src/common/utils.c:4790
1406 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1410 #: src/common/utils.c:4791
1411 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1415 #: src/common/utils.c:4792
1416 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1420 #: src/common/utils.c:4793
1421 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1425 #: src/common/utils.c:4794
1426 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1430 #: src/common/utils.c:4795
1431 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1435 #: src/common/utils.c:4796
1436 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1440 #: src/common/utils.c:4797
1441 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1445 #: src/common/utils.c:4798
1446 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1450 #: src/common/utils.c:4799
1451 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1455 #: src/common/utils.c:4810
1456 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1460 #: src/common/utils.c:4811
1461 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1465 #: src/common/utils.c:4812
1466 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1470 #: src/common/utils.c:4813
1471 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1475 #: src/compose.c:589
1477 msgstr "_Hinzufügen..."
1479 #: src/compose.c:590 src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1480 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
1484 #: src/compose.c:592 src/folderview.c:254
1485 msgid "_Properties..."
1486 msgstr "_Eigenschaften..."
1488 #: src/compose.c:599 src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:211
1492 #: src/compose.c:602
1494 msgstr "_Rechtschreibung"
1496 #: src/compose.c:604 src/compose.c:671
1500 #: src/compose.c:608
1504 #: src/compose.c:609
1506 msgstr "Später senden"
1508 #: src/compose.c:612
1509 msgid "_Attach file"
1510 msgstr "Datei anhängen"
1512 #: src/compose.c:613
1513 msgid "_Insert file"
1514 msgstr "Datei einfügen"
1516 #: src/compose.c:614
1517 msgid "Insert si_gnature"
1518 msgstr "Si_gnatur anfügen"
1520 #: src/compose.c:615
1521 msgid "_Replace signature"
1522 msgstr "Signatur E_rsetzen"
1524 #: src/compose.c:619
1528 #: src/compose.c:624 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1530 msgstr "_Rückgängig"
1532 #: src/compose.c:625 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1534 msgstr "_Wiederholen"
1536 #: src/compose.c:628 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1538 msgstr "_Ausschneiden"
1540 #: src/compose.c:632
1541 msgid "_Special paste"
1542 msgstr "_Spezielles Einfügen"
1544 #: src/compose.c:633
1545 msgid "As _quotation"
1548 #: src/compose.c:634
1550 msgstr "mit _Umbruch"
1552 #: src/compose.c:635
1554 msgstr "_ohne Umbruch"
1556 #: src/compose.c:637 src/mainwindow.c:549
1557 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1559 msgstr "_Alles auswählen"
1561 #: src/compose.c:639
1565 #: src/compose.c:640
1566 msgid "Move a character backward"
1567 msgstr "Ein Zeichen rückwärts"
1569 #: src/compose.c:641
1570 msgid "Move a character forward"
1571 msgstr "Ein Zeichen vorwärts"
1573 #: src/compose.c:642
1574 msgid "Move a word backward"
1575 msgstr "Ein Wort rückwärts"
1577 #: src/compose.c:643
1578 msgid "Move a word forward"
1579 msgstr "Ein Wort vorwärts"
1581 #: src/compose.c:644
1582 msgid "Move to beginning of line"
1583 msgstr "Zum Zeilenanfang"
1585 #: src/compose.c:645
1586 msgid "Move to end of line"
1587 msgstr "Zum Zeilenende"
1589 #: src/compose.c:646
1590 msgid "Move to previous line"
1591 msgstr "Zur vorigen Zeile"
1593 #: src/compose.c:647
1594 msgid "Move to next line"
1595 msgstr "Zur nächsten Zeile"
1597 #: src/compose.c:648
1598 msgid "Delete a character backward"
1599 msgstr "Ein Zeichen rückwärts löschen"
1601 #: src/compose.c:649
1602 msgid "Delete a character forward"
1603 msgstr "Ein Zeichen vorwärts löschen"
1605 #: src/compose.c:650
1606 msgid "Delete a word backward"
1607 msgstr "Ein Wort rückwärts löschen"
1609 #: src/compose.c:651
1610 msgid "Delete a word forward"
1611 msgstr "Ein Wort vorwärts löschen"
1613 #: src/compose.c:652
1615 msgstr "Zeile löschen"
1617 #: src/compose.c:653
1618 msgid "Delete to end of line"
1619 msgstr "Bis zum Ende der Zeile löschen"
1621 #: src/compose.c:656 src/messageview.c:228
1622 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1626 #: src/compose.c:659
1627 msgid "_Wrap current paragraph"
1628 msgstr "Aktuellen Absatz _umbrechen"
1630 #: src/compose.c:660
1631 msgid "Wrap all long _lines"
1632 msgstr "Alle _langen Zeilen umbrechen"
1634 #: src/compose.c:662
1635 msgid "Edit with e_xternal editor"
1636 msgstr "Mit e_xternem Editor bearbeiten"
1638 #: src/compose.c:665
1639 msgid "_Check all or check selection"
1640 msgstr "Alles oder markierte Auswahl _prüfen"
1642 #: src/compose.c:666
1643 msgid "_Highlight all misspelled words"
1644 msgstr "Alle _Schreibfehler hervorheben"
1646 #: src/compose.c:667
1647 msgid "Check _backwards misspelled word"
1648 msgstr "_Rechtschreibung rückwärts prüfen"
1650 #: src/compose.c:668
1651 msgid "_Forward to next misspelled word"
1652 msgstr "_Nächstes falsch geschriebenes Wort"
1654 #: src/compose.c:675
1656 msgstr "Antwortmodus"
1658 #: src/compose.c:677
1659 msgid "Privacy _System"
1660 msgstr "Datenschutz_system"
1662 #: src/compose.c:681
1666 #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:264
1667 msgid "Character _encoding"
1668 msgstr "Zei_chenkodierung"
1670 #: src/compose.c:688 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:269
1671 msgid "Western European"
1672 msgstr "Westeuropäisch"
1674 #: src/compose.c:689 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:270
1678 #: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:271
1682 #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:272
1686 #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:273
1690 #: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:274
1694 #: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:275
1698 #: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:276
1702 #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:277
1704 msgstr "Thailändisch"
1706 #: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:313
1707 msgid "_Address book"
1708 msgstr "_Adressbuch"
1710 #: src/compose.c:701
1714 #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:333
1718 #: src/compose.c:712
1719 msgid "Aut_o wrapping"
1720 msgstr "Aut_omatisch umbrechen"
1722 #: src/compose.c:713
1723 msgid "Auto _indent"
1724 msgstr "Automa_tisch einrücken"
1726 #: src/compose.c:714
1728 msgstr "Unterzeichnen"
1730 #: src/compose.c:715
1732 msgstr "Verschlüsseln"
1734 #: src/compose.c:716
1735 msgid "_Request Return Receipt"
1736 msgstr "Empfangsbestätigung anfordern"
1738 #: src/compose.c:717
1739 msgid "Remo_ve references"
1740 msgstr "_Referenzen entfernen"
1742 #: src/compose.c:718
1744 msgstr "_Lineal anzeigen"
1746 #: src/compose.c:723 src/compose.c:733
1750 #: src/compose.c:724 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:302
1754 #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:303
1758 #: src/compose.c:726
1759 msgid "_Mailing-list"
1760 msgstr "_Mailingliste"
1762 #: src/compose.c:731
1766 #: src/compose.c:732
1770 #: src/compose.c:734
1774 #: src/compose.c:735
1776 msgstr "_Sehr gering"
1778 #: src/compose.c:740 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:350
1780 msgstr "_Automatisch"
1782 #: src/compose.c:741 src/mainwindow.c:881 src/messageview.c:351
1783 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1784 msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1786 #: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:882 src/messageview.c:352
1787 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1788 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1790 #: src/compose.c:746 src/mainwindow.c:886 src/messageview.c:356
1791 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1792 msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-_2)"
1794 #: src/compose.c:749 src/mainwindow.c:889 src/messageview.c:359
1795 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1796 msgstr "Griechisch (ISO-8859-_7)"
1798 #: src/compose.c:754 src/mainwindow.c:894 src/messageview.c:364
1799 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1800 msgstr "Türkisch (ISO-8859-_9)"
1802 #: src/compose.c:1083
1803 msgid "New message From format error."
1804 msgstr "Neue Nachricht hat Formatierungsfehler in 'Von'."
1806 #: src/compose.c:1176
1807 msgid "New message subject format error."
1808 msgstr "Neue Nachricht hat Formatierungsfehler im Betreff."
1810 #: src/compose.c:1208 src/quote_fmt.c:570
1812 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1813 msgstr "Der Text der Vorlage \"neue Nachricht\" hat einen Fehler in Zeile %d."
1815 #: src/compose.c:1473
1816 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1818 "Keine Antwort möglich. Die ursprüngliche E-Mail gibt es vermutlich nicht."
1820 #: src/compose.c:1656 src/quote_fmt.c:587
1822 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1825 "Das \"Von\"-Feld der \"Antworten\"-Vorlage enthält eine ungültige E-"
1828 #: src/compose.c:1705 src/quote_fmt.c:590
1830 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1831 msgstr "Der Körper der \"Antworten\"-Vorlage hat eine Fehler in Zeile %d."
1833 #: src/compose.c:1839 src/compose.c:2031 src/quote_fmt.c:607
1835 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1838 "Das \"Von\" Feld der \"Weiterleiten\"-Vorlage enthält eine ungültige E-"
1841 #: src/compose.c:1900 src/quote_fmt.c:610
1843 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1844 msgstr "Der Körper der \"Weiterleiten\"-Vorlage hat eine Fehler in Zeile %d."
1846 #: src/compose.c:2074
1847 msgid "Fw: multiple emails"
1848 msgstr "Fw: mehrere E-Mails"
1850 #: src/compose.c:2576
1852 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1853 msgstr "Der Körper der \"Umleiten\"-Vorlage hat einen Fehler in Zeile %d."
1855 #: src/compose.c:2643 src/gtk/headers.h:14
1859 #: src/compose.c:2646 src/gtk/headers.h:15
1863 #: src/compose.c:2649 src/gtk/headers.h:12
1865 msgstr "Antwort an:"
1867 #: src/compose.c:2652 src/compose.c:4992 src/compose.c:4994
1868 #: src/gtk/headers.h:33
1870 msgstr "Newsgruppen:"
1872 #: src/compose.c:2655 src/gtk/headers.h:34
1873 msgid "Followup-To:"
1874 msgstr "Followup an:"
1876 #: src/compose.c:2658 src/gtk/headers.h:17
1877 msgid "In-Reply-To:"
1878 msgstr "In-Reply-To:"
1880 #: src/compose.c:2662 src/compose.c:4989 src/compose.c:4997
1881 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:481
1885 #: src/compose.c:2852
1886 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1888 "Datei konnte nicht angehängt werden (Zeichensatzkonvertierung schlug fehl)."
1890 #: src/compose.c:2858
1893 "The following file has been attached: \n"
1896 "The following files have been attached: \n"
1899 "Die folgende Datei wurde angehängt: \n"
1902 "Die folgenden Dateien wurden angehängt: \n"
1905 #: src/compose.c:3138
1906 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1907 msgstr "Das \"Zitatzeichen\" der Vorlage ist ungültig."
1909 #: src/compose.c:3647
1911 msgid "Could not get size of file '%s'."
1912 msgstr "Die Größe der Datei '%s' ist nicht ermittelbar."
1914 #: src/compose.c:3658
1917 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1920 "Sie sind dabei eine %s große Datei in den Nachrichtenkörper einzufügen. "
1921 "Möchten Sie das wirklich tun?"
1923 #: src/compose.c:3661
1924 msgid "Are you sure?"
1925 msgstr "Sind Sie sicher?"
1927 #: src/compose.c:3662 src/compose.c:10737 src/compose.c:11615
1931 #: src/compose.c:3786
1933 msgid "File %s is empty."
1934 msgstr "Datei %s ist leer."
1936 #: src/compose.c:3787
1938 msgstr "Leere Datei"
1940 #: src/compose.c:3788
1941 msgid "_Attach anyway"
1942 msgstr "Trotzdem _anhängen"
1944 #: src/compose.c:3797
1946 msgid "Can't read %s."
1947 msgstr "Kann %s nicht lesen."
1949 #: src/compose.c:3824
1952 msgstr "Nachricht: %s"
1954 #: src/compose.c:4829 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
1955 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1957 msgstr " [Bearbeitet]"
1959 #: src/compose.c:4836 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1961 msgid "%s - Compose message%s"
1962 msgstr "%s - Nachricht verfassen%s"
1964 #: src/compose.c:4839 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1966 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1967 msgstr "[kein Betreff] - Nachricht verfassen%s"
1969 #: src/compose.c:4841 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1970 msgid "Compose message"
1971 msgstr "Nachricht verfassen"
1973 #: src/compose.c:4868 src/messageview.c:903
1975 "Account for sending mail is not specified.\n"
1976 "Please select a mail account before sending."
1978 "Kein Konto zum Versenden von E-Mails angegeben.\n"
1979 "Bitte wählen Sie einen E-Mail-Konto vor dem Senden."
1981 #: src/compose.c:5089 src/compose.c:5126
1983 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
1984 msgstr "Der einzige Empfänger ist die Standard-Adresse '%s'. Trotzdem senden?"
1986 #: src/compose.c:5091 src/compose.c:5128 src/compose.c:5171 src/compose.c:5220
1987 #: src/prefs_account.c:3391 src/toolbar.c:487 src/toolbar.c:519
1991 #: src/compose.c:5093 src/compose.c:5130 src/compose.c:5164 src/compose.c:5213
1992 #: src/compose.c:5759 src/folderview.c:2543 src/messageview.c:856
1993 #: src/messageview.c:884 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210
1994 #: src/toolbar.c:3030
1998 #: src/compose.c:5147
1999 msgid "Recipient is not specified."
2000 msgstr "Kein Empfänger angegeben."
2002 #: src/compose.c:5166 src/compose.c:5215
2003 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
2005 msgstr "_Postausgang"
2007 #: src/compose.c:5167
2009 msgid "Subject is empty. %s"
2010 msgstr "Betreff ist leer. %s"
2012 #: src/compose.c:5168 src/compose.c:5217
2013 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2014 msgid "Send it anyway?"
2015 msgstr "Trotzdem senden?"
2017 #: src/compose.c:5169 src/compose.c:5218
2018 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2019 msgid "Queue it anyway?"
2020 msgstr "Trotzdem vorspeichern?"
2022 #: src/compose.c:5171 src/compose.c:5220 src/toolbar.c:520
2024 msgstr "Später senden"
2026 #: src/compose.c:5216
2028 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2029 msgstr "Sende an %d Empfänger. %s"
2031 #: src/compose.c:5273 src/compose.c:10209
2033 "Could not queue message for sending:\n"
2035 "Charset conversion failed."
2037 "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
2039 "Zeichensatz-Konvertierung schlug fehl."
2041 #: src/compose.c:5276 src/compose.c:10212
2043 "Could not queue message for sending:\n"
2045 "Couldn't get recipient encryption key."
2047 "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
2049 "Schlüssel des Empfängers nicht erhältlich."
2051 #: src/compose.c:5282 src/compose.c:10206
2054 "Could not queue message for sending:\n"
2056 "Signature failed: %s"
2058 "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
2060 "Fehler bei digitaler Signatur: %s"
2062 #: src/compose.c:5285
2065 "Could not queue message for sending:\n"
2069 "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
2073 #: src/compose.c:5287
2074 msgid "Could not queue message for sending."
2075 msgstr "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden."
2077 #: src/compose.c:5302 src/compose.c:5362
2079 "The message was queued but could not be sent.\n"
2080 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2082 "Die Nachricht wurde vorgespeichert, aber nicht\n"
2083 "gesendet. Benutzen Sie 'Ausgehende Nachrichten senden'\n"
2084 "aus dem Hauptmenü zum Wiederholen."
2086 #: src/compose.c:5358
2090 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2093 "Benutzen Sie \"Vorgespeicherte Nachrichten senden\" vom Hauptfenster zum "
2096 #: src/compose.c:5755
2099 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2100 "to the specified %s charset.\n"
2103 "Zeichenkodierung der Nachricht kann nicht in den \n"
2104 "spezifizierten Zeichensatz %s konvertiert werden.\n"
2107 #: src/compose.c:5817
2110 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2111 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2115 "Zeile %d überschreitet das Zeilenlängenlimit (998 Byte).\n"
2116 "Der Inhalt der Nachricht könnte während der Zustellung beschädigt werden.\n"
2120 #: src/compose.c:5928
2122 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2123 msgstr "E-Mail konnte nicht verschlüsselt werden: %s"
2125 #: src/compose.c:6049
2126 msgid "Encryption warning"
2127 msgstr "Verschlüsselungshinweis"
2129 #: src/compose.c:6050
2131 msgstr "F_ortfahren"
2133 #: src/compose.c:6099
2134 msgid "No account for sending mails available!"
2135 msgstr "Kein Konto zum Versenden von E-Mails vorhanden!"
2137 #: src/compose.c:6108
2138 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2139 msgstr "Gewähltes Konto ist nicht NNTP: Absenden schlug fehl."
2141 #: src/compose.c:6341
2143 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2144 msgstr "Der Anhang %s existiert nicht mehr. Ignorieren?"
2146 #: src/compose.c:6342 src/mainwindow.c:656 src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2560
2147 msgid "Cancel sending"
2148 msgstr "Senden abbrechen"
2150 #: src/compose.c:6342
2151 msgid "Ignore attachment"
2152 msgstr "Anhang ignorieren"
2154 # Maybe not completely correct translated but I could not get the context...
2155 #: src/compose.c:6382
2157 msgid "Original %s part"
2158 msgstr "Originaler %s-Teil"
2160 #: src/compose.c:6982
2161 msgid "Add to address _book"
2162 msgstr "Zum Adress_buch hinzufügen"
2164 #: src/compose.c:7143
2165 msgid "Delete entry contents"
2166 msgstr "Inhalt des Eintrags löschen"
2168 #: src/compose.c:7147 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2169 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2170 msgstr "Mit <tab> automatisch aus dem Adressbuch vervollständigen"
2172 #: src/compose.c:7362
2176 #: src/compose.c:7368 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:407
2177 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:442
2178 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447
2182 #: src/compose.c:7431
2183 msgid "Save Message to "
2184 msgstr "Nachricht speichern unter "
2186 #: src/compose.c:7468 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519
2187 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2188 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1075
2189 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2190 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2191 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2192 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
2193 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2195 msgstr "_Durchsuchen"
2197 #: src/compose.c:7490
2198 msgid "Select folder to save message to"
2199 msgstr "Ordner für das Speichern der Nachricht wählen"
2201 #: src/compose.c:7947
2205 #: src/compose.c:7952
2206 msgid "_Attachments"
2209 #: src/compose.c:7966
2213 #: src/compose.c:7981
2217 #: src/compose.c:8205
2220 "Spell checker could not be started.\n"
2223 "Rechtschreibprüfung konnte nicht gestartet werden.\n"
2226 #: src/compose.c:8352
2230 #: src/compose.c:8369
2231 msgid "Account to use for this email"
2232 msgstr "Für diese E-Mail zu verwendendes Konto"
2234 #: src/compose.c:8371
2235 msgid "Sender address to be used"
2236 msgstr "Zu benutzende Absenderadresse"
2238 #: src/compose.c:8553
2241 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2242 "encrypt this message."
2244 "Das Datenschutzsystem '%s' kann nicht geladen werden. Es wird nicht möglich "
2245 "sein, diese Nachricht zu signieren oder zu verschlüsseln."
2247 #: src/compose.c:8664 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
2251 #: src/compose.c:8765 src/prefs_template.c:752
2253 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2254 msgstr "Der Text der Vorlage hat einen Fehler in Zeile %d."
2256 #: src/compose.c:8862
2258 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2259 msgid "Template '%s' format error."
2260 msgstr "Formatierungsfehler in '%s'-Vorlage."
2262 #: src/compose.c:9281
2263 msgid "Invalid MIME type."
2264 msgstr "Ungültiger MIME-Typ."
2266 #: src/compose.c:9296
2267 msgid "File doesn't exist or is empty."
2268 msgstr "Datei existiert nicht oder ist leer."
2270 #: src/compose.c:9370
2272 msgstr "Eigenschaften"
2274 #: src/compose.c:9387
2278 #: src/compose.c:9428
2280 msgstr "Zeichensatzkodierung"
2282 #: src/compose.c:9448
2286 #: src/compose.c:9449
2290 #: src/compose.c:9708
2293 "The external editor is still working.\n"
2294 "Force terminating the process?\n"
2295 "process group id: %d"
2297 "Der externe Editor ist in Betrieb.\n"
2298 "Prozess beenden?\n"
2299 "Prozessgruppen-ID: %d"
2301 #: src/compose.c:10175 src/messageview.c:1105
2302 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2303 msgstr "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um diese E-Mail zu senden."
2305 #: src/compose.c:10201
2306 msgid "Could not queue message."
2307 msgstr "Nachricht konnte nicht vorgespeichert werden."
2309 #: src/compose.c:10203
2312 "Could not queue message:\n"
2316 "Nachricht konnte nicht vorgespeichert werden\n"
2319 #: src/compose.c:10381
2320 msgid "Could not save draft."
2321 msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden."
2323 #: src/compose.c:10385
2324 msgid "Could not save draft"
2325 msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden"
2327 #: src/compose.c:10386
2329 "Could not save draft.\n"
2330 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2332 "Entwurf konnte nicht gespeichert werden.\n"
2333 "Möchten Sie das Beenden zurücknehmen oder die Nachricht verwerfen?"
2335 #: src/compose.c:10388
2336 msgid "_Cancel exit"
2337 msgstr "Beenden _zurücknehmen"
2339 #: src/compose.c:10388
2340 msgid "_Discard email"
2341 msgstr "_Nachricht verwerfen"
2343 #: src/compose.c:10548 src/compose.c:10562
2345 msgstr "Datei auswählen"
2347 #: src/compose.c:10576
2349 msgid "File '%s' could not be read."
2350 msgstr "Datei '%s' konnte nicht gelesen werden."
2352 #: src/compose.c:10578
2355 "File '%s' contained invalid characters\n"
2356 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2358 "Die Datei '%s' enthält ungültige Zeichen\n"
2359 "für die aktuelle Kodierung, Einfügung kann fehlerhaft sein."
2361 #: src/compose.c:10657
2362 msgid "Discard message"
2363 msgstr "Nachricht verwerfen"
2365 #: src/compose.c:10658
2366 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2367 msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Verwerfen?"
2369 #: src/compose.c:10659 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2373 #: src/compose.c:10659 src/compose.c:10663
2374 msgid "_Save to Drafts"
2375 msgstr "Entwurf _speichern"
2377 #: src/compose.c:10661 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
2378 msgid "Save changes"
2379 msgstr "Änderungen speichern"
2381 #: src/compose.c:10662
2382 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2383 msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Die letzten Änderungen speichern?"
2385 #: src/compose.c:10663
2387 msgstr "_Nicht Speichern"
2389 #: src/compose.c:10734
2391 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2392 msgstr "Möchten Sie die Vorlage '%s' anwenden?"
2394 #: src/compose.c:10736
2395 msgid "Apply template"
2396 msgstr "Vorlage anwenden"
2398 #: src/compose.c:10737 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
2399 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:774 src/prefs_template.c:311
2400 #: src/prefs_toolbar.c:1063
2404 #: src/compose.c:11608
2407 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2408 "attach it to the email?"
2410 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2411 "attach them to the email?"
2413 "Wollen Sie den Inhalt der Datei in den Nachrichtenkörper einfügen oder an "
2414 "die Nachricht anhängen?"
2416 "Wollen Sie den Inhalt von %d Dateien in den Nachrichtenkörper einfügen oder "
2417 "an die Nachricht anhängen?"
2419 #: src/compose.c:11614
2420 msgid "Insert or attach?"
2421 msgstr "Einfügen oder Anhängen?"
2423 #: src/compose.c:11615
2427 #: src/compose.c:11835
2429 msgid "Quote format error at line %d."
2430 msgstr "Zitat-Formatierungsfehler in Zeile %d."
2432 #: src/compose.c:12132
2435 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2436 "time. Do you want to continue?"
2438 "Sie sind dabei, auf %d Nachrichten zu antworten. Das Öffnen der Fenster kann "
2439 "eine Weile dauern. Wollen Sie fortfahren?"
2443 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2444 msgstr "Claws Mail Prozess (%ld) empfing Signal %ld"
2447 msgid "Claws Mail has crashed"
2448 msgstr "Claws Mail ist abgestürzt"
2454 "Please file a bug report and include the information below."
2457 "Bitte erstatten Sie einen Fehlerbericht mit nachstehenden Informationen."
2461 msgstr "Fehlerprotokoll"
2463 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:539
2469 msgstr "Speichern..."
2472 msgid "Create bug report"
2473 msgstr "Fehlerbericht erstellen"
2476 msgid "Save crash information"
2477 msgstr "Absturz-Informationen speichern"
2479 #: src/editaddress.c:155 src/editaddress.c:231
2480 msgid "Add New Person"
2481 msgstr "Neue Person hinzufügen"
2483 #: src/editaddress.c:157
2485 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2486 "following values to be set:\n"
2491 " - any email address\n"
2492 " - any additional attribute\n"
2494 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2495 "Click Cancel to close without saving."
2497 "Um eine neue Person hinzuzufügen,\n"
2498 "ist mindestens einer der folgenden\n"
2499 "Angaben erforderlich:\n"
2500 " - Angezeigter Name\n"
2504 " - beliebige E-Mail Adresse\n"
2505 " - beliebige Zusatzangabe\n"
2507 "OK klicken, um den Kontakt weiter zu bearbeiten.\n"
2508 "Zum Schließen ohne Speichern auf Abbrechen klicken."
2510 #: src/editaddress.c:168
2512 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2513 "following values to be set:\n"
2516 " - any email address\n"
2517 " - any additional attribute\n"
2519 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2520 "Click Cancel to close without saving."
2522 "Um eine neue Person hinzuzufügen,\n"
2523 "ist mindestens einer der folgenden\n"
2524 "Angaben erforderlich:\n"
2527 " - beliebige E-Mail Adresse\n"
2528 " - beliebige Zusatzangabe\n"
2530 "OK klicken, um den Kontakt weiter zu bearbeiten.\n"
2531 "Zum Schließen ohne Speichern auf Abbrechen klicken."
2533 #: src/editaddress.c:232
2534 msgid "Edit Person Details"
2535 msgstr "Personendetails bearbeiten"
2537 #: src/editaddress.c:410
2538 msgid "An Email address must be supplied."
2539 msgstr "Es muss eine E-Mail-Adresse angegeben werden."
2541 #: src/editaddress.c:586 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2542 msgid "A Name and Value must be supplied."
2543 msgstr "Es müssen ein Name und ein Feldwert angegeben sein."
2545 #: src/editaddress.c:675 src/prefs_folder_item.c:1694
2549 #: src/editaddress.c:676
2553 #: src/editaddress.c:706 src/editaddress.c:755
2554 msgid "Edit Person Data"
2555 msgstr "Personendaten bearbeiten"
2557 #: src/editaddress.c:784
2558 msgid "Choose a picture"
2559 msgstr "Eine Bild wählen"
2561 #: src/editaddress.c:803
2564 "Failed to import image: \n"
2567 "Bild konnte nicht importiert werden: \n"
2570 #: src/editaddress.c:845
2571 msgid "_Set picture"
2572 msgstr "Bild _festlegen"
2574 #: src/editaddress.c:846
2575 msgid "_Unset picture"
2576 msgstr "Bild _entfernen"
2578 #: src/editaddress.c:904
2582 #: src/editaddress.c:951 src/editaddress.c:953 src/expldifdlg.c:516
2583 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2584 msgid "Display Name"
2585 msgstr "Angezeigter Name"
2587 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:754
2591 #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:750
2595 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971
2599 #: src/editaddress.c:1055 src/editaddress.c:1123
2604 #: src/editaddress.c:1265 src/editaddress.c:1334 src/editaddress.c:1354
2605 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2606 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2610 #: src/editaddress.c:1425
2612 msgstr "_Persönliche Daten"
2614 #: src/editaddress.c:1426
2615 msgid "_Email Addresses"
2616 msgstr "_E-Mail-Adressen"
2618 #: src/editaddress.c:1429 src/editaddress.c:1432
2619 msgid "O_ther Attributes"
2620 msgstr "_Zusätzliche Angaben"
2622 #: src/editaddress.c:1583
2625 "Failed to save image: \n"
2628 "Speichern des Bildes schlug fehl: \n"
2631 #: src/editbook.c:109
2632 msgid "File appears to be OK."
2633 msgstr "Datei scheint in Ordnung zu sein."
2635 #: src/editbook.c:112
2636 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2637 msgstr "Datei scheint kein gültiges Adressbuchformat zu haben."
2639 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2640 msgid "Could not read file."
2641 msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden."
2643 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2644 msgid "Edit Addressbook"
2645 msgstr "Adressbuch bearbeiten"
2647 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2648 msgid " Check File "
2649 msgstr " Datei überprüfen "
2651 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2652 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2017
2653 #: src/wizard.c:1196 src/wizard.c:1616
2657 #: src/editbook.c:281
2658 msgid "Add New Addressbook"
2659 msgstr "Neues Adressbuch hinzufügen"
2661 #: src/editgroup.c:101
2662 msgid "A Group Name must be supplied."
2663 msgstr "Ein Gruppenname muss angegeben werden."
2665 #: src/editgroup.c:294
2666 msgid "Edit Group Data"
2667 msgstr "Gruppendaten bearbeiten"
2669 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2671 msgstr "Gruppenname"
2673 #: src/editgroup.c:342
2674 msgid "Addresses in Group"
2675 msgstr "Adressen in Gruppe"
2677 #: src/editgroup.c:377
2678 msgid "Available Addresses"
2679 msgstr "Verfügbare Adressen"
2681 #: src/editgroup.c:452
2682 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2683 msgstr "E-Mail-Adressen mit den Pfeiltasten zwischen Gruppen verschieben"
2685 #: src/editgroup.c:500
2686 msgid "Edit Group Details"
2687 msgstr "Gruppendetails bearbeiten"
2689 #: src/editgroup.c:503
2690 msgid "Add New Group"
2691 msgstr "Neue Gruppe hinzufügen"
2693 #: src/editgroup.c:553
2695 msgstr "Ordner bearbeiten"
2697 #: src/editgroup.c:553
2698 msgid "Input the new name of folder:"
2699 msgstr "Geben Sie den neuen Namen des Ordners ein:"
2701 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:571 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2702 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2704 msgstr "Neuer Ordner"
2706 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:572 src/mh_gtk.c:145
2707 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2708 msgid "Input the name of new folder:"
2709 msgstr "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:"
2711 #: src/editjpilot.c:188
2712 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2713 msgstr "Datei scheint nicht im JPilot-Format zu sein."
2715 #: src/editjpilot.c:200
2716 msgid "Select JPilot File"
2717 msgstr "JPilot-Datei auswählen"
2719 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2720 msgid "Edit JPilot Entry"
2721 msgstr "JPilot-Eintrag bearbeiten"
2723 #: src/editjpilot.c:281
2724 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2725 msgstr "Zusätzliche E-Mail-Adresselemente"
2727 #: src/editjpilot.c:372
2728 msgid "Add New JPilot Entry"
2729 msgstr "Neuen J-Pilot-Eintrag hinzufügen"
2731 #: src/editldap_basedn.c:137
2732 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2733 msgstr "LDAP bearbeiten - Suchbasis wählen"
2735 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441
2739 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458
2740 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:390 src/ssl_manager.c:108
2744 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:503
2748 #: src/editldap_basedn.c:197
2749 msgid "Available Search Base(s)"
2750 msgstr "Verfügbare Suchbasen"
2752 #: src/editldap_basedn.c:287
2753 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2755 "Suchbasen konnten nicht vom Server gelesen werden - bitte manuell setzen"
2757 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:281
2758 msgid "Could not connect to server"
2759 msgstr "Verbindung zum Server schlug fehl"
2761 #: src/editldap.c:152
2762 msgid "A Name must be supplied."
2763 msgstr "Es muss ein Name angegeben werden."
2765 #: src/editldap.c:164
2766 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2767 msgstr "Für den Server muss ein Hostname angegeben werden."
2769 #: src/editldap.c:177
2770 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2771 msgstr "Mindestens ein LDAP-Suchattribut sollte angegeben werden."
2773 #: src/editldap.c:278
2774 msgid "Connected successfully to server"
2775 msgstr "Verbindung zum Server erfolgreich"
2777 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:995
2778 msgid "Edit LDAP Server"
2779 msgstr "LDAP-Server bearbeiten"
2781 #: src/editldap.c:437
2782 msgid "A name that you wish to call the server."
2783 msgstr "Geben Sie dem Server einen Namen."
2785 #: src/editldap.c:450
2787 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2788 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2789 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2790 "computer as Claws Mail."
2792 "Dies ist der Hostname des Servers. \"ldap.example.org\" wäre z.B. für die "
2793 "Organisation \"example.org\" geeignet. Eine IP-Adresse kann auch verwendet "
2794 "werden. Wenn der LDAP-Server und Claws Mail auf dem selben Computer laufen, "
2795 "können Sie \"localhost\" angeben."
2797 #: src/editldap.c:470
2801 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3464
2805 #: src/editldap.c:475
2807 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2808 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2809 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2810 "TLS_REQCERT fields)."
2812 "Sichere Verbindung zum LDAP Server via STARTTLS aktivieren. Verbindung "
2813 "beginnt unverschlüsselt und wird per STARTTLS gesichert. Wenn keine "
2814 "Verbindung erfolgt, überprüfen Sie die Konfiguration in der ldap.conf (die "
2815 "Felder TLS_CACERTDIR und TLS_REQCERT)."
2817 #: src/editldap.c:480
2819 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2820 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2821 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2823 "Sichere Verbindung zum LDAP Server via SSL/TLS aktivieren. Wenn keine "
2824 "Verbindung erfolgt, überprüfen Sie die Konfiguration in der ldap.conf (die "
2825 "Felder TLS_CACERTDIR und TLS_REQCERT)."
2827 #: src/editldap.c:492
2828 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2829 msgstr "Die Portnummer, die der Server verwendet. Port 389 ist Standard."
2831 #: src/editldap.c:495
2832 msgid " Check Server "
2833 msgstr " Server überprüfen "
2835 #: src/editldap.c:499
2836 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2838 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um die Verbindung zum Server zu testen."
2840 #: src/editldap.c:512
2842 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2843 "Examples include:\n"
2844 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2845 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2846 " o=Organization Name,c=Country\n"
2848 "Dies gibt das Verzeichnis an, das auf dem Server durchsucht werden soll. "
2850 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2851 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2852 " o=Organization Name,c=Country\n"
2854 #: src/editldap.c:523
2856 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2859 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um auf dem Server verfügbare "
2860 "Verzeichnisnamen nachzuschlagen."
2862 #: src/editldap.c:579
2863 msgid "Search Attributes"
2864 msgstr "Suchattribute"
2866 #: src/editldap.c:588
2868 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2869 "find a name or address."
2871 "Eine Liste von LDAP-Attributnamen, die bei der Suche nach Name oder Adresse "
2872 "durchsucht werden sollen."
2874 #: src/editldap.c:591
2876 msgstr " Standardwerte "
2878 #: src/editldap.c:595
2880 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2881 "names and addresses during a name or address search process."
2883 "Dies setzt die Attributnamen auf einen Standardwert zurück, der die meisten "
2884 "Namen und Adressen bei einer Suche finden sollte."
2886 #: src/editldap.c:601
2887 msgid "Max Query Age (secs)"
2888 msgstr "Max. Abfragealter (Sek.)"
2890 #: src/editldap.c:616
2892 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2893 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2894 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2895 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2896 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2897 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2898 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2899 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2900 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2901 "more memory to cache results."
2903 "Dies definiert die maximale Zeit (in Sekunden), für die das Ergebnis einer "
2904 "Adresssuche für die Vervollständigung gültig sein soll. Suchergebnisse "
2905 "werden für diesen Zeitraum in einem Zwischenspeicher gehalten und dann "
2906 "entfernt. Dies verbessert die Antwortzeit bei der Suche nach gleichen Namen "
2907 "oder Adressen in aufeinanderfolgenden Anfragen zur Adressvervollständigung. "
2908 "Der Zwischenspeicher wird vorrangig vor Anfragen an den Server zur Suche "
2909 "verwendet. Der Standardwert ist 600 Sekunden (10 Minuten), was für die "
2910 "meisten Server genug sein sollte. Ein größerer Wert reduziert die Suchzeit "
2911 "für aufeinanderfolgende Anfragen. Dies ist nützlich bei Servern mit "
2912 "langsamer Antwortzeit, benötigt aber mehr Speicher zum Zwischenspeichern der "
2915 #: src/editldap.c:633
2916 msgid "Include server in dynamic search"
2917 msgstr "Server in dynamische Suche einbeziehen"
2919 #: src/editldap.c:638
2921 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2922 "address completion."
2924 "Diese Option wählen, um den Server bei der dynamischen Suche zur Adress-"
2925 "Vervollständigung zu verwenden."
2927 #: src/editldap.c:644
2928 msgid "Match names 'containing' search term"
2929 msgstr "Treffernamen 'enthalten' Suchbegriff"
2931 #: src/editldap.c:649
2933 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2934 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2935 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2936 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2937 "searches against other address interfaces."
2939 "Die Suche nach Namen und Adressen kann entweder mit 'beginnt-mit' oder "
2940 "'enthält' durchgeführt werden. Diese Option wählen, um eine 'enthält' Suche "
2941 "durchzuführen; diese Art der Suche dauert normalerweise länger. Aus "
2942 "Geschwindigkeitsgründen wird deshalb für die Adressvervollständigung eine "
2943 "'beginnt mit'-Suche für alle anderen Adressinterfaces verwendet."
2945 #: src/editldap.c:712
2949 #: src/editldap.c:721
2951 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2952 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2953 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2954 "performing a search."
2956 "Der LDAP Useraccountname zum Verbinden mit dem Server. Dies wird "
2957 "üblicherweise nur bei geschützten Servern verwendet. Dieser Name ist "
2958 "typischerweise folgendermaßen formatiert: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=com\". "
2959 "Gewöhnlich wird das Feld bei einer Suche leer gelassen."
2961 #: src/editldap.c:728
2962 msgid "Bind Password"
2963 msgstr "Bind Kennwort"
2965 #: src/editldap.c:738
2966 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2967 msgstr "Das Kennwort zum Verbinden als der 'Bind DN' Benutzer."
2969 #: src/editldap.c:741 src/prefs_account.c:1314 src/prefs_account.c:1862
2970 #: src/prefs_account.c:2581 src/prefs_account.c:2609
2972 msgid "Show password"
2973 msgstr "SMTP-Kennwort:"
2975 #: src/editldap.c:750
2976 msgid "Timeout (secs)"
2977 msgstr "Timeout (Sek.)"
2979 #: src/editldap.c:764
2980 msgid "The timeout period in seconds."
2981 msgstr "Die Timeout-Dauer in Sekunden."
2983 #: src/editldap.c:768
2984 msgid "Maximum Entries"
2985 msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen"
2987 #: src/editldap.c:782
2989 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2991 "Die maximale Zahl von Einträgen, die im Suchresultat ausgegeben werden "
2994 #: src/editldap.c:797 src/prefs_account.c:3355
2998 #: src/editldap.c:799 src/gtk/quicksearch.c:708
3002 #: src/editldap.c:1000
3003 msgid "Add New LDAP Server"
3004 msgstr "Neuen LDAP-Server hinzufügen"
3006 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1450
3007 #: src/prefs_summaries.c:449
3011 #: src/edittags.c:216
3013 msgstr "Marke löschen"
3015 #: src/edittags.c:217
3016 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3017 msgstr "Soll diese Marke wirklich gelöscht werden?"
3019 #: src/edittags.c:251
3020 msgid "Delete all tags"
3021 msgstr "Alle Marken löschen"
3023 #: src/edittags.c:252
3024 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3025 msgstr "Sollen wirklich alle Marken gelöscht werden?"
3027 #: src/edittags.c:423
3028 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3030 "Sie haben einen reservierten Tag-Name eingegeben, bitte verwenden Sie einen "
3033 #: src/edittags.c:465
3034 msgid "Tag is not set."
3035 msgstr "Marke ist nicht gesetzt."
3037 #: src/edittags.c:530
3038 msgctxt "Dialog title"
3040 msgstr "Marken setzen"
3042 #: src/edittags.c:544
3044 msgstr "Neue Marke:"
3046 #: src/edittags.c:577
3047 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3048 msgstr "Marken zum Setzen/Entfernen auswählen. Änderungen geschehen sofort."
3050 #: src/editvcard.c:95
3051 msgid "File does not appear to be vCard format."
3052 msgstr "Datei scheint nicht im vCard-Format zu sein."
3054 #: src/editvcard.c:107
3055 msgid "Select vCard File"
3056 msgstr "vCard-Datei wählen"
3058 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3059 msgid "Edit vCard Entry"
3060 msgstr "vCard-Eintrag bearbeiten"
3062 #: src/editvcard.c:261
3063 msgid "Add New vCard Entry"
3064 msgstr "Neuen vCard-Eintrag hinzufügen"
3066 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3067 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3068 msgstr "Das Benutzerzertifikat kann nicht gesetzt werden.\n"
3070 #: src/etpan/nntp-thread.c:861
3072 msgid "couldn't get xover range\n"
3073 msgstr "Newsübersicht nicht abrufbar\n"
3075 #: src/etpan/nntp-thread.c:954
3077 msgid "couldn't get xhdr range\n"
3078 msgstr "XHDR nicht abrufbar\n"
3080 #: src/exphtmldlg.c:105
3081 msgid "Please specify output directory and file to create."
3082 msgstr "Bitte Zielverzeichnis und zu erstellende Datei angeben."
3084 #: src/exphtmldlg.c:108
3085 msgid "Select stylesheet and formatting."
3086 msgstr "Stylesheet und Formatierung wählen."
3088 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3089 msgid "File exported successfully."
3090 msgstr "Datei erfolgreich exportiert."
3092 #: src/exphtmldlg.c:177
3095 "The HTML output directory '%s'\n"
3096 "does not exist. Do you want to create it?"
3098 "HTML-Zielverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
3099 "Soll es erstellt werden?"
3101 #: src/exphtmldlg.c:180
3102 msgid "Create directory"
3103 msgstr "Ordner erstellen"
3105 #: src/exphtmldlg.c:189
3108 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3111 "Ausgabeverzeichnis für HTML-Datei konnte nicht erstellt werden:\n"
3114 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3115 msgid "Failed to Create Directory"
3116 msgstr "Ordner konnte nicht erstellt werden"
3118 #: src/exphtmldlg.c:233
3119 msgid "Error creating HTML file"
3120 msgstr "Fehler beim Erstellen der HTML-Datei"
3122 #: src/exphtmldlg.c:319
3123 msgid "Select HTML output file"
3124 msgstr "HTML-Ausgabedatei wählen"
3126 #: src/exphtmldlg.c:383
3127 msgid "HTML Output File"
3128 msgstr "HTML-Ausgabedatei"
3130 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3131 #: src/importldif.c:684
3133 msgstr "Du_rchsuchen"
3135 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3139 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:387 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3140 #: src/gtk/gtkaspell.c:2225 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1190
3141 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313
3142 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:949
3143 #: src/prefs_toolbar.c:790 src/prefs_toolbar.c:1479 src/summaryview.c:6061
3147 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:520 src/prefs_other.c:126
3148 #: src/prefs_other.c:418
3152 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:246
3153 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
3157 #: src/exphtmldlg.c:456
3159 msgstr "Benutzerdefiniert"
3161 #: src/exphtmldlg.c:457
3163 msgstr "Benutzerdefiniert-2"
3165 #: src/exphtmldlg.c:458
3167 msgstr "Benutzerdefiniert-3"
3169 #: src/exphtmldlg.c:459
3171 msgstr "Benutzerdefiniert-4"
3173 #: src/exphtmldlg.c:466
3174 msgid "Full Name Format"
3175 msgstr "Langes Namensformat"
3177 #: src/exphtmldlg.c:474
3178 msgid "First Name, Last Name"
3179 msgstr "Vorname, Nachname"
3181 #: src/exphtmldlg.c:475
3182 msgid "Last Name, First Name"
3183 msgstr "Nachname, Vorname"
3185 #: src/exphtmldlg.c:482
3186 msgid "Color Banding"
3187 msgstr "Farbkennzeichnung"
3189 #: src/exphtmldlg.c:488
3190 msgid "Format Email Links"
3191 msgstr "E-Mail-Links formatieren"
3193 #: src/exphtmldlg.c:494
3194 msgid "Format User Attributes"
3195 msgstr "Benutzer-Zusatzangaben formatieren"
3197 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3198 msgid "Address Book:"
3199 msgstr "Adressbuch:"
3201 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3205 #: src/exphtmldlg.c:559
3206 msgid "Open with Web Browser"
3207 msgstr "Mit Webbrowser öffnen"
3209 #: src/exphtmldlg.c:591
3210 msgid "Export Address Book to HTML File"
3211 msgstr "Adressbuch in HTML-Datei Exportieren"
3213 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3217 #: src/exphtmldlg.c:657
3221 #: src/expldifdlg.c:107
3222 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3223 msgstr "Zum Erstellen bitte Ausgabeverzeichnis und LDIF-Dateinamen angeben."
3225 #: src/expldifdlg.c:110
3226 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3227 msgstr "Parameter angeben, um den Distinguierten Name zu formatieren."
3229 #: src/expldifdlg.c:187
3232 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3233 "does not exist. OK to create new directory?"
3235 "LDIF Ausgabeverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
3236 "Soll ein neues Verzeichnis erstellt werden?"
3238 #: src/expldifdlg.c:190
3239 msgid "Create Directory"
3240 msgstr "Ordner erstellen"
3242 #: src/expldifdlg.c:199
3245 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3248 "Ausgabeverzeichnis für LDIF-Datei nicht erstellbar:\n"
3251 #: src/expldifdlg.c:241
3252 msgid "Suffix was not supplied"
3253 msgstr "Kein Suffix angegeben"
3255 #: src/expldifdlg.c:243
3257 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3258 "you wish to proceed without a suffix?"
3260 "Ein Suffix ist erforderlich, um Daten mit einem LDAP Server zu verwenden. "
3261 "Sind Sie sicher, dass Sie ohne Suffix fortfahren wollen?"
3263 #: src/expldifdlg.c:261
3264 msgid "Error creating LDIF file"
3265 msgstr "Fehler beim Erstellen der LDIF-Datei"
3267 #: src/expldifdlg.c:336
3268 msgid "Select LDIF output file"
3269 msgstr "LDIF-Ausgabedatei wählen"
3271 #: src/expldifdlg.c:400
3272 msgid "LDIF Output File"
3273 msgstr "LDIF-Ausgabedatei"
3275 #: src/expldifdlg.c:431
3277 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3279 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3281 "Die eindeutige ID des Adressbuchs wird verwendet, um ein DN zu erzeugen, der "
3282 "formatiert ist wie:\n"
3283 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3285 #: src/expldifdlg.c:437
3287 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3289 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3291 "Der angezeigte Adressbuchname wird verwendet, um ein DN zu erzeugen, der "
3292 "formatiert ist wie:\n"
3293 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3295 #: src/expldifdlg.c:443
3297 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3298 "formatted similar to:\n"
3299 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3301 "Die erste zu einer Person gehörige E-Mail-Adresse wird verwendet, um ein DN "
3302 "zu erzeugen, der formatiert ist wie:\n"
3303 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3305 #: src/expldifdlg.c:489
3309 #: src/expldifdlg.c:499
3311 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3312 "entry. Examples include:\n"
3313 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3314 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3315 " o=Organization Name,c=Country\n"
3317 "Das Suffix wird verwendet, um einen \"Distinguierten Name\" (oder DN) für "
3318 "einen LDAP Eintrag zu erzeugen. Beispiele sind:\n"
3319 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3320 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3321 " o=Organization Name,c=Country\n"
3323 #: src/expldifdlg.c:507
3325 msgstr "Relativer DN"
3327 #: src/expldifdlg.c:515
3329 msgstr "Eindeutige ID"
3331 #: src/expldifdlg.c:523
3333 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3334 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3335 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3336 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3337 "available RDN options that will be used to create the DN."
3339 "Die LDIF-Datei enthält mehrere Einträge, die normalerweise in einen LDAP-"
3340 "Server geladen werden. Jeder Eintrag der LDIF-Datei wird eindeutig "
3341 "identifiziert durch einen 'Distinguierten Name' (oder DN). Das Suffix wird "
3342 "an den 'Relativen Distinguierten Name' (oder RDN) angehängt, um den DN zu "
3343 "erzeugen. Bitte eine der verfügbaren RDN-Optionen für die Erstellung des DN "
3346 #: src/expldifdlg.c:543
3347 msgid "Use DN attribute if present in data"
3348 msgstr "DN-Zusatzangabe verwenden, wenn in den Daten verfügbar"
3350 #: src/expldifdlg.c:548
3352 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3353 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3354 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3355 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3357 "Das Adressbuch kann zuvor aus einer LDIF-Datei importierte Einträge "
3358 "enthalten. Die Zusatzangabe 'Distinguished Name' (DN) lässt sich, wenn in "
3359 "den Adressbuchdaten vorhanden, in der exportierten LDIF-Date verwenden. Der "
3360 "oben gewählte RDN wird benutzt, wenn die Benutzer-Zusatzangabe DN nicht "
3363 #: src/expldifdlg.c:558
3364 msgid "Exclude record if no Email Address"
3365 msgstr "Eintrag ausschließen, wenn ohne E-Mail-Adresse"
3367 #: src/expldifdlg.c:563
3369 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3370 "option to ignore these records."
3372 "Ein Adressbuch kann Einträge ohne E-Mail-Adresse enthalten. Diese Option "
3373 "aktivieren, um solche Einträge zu ignorieren."
3375 #: src/expldifdlg.c:655
3376 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3377 msgstr "Adressbuch in LDIF-Datei exportieren"
3379 #: src/expldifdlg.c:721
3380 msgid "Distinguished Name"
3381 msgstr "Distinguished Name"
3383 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8219
3384 msgid "Export to mbox file"
3385 msgstr "Export in Mbox-Datei"
3388 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3389 msgstr "Wählen Sie den Ordner und die Mbox-Datei für den Export."
3392 msgid "Source folder:"
3393 msgstr "Quellordner:"
3395 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3397 msgstr "Mbox-Datei:"
3400 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3401 msgstr "Name der Ziel-Mbox darf nicht leer sein."
3404 msgid "Source folder can't be left empty."
3405 msgstr "Quellordner darf nicht leer sein."
3408 msgid "Couldn't find the source folder."
3409 msgstr "Quellordner kann nicht gefunden werden."
3412 msgid "Select exporting file"
3413 msgstr "Export-Datei wählen"
3416 msgid "Select folder to export"
3417 msgstr "Ordner zum Exportieren wählen"
3419 #: src/exporthtml.c:767
3421 msgstr "Vollständiger Name"
3423 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3424 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769
3428 #: src/exporthtml.c:974
3429 msgid "Claws Mail Address Book"
3430 msgstr "Claws Mail-Adressbuch"
3432 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3433 msgid "Name already exists but is not a directory."
3434 msgstr "Name existiert bereits, ist aber kein Ordner."
3436 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3437 msgid "No permissions to create directory."
3438 msgstr "Keine Berechtigung zum Erstellen des Ordners."
3440 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3441 msgid "Name is too long."
3442 msgstr "Name ist zu lang."
3444 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3445 msgid "Not specified."
3446 msgstr "Nicht angegeben."
3448 #: src/file_checker.c:76
3450 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3451 msgstr "Datei %s fehlt! Möchten Sie die Backup-Datei von %s verwenden?"
3453 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3455 msgid "Could not copy %s to %s"
3456 msgstr "Konnte %s nicht nach %s kopieren."
3458 #: src/file_checker.c:98
3461 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3464 "Datei %s ist leer oder defekt! Möchten Sie die Backup-Datei von %s verwenden?"
3466 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3467 msgid "rule is not account-based\n"
3468 msgstr "Filterregel ist nicht kontobasiert\n"
3470 # Übersetzung im Kontext des Programms prüfen
3471 #: src/filtering.c:607
3474 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3475 "used to retrieve messages\n"
3477 "Filterregel ist kontobasiert [id=%d, name='%s'], passend zu dem Konto das "
3478 "gerade benutzt wird, um Nachrichten empfangen\n"
3480 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3481 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3482 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3483 msgid "NON_EXISTENT"
3484 msgstr "NICHT_EXISTENT"
3486 #: src/filtering.c:617
3488 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3491 "Filterregel ist kontenbasiert und passt nicht zu dem Konto, mit dem "
3492 "gegenwärtig Nachrichten abgerufen werden\n"
3494 #: src/filtering.c:624
3497 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3498 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3500 "Filterregel ist kontenbasiert [id=%d, name='%s'] und passt nicht zu dem "
3501 "Konto, mit dem gegenwärtig Nachrichten abgerufen werden [id=%d, name='%s']\n"
3503 # Übersetzung im Programmkontext prüfen
3504 #: src/filtering.c:643
3506 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3508 "Filterregel ist nicht kontenbasiert, alle Filterregeln werden nach "
3509 "Benutzeranforderung ohnehin angewendet\n"
3511 #: src/filtering.c:649
3514 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3517 "Filterregel ist kontenbasiert [id=%d, name='%s'], aber auf "
3518 "Benutzeranforderung werden alle Filterregeln werden angewandt\n"
3520 #: src/filtering.c:667
3522 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3524 "Filterregel ist kontenbasiert [id=%d, name='%s'], auf Benutzeranforderung "
3527 #: src/filtering.c:672
3528 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3529 msgstr "Filterregel ist kontenbasiert, auf Benutzeranforderung übersprungen\n"
3531 #: src/filtering.c:694
3534 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3537 "Filterregel ist kontenbasiert [id=%d, name='%s'] und passt nicht zum "
3538 "gegenwärtigen Account [id=%d, name='%s']\n"
3540 #: src/filtering.c:700
3541 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3542 msgstr "Filterregel ist kontenbasiert und passt nicht zum aktuellen Konto\n"
3544 # Übersetzung im Programmkontext prüfen
3545 #: src/filtering.c:712
3548 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3551 "Filterregel ist kontenbasiert [id=%d, name='%s'], aktuelles Konto ist [id="
3554 #: src/filtering.c:752
3556 msgid "applying action [ %s ]\n"
3557 msgstr "Wende Aktion an [ %s ]\n"
3559 #: src/filtering.c:757
3560 msgid "action could not apply\n"
3561 msgstr "Aktion konnte nicht angewendet werden\n"
3563 #: src/filtering.c:759
3565 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3566 msgstr "Keine weitere Verarbeitung nach Aktion [ %s ]\n"
3568 #: src/filtering.c:810
3570 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3571 msgstr "Verarbeite Regel '%s' [ %s ]\n"
3573 #: src/filtering.c:814
3575 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3576 msgstr "Verarbeite Filterregel <unbenannt> [ %s ]\n"
3578 #: src/filtering.c:832
3580 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3581 msgstr "Deaktivierte Filterregel '%s' [ %s ]\n"
3583 #: src/filtering.c:836
3585 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3586 msgstr "Deaktivierte Filterregel <unbenannt> [ %s ]\n"
3588 #: src/filtering.c:874
3589 msgid "undetermined"
3590 msgstr "undefiniert"
3593 #: src/filtering.c:878
3594 msgid "incorporation"
3597 #: src/filtering.c:882
3601 #: src/filtering.c:886
3602 msgid "folder processing"
3603 msgstr "Ordner-Verarbeitung"
3605 #: src/filtering.c:890
3606 msgid "pre-processing"
3607 msgstr "Vorverarbeitung"
3609 #: src/filtering.c:894
3610 msgid "post-processing"
3611 msgstr "Nachverarbeitung"
3613 #: src/filtering.c:911
3616 "filtering message (%s%s%s)\n"
3617 "%smessage file: %s\n"
3623 "Filtere Nachricht (%s%s%s)\n"
3624 "%sNachrichtendatei: %s\n"
3630 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3634 #: src/filtering.c:920
3637 "filtering message (%s%s%s)\n"
3638 "%smessage file: %s\n"
3640 "Filtere Nachricht (%s%s%s)\n"
3641 "%sNachrichtendatei: %s\n"
3643 #: src/folder.c:1570 src/prefs_folder_item.c:315
3645 msgstr "Posteingang"
3647 #: src/folder.c:1574
3651 #: src/folder.c:1578 src/prefs_folder_item.c:318
3653 msgstr "Postausgang"
3655 #: src/folder.c:1582 src/prefs_folder_item.c:319
3659 #: src/folder.c:1586 src/prefs_folder_item.c:317
3663 #: src/folder.c:2017
3665 msgid "Processing (%s)...\n"
3666 msgstr "Bearbeitung läuft (%s)...\n"
3668 #: src/folder.c:3262
3670 msgid "Copying %s to %s...\n"
3671 msgstr "Kopiere %s nach %s...\n"
3673 #: src/folder.c:3262
3675 msgid "Moving %s to %s...\n"
3676 msgstr "Verschiebe %s nach %s...\n"
3678 #: src/folder.c:3572
3680 msgid "Updating cache for %s..."
3681 msgstr "aktualisiere Pufferspeicher für %s..."
3683 #: src/folder.c:4434
3684 msgid "Processing messages..."
3685 msgstr "Bearbeitung läuft..."
3687 #: src/folder.c:4569
3689 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3690 msgstr "Synchronisiere %s für Offline-Nutzung...\n"
3692 #: src/folder.c:4828
3693 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3694 msgstr "Ein Ordnername darf nicht mit einem Punkt beginnen oder enden."
3696 #: src/folder.c:4832
3697 msgid "A folder name can not end with a space."
3698 msgstr "Ein Ordnername darf nicht mit einem Leerzeichen enden."
3700 #: src/foldersel.c:250
3701 msgid "Select folder"
3702 msgstr "Ordner wählen"
3704 #: src/foldersel.c:573 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3705 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3707 msgstr "NeuerOrdner"
3709 #: src/foldersel.c:581 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3710 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3711 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:430
3712 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
3713 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2059
3715 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3716 msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein."
3718 #: src/foldersel.c:596 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3719 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3720 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
3721 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2066
3723 msgid "The folder '%s' already exists."
3724 msgstr "Der Ordner '%s' existiert bereits."
3726 #: src/foldersel.c:603 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3727 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3728 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3730 msgid "Can't create the folder '%s'."
3731 msgstr "Ordner '%s' konnte nicht erstellt werden."
3733 #: src/folderview.c:247
3734 msgid "Mark all re_ad"
3735 msgstr "Alle _gelesen markieren"
3737 #: src/folderview.c:248
3738 msgid "Mark all u_nread"
3739 msgstr "Alle als _ungelesen markieren"
3741 #: src/folderview.c:249
3742 msgid "Mark all read recursi_vely"
3743 msgstr "Rekursiv alle als gelesen marki_eren"
3745 #: src/folderview.c:250
3746 msgid "Mark all unread recursi_vely"
3747 msgstr "Rekursiv alle als ungelesen marki_eren"
3749 #: src/folderview.c:252
3750 msgid "R_un processing rules"
3751 msgstr "Verarbeit_ungsregel anwenden"
3753 #: src/folderview.c:253 src/mainwindow.c:553
3754 msgid "_Search folder..."
3755 msgstr "_Ordner durchsuchen..."
3757 #: src/folderview.c:255
3758 msgid "Process_ing..."
3759 msgstr "_Verarbeitungsregeln..."
3761 #: src/folderview.c:256
3762 msgid "Empty _trash..."
3763 msgstr "_Papierkorb leeren"
3765 #: src/folderview.c:257
3766 msgid "Send _queue..."
3767 msgstr "_Postausgang senden..."
3769 #: src/folderview.c:397 src/folderview.c:444
3770 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3771 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6335
3775 #: src/folderview.c:398 src/folderview.c:445
3776 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3777 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6337
3778 #: src/toolbar.c:512
3782 #: src/folderview.c:399 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3783 #: src/prefs_folder_column.c:81
3787 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3788 #: src/folderview.c:447 src/summaryview.c:448
3792 #: src/folderview.c:782
3793 msgid "Setting folder info..."
3794 msgstr "Ordnerdaten werden erstellt..."
3796 #: src/folderview.c:867 src/summaryview.c:4182
3797 msgid "Mark all as read"
3798 msgstr "Alle als gelesen markieren"
3800 #: src/folderview.c:868
3802 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3805 "Möchten Sie wirklich alle Mails in diesem Ordner und seinen Unterordnern als "
3806 "gelesen markieren?"
3808 #: src/folderview.c:870 src/summaryview.c:4183
3809 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3811 "Möchten Sie wirklich alle Mails in diesem Ordner als gelesen markieren?"
3813 #: src/folderview.c:873 src/summaryview.c:4221
3814 msgid "Mark all as unread"
3815 msgstr "Alle als ungelesen markieren"
3817 #: src/folderview.c:874
3819 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3822 "Möchten Sie wirklich alle Mails in diesem Ordner und seinen Unterordnern als "
3823 "ungelesen markieren?"
3825 #: src/folderview.c:876 src/summaryview.c:4222
3826 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
3828 "Möchten Sie wirklich alle Mails in diesem Ordner als ungelesen markieren?"
3830 #: src/folderview.c:1066 src/imap.c:4606
3832 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3833 msgstr "Ordner %s%s wird durchsucht..."
3835 #: src/folderview.c:1069 src/imap.c:4610 src/mainwindow.c:5249 src/setup.c:96
3837 msgid "Scanning folder %s..."
3838 msgstr "Ordner %s wird durchsucht..."
3840 #: src/folderview.c:1100
3841 msgid "Rebuild folder tree"
3842 msgstr "Ordnerbaum erneuern"
3844 #: src/folderview.c:1101
3846 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3848 "Erneuern des Ordnerbaumes löscht den lokalen Pufferspeicher. Möchten Sie "
3851 #: src/folderview.c:1111
3852 msgid "Rebuilding folder tree..."
3853 msgstr "Ordnerbaum wird erneuert..."
3855 #: src/folderview.c:1113
3856 msgid "Scanning folder tree..."
3857 msgstr "Ordnerbaum wird durchsucht..."
3859 #: src/folderview.c:1204
3861 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3862 msgstr "Ordner %s konnte nicht durchsucht werden\n"
3864 #: src/folderview.c:1258
3865 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3866 msgstr "Alle Ordner werden auf neue Nachrichten geprüft..."
3868 #: src/folderview.c:2229
3870 msgid "Closing folder %s..."
3871 msgstr "Schließe Ordner %s..."
3873 #: src/folderview.c:2324
3875 msgid "Opening folder %s..."
3876 msgstr "Öffne Ordner %s..."
3878 #: src/folderview.c:2342
3879 msgid "Folder could not be opened."
3880 msgstr "Ordner konnte nicht geöffnet werden."
3882 #: src/folderview.c:2484 src/mainwindow.c:2906 src/mainwindow.c:2910
3884 msgstr "Papierkorb leeren"
3886 #: src/folderview.c:2485
3887 msgid "Delete all messages in trash?"
3888 msgstr "Alle Nachrichten im Papierkorb löschen?"
3890 #: src/folderview.c:2486
3891 msgid "_Empty trash"
3892 msgstr "Papierkorb _leeren"
3894 #: src/folderview.c:2529 src/inc.c:1533 src/toolbar.c:3008
3895 msgid "Offline warning"
3896 msgstr "Offline-Warnung"
3898 #: src/folderview.c:2530 src/toolbar.c:3009
3899 msgid "You're working offline. Override?"
3900 msgstr "Sie arbeiten offline. Trotzdem fortfahren?"
3902 #: src/folderview.c:2541 src/toolbar.c:3028
3903 msgid "Send queued messages"
3904 msgstr "Vorgespeicherte Nachrichten senden"
3906 #: src/folderview.c:2542 src/toolbar.c:3029
3907 msgid "Send all queued messages?"
3908 msgstr "Alle vorgespeicherten Nachrichten senden?"
3910 #: src/folderview.c:2551 src/toolbar.c:3048
3911 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3912 msgstr "Fehler beim Senden vorgespeicherter Nachrichten."
3914 #: src/folderview.c:2554 src/main.c:2780 src/toolbar.c:3051
3917 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3920 "Fehler beim Senden vorgespeicherter Nachrichten:\n"
3923 #: src/folderview.c:2629
3925 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3926 msgstr "Soll der Ordner '%s' in '%s' kopiert werden?"
3928 #: src/folderview.c:2630
3930 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3931 msgstr "Soll der Ordner '%s' wirklich ein Unterordner von '%s' werden?"
3933 #: src/folderview.c:2632
3935 msgstr "Kopiere Ordner"
3937 #: src/folderview.c:2632
3939 msgstr "Ordner verschieben"
3941 #: src/folderview.c:2643
3943 msgid "Copying %s to %s..."
3944 msgstr "Kopiere %s nach %s..."
3946 #: src/folderview.c:2643
3948 msgid "Moving %s to %s..."
3949 msgstr "%s wird nach %s verschoben..."
3951 #: src/folderview.c:2677
3952 msgid "Source and destination are the same."
3953 msgstr "Quelle und Ziel sind identisch."
3955 #: src/folderview.c:2680
3956 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3957 msgstr "Ein Ordner ist nicht in untergeordnete Ordner kopierbar."
3959 #: src/folderview.c:2681
3960 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3962 "Ein Ordner kann nicht in einen seiner untergeordneten Ordner verschoben "
3965 #: src/folderview.c:2684
3966 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3967 msgstr "Ordner können nicht zwischen verschiedenen Mailboxen verschoben werden"
3969 #: src/folderview.c:2687
3970 msgid "Copy failed!"
3971 msgstr "Kopieren schlug fehl!"
3973 #: src/folderview.c:2687
3974 msgid "Move failed!"
3975 msgstr "Verschieben schlug fehl!"
3977 #: src/folderview.c:2737
3979 msgid "Processing configuration for folder %s"
3980 msgstr "Konfiguration Verarbeitung für Ordner %s"
3982 #: src/folderview.c:3177 src/summaryview.c:4618 src/summaryview.c:4724
3983 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3984 msgstr "Der Zielordner kann nur Unterordner aufnehmen."
3986 #: src/grouplistdialog.c:161
3987 msgid "Newsgroup subscription"
3988 msgstr "Newsgruppen-Abonnement"
3990 #: src/grouplistdialog.c:178
3991 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3992 msgstr "Zu abonnierende Newsgruppen auswählen:"
3994 #: src/grouplistdialog.c:184
3995 msgid "Find groups:"
3996 msgstr "Gruppen suchen:"
3998 #: src/grouplistdialog.c:192
4002 #: src/grouplistdialog.c:204
4003 msgid "Newsgroup name"
4004 msgstr "Name der Newsgruppe"
4006 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:184
4008 msgstr "Nachrichten"
4010 #: src/grouplistdialog.c:206
4014 #: src/grouplistdialog.c:347
4018 #: src/grouplistdialog.c:349
4022 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302
4023 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
4024 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
4028 #: src/grouplistdialog.c:422
4029 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4030 msgstr "Newsgruppenliste ist nicht abrufbar."
4032 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1934 src/summaryview.c:1600
4036 #: src/grouplistdialog.c:492
4038 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4039 msgstr "%d Newsgruppen erhalten (%s gelesen)"
4041 #: src/gtk/about.c:132
4042 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
4044 "Claws Mail ist ein schlankes, schnelles und sehr flexibles E-Mailprogramm."
4046 #: src/gtk/about.c:135
4047 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
4048 msgstr "Weitere Informationen finden Sie auf der Webseite von Claws Mail:"
4050 #: src/gtk/about.c:140
4052 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
4054 "Für Hilfe und Diskussionen können Sie die Claws Mail-Users-Mailingliste "
4057 #: src/gtk/about.c:146
4059 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4060 "the Claws Mail project you can do so at:"
4062 "Claws Mail ist freie Software, veröffentlicht unter der GPL. Wenn Sie an das "
4063 "Claws Mail-Projekt spenden möchten, hier entlang:"
4065 #: src/gtk/about.c:162 src/gtk/about.c:850
4067 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4068 "The Claws Mail Team\n"
4069 "and Hiroyuki Yamamoto"
4071 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4072 "Das Claws Mail Team\n"
4073 "und Hiroyuki Yamamoto"
4075 #: src/gtk/about.c:167
4076 msgid "System Information\n"
4077 msgstr "Systeminformationen\n"
4079 #: src/gtk/about.c:173
4082 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4083 "Operating System: %s %s (%s)"
4085 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
4086 "Betriebssystem: %s %s (%s)"
4088 #: src/gtk/about.c:182
4091 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4092 "Operating System: %s"
4094 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
4095 "Betriebssystem: %s"
4097 #: src/gtk/about.c:191
4100 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4101 "Operating System: unknown"
4103 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
4104 "Betriebssystem: unbekannt"
4106 #: src/gtk/about.c:247 src/prefs_themes.c:808 src/wizard.c:527
4107 msgid "The Claws Mail Team"
4108 msgstr "Das Claws Mail Team"
4110 #: src/gtk/about.c:266
4111 msgid "Previous team members"
4112 msgstr "Frühere Teammitglieder"
4114 #: src/gtk/about.c:285
4115 msgid "The translation team"
4116 msgstr "Das Übersetzerteam"
4118 #: src/gtk/about.c:304
4119 msgid "Documentation team"
4120 msgstr "Das Dokumentationsteam"
4122 #: src/gtk/about.c:322
4127 #: src/gtk/about.c:341
4129 msgstr "Grafische Symbole"
4131 #: src/gtk/about.c:360
4132 msgid "Contributors"
4133 msgstr "Mitwirkende"
4135 #: src/gtk/about.c:408
4136 msgid "Compiled-in Features"
4137 msgstr "Einkompilierte Funktionen"
4139 #: src/gtk/about.c:425
4141 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4142 msgstr "für X-Face Kopfzeilen\n"
4144 #: src/gtk/about.c:435
4146 msgid "adds support for spell checking\n"
4147 msgstr "für Rechtschreibprüfung\n"
4149 #: src/gtk/about.c:445
4151 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4152 msgstr "für verschlüsselte Server-Verbindungen\n"
4154 #: src/gtk/about.c:455
4156 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4157 msgstr "für IPv6, das neue Internet-Adressprotokoll\n"
4159 #: src/gtk/about.c:466
4161 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4162 msgstr "für das Konvertieren verschiedener Zeichensätze\n"
4164 #: src/gtk/about.c:476
4166 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4167 msgstr "für die Nutzung von PalmOS Adressbüchern\n"
4169 #: src/gtk/about.c:486
4171 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4172 msgstr "für verteilte LDAP-Adressbücher\n"
4174 #: src/gtk/about.c:496
4176 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4177 msgstr "für IMAP- und NNTP-Server\n"
4179 #: src/gtk/about.c:506
4181 msgid "adds support for session handling\n"
4182 msgstr "für das Verwalten von Sitzungen\n"
4184 #: src/gtk/about.c:516
4185 msgctxt "NetworkManager"
4186 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4187 msgstr "für das Erkennen von Änderungen der Netzwerkverbindung\n"
4189 #: src/gtk/about.c:526
4191 msgid "adds support for SVG themes\n"
4192 msgstr "für SVG-Themes\n"
4194 #: src/gtk/about.c:558
4196 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4197 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4198 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4200 "Dieses Programm ist freie Software; Sie können es weitergeben und/oder "
4201 "modifizieren im Sinne der GNU General Public License, wie sie von der Free "
4202 "Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 3, oder "
4203 "(wahlweise) jede neuere Version."
4205 #: src/gtk/about.c:565
4207 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4208 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4209 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4212 "Dieses Programm wird in der Hoffnung vertrieben, dass es nützlich ist, "
4213 "jedoch OHNE JEGLICHE GARANTIE; selbst ohne die implizite Garantie der "
4214 "TAUGLICHKEIT oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU "
4215 "General Public License für weitere Details."
4217 #: src/gtk/about.c:584
4219 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4220 "this program. If not, see "
4222 "Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License mit diesem Programm "
4223 "erhalten haben. Wenn nicht, finden Sie diese unter "
4225 #: src/gtk/about.c:717 src/main.c:2604
4226 msgid "Session statistics\n"
4227 msgstr "Sitzungsstatistik\n"
4229 #: src/gtk/about.c:727 src/gtk/about.c:730 src/main.c:2614 src/main.c:2617
4231 msgid "Started: %s\n"
4232 msgstr "Beginn: %s\n"
4234 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2623
4235 msgid "Incoming traffic\n"
4238 #: src/gtk/about.c:740 src/main.c:2626
4240 msgid "Received messages: %d\n"
4241 msgstr "Empfangene Nachrichten: %d\n"
4243 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2632
4244 msgid "Outgoing traffic\n"
4247 # msgid "/_Tools/---"
4248 # msgstr "/E_xtras/---"
4249 #: src/gtk/about.c:750 src/main.c:2635
4251 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4252 msgstr "Neue/weitergeleitete Nachrichten: %d\n"
4254 #: src/gtk/about.c:755 src/main.c:2639
4256 msgid "Replied messages: %d\n"
4257 msgstr "Beantwortete Nachrichten: %d\n"
4259 #: src/gtk/about.c:760 src/main.c:2643
4261 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4262 msgstr "Weitergeleitete Nachrichten: %d\n"
4264 #: src/gtk/about.c:765 src/main.c:2647
4266 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4267 msgstr "Alle verschickten Nachrichten: %d\n"
4269 #: src/gtk/about.c:792
4270 msgid "About Claws Mail"
4271 msgstr "Über Claws Mail"
4273 #: src/gtk/about.c:864
4277 #: src/gtk/about.c:870
4281 #: src/gtk/about.c:876
4283 msgstr "_Funktionen"
4285 #: src/gtk/about.c:882
4289 #: src/gtk/about.c:890
4290 msgid "_Release Notes"
4291 msgstr "_Versionsbeschreibung"
4293 #: src/gtk/about.c:896
4297 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:362
4301 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:366
4305 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:370
4309 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:374
4313 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:378
4317 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:382
4321 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:386
4325 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:390
4329 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:394
4333 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:398
4337 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:402
4341 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:406
4345 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:410
4349 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:414
4350 msgid "Bright green"
4353 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:418
4357 #: src/gtk/foldersort.c:156
4358 msgid "Set mailbox order"
4359 msgstr "Mailbox-Reihenfolge festlegen"
4361 #: src/gtk/foldersort.c:190
4362 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4364 "Verschieben Sie die Mailboxen nach oben oder unten,\n"
4365 "um deren Reihenfolge in der Übersicht zu ändern."
4367 #: src/gtk/foldersort.c:216
4371 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4372 msgid "No dictionary selected."
4373 msgstr "Kein Wörterbuch ausgewählt."
4375 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4377 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4378 msgstr "Rechtschreibprüfung %s konnte nicht initialisiert werden."
4380 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4381 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4382 msgstr "Enchant-Broker konnte nicht initialisiert werden."
4384 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4386 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4387 msgstr "Wörterbuch %s konnte nicht initialisiert werden:"
4389 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4390 msgid "No misspelled word found."
4391 msgstr "Keine Schreibfehler gefunden."
4393 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4394 msgid "Replace unknown word"
4395 msgstr "Unbekanntes Wort ersetzen"
4397 #: src/gtk/gtkaspell.c:1460
4399 msgid "Replace \"%s\" with: "
4400 msgstr "Ersetze \"%s\" durch:"
4402 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4404 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4405 "will learn from mistake.\n"
4407 "Durch Halten der Strg-Taste während des Drückens\n"
4408 "der Eingabe-Taste wird aus Fehlern gelernt.\n"
4410 #: src/gtk/gtkaspell.c:1805 src/gtk/gtkaspell.c:1943
4414 #: src/gtk/gtkaspell.c:1861
4416 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4417 msgstr "\"%s\" unbekannt in Wörterbuch '%s'"
4419 #: src/gtk/gtkaspell.c:1877
4420 msgid "Accept in this session"
4421 msgstr "Für diese Sitzung akzeptieren"
4423 #: src/gtk/gtkaspell.c:1887
4424 msgid "Add to personal dictionary"
4425 msgstr "Benutzerwörterbuch ergänzen"
4427 #: src/gtk/gtkaspell.c:1897
4428 msgid "Replace with..."
4429 msgstr "Ersetzen durch..."
4432 #: src/gtk/gtkaspell.c:1910
4434 msgid "Check with %s"
4435 msgstr "Mit '%s' prüfen"
4437 #: src/gtk/gtkaspell.c:1932
4438 msgid "(no suggestions)"
4439 msgstr "(keine Vorschläge)"
4441 #: src/gtk/gtkaspell.c:2006
4443 msgid "Dictionary: %s"
4444 msgstr "Standard-Wörterbuch: %s"
4446 #: src/gtk/gtkaspell.c:2021
4448 msgid "Use alternate (%s)"
4449 msgstr "Alternatives benutzen (%s)"
4451 #: src/gtk/gtkaspell.c:2032
4452 msgid "Use both dictionaries"
4453 msgstr "Beide Wörterbücher nutzen"
4455 #: src/gtk/gtkaspell.c:2048 src/prefs_spelling.c:144
4456 msgid "Check while typing"
4457 msgstr "Beim Schreiben überprüfen"
4459 #: src/gtk/gtkaspell.c:2147
4462 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4465 "Die Rechtschreibprüfung konnte das Wörterbuch nicht ändern.\n"
4468 #: src/gtk/gtkaspell.c:2203
4471 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4474 "Die Rechtschreibprüfung konnte das alternative Wörterbuch nicht ändern.\n"
4477 # Dieser und die zwei anderen "Failed"-Meldungen werden angezeigt, wenn die automatische Konfiguration von Email-Verbindungsdaten fehlschlägt.
4478 #: src/gtk/gtkutils.c:1939
4479 msgid "Failed: no service record found."
4480 msgstr "Fehlgeschlagen: Keine Daten für diesen Anbieter gefunden."
4482 #: src/gtk/gtkutils.c:1942
4483 msgid "Failed: network error."
4484 msgstr "Fehlgeschlagen: Netzwerkfehler"
4486 #: src/gtk/gtkutils.c:1945
4488 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4489 msgstr "Fehlgeschlagen: unbekannter Fehler (%d)."
4491 #: src/gtk/gtkutils.c:2015
4492 msgid "Configuring..."
4493 msgstr "Konfiguriere…"
4495 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1262
4496 #: src/prefs_matcher.c:2168 src/prefs_summaries.c:443
4497 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:446
4501 #: src/gtk/headers.h:9
4505 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1259
4506 #: src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_summaries.c:445
4507 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:444
4511 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:474
4515 #: src/gtk/headers.h:11
4519 #: src/gtk/headers.h:11
4523 #: src/gtk/headers.h:12
4527 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1260
4528 #: src/prefs_matcher.c:2166 src/prefs_summaries.c:446
4529 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:445
4533 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1261
4534 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:58
4538 #: src/gtk/headers.h:15
4542 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1263
4543 #: src/prefs_matcher.c:2169 src/quote_fmt.c:61
4547 #: src/gtk/headers.h:16
4549 msgstr "Message-ID:"
4551 #: src/gtk/headers.h:17
4553 msgstr "In-Reply-To"
4555 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1265
4556 #: src/prefs_matcher.c:2171 src/quote_fmt.c:60
4560 #: src/gtk/headers.h:18
4562 msgstr "Referenzen:"
4564 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1258
4565 #: src/prefs_matcher.c:2164 src/prefs_summaries.c:447
4566 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:443
4570 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
4571 #: src/summary_search.c:488
4575 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:431
4579 #: src/gtk/headers.h:20
4583 #: src/gtk/headers.h:21
4587 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
4589 msgstr "Schlagworte:"
4591 #: src/gtk/headers.h:22
4593 msgstr "Resent-Date"
4595 #: src/gtk/headers.h:22
4596 msgid "Resent-Date:"
4597 msgstr "Resent-Date:"
4599 #: src/gtk/headers.h:23
4601 msgstr "Resent-From"
4603 #: src/gtk/headers.h:23
4604 msgid "Resent-From:"
4605 msgstr "Resent-From:"
4607 #: src/gtk/headers.h:24
4608 msgid "Resent-Sender"
4609 msgstr "Resent-Sender"
4611 #: src/gtk/headers.h:24
4612 msgid "Resent-Sender:"
4613 msgstr "Resent-Sender:"
4615 #: src/gtk/headers.h:25
4619 #: src/gtk/headers.h:25
4623 #: src/gtk/headers.h:26
4627 #: src/gtk/headers.h:26
4631 #: src/gtk/headers.h:27
4635 #: src/gtk/headers.h:27
4637 msgstr "Resent-Bcc:"
4639 #: src/gtk/headers.h:28
4640 msgid "Resent-Message-ID"
4641 msgstr "Resent-Message-ID"
4643 #: src/gtk/headers.h:28
4644 msgid "Resent-Message-ID:"
4645 msgstr "Resent-Message-ID:"
4647 #: src/gtk/headers.h:29
4649 msgstr "Return-Path"
4651 #: src/gtk/headers.h:29
4652 msgid "Return-Path:"
4653 msgstr "Return-Path:"
4655 #: src/gtk/headers.h:30
4659 #: src/gtk/headers.h:30
4663 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1264
4664 #: src/prefs_matcher.c:2170 src/quote_fmt.c:59
4666 msgstr "Newsgruppen"
4668 #: src/gtk/headers.h:34
4670 msgstr "Followup-To"
4672 #: src/gtk/headers.h:35
4673 msgid "Delivered-To"
4674 msgstr "Delivered-To"
4676 #: src/gtk/headers.h:35
4677 msgid "Delivered-To:"
4678 msgstr "Delivered-To:"
4680 #: src/gtk/headers.h:36
4684 #: src/gtk/headers.h:36
4688 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4689 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:451
4690 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2823
4694 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:999
4698 #: src/gtk/headers.h:38
4702 #: src/gtk/headers.h:38
4706 #: src/gtk/headers.h:39
4707 msgid "Disposition-Notification-To"
4708 msgstr "Disposition-Notification-To"
4710 #: src/gtk/headers.h:39
4711 msgid "Disposition-Notification-To:"
4712 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4714 #: src/gtk/headers.h:40
4715 msgid "Return-Receipt-To"
4716 msgstr "Return-Receipt-To"
4718 #: src/gtk/headers.h:40
4719 msgid "Return-Receipt-To:"
4720 msgstr "Return-Receipt-To:"
4722 #: src/gtk/headers.h:41
4726 #: src/gtk/headers.h:41
4728 msgstr "User-Agent:"
4730 #: src/gtk/headers.h:42
4731 msgid "Content-Type"
4732 msgstr "Content-Type"
4734 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4735 msgid "Content-Type:"
4736 msgstr "Content-Type:"
4738 #: src/gtk/headers.h:43
4739 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4740 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4742 #: src/gtk/headers.h:43
4743 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4744 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4746 #: src/gtk/headers.h:44
4747 msgid "MIME-Version"
4748 msgstr "MIME-Version"
4750 #: src/gtk/headers.h:44
4751 msgid "MIME-Version:"
4752 msgstr "MIME-Version:"
4754 #: src/gtk/headers.h:45
4758 #: src/gtk/headers.h:45
4760 msgstr "Precedence:"
4762 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1078
4763 msgid "Organization"
4764 msgstr "Organisation"
4766 #: src/gtk/headers.h:46
4767 msgid "Organization:"
4768 msgstr "Organisation:"
4770 #: src/gtk/headers.h:48
4771 msgid "Mailing-List"
4772 msgstr "Mailingliste"
4774 #: src/gtk/headers.h:48
4775 msgid "Mailing-List:"
4776 msgstr "Mailingliste:"
4778 #: src/gtk/headers.h:49
4782 #: src/gtk/headers.h:49
4786 #: src/gtk/headers.h:50
4787 msgid "List-Subscribe"
4788 msgstr "Listen-Anmelden"
4790 #: src/gtk/headers.h:50
4791 msgid "List-Subscribe:"
4792 msgstr "Listen-Anmelden:"
4794 #: src/gtk/headers.h:51
4795 msgid "List-Unsubscribe"
4796 msgstr "Listen-Abmelden"
4798 #: src/gtk/headers.h:51
4799 msgid "List-Unsubscribe:"
4800 msgstr "Listen-Abmelden:"
4802 #: src/gtk/headers.h:52
4806 #: src/gtk/headers.h:52
4810 #: src/gtk/headers.h:53
4811 msgid "List-Archive"
4812 msgstr "List-Archive"
4814 #: src/gtk/headers.h:53
4815 msgid "List-Archive:"
4816 msgstr "List-Archive:"
4818 #: src/gtk/headers.h:54
4820 msgstr "Listen-Eigentümer"
4822 #: src/gtk/headers.h:54
4824 msgstr "Listen-Eigentümer:"
4826 #: src/gtk/headers.h:56
4830 #: src/gtk/headers.h:56
4834 #: src/gtk/headers.h:57
4838 #: src/gtk/headers.h:57
4842 #: src/gtk/headers.h:58
4846 #: src/gtk/headers.h:58
4850 #: src/gtk/headers.h:59
4854 #: src/gtk/headers.h:59
4858 #: src/gtk/headers.h:60
4859 msgid "X-No-Archive"
4860 msgstr "X-No-Archive"
4862 #: src/gtk/headers.h:60
4863 msgid "X-No-Archive:"
4864 msgstr "X-No-Archive:"
4866 #: src/gtk/headers.h:63
4868 msgstr "In Antwort auf"
4870 #: src/gtk/headers.h:63
4871 msgid "In reply to:"
4872 msgstr "In Antwort auf:"
4874 #: src/gtk/headers.h:64
4878 #: src/gtk/headers.h:64
4880 msgstr "An oder Cc:"
4882 #: src/gtk/headers.h:65
4883 msgid "From, To or Subject"
4884 msgstr "Von, An oder Betreff"
4886 #: src/gtk/headers.h:65
4887 msgid "From, To or Subject:"
4888 msgstr "Von, An oder Betreff:"
4890 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4892 msgstr "Neue Nachricht"
4894 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4895 msgid "Unread message"
4896 msgstr "Ungelesene Nachricht"
4898 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4899 msgid "Message has been replied to"
4900 msgstr "Nachricht wurde beantwortet"
4902 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4903 msgid "Message has been forwarded"
4904 msgstr "Nachricht wurde weitergeleitet"
4906 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4907 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4908 msgstr "Nachricht wurde weitergeleitet und beantwortet"
4910 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4911 msgid "Message is in an ignored thread"
4912 msgstr "Nachricht ist in ignoriertem Diskurs"
4914 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4915 msgid "Message is in a watched thread"
4916 msgstr "Nachricht ist in beobachtetem Diskurs"
4918 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4919 msgid "Message is spam"
4920 msgstr "Nachricht ist Spam"
4922 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4923 msgid "Message has attachment(s)"
4924 msgstr "Nachricht hat Anhänge"
4926 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4927 msgid "Digitally signed message"
4928 msgstr "Nachricht ist digital signiert"
4930 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4931 msgid "Encrypted message"
4932 msgstr "Nachricht ist verschlüsselt"
4934 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4935 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4936 msgstr "Nachricht ist signiert und hat Anhänge"
4938 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4939 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4940 msgstr "Nachricht ist verschlüsselt und hat Anhänge"
4942 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4943 msgid "Marked message"
4944 msgstr "Nachricht ist markiert"
4946 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4947 msgid "Message is marked for deletion"
4948 msgstr "Nachricht ist zum Löschen markiert"
4950 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4951 msgid "Message is marked for moving"
4952 msgstr "Nachricht ist zum Verschieben markiert"
4954 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4955 msgid "Message is marked for copying"
4956 msgstr "Nachricht ist zum Kopieren markiert"
4958 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4959 msgid "Locked message"
4960 msgstr "Nachricht ist gesperrt"
4962 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4963 msgid "Folder (normal, opened)"
4964 msgstr "Ordner (normal, geöffnet)"
4966 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4967 msgid "Folder with read messages hidden"
4968 msgstr "Ordner, gelesene Nachrichten ausgeblendet"
4970 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4971 msgid "Folder contains marked messages"
4972 msgstr "Ordner enthält markierte Nachrichten"
4974 #: src/gtk/icon_legend.c:92
4975 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
4976 msgstr "IMAP-Ordner mit nur Unterordnern"
4978 #: src/gtk/icon_legend.c:93
4979 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
4980 msgstr "IMAP-Mailbox zeigt nur abonierte Ordner an"
4982 #: src/gtk/icon_legend.c:127
4984 msgstr "Erklärung der Symbole"
4986 #: src/gtk/icon_legend.c:145
4988 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4990 "Folgende Symbole werden genutzt, um den Status von Nachrichten/Ordnern "
4993 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4995 msgid "Input password for %s on %s:"
4996 msgstr "Kennwort für %s auf %s angeben:"
4998 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4999 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
5001 msgid "Input password for %s:"
5002 msgstr "Kennwort für %s eingeben:"
5004 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
5005 msgid "Input password:"
5006 msgstr "Kennwort eingeben:"
5008 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
5009 #: src/gtk/inputdialog.c:283
5010 msgid "Input password"
5011 msgstr "Kennwort eingeben"
5013 #: src/gtk/inputdialog.c:273
5014 msgid "Remember password for this session"
5015 msgstr "Kennwort für diese Sitzung merken"
5017 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
5018 msgid "Remember this"
5019 msgstr "Bitte merken"
5021 #: src/gtk/logwindow.c:447
5023 msgstr "Protokoll _löschen"
5025 #: src/gtk/menu.c:137
5029 #: src/gtk/menu.c:138
5031 "This URL was too long for displaying and\n"
5032 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5033 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
5035 "Diese URL war zu lang um dargestellt zu werden.\n"
5036 "Sie wurde aus Sicherheitsgründen gekürzt. \n"
5037 "Diese Nachricht könnte defekt, missgebildet oder\n"
5038 "Teil eines DoS-Versuchs sein."
5040 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
5050 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5054 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5055 msgid "Plugin is not functional."
5056 msgstr "Plugin funktioniert nicht."
5058 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5059 msgid "Select the Plugins to load"
5060 msgstr "Wählen Sie zu ladende Plugins"
5062 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5065 "The following error occurred while loading %s:\n"
5069 "Folgender Fehler trat während des Ladens von %s auf:\n"
5073 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5074 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:273
5075 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
5076 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5077 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
5078 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5079 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
5080 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5081 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5082 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5083 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5084 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:427
5085 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398
5086 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413
5087 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432
5088 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450
5089 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468
5090 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486
5091 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504
5092 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522
5093 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:686 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:706
5094 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5095 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5096 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
5097 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:957
5101 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5104 msgstr "Aktivieren..."
5106 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5109 msgstr "Deaktivieren"
5111 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:229
5113 msgstr "Beschreibung"
5115 #: src/gtk/pluginwindow.c:375
5117 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5119 "Mehr Informationen zu Plugins finden Sie auf der %sWebsite von Claws Mail%s."
5121 #: src/gtk/pluginwindow.c:416
5122 msgid "Click here to load one or more plugins"
5123 msgstr "Klicken Sie hier, um weitere Plugins zu aktivieren"
5125 #: src/gtk/pluginwindow.c:419
5126 msgid "Unload the selected plugin"
5127 msgstr "Markiertes Plugin deaktivieren"
5129 #: src/gtk/pluginwindow.c:484
5130 msgid "Loaded plugins"
5131 msgstr "Aktivierte Plugins"
5133 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5135 msgstr "Seitenindex"
5137 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:843
5139 msgstr "_Ausblenden"
5141 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:688
5142 #: src/prefs_account.c:3354 src/prefs_account.c:3372 src/prefs_account.c:3390
5143 #: src/prefs_account.c:3408 src/prefs_account.c:3426 src/prefs_account.c:3444
5144 #: src/prefs_account.c:3463 src/prefs_account.c:3556
5145 #: src/prefs_filtering_action.c:1425 src/prefs_filtering.c:397
5146 #: src/prefs_filtering.c:1879
5150 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5151 msgid "all messages"
5152 msgstr "Alle Nachrichten"
5154 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5155 msgid "messages whose age is greater than # days"
5156 msgstr "Nachrichten, die älter sind als # Tage"
5158 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5159 msgid "messages whose age is less than # days"
5160 msgstr "Nachrichten, die jünger sind als # Tage"
5162 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5163 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5164 msgstr "Nachrichten, die älter sind als # Stunden"
5166 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5167 msgid "messages whose age is less than # hours"
5168 msgstr "Nachrichten, die jünger sind als # Stunden"
5170 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5171 msgid "messages which contain S in the message body"
5172 msgstr "Nachrichten, die S im Nachrichtenkörper enthalten"
5174 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5175 msgid "messages which contain S in the whole message"
5176 msgstr "Nachrichten, die S in der ganzen Nachricht enthalten"
5178 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5179 msgid "messages carbon-copied to S"
5180 msgstr "Nachrichten mit Kopie an S"
5182 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5183 msgid "message is either To: or Cc: to S"
5184 msgstr "Nachricht ist entweder To: oder Cc: an S"
5186 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5187 msgid "deleted messages"
5188 msgstr "Gelöschte Nachrichten"
5190 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5191 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5192 msgstr "Nachrichten, die S in der 'Absender'-Kopfzeile enthalten"
5194 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5195 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5196 msgstr "Wahr, wenn Ausführung von S erfolgreich"
5198 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5199 msgid "messages originating from user S"
5200 msgstr "Nachrichten, die von Benutzer S stammen"
5202 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5203 msgid "forwarded messages"
5204 msgstr "Weitergeleitete Nachrichten"
5206 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5207 msgid "messages which have attachments"
5208 msgstr "Nachrichten mit Anhängen"
5210 #: src/gtk/quicksearch.c:493
5211 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5212 msgstr "Nachrichten, deren Kopfzeilen irgendwo in Name oder Wert S enthalten"
5214 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5215 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5216 msgstr "Nachrichten, deren Kopfzeilen irgendwo den Wert S enthalten"
5218 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5219 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5220 msgstr "Nachrichten mit S in der 'Message-ID'-Kopfzeile"
5222 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5223 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5224 msgstr "Nachrichten mit S in der 'In-Reply-To'-Kopfzeile"
5226 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5227 msgid "messages which are marked with color #"
5228 msgstr "Nachrichten, die farblich mit # markiert sind"
5230 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5231 msgid "locked messages"
5232 msgstr "Gesperrte Nachrichten"
5234 #: src/gtk/quicksearch.c:499
5235 msgid "messages which are in newsgroup S"
5236 msgstr "Nachrichten in der Newsgruppe S"
5238 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5239 msgid "new messages"
5240 msgstr "Neue Nachrichten"
5242 #: src/gtk/quicksearch.c:501
5243 msgid "old messages"
5244 msgstr "Alte Nachrichten"
5246 #: src/gtk/quicksearch.c:502
5247 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5248 msgstr "Unvollständige Nachrichten (teilweise geladen)"
5250 #: src/gtk/quicksearch.c:503
5251 msgid "messages which you have replied to"
5252 msgstr "Nachrichten, die beantwortet wurden"
5254 #: src/gtk/quicksearch.c:504
5255 msgid "read messages"
5256 msgstr "Gelesene Nachrichten"
5258 #: src/gtk/quicksearch.c:505
5259 msgid "messages which contain S in subject"
5260 msgstr "Nachrichten, die S im Betreff enthalten"
5262 #: src/gtk/quicksearch.c:506
5263 msgid "messages whose score is equal to # points"
5264 msgstr "Nachrichten mit einer Bewertung von # Punkten"
5266 #: src/gtk/quicksearch.c:507
5267 msgid "messages whose score is greater than # points"
5268 msgstr "Nachrichten mit einer Bewertung von mehr als # Punkten"
5270 #: src/gtk/quicksearch.c:508
5271 msgid "messages whose score is lower than # points"
5272 msgstr "Nachrichten mit einer Bewertung von weniger als # Punkten"
5274 #: src/gtk/quicksearch.c:509
5275 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5276 msgstr "Nachrichten mit einer Größe von # Bytes"
5278 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5279 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5280 msgstr "Nachrichten größer als # Bytes"
5282 #: src/gtk/quicksearch.c:511
5283 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5284 msgstr "Nachrichten kleiner als # Bytes"
5286 #: src/gtk/quicksearch.c:512
5287 msgid "messages which have been sent to S"
5288 msgstr "Nachrichten, die an S gesendet wurden"
5290 #: src/gtk/quicksearch.c:513
5291 msgid "messages which tags contain S"
5292 msgstr "Nachrichten, die Marken mit S enthalten"
5294 #: src/gtk/quicksearch.c:514
5295 msgid "messages which have tag(s)"
5296 msgstr "Nachrichten, die Marke(n) enthalten"
5298 #: src/gtk/quicksearch.c:515
5299 msgid "marked messages"
5300 msgstr "Markierte Nachrichten"
5302 #: src/gtk/quicksearch.c:516
5303 msgid "unread messages"
5304 msgstr "Ungelesene Nachrichten"
5306 #: src/gtk/quicksearch.c:517
5307 msgid "messages which contain S in References header"
5308 msgstr "Nachrichten, die S in der Referenz-Kopfzeile enthalten"
5310 #: src/gtk/quicksearch.c:518
5312 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5314 "Nachrichten, die bei Übergabe an einen Befehl 0 zurückgeben - %F ist die "
5317 #: src/gtk/quicksearch.c:519
5318 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5319 msgstr "Nachrichten, die S in der 'X-Label'-Kopfzeile enthalten"
5321 #: src/gtk/quicksearch.c:521
5322 msgid "logical AND operator"
5323 msgstr "Logischer UND-Operator"
5325 #: src/gtk/quicksearch.c:522
5326 msgid "logical OR operator"
5327 msgstr "Logischer ODER-Operator"
5329 #: src/gtk/quicksearch.c:523
5330 msgid "logical NOT operator"
5331 msgstr "Logischer NICHT-Operator"
5333 #: src/gtk/quicksearch.c:524
5334 msgid "case sensitive search"
5335 msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
5337 #: src/gtk/quicksearch.c:525
5338 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5339 msgstr "Suche mit regulären Ausdrücken anstatt nach Teilzeichenfolgen"
5341 #: src/gtk/quicksearch.c:527
5343 "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
5344 "operators with the expressions above"
5346 "Alle Filterausdrücke sind erlaubt, können aber nicht mit logischen "
5347 "Operatoren mit obigen Ausdrücken gemischt werden"
5349 #: src/gtk/quicksearch.c:537 src/summary_search.c:521
5350 msgid "Extended Search"
5351 msgstr "Erweiterte Suche"
5353 #: src/gtk/quicksearch.c:538
5355 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5356 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5357 "The following symbols can be used:"
5359 "Die erweiterte Suche erlaubt, Kriterien zu definieren, die Nachrichten "
5360 "erfüllen müssen, um in der Liste angezeigt zu werden.\n"
5361 "Folgende Symbole können verwendet werden:"
5363 #: src/gtk/quicksearch.c:638
5364 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5366 "Während der Suche lief etwas schief. Bitte überprüfen Sie die Protokoll-"
5369 #: src/gtk/quicksearch.c:704
5370 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5371 msgstr "Von/An/Betreff/Marke"
5373 #: src/gtk/quicksearch.c:715 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:416
5377 #: src/gtk/quicksearch.c:724
5381 #: src/gtk/quicksearch.c:734
5383 msgstr "Zeichenweise"
5385 #: src/gtk/quicksearch.c:746
5386 msgid "Run on select"
5387 msgstr "In Markierten"
5389 #: src/gtk/quicksearch.c:788
5390 msgid "Clear the current search"
5391 msgstr "Die aktuelle Suche löschen"
5393 #: src/gtk/quicksearch.c:798 src/summary_search.c:472
5394 msgid "Edit search criteria"
5395 msgstr "Suchkriterien anpassen"
5397 #: src/gtk/quicksearch.c:807
5398 msgid "Information about extended symbols"
5399 msgstr "Information zu Symbolen für die erweiterten Suche"
5401 #: src/gtk/quicksearch.c:845 src/gtk/quicksearch.c:869
5402 msgid "_Information"
5403 msgstr "_Information"
5405 #: src/gtk/quicksearch.c:846 src/gtk/quicksearch.c:870
5409 #: src/gtk/quicksearch.c:847 src/gtk/quicksearch.c:871 src/prefs_actions.c:347
5410 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
5414 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5415 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5419 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5423 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5425 msgstr "Unterzeichner"
5427 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5428 #: src/prefs_themes.c:955
5432 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5433 msgid "Organization: "
5434 msgstr "Organisation: "
5436 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5440 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5441 msgid "Fingerprint: \n"
5442 msgstr "Fingerabdruck: \n"
5444 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5445 msgid "Signature status: "
5446 msgstr "Status der Signatur: "
5448 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5449 msgid "Expires on: "
5450 msgstr "Verfällt am: "
5452 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5454 msgid "SSL/TLS certificate for %s"
5455 msgstr "SSL/TLS-Zertifikat für %s"
5457 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5460 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5461 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5464 "Das Zertifikat ist für %s, aber die Verbindung geht zu %s.\n"
5465 "Möglicherweise sind Sie mit einem nicht authentifizierten (Rogue) Server "
5469 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5472 "Certificate for %s is unknown.\n"
5473 "%sDo you want to accept it?"
5475 "Zertifikat für %s ist unbekannt.\n"
5476 "%sWollen Sie es akzeptieren?"
5478 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5479 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5481 msgid "Signature status: %s"
5482 msgstr "Status der Signatur: %s"
5484 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5485 msgid "_View certificate"
5486 msgstr "Zertifikat anzeigen"
5488 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5489 msgid "SSL/TLS certificate is invalid"
5490 msgstr "SSL/TLS-Zertifikat ist ungültig"
5492 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5493 msgid "SSL/TLS certificate is unknown"
5494 msgstr "SSL/TLS-Zertifikat ist unbekannt"
5496 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5497 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5498 msgid "_Cancel connection"
5499 msgstr "Verbindung abbre_chen"
5501 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5502 msgid "_Accept and save"
5503 msgstr "_Akzeptieren und speichern"
5505 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5508 "Certificate for %s is expired.\n"
5509 "%sDo you want to continue?"
5511 "Zertifikat für %s ist verfallen.\n"
5512 "%sMöchten Sie fortfahren?"
5514 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5515 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired"
5516 msgstr "SSL/TLS-Zertifikat ist ungültig und abgelaufen"
5518 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5519 msgid "SSL/TLS certificate is expired"
5520 msgstr "SSL/TLS-Zertifikat ist abgelaufen"
5522 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5524 msgstr "_Akzeptieren"
5526 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5527 msgid "New certificate:"
5528 msgstr "Neues Zertifikat:"
5530 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5531 msgid "Known certificate:"
5532 msgstr "Bekanntes Zertifikat:"
5534 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5537 "Certificate for %s has changed.\n"
5538 "%sDo you want to accept it?"
5540 "Zertifikat für %s hat sich geändert.\n"
5541 "%sWollen Sie es akzeptieren?"
5543 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5544 msgid "_View certificates"
5545 msgstr "Zertifikate anzeigen"
5547 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5548 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid"
5549 msgstr "SSL/TLS-Zertifikat hat sich geändert und ist ungültig"
5551 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5552 msgid "SSL/TLS certificate changed"
5553 msgstr "SSL/TLS-Zertifikat hat sich geändert"
5555 #: src/headerview.c:94
5559 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5560 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5561 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:886 src/summaryview.c:3423
5562 #: src/summaryview.c:3441 src/summaryview.c:3462
5566 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5567 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5568 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:889 src/summaryview.c:3474
5569 #: src/summaryview.c:3477
5570 msgid "(No Subject)"
5571 msgstr "(Kein Betreff)"
5573 #: src/image_viewer.c:100
5577 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2611
5578 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:306
5579 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:698
5583 #: src/image_viewer.c:306
5585 msgstr "Dateigröße:"
5587 #: src/image_viewer.c:355
5592 msgid "IMAP connection broken\n"
5593 msgstr "IMAP-Verbindung unterbrochen\n"
5595 #: src/imap.c:615 src/imap.c:618 src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627
5596 #: src/imap.c:631 src/imap.c:634 src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:644
5597 #: src/imap.c:647 src/imap.c:650 src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659
5598 #: src/imap.c:662 src/imap.c:665 src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674
5599 #: src/imap.c:677 src/imap.c:680 src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689
5600 #: src/imap.c:692 src/imap.c:695 src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704
5601 #: src/imap.c:707 src/imap.c:710 src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719
5602 #: src/imap.c:722 src/imap.c:725 src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734
5603 #: src/imap.c:738 src/imap.c:742
5605 msgid "IMAP error on %s:"
5606 msgstr "IMAP Fehler auf %s:"
5609 msgid "authenticated"
5610 msgstr " authentifiziert"
5613 msgid "not authenticated"
5614 msgstr " nicht authentifiziert"
5618 msgstr "schlechter Zustand"
5621 msgid "stream error"
5622 msgstr "stream-Fehler"
5625 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5626 msgstr "Parsingfehler (sehr wahrscheinlich ein nicht RFC-konformer Server)"
5629 msgid "connection refused"
5630 msgstr "Verbindung verweigert"
5633 msgid "memory error"
5634 msgstr "Speicherfehler"
5638 msgstr "Fataler Fehler"
5641 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5642 msgstr "Protokollfehler (sehr wahrscheinlich ein nicht RFC-konformer Server)"
5645 msgid "connection not accepted"
5646 msgstr "Verbindung nicht akzeptiert"
5649 msgid "APPEND error"
5650 msgstr "APPEND-Fehler"
5654 msgstr "NOOP-Fehler"
5657 msgid "LOGOUT error"
5658 msgstr "LOGOUT-Fehler"
5661 msgid "CAPABILITY error"
5662 msgstr "CAPABILITY-Fehler"
5666 msgstr "CHECK-Fehler"
5670 msgstr "CLOSE-Fehler"
5673 msgid "EXPUNGE error"
5674 msgstr "EXPUNGE-Fehler"
5678 msgstr "COPY-Fehler"
5681 msgid "UID COPY error"
5682 msgstr "UID COPY-Fehler"
5685 msgid "CREATE error"
5686 msgstr "CREATE-Fehler"
5689 msgid "DELETE error"
5690 msgstr "DELETE-Fehler"
5693 msgid "EXAMINE error"
5694 msgstr "EXAMINE-Fehler"
5698 msgstr "FETCH-Fehler"
5701 msgid "UID FETCH error"
5702 msgstr "UID FETCH-Fehler"
5706 msgstr "LIST-Fehler"
5710 msgstr "LOGIN-Fehler"
5714 msgstr "LSUB-Fehler"
5717 msgid "RENAME error"
5718 msgstr "RENAME-Fehler"
5721 msgid "SEARCH error"
5722 msgstr "SEARCH-Fehler"
5725 msgid "UID SEARCH error"
5726 msgstr "UID SEARCH-Fehler"
5729 msgid "SELECT error"
5730 msgstr "SELECT-Fehler"
5733 msgid "STATUS error"
5734 msgstr "STATUS-Fehler"
5738 msgstr "STORE-Fehler"
5741 msgid "UID STORE error"
5742 msgstr " UID STORE-Fehler"
5745 msgid "SUBSCRIBE error"
5746 msgstr " SUBSCRIBE-Fehler"
5749 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5750 msgstr " UNSUBSCRIBE-Fehler"
5753 msgid "STARTTLS error"
5754 msgstr " STARTTLS-Fehler"
5758 msgstr " INVAL-Fehler"
5761 msgid "EXTENSION error"
5762 msgstr " EXTENSION-Fehler"
5766 msgstr " SASL-Fehler"
5769 msgid "SSL/TLS error"
5770 msgstr "SSL/TLS-Fehler"
5774 msgid "Unknown error [%d]"
5775 msgstr "Unbekannter Fehler [%d]"
5781 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5782 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5786 "CRAM-MD5-Logins nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung kompiliert "
5787 "wurde und das CRAM-MD5 SASL-Plugin installiert ist."
5793 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5794 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5798 "DIGEST-MD5-Logins sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung "
5799 "kompiliert wurde und das DIGEST-MD5 SASL-Plugin installiert ist."
5805 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5806 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5810 "SCRAM-SHA-1 -Logins sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung "
5811 "kompiliert wurde und das SCRAM-SHA-1 -Plugin installiert ist."
5817 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5818 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5822 "PLAIN-Logins nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung kompiliert "
5823 "wurde und das PLAIN SASL-Plugin installiert ist."
5829 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5830 "the LOGIN SASL plugin is installed."
5834 "LOGIN-Logins sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung "
5835 "kompiliert wurde und das LOGIN SASL-Plugin installiert ist."
5839 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5840 msgstr "Verbindung zu %s schlug fehl: Login abgelehnt.%s"
5844 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5845 msgstr "Verbindung zu %s schlug fehl: Login abgelehnt.%s\n"
5849 msgid "Connecting to %s failed"
5850 msgstr "Verbindung zu %s schlug fehl"
5852 #: src/imap.c:1006 src/imap.c:1009
5854 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5855 msgstr "IMAP-Verbindung zu %s wurde unterbrochen. Neuverbindung...\n"
5857 #: src/imap.c:1039 src/imap.c:3656 src/imap.c:4315 src/imap.c:4409
5858 #: src/imap.c:4587 src/imap.c:5398
5859 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5861 "Claws Mail benötigt eine Netzwerkverbindung, um auf den IMAP-Server "
5864 #: src/imap.c:1148 src/inc.c:811 src/news.c:388 src/send_message.c:282
5865 msgid "Insecure connection"
5866 msgstr "Unsichere Verbindung"
5868 #: src/imap.c:1149 src/inc.c:812 src/news.c:389 src/send_message.c:283
5870 "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is "
5871 "not available in this build of Claws Mail. \n"
5873 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5876 "Für diese Verbindung ist SSL/TLS-Schutz vorgesehen, doch SSL/TLS ist in "
5877 "dieser Variante von Claws Mail nicht verfügbar. \n"
5879 "Soll die Verbindung zu diesem Server fortgesetzt werden? Die Kommunikation "
5880 "wäre nicht geschützt."
5882 #: src/imap.c:1155 src/inc.c:818 src/news.c:395 src/send_message.c:289
5883 msgid "Con_tinue connecting"
5884 msgstr "Das Verbinden _fortsetzen"
5888 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
5889 msgstr "Konto '%s': Verbinde mit IMAP-Server: %s:%d..."
5893 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
5894 msgstr "Keine Verbindung zum IMAP-Server: %s:%d"
5898 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
5899 msgstr "Keine Verbindung zum IMAP-Server: %s:%d\n"
5901 #: src/imap.c:1249 src/imap.c:4077
5902 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
5903 msgstr "STARTTLS-Sitzung konnte nicht gestartet werden.\n"
5907 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5908 msgstr "Einloggen am IMAP-Server %s schlug fehl.\n"
5912 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5913 msgstr "Einloggen am IMAP-Server %s schlug fehl."
5916 msgid "Adding messages..."
5917 msgstr "Nachrichten werden hinzugefügt..."
5919 #: src/imap.c:1952 src/mh.c:529
5920 msgid "Copying messages..."
5921 msgstr "Nachrichten werden kopiert..."
5924 msgid "can't set deleted flags\n"
5925 msgstr "Gelöscht-Merker nicht setzbar\n"
5927 #: src/imap.c:2552 src/imap.c:5028
5928 msgid "can't expunge\n"
5929 msgstr "Löschen schlug fehl\n"
5933 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5934 msgstr "Suche nach nicht abonnierten Ordnern in %s..."
5938 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5939 msgstr "Suche nach Unterordnern von %s..."
5942 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5943 msgstr "Mailbox kann nicht erstellt werden: LIST schlug fehl\n"
5946 msgid "can't create mailbox\n"
5947 msgstr "Mailbox kann nicht erstellt werden\n"
5951 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5952 msgstr "%s kann nicht in %s umbenannt werden\n"
5955 msgid "can't delete mailbox\n"
5956 msgstr "Mailbox kann nicht gelöscht werden\n"
5959 msgid "LIST failed\n"
5960 msgstr "LIST schlug fehl\n"
5963 msgid "Flagging messages..."
5964 msgstr "Nachrichten-Merker setzen..."
5968 msgid "can't select folder: %s\n"
5969 msgstr "Ordner %s kann nicht ausgewählt werden\n"
5972 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
5973 msgstr "Server erfordert STARTTLS zum Einloggen.\n"
5976 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5977 msgstr "Ressourcen können nicht aktualisiert werden.\n"
5982 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
5983 "compiled without STARTTLS support.\n"
5985 "Verbindung zu %s schlug fehl: Server erfordert STARTTLS, aber Claws Mail "
5986 "wurde ohne STARTTLS-Unterstützung kompiliert.\n"
5989 msgid "Server logins are disabled.\n"
5990 msgstr "Serverlogins sind deaktiviert.\n"
5993 msgid "Fetching message..."
5994 msgstr "Nachricht wird abgeholt..."
5998 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5999 msgstr "Gelöscht-Merker nicht setzbar: %d\n"
6003 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
6004 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
6006 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
6008 "Es wurde mindestens ein IMAP Konto gefunden. Allerdings wurde diese Version "
6009 "von Claws Mail ohne IMAP Unterstützung compiliert; die IMAP Konten bleiben "
6010 "deshalb deaktiviert.\n"
6012 "Vermutlich muss libetpan installiert und Claws Mail neu kompiliert werden."
6014 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
6015 msgid "Create _new folder..."
6016 msgstr "_Neuen Ordner erstellen..."
6018 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
6019 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
6020 msgid "_Rename folder..."
6021 msgstr "Ordner _umbenennen..."
6023 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6024 msgid "M_ove folder..."
6025 msgstr "Ordner ver_schieben..."
6027 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6028 msgid "Cop_y folder..."
6029 msgstr "Ordner _kopieren..."
6031 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
6032 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
6033 msgid "_Delete folder..."
6034 msgstr "Ordner _löschen..."
6036 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6038 msgstr "Synchronisieren"
6040 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6041 msgid "Down_load messages"
6042 msgstr "Nachrichten herun_terladen"
6044 #: src/imap_gtk.c:75
6045 msgid "S_ubscriptions"
6046 msgstr "Ab_onnements"
6048 #: src/imap_gtk.c:77
6049 msgid "_Subscribe..."
6050 msgstr "_Abonnieren..."
6052 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
6053 msgid "_Unsubscribe..."
6054 msgstr "_Abmelden..."
6056 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6057 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6058 msgid "_Check for new messages"
6059 msgstr "Auf neue Nachrichten _prüfen"
6061 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6062 msgid "C_heck for new folders"
6063 msgstr "Auf neue _Ordner prüfen"
6065 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6066 msgid "R_ebuild folder tree"
6067 msgstr "_Ordnerbaum erneuern"
6069 #: src/imap_gtk.c:87
6070 msgid "Show only subscribed _folders"
6071 msgstr "nur abonnierte Ordner anzeigen"
6073 #: src/imap_gtk.c:194
6075 "Input the name of new folder:\n"
6076 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6077 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6079 "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:\n"
6080 "(wenn Sie einen Ordner anlegen möchten der nur\n"
6081 "Unterordner aber keine Nachrichten enthalten soll,\n"
6082 "hängen Sie ein '/' am Ende des Ordernamens an)"
6084 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
6085 msgid "Inherit properties from parent folder"
6086 msgstr "Eigenschaften des Überordners übernehmen"
6088 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
6089 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
6090 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2051
6092 msgid "Input new name for '%s':"
6093 msgstr "Neuer Name für '%s':"
6095 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:420
6096 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:198
6097 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2052
6098 msgid "Rename folder"
6099 msgstr "Ordner umbenennen"
6101 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
6102 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:450 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:224
6103 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2072
6105 "The folder could not be renamed.\n"
6106 "The new folder name is not allowed."
6108 "Der Ordner konnte nicht umbenannt werden.\n"
6109 "Der neue Name ist nicht zulässig."
6111 #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:307 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:372
6113 msgid "Select folder to move folder '%s' to"
6114 msgstr "Zielordner für das Verschieben der Nachricht wählen"
6116 # msgid "/_Tools/---"
6117 # msgstr "/E_xtras/---"
6118 #: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:327 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:392
6120 msgid "Select folder to copy folder '%s' to"
6121 msgstr "Zielordner für das Kopieren der Nachricht wählen"
6123 #: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
6126 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6127 "will not be possible.\n"
6129 "Do you really want to delete?"
6131 "Alle Ordner und Nachrichten in '%s' werden endgültig und unwiederbringlich "
6134 "Möchten Sie sie wirklich löschen?"
6136 #: src/imap_gtk.c:384 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
6137 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:171
6138 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2005
6140 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6141 msgstr "Ordner '%s' kann nicht entfernt werden."
6143 #: src/imap_gtk.c:506
6145 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6146 msgstr "Möchten Sie nach nicht abonnierten Unterordnern von '%s' suchen?"
6148 #: src/imap_gtk.c:509
6149 msgid "Search recursively"
6150 msgstr "rekursive Suche"
6152 #: src/imap_gtk.c:514 src/imap_gtk.c:573
6153 msgid "Subscriptions"
6154 msgstr "Abonnements"
6156 #: src/imap_gtk.c:515
6160 #: src/imap_gtk.c:525
6162 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6163 msgstr "Wählen Sie einen Unterordner von %s zum Abonnieren: "
6165 #: src/imap_gtk.c:536 src/mainwindow.c:680
6169 #: src/imap_gtk.c:538 src/imap_gtk.c:540
6173 #: src/imap_gtk.c:556
6175 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6177 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6178 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6180 "Dieser Ordner ist bereits abonniert und enthält keine nicht abonnierten "
6183 "Wenn es neue Ordner gibt, die von einem anderem Programm erzeugt und "
6184 "angemeldet wurden, benutzen Sie \"Auf neue Ordner prüfen\" im Stammordner "
6187 #: src/imap_gtk.c:565
6189 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6190 msgstr "Möchten Sie den Ordner %s '%s'?"
6192 #: src/imap_gtk.c:566
6196 #: src/imap_gtk.c:566
6200 #: src/imap_gtk.c:568 src/prefs_folder_item.c:1447 src/prefs_folder_item.c:1475
6201 #: src/prefs_folder_item.c:1503
6202 msgid "Apply to subfolders"
6203 msgstr "Auf Unterordner anwenden"
6205 #: src/imap_gtk.c:574
6207 msgstr "_Abonnieren"
6209 #: src/imap_gtk.c:575 src/news_gtk.c:252
6210 msgid "_Unsubscribe"
6213 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6214 msgid "Import mbox file"
6215 msgstr "Import Mbox-Datei"
6218 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6219 msgstr "Orten Sie die Mbox-Datei und geben den Zielordner an."
6222 msgid "Destination folder:"
6223 msgstr "Zielordner:"
6226 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6227 msgstr "Der Name der Quell-Mbox darf nicht leer sein."
6231 "Destination folder is not set.\n"
6232 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6234 "Zielordner wurde nicht angegeben.\n"
6235 "Mbox-Datei in den Posteingang importieren?"
6238 msgid "Can't find the destination folder."
6239 msgstr "Der Zielordner wurde nicht gefunden."
6242 msgid "Select importing file"
6243 msgstr "Importdatei wählen"
6246 msgid "Select folder to import to"
6247 msgstr "Zielordner für den Import wählen"
6249 #: src/importldif.c:185
6250 msgid "Please specify address book name and file to import."
6251 msgstr "Bitte Adressbuchnamen und zu importierende Datei angeben."
6253 #: src/importldif.c:188
6254 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6255 msgstr "Zu importierende LDIF-Feldnamen auswählen und umbenennen."
6257 #: src/importldif.c:191
6258 msgid "File imported."
6259 msgstr "Datei importiert."
6261 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6262 msgid "Please select a file."
6263 msgstr "Bitte Datei wählen."
6265 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6266 msgid "Address book name must be supplied."
6267 msgstr "Ein Adressbuchname muss angegeben werden."
6269 #: src/importldif.c:496
6270 msgid "LDIF file imported successfully."
6271 msgstr "LDIF-Datei erfolgreich importiert."
6273 #: src/importldif.c:581
6274 msgid "Select LDIF File"
6275 msgstr "LDIF-Datei wählen"
6277 #: src/importldif.c:667
6279 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6282 "Wählen Sie den Namen des Adressbuchs, das mit den Daten der LDIF-Datei "
6285 #: src/importldif.c:672
6289 #: src/importldif.c:682
6290 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6291 msgstr "Die vollständige Dateispezifikation der zu importierenden LDIF-Datei."
6293 #: src/importldif.c:689
6294 msgid "Select the LDIF file to import."
6295 msgstr "Wählen Sie die zu importierende LDIF-Datei aus."
6297 #: src/importldif.c:725
6301 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441
6305 #: src/importldif.c:727
6306 msgid "LDIF Field Name"
6307 msgstr "LDIF-Feldname"
6309 #: src/importldif.c:728
6310 msgid "Attribute Name"
6313 #: src/importldif.c:783
6317 #: src/importldif.c:795
6321 #: src/importldif.c:807
6323 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6324 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6325 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6326 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6327 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6328 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6331 "Wählen Sie das LDIF-Feld, das zum Import in obige Liste umbenannt oder "
6332 "markiert wird. Reservierte Felder (mit Häkchen in der 'R' Spalte) werden "
6333 "automatisch importiert und können nicht umbenannt werden. Ein Einzelklick in "
6334 "der 'S'-Spalte markiert das Feld durch ein Häkchen für den Import. Ein "
6335 "Einzelklick in die Zeile wählt das Feld zum Umbenennen im Eingabebereich "
6336 "unter der Liste. Ein Doppelklick in die Zeile wählt das Feld auch für den "
6339 #: src/importldif.c:822
6340 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6341 msgstr "Das LDIF-Feld kann in die Benutzer-Zusatzangabe umbenannt werden."
6343 #: src/importldif.c:827
6344 msgid "Select for Import"
6345 msgstr "Zum Import auswählen"
6347 #: src/importldif.c:832
6348 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6349 msgstr "Wählen Sie das LDIF-Feld zum Import in das Adressbuch."
6351 #: src/importldif.c:834
6355 #: src/importldif.c:839
6356 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6357 msgstr "Diese Schaltfläche aktualisiert obige Liste mit den angegebenen Daten."
6359 #: src/importldif.c:911
6360 msgid "Records Imported:"
6361 msgstr "Importierte Einträge:"
6363 #: src/importldif.c:943
6364 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6365 msgstr "LDIF-Datei ins Adressbuch importieren"
6367 #: src/importldif.c:980
6371 #: src/importmutt.c:141
6372 msgid "Error importing MUTT file."
6373 msgstr "Fehler beim Importieren der MUTT-Datei"
6375 #: src/importmutt.c:156
6376 msgid "Select MUTT File"
6377 msgstr "MUTT-Datei wählen"
6379 #: src/importmutt.c:203
6380 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6381 msgstr "MUTT-Datei ins Adressbuch importieren"
6383 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
6384 msgid "Please select a file to import."
6385 msgstr "Bitte Datei zum Importieren auswählen"
6387 #: src/importpine.c:140
6388 msgid "Error importing Pine file."
6389 msgstr "Fehler beim Importieren der Pine-Datei"
6391 #: src/importpine.c:155
6392 msgid "Select Pine File"
6393 msgstr "Pine-Datei auswählen"
6395 #: src/importpine.c:202
6396 msgid "Import Pine file into Address Book"
6397 msgstr "Pine-Datei ins Adressbuch importieren"
6399 #: src/inc.c:186 src/inc.c:294 src/inc.c:321
6400 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6401 msgstr "Claws Mail benötigt Zugang zum Netzwerk, um Mails abzurufen."
6406 msgstr "%s schlug fehl\n"
6409 msgid "Retrieving new messages"
6410 msgstr "Hole neue Nachrichten"
6416 #: src/inc.c:615 src/inc.c:669
6418 msgstr "Abgebrochen"
6422 msgstr "Abholen erfolgt"
6426 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6427 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6428 msgstr[0] "Erledigt (%d Nachricht (%s) empfangen)"
6429 msgstr[1] "Erledigt (%d Nachrichten (%s) empfangen)"
6432 msgid "Done (no new messages)"
6433 msgstr "Erledigt (keine neuen Nachrichten)"
6436 msgid "Connection failed"
6437 msgstr "Verbindung schlug fehl"
6439 #: src/inc.c:649 src/plugins/managesieve/managesieve.c:887
6441 msgstr "Authentifizierung schlug fehl"
6443 #: src/inc.c:656 src/prefs_matcher.c:398 src/prefs_summaries.c:454
6444 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:2819 src/summaryview.c:6361
6448 #: src/inc.c:666 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6450 msgstr "Zeitüberschreitung"
6454 msgid "Finished (%d new message)"
6455 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6456 msgstr[0] "Fertig (%d neue Nachricht)"
6457 msgstr[1] "Fertig (%d neue Nachrichten)"
6460 msgid "Finished (no new messages)"
6461 msgstr "Fertig (keine neuen Nachrichten)"
6465 msgid "%s: Retrieving new messages"
6466 msgstr "%s: Neue Nachrichten werden abgerufen"
6470 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6471 msgstr "Konto '%s': Verbinde mit POP3-Server: %s:%d..."
6475 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6476 msgstr "Keine Verbindung zu POP3-Server: %s:%d"
6480 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6481 msgstr "Keine Verbindung zu POP3-Server: %s:%d\n"
6483 #: src/inc.c:927 src/plugins/managesieve/managesieve.c:423
6484 #: src/send_message.c:496
6485 msgid "Authenticating..."
6486 msgstr "Authentifizierung erfolgt..."
6490 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6491 msgstr "Nachrichten von %s (%s) werden abgerufen..."
6494 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6495 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (STAT)..."
6498 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6499 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LAST)..."
6502 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6503 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (UIDL)..."
6506 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6507 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LIST)..."
6509 #: src/inc.c:954 src/send_message.c:514
6515 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6516 msgstr "Nachricht wird abgerufen (%d / %d) (%s / %s)"
6520 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6521 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6522 msgstr[0] "Empfang läuft (%d Nachricht (%s) empfangen)"
6523 msgstr[1] "Empfang läuft (%d Nachrichten (%s) empfangen)"
6527 msgid "Connection to %s:%d failed."
6528 msgstr "Verbindung zu %s:%d schlug fehl."
6531 msgid "Error occurred while processing mail."
6532 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail."
6537 "Error occurred while processing mail:\n"
6540 "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail:\n"
6544 msgid "No disk space left."
6545 msgstr "Kein freier Speicherplatz."
6548 msgid "Can't write file."
6549 msgstr "Datei kann nicht geschrieben werden."
6552 msgid "Socket error."
6553 msgstr "Socket-Fehler"
6557 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6558 msgstr "Socket-Fehler beim Verbinden mit %s:%d."
6560 #: src/inc.c:1186 src/send_message.c:425 src/send_message.c:688
6561 msgid "Connection closed by the remote host."
6562 msgstr "Verbindung durch Gegenseite getrennt."
6566 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6567 msgstr "Verbindung zu %s:%d von der Gegenstelle geschlossen."
6570 msgid "Mailbox is locked."
6571 msgstr "Mailbox ist gesperrt"
6576 "Mailbox is locked:\n"
6579 "Mailbox ist gesperrt:\n"
6582 #: src/inc.c:1204 src/send_message.c:673
6583 msgid "Authentication failed."
6584 msgstr "Authentifizierung schlug fehl."
6586 #: src/inc.c:1210 src/send_message.c:676
6589 "Authentication failed:\n"
6592 "Authentifizierung schlug fehl:\n"
6595 #: src/inc.c:1215 src/send_message.c:692
6597 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6598 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6600 "Zeitüberschreitung während der Sitzung. Es mag helfen, den Wert für "
6601 "Zeitüberschreitung unter Konfiguration/Einstellungen/Weiteres/Verschiedenes "
6606 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6607 msgstr "Verbindung zu %s:%d abgelaufen."
6610 msgid "Incorporation cancelled\n"
6611 msgstr "Verbindung abgebrochen\n"
6615 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6616 msgstr "%s%sSie arbeiten offline. %d Minuten lang aufheben?"
6620 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6621 msgstr "%s%sSie arbeiten offline. Soll dies aufgehoben werden?"
6627 # SN ist ein LDAP-Attribut, sollte vermutlich nicht übersetzt werden.
6628 #: src/ldapupdate.c:1056
6639 "File '%s' already exists.\n"
6640 "Can't create folder."
6642 "Datei '%s' existiert bereits.\n"
6643 "Ordner kann nicht erstellt werden."
6648 "Configuration for %s found.\n"
6649 "Do you want to migrate this configuration?"
6651 "Konfiguration für %s gefunden.\n"
6652 "Soll diese Konfiguration übernommen werden?"
6659 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6660 "script available at %s."
6664 "Sie können Ihre Sylpheed-Filterregeln mit einem Skript\n"
6665 "konvertieren, das unter %s verfügbar ist."
6668 msgid "Keep old configuration"
6669 msgstr "alte Einstellungen behalten"
6673 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6674 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6677 "Eine Sicherheitskopie ermöglicht die Rückkehr zu einer älteren Version, kann "
6678 "aber eine Weile dauern, wenn gepufferte IMAP- oder News-Daten vorhanden "
6679 "sind; auch wird dadurch mehr Platz auf der Festplatte benötigt."
6682 msgid "Migration of configuration"
6683 msgstr "Umstellung der Konfiguration"
6686 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6687 msgstr "Konfiguration wird kopiert... Bitte warten..."
6690 msgid "Migration failed!"
6691 msgstr "Umstellung schlug fehl!"
6694 msgid "Migrating configuration..."
6695 msgstr "Konfiguration wird umgestellt ..."
6698 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6699 msgstr "g_thread wird von glib nicht unterstützt.\n"
6701 #: src/main.c:1158 src/main.c:1162 src/main.c:1166
6703 msgstr "(oder älter)"
6708 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6709 "more information:\n"
6712 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6713 "more information:\n"
6716 "Das folgende Plugin konnte nicht geladen werden. Prüfen Sie die "
6717 "Einstellungen des Plugins für mehr Informationen:\n"
6720 "Die folgenden Plugins konnte nicht geladen werden. Prüfen Sie die "
6721 "Einstellungen des Plugins für mehr Informationen:\n"
6726 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6727 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6728 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6730 "Claws Mail hat eine unvollständig konfigurierte Mailbox erkannt. "
6731 "Möglicherweise liegt dies an einem fehlerhaften IMAP Konto. \"Ordnerbaum "
6732 "erneuern\" im Kontextmenü vom Hauptverzeichnis der Mailbox könnte das "
6737 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6738 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6739 "plugin and try again."
6741 "Claws Mail hat eine konfigurierte Mailbox gefunden, kann diese aber nicht "
6742 "laden. Diese Mailbox wird vermutlich von einem alten Plugin zur Verfügung "
6743 "gestellt. Bitte installieren Sie das Plugin neu und versuchen es noch einmal."
6746 msgid "Missing filename\n"
6747 msgstr "Fehlender Dateiname\n"
6750 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6751 msgstr "Die Datei kann nicht geöffnet werden\n"
6754 msgid "Malformed header\n"
6755 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilen\n"
6758 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6759 msgstr "Doppelte 'An:'-Kopfzeile\n"
6762 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6763 msgstr "Erforderliche 'An:'-Kopfzeile fehlt\n"
6767 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6768 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]...\n"
6771 msgid " --compose [address] open composition window"
6772 msgstr " --compose [Adresse] öffnet das Editor-Fenster"
6776 " --compose-from-file file\n"
6777 " open composition window with data from given file;\n"
6778 " use - as file name for reading from standard "
6780 " content format: headers first (To: required) until "
6782 " empty line, then mail body until end of file."
6784 " --compose-from-file Datei\n"
6785 " Öffnet Editor-Fenster mit Daten aus der angegebenen "
6787 " \"-\" als Dateiname liest von der Standardeingabe;\n"
6788 " Inhaltsformat: zuerst Kopfzeilen (An: erforderlich) "
6790 " Leerzeile, dann der Nachrichtenkörper bis zum Ende "
6794 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6795 msgstr " --subscribe [uri] abonniert die angegebene URI, wenn möglich"
6799 " --attach file1 [file2]...\n"
6800 " open composition window with specified files\n"
6803 " --attach file1 [file2]...\n"
6804 " öffnet das Editor-Fenster mit den angegebenen\n"
6805 " Dateien als Anhang"
6810 " --insert file1 [file2]...\n"
6811 " open composition window with specified files\n"
6814 " --attach file1 [file2]...\n"
6815 " öffnet das Editor-Fenster mit den angegebenen\n"
6816 " Dateien als Anhang"
6819 msgid " --receive receive new messages"
6820 msgstr " --receive empfängt neue Nachrichten"
6823 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6824 msgstr " --receive-all empfängt neue Nachrichten von allen Konten"
6827 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6828 msgstr " --cancel-receiving Empfang von Nachrichten abbrechen"
6831 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
6832 msgstr " --cancel-sending Versand von Nachrichten abbrechen"
6836 " --search folder type request [recursive]\n"
6838 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6839 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6841 " request: search string\n"
6842 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6844 " --search Ordner Typ Abfrage [rekursiv]\n"
6845 " durchsucht Nachrichten\n"
6846 " Ordner Beispiel.: \"#mh/Mailbox/inbox\" oder \"Mail"
6848 " Typ: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] oder g: "
6850 " Abfrage: Suchstring\n"
6851 " rekursiv: nicht mit einem der folgenden Argumente: 0, "
6855 msgid " --send send all queued messages"
6856 msgstr " --send sendet alle vorgespeicherten Nachrichten"
6859 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6860 msgstr " --status [Ordner]... zeigt die Anzahl neuer Nachrichten"
6864 " --status-full [folder]...\n"
6865 " show the status of each folder"
6867 " --status-full [Ordner]...\n"
6868 " zeigt den Status jeden Ordners"
6871 msgid " --statistics show session statistics"
6872 msgstr " --statistics Zeigt Sitzungsstatistiken"
6875 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6876 msgstr " --reset-statistics Sitzungsstatistiken zurücksetzen"
6880 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6881 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6883 " --select Ordner[/Nachricht]\n"
6884 " springt zu dem angegebenen Ordner/Nachricht\n"
6885 " Ordner ist eine Ordner-ID wie 'Ordner/Unterordner'"
6888 msgid " --online switch to online mode"
6889 msgstr " --online schaltet in den Onlinemodus"
6892 msgid " --offline switch to offline mode"
6893 msgstr " --offline schaltet in den Offlinemodus"
6896 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6897 msgstr " --exit --quit -q beendet Claws Mail"
6900 msgid " --debug debug mode"
6901 msgstr " --debug Debugmodus"
6904 msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
6905 msgstr " --toggle-debug Debug-Modus umschalten"
6908 msgid " --help -h display this help and exit"
6909 msgstr " --help -h zeigt diese Hilfe"
6912 msgid " --version -v output version information and exit"
6913 msgstr " --version -v gibt Versionsinformationen aus"
6917 " --version-full -V output version and built-in features information "
6920 " --version-full -V gibt Versionsinformationen und enthaltene Funktionen "
6924 msgid " --config-dir output configuration directory"
6925 msgstr " --config-dir gibt das Konfigurationsverzeichnis aus"
6929 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6930 " use specified configuration directory"
6932 " --alternate-config-dir [Verzeichnis]\n"
6933 " benutzt das angegebene Konfigurationsverzeichnis"
6937 " --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6938 " set geometry for main window"
6940 " --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6941 " Geometrie für Haupfenster angeben"
6944 msgid "Unknown option\n"
6945 msgstr "Unbekannte Option\n"
6949 msgid "Processing (%s)..."
6950 msgstr "Bearbeitung erfolgt (%s)..."
6953 msgid "top level folder"
6954 msgstr "Oberster Ordner"
6957 msgid "Queued messages"
6958 msgstr "Vorgespeicherte Nachrichten"
6961 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6962 msgstr "Es sind ungesendete Nachrichten vorgespeichert. Jetzt beenden?"
6965 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6966 msgstr "NetworkManager: Netzwerk ist online.\n"
6969 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6970 msgstr "NetworkManager: Netzwerk ist offline.\n"
6972 #: src/mainwindow.c:513 src/messageview.c:208
6976 #: src/mainwindow.c:515 src/messageview.c:210 src/summaryview.c:436
6980 #: src/mainwindow.c:518
6981 msgid "_Configuration"
6982 msgstr "_Konfiguration"
6984 #: src/mainwindow.c:522
6985 msgid "_Add mailbox"
6986 msgstr "_Neue Mailbox"
6988 #: src/mainwindow.c:523
6992 #: src/mainwindow.c:526
6993 msgid "Change mailbox order..."
6994 msgstr "Reihenfolge der Mailboxen ändern..."
6996 #: src/mainwindow.c:529
6997 msgid "_Import mbox file..."
6998 msgstr "Mbox-Datei _importieren..."
7000 #: src/mainwindow.c:530
7001 msgid "_Export to mbox file..."
7002 msgstr "In Mbox-Datei e_xportieren..."
7004 #: src/mainwindow.c:531
7005 msgid "_Export selected to mbox file..."
7006 msgstr "Auswahl in Mbox-Datei _exportieren..."
7008 #: src/mainwindow.c:533
7009 msgid "Empty all _Trash folders"
7010 msgstr "Alle _Papierkörbe leeren"
7012 #: src/mainwindow.c:536 src/messageview.c:217
7013 msgid "_Save email as..."
7014 msgstr "_Speichere E-Mail als..."
7016 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:218
7017 msgid "_Save part as..."
7018 msgstr "_Speichere Teil als..."
7020 #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:219
7021 msgid "Page setup..."
7022 msgstr "D_atei/Seite einrichten..."
7024 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:220
7026 msgstr "_Drucken..."
7028 #: src/mainwindow.c:543
7029 msgid "Synchronise folders"
7030 msgstr "Ordner syn_chronisieren"
7032 #: src/mainwindow.c:545
7036 #: src/mainwindow.c:550
7037 msgid "Select _thread"
7038 msgstr "Diskurs aus_wählen"
7040 #: src/mainwindow.c:552
7041 msgid "_Find in current message..."
7042 msgstr "In aktueller _Nachricht suchen..."
7044 #: src/mainwindow.c:554
7045 msgid "_Quick search"
7046 msgstr "_Schnellsuche"
7048 #: src/mainwindow.c:557
7049 msgid "Show or hi_de"
7050 msgstr "Ein- oder Aus_blenden"
7052 #: src/mainwindow.c:558
7054 msgstr "_Werkzeugleiste"
7056 #: src/mainwindow.c:560
7057 msgid "Set displayed _columns"
7058 msgstr "Angezeigte _Spalten"
7060 #: src/mainwindow.c:561
7061 msgid "In _folder list..."
7062 msgstr "in _Ordnerliste..."
7064 #: src/mainwindow.c:562
7065 msgid "In _message list..."
7066 msgstr "in _Nachrichtenliste..."
7068 #: src/mainwindow.c:567
7070 msgstr "Bildschirm-La_yout"
7072 #: src/mainwindow.c:569
7074 msgstr "_Sortieren nach"
7076 #: src/mainwindow.c:571
7077 msgid "_Attract by subject"
7078 msgstr "Diskurse na_ch Betreff aufbauen"
7080 #: src/mainwindow.c:573
7081 msgid "E_xpand all threads"
7082 msgstr "Alle Diskurse _ausklappen"
7084 #: src/mainwindow.c:574
7085 msgid "Co_llapse all threads"
7086 msgstr "Alle Diskurse _einklappen"
7088 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:231
7092 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:232
7093 msgid "_Previous message"
7094 msgstr "voriger N_achricht"
7096 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:233
7097 msgid "_Next message"
7098 msgstr "nächster Na_chricht"
7100 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:235
7101 msgid "P_revious unread message"
7102 msgstr "vorig_er ungelesener Nachricht"
7104 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:236
7105 msgid "N_ext unread message"
7106 msgstr "nächster un_gelesener Nachricht"
7108 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:238
7109 msgid "Previous ne_w message"
7110 msgstr "_voriger neuer Nachricht"
7112 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:239
7113 msgid "Ne_xt new message"
7114 msgstr "nächster neuer Nachr_icht"
7116 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:241
7117 msgid "Previous _marked message"
7118 msgstr "voriger mar_kierter Nachricht"
7120 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:242
7121 msgid "Next m_arked message"
7122 msgstr "nächster _markierter Nachricht"
7124 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:244
7125 msgid "Previous _labeled message"
7126 msgstr "voriger ei_ngefärbter Nachricht"
7128 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:245
7129 msgid "Next la_beled message"
7130 msgstr "nächster eingefärbter Nach_richt"
7132 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:247
7133 msgid "Previous opened message"
7134 msgstr "voriger geöffneter Nachricht"
7136 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:248
7137 msgid "Next opened message"
7138 msgstr "nächster geöffneter Nachricht"
7140 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:250
7141 msgid "Parent message"
7142 msgstr "übergeordne_ter Nachricht"
7144 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:252
7145 msgid "Next unread _folder"
7146 msgstr "nächstem _ungelesenen Ordner"
7148 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:253
7152 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:255 src/mimeview.c:200
7154 msgstr "Nächster Teil"
7156 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
7157 msgid "Previous part"
7158 msgstr "Voriger Teil"
7160 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:257
7161 msgid "Message scroll"
7162 msgstr "Blättere zu"
7164 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:258
7165 msgid "Previous line"
7166 msgstr "voriger Zeile"
7168 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:259
7170 msgstr "nächster Zeile"
7172 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:260 src/printing.c:481
7173 msgid "Previous page"
7174 msgstr "voriger Seite"
7176 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:261 src/printing.c:488
7178 msgstr "nächster Seite"
7180 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:279
7182 msgstr "De_kodierung"
7184 #: src/mainwindow.c:633
7185 msgid "Open in new _window"
7186 msgstr "Öffnen in neuem _Fenster"
7188 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:286
7189 msgid "Mess_age source"
7190 msgstr "_Quelltext anzeigen"
7192 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:287
7193 msgid "Message part"
7194 msgstr "Nachrichtenteil"
7196 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:288
7197 msgid "View as text"
7198 msgstr "Als Text darstellen"
7200 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:289 src/toolbar.c:494
7204 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:291
7205 msgid "Open with..."
7206 msgstr "Öffnen mit..."
7208 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:294
7212 #: src/mainwindow.c:646
7213 msgid "_Update summary"
7214 msgstr "Darstellung akt_ualisieren"
7216 #: src/mainwindow.c:649
7220 #: src/mainwindow.c:650
7221 msgid "Get from _current account"
7222 msgstr "Vom a_ktuellen Konto"
7224 #: src/mainwindow.c:651
7225 msgid "Get from _all accounts"
7226 msgstr "Von _allen Konten"
7228 #: src/mainwindow.c:652
7229 msgid "Cancel receivin_g"
7230 msgstr "Empfang _abbrechen"
7232 #: src/mainwindow.c:655
7233 msgid "_Send queued messages"
7234 msgstr "Vorgespei_cherte Nachrichten senden"
7236 #: src/mainwindow.c:660
7237 msgid "Compose a_n email message"
7238 msgstr "Neue _Nachricht verfassen"
7240 #: src/mainwindow.c:661
7241 msgid "Compose a news message"
7242 msgstr "Neue _News-Nachricht verfassen"
7244 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:300
7245 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7249 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:301 src/summaryview.c:428
7251 msgstr "An_twort an"
7253 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:304
7254 msgid "Mailing _list"
7255 msgstr "Mailingliste"
7257 #: src/mainwindow.c:668
7258 msgid "Follow-up and reply to"
7259 msgstr "Fo_llow-up und Antwort an"
7261 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:307 src/toolbar.c:2446
7263 msgstr "_Weiterleiten"
7265 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2447
7266 msgid "For_ward as attachment"
7267 msgstr "We_iterleiten als Anhang"
7269 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2448
7273 #: src/mainwindow.c:675
7274 msgid "Mailing-_List"
7275 msgstr "Mailin_gliste"
7277 #: src/mainwindow.c:676
7281 #: src/mainwindow.c:678
7285 #: src/mainwindow.c:682
7289 #: src/mainwindow.c:684
7290 msgid "View archive"
7291 msgstr "Archiv ansehen"
7293 #: src/mainwindow.c:686
7294 msgid "Contact owner"
7297 #: src/mainwindow.c:690
7299 msgstr "_Verschieben..."
7301 #: src/mainwindow.c:691
7303 msgstr "_Kopieren..."
7305 #: src/mainwindow.c:692
7306 msgid "Move to _trash"
7307 msgstr "In den _Papierkorb verschieben"
7309 #: src/mainwindow.c:693
7311 msgstr "_Löschen..."
7313 #: src/mainwindow.c:694
7314 msgid "Move thread to tr_ash"
7315 msgstr "Diskurs in den _Papierkorb verschieben"
7317 #: src/mainwindow.c:695
7318 msgid "Delete t_hread"
7319 msgstr "Diskurs e_ntfernen"
7321 #: src/mainwindow.c:696
7322 msgid "Cancel a news message"
7323 msgstr "New_s-Beitrag annullieren"
7325 #: src/mainwindow.c:699 src/mainwindow.c:700 src/summaryview.c:429
7329 #: src/mainwindow.c:701
7331 msgstr "_Demarkieren"
7333 #: src/mainwindow.c:704
7334 msgid "Mark as rea_d"
7335 msgstr "Als g_elesen markieren"
7337 #: src/mainwindow.c:705
7338 msgid "Mark as unr_ead"
7339 msgstr "_Als ungelesen markieren"
7341 #: src/mainwindow.c:707
7342 msgid "Mark all read"
7343 msgstr "Alle als gelesen markieren"
7345 #: src/mainwindow.c:708
7346 msgid "Mark all unread"
7347 msgstr "Alle als ungelesen markieren"
7349 #: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:242
7350 #: src/toolbar.c:503
7351 msgid "Ignore thread"
7352 msgstr "Dis_kurs ignorieren"
7354 #: src/mainwindow.c:711
7355 msgid "Unignore thread"
7356 msgstr "Diskurs _nicht ignorieren"
7358 #: src/mainwindow.c:712 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:243
7359 #: src/toolbar.c:504
7360 msgid "Watch thread"
7361 msgstr "Diskurs be_obachten"
7363 #: src/mainwindow.c:713
7364 msgid "Unwatch thread"
7365 msgstr "Disk_urs nicht beobachten"
7367 #: src/mainwindow.c:716
7368 msgid "Mark as _spam"
7369 msgstr "Als _Spam markieren"
7371 #: src/mainwindow.c:717
7372 msgid "Mark as _ham"
7373 msgstr "Als Nic_ht-Spam markieren"
7375 #: src/mainwindow.c:720 src/prefs_filtering_action.c:181 src/toolbar.c:507
7379 #: src/mainwindow.c:721 src/prefs_filtering_action.c:182 src/toolbar.c:508
7381 msgstr "En_tsperren"
7383 #: src/mainwindow.c:723 src/summaryview.c:430
7384 msgid "Color la_bel"
7385 msgstr "_Farbmarkierung"
7387 #: src/mainwindow.c:724 src/summaryview.c:431
7389 msgstr "Nachrichten-Mar_ken"
7391 #: src/mainwindow.c:727
7393 msgstr "Ü_berarbeiten"
7395 #: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:310 src/mimeview.c:1021
7396 msgid "Check signature"
7397 msgstr "Digitale Signatur prüfen"
7399 #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:314
7400 msgid "Add sender to address boo_k"
7401 msgstr "A_bsender ins Adressbuch übernehmen"
7403 #: src/mainwindow.c:737
7404 msgid "C_ollect addresses"
7405 msgstr "Adressen sa_mmeln"
7407 #: src/mainwindow.c:738
7408 msgid "From current _folder..."
7409 msgstr "Aus aktuellem Ordner..."
7411 #: src/mainwindow.c:739
7412 msgid "From selected _messages..."
7413 msgstr "Aus gewählten Nachrichten..."
7415 # msgid "/_Tools/---"
7416 # msgstr "/E_xtras/---"
7417 #: src/mainwindow.c:742
7418 msgid "_Filter all messages in folder"
7419 msgstr "All_e Nachrichten im Ordner filtern"
7421 # msgid "/_Tools/---"
7422 # msgstr "/E_xtras/---"
7423 #: src/mainwindow.c:743
7424 msgid "Filter _selected messages"
7425 msgstr "_Gewählte Nachrichten filtern"
7427 #: src/mainwindow.c:744
7428 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7429 msgstr "Ordner-Verarbeitungsregeln _anwenden"
7431 #: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:317
7432 msgid "_Create filter rule"
7433 msgstr "Filterre_gel erstellen"
7435 #: src/mainwindow.c:747 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:318
7436 #: src/messageview.c:324
7437 msgid "_Automatically"
7438 msgstr "_Automatisch"
7440 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:754 src/mainwindow.c:860
7441 #: src/messageview.c:319 src/messageview.c:325
7443 msgstr "_Nach Absender"
7445 #: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:755 src/mainwindow.c:861
7446 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7448 msgstr "Nach _Empfänger"
7450 #: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:321
7451 #: src/messageview.c:327
7453 msgstr "Nach _Betreff"
7455 #: src/mainwindow.c:752 src/messageview.c:323 src/summaryview.c:434
7456 msgid "Create processing rule"
7457 msgstr "_Verarbeitungsregel erstellen"
7459 #: src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:330
7460 msgid "List _URLs..."
7461 msgstr "_URLs anzeigen..."
7463 #: src/mainwindow.c:766
7464 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7465 msgstr "Alle _Ordner auf neue Nachrichten prüfen"
7467 #: src/mainwindow.c:767
7468 msgid "Delete du_plicated messages"
7469 msgstr "_Doppelte Nachrichten löschen"
7471 #: src/mainwindow.c:768
7472 msgid "In selected folder"
7473 msgstr "In gewähltem Ordner"
7475 #: src/mainwindow.c:769
7476 msgid "In all folders"
7477 msgstr "In allen Ordnern"
7479 #: src/mainwindow.c:772
7483 #: src/mainwindow.c:773
7487 #: src/mainwindow.c:776
7488 msgid "SSL/TLS cer_tificates"
7489 msgstr "SSL-TLS_Zertifikate"
7491 #: src/mainwindow.c:780
7492 msgid "Filtering Lo_g"
7493 msgstr "_Filterprotokoll"
7495 #: src/mainwindow.c:782
7496 msgid "Network _Log"
7497 msgstr "_Netzwerkprotokoll"
7499 #: src/mainwindow.c:784
7500 msgid "_Forget all session passwords"
7501 msgstr "Alle _Sitzungskennwörter verwerfen"
7503 #: src/mainwindow.c:786
7504 msgid "Forget _master passphrase"
7505 msgstr "Haupt-Passphrase vergessen"
7507 #: src/mainwindow.c:790
7508 msgid "C_hange current account"
7509 msgstr "Aktuelles Konto _wechseln"
7511 #: src/mainwindow.c:792
7512 msgid "_Preferences for current account..."
7513 msgstr "Einstellungen für akt_uelles Konto..."
7515 #: src/mainwindow.c:793
7516 msgid "Create _new account..."
7517 msgstr "Neues _Konto erstellen..."
7519 #: src/mainwindow.c:794
7520 msgid "_Edit accounts..."
7521 msgstr "Konten _bearbeiten..."
7523 #: src/mainwindow.c:797
7524 msgid "P_references..."
7525 msgstr "_Einstellungen..."
7527 #: src/mainwindow.c:798
7528 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7529 msgstr "_Vorverarbeitungsregeln..."
7531 #: src/mainwindow.c:799
7532 msgid "Post-pro_cessing..."
7533 msgstr "_Nachverarbeitungsregeln..."
7535 #: src/mainwindow.c:800
7536 msgid "_Filtering..."
7537 msgstr "_Filtern..."
7539 #: src/mainwindow.c:801
7540 msgid "_Templates..."
7541 msgstr "V_orlagen..."
7543 #: src/mainwindow.c:802
7545 msgstr "_Aktionen..."
7547 #: src/mainwindow.c:803
7551 #: src/mainwindow.c:805
7553 msgstr "Erweiterungen / _Plugins..."
7555 #: src/mainwindow.c:808
7559 #: src/mainwindow.c:809
7560 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7561 msgstr "_Online-FAQ mit Nutzerbeiträgen"
7563 #: src/mainwindow.c:810
7564 msgid "Icon _Legend"
7565 msgstr "_Symbolerklärung"
7567 #: src/mainwindow.c:812
7568 msgid "Set as default client"
7569 msgstr "Als Standardanwendung setzen"
7571 #: src/mainwindow.c:819
7572 msgid "Offline _mode"
7573 msgstr "_Offline arbeiten"
7575 #: src/mainwindow.c:820
7577 msgstr "Men_üleiste"
7579 #: src/mainwindow.c:821
7580 msgid "_Message view"
7581 msgstr "Nachrichtenansicht"
7583 #: src/mainwindow.c:823
7585 msgstr "Statusanzeige"
7587 #: src/mainwindow.c:825
7588 msgid "Column headers"
7589 msgstr "Spaltenköpfe"
7591 #: src/mainwindow.c:826
7592 msgid "Th_read view"
7593 msgstr "_Diskurs-Ansicht"
7595 #: src/mainwindow.c:827
7596 msgid "Hide read threads"
7597 msgstr "Gelesene Diskurse verbergen"
7599 #: src/mainwindow.c:828
7600 msgid "_Hide read messages"
7601 msgstr "_Gelesene Nachrichten verbergen"
7603 #: src/mainwindow.c:829
7604 msgid "Hide deleted messages"
7605 msgstr "Gelöschte _Nachrichten verbergen"
7607 #: src/mainwindow.c:830
7609 msgstr "_Vollbildansicht"
7611 #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:342
7612 msgid "Show all _headers"
7613 msgstr "Alle _Kopfzeilen anzeigen"
7615 #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:343
7616 msgid "_Collapse all"
7617 msgstr "Alle einklappen"
7619 #: src/mainwindow.c:833 src/messageview.c:344
7620 msgid "Collapse from level _2"
7621 msgstr "Ab _2. Ebene einklappen"
7623 #: src/mainwindow.c:834 src/messageview.c:345
7624 msgid "Collapse from level _3"
7625 msgstr "Ab _3. Ebene einklappen"
7627 #: src/mainwindow.c:838
7628 msgid "Text _below icons"
7629 msgstr "Text _unter Symbolen"
7631 #: src/mainwindow.c:839
7632 msgid "Text be_side icons"
7633 msgstr "Text _neben Symbolen"
7635 #: src/mainwindow.c:840
7637 msgstr "Nur _Symbole"
7639 #: src/mainwindow.c:841
7643 #: src/mainwindow.c:848
7647 #: src/mainwindow.c:849
7648 msgid "_Three columns"
7649 msgstr "_Drei Spalten"
7651 #: src/mainwindow.c:850
7652 msgid "_Wide message"
7653 msgstr "_Breite Nachrichtenansicht"
7655 #: src/mainwindow.c:851
7656 msgid "W_ide message list"
7657 msgstr "Breite _Nachrichtenliste"
7659 #: src/mainwindow.c:852
7660 msgid "S_mall screen"
7661 msgstr "_Ein-Feld-Anzeige"
7663 #: src/mainwindow.c:856
7667 #: src/mainwindow.c:857
7671 #: src/mainwindow.c:858
7675 #: src/mainwindow.c:859
7676 msgid "By thread date"
7677 msgstr "Diskursdatum"
7679 #: src/mainwindow.c:862
7683 #: src/mainwindow.c:863
7684 msgid "By _color label"
7685 msgstr "Farbmarkierung"
7687 #: src/mainwindow.c:864
7691 #: src/mainwindow.c:865
7693 msgstr "_Markierung"
7695 #: src/mainwindow.c:866
7699 #: src/mainwindow.c:867
7700 msgid "By a_ttachment"
7703 #: src/mainwindow.c:868
7707 #: src/mainwindow.c:869
7711 #: src/mainwindow.c:870
7713 msgstr "Nicht sortieren"
7715 #: src/mainwindow.c:874 src/prefs_summaries.c:463
7717 msgstr "Aufsteigend"
7719 #: src/mainwindow.c:875 src/prefs_summaries.c:464
7723 #: src/mainwindow.c:917 src/messageview.c:387
7724 msgid "_Auto detect"
7725 msgstr "_Automatisch erkennen"
7727 #: src/mainwindow.c:1314 src/summaryview.c:6287
7728 msgid "Apply tags..."
7729 msgstr "Marken anwenden..."
7731 #: src/mainwindow.c:1962
7732 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7733 msgstr "Es sind einige Fehler aufgetreten. Hier klicken um das Log anzusehen."
7735 #: src/mainwindow.c:1977
7736 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7737 msgstr "Sie sind online. Das Symbol anklicken, um offline zu gehen"
7739 #: src/mainwindow.c:1980
7740 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7741 msgstr "Sie sind offline. Das Symbol anklicken, um online zu gehen"
7743 #: src/mainwindow.c:1994
7744 msgid "Select account"
7745 msgstr "Konto wählen"
7747 #: src/mainwindow.c:2021 src/prefs_logging.c:140
7749 msgstr "Netzwerkprotokoll"
7751 #: src/mainwindow.c:2025
7752 msgid "Filtering/Processing debug log"
7753 msgstr "Filter-/Verarbeitungsprotokoll"
7755 #: src/mainwindow.c:2044 src/prefs_logging.c:394
7756 msgid "filtering log enabled\n"
7757 msgstr "Filterprotokoll aktiviert\n"
7759 #: src/mainwindow.c:2046 src/prefs_logging.c:396
7760 msgid "filtering log disabled\n"
7761 msgstr "Filterprotokoll deaktiviert.\n"
7763 #: src/mainwindow.c:2489 src/mainwindow.c:2496 src/mainwindow.c:2539
7764 #: src/mainwindow.c:2572 src/mainwindow.c:2604 src/mainwindow.c:2649
7765 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
7766 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1077
7770 #: src/mainwindow.c:2650 src/prefs_summary_open.c:114
7774 #: src/mainwindow.c:2907 src/mainwindow.c:2911
7775 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7776 msgstr "Alle Nachrichten in Papierkörben löschen?"
7778 #: src/mainwindow.c:2908
7780 msgstr "Nicht beenden"
7782 #: src/mainwindow.c:2937 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7784 msgstr "Neue Mailbox"
7786 #: src/mainwindow.c:2938
7788 "Input the location of mailbox.\n"
7789 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7790 "scanned automatically."
7792 "Geben Sie den Ort der Mailbox an.\n"
7793 "Wird eine existierende Mailbox angegeben,\n"
7794 "wird sie automatisch durchsucht."
7796 #: src/mainwindow.c:2944 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7797 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7799 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7800 msgstr "Die Mailbox '%s' existiert bereits."
7802 #: src/mainwindow.c:2949 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7807 #: src/mainwindow.c:2954 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7809 "Creation of the mailbox failed.\n"
7810 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7813 "Erstellen der Mailbox schlug fehl.\n"
7814 "Möglicherweise existieren einige Dateien bereits oder Sie haben keine "
7817 #: src/mainwindow.c:3423
7818 msgid "No posting allowed"
7819 msgstr "keine Nachrichten erlaubt"
7821 #: src/mainwindow.c:4006
7822 msgid "Mbox import has failed."
7823 msgstr "Mbox-Import schlug fehl."
7825 #: src/mainwindow.c:4015 src/mainwindow.c:4024
7826 msgid "Export to mbox has failed."
7827 msgstr "Export in Mbox schlug fehl."
7829 #: src/mainwindow.c:4065 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7833 #: src/mainwindow.c:4065 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7834 msgid "Exit Claws Mail?"
7835 msgstr "Claws Mail beenden?"
7837 #: src/mainwindow.c:4256
7838 msgid "Folder synchronisation"
7839 msgstr "Ordner-Synchronisation"
7841 #: src/mainwindow.c:4257
7842 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7843 msgstr "Sollen die Ordner jetzt synchronisiert werden?"
7845 #: src/mainwindow.c:4258
7846 msgid "_Synchronise"
7847 msgstr "_Synchronisieren"
7849 #: src/mainwindow.c:4706
7850 msgid "Deleting duplicated messages..."
7851 msgstr "Lösche doppelte Nachrichten..."
7853 #: src/mainwindow.c:4716
7854 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
7855 msgstr "Keine doppelte Nachricht im gewählten Ordner gefunden.\n"
7857 #: src/mainwindow.c:4722
7859 msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
7860 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
7861 msgstr[0] "%d doppelte Nachricht im gewählten Ordner gelöscht.\n"
7862 msgstr[1] "%d doppelte Nachrichten im gewählten Ordner gelöscht.\n"
7864 #: src/mainwindow.c:4726
7866 msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
7867 msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
7868 msgstr[0] "%d doppelte Nachricht im gewählten Ordner zum Löschen markiert.\n"
7869 msgstr[1] "%d doppelte Nachrichten im gewählten Ordner zum Löschen markiert.\n"
7871 #: src/mainwindow.c:4764
7872 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
7873 msgstr "Lösche doppelte Nachrichten in allen Ordnern..."
7875 #: src/mainwindow.c:4770
7877 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7878 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7879 msgstr[0] "%d doppelte Nachricht in %d Ordnern gelöscht.\n"
7880 msgstr[1] "%d doppelte Nachrichten in Ordner %d gelöscht.\n"
7882 #: src/mainwindow.c:4775
7884 msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
7885 msgstr "Keine doppelte Nachricht in %d Ordnern gefunden.\n"
7887 #: src/mainwindow.c:4937 src/messageview.c:2657
7888 msgid "Select folder to go to"
7889 msgstr "Zielordner wählen"
7891 #: src/mainwindow.c:5038 src/summaryview.c:5778
7892 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7893 msgstr "Ordnerregeln vorausgehende Verarbeitungsregeln"
7895 #: src/mainwindow.c:5046
7896 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7897 msgstr "Ordnerregeln nachfolgende Verarbeitungsregeln"
7899 #: src/mainwindow.c:5054 src/summaryview.c:5789
7900 msgid "Filtering configuration"
7901 msgstr "Filter-Konfiguration"
7903 #: src/mainwindow.c:5169
7904 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7906 "Registrierung als Standardanwendung schlug fehl: Pfad zur ausführbaren Datei "
7907 "wurde nicht gefunden."
7909 #: src/mainwindow.c:5228
7910 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7911 msgstr "Claws Mail wurde als Standardanwendung eingetragen."
7913 #: src/mainwindow.c:5230
7915 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7917 "Eintragung als Standardanwendung schlug fehl: es konnte nicht in die "
7918 "Registry geschrieben werden."
7920 #: src/mainwindow.c:5244 src/setup.c:91
7922 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
7923 msgstr "Ordner %s%c%s wird durchsucht..."
7925 #: src/mainwindow.c:5388
7927 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7928 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7929 msgstr[0] "%d Kennwort in %d Konten verworfen.\n"
7930 msgstr[1] "%d Passwörter in %d Konten verworfen.\n"
7932 #: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7933 #: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221
7936 msgstr "%s Kopfzeile"
7938 #: src/matcher.c:222
7942 #: src/matcher.c:223
7946 #: src/matcher.c:224
7948 msgstr "Körperzeile"
7950 #: src/matcher.c:225
7954 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7955 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:743 src/summary_search.c:514
7956 msgid "Case sensitive"
7957 msgstr "Groß-/Kleinschreibung"
7959 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7960 msgid "Case insensitive"
7961 msgstr "Unabhängig von Groß- oder Kleinschreibung"
7963 #: src/matcher.c:1859
7965 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7966 msgstr "prüfe, ob Nachricht auf [ %s ] passt\n"
7968 #: src/matcher.c:1930 src/matcher.c:1949 src/matcher.c:1962
7969 msgid "message matches\n"
7970 msgstr "Nachricht ist passend\n"
7972 #: src/matcher.c:1937 src/matcher.c:1955 src/matcher.c:1964
7973 msgid "message does not match\n"
7974 msgstr "Nachricht ist unpassend\n"
7976 #: src/matcher.c:2227 src/matcher.c:2228 src/matcher.c:2229 src/matcher.c:2230
7977 #: src/matcher.c:2231 src/matcher.c:2232 src/matcher.c:2233 src/matcher.c:2234
7984 "Could not open mbox file:\n"
7987 "Mbox-Datei konnte nicht geöffnet werden:\n"
7992 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7993 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7994 msgstr[0] "Importiere von Mbox... (%d E-Mail importiert)"
7995 msgstr[1] "Importiere von Mbox... (%d E-Mails importiert)"
7998 msgid "Overwrite mbox file"
7999 msgstr "Mbox-Datei überschreiben "
8002 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
8003 msgstr "Die Datei existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?"
8005 #: src/mbox.c:551 src/messageview.c:1864 src/mimeview.c:1843
8006 #: src/prefs_themes.c:564 src/textview.c:3095
8008 msgstr "Überschreiben"
8013 "Could not create mbox file:\n"
8016 "Mbox-Datei nicht erstellbar:\n"
8020 msgid "Exporting to mbox..."
8021 msgstr "Export in Mbox-Datei..."
8023 #: src/message_search.c:162
8024 msgid "Find in current message"
8025 msgstr "In aktueller Nachricht suchen"
8027 #: src/message_search.c:180
8029 msgstr "Textsuche nach:"
8031 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:838
8032 msgid "Search failed"
8033 msgstr "Suche schlug fehl"
8035 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:839
8036 msgid "Search string not found."
8037 msgstr "Suchbegriff nicht gefunden."
8039 #: src/message_search.c:338
8040 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8041 msgstr "Anfang der Nachricht erreicht; vom Ende fortsetzen?"
8043 #: src/message_search.c:341
8044 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8045 msgstr "Ende der Nachricht erreicht; vom Anfang fortsetzen?"
8047 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:850
8048 msgid "Search finished"
8049 msgstr "Suche beendet"
8051 #: src/messageview.c:297 src/textview.c:252
8052 msgid "Compose _new message"
8053 msgstr "_Neue Nachricht verfassen"
8055 #: src/messageview.c:712 src/messageview.c:1455 src/messageview.c:1606
8056 msgid "Claws Mail - Message View"
8057 msgstr "Claws Mail - Nachrichtenansicht"
8059 #: src/messageview.c:842
8060 msgid "<No Return-Path found>"
8061 msgstr "<Kein Antwortpfad gefunden>"
8063 #: src/messageview.c:849
8066 "The notification address to which the return receipt is\n"
8067 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8068 "Notification address: %s\n"
8070 "It is advised to not send the return receipt."
8072 "Die Benachrichtigungsadresse, an die die Empfangsbestätigung \n"
8073 "gesendet werden soll, stimmt nicht mit dem Antwortpfad überein:\n"
8074 "Benachrichtigungsadresse: %s\n"
8076 "Es wird empfohlen, keine Empfangsbestätigung zu senden."
8078 #: src/messageview.c:856 src/messageview.c:884
8080 msgstr "Nicht Sen_den"
8082 #: src/messageview.c:875
8084 msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
8086 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8087 "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
8088 "officially addressed to you.\n"
8089 "It is advised to not send the return receipt."
8091 "Diese Nachricht bittet um eine Empfangsbestätigung,\n"
8092 "aber nach den '%s'- und '%s'-Angaben ist sie nicht\n"
8093 "offiziell an Sie adressiert.\n"
8094 "Es wird empfohlen, keine Empfangsbestätigung zu senden."
8096 #: src/messageview.c:1385
8098 msgid "Fetching message (%s)..."
8099 msgstr "Nachricht (%s) wird abgeholt..."
8101 #: src/messageview.c:1421 src/procmime.c:1009
8103 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8104 msgstr "Entschlüsseln schlug fehl: %s"
8106 #: src/messageview.c:1502 src/messageview.c:1510
8107 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8109 "Nachricht entspricht nicht dem MIME-Standard und könnte falsch dargestellt "
8112 #: src/messageview.c:1856 src/messageview.c:1859 src/mimeview.c:2048
8113 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:709 src/summaryview.c:4882
8114 #: src/summaryview.c:4885 src/textview.c:3083
8116 msgstr "Speichern als"
8118 #: src/messageview.c:1865
8119 msgid "Overwrite existing file?"
8120 msgstr "Existierende Datei überschreiben?"
8122 #: src/messageview.c:1873 src/summaryview.c:4902 src/summaryview.c:4905
8123 #: src/summaryview.c:4920
8125 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8126 msgstr "Datei '%s' konnte nicht gespeichert werden."
8128 #: src/messageview.c:1926
8130 msgid "Show all %s."
8131 msgstr "Alle %s anzeigen."
8133 #: src/messageview.c:1928
8134 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8135 msgstr "Nur das erste Megabyte an Text wird angezeigt."
8137 #: src/messageview.c:1959
8139 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8142 "Sie haben eine Empfangsbestätigung für diese Nachricht: Der Empfänger hat "
8145 #: src/messageview.c:1962
8146 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8147 msgstr "Sie haben eine Empfangsbestätigung für diese Nachricht erbeten."
8149 #: src/messageview.c:1968
8150 msgid "This message asks for a return receipt."
8151 msgstr "Diese Nachricht erwartet eine Empfangsbestätigung."
8153 #: src/messageview.c:1969
8154 msgid "Send receipt"
8155 msgstr "Bestätigung senden"
8157 #: src/messageview.c:2012
8159 "This message has been partially retrieved,\n"
8160 "and has been deleted from the server."
8162 "Diese Nachricht wurde teilweise abgerufen\n"
8163 "und auf dem Server gelöscht."
8165 #: src/messageview.c:2018
8168 "This message has been partially retrieved;\n"
8171 "Diese Nachricht wurde teilweise abgerufen;\n"
8174 #: src/messageview.c:2022 src/messageview.c:2044
8175 msgid "Mark for download"
8176 msgstr "Zum Herunterladen markieren"
8178 #: src/messageview.c:2023 src/messageview.c:2035
8179 msgid "Mark for deletion"
8180 msgstr "Zum Löschen markieren"
8182 #: src/messageview.c:2028
8185 "This message has been partially retrieved;\n"
8186 "it is %s and will be downloaded."
8188 "Diese Nachricht wurde teilweise abgerufen;\n"
8189 "sie ist %s groß und wird heruntergeladen."
8191 #: src/messageview.c:2033 src/messageview.c:2046
8192 #: src/prefs_filtering_action.c:180 src/toolbar.c:506
8194 msgstr "Demarkieren"
8196 #: src/messageview.c:2039
8199 "This message has been partially retrieved;\n"
8200 "it is %s and will be deleted."
8202 "Diese Nachricht wurde teilweise abgerufen;\n"
8203 "sie ist %s und wird gelöscht werden."
8205 #: src/messageview.c:2112
8206 msgid "Return Receipt Notification"
8207 msgstr "Empfangsbestätigung"
8209 #: src/messageview.c:2113
8211 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8213 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8216 "Mehr als eines Ihrer Konten verwendet die Adresse, an die diese Nachricht "
8218 "Bitte wählen Sie, welches Konto Sie zum Senden der Empfangsbestätigung "
8219 "verwenden möchten:"
8221 #: src/messageview.c:2117 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:506
8225 #: src/messageview.c:2117
8226 msgid "_Send Notification"
8227 msgstr "Benachrichtigung _senden"
8229 #: src/messageview.c:2206
8230 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8231 msgstr "Drucken schlug fehl: Die Nachricht enthält keinen Text."
8233 #: src/messageview.c:2967
8236 " There are no messages in this folder"
8239 " Keine Nachrichten in diesem Ordner"
8241 #: src/messageview.c:2975
8244 " Message has been deleted"
8247 " Nachricht wurde gelöscht"
8249 #: src/messageview.c:2976
8252 " Message has been deleted or moved to another folder"
8255 " Nachricht wurde in den Papierkorb oder einen anderen Ordner verschoben"
8257 #: src/messageview.c:3009 src/messageview.c:3015 src/summaryview.c:4295
8258 #: src/summaryview.c:7054
8259 msgid "An error happened while learning.\n"
8260 msgstr "Beim Lernen ist ein Fehler aufgetreten.\n"
8263 msgid "Moving messages..."
8264 msgstr "Nachrichten werden verschoben..."
8266 #: src/mh.c:671 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:838
8267 msgid "Deleting messages..."
8268 msgstr "Nachrichten werden gelöscht..."
8270 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8271 msgid "Remove _mailbox..."
8272 msgstr "_Mailbox entfernen..."
8277 "Can't remove the folder '%s'\n"
8281 "Ordner '%s' kann nicht entfernt werden\n"
8285 #: src/mh_gtk.c:372 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8288 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8289 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8291 "Mailbox '%s' wirklich entfernen?\n"
8292 "(Nachrichten werden NICHT vom Datenträger gelöscht)"
8294 #: src/mh_gtk.c:374 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8295 msgid "Remove mailbox"
8296 msgstr "Mailbox entfernen"
8298 #: src/mimeview.c:192
8302 #: src/mimeview.c:194
8303 msgid "Open _with..."
8304 msgstr "'Öffnen mit...'"
8306 #: src/mimeview.c:196
8308 msgstr "Senden an..."
8310 #: src/mimeview.c:197
8311 msgid "_Display as text"
8312 msgstr "'Als Text darstellen'"
8314 #: src/mimeview.c:198
8316 msgstr "_Speichern als..."
8318 #: src/mimeview.c:199
8319 msgid "Save _all..."
8320 msgstr "_Alles speichern..."
8322 #: src/mimeview.c:272
8326 #: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1031 src/mimeview.c:1036
8327 #: src/mimeview.c:1041
8328 msgid "View full information"
8329 msgstr "Vollständige Informationen anzeigen"
8331 #: src/mimeview.c:1047
8333 msgstr "Erneut überprüfen"
8335 #: src/mimeview.c:1059
8337 msgid "%s Click the icon to check it."
8338 msgstr "%s Klicken Sie zur Überprüfung auf das Symbol."
8340 #: src/mimeview.c:1061
8342 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8343 msgstr "%s Klicken Sie zur Überprüfung auf das Symbol oder drücken Sie '%s'."
8345 #: src/mimeview.c:1071
8346 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8348 "Zeitüberschreitung beim Prüfen der Signatur. Symbol anklicken, um es noch "
8349 "einmal zu versuchen."
8351 #: src/mimeview.c:1073
8354 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8356 "Zeitüberschreitung beim Prüfen der Signatur. Symbol anklicken oder '%s' "
8357 "drücken, um es noch einmal zu versuchen."
8359 #: src/mimeview.c:1313
8360 msgid "Checking signature..."
8361 msgstr "Digitale Signatur wird überprüft..."
8363 #: src/mimeview.c:1354
8364 msgid "Go back to email"
8365 msgstr "Zurück zur E-Mail"
8367 #: src/mimeview.c:1761 src/mimeview.c:1853 src/mimeview.c:2095
8368 #: src/mimeview.c:2131 src/mimeview.c:2243 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:449
8370 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8371 msgstr "Teil einer mehrteiligen Nachricht konnte nicht gespeichert werden: %s"
8373 #: src/mimeview.c:1840 src/textview.c:3093
8375 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8376 msgstr "Existierende Datei '%s' überschreiben?"
8378 #: src/mimeview.c:1864
8381 "An error has occurred while saving message part #%d. Do you want to cancel "
8382 "operation or skip error and continue?"
8384 "Fehler beim Speichern des Nachrichtenteils #%d. Soll der Vorgang abgebrochen "
8385 "werden oder der Fehler übersprungen werden?"
8387 #: src/mimeview.c:1867
8388 msgid "Error saving all message parts"
8389 msgstr "Fehler beim Speichern der Nachrichtenteile"
8391 #: src/mimeview.c:1868
8393 msgstr "Überspringen"
8395 #: src/mimeview.c:1868
8397 msgstr "Alle überspringen"
8399 #: src/mimeview.c:1878
8401 msgid "%d file saved successfully."
8402 msgid_plural "%d files saved successfully."
8403 msgstr[0] "%d Datei erfolgreich gespeichert."
8404 msgstr[1] "%d Dateien erfolgreich gespeichert."
8406 #: src/mimeview.c:1886
8408 msgid "%d file saved successfully"
8409 msgid_plural "%d files saved successfully"
8410 msgstr[0] "%d Datei erfolgreich gespeichert"
8411 msgstr[1] "%d Dateien erfolgreich gespeichert"
8413 #: src/mimeview.c:1891
8415 msgid "%s, %d file failed."
8416 msgid_plural "%s, %d files failed."
8417 msgstr[0] "%s, %d Datei fehlgeschlagen."
8418 msgstr[1] "%s, %d Dateien fehlgeschlagen."
8420 #: src/mimeview.c:1924 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:142
8421 #: src/prefs_filtering_action.c:1300
8422 msgid "Select destination folder"
8423 msgstr "Zielordner auswählen"
8425 #: src/mimeview.c:1931 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:148
8427 msgid "'%s' is not a directory."
8428 msgstr "'%s' ist kein Ordner."
8430 #: src/mimeview.c:2178 src/mimeview.c:2185 src/textview.c:3010
8434 #: src/mimeview.c:2179 src/mimeview.c:2186 src/textview.c:3011
8437 "Enter the command-line to open file:\n"
8438 "('%s' will be replaced with file name)"
8440 "Geben Sie den Befehl zum Öffnen der Datei ein:\n"
8441 "('%s' wird durch den Dateinamen ersetzt)"
8443 #: src/mimeview.c:2281
8446 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8450 "Konnte Name des Anhangs nicht nach UTF-16 konvertieren:\n"
8454 #: src/mimeview.c:2289
8455 msgid "Execute untrusted binary?"
8456 msgstr "Fremde Programmdatei ausführen?"
8458 #: src/mimeview.c:2290
8460 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8461 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8463 "Do you want to run this file?"
8465 "Dieser Anhang ist eine Programmdatei. Das Ausführen unbekannter Programme "
8466 "ist gefährlich und kann Ihren Computers kompromittieren.\n"
8468 "Möchten Sie diese Datei ausführen?"
8470 #: src/mimeview.c:2294
8472 msgstr "Programmdatei ausführen"
8474 #: src/mimeview.c:2596 src/plugins/att_remover/att_remover.c:304
8478 #: src/mimeview.c:2597 src/plugins/att_remover/att_remover.c:305
8479 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699 src/summaryview.c:2713
8483 #: src/mimeview.c:2611 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
8484 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1709
8485 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
8486 msgid "Description:"
8487 msgstr "Beschreibung:"
8491 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8492 msgstr "NNTP-Verbindung zu %s:%d wurde unterbrochen.\n"
8496 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8497 msgstr "Konto '%s': Verbinde mit NNTP-Server: %s:%d...\n"
8501 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8502 msgstr "Fehler beim Einloggen in %s:%d...\n"
8506 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8508 "Libetpan unterstützt Statusmeldung 480 nicht, also machen wir erstmal "
8512 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8513 msgstr "Leser-Modus schlug fehl, fahre trotzdem fort\n"
8518 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8519 msgstr "Fehler beim Erstellen einer Sitzung mit %s:%d ...\n"
8523 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8524 msgstr "Fehler beim Authentifizieren an %s:%d...\n"
8527 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8529 "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um auf den News-Server zuzugreifen."
8533 msgid "couldn't select group: %s\n"
8534 msgstr "Gruppe %s konnte nicht gewählt werden\n"
8536 #: src/news.c:1054 src/news.c:1232
8538 msgid "couldn't set group: %s\n"
8539 msgstr "Gruppe %s konnte nicht gesetzt werden\n"
8543 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8544 msgstr "ungültiger Artikelbereich: %d - %d\n"
8546 #: src/news.c:1133 src/news.c:1160 src/news.c:1187
8547 msgid "couldn't get xhdr\n"
8548 msgstr "XHDR nicht abrufbar\n"
8552 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8553 msgstr "Newsübersicht wird geholt: %d - %d in %s...\n"
8556 msgid "couldn't get xover\n"
8557 msgstr "Newsübersicht nicht abrufbar\n"
8560 msgid "invalid xover line\n"
8561 msgstr "ungültige XOVER Zeile\n"
8565 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8566 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8568 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8570 "Sie haben wenigstens ein News-Konto definiert. Allerdings wurde diese "
8571 "Version von Claws Mail ohne News-Unterstützung kompiliert, so dass Ihre News-"
8572 "Konten ungültig sind.\n"
8574 "Vermutlich muss libetpan installiert und Claws Mail neu kompiliert werden."
8576 #: src/news_gtk.c:56
8577 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8578 msgstr "Newsgruppe _abonnieren..."
8580 #: src/news_gtk.c:57
8581 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8582 msgstr "Newsgruppe _abmelden"
8584 #: src/news_gtk.c:250
8586 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8587 msgstr "Newsgruppe '%s' wirklich abmelden?"
8589 #: src/news_gtk.c:251
8590 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8591 msgstr "Newsgruppe abmelden"
8593 #: src/news_gtk.c:291
8594 msgid "Rename newsgroup folder"
8595 msgstr "Newsgruppen-Ordner umbenennen"
8597 #: src/password.c:128 src/password.c:129
8598 msgid "Input master passphrase"
8599 msgstr "Haupt-Passphrase eingeben"
8601 #: src/password.c:141
8602 msgid "Incorrect master passphrase."
8603 msgstr "Ungültige Haupt-Passphrase."
8605 #: src/password_gtk.c:67
8606 msgid "New passphrases do not match, try again."
8607 msgstr "Passphrasen stimmen nicht überein; versuchen Sie es erneut."
8609 #: src/password_gtk.c:80
8610 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
8611 msgstr "Ungültige Haupt-Passphrase eingegeben; versuchen Sie es erneut."
8613 #: src/password_gtk.c:144
8614 msgid "Changing master passphrase"
8615 msgstr "Haupt-Passphrase ändern"
8617 #: src/password_gtk.c:165
8619 "If a master passphrase is currently active, it\n"
8620 "needs to be entered."
8622 "Haupt-Passphrase muss eingegeben werden,\n"
8623 "wenn in Verwendung."
8625 #: src/password_gtk.c:175
8626 msgid "Old passphrase:"
8627 msgstr "Alte Passphrase:"
8629 #: src/password_gtk.c:191
8630 msgid "New passphrase:"
8631 msgstr "Neue Passphrase:"
8633 #: src/password_gtk.c:202
8634 msgid "Confirm passphrase:"
8635 msgstr "Passphrase bestätigen:"
8637 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8638 msgid "Acpi Notifier"
8639 msgstr "ACPI-Melder"
8641 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8643 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8644 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8646 "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'acerhk' geladen ist.\n"
8647 "Das Kernel-Modul erhalten Sie unter http://www.informatik.hu-berlin.de/"
8650 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8652 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8653 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8655 "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'acer_acpi' geladen ist.\n"
8656 "Das Kernel-Modul erhalten Sie unter http://www.archernar.co.uk/acer_acpi/"
8657 "acer_acpi_main.html"
8659 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8660 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8661 msgstr "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'asus_laptop' geladen ist."
8663 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8664 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8665 msgstr "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'asus_acpi' geladen ist."
8667 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8668 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8669 msgstr "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'ibm_acpi' geladen ist."
8671 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8673 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8674 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8676 "Stellen Sie sicher, dass apanelc installiert ist.\n"
8677 "Sie erhalten es unter http://apanel.sourceforge.net/"
8679 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8680 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8681 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8682 msgid "Control file doesn't exist."
8683 msgstr "Die Steuerdatei existiert nicht."
8685 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8686 msgid " : no new or unread mail"
8687 msgstr ": keine neuen oder ungelesenen Nachrichten"
8689 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8690 msgid " : unread mail"
8691 msgstr ": ungelesene Nachrichten"
8693 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8695 msgstr ": neue Nachrichten"
8697 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8698 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8699 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8703 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8704 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8705 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8709 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8710 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8711 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8715 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8716 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8717 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8721 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8725 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8727 msgstr "ACPI-Datei: "
8729 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8730 msgid "values - On: "
8731 msgstr "Werte - Ein: "
8733 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8737 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8738 msgid "Blink when user interaction is required"
8739 msgstr "Blinken, wenn ein Nutzereingriff erforderlich ist"
8741 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
8742 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8743 msgstr "Dieses Plugin verwaltet verschiedene ACPI-Mail-LEDs."
8745 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
8749 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8750 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:257
8751 msgid "Failed to register check before send hook"
8752 msgstr "Registrieren des 'check before send'-Hooks schlug fehl"
8754 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8755 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8756 msgstr "Fügt alle Empfängeradressen in einen Adressbuch-Ordner ein."
8758 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8759 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8760 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:274
8761 msgid "Address Keeper"
8762 msgstr "Adressbewahrer"
8764 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:108
8765 msgid "Address book location"
8766 msgstr "Adressbuch-Pfad"
8768 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:113
8769 msgid "Keep to folder"
8770 msgstr "In Ordner speichern"
8772 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8773 msgid "Address book path where addresses are kept"
8774 msgstr "Pfad zum Adressbuch, in dem die Adressen gespeichert werden"
8776 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8777 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
8778 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8779 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8780 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8781 #: src/prefs_matcher.c:679
8783 msgstr "Auswählen..."
8785 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:139
8786 msgid "Fields to keep addresses from"
8787 msgstr "Felder, deren Adressen gespeichert werden"
8789 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:147
8790 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:161
8791 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:175
8793 msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
8794 msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
8795 msgstr "Adressen aus '%s'-Kopfzeile behalten"
8797 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:185
8799 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8801 "Adressen ausschließen, wenn die folgenden Regulären Ausdrücke zutreffen "
8802 "(einer pro Zeile):"
8804 #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:107
8805 msgid "Mail Archiver"
8806 msgstr "Mail-Archiver"
8808 #: src/plugins/archive/archiver.c:56
8809 msgid "Create Archive..."
8810 msgstr "Erstelle Archiv..."
8812 #: src/plugins/archive/archiver.c:123
8815 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8817 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8818 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8819 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8820 "Several archiving options are also available.\n"
8822 "The archive can be stored as:\n"
8824 "The archive can be compressed using:\n"
8826 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8827 "format and compression.\n"
8829 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8831 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8833 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8836 "Dieses Plugin stattet Claws Mail mit der Fähigkeit zur Archivierung aus.\n"
8838 "Sie können einen Mailordner auswählen, den Sie archivieren möchten und dann "
8839 "Name, Format und Ort des Archivs angeben. Unterordner können eingeschlossen "
8840 "und MD5-Prüfsummen für jede Datei können dem Archiv hinzugefügt werden. "
8841 "Verschiedene Archivierungsoptionen sind verfügbar.\n"
8843 "Das Archiv kann gespeichert werden als:\n"
8845 "Das Archiv kann komprimiert werden mit:\n"
8847 "Die Archive können mit jedem Standardwerkzeug wiederhergestellt werden, das "
8848 "das Format und die gewählte Kompressionsmethode unterstützt.\n"
8850 "Die unterstützten Ordnertypen sind MH, IMAP, RSSyl und vCalendar.\n"
8852 "Um das Archivieren zu aktivieren, gehen Sie zu /Extras/erstelle Archiv\n"
8854 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Mail-"
8857 #: src/plugins/archive/archiver.c:170
8859 msgstr "Archivierer"
8861 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:107
8865 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:125
8866 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8867 msgstr "Abbrechen-Schaltfläche drücken um Archivierung abzubrechen"
8869 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:141
8871 msgstr "Archiviere:"
8873 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:525
8876 "Some uninitialized data prevents from starting\n"
8877 "the archiving process:\n"
8880 "Nicht initialisierte Daten verhindern den Start\n"
8881 "der Archivierung:\n"
8884 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:528
8887 "- the folder to archive is not set"
8890 "- Archiv-Ordner nicht gesetzt"
8892 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:529
8895 "- the name for archive is not set"
8898 " - Archiv-Name nicht gesetzt"
8900 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:552
8902 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8903 msgstr "%s: Existiert bereits. Trotzdem fortfahren?"
8905 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:555
8907 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8908 msgstr "%s: ist eine Verknüpfung. Kann nicht fortfahren."
8910 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:558
8912 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8913 msgstr "%s: ist ein Verzeichnis. Kann nicht fortfahren."
8915 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:561
8917 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8918 msgstr "%s: fehlende Rechte. Kann nicht fortfahren."
8920 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
8922 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8923 msgstr "%s: unbekannter Fehler. Kann nicht fortfahren."
8925 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:572
8926 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:619
8927 msgid "Creating archive"
8928 msgstr "Erstelle Archiv"
8930 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:585
8933 "Not a valid file name:\n"
8936 "Ungültiger Dateiname:\n"
8939 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:590
8942 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8945 "Ungültiger Claws Mail-Ordner:\n"
8948 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:614
8951 "Adding files in folder failed\n"
8952 "Files in folder: %d\n"
8953 "Files in list: %d\n"
8957 "Dateien aus Ordner hinzufügen schlug fehl\n"
8958 "Dateien in Ordner: %d\n"
8959 "Dateien in Liste: %d\n"
8961 "Trotzdem fortfahren?"
8963 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:631
8966 "Archive creation error:\n"
8969 "Fehler beim Erstellen des Archivs:\n"
8972 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:743
8973 msgid "Archive result"
8974 msgstr "Ergebnis des Archivierens"
8977 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:773
8981 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:782
8985 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:788
8986 msgid "Archive format"
8987 msgstr "Archivformat"
8989 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8990 msgid "Compression method"
8991 msgstr "Kompressionsmethode"
8993 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8994 msgid "Number of files"
8995 msgstr "Anzahl Dateien"
8997 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8998 msgid "Archive Size"
8999 msgstr "Archivgröße"
9001 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
9003 msgstr "Ordnergröße"
9005 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
9006 msgid "Compression level"
9007 msgstr "Kompressionsstärke"
9009 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:833
9010 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:841
9011 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:849
9012 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718 src/prefs_folder_item.c:522
9016 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:833
9017 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:841
9018 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:849
9019 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 src/prefs_folder_item.c:521
9020 #: src/prefs_summaries.c:380
9024 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:836
9025 msgid "MD5 checksum"
9026 msgstr "MD5-Prüfsumme"
9028 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:844
9029 msgid "Descriptive names"
9030 msgstr "Aussagekräftige Namen"
9032 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:852
9033 msgid "Delete selected files"
9034 msgstr "Ausgewählte Dateien löschen"
9036 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:861
9037 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1324
9038 msgid "Select mails before"
9039 msgstr "Wähle Nachrichten vor Datum"
9041 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:917
9042 msgid "Select folder to archive"
9043 msgstr "Archivordner wählen"
9045 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:938
9046 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
9048 "Dateiname für Archiv angeben [die Endung sollte das Archivformat "
9049 "wiedergeben, wie zum Beispiel .tgz]"
9051 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:986
9054 msgstr "%ld von %ld"
9056 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1038
9057 msgid "Create Archive"
9058 msgstr "Archiv erstellen"
9060 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1053
9061 msgid "Enter Archiver arguments"
9062 msgstr "Einstellungen zum Archivieren"
9064 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1066
9065 msgid "Folder to archive"
9066 msgstr "Ordner für das Archiv"
9068 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1073
9069 msgid "Folder which is the root of the archive"
9070 msgstr "Ordner für das Wurzelverzeichnis des Archivs"
9072 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
9073 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9075 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Ordner zum Speichern des "
9076 "Archivs zu wählen."
9078 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1084
9079 msgid "Name for archive"
9080 msgstr "Name für das Archiv"
9082 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1090
9083 msgid "Archive location and name"
9084 msgstr "Archivpfad und -name"
9086 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1092
9087 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:225
9088 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:435
9092 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1095
9093 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9095 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Name und einen Speicherplatz "
9096 "für das Archiv zu wählen"
9098 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097
9099 msgid "Choose compression"
9100 msgstr "Kompression wählen"
9102 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1109
9103 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1115
9104 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
9105 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
9106 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1134
9107 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
9108 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1150
9109 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1156
9110 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
9111 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
9112 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
9114 msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
9115 msgstr "Diese Option wählen, um das Archiv per %s zu komprimieren"
9117 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1226
9118 msgid "Choose format"
9119 msgstr "Format wählen"
9121 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1238
9122 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1244
9123 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1250
9124 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1256
9126 msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
9127 msgstr "Diese Option wählen, um das %s als Archivformat zu verwenden"
9129 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1276
9130 msgid "Miscellaneous options"
9131 msgstr "Weitere Optionen"
9133 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1285
9137 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1289
9138 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9139 msgstr "Diese Option wählen, um Unterordner im Archiv zu berücksichtigen"
9141 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1291
9145 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1295
9147 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9148 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9149 "will take to create the archive"
9151 "Diese Option wählen, um MD5-Prüfsummen für jede Datei des Archivs zu "
9153 "Beachten Sie, dass dies die Zeit zum Erstellen des Archivs erheblich "
9156 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1299
9158 msgstr "_Umbenennen"
9160 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1303
9161 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:427
9163 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9164 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9165 "Names will be truncated to max 96 characters"
9167 "Diese Option wählen, um für jede Datei im Archiv einen aussagekräftigen "
9168 "Namen zu verwenden.\n"
9169 "Das Benennungsschema: Datum_von@an@Betreff.\n"
9170 "Die Namen werden maximal 96 Zeichen lang."
9172 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1311
9174 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9175 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9177 "Diese Option wählen, um Mails nach dem Archivieren zu löschen. Hier werden "
9178 "nur lokale Mboxen, IMAP4 und POP3 berücksichtigt."
9180 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1315
9181 msgid "Selection options"
9182 msgstr "Auswahloptionen "
9184 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1331
9186 "Select emails before a certain date\n"
9187 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9189 "E-Mails vor einem bestimmten Datum wählen\n"
9190 "Das Datum muss ISO-8601 entsprechen [YYYY-MM-DD]"
9192 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:217
9193 msgid "Default save folder"
9194 msgstr "Standardordner"
9196 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:229
9197 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9199 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um den Standardpfad zum Speichern von "
9200 "Archiven auszuwählen"
9202 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
9203 msgid "Default compression"
9204 msgstr "Standard-Kompression"
9206 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:249
9207 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:255
9208 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:261
9209 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:268
9210 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:274
9211 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:282
9212 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9213 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:296
9214 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:302
9215 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:310
9216 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9218 msgid "Choose this option to use %s compression by default"
9219 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig %s-Kompression zu verwenden"
9221 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:363
9222 msgid "Default format"
9223 msgstr "Standard-Format"
9225 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:374
9226 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:380
9227 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:386
9228 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:392
9230 msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
9231 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig das %s-Format zu verwenden"
9233 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:409
9234 msgid "Default miscellaneous options"
9235 msgstr "Weitere Standardwerte setzen"
9237 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
9238 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9239 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig Unterordner zu archivieren"
9241 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:419
9245 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:421
9247 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9249 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9250 "will take to create the archives"
9252 "Diese Option wählen, um standardmäßig MD5-Prüfsummen für jede Datei des "
9253 "Archivs zu erstellen.\n"
9254 "Beachten Sie, dass dies die Zeit zum Erstellen des Archivs erheblich "
9257 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:425
9258 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:765
9262 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:433
9263 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9264 msgstr "Diese Option wählen, um Mails nach dem Archivieren zu löschen"
9266 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:337
9267 msgid "Remove attachments"
9268 msgstr "Anhänge entfernen"
9270 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:362
9271 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:1063
9275 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:370 src/prefs_summaries.c:452
9276 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2807
9280 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:422
9281 msgid "Destroy attachments"
9282 msgstr "Anhänge vernichten"
9284 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:423
9286 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9288 "The deleted data will be unrecoverable."
9290 "Möchten Sie wirklich alle Anhänge von den gewählten Nachrichten entfernen?\n"
9292 "Die Daten werden unwiderruflich gelöscht."
9294 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:484
9295 msgid "This message doesn't have any attachments."
9296 msgstr "Diese Nachricht hat keine Anhänge"
9298 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:499
9299 msgid "Remove attachments..."
9300 msgstr "Anhänge entfernen..."
9302 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:511
9303 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9307 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:576
9309 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9311 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9312 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9314 "Dieses Plugin entfernt Anhänge von E-Mails.\n"
9316 "Warnung: Dieser Vorgang kann nicht abgebrochen werden und die gelöschten "
9317 "Anhänge werden für immer und ewig und ewig und ewig verloren sein."
9319 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:600
9320 msgid "Attachment handling"
9321 msgstr "Behandlung von Anhängen"
9323 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
9326 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9327 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9331 "In der Nachricht wird ein Anhang erwähnt, aber es ist keine Datei angehängt. "
9332 "Die Nennung erfolgt in Zeile %d, die wie folgt beginnt: %s\n"
9336 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:223
9337 msgid "Attachment warning"
9338 msgstr "Warnung: fehlender Anhang?"
9340 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:250
9341 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:287
9342 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:339
9343 msgid "Attach warner"
9344 msgstr "Anhangswarner"
9346 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:297
9348 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9349 "no file is attached."
9351 "Warnt den Benutzer, wenn ein Anhang in der Mail erwähnt wurde, aber keine "
9352 "Datei angehängt ist."
9354 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9358 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9359 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9361 "Einer der folgenden Regulären Ausdrücke zutrifft:\n"
9364 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9365 msgid "Expressions are case sensitive"
9366 msgstr "Zwischen Groß- und Kleinschreibung unterscheiden"
9368 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9369 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9371 "Beim Prüfen auf die Regulären Ausdrücke der Liste wird zwischen Groß- und "
9372 "Kleinschreibung unterschieden"
9374 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9375 msgid "Lines starting with quotation marks"
9376 msgstr "Zeilen mit Zitatzeichen am Anfang"
9378 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9380 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9381 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9384 "Zitierte Zeilen von der Prüfung gegen obige Reguläre Ausdrücke ausschließen. "
9385 "Beachten Sie, dass manuelle Zitate nicht unterschieden werden können von "
9386 "Zitaten, die beim Beantworten von Nachrichten erzeugt werden."
9388 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9389 msgid "Forwarded or redirected messages"
9390 msgstr "Weitergeleitete oder umgeleitete Nachrichten"
9392 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9394 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9396 "Nicht auf fehlende Anhänge prüfen, wenn die Nachricht weiter- oder "
9399 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:362
9403 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9405 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9406 "the regular expressions above"
9408 "Zeilen nach dem ersten Signatur-Separator nicht auf obige Reguläre Ausdrücke "
9411 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9413 msgstr "Warne, wenn"
9415 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9417 msgstr "Ausschließen"
9419 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9420 msgid "Attach Warner"
9421 msgstr "Anhangswarner"
9423 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9424 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
9428 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:456
9429 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9430 msgstr "Bogofilter: hole Nachricht..."
9432 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:469
9433 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9434 msgstr "Bogofilter: filtere Nachricht..."
9436 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:585
9438 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9439 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9440 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9441 "with a few hundred spam and ham messages."
9443 "Das Bogofilter-Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Mögliche "
9444 "Fehlerursache ist, dass es noch nicht von Nachrichten gelernt hat.\n"
9445 "Bitte \"/Markieren/Als (Nicht-)Spam markieren\" benutzen, um Bogofilter mit "
9446 "möglichst vielen (Nicht-)Spam-Nachrichten zu trainieren."
9448 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:592
9451 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9454 "Das Bogofilter-Plugin konnte die Nachricht nicht filtern. Der Befehl `%s %s "
9455 "%s` konnte nicht ausgeführt werden."
9457 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:739
9458 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9459 msgstr "Bogofilter: lerne von Nachricht..."
9461 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:752
9462 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:799 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:486
9464 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9465 msgstr "Lernen schlug fehl; `%s` wurde mit Status %d beendet."
9467 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:767
9468 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9469 msgstr "Bogofilter: lerne von Nachrichten..."
9471 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:855
9474 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9477 "Lernen schlug fehl; `%s %s %s` wurde mit einem Fehler beendet:\n"
9480 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:983
9482 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9483 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9486 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9487 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9488 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9490 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9491 "specially designated folder.\n"
9493 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9495 "Dieses Plugin kann von IMAP-, LOCAL- oder POP3-Konten empfangene Nachrichten "
9496 "mittels Bogofilter auf Spam prüfen. Sie müssen Bogofilter lokal installiert "
9499 "Bevor Bogofilter Spam erkennt, muss es mit einigen hundert Spam- und Nicht-"
9500 "Spam-Nachrichten trainiert werden. Dies geschieht mit Hilfe von \"/Markieren/"
9501 "als Spam markieren\" und \"/Markieren/als Nicht-Spam markieren\"\n"
9502 "Wenn eine Nachricht als Spam erkannt wird, kann sie gelöscht oder in einem "
9503 "speziellen Ordner gespeichert werden.\n"
9505 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
9508 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1016 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649
9509 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:624
9510 msgid "Spam detection"
9511 msgstr "Spam-Erkennung"
9513 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:650
9514 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:625
9515 msgid "Spam learning"
9516 msgstr "Lernen von Spam"
9518 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9519 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9520 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9521 msgid "Process messages on receiving"
9522 msgstr "Nachrichten beim Empfang überprüfen"
9524 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9525 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9526 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9527 msgid "Maximum size"
9528 msgstr "Maximale Größe"
9530 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9531 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9532 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9533 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9534 msgstr "Größere Nachrichten als diese werden nicht überprüft"
9536 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9537 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9538 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1544
9542 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
9544 msgstr "Spam löschen"
9546 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
9547 msgid "Save spam in..."
9548 msgstr "Speichere Spam in..."
9550 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9551 msgid "Only mark as spam"
9552 msgstr "Nur als Spam markieren"
9554 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
9555 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9556 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9558 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9560 "Ordner für identifizierten Spam. Nichts eintragen, um den Papierkorb zu "
9563 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
9564 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9565 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9566 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9568 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Ordner zum Speichern von Spam "
9571 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9572 msgid "When unsure, move to"
9573 msgstr "Wenn ungewiss, verschieben nach"
9575 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
9577 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9580 "Ordner für Nachrichten mit ungewissem Spamstatus; ist nichts eingetragen, "
9581 "gilt der Eingangsordner."
9583 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9584 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9586 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Ordner für ungewisse Mails "
9589 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9590 msgid "Insert X-Bogosity header"
9591 msgstr "X-Bogosity-Kopfzeile einfügen"
9593 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9594 msgid "Only done for messages in MH folders"
9595 msgstr "nur für Nachrichten in MH-Ordnern"
9597 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9598 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9599 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9600 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9601 msgstr "Im Adressbuch/Ordner gefundene, stets akzeptierte Absender"
9603 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
9604 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9605 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9607 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9608 "normal folder even if detected as spam"
9610 "Nachrichten, deren Absender im Adressbuch vorhanden ist, landen im normalen "
9611 "Ordner, auch wenn sie als Spam erkannt wurden"
9613 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
9614 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9615 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9616 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9618 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um ein Adressbuch oder einen Ordner "
9621 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
9622 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9623 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9624 msgstr "Lerne akzeptierte (whitelisted) E-Mails als Nicht-Spam"
9626 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
9628 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9631 "Wenn Bogofilter eine Spam-Mail vermutet oder ungewiss ist, sie aber "
9632 "akzeptiert (whitelisted), dann als Nicht-Spam lernen."
9634 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
9635 msgid "Bogofilter call"
9636 msgstr "Bogofilter-Aufruf"
9638 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
9639 msgid "Path to bogofilter executable"
9640 msgstr "Pfad zur Bogofilter-Programmdatei"
9642 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
9643 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9644 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9645 msgid "Mark spam as read"
9646 msgstr "Spam als gelesen markieren"
9648 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9652 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:273
9653 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9654 msgstr "Bsfilter: hole Nachrichtenkörper..."
9656 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:282
9657 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9658 msgstr "Bsfilter: filtere Nachricht..."
9660 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:367
9662 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9663 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9664 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9665 "a few hundred spam and ham messages."
9667 "Das Bsfilter-Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Mögliche "
9668 "Fehlerursache ist, dass es noch nicht von Nachrichten gelernt hat.\n"
9669 "Bitte \"/Markieren/Als (Nicht-)Spam markieren\" benutzen, um Bsfilter mit "
9670 "möglichst vielen (Nicht-)Spam-Nachrichten zu trainieren."
9672 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:374
9675 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9678 "Das Bsfilter-Plugin konnte die Nachricht nicht filtern. Der Befehl '%s' "
9679 "konnte nicht ausgeführt werden."
9681 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:475
9682 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9683 msgstr "Bsfilter: lerne von Nachricht..."
9685 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:616
9687 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9688 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9691 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9692 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9693 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9695 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9696 "specially designated folder.\n"
9698 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9700 "Dieses Plugin kann von IMAP-, LOCAL- oder POP3-Konten empfangene Nachrichten "
9701 "mittels Bsfilter auf Spam prüfen. Sie müssen Bsfilter lokal installiert "
9704 "Bevor Bsfilter Spam erkennen kann, muss es mit einigen hundert Spam- und "
9705 "Nicht-Spam-Nachrichten trainiert werden. Dies geschieht mit Hilfe von \"/"
9706 "Markieren/als Spam markieren\" und \"/Markieren/als Nicht-Spam markieren\"\n"
9707 "Wenn eine Nachricht als Spam erkannt wird, kann sie gelöscht oder in einem "
9708 "speziellen Ordner gespeichert werden.\n"
9710 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
9713 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9714 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9715 msgid "Save spam in"
9716 msgstr "Speichere Spam in"
9718 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9720 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9723 "Wenn Bsfilter eine Spam-Mail vermutet oder ungewiss ist, sie aber akzeptiert "
9724 "(whitelisted), dann als Nicht-Spam lernen."
9726 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9727 msgid "Bsfilter call"
9728 msgstr "Bsfilter-Aufruf"
9730 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9731 msgid "Path to bsfilter executable"
9732 msgstr "Pfad zur Bsfilter-Programmdatei"
9734 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9735 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
9736 msgid "Clam AntiVirus"
9737 msgstr "Clam AntiVirus"
9739 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9742 "No socket information.\n"
9743 "Antivirus disabled."
9745 "Überprüfe auf Viren\n"
9746 "Keine Socket-Information.\n"
9747 "Antivirus deaktiviert"
9749 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9752 "Clamd does not respond to ping.\n"
9755 "Clamd antwortet nicht auf ping.\n"
9758 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9760 msgid "Detected %s virus."
9761 msgstr "Virus %s erkannt"
9763 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9769 "Fehler beim Überprüfen:\n"
9772 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9774 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9775 msgstr "Datei: %s. Größe (%d) überschreitet das Limit (%d)\n"
9777 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9778 msgid "ClamAV: scanning message..."
9779 msgstr "ClamAV: überprüfe Nachricht..."
9781 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280
9782 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9783 msgstr "Registrieren des \"mail filtering hook\" schlug fehl."
9785 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298
9788 "No socket information.\n"
9789 "Antivirus disabled."
9792 "Keine Socket-Information.\n"
9793 "Antivirus deaktiviert"
9795 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9798 "Clamd does not respond to ping.\n"
9802 "Clamd antwortet nicht auf ping.\n"
9805 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333
9807 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9808 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9810 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9811 "saved in a specially designated folder.\n"
9813 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9814 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9815 "the permissions for your home folder and the\n"
9816 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9817 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9818 "users at least need to be given execute permissions\n"
9819 "on these folders.\n"
9821 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9822 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9823 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9825 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9827 "Dieses Plugin verwendet Clam AntiVirus, um alle über IMAP, POP oder LOCAL "
9828 "empfangene Nachrichten zu überprüfen.\n"
9830 "Wenn entdeckt wird, dass ein Anhang einen Virus enthält, kann er gelöscht "
9831 "oder in einem gesonderten Ordner gespeichert werden.\n"
9833 "Da dieses Plugin mit clamd über einen Socket kommuniziert, gibt es einige "
9834 "Mindestanforderungen an die Rechte Ihres home- und .claws-mail-Ordners - "
9835 "vorausgesetzt der clamav-Daemon kommuniziert über einen Unix-Socket.\n"
9837 "Um keine Änderungen an den Rechten vornehmen zu müssen, \n"
9838 "können Sie den clamav-Daemon so einrichten, dass er über einen \n"
9839 "TCP-Socket kommuniziert und für clamd die manuelle Konfiguration wählen.\n"
9841 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Clam "
9844 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372
9845 msgid "Virus detection"
9846 msgstr "Virenerkennung"
9848 # msgid "/_Tools/---"
9849 # msgstr "/E_xtras/---"
9850 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
9851 msgid "Select folder to store infected messages in"
9852 msgstr "Zielordner für infizierte Nachrichten wählen"
9854 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:250
9855 msgid "Enable virus scanning"
9856 msgstr "Überprüfung auf Viren aktivieren"
9858 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:260
9859 msgid "Maximum attachment size"
9860 msgstr "Maximale Größe des Anhangs"
9862 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271
9863 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9864 msgstr "Anhänge größer als dieser werden nicht überprüft"
9866 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:275
9870 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284
9871 msgid "Save infected mail in"
9872 msgstr "Infizierte Mails speichern in"
9874 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:288
9875 msgid "Save mail that contains viruses"
9876 msgstr "Speichere Mail, die Viren enthält"
9878 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
9880 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9882 "Ordner für infizierte Mails. Nichts eintragen, um den Papierkorb zu verwenden"
9884 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:304
9885 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9887 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Ordner für infizierte Mails "
9890 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:312
9891 msgid "Automatic configuration"
9892 msgstr "Automatische Konfiguration"
9894 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:317
9895 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9896 msgstr "Soll die Konfiguration automatisch oder von Hand vorgenommen werden?"
9898 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:325
9899 msgid "Where is clamd.conf"
9900 msgstr "Pfad zu clamd.conf"
9902 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9904 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9905 "able to locate the file automatically"
9907 "Absoluter Pfad zu clamd.conf. Wenn dieses Feld nicht leer ist, hat das "
9908 "Plugin die Datei automatisch lokalisiert."
9910 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337
9912 msgstr "Durchsuchen"
9914 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:341
9915 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9917 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um den absoluten Pfad zu clamd.conf "
9920 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:349
9921 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9922 msgstr "Die Rechte von Ordnern prüfen und gegebenenfalls anpassen."
9924 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:362
9925 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9927 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um Ordnerrechte zu prüfen und anzupassen"
9929 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:370
9931 msgstr "Remote Host"
9933 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:378
9934 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9935 msgstr "Hostname oder IP für den Remote Host, auf dem der clamav-Daemon läuft"
9937 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:398
9938 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9939 msgstr "Der vom clamav-Daemon verwendete Port"
9941 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525
9944 "No socket information.\n"
9945 "Antivirus disabled."
9947 "Neue Konfiguration\n"
9948 "Keine Socket-Information.\n"
9949 "Antivirus deaktiviert."
9951 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529
9954 "Clamd does not respond to ping.\n"
9957 "Neue Konfiguration\n"
9958 "Clamd antwortet nicht auf ping.\n"
9961 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:121
9964 "%s: Unable to open\n"
9965 "clamd will be disabled"
9967 "%s: Kann nicht geöffnet werden\n"
9968 "clamd wird deaktiviert"
9970 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:216
9973 "%s: Not able to find required information\n"
9974 "clamd will be disabled"
9976 "%s: Kann erforderliche Informationen nicht finden\n"
9977 "Clamd wird deaktiviert"
9979 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:250
9980 msgid "Could not create socket"
9981 msgstr "Konnte Socket nicht erstellen"
9983 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:437
9984 msgid ": File does not exist"
9985 msgstr ": Datei existiert nicht"
9987 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:450
9988 msgid ": Unable to open"
9989 msgstr ": Kann nicht geöffnet werden"
9991 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:470
9992 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:475
9993 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:489
9994 msgid "Socket write error"
9995 msgstr "Socket-Schreibfehler"
9997 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:482
9999 msgid "%s: Error reading"
10000 msgstr "%s: Fehler beim Lesen"
10002 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:496
10003 msgid "Socket read error"
10004 msgstr "Socket-Lesefehler"
10006 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
10010 #: src/plugins/demo/demo.c:52
10011 msgid "Failed to register log text hook"
10012 msgstr "Registrierung des \"log text hook\" schlug fehl"
10014 #: src/plugins/demo/demo.c:76
10016 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
10017 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
10019 "It is not really useful."
10021 "Dieses Plugin ist nur ein Beispiel, wie man Plugins für Claws Mail schreibt. "
10022 "Es installiert einen Hook für neue Protokollausgabe und schreibt dies nach "
10025 "Es ist eigentlich nicht nützlich."
10027 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
10028 msgid "Display images"
10029 msgstr "Bilder anzeigen"
10031 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
10032 msgid "Display embedded images"
10033 msgstr "Eingebettete Bilder anzeigen"
10035 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
10036 msgid "Execute javascript"
10037 msgstr "Führe JavaScript aus"
10039 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
10040 msgid "Execute embedded javascript"
10041 msgstr "Führe eingebettetes JavaScript aus"
10043 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
10044 msgid "Execute Java applets"
10045 msgstr "Führe Java-Applets aus"
10047 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
10048 msgid "Execute embedded Java applets"
10049 msgstr "Führe eingebettete Java-Applets aus"
10051 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
10052 msgid "Render objects using plugins"
10053 msgstr "Stelle Objekte mit Hilfe von Plugins dar"
10055 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
10056 msgid "Render embedded objects using plugins"
10057 msgstr "Stelle eingebettete Objekte mit Hilfe von Plugins dar"
10059 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
10060 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
10061 msgstr "In Betrachter öffnen (Nachladen von Inhalten ist aktiviert)"
10063 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
10064 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
10065 msgstr "Nichts unternehmen (Nachladen von Inhalten ist aktiviert)"
10067 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
10071 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
10072 msgid "Use GNOME's proxy settings"
10073 msgstr "Die Proxy-Einstellungen von GNOME verwenden"
10075 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
10077 msgstr "Proxy verwenden"
10079 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
10080 msgid "Remote resources"
10081 msgstr "Nachzuladende Inhalte"
10083 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
10085 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10086 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10087 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10088 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10091 "Das Nachladen von Inhalten kann die Privatsphäre beeinträchtigen.\n"
10092 "Wenn nachzuladende Inhalte deaktiviert sind, wird nichts über das \n"
10093 "Netzwerk angefordert.\n"
10094 "Die Darstellung von der E-Mail angehängten Bildern, Scripten, \n"
10095 "Plugin-Objekten oder Java-Applets ist trotzdem möglich."
10097 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
10098 msgid "Enable loading of remote content"
10099 msgstr "Nachladen von Inhalten aktivieren"
10101 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
10102 msgid "When clicking on a link, by default"
10103 msgstr "Beim Klicken auf einen Link standardmäßig"
10105 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
10106 msgid "Open in external browser"
10107 msgstr "In externem Webbrowser öffnen"
10109 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
10110 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
10111 msgstr "Das CSS in dieser Datei wird auf alle HTML-Elemente angewendet"
10113 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
10114 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346
10115 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:209 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
10116 #: src/prefs_account.c:1478 src/prefs_account.c:1567 src/prefs_account.c:2049
10117 #: src/prefs_customheader.c:236
10119 msgstr "Durchsuchen"
10121 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
10122 msgid "Select stylesheet"
10123 msgstr "Wähle Stylesheet"
10125 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:418
10126 msgid "Remote content loading is disabled."
10127 msgstr "Nachzuladende Inhalte sind deaktiviert"
10129 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:497
10130 msgid "Load images"
10131 msgstr "Bilder laden"
10133 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:499
10134 msgid "Enable remote content"
10135 msgstr "Nachzuladende Inhalte aktivieren"
10137 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:501
10138 msgid "Enable Javascript"
10139 msgstr "JavaScript aktivieren"
10141 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:503
10142 msgid "Enable Plugins"
10143 msgstr "Plugins aktivieren"
10145 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:505
10146 msgid "Enable Java"
10147 msgstr "Java aktivieren"
10149 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:507
10150 msgid "Open links with external browser"
10151 msgstr "Links im Webbrowser öffnen"
10153 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:689
10155 msgid "An error occurred: %d\n"
10156 msgstr "Ein Fehler trat auf: %d\n"
10158 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:745
10160 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10161 msgstr "%s ist ein missgebildeter oder nicht unterstützter Feed."
10163 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:756
10164 msgid "Search the Web"
10165 msgstr "Das Web durchsuchen"
10167 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:768
10168 msgid "Open in Viewer"
10169 msgstr "Im Betrachter öffnen"
10171 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:770
10172 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
10173 msgstr "In Betrachter öffnen (Nachladen von Inhalten aktivieren)"
10175 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:779
10176 msgid "Open in Browser"
10177 msgstr "Im Webbrowser öffnen"
10179 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:789
10181 msgstr "Bild öffnen"
10183 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:798
10185 msgstr "Link-Adresse kopieren"
10187 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:802
10188 msgid "Download Link"
10189 msgstr "Download-Link"
10191 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:813
10192 msgid "Save Image As"
10193 msgstr "Bild speichern unter"
10195 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:823
10197 msgstr "Bild kopieren"
10199 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:841
10200 msgid "Import feed"
10201 msgstr "Importiere Feed"
10203 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1120
10207 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1148
10208 msgid "Fancy HTML Viewer"
10209 msgstr "Fancy - HTML-Betrachter"
10211 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1153
10214 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10215 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10216 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10218 "Dieses Plugin stellt HTML-Mails mit Hilfe der WebKit %d.%d.%d-Bibliothek "
10220 "Alle nachzuladenden Inhalte sind standardmäßig blockiert.\n"
10222 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Fancy"
10224 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:161
10225 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:194
10226 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10230 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10231 msgid "Failed to register mail receive hook"
10232 msgstr "Registrieren des \"mail receive hook\" schlug fehl."
10234 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:203
10236 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10237 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10238 "ID and retrieval time.\n"
10240 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10242 "Dieses Plugin modifiziert die heruntergeladenen Nachrichten. Es fügt den "
10243 "Kopfzeilen folgende Informationen hinzu:\n"
10244 "UIDL, Name des Kontos in Claws Mail, POP-Server, Benutzer-ID und Zeitpunkt "
10245 "des Herunterladens.\n"
10247 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
10250 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:230
10251 msgid "Mail marking"
10252 msgstr "Modifizieren von Mail-Metadaten"
10254 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10255 msgid "Add fetchinfo headers"
10256 msgstr "Fetchinfo-Kopfzeilen hinzufügen"
10258 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10259 msgid "Headers to be added"
10260 msgstr "Hinzuzufügende Kopfzeilen"
10262 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10266 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10268 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10270 "Fügt diese Kopfzeile hinzu: X-FETCH-UIDL mit der unique ID der Nachricht "
10273 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10274 msgid "Account name"
10277 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10278 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10279 msgstr "Fügt diese Kopfzeile hinzu: X-FETCH-ACCOUNT mit dem Kontonamen"
10281 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10282 msgid "Receive server"
10283 msgstr "Empfangender Server"
10285 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10286 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10287 msgstr "Fügt diese Kopfzeile hinzu: X-FETCH-SERVER mit dem empfangenden Server"
10289 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10291 msgstr "Benutzer-ID"
10293 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10294 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10295 msgstr "Fügt diese Kopfzeile hinzu: X-FETCH-USERID mit der Benutzer-ID"
10297 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10299 msgstr "Uhrzeit der Abholung"
10301 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10303 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10306 "Fügt diese Kopfzeile hinzu: X-FETCH-TIME mit Datum und Uhrzeit des "
10307 "Nachrichtenempfangs im RFC822-Format"
10309 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
10310 msgid "GData plugin: Authorization required"
10311 msgstr "GData-Plugin: Autorisierung erforderlich"
10313 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
10315 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10316 "the GData plugin.\n"
10318 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10319 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10320 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10323 "Sie müssen Claws Mail autorisieren, mit dem GData-Plugin auf Ihre Google-"
10324 "Kontakte zugreifen zu können."
10326 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
10328 msgstr "Schritt 1:"
10330 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10331 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10333 "Klicken Sie hier, um die Seite für die Google-Autorisierung in einem Browser "
10336 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
10338 msgstr "Schritt 2:"
10340 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
10341 msgid "Enter code:"
10342 msgstr "Geben Sie den Code ein:"
10344 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329
10346 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10347 msgstr "GData-Plugin: Fehler beim Abfragen der Kontakte: %s\n"
10349 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10350 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345
10352 msgid "Added %d of"
10353 msgid_plural "Added %d of"
10357 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10358 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
10360 msgid "1 contact to the cache"
10361 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10362 msgstr[0] "1 Kontakt dem Zwischenspeicher hinzugefügt"
10363 msgstr[1] "%d Kontakte dem Zwischenspeicher hinzugefügt"
10365 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357
10366 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10367 msgstr "GData-Plugin: Beginne asynchrone Abfrage von Kontakten\n"
10369 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378
10371 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10372 msgstr "GData-Plugin: Fehler bei der Abfrage von Gruppen: %s\n"
10374 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415
10375 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10376 msgstr "GData-Plugin: Gruppen empfangen\n"
10378 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422
10379 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10380 msgstr "GData-Plugin: Beginne asynchrone Abfrage von Gruppen\n"
10382 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447
10384 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10385 msgstr "GData-Plugin: Fehler beim Autorisieren: %s\n"
10387 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454
10388 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10389 msgstr "GData-Plugin: Autorisierung erfolgreich\n"
10391 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:464
10392 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10393 msgstr "GData-Plugin: Beginne interaktive Autorisierung\n"
10395 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474
10396 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10397 msgstr "GData-Plugin: Autorisierungs-Code erhalten, fordere Autorisierung an\n"
10399 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481
10401 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10404 "GData-Plugin: Keinen Autorisierungs-Code erhalten, breche "
10405 "Autorisierungsanfrage ab\n"
10407 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:497
10409 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10410 msgstr "GData-Plugin: Fehler beim Erneuern der Autorisierung: %s\n"
10412 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:506
10413 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10414 msgstr "GData-Plugin: Erneuern der Autorisierung erfolgreich: %s\n"
10416 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:566
10419 "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
10421 "GData-Plugin: Verstrichene Zeit seit letzter Aktualisierung: %d Minuten, "
10422 "aktualisiere jetzt\n"
10424 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:574
10425 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10426 msgstr "GData-Plugin: Versuche, Autorisierung zu erneuern\n"
10428 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10429 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203 src/prefs_account.c:1786
10430 msgid "Authentication"
10431 msgstr "Authentifizierung"
10433 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10434 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1560
10436 msgstr "Benutzername:"
10438 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
10439 msgid "Polling interval (seconds):"
10440 msgstr "Abfrageintervall (Sekunden):"
10442 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
10443 msgid "Maximum number of results:"
10444 msgstr "Höchstzahl der Ergebnisse:"
10446 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10447 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10451 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10452 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10454 "Registrieren des \"address completion hook\" im GData-Plugin schlug fehl."
10456 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10457 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10458 msgstr "Registrieren des \"offline switch hook\" im GData-Plugin schlug fehl."
10460 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10462 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10464 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10465 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10466 "into the Tab-address completion.\n"
10468 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10470 "Dieses Plugin ermöglicht die Verwendung des GData-Protokolls in Claws Mail.\n"
10472 "Das GData-Protokoll ist eine Schnittstelle zu den Google Services.\n"
10473 "Gegenwärtig ist die einzige implementierte Funktion die Möglichkeit, Google "
10474 "Contacts bei der Adressvervollständigung per Tabulator-Taste zu verwenden.\n"
10476 "Rückmeldungen an <berndth@gmx.de> sind gern gesehen."
10478 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10479 msgid "GData integration"
10480 msgstr "GData-Integration"
10482 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:338
10483 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:403
10484 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:463
10485 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10487 msgstr "Libravatar"
10489 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:345
10490 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10491 msgstr "Registrieren des \"avatar header update hook\" schlug fehl."
10493 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:354
10494 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10495 msgstr "Registrieren des \"avatar image render hook\" schlug fehl."
10497 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:360
10498 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10499 msgstr "Erstellen des Verzeichnisses für den Avatar-Bilder-Cache schlug fehl."
10501 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:370
10502 msgid "Failed to load missing items cache"
10503 msgstr "Der Cache für fehlende Icons konnte nicht geladen werden."
10505 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:413
10507 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10508 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10509 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10510 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10511 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10512 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10514 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10515 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10516 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10518 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10520 "Dieses Plugin dient der Anzeige von Libravatar-Profilbildern in "
10521 "Mailnachrichten.\n"
10522 "Mehr Informationen zu Libravatar finden Sie unter http://www.libravatar."
10524 "Falls Sie ein Profil bei gravatar.com haben aber nicht bei Libravatar, wird "
10526 "ebenfalls abgefragt, sofern in den Plugin-Einstellungen Umleitungen erlaubt "
10528 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
10531 "Dieses Plugin verwendet libcurl, um Bilder herunterzuladen. Falls Sie sich "
10533 "einem Proxy befinden, ziehen Sie für Details zur Konfiguration von "
10535 "bitte die curl(1) manpage zu Rate. Mehr Details zu diesem und anderen "
10537 "finden Sie in der README-Datei.\n"
10539 "Rückmeldungen an <ricardo@mones.org> sind gern gesehen.\n"
10541 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10542 msgid "Error reading cache stats"
10543 msgstr "Fehler beim Lesen der Zwischenspeicher-Statistiken"
10545 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10547 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10548 msgstr "Verwende %s in %d Dateien, %d Ordnern, %d andere und %d Fehler"
10550 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10552 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10553 msgstr "Verwende %s in %d Dateien, %d Ordnern und %d andere"
10555 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10556 msgid "Clear icon cache"
10557 msgstr "Icon-Cache säubern"
10559 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10560 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10561 msgstr "Sollen wirklich alle Avatar-Icons aus dem Cache entfernt werden?"
10563 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10564 msgid "Not enough memory for operation"
10565 msgstr "Ungenügend Speicher für diesen Vorgang"
10567 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10570 "Icon cache successfully cleared:\n"
10571 "• %u missing entries removed.\n"
10572 "• %u files removed."
10574 "Icon-Cache erfolgreich geleert:\n"
10575 "• %u fehlende Einträge entfernt.\n"
10576 "• %u Dateien entfernt."
10578 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10579 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10580 msgstr "Icon-Cache erfolgreich geleert!"
10582 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10585 "Errors clearing icon cache:\n"
10586 "• %u missing entries removed.\n"
10587 "• %u files removed.\n"
10588 "• %u files failed to be read.\n"
10589 "• %u files couldn't be removed."
10591 "Fehler beim Leeren des Icon-Caches:\n"
10592 "• %u fehlende Einträge entfernt.\n"
10593 "• %u Dateien entfernt.\n"
10594 "• %u Dateien konnten nicht gelesen werden.\n"
10595 "• %u Dateien konnten nicht entfernt werden."
10597 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10598 msgid "Error clearing icon cache."
10599 msgstr "Fehler beim Säubern des Icon-Caches."
10601 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10602 msgid "_Use cached icons"
10603 msgstr "Icons aus dem Cache verwenden"
10605 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10607 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10609 "Icons für Wiederbenutzung lokal speichern anstatt eine weitere "
10610 "Netzwerkanfrage zu machen."
10612 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10613 msgid "Cache refresh interval"
10614 msgstr "Zeitintervall zum Aktualisieren des Caches"
10616 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10617 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1523
10618 #: src/prefs_matcher.c:336 src/prefs_receive.c:177
10622 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10623 msgid "Mystery man"
10624 msgstr "Mystery man"
10626 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10630 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10634 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10638 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10642 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10644 msgstr "Benutzerdefinierte URL"
10646 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10647 msgid "A blank image"
10648 msgstr "Ein leeres Bild"
10650 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10651 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10652 msgstr "Eine unaufdringliche graue Silhouette mit niedrigem Kontrast."
10654 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10655 msgid "A generated geometric pattern"
10656 msgstr "Ein geometrisches Muster"
10658 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10659 msgid "A generated full-body monster"
10660 msgstr "Ein Ganzkörper-Monster"
10662 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10663 msgid "A generated almost unique face"
10664 msgstr "Ein beinahe einmaliges Gesicht"
10666 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10667 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10668 msgstr "Ein 8-Bit-Pixel-Bild im Arcade-Stil"
10670 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10671 msgid "Redirect to a user provided URL"
10672 msgstr "Umleiten zu einer vom Benutzer definierten URL"
10674 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10676 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10677 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10679 "URL eingeben, zu der weitergeleitet werden soll, wenn kein Benutzer-Icon "
10680 "verfügbar ist. Leer lassen, um libravatars oranges Standard-Icon zu "
10683 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10684 msgid "_Allow redirects to other sites"
10685 msgstr "Umleitung zu anderen Seiten erlauben."
10687 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10689 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10690 "services like gravatar.com"
10692 "Folge Umleitungs-Antworten vom libravatar-Server zu anderen Avatar-Diensten "
10693 "wie gravatar.com."
10695 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10696 msgid "_Enable federated servers"
10697 msgstr "Aktiviere föderierte Server "
10699 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10700 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10702 "Versuche, das Avatar vom Domain-libravatar-Server des Absenders zu holen."
10704 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10705 msgid "Request timeout"
10706 msgstr "Zeitüberschreitung der Anfrage"
10708 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10710 msgstr "Sekunde(n)"
10712 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10714 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10715 "than global socket I/O timeout."
10717 "Auf 0 setzen, um den globalen Socket I/O-Timeout zu verwenden. Der "
10718 "Maximalwert muss niedriger sein als der globale Socket I/O-Timeout."
10720 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10722 msgstr "Icon-Cache"
10724 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10725 msgid "Default missing icon mode"
10726 msgstr "Standard-Modus bei fehlendem Icon"
10728 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10732 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10733 msgid "mailmbox folder"
10734 msgstr "Mailmbox-Ordner"
10736 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10737 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10738 msgstr "Dieses Plugin ermöglicht die Benutzung von Mailboxen im mbox-Format."
10740 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10744 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10746 "Input the location of mailbox.\n"
10747 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10748 "scanned automatically."
10750 "Geben Sie den Ort der Mailbox an.\n"
10751 "Wird eine existierende Mailbox angegeben,\n"
10752 "wird sie automatisch überprüft."
10754 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10757 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
10758 "Do you really want to delete?"
10760 "Alle Ordner und Nachrichten in '%s' werden endgültig und unwiederbringlich "
10762 "Möchten Sie wirklich löschen?"
10764 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:435
10765 msgid "No Sieve auth method available\n"
10766 msgstr "Kein Sieve-Authentifizierungs-Verfahren verfügbar\n"
10768 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:439
10769 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10770 msgstr "Gewähltes Sieve-Authentifizierungs-Verfahren nicht verfügbar\n"
10772 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:672
10773 msgid "Disconnected"
10774 msgstr "Verbindung unterbrochen"
10776 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:676
10778 msgid "Disconnected: %s"
10779 msgstr "Verbindung unterbrochen: %s"
10781 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:725
10782 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:870
10784 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10785 msgstr "Unbearbeitete Nachricht in der Sieve-Sitzung: %s\n"
10787 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:732
10788 msgid "STARTTLS failed"
10789 msgstr "STARTTLS schlug fehl"
10791 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:797
10792 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:813
10793 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:840
10794 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:922
10795 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:940
10796 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10797 msgstr "Fehler bei der Sieve-Sitzung\n"
10799 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:866
10801 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10802 msgstr "Fehler bei der Sieve-Sitzung: %s\n"
10804 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:875
10806 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10807 msgstr "Unbearbeitete Nachricht in der Sieve-Sitzung: %d\n"
10809 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1132
10810 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10811 msgstr "Sieve: Wiederhole Authentifizierungs-Versuch\n"
10813 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1134
10814 msgid "Auth method not available"
10815 msgstr "Authentifizierungs-Verfahren nicht verfügbar"
10817 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1151
10819 msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
10820 msgstr "Sendefehler in Sieve-Sitzung: %s\n"
10822 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5676
10826 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10827 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:630
10828 msgid "Chec_k Syntax"
10829 msgstr "P_rüfe Syntax"
10831 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10833 msgstr "R_ückgängig"
10835 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10836 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:722
10837 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182
10838 msgid "Unable to get script contents"
10839 msgstr "Script-Inhalte nicht abrufbar"
10841 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10842 msgid "Reverting..."
10843 msgstr "Mache rückgängig..."
10845 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10846 msgid "Revert script"
10847 msgstr "Script r_ückgängig machen"
10849 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10850 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10852 "Dieses Script wurde geändert. Die letzten nicht gespeicherten Änderungen "
10853 "rückgängig machen?"
10855 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10857 msgstr "_Rückgängig"
10859 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10860 msgid "Script saved successfully."
10861 msgstr "Script erfolgreich gespeichert."
10863 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10865 msgstr "Speichere..."
10867 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10868 msgid "Checking syntax..."
10869 msgstr "Syntax wird überprüft..."
10871 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
10872 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10873 msgstr "Dieses Script wurde geändert. Die letzten Änderungen speichern?"
10875 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:693
10877 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10878 msgstr "%s - Sieve-Filter%s"
10880 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:742
10881 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1282
10885 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159
10886 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:241
10887 msgid "Add Sieve script"
10888 msgstr "Sieve-Script hinzufügen"
10890 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10891 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10892 msgstr "Name für ein neues Sieve-Filter-Script eingeben."
10894 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:242
10895 msgid "Enter new name for the script."
10896 msgstr "Neuen Name das Script eingeben."
10898 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:323
10900 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10901 msgstr "Möchten Sie den Filter '%s' wirklich löschen?"
10903 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:324
10904 msgid "Delete filter"
10905 msgstr "Filter löschen"
10907 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:478
10911 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:489
10912 msgid "An account can only have one active script at a time."
10913 msgstr "Ein Konto kann nur ein aktives Sieve-Script haben."
10915 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:576
10916 msgid "Unable to connect"
10917 msgstr "Verbindung nicht möglich"
10919 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:623
10920 msgid "Listing scripts..."
10921 msgstr "Auflisten der Scripte..."
10923 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:626
10924 msgid "Connecting..."
10925 msgstr "Verbinde..."
10927 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:658
10928 msgid "Manage Sieve Filters"
10929 msgstr "Sieve-Filter verwalten"
10931 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:800
10932 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
10934 "Um Sieve zu verwenden, muss es in den Einstellungen eines Kontos aktiviert "
10937 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
10938 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
10939 msgid "ManageSieve"
10940 msgstr "ManageSieve"
10942 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
10943 msgid "Manage Sieve Filters..."
10944 msgstr "Sieve-Filter verwalten..."
10946 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
10947 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
10949 "Verwaltet Sieve-Filter auf einem Server unter Verwendung des ManageSieve-"
10952 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
10953 msgid "Enable Sieve"
10954 msgstr "Sieve aktivieren"
10956 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1102
10957 msgid "Server information"
10958 msgstr "Serverdaten"
10960 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:165
10961 msgid "Server name"
10962 msgstr "Servername"
10964 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:174
10965 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
10967 "Anstatt mit dem Standard-Host für den Empfang von E-Mails mit diesem "
10970 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:178
10971 msgid "Server port"
10972 msgstr "Serverport"
10974 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:185
10975 msgid "Connect to this port instead of the default"
10976 msgstr "Anstatt mit dem Standard-Port mit diesem verbinden."
10978 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:189
10980 msgstr "Verschlüsselung"
10982 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
10983 msgid "No encryption"
10984 msgstr "Keine Verschlüsselung"
10986 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:196
10987 msgid "Use STARTTLS when available"
10988 msgstr "STARTTLS nutzen, wenn verfügbar"
10990 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:198
10991 msgid "Require STARTTLS"
10992 msgstr "STARTTLS erforderlich"
10994 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
10995 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:262
10996 msgid "No authentication"
10997 msgstr "Keine Authentifizierung"
10999 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:208
11000 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
11001 msgstr "Dieselbe Authentifizierung wie beim Empfang verwenden"
11003 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:210
11004 msgid "Specify authentication"
11005 msgstr "Authentifizierung spezifizieren"
11007 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:240
11008 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391
11009 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1297
11010 #: src/prefs_account.c:1832
11012 msgstr "Benutzer-ID"
11014 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:250
11015 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:393
11016 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399
11017 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1303
11018 #: src/prefs_account.c:1852 src/prefs_account.c:2577 src/prefs_account.c:2605
11019 #: src/wizard.c:1214 src/wizard.c:1634
11023 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:266 src/prefs_account.c:1606
11024 #: src/prefs_account.c:1804
11025 msgid "Authentication method"
11026 msgstr "Authentifizierungsverfahren"
11028 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:275 src/prefs_account.c:1616
11029 #: src/prefs_account.c:1813 src/prefs_send.c:261 src/prefs_send.c:332
11030 #: src/prefs_themes.c:1078
11032 msgstr "Automatisch"
11034 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:394
11035 msgid "Sieve server must not contain a space."
11036 msgstr "Der Sieve-Server darf kein Leerzeichen enthalten."
11038 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:400
11039 msgid "Sieve server is not entered."
11040 msgstr "Kein Sieve-Server angegeben."
11042 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:428
11046 #: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149
11050 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111
11051 msgid "Failed to register newmail hook"
11052 msgstr "Registrieren des \"newmail hook\" schlug fehl."
11054 #: src/plugins/newmail/newmail.c:128
11056 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11057 msgstr "Konnte Protokoll-Datei nicht öffnen %s: %s\n"
11059 #: src/plugins/newmail/newmail.c:141
11062 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11065 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11067 "Current log is %s"
11069 "Dieses Plugin schreibt eine Zusammenfassung der Kopfzeilen jeder empfangenen "
11070 "E-Mail nach dem Sortieren in eine Logdatei.\n"
11072 "Der Standardpfad ist ~/Mail/NewLog\n"
11074 "Das aktuelle Log liegt in %s"
11076 #: src/plugins/newmail/newmail.c:175
11078 msgstr "Protokoll-Datei"
11080 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
11084 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
11085 msgid "Select folder(s)"
11086 msgstr "Ordner wählen"
11088 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583
11089 msgid "select recursively"
11090 msgstr "rekursiv auswählen"
11092 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11093 msgid "No new messages"
11094 msgstr "Keine neuen Nachrichten"
11096 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
11097 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:420
11098 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
11099 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
11100 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
11101 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
11102 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
11103 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
11104 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
11105 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
11106 msgid "Notification"
11107 msgstr "Benachrichtigung"
11109 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
11110 msgid "The Notification plugin needs threading support."
11111 msgstr "Das Benachrichtigungsplugin benötigt Unterstützung für Threads."
11113 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
11114 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11116 "Registrieren des \"folder item update hook\" im Benachrichtigungs-Plugin "
11119 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
11120 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11122 "Registrieren des \"folder update hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug "
11125 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
11126 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11128 "Registrieren des \"msginfo update hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug "
11131 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
11132 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11134 "Registrieren des \"offline switch hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug "
11137 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
11138 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11140 "Registrieren des \"main window close hook\" im Benachrichtigungs-Plugin "
11143 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
11144 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11146 "Registrieren des \"got iconified hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug "
11149 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
11150 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11152 "Registrieren des \"account list changed hook\" im Benachrichtigungs-Plugin "
11155 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
11156 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11158 "Registrieren des \"theme change hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug "
11161 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:425
11163 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11165 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11166 "preferences dialog.\n"
11168 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11170 "Dieses Plugin bietet verschiedene Möglichkeiten, den Benutzer über neue und "
11171 "ungelesene E-Mails zu benachrichtigen.\n"
11172 "Das Plugin bietet viele Konfigurationsmöglichkeiten unter dem Abschnitt "
11173 "Plugins im Einstellungsdialog.\n"
11175 "Rückmeldungen an <berndth@gmx.de> sind gern gesehen."
11177 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:450
11178 msgid "Various tools"
11179 msgstr "Verschiedene Werkzeuge"
11181 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
11182 msgid "New Mail message"
11183 msgstr "neue E-Mail"
11185 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
11186 msgid "New News post"
11187 msgstr "Neue News-Nachricht"
11189 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
11190 msgid "A new message arrived"
11191 msgstr "Neue Nachricht erhalten"
11193 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11194 msgid "New Calendar message"
11195 msgstr "Neue Kalendernachricht"
11197 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
11198 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:907
11199 msgid "A new calendar message arrived"
11200 msgstr "Neue Kalendernachricht erhalten"
11202 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11203 msgid "New RSS feed article"
11204 msgstr "Neuer Artikel im RSS-Feed"
11206 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
11207 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:910
11208 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11209 msgstr "Einen neuen Artikel eines RSS-Feeds erhalten"
11211 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11212 msgid "New unknown message"
11213 msgstr "neue unbekannte Nachricht"
11215 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
11216 msgid "Unknown message type arrived"
11217 msgstr "Eine Nachricht unbekannten Typs erhalten"
11219 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
11220 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:679
11221 msgid "Present main window"
11222 msgstr "Aktuelles Hauptfenster"
11224 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
11225 msgid "Mail message"
11228 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
11229 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
11231 msgid "%d new message arrived"
11232 msgid_plural "%d new messages arrived"
11233 msgstr[0] "%d neue Nachricht erhalten"
11234 msgstr[1] "%d neue Nachrichten erhalten"
11236 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
11237 msgid "News message"
11240 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
11241 msgid "Calendar message"
11242 msgstr "Kalendernachricht"
11244 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
11245 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:944
11247 msgid "%d new calendar message arrived"
11248 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11249 msgstr[0] "%d neue Kalender-Nachricht erhalten"
11250 msgstr[1] "%d neue Kalender-Nachrichten erhalten"
11252 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
11253 msgid "RSS news feed"
11256 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
11258 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11259 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11260 msgstr[0] "%d neuen Artikel eines RSS-Feeds erhalten"
11261 msgstr[1] "%d neue Artikel eines RSS-Feeds erhalten"
11263 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
11265 msgid "%d new message"
11266 msgid_plural "%d new messages"
11267 msgstr[0] "%d neue Nachricht"
11268 msgstr[1] "%d neue Nachrichten"
11270 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11272 msgstr "Tastenkürzel"
11274 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11278 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11282 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:263
11283 #: src/prefs_receive.c:152
11287 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11291 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11292 msgid "SysTrayicon"
11293 msgstr "SysTrayicon"
11295 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11299 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
11300 msgid "Include folder types"
11301 msgstr "Diese Ordnertypen einbeziehen"
11303 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616
11304 msgid "Mail folders"
11305 msgstr "Mail-Ordner"
11307 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624
11308 msgid "News folders"
11309 msgstr "News-Ordner"
11311 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632
11312 msgid "RSSyl folders"
11313 msgstr "RSSyl-Ordner"
11315 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640
11316 msgid "vCalendar folders"
11317 msgstr "vCalender-Ordner"
11319 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648
11320 msgid "These settings override folder-specific selections."
11321 msgstr "Diese Einstellungen überschreiben ordnerspezifische Auswahlen."
11323 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659
11324 msgid "Global notification settings"
11325 msgstr "Globale Einstellungen für Benachrichtigungen"
11327 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668
11328 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11330 "Setze Wichtig-Signal im Fenstermanager, wenn neue Nachrichten vorhanden sind"
11332 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677
11333 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11335 "Setze Wichtig-Signal im Fenstermanager, wenn ungelesene Nachrichten "
11338 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687
11339 msgid "Use sound theme"
11340 msgstr "Klangthema verwenden"
11342 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761
11343 msgid "Show banner"
11344 msgstr "Banner anzeigen"
11346 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766
11347 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
11348 #: src/prefs_receive.c:231
11352 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:229
11353 #: src/prefs_summaries.c:494 src/prefs_summaries.c:504
11357 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
11358 msgid "Only when not empty"
11359 msgstr "Nur wenn nicht leer"
11361 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789
11362 msgid "Banner speed"
11363 msgstr "Banner-Geschwindigkeit"
11365 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826
11366 msgid "Maximum number of messages"
11367 msgstr "Höchstzahl von Nachrichten"
11369 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832
11370 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11371 msgstr "Höchstzahl angezeigter Nachrichten (0 für unbegrenzt)"
11373 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841
11374 msgid "Banner width"
11375 msgstr "Bannerbreite"
11377 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847
11378 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11379 msgstr "Größe des Banners begrenzen; für Bildschirmbreite 0 verwenden"
11381 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
11385 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
11386 msgid "Include unread mails in banner"
11387 msgstr "Ungelesene Mails im Banner berücksichtigen"
11389 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866
11390 msgid "Make banner sticky"
11391 msgstr "Banner anheften"
11393 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876
11394 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081
11395 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376
11396 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
11397 msgid "Only include selected folders"
11398 msgstr "Nur ausgewählte Ordner verwenden"
11400 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885
11401 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090
11402 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385
11403 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620
11404 msgid "Select folders..."
11405 msgstr "Ordner wählen..."
11407 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897
11408 msgid "Banner colors"
11409 msgstr "Bannerfarben"
11411 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901
11412 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122
11413 msgid "Use custom colors"
11414 msgstr "Benutzerdefinierte Farben verwenden"
11416 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916
11417 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135
11419 msgstr "Vordergrund"
11421 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
11422 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141
11423 msgid "Foreground color"
11424 msgstr "Vordergrundfarbe"
11426 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
11427 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
11428 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
11429 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11431 msgstr "Hintergrund"
11433 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933
11434 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152
11435 msgid "Background color"
11436 msgstr "Hintergrundfarbe"
11438 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045
11439 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646
11440 msgid "Enable popup"
11441 msgstr "Popup aktivieren"
11443 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062
11444 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
11445 msgid "Popup timeout"
11446 msgstr "Anzeigedauer des Popups"
11448 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
11449 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367
11450 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673
11451 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:575
11452 #: src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:544
11456 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101
11457 msgid "Make popup sticky"
11458 msgstr "Popup anheften"
11460 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111
11461 msgid "Set popup window width and position"
11462 msgstr "Größe und Position des Popups festlegen"
11464 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116
11465 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11466 msgstr "(der Fenstermanager kann dies ignorieren)"
11468 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164
11469 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676
11470 msgid "Display folder name"
11471 msgstr "Ordnername anzeigen"
11473 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229
11474 msgid "Sample popup window"
11475 msgstr "Beispiel-Popup"
11477 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235
11481 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293
11482 msgid "Select command"
11483 msgstr "Befehl auswählen"
11485 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322
11486 msgid "Enable command"
11487 msgstr "Befehl ausführen"
11489 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339
11490 msgid "Command to execute"
11491 msgstr "Auszuführender Befehl"
11493 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357
11494 msgid "Block command after execution for"
11495 msgstr "Befehl nach Ausführung blockieren für"
11497 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464
11499 msgstr "LCD aktivieren"
11501 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483
11502 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11503 msgstr "Hostname:Port des LCDd-Servers"
11505 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568
11506 msgid "Enable Trayicon"
11507 msgstr "Trayicon aktivieren"
11509 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584
11510 msgid "Hide at start-up"
11511 msgstr "Beim Start minimieren"
11513 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592
11514 msgid "Close to tray"
11515 msgstr "Zum Tray minimieren"
11517 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600
11518 msgid "Hide when iconified"
11519 msgstr "Verstecken wenn minimiert"
11521 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11522 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11523 #. notification bubble. If your language does not have a word
11524 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11525 #. instead.See also
11526 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11527 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637
11528 msgid "Passive toaster popup"
11529 msgstr "Passives Popup"
11531 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801
11532 msgid "Add to Indicator Applet"
11533 msgstr "Zum Indikator-Applet hinzufügen"
11535 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815
11536 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11537 msgstr "Hauptfenster verstecken wenn minimiert"
11539 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868
11540 msgid "Enable global hotkeys"
11541 msgstr "Globale Tastenkürzel aktivieren"
11543 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11545 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11546 msgstr "Beispiele für Tastenkürzel: <b>%s</b> und <b>%s</b>"
11548 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11549 msgid "<control><shift>F11"
11550 msgstr "<control><shift>F11"
11552 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11556 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893
11557 msgid "Toggle minimize"
11558 msgstr "Minimierung umschalten"
11560 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11564 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11565 msgid "_Get Mail from account"
11566 msgstr "_E-Mail vom Konto"
11568 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11572 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11573 msgid "E_mail from account"
11574 msgstr "_E-Mail vom Konto"
11576 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11577 msgid "Open A_ddressbook"
11578 msgstr "A_dressbuch öffnen"
11580 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11581 msgid "E_xit Claws Mail"
11582 msgstr "Claws Mail _beenden"
11584 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
11585 msgid "_Work Offline"
11586 msgstr "_Offline arbeiten"
11588 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
11589 msgid "Show Trayicon Notifications"
11590 msgstr "Trayicon-Benachrichtigungen anzeigen"
11592 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
11594 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11595 msgstr "Neu: %d, ungelesen: %d, gesamt: %d"
11597 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
11598 msgid "New mail message"
11599 msgstr "Neue E-Mail"
11601 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
11602 msgid "New news post"
11603 msgstr "Neuer Newspost"
11605 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
11606 msgid "New calendar message"
11607 msgstr "Neue Kalendernachricht"
11609 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:863
11610 msgid "New article in RSS feed"
11611 msgstr "Neuer Artikel im RSS-Feed"
11613 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866
11614 msgid "New messages arrived"
11615 msgstr "Neue Nachrichten erhalten"
11617 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:922
11619 msgid "%d new mail message arrived"
11620 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11621 msgstr[0] "%d neue E-Mail erhalten"
11622 msgstr[1] "%d neue E-Mails erhalten"
11624 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:933
11626 msgid "%d new news post arrived"
11627 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11628 msgstr[0] "%d neuer Newspost erhalten"
11629 msgstr[1] "%d neue Newsposts erhalten"
11631 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:955
11633 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11634 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11635 msgstr[0] "%d neue Artikel in RSS-Feeds erhalten"
11636 msgstr[1] "%d neue Artikel in RSS-Feeds erhalten"
11638 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
11642 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
11646 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
11648 msgstr "Ersteller:"
11650 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
11652 msgstr "Produzent:"
11654 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
11658 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713
11660 msgstr "Modifiziert:"
11662 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
11666 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
11667 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
11669 msgstr "Optimiert:"
11671 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1185
11672 msgid "PDF properties"
11673 msgstr "PDF-Eigenschaften"
11675 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1333
11676 msgid "Enter password"
11677 msgstr "Enter password"
11679 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1334
11681 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11682 msgstr "Dieses Dokument ist gesperrt und benötigt zum Öffnen ein Kennwort."
11684 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1349
11686 msgid "%s Document"
11687 msgstr "%s-Dokument"
11689 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1355
11694 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1371
11695 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11696 msgstr "Darstellung des PDFs schlug aus unbekanntem Grund fehl."
11698 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1735
11699 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1950
11700 msgid "Document Index"
11701 msgstr "Inhaltsverzeichnis"
11703 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1915
11705 msgstr "Erste Seite"
11707 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1918
11708 msgid "Previous Page"
11709 msgstr "Vorige Seite"
11711 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1921
11713 msgstr "Nächste Seite"
11715 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924
11717 msgstr "Letzte Seite"
11719 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
11721 msgstr "Vergrößern"
11723 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1929
11725 msgstr "Verkleinern"
11727 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1932
11729 msgstr "An Seite anpassen"
11731 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1935
11732 msgid "Fit Page Width"
11733 msgstr "An Seitenbreite anpassen"
11735 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1938
11736 msgid "Rotate Left"
11737 msgstr "Nach links drehen"
11739 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1941
11740 msgid "Rotate Right"
11741 msgstr "Nach rechts drehen"
11743 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1944
11745 msgid "Print Document"
11746 msgstr "%s-Dokument"
11748 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1947
11749 msgid "Document Info"
11750 msgstr "Dokument-Informationen"
11752 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1952
11753 msgid "Page Number"
11754 msgstr "Seite Nummer"
11756 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1954
11757 msgid "Zoom Factor"
11758 msgstr "Zoomfaktor"
11760 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2064
11763 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11764 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11766 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11768 "Dieses Plugin ermöglicht die Anzeige von PDF- und PostScript-Anhängen "
11769 "mithilfe der Poppler %s-Bibliothek und dem Programm gs.\n"
11771 "Jegliche Rückmeldung ist willkommen: iwkse@claws-mail.org"
11773 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2070
11774 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2078
11775 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2098
11777 msgstr "PDF-Betrachter"
11779 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2074
11782 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11783 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11784 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11788 "Warnung: konnte das für Plugin %s erforderliche GhostScript-Binary (gs) für "
11789 "die Verarbeitung von PostScript-Anhängen finden, es werden nur PDF-Anhänge "
11790 "angezeigt. Um die PostScript-Unterstützung zu aktivieren, müssen Sie das "
11791 "Programm gs installieren.\n"
11795 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11796 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11797 msgstr "Perl-Filterregeln bearbeiten (ext)..."
11799 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11800 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11802 "Registrieren des \"address autocompletion hook\" im PGP-Plugin schlug fehl."
11804 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147
11806 msgstr "Passphrase"
11808 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
11809 msgid "[no user id]"
11810 msgstr "[keine Benutzer-ID]"
11812 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
11813 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11814 msgstr "Bitte geben Sie die Passphrase für den neuen Schlüssel ein:"
11816 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
11817 msgid "Passphrases did not match.\n"
11818 msgstr "Passphrasen stimmen nicht überein.\n"
11820 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
11821 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11822 msgstr "Bitte wiederholen Sie die Passphrase für den neuen Schlüssel:"
11824 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
11825 msgid "Please enter the passphrase for:"
11826 msgstr "Bitte geben Sie die Passphrase ein für:"
11828 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
11829 msgid "Bad passphrase.\n"
11830 msgstr "Falsche Passphrase.\n"
11832 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
11834 msgstr "Schlüsselimport"
11836 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
11838 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11839 "from a keyserver?"
11841 "Dieser Schlüssel ist nicht in Ihrem Ring. Soll Claws Mail versuchen, ihn von "
11842 "einem Schlüsselserver zu importieren?"
11844 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
11852 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
11853 msgid " This key is not in your keyring.\n"
11854 msgstr " \tDieser Schlüssel ist nicht in Ihrem Schlüsselring.\n"
11856 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
11857 msgid " It should be possible to import it "
11858 msgstr " es sollte möglich sein ihn zu importieren"
11860 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
11862 "when working online,\n"
11865 "wenn Sie online arbeiten,\n"
11868 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11870 "with the following command: \n"
11874 "mit dem folgenden Befehl: \n"
11878 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
11881 " Importing key ID "
11884 " Schlüssel-ID importieren"
11886 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:269
11887 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
11888 msgstr " Dieser Schlüssel wurde in Ihren Schlüsselring importiert.\n"
11890 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
11891 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11893 " Dieser Schlüssel konnte nicht in Ihren Schlüsselring importiert werden.\n"
11895 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
11896 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
11897 msgstr " Schlüsselserver sind manchmal sehr langsam.\n"
11899 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:273
11901 " You can try to import it manually with the command:\n"
11905 " Sie können versuchen, ihn mit folgendem Befehl manuell zu importieren:\n"
11909 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:283
11910 msgid " This key is in your keyring.\n"
11911 msgstr " Dieser Schlüssel ist in Ihrem Schlüsselring.\n"
11913 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11917 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11919 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11920 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11922 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11923 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11925 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11927 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11929 "Dieses Plugin stellt PGP-Grundfunktionen zu Verfügung und eine automatische "
11930 "Adressvervollständigung anhand des GPG-Schlüsselringes. Es wird von anderen "
11931 "Plugins benutzt, wie etwa PGP/Mime.\n"
11933 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/GPG "
11934 "und /Konfiguration/[Kontoeinstellungen]/Plugins/GPG\n"
11936 "Das Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
11938 "Copyright GPGME: 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11940 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11941 msgid "Core operations"
11942 msgstr "Grundfunktionen"
11944 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142
11945 msgid "Automatically check signatures"
11946 msgstr "Digitale Signaturen automatisch prüfen"
11948 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
11949 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11951 "Schlüsselring für automatisches Vervollständigen von Adressen verwenden"
11953 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150
11954 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11955 msgstr "Kennwörter mit GPG-Agent verwalten"
11957 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
11958 msgid "Store passphrase in memory"
11959 msgstr "Passphrase im Speicher ablegen"
11961 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165
11962 msgid "Expire after"
11963 msgstr "Verfällt nach"
11965 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:179
11966 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11967 msgstr "Der Eintrag '0' speichert die Passphrase für die ganze Sitzung"
11969 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:183 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:474
11970 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1915
11971 #: src/prefs_receive.c:187
11975 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:193
11976 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11977 msgstr "Beim Eingeben einer Passphrase Eingabegeräte einfangen"
11979 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:200
11980 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11981 msgstr "Beim Start warnen, wenn GnuPG nicht funktioniert"
11983 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:203
11984 msgid "Path to GnuPG executable"
11985 msgstr "Pfad zur GnuPG-Programmdatei"
11987 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208
11989 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
11992 "Wenn leer gelassen, wird der Ort der GnuPG-Programmdatei automatisch "
11995 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:249
11996 msgid "Select GnuPG executable"
11997 msgstr "GnuPG-Programmdatei auswählen"
11999 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:361
12001 msgstr "Signierschlüssel"
12003 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:369
12004 msgid "Use default GnuPG key"
12005 msgstr "Voreingestellten GnuPG-Schlüssel benutzen"
12007 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380
12008 msgid "Select key by your email address"
12009 msgstr "Schlüssel nach Ihrer E-Mail-Adresse wählen"
12011 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:391
12012 msgid "Specify key manually"
12013 msgstr "Schlüssel manuell angeben"
12015 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:401
12016 msgid "User or key ID:"
12017 msgstr "Benutzer- oder Schlüssel-ID"
12019 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445
12020 msgid "No secret key found."
12021 msgstr "Keinen privaten Schlüssel gefunden."
12023 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:448
12024 msgid "Generate a new key pair"
12025 msgstr "Erzeuge neues Schlüsselpaar"
12027 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687
12031 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707 src/plugins/smime/plugin.c:38
12032 #: src/plugins/smime/plugin.c:54 src/plugins/smime/smime.c:913
12036 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:94
12038 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12039 msgstr "Kein genaues Ergebnis für '%s'; Bitte einen Schlüssel wählen."
12041 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:97
12043 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12044 msgstr "Einholen von Daten für '%s' ... %c"
12046 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
12048 msgstr "Undefiniert"
12050 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
12051 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165
12055 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:249 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
12056 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:169
12060 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:381
12061 msgid "Select Keys"
12062 msgstr "Schlüssel auswählen"
12064 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408
12066 msgstr "Schlüssel-ID"
12068 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:411
12072 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:436
12076 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:437
12077 msgid "Do_n't encrypt"
12078 msgstr "Nicht verschlüsseln"
12080 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:596
12082 msgstr "Schlüssel hinzufügen"
12084 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:597
12085 msgid "Enter another user or key ID:"
12086 msgstr "Weitere Benutzer- oder Schlüssel-ID eingeben:"
12088 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:619
12090 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12091 msgstr "Verschlüsseln nach %s <%s>"
12093 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:620
12096 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12097 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12098 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12100 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
12102 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12104 "Dieser Schlüssel ist nicht völlig vertrauenswürdig.\n"
12105 "Beim Verschlüsseln dieser Nachricht mit diesem Schlüssel\n"
12106 "ist nicht sicher, dass sie an die gewünschte Person geht.\n"
12108 "Schlüsseldetails: ID %s, Primäre Identität %s <%s>\n"
12110 "Vertrauen Sie diesem Schlüssel genügend, um ihn dennoch zu verwenden?"
12112 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:83 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
12113 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
12114 msgid "No signature found"
12115 msgstr "Keine Signatur gefunden"
12117 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163
12119 msgstr "Nicht vertrauenswürdig"
12121 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
12123 msgid "The signature can't be checked - %s"
12124 msgstr "Die Signatur kann nicht geprüft werden - %s"
12126 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
12127 msgid "The signature has not been checked."
12128 msgstr "Die Signatur wurde nicht geprüft."
12130 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
12131 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12132 msgstr "PGP-Core: Schlüssel ist nicht verfügbar, kein GPG-Agent aktiv."
12134 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269
12136 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12137 msgstr "Gültige Signatur von \"%s\" [uneingeschränkt vertrauenswürdig]"
12139 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272
12141 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12142 msgstr "Gültige Signatur von \"%s\" [vollständig vertrauenswürdig]"
12144 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
12146 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12147 msgstr "Gültige Signatur von \"%s\" [marginal vertrauenswürdig]"
12149 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:282
12151 msgid "Good signature from \"%s\""
12152 msgstr "Gültige Signatur von \"%s\""
12154 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:305
12156 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12157 msgstr "Schlüssel 0x%s zum Prüfen dieser Signatur nicht verfügbar"
12159 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:292
12161 msgid "Expired signature from \"%s\""
12162 msgstr "Verfallene Signatur von \"%s\""
12164 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
12166 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12167 msgstr "Gültige Signatur von \"%s\", aber der Schlüssel ist verfallen."
12169 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:298
12171 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12172 msgstr "Gültige Signatur von \"%s\", aber der Schlüssel wurde widerrufen."
12174 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
12176 msgid "Bad signature from \"%s\""
12177 msgstr "Ungültige Signatur von \"%s\""
12179 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
12180 msgid "The signature has not been checked"
12181 msgstr "Die Signatur wurde nicht geprüft"
12183 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
12184 msgid "Error checking signature: no status\n"
12185 msgstr "Fehler beim Prüfen der Signatur: kein Status\n"
12187 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
12189 msgid "Error checking signature: %s\n"
12190 msgstr "Fehler beim Prüfen der Signatur: %s\n"
12192 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:365
12194 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12195 msgstr "Signatur erstellt auf %s unter Verwendung von %s Schlüssel-ID %s\n"
12197 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:371
12199 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12200 msgstr "Gültige Signatur von \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n"
12202 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:376
12204 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12205 msgstr "Verfallener Schlüssel uid \"%s\"\n"
12207 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:381
12209 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12210 msgstr "Verfallene Signatur von \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n"
12212 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:386
12214 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12215 msgstr "Widerrufener Schlüssel uid \"%s\"\n"
12217 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:391
12219 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12220 msgstr "UNGÜLTIGE Signatur von '%s'\n"
12222 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:404
12224 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12225 msgstr "uid \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n"
12227 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:406
12229 msgstr "Widerrufen"
12231 # Wird bei GnuPG nicht übersetzt:
12232 # http://git.gnupg.org/cgi-bin/gitweb.cgi?p=gnupg.git;a=blob_plain;f=po/de.po;hb=6d9491842d5da597980eaa59e1e3e2137965fe09
12233 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
12235 msgid "Owner Trust: %s\n"
12236 msgstr "Owner Trust: %s\n"
12238 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
12240 msgstr "Kein Schlüssel!"
12242 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:414
12243 msgid "Primary key fingerprint:"
12244 msgstr "Primärer Schlüssel-Fingerabdruck:"
12246 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:432
12248 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12250 "ACHTUNG: Adresse des Unterzeichners \"%s\" passt nicht zum DNS-Eintrag\n"
12252 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:438
12254 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12255 msgstr "Überprüfte Adresse des Unterzeichners ist \"%s\"\n"
12257 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:472
12259 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12260 msgstr "Keine Daten aus Nachricht erhältlich, %s"
12262 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:488
12264 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12265 msgstr "Daten konnten nicht initialisiert werden, %s"
12267 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:665
12268 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12269 msgstr "Angaben zum privaten Schlüssel sind mehrdeutig"
12271 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:675
12273 msgid "Secret key not found (%s)"
12274 msgstr "Privater Schlüssel nicht gefunden (%s)"
12276 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:688
12278 msgid "Error setting secret key: %s"
12279 msgstr "Fehler beim Setzen des privaten Schlüssels: %s"
12281 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:781
12283 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12285 "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar. Treiber '%s' ist nicht richtig "
12288 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:787
12291 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12292 "version %s is required.\n"
12294 "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar. Treiber '%s' der Version %s ist "
12295 "installiert, aber Version %s ist erforderlich.\n"
12297 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:795
12299 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12300 msgstr "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar (unbekannter Fehler)"
12302 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:811
12304 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12305 "OpenPGP support disabled."
12307 "GnuPG ist nicht richtig installiert oder muss aktualisiert werden.\n"
12308 "OpenPGP-Unterstützung deaktiviert."
12310 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:888
12312 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12313 "generate a key pair.\n"
12315 "Sie müssen die Kontodaten mit \"OK\" speichern, bevor Sie ein Schlüsselpaar "
12316 "erzeugen können.\n"
12318 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:893
12319 msgid "No PGP key found"
12320 msgstr "kein PGP-Schlüssel gefunden"
12322 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:894
12324 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12325 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12326 "Do you want to create a new key pair now?"
12328 "Claws Mail konnte keinen privaten PGP-Schlüssel finden, d.h. dass Sie weder "
12329 "E-Mails signieren noch verschlüsselte E-Mails empfangen können.\n"
12330 "Möchten Sie jetzt ein neues Schlüsselpaar erzeugen?"
12332 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:983 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1005
12334 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12335 msgstr "Es konnte kein neues Schlüsselpaar erzeugt werden: %s"
12337 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:993
12339 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12340 "generate entropy..."
12342 "Neues Schlüsselpaar wird erzeugt... Bitte die Maus bewegen, um beim Erzeugen "
12343 "von Entropy zu helfen..."
12345 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1011
12346 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12347 msgstr "Neues Schlüsselpaar konnte nicht erzeugt werden: unbekannter Fehler"
12349 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1015
12352 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12355 "Do you want to export it to a keyserver?"
12357 "Ihr neues Schlüsselpaar wurde erstellt. Sein Fingerabdruck ist:\n"
12360 "Soll er zu einem Schlüsselserver exportiert werden?"
12362 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1019
12363 msgid "Key generated"
12364 msgstr "Schlüssel erzeugt."
12366 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1095
12367 msgid "Key exported."
12368 msgstr "Schlüssel exportiert."
12370 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1097
12371 msgid "Couldn't export key."
12372 msgstr "Schlüssel-Export schlug fehl."
12374 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155
12375 msgid "Incorrect part"
12376 msgstr "fehlerhafter Teil"
12378 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159
12379 msgid "Not a text part"
12380 msgstr "kein Textteil"
12382 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322
12383 msgid "Couldn't get text data."
12384 msgstr "Textdaten nicht abrufbar."
12386 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188
12387 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12388 msgstr "Textdaten nicht in normalen Zeichensatz konvertierbar."
12390 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
12391 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
12392 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329
12393 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:511 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
12394 #: src/plugins/smime/smime.c:413
12396 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12397 msgstr "GPG Kontext konnte nicht initialisiert werden, %s"
12399 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315
12400 msgid "Couldn't parse mime part."
12401 msgstr "MIME-Teil ist nicht analysierbar."
12403 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
12405 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12406 msgstr "Entschlüsselte Datei %s konnte nicht geöffnet werden"
12408 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371
12409 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388
12410 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
12411 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
12413 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12414 msgstr "Fehler beim Schreiben in die entschlüsselte Datei %s"
12416 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
12417 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12420 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12423 "--- Anfang der PGP/Inline verschlüsselten Daten ---\n"
12425 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395
12426 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12427 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12428 msgstr "--- Ende der PGP/Inline verschlüsselten Daten ---\n"
12430 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
12432 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12433 msgstr "Fehler beim Schließen der entschlüsselten Datei %s"
12435 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427
12436 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12437 msgstr "Scannen der entschlüsselten Datei schlug fehl."
12439 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
12440 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12441 msgstr "Scannen der entschlüsselten Dateiteile schlug fehl."
12443 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684
12444 msgid "Malformed message"
12445 msgstr "kaputte Nachricht"
12447 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695
12448 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:694
12450 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12451 msgstr "Temporäre Datei nicht erstellbar, %s"
12453 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:538
12455 msgid "Data signing failed, %s"
12456 msgstr "Datensignierung schlug fehl, %s"
12458 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:565
12460 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12461 msgstr "Datensignierung schlug fehl, ungültiger Unterzeichner: %s"
12463 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:574
12464 msgid "Data signing failed, no results."
12465 msgstr "Datensignierung schlug fehl, kein Ergebnis."
12467 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:585
12468 msgid "Data signing failed, no contents."
12469 msgstr "Datensignierung schlug fehl, Inhalt fehlt."
12471 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623
12473 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12474 "are email headers, like Subject."
12476 "Bitte beachten Sie, dass weder Anhänge noch Kopfzeilen (wie Betreff) vom PGP/"
12477 "Inline-System verschlüsselt werden."
12479 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:664
12481 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12482 msgstr "Hinzufügen des GPG-Schlüssels %s schlug fehl, %s"
12484 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:722
12486 msgid "Encryption failed, %s"
12487 msgstr "Verschlüsseln schlug fehl, %s"
12489 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795
12491 msgstr "PGP/Inline"
12493 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12495 msgstr "PGP/inline"
12497 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12499 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12500 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12501 "encrypt your own mails.\n"
12503 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12504 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12507 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12509 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12511 "Dieses Plugin bietet die Möglichkeit, Mails mit dem veralteten Inline-"
12512 "Verfahren zu signieren oder zu verschlüsseln. Es kann E-Mails entschlüsseln, "
12513 "digitale Signaturen überprüfen und eigene Mails signieren und "
12516 "Es kann als Standard-Datenschutzsystem unter /Konfiguration/"
12517 "[Kontoeinstellungen]/Datenschutz und beim Schreiben einer Nachricht unter /"
12518 "Optionen/Datenschutzsystem ausgewählt werden.\n"
12520 "Das Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
12522 "GPGME unterliegt dem Copyright 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12524 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
12525 msgid "Signature boundary not found."
12526 msgstr "Signatur-Abgrenzung nicht gefunden."
12528 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:494
12529 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12530 msgstr "Entschlüsselte Datei nicht analysierbar."
12532 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:501
12533 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12534 msgstr "Entschlüsselte Dateiteile nicht analysierbar."
12536 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
12538 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12539 msgstr "Anlegen der temporären Datei schlug fehl: %s"
12541 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:598
12542 msgid "OpenPGP digital signature"
12543 msgstr "Digitale Signatur von OpenPGP"
12545 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:620
12547 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12550 "Bitte beachten Sie, dass Kopfzeilen (wie Betreff) vom PGP/Mime-System nicht "
12551 "verschlüsselt werden."
12553 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:794
12557 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12561 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12563 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12564 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12566 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12567 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12570 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12572 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12574 "Dieses Plugin verarbeitet PGP/MIME signierte und/oder verschlüsselte Mails. "
12575 "Es kann E-Mails entschlüsseln, digitale Signaturen überprüfen und eigene "
12576 "Mails signieren und verschlüsseln.\n"
12578 "Das Plugin kann als Standard-Datenschutzsystem unter /Konfiguration/"
12579 "Kontoeinstellungen/Datenschutz und beim Schreiben einer Nachricht unter /"
12580 "Optionen/Datenschutzsystem ausgewählt werden.\n"
12582 "Das Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
12584 "GPGME unterliegt dem Copyright 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12586 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
12587 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
12588 msgid "Python scripts"
12589 msgstr "Python-Scripte"
12591 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
12592 msgid "Show Python console..."
12593 msgstr "Python-Konsole öffnen..."
12595 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
12596 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:481
12598 msgstr "Aktualisieren"
12600 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2566
12601 #: src/prefs_account.c:2594 src/prefs_account.c:2877 src/wizard.c:1204
12602 #: src/wizard.c:1624
12604 msgstr "Durchsuchen"
12606 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
12607 #: src/plugins/python/python_plugin.c:735
12611 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
12612 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12613 msgstr "Registrieren des \"compose create hook\" im Python-Plugin schlug fehl."
12615 #: src/plugins/python/python_plugin.c:740
12617 "This plugin provides Python integration features.\n"
12618 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12619 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12621 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12622 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12623 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12624 "builtin toolbar editor.\n"
12626 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12627 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12629 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12630 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12632 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12633 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12634 "following files in this directory are recognised:\n"
12637 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12638 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12642 "Executed at plugin load\n"
12645 "Executed at plugin unload\n"
12648 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12650 " help(clawsmail)\n"
12652 "in the interactive Python console.\n"
12654 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12655 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12656 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12657 "inclusion in the examples.\n"
12659 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12661 "Dieses Plugin ermöglicht die Integration von Python.\n"
12662 "Python-Code kann interaktiv in eine eingebettete Python-Konsole unter "
12663 "\"Extras -> Python-Konsole öffnen\" eingegeben oder in Scripten gespeichert "
12666 "Diese Scripte sind über das Menü verfügbar. Sie können ihnen Tastenkürzel "
12667 "zuweisen wie allen anderen Menüeinträgen. Mit dem in Claws Mail integrierten "
12668 "Werkzeugleisteneditor können Sie den Werkzeugleisten auch Schaltflächen für "
12669 "den Aufruf von Scripten hinzufügen.\n"
12671 "Scripte, die im Hauptfenster arbeiten sollen, sind in ~/.claws-mail/python-"
12672 "scripts/main zu speichern.\n"
12674 "Scripte, die im Editor-Fenster arbeiten sollen, sind in ~/.claws-mail/python-"
12675 "scripts/compose zu speichern.\n"
12677 "Der Ordner ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ ist für Scripte vorgesehen, "
12678 "die beim Eintreten bestimmter Ereignisse automatisch ausgeführt werden. "
12679 "Gegenwärtig werden folgende Dateien in diesem Verzeichnis erkannt:\n"
12682 "_Wird ausgeführt, wenn ein Editor-Fenster geöffnet wird – unabhängig davon, "
12683 "ob eine Nachricht neu erstellt, beantwortet oder weitergeleitet wird.\n"
12686 "Wird beim Starten des Plugins ausgeführt.\n"
12689 "Wird beim Beenden des Plugins ausgeführt.\n"
12692 "Um die aktuelle API-Dokumentation aufzurufen, tippen Sie\n"
12694 " help(clawsmail)\n"
12696 "in die interaktive Python-Konsole.\n"
12698 "Der Quellcode dieses Plugins enthält verschiedene Beispielscripte im "
12699 "\"examples\"-Unterverzeichnis. Falls Sie ein Script geschrieben haben, das "
12700 "Sie gern weitergeben möchten, können Sie es an mich senden, damit es den "
12701 "Beispielen hinzugefügt wird.\n"
12703 "Rückmeldungen an <berndth@gmx.de> sind willkommen."
12705 #: src/plugins/python/python_plugin.c:791
12706 msgid "Python integration"
12707 msgstr "Python-Integration"
12709 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12712 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12715 "Konnte Inhalt der aten feeds.xml-Datei lesen:\n"
12718 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
12720 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12721 msgstr "RSSyl: Fehler beim Schreiben von '%s' in die Feed-Export-Liste.\n"
12723 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
12725 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12726 msgstr "RSSyl: Konnte alte .opml-Datei '%s': %s nicht löschen.\n"
12728 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
12730 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12731 msgstr "RSSyl: Konnte Datei '%s' für den Feed-List-Export nicht öffnen: %s\n"
12733 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
12734 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12735 msgstr "RSSyl: Fehler beim Schreiben der Feed-Export-Datei.\n"
12737 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12740 "Error while subscribing feed\n"
12743 "Folder name '%s' is not allowed."
12745 "Fehler beim Abonnieren des Feeds\n"
12748 "Ordnername '%s' ist nicht erlaubt."
12750 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12752 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12753 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12755 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12756 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12758 "Dieses Plugin ermöglicht Ihnen einen Mailboxbaum zu erzeugen, zu dem Sie "
12759 "Newsfeeds im RSS 1.0-, RSS 2.0- oder Atom-Format hinzufügen können.\n"
12761 "Jeder Newsfeed erzeugt einen Ordner mit den entsprechenden Einträgen, die "
12762 "aus dem Web geholt werden. Sie können diese lesen, löschen sowie alte "
12763 "Einträge behalten."
12765 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12769 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296
12770 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12774 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:156 src/plugins/rssyl/rssyl.c:167
12775 msgid "Refresh all feeds"
12776 msgstr "Alle Feeds _aktualisieren"
12778 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65
12779 msgid "Subscribe feed"
12780 msgstr "Feed abonnieren"
12782 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12783 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12784 msgstr "Geben Sie die URL des zu abonnierenden Newsfeeds ein:"
12786 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98
12788 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12789 msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein."
12791 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:251
12792 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12793 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12794 msgstr[0] "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang, um den Feed zu aktualisieren."
12795 msgstr[1] "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang, um die Feeds zu aktualisieren."
12797 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:314
12799 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12800 msgstr "Den RSS-Feed-Baum '%s' wirklich entfernen?\n"
12802 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:315
12803 msgid "Remove feed tree"
12804 msgstr "RSS-Feed-Baum entfernen"
12806 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:349
12807 msgid "Select an OPML file"
12808 msgstr "Wähle eine .opml Datei"
12810 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12812 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12813 msgstr "RSSyl: abonniere neuen Feed %s\n"
12815 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12817 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12818 msgstr "RSSyl: Neuer Feed abonniert: '%s' (%s)\n"
12820 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12822 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12823 msgstr "RSSyl: aktualisiere Feed %s\n"
12825 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12827 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12828 msgstr "RSSyl: Feedaktualisierung beendet: %s\n"
12830 # Übersetzung nach Kompilieren prüfen
12831 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12833 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12834 msgstr "RSSyl: Fehler beim Holen des Feeds bei '%s': %s\n"
12836 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12838 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12839 msgstr "RSSyl: Unter %s keinen gültigen Feed gefunden\n"
12841 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12843 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12844 msgstr "RSSyl: Konnte Feed von '%s' nicht verarbeiten\n"
12846 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12848 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12850 "RSSyl: Anwendung bricht ab, Aktualisierung des Feeds konnte nicht beendet "
12853 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
12854 msgid "HTTP Basic authentication"
12855 msgstr "HTTP-Basis-Authentifizierung "
12857 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:289
12858 msgid "Use default refresh interval"
12859 msgstr "Benutze vorgegebenen Zeitintervall zum Aktualisieren"
12861 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:301
12862 msgid "Keep old items"
12863 msgstr "Alte Einträge behalten"
12865 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:307
12867 msgstr "_Abgleichen"
12869 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
12870 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12872 "Aktualisiert Feed und löscht Einträge, die in der Feed-Quelle nicht mehr "
12875 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:312
12876 msgid "Fetch comments if possible"
12877 msgstr "Hole Kommentare, wenn möglich"
12879 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:337
12880 msgid "Always mark it as new"
12881 msgstr "Immer als neu markieren"
12883 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:343
12884 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
12885 msgstr "Nur als neu markieren, wenn sich der Text geändert hat."
12887 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:349
12888 msgid "Never mark it as new"
12889 msgstr "Niemals als neu markieren"
12891 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:354
12892 msgid "Add item title to the top of message"
12893 msgstr "Titel des Eintrags dem Anfang der Nachricht hinzufügen"
12895 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:361
12896 msgid "Ignore title rename"
12897 msgstr "Ignoriere Änderung des Titels"
12899 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:366
12901 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12904 "Aktivieren, um den aktuellen Ordnername beizubehalten, selbst wenn sich der "
12905 "Titel des Feeds ändert"
12907 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:370
12908 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593
12909 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity"
12910 msgstr "Überprüfe Gültigkeit des SSL/TLS-Zertifikats"
12912 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:390
12914 msgstr "Benutzername"
12916 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:403
12920 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:416
12921 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
12922 msgstr "Kommentare holen von Nachrichten, die jünger sind als"
12924 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:424
12925 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
12926 #: src/prefs_account.c:1513 src/prefs_folder_item.c:568 src/prefs_matcher.c:337
12930 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:425
12931 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
12932 msgstr "-1 verwenden, um alle Kommentare zu holen"
12934 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:449
12935 msgid "If an item changes"
12936 msgstr "Wenn sich ein Eintrag ändert"
12938 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:454
12942 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:467
12943 msgid "Refresh interval"
12944 msgstr "Aktualisierungsintervall"
12946 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:475
12947 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
12949 "Auf 0 setzen, um das automatische Aktualisieren dieses Feeds zu deaktivieren"
12951 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:527
12955 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:535
12956 msgid "Set feed properties"
12957 msgstr "Feed-Eigenschaften einstellen"
12959 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
12960 msgid "_Refresh feed"
12961 msgstr "Feed aktualisie_ren"
12963 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
12964 msgid "Feed pr_operties"
12965 msgstr "Feed-Ei_genschaften.."
12967 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
12969 msgstr "U_mbennen..."
12971 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
12972 msgid "R_efresh recursively"
12973 msgstr "R_ekursiv erneuern"
12975 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
12976 msgid "Subscribe _new feed..."
12977 msgstr "Neue_n Feed abonnieren..."
12979 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
12980 msgid "Create new _folder..."
12981 msgstr "_Neuen Ordner erstellen..."
12983 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
12984 msgid "Import feed list..."
12985 msgstr "Feedliste importieren..."
12987 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
12988 msgid "Remove tree"
12989 msgstr "Entferne RSS-Feed-Baum"
12991 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
12992 msgid "Add RSS folder tree"
12993 msgstr "RSS-Ordnerbaum hinzufügen"
12995 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
12996 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
12997 msgstr "Namen des neuen RSS-Ordnerbaumes eingeben."
12999 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
13001 "Creation of folder tree failed.\n"
13002 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
13005 "Das Erzeugen des Ordnerbaumes schlug fehl.\n"
13006 "Eventuell existieren einige Dateien bereits oder Sie haben nicht die nötigen "
13007 "Rechte, um diese zu schreiben."
13009 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
13011 msgstr "Meine Feeds"
13013 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
13014 msgid "Select cookies file"
13015 msgstr "Cookie-Datei auswählen"
13017 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
13018 msgid "Default refresh interval"
13019 msgstr "Standard-Intervall zum Aktualisieren"
13021 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
13022 msgid "Refresh all feeds on application start"
13023 msgstr "Alle Feeds beim Programmstart aktualisieren"
13025 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
13026 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds"
13027 msgstr "Überprüfe Gültigkeit von SSL/TLS-Zertifikaten für neue Feeds."
13029 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
13030 msgid "Path to cookies file"
13031 msgstr "Pfad zur Cookie-Datei"
13033 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
13034 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
13035 msgstr "Pfad zur cookies.txt (Netscape-Format), die Ihre Cookies enthält."
13037 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
13039 msgstr "Aktualisieren"
13041 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
13042 msgid "Security and privacy"
13043 msgstr "Sicherheit und Datenschutz"
13045 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
13047 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
13048 msgstr "Ordner für den neuen Feed '%s' konnte nicht erstellt werden."
13050 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
13051 msgid "Subscribe new feed?"
13052 msgstr "Neue_n Feed abonnieren?"
13054 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
13055 msgid "Feed folder:"
13056 msgstr "Feed-Ordner:"
13058 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
13060 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
13063 "Anstatt des offiziellen Titels können Sie einen anderen Ordnername für den "
13066 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
13067 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
13068 msgstr "Feed-Eigenschaften nach Abonnieren _bearbeiten"
13070 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107
13072 msgid "Updating comments for '%s'..."
13073 msgstr "Aktualisiere Kommentare für %s..."
13075 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
13076 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1620
13077 msgid "401 (Authorisation required)"
13078 msgstr "401 (Autorisierung erforderlich)"
13080 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
13081 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1623
13082 msgid "403 (Unauthorised)"
13083 msgstr "403 (nicht autorisiert)"
13085 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
13086 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1626
13087 msgid "404 (Not found)"
13088 msgstr "404 (nicht gefunden)"
13090 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
13095 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
13097 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
13099 "Error fetching feed at\n"
13104 "Fehler beim Holen des Feeds von\n"
13109 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:140
13112 "No valid feed found at\n"
13115 "Kein gültiger Feed zu finden unter\n"
13118 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:152
13119 msgid "Untitled feed"
13120 msgstr "Unbenannter Feed"
13122 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
13124 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
13125 msgstr "RSSyl: Möglicherweise ungültiger Feed ohne Titel bei %s.\n"
13127 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:231
13129 msgid "Updating feed '%s'..."
13130 msgstr "Aktualisiere Feed '%s'..."
13132 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:258
13135 "Couldn't process feed at\n"
13138 "Please contact developers, this should not happen."
13140 "Konnte den Feed unter\n"
13142 "nicht verarbeiten\n"
13144 "Bitte kontaktieren Sie den Entwickler, dies sollte nicht passieren."
13146 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:342
13147 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13148 msgstr "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang, um Ihre Feeds zu aktualisieren."
13150 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
13152 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13153 "Please report this, with debug output attached.\n"
13155 "Interner Fehler beim Aktualisieren des Speicherformats. Dies sollte nicht "
13156 "passieren. Bitte Melden Sie dies mit angehängter Debug-Ausgabe.\n"
13158 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
13160 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13161 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13163 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13164 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13167 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13168 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13171 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13173 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13175 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13177 "Dieses Plugin verarbeitet mit S/MIME signierte und/oder verschlüsselte Mail. "
13178 "Es kann E-Mails entschlüsseln, digitale Signaturen überprüfen und eigene "
13179 "Mails signieren und verschlüsseln.\n"
13181 "Es kann als Standard-Datenschutzsystem unter /Konfiguration/"
13182 "Kontoeinstellungen/Datenschutz und beim Schreiben einer Nachricht unter /"
13183 "Optionen/Datenschutzsystem ausgewählt werden.\n"
13185 "Dieses Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
13186 "Dieses Plugin benötigt außerdem gpgsm, gnupg-agent und dirmngr, die "
13187 "installiert und konfiguriert sein müssen.\n"
13189 "Informationen darüber, wie S/MIME Zertifikate in Verbindung mit GPGSM "
13190 "funktionieren, finden Sie unter:\n"
13191 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13193 "GPGME unterliegt dem Copyright 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13195 #: src/plugins/smime/smime.c:421
13197 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13198 msgstr "GPG Protokoll konnte nicht gesetzt werden, %s"
13200 #: src/plugins/smime/smime.c:449
13201 msgid "Couldn't open temporary file"
13202 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geöffnet werden"
13204 #: src/plugins/smime/smime.c:460 src/plugins/smime/smime.c:475
13205 msgid "Couldn't write to temporary file"
13206 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geschrieben werden"
13208 #: src/plugins/smime/smime.c:486
13209 msgid "Couldn't close temporary file"
13210 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geschlossen werden"
13212 #: src/plugins/smime/smime.c:708
13214 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13217 "Bitte beachten, dass Kopfzeilen (wie Betreff) vom S/Mime-System nicht "
13218 "verschlüsselt werden."
13220 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:301
13221 msgid "Reporting spam..."
13222 msgstr "Melde Spam..."
13224 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:336
13225 msgid "Report spam online..."
13226 msgstr "Spam online melden..."
13228 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:347
13229 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:385
13230 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13232 msgstr "SpamReport"
13234 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:390
13236 "This plugin reports spam to various places.\n"
13237 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13239 " * spam-signal.fr\n"
13241 " * lists.debian.org nomination system"
13243 "Dieses Plugin meldet Spam an verschiedene Stellen.\n"
13244 "Gegenwärtig werden folgende Seiten oder Methoden unterstützt:\n"
13246 " * spam-signal.fr\n"
13248 " * lists.debian.org-Nominierungssystem"
13250 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:415
13251 msgid "Spam reporting"
13252 msgstr "Spam melden"
13254 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
13258 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
13259 msgid "Forward to:"
13260 msgstr "Weiterleiten an:"
13262 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1572
13266 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
13267 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
13268 msgid "SpamAssassin"
13269 msgstr "SpamAssassin"
13271 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
13272 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13273 msgstr "SpamAssassin-Plugin konnte nicht zu spamd verbinden.\n"
13275 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
13276 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13277 msgstr "SpamAssassin-Plugin: Filtern schlug fehl.\n"
13279 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:211
13280 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13281 msgstr "SpamAssassin-Plugin ist durch seine Einstellungen deaktiviert.\n"
13283 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:216
13284 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13285 msgstr "SpamAssassin: Nachricht wird gefiltert..."
13287 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:345
13289 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13290 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13293 "Das SpamAssassin-Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Mögliche "
13294 "Fehlerursache ist ein unerreichbarer spamd-Prozess. Bitte stellen Sie "
13295 "sicher, dass spamd aktiv und erreichbar ist."
13297 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:402
13299 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13302 "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um Remote-Learner diese Mail(s) zu "
13305 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:547
13306 msgid "Failed to get username"
13307 msgstr "Benutzername nicht abrufbar"
13309 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:559
13310 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13312 "SpamAssassin-Plugin ist geladen, aber durch eigene Einstellungen "
13315 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:593
13317 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13318 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13319 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13321 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13323 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13324 "specially designated folder.\n"
13326 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13328 "Dieses Plugin kann von IMAP-, LOCAL- oder POP3-Konten empfangene Nachrichten "
13329 "mittels SpamAssassin auf Spam prüfen. Es wird ein aktiver SpamAssassin-"
13330 "Server (spamd) benötigt.\n"
13332 "Es kann auch benutzt werden, um Mails als Spam oder Nicht-Spam zu "
13335 "Wenn eine Nachricht als Spam erkannt wird, kann sie gelöscht oder in einem "
13336 "besonderen Ordner gespeichert werden.\n"
13338 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
13341 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
13345 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13349 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13350 msgid "Unix Socket"
13351 msgstr "Unix Socket"
13353 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:119
13354 msgid "Select folder to save spam to"
13355 msgstr "Zielordner für Spam wählen"
13357 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
13358 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13359 msgstr "SpamAssassin-Plugin aktivieren"
13361 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
13363 msgstr "Übertragung"
13365 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
13366 msgid "Type of transport"
13367 msgstr "Art der Übertragung"
13369 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
13371 msgstr "Benutzername"
13373 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
13374 msgid "User to use with spamd server"
13375 msgstr "Benutzername für den spamd-Server"
13377 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
13381 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
13382 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13383 msgstr "Hostname oder IP-Adresse des spamd-Servers"
13385 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
13386 msgid "Port of spamd server"
13387 msgstr "Port des spamd-Servers"
13389 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
13390 msgid "Path of Unix socket"
13391 msgstr "Pfad des Unix Sockets"
13393 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
13395 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13398 "Zeitlimit für die Überprüfung. Nach Ablauf dieser Zeit wird die Überprüfung "
13401 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:73
13405 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13410 "Claws Mail TNEF-parser:\n"
13414 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:130
13415 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:137
13416 msgid "Failed to write the part data."
13417 msgstr "Schreiben des Datenteils schlug fehl."
13419 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:182
13420 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13421 msgstr "Verarbeiten der VCalendar-Daten schlug fehl."
13423 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:221
13424 msgid "Failed to parse VTask data."
13425 msgstr "Verarbeiten der VTask-Daten schlug fehl."
13427 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:273
13428 msgid "Failed to parse VCard data."
13429 msgstr "Verarbeiten der VCard-Daten schlug fehl."
13431 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:413
13432 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:437
13433 msgid "TNEF Parser"
13434 msgstr "TNEF-Parser"
13436 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:442
13438 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13440 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13441 "Hand <yerase@yerot.com>"
13443 "Dieses Claws Mail-Plugin ermöglicht es Ihnen, Anhänge des application/ms-"
13444 "tnef-Typs zu lesen.\n"
13446 "Das Plugin verwendet die Ytnef-Bibliothek mit Copyright 2002-2007 von "
13447 "Randall Hand <yerase@yerot.com>"
13449 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13450 msgid "_Edit this meeting..."
13451 msgstr "Dieses Treffen b_earbeiten..."
13453 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13454 msgid "_Cancel this meeting..."
13455 msgstr "Dieses Treffen a_bsagen..."
13457 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13458 msgid "_Create new meeting..."
13459 msgstr "N_eues Treffen erstellen..."
13461 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13462 msgid "_Go to today"
13463 msgstr "Zum heutigen Tag _gehen"
13465 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13469 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13473 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13477 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13481 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13485 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13487 msgstr "Donnerstag"
13489 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13493 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13497 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13501 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13505 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13509 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13513 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13517 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13521 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13525 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13529 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13533 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13537 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13541 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13545 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13549 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:796
13550 msgid "Week number"
13551 msgstr "Woche Nummer"
13553 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:886
13554 msgid "Previous month"
13555 msgstr "Vorheriger Monat"
13557 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:906
13559 msgstr "Nächster Monat"
13561 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13563 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13564 "Evolution or Outlook.\n"
13566 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13567 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13568 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13569 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13570 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13571 "choose \"New meeting...\".\n"
13573 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
13574 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13575 "information from others."
13577 "Das Plugin aktiviert die Verwaltung von vCalendar-Nachrichten, die "
13578 "beispielsweise von Evolution oder Outlook erzeugt werden.\n"
13580 "Es erzeugt beim Laden eine vCalendar-Mailbox in Ihrem Ordnerbaum, in der von "
13581 "Ihnen erstellte oder akzeptierte Treffen gesammelt werden.\n"
13582 "Anfragen zu Treffen die Sie erhalten, werden in einer passenden Form "
13583 "angezeigt und Sie haben die Möglichkeit, diese zu akzeptieren oder "
13585 "Um ein Treffen zu erstellen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den "
13586 "vCalendar- oder Versammlungs-Ordner und wählen \"Neues Treffen...\".\n"
13588 "Sie können außerdem entfernte WebCal-Feeds zu abonnieren, Ihre Treffen und "
13589 "Kalender exportieren, Ihre free/busy-Informationen veröffentlichen und "
13590 "selbige von anderen abrufen."
13592 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13596 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13597 msgid "Create meeting from message..."
13598 msgstr "Aus Nachricht ein Treffen erstellen..."
13600 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13603 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13604 msgstr "Sie wollen %d einzelne Treffen erstellen. Möchten Sie fortfahren?"
13606 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
13607 msgid "Creating meeting..."
13608 msgstr "Treffen erstellen..."
13610 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
13612 msgstr "kein Betreff"
13614 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384
13616 msgstr "Akzeptieren"
13618 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385
13619 msgid "Tentatively accept"
13620 msgstr "Vorläufig akzeptieren"
13622 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386
13626 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473
13627 msgid "You have a Todo item."
13628 msgstr "Sie haben einen TODO-Eintrag."
13630 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
13631 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13632 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:744
13633 msgid "Details follow:"
13634 msgstr "Einzelheiten folgen:"
13636 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480
13637 msgid "You have created a meeting."
13638 msgstr "Sie haben ein Treffen erstellt."
13640 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485
13641 msgid "You have been invited to a meeting."
13642 msgstr "Sie wurden zu einem Treffen eingeladen."
13644 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493
13645 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13646 msgstr "Ein Treffen, zu dem Sie eingeladen waren, wurde abgesagt."
13648 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
13649 msgid "You have been forwarded an appointment."
13650 msgstr "Sie haben ein Termin weitergeleitet."
13652 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556
13653 msgid "(this event recurs)"
13654 msgstr "(dieser Termin ist wiederkehrend)"
13656 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:563
13657 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13658 msgstr "(dieser Termin ist Teil eines sich wiederholenden Termins)"
13660 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:743
13661 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13663 "Sie haben eine Antwort auf einen unbekannten Vorschlag für ein Treffen "
13666 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:747
13669 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13670 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13672 "Sie haben einen Antwort auf einen Vorschlag für ein Treffen erhalten.\n"
13673 "%s hat die Einladung, deren Einzelheiten folgen, %s:"
13675 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:826
13676 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13677 msgstr "Fehler - MIME-Teil des Kalenders nicht verfügbar"
13679 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:833
13680 msgid "Error - no calendar part found."
13681 msgstr "Fehler - kein Kalenderteil gefunden"
13683 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:847
13684 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13685 msgstr "Fehler - Unbekannter Kalenderkomponententyp"
13687 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:976
13688 msgid "Send a notification to the attendees"
13689 msgstr "Sende eine Nachricht an die Teilnehmer"
13691 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:985
13692 msgid "Cancel meeting"
13693 msgstr "Treffen absagen"
13695 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:986
13696 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13697 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Treffen absagen wollen?"
13699 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1081
13700 msgid "No account found"
13701 msgstr "Kein Konto gefunden"
13703 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1082
13705 "You have no account matching any attendee.\n"
13706 "Do you want to reply anyway?"
13708 "Sie haben kein zu irgend einem Teilnehmer passendes Konto.\n"
13709 "Möchten Sie trotzdem antworten?"
13711 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1084
13712 msgid "Reply anyway"
13713 msgstr "Trotzdem antworten"
13715 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1213
13719 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1214
13720 msgid "Edit meeting..."
13721 msgstr "Treffen bearbeiten..."
13723 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1215
13724 msgid "Cancel meeting..."
13725 msgstr "Treffen absagen..."
13727 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1216
13728 msgid "Launch website"
13729 msgstr "Webseite ansehen"
13731 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
13732 msgid "You are already busy at this time."
13733 msgstr "Zu dieser Zeit sind Sie bereits beschäftigt."
13735 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1259
13736 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
13738 msgstr "Veranstaltung:"
13740 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1260
13741 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1705
13742 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
13744 msgstr "Organisator:"
13746 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1261
13747 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1708
13748 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
13752 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1262
13753 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1706
13754 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
13756 msgstr "Zusammenfassung:"
13758 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1263
13762 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1264
13766 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
13767 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1710
13768 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
13770 msgstr "Teilnehmer:"
13772 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
13776 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
13777 msgid "_New meeting..."
13778 msgstr "_Neues Treffen..."
13780 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
13781 msgid "_Export calendar..."
13782 msgstr "Kalender _exportieren"
13784 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
13785 msgid "_Subscribe to Webcal..."
13786 msgstr "WebCal _abonnieren..."
13788 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13790 msgstr "_Umbenennen..."
13792 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
13793 msgid "U_pdate subscriptions"
13794 msgstr "Abonnements akt_ualisieren"
13796 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13798 msgstr "_Listenansicht"
13800 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
13802 msgstr "_Wochenansicht"
13804 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174
13805 msgid "_Month view"
13806 msgstr "_Monatsansicht"
13808 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1101
13812 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1500
13813 msgid "in the past"
13814 msgstr "in der Vergangenheit"
13816 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1503
13820 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1506
13824 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1509
13826 msgstr "diese Woche"
13828 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1512
13832 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1516
13836 "These are the events planned %s:\n"
13839 "Diese Termine sind geplant %s:\n"
13841 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1611
13843 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13844 msgstr "Zeitüberschreitung (%d Sekunden) beim Verbinden zu %s\n"
13846 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1629
13849 msgstr "Fehler %ld"
13851 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1811
13854 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13859 "Die Webcal-URL konnte nicht abgerufen werden:\n"
13864 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1837
13867 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
13871 "Diese URL sieht nicht wie eine WebCal-URL aus:\n"
13875 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1868
13876 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1871
13878 msgid "Could not create directory %s"
13879 msgstr "Ordner %s konnte nicht erstellt werden."
13881 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1911
13882 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13884 "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um den WebCal-Feed zu aktualisieren."
13886 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1922
13888 msgid "Fetching calendar for %s..."
13889 msgstr "Hole Kalender für %s..."
13891 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1923
13892 msgid "new subscription"
13893 msgstr "Neues Abonnement"
13895 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1934
13896 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13898 "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um dieses Abonnement zu aktualisieren."
13900 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1946
13901 msgid "Subscribe to Webcal"
13902 msgstr "WebCal abonnieren"
13904 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1946
13905 msgid "Enter the WebCal URL:"
13906 msgstr "WebCal-URL eingeben:"
13908 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1958
13909 msgid "Could not parse the URL."
13910 msgstr "Konnte URL nicht analysieren"
13912 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1986
13913 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13914 msgstr "Wollen Sie wirklich abbestellen?"
13916 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1987
13917 msgid "Delete subscription"
13918 msgstr "Abonnement löschen"
13920 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13922 msgstr "akzeptiert"
13924 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13925 msgid "tentatively accepted"
13926 msgstr "Vorläufig akzeptiert"
13928 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13932 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
13933 msgid "did not answer"
13934 msgstr "hat nicht geantwortet"
13936 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13938 msgstr "individuell"
13940 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13944 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
13948 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
13952 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:558
13956 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:561
13960 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:564
13964 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:567
13966 msgstr "Diese Woche"
13968 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:570
13972 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
13974 msgstr "Akzeptiert: "
13976 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1248
13978 msgstr "Abgelehnt: "
13980 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1250
13981 msgid "Tentatively Accepted: "
13982 msgstr "Vorläufig akzeptierte: "
13984 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
13986 msgstr "individuell"
13988 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
13992 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
13996 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
13998 msgstr "Hinzufügen..."
14000 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
14002 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
14005 "Die folgende(n) Person(en) sind zur Zeit des Treffens beschäftigt:\n"
14008 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
14009 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
14010 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
14014 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
14015 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
14016 msgstr "Zur Zeit des geplanten Treffens sind Sie beschäftigt"
14018 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
14020 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
14021 msgstr "Während Ihres geplanten Treffens ist %s beschäftigt."
14023 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
14025 msgid "%d hour sooner"
14026 msgstr "%d Stunde eher"
14028 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
14030 msgid "%d hours sooner"
14031 msgstr "%d Stunden eher"
14033 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
14035 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
14036 msgstr "%d Stunden und %d Minuten eher"
14038 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
14040 msgid "%d minutes sooner"
14041 msgstr "%d Minuten eher"
14043 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
14045 msgid "%d hour later"
14046 msgstr "%d Stunde später"
14048 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
14050 msgid "%d hours later"
14051 msgstr "%d Stunden später"
14053 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
14055 msgid "%d hours and %d minutes later"
14056 msgstr "%d Stunden und %d Minuten später"
14058 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
14060 msgid "%d minutes later"
14061 msgstr "%d Minuten später"
14063 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
14068 "Everyone would be available %s or %s."
14072 "Alle wären verfügbar %s oder %s."
14074 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
14079 "Everyone would be available %s."
14083 "Alle wären verfügbar %s."
14085 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
14089 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14094 "Ein Treffen mit allen ist in den nächsten oder vergangenen 6 Stunden nicht "
14097 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
14099 msgid "would be available %s or %s"
14100 msgstr "wäre verfügbar %s oder %s"
14102 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
14104 msgid "would be available %s"
14105 msgstr "wäre verfügbar %s"
14107 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
14108 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
14109 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
14110 msgid "not available"
14111 msgstr "nicht verfügbar"
14113 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
14115 msgid ", but would be available %s or %s."
14116 msgstr ", aber wäre verfügbar %s oder %s."
14118 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
14120 msgid ", but would be available %s."
14121 msgstr ", aber wäre verfügbar %s."
14123 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
14124 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14125 msgstr ", und ist in den vergangenen oder nächsten 6 Stunden nicht verfügbar."
14127 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
14131 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
14132 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
14133 msgid "Free/busy retrieval failed"
14134 msgstr "Holen des free/busy-Status schlug fehl"
14136 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
14137 msgid "Not everyone is available"
14138 msgstr "Nicht alle sind verfügbar"
14140 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
14141 msgid "Send anyway"
14142 msgstr "Trotzdem senden"
14144 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
14145 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14146 msgstr "Nicht alle sind verfügbar. Siehe Tooltip für weitere Informationen..."
14148 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
14150 msgid "Fetching planning for %s..."
14151 msgstr "Abholen geplant für %s..."
14153 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
14157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
14158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
14159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
14160 msgid "Everyone is available."
14161 msgstr "Alle sind verfügbar."
14163 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
14165 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14168 "Alle sind scheinen verfügbar, aber einige free/busy-Informationen konnten "
14169 "nicht abgerufen werden."
14171 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1340
14173 "Could not send the meeting invitation.\n"
14174 "Check the recipients."
14176 "Die Einladungen zum Treffen konnten nicht verschickt werden.\n"
14177 "Prüfen Sie die Empfänger."
14179 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1461
14180 msgid "Save & Send"
14181 msgstr "Speichern & Senden"
14183 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1462
14184 msgid "Check availability"
14185 msgstr "Verfügbarkeit prüfen"
14187 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1585
14189 msgstr "Beginnt um:"
14191 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1591
14192 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1615
14196 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609
14200 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1650
14201 msgid "New meeting"
14202 msgstr "neues Treffen"
14204 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1652
14206 msgid "%s - Edit meeting"
14207 msgstr "%s - Treffen bearbeiten"
14209 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1707
14210 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
14214 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1864
14217 msgid_plural "%d hours"
14218 msgstr[0] "%d Stunde"
14219 msgstr[1] "%d Stunden"
14221 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1867
14224 msgid_plural "%d minutes"
14225 msgstr[0] "%d Minute"
14226 msgstr[1] "%d Minuten"
14228 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
14230 msgid "Upcoming event: %s"
14231 msgstr "anstehender Termin: %s"
14233 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1879
14236 "You have a meeting or event soon.\n"
14237 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14239 "More information:\n"
14243 "Sie haben bald ein Treffen oder einen Termin.\n"
14244 "Dies beginnt um %s und endet %s später.\n"
14246 "Mehr Informationen:\n"
14250 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1896
14252 msgid "Remind me in %d minute"
14253 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14254 msgstr[0] "Erinnerung in %d Minute"
14255 msgstr[1] "Erinnerung in %d Minuten"
14257 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2022
14258 msgid "Empty calendar"
14259 msgstr "Leerer Kalender"
14261 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2023
14262 msgid "There is nothing to export."
14263 msgstr "Es gibt nichts zu exportieren"
14265 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2063
14266 msgid "Could not export the calendar."
14267 msgstr "Der Kalender konnte nicht exportiert werden."
14269 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2080
14270 msgid "Export calendar to ICS"
14271 msgstr "Exportiere Kalender zu ICS"
14273 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2103
14275 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14276 msgstr "Der Kalender konnte nicht nach '%s' exportiert werden.\n"
14278 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2219
14279 msgid "Could not export the freebusy info."
14280 msgstr "Die free/busy-Informationen konnten nicht exportiert werden."
14282 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2251
14284 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14286 "Die free/busy-Informationen konnten nicht nach '%s' exportiert werden.\n"
14288 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
14290 msgstr "Erinnerungen"
14292 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
14294 msgstr "Benachrichtige mich"
14296 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
14297 msgid "minutes before an event"
14298 msgstr "Minuten vor einem Termin"
14300 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14301 msgid "Calendar export"
14302 msgstr "Kalender-Export"
14304 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372
14305 msgid "Automatically export calendar to"
14306 msgstr "Exportiere Kalender automatisch nach "
14308 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381
14309 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500
14310 msgid "You can export to a local file or URL"
14311 msgstr "Sie können in eine lokale Datei oder zu einer URL exportieren"
14313 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383
14314 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14316 "Angabe einer lokalen Datei oder einer URL (http://user:pass@server/path/file."
14319 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413
14320 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
14321 msgstr "Webcal-Abonnements in Export einbeziehen"
14323 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
14324 msgid "Command to run after calendar export"
14325 msgstr "Nach dem Export des Kalenders auszuführender Befehl"
14327 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452
14328 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14329 msgstr "Claws-Kalender in XFCEs Orage-Kalender registrieren."
14331 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
14332 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14334 "Erlaubt Orage (Version 4.4 oder höher), den Claws Mail-Kalender zu sehen."
14336 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467
14337 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14338 msgstr "Als GNOME Shell Kalender-Server exportieren"
14340 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469
14342 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14344 "Das \"D-Bus calendar server interface\" registrieren, um Claws Mails' "
14345 "Kalender zu exportieren"
14347 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479
14348 msgid "Free/Busy information"
14349 msgstr "Frei/beschäftigt-Informationen"
14351 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491
14352 msgid "Automatically export free/busy status to"
14353 msgstr "Exportiere frei/beschäftigt-Status automatisch nach "
14355 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502
14356 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14358 "Angabe einer lokalen Datei oder einer URL (http://user:pass@server/path/file."
14361 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532
14362 msgid "Command to run after free/busy status export"
14364 "Nach dem Export der frei/beschäftigt-Informationen auszuführender Befehl"
14366 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559
14367 msgid "Get free/busy status of others from"
14368 msgstr "Frei/Beschäftigt-Status anderer Personen holen von"
14370 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567
14373 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14374 "left part of the email address, %d for the domain"
14376 "Angabe einer lokalen Datei oder einer URL (http://user:pass@server/path/file."
14377 "ifb). Benutzen Sie %u für den linken Teil der E-Mailadresse und %d für die "
14380 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581
14381 msgid "SSL/TLS options"
14382 msgstr "SSL/TLS-Einstellungen"
14385 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14386 msgstr "Erforderlicher APOP-Zeitstempel nicht in Begrüßung gefunden\n"
14389 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14390 msgstr "Zeitstempel-Syntaxfehler in Begrüßung\n"
14393 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14394 msgstr "Zeitstempel-Syntaxfehler in Begrüßung (kein ASCII)\n"
14396 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
14397 msgid "POP protocol error\n"
14398 msgstr "POP-Protokollfehler\n"
14402 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14403 msgstr "Ungültige UIDL-Antwort: %s\n"
14407 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
14408 msgstr "POP: Verfallene Nachricht %d [%s] wird gelöscht\n"
14412 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14413 msgstr "POP: Nachricht %d [%s] wird übersprungen (%d bytes)\n"
14416 msgid "mailbox is locked\n"
14417 msgstr "Mailbox ist gesperrt\n"
14420 msgid "Session timeout\n"
14421 msgstr "Zeitüberschreitung der Sitzung\n"
14424 msgid "command not supported\n"
14425 msgstr "Befehl nicht unterstützt\n"
14428 msgid "error occurred on POP session\n"
14429 msgstr "Fehler bei der POP-Sitzung\n"
14432 msgid "TOP command unsupported\n"
14433 msgstr "TOP-Befehl nicht unterstützt\n"
14435 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1487 src/prefs_account.c:2494
14439 #: src/prefs_account.c:336 src/prefs_account.c:1600 src/prefs_account.c:2509
14440 #: src/wizard.c:1499
14444 #: src/prefs_account.c:337
14445 msgid "News (NNTP)"
14446 msgstr "News (NNTP)"
14448 #: src/prefs_account.c:338 src/wizard.c:1500
14449 msgid "Local mbox file"
14450 msgstr "Lokale Mbox-Datei"
14452 #: src/prefs_account.c:339
14453 msgid "None (SMTP only)"
14454 msgstr "Keine (nur SMTP)"
14456 #: src/prefs_account.c:1040
14457 msgid "Name of account"
14460 #: src/prefs_account.c:1049
14461 msgid "Set as default"
14462 msgstr "Als Standard setzen"
14464 #: src/prefs_account.c:1057
14465 msgid "Personal information"
14466 msgstr "Persönliche Daten"
14468 #: src/prefs_account.c:1066
14470 msgstr "Vollständiger Name"
14472 #: src/prefs_account.c:1072
14473 msgid "Mail address"
14474 msgstr "E-Mail-Adresse"
14476 #: src/prefs_account.c:1135 src/wizard.c:1523
14477 msgid "Auto-configure"
14478 msgstr "Automatisch konfigurieren"
14480 #: src/prefs_account.c:1137 src/wizard.c:1524
14482 msgstr "_Abbrechen"
14484 #: src/prefs_account.c:1154
14486 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14487 "has been built without IMAP and News support."
14489 "Achtung: diese Version von Claws Mail\n"
14490 "wurde ohne Unterstützung für IMAP und News kompiliert."
14492 #: src/prefs_account.c:1185
14493 msgid "This server requires authentication"
14494 msgstr "Dieser Server erfordert Authentifizierung"
14496 #: src/prefs_account.c:1192
14497 msgid "Authenticate on connect"
14498 msgstr "Bei Verbinden authentifizieren"
14500 #: src/prefs_account.c:1254
14501 msgid "News server"
14502 msgstr "Newsserver"
14504 #: src/prefs_account.c:1260
14505 msgid "Server for receiving"
14506 msgstr "Server zum Empfangen"
14508 #: src/prefs_account.c:1266
14509 msgid "Local mailbox"
14510 msgstr "Lokale Mailbox"
14512 #: src/prefs_account.c:1273
14513 msgid "SMTP server (send)"
14514 msgstr "SMTP-Server (Senden)"
14516 #: src/prefs_account.c:1281
14517 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14518 msgstr "Mail-Befehl anstelle eines SMTP-Servers verwenden"
14520 #: src/prefs_account.c:1290
14521 msgid "command to send mails"
14522 msgstr "Befehl für Mail-Versand"
14524 #: src/prefs_account.c:1365
14529 #: src/prefs_account.c:1461
14533 #: src/prefs_account.c:1467 src/prefs_account.c:1556
14534 msgid "Default Inbox"
14535 msgstr "Standard-Eingangsordner"
14537 #: src/prefs_account.c:1474 src/prefs_account.c:1481 src/prefs_account.c:1563
14538 #: src/prefs_account.c:1570
14539 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14540 msgstr "Ungefilterte Nachrichten werden in diesem Ordner gespeichert"
14542 #: src/prefs_account.c:1489
14543 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14544 msgstr "Sichere Authentifizierung verwenden (APOP)"
14546 #: src/prefs_account.c:1492
14547 msgid "Remove messages on server when received"
14548 msgstr "Nachrichten nach Empfang vom Server löschen"
14550 #: src/prefs_account.c:1503
14551 msgid "Remove after"
14552 msgstr "Löschen nach"
14554 #: src/prefs_account.c:1510 src/prefs_account.c:1520
14555 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14556 msgstr "0 Tage und 0 Stunden: Sofort löschen"
14558 #: src/prefs_account.c:1533
14559 msgid "Receive size limit"
14560 msgstr "Größenbeschränkung beim Empfangen"
14562 #: src/prefs_account.c:1536
14564 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14565 "you will be able to download them fully or delete them."
14567 "Nachrichten über diesem Limit werden teilweise abgerufen. Wenn Sie sie "
14568 "auswählen, können sie vollständig heruntergeladen oder gelöscht werden."
14570 #: src/prefs_account.c:1576 src/prefs_account.c:2524
14574 #: src/prefs_account.c:1583
14575 msgid "Maximum number of articles to download"
14576 msgstr "Höchstzahl herunterzuladender Artikel"
14578 #: src/prefs_account.c:1593
14579 msgid "unlimited if 0 is specified"
14580 msgstr "unbegrenzt, wenn 0 angegeben"
14582 #: src/prefs_account.c:1618
14586 #: src/prefs_account.c:1631
14587 msgid "IMAP server directory"
14588 msgstr "IMAP Serververzeichnis"
14590 #: src/prefs_account.c:1635
14591 msgid "(usually empty)"
14592 msgstr "(gewöhnlich leer)"
14594 #: src/prefs_account.c:1649
14595 msgid "Show subscribed folders only"
14596 msgstr "Nur abonnierte Ordner anzeigen"
14598 #: src/prefs_account.c:1656
14599 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14600 msgstr "Bandbreiteneffizienter Modus (lädt keine ferngelegenen Marken)"
14602 #: src/prefs_account.c:1658
14603 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14605 "Dieser Modus nutzt weniger Bandbreite, kann aber bei manchen Servern "
14608 #: src/prefs_account.c:1665
14609 msgid "Filter messages on receiving"
14610 msgstr "Nachrichten bei Empfang filtern"
14612 #: src/prefs_account.c:1672
14613 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14614 msgstr "Filtern über Plugins bei Empfang möglich"
14616 #: src/prefs_account.c:1676
14617 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14618 msgstr "'Abrufen' überprüft dieses Konto auf neue Nachrichten"
14620 #: src/prefs_account.c:1759 src/prefs_customheader.c:208
14621 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1970 src/prefs_matcher.c:1992
14625 #: src/prefs_account.c:1761
14626 msgid "Generate Message-ID"
14627 msgstr "Message-ID erzeugen"
14629 #: src/prefs_account.c:1764
14630 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14631 msgstr "Mailadresse des Kontos in Message-ID senden"
14633 #: src/prefs_account.c:1767
14634 msgid "Add user agent header"
14635 msgstr "Kopfzeile für \"User Agent\" einfügen"
14637 #: src/prefs_account.c:1774
14638 msgid "Add user-defined header"
14639 msgstr "Benutzerdefinierte Kopfzeile einfügen"
14641 #: src/prefs_account.c:1789
14642 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14643 msgstr "SMTP-Authentifizierung (SMTP AUTH)"
14645 #: src/prefs_account.c:1881
14647 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14650 "Wenn diese Felder leer bleiben, werden die selbe User-ID und das selbe "
14651 "Kennwort wie beim Empfang verwendet."
14653 #: src/prefs_account.c:1892
14654 msgid "Authenticate with POP before sending"
14655 msgstr "Vor dem Senden mit POP authentifizieren"
14657 #: src/prefs_account.c:1907
14658 msgid "POP authentication timeout: "
14659 msgstr "Zeitlimit für POP-Authentifizierung:"
14661 #: src/prefs_account.c:1995 src/prefs_account.c:2041
14665 #: src/prefs_account.c:1998
14666 msgid "Automatically insert signature"
14667 msgstr "Signatur automatisch einfügen"
14669 #: src/prefs_account.c:2003
14670 msgid "Signature separator"
14671 msgstr "Signatur-Trenner"
14673 #: src/prefs_account.c:2028
14674 msgid "Command output"
14675 msgstr "Befehlsausgabe"
14677 #: src/prefs_account.c:2061
14678 msgid "Automatically set the following addresses"
14679 msgstr "Automatisch folgende Adressen eintragen"
14681 #: src/prefs_account.c:2113
14682 msgid "Spell check dictionaries"
14683 msgstr "Wörterbücher für Rechtschreibung"
14685 #: src/prefs_account.c:2123 src/prefs_folder_item.c:1104
14686 #: src/prefs_spelling.c:163
14687 msgid "Default dictionary"
14688 msgstr "Standard-Wörterbuch"
14690 #: src/prefs_account.c:2136 src/prefs_folder_item.c:1138
14691 #: src/prefs_spelling.c:176
14692 msgid "Default alternate dictionary"
14693 msgstr "Alternatives Standard-Wörterbuch"
14695 #: src/prefs_account.c:2222 src/prefs_account.c:3409
14696 #: src/prefs_compose_writing.c:373 src/prefs_folder_item.c:1449
14697 #: src/prefs_folder_item.c:1842 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14698 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
14702 #: src/prefs_account.c:2237 src/prefs_folder_item.c:1477 src/prefs_quote.c:134
14703 #: src/toolbar.c:490
14707 #: src/prefs_account.c:2252 src/prefs_filtering_action.c:191
14708 #: src/prefs_folder_item.c:1505 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:495
14710 msgstr "Weiterleiten"
14712 #: src/prefs_account.c:2299
14713 msgid "Default privacy system"
14714 msgstr "Standard-Datenschutzssystem"
14716 #: src/prefs_account.c:2328
14717 msgid "Always sign messages"
14718 msgstr "Nachrichten immer signieren"
14720 #: src/prefs_account.c:2330
14721 msgid "Always encrypt messages"
14722 msgstr "Nachrichten immer verschlüsseln"
14724 #: src/prefs_account.c:2332
14725 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14727 "Nachrichten stets signieren, wenn eine signierte Nachricht beantwortet wird"
14729 #: src/prefs_account.c:2335
14730 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14732 "Nachrichten stets verschlüsseln, wenn eine verschlüsselte Nachricht "
14735 #: src/prefs_account.c:2338
14736 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14737 msgstr "Nachrichten zusätzlich zum fremden mit eigenem Schlüssel verschlüsseln"
14739 #: src/prefs_account.c:2340
14740 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14741 msgstr "Verschlüsselt versandte Nachrichten im Klartext speichern"
14743 #: src/prefs_account.c:2498 src/prefs_account.c:2513 src/prefs_account.c:2527
14744 msgid "Don't use SSL/TLS"
14745 msgstr "Kein SSL/TLS verwenden"
14747 #: src/prefs_account.c:2501 src/prefs_account.c:2516 src/prefs_account.c:2536
14748 #: src/prefs_account.c:2547
14749 msgid "Use SSL/TLS"
14750 msgstr "SSL/TLS verwenden"
14752 #: src/prefs_account.c:2504 src/prefs_account.c:2519 src/prefs_account.c:2550
14753 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
14754 msgstr "Mittels STARTTLS-Befehl eine verschlüsselte Sitzung einleiten"
14756 #: src/prefs_account.c:2540
14757 msgid "Send (SMTP)"
14758 msgstr "Senden (SMTP)"
14760 #: src/prefs_account.c:2544
14761 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
14762 msgstr "Kein SSL/TLS verwenden (aber nötigenfalls STARTTLS)"
14764 #: src/prefs_account.c:2555
14765 msgid "Client certificates"
14766 msgstr "Benutzerzertifikate"
14768 #: src/prefs_account.c:2563
14769 msgid "Certificate for receiving"
14770 msgstr "Zertifikat zum Empfangen"
14772 #: src/prefs_account.c:2568 src/prefs_account.c:2570 src/prefs_account.c:2596
14773 #: src/prefs_account.c:2598
14774 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14775 msgstr "Benutzerzertifikat als PKCS12 oder PEM-Datei"
14777 #: src/prefs_account.c:2591
14778 msgid "Certificate for sending"
14779 msgstr "Zertifikat zum Senden"
14781 #: src/prefs_account.c:2631
14782 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates"
14783 msgstr "Gültige SSL/TLS-Zertifikate automatisch akzeptieren"
14785 #: src/prefs_account.c:2634
14786 msgid "Use non-blocking SSL/TLS"
14787 msgstr "Nicht-blockierendes SSL/TLS verwenden"
14789 #: src/prefs_account.c:2646
14790 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems"
14791 msgstr "Diese Option bei SSL/TLS-Verbindungsproblemen deaktivieren."
14793 #: src/prefs_account.c:2781
14797 #: src/prefs_account.c:2788
14801 #: src/prefs_account.c:2795
14805 #: src/prefs_account.c:2802
14809 #: src/prefs_account.c:2808
14810 msgid "Domain name"
14811 msgstr "Domain-Name"
14813 #: src/prefs_account.c:2811
14815 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14816 "connecting to SMTP servers."
14818 "Der Domain-Name wird in der erzeugten Message-ID und beim Verbinden mit SMTP-"
14819 "Servern verwendet"
14821 #: src/prefs_account.c:2825
14822 msgid "Use command to communicate with server"
14823 msgstr "Befehl zur Kommunikation mit dem Server verwenden"
14825 #: src/prefs_account.c:2834
14826 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14827 msgstr "Crosspostings als gelesen und farblich markieren:"
14829 #: src/prefs_account.c:2890
14830 msgid "Put sent messages in"
14831 msgstr "Gesendete Nachrichten ablegen in"
14833 #: src/prefs_account.c:2892
14834 msgid "Put queued messages in"
14835 msgstr "Nachrichten vorspeichern in"
14837 #: src/prefs_account.c:2894
14838 msgid "Put draft messages in"
14839 msgstr "Entwürfe ablegen in"
14841 #: src/prefs_account.c:2896
14842 msgid "Put deleted messages in"
14843 msgstr "Gelöschte Nachrichten ablegen in"
14845 #: src/prefs_account.c:2955
14846 msgid "Account name is not entered."
14847 msgstr "Kein Kontoname eingetragen."
14849 #: src/prefs_account.c:2959
14850 msgid "Mail address is not entered."
14851 msgstr "Keine E-Mail-Adresse eingetragen."
14853 #: src/prefs_account.c:2967
14854 msgid "SMTP server is not entered."
14855 msgstr "Kein SMTP-Server angegeben."
14857 #: src/prefs_account.c:2972
14858 msgid "User ID is not entered."
14859 msgstr "Keine Benutzer-ID eingetragen."
14861 #: src/prefs_account.c:2977
14862 msgid "POP server is not entered."
14863 msgstr "Kein POP-Server eingetragen."
14865 #: src/prefs_account.c:2997
14866 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14867 msgstr "Der Standard-Eingangsordner existiert nicht."
14869 #: src/prefs_account.c:3003
14870 msgid "IMAP server is not entered."
14871 msgstr "Kein IMAP-Server angegeben."
14873 #: src/prefs_account.c:3008
14874 msgid "NNTP server is not entered."
14875 msgstr "Kein NNTP-Server eingetragen."
14877 #: src/prefs_account.c:3014
14878 msgid "local mailbox filename is not entered."
14879 msgstr "Name der lokalen Mailbox-Datei fehlt."
14881 #: src/prefs_account.c:3020
14882 msgid "mail command is not entered."
14883 msgstr "Kein Mail-Befehl eingetragen."
14885 #: src/prefs_account.c:3031
14886 msgid "User ID can not contain newline character."
14889 #: src/prefs_account.c:3037
14890 msgid "Password can not contain newline character."
14893 #: src/prefs_account.c:3373
14897 #: src/prefs_account.c:3427 src/prefs_folder_item.c:1858 src/prefs_quote.c:238
14901 #: src/prefs_account.c:3445
14903 msgstr "Datenschutz"
14905 #: src/prefs_account.c:3557
14909 #: src/prefs_account.c:3892
14910 msgid "Preferences for new account"
14911 msgstr "Einstellungen für neues Konto"
14913 #: src/prefs_account.c:3894
14915 msgid "%s - Account preferences"
14916 msgstr "%s - Kontoeinstellungen"
14918 #: src/prefs_account.c:4015 src/wizard.c:1388
14919 msgid "Failed (wrong address)"
14920 msgstr "Fehlgeschlagen (falsche Adresse)"
14922 #: src/prefs_account.c:4100
14923 msgid "Select signature file"
14924 msgstr "Signatur-Datei auswählen"
14926 #: src/prefs_account.c:4118 src/prefs_account.c:4135 src/wizard.c:1065
14927 msgid "Select certificate file"
14928 msgstr "Zertifikat auswählen"
14930 #: src/prefs_account.c:4231
14932 msgstr "Protokoll:"
14934 #: src/prefs_account.c:4371
14936 msgid "%s (plugin not loaded)"
14937 msgstr "%s (Plugin nicht geladen)"
14939 #: src/prefs_actions.c:223
14940 msgid "Actions configuration"
14941 msgstr "Aktionen konfigurieren"
14943 #: src/prefs_actions.c:250
14947 #: src/prefs_actions.c:283
14948 msgid "Shell command"
14949 msgstr "Shell-Befehl"
14951 #: src/prefs_actions.c:293
14952 msgid "Filter action"
14953 msgstr "Filteraktion"
14955 #: src/prefs_actions.c:299
14956 msgid "Edit filter action"
14957 msgstr "Aktion bearbeiten"
14959 #: src/prefs_actions.c:327
14960 msgid "Append the new action above to the list"
14961 msgstr "Obige neue Aktion zur Liste hinzufügen"
14963 #: src/prefs_actions.c:335
14964 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
14965 msgstr "In der Liste markierte Aktion durch Obige ersetzen"
14967 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
14968 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:780 src/prefs_template.c:320
14969 #: src/prefs_toolbar.c:1069
14973 #: src/prefs_actions.c:345
14974 msgid "Delete the selected action from the list"
14975 msgstr "Markierte Aktion aus der Liste löschen"
14977 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
14978 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
14979 msgstr "Alle Dialog-Eingabefelder löschen"
14981 #: src/prefs_actions.c:363
14982 msgid "Show information on configuring actions"
14983 msgstr "Informationen zum Konfigurieren von Aktionen"
14985 #: src/prefs_actions.c:394
14986 msgid "Move the selected action up"
14987 msgstr "Markierte Aktion aufwärts bewegen"
14989 #: src/prefs_actions.c:402
14990 msgid "Move selected action down"
14991 msgstr "Markierte Aktion abwärts bewegen"
14993 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:707
14994 #: src/prefs_filtering.c:838 src/prefs_filtering.c:840
14995 #: src/prefs_filtering.c:841 src/prefs_filtering.c:951 src/prefs_matcher.c:897
14996 #: src/prefs_template.c:472
15000 #: src/prefs_actions.c:600
15001 msgid "Menu name is not set."
15002 msgstr "Menüname nicht gesetzt."
15004 #: src/prefs_actions.c:605
15005 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
15006 msgstr "Der Name des Menüs darf nicht mit '/' beginnen"
15008 #: src/prefs_actions.c:610
15009 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
15010 msgstr "Doppelpunkt ':' ist in Menünamen nicht erlaubt."
15012 #: src/prefs_actions.c:629
15013 msgid "Menu name is too long."
15014 msgstr "Menüname ist zu lang."
15016 #: src/prefs_actions.c:638
15017 msgid "Command-line not set."
15018 msgstr "Befehlszeile nicht gesetzt."
15020 #: src/prefs_actions.c:643
15021 msgid "Menu name and command are too long."
15022 msgstr "Menüname und Befehl sind zu lang."
15024 #: src/prefs_actions.c:649
15029 "has a syntax error."
15033 "hat einen Syntaxfehler."
15035 #: src/prefs_actions.c:707
15036 msgid "Delete action"
15037 msgstr "Aktion entfernen"
15039 #: src/prefs_actions.c:708
15040 msgid "Do you really want to delete this action?"
15041 msgstr "Soll diese Aktion wirklich entfernt werden?"
15043 #: src/prefs_actions.c:728
15044 msgid "Delete all actions"
15045 msgstr "Alle Aktionen entfernen"
15047 #: src/prefs_actions.c:729
15048 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15049 msgstr "Möchten Sie wirklich alle Aktionen entfernen?"
15051 #: src/prefs_actions.c:892 src/prefs_actions.c:923 src/prefs_filtering.c:1501
15052 #: src/prefs_filtering.c:1523 src/prefs_matcher.c:2117 src/prefs_template.c:572
15053 #: src/prefs_template.c:597
15054 msgid "Entry not saved"
15055 msgstr "Eintrag nicht gespeichert"
15057 #: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:924 src/prefs_filtering.c:1502
15058 #: src/prefs_filtering.c:1524 src/prefs_template.c:573 src/prefs_template.c:598
15059 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15060 msgstr "Der Eintrag wurde nicht gespeichert. Trotzdem schließen?"
15062 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:925
15063 #: src/prefs_filtering.c:1481 src/prefs_filtering.c:1503
15064 #: src/prefs_filtering.c:1525 src/prefs_matcher.c:2120 src/prefs_template.c:574
15065 #: src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
15066 msgid "_Continue editing"
15067 msgstr "Mit dem Editieren _fortfahren"
15069 #: src/prefs_actions.c:897
15070 msgid "Actions list not saved"
15071 msgstr "Aktionsliste nicht gespeichert"
15073 #: src/prefs_actions.c:898
15074 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15075 msgstr "Die Aktionsliste wurde geändert. Trotzdem schließen?"
15077 #: src/prefs_actions.c:968
15078 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15079 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menüname:</span>"
15081 #: src/prefs_actions.c:969
15082 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15083 msgstr "Ein '/' im Menünamen erzeugt Untermenüs."
15085 #: src/prefs_actions.c:971
15086 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15087 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Befehlszeile:</span>"
15089 #: src/prefs_actions.c:972
15090 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15091 msgstr "<span weight=\"bold\">Beginnt mit:</span>"
15093 #: src/prefs_actions.c:973
15094 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15096 "um Nachrichtenkörper oder Auswahl zur Standardeingabe des Befehls zu leiten"
15098 #: src/prefs_actions.c:974
15099 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15100 msgstr "um Texteingabe des Benutzers zur Standardeingabe des Befehls zu leiten"
15102 #: src/prefs_actions.c:975
15103 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15105 "um verborgene Texteingabe des Benutzers zur Standardeingabe des Befehls zu "
15108 #: src/prefs_actions.c:976
15109 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15110 msgstr "<span weight=\"bold\">Endet mit:</span>"
15112 #: src/prefs_actions.c:977
15113 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15115 "um Nachrichtentext oder Auswahl durch die Standardausgabe des Befehls zu "
15118 #: src/prefs_actions.c:978
15119 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15121 "um die Standardausgabe des Befehls einzufügen, ohne alten Text zu ersetzen"
15123 #: src/prefs_actions.c:979
15124 msgid "to run command asynchronously"
15125 msgstr "um den Befehl asynchron auszuführen"
15127 #: src/prefs_actions.c:980
15128 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15129 msgstr "<span weight=\"bold\">Verwende:</span>"
15131 #: src/prefs_actions.c:981
15132 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15133 msgstr "für die Datei der gewählten Nachricht im RFC822/2822-Format "
15135 #: src/prefs_actions.c:982
15137 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15138 msgstr "für die Dateiliste der ausgewählten Nachrichten im RFC822/2822-Format"
15140 #: src/prefs_actions.c:983
15141 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15142 msgstr "für die Datei des ausgewählten dekodierten MIME-Teils"
15144 #: src/prefs_actions.c:984
15145 msgid "for a user provided argument"
15146 msgstr "für ein vom Benutzer angegebenes Argument"
15148 #: src/prefs_actions.c:985
15149 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15150 msgstr "für ein vom Benutzer eingegebenes verstecktes Argument (z.B. Kennwort)"
15152 #: src/prefs_actions.c:986
15153 msgid "for the text selection"
15154 msgstr "für den ausgewählten Text"
15156 #: src/prefs_actions.c:987
15157 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15158 msgstr "Filteraktionen zwischen {} auf gewählte Nachrichten anwenden"
15160 #: src/prefs_actions.c:988
15161 msgid "for a literal %"
15162 msgstr "Symbol für %"
15164 #: src/prefs_actions.c:998 src/prefs_themes.c:1054
15168 #: src/prefs_actions.c:999
15170 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15171 "process a complete message file or just one of its parts."
15173 "Über Aktionen hat der Benutzer die Möglichkeit, externe Befehle auszuführen, "
15174 "die eine Nachricht ganz oder teilweise bearbeiten."
15176 #: src/prefs_actions.c:1086 src/prefs_filtering.c:1699
15177 #: src/prefs_template.c:1113
15179 msgstr "d_uplizieren"
15181 #: src/prefs_actions.c:1206
15182 msgid "Current actions"
15183 msgstr "Aktuelle Aktionen"
15185 #: src/prefs_actions.c:1305 src/prefs_filtering.c:1078
15186 #: src/prefs_filtering.c:1136
15187 msgid "Action string is not valid."
15188 msgstr "Zeichenfolge der Aktion ist ungültig."
15190 #: src/prefs_common.c:236 src/prefs_quote.c:69
15194 #: src/prefs_common.c:314
15195 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15196 msgstr "Am %d\\nschrieb %f:\\n\\n%q\\n%X"
15198 #: src/prefs_common.c:320 src/prefs_quote.c:85
15200 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15201 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15203 "\\n\\nBeginn der weitergeleiteten Nachricht:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Von: %f"
15204 "\\n}?t{An: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgruppen: %n\\n}?s{Betreff: %s\\n}\\n\\n"
15207 #: src/prefs_common.c:448
15208 msgid "%x(%a) %H:%M"
15209 msgstr "%a, %d.%m.%Y %H:%M"
15211 #: src/prefs_compose_writing.c:126
15212 msgid "Automatic account selection"
15213 msgstr "Automatische Kontoauswahl"
15215 #: src/prefs_compose_writing.c:134
15216 msgid "when replying"
15217 msgstr "Beim Antworten"
15219 #: src/prefs_compose_writing.c:136
15220 msgid "when forwarding"
15221 msgstr "Beim Weiterleiten"
15223 #: src/prefs_compose_writing.c:138
15224 msgid "when re-editing"
15225 msgstr "Beim Überarbeiten"
15227 #: src/prefs_compose_writing.c:141
15231 #: src/prefs_compose_writing.c:145
15232 msgid "Automatically launch the external editor"
15233 msgstr "Externen Editor automatisch aufrufen"
15235 #: src/prefs_compose_writing.c:153
15236 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15237 msgstr "Automatisch im Entwurfsordner speichern alle"
15239 #: src/prefs_compose_writing.c:163 src/prefs_wrapping.c:101
15243 #: src/prefs_compose_writing.c:174
15244 msgid "Even if message is to be encrypted"
15245 msgstr "Auch wenn die Nachricht verschlüsselt werden soll."
15247 #: src/prefs_compose_writing.c:181
15249 msgstr "Rückgängig-Stufen"
15251 #: src/prefs_compose_writing.c:199
15252 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15253 msgstr "Warnen bei Einfügen einer Datei, die größer ist als"
15255 #: src/prefs_compose_writing.c:211
15256 msgid "KB into message body "
15257 msgstr "KB in den Nachrichtenkörper"
15259 #: src/prefs_compose_writing.c:217
15263 #: src/prefs_compose_writing.c:220
15264 msgid "Reply will quote by default"
15265 msgstr "'Antwort' standardmäßig mit Zitaten"
15267 #: src/prefs_compose_writing.c:223
15268 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15269 msgstr "'Antwort' aktiviert Mailinglisten-Antwort"
15271 #: src/prefs_compose_writing.c:225
15273 msgstr "Weiterleiten"
15275 #: src/prefs_compose_writing.c:228 src/prefs_filtering_action.c:192
15276 msgid "Forward as attachment"
15277 msgstr "Weiterleiten als Anhang"
15279 #: src/prefs_compose_writing.c:230
15281 msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
15282 msgstr "Beim Umleiten die Kopfzeile '%s' beibehalten"
15284 #: src/prefs_compose_writing.c:236
15285 msgid "When dropping files into the Compose window"
15286 msgstr "Wenn Dateien ins Editor-Fenster gezogen wurden"
15288 #: src/prefs_compose_writing.c:245
15290 msgstr "Nachfragen"
15292 #: src/prefs_compose_writing.c:246 src/toolbar.c:522
15296 #: src/prefs_compose_writing.c:247 src/toolbar.c:523
15300 #: src/prefs_compose_writing.c:374
15304 #: src/prefs_customheader.c:183
15305 msgid "Custom header configuration"
15306 msgstr "Einrichtung benutzerdefinierter Kopfzeilen"
15308 #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:601
15309 #: src/prefs_matcher.c:1597 src/prefs_matcher.c:1612
15310 msgid "Header name is not set."
15311 msgstr "Kopfzeilenname ist nicht gesetzt."
15313 #: src/prefs_customheader.c:516
15314 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15315 msgstr "Dieser Name ist als benutzerdefinierte Kopfzeile nicht erlaubt"
15317 #: src/prefs_customheader.c:563
15318 msgid "Choose a PNG file"
15319 msgstr "Eine PNG-Datei wählen"
15321 #: src/prefs_customheader.c:565
15322 msgid "Choose an XBM file"
15323 msgstr "Eine XBM-Datei wählen"
15325 #: src/prefs_customheader.c:567
15326 msgid "Choose a text file"
15327 msgstr "Eine Textdatei wählen"
15329 #: src/prefs_customheader.c:580
15330 msgid "This file isn't an image."
15331 msgstr "Diese Datei ist kein Bild."
15333 #: src/prefs_customheader.c:585
15334 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15335 msgstr "Das gewählte Bild hat nicht die richtige Größe (48x48)."
15337 #: src/prefs_customheader.c:591
15338 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15339 msgstr "Das Bild ist zu groß; es darf maximal 725 Bytes haben."
15341 #: src/prefs_customheader.c:596
15342 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15343 msgstr "Das Bild ist nicht im richtigen Format (PNG)."
15345 #: src/prefs_customheader.c:605
15346 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15347 msgstr "Das Bild ist nicht im richtigen Format (XBM)."
15349 #: src/prefs_customheader.c:614
15350 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15352 "konnte `compface` nicht aufrufen. Es muss sich in Ihrem $PATH befinden."
15354 #: src/prefs_customheader.c:620
15356 msgid "Compface error: %s"
15357 msgstr "Compface-Fehler: %s"
15359 #: src/prefs_customheader.c:673
15360 msgid "This file contains newlines."
15361 msgstr "Die Datei enthält Zeilenvorschübe."
15363 #: src/prefs_customheader.c:703
15364 msgid "Delete header"
15365 msgstr "Kopfzeile löschen"
15367 #: src/prefs_customheader.c:704
15368 msgid "Do you really want to delete this header?"
15369 msgstr "Soll diese Kopfzeile wirklich gelöscht werden?"
15371 #: src/prefs_customheader.c:877
15372 msgid "Current custom headers"
15373 msgstr "Aktuelle benutzerdefinierte Kopfzeilen"
15375 #: src/prefs_display_header.c:252
15376 msgid "Displayed header configuration"
15377 msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
15379 #: src/prefs_display_header.c:276
15380 msgid "Header name"
15381 msgstr "Kopfzeilenname"
15383 #: src/prefs_display_header.c:319
15384 msgid "Displayed Headers"
15385 msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
15387 #: src/prefs_display_header.c:381
15388 msgid "Hidden headers"
15389 msgstr "Verborgene Kopfzeilen"
15391 #: src/prefs_display_header.c:407
15392 msgid "Show all unspecified headers"
15393 msgstr "Alle unspezifizierten Kopfzeilen anzeigen"
15395 #: src/prefs_display_header.c:611
15396 msgid "This header is already in the list."
15397 msgstr "Diese Kopfzeile steht bereits in der Liste."
15399 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15401 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15402 msgstr "%s wird ersetzt durch Dateinamen / URI"
15404 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15405 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15406 msgstr "Für den Texteditor wird %w mit der GtkSocket-ID ersetzt"
15408 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15409 msgid "Use system defaults when possible"
15410 msgstr "Benutze Systemvorgaben, wenn möglich"
15412 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15413 msgid "Web browser"
15414 msgstr "Webbrowser"
15416 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15417 msgid "Text editor"
15418 msgstr "Texteditor"
15420 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15421 msgid "Command for 'Display as text'"
15422 msgstr "Befehl für 'Darstellen als Text'"
15424 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15426 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15427 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15429 "Diese Option erlaubt, MIME-Teile mit einem Script anzuzeigen, wenn 'Anzeigen "
15430 "als Text' in der Nachrichtenansicht gewählt wird."
15432 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
15433 #: src/prefs_message.c:354
15434 msgid "Message View"
15435 msgstr "Nachrichtenansicht"
15437 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15438 msgid "External Programs"
15439 msgstr "Externe Programme"
15441 #: src/prefs_filtering_action.c:175
15443 msgstr "Verschieben"
15445 #: src/prefs_filtering_action.c:176
15449 #: src/prefs_filtering_action.c:178
15453 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15454 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15455 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
15456 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15457 msgid "Message flags"
15458 msgstr "Nachrichten-Merker"
15460 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:450
15461 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/summaryview.c:2813 src/toolbar.c:505
15465 #: src/prefs_filtering_action.c:183
15466 msgid "Mark as read"
15467 msgstr "Als gelesen markieren"
15469 #: src/prefs_filtering_action.c:184
15470 msgid "Mark as unread"
15471 msgstr "Als ungelesen markieren"
15473 #: src/prefs_filtering_action.c:185
15474 msgid "Mark as spam"
15475 msgstr "Als _Spam markieren"
15477 #: src/prefs_filtering_action.c:186
15478 msgid "Mark as ham"
15479 msgstr "Als N_icht-Spam markieren"
15481 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1442
15482 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:499 src/toolbar.c:2465
15486 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:448
15487 msgid "Color label"
15490 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
15491 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15493 msgstr "Erneut senden"
15495 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15499 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
15500 #: src/prefs_filtering_action.c:1446 src/prefs_matcher.c:629
15501 #: src/prefs_summaries.c:453 src/prefs_summary_column.c:87
15502 #: src/summaryview.c:449
15506 #: src/prefs_filtering_action.c:194
15507 msgid "Change score"
15508 msgstr "Bewertung ändern"
15510 #: src/prefs_filtering_action.c:195
15512 msgstr "Bewertung setzen"
15514 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
15515 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
15516 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:451
15520 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15522 msgstr "Marke setzen"
15524 #: src/prefs_filtering_action.c:197
15526 msgstr "Marke aufheben"
15528 #: src/prefs_filtering_action.c:198
15530 msgstr "Marken entfernen"
15532 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
15536 #: src/prefs_filtering_action.c:202
15537 msgid "Stop filter"
15538 msgstr "Filtern beenden"
15540 #: src/prefs_filtering_action.c:410
15541 msgid "Action configuration"
15542 msgstr "Aktionskonfiguration"
15544 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1890
15545 #: src/prefs_matcher.c:586
15549 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
15553 #: src/prefs_filtering_action.c:938
15554 msgid "Command-line not set"
15555 msgstr "Befehlszeile nicht gesetzt"
15557 #: src/prefs_filtering_action.c:939
15558 msgid "Destination is not set."
15559 msgstr "Ziel nicht gesetzt."
15561 #: src/prefs_filtering_action.c:950
15562 msgid "Recipient is not set."
15563 msgstr "Empfänger nicht gesetzt."
15565 #: src/prefs_filtering_action.c:968
15566 msgid "Score is not set"
15567 msgstr "Bewertung nicht gesetzt"
15569 #: src/prefs_filtering_action.c:976
15570 msgid "Header is not set."
15571 msgstr "Kopfzeilen ist nicht gesetzt."
15573 #: src/prefs_filtering_action.c:983
15574 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15575 msgstr "Zieladressbuch/-ordner ist nicht gesetzt."
15577 #: src/prefs_filtering_action.c:997
15578 msgid "Tag name is empty."
15579 msgstr "Name der Marke ist leer."
15581 #: src/prefs_filtering_action.c:1219
15582 msgid "No action was defined."
15583 msgstr "Keine Aktion definiert."
15585 #: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2163
15586 #: src/quote_fmt.c:79
15588 msgstr "Symbol für %"
15590 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2172
15591 msgid "filename (should not be modified)"
15592 msgstr "Dateiname (sollte nicht geändert werden)"
15594 #: src/prefs_filtering_action.c:1267 src/prefs_matcher.c:2173
15595 #: src/quote_fmt.c:87
15597 msgstr "neue Zeile"
15599 #: src/prefs_filtering_action.c:1268 src/prefs_matcher.c:2174
15600 msgid "escape character for quotes"
15601 msgstr "Escape-Zeichen für Zitate"
15603 #: src/prefs_filtering_action.c:1269 src/prefs_matcher.c:2175
15604 msgid "quote character"
15605 msgstr "Zitatzeichen"
15607 #: src/prefs_filtering_action.c:1278
15608 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15609 msgstr "Filteraktion: 'Ausführen'"
15611 #: src/prefs_filtering_action.c:1279
15613 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15614 "program or script.\n"
15615 "The following symbols can be used:"
15617 "'Ausführen' ermöglicht Ihnen, eine Nachricht oder einen Teil davon an ein "
15618 "externes Programm oder Skript zu senden.\n"
15619 "Folgende Symbole können verwendet werden:"
15621 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
15625 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
15626 msgid "Book/Folder"
15627 msgstr "Adressbuch/Ordner"
15629 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
15630 msgid "Destination"
15633 #: src/prefs_filtering_action.c:1438
15637 #: src/prefs_filtering_action.c:1524
15638 msgid "Current action list"
15639 msgstr "Aktuelle Aktionsliste"
15641 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15642 msgid "Filtering/Processing configuration"
15643 msgstr "Filter-/Verarbeitungseinstellungen"
15645 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:869
15646 #: src/prefs_filtering.c:985
15647 msgctxt "Filtering Account Menu"
15651 #: src/prefs_filtering.c:411
15655 #: src/prefs_filtering.c:424
15656 msgid " Def_ine... "
15657 msgstr " Defin_ieren..."
15659 #: src/prefs_filtering.c:446
15660 msgid " De_fine... "
15661 msgstr "Definieren..."
15663 #: src/prefs_filtering.c:475
15664 msgid "Append the new rule above to the list"
15665 msgstr "Obige neue Regel zur Liste hinzufügen"
15667 #: src/prefs_filtering.c:484
15668 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15669 msgstr "In der Liste markierte Regel durch obige Regel ersetzen"
15671 #: src/prefs_filtering.c:493
15672 msgid "Delete the selected rule from the list"
15673 msgstr "Markierte Regel löschen"
15675 #: src/prefs_filtering.c:534
15676 msgid "Move the selected rule to the top"
15677 msgstr "Markierte Regel ganz nach oben bewegen"
15679 #: src/prefs_filtering.c:537
15681 msgstr "Seite aufwärts"
15683 #: src/prefs_filtering.c:545
15684 msgid "Move the selected rule one page up"
15685 msgstr "Markierte Regel eine Seite nach oben bewegen"
15687 #: src/prefs_filtering.c:554
15688 msgid "Move the selected rule up"
15689 msgstr "Markierte Regel aufwärts bewegen"
15691 #: src/prefs_filtering.c:562
15692 msgid "Move the selected rule down"
15693 msgstr "Markierte Regel abwärts bewegen"
15695 #: src/prefs_filtering.c:565
15697 msgstr "Seite abwärts"
15699 #: src/prefs_filtering.c:573
15700 msgid "Move the selected rule one page down"
15701 msgstr "Markierte Regel eine Seite nach unten bewegen"
15703 #: src/prefs_filtering.c:582
15704 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15705 msgstr "Markierte Regel ganz nach unten bewegen"
15707 #: src/prefs_filtering.c:1042 src/prefs_filtering.c:1128
15708 msgid "Condition string is not valid."
15709 msgstr "Bedingungszeichenfolge ist nicht gültig."
15711 #: src/prefs_filtering.c:1115
15712 msgid "Condition string is empty."
15713 msgstr "Bedingungszeichenfolge ist leer."
15715 #: src/prefs_filtering.c:1121
15716 msgid "Action string is empty."
15717 msgstr "Aktionszeichenfolge ist leer."
15719 #: src/prefs_filtering.c:1209
15720 msgid "Delete rule"
15721 msgstr "Regel löschen"
15723 #: src/prefs_filtering.c:1210
15724 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15725 msgstr "Möchten Sie diese Regel wirklich löschen?"
15727 #: src/prefs_filtering.c:1228
15728 msgid "Delete all rules"
15729 msgstr "alle Regeln löschen"
15731 #: src/prefs_filtering.c:1229
15732 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15733 msgstr "Möchten Sie wirklich alle Regeln löschen?"
15735 #: src/prefs_filtering.c:1479
15736 msgid "Filtering rules not saved"
15737 msgstr "Filterregeln nicht gespeichert"
15739 #: src/prefs_filtering.c:1480
15740 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15741 msgstr "Die Liste der Filterregeln wurde verändert. Trotzdem schließen?"
15743 #: src/prefs_filtering.c:1702
15744 msgid "Move one page up"
15745 msgstr "Um eine Seite nach oben bewegen"
15747 #: src/prefs_filtering.c:1703
15748 msgid "Move one page down"
15749 msgstr "Um eine Seite nach unten bewegen"
15751 #: src/prefs_filtering.c:1858
15753 msgstr "Aktivieren"
15755 #: src/prefs_folder_column.c:212
15756 msgid "Folder list columns configuration"
15757 msgstr "Spaltenkonfiguration der Ordnerliste"
15759 #: src/prefs_folder_column.c:229
15761 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15762 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15764 "Auswahl der Spalten, die in der Ordnerliste erscheinen.\n"
15765 "Die Reihenfolge kann über die Richtungstasten oder\n"
15766 "durch Ziehen der Elemente geändert werden."
15768 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15769 msgid "Hidden columns"
15770 msgstr "Ausgeblendete Spalten"
15772 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:417
15773 #: src/prefs_summaries.c:593 src/prefs_summary_column.c:304
15774 msgid "Displayed columns"
15775 msgstr "Angezeigte Spalten"
15777 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:497
15778 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1077
15779 msgid " Use default "
15780 msgstr " Standard verwenden "
15782 #: src/prefs_folder_item.c:210
15784 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
15785 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15788 "Diese Einstellungen werden nicht gespeichert, da dies ein Ordner oberster "
15790 "Sie können aber mit der Schaltfläche \"Auf Unterordner anwenden\" auf die "
15791 "ganze Mailbox-Ordnerstruktur übertragen werden."
15793 #: src/prefs_folder_item.c:289 src/prefs_folder_item.c:886
15798 "Auf Unterordner\n"
15801 #: src/prefs_folder_item.c:314
15805 #: src/prefs_folder_item.c:316
15809 #: src/prefs_folder_item.c:332
15810 msgid "Folder type"
15813 #: src/prefs_folder_item.c:344
15814 msgid "Simplify Subject RegExp"
15815 msgstr "Betreffverkürzung (via RegExp)"
15817 #: src/prefs_folder_item.c:370
15818 msgid "Test string:"
15819 msgstr "Test-String:"
15821 #: src/prefs_folder_item.c:387
15825 #: src/prefs_folder_item.c:402
15826 msgid "Folder chmod"
15827 msgstr "Ordner-Zugriffsrechte (via chmod)"
15829 #: src/prefs_folder_item.c:428
15830 msgid "Folder color"
15831 msgstr "Ordnerfarbe"
15833 #: src/prefs_folder_item.c:441 src/prefs_folder_item.c:1678
15834 msgid "Pick color for folder"
15835 msgstr "Farbe für den Ordner wählen"
15837 #: src/prefs_folder_item.c:459
15838 msgid "Run Processing rules at start-up"
15839 msgstr "Verarbeitungsregeln beim Starten anwenden"
15841 #: src/prefs_folder_item.c:474
15842 msgid "Run Processing rules when opening"
15843 msgstr "Verarbeitungsregeln beim Öffnen anwenden"
15845 #: src/prefs_folder_item.c:488
15846 msgid "Scan for new mail"
15847 msgstr "Auf neue Nachrichten überprüfen"
15849 #: src/prefs_folder_item.c:490
15851 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15852 "side filtering on IMAP or by an external application"
15854 "Aktiviere diese Option, wenn Mails durch serverseitiges Filtern oder externe "
15855 "Anwendungen direkt in den Ordner zugestellt werden."
15857 #: src/prefs_folder_item.c:510
15858 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15859 msgstr "Den HTML-Teil wählen, wenn Nachrichten 'multipart/alternative' sind"
15861 #: src/prefs_folder_item.c:527
15863 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15864 "View/Text Options)"
15866 "\"Standard\" übernimmt die globalen Einstellungen (aus Konfiguration/"
15867 "Nachrichtenansicht/Text-Einstellungen)"
15869 #: src/prefs_folder_item.c:537
15870 msgid "Synchronise for offline use"
15871 msgstr "Für Offline-Nutzung synchronisieren"
15873 #: src/prefs_folder_item.c:558
15874 msgid "Fetch message bodies from the last"
15875 msgstr "Hole Nachrichtenkörper der letzten"
15877 #: src/prefs_folder_item.c:565
15878 msgid "0: all bodies"
15879 msgstr "0: alle Nachrichtenkörper"
15881 #: src/prefs_folder_item.c:573
15882 msgid "Remove older messages bodies"
15883 msgstr "entferne alte Nachrichtenkörper"
15885 #: src/prefs_folder_item.c:590
15886 msgid "Discard folder cache"
15887 msgstr "Pufferspeicher für Ordner verwerfen"
15889 #: src/prefs_folder_item.c:895
15890 msgid "Request Return Receipt"
15891 msgstr "Empfangsbestätigung anfordern"
15893 #: src/prefs_folder_item.c:910
15894 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15896 "Kopie ausgehender Nachrichten in diesem Ordner speichern anstatt in "
15899 #: src/prefs_folder_item.c:924 src/prefs_folder_item.c:976
15900 #: src/prefs_folder_item.c:1002 src/prefs_folder_item.c:1028
15902 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
15904 msgstr "Standard %s"
15906 #: src/prefs_folder_item.c:950
15908 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
15909 msgid "Default %s for replies"
15910 msgstr "Standard %s für Antworten"
15912 #: src/prefs_folder_item.c:1053
15913 msgid "Default account"
15914 msgstr "Standardkonto"
15916 #: src/prefs_folder_item.c:1691
15917 msgid "Discard cache"
15918 msgstr "Zwischenspeicher verwerfen"
15920 #: src/prefs_folder_item.c:1692
15921 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
15923 "Möchten Sie lokal zwischengespeicherte Daten für diesen Ordner wirklich "
15926 #: src/prefs_folder_item.c:1825
15930 #: src/prefs_folder_item.c:1904
15932 msgid "Properties for folder %s"
15933 msgstr "Einstellungen für Ordner %s"
15935 #: src/prefs_fonts.c:79
15936 msgid "Folder and Message Lists"
15937 msgstr "Ordner und Nachrichtenlisten"
15939 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2038
15943 #: src/prefs_fonts.c:126
15944 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
15946 "Kleine und fette Schriftarten der Ordner- und Nachrichtenansicht übernehmen"
15948 #: src/prefs_fonts.c:136
15952 #: src/prefs_fonts.c:158
15956 #: src/prefs_fonts.c:180
15957 msgid "Use different font for printing"
15958 msgstr "Zum Drucken andere Schriftart verwenden"
15960 #: src/prefs_fonts.c:190
15961 msgid "Message Printing"
15962 msgstr "Nachricht drucken"
15964 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:843 src/prefs_summaries.c:768
15965 #: src/prefs_themes.c:387
15969 #: src/prefs_fonts.c:269
15973 #: src/prefs_gtk.c:910 src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:517
15974 msgid "Preferences"
15975 msgstr "Einstellungen"
15977 #: src/prefs_image_viewer.c:69
15978 msgid "Automatically display attached images"
15979 msgstr "Angehängte Bilder automatisch anzeigen"
15981 #: src/prefs_image_viewer.c:75
15982 msgid "Resize attached images by default"
15983 msgstr "Größe angehängter Bilder standardmäßig anpassen"
15985 #: src/prefs_image_viewer.c:78
15986 msgid "Clicking image toggles scaling"
15987 msgstr "Anklicken eines Bildes wechselt Skalierung"
15989 #: src/prefs_image_viewer.c:83
15990 msgid "Display images inline"
15991 msgstr "Bilder in der Nachricht anzeigen"
15993 #: src/prefs_image_viewer.c:89
15994 msgid "Print images"
15995 msgstr "Bilder drucken"
15997 #: src/prefs_image_viewer.c:139
15998 msgid "Image Viewer"
15999 msgstr "Bildbetrachter"
16001 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:255
16002 msgid "Restrict the log window to"
16003 msgstr "Begrenze das Protokollfenster auf"
16005 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:267
16006 msgid "0 to stop logging in the log window"
16007 msgstr "0 beendet das Erfassen im Protokollfenster"
16009 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:269
16013 #: src/prefs_logging.c:171
16014 msgid "Filtering/processing log"
16015 msgstr "Filter-/Verarbeitungsprotokoll"
16017 #: src/prefs_logging.c:174
16018 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
16019 msgstr "Protokoll der Filter-/Verarbeitungsregeln aktivieren"
16021 #: src/prefs_logging.c:180
16023 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
16024 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
16025 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
16026 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
16028 "Wenn aktiviert, werden Filter- und Verarbeitungsregeln protokolliert.\n"
16029 "Das Protokoll ist unter 'Extras/Filterprotokoll' verfügbar.\n"
16030 "Vorsicht: das Aktivieren dieser Option verlangsamt das Filtern/Verarbeiten. "
16031 "Dies könnte kritisch sein, wenn viele Regeln auf tausende Nachrichten "
16032 "angewandt werden."
16035 #: src/prefs_logging.c:187
16036 msgid "Log filtering/processing when..."
16037 msgstr "Filtern/Verarbeiten aufzeichnen, wenn..."
16040 #: src/prefs_logging.c:191
16041 msgid "filtering at incorporation"
16042 msgstr "Nachrichteneingang gefiltert wird"
16045 #: src/prefs_logging.c:193
16046 msgid "pre-processing folders"
16047 msgstr "Ordner vorverarbeitet werden"
16050 #: src/prefs_logging.c:198
16051 msgid "manually filtering"
16052 msgstr "manuell gefiltert wird"
16055 #: src/prefs_logging.c:200
16056 msgid "post-processing folders"
16057 msgstr "Ordner nachverarbeitet werden"
16060 #: src/prefs_logging.c:207
16061 msgid "processing folders"
16062 msgstr "Ordner verarbeitet werden"
16064 #: src/prefs_logging.c:223
16066 msgstr "Protokoll-Stufe"
16068 #: src/prefs_logging.c:232
16072 #: src/prefs_logging.c:233
16076 #: src/prefs_logging.c:234
16080 #: src/prefs_logging.c:239
16082 "Select the level of detail of the logging.\n"
16083 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16084 "match and what actions are performed.\n"
16085 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16086 "and why rules are skipped.\n"
16087 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16088 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16089 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16091 "Auswahl der Detailstufe der Protokollierung:\n"
16092 "Wählen Sie 'Niedrig' um zu sehen, wann Regeln greifen, welche Bedingungen "
16093 "zutreffen oder nicht und welche Aktionen ausgeführt werden.\n"
16094 "Wählen Sie 'Mittel',um mehr Details über die verarbeitete Nachricht zu sehen "
16095 "und warum Regeln übersprungen werden.\n"
16096 "Wählen Sie 'Hoch' um exakt zu sehen, warum Regeln greifen oder übersprungen "
16097 "und warum Bedingungen zutreffen oder nicht.\n"
16098 "Vorsicht: Je höher die gewählte Stufe, desto größer die Beeinträchtigung der "
16101 #: src/prefs_logging.c:281
16103 msgstr "Datenträgerprotokoll"
16105 #: src/prefs_logging.c:283
16106 msgid "Write the following information to disk..."
16107 msgstr "Folgende Informationen werden auf den Datenträger geschrieben..."
16109 #: src/prefs_logging.c:291
16110 msgid "Warning messages"
16111 msgstr "Warnhinweise"
16113 #: src/prefs_logging.c:292
16114 msgid "Network protocol messages"
16115 msgstr "Netzwerkprotokollmeldungen"
16117 #: src/prefs_logging.c:296
16118 msgid "Error messages"
16119 msgstr "Fehlermeldungen"
16121 #: src/prefs_logging.c:297
16122 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16123 msgstr "Statusmeldungen für Filter-/Verarbeitungsprotokoll"
16125 #: src/prefs_logging.c:429 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:777
16129 #: src/prefs_logging.c:430
16131 msgstr "Protokollierung"
16133 #: src/prefs_matcher.c:331
16137 #: src/prefs_matcher.c:332
16139 msgstr "weniger als"
16141 #: src/prefs_matcher.c:338
16145 #: src/prefs_matcher.c:342
16146 msgid "higher than"
16147 msgstr "größer als"
16149 #: src/prefs_matcher.c:343
16151 msgstr "weniger als"
16153 #: src/prefs_matcher.c:344 src/prefs_matcher.c:350
16157 #: src/prefs_matcher.c:348
16158 msgid "greater than"
16159 msgstr "größer als"
16161 #: src/prefs_matcher.c:349
16162 msgid "smaller than"
16163 msgstr "kleiner als"
16165 #: src/prefs_matcher.c:354
16169 #: src/prefs_matcher.c:355
16173 #: src/prefs_matcher.c:356
16177 #: src/prefs_matcher.c:360
16181 #: src/prefs_matcher.c:361
16182 msgid "doesn't contain"
16183 msgstr "enthält nicht"
16185 #: src/prefs_matcher.c:385
16186 msgid "headers part"
16187 msgstr "Kopfbereich"
16189 #: src/prefs_matcher.c:386
16190 msgid "headers values"
16191 msgstr "Werte in Kopfzeilen"
16193 #: src/prefs_matcher.c:387
16195 msgstr "Textbereich"
16197 #: src/prefs_matcher.c:388
16198 msgid "whole message"
16199 msgstr "Ganze Nachricht"
16201 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6351
16205 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6349
16209 #: src/prefs_matcher.c:396
16211 msgstr "Beantwortet"
16213 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6343
16215 msgstr "Weitergeleitet"
16217 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6333 src/toolbar.c:515
16218 #: src/toolbar.c:988 src/toolbar.c:2339
16222 #: src/prefs_matcher.c:400
16223 msgid "Has attachment"
16224 msgstr "Mit Anhang"
16226 #: src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6369
16230 #: src/prefs_matcher.c:405
16234 #: src/prefs_matcher.c:406
16236 msgstr "nicht gesetzt."
16238 #: src/prefs_matcher.c:410
16242 #: src/prefs_matcher.c:411
16246 #: src/prefs_matcher.c:415
16248 msgstr "Beliebige Marke"
16250 #: src/prefs_matcher.c:416
16251 msgid "Specific tag"
16252 msgstr "Bestimmte Marke"
16254 #: src/prefs_matcher.c:420
16258 #: src/prefs_matcher.c:421
16259 msgid "not ignored"
16260 msgstr "nicht ignoriert"
16262 #: src/prefs_matcher.c:422
16264 msgstr "beobachtet"
16266 #: src/prefs_matcher.c:423
16267 msgid "not watched"
16268 msgstr "nicht beobachtet"
16270 #: src/prefs_matcher.c:427
16274 #: src/prefs_matcher.c:428
16276 msgstr "nicht gefunden"
16278 #: src/prefs_matcher.c:432
16280 msgstr "0 (erfolgreich)"
16282 #: src/prefs_matcher.c:433
16283 msgid "non-0 (Failed)"
16284 msgstr "nicht 0 (negativ)"
16286 #: src/prefs_matcher.c:569
16287 msgid "Condition configuration"
16288 msgstr "Bedingungskonfiguration"
16290 #: src/prefs_matcher.c:613
16291 msgid "Match criteria:"
16292 msgstr "Suchkriterium:"
16294 #: src/prefs_matcher.c:622
16295 msgid "All messages"
16296 msgstr "Alle Nachrichten"
16298 #: src/prefs_matcher.c:624
16302 #: src/prefs_matcher.c:625
16306 #: src/prefs_matcher.c:626
16310 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
16311 msgid "Color labels"
16312 msgstr "Farbmarken"
16314 #: src/prefs_matcher.c:628
16318 #: src/prefs_matcher.c:631
16319 msgid "Partially downloaded"
16320 msgstr "Teilweise geladen"
16322 #: src/prefs_matcher.c:634
16323 msgid "External program test"
16324 msgstr "Externer Programmtest"
16326 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:1633
16327 #: src/prefs_matcher.c:2519
16328 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16332 #: src/prefs_matcher.c:744
16334 msgstr "Regexp verwenden"
16336 #: src/prefs_matcher.c:820
16337 msgid "Message must match"
16338 msgstr "Nachricht muss auf"
16340 #: src/prefs_matcher.c:824
16341 msgid "at least one"
16342 msgstr "mindestens eine"
16344 #: src/prefs_matcher.c:825
16348 #: src/prefs_matcher.c:828
16349 msgid "of above rules"
16350 msgstr "der obigen Regeln passen"
16352 #: src/prefs_matcher.c:1536 src/prefs_matcher.c:1602
16353 msgid "Search pattern is not set."
16354 msgstr "Suchmuster ist nicht gesetzt."
16356 #: src/prefs_matcher.c:1545
16357 msgid "Test command is not set."
16358 msgstr "Test-Befehl ist nicht eingetragen."
16360 #: src/prefs_matcher.c:1619
16361 msgid "all addresses in all headers"
16362 msgstr "alle Adressen in allen Kopfzeilen"
16364 #: src/prefs_matcher.c:1622
16365 msgid "any address in any header"
16366 msgstr "beliebige Adresse in beliebiger Kopfzeile"
16368 #: src/prefs_matcher.c:1624
16370 msgid "the address(es) in header '%s'"
16371 msgstr "Die Adresse(n) in der Kopfzeile '%s'"
16373 #: src/prefs_matcher.c:1625
16376 "Book/folder path is not set.\n"
16378 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16379 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16381 "Adressbuch/Ordnerpfad ist nicht gesetzt.\n"
16383 "Wenn %s gegen das gesamte Adressbuch verglichen werden soll, muss '%s' in "
16384 "der Adressbuch/Ordner Auswahl gewählt werden."
16386 #: src/prefs_matcher.c:1844
16387 msgid "Headers part"
16388 msgstr "Kopfbereich"
16390 #: src/prefs_matcher.c:1848
16391 msgid "Headers values"
16392 msgstr "Werte in Kopfzeilen"
16394 #: src/prefs_matcher.c:1852
16396 msgstr "Textbereich"
16398 #: src/prefs_matcher.c:1856
16399 msgid "Whole message"
16400 msgstr "Ganzer Nachricht"
16402 #: src/prefs_matcher.c:1969 src/prefs_matcher.c:2011
16406 #: src/prefs_matcher.c:1971
16408 msgstr "Inhalt wird"
16411 #: src/prefs_matcher.c:1980
16415 #: src/prefs_matcher.c:1985
16419 #: src/prefs_matcher.c:1986 src/prefs_matcher.c:2001
16423 #: src/prefs_matcher.c:1991
16427 #: src/prefs_matcher.c:2000
16431 #: src/prefs_matcher.c:2006
16435 #: src/prefs_matcher.c:2021
16437 msgstr "Bewertung ist"
16439 #: src/prefs_matcher.c:2022
16444 #: src/prefs_matcher.c:2032
16446 msgstr "Nachricht ist"
16448 #: src/prefs_matcher.c:2037
16452 #: src/prefs_matcher.c:2039
16457 #: src/prefs_matcher.c:2044
16459 msgstr "ist vom Typ"
16461 #: src/prefs_matcher.c:2048
16462 msgid "Program returns"
16463 msgstr "Rückgabewert"
16465 #: src/prefs_matcher.c:2118
16467 "The entry was not saved.\n"
16470 "Der Eintrag wurde nicht gespeichert.\n"
16471 "Trotzdem schließen?"
16473 #: src/prefs_matcher.c:2184
16474 msgid "Match Type: 'Test'"
16475 msgstr "Treffertyp: 'Test'"
16477 #: src/prefs_matcher.c:2185
16479 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16480 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16482 "The following symbols can be used:"
16484 "'Test' erlaubt, eine Nachricht oder Teile dieser mit einem externen Programm "
16485 "oder Script zu testen. Das Programm sollte 0 oder 1 zurück geben.\n"
16487 "Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
16489 #: src/prefs_matcher.c:2284
16490 msgid "Current condition rules"
16491 msgstr "Aktuelle Bedingungsregeln"
16493 #: src/prefs_message.c:120
16495 msgstr "Kopfzeilen"
16497 #: src/prefs_message.c:123
16498 msgid "Display header pane above message view"
16499 msgstr "Kopfzeilenleiste über Nachrichtenansicht anzeigen"
16501 #: src/prefs_message.c:127
16502 msgid "Display (X-)Face in message view"
16503 msgstr "(X-)Face in der Nachrichtenansicht anzeigen"
16505 #: src/prefs_message.c:130
16506 msgid "Display Face in message view"
16507 msgstr "Face in der Nachrichtenansicht anzeigen"
16509 #: src/prefs_message.c:144
16510 msgid "Display headers in message view"
16511 msgstr "Kopfzeilen in der Nachrichtenansicht anzeigen"
16513 #: src/prefs_message.c:156
16514 msgid "HTML messages"
16515 msgstr "HTML-Nachrichten"
16517 #: src/prefs_message.c:159
16518 msgid "Render HTML messages as text"
16519 msgstr "HTML-Nachrichten als Text darstellen"
16521 #: src/prefs_message.c:162
16522 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16523 msgstr "Wenn möglich, reine HTML Nachrichten mit einem Plugin anzeigen"
16525 #: src/prefs_message.c:165
16526 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16527 msgstr "Den HTML-Teil wählen, wenn Nachrichten 'multipart/alternative' sind"
16529 #: src/prefs_message.c:175
16531 msgstr "Zeilenabstand"
16533 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
16537 #: src/prefs_message.c:195
16541 #: src/prefs_message.c:197
16543 msgstr "Halbe Seite"
16545 #: src/prefs_message.c:203
16546 msgid "Smooth scroll"
16547 msgstr "Weiches Scrollen"
16549 #: src/prefs_message.c:209
16553 #: src/prefs_message.c:230
16554 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16555 msgstr "Beschreibung des Anhangs anzeigen (statt Namen)"
16557 #: src/prefs_message.c:233
16559 msgstr "Zitat-Zeichen"
16561 #: src/prefs_message.c:242
16562 msgid "Collapse quoted text on double click"
16563 msgstr "Zitierten Text bei Doppelklick einklappen"
16565 #: src/prefs_message.c:249
16566 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
16567 msgstr "Diese Zeichen als Zitatzeichen behandeln: "
16569 #: src/prefs_message.c:355
16570 msgid "Text Options"
16571 msgstr "Text-Einstellungen"
16573 #: src/prefs_migration.c:50
16576 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
16577 "you are currently using.\n"
16579 "This is not recommended.\n"
16581 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
16583 "Do you want to exit now?"
16585 "Ihre Claws-Mail-Konfiguration ist von einer neueren Version als Sie gerade "
16588 "Dies wird nicht empfohlen.\n"
16590 "Weitere Informationen finden Sie auf der %sClaws-Mail-Webseite%s.\n"
16592 "Wollen Sie Claws Mail jetzt beenden?"
16594 #: src/prefs_migration.c:59
16595 msgid "Configuration warning"
16596 msgstr "Konfigurations-Warnung"
16598 #: src/prefs_msg_colors.c:147
16599 msgid "Message view"
16600 msgstr "Nachrichtenansicht"
16602 #: src/prefs_msg_colors.c:154
16603 msgid "Enable coloration of message text"
16604 msgstr "Nachrichtentext farblich darstellbar"
16606 #: src/prefs_msg_colors.c:162
16610 #: src/prefs_msg_colors.c:174
16611 msgid "Cycle quote colors"
16612 msgstr "Zitatfarben wechseln"
16614 #: src/prefs_msg_colors.c:178
16615 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16616 msgstr "Sind mehr als 3 Zitatebenen vorhanden, wiederholen sich die Farben"
16618 #: src/prefs_msg_colors.c:184
16622 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
16623 #: src/prefs_msg_colors.c:242
16627 #: src/prefs_msg_colors.c:204
16629 msgid "Pick color for 1st level text"
16630 msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen"
16632 #: src/prefs_msg_colors.c:210
16636 #: src/prefs_msg_colors.c:230
16638 msgid "Pick color for 2nd level text"
16639 msgstr "Farbe für Textebene 2 wählen"
16641 #: src/prefs_msg_colors.c:236
16645 #: src/prefs_msg_colors.c:256
16647 msgid "Pick color for 3rd level text"
16648 msgstr "Farbe für Textebene 3 wählen"
16650 #: src/prefs_msg_colors.c:263
16651 msgid "Enable coloration of text background"
16652 msgstr "Texthintergrund färben"
16654 #: src/prefs_msg_colors.c:279
16656 msgid "Pick color for 1st level text background"
16657 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 1 wählen"
16659 #: src/prefs_msg_colors.c:300
16661 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16662 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
16664 #: src/prefs_msg_colors.c:321
16666 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16667 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 3 wählen"
16669 #: src/prefs_msg_colors.c:341
16671 msgid "Pick color for links"
16672 msgstr "Farbe für Links wählen"
16674 #: src/prefs_msg_colors.c:343
16678 #: src/prefs_msg_colors.c:360
16680 msgid "Pick color for signatures"
16681 msgstr "Farbe für Signaturen wählen"
16683 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:365
16684 msgid "Folder list"
16685 msgstr "Ordnerliste"
16687 #: src/prefs_msg_colors.c:380
16689 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16690 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16692 "Farbe für den Zielordner wählen der verwendet wird, wenn die Option "
16693 "'Verschieben oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen' ausgeschaltet ist"
16695 #: src/prefs_msg_colors.c:384
16696 msgid "Target folder"
16697 msgstr "Zielordner"
16699 #: src/prefs_msg_colors.c:399
16700 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16701 msgstr "Farbe für Ordner mit neuen Nachrichten wählen"
16703 #: src/prefs_msg_colors.c:401
16704 msgid "Folder containing new messages"
16705 msgstr "Ordner enthält neue Nachrichten"
16707 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16708 #. rule name and should not be translated
16709 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:461
16712 msgid "Pick color for 'color %d'"
16713 msgstr "Farbe für 'color %d' wählen"
16715 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16716 #. rule name and should not be translated
16717 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:465
16719 msgid "Set label for 'color %d'"
16720 msgstr "Text für 'Farbe %d' wählen"
16722 # Translated it since it refers to "Farbmarken" in german GUI.
16723 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16724 #. rule name and should not be translated
16725 #: src/prefs_msg_colors.c:595
16727 msgctxt "Dialog title"
16728 msgid "Pick color for 'color %d'"
16729 msgstr "Farbe für 'Farbmarke %d' wählen"
16731 #: src/prefs_msg_colors.c:603
16732 msgctxt "Dialog title"
16733 msgid "Pick color for 1st level text"
16734 msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen"
16736 #: src/prefs_msg_colors.c:606
16737 msgctxt "Dialog title"
16738 msgid "Pick color for 2nd level text"
16739 msgstr "Farbe für Textebene 2 wählen"
16741 #: src/prefs_msg_colors.c:609
16742 msgctxt "Dialog title"
16743 msgid "Pick color for 3rd level text"
16744 msgstr "Farbe für Textebene 3 wählen"
16746 #: src/prefs_msg_colors.c:612
16747 msgctxt "Dialog title"
16748 msgid "Pick color for 1st level text background"
16749 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 1 wählen"
16751 #: src/prefs_msg_colors.c:615
16752 msgctxt "Dialog title"
16753 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16754 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
16756 #: src/prefs_msg_colors.c:618
16757 msgctxt "Dialog title"
16758 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16759 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
16761 #: src/prefs_msg_colors.c:621
16762 msgctxt "Dialog title"
16763 msgid "Pick color for links"
16764 msgstr "Farbe für Links wählen"
16766 #: src/prefs_msg_colors.c:624
16767 msgctxt "Dialog title"
16768 msgid "Pick color for target folder"
16769 msgstr "Farbe für den Zielordner wählen"
16771 #: src/prefs_msg_colors.c:627
16772 msgctxt "Dialog title"
16773 msgid "Pick color for signatures"
16774 msgstr "Farbe für Signaturen wählen"
16776 #: src/prefs_msg_colors.c:630
16777 msgctxt "Dialog title"
16778 msgid "Pick color for folder"
16779 msgstr "Farbe für Ordner mit neuen Nachrichten wählen"
16781 #: src/prefs_msg_colors.c:844
16785 #: src/prefs_other.c:107
16786 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16787 msgstr "Voreingestellte Tastenkombinationen wählen"
16789 #: src/prefs_other.c:121
16790 msgid "Select preset:"
16791 msgstr "Voreinstellung wählen:"
16793 #: src/prefs_other.c:136
16795 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16796 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16798 "Die Kürzel in jedem Menü lassen sich ändern, indem man eine oder mehrere\n"
16799 "Taste(n) drückt, während sich der Mauszeiger über dem Eintrag befindet."
16801 #: src/prefs_other.c:496
16802 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16803 msgstr "Adresse mit Doppelklick ins Zielfeld übernehmen"
16805 #: src/prefs_other.c:499
16809 #: src/prefs_other.c:502
16810 msgid "Confirm on exit"
16811 msgstr "Bei Beenden nachfragen"
16813 #: src/prefs_other.c:509
16814 msgid "Empty trash on exit"
16815 msgstr "Bei Beenden Papierkorb leeren"
16817 #: src/prefs_other.c:512
16818 msgid "Warn if there are queued messages"
16819 msgstr "Warnen, wenn Nachrichten vorgespeichert sind"
16821 #: src/prefs_other.c:514
16822 msgid "Keyboard shortcuts"
16823 msgstr "Tastenkürzel"
16825 #: src/prefs_other.c:517
16826 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16827 msgstr "Benutzerdefinierte Tastenkürzel möglich"
16829 #: src/prefs_other.c:520
16831 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16832 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16833 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16835 "Wenn aktiviert, können die meisten Tastenkürzel der Menüs durch Anvisieren "
16836 "des Eintrages und Drücken einer Tastenkombination geändert werden.\n"
16837 "Diese Option muss deaktiviert sein, um alle bestehenden Tastenkürzel zu "
16840 #: src/prefs_other.c:527
16841 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16842 msgstr " Voreingestellte Tastenkürzel wählen..."
16844 #: src/prefs_other.c:537
16845 msgid "Metadata handling"
16846 msgstr "Metadaten-Behandlung"
16848 #: src/prefs_other.c:538
16850 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16851 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16853 "Im sicheren Modus speichert das Betriebssystem die Metadaten direkt.\n"
16854 "Dies verhindert Datenverluste nach einem Absturz, kann aber etwas mehr Zeit "
16857 #: src/prefs_other.c:542
16861 #: src/prefs_other.c:544
16865 #: src/prefs_other.c:562
16866 msgid "Socket I/O timeout"
16867 msgstr "Socket I/O-Zeitüberschreitung"
16869 #: src/prefs_other.c:584
16870 msgid "Ask before emptying trash"
16871 msgstr "Leeren des Papierkorbs bestätigen"
16873 #: src/prefs_other.c:586
16874 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16875 msgstr "Nach kontobezogenen Filterregeln fragen, wenn manuell gefiltert wird."
16877 #: src/prefs_other.c:591
16878 msgid "Use secure file deletion if possible"
16879 msgstr "Sichere Dateilöschung verwenden, wenn möglich"
16881 #: src/prefs_other.c:595
16883 "Use secure file deletion if possible\n"
16884 "(the 'shred' program is not available)"
16886 "Sichere Dateilöschung verwenden, wenn möglich\n"
16887 "(Das Programm 'shred' ist nicht verfügbar)"
16889 #: src/prefs_other.c:600
16891 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
16892 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
16894 "Das Programm 'shred' verwenden, um Dateien vor dem Löschen mit Zufallsdaten "
16895 "zu überschreiben. Dies verlangsamt den Vorgang. Sie sollten die "
16896 "Handbuchseite von 'shred' lesen."
16898 #: src/prefs_other.c:604
16899 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
16900 msgstr "Offline-Ordner baldmöglichst synchronisieren"
16902 #: src/prefs_other.c:607
16903 msgid "Master passphrase"
16904 msgstr "Haupt-Passphrase"
16906 #: src/prefs_other.c:610
16907 msgid "Use a master passphrase"
16908 msgstr "Eine Haupt-Passphrase verwenden"
16910 #: src/prefs_other.c:613
16912 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
16913 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
16914 msgstr "Wenn aktiviert, werden "
16916 #: src/prefs_other.c:618
16917 msgid "Change master passphrase"
16918 msgstr "Haupt-Passphrase ändern"
16920 #: src/prefs_other.c:778
16921 msgid "Miscellaneous"
16922 msgstr "Vermischtes"
16924 #: src/prefs_quote.c:77
16925 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
16926 msgstr "Am %d\\nschrieb %f:\\n\\n%q"
16928 #: src/prefs_receive.c:142
16929 msgid "External incorporation program"
16930 msgstr "Externes Programm einbinden"
16932 #: src/prefs_receive.c:145
16933 msgid "Use external program for receiving mail"
16934 msgstr "Zum Mail-Empfang externes Programm benutzen"
16936 #: src/prefs_receive.c:161
16937 msgid "Automatic checking"
16938 msgstr "Automatisches Abrufen"
16940 #: src/prefs_receive.c:168
16941 msgid "Check for new mail every"
16942 msgstr "Auf neue Nachrichten prüfen alle"
16944 #: src/prefs_receive.c:215
16945 msgid "Check for new mail on start-up"
16946 msgstr "Beim Programmstart auf neue Nachrichten prüfen"
16948 #: src/prefs_receive.c:218
16952 #: src/prefs_receive.c:220
16953 msgid "Show receive dialog"
16954 msgstr "Empfangsdialog anzeigen"
16956 #: src/prefs_receive.c:230
16957 msgid "Only on manual receiving"
16958 msgstr "Nur bei manuellem Empfang"
16960 #: src/prefs_receive.c:241
16961 msgid "Close receive dialog when finished"
16962 msgstr "Wenn fertig, Empfangsdialog schließen"
16964 #: src/prefs_receive.c:244
16965 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
16966 msgstr "Kein Popup-Fenster bei Empfangsfehlern"
16968 #: src/prefs_receive.c:247
16969 msgid "After receiving new mail"
16970 msgstr "Nach Empfang neuer Nachrichten"
16972 #: src/prefs_receive.c:249
16973 msgid "Go to Inbox"
16974 msgstr "Zum Posteingang wechseln"
16976 #: src/prefs_receive.c:251
16977 msgid "Update all local folders"
16978 msgstr "Alle lokalen Ordner aktualisieren"
16980 #: src/prefs_receive.c:253
16981 msgid "Run command"
16982 msgstr "Befehl ausführen"
16984 #: src/prefs_receive.c:258
16985 msgid "after automatic check"
16986 msgstr "nach automatischem Abrufen"
16988 #: src/prefs_receive.c:260
16989 msgid "after manual check"
16990 msgstr "nach manuellem Abrufen"
16992 #: src/prefs_receive.c:268
16995 "Command to execute:\n"
16996 "(use %d as number of new mails)"
16998 "Auszuführender Befehl:\n"
16999 "(%d = Anzahl neuer Nachrichten)"
17001 #: src/prefs_receive.c:411 src/prefs_send.c:415
17002 msgid "Mail Handling"
17003 msgstr "Mail-Handling"
17005 #: src/prefs_receive.c:412
17009 #: src/prefs_send.c:172
17010 msgid "Save sent messages"
17011 msgstr "Speichere gesendete Nachrichten"
17013 #: src/prefs_send.c:175
17014 msgid "Never send Return Receipts"
17015 msgstr "Nie Empfangsbestätigungen senden"
17017 #: src/prefs_send.c:193
17018 msgid "Confirm before sending queued messages"
17019 msgstr "Bestätigung beim Senden vorgespeicherter Nachrichten"
17021 #: src/prefs_send.c:196
17022 msgid "Show send dialog"
17023 msgstr "Sendedialog anzeigen"
17025 #: src/prefs_send.c:199
17026 msgid "Warn when Subject is empty"
17027 msgstr "Warne, wenn die Betreff-Zeile leer ist."
17029 #: src/prefs_send.c:205
17031 msgid "Warn when sending to more recipients than:"
17032 msgstr "Warnen bei Einfügen einer Datei, die größer ist als"
17034 #: src/prefs_send.c:221
17035 msgid "Outgoing encoding"
17036 msgstr "Ausgehende Zeichenkodierung"
17038 #: src/prefs_send.c:246
17040 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
17043 "Wenn 'Automatisch' gewählt ist, wird die beste Kodierung für die aktuell "
17044 "Lokalisierung verwendet"
17046 #: src/prefs_send.c:263
17047 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
17048 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
17050 #: src/prefs_send.c:264
17051 msgid "Unicode (UTF-8)"
17052 msgstr "Unicode (UTF-8)"
17054 #: src/prefs_send.c:266
17055 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
17056 msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-1)"
17058 #: src/prefs_send.c:267
17059 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17060 msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-15)"
17062 #: src/prefs_send.c:269
17063 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17064 msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-2)"
17066 #: src/prefs_send.c:271
17067 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17068 msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)"
17070 #: src/prefs_send.c:272
17071 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17072 msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)"
17074 #: src/prefs_send.c:274
17075 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17076 msgstr "Griechisch (ISO-8859-7)"
17078 #: src/prefs_send.c:276
17079 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17080 msgstr "Hebräisch (ISO-8859-8)"
17082 #: src/prefs_send.c:277
17083 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17084 msgstr "Hebräisch (Windows-1255)"
17086 #: src/prefs_send.c:279
17087 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17088 msgstr "Arabisch (ISO-8859-6)"
17090 #: src/prefs_send.c:280
17091 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17092 msgstr "Arabisch (Windows-1256)"
17094 #: src/prefs_send.c:282
17095 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17096 msgstr "Türkisch (ISO-8859-9)"
17098 #: src/prefs_send.c:284
17099 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17100 msgstr "Kyrillisch (ISO-8859-5)"
17102 #: src/prefs_send.c:285
17103 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17104 msgstr "Kyrillisch (KOI8-R)"
17106 #: src/prefs_send.c:286
17107 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17108 msgstr "Kyrillisch (X-MAC-CYRILLIC)"
17110 #: src/prefs_send.c:287
17111 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17112 msgstr "Kyrillisch (KOI8-U)"
17114 #: src/prefs_send.c:288
17115 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17116 msgstr "Kyrillisch (Windows-1251)"
17118 #: src/prefs_send.c:290
17119 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17120 msgstr "Japanisch (ISO-2022-JP)"
17122 #: src/prefs_send.c:292
17123 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17124 msgstr "Japanisch (EUC-JP)"
17126 #: src/prefs_send.c:293
17127 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17128 msgstr "Japanisch (Shift_JIS)"
17130 #: src/prefs_send.c:296
17131 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17132 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB18030)"
17134 #: src/prefs_send.c:297
17135 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17136 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB2312)"
17138 #: src/prefs_send.c:298
17139 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17140 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GBK)"
17142 #: src/prefs_send.c:299
17143 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17144 msgstr "Traditionelles Chinesisch (Big5)"
17146 #: src/prefs_send.c:301
17147 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17148 msgstr "Traditionelles Chinesisch (EUC-TW)"
17150 #: src/prefs_send.c:302
17151 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17152 msgstr "Chinesisch (ISO-2022-CN)"
17154 #: src/prefs_send.c:305
17155 msgid "Korean (EUC-KR)"
17156 msgstr "Koreanisch (EUC-KR)"
17158 #: src/prefs_send.c:307
17159 msgid "Thai (TIS-620)"
17160 msgstr "Thailändisch (TIS-620)"
17162 #: src/prefs_send.c:308
17163 msgid "Thai (Windows-874)"
17164 msgstr "Thailändisch (Windows-874)"
17166 #: src/prefs_send.c:312
17167 msgid "Transfer encoding"
17168 msgstr "Übertragungskodierung"
17170 #: src/prefs_send.c:323
17172 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17175 "Übertragungskodierung auswählen, die verwendet wird, wenn der "
17176 "Nachrichtenkörper Nicht-ASCII-Zeichen enthält."
17178 #: src/prefs_send.c:416 src/send_message.c:501 src/send_message.c:505
17179 #: src/send_message.c:510
17183 #: src/prefs_spelling.c:81
17184 msgid "Pick color for misspelled word"
17185 msgstr "Wählen Sie die Farbe für falsch geschriebene Wörter"
17187 #: src/prefs_spelling.c:129
17188 msgid "Enable spell checker"
17189 msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren"
17191 #: src/prefs_spelling.c:134
17192 msgid "Enable alternate dictionary"
17193 msgstr "Alternatives Wörterbuch aktivieren"
17195 #: src/prefs_spelling.c:139
17196 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17197 msgstr "Schnelleres Wechseln mit zuletzt verwendetem Wörterbuch"
17199 #: src/prefs_spelling.c:141
17200 msgid "Automatic spell checking"
17201 msgstr "Automatische Rechtschreibprüfung"
17203 #: src/prefs_spelling.c:149
17204 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17205 msgstr "Nachricht nach Wörterbuchwechsel erneut prüfen"
17207 #: src/prefs_spelling.c:153
17209 msgstr "Wörterbuch"
17211 #: src/prefs_spelling.c:190
17212 msgid "Check with both dictionaries"
17213 msgstr "Mit beiden Wörterbüchern prüfen"
17215 #: src/prefs_spelling.c:197
17216 msgid "Get more dictionaries..."
17217 msgstr "Mehr Wörterbücher holen..."
17219 #: src/prefs_spelling.c:207
17220 msgid "Misspelled word color"
17221 msgstr "Farbe falsch geschriebener Wörter"
17223 #: src/prefs_spelling.c:220
17224 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17226 "Wählen Sie die Farbe für falsch geschriebene Wörter (Schwarz zum "
17229 #: src/prefs_spelling.c:337
17230 msgid "Spell Checking"
17231 msgstr "Rechtschreibprüfung"
17233 #: src/prefs_summaries.c:160
17234 msgid "the abbreviated weekday name"
17235 msgstr "der abgekürzte Name des Wochentags"
17237 #: src/prefs_summaries.c:161
17238 msgid "the full weekday name"
17239 msgstr "der vollständige Name des Wochentags"
17241 #: src/prefs_summaries.c:162
17242 msgid "the abbreviated month name"
17243 msgstr "der abgekürzte Name des Monats"
17245 #: src/prefs_summaries.c:163
17246 msgid "the full month name"
17247 msgstr "der vollständige Name des Monats"
17249 #: src/prefs_summaries.c:164
17250 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17251 msgstr "das bevorzugte Zeit- und Datumsformat (regional)"
17253 #: src/prefs_summaries.c:165
17254 msgid "the century number (year/100)"
17255 msgstr "das Jahrhundert (Jahr/100)"
17257 #: src/prefs_summaries.c:166
17258 msgid "the day of the month as a decimal number"
17259 msgstr "der Tag des Monats als Dezimalzahl"
17261 #: src/prefs_summaries.c:167
17262 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17263 msgstr "die Stunde als Dezimalzahl (24-stündige Anzeige)"
17265 #: src/prefs_summaries.c:168
17266 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17267 msgstr "die Stunde als Dezimalzahl (12-stündige Anzeige)"
17269 #: src/prefs_summaries.c:169
17270 msgid "the day of the year as a decimal number"
17271 msgstr "der Tag des Jahres als Dezimalzahl"
17273 #: src/prefs_summaries.c:170
17274 msgid "the month as a decimal number"
17275 msgstr "der Monat als Dezimalzahl"
17277 #: src/prefs_summaries.c:171
17278 msgid "the minute as a decimal number"
17279 msgstr "die Minute als Dezimalzahl"
17281 #: src/prefs_summaries.c:172
17282 msgid "either AM or PM"
17283 msgstr "entweder AM oder PM"
17285 #: src/prefs_summaries.c:173
17286 msgid "the second as a decimal number"
17287 msgstr "die Sekunde als Dezimalzahl"
17289 #: src/prefs_summaries.c:174
17290 msgid "the day of the week as a decimal number"
17291 msgstr "der Wochentag als Dezimalzahl"
17293 #: src/prefs_summaries.c:175
17294 msgid "the preferred date for the current locale"
17295 msgstr "das bevorzugte regionale Datumsformat"
17297 #: src/prefs_summaries.c:176
17298 msgid "the last two digits of a year"
17299 msgstr "die letzten zwei Stellen des Jahres"
17301 #: src/prefs_summaries.c:177
17302 msgid "the year as a decimal number"
17303 msgstr "das Jahr als Dezimalzahl"
17305 #: src/prefs_summaries.c:178
17306 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17307 msgstr "die Zeitzone, deren Name oder Abkürzung"
17309 #: src/prefs_summaries.c:199 src/prefs_summaries.c:247
17310 #: src/prefs_summaries.c:567
17311 msgid "Date format"
17312 msgstr "Datumsformat"
17314 #: src/prefs_summaries.c:223
17316 msgstr "Platzhalter"
17318 #: src/prefs_summaries.c:265
17322 #: src/prefs_summaries.c:371
17323 msgid "Display message count next to folder name"
17324 msgstr "Nachrichtenanzahl neben Ordnername anzeigen"
17327 #: src/prefs_summaries.c:381
17328 msgid "Unread messages"
17329 msgstr "Ungelesene"
17332 #: src/prefs_summaries.c:382
17333 msgid "Unread and Total messages"
17334 msgstr "Ungelesene und insgesamt"
17336 #: src/prefs_summaries.c:392
17337 msgid "Open last opened folder at start-up"
17338 msgstr "Zuletzt geöffneten Ordner bei Programmstart öffnen"
17340 #: src/prefs_summaries.c:395
17341 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17342 msgstr "Namen der Newsgruppen abkürzen, wenn länger als"
17344 #: src/prefs_summaries.c:409
17348 #: src/prefs_summaries.c:427
17349 msgid "Message list"
17350 msgstr "Nachrichtenliste"
17352 #: src/prefs_summaries.c:433
17353 msgid "Sort new folders by"
17354 msgstr "Neue Ordner sortieren nach"
17356 #: src/prefs_summaries.c:441 src/prefs_summary_column.c:86
17360 #: src/prefs_summaries.c:444
17361 msgid "Thread date"
17362 msgstr "Diskursdatum"
17364 #: src/prefs_summaries.c:455
17366 msgstr "Nicht sortieren"
17368 #: src/prefs_summaries.c:472
17369 msgid "Set default selection when entering a folder"
17370 msgstr "Standardauswahl beim Öffnen eines Ordners"
17372 #: src/prefs_summaries.c:485
17373 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17374 msgstr "Dialog 'Keine ungelesene/neue Nachricht' anzeigen"
17376 #: src/prefs_summaries.c:495
17377 msgid "Assume 'Yes'"
17378 msgstr "'Ja' annehmen"
17380 #: src/prefs_summaries.c:496
17381 msgid "Assume 'No'"
17382 msgstr "'Nein' annehmen"
17384 #: src/prefs_summaries.c:501
17385 msgid "Open message when selected"
17386 msgstr "Nachricht öffnen, wenn sie ausgewählt ist"
17388 #: src/prefs_summaries.c:506
17389 msgid "When opening a folder"
17390 msgstr "Beim Öffnen eines Ordners"
17392 #: src/prefs_summaries.c:508
17393 msgid "When displaying search results"
17394 msgstr "Beim Anzeigen der Suchresultate"
17396 #: src/prefs_summaries.c:510
17397 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
17398 msgstr "Beim Sprung zur nächsten/vorigen Nachricht mittels Tastenkürzel"
17400 #: src/prefs_summaries.c:512
17401 msgid "When deleting or moving messages"
17402 msgstr "Beim Löschen/Verschieben von Nachrichten"
17404 #: src/prefs_summaries.c:514
17405 msgid "When using directional keys"
17406 msgstr "Beim Verwenden der Pfeiltasten"
17408 #: src/prefs_summaries.c:518
17409 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17410 msgstr "Diskurs verwendet Betreff zusätzlich zu Standardkopfzeilen"
17412 #: src/prefs_summaries.c:522
17413 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17414 msgstr "Verschieben oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen"
17416 #: src/prefs_summaries.c:524
17418 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
17421 "Pausiert das Verschieben, Kopieren und Löschen von Nachrichten, bis 'Extras/"
17422 "Ausführen' aufgerufen wird"
17424 #: src/prefs_summaries.c:527
17425 msgid "Mark message as read"
17426 msgstr "Nachricht als gelesen markieren"
17428 #: src/prefs_summaries.c:530
17429 msgid "when selected, after"
17430 msgstr "Wenn ausgewählt, nach"
17432 #: src/prefs_summaries.c:550
17433 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17434 msgstr "Nur wenn in neuem Fenster geöffnet oder beantwortet"
17436 #: src/prefs_summaries.c:557
17437 msgid "Display sender using address book"
17438 msgstr "Absender mit Hilfe des Adressbuchs anzeigen"
17440 #: src/prefs_summaries.c:561
17441 msgid "Show tooltips"
17442 msgstr "Quickinfos (Tooltips) anzeigen"
17444 #: src/prefs_summaries.c:587
17445 msgid "Date format help"
17446 msgstr "Hilfe zum Datumsformat"
17448 #: src/prefs_summaries.c:605
17449 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
17451 "Bestätigen, bevor alle Mails in einem Ordner als gelesen markiert werden"
17453 #: src/prefs_summaries.c:608
17454 msgid "Translate header names"
17455 msgstr "Kopfzeilennamen übersetzen"
17457 #: src/prefs_summaries.c:610
17459 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17460 "translated into your language."
17462 "Die Anzeige der Standardkopfzeilen (wie 'From:', 'Subject:') wird in Ihre "
17463 "Sprache übersetzt."
17465 #: src/prefs_summaries.c:769
17467 msgstr "Gesamtansicht"
17469 #: src/prefs_summary_column.c:226
17470 msgid "Message list columns configuration"
17471 msgstr "Spaltenkonfiguration der Nachrichtenliste"
17473 #: src/prefs_summary_column.c:243
17475 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17476 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17478 "Wählen Sie Spalten, die in der Nachrichtenliste erscheinen sollen.\n"
17479 "Die Reihenfolge kann mit den Schaltflächen oder durch Ziehen mit\n"
17480 "der Maus geändert werden."
17482 #: src/prefs_summary_open.c:109
17483 msgid "first marked email"
17484 msgstr "erste markierte Nachricht"
17486 #: src/prefs_summary_open.c:110
17487 msgid "first new email"
17488 msgstr "erste neue Nachricht"
17490 #: src/prefs_summary_open.c:111
17491 msgid "first unread email"
17492 msgstr "erste ungelesene Nachricht"
17494 #: src/prefs_summary_open.c:112
17495 msgid "last opened email"
17496 msgstr "zuletzt geöffnete Nachricht"
17498 #: src/prefs_summary_open.c:113
17499 msgid "last email in the list"
17500 msgstr "letzte Nachricht in der Liste"
17502 #: src/prefs_summary_open.c:115
17503 msgid "first email in the list"
17504 msgstr "erste Nachricht in der Liste"
17506 #: src/prefs_summary_open.c:184
17507 msgid " Selection when entering a folder"
17508 msgstr " Auswahl, wenn ein Ordner geöffnet wird"
17510 #: src/prefs_summary_open.c:230
17511 msgid "Possible selections"
17512 msgstr "Auswahlmöglichkeiten"
17515 #: src/prefs_summary_open.c:266
17516 msgid "Selection on folder opening"
17517 msgstr "Auswahl beim Öffnen"
17519 #: src/prefs_template.c:80
17520 msgid "This name is used as the Menu item"
17521 msgstr "Dieser Name wird als Menüeintrag benutzt"
17523 #: src/prefs_template.c:82
17525 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17528 "Überschreibt die Kopfzeile 'Von:' des Kontos. Dies ändert nicht das Konto, "
17529 "von dem aus geschrieben wird."
17531 #: src/prefs_template.c:309
17532 msgid "Append the new template above to the list"
17533 msgstr "Obige neue Vorlage zur Liste hinzufügen"
17535 #: src/prefs_template.c:318
17536 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17537 msgstr "Markierte Vorlage in der Liste durch obige Vorlage ersetzen"
17539 #: src/prefs_template.c:328
17540 msgid "Delete the selected template from the list"
17541 msgstr "Markierte Vorlage aus der Liste löschen"
17543 #: src/prefs_template.c:346
17544 msgid "Show information on configuring templates"
17545 msgstr "Informationen zum Konfigurieren von Vorlagen"
17547 #: src/prefs_template.c:370
17548 msgid "Move the selected template to the top"
17549 msgstr "Markierte Vorlage ganz nach oben bewegen"
17551 #: src/prefs_template.c:380
17552 msgid "Move the selected template up"
17553 msgstr "Markierte Vorlage aufwärts bewegen"
17555 #: src/prefs_template.c:388
17556 msgid "Move the selected template down"
17557 msgstr "Markierte Vorlage abwärts bewegen"
17559 #: src/prefs_template.c:398
17560 msgid "Move the selected template to the bottom"
17561 msgstr "Markierte Vorlage ganz nach unten bewegen"
17563 #: src/prefs_template.c:414
17564 msgid "Template configuration"
17565 msgstr "Vorlagenkonfiguration"
17567 #: src/prefs_template.c:602
17568 msgid "Templates list not saved"
17569 msgstr "Vorlagenliste nicht gespeichert"
17571 #: src/prefs_template.c:603
17572 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17573 msgstr "Die Vorlagenliste wurde geändert. Trotzdem schließen?"
17575 #: src/prefs_template.c:760
17576 msgid "The template's name is not set."
17577 msgstr "Vorlagenname ist nicht gesetzt."
17579 #: src/prefs_template.c:803
17580 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17581 msgstr "Das \"Von\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige E-Mailadresse."
17583 #: src/prefs_template.c:809
17584 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17585 msgstr "Das \"An\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige E-Mailadresse."
17587 #: src/prefs_template.c:815
17588 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17589 msgstr "Das \"Cc\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige E-Mailadresse."
17591 #: src/prefs_template.c:821
17592 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17593 msgstr "Das \"Bcc\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige E-Mailadresse."
17595 #: src/prefs_template.c:827
17597 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17599 "Das \"Reply-To\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige E-Mailadresse."
17601 #: src/prefs_template.c:833
17602 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17603 msgstr "Das \"Betreff\"-Feld der Vorlage ist ungültig."
17605 #: src/prefs_template.c:904
17606 msgid "Delete template"
17607 msgstr "Vorlage löschen"
17609 #: src/prefs_template.c:905
17610 msgid "Do you really want to delete this template?"
17611 msgstr "Möchten Sie diese Vorlage wirklich löschen?"
17613 #: src/prefs_template.c:917
17614 msgid "Delete all templates"
17615 msgstr "Alle Vorlagen löschen"
17617 #: src/prefs_template.c:918
17618 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17619 msgstr "Möchten Sie wirklich alle Vorlagen löschen?"
17621 #: src/prefs_template.c:1233
17622 msgid "Current templates"
17623 msgstr "Aktuelle Vorlagen"
17625 #: src/prefs_template.c:1261
17629 #: src/prefs_themes.c:366 src/prefs_themes.c:807
17630 msgid "Default internal theme"
17631 msgstr "Internes Standard-Thema"
17633 #: src/prefs_themes.c:388
17637 #: src/prefs_themes.c:467
17638 msgid "Only root can remove system themes"
17639 msgstr "Nur root kann System-Themen entfernen"
17641 #: src/prefs_themes.c:470
17643 msgid "Remove system theme '%s'"
17644 msgstr "System-Thema '%s' entfernen"
17646 #: src/prefs_themes.c:473
17648 msgid "Remove theme '%s'"
17649 msgstr "Thema '%s' entfernen"
17651 #: src/prefs_themes.c:479
17652 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17653 msgstr "Soll dieses Thema wirklich gelöscht werden?"
17655 #: src/prefs_themes.c:489
17659 "while removing theme."
17661 "Datei %s fehlerhaft\n"
17662 "beim Entfernen des Themas."
17664 #: src/prefs_themes.c:493
17665 msgid "Removing theme directory failed."
17666 msgstr "Entfernen des Thema-Ordners schlug fehl."
17668 #: src/prefs_themes.c:496
17669 msgid "Theme removed successfully"
17670 msgstr "Thema erfolgreich entfernt"
17672 #: src/prefs_themes.c:516
17673 msgid "Select theme folder"
17674 msgstr "Thema-Ordner wählen"
17676 #: src/prefs_themes.c:531
17678 msgid "Install theme '%s'"
17679 msgstr "Thema '%s' installieren"
17681 #: src/prefs_themes.c:534
17683 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
17686 "Dieser Ordner scheint kein Thema-Ordner zu sein.\n"
17687 "Trotzdem installieren?"
17689 #: src/prefs_themes.c:541
17690 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17691 msgstr "Soll dieses Thema für alle Benutzer installiert werden?"
17693 #: src/prefs_themes.c:561
17694 msgid "Theme exists"
17695 msgstr "Thema existiert"
17697 #: src/prefs_themes.c:562
17699 "A theme with the same name is\n"
17700 "already installed in this location.\n"
17702 "Do you want to replace it?"
17704 "Ein Thema gleichen Namens\n"
17705 "ist hier bereits installiert.\n"
17707 "Soll es ersetzt werden?"
17709 #: src/prefs_themes.c:568
17711 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17712 msgstr "Das alte Thema in %s konnte nicht gelöscht werden."
17714 #: src/prefs_themes.c:576
17716 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17717 msgstr "Zielordner %s konnte nicht erstellt werden."
17719 #: src/prefs_themes.c:589
17720 msgid "Theme installed successfully."
17721 msgstr "Thema erfolgreich installiert."
17723 #: src/prefs_themes.c:596
17724 msgid "Failed installing theme"
17725 msgstr "Fehler beim Installieren des Themas"
17727 #: src/prefs_themes.c:599
17731 "while installing theme."
17733 "Datei %s fehlerhaft\n"
17734 "beim Installieren des Themas."
17736 #: src/prefs_themes.c:769
17738 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17739 msgstr "%d Themen verfügbar (%d User, %d System, 1 intern)"
17741 #: src/prefs_themes.c:810
17743 msgid "Internal theme has %d icons"
17744 msgstr "Internes Thema hat %d Symbole"
17746 #: src/prefs_themes.c:816
17747 msgid "No info file available for this theme"
17748 msgstr "Keine Infodatei für dieses Thema vorhanden"
17750 #: src/prefs_themes.c:834
17751 msgid "Error: couldn't get theme status"
17752 msgstr "Fehler: Thema-Status nicht verfügbar"
17754 #: src/prefs_themes.c:864
17756 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17757 msgstr "%d Dateien (%d Symbole), Größe: %s"
17759 #: src/prefs_themes.c:922
17763 #: src/prefs_themes.c:933
17764 msgid "Install new..."
17765 msgstr "Neu installieren..."
17767 #: src/prefs_themes.c:938
17768 msgid "Get more..."
17769 msgstr "Weitere holen..."
17771 #: src/prefs_themes.c:949
17772 msgid "Information"
17773 msgstr "Information"
17775 #: src/prefs_themes.c:963
17779 #: src/prefs_themes.c:971
17783 #: src/prefs_themes.c:1013
17787 #: src/prefs_themes.c:1069
17788 msgid "SVG rendering"
17789 msgstr "SVG-Rendering"
17791 #: src/prefs_themes.c:1076
17792 msgid "Enable alpha channel"
17793 msgstr "Alpha-Kanal aktivieren"
17795 #: src/prefs_themes.c:1077
17796 msgid "Force scaling"
17797 msgstr "Skalierung erzwingen"
17799 #: src/prefs_themes.c:1083
17800 msgid "Pixels per inch (PPI)"
17801 msgstr "Pixel pro Zoll (PPI)"
17803 #: src/prefs_toolbar.c:186
17805 "Selected Action already set.\n"
17806 "Please choose another Action from List"
17808 "Gewählte Aktion bereits gesetzt.\n"
17809 "Bitte eine andere Aktion aus der Liste wählen"
17811 #: src/prefs_toolbar.c:187
17812 msgid "Item has no icon defined."
17813 msgstr "Element hat kein Symbol definiert."
17815 #: src/prefs_toolbar.c:188
17816 msgid "Item has no text defined."
17817 msgstr "Element hat keinen Text definiert"
17819 #: src/prefs_toolbar.c:929
17820 msgid "Toolbar item"
17821 msgstr "Werkzeugleisten-Element"
17823 #: src/prefs_toolbar.c:945
17825 msgstr "Elementart"
17827 #: src/prefs_toolbar.c:955
17828 msgid "Internal Function"
17829 msgstr "Interne Funktion"
17831 #: src/prefs_toolbar.c:956
17832 msgid "User Action"
17833 msgstr "Benutzer-Funktion"
17835 #: src/prefs_toolbar.c:958 src/toolbar.c:279
17839 #: src/prefs_toolbar.c:965
17840 msgid "Event executed on click"
17841 msgstr "Auszuführender Vorgang"
17843 #: src/prefs_toolbar.c:1004
17844 msgid "Toolbar text"
17845 msgstr "Werkzeugleisten-Text"
17847 #: src/prefs_toolbar.c:1019 src/prefs_toolbar.c:1395
17851 #: src/prefs_toolbar.c:1055
17853 msgstr "Hinzufügen"
17855 #: src/prefs_toolbar.c:1275 src/prefs_toolbar.c:1289 src/prefs_toolbar.c:1303
17857 msgstr "Werkzeugleisten"
17859 #: src/prefs_toolbar.c:1276
17860 msgid "Main Window"
17861 msgstr "Hauptfenster"
17863 #: src/prefs_toolbar.c:1290
17864 msgid "Message Window"
17865 msgstr "Nachrichtenfenster"
17867 #: src/prefs_toolbar.c:1304
17868 msgid "Compose Window"
17869 msgstr "Editor-Fenster"
17871 #: src/prefs_toolbar.c:1418
17873 msgstr "Symboltext"
17875 #: src/prefs_toolbar.c:1427
17876 msgid "Mapped event"
17877 msgstr "Abgebildeter Vorgang"
17879 #: src/prefs_toolbar.c:1724
17880 msgid "Toolbar item icon"
17881 msgstr "Symbol für Werkzeugleistenelement"
17883 #: src/prefs_wrapping.c:80
17884 msgid "Auto wrapping"
17885 msgstr "Automatisch umbrechen"
17887 #: src/prefs_wrapping.c:81
17888 msgid "Wrap quotation"
17889 msgstr "Zitat umbrechen"
17891 #: src/prefs_wrapping.c:82
17892 msgid "Wrap pasted text"
17893 msgstr "Eingefügten Text umbrechen"
17895 #: src/prefs_wrapping.c:83
17896 msgid "Auto indent"
17897 msgstr "Automatisches Einrücken"
17899 #: src/prefs_wrapping.c:89
17900 msgid "Wrap text at"
17901 msgstr "Text umbrechen bei"
17903 #: src/prefs_wrapping.c:154
17905 msgstr "Zeilenumbruch"
17907 #: src/printing.c:436
17908 msgid "Print preview"
17909 msgstr "Druckvorschau"
17911 #: src/printing.c:479
17913 msgstr "Erste Seite"
17915 #: src/printing.c:490
17917 msgstr "Letzte Seite"
17919 #: src/printing.c:496
17921 msgstr "Normalgröße"
17923 #: src/printing.c:498
17927 #: src/printing.c:500
17929 msgstr "Vergrößern"
17931 #: src/printing.c:502
17933 msgstr "Verkleinern"
17935 #: src/printing.c:701
17940 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
17941 msgid "No information available"
17942 msgstr "Keine Informationen verfügbar"
17944 #: src/privacy.c:490
17945 msgid "No recipient keys defined."
17946 msgstr "Kein Empfängerschlüssel definiert."
17948 #: src/procmime.c:433 src/procmime.c:435 src/procmime.c:436
17949 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
17950 msgstr "[Fehler beim BASE64-Entschlüsseln]\n"
17952 #: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940
17953 msgid "Already trying to send."
17954 msgstr "es wird bereits versucht zu Senden."
17956 #: src/procmsg.c:1558 src/procmsg.c:1619
17958 msgid "Couldn't open file %s."
17959 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden."
17961 #: src/procmsg.c:1629
17962 msgid "Queued message header is broken."
17963 msgstr "Defekte Kopfzeile in vorgespeicherter Nachricht."
17965 #: src/procmsg.c:1649
17966 msgid "An error happened during SMTP session."
17967 msgstr "Während der SMTP-Sitzung ist ein Fehler aufgetreten."
17969 #: src/procmsg.c:1663
17971 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
17974 "Kein Konto zum Senden gefunden; und während der SMTP-Sitzung trat ein Fehler "
17977 #: src/procmsg.c:1671
17979 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
17980 "generated by Claws Mail."
17982 "Es fehlen Informationen zum Senden. Möglicherweise wurde diese E-Mail nicht "
17983 "mit Claws Mail erstellt."
17985 #: src/procmsg.c:1694
17986 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
17987 msgstr "Temporäre Datei für das Senden der News nicht erstellbar."
17989 #: src/procmsg.c:1707
17990 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
17991 msgstr "Fehler beim Schreiben der temporären Datei zum Senden der News."
17993 #: src/procmsg.c:1721
17995 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
17996 msgstr "Beim Senden der Nachricht an %s ist ein Fehler aufgetreten."
17998 #: src/procmsg.c:2273
17999 msgid "Filtering messages...\n"
18000 msgstr "Nachrichten werden gefiltert...\n"
18002 #: src/quote_fmt.c:47
18003 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
18004 msgstr "<span weight=\"bold\">Symbole:</span>"
18006 #: src/quote_fmt.c:48
18007 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
18008 msgstr "Individuelles Datumsformat (siehe 'man strftime')"
18010 #: src/quote_fmt.c:51
18011 msgid "email address of sender"
18012 msgstr "E-Mail-Adresse des Absenders"
18014 #: src/quote_fmt.c:52
18015 msgid "full name of sender"
18016 msgstr "Vollständiger Name des Absenders"
18018 #: src/quote_fmt.c:53
18019 msgid "first name of sender"
18020 msgstr "Vorname des Absenders"
18022 #: src/quote_fmt.c:54
18023 msgid "last name of sender"
18024 msgstr "Nachname des Absenders"
18026 #: src/quote_fmt.c:55
18027 msgid "initials of sender"
18028 msgstr "Initialen des Absenders"
18030 #: src/quote_fmt.c:62
18031 msgid "message body"
18032 msgstr "Nachrichtenkörper"
18034 #: src/quote_fmt.c:63
18035 msgid "quoted message body"
18036 msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper"
18038 #: src/quote_fmt.c:64
18039 msgid "message body without signature"
18040 msgstr "Nachrichtenkörper ohne Signatur"
18042 #: src/quote_fmt.c:65
18043 msgid "quoted message body without signature"
18044 msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper ohne Signatur"
18046 #: src/quote_fmt.c:66
18047 msgid "message tags"
18048 msgstr "Nachrichten-Marken"
18050 #: src/quote_fmt.c:67
18051 msgid "current dictionary"
18052 msgstr "Aktuelles Wörterbuch"
18054 #: src/quote_fmt.c:68
18055 msgid "cursor position"
18056 msgstr "Cursorposition"
18058 #: src/quote_fmt.c:69
18059 msgid "account property: your name"
18060 msgstr "Kontoeigenschaft: Ihr Name"
18062 #: src/quote_fmt.c:70
18063 msgid "account property: your email address"
18064 msgstr "Kontoeigenschaft: Ihre E-Mail Adresse"
18066 #: src/quote_fmt.c:71
18067 msgid "account property: account name"
18068 msgstr "Kontoeigenschaft: Kontoname"
18070 #: src/quote_fmt.c:72
18071 msgid "account property: organization"
18072 msgstr "Kontoeigenschaft: Organisation"
18074 #: src/quote_fmt.c:73
18075 msgid "account property: signature"
18076 msgstr "Kontoeigenschaft: Signatur"
18078 #: src/quote_fmt.c:74
18079 msgid "account property: signature path"
18080 msgstr "Kontoeigenschaft: Signaturpfad"
18082 #: src/quote_fmt.c:75
18083 msgid "account property: default dictionary"
18084 msgstr "Kontoeigenschaft: Standard-Wörterbuch"
18086 #: src/quote_fmt.c:76
18087 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18088 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: Cc"
18090 #: src/quote_fmt.c:77
18091 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18092 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: Von"
18094 #: src/quote_fmt.c:78
18095 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18096 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: An"
18098 #: src/quote_fmt.c:80
18099 msgid "literal backslash"
18100 msgstr "Symbol für Backslash"
18102 #: src/quote_fmt.c:81
18103 msgid "literal question mark"
18104 msgstr "Symbol für Fragezeichen"
18106 #: src/quote_fmt.c:82
18107 msgid "literal exclamation mark"
18108 msgstr "Symbol für Ausrufezeichen"
18110 #: src/quote_fmt.c:83
18111 msgid "literal pipe"
18112 msgstr "Symbol für Umleitung (Pipe)"
18114 #: src/quote_fmt.c:84
18115 msgid "literal opening curly brace"
18116 msgstr "Symbol für öffnende geschweifte Klammer"
18118 #: src/quote_fmt.c:85
18119 msgid "literal closing curly brace"
18120 msgstr "Symbol für schließende geschweifte Klammer"
18122 #: src/quote_fmt.c:86
18126 #: src/quote_fmt.c:89
18127 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18128 msgstr "<span weight=\"bold\">Anweisungen:</span>"
18130 #: src/quote_fmt.c:90
18132 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18133 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18134 "symbols (or their long equivalent)"
18136 "<span style=\"oblique\">expr</span> einfügen, wenn x gesetzt ist, wobei x\n"
18137 "ein Symbol aus [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt] ist "
18139 "deren lange Entsprechung)"
18141 #: src/quote_fmt.c:91
18143 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18145 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18146 "symbols (or their long equivalent)"
18148 "<span style=\"oblique\">expr</span> einfügen, wenn x nicht gesetzt ist,\n"
18149 "wobei x ein Symbol aus [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
18151 "ist (oder deren lange Entsprechung)"
18153 #: src/quote_fmt.c:92
18156 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18159 "Datei einfügen:\n"
18160 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als Pfad der einzufügenden "
18161 "Datei interpretiert"
18163 #: src/quote_fmt.c:93
18165 "insert program output:\n"
18166 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18170 "Programmausgaben einfügen:\n"
18171 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als eine Befehlszeile "
18173 "von der die Ausgabe gelesen werden soll."
18175 #: src/quote_fmt.c:94
18177 "insert user input:\n"
18178 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18179 "user-entered text"
18181 "Benutzerangaben einfügen:\n"
18182 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> ist eine Variable, die durch\n"
18183 "vom Benutzer einzugebenden Text ersetzt wird"
18185 #: src/quote_fmt.c:95
18188 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18191 "Datei anhängen:\n"
18192 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als Pfad der anzuhängenden "
18193 "Datei interpretiert"
18195 #: src/quote_fmt.c:96
18198 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18200 "the filename from"
18202 "Datei anhängen:\n"
18203 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als Befehl interpretiert,\n"
18204 "mit dem der Dateiname ermittelt wird"
18206 #: src/quote_fmt.c:98
18207 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18208 msgstr "<span weight=\"bold\">Definition der Bedingungen:</span>"
18210 #: src/quote_fmt.c:99
18212 "text that can contain any of the symbols or\n"
18215 "Text, der beliebige der obigen Symbole\n"
18216 "oder Anweisungen enthalten darf"
18218 #: src/quote_fmt.c:100
18220 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18223 "Text, der beliebige der obigen Symbole\n"
18224 "(keine Anweisungen) enthalten darf"
18226 #: src/quote_fmt.c:101
18228 "completion from address book only works with the first\n"
18229 "address of the header, it outputs the full name\n"
18230 "of the contact if that address matches exactly\n"
18231 "one contact in the address book"
18233 "Vervollständigen aus dem Adressbuch funktioniert nur mit\n"
18234 "der ersten Adresse in den Kopfzeilen. Es wird der vollständige\n"
18235 "Name des Kontakts ausgegeben, wenn die Adresse auf genau\n"
18236 "einen Kontakt im Adressbuch passt."
18238 #: src/quote_fmt.c:110
18239 msgid "Description of symbols"
18240 msgstr "Beschreibung der Symbole"
18242 #: src/quote_fmt.c:111
18243 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18244 msgstr "Die folgenden Symbole und Anweisungen können verwendet werden:"
18246 #: src/quote_fmt.c:174
18247 msgid "Use template when composing new messages"
18248 msgstr "Vorlage zum Verfassen neuer Nachrichten verwenden"
18250 #: src/quote_fmt.c:198
18252 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18255 "Kopfzeile 'Von' überschreiben. Ändert nicht das Konto, von dem die neue "
18256 "Nachricht geschrieben wird."
18258 #: src/quote_fmt.c:300
18259 msgid "Use template when replying to messages"
18260 msgstr "Vorlage zum Antworten auf Nachrichten verwenden"
18262 #: src/quote_fmt.c:324
18263 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18265 "Kopfzeile 'Von' überschreiben. Ändert nicht das Konto, von dem aus "
18266 "geantwortet wird."
18268 #: src/quote_fmt.c:335 src/quote_fmt.c:465
18269 msgid "Quotation mark"
18270 msgstr "Zitat-Zeichen"
18272 #: src/quote_fmt.c:430
18273 msgid "Use template when forwarding messages"
18274 msgstr "Vorlage zum Weiterleiten von Nachrichten verwenden"
18276 #: src/quote_fmt.c:454
18277 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18279 "Kopfzeile 'Von' überschreiben. Ändert nicht das Konto, von dem aus "
18280 "weitergeleitet wird."
18282 #: src/quote_fmt.c:546
18284 msgstr "Voreinstellungen"
18286 #: src/quote_fmt.c:564
18288 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18291 "Das Feld \"Von\" der Vorlage für \"Neue Nachricht\" enthält eine ungültige E-"
18294 #: src/quote_fmt.c:567
18295 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18296 msgstr "Das Feld \"Betreff\" der Vorlage für \"Neue Nachricht\" ist ungültig."
18298 #: src/quote_fmt.c:584
18299 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18300 msgstr "Das Feld \"Zitat-Zeichen\" der Vorlage für \"Antworten\" ist ungültig."
18302 #: src/quote_fmt.c:604
18303 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18305 "Das Feld \"Anführungszeichen\" der Vorlage für \"Weiterleiten\" ist ungültig."
18307 #: src/quote_fmt_parse.y:541
18309 msgid "Enter text to replace '%s'"
18310 msgstr "Text eingeben, um '%s' zu ersetzen"
18312 #: src/quote_fmt_parse.y:542
18313 msgid "Enter variable"
18314 msgstr "Variable eingeben"
18316 #: src/send_message.c:152
18318 msgid "Sending message using command: %s\n"
18319 msgstr "Senden der Nachricht mit dem Befehl: %s\n"
18321 #: src/send_message.c:166
18323 msgid "Couldn't execute command: %s"
18324 msgstr "Befehl konnte nicht ausgeführt werden: %s"
18326 #: src/send_message.c:202
18328 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18329 msgstr "Fehler beim Ausführen des Befehls: %s"
18331 #: src/send_message.c:350
18335 #: src/send_message.c:355
18336 msgid "Doing POP before SMTP..."
18337 msgstr "Es erfolgt POP vor SMTP..."
18339 #: src/send_message.c:358
18340 msgid "POP before SMTP"
18341 msgstr "POP vor SMTP"
18343 #: src/send_message.c:363
18345 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18346 msgstr "Konto: '%s': Verbinde mit SMTP-Server: %s:%d..."
18348 #: src/send_message.c:420
18349 msgid "Mail sent successfully."
18350 msgstr "E-Mail erfolgreich gesendet."
18352 #: src/send_message.c:486
18353 msgid "Sending HELO..."
18354 msgstr "HELO wird gesendet..."
18356 #: src/send_message.c:487 src/send_message.c:492 src/send_message.c:497
18357 msgid "Authenticating"
18358 msgstr "Authentifizierung wird durchgeführt"
18360 #: src/send_message.c:488 src/send_message.c:493
18361 msgid "Sending message..."
18362 msgstr "Nachricht wird gesendet..."
18364 #: src/send_message.c:491
18365 msgid "Sending EHLO..."
18366 msgstr "EHLO wird gesendet..."
18368 #: src/send_message.c:500
18369 msgid "Sending MAIL FROM..."
18370 msgstr "MAIL FROM wird gesendet..."
18372 #: src/send_message.c:504
18373 msgid "Sending RCPT TO..."
18374 msgstr "RCPT TO wird gesendet..."
18376 #: src/send_message.c:509
18377 msgid "Sending DATA..."
18378 msgstr "DATA wird gesendet..."
18380 #: src/send_message.c:513
18381 msgid "Quitting..."
18382 msgstr "Beenden..."
18384 #: src/send_message.c:542
18386 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18387 msgstr "Nachricht wird gesendet (%d / %d bytes)"
18389 #: src/send_message.c:595
18390 msgid "Sending message"
18391 msgstr "Nachricht wird gesendet"
18393 #: src/send_message.c:664 src/send_message.c:684
18394 msgid "Error occurred while sending the message."
18395 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht."
18397 #: src/send_message.c:667
18400 "Error occurred while sending the message:\n"
18403 "Fehler beim Senden der Nachricht:\n"
18407 msgid "Mailbox setting"
18408 msgstr "Mailbox-Einstellung"
18412 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18413 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18414 "if you have the one.\n"
18415 "If you're not sure, just select OK."
18417 "Zuerst müssen Sie den Ort der Mailbox bestimmen.\n"
18418 "Sie können eine vorhandene Mailbox im MH-Format nutzen.\n"
18419 "Wenn Sie sich nicht sicher sind, wählen Sie einfach OK."
18421 #: src/sourcewindow.c:64
18422 msgid "Source of the message"
18423 msgstr "Quelltext der Nachricht"
18425 #: src/sourcewindow.c:159
18427 msgid "%s - Source"
18428 msgstr "%s - Quelltext"
18430 #: src/ssl_manager.c:156
18431 msgid "Saved SSL/TLS certificates"
18432 msgstr "Gespeicherte SSL/TLS-Zertifikate"
18434 #: src/ssl_manager.c:410
18435 msgid "Delete certificate"
18436 msgstr "Zertifikat löschen"
18438 #: src/ssl_manager.c:411
18439 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18440 msgstr "Möchten Sie dieses Zertifikat wirklich löschen?"
18442 #: src/summary_search.c:305
18443 msgid "Search messages"
18444 msgstr "Nachrichten durchsuchen"
18446 #: src/summary_search.c:327
18447 msgid "Match any of the following"
18448 msgstr "Enthält beliebiges der folgenden Elemente"
18450 #: src/summary_search.c:329
18451 msgid "Match all of the following"
18452 msgstr "Enthält alle der folgenden Elemente"
18454 #: src/summary_search.c:495
18458 #: src/summary_search.c:502
18460 msgstr "Bedingung:"
18462 #: src/summary_search.c:536
18464 msgstr "_Alle finden"
18466 #: src/summary_search.c:751 src/summaryview.c:1090 src/summaryview.c:1352
18468 msgid "Searching in %s... \n"
18469 msgstr "Suche in %s... \n"
18471 #: src/summary_search.c:846
18472 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18473 msgstr "Anfang der Liste erreicht. Weiter vom Ende?"
18475 #: src/summary_search.c:848
18476 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18477 msgstr "Ende der Liste erreicht. Weiter vom Anfang?"
18479 #: src/summaryview.c:432
18480 msgid "Create _filter rule"
18481 msgstr "Filter_regel erstellen"
18483 #: src/summaryview.c:560
18484 msgid "Toggle quick search bar"
18485 msgstr "Schnellsuchmenü ein/aus"
18487 #: src/summaryview.c:597
18488 msgid "Toggle multiple selection"
18489 msgstr "Mehrfachauswahl ein/aus"
18491 #: src/summaryview.c:1280
18492 msgid "Process mark"
18493 msgstr "Markierung verarbeiten"
18495 #: src/summaryview.c:1281
18496 msgid "Some marks are left. Process them?"
18497 msgstr "Einige Markierungen sind übrig. Verarbeiten?"
18499 #: src/summaryview.c:1331
18501 msgid "Scanning folder (%s)..."
18502 msgstr "Ordner %s wird durchsucht ..."
18504 #: src/summaryview.c:1883 src/summaryview.c:1931
18505 msgid "No more unread messages"
18506 msgstr "Keine weiteren ungelesenen Nachrichten"
18508 #: src/summaryview.c:1884
18509 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18510 msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
18512 #: src/summaryview.c:1896 src/summaryview.c:1944 src/summaryview.c:1981
18513 #: src/summaryview.c:2029 src/summaryview.c:2096
18515 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18517 "Interner Fehler: Unerwarteter Wert für 'prefs_common."
18518 "next_unread_msg_dialog'\n"
18520 #: src/summaryview.c:1908
18521 msgid "No unread messages."
18522 msgstr "Keine ungelesenen Nachrichten."
18524 #: src/summaryview.c:1932
18525 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18526 msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Weiter in nächstem Ordner?"
18528 #: src/summaryview.c:1968 src/summaryview.c:2016
18529 msgid "No more new messages"
18530 msgstr "Keine weiteren neuen Nachrichten"
18532 #: src/summaryview.c:1969
18533 msgid "No new message found. Search from the end?"
18534 msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
18536 #: src/summaryview.c:1993
18537 msgid "No new messages."
18538 msgstr "Keine neuen Nachrichten."
18540 #: src/summaryview.c:2017
18541 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18542 msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Weiter in nächstem Ordner?"
18544 #: src/summaryview.c:2050 src/summaryview.c:2083
18545 msgid "No more marked messages"
18546 msgstr "Keine weiteren markierten Nachrichten"
18548 #: src/summaryview.c:2051
18549 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18550 msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
18552 #: src/summaryview.c:2060
18553 msgid "No marked messages."
18554 msgstr "Keine markierten Nachrichten."
18556 #: src/summaryview.c:2084
18557 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18558 msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Weiter in nächstem Ordner?"
18560 #: src/summaryview.c:2117 src/summaryview.c:2146
18561 msgid "No more labeled messages"
18562 msgstr "Keine weiteren farbmarkierten Nachrichten"
18564 #: src/summaryview.c:2118
18565 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18566 msgstr "Keine farbmarkierte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
18568 #: src/summaryview.c:2127 src/summaryview.c:2160
18569 msgid "No labeled messages."
18570 msgstr "Keine farbmarkierte Nachrichten."
18572 #: src/summaryview.c:2147
18573 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18574 msgstr "Keine farbmarkierte Nachricht gefunden. Vom Anfang suchen?"
18576 #: src/summaryview.c:2464
18577 msgid "Attracting messages by subject..."
18578 msgstr "Nachrichten werden nach Betreff angezogen..."
18580 #: src/summaryview.c:2649
18583 msgstr "%d gelöscht"
18585 #: src/summaryview.c:2653
18588 msgstr "%s%d verschoben"
18590 #: src/summaryview.c:2654 src/summaryview.c:2661
18594 #: src/summaryview.c:2659
18596 msgid "%s%d copied"
18597 msgstr "%s%d kopiert"
18599 #: src/summaryview.c:2673
18600 msgid " item selected"
18601 msgid_plural " items selected"
18602 msgstr[0] " Eintrag gewählt"
18603 msgstr[1] " Einträge gewählt"
18605 #: src/summaryview.c:2691 src/summaryview.c:2734
18607 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18608 msgstr "%d neue, %d ungelesene, %d gesamt (%s)"
18610 #: src/summaryview.c:2709
18611 msgid "Message summary"
18612 msgstr "Nachrichtenübersicht"
18614 #: src/summaryview.c:2710
18618 #: src/summaryview.c:2711
18620 msgstr "Ungelesen:"
18622 #: src/summaryview.c:2712
18626 #: src/summaryview.c:2714
18630 #: src/summaryview.c:2715
18632 msgstr "Beantwortet:"
18634 #: src/summaryview.c:2716
18636 msgstr "Weitergeleitet:"
18638 #: src/summaryview.c:2717
18642 #: src/summaryview.c:2718
18644 msgstr "Ignoriert:"
18646 #: src/summaryview.c:2719
18648 msgstr "Beobachtet:"
18650 #: src/summaryview.c:2729
18652 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18653 msgstr "%d/%d ausgewählt (%s/%s), %d ungelesen"
18655 #: src/summaryview.c:3022
18656 msgid "Sorting summary..."
18657 msgstr "Ordneransicht wird sortiert..."
18659 #: src/summaryview.c:3190
18660 msgid "Setting summary from message data..."
18661 msgstr "Ordneransicht wird aus Nachrichtendaten gesetzt..."
18663 #: src/summaryview.c:3395
18665 msgstr "(Kein Datum)"
18667 #: src/summaryview.c:3447
18668 msgid "(No Recipient)"
18669 msgstr "(Kein Empfänger)"
18671 #: src/summaryview.c:3482
18673 msgid "From: %s, on %s"
18674 msgstr "Von: %s, am %s"
18676 #: src/summaryview.c:3491
18678 msgid "To: %s, on %s"
18679 msgstr "An: %s, am %s"
18681 #: src/summaryview.c:4356
18682 msgid "You're not the author of the article.\n"
18683 msgstr "Sie sind nicht der Autor dieses Artikels.\n"
18685 #: src/summaryview.c:4446
18687 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18688 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18689 msgstr[0] "Soll die ausgewählte Nachricht wirklich gelöscht werden?"
18690 msgstr[1] "Sollen die %d ausgewählten Nachrichten wirklich gelöscht werden?"
18692 #: src/summaryview.c:4449
18693 msgid "Delete message"
18694 msgid_plural "Delete messages"
18695 msgstr[0] "Nachricht löschen"
18696 msgstr[1] "Nachrichten löschen"
18698 #: src/summaryview.c:4613
18699 msgid "Destination is same as current folder."
18700 msgstr "Ziel ist der aktuelle Ordner."
18702 #: src/summaryview.c:4668
18703 msgid "Select folder to move selected message to"
18704 msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
18705 msgstr[0] "Zielordner für das Verschieben der Nachricht wählen"
18706 msgstr[1] "Zielordner für das Verschieben der Nachrichten wählen"
18708 #: src/summaryview.c:4719
18709 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18710 msgstr "Ziel der Kopie ist der aktuelle Ordner."
18712 # msgid "/_Tools/---"
18713 # msgstr "/E_xtras/---"
18714 #: src/summaryview.c:4753
18715 msgid "Select folder to copy selected message to"
18716 msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
18717 msgstr[0] "Zielordner für das Kopieren der Nachricht wählen"
18718 msgstr[1] "Zielordner für das Kopieren der Nachrichten wählen"
18720 #: src/summaryview.c:4889
18721 msgid "Append or Overwrite"
18722 msgstr "Anhängen oder Überschreiben"
18724 #: src/summaryview.c:4890
18725 msgid "Append or overwrite existing file?"
18726 msgstr "Vorhandene Datei anhängen oder überschreiben?"
18728 #: src/summaryview.c:4891
18732 #: src/summaryview.c:4891
18734 msgstr "_Überschreiben"
18736 #: src/summaryview.c:4932
18739 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18740 msgstr "Sie sind dabei, %d Nachrichten zu drucken. Möchten Sie fortfahren?"
18742 #: src/summaryview.c:5390
18743 msgid "Building threads..."
18744 msgstr "Diskurse werden erstellt..."
18746 #: src/summaryview.c:5638
18747 msgid "Skip these rules"
18748 msgstr "Diese Regeln überspringen"
18750 #: src/summaryview.c:5641
18751 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18752 msgstr "Diese Regeln anwenden, auch wenn sie nicht zum Konto gehören"
18754 #: src/summaryview.c:5644
18755 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18756 msgstr "Diese Regeln anwenden, wenn sie zum aktuellen Konto gehören"
18758 #: src/summaryview.c:5673
18762 #: src/summaryview.c:5674
18764 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18765 "Please choose what to do with these rules:"
18767 "Einige Filterregeln gehören zu einem bestimmtem Konto.\n"
18768 "Bitte wählen was mit diesen geschehen soll:"
18770 #: src/summaryview.c:5704
18771 msgid "Filtering..."
18772 msgstr "Filtern läuft..."
18774 #: src/summaryview.c:5783
18775 msgid "Processing configuration"
18776 msgstr "Verarbeitungsregeln"
18778 #: src/summaryview.c:6329
18779 msgid "Ignored thread"
18780 msgstr "Ignorierter Diskurs"
18782 #: src/summaryview.c:6331
18783 msgid "Watched thread"
18784 msgstr "Beobachteter Diskurs"
18786 #: src/summaryview.c:6339
18787 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18789 "Beantwortet, aber auch weitergeleitet - klicken, um die Antwort zu sehen"
18791 #: src/summaryview.c:6341
18792 msgid "Replied - click to see reply"
18793 msgstr "Beantwortet - klicken, um die Antwort zu sehen"
18795 #: src/summaryview.c:6353
18796 msgid "To be moved"
18797 msgstr "Zu verschieben"
18799 #: src/summaryview.c:6355
18800 msgid "To be copied"
18801 msgstr "Zu kopieren"
18803 #: src/summaryview.c:6367
18804 msgid "Signed, has attachment(s)"
18805 msgstr "Signiert, hat Anhänge"
18807 #: src/summaryview.c:6371
18808 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18809 msgstr "Verschlüsselt, hat Anhänge"
18811 #: src/summaryview.c:6373
18813 msgstr "Verschlüsselt"
18815 #: src/summaryview.c:6375
18816 msgid "Has attachment(s)"
18817 msgstr "Hat Anhänge"
18819 #: src/summaryview.c:8032
18822 "Regular expression (regexp) error:\n"
18825 "Fehler in Regulärem Ausdruck (regexp):\n"
18828 #: src/summaryview.c:8135
18829 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18830 msgstr "Zurück zur Ordnerliste (Es gibt ungelesene Nachrichten)"
18832 #: src/summaryview.c:8140
18833 msgid "Go back to the folder list"
18834 msgstr "Zurück zur Ordnerliste"
18836 #: src/textview.c:245
18837 msgid "_Open in web browser"
18838 msgstr "Im Webbr_owser öffnen"
18840 #: src/textview.c:246
18841 msgid "Copy this _link"
18842 msgstr "_Link-Adresse kopieren"
18844 #: src/textview.c:253
18845 msgid "_Reply to this address"
18846 msgstr "an diese Ad_resse antworten"
18848 #: src/textview.c:254
18849 msgid "Add to _Address book"
18850 msgstr "Zum _Adressbuch hinzufügen"
18852 #: src/textview.c:255
18853 msgid "Copy this add_ress"
18854 msgstr "Adresse kopieren"
18856 #: src/textview.c:261
18857 msgid "_Open image"
18858 msgstr "Bild _öffnen"
18860 #: src/textview.c:262
18861 msgid "_Save image..."
18862 msgstr "Bild _speichern..."
18864 #: src/textview.c:724
18866 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
18867 msgstr "[%s %s (%d Bytes)]"
18869 #: src/textview.c:727
18871 msgid "[%s (%d bytes)]"
18872 msgstr "[%s (%d Bytes)]"
18874 #: src/textview.c:917
18877 " This message can't be displayed.\n"
18878 " This is probably due to a network error.\n"
18883 " Diese Nachricht ist nicht darstellbar,\n"
18884 " vermutlich wegen einer Netzwerkfehlers.\n"
18888 #: src/textview.c:922
18889 msgid "'Network Log'"
18890 msgstr "'Netzwerkprotokoll'"
18892 #: src/textview.c:923
18893 msgid " in the Tools menu for more information."
18894 msgstr " im Menü 'Extras' für mehr Informationen."
18896 #: src/textview.c:986
18897 msgid " The following can be performed on this part\n"
18898 msgstr " Nach einem Rechtsklick auf das Symbol oder Listenelement kann\n"
18900 #: src/textview.c:988
18901 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
18902 msgstr " dieser Teil folgendermaßen gehandhabt werden:"
18904 #: src/textview.c:992
18905 msgid " - To save, select "
18906 msgstr " - Zum Speichern "
18908 #: src/textview.c:993
18909 msgid "'Save as...'"
18910 msgstr "'Speichern als...'"
18912 #: src/textview.c:995 src/textview.c:1007 src/textview.c:1019
18913 #: src/textview.c:1029
18914 msgid " (Shortcut key: '"
18915 msgstr " (Tastenkürzel: ')"
18917 #: src/textview.c:1003
18918 msgid " - To display as text, select "
18919 msgstr " - Zum Darstellen als Text "
18921 #: src/textview.c:1004
18922 msgid "'Display as text'"
18923 msgstr "'Als Text darstellen'"
18925 #: src/textview.c:1015
18926 msgid " - To open with an external program, select "
18927 msgstr " - Zum Öffnen in einem externen Programm "
18929 #: src/textview.c:1016
18933 #: src/textview.c:1024
18934 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
18935 msgstr " (alternativ doppelklicken oder mit der mittleren "
18937 #: src/textview.c:1025
18938 msgid "mouse button)\n"
18939 msgstr "Maustaste klicken)\n"
18941 #: src/textview.c:1027
18943 msgstr " - Oder benutze "
18945 #: src/textview.c:1028
18946 msgid "'Open with...'"
18947 msgstr "'Öffnen mit...'"
18949 #: src/textview.c:1147
18952 "The command to view attachment as text failed:\n"
18956 "Der Befehl zur Textanzeige des Anhangs war nicht ausführbar:\n"
18958 "Rückgabewert %d\n"
18960 #: src/textview.c:2206
18964 #: src/textview.c:2914
18965 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
18967 "Die angezeigte URL unterscheidet sich von der tatsächlichen URL.\n"
18969 "<b>Angezeigte URL:</b> %s\n"
18971 "<b>Tatsächliche URL:</b> %s\n"
18975 #: src/textview.c:2915
18976 msgid "Displayed URL:"
18977 msgstr "Angezeigte URL:"
18979 #: src/textview.c:2916
18981 msgstr "Tatsächliche URL:"
18983 #: src/textview.c:2917
18984 msgid "Open it anyway?"
18985 msgstr "Trotzdem öffnen?"
18987 #: src/textview.c:2918
18988 msgid "Phishing attempt warning"
18989 msgstr "Warnung vor Phishing-Versuch"
18991 #: src/textview.c:2919
18993 msgstr "_URL Öffnen"
18995 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2291
18996 msgid "Receive Mail from all Accounts"
18997 msgstr "E-Mails aller Konten empfangen"
18999 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2296
19000 msgid "Receive Mail from current Account"
19001 msgstr "E-Mails vom aktuellen Konto empfangen"
19003 #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2300
19004 msgid "Send Queued Messages"
19005 msgstr "Vorgespeicherte Nachrichten senden"
19007 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:959 src/toolbar.c:2318 src/toolbar.c:2329
19008 msgid "Compose Email"
19009 msgstr "E-Mail verfassen"
19011 #: src/toolbar.c:228
19012 msgid "Compose News"
19013 msgstr "News verfassen"
19015 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2373 src/toolbar.c:2383
19016 msgid "Reply to Message"
19017 msgstr "Nachricht beantworten"
19019 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2390 src/toolbar.c:2400
19020 msgid "Reply to Sender"
19021 msgstr "Antwort an Absender"
19023 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2407 src/toolbar.c:2417
19024 msgid "Reply to All"
19025 msgstr "Antwort an alle"
19027 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2424 src/toolbar.c:2434
19028 msgid "Reply to Mailing-list"
19029 msgstr "Antwort an Mailingliste"
19031 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2312
19033 msgstr "E-Mail öffnen"
19035 #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2441 src/toolbar.c:2452
19036 msgid "Forward Message"
19037 msgstr "Nachricht weiterleiten"
19039 #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2457
19040 msgid "Trash Message"
19041 msgstr "Nachricht verwerfen"
19043 #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2461
19044 msgid "Delete Message"
19045 msgstr "Nachricht löschen"
19047 #: src/toolbar.c:237
19048 msgid "Delete duplicate messages"
19049 msgstr "Doppelte Nachrichten löschen"
19051 #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2469
19052 msgid "Go to Previous Unread Message"
19053 msgstr "Zurück zur vorherigen ungelesenen Nachricht"
19055 #: src/toolbar.c:240 src/toolbar.c:2473
19056 msgid "Go to Next Unread Message"
19057 msgstr "Weiter zur nächsten ungelesenen Nachricht"
19059 #: src/toolbar.c:244
19060 msgid "Mark Message"
19061 msgstr "Nachricht markieren"
19063 #: src/toolbar.c:245
19064 msgid "Unmark Message"
19065 msgstr "Nachricht demarkieren"
19067 #: src/toolbar.c:246
19068 msgid "Lock Message"
19069 msgstr "Nachricht sperren"
19071 #: src/toolbar.c:247
19072 msgid "Unlock Message"
19073 msgstr "Nachricht entsperren"
19075 #: src/toolbar.c:248
19076 msgid "Mark all Messages as read"
19077 msgstr "Alle Nachrichten als gelesen markieren"
19079 #: src/toolbar.c:249
19080 msgid "Mark all Messages as unread"
19081 msgstr "Alle Nachrichten als ungelesen markieren"
19083 #: src/toolbar.c:250
19084 msgid "Mark Message as read"
19085 msgstr "Nachricht als gelesen markieren"
19087 #: src/toolbar.c:251
19088 msgid "Mark Message as unread"
19089 msgstr "Nachricht als ungelesen markieren"
19091 #: src/toolbar.c:253 src/toolbar.c:514
19095 #: src/toolbar.c:254
19096 msgid "Learn Spam or Ham"
19097 msgstr "Lerne Spam oder Nicht-Spam"
19099 #: src/toolbar.c:255
19100 msgid "Open folder/Go to folder list"
19101 msgstr "Ordner öffnen/Weiter zur Ordnerliste"
19103 #: src/toolbar.c:258 src/toolbar.c:2479
19104 msgid "Send Message"
19105 msgstr "Nachricht senden"
19107 #: src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:2483
19108 msgid "Put into queue folder and send later"
19109 msgstr "Im Postausgang ablegen und später senden"
19111 #: src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:2487
19112 msgid "Save to draft folder"
19113 msgstr "Im Entwurfsordner speichern"
19115 #: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2491
19116 msgid "Insert file"
19117 msgstr "Datei einfügen"
19119 #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2495
19120 msgid "Attach file"
19121 msgstr "Datei anhängen"
19123 #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2499
19124 msgid "Insert signature"
19125 msgstr "Signatur einfügen"
19127 #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2503
19128 msgid "Replace signature"
19129 msgstr "Signatur ersetzen"
19131 #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2507
19132 msgid "Edit with external editor"
19133 msgstr "Mit externem Editor bearbeiten"
19135 #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2511
19136 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19137 msgstr "Lange Zeilen in diesem Absatz umbrechen"
19139 #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2515
19140 msgid "Wrap all long lines"
19141 msgstr "Alle langen _Zeilen umbrechen"
19143 #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:531 src/toolbar.c:2524
19144 msgid "Check spelling"
19145 msgstr "Rechtschreibung prüfen"
19147 #: src/toolbar.c:272 src/toolbar.c:533 src/toolbar.c:2529
19150 msgstr "Unterzeichner"
19152 #: src/toolbar.c:273 src/toolbar.c:534 src/toolbar.c:2537
19155 msgstr "Verschlüsseln"
19157 #: src/toolbar.c:274
19158 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19159 msgstr "Claws Mail-Aktionsfunktion"
19161 #: src/toolbar.c:275 src/toolbar.c:2556
19162 msgid "Cancel receiving"
19163 msgstr "Empfang abbrechen"
19165 #: src/toolbar.c:277 src/toolbar.c:2564
19166 msgid "Cancel receiving/sending"
19167 msgstr "Empfang/Versand abbrechen"
19169 #: src/toolbar.c:278 src/toolbar.c:2304
19170 msgid "Close window"
19171 msgstr "Fenster schließen"
19173 #: src/toolbar.c:280
19174 msgid "Claws Mail Plugins"
19175 msgstr "Claws Mail-Plugins"
19177 #: src/toolbar.c:445 src/toolbar.c:496
19180 msgstr "Papierkorb"
19182 #: src/toolbar.c:485
19186 #: src/toolbar.c:486
19190 #: src/toolbar.c:488 src/toolbar.c:489
19195 #: src/toolbar.c:491
19200 #: src/toolbar.c:492
19204 #: src/toolbar.c:493
19208 #: src/toolbar.c:498 src/toolbar.c:2357 src/toolbar.c:2366
19209 msgid "Delete duplicates"
19210 msgstr "Duplikate löschen"
19212 #: src/toolbar.c:500
19216 #: src/toolbar.c:501
19220 #: src/toolbar.c:509
19222 msgstr "Alle gelesenen"
19224 #: src/toolbar.c:510
19226 msgstr "Alle ungelesenen"
19228 #: src/toolbar.c:511
19232 #: src/toolbar.c:516
19236 #: src/toolbar.c:521
19240 #: src/toolbar.c:524
19241 msgid "Insert sig."
19242 msgstr "Signatur einf."
19244 #: src/toolbar.c:525
19245 msgid "Replace sig."
19246 msgstr "Signatur ers."
19248 #: src/toolbar.c:526
19250 msgstr "Bearbeiten"
19252 #: src/toolbar.c:527
19254 msgstr "Absatz umbr."
19256 #: src/toolbar.c:528
19258 msgstr "Alles umbrechen"
19260 #: src/toolbar.c:536 src/toolbar.c:537
19264 #: src/toolbar.c:538
19266 msgstr "Alles beenden"
19268 #: src/toolbar.c:951
19269 msgid "Compose News message"
19270 msgstr "News-Nachricht verfassen"
19272 #: src/toolbar.c:990
19274 msgstr "Lerne Spam"
19276 #: src/toolbar.c:999
19278 msgstr "Nicht-Spam"
19280 #: src/toolbar.c:1001
19282 msgstr "Lerne Nicht-Spam"
19284 #: src/toolbar.c:1916
19286 msgid "Message will be signed"
19287 msgstr "Nachricht wurde beantwortet"
19289 #: src/toolbar.c:1918
19291 msgid "Message will not be signed"
19292 msgstr "Nachricht ist in ignoriertem Diskurs"
19294 #: src/toolbar.c:1937
19296 msgid "Message will be encrypted"
19297 msgstr "Auch wenn die Nachricht verschlüsselt werden soll."
19299 #: src/toolbar.c:1939
19301 msgid "Message will not be encrypted"
19302 msgstr "Auch wenn die Nachricht verschlüsselt werden soll."
19304 #: src/toolbar.c:2286
19305 msgid "Go to folder list"
19306 msgstr "Gehe zur Ordnerliste"
19308 #: src/toolbar.c:2292
19309 msgid "Receive Mail from selected Account"
19310 msgstr "E-Mails des gewählten Kontos empfangen"
19312 #: src/toolbar.c:2308
19313 msgid "Open preferences"
19314 msgstr "Einstellungen öffnen"
19316 #: src/toolbar.c:2319
19317 msgid "Compose with selected Account"
19318 msgstr "Mit gewähltem Konto verfassen"
19320 #: src/toolbar.c:2340
19321 msgid "Learn as..."
19322 msgstr "lernen als..."
19324 #: src/toolbar.c:2350
19325 msgid "Learn as _Spam"
19326 msgstr "lernen als _Spam"
19328 #: src/toolbar.c:2351
19329 msgid "Learn as _Ham"
19330 msgstr "Lernen als _Nicht-Spam"
19332 #: src/toolbar.c:2358
19333 msgid "Delete duplicates options"
19334 msgstr "_Duplikate löschen (Optionen)"
19336 #: src/toolbar.c:2362
19337 msgid "Delete duplicates in selected folder"
19338 msgstr "Doppelte Nachrichten im gewählten Ordner löschen"
19340 #: src/toolbar.c:2363
19341 msgid "Delete duplicates in all folders"
19342 msgstr "Duplikate in allen Ordnern löschen"
19344 #: src/toolbar.c:2374
19345 msgid "Reply to Message options"
19346 msgstr "Auf Nachricht antworten (Optionen)"
19348 #: src/toolbar.c:2378 src/toolbar.c:2395 src/toolbar.c:2412 src/toolbar.c:2429
19349 msgid "_Reply with quote"
19350 msgstr "Antwort mit _Zitat"
19352 #: src/toolbar.c:2379 src/toolbar.c:2396 src/toolbar.c:2413 src/toolbar.c:2430
19353 msgid "Reply without _quote"
19354 msgstr "_Antwort ohne Zitat"
19356 #: src/toolbar.c:2391
19357 msgid "Reply to Sender options"
19358 msgstr "An Absender antworten (Optionen)"
19360 #: src/toolbar.c:2408
19361 msgid "Reply to All options"
19362 msgstr "An Alle antworten (Optionen)"
19364 #: src/toolbar.c:2425
19365 msgid "Reply to Mailing-list options"
19366 msgstr "An Mailingliste antworten (Optionen)"
19368 #: src/toolbar.c:2442
19369 msgid "Forward Message options"
19370 msgstr "Nachricht weiterleiten (Optionen)"
19372 #: src/uri_opener.c:88
19373 msgid "There are no URLs in this email."
19374 msgstr "Diese E-Mail enthält keine URLs."
19376 #: src/uri_opener.c:116
19377 msgid "Available URLs:"
19378 msgstr "Verfügbare URLs:"
19380 #: src/uri_opener.c:181
19381 msgctxt "Dialog title"
19383 msgstr "URLs öffnen"
19385 #: src/uri_opener.c:206
19386 msgid "Please select the URL to open."
19387 msgstr "Bitte eine URL zum Öffnen wählen"
19389 #: src/uri_opener.c:214
19391 msgstr "Alle auswählen"
19393 #: src/wizard.c:521
19394 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19395 msgid "Welcome to Claws Mail"
19396 msgstr "Willkommen zu Claws Mail"
19398 #: src/wizard.c:544
19402 "Welcome to Claws Mail\n"
19403 "---------------------\n"
19405 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19406 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19409 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19410 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19411 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19412 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19413 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19415 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19416 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19417 "and change the general Preferences by using\n"
19418 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19420 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19421 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19422 "or online at the URL given below.\n"
19430 "Mailing Lists: <%s>\n"
19434 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19435 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19436 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
19437 "be found at <%s>.\n"
19441 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19446 "Willkommen zu Claws Mail\n"
19447 "----------------------------\n"
19449 "Jetzt, da Ihr Mailkonto konfiguriert ist, können Sie Ihre\n"
19450 "E-Mails abrufen, indem Sie links in der Werkzeugleiste\n"
19451 "auf die Schaltfläche 'Abrufen' klicken.\n"
19453 "Claws Mail stellt sehr viele zusätzliche Funktionen über Plugins\n"
19454 "zur Verfügung, zum Beispiel: Spamfilter und Training (Bogofilter oder\n"
19455 "SpamAssassin), Wahrung der Privatsphäre (PGP/Miment), einen RSS\n"
19456 "Aggregator, einen Kalender und vieles, vieles mehr. Plugins\n"
19457 "können unter dem Menüpunkt 'Konfiguration/Plugins' geladen werden.\n"
19459 "Sie können die Einstellungen Ihres Kontos unter dem Menüpunkt\n"
19460 "'/Konfiguration/Einstellungen des aktuellen Kontos' ändern.\n"
19461 "Allgemeine Einstellungen können Sie im Menü '/Konfiguration/Einstellungen'\n"
19464 "Nützliche Informationen finden Sie im Claws Mail-Handbuch,\n"
19465 "das Sie über den Menüpunkt '/Hilfe/Handbuch' oder Online über\n"
19466 "die unten stehende URL benutzten können.\n"
19474 "Mailinglisten: <%s>\n"
19478 "Claws Mail ist freie Software, freigegeben im Sinne der\n"
19479 "GNU General Public License, Version 3 oder später, wie sie von der\n"
19480 "Free Software Foundation veröffentlicht wird.\n"
19481 "Die Lizenz finden Sie unter <%s>.\n"
19485 "Wenn Sie dem Claws Mail Projekt etwas spenden möchten können Sie\n"
19486 "das unter <%s> tun.\n"
19489 #: src/wizard.c:619
19490 msgid "Please enter the mailbox name."
19491 msgstr "Bitte den Namen der Mailbox eingeben."
19493 #: src/wizard.c:647
19494 msgid "Please enter your name and email address."
19495 msgstr "Bitten geben Sie Ihren Namen und Ihre E-Mail-Adresse ein."
19497 #: src/wizard.c:658
19498 msgid "Please enter your receiving server and username."
19499 msgstr "Bitte geben Sie Posteingangsserver und Benutzernamen an."
19501 #: src/wizard.c:668
19502 msgid "Please enter your username."
19503 msgstr "Bitte geben Sie Ihren Benutzernamen ein."
19505 #: src/wizard.c:678
19506 msgid "Please enter your SMTP server."
19507 msgstr "Bitte geben Sie Ihren Postausgangsserver (SMTP) ein."
19509 #: src/wizard.c:689
19510 msgid "Please enter your SMTP username."
19511 msgstr "Bitte geben Sie Ihren SMTP-Benutzernamen ein."
19513 #: src/wizard.c:974
19517 #: src/wizard.c:985
19518 msgid "Your email address:"
19519 msgstr "Ihre E-Mail-Adresse:"
19521 #: src/wizard.c:996
19522 msgid "Your organization:"
19523 msgstr "Ihre Organisation: "
19525 #: src/wizard.c:1030
19526 msgid "Mailbox name:"
19527 msgstr "Mailboxname"
19529 #: src/wizard.c:1038
19531 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19534 "Sie können auch einen absoluten Pfad angeben, z.B.: \"/home/white/Documents/"
19537 #: src/wizard.c:1109
19539 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19542 "Ein Port kann am Ende durch einen Doppelpunkt getrennt angegeben werden, z."
19543 "B.: \"mail.example.com:25\""
19545 #: src/wizard.c:1112
19546 msgid "SMTP server address:"
19547 msgstr "SMTP-Serveradresse"
19549 #: src/wizard.c:1118
19550 msgid "Use authentication"
19551 msgstr "Benutze Authentifizierung"
19553 #: src/wizard.c:1127
19554 msgid "(empty to use the same as receive)"
19555 msgstr "(leer lassen, um den selben wie beim Empfang zu verwenden)"
19557 #: src/wizard.c:1141
19558 msgid "SMTP username:"
19559 msgstr "SMTP-Benutzername:"
19561 #: src/wizard.c:1152
19562 msgid "SMTP password:"
19563 msgstr "SMTP-Kennwort:"
19565 #: src/wizard.c:1165
19566 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server"
19567 msgstr "SSL/TLS für Verbindung zum SMTP-Server verwenden"
19569 #: src/wizard.c:1176 src/wizard.c:1596
19570 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
19571 msgstr "Mittels STARTTLS-Befehl eine Verschlüsselung einleiten"
19573 #: src/wizard.c:1188 src/wizard.c:1608
19574 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)"
19575 msgstr "SSL/TLS-Benutzerzertifikat (optional)"
19577 #: src/wizard.c:1256 src/wizard.c:1288 src/wizard.c:1543
19578 msgid "Server address:"
19579 msgstr "Serveradresse:"
19581 #: src/wizard.c:1320
19582 msgid "Local mailbox:"
19583 msgstr "Lokale Mailbox:"
19585 #: src/wizard.c:1489
19586 msgid "Server type:"
19587 msgstr "Servertyp:"
19589 #: src/wizard.c:1498
19593 #: src/wizard.c:1554
19595 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19598 "Ein Port kann am Ende durch einen Doppelpunkt getrennt angegeben werden, z."
19599 "B.: \"mail.example.com:110\""
19601 #: src/wizard.c:1585
19602 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server"
19603 msgstr "SSL/TLS für Verbindung zum empfangenden Server verwenden"
19605 #: src/wizard.c:1650
19606 msgid "IMAP server directory:"
19607 msgstr "IMAP-Serververzeichnis:"
19609 #: src/wizard.c:1661
19610 msgid "Show only subscribed folders"
19611 msgstr "Nur abonnierte Ordner anzeigen"
19613 #: src/wizard.c:1669
19615 "Warning: this version of Claws Mail\n"
19616 "has been built without IMAP support."
19618 "Achtung: diese Version von Claws Mail\n"
19619 "wurde ohne IMAP Support kompiliert."
19621 #: src/wizard.c:1787
19622 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19623 msgstr "Claws Mail Setup-Assistent"
19625 #: src/wizard.c:1821
19626 msgid "Welcome to Claws Mail"
19627 msgstr "Willkommen zu Claws Mail"
19629 #: src/wizard.c:1828
19631 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19633 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19634 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19637 "Willkommen im Claws Mail Setup-Assistenten.\n"
19639 "Offenbar verwenden Sie Claws Mail zum ersten\n"
19640 "Mal. Es sind nun einige grundlegende Angaben\n"
19641 "über Sie und Ihr E-Mail-Konto zu machen, so dass\n"
19642 "Sie Claws Mail in weniger als fünf Minuten\n"
19645 #: src/wizard.c:1841
19649 #: src/wizard.c:1849 src/wizard.c:1864 src/wizard.c:1879 src/wizard.c:1895
19650 msgid "Bold fields must be completed"
19651 msgstr "Felder in Fettschrift müssen ausgefüllt werden."
19653 #: src/wizard.c:1856
19654 msgid "Receiving mail"
19655 msgstr "E-Mail empfangen"
19657 #: src/wizard.c:1871
19658 msgid "Sending mail"
19659 msgstr "E-Mail versenden"
19661 #: src/wizard.c:1887
19662 msgid "Saving mail on disk"
19663 msgstr "Abspeichern der Mail"
19665 #: src/wizard.c:1903
19666 msgid "Configuration finished"
19667 msgstr "Konfiguration beendet"
19669 #: src/wizard.c:1910
19671 "Claws Mail is now ready.\n"
19672 "Click Save to start."
19674 "Claws Mail ist jetzt bereit.\n"
19675 "Zum Starten 'Speichern' klicken."
19678 #~ "Copyright (C) 1999-2017\n"
19679 #~ "The Claws Mail Team\n"
19680 #~ " and Hiroyuki Yamamoto"
19682 #~ "Copyright (C) 1999-2017\n"
19683 #~ "Das Claws-Mail-Team\n"
19684 #~ "und Hiroyuki Yamamoto"
19686 #~ msgid "Change to..."
19687 #~ msgstr "Wechsele zu..."