1 # German translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2002-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
6 # Stephan Sachse <white@dev-zero.com>, 2005-2010
7 # Marc Arens <marens@marens.eu>, 2009
8 # Thomas Gilgin <thg1@karate-muellheim.de>, 2004, 2005
10 # Jens Oberender <j.obi@troja.net>, 2003, 2004
11 # Kilian Krause <kk@verfaction.de>, 2002
12 # Thomas Bellmann <ThomasBellmann@gmx.net>, 2012-2015, 2015.
16 "Project-Id-Version: claws-mail\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2016-08-28 19:13+0200\n"
19 "PO-Revision-Date: 2016-07-13 06:45+0200\n"
20 "Last-Translator: Thomas Bellmann <ThomasBellmann@gmx.net>\n"
21 "Language-Team: Deutsch <>\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 "X-Poedit-Bookmarks: 2990,1708,-1,2647,2658,2696,2793,-1,-1,-1\n"
28 "X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
30 # in General: maybe should unify "receive, retrieve" when translating into german.
31 # (maybe) todo: replace "Protokoll-Datei" by "Log-Datei"; "Stylesheet" by "..?"; "free/busy" by "..?"
33 # "message body" -> "Textkörper" or "Nachrichtenkörper"?
34 # "failed" -> "schlug fehl" or "fehlgeschlagen"?
36 #: src/account.c:396 src/account.c:463
38 "Some composing windows are open.\n"
39 "Please close all the composing windows before editing accounts."
41 "Einige Editor-Fenster sind geöffnet.\n"
42 "Bitte schließen Sie vor dem Bearbeiten von Email-Konten alle Editor-Fenster."
45 msgid "Can't create folder."
46 msgstr "Ordner kann nicht erstellt werden."
50 msgstr "Konten bearbeiten"
54 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
55 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
56 "indicates the default account."
58 "'Abrufen' holt die Nachrichten Ihrer Konten in vorgegebener Reihenfolge ab. "
59 "Das Kontrollkästchen zeigt an, welche Konten einbezogen sind. Fette Schrift "
60 "markiert das Standardkonto."
63 msgid " _Set as default account "
64 msgstr "_Als Standardkonto setzen"
67 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
68 msgstr "Konten mit ferngelegenen Ordnern sind nicht kopierbar."
77 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
78 msgstr "Möchten Sie das Konto '%s' wirklich löschen?"
85 msgid "Delete account"
86 msgstr "Konto löschen"
89 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
94 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
95 msgstr "'Abrufen' holt Nachrichten von den gewählten Konten ab"
97 #: src/account.c:1575 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
98 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7230 src/editaddress.c:1264
99 #: src/editaddress.c:1321 src/editaddress.c:1341
100 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
101 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
102 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
103 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
104 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
105 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1803
106 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 src/prefs_filtering.c:384
107 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
111 #: src/account.c:1583 src/prefs_account.c:1096 src/prefs_account.c:4141
115 #: src/account.c:1591 src/ssl_manager.c:100
121 msgid "Could not get message file %d"
122 msgstr "Nachrichtendatei %d nicht abrufbar"
125 msgid "Could not get message part."
126 msgstr "Nachrichtenteil ist nicht abrufbar."
130 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
131 msgstr "Teil einer mehrteiligen Nachricht nicht abrufbar: %s"
136 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
137 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
139 "Die gewählte Aktion ist im Editor-Fenster nicht anwendbar,\n"
140 "weil sie %%f, %%F, %%as oder %%p enthält."
143 msgid "There is no filtering action set"
144 msgstr "Es ist keine Filteraktion definiert"
149 "Invalid filtering action(s):\n"
152 "Ungültige Filteraktion(en):\n"
158 "Could not fork to execute the following command:\n"
162 "Prozess zur Ausführung folgenden Befehls nicht erstellbar:\n"
166 #: src/action.c:989 src/ldaputil.c:323 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
167 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
168 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821
169 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1825
170 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1836
171 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1839 src/privacy.c:62
172 msgid "Unknown error"
173 msgstr "Unbekannter Fehler"
175 #: src/action.c:1207 src/action.c:1372
177 msgstr "Abgeschlossen"
181 msgid "--- Running: %s\n"
182 msgstr "--- Läuft: %s\n"
186 msgid "--- Ended: %s\n"
187 msgstr "--- Beendet: %s\n"
190 msgid "Action's input/output"
191 msgstr "Ein-/Ausgabe der Aktion"
196 "Enter the argument for the following action:\n"
197 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
200 "Geben Sie das Argument für folgende Aktion ein:\n"
201 "('%%h' wird durch das Argument ersetzt)\n"
205 msgid "Action's hidden user argument"
206 msgstr "Versteckte Benutzerargumente der Aktion"
211 "Enter the argument for the following action:\n"
212 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
215 "Geben Sie das Argument für folgende Aktion ein:\n"
216 "('%%u' wird durch das Argument ersetzt)\n"
220 msgid "Action's user argument"
221 msgstr "Benutzerargument der Aktion"
223 #: src/addrclip.c:479
224 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
225 msgstr "Ein Ordner ist nicht in untergeordnete Ordner kopierbar."
227 #: src/addrclip.c:502
228 msgid "Cannot copy an address book to itself."
229 msgstr "Ein Adressbuch kann nicht in sich selbst kopiert werden."
231 #: src/addrclip.c:593
232 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
234 "Ein Ordner kann nicht in sich selbst oder in einen seiner untergeordneten "
235 "Ordner verschoben werden."
237 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4946
238 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
242 #: src/addrcustomattr.c:65
243 msgid "date of birth"
244 msgstr "Geburtsdatum"
246 #: src/addrcustomattr.c:66
250 #: src/addrcustomattr.c:67
254 #: src/addrcustomattr.c:68
256 msgstr "Mobiltelefon"
258 #: src/addrcustomattr.c:69
260 msgstr "Organisation"
262 #: src/addrcustomattr.c:70
263 msgid "office address"
264 msgstr "Geschäftsadresse"
266 #: src/addrcustomattr.c:71
268 msgstr "Telefon (Büro)"
270 #: src/addrcustomattr.c:72
274 #: src/addrcustomattr.c:73
278 #: src/addrcustomattr.c:141
279 msgid "Attribute name"
280 msgstr "Zusatzangabe"
282 #: src/addrcustomattr.c:156
283 msgid "Delete all attribute names"
284 msgstr "Alle Zusatzangaben löschen"
286 #: src/addrcustomattr.c:157
287 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
288 msgstr "Sollen wirklich alle Zusatzangaben gelöscht werden?"
290 #: src/addrcustomattr.c:181
291 msgid "Delete attribute name"
292 msgstr "Zusatzangabe löschen"
294 #: src/addrcustomattr.c:182
295 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
296 msgstr "Möchten Sie diese Zusatzangabe wirklich löschen?"
298 #: src/addrcustomattr.c:191
299 msgid "Reset to default"
300 msgstr "Standard wiederherstellen"
302 #: src/addrcustomattr.c:192
304 "Do you really want to replace all attribute names\n"
305 "with the default set?"
307 "Möchten Sie wirklich alle Zusatzangaben durch die\n"
308 "Standardeinstellung ersetzen?"
310 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
311 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:272
312 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186 src/prefs_actions.c:1090
313 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
317 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
318 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120
320 msgstr "_alle Löschen"
322 #: src/addrcustomattr.c:214
323 msgid "_Reset to default"
324 msgstr "Standard _wiederherstellen"
326 #: src/addrcustomattr.c:403
327 msgid "Attribute name is not set."
328 msgstr "Zusatzangabe nicht benannt."
330 #: src/addrcustomattr.c:462
331 msgctxt "Dialog title"
332 msgid "Edit attribute names"
333 msgstr "Zusatzangaben bearbeiten"
335 #: src/addrcustomattr.c:476
336 msgid "New attribute name:"
337 msgstr "Neue Zusatzangabe:"
339 #: src/addrcustomattr.c:513
341 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
344 "Das Hinzufügen oder Entfernen von Zusatzangaben ändert bereits bestehende "
347 #: src/addrduplicates.c:127
348 msgid "Show duplicates in the same book"
349 msgstr "Duplikate im selben Buch anzeigen"
351 #: src/addrduplicates.c:133
352 msgid "Show duplicates in different books"
353 msgstr "Duplikate aus anderen Büchern anzeigen"
355 #: src/addrduplicates.c:144
356 msgid "Find address book email duplicates"
357 msgstr "E-Mail-Duplikate im Adressbuch suchen"
359 #: src/addrduplicates.c:145
361 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
363 "Claws Mail wird nun nach doppelten E-Mailadressen im Adressbuch suchen."
365 #: src/addrduplicates.c:315
366 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
367 msgstr "keine doppelten E-Mailadressen im Adressbuch gefunden"
369 #: src/addrduplicates.c:346
370 msgid "Duplicate email addresses"
371 msgstr "Doppelte E-Mailadressen"
373 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
374 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/toolbar.c:434
378 #: src/addrduplicates.c:464
379 msgid "Address book path"
380 msgstr "Adressbuch-Pfad"
382 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1438 src/addressbook.c:1491
383 msgid "Delete address(es)"
384 msgstr "Adresse(n) löschen"
386 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1492
387 msgid "Really delete the address(es)?"
388 msgstr "Adresse(n) wirklich löschen?"
390 #: src/addrduplicates.c:842
391 msgid "Delete address"
392 msgstr "Adresse löschen"
394 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1439
395 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
396 msgstr "Diese Adressdaten können nur gelesen und nicht gelöscht werden."
398 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
399 msgid "Add to address book"
400 msgstr "als Adressbucheintrag"
402 #: src/addressadd.c:207
406 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1056
407 #: src/editaddress.c:1131 src/editgroup.c:290
411 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
412 msgid "Select Address Book Folder"
413 msgstr "Adressbuchordner auswählen"
415 #: src/addressadd.c:534 src/addressbook.c:3216 src/addressbook.c:3267
416 msgid "Add address(es)"
417 msgstr "Adresse(n) hinzufügen"
419 #: src/addressadd.c:535
420 msgid "Can't add the specified address"
421 msgstr "Hinzufügen der angegebenen Adresse schlug fehl"
423 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4934 src/editaddress.c:1053
424 #: src/editaddress.c:1114 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
425 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
426 msgid "Email Address"
427 msgstr "E-Mail-Adresse"
429 #: src/addressbook.c:405
433 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465
434 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:512
435 #: src/messageview.c:209 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
439 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:591 src/mainwindow.c:515
440 #: src/messageview.c:212
444 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:592 src/mainwindow.c:517
445 #: src/messageview.c:213
449 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468
451 msgstr "Neues _Adressbuch"
453 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
455 msgstr "Neuer _Ordner"
457 #: src/addressbook.c:413
461 #: src/addressbook.c:417
463 msgstr "Neuer _JPilot"
465 #: src/addressbook.c:420
466 msgid "New LDAP _Server"
467 msgstr "Neuen LDAP-Server"
469 #: src/addressbook.c:424
471 msgstr "Adressbuch _bearbeiten"
473 #: src/addressbook.c:425
475 msgstr "Adressbuch _löschen"
477 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:603
478 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
479 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
480 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
484 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:607 src/messageview.c:222
485 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
486 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
490 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:226
492 msgstr "_Alle auswählen"
494 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
496 msgstr "_Ausschneiden"
498 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
499 #: src/compose.c:615 src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:225
500 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
504 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
505 #: src/compose.c:616 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
509 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485
511 msgstr "Neue _Adresse"
513 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
515 msgstr "Neue _Gruppe"
517 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
521 #: src/addressbook.c:447
522 msgid "Import _LDIF file..."
523 msgstr "_LDIF-Datei importieren..."
525 #: src/addressbook.c:448
526 msgid "Import M_utt file..."
527 msgstr "M_utt-Datei importieren..."
529 #: src/addressbook.c:449
530 msgid "Import _Pine file..."
531 msgstr "_Pine-Datei importieren..."
533 #: src/addressbook.c:451
534 msgid "Export _HTML..."
535 msgstr "Als _HTML exportieren..."
537 #: src/addressbook.c:452
538 msgid "Export LDI_F..."
539 msgstr "Als LDI_F exportieren..."
541 #: src/addressbook.c:454
542 msgid "Find duplicates..."
543 msgstr "Duplikate finden..."
545 #: src/addressbook.c:455
546 msgid "Edit custom attributes..."
547 msgstr "Benutzerdefinierte Angaben..."
549 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:695 src/mainwindow.c:813
550 #: src/messageview.c:338
554 #: src/addressbook.c:494
555 msgid "_Browse Entry"
556 msgstr "Eintrag ü_berfliegen"
558 #: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
559 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:250 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
560 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
561 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:682
562 #: src/prefs_themes.c:714 src/prefs_themes.c:715
566 #: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121
570 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122
571 msgid "Bad arguments"
572 msgstr "Falsches Argument"
574 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123
575 msgid "File not specified"
576 msgstr "Datei nicht angegeben"
578 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124
579 msgid "Error opening file"
580 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"
582 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125
583 msgid "Error reading file"
584 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei"
586 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126
587 msgid "End of file encountered"
588 msgstr "Dateiende erreicht"
590 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127
591 msgid "Error allocating memory"
592 msgstr "Fehler bei Speicherreservierung"
594 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128
595 msgid "Bad file format"
596 msgstr "Ungültiges Dateiformat"
598 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129
599 msgid "Error writing to file"
600 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
602 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130
603 msgid "Error opening directory"
604 msgstr "Fehler beim Öffnen des Verzeichnisses"
606 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131
607 msgid "No path specified"
608 msgstr "Kein Pfad angegeben"
610 #: src/addressbook.c:534
611 msgid "Error connecting to LDAP server"
612 msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem LDAP-Server"
614 #: src/addressbook.c:535
615 msgid "Error initializing LDAP"
616 msgstr "Fehler beim LDAP-Start"
618 #: src/addressbook.c:536
619 msgid "Error binding to LDAP server"
620 msgstr "Fehler beim BIND-Zugriff auf den LDAP-Server"
622 #: src/addressbook.c:537
623 msgid "Error searching LDAP database"
624 msgstr "Fehler beim Suchen in der LDAP-Datenbank"
626 #: src/addressbook.c:538
627 msgid "Timeout performing LDAP operation"
628 msgstr "Zeitüberschreitung beim LDAP-Vorgang"
630 #: src/addressbook.c:539
631 msgid "Error in LDAP search criteria"
632 msgstr "Fehler in LDAP-Suchkriterien"
634 #: src/addressbook.c:540
635 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
636 msgstr "Keine LDAP-Einträge zum Suchkriterium gefunden"
638 #: src/addressbook.c:541
639 msgid "LDAP search terminated on request"
640 msgstr "LDAP-Suche auf Wunsch abgebrochen"
642 #: src/addressbook.c:542
643 msgid "Error starting TLS connection"
644 msgstr "Fehler beim Einleiten der TLS-Verbindung"
646 #: src/addressbook.c:543
647 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
648 msgstr "Distinguierter Name (dn) fehlt"
650 #: src/addressbook.c:544
651 msgid "Missing required information"
652 msgstr "Erforderliche Informationen fehlen"
654 #: src/addressbook.c:545
655 msgid "Another contact exists with that key"
656 msgstr "Es existiert bereits ein Kontakt mit diesem Index"
658 #: src/addressbook.c:546
659 msgid "Strong(er) authentication required"
660 msgstr "Stärkere Authentifizierung erforderlich"
662 #: src/addressbook.c:913
666 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:492
667 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
671 #: src/addressbook.c:1112 src/editldap.c:780
675 #: src/addressbook.c:1483
677 msgstr "Gruppe löschen"
679 #: src/addressbook.c:1484
681 "Really delete the group(s)?\n"
682 "The addresses it contains will not be lost."
684 "Diese Gruppe(n) wirklich löschen?\n"
685 "Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren"
687 #: src/addressbook.c:2195
688 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
689 msgstr "Einfügen schlug fehl, da das Zieladressbuch nur lesbar ist."
691 #: src/addressbook.c:2205
692 msgid "Cannot paste into an address group."
693 msgstr "Einfügen in eine Adressgruppe schlug fehl."
695 #: src/addressbook.c:2913
697 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
698 msgstr "Sollen die Suchergebnisse und Adressen in '%s' gelöscht werden?"
700 #: src/addressbook.c:2916 src/addressbook.c:2942 src/addressbook.c:2949
701 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
706 #: src/addressbook.c:2925
709 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
710 "contains will be moved into the parent folder."
712 "Soll '%s' gelöscht werden? Wenn nur der Ordner gelöscht wird, werden die "
713 "Adressen in den darüber liegenden Ordner verschoben."
715 #: src/addressbook.c:2928 src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:206
716 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
717 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1984
718 msgid "Delete folder"
719 msgstr "Ordner löschen"
721 #: src/addressbook.c:2929
722 msgid "Delete _folder only"
723 msgstr "nur _Ordner löschen"
725 #: src/addressbook.c:2929
726 msgid "Delete folder and _addresses"
727 msgstr "Ordner und Adressen löschen"
729 #: src/addressbook.c:2940
732 "Do you want to delete '%s'?\n"
733 "The addresses it contains will not be lost."
735 "Soll '%s' gelöscht werden?\n"
736 "Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren."
738 #: src/addressbook.c:2947
741 "Do you want to delete '%s'?\n"
742 "The addresses it contains will be lost."
744 "Soll '%s' gelöscht werden?\n"
745 "Die enthaltenen Adressen gehen verloren."
747 #: src/addressbook.c:3061
752 #: src/addressbook.c:3199 src/addressbook.c:3248
754 msgstr "Neue Kontakte"
756 #: src/addressbook.c:4087
757 msgid "New user, could not save index file."
758 msgstr "Neuer Benutzer, Indexdatei konnte nicht gespeichert werden."
760 #: src/addressbook.c:4091
761 msgid "New user, could not save address book files."
762 msgstr "Neuer Benutzer, Adressbuchdateien konnten nicht gespeichert werden."
764 #: src/addressbook.c:4101
765 msgid "Old address book converted successfully."
766 msgstr "Altes Adressbuch erfolgreich konvertiert."
768 #: src/addressbook.c:4106
770 "Old address book converted,\n"
771 "could not save new address index file."
773 "Altes Adressbuch konvertiert,\n"
774 "Indexdatei neuer Adressen konnten nicht gespeichert werden."
776 #: src/addressbook.c:4119
778 "Could not convert address book,\n"
779 "but created empty new address book files."
781 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
782 "es wurden leere neue Adressbuchdateien erstellt."
784 #: src/addressbook.c:4125
786 "Could not convert address book,\n"
787 "could not save new address index file."
789 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
790 "neue Adressindexdatei konnte nicht gespeichert werden."
792 #: src/addressbook.c:4130
794 "Could not convert address book\n"
795 "and could not create new address book files."
797 "Adressbuch konnte nicht konvertiert und\n"
798 "neue Adressbuchdateien konnten nicht erstellt werden."
800 #: src/addressbook.c:4137 src/addressbook.c:4143
801 msgid "Addressbook conversion error"
802 msgstr "Fehler bei Adressbuch-Konvertierung"
804 #: src/addressbook.c:4257
805 msgid "Addressbook Error"
806 msgstr "Adressbuch-Fehler"
808 #: src/addressbook.c:4258
809 msgid "Could not read address index"
810 msgstr "Adressindex nicht lesbar"
812 #: src/addressbook.c:4589
813 msgid "Busy searching..."
814 msgstr "Suche läuft..."
816 #: src/addressbook.c:4898 src/prefs_send.c:188
818 msgstr "Benutzerschnittstelle"
820 #: src/addressbook.c:4910
821 msgid "Address Books"
824 #: src/addressbook.c:4922
828 #: src/addressbook.c:4958 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:347
829 #: src/folderview.c:435 src/prefs_account.c:2799 src/prefs_folder_column.c:78
833 #: src/addressbook.c:4970
837 #: src/addressbook.c:4982 src/addressbook.c:4994
841 #: src/addressbook.c:5006
845 #: src/addressbook.c:5018
847 msgstr "LDAP-Anfrage"
849 #: src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
850 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
854 #: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
855 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
856 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
857 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
858 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
859 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
860 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
861 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
862 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:442
863 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:489
864 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:612 src/prefs_matcher.c:675
865 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:1625
866 #: src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:1635 src/prefs_matcher.c:2519
867 #: src/prefs_matcher.c:2523
871 #: src/addrgather.c:173
872 msgid "Please specify name for address book."
873 msgstr "Bitte Namen für das Adressbuch angeben."
875 #: src/addrgather.c:180
876 msgid "No available address book."
877 msgstr "Kein Adressbuch verfügbar."
879 #: src/addrgather.c:201
880 msgid "Please select the mail headers to search."
881 msgstr "Bitte zu suchende Kopfzeilen angeben."
883 #: src/addrgather.c:208
884 msgid "Collecting addresses..."
885 msgstr "Adressen werden eingelesen..."
887 #: src/addrgather.c:248
888 msgid "address added by claws-mail"
889 msgstr "Adresse von Claws Mail hinzugefügt"
891 #: src/addrgather.c:276
892 msgid "Addresses collected successfully."
893 msgstr "Adressen erfolgreich eingelesen."
895 #: src/addrgather.c:351
896 msgid "Current folder:"
897 msgstr "Aktueller Ordner:"
899 #: src/addrgather.c:362
900 msgid "Address book name:"
901 msgstr "Name des Adressbuchs:"
903 #: src/addrgather.c:389
904 msgid "Address book folder size:"
905 msgstr "Größe des Adressbuchordners:"
907 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
909 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
910 msgstr "Maximale Anzahl der Einträge pro Ordner im neu erzeugten Adressbuch"
912 #: src/addrgather.c:407
913 msgid "Process these mail header fields"
914 msgstr "Diese Kopfzeilenfelder bearbeiten"
916 #: src/addrgather.c:426
917 msgid "Include subfolders"
918 msgstr "Unterordner einbeziehen"
920 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1425
922 msgstr "Kopfzeilenname"
924 #: src/addrgather.c:451
925 msgid "Address Count"
926 msgstr "Adressenzahl"
928 #: src/addrgather.c:561
929 msgid "Header Fields"
930 msgstr "Kopfzeilenfelder"
932 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
933 #: src/importldif.c:1022
937 #: src/addrgather.c:620
938 msgid "Collect email addresses from selected messages"
939 msgstr "E-Mail-Adressen aus gewählten Nachrichten sammeln"
941 #: src/addrgather.c:624
942 msgid "Collect email addresses from folder"
943 msgstr "E-Mail-Adressen aus Ordner sammeln"
945 #: src/addrindex.c:124
946 msgid "Common addresses"
947 msgstr "Allgemeine Adressen"
949 #: src/addrindex.c:125
950 msgid "Personal addresses"
951 msgstr "Persönliche Adressen"
953 #: src/addrindex.c:131
954 msgid "Common address"
955 msgstr "Allgemeine Adresse"
957 #: src/addrindex.c:132
958 msgid "Personal address"
959 msgstr "Persönliche Adresse"
961 #: src/addrindex.c:1830
962 msgid "Address(es) update"
963 msgstr "Adresse(n) aktualisieren"
965 #: src/addrindex.c:1831
966 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
968 "Fehler bei Aktualisierung. Änderungen nicht ins Verzeichnis geschrieben."
970 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9479
974 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5694 src/compose.c:6217
975 #: src/compose.c:11920 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
976 #: src/messageview.c:854 src/messageview.c:867 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788
977 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:4866
981 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5635 src/inc.c:663
982 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:314
986 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
988 msgstr "Pr_otokoll einsehen"
990 #: src/alertpanel.c:347
991 msgid "Show this message next time"
992 msgstr "Diese Nachricht das nächste Mal anzeigen"
994 #: src/browseldap.c:218
995 msgid "Browse Directory Entry"
996 msgstr "Verzeichniseintrag durchblättern"
998 #: src/browseldap.c:237
1000 msgstr "Servername:"
1002 #: src/browseldap.c:247
1003 msgid "Distinguished Name (dn):"
1004 msgstr "Distinguierter Name (dn):"
1006 #: src/browseldap.c:270
1010 #: src/browseldap.c:272
1011 msgid "Attribute Value"
1012 msgstr "Zusatzangabe"
1014 #: src/common/plugin.c:69
1018 #: src/common/plugin.c:70
1020 msgstr "ein Betrachter"
1022 #: src/common/plugin.c:71
1023 msgid "a MIME parser"
1024 msgstr "ein MIME-Parser"
1026 #: src/common/plugin.c:72
1030 #: src/common/plugin.c:73
1034 #: src/common/plugin.c:74
1035 msgid "a privacy interface"
1036 msgstr "ein Datenschutzinterface"
1038 #: src/common/plugin.c:75
1042 #: src/common/plugin.c:76
1044 msgstr "ein Werkzeug"
1046 #: src/common/plugin.c:77
1050 #: src/common/plugin.c:334
1053 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1055 "Dieses Plugin stellt %s (%s) zur Verfügung, was schon vom Plugin %s "
1056 "bereitgestellt wird."
1058 #: src/common/plugin.c:437
1059 msgid "Plugin already loaded"
1060 msgstr "Plugin ist bereits geladen"
1062 #: src/common/plugin.c:448
1063 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1064 msgstr "Fehler bei Speicherzuweisung für das Plugin"
1066 #: src/common/plugin.c:482
1067 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1069 "Diese Modul ist nicht unter GPL v3 oder einer kompatiblen Folgelizenz "
1072 #: src/common/plugin.c:491
1073 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1074 msgstr "Dies ist ein Plugin für Claws Mail GTK1."
1076 #: src/common/plugin.c:769
1079 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1082 "Ihr Claws Mail ist neuer als die Version, mit der das Plugin '%s' kompiliert "
1085 #: src/common/plugin.c:772
1087 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1090 "Ihr Claws Mail ist neuer als die Version, mit der das Plugin kompiliert "
1093 #: src/common/plugin.c:781
1095 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1096 msgstr "Ihre Claws Mail-Version ist zu alt für das Plugin '%s'."
1098 #: src/common/plugin.c:783
1099 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1100 msgstr "Ihre Claws Mail-Version ist zu alt für das Plugin."
1102 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1213
1103 msgid "SSL handshake failed\n"
1104 msgstr "SSL-Verbindung schlug fehl\n"
1106 #: src/common/smtp.c:179
1107 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1108 msgstr "Kein SMTP-AUTH-Verfahren verfügbar\n"
1110 #: src/common/smtp.c:182
1111 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1112 msgstr "Gewähltes SMTP-AUTH-Verfahren nicht verfügbar\n"
1114 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1115 msgid "bad SMTP response\n"
1116 msgstr "negative SMTP-Antwort\n"
1118 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1119 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1120 msgstr "Fehler bei der SMTP-Sitzung\n"
1122 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905
1123 msgid "error occurred on authentication\n"
1124 msgstr "Fehler beim Authentifizieren\n"
1126 #: src/common/smtp.c:585
1128 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1129 msgstr "Nachricht ist zu groß (Maximalgröße ist %s)\n"
1131 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898
1132 msgid "couldn't start TLS session\n"
1133 msgstr "TLS-Sitzung kann nicht gestartet werden\n"
1135 #: src/common/socket.c:569
1136 msgid "Socket IO timeout.\n"
1137 msgstr "Socket I/O-Zeitüberschreitung\n"
1139 #: src/common/socket.c:598
1140 msgid "Connection timed out.\n"
1141 msgstr "Verbindung abgelaufen.\n"
1143 #: src/common/socket.c:732
1145 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1146 msgstr "%s:%d: Verbindung schlug fehl (%s).\n"
1148 #: src/common/socket.c:972
1150 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1151 msgstr "%s:%d: unbekannter Host.\n"
1153 #: src/common/socket.c:1064
1155 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1156 msgstr "%s:%s: Auflösen des Hosts schlug fehl (%s).\n"
1158 #: src/common/socket.c:1368
1160 msgid "write on fd%d: %s\n"
1161 msgstr "schreibe auf fd%d: %s\n"
1163 #: src/common/ssl_certificate.c:326
1165 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1166 msgstr "Kann P12-Zertifikat nicht finden (%s)\n"
1168 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1170 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1171 msgstr "Kann P12 Zertifikat (%s) nicht lesen\n"
1173 #: src/common/ssl_certificate.c:343
1175 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1176 msgstr "Kann P12 Zertifikat (%s) nicht importieren\n"
1178 #: src/common/ssl_certificate.c:628
1179 msgid "Internal error"
1180 msgstr "Interner Fehler"
1182 #: src/common/ssl_certificate.c:633
1184 msgstr "nicht überprüfbar"
1186 #: src/common/ssl_certificate.c:637
1187 msgid "Self-signed certificate"
1188 msgstr "Selbst signiertes Zertifikat"
1190 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1191 msgid "Revoked certificate"
1192 msgstr "widerrufenes Zertifikat"
1194 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1195 msgid "No certificate issuer found"
1196 msgstr "Zertifikat hat keinen Aussteller"
1198 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1199 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1200 msgstr "Aussteller ist keine Zertifizierungsstelle (CA)"
1202 #: src/common/ssl_certificate.c:869
1204 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1205 msgstr "Kann Zertifikat %s nicht öffnen: %s\n"
1207 #: src/common/ssl_certificate.c:873
1209 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1210 msgstr "Zertifikat %s fehlt (%s)\n"
1212 #: src/common/ssl_certificate.c:892
1214 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1215 msgstr "Kann Schlüssel %s nicht öffnen (%s)\n"
1217 #: src/common/ssl_certificate.c:896
1219 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1220 msgstr "Schlüssel %s fehlt (%s)\n"
1222 #: src/common/ssl_certificate.c:1044
1224 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1225 msgstr "Kann P12-Zertifikat %s nicht lesen\n"
1227 #: src/common/ssl_certificate.c:1047
1229 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1230 msgstr "Kann P12-Zertifikat %s nicht öffnen (%s)\n"
1232 #: src/common/ssl_certificate.c:1051
1234 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1235 msgstr "P12-Zertifikat %s fehlt (%s)\n"
1237 #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1238 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1239 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1240 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1241 msgid "<not in certificate>"
1242 msgstr "<nicht im Zertifikat>"
1244 #: src/common/string_match.c:81
1245 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1246 msgstr "(Betreff gelöscht durch RegExp)"
1248 #: src/common/utils.c:259
1253 #: src/common/utils.c:260
1258 #: src/common/utils.c:261
1263 #: src/common/utils.c:262
1268 #: src/common/utils.c:4823
1269 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1273 #: src/common/utils.c:4824
1274 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1278 #: src/common/utils.c:4825
1279 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1283 #: src/common/utils.c:4826
1284 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1288 #: src/common/utils.c:4827
1289 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1293 #: src/common/utils.c:4828
1294 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1298 #: src/common/utils.c:4829
1299 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1303 #: src/common/utils.c:4831
1304 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1308 #: src/common/utils.c:4832
1309 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1313 #: src/common/utils.c:4833
1314 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1318 #: src/common/utils.c:4834
1319 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1323 #: src/common/utils.c:4835
1324 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1328 #: src/common/utils.c:4836
1329 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1333 #: src/common/utils.c:4837
1334 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1338 #: src/common/utils.c:4838
1339 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1343 #: src/common/utils.c:4839
1344 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1348 #: src/common/utils.c:4840
1349 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1353 #: src/common/utils.c:4841
1354 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1358 #: src/common/utils.c:4842
1359 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1363 #: src/common/utils.c:4844
1364 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1368 #: src/common/utils.c:4845
1369 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1373 #: src/common/utils.c:4846
1374 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1378 #: src/common/utils.c:4847
1379 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1383 #: src/common/utils.c:4848
1384 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1388 #: src/common/utils.c:4849
1389 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1393 #: src/common/utils.c:4850
1394 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1398 #: src/common/utils.c:4852
1399 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1403 #: src/common/utils.c:4853
1404 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1408 #: src/common/utils.c:4854
1409 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1413 #: src/common/utils.c:4855
1414 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1418 #: src/common/utils.c:4856
1419 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1423 #: src/common/utils.c:4857
1424 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1428 #: src/common/utils.c:4858
1429 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1433 #: src/common/utils.c:4859
1434 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1438 #: src/common/utils.c:4860
1439 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1443 #: src/common/utils.c:4861
1444 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1448 #: src/common/utils.c:4862
1449 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1453 #: src/common/utils.c:4863
1454 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1458 #: src/common/utils.c:4874
1459 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1463 #: src/common/utils.c:4875
1464 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1468 #: src/common/utils.c:4876
1469 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1473 #: src/common/utils.c:4877
1474 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1478 #: src/compose.c:575
1480 msgstr "_Hinzufügen..."
1482 #: src/compose.c:576 src/mh_gtk.c:367 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1483 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
1487 #: src/compose.c:578 src/folderview.c:246
1488 msgid "_Properties..."
1489 msgstr "_Eigenschaften..."
1491 #: src/compose.c:585 src/mainwindow.c:514 src/messageview.c:211
1495 #: src/compose.c:588
1497 msgstr "_Rechtschreibung"
1499 #: src/compose.c:590 src/compose.c:657
1503 #: src/compose.c:594
1507 #: src/compose.c:595
1509 msgstr "Später senden"
1511 #: src/compose.c:598
1512 msgid "_Attach file"
1513 msgstr "Datei anhängen"
1515 #: src/compose.c:599
1516 msgid "_Insert file"
1517 msgstr "Datei einfügen"
1519 #: src/compose.c:600
1520 msgid "Insert si_gnature"
1521 msgstr "Si_gnatur anfügen"
1523 #: src/compose.c:601
1524 msgid "_Replace signature"
1525 msgstr "Signatur E_rsetzen"
1527 #: src/compose.c:605
1531 #: src/compose.c:610 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1533 msgstr "_Rückgängig"
1535 #: src/compose.c:611 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1537 msgstr "_Wiederholen"
1539 #: src/compose.c:614 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1541 msgstr "_Ausschneiden"
1543 #: src/compose.c:618
1544 msgid "_Special paste"
1545 msgstr "_Spezielles Einfügen"
1547 #: src/compose.c:619
1548 msgid "As _quotation"
1551 #: src/compose.c:620
1553 msgstr "mit _Umbruch"
1555 #: src/compose.c:621
1557 msgstr "_ohne Umbruch"
1559 #: src/compose.c:623 src/mainwindow.c:547
1560 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1562 msgstr "_Alles auswählen"
1564 #: src/compose.c:625
1568 #: src/compose.c:626
1569 msgid "Move a character backward"
1570 msgstr "Ein Zeichen rückwärts"
1572 #: src/compose.c:627
1573 msgid "Move a character forward"
1574 msgstr "Ein Zeichen vorwärts"
1576 #: src/compose.c:628
1577 msgid "Move a word backward"
1578 msgstr "Ein Wort rückwärts"
1580 #: src/compose.c:629
1581 msgid "Move a word forward"
1582 msgstr "Ein Wort vorwärts"
1584 #: src/compose.c:630
1585 msgid "Move to beginning of line"
1586 msgstr "Zum Zeilenanfang"
1588 #: src/compose.c:631
1589 msgid "Move to end of line"
1590 msgstr "Zum Zeilenende"
1592 #: src/compose.c:632
1593 msgid "Move to previous line"
1594 msgstr "Zur vorigen Zeile"
1596 #: src/compose.c:633
1597 msgid "Move to next line"
1598 msgstr "Zur nächsten Zeile"
1600 #: src/compose.c:634
1601 msgid "Delete a character backward"
1602 msgstr "Ein Zeichen rückwärts löschen"
1604 #: src/compose.c:635
1605 msgid "Delete a character forward"
1606 msgstr "Ein Zeichen vorwärts löschen"
1608 #: src/compose.c:636
1609 msgid "Delete a word backward"
1610 msgstr "Ein Wort rückwärts löschen"
1612 #: src/compose.c:637
1613 msgid "Delete a word forward"
1614 msgstr "Ein Wort vorwärts löschen"
1616 #: src/compose.c:638
1618 msgstr "Zeile löschen"
1620 #: src/compose.c:639
1621 msgid "Delete to end of line"
1622 msgstr "Bis zum Ende der Zeile löschen"
1624 #: src/compose.c:642 src/messageview.c:228
1625 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1629 #: src/compose.c:645
1630 msgid "_Wrap current paragraph"
1631 msgstr "Aktuellen Absatz _umbrechen"
1633 #: src/compose.c:646
1634 msgid "Wrap all long _lines"
1635 msgstr "Alle _langen Zeilen umbrechen"
1637 #: src/compose.c:648
1638 msgid "Edit with e_xternal editor"
1639 msgstr "Mit e_xternem Editor bearbeiten"
1641 #: src/compose.c:651
1642 msgid "_Check all or check selection"
1643 msgstr "Alles oder markierte Auswahl _prüfen"
1645 #: src/compose.c:652
1646 msgid "_Highlight all misspelled words"
1647 msgstr "Alle _Schreibfehler hervorheben"
1649 #: src/compose.c:653
1650 msgid "Check _backwards misspelled word"
1651 msgstr "_Rechtschreibung rückwärts prüfen"
1653 #: src/compose.c:654
1654 msgid "_Forward to next misspelled word"
1655 msgstr "_Nächstes falsch geschriebenes Wort"
1657 #: src/compose.c:662
1659 msgstr "Antwortmodus"
1661 #: src/compose.c:664
1662 msgid "Privacy _System"
1663 msgstr "Datenschutz_system"
1665 #: src/compose.c:669
1669 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:264
1670 msgid "Character _encoding"
1671 msgstr "Zei_chenkodierung"
1673 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:269
1674 msgid "Western European"
1675 msgstr "Westeuropäisch"
1677 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:270
1681 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:271
1685 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:272
1689 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:273
1693 #: src/compose.c:681 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:274
1697 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:275
1701 #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:276
1705 #: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:277
1707 msgstr "Thailändisch"
1709 #: src/compose.c:687 src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:313
1710 msgid "_Address book"
1711 msgstr "_Adressbuch"
1713 #: src/compose.c:689
1717 #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:334
1721 #: src/compose.c:700
1722 msgid "Aut_o wrapping"
1723 msgstr "Aut_omatisch umbrechen"
1725 #: src/compose.c:701
1726 msgid "Auto _indent"
1727 msgstr "Automa_tisch einrücken"
1729 #: src/compose.c:702
1731 msgstr "Unterzeichnen"
1733 #: src/compose.c:703
1735 msgstr "Verschlüsseln"
1737 #: src/compose.c:704
1738 msgid "_Request Return Receipt"
1739 msgstr "Empfangsbestätigung anfordern"
1741 #: src/compose.c:705
1742 msgid "Remo_ve references"
1743 msgstr "_Referenzen entfernen"
1745 #: src/compose.c:706
1747 msgstr "_Lineal anzeigen"
1749 #: src/compose.c:711 src/compose.c:721
1753 #: src/compose.c:712 src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:302
1757 #: src/compose.c:713 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:303
1761 #: src/compose.c:714
1762 msgid "_Mailing-list"
1763 msgstr "_Mailingliste"
1765 #: src/compose.c:719
1769 #: src/compose.c:720
1773 #: src/compose.c:722
1777 #: src/compose.c:723
1779 msgstr "_Sehr gering"
1781 #: src/compose.c:728 src/mainwindow.c:878 src/messageview.c:351
1783 msgstr "_Automatisch"
1785 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:352
1786 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1787 msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1789 #: src/compose.c:730 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:353
1790 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1791 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1793 #: src/compose.c:734 src/mainwindow.c:884 src/messageview.c:357
1794 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1795 msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-_2)"
1797 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:360
1798 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1799 msgstr "Griechisch (ISO-8859-_7)"
1801 #: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:892 src/messageview.c:365
1802 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1803 msgstr "Türkisch (ISO-8859-_9)"
1805 #: src/compose.c:1071
1806 msgid "New message From format error."
1807 msgstr "Neue Nachricht hat Formatierungsfehler in 'Von'."
1809 #: src/compose.c:1163
1810 msgid "New message subject format error."
1811 msgstr "Neue Nachricht hat Formatierungsfehler im Betreff."
1813 #: src/compose.c:1194 src/quote_fmt.c:569
1815 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1816 msgstr "Der Text der Vorlage \"neue Nachricht\" hat einen Fehler in Zeile %d."
1818 #: src/compose.c:1455
1819 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1821 "Keine Antwort möglich. Die ursprüngliche E-Mail gibt es vermutlich nicht."
1823 #: src/compose.c:1638 src/quote_fmt.c:586
1825 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1828 "Das \"Von\"-Feld der \"Antworten\"-Vorlage enthält eine ungültige E-"
1831 #: src/compose.c:1686 src/quote_fmt.c:589
1833 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1834 msgstr "Der Körper der \"Antworten\"-Vorlage hat eine Fehler in Zeile %d."
1836 #: src/compose.c:1822 src/compose.c:2014 src/quote_fmt.c:606
1838 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1841 "Das \"Von\" Feld der \"Weiterleiten\"-Vorlage enthält eine ungültige E-"
1844 #: src/compose.c:1882 src/quote_fmt.c:609
1846 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1847 msgstr "Der Körper der \"Weiterleiten\"-Vorlage hat eine Fehler in Zeile %d."
1849 #: src/compose.c:2056
1850 msgid "Fw: multiple emails"
1851 msgstr "Fw: mehrere E-Mails"
1853 #: src/compose.c:2539
1855 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1856 msgstr "Der Körper der \"Umleiten\"-Vorlage hat einen Fehler in Zeile %d."
1858 #: src/compose.c:2606 src/gtk/headers.h:14
1862 #: src/compose.c:2609 src/gtk/headers.h:15
1866 #: src/compose.c:2612 src/gtk/headers.h:12
1868 msgstr "Antwort an:"
1870 #: src/compose.c:2615 src/compose.c:4946 src/compose.c:4948
1871 #: src/gtk/headers.h:33
1873 msgstr "Newsgruppen:"
1875 #: src/compose.c:2618 src/gtk/headers.h:34
1876 msgid "Followup-To:"
1877 msgstr "Followup an:"
1879 #: src/compose.c:2621 src/gtk/headers.h:17
1880 msgid "In-Reply-To:"
1881 msgstr "In-Reply-To:"
1883 #: src/compose.c:2625 src/compose.c:4943 src/compose.c:4951
1884 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
1888 #: src/compose.c:2834
1889 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1891 "Datei konnte nicht angehängt werden (Zeichensatzkonvertierung schlug fehl)."
1893 #: src/compose.c:2840
1896 "The following file has been attached: \n"
1899 "The following files have been attached: \n"
1902 "Die folgende Datei wurde angehängt: \n"
1905 "Die folgenden Dateien wurden angehängt: \n"
1908 #: src/compose.c:3113
1909 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1910 msgstr "Das \"Zitatzeichen\" der Vorlage ist ungültig."
1912 #: src/compose.c:3613
1914 msgid "Could not get size of file '%s'."
1915 msgstr "Die Größe der Datei '%s' ist nicht ermittelbar."
1917 #: src/compose.c:3624
1920 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1923 "Sie sind dabei eine %s große Datei in den Nachrichtenkörper einzufügen. "
1924 "Möchten Sie das wirklich tun?"
1926 #: src/compose.c:3627
1927 msgid "Are you sure?"
1928 msgstr "Sind Sie sicher?"
1930 #: src/compose.c:3628 src/compose.c:10535 src/compose.c:11402
1934 #: src/compose.c:3752
1936 msgid "File %s is empty."
1937 msgstr "Datei %s ist leer."
1939 #: src/compose.c:3753
1941 msgstr "Leere Datei"
1943 #: src/compose.c:3754
1944 msgid "_Attach anyway"
1945 msgstr "Trotzdem _anhängen"
1947 #: src/compose.c:3763
1949 msgid "Can't read %s."
1950 msgstr "Kann %s nicht lesen."
1952 #: src/compose.c:3790
1955 msgstr "Nachricht: %s"
1957 #: src/compose.c:4783 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
1958 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1960 msgstr " [Bearbeitet]"
1962 #: src/compose.c:4790 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1964 msgid "%s - Compose message%s"
1965 msgstr "%s - Nachricht verfassen%s"
1967 #: src/compose.c:4793 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1969 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1970 msgstr "[kein Betreff] - Nachricht verfassen%s"
1972 #: src/compose.c:4795 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1973 msgid "Compose message"
1974 msgstr "Nachricht verfassen"
1976 #: src/compose.c:4822 src/messageview.c:889
1978 "Account for sending mail is not specified.\n"
1979 "Please select a mail account before sending."
1981 "Kein Konto zum Versenden von E-Mails angegeben.\n"
1982 "Bitte wählen Sie einen E-Mail-Konto vor dem Senden."
1984 #: src/compose.c:5042 src/compose.c:5074 src/compose.c:5116
1985 #: src/prefs_account.c:3323 src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
1989 #: src/compose.c:5043
1990 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1991 msgstr "Der einzige Empfänger ist die Standard-Cc-Adresse. Trotzdem senden?"
1993 #: src/compose.c:5044 src/compose.c:5076 src/compose.c:5109 src/compose.c:5636
1994 #: src/folderview.c:2458 src/messageview.c:855 src/messageview.c:872
1995 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210 src/toolbar.c:2629
1999 #: src/compose.c:5075
2000 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2001 msgstr "Der einzige Empfänger ist die Standard-Bcc-Adresse. Trotzdem senden?"
2003 #: src/compose.c:5092
2004 msgid "Recipient is not specified."
2005 msgstr "Kein Empfänger angegeben."
2007 #: src/compose.c:5111 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
2009 msgstr "_Postausgang"
2011 #: src/compose.c:5112
2013 msgid "Subject is empty. %s"
2014 msgstr "Betreff ist leer. %s"
2016 #: src/compose.c:5113 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2017 msgid "Send it anyway?"
2018 msgstr "Trotzdem senden?"
2020 #: src/compose.c:5114 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2021 msgid "Queue it anyway?"
2022 msgstr "Trotzdem vorspeichern?"
2024 #: src/compose.c:5116 src/toolbar.c:425
2026 msgstr "Später senden"
2028 #: src/compose.c:5169 src/compose.c:9999
2030 "Could not queue message for sending:\n"
2032 "Charset conversion failed."
2034 "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
2036 "Zeichensatz-Konvertierung schlug fehl."
2038 #: src/compose.c:5172 src/compose.c:10002
2040 "Could not queue message for sending:\n"
2042 "Couldn't get recipient encryption key."
2044 "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
2046 "Schlüssel des Empfängers nicht erhältlich."
2048 #: src/compose.c:5178 src/compose.c:9996
2051 "Could not queue message for sending:\n"
2053 "Signature failed: %s"
2055 "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
2057 "Fehler bei digitaler Signatur: %s"
2059 #: src/compose.c:5181
2062 "Could not queue message for sending:\n"
2066 "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
2070 #: src/compose.c:5183
2071 msgid "Could not queue message for sending."
2072 msgstr "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden."
2074 #: src/compose.c:5198 src/compose.c:5258
2076 "The message was queued but could not be sent.\n"
2077 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2079 "Die Nachricht wurde vorgespeichert, aber nicht\n"
2080 "gesendet. Benutzen Sie 'Ausgehende Nachrichten senden'\n"
2081 "aus dem Hauptmenü zum Wiederholen."
2083 #: src/compose.c:5254
2087 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2090 "Benutzen Sie \"Vorgespeicherte Nachrichten senden\" vom Hauptfenster zum "
2093 #: src/compose.c:5632
2096 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2097 "to the specified %s charset.\n"
2100 "Zeichenkodierung der Nachricht kann nicht in den \n"
2101 "spezifizierten Zeichensatz %s konvertiert werden.\n"
2104 #: src/compose.c:5690
2107 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2108 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2112 "Zeile %d überschreitet das Zeilenlängenlimit (998 Byte).\n"
2113 "Der Inhalt der Nachricht könnte während der Zustellung beschädigt werden.\n"
2117 #: src/compose.c:5801
2119 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2120 msgstr "E-Mail konnte nicht verschlüsselt werden: %s"
2122 #: src/compose.c:5922
2123 msgid "Encryption warning"
2124 msgstr "Verschlüsselungshinweis"
2126 #: src/compose.c:5923
2128 msgstr "F_ortfahren"
2130 #: src/compose.c:5972
2131 msgid "No account for sending mails available!"
2132 msgstr "Kein Konto zum Versenden von E-Mails vorhanden!"
2134 #: src/compose.c:5981
2135 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2136 msgstr "Gewähltes Konto ist nicht NNTP: Absenden schlug fehl."
2138 #: src/compose.c:6216
2140 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2141 msgstr "Der Anhang %s existiert nicht mehr. Ignorieren?"
2143 #: src/compose.c:6217 src/mainwindow.c:655 src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2167
2144 msgid "Cancel sending"
2145 msgstr "Senden abbrechen"
2147 #: src/compose.c:6217
2148 msgid "Ignore attachment"
2149 msgstr "Anhang ignorieren"
2151 # Maybe not completely correct translated but I could not get the context...
2152 #: src/compose.c:6257
2154 msgid "Original %s part"
2155 msgstr "Originaler %s-Teil"
2157 #: src/compose.c:6838
2158 msgid "Add to address _book"
2159 msgstr "Zum Adress_buch hinzufügen"
2161 #: src/compose.c:6999
2162 msgid "Delete entry contents"
2163 msgstr "Inhalt des Eintrags löschen"
2165 #: src/compose.c:7003 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2166 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2167 msgstr "Mit <tab> automatisch aus dem Adressbuch vervollständigen"
2169 #: src/compose.c:7218
2173 #: src/compose.c:7224 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:393
2174 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:434
2175 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:444
2179 #: src/compose.c:7287
2180 msgid "Save Message to "
2181 msgstr "Nachricht speichern unter "
2183 #: src/compose.c:7324 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:518
2184 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2185 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1025
2186 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2187 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2188 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2189 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
2190 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:417
2192 msgstr "_Durchsuchen"
2194 #: src/compose.c:7797
2198 #: src/compose.c:7802
2199 msgid "_Attachments"
2202 #: src/compose.c:7816
2206 #: src/compose.c:7831
2210 #: src/compose.c:8055
2213 "Spell checker could not be started.\n"
2216 "Rechtschreibprüfung konnte nicht gestartet werden.\n"
2219 #: src/compose.c:8194
2223 #: src/compose.c:8211
2224 msgid "Account to use for this email"
2225 msgstr "Für diese E-Mail zu verwendendes Konto"
2227 #: src/compose.c:8213
2228 msgid "Sender address to be used"
2229 msgstr "Zu benutzende Absenderadresse"
2231 #: src/compose.c:8379
2234 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2235 "encrypt this message."
2237 "Das Datenschutzsystem '%s' kann nicht geladen werden. Es wird nicht möglich "
2238 "sein, diese Nachricht zu signieren oder zu verschlüsseln."
2240 #: src/compose.c:8480 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077
2244 #: src/compose.c:8581 src/prefs_template.c:760
2246 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2247 msgstr "Der Text der Vorlage hat einen Fehler in Zeile %d."
2249 #: src/compose.c:8697
2250 msgid "Template From format error."
2251 msgstr "Formatierungsfehler in Von-Vorlage."
2253 #: src/compose.c:8715
2254 msgid "Template To format error."
2255 msgstr "Formatierungsfehler in An-Vorlage."
2257 #: src/compose.c:8733
2258 msgid "Template Cc format error."
2259 msgstr "Formatierungsfehler in Cc-Vorlage."
2261 #: src/compose.c:8751
2262 msgid "Template Bcc format error."
2263 msgstr "Formatierungsfehler in Bcc-Vorlage."
2265 #: src/compose.c:8769
2266 msgid "Template Reply-To format error."
2267 msgstr "Formatierungsfehler in Reply-to-Vorlage."
2269 #: src/compose.c:8788
2270 msgid "Template subject format error."
2271 msgstr "Formatierungsfehler in Betreff-Vorlage."
2273 #: src/compose.c:9057
2274 msgid "Invalid MIME type."
2275 msgstr "Ungültiger MIME-Typ."
2277 #: src/compose.c:9072
2278 msgid "File doesn't exist or is empty."
2279 msgstr "Datei existiert nicht oder ist leer."
2281 #: src/compose.c:9146
2283 msgstr "Eigenschaften"
2285 #: src/compose.c:9163
2289 #: src/compose.c:9204
2291 msgstr "Zeichensatzkodierung"
2293 #: src/compose.c:9224
2297 #: src/compose.c:9225
2301 #: src/compose.c:9476
2304 "The external editor is still working.\n"
2305 "Force terminating the process?\n"
2306 "process group id: %d"
2308 "Der externe Editor ist in Betrieb.\n"
2309 "Prozess beenden?\n"
2310 "Prozessgruppen-ID: %d"
2312 #: src/compose.c:9965 src/messageview.c:1096
2313 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2314 msgstr "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um diese E-Mail zu senden."
2316 #: src/compose.c:9991
2317 msgid "Could not queue message."
2318 msgstr "Nachricht konnte nicht vorgespeichert werden."
2320 #: src/compose.c:9993
2323 "Could not queue message:\n"
2327 "Nachricht konnte nicht vorgespeichert werden\n"
2330 #: src/compose.c:10171
2331 msgid "Could not save draft."
2332 msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden."
2334 #: src/compose.c:10175
2335 msgid "Could not save draft"
2336 msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden"
2338 #: src/compose.c:10176
2340 "Could not save draft.\n"
2341 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2343 "Entwurf konnte nicht gespeichert werden.\n"
2344 "Möchten Sie das Beenden zurücknehmen oder die Nachricht verwerfen?"
2346 #: src/compose.c:10178
2347 msgid "_Cancel exit"
2348 msgstr "Beenden _zurücknehmen"
2350 #: src/compose.c:10178
2351 msgid "_Discard email"
2352 msgstr "_Nachricht verwerfen"
2354 #: src/compose.c:10338 src/compose.c:10352
2356 msgstr "Datei auswählen"
2358 #: src/compose.c:10366
2360 msgid "File '%s' could not be read."
2361 msgstr "Datei '%s' konnte nicht gelesen werden."
2363 #: src/compose.c:10368
2366 "File '%s' contained invalid characters\n"
2367 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2369 "Die Datei '%s' enthält ungültige Zeichen\n"
2370 "für die aktuelle Kodierung, Einfügung kann fehlerhaft sein."
2372 #: src/compose.c:10455
2373 msgid "Discard message"
2374 msgstr "Nachricht verwerfen"
2376 #: src/compose.c:10456
2377 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2378 msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Verwerfen?"
2380 #: src/compose.c:10457 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2384 #: src/compose.c:10457 src/compose.c:10461
2385 msgid "_Save to Drafts"
2386 msgstr "Entwurf _speichern"
2388 #: src/compose.c:10459 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
2389 msgid "Save changes"
2390 msgstr "Änderungen speichern"
2392 #: src/compose.c:10460
2393 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2394 msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Die letzten Änderungen speichern?"
2396 #: src/compose.c:10461
2398 msgstr "_Nicht Speichern"
2400 #: src/compose.c:10532
2402 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2403 msgstr "Möchten Sie die Vorlage '%s' anwenden?"
2405 #: src/compose.c:10534
2406 msgid "Apply template"
2407 msgstr "Vorlage anwenden"
2409 #: src/compose.c:10535 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
2410 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:773 src/prefs_template.c:311
2411 #: src/prefs_toolbar.c:1050
2415 #: src/compose.c:11399
2416 msgid "Insert or attach?"
2417 msgstr "Einfügen oder Anhängen?"
2419 #: src/compose.c:11400
2421 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2422 "attach it to the email?"
2424 "Wollen Sie den Inhalt der Datei in den Nachrichtenkörper einfügen oder an "
2425 "die Nachricht anhängen?"
2427 #: src/compose.c:11402
2431 #: src/compose.c:11619
2433 msgid "Quote format error at line %d."
2434 msgstr "Zitat-Formatierungsfehler in Zeile %d."
2436 #: src/compose.c:11914
2439 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2440 "time. Do you want to continue?"
2442 "Sie sind dabei, auf %d Nachrichten zu antworten. Das Öffnen der Fenster kann "
2443 "eine Weile dauern. Wollen Sie fortfahren?"
2447 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2448 msgstr "Claws Mail Prozess (%ld) empfing Signal %ld"
2451 msgid "Claws Mail has crashed"
2452 msgstr "Claws Mail ist abgestürzt"
2458 "Please file a bug report and include the information below."
2461 "Bitte erstatten Sie einen Fehlerbericht mit nachstehenden Informationen."
2465 msgstr "Fehlerprotokoll"
2467 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:422
2473 msgstr "Speichern..."
2476 msgid "Create bug report"
2477 msgstr "Fehlerbericht erstellen"
2480 msgid "Save crash information"
2481 msgstr "Absturz-Informationen speichern"
2483 #: src/editaddress.c:155 src/editaddress.c:231
2484 msgid "Add New Person"
2485 msgstr "Neue Person hinzufügen"
2487 #: src/editaddress.c:157
2489 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2490 "following values to be set:\n"
2495 " - any email address\n"
2496 " - any additional attribute\n"
2498 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2499 "Click Cancel to close without saving."
2501 "Um eine neue Person hinzuzufügen,\n"
2502 "ist mindestens einer der folgenden\n"
2503 "Angaben erforderlich:\n"
2504 " - Angezeigter Name\n"
2508 " - beliebige E-Mail Adresse\n"
2509 " - beliebige Zusatzangabe\n"
2511 "OK klicken, um den Kontakt weiter zu bearbeiten.\n"
2512 "Zum Schließen ohne Speichern auf Abbrechen klicken."
2514 #: src/editaddress.c:168
2516 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2517 "following values to be set:\n"
2520 " - any email address\n"
2521 " - any additional attribute\n"
2523 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2524 "Click Cancel to close without saving."
2526 "Um eine neue Person hinzuzufügen,\n"
2527 "ist mindestens einer der folgenden\n"
2528 "Angaben erforderlich:\n"
2531 " - beliebige E-Mail Adresse\n"
2532 " - beliebige Zusatzangabe\n"
2534 "OK klicken, um den Kontakt weiter zu bearbeiten.\n"
2535 "Zum Schließen ohne Speichern auf Abbrechen klicken."
2537 #: src/editaddress.c:232
2538 msgid "Edit Person Details"
2539 msgstr "Personendetails bearbeiten"
2541 #: src/editaddress.c:410
2542 msgid "An Email address must be supplied."
2543 msgstr "Es muss eine E-Mail-Adresse angegeben werden."
2545 #: src/editaddress.c:586 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2546 msgid "A Name and Value must be supplied."
2547 msgstr "Es müssen ein Name und ein Feldwert angegeben sein."
2549 #: src/editaddress.c:675 src/prefs_folder_item.c:1675
2553 #: src/editaddress.c:676
2557 #: src/editaddress.c:706 src/editaddress.c:755
2558 msgid "Edit Person Data"
2559 msgstr "Personendaten bearbeiten"
2561 #: src/editaddress.c:784
2562 msgid "Choose a picture"
2563 msgstr "Eine Bild wählen"
2565 #: src/editaddress.c:803
2568 "Failed to import image: \n"
2571 "Bild konnte nicht importiert werden: \n"
2574 #: src/editaddress.c:845
2575 msgid "_Set picture"
2576 msgstr "Bild _festlegen"
2578 #: src/editaddress.c:846
2579 msgid "_Unset picture"
2580 msgstr "Bild _entfernen"
2582 #: src/editaddress.c:904
2586 #: src/editaddress.c:951 src/editaddress.c:953 src/expldifdlg.c:516
2587 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2588 msgid "Display Name"
2589 msgstr "Angezeigter Name"
2591 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:754
2595 #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:750
2599 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971
2603 #: src/editaddress.c:1055 src/editaddress.c:1123
2608 #: src/editaddress.c:1265 src/editaddress.c:1334 src/editaddress.c:1354
2609 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2610 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2614 #: src/editaddress.c:1425
2616 msgstr "_Persönliche Daten"
2618 #: src/editaddress.c:1426
2619 msgid "_Email Addresses"
2620 msgstr "_E-Mail-Adressen"
2622 #: src/editaddress.c:1429 src/editaddress.c:1432
2623 msgid "O_ther Attributes"
2624 msgstr "_Zusätzliche Angaben"
2626 #: src/editaddress.c:1583
2629 "Failed to save image: \n"
2632 "Speichern des Bildes schlug fehl: \n"
2635 #: src/editbook.c:109
2636 msgid "File appears to be OK."
2637 msgstr "Datei scheint in Ordnung zu sein."
2639 #: src/editbook.c:112
2640 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2641 msgstr "Datei scheint kein gültiges Adressbuchformat zu haben."
2643 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2644 msgid "Could not read file."
2645 msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden."
2647 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2648 msgid "Edit Addressbook"
2649 msgstr "Adressbuch bearbeiten"
2651 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2652 msgid " Check File "
2653 msgstr " Datei überprüfen "
2655 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2656 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1976
2657 #: src/wizard.c:1197 src/wizard.c:1617
2661 #: src/editbook.c:281
2662 msgid "Add New Addressbook"
2663 msgstr "Neues Adressbuch hinzufügen"
2665 #: src/editgroup.c:101
2666 msgid "A Group Name must be supplied."
2667 msgstr "Ein Gruppenname muss angegeben werden."
2669 #: src/editgroup.c:294
2670 msgid "Edit Group Data"
2671 msgstr "Gruppendaten bearbeiten"
2673 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2675 msgstr "Gruppenname"
2677 #: src/editgroup.c:342
2678 msgid "Addresses in Group"
2679 msgstr "Adressen in Gruppe"
2681 #: src/editgroup.c:377
2682 msgid "Available Addresses"
2683 msgstr "Verfügbare Adressen"
2685 #: src/editgroup.c:452
2686 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2687 msgstr "E-Mail-Adressen mit den Pfeiltasten zwischen Gruppen verschieben"
2689 #: src/editgroup.c:500
2690 msgid "Edit Group Details"
2691 msgstr "Gruppendetails bearbeiten"
2693 #: src/editgroup.c:503
2694 msgid "Add New Group"
2695 msgstr "Neue Gruppe hinzufügen"
2697 #: src/editgroup.c:553
2699 msgstr "Ordner bearbeiten"
2701 #: src/editgroup.c:553
2702 msgid "Input the new name of folder:"
2703 msgstr "Geben Sie den neuen Namen des Ordners ein:"
2705 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:582 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2706 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2708 msgstr "Neuer Ordner"
2710 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:583 src/mh_gtk.c:145
2711 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2712 msgid "Input the name of new folder:"
2713 msgstr "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:"
2715 #: src/editjpilot.c:188
2716 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2717 msgstr "Datei scheint nicht im JPilot-Format zu sein."
2719 #: src/editjpilot.c:200
2720 msgid "Select JPilot File"
2721 msgstr "JPilot-Datei auswählen"
2723 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2724 msgid "Edit JPilot Entry"
2725 msgstr "JPilot-Eintrag bearbeiten"
2727 #: src/editjpilot.c:281
2728 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2729 msgstr "Zusätzliche E-Mail-Adresselemente"
2731 #: src/editjpilot.c:372
2732 msgid "Add New JPilot Entry"
2733 msgstr "Neuen J-Pilot-Eintrag hinzufügen"
2735 #: src/editldap_basedn.c:137
2736 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2737 msgstr "LDAP bearbeiten - Suchbasis wählen"
2739 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441
2743 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458
2744 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:108
2748 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:502
2752 #: src/editldap_basedn.c:197
2753 msgid "Available Search Base(s)"
2754 msgstr "Verfügbare Suchbasen"
2756 #: src/editldap_basedn.c:287
2757 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2759 "Suchbasen konnten nicht vom Server gelesen werden - bitte manuell setzen"
2761 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:281
2762 msgid "Could not connect to server"
2763 msgstr "Verbindung zum Server schlug fehl"
2765 #: src/editldap.c:152
2766 msgid "A Name must be supplied."
2767 msgstr "Es muss ein Name angegeben werden."
2769 #: src/editldap.c:164
2770 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2771 msgstr "Für den Server muss ein Hostname angegeben werden."
2773 #: src/editldap.c:177
2774 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2775 msgstr "Mindestens ein LDAP-Suchattribut sollte angegeben werden."
2777 #: src/editldap.c:278
2778 msgid "Connected successfully to server"
2779 msgstr "Verbindung zum Server erfolgreich"
2781 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:970
2782 msgid "Edit LDAP Server"
2783 msgstr "LDAP-Server bearbeiten"
2785 #: src/editldap.c:437
2786 msgid "A name that you wish to call the server."
2787 msgstr "Geben Sie dem Server einen Namen."
2789 #: src/editldap.c:450
2791 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2792 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2793 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2794 "computer as Claws Mail."
2796 "Dies ist der Hostname des Servers. \"ldap.mydomain.com\" wäre z.B. für die "
2797 "Organisation \"mydomain.com\" geeignet. Eine IP-Adresse kann auch verwendet "
2798 "werden. Wenn der LDAP-Server und Claws Mail auf dem selben Computer laufen, "
2799 "können Sie \"localhost\" angeben."
2801 #: src/editldap.c:470
2805 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3396
2809 #: src/editldap.c:475
2811 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2812 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2813 "TLS_REQCERT fields)."
2815 "Sichere Verbindung zum LDAP Server via TLS aktivieren. Wenn keine Verbindung "
2816 "erfolgt, überprüfen Sie die Konfiguration in der ldap.conf (die Felder "
2817 "TLS_CACERTDIR und TLS_REQCERT)."
2819 #: src/editldap.c:479
2821 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2822 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2823 "TLS_REQCERT fields)."
2825 "Sichere Verbindung zum LDAP Server via SSL aktivieren. Wenn keine Verbindung "
2826 "erfolgt, überprüfen Sie die Konfiguration in der ldap.conf (die Felder "
2827 "TLS_CACERTDIR und TLS_REQCERT)."
2829 #: src/editldap.c:491
2830 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2831 msgstr "Die Portnummer, die der Server verwendet. Port 389 ist Standard."
2833 #: src/editldap.c:494
2834 msgid " Check Server "
2835 msgstr " Server überprüfen "
2837 #: src/editldap.c:498
2838 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2840 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um die Verbindung zum Server zu testen."
2842 #: src/editldap.c:511
2844 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2845 "Examples include:\n"
2846 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2847 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2848 " o=Organization Name,c=Country\n"
2850 "Dies gibt das Verzeichnis an, das auf dem Server durchsucht werden soll. "
2852 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2853 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2854 " o=Organization Name,c=Country\n"
2856 #: src/editldap.c:522
2858 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2861 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um auf dem Server verfügbare "
2862 "Verzeichnisnamen nachzuschlagen."
2864 #: src/editldap.c:578
2865 msgid "Search Attributes"
2866 msgstr "Suchattribute"
2868 #: src/editldap.c:587
2870 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2871 "find a name or address."
2873 "Eine Liste von LDAP-Attributnamen, die bei der Suche nach Name oder Adresse "
2874 "durchsucht werden sollen."
2876 #: src/editldap.c:590
2878 msgstr " Standardwerte "
2880 #: src/editldap.c:594
2882 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2883 "names and addresses during a name or address search process."
2885 "Dies setzt die Attributnamen auf einen Standardwert zurück, der die meisten "
2886 "Namen und Adressen bei einer Suche finden sollte."
2888 #: src/editldap.c:600
2889 msgid "Max Query Age (secs)"
2890 msgstr "Max. Abfragealter (Sek.)"
2892 #: src/editldap.c:615
2894 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2895 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2896 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2897 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2898 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2899 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2900 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2901 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2902 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2903 "more memory to cache results."
2905 "Dies definiert die maximale Zeit (in Sekunden), für die das Ergebnis einer "
2906 "Adresssuche für die Vervollständigung gültig sein soll. Suchergebnisse "
2907 "werden für diesen Zeitraum in einem Zwischenspeicher gehalten und dann "
2908 "entfernt. Dies verbessert die Antwortzeit bei der Suche nach gleichen Namen "
2909 "oder Adressen in aufeinanderfolgenden Anfragen zur Adressvervollständigung. "
2910 "Der Zwischenspeicher wird vorrangig vor Anfragen an den Server zur Suche "
2911 "verwendet. Der Standardwert ist 600 Sekunden (10 Minuten), was für die "
2912 "meisten Server genug sein sollte. Ein größerer Wert reduziert die Suchzeit "
2913 "für aufeinanderfolgende Anfragen. Dies ist nützlich bei Servern mit "
2914 "langsamer Antwortzeit, benötigt aber mehr Speicher zum Zwischenspeichern der "
2917 #: src/editldap.c:632
2918 msgid "Include server in dynamic search"
2919 msgstr "Server in dynamische Suche einbeziehen"
2921 #: src/editldap.c:637
2923 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2924 "address completion."
2926 "Diese Option wählen, um den Server bei der dynamischen Suche zur Adress-"
2927 "Vervollständigung zu verwenden."
2929 #: src/editldap.c:643
2930 msgid "Match names 'containing' search term"
2931 msgstr "Treffernamen 'enthalten' Suchbegriff"
2933 #: src/editldap.c:648
2935 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2936 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2937 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2938 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2939 "searches against other address interfaces."
2941 "Die Suche nach Namen und Adressen kann entweder mit 'beginnt-mit' oder "
2942 "'enthält' durchgeführt werden. Diese Option wählen, um eine 'enthält' Suche "
2943 "durchzuführen; diese Art der Suche dauert normalerweise länger. Aus "
2944 "Geschwindigkeitsgründen wird deshalb für die Adressvervollständigung eine "
2945 "'beginnt mit'-Suche für alle anderen Adressinterfaces verwendet."
2947 #: src/editldap.c:701
2951 #: src/editldap.c:710
2953 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2954 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2955 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2956 "performing a search."
2958 "Der LDAP Useraccountname zum Verbinden mit dem Server. Dies wird "
2959 "üblicherweise nur bei geschützten Servern verwendet. Dieser Name ist "
2960 "typischerweise folgendermaßen formatiert: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=com\". "
2961 "Gewöhnlich wird das Feld bei einer Suche leer gelassen."
2963 #: src/editldap.c:717
2964 msgid "Bind Password"
2965 msgstr "Bind Kennwort"
2967 #: src/editldap.c:727
2968 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2969 msgstr "Das Kennwort zum Verbinden als der 'Bind DN' Benutzer."
2971 #: src/editldap.c:732
2972 msgid "Timeout (secs)"
2973 msgstr "Timeout (Sek.)"
2975 #: src/editldap.c:746
2976 msgid "The timeout period in seconds."
2977 msgstr "Die Timeout-Dauer in Sekunden."
2979 #: src/editldap.c:750
2980 msgid "Maximum Entries"
2981 msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen"
2983 #: src/editldap.c:764
2985 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2987 "Die maximale Zahl von Einträgen, die im Suchresultat ausgegeben werden "
2990 #: src/editldap.c:779 src/prefs_account.c:3287
2994 #: src/editldap.c:781 src/gtk/quicksearch.c:680
2998 #: src/editldap.c:975
2999 msgid "Add New LDAP Server"
3000 msgstr "Neuen LDAP-Server hinzufügen"
3002 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
3003 #: src/prefs_summaries.c:441
3007 #: src/edittags.c:216
3009 msgstr "Marke löschen"
3011 #: src/edittags.c:217
3012 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3013 msgstr "Soll diese Marke wirklich gelöscht werden?"
3015 #: src/edittags.c:244
3016 msgid "Delete all tags"
3017 msgstr "Alle Marken löschen"
3019 #: src/edittags.c:245
3020 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3021 msgstr "Sollen wirklich alle Marken gelöscht werden?"
3023 #: src/edittags.c:416
3024 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3026 "Sie haben einen reservierten Tag-Name eingegeben, bitte verwenden Sie einen "
3029 #: src/edittags.c:458
3030 msgid "Tag is not set."
3031 msgstr "Marke ist nicht gesetzt."
3033 #: src/edittags.c:523
3034 msgctxt "Dialog title"
3036 msgstr "Marken setzen"
3038 #: src/edittags.c:537
3040 msgstr "Neue Marke:"
3042 #: src/edittags.c:570
3043 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3044 msgstr "Marken zum Setzen/Entfernen auswählen. Änderungen geschehen sofort."
3046 #: src/editvcard.c:95
3047 msgid "File does not appear to be vCard format."
3048 msgstr "Datei scheint nicht im vCard-Format zu sein."
3050 #: src/editvcard.c:107
3051 msgid "Select vCard File"
3052 msgstr "vCard-Datei wählen"
3054 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3055 msgid "Edit vCard Entry"
3056 msgstr "vCard-Eintrag bearbeiten"
3058 #: src/editvcard.c:261
3059 msgid "Add New vCard Entry"
3060 msgstr "Neuen vCard-Eintrag hinzufügen"
3062 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3063 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3064 msgstr "Das Benutzerzertifikat kann nicht gesetzt werden.\n"
3066 #: src/exphtmldlg.c:105
3067 msgid "Please specify output directory and file to create."
3068 msgstr "Bitte Zielverzeichnis und zu erstellende Datei angeben."
3070 #: src/exphtmldlg.c:108
3071 msgid "Select stylesheet and formatting."
3072 msgstr "Stylesheet und Formatierung wählen."
3074 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3075 msgid "File exported successfully."
3076 msgstr "Datei erfolgreich exportiert."
3078 #: src/exphtmldlg.c:177
3081 "The HTML output directory '%s'\n"
3082 "does not exist. Do you want to create it?"
3084 "HTML-Zielverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
3085 "Soll es erstellt werden?"
3087 #: src/exphtmldlg.c:180
3088 msgid "Create directory"
3089 msgstr "Ordner erstellen"
3091 #: src/exphtmldlg.c:189
3094 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3097 "Ausgabeverzeichnis für HTML-Datei konnte nicht erstellt werden:\n"
3100 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3101 msgid "Failed to Create Directory"
3102 msgstr "Ordner konnte nicht erstellt werden"
3104 #: src/exphtmldlg.c:233
3105 msgid "Error creating HTML file"
3106 msgstr "Fehler beim Erstellen der HTML-Datei"
3108 #: src/exphtmldlg.c:319
3109 msgid "Select HTML output file"
3110 msgstr "HTML-Ausgabedatei wählen"
3112 #: src/exphtmldlg.c:383
3113 msgid "HTML Output File"
3114 msgstr "HTML-Ausgabedatei"
3116 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3117 #: src/importldif.c:684
3119 msgstr "Du_rchsuchen"
3121 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3125 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3126 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1188
3127 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
3128 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:941
3129 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:5992
3133 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:505 src/prefs_other.c:126
3134 #: src/prefs_other.c:418
3138 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243
3139 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
3143 #: src/exphtmldlg.c:456
3145 msgstr "Benutzerdefiniert"
3147 #: src/exphtmldlg.c:457
3149 msgstr "Benutzerdefiniert-2"
3151 #: src/exphtmldlg.c:458
3153 msgstr "Benutzerdefiniert-3"
3155 #: src/exphtmldlg.c:459
3157 msgstr "Benutzerdefiniert-4"
3159 #: src/exphtmldlg.c:466
3160 msgid "Full Name Format"
3161 msgstr "Langes Namensformat"
3163 #: src/exphtmldlg.c:474
3164 msgid "First Name, Last Name"
3165 msgstr "Vorname, Nachname"
3167 #: src/exphtmldlg.c:475
3168 msgid "Last Name, First Name"
3169 msgstr "Nachname, Vorname"
3171 #: src/exphtmldlg.c:482
3172 msgid "Color Banding"
3173 msgstr "Farbkennzeichnung"
3175 #: src/exphtmldlg.c:488
3176 msgid "Format Email Links"
3177 msgstr "E-Mail-Links formatieren"
3179 #: src/exphtmldlg.c:494
3180 msgid "Format User Attributes"
3181 msgstr "Benutzer-Zusatzangaben formatieren"
3183 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3184 msgid "Address Book:"
3185 msgstr "Adressbuch:"
3187 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3191 #: src/exphtmldlg.c:559
3192 msgid "Open with Web Browser"
3193 msgstr "Mit Webbrowser öffnen"
3195 #: src/exphtmldlg.c:591
3196 msgid "Export Address Book to HTML File"
3197 msgstr "Adressbuch in HTML-Datei Exportieren"
3199 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3203 #: src/exphtmldlg.c:657
3207 #: src/expldifdlg.c:107
3208 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3209 msgstr "Zum Erstellen bitte Ausgabeverzeichnis und LDIF-Dateinamen angeben."
3211 #: src/expldifdlg.c:110
3212 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3213 msgstr "Parameter angeben, um den Distinguierten Name zu formatieren."
3215 #: src/expldifdlg.c:187
3218 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3219 "does not exist. OK to create new directory?"
3221 "LDIF Ausgabeverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
3222 "Soll ein neues Verzeichnis erstellt werden?"
3224 #: src/expldifdlg.c:190
3225 msgid "Create Directory"
3226 msgstr "Ordner erstellen"
3228 #: src/expldifdlg.c:199
3231 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3234 "Ausgabeverzeichnis für LDIF-Datei nicht erstellbar:\n"
3237 #: src/expldifdlg.c:241
3238 msgid "Suffix was not supplied"
3239 msgstr "Kein Suffix angegeben"
3241 #: src/expldifdlg.c:243
3243 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3244 "you wish to proceed without a suffix?"
3246 "Ein Suffix ist erforderlich, um Daten mit einem LDAP Server zu verwenden. "
3247 "Sind Sie sicher, dass Sie ohne Suffix fortfahren wollen?"
3249 #: src/expldifdlg.c:261
3250 msgid "Error creating LDIF file"
3251 msgstr "Fehler beim Erstellen der LDIF-Datei"
3253 #: src/expldifdlg.c:336
3254 msgid "Select LDIF output file"
3255 msgstr "LDIF-Ausgabedatei wählen"
3257 #: src/expldifdlg.c:400
3258 msgid "LDIF Output File"
3259 msgstr "LDIF-Ausgabedatei"
3261 #: src/expldifdlg.c:431
3263 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3265 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3267 "Die eindeutige ID des Adressbuchs wird verwendet, um ein DN zu erzeugen, der "
3268 "formatiert ist wie:\n"
3269 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3271 #: src/expldifdlg.c:437
3273 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3275 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3277 "Der angezeigte Adressbuchname wird verwendet, um ein DN zu erzeugen, der "
3278 "formatiert ist wie:\n"
3279 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3281 #: src/expldifdlg.c:443
3283 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3284 "formatted similar to:\n"
3285 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3287 "Die erste zu einer Person gehörige E-Mail-Adresse wird verwendet, um ein DN "
3288 "zu erzeugen, der formatiert ist wie:\n"
3289 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3291 #: src/expldifdlg.c:489
3295 #: src/expldifdlg.c:499
3297 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3298 "entry. Examples include:\n"
3299 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3300 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3301 " o=Organization Name,c=Country\n"
3303 "Das Suffix wird verwendet, um einen \"Distinguierten Name\" (oder DN) für "
3304 "einen LDAP Eintrag zu erzeugen. Beispiele sind:\n"
3305 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3306 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3307 " o=Organization Name,c=Country\n"
3309 #: src/expldifdlg.c:507
3311 msgstr "Relativer DN"
3313 #: src/expldifdlg.c:515
3315 msgstr "Eindeutige ID"
3317 #: src/expldifdlg.c:523
3319 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3320 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3321 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3322 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3323 "available RDN options that will be used to create the DN."
3325 "Die LDIF-Datei enthält mehrere Einträge, die normalerweise in einen LDAP-"
3326 "Server geladen werden. Jeder Eintrag der LDIF-Datei wird eindeutig "
3327 "identifiziert durch einen 'Distinguierten Name' (oder DN). Das Suffix wird "
3328 "an den 'Relativen Distinguierten Name' (oder RDN) angehängt, um den DN zu "
3329 "erzeugen. Bitte eine der verfügbaren RDN-Optionen für die Erstellung des DN "
3332 #: src/expldifdlg.c:543
3333 msgid "Use DN attribute if present in data"
3334 msgstr "DN-Zusatzangabe verwenden, wenn in den Daten verfügbar"
3336 #: src/expldifdlg.c:548
3338 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3339 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3340 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3341 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3343 "Das Adressbuch kann zuvor aus einer LDIF-Datei importierte Einträge "
3344 "enthalten. Die Zusatzangabe 'Distinguished Name' (DN) lässt sich, wenn in "
3345 "den Adressbuchdaten vorhanden, in der exportierten LDIF-Date verwenden. Der "
3346 "oben gewählte RDN wird benutzt, wenn die Benutzer-Zusatzangabe DN nicht "
3349 #: src/expldifdlg.c:558
3350 msgid "Exclude record if no Email Address"
3351 msgstr "Eintrag ausschließen, wenn ohne E-Mail-Adresse"
3353 #: src/expldifdlg.c:563
3355 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3356 "option to ignore these records."
3358 "Ein Adressbuch kann Einträge ohne E-Mail-Adresse enthalten. Diese Option "
3359 "aktivieren, um solche Einträge zu ignorieren."
3361 #: src/expldifdlg.c:655
3362 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3363 msgstr "Adressbuch in LDIF-Datei exportieren"
3365 #: src/expldifdlg.c:721
3366 msgid "Distinguished Name"
3367 msgstr "Distinguished Name"
3369 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8139
3370 msgid "Export to mbox file"
3371 msgstr "Export in Mbox-Datei"
3374 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3375 msgstr "Wählen Sie den Ordner und die Mbox-Datei für den Export."
3378 msgid "Source folder:"
3379 msgstr "Quellordner:"
3381 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3383 msgstr "Mbox-Datei:"
3386 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3387 msgstr "Name der Ziel-Mbox darf nicht leer sein."
3390 msgid "Source folder can't be left empty."
3391 msgstr "Quellordner darf nicht leer sein."
3394 msgid "Couldn't find the source folder."
3395 msgstr "Quellordner kann nicht gefunden werden."
3398 msgid "Select exporting file"
3399 msgstr "Export-Datei wählen"
3401 #: src/exporthtml.c:767
3403 msgstr "Vollständiger Name"
3405 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3406 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735
3410 #: src/exporthtml.c:974
3411 msgid "Claws Mail Address Book"
3412 msgstr "Claws Mail-Adressbuch"
3414 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3415 msgid "Name already exists but is not a directory."
3416 msgstr "Name existiert bereits, ist aber kein Ordner."
3418 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3419 msgid "No permissions to create directory."
3420 msgstr "Keine Berechtigung zum Erstellen des Ordners."
3422 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3423 msgid "Name is too long."
3424 msgstr "Name ist zu lang."
3426 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3427 msgid "Not specified."
3428 msgstr "Nicht angegeben."
3430 #: src/file_checker.c:76
3432 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3433 msgstr "Datei %s fehlt! Möchten Sie die Backup-Datei von %s verwenden?"
3435 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3437 msgid "Could not copy %s to %s"
3438 msgstr "Konnte %s nicht nach %s kopieren."
3440 #: src/file_checker.c:98
3443 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3446 "Datei %s ist leer oder defekt! Möchten Sie die Backup-Datei von %s verwenden?"
3448 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3449 msgid "rule is not account-based\n"
3450 msgstr "Filterregel ist nicht kontobasiert\n"
3452 # Übersetzung im Kontext des Programms prüfen
3453 #: src/filtering.c:607
3456 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3457 "used to retrieve messages\n"
3459 "Filterregel ist kontobasiert [id=%d, name='%s'], passend zu dem Konto das "
3460 "gerade benutzt wird, um Nachrichten empfangen\n"
3462 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3463 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3464 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3465 msgid "NON_EXISTENT"
3466 msgstr "NICHT_EXISTENT"
3468 #: src/filtering.c:617
3470 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3473 "Filterregel ist kontenbasiert und passt nicht zu dem Konto, mit dem "
3474 "gegenwärtig Nachrichten abgerufen werden\n"
3476 #: src/filtering.c:624
3479 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3480 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3482 "Filterregel ist kontenbasiert [id=%d, name='%s'] und passt nicht zu dem "
3483 "Konto, mit dem gegenwärtig Nachrichten abgerufen werden [id=%d, name='%s']\n"
3485 # Übersetzung im Programmkontext prüfen
3486 #: src/filtering.c:643
3488 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3490 "Filterregel ist nicht kontenbasiert, alle Filterregeln werden nach "
3491 "Benutzeranforderung ohnehin angewendet\n"
3493 #: src/filtering.c:649
3496 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3499 "Filterregel ist kontenbasiert [id=%d, name='%s'], aber auf "
3500 "Benutzeranforderung werden alle Filterregeln werden angewandt\n"
3502 #: src/filtering.c:667
3504 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3506 "Filterregel ist kontenbasiert [id=%d, name='%s'], auf Benutzeranforderung "
3509 #: src/filtering.c:672
3510 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3511 msgstr "Filterregel ist kontenbasiert, auf Benutzeranforderung übersprungen\n"
3513 #: src/filtering.c:694
3516 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3519 "Filterregel ist kontenbasiert [id=%d, name='%s'] und passt nicht zum "
3520 "gegenwärtigen Account [id=%d, name='%s']\n"
3522 #: src/filtering.c:700
3523 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3524 msgstr "Filterregel ist kontenbasiert und passt nicht zum aktuellen Konto\n"
3526 # Übersetzung im Programmkontext prüfen
3527 #: src/filtering.c:712
3530 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3533 "Filterregel ist kontenbasiert [id=%d, name='%s'], aktuelles Konto ist [id="
3536 #: src/filtering.c:752
3538 msgid "applying action [ %s ]\n"
3539 msgstr "Wende Aktion an [ %s ]\n"
3541 #: src/filtering.c:757
3542 msgid "action could not apply\n"
3543 msgstr "Aktion konnte nicht angewendet werden\n"
3545 #: src/filtering.c:759
3547 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3548 msgstr "Keine weitere Verarbeitung nach Aktion [ %s ]\n"
3550 #: src/filtering.c:810
3552 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3553 msgstr "Verarbeite Regel '%s' [ %s ]\n"
3555 #: src/filtering.c:814
3557 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3558 msgstr "Verarbeite Filterregel <unbenannt> [ %s ]\n"
3560 #: src/filtering.c:832
3562 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3563 msgstr "Deaktivierte Filterregel '%s' [ %s ]\n"
3565 #: src/filtering.c:836
3567 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3568 msgstr "Deaktivierte Filterregel <unbenannt> [ %s ]\n"
3570 #: src/filtering.c:874
3571 msgid "undetermined"
3572 msgstr "undefiniert"
3575 #: src/filtering.c:878
3576 msgid "incorporation"
3579 #: src/filtering.c:882
3583 #: src/filtering.c:886
3584 msgid "folder processing"
3585 msgstr "Ordner-Verarbeitung"
3587 #: src/filtering.c:890
3588 msgid "pre-processing"
3589 msgstr "Vorverarbeitung"
3591 #: src/filtering.c:894
3592 msgid "post-processing"
3593 msgstr "Nachverarbeitung"
3595 #: src/filtering.c:911
3598 "filtering message (%s%s%s)\n"
3599 "%smessage file: %s\n"
3605 "Filtere Nachricht (%s%s%s)\n"
3606 "%sNachrichtendatei: %s\n"
3612 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3616 #: src/filtering.c:920
3619 "filtering message (%s%s%s)\n"
3620 "%smessage file: %s\n"
3622 "Filtere Nachricht (%s%s%s)\n"
3623 "%sNachrichtendatei: %s\n"
3625 #: src/folder.c:1565 src/foldersel.c:400 src/prefs_folder_item.c:300
3627 msgstr "Posteingang"
3629 #: src/folder.c:1569 src/foldersel.c:404
3633 #: src/folder.c:1573 src/foldersel.c:408 src/prefs_folder_item.c:303
3635 msgstr "Postausgang"
3637 #: src/folder.c:1577 src/foldersel.c:412 src/prefs_folder_item.c:304
3641 #: src/folder.c:1581 src/foldersel.c:416 src/prefs_folder_item.c:302
3645 #: src/folder.c:2012
3647 msgid "Processing (%s)...\n"
3648 msgstr "Bearbeitung läuft (%s)...\n"
3650 #: src/folder.c:3257
3652 msgid "Copying %s to %s...\n"
3653 msgstr "Kopiere %s nach %s...\n"
3655 #: src/folder.c:3257
3657 msgid "Moving %s to %s...\n"
3658 msgstr "Verschiebe %s nach %s...\n"
3660 #: src/folder.c:3563
3662 msgid "Updating cache for %s..."
3663 msgstr "aktualisiere Pufferspeicher für %s..."
3665 #: src/folder.c:4424
3666 msgid "Processing messages..."
3667 msgstr "Bearbeitung läuft..."
3669 #: src/folder.c:4559
3671 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3672 msgstr "Synchronisiere %s für Offline-Nutzung...\n"
3674 #: src/folder.c:4816
3675 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3676 msgstr "Ein Ordnername darf nicht mit einem Punkt beginnen oder enden."
3678 #: src/folder.c:4820
3679 msgid "A folder name can not end with a space."
3680 msgstr "Ein Ordnername darf nicht mit einem Leerzeichen enden."
3682 #: src/foldersel.c:247
3683 msgid "Select folder"
3684 msgstr "Ordner wählen"
3686 #: src/foldersel.c:584 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3687 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3689 msgstr "NeuerOrdner"
3691 #: src/foldersel.c:592 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3692 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3693 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:422
3694 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
3695 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2056
3697 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3698 msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein."
3700 #: src/foldersel.c:607 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3701 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3702 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:434 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
3703 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2063
3705 msgid "The folder '%s' already exists."
3706 msgstr "Der Ordner '%s' existiert bereits."
3708 #: src/foldersel.c:614 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3709 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3710 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3712 msgid "Can't create the folder '%s'."
3713 msgstr "Ordner '%s' konnte nicht erstellt werden."
3715 #: src/folderview.c:241
3716 msgid "Mark all re_ad"
3717 msgstr "Alle _gelesen markieren"
3719 #: src/folderview.c:242
3720 msgid "Mark all read recursi_vely"
3721 msgstr "Rekursiv alle als gelesen marki_eren"
3723 #: src/folderview.c:244
3724 msgid "R_un processing rules"
3725 msgstr "Verarbeit_ungsregel anwenden"
3727 #: src/folderview.c:245 src/mainwindow.c:551
3728 msgid "_Search folder..."
3729 msgstr "_Ordner durchsuchen..."
3731 #: src/folderview.c:247
3732 msgid "Process_ing..."
3733 msgstr "_Verarbeitungsregeln..."
3735 #: src/folderview.c:248
3736 msgid "Empty _trash..."
3737 msgstr "_Papierkorb leeren"
3739 #: src/folderview.c:249
3740 msgid "Send _queue..."
3741 msgstr "_Postausgang senden..."
3743 #: src/folderview.c:389 src/folderview.c:436
3744 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3745 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6266
3749 #: src/folderview.c:390 src/folderview.c:437
3750 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3751 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6268
3755 #: src/folderview.c:391 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3756 #: src/prefs_folder_column.c:81
3760 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3761 #: src/folderview.c:439 src/summaryview.c:445
3765 #: src/folderview.c:773
3766 msgid "Setting folder info..."
3767 msgstr "Ordnerdaten werden erstellt..."
3769 #: src/folderview.c:845
3771 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3774 "Möchten Sie wirklich alle Mails in diesem Ordner und seinen Unterordnern als "
3775 "gelesen markieren?"
3777 #: src/folderview.c:847 src/summaryview.c:4115
3778 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3780 "Möchten Sie wirklich alle Mails in diesem Ordner als gelesen markieren?"
3782 #: src/folderview.c:851 src/summaryview.c:4114
3783 msgid "Mark all as read"
3784 msgstr "Alle als gelesen markieren"
3786 #: src/folderview.c:1027 src/imap.c:4639
3788 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3789 msgstr "Ordner %s%s wird durchsucht..."
3791 #: src/folderview.c:1030 src/imap.c:4643 src/mainwindow.c:5193 src/setup.c:96
3793 msgid "Scanning folder %s..."
3794 msgstr "Ordner %s wird durchsucht..."
3796 #: src/folderview.c:1061
3797 msgid "Rebuild folder tree"
3798 msgstr "Ordnerbaum erneuern"
3800 #: src/folderview.c:1062
3802 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3804 "Erneuern des Ordnerbaumes löscht den lokalen Pufferspeicher. Möchten Sie "
3807 #: src/folderview.c:1072
3808 msgid "Rebuilding folder tree..."
3809 msgstr "Ordnerbaum wird erneuert..."
3811 #: src/folderview.c:1074
3812 msgid "Scanning folder tree..."
3813 msgstr "Ordnerbaum wird durchsucht..."
3815 #: src/folderview.c:1165
3817 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3818 msgstr "Ordner %s konnte nicht durchsucht werden\n"
3820 #: src/folderview.c:1219
3821 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3822 msgstr "Alle Ordner werden auf neue Nachrichten geprüft..."
3824 #: src/folderview.c:2144
3826 msgid "Closing folder %s..."
3827 msgstr "Schließe Ordner %s..."
3829 #: src/folderview.c:2239
3831 msgid "Opening folder %s..."
3832 msgstr "Öffne Ordner %s..."
3834 #: src/folderview.c:2257
3835 msgid "Folder could not be opened."
3836 msgstr "Ordner konnte nicht geöffnet werden."
3838 #: src/folderview.c:2399 src/mainwindow.c:2903 src/mainwindow.c:2907
3840 msgstr "Papierkorb leeren"
3842 #: src/folderview.c:2400
3843 msgid "Delete all messages in trash?"
3844 msgstr "Alle Nachrichten im Papierkorb löschen?"
3846 #: src/folderview.c:2401
3847 msgid "_Empty trash"
3848 msgstr "Papierkorb _leeren"
3850 #: src/folderview.c:2444 src/inc.c:1533 src/toolbar.c:2607
3851 msgid "Offline warning"
3852 msgstr "Offline-Warnung"
3854 #: src/folderview.c:2445 src/toolbar.c:2608
3855 msgid "You're working offline. Override?"
3856 msgstr "Sie arbeiten offline. Trotzdem fortfahren?"
3858 #: src/folderview.c:2456 src/toolbar.c:2627
3859 msgid "Send queued messages"
3860 msgstr "Vorgespeicherte Nachrichten senden"
3862 #: src/folderview.c:2457 src/toolbar.c:2628
3863 msgid "Send all queued messages?"
3864 msgstr "Alle vorgespeicherten Nachrichten senden?"
3866 #: src/folderview.c:2466 src/toolbar.c:2647
3867 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3868 msgstr "Fehler beim Senden vorgespeicherter Nachrichten."
3870 #: src/folderview.c:2469 src/main.c:2743 src/toolbar.c:2650
3873 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3876 "Fehler beim Senden vorgespeicherter Nachrichten:\n"
3879 #: src/folderview.c:2544
3881 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3882 msgstr "Soll der Ordner '%s' in '%s' kopiert werden?"
3884 #: src/folderview.c:2545
3886 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3887 msgstr "Soll der Ordner '%s' wirklich ein Unterordner von '%s' werden?"
3889 #: src/folderview.c:2547
3891 msgstr "Kopiere Ordner"
3893 #: src/folderview.c:2547
3895 msgstr "Ordner verschieben"
3897 #: src/folderview.c:2558
3899 msgid "Copying %s to %s..."
3900 msgstr "Kopiere %s nach %s..."
3902 #: src/folderview.c:2558
3904 msgid "Moving %s to %s..."
3905 msgstr "%s wird nach %s verschoben..."
3907 #: src/folderview.c:2592
3908 msgid "Source and destination are the same."
3909 msgstr "Quelle und Ziel sind identisch."
3911 #: src/folderview.c:2595
3912 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3913 msgstr "Ein Ordner ist nicht in untergeordnete Ordner kopierbar."
3915 #: src/folderview.c:2596
3916 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3918 "Ein Ordner kann nicht in einen seiner untergeordneten Ordner verschoben "
3921 #: src/folderview.c:2599
3922 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3923 msgstr "Ordner können nicht zwischen verschiedenen Mailboxen verschoben werden"
3925 #: src/folderview.c:2602
3926 msgid "Copy failed!"
3927 msgstr "Kopieren schlug fehl!"
3929 #: src/folderview.c:2602
3930 msgid "Move failed!"
3931 msgstr "Verschieben schlug fehl!"
3933 #: src/folderview.c:2652
3935 msgid "Processing configuration for folder %s"
3936 msgstr "Konfiguration Verarbeitung für Ordner %s"
3938 #: src/folderview.c:3081 src/summaryview.c:4553 src/summaryview.c:4658
3939 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3940 msgstr "Der Zielordner kann nur Unterordner aufnehmen."
3942 #: src/grouplistdialog.c:161
3943 msgid "Newsgroup subscription"
3944 msgstr "Newsgruppen-Abonnement"
3946 #: src/grouplistdialog.c:178
3947 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3948 msgstr "Zu abonnierende Newsgruppen auswählen:"
3950 #: src/grouplistdialog.c:184
3951 msgid "Find groups:"
3952 msgstr "Gruppen suchen:"
3954 #: src/grouplistdialog.c:192
3958 #: src/grouplistdialog.c:204
3959 msgid "Newsgroup name"
3960 msgstr "Name der Newsgruppe"
3962 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:171
3964 msgstr "Nachrichten"
3966 #: src/grouplistdialog.c:206
3970 #: src/grouplistdialog.c:347
3974 #: src/grouplistdialog.c:349
3978 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3979 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3980 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3984 #: src/grouplistdialog.c:422
3985 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3986 msgstr "Newsgruppenliste ist nicht abrufbar."
3988 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1916 src/summaryview.c:1565
3992 #: src/grouplistdialog.c:492
3994 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3995 msgstr "%d Newsgruppen erhalten (%s gelesen)"
3997 #: src/gtk/about.c:131
3999 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
4001 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
4003 "Claws Mail ist ein schlankes, schnelles und sehr flexibles E-Mailprogramm.\n"
4005 "Weitere Informationen finden Sie auf der Webseite von Claws Mail:\n"
4007 #: src/gtk/about.c:137
4011 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
4015 "Für Hilfe und Diskussionen können Sie die Claws Mail-Users-Mailingliste "
4018 #: src/gtk/about.c:142
4022 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4023 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
4027 "Claws Mail ist freie Software, veröffentlicht unter der GPL. Wenn Sie an das "
4028 "Claws Mail-Projekt spenden möchten, hier entlang:\n"
4030 #: src/gtk/about.c:158
4034 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4035 "The Claws Mail Team\n"
4036 " and Hiroyuki Yamamoto"
4040 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4041 "Das Claws Mail Team\n"
4042 " und Hiroyuki Yamamoto"
4044 #: src/gtk/about.c:161
4048 "System Information\n"
4052 "Systeminformationen\n"
4054 #: src/gtk/about.c:168
4057 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4058 "Operating System: %s %s (%s)"
4060 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
4061 "Betriebssystem: %s %s (%s)"
4063 #: src/gtk/about.c:177
4066 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4067 "Operating System: %s"
4069 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
4070 "Betriebssystem: %s"
4072 #: src/gtk/about.c:186
4075 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4076 "Operating System: unknown"
4078 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
4079 "Betriebssystem: unbekannt"
4081 #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:705 src/wizard.c:527
4082 msgid "The Claws Mail Team"
4083 msgstr "Das Claws Mail Team"
4085 #: src/gtk/about.c:261
4086 msgid "Previous team members"
4087 msgstr "Frühere Teammitglieder"
4089 #: src/gtk/about.c:280
4090 msgid "The translation team"
4091 msgstr "Das Übersetzerteam"
4093 #: src/gtk/about.c:299
4094 msgid "Documentation team"
4095 msgstr "Das Dokumentationsteam"
4097 #: src/gtk/about.c:318
4102 #: src/gtk/about.c:337
4104 msgstr "Grafische Symbole"
4106 #: src/gtk/about.c:356
4107 msgid "Contributors"
4108 msgstr "Mitwirkende"
4110 #: src/gtk/about.c:404
4111 msgid "Compiled-in Features\n"
4112 msgstr "Einkompilierte Funktionen\n"
4114 #: src/gtk/about.c:420
4116 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4117 msgstr "für X-Face Kopfzeilen\n"
4119 #: src/gtk/about.c:430
4121 msgid "adds support for spell checking\n"
4122 msgstr "für Rechtschreibprüfung\n"
4124 #: src/gtk/about.c:440
4126 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4127 msgstr "für verschlüsselte Server-Verbindungen\n"
4129 #: src/gtk/about.c:450
4131 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4132 msgstr "für IPv6, das neue Internet-Adressprotokoll\n"
4134 #: src/gtk/about.c:461
4136 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4137 msgstr "für das Konvertieren verschiedener Zeichensätze\n"
4139 #: src/gtk/about.c:471
4141 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4142 msgstr "für die Nutzung von PalmOS Adressbüchern\n"
4144 #: src/gtk/about.c:481
4146 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4147 msgstr "für verteilte LDAP-Adressbücher\n"
4149 #: src/gtk/about.c:491
4151 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4152 msgstr "für IMAP- und NNTP-Server\n"
4154 #: src/gtk/about.c:501
4156 msgid "adds support for session handling\n"
4157 msgstr "für das Verwalten von Sitzungen\n"
4159 #: src/gtk/about.c:511
4160 msgctxt "NetworkManager"
4161 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4162 msgstr "für das Erkennen von Änderungen der Netzwerkverbindung\n"
4164 #: src/gtk/about.c:543
4166 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4167 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4168 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4172 "Dieses Programm ist freie Software; Sie können es weitergeben und/oder "
4173 "modifizieren im Sinne der GNU General Public License, wie sie von der Free "
4174 "Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 3, oder "
4175 "(wahlweise) jede neuere Version.\n"
4178 #: src/gtk/about.c:549
4180 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4181 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4182 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4186 "Dieses Programm wird in der Hoffnung vertrieben, dass es nützlich ist, "
4187 "jedoch OHNE JEGLICHE GARANTIE; selbst ohne die implizite Garantie der "
4188 "TAUGLICHKEIT oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU "
4189 "General Public License für weitere Details.\n"
4192 #: src/gtk/about.c:567
4194 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4195 "this program. If not, see "
4197 "Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License mit diesem Programm "
4198 "erhalten haben. Wenn nicht, finden Sie diese unter "
4200 #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2567
4201 msgid "Session statistics\n"
4202 msgstr "Sitzungsstatistik\n"
4204 #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2577 src/main.c:2580
4206 msgid "Started: %s\n"
4207 msgstr "Beginn: %s\n"
4209 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2586
4210 msgid "Incoming traffic\n"
4213 #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2589
4215 msgid "Received messages: %d\n"
4216 msgstr "Empfangene Nachrichten: %d\n"
4218 #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2595
4219 msgid "Outgoing traffic\n"
4222 # msgid "/_Tools/---"
4223 # msgstr "/E_xtras/---"
4224 #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2598
4226 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4227 msgstr "Neue/weitergeleitete Nachrichten: %d\n"
4229 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2602
4231 msgid "Replied messages: %d\n"
4232 msgstr "Beantwortete Nachrichten: %d\n"
4234 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2606
4236 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4237 msgstr "Weitergeleitete Nachrichten: %d\n"
4239 #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2610
4241 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4242 msgstr "Alle verschickten Nachrichten: %d\n"
4244 #: src/gtk/about.c:773
4245 msgid "About Claws Mail"
4246 msgstr "Über Claws Mail"
4248 #: src/gtk/about.c:831
4250 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4251 "The Claws Mail Team\n"
4252 "and Hiroyuki Yamamoto"
4254 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4255 "Das Claws Mail Team\n"
4256 "und Hiroyuki Yamamoto"
4258 #: src/gtk/about.c:845
4262 #: src/gtk/about.c:851
4266 #: src/gtk/about.c:857
4268 msgstr "_Funktionen"
4270 #: src/gtk/about.c:863
4274 #: src/gtk/about.c:871
4275 msgid "_Release Notes"
4276 msgstr "_Versionsbeschreibung"
4278 #: src/gtk/about.c:877
4282 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:365
4286 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:369
4290 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:373
4294 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:377
4298 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:381
4302 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:385
4306 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:389
4310 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:393
4314 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:397
4318 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:401
4322 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:405
4326 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:409
4330 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:413
4334 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:417
4335 msgid "Bright green"
4338 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:421
4342 #: src/gtk/foldersort.c:156
4343 msgid "Set mailbox order"
4344 msgstr "Mailbox-Reihenfolge festlegen"
4346 #: src/gtk/foldersort.c:190
4347 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4349 "Verschieben Sie die Mailboxen nach oben oder unten,\n"
4350 "um deren Reihenfolge in der Übersicht zu ändern."
4352 #: src/gtk/foldersort.c:216
4356 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4357 msgid "No dictionary selected."
4358 msgstr "Kein Wörterbuch ausgewählt."
4360 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4362 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4363 msgstr "Rechtschreibprüfung %s konnte nicht initialisiert werden."
4365 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4366 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4367 msgstr "Enchant-Broker konnte nicht initialisiert werden."
4369 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4371 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4372 msgstr "Wörterbuch %s konnte nicht initialisiert werden:"
4374 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4375 msgid "No misspelled word found."
4376 msgstr "Keine Schreibfehler gefunden."
4378 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4379 msgid "Replace unknown word"
4380 msgstr "Unbekanntes Wort ersetzen"
4382 #: src/gtk/gtkaspell.c:1460
4384 msgid "Replace \"%s\" with: "
4385 msgstr "Ersetze \"%s\" durch:"
4387 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4389 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4390 "will learn from mistake.\n"
4392 "Durch Halten der Strg-Taste während des Drückens\n"
4393 "der Eingabe-Taste wird aus Fehlern gelernt.\n"
4395 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4396 msgid "Change to..."
4397 msgstr "Wechsele zu..."
4399 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4403 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4405 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4406 msgstr "\"%s\" unbekannt in Wörterbuch '%s'"
4408 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4409 msgid "Accept in this session"
4410 msgstr "Für diese Sitzung akzeptieren"
4412 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4413 msgid "Add to personal dictionary"
4414 msgstr "Benutzerwörterbuch ergänzen"
4416 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4417 msgid "Replace with..."
4418 msgstr "Ersetzen durch..."
4421 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4423 msgid "Check with %s"
4424 msgstr "Mit '%s' prüfen"
4426 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4427 msgid "(no suggestions)"
4428 msgstr "(keine Vorschläge)"
4430 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4432 msgid "Dictionary: %s"
4433 msgstr "Standard-Wörterbuch: %s"
4435 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4437 msgid "Use alternate (%s)"
4438 msgstr "Alternatives benutzen (%s)"
4440 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4441 msgid "Use both dictionaries"
4442 msgstr "Beide Wörterbücher nutzen"
4444 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4445 msgid "Check while typing"
4446 msgstr "Beim Schreiben überprüfen"
4448 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4451 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4454 "Die Rechtschreibprüfung konnte das Wörterbuch nicht ändern.\n"
4457 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4460 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4463 "Die Rechtschreibprüfung konnte das alternative Wörterbuch nicht ändern.\n"
4466 # Dieser und die zwei anderen "Failed"-Meldungen werden angezeigt, wenn die automatische Konfiguration von Email-Verbindungsdaten fehlschlägt.
4467 #: src/gtk/gtkutils.c:1921
4468 msgid "Failed: no service record found."
4469 msgstr "Fehlgeschlagen: Keine Daten für diesen Anbieter gefunden."
4471 #: src/gtk/gtkutils.c:1924
4472 msgid "Failed: network error."
4473 msgstr "Fehlgeschlagen: Netzwerkfehler"
4475 #: src/gtk/gtkutils.c:1927
4477 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4478 msgstr "Fehlgeschlagen: unbekannter Fehler (%d)."
4480 #: src/gtk/gtkutils.c:1997
4481 msgid "Configuring..."
4482 msgstr "Konfiguriere…"
4484 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259
4485 #: src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_summaries.c:435
4486 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:443
4490 #: src/gtk/headers.h:9
4494 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256
4495 #: src/prefs_matcher.c:2162 src/prefs_summaries.c:437
4496 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:441
4500 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:426
4504 #: src/gtk/headers.h:11
4508 #: src/gtk/headers.h:11
4512 #: src/gtk/headers.h:12
4516 #: src/gtk/headers.h:13 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
4517 #: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2163
4518 #: src/prefs_summaries.c:438 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4519 #: src/summaryview.c:442
4523 #: src/gtk/headers.h:14 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:149
4524 #: src/prefs_filtering_action.c:1258 src/prefs_matcher.c:2164
4525 #: src/quote_fmt.c:58
4529 #: src/gtk/headers.h:15 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:158
4533 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260
4534 #: src/prefs_matcher.c:2166 src/quote_fmt.c:61
4538 #: src/gtk/headers.h:16
4540 msgstr "Message-ID:"
4542 #: src/gtk/headers.h:17
4544 msgstr "In-Reply-To"
4546 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262
4547 #: src/prefs_matcher.c:2168 src/quote_fmt.c:60
4551 #: src/gtk/headers.h:18
4553 msgstr "Referenzen:"
4555 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255
4556 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/prefs_summaries.c:439
4557 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:440
4561 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
4562 #: src/summary_search.c:440
4566 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:433
4570 #: src/gtk/headers.h:20
4574 #: src/gtk/headers.h:21
4578 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
4580 msgstr "Schlagworte:"
4582 #: src/gtk/headers.h:22
4584 msgstr "Resent-Date"
4586 #: src/gtk/headers.h:22
4587 msgid "Resent-Date:"
4588 msgstr "Resent-Date:"
4590 #: src/gtk/headers.h:23
4592 msgstr "Resent-From"
4594 #: src/gtk/headers.h:23
4595 msgid "Resent-From:"
4596 msgstr "Resent-From:"
4598 #: src/gtk/headers.h:24
4599 msgid "Resent-Sender"
4600 msgstr "Resent-Sender"
4602 #: src/gtk/headers.h:24
4603 msgid "Resent-Sender:"
4604 msgstr "Resent-Sender:"
4606 #: src/gtk/headers.h:25
4610 #: src/gtk/headers.h:25
4614 #: src/gtk/headers.h:26
4618 #: src/gtk/headers.h:26
4622 #: src/gtk/headers.h:27
4626 #: src/gtk/headers.h:27
4628 msgstr "Resent-Bcc:"
4630 #: src/gtk/headers.h:28
4631 msgid "Resent-Message-ID"
4632 msgstr "Resent-Message-ID"
4634 #: src/gtk/headers.h:28
4635 msgid "Resent-Message-ID:"
4636 msgstr "Resent-Message-ID:"
4638 #: src/gtk/headers.h:29
4640 msgstr "Return-Path"
4642 #: src/gtk/headers.h:29
4643 msgid "Return-Path:"
4644 msgstr "Return-Path:"
4646 #: src/gtk/headers.h:30
4650 #: src/gtk/headers.h:30
4654 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261
4655 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:59
4657 msgstr "Newsgruppen"
4659 #: src/gtk/headers.h:34
4661 msgstr "Followup-To"
4663 #: src/gtk/headers.h:35
4664 msgid "Delivered-To"
4665 msgstr "Delivered-To"
4667 #: src/gtk/headers.h:35
4668 msgid "Delivered-To:"
4669 msgstr "Delivered-To:"
4671 #: src/gtk/headers.h:36
4675 #: src/gtk/headers.h:36
4679 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4680 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:443
4681 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2786
4685 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:880
4689 #: src/gtk/headers.h:38
4693 #: src/gtk/headers.h:38
4697 #: src/gtk/headers.h:39
4698 msgid "Disposition-Notification-To"
4699 msgstr "Disposition-Notification-To"
4701 #: src/gtk/headers.h:39
4702 msgid "Disposition-Notification-To:"
4703 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4705 #: src/gtk/headers.h:40
4706 msgid "Return-Receipt-To"
4707 msgstr "Return-Receipt-To"
4709 #: src/gtk/headers.h:40
4710 msgid "Return-Receipt-To:"
4711 msgstr "Return-Receipt-To:"
4713 #: src/gtk/headers.h:41
4717 #: src/gtk/headers.h:41
4719 msgstr "User-Agent:"
4721 #: src/gtk/headers.h:42
4722 msgid "Content-Type"
4723 msgstr "Content-Type"
4725 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4726 msgid "Content-Type:"
4727 msgstr "Content-Type:"
4729 #: src/gtk/headers.h:43
4730 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4731 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4733 #: src/gtk/headers.h:43
4734 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4735 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4737 #: src/gtk/headers.h:44
4738 msgid "MIME-Version"
4739 msgstr "MIME-Version"
4741 #: src/gtk/headers.h:44
4742 msgid "MIME-Version:"
4743 msgstr "MIME-Version:"
4745 #: src/gtk/headers.h:45
4749 #: src/gtk/headers.h:45
4751 msgstr "Precedence:"
4753 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1066
4754 msgid "Organization"
4755 msgstr "Organisation"
4757 #: src/gtk/headers.h:46
4758 msgid "Organization:"
4759 msgstr "Organisation:"
4761 #: src/gtk/headers.h:48
4762 msgid "Mailing-List"
4763 msgstr "Mailingliste"
4765 #: src/gtk/headers.h:48
4766 msgid "Mailing-List:"
4767 msgstr "Mailingliste:"
4769 #: src/gtk/headers.h:49
4773 #: src/gtk/headers.h:49
4777 #: src/gtk/headers.h:50
4778 msgid "List-Subscribe"
4779 msgstr "Listen-Anmelden"
4781 #: src/gtk/headers.h:50
4782 msgid "List-Subscribe:"
4783 msgstr "Listen-Anmelden:"
4785 #: src/gtk/headers.h:51
4786 msgid "List-Unsubscribe"
4787 msgstr "Listen-Abmelden"
4789 #: src/gtk/headers.h:51
4790 msgid "List-Unsubscribe:"
4791 msgstr "Listen-Abmelden:"
4793 #: src/gtk/headers.h:52
4797 #: src/gtk/headers.h:52
4801 #: src/gtk/headers.h:53
4802 msgid "List-Archive"
4803 msgstr "List-Archive"
4805 #: src/gtk/headers.h:53
4806 msgid "List-Archive:"
4807 msgstr "List-Archive:"
4809 #: src/gtk/headers.h:54
4811 msgstr "Listen-Eigentümer"
4813 #: src/gtk/headers.h:54
4815 msgstr "Listen-Eigentümer:"
4817 #: src/gtk/headers.h:56
4821 #: src/gtk/headers.h:56
4825 #: src/gtk/headers.h:57
4829 #: src/gtk/headers.h:57
4833 #: src/gtk/headers.h:58
4837 #: src/gtk/headers.h:58
4841 #: src/gtk/headers.h:59
4845 #: src/gtk/headers.h:59
4849 #: src/gtk/headers.h:60
4850 msgid "X-No-Archive"
4851 msgstr "X-No-Archive"
4853 #: src/gtk/headers.h:60
4854 msgid "X-No-Archive:"
4855 msgstr "X-No-Archive:"
4857 #: src/gtk/headers.h:63
4859 msgstr "In Antwort auf"
4861 #: src/gtk/headers.h:63
4862 msgid "In reply to:"
4863 msgstr "In Antwort auf:"
4865 #: src/gtk/headers.h:64
4869 #: src/gtk/headers.h:64
4871 msgstr "An oder Cc:"
4873 #: src/gtk/headers.h:65
4874 msgid "From, To or Subject"
4875 msgstr "Von, An oder Betreff"
4877 #: src/gtk/headers.h:65
4878 msgid "From, To or Subject:"
4879 msgstr "Von, An oder Betreff:"
4881 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4883 msgstr "Neue Nachricht"
4885 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4886 msgid "Unread message"
4887 msgstr "Ungelesene Nachricht"
4889 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4890 msgid "Message has been replied to"
4891 msgstr "Nachricht wurde beantwortet"
4893 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4894 msgid "Message has been forwarded"
4895 msgstr "Nachricht wurde weitergeleitet"
4897 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4898 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4899 msgstr "Nachricht wurde weitergeleitet und beantwortet"
4901 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4902 msgid "Message is in an ignored thread"
4903 msgstr "Nachricht ist in ignoriertem Diskurs"
4905 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4906 msgid "Message is in a watched thread"
4907 msgstr "Nachricht ist in beobachtetem Diskurs"
4909 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4910 msgid "Message is spam"
4911 msgstr "Nachricht ist Spam"
4913 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4914 msgid "Message has attachment(s)"
4915 msgstr "Nachricht hat Anhänge"
4917 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4918 msgid "Digitally signed message"
4919 msgstr "Nachricht ist digital signiert"
4921 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4922 msgid "Encrypted message"
4923 msgstr "Nachricht ist verschlüsselt"
4925 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4926 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4927 msgstr "Nachricht ist signiert und hat Anhänge"
4929 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4930 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4931 msgstr "Nachricht ist verschlüsselt und hat Anhänge"
4933 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4934 msgid "Marked message"
4935 msgstr "Nachricht ist markiert"
4937 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4938 msgid "Message is marked for deletion"
4939 msgstr "Nachricht ist zum Löschen markiert"
4941 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4942 msgid "Message is marked for moving"
4943 msgstr "Nachricht ist zum Verschieben markiert"
4945 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4946 msgid "Message is marked for copying"
4947 msgstr "Nachricht ist zum Kopieren markiert"
4949 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4950 msgid "Locked message"
4951 msgstr "Nachricht ist gesperrt"
4953 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4954 msgid "Folder (normal, opened)"
4955 msgstr "Ordner (normal, geöffnet)"
4957 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4958 msgid "Folder with read messages hidden"
4959 msgstr "Ordner, gelesene Nachrichten ausgeblendet"
4961 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4962 msgid "Folder contains marked messages"
4963 msgstr "Ordner enthält markierte Nachrichten"
4965 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4967 msgstr "Erklärung der Symbole"
4969 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4971 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4973 "Folgende Symbole werden genutzt, um den Status von Nachrichten/Ordnern "
4976 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4978 msgid "Input password for %s on %s:"
4979 msgstr "Kennwort für %s auf %s angeben:"
4981 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4982 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4984 msgid "Input password for %s:"
4985 msgstr "Kennwort für %s eingeben:"
4987 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4988 msgid "Input password:"
4989 msgstr "Kennwort eingeben:"
4991 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4992 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4993 msgid "Input password"
4994 msgstr "Kennwort eingeben"
4996 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4997 msgid "Remember password for this session"
4998 msgstr "Kennwort für diese Sitzung merken"
5000 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
5001 msgid "Remember this"
5002 msgstr "Bitte merken"
5004 #: src/gtk/logwindow.c:447
5006 msgstr "Protokoll _löschen"
5008 #: src/gtk/menu.c:137
5012 #: src/gtk/menu.c:138
5014 "This URL was too long for displaying and\n"
5015 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5016 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
5018 "Diese URL war zu lang um dargestellt zu werden.\n"
5019 "Sie wurde aus Sicherheitsgründen gekürzt. \n"
5020 "Diese Nachricht könnte defekt, missgebildet oder\n"
5021 "Teil eines DoS-Versuchs sein."
5023 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
5033 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5037 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5038 msgid "Plugin is not functional."
5039 msgstr "Plugin funktioniert nicht."
5041 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5042 msgid "Select the Plugins to load"
5043 msgstr "Wählen Sie zu ladende Plugins"
5045 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5048 "The following error occurred while loading %s:\n"
5052 "Folgender Fehler trat während des Ladens von %s auf:\n"
5056 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5057 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:256
5058 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:90
5059 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5060 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
5061 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5062 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:552
5063 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5064 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5065 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5066 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5067 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
5068 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
5069 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
5070 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
5071 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
5072 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
5073 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
5074 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
5075 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
5076 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:617 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5077 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5078 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:647
5079 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:728 src/prefs_toolbar.c:944
5083 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5085 msgstr "Aktivieren..."
5087 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5089 msgstr "Deaktivieren"
5091 #: src/gtk/pluginwindow.c:350 src/prefs_summaries.c:222
5093 msgstr "Beschreibung"
5095 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
5097 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5099 "Mehr Informationen zu Plugins finden Sie auf der %sWebsite von Claws Mail%s."
5101 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
5102 msgid "Click here to load one or more plugins"
5103 msgstr "Klicken Sie hier, um weitere Plugins zu aktivieren"
5105 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
5106 msgid "Unload the selected plugin"
5107 msgstr "Markiertes Plugin deaktivieren"
5109 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
5110 msgid "Loaded plugins"
5111 msgstr "Aktivierte Plugins"
5113 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5115 msgstr "Seitenindex"
5117 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:841
5119 msgstr "_Ausblenden"
5121 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:685
5122 #: src/prefs_account.c:3286 src/prefs_account.c:3304 src/prefs_account.c:3322
5123 #: src/prefs_account.c:3340 src/prefs_account.c:3358 src/prefs_account.c:3376
5124 #: src/prefs_account.c:3395 src/prefs_account.c:3488
5125 #: src/prefs_filtering_action.c:1421 src/prefs_filtering.c:397
5126 #: src/prefs_filtering.c:1875
5130 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5131 msgid "all messages"
5132 msgstr "Alle Nachrichten"
5134 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5135 msgid "messages whose age is greater than # days"
5136 msgstr "Nachrichten, die älter sind als # Tage"
5138 #: src/gtk/quicksearch.c:453
5139 msgid "messages whose age is less than # days"
5140 msgstr "Nachrichten, die jünger sind als # Tage"
5142 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5143 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5144 msgstr "Nachrichten, die älter sind als # Stunden"
5146 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5147 msgid "messages whose age is less than # hours"
5148 msgstr "Nachrichten, die jünger sind als # Stunden"
5150 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5151 msgid "messages which contain S in the message body"
5152 msgstr "Nachrichten, die S im Nachrichtenkörper enthalten"
5154 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5155 msgid "messages which contain S in the whole message"
5156 msgstr "Nachrichten, die S in der ganzen Nachricht enthalten"
5158 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5159 msgid "messages carbon-copied to S"
5160 msgstr "Nachrichten mit Kopie an S"
5162 #: src/gtk/quicksearch.c:459
5163 msgid "message is either to: or cc: to S"
5164 msgstr "Nachricht ist entweder to: oder cc: an S"
5166 #: src/gtk/quicksearch.c:460
5167 msgid "deleted messages"
5168 msgstr "Gelöschte Nachrichten"
5170 #: src/gtk/quicksearch.c:461
5171 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5172 msgstr "Nachrichten, die S in der 'Absender'-Kopfzeile enthalten"
5174 #: src/gtk/quicksearch.c:462
5175 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5176 msgstr "Wahr, wenn Ausführung von S erfolgreich"
5178 #: src/gtk/quicksearch.c:463
5179 msgid "messages originating from user S"
5180 msgstr "Nachrichten, die von Benutzer S stammen"
5182 #: src/gtk/quicksearch.c:464
5183 msgid "forwarded messages"
5184 msgstr "Weitergeleitete Nachrichten"
5186 #: src/gtk/quicksearch.c:465
5187 msgid "messages which have attachments"
5188 msgstr "Nachrichten mit Anhängen"
5190 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5191 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5192 msgstr "Nachrichten, deren Kopfzeilen irgendwo in Name oder Wert S enthalten"
5194 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5195 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5196 msgstr "Nachrichten, deren Kopfzeilen irgendwo den Wert S enthalten"
5198 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5199 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5200 msgstr "Nachrichten mit S in der 'Message-ID'-Kopfzeile"
5202 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5203 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5204 msgstr "Nachrichten mit S in der 'In-Reply-To'-Kopfzeile"
5206 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5207 msgid "messages which are marked with color #"
5208 msgstr "Nachrichten, die farblich mit # markiert sind"
5210 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5211 msgid "locked messages"
5212 msgstr "Gesperrte Nachrichten"
5214 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5215 msgid "messages which are in newsgroup S"
5216 msgstr "Nachrichten in der Newsgruppe S"
5218 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5219 msgid "new messages"
5220 msgstr "Neue Nachrichten"
5222 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5223 msgid "old messages"
5224 msgstr "Alte Nachrichten"
5226 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5227 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5228 msgstr "Unvollständige Nachrichten (teilweise geladen)"
5230 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5231 msgid "messages which you have replied to"
5232 msgstr "Nachrichten, die beantwortet wurden"
5234 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5235 msgid "read messages"
5236 msgstr "Gelesene Nachrichten"
5238 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5239 msgid "messages which contain S in subject"
5240 msgstr "Nachrichten, die S im Betreff enthalten"
5242 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5243 msgid "messages whose score is equal to # points"
5244 msgstr "Nachrichten mit einer Bewertung von # Punkten"
5246 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5247 msgid "messages whose score is greater than # points"
5248 msgstr "Nachrichten mit einer Bewertung von mehr als # Punkten"
5250 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5251 msgid "messages whose score is lower than # points"
5252 msgstr "Nachrichten mit einer Bewertung von weniger als # Punkten"
5254 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5255 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5256 msgstr "Nachrichten mit einer Größe von # Bytes"
5258 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5259 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5260 msgstr "Nachrichten größer als # Bytes"
5262 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5263 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5264 msgstr "Nachrichten kleiner als # Bytes"
5266 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5267 msgid "messages which have been sent to S"
5268 msgstr "Nachrichten, die an S gesendet wurden"
5270 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5271 msgid "messages which tags contain S"
5272 msgstr "Nachrichten, die Marken mit S enthalten"
5274 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5275 msgid "messages which have tag(s)"
5276 msgstr "Nachrichten, die Marke(n) enthalten"
5278 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5279 msgid "marked messages"
5280 msgstr "Markierte Nachrichten"
5282 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5283 msgid "unread messages"
5284 msgstr "Ungelesene Nachrichten"
5286 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5287 msgid "messages which contain S in References header"
5288 msgstr "Nachrichten, die S in der Referenz-Kopfzeile enthalten"
5290 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5292 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5294 "Nachrichten, die bei Übergabe an einen Befehl 0 zurückgeben - %F ist die "
5297 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5298 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5299 msgstr "Nachrichten, die S in der 'X-Label'-Kopfzeile enthalten"
5301 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5302 msgid "logical AND operator"
5303 msgstr "Logischer UND-Operator"
5305 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5306 msgid "logical OR operator"
5307 msgstr "Logischer ODER-Operator"
5309 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5310 msgid "logical NOT operator"
5311 msgstr "Logischer NICHT-Operator"
5313 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5314 msgid "case sensitive search"
5315 msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
5317 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5318 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5319 msgstr "Suche mit regulären Ausdrücken anstatt nach Teilzeichenfolgen"
5321 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5322 msgid "all filtering expressions are allowed"
5323 msgstr "alle Filterausdrücke sind erlaubt"
5325 #: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:471
5326 msgid "Extended Search"
5327 msgstr "Erweiterte Suche"
5329 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5331 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5332 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5333 "The following symbols can be used:"
5335 "Die erweiterte Suche erlaubt, Kriterien zu definieren, die Nachrichten "
5336 "erfüllen müssen, um in der Liste angezeigt zu werden.\n"
5337 "Folgende Symbole können verwendet werden:"
5339 #: src/gtk/quicksearch.c:610
5340 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5342 "Während der Suche lief etwas schief. Bitte überprüfen Sie die Protokoll-"
5345 #: src/gtk/quicksearch.c:676
5346 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5347 msgstr "Von/An/Betreff/Marke"
5349 #: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:314
5353 #: src/gtk/quicksearch.c:696
5357 #: src/gtk/quicksearch.c:706
5359 msgstr "Zeichenweise"
5361 #: src/gtk/quicksearch.c:718
5362 msgid "Run on select"
5363 msgstr "In Markierten"
5365 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5366 msgid "Clear the current search"
5367 msgstr "Die aktuelle Suche löschen"
5369 #: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:424
5370 msgid "Edit search criteria"
5371 msgstr "Suchkriterien anpassen"
5373 #: src/gtk/quicksearch.c:779
5374 msgid "Information about extended symbols"
5375 msgstr "Information zu Symbolen für die erweiterten Suche"
5377 #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
5378 msgid "_Information"
5379 msgstr "_Information"
5381 #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833
5385 #: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347
5386 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
5390 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5391 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5395 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5399 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5401 msgstr "Unterzeichner"
5403 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5404 #: src/prefs_themes.c:836
5408 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5409 msgid "Organization: "
5410 msgstr "Organisation: "
5412 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5416 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5417 msgid "Fingerprint: \n"
5418 msgstr "Fingerabdruck: \n"
5420 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5421 msgid "Signature status: "
5422 msgstr "Status der Signatur: "
5424 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5425 msgid "Expires on: "
5426 msgstr "Verfällt am: "
5428 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5430 msgid "SSL certificate for %s"
5431 msgstr "SSL-Zertifikat für %s"
5433 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5436 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5437 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5440 "Das Zertifikat ist für %s, aber die Verbindung geht zu %s.\n"
5441 "Möglicherweise sind Sie mit einem nicht authentifizierten (Rogue) Server "
5445 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5448 "Certificate for %s is unknown.\n"
5449 "%sDo you want to accept it?"
5451 "Zertifikat für %s ist unbekannt.\n"
5452 "%sWollen Sie es akzeptieren?"
5454 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5455 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5457 msgid "Signature status: %s"
5458 msgstr "Status der Signatur: %s"
5460 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5461 msgid "_View certificate"
5462 msgstr "Zertifikat anzeigen"
5464 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5465 msgid "SSL certificate is invalid"
5466 msgstr "SSL-Zertifikat ist ungültig"
5468 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5469 msgid "SSL certificate is unknown"
5470 msgstr "SSL-Zertifikat ist unbekannt"
5472 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5473 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5474 msgid "_Cancel connection"
5475 msgstr "Verbindung abbre_chen"
5477 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5478 msgid "_Accept and save"
5479 msgstr "_Akzeptieren und speichern"
5481 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5484 "Certificate for %s is expired.\n"
5485 "%sDo you want to continue?"
5487 "Zertifikat für %s ist verfallen.\n"
5488 "%sMöchten Sie fortfahren?"
5490 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5491 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5492 msgstr "SSL-Zertifikat ist ungültig und abgelaufen."
5494 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5495 msgid "SSL certificate is expired"
5496 msgstr "SSL-Zertifikat ist verfallen."
5498 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5500 msgstr "_Akzeptieren"
5502 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5503 msgid "New certificate:"
5504 msgstr "Neues Zertifikat:"
5506 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5507 msgid "Known certificate:"
5508 msgstr "Bekanntes Zertifikat:"
5510 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5513 "Certificate for %s has changed.\n"
5514 "%sDo you want to accept it?"
5516 "Zertifikat für %s hat sich geändert.\n"
5517 "%sWollen Sie es akzeptieren?"
5519 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5520 msgid "_View certificates"
5521 msgstr "Zertifikate anzeigen"
5523 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5524 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5525 msgstr "SSL-Zertifikat hat sich geändert und ist ungültig"
5527 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5528 msgid "SSL certificate changed"
5529 msgstr "SSL-Zertifikat hat sich geändert"
5531 #: src/headerview.c:94
5535 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5536 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:623
5537 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:884 src/summaryview.c:3344
5538 #: src/summaryview.c:3362 src/summaryview.c:3383
5542 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5543 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:627
5544 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:887 src/summaryview.c:3395
5545 #: src/summaryview.c:3398
5546 msgid "(No Subject)"
5547 msgstr "(Kein Betreff)"
5549 #: src/image_viewer.c:100
5553 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2558
5554 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
5555 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
5559 #: src/image_viewer.c:306
5561 msgstr "Dateigröße:"
5563 #: src/image_viewer.c:355
5568 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5569 msgstr "IMAP4-Verbindung unterbrochen\n"
5571 #: src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627 src/imap.c:630 src/imap.c:633
5572 #: src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:643 src/imap.c:646 src/imap.c:650
5573 #: src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659 src/imap.c:662 src/imap.c:665
5574 #: src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674 src/imap.c:677 src/imap.c:680
5575 #: src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689 src/imap.c:692 src/imap.c:695
5576 #: src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704 src/imap.c:707 src/imap.c:710
5577 #: src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719 src/imap.c:722 src/imap.c:725
5578 #: src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734 src/imap.c:737 src/imap.c:740
5579 #: src/imap.c:744 src/imap.c:748
5581 msgid "IMAP error on %s:"
5582 msgstr "IMAP Fehler auf %s:"
5585 msgid "authenticated"
5586 msgstr " authentifiziert"
5589 msgid "not authenticated"
5590 msgstr " nicht authentifiziert"
5594 msgstr "schlechter Zustand"
5597 msgid "stream error"
5598 msgstr "stream-Fehler"
5601 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5602 msgstr "Parsingfehler (sehr wahrscheinlich ein nicht RFC-konformer Server)"
5605 msgid "connection refused"
5606 msgstr "Verbindung verweigert"
5609 msgid "memory error"
5610 msgstr "Speicherfehler"
5614 msgstr "Fataler Fehler"
5617 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5618 msgstr "Protokollfehler (sehr wahrscheinlich ein nicht RFC-konformer Server)"
5621 msgid "connection not accepted"
5622 msgstr "Verbindung nicht akzeptiert"
5625 msgid "APPEND error"
5626 msgstr "APPEND-Fehler"
5630 msgstr "NOOP-Fehler"
5633 msgid "LOGOUT error"
5634 msgstr "LOGOUT-Fehler"
5637 msgid "CAPABILITY error"
5638 msgstr "CAPABILITY-Fehler"
5642 msgstr "CHECK-Fehler"
5646 msgstr "CLOSE-Fehler"
5649 msgid "EXPUNGE error"
5650 msgstr "EXPUNGE-Fehler"
5654 msgstr "COPY-Fehler"
5657 msgid "UID COPY error"
5658 msgstr "UID COPY-Fehler"
5661 msgid "CREATE error"
5662 msgstr "CREATE-Fehler"
5665 msgid "DELETE error"
5666 msgstr "DELETE-Fehler"
5669 msgid "EXAMINE error"
5670 msgstr "EXAMINE-Fehler"
5674 msgstr "FETCH-Fehler"
5677 msgid "UID FETCH error"
5678 msgstr "UID FETCH-Fehler"
5682 msgstr "LIST-Fehler"
5686 msgstr "LOGIN-Fehler"
5690 msgstr "LSUB-Fehler"
5693 msgid "RENAME error"
5694 msgstr "RENAME-Fehler"
5697 msgid "SEARCH error"
5698 msgstr "SEARCH-Fehler"
5701 msgid "UID SEARCH error"
5702 msgstr "UID SEARCH-Fehler"
5705 msgid "SELECT error"
5706 msgstr "SELECT-Fehler"
5709 msgid "STATUS error"
5710 msgstr "STATUS-Fehler"
5714 msgstr "STORE-Fehler"
5717 msgid "UID STORE error"
5718 msgstr " UID STORE-Fehler"
5721 msgid "SUBSCRIBE error"
5722 msgstr " SUBSCRIBE-Fehler"
5725 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5726 msgstr " UNSUBSCRIBE-Fehler"
5729 msgid "STARTTLS error"
5730 msgstr " STARTTLS-Fehler"
5734 msgstr " INVAL-Fehler"
5737 msgid "EXTENSION error"
5738 msgstr " EXTENSION-Fehler"
5742 msgstr " SASL-Fehler"
5746 msgstr " SSL-Fehler"
5750 msgid "Unknown error [%d]"
5751 msgstr "Unbekannter Fehler [%d]"
5757 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5758 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5762 "CRAM-MD5-Logins nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung kompiliert "
5763 "wurde und das CRAM-MD5 SASL-Plugin installiert ist."
5769 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5770 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5774 "DIGEST-MD5-Logins sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung "
5775 "kompiliert wurde und das DIGEST-MD5 SASL-Plugin installiert ist."
5781 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5782 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5786 "SCRAM-SHA-1 -Logins sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung "
5787 "kompiliert wurde und das SCRAM-SHA-1 -Plugin installiert ist."
5793 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5794 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5798 "PLAIN-Logins nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung kompiliert "
5799 "wurde und das PLAIN SASL-Plugin installiert ist."
5805 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5806 "the LOGIN SASL plugin is installed."
5810 "LOGIN-Logins sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung "
5811 "kompiliert wurde und das LOGIN SASL-Plugin installiert ist."
5815 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5816 msgstr "Verbindung zu %s schlug fehl: Login abgelehnt.%s"
5820 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5821 msgstr "Verbindung zu %s schlug fehl: Login abgelehnt.%s\n"
5825 msgid "Connecting to %s failed"
5826 msgstr "Verbindung zu %s schlug fehl"
5828 #: src/imap.c:1012 src/imap.c:1015
5830 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5831 msgstr "IMAP4-Verbindung zu %s wurde unterbrochen. Neuverbindung...\n"
5833 #: src/imap.c:1045 src/imap.c:3689 src/imap.c:4348 src/imap.c:4442
5834 #: src/imap.c:4620 src/imap.c:5431
5835 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5837 "Claws Mail benötigt eine Netzwerkverbindung, um auf den IMAP-Server "
5840 #: src/imap.c:1154 src/inc.c:811 src/news.c:388 src/send_message.c:282
5841 msgid "Insecure connection"
5842 msgstr "Unsichere Verbindung"
5844 #: src/imap.c:1155 src/inc.c:812 src/news.c:389 src/send_message.c:283
5846 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5847 "available in this build of Claws Mail. \n"
5849 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5852 "Für diese Verbindung ist SSL-Schutz vorgesehen, doch SSL ist in dieser "
5853 "Variante von Claws Mail nicht verfügbar. \n"
5855 "Soll die Verbindung zu diesem Server fortgesetzt werden? Die Kommunikation "
5856 "wäre nicht geschützt."
5858 #: src/imap.c:1161 src/inc.c:818 src/news.c:395 src/send_message.c:289
5859 msgid "Con_tinue connecting"
5860 msgstr "Das Verbinden _fortsetzen"
5864 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5865 msgstr "Konto '%s': Verbinde mit IMAP4-Server: %s:%d..."
5869 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5870 msgstr "Keine Verbindung zum IMAP4-Server: %s:%d"
5874 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5875 msgstr "Keine Verbindung zum IMAP4-Server: %s:%d\n"
5877 #: src/imap.c:1255 src/imap.c:4110
5878 msgid "Can't start TLS session.\n"
5879 msgstr "TLS-Sitzung konnte nicht gestartet werden.\n"
5883 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5884 msgstr "Einloggen am IMAP-Server %s schlug fehl.\n"
5888 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5889 msgstr "Einloggen am IMAP-Server %s schlug fehl."
5892 msgid "Adding messages..."
5893 msgstr "Nachrichten werden hinzugefügt..."
5895 #: src/imap.c:1957 src/mh.c:529
5896 msgid "Copying messages..."
5897 msgstr "Nachrichten werden kopiert..."
5900 msgid "can't set deleted flags\n"
5901 msgstr "Gelöscht-Merker nicht setzbar\n"
5903 #: src/imap.c:2557 src/imap.c:5061
5904 msgid "can't expunge\n"
5905 msgstr "Löschen schlug fehl\n"
5909 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5910 msgstr "Suche nach nicht abonnierten Ordnern in %s..."
5914 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5915 msgstr "Suche nach Unterordnern von %s..."
5918 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5919 msgstr "Mailbox kann nicht erstellt werden: LIST schlug fehl\n"
5922 msgid "can't create mailbox\n"
5923 msgstr "Mailbox kann nicht erstellt werden\n"
5927 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5928 msgstr "%s kann nicht in %s umbenannt werden\n"
5931 msgid "can't delete mailbox\n"
5932 msgstr "Mailbox kann nicht gelöscht werden\n"
5935 msgid "LIST failed\n"
5936 msgstr "LIST schlug fehl\n"
5939 msgid "Flagging messages..."
5940 msgstr "Nachrichten-Merker setzen..."
5944 msgid "can't select folder: %s\n"
5945 msgstr "Ordner %s kann nicht ausgewählt werden\n"
5948 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5949 msgstr "Server erfordert TLS zum Einloggen.\n"
5952 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5953 msgstr "Ressourcen können nicht aktualisiert werden.\n"
5958 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5959 "compiled without TLS support.\n"
5961 "Verbindung zu %s schlug fehl: Server erfordert TLS, aber Claws Mail wurde "
5962 "ohne TLS-Unterstützung kompiliert.\n"
5965 msgid "Server logins are disabled.\n"
5966 msgstr "Serverlogins sind deaktiviert.\n"
5969 msgid "Fetching message..."
5970 msgstr "Nachricht wird abgeholt..."
5974 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5975 msgstr "Gelöscht-Merker nicht setzbar: %d\n"
5979 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5980 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
5982 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5984 "Es wurde mindestens ein IMAP Konto gefunden. Allerdings wurde diese Version "
5985 "von Claws Mail ohne IMAP Unterstützung compiliert; die IMAP Konten bleiben "
5986 "deshalb deaktiviert.\n"
5988 "Vermutlich muss libetpan installiert und Claws Mail neu kompiliert werden."
5990 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5991 msgid "Create _new folder..."
5992 msgstr "_Neuen Ordner erstellen..."
5994 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5995 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5996 msgid "_Rename folder..."
5997 msgstr "Ordner _umbenennen..."
5999 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6000 msgid "M_ove folder..."
6001 msgstr "Ordner ver_schieben..."
6003 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6004 msgid "Cop_y folder..."
6005 msgstr "Ordner _kopieren..."
6007 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
6008 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
6009 msgid "_Delete folder..."
6010 msgstr "Ordner _löschen..."
6012 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6014 msgstr "Synchronisieren"
6016 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6017 msgid "Down_load messages"
6018 msgstr "Nachrichten herun_terladen"
6020 #: src/imap_gtk.c:75
6021 msgid "S_ubscriptions"
6022 msgstr "Ab_onnements"
6024 #: src/imap_gtk.c:77
6025 msgid "_Subscribe..."
6026 msgstr "_Abonnieren..."
6028 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
6029 msgid "_Unsubscribe..."
6030 msgstr "_Abmelden..."
6032 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6033 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6034 msgid "_Check for new messages"
6035 msgstr "Auf neue Nachrichten _prüfen"
6037 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6038 msgid "C_heck for new folders"
6039 msgstr "Auf neue _Ordner prüfen"
6041 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6042 msgid "R_ebuild folder tree"
6043 msgstr "_Ordnerbaum erneuern"
6045 #: src/imap_gtk.c:87
6046 msgid "Show only subscribed _folders"
6047 msgstr "nur abonnierte Ordner anzeigen"
6049 #: src/imap_gtk.c:194
6051 "Input the name of new folder:\n"
6052 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6053 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6055 "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:\n"
6056 "(wenn Sie einen Ordner anlegen möchten der nur\n"
6057 "Unterordner aber keine Nachrichten enthalten soll,\n"
6058 "hängen Sie ein '/' am Ende des Ordernamens an)"
6060 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
6061 msgid "Inherit properties from parent folder"
6062 msgstr "Eigenschaften des Überordners übernehmen"
6064 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
6065 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:411 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
6066 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2048
6068 msgid "Input new name for '%s':"
6069 msgstr "Neuer Name für '%s':"
6071 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:412
6072 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:198
6073 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2049
6074 msgid "Rename folder"
6075 msgstr "Ordner umbenennen"
6077 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
6078 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:224
6079 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2069
6081 "The folder could not be renamed.\n"
6082 "The new folder name is not allowed."
6084 "Der Ordner konnte nicht umbenannt werden.\n"
6085 "Der neue Name ist nicht zulässig."
6087 #: src/imap_gtk.c:357 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
6090 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6091 "will not be possible.\n"
6093 "Do you really want to delete?"
6095 "Alle Ordner und Nachrichten in '%s' werden endgültig und unwiederbringlich "
6098 "Möchten Sie sie wirklich löschen?"
6100 #: src/imap_gtk.c:376 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
6101 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:171
6102 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2002
6104 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6105 msgstr "Ordner '%s' kann nicht entfernt werden."
6107 #: src/imap_gtk.c:498
6109 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6110 msgstr "Möchten Sie nach nicht abonnierten Unterordnern von '%s' suchen?"
6112 #: src/imap_gtk.c:501
6113 msgid "Search recursively"
6114 msgstr "rekursive Suche"
6116 #: src/imap_gtk.c:506 src/imap_gtk.c:565
6117 msgid "Subscriptions"
6118 msgstr "Abonnements"
6120 #: src/imap_gtk.c:507
6124 #: src/imap_gtk.c:517
6126 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6127 msgstr "Wählen Sie einen Unterordner von %s zum Abonnieren: "
6129 #: src/imap_gtk.c:528 src/mainwindow.c:679
6133 #: src/imap_gtk.c:530 src/imap_gtk.c:532
6137 #: src/imap_gtk.c:548
6139 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6141 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6142 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6144 "Dieser Ordner ist bereits abonniert und enthält keine nicht abonnierten "
6147 "Wenn es neue Ordner gibt, die von einem anderem Programm erzeugt und "
6148 "angemeldet wurden, benutzen Sie \"Auf neue Ordner prüfen\" im Stammordner "
6151 #: src/imap_gtk.c:557
6153 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6154 msgstr "Möchten Sie den Ordner %s '%s'?"
6156 #: src/imap_gtk.c:558
6160 #: src/imap_gtk.c:558
6164 #: src/imap_gtk.c:560 src/prefs_folder_item.c:1428 src/prefs_folder_item.c:1456
6165 #: src/prefs_folder_item.c:1484
6166 msgid "Apply to subfolders"
6167 msgstr "Auf Unterordner anwenden"
6169 #: src/imap_gtk.c:566
6171 msgstr "_Abonnieren"
6173 #: src/imap_gtk.c:567 src/news_gtk.c:252
6174 msgid "_Unsubscribe"
6177 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6178 msgid "Import mbox file"
6179 msgstr "Import Mbox-Datei"
6182 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6183 msgstr "Orten Sie die Mbox-Datei und geben den Zielordner an."
6186 msgid "Destination folder:"
6187 msgstr "Zielordner:"
6190 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6191 msgstr "Der Name der Quell-Mbox darf nicht leer sein."
6195 "Destination folder is not set.\n"
6196 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6198 "Zielordner wurde nicht angegeben.\n"
6199 "Mbox-Datei in den Posteingang importieren?"
6202 msgid "Can't find the destination folder."
6203 msgstr "Der Zielordner wurde nicht gefunden."
6206 msgid "Select importing file"
6207 msgstr "Importdatei wählen"
6209 #: src/importldif.c:185
6210 msgid "Please specify address book name and file to import."
6211 msgstr "Bitte Adressbuchnamen und zu importierende Datei angeben."
6213 #: src/importldif.c:188
6214 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6215 msgstr "Zu importierende LDIF-Feldnamen auswählen und umbenennen."
6217 #: src/importldif.c:191
6218 msgid "File imported."
6219 msgstr "Datei importiert."
6221 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6222 msgid "Please select a file."
6223 msgstr "Bitte Datei wählen."
6225 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6226 msgid "Address book name must be supplied."
6227 msgstr "Ein Adressbuchname muss angegeben werden."
6229 #: src/importldif.c:496
6230 msgid "LDIF file imported successfully."
6231 msgstr "LDIF-Datei erfolgreich importiert."
6233 #: src/importldif.c:581
6234 msgid "Select LDIF File"
6235 msgstr "LDIF-Datei wählen"
6237 #: src/importldif.c:667
6239 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6242 "Wählen Sie den Namen des Adressbuchs, das mit den Daten der LDIF-Datei "
6245 #: src/importldif.c:672
6249 #: src/importldif.c:682
6250 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6251 msgstr "Die vollständige Dateispezifikation der zu importierenden LDIF-Datei."
6253 #: src/importldif.c:689
6254 msgid "Select the LDIF file to import."
6255 msgstr "Wählen Sie die zu importierende LDIF-Datei aus."
6257 #: src/importldif.c:725
6261 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:438
6265 #: src/importldif.c:727
6266 msgid "LDIF Field Name"
6267 msgstr "LDIF-Feldname"
6269 #: src/importldif.c:728
6270 msgid "Attribute Name"
6273 #: src/importldif.c:783
6277 #: src/importldif.c:795
6281 #: src/importldif.c:807
6283 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6284 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6285 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6286 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6287 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6288 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6291 "Wählen Sie das LDIF-Feld, das zum Import in obige Liste umbenannt oder "
6292 "markiert wird. Reservierte Felder (mit Häkchen in der 'R' Spalte) werden "
6293 "automatisch importiert und können nicht umbenannt werden. Ein Einzelklick in "
6294 "der 'S'-Spalte markiert das Feld durch ein Häkchen für den Import. Ein "
6295 "Einzelklick in die Zeile wählt das Feld zum Umbenennen im Eingabebereich "
6296 "unter der Liste. Ein Doppelklick in die Zeile wählt das Feld auch für den "
6299 #: src/importldif.c:822
6300 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6301 msgstr "Das LDIF-Feld kann in die Benutzer-Zusatzangabe umbenannt werden."
6303 #: src/importldif.c:827
6304 msgid "Select for Import"
6305 msgstr "Zum Import auswählen"
6307 #: src/importldif.c:832
6308 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6309 msgstr "Wählen Sie das LDIF-Feld zum Import in das Adressbuch."
6311 #: src/importldif.c:834
6315 #: src/importldif.c:839
6316 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6317 msgstr "Diese Schaltfläche aktualisiert obige Liste mit den angegebenen Daten."
6319 #: src/importldif.c:911
6320 msgid "Records Imported:"
6321 msgstr "Importierte Einträge:"
6323 #: src/importldif.c:943
6324 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6325 msgstr "LDIF-Datei ins Adressbuch importieren"
6327 #: src/importldif.c:980
6331 #: src/importmutt.c:141
6332 msgid "Error importing MUTT file."
6333 msgstr "Fehler beim Importieren der MUTT-Datei"
6335 #: src/importmutt.c:156
6336 msgid "Select MUTT File"
6337 msgstr "MUTT-Datei wählen"
6339 #: src/importmutt.c:203
6340 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6341 msgstr "MUTT-Datei ins Adressbuch importieren"
6343 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
6344 msgid "Please select a file to import."
6345 msgstr "Bitte Datei zum Importieren auswählen"
6347 #: src/importpine.c:140
6348 msgid "Error importing Pine file."
6349 msgstr "Fehler beim Importieren der Pine-Datei"
6351 #: src/importpine.c:155
6352 msgid "Select Pine File"
6353 msgstr "Pine-Datei auswählen"
6355 #: src/importpine.c:202
6356 msgid "Import Pine file into Address Book"
6357 msgstr "Pine-Datei ins Adressbuch importieren"
6359 #: src/inc.c:186 src/inc.c:294 src/inc.c:321
6360 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6361 msgstr "Claws Mail benötigt Zugang zum Netzwerk, um Mails abzurufen."
6366 msgstr "%s schlug fehl\n"
6369 msgid "Retrieving new messages"
6370 msgstr "Hole neue Nachrichten"
6376 #: src/inc.c:615 src/inc.c:669
6378 msgstr "Abgebrochen"
6382 msgstr "Abholen erfolgt"
6386 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6387 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6388 msgstr[0] "Erledigt (%d Nachricht (%s) empfangen)"
6389 msgstr[1] "Erledigt (%d Nachrichten (%s) empfangen)"
6392 msgid "Done (no new messages)"
6393 msgstr "Erledigt (keine neuen Nachrichten)"
6396 msgid "Connection failed"
6397 msgstr "Verbindung schlug fehl"
6399 #: src/inc.c:649 src/plugins/managesieve/managesieve.c:886
6401 msgstr "Authentifizierung schlug fehl"
6403 #: src/inc.c:656 src/prefs_matcher.c:398 src/prefs_summaries.c:446
6404 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:2782 src/summaryview.c:6292
6408 #: src/inc.c:666 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:377
6410 msgstr "Zeitüberschreitung"
6414 msgid "Finished (%d new message)"
6415 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6416 msgstr[0] "Fertig (%d neue Nachricht)"
6417 msgstr[1] "Fertig (%d neue Nachrichten)"
6420 msgid "Finished (no new messages)"
6421 msgstr "Fertig (keine neuen Nachrichten)"
6425 msgid "%s: Retrieving new messages"
6426 msgstr "%s: Neue Nachrichten werden abgerufen"
6430 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6431 msgstr "Konto '%s': Verbinde mit POP3-Server: %s:%d..."
6435 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6436 msgstr "Keine Verbindung zu POP3-Server: %s:%d"
6440 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6441 msgstr "Keine Verbindung zu POP3-Server: %s:%d\n"
6443 #: src/inc.c:927 src/plugins/managesieve/managesieve.c:423
6444 #: src/send_message.c:496
6445 msgid "Authenticating..."
6446 msgstr "Authentifizierung erfolgt..."
6450 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6451 msgstr "Nachrichten von %s (%s) werden abgerufen..."
6454 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6455 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (STAT)..."
6458 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6459 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LAST)..."
6462 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6463 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (UIDL)..."
6466 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6467 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LIST)..."
6469 #: src/inc.c:954 src/send_message.c:514
6475 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6476 msgstr "Nachricht wird abgerufen (%d / %d) (%s / %s)"
6480 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6481 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6482 msgstr[0] "Empfang läuft (%d Nachricht (%s) empfangen)"
6483 msgstr[1] "Empfang läuft (%d Nachrichten (%s) empfangen)"
6487 msgid "Connection to %s:%d failed."
6488 msgstr "Verbindung zu %s:%d schlug fehl."
6491 msgid "Error occurred while processing mail."
6492 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail."
6497 "Error occurred while processing mail:\n"
6500 "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail:\n"
6504 msgid "No disk space left."
6505 msgstr "Kein freier Speicherplatz."
6508 msgid "Can't write file."
6509 msgstr "Datei kann nicht geschrieben werden."
6512 msgid "Socket error."
6513 msgstr "Socket-Fehler"
6517 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6518 msgstr "Socket-Fehler beim Verbinden mit %s:%d."
6520 #: src/inc.c:1186 src/send_message.c:425 src/send_message.c:688
6521 msgid "Connection closed by the remote host."
6522 msgstr "Verbindung durch Gegenseite getrennt."
6526 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6527 msgstr "Verbindung zu %s:%d von der Gegenstelle geschlossen."
6530 msgid "Mailbox is locked."
6531 msgstr "Mailbox ist gesperrt"
6536 "Mailbox is locked:\n"
6539 "Mailbox ist gesperrt:\n"
6542 #: src/inc.c:1204 src/send_message.c:673
6543 msgid "Authentication failed."
6544 msgstr "Authentifizierung schlug fehl."
6546 #: src/inc.c:1210 src/send_message.c:676
6549 "Authentication failed:\n"
6552 "Authentifizierung schlug fehl:\n"
6555 #: src/inc.c:1215 src/send_message.c:692
6557 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6558 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6560 "Zeitüberschreitung während der Sitzung. Es mag helfen, den Wert für "
6561 "Zeitüberschreitung unter Konfiguration/Einstellungen/Weiteres/Verschiedenes "
6566 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6567 msgstr "Verbindung zu %s:%d abgelaufen."
6570 msgid "Incorporation cancelled\n"
6571 msgstr "Verbindung abgebrochen\n"
6575 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6576 msgstr "%s%sSie arbeiten offline. %d Minuten lang aufheben?"
6580 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6581 msgstr "%s%sSie arbeiten offline. Soll dies aufgehoben werden?"
6587 # SN ist ein LDAP-Attribut, sollte vermutlich nicht übersetzt werden.
6588 #: src/ldapupdate.c:1056
6599 "File '%s' already exists.\n"
6600 "Can't create folder."
6602 "Datei '%s' existiert bereits.\n"
6603 "Ordner kann nicht erstellt werden."
6608 "Configuration for %s found.\n"
6609 "Do you want to migrate this configuration?"
6611 "Konfiguration für %s gefunden.\n"
6612 "Soll diese Konfiguration übernommen werden?"
6619 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6620 "script available at %s."
6624 "Sie können Ihre Sylpheed-Filterregeln mit einem Skript\n"
6625 "konvertieren, das unter %s verfügbar ist."
6628 msgid "Keep old configuration"
6629 msgstr "alte Einstellungen behalten"
6633 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6634 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6637 "Eine Sicherheitskopie ermöglicht die Rückkehr zu einer älteren Version, kann "
6638 "aber eine Weile dauern, wenn gepufferte IMAP- oder News-Daten vorhanden "
6639 "sind; auch wird dadurch mehr Platz auf der Festplatte benötigt."
6642 msgid "Migration of configuration"
6643 msgstr "Umstellung der Konfiguration"
6646 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6647 msgstr "Konfiguration wird kopiert... Bitte warten..."
6650 msgid "Migration failed!"
6651 msgstr "Umstellung schlug fehl!"
6654 msgid "Migrating configuration..."
6655 msgstr "Konfiguration wird umgestellt ..."
6658 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6659 msgstr "g_thread wird von glib nicht unterstützt.\n"
6661 #: src/main.c:1139 src/main.c:1143 src/main.c:1147
6663 msgstr "(oder älter)"
6668 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6669 "more information:\n"
6672 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6673 "more information:\n"
6676 "Das folgende Plugin konnte nicht geladen werden. Prüfen Sie die "
6677 "Einstellungen des Plugins für mehr Informationen:\n"
6680 "Die folgenden Plugins konnte nicht geladen werden. Prüfen Sie die "
6681 "Einstellungen des Plugins für mehr Informationen:\n"
6686 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6687 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6688 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6690 "Claws Mail hat eine unvollständig konfigurierte Mailbox erkannt. "
6691 "Möglicherweise liegt dies an einem fehlerhaften IMAP Konto. \"Ordnerbaum "
6692 "erneuern\" im Kontextmenü vom Hauptverzeichnis der Mailbox könnte das "
6697 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6698 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6699 "plugin and try again."
6701 "Claws Mail hat eine konfigurierte Mailbox gefunden, kann diese aber nicht "
6702 "laden. Diese Mailbox wird vermutlich von einem alten Plugin zur Verfügung "
6703 "gestellt. Bitte installieren Sie das Plugin neu und versuchen es noch einmal."
6706 msgid "Missing filename\n"
6707 msgstr "Fehlender Dateiname\n"
6710 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6711 msgstr "Die Datei kann nicht geöffnet werden\n"
6714 msgid "Malformed header\n"
6715 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilen\n"
6718 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6719 msgstr "Doppelte 'An:'-Kopfzeile\n"
6722 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6723 msgstr "Erforderliche 'An:'-Kopfzeile fehlt\n"
6727 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6728 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]...\n"
6731 msgid " --compose [address] open composition window"
6732 msgstr " --compose [Adresse] öffnet das Editor-Fenster"
6736 " --compose-from-file file\n"
6737 " open composition window with data from given file;\n"
6738 " use - as file name for reading from standard "
6740 " content format: headers first (To: required) until "
6742 " empty line, then mail body until end of file."
6744 " --compose-from-file Datei\n"
6745 " Öffnet Editor-Fenster mit Daten aus der angegebenen "
6747 " \"-\" als Dateiname liest von der Standardeingabe;\n"
6748 " Inhaltsformat: zuerst Kopfzeilen (An: erforderlich) "
6750 " Leerzeile, dann der Nachrichtenkörper bis zum Ende "
6754 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6755 msgstr " --subscribe [uri] abonniert die angegebene URI, wenn möglich"
6759 " --attach file1 [file2]...\n"
6760 " open composition window with specified files\n"
6763 " --attach file1 [file2]...\n"
6764 " öffnet das Editor-Fenster mit den angegebenen\n"
6765 " Dateien als Anhang"
6768 msgid " --receive receive new messages"
6769 msgstr " --receive empfängt neue Nachrichten"
6772 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6773 msgstr " --receive-all empfängt neue Nachrichten von allen Konten"
6776 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6777 msgstr " --cancel-receiving Empfang von Nachrichten abbrechen"
6780 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
6781 msgstr " --cancel-sending Versand von Nachrichten abbrechen"
6785 " --search folder type request [recursive]\n"
6787 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6788 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6790 " request: search string\n"
6791 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6793 " --search Ordner Typ Abfrage [rekursiv]\n"
6794 " durchsucht Nachrichten\n"
6795 " Ordner Beispiel.: \"#mh/Mailbox/inbox\" oder \"Mail"
6797 " Typ: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] oder g: "
6799 " Abfrage: Suchstring\n"
6800 " rekursiv: nicht mit einem der folgenden Argumente: 0, "
6804 msgid " --send send all queued messages"
6805 msgstr " --send sendet alle vorgespeicherten Nachrichten"
6808 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6809 msgstr " --status [Ordner]... zeigt die Anzahl neuer Nachrichten"
6813 " --status-full [folder]...\n"
6814 " show the status of each folder"
6816 " --status-full [Ordner]...\n"
6817 " zeigt den Status jeden Ordners"
6820 msgid " --statistics show session statistics"
6821 msgstr " --statistics Zeigt Sitzungsstatistiken"
6824 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6825 msgstr " --reset-statistics Sitzungsstatistiken zurücksetzen"
6829 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6830 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6832 " --select Ordner[/Nachricht]\n"
6833 " springt zu dem angegebenen Ordner/Nachricht\n"
6834 " Ordner ist eine Ordner-ID wie 'Ordner/Unterordner'"
6837 msgid " --online switch to online mode"
6838 msgstr " --online schaltet in den Onlinemodus"
6841 msgid " --offline switch to offline mode"
6842 msgstr " --offline schaltet in den Offlinemodus"
6845 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6846 msgstr " --exit --quit -q beendet Claws Mail"
6849 msgid " --debug debug mode"
6850 msgstr " --debug Debugmodus"
6853 msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
6854 msgstr " --toggle-debug Debug-Modus umschalten"
6857 msgid " --help -h display this help and exit"
6858 msgstr " --help -h zeigt diese Hilfe"
6861 msgid " --version -v output version information and exit"
6862 msgstr " --version -v gibt Versionsinformationen aus"
6866 " --version-full -V output version and built-in features information "
6869 " --version-full -V gibt Versionsinformationen und enthaltene Funktionen "
6873 msgid " --config-dir output configuration directory"
6874 msgstr " --config-dir gibt das Konfigurationsverzeichnis aus"
6878 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6879 " use specified configuration directory"
6881 " --alternate-config-dir [Verzeichnis]\n"
6882 " benutzt das angegebene Konfigurationsverzeichnis"
6886 " --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6887 " set geometry for main window"
6889 " --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6890 " Geometrie für Haupfenster angeben"
6893 msgid "Unknown option\n"
6894 msgstr "Unbekannte Option\n"
6898 msgid "Processing (%s)..."
6899 msgstr "Bearbeitung erfolgt (%s)..."
6902 msgid "top level folder"
6903 msgstr "Oberster Ordner"
6906 msgid "Queued messages"
6907 msgstr "Vorgespeicherte Nachrichten"
6910 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6911 msgstr "Es sind ungesendete Nachrichten vorgespeichert. Jetzt beenden?"
6914 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6915 msgstr "NetworkManager: Netzwerk ist online.\n"
6918 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6919 msgstr "NetworkManager: Netzwerk ist offline.\n"
6921 #: src/mainwindow.c:511 src/messageview.c:208
6925 #: src/mainwindow.c:513 src/messageview.c:210 src/summaryview.c:433
6929 #: src/mainwindow.c:516
6930 msgid "_Configuration"
6931 msgstr "_Konfiguration"
6933 #: src/mainwindow.c:520
6934 msgid "_Add mailbox"
6935 msgstr "_Neue Mailbox"
6937 #: src/mainwindow.c:521
6941 #: src/mainwindow.c:524
6942 msgid "Change mailbox order..."
6943 msgstr "Reihenfolge der Mailboxen ändern..."
6945 #: src/mainwindow.c:527
6946 msgid "_Import mbox file..."
6947 msgstr "Mbox-Datei _importieren..."
6949 #: src/mainwindow.c:528
6950 msgid "_Export to mbox file..."
6951 msgstr "In Mbox-Datei e_xportieren..."
6953 #: src/mainwindow.c:529
6954 msgid "_Export selected to mbox file..."
6955 msgstr "Auswahl in Mbox-Datei _exportieren..."
6957 #: src/mainwindow.c:531
6958 msgid "Empty all _Trash folders"
6959 msgstr "Alle _Papierkörbe leeren"
6961 #: src/mainwindow.c:534 src/messageview.c:217
6962 msgid "_Save email as..."
6963 msgstr "_Speichere E-Mail als..."
6965 #: src/mainwindow.c:535 src/messageview.c:218
6966 msgid "_Save part as..."
6967 msgstr "_Speichere Teil als..."
6969 #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:219
6970 msgid "Page setup..."
6971 msgstr "D_atei/Seite einrichten..."
6973 #: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:220
6975 msgstr "_Drucken..."
6977 #: src/mainwindow.c:541
6978 msgid "Synchronise folders"
6979 msgstr "Ordner syn_chronisieren"
6981 #: src/mainwindow.c:543
6985 #: src/mainwindow.c:548
6986 msgid "Select _thread"
6987 msgstr "Diskurs aus_wählen"
6989 #: src/mainwindow.c:550
6990 msgid "_Find in current message..."
6991 msgstr "In aktueller _Nachricht suchen..."
6993 #: src/mainwindow.c:552
6994 msgid "_Quick search"
6995 msgstr "_Schnellsuche"
6997 #: src/mainwindow.c:555
6998 msgid "Show or hi_de"
6999 msgstr "Ein- oder Aus_blenden"
7001 #: src/mainwindow.c:556
7003 msgstr "_Werkzeugleiste"
7005 #: src/mainwindow.c:558
7006 msgid "Set displayed _columns"
7007 msgstr "Angezeigte _Spalten"
7009 #: src/mainwindow.c:559
7010 msgid "In _folder list..."
7011 msgstr "in _Ordnerliste..."
7013 #: src/mainwindow.c:560
7014 msgid "In _message list..."
7015 msgstr "in _Nachrichtenliste..."
7017 #: src/mainwindow.c:565
7019 msgstr "Bildschirm-La_yout"
7021 #: src/mainwindow.c:568
7023 msgstr "_Sortieren nach"
7025 #: src/mainwindow.c:570
7026 msgid "_Attract by subject"
7027 msgstr "Diskurse na_ch Betreff aufbauen"
7029 #: src/mainwindow.c:572
7030 msgid "E_xpand all threads"
7031 msgstr "Alle Diskurse _ausklappen"
7033 #: src/mainwindow.c:573
7034 msgid "Co_llapse all threads"
7035 msgstr "Alle Diskurse _einklappen"
7037 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:231
7041 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:232
7042 msgid "_Previous message"
7043 msgstr "voriger N_achricht"
7045 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:233
7046 msgid "_Next message"
7047 msgstr "nächster Na_chricht"
7049 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:235
7050 msgid "P_revious unread message"
7051 msgstr "vorig_er ungelesener Nachricht"
7053 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:236
7054 msgid "N_ext unread message"
7055 msgstr "nächster un_gelesener Nachricht"
7057 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:238
7058 msgid "Previous ne_w message"
7059 msgstr "_voriger neuer Nachricht"
7061 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:239
7062 msgid "Ne_xt new message"
7063 msgstr "nächster neuer Nachr_icht"
7065 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:241
7066 msgid "Previous _marked message"
7067 msgstr "voriger mar_kierter Nachricht"
7069 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:242
7070 msgid "Next m_arked message"
7071 msgstr "nächster _markierter Nachricht"
7073 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:244
7074 msgid "Previous _labeled message"
7075 msgstr "voriger ei_ngefärbter Nachricht"
7077 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:245
7078 msgid "Next la_beled message"
7079 msgstr "nächster eingefärbter Nach_richt"
7081 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:247
7082 msgid "Previous opened message"
7083 msgstr "voriger geöffneter Nachricht"
7085 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:248
7086 msgid "Next opened message"
7087 msgstr "nächster geöffneter Nachricht"
7089 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:250
7090 msgid "Parent message"
7091 msgstr "übergeordne_ter Nachricht"
7093 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:252
7094 msgid "Next unread _folder"
7095 msgstr "nächstem _ungelesenen Ordner"
7097 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:253
7101 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:255 src/mimeview.c:200
7103 msgstr "Nächster Teil"
7105 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
7106 msgid "Previous part"
7107 msgstr "Voriger Teil"
7109 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:257
7110 msgid "Message scroll"
7111 msgstr "Blättere zu"
7113 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:258
7114 msgid "Previous line"
7115 msgstr "voriger Zeile"
7117 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:259
7119 msgstr "nächster Zeile"
7121 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:260 src/printing.c:481
7122 msgid "Previous page"
7123 msgstr "voriger Seite"
7125 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:261 src/printing.c:488
7127 msgstr "nächster Seite"
7129 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:279
7131 msgstr "De_kodierung"
7133 #: src/mainwindow.c:632
7134 msgid "Open in new _window"
7135 msgstr "Öffnen in neuem _Fenster"
7137 #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:286
7138 msgid "Mess_age source"
7139 msgstr "_Quelltext anzeigen"
7141 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:287
7142 msgid "Message part"
7143 msgstr "Nachrichtenteil"
7145 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:288
7146 msgid "View as text"
7147 msgstr "Als Text darstellen"
7149 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:289 src/toolbar.c:403
7153 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:291
7154 msgid "Open with..."
7155 msgstr "Öffnen mit..."
7157 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:294
7161 #: src/mainwindow.c:645
7162 msgid "_Update summary"
7163 msgstr "Darstellung akt_ualisieren"
7165 #: src/mainwindow.c:648
7169 #: src/mainwindow.c:649
7170 msgid "Get from _current account"
7171 msgstr "Vom a_ktuellen Konto"
7173 #: src/mainwindow.c:650
7174 msgid "Get from _all accounts"
7175 msgstr "Von _allen Konten"
7177 #: src/mainwindow.c:651
7178 msgid "Cancel receivin_g"
7179 msgstr "Empfang _abbrechen"
7181 #: src/mainwindow.c:654
7182 msgid "_Send queued messages"
7183 msgstr "Vorgespei_cherte Nachrichten senden"
7185 #: src/mainwindow.c:659
7186 msgid "Compose a_n email message"
7187 msgstr "Neue _Nachricht verfassen"
7189 #: src/mainwindow.c:660
7190 msgid "Compose a news message"
7191 msgstr "Neue _News-Nachricht verfassen"
7193 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:300
7194 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7198 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:301 src/summaryview.c:425
7200 msgstr "An_twort an"
7202 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:304
7203 msgid "Mailing _list"
7204 msgstr "Mailingliste"
7206 #: src/mainwindow.c:667
7207 msgid "Follow-up and reply to"
7208 msgstr "Fo_llow-up und Antwort an"
7210 #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:307 src/toolbar.c:2069
7212 msgstr "_Weiterleiten"
7214 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2070
7215 msgid "For_ward as attachment"
7216 msgstr "We_iterleiten als Anhang"
7218 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2071
7222 #: src/mainwindow.c:674
7223 msgid "Mailing-_List"
7224 msgstr "Mailin_gliste"
7226 #: src/mainwindow.c:675
7230 #: src/mainwindow.c:677
7234 #: src/mainwindow.c:681
7238 #: src/mainwindow.c:683
7239 msgid "View archive"
7240 msgstr "Archiv ansehen"
7242 #: src/mainwindow.c:685
7243 msgid "Contact owner"
7246 #: src/mainwindow.c:689
7248 msgstr "_Verschieben..."
7250 #: src/mainwindow.c:690
7252 msgstr "_Kopieren..."
7254 #: src/mainwindow.c:691
7255 msgid "Move to _trash"
7256 msgstr "In den _Papierkorb verschieben"
7258 #: src/mainwindow.c:692
7260 msgstr "_Löschen..."
7262 #: src/mainwindow.c:693
7263 msgid "Move thread to tr_ash"
7264 msgstr "Diskurs in den _Papierkorb verschieben"
7266 #: src/mainwindow.c:694
7267 msgid "Delete t_hread"
7268 msgstr "Diskurs e_ntfernen"
7270 #: src/mainwindow.c:695
7271 msgid "Cancel a news message"
7272 msgstr "New_s-Beitrag annullieren"
7274 #: src/mainwindow.c:698 src/mainwindow.c:699 src/summaryview.c:426
7278 #: src/mainwindow.c:700
7280 msgstr "_Demarkieren"
7282 #: src/mainwindow.c:703
7283 msgid "Mark as unr_ead"
7284 msgstr "_Als ungelesen markieren"
7286 #: src/mainwindow.c:704
7287 msgid "Mark as rea_d"
7288 msgstr "Als g_elesen markieren"
7290 #: src/mainwindow.c:706
7291 msgid "Mark all read"
7292 msgstr "Alle als _gelesen markieren"
7294 #: src/mainwindow.c:708 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
7295 #: src/toolbar.c:419
7296 msgid "Ignore thread"
7297 msgstr "Dis_kurs ignorieren"
7299 #: src/mainwindow.c:709
7300 msgid "Unignore thread"
7301 msgstr "Diskurs _nicht ignorieren"
7303 #: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
7304 #: src/toolbar.c:420
7305 msgid "Watch thread"
7306 msgstr "Diskurs be_obachten"
7308 #: src/mainwindow.c:711
7309 msgid "Unwatch thread"
7310 msgstr "Disk_urs nicht beobachten"
7312 #: src/mainwindow.c:714
7313 msgid "Mark as _spam"
7314 msgstr "Als _Spam markieren"
7316 #: src/mainwindow.c:715
7317 msgid "Mark as _ham"
7318 msgstr "Als Nic_ht-Spam markieren"
7320 #: src/mainwindow.c:718 src/prefs_filtering_action.c:181
7324 #: src/mainwindow.c:719 src/prefs_filtering_action.c:182
7326 msgstr "En_tsperren"
7328 #: src/mainwindow.c:721 src/summaryview.c:427
7329 msgid "Color la_bel"
7330 msgstr "_Farbmarkierung"
7332 #: src/mainwindow.c:722 src/summaryview.c:428
7334 msgstr "Nachrichten-Mar_ken"
7336 #: src/mainwindow.c:725
7338 msgstr "Ü_berarbeiten"
7340 #: src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:310 src/mimeview.c:1021
7341 msgid "Check signature"
7342 msgstr "Digitale Signatur prüfen"
7344 #: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:314
7345 msgid "Add sender to address boo_k"
7346 msgstr "A_bsender ins Adressbuch übernehmen"
7348 #: src/mainwindow.c:735
7349 msgid "C_ollect addresses"
7350 msgstr "Adressen sa_mmeln"
7352 #: src/mainwindow.c:736
7353 msgid "From current _folder..."
7354 msgstr "Aus aktuellem Ordner..."
7356 #: src/mainwindow.c:737
7357 msgid "From selected _messages..."
7358 msgstr "Aus gewählten Nachrichten..."
7360 # msgid "/_Tools/---"
7361 # msgstr "/E_xtras/---"
7362 #: src/mainwindow.c:740
7363 msgid "_Filter all messages in folder"
7364 msgstr "All_e Nachrichten im Ordner filtern"
7366 # msgid "/_Tools/---"
7367 # msgstr "/E_xtras/---"
7368 #: src/mainwindow.c:741
7369 msgid "Filter _selected messages"
7370 msgstr "_Gewählte Nachrichten filtern"
7372 #: src/mainwindow.c:742
7373 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7374 msgstr "Ordner-Verarbeitungsregeln _anwenden"
7376 #: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:317
7377 msgid "_Create filter rule"
7378 msgstr "Filterre_gel erstellen"
7380 #: src/mainwindow.c:745 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:318
7381 #: src/messageview.c:324
7382 msgid "_Automatically"
7383 msgstr "_Automatisch"
7385 #: src/mainwindow.c:746 src/mainwindow.c:752 src/mainwindow.c:858
7386 #: src/messageview.c:319 src/messageview.c:325
7388 msgstr "_Nach Absender"
7390 #: src/mainwindow.c:747 src/mainwindow.c:753 src/mainwindow.c:859
7391 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7393 msgstr "Nach _Empfänger"
7395 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:321
7396 #: src/messageview.c:327
7398 msgstr "Nach _Betreff"
7400 #: src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:323 src/summaryview.c:431
7401 msgid "Create processing rule"
7402 msgstr "_Verarbeitungsregel erstellen"
7404 #: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:331
7405 msgid "List _URLs..."
7406 msgstr "_URLs anzeigen..."
7408 #: src/mainwindow.c:764
7409 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7410 msgstr "Alle _Ordner auf neue Nachrichten prüfen"
7412 #: src/mainwindow.c:765
7413 msgid "Delete du_plicated messages"
7414 msgstr "_Doppelte Nachrichten löschen"
7416 #: src/mainwindow.c:766
7417 msgid "In selected folder"
7418 msgstr "In gewähltem Ordner"
7420 #: src/mainwindow.c:767
7421 msgid "In all folders"
7422 msgstr "In allen Ordnern"
7424 #: src/mainwindow.c:770
7428 #: src/mainwindow.c:771
7432 #: src/mainwindow.c:774
7433 msgid "SSL cer_tificates"
7434 msgstr "SSL-_Zertifikate"
7436 #: src/mainwindow.c:778
7437 msgid "Filtering Lo_g"
7438 msgstr "_Filterprotokoll"
7440 #: src/mainwindow.c:780
7441 msgid "Network _Log"
7442 msgstr "_Netzwerkprotokoll"
7444 #: src/mainwindow.c:782
7445 msgid "_Forget all session passwords"
7446 msgstr "Alle _Sitzungskennwörter verwerfen"
7448 #: src/mainwindow.c:784
7449 msgid "Forget _master passphrase"
7450 msgstr "Haupt-Passphrase vergessen"
7452 #: src/mainwindow.c:788
7453 msgid "C_hange current account"
7454 msgstr "Aktuelles Konto _wechseln"
7456 #: src/mainwindow.c:790
7457 msgid "_Preferences for current account..."
7458 msgstr "Einstellungen für akt_uelles Konto..."
7460 #: src/mainwindow.c:791
7461 msgid "Create _new account..."
7462 msgstr "Neues _Konto erstellen..."
7464 #: src/mainwindow.c:792
7465 msgid "_Edit accounts..."
7466 msgstr "Konten _bearbeiten..."
7468 #: src/mainwindow.c:795
7469 msgid "P_references..."
7470 msgstr "_Einstellungen..."
7472 #: src/mainwindow.c:796
7473 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7474 msgstr "_Vorverarbeitungsregeln..."
7476 #: src/mainwindow.c:797
7477 msgid "Post-pro_cessing..."
7478 msgstr "_Nachverarbeitungsregeln..."
7480 #: src/mainwindow.c:798
7481 msgid "_Filtering..."
7482 msgstr "_Filtern..."
7484 #: src/mainwindow.c:799
7485 msgid "_Templates..."
7486 msgstr "V_orlagen..."
7488 #: src/mainwindow.c:800
7490 msgstr "_Aktionen..."
7492 #: src/mainwindow.c:801
7496 #: src/mainwindow.c:803
7498 msgstr "Erweiterungen / _Plugins..."
7500 #: src/mainwindow.c:806
7504 #: src/mainwindow.c:807
7505 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7506 msgstr "_Online-FAQ mit Nutzerbeiträgen"
7508 #: src/mainwindow.c:808
7509 msgid "Icon _Legend"
7510 msgstr "_Symbolerklärung"
7512 #: src/mainwindow.c:810
7513 msgid "Set as default client"
7514 msgstr "Als Standardanwendung setzen"
7516 #: src/mainwindow.c:817
7517 msgid "Offline _mode"
7518 msgstr "_Offline arbeiten"
7520 #: src/mainwindow.c:818
7522 msgstr "Men_üleiste"
7524 #: src/mainwindow.c:819
7525 msgid "_Message view"
7526 msgstr "Nachrichtenansicht"
7528 #: src/mainwindow.c:821
7530 msgstr "Statusanzeige"
7532 #: src/mainwindow.c:823
7533 msgid "Column headers"
7534 msgstr "Spaltenköpfe"
7536 #: src/mainwindow.c:824
7537 msgid "Th_read view"
7538 msgstr "_Diskurs-Ansicht"
7540 #: src/mainwindow.c:825
7541 msgid "Hide read threads"
7542 msgstr "Gelesene Diskurse verbergen"
7544 #: src/mainwindow.c:826
7545 msgid "_Hide read messages"
7546 msgstr "_Gelesene Nachrichten verbergen"
7548 #: src/mainwindow.c:827
7549 msgid "Hide deleted messages"
7550 msgstr "Gelöschte _Nachrichten verbergen"
7552 #: src/mainwindow.c:828
7554 msgstr "_Vollbildansicht"
7556 #: src/mainwindow.c:829 src/messageview.c:343
7557 msgid "Show all _headers"
7558 msgstr "Alle _Kopfzeilen anzeigen"
7560 #: src/mainwindow.c:830 src/messageview.c:344
7561 msgid "_Collapse all"
7562 msgstr "Alle einklappen"
7564 #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:345
7565 msgid "Collapse from level _2"
7566 msgstr "Ab _2. Ebene einklappen"
7568 #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:346
7569 msgid "Collapse from level _3"
7570 msgstr "Ab _3. Ebene einklappen"
7572 #: src/mainwindow.c:836
7573 msgid "Text _below icons"
7574 msgstr "Text _unter Symbolen"
7576 #: src/mainwindow.c:837
7577 msgid "Text be_side icons"
7578 msgstr "Text _neben Symbolen"
7580 #: src/mainwindow.c:838
7582 msgstr "Nur _Symbole"
7584 #: src/mainwindow.c:839
7588 #: src/mainwindow.c:846
7592 #: src/mainwindow.c:847
7593 msgid "_Three columns"
7594 msgstr "_Drei Spalten"
7596 #: src/mainwindow.c:848
7597 msgid "_Wide message"
7598 msgstr "_Breite Nachrichtenansicht"
7600 #: src/mainwindow.c:849
7601 msgid "W_ide message list"
7602 msgstr "Breite _Nachrichtenliste"
7604 #: src/mainwindow.c:850
7605 msgid "S_mall screen"
7606 msgstr "_Ein-Feld-Anzeige"
7608 #: src/mainwindow.c:854
7612 #: src/mainwindow.c:855
7616 #: src/mainwindow.c:856
7620 #: src/mainwindow.c:857
7621 msgid "By thread date"
7622 msgstr "Diskursdatum"
7624 #: src/mainwindow.c:860
7628 #: src/mainwindow.c:861
7629 msgid "By _color label"
7630 msgstr "Farbmarkierung"
7632 #: src/mainwindow.c:862
7636 #: src/mainwindow.c:863
7638 msgstr "_Markierung"
7640 #: src/mainwindow.c:864
7644 #: src/mainwindow.c:865
7645 msgid "By a_ttachment"
7648 #: src/mainwindow.c:866
7652 #: src/mainwindow.c:867
7656 #: src/mainwindow.c:868
7658 msgstr "Nicht sortieren"
7660 #: src/mainwindow.c:872 src/prefs_summaries.c:455
7662 msgstr "Aufsteigend"
7664 #: src/mainwindow.c:873 src/prefs_summaries.c:456
7668 #: src/mainwindow.c:915 src/messageview.c:388
7669 msgid "_Auto detect"
7670 msgstr "_Automatisch erkennen"
7672 #: src/mainwindow.c:1312 src/summaryview.c:6218
7673 msgid "Apply tags..."
7674 msgstr "Marken anwenden..."
7676 #: src/mainwindow.c:1959
7677 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7678 msgstr "Es sind einige Fehler aufgetreten. Hier klicken um das Log anzusehen."
7680 #: src/mainwindow.c:1974
7681 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7682 msgstr "Sie sind online. Das Symbol anklicken, um offline zu gehen"
7684 #: src/mainwindow.c:1977
7685 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7686 msgstr "Sie sind offline. Das Symbol anklicken, um online zu gehen"
7688 #: src/mainwindow.c:1991
7689 msgid "Select account"
7690 msgstr "Konto wählen"
7692 #: src/mainwindow.c:2018 src/prefs_logging.c:140
7694 msgstr "Netzwerkprotokoll"
7696 #: src/mainwindow.c:2022
7697 msgid "Filtering/Processing debug log"
7698 msgstr "Filter-/Verarbeitungsprotokoll"
7700 #: src/mainwindow.c:2041 src/prefs_logging.c:392
7701 msgid "filtering log enabled\n"
7702 msgstr "Filterprotokoll aktiviert\n"
7704 #: src/mainwindow.c:2043 src/prefs_logging.c:394
7705 msgid "filtering log disabled\n"
7706 msgstr "Filterprotokoll deaktiviert.\n"
7708 #: src/mainwindow.c:2486 src/mainwindow.c:2493 src/mainwindow.c:2536
7709 #: src/mainwindow.c:2569 src/mainwindow.c:2601 src/mainwindow.c:2646
7710 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
7711 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1053
7715 #: src/mainwindow.c:2647 src/prefs_summary_open.c:114
7719 #: src/mainwindow.c:2904 src/mainwindow.c:2908
7720 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7721 msgstr "Alle Nachrichten in Papierkörben löschen?"
7723 #: src/mainwindow.c:2905
7725 msgstr "Nicht beenden"
7727 #: src/mainwindow.c:2934 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7729 msgstr "Neue Mailbox"
7731 #: src/mainwindow.c:2935
7733 "Input the location of mailbox.\n"
7734 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7735 "scanned automatically."
7737 "Geben Sie den Ort der Mailbox an.\n"
7738 "Wird eine existierende Mailbox angegeben,\n"
7739 "wird sie automatisch durchsucht."
7741 #: src/mainwindow.c:2941 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7742 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7744 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7745 msgstr "Die Mailbox '%s' existiert bereits."
7747 #: src/mainwindow.c:2946 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7752 #: src/mainwindow.c:2951 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7754 "Creation of the mailbox failed.\n"
7755 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7758 "Erstellen der Mailbox schlug fehl.\n"
7759 "Möglicherweise existieren einige Dateien bereits oder Sie haben keine "
7762 #: src/mainwindow.c:3413
7763 msgid "No posting allowed"
7764 msgstr "keine Nachrichten erlaubt"
7766 #: src/mainwindow.c:3996
7767 msgid "Mbox import has failed."
7768 msgstr "Mbox-Import schlug fehl."
7770 #: src/mainwindow.c:4005 src/mainwindow.c:4014
7771 msgid "Export to mbox has failed."
7772 msgstr "Export in Mbox schlug fehl."
7774 #: src/mainwindow.c:4055 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:548
7778 #: src/mainwindow.c:4055 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:548
7779 msgid "Exit Claws Mail?"
7780 msgstr "Claws Mail beenden?"
7782 #: src/mainwindow.c:4246
7783 msgid "Folder synchronisation"
7784 msgstr "Ordner-Synchronisation"
7786 #: src/mainwindow.c:4247
7787 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7788 msgstr "Sollen die Ordner jetzt synchronisiert werden?"
7790 #: src/mainwindow.c:4248
7791 msgid "_Synchronise"
7792 msgstr "_Synchronisieren"
7794 #: src/mainwindow.c:4689
7795 msgid "Deleting duplicated messages..."
7796 msgstr "Lösche doppelte Nachrichten..."
7798 #: src/mainwindow.c:4726
7800 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7801 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7802 msgstr[0] "%d doppelte Nachricht in Ordner %d gelöscht.\n"
7803 msgstr[1] "%d doppelte Nachrichten in Ordner %d gelöscht.\n"
7805 #: src/mainwindow.c:4982 src/summaryview.c:5709
7806 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7807 msgstr "Ordnerregeln vorausgehende Verarbeitungsregeln"
7809 #: src/mainwindow.c:4990
7810 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7811 msgstr "Ordnerregeln nachfolgende Verarbeitungsregeln"
7813 #: src/mainwindow.c:4998 src/summaryview.c:5720
7814 msgid "Filtering configuration"
7815 msgstr "Filter-Konfiguration"
7817 #: src/mainwindow.c:5113
7818 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7820 "Registrierung als Standardanwendung schlug fehl: Pfad zur ausführbaren Datei "
7821 "wurde nicht gefunden."
7823 #: src/mainwindow.c:5172
7824 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7825 msgstr "Claws Mail wurde als Standardanwendung eingetragen."
7827 #: src/mainwindow.c:5174
7829 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7831 "Eintragung als Standardanwendung schlug fehl: es konnte nicht in die "
7832 "Registry geschrieben werden."
7834 #: src/mainwindow.c:5188 src/setup.c:91
7836 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
7837 msgstr "Ordner %s%c%s wird durchsucht..."
7839 #: src/mainwindow.c:5332
7841 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7842 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7843 msgstr[0] "%d Kennwort in %d Konten verworfen.\n"
7844 msgstr[1] "%d Passwörter in %d Konten verworfen.\n"
7846 #: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7847 #: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221
7850 msgstr "%s Kopfzeile"
7852 #: src/matcher.c:222
7856 #: src/matcher.c:223
7860 #: src/matcher.c:224
7862 msgstr "Körperzeile"
7864 #: src/matcher.c:225
7868 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7869 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:742 src/summary_search.c:466
7870 msgid "Case sensitive"
7871 msgstr "Groß-/Kleinschreibung"
7873 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7874 msgid "Case insensitive"
7875 msgstr "Unabhängig von Groß- oder Kleinschreibung"
7877 #: src/matcher.c:1849
7879 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7880 msgstr "prüfe, ob Nachricht auf [ %s ] passt\n"
7882 #: src/matcher.c:1920 src/matcher.c:1939 src/matcher.c:1952
7883 msgid "message matches\n"
7884 msgstr "Nachricht ist passend\n"
7886 #: src/matcher.c:1927 src/matcher.c:1945 src/matcher.c:1954
7887 msgid "message does not match\n"
7888 msgstr "Nachricht ist unpassend\n"
7890 #: src/matcher.c:2217 src/matcher.c:2218 src/matcher.c:2219 src/matcher.c:2220
7891 #: src/matcher.c:2221 src/matcher.c:2222 src/matcher.c:2223 src/matcher.c:2224
7898 "Could not open mbox file:\n"
7901 "Mbox-Datei konnte nicht geöffnet werden:\n"
7906 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7907 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7908 msgstr[0] "Importiere von Mbox... (%d E-Mail importiert)"
7909 msgstr[1] "Importiere von Mbox... (%d E-Mails importiert)"
7912 msgid "Overwrite mbox file"
7913 msgstr "Mbox-Datei überschreiben "
7916 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7917 msgstr "Die Datei existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?"
7919 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1855 src/mimeview.c:1842
7920 #: src/prefs_themes.c:533 src/textview.c:3075
7922 msgstr "Überschreiben"
7927 "Could not create mbox file:\n"
7930 "Mbox-Datei nicht erstellbar:\n"
7934 msgid "Exporting to mbox..."
7935 msgstr "Export in Mbox-Datei..."
7937 #: src/message_search.c:162
7938 msgid "Find in current message"
7939 msgstr "In aktueller Nachricht suchen"
7941 #: src/message_search.c:180
7943 msgstr "Textsuche nach:"
7945 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:779
7946 msgid "Search failed"
7947 msgstr "Suche schlug fehl"
7949 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:780
7950 msgid "Search string not found."
7951 msgstr "Suchbegriff nicht gefunden."
7953 #: src/message_search.c:338
7954 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7955 msgstr "Anfang der Nachricht erreicht; vom Ende fortsetzen?"
7957 #: src/message_search.c:341
7958 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7959 msgstr "Ende der Nachricht erreicht; vom Anfang fortsetzen?"
7961 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:791
7962 msgid "Search finished"
7963 msgstr "Suche beendet"
7965 #: src/messageview.c:297 src/textview.c:238
7966 msgid "Compose _new message"
7967 msgstr "_Neue Nachricht verfassen"
7969 #: src/messageview.c:713 src/messageview.c:1446 src/messageview.c:1597
7970 msgid "Claws Mail - Message View"
7971 msgstr "Claws Mail - Nachrichtenansicht"
7973 #: src/messageview.c:840
7974 msgid "<No Return-Path found>"
7975 msgstr "<Kein Antwortpfad gefunden>"
7977 #: src/messageview.c:848
7980 "The notification address to which the return receipt is\n"
7981 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7982 "Notification address: %s\n"
7984 "It is advised to not to send the return receipt."
7986 "Die Benachrichtigungsadresse, an die die Empfangsbestätigung \n"
7987 "gesendet werden soll, stimmt nicht mit dem Antwortpfad überein:\n"
7988 "Benachrichtigungsadresse: %s\n"
7990 "Es wird geraten, die Empfangsbestätigung nicht zu senden."
7992 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:872
7994 msgstr "Nicht Sen_den"
7996 #: src/messageview.c:868
7998 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7999 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
8000 "officially addressed to you.\n"
8001 "It is advised to not to send the return receipt."
8003 "Diese Nachricht bittet um eine Empfangsbestätigung,\n"
8004 "aber nach ihren 'An:'- und 'Cc:'-Angaben ist sie nicht\n"
8005 "offiziell an Sie adressiert.\n"
8006 "Es wird empfohlen, keine Empfangsbestätigung zu senden."
8008 #: src/messageview.c:1376
8010 msgid "Fetching message (%s)..."
8011 msgstr "Nachricht (%s) wird abgeholt..."
8013 #: src/messageview.c:1412 src/procmime.c:1008
8015 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8016 msgstr "Entschlüsseln schlug fehl: %s"
8018 #: src/messageview.c:1493 src/messageview.c:1501
8019 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8021 "Nachricht entspricht nicht dem MIME-Standard und könnte falsch dargestellt "
8024 #: src/messageview.c:1847 src/messageview.c:1850 src/mimeview.c:1995
8025 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:663 src/summaryview.c:4811
8026 #: src/summaryview.c:4814 src/textview.c:3063
8028 msgstr "Speichern als"
8030 #: src/messageview.c:1856
8031 msgid "Overwrite existing file?"
8032 msgstr "Existierende Datei überschreiben?"
8034 #: src/messageview.c:1864 src/summaryview.c:4831 src/summaryview.c:4834
8035 #: src/summaryview.c:4849
8037 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8038 msgstr "Datei '%s' konnte nicht gespeichert werden."
8040 #: src/messageview.c:1917
8042 msgid "Show all %s."
8043 msgstr "Alle %s anzeigen."
8045 #: src/messageview.c:1919
8046 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8047 msgstr "Nur das erste Megabyte an Text wird angezeigt."
8049 #: src/messageview.c:1950
8051 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8054 "Sie haben eine Empfangsbestätigung für diese Nachricht: Der Empfänger hat "
8057 #: src/messageview.c:1953
8058 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8059 msgstr "Sie haben eine Empfangsbestätigung für diese Nachricht erbeten."
8061 #: src/messageview.c:1959
8062 msgid "This message asks for a return receipt."
8063 msgstr "Diese Nachricht erwartet eine Empfangsbestätigung."
8065 #: src/messageview.c:1960
8066 msgid "Send receipt"
8067 msgstr "Bestätigung senden"
8069 #: src/messageview.c:2003
8071 "This message has been partially retrieved,\n"
8072 "and has been deleted from the server."
8074 "Diese Nachricht wurde teilweise abgerufen\n"
8075 "und auf dem Server gelöscht."
8077 #: src/messageview.c:2009
8080 "This message has been partially retrieved;\n"
8083 "Diese Nachricht wurde teilweise abgerufen;\n"
8086 #: src/messageview.c:2013 src/messageview.c:2035
8087 msgid "Mark for download"
8088 msgstr "Zum Herunterladen markieren"
8090 #: src/messageview.c:2014 src/messageview.c:2026
8091 msgid "Mark for deletion"
8092 msgstr "Zum Löschen markieren"
8094 #: src/messageview.c:2019
8097 "This message has been partially retrieved;\n"
8098 "it is %s and will be downloaded."
8100 "Diese Nachricht wurde teilweise abgerufen;\n"
8101 "sie ist %s groß und wird heruntergeladen."
8103 #: src/messageview.c:2024 src/messageview.c:2037
8104 #: src/prefs_filtering_action.c:180
8106 msgstr "Demarkieren"
8108 #: src/messageview.c:2030
8111 "This message has been partially retrieved;\n"
8112 "it is %s and will be deleted."
8114 "Diese Nachricht wurde teilweise abgerufen;\n"
8115 "sie ist %s und wird gelöscht werden."
8117 #: src/messageview.c:2103
8118 msgid "Return Receipt Notification"
8119 msgstr "Empfangsbestätigung"
8121 #: src/messageview.c:2104
8123 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8125 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8128 "Mehr als eines Ihrer Konten verwendet die Adresse, an die diese Nachricht "
8130 "Bitte wählen Sie, welches Konto Sie zum Senden der Empfangsbestätigung "
8131 "verwenden möchten:"
8133 #: src/messageview.c:2108 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:508
8137 #: src/messageview.c:2108
8138 msgid "_Send Notification"
8139 msgstr "Benachrichtigung _senden"
8141 #: src/messageview.c:2197
8142 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8143 msgstr "Drucken schlug fehl: Die Nachricht enthält keinen Text."
8145 #: src/messageview.c:2959
8148 " There are no messages in this folder"
8151 " Keine Nachrichten in diesem Ordner"
8153 #: src/messageview.c:2967
8156 " Message has been deleted"
8159 " Nachricht wurde gelöscht"
8161 #: src/messageview.c:2968
8164 " Message has been deleted or moved to another folder"
8167 " Nachricht wurde in den Papierkorb oder einen anderen Ordner verschoben"
8169 #: src/messageview.c:3001 src/messageview.c:3007 src/summaryview.c:4188
8170 #: src/summaryview.c:6987
8171 msgid "An error happened while learning.\n"
8172 msgstr "Beim Lernen ist ein Fehler aufgetreten.\n"
8175 msgid "Moving messages..."
8176 msgstr "Nachrichten werden verschoben..."
8178 #: src/mh.c:671 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8179 msgid "Deleting messages..."
8180 msgstr "Nachrichten werden gelöscht..."
8182 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8183 msgid "Remove _mailbox..."
8184 msgstr "_Mailbox entfernen..."
8189 "Can't remove the folder '%s'\n"
8193 "Ordner '%s' kann nicht entfernt werden\n"
8197 #: src/mh_gtk.c:364 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8200 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8201 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8203 "Mailbox '%s' wirklich entfernen?\n"
8204 "(Nachrichten werden NICHT vom Datenträger gelöscht)"
8206 #: src/mh_gtk.c:366 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8207 msgid "Remove mailbox"
8208 msgstr "Mailbox entfernen"
8210 #: src/mimeview.c:192
8214 #: src/mimeview.c:194
8215 msgid "Open _with..."
8216 msgstr "'Öffnen mit...'"
8218 #: src/mimeview.c:196
8220 msgstr "Senden an..."
8222 #: src/mimeview.c:197
8223 msgid "_Display as text"
8224 msgstr "'Als Text darstellen'"
8226 #: src/mimeview.c:198
8228 msgstr "_Speichern als..."
8230 #: src/mimeview.c:199
8231 msgid "Save _all..."
8232 msgstr "_Alles speichern..."
8234 #: src/mimeview.c:272
8238 #: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1031 src/mimeview.c:1036
8239 #: src/mimeview.c:1041
8240 msgid "View full information"
8241 msgstr "Vollständige Informationen anzeigen"
8243 #: src/mimeview.c:1047
8245 msgstr "Erneut überprüfen"
8247 #: src/mimeview.c:1059
8249 msgid "%s Click the icon to check it."
8250 msgstr "%s Klicken Sie zur Überprüfung auf das Symbol."
8252 #: src/mimeview.c:1061
8254 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8255 msgstr "%s Klicken Sie zur Überprüfung auf das Symbol oder drücken Sie '%s'."
8257 #: src/mimeview.c:1071
8258 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8260 "Zeitüberschreitung beim Prüfen der Signatur. Symbol anklicken, um es noch "
8261 "einmal zu versuchen."
8263 #: src/mimeview.c:1073
8266 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8268 "Zeitüberschreitung beim Prüfen der Signatur. Symbol anklicken oder '%s' "
8269 "drücken, um es noch einmal zu versuchen."
8271 #: src/mimeview.c:1313
8272 msgid "Checking signature..."
8273 msgstr "Digitale Signatur wird überprüft..."
8275 #: src/mimeview.c:1354
8276 msgid "Go back to email"
8277 msgstr "Zurück zur E-Mail"
8279 #: src/mimeview.c:1761 src/mimeview.c:1850 src/mimeview.c:2042
8280 #: src/mimeview.c:2078 src/mimeview.c:2190 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:416
8282 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8283 msgstr "Teil einer mehrteiligen Nachricht konnte nicht gespeichert werden: %s"
8285 #: src/mimeview.c:1839 src/textview.c:3073
8287 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8288 msgstr "Existierende Datei '%s' überschreiben?"
8290 #: src/mimeview.c:1881 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:126
8291 msgid "Select destination folder"
8292 msgstr "Zielordner auswählen"
8294 #: src/mimeview.c:1888 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:132
8296 msgid "'%s' is not a directory."
8297 msgstr "'%s' ist kein Ordner."
8299 #: src/mimeview.c:2125 src/mimeview.c:2132 src/textview.c:2990
8303 #: src/mimeview.c:2126 src/mimeview.c:2133 src/textview.c:2991
8306 "Enter the command-line to open file:\n"
8307 "('%s' will be replaced with file name)"
8309 "Geben Sie den Befehl zum Öffnen der Datei ein:\n"
8310 "('%s' wird durch den Dateinamen ersetzt)"
8312 #: src/mimeview.c:2228
8315 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8319 "Konnte Name des Anhangs nicht nach UTF-16 konvertieren:\n"
8323 #: src/mimeview.c:2236
8324 msgid "Execute untrusted binary?"
8325 msgstr "Fremde Programmdatei ausführen?"
8327 #: src/mimeview.c:2237
8329 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8330 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8332 "Do you want to run this file?"
8334 "Dieser Anhang ist eine Programmdatei. Das Ausführen unbekannter Programme "
8335 "ist gefährlich und kann Ihren Computers kompromittieren.\n"
8337 "Möchten Sie diese Datei ausführen?"
8339 #: src/mimeview.c:2241
8341 msgstr "Programmdatei ausführen"
8343 #: src/mimeview.c:2543 src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8347 #: src/mimeview.c:2544 src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8348 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700 src/summaryview.c:2676
8352 #: src/mimeview.c:2558 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
8353 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1722
8354 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
8355 msgid "Description:"
8356 msgstr "Beschreibung:"
8360 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8361 msgstr "NNTP-Verbindung zu %s:%d wurde unterbrochen.\n"
8365 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8366 msgstr "Konto '%s': Verbinde mit NNTP-Server: %s:%d...\n"
8370 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8371 msgstr "Fehler beim Einloggen in %s:%d...\n"
8375 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8377 "Libetpan unterstützt Statusmeldung 480 nicht, also machen wir erstmal "
8381 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8382 msgstr "Leser-Modus schlug fehl, fahre trotzdem fort\n"
8387 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8388 msgstr "Fehler beim Erstellen einer Sitzung mit %s:%d ...\n"
8392 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8393 msgstr "Fehler beim Authentifizieren an %s:%d...\n"
8396 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8398 "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um auf den News-Server zuzugreifen."
8402 msgid "couldn't select group: %s\n"
8403 msgstr "Gruppe %s konnte nicht gewählt werden\n"
8405 #: src/news.c:1054 src/news.c:1224
8407 msgid "couldn't set group: %s\n"
8408 msgstr "Gruppe %s konnte nicht gesetzt werden\n"
8412 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8413 msgstr "ungültiger Artikelbereich: %d - %d\n"
8415 #: src/news.c:1133 src/news.c:1157 src/news.c:1181
8416 msgid "couldn't get xhdr\n"
8417 msgstr "XHDR nicht abrufbar\n"
8421 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8422 msgstr "Newsübersicht wird geholt: %d - %d in %s...\n"
8425 msgid "couldn't get xover\n"
8426 msgstr "Newsübersicht nicht abrufbar\n"
8429 msgid "invalid xover line\n"
8430 msgstr "ungültige XOVER Zeile\n"
8434 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8435 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8437 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8439 "Sie haben wenigstens ein News-Konto definiert. Allerdings wurde diese "
8440 "Version von Claws Mail ohne News-Unterstützung kompiliert, so dass Ihre News-"
8441 "Konten ungültig sind.\n"
8443 "Vermutlich muss libetpan installiert und Claws Mail neu kompiliert werden."
8445 #: src/news_gtk.c:56
8446 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8447 msgstr "Newsgruppe _abonnieren..."
8449 #: src/news_gtk.c:57
8450 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8451 msgstr "Newsgruppe _abmelden"
8453 #: src/news_gtk.c:250
8455 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8456 msgstr "Newsgruppe '%s' wirklich abmelden?"
8458 #: src/news_gtk.c:251
8459 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8460 msgstr "Newsgruppe abmelden"
8462 #: src/news_gtk.c:291
8463 msgid "Rename newsgroup folder"
8464 msgstr "Newsgruppen-Ordner umbenennen"
8466 #: src/password.c:128 src/password.c:129
8468 msgid "Input master passphrase"
8469 msgstr "Haupt-Passphrase ändern"
8471 #: src/password.c:141
8473 msgid "Incorrect master passphrase."
8474 msgstr "Haupt-Passphrase vergessen"
8476 #: src/password_gtk.c:67
8478 msgid "New passphrases do not match, try again."
8479 msgstr "Passphrasen stimmen nicht überein.\n"
8481 #: src/password_gtk.c:80
8482 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
8485 #: src/password_gtk.c:144
8487 msgid "Changing master passphrase"
8488 msgstr "Haupt-Passphrase ändern"
8490 #: src/password_gtk.c:165
8492 "If a master passphrase is currently active, it\n"
8493 "needs to be entered."
8496 #: src/password_gtk.c:175
8498 msgid "Old passphrase:"
8499 msgstr "Falsche Passphrase.\n"
8501 #: src/password_gtk.c:191
8503 msgid "New passphrase:"
8504 msgstr "Haupt-Passphrase"
8506 #: src/password_gtk.c:202
8508 msgid "Confirm passphrase:"
8509 msgstr "Haupt-Passphrase"
8511 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8512 msgid "Acpi Notifier"
8513 msgstr "ACPI-Melder"
8515 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8517 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8518 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8520 "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'acerhk' geladen ist.\n"
8521 "Das Kernel-Modul erhalten Sie unter http://www.informatik.hu-berlin.de/"
8524 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8526 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8527 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8529 "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'acer_acpi' geladen ist.\n"
8530 "Das Kernel-Modul erhalten Sie unter http://www.archernar.co.uk/acer_acpi/"
8531 "acer_acpi_main.html"
8533 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8534 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8535 msgstr "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'asus_laptop' geladen ist."
8537 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8538 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8539 msgstr "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'asus_acpi' geladen ist."
8541 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8542 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8543 msgstr "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'ibm_acpi' geladen ist."
8545 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8547 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8548 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8550 "Stellen Sie sicher, dass apanelc installiert ist.\n"
8551 "Sie erhalten es unter http://apanel.sourceforge.net/"
8553 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8554 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8555 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8556 msgid "Control file doesn't exist."
8557 msgstr "Die Steuerdatei existiert nicht."
8559 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8560 msgid " : no new or unread mail"
8561 msgstr ": keine neuen oder ungelesenen Nachrichten"
8563 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8564 msgid " : unread mail"
8565 msgstr ": ungelesene Nachrichten"
8567 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8569 msgstr ": neue Nachrichten"
8571 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8572 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8573 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8577 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8578 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8579 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8583 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8584 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8585 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8589 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8590 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8591 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8595 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8599 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8601 msgstr "ACPI-Datei: "
8603 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8604 msgid "values - On: "
8605 msgstr "Werte - Ein: "
8607 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8611 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8612 msgid "Blink when user interaction is required"
8613 msgstr "Blinken, wenn ein Nutzereingriff erforderlich ist"
8615 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
8616 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8617 msgstr "Dieses Plugin verwaltet verschiedene ACPI-Mail-LEDs."
8619 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
8623 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8624 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:256
8625 msgid "Failed to register check before send hook"
8626 msgstr "Registrieren des 'check before send'-Hooks schlug fehl"
8628 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8629 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8630 msgstr "Fügt alle Empfängeradressen in einen Adressbuch-Ordner ein."
8632 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8633 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8634 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:257
8635 msgid "Address Keeper"
8636 msgstr "Adressbewahrer"
8638 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:106
8639 msgid "Address book location"
8640 msgstr "Adressbuch-Pfad"
8642 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
8643 msgid "Keep to folder"
8644 msgstr "In Ordner speichern"
8646 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:119
8647 msgid "Address book path where addresses are kept"
8648 msgstr "Pfad zum Adressbuch, in dem die Adressen gespeichert werden"
8650 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8651 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
8652 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8653 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:446
8654 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8655 #: src/prefs_matcher.c:679
8657 msgstr "Auswählen..."
8659 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:137
8660 msgid "Fields to keep addresses from"
8661 msgstr "Felder, deren Adressen gespeichert werden"
8663 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:144
8664 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8665 msgstr "Adressen aus 'An'-Kopfzeile speichern"
8667 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:153
8668 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8669 msgstr "Adressen aus 'Cc'-Kopfzeile speichern"
8671 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:162
8672 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8673 msgstr "Adressen aus 'Bcc'-Kopfzeile speichern"
8675 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:168
8677 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8679 "Adressen ausschließen, wenn die folgenden Regulären Ausdrücke zutreffen "
8680 "(einer pro Zeile):"
8682 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:91
8683 msgid "Mail Archiver"
8684 msgstr "Mail-Archiver"
8686 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8687 msgid "Create Archive..."
8688 msgstr "Erstelle Archiv..."
8690 #: src/plugins/archive/archiver.c:122
8693 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8695 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8696 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8697 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8698 "Several archiving options are also available.\n"
8700 "The archive can be stored as:\n"
8706 "The archive can be compressed using:\n"
8708 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8709 "format and compression.\n"
8711 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8713 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8715 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8718 "Dieses Plugin stattet Claws Mail mit der Fähigkeit zur Archivierung aus.\n"
8720 "Sie können einen Mailordner auswählen, den Sie archivieren möchten und dann "
8721 "Name, Format und Ort des Archivs angeben. Unterordner können eingeschlossen "
8722 "und MD5-Prüfsummen für jede Datei können dem Archiv hinzugefügt werden. "
8723 "Verschiedene Archivierungsoptionen sind verfügbar.\n"
8725 "Das Archiv kann gespeichert werden als:\n"
8731 "Das Archiv kann komprimiert werden mit:\n"
8733 "Die Archive können mit jedem Standardwerkzeug wiederhergestellt werden, das "
8734 "das Format und die gewählte Kompressionsmethode unterstützt.\n"
8736 "Die unterstützten Ordnertypen sind MH, IMAP, RSSyl und vCalendar.\n"
8738 "Um das Archivieren zu aktivieren, gehen Sie zu /Extras/erstelle Archiv\n"
8740 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Mail-"
8743 #: src/plugins/archive/archiver.c:152
8745 msgstr "Archivierer"
8747 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8751 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8752 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8753 msgstr "Abbrechen-Schaltfläche drücken um Archivierung abzubrechen"
8755 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8757 msgstr "Archiviere:"
8759 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:507
8760 msgid "Folder and archive must be selected"
8761 msgstr "Ordner und Archiv müssen ausgewählt sein"
8763 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:516
8765 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8766 msgstr "%s: Existiert bereits. Trotzdem fortfahren?"
8768 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:519
8770 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8771 msgstr "%s: ist eine Verknüpfung. Kann nicht fortfahren."
8773 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:522
8775 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8776 msgstr "%s: ist ein Verzeichnis. Kann nicht fortfahren."
8778 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:525
8780 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8781 msgstr "%s: fehlende Rechte. Kann nicht fortfahren."
8783 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:528
8785 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8786 msgstr "%s: unbekannter Fehler. Kann nicht fortfahren."
8788 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:565
8791 "Not a valid file name:\n"
8794 "Ungültiger Dateiname:\n"
8797 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:578
8800 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8803 "Ungültiger Claws Mail-Ordner:\n"
8806 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:607
8809 "Adding files in folder failed\n"
8810 "Files in folder: %d\n"
8811 "Files in list: %d\n"
8815 "Dateien aus Ordner hinzufügen schlug fehl\n"
8816 "Dateien in Ordner: %d\n"
8817 "Dateien in Liste: %d\n"
8819 "Trotzdem fortfahren?"
8821 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:709
8822 msgid "Archive result"
8823 msgstr "Ergebnis des Archivierens"
8826 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:739
8830 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:748
8834 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:754
8835 msgid "Archive format"
8836 msgstr "Archivformat"
8838 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:761
8839 msgid "Compression method"
8840 msgstr "Kompressionsmethode"
8842 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769
8843 msgid "Number of files"
8844 msgstr "Anzahl Dateien"
8846 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:777
8847 msgid "Archive Size"
8848 msgstr "Archivgröße"
8850 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:785
8852 msgstr "Ordnergröße"
8854 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:794
8855 msgid "Compression level"
8856 msgstr "Kompressionsstärke"
8858 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
8859 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
8860 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
8861 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719 src/prefs_folder_item.c:507
8865 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
8866 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
8867 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
8868 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:722 src/prefs_folder_item.c:506
8869 #: src/prefs_summaries.c:372
8873 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:802
8874 msgid "MD5 checksum"
8875 msgstr "MD5-Prüfsumme"
8877 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:810
8878 msgid "Descriptive names"
8879 msgstr "Aussagekräftige Namen"
8881 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:818
8882 msgid "Delete selected files"
8883 msgstr "Ausgewählte Dateien löschen"
8885 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:827
8886 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1203
8887 msgid "Select mails before"
8888 msgstr "Wähle Nachrichten vor Datum"
8890 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:903
8891 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8893 "Dateiname für Archiv angeben [die Endung sollte das Archivformat "
8894 "wiedergeben, wie zum Beispiel .tgz]"
8896 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:951
8899 msgstr "%ld von %ld"
8901 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:988
8902 msgid "Create Archive"
8903 msgstr "Archiv erstellen"
8905 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1003
8906 msgid "Enter Archiver arguments"
8907 msgstr "Einstellungen zum Archivieren"
8909 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1016
8910 msgid "Folder to archive"
8911 msgstr "Ordner für das Archiv"
8913 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1023
8914 msgid "Folder which is the root of the archive"
8915 msgstr "Ordner fürdas Wurzelverzeichnis des Archivs"
8917 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
8918 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8920 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Ordner zum Speichern des "
8921 "Archivs zu wählen."
8923 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1034
8924 msgid "Name for archive"
8925 msgstr "Name für das Archiv"
8927 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1040
8928 msgid "Archive location and name"
8929 msgstr "Archivpfad und -name"
8931 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1042
8932 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:194
8933 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:421
8937 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
8938 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8940 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Name und einen Speicherplatz "
8941 "für das Archiv zu wählen"
8943 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1047
8944 msgid "Choose compression"
8945 msgstr "Kompression wählen"
8947 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1060
8948 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8949 msgstr "Diese Option wählen, um das Archiv per ZIP zu komprimieren"
8951 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1067
8952 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8953 msgstr "Diese Option wählen, um das Archiv per BZIP2 zu komprimieren"
8955 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1074
8956 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8957 msgstr "Diese Option wählen, um das Archiv per COMPRESS zu komprimieren"
8959 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
8960 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8961 msgstr "Diese Option wählen, um das Archiv nicht zu komprimieren"
8963 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1101
8964 msgid "Choose format"
8965 msgstr "Format wählen"
8967 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1114
8968 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8969 msgstr "Diese Option wählen, um das TAR als Archivformat zu verwenden"
8971 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8972 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8973 msgstr "Diese Option wählen, um das SHAR als Archivformat zu verwenden"
8975 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8976 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8977 msgstr "Diese Option wählen, um das CPIO als Archivformat zu verwenden"
8979 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
8980 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8981 msgstr "Diese Option wählen, um das PAX als Archivformat zu verwenden"
8983 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1155
8984 msgid "Miscellaneous options"
8985 msgstr "Weitere Optionen"
8987 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164
8991 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1168
8992 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8993 msgstr "Diese Option wählen, um Unterordner im Archiv zu berücksichtigen"
8995 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
8999 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
9001 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9002 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9003 "will take to create the archive"
9005 "Diese Option wählen, um MD5-Prüfsummen für jede Datei des Archivs zu "
9007 "Beachten Sie, dass dies die Zeit zum Erstellen des Archivs erheblich "
9010 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1178
9012 msgstr "_Umbenennen"
9014 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182
9015 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
9017 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9018 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9019 "Names will be truncated to max 96 characters"
9021 "Diese Option wählen, um für jede Datei im Archiv einen aussagekräftigen "
9022 "Namen zu verwenden.\n"
9023 "Das Benennungsschema: Datum_von@an@Betreff.\n"
9024 "Die Namen werden maximal 96 Zeichen lang."
9026 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1190
9028 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9029 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9031 "Diese Option wählen, um Mails nach dem Archivieren zu löschen. Hier werden "
9032 "nur lokale Mboxen, IMAP4 und POP3 berücksichtigt."
9034 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1194
9035 msgid "Selection options"
9036 msgstr "Auswahloptionen "
9038 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
9040 "Select emails before a certain date\n"
9041 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9043 "E-Mails vor einem bestimmten Datum wählen\n"
9044 "Das Datum muss ISO-8601 entsprechen [YYYY-MM-DD]"
9046 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:186
9047 msgid "Default save folder"
9048 msgstr "Standardordner"
9050 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
9051 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9053 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um den Standardpfad zum Speichern von "
9054 "Archiven auszuwählen"
9056 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:207
9057 msgid "Default compression"
9058 msgstr "Standard-Kompression"
9060 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:219
9061 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
9062 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig ZIP-Kompression zu verwenden"
9064 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:226
9065 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
9066 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig BZIP2-Kompression zu verwenden"
9068 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:233
9069 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
9071 "Diese Option wählen, um standardmäßig COMPRESS-Kompression zu verwenden"
9073 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:240
9074 msgid "Choose this option to disable compression by default"
9075 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig nicht zu komprimieren"
9077 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:257
9078 msgid "Default format"
9079 msgstr "Standard-Format"
9081 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:269
9082 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
9083 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig das TAR-Format zu verwenden"
9085 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:276
9086 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
9087 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig das SHAR-Format zu verwenden"
9089 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:283
9090 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
9091 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig das CPIO-Format zu verwenden"
9093 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9094 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
9095 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig das PAX-Format zu verwenden"
9097 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:307
9098 msgid "Default miscellaneous options"
9099 msgstr "Weitere Standardwerte setzen"
9101 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
9102 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9103 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig Unterordner zu archivieren"
9105 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9109 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:319
9111 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9113 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9114 "will take to create the archives"
9116 "Diese Option wählen, um standardmäßig MD5-Prüfsummen für jede Datei des "
9117 "Archivs zu erstellen.\n"
9118 "Beachten Sie, dass dies die Zeit zum Erstellen des Archivs erheblich "
9121 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:323
9122 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:761
9126 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
9127 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9128 msgstr "Diese Option wählen, um Mails nach dem Archivieren zu löschen"
9130 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
9131 msgid "Remove attachments"
9132 msgstr "Anhänge entfernen"
9134 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
9135 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:944
9139 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summaries.c:444
9140 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2770
9144 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
9145 msgid "Destroy attachments"
9146 msgstr "Anhänge vernichten"
9148 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
9150 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9152 "The deleted data will be unrecoverable."
9154 "Möchten Sie wirklich alle Anhänge von den gewählten Nachrichten entfernen?\n"
9156 "Die Daten werden unwiderruflich gelöscht."
9158 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
9159 msgid "This message doesn't have any attachments."
9160 msgstr "Diese Nachricht hat keine Anhänge"
9162 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
9163 msgid "Remove attachments..."
9164 msgstr "Anhänge entfernen..."
9166 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
9167 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
9171 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9173 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9175 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9176 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9178 "Dieses Plugin entfernt Anhänge von E-Mails.\n"
9180 "Warnung: Dieser Vorgang kann nicht abgebrochen werden und die gelöschten "
9181 "Anhänge werden für immer und ewig und ewig und ewig verloren sein."
9183 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
9184 msgid "Attachment handling"
9185 msgstr "Behandlung von Anhängen"
9187 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
9190 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9191 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9195 "In der Nachricht wird ein Anhang erwähnt, aber es ist keine Datei angehängt. "
9196 "Die Nennung erfolgt in Zeile %d, die wie folgt beginnt: %s\n"
9200 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:223
9201 msgid "Attachment warning"
9202 msgstr "Warnung: fehlender Anhang?"
9204 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:249
9205 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:286
9206 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338
9207 msgid "Attach warner"
9208 msgstr "Anhangswarner"
9210 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:296
9212 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9213 "no file is attached."
9215 "Warnt den Benutzer, wenn ein Anhang in der Mail erwähnt wurde, aber keine "
9216 "Datei angehängt ist."
9218 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9222 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9223 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9225 "Einer der folgenden Regulären Ausdrücke zutrifft:\n"
9228 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9229 msgid "Expressions are case sensitive"
9230 msgstr "Zwischen Groß- und Kleinschreibung unterscheiden"
9232 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9233 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9235 "Beim Prüfen auf die Regulären Ausdrücke der Liste wird zwischen Groß- und "
9236 "Kleinschreibung unterschieden"
9238 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9239 msgid "Lines starting with quotation marks"
9240 msgstr "Zeilen mit Zitatzeichen am Anfang"
9242 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9244 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9245 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9248 "Zitierte Zeilen von der Prüfung gegen obige Reguläre Ausdrücke ausschließen. "
9249 "Beachten Sie, dass manuelle Zitate nicht unterschieden werden können von "
9250 "Zitaten, die beim Beantworten von Nachrichten erzeugt werden."
9252 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9253 msgid "Forwarded or redirected messages"
9254 msgstr "Weitergeleitete oder umgeleitete Nachrichten"
9256 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9258 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9260 "Nicht auf fehlende Anhänge prüfen, wenn die Nachricht weiter- oder "
9263 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:362
9267 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9269 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9270 "the regular expressions above"
9272 "Zeilen nach dem ersten Signatur-Separator nicht auf obige Reguläre Ausdrücke "
9275 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9277 msgstr "Warne, wenn"
9279 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9281 msgstr "Ausschließen"
9283 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9284 msgid "Attach Warner"
9285 msgstr "Anhangswarner"
9287 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9288 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
9292 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
9293 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9294 msgstr "Bogofilter: hole Nachricht..."
9296 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:496
9297 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9298 msgstr "Bogofilter: filtere Nachricht..."
9300 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:612
9302 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9303 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9304 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9305 "with a few hundred spam and ham messages."
9307 "Das Bogofilter-Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Mögliche "
9308 "Fehlerursache ist, dass es noch nicht von Nachrichten gelernt hat.\n"
9309 "Bitte \"/Markieren/Als (Nicht-)Spam markieren\" benutzen, um Bogofilter mit "
9310 "möglichst vielen (Nicht-)Spam-Nachrichten zu trainieren."
9312 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:619
9315 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9318 "Das Bogofilter-Plugin konnte die Nachricht nicht filtern. Der Befehl `%s %s "
9319 "%s` konnte nicht ausgeführt werden."
9321 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:766
9322 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9323 msgstr "Bogofilter: lerne von Nachricht..."
9325 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:779
9326 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:826 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:513
9328 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9329 msgstr "Lernen schlug fehl; `%s` wurde mit Status %d beendet."
9331 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:794
9332 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9333 msgstr "Bogofilter: lerne von Nachrichten..."
9335 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:882
9338 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9341 "Lernen schlug fehl; `%s %s %s` wurde mit einem Fehler beendet:\n"
9344 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1010
9346 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9347 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9350 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9351 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9352 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9354 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9355 "specially designated folder.\n"
9357 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9359 "Dieses Plugin kann von IMAP-, LOCAL- oder POP3-Konten empfangene Nachrichten "
9360 "mittels Bogofilter auf Spam prüfen. Sie müssen Bogofilter lokal installiert "
9363 "Bevor Bogofilter Spam erkennt, muss es mit einigen hundert Spam- und Nicht-"
9364 "Spam-Nachrichten trainiert werden. Dies geschieht mit Hilfe von \"/Markieren/"
9365 "als Spam markieren\" und \"/Markieren/als Nicht-Spam markieren\"\n"
9366 "Wenn eine Nachricht als Spam erkannt wird, kann sie gelöscht oder in einem "
9367 "speziellen Ordner gespeichert werden.\n"
9369 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
9372 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1043 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:676
9373 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9374 msgid "Spam detection"
9375 msgstr "Spam-Erkennung"
9377 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1044 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:677
9378 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9379 msgid "Spam learning"
9380 msgstr "Lernen von Spam"
9382 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9383 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9384 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:399
9385 msgid "Process messages on receiving"
9386 msgstr "Nachrichten beim Empfang überprüfen"
9388 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9389 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9390 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357
9391 msgid "Maximum size"
9392 msgstr "Maximale Größe"
9394 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9395 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9396 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:366
9397 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9398 msgstr "Größere Nachrichten als diese werden nicht überprüft"
9400 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9401 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9402 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:369 src/prefs_account.c:1511
9406 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
9408 msgstr "Spam löschen"
9410 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
9411 msgid "Save spam in..."
9412 msgstr "Speichere Spam in..."
9414 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9415 msgid "Only mark as spam"
9416 msgstr "Nur als Spam markieren"
9418 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
9419 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9420 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:415
9422 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9424 "Ordner für identifizierten Spam. Nichts eintragen, um den Papierkorb zu "
9427 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
9428 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9429 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:421
9430 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9432 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Ordner zum Speichern von Spam "
9435 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9436 msgid "When unsure, move to"
9437 msgstr "Wenn ungewiss, verschieben nach"
9439 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
9441 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9444 "Ordner für Nachrichten mit ungewissem Spamstatus; ist nichts eingetragen, "
9445 "gilt der Eingangsordner."
9447 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9448 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9450 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Ordner für ungewisse Mails "
9453 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9454 msgid "Insert X-Bogosity header"
9455 msgstr "X-Bogosity-Kopfzeile einfügen"
9457 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9458 msgid "Only done for messages in MH folders"
9459 msgstr "nur für Nachrichten in MH-Ordnern"
9461 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9462 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9463 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:436
9464 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9465 msgstr "Im Adressbuch/Ordner gefundene, stets akzeptierte Absender"
9467 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
9468 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9469 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440
9471 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9472 "normal folder even if detected as spam"
9474 "Nachrichten, deren Absender im Adressbuch vorhanden ist, landen im normalen "
9475 "Ordner, auch wenn sie als Spam erkannt wurden"
9477 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
9478 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9479 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:450
9480 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9482 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um ein Adressbuch oder einen Ordner "
9485 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
9486 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9487 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9488 msgstr "Lerne akzeptierte (whitelisted) E-Mails als Nicht-Spam"
9490 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
9492 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9495 "Wenn Bogofilter eine Spam-Mail vermutet oder ungewiss ist, sie aber "
9496 "akzeptiert (whitelisted), dann als Nicht-Spam lernen."
9498 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
9499 msgid "Bogofilter call"
9500 msgstr "Bogofilter-Aufruf"
9502 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
9503 msgid "Path to bogofilter executable"
9504 msgstr "Pfad zur Bogofilter-Programmdatei"
9506 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
9507 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9508 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:428
9509 msgid "Mark spam as read"
9510 msgstr "Spam als gelesen markieren"
9512 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9516 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:300
9517 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9518 msgstr "Bsfilter: hole Nachrichtenkörper..."
9520 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:309
9521 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9522 msgstr "Bsfilter: filtere Nachricht..."
9524 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:394
9526 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9527 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9528 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9529 "a few hundred spam and ham messages."
9531 "Das Bsfilter-Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Mögliche "
9532 "Fehlerursache ist, dass es noch nicht von Nachrichten gelernt hat.\n"
9533 "Bitte \"/Markieren/Als (Nicht-)Spam markieren\" benutzen, um Bsfilter mit "
9534 "möglichst vielen (Nicht-)Spam-Nachrichten zu trainieren."
9536 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:401
9539 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9542 "Das Bsfilter-Plugin konnte die Nachricht nicht filtern. Der Befehl '%s' "
9543 "konnte nicht ausgeführt werden."
9545 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:502
9546 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9547 msgstr "Bsfilter: lerne von Nachricht..."
9549 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:643
9551 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9552 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9555 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9556 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9557 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9559 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9560 "specially designated folder.\n"
9562 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9564 "Dieses Plugin kann von IMAP-, LOCAL- oder POP3-Konten empfangene Nachrichten "
9565 "mittels Bsfilter auf Spam prüfen. Sie müssen Bsfilter lokal installiert "
9568 "Bevor Bsfilter Spam erkennen kann, muss es mit einigen hundert Spam- und "
9569 "Nicht-Spam-Nachrichten trainiert werden. Dies geschieht mit Hilfe von \"/"
9570 "Markieren/als Spam markieren\" und \"/Markieren/als Nicht-Spam markieren\"\n"
9571 "Wenn eine Nachricht als Spam erkannt wird, kann sie gelöscht oder in einem "
9572 "speziellen Ordner gespeichert werden.\n"
9574 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
9577 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9578 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407
9579 msgid "Save spam in"
9580 msgstr "Speichere Spam in"
9582 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9584 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9587 "Wenn Bsfilter eine Spam-Mail vermutet oder ungewiss ist, sie aber akzeptiert "
9588 "(whitelisted), dann als Nicht-Spam lernen."
9590 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9591 msgid "Bsfilter call"
9592 msgstr "Bsfilter-Aufruf"
9594 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9595 msgid "Path to bsfilter executable"
9596 msgstr "Pfad zur Bsfilter-Programmdatei"
9598 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9599 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:553
9600 msgid "Clam AntiVirus"
9601 msgstr "Clam AntiVirus"
9603 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9606 "No socket information.\n"
9607 "Antivirus disabled."
9609 "Überprüfe auf Viren\n"
9610 "Keine Socket-Information.\n"
9611 "Antivirus deaktiviert"
9613 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9616 "Clamd does not respond to ping.\n"
9619 "Clamd antwortet nicht auf ping.\n"
9622 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9624 msgid "Detected %s virus."
9625 msgstr "Virus %s erkannt"
9627 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9633 "Fehler beim Überprüfen:\n"
9636 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9638 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9639 msgstr "Datei: %s. Größe (%d) überschreitet das Limit (%d)\n"
9641 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9642 msgid "ClamAV: scanning message..."
9643 msgstr "ClamAV: überprüfe Nachricht..."
9645 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
9646 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9647 msgstr "Registrieren des \"mail filtering hook\" schlug fehl."
9649 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
9652 "No socket information.\n"
9653 "Antivirus disabled."
9656 "Keine Socket-Information.\n"
9657 "Antivirus deaktiviert"
9659 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
9662 "Clamd does not respond to ping.\n"
9666 "Clamd antwortet nicht auf ping.\n"
9669 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
9671 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9672 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9674 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9675 "saved in a specially designated folder.\n"
9677 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9678 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9679 "the permissions for your home folder and the\n"
9680 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9681 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9682 "users at least need to be given execute permissions\n"
9683 "on these folders.\n"
9685 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9686 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9687 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9689 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9691 "Dieses Plugin verwendet Clam AntiVirus, um alle über IMAP, POP oder LOCAL "
9692 "empfangene Nachrichten zu überprüfen.\n"
9694 "Wenn entdeckt wird, dass ein Anhang einen Virus enthält, kann er gelöscht "
9695 "oder in einem gesonderten Ordner gespeichert werden.\n"
9697 "Da dieses Plugin mit clamd über einen Socket kommuniziert, gibt es einige "
9698 "Mindestanforderungen an die Rechte Ihres home- und .claws-mail-Ordners - "
9699 "vorausgesetzt der clamav-Daemon kommuniziert über einen Unix-Socket.\n"
9701 "Um keine Änderungen an den Rechten vornehmen zu müssen, \n"
9702 "können Sie den clamav-Daemon so einrichten, dass er über einen \n"
9703 "TCP-Socket kommuniziert und für clamd die manuelle Konfiguration wählen.\n"
9705 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Clam "
9708 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
9709 msgid "Virus detection"
9710 msgstr "Virenerkennung"
9712 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:249
9713 msgid "Enable virus scanning"
9714 msgstr "Überprüfung auf Viren aktivieren"
9716 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:259
9717 msgid "Maximum attachment size"
9718 msgstr "Maximale Größe des Anhangs"
9720 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:270
9721 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9722 msgstr "Anhänge größer als dieser werden nicht überprüft"
9724 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:274
9728 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:283
9729 msgid "Save infected mail in"
9730 msgstr "Infizierte Mails speichern in"
9732 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:287
9733 msgid "Save mail that contains viruses"
9734 msgstr "Speichere Mail, die Viren enthält"
9736 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
9738 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9740 "Ordner für infizierte Mails. Nichts eintragen, um den Papierkorb zu verwenden"
9742 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:303
9743 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9745 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Ordner für infizierte Mails "
9748 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
9749 msgid "Automatic configuration"
9750 msgstr "Automatische Konfiguration"
9752 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:316
9753 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9754 msgstr "Soll die Konfiguration automatisch oder von Hand vorgenommen werden?"
9756 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:324
9757 msgid "Where is clamd.conf"
9758 msgstr "Pfad zu clamd.conf"
9760 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:332
9762 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9763 "able to locate the file automatically"
9765 "Absoluter Pfad zu clamd.conf. Wenn dieses Feld nicht leer ist, hat das "
9766 "Plugin die Datei automatisch lokalisiert."
9768 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:336
9770 msgstr "Durchsuchen"
9772 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
9773 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9775 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um den absoluten Pfad zu clamd.conf "
9778 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
9779 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9780 msgstr "Die Rechte von Ordnern prüfen und gegebenenfalls anpassen."
9782 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:361
9783 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9785 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um Ordnerrechte zu prüfen und anzupassen"
9787 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:369
9789 msgstr "Remote Host"
9791 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:377
9792 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9793 msgstr "Hostname oder IP für den Remote Host, auf dem der clamav-Daemon läuft"
9795 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:399
9796 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9797 msgstr "Der vom clamav-Daemon verwendete Port"
9799 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:528
9802 "No socket information.\n"
9803 "Antivirus disabled."
9805 "Neue Konfiguration\n"
9806 "Keine Socket-Information.\n"
9807 "Antivirus deaktiviert."
9809 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:532
9812 "Clamd does not respond to ping.\n"
9815 "Neue Konfiguration\n"
9816 "Clamd antwortet nicht auf ping.\n"
9819 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9822 "%s: Unable to open\n"
9823 "clamd will be disabled"
9825 "%s: Kann nicht geöffnet werden\n"
9826 "clamd wird deaktiviert"
9828 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9831 "%s: Not able to find required information\n"
9832 "clamd will be disabled"
9834 "%s: Kann erforderliche Informationen nicht finden\n"
9835 "Clamd wird deaktiviert"
9837 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9838 msgid "Could not create socket"
9839 msgstr "Konnte Socket nicht erstellen"
9841 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:422
9842 msgid ": File does not exist"
9843 msgstr ": Datei existiert nicht"
9845 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:435
9846 msgid ": Unable to open"
9847 msgstr ": Kann nicht geöffnet werden"
9849 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:455
9850 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:460
9851 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:474
9852 msgid "Socket write error"
9853 msgstr "Socket-Schreibfehler"
9855 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:467
9857 msgid "%s: Error reading"
9858 msgstr "%s: Fehler beim Lesen"
9860 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:481
9861 msgid "Socket read error"
9862 msgstr "Socket-Lesefehler"
9864 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9868 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9869 msgid "Failed to register log text hook"
9870 msgstr "Registrierung des \"log text hook\" schlug fehl"
9872 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9874 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9875 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9877 "It is not really useful."
9879 "Dieses Plugin ist nur ein Beispiel, wie man Plugins für Claws Mail schreibt. "
9880 "Es installiert einen Hook für neue Protokollausgabe und schreibt dies nach "
9883 "Es ist eigentlich nicht nützlich."
9885 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9886 msgid "Display images"
9887 msgstr "Bilder anzeigen"
9889 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9890 msgid "Display embedded images"
9891 msgstr "Eingebettete Bilder anzeigen"
9893 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9894 msgid "Execute javascript"
9895 msgstr "Führe JavaScript aus"
9897 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9898 msgid "Execute embedded javascript"
9899 msgstr "Führe eingebettetes JavaScript aus"
9901 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9902 msgid "Execute Java applets"
9903 msgstr "Führe Java-Applets aus"
9905 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9906 msgid "Execute embedded Java applets"
9907 msgstr "Führe eingebettete Java-Applets aus"
9909 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
9910 msgid "Render objects using plugins"
9911 msgstr "Stelle Objekte mit Hilfe von Plugins dar"
9913 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
9914 msgid "Render embedded objects using plugins"
9915 msgstr "Stelle eingebettete Objekte mit Hilfe von Plugins dar"
9917 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
9918 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9919 msgstr "In Betrachter öffnen (Nachladen von Inhalten ist aktiviert)"
9921 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9922 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9923 msgstr "Nichts unternehmen (Nachladen von Inhalten ist aktiviert)"
9925 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
9929 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
9930 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9931 msgstr "Die Proxy-Einstellungen von GNOME verwenden"
9933 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
9935 msgstr "Proxy verwenden"
9937 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
9938 msgid "Remote resources"
9939 msgstr "Nachzuladende Inhalte"
9941 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
9943 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9944 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9945 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9946 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9949 "Das Nachladen von Inhalten kann die Privatsphäre beeinträchtigen.\n"
9950 "Wenn nachzuladende Inhalte deaktiviert sind, wird nichts über das \n"
9951 "Netzwerk angefordert.\n"
9952 "Die Darstellung von der E-Mail angehängten Bildern, Scripten, \n"
9953 "Plugin-Objekten oder Java-Applets ist trotzdem möglich."
9955 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
9956 msgid "Enable loading of remote content"
9957 msgstr "Nachladen von Inhalten aktivieren"
9959 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
9960 msgid "When clicking on a link, by default"
9961 msgstr "Beim Klicken auf einen Link standardmäßig"
9963 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
9964 msgid "Open in external browser"
9965 msgstr "In externem Webbrowser öffnen"
9967 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
9968 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
9969 msgstr "Das CSS in dieser Datei wird auf alle HTML-Elemente angewendet"
9971 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
9972 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1347
9973 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:189 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
9974 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1534 src/prefs_account.c:2008
9975 #: src/prefs_customheader.c:236
9977 msgstr "Durchsuchen"
9979 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
9980 msgid "Select stylesheet"
9981 msgstr "Wähle Stylesheet"
9983 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:387
9984 msgid "Remote content loading is disabled."
9985 msgstr "Nachzuladende Inhalte sind deaktiviert"
9987 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:464
9989 msgstr "Bilder laden"
9991 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:466
9992 msgid "Enable remote content"
9993 msgstr "Nachzuladende Inhalte aktivieren"
9995 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:468
9996 msgid "Enable Javascript"
9997 msgstr "JavaScript aktivieren"
9999 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:470
10000 msgid "Enable Plugins"
10001 msgstr "Plugins aktivieren"
10003 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
10004 msgid "Enable Java"
10005 msgstr "Java aktivieren"
10007 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
10008 msgid "Open links with external browser"
10009 msgstr "Links im Webbrowser öffnen"
10011 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:643
10013 msgid "An error occurred: %d\n"
10014 msgstr "Ein Fehler trat auf: %d\n"
10016 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:699
10018 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10019 msgstr "%s ist ein missgebildeter oder nicht unterstützter Feed."
10021 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:710
10022 msgid "Search the Web"
10023 msgstr "Das Web durchsuchen"
10025 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:722
10026 msgid "Open in Viewer"
10027 msgstr "Im Betrachter öffnen"
10029 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:724
10030 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
10031 msgstr "In Betrachter öffnen (Nachladen von Inhalten aktivieren)"
10033 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:733
10034 msgid "Open in Browser"
10035 msgstr "Im Webbrowser öffnen"
10037 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:743
10039 msgstr "Bild öffnen"
10041 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:752
10043 msgstr "Link-Adresse kopieren"
10045 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:756
10046 msgid "Download Link"
10047 msgstr "Download-Link"
10049 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:767
10050 msgid "Save Image As"
10051 msgstr "Bild speichern unter"
10053 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:777
10055 msgstr "Bild kopieren"
10057 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:795
10058 msgid "Import feed"
10059 msgstr "Importiere Feed"
10061 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1007
10065 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1035
10066 msgid "Fancy HTML Viewer"
10067 msgstr "Fancy - HTML-Betrachter"
10069 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1040
10072 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10073 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10074 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10076 "Dieses Plugin stellt HTML-Mails mit Hilfe der WebKit %d.%d.%d-Bibliothek "
10078 "Alle nachzuladenden Inhalte sind standardmäßig blockiert.\n"
10080 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Fancy"
10082 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10083 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
10084 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10088 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
10089 msgid "Failed to register mail receive hook"
10090 msgstr "Registrieren des \"mail receive hook\" schlug fehl."
10092 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
10094 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10095 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10096 "ID and retrieval time.\n"
10098 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10100 "Dieses Plugin modifiziert die heruntergeladenen Nachrichten. Es fügt den "
10101 "Kopfzeilen folgende Informationen hinzu:\n"
10102 "UIDL, Name des Kontos in Claws Mail, POP-Server, Benutzer-ID und Zeitpunkt "
10103 "des Herunterladens.\n"
10105 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
10108 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
10109 msgid "Mail marking"
10110 msgstr "Modifizieren von Mail-Metadaten"
10112 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10113 msgid "Add fetchinfo headers"
10114 msgstr "Fetchinfo-Kopfzeilen hinzufügen"
10116 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10117 msgid "Headers to be added"
10118 msgstr "Hinzuzufügende Kopfzeilen"
10120 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10124 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10126 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10128 "Fügt diese Kopfzeile hinzu: X-FETCH-UIDL mit der unique ID der Nachricht "
10131 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10132 msgid "Account name"
10135 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10136 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10137 msgstr "Fügt diese Kopfzeile hinzu: X-FETCH-ACCOUNT mit dem Kontonamen"
10139 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10140 msgid "Receive server"
10141 msgstr "Empfangender Server"
10143 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10144 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10145 msgstr "Fügt diese Kopfzeile hinzu: X-FETCH-SERVER mit dem empfangenden Server"
10147 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10149 msgstr "Benutzer-ID"
10151 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10152 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10153 msgstr "Fügt diese Kopfzeile hinzu: X-FETCH-USERID mit der Benutzer-ID"
10155 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10157 msgstr "Uhrzeit der Abholung"
10159 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10161 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10164 "Fügt diese Kopfzeile hinzu: X-FETCH-TIME mit Datum und Uhrzeit des "
10165 "Nachrichtenempfangs im RFC822-Format"
10167 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:127
10168 msgid "GData plugin: Authorization required"
10169 msgstr "GData-Plugin: Autorisierung erforderlich"
10171 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:129
10173 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10174 "the GData plugin.\n"
10176 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10177 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10178 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10181 "Sie müssen Claws Mail autorisieren, mit dem GData-Plugin auf Ihre Google-"
10182 "Kontakte zugreifen zu können."
10184 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:144
10186 msgstr "Schritt 1:"
10188 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:150
10189 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10191 "Klicken Sie hier, um die Seite für die Google-Autorisierung in einem Browser "
10194 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:154
10196 msgstr "Schritt 2:"
10198 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:160
10199 msgid "Enter code:"
10200 msgstr "Geben Sie den Code ein:"
10202 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:326
10204 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10205 msgstr "GData-Plugin: Fehler beim Abfragen der Kontakte: %s\n"
10207 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10208 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:342
10210 msgid "Added %d of"
10211 msgid_plural "Added %d of"
10215 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10216 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:344
10218 msgid "1 contact to the cache"
10219 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10220 msgstr[0] "1 Kontakt dem Zwischenspeicher hinzugefügt"
10221 msgstr[1] "%d Kontakte dem Zwischenspeicher hinzugefügt"
10223 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:354
10224 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10225 msgstr "GData-Plugin: Beginne asynchrone Abfrage von Kontakten\n"
10227 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:375
10229 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10230 msgstr "GData-Plugin: Fehler bei der Abfrage von Gruppen: %s\n"
10232 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:412
10233 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10234 msgstr "GData-Plugin: Gruppen empfangen\n"
10236 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:419
10237 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10238 msgstr "GData-Plugin: Beginne asynchrone Abfrage von Gruppen\n"
10240 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:444
10242 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10243 msgstr "GData-Plugin: Fehler beim Autorisieren: %s\n"
10245 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:451
10246 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10247 msgstr "GData-Plugin: Autorisierung erfolgreich\n"
10249 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:461
10250 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10251 msgstr "GData-Plugin: Beginne interaktive Autorisierung\n"
10253 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:471
10254 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10255 msgstr "GData-Plugin: Autorisierungs-Code erhalten, fordere Autorisierung an\n"
10257 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:478
10259 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10262 "GData-Plugin: Keinen Autorisierungs-Code erhalten, breche "
10263 "Autorisierungsanfrage ab\n"
10265 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:495
10267 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10268 msgstr "GData-Plugin: Fehler beim Erneuern der Autorisierung: %s\n"
10270 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:504
10271 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10272 msgstr "GData-Plugin: Erneuern der Autorisierung erfolgreich: %s\n"
10274 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:560
10275 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10276 msgstr "GData-Plugin: Versuche, Autorisierung zu erneuern\n"
10278 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10279 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203 src/prefs_account.c:1752
10280 msgid "Authentication"
10281 msgstr "Authentifizierung"
10283 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10284 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1561
10286 msgstr "Benutzername:"
10288 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
10289 msgid "Polling interval (seconds):"
10290 msgstr "Abfrageintervall (Sekunden):"
10292 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
10293 msgid "Maximum number of results:"
10294 msgstr "Höchstzahl der Ergebnisse:"
10296 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10297 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10301 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10302 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10304 "Registrieren des \"address completion hook\" im GData-Plugin schlug fehl."
10306 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10307 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10308 msgstr "Registrieren des \"offline switch hook\" im GData-Plugin schlug fehl."
10310 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10312 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10314 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10315 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10316 "into the Tab-address completion.\n"
10318 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10320 "Dieses Plugin ermöglicht die Verwendung des GData-Protokolls in Claws Mail.\n"
10322 "Das GData-Protokoll ist eine Schnittstelle zu den Google Services.\n"
10323 "Gegenwärtig ist die einzige implementierte Funktion die Möglichkeit, Google "
10324 "Contacts bei der Adressvervollständigung per Tabulator-Taste zu verwenden.\n"
10326 "Rückmeldungen an <berndth@gmx.de> sind gern gesehen."
10328 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10329 msgid "GData integration"
10330 msgstr "GData-Integration"
10332 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:374
10333 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:439
10334 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:499
10335 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10337 msgstr "Libravatar"
10339 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:381
10340 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10341 msgstr "Registrieren des \"avatar header update hook\" schlug fehl."
10343 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:390
10344 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10345 msgstr "Registrieren des \"avatar image render hook\" schlug fehl."
10347 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:396
10348 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10349 msgstr "Erstellen des Verzeichnisses für den Avatar-Bilder-Cache schlug fehl."
10351 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:406
10352 msgid "Failed to load missing items cache"
10353 msgstr "Der Cache für fehlende Icons konnte nicht geladen werden."
10355 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:449
10357 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10358 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10359 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10360 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10361 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10362 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10364 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10365 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10366 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10368 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10370 "Dieses Plugin dient der Anzeige von Libravatar-Profilbildern in "
10371 "Mailnachrichten.\n"
10372 "Mehr Informationen zu Libravatar finden Sie unter http://www.libravatar."
10374 "Falls Sie ein Profil bei gravatar.com haben aber nicht bei Libravatar, wird "
10376 "ebenfalls abgefragt, sofern in den Plugin-Einstellungen Umleitungen erlaubt "
10378 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
10381 "Dieses Plugin verwendet libcurl, um Bilder herunterzuladen. Falls Sie sich "
10383 "einem Proxy befinden, ziehen Sie für Details zur Konfiguration von "
10385 "bitte die curl(1) manpage zu Rate. Mehr Details zu diesem und anderen "
10387 "finden Sie in der README-Datei.\n"
10389 "Rückmeldungen an <ricardo@mones.org> sind gern gesehen.\n"
10391 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10392 msgid "Error reading cache stats"
10393 msgstr "Fehler beim Lesen der Zwischenspeicher-Statistiken"
10395 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10397 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10398 msgstr "Verwende %s in %d Dateien, %d Ordnern, %d andere und %d Fehler"
10400 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10402 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10403 msgstr "Verwende %s in %d Dateien, %d Ordnern und %d andere"
10405 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10406 msgid "Clear icon cache"
10407 msgstr "Icon-Cache säubern"
10409 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10410 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10411 msgstr "Sollen wirklich alle Avatar-Icons aus dem Cache entfernt werden?"
10413 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10414 msgid "Not enough memory for operation"
10415 msgstr "Ungenügend Speicher für diesen Vorgang"
10417 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10420 "Icon cache successfully cleared:\n"
10421 "• %u missing entries removed.\n"
10422 "• %u files removed."
10424 "Icon-Cache erfolgreich geleert:\n"
10425 "• %u fehlende Einträge entfernt.\n"
10426 "• %u Dateien entfernt."
10428 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10429 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10430 msgstr "Icon-Cache erfolgreich geleert!"
10432 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10435 "Errors clearing icon cache:\n"
10436 "• %u missing entries removed.\n"
10437 "• %u files removed.\n"
10438 "• %u files failed to be read.\n"
10439 "• %u files couldn't be removed."
10441 "Fehler beim Leeren des Icon-Caches:\n"
10442 "• %u fehlende Einträge entfernt.\n"
10443 "• %u Dateien entfernt.\n"
10444 "• %u Dateien konnten nicht gelesen werden.\n"
10445 "• %u Dateien konnten nicht entfernt werden."
10447 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10448 msgid "Error clearing icon cache."
10449 msgstr "Fehler beim Säubern des Icon-Caches."
10451 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10452 msgid "_Use cached icons"
10453 msgstr "Icons aus dem Cache verwenden"
10455 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10457 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10459 "Icons für Wiederbenutzung lokal speichern anstatt eine weitere "
10460 "Netzwerkanfrage zu machen."
10462 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10463 msgid "Cache refresh interval"
10464 msgstr "Zeitintervall zum Aktualisieren des Caches"
10466 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 src/prefs_account.c:1490
10467 #: src/prefs_matcher.c:336 src/prefs_receive.c:177
10471 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10472 msgid "Mystery man"
10473 msgstr "Mystery man"
10475 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10479 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10483 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10487 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10491 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10493 msgstr "Benutzerdefinierte URL"
10495 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10496 msgid "A blank image"
10497 msgstr "Ein leeres Bild"
10499 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10500 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10501 msgstr "Eine unaufdringliche graue Silhouette mit niedrigem Kontrast."
10503 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10504 msgid "A generated geometric pattern"
10505 msgstr "Ein geometrisches Muster"
10507 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10508 msgid "A generated full-body monster"
10509 msgstr "Ein Ganzkörper-Monster"
10511 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10512 msgid "A generated almost unique face"
10513 msgstr "Ein beinahe einmaliges Gesicht"
10515 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10516 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10517 msgstr "Ein 8-Bit-Pixel-Bild im Arcade-Stil"
10519 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10520 msgid "Redirect to a user provided URL"
10521 msgstr "Umleiten zu einer vom Benutzer definierten URL"
10523 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10525 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10526 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10528 "URL eingeben, zu der weitergeleitet werden soll, wenn kein Benutzer-Icon "
10529 "verfügbar ist. Leer lassen, um libravatars oranges Standard-Icon zu "
10532 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10533 msgid "_Allow redirects to other sites"
10534 msgstr "Umleitung zu anderen Seiten erlauben."
10536 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10538 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10539 "services like gravatar.com"
10541 "Folge Umleitungs-Antworten vom libravatar-Server zu anderen Avatar-Diensten "
10542 "wie gravatar.com."
10544 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10545 msgid "_Enable federated servers"
10546 msgstr "Aktiviere föderierte Server "
10548 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10549 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10551 "Versuche, das Avatar vom Domain-libravatar-Server des Absenders zu holen."
10553 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10554 msgid "Request timeout"
10555 msgstr "Zeitüberschreitung der Anfrage"
10557 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10559 msgstr "Sekunde(n)"
10561 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10563 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10564 "than global socket I/O timeout."
10566 "Auf 0 setzen, um den globalen Socket I/O-Timeout zu verwenden. Der "
10567 "Maximalwert muss niedriger sein als der globale Socket I/O-Timeout."
10569 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10571 msgstr "Icon-Cache"
10573 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10574 msgid "Default missing icon mode"
10575 msgstr "Standard-Modus bei fehlendem Icon"
10577 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10581 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10582 msgid "mailmbox folder"
10583 msgstr "Mailmbox-Ordner"
10585 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10586 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10587 msgstr "Dieses Plugin ermöglicht die Benutzung von Mailboxen im mbox-Format."
10589 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10593 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10595 "Input the location of mailbox.\n"
10596 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10597 "scanned automatically."
10599 "Geben Sie den Ort der Mailbox an.\n"
10600 "Wird eine existierende Mailbox angegeben,\n"
10601 "wird sie automatisch überprüft."
10603 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10606 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
10607 "Do you really want to delete?"
10609 "Alle Ordner und Nachrichten in '%s' werden endgültig und unwiederbringlich "
10611 "Möchten Sie wirklich löschen?"
10613 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:435
10614 msgid "No Sieve auth method available\n"
10615 msgstr "Kein Sieve-Authentifizierungs-Verfahren verfügbar\n"
10617 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:439
10618 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10619 msgstr "Gewähltes Sieve-Authentifizierungs-Verfahren nicht verfügbar\n"
10621 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:672
10622 msgid "Disconnected"
10623 msgstr "Verbindung unterbrochen"
10625 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:676
10627 msgid "Disconnected: %s"
10628 msgstr "Verbindung unterbrochen: %s"
10630 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:724
10631 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:869
10633 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10634 msgstr "Unbearbeitete Nachricht in der Sieve-Sitzung: %s\n"
10636 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:731
10638 msgstr "TLS schlug fehl"
10640 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:796
10641 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:812
10642 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:839
10643 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:921
10644 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:939
10645 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10646 msgstr "Fehler bei der Sieve-Sitzung\n"
10648 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:865
10650 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10651 msgstr "Fehler bei der Sieve-Sitzung: %s\n"
10653 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:874
10655 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10656 msgstr "Unbearbeitete Nachricht in der Sieve-Sitzung: %d\n"
10658 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1131
10659 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10660 msgstr "Sieve: Wiederhole Authentifizierungs-Versuch\n"
10662 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1133
10663 msgid "Auth method not available"
10664 msgstr "Authentifizierungs-Verfahren nicht verfügbar"
10666 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5607
10670 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10671 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:630
10672 msgid "Chec_k Syntax"
10673 msgstr "P_rüfe Syntax"
10675 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10677 msgstr "R_ückgängig"
10679 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10680 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:722
10681 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182
10682 msgid "Unable to get script contents"
10683 msgstr "Script-Inhalte nicht abrufbar"
10685 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10686 msgid "Reverting..."
10687 msgstr "Mache rückgängig..."
10689 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10690 msgid "Revert script"
10691 msgstr "Script r_ückgängig machen"
10693 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10694 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10696 "Dieses Script wurde geändert. Die letzten nicht gespeicherten Änderungen "
10697 "rückgängig machen?"
10699 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10701 msgstr "_Rückgängig"
10703 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10704 msgid "Script saved successfully."
10705 msgstr "Script erfolgreich gespeichert."
10707 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10709 msgstr "Speichere..."
10711 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10712 msgid "Checking syntax..."
10713 msgstr "Syntax wird überprüft..."
10715 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
10716 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10717 msgstr "Dieses Script wurde geändert. Die letzten Änderungen speichern?"
10719 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:693
10721 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10722 msgstr "%s - Sieve-Filter%s"
10724 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:742
10725 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1275
10729 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159
10730 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:241
10731 msgid "Add Sieve script"
10732 msgstr "Sieve-Script hinzufügen"
10734 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10735 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10736 msgstr "Name für ein neues Sieve-Filter-Script eingeben."
10738 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:242
10739 msgid "Enter new name for the script."
10740 msgstr "Neuen Name das Script eingeben."
10742 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:323
10744 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10745 msgstr "Möchten Sie den Filter '%s' wirklich löschen?"
10747 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:324
10748 msgid "Delete filter"
10749 msgstr "Filter löschen"
10751 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:478
10755 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:489
10756 msgid "An account can only have one active script at a time."
10757 msgstr "Ein Konto kann nur ein aktives Sieve-Script haben."
10759 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:576
10760 msgid "Unable to connect"
10761 msgstr "Verbindung nicht möglich"
10763 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:620
10764 msgid "Listing scripts..."
10765 msgstr "Auflisten der Scripte..."
10767 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:623
10768 msgid "Connecting..."
10769 msgstr "Verbinde..."
10771 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:655
10772 msgid "Manage Sieve Filters"
10773 msgstr "Sieve-Filter verwalten"
10775 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:796
10776 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
10778 "Um Sieve zu verwenden, muss es in den Einstellungen eines Kontos aktiviert "
10781 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
10782 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
10783 msgid "ManageSieve"
10784 msgstr "ManageSieve"
10786 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
10787 msgid "Manage Sieve Filters..."
10788 msgstr "Sieve-Filter verwalten..."
10790 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
10791 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
10793 "Verwaltet Sieve-Filter auf einem Server unter Verwendung des ManageSieve-"
10796 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
10797 msgid "Enable Sieve"
10798 msgstr "Sieve aktivieren"
10800 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1090
10801 msgid "Server information"
10802 msgstr "Serverdaten"
10804 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:165
10805 msgid "Server name"
10806 msgstr "Servername"
10808 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:174
10809 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
10811 "Anstatt mit dem Standard-Host für den Empfang von E-Mails mit diesem "
10814 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:178
10815 msgid "Server port"
10816 msgstr "Serverport"
10818 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:185
10819 msgid "Connect to this port instead of the default"
10820 msgstr "Anstatt mit dem Standard-Port mit diesem verbinden."
10822 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:189
10824 msgstr "Verschlüsselung"
10826 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
10830 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:196
10831 msgid "Use TLS when available"
10832 msgstr "TLS nutzen, wenn verfügbar"
10834 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:198
10835 msgid "Require TLS"
10836 msgstr "TLS erforderlich"
10838 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
10839 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:264
10840 msgid "No authentication"
10841 msgstr "Keine Authentifizierung"
10843 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:208
10844 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
10845 msgstr "Dieselbe Authentifizierung wie beim Empfang verwenden"
10847 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:210
10848 msgid "Specify authentication"
10849 msgstr "Authentifizierung spezifizieren"
10851 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:240
10852 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:348
10853 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467 src/prefs_account.c:1275
10854 #: src/prefs_account.c:1798
10856 msgstr "Benutzer-ID"
10858 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:250
10859 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:395
10860 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:356
10861 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:475 src/prefs_account.c:1281
10862 #: src/prefs_account.c:1818 src/prefs_account.c:2535 src/prefs_account.c:2557
10863 #: src/wizard.c:1215 src/wizard.c:1635
10867 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:266 src/prefs_account.c:1573
10868 #: src/prefs_account.c:1770
10869 msgid "Authentication method"
10870 msgstr "Authentifizierungsverfahren"
10872 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:275 src/prefs_account.c:1583
10873 #: src/prefs_account.c:1779 src/prefs_send.c:233 src/prefs_send.c:304
10875 msgstr "Automatisch"
10877 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:391
10878 msgid "Sieve server must not contain a space."
10879 msgstr "Der Sieve-Server darf kein Leerzeichen enthalten."
10881 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:397
10882 msgid "Sieve server is not entered."
10883 msgstr "Kein Sieve-Server angegeben."
10885 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:425
10889 #: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149
10893 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111
10894 msgid "Failed to register newmail hook"
10895 msgstr "Registrieren des \"newmail hook\" schlug fehl."
10897 #: src/plugins/newmail/newmail.c:128
10899 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
10900 msgstr "Konnte Protokoll-Datei nicht öffnen %s: %s\n"
10902 #: src/plugins/newmail/newmail.c:141
10905 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
10908 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
10910 "Current log is %s"
10912 "Dieses Plugin schreibt eine Zusammenfassung der Kopfzeilen jeder empfangenen "
10913 "E-Mail nach dem Sortieren in eine Logdatei.\n"
10915 "Der Standardpfad ist ~/Mail/NewLog\n"
10917 "Das aktuelle Log liegt in %s"
10919 #: src/plugins/newmail/newmail.c:175
10921 msgstr "Protokoll-Datei"
10923 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
10927 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
10928 msgid "Select folder(s)"
10929 msgstr "Ordner wählen"
10931 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
10932 msgid "select recursively"
10933 msgstr "rekursiv auswählen"
10935 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
10936 msgid "No new messages"
10937 msgstr "Keine neuen Nachrichten"
10939 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
10940 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
10941 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:400
10942 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
10943 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
10944 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
10945 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470
10946 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
10947 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
10948 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
10949 msgid "Notification"
10950 msgstr "Benachrichtigung"
10952 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
10953 msgid "The Notification plugin needs threading support."
10954 msgstr "Das Benachrichtigungsplugin benötigt Unterstützung für Threads."
10956 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
10957 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
10959 "Registrieren des \"folder item update hook\" im Benachrichtigungs-Plugin "
10962 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
10963 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
10965 "Registrieren des \"folder update hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug "
10968 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
10969 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10971 "Registrieren des \"msginfo update hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug "
10974 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
10975 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10977 "Registrieren des \"offline switch hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug "
10980 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
10981 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
10983 "Registrieren des \"main window close hook\" im Benachrichtigungs-Plugin "
10986 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
10987 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
10989 "Registrieren des \"got iconified hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug "
10992 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
10993 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
10995 "Registrieren des \"account list changed hook\" im Benachrichtigungs-Plugin "
10998 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
10999 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11001 "Registrieren des \"theme change hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug "
11004 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
11006 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11008 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11009 "preferences dialog.\n"
11011 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11013 "Dieses Plugin bietet verschiedene Möglichkeiten, den Benutzer über neue und "
11014 "ungelesene E-Mails zu benachrichtigen.\n"
11015 "Das Plugin bietet viele Konfigurationsmöglichkeiten unter dem Abschnitt "
11016 "Plugins im Einstellungsdialog.\n"
11018 "Rückmeldungen an <berndth@gmx.de> sind gern gesehen."
11020 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
11021 msgid "Various tools"
11022 msgstr "Verschiedene Werkzeuge"
11024 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
11025 msgid "New Mail message"
11026 msgstr "neue E-Mail"
11028 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
11029 msgid "New News post"
11030 msgstr "Neue News-Nachricht"
11032 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11033 msgid "A new message arrived"
11034 msgstr "Neue Nachricht erhalten"
11036 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
11037 msgid "New Calendar message"
11038 msgstr "Neue Kalendernachricht"
11040 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11041 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:905
11042 msgid "A new calendar message arrived"
11043 msgstr "Neue Kalendernachricht erhalten"
11045 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
11046 msgid "New RSS feed article"
11047 msgstr "Neuer Artikel im RSS-Feed"
11049 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11050 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:908
11051 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11052 msgstr "Einen neuen Artikel eines RSS-Feeds erhalten"
11054 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
11055 msgid "New unknown message"
11056 msgstr "neue unbekannte Nachricht"
11058 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
11059 msgid "Unknown message type arrived"
11060 msgstr "Eine Nachricht unbekannten Typs erhalten"
11062 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:381
11063 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:677
11064 msgid "Present main window"
11065 msgstr "Aktuelles Hauptfenster"
11067 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
11068 msgid "Mail message"
11071 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
11072 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
11074 msgid "%d new message arrived"
11075 msgid_plural "%d new messages arrived"
11076 msgstr[0] "%d neue Nachricht erhalten"
11077 msgstr[1] "%d neue Nachrichten erhalten"
11079 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
11080 msgid "News message"
11083 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
11084 msgid "Calendar message"
11085 msgstr "Kalendernachricht"
11087 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
11088 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:942
11090 msgid "%d new calendar message arrived"
11091 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11092 msgstr[0] "%d neue Kalender-Nachricht erhalten"
11093 msgstr[1] "%d neue Kalender-Nachrichten erhalten"
11095 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
11096 msgid "RSS news feed"
11099 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
11101 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11102 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11103 msgstr[0] "%d neuen Artikel eines RSS-Feeds erhalten"
11104 msgstr[1] "%d neue Artikel eines RSS-Feeds erhalten"
11106 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:574
11108 msgid "%d new message"
11109 msgid_plural "%d new messages"
11110 msgstr[0] "%d neue Nachricht"
11111 msgstr[1] "%d neue Nachrichten"
11113 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:416
11115 msgstr "Tastenkürzel"
11117 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:435
11121 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:453
11125 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:471 src/prefs_actions.c:263
11126 #: src/prefs_receive.c:152
11130 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:489
11134 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:507
11135 msgid "SysTrayicon"
11136 msgstr "SysTrayicon"
11138 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:525
11142 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:608
11143 msgid "Include folder types"
11144 msgstr "Diese Ordnertypen einbeziehen"
11146 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:617
11147 msgid "Mail folders"
11148 msgstr "Mail-Ordner"
11150 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:625
11151 msgid "News folders"
11152 msgstr "News-Ordner"
11154 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:633
11155 msgid "RSSyl folders"
11156 msgstr "RSSyl-Ordner"
11158 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:641
11159 msgid "vCalendar folders"
11160 msgstr "vCalender-Ordner"
11162 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:649
11163 msgid "These settings override folder-specific selections."
11164 msgstr "Diese Einstellungen überschreiben ordnerspezifische Auswahlen."
11166 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
11167 msgid "Global notification settings"
11168 msgstr "Globale Einstellungen für Benachrichtigungen"
11170 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
11171 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11173 "Setze Wichtig-Signal im Fenstermanager, wenn neue Nachrichten vorhanden sind"
11175 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:678
11176 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11178 "Setze Wichtig-Signal im Fenstermanager, wenn ungelesene Nachrichten "
11181 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:688
11182 msgid "Use sound theme"
11183 msgstr "Klangthema verwenden"
11185 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:762
11186 msgid "Show banner"
11187 msgstr "Banner anzeigen"
11189 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:767
11190 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
11191 #: src/prefs_receive.c:231 src/prefs_summaries.c:504
11195 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:769 src/prefs_receive.c:229
11196 #: src/prefs_summaries.c:486 src/prefs_summaries.c:505
11200 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:771
11201 msgid "Only when not empty"
11202 msgstr "Nur wenn nicht leer"
11204 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:790
11205 msgid "Banner speed"
11206 msgstr "Banner-Geschwindigkeit"
11208 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:827
11209 msgid "Maximum number of messages"
11210 msgstr "Höchstzahl von Nachrichten"
11212 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:833
11213 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11214 msgstr "Höchstzahl angezeigter Nachrichten (0 für unbegrenzt)"
11216 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:842
11217 msgid "Banner width"
11218 msgstr "Bannerbreite"
11220 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
11221 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11222 msgstr "Größe des Banners begrenzen; für Bildschirmbreite 0 verwenden"
11224 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:850
11228 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:859
11229 msgid "Include unread mails in banner"
11230 msgstr "Ungelesene Mails im Banner berücksichtigen"
11232 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:867
11233 msgid "Make banner sticky"
11234 msgstr "Banner anheften"
11236 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
11237 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082
11238 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1377
11239 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1612
11240 msgid "Only include selected folders"
11241 msgstr "Nur ausgewählte Ordner verwenden"
11243 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:886
11244 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
11245 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1386
11246 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1621
11247 msgid "Select folders..."
11248 msgstr "Ordner wählen..."
11250 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:898
11251 msgid "Banner colors"
11252 msgstr "Bannerfarben"
11254 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:902
11255 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1123
11256 msgid "Use custom colors"
11257 msgstr "Benutzerdefinierte Farben verwenden"
11259 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:917
11260 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1136
11262 msgstr "Vordergrund"
11264 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:923
11265 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1142
11266 msgid "Foreground color"
11267 msgstr "Vordergrundfarbe"
11269 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:928
11270 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1147
11271 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
11272 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11274 msgstr "Hintergrund"
11276 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:934
11277 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1153
11278 msgid "Background color"
11279 msgstr "Hintergrundfarbe"
11281 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
11282 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1647
11283 msgid "Enable popup"
11284 msgstr "Popup aktivieren"
11286 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1063
11287 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1665
11288 msgid "Popup timeout"
11289 msgstr "Anzeigedauer des Popups"
11291 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073
11292 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1368
11293 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1674
11294 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:390 src/prefs_other.c:575
11295 #: src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:538
11299 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
11300 msgid "Make popup sticky"
11301 msgstr "Popup anheften"
11303 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1112
11304 msgid "Set popup window width and position"
11305 msgstr "Größe und Position des Popups festlegen"
11307 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1117
11308 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11309 msgstr "(der Fenstermanager kann dies ignorieren)"
11311 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1165
11312 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1677
11313 msgid "Display folder name"
11314 msgstr "Ordnername anzeigen"
11316 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1230
11317 msgid "Sample popup window"
11318 msgstr "Beispiel-Popup"
11320 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1236
11324 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1294
11325 msgid "Select command"
11326 msgstr "Befehl auswählen"
11328 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1323
11329 msgid "Enable command"
11330 msgstr "Befehl ausführen"
11332 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1340
11333 msgid "Command to execute"
11334 msgstr "Auszuführender Befehl"
11336 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1358
11337 msgid "Block command after execution for"
11338 msgstr "Befehl nach Ausführung blockieren für"
11340 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1465
11342 msgstr "LCD aktivieren"
11344 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1484
11345 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11346 msgstr "Hostname:Port des LCDd-Servers"
11348 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1569
11349 msgid "Enable Trayicon"
11350 msgstr "Trayicon aktivieren"
11352 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1585
11353 msgid "Hide at start-up"
11354 msgstr "Beim Start minimieren"
11356 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1593
11357 msgid "Close to tray"
11358 msgstr "Zum Tray minimieren"
11360 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1601
11361 msgid "Hide when iconified"
11362 msgstr "Verstecken wenn minimiert"
11364 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11365 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11366 #. notification bubble. If your language does not have a word
11367 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11368 #. instead.See also
11369 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11370 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1638
11371 msgid "Passive toaster popup"
11372 msgstr "Passives Popup"
11374 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1865
11375 msgid "Add to Indicator Applet"
11376 msgstr "Zum Indikator-Applet hinzufügen"
11378 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1879
11379 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11380 msgstr "Hauptfenster verstecken wenn minimiert"
11382 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1885
11383 msgid "Register Claws Mail"
11384 msgstr "Claws Mail für das Benachrichtigungsfenster registrieren"
11386 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1946
11387 msgid "Enable global hotkeys"
11388 msgstr "Globale Tastenkürzel aktivieren"
11390 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
11392 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11393 msgstr "Beispiele für Tastenkürzel: <b>%s</b> und <b>%s</b>"
11395 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
11396 msgid "<control><shift>F11"
11397 msgstr "<control><shift>F11"
11399 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
11403 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1971
11404 msgid "Toggle minimize"
11405 msgstr "Minimierung umschalten"
11407 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11411 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11412 msgid "_Get Mail from account"
11413 msgstr "_E-Mail vom Konto"
11415 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11419 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11420 msgid "E_mail from account"
11421 msgstr "_E-Mail vom Konto"
11423 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11424 msgid "Open A_ddressbook"
11425 msgstr "A_dressbuch öffnen"
11427 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11428 msgid "E_xit Claws Mail"
11429 msgstr "Claws Mail _beenden"
11431 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
11432 msgid "_Work Offline"
11433 msgstr "_Offline arbeiten"
11435 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
11436 msgid "Show Trayicon Notifications"
11437 msgstr "Trayicon-Benachrichtigungen anzeigen"
11439 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
11441 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11442 msgstr "Neu: %d, ungelesen: %d, gesamt: %d"
11444 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:855
11445 msgid "New mail message"
11446 msgstr "Neue E-Mail"
11448 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
11449 msgid "New news post"
11450 msgstr "Neuer Newspost"
11452 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
11453 msgid "New calendar message"
11454 msgstr "Neue Kalendernachricht"
11456 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
11457 msgid "New article in RSS feed"
11458 msgstr "Neuer Artikel im RSS-Feed"
11460 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:864
11461 msgid "New messages arrived"
11462 msgstr "Neue Nachrichten erhalten"
11464 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:920
11466 msgid "%d new mail message arrived"
11467 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11468 msgstr[0] "%d neue E-Mail erhalten"
11469 msgstr[1] "%d neue E-Mails erhalten"
11471 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:931
11473 msgid "%d new news post arrived"
11474 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11475 msgstr[0] "%d neuer Newspost erhalten"
11476 msgstr[1] "%d neue Newsposts erhalten"
11478 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:953
11480 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11481 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11482 msgstr[0] "%d neue Artikel in RSS-Feeds erhalten"
11483 msgstr[1] "%d neue Artikel in RSS-Feeds erhalten"
11485 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
11489 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
11493 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
11495 msgstr "Ersteller:"
11497 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
11499 msgstr "Produzent:"
11501 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:710
11505 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:714
11507 msgstr "Modifiziert:"
11509 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:717
11513 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719
11514 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:722
11516 msgstr "Optimiert:"
11518 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1180
11519 msgid "PDF properties"
11520 msgstr "PDF-Eigenschaften"
11522 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1326
11523 msgid "Enter password"
11524 msgstr "Enter password"
11526 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1327
11528 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11529 msgstr "Dieses Dokument ist gesperrt und benötigt zum Öffnen ein Kennwort."
11531 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1342
11533 msgid "%s Document"
11534 msgstr "%s-Dokument"
11536 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1348
11541 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1364
11542 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11543 msgstr "Darstellung des PDFs schlug aus unbekanntem Grund fehl."
11545 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1728
11546 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1945
11547 msgid "Document Index"
11548 msgstr "Inhaltsverzeichnis"
11550 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1913
11552 msgstr "Erste Seite"
11554 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1916
11555 msgid "Previous Page"
11556 msgstr "Vorige Seite"
11558 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1919
11560 msgstr "Nächste Seite"
11562 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1922
11564 msgstr "Letzte Seite"
11566 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1925
11568 msgstr "Vergrößern"
11570 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
11572 msgstr "Verkleinern"
11574 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1930
11576 msgstr "An Seite anpassen"
11578 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1933
11579 msgid "Fit Page Width"
11580 msgstr "An Seitenbreite anpassen"
11582 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
11583 msgid "Rotate Left"
11584 msgstr "Nach links drehen"
11586 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1939
11587 msgid "Rotate Right"
11588 msgstr "Nach rechts drehen"
11590 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1942
11591 msgid "Document Info"
11592 msgstr "Dokument-Informationen"
11594 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1947
11595 msgid "Page Number"
11596 msgstr "Seite Nummer"
11598 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1949
11599 msgid "Zoom Factor"
11600 msgstr "Zoomfaktor"
11602 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2054
11605 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11606 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11608 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11610 "Dieses Plugin ermöglicht die Anzeige von PDF- und PostScript-Anhängen "
11611 "mithilfe der Poppler %s-Bibliothek und dem Programm gs.\n"
11613 "Jegliche Rückmeldung ist willkommen: iwkse@claws-mail.org"
11615 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2060
11616 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2068
11617 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2088
11619 msgstr "PDF-Betrachter"
11621 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2064
11624 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11625 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11626 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11630 "Warnung: konnte das für Plugin %s erforderliche GhostScript-Binary (gs) für "
11631 "die Verarbeitung von PostScript-Anhängen finden, es werden nur PDF-Anhänge "
11632 "angezeigt. Um die PostScript-Unterstützung zu aktivieren, müssen Sie das "
11633 "Programm gs installieren.\n"
11637 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11638 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11639 msgstr "Perl-Filterregeln bearbeiten (ext)..."
11641 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11642 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11644 "Registrieren des \"address autocompletion hook\" im PGP-Plugin schlug fehl."
11646 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:127
11648 msgstr "Passphrase"
11650 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
11651 msgid "[no user id]"
11652 msgstr "[keine Benutzer-ID]"
11654 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
11655 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11656 msgstr "Bitte geben Sie die Passphrase für den neuen Schlüssel ein:"
11658 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
11659 msgid "Passphrases did not match.\n"
11660 msgstr "Passphrasen stimmen nicht überein.\n"
11662 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
11663 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11664 msgstr "Bitte wiederholen Sie die Passphrase für den neuen Schlüssel:"
11666 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
11667 msgid "Please enter the passphrase for:"
11668 msgstr "Bitte geben Sie die Passphrase ein für:"
11670 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
11671 msgid "Bad passphrase.\n"
11672 msgstr "Falsche Passphrase.\n"
11674 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
11676 msgstr "Schlüsselimport"
11678 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
11680 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11681 "from a keyserver?"
11683 "Dieser Schlüssel ist nicht in Ihrem Ring. Soll Claws Mail versuchen, ihn von "
11684 "einem Schlüsselserver zu importieren?"
11686 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:279
11694 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
11695 msgid " This key is not in your keyring.\n"
11696 msgstr " \tDieser Schlüssel ist nicht in Ihrem Schlüsselring.\n"
11698 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
11699 msgid " It should be possible to import it "
11700 msgstr " es sollte möglich sein ihn zu importieren"
11702 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
11704 "when working online,\n"
11707 "wenn Sie online arbeiten,\n"
11710 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11712 "with the following command: \n"
11716 "mit dem folgenden Befehl: \n"
11720 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
11723 " Importing key ID "
11726 " Schlüssel-ID importieren"
11728 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:268
11729 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
11730 msgstr " Dieser Schlüssel wurde in Ihren Schlüsselring importiert.\n"
11732 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:270
11733 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11735 " Dieser Schlüssel konnte nicht in Ihren Schlüsselring importiert werden.\n"
11737 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
11738 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
11739 msgstr " Schlüsselserver sind manchmal sehr langsam.\n"
11741 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
11743 " You can try to import it manually with the command:\n"
11747 " Sie können versuchen, ihn mit folgendem Befehl manuell zu importieren:\n"
11751 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:282
11752 msgid " This key is in your keyring.\n"
11753 msgstr " Dieser Schlüssel ist in Ihrem Schlüsselring.\n"
11755 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11759 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11761 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11762 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11764 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11765 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11767 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11769 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11771 "Dieses Plugin stellt PGP-Grundfunktionen zu Verfügung und eine automatische "
11772 "Adressvervollständigung anhand des GPG-Schlüsselringes. Es wird von anderen "
11773 "Plugins benutzt, wie etwa PGP/Mime.\n"
11775 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/GPG "
11776 "und /Konfiguration/[Kontoeinstellungen]/Plugins/GPG\n"
11778 "Das Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
11780 "Copyright GPGME: 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11782 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11783 msgid "Core operations"
11784 msgstr "Grundfunktionen"
11786 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
11787 msgid "Automatically check signatures"
11788 msgstr "Digitale Signaturen automatisch prüfen"
11790 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:125
11791 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11793 "Schlüsselring für automatisches Vervollständigen von Adressen verwenden"
11795 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:130
11796 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11797 msgstr "Kennwörter mit GPG-Agent verwalten"
11799 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:135
11800 msgid "Store passphrase in memory"
11801 msgstr "Passphrase im Speicher ablegen"
11803 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
11804 msgid "Expire after"
11805 msgstr "Verfällt nach"
11807 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159
11808 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11809 msgstr "Der Eintrag '0' speichert die Passphrase für die ganze Sitzung"
11811 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:476
11812 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1874
11813 #: src/prefs_receive.c:187
11817 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:173
11818 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11819 msgstr "Beim Eingeben einer Passphrase Eingabegeräte einfangen"
11821 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:180
11822 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11823 msgstr "Beim Start warnen, wenn GnuPG nicht funktioniert"
11825 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:183
11826 msgid "Path to GnuPG executable"
11827 msgstr "Pfad zur GnuPG-Programmdatei"
11829 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:188
11831 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
11834 "Wenn leer gelassen, wird der Ort der GnuPG-Programmdatei automatisch "
11837 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:229
11838 msgid "Select GnuPG executable"
11839 msgstr "GnuPG-Programmdatei auswählen"
11841 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:356
11843 msgstr "Signierschlüssel"
11845 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:364
11846 msgid "Use default GnuPG key"
11847 msgstr "Voreingestellten GnuPG-Schlüssel benutzen"
11849 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:375
11850 msgid "Select key by your email address"
11851 msgstr "Schlüssel nach Ihrer E-Mail-Adresse wählen"
11853 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:386
11854 msgid "Specify key manually"
11855 msgstr "Schlüssel manuell angeben"
11857 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:396
11858 msgid "User or key ID:"
11859 msgstr "Benutzer- oder Schlüssel-ID"
11861 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:437
11862 msgid "No secret key found."
11863 msgstr "Keinen privaten Schlüssel gefunden."
11865 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:440
11866 msgid "Generate a new key pair"
11867 msgstr "Erzeuge neues Schlüsselpaar"
11869 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:618
11873 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:94
11875 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11876 msgstr "Kein genaues Ergebnis für '%s'; Bitte einen Schlüssel wählen."
11878 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:97
11880 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11881 msgstr "Einholen von Daten für '%s' ... %c"
11883 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
11885 msgstr "Undefiniert"
11887 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
11888 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165
11892 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:246 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
11893 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:169
11897 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:367
11898 msgid "Select Keys"
11899 msgstr "Schlüssel auswählen"
11901 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
11903 msgstr "Schlüssel-ID"
11905 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
11909 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
11913 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
11914 msgid "Do_n't encrypt"
11915 msgstr "Nicht verschlüsseln"
11917 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:582
11919 msgstr "Schlüssel hinzufügen"
11921 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
11922 msgid "Enter another user or key ID:"
11923 msgstr "Weitere Benutzer- oder Schlüssel-ID eingeben:"
11925 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:605
11927 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11928 msgstr "Verschlüsseln nach %s <%s>"
11930 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
11933 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11934 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11935 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11937 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
11939 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11941 "Dieser Schlüssel ist nicht völlig vertrauenswürdig.\n"
11942 "Beim Verschlüsseln dieser Nachricht mit diesem Schlüssel\n"
11943 "ist nicht sicher, dass sie an die gewünschte Person geht.\n"
11945 "Schlüsseldetails: ID %s, Primäre Identität %s <%s>\n"
11947 "Vertrauen Sie diesem Schlüssel genügend, um ihn dennoch zu verwenden?"
11949 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:83 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11950 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11951 msgid "No signature found"
11952 msgstr "Keine Signatur gefunden"
11954 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163
11956 msgstr "Nicht vertrauenswürdig"
11958 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
11960 msgid "The signature can't be checked - %s"
11961 msgstr "Die Signatur kann nicht geprüft werden - %s"
11963 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
11964 msgid "The signature has not been checked."
11965 msgstr "Die Signatur wurde nicht geprüft."
11967 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
11968 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11969 msgstr "PGP-Core: Schlüssel ist nicht verfügbar, kein GPG-Agent aktiv."
11971 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269
11973 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
11974 msgstr "Gültige Signatur von \"%s\" [uneingeschränkt vertrauenswürdig]"
11976 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272
11978 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
11979 msgstr "Gültige Signatur von \"%s\" [vollständig vertrauenswürdig]"
11981 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
11983 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
11984 msgstr "Gültige Signatur von \"%s\" [marginal vertrauenswürdig]"
11986 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:282
11988 msgid "Good signature from \"%s\""
11989 msgstr "Gültige Signatur von \"%s\""
11991 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:305
11993 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
11994 msgstr "Schlüssel 0x%s zum Prüfen dieser Signatur nicht verfügbar"
11996 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:292
11998 msgid "Expired signature from \"%s\""
11999 msgstr "Verfallene Signatur von \"%s\""
12001 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
12003 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12004 msgstr "Gültige Signatur von \"%s\", aber der Schlüssel ist verfallen."
12006 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:298
12008 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12009 msgstr "Gültige Signatur von \"%s\", aber der Schlüssel wurde widerrufen."
12011 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
12013 msgid "Bad signature from \"%s\""
12014 msgstr "Ungültige Signatur von \"%s\""
12016 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
12017 msgid "The signature has not been checked"
12018 msgstr "Die Signatur wurde nicht geprüft"
12020 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
12021 msgid "Error checking signature: no status\n"
12022 msgstr "Fehler beim Prüfen der Signatur: kein Status\n"
12024 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
12026 msgid "Error checking signature: %s\n"
12027 msgstr "Fehler beim Prüfen der Signatur: %s\n"
12029 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:365
12031 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12032 msgstr "Signatur erstellt auf %s unter Verwendung von %s Schlüssel-ID %s\n"
12034 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:371
12036 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12037 msgstr "Gültige Signatur von \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n"
12039 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:376
12041 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12042 msgstr "Verfallener Schlüssel uid \"%s\"\n"
12044 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:381
12046 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12047 msgstr "Verfallene Signatur von \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n"
12049 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:386
12051 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12052 msgstr "Widerrufener Schlüssel uid \"%s\"\n"
12054 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:391
12056 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12057 msgstr "UNGÜLTIGE Signatur von '%s'\n"
12059 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:404
12061 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12062 msgstr "uid \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n"
12064 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:406
12066 msgstr "Widerrufen"
12068 # Wird bei GnuPG nicht übersetzt:
12069 # http://git.gnupg.org/cgi-bin/gitweb.cgi?p=gnupg.git;a=blob_plain;f=po/de.po;hb=6d9491842d5da597980eaa59e1e3e2137965fe09
12070 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
12072 msgid "Owner Trust: %s\n"
12073 msgstr "Owner Trust: %s\n"
12075 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
12077 msgstr "Kein Schlüssel!"
12079 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:414
12080 msgid "Primary key fingerprint:"
12081 msgstr "Primärer Schlüssel-Fingerabdruck:"
12083 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:432
12085 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12087 "ACHTUNG: Adresse des Unterzeichners \"%s\" passt nicht zum DNS-Eintrag\n"
12089 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:438
12091 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12092 msgstr "Überprüfte Adresse des Unterzeichners ist \"%s\"\n"
12094 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:472
12096 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12097 msgstr "Keine Daten aus Nachricht erhältlich, %s"
12099 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:488
12101 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12102 msgstr "Daten konnten nicht initialisiert werden, %s"
12104 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:643
12105 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12106 msgstr "Angaben zum privaten Schlüssel sind mehrdeutig"
12108 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653
12110 msgid "Secret key not found (%s)"
12111 msgstr "Privater Schlüssel nicht gefunden (%s)"
12113 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666
12115 msgid "Error setting secret key: %s"
12116 msgstr "Fehler beim Setzen des privaten Schlüssels: %s"
12118 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:759
12120 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12122 "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar. Treiber '%s' ist nicht richtig "
12125 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:765
12128 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12129 "version %s is required.\n"
12131 "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar. Treiber '%s' der Version %s ist "
12132 "installiert, aber Version %s ist erforderlich.\n"
12134 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:773
12136 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12137 msgstr "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar (unbekannter Fehler)"
12139 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789
12141 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12142 "OpenPGP support disabled."
12144 "GnuPG ist nicht richtig installiert oder muss aktualisiert werden.\n"
12145 "OpenPGP-Unterstützung deaktiviert."
12147 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:866
12149 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12150 "generate a key pair.\n"
12152 "Sie müssen die Kontodaten mit \"OK\" speichern, bevor Sie ein Schlüsselpaar "
12153 "erzeugen können.\n"
12155 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:871
12156 msgid "No PGP key found"
12157 msgstr "kein PGP-Schlüssel gefunden"
12159 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:872
12161 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12162 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12163 "Do you want to create a new key pair now?"
12165 "Claws Mail konnte keinen privaten PGP-Schlüssel finden, d.h. dass Sie weder "
12166 "E-Mails signieren noch verschlüsselte E-Mails empfangen können.\n"
12167 "Möchten Sie jetzt ein neues Schlüsselpaar erzeugen?"
12169 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:961 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:983
12171 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12172 msgstr "Es konnte kein neues Schlüsselpaar erzeugt werden: %s"
12174 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:971
12176 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12177 "generate entropy..."
12179 "Neues Schlüsselpaar wird erzeugt... Bitte die Maus bewegen, um beim Erzeugen "
12180 "von Entropy zu helfen..."
12182 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:989
12183 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12184 msgstr "Neues Schlüsselpaar konnte nicht erzeugt werden: unbekannter Fehler"
12186 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:993
12189 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12192 "Do you want to export it to a keyserver?"
12194 "Ihr neues Schlüsselpaar wurde erstellt. Sein Fingerabdruck ist:\n"
12197 "Soll er zu einem Schlüsselserver exportiert werden?"
12199 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:997
12200 msgid "Key generated"
12201 msgstr "Schlüssel erzeugt."
12203 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1073
12204 msgid "Key exported."
12205 msgstr "Schlüssel exportiert."
12207 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1075
12208 msgid "Couldn't export key."
12209 msgstr "Schlüssel-Export schlug fehl."
12211 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155
12212 msgid "Incorrect part"
12213 msgstr "fehlerhafter Teil"
12215 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159
12216 msgid "Not a text part"
12217 msgstr "kein Textteil"
12219 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322
12220 msgid "Couldn't get text data."
12221 msgstr "Textdaten nicht abrufbar."
12223 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188
12224 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12225 msgstr "Textdaten nicht in normalen Zeichensatz konvertierbar."
12227 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
12228 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
12229 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329
12230 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:509 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:652
12231 #: src/plugins/smime/smime.c:413
12233 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12234 msgstr "GPG Kontext konnte nicht initialisiert werden, %s"
12236 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315
12237 msgid "Couldn't parse mime part."
12238 msgstr "MIME-Teil ist nicht analysierbar."
12240 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
12242 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12243 msgstr "Entschlüsselte Datei %s konnte nicht geöffnet werden"
12245 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371
12246 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388
12247 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
12248 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
12250 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12251 msgstr "Fehler beim Schreiben in die entschlüsselte Datei %s"
12253 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
12254 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12257 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12260 "--- Anfang der PGP/Inline verschlüsselten Daten ---\n"
12262 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395
12263 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12264 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12265 msgstr "--- Ende der PGP/Inline verschlüsselten Daten ---\n"
12267 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
12269 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12270 msgstr "Fehler beim Schließen der entschlüsselten Datei %s"
12272 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427
12273 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12274 msgstr "Scannen der entschlüsselten Datei schlug fehl."
12276 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
12277 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12278 msgstr "Scannen der entschlüsselten Dateiteile schlug fehl."
12280 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684
12281 msgid "Malformed message"
12282 msgstr "kaputte Nachricht"
12284 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503
12285 msgid "Couldn't create temporary file."
12286 msgstr "Temporäre Datei nicht erstellbar."
12288 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:536
12290 msgid "Data signing failed, %s"
12291 msgstr "Datensignierung schlug fehl, %s"
12293 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:563
12295 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12296 msgstr "Datensignierung schlug fehl, ungültiger Unterzeichner: %s"
12298 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
12299 msgid "Data signing failed, no results."
12300 msgstr "Datensignierung schlug fehl, kein Ergebnis."
12302 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:583
12303 msgid "Data signing failed, no contents."
12304 msgstr "Datensignierung schlug fehl, Inhalt fehlt."
12306 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623
12308 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12309 "are email headers, like Subject."
12311 "Bitte beachten Sie, dass weder Anhänge noch Kopfzeilen (wie Betreff) vom PGP/"
12312 "Inline-System verschlüsselt werden."
12314 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:662
12316 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12317 msgstr "Hinzufügen des GPG-Schlüssels %s schlug fehl, %s"
12319 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:691
12321 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12322 msgstr "Temporäre Datei nicht erstellbar, %s"
12324 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:718
12326 msgid "Encryption failed, %s"
12327 msgstr "Verschlüsseln schlug fehl, %s"
12329 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795
12331 msgstr "PGP/Inline"
12333 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12335 msgstr "PGP/inline"
12337 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12339 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12340 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12341 "encrypt your own mails.\n"
12343 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12344 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12347 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12349 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12351 "Dieses Plugin bietet die Möglichkeit, Mails mit dem veralteten Inline-"
12352 "Verfahren zu signieren oder zu verschlüsseln. Es kann E-Mails entschlüsseln, "
12353 "digitale Signaturen überprüfen und eigene Mails signieren und "
12356 "Es kann als Standard-Datenschutzsystem unter /Konfiguration/"
12357 "[Kontoeinstellungen]/Datenschutz und beim Schreiben einer Nachricht unter /"
12358 "Optionen/Datenschutzsystem ausgewählt werden.\n"
12360 "Das Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
12362 "GPGME unterliegt dem Copyright 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12364 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
12365 msgid "Signature boundary not found."
12366 msgstr "Signatur-Abgrenzung nicht gefunden."
12368 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:494
12369 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12370 msgstr "Entschlüsselte Datei nicht analysierbar."
12372 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:501
12373 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12374 msgstr "Entschlüsselte Dateiteile nicht analysierbar."
12376 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:455 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:494
12378 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12379 msgstr "Anlegen der temporären Datei schlug fehl: %s"
12381 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:596
12382 msgid "OpenPGP digital signature"
12383 msgstr "Digitale Signatur von OpenPGP"
12385 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:618
12387 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12390 "Bitte beachten Sie, dass Kopfzeilen (wie Betreff) vom PGP/Mime-System nicht "
12391 "verschlüsselt werden."
12393 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:790
12397 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12401 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12403 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12404 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12406 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12407 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12410 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12412 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12414 "Dieses Plugin verarbeitet PGP/MIME signierte und/oder verschlüsselte Mails. "
12415 "Es kann E-Mails entschlüsseln, digitale Signaturen überprüfen und eigene "
12416 "Mails signieren und verschlüsseln.\n"
12418 "Das Plugin kann als Standard-Datenschutzsystem unter /Konfiguration/"
12419 "Kontoeinstellungen/Datenschutz und beim Schreiben einer Nachricht unter /"
12420 "Optionen/Datenschutzsystem ausgewählt werden.\n"
12422 "Das Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
12424 "GPGME unterliegt dem Copyright 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12426 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
12427 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
12428 msgid "Python scripts"
12429 msgstr "Python-Scripte"
12431 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
12432 msgid "Show Python console..."
12433 msgstr "Python-Konsole öffnen..."
12435 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
12436 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:483
12438 msgstr "Aktualisieren"
12440 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2524
12441 #: src/prefs_account.c:2546 src/prefs_account.c:2822 src/wizard.c:1205
12442 #: src/wizard.c:1625
12444 msgstr "Durchsuchen"
12446 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
12447 #: src/plugins/python/python_plugin.c:735
12451 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
12452 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12453 msgstr "Registrieren des \"compose create hook\" im Python-Plugin schlug fehl."
12455 #: src/plugins/python/python_plugin.c:740
12457 "This plugin provides Python integration features.\n"
12458 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12459 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12461 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12462 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12463 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12464 "builtin toolbar editor.\n"
12466 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12467 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12469 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12470 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12472 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12473 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12474 "following files in this directory are recognised:\n"
12477 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12478 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12482 "Executed at plugin load\n"
12485 "Executed at plugin unload\n"
12488 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12490 " help(clawsmail)\n"
12492 "in the interactive Python console.\n"
12494 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12495 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12496 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12497 "inclusion in the examples.\n"
12499 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12501 "Dieses Plugin ermöglicht die Integration von Python.\n"
12502 "Python-Code kann interaktiv in eine eingebettete Python-Konsole unter "
12503 "\"Extras -> Python-Konsole öffnen\" eingegeben oder in Scripten gespeichert "
12506 "Diese Scripte sind über das Menü verfügbar. Sie können ihnen Tastenkürzel "
12507 "zuweisen wie allen anderen Menüeinträgen. Mit dem in Claws Mail integrierten "
12508 "Werkzeugleisteneditor können Sie den Werkzeugleisten auch Schaltflächen für "
12509 "den Aufruf von Scripten hinzufügen.\n"
12511 "Scripte, die im Hauptfenster arbeiten sollen, sind in ~/.claws-mail/python-"
12512 "scripts/main zu speichern.\n"
12514 "Scripte, die im Editor-Fenster arbeiten sollen, sind in ~/.claws-mail/python-"
12515 "scripts/compose zu speichern.\n"
12517 "Der Ordner ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ ist für Scripte vorgesehen, "
12518 "die beim Eintreten bestimmter Ereignisse automatisch ausgeführt werden. "
12519 "Gegenwärtig werden folgende Dateien in diesem Verzeichnis erkannt:\n"
12522 "_Wird ausgeführt, wenn ein Editor-Fenster geöffnet wird – unabhängig davon, "
12523 "ob eine Nachricht neu erstellt, beantwortet oder weitergeleitet wird.\n"
12526 "Wird beim Starten des Plugins ausgeführt.\n"
12529 "Wird beim Beenden des Plugins ausgeführt.\n"
12532 "Um die aktuelle API-Dokumentation aufzurufen, tippen Sie\n"
12534 " help(clawsmail)\n"
12536 "in die interaktive Python-Konsole.\n"
12538 "Der Quellcode dieses Plugins enthält verschiedene Beispielscripte im "
12539 "\"examples\"-Unterverzeichnis. Falls Sie ein Script geschrieben haben, das "
12540 "Sie gern weitergeben möchten, können Sie es an mich senden, damit es den "
12541 "Beispielen hinzugefügt wird.\n"
12543 "Rückmeldungen an <berndth@gmx.de> sind willkommen."
12545 #: src/plugins/python/python_plugin.c:791
12546 msgid "Python integration"
12547 msgstr "Python-Integration"
12549 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12552 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12555 "Konnte Inhalt der aten feeds.xml-Datei lesen:\n"
12558 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
12560 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12561 msgstr "RSSyl: Fehler beim Schreiben von '%s' in die Feed-Export-Liste.\n"
12563 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
12565 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12566 msgstr "RSSyl: Konnte alte .opml-Datei '%s': %s nicht löschen.\n"
12568 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
12570 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12571 msgstr "RSSyl: Konnte Datei '%s' für den Feed-List-Export nicht öffnen: %s\n"
12573 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
12574 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12575 msgstr "RSSyl: Fehler beim Schreiben der Feed-Export-Datei.\n"
12577 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12580 "Error while subscribing feed\n"
12583 "Folder name '%s' is not allowed."
12585 "Fehler beim Abonnieren des Feeds\n"
12588 "Ordnername '%s' ist nicht erlaubt."
12590 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12592 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12593 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12595 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12596 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12598 "Dieses Plugin ermöglicht Ihnen einen Mailboxbaum zu erzeugen, zu dem Sie "
12599 "Newsfeeds im RSS 1.0-, RSS 2.0- oder Atom-Format hinzufügen können.\n"
12601 "Jeder Newsfeed erzeugt einen Ordner mit den entsprechenden Einträgen, die "
12602 "aus dem Web geholt werden. Sie können diese lesen, löschen sowie alte "
12603 "Einträge behalten."
12605 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12609 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296
12610 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12614 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:155 src/plugins/rssyl/rssyl.c:166
12615 msgid "Refresh all feeds"
12616 msgstr "Alle Feeds _aktualisieren"
12618 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65
12619 msgid "Subscribe feed"
12620 msgstr "Feed abonnieren"
12622 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12623 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12624 msgstr "Geben Sie die URL des zu abonnierenden Newsfeeds ein:"
12626 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98
12628 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12629 msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein."
12631 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:251
12632 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12633 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12634 msgstr[0] "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang, um den Feed zu aktualisieren."
12635 msgstr[1] "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang, um die Feeds zu aktualisieren."
12637 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:314
12639 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12640 msgstr "Den RSS-Feed-Baum '%s' wirklich entfernen?\n"
12642 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:315
12643 msgid "Remove feed tree"
12644 msgstr "RSS-Feed-Baum entfernen"
12646 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:349
12647 msgid "Select an OPML file"
12648 msgstr "Wähle eine .opml Datei"
12650 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.c:75 src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
12652 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
12653 msgstr "Ordner für den neuen Feed '%s' konnte nicht erstellt werden."
12655 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12657 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12658 msgstr "RSSyl: abonniere neuen Feed %s\n"
12660 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12662 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12663 msgstr "RSSyl: Neuer Feed abonniert: '%s' (%s)\n"
12665 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12667 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12668 msgstr "RSSyl: aktualisiere Feed %s\n"
12670 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12672 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12673 msgstr "RSSyl: Feedaktualisierung beendet: %s\n"
12675 # Übersetzung nach Kompilieren prüfen
12676 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12678 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12679 msgstr "RSSyl: Fehler beim Holen des Feeds bei '%s': %s\n"
12681 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12683 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12684 msgstr "RSSyl: Unter %s keinen gültigen Feed gefunden\n"
12686 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12688 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12689 msgstr "RSSyl: Konnte Feed von '%s' nicht verarbeiten\n"
12691 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12693 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12695 "RSSyl: Anwendung bricht ab, Aktualisierung des Feeds konnte nicht beendet "
12698 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:270
12699 msgid "HTTP Basic authentication"
12700 msgstr "HTTP-Basis-Authentifizierung "
12702 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:291
12703 msgid "Use default refresh interval"
12704 msgstr "Benutze vorgegebenen Zeitintervall zum Aktualisieren"
12706 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:303
12707 msgid "Keep old items"
12708 msgstr "Alte Einträge behalten"
12710 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
12712 msgstr "_Abgleichen"
12714 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:311
12715 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12717 "Aktualisiert Feed und löscht Einträge, die in der Feed-Quelle nicht mehr "
12720 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:314
12721 msgid "Fetch comments if possible"
12722 msgstr "Hole Kommentare, wenn möglich"
12724 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
12725 msgid "Always mark it as new"
12726 msgstr "Immer als neu markieren"
12728 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:345
12729 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
12730 msgstr "Nur als neu markieren, wenn sich der Text geändert hat."
12732 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
12733 msgid "Never mark it as new"
12734 msgstr "Niemals als neu markieren"
12736 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
12737 msgid "Add item title to the top of message"
12738 msgstr "Titel des Eintrags dem Anfang der Nachricht hinzufügen"
12740 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:363
12741 msgid "Ignore title rename"
12742 msgstr "Ignoriere Änderung des Titels"
12744 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:368
12746 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12749 "Aktivieren, um den aktuellen Ordnername beizubehalten, selbst wenn sich der "
12750 "Titel des Feeds ändert"
12752 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:372
12753 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:550
12754 msgid "Verify SSL certificate validity"
12755 msgstr "Überprüfe Gültigkeit des SSL-Zertifikats"
12757 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:392
12759 msgstr "Benutzername"
12761 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:405
12765 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:418
12766 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
12767 msgstr "Kommentare holen von Nachrichten, die jünger sind als"
12769 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:426
12770 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
12771 #: src/prefs_account.c:1480 src/prefs_folder_item.c:553 src/prefs_matcher.c:337
12775 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:427
12776 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
12777 msgstr "-1 verwenden, um alle Kommentare zu holen"
12779 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:451
12780 msgid "If an item changes"
12781 msgstr "Wenn sich ein Eintrag ändert"
12783 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:456
12787 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:469
12788 msgid "Refresh interval"
12789 msgstr "Aktualisierungsintervall"
12791 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:477
12792 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
12794 "Auf 0 setzen, um das automatische Aktualisieren dieses Feeds zu deaktivieren"
12796 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:529
12800 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:537
12801 msgid "Set feed properties"
12802 msgstr "Feed-Eigenschaften einstellen"
12804 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
12805 msgid "_Refresh feed"
12806 msgstr "Feed aktualisie_ren"
12808 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
12809 msgid "Feed pr_operties"
12810 msgstr "Feed-Ei_genschaften.."
12812 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
12814 msgstr "U_mbennen..."
12816 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
12817 msgid "R_efresh recursively"
12818 msgstr "R_ekursiv erneuern"
12820 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
12821 msgid "Subscribe _new feed..."
12822 msgstr "Neue_n Feed abonnieren..."
12824 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
12825 msgid "Create new _folder..."
12826 msgstr "_Neuen Ordner erstellen..."
12828 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
12829 msgid "Import feed list..."
12830 msgstr "Feedliste importieren..."
12832 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
12833 msgid "Remove tree"
12834 msgstr "Entferne RSS-Feed-Baum"
12836 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
12837 msgid "Add RSS folder tree"
12838 msgstr "RSS-Ordnerbaum hinzufügen"
12840 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
12841 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
12842 msgstr "Namen des neuen RSS-Ordnerbaumes eingeben."
12844 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
12846 "Creation of folder tree failed.\n"
12847 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
12850 "Das Erzeugen des Ordnerbaumes schlug fehl.\n"
12851 "Eventuell existieren einige Dateien bereits oder Sie haben nicht die nötigen "
12852 "Rechte, um diese zu schreiben."
12854 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
12856 msgstr "Meine Feeds"
12858 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
12859 msgid "Select cookies file"
12860 msgstr "Cookie-Datei auswählen"
12862 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
12863 msgid "Default refresh interval"
12864 msgstr "Standard-Intervall zum Aktualisieren"
12866 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
12867 msgid "Refresh all feeds on application start"
12868 msgstr "Alle Feeds beim Programmstart aktualisieren"
12870 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
12871 msgid "Verify SSL certificates validity for new feeds"
12872 msgstr "Überprüfe Gültigkeit von SSL-Zertifikaten für neue Feeds."
12874 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
12875 msgid "Path to cookies file"
12876 msgstr "Pfad zur Cookie-Datei"
12878 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
12879 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
12880 msgstr "Pfad zur cookies.txt (Netscape-Format), die Ihre Cookies enthält."
12882 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
12884 msgstr "Aktualisieren"
12886 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
12887 msgid "Security and privacy"
12888 msgstr "Sicherheit und Datenschutz"
12890 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
12891 msgid "Subscribe new feed?"
12892 msgstr "Neue_n Feed abonnieren?"
12894 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
12895 msgid "Feed folder:"
12896 msgstr "Feed-Ordner:"
12898 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
12900 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
12903 "Anstatt des offiziellen Titels können Sie einen anderen Ordnername für den "
12906 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
12907 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
12908 msgstr "Feed-Eigenschaften nach Abonnieren _bearbeiten"
12910 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:105
12912 msgid "Updating comments for '%s'..."
12913 msgstr "Aktualisiere Kommentare für %s..."
12915 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
12916 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1614
12917 msgid "401 (Authorisation required)"
12918 msgstr "401 (Autorisierung erforderlich)"
12920 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
12921 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1617
12922 msgid "403 (Unauthorised)"
12923 msgstr "403 (nicht autorisiert)"
12925 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
12926 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1620
12927 msgid "404 (Not found)"
12928 msgstr "404 (nicht gefunden)"
12930 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
12935 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
12937 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
12939 "Error fetching feed at\n"
12944 "Fehler beim Holen des Feeds von\n"
12949 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:140
12952 "No valid feed found at\n"
12955 "Kein gültiger Feed zu finden unter\n"
12958 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:152
12959 msgid "Untitled feed"
12960 msgstr "Unbenannter Feed"
12962 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
12964 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
12965 msgstr "RSSyl: Möglicherweise ungültiger Feed ohne Titel bei %s.\n"
12967 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:231
12969 msgid "Updating feed '%s'..."
12970 msgstr "Aktualisiere Feed '%s'..."
12972 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:258
12975 "Couldn't process feed at\n"
12978 "Please contact developers, this should not happen."
12980 "Konnte den Feed unter\n"
12982 "nicht verarbeiten\n"
12984 "Bitte kontaktieren Sie den Entwickler, dies sollte nicht passieren."
12986 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:342
12987 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
12988 msgstr "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang, um Ihre Feeds zu aktualisieren."
12990 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
12992 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
12993 "Please report this, with debug output attached.\n"
12995 "Interner Fehler beim Aktualisieren des Speicherformats. Dies sollte nicht "
12996 "passieren. Bitte Melden Sie dies mit angehängter Debug-Ausgabe.\n"
12998 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
12999 #: src/plugins/smime/smime.c:913
13003 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
13005 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13006 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13008 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13009 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13012 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13013 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13016 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13018 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13020 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13022 "Dieses Plugin verarbeitet mit S/MIME signierte und/oder verschlüsselte Mail. "
13023 "Es kann E-Mails entschlüsseln, digitale Signaturen überprüfen und eigene "
13024 "Mails signieren und verschlüsseln.\n"
13026 "Es kann als Standard-Datenschutzsystem unter /Konfiguration/"
13027 "Kontoeinstellungen/Datenschutz und beim Schreiben einer Nachricht unter /"
13028 "Optionen/Datenschutzsystem ausgewählt werden.\n"
13030 "Dieses Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
13031 "Dieses Plugin benötigt außerdem gpgsm, gnupg-agent und dirmngr, die "
13032 "installiert und konfiguriert sein müssen.\n"
13034 "Informationen darüber, wie S/MIME Zertifikate in Verbindung mit GPGSM "
13035 "funktionieren, finden Sie unter:\n"
13036 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13038 "GPGME unterliegt dem Copyright 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13040 #: src/plugins/smime/smime.c:421
13042 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13043 msgstr "GPG Protokoll konnte nicht gesetzt werden, %s"
13045 #: src/plugins/smime/smime.c:449
13046 msgid "Couldn't open temporary file"
13047 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geöffnet werden"
13049 #: src/plugins/smime/smime.c:460 src/plugins/smime/smime.c:475
13050 msgid "Couldn't write to temporary file"
13051 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geschrieben werden"
13053 #: src/plugins/smime/smime.c:486
13054 msgid "Couldn't close temporary file"
13055 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geschlossen werden"
13057 #: src/plugins/smime/smime.c:708
13059 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13062 "Bitte beachten, dass Kopfzeilen (wie Betreff) vom S/Mime-System nicht "
13063 "verschlüsselt werden."
13065 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:299
13066 msgid "Reporting spam..."
13067 msgstr "Melde Spam..."
13069 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:334
13070 msgid "Report spam online..."
13071 msgstr "Spam online melden..."
13073 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:345
13074 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:383
13075 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13077 msgstr "SpamReport"
13079 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:388
13081 "This plugin reports spam to various places.\n"
13082 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13084 " * spam-signal.fr\n"
13086 " * lists.debian.org nomination system"
13088 "Dieses Plugin meldet Spam an verschiedene Stellen.\n"
13089 "Gegenwärtig werden folgende Seiten oder Methoden unterstützt:\n"
13091 " * spam-signal.fr\n"
13093 " * lists.debian.org-Nominierungssystem"
13095 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:413
13096 msgid "Spam reporting"
13097 msgstr "Spam melden"
13099 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
13103 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
13104 msgid "Forward to:"
13105 msgstr "Weiterleiten an:"
13107 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1573
13111 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
13112 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
13113 msgid "SpamAssassin"
13114 msgstr "SpamAssassin"
13116 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
13117 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13118 msgstr "SpamAssassin-Plugin konnte nicht zu spamd verbinden.\n"
13120 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
13121 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13122 msgstr "SpamAssassin-Plugin: Filtern schlug fehl.\n"
13124 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
13125 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13126 msgstr "SpamAssassin-Plugin ist durch seine Einstellungen deaktiviert.\n"
13128 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
13129 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13130 msgstr "SpamAssassin: Nachricht wird gefiltert..."
13132 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
13134 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13135 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13138 "Das SpamAssassin-Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Mögliche "
13139 "Fehlerursache ist ein unerreichbarer spamd-Prozess. Bitte stellen Sie "
13140 "sicher, dass spamd aktiv und erreichbar ist."
13142 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
13144 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13147 "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um Remote-Learner diese Mail(s) zu "
13150 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
13151 msgid "Failed to get username"
13152 msgstr "Benutzername nicht abrufbar"
13154 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
13155 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13157 "SpamAssassin-Plugin ist geladen, aber durch eigene Einstellungen "
13160 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
13162 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13163 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13164 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13166 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13168 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13169 "specially designated folder.\n"
13171 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13173 "Dieses Plugin kann von IMAP-, LOCAL- oder POP3-Konten empfangene Nachrichten "
13174 "mittels SpamAssassin auf Spam prüfen. Es wird ein aktiver SpamAssassin-"
13175 "Server (spamd) benötigt.\n"
13177 "Es kann auch benutzt werden, um Mails als Spam oder Nicht-Spam zu "
13180 "Wenn eine Nachricht als Spam erkannt wird, kann sie gelöscht oder in einem "
13181 "besonderen Ordner gespeichert werden.\n"
13183 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
13186 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
13190 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13194 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13195 msgid "Unix Socket"
13196 msgstr "Unix Socket"
13198 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:268
13199 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13200 msgstr "SpamAssassin-Plugin aktivieren"
13202 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:272
13204 msgstr "Übertragung"
13206 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
13207 msgid "Type of transport"
13208 msgstr "Art der Übertragung"
13210 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
13212 msgstr "Benutzername"
13214 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:314
13215 msgid "User to use with spamd server"
13216 msgstr "Benutzername für den spamd-Server"
13218 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316
13222 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
13223 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13224 msgstr "Hostname oder IP-Adresse des spamd-Servers"
13226 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
13227 msgid "Port of spamd server"
13228 msgstr "Port des spamd-Servers"
13230 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
13231 msgid "Path of Unix socket"
13232 msgstr "Pfad des Unix Sockets"
13234 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386
13236 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13239 "Zeitlimit für die Überprüfung. Nach Ablauf dieser Zeit wird die Überprüfung "
13242 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
13246 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13251 "Claws Mail TNEF-parser:\n"
13255 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
13256 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
13257 msgid "Failed to write the part data."
13258 msgstr "Schreiben des Datenteils schlug fehl."
13260 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
13261 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13262 msgstr "Verarbeiten der VCalendar-Daten schlug fehl."
13264 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
13265 msgid "Failed to parse VTask data."
13266 msgstr "Verarbeiten der VTask-Daten schlug fehl."
13268 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
13269 msgid "Failed to parse VCard data."
13270 msgstr "Verarbeiten der VCard-Daten schlug fehl."
13272 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
13273 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
13274 msgid "TNEF Parser"
13275 msgstr "TNEF-Parser"
13277 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
13279 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13281 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13282 "Hand <yerase@yerot.com>"
13284 "Dieses Claws Mail-Plugin ermöglicht es Ihnen, Anhänge des application/ms-"
13285 "tnef-Typs zu lesen.\n"
13287 "Das Plugin verwendet die Ytnef-Bibliothek mit Copyright 2002-2007 von "
13288 "Randall Hand <yerase@yerot.com>"
13290 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13291 msgid "_Edit this meeting..."
13292 msgstr "Dieses Treffen b_earbeiten..."
13294 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13295 msgid "_Cancel this meeting..."
13296 msgstr "Dieses Treffen a_bsagen..."
13298 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13299 msgid "_Create new meeting..."
13300 msgstr "N_eues Treffen erstellen..."
13302 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13303 msgid "_Go to today"
13304 msgstr "Zum heutigen Tag _gehen"
13306 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13310 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13314 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13318 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13322 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13326 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13328 msgstr "Donnerstag"
13330 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13334 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13338 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13342 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13346 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13350 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13354 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13358 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13362 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13366 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13370 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13374 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13378 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13382 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13386 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13390 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:796
13391 msgid "Week number"
13392 msgstr "Woche Nummer"
13394 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:887
13395 msgid "Previous month"
13396 msgstr "Vorheriger Monat"
13398 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
13400 msgstr "Nächster Monat"
13402 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:44 src/plugins/vcalendar/plugin.c:68
13403 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:729
13407 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13409 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13410 "Evolution or Outlook.\n"
13412 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13413 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13414 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13415 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13416 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13417 "choose \"New meeting...\".\n"
13419 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
13420 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13421 "information from others."
13423 "Das Plugin aktiviert die Verwaltung von vCalendar-Nachrichten, die "
13424 "beispielsweise von Evolution oder Outlook erzeugt werden.\n"
13426 "Es erzeugt beim Laden eine vCalendar-Mailbox in Ihrem Ordnerbaum, in der von "
13427 "Ihnen erstellte oder akzeptierte Treffen gesammelt werden.\n"
13428 "Anfragen zu Treffen die Sie erhalten, werden in einer passenden Form "
13429 "angezeigt und Sie haben die Möglichkeit, diese zu akzeptieren oder "
13431 "Um ein Treffen zu erstellen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den "
13432 "vCalendar- oder Versammlungs-Ordner und wählen \"Neues Treffen...\".\n"
13434 "Sie können außerdem entfernte WebCal-Feeds zu abonnieren, Ihre Treffen und "
13435 "Kalender exportieren, Ihre free/busy-Informationen veröffentlichen und "
13436 "selbige von anderen abrufen."
13438 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13442 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13443 msgid "Create meeting from message..."
13444 msgstr "Aus Nachricht ein Treffen erstellen..."
13446 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13449 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13450 msgstr "Sie wollen %d einzelne Treffen erstellen. Möchten Sie fortfahren?"
13452 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
13453 msgid "Creating meeting..."
13454 msgstr "Treffen erstellen..."
13456 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
13458 msgstr "kein Betreff"
13460 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
13462 msgstr "Akzeptieren"
13464 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
13465 msgid "Tentatively accept"
13466 msgstr "Vorläufig akzeptieren"
13468 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
13472 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
13473 msgid "You have a Todo item."
13474 msgstr "Sie haben einen TODO-Eintrag."
13476 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
13477 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
13478 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
13479 msgid "Details follow:"
13480 msgstr "Einzelheiten folgen:"
13482 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
13483 msgid "You have created a meeting."
13484 msgstr "Sie haben ein Treffen erstellt."
13486 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13487 msgid "You have been invited to a meeting."
13488 msgstr "Sie wurden zu einem Treffen eingeladen."
13490 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
13491 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13492 msgstr "Ein Treffen, zu dem Sie eingeladen waren, wurde abgesagt."
13494 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
13495 msgid "You have been forwarded an appointment."
13496 msgstr "Sie haben ein Termin weitergeleitet."
13498 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:565
13499 msgid "(this event recurs)"
13500 msgstr "(dieser Termin ist wiederkehrend)"
13502 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:572
13503 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13504 msgstr "(dieser Termin ist Teil eines sich wiederholenden Termins)"
13506 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:752
13507 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13509 "Sie haben eine Antwort auf einen unbekannten Vorschlag für ein Treffen "
13512 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:756
13515 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13516 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13518 "Sie haben einen Antwort auf einen Vorschlag für ein Treffen erhalten.\n"
13519 "%s hat die Einladung, deren Einzelheiten folgen, %s:"
13521 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:835
13522 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13523 msgstr "Fehler - MIME-Teil des Kalenders nicht verfügbar"
13525 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:842
13526 msgid "Error - no calendar part found."
13527 msgstr "Fehler - kein Kalenderteil gefunden"
13529 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:856
13530 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13531 msgstr "Fehler - Unbekannter Kalenderkomponententyp"
13533 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:985
13534 msgid "Send a notification to the attendees"
13535 msgstr "Sende eine Nachricht an die Teilnehmer"
13537 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:994
13538 msgid "Cancel meeting"
13539 msgstr "Treffen absagen"
13541 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:995
13542 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13543 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Treffen absagen wollen?"
13545 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
13546 msgid "No account found"
13547 msgstr "Kein Konto gefunden"
13549 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1091
13551 "You have no account matching any attendee.\n"
13552 "Do you want to reply anyway?"
13554 "Sie haben kein zu irgend einem Teilnehmer passendes Konto.\n"
13555 "Möchten Sie trotzdem antworten?"
13557 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1093
13558 msgid "Reply anyway"
13559 msgstr "Trotzdem antworten"
13561 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
13565 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1223
13566 msgid "Edit meeting..."
13567 msgstr "Treffen bearbeiten..."
13569 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1224
13570 msgid "Cancel meeting..."
13571 msgstr "Treffen absagen..."
13573 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1225
13574 msgid "Launch website"
13575 msgstr "Webseite ansehen"
13577 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1229
13578 msgid "You are already busy at this time."
13579 msgstr "Zu dieser Zeit sind Sie bereits beschäftigt."
13581 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
13582 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
13584 msgstr "Veranstaltung:"
13586 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
13587 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
13588 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
13590 msgstr "Organisator:"
13592 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
13593 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
13594 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
13598 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
13599 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
13600 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
13602 msgstr "Zusammenfassung:"
13604 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
13608 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1273
13612 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1275
13613 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1723
13614 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
13616 msgstr "Teilnehmer:"
13618 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1277
13622 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
13623 msgid "_New meeting..."
13624 msgstr "_Neues Treffen..."
13626 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
13627 msgid "_Export calendar..."
13628 msgstr "Kalender _exportieren"
13630 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
13631 msgid "_Subscribe to webCal..."
13632 msgstr "WebCal _abonnieren"
13634 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
13636 msgstr "_Umbenennen..."
13638 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13639 msgid "U_pdate subscriptions"
13640 msgstr "Abonnements akt_ualisieren"
13642 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
13644 msgstr "_Listenansicht"
13646 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13648 msgstr "_Wochenansicht"
13650 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
13651 msgid "_Month view"
13652 msgstr "_Monatsansicht"
13654 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1095
13658 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1494
13659 msgid "in the past"
13660 msgstr "in der Vergangenheit"
13662 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1497
13666 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1500
13670 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1503
13672 msgstr "diese Woche"
13674 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1506
13678 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1510
13682 "These are the events planned %s:\n"
13685 "Diese Termine sind geplant %s:\n"
13687 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605
13689 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13690 msgstr "Zeitüberschreitung (%d Sekunden) beim Verbinden zu %s\n"
13692 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1623
13695 msgstr "Fehler %ld"
13697 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
13700 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13705 "Die Webcal-URL konnte nicht abgerufen werden:\n"
13710 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1824
13713 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13718 "Die Webcal-URL konnte nicht abgerufen werden:\n"
13723 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1835
13726 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
13730 "Diese URL sieht nicht wie eine WebCal-URL aus:\n"
13734 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1838
13737 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
13741 "Diese URL sieht nicht wie eine WebCal-URL aus:\n"
13745 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1867
13746 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1870
13748 msgid "Could not create directory %s"
13749 msgstr "Ordner %s konnte nicht erstellt werden."
13751 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1908
13752 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13754 "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um den WebCal-Feed zu aktualisieren."
13756 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1919
13758 msgid "Fetching calendar for %s..."
13759 msgstr "Hole Kalender für %s..."
13761 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1920
13762 msgid "new subscription"
13763 msgstr "Neues Abonnement"
13765 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1931
13766 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13768 "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um dieses Abonnement zu aktualisieren."
13770 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1943
13771 msgid "Subscribe to WebCal"
13772 msgstr "WebCal abonnieren"
13774 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1943
13775 msgid "Enter the WebCal URL:"
13776 msgstr "WebCal-URL eingeben:"
13778 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1955
13779 msgid "Could not parse the URL."
13780 msgstr "Konnte URL nicht analysieren"
13782 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1983
13783 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13784 msgstr "Wollen Sie wirklich abbestellen?"
13786 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
13788 msgstr "akzeptiert"
13790 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13791 msgid "tentatively accepted"
13792 msgstr "Vorläufig akzeptiert"
13794 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13798 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13799 msgid "did not answer"
13800 msgstr "hat nicht geantwortet"
13802 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
13804 msgstr "individuell"
13806 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
13810 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13814 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13818 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
13822 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
13826 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
13830 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
13832 msgstr "Diese Woche"
13834 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
13838 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1256
13840 msgstr "Akzeptiert: "
13842 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1258
13844 msgstr "Abgelehnt: "
13846 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1260
13847 msgid "Tentatively Accepted: "
13848 msgstr "Vorläufig akzeptierte: "
13850 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
13852 msgstr "individuell"
13854 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
13858 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
13862 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
13864 msgstr "Hinzufügen..."
13866 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
13868 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
13871 "Die folgende(n) Person(en) sind zur Zeit des Treffens beschäftigt:\n"
13874 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
13875 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
13876 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
13880 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
13881 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
13882 msgstr "Zur Zeit des geplanten Treffens sind Sie beschäftigt"
13884 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
13886 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
13887 msgstr "Während Ihres geplanten Treffens ist %s beschäftigt."
13889 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
13891 msgid "%d hour sooner"
13892 msgstr "%d Stunde eher"
13894 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
13896 msgid "%d hours sooner"
13897 msgstr "%d Stunden eher"
13899 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
13901 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
13902 msgstr "%d Stunden und %d Minuten eher"
13904 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
13906 msgid "%d minutes sooner"
13907 msgstr "%d Minuten eher"
13909 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
13911 msgid "%d hour later"
13912 msgstr "%d Stunde später"
13914 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
13916 msgid "%d hours later"
13917 msgstr "%d Stunden später"
13919 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
13921 msgid "%d hours and %d minutes later"
13922 msgstr "%d Stunden und %d Minuten später"
13924 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
13926 msgid "%d minutes later"
13927 msgstr "%d Minuten später"
13929 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
13934 "Everyone would be available %s or %s."
13938 "Alle wären verfügbar %s oder %s."
13940 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
13945 "Everyone would be available %s."
13949 "Alle wären verfügbar %s."
13951 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
13955 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
13960 "Ein Treffen mit allen ist in den nächsten oder vergangenen 6 Stunden nicht "
13963 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
13965 msgid "would be available %s or %s"
13966 msgstr "wäre verfügbar %s oder %s"
13968 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
13970 msgid "would be available %s"
13971 msgstr "wäre verfügbar %s"
13973 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
13974 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
13975 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
13976 msgid "not available"
13977 msgstr "nicht verfügbar"
13979 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
13981 msgid ", but would be available %s or %s."
13982 msgstr ", aber wäre verfügbar %s oder %s."
13984 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
13986 msgid ", but would be available %s."
13987 msgstr ", aber wäre verfügbar %s."
13989 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
13990 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
13991 msgstr ", und ist in den vergangenen oder nächsten 6 Stunden nicht verfügbar."
13993 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
13997 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
13998 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
13999 msgid "Free/busy retrieval failed"
14000 msgstr "Holen des free/busy-Status schlug fehl"
14002 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
14003 msgid "Not everyone is available"
14004 msgstr "Nicht alle sind verfügbar"
14006 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
14007 msgid "Send anyway"
14008 msgstr "Trotzdem senden"
14010 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
14011 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14012 msgstr "Nicht alle sind verfügbar. Siehe Tooltip für weitere Informationen..."
14014 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
14016 msgid "Fetching planning for %s..."
14017 msgstr "Abholen geplant für %s..."
14019 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
14023 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
14024 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
14025 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
14026 msgid "Everyone is available."
14027 msgstr "Alle sind verfügbar."
14029 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
14031 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14034 "Alle sind scheinen verfügbar, aber einige free/busy-Informationen konnten "
14035 "nicht abgerufen werden."
14037 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1353
14039 "Could not send the meeting invitation.\n"
14040 "Check the recipients."
14042 "Die Einladungen zum Treffen konnten nicht verschickt werden.\n"
14043 "Prüfen Sie die Empfänger."
14045 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1474
14046 msgid "Save & Send"
14047 msgstr "Speichern & Senden"
14049 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1475
14050 msgid "Check availability"
14051 msgstr "Verfügbarkeit prüfen"
14053 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
14055 msgstr "Beginnt um:"
14057 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
14058 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1628
14062 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
14066 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
14067 msgid "New meeting"
14068 msgstr "neues Treffen"
14070 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1665
14072 msgid "%s - Edit meeting"
14073 msgstr "%s - Treffen bearbeiten"
14075 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
14076 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
14080 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1877
14083 msgid_plural "%d hours"
14084 msgstr[0] "%d Stunde"
14085 msgstr[1] "%d Stunden"
14087 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1880
14090 msgid_plural "%d minutes"
14091 msgstr[0] "%d Minute"
14092 msgstr[1] "%d Minuten"
14094 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
14096 msgid "Upcoming event: %s"
14097 msgstr "anstehender Termin: %s"
14099 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
14102 "You have a meeting or event soon.\n"
14103 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14105 "More information:\n"
14109 "Sie haben bald ein Treffen oder einen Termin.\n"
14110 "Dies beginnt um %s und endet %s später.\n"
14112 "Mehr Informationen:\n"
14116 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1909
14118 msgid "Remind me in %d minute"
14119 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14120 msgstr[0] "Erinnerung in %d Minute"
14121 msgstr[1] "Erinnerung in %d Minuten"
14123 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2035
14124 msgid "Empty calendar"
14125 msgstr "Leerer Kalender"
14127 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2036
14128 msgid "There is nothing to export."
14129 msgstr "Es gibt nichts zu exportieren"
14131 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2076
14132 msgid "Could not export the calendar."
14133 msgstr "Der Kalender konnte nicht exportiert werden."
14135 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2093
14136 msgid "Export calendar to ICS"
14137 msgstr "Exportiere Kalender zu ICS"
14139 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2116
14141 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14142 msgstr "Der Kalender konnte nicht nach '%s' exportiert werden.\n"
14144 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2232
14145 msgid "Could not export the freebusy info."
14146 msgstr "Die free/busy-Informationen konnten nicht exportiert werden."
14148 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2264
14150 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14152 "Die free/busy-Informationen konnten nicht nach '%s' exportiert werden.\n"
14154 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:285
14156 msgstr "Erinnerungen"
14158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:294
14160 msgstr "Benachrichtige mich"
14162 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:306
14163 msgid "minutes before an event"
14164 msgstr "Minuten vor einem Termin"
14166 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:318
14167 msgid "Calendar export"
14168 msgstr "Kalender-Export"
14170 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
14171 msgid "Automatically export calendar to"
14172 msgstr "Exportiere Kalender automatisch nach "
14174 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
14175 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457
14176 msgid "You can export to a local file or URL"
14177 msgstr "Sie können in eine lokale Datei oder zu einer URL exportieren"
14179 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:340
14180 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14182 "Angabe einer lokalen Datei oder einer URL (http://user:pass@server/path/file."
14185 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:370
14186 msgid "Include webcal subscriptions in export"
14187 msgstr "Webcal-Abonnements in Export einbeziehen"
14189 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:380
14190 msgid "Command to run after calendar export"
14191 msgstr "Nach dem Export des Kalenders auszuführender Befehl"
14193 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:409
14194 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14195 msgstr "Claws-Kalender in XFCEs Orage-Kalender registrieren."
14197 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:411
14198 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14200 "Erlaubt Orage (Version 4.4 oder höher), den Claws Mail-Kalender zu sehen."
14202 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:424
14203 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14204 msgstr "Als GNOME Shell Kalender-Server exportieren"
14206 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:426
14208 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14210 "Das \"D-Bus calendar server interface\" registrieren, um Claws Mails' "
14211 "Kalender zu exportieren"
14213 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:436
14214 msgid "Free/Busy information"
14215 msgstr "Frei/beschäftigt-Informationen"
14217 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:448
14218 msgid "Automatically export free/busy status to"
14219 msgstr "Exportiere frei/beschäftigt-Status automatisch nach "
14221 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:459
14222 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14224 "Angabe einer lokalen Datei oder einer URL (http://user:pass@server/path/file."
14227 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:489
14228 msgid "Command to run after free/busy status export"
14230 "Nach dem Export der frei/beschäftigt-Informationen auszuführender Befehl"
14232 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:516
14233 msgid "Get free/busy status of others from"
14234 msgstr "Frei/Beschäftigt-Status anderer Personen holen von"
14236 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:524
14239 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14240 "left part of the email address, %d for the domain"
14242 "Angabe einer lokalen Datei oder einer URL (http://user:pass@server/path/file."
14243 "ifb). Benutzen Sie %u für den linken Teil der E-Mailadresse und %d für die "
14246 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:538
14247 msgid "SSL options"
14248 msgstr "SSL-Einstellungen"
14251 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14252 msgstr "Erforderlicher APOP-Zeitstempel nicht in Begrüßung gefunden\n"
14255 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14256 msgstr "Zeitstempel-Syntaxfehler in Begrüßung\n"
14259 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14260 msgstr "Zeitstempel-Syntaxfehler in Begrüßung (kein ASCII)\n"
14262 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
14263 msgid "POP3 protocol error\n"
14264 msgstr "POP3-Protokollfehler\n"
14268 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14269 msgstr "Ungültige UIDL-Antwort: %s\n"
14273 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
14274 msgstr "POP3: Verfallene Nachricht %d [%s] wird gelöscht\n"
14278 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14279 msgstr "POP3: Nachricht %d [%s] wird übersprungen (%d bytes)\n"
14282 msgid "mailbox is locked\n"
14283 msgstr "Mailbox ist gesperrt\n"
14286 msgid "Session timeout\n"
14287 msgstr "Zeitüberschreitung der Sitzung\n"
14290 msgid "command not supported\n"
14291 msgstr "Befehl nicht unterstützt\n"
14294 msgid "error occurred on POP3 session\n"
14295 msgstr "Fehler bei der POP3-Sitzung\n"
14298 msgid "TOP command unsupported\n"
14299 msgstr "TOP-Befehl nicht unterstützt\n"
14301 #: src/prefs_account.c:334 src/prefs_account.c:1454 src/prefs_account.c:2452
14302 #: src/wizard.c:1499
14306 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1567 src/prefs_account.c:2467
14310 #: src/prefs_account.c:336
14311 msgid "News (NNTP)"
14312 msgstr "News (NNTP)"
14314 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1501
14315 msgid "Local mbox file"
14316 msgstr "Lokale Mbox-Datei"
14318 #: src/prefs_account.c:338
14319 msgid "None (SMTP only)"
14320 msgstr "Keine (nur SMTP)"
14322 #: src/prefs_account.c:1028
14323 msgid "Name of account"
14326 #: src/prefs_account.c:1037
14327 msgid "Set as default"
14328 msgstr "Als Standard setzen"
14330 #: src/prefs_account.c:1045
14331 msgid "Personal information"
14332 msgstr "Persönliche Daten"
14334 #: src/prefs_account.c:1054
14336 msgstr "Vollständiger Name"
14338 #: src/prefs_account.c:1060
14339 msgid "Mail address"
14340 msgstr "E-Mail-Adresse"
14342 #: src/prefs_account.c:1123 src/wizard.c:1524
14343 msgid "Auto-configure"
14344 msgstr "Automatisch konfigurieren"
14346 #: src/prefs_account.c:1125 src/wizard.c:1525
14348 msgstr "_Abbrechen"
14350 #: src/prefs_account.c:1142
14352 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14353 "has been built without IMAP and News support."
14355 "Achtung: diese Version von Claws Mail\n"
14356 "wurde ohne Unterstützung für IMAP und News kompiliert."
14358 #: src/prefs_account.c:1171
14359 msgid "This server requires authentication"
14360 msgstr "Dieser Server erfordert Authentifizierung"
14362 #: src/prefs_account.c:1178
14363 msgid "Authenticate on connect"
14364 msgstr "Bei Verbinden authentifizieren"
14366 #: src/prefs_account.c:1232
14367 msgid "News server"
14368 msgstr "Newsserver"
14370 #: src/prefs_account.c:1238
14371 msgid "Server for receiving"
14372 msgstr "Server zum Empfangen"
14374 #: src/prefs_account.c:1244
14375 msgid "Local mailbox"
14376 msgstr "Lokale Mailbox"
14378 #: src/prefs_account.c:1251
14379 msgid "SMTP server (send)"
14380 msgstr "SMTP-Server (Senden)"
14382 #: src/prefs_account.c:1259
14383 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14384 msgstr "Mail-Befehl anstelle eines SMTP-Servers verwenden"
14386 #: src/prefs_account.c:1268
14387 msgid "command to send mails"
14388 msgstr "Befehl für Mail-Versand"
14390 #: src/prefs_account.c:1332
14395 #: src/prefs_account.c:1428
14399 #: src/prefs_account.c:1434 src/prefs_account.c:1523
14400 msgid "Default Inbox"
14401 msgstr "Standard-Eingangsordner"
14403 #: src/prefs_account.c:1441 src/prefs_account.c:1448 src/prefs_account.c:1530
14404 #: src/prefs_account.c:1537
14405 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14406 msgstr "Ungefilterte Nachrichten werden in diesem Ordner gespeichert"
14408 #: src/prefs_account.c:1456
14409 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14410 msgstr "Sichere Authentifizierung verwenden (APOP)"
14412 #: src/prefs_account.c:1459
14413 msgid "Remove messages on server when received"
14414 msgstr "Nachrichten nach Empfang vom Server löschen"
14416 #: src/prefs_account.c:1470
14417 msgid "Remove after"
14418 msgstr "Löschen nach"
14420 #: src/prefs_account.c:1477 src/prefs_account.c:1487
14421 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14422 msgstr "0 Tage und 0 Stunden: Sofort löschen"
14424 #: src/prefs_account.c:1500
14425 msgid "Receive size limit"
14426 msgstr "Größenbeschränkung beim Empfangen"
14428 #: src/prefs_account.c:1503
14430 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14431 "you will be able to download them fully or delete them."
14433 "Nachrichten über diesem Limit werden teilweise abgerufen. Wenn Sie sie "
14434 "auswählen, können sie vollständig heruntergeladen oder gelöscht werden."
14436 #: src/prefs_account.c:1543 src/prefs_account.c:2482
14440 #: src/prefs_account.c:1550
14441 msgid "Maximum number of articles to download"
14442 msgstr "Höchstzahl herunterzuladender Artikel"
14444 #: src/prefs_account.c:1560
14445 msgid "unlimited if 0 is specified"
14446 msgstr "unbegrenzt, wenn 0 angegeben"
14448 #: src/prefs_account.c:1585
14452 #: src/prefs_account.c:1598
14453 msgid "IMAP server directory"
14454 msgstr "IMAP Serververzeichnis"
14456 #: src/prefs_account.c:1602
14457 msgid "(usually empty)"
14458 msgstr "(gewöhnlich leer)"
14460 #: src/prefs_account.c:1616
14461 msgid "Show subscribed folders only"
14462 msgstr "Nur abonnierte Ordner anzeigen"
14464 #: src/prefs_account.c:1623
14465 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14466 msgstr "Bandbreiteneffizienter Modus (lädt keine ferngelegenen Marken)"
14468 #: src/prefs_account.c:1625
14469 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14471 "Dieser Modus nutzt weniger Bandbreite, kann aber bei manchen Servern "
14474 #: src/prefs_account.c:1632
14475 msgid "Filter messages on receiving"
14476 msgstr "Nachrichten bei Empfang filtern"
14478 #: src/prefs_account.c:1639
14479 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14480 msgstr "Filtern über Plugins bei Empfang möglich"
14482 #: src/prefs_account.c:1643
14483 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14484 msgstr "'Abrufen' überprüft dieses Konto auf neue Nachrichten"
14486 #: src/prefs_account.c:1725 src/prefs_customheader.c:208
14487 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1967 src/prefs_matcher.c:1989
14491 #: src/prefs_account.c:1727
14492 msgid "Generate Message-ID"
14493 msgstr "Message-ID erzeugen"
14495 #: src/prefs_account.c:1730
14496 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14497 msgstr "Mailadresse des Kontos in Message-ID senden"
14499 #: src/prefs_account.c:1733
14500 msgid "Add user agent header"
14501 msgstr "Kopfzeile für \"User Agent\" einfügen"
14503 #: src/prefs_account.c:1740
14504 msgid "Add user-defined header"
14505 msgstr "Benutzerdefinierte Kopfzeile einfügen"
14507 #: src/prefs_account.c:1755
14508 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14509 msgstr "SMTP-Authentifizierung (SMTP AUTH)"
14511 #: src/prefs_account.c:1840
14513 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14516 "Wenn diese Felder leer bleiben, werden die selbe User-ID und das selbe "
14517 "Kennwort wie beim Empfang verwendet."
14519 #: src/prefs_account.c:1851
14520 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
14521 msgstr "Vor dem Senden mit POP3 authentifizieren"
14523 #: src/prefs_account.c:1866
14524 msgid "POP authentication timeout: "
14525 msgstr "Zeitlimit für POP-Authentifizierung:"
14527 #: src/prefs_account.c:1954 src/prefs_account.c:2000
14531 #: src/prefs_account.c:1957
14532 msgid "Automatically insert signature"
14533 msgstr "Signatur automatisch einfügen"
14535 #: src/prefs_account.c:1962
14536 msgid "Signature separator"
14537 msgstr "Signatur-Trenner"
14539 #: src/prefs_account.c:1987
14540 msgid "Command output"
14541 msgstr "Befehlsausgabe"
14543 #: src/prefs_account.c:2020
14544 msgid "Automatically set the following addresses"
14545 msgstr "Automatisch folgende Adressen eintragen"
14547 #: src/prefs_account.c:2072
14548 msgid "Spell check dictionaries"
14549 msgstr "Wörterbücher für Rechtschreibung"
14551 #: src/prefs_account.c:2082 src/prefs_folder_item.c:1080
14552 #: src/prefs_spelling.c:163
14553 msgid "Default dictionary"
14554 msgstr "Standard-Wörterbuch"
14556 #: src/prefs_account.c:2095 src/prefs_folder_item.c:1114
14557 #: src/prefs_spelling.c:176
14558 msgid "Default alternate dictionary"
14559 msgstr "Alternatives Standard-Wörterbuch"
14561 #: src/prefs_account.c:2181 src/prefs_account.c:3341
14562 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1430
14563 #: src/prefs_folder_item.c:1820 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14564 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
14568 #: src/prefs_account.c:2196 src/prefs_folder_item.c:1458 src/prefs_quote.c:134
14569 #: src/toolbar.c:409
14573 #: src/prefs_account.c:2211 src/prefs_filtering_action.c:191
14574 #: src/prefs_folder_item.c:1486 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413
14576 msgstr "Weiterleiten"
14578 #: src/prefs_account.c:2258
14579 msgid "Default privacy system"
14580 msgstr "Standard-Datenschutzssystem"
14582 #: src/prefs_account.c:2287
14583 msgid "Always sign messages"
14584 msgstr "Nachrichten immer signieren"
14586 #: src/prefs_account.c:2289
14587 msgid "Always encrypt messages"
14588 msgstr "Nachrichten immer verschlüsseln"
14590 #: src/prefs_account.c:2291
14591 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14593 "Nachrichten stets signieren, wenn eine signierte Nachricht beantwortet wird"
14595 #: src/prefs_account.c:2294
14596 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14598 "Nachrichten stets verschlüsseln, wenn eine verschlüsselte Nachricht "
14601 #: src/prefs_account.c:2297
14602 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14603 msgstr "Nachrichten zusätzlich zum fremden mit eigenem Schlüssel verschlüsseln"
14605 #: src/prefs_account.c:2299
14606 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14607 msgstr "Verschlüsselt versandte Nachrichten im Klartext speichern"
14609 #: src/prefs_account.c:2456 src/prefs_account.c:2471 src/prefs_account.c:2485
14610 msgid "Don't use SSL"
14611 msgstr "Kein SSL verwenden"
14613 #: src/prefs_account.c:2459
14614 msgid "Use SSL for POP3 connection"
14615 msgstr "SSL für POP3-Verbindung verwenden"
14617 #: src/prefs_account.c:2462 src/prefs_account.c:2477 src/prefs_account.c:2508
14618 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
14619 msgstr "Mittels STARTTLS-Befehl eine SSL-Sitzung einleiten"
14621 #: src/prefs_account.c:2474
14622 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
14623 msgstr "SSL für IMAP-Verbindung verwenden"
14625 #: src/prefs_account.c:2494
14626 msgid "Use SSL for NNTP connection"
14627 msgstr "SSL für NNTP-Verbindung verwenden"
14629 #: src/prefs_account.c:2498
14630 msgid "Send (SMTP)"
14631 msgstr "Senden (SMTP)"
14633 #: src/prefs_account.c:2502
14634 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
14635 msgstr "Kein SSL verwenden (aber nötigenfalls STARTTLS)"
14637 #: src/prefs_account.c:2505
14638 msgid "Use SSL for SMTP connection"
14639 msgstr "SSL für SMTP-Verbindung verwenden"
14641 #: src/prefs_account.c:2513
14642 msgid "Client certificates"
14643 msgstr "Benutzerzertifikate"
14645 #: src/prefs_account.c:2521
14646 msgid "Certificate for receiving"
14647 msgstr "Zertifikat zum Empfangen"
14649 #: src/prefs_account.c:2526 src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2548
14650 #: src/prefs_account.c:2550
14651 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14652 msgstr "Benutzerzertifikat als PKCS12 oder PEM-Datei"
14654 #: src/prefs_account.c:2543
14655 msgid "Certificate for sending"
14656 msgstr "Zertifikat zum Senden"
14658 #: src/prefs_account.c:2576
14659 msgid "Automatically accept valid SSL certificates"
14660 msgstr "Gültige SSL-Zertifikate automatisch akzeptieren"
14662 #: src/prefs_account.c:2579
14663 msgid "Use non-blocking SSL"
14664 msgstr "Nicht-blockierendes SSL verwenden"
14666 #: src/prefs_account.c:2591
14667 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
14668 msgstr "Diese Option bei SSL-Verbindungsproblemen deaktivieren."
14670 #: src/prefs_account.c:2726
14674 #: src/prefs_account.c:2733
14678 #: src/prefs_account.c:2740
14682 #: src/prefs_account.c:2747
14686 #: src/prefs_account.c:2753
14687 msgid "Domain name"
14688 msgstr "Domain-Name"
14690 #: src/prefs_account.c:2756
14692 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14693 "connecting to SMTP servers."
14695 "Der Domain-Name wird in der erzeugten Message-ID und beim Verbinden mit SMTP-"
14696 "Servern verwendet"
14698 #: src/prefs_account.c:2770
14699 msgid "Use command to communicate with server"
14700 msgstr "Befehl zur Kommunikation mit dem Server verwenden"
14702 #: src/prefs_account.c:2779
14703 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14704 msgstr "Crosspostings als gelesen und farblich markieren:"
14706 #: src/prefs_account.c:2835
14707 msgid "Put sent messages in"
14708 msgstr "Gesendete Nachrichten ablegen in"
14710 #: src/prefs_account.c:2837
14711 msgid "Put queued messages in"
14712 msgstr "Nachrichten vorspeichern in"
14714 #: src/prefs_account.c:2839
14715 msgid "Put draft messages in"
14716 msgstr "Entwürfe ablegen in"
14718 #: src/prefs_account.c:2841
14719 msgid "Put deleted messages in"
14720 msgstr "Gelöschte Nachrichten ablegen in"
14722 #: src/prefs_account.c:2900
14723 msgid "Account name is not entered."
14724 msgstr "Kein Kontoname eingetragen."
14726 #: src/prefs_account.c:2904
14727 msgid "Mail address is not entered."
14728 msgstr "Keine E-Mail-Adresse eingetragen."
14730 #: src/prefs_account.c:2911
14731 msgid "SMTP server is not entered."
14732 msgstr "Kein SMTP-Server angegeben."
14734 #: src/prefs_account.c:2916
14735 msgid "User ID is not entered."
14736 msgstr "Keine Benutzer-ID eingetragen."
14738 #: src/prefs_account.c:2921
14739 msgid "POP3 server is not entered."
14740 msgstr "Kein POP3-Server eingetragen."
14742 #: src/prefs_account.c:2941
14743 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14744 msgstr "Der Standard-Eingangsordner existiert nicht."
14746 #: src/prefs_account.c:2947
14747 msgid "IMAP4 server is not entered."
14748 msgstr "Kein IMAP4-Server angegeben."
14750 #: src/prefs_account.c:2952
14751 msgid "NNTP server is not entered."
14752 msgstr "Kein NNTP-Server eingetragen."
14754 #: src/prefs_account.c:2958
14755 msgid "local mailbox filename is not entered."
14756 msgstr "Name der lokalen Mailbox-Datei fehlt."
14758 #: src/prefs_account.c:2964
14759 msgid "mail command is not entered."
14760 msgstr "Kein Mail-Befehl eingetragen."
14762 #: src/prefs_account.c:3305
14766 #: src/prefs_account.c:3359 src/prefs_folder_item.c:1836 src/prefs_quote.c:238
14770 #: src/prefs_account.c:3377
14772 msgstr "Datenschutz"
14774 #: src/prefs_account.c:3489
14778 #: src/prefs_account.c:3806
14779 msgid "Preferences for new account"
14780 msgstr "Einstellungen für neues Konto"
14782 #: src/prefs_account.c:3808
14784 msgid "%s - Account preferences"
14785 msgstr "%s - Kontoeinstellungen"
14787 #: src/prefs_account.c:3929 src/wizard.c:1389
14788 msgid "Failed (wrong address)"
14789 msgstr "Fehlgeschlagen (falsche Adresse)"
14791 #: src/prefs_account.c:4014
14792 msgid "Select signature file"
14793 msgstr "Signatur-Datei auswählen"
14795 #: src/prefs_account.c:4032 src/prefs_account.c:4049 src/wizard.c:1066
14796 msgid "Select certificate file"
14797 msgstr "Zertifikat auswählen"
14799 #: src/prefs_account.c:4145
14801 msgstr "Protokoll:"
14803 #: src/prefs_account.c:4285
14805 msgid "%s (plugin not loaded)"
14806 msgstr "%s (Plugin nicht geladen)"
14808 #: src/prefs_actions.c:223
14809 msgid "Actions configuration"
14810 msgstr "Aktionen konfigurieren"
14812 #: src/prefs_actions.c:250
14816 #: src/prefs_actions.c:283
14817 msgid "Shell command"
14818 msgstr "Shell-Befehl"
14820 #: src/prefs_actions.c:293
14821 msgid "Filter action"
14822 msgstr "Filteraktion"
14824 #: src/prefs_actions.c:299
14825 msgid "Edit filter action"
14826 msgstr "Aktion bearbeiten"
14828 #: src/prefs_actions.c:327
14829 msgid "Append the new action above to the list"
14830 msgstr "Obige neue Aktion zur Liste hinzufügen"
14832 #: src/prefs_actions.c:335
14833 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
14834 msgstr "In der Liste markierte Aktion durch Obige ersetzen"
14836 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
14837 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:779 src/prefs_template.c:320
14838 #: src/prefs_toolbar.c:1056
14842 #: src/prefs_actions.c:345
14843 msgid "Delete the selected action from the list"
14844 msgstr "Markierte Aktion aus der Liste löschen"
14846 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
14847 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
14848 msgstr "Alle Dialog-Eingabefelder löschen"
14850 #: src/prefs_actions.c:363
14851 msgid "Show information on configuring actions"
14852 msgstr "Informationen zum Konfigurieren von Aktionen"
14854 #: src/prefs_actions.c:394
14855 msgid "Move the selected action up"
14856 msgstr "Markierte Aktion aufwärts bewegen"
14858 #: src/prefs_actions.c:402
14859 msgid "Move selected action down"
14860 msgstr "Markierte Aktion abwärts bewegen"
14862 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
14863 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
14864 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:896
14865 #: src/prefs_template.c:472
14869 #: src/prefs_actions.c:600
14870 msgid "Menu name is not set."
14871 msgstr "Menüname nicht gesetzt."
14873 #: src/prefs_actions.c:605
14874 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
14875 msgstr "Der Name des Menüs darf nicht mit '/' beginnen"
14877 #: src/prefs_actions.c:610
14878 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
14879 msgstr "Doppelpunkt ':' ist in Menünamen nicht erlaubt."
14881 #: src/prefs_actions.c:616
14882 msgid "There is an action with this name already."
14883 msgstr "Eine Aktion mit diesem Name existiert bereits."
14885 #: src/prefs_actions.c:635
14886 msgid "Menu name is too long."
14887 msgstr "Menüname ist zu lang."
14889 #: src/prefs_actions.c:644
14890 msgid "Command-line not set."
14891 msgstr "Befehlszeile nicht gesetzt."
14893 #: src/prefs_actions.c:649
14894 msgid "Menu name and command are too long."
14895 msgstr "Menüname und Befehl sind zu lang."
14897 #: src/prefs_actions.c:655
14902 "has a syntax error."
14906 "hat einen Syntaxfehler."
14908 #: src/prefs_actions.c:713
14909 msgid "Delete action"
14910 msgstr "Aktion entfernen"
14912 #: src/prefs_actions.c:714
14913 msgid "Do you really want to delete this action?"
14914 msgstr "Soll diese Aktion wirklich entfernt werden?"
14916 #: src/prefs_actions.c:734
14917 msgid "Delete all actions"
14918 msgstr "Alle Aktionen entfernen"
14920 #: src/prefs_actions.c:735
14921 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
14922 msgstr "Möchten Sie wirklich alle Aktionen entfernen?"
14924 #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1497
14925 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_matcher.c:2114 src/prefs_template.c:572
14926 #: src/prefs_template.c:597
14927 msgid "Entry not saved"
14928 msgstr "Eintrag nicht gespeichert"
14930 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1498
14931 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_template.c:573 src/prefs_template.c:598
14932 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
14933 msgstr "Der Eintrag wurde nicht gespeichert. Trotzdem schließen?"
14935 #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
14936 #: src/prefs_filtering.c:1477 src/prefs_filtering.c:1499
14937 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2117 src/prefs_template.c:574
14938 #: src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
14939 msgid "_Continue editing"
14940 msgstr "Mit dem Editieren _fortfahren"
14942 #: src/prefs_actions.c:903
14943 msgid "Actions list not saved"
14944 msgstr "Aktionsliste nicht gespeichert"
14946 #: src/prefs_actions.c:904
14947 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
14948 msgstr "Die Aktionsliste wurde geändert. Trotzdem schließen?"
14950 #: src/prefs_actions.c:974
14951 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
14952 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menüname:</span>"
14954 #: src/prefs_actions.c:975
14955 msgid "Use / in menu name to make submenus."
14956 msgstr "Ein '/' im Menünamen erzeugt Untermenüs."
14958 #: src/prefs_actions.c:977
14959 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
14960 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Befehlszeile:</span>"
14962 #: src/prefs_actions.c:978
14963 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
14964 msgstr "<span weight=\"bold\">Beginnt mit:</span>"
14966 #: src/prefs_actions.c:979
14967 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
14969 "um Nachrichtenkörper oder Auswahl zur Standardeingabe des Befehls zu leiten"
14971 #: src/prefs_actions.c:980
14972 msgid "to send user provided text to command's standard input"
14973 msgstr "um Texteingabe des Benutzers zur Standardeingabe des Befehls zu leiten"
14975 #: src/prefs_actions.c:981
14976 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
14978 "um verborgene Texteingabe des Benutzers zur Standardeingabe des Befehls zu "
14981 #: src/prefs_actions.c:982
14982 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
14983 msgstr "<span weight=\"bold\">Endet mit:</span>"
14985 #: src/prefs_actions.c:983
14986 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
14988 "um Nachrichtentext oder Auswahl durch die Standardausgabe des Befehls zu "
14991 #: src/prefs_actions.c:984
14992 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
14994 "um die Standardausgabe des Befehls einzufügen, ohne alten Text zu ersetzen"
14996 #: src/prefs_actions.c:985
14997 msgid "to run command asynchronously"
14998 msgstr "um den Befehl asynchron auszuführen"
15000 #: src/prefs_actions.c:986
15001 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15002 msgstr "<span weight=\"bold\">Verwende:</span>"
15004 #: src/prefs_actions.c:987
15005 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15006 msgstr "für die Datei der gewählten Nachricht im RFC822/2822-Format "
15008 #: src/prefs_actions.c:988
15010 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15011 msgstr "für die Dateiliste der ausgewählten Nachrichten im RFC822/2822-Format"
15013 #: src/prefs_actions.c:989
15014 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15015 msgstr "für die Datei des ausgewählten dekodierten MIME-Teils"
15017 #: src/prefs_actions.c:990
15018 msgid "for a user provided argument"
15019 msgstr "für ein vom Benutzer angegebenes Argument"
15021 #: src/prefs_actions.c:991
15022 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15023 msgstr "für ein vom Benutzer eingegebenes verstecktes Argument (z.B. Kennwort)"
15025 #: src/prefs_actions.c:992
15026 msgid "for the text selection"
15027 msgstr "für den ausgewählten Text"
15029 #: src/prefs_actions.c:993
15030 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15031 msgstr "Filteraktionen zwischen {} auf gewählte Nachrichten anwenden"
15033 #: src/prefs_actions.c:994
15034 msgid "for a literal %"
15035 msgstr "Symbol für %"
15037 #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:935
15041 #: src/prefs_actions.c:1005
15043 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15044 "process a complete message file or just one of its parts."
15046 "Über Aktionen hat der Benutzer die Möglichkeit, externe Befehle auszuführen, "
15047 "die eine Nachricht ganz oder teilweise bearbeiten."
15049 #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1695
15050 #: src/prefs_template.c:1121
15052 msgstr "d_uplizieren"
15054 #: src/prefs_actions.c:1212
15055 msgid "Current actions"
15056 msgstr "Aktuelle Aktionen"
15058 #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
15059 #: src/prefs_filtering.c:1132
15060 msgid "Action string is not valid."
15061 msgstr "Zeichenfolge der Aktion ist ungültig."
15063 #: src/prefs_common.c:223 src/prefs_quote.c:69
15067 #: src/prefs_common.c:301
15068 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15069 msgstr "Am %d\\nschrieb %f:\\n\\n%q\\n%X"
15071 #: src/prefs_common.c:307 src/prefs_quote.c:85
15073 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15074 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15076 "\\n\\nBeginn der weitergeleiteten Nachricht:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Von: %f"
15077 "\\n}?t{An: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgruppen: %n\\n}?s{Betreff: %s\\n}\\n\\n"
15080 #: src/prefs_common.c:451
15081 msgid "%x(%a) %H:%M"
15082 msgstr "%a, %d.%m.%Y %H:%M"
15084 #: src/prefs_compose_writing.c:125
15085 msgid "Automatic account selection"
15086 msgstr "Automatische Kontoauswahl"
15088 #: src/prefs_compose_writing.c:133
15089 msgid "when replying"
15090 msgstr "Beim Antworten"
15092 #: src/prefs_compose_writing.c:135
15093 msgid "when forwarding"
15094 msgstr "Beim Weiterleiten"
15096 #: src/prefs_compose_writing.c:137
15097 msgid "when re-editing"
15098 msgstr "Beim Überarbeiten"
15100 #: src/prefs_compose_writing.c:140
15104 #: src/prefs_compose_writing.c:144
15105 msgid "Automatically launch the external editor"
15106 msgstr "Externen Editor automatisch aufrufen"
15108 #: src/prefs_compose_writing.c:152
15109 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15110 msgstr "Automatisch im Entwurfsordner speichern alle"
15112 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101
15116 #: src/prefs_compose_writing.c:173
15117 msgid "Even if message is to be encrypted"
15118 msgstr "Auch wenn die Nachricht verschlüsselt werden soll."
15120 #: src/prefs_compose_writing.c:180
15122 msgstr "Rückgängig-Stufen"
15124 #: src/prefs_compose_writing.c:198
15125 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15126 msgstr "Warnen bei Einfügen einer Datei, die größer ist als"
15128 #: src/prefs_compose_writing.c:210
15129 msgid "KB into message body "
15130 msgstr "KB in den Nachrichtenkörper"
15132 #: src/prefs_compose_writing.c:216
15136 #: src/prefs_compose_writing.c:219
15137 msgid "Reply will quote by default"
15138 msgstr "'Antwort' standardmäßig mit Zitaten"
15140 #: src/prefs_compose_writing.c:222
15141 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15142 msgstr "'Antwort' aktiviert Mailinglisten-Antwort"
15144 #: src/prefs_compose_writing.c:224
15146 msgstr "Weiterleiten"
15148 #: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192
15149 msgid "Forward as attachment"
15150 msgstr "Weiterleiten als Anhang"
15152 #: src/prefs_compose_writing.c:230
15153 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
15154 msgstr "Beim Umleiten die Kopfzeile 'Von' beibehalten"
15156 #: src/prefs_compose_writing.c:233
15157 msgid "When dropping files into the Compose window"
15158 msgstr "Wenn Dateien ins Editor-Fenster gezogen wurden"
15160 #: src/prefs_compose_writing.c:242
15162 msgstr "Nachfragen"
15164 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427
15168 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428
15172 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15176 #: src/prefs_customheader.c:183
15177 msgid "Custom header configuration"
15178 msgstr "Einrichtung benutzerdefinierter Kopfzeilen"
15180 #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:599
15181 #: src/prefs_matcher.c:1594 src/prefs_matcher.c:1609
15182 msgid "Header name is not set."
15183 msgstr "Kopfzeilenname ist nicht gesetzt."
15185 #: src/prefs_customheader.c:516
15186 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15187 msgstr "Dieser Name ist als benutzerdefinierte Kopfzeile nicht erlaubt"
15189 #: src/prefs_customheader.c:563
15190 msgid "Choose a PNG file"
15191 msgstr "Eine PNG-Datei wählen"
15193 #: src/prefs_customheader.c:565
15194 msgid "Choose an XBM file"
15195 msgstr "Eine XBM-Datei wählen"
15197 #: src/prefs_customheader.c:567
15198 msgid "Choose a text file"
15199 msgstr "Eine Textdatei wählen"
15201 #: src/prefs_customheader.c:580
15202 msgid "This file isn't an image."
15203 msgstr "Diese Datei ist kein Bild."
15205 #: src/prefs_customheader.c:585
15206 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15207 msgstr "Das gewählte Bild hat nicht die richtige Größe (48x48)."
15209 #: src/prefs_customheader.c:591
15210 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15211 msgstr "Das Bild ist zu groß; es darf maximal 725 Bytes haben."
15213 #: src/prefs_customheader.c:596
15214 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15215 msgstr "Das Bild ist nicht im richtigen Format (PNG)."
15217 #: src/prefs_customheader.c:605
15218 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15219 msgstr "Das Bild ist nicht im richtigen Format (XBM)."
15221 #: src/prefs_customheader.c:614
15222 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15224 "konnte `compface` nicht aufrufen. Es muss sich in Ihrem $PATH befinden."
15226 #: src/prefs_customheader.c:620
15228 msgid "Compface error: %s"
15229 msgstr "Compface-Fehler: %s"
15231 #: src/prefs_customheader.c:673
15232 msgid "This file contains newlines."
15233 msgstr "Die Datei enthält Zeilenvorschübe."
15235 #: src/prefs_customheader.c:703
15236 msgid "Delete header"
15237 msgstr "Kopfzeile löschen"
15239 #: src/prefs_customheader.c:704
15240 msgid "Do you really want to delete this header?"
15241 msgstr "Soll diese Kopfzeile wirklich gelöscht werden?"
15243 #: src/prefs_customheader.c:877
15244 msgid "Current custom headers"
15245 msgstr "Aktuelle benutzerdefinierte Kopfzeilen"
15247 #: src/prefs_display_header.c:250
15248 msgid "Displayed header configuration"
15249 msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
15251 #: src/prefs_display_header.c:274
15252 msgid "Header name"
15253 msgstr "Kopfzeilenname"
15255 #: src/prefs_display_header.c:317
15256 msgid "Displayed Headers"
15257 msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
15259 #: src/prefs_display_header.c:379
15260 msgid "Hidden headers"
15261 msgstr "Verborgene Kopfzeilen"
15263 #: src/prefs_display_header.c:405
15264 msgid "Show all unspecified headers"
15265 msgstr "Alle unspezifizierten Kopfzeilen anzeigen"
15267 #: src/prefs_display_header.c:609
15268 msgid "This header is already in the list."
15269 msgstr "Diese Kopfzeile steht bereits in der Liste."
15271 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15273 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15274 msgstr "%s wird ersetzt durch Dateinamen / URI"
15276 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15277 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15278 msgstr "Für den Texteditor wird %w mit der GtkSocket-ID ersetzt"
15280 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15281 msgid "Use system defaults when possible"
15282 msgstr "Benutze Systemvorgaben, wenn möglich"
15284 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15285 msgid "Web browser"
15286 msgstr "Webbrowser"
15288 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15289 msgid "Text editor"
15290 msgstr "Texteditor"
15292 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15293 msgid "Command for 'Display as text'"
15294 msgstr "Befehl für 'Darstellen als Text'"
15296 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15298 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15299 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15301 "Diese Option erlaubt, MIME-Teile mit einem Script anzuzeigen, wenn 'Anzeigen "
15302 "als Text' in der Nachrichtenansicht gewählt wird."
15304 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
15305 #: src/prefs_message.c:354
15306 msgid "Message View"
15307 msgstr "Nachrichtenansicht"
15309 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15310 msgid "External Programs"
15311 msgstr "Externe Programme"
15313 #: src/prefs_filtering_action.c:175
15315 msgstr "Verschieben"
15317 #: src/prefs_filtering_action.c:176
15321 #: src/prefs_filtering_action.c:178
15325 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15326 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15327 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
15328 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15329 msgid "Message flags"
15330 msgstr "Nachrichten-Merker"
15332 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:442
15333 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/summaryview.c:2776
15337 #: src/prefs_filtering_action.c:183
15338 msgid "Mark as read"
15339 msgstr "Als gelesen markieren"
15341 #: src/prefs_filtering_action.c:184
15342 msgid "Mark as unread"
15343 msgstr "Als ungelesen markieren"
15345 #: src/prefs_filtering_action.c:185
15346 msgid "Mark as spam"
15347 msgstr "Als _Spam markieren"
15349 #: src/prefs_filtering_action.c:186
15350 msgid "Mark as ham"
15351 msgstr "Als N_icht-Spam markieren"
15353 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
15354 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2088
15358 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:440
15359 msgid "Color label"
15362 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
15363 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15365 msgstr "Erneut senden"
15367 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15371 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
15372 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:629
15373 #: src/prefs_summaries.c:445 src/prefs_summary_column.c:87
15374 #: src/summaryview.c:446
15378 #: src/prefs_filtering_action.c:194
15379 msgid "Change score"
15380 msgstr "Bewertung ändern"
15382 #: src/prefs_filtering_action.c:195
15384 msgstr "Bewertung setzen"
15386 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
15387 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
15388 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:448
15392 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15394 msgstr "Marke setzen"
15396 #: src/prefs_filtering_action.c:197
15398 msgstr "Marke aufheben"
15400 #: src/prefs_filtering_action.c:198
15402 msgstr "Marken entfernen"
15404 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
15408 #: src/prefs_filtering_action.c:202
15409 msgid "Stop filter"
15410 msgstr "Filtern beenden"
15412 #: src/prefs_filtering_action.c:410
15413 msgid "Action configuration"
15414 msgstr "Aktionskonfiguration"
15416 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1886
15417 #: src/prefs_matcher.c:586
15421 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
15425 #: src/prefs_filtering_action.c:935
15426 msgid "Command-line not set"
15427 msgstr "Befehlszeile nicht gesetzt"
15429 #: src/prefs_filtering_action.c:936
15430 msgid "Destination is not set."
15431 msgstr "Ziel nicht gesetzt."
15433 #: src/prefs_filtering_action.c:947
15434 msgid "Recipient is not set."
15435 msgstr "Empfänger nicht gesetzt."
15437 #: src/prefs_filtering_action.c:965
15438 msgid "Score is not set"
15439 msgstr "Bewertung nicht gesetzt"
15441 #: src/prefs_filtering_action.c:973
15442 msgid "Header is not set."
15443 msgstr "Kopfzeilen ist nicht gesetzt."
15445 #: src/prefs_filtering_action.c:980
15446 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15447 msgstr "Zieladressbuch/-ordner ist nicht gesetzt."
15449 #: src/prefs_filtering_action.c:994
15450 msgid "Tag name is empty."
15451 msgstr "Name der Marke ist leer."
15453 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
15454 msgid "No action was defined."
15455 msgstr "Keine Aktion definiert."
15457 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2160
15458 #: src/quote_fmt.c:79
15460 msgstr "Symbol für %"
15462 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2169
15463 msgid "filename (should not be modified)"
15464 msgstr "Dateiname (sollte nicht geändert werden)"
15466 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2170
15467 #: src/quote_fmt.c:87
15469 msgstr "neue Zeile"
15471 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2171
15472 msgid "escape character for quotes"
15473 msgstr "Escape-Zeichen für Zitate"
15475 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2172
15476 msgid "quote character"
15477 msgstr "Zitatzeichen"
15479 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
15480 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15481 msgstr "Filteraktion: 'Ausführen'"
15483 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
15485 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15486 "program or script.\n"
15487 "The following symbols can be used:"
15489 "'Ausführen' ermöglicht Ihnen, eine Nachricht oder einen Teil davon an ein "
15490 "externes Programm oder Skript zu senden.\n"
15491 "Folgende Symbole können verwendet werden:"
15493 #: src/prefs_filtering_action.c:1422
15497 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
15498 msgid "Book/Folder"
15499 msgstr "Adressbuch/Ordner"
15501 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
15502 msgid "Destination"
15505 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
15509 #: src/prefs_filtering_action.c:1520
15510 msgid "Current action list"
15511 msgstr "Aktuelle Aktionsliste"
15513 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15514 msgid "Filtering/Processing configuration"
15515 msgstr "Filter-/Verarbeitungseinstellungen"
15517 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
15518 #: src/prefs_filtering.c:981
15519 msgctxt "Filtering Account Menu"
15523 #: src/prefs_filtering.c:411
15527 #: src/prefs_filtering.c:424
15528 msgid " D_efine... "
15529 msgstr "Definieren..."
15531 #: src/prefs_filtering.c:446
15532 msgid " De_fine... "
15533 msgstr "Definieren..."
15535 #: src/prefs_filtering.c:475
15536 msgid "Append the new rule above to the list"
15537 msgstr "Obige neue Regel zur Liste hinzufügen"
15539 #: src/prefs_filtering.c:484
15540 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15541 msgstr "In der Liste markierte Regel durch obige Regel ersetzen"
15543 #: src/prefs_filtering.c:493
15544 msgid "Delete the selected rule from the list"
15545 msgstr "Markierte Regel löschen"
15547 #: src/prefs_filtering.c:532
15548 msgid "Move the selected rule to the top"
15549 msgstr "Markierte Regel ganz nach oben bewegen"
15551 #: src/prefs_filtering.c:535
15553 msgstr "Seite aufwärts"
15555 #: src/prefs_filtering.c:543
15556 msgid "Move the selected rule one page up"
15557 msgstr "Markierte Regel eine Seite nach oben bewegen"
15559 #: src/prefs_filtering.c:552
15560 msgid "Move the selected rule up"
15561 msgstr "Markierte Regel aufwärts bewegen"
15563 #: src/prefs_filtering.c:560
15564 msgid "Move the selected rule down"
15565 msgstr "Markierte Regel abwärts bewegen"
15567 #: src/prefs_filtering.c:563
15569 msgstr "Seite abwärts"
15571 #: src/prefs_filtering.c:571
15572 msgid "Move the selected rule one page down"
15573 msgstr "Markierte Regel eine Seite nach unten bewegen"
15575 #: src/prefs_filtering.c:580
15576 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15577 msgstr "Markierte Regel ganz nach unten bewegen"
15579 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
15580 msgid "Condition string is not valid."
15581 msgstr "Bedingungszeichenfolge ist nicht gültig."
15583 #: src/prefs_filtering.c:1111
15584 msgid "Condition string is empty."
15585 msgstr "Bedingungszeichenfolge ist leer."
15587 #: src/prefs_filtering.c:1117
15588 msgid "Action string is empty."
15589 msgstr "Aktionszeichenfolge ist leer."
15591 #: src/prefs_filtering.c:1205
15592 msgid "Delete rule"
15593 msgstr "Regel löschen"
15595 #: src/prefs_filtering.c:1206
15596 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15597 msgstr "Möchten Sie diese Regel wirklich löschen?"
15599 #: src/prefs_filtering.c:1224
15600 msgid "Delete all rules"
15601 msgstr "alle Regeln löschen"
15603 #: src/prefs_filtering.c:1225
15604 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15605 msgstr "Möchten Sie wirklich alle Regeln löschen?"
15607 #: src/prefs_filtering.c:1475
15608 msgid "Filtering rules not saved"
15609 msgstr "Filterregeln nicht gespeichert"
15611 #: src/prefs_filtering.c:1476
15612 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15613 msgstr "Die Liste der Filterregeln wurde verändert. Trotzdem schließen?"
15615 #: src/prefs_filtering.c:1698
15616 msgid "Move one page up"
15617 msgstr "Um eine Seite nach oben bewegen"
15619 #: src/prefs_filtering.c:1699
15620 msgid "Move one page down"
15621 msgstr "Um eine Seite nach unten bewegen"
15623 #: src/prefs_filtering.c:1854
15625 msgstr "Aktivieren"
15627 #: src/prefs_folder_column.c:212
15628 msgid "Folder list columns configuration"
15629 msgstr "Spaltenkonfiguration der Ordnerliste"
15631 #: src/prefs_folder_column.c:229
15633 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15634 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15636 "Auswahl der Spalten, die in der Ordnerliste erscheinen.\n"
15637 "Die Reihenfolge kann über die Richtungstasten oder\n"
15638 "durch Ziehen der Elemente geändert werden."
15640 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15641 msgid "Hidden columns"
15642 msgstr "Ausgeblendete Spalten"
15644 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:409
15645 #: src/prefs_summaries.c:587 src/prefs_summary_column.c:304
15646 msgid "Displayed columns"
15647 msgstr "Angezeigte Spalten"
15649 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
15650 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
15651 msgid " Use default "
15652 msgstr " Standard verwenden "
15654 #: src/prefs_folder_item.c:262 src/prefs_folder_item.c:864
15655 #: src/prefs_folder_item.c:1390
15657 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
15658 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15661 "Diese Einstellungen werden nicht gespeichert, da dies ein Ordner oberster "
15662 "Ebene ist. Sie können aber mit der Schaltfläche \"Auf Unterordner anwenden\" "
15663 "auf die ganze Mailbox-Ordnerstruktur übertragen werden."
15665 #: src/prefs_folder_item.c:274 src/prefs_folder_item.c:876
15670 "Auf Unterordner\n"
15673 #: src/prefs_folder_item.c:299
15677 #: src/prefs_folder_item.c:301
15681 #: src/prefs_folder_item.c:317
15682 msgid "Folder type"
15685 #: src/prefs_folder_item.c:329
15686 msgid "Simplify Subject RegExp"
15687 msgstr "Betreffverkürzung (via RegExp)"
15689 #: src/prefs_folder_item.c:355
15690 msgid "Test string:"
15691 msgstr "Test-String:"
15693 #: src/prefs_folder_item.c:372
15697 #: src/prefs_folder_item.c:387
15698 msgid "Folder chmod"
15699 msgstr "Ordner-Zugriffsrechte (via chmod)"
15701 #: src/prefs_folder_item.c:413
15702 msgid "Folder color"
15703 msgstr "Ordnerfarbe"
15705 #: src/prefs_folder_item.c:426 src/prefs_folder_item.c:1659
15706 msgid "Pick color for folder"
15707 msgstr "Farbe für den Ordner wählen"
15709 #: src/prefs_folder_item.c:444
15710 msgid "Run Processing rules at start-up"
15711 msgstr "Verarbeitungsregeln beim Starten anwenden"
15713 #: src/prefs_folder_item.c:459
15714 msgid "Run Processing rules when opening"
15715 msgstr "Verarbeitungsregeln beim Öffnen anwenden"
15717 #: src/prefs_folder_item.c:473
15718 msgid "Scan for new mail"
15719 msgstr "Auf neue Nachrichten überprüfen"
15721 #: src/prefs_folder_item.c:475
15723 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15724 "side filtering on IMAP or by an external application"
15726 "Aktiviere diese Option, wenn Mails durch serverseitiges Filtern oder externe "
15727 "Anwendungen direkt in den Ordner zugestellt werden."
15729 #: src/prefs_folder_item.c:495
15730 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15731 msgstr "Den HTML-Teil wählen, wenn Nachrichten 'multipart/alternative' sind"
15733 #: src/prefs_folder_item.c:512
15735 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15736 "View/Text Options)"
15738 "\"Standard\" übernimmt die globalen Einstellungen (aus Konfiguration/"
15739 "Nachrichtenansicht/Text-Einstellungen)"
15741 #: src/prefs_folder_item.c:522
15742 msgid "Synchronise for offline use"
15743 msgstr "Für Offline-Nutzung synchronisieren"
15745 #: src/prefs_folder_item.c:543
15746 msgid "Fetch message bodies from the last"
15747 msgstr "Hole Nachrichtenkörper der letzten"
15749 #: src/prefs_folder_item.c:550
15750 msgid "0: all bodies"
15751 msgstr "0: alle Nachrichtenkörper"
15753 #: src/prefs_folder_item.c:558
15754 msgid "Remove older messages bodies"
15755 msgstr "entferne alte Nachrichtenkörper"
15757 #: src/prefs_folder_item.c:575
15758 msgid "Discard folder cache"
15759 msgstr "Pufferspeicher für Ordner verwerfen"
15761 #: src/prefs_folder_item.c:885
15762 msgid "Request Return Receipt"
15763 msgstr "Empfangsbestätigung anfordern"
15765 #: src/prefs_folder_item.c:900
15766 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15768 "Kopie ausgehender Nachrichten in diesem Ordner speichern anstatt in "
15771 #: src/prefs_folder_item.c:913 src/prefs_folder_item.c:936
15772 #: src/prefs_folder_item.c:960 src/prefs_folder_item.c:983
15773 #: src/prefs_folder_item.c:1006
15777 #: src/prefs_folder_item.c:937
15778 msgid " for replies"
15779 msgstr " für Antworten"
15781 #: src/prefs_folder_item.c:1029
15782 msgid "Default account"
15783 msgstr "Standardkonto"
15785 #: src/prefs_folder_item.c:1672
15786 msgid "Discard cache"
15787 msgstr "Zwischenspeicher verwerfen"
15789 #: src/prefs_folder_item.c:1673
15790 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
15792 "Möchten Sie lokal zwischengespeicherte Daten für diesen Ordner wirklich "
15795 #: src/prefs_folder_item.c:1803
15799 #: src/prefs_folder_item.c:1882
15801 msgid "Properties for folder %s"
15802 msgstr "Einstellungen für Ordner %s"
15804 #: src/prefs_fonts.c:79
15805 msgid "Folder and Message Lists"
15806 msgstr "Ordner und Nachrichtenlisten"
15808 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2035
15812 #: src/prefs_fonts.c:126
15813 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
15815 "Kleine und fette Schriftarten der Ordner- und Nachrichtenansicht übernehmen"
15817 #: src/prefs_fonts.c:136
15821 #: src/prefs_fonts.c:158
15825 #: src/prefs_fonts.c:180
15826 msgid "Use different font for printing"
15827 msgstr "Zum Drucken andere Schriftart verwenden"
15829 #: src/prefs_fonts.c:190
15830 msgid "Message Printing"
15831 msgstr "Nachricht drucken"
15833 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:731
15834 #: src/prefs_themes.c:365
15838 #: src/prefs_fonts.c:269
15842 #: src/prefs_gtk.c:911 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423
15843 msgid "Preferences"
15844 msgstr "Einstellungen"
15846 #: src/prefs_image_viewer.c:69
15847 msgid "Automatically display attached images"
15848 msgstr "Angehängte Bilder automatisch anzeigen"
15850 #: src/prefs_image_viewer.c:75
15851 msgid "Resize attached images by default"
15852 msgstr "Größe angehängter Bilder standardmäßig anpassen"
15854 #: src/prefs_image_viewer.c:78
15855 msgid "Clicking image toggles scaling"
15856 msgstr "Anklicken eines Bildes wechselt Skalierung"
15858 #: src/prefs_image_viewer.c:83
15859 msgid "Display images inline"
15860 msgstr "Bilder in der Nachricht anzeigen"
15862 #: src/prefs_image_viewer.c:89
15863 msgid "Print images"
15864 msgstr "Bilder drucken"
15866 #: src/prefs_image_viewer.c:139
15867 msgid "Image Viewer"
15868 msgstr "Bildbetrachter"
15870 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
15871 msgid "Restrict the log window to"
15872 msgstr "Begrenze das Protokollfenster auf"
15874 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
15875 msgid "0 to stop logging in the log window"
15876 msgstr "0 beendet das Erfassen im Protokollfenster"
15878 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
15882 #: src/prefs_logging.c:171
15883 msgid "Filtering/processing log"
15884 msgstr "Filter-/Verarbeitungsprotokoll"
15886 #: src/prefs_logging.c:174
15887 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
15888 msgstr "Protokoll der Filter-/Verarbeitungsregeln aktivieren"
15890 #: src/prefs_logging.c:180
15892 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
15893 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
15894 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
15895 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
15897 "Wenn aktiviert, werden Filter- und Verarbeitungsregeln protokolliert.\n"
15898 "Das Protokoll ist unter 'Extras/Filterprotokoll' verfügbar.\n"
15899 "Vorsicht: das Aktivieren dieser Option verlangsamt das Filtern/Verarbeiten. "
15900 "Dies könnte kritisch sein, wenn viele Regeln auf tausende Nachrichten "
15901 "angewandt werden."
15904 #: src/prefs_logging.c:187
15905 msgid "Log filtering/processing when..."
15906 msgstr "Filtern/Verarbeiten aufzeichnen, wenn..."
15909 #: src/prefs_logging.c:191
15910 msgid "filtering at incorporation"
15911 msgstr "Nachrichteneingang gefiltert wird"
15914 #: src/prefs_logging.c:193
15915 msgid "pre-processing folders"
15916 msgstr "Ordner vorverarbeitet werden"
15919 #: src/prefs_logging.c:198
15920 msgid "manually filtering"
15921 msgstr "manuell gefiltert wird"
15924 #: src/prefs_logging.c:200
15925 msgid "post-processing folders"
15926 msgstr "Ordner nachverarbeitet werden"
15929 #: src/prefs_logging.c:207
15930 msgid "processing folders"
15931 msgstr "Ordner verarbeitet werden"
15933 #: src/prefs_logging.c:222
15935 msgstr "Protokoll-Stufe"
15937 #: src/prefs_logging.c:231
15941 #: src/prefs_logging.c:232
15945 #: src/prefs_logging.c:233
15949 #: src/prefs_logging.c:238
15951 "Select the level of detail of the logging.\n"
15952 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
15953 "match and what actions are performed.\n"
15954 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
15955 "and why rules are skipped.\n"
15956 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
15957 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
15958 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
15960 "Auswahl der Detailstufe der Protokollierung:\n"
15961 "Wählen Sie 'Niedrig' um zu sehen, wann Regeln greifen, welche Bedingungen "
15962 "zutreffen oder nicht und welche Aktionen ausgeführt werden.\n"
15963 "Wählen Sie 'Mittel',um mehr Details über die verarbeitete Nachricht zu sehen "
15964 "und warum Regeln übersprungen werden.\n"
15965 "Wählen Sie 'Hoch' um exakt zu sehen, warum Regeln greifen oder übersprungen "
15966 "und warum Bedingungen zutreffen oder nicht.\n"
15967 "Vorsicht: Je höher die gewählte Stufe, desto größer die Beeinträchtigung der "
15970 #: src/prefs_logging.c:280
15972 msgstr "Datenträgerprotokoll"
15974 #: src/prefs_logging.c:282
15975 msgid "Write the following information to disk..."
15976 msgstr "Folgende Informationen werden auf den Datenträger geschrieben..."
15978 #: src/prefs_logging.c:290
15979 msgid "Warning messages"
15980 msgstr "Warnhinweise"
15982 #: src/prefs_logging.c:291
15983 msgid "Network protocol messages"
15984 msgstr "Netzwerkprotokollmeldungen"
15986 #: src/prefs_logging.c:295
15987 msgid "Error messages"
15988 msgstr "Fehlermeldungen"
15990 #: src/prefs_logging.c:296
15991 msgid "Status messages for filtering/processing log"
15992 msgstr "Statusmeldungen für Filter-/Verarbeitungsprotokoll"
15994 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:777
15998 #: src/prefs_logging.c:428
16000 msgstr "Protokollierung"
16002 #: src/prefs_matcher.c:331
16006 #: src/prefs_matcher.c:332
16008 msgstr "weniger als"
16010 #: src/prefs_matcher.c:338
16014 #: src/prefs_matcher.c:342
16015 msgid "higher than"
16016 msgstr "größer als"
16018 #: src/prefs_matcher.c:343
16020 msgstr "weniger als"
16022 #: src/prefs_matcher.c:344 src/prefs_matcher.c:350
16026 #: src/prefs_matcher.c:348
16027 msgid "greater than"
16028 msgstr "größer als"
16030 #: src/prefs_matcher.c:349
16031 msgid "smaller than"
16032 msgstr "kleiner als"
16034 #: src/prefs_matcher.c:354
16038 #: src/prefs_matcher.c:355
16042 #: src/prefs_matcher.c:356
16046 #: src/prefs_matcher.c:360
16050 #: src/prefs_matcher.c:361
16051 msgid "doesn't contain"
16052 msgstr "enthält nicht"
16054 #: src/prefs_matcher.c:385
16055 msgid "headers part"
16056 msgstr "Kopfbereich"
16058 #: src/prefs_matcher.c:386
16059 msgid "headers values"
16060 msgstr "Werte in Kopfzeilen"
16062 #: src/prefs_matcher.c:387
16064 msgstr "Textbereich"
16066 #: src/prefs_matcher.c:388
16067 msgid "whole message"
16068 msgstr "Ganze Nachricht"
16070 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6282
16074 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6280
16078 #: src/prefs_matcher.c:396
16080 msgstr "Beantwortet"
16082 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6274
16084 msgstr "Weitergeleitet"
16086 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6264 src/toolbar.c:416
16087 #: src/toolbar.c:934 src/toolbar.c:1978
16091 #: src/prefs_matcher.c:400
16092 msgid "Has attachment"
16093 msgstr "Mit Anhang"
16095 #: src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6300
16099 #: src/prefs_matcher.c:405
16103 #: src/prefs_matcher.c:406
16105 msgstr "nicht gesetzt."
16107 #: src/prefs_matcher.c:410
16111 #: src/prefs_matcher.c:411
16115 #: src/prefs_matcher.c:415
16117 msgstr "Beliebige Marke"
16119 #: src/prefs_matcher.c:416
16120 msgid "Specific tag"
16121 msgstr "Bestimmte Marke"
16123 #: src/prefs_matcher.c:420
16127 #: src/prefs_matcher.c:421
16128 msgid "not ignored"
16129 msgstr "nicht ignoriert"
16131 #: src/prefs_matcher.c:422
16133 msgstr "beobachtet"
16135 #: src/prefs_matcher.c:423
16136 msgid "not watched"
16137 msgstr "nicht beobachtet"
16139 #: src/prefs_matcher.c:427
16143 #: src/prefs_matcher.c:428
16145 msgstr "nicht gefunden"
16147 #: src/prefs_matcher.c:432
16149 msgstr "0 (erfolgreich)"
16151 #: src/prefs_matcher.c:433
16152 msgid "non-0 (Failed)"
16153 msgstr "nicht 0 (negativ)"
16155 #: src/prefs_matcher.c:569
16156 msgid "Condition configuration"
16157 msgstr "Bedingungskonfiguration"
16159 #: src/prefs_matcher.c:613
16160 msgid "Match criteria:"
16161 msgstr "Suchkriterium:"
16163 #: src/prefs_matcher.c:622
16164 msgid "All messages"
16165 msgstr "Alle Nachrichten"
16167 #: src/prefs_matcher.c:624
16171 #: src/prefs_matcher.c:625
16175 #: src/prefs_matcher.c:626
16179 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
16180 msgid "Color labels"
16181 msgstr "Farbmarken"
16183 #: src/prefs_matcher.c:628
16187 #: src/prefs_matcher.c:631
16188 msgid "Partially downloaded"
16189 msgstr "Teilweise geladen"
16191 #: src/prefs_matcher.c:634
16192 msgid "External program test"
16193 msgstr "Externer Programmtest"
16195 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1615 src/prefs_matcher.c:1630
16196 #: src/prefs_matcher.c:2516
16197 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16201 #: src/prefs_matcher.c:743
16203 msgstr "Regexp verwenden"
16205 #: src/prefs_matcher.c:819
16206 msgid "Message must match"
16207 msgstr "Nachricht muss auf"
16209 #: src/prefs_matcher.c:823
16210 msgid "at least one"
16211 msgstr "mindestens eine"
16213 #: src/prefs_matcher.c:824
16217 #: src/prefs_matcher.c:827
16218 msgid "of above rules"
16219 msgstr "der obigen Regeln passen"
16221 #: src/prefs_matcher.c:1533 src/prefs_matcher.c:1599
16222 msgid "Search pattern is not set."
16223 msgstr "Suchmuster ist nicht gesetzt."
16225 #: src/prefs_matcher.c:1542
16226 msgid "Test command is not set."
16227 msgstr "Test-Befehl ist nicht eingetragen."
16229 #: src/prefs_matcher.c:1616
16230 msgid "all addresses in all headers"
16231 msgstr "alle Adressen in allen Kopfzeilen"
16233 #: src/prefs_matcher.c:1619
16234 msgid "any address in any header"
16235 msgstr "beliebige Adresse in beliebiger Kopfzeile"
16237 #: src/prefs_matcher.c:1621
16239 msgid "the address(es) in header '%s'"
16240 msgstr "Die Adresse(n) in der Kopfzeile '%s'"
16242 #: src/prefs_matcher.c:1622
16245 "Book/folder path is not set.\n"
16247 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16248 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16250 "Adressbuch/Ordnerpfad ist nicht gesetzt.\n"
16252 "Wenn %s gegen das gesamte Adressbuch verglichen werden soll, muss '%s' in "
16253 "der Adressbuch/Ordner Auswahl gewählt werden."
16255 #: src/prefs_matcher.c:1841
16256 msgid "Headers part"
16257 msgstr "Kopfbereich"
16259 #: src/prefs_matcher.c:1845
16260 msgid "Headers values"
16261 msgstr "Werte in Kopfzeilen"
16263 #: src/prefs_matcher.c:1849
16265 msgstr "Textbereich"
16267 #: src/prefs_matcher.c:1853
16268 msgid "Whole message"
16269 msgstr "Ganzer Nachricht"
16271 #: src/prefs_matcher.c:1966 src/prefs_matcher.c:2008
16275 #: src/prefs_matcher.c:1968
16277 msgstr "Inhalt wird"
16280 #: src/prefs_matcher.c:1977
16284 #: src/prefs_matcher.c:1982
16288 #: src/prefs_matcher.c:1983 src/prefs_matcher.c:1998
16292 #: src/prefs_matcher.c:1988
16296 #: src/prefs_matcher.c:1997
16300 #: src/prefs_matcher.c:2003
16304 #: src/prefs_matcher.c:2018
16306 msgstr "Bewertung ist"
16308 #: src/prefs_matcher.c:2019
16313 #: src/prefs_matcher.c:2029
16315 msgstr "Nachricht ist"
16317 #: src/prefs_matcher.c:2034
16321 #: src/prefs_matcher.c:2036
16326 #: src/prefs_matcher.c:2041
16328 msgstr "ist vom Typ"
16330 #: src/prefs_matcher.c:2045
16331 msgid "Program returns"
16332 msgstr "Rückgabewert"
16334 #: src/prefs_matcher.c:2115
16336 "The entry was not saved.\n"
16339 "Der Eintrag wurde nicht gespeichert.\n"
16340 "Trotzdem schließen?"
16342 #: src/prefs_matcher.c:2181
16343 msgid "Match Type: 'Test'"
16344 msgstr "Treffertyp: 'Test'"
16346 #: src/prefs_matcher.c:2182
16348 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16349 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16351 "The following symbols can be used:"
16353 "'Test' erlaubt, eine Nachricht oder Teile dieser mit einem externen Programm "
16354 "oder Script zu testen. Das Programm sollte 0 oder 1 zurück geben.\n"
16356 "Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
16358 #: src/prefs_matcher.c:2281
16359 msgid "Current condition rules"
16360 msgstr "Aktuelle Bedingungsregeln"
16362 #: src/prefs_message.c:120
16364 msgstr "Kopfzeilen"
16366 #: src/prefs_message.c:123
16367 msgid "Display header pane above message view"
16368 msgstr "Kopfzeilenleiste über Nachrichtenansicht anzeigen"
16370 #: src/prefs_message.c:127
16371 msgid "Display (X-)Face in message view"
16372 msgstr "(X-)Face in der Nachrichtenansicht anzeigen"
16374 #: src/prefs_message.c:130
16375 msgid "Display Face in message view"
16376 msgstr "Face in der Nachrichtenansicht anzeigen"
16378 #: src/prefs_message.c:144
16379 msgid "Display headers in message view"
16380 msgstr "Kopfzeilen in der Nachrichtenansicht anzeigen"
16382 #: src/prefs_message.c:156
16383 msgid "HTML messages"
16384 msgstr "HTML-Nachrichten"
16386 #: src/prefs_message.c:159
16387 msgid "Render HTML messages as text"
16388 msgstr "HTML-Nachrichten als Text darstellen"
16390 #: src/prefs_message.c:162
16391 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16392 msgstr "Wenn möglich, reine HTML Nachrichten mit einem Plugin anzeigen"
16394 #: src/prefs_message.c:165
16395 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16396 msgstr "Den HTML-Teil wählen, wenn Nachrichten 'multipart/alternative' sind"
16398 #: src/prefs_message.c:175
16400 msgstr "Zeilenabstand"
16402 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
16406 #: src/prefs_message.c:195
16410 #: src/prefs_message.c:197
16412 msgstr "Halbe Seite"
16414 #: src/prefs_message.c:203
16415 msgid "Smooth scroll"
16416 msgstr "Weiches Scrollen"
16418 #: src/prefs_message.c:209
16422 #: src/prefs_message.c:230
16423 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16424 msgstr "Beschreibung des Anhangs anzeigen (statt Namen)"
16426 #: src/prefs_message.c:233
16428 msgstr "Zitat-Zeichen"
16430 #: src/prefs_message.c:242
16431 msgid "Collapse quoted text on double click"
16432 msgstr "Zitierten Text bei Doppelklick einklappen"
16434 #: src/prefs_message.c:249
16435 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
16436 msgstr "Diese Zeichen als Zitatzeichen behandeln: "
16438 #: src/prefs_message.c:355
16439 msgid "Text Options"
16440 msgstr "Text-Einstellungen"
16442 #: src/prefs_migration.c:95
16445 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
16446 "you are currently using.\n"
16448 "This is not recommended.\n"
16450 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
16452 "Do you want to exit now?"
16455 #: src/prefs_migration.c:104
16457 msgid "Configuration warning"
16458 msgstr "Konfiguration beendet"
16460 #: src/prefs_msg_colors.c:147
16461 msgid "Message view"
16462 msgstr "Nachrichtenansicht"
16464 #: src/prefs_msg_colors.c:154
16465 msgid "Enable coloration of message text"
16466 msgstr "Nachrichtentext farblich darstellbar"
16468 #: src/prefs_msg_colors.c:162
16472 #: src/prefs_msg_colors.c:174
16473 msgid "Cycle quote colors"
16474 msgstr "Zitatfarben wechseln"
16476 #: src/prefs_msg_colors.c:178
16477 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16478 msgstr "Sind mehr als 3 Zitatebenen vorhanden, wiederholen sich die Farben"
16480 #: src/prefs_msg_colors.c:184
16484 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
16485 #: src/prefs_msg_colors.c:242
16489 #: src/prefs_msg_colors.c:204
16491 msgid "Pick color for 1st level text"
16492 msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen"
16494 #: src/prefs_msg_colors.c:210
16498 #: src/prefs_msg_colors.c:230
16500 msgid "Pick color for 2nd level text"
16501 msgstr "Farbe für Textebene 2 wählen"
16503 #: src/prefs_msg_colors.c:236
16507 #: src/prefs_msg_colors.c:256
16509 msgid "Pick color for 3rd level text"
16510 msgstr "Farbe für Textebene 3 wählen"
16512 #: src/prefs_msg_colors.c:263
16513 msgid "Enable coloration of text background"
16514 msgstr "Texthintergrund färben"
16516 #: src/prefs_msg_colors.c:279
16518 msgid "Pick color for 1st level text background"
16519 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 1 wählen"
16521 #: src/prefs_msg_colors.c:300
16523 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16524 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
16526 #: src/prefs_msg_colors.c:321
16528 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16529 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 3 wählen"
16531 #: src/prefs_msg_colors.c:341
16533 msgid "Pick color for links"
16534 msgstr "Farbe für Links wählen"
16536 #: src/prefs_msg_colors.c:343
16540 #: src/prefs_msg_colors.c:360
16542 msgid "Pick color for signatures"
16543 msgstr "Farbe für Signaturen wählen"
16545 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:357
16546 msgid "Folder list"
16547 msgstr "Ordnerliste"
16549 #: src/prefs_msg_colors.c:380
16551 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16552 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16554 "Farbe für den Zielordner wählen der verwendet wird, wenn die Option "
16555 "'Verschieben oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen' ausgeschaltet ist"
16557 #: src/prefs_msg_colors.c:384
16558 msgid "Target folder"
16559 msgstr "Zielordner"
16561 #: src/prefs_msg_colors.c:399
16562 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16563 msgstr "Farbe für Ordner mit neuen Nachrichten wählen"
16565 #: src/prefs_msg_colors.c:401
16566 msgid "Folder containing new messages"
16567 msgstr "Ordner enthält neue Nachrichten"
16569 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16570 #. rule name and should not be translated
16571 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
16574 msgid "Pick color for 'color %d'"
16575 msgstr "Farbe für 'color %d' wählen"
16577 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16578 #. rule name and should not be translated
16579 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
16581 msgid "Set label for 'color %d'"
16582 msgstr "Text für 'Farbe %d' wählen"
16584 # Translated it since it refers to "Farbmarken" in german GUI.
16585 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16586 #. rule name and should not be translated
16587 #: src/prefs_msg_colors.c:592
16589 msgctxt "Dialog title"
16590 msgid "Pick color for 'color %d'"
16591 msgstr "Farbe für 'Farbmarke %d' wählen"
16593 #: src/prefs_msg_colors.c:600
16594 msgctxt "Dialog title"
16595 msgid "Pick color for 1st level text"
16596 msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen"
16598 #: src/prefs_msg_colors.c:603
16599 msgctxt "Dialog title"
16600 msgid "Pick color for 2nd level text"
16601 msgstr "Farbe für Textebene 2 wählen"
16603 #: src/prefs_msg_colors.c:606
16604 msgctxt "Dialog title"
16605 msgid "Pick color for 3rd level text"
16606 msgstr "Farbe für Textebene 3 wählen"
16608 #: src/prefs_msg_colors.c:609
16609 msgctxt "Dialog title"
16610 msgid "Pick color for 1st level text background"
16611 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 1 wählen"
16613 #: src/prefs_msg_colors.c:612
16614 msgctxt "Dialog title"
16615 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16616 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
16618 #: src/prefs_msg_colors.c:615
16619 msgctxt "Dialog title"
16620 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16621 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
16623 #: src/prefs_msg_colors.c:618
16624 msgctxt "Dialog title"
16625 msgid "Pick color for links"
16626 msgstr "Farbe für Links wählen"
16628 #: src/prefs_msg_colors.c:621
16629 msgctxt "Dialog title"
16630 msgid "Pick color for target folder"
16631 msgstr "Farbe für den Zielordner wählen"
16633 #: src/prefs_msg_colors.c:624
16634 msgctxt "Dialog title"
16635 msgid "Pick color for signatures"
16636 msgstr "Farbe für Signaturen wählen"
16638 #: src/prefs_msg_colors.c:627
16639 msgctxt "Dialog title"
16640 msgid "Pick color for folder"
16641 msgstr "Farbe für Ordner mit neuen Nachrichten wählen"
16643 #: src/prefs_msg_colors.c:840
16647 #: src/prefs_other.c:107
16648 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16649 msgstr "Voreingestellte Tastenkombinationen wählen"
16651 #: src/prefs_other.c:121
16652 msgid "Select preset:"
16653 msgstr "Voreinstellung wählen:"
16655 #: src/prefs_other.c:136
16657 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16658 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16660 "Die Kürzel in jedem Menü lassen sich ändern, indem man eine oder mehrere\n"
16661 "Taste(n) drückt, während sich der Mauszeiger über dem Eintrag befindet."
16663 #: src/prefs_other.c:496
16664 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16665 msgstr "Adresse mit Doppelklick ins Zielfeld übernehmen"
16667 #: src/prefs_other.c:499
16671 #: src/prefs_other.c:502
16672 msgid "Confirm on exit"
16673 msgstr "Bei Beenden nachfragen"
16675 #: src/prefs_other.c:509
16676 msgid "Empty trash on exit"
16677 msgstr "Bei Beenden Papierkorb leeren"
16679 #: src/prefs_other.c:512
16680 msgid "Warn if there are queued messages"
16681 msgstr "Warnen, wenn Nachrichten vorgespeichert sind"
16683 #: src/prefs_other.c:514
16684 msgid "Keyboard shortcuts"
16685 msgstr "Tastenkürzel"
16687 #: src/prefs_other.c:517
16688 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16689 msgstr "Benutzerdefinierte Tastenkürzel möglich"
16691 #: src/prefs_other.c:520
16693 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16694 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16695 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16697 "Wenn aktiviert, können die meisten Tastenkürzel der Menüs durch Anvisieren "
16698 "des Eintrages und Drücken einer Tastenkombination geändert werden.\n"
16699 "Diese Option muss deaktiviert sein, um alle bestehenden Tastenkürzel zu "
16702 #: src/prefs_other.c:527
16703 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16704 msgstr " Voreingestellte Tastenkürzel wählen..."
16706 #: src/prefs_other.c:537
16707 msgid "Metadata handling"
16708 msgstr "Metadaten-Behandlung"
16710 #: src/prefs_other.c:538
16712 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16713 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16715 "Im sicheren Modus speichert das Betriebssystem die Metadaten direkt.\n"
16716 "Dies verhindert Datenverluste nach einem Absturz, kann aber etwas mehr Zeit "
16719 #: src/prefs_other.c:542
16723 #: src/prefs_other.c:544
16727 #: src/prefs_other.c:562
16728 msgid "Socket I/O timeout"
16729 msgstr "Socket I/O-Zeitüberschreitung"
16731 #: src/prefs_other.c:584
16732 msgid "Ask before emptying trash"
16733 msgstr "Leeren des Papierkorbs bestätigen"
16735 #: src/prefs_other.c:586
16736 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16737 msgstr "Nach kontobezogenen Filterregeln fragen, wenn manuell gefiltert wird."
16739 #: src/prefs_other.c:591
16740 msgid "Use secure file deletion if possible"
16741 msgstr "Sichere Dateilöschung verwenden, wenn möglich"
16743 #: src/prefs_other.c:595
16745 "Use secure file deletion if possible\n"
16746 "(the 'shred' program is not available)"
16748 "Sichere Dateilöschung verwenden, wenn möglich\n"
16749 "(Das Programm 'shred' ist nicht verfügbar)"
16751 #: src/prefs_other.c:600
16753 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
16754 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
16756 "Das Programm 'shred' verwenden, um Dateien vor dem Löschen mit Zufallsdaten "
16757 "zu überschreiben. Dies verlangsamt den Vorgang. Sie sollten die "
16758 "Handbuchseite von 'shred' lesen."
16760 #: src/prefs_other.c:604
16761 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
16762 msgstr "Offline-Ordner baldmöglichst synchronisieren"
16764 #: src/prefs_other.c:607
16765 msgid "Master passphrase"
16766 msgstr "Haupt-Passphrase"
16768 #: src/prefs_other.c:610
16769 msgid "Use a master passphrase"
16770 msgstr "Eine Haupt-Passphrase verwenden"
16772 #: src/prefs_other.c:613
16774 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
16775 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
16776 msgstr "Wenn aktiviert, werden "
16778 #: src/prefs_other.c:618
16779 msgid "Change master passphrase"
16780 msgstr "Haupt-Passphrase ändern"
16782 #: src/prefs_other.c:778
16783 msgid "Miscellaneous"
16784 msgstr "Vermischtes"
16786 #: src/prefs_quote.c:77
16787 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
16788 msgstr "Am %d\\nschrieb %f:\\n\\n%q"
16790 #: src/prefs_receive.c:142
16791 msgid "External incorporation program"
16792 msgstr "Externes Programm einbinden"
16794 #: src/prefs_receive.c:145
16795 msgid "Use external program for receiving mail"
16796 msgstr "Zum Mail-Empfang externes Programm benutzen"
16798 #: src/prefs_receive.c:161
16799 msgid "Automatic checking"
16800 msgstr "Automatisches Abrufen"
16802 #: src/prefs_receive.c:168
16803 msgid "Check for new mail every"
16804 msgstr "Auf neue Nachrichten prüfen alle"
16806 #: src/prefs_receive.c:215
16807 msgid "Check for new mail on start-up"
16808 msgstr "Beim Programmstart auf neue Nachrichten prüfen"
16810 #: src/prefs_receive.c:218
16814 #: src/prefs_receive.c:220
16815 msgid "Show receive dialog"
16816 msgstr "Empfangsdialog anzeigen"
16818 #: src/prefs_receive.c:230
16819 msgid "Only on manual receiving"
16820 msgstr "Nur bei manuellem Empfang"
16822 #: src/prefs_receive.c:241
16823 msgid "Close receive dialog when finished"
16824 msgstr "Wenn fertig, Empfangsdialog schließen"
16826 #: src/prefs_receive.c:244
16827 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
16828 msgstr "Kein Popup-Fenster bei Empfangsfehlern"
16830 #: src/prefs_receive.c:247
16831 msgid "After receiving new mail"
16832 msgstr "Nach Empfang neuer Nachrichten"
16834 #: src/prefs_receive.c:249
16835 msgid "Go to Inbox"
16836 msgstr "Zum Posteingang wechseln"
16838 #: src/prefs_receive.c:251
16839 msgid "Update all local folders"
16840 msgstr "Alle lokalen Ordner aktualisieren"
16842 #: src/prefs_receive.c:253
16843 msgid "Run command"
16844 msgstr "Befehl ausführen"
16846 #: src/prefs_receive.c:258
16847 msgid "after automatic check"
16848 msgstr "nach automatischem Abrufen"
16850 #: src/prefs_receive.c:260
16851 msgid "after manual check"
16852 msgstr "nach manuellem Abrufen"
16854 #: src/prefs_receive.c:268
16857 "Command to execute:\n"
16858 "(use %d as number of new mails)"
16860 "Auszuführender Befehl:\n"
16861 "(%d = Anzahl neuer Nachrichten)"
16863 #: src/prefs_receive.c:411 src/prefs_send.c:371
16864 msgid "Mail Handling"
16865 msgstr "Mail-Handling"
16867 #: src/prefs_receive.c:412
16871 #: src/prefs_send.c:159
16872 msgid "Save sent messages"
16873 msgstr "Speichere gesendete Nachrichten"
16875 #: src/prefs_send.c:162
16876 msgid "Never send Return Receipts"
16877 msgstr "Nie Empfangsbestätigungen senden"
16879 #: src/prefs_send.c:180
16880 msgid "Confirm before sending queued messages"
16881 msgstr "Bestätigung beim Senden vorgespeicherter Nachrichten"
16883 #: src/prefs_send.c:183
16884 msgid "Show send dialog"
16885 msgstr "Sendedialog anzeigen"
16887 #: src/prefs_send.c:186
16888 msgid "Warn when Subject is empty"
16889 msgstr "Warne, wenn die Betreff-Zeile leer ist."
16891 #: src/prefs_send.c:193
16892 msgid "Outgoing encoding"
16893 msgstr "Ausgehende Zeichenkodierung"
16895 #: src/prefs_send.c:218
16897 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
16900 "Wenn 'Automatisch' gewählt ist, wird die beste Kodierung für die aktuell "
16901 "Lokalisierung verwendet"
16903 #: src/prefs_send.c:235
16904 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
16905 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
16907 #: src/prefs_send.c:236
16908 msgid "Unicode (UTF-8)"
16909 msgstr "Unicode (UTF-8)"
16911 #: src/prefs_send.c:238
16912 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
16913 msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-1)"
16915 #: src/prefs_send.c:239
16916 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
16917 msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-15)"
16919 #: src/prefs_send.c:241
16920 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
16921 msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-2)"
16923 #: src/prefs_send.c:243
16924 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
16925 msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)"
16927 #: src/prefs_send.c:244
16928 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
16929 msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)"
16931 #: src/prefs_send.c:246
16932 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
16933 msgstr "Griechisch (ISO-8859-7)"
16935 #: src/prefs_send.c:248
16936 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
16937 msgstr "Hebräisch (ISO-8859-8)"
16939 #: src/prefs_send.c:249
16940 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
16941 msgstr "Hebräisch (Windows-1255)"
16943 #: src/prefs_send.c:251
16944 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
16945 msgstr "Arabisch (ISO-8859-6)"
16947 #: src/prefs_send.c:252
16948 msgid "Arabic (Windows-1256)"
16949 msgstr "Arabisch (Windows-1256)"
16951 #: src/prefs_send.c:254
16952 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
16953 msgstr "Türkisch (ISO-8859-9)"
16955 #: src/prefs_send.c:256
16956 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
16957 msgstr "Kyrillisch (ISO-8859-5)"
16959 #: src/prefs_send.c:257
16960 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
16961 msgstr "Kyrillisch (KOI8-R)"
16963 #: src/prefs_send.c:258
16964 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
16965 msgstr "Kyrillisch (X-MAC-CYRILLIC)"
16967 #: src/prefs_send.c:259
16968 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
16969 msgstr "Kyrillisch (KOI8-U)"
16971 #: src/prefs_send.c:260
16972 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
16973 msgstr "Kyrillisch (Windows-1251)"
16975 #: src/prefs_send.c:262
16976 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
16977 msgstr "Japanisch (ISO-2022-JP)"
16979 #: src/prefs_send.c:264
16980 msgid "Japanese (EUC-JP)"
16981 msgstr "Japanisch (EUC-JP)"
16983 #: src/prefs_send.c:265
16984 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
16985 msgstr "Japanisch (Shift_JIS)"
16987 #: src/prefs_send.c:268
16988 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
16989 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB18030)"
16991 #: src/prefs_send.c:269
16992 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
16993 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB2312)"
16995 #: src/prefs_send.c:270
16996 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
16997 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GBK)"
16999 #: src/prefs_send.c:271
17000 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17001 msgstr "Traditionelles Chinesisch (Big5)"
17003 #: src/prefs_send.c:273
17004 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17005 msgstr "Traditionelles Chinesisch (EUC-TW)"
17007 #: src/prefs_send.c:274
17008 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17009 msgstr "Chinesisch (ISO-2022-CN)"
17011 #: src/prefs_send.c:277
17012 msgid "Korean (EUC-KR)"
17013 msgstr "Koreanisch (EUC-KR)"
17015 #: src/prefs_send.c:279
17016 msgid "Thai (TIS-620)"
17017 msgstr "Thailändisch (TIS-620)"
17019 #: src/prefs_send.c:280
17020 msgid "Thai (Windows-874)"
17021 msgstr "Thailändisch (Windows-874)"
17023 #: src/prefs_send.c:284
17024 msgid "Transfer encoding"
17025 msgstr "Übertragungskodierung"
17027 #: src/prefs_send.c:295
17029 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17032 "Übertragungskodierung auswählen, die verwendet wird, wenn der "
17033 "Nachrichtenkörper Nicht-ASCII-Zeichen enthält."
17035 #: src/prefs_send.c:372 src/send_message.c:501 src/send_message.c:505
17036 #: src/send_message.c:510
17040 #: src/prefs_spelling.c:81
17041 msgid "Pick color for misspelled word"
17042 msgstr "Wählen Sie die Farbe für falsch geschriebene Wörter"
17044 #: src/prefs_spelling.c:129
17045 msgid "Enable spell checker"
17046 msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren"
17048 #: src/prefs_spelling.c:134
17049 msgid "Enable alternate dictionary"
17050 msgstr "Alternatives Wörterbuch aktivieren"
17052 #: src/prefs_spelling.c:139
17053 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17054 msgstr "Schnelleres Wechseln mit zuletzt verwendetem Wörterbuch"
17056 #: src/prefs_spelling.c:141
17057 msgid "Automatic spell checking"
17058 msgstr "Automatische Rechtschreibprüfung"
17060 #: src/prefs_spelling.c:149
17061 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17062 msgstr "Nachricht nach Wörterbuchwechsel erneut prüfen"
17064 #: src/prefs_spelling.c:153
17066 msgstr "Wörterbuch"
17068 #: src/prefs_spelling.c:190
17069 msgid "Check with both dictionaries"
17070 msgstr "Mit beiden Wörterbüchern prüfen"
17072 #: src/prefs_spelling.c:197
17073 msgid "Get more dictionaries..."
17074 msgstr "Mehr Wörterbücher holen..."
17076 #: src/prefs_spelling.c:207
17077 msgid "Misspelled word color"
17078 msgstr "Farbe falsch geschriebener Wörter"
17080 #: src/prefs_spelling.c:220
17081 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17083 "Wählen Sie die Farbe für falsch geschriebene Wörter (Schwarz zum "
17086 #: src/prefs_spelling.c:337
17087 msgid "Spell Checking"
17088 msgstr "Rechtschreibprüfung"
17090 #: src/prefs_summaries.c:153
17091 msgid "the abbreviated weekday name"
17092 msgstr "der abgekürzte Name des Wochentags"
17094 #: src/prefs_summaries.c:154
17095 msgid "the full weekday name"
17096 msgstr "der vollständige Name des Wochentags"
17098 #: src/prefs_summaries.c:155
17099 msgid "the abbreviated month name"
17100 msgstr "der abgekürzte Name des Monats"
17102 #: src/prefs_summaries.c:156
17103 msgid "the full month name"
17104 msgstr "der vollständige Name des Monats"
17106 #: src/prefs_summaries.c:157
17107 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17108 msgstr "das bevorzugte Zeit- und Datumsformat (regional)"
17110 #: src/prefs_summaries.c:158
17111 msgid "the century number (year/100)"
17112 msgstr "das Jahrhundert (Jahr/100)"
17114 #: src/prefs_summaries.c:159
17115 msgid "the day of the month as a decimal number"
17116 msgstr "der Tag des Monats als Dezimalzahl"
17118 #: src/prefs_summaries.c:160
17119 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17120 msgstr "die Stunde als Dezimalzahl (24-stündige Anzeige)"
17122 #: src/prefs_summaries.c:161
17123 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17124 msgstr "die Stunde als Dezimalzahl (12-stündige Anzeige)"
17126 #: src/prefs_summaries.c:162
17127 msgid "the day of the year as a decimal number"
17128 msgstr "der Tag des Jahres als Dezimalzahl"
17130 #: src/prefs_summaries.c:163
17131 msgid "the month as a decimal number"
17132 msgstr "der Monat als Dezimalzahl"
17134 #: src/prefs_summaries.c:164
17135 msgid "the minute as a decimal number"
17136 msgstr "die Minute als Dezimalzahl"
17138 #: src/prefs_summaries.c:165
17139 msgid "either AM or PM"
17140 msgstr "entweder AM oder PM"
17142 #: src/prefs_summaries.c:166
17143 msgid "the second as a decimal number"
17144 msgstr "die Sekunde als Dezimalzahl"
17146 #: src/prefs_summaries.c:167
17147 msgid "the day of the week as a decimal number"
17148 msgstr "der Wochentag als Dezimalzahl"
17150 #: src/prefs_summaries.c:168
17151 msgid "the preferred date for the current locale"
17152 msgstr "das bevorzugte regionale Datumsformat"
17154 #: src/prefs_summaries.c:169
17155 msgid "the last two digits of a year"
17156 msgstr "die letzten zwei Stellen des Jahres"
17158 #: src/prefs_summaries.c:170
17159 msgid "the year as a decimal number"
17160 msgstr "das Jahr als Dezimalzahl"
17162 #: src/prefs_summaries.c:171
17163 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17164 msgstr "die Zeitzone, deren Name oder Abkürzung"
17166 #: src/prefs_summaries.c:192 src/prefs_summaries.c:240
17167 #: src/prefs_summaries.c:561
17168 msgid "Date format"
17169 msgstr "Datumsformat"
17171 #: src/prefs_summaries.c:216
17173 msgstr "Platzhalter"
17175 #: src/prefs_summaries.c:258
17179 #: src/prefs_summaries.c:363
17180 msgid "Display message count next to folder name"
17181 msgstr "Nachrichtenanzahl neben Ordnername anzeigen"
17184 #: src/prefs_summaries.c:373
17185 msgid "Unread messages"
17186 msgstr "Ungelesene"
17189 #: src/prefs_summaries.c:374
17190 msgid "Unread and Total messages"
17191 msgstr "Ungelesene und insgesamt"
17193 #: src/prefs_summaries.c:384
17194 msgid "Open last opened folder at start-up"
17195 msgstr "Zuletzt geöffneten Ordner bei Programmstart öffnen"
17197 #: src/prefs_summaries.c:387
17198 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17199 msgstr "Namen der Newsgruppen abkürzen, wenn länger als"
17201 #: src/prefs_summaries.c:401
17205 #: src/prefs_summaries.c:419
17206 msgid "Message list"
17207 msgstr "Nachrichtenliste"
17209 #: src/prefs_summaries.c:425
17210 msgid "Sort new folders by"
17211 msgstr "Neue Ordner sortieren nach"
17213 #: src/prefs_summaries.c:433 src/prefs_summary_column.c:86
17217 #: src/prefs_summaries.c:436
17218 msgid "Thread date"
17219 msgstr "Diskursdatum"
17221 #: src/prefs_summaries.c:447
17223 msgstr "Nicht sortieren"
17225 #: src/prefs_summaries.c:464
17226 msgid "Set default selection when entering a folder"
17227 msgstr "Standardauswahl beim Öffnen eines Ordners"
17229 #: src/prefs_summaries.c:477
17230 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17231 msgstr "Dialog 'Keine ungelesene/neue Nachricht' anzeigen"
17233 #: src/prefs_summaries.c:487
17234 msgid "Assume 'Yes'"
17235 msgstr "'Ja' annehmen"
17237 #: src/prefs_summaries.c:488
17238 msgid "Assume 'No'"
17239 msgstr "'Nein' annehmen"
17241 #: src/prefs_summaries.c:496
17242 msgid "Open message when selected"
17243 msgstr "Nachricht öffnen, wenn sie ausgewählt ist"
17245 #: src/prefs_summaries.c:506
17246 msgid "When message view is visible"
17247 msgstr "Wenn Nachrichtenansicht sichtbar"
17249 #: src/prefs_summaries.c:512
17250 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17251 msgstr "Diskurs verwendet Betreff zusätzlich zu Standardkopfzeilen"
17253 #: src/prefs_summaries.c:516
17254 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17255 msgstr "Verschieben oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen"
17257 #: src/prefs_summaries.c:518
17259 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
17262 "Pausiert das Verschieben, Kopieren und Löschen von Nachrichten, bis 'Extras/"
17263 "Ausführen' aufgerufen wird"
17265 #: src/prefs_summaries.c:521
17266 msgid "Mark message as read"
17267 msgstr "Nachricht als gelesen markieren"
17269 #: src/prefs_summaries.c:524
17270 msgid "when selected, after"
17271 msgstr "Wenn ausgewählt, nach"
17273 #: src/prefs_summaries.c:544
17274 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17275 msgstr "Nur wenn in neuem Fenster geöffnet oder beantwortet"
17277 #: src/prefs_summaries.c:551
17278 msgid "Display sender using address book"
17279 msgstr "Absender mit Hilfe des Adressbuchs anzeigen"
17281 #: src/prefs_summaries.c:555
17282 msgid "Show tooltips"
17283 msgstr "Quickinfos (Tooltips) anzeigen"
17285 #: src/prefs_summaries.c:581
17286 msgid "Date format help"
17287 msgstr "Hilfe zum Datumsformat"
17289 #: src/prefs_summaries.c:599
17290 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
17292 "Bestätigen, bevor alle Mails in einem Ordner als gelesen markiert werden"
17294 #: src/prefs_summaries.c:602
17295 msgid "Translate header names"
17296 msgstr "Kopfzeilennamen übersetzen"
17298 #: src/prefs_summaries.c:604
17300 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17301 "translated into your language."
17303 "Die Anzeige der Standardkopfzeilen (wie 'From:', 'Subject:') wird in Ihre "
17304 "Sprache übersetzt."
17306 #: src/prefs_summaries.c:732
17308 msgstr "Gesamtansicht"
17310 #: src/prefs_summary_column.c:226
17311 msgid "Message list columns configuration"
17312 msgstr "Spaltenkonfiguration der Nachrichtenliste"
17314 #: src/prefs_summary_column.c:243
17316 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17317 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17319 "Wählen Sie Spalten, die in der Nachrichtenliste erscheinen sollen.\n"
17320 "Die Reihenfolge kann mit den Schaltflächen oder durch Ziehen mit\n"
17321 "der Maus geändert werden."
17323 #: src/prefs_summary_open.c:109
17324 msgid "first marked email"
17325 msgstr "erste markierte Nachricht"
17327 #: src/prefs_summary_open.c:110
17328 msgid "first new email"
17329 msgstr "erste neue Nachricht"
17331 #: src/prefs_summary_open.c:111
17332 msgid "first unread email"
17333 msgstr "erste ungelesene Nachricht"
17335 #: src/prefs_summary_open.c:112
17336 msgid "last opened email"
17337 msgstr "zuletzt geöffnete Nachricht"
17339 #: src/prefs_summary_open.c:113
17340 msgid "last email in the list"
17341 msgstr "letzte Nachricht in der Liste"
17343 #: src/prefs_summary_open.c:115
17344 msgid "first email in the list"
17345 msgstr "erste Nachricht in der Liste"
17347 #: src/prefs_summary_open.c:184
17348 msgid " Selection when entering a folder"
17349 msgstr " Auswahl, wenn ein Ordner geöffnet wird"
17351 #: src/prefs_summary_open.c:230
17352 msgid "Possible selections"
17353 msgstr "Auswahlmöglichkeiten"
17356 #: src/prefs_summary_open.c:266
17357 msgid "Selection on folder opening"
17358 msgstr "Auswahl beim Öffnen"
17360 #: src/prefs_template.c:80
17361 msgid "This name is used as the Menu item"
17362 msgstr "Dieser Name wird als Menüeintrag benutzt"
17364 #: src/prefs_template.c:82
17366 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17369 "Überschreibt die Kopfzeile 'Von:' des Kontos. Dies ändert nicht das Konto, "
17370 "von dem aus geschrieben wird."
17372 #: src/prefs_template.c:309
17373 msgid "Append the new template above to the list"
17374 msgstr "Obige neue Vorlage zur Liste hinzufügen"
17376 #: src/prefs_template.c:318
17377 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17378 msgstr "Markierte Vorlage in der Liste durch obige Vorlage ersetzen"
17380 #: src/prefs_template.c:328
17381 msgid "Delete the selected template from the list"
17382 msgstr "Markierte Vorlage aus der Liste löschen"
17384 #: src/prefs_template.c:346
17385 msgid "Show information on configuring templates"
17386 msgstr "Informationen zum Konfigurieren von Vorlagen"
17388 #: src/prefs_template.c:370
17389 msgid "Move the selected template to the top"
17390 msgstr "Markierte Vorlage ganz nach oben bewegen"
17392 #: src/prefs_template.c:380
17393 msgid "Move the selected template up"
17394 msgstr "Markierte Vorlage aufwärts bewegen"
17396 #: src/prefs_template.c:388
17397 msgid "Move the selected template down"
17398 msgstr "Markierte Vorlage abwärts bewegen"
17400 #: src/prefs_template.c:398
17401 msgid "Move the selected template to the bottom"
17402 msgstr "Markierte Vorlage ganz nach unten bewegen"
17404 #: src/prefs_template.c:414
17405 msgid "Template configuration"
17406 msgstr "Vorlagenkonfiguration"
17408 #: src/prefs_template.c:602
17409 msgid "Templates list not saved"
17410 msgstr "Vorlagenliste nicht gespeichert"
17412 #: src/prefs_template.c:603
17413 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17414 msgstr "Die Vorlagenliste wurde geändert. Trotzdem schließen?"
17416 #: src/prefs_template.c:768
17417 msgid "The template's name is not set."
17418 msgstr "Vorlagenname ist nicht gesetzt."
17420 #: src/prefs_template.c:811
17421 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17422 msgstr "Das \"Von\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige E-Mailadresse."
17424 #: src/prefs_template.c:817
17425 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17426 msgstr "Das \"An\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige E-Mailadresse."
17428 #: src/prefs_template.c:823
17429 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17430 msgstr "Das \"Cc\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige E-Mailadresse."
17432 #: src/prefs_template.c:829
17433 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17434 msgstr "Das \"Bcc\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige E-Mailadresse."
17436 #: src/prefs_template.c:835
17438 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17440 "Das \"Reply-To\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige E-Mailadresse."
17442 #: src/prefs_template.c:841
17443 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17444 msgstr "Das \"Betreff\"-Feld der Vorlage ist ungültig."
17446 #: src/prefs_template.c:912
17447 msgid "Delete template"
17448 msgstr "Vorlage löschen"
17450 #: src/prefs_template.c:913
17451 msgid "Do you really want to delete this template?"
17452 msgstr "Möchten Sie diese Vorlage wirklich löschen?"
17454 #: src/prefs_template.c:925
17455 msgid "Delete all templates"
17456 msgstr "Alle Vorlagen löschen"
17458 #: src/prefs_template.c:926
17459 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17460 msgstr "Möchten Sie wirklich alle Vorlagen löschen?"
17462 #: src/prefs_template.c:1241
17463 msgid "Current templates"
17464 msgstr "Aktuelle Vorlagen"
17466 #: src/prefs_template.c:1269
17470 #: src/prefs_themes.c:344 src/prefs_themes.c:704
17471 msgid "Default internal theme"
17472 msgstr "Internes Standard-Thema"
17474 #: src/prefs_themes.c:366
17478 #: src/prefs_themes.c:436
17479 msgid "Only root can remove system themes"
17480 msgstr "Nur root kann System-Themen entfernen"
17482 #: src/prefs_themes.c:439
17484 msgid "Remove system theme '%s'"
17485 msgstr "System-Thema '%s' entfernen"
17487 #: src/prefs_themes.c:442
17489 msgid "Remove theme '%s'"
17490 msgstr "Thema '%s' entfernen"
17492 #: src/prefs_themes.c:448
17493 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17494 msgstr "Soll dieses Thema wirklich gelöscht werden?"
17496 #: src/prefs_themes.c:458
17500 "while removing theme."
17502 "Datei %s fehlerhaft\n"
17503 "beim Entfernen des Themas."
17505 #: src/prefs_themes.c:462
17506 msgid "Removing theme directory failed."
17507 msgstr "Entfernen des Thema-Ordners schlug fehl."
17509 #: src/prefs_themes.c:465
17510 msgid "Theme removed successfully"
17511 msgstr "Thema erfolgreich entfernt"
17513 #: src/prefs_themes.c:485
17514 msgid "Select theme folder"
17515 msgstr "Thema-Ordner wählen"
17517 #: src/prefs_themes.c:500
17519 msgid "Install theme '%s'"
17520 msgstr "Thema '%s' installieren"
17522 #: src/prefs_themes.c:503
17524 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
17527 "Dieser Ordner scheint kein Thema-Ordner zu sein.\n"
17528 "Trotzdem installieren?"
17530 #: src/prefs_themes.c:510
17531 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17532 msgstr "Soll dieses Thema für alle Benutzer installiert werden?"
17534 #: src/prefs_themes.c:530
17535 msgid "Theme exists"
17536 msgstr "Thema existiert"
17538 #: src/prefs_themes.c:531
17540 "A theme with the same name is\n"
17541 "already installed in this location.\n"
17543 "Do you want to replace it?"
17545 "Ein Thema gleichen Namens\n"
17546 "ist hier bereits installiert.\n"
17548 "Soll es ersetzt werden?"
17550 #: src/prefs_themes.c:537
17552 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17553 msgstr "Das alte Thema in %s konnte nicht gelöscht werden."
17555 #: src/prefs_themes.c:545
17557 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17558 msgstr "Zielordner %s konnte nicht erstellt werden."
17560 #: src/prefs_themes.c:558
17561 msgid "Theme installed successfully."
17562 msgstr "Thema erfolgreich installiert."
17564 #: src/prefs_themes.c:565
17565 msgid "Failed installing theme"
17566 msgstr "Fehler beim Installieren des Themas"
17568 #: src/prefs_themes.c:568
17572 "while installing theme."
17574 "Datei %s fehlerhaft\n"
17575 "beim Installieren des Themas."
17577 #: src/prefs_themes.c:666
17579 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17580 msgstr "%d Themen verfügbar (%d User, %d System, 1 intern)"
17582 #: src/prefs_themes.c:707
17584 msgid "Internal theme has %d icons"
17585 msgstr "Internes Thema hat %d Symbole"
17587 #: src/prefs_themes.c:713
17588 msgid "No info file available for this theme"
17589 msgstr "Keine Infodatei für dieses Thema vorhanden"
17591 #: src/prefs_themes.c:731
17592 msgid "Error: couldn't get theme status"
17593 msgstr "Fehler: Thema-Status nicht verfügbar"
17595 #: src/prefs_themes.c:755
17597 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17598 msgstr "%d Dateien (%d Symbole), Größe: %s"
17600 #: src/prefs_themes.c:803
17604 #: src/prefs_themes.c:814
17605 msgid "Install new..."
17606 msgstr "Neu installieren..."
17608 #: src/prefs_themes.c:819
17609 msgid "Get more..."
17610 msgstr "Weitere holen..."
17612 #: src/prefs_themes.c:830
17613 msgid "Information"
17614 msgstr "Information"
17616 #: src/prefs_themes.c:844
17620 #: src/prefs_themes.c:852
17624 #: src/prefs_themes.c:894
17628 #: src/prefs_toolbar.c:176
17630 "Selected Action already set.\n"
17631 "Please choose another Action from List"
17633 "Gewählte Aktion bereits gesetzt.\n"
17634 "Bitte eine andere Aktion aus der Liste wählen"
17636 #: src/prefs_toolbar.c:177
17637 msgid "Item has no icon defined."
17638 msgstr "Element hat kein Symbol definiert."
17640 #: src/prefs_toolbar.c:178
17641 msgid "Item has no text defined."
17642 msgstr "Element hat keinen Text definiert"
17644 #: src/prefs_toolbar.c:916
17645 msgid "Toolbar item"
17646 msgstr "Werkzeugleisten-Element"
17648 #: src/prefs_toolbar.c:932
17650 msgstr "Elementart"
17652 #: src/prefs_toolbar.c:942
17653 msgid "Internal Function"
17654 msgstr "Interne Funktion"
17656 #: src/prefs_toolbar.c:943
17657 msgid "User Action"
17658 msgstr "Benutzer-Funktion"
17660 #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234
17664 #: src/prefs_toolbar.c:952
17665 msgid "Event executed on click"
17666 msgstr "Auszuführender Vorgang"
17668 #: src/prefs_toolbar.c:991
17669 msgid "Toolbar text"
17670 msgstr "Werkzeugleisten-Text"
17672 #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1382
17676 #: src/prefs_toolbar.c:1042
17678 msgstr "Hinzufügen"
17680 #: src/prefs_toolbar.c:1262 src/prefs_toolbar.c:1276 src/prefs_toolbar.c:1290
17682 msgstr "Werkzeugleisten"
17684 #: src/prefs_toolbar.c:1263
17685 msgid "Main Window"
17686 msgstr "Hauptfenster"
17688 #: src/prefs_toolbar.c:1277
17689 msgid "Message Window"
17690 msgstr "Nachrichtenfenster"
17692 #: src/prefs_toolbar.c:1291
17693 msgid "Compose Window"
17694 msgstr "Editor-Fenster"
17696 #: src/prefs_toolbar.c:1405
17698 msgstr "Symboltext"
17700 #: src/prefs_toolbar.c:1414
17701 msgid "Mapped event"
17702 msgstr "Abgebildeter Vorgang"
17704 #: src/prefs_toolbar.c:1711
17705 msgid "Toolbar item icon"
17706 msgstr "Symbol für Werkzeugleistenelement"
17708 #: src/prefs_wrapping.c:80
17709 msgid "Auto wrapping"
17710 msgstr "Automatisch umbrechen"
17712 #: src/prefs_wrapping.c:81
17713 msgid "Wrap quotation"
17714 msgstr "Zitat umbrechen"
17716 #: src/prefs_wrapping.c:82
17717 msgid "Wrap pasted text"
17718 msgstr "Eingefügten Text umbrechen"
17720 #: src/prefs_wrapping.c:83
17721 msgid "Auto indent"
17722 msgstr "Automatisches Einrücken"
17724 #: src/prefs_wrapping.c:89
17725 msgid "Wrap text at"
17726 msgstr "Text umbrechen bei"
17728 #: src/prefs_wrapping.c:154
17730 msgstr "Zeilenumbruch"
17732 #: src/printing.c:436
17733 msgid "Print preview"
17734 msgstr "Druckvorschau"
17736 #: src/printing.c:479
17738 msgstr "Erste Seite"
17740 #: src/printing.c:490
17742 msgstr "Letzte Seite"
17744 #: src/printing.c:496
17746 msgstr "Normalgröße"
17748 #: src/printing.c:498
17752 #: src/printing.c:500
17754 msgstr "Vergrößern"
17756 #: src/printing.c:502
17758 msgstr "Verkleinern"
17760 #: src/printing.c:701
17765 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
17766 msgid "No information available"
17767 msgstr "Keine Informationen verfügbar"
17769 #: src/privacy.c:490
17770 msgid "No recipient keys defined."
17771 msgstr "Kein Empfängerschlüssel definiert."
17773 #: src/procmime.c:433 src/procmime.c:435 src/procmime.c:436
17774 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
17775 msgstr "[Fehler beim BASE64-Entschlüsseln]\n"
17777 #: src/procmsg.c:936 src/procmsg.c:939
17778 msgid "Already trying to send."
17779 msgstr "es wird bereits versucht zu Senden."
17781 #: src/procmsg.c:1557 src/procmsg.c:1616
17783 msgid "Couldn't open file %s."
17784 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden."
17786 #: src/procmsg.c:1626
17787 msgid "Queued message header is broken."
17788 msgstr "Defekte Kopfzeile in vorgespeicherter Nachricht."
17790 #: src/procmsg.c:1646
17791 msgid "An error happened during SMTP session."
17792 msgstr "Während der SMTP-Sitzung ist ein Fehler aufgetreten."
17794 #: src/procmsg.c:1660
17796 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
17799 "Kein Konto zum Senden gefunden; und während der SMTP-Sitzung trat ein Fehler "
17802 #: src/procmsg.c:1668
17804 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
17805 "generated by Claws Mail."
17807 "Es fehlen Informationen zum Senden. Möglicherweise wurde diese E-Mail nicht "
17808 "mit Claws Mail erstellt."
17810 #: src/procmsg.c:1690
17811 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
17812 msgstr "Temporäre Datei für das Senden der News nicht erstellbar."
17814 #: src/procmsg.c:1703
17815 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
17816 msgstr "Fehler beim Schreiben der temporären Datei zum Senden der News."
17818 #: src/procmsg.c:1717
17820 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
17821 msgstr "Beim Senden der Nachricht an %s ist ein Fehler aufgetreten."
17823 #: src/procmsg.c:2269
17824 msgid "Filtering messages...\n"
17825 msgstr "Nachrichten werden gefiltert...\n"
17827 #: src/quote_fmt.c:47
17828 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
17829 msgstr "<span weight=\"bold\">Symbole:</span>"
17831 #: src/quote_fmt.c:48
17832 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
17833 msgstr "Individuelles Datumsformat (siehe 'man strftime')"
17835 #: src/quote_fmt.c:51
17836 msgid "email address of sender"
17837 msgstr "E-Mail-Adresse des Absenders"
17839 #: src/quote_fmt.c:52
17840 msgid "full name of sender"
17841 msgstr "Vollständiger Name des Absenders"
17843 #: src/quote_fmt.c:53
17844 msgid "first name of sender"
17845 msgstr "Vorname des Absenders"
17847 #: src/quote_fmt.c:54
17848 msgid "last name of sender"
17849 msgstr "Nachname des Absenders"
17851 #: src/quote_fmt.c:55
17852 msgid "initials of sender"
17853 msgstr "Initialen des Absenders"
17855 #: src/quote_fmt.c:62
17856 msgid "message body"
17857 msgstr "Nachrichtenkörper"
17859 #: src/quote_fmt.c:63
17860 msgid "quoted message body"
17861 msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper"
17863 #: src/quote_fmt.c:64
17864 msgid "message body without signature"
17865 msgstr "Nachrichtenkörper ohne Signatur"
17867 #: src/quote_fmt.c:65
17868 msgid "quoted message body without signature"
17869 msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper ohne Signatur"
17871 #: src/quote_fmt.c:66
17872 msgid "message tags"
17873 msgstr "Nachrichten-Marken"
17875 #: src/quote_fmt.c:67
17876 msgid "current dictionary"
17877 msgstr "Aktuelles Wörterbuch"
17879 #: src/quote_fmt.c:68
17880 msgid "cursor position"
17881 msgstr "Cursorposition"
17883 #: src/quote_fmt.c:69
17884 msgid "account property: your name"
17885 msgstr "Kontoeigenschaft: Ihr Name"
17887 #: src/quote_fmt.c:70
17888 msgid "account property: your email address"
17889 msgstr "Kontoeigenschaft: Ihre E-Mail Adresse"
17891 #: src/quote_fmt.c:71
17892 msgid "account property: account name"
17893 msgstr "Kontoeigenschaft: Kontoname"
17895 #: src/quote_fmt.c:72
17896 msgid "account property: organization"
17897 msgstr "Kontoeigenschaft: Organisation"
17899 #: src/quote_fmt.c:73
17900 msgid "account property: signature"
17901 msgstr "Kontoeigenschaft: Signatur"
17903 #: src/quote_fmt.c:74
17904 msgid "account property: signature path"
17905 msgstr "Kontoeigenschaft: Signaturpfad"
17907 #: src/quote_fmt.c:75
17908 msgid "account property: default dictionary"
17909 msgstr "Kontoeigenschaft: Standard-Wörterbuch"
17911 #: src/quote_fmt.c:76
17912 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
17913 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: Cc"
17915 #: src/quote_fmt.c:77
17916 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
17917 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: Von"
17919 #: src/quote_fmt.c:78
17920 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
17921 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: An"
17923 #: src/quote_fmt.c:80
17924 msgid "literal backslash"
17925 msgstr "Symbol für Backslash"
17927 #: src/quote_fmt.c:81
17928 msgid "literal question mark"
17929 msgstr "Symbol für Fragezeichen"
17931 #: src/quote_fmt.c:82
17932 msgid "literal exclamation mark"
17933 msgstr "Symbol für Ausrufezeichen"
17935 #: src/quote_fmt.c:83
17936 msgid "literal pipe"
17937 msgstr "Symbol für Umleitung (Pipe)"
17939 #: src/quote_fmt.c:84
17940 msgid "literal opening curly brace"
17941 msgstr "Symbol für öffnende geschweifte Klammer"
17943 #: src/quote_fmt.c:85
17944 msgid "literal closing curly brace"
17945 msgstr "Symbol für schließende geschweifte Klammer"
17947 #: src/quote_fmt.c:86
17951 #: src/quote_fmt.c:89
17952 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
17953 msgstr "<span weight=\"bold\">Anweisungen:</span>"
17955 #: src/quote_fmt.c:90
17957 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
17958 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17959 "symbols (or their long equivalent)"
17961 "<span style=\"oblique\">expr</span> einfügen, wenn x gesetzt ist, wobei x\n"
17962 "ein Symbol aus [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt] ist "
17964 "deren lange Entsprechung)"
17966 #: src/quote_fmt.c:91
17968 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
17970 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17971 "symbols (or their long equivalent)"
17973 "<span style=\"oblique\">expr</span> einfügen, wenn x nicht gesetzt ist,\n"
17974 "wobei x ein Symbol aus [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
17976 "ist (oder deren lange Entsprechung)"
17978 #: src/quote_fmt.c:92
17981 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17984 "Datei einfügen:\n"
17985 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als Pfad der einzufügenden "
17986 "Datei interpretiert"
17988 #: src/quote_fmt.c:93
17990 "insert program output:\n"
17991 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
17995 "Programmausgaben einfügen:\n"
17996 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als eine Befehlszeile "
17998 "von der die Ausgabe gelesen werden soll."
18000 #: src/quote_fmt.c:94
18002 "insert user input:\n"
18003 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18004 "user-entered text"
18006 "Benutzerangaben einfügen:\n"
18007 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> ist eine Variable, die durch\n"
18008 "vom Benutzer einzugebenden Text ersetzt wird"
18010 #: src/quote_fmt.c:95
18013 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18016 "Datei anhängen:\n"
18017 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als Pfad der anzuhängenden "
18018 "Datei interpretiert"
18020 #: src/quote_fmt.c:97
18021 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18022 msgstr "<span weight=\"bold\">Definition der Bedingungen:</span>"
18024 #: src/quote_fmt.c:98
18026 "text that can contain any of the symbols or\n"
18029 "Text, der beliebige der obigen Symbole\n"
18030 "oder Anweisungen enthalten darf"
18032 #: src/quote_fmt.c:99
18034 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18037 "Text, der beliebige der obigen Symbole\n"
18038 "(keine Anweisungen) enthalten darf"
18040 #: src/quote_fmt.c:100
18042 "completion from address book only works with the first\n"
18043 "address of the header, it outputs the full name\n"
18044 "of the contact if that address matches exactly\n"
18045 "one contact in the address book"
18047 "Vervollständigen aus dem Adressbuch funktioniert nur mit\n"
18048 "der ersten Adresse in den Kopfzeilen. Es wird der vollständige\n"
18049 "Name des Kontakts ausgegeben, wenn die Adresse auf genau\n"
18050 "einen Kontakt im Adressbuch passt."
18052 #: src/quote_fmt.c:109
18053 msgid "Description of symbols"
18054 msgstr "Beschreibung der Symbole"
18056 #: src/quote_fmt.c:110
18057 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18058 msgstr "Die folgenden Symbole und Anweisungen können verwendet werden:"
18060 #: src/quote_fmt.c:173
18061 msgid "Use template when composing new messages"
18062 msgstr "Vorlage zum Verfassen neuer Nachrichten verwenden"
18064 #: src/quote_fmt.c:197
18066 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18069 "Kopfzeile 'Von' überschreiben. Ändert nicht das Konto, von dem die neue "
18070 "Nachricht geschrieben wird."
18072 #: src/quote_fmt.c:299
18073 msgid "Use template when replying to messages"
18074 msgstr "Vorlage zum Antworten auf Nachrichten verwenden"
18076 #: src/quote_fmt.c:323
18077 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18079 "Kopfzeile 'Von' überschreiben. Ändert nicht das Konto, von dem aus "
18080 "geantwortet wird."
18082 #: src/quote_fmt.c:334 src/quote_fmt.c:464
18083 msgid "Quotation mark"
18084 msgstr "Zitat-Zeichen"
18086 #: src/quote_fmt.c:429
18087 msgid "Use template when forwarding messages"
18088 msgstr "Vorlage zum Weiterleiten von Nachrichten verwenden"
18090 #: src/quote_fmt.c:453
18091 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18093 "Kopfzeile 'Von' überschreiben. Ändert nicht das Konto, von dem aus "
18094 "weitergeleitet wird."
18096 #: src/quote_fmt.c:545
18098 msgstr "Voreinstellungen"
18100 #: src/quote_fmt.c:563
18102 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18105 "Das Feld \"Von\" der Vorlage für \"Neue Nachricht\" enthält eine ungültige E-"
18108 #: src/quote_fmt.c:566
18109 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18110 msgstr "Das Feld \"Betreff\" der Vorlage für \"Neue Nachricht\" ist ungültig."
18112 #: src/quote_fmt.c:583
18113 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18114 msgstr "Das Feld \"Zitat-Zeichen\" der Vorlage für \"Antworten\" ist ungültig."
18116 #: src/quote_fmt.c:603
18117 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18119 "Das Feld \"Anführungszeichen\" der Vorlage für \"Weiterleiten\" ist ungültig."
18121 #: src/quote_fmt_parse.y:541
18123 msgid "Enter text to replace '%s'"
18124 msgstr "Text eingeben, um '%s' zu ersetzen"
18126 #: src/quote_fmt_parse.y:542
18127 msgid "Enter variable"
18128 msgstr "Variable eingeben"
18130 #: src/send_message.c:153
18132 msgid "Sending message using command: %s\n"
18133 msgstr "Senden der Nachricht mit dem Befehl: %s\n"
18135 #: src/send_message.c:167
18137 msgid "Couldn't execute command: %s"
18138 msgstr "Befehl konnte nicht ausgeführt werden: %s"
18140 #: src/send_message.c:202
18142 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18143 msgstr "Fehler beim Ausführen des Befehls: %s"
18145 #: src/send_message.c:350
18149 #: src/send_message.c:355
18150 msgid "Doing POP before SMTP..."
18151 msgstr "Es erfolgt POP vor SMTP..."
18153 #: src/send_message.c:358
18154 msgid "POP before SMTP"
18155 msgstr "POP vor SMTP"
18157 #: src/send_message.c:363
18159 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18160 msgstr "Konto: '%s': Verbinde mit SMTP-Server: %s:%d..."
18162 #: src/send_message.c:420
18163 msgid "Mail sent successfully."
18164 msgstr "E-Mail erfolgreich gesendet."
18166 #: src/send_message.c:486
18167 msgid "Sending HELO..."
18168 msgstr "Sende HELO..."
18170 #: src/send_message.c:487 src/send_message.c:492 src/send_message.c:497
18171 msgid "Authenticating"
18172 msgstr "Authentifizierung wird durchgeführt"
18174 #: src/send_message.c:488 src/send_message.c:493
18175 msgid "Sending message..."
18176 msgstr "Nachricht wird gesendet..."
18178 #: src/send_message.c:491
18179 msgid "Sending EHLO..."
18180 msgstr "EHLO wird gesendet..."
18182 #: src/send_message.c:500
18183 msgid "Sending MAIL FROM..."
18184 msgstr "MAIL FROM wird gesendet..."
18186 #: src/send_message.c:504
18187 msgid "Sending RCPT TO..."
18188 msgstr "RCPT TO wird gesendet..."
18190 #: src/send_message.c:509
18191 msgid "Sending DATA..."
18192 msgstr "DATA wird gesendet..."
18194 #: src/send_message.c:513
18195 msgid "Quitting..."
18196 msgstr "Beenden..."
18198 #: src/send_message.c:542
18200 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18201 msgstr "Nachricht wird gesendet (%d / %d bytes)"
18203 #: src/send_message.c:595
18204 msgid "Sending message"
18205 msgstr "Nachricht wird gesendet"
18207 #: src/send_message.c:664 src/send_message.c:684
18208 msgid "Error occurred while sending the message."
18209 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht."
18211 #: src/send_message.c:667
18214 "Error occurred while sending the message:\n"
18217 "Fehler beim Senden der Nachricht:\n"
18221 msgid "Mailbox setting"
18222 msgstr "Mailbox-Einstellung"
18226 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18227 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18228 "if you have the one.\n"
18229 "If you're not sure, just select OK."
18231 "Zuerst müssen Sie den Ort der Mailbox bestimmen.\n"
18232 "Sie können eine vorhandene Mailbox im MH-Format nutzen.\n"
18233 "Wenn Sie sich nicht sicher sind, wählen Sie einfach OK."
18235 #: src/sourcewindow.c:64
18236 msgid "Source of the message"
18237 msgstr "Quelltext der Nachricht"
18239 #: src/sourcewindow.c:159
18241 msgid "%s - Source"
18242 msgstr "%s - Quelltext"
18244 #: src/ssl_manager.c:156
18245 msgid "Saved SSL certificates"
18246 msgstr "Gespeicherte SSL-Zertifikate"
18248 #: src/ssl_manager.c:436
18249 msgid "Delete certificate"
18250 msgstr "Zertifikat löschen"
18252 #: src/ssl_manager.c:437
18253 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18254 msgstr "Möchten Sie dieses Zertifikat wirklich löschen?"
18256 #: src/summary_search.c:259
18257 msgid "Search messages"
18258 msgstr "Nachrichten durchsuchen"
18260 #: src/summary_search.c:281
18261 msgid "Match any of the following"
18262 msgstr "Enthält beliebiges der folgenden Elemente"
18264 #: src/summary_search.c:283
18265 msgid "Match all of the following"
18266 msgstr "Enthält alle der folgenden Elemente"
18268 #: src/summary_search.c:447
18272 #: src/summary_search.c:454
18274 msgstr "Bedingung:"
18276 #: src/summary_search.c:484
18278 msgstr "_Alle finden"
18280 #: src/summary_search.c:690 src/summaryview.c:1086 src/summaryview.c:1347
18282 msgid "Searching in %s... \n"
18283 msgstr "Suche in %s... \n"
18285 #: src/summary_search.c:787
18286 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18287 msgstr "Anfang der Liste erreicht. Weiter vom Ende?"
18289 #: src/summary_search.c:789
18290 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18291 msgstr "Ende der Liste erreicht. Weiter vom Anfang?"
18293 #: src/summaryview.c:429
18294 msgid "Create _filter rule"
18295 msgstr "Filter_regel erstellen"
18297 #: src/summaryview.c:557
18298 msgid "Toggle quick search bar"
18299 msgstr "Schnellsuchmenü ein/aus"
18301 #: src/summaryview.c:594
18302 msgid "Toggle multiple selection"
18303 msgstr "Mehrfachauswahl ein/aus"
18305 #: src/summaryview.c:1275
18306 msgid "Process mark"
18307 msgstr "Markierung verarbeiten"
18309 #: src/summaryview.c:1276
18310 msgid "Some marks are left. Process them?"
18311 msgstr "Einige Markierungen sind übrig. Verarbeiten?"
18313 #: src/summaryview.c:1326
18315 msgid "Scanning folder (%s)..."
18316 msgstr "Ordner %s wird durchsucht ..."
18318 #: src/summaryview.c:1823 src/summaryview.c:1875
18319 msgid "No more unread messages"
18320 msgstr "Keine weiteren ungelesenen Nachrichten"
18322 #: src/summaryview.c:1824
18323 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18324 msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
18326 #: src/summaryview.c:1836 src/summaryview.c:1888 src/summaryview.c:1931
18327 #: src/summaryview.c:1983 src/summaryview.c:2062
18329 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18331 "Interner Fehler: Unerwarteter Wert für 'prefs_common."
18332 "next_unread_msg_dialog'\n"
18334 #: src/summaryview.c:1844
18335 msgid "No unread messages."
18336 msgstr "Keine ungelesenen Nachrichten."
18338 #: src/summaryview.c:1876
18339 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18340 msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Weiter in nächstem Ordner?"
18342 #: src/summaryview.c:1918 src/summaryview.c:1970
18343 msgid "No more new messages"
18344 msgstr "Keine weiteren neuen Nachrichten"
18346 #: src/summaryview.c:1919
18347 msgid "No new message found. Search from the end?"
18348 msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
18350 #: src/summaryview.c:1939
18351 msgid "No new messages."
18352 msgstr "Keine neuen Nachrichten."
18354 #: src/summaryview.c:1971
18355 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18356 msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Weiter in nächstem Ordner?"
18358 #: src/summaryview.c:2008 src/summaryview.c:2049
18359 msgid "No more marked messages"
18360 msgstr "Keine weiteren markierten Nachrichten"
18362 #: src/summaryview.c:2009
18363 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18364 msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
18366 #: src/summaryview.c:2018
18367 msgid "No marked messages."
18368 msgstr "Keine markierten Nachrichten."
18370 #: src/summaryview.c:2050
18371 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18372 msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Weiter in nächstem Ordner?"
18374 #: src/summaryview.c:2087 src/summaryview.c:2112
18375 msgid "No more labeled messages"
18376 msgstr "Keine weiteren farbmarkierten Nachrichten"
18378 #: src/summaryview.c:2088
18379 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18380 msgstr "Keine farbmarkierte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
18382 #: src/summaryview.c:2097 src/summaryview.c:2122
18383 msgid "No labeled messages."
18384 msgstr "Keine farbmarkierte Nachrichten."
18386 #: src/summaryview.c:2113
18387 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18388 msgstr "Keine farbmarkierte Nachricht gefunden. Vom Anfang suchen?"
18390 #: src/summaryview.c:2427
18391 msgid "Attracting messages by subject..."
18392 msgstr "Nachrichten werden nach Betreff angezogen..."
18394 #: src/summaryview.c:2612
18397 msgstr "%d gelöscht"
18399 #: src/summaryview.c:2616
18402 msgstr "%s%d verschoben"
18404 #: src/summaryview.c:2617 src/summaryview.c:2624
18408 #: src/summaryview.c:2622
18410 msgid "%s%d copied"
18411 msgstr "%s%d kopiert"
18413 #: src/summaryview.c:2636
18414 msgid " item selected"
18415 msgid_plural " items selected"
18416 msgstr[0] " Eintrag gewählt"
18417 msgstr[1] " Einträge gewählt"
18419 #: src/summaryview.c:2654 src/summaryview.c:2697
18421 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18422 msgstr "%d neue, %d ungelesene, %d gesamt (%s)"
18424 #: src/summaryview.c:2672
18425 msgid "Message summary"
18426 msgstr "Nachrichtenübersicht"
18428 #: src/summaryview.c:2673
18432 #: src/summaryview.c:2674
18434 msgstr "Ungelesen:"
18436 #: src/summaryview.c:2675
18440 #: src/summaryview.c:2677
18444 #: src/summaryview.c:2678
18446 msgstr "Beantwortet:"
18448 #: src/summaryview.c:2679
18450 msgstr "Weitergeleitet:"
18452 #: src/summaryview.c:2680
18456 #: src/summaryview.c:2681
18458 msgstr "Ignoriert:"
18460 #: src/summaryview.c:2682
18462 msgstr "Beobachtet:"
18464 #: src/summaryview.c:2692
18466 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18467 msgstr "%d/%d ausgewählt (%s/%s), %d ungelesen"
18469 #: src/summaryview.c:2972
18470 msgid "Sorting summary..."
18471 msgstr "Ordneransicht wird sortiert..."
18473 #: src/summaryview.c:3111
18474 msgid "Setting summary from message data..."
18475 msgstr "Ordneransicht wird aus Nachrichtendaten gesetzt..."
18477 #: src/summaryview.c:3316
18479 msgstr "(Kein Datum)"
18481 #: src/summaryview.c:3368
18482 msgid "(No Recipient)"
18483 msgstr "(Kein Empfänger)"
18485 #: src/summaryview.c:3403
18487 msgid "From: %s, on %s"
18488 msgstr "Von: %s, am %s"
18490 #: src/summaryview.c:3412
18492 msgid "To: %s, on %s"
18493 msgstr "An: %s, am %s"
18495 #: src/summaryview.c:4291
18496 msgid "You're not the author of the article.\n"
18497 msgstr "Sie sind nicht der Autor dieses Artikels.\n"
18499 #: src/summaryview.c:4381
18501 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18502 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18503 msgstr[0] "Soll die ausgewählte Nachricht wirklich gelöscht werden?"
18504 msgstr[1] "Sollen die %d ausgewählten Nachrichten wirklich gelöscht werden?"
18506 #: src/summaryview.c:4384
18507 msgid "Delete message"
18508 msgid_plural "Delete messages"
18509 msgstr[0] "Nachricht löschen"
18510 msgstr[1] "Nachrichten löschen"
18512 #: src/summaryview.c:4548
18513 msgid "Destination is same as current folder."
18514 msgstr "Ziel ist der aktuelle Ordner."
18516 #: src/summaryview.c:4653
18517 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18518 msgstr "Ziel der Kopie ist der aktuelle Ordner."
18520 #: src/summaryview.c:4818
18521 msgid "Append or Overwrite"
18522 msgstr "Anhängen oder Überschreiben"
18524 #: src/summaryview.c:4819
18525 msgid "Append or overwrite existing file?"
18526 msgstr "Vorhandene Datei anhängen oder überschreiben?"
18528 #: src/summaryview.c:4820
18532 #: src/summaryview.c:4820
18534 msgstr "_Überschreiben"
18536 #: src/summaryview.c:4861
18539 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18540 msgstr "Sie sind dabei, %d Nachrichten zu drucken. Möchten Sie fortfahren?"
18542 #: src/summaryview.c:5321
18543 msgid "Building threads..."
18544 msgstr "Diskurse werden erstellt..."
18546 #: src/summaryview.c:5569
18547 msgid "Skip these rules"
18548 msgstr "Diese Regeln überspringen"
18550 #: src/summaryview.c:5572
18551 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18552 msgstr "Diese Regeln anwenden, auch wenn sie nicht zum Konto gehören"
18554 #: src/summaryview.c:5575
18555 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18556 msgstr "Diese Regeln anwenden, wenn sie zum aktuellen Konto gehören"
18558 #: src/summaryview.c:5604
18562 #: src/summaryview.c:5605
18564 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18565 "Please choose what to do with these rules:"
18567 "Einige Filterregeln gehören zu einem bestimmtem Konto.\n"
18568 "Bitte wählen was mit diesen geschehen soll:"
18570 #: src/summaryview.c:5635
18571 msgid "Filtering..."
18572 msgstr "Filtern läuft..."
18574 #: src/summaryview.c:5714
18575 msgid "Processing configuration"
18576 msgstr "Verarbeitungsregeln"
18578 #: src/summaryview.c:6260
18579 msgid "Ignored thread"
18580 msgstr "Ignorierter Diskurs"
18582 #: src/summaryview.c:6262
18583 msgid "Watched thread"
18584 msgstr "Beobachteter Diskurs"
18586 #: src/summaryview.c:6270
18587 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18589 "Beantwortet, aber auch weitergeleitet - klicken, um die Antwort zu sehen"
18591 #: src/summaryview.c:6272
18592 msgid "Replied - click to see reply"
18593 msgstr "Beantwortet - klicken, um die Antwort zu sehen"
18595 #: src/summaryview.c:6284
18596 msgid "To be moved"
18597 msgstr "Zu verschieben"
18599 #: src/summaryview.c:6286
18600 msgid "To be copied"
18601 msgstr "Zu kopieren"
18603 #: src/summaryview.c:6298
18604 msgid "Signed, has attachment(s)"
18605 msgstr "Signiert, hat Anhänge"
18607 #: src/summaryview.c:6302
18608 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18609 msgstr "Verschlüsselt, hat Anhänge"
18611 #: src/summaryview.c:6304
18613 msgstr "Verschlüsselt"
18615 #: src/summaryview.c:6306
18616 msgid "Has attachment(s)"
18617 msgstr "Hat Anhänge"
18619 #: src/summaryview.c:7953
18622 "Regular expression (regexp) error:\n"
18625 "Fehler in Regulärem Ausdruck (regexp):\n"
18628 #: src/summaryview.c:8056
18629 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18630 msgstr "Zurück zur Ordnerliste (Es gibt ungelesene Nachrichten)"
18632 #: src/summaryview.c:8061
18633 msgid "Go back to the folder list"
18634 msgstr "Zurück zur Ordnerliste"
18636 #: src/textview.c:231
18637 msgid "_Open in web browser"
18638 msgstr "Im Webbr_owser öffnen"
18640 #: src/textview.c:232
18641 msgid "Copy this _link"
18642 msgstr "_Link-Adresse kopieren"
18644 #: src/textview.c:239
18645 msgid "_Reply to this address"
18646 msgstr "an diese Ad_resse antworten"
18648 #: src/textview.c:240
18649 msgid "Add to _Address book"
18650 msgstr "Zum _Adressbuch hinzufügen"
18652 #: src/textview.c:241
18653 msgid "Copy this add_ress"
18654 msgstr "Adresse kopieren"
18656 #: src/textview.c:247
18657 msgid "_Open image"
18658 msgstr "Bild _öffnen"
18660 #: src/textview.c:248
18661 msgid "_Save image..."
18662 msgstr "Bild _speichern..."
18664 #: src/textview.c:722
18666 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
18667 msgstr "[%s %s (%d Bytes)]"
18669 #: src/textview.c:725
18671 msgid "[%s (%d bytes)]"
18672 msgstr "[%s (%d Bytes)]"
18674 #: src/textview.c:914
18677 " This message can't be displayed.\n"
18678 " This is probably due to a network error.\n"
18683 " Diese Nachricht ist nicht darstellbar,\n"
18684 " vermutlich wegen einer Netzwerkfehlers.\n"
18688 #: src/textview.c:919
18689 msgid "'Network Log'"
18690 msgstr "'Netzwerkprotokoll'"
18692 #: src/textview.c:920
18693 msgid " in the Tools menu for more information."
18694 msgstr " im Menü 'Extras' für mehr Informationen."
18696 #: src/textview.c:983
18697 msgid " The following can be performed on this part\n"
18698 msgstr " Nach einem Rechtsklick auf das Symbol oder Listenelement kann\n"
18700 #: src/textview.c:985
18701 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
18702 msgstr " dieser Teil folgendermaßen gehandhabt werden:"
18704 #: src/textview.c:989
18705 msgid " - To save, select "
18706 msgstr " - Zum Speichern "
18708 #: src/textview.c:990
18709 msgid "'Save as...'"
18710 msgstr "'Speichern als...'"
18712 #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
18713 #: src/textview.c:1026
18714 msgid " (Shortcut key: '"
18715 msgstr " (Tastenkürzel: ')"
18717 #: src/textview.c:1000
18718 msgid " - To display as text, select "
18719 msgstr " - Zum Darstellen als Text "
18721 #: src/textview.c:1001
18722 msgid "'Display as text'"
18723 msgstr "'Als Text darstellen'"
18725 #: src/textview.c:1012
18726 msgid " - To open with an external program, select "
18727 msgstr " - Zum Öffnen in einem externen Programm "
18729 #: src/textview.c:1013
18733 #: src/textview.c:1021
18734 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
18735 msgstr " (alternativ doppelklicken oder mit der mittleren "
18737 #: src/textview.c:1022
18738 msgid "mouse button)\n"
18739 msgstr "Maustaste klicken)\n"
18741 #: src/textview.c:1024
18743 msgstr " - Oder benutze "
18745 #: src/textview.c:1025
18746 msgid "'Open with...'"
18747 msgstr "'Öffnen mit...'"
18749 #: src/textview.c:1139
18752 "The command to view attachment as text failed:\n"
18756 "Der Befehl zur Textanzeige des Anhangs war nicht ausführbar:\n"
18758 "Rückgabewert %d\n"
18760 #: src/textview.c:2188
18764 #: src/textview.c:2894
18765 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
18767 "Die angezeigte URL unterscheidet sich von der tatsächlichen URL.\n"
18769 "<b>Angezeigte URL:</b> %s\n"
18771 "<b>Tatsächliche URL:</b> %s\n"
18775 #: src/textview.c:2895
18776 msgid "Displayed URL:"
18777 msgstr "Angezeigte URL:"
18779 #: src/textview.c:2896
18781 msgstr "Tatsächliche URL:"
18783 #: src/textview.c:2897
18784 msgid "Open it anyway?"
18785 msgstr "Trotzdem öffnen?"
18787 #: src/textview.c:2898
18788 msgid "Phishing attempt warning"
18789 msgstr "Warnung vor Phishing-Versuch"
18791 #: src/textview.c:2899
18793 msgstr "_URL Öffnen"
18795 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1930
18796 msgid "Receive Mail from all Accounts"
18797 msgstr "E-Mails aller Konten empfangen"
18799 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1935
18800 msgid "Receive Mail from current Account"
18801 msgstr "E-Mails vom aktuellen Konto empfangen"
18803 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1939
18804 msgid "Send Queued Messages"
18805 msgstr "Vorgespeicherte Nachrichten senden"
18807 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:905 src/toolbar.c:1957 src/toolbar.c:1968
18808 msgid "Compose Email"
18809 msgstr "E-Mail verfassen"
18811 #: src/toolbar.c:196
18812 msgid "Compose News"
18813 msgstr "News verfassen"
18815 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1996 src/toolbar.c:2006
18816 msgid "Reply to Message"
18817 msgstr "Nachricht beantworten"
18819 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2013 src/toolbar.c:2023
18820 msgid "Reply to Sender"
18821 msgstr "Antwort an Absender"
18823 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2040
18824 msgid "Reply to All"
18825 msgstr "Antwort an alle"
18827 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2057
18828 msgid "Reply to Mailing-list"
18829 msgstr "Antwort an Mailingliste"
18831 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1951
18833 msgstr "E-Mail öffnen"
18835 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2075
18836 msgid "Forward Message"
18837 msgstr "Nachricht weiterleiten"
18839 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2080
18840 msgid "Trash Message"
18841 msgstr "Nachricht verwerfen"
18843 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2084
18844 msgid "Delete Message"
18845 msgstr "Nachricht löschen"
18847 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2092
18848 msgid "Go to Previous Unread Message"
18849 msgstr "Zurück zur vorherigen ungelesenen Nachricht"
18851 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2096
18852 msgid "Go to Next Unread Message"
18853 msgstr "Weiter zur nächsten ungelesenen Nachricht"
18855 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421
18859 #: src/toolbar.c:211
18860 msgid "Learn Spam or Ham"
18861 msgstr "Lerne Spam oder Nicht-Spam"
18863 #: src/toolbar.c:212
18864 msgid "Open folder/Go to folder list"
18865 msgstr "Ordner öffnen/Weiter zur Ordnerliste"
18867 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2102
18868 msgid "Send Message"
18869 msgstr "Nachricht senden"
18871 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2106
18872 msgid "Put into queue folder and send later"
18873 msgstr "Im Postausgang ablegen und später senden"
18875 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2110
18876 msgid "Save to draft folder"
18877 msgstr "Im Entwurfsordner speichern"
18879 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2114
18880 msgid "Insert file"
18881 msgstr "Datei einfügen"
18883 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2118
18884 msgid "Attach file"
18885 msgstr "Datei anhängen"
18887 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2122
18888 msgid "Insert signature"
18889 msgstr "Signatur einfügen"
18891 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2126
18892 msgid "Replace signature"
18893 msgstr "Signatur ersetzen"
18895 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2130
18896 msgid "Edit with external editor"
18897 msgstr "Mit externem Editor bearbeiten"
18899 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2134
18900 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
18901 msgstr "Lange Zeilen in diesem Absatz umbrechen"
18903 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2138
18904 msgid "Wrap all long lines"
18905 msgstr "Alle langen _Zeilen umbrechen"
18907 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2147
18908 msgid "Check spelling"
18909 msgstr "Rechtschreibung prüfen"
18911 #: src/toolbar.c:229
18912 msgid "Claws Mail Actions Feature"
18913 msgstr "Claws Mail-Aktionsfunktion"
18915 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2163
18916 msgid "Cancel receiving"
18917 msgstr "Empfang abbrechen"
18919 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2171
18920 msgid "Cancel receiving/sending"
18921 msgstr "Empfang/Versand abbrechen"
18923 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1943
18924 msgid "Close window"
18925 msgstr "Fenster schließen"
18927 #: src/toolbar.c:235
18928 msgid "Claws Mail Plugins"
18929 msgstr "Claws Mail-Plugins"
18931 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414
18934 msgstr "Papierkorb"
18936 #: src/toolbar.c:402
18940 #: src/toolbar.c:404
18944 #: src/toolbar.c:405
18948 #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408
18953 #: src/toolbar.c:410
18957 #: src/toolbar.c:411
18962 #: src/toolbar.c:412
18966 #: src/toolbar.c:417
18970 #: src/toolbar.c:418
18974 #: src/toolbar.c:426
18978 #: src/toolbar.c:429
18979 msgid "Insert sig."
18980 msgstr "Signatur einf."
18982 #: src/toolbar.c:430
18983 msgid "Replace sig."
18984 msgstr "Signatur ers."
18986 #: src/toolbar.c:431
18988 msgstr "Bearbeiten"
18990 #: src/toolbar.c:432
18992 msgstr "Absatz umbr."
18994 #: src/toolbar.c:433
18996 msgstr "Alles umbrechen"
18998 #: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436
19002 #: src/toolbar.c:437
19004 msgstr "Alles beenden"
19006 #: src/toolbar.c:897
19007 msgid "Compose News message"
19008 msgstr "News-Nachricht verfassen"
19010 #: src/toolbar.c:936
19012 msgstr "Lerne Spam"
19014 #: src/toolbar.c:945
19016 msgstr "Nicht-Spam"
19018 #: src/toolbar.c:947
19020 msgstr "Lerne Nicht-Spam"
19022 #: src/toolbar.c:1925
19023 msgid "Go to folder list"
19024 msgstr "Gehe zur Ordnerliste"
19026 #: src/toolbar.c:1931
19027 msgid "Receive Mail from selected Account"
19028 msgstr "E-Mails des gewählten Kontos empfangen"
19030 #: src/toolbar.c:1947
19031 msgid "Open preferences"
19032 msgstr "Einstellungen öffnen"
19034 #: src/toolbar.c:1958
19035 msgid "Compose with selected Account"
19036 msgstr "Mit gewähltem Konto verfassen"
19038 #: src/toolbar.c:1979
19039 msgid "Learn as..."
19040 msgstr "lernen als..."
19042 #: src/toolbar.c:1989
19043 msgid "Learn as _Spam"
19044 msgstr "lernen als _Spam"
19046 #: src/toolbar.c:1990
19047 msgid "Learn as _Ham"
19048 msgstr "Lernen als _Nicht-Spam"
19050 #: src/toolbar.c:1997
19051 msgid "Reply to Message options"
19052 msgstr "Auf Nachricht antworten (Optionen)"
19054 #: src/toolbar.c:2001 src/toolbar.c:2018 src/toolbar.c:2035 src/toolbar.c:2052
19055 msgid "_Reply with quote"
19056 msgstr "Antwort mit _Zitat"
19058 #: src/toolbar.c:2002 src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053
19059 msgid "Reply without _quote"
19060 msgstr "_Antwort ohne Zitat"
19062 #: src/toolbar.c:2014
19063 msgid "Reply to Sender options"
19064 msgstr "An Absender antworten (Optionen)"
19066 #: src/toolbar.c:2031
19067 msgid "Reply to All options"
19068 msgstr "An Alle antworten (Optionen)"
19070 #: src/toolbar.c:2048
19071 msgid "Reply to Mailing-list options"
19072 msgstr "An Mailingliste antworten (Optionen)"
19074 #: src/toolbar.c:2065
19075 msgid "Forward Message options"
19076 msgstr "Nachricht weiterleiten (Optionen)"
19078 #: src/uri_opener.c:88
19079 msgid "There are no URLs in this email."
19080 msgstr "Diese E-Mail enthält keine URLs."
19082 #: src/uri_opener.c:116
19083 msgid "Available URLs:"
19084 msgstr "Verfügbare URLs:"
19086 #: src/uri_opener.c:181
19087 msgctxt "Dialog title"
19089 msgstr "URLs öffnen"
19091 #: src/uri_opener.c:206
19092 msgid "Please select the URL to open."
19093 msgstr "Bitte eine URL zum Öffnen wählen"
19095 #: src/uri_opener.c:214
19097 msgstr "Alle auswählen"
19099 #: src/wizard.c:521
19100 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19101 msgid "Welcome to Claws Mail"
19102 msgstr "Willkommen zu Claws Mail"
19104 #: src/wizard.c:544
19108 "Welcome to Claws Mail\n"
19109 "---------------------\n"
19111 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19112 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19115 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19116 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19117 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19118 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19119 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19121 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19122 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19123 "and change the general Preferences by using\n"
19124 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19126 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19127 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19128 "or online at the URL given below.\n"
19136 "Mailing Lists: <%s>\n"
19140 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19141 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19142 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
19143 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
19148 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19153 "Willkommen zu Claws Mail\n"
19154 "----------------------------\n"
19156 "Jetzt, da Ihr Mailkonto konfiguriert ist, können Sie Ihre\n"
19157 "E-Mails abrufen, indem Sie links in der Werkzeugleiste\n"
19158 "auf die Schaltfläche 'Abrufen' klicken.\n"
19160 "Claws Mail stellt sehr viele zusätzliche Funktionen über Plugins\n"
19161 "zur Verfügung, zum Beispiel: Spamfilter und Training (Bogofilter oder\n"
19162 "SpamAssassin), Wahrung der Privatsphäre (PGP/Miment), einen RSS\n"
19163 "Aggregator, einen Kalender und vieles, vieles mehr. Plugins\n"
19164 "können unter dem Menüpunkt 'Konfiguration/Plugins' geladen werden.\n"
19166 "Sie können die Einstellungen Ihres Kontos unter dem Menüpunkt\n"
19167 "'/Konfiguration/Einstellungen des aktuellen Kontos' ändern.\n"
19168 "Allgemeine Einstellungen können Sie im Menü '/Konfiguration/Einstellungen'\n"
19171 "Nützliche Informationen finden Sie im Claws Mail-Handbuch,\n"
19172 "das Sie über den Menüpunkt '/Hilfe/Handbuch' oder Online über\n"
19173 "die unten stehende URL benutzten können.\n"
19181 "Mailinglisten: <%s>\n"
19185 "Claws Mail ist freie Software, freigegeben im Sinne der\n"
19186 "GNU General Public License, Version 3 oder später, wie sie von der\n"
19187 "Free Software Foundation, 51 Franklin Street Fifth Floor Boston\n"
19188 "MA 02110-1301 USA, veröffentlicht wird.\n"
19189 "Die Lizenz finden Sie unter <%s>.\n"
19193 "Wenn Sie dem Claws Mail Projekt etwas spenden möchten können Sie\n"
19194 "das unter <%s> tun.\n"
19197 #: src/wizard.c:620
19198 msgid "Please enter the mailbox name."
19199 msgstr "Bitte den Namen der Mailbox eingeben."
19201 #: src/wizard.c:648
19202 msgid "Please enter your name and email address."
19203 msgstr "Bitten geben Sie Ihren Namen und Ihre E-Mail-Adresse ein."
19205 #: src/wizard.c:659
19206 msgid "Please enter your receiving server and username."
19207 msgstr "Bitte geben Sie Posteingangsserver und Benutzernamen an."
19209 #: src/wizard.c:669
19210 msgid "Please enter your username."
19211 msgstr "Bitte geben Sie Ihren Benutzernamen ein."
19213 #: src/wizard.c:679
19214 msgid "Please enter your SMTP server."
19215 msgstr "Bitte geben Sie Ihren Postausgangsserver (SMTP) ein."
19217 #: src/wizard.c:690
19218 msgid "Please enter your SMTP username."
19219 msgstr "Bitte geben Sie Ihren SMTP-Benutzernamen ein."
19221 #: src/wizard.c:975
19225 #: src/wizard.c:986
19226 msgid "Your email address:"
19227 msgstr "Ihre E-Mail-Adresse:"
19229 #: src/wizard.c:997
19230 msgid "Your organization:"
19231 msgstr "Ihre Organisation: "
19233 #: src/wizard.c:1031
19234 msgid "Mailbox name:"
19235 msgstr "Mailboxname"
19237 #: src/wizard.c:1039
19239 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19242 "Sie können auch einen absoluten Pfad angeben, z.B.: \"/home/white/Documents/"
19245 #: src/wizard.c:1110
19247 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19250 "Ein Port kann am Ende durch einen Doppelpunkt getrennt angegeben werden, z."
19251 "B.: \"mail.example.com:25\""
19253 #: src/wizard.c:1113
19254 msgid "SMTP server address:"
19255 msgstr "SMTP-Serveradresse"
19257 #: src/wizard.c:1119
19258 msgid "Use authentication"
19259 msgstr "Benutze Authentifizierung"
19261 #: src/wizard.c:1128
19262 msgid "(empty to use the same as receive)"
19263 msgstr "(leer lassen, um den selben wie beim Empfang zu verwenden)"
19265 #: src/wizard.c:1142
19266 msgid "SMTP username:"
19267 msgstr "SMTP-Benutzername:"
19269 #: src/wizard.c:1153
19270 msgid "SMTP password:"
19271 msgstr "SMTP-Kennwort:"
19273 #: src/wizard.c:1166
19274 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
19275 msgstr "SSL für Verbindung zum SMTP-Server verwenden"
19277 #: src/wizard.c:1177 src/wizard.c:1597
19278 msgid "Use SSL via STARTTLS"
19279 msgstr "SSL über STARTTLS benutzen"
19281 #: src/wizard.c:1189 src/wizard.c:1609
19282 msgid "Client SSL certificate (optional)"
19283 msgstr "SSL-Benutzerzertifikat (optional)"
19285 #: src/wizard.c:1257 src/wizard.c:1289 src/wizard.c:1544
19286 msgid "Server address:"
19287 msgstr "Serveradresse:"
19289 #: src/wizard.c:1321
19290 msgid "Local mailbox:"
19291 msgstr "Lokale Mailbox:"
19293 #: src/wizard.c:1490
19294 msgid "Server type:"
19295 msgstr "Servertyp:"
19297 #: src/wizard.c:1500
19301 #: src/wizard.c:1555
19303 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19306 "Ein Port kann am Ende durch einen Doppelpunkt getrennt angegeben werden, z."
19307 "B.: \"mail.example.com:110\""
19309 #: src/wizard.c:1586
19310 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
19311 msgstr "SSL für Verbindung zum empfangenden Server verwenden"
19313 #: src/wizard.c:1651
19314 msgid "IMAP server directory:"
19315 msgstr "IMAP-Serververzeichnis:"
19317 #: src/wizard.c:1662
19318 msgid "Show only subscribed folders"
19319 msgstr "Nur abonnierte Ordner anzeigen"
19321 #: src/wizard.c:1670
19323 "Warning: this version of Claws Mail\n"
19324 "has been built without IMAP support."
19326 "Achtung: diese Version von Claws Mail\n"
19327 "wurde ohne IMAP Support kompiliert."
19329 #: src/wizard.c:1788
19330 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19331 msgstr "Claws Mail Setup-Assistent"
19333 #: src/wizard.c:1822
19334 msgid "Welcome to Claws Mail"
19335 msgstr "Willkommen zu Claws Mail"
19337 #: src/wizard.c:1829
19339 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19341 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19342 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19345 "Willkommen im Claws Mail Setup-Assistenten.\n"
19347 "Offenbar verwenden Sie Claws Mail zum ersten\n"
19348 "Mal. Es sind nun einige grundlegende Angaben\n"
19349 "über Sie und Ihr E-Mail-Konto zu machen, so dass\n"
19350 "Sie Claws Mail in weniger als fünf Minuten\n"
19353 #: src/wizard.c:1842
19357 #: src/wizard.c:1850 src/wizard.c:1865 src/wizard.c:1880 src/wizard.c:1896
19358 msgid "Bold fields must be completed"
19359 msgstr "Felder in Fettschrift müssen ausgefüllt werden."
19361 #: src/wizard.c:1857
19362 msgid "Receiving mail"
19363 msgstr "E-Mail empfangen"
19365 #: src/wizard.c:1872
19366 msgid "Sending mail"
19367 msgstr "E-Mail versenden"
19369 #: src/wizard.c:1888
19370 msgid "Saving mail on disk"
19371 msgstr "Abspeichern der Mail"
19373 #: src/wizard.c:1904
19374 msgid "Configuration finished"
19375 msgstr "Konfiguration beendet"
19377 #: src/wizard.c:1911
19379 "Claws Mail is now ready.\n"
19380 "Click Save to start."
19382 "Claws Mail ist jetzt bereit.\n"
19383 "Zum Starten 'Speichern' klicken."
19385 #~ msgid "_Other folder..."
19386 #~ msgstr "anderem _Ordner..."
19388 #~ msgid "minute(s)"
19389 #~ msgstr "Minute(n)"
19394 #~ msgid "Automatic (Recommended)"
19395 #~ msgstr "Automatisch (empfohlen)"
19397 #~ msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
19398 #~ msgstr " Schlüsselimport funktioniert nicht unter Windows.\n"
19400 #~ msgid "The signature can't be checked - %s."
19401 #~ msgstr "Die Signatur kann nicht geprüft werden - %s."
19403 #~ msgid "Key export isn't implemented in Windows."
19404 #~ msgstr "Schlüssel-Export funktioniert nicht unter Windows."
19406 #~ msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
19407 #~ msgstr "Gelöschte Mails in den Papierkorb schieben und sofort löschen."
19410 #~ "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
19413 #~ "Verschiebt gelöschte Mails in den Papierkorb, statt die \\Gelöscht-Merker "
19414 #~ "zu setzen, ohne zu löschen."
19416 #~ msgid "Delete message(s)"
19417 #~ msgstr "Nachricht(en) löschen"
19419 #~ msgid "+_Insert"
19420 #~ msgstr "+Einfügen"
19423 #~ msgstr "+_Senden"
19425 #~ msgid "<i>%s</i>"
19426 #~ msgstr "<i>%s</i>"
19428 #~ msgid "+_Save to Drafts"
19429 #~ msgstr "+Als Entwurf _speichern"
19438 #~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
19440 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">\"%s\" ersetzen durch: </span>"
19442 #~ msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
19443 #~ msgstr "IMAP Fehler auf %s: authentifiziert\n"
19445 #~ msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
19446 #~ msgstr "IMAP Fehler auf %s: nicht authentifiziert\n"
19448 #~ msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
19449 #~ msgstr "IMAP Fehler auf %s: stream error\n"
19451 #~ msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
19452 #~ msgstr "IMAP Fehler auf %s: Verbindung abgelehnt\n"
19454 #~ msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
19455 #~ msgstr "IMAP Fehler auf %s: schwerer Fehler\n"
19457 #~ msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
19458 #~ msgstr "IMAP Fehler auf %s: NOOP Fehler\n"
19460 #~ msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
19461 #~ msgstr "IMAP Fehler auf %s: COPY Fehler\n"
19463 #~ msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
19464 #~ msgstr "IMAP Fehler auf %s: LIST Fehler\n"
19466 #~ msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
19467 #~ msgstr "IMAP Fehler auf %s: LSUB Fehler\n"
19469 #~ msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
19470 #~ msgstr "IMAP Fehler auf %s: SASL Fehler\n"
19472 #~ msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
19473 #~ msgstr "IMAP Fehler auf %s: SSL Fehler\n"
19475 #~ msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
19476 #~ msgstr "IMAP Fehler auf %s: unbekannter Fehler [%d]\n"
19478 #~ msgid "+_Unsubscribe"
19479 #~ msgstr "+A_bmelden"
19481 #~ msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
19482 #~ msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (oder älter)"
19484 #~ msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
19485 #~ msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (oder älter)"
19487 #~ msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
19488 #~ msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (oder älter)"
19490 #~ msgid "<b>Type: </b>"
19491 #~ msgstr "<b>Typ:</b>"
19493 #~ msgid "<b>Size: </b>"
19494 #~ msgstr "<b>Größe:</b>"
19496 #~ msgid "<b>Filename: </b>"
19497 #~ msgstr "<b>Dateiname: </b>"
19499 #~ msgid "<span color=\"red\">Error reading cache stats</span>"
19500 #~ msgstr "<span color=\"red\">Fehler beim Lesen der Cache-Statistiken</span>"
19503 #~ "<span color=\"red\">Using %s in %d files, %d directories, %d others and "
19504 #~ "%d errors</span>"
19506 #~ "<span color=\"red\">Verwende %s in %d Dateien, %d Ordnern, %d Anderen und "
19507 #~ "%d Fehler</span>"
19509 #~ msgid "<span color=\"red\">Error clearing icon cache.</span>"
19510 #~ msgstr "<span color=\"red\">Fehler beim Leeren des Icon-Caches.</span>"
19512 #~ msgid "mbox (etPan!)..."
19513 #~ msgstr "mbox (etPan!)..."
19516 #~ msgstr "+_Speichern"
19519 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
19524 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sbitte geben Sie die Passphrase "
19525 #~ "ein für:</span>\n"
19529 #~ msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
19530 #~ msgstr " uid \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n"
19533 #~ "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
19534 #~ "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
19536 #~ "<b>Kommentare holen von Nachrichten, die jünger sind als:</b>\n"
19537 #~ "<small>(in Tagen; auf -1 setzen, um alle Kommentare zu holen)</small>"
19539 #~ msgid "<b>If an item changes, do not mark it as new:</b>"
19540 #~ msgstr "<b>Eintrag nicht als ungelesen markieren, wenn er sich ändert:</b>"
19542 #~ msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
19543 #~ msgstr "%s <span weight=\"bold\">(dieses Ereignis wiederholt sich)</span>"
19545 #~ msgid "<b> on:</b>"
19546 #~ msgstr "<b>am:</b>"
19548 #~ msgid "+Discard"
19549 #~ msgstr "+Verwerfen"
19552 #~ "<b>Message summary</b>\n"
19553 #~ "<b>New:</b> %d\n"
19554 #~ "<b>Unread:</b> %d\n"
19555 #~ "<b>Total:</b> %d\n"
19556 #~ "<b>Size:</b> %s\n"
19558 #~ "<b>Marked:</b> %d\n"
19559 #~ "<b>Replied:</b> %d\n"
19560 #~ "<b>Forwarded:</b> %d\n"
19561 #~ "<b>Locked:</b> %d\n"
19562 #~ "<b>Ignored:</b> %d\n"
19563 #~ "<b>Watched:</b> %d"
19565 #~ "<b>Nachrichtenzusammenfassung</b>\n"
19566 #~ "<b>Neu:</b> %d\n"
19567 #~ "<b>Ungelesen:</b> %d\n"
19568 #~ "<b>Gesamt:</b> %d\n"
19569 #~ "<b>Größe:</b> %s\n"
19571 #~ "<b>Markiert:</b> %d\n"
19572 #~ "<b>Beantwortet:</b> %d\n"
19573 #~ "<b>Weitergeleitet:</b> %d\n"
19574 #~ "<b>Gesperrt:</b> %d\n"
19575 #~ "<b>Ignoriert:</b> %d\n"
19576 #~ "<b>Beobachtet:</b> %d"
19580 #~ "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
19583 #~ "<span color='%s' style='italic'>Von: %s, am %s</span>"
19587 #~ "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
19590 #~ "<span color='%s' style='italic'>An: %s, am %s</span>"
19592 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
19593 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Ihr Name:</span>"
19595 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
19596 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Ihre E-Mail-Adresse:</span>"
19598 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
19599 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Mailbox-Name:</span>"
19601 #~ msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
19603 #~ "<span weight=\"bold\">Adresse des Postausgangsservers (SMTP):</span>"
19605 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
19606 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Server-Adresse:</span>"
19608 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
19609 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Lokale Mailbox:</span>"
19611 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
19612 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Servertyp:</span>"
19614 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
19615 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Benutzername:</span>"
19617 #~ msgid "Failed to register avatars internal rendering hook"
19618 #~ msgstr "Registrieren des \"avatars internal rendering hook\" schlug fehl."
19620 #~ msgid "%s: host lookup timed out.\n"
19621 #~ msgstr "%s: Zeitüberschreitung beim Auflösen des Hosts.\n"
19623 #~ msgid "%s: unknown host.\n"
19624 #~ msgstr "%s: unbekannter Host.\n"
19627 #~ msgstr "Fehlgeschlagen."
19629 #~ msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
19630 #~ msgstr "Neuer Ordnername nur ohne den Pfadtrenner des Namensbereichs"
19632 #~ msgid "Failed to register folder item update hook"
19633 #~ msgstr "'folder item update hook' konnte nicht registriert werden"
19635 #~ msgid "Failed to register folder update hook"
19636 #~ msgstr "'folder update hook' konnte nicht registriert werden"
19638 #~ msgid "can't copy message %s to %s\n"
19639 #~ msgstr "Nachricht %s kann nicht nach %s kopiert werden\n"
19641 #~ msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
19642 #~ msgstr "Schreiben der Fetchinfo-Einstellungen in Datei schlug fehl\n"
19646 #~ "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
19649 #~ "GData-Plugin: Schreiben der Plugin-Einstellungen in Datei schlug fehl\n"
19651 #~ msgid "Found location: (%.2f,%.2f)"
19652 #~ msgstr "Standort gefunden: (%.2f,%.2f)"
19654 #~ msgid "Alleged country of origin: "
19655 #~ msgstr "Vermutliches Herkunftsland:"
19657 #~ msgid "Could not resolve location of IP address "
19658 #~ msgstr "Konnte den Standort der IP-Adresse nicht auflösen"
19660 #~ msgid "Try to locate sender"
19661 #~ msgstr "Versuche, den Absender zu lokalisieren"
19664 #~ msgstr "Andorra"
19666 #~ msgid "United Arab Emirates"
19667 #~ msgstr "Vereinigte Arabische Emirate"
19669 #~ msgid "Afghanistan"
19670 #~ msgstr "Afghanistan"
19672 #~ msgid "Antigua And Barbuda"
19673 #~ msgstr "Antigua und Barbuda"
19675 #~ msgid "Anguilla"
19676 #~ msgstr "Anguilla"
19679 #~ msgstr "Albanien"
19682 #~ msgstr "Armenien"
19684 #~ msgid "Netherlands Antilles"
19685 #~ msgstr "Niederländische Antillen"
19690 #~ msgid "Antarctica"
19691 #~ msgstr "Antarktis"
19693 #~ msgid "Argentina"
19694 #~ msgstr "Argentinien"
19696 #~ msgid "American Samoa"
19697 #~ msgstr "Amerikanisch-Samoa"
19700 #~ msgstr "Österreich"
19702 #~ msgid "Australia"
19703 #~ msgstr "Australien"
19708 #~ msgid "Azerbaijan"
19709 #~ msgstr "Aserbaidschan"
19711 #~ msgid "Bosnia And Herzegovina"
19712 #~ msgstr "Bosnien und Herzegowina"
19714 #~ msgid "Barbados"
19715 #~ msgstr "Barbados"
19717 #~ msgid "Bangladesh"
19718 #~ msgstr "Bangladesch"
19721 #~ msgstr "Belgien"
19723 #~ msgid "Burkina Faso"
19724 #~ msgstr "Burkina Faso"
19726 #~ msgid "Bulgaria"
19727 #~ msgstr "Bulgarien"
19730 #~ msgstr "Bahrain"
19733 #~ msgstr "Burundi"
19739 #~ msgstr "Bermuda"
19741 #~ msgid "Brunei Darussalam"
19745 #~ msgstr "Bolivien"
19748 #~ msgstr "Brasilien"
19751 #~ msgstr "Bahamas"
19756 #~ msgid "Bouvet Island"
19757 #~ msgstr "Bouvetinsel"
19759 #~ msgid "Botswana"
19760 #~ msgstr "Botswana"
19763 #~ msgstr "Weißrussland"
19771 #~ msgid "Cocos (Keeling) Islands"
19772 #~ msgstr "Kokosinseln"
19774 #~ msgid "Central African Republic"
19775 #~ msgstr "Zentralafrikanische Republik"
19778 #~ msgstr "Republik Kongo"
19780 #~ msgid "Switzerland"
19781 #~ msgstr "Schweiz"
19783 #~ msgid "Cote D'Ivoire"
19784 #~ msgstr "Elfenbeinküste"
19786 #~ msgid "Cook Islands"
19787 #~ msgstr "Cookinseln"
19792 #~ msgid "Cameroon"
19793 #~ msgstr "Kamerun"
19798 #~ msgid "Colombia"
19799 #~ msgstr "Kolumbien"
19801 #~ msgid "Costa Rica"
19802 #~ msgstr "Costa Rica"
19807 #~ msgid "Cape Verde"
19808 #~ msgstr "Kap Verde"
19810 #~ msgid "Christmas Island"
19811 #~ msgstr "Weihnachtsinseln"
19816 #~ msgid "Czech Republic"
19817 #~ msgstr "Tschechische Republik\t"
19820 #~ msgstr "Deutschland"
19822 #~ msgid "Djibouti"
19823 #~ msgstr "Dschibuti"
19826 #~ msgstr "Dänemark"
19828 #~ msgid "Dominica"
19829 #~ msgstr "Dominica"
19831 #~ msgid "Dominican Republic"
19832 #~ msgstr "Domonikanische Republik"
19835 #~ msgstr "Algerien"
19838 #~ msgstr "Äquador"
19841 #~ msgstr "Estland"
19844 #~ msgstr "Ägypten"
19846 #~ msgid "Western Sahara"
19847 #~ msgstr "Westsahara"
19850 #~ msgstr "Eritrea"
19853 #~ msgstr "Spanien"
19855 #~ msgid "Ethiopia"
19856 #~ msgstr "Äthiopien"
19859 #~ msgstr "Finnland"
19862 #~ msgstr "Fidschi"
19864 #~ msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
19865 #~ msgstr "Falklandinseln"
19867 #~ msgid "Micronesia, Federated States Of"
19868 #~ msgstr "Mikronesien"
19870 #~ msgid "Faroe Islands"
19871 #~ msgstr " Färöer-Inseln"
19874 #~ msgstr "Frankreich"
19876 #~ msgid "France, Metropolitan"
19877 #~ msgstr "France métropolitaine"
19882 #~ msgid "United Kingdom"
19883 #~ msgstr "Vereinigtes Königreich"
19886 #~ msgstr "Grenada"
19889 #~ msgstr "Georgien"
19891 #~ msgid "French Guiana"
19892 #~ msgstr "Französisch Guiana"
19897 #~ msgid "Gibraltar"
19898 #~ msgstr "Gibraltar"
19900 #~ msgid "Greenland"
19901 #~ msgstr "Grönland"
19909 #~ msgid "Guadeloupe"
19910 #~ msgstr "Guadeloupe"
19912 #~ msgid "Equatorial Guinea"
19913 #~ msgstr "Äquatorialguinea"
19916 #~ msgstr "Griechenland"
19918 #~ msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
19919 #~ msgstr "Südgeorgien und die Sandwichinseln"
19921 #~ msgid "Guatemala"
19922 #~ msgstr "Guatemala"
19927 #~ msgid "Guinea-Bissau"
19928 #~ msgstr "Guinea-Bissau"
19933 #~ msgid "Hong Kong"
19934 #~ msgstr "Hingkong"
19936 #~ msgid "Heard Island And Mcdonald Islands"
19937 #~ msgstr "Heard und die McDonaldinseln"
19939 #~ msgid "Honduras"
19940 #~ msgstr "Honduras"
19943 #~ msgstr "Kroatien"
19951 #~ msgid "Indonesia"
19952 #~ msgstr "Indonesien"
19963 #~ msgid "British Indian Ocean Territory"
19964 #~ msgstr "Britisches Territorium im Indischen Ozean"
19969 #~ msgid "Iran, Islamic Republic Of"
19976 #~ msgstr "Italien"
19979 #~ msgstr "Jamaika"
19982 #~ msgstr "Jordanien"
19990 #~ msgid "Kyrgyzstan"
19991 #~ msgstr "Kirgisistan"
19993 #~ msgid "Cambodia"
19994 #~ msgstr "Kambodscha"
19996 #~ msgid "Kiribati"
19997 #~ msgstr "Kiribati"
20000 #~ msgstr "Komoren"
20002 #~ msgid "Saint Kitts And Nevis"
20003 #~ msgstr "St. Kitts und Nevis"
20005 #~ msgid "Korea, Democratic People'S Republic Of"
20006 #~ msgstr "Nordkorea"
20008 #~ msgid "Korea, Republic Of"
20009 #~ msgstr "Südkorea"
20014 #~ msgid "Cayman Islands"
20015 #~ msgstr "Cayman Islands"
20017 #~ msgid "Kazakhstan"
20018 #~ msgstr "Kasachstan"
20020 #~ msgid "Lao People'S Democratic Republic"
20024 #~ msgstr "Libanon"
20026 #~ msgid "Saint Lucia"
20027 #~ msgstr "St. Lucia"
20029 #~ msgid "Liechtenstein"
20030 #~ msgstr "Liechtenstein"
20032 #~ msgid "Sri Lanka"
20033 #~ msgstr "Sri Lanka"
20036 #~ msgstr "Liberia"
20039 #~ msgstr "Lesotho"
20041 #~ msgid "Lithuania"
20042 #~ msgstr "Litauen"
20044 #~ msgid "Luxembourg"
20045 #~ msgstr "Luxemburg"
20048 #~ msgstr "Lettland"
20050 #~ msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
20054 #~ msgstr "Marokko"
20059 #~ msgid "Moldova, Republic Of"
20060 #~ msgstr "Moldawien"
20062 #~ msgid "Madagascar"
20063 #~ msgstr "Madagaskar"
20065 #~ msgid "Marshall Islands"
20066 #~ msgstr "Marshallinseln"
20068 #~ msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of"
20069 #~ msgstr "Mazedonien"
20075 #~ msgstr "Myanmar"
20077 #~ msgid "Mongolia"
20078 #~ msgstr "Mongolei"
20083 #~ msgid "Northern Mariana Islands"
20084 #~ msgstr "Nördliche Marianen"
20086 #~ msgid "Martinique"
20087 #~ msgstr "Martinique"
20089 #~ msgid "Mauritania"
20090 #~ msgstr "Mauretanien"
20092 #~ msgid "Montserrat"
20093 #~ msgstr "Montserrat"
20098 #~ msgid "Mauritius"
20099 #~ msgstr "Mauritius"
20101 #~ msgid "Maldives"
20102 #~ msgstr "Malediven"
20110 #~ msgid "Malaysia"
20111 #~ msgstr "Malaysia"
20113 #~ msgid "Mozambique"
20114 #~ msgstr "Mosambik"
20117 #~ msgstr "Namibia"
20119 #~ msgid "New Caledonia"
20120 #~ msgstr "Neukaledonien"
20125 #~ msgid "Norfolk Island"
20126 #~ msgstr "Norfolkinseln"
20129 #~ msgstr "Nigeria"
20131 #~ msgid "Nicaragua"
20132 #~ msgstr "Nicaragua"
20134 #~ msgid "Netherlands"
20135 #~ msgstr "Niederlande"
20138 #~ msgstr "Norwegen"
20149 #~ msgid "New Zealand"
20150 #~ msgstr "Neuseeland"
20161 #~ msgid "French Polynesia"
20162 #~ msgstr "Französisch-Polynesien"
20164 #~ msgid "Papua New Guinea"
20165 #~ msgstr "Papua-Neuguinea"
20167 #~ msgid "Philippines"
20168 #~ msgstr "Philippinen"
20170 #~ msgid "Pakistan"
20171 #~ msgstr "Pakistan"
20176 #~ msgid "Saint Pierre And Miquelon"
20177 #~ msgstr "Saint-Pierre und Miquelon"
20179 #~ msgid "Pitcairn"
20180 #~ msgstr "Pitcairn"
20182 #~ msgid "Puerto Rico"
20183 #~ msgstr "Puerto Rico"
20185 #~ msgid "Portugal"
20186 #~ msgstr "Portugal"
20191 #~ msgid "Paraguay"
20192 #~ msgstr "Paraguay"
20198 #~ msgstr "Reunion"
20201 #~ msgstr "Rumänien"
20203 #~ msgid "Russian Federation"
20204 #~ msgstr "Russland"
20209 #~ msgid "Saudi Arabia"
20210 #~ msgstr "Saudi-Arabien"
20212 #~ msgid "Solomon Islands"
20213 #~ msgstr "Salomonen"
20215 #~ msgid "Seychelles"
20216 #~ msgstr "Seychellen"
20222 #~ msgstr "Schweden"
20224 #~ msgid "Singapore"
20225 #~ msgstr "Singapur"
20227 #~ msgid "Saint Helena"
20228 #~ msgstr "St. Helena"
20230 #~ msgid "Slovenia"
20231 #~ msgstr "Slowenien"
20233 #~ msgid "Svalbard And Jan Mayen"
20234 #~ msgstr "Svalbard und Jan Mayen"
20236 #~ msgid "Slovakia"
20237 #~ msgstr "Slowakei"
20239 #~ msgid "Sierra Leone"
20240 #~ msgstr "Sierra Leone"
20242 #~ msgid "San Marino"
20243 #~ msgstr "San Marino"
20246 #~ msgstr "Senegal"
20249 #~ msgstr "Somalia"
20251 #~ msgid "Suriname"
20252 #~ msgstr "Surinam"
20254 #~ msgid "Sao Tome And Principe"
20255 #~ msgstr "São Tomé und Príncipe"
20257 #~ msgid "El Salvador"
20258 #~ msgstr "El Salvador"
20260 #~ msgid "Syrian Arab Republic"
20263 #~ msgid "Swaziland"
20264 #~ msgstr "Swasiland"
20266 #~ msgid "Turks And Caicos Islands"
20267 #~ msgstr "Turks- und Caicosinseln"
20272 #~ msgid "French Southern Territories"
20273 #~ msgstr "Französische Süd- und Antarktisgebiete"
20278 #~ msgid "Thailand"
20279 #~ msgstr "Thailand"
20281 #~ msgid "Tajikistan"
20282 #~ msgstr "Tadschikistan"
20285 #~ msgstr "Tokelau"
20287 #~ msgid "Turkmenistan"
20288 #~ msgstr "Turkmenistan"
20291 #~ msgstr "Tunesien"
20296 #~ msgid "East Timor"
20297 #~ msgstr "Osttimor"
20302 #~ msgid "Trinidad And Tobago"
20303 #~ msgstr "Trinidad und Tobago"
20308 #~ msgid "Taiwan, Province Of China"
20309 #~ msgstr "Taiwan, Province Of China"
20311 #~ msgid "Tanzania, United Republic Of"
20312 #~ msgstr "Tansania"
20315 #~ msgstr "Ukraine"
20320 #~ msgid "United States Minor Outlying Islands"
20321 #~ msgstr "United States Minor Outlying Islands"
20323 #~ msgid "United States"
20327 #~ msgstr "Uruguay"
20329 #~ msgid "Uzbekistan"
20330 #~ msgstr "Usbekistan"
20332 #~ msgid "Holy See (Vatican City State)"
20333 #~ msgstr "Vatikanstadt"
20335 #~ msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
20336 #~ msgstr "St. Vincent und die Grenadinen"
20338 #~ msgid "Venezuela"
20339 #~ msgstr "Venezuela"
20341 #~ msgid "Virgin Islands, British"
20342 #~ msgstr "Britische Jungferninseln"
20344 #~ msgid "Virgin Islands, U.S."
20345 #~ msgstr "Amerikanische Jungferninseln"
20347 #~ msgid "Viet Nam"
20348 #~ msgstr "Vietnam"
20351 #~ msgstr "Vanuatu"
20353 #~ msgid "Wallis And Futuna"
20354 #~ msgstr "Wallis und Futuna"
20363 #~ msgstr "Mayotte"
20365 # Existiert nicht mehr, nur übersetzt, bis Korrektur durch Entwickler erfolgt
20366 #~ msgid "Serbia And Montenegro"
20367 #~ msgstr "Serbien und Montenegro"
20369 #~ msgid "South Africa"
20370 #~ msgstr "Südafrika"
20375 #~ msgid "Democratic Republic Of The Congo"
20376 #~ msgstr "Demokratische Republik Kongo"
20378 #~ msgid "Zimbabwe"
20379 #~ msgstr "Simbabwe"
20381 #~ msgid "GeoLocation"
20382 #~ msgstr "GeoLocation"
20384 # Clutter ist ein von dem GEoLocation-Plugin benötigtes Programm
20385 #~ msgid "Could not initialize clutter"
20386 #~ msgstr "Clutter konnte nicht initialisiert werden."
20388 #~ msgid "Could not create regular expression: %s\n"
20389 #~ msgstr "Anlegen des Regulären Ausdrucks schlug fehl: %s\n"
20391 #~ msgid "Failed to register messageview_show hook in the GeoLocation plugin"
20393 #~ "Registrieren des \"messageview_show hook \" im Geolocation-Plugin schlug "
20397 #~ "This plugin provides GeoLocation functionality for Claws Mail.\n"
20399 #~ "Warning: It is technically impossible to derive the geographic location "
20400 #~ "of senders from their E-Mails with any amount of certainty. The results "
20401 #~ "presented by this plugin are only rough estimates. In particular, mailing "
20402 #~ "list managers often strip sender information from the mails, so mails "
20403 #~ "from mailing lists may be assigned to the location of the mailing list "
20404 #~ "server instead of the mail sender.\n"
20405 #~ "When in doubt, don't trust the results of this plugin, and don't rely on "
20406 #~ "this information to divorce your spouse.\n"
20408 #~ "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome (but only if it's not about "
20409 #~ "marital quarrels)."
20411 #~ "Dieses Plugin stellt ein Geolocation-Funktion für Claws Mail bereit.\n"
20413 #~ "Achtung: Es ist technisch unmöglich, den genauen geografischen Standort "
20414 #~ "von Absendern aus deren Mails abzuleiten. Die Resultate dieses Plugins "
20415 #~ "sind nur grobe Näherungen. Vor allem Mailing-Listen-Software entfernt oft "
20416 #~ "Informationen des Absenders, so dass Mails von Mailinglisten der Standort "
20417 #~ "des Mailing-Listen-Servers statt der des Absenders zugeordnet wird.\n"
20418 #~ "Im Zweifelsfall sollten Sie dem Resultat dieses Plugins misstrauen und "
20419 #~ "sich nicht aufgrund dieser Information von Ihrem Partner trennen.\n"
20421 #~ "Rückmeldungen an <berndth@gmx.de> sind willkommen (aber nur, wenn es "
20422 #~ "nicht um Eheprobleme geht)."
20424 #~ msgid "GeoLocation integration"
20425 #~ msgstr "GeoLocation-Integration"
20429 #~ "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
20432 #~ "Benachrichtigungs-Plugin: Speichern der Plugin-Einstellungen in Datei "
20435 #~ msgid "Save sent messages to Sent folder"
20436 #~ msgstr "Gesendete Nachrichten in 'Gesendet' speichern"