more 'SSL' to 'SSL/TLS'
[claws.git] / po / de.po
1 # German translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2002-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 #
6 # Stephan Sachse <white@dev-zero.com>, 2005-2010
7 # Marc Arens <marens@marens.eu>, 2009
8 # Thomas Gilgin <thg1@karate-muellheim.de>, 2004, 2005
9 # Hubert Gilgin, 2004
10 # Jens Oberender <j.obi@troja.net>, 2003, 2004
11 # Kilian Krause <kk@verfaction.de>, 2002
12 # Thomas Bellmann <ThomasBellmann@gmx.net>, 2012-2015, 2015.
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: claws-mail\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2016-08-28 19:13+0200\n"
19 "PO-Revision-Date: 2016-07-13 06:45+0200\n"
20 "Last-Translator: Thomas Bellmann <ThomasBellmann@gmx.net>\n"
21 "Language-Team: Deutsch <>\n"
22 "Language: de\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 "X-Poedit-Bookmarks: 2990,1708,-1,2647,2658,2696,2793,-1,-1,-1\n"
28 "X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
29
30 # in General: maybe should unify "receive, retrieve" when translating into german.
31 # (maybe) todo: replace "Protokoll-Datei" by "Log-Datei"; "Stylesheet" by "..?"; "free/busy" by "..?"
32 # what is better:
33 # "message body" -> "Textkörper" or "Nachrichtenkörper"?
34 # "failed" -> "schlug fehl" or "fehlgeschlagen"?
35 #
36 #: src/account.c:396 src/account.c:463
37 msgid ""
38 "Some composing windows are open.\n"
39 "Please close all the composing windows before editing accounts."
40 msgstr ""
41 "Einige Editor-Fenster sind geöffnet.\n"
42 "Bitte schließen Sie vor dem Bearbeiten von Email-Konten alle Editor-Fenster."
43
44 #: src/account.c:441
45 msgid "Can't create folder."
46 msgstr "Ordner kann nicht erstellt werden."
47
48 #: src/account.c:728
49 msgid "Edit accounts"
50 msgstr "Konten bearbeiten"
51
52 #: src/account.c:745
53 msgid ""
54 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
55 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
56 "indicates the default account."
57 msgstr ""
58 "'Abrufen' holt die Nachrichten Ihrer Konten in vorgegebener Reihenfolge ab. "
59 "Das Kontrollkästchen zeigt an, welche Konten einbezogen sind. Fette Schrift "
60 "markiert das Standardkonto."
61
62 #: src/account.c:816
63 msgid " _Set as default account "
64 msgstr "_Als Standardkonto setzen"
65
66 #: src/account.c:908
67 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
68 msgstr "Konten mit ferngelegenen Ordnern sind nicht kopierbar."
69
70 #: src/account.c:915
71 #, c-format
72 msgid "Copy of %s"
73 msgstr "Kopie von %s"
74
75 #: src/account.c:1075
76 #, c-format
77 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
78 msgstr "Möchten Sie das Konto '%s' wirklich löschen?"
79
80 #: src/account.c:1077
81 msgid "(Untitled)"
82 msgstr "(Unbenannt)"
83
84 #: src/account.c:1078
85 msgid "Delete account"
86 msgstr "Konto löschen"
87
88 #: src/account.c:1562
89 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
90 msgid "G"
91 msgstr "G"
92
93 #: src/account.c:1568
94 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
95 msgstr "'Abrufen' holt Nachrichten von den gewählten Konten ab"
96
97 #: src/account.c:1575 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
98 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7230 src/editaddress.c:1264
99 #: src/editaddress.c:1321 src/editaddress.c:1341
100 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
101 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
102 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
103 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
104 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
105 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1803
106 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 src/prefs_filtering.c:384
107 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
108 msgid "Name"
109 msgstr "Name"
110
111 #: src/account.c:1583 src/prefs_account.c:1096 src/prefs_account.c:4141
112 msgid "Protocol"
113 msgstr "Protokoll"
114
115 #: src/account.c:1591 src/ssl_manager.c:100
116 msgid "Server"
117 msgstr "Server"
118
119 #: src/action.c:382
120 #, c-format
121 msgid "Could not get message file %d"
122 msgstr "Nachrichtendatei %d nicht abrufbar"
123
124 #: src/action.c:419
125 msgid "Could not get message part."
126 msgstr "Nachrichtenteil ist nicht abrufbar."
127
128 #: src/action.c:436
129 #, c-format
130 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
131 msgstr "Teil einer mehrteiligen Nachricht nicht abrufbar: %s"
132
133 #: src/action.c:608
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
137 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
138 msgstr ""
139 "Die gewählte Aktion ist im Editor-Fenster nicht anwendbar,\n"
140 "weil sie %%f, %%F, %%as oder %%p enthält."
141
142 #: src/action.c:720
143 msgid "There is no filtering action set"
144 msgstr "Es ist keine Filteraktion definiert"
145
146 #: src/action.c:722
147 #, c-format
148 msgid ""
149 "Invalid filtering action(s):\n"
150 "%s"
151 msgstr ""
152 "Ungültige Filteraktion(en):\n"
153 "%s"
154
155 #: src/action.c:987
156 #, c-format
157 msgid ""
158 "Could not fork to execute the following command:\n"
159 "%s\n"
160 "%s"
161 msgstr ""
162 "Prozess zur Ausführung folgenden Befehls nicht erstellbar:\n"
163 "%s\n"
164 "%s"
165
166 #: src/action.c:989 src/ldaputil.c:323 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
167 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
168 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821
169 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1825
170 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1836
171 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1839 src/privacy.c:62
172 msgid "Unknown error"
173 msgstr "Unbekannter Fehler"
174
175 #: src/action.c:1207 src/action.c:1372
176 msgid "Completed"
177 msgstr "Abgeschlossen"
178
179 #: src/action.c:1243
180 #, c-format
181 msgid "--- Running: %s\n"
182 msgstr "--- Läuft: %s\n"
183
184 #: src/action.c:1247
185 #, c-format
186 msgid "--- Ended: %s\n"
187 msgstr "--- Beendet: %s\n"
188
189 #: src/action.c:1280
190 msgid "Action's input/output"
191 msgstr "Ein-/Ausgabe der Aktion"
192
193 #: src/action.c:1608
194 #, c-format
195 msgid ""
196 "Enter the argument for the following action:\n"
197 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
198 "  %s"
199 msgstr ""
200 "Geben Sie das Argument für folgende Aktion ein:\n"
201 "('%%h' wird durch das Argument ersetzt)\n"
202 "  %s"
203
204 #: src/action.c:1613
205 msgid "Action's hidden user argument"
206 msgstr "Versteckte Benutzerargumente der Aktion"
207
208 #: src/action.c:1617
209 #, c-format
210 msgid ""
211 "Enter the argument for the following action:\n"
212 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
213 "  %s"
214 msgstr ""
215 "Geben Sie das Argument für folgende Aktion ein:\n"
216 "('%%u' wird durch das Argument ersetzt)\n"
217 "  %s"
218
219 #: src/action.c:1622
220 msgid "Action's user argument"
221 msgstr "Benutzerargument der Aktion"
222
223 #: src/addrclip.c:479
224 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
225 msgstr "Ein Ordner ist nicht in untergeordnete Ordner kopierbar."
226
227 #: src/addrclip.c:502
228 msgid "Cannot copy an address book to itself."
229 msgstr "Ein Adressbuch kann nicht in sich selbst kopiert werden."
230
231 #: src/addrclip.c:593
232 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
233 msgstr ""
234 "Ein Ordner kann nicht in sich selbst oder in einen seiner untergeordneten "
235 "Ordner verschoben werden."
236
237 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4946
238 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
239 msgid "Group"
240 msgstr "Gruppe"
241
242 #: src/addrcustomattr.c:65
243 msgid "date of birth"
244 msgstr "Geburtsdatum"
245
246 #: src/addrcustomattr.c:66
247 msgid "address"
248 msgstr "Adresse"
249
250 #: src/addrcustomattr.c:67
251 msgid "phone"
252 msgstr "Telefon"
253
254 #: src/addrcustomattr.c:68
255 msgid "mobile phone"
256 msgstr "Mobiltelefon"
257
258 #: src/addrcustomattr.c:69
259 msgid "organization"
260 msgstr "Organisation"
261
262 #: src/addrcustomattr.c:70
263 msgid "office address"
264 msgstr "Geschäftsadresse"
265
266 #: src/addrcustomattr.c:71
267 msgid "office phone"
268 msgstr "Telefon (Büro)"
269
270 #: src/addrcustomattr.c:72
271 msgid "fax"
272 msgstr "Fax"
273
274 #: src/addrcustomattr.c:73
275 msgid "website"
276 msgstr "Webseite"
277
278 #: src/addrcustomattr.c:141
279 msgid "Attribute name"
280 msgstr "Zusatzangabe"
281
282 #: src/addrcustomattr.c:156
283 msgid "Delete all attribute names"
284 msgstr "Alle Zusatzangaben löschen"
285
286 #: src/addrcustomattr.c:157
287 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
288 msgstr "Sollen wirklich alle Zusatzangaben gelöscht werden?"
289
290 #: src/addrcustomattr.c:181
291 msgid "Delete attribute name"
292 msgstr "Zusatzangabe löschen"
293
294 #: src/addrcustomattr.c:182
295 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
296 msgstr "Möchten Sie diese Zusatzangabe wirklich löschen?"
297
298 #: src/addrcustomattr.c:191
299 msgid "Reset to default"
300 msgstr "Standard wiederherstellen"
301
302 #: src/addrcustomattr.c:192
303 msgid ""
304 "Do you really want to replace all attribute names\n"
305 "with the default set?"
306 msgstr ""
307 "Möchten Sie wirklich alle Zusatzangaben durch die\n"
308 "Standardeinstellung ersetzen?"
309
310 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
311 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:272
312 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186 src/prefs_actions.c:1090
313 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
314 msgid "_Delete"
315 msgstr "_Löschen"
316
317 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
318 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120
319 msgid "Delete _all"
320 msgstr "_alle Löschen"
321
322 #: src/addrcustomattr.c:214
323 msgid "_Reset to default"
324 msgstr "Standard _wiederherstellen"
325
326 #: src/addrcustomattr.c:403
327 msgid "Attribute name is not set."
328 msgstr "Zusatzangabe nicht benannt."
329
330 #: src/addrcustomattr.c:462
331 msgctxt "Dialog title"
332 msgid "Edit attribute names"
333 msgstr "Zusatzangaben bearbeiten"
334
335 #: src/addrcustomattr.c:476
336 msgid "New attribute name:"
337 msgstr "Neue Zusatzangabe:"
338
339 #: src/addrcustomattr.c:513
340 msgid ""
341 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
342 "contacts."
343 msgstr ""
344 "Das Hinzufügen oder Entfernen von Zusatzangaben ändert bereits bestehende "
345 "Kontakte nicht."
346
347 #: src/addrduplicates.c:127
348 msgid "Show duplicates in the same book"
349 msgstr "Duplikate im selben Buch anzeigen"
350
351 #: src/addrduplicates.c:133
352 msgid "Show duplicates in different books"
353 msgstr "Duplikate aus anderen Büchern anzeigen"
354
355 #: src/addrduplicates.c:144
356 msgid "Find address book email duplicates"
357 msgstr "E-Mail-Duplikate im Adressbuch suchen"
358
359 #: src/addrduplicates.c:145
360 msgid ""
361 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
362 msgstr ""
363 "Claws Mail wird nun nach doppelten E-Mailadressen im Adressbuch suchen."
364
365 #: src/addrduplicates.c:315
366 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
367 msgstr "keine doppelten E-Mailadressen im Adressbuch gefunden"
368
369 #: src/addrduplicates.c:346
370 msgid "Duplicate email addresses"
371 msgstr "Doppelte E-Mailadressen"
372
373 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
374 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/toolbar.c:434
375 msgid "Address"
376 msgstr "Adresse"
377
378 #: src/addrduplicates.c:464
379 msgid "Address book path"
380 msgstr "Adressbuch-Pfad"
381
382 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1438 src/addressbook.c:1491
383 msgid "Delete address(es)"
384 msgstr "Adresse(n) löschen"
385
386 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1492
387 msgid "Really delete the address(es)?"
388 msgstr "Adresse(n) wirklich löschen?"
389
390 #: src/addrduplicates.c:842
391 msgid "Delete address"
392 msgstr "Adresse löschen"
393
394 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1439
395 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
396 msgstr "Diese Adressdaten können nur gelesen und nicht gelöscht werden."
397
398 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
399 msgid "Add to address book"
400 msgstr "als Adressbucheintrag"
401
402 #: src/addressadd.c:207
403 msgid "Contact"
404 msgstr "Kontakt"
405
406 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1056
407 #: src/editaddress.c:1131 src/editgroup.c:290
408 msgid "Remarks"
409 msgstr "Anmerkungen"
410
411 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
412 msgid "Select Address Book Folder"
413 msgstr "Adressbuchordner auswählen"
414
415 #: src/addressadd.c:534 src/addressbook.c:3216 src/addressbook.c:3267
416 msgid "Add address(es)"
417 msgstr "Adresse(n) hinzufügen"
418
419 #: src/addressadd.c:535
420 msgid "Can't add the specified address"
421 msgstr "Hinzufügen der angegebenen Adresse schlug fehl"
422
423 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4934 src/editaddress.c:1053
424 #: src/editaddress.c:1114 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
425 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
426 msgid "Email Address"
427 msgstr "E-Mail-Adresse"
428
429 #: src/addressbook.c:405
430 msgid "_Book"
431 msgstr "Adressb_uch"
432
433 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465
434 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:512
435 #: src/messageview.c:209 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
436 msgid "_Edit"
437 msgstr "_Bearbeiten"
438
439 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:591 src/mainwindow.c:515
440 #: src/messageview.c:212
441 msgid "_Tools"
442 msgstr "E_xtras"
443
444 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:592 src/mainwindow.c:517
445 #: src/messageview.c:213
446 msgid "_Help"
447 msgstr "_Hilfe"
448
449 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468
450 msgid "New _Book"
451 msgstr "Neues _Adressbuch"
452
453 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
454 msgid "New _Folder"
455 msgstr "Neuer _Ordner"
456
457 #: src/addressbook.c:413
458 msgid "New _vCard"
459 msgstr "Neue _vCard"
460
461 #: src/addressbook.c:417
462 msgid "New _JPilot"
463 msgstr "Neuer _JPilot"
464
465 #: src/addressbook.c:420
466 msgid "New LDAP _Server"
467 msgstr "Neuen LDAP-Server"
468
469 #: src/addressbook.c:424
470 msgid "_Edit book"
471 msgstr "Adressbuch _bearbeiten"
472
473 #: src/addressbook.c:425
474 msgid "_Delete book"
475 msgstr "Adressbuch _löschen"
476
477 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:603
478 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
479 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
480 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
481 msgid "_Save"
482 msgstr "_Speichern"
483
484 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:607 src/messageview.c:222
485 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
486 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
487 msgid "_Close"
488 msgstr "_Schließen"
489
490 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:226
491 msgid "_Select all"
492 msgstr "_Alle auswählen"
493
494 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
495 msgid "C_ut"
496 msgstr "_Ausschneiden"
497
498 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
499 #: src/compose.c:615 src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:225
500 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
501 msgid "_Copy"
502 msgstr "_Kopieren"
503
504 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
505 #: src/compose.c:616 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
506 msgid "_Paste"
507 msgstr "_Einfügen"
508
509 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485
510 msgid "New _Address"
511 msgstr "Neue _Adresse"
512
513 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
514 msgid "New _Group"
515 msgstr "Neue _Gruppe"
516
517 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
518 msgid "_Mail To"
519 msgstr "E-_Mail an"
520
521 #: src/addressbook.c:447
522 msgid "Import _LDIF file..."
523 msgstr "_LDIF-Datei importieren..."
524
525 #: src/addressbook.c:448
526 msgid "Import M_utt file..."
527 msgstr "M_utt-Datei importieren..."
528
529 #: src/addressbook.c:449
530 msgid "Import _Pine file..."
531 msgstr "_Pine-Datei importieren..."
532
533 #: src/addressbook.c:451
534 msgid "Export _HTML..."
535 msgstr "Als _HTML exportieren..."
536
537 #: src/addressbook.c:452
538 msgid "Export LDI_F..."
539 msgstr "Als LDI_F exportieren..."
540
541 #: src/addressbook.c:454
542 msgid "Find duplicates..."
543 msgstr "Duplikate finden..."
544
545 #: src/addressbook.c:455
546 msgid "Edit custom attributes..."
547 msgstr "Benutzerdefinierte Angaben..."
548
549 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:695 src/mainwindow.c:813
550 #: src/messageview.c:338
551 msgid "_About"
552 msgstr "Ü_ber"
553
554 #: src/addressbook.c:494
555 msgid "_Browse Entry"
556 msgstr "Eintrag ü_berfliegen"
557
558 #: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
559 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:250 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
560 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
561 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:682
562 #: src/prefs_themes.c:714 src/prefs_themes.c:715
563 msgid "Unknown"
564 msgstr "Unbekannt"
565
566 #: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121
567 msgid "Success"
568 msgstr "Erfolg"
569
570 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122
571 msgid "Bad arguments"
572 msgstr "Falsches Argument"
573
574 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123
575 msgid "File not specified"
576 msgstr "Datei nicht angegeben"
577
578 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124
579 msgid "Error opening file"
580 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"
581
582 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125
583 msgid "Error reading file"
584 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei"
585
586 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126
587 msgid "End of file encountered"
588 msgstr "Dateiende erreicht"
589
590 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127
591 msgid "Error allocating memory"
592 msgstr "Fehler bei Speicherreservierung"
593
594 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128
595 msgid "Bad file format"
596 msgstr "Ungültiges Dateiformat"
597
598 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129
599 msgid "Error writing to file"
600 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
601
602 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130
603 msgid "Error opening directory"
604 msgstr "Fehler beim Öffnen des Verzeichnisses"
605
606 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131
607 msgid "No path specified"
608 msgstr "Kein Pfad angegeben"
609
610 #: src/addressbook.c:534
611 msgid "Error connecting to LDAP server"
612 msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem LDAP-Server"
613
614 #: src/addressbook.c:535
615 msgid "Error initializing LDAP"
616 msgstr "Fehler beim LDAP-Start"
617
618 #: src/addressbook.c:536
619 msgid "Error binding to LDAP server"
620 msgstr "Fehler beim BIND-Zugriff auf den LDAP-Server"
621
622 #: src/addressbook.c:537
623 msgid "Error searching LDAP database"
624 msgstr "Fehler beim Suchen in der LDAP-Datenbank"
625
626 #: src/addressbook.c:538
627 msgid "Timeout performing LDAP operation"
628 msgstr "Zeitüberschreitung beim LDAP-Vorgang"
629
630 #: src/addressbook.c:539
631 msgid "Error in LDAP search criteria"
632 msgstr "Fehler in LDAP-Suchkriterien"
633
634 #: src/addressbook.c:540
635 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
636 msgstr "Keine LDAP-Einträge zum Suchkriterium gefunden"
637
638 #: src/addressbook.c:541
639 msgid "LDAP search terminated on request"
640 msgstr "LDAP-Suche auf Wunsch abgebrochen"
641
642 #: src/addressbook.c:542
643 msgid "Error starting TLS connection"
644 msgstr "Fehler beim Einleiten der TLS-Verbindung"
645
646 #: src/addressbook.c:543
647 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
648 msgstr "Distinguierter Name (dn) fehlt"
649
650 #: src/addressbook.c:544
651 msgid "Missing required information"
652 msgstr "Erforderliche Informationen fehlen"
653
654 #: src/addressbook.c:545
655 msgid "Another contact exists with that key"
656 msgstr "Es existiert bereits ein Kontakt mit diesem Index"
657
658 #: src/addressbook.c:546
659 msgid "Strong(er) authentication required"
660 msgstr "Stärkere Authentifizierung erforderlich"
661
662 #: src/addressbook.c:913
663 msgid "Sources"
664 msgstr "Quellen"
665
666 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:492
667 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
668 msgid "Address book"
669 msgstr "Adressbuch"
670
671 #: src/addressbook.c:1112 src/editldap.c:780
672 msgid "Search"
673 msgstr "Suchen"
674
675 #: src/addressbook.c:1483
676 msgid "Delete group"
677 msgstr "Gruppe löschen"
678
679 #: src/addressbook.c:1484
680 msgid ""
681 "Really delete the group(s)?\n"
682 "The addresses it contains will not be lost."
683 msgstr ""
684 "Diese Gruppe(n) wirklich löschen?\n"
685 "Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren"
686
687 #: src/addressbook.c:2195
688 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
689 msgstr "Einfügen schlug fehl, da das Zieladressbuch nur lesbar ist."
690
691 #: src/addressbook.c:2205
692 msgid "Cannot paste into an address group."
693 msgstr "Einfügen in eine Adressgruppe schlug fehl."
694
695 #: src/addressbook.c:2913
696 #, c-format
697 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
698 msgstr "Sollen die Suchergebnisse und Adressen in '%s' gelöscht werden?"
699
700 #: src/addressbook.c:2916 src/addressbook.c:2942 src/addressbook.c:2949
701 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
702 #: src/toolbar.c:415
703 msgid "Delete"
704 msgstr "Löschen"
705
706 #: src/addressbook.c:2925
707 #, c-format
708 msgid ""
709 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
710 "contains will be moved into the parent folder."
711 msgstr ""
712 "Soll '%s' gelöscht werden? Wenn nur der Ordner gelöscht wird, werden die "
713 "Adressen in den darüber liegenden Ordner verschoben."
714
715 #: src/addressbook.c:2928 src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:206
716 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
717 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1984
718 msgid "Delete folder"
719 msgstr "Ordner löschen"
720
721 #: src/addressbook.c:2929
722 msgid "Delete _folder only"
723 msgstr "nur _Ordner löschen"
724
725 #: src/addressbook.c:2929
726 msgid "Delete folder and _addresses"
727 msgstr "Ordner und Adressen löschen"
728
729 #: src/addressbook.c:2940
730 #, c-format
731 msgid ""
732 "Do you want to delete '%s'?\n"
733 "The addresses it contains will not be lost."
734 msgstr ""
735 "Soll '%s' gelöscht werden?\n"
736 "Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren."
737
738 #: src/addressbook.c:2947
739 #, c-format
740 msgid ""
741 "Do you want to delete '%s'?\n"
742 "The addresses it contains will be lost."
743 msgstr ""
744 "Soll '%s' gelöscht werden?\n"
745 "Die enthaltenen Adressen gehen verloren."
746
747 #: src/addressbook.c:3061
748 #, c-format
749 msgid "Search '%s'"
750 msgstr "Suche '%s'"
751
752 #: src/addressbook.c:3199 src/addressbook.c:3248
753 msgid "New Contacts"
754 msgstr "Neue Kontakte"
755
756 #: src/addressbook.c:4087
757 msgid "New user, could not save index file."
758 msgstr "Neuer Benutzer, Indexdatei konnte nicht gespeichert werden."
759
760 #: src/addressbook.c:4091
761 msgid "New user, could not save address book files."
762 msgstr "Neuer Benutzer, Adressbuchdateien konnten nicht gespeichert werden."
763
764 #: src/addressbook.c:4101
765 msgid "Old address book converted successfully."
766 msgstr "Altes Adressbuch erfolgreich konvertiert."
767
768 #: src/addressbook.c:4106
769 msgid ""
770 "Old address book converted,\n"
771 "could not save new address index file."
772 msgstr ""
773 "Altes Adressbuch konvertiert,\n"
774 "Indexdatei neuer Adressen konnten nicht gespeichert werden."
775
776 #: src/addressbook.c:4119
777 msgid ""
778 "Could not convert address book,\n"
779 "but created empty new address book files."
780 msgstr ""
781 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
782 "es wurden leere neue Adressbuchdateien erstellt."
783
784 #: src/addressbook.c:4125
785 msgid ""
786 "Could not convert address book,\n"
787 "could not save new address index file."
788 msgstr ""
789 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
790 "neue Adressindexdatei konnte nicht gespeichert werden."
791
792 #: src/addressbook.c:4130
793 msgid ""
794 "Could not convert address book\n"
795 "and could not create new address book files."
796 msgstr ""
797 "Adressbuch konnte nicht konvertiert und\n"
798 "neue Adressbuchdateien konnten nicht erstellt werden."
799
800 #: src/addressbook.c:4137 src/addressbook.c:4143
801 msgid "Addressbook conversion error"
802 msgstr "Fehler bei Adressbuch-Konvertierung"
803
804 #: src/addressbook.c:4257
805 msgid "Addressbook Error"
806 msgstr "Adressbuch-Fehler"
807
808 #: src/addressbook.c:4258
809 msgid "Could not read address index"
810 msgstr "Adressindex nicht lesbar"
811
812 #: src/addressbook.c:4589
813 msgid "Busy searching..."
814 msgstr "Suche läuft..."
815
816 #: src/addressbook.c:4898 src/prefs_send.c:188
817 msgid "Interface"
818 msgstr "Benutzerschnittstelle"
819
820 #: src/addressbook.c:4910
821 msgid "Address Books"
822 msgstr "Adressbuch"
823
824 #: src/addressbook.c:4922
825 msgid "Person"
826 msgstr "Person"
827
828 #: src/addressbook.c:4958 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:347
829 #: src/folderview.c:435 src/prefs_account.c:2799 src/prefs_folder_column.c:78
830 msgid "Folder"
831 msgstr "Ordner"
832
833 #: src/addressbook.c:4970
834 msgid "vCard"
835 msgstr "vCard"
836
837 #: src/addressbook.c:4982 src/addressbook.c:4994
838 msgid "JPilot"
839 msgstr "JPilot"
840
841 #: src/addressbook.c:5006
842 msgid "LDAP servers"
843 msgstr "LDAP-Server"
844
845 #: src/addressbook.c:5018
846 msgid "LDAP Query"
847 msgstr "LDAP-Anfrage"
848
849 #: src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
850 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
851 msgid "Address Book"
852 msgstr "Adressbuch"
853
854 #: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
855 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
856 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
857 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
858 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
859 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
860 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
861 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
862 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:442
863 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:489
864 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:612 src/prefs_matcher.c:675
865 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:1625
866 #: src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:1635 src/prefs_matcher.c:2519
867 #: src/prefs_matcher.c:2523
868 msgid "Any"
869 msgstr "Alle"
870
871 #: src/addrgather.c:173
872 msgid "Please specify name for address book."
873 msgstr "Bitte Namen für das Adressbuch angeben."
874
875 #: src/addrgather.c:180
876 msgid "No available address book."
877 msgstr "Kein Adressbuch verfügbar."
878
879 #: src/addrgather.c:201
880 msgid "Please select the mail headers to search."
881 msgstr "Bitte zu suchende Kopfzeilen angeben."
882
883 #: src/addrgather.c:208
884 msgid "Collecting addresses..."
885 msgstr "Adressen werden eingelesen..."
886
887 #: src/addrgather.c:248
888 msgid "address added by claws-mail"
889 msgstr "Adresse von Claws Mail hinzugefügt"
890
891 #: src/addrgather.c:276
892 msgid "Addresses collected successfully."
893 msgstr "Adressen erfolgreich eingelesen."
894
895 #: src/addrgather.c:351
896 msgid "Current folder:"
897 msgstr "Aktueller Ordner:"
898
899 #: src/addrgather.c:362
900 msgid "Address book name:"
901 msgstr "Name des Adressbuchs:"
902
903 #: src/addrgather.c:389
904 msgid "Address book folder size:"
905 msgstr "Größe des Adressbuchordners:"
906
907 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
908 msgid ""
909 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
910 msgstr "Maximale Anzahl der Einträge pro Ordner im neu erzeugten Adressbuch"
911
912 #: src/addrgather.c:407
913 msgid "Process these mail header fields"
914 msgstr "Diese Kopfzeilenfelder bearbeiten"
915
916 #: src/addrgather.c:426
917 msgid "Include subfolders"
918 msgstr "Unterordner einbeziehen"
919
920 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1425
921 msgid "Header Name"
922 msgstr "Kopfzeilenname"
923
924 #: src/addrgather.c:451
925 msgid "Address Count"
926 msgstr "Adressenzahl"
927
928 #: src/addrgather.c:561
929 msgid "Header Fields"
930 msgstr "Kopfzeilenfelder"
931
932 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
933 #: src/importldif.c:1022
934 msgid "Finish"
935 msgstr "Ende"
936
937 #: src/addrgather.c:620
938 msgid "Collect email addresses from selected messages"
939 msgstr "E-Mail-Adressen aus gewählten Nachrichten sammeln"
940
941 #: src/addrgather.c:624
942 msgid "Collect email addresses from folder"
943 msgstr "E-Mail-Adressen aus Ordner sammeln"
944
945 #: src/addrindex.c:124
946 msgid "Common addresses"
947 msgstr "Allgemeine Adressen"
948
949 #: src/addrindex.c:125
950 msgid "Personal addresses"
951 msgstr "Persönliche Adressen"
952
953 #: src/addrindex.c:131
954 msgid "Common address"
955 msgstr "Allgemeine Adresse"
956
957 #: src/addrindex.c:132
958 msgid "Personal address"
959 msgstr "Persönliche Adresse"
960
961 #: src/addrindex.c:1830
962 msgid "Address(es) update"
963 msgstr "Adresse(n) aktualisieren"
964
965 #: src/addrindex.c:1831
966 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
967 msgstr ""
968 "Fehler bei Aktualisierung. Änderungen nicht ins Verzeichnis geschrieben."
969
970 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9479
971 msgid "Notice"
972 msgstr "Anmerkung"
973
974 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5694 src/compose.c:6217
975 #: src/compose.c:11920 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
976 #: src/messageview.c:854 src/messageview.c:867 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788
977 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:4866
978 msgid "Warning"
979 msgstr "Warnung"
980
981 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5635 src/inc.c:663
982 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:314
983 msgid "Error"
984 msgstr "Fehler"
985
986 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
987 msgid "_View log"
988 msgstr "Pr_otokoll einsehen"
989
990 #: src/alertpanel.c:347
991 msgid "Show this message next time"
992 msgstr "Diese Nachricht das nächste Mal anzeigen"
993
994 #: src/browseldap.c:218
995 msgid "Browse Directory Entry"
996 msgstr "Verzeichniseintrag durchblättern"
997
998 #: src/browseldap.c:237
999 msgid "Server Name:"
1000 msgstr "Servername:"
1001
1002 #: src/browseldap.c:247
1003 msgid "Distinguished Name (dn):"
1004 msgstr "Distinguierter Name (dn):"
1005
1006 #: src/browseldap.c:270
1007 msgid "LDAP Name"
1008 msgstr "LDAP Name"
1009
1010 #: src/browseldap.c:272
1011 msgid "Attribute Value"
1012 msgstr "Zusatzangabe"
1013
1014 #: src/common/plugin.c:69
1015 msgid "Nothing"
1016 msgstr "Nichts"
1017
1018 #: src/common/plugin.c:70
1019 msgid "a viewer"
1020 msgstr "ein Betrachter"
1021
1022 #: src/common/plugin.c:71
1023 msgid "a MIME parser"
1024 msgstr "ein MIME-Parser"
1025
1026 #: src/common/plugin.c:72
1027 msgid "folders"
1028 msgstr "Ordner"
1029
1030 #: src/common/plugin.c:73
1031 msgid "filtering"
1032 msgstr "Filter"
1033
1034 #: src/common/plugin.c:74
1035 msgid "a privacy interface"
1036 msgstr "ein Datenschutzinterface"
1037
1038 #: src/common/plugin.c:75
1039 msgid "a notifier"
1040 msgstr "ein Melder"
1041
1042 #: src/common/plugin.c:76
1043 msgid "an utility"
1044 msgstr "ein Werkzeug"
1045
1046 #: src/common/plugin.c:77
1047 msgid "things"
1048 msgstr "Dinge"
1049
1050 #: src/common/plugin.c:334
1051 #, c-format
1052 msgid ""
1053 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1054 msgstr ""
1055 "Dieses Plugin stellt %s (%s) zur Verfügung, was schon vom Plugin %s "
1056 "bereitgestellt wird."
1057
1058 #: src/common/plugin.c:437
1059 msgid "Plugin already loaded"
1060 msgstr "Plugin ist bereits geladen"
1061
1062 #: src/common/plugin.c:448
1063 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1064 msgstr "Fehler bei Speicherzuweisung für das Plugin"
1065
1066 #: src/common/plugin.c:482
1067 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1068 msgstr ""
1069 "Diese Modul ist nicht unter GPL v3 oder einer kompatiblen Folgelizenz "
1070 "zugelassen."
1071
1072 #: src/common/plugin.c:491
1073 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1074 msgstr "Dies ist ein Plugin für Claws Mail GTK1."
1075
1076 #: src/common/plugin.c:769
1077 #, c-format
1078 msgid ""
1079 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1080 "built with."
1081 msgstr ""
1082 "Ihr Claws Mail ist neuer als die Version, mit der das Plugin '%s' kompiliert "
1083 "wurde."
1084
1085 #: src/common/plugin.c:772
1086 msgid ""
1087 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1088 "with."
1089 msgstr ""
1090 "Ihr Claws Mail ist neuer als die Version, mit der das Plugin kompiliert "
1091 "wurde."
1092
1093 #: src/common/plugin.c:781
1094 #, c-format
1095 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1096 msgstr "Ihre Claws Mail-Version ist zu alt für das Plugin '%s'."
1097
1098 #: src/common/plugin.c:783
1099 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1100 msgstr "Ihre Claws Mail-Version ist zu alt für das Plugin."
1101
1102 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1213
1103 msgid "SSL handshake failed\n"
1104 msgstr "SSL-Verbindung schlug fehl\n"
1105
1106 #: src/common/smtp.c:179
1107 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1108 msgstr "Kein SMTP-AUTH-Verfahren verfügbar\n"
1109
1110 #: src/common/smtp.c:182
1111 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1112 msgstr "Gewähltes SMTP-AUTH-Verfahren nicht verfügbar\n"
1113
1114 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1115 msgid "bad SMTP response\n"
1116 msgstr "negative SMTP-Antwort\n"
1117
1118 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1119 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1120 msgstr "Fehler bei der SMTP-Sitzung\n"
1121
1122 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905
1123 msgid "error occurred on authentication\n"
1124 msgstr "Fehler beim Authentifizieren\n"
1125
1126 #: src/common/smtp.c:585
1127 #, c-format
1128 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1129 msgstr "Nachricht ist zu groß (Maximalgröße ist %s)\n"
1130
1131 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898
1132 msgid "couldn't start TLS session\n"
1133 msgstr "TLS-Sitzung kann nicht gestartet werden\n"
1134
1135 #: src/common/socket.c:569
1136 msgid "Socket IO timeout.\n"
1137 msgstr "Socket I/O-Zeitüberschreitung\n"
1138
1139 #: src/common/socket.c:598
1140 msgid "Connection timed out.\n"
1141 msgstr "Verbindung abgelaufen.\n"
1142
1143 #: src/common/socket.c:732
1144 #, c-format
1145 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1146 msgstr "%s:%d: Verbindung schlug fehl (%s).\n"
1147
1148 #: src/common/socket.c:972
1149 #, c-format
1150 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1151 msgstr "%s:%d: unbekannter Host.\n"
1152
1153 #: src/common/socket.c:1064
1154 #, c-format
1155 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1156 msgstr "%s:%s: Auflösen des Hosts schlug fehl (%s).\n"
1157
1158 #: src/common/socket.c:1368
1159 #, c-format
1160 msgid "write on fd%d: %s\n"
1161 msgstr "schreibe auf fd%d: %s\n"
1162
1163 #: src/common/ssl_certificate.c:326
1164 #, c-format
1165 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1166 msgstr "Kann P12-Zertifikat nicht finden (%s)\n"
1167
1168 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1169 #, c-format
1170 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1171 msgstr "Kann P12 Zertifikat (%s) nicht lesen\n"
1172
1173 #: src/common/ssl_certificate.c:343
1174 #, c-format
1175 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1176 msgstr "Kann P12 Zertifikat (%s) nicht importieren\n"
1177
1178 #: src/common/ssl_certificate.c:628
1179 msgid "Internal error"
1180 msgstr "Interner Fehler"
1181
1182 #: src/common/ssl_certificate.c:633
1183 msgid "Uncheckable"
1184 msgstr "nicht überprüfbar"
1185
1186 #: src/common/ssl_certificate.c:637
1187 msgid "Self-signed certificate"
1188 msgstr "Selbst signiertes Zertifikat"
1189
1190 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1191 msgid "Revoked certificate"
1192 msgstr "widerrufenes Zertifikat"
1193
1194 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1195 msgid "No certificate issuer found"
1196 msgstr "Zertifikat hat keinen Aussteller"
1197
1198 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1199 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1200 msgstr "Aussteller ist keine Zertifizierungsstelle (CA)"
1201
1202 #: src/common/ssl_certificate.c:869
1203 #, c-format
1204 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1205 msgstr "Kann Zertifikat %s nicht öffnen: %s\n"
1206
1207 #: src/common/ssl_certificate.c:873
1208 #, c-format
1209 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1210 msgstr "Zertifikat %s fehlt (%s)\n"
1211
1212 #: src/common/ssl_certificate.c:892
1213 #, c-format
1214 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1215 msgstr "Kann Schlüssel %s nicht öffnen (%s)\n"
1216
1217 #: src/common/ssl_certificate.c:896
1218 #, c-format
1219 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1220 msgstr "Schlüssel %s fehlt (%s)\n"
1221
1222 #: src/common/ssl_certificate.c:1044
1223 #, c-format
1224 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1225 msgstr "Kann P12-Zertifikat %s nicht lesen\n"
1226
1227 #: src/common/ssl_certificate.c:1047
1228 #, c-format
1229 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1230 msgstr "Kann P12-Zertifikat %s nicht öffnen (%s)\n"
1231
1232 #: src/common/ssl_certificate.c:1051
1233 #, c-format
1234 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1235 msgstr "P12-Zertifikat %s fehlt (%s)\n"
1236
1237 #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1238 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1239 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1240 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1241 msgid "<not in certificate>"
1242 msgstr "<nicht im Zertifikat>"
1243
1244 #: src/common/string_match.c:81
1245 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1246 msgstr "(Betreff gelöscht durch RegExp)"
1247
1248 #: src/common/utils.c:259
1249 #, c-format
1250 msgid "%dB"
1251 msgstr "%dB"
1252
1253 #: src/common/utils.c:260
1254 #, c-format
1255 msgid "%d.%02dKB"
1256 msgstr "%d.%02dKB"
1257
1258 #: src/common/utils.c:261
1259 #, c-format
1260 msgid "%d.%02dMB"
1261 msgstr "%d.%02dMB"
1262
1263 #: src/common/utils.c:262
1264 #, c-format
1265 msgid "%.2fGB"
1266 msgstr "%.2fGB"
1267
1268 #: src/common/utils.c:4823
1269 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1270 msgid "Sunday"
1271 msgstr "Sonntag"
1272
1273 #: src/common/utils.c:4824
1274 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1275 msgid "Monday"
1276 msgstr "Montag"
1277
1278 #: src/common/utils.c:4825
1279 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1280 msgid "Tuesday"
1281 msgstr "Dienstag"
1282
1283 #: src/common/utils.c:4826
1284 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1285 msgid "Wednesday"
1286 msgstr "Mittwoch"
1287
1288 #: src/common/utils.c:4827
1289 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1290 msgid "Thursday"
1291 msgstr "Donnerstag"
1292
1293 #: src/common/utils.c:4828
1294 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1295 msgid "Friday"
1296 msgstr "Freitag"
1297
1298 #: src/common/utils.c:4829
1299 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1300 msgid "Saturday"
1301 msgstr "Samstag"
1302
1303 #: src/common/utils.c:4831
1304 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1305 msgid "January"
1306 msgstr "Januar"
1307
1308 #: src/common/utils.c:4832
1309 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1310 msgid "February"
1311 msgstr "Februar"
1312
1313 #: src/common/utils.c:4833
1314 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1315 msgid "March"
1316 msgstr "März"
1317
1318 #: src/common/utils.c:4834
1319 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1320 msgid "April"
1321 msgstr "April"
1322
1323 #: src/common/utils.c:4835
1324 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1325 msgid "May"
1326 msgstr "Mai"
1327
1328 #: src/common/utils.c:4836
1329 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1330 msgid "June"
1331 msgstr "Juni"
1332
1333 #: src/common/utils.c:4837
1334 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1335 msgid "July"
1336 msgstr "Juli"
1337
1338 #: src/common/utils.c:4838
1339 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1340 msgid "August"
1341 msgstr "August"
1342
1343 #: src/common/utils.c:4839
1344 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1345 msgid "September"
1346 msgstr "September"
1347
1348 #: src/common/utils.c:4840
1349 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1350 msgid "October"
1351 msgstr "Oktober"
1352
1353 #: src/common/utils.c:4841
1354 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1355 msgid "November"
1356 msgstr "November"
1357
1358 #: src/common/utils.c:4842
1359 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1360 msgid "December"
1361 msgstr "Dezember"
1362
1363 #: src/common/utils.c:4844
1364 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1365 msgid "Sun"
1366 msgstr "So"
1367
1368 #: src/common/utils.c:4845
1369 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1370 msgid "Mon"
1371 msgstr "Mo"
1372
1373 #: src/common/utils.c:4846
1374 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1375 msgid "Tue"
1376 msgstr "Di"
1377
1378 #: src/common/utils.c:4847
1379 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1380 msgid "Wed"
1381 msgstr "Mi"
1382
1383 #: src/common/utils.c:4848
1384 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1385 msgid "Thu"
1386 msgstr "Do"
1387
1388 #: src/common/utils.c:4849
1389 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1390 msgid "Fri"
1391 msgstr "Fr"
1392
1393 #: src/common/utils.c:4850
1394 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1395 msgid "Sat"
1396 msgstr "Sa"
1397
1398 #: src/common/utils.c:4852
1399 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1400 msgid "Jan"
1401 msgstr "Jan"
1402
1403 #: src/common/utils.c:4853
1404 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1405 msgid "Feb"
1406 msgstr "Feb"
1407
1408 #: src/common/utils.c:4854
1409 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1410 msgid "Mar"
1411 msgstr "Mrz"
1412
1413 #: src/common/utils.c:4855
1414 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1415 msgid "Apr"
1416 msgstr "Apr"
1417
1418 #: src/common/utils.c:4856
1419 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1420 msgid "May"
1421 msgstr "Mai"
1422
1423 #: src/common/utils.c:4857
1424 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1425 msgid "Jun"
1426 msgstr "Jun"
1427
1428 #: src/common/utils.c:4858
1429 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1430 msgid "Jul"
1431 msgstr "Jul"
1432
1433 #: src/common/utils.c:4859
1434 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1435 msgid "Aug"
1436 msgstr "Aug"
1437
1438 #: src/common/utils.c:4860
1439 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1440 msgid "Sep"
1441 msgstr "Sep"
1442
1443 #: src/common/utils.c:4861
1444 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1445 msgid "Oct"
1446 msgstr "Okt"
1447
1448 #: src/common/utils.c:4862
1449 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1450 msgid "Nov"
1451 msgstr "Nov"
1452
1453 #: src/common/utils.c:4863
1454 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1455 msgid "Dec"
1456 msgstr "Dez"
1457
1458 #: src/common/utils.c:4874
1459 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1460 msgid "AM"
1461 msgstr "AM"
1462
1463 #: src/common/utils.c:4875
1464 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1465 msgid "PM"
1466 msgstr "PM"
1467
1468 #: src/common/utils.c:4876
1469 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1470 msgid "am"
1471 msgstr "am"
1472
1473 #: src/common/utils.c:4877
1474 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1475 msgid "pm"
1476 msgstr "pm"
1477
1478 #: src/compose.c:575
1479 msgid "_Add..."
1480 msgstr "_Hinzufügen..."
1481
1482 #: src/compose.c:576 src/mh_gtk.c:367 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1483 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
1484 msgid "_Remove"
1485 msgstr "_Entfernen"
1486
1487 #: src/compose.c:578 src/folderview.c:246
1488 msgid "_Properties..."
1489 msgstr "_Eigenschaften..."
1490
1491 #: src/compose.c:585 src/mainwindow.c:514 src/messageview.c:211
1492 msgid "_Message"
1493 msgstr "_Nachricht"
1494
1495 #: src/compose.c:588
1496 msgid "_Spelling"
1497 msgstr "_Rechtschreibung"
1498
1499 #: src/compose.c:590 src/compose.c:657
1500 msgid "_Options"
1501 msgstr "_Optionen"
1502
1503 #: src/compose.c:594
1504 msgid "S_end"
1505 msgstr "S_enden"
1506
1507 #: src/compose.c:595
1508 msgid "Send _later"
1509 msgstr "Später senden"
1510
1511 #: src/compose.c:598
1512 msgid "_Attach file"
1513 msgstr "Datei anhängen"
1514
1515 #: src/compose.c:599
1516 msgid "_Insert file"
1517 msgstr "Datei einfügen"
1518
1519 #: src/compose.c:600
1520 msgid "Insert si_gnature"
1521 msgstr "Si_gnatur anfügen"
1522
1523 #: src/compose.c:601
1524 msgid "_Replace signature"
1525 msgstr "Signatur E_rsetzen"
1526
1527 #: src/compose.c:605
1528 msgid "_Print"
1529 msgstr "Drucken"
1530
1531 #: src/compose.c:610 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1532 msgid "_Undo"
1533 msgstr "_Rückgängig"
1534
1535 #: src/compose.c:611 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1536 msgid "_Redo"
1537 msgstr "_Wiederholen"
1538
1539 #: src/compose.c:614 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1540 msgid "Cu_t"
1541 msgstr "_Ausschneiden"
1542
1543 #: src/compose.c:618
1544 msgid "_Special paste"
1545 msgstr "_Spezielles Einfügen"
1546
1547 #: src/compose.c:619
1548 msgid "As _quotation"
1549 msgstr "als _Zitat"
1550
1551 #: src/compose.c:620
1552 msgid "_Wrapped"
1553 msgstr "mit _Umbruch"
1554
1555 #: src/compose.c:621
1556 msgid "_Unwrapped"
1557 msgstr "_ohne Umbruch"
1558
1559 #: src/compose.c:623 src/mainwindow.c:547
1560 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1561 msgid "Select _all"
1562 msgstr "_Alles auswählen"
1563
1564 #: src/compose.c:625
1565 msgid "A_dvanced"
1566 msgstr "Erweitert"
1567
1568 #: src/compose.c:626
1569 msgid "Move a character backward"
1570 msgstr "Ein Zeichen rückwärts"
1571
1572 #: src/compose.c:627
1573 msgid "Move a character forward"
1574 msgstr "Ein Zeichen vorwärts"
1575
1576 #: src/compose.c:628
1577 msgid "Move a word backward"
1578 msgstr "Ein Wort rückwärts"
1579
1580 #: src/compose.c:629
1581 msgid "Move a word forward"
1582 msgstr "Ein Wort vorwärts"
1583
1584 #: src/compose.c:630
1585 msgid "Move to beginning of line"
1586 msgstr "Zum Zeilenanfang"
1587
1588 #: src/compose.c:631
1589 msgid "Move to end of line"
1590 msgstr "Zum Zeilenende"
1591
1592 #: src/compose.c:632
1593 msgid "Move to previous line"
1594 msgstr "Zur vorigen Zeile"
1595
1596 #: src/compose.c:633
1597 msgid "Move to next line"
1598 msgstr "Zur nächsten Zeile"
1599
1600 #: src/compose.c:634
1601 msgid "Delete a character backward"
1602 msgstr "Ein Zeichen rückwärts löschen"
1603
1604 #: src/compose.c:635
1605 msgid "Delete a character forward"
1606 msgstr "Ein Zeichen vorwärts löschen"
1607
1608 #: src/compose.c:636
1609 msgid "Delete a word backward"
1610 msgstr "Ein Wort rückwärts löschen"
1611
1612 #: src/compose.c:637
1613 msgid "Delete a word forward"
1614 msgstr "Ein Wort vorwärts löschen"
1615
1616 #: src/compose.c:638
1617 msgid "Delete line"
1618 msgstr "Zeile löschen"
1619
1620 #: src/compose.c:639
1621 msgid "Delete to end of line"
1622 msgstr "Bis zum Ende der Zeile löschen"
1623
1624 #: src/compose.c:642 src/messageview.c:228
1625 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1626 msgid "_Find"
1627 msgstr "_Suchen"
1628
1629 #: src/compose.c:645
1630 msgid "_Wrap current paragraph"
1631 msgstr "Aktuellen Absatz _umbrechen"
1632
1633 #: src/compose.c:646
1634 msgid "Wrap all long _lines"
1635 msgstr "Alle _langen Zeilen umbrechen"
1636
1637 #: src/compose.c:648
1638 msgid "Edit with e_xternal editor"
1639 msgstr "Mit e_xternem Editor bearbeiten"
1640
1641 #: src/compose.c:651
1642 msgid "_Check all or check selection"
1643 msgstr "Alles oder markierte Auswahl _prüfen"
1644
1645 #: src/compose.c:652
1646 msgid "_Highlight all misspelled words"
1647 msgstr "Alle _Schreibfehler hervorheben"
1648
1649 #: src/compose.c:653
1650 msgid "Check _backwards misspelled word"
1651 msgstr "_Rechtschreibung rückwärts prüfen"
1652
1653 #: src/compose.c:654
1654 msgid "_Forward to next misspelled word"
1655 msgstr "_Nächstes falsch geschriebenes Wort"
1656
1657 #: src/compose.c:662
1658 msgid "Reply _mode"
1659 msgstr "Antwortmodus"
1660
1661 #: src/compose.c:664
1662 msgid "Privacy _System"
1663 msgstr "Datenschutz_system"
1664
1665 #: src/compose.c:669
1666 msgid "_Priority"
1667 msgstr "_Priorität"
1668
1669 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:264
1670 msgid "Character _encoding"
1671 msgstr "Zei_chenkodierung"
1672
1673 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:269
1674 msgid "Western European"
1675 msgstr "Westeuropäisch"
1676
1677 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:270
1678 msgid "Baltic"
1679 msgstr "Baltisch"
1680
1681 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:271
1682 msgid "Hebrew"
1683 msgstr "Hebräisch"
1684
1685 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:272
1686 msgid "Arabic"
1687 msgstr "Arabisch"
1688
1689 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:273
1690 msgid "Cyrillic"
1691 msgstr "Kyrillisch"
1692
1693 #: src/compose.c:681 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:274
1694 msgid "Japanese"
1695 msgstr "Japanisch"
1696
1697 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:275
1698 msgid "Chinese"
1699 msgstr "Chinesisch"
1700
1701 #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:276
1702 msgid "Korean"
1703 msgstr "Koreanisch"
1704
1705 #: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:277
1706 msgid "Thai"
1707 msgstr "Thailändisch"
1708
1709 #: src/compose.c:687 src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:313
1710 msgid "_Address book"
1711 msgstr "_Adressbuch"
1712
1713 #: src/compose.c:689
1714 msgid "_Template"
1715 msgstr "Vorlage"
1716
1717 #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:334
1718 msgid "Actio_ns"
1719 msgstr "A_ktionen"
1720
1721 #: src/compose.c:700
1722 msgid "Aut_o wrapping"
1723 msgstr "Aut_omatisch umbrechen"
1724
1725 #: src/compose.c:701
1726 msgid "Auto _indent"
1727 msgstr "Automa_tisch einrücken"
1728
1729 #: src/compose.c:702
1730 msgid "Si_gn"
1731 msgstr "Unterzeichnen"
1732
1733 #: src/compose.c:703
1734 msgid "_Encrypt"
1735 msgstr "Verschlüsseln"
1736
1737 #: src/compose.c:704
1738 msgid "_Request Return Receipt"
1739 msgstr "Empfangsbestätigung anfordern"
1740
1741 #: src/compose.c:705
1742 msgid "Remo_ve references"
1743 msgstr "_Referenzen entfernen"
1744
1745 #: src/compose.c:706
1746 msgid "Show _ruler"
1747 msgstr "_Lineal anzeigen"
1748
1749 #: src/compose.c:711 src/compose.c:721
1750 msgid "_Normal"
1751 msgstr "_Normal"
1752
1753 #: src/compose.c:712 src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:302
1754 msgid "_All"
1755 msgstr "_Alle"
1756
1757 #: src/compose.c:713 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:303
1758 msgid "_Sender"
1759 msgstr "Absender"
1760
1761 #: src/compose.c:714
1762 msgid "_Mailing-list"
1763 msgstr "_Mailingliste"
1764
1765 #: src/compose.c:719
1766 msgid "_Highest"
1767 msgstr "S_ehr hoch"
1768
1769 #: src/compose.c:720
1770 msgid "Hi_gh"
1771 msgstr "_Hoch"
1772
1773 #: src/compose.c:722
1774 msgid "Lo_w"
1775 msgstr "_Gering"
1776
1777 #: src/compose.c:723
1778 msgid "_Lowest"
1779 msgstr "_Sehr gering"
1780
1781 #: src/compose.c:728 src/mainwindow.c:878 src/messageview.c:351
1782 msgid "_Automatic"
1783 msgstr "_Automatisch"
1784
1785 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:352
1786 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1787 msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1788
1789 #: src/compose.c:730 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:353
1790 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1791 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1792
1793 #: src/compose.c:734 src/mainwindow.c:884 src/messageview.c:357
1794 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1795 msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-_2)"
1796
1797 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:360
1798 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1799 msgstr "Griechisch (ISO-8859-_7)"
1800
1801 #: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:892 src/messageview.c:365
1802 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1803 msgstr "Türkisch (ISO-8859-_9)"
1804
1805 #: src/compose.c:1071
1806 msgid "New message From format error."
1807 msgstr "Neue Nachricht hat Formatierungsfehler in 'Von'."
1808
1809 #: src/compose.c:1163
1810 msgid "New message subject format error."
1811 msgstr "Neue Nachricht hat Formatierungsfehler im Betreff."
1812
1813 #: src/compose.c:1194 src/quote_fmt.c:569
1814 #, c-format
1815 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1816 msgstr "Der Text der Vorlage \"neue Nachricht\" hat einen Fehler in Zeile %d."
1817
1818 #: src/compose.c:1455
1819 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1820 msgstr ""
1821 "Keine Antwort möglich. Die ursprüngliche E-Mail gibt es vermutlich nicht."
1822
1823 #: src/compose.c:1638 src/quote_fmt.c:586
1824 msgid ""
1825 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1826 "address."
1827 msgstr ""
1828 "Das \"Von\"-Feld der \"Antworten\"-Vorlage enthält eine ungültige E-"
1829 "Mailadresse."
1830
1831 #: src/compose.c:1686 src/quote_fmt.c:589
1832 #, c-format
1833 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1834 msgstr "Der Körper der \"Antworten\"-Vorlage hat eine Fehler in Zeile %d."
1835
1836 #: src/compose.c:1822 src/compose.c:2014 src/quote_fmt.c:606
1837 msgid ""
1838 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1839 "address."
1840 msgstr ""
1841 "Das \"Von\" Feld der \"Weiterleiten\"-Vorlage enthält eine ungültige E-"
1842 "Mailadresse."
1843
1844 #: src/compose.c:1882 src/quote_fmt.c:609
1845 #, c-format
1846 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1847 msgstr "Der Körper der \"Weiterleiten\"-Vorlage hat eine Fehler in Zeile %d."
1848
1849 #: src/compose.c:2056
1850 msgid "Fw: multiple emails"
1851 msgstr "Fw: mehrere E-Mails"
1852
1853 #: src/compose.c:2539
1854 #, c-format
1855 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1856 msgstr "Der Körper der \"Umleiten\"-Vorlage hat einen Fehler in Zeile %d."
1857
1858 #: src/compose.c:2606 src/gtk/headers.h:14
1859 msgid "Cc:"
1860 msgstr "Cc:"
1861
1862 #: src/compose.c:2609 src/gtk/headers.h:15
1863 msgid "Bcc:"
1864 msgstr "Bcc:"
1865
1866 #: src/compose.c:2612 src/gtk/headers.h:12
1867 msgid "Reply-To:"
1868 msgstr "Antwort an:"
1869
1870 #: src/compose.c:2615 src/compose.c:4946 src/compose.c:4948
1871 #: src/gtk/headers.h:33
1872 msgid "Newsgroups:"
1873 msgstr "Newsgruppen:"
1874
1875 #: src/compose.c:2618 src/gtk/headers.h:34
1876 msgid "Followup-To:"
1877 msgstr "Followup an:"
1878
1879 #: src/compose.c:2621 src/gtk/headers.h:17
1880 msgid "In-Reply-To:"
1881 msgstr "In-Reply-To:"
1882
1883 #: src/compose.c:2625 src/compose.c:4943 src/compose.c:4951
1884 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
1885 msgid "To:"
1886 msgstr "An:"
1887
1888 #: src/compose.c:2834
1889 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1890 msgstr ""
1891 "Datei konnte nicht angehängt werden (Zeichensatzkonvertierung schlug fehl)."
1892
1893 #: src/compose.c:2840
1894 #, c-format
1895 msgid ""
1896 "The following file has been attached: \n"
1897 "%s"
1898 msgid_plural ""
1899 "The following files have been attached: \n"
1900 "%s"
1901 msgstr[0] ""
1902 "Die folgende Datei wurde angehängt: \n"
1903 "%s"
1904 msgstr[1] ""
1905 "Die folgenden Dateien wurden angehängt: \n"
1906 "%s"
1907
1908 #: src/compose.c:3113
1909 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1910 msgstr "Das \"Zitatzeichen\" der Vorlage ist ungültig."
1911
1912 #: src/compose.c:3613
1913 #, c-format
1914 msgid "Could not get size of file '%s'."
1915 msgstr "Die Größe der Datei '%s' ist nicht ermittelbar."
1916
1917 #: src/compose.c:3624
1918 #, c-format
1919 msgid ""
1920 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1921 "want to do that?"
1922 msgstr ""
1923 "Sie sind dabei eine %s große Datei in den Nachrichtenkörper einzufügen. "
1924 "Möchten Sie das wirklich tun?"
1925
1926 #: src/compose.c:3627
1927 msgid "Are you sure?"
1928 msgstr "Sind Sie sicher?"
1929
1930 #: src/compose.c:3628 src/compose.c:10535 src/compose.c:11402
1931 msgid "_Insert"
1932 msgstr "Einfügen"
1933
1934 #: src/compose.c:3752
1935 #, c-format
1936 msgid "File %s is empty."
1937 msgstr "Datei %s ist leer."
1938
1939 #: src/compose.c:3753
1940 msgid "Empty file"
1941 msgstr "Leere Datei"
1942
1943 #: src/compose.c:3754
1944 msgid "_Attach anyway"
1945 msgstr "Trotzdem _anhängen"
1946
1947 #: src/compose.c:3763
1948 #, c-format
1949 msgid "Can't read %s."
1950 msgstr "Kann %s nicht lesen."
1951
1952 #: src/compose.c:3790
1953 #, c-format
1954 msgid "Message: %s"
1955 msgstr "Nachricht: %s"
1956
1957 #: src/compose.c:4783 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
1958 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1959 msgid " [Edited]"
1960 msgstr " [Bearbeitet]"
1961
1962 #: src/compose.c:4790 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1963 #, c-format
1964 msgid "%s - Compose message%s"
1965 msgstr "%s - Nachricht verfassen%s"
1966
1967 #: src/compose.c:4793 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1968 #, c-format
1969 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1970 msgstr "[kein Betreff] - Nachricht verfassen%s"
1971
1972 #: src/compose.c:4795 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1973 msgid "Compose message"
1974 msgstr "Nachricht verfassen"
1975
1976 #: src/compose.c:4822 src/messageview.c:889
1977 msgid ""
1978 "Account for sending mail is not specified.\n"
1979 "Please select a mail account before sending."
1980 msgstr ""
1981 "Kein Konto zum Versenden von E-Mails angegeben.\n"
1982 "Bitte wählen Sie einen E-Mail-Konto vor dem Senden."
1983
1984 #: src/compose.c:5042 src/compose.c:5074 src/compose.c:5116
1985 #: src/prefs_account.c:3323 src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
1986 msgid "Send"
1987 msgstr "Senden"
1988
1989 #: src/compose.c:5043
1990 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1991 msgstr "Der einzige Empfänger ist die Standard-Cc-Adresse. Trotzdem senden?"
1992
1993 #: src/compose.c:5044 src/compose.c:5076 src/compose.c:5109 src/compose.c:5636
1994 #: src/folderview.c:2458 src/messageview.c:855 src/messageview.c:872
1995 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210 src/toolbar.c:2629
1996 msgid "_Send"
1997 msgstr "_Senden"
1998
1999 #: src/compose.c:5075
2000 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2001 msgstr "Der einzige Empfänger ist die Standard-Bcc-Adresse. Trotzdem senden?"
2002
2003 #: src/compose.c:5092
2004 msgid "Recipient is not specified."
2005 msgstr "Kein Empfänger angegeben."
2006
2007 #: src/compose.c:5111 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
2008 msgid "_Queue"
2009 msgstr "_Postausgang"
2010
2011 #: src/compose.c:5112
2012 #, c-format
2013 msgid "Subject is empty. %s"
2014 msgstr "Betreff ist leer. %s"
2015
2016 #: src/compose.c:5113 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2017 msgid "Send it anyway?"
2018 msgstr "Trotzdem senden?"
2019
2020 #: src/compose.c:5114 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2021 msgid "Queue it anyway?"
2022 msgstr "Trotzdem vorspeichern?"
2023
2024 #: src/compose.c:5116 src/toolbar.c:425
2025 msgid "Send later"
2026 msgstr "Später senden"
2027
2028 #: src/compose.c:5169 src/compose.c:9999
2029 msgid ""
2030 "Could not queue message for sending:\n"
2031 "\n"
2032 "Charset conversion failed."
2033 msgstr ""
2034 "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
2035 "\n"
2036 "Zeichensatz-Konvertierung schlug fehl."
2037
2038 #: src/compose.c:5172 src/compose.c:10002
2039 msgid ""
2040 "Could not queue message for sending:\n"
2041 "\n"
2042 "Couldn't get recipient encryption key."
2043 msgstr ""
2044 "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
2045 "\n"
2046 "Schlüssel des Empfängers nicht erhältlich."
2047
2048 #: src/compose.c:5178 src/compose.c:9996
2049 #, c-format
2050 msgid ""
2051 "Could not queue message for sending:\n"
2052 "\n"
2053 "Signature failed: %s"
2054 msgstr ""
2055 "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
2056 "\n"
2057 "Fehler bei digitaler Signatur: %s"
2058
2059 #: src/compose.c:5181
2060 #, c-format
2061 msgid ""
2062 "Could not queue message for sending:\n"
2063 "\n"
2064 "%s."
2065 msgstr ""
2066 "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
2067 "\n"
2068 "%s."
2069
2070 #: src/compose.c:5183
2071 msgid "Could not queue message for sending."
2072 msgstr "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden."
2073
2074 #: src/compose.c:5198 src/compose.c:5258
2075 msgid ""
2076 "The message was queued but could not be sent.\n"
2077 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2078 msgstr ""
2079 "Die Nachricht wurde vorgespeichert, aber nicht\n"
2080 "gesendet. Benutzen Sie 'Ausgehende Nachrichten senden'\n"
2081 "aus dem Hauptmenü zum Wiederholen."
2082
2083 #: src/compose.c:5254
2084 #, c-format
2085 msgid ""
2086 "%s\n"
2087 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2088 msgstr ""
2089 "%s\n"
2090 "Benutzen Sie \"Vorgespeicherte Nachrichten senden\" vom Hauptfenster zum "
2091 "Wiederholen."
2092
2093 #: src/compose.c:5632
2094 #, c-format
2095 msgid ""
2096 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2097 "to the specified %s charset.\n"
2098 "Send it as %s?"
2099 msgstr ""
2100 "Zeichenkodierung der Nachricht kann nicht in den \n"
2101 "spezifizierten Zeichensatz %s konvertiert werden.\n"
2102 "Als %s senden?"
2103
2104 #: src/compose.c:5690
2105 #, c-format
2106 msgid ""
2107 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2108 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2109 "\n"
2110 "Send it anyway?"
2111 msgstr ""
2112 "Zeile %d überschreitet das Zeilenlängenlimit (998 Byte).\n"
2113 "Der Inhalt der Nachricht könnte während der Zustellung beschädigt werden.\n"
2114 "\n"
2115 "Trotzdem senden?"
2116
2117 #: src/compose.c:5801
2118 #, c-format
2119 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2120 msgstr "E-Mail konnte nicht verschlüsselt werden: %s"
2121
2122 #: src/compose.c:5922
2123 msgid "Encryption warning"
2124 msgstr "Verschlüsselungshinweis"
2125
2126 #: src/compose.c:5923
2127 msgid "C_ontinue"
2128 msgstr "F_ortfahren"
2129
2130 #: src/compose.c:5972
2131 msgid "No account for sending mails available!"
2132 msgstr "Kein Konto zum Versenden von E-Mails vorhanden!"
2133
2134 #: src/compose.c:5981
2135 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2136 msgstr "Gewähltes Konto ist nicht NNTP: Absenden schlug fehl."
2137
2138 #: src/compose.c:6216
2139 #, c-format
2140 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2141 msgstr "Der Anhang %s existiert nicht mehr. Ignorieren?"
2142
2143 #: src/compose.c:6217 src/mainwindow.c:655 src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2167
2144 msgid "Cancel sending"
2145 msgstr "Senden abbrechen"
2146
2147 #: src/compose.c:6217
2148 msgid "Ignore attachment"
2149 msgstr "Anhang ignorieren"
2150
2151 # Maybe not completely correct translated but I could not get the context...
2152 #: src/compose.c:6257
2153 #, c-format
2154 msgid "Original %s part"
2155 msgstr "Originaler %s-Teil"
2156
2157 #: src/compose.c:6838
2158 msgid "Add to address _book"
2159 msgstr "Zum Adress_buch hinzufügen"
2160
2161 #: src/compose.c:6999
2162 msgid "Delete entry contents"
2163 msgstr "Inhalt des Eintrags löschen"
2164
2165 #: src/compose.c:7003 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2166 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2167 msgstr "Mit <tab> automatisch aus dem Adressbuch vervollständigen"
2168
2169 #: src/compose.c:7218
2170 msgid "Mime type"
2171 msgstr "MIME-Typ"
2172
2173 #: src/compose.c:7224 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:393
2174 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:434
2175 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:444
2176 msgid "Size"
2177 msgstr "Größe"
2178
2179 #: src/compose.c:7287
2180 msgid "Save Message to "
2181 msgstr "Nachricht speichern unter "
2182
2183 #: src/compose.c:7324 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:518
2184 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2185 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1025
2186 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2187 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2188 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2189 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
2190 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:417
2191 msgid "_Browse"
2192 msgstr "_Durchsuchen"
2193
2194 #: src/compose.c:7797
2195 msgid "Hea_der"
2196 msgstr "_Kopfzeile"
2197
2198 #: src/compose.c:7802
2199 msgid "_Attachments"
2200 msgstr "_Anhänge"
2201
2202 #: src/compose.c:7816
2203 msgid "Othe_rs"
2204 msgstr "_Weiteres"
2205
2206 #: src/compose.c:7831
2207 msgid "S_ubject:"
2208 msgstr "B_etreff:"
2209
2210 #: src/compose.c:8055
2211 #, c-format
2212 msgid ""
2213 "Spell checker could not be started.\n"
2214 "%s"
2215 msgstr ""
2216 "Rechtschreibprüfung konnte nicht gestartet werden.\n"
2217 "%s"
2218
2219 #: src/compose.c:8194
2220 msgid "_From:"
2221 msgstr "V_on:"
2222
2223 #: src/compose.c:8211
2224 msgid "Account to use for this email"
2225 msgstr "Für diese E-Mail zu verwendendes Konto"
2226
2227 #: src/compose.c:8213
2228 msgid "Sender address to be used"
2229 msgstr "Zu benutzende Absenderadresse"
2230
2231 #: src/compose.c:8379
2232 #, c-format
2233 msgid ""
2234 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2235 "encrypt this message."
2236 msgstr ""
2237 "Das Datenschutzsystem '%s' kann nicht geladen werden. Es wird nicht möglich "
2238 "sein, diese Nachricht zu signieren oder zu verschlüsseln."
2239
2240 #: src/compose.c:8480 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077
2241 msgid "_None"
2242 msgstr "_Keines"
2243
2244 #: src/compose.c:8581 src/prefs_template.c:760
2245 #, c-format
2246 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2247 msgstr "Der Text der Vorlage hat einen Fehler in Zeile %d."
2248
2249 #: src/compose.c:8697
2250 msgid "Template From format error."
2251 msgstr "Formatierungsfehler in Von-Vorlage."
2252
2253 #: src/compose.c:8715
2254 msgid "Template To format error."
2255 msgstr "Formatierungsfehler in An-Vorlage."
2256
2257 #: src/compose.c:8733
2258 msgid "Template Cc format error."
2259 msgstr "Formatierungsfehler in Cc-Vorlage."
2260
2261 #: src/compose.c:8751
2262 msgid "Template Bcc format error."
2263 msgstr "Formatierungsfehler in Bcc-Vorlage."
2264
2265 #: src/compose.c:8769
2266 msgid "Template Reply-To format error."
2267 msgstr "Formatierungsfehler in Reply-to-Vorlage."
2268
2269 #: src/compose.c:8788
2270 msgid "Template subject format error."
2271 msgstr "Formatierungsfehler in Betreff-Vorlage."
2272
2273 #: src/compose.c:9057
2274 msgid "Invalid MIME type."
2275 msgstr "Ungültiger MIME-Typ."
2276
2277 #: src/compose.c:9072
2278 msgid "File doesn't exist or is empty."
2279 msgstr "Datei existiert nicht oder ist leer."
2280
2281 #: src/compose.c:9146
2282 msgid "Properties"
2283 msgstr "Eigenschaften"
2284
2285 #: src/compose.c:9163
2286 msgid "MIME type"
2287 msgstr "MIME-Typ"
2288
2289 #: src/compose.c:9204
2290 msgid "Encoding"
2291 msgstr "Zeichensatzkodierung"
2292
2293 #: src/compose.c:9224
2294 msgid "Path"
2295 msgstr "Pfad"
2296
2297 #: src/compose.c:9225
2298 msgid "File name"
2299 msgstr "Dateiname"
2300
2301 #: src/compose.c:9476
2302 #, c-format
2303 msgid ""
2304 "The external editor is still working.\n"
2305 "Force terminating the process?\n"
2306 "process group id: %d"
2307 msgstr ""
2308 "Der externe Editor ist in Betrieb.\n"
2309 "Prozess beenden?\n"
2310 "Prozessgruppen-ID: %d"
2311
2312 #: src/compose.c:9965 src/messageview.c:1096
2313 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2314 msgstr "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um diese E-Mail zu senden."
2315
2316 #: src/compose.c:9991
2317 msgid "Could not queue message."
2318 msgstr "Nachricht konnte nicht vorgespeichert werden."
2319
2320 #: src/compose.c:9993
2321 #, c-format
2322 msgid ""
2323 "Could not queue message:\n"
2324 "\n"
2325 "%s."
2326 msgstr ""
2327 "Nachricht konnte nicht vorgespeichert werden\n"
2328 "%s."
2329
2330 #: src/compose.c:10171
2331 msgid "Could not save draft."
2332 msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden."
2333
2334 #: src/compose.c:10175
2335 msgid "Could not save draft"
2336 msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden"
2337
2338 #: src/compose.c:10176
2339 msgid ""
2340 "Could not save draft.\n"
2341 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2342 msgstr ""
2343 "Entwurf konnte nicht gespeichert werden.\n"
2344 "Möchten Sie das Beenden zurücknehmen oder die Nachricht verwerfen?"
2345
2346 #: src/compose.c:10178
2347 msgid "_Cancel exit"
2348 msgstr "Beenden _zurücknehmen"
2349
2350 #: src/compose.c:10178
2351 msgid "_Discard email"
2352 msgstr "_Nachricht verwerfen"
2353
2354 #: src/compose.c:10338 src/compose.c:10352
2355 msgid "Select file"
2356 msgstr "Datei auswählen"
2357
2358 #: src/compose.c:10366
2359 #, c-format
2360 msgid "File '%s' could not be read."
2361 msgstr "Datei '%s' konnte nicht gelesen werden."
2362
2363 #: src/compose.c:10368
2364 #, c-format
2365 msgid ""
2366 "File '%s' contained invalid characters\n"
2367 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2368 msgstr ""
2369 "Die Datei '%s' enthält ungültige Zeichen\n"
2370 "für die aktuelle Kodierung, Einfügung kann fehlerhaft sein."
2371
2372 #: src/compose.c:10455
2373 msgid "Discard message"
2374 msgstr "Nachricht verwerfen"
2375
2376 #: src/compose.c:10456
2377 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2378 msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Verwerfen?"
2379
2380 #: src/compose.c:10457 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2381 msgid "_Discard"
2382 msgstr "_Verwerfen"
2383
2384 #: src/compose.c:10457 src/compose.c:10461
2385 msgid "_Save to Drafts"
2386 msgstr "Entwurf _speichern"
2387
2388 #: src/compose.c:10459 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
2389 msgid "Save changes"
2390 msgstr "Änderungen speichern"
2391
2392 #: src/compose.c:10460
2393 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2394 msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Die letzten Änderungen speichern?"
2395
2396 #: src/compose.c:10461
2397 msgid "_Don't save"
2398 msgstr "_Nicht Speichern"
2399
2400 #: src/compose.c:10532
2401 #, c-format
2402 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2403 msgstr "Möchten Sie die Vorlage '%s' anwenden?"
2404
2405 #: src/compose.c:10534
2406 msgid "Apply template"
2407 msgstr "Vorlage anwenden"
2408
2409 #: src/compose.c:10535 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
2410 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:773 src/prefs_template.c:311
2411 #: src/prefs_toolbar.c:1050
2412 msgid "_Replace"
2413 msgstr "Ersetzen"
2414
2415 #: src/compose.c:11399
2416 msgid "Insert or attach?"
2417 msgstr "Einfügen oder Anhängen?"
2418
2419 #: src/compose.c:11400
2420 msgid ""
2421 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2422 "attach it to the email?"
2423 msgstr ""
2424 "Wollen Sie den Inhalt der Datei in den Nachrichtenkörper einfügen oder an "
2425 "die Nachricht anhängen?"
2426
2427 #: src/compose.c:11402
2428 msgid "_Attach"
2429 msgstr "_Anhang"
2430
2431 #: src/compose.c:11619
2432 #, c-format
2433 msgid "Quote format error at line %d."
2434 msgstr "Zitat-Formatierungsfehler in Zeile %d."
2435
2436 #: src/compose.c:11914
2437 #, c-format
2438 msgid ""
2439 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2440 "time. Do you want to continue?"
2441 msgstr ""
2442 "Sie sind dabei, auf %d Nachrichten zu antworten. Das Öffnen der Fenster kann "
2443 "eine Weile dauern. Wollen Sie fortfahren?"
2444
2445 #: src/crash.c:140
2446 #, c-format
2447 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2448 msgstr "Claws Mail Prozess (%ld) empfing Signal %ld"
2449
2450 #: src/crash.c:186
2451 msgid "Claws Mail has crashed"
2452 msgstr "Claws Mail ist abgestürzt"
2453
2454 #: src/crash.c:202
2455 #, c-format
2456 msgid ""
2457 "%s.\n"
2458 "Please file a bug report and include the information below."
2459 msgstr ""
2460 "%s.\n"
2461 "Bitte erstatten Sie einen Fehlerbericht mit nachstehenden Informationen."
2462
2463 #: src/crash.c:207
2464 msgid "Debug log"
2465 msgstr "Fehlerprotokoll"
2466
2467 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:422
2468 msgid "Close"
2469 msgstr "Schließen"
2470
2471 #: src/crash.c:256
2472 msgid "Save..."
2473 msgstr "Speichern..."
2474
2475 #: src/crash.c:261
2476 msgid "Create bug report"
2477 msgstr "Fehlerbericht erstellen"
2478
2479 #: src/crash.c:311
2480 msgid "Save crash information"
2481 msgstr "Absturz-Informationen speichern"
2482
2483 #: src/editaddress.c:155 src/editaddress.c:231
2484 msgid "Add New Person"
2485 msgstr "Neue Person hinzufügen"
2486
2487 #: src/editaddress.c:157
2488 msgid ""
2489 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2490 "following values to be set:\n"
2491 " - Display Name\n"
2492 " - First Name\n"
2493 " - Last Name\n"
2494 " - Nickname\n"
2495 " - any email address\n"
2496 " - any additional attribute\n"
2497 "\n"
2498 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2499 "Click Cancel to close without saving."
2500 msgstr ""
2501 "Um eine neue Person hinzuzufügen,\n"
2502 "ist mindestens einer der folgenden\n"
2503 "Angaben erforderlich:\n"
2504 " - Angezeigter Name\n"
2505 " - Vorname\n"
2506 " - Nachname\n"
2507 " - Spitzname\n"
2508 " - beliebige E-Mail Adresse\n"
2509 " - beliebige Zusatzangabe\n"
2510 "\n"
2511 "OK klicken, um den Kontakt weiter zu bearbeiten.\n"
2512 "Zum Schließen ohne Speichern auf Abbrechen klicken."
2513
2514 #: src/editaddress.c:168
2515 msgid ""
2516 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2517 "following values to be set:\n"
2518 " - First Name\n"
2519 " - Last Name\n"
2520 " - any email address\n"
2521 " - any additional attribute\n"
2522 "\n"
2523 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2524 "Click Cancel to close without saving."
2525 msgstr ""
2526 "Um eine neue Person hinzuzufügen,\n"
2527 "ist mindestens einer der folgenden\n"
2528 "Angaben erforderlich:\n"
2529 " - Vorname\n"
2530 " - Nachname\n"
2531 " - beliebige E-Mail Adresse\n"
2532 " - beliebige Zusatzangabe\n"
2533 "\n"
2534 "OK klicken, um den Kontakt weiter zu bearbeiten.\n"
2535 "Zum Schließen ohne Speichern auf Abbrechen klicken."
2536
2537 #: src/editaddress.c:232
2538 msgid "Edit Person Details"
2539 msgstr "Personendetails bearbeiten"
2540
2541 #: src/editaddress.c:410
2542 msgid "An Email address must be supplied."
2543 msgstr "Es muss eine E-Mail-Adresse angegeben werden."
2544
2545 #: src/editaddress.c:586 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2546 msgid "A Name and Value must be supplied."
2547 msgstr "Es müssen ein Name und ein Feldwert angegeben sein."
2548
2549 #: src/editaddress.c:675 src/prefs_folder_item.c:1675
2550 msgid "Discard"
2551 msgstr "Verwerfen"
2552
2553 #: src/editaddress.c:676
2554 msgid "Apply"
2555 msgstr "Anwenden"
2556
2557 #: src/editaddress.c:706 src/editaddress.c:755
2558 msgid "Edit Person Data"
2559 msgstr "Personendaten bearbeiten"
2560
2561 #: src/editaddress.c:784
2562 msgid "Choose a picture"
2563 msgstr "Eine Bild wählen"
2564
2565 #: src/editaddress.c:803
2566 #, c-format
2567 msgid ""
2568 "Failed to import image: \n"
2569 "%s"
2570 msgstr ""
2571 "Bild konnte nicht importiert werden: \n"
2572 "%s"
2573
2574 #: src/editaddress.c:845
2575 msgid "_Set picture"
2576 msgstr "Bild _festlegen"
2577
2578 #: src/editaddress.c:846
2579 msgid "_Unset picture"
2580 msgstr "Bild _entfernen"
2581
2582 #: src/editaddress.c:904
2583 msgid "Photo"
2584 msgstr "Foto"
2585
2586 #: src/editaddress.c:951 src/editaddress.c:953 src/expldifdlg.c:516
2587 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2588 msgid "Display Name"
2589 msgstr "Angezeigter Name"
2590
2591 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:754
2592 msgid "Last Name"
2593 msgstr "Nachname"
2594
2595 #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:750
2596 msgid "First Name"
2597 msgstr "Vorname"
2598
2599 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971
2600 msgid "Nickname"
2601 msgstr "Spitzname"
2602
2603 #: src/editaddress.c:1055 src/editaddress.c:1123
2604 msgid "Alias"
2605 msgstr "Alias"
2606
2607 # UI adapted
2608 #: src/editaddress.c:1265 src/editaddress.c:1334 src/editaddress.c:1354
2609 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2610 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2611 msgid "Value"
2612 msgstr "Feldwert"
2613
2614 #: src/editaddress.c:1425
2615 msgid "_User Data"
2616 msgstr "_Persönliche Daten"
2617
2618 #: src/editaddress.c:1426
2619 msgid "_Email Addresses"
2620 msgstr "_E-Mail-Adressen"
2621
2622 #: src/editaddress.c:1429 src/editaddress.c:1432
2623 msgid "O_ther Attributes"
2624 msgstr "_Zusätzliche Angaben"
2625
2626 #: src/editaddress.c:1583
2627 #, c-format
2628 msgid ""
2629 "Failed to save image: \n"
2630 "%s"
2631 msgstr ""
2632 "Speichern des Bildes schlug fehl: \n"
2633 "%s"
2634
2635 #: src/editbook.c:109
2636 msgid "File appears to be OK."
2637 msgstr "Datei scheint in Ordnung zu sein."
2638
2639 #: src/editbook.c:112
2640 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2641 msgstr "Datei scheint kein gültiges Adressbuchformat zu haben."
2642
2643 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2644 msgid "Could not read file."
2645 msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden."
2646
2647 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2648 msgid "Edit Addressbook"
2649 msgstr "Adressbuch bearbeiten"
2650
2651 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2652 msgid " Check File "
2653 msgstr " Datei überprüfen "
2654
2655 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2656 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1976
2657 #: src/wizard.c:1197 src/wizard.c:1617
2658 msgid "File"
2659 msgstr "Datei"
2660
2661 #: src/editbook.c:281
2662 msgid "Add New Addressbook"
2663 msgstr "Neues Adressbuch hinzufügen"
2664
2665 #: src/editgroup.c:101
2666 msgid "A Group Name must be supplied."
2667 msgstr "Ein Gruppenname muss angegeben werden."
2668
2669 #: src/editgroup.c:294
2670 msgid "Edit Group Data"
2671 msgstr "Gruppendaten bearbeiten"
2672
2673 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2674 msgid "Group Name"
2675 msgstr "Gruppenname"
2676
2677 #: src/editgroup.c:342
2678 msgid "Addresses in Group"
2679 msgstr "Adressen in Gruppe"
2680
2681 #: src/editgroup.c:377
2682 msgid "Available Addresses"
2683 msgstr "Verfügbare Adressen"
2684
2685 #: src/editgroup.c:452
2686 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2687 msgstr "E-Mail-Adressen mit den Pfeiltasten zwischen Gruppen verschieben"
2688
2689 #: src/editgroup.c:500
2690 msgid "Edit Group Details"
2691 msgstr "Gruppendetails bearbeiten"
2692
2693 #: src/editgroup.c:503
2694 msgid "Add New Group"
2695 msgstr "Neue Gruppe hinzufügen"
2696
2697 #: src/editgroup.c:553
2698 msgid "Edit folder"
2699 msgstr "Ordner bearbeiten"
2700
2701 #: src/editgroup.c:553
2702 msgid "Input the new name of folder:"
2703 msgstr "Geben Sie den neuen Namen des Ordners ein:"
2704
2705 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:582 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2706 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2707 msgid "New folder"
2708 msgstr "Neuer Ordner"
2709
2710 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:583 src/mh_gtk.c:145
2711 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2712 msgid "Input the name of new folder:"
2713 msgstr "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:"
2714
2715 #: src/editjpilot.c:188
2716 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2717 msgstr "Datei scheint nicht im JPilot-Format zu sein."
2718
2719 #: src/editjpilot.c:200
2720 msgid "Select JPilot File"
2721 msgstr "JPilot-Datei auswählen"
2722
2723 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2724 msgid "Edit JPilot Entry"
2725 msgstr "JPilot-Eintrag bearbeiten"
2726
2727 #: src/editjpilot.c:281
2728 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2729 msgstr "Zusätzliche E-Mail-Adresselemente"
2730
2731 #: src/editjpilot.c:372
2732 msgid "Add New JPilot Entry"
2733 msgstr "Neuen J-Pilot-Eintrag hinzufügen"
2734
2735 #: src/editldap_basedn.c:137
2736 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2737 msgstr "LDAP bearbeiten - Suchbasis wählen"
2738
2739 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441
2740 msgid "Hostname"
2741 msgstr "Hostname"
2742
2743 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458
2744 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:108
2745 msgid "Port"
2746 msgstr "Port"
2747
2748 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:502
2749 msgid "Search Base"
2750 msgstr "Suchbasis"
2751
2752 #: src/editldap_basedn.c:197
2753 msgid "Available Search Base(s)"
2754 msgstr "Verfügbare Suchbasen"
2755
2756 #: src/editldap_basedn.c:287
2757 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2758 msgstr ""
2759 "Suchbasen konnten nicht vom Server gelesen werden - bitte manuell setzen"
2760
2761 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:281
2762 msgid "Could not connect to server"
2763 msgstr "Verbindung zum Server schlug fehl"
2764
2765 #: src/editldap.c:152
2766 msgid "A Name must be supplied."
2767 msgstr "Es muss ein Name angegeben werden."
2768
2769 #: src/editldap.c:164
2770 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2771 msgstr "Für den Server muss ein Hostname angegeben werden."
2772
2773 #: src/editldap.c:177
2774 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2775 msgstr "Mindestens ein LDAP-Suchattribut sollte angegeben werden."
2776
2777 #: src/editldap.c:278
2778 msgid "Connected successfully to server"
2779 msgstr "Verbindung zum Server erfolgreich"
2780
2781 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:970
2782 msgid "Edit LDAP Server"
2783 msgstr "LDAP-Server bearbeiten"
2784
2785 #: src/editldap.c:437
2786 msgid "A name that you wish to call the server."
2787 msgstr "Geben Sie dem Server einen Namen."
2788
2789 #: src/editldap.c:450
2790 msgid ""
2791 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2792 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2793 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2794 "computer as Claws Mail."
2795 msgstr ""
2796 "Dies ist der Hostname des Servers. \"ldap.mydomain.com\" wäre z.B. für die "
2797 "Organisation \"mydomain.com\" geeignet. Eine IP-Adresse kann auch verwendet "
2798 "werden. Wenn der LDAP-Server und Claws Mail auf dem selben Computer laufen, "
2799 "können Sie \"localhost\" angeben."
2800
2801 #: src/editldap.c:470
2802 msgid "TLS"
2803 msgstr "TLS"
2804
2805 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3396
2806 msgid "SSL"
2807 msgstr "SSL"
2808
2809 #: src/editldap.c:475
2810 msgid ""
2811 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2812 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2813 "TLS_REQCERT fields)."
2814 msgstr ""
2815 "Sichere Verbindung zum LDAP Server via TLS aktivieren. Wenn keine Verbindung "
2816 "erfolgt, überprüfen Sie die Konfiguration in der ldap.conf (die Felder "
2817 "TLS_CACERTDIR und TLS_REQCERT)."
2818
2819 #: src/editldap.c:479
2820 msgid ""
2821 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2822 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2823 "TLS_REQCERT fields)."
2824 msgstr ""
2825 "Sichere Verbindung zum LDAP Server via SSL aktivieren. Wenn keine Verbindung "
2826 "erfolgt, überprüfen Sie die Konfiguration in der ldap.conf (die Felder "
2827 "TLS_CACERTDIR und TLS_REQCERT)."
2828
2829 #: src/editldap.c:491
2830 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2831 msgstr "Die Portnummer, die der Server verwendet. Port 389 ist Standard."
2832
2833 #: src/editldap.c:494
2834 msgid " Check Server "
2835 msgstr " Server überprüfen "
2836
2837 #: src/editldap.c:498
2838 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2839 msgstr ""
2840 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um die Verbindung zum Server zu testen."
2841
2842 #: src/editldap.c:511
2843 msgid ""
2844 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2845 "Examples include:\n"
2846 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2847 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2848 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2849 msgstr ""
2850 "Dies gibt das Verzeichnis an, das auf dem Server durchsucht werden soll. "
2851 "Beispiele sind:\n"
2852 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2853 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2854 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2855
2856 #: src/editldap.c:522
2857 msgid ""
2858 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2859 "server."
2860 msgstr ""
2861 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um auf dem Server verfügbare "
2862 "Verzeichnisnamen nachzuschlagen."
2863
2864 #: src/editldap.c:578
2865 msgid "Search Attributes"
2866 msgstr "Suchattribute"
2867
2868 #: src/editldap.c:587
2869 msgid ""
2870 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2871 "find a name or address."
2872 msgstr ""
2873 "Eine Liste von LDAP-Attributnamen, die bei der Suche nach Name oder Adresse "
2874 "durchsucht werden sollen."
2875
2876 #: src/editldap.c:590
2877 msgid " Defaults "
2878 msgstr " Standardwerte "
2879
2880 #: src/editldap.c:594
2881 msgid ""
2882 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2883 "names and addresses during a name or address search process."
2884 msgstr ""
2885 "Dies setzt die Attributnamen auf einen Standardwert zurück, der die meisten "
2886 "Namen und Adressen bei einer Suche finden sollte."
2887
2888 #: src/editldap.c:600
2889 msgid "Max Query Age (secs)"
2890 msgstr "Max. Abfragealter (Sek.)"
2891
2892 #: src/editldap.c:615
2893 msgid ""
2894 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2895 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2896 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2897 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2898 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2899 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2900 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2901 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2902 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2903 "more memory to cache results."
2904 msgstr ""
2905 "Dies definiert die maximale Zeit (in Sekunden), für die das Ergebnis einer "
2906 "Adresssuche für die Vervollständigung gültig sein soll. Suchergebnisse "
2907 "werden für diesen Zeitraum in einem Zwischenspeicher gehalten und dann "
2908 "entfernt. Dies verbessert die Antwortzeit bei der Suche nach gleichen Namen "
2909 "oder Adressen in aufeinanderfolgenden Anfragen zur Adressvervollständigung. "
2910 "Der Zwischenspeicher wird vorrangig vor Anfragen an den Server zur Suche "
2911 "verwendet. Der Standardwert ist 600 Sekunden (10 Minuten), was für die "
2912 "meisten Server genug sein sollte. Ein größerer Wert reduziert die Suchzeit "
2913 "für aufeinanderfolgende Anfragen. Dies ist nützlich bei Servern mit "
2914 "langsamer Antwortzeit, benötigt aber mehr Speicher zum Zwischenspeichern der "
2915 "Ergebnissen."
2916
2917 #: src/editldap.c:632
2918 msgid "Include server in dynamic search"
2919 msgstr "Server in dynamische Suche einbeziehen"
2920
2921 #: src/editldap.c:637
2922 msgid ""
2923 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2924 "address completion."
2925 msgstr ""
2926 "Diese Option wählen, um den Server bei der dynamischen Suche zur Adress-"
2927 "Vervollständigung zu verwenden."
2928
2929 #: src/editldap.c:643
2930 msgid "Match names 'containing' search term"
2931 msgstr "Treffernamen 'enthalten' Suchbegriff"
2932
2933 #: src/editldap.c:648
2934 msgid ""
2935 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2936 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2937 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2938 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2939 "searches against other address interfaces."
2940 msgstr ""
2941 "Die Suche nach Namen und Adressen kann entweder mit 'beginnt-mit' oder "
2942 "'enthält' durchgeführt werden. Diese Option wählen, um eine 'enthält' Suche "
2943 "durchzuführen; diese Art der Suche dauert normalerweise länger. Aus "
2944 "Geschwindigkeitsgründen wird deshalb für die Adressvervollständigung eine "
2945 "'beginnt mit'-Suche für alle anderen Adressinterfaces verwendet."
2946
2947 #: src/editldap.c:701
2948 msgid "Bind DN"
2949 msgstr "Bind DN"
2950
2951 #: src/editldap.c:710
2952 msgid ""
2953 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2954 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2955 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2956 "performing a search."
2957 msgstr ""
2958 "Der LDAP Useraccountname zum Verbinden mit dem Server. Dies wird "
2959 "üblicherweise nur bei geschützten Servern verwendet. Dieser Name ist "
2960 "typischerweise folgendermaßen formatiert: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=com\". "
2961 "Gewöhnlich wird das Feld bei einer Suche leer gelassen."
2962
2963 #: src/editldap.c:717
2964 msgid "Bind Password"
2965 msgstr "Bind Kennwort"
2966
2967 #: src/editldap.c:727
2968 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2969 msgstr "Das Kennwort zum Verbinden als der 'Bind DN' Benutzer."
2970
2971 #: src/editldap.c:732
2972 msgid "Timeout (secs)"
2973 msgstr "Timeout (Sek.)"
2974
2975 #: src/editldap.c:746
2976 msgid "The timeout period in seconds."
2977 msgstr "Die Timeout-Dauer in Sekunden."
2978
2979 #: src/editldap.c:750
2980 msgid "Maximum Entries"
2981 msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen"
2982
2983 #: src/editldap.c:764
2984 msgid ""
2985 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2986 msgstr ""
2987 "Die maximale Zahl von Einträgen, die im Suchresultat ausgegeben werden "
2988 "sollen."
2989
2990 #: src/editldap.c:779 src/prefs_account.c:3287
2991 msgid "Basic"
2992 msgstr "Allgemein"
2993
2994 #: src/editldap.c:781 src/gtk/quicksearch.c:680
2995 msgid "Extended"
2996 msgstr "Erweitert"
2997
2998 #: src/editldap.c:975
2999 msgid "Add New LDAP Server"
3000 msgstr "Neuen LDAP-Server hinzufügen"
3001
3002 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
3003 #: src/prefs_summaries.c:441
3004 msgid "Tag"
3005 msgstr "Marke"
3006
3007 #: src/edittags.c:216
3008 msgid "Delete tag"
3009 msgstr "Marke löschen"
3010
3011 #: src/edittags.c:217
3012 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3013 msgstr "Soll diese Marke wirklich gelöscht werden?"
3014
3015 #: src/edittags.c:244
3016 msgid "Delete all tags"
3017 msgstr "Alle Marken löschen"
3018
3019 #: src/edittags.c:245
3020 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3021 msgstr "Sollen wirklich alle Marken gelöscht werden?"
3022
3023 #: src/edittags.c:416
3024 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3025 msgstr ""
3026 "Sie haben einen reservierten Tag-Name eingegeben, bitte verwenden Sie einen "
3027 "anderen."
3028
3029 #: src/edittags.c:458
3030 msgid "Tag is not set."
3031 msgstr "Marke ist nicht gesetzt."
3032
3033 #: src/edittags.c:523
3034 msgctxt "Dialog title"
3035 msgid "Apply tags"
3036 msgstr "Marken setzen"
3037
3038 #: src/edittags.c:537
3039 msgid "New tag:"
3040 msgstr "Neue Marke:"
3041
3042 #: src/edittags.c:570
3043 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3044 msgstr "Marken zum Setzen/Entfernen auswählen. Änderungen geschehen sofort."
3045
3046 #: src/editvcard.c:95
3047 msgid "File does not appear to be vCard format."
3048 msgstr "Datei scheint nicht im vCard-Format zu sein."
3049
3050 #: src/editvcard.c:107
3051 msgid "Select vCard File"
3052 msgstr "vCard-Datei wählen"
3053
3054 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3055 msgid "Edit vCard Entry"
3056 msgstr "vCard-Eintrag bearbeiten"
3057
3058 #: src/editvcard.c:261
3059 msgid "Add New vCard Entry"
3060 msgstr "Neuen vCard-Eintrag hinzufügen"
3061
3062 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3063 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3064 msgstr "Das Benutzerzertifikat kann nicht gesetzt werden.\n"
3065
3066 #: src/exphtmldlg.c:105
3067 msgid "Please specify output directory and file to create."
3068 msgstr "Bitte Zielverzeichnis und zu erstellende Datei angeben."
3069
3070 #: src/exphtmldlg.c:108
3071 msgid "Select stylesheet and formatting."
3072 msgstr "Stylesheet und Formatierung wählen."
3073
3074 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3075 msgid "File exported successfully."
3076 msgstr "Datei erfolgreich exportiert."
3077
3078 #: src/exphtmldlg.c:177
3079 #, c-format
3080 msgid ""
3081 "The HTML output directory '%s'\n"
3082 "does not exist. Do you want to create it?"
3083 msgstr ""
3084 "HTML-Zielverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
3085 "Soll es erstellt werden?"
3086
3087 #: src/exphtmldlg.c:180
3088 msgid "Create directory"
3089 msgstr "Ordner erstellen"
3090
3091 #: src/exphtmldlg.c:189
3092 #, c-format
3093 msgid ""
3094 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3095 "%s"
3096 msgstr ""
3097 "Ausgabeverzeichnis für HTML-Datei konnte nicht erstellt werden:\n"
3098 "%s"
3099
3100 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3101 msgid "Failed to Create Directory"
3102 msgstr "Ordner konnte nicht erstellt werden"
3103
3104 #: src/exphtmldlg.c:233
3105 msgid "Error creating HTML file"
3106 msgstr "Fehler beim Erstellen der HTML-Datei"
3107
3108 #: src/exphtmldlg.c:319
3109 msgid "Select HTML output file"
3110 msgstr "HTML-Ausgabedatei wählen"
3111
3112 #: src/exphtmldlg.c:383
3113 msgid "HTML Output File"
3114 msgstr "HTML-Ausgabedatei"
3115
3116 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3117 #: src/importldif.c:684
3118 msgid "B_rowse"
3119 msgstr "Du_rchsuchen"
3120
3121 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3122 msgid "Stylesheet"
3123 msgstr "Stylesheet"
3124
3125 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3126 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1188
3127 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
3128 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:941
3129 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:5992
3130 msgid "None"
3131 msgstr "ohne"
3132
3133 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:505 src/prefs_other.c:126
3134 #: src/prefs_other.c:418
3135 msgid "Default"
3136 msgstr "Standard"
3137
3138 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243
3139 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
3140 msgid "Full"
3141 msgstr "Voll"
3142
3143 #: src/exphtmldlg.c:456
3144 msgid "Custom"
3145 msgstr "Benutzerdefiniert"
3146
3147 #: src/exphtmldlg.c:457
3148 msgid "Custom-2"
3149 msgstr "Benutzerdefiniert-2"
3150
3151 #: src/exphtmldlg.c:458
3152 msgid "Custom-3"
3153 msgstr "Benutzerdefiniert-3"
3154
3155 #: src/exphtmldlg.c:459
3156 msgid "Custom-4"
3157 msgstr "Benutzerdefiniert-4"
3158
3159 #: src/exphtmldlg.c:466
3160 msgid "Full Name Format"
3161 msgstr "Langes Namensformat"
3162
3163 #: src/exphtmldlg.c:474
3164 msgid "First Name, Last Name"
3165 msgstr "Vorname, Nachname"
3166
3167 #: src/exphtmldlg.c:475
3168 msgid "Last Name, First Name"
3169 msgstr "Nachname, Vorname"
3170
3171 #: src/exphtmldlg.c:482
3172 msgid "Color Banding"
3173 msgstr "Farbkennzeichnung"
3174
3175 #: src/exphtmldlg.c:488
3176 msgid "Format Email Links"
3177 msgstr "E-Mail-Links formatieren"
3178
3179 #: src/exphtmldlg.c:494
3180 msgid "Format User Attributes"
3181 msgstr "Benutzer-Zusatzangaben formatieren"
3182
3183 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3184 msgid "Address Book:"
3185 msgstr "Adressbuch:"
3186
3187 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3188 msgid "File Name:"
3189 msgstr "Dateiname:"
3190
3191 #: src/exphtmldlg.c:559
3192 msgid "Open with Web Browser"
3193 msgstr "Mit Webbrowser öffnen"
3194
3195 #: src/exphtmldlg.c:591
3196 msgid "Export Address Book to HTML File"
3197 msgstr "Adressbuch in HTML-Datei Exportieren"
3198
3199 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3200 msgid "File Info"
3201 msgstr "Dateiinfo"
3202
3203 #: src/exphtmldlg.c:657
3204 msgid "Format"
3205 msgstr "Format"
3206
3207 #: src/expldifdlg.c:107
3208 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3209 msgstr "Zum Erstellen bitte Ausgabeverzeichnis und LDIF-Dateinamen angeben."
3210
3211 #: src/expldifdlg.c:110
3212 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3213 msgstr "Parameter angeben, um den Distinguierten Name zu formatieren."
3214
3215 #: src/expldifdlg.c:187
3216 #, c-format
3217 msgid ""
3218 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3219 "does not exist. OK to create new directory?"
3220 msgstr ""
3221 "LDIF Ausgabeverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
3222 "Soll ein neues Verzeichnis erstellt werden?"
3223
3224 #: src/expldifdlg.c:190
3225 msgid "Create Directory"
3226 msgstr "Ordner erstellen"
3227
3228 #: src/expldifdlg.c:199
3229 #, c-format
3230 msgid ""
3231 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3232 "%s"
3233 msgstr ""
3234 "Ausgabeverzeichnis für LDIF-Datei nicht erstellbar:\n"
3235 "%s"
3236
3237 #: src/expldifdlg.c:241
3238 msgid "Suffix was not supplied"
3239 msgstr "Kein Suffix angegeben"
3240
3241 #: src/expldifdlg.c:243
3242 msgid ""
3243 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3244 "you wish to proceed without a suffix?"
3245 msgstr ""
3246 "Ein Suffix ist erforderlich, um Daten mit einem LDAP Server zu verwenden. "
3247 "Sind Sie sicher, dass Sie ohne Suffix fortfahren wollen?"
3248
3249 #: src/expldifdlg.c:261
3250 msgid "Error creating LDIF file"
3251 msgstr "Fehler beim Erstellen der LDIF-Datei"
3252
3253 #: src/expldifdlg.c:336
3254 msgid "Select LDIF output file"
3255 msgstr "LDIF-Ausgabedatei wählen"
3256
3257 #: src/expldifdlg.c:400
3258 msgid "LDIF Output File"
3259 msgstr "LDIF-Ausgabedatei"
3260
3261 #: src/expldifdlg.c:431
3262 msgid ""
3263 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3264 "to:\n"
3265 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3266 msgstr ""
3267 "Die eindeutige ID des Adressbuchs wird verwendet, um ein DN zu erzeugen, der "
3268 "formatiert ist wie:\n"
3269 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3270
3271 #: src/expldifdlg.c:437
3272 msgid ""
3273 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3274 "similar to:\n"
3275 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3276 msgstr ""
3277 "Der angezeigte Adressbuchname wird verwendet, um ein DN zu erzeugen, der "
3278 "formatiert ist wie:\n"
3279 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3280
3281 #: src/expldifdlg.c:443
3282 msgid ""
3283 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3284 "formatted similar to:\n"
3285 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3286 msgstr ""
3287 "Die erste zu einer Person gehörige E-Mail-Adresse wird verwendet, um ein DN "
3288 "zu erzeugen, der formatiert ist wie:\n"
3289 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3290
3291 #: src/expldifdlg.c:489
3292 msgid "Suffix"
3293 msgstr "Suffix"
3294
3295 #: src/expldifdlg.c:499
3296 msgid ""
3297 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3298 "entry. Examples include:\n"
3299 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3300 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3301 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3302 msgstr ""
3303 "Das Suffix wird verwendet, um einen \"Distinguierten Name\" (oder DN) für "
3304 "einen LDAP Eintrag zu erzeugen. Beispiele sind:\n"
3305 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3306 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3307 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3308
3309 #: src/expldifdlg.c:507
3310 msgid "Relative DN"
3311 msgstr "Relativer DN"
3312
3313 #: src/expldifdlg.c:515
3314 msgid "Unique ID"
3315 msgstr "Eindeutige ID"
3316
3317 #: src/expldifdlg.c:523
3318 msgid ""
3319 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3320 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3321 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3322 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3323 "available RDN options that will be used to create the DN."
3324 msgstr ""
3325 "Die LDIF-Datei enthält mehrere Einträge, die normalerweise in einen LDAP-"
3326 "Server geladen werden. Jeder Eintrag der LDIF-Datei wird eindeutig "
3327 "identifiziert durch einen 'Distinguierten Name' (oder DN). Das Suffix wird "
3328 "an den 'Relativen Distinguierten Name' (oder RDN) angehängt, um den DN zu "
3329 "erzeugen. Bitte eine der verfügbaren RDN-Optionen für die Erstellung des DN "
3330 "wählen."
3331
3332 #: src/expldifdlg.c:543
3333 msgid "Use DN attribute if present in data"
3334 msgstr "DN-Zusatzangabe verwenden, wenn in den Daten verfügbar"
3335
3336 #: src/expldifdlg.c:548
3337 msgid ""
3338 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3339 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3340 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3341 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3342 msgstr ""
3343 "Das Adressbuch kann zuvor aus einer LDIF-Datei importierte Einträge "
3344 "enthalten. Die Zusatzangabe 'Distinguished Name' (DN) lässt sich, wenn in "
3345 "den Adressbuchdaten vorhanden, in der exportierten LDIF-Date verwenden. Der "
3346 "oben gewählte RDN wird benutzt, wenn die Benutzer-Zusatzangabe DN nicht "
3347 "gefunden wird."
3348
3349 #: src/expldifdlg.c:558
3350 msgid "Exclude record if no Email Address"
3351 msgstr "Eintrag ausschließen, wenn ohne E-Mail-Adresse"
3352
3353 #: src/expldifdlg.c:563
3354 msgid ""
3355 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3356 "option to ignore these records."
3357 msgstr ""
3358 "Ein Adressbuch kann Einträge ohne E-Mail-Adresse enthalten. Diese Option "
3359 "aktivieren, um solche Einträge zu ignorieren."
3360
3361 #: src/expldifdlg.c:655
3362 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3363 msgstr "Adressbuch in LDIF-Datei exportieren"
3364
3365 #: src/expldifdlg.c:721
3366 msgid "Distinguished Name"
3367 msgstr "Distinguished Name"
3368
3369 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8139
3370 msgid "Export to mbox file"
3371 msgstr "Export in Mbox-Datei"
3372
3373 #: src/export.c:131
3374 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3375 msgstr "Wählen Sie den Ordner und die Mbox-Datei für den Export."
3376
3377 #: src/export.c:142
3378 msgid "Source folder:"
3379 msgstr "Quellordner:"
3380
3381 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3382 msgid "Mbox file:"
3383 msgstr "Mbox-Datei:"
3384
3385 #: src/export.c:203
3386 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3387 msgstr "Name der Ziel-Mbox darf nicht leer sein."
3388
3389 #: src/export.c:208
3390 msgid "Source folder can't be left empty."
3391 msgstr "Quellordner darf nicht leer sein."
3392
3393 #: src/export.c:221
3394 msgid "Couldn't find the source folder."
3395 msgstr "Quellordner kann nicht gefunden werden."
3396
3397 #: src/export.c:245
3398 msgid "Select exporting file"
3399 msgstr "Export-Datei wählen"
3400
3401 #: src/exporthtml.c:767
3402 msgid "Full Name"
3403 msgstr "Vollständiger Name"
3404
3405 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3406 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735
3407 msgid "Attributes"
3408 msgstr "Merkmal"
3409
3410 #: src/exporthtml.c:974
3411 msgid "Claws Mail Address Book"
3412 msgstr "Claws Mail-Adressbuch"
3413
3414 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3415 msgid "Name already exists but is not a directory."
3416 msgstr "Name existiert bereits, ist aber kein Ordner."
3417
3418 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3419 msgid "No permissions to create directory."
3420 msgstr "Keine Berechtigung zum Erstellen des Ordners."
3421
3422 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3423 msgid "Name is too long."
3424 msgstr "Name ist zu lang."
3425
3426 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3427 msgid "Not specified."
3428 msgstr "Nicht angegeben."
3429
3430 #: src/file_checker.c:76
3431 #, c-format
3432 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3433 msgstr "Datei %s fehlt! Möchten Sie die Backup-Datei von %s verwenden?"
3434
3435 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3436 #, c-format
3437 msgid "Could not copy %s to %s"
3438 msgstr "Konnte %s nicht nach %s kopieren."
3439
3440 #: src/file_checker.c:98
3441 #, c-format
3442 msgid ""
3443 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3444 "%s?"
3445 msgstr ""
3446 "Datei %s ist leer oder defekt! Möchten Sie die Backup-Datei von %s verwenden?"
3447
3448 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3449 msgid "rule is not account-based\n"
3450 msgstr "Filterregel ist nicht kontobasiert\n"
3451
3452 # Übersetzung im Kontext des Programms prüfen
3453 #: src/filtering.c:607
3454 #, c-format
3455 msgid ""
3456 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3457 "used to retrieve messages\n"
3458 msgstr ""
3459 "Filterregel ist kontobasiert [id=%d, name='%s'], passend zu dem Konto das "
3460 "gerade benutzt wird, um Nachrichten empfangen\n"
3461
3462 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3463 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3464 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3465 msgid "NON_EXISTENT"
3466 msgstr "NICHT_EXISTENT"
3467
3468 #: src/filtering.c:617
3469 msgid ""
3470 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3471 "messages\n"
3472 msgstr ""
3473 "Filterregel ist kontenbasiert und passt nicht zu dem Konto, mit dem "
3474 "gegenwärtig Nachrichten abgerufen werden\n"
3475
3476 #: src/filtering.c:624
3477 #, c-format
3478 msgid ""
3479 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3480 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3481 msgstr ""
3482 "Filterregel ist kontenbasiert [id=%d, name='%s'] und passt nicht zu dem "
3483 "Konto, mit dem gegenwärtig Nachrichten abgerufen werden [id=%d, name='%s']\n"
3484
3485 # Übersetzung im Programmkontext prüfen
3486 #: src/filtering.c:643
3487 msgid ""
3488 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3489 msgstr ""
3490 "Filterregel ist nicht kontenbasiert, alle Filterregeln werden nach "
3491 "Benutzeranforderung ohnehin angewendet\n"
3492
3493 #: src/filtering.c:649
3494 #, c-format
3495 msgid ""
3496 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3497 "request\n"
3498 msgstr ""
3499 "Filterregel ist kontenbasiert [id=%d, name='%s'], aber auf "
3500 "Benutzeranforderung werden alle Filterregeln werden angewandt\n"
3501
3502 #: src/filtering.c:667
3503 #, c-format
3504 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3505 msgstr ""
3506 "Filterregel ist kontenbasiert [id=%d, name='%s'], auf Benutzeranforderung "
3507 "übersprungen\n"
3508
3509 #: src/filtering.c:672
3510 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3511 msgstr "Filterregel ist kontenbasiert, auf Benutzeranforderung übersprungen\n"
3512
3513 #: src/filtering.c:694
3514 #, c-format
3515 msgid ""
3516 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3517 "%d, name='%s']\n"
3518 msgstr ""
3519 "Filterregel ist kontenbasiert [id=%d, name='%s'] und passt nicht zum "
3520 "gegenwärtigen Account [id=%d, name='%s']\n"
3521
3522 #: src/filtering.c:700
3523 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3524 msgstr "Filterregel ist kontenbasiert und passt nicht zum aktuellen Konto\n"
3525
3526 # Übersetzung im Programmkontext prüfen
3527 #: src/filtering.c:712
3528 #, c-format
3529 msgid ""
3530 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3531 "name='%s']\n"
3532 msgstr ""
3533 "Filterregel ist kontenbasiert [id=%d, name='%s'], aktuelles Konto ist [id="
3534 "%d, name='%s']\n"
3535
3536 #: src/filtering.c:752
3537 #, c-format
3538 msgid "applying action [ %s ]\n"
3539 msgstr "Wende Aktion an [ %s ]\n"
3540
3541 #: src/filtering.c:757
3542 msgid "action could not apply\n"
3543 msgstr "Aktion konnte nicht angewendet werden\n"
3544
3545 #: src/filtering.c:759
3546 #, c-format
3547 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3548 msgstr "Keine weitere Verarbeitung nach Aktion [ %s ]\n"
3549
3550 #: src/filtering.c:810
3551 #, c-format
3552 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3553 msgstr "Verarbeite Regel '%s' [ %s ]\n"
3554
3555 #: src/filtering.c:814
3556 #, c-format
3557 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3558 msgstr "Verarbeite Filterregel <unbenannt> [ %s ]\n"
3559
3560 #: src/filtering.c:832
3561 #, c-format
3562 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3563 msgstr "Deaktivierte Filterregel '%s' [ %s ]\n"
3564
3565 #: src/filtering.c:836
3566 #, c-format
3567 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3568 msgstr "Deaktivierte Filterregel <unbenannt> [ %s ]\n"
3569
3570 #: src/filtering.c:874
3571 msgid "undetermined"
3572 msgstr "undefiniert"
3573
3574 # GUI adapted
3575 #: src/filtering.c:878
3576 msgid "incorporation"
3577 msgstr "Aufruf"
3578
3579 #: src/filtering.c:882
3580 msgid "manually"
3581 msgstr "manuell"
3582
3583 #: src/filtering.c:886
3584 msgid "folder processing"
3585 msgstr "Ordner-Verarbeitung"
3586
3587 #: src/filtering.c:890
3588 msgid "pre-processing"
3589 msgstr "Vorverarbeitung"
3590
3591 #: src/filtering.c:894
3592 msgid "post-processing"
3593 msgstr "Nachverarbeitung"
3594
3595 #: src/filtering.c:911
3596 #, c-format
3597 msgid ""
3598 "filtering message (%s%s%s)\n"
3599 "%smessage file: %s\n"
3600 "%s%s %s\n"
3601 "%s%s %s\n"
3602 "%s%s %s\n"
3603 "%s%s %s\n"
3604 msgstr ""
3605 "Filtere Nachricht (%s%s%s)\n"
3606 "%sNachrichtendatei: %s\n"
3607 "%s%s %s\n"
3608 "%s%s %s\n"
3609 "%s%s %s\n"
3610 "%s%s %s\n"
3611
3612 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3613 msgid ": "
3614 msgstr ": "
3615
3616 #: src/filtering.c:920
3617 #, c-format
3618 msgid ""
3619 "filtering message (%s%s%s)\n"
3620 "%smessage file: %s\n"
3621 msgstr ""
3622 "Filtere Nachricht (%s%s%s)\n"
3623 "%sNachrichtendatei: %s\n"
3624
3625 #: src/folder.c:1565 src/foldersel.c:400 src/prefs_folder_item.c:300
3626 msgid "Inbox"
3627 msgstr "Posteingang"
3628
3629 #: src/folder.c:1569 src/foldersel.c:404
3630 msgid "Sent"
3631 msgstr "Gesendet"
3632
3633 #: src/folder.c:1573 src/foldersel.c:408 src/prefs_folder_item.c:303
3634 msgid "Queue"
3635 msgstr "Postausgang"
3636
3637 #: src/folder.c:1577 src/foldersel.c:412 src/prefs_folder_item.c:304
3638 msgid "Trash"
3639 msgstr "Papierkorb"
3640
3641 #: src/folder.c:1581 src/foldersel.c:416 src/prefs_folder_item.c:302
3642 msgid "Drafts"
3643 msgstr "Entwürfe"
3644
3645 #: src/folder.c:2012
3646 #, c-format
3647 msgid "Processing (%s)...\n"
3648 msgstr "Bearbeitung läuft (%s)...\n"
3649
3650 #: src/folder.c:3257
3651 #, c-format
3652 msgid "Copying %s to %s...\n"
3653 msgstr "Kopiere %s nach %s...\n"
3654
3655 #: src/folder.c:3257
3656 #, c-format
3657 msgid "Moving %s to %s...\n"
3658 msgstr "Verschiebe %s nach %s...\n"
3659
3660 #: src/folder.c:3563
3661 #, c-format
3662 msgid "Updating cache for %s..."
3663 msgstr "aktualisiere Pufferspeicher für %s..."
3664
3665 #: src/folder.c:4424
3666 msgid "Processing messages..."
3667 msgstr "Bearbeitung läuft..."
3668
3669 #: src/folder.c:4559
3670 #, c-format
3671 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3672 msgstr "Synchronisiere %s für Offline-Nutzung...\n"
3673
3674 #: src/folder.c:4816
3675 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3676 msgstr "Ein Ordnername darf nicht mit einem Punkt beginnen oder enden."
3677
3678 #: src/folder.c:4820
3679 msgid "A folder name can not end with a space."
3680 msgstr "Ein Ordnername darf nicht mit einem Leerzeichen enden."
3681
3682 #: src/foldersel.c:247
3683 msgid "Select folder"
3684 msgstr "Ordner wählen"
3685
3686 #: src/foldersel.c:584 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3687 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3688 msgid "NewFolder"
3689 msgstr "NeuerOrdner"
3690
3691 #: src/foldersel.c:592 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3692 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3693 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:422
3694 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
3695 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2056
3696 #, c-format
3697 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3698 msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein."
3699
3700 #: src/foldersel.c:607 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3701 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3702 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:434 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
3703 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2063
3704 #, c-format
3705 msgid "The folder '%s' already exists."
3706 msgstr "Der Ordner '%s' existiert bereits."
3707
3708 #: src/foldersel.c:614 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3709 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3710 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3711 #, c-format
3712 msgid "Can't create the folder '%s'."
3713 msgstr "Ordner '%s' konnte nicht erstellt werden."
3714
3715 #: src/folderview.c:241
3716 msgid "Mark all re_ad"
3717 msgstr "Alle _gelesen markieren"
3718
3719 #: src/folderview.c:242
3720 msgid "Mark all read recursi_vely"
3721 msgstr "Rekursiv alle als gelesen marki_eren"
3722
3723 #: src/folderview.c:244
3724 msgid "R_un processing rules"
3725 msgstr "Verarbeit_ungsregel anwenden"
3726
3727 #: src/folderview.c:245 src/mainwindow.c:551
3728 msgid "_Search folder..."
3729 msgstr "_Ordner durchsuchen..."
3730
3731 #: src/folderview.c:247
3732 msgid "Process_ing..."
3733 msgstr "_Verarbeitungsregeln..."
3734
3735 #: src/folderview.c:248
3736 msgid "Empty _trash..."
3737 msgstr "_Papierkorb leeren"
3738
3739 #: src/folderview.c:249
3740 msgid "Send _queue..."
3741 msgstr "_Postausgang senden..."
3742
3743 #: src/folderview.c:389 src/folderview.c:436
3744 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3745 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6266
3746 msgid "New"
3747 msgstr "Neu"
3748
3749 #: src/folderview.c:390 src/folderview.c:437
3750 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3751 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6268
3752 msgid "Unread"
3753 msgstr "Ungelesen"
3754
3755 #: src/folderview.c:391 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3756 #: src/prefs_folder_column.c:81
3757 msgid "Total"
3758 msgstr "Gesamt"
3759
3760 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3761 #: src/folderview.c:439 src/summaryview.c:445
3762 msgid "#"
3763 msgstr "#"
3764
3765 #: src/folderview.c:773
3766 msgid "Setting folder info..."
3767 msgstr "Ordnerdaten werden erstellt..."
3768
3769 #: src/folderview.c:845
3770 msgid ""
3771 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3772 "read?"
3773 msgstr ""
3774 "Möchten Sie wirklich alle Mails in diesem Ordner und seinen Unterordnern als "
3775 "gelesen markieren?"
3776
3777 #: src/folderview.c:847 src/summaryview.c:4115
3778 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3779 msgstr ""
3780 "Möchten Sie wirklich alle Mails in diesem Ordner als gelesen markieren?"
3781
3782 #: src/folderview.c:851 src/summaryview.c:4114
3783 msgid "Mark all as read"
3784 msgstr "Alle als gelesen markieren"
3785
3786 #: src/folderview.c:1027 src/imap.c:4639
3787 #, c-format
3788 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3789 msgstr "Ordner %s%s wird durchsucht..."
3790
3791 #: src/folderview.c:1030 src/imap.c:4643 src/mainwindow.c:5193 src/setup.c:96
3792 #, c-format
3793 msgid "Scanning folder %s..."
3794 msgstr "Ordner %s wird durchsucht..."
3795
3796 #: src/folderview.c:1061
3797 msgid "Rebuild folder tree"
3798 msgstr "Ordnerbaum erneuern"
3799
3800 #: src/folderview.c:1062
3801 msgid ""
3802 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3803 msgstr ""
3804 "Erneuern des Ordnerbaumes löscht den lokalen Pufferspeicher. Möchten Sie "
3805 "fortfahren?"
3806
3807 #: src/folderview.c:1072
3808 msgid "Rebuilding folder tree..."
3809 msgstr "Ordnerbaum wird erneuert..."
3810
3811 #: src/folderview.c:1074
3812 msgid "Scanning folder tree..."
3813 msgstr "Ordnerbaum wird durchsucht..."
3814
3815 #: src/folderview.c:1165
3816 #, c-format
3817 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3818 msgstr "Ordner %s konnte nicht durchsucht werden\n"
3819
3820 #: src/folderview.c:1219
3821 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3822 msgstr "Alle Ordner werden auf neue Nachrichten geprüft..."
3823
3824 #: src/folderview.c:2144
3825 #, c-format
3826 msgid "Closing folder %s..."
3827 msgstr "Schließe Ordner %s..."
3828
3829 #: src/folderview.c:2239
3830 #, c-format
3831 msgid "Opening folder %s..."
3832 msgstr "Öffne Ordner %s..."
3833
3834 #: src/folderview.c:2257
3835 msgid "Folder could not be opened."
3836 msgstr "Ordner konnte nicht geöffnet werden."
3837
3838 #: src/folderview.c:2399 src/mainwindow.c:2903 src/mainwindow.c:2907
3839 msgid "Empty trash"
3840 msgstr "Papierkorb leeren"
3841
3842 #: src/folderview.c:2400
3843 msgid "Delete all messages in trash?"
3844 msgstr "Alle Nachrichten im Papierkorb löschen?"
3845
3846 #: src/folderview.c:2401
3847 msgid "_Empty trash"
3848 msgstr "Papierkorb _leeren"
3849
3850 #: src/folderview.c:2444 src/inc.c:1533 src/toolbar.c:2607
3851 msgid "Offline warning"
3852 msgstr "Offline-Warnung"
3853
3854 #: src/folderview.c:2445 src/toolbar.c:2608
3855 msgid "You're working offline. Override?"
3856 msgstr "Sie arbeiten offline. Trotzdem fortfahren?"
3857
3858 #: src/folderview.c:2456 src/toolbar.c:2627
3859 msgid "Send queued messages"
3860 msgstr "Vorgespeicherte Nachrichten senden"
3861
3862 #: src/folderview.c:2457 src/toolbar.c:2628
3863 msgid "Send all queued messages?"
3864 msgstr "Alle vorgespeicherten Nachrichten senden?"
3865
3866 #: src/folderview.c:2466 src/toolbar.c:2647
3867 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3868 msgstr "Fehler beim Senden vorgespeicherter Nachrichten."
3869
3870 #: src/folderview.c:2469 src/main.c:2743 src/toolbar.c:2650
3871 #, c-format
3872 msgid ""
3873 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3874 "%s"
3875 msgstr ""
3876 "Fehler beim Senden vorgespeicherter Nachrichten:\n"
3877 "%s"
3878
3879 #: src/folderview.c:2544
3880 #, c-format
3881 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3882 msgstr "Soll der Ordner '%s' in '%s' kopiert werden?"
3883
3884 #: src/folderview.c:2545
3885 #, c-format
3886 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3887 msgstr "Soll der Ordner '%s' wirklich ein Unterordner von '%s' werden?"
3888
3889 #: src/folderview.c:2547
3890 msgid "Copy folder"
3891 msgstr "Kopiere Ordner"
3892
3893 #: src/folderview.c:2547
3894 msgid "Move folder"
3895 msgstr "Ordner verschieben"
3896
3897 #: src/folderview.c:2558
3898 #, c-format
3899 msgid "Copying %s to %s..."
3900 msgstr "Kopiere %s nach %s..."
3901
3902 #: src/folderview.c:2558
3903 #, c-format
3904 msgid "Moving %s to %s..."
3905 msgstr "%s wird nach %s verschoben..."
3906
3907 #: src/folderview.c:2592
3908 msgid "Source and destination are the same."
3909 msgstr "Quelle und Ziel sind identisch."
3910
3911 #: src/folderview.c:2595
3912 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3913 msgstr "Ein Ordner ist nicht in untergeordnete Ordner kopierbar."
3914
3915 #: src/folderview.c:2596
3916 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3917 msgstr ""
3918 "Ein Ordner kann nicht in einen seiner untergeordneten Ordner verschoben "
3919 "werden."
3920
3921 #: src/folderview.c:2599
3922 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3923 msgstr "Ordner können nicht zwischen verschiedenen Mailboxen verschoben werden"
3924
3925 #: src/folderview.c:2602
3926 msgid "Copy failed!"
3927 msgstr "Kopieren schlug fehl!"
3928
3929 #: src/folderview.c:2602
3930 msgid "Move failed!"
3931 msgstr "Verschieben schlug fehl!"
3932
3933 #: src/folderview.c:2652
3934 #, c-format
3935 msgid "Processing configuration for folder %s"
3936 msgstr "Konfiguration Verarbeitung für Ordner %s"
3937
3938 #: src/folderview.c:3081 src/summaryview.c:4553 src/summaryview.c:4658
3939 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3940 msgstr "Der Zielordner kann nur Unterordner aufnehmen."
3941
3942 #: src/grouplistdialog.c:161
3943 msgid "Newsgroup subscription"
3944 msgstr "Newsgruppen-Abonnement"
3945
3946 #: src/grouplistdialog.c:178
3947 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3948 msgstr "Zu abonnierende Newsgruppen auswählen:"
3949
3950 #: src/grouplistdialog.c:184
3951 msgid "Find groups:"
3952 msgstr "Gruppen suchen:"
3953
3954 #: src/grouplistdialog.c:192
3955 msgid " Search "
3956 msgstr " Suchen "
3957
3958 #: src/grouplistdialog.c:204
3959 msgid "Newsgroup name"
3960 msgstr "Name der Newsgruppe"
3961
3962 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:171
3963 msgid "Messages"
3964 msgstr "Nachrichten"
3965
3966 #: src/grouplistdialog.c:206
3967 msgid "Type"
3968 msgstr "Typ"
3969
3970 #: src/grouplistdialog.c:347
3971 msgid "moderated"
3972 msgstr "moderiert"
3973
3974 #: src/grouplistdialog.c:349
3975 msgid "readonly"
3976 msgstr "nur lesen"
3977
3978 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3979 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3980 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3981 msgid "unknown"
3982 msgstr "unbekannt"
3983
3984 #: src/grouplistdialog.c:422
3985 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3986 msgstr "Newsgruppenliste ist nicht abrufbar."
3987
3988 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1916 src/summaryview.c:1565
3989 msgid "Done."
3990 msgstr "Fertig."
3991
3992 #: src/grouplistdialog.c:492
3993 #, c-format
3994 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3995 msgstr "%d Newsgruppen erhalten (%s gelesen)"
3996
3997 #: src/gtk/about.c:131
3998 msgid ""
3999 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
4000 "\n"
4001 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
4002 msgstr ""
4003 "Claws Mail ist ein schlankes, schnelles und sehr flexibles E-Mailprogramm.\n"
4004 "\n"
4005 "Weitere Informationen finden Sie auf der Webseite von Claws Mail:\n"
4006
4007 #: src/gtk/about.c:137
4008 msgid ""
4009 "\n"
4010 "\n"
4011 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
4012 msgstr ""
4013 "\n"
4014 "\n"
4015 "Für Hilfe und Diskussionen können Sie die Claws Mail-Users-Mailingliste "
4016 "abonnieren:\n"
4017
4018 #: src/gtk/about.c:142
4019 msgid ""
4020 "\n"
4021 "\n"
4022 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4023 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
4024 msgstr ""
4025 "\n"
4026 "\n"
4027 "Claws Mail ist freie Software, veröffentlicht unter der GPL. Wenn Sie an das "
4028 "Claws Mail-Projekt spenden möchten, hier entlang:\n"
4029
4030 #: src/gtk/about.c:158
4031 msgid ""
4032 "\n"
4033 "\n"
4034 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4035 "The Claws Mail Team\n"
4036 " and Hiroyuki Yamamoto"
4037 msgstr ""
4038 "\n"
4039 "\n"
4040 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4041 "Das Claws Mail Team\n"
4042 " und Hiroyuki Yamamoto"
4043
4044 #: src/gtk/about.c:161
4045 msgid ""
4046 "\n"
4047 "\n"
4048 "System Information\n"
4049 msgstr ""
4050 "\n"
4051 "\n"
4052 "Systeminformationen\n"
4053
4054 #: src/gtk/about.c:168
4055 #, c-format
4056 msgid ""
4057 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4058 "Operating System: %s %s (%s)"
4059 msgstr ""
4060 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
4061 "Betriebssystem: %s %s (%s)"
4062
4063 #: src/gtk/about.c:177
4064 #, c-format
4065 msgid ""
4066 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4067 "Operating System: %s"
4068 msgstr ""
4069 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
4070 "Betriebssystem: %s"
4071
4072 #: src/gtk/about.c:186
4073 #, c-format
4074 msgid ""
4075 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4076 "Operating System: unknown"
4077 msgstr ""
4078 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
4079 "Betriebssystem: unbekannt"
4080
4081 #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:705 src/wizard.c:527
4082 msgid "The Claws Mail Team"
4083 msgstr "Das Claws Mail Team"
4084
4085 #: src/gtk/about.c:261
4086 msgid "Previous team members"
4087 msgstr "Frühere Teammitglieder"
4088
4089 #: src/gtk/about.c:280
4090 msgid "The translation team"
4091 msgstr "Das Übersetzerteam"
4092
4093 #: src/gtk/about.c:299
4094 msgid "Documentation team"
4095 msgstr "Das Dokumentationsteam"
4096
4097 #: src/gtk/about.c:318
4098 msgid "Logo"
4099 msgstr "Logo"
4100
4101 # UI adapted
4102 #: src/gtk/about.c:337
4103 msgid "Icons"
4104 msgstr "Grafische Symbole"
4105
4106 #: src/gtk/about.c:356
4107 msgid "Contributors"
4108 msgstr "Mitwirkende"
4109
4110 #: src/gtk/about.c:404
4111 msgid "Compiled-in Features\n"
4112 msgstr "Einkompilierte Funktionen\n"
4113
4114 #: src/gtk/about.c:420
4115 msgctxt "compface"
4116 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4117 msgstr "für X-Face Kopfzeilen\n"
4118
4119 #: src/gtk/about.c:430
4120 msgctxt "Enchant"
4121 msgid "adds support for spell checking\n"
4122 msgstr "für Rechtschreibprüfung\n"
4123
4124 #: src/gtk/about.c:440
4125 msgctxt "GnuTLS"
4126 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4127 msgstr "für verschlüsselte Server-Verbindungen\n"
4128
4129 #: src/gtk/about.c:450
4130 msgctxt "IPv6"
4131 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4132 msgstr "für IPv6, das neue Internet-Adressprotokoll\n"
4133
4134 #: src/gtk/about.c:461
4135 msgctxt "iconv"
4136 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4137 msgstr "für das Konvertieren verschiedener Zeichensätze\n"
4138
4139 #: src/gtk/about.c:471
4140 msgctxt "JPilot"
4141 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4142 msgstr "für die Nutzung von PalmOS Adressbüchern\n"
4143
4144 #: src/gtk/about.c:481
4145 msgctxt "LDAP"
4146 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4147 msgstr "für verteilte LDAP-Adressbücher\n"
4148
4149 #: src/gtk/about.c:491
4150 msgctxt "libetpan"
4151 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4152 msgstr "für IMAP- und NNTP-Server\n"
4153
4154 #: src/gtk/about.c:501
4155 msgctxt "libSM"
4156 msgid "adds support for session handling\n"
4157 msgstr "für das Verwalten von Sitzungen\n"
4158
4159 #: src/gtk/about.c:511
4160 msgctxt "NetworkManager"
4161 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4162 msgstr "für das Erkennen von Änderungen der Netzwerkverbindung\n"
4163
4164 #: src/gtk/about.c:543
4165 msgid ""
4166 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4167 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4168 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4169 "version.\n"
4170 "\n"
4171 msgstr ""
4172 "Dieses Programm ist freie Software; Sie können es weitergeben und/oder "
4173 "modifizieren im Sinne der GNU General Public License, wie sie von der Free "
4174 "Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 3, oder "
4175 "(wahlweise) jede neuere Version.\n"
4176 "\n"
4177
4178 #: src/gtk/about.c:549
4179 msgid ""
4180 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4181 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4182 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4183 "more details.\n"
4184 "\n"
4185 msgstr ""
4186 "Dieses Programm wird in der Hoffnung vertrieben, dass es nützlich ist, "
4187 "jedoch OHNE JEGLICHE GARANTIE; selbst ohne die implizite Garantie der "
4188 "TAUGLICHKEIT oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU "
4189 "General Public License für weitere Details.\n"
4190 "\n"
4191
4192 #: src/gtk/about.c:567
4193 msgid ""
4194 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4195 "this program. If not, see "
4196 msgstr ""
4197 "Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License mit diesem Programm "
4198 "erhalten haben. Wenn nicht, finden Sie diese unter "
4199
4200 #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2567
4201 msgid "Session statistics\n"
4202 msgstr "Sitzungsstatistik\n"
4203
4204 #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2577 src/main.c:2580
4205 #, c-format
4206 msgid "Started: %s\n"
4207 msgstr "Beginn: %s\n"
4208
4209 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2586
4210 msgid "Incoming traffic\n"
4211 msgstr "Eingang\n"
4212
4213 #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2589
4214 #, c-format
4215 msgid "Received messages: %d\n"
4216 msgstr "Empfangene Nachrichten: %d\n"
4217
4218 #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2595
4219 msgid "Outgoing traffic\n"
4220 msgstr "Ausgang\n"
4221
4222 # msgid "/_Tools/---"
4223 # msgstr "/E_xtras/---"
4224 #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2598
4225 #, c-format
4226 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4227 msgstr "Neue/weitergeleitete Nachrichten: %d\n"
4228
4229 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2602
4230 #, c-format
4231 msgid "Replied messages: %d\n"
4232 msgstr "Beantwortete Nachrichten: %d\n"
4233
4234 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2606
4235 #, c-format
4236 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4237 msgstr "Weitergeleitete Nachrichten: %d\n"
4238
4239 #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2610
4240 #, c-format
4241 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4242 msgstr "Alle verschickten Nachrichten: %d\n"
4243
4244 #: src/gtk/about.c:773
4245 msgid "About Claws Mail"
4246 msgstr "Über Claws Mail"
4247
4248 #: src/gtk/about.c:831
4249 msgid ""
4250 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4251 "The Claws Mail Team\n"
4252 "and Hiroyuki Yamamoto"
4253 msgstr ""
4254 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4255 "Das Claws Mail Team\n"
4256 "und Hiroyuki Yamamoto"
4257
4258 #: src/gtk/about.c:845
4259 msgid "_Info"
4260 msgstr "Über"
4261
4262 #: src/gtk/about.c:851
4263 msgid "_Authors"
4264 msgstr "_Autoren"
4265
4266 #: src/gtk/about.c:857
4267 msgid "_Features"
4268 msgstr "_Funktionen"
4269
4270 #: src/gtk/about.c:863
4271 msgid "_License"
4272 msgstr "_Lizenz"
4273
4274 #: src/gtk/about.c:871
4275 msgid "_Release Notes"
4276 msgstr "_Versionsbeschreibung"
4277
4278 #: src/gtk/about.c:877
4279 msgid "_Statistics"
4280 msgstr "_Statistik"
4281
4282 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:365
4283 msgid "Orange"
4284 msgstr "Orange"
4285
4286 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:369
4287 msgid "Red"
4288 msgstr "Rot"
4289
4290 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:373
4291 msgid "Pink"
4292 msgstr "Rosa"
4293
4294 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:377
4295 msgid "Sky blue"
4296 msgstr "Himmelblau"
4297
4298 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:381
4299 msgid "Blue"
4300 msgstr "Blau"
4301
4302 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:385
4303 msgid "Green"
4304 msgstr "Grün"
4305
4306 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:389
4307 msgid "Brown"
4308 msgstr "Braun"
4309
4310 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:393
4311 msgid "Grey"
4312 msgstr "Grau"
4313
4314 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:397
4315 msgid "Light brown"
4316 msgstr "Hellbraun"
4317
4318 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:401
4319 msgid "Dark red"
4320 msgstr "Dunkelrot"
4321
4322 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:405
4323 msgid "Dark pink"
4324 msgstr "Dunkelrosa"
4325
4326 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:409
4327 msgid "Steel blue"
4328 msgstr "Stahlblau"
4329
4330 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:413
4331 msgid "Gold"
4332 msgstr "Gold"
4333
4334 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:417
4335 msgid "Bright green"
4336 msgstr "Hellgrün"
4337
4338 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:421
4339 msgid "Magenta"
4340 msgstr "Magenta"
4341
4342 #: src/gtk/foldersort.c:156
4343 msgid "Set mailbox order"
4344 msgstr "Mailbox-Reihenfolge festlegen"
4345
4346 #: src/gtk/foldersort.c:190
4347 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4348 msgstr ""
4349 "Verschieben Sie die Mailboxen nach oben oder unten,\n"
4350 "um deren Reihenfolge in der Übersicht zu ändern."
4351
4352 #: src/gtk/foldersort.c:216
4353 msgid "Mailboxes"
4354 msgstr "Mailboxen"
4355
4356 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4357 msgid "No dictionary selected."
4358 msgstr "Kein Wörterbuch ausgewählt."
4359
4360 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4361 #, c-format
4362 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4363 msgstr "Rechtschreibprüfung %s konnte nicht initialisiert werden."
4364
4365 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4366 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4367 msgstr "Enchant-Broker konnte nicht initialisiert werden."
4368
4369 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4370 #, c-format
4371 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4372 msgstr "Wörterbuch %s konnte nicht initialisiert werden:"
4373
4374 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4375 msgid "No misspelled word found."
4376 msgstr "Keine Schreibfehler gefunden."
4377
4378 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4379 msgid "Replace unknown word"
4380 msgstr "Unbekanntes Wort ersetzen"
4381
4382 #: src/gtk/gtkaspell.c:1460
4383 #, c-format
4384 msgid "Replace \"%s\" with: "
4385 msgstr "Ersetze \"%s\" durch:"
4386
4387 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4388 msgid ""
4389 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4390 "will learn from mistake.\n"
4391 msgstr ""
4392 "Durch Halten der Strg-Taste während des Drückens\n"
4393 "der Eingabe-Taste wird aus Fehlern gelernt.\n"
4394
4395 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4396 msgid "Change to..."
4397 msgstr "Wechsele zu..."
4398
4399 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4400 msgid "More..."
4401 msgstr "Mehr..."
4402
4403 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4404 #, c-format
4405 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4406 msgstr "\"%s\" unbekannt in Wörterbuch '%s'"
4407
4408 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4409 msgid "Accept in this session"
4410 msgstr "Für diese Sitzung akzeptieren"
4411
4412 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4413 msgid "Add to personal dictionary"
4414 msgstr "Benutzerwörterbuch ergänzen"
4415
4416 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4417 msgid "Replace with..."
4418 msgstr "Ersetzen durch..."
4419
4420 # UI adapted
4421 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4422 #, c-format
4423 msgid "Check with %s"
4424 msgstr "Mit '%s' prüfen"
4425
4426 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4427 msgid "(no suggestions)"
4428 msgstr "(keine Vorschläge)"
4429
4430 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4431 #, c-format
4432 msgid "Dictionary: %s"
4433 msgstr "Standard-Wörterbuch: %s"
4434
4435 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4436 #, c-format
4437 msgid "Use alternate (%s)"
4438 msgstr "Alternatives benutzen (%s)"
4439
4440 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4441 msgid "Use both dictionaries"
4442 msgstr "Beide Wörterbücher nutzen"
4443
4444 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4445 msgid "Check while typing"
4446 msgstr "Beim Schreiben überprüfen"
4447
4448 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4449 #, c-format
4450 msgid ""
4451 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4452 "%s"
4453 msgstr ""
4454 "Die Rechtschreibprüfung konnte das Wörterbuch nicht ändern.\n"
4455 "%s"
4456
4457 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4458 #, c-format
4459 msgid ""
4460 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4461 "%s"
4462 msgstr ""
4463 "Die Rechtschreibprüfung konnte das alternative Wörterbuch nicht ändern.\n"
4464 "%s"
4465
4466 # Dieser und die zwei anderen "Failed"-Meldungen werden angezeigt, wenn die automatische Konfiguration von Email-Verbindungsdaten fehlschlägt.
4467 #: src/gtk/gtkutils.c:1921
4468 msgid "Failed: no service record found."
4469 msgstr "Fehlgeschlagen: Keine Daten für diesen Anbieter gefunden."
4470
4471 #: src/gtk/gtkutils.c:1924
4472 msgid "Failed: network error."
4473 msgstr "Fehlgeschlagen: Netzwerkfehler"
4474
4475 #: src/gtk/gtkutils.c:1927
4476 #, c-format
4477 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4478 msgstr "Fehlgeschlagen: unbekannter Fehler (%d)."
4479
4480 #: src/gtk/gtkutils.c:1997
4481 msgid "Configuring..."
4482 msgstr "Konfiguriere…"
4483
4484 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259
4485 #: src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_summaries.c:435
4486 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:443
4487 msgid "Date"
4488 msgstr "Datum"
4489
4490 #: src/gtk/headers.h:9
4491 msgid "Date:"
4492 msgstr "Datum:"
4493
4494 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256
4495 #: src/prefs_matcher.c:2162 src/prefs_summaries.c:437
4496 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:441
4497 msgid "From"
4498 msgstr "Von"
4499
4500 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:426
4501 msgid "From:"
4502 msgstr "Von:"
4503
4504 #: src/gtk/headers.h:11
4505 msgid "Sender"
4506 msgstr "Absender"
4507
4508 #: src/gtk/headers.h:11
4509 msgid "Sender:"
4510 msgstr "Absender:"
4511
4512 #: src/gtk/headers.h:12
4513 msgid "Reply-To"
4514 msgstr "Reply-To"
4515
4516 #: src/gtk/headers.h:13 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
4517 #: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2163
4518 #: src/prefs_summaries.c:438 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4519 #: src/summaryview.c:442
4520 msgid "To"
4521 msgstr "An"
4522
4523 #: src/gtk/headers.h:14 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:149
4524 #: src/prefs_filtering_action.c:1258 src/prefs_matcher.c:2164
4525 #: src/quote_fmt.c:58
4526 msgid "Cc"
4527 msgstr "Cc"
4528
4529 #: src/gtk/headers.h:15 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:158
4530 msgid "Bcc"
4531 msgstr "Bcc"
4532
4533 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260
4534 #: src/prefs_matcher.c:2166 src/quote_fmt.c:61
4535 msgid "Message-ID"
4536 msgstr "Message-ID"
4537
4538 #: src/gtk/headers.h:16
4539 msgid "Message-ID:"
4540 msgstr "Message-ID:"
4541
4542 #: src/gtk/headers.h:17
4543 msgid "In-Reply-To"
4544 msgstr "In-Reply-To"
4545
4546 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262
4547 #: src/prefs_matcher.c:2168 src/quote_fmt.c:60
4548 msgid "References"
4549 msgstr "Referenzen"
4550
4551 #: src/gtk/headers.h:18
4552 msgid "References:"
4553 msgstr "Referenzen:"
4554
4555 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255
4556 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/prefs_summaries.c:439
4557 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:440
4558 msgid "Subject"
4559 msgstr "Betreff"
4560
4561 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
4562 #: src/summary_search.c:440
4563 msgid "Subject:"
4564 msgstr "Betreff:"
4565
4566 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:433
4567 msgid "Comments"
4568 msgstr "Kommentare"
4569
4570 #: src/gtk/headers.h:20
4571 msgid "Comments:"
4572 msgstr "Comments:"
4573
4574 #: src/gtk/headers.h:21
4575 msgid "Keywords"
4576 msgstr "Keywords"
4577
4578 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
4579 msgid "Keywords:"
4580 msgstr "Schlagworte:"
4581
4582 #: src/gtk/headers.h:22
4583 msgid "Resent-Date"
4584 msgstr "Resent-Date"
4585
4586 #: src/gtk/headers.h:22
4587 msgid "Resent-Date:"
4588 msgstr "Resent-Date:"
4589
4590 #: src/gtk/headers.h:23
4591 msgid "Resent-From"
4592 msgstr "Resent-From"
4593
4594 #: src/gtk/headers.h:23
4595 msgid "Resent-From:"
4596 msgstr "Resent-From:"
4597
4598 #: src/gtk/headers.h:24
4599 msgid "Resent-Sender"
4600 msgstr "Resent-Sender"
4601
4602 #: src/gtk/headers.h:24
4603 msgid "Resent-Sender:"
4604 msgstr "Resent-Sender:"
4605
4606 #: src/gtk/headers.h:25
4607 msgid "Resent-To"
4608 msgstr "Resent-To"
4609
4610 #: src/gtk/headers.h:25
4611 msgid "Resent-To:"
4612 msgstr "Resent-To:"
4613
4614 #: src/gtk/headers.h:26
4615 msgid "Resent-Cc"
4616 msgstr "Resent-Cc"
4617
4618 #: src/gtk/headers.h:26
4619 msgid "Resent-Cc:"
4620 msgstr "Resent-Cc:"
4621
4622 #: src/gtk/headers.h:27
4623 msgid "Resent-Bcc"
4624 msgstr "Resent-Bcc"
4625
4626 #: src/gtk/headers.h:27
4627 msgid "Resent-Bcc:"
4628 msgstr "Resent-Bcc:"
4629
4630 #: src/gtk/headers.h:28
4631 msgid "Resent-Message-ID"
4632 msgstr "Resent-Message-ID"
4633
4634 #: src/gtk/headers.h:28
4635 msgid "Resent-Message-ID:"
4636 msgstr "Resent-Message-ID:"
4637
4638 #: src/gtk/headers.h:29
4639 msgid "Return-Path"
4640 msgstr "Return-Path"
4641
4642 #: src/gtk/headers.h:29
4643 msgid "Return-Path:"
4644 msgstr "Return-Path:"
4645
4646 #: src/gtk/headers.h:30
4647 msgid "Received"
4648 msgstr "Empfangen"
4649
4650 #: src/gtk/headers.h:30
4651 msgid "Received:"
4652 msgstr "Empfangen:"
4653
4654 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261
4655 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:59
4656 msgid "Newsgroups"
4657 msgstr "Newsgruppen"
4658
4659 #: src/gtk/headers.h:34
4660 msgid "Followup-To"
4661 msgstr "Followup-To"
4662
4663 #: src/gtk/headers.h:35
4664 msgid "Delivered-To"
4665 msgstr "Delivered-To"
4666
4667 #: src/gtk/headers.h:35
4668 msgid "Delivered-To:"
4669 msgstr "Delivered-To:"
4670
4671 #: src/gtk/headers.h:36
4672 msgid "Seen"
4673 msgstr "Seen"
4674
4675 #: src/gtk/headers.h:36
4676 msgid "Seen:"
4677 msgstr "Seen:"
4678
4679 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4680 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:443
4681 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2786
4682 msgid "Status"
4683 msgstr "Status"
4684
4685 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:880
4686 msgid "Status:"
4687 msgstr "Status:"
4688
4689 #: src/gtk/headers.h:38
4690 msgid "Face"
4691 msgstr "Face"
4692
4693 #: src/gtk/headers.h:38
4694 msgid "Face:"
4695 msgstr "Face:"
4696
4697 #: src/gtk/headers.h:39
4698 msgid "Disposition-Notification-To"
4699 msgstr "Disposition-Notification-To"
4700
4701 #: src/gtk/headers.h:39
4702 msgid "Disposition-Notification-To:"
4703 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4704
4705 #: src/gtk/headers.h:40
4706 msgid "Return-Receipt-To"
4707 msgstr "Return-Receipt-To"
4708
4709 #: src/gtk/headers.h:40
4710 msgid "Return-Receipt-To:"
4711 msgstr "Return-Receipt-To:"
4712
4713 #: src/gtk/headers.h:41
4714 msgid "User-Agent"
4715 msgstr "User-Agent"
4716
4717 #: src/gtk/headers.h:41
4718 msgid "User-Agent:"
4719 msgstr "User-Agent:"
4720
4721 #: src/gtk/headers.h:42
4722 msgid "Content-Type"
4723 msgstr "Content-Type"
4724
4725 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4726 msgid "Content-Type:"
4727 msgstr "Content-Type:"
4728
4729 #: src/gtk/headers.h:43
4730 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4731 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4732
4733 #: src/gtk/headers.h:43
4734 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4735 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4736
4737 #: src/gtk/headers.h:44
4738 msgid "MIME-Version"
4739 msgstr "MIME-Version"
4740
4741 #: src/gtk/headers.h:44
4742 msgid "MIME-Version:"
4743 msgstr "MIME-Version:"
4744
4745 #: src/gtk/headers.h:45
4746 msgid "Precedence"
4747 msgstr "Precedence"
4748
4749 #: src/gtk/headers.h:45
4750 msgid "Precedence:"
4751 msgstr "Precedence:"
4752
4753 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1066
4754 msgid "Organization"
4755 msgstr "Organisation"
4756
4757 #: src/gtk/headers.h:46
4758 msgid "Organization:"
4759 msgstr "Organisation:"
4760
4761 #: src/gtk/headers.h:48
4762 msgid "Mailing-List"
4763 msgstr "Mailingliste"
4764
4765 #: src/gtk/headers.h:48
4766 msgid "Mailing-List:"
4767 msgstr "Mailingliste:"
4768
4769 #: src/gtk/headers.h:49
4770 msgid "List-Post"
4771 msgstr "List-Post"
4772
4773 #: src/gtk/headers.h:49
4774 msgid "List-Post:"
4775 msgstr "List-Post:"
4776
4777 #: src/gtk/headers.h:50
4778 msgid "List-Subscribe"
4779 msgstr "Listen-Anmelden"
4780
4781 #: src/gtk/headers.h:50
4782 msgid "List-Subscribe:"
4783 msgstr "Listen-Anmelden:"
4784
4785 #: src/gtk/headers.h:51
4786 msgid "List-Unsubscribe"
4787 msgstr "Listen-Abmelden"
4788
4789 #: src/gtk/headers.h:51
4790 msgid "List-Unsubscribe:"
4791 msgstr "Listen-Abmelden:"
4792
4793 #: src/gtk/headers.h:52
4794 msgid "List-Help"
4795 msgstr "List-Help"
4796
4797 #: src/gtk/headers.h:52
4798 msgid "List-Help:"
4799 msgstr "List-Help:"
4800
4801 #: src/gtk/headers.h:53
4802 msgid "List-Archive"
4803 msgstr "List-Archive"
4804
4805 #: src/gtk/headers.h:53
4806 msgid "List-Archive:"
4807 msgstr "List-Archive:"
4808
4809 #: src/gtk/headers.h:54
4810 msgid "List-Owner"
4811 msgstr "Listen-Eigentümer"
4812
4813 #: src/gtk/headers.h:54
4814 msgid "List-Owner:"
4815 msgstr "Listen-Eigentümer:"
4816
4817 #: src/gtk/headers.h:56
4818 msgid "X-Label"
4819 msgstr "X-Label"
4820
4821 #: src/gtk/headers.h:56
4822 msgid "X-Label:"
4823 msgstr "X-Label:"
4824
4825 #: src/gtk/headers.h:57
4826 msgid "X-Mailer"
4827 msgstr "X-Mailer"
4828
4829 #: src/gtk/headers.h:57
4830 msgid "X-Mailer:"
4831 msgstr "X-Mailer:"
4832
4833 #: src/gtk/headers.h:58
4834 msgid "X-Status"
4835 msgstr "X-Status"
4836
4837 #: src/gtk/headers.h:58
4838 msgid "X-Status:"
4839 msgstr "X-Status:"
4840
4841 #: src/gtk/headers.h:59
4842 msgid "X-Face"
4843 msgstr "X-Face"
4844
4845 #: src/gtk/headers.h:59
4846 msgid "X-Face:"
4847 msgstr "X-Face:"
4848
4849 #: src/gtk/headers.h:60
4850 msgid "X-No-Archive"
4851 msgstr "X-No-Archive"
4852
4853 #: src/gtk/headers.h:60
4854 msgid "X-No-Archive:"
4855 msgstr "X-No-Archive:"
4856
4857 #: src/gtk/headers.h:63
4858 msgid "In reply to"
4859 msgstr "In Antwort auf"
4860
4861 #: src/gtk/headers.h:63
4862 msgid "In reply to:"
4863 msgstr "In Antwort auf:"
4864
4865 #: src/gtk/headers.h:64
4866 msgid "To or Cc"
4867 msgstr "An oder Cc"
4868
4869 #: src/gtk/headers.h:64
4870 msgid "To or Cc:"
4871 msgstr "An oder Cc:"
4872
4873 #: src/gtk/headers.h:65
4874 msgid "From, To or Subject"
4875 msgstr "Von, An oder Betreff"
4876
4877 #: src/gtk/headers.h:65
4878 msgid "From, To or Subject:"
4879 msgstr "Von, An oder Betreff:"
4880
4881 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4882 msgid "New message"
4883 msgstr "Neue Nachricht"
4884
4885 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4886 msgid "Unread message"
4887 msgstr "Ungelesene Nachricht"
4888
4889 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4890 msgid "Message has been replied to"
4891 msgstr "Nachricht wurde beantwortet"
4892
4893 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4894 msgid "Message has been forwarded"
4895 msgstr "Nachricht wurde weitergeleitet"
4896
4897 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4898 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4899 msgstr "Nachricht wurde weitergeleitet und beantwortet"
4900
4901 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4902 msgid "Message is in an ignored thread"
4903 msgstr "Nachricht ist in ignoriertem Diskurs"
4904
4905 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4906 msgid "Message is in a watched thread"
4907 msgstr "Nachricht ist in beobachtetem Diskurs"
4908
4909 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4910 msgid "Message is spam"
4911 msgstr "Nachricht ist Spam"
4912
4913 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4914 msgid "Message has attachment(s)"
4915 msgstr "Nachricht hat Anhänge"
4916
4917 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4918 msgid "Digitally signed message"
4919 msgstr "Nachricht ist digital signiert"
4920
4921 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4922 msgid "Encrypted message"
4923 msgstr "Nachricht ist verschlüsselt"
4924
4925 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4926 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4927 msgstr "Nachricht ist signiert und hat Anhänge"
4928
4929 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4930 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4931 msgstr "Nachricht ist verschlüsselt und hat Anhänge"
4932
4933 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4934 msgid "Marked message"
4935 msgstr "Nachricht ist markiert"
4936
4937 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4938 msgid "Message is marked for deletion"
4939 msgstr "Nachricht ist zum Löschen markiert"
4940
4941 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4942 msgid "Message is marked for moving"
4943 msgstr "Nachricht ist zum Verschieben markiert"
4944
4945 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4946 msgid "Message is marked for copying"
4947 msgstr "Nachricht ist zum Kopieren markiert"
4948
4949 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4950 msgid "Locked message"
4951 msgstr "Nachricht ist gesperrt"
4952
4953 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4954 msgid "Folder (normal, opened)"
4955 msgstr "Ordner (normal, geöffnet)"
4956
4957 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4958 msgid "Folder with read messages hidden"
4959 msgstr "Ordner, gelesene Nachrichten ausgeblendet"
4960
4961 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4962 msgid "Folder contains marked messages"
4963 msgstr "Ordner enthält markierte Nachrichten"
4964
4965 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4966 msgid "Icon Legend"
4967 msgstr "Erklärung der Symbole"
4968
4969 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4970 msgid ""
4971 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4972 msgstr ""
4973 "Folgende Symbole werden genutzt, um den Status von Nachrichten/Ordnern "
4974 "anzuzeigen:"
4975
4976 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4977 #, c-format
4978 msgid "Input password for %s on %s:"
4979 msgstr "Kennwort für %s auf %s angeben:"
4980
4981 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4982 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4983 #, c-format
4984 msgid "Input password for %s:"
4985 msgstr "Kennwort für %s eingeben:"
4986
4987 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4988 msgid "Input password:"
4989 msgstr "Kennwort eingeben:"
4990
4991 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4992 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4993 msgid "Input password"
4994 msgstr "Kennwort eingeben"
4995
4996 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4997 msgid "Remember password for this session"
4998 msgstr "Kennwort für diese Sitzung merken"
4999
5000 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
5001 msgid "Remember this"
5002 msgstr "Bitte merken"
5003
5004 #: src/gtk/logwindow.c:447
5005 msgid "Clear _Log"
5006 msgstr "Protokoll _löschen"
5007
5008 #: src/gtk/menu.c:137
5009 msgid "Warning:"
5010 msgstr "Warnung:"
5011
5012 #: src/gtk/menu.c:138
5013 msgid ""
5014 "This URL was too long for displaying and\n"
5015 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5016 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
5017 msgstr ""
5018 "Diese URL war zu lang um dargestellt zu werden.\n"
5019 "Sie wurde aus Sicherheitsgründen gekürzt. \n"
5020 "Diese Nachricht könnte defekt, missgebildet oder\n"
5021 "Teil eines DoS-Versuchs sein."
5022
5023 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
5024 msgid ""
5025 "\n"
5026 "\n"
5027 "Version: "
5028 msgstr ""
5029 "\n"
5030 "\n"
5031 "Version: "
5032
5033 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5034 msgid "Error: "
5035 msgstr "Fehler: "
5036
5037 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5038 msgid "Plugin is not functional."
5039 msgstr "Plugin funktioniert nicht."
5040
5041 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5042 msgid "Select the Plugins to load"
5043 msgstr "Wählen Sie zu ladende Plugins"
5044
5045 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5046 #, c-format
5047 msgid ""
5048 "The following error occurred while loading %s:\n"
5049 "\n"
5050 "%s\n"
5051 msgstr ""
5052 "Folgender Fehler trat während des Ladens von %s auf:\n"
5053 "\n"
5054 "%s\n"
5055
5056 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5057 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:256
5058 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:90
5059 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5060 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
5061 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5062 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:552
5063 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5064 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5065 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5066 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5067 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
5068 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
5069 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
5070 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
5071 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
5072 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
5073 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
5074 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
5075 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
5076 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:617 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5077 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5078 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:647
5079 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:728 src/prefs_toolbar.c:944
5080 msgid "Plugins"
5081 msgstr "Plugins"
5082
5083 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5084 msgid "Load..."
5085 msgstr "Aktivieren..."
5086
5087 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5088 msgid "Unload"
5089 msgstr "Deaktivieren"
5090
5091 #: src/gtk/pluginwindow.c:350 src/prefs_summaries.c:222
5092 msgid "Description"
5093 msgstr "Beschreibung"
5094
5095 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
5096 #, c-format
5097 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5098 msgstr ""
5099 "Mehr Informationen zu Plugins finden Sie auf der %sWebsite von Claws Mail%s."
5100
5101 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
5102 msgid "Click here to load one or more plugins"
5103 msgstr "Klicken Sie hier, um weitere Plugins zu aktivieren"
5104
5105 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
5106 msgid "Unload the selected plugin"
5107 msgstr "Markiertes Plugin deaktivieren"
5108
5109 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
5110 msgid "Loaded plugins"
5111 msgstr "Aktivierte Plugins"
5112
5113 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5114 msgid "Page Index"
5115 msgstr "Seitenindex"
5116
5117 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:841
5118 msgid "_Hide"
5119 msgstr "_Ausblenden"
5120
5121 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:685
5122 #: src/prefs_account.c:3286 src/prefs_account.c:3304 src/prefs_account.c:3322
5123 #: src/prefs_account.c:3340 src/prefs_account.c:3358 src/prefs_account.c:3376
5124 #: src/prefs_account.c:3395 src/prefs_account.c:3488
5125 #: src/prefs_filtering_action.c:1421 src/prefs_filtering.c:397
5126 #: src/prefs_filtering.c:1875
5127 msgid "Account"
5128 msgstr "Konto"
5129
5130 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5131 msgid "all messages"
5132 msgstr "Alle Nachrichten"
5133
5134 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5135 msgid "messages whose age is greater than # days"
5136 msgstr "Nachrichten, die älter sind als # Tage"
5137
5138 #: src/gtk/quicksearch.c:453
5139 msgid "messages whose age is less than # days"
5140 msgstr "Nachrichten, die jünger sind als # Tage"
5141
5142 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5143 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5144 msgstr "Nachrichten, die älter sind als # Stunden"
5145
5146 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5147 msgid "messages whose age is less than # hours"
5148 msgstr "Nachrichten, die jünger sind als # Stunden"
5149
5150 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5151 msgid "messages which contain S in the message body"
5152 msgstr "Nachrichten, die S im Nachrichtenkörper enthalten"
5153
5154 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5155 msgid "messages which contain S in the whole message"
5156 msgstr "Nachrichten, die S in der ganzen Nachricht enthalten"
5157
5158 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5159 msgid "messages carbon-copied to S"
5160 msgstr "Nachrichten mit Kopie an S"
5161
5162 #: src/gtk/quicksearch.c:459
5163 msgid "message is either to: or cc: to S"
5164 msgstr "Nachricht ist entweder to: oder cc: an S"
5165
5166 #: src/gtk/quicksearch.c:460
5167 msgid "deleted messages"
5168 msgstr "Gelöschte Nachrichten"
5169
5170 #: src/gtk/quicksearch.c:461
5171 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5172 msgstr "Nachrichten, die S in der 'Absender'-Kopfzeile enthalten"
5173
5174 #: src/gtk/quicksearch.c:462
5175 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5176 msgstr "Wahr, wenn Ausführung von S erfolgreich"
5177
5178 #: src/gtk/quicksearch.c:463
5179 msgid "messages originating from user S"
5180 msgstr "Nachrichten, die von Benutzer S stammen"
5181
5182 #: src/gtk/quicksearch.c:464
5183 msgid "forwarded messages"
5184 msgstr "Weitergeleitete Nachrichten"
5185
5186 #: src/gtk/quicksearch.c:465
5187 msgid "messages which have attachments"
5188 msgstr "Nachrichten mit Anhängen"
5189
5190 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5191 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5192 msgstr "Nachrichten, deren Kopfzeilen irgendwo in Name oder Wert S enthalten"
5193
5194 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5195 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5196 msgstr "Nachrichten, deren Kopfzeilen irgendwo den Wert S enthalten"
5197
5198 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5199 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5200 msgstr "Nachrichten mit S in der 'Message-ID'-Kopfzeile"
5201
5202 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5203 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5204 msgstr "Nachrichten mit S in der 'In-Reply-To'-Kopfzeile"
5205
5206 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5207 msgid "messages which are marked with color #"
5208 msgstr "Nachrichten, die farblich mit # markiert sind"
5209
5210 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5211 msgid "locked messages"
5212 msgstr "Gesperrte Nachrichten"
5213
5214 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5215 msgid "messages which are in newsgroup S"
5216 msgstr "Nachrichten in der Newsgruppe S"
5217
5218 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5219 msgid "new messages"
5220 msgstr "Neue Nachrichten"
5221
5222 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5223 msgid "old messages"
5224 msgstr "Alte Nachrichten"
5225
5226 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5227 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5228 msgstr "Unvollständige Nachrichten (teilweise geladen)"
5229
5230 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5231 msgid "messages which you have replied to"
5232 msgstr "Nachrichten, die beantwortet wurden"
5233
5234 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5235 msgid "read messages"
5236 msgstr "Gelesene Nachrichten"
5237
5238 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5239 msgid "messages which contain S in subject"
5240 msgstr "Nachrichten, die S im Betreff enthalten"
5241
5242 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5243 msgid "messages whose score is equal to # points"
5244 msgstr "Nachrichten mit einer Bewertung von # Punkten"
5245
5246 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5247 msgid "messages whose score is greater than # points"
5248 msgstr "Nachrichten mit einer Bewertung von mehr als # Punkten"
5249
5250 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5251 msgid "messages whose score is lower than # points"
5252 msgstr "Nachrichten mit einer Bewertung von weniger als # Punkten"
5253
5254 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5255 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5256 msgstr "Nachrichten mit einer Größe von # Bytes"
5257
5258 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5259 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5260 msgstr "Nachrichten größer als # Bytes"
5261
5262 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5263 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5264 msgstr "Nachrichten kleiner als # Bytes"
5265
5266 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5267 msgid "messages which have been sent to S"
5268 msgstr "Nachrichten, die an S gesendet wurden"
5269
5270 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5271 msgid "messages which tags contain S"
5272 msgstr "Nachrichten, die Marken mit S enthalten"
5273
5274 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5275 msgid "messages which have tag(s)"
5276 msgstr "Nachrichten, die Marke(n) enthalten"
5277
5278 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5279 msgid "marked messages"
5280 msgstr "Markierte Nachrichten"
5281
5282 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5283 msgid "unread messages"
5284 msgstr "Ungelesene Nachrichten"
5285
5286 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5287 msgid "messages which contain S in References header"
5288 msgstr "Nachrichten, die S in der Referenz-Kopfzeile enthalten"
5289
5290 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5291 #, c-format
5292 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5293 msgstr ""
5294 "Nachrichten, die bei Übergabe an einen Befehl 0 zurückgeben - %F ist die "
5295 "Nachrichtendatei"
5296
5297 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5298 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5299 msgstr "Nachrichten, die S in der 'X-Label'-Kopfzeile enthalten"
5300
5301 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5302 msgid "logical AND operator"
5303 msgstr "Logischer UND-Operator"
5304
5305 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5306 msgid "logical OR operator"
5307 msgstr "Logischer ODER-Operator"
5308
5309 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5310 msgid "logical NOT operator"
5311 msgstr "Logischer NICHT-Operator"
5312
5313 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5314 msgid "case sensitive search"
5315 msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
5316
5317 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5318 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5319 msgstr "Suche mit regulären Ausdrücken anstatt nach Teilzeichenfolgen"
5320
5321 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5322 msgid "all filtering expressions are allowed"
5323 msgstr "alle Filterausdrücke sind erlaubt"
5324
5325 #: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:471
5326 msgid "Extended Search"
5327 msgstr "Erweiterte Suche"
5328
5329 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5330 msgid ""
5331 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5332 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5333 "The following symbols can be used:"
5334 msgstr ""
5335 "Die erweiterte Suche erlaubt, Kriterien zu definieren, die Nachrichten "
5336 "erfüllen müssen, um in der Liste angezeigt zu werden.\n"
5337 "Folgende Symbole können verwendet werden:"
5338
5339 #: src/gtk/quicksearch.c:610
5340 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5341 msgstr ""
5342 "Während der Suche lief etwas schief. Bitte überprüfen Sie die Protokoll-"
5343 "Dateien."
5344
5345 #: src/gtk/quicksearch.c:676
5346 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5347 msgstr "Von/An/Betreff/Marke"
5348
5349 #: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:314
5350 msgid "Recursive"
5351 msgstr "Rekursiv"
5352
5353 #: src/gtk/quicksearch.c:696
5354 msgid "Sticky"
5355 msgstr "Dauerhaft"
5356
5357 #: src/gtk/quicksearch.c:706
5358 msgid "Type-ahead"
5359 msgstr "Zeichenweise"
5360
5361 #: src/gtk/quicksearch.c:718
5362 msgid "Run on select"
5363 msgstr "In Markierten"
5364
5365 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5366 msgid "Clear the current search"
5367 msgstr "Die aktuelle Suche löschen"
5368
5369 #: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:424
5370 msgid "Edit search criteria"
5371 msgstr "Suchkriterien anpassen"
5372
5373 #: src/gtk/quicksearch.c:779
5374 msgid "Information about extended symbols"
5375 msgstr "Information zu Symbolen für die erweiterten Suche"
5376
5377 #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
5378 msgid "_Information"
5379 msgstr "_Information"
5380
5381 #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833
5382 msgid "E_dit"
5383 msgstr "Bearbeiten"
5384
5385 #: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347
5386 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
5387 msgid "C_lear"
5388 msgstr "_Leeren"
5389
5390 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5391 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5392 msgid "Correct"
5393 msgstr "Korrekt"
5394
5395 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5396 msgid "Owner"
5397 msgstr "Eigentümer"
5398
5399 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5400 msgid "Signer"
5401 msgstr "Unterzeichner"
5402
5403 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5404 #: src/prefs_themes.c:836
5405 msgid "Name: "
5406 msgstr "Name: "
5407
5408 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5409 msgid "Organization: "
5410 msgstr "Organisation: "
5411
5412 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5413 msgid "Location: "
5414 msgstr "Ort: "
5415
5416 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5417 msgid "Fingerprint: \n"
5418 msgstr "Fingerabdruck: \n"
5419
5420 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5421 msgid "Signature status: "
5422 msgstr "Status der Signatur: "
5423
5424 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5425 msgid "Expires on: "
5426 msgstr "Verfällt am: "
5427
5428 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5429 #, c-format
5430 msgid "SSL certificate for %s"
5431 msgstr "SSL-Zertifikat für %s"
5432
5433 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5434 #, c-format
5435 msgid ""
5436 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5437 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5438 "\n"
5439 msgstr ""
5440 "Das Zertifikat ist für %s, aber die Verbindung geht zu %s.\n"
5441 "Möglicherweise sind Sie mit einem nicht authentifizierten (Rogue) Server "
5442 "verbunden.\n"
5443 "\n"
5444
5445 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5446 #, c-format
5447 msgid ""
5448 "Certificate for %s is unknown.\n"
5449 "%sDo you want to accept it?"
5450 msgstr ""
5451 "Zertifikat für %s ist unbekannt.\n"
5452 "%sWollen Sie es akzeptieren?"
5453
5454 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5455 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5456 #, c-format
5457 msgid "Signature status: %s"
5458 msgstr "Status der Signatur: %s"
5459
5460 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5461 msgid "_View certificate"
5462 msgstr "Zertifikat anzeigen"
5463
5464 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5465 msgid "SSL certificate is invalid"
5466 msgstr "SSL-Zertifikat ist ungültig"
5467
5468 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5469 msgid "SSL certificate is unknown"
5470 msgstr "SSL-Zertifikat ist unbekannt"
5471
5472 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5473 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5474 msgid "_Cancel connection"
5475 msgstr "Verbindung abbre_chen"
5476
5477 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5478 msgid "_Accept and save"
5479 msgstr "_Akzeptieren und speichern"
5480
5481 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5482 #, c-format
5483 msgid ""
5484 "Certificate for %s is expired.\n"
5485 "%sDo you want to continue?"
5486 msgstr ""
5487 "Zertifikat für %s ist verfallen.\n"
5488 "%sMöchten Sie fortfahren?"
5489
5490 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5491 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5492 msgstr "SSL-Zertifikat ist ungültig und abgelaufen."
5493
5494 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5495 msgid "SSL certificate is expired"
5496 msgstr "SSL-Zertifikat ist verfallen."
5497
5498 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5499 msgid "_Accept"
5500 msgstr "_Akzeptieren"
5501
5502 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5503 msgid "New certificate:"
5504 msgstr "Neues Zertifikat:"
5505
5506 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5507 msgid "Known certificate:"
5508 msgstr "Bekanntes Zertifikat:"
5509
5510 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5511 #, c-format
5512 msgid ""
5513 "Certificate for %s has changed.\n"
5514 "%sDo you want to accept it?"
5515 msgstr ""
5516 "Zertifikat für %s hat sich geändert.\n"
5517 "%sWollen Sie es akzeptieren?"
5518
5519 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5520 msgid "_View certificates"
5521 msgstr "Zertifikate anzeigen"
5522
5523 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5524 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5525 msgstr "SSL-Zertifikat hat sich geändert und ist ungültig"
5526
5527 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5528 msgid "SSL certificate changed"
5529 msgstr "SSL-Zertifikat hat sich geändert"
5530
5531 #: src/headerview.c:94
5532 msgid "Tags:"
5533 msgstr "Marken:"
5534
5535 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5536 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:623
5537 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:884 src/summaryview.c:3344
5538 #: src/summaryview.c:3362 src/summaryview.c:3383
5539 msgid "(No From)"
5540 msgstr "(Kein Von)"
5541
5542 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5543 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:627
5544 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:887 src/summaryview.c:3395
5545 #: src/summaryview.c:3398
5546 msgid "(No Subject)"
5547 msgstr "(Kein Betreff)"
5548
5549 #: src/image_viewer.c:100
5550 msgid "Error:"
5551 msgstr "Fehler:"
5552
5553 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2558
5554 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
5555 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
5556 msgid "Filename:"
5557 msgstr "Dateiname:"
5558
5559 #: src/image_viewer.c:306
5560 msgid "Filesize:"
5561 msgstr "Dateigröße:"
5562
5563 #: src/image_viewer.c:355
5564 msgid "Load Image"
5565 msgstr "Bild laden"
5566
5567 #: src/imap.c:582
5568 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5569 msgstr "IMAP4-Verbindung unterbrochen\n"
5570
5571 #: src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627 src/imap.c:630 src/imap.c:633
5572 #: src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:643 src/imap.c:646 src/imap.c:650
5573 #: src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659 src/imap.c:662 src/imap.c:665
5574 #: src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674 src/imap.c:677 src/imap.c:680
5575 #: src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689 src/imap.c:692 src/imap.c:695
5576 #: src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704 src/imap.c:707 src/imap.c:710
5577 #: src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719 src/imap.c:722 src/imap.c:725
5578 #: src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734 src/imap.c:737 src/imap.c:740
5579 #: src/imap.c:744 src/imap.c:748
5580 #, c-format
5581 msgid "IMAP error on %s:"
5582 msgstr "IMAP Fehler auf %s:"
5583
5584 #: src/imap.c:621
5585 msgid "authenticated"
5586 msgstr " authentifiziert"
5587
5588 #: src/imap.c:624
5589 msgid "not authenticated"
5590 msgstr " nicht authentifiziert"
5591
5592 #: src/imap.c:627
5593 msgid "bad state"
5594 msgstr "schlechter Zustand"
5595
5596 #: src/imap.c:630
5597 msgid "stream error"
5598 msgstr "stream-Fehler"
5599
5600 #: src/imap.c:633
5601 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5602 msgstr "Parsingfehler (sehr wahrscheinlich ein nicht RFC-konformer Server)"
5603
5604 #: src/imap.c:637
5605 msgid "connection refused"
5606 msgstr "Verbindung verweigert"
5607
5608 #: src/imap.c:640
5609 msgid "memory error"
5610 msgstr "Speicherfehler"
5611
5612 #: src/imap.c:643
5613 msgid "fatal error"
5614 msgstr "Fataler Fehler"
5615
5616 #: src/imap.c:646
5617 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5618 msgstr "Protokollfehler (sehr wahrscheinlich ein nicht RFC-konformer Server)"
5619
5620 #: src/imap.c:650
5621 msgid "connection not accepted"
5622 msgstr "Verbindung nicht akzeptiert"
5623
5624 #: src/imap.c:653
5625 msgid "APPEND error"
5626 msgstr "APPEND-Fehler"
5627
5628 #: src/imap.c:656
5629 msgid "NOOP error"
5630 msgstr "NOOP-Fehler"
5631
5632 #: src/imap.c:659
5633 msgid "LOGOUT error"
5634 msgstr "LOGOUT-Fehler"
5635
5636 #: src/imap.c:662
5637 msgid "CAPABILITY error"
5638 msgstr "CAPABILITY-Fehler"
5639
5640 #: src/imap.c:665
5641 msgid "CHECK error"
5642 msgstr "CHECK-Fehler"
5643
5644 #: src/imap.c:668
5645 msgid "CLOSE error"
5646 msgstr "CLOSE-Fehler"
5647
5648 #: src/imap.c:671
5649 msgid "EXPUNGE error"
5650 msgstr "EXPUNGE-Fehler"
5651
5652 #: src/imap.c:674
5653 msgid "COPY error"
5654 msgstr "COPY-Fehler"
5655
5656 #: src/imap.c:677
5657 msgid "UID COPY error"
5658 msgstr "UID COPY-Fehler"
5659
5660 #: src/imap.c:680
5661 msgid "CREATE error"
5662 msgstr "CREATE-Fehler"
5663
5664 #: src/imap.c:683
5665 msgid "DELETE error"
5666 msgstr "DELETE-Fehler"
5667
5668 #: src/imap.c:686
5669 msgid "EXAMINE error"
5670 msgstr "EXAMINE-Fehler"
5671
5672 #: src/imap.c:689
5673 msgid "FETCH error"
5674 msgstr "FETCH-Fehler"
5675
5676 #: src/imap.c:692
5677 msgid "UID FETCH error"
5678 msgstr "UID FETCH-Fehler"
5679
5680 #: src/imap.c:695
5681 msgid "LIST error"
5682 msgstr "LIST-Fehler"
5683
5684 #: src/imap.c:698
5685 msgid "LOGIN error"
5686 msgstr "LOGIN-Fehler"
5687
5688 #: src/imap.c:701
5689 msgid "LSUB error"
5690 msgstr "LSUB-Fehler"
5691
5692 #: src/imap.c:704
5693 msgid "RENAME error"
5694 msgstr "RENAME-Fehler"
5695
5696 #: src/imap.c:707
5697 msgid "SEARCH error"
5698 msgstr "SEARCH-Fehler"
5699
5700 #: src/imap.c:710
5701 msgid "UID SEARCH error"
5702 msgstr "UID SEARCH-Fehler"
5703
5704 #: src/imap.c:713
5705 msgid "SELECT error"
5706 msgstr "SELECT-Fehler"
5707
5708 #: src/imap.c:716
5709 msgid "STATUS error"
5710 msgstr "STATUS-Fehler"
5711
5712 #: src/imap.c:719
5713 msgid "STORE error"
5714 msgstr "STORE-Fehler"
5715
5716 #: src/imap.c:722
5717 msgid "UID STORE error"
5718 msgstr " UID STORE-Fehler"
5719
5720 #: src/imap.c:725
5721 msgid "SUBSCRIBE error"
5722 msgstr " SUBSCRIBE-Fehler"
5723
5724 #: src/imap.c:728
5725 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5726 msgstr " UNSUBSCRIBE-Fehler"
5727
5728 #: src/imap.c:731
5729 msgid "STARTTLS error"
5730 msgstr " STARTTLS-Fehler"
5731
5732 #: src/imap.c:734
5733 msgid "INVAL error"
5734 msgstr " INVAL-Fehler"
5735
5736 #: src/imap.c:737
5737 msgid "EXTENSION error"
5738 msgstr " EXTENSION-Fehler"
5739
5740 #: src/imap.c:740
5741 msgid "SASL error"
5742 msgstr " SASL-Fehler"
5743
5744 #: src/imap.c:744
5745 msgid "SSL error"
5746 msgstr " SSL-Fehler"
5747
5748 #: src/imap.c:748
5749 #, c-format
5750 msgid "Unknown error [%d]"
5751 msgstr "Unbekannter Fehler [%d]"
5752
5753 #: src/imap.c:952
5754 msgid ""
5755 "\n"
5756 "\n"
5757 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5758 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5759 msgstr ""
5760 "\n"
5761 "\n"
5762 "CRAM-MD5-Logins nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung kompiliert "
5763 "wurde und das CRAM-MD5 SASL-Plugin installiert ist."
5764
5765 #: src/imap.c:958
5766 msgid ""
5767 "\n"
5768 "\n"
5769 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5770 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5771 msgstr ""
5772 "\n"
5773 "\n"
5774 "DIGEST-MD5-Logins sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung "
5775 "kompiliert wurde und das DIGEST-MD5 SASL-Plugin installiert ist."
5776
5777 #: src/imap.c:964
5778 msgid ""
5779 "\n"
5780 "\n"
5781 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5782 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5783 msgstr ""
5784 "\n"
5785 "\n"
5786 "SCRAM-SHA-1 -Logins sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung "
5787 "kompiliert wurde und das SCRAM-SHA-1 -Plugin installiert ist."
5788
5789 #: src/imap.c:970
5790 msgid ""
5791 "\n"
5792 "\n"
5793 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5794 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5795 msgstr ""
5796 "\n"
5797 "\n"
5798 "PLAIN-Logins nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung kompiliert "
5799 "wurde und das PLAIN SASL-Plugin installiert ist."
5800
5801 #: src/imap.c:976
5802 msgid ""
5803 "\n"
5804 "\n"
5805 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5806 "the LOGIN SASL plugin is installed."
5807 msgstr ""
5808 "\n"
5809 "\n"
5810 "LOGIN-Logins sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung "
5811 "kompiliert wurde und das LOGIN SASL-Plugin installiert ist."
5812
5813 #: src/imap.c:983
5814 #, c-format
5815 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5816 msgstr "Verbindung zu %s schlug fehl: Login abgelehnt.%s"
5817
5818 #: src/imap.c:987
5819 #, c-format
5820 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5821 msgstr "Verbindung zu %s schlug fehl: Login abgelehnt.%s\n"
5822
5823 #: src/imap.c:1005
5824 #, c-format
5825 msgid "Connecting to %s failed"
5826 msgstr "Verbindung zu %s schlug fehl"
5827
5828 #: src/imap.c:1012 src/imap.c:1015
5829 #, c-format
5830 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5831 msgstr "IMAP4-Verbindung zu %s wurde unterbrochen. Neuverbindung...\n"
5832
5833 #: src/imap.c:1045 src/imap.c:3689 src/imap.c:4348 src/imap.c:4442
5834 #: src/imap.c:4620 src/imap.c:5431
5835 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5836 msgstr ""
5837 "Claws Mail benötigt eine Netzwerkverbindung, um auf den IMAP-Server "
5838 "zuzugreifen."
5839
5840 #: src/imap.c:1154 src/inc.c:811 src/news.c:388 src/send_message.c:282
5841 msgid "Insecure connection"
5842 msgstr "Unsichere Verbindung"
5843
5844 #: src/imap.c:1155 src/inc.c:812 src/news.c:389 src/send_message.c:283
5845 msgid ""
5846 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5847 "available in this build of Claws Mail. \n"
5848 "\n"
5849 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5850 "not be secure."
5851 msgstr ""
5852 "Für diese Verbindung ist SSL-Schutz vorgesehen, doch SSL ist in dieser "
5853 "Variante von Claws Mail nicht verfügbar. \n"
5854 "\n"
5855 "Soll die Verbindung zu diesem Server fortgesetzt werden? Die Kommunikation "
5856 "wäre nicht geschützt."
5857
5858 #: src/imap.c:1161 src/inc.c:818 src/news.c:395 src/send_message.c:289
5859 msgid "Con_tinue connecting"
5860 msgstr "Das Verbinden _fortsetzen"
5861
5862 #: src/imap.c:1171
5863 #, c-format
5864 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5865 msgstr "Konto '%s': Verbinde mit IMAP4-Server: %s:%d..."
5866
5867 #: src/imap.c:1219
5868 #, c-format
5869 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5870 msgstr "Keine Verbindung zum IMAP4-Server: %s:%d"
5871
5872 #: src/imap.c:1222
5873 #, c-format
5874 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5875 msgstr "Keine Verbindung zum IMAP4-Server: %s:%d\n"
5876
5877 #: src/imap.c:1255 src/imap.c:4110
5878 msgid "Can't start TLS session.\n"
5879 msgstr "TLS-Sitzung konnte nicht gestartet werden.\n"
5880
5881 #: src/imap.c:1322
5882 #, c-format
5883 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5884 msgstr "Einloggen am IMAP-Server %s schlug fehl.\n"
5885
5886 #: src/imap.c:1325
5887 #, c-format
5888 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5889 msgstr "Einloggen am IMAP-Server %s schlug fehl."
5890
5891 #: src/imap.c:1752
5892 msgid "Adding messages..."
5893 msgstr "Nachrichten werden hinzugefügt..."
5894
5895 #: src/imap.c:1957 src/mh.c:529
5896 msgid "Copying messages..."
5897 msgstr "Nachrichten werden kopiert..."
5898
5899 #: src/imap.c:2550
5900 msgid "can't set deleted flags\n"
5901 msgstr "Gelöscht-Merker nicht setzbar\n"
5902
5903 #: src/imap.c:2557 src/imap.c:5061
5904 msgid "can't expunge\n"
5905 msgstr "Löschen schlug fehl\n"
5906
5907 #: src/imap.c:2908
5908 #, c-format
5909 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5910 msgstr "Suche nach nicht abonnierten Ordnern in %s..."
5911
5912 #: src/imap.c:2911
5913 #, c-format
5914 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5915 msgstr "Suche nach Unterordnern von %s..."
5916
5917 #: src/imap.c:3229
5918 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5919 msgstr "Mailbox kann nicht erstellt werden: LIST schlug fehl\n"
5920
5921 #: src/imap.c:3244
5922 msgid "can't create mailbox\n"
5923 msgstr "Mailbox kann nicht erstellt werden\n"
5924
5925 #: src/imap.c:3375
5926 #, c-format
5927 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5928 msgstr "%s kann nicht in %s umbenannt werden\n"
5929
5930 #: src/imap.c:3488
5931 msgid "can't delete mailbox\n"
5932 msgstr "Mailbox kann nicht gelöscht werden\n"
5933
5934 #: src/imap.c:3767
5935 msgid "LIST failed\n"
5936 msgstr "LIST schlug fehl\n"
5937
5938 #: src/imap.c:3852
5939 msgid "Flagging messages..."
5940 msgstr "Nachrichten-Merker setzen..."
5941
5942 #: src/imap.c:3955
5943 #, c-format
5944 msgid "can't select folder: %s\n"
5945 msgstr "Ordner %s kann nicht ausgewählt werden\n"
5946
5947 #: src/imap.c:4107
5948 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5949 msgstr "Server erfordert TLS zum Einloggen.\n"
5950
5951 #: src/imap.c:4117
5952 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5953 msgstr "Ressourcen können nicht aktualisiert werden.\n"
5954
5955 #: src/imap.c:4122
5956 #, c-format
5957 msgid ""
5958 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5959 "compiled without TLS support.\n"
5960 msgstr ""
5961 "Verbindung zu %s schlug fehl: Server erfordert TLS, aber Claws Mail wurde "
5962 "ohne TLS-Unterstützung kompiliert.\n"
5963
5964 #: src/imap.c:4130
5965 msgid "Server logins are disabled.\n"
5966 msgstr "Serverlogins sind deaktiviert.\n"
5967
5968 #: src/imap.c:4353
5969 msgid "Fetching message..."
5970 msgstr "Nachricht wird abgeholt..."
5971
5972 #: src/imap.c:5054
5973 #, c-format
5974 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5975 msgstr "Gelöscht-Merker nicht setzbar: %d\n"
5976
5977 #: src/imap.c:6089
5978 msgid ""
5979 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5980 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
5981 "\n"
5982 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5983 msgstr ""
5984 "Es wurde mindestens ein IMAP Konto gefunden. Allerdings wurde diese Version "
5985 "von Claws Mail ohne IMAP Unterstützung compiliert; die IMAP Konten bleiben "
5986 "deshalb deaktiviert.\n"
5987 "\n"
5988 "Vermutlich muss libetpan installiert und Claws Mail neu kompiliert werden."
5989
5990 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5991 msgid "Create _new folder..."
5992 msgstr "_Neuen Ordner erstellen..."
5993
5994 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5995 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5996 msgid "_Rename folder..."
5997 msgstr "Ordner _umbenennen..."
5998
5999 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6000 msgid "M_ove folder..."
6001 msgstr "Ordner ver_schieben..."
6002
6003 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6004 msgid "Cop_y folder..."
6005 msgstr "Ordner _kopieren..."
6006
6007 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
6008 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
6009 msgid "_Delete folder..."
6010 msgstr "Ordner _löschen..."
6011
6012 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6013 msgid "Synchronise"
6014 msgstr "Synchronisieren"
6015
6016 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6017 msgid "Down_load messages"
6018 msgstr "Nachrichten herun_terladen"
6019
6020 #: src/imap_gtk.c:75
6021 msgid "S_ubscriptions"
6022 msgstr "Ab_onnements"
6023
6024 #: src/imap_gtk.c:77
6025 msgid "_Subscribe..."
6026 msgstr "_Abonnieren..."
6027
6028 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
6029 msgid "_Unsubscribe..."
6030 msgstr "_Abmelden..."
6031
6032 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6033 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6034 msgid "_Check for new messages"
6035 msgstr "Auf neue Nachrichten _prüfen"
6036
6037 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6038 msgid "C_heck for new folders"
6039 msgstr "Auf neue _Ordner prüfen"
6040
6041 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6042 msgid "R_ebuild folder tree"
6043 msgstr "_Ordnerbaum erneuern"
6044
6045 #: src/imap_gtk.c:87
6046 msgid "Show only subscribed _folders"
6047 msgstr "nur abonnierte Ordner anzeigen"
6048
6049 #: src/imap_gtk.c:194
6050 msgid ""
6051 "Input the name of new folder:\n"
6052 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6053 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6054 msgstr ""
6055 "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:\n"
6056 "(wenn Sie einen Ordner anlegen möchten der nur\n"
6057 "Unterordner aber keine Nachrichten enthalten soll,\n"
6058 "hängen Sie ein '/' am Ende des Ordernamens an)"
6059
6060 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
6061 msgid "Inherit properties from parent folder"
6062 msgstr "Eigenschaften des Überordners übernehmen"
6063
6064 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
6065 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:411 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
6066 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2048
6067 #, c-format
6068 msgid "Input new name for '%s':"
6069 msgstr "Neuer Name für '%s':"
6070
6071 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:412
6072 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:198
6073 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2049
6074 msgid "Rename folder"
6075 msgstr "Ordner umbenennen"
6076
6077 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
6078 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:224
6079 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2069
6080 msgid ""
6081 "The folder could not be renamed.\n"
6082 "The new folder name is not allowed."
6083 msgstr ""
6084 "Der Ordner konnte nicht umbenannt werden.\n"
6085 "Der neue Name ist nicht zulässig."
6086
6087 #: src/imap_gtk.c:357 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
6088 #, c-format
6089 msgid ""
6090 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6091 "will not be possible.\n"
6092 "\n"
6093 "Do you really want to delete?"
6094 msgstr ""
6095 "Alle Ordner und Nachrichten in '%s' werden endgültig und unwiederbringlich "
6096 "gelöscht.\n"
6097 "\n"
6098 "Möchten Sie sie wirklich löschen?"
6099
6100 #: src/imap_gtk.c:376 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
6101 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:171
6102 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2002
6103 #, c-format
6104 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6105 msgstr "Ordner '%s' kann nicht entfernt werden."
6106
6107 #: src/imap_gtk.c:498
6108 #, c-format
6109 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6110 msgstr "Möchten Sie nach nicht abonnierten Unterordnern von '%s' suchen?"
6111
6112 #: src/imap_gtk.c:501
6113 msgid "Search recursively"
6114 msgstr "rekursive Suche"
6115
6116 #: src/imap_gtk.c:506 src/imap_gtk.c:565
6117 msgid "Subscriptions"
6118 msgstr "Abonnements"
6119
6120 #: src/imap_gtk.c:507
6121 msgid "_Search"
6122 msgstr "_Suchen"
6123
6124 #: src/imap_gtk.c:517
6125 #, c-format
6126 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6127 msgstr "Wählen Sie einen Unterordner von %s zum Abonnieren: "
6128
6129 #: src/imap_gtk.c:528 src/mainwindow.c:679
6130 msgid "Subscribe"
6131 msgstr "Abonnieren"
6132
6133 #: src/imap_gtk.c:530 src/imap_gtk.c:532
6134 msgid "All of them"
6135 msgstr "alle"
6136
6137 #: src/imap_gtk.c:548
6138 msgid ""
6139 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6140 "\n"
6141 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6142 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6143 msgstr ""
6144 "Dieser Ordner ist bereits abonniert und enthält keine nicht abonnierten "
6145 "Unterordner.\n"
6146 "\n"
6147 "Wenn es neue Ordner gibt, die von einem anderem Programm erzeugt und "
6148 "angemeldet wurden, benutzen Sie \"Auf neue Ordner prüfen\" im Stammordner "
6149 "der Mailbox."
6150
6151 #: src/imap_gtk.c:557
6152 #, c-format
6153 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6154 msgstr "Möchten Sie den Ordner %s '%s'?"
6155
6156 #: src/imap_gtk.c:558
6157 msgid "subscribe"
6158 msgstr "abonnieren"
6159
6160 #: src/imap_gtk.c:558
6161 msgid "unsubscribe"
6162 msgstr "abmelden"
6163
6164 #: src/imap_gtk.c:560 src/prefs_folder_item.c:1428 src/prefs_folder_item.c:1456
6165 #: src/prefs_folder_item.c:1484
6166 msgid "Apply to subfolders"
6167 msgstr "Auf Unterordner anwenden"
6168
6169 #: src/imap_gtk.c:566
6170 msgid "_Subscribe"
6171 msgstr "_Abonnieren"
6172
6173 #: src/imap_gtk.c:567 src/news_gtk.c:252
6174 msgid "_Unsubscribe"
6175 msgstr "_Abmelden"
6176
6177 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6178 msgid "Import mbox file"
6179 msgstr "Import Mbox-Datei"
6180
6181 #: src/import.c:131
6182 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6183 msgstr "Orten Sie die Mbox-Datei und geben den Zielordner an."
6184
6185 #: src/import.c:148
6186 msgid "Destination folder:"
6187 msgstr "Zielordner:"
6188
6189 #: src/import.c:202
6190 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6191 msgstr "Der Name der Quell-Mbox darf nicht leer sein."
6192
6193 #: src/import.c:207
6194 msgid ""
6195 "Destination folder is not set.\n"
6196 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6197 msgstr ""
6198 "Zielordner wurde nicht angegeben.\n"
6199 "Mbox-Datei in den Posteingang importieren?"
6200
6201 #: src/import.c:229
6202 msgid "Can't find the destination folder."
6203 msgstr "Der Zielordner wurde nicht gefunden."
6204
6205 #: src/import.c:254
6206 msgid "Select importing file"
6207 msgstr "Importdatei wählen"
6208
6209 #: src/importldif.c:185
6210 msgid "Please specify address book name and file to import."
6211 msgstr "Bitte Adressbuchnamen und zu importierende Datei angeben."
6212
6213 #: src/importldif.c:188
6214 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6215 msgstr "Zu importierende LDIF-Feldnamen auswählen und umbenennen."
6216
6217 #: src/importldif.c:191
6218 msgid "File imported."
6219 msgstr "Datei importiert."
6220
6221 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6222 msgid "Please select a file."
6223 msgstr "Bitte Datei wählen."
6224
6225 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6226 msgid "Address book name must be supplied."
6227 msgstr "Ein Adressbuchname muss angegeben werden."
6228
6229 #: src/importldif.c:496
6230 msgid "LDIF file imported successfully."
6231 msgstr "LDIF-Datei erfolgreich importiert."
6232
6233 #: src/importldif.c:581
6234 msgid "Select LDIF File"
6235 msgstr "LDIF-Datei wählen"
6236
6237 #: src/importldif.c:667
6238 msgid ""
6239 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6240 "file data."
6241 msgstr ""
6242 "Wählen Sie den Namen des Adressbuchs, das mit den Daten der LDIF-Datei "
6243 "erzeugt wird."
6244
6245 #: src/importldif.c:672
6246 msgid "File Name"
6247 msgstr "Dateiname"
6248
6249 #: src/importldif.c:682
6250 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6251 msgstr "Die vollständige Dateispezifikation der zu importierenden LDIF-Datei."
6252
6253 #: src/importldif.c:689
6254 msgid "Select the LDIF file to import."
6255 msgstr "Wählen Sie die zu importierende LDIF-Datei aus."
6256
6257 #: src/importldif.c:725
6258 msgid "R"
6259 msgstr "R"
6260
6261 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:438
6262 msgid "S"
6263 msgstr "S"
6264
6265 #: src/importldif.c:727
6266 msgid "LDIF Field Name"
6267 msgstr "LDIF-Feldname"
6268
6269 #: src/importldif.c:728
6270 msgid "Attribute Name"
6271 msgstr "Zusatzname"
6272
6273 #: src/importldif.c:783
6274 msgid "LDIF Field"
6275 msgstr "LDIF-Feld"
6276
6277 #: src/importldif.c:795
6278 msgid "Attribute"
6279 msgstr "Zusatz"
6280
6281 #: src/importldif.c:807
6282 msgid ""
6283 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6284 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6285 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6286 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6287 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6288 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6289 "field for import."
6290 msgstr ""
6291 "Wählen Sie das LDIF-Feld, das zum Import in obige Liste umbenannt oder "
6292 "markiert wird. Reservierte Felder (mit Häkchen in der 'R' Spalte) werden "
6293 "automatisch importiert und können nicht umbenannt werden. Ein Einzelklick in "
6294 "der 'S'-Spalte markiert das Feld durch ein Häkchen für den Import. Ein "
6295 "Einzelklick in die Zeile wählt das Feld zum Umbenennen im Eingabebereich "
6296 "unter der Liste. Ein Doppelklick in die Zeile wählt das Feld auch für den "
6297 "Import aus."
6298
6299 #: src/importldif.c:822
6300 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6301 msgstr "Das LDIF-Feld kann in die Benutzer-Zusatzangabe umbenannt werden."
6302
6303 #: src/importldif.c:827
6304 msgid "Select for Import"
6305 msgstr "Zum Import auswählen"
6306
6307 #: src/importldif.c:832
6308 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6309 msgstr "Wählen Sie das LDIF-Feld zum Import in das Adressbuch."
6310
6311 #: src/importldif.c:834
6312 msgid " Modify "
6313 msgstr " Ändern "
6314
6315 #: src/importldif.c:839
6316 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6317 msgstr "Diese Schaltfläche aktualisiert obige Liste mit den angegebenen Daten."
6318
6319 #: src/importldif.c:911
6320 msgid "Records Imported:"
6321 msgstr "Importierte Einträge:"
6322
6323 #: src/importldif.c:943
6324 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6325 msgstr "LDIF-Datei ins Adressbuch importieren"
6326
6327 #: src/importldif.c:980
6328 msgid "Proceed"
6329 msgstr "Verarbeite"
6330
6331 #: src/importmutt.c:141
6332 msgid "Error importing MUTT file."
6333 msgstr "Fehler beim Importieren der MUTT-Datei"
6334
6335 #: src/importmutt.c:156
6336 msgid "Select MUTT File"
6337 msgstr "MUTT-Datei wählen"
6338
6339 #: src/importmutt.c:203
6340 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6341 msgstr "MUTT-Datei ins Adressbuch importieren"
6342
6343 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
6344 msgid "Please select a file to import."
6345 msgstr "Bitte Datei zum Importieren auswählen"
6346
6347 #: src/importpine.c:140
6348 msgid "Error importing Pine file."
6349 msgstr "Fehler beim Importieren der Pine-Datei"
6350
6351 #: src/importpine.c:155
6352 msgid "Select Pine File"
6353 msgstr "Pine-Datei auswählen"
6354
6355 #: src/importpine.c:202
6356 msgid "Import Pine file into Address Book"
6357 msgstr "Pine-Datei ins Adressbuch importieren"
6358
6359 #: src/inc.c:186 src/inc.c:294 src/inc.c:321
6360 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6361 msgstr "Claws Mail benötigt Zugang zum Netzwerk, um Mails abzurufen."
6362
6363 #: src/inc.c:343
6364 #, c-format
6365 msgid "%s failed\n"
6366 msgstr "%s schlug fehl\n"
6367
6368 #: src/inc.c:416
6369 msgid "Retrieving new messages"
6370 msgstr "Hole neue Nachrichten"
6371
6372 #: src/inc.c:474
6373 msgid "Standby"
6374 msgstr "Bereit"
6375
6376 #: src/inc.c:615 src/inc.c:669
6377 msgid "Cancelled"
6378 msgstr "Abgebrochen"
6379
6380 #: src/inc.c:626
6381 msgid "Retrieving"
6382 msgstr "Abholen erfolgt"
6383
6384 #: src/inc.c:635
6385 #, c-format
6386 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6387 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6388 msgstr[0] "Erledigt (%d Nachricht (%s) empfangen)"
6389 msgstr[1] "Erledigt (%d Nachrichten (%s) empfangen)"
6390
6391 #: src/inc.c:641
6392 msgid "Done (no new messages)"
6393 msgstr "Erledigt (keine neuen Nachrichten)"
6394
6395 #: src/inc.c:646
6396 msgid "Connection failed"
6397 msgstr "Verbindung schlug fehl"
6398
6399 #: src/inc.c:649 src/plugins/managesieve/managesieve.c:886
6400 msgid "Auth failed"
6401 msgstr "Authentifizierung schlug fehl"
6402
6403 #: src/inc.c:656 src/prefs_matcher.c:398 src/prefs_summaries.c:446
6404 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:2782 src/summaryview.c:6292
6405 msgid "Locked"
6406 msgstr "Gesperrt"
6407
6408 #: src/inc.c:666 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:377
6409 msgid "Timeout"
6410 msgstr "Zeitüberschreitung"
6411
6412 #: src/inc.c:752
6413 #, c-format
6414 msgid "Finished (%d new message)"
6415 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6416 msgstr[0] "Fertig (%d neue Nachricht)"
6417 msgstr[1] "Fertig (%d neue Nachrichten)"
6418
6419 #: src/inc.c:756
6420 msgid "Finished (no new messages)"
6421 msgstr "Fertig (keine neuen Nachrichten)"
6422
6423 #: src/inc.c:795
6424 #, c-format
6425 msgid "%s: Retrieving new messages"
6426 msgstr "%s: Neue Nachrichten werden abgerufen"
6427
6428 #: src/inc.c:825
6429 #, c-format
6430 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6431 msgstr "Konto '%s': Verbinde mit POP3-Server: %s:%d..."
6432
6433 #: src/inc.c:843
6434 #, c-format
6435 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6436 msgstr "Keine Verbindung zu POP3-Server: %s:%d"
6437
6438 #: src/inc.c:847
6439 #, c-format
6440 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6441 msgstr "Keine Verbindung zu POP3-Server: %s:%d\n"
6442
6443 #: src/inc.c:927 src/plugins/managesieve/managesieve.c:423
6444 #: src/send_message.c:496
6445 msgid "Authenticating..."
6446 msgstr "Authentifizierung erfolgt..."
6447
6448 #: src/inc.c:929
6449 #, c-format
6450 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6451 msgstr "Nachrichten von %s (%s) werden abgerufen..."
6452
6453 #: src/inc.c:935
6454 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6455 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (STAT)..."
6456
6457 #: src/inc.c:939
6458 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6459 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LAST)..."
6460
6461 #: src/inc.c:943
6462 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6463 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (UIDL)..."
6464
6465 #: src/inc.c:947
6466 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6467 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LIST)..."
6468
6469 #: src/inc.c:954 src/send_message.c:514
6470 msgid "Quitting"
6471 msgstr "Ende"
6472
6473 #: src/inc.c:979
6474 #, c-format
6475 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6476 msgstr "Nachricht wird abgerufen (%d / %d) (%s / %s)"
6477
6478 #: src/inc.c:992
6479 #, c-format
6480 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6481 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6482 msgstr[0] "Empfang läuft (%d Nachricht (%s) empfangen)"
6483 msgstr[1] "Empfang läuft (%d Nachrichten (%s) empfangen)"
6484
6485 #: src/inc.c:1151
6486 #, c-format
6487 msgid "Connection to %s:%d failed."
6488 msgstr "Verbindung zu %s:%d schlug fehl."
6489
6490 #: src/inc.c:1156
6491 msgid "Error occurred while processing mail."
6492 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail."
6493
6494 #: src/inc.c:1162
6495 #, c-format
6496 msgid ""
6497 "Error occurred while processing mail:\n"
6498 "%s"
6499 msgstr ""
6500 "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail:\n"
6501 "%s"
6502
6503 #: src/inc.c:1168
6504 msgid "No disk space left."
6505 msgstr "Kein freier Speicherplatz."
6506
6507 #: src/inc.c:1173
6508 msgid "Can't write file."
6509 msgstr "Datei kann nicht geschrieben werden."
6510
6511 #: src/inc.c:1178
6512 msgid "Socket error."
6513 msgstr "Socket-Fehler"
6514
6515 #: src/inc.c:1181
6516 #, c-format
6517 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6518 msgstr "Socket-Fehler beim Verbinden mit %s:%d."
6519
6520 #: src/inc.c:1186 src/send_message.c:425 src/send_message.c:688
6521 msgid "Connection closed by the remote host."
6522 msgstr "Verbindung durch Gegenseite getrennt."
6523
6524 #: src/inc.c:1189
6525 #, c-format
6526 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6527 msgstr "Verbindung zu %s:%d von der Gegenstelle geschlossen."
6528
6529 #: src/inc.c:1194
6530 msgid "Mailbox is locked."
6531 msgstr "Mailbox ist gesperrt"
6532
6533 #: src/inc.c:1198
6534 #, c-format
6535 msgid ""
6536 "Mailbox is locked:\n"
6537 "%s"
6538 msgstr ""
6539 "Mailbox ist gesperrt:\n"
6540 "%s"
6541
6542 #: src/inc.c:1204 src/send_message.c:673
6543 msgid "Authentication failed."
6544 msgstr "Authentifizierung schlug fehl."
6545
6546 #: src/inc.c:1210 src/send_message.c:676
6547 #, c-format
6548 msgid ""
6549 "Authentication failed:\n"
6550 "%s"
6551 msgstr ""
6552 "Authentifizierung schlug fehl:\n"
6553 "%s"
6554
6555 #: src/inc.c:1215 src/send_message.c:692
6556 msgid ""
6557 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6558 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6559 msgstr ""
6560 "Zeitüberschreitung während der Sitzung. Es mag helfen, den Wert für "
6561 "Zeitüberschreitung unter Konfiguration/Einstellungen/Weiteres/Verschiedenes "
6562 "zu erhöhen."
6563
6564 #: src/inc.c:1220
6565 #, c-format
6566 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6567 msgstr "Verbindung zu %s:%d abgelaufen."
6568
6569 #: src/inc.c:1258
6570 msgid "Incorporation cancelled\n"
6571 msgstr "Verbindung abgebrochen\n"
6572
6573 #: src/inc.c:1523
6574 #, c-format
6575 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6576 msgstr "%s%sSie arbeiten offline. %d Minuten lang aufheben?"
6577
6578 #: src/inc.c:1529
6579 #, c-format
6580 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6581 msgstr "%s%sSie arbeiten offline. Soll dies aufgehoben werden?"
6582
6583 #: src/inc.c:1536
6584 msgid "On_ly once"
6585 msgstr "nur einmal"
6586
6587 # SN ist ein LDAP-Attribut, sollte vermutlich nicht übersetzt werden.
6588 #: src/ldapupdate.c:1056
6589 msgid "Some SN"
6590 msgstr "Some SN"
6591
6592 #: src/ldif.c:758
6593 msgid "Nick Name"
6594 msgstr "Spitzname"
6595
6596 #: src/main.c:244
6597 #, c-format
6598 msgid ""
6599 "File '%s' already exists.\n"
6600 "Can't create folder."
6601 msgstr ""
6602 "Datei '%s' existiert bereits.\n"
6603 "Ordner kann nicht erstellt werden."
6604
6605 #: src/main.c:365
6606 #, c-format
6607 msgid ""
6608 "Configuration for %s found.\n"
6609 "Do you want to migrate this configuration?"
6610 msgstr ""
6611 "Konfiguration für %s gefunden.\n"
6612 "Soll diese Konfiguration übernommen werden?"
6613
6614 #: src/main.c:367
6615 #, c-format
6616 msgid ""
6617 "\n"
6618 "\n"
6619 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6620 "script available at %s."
6621 msgstr ""
6622 "\n"
6623 "\n"
6624 "Sie können Ihre Sylpheed-Filterregeln mit einem Skript\n"
6625 "konvertieren, das unter %s verfügbar ist."
6626
6627 #: src/main.c:379
6628 msgid "Keep old configuration"
6629 msgstr "alte Einstellungen behalten"
6630
6631 #: src/main.c:382
6632 msgid ""
6633 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6634 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6635 "on your disk."
6636 msgstr ""
6637 "Eine Sicherheitskopie ermöglicht die Rückkehr zu einer älteren Version, kann "
6638 "aber eine Weile dauern, wenn gepufferte IMAP- oder News-Daten vorhanden "
6639 "sind; auch wird dadurch mehr Platz auf der Festplatte benötigt."
6640
6641 #: src/main.c:390
6642 msgid "Migration of configuration"
6643 msgstr "Umstellung der Konfiguration"
6644
6645 #: src/main.c:401
6646 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6647 msgstr "Konfiguration wird kopiert... Bitte warten..."
6648
6649 #: src/main.c:410
6650 msgid "Migration failed!"
6651 msgstr "Umstellung schlug fehl!"
6652
6653 #: src/main.c:419
6654 msgid "Migrating configuration..."
6655 msgstr "Konfiguration wird umgestellt ..."
6656
6657 #: src/main.c:1119
6658 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6659 msgstr "g_thread wird von glib nicht unterstützt.\n"
6660
6661 #: src/main.c:1139 src/main.c:1143 src/main.c:1147
6662 msgid "(or older)"
6663 msgstr "(oder älter)"
6664
6665 #: src/main.c:1448
6666 #, c-format
6667 msgid ""
6668 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6669 "more information:\n"
6670 "%s"
6671 msgid_plural ""
6672 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6673 "more information:\n"
6674 "%s"
6675 msgstr[0] ""
6676 "Das folgende Plugin konnte nicht geladen werden. Prüfen Sie die "
6677 "Einstellungen des Plugins für mehr Informationen:\n"
6678 "%s"
6679 msgstr[1] ""
6680 "Die folgenden Plugins konnte nicht geladen werden. Prüfen Sie die "
6681 "Einstellungen des Plugins für mehr Informationen:\n"
6682 "%s"
6683
6684 #: src/main.c:1499
6685 msgid ""
6686 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6687 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6688 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6689 msgstr ""
6690 "Claws Mail hat eine unvollständig konfigurierte Mailbox erkannt. "
6691 "Möglicherweise liegt dies an einem fehlerhaften IMAP Konto. \"Ordnerbaum "
6692 "erneuern\" im Kontextmenü vom Hauptverzeichnis der Mailbox könnte das "
6693 "Problem lösen."
6694
6695 #: src/main.c:1505
6696 msgid ""
6697 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6698 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6699 "plugin and try again."
6700 msgstr ""
6701 "Claws Mail hat eine konfigurierte Mailbox gefunden, kann diese aber nicht "
6702 "laden. Diese Mailbox wird vermutlich von einem alten Plugin zur Verfügung "
6703 "gestellt. Bitte installieren Sie das Plugin neu und versuchen es noch einmal."
6704
6705 #: src/main.c:1750
6706 msgid "Missing filename\n"
6707 msgstr "Fehlender Dateiname\n"
6708
6709 #: src/main.c:1757
6710 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6711 msgstr "Die Datei kann nicht geöffnet werden\n"
6712
6713 #: src/main.c:1768
6714 msgid "Malformed header\n"
6715 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilen\n"
6716
6717 #: src/main.c:1775
6718 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6719 msgstr "Doppelte 'An:'-Kopfzeile\n"
6720
6721 #: src/main.c:1786
6722 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6723 msgstr "Erforderliche 'An:'-Kopfzeile fehlt\n"
6724
6725 #: src/main.c:1929
6726 #, c-format
6727 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6728 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]...\n"
6729
6730 #: src/main.c:1931
6731 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6732 msgstr "  --compose [Adresse]  öffnet das Editor-Fenster"
6733
6734 #: src/main.c:1932
6735 msgid ""
6736 "  --compose-from-file file\n"
6737 "                         open composition window with data from given file;\n"
6738 "                         use - as file name for reading from standard "
6739 "input;\n"
6740 "                         content format: headers first (To: required) until "
6741 "an\n"
6742 "                         empty line, then mail body until end of file."
6743 msgstr ""
6744 "  --compose-from-file Datei\n"
6745 "                       Öffnet Editor-Fenster mit Daten aus der angegebenen "
6746 "Datei;\n"
6747 "                       \"-\" als Dateiname liest von der Standardeingabe;\n"
6748 "                       Inhaltsformat: zuerst Kopfzeilen (An: erforderlich) "
6749 "bis zu einer\n"
6750 "                       Leerzeile, dann der Nachrichtenkörper bis zum Ende "
6751 "der Datei."
6752
6753 #: src/main.c:1937
6754 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6755 msgstr "  --subscribe [uri]    abonniert die angegebene URI, wenn möglich"
6756
6757 #: src/main.c:1938
6758 msgid ""
6759 "  --attach file1 [file2]...\n"
6760 "                         open composition window with specified files\n"
6761 "                         attached"
6762 msgstr ""
6763 "  --attach file1 [file2]...\n"
6764 "                       öffnet das Editor-Fenster mit den angegebenen\n"
6765 "                       Dateien als Anhang"
6766
6767 #: src/main.c:1941
6768 msgid "  --receive              receive new messages"
6769 msgstr "  --receive            empfängt neue Nachrichten"
6770
6771 #: src/main.c:1942
6772 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6773 msgstr "  --receive-all        empfängt neue Nachrichten von allen Konten"
6774
6775 #: src/main.c:1943
6776 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6777 msgstr "  --cancel-receiving   Empfang von Nachrichten abbrechen"
6778
6779 #: src/main.c:1944
6780 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6781 msgstr "  --cancel-sending     Versand von Nachrichten abbrechen"
6782
6783 #: src/main.c:1945
6784 msgid ""
6785 "  --search folder type request [recursive]\n"
6786 "                         searches mail\n"
6787 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6788 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6789 "g: tag\n"
6790 "                         request: search string\n"
6791 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6792 msgstr ""
6793 "  --search Ordner Typ Abfrage [rekursiv]\n"
6794 "                       durchsucht Nachrichten\n"
6795 "                       Ordner Beispiel.: \"#mh/Mailbox/inbox\" oder \"Mail"
6796 "\"\n"
6797 "                       Typ: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] oder g: "
6798 "tag\n"
6799 "                       Abfrage: Suchstring\n"
6800 "                       rekursiv: nicht mit einem der folgenden Argumente: 0, "
6801 "n, N, f or F"
6802
6803 #: src/main.c:1952
6804 msgid "  --send                 send all queued messages"
6805 msgstr "  --send               sendet alle vorgespeicherten Nachrichten"
6806
6807 #: src/main.c:1953
6808 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6809 msgstr "  --status [Ordner]... zeigt die Anzahl neuer Nachrichten"
6810
6811 #: src/main.c:1954
6812 msgid ""
6813 "  --status-full [folder]...\n"
6814 "                         show the status of each folder"
6815 msgstr ""
6816 "  --status-full [Ordner]...\n"
6817 "                       zeigt den Status jeden Ordners"
6818
6819 #: src/main.c:1956
6820 msgid "  --statistics           show session statistics"
6821 msgstr "  --statistics         Zeigt Sitzungsstatistiken"
6822
6823 #: src/main.c:1957
6824 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6825 msgstr "  --reset-statistics   Sitzungsstatistiken zurücksetzen"
6826
6827 #: src/main.c:1958
6828 msgid ""
6829 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6830 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6831 msgstr ""
6832 "  --select Ordner[/Nachricht]\n"
6833 "                       springt zu dem angegebenen Ordner/Nachricht\n"
6834 "                       Ordner ist eine Ordner-ID wie 'Ordner/Unterordner'"
6835
6836 #: src/main.c:1960
6837 msgid "  --online               switch to online mode"
6838 msgstr "  --online             schaltet in den Onlinemodus"
6839
6840 #: src/main.c:1961
6841 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6842 msgstr "  --offline            schaltet in den Offlinemodus"
6843
6844 #: src/main.c:1962
6845 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6846 msgstr "  --exit --quit -q     beendet Claws Mail"
6847
6848 #: src/main.c:1963
6849 msgid "  --debug                debug mode"
6850 msgstr "  --debug              Debugmodus"
6851
6852 #: src/main.c:1964
6853 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
6854 msgstr "  --toggle-debug       Debug-Modus umschalten"
6855
6856 #: src/main.c:1965
6857 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6858 msgstr "  --help -h            zeigt diese Hilfe"
6859
6860 #: src/main.c:1966
6861 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6862 msgstr "  --version -v         gibt Versionsinformationen aus"
6863
6864 #: src/main.c:1967
6865 msgid ""
6866 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6867 "and exit"
6868 msgstr ""
6869 "  --version-full -V    gibt Versionsinformationen und enthaltene Funktionen "
6870 "aus"
6871
6872 #: src/main.c:1968
6873 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6874 msgstr "  --config-dir         gibt das Konfigurationsverzeichnis aus"
6875
6876 #: src/main.c:1969
6877 msgid ""
6878 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6879 "                         use specified configuration directory"
6880 msgstr ""
6881 "  --alternate-config-dir  [Verzeichnis]\n"
6882 "                       benutzt das angegebene Konfigurationsverzeichnis"
6883
6884 #: src/main.c:1971
6885 msgid ""
6886 "  --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6887 "                         set geometry for main window"
6888 msgstr ""
6889 "  --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6890 "                         Geometrie für Haupfenster angeben"
6891
6892 #: src/main.c:2024
6893 msgid "Unknown option\n"
6894 msgstr "Unbekannte Option\n"
6895
6896 #: src/main.c:2042
6897 #, c-format
6898 msgid "Processing (%s)..."
6899 msgstr "Bearbeitung erfolgt (%s)..."
6900
6901 #: src/main.c:2045
6902 msgid "top level folder"
6903 msgstr "Oberster Ordner"
6904
6905 #: src/main.c:2128
6906 msgid "Queued messages"
6907 msgstr "Vorgespeicherte Nachrichten"
6908
6909 #: src/main.c:2129
6910 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6911 msgstr "Es sind ungesendete Nachrichten vorgespeichert. Jetzt beenden?"
6912
6913 #: src/main.c:2871
6914 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6915 msgstr "NetworkManager: Netzwerk ist online.\n"
6916
6917 #: src/main.c:2877
6918 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6919 msgstr "NetworkManager: Netzwerk ist offline.\n"
6920
6921 #: src/mainwindow.c:511 src/messageview.c:208
6922 msgid "_File"
6923 msgstr "_Datei"
6924
6925 #: src/mainwindow.c:513 src/messageview.c:210 src/summaryview.c:433
6926 msgid "_View"
6927 msgstr "_Ansicht"
6928
6929 #: src/mainwindow.c:516
6930 msgid "_Configuration"
6931 msgstr "_Konfiguration"
6932
6933 #: src/mainwindow.c:520
6934 msgid "_Add mailbox"
6935 msgstr "_Neue Mailbox"
6936
6937 #: src/mainwindow.c:521
6938 msgid "MH..."
6939 msgstr "MH..."
6940
6941 #: src/mainwindow.c:524
6942 msgid "Change mailbox order..."
6943 msgstr "Reihenfolge der Mailboxen ändern..."
6944
6945 #: src/mainwindow.c:527
6946 msgid "_Import mbox file..."
6947 msgstr "Mbox-Datei _importieren..."
6948
6949 #: src/mainwindow.c:528
6950 msgid "_Export to mbox file..."
6951 msgstr "In Mbox-Datei e_xportieren..."
6952
6953 #: src/mainwindow.c:529
6954 msgid "_Export selected to mbox file..."
6955 msgstr "Auswahl in Mbox-Datei _exportieren..."
6956
6957 #: src/mainwindow.c:531
6958 msgid "Empty all _Trash folders"
6959 msgstr "Alle _Papierkörbe leeren"
6960
6961 #: src/mainwindow.c:534 src/messageview.c:217
6962 msgid "_Save email as..."
6963 msgstr "_Speichere E-Mail als..."
6964
6965 #: src/mainwindow.c:535 src/messageview.c:218
6966 msgid "_Save part as..."
6967 msgstr "_Speichere Teil als..."
6968
6969 #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:219
6970 msgid "Page setup..."
6971 msgstr "D_atei/Seite einrichten..."
6972
6973 #: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:220
6974 msgid "_Print..."
6975 msgstr "_Drucken..."
6976
6977 #: src/mainwindow.c:541
6978 msgid "Synchronise folders"
6979 msgstr "Ordner syn_chronisieren"
6980
6981 #: src/mainwindow.c:543
6982 msgid "E_xit"
6983 msgstr "_Beenden"
6984
6985 #: src/mainwindow.c:548
6986 msgid "Select _thread"
6987 msgstr "Diskurs aus_wählen"
6988
6989 #: src/mainwindow.c:550
6990 msgid "_Find in current message..."
6991 msgstr "In aktueller _Nachricht suchen..."
6992
6993 #: src/mainwindow.c:552
6994 msgid "_Quick search"
6995 msgstr "_Schnellsuche"
6996
6997 #: src/mainwindow.c:555
6998 msgid "Show or hi_de"
6999 msgstr "Ein- oder Aus_blenden"
7000
7001 #: src/mainwindow.c:556
7002 msgid "_Toolbar"
7003 msgstr "_Werkzeugleiste"
7004
7005 #: src/mainwindow.c:558
7006 msgid "Set displayed _columns"
7007 msgstr "Angezeigte _Spalten"
7008
7009 #: src/mainwindow.c:559
7010 msgid "In _folder list..."
7011 msgstr "in _Ordnerliste..."
7012
7013 #: src/mainwindow.c:560
7014 msgid "In _message list..."
7015 msgstr "in _Nachrichtenliste..."
7016
7017 #: src/mainwindow.c:565
7018 msgid "La_yout"
7019 msgstr "Bildschirm-La_yout"
7020
7021 #: src/mainwindow.c:568
7022 msgid "_Sort"
7023 msgstr "_Sortieren nach"
7024
7025 #: src/mainwindow.c:570
7026 msgid "_Attract by subject"
7027 msgstr "Diskurse na_ch Betreff aufbauen"
7028
7029 #: src/mainwindow.c:572
7030 msgid "E_xpand all threads"
7031 msgstr "Alle Diskurse _ausklappen"
7032
7033 #: src/mainwindow.c:573
7034 msgid "Co_llapse all threads"
7035 msgstr "Alle Diskurse _einklappen"
7036
7037 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:231
7038 msgid "_Go to"
7039 msgstr "Ge_he zu"
7040
7041 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:232
7042 msgid "_Previous message"
7043 msgstr "voriger N_achricht"
7044
7045 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:233
7046 msgid "_Next message"
7047 msgstr "nächster Na_chricht"
7048
7049 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:235
7050 msgid "P_revious unread message"
7051 msgstr "vorig_er ungelesener Nachricht"
7052
7053 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:236
7054 msgid "N_ext unread message"
7055 msgstr "nächster un_gelesener Nachricht"
7056
7057 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:238
7058 msgid "Previous ne_w message"
7059 msgstr "_voriger neuer Nachricht"
7060
7061 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:239
7062 msgid "Ne_xt new message"
7063 msgstr "nächster neuer Nachr_icht"
7064
7065 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:241
7066 msgid "Previous _marked message"
7067 msgstr "voriger mar_kierter Nachricht"
7068
7069 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:242
7070 msgid "Next m_arked message"
7071 msgstr "nächster _markierter Nachricht"
7072
7073 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:244
7074 msgid "Previous _labeled message"
7075 msgstr "voriger ei_ngefärbter Nachricht"
7076
7077 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:245
7078 msgid "Next la_beled message"
7079 msgstr "nächster eingefärbter Nach_richt"
7080
7081 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:247
7082 msgid "Previous opened message"
7083 msgstr "voriger geöffneter Nachricht"
7084
7085 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:248
7086 msgid "Next opened message"
7087 msgstr "nächster geöffneter Nachricht"
7088
7089 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:250
7090 msgid "Parent message"
7091 msgstr "übergeordne_ter Nachricht"
7092
7093 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:252
7094 msgid "Next unread _folder"
7095 msgstr "nächstem _ungelesenen Ordner"
7096
7097 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:253
7098 msgid "F_older..."
7099 msgstr "Ordner..."
7100
7101 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:255 src/mimeview.c:200
7102 msgid "Next part"
7103 msgstr "Nächster Teil"
7104
7105 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
7106 msgid "Previous part"
7107 msgstr "Voriger Teil"
7108
7109 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:257
7110 msgid "Message scroll"
7111 msgstr "Blättere zu"
7112
7113 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:258
7114 msgid "Previous line"
7115 msgstr "voriger Zeile"
7116
7117 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:259
7118 msgid "Next line"
7119 msgstr "nächster Zeile"
7120
7121 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:260 src/printing.c:481
7122 msgid "Previous page"
7123 msgstr "voriger Seite"
7124
7125 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:261 src/printing.c:488
7126 msgid "Next page"
7127 msgstr "nächster Seite"
7128
7129 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:279
7130 msgid "Decode"
7131 msgstr "De_kodierung"
7132
7133 #: src/mainwindow.c:632
7134 msgid "Open in new _window"
7135 msgstr "Öffnen in neuem _Fenster"
7136
7137 #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:286
7138 msgid "Mess_age source"
7139 msgstr "_Quelltext anzeigen"
7140
7141 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:287
7142 msgid "Message part"
7143 msgstr "Nachrichtenteil"
7144
7145 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:288
7146 msgid "View as text"
7147 msgstr "Als Text darstellen"
7148
7149 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:289 src/toolbar.c:403
7150 msgid "Open"
7151 msgstr "Öffnen"
7152
7153 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:291
7154 msgid "Open with..."
7155 msgstr "Öffnen mit..."
7156
7157 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:294
7158 msgid "Quotes"
7159 msgstr "_Zitate"
7160
7161 #: src/mainwindow.c:645
7162 msgid "_Update summary"
7163 msgstr "Darstellung akt_ualisieren"
7164
7165 #: src/mainwindow.c:648
7166 msgid "Recei_ve"
7167 msgstr "_Empfangen"
7168
7169 #: src/mainwindow.c:649
7170 msgid "Get from _current account"
7171 msgstr "Vom a_ktuellen Konto"
7172
7173 #: src/mainwindow.c:650
7174 msgid "Get from _all accounts"
7175 msgstr "Von _allen Konten"
7176
7177 #: src/mainwindow.c:651
7178 msgid "Cancel receivin_g"
7179 msgstr "Empfang _abbrechen"
7180
7181 #: src/mainwindow.c:654
7182 msgid "_Send queued messages"
7183 msgstr "Vorgespei_cherte Nachrichten senden"
7184
7185 #: src/mainwindow.c:659
7186 msgid "Compose a_n email message"
7187 msgstr "Neue _Nachricht verfassen"
7188
7189 #: src/mainwindow.c:660
7190 msgid "Compose a news message"
7191 msgstr "Neue _News-Nachricht verfassen"
7192
7193 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:300
7194 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7195 msgid "_Reply"
7196 msgstr "_Antworten"
7197
7198 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:301 src/summaryview.c:425
7199 msgid "Repl_y to"
7200 msgstr "An_twort an"
7201
7202 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:304
7203 msgid "Mailing _list"
7204 msgstr "Mailingliste"
7205
7206 #: src/mainwindow.c:667
7207 msgid "Follow-up and reply to"
7208 msgstr "Fo_llow-up und Antwort an"
7209
7210 #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:307 src/toolbar.c:2069
7211 msgid "_Forward"
7212 msgstr "_Weiterleiten"
7213
7214 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2070
7215 msgid "For_ward as attachment"
7216 msgstr "We_iterleiten als Anhang"
7217
7218 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2071
7219 msgid "Redirec_t"
7220 msgstr "_Umleiten"
7221
7222 #: src/mainwindow.c:674
7223 msgid "Mailing-_List"
7224 msgstr "Mailin_gliste"
7225
7226 #: src/mainwindow.c:675
7227 msgid "Post"
7228 msgstr "_Verfassen"
7229
7230 #: src/mainwindow.c:677
7231 msgid "Help"
7232 msgstr "Hilfe"
7233
7234 #: src/mainwindow.c:681
7235 msgid "Unsubscribe"
7236 msgstr "A_bmelden"
7237
7238 #: src/mainwindow.c:683
7239 msgid "View archive"
7240 msgstr "Archiv ansehen"
7241
7242 #: src/mainwindow.c:685
7243 msgid "Contact owner"
7244 msgstr "Kontakt"
7245
7246 #: src/mainwindow.c:689
7247 msgid "M_ove..."
7248 msgstr "_Verschieben..."
7249
7250 #: src/mainwindow.c:690
7251 msgid "_Copy..."
7252 msgstr "_Kopieren..."
7253
7254 #: src/mainwindow.c:691
7255 msgid "Move to _trash"
7256 msgstr "In den _Papierkorb verschieben"
7257
7258 #: src/mainwindow.c:692
7259 msgid "_Delete..."
7260 msgstr "_Löschen..."
7261
7262 #: src/mainwindow.c:693
7263 msgid "Move thread to tr_ash"
7264 msgstr "Diskurs in den _Papierkorb verschieben"
7265
7266 #: src/mainwindow.c:694
7267 msgid "Delete t_hread"
7268 msgstr "Diskurs e_ntfernen"
7269
7270 #: src/mainwindow.c:695
7271 msgid "Cancel a news message"
7272 msgstr "New_s-Beitrag annullieren"
7273
7274 #: src/mainwindow.c:698 src/mainwindow.c:699 src/summaryview.c:426
7275 msgid "_Mark"
7276 msgstr "_Markieren"
7277
7278 #: src/mainwindow.c:700
7279 msgid "_Unmark"
7280 msgstr "_Demarkieren"
7281
7282 #: src/mainwindow.c:703
7283 msgid "Mark as unr_ead"
7284 msgstr "_Als ungelesen markieren"
7285
7286 #: src/mainwindow.c:704
7287 msgid "Mark as rea_d"
7288 msgstr "Als g_elesen markieren"
7289
7290 #: src/mainwindow.c:706
7291 msgid "Mark all read"
7292 msgstr "Alle als _gelesen markieren"
7293
7294 #: src/mainwindow.c:708 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
7295 #: src/toolbar.c:419
7296 msgid "Ignore thread"
7297 msgstr "Dis_kurs ignorieren"
7298
7299 #: src/mainwindow.c:709
7300 msgid "Unignore thread"
7301 msgstr "Diskurs _nicht ignorieren"
7302
7303 #: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
7304 #: src/toolbar.c:420
7305 msgid "Watch thread"
7306 msgstr "Diskurs be_obachten"
7307
7308 #: src/mainwindow.c:711
7309 msgid "Unwatch thread"
7310 msgstr "Disk_urs nicht beobachten"
7311
7312 #: src/mainwindow.c:714
7313 msgid "Mark as _spam"
7314 msgstr "Als _Spam markieren"
7315
7316 #: src/mainwindow.c:715
7317 msgid "Mark as _ham"
7318 msgstr "Als Nic_ht-Spam markieren"
7319
7320 #: src/mainwindow.c:718 src/prefs_filtering_action.c:181
7321 msgid "Lock"
7322 msgstr "_Sperren"
7323
7324 #: src/mainwindow.c:719 src/prefs_filtering_action.c:182
7325 msgid "Unlock"
7326 msgstr "En_tsperren"
7327
7328 #: src/mainwindow.c:721 src/summaryview.c:427
7329 msgid "Color la_bel"
7330 msgstr "_Farbmarkierung"
7331
7332 #: src/mainwindow.c:722 src/summaryview.c:428
7333 msgid "Ta_gs"
7334 msgstr "Nachrichten-Mar_ken"
7335
7336 #: src/mainwindow.c:725
7337 msgid "Re-_edit"
7338 msgstr "Ü_berarbeiten"
7339
7340 #: src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:310 src/mimeview.c:1021
7341 msgid "Check signature"
7342 msgstr "Digitale Signatur prüfen"
7343
7344 #: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:314
7345 msgid "Add sender to address boo_k"
7346 msgstr "A_bsender ins Adressbuch übernehmen"
7347
7348 #: src/mainwindow.c:735
7349 msgid "C_ollect addresses"
7350 msgstr "Adressen sa_mmeln"
7351
7352 #: src/mainwindow.c:736
7353 msgid "From current _folder..."
7354 msgstr "Aus aktuellem Ordner..."
7355
7356 #: src/mainwindow.c:737
7357 msgid "From selected _messages..."
7358 msgstr "Aus gewählten Nachrichten..."
7359
7360 # msgid "/_Tools/---"
7361 # msgstr "/E_xtras/---"
7362 #: src/mainwindow.c:740
7363 msgid "_Filter all messages in folder"
7364 msgstr "All_e Nachrichten im Ordner filtern"
7365
7366 # msgid "/_Tools/---"
7367 # msgstr "/E_xtras/---"
7368 #: src/mainwindow.c:741
7369 msgid "Filter _selected messages"
7370 msgstr "_Gewählte Nachrichten filtern"
7371
7372 #: src/mainwindow.c:742
7373 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7374 msgstr "Ordner-Verarbeitungsregeln _anwenden"
7375
7376 #: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:317
7377 msgid "_Create filter rule"
7378 msgstr "Filterre_gel erstellen"
7379
7380 #: src/mainwindow.c:745 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:318
7381 #: src/messageview.c:324
7382 msgid "_Automatically"
7383 msgstr "_Automatisch"
7384
7385 #: src/mainwindow.c:746 src/mainwindow.c:752 src/mainwindow.c:858
7386 #: src/messageview.c:319 src/messageview.c:325
7387 msgid "By _From"
7388 msgstr "_Nach Absender"
7389
7390 #: src/mainwindow.c:747 src/mainwindow.c:753 src/mainwindow.c:859
7391 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7392 msgid "By _To"
7393 msgstr "Nach _Empfänger"
7394
7395 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:321
7396 #: src/messageview.c:327
7397 msgid "By _Subject"
7398 msgstr "Nach _Betreff"
7399
7400 #: src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:323 src/summaryview.c:431
7401 msgid "Create processing rule"
7402 msgstr "_Verarbeitungsregel erstellen"
7403
7404 #: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:331
7405 msgid "List _URLs..."
7406 msgstr "_URLs anzeigen..."
7407
7408 #: src/mainwindow.c:764
7409 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7410 msgstr "Alle _Ordner auf neue Nachrichten prüfen"
7411
7412 #: src/mainwindow.c:765
7413 msgid "Delete du_plicated messages"
7414 msgstr "_Doppelte Nachrichten löschen"
7415
7416 #: src/mainwindow.c:766
7417 msgid "In selected folder"
7418 msgstr "In gewähltem Ordner"
7419
7420 #: src/mainwindow.c:767
7421 msgid "In all folders"
7422 msgstr "In allen Ordnern"
7423
7424 #: src/mainwindow.c:770
7425 msgid "E_xecute"
7426 msgstr "Ausfü_hren"
7427
7428 #: src/mainwindow.c:771
7429 msgid "Exp_unge"
7430 msgstr "_Löschen"
7431
7432 #: src/mainwindow.c:774
7433 msgid "SSL cer_tificates"
7434 msgstr "SSL-_Zertifikate"
7435
7436 #: src/mainwindow.c:778
7437 msgid "Filtering Lo_g"
7438 msgstr "_Filterprotokoll"
7439
7440 #: src/mainwindow.c:780
7441 msgid "Network _Log"
7442 msgstr "_Netzwerkprotokoll"
7443
7444 #: src/mainwindow.c:782
7445 msgid "_Forget all session passwords"
7446 msgstr "Alle _Sitzungskennwörter verwerfen"
7447
7448 #: src/mainwindow.c:784
7449 msgid "Forget _master passphrase"
7450 msgstr "Haupt-Passphrase vergessen"
7451
7452 #: src/mainwindow.c:788
7453 msgid "C_hange current account"
7454 msgstr "Aktuelles Konto _wechseln"
7455
7456 #: src/mainwindow.c:790
7457 msgid "_Preferences for current account..."
7458 msgstr "Einstellungen für akt_uelles Konto..."
7459
7460 #: src/mainwindow.c:791
7461 msgid "Create _new account..."
7462 msgstr "Neues _Konto erstellen..."
7463
7464 #: src/mainwindow.c:792
7465 msgid "_Edit accounts..."
7466 msgstr "Konten _bearbeiten..."
7467
7468 #: src/mainwindow.c:795
7469 msgid "P_references..."
7470 msgstr "_Einstellungen..."
7471
7472 #: src/mainwindow.c:796
7473 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7474 msgstr "_Vorverarbeitungsregeln..."
7475
7476 #: src/mainwindow.c:797
7477 msgid "Post-pro_cessing..."
7478 msgstr "_Nachverarbeitungsregeln..."
7479
7480 #: src/mainwindow.c:798
7481 msgid "_Filtering..."
7482 msgstr "_Filtern..."
7483
7484 #: src/mainwindow.c:799
7485 msgid "_Templates..."
7486 msgstr "V_orlagen..."
7487
7488 #: src/mainwindow.c:800
7489 msgid "_Actions..."
7490 msgstr "_Aktionen..."
7491
7492 #: src/mainwindow.c:801
7493 msgid "Tag_s..."
7494 msgstr "_Marken..."
7495
7496 #: src/mainwindow.c:803
7497 msgid "Plu_gins..."
7498 msgstr "Erweiterungen / _Plugins..."
7499
7500 #: src/mainwindow.c:806
7501 msgid "_Manual"
7502 msgstr "_Handbuch"
7503
7504 #: src/mainwindow.c:807
7505 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7506 msgstr "_Online-FAQ mit Nutzerbeiträgen"
7507
7508 #: src/mainwindow.c:808
7509 msgid "Icon _Legend"
7510 msgstr "_Symbolerklärung"
7511
7512 #: src/mainwindow.c:810
7513 msgid "Set as default client"
7514 msgstr "Als Standardanwendung setzen"
7515
7516 #: src/mainwindow.c:817
7517 msgid "Offline _mode"
7518 msgstr "_Offline arbeiten"
7519
7520 #: src/mainwindow.c:818
7521 msgid "Men_ubar"
7522 msgstr "Men_üleiste"
7523
7524 #: src/mainwindow.c:819
7525 msgid "_Message view"
7526 msgstr "Nachrichtenansicht"
7527
7528 #: src/mainwindow.c:821
7529 msgid "Status _bar"
7530 msgstr "Statusanzeige"
7531
7532 #: src/mainwindow.c:823
7533 msgid "Column headers"
7534 msgstr "Spaltenköpfe"
7535
7536 #: src/mainwindow.c:824
7537 msgid "Th_read view"
7538 msgstr "_Diskurs-Ansicht"
7539
7540 #: src/mainwindow.c:825
7541 msgid "Hide read threads"
7542 msgstr "Gelesene Diskurse verbergen"
7543
7544 #: src/mainwindow.c:826
7545 msgid "_Hide read messages"
7546 msgstr "_Gelesene Nachrichten verbergen"
7547
7548 #: src/mainwindow.c:827
7549 msgid "Hide deleted messages"
7550 msgstr "Gelöschte _Nachrichten verbergen"
7551
7552 #: src/mainwindow.c:828
7553 msgid "_Fullscreen"
7554 msgstr "_Vollbildansicht"
7555
7556 #: src/mainwindow.c:829 src/messageview.c:343
7557 msgid "Show all _headers"
7558 msgstr "Alle _Kopfzeilen anzeigen"
7559
7560 #: src/mainwindow.c:830 src/messageview.c:344
7561 msgid "_Collapse all"
7562 msgstr "Alle einklappen"
7563
7564 #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:345
7565 msgid "Collapse from level _2"
7566 msgstr "Ab _2. Ebene einklappen"
7567
7568 #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:346
7569 msgid "Collapse from level _3"
7570 msgstr "Ab _3. Ebene einklappen"
7571
7572 #: src/mainwindow.c:836
7573 msgid "Text _below icons"
7574 msgstr "Text _unter Symbolen"
7575
7576 #: src/mainwindow.c:837
7577 msgid "Text be_side icons"
7578 msgstr "Text _neben Symbolen"
7579
7580 #: src/mainwindow.c:838
7581 msgid "_Icons only"
7582 msgstr "Nur _Symbole"
7583
7584 #: src/mainwindow.c:839
7585 msgid "_Text only"
7586 msgstr "Nur _Text"
7587
7588 #: src/mainwindow.c:846
7589 msgid "_Standard"
7590 msgstr "_Standard"
7591
7592 #: src/mainwindow.c:847
7593 msgid "_Three columns"
7594 msgstr "_Drei Spalten"
7595
7596 #: src/mainwindow.c:848
7597 msgid "_Wide message"
7598 msgstr "_Breite Nachrichtenansicht"
7599
7600 #: src/mainwindow.c:849
7601 msgid "W_ide message list"
7602 msgstr "Breite _Nachrichtenliste"
7603
7604 #: src/mainwindow.c:850
7605 msgid "S_mall screen"
7606 msgstr "_Ein-Feld-Anzeige"
7607
7608 #: src/mainwindow.c:854
7609 msgid "By _number"
7610 msgstr "Nummer"
7611
7612 #: src/mainwindow.c:855
7613 msgid "By s_ize"
7614 msgstr "Größe"
7615
7616 #: src/mainwindow.c:856
7617 msgid "By _date"
7618 msgstr "_Datum"
7619
7620 #: src/mainwindow.c:857
7621 msgid "By thread date"
7622 msgstr "Diskursdatum"
7623
7624 #: src/mainwindow.c:860
7625 msgid "By s_ubject"
7626 msgstr "_Betreff"
7627
7628 #: src/mainwindow.c:861
7629 msgid "By _color label"
7630 msgstr "Farbmarkierung"
7631
7632 #: src/mainwindow.c:862
7633 msgid "By tag"
7634 msgstr "Marke"
7635
7636 #: src/mainwindow.c:863
7637 msgid "By _mark"
7638 msgstr "_Markierung"
7639
7640 #: src/mainwindow.c:864
7641 msgid "By _status"
7642 msgstr "Status"
7643
7644 #: src/mainwindow.c:865
7645 msgid "By a_ttachment"
7646 msgstr "Anhang"
7647
7648 #: src/mainwindow.c:866
7649 msgid "By score"
7650 msgstr "Bewertung"
7651
7652 #: src/mainwindow.c:867
7653 msgid "By locked"
7654 msgstr "Sperre"
7655
7656 #: src/mainwindow.c:868
7657 msgid "D_on't sort"
7658 msgstr "Nicht sortieren"
7659
7660 #: src/mainwindow.c:872 src/prefs_summaries.c:455
7661 msgid "Ascending"
7662 msgstr "Aufsteigend"
7663
7664 #: src/mainwindow.c:873 src/prefs_summaries.c:456
7665 msgid "Descending"
7666 msgstr "Absteigend"
7667
7668 #: src/mainwindow.c:915 src/messageview.c:388
7669 msgid "_Auto detect"
7670 msgstr "_Automatisch erkennen"
7671
7672 #: src/mainwindow.c:1312 src/summaryview.c:6218
7673 msgid "Apply tags..."
7674 msgstr "Marken anwenden..."
7675
7676 #: src/mainwindow.c:1959
7677 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7678 msgstr "Es sind einige Fehler aufgetreten. Hier klicken um das Log anzusehen."
7679
7680 #: src/mainwindow.c:1974
7681 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7682 msgstr "Sie sind online. Das Symbol anklicken, um offline zu gehen"
7683
7684 #: src/mainwindow.c:1977
7685 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7686 msgstr "Sie sind offline. Das Symbol anklicken, um online zu gehen"
7687
7688 #: src/mainwindow.c:1991
7689 msgid "Select account"
7690 msgstr "Konto wählen"
7691
7692 #: src/mainwindow.c:2018 src/prefs_logging.c:140
7693 msgid "Network log"
7694 msgstr "Netzwerkprotokoll"
7695
7696 #: src/mainwindow.c:2022
7697 msgid "Filtering/Processing debug log"
7698 msgstr "Filter-/Verarbeitungsprotokoll"
7699
7700 #: src/mainwindow.c:2041 src/prefs_logging.c:392
7701 msgid "filtering log enabled\n"
7702 msgstr "Filterprotokoll aktiviert\n"
7703
7704 #: src/mainwindow.c:2043 src/prefs_logging.c:394
7705 msgid "filtering log disabled\n"
7706 msgstr "Filterprotokoll deaktiviert.\n"
7707
7708 #: src/mainwindow.c:2486 src/mainwindow.c:2493 src/mainwindow.c:2536
7709 #: src/mainwindow.c:2569 src/mainwindow.c:2601 src/mainwindow.c:2646
7710 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
7711 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1053
7712 msgid "Untitled"
7713 msgstr "Unbenannt"
7714
7715 #: src/mainwindow.c:2647 src/prefs_summary_open.c:114
7716 msgid "none"
7717 msgstr "keine"
7718
7719 #: src/mainwindow.c:2904 src/mainwindow.c:2908
7720 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7721 msgstr "Alle Nachrichten in Papierkörben löschen?"
7722
7723 #: src/mainwindow.c:2905
7724 msgid "Don't quit"
7725 msgstr "Nicht beenden"
7726
7727 #: src/mainwindow.c:2934 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7728 msgid "Add mailbox"
7729 msgstr "Neue Mailbox"
7730
7731 #: src/mainwindow.c:2935
7732 msgid ""
7733 "Input the location of mailbox.\n"
7734 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7735 "scanned automatically."
7736 msgstr ""
7737 "Geben Sie den Ort der Mailbox an.\n"
7738 "Wird eine existierende Mailbox angegeben,\n"
7739 "wird sie automatisch durchsucht."
7740
7741 #: src/mainwindow.c:2941 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7742 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7743 #, c-format
7744 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7745 msgstr "Die Mailbox '%s' existiert bereits."
7746
7747 #: src/mainwindow.c:2946 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7748 #: src/wizard.c:741
7749 msgid "Mailbox"
7750 msgstr "Mailbox"
7751
7752 #: src/mainwindow.c:2951 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7753 msgid ""
7754 "Creation of the mailbox failed.\n"
7755 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7756 "there."
7757 msgstr ""
7758 "Erstellen der Mailbox schlug fehl.\n"
7759 "Möglicherweise existieren einige Dateien bereits oder Sie haben keine "
7760 "Schreibrechte"
7761
7762 #: src/mainwindow.c:3413
7763 msgid "No posting allowed"
7764 msgstr "keine Nachrichten erlaubt"
7765
7766 #: src/mainwindow.c:3996
7767 msgid "Mbox import has failed."
7768 msgstr "Mbox-Import schlug fehl."
7769
7770 #: src/mainwindow.c:4005 src/mainwindow.c:4014
7771 msgid "Export to mbox has failed."
7772 msgstr "Export in Mbox schlug fehl."
7773
7774 #: src/mainwindow.c:4055 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:548
7775 msgid "Exit"
7776 msgstr "Beenden"
7777
7778 #: src/mainwindow.c:4055 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:548
7779 msgid "Exit Claws Mail?"
7780 msgstr "Claws Mail beenden?"
7781
7782 #: src/mainwindow.c:4246
7783 msgid "Folder synchronisation"
7784 msgstr "Ordner-Synchronisation"
7785
7786 #: src/mainwindow.c:4247
7787 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7788 msgstr "Sollen die Ordner jetzt synchronisiert werden?"
7789
7790 #: src/mainwindow.c:4248
7791 msgid "_Synchronise"
7792 msgstr "_Synchronisieren"
7793
7794 #: src/mainwindow.c:4689
7795 msgid "Deleting duplicated messages..."
7796 msgstr "Lösche doppelte Nachrichten..."
7797
7798 #: src/mainwindow.c:4726
7799 #, c-format
7800 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7801 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7802 msgstr[0] "%d doppelte Nachricht in Ordner %d gelöscht.\n"
7803 msgstr[1] "%d doppelte Nachrichten in Ordner %d gelöscht.\n"
7804
7805 #: src/mainwindow.c:4982 src/summaryview.c:5709
7806 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7807 msgstr "Ordnerregeln vorausgehende Verarbeitungsregeln"
7808
7809 #: src/mainwindow.c:4990
7810 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7811 msgstr "Ordnerregeln nachfolgende Verarbeitungsregeln"
7812
7813 #: src/mainwindow.c:4998 src/summaryview.c:5720
7814 msgid "Filtering configuration"
7815 msgstr "Filter-Konfiguration"
7816
7817 #: src/mainwindow.c:5113
7818 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7819 msgstr ""
7820 "Registrierung als Standardanwendung schlug fehl: Pfad zur ausführbaren Datei "
7821 "wurde nicht gefunden."
7822
7823 #: src/mainwindow.c:5172
7824 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7825 msgstr "Claws Mail wurde als Standardanwendung eingetragen."
7826
7827 #: src/mainwindow.c:5174
7828 msgid ""
7829 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7830 msgstr ""
7831 "Eintragung als Standardanwendung schlug fehl: es konnte nicht in die "
7832 "Registry geschrieben werden."
7833
7834 #: src/mainwindow.c:5188 src/setup.c:91
7835 #, c-format
7836 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
7837 msgstr "Ordner %s%c%s wird durchsucht..."
7838
7839 #: src/mainwindow.c:5332
7840 #, c-format
7841 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7842 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7843 msgstr[0] "%d Kennwort in %d Konten verworfen.\n"
7844 msgstr[1] "%d Passwörter in %d Konten verworfen.\n"
7845
7846 #: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7847 #: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221
7848 #, c-format
7849 msgid "%s header"
7850 msgstr "%s Kopfzeile"
7851
7852 #: src/matcher.c:222
7853 msgid "header"
7854 msgstr "Kopfzeile"
7855
7856 #: src/matcher.c:223
7857 msgid "header line"
7858 msgstr "Kopfzeile"
7859
7860 #: src/matcher.c:224
7861 msgid "body line"
7862 msgstr "Körperzeile"
7863
7864 #: src/matcher.c:225
7865 msgid "tag"
7866 msgstr "Marke"
7867
7868 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7869 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:742 src/summary_search.c:466
7870 msgid "Case sensitive"
7871 msgstr "Groß-/Kleinschreibung"
7872
7873 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7874 msgid "Case insensitive"
7875 msgstr "Unabhängig von Groß- oder Kleinschreibung"
7876
7877 #: src/matcher.c:1849
7878 #, c-format
7879 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7880 msgstr "prüfe, ob Nachricht auf [ %s ] passt\n"
7881
7882 #: src/matcher.c:1920 src/matcher.c:1939 src/matcher.c:1952
7883 msgid "message matches\n"
7884 msgstr "Nachricht ist passend\n"
7885
7886 #: src/matcher.c:1927 src/matcher.c:1945 src/matcher.c:1954
7887 msgid "message does not match\n"
7888 msgstr "Nachricht ist unpassend\n"
7889
7890 #: src/matcher.c:2217 src/matcher.c:2218 src/matcher.c:2219 src/matcher.c:2220
7891 #: src/matcher.c:2221 src/matcher.c:2222 src/matcher.c:2223 src/matcher.c:2224
7892 msgid "(none)"
7893 msgstr "(nichts)"
7894
7895 #: src/mbox.c:107
7896 #, c-format
7897 msgid ""
7898 "Could not open mbox file:\n"
7899 "%s\n"
7900 msgstr ""
7901 "Mbox-Datei konnte nicht geöffnet werden:\n"
7902 "%s\n"
7903
7904 #: src/mbox.c:144
7905 #, c-format
7906 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7907 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7908 msgstr[0] "Importiere von Mbox... (%d E-Mail importiert)"
7909 msgstr[1] "Importiere von Mbox... (%d E-Mails importiert)"
7910
7911 #: src/mbox.c:553
7912 msgid "Overwrite mbox file"
7913 msgstr "Mbox-Datei überschreiben "
7914
7915 #: src/mbox.c:554
7916 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7917 msgstr "Die Datei existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?"
7918
7919 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1855 src/mimeview.c:1842
7920 #: src/prefs_themes.c:533 src/textview.c:3075
7921 msgid "Overwrite"
7922 msgstr "Überschreiben"
7923
7924 #: src/mbox.c:564
7925 #, c-format
7926 msgid ""
7927 "Could not create mbox file:\n"
7928 "%s\n"
7929 msgstr ""
7930 "Mbox-Datei nicht erstellbar:\n"
7931 "%s\n"
7932
7933 #: src/mbox.c:572
7934 msgid "Exporting to mbox..."
7935 msgstr "Export in Mbox-Datei..."
7936
7937 #: src/message_search.c:162
7938 msgid "Find in current message"
7939 msgstr "In aktueller Nachricht suchen"
7940
7941 #: src/message_search.c:180
7942 msgid "Find text:"
7943 msgstr "Textsuche nach:"
7944
7945 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:779
7946 msgid "Search failed"
7947 msgstr "Suche schlug fehl"
7948
7949 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:780
7950 msgid "Search string not found."
7951 msgstr "Suchbegriff nicht gefunden."
7952
7953 #: src/message_search.c:338
7954 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7955 msgstr "Anfang der Nachricht erreicht; vom Ende fortsetzen?"
7956
7957 #: src/message_search.c:341
7958 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7959 msgstr "Ende der Nachricht erreicht; vom Anfang fortsetzen?"
7960
7961 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:791
7962 msgid "Search finished"
7963 msgstr "Suche beendet"
7964
7965 #: src/messageview.c:297 src/textview.c:238
7966 msgid "Compose _new message"
7967 msgstr "_Neue Nachricht verfassen"
7968
7969 #: src/messageview.c:713 src/messageview.c:1446 src/messageview.c:1597
7970 msgid "Claws Mail - Message View"
7971 msgstr "Claws Mail - Nachrichtenansicht"
7972
7973 #: src/messageview.c:840
7974 msgid "<No Return-Path found>"
7975 msgstr "<Kein Antwortpfad gefunden>"
7976
7977 #: src/messageview.c:848
7978 #, c-format
7979 msgid ""
7980 "The notification address to which the return receipt is\n"
7981 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7982 "Notification address: %s\n"
7983 "Return path: %s\n"
7984 "It is advised to not to send the return receipt."
7985 msgstr ""
7986 "Die Benachrichtigungsadresse, an die die Empfangsbestätigung \n"
7987 "gesendet werden soll, stimmt nicht mit dem Antwortpfad überein:\n"
7988 "Benachrichtigungsadresse: %s\n"
7989 "Antwortpfad: %s\n"
7990 "Es wird geraten, die Empfangsbestätigung nicht zu senden."
7991
7992 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:872
7993 msgid "_Don't Send"
7994 msgstr "Nicht Sen_den"
7995
7996 #: src/messageview.c:868
7997 msgid ""
7998 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7999 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
8000 "officially addressed to you.\n"
8001 "It is advised to not to send the return receipt."
8002 msgstr ""
8003 "Diese Nachricht bittet um eine Empfangsbestätigung,\n"
8004 "aber nach ihren 'An:'- und 'Cc:'-Angaben ist sie nicht\n"
8005 "offiziell an Sie adressiert.\n"
8006 "Es wird empfohlen, keine  Empfangsbestätigung zu senden."
8007
8008 #: src/messageview.c:1376
8009 #, c-format
8010 msgid "Fetching message (%s)..."
8011 msgstr "Nachricht (%s) wird abgeholt..."
8012
8013 #: src/messageview.c:1412 src/procmime.c:1008
8014 #, c-format
8015 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8016 msgstr "Entschlüsseln schlug fehl: %s"
8017
8018 #: src/messageview.c:1493 src/messageview.c:1501
8019 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8020 msgstr ""
8021 "Nachricht entspricht nicht dem MIME-Standard und könnte falsch dargestellt "
8022 "werden."
8023
8024 #: src/messageview.c:1847 src/messageview.c:1850 src/mimeview.c:1995
8025 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:663 src/summaryview.c:4811
8026 #: src/summaryview.c:4814 src/textview.c:3063
8027 msgid "Save as"
8028 msgstr "Speichern als"
8029
8030 #: src/messageview.c:1856
8031 msgid "Overwrite existing file?"
8032 msgstr "Existierende Datei überschreiben?"
8033
8034 #: src/messageview.c:1864 src/summaryview.c:4831 src/summaryview.c:4834
8035 #: src/summaryview.c:4849
8036 #, c-format
8037 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8038 msgstr "Datei '%s' konnte nicht gespeichert werden."
8039
8040 #: src/messageview.c:1917
8041 #, c-format
8042 msgid "Show all %s."
8043 msgstr "Alle %s anzeigen."
8044
8045 #: src/messageview.c:1919
8046 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8047 msgstr "Nur das erste Megabyte an Text wird angezeigt."
8048
8049 #: src/messageview.c:1950
8050 msgid ""
8051 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8052 "recipient."
8053 msgstr ""
8054 "Sie haben eine Empfangsbestätigung für diese Nachricht: Der Empfänger hat "
8055 "sie geöffnet."
8056
8057 #: src/messageview.c:1953
8058 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8059 msgstr "Sie haben eine Empfangsbestätigung für diese Nachricht erbeten."
8060
8061 #: src/messageview.c:1959
8062 msgid "This message asks for a return receipt."
8063 msgstr "Diese Nachricht erwartet eine Empfangsbestätigung."
8064
8065 #: src/messageview.c:1960
8066 msgid "Send receipt"
8067 msgstr "Bestätigung senden"
8068
8069 #: src/messageview.c:2003
8070 msgid ""
8071 "This message has been partially retrieved,\n"
8072 "and has been deleted from the server."
8073 msgstr ""
8074 "Diese Nachricht wurde teilweise abgerufen\n"
8075 "und auf dem Server gelöscht."
8076
8077 #: src/messageview.c:2009
8078 #, c-format
8079 msgid ""
8080 "This message has been partially retrieved;\n"
8081 "it is %s."
8082 msgstr ""
8083 "Diese Nachricht wurde teilweise abgerufen;\n"
8084 "sie ist %s groß."
8085
8086 #: src/messageview.c:2013 src/messageview.c:2035
8087 msgid "Mark for download"
8088 msgstr "Zum Herunterladen markieren"
8089
8090 #: src/messageview.c:2014 src/messageview.c:2026
8091 msgid "Mark for deletion"
8092 msgstr "Zum Löschen markieren"
8093
8094 #: src/messageview.c:2019
8095 #, c-format
8096 msgid ""
8097 "This message has been partially retrieved;\n"
8098 "it is %s and will be downloaded."
8099 msgstr ""
8100 "Diese Nachricht wurde teilweise abgerufen;\n"
8101 "sie ist %s groß und wird heruntergeladen."
8102
8103 #: src/messageview.c:2024 src/messageview.c:2037
8104 #: src/prefs_filtering_action.c:180
8105 msgid "Unmark"
8106 msgstr "Demarkieren"
8107
8108 #: src/messageview.c:2030
8109 #, c-format
8110 msgid ""
8111 "This message has been partially retrieved;\n"
8112 "it is %s and will be deleted."
8113 msgstr ""
8114 "Diese Nachricht wurde teilweise abgerufen;\n"
8115 "sie ist %s und wird gelöscht werden."
8116
8117 #: src/messageview.c:2103
8118 msgid "Return Receipt Notification"
8119 msgstr "Empfangsbestätigung"
8120
8121 #: src/messageview.c:2104
8122 msgid ""
8123 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8124 "to.\n"
8125 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8126 "notification:"
8127 msgstr ""
8128 "Mehr als eines Ihrer Konten verwendet die Adresse, an die diese Nachricht "
8129 "gesendet wurde.\n"
8130 "Bitte wählen Sie, welches Konto Sie zum Senden der Empfangsbestätigung "
8131 "verwenden möchten:"
8132
8133 #: src/messageview.c:2108 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:508
8134 msgid "_Cancel"
8135 msgstr "_Abbrechen"
8136
8137 #: src/messageview.c:2108
8138 msgid "_Send Notification"
8139 msgstr "Benachrichtigung _senden"
8140
8141 #: src/messageview.c:2197
8142 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8143 msgstr "Drucken schlug fehl: Die Nachricht enthält keinen Text."
8144
8145 #: src/messageview.c:2959
8146 msgid ""
8147 "\n"
8148 "  There are no messages in this folder"
8149 msgstr ""
8150 "\n"
8151 "  Keine Nachrichten in diesem Ordner"
8152
8153 #: src/messageview.c:2967
8154 msgid ""
8155 "\n"
8156 "  Message has been deleted"
8157 msgstr ""
8158 "\n"
8159 "  Nachricht wurde gelöscht"
8160
8161 #: src/messageview.c:2968
8162 msgid ""
8163 "\n"
8164 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8165 msgstr ""
8166 "\n"
8167 "  Nachricht wurde in den Papierkorb oder einen anderen Ordner verschoben"
8168
8169 #: src/messageview.c:3001 src/messageview.c:3007 src/summaryview.c:4188
8170 #: src/summaryview.c:6987
8171 msgid "An error happened while learning.\n"
8172 msgstr "Beim Lernen ist ein Fehler aufgetreten.\n"
8173
8174 #: src/mh.c:527
8175 msgid "Moving messages..."
8176 msgstr "Nachrichten werden verschoben..."
8177
8178 #: src/mh.c:671 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8179 msgid "Deleting messages..."
8180 msgstr "Nachrichten werden gelöscht..."
8181
8182 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8183 msgid "Remove _mailbox..."
8184 msgstr "_Mailbox entfernen..."
8185
8186 #: src/mh_gtk.c:222
8187 #, c-format
8188 msgid ""
8189 "Can't remove the folder '%s'\n"
8190 "\n"
8191 "%s."
8192 msgstr ""
8193 "Ordner '%s' kann nicht entfernt werden\n"
8194 "\n"
8195 "%s."
8196
8197 #: src/mh_gtk.c:364 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8198 #, c-format
8199 msgid ""
8200 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8201 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8202 msgstr ""
8203 "Mailbox '%s' wirklich entfernen?\n"
8204 "(Nachrichten werden NICHT vom Datenträger gelöscht)"
8205
8206 #: src/mh_gtk.c:366 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8207 msgid "Remove mailbox"
8208 msgstr "Mailbox entfernen"
8209
8210 #: src/mimeview.c:192
8211 msgid "_Open"
8212 msgstr "Öffnen"
8213
8214 #: src/mimeview.c:194
8215 msgid "Open _with..."
8216 msgstr "'Öffnen mit...'"
8217
8218 #: src/mimeview.c:196
8219 msgid "Send to..."
8220 msgstr "Senden an..."
8221
8222 #: src/mimeview.c:197
8223 msgid "_Display as text"
8224 msgstr "'Als Text darstellen'"
8225
8226 #: src/mimeview.c:198
8227 msgid "_Save as..."
8228 msgstr "_Speichern als..."
8229
8230 #: src/mimeview.c:199
8231 msgid "Save _all..."
8232 msgstr "_Alles speichern..."
8233
8234 #: src/mimeview.c:272
8235 msgid "MIME Type"
8236 msgstr "MIME-Typ"
8237
8238 #: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1031 src/mimeview.c:1036
8239 #: src/mimeview.c:1041
8240 msgid "View full information"
8241 msgstr "Vollständige Informationen anzeigen"
8242
8243 #: src/mimeview.c:1047
8244 msgid "Check again"
8245 msgstr "Erneut überprüfen"
8246
8247 #: src/mimeview.c:1059
8248 #, c-format
8249 msgid "%s Click the icon to check it."
8250 msgstr "%s Klicken Sie zur Überprüfung auf das Symbol."
8251
8252 #: src/mimeview.c:1061
8253 #, c-format
8254 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8255 msgstr "%s Klicken Sie zur Überprüfung auf das Symbol oder drücken Sie '%s'."
8256
8257 #: src/mimeview.c:1071
8258 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8259 msgstr ""
8260 "Zeitüberschreitung beim Prüfen der Signatur. Symbol anklicken, um es noch "
8261 "einmal zu versuchen."
8262
8263 #: src/mimeview.c:1073
8264 #, c-format
8265 msgid ""
8266 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8267 msgstr ""
8268 "Zeitüberschreitung beim Prüfen der Signatur. Symbol anklicken oder '%s' "
8269 "drücken, um es noch einmal zu versuchen."
8270
8271 #: src/mimeview.c:1313
8272 msgid "Checking signature..."
8273 msgstr "Digitale Signatur wird überprüft..."
8274
8275 #: src/mimeview.c:1354
8276 msgid "Go back to email"
8277 msgstr "Zurück zur E-Mail"
8278
8279 #: src/mimeview.c:1761 src/mimeview.c:1850 src/mimeview.c:2042
8280 #: src/mimeview.c:2078 src/mimeview.c:2190 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:416
8281 #, c-format
8282 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8283 msgstr "Teil einer mehrteiligen Nachricht konnte nicht gespeichert werden: %s"
8284
8285 #: src/mimeview.c:1839 src/textview.c:3073
8286 #, c-format
8287 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8288 msgstr "Existierende Datei '%s' überschreiben?"
8289
8290 #: src/mimeview.c:1881 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:126
8291 msgid "Select destination folder"
8292 msgstr "Zielordner auswählen"
8293
8294 #: src/mimeview.c:1888 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:132
8295 #, c-format
8296 msgid "'%s' is not a directory."
8297 msgstr "'%s' ist kein Ordner."
8298
8299 #: src/mimeview.c:2125 src/mimeview.c:2132 src/textview.c:2990
8300 msgid "Open with"
8301 msgstr "Öffnen mit"
8302
8303 #: src/mimeview.c:2126 src/mimeview.c:2133 src/textview.c:2991
8304 #, c-format
8305 msgid ""
8306 "Enter the command-line to open file:\n"
8307 "('%s' will be replaced with file name)"
8308 msgstr ""
8309 "Geben Sie den Befehl zum Öffnen der Datei ein:\n"
8310 "('%s' wird durch den Dateinamen ersetzt)"
8311
8312 #: src/mimeview.c:2228
8313 #, c-format
8314 msgid ""
8315 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8316 "\n"
8317 "%s"
8318 msgstr ""
8319 "Konnte Name des Anhangs nicht nach UTF-16 konvertieren:\n"
8320 "\n"
8321 "%s"
8322
8323 #: src/mimeview.c:2236
8324 msgid "Execute untrusted binary?"
8325 msgstr "Fremde Programmdatei ausführen?"
8326
8327 #: src/mimeview.c:2237
8328 msgid ""
8329 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8330 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8331 "\n"
8332 "Do you want to run this file?"
8333 msgstr ""
8334 "Dieser Anhang ist eine Programmdatei. Das Ausführen unbekannter Programme "
8335 "ist gefährlich und kann Ihren Computers kompromittieren.\n"
8336 "\n"
8337 "Möchten Sie diese Datei ausführen?"
8338
8339 #: src/mimeview.c:2241
8340 msgid "Run binary"
8341 msgstr "Programmdatei ausführen"
8342
8343 #: src/mimeview.c:2543 src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8344 msgid "Type:"
8345 msgstr "Typ:"
8346
8347 #: src/mimeview.c:2544 src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8348 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700 src/summaryview.c:2676
8349 msgid "Size:"
8350 msgstr "Größe:"
8351
8352 #: src/mimeview.c:2558 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
8353 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1722
8354 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
8355 msgid "Description:"
8356 msgstr "Beschreibung:"
8357
8358 #: src/news.c:303
8359 #, c-format
8360 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8361 msgstr "NNTP-Verbindung zu %s:%d wurde unterbrochen.\n"
8362
8363 #: src/news.c:336
8364 #, c-format
8365 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8366 msgstr "Konto '%s': Verbinde mit NNTP-Server: %s:%d...\n"
8367
8368 #: src/news.c:357
8369 #, c-format
8370 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8371 msgstr "Fehler beim Einloggen in %s:%d...\n"
8372
8373 #: src/news.c:438
8374 msgid ""
8375 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8376 msgstr ""
8377 "Libetpan unterstützt Statusmeldung 480 nicht, also machen wir erstmal "
8378 "weiter\n"
8379
8380 #: src/news.c:447
8381 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8382 msgstr "Leser-Modus schlug fehl, fahre trotzdem fort\n"
8383
8384 # Nochmal ankucken.
8385 #: src/news.c:451
8386 #, c-format
8387 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8388 msgstr "Fehler beim Erstellen einer Sitzung mit %s:%d ...\n"
8389
8390 #: src/news.c:466
8391 #, c-format
8392 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8393 msgstr "Fehler beim Authentifizieren an %s:%d...\n"
8394
8395 #: src/news.c:491
8396 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8397 msgstr ""
8398 "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um auf den News-Server zuzugreifen."
8399
8400 #: src/news.c:862
8401 #, c-format
8402 msgid "couldn't select group: %s\n"
8403 msgstr "Gruppe %s konnte nicht gewählt werden\n"
8404
8405 #: src/news.c:1054 src/news.c:1224
8406 #, c-format
8407 msgid "couldn't set group: %s\n"
8408 msgstr "Gruppe %s konnte nicht gesetzt werden\n"
8409
8410 #: src/news.c:1063
8411 #, c-format
8412 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8413 msgstr "ungültiger Artikelbereich: %d - %d\n"
8414
8415 #: src/news.c:1133 src/news.c:1157 src/news.c:1181
8416 msgid "couldn't get xhdr\n"
8417 msgstr "XHDR nicht abrufbar\n"
8418
8419 #: src/news.c:1217
8420 #, c-format
8421 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8422 msgstr "Newsübersicht wird geholt: %d - %d in %s...\n"
8423
8424 #: src/news.c:1232
8425 msgid "couldn't get xover\n"
8426 msgstr "Newsübersicht nicht abrufbar\n"
8427
8428 #: src/news.c:1247
8429 msgid "invalid xover line\n"
8430 msgstr "ungültige XOVER Zeile\n"
8431
8432 #: src/news.c:1449
8433 msgid ""
8434 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8435 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8436 "\n"
8437 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8438 msgstr ""
8439 "Sie haben wenigstens ein News-Konto definiert. Allerdings wurde diese "
8440 "Version von Claws Mail ohne News-Unterstützung kompiliert, so dass Ihre News-"
8441 "Konten ungültig sind.\n"
8442 "\n"
8443 "Vermutlich muss libetpan installiert und Claws Mail neu kompiliert werden."
8444
8445 #: src/news_gtk.c:56
8446 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8447 msgstr "Newsgruppe _abonnieren..."
8448
8449 #: src/news_gtk.c:57
8450 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8451 msgstr "Newsgruppe _abmelden"
8452
8453 #: src/news_gtk.c:250
8454 #, c-format
8455 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8456 msgstr "Newsgruppe '%s' wirklich abmelden?"
8457
8458 #: src/news_gtk.c:251
8459 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8460 msgstr "Newsgruppe abmelden"
8461
8462 #: src/news_gtk.c:291
8463 msgid "Rename newsgroup folder"
8464 msgstr "Newsgruppen-Ordner umbenennen"
8465
8466 #: src/password.c:128 src/password.c:129
8467 #, fuzzy
8468 msgid "Input master passphrase"
8469 msgstr "Haupt-Passphrase ändern"
8470
8471 #: src/password.c:141
8472 #, fuzzy
8473 msgid "Incorrect master passphrase."
8474 msgstr "Haupt-Passphrase vergessen"
8475
8476 #: src/password_gtk.c:67
8477 #, fuzzy
8478 msgid "New passphrases do not match, try again."
8479 msgstr "Passphrasen stimmen nicht überein.\n"
8480
8481 #: src/password_gtk.c:80
8482 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
8483 msgstr ""
8484
8485 #: src/password_gtk.c:144
8486 #, fuzzy
8487 msgid "Changing master passphrase"
8488 msgstr "Haupt-Passphrase ändern"
8489
8490 #: src/password_gtk.c:165
8491 msgid ""
8492 "If a master passphrase is currently active, it\n"
8493 "needs to be entered."
8494 msgstr ""
8495
8496 #: src/password_gtk.c:175
8497 #, fuzzy
8498 msgid "Old passphrase:"
8499 msgstr "Falsche Passphrase.\n"
8500
8501 #: src/password_gtk.c:191
8502 #, fuzzy
8503 msgid "New passphrase:"
8504 msgstr "Haupt-Passphrase"
8505
8506 #: src/password_gtk.c:202
8507 #, fuzzy
8508 msgid "Confirm passphrase:"
8509 msgstr "Haupt-Passphrase"
8510
8511 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8512 msgid "Acpi Notifier"
8513 msgstr "ACPI-Melder"
8514
8515 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8516 msgid ""
8517 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8518 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8519 msgstr ""
8520 "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'acerhk' geladen ist.\n"
8521 "Das Kernel-Modul erhalten Sie unter http://www.informatik.hu-berlin.de/"
8522 "~tauber/acerhk/"
8523
8524 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8525 msgid ""
8526 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8527 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8528 msgstr ""
8529 "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'acer_acpi' geladen ist.\n"
8530 "Das Kernel-Modul erhalten Sie unter http://www.archernar.co.uk/acer_acpi/"
8531 "acer_acpi_main.html"
8532
8533 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8534 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8535 msgstr "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'asus_laptop' geladen ist."
8536
8537 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8538 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8539 msgstr "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'asus_acpi' geladen ist."
8540
8541 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8542 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8543 msgstr "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'ibm_acpi' geladen ist."
8544
8545 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8546 msgid ""
8547 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8548 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8549 msgstr ""
8550 "Stellen Sie sicher, dass apanelc installiert ist.\n"
8551 "Sie erhalten es unter http://apanel.sourceforge.net/"
8552
8553 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8554 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8555 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8556 msgid "Control file doesn't exist."
8557 msgstr "Die Steuerdatei existiert nicht."
8558
8559 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8560 msgid " : no new or unread mail"
8561 msgstr ": keine neuen oder ungelesenen Nachrichten"
8562
8563 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8564 msgid " : unread mail"
8565 msgstr ": ungelesene Nachrichten"
8566
8567 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8568 msgid " : new mail"
8569 msgstr ": neue Nachrichten"
8570
8571 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8572 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8573 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8574 msgid "off"
8575 msgstr "aus"
8576
8577 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8578 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8579 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8580 msgid "blinking"
8581 msgstr "blinken"
8582
8583 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8584 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8585 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8586 msgid "on"
8587 msgstr "an"
8588
8589 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8590 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8591 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8592 msgid "LED "
8593 msgstr "LED "
8594
8595 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8596 msgid "ACPI type: "
8597 msgstr "ACPI-Typ: "
8598
8599 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8600 msgid "ACPI file: "
8601 msgstr "ACPI-Datei: "
8602
8603 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8604 msgid "values - On: "
8605 msgstr "Werte - Ein: "
8606
8607 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8608 msgid " - Off: "
8609 msgstr " - Aus: "
8610
8611 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8612 msgid "Blink when user interaction is required"
8613 msgstr "Blinken, wenn ein Nutzereingriff erforderlich ist"
8614
8615 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
8616 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8617 msgstr "Dieses Plugin verwaltet verschiedene ACPI-Mail-LEDs."
8618
8619 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
8620 msgid "Laptop LED"
8621 msgstr "Laptop-LED"
8622
8623 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8624 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:256
8625 msgid "Failed to register check before send hook"
8626 msgstr "Registrieren des 'check before send'-Hooks schlug fehl"
8627
8628 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8629 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8630 msgstr "Fügt alle Empfängeradressen in einen Adressbuch-Ordner ein."
8631
8632 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8633 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8634 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:257
8635 msgid "Address Keeper"
8636 msgstr "Adressbewahrer"
8637
8638 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:106
8639 msgid "Address book location"
8640 msgstr "Adressbuch-Pfad"
8641
8642 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
8643 msgid "Keep to folder"
8644 msgstr "In Ordner speichern"
8645
8646 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:119
8647 msgid "Address book path where addresses are kept"
8648 msgstr "Pfad zum Adressbuch, in dem die Adressen gespeichert werden"
8649
8650 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8651 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
8652 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8653 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:446
8654 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8655 #: src/prefs_matcher.c:679
8656 msgid "Select..."
8657 msgstr "Auswählen..."
8658
8659 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:137
8660 msgid "Fields to keep addresses from"
8661 msgstr "Felder, deren Adressen gespeichert werden"
8662
8663 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:144
8664 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8665 msgstr "Adressen aus 'An'-Kopfzeile speichern"
8666
8667 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:153
8668 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8669 msgstr "Adressen aus 'Cc'-Kopfzeile speichern"
8670
8671 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:162
8672 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8673 msgstr "Adressen aus 'Bcc'-Kopfzeile speichern"
8674
8675 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:168
8676 msgid ""
8677 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8678 msgstr ""
8679 "Adressen ausschließen, wenn die folgenden Regulären Ausdrücke zutreffen "
8680 "(einer pro Zeile):"
8681
8682 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:91
8683 msgid "Mail Archiver"
8684 msgstr "Mail-Archiver"
8685
8686 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8687 msgid "Create Archive..."
8688 msgstr "Erstelle Archiv..."
8689
8690 #: src/plugins/archive/archiver.c:122
8691 #, c-format
8692 msgid ""
8693 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8694 "\n"
8695 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8696 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8697 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8698 "Several archiving options are also available.\n"
8699 "\n"
8700 "The archive can be stored as:\n"
8701 "\tTAR\n"
8702 "\tPAX\n"
8703 "\tSHAR\n"
8704 "\tCPIO\n"
8705 "\n"
8706 "The archive can be compressed using:\n"
8707 "%s\n"
8708 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8709 "format and compression.\n"
8710 "\n"
8711 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8712 "\n"
8713 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8714 "\n"
8715 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8716 "Archiver"
8717 msgstr ""
8718 "Dieses Plugin stattet Claws Mail mit der Fähigkeit zur Archivierung aus.\n"
8719 "\n"
8720 "Sie können einen Mailordner auswählen, den Sie archivieren möchten und dann "
8721 "Name, Format und Ort des Archivs angeben. Unterordner können eingeschlossen "
8722 "und MD5-Prüfsummen für jede Datei können dem Archiv hinzugefügt werden. "
8723 "Verschiedene Archivierungsoptionen sind verfügbar.\n"
8724 "\n"
8725 "Das Archiv kann gespeichert werden als:\n"
8726 "\tTAR\n"
8727 "\tPAX\n"
8728 "\tSHAR\n"
8729 "\tCPIO\n"
8730 "\n"
8731 "Das Archiv kann komprimiert werden mit:\n"
8732 "%s\n"
8733 "Die Archive können mit jedem Standardwerkzeug wiederhergestellt werden, das "
8734 "das Format und die gewählte Kompressionsmethode unterstützt.\n"
8735 "\n"
8736 "Die unterstützten Ordnertypen sind MH, IMAP, RSSyl und vCalendar.\n"
8737 "\n"
8738 "Um das Archivieren zu aktivieren, gehen Sie zu /Extras/erstelle Archiv\n"
8739 "\n"
8740 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Mail-"
8741 "Archiver"
8742
8743 #: src/plugins/archive/archiver.c:152
8744 msgid "Archiver"
8745 msgstr "Archivierer"
8746
8747 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8748 msgid "Archiving"
8749 msgstr "Archiviere"
8750
8751 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8752 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8753 msgstr "Abbrechen-Schaltfläche drücken um Archivierung abzubrechen"
8754
8755 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8756 msgid "Archiving:"
8757 msgstr "Archiviere:"
8758
8759 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:507
8760 msgid "Folder and archive must be selected"
8761 msgstr "Ordner und Archiv müssen ausgewählt sein"
8762
8763 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:516
8764 #, c-format
8765 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8766 msgstr "%s: Existiert bereits. Trotzdem fortfahren?"
8767
8768 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:519
8769 #, c-format
8770 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8771 msgstr "%s: ist eine Verknüpfung. Kann nicht fortfahren."
8772
8773 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:522
8774 #, c-format
8775 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8776 msgstr "%s: ist ein Verzeichnis. Kann nicht fortfahren."
8777
8778 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:525
8779 #, c-format
8780 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8781 msgstr "%s: fehlende Rechte. Kann nicht fortfahren."
8782
8783 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:528
8784 #, c-format
8785 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8786 msgstr "%s: unbekannter Fehler. Kann nicht fortfahren."
8787
8788 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:565
8789 #, c-format
8790 msgid ""
8791 "Not a valid file name:\n"
8792 "%s."
8793 msgstr ""
8794 "Ungültiger Dateiname:\n"
8795 "%s."
8796
8797 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:578
8798 #, c-format
8799 msgid ""
8800 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8801 "%s."
8802 msgstr ""
8803 "Ungültiger Claws Mail-Ordner:\n"
8804 "%s."
8805
8806 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:607
8807 #, c-format
8808 msgid ""
8809 "Adding files in folder failed\n"
8810 "Files in folder: %d\n"
8811 "Files in list:   %d\n"
8812 "\n"
8813 "Continue anyway?"
8814 msgstr ""
8815 "Dateien aus Ordner hinzufügen schlug fehl\n"
8816 "Dateien in Ordner: %d\n"
8817 "Dateien in Liste:   %d\n"
8818 "\n"
8819 "Trotzdem fortfahren?"
8820
8821 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:709
8822 msgid "Archive result"
8823 msgstr "Ergebnis des Archivierens"
8824
8825 # UI adapted
8826 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:739
8827 msgid "Values"
8828 msgstr "Wert"
8829
8830 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:748
8831 msgid "Archive"
8832 msgstr "Archiv"
8833
8834 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:754
8835 msgid "Archive format"
8836 msgstr "Archivformat"
8837
8838 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:761
8839 msgid "Compression method"
8840 msgstr "Kompressionsmethode"
8841
8842 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769
8843 msgid "Number of files"
8844 msgstr "Anzahl Dateien"
8845
8846 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:777
8847 msgid "Archive Size"
8848 msgstr "Archivgröße"
8849
8850 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:785
8851 msgid "Folder Size"
8852 msgstr "Ordnergröße"
8853
8854 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:794
8855 msgid "Compression level"
8856 msgstr "Kompressionsstärke"
8857
8858 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
8859 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
8860 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
8861 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719 src/prefs_folder_item.c:507
8862 msgid "Yes"
8863 msgstr "ja"
8864
8865 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
8866 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
8867 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
8868 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:722 src/prefs_folder_item.c:506
8869 #: src/prefs_summaries.c:372
8870 msgid "No"
8871 msgstr "Nein"
8872
8873 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:802
8874 msgid "MD5 checksum"
8875 msgstr "MD5-Prüfsumme"
8876
8877 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:810
8878 msgid "Descriptive names"
8879 msgstr "Aussagekräftige Namen"
8880
8881 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:818
8882 msgid "Delete selected files"
8883 msgstr "Ausgewählte Dateien löschen"
8884
8885 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:827
8886 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1203
8887 msgid "Select mails before"
8888 msgstr "Wähle Nachrichten vor Datum"
8889
8890 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:903
8891 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8892 msgstr ""
8893 "Dateiname für Archiv angeben [die Endung sollte das Archivformat "
8894 "wiedergeben, wie zum Beispiel .tgz]"
8895
8896 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:951
8897 #, c-format
8898 msgid "%ld of %ld"
8899 msgstr "%ld von %ld"
8900
8901 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:988
8902 msgid "Create Archive"
8903 msgstr "Archiv erstellen"
8904
8905 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1003
8906 msgid "Enter Archiver arguments"
8907 msgstr "Einstellungen zum Archivieren"
8908
8909 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1016
8910 msgid "Folder to archive"
8911 msgstr "Ordner für das Archiv"
8912
8913 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1023
8914 msgid "Folder which is the root of the archive"
8915 msgstr "Ordner fürdas Wurzelverzeichnis des Archivs"
8916
8917 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
8918 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8919 msgstr ""
8920 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Ordner zum Speichern des "
8921 "Archivs zu wählen."
8922
8923 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1034
8924 msgid "Name for archive"
8925 msgstr "Name für das Archiv"
8926
8927 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1040
8928 msgid "Archive location and name"
8929 msgstr "Archivpfad und -name"
8930
8931 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1042
8932 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:194
8933 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:421
8934 msgid "_Select"
8935 msgstr "_Wählen"
8936
8937 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
8938 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8939 msgstr ""
8940 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Name und einen Speicherplatz "
8941 "für das Archiv zu wählen"
8942
8943 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1047
8944 msgid "Choose compression"
8945 msgstr "Kompression wählen"
8946
8947 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1060
8948 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8949 msgstr "Diese Option wählen, um das Archiv per ZIP zu komprimieren"
8950
8951 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1067
8952 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8953 msgstr "Diese Option wählen, um das Archiv per BZIP2 zu komprimieren"
8954
8955 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1074
8956 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8957 msgstr "Diese Option wählen, um das Archiv per COMPRESS zu komprimieren"
8958
8959 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
8960 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8961 msgstr "Diese Option wählen, um das Archiv nicht zu komprimieren"
8962
8963 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1101
8964 msgid "Choose format"
8965 msgstr "Format wählen"
8966
8967 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1114
8968 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8969 msgstr "Diese Option wählen, um das TAR als Archivformat zu verwenden"
8970
8971 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8972 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8973 msgstr "Diese Option wählen, um das SHAR als Archivformat zu verwenden"
8974
8975 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8976 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8977 msgstr "Diese Option wählen, um das CPIO als Archivformat zu verwenden"
8978
8979 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
8980 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8981 msgstr "Diese Option wählen, um das PAX als Archivformat zu verwenden"
8982
8983 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1155
8984 msgid "Miscellaneous options"
8985 msgstr "Weitere Optionen"
8986
8987 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164
8988 msgid "_Recursive"
8989 msgstr "_Rekursiv"
8990
8991 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1168
8992 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8993 msgstr "Diese Option wählen, um Unterordner im Archiv zu berücksichtigen"
8994
8995 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
8996 msgid "_MD5sum"
8997 msgstr "_MD5sum"
8998
8999 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
9000 msgid ""
9001 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9002 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9003 "will take to create the archive"
9004 msgstr ""
9005 "Diese Option wählen, um MD5-Prüfsummen für jede Datei des Archivs zu "
9006 "erstellen.\n"
9007 "Beachten Sie, dass dies die Zeit zum Erstellen des Archivs erheblich "
9008 "verlängert."
9009
9010 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1178
9011 msgid "R_ename"
9012 msgstr "_Umbenennen"
9013
9014 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182
9015 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
9016 msgid ""
9017 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9018 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9019 "Names will be truncated to max 96 characters"
9020 msgstr ""
9021 "Diese Option wählen, um für jede Datei im Archiv einen aussagekräftigen "
9022 "Namen zu verwenden.\n"
9023 "Das Benennungsschema: Datum_von@an@Betreff.\n"
9024 "Die Namen werden maximal 96 Zeichen lang."
9025
9026 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1190
9027 msgid ""
9028 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9029 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9030 msgstr ""
9031 "Diese Option wählen, um Mails nach dem Archivieren zu löschen. Hier werden "
9032 "nur lokale Mboxen, IMAP4 und POP3 berücksichtigt."
9033
9034 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1194
9035 msgid "Selection options"
9036 msgstr "Auswahloptionen "
9037
9038 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
9039 msgid ""
9040 "Select emails before a certain date\n"
9041 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9042 msgstr ""
9043 "E-Mails vor einem bestimmten Datum wählen\n"
9044 "Das Datum muss ISO-8601 entsprechen [YYYY-MM-DD]"
9045
9046 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:186
9047 msgid "Default save folder"
9048 msgstr "Standardordner"
9049
9050 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
9051 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9052 msgstr ""
9053 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um den Standardpfad zum Speichern von "
9054 "Archiven auszuwählen"
9055
9056 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:207
9057 msgid "Default compression"
9058 msgstr "Standard-Kompression"
9059
9060 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:219
9061 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
9062 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig ZIP-Kompression zu verwenden"
9063
9064 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:226
9065 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
9066 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig BZIP2-Kompression zu verwenden"
9067
9068 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:233
9069 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
9070 msgstr ""
9071 "Diese Option wählen, um standardmäßig COMPRESS-Kompression zu verwenden"
9072
9073 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:240
9074 msgid "Choose this option to disable compression by default"
9075 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig nicht zu komprimieren"
9076
9077 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:257
9078 msgid "Default format"
9079 msgstr "Standard-Format"
9080
9081 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:269
9082 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
9083 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig das TAR-Format zu verwenden"
9084
9085 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:276
9086 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
9087 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig das SHAR-Format zu verwenden"
9088
9089 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:283
9090 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
9091 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig das CPIO-Format zu verwenden"
9092
9093 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9094 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
9095 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig das PAX-Format zu verwenden"
9096
9097 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:307
9098 msgid "Default miscellaneous options"
9099 msgstr "Weitere Standardwerte setzen"
9100
9101 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
9102 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9103 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig Unterordner zu archivieren"
9104
9105 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9106 msgid "MD5sum"
9107 msgstr "MD5sum"
9108
9109 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:319
9110 msgid ""
9111 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9112 "default.\n"
9113 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9114 "will take to create the archives"
9115 msgstr ""
9116 "Diese Option wählen, um standardmäßig MD5-Prüfsummen für jede Datei des "
9117 "Archivs zu erstellen.\n"
9118 "Beachten Sie, dass dies die Zeit zum Erstellen des Archivs erheblich "
9119 "verlängert."
9120
9121 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:323
9122 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:761
9123 msgid "Rename"
9124 msgstr "Umbenennen"
9125
9126 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
9127 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9128 msgstr "Diese Option wählen, um Mails nach dem Archivieren zu löschen"
9129
9130 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
9131 msgid "Remove attachments"
9132 msgstr "Anhänge entfernen"
9133
9134 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
9135 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:944
9136 msgid "Remove"
9137 msgstr "Entfernen"
9138
9139 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summaries.c:444
9140 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2770
9141 msgid "Attachment"
9142 msgstr "Anhang"
9143
9144 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
9145 msgid "Destroy attachments"
9146 msgstr "Anhänge vernichten"
9147
9148 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
9149 msgid ""
9150 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9151 "\n"
9152 "The deleted data will be unrecoverable."
9153 msgstr ""
9154 "Möchten Sie wirklich alle Anhänge von den gewählten Nachrichten entfernen?\n"
9155 "\n"
9156 "Die Daten werden unwiderruflich gelöscht."
9157
9158 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
9159 msgid "This message doesn't have any attachments."
9160 msgstr "Diese Nachricht hat keine Anhänge"
9161
9162 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
9163 msgid "Remove attachments..."
9164 msgstr "Anhänge entfernen..."
9165
9166 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
9167 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
9168 msgid "AttRemover"
9169 msgstr "AttRemover"
9170
9171 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9172 msgid ""
9173 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9174 "\n"
9175 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9176 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9177 msgstr ""
9178 "Dieses Plugin entfernt Anhänge von E-Mails.\n"
9179 "\n"
9180 "Warnung: Dieser Vorgang kann nicht abgebrochen werden und die gelöschten "
9181 "Anhänge werden für immer und ewig und ewig und ewig verloren sein."
9182
9183 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
9184 msgid "Attachment handling"
9185 msgstr "Behandlung von Anhängen"
9186
9187 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
9188 #, c-format
9189 msgid ""
9190 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9191 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9192 "\n"
9193 "%s"
9194 msgstr ""
9195 "In der Nachricht wird ein Anhang erwähnt, aber es ist keine Datei angehängt. "
9196 "Die Nennung erfolgt in Zeile %d, die wie folgt beginnt: %s\n"
9197 "\n"
9198 "%s"
9199
9200 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:223
9201 msgid "Attachment warning"
9202 msgstr "Warnung: fehlender Anhang?"
9203
9204 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:249
9205 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:286
9206 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338
9207 msgid "Attach warner"
9208 msgstr "Anhangswarner"
9209
9210 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:296
9211 msgid ""
9212 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9213 "no file is attached."
9214 msgstr ""
9215 "Warnt den Benutzer, wenn ein Anhang in der Mail erwähnt wurde, aber keine "
9216 "Datei angehängt ist."
9217
9218 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9219 msgid "attach"
9220 msgstr "anhängen"
9221
9222 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9223 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9224 msgstr ""
9225 "Einer der folgenden Regulären Ausdrücke zutrifft:\n"
9226 "(einer pro Zeile)"
9227
9228 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9229 msgid "Expressions are case sensitive"
9230 msgstr "Zwischen Groß- und Kleinschreibung unterscheiden"
9231
9232 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9233 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9234 msgstr ""
9235 "Beim Prüfen auf die Regulären Ausdrücke der Liste wird zwischen Groß- und "
9236 "Kleinschreibung unterschieden"
9237
9238 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9239 msgid "Lines starting with quotation marks"
9240 msgstr "Zeilen mit Zitatzeichen am Anfang"
9241
9242 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9243 msgid ""
9244 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9245 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9246 "replying."
9247 msgstr ""
9248 "Zitierte Zeilen von der Prüfung gegen obige Reguläre Ausdrücke ausschließen. "
9249 "Beachten Sie, dass manuelle Zitate nicht unterschieden werden können von "
9250 "Zitaten, die beim Beantworten von Nachrichten erzeugt werden."
9251
9252 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9253 msgid "Forwarded or redirected messages"
9254 msgstr "Weitergeleitete oder umgeleitete Nachrichten"
9255
9256 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9257 msgid ""
9258 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9259 msgstr ""
9260 "Nicht auf fehlende Anhänge prüfen, wenn die Nachricht weiter- oder "
9261 "umgeleitet wird"
9262
9263 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:362
9264 msgid "Signatures"
9265 msgstr "Signaturen"
9266
9267 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9268 msgid ""
9269 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9270 "the regular expressions above"
9271 msgstr ""
9272 "Zeilen nach dem ersten Signatur-Separator nicht auf obige Reguläre Ausdrücke "
9273 "prüfen"
9274
9275 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9276 msgid "Warn when"
9277 msgstr "Warne, wenn"
9278
9279 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9280 msgid "Excluding"
9281 msgstr "Ausschließen"
9282
9283 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9284 msgid "Attach Warner"
9285 msgstr "Anhangswarner"
9286
9287 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9288 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
9289 msgid "Bogofilter"
9290 msgstr "Bogofilter"
9291
9292 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
9293 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9294 msgstr "Bogofilter: hole Nachricht..."
9295
9296 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:496
9297 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9298 msgstr "Bogofilter: filtere Nachricht..."
9299
9300 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:612
9301 msgid ""
9302 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9303 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9304 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9305 "with a few hundred spam and ham messages."
9306 msgstr ""
9307 "Das Bogofilter-Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Mögliche "
9308 "Fehlerursache ist, dass es noch nicht von Nachrichten gelernt hat.\n"
9309 "Bitte \"/Markieren/Als (Nicht-)Spam markieren\" benutzen, um Bogofilter mit "
9310 "möglichst vielen (Nicht-)Spam-Nachrichten zu trainieren."
9311
9312 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:619
9313 #, c-format
9314 msgid ""
9315 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9316 "couldn't be run."
9317 msgstr ""
9318 "Das Bogofilter-Plugin konnte die Nachricht nicht filtern. Der Befehl `%s %s "
9319 "%s` konnte nicht ausgeführt werden."
9320
9321 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:766
9322 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9323 msgstr "Bogofilter: lerne von Nachricht..."
9324
9325 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:779
9326 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:826 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:513
9327 #, c-format
9328 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9329 msgstr "Lernen schlug fehl; `%s` wurde mit Status %d beendet."
9330
9331 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:794
9332 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9333 msgstr "Bogofilter: lerne von Nachrichten..."
9334
9335 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:882
9336 #, c-format
9337 msgid ""
9338 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9339 "%s"
9340 msgstr ""
9341 "Lernen schlug fehl; `%s %s %s` wurde mit einem Fehler beendet:\n"
9342 "%s"
9343
9344 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1010
9345 msgid ""
9346 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9347 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9348 "locally.\n"
9349 "\n"
9350 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9351 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9352 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9353 "\n"
9354 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9355 "specially designated folder.\n"
9356 "\n"
9357 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9358 msgstr ""
9359 "Dieses Plugin kann von IMAP-, LOCAL- oder POP3-Konten empfangene Nachrichten "
9360 "mittels Bogofilter auf Spam prüfen. Sie müssen Bogofilter lokal installiert "
9361 "haben.\n"
9362 "\n"
9363 "Bevor Bogofilter Spam erkennt, muss es mit einigen hundert Spam- und Nicht-"
9364 "Spam-Nachrichten trainiert werden. Dies geschieht mit Hilfe von \"/Markieren/"
9365 "als Spam markieren\" und \"/Markieren/als Nicht-Spam markieren\"\n"
9366 "Wenn eine Nachricht als Spam erkannt wird, kann sie gelöscht oder in einem "
9367 "speziellen Ordner gespeichert werden.\n"
9368 "\n"
9369 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
9370 "Bogofilter"
9371
9372 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1043 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:676
9373 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9374 msgid "Spam detection"
9375 msgstr "Spam-Erkennung"
9376
9377 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1044 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:677
9378 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9379 msgid "Spam learning"
9380 msgstr "Lernen von Spam"
9381
9382 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9383 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9384 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:399
9385 msgid "Process messages on receiving"
9386 msgstr "Nachrichten beim Empfang überprüfen"
9387
9388 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9389 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9390 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357
9391 msgid "Maximum size"
9392 msgstr "Maximale Größe"
9393
9394 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9395 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9396 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:366
9397 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9398 msgstr "Größere Nachrichten als diese werden nicht überprüft"
9399
9400 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9401 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9402 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:369 src/prefs_account.c:1511
9403 msgid "KB"
9404 msgstr "KB"
9405
9406 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
9407 msgid "Delete spam"
9408 msgstr "Spam löschen"
9409
9410 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
9411 msgid "Save spam in..."
9412 msgstr "Speichere Spam in..."
9413
9414 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9415 msgid "Only mark as spam"
9416 msgstr "Nur als Spam markieren"
9417
9418 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
9419 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9420 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:415
9421 msgid ""
9422 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9423 msgstr ""
9424 "Ordner für identifizierten Spam. Nichts eintragen, um den Papierkorb zu "
9425 "verwenden"
9426
9427 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
9428 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9429 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:421
9430 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9431 msgstr ""
9432 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Ordner zum Speichern von Spam "
9433 "auszuwählen"
9434
9435 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9436 msgid "When unsure, move to"
9437 msgstr "Wenn ungewiss, verschieben nach"
9438
9439 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
9440 msgid ""
9441 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9442 "the Inbox folder."
9443 msgstr ""
9444 "Ordner für Nachrichten mit ungewissem Spamstatus; ist nichts eingetragen, "
9445 "gilt der Eingangsordner."
9446
9447 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9448 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9449 msgstr ""
9450 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Ordner für ungewisse Mails "
9451 "auszuwählen."
9452
9453 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9454 msgid "Insert X-Bogosity header"
9455 msgstr "X-Bogosity-Kopfzeile einfügen"
9456
9457 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9458 msgid "Only done for messages in MH folders"
9459 msgstr "nur für Nachrichten in MH-Ordnern"
9460
9461 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9462 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9463 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:436
9464 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9465 msgstr "Im Adressbuch/Ordner gefundene, stets akzeptierte Absender"
9466
9467 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
9468 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9469 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440
9470 msgid ""
9471 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9472 "normal folder even if detected as spam"
9473 msgstr ""
9474 "Nachrichten, deren Absender im Adressbuch vorhanden ist, landen im normalen "
9475 "Ordner, auch wenn sie als Spam erkannt wurden"
9476
9477 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
9478 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9479 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:450
9480 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9481 msgstr ""
9482 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um ein Adressbuch oder einen Ordner "
9483 "darin zu wählen"
9484
9485 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
9486 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9487 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9488 msgstr "Lerne akzeptierte (whitelisted) E-Mails als Nicht-Spam"
9489
9490 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
9491 msgid ""
9492 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9493 "learn it as ham."
9494 msgstr ""
9495 "Wenn Bogofilter eine Spam-Mail vermutet oder ungewiss ist, sie aber "
9496 "akzeptiert (whitelisted), dann als Nicht-Spam lernen."
9497
9498 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
9499 msgid "Bogofilter call"
9500 msgstr "Bogofilter-Aufruf"
9501
9502 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
9503 msgid "Path to bogofilter executable"
9504 msgstr "Pfad zur Bogofilter-Programmdatei"
9505
9506 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
9507 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9508 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:428
9509 msgid "Mark spam as read"
9510 msgstr "Spam als gelesen markieren"
9511
9512 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9513 msgid "Bsfilter"
9514 msgstr "Bsfilter"
9515
9516 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:300
9517 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9518 msgstr "Bsfilter: hole Nachrichtenkörper..."
9519
9520 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:309
9521 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9522 msgstr "Bsfilter: filtere Nachricht..."
9523
9524 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:394
9525 msgid ""
9526 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9527 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9528 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9529 "a few hundred spam and ham messages."
9530 msgstr ""
9531 "Das Bsfilter-Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Mögliche "
9532 "Fehlerursache ist, dass es noch nicht von Nachrichten gelernt hat.\n"
9533 "Bitte \"/Markieren/Als (Nicht-)Spam markieren\" benutzen, um Bsfilter mit "
9534 "möglichst vielen (Nicht-)Spam-Nachrichten zu trainieren."
9535
9536 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:401
9537 #, c-format
9538 msgid ""
9539 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9540 "run."
9541 msgstr ""
9542 "Das Bsfilter-Plugin konnte die Nachricht nicht filtern. Der Befehl '%s' "
9543 "konnte nicht ausgeführt werden."
9544
9545 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:502
9546 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9547 msgstr "Bsfilter: lerne von Nachricht..."
9548
9549 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:643
9550 msgid ""
9551 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9552 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9553 "locally.\n"
9554 "\n"
9555 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9556 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9557 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9558 "\n"
9559 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9560 "specially designated folder.\n"
9561 "\n"
9562 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9563 msgstr ""
9564 "Dieses Plugin kann von IMAP-, LOCAL- oder POP3-Konten empfangene Nachrichten "
9565 "mittels Bsfilter auf Spam prüfen. Sie müssen Bsfilter lokal installiert "
9566 "haben.\n"
9567 "\n"
9568 "Bevor Bsfilter Spam erkennen kann, muss es mit einigen hundert Spam- und "
9569 "Nicht-Spam-Nachrichten trainiert werden. Dies geschieht mit Hilfe von \"/"
9570 "Markieren/als Spam markieren\" und \"/Markieren/als Nicht-Spam markieren\"\n"
9571 "Wenn eine Nachricht als Spam erkannt wird, kann sie gelöscht oder in einem "
9572 "speziellen Ordner gespeichert werden.\n"
9573 "\n"
9574 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
9575 "Bsfilter"
9576
9577 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9578 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407
9579 msgid "Save spam in"
9580 msgstr "Speichere Spam in"
9581
9582 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9583 msgid ""
9584 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9585 "learn it as ham."
9586 msgstr ""
9587 "Wenn Bsfilter eine Spam-Mail vermutet oder ungewiss ist, sie aber akzeptiert "
9588 "(whitelisted), dann als Nicht-Spam lernen."
9589
9590 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9591 msgid "Bsfilter call"
9592 msgstr "Bsfilter-Aufruf"
9593
9594 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9595 msgid "Path to bsfilter executable"
9596 msgstr "Pfad zur Bsfilter-Programmdatei"
9597
9598 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9599 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:553
9600 msgid "Clam AntiVirus"
9601 msgstr "Clam AntiVirus"
9602
9603 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9604 msgid ""
9605 "Scanning\n"
9606 "No socket information.\n"
9607 "Antivirus disabled."
9608 msgstr ""
9609 "Überprüfe auf Viren\n"
9610 "Keine Socket-Information.\n"
9611 "Antivirus deaktiviert"
9612
9613 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9614 msgid ""
9615 "Scanning\n"
9616 "Clamd does not respond to ping.\n"
9617 "Is clamd running?"
9618 msgstr ""
9619 "Clamd antwortet nicht auf ping.\n"
9620 "Ist clamd aktiv?"
9621
9622 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9623 #, c-format
9624 msgid "Detected %s virus."
9625 msgstr "Virus %s erkannt"
9626
9627 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9628 #, c-format
9629 msgid ""
9630 "Scanning error:\n"
9631 "%s"
9632 msgstr ""
9633 "Fehler beim Überprüfen:\n"
9634 "%s"
9635
9636 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9637 #, c-format
9638 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9639 msgstr "Datei: %s. Größe (%d) überschreitet das Limit (%d)\n"
9640
9641 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9642 msgid "ClamAV: scanning message..."
9643 msgstr "ClamAV: überprüfe Nachricht..."
9644
9645 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
9646 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9647 msgstr "Registrieren des \"mail filtering hook\" schlug fehl."
9648
9649 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
9650 msgid ""
9651 "Init\n"
9652 "No socket information.\n"
9653 "Antivirus disabled."
9654 msgstr ""
9655 "Initialisiere\n"
9656 "Keine Socket-Information.\n"
9657 "Antivirus deaktiviert"
9658
9659 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
9660 msgid ""
9661 "Init\n"
9662 "Clamd does not respond to ping.\n"
9663 "Is clamd running?"
9664 msgstr ""
9665 "Initialisiere\n"
9666 "Clamd antwortet nicht auf ping.\n"
9667 "Ist clamd aktiv?"
9668
9669 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
9670 msgid ""
9671 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9672 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9673 "\n"
9674 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9675 "saved in a specially designated folder.\n"
9676 "\n"
9677 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9678 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9679 "the permissions for your home folder and the\n"
9680 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9681 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9682 "users at least need to be given execute permissions\n"
9683 "on these folders.\n"
9684 "\n"
9685 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9686 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9687 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9688 "\n"
9689 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9690 msgstr ""
9691 "Dieses Plugin verwendet Clam AntiVirus, um alle über IMAP, POP oder LOCAL "
9692 "empfangene Nachrichten zu überprüfen.\n"
9693 "\n"
9694 "Wenn entdeckt wird, dass ein Anhang einen Virus enthält, kann er gelöscht "
9695 "oder in einem gesonderten Ordner gespeichert werden.\n"
9696 "\n"
9697 "Da dieses Plugin mit clamd über einen Socket kommuniziert, gibt es einige "
9698 "Mindestanforderungen an die Rechte Ihres home- und .claws-mail-Ordners - "
9699 "vorausgesetzt der clamav-Daemon kommuniziert über einen Unix-Socket.\n"
9700 "\n"
9701 "Um keine Änderungen an den Rechten vornehmen zu müssen, \n"
9702 "können Sie den clamav-Daemon so einrichten, dass er über einen \n"
9703 "TCP-Socket kommuniziert und für clamd die manuelle Konfiguration wählen.\n"
9704 "\n"
9705 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Clam "
9706 "AntiVirus"
9707
9708 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
9709 msgid "Virus detection"
9710 msgstr "Virenerkennung"
9711
9712 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:249
9713 msgid "Enable virus scanning"
9714 msgstr "Überprüfung auf Viren aktivieren"
9715
9716 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:259
9717 msgid "Maximum attachment size"
9718 msgstr "Maximale Größe des Anhangs"
9719
9720 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:270
9721 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9722 msgstr "Anhänge größer als dieser werden nicht überprüft"
9723
9724 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:274
9725 msgid "MB"
9726 msgstr "MB"
9727
9728 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:283
9729 msgid "Save infected mail in"
9730 msgstr "Infizierte Mails speichern in"
9731
9732 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:287
9733 msgid "Save mail that contains viruses"
9734 msgstr "Speichere Mail, die Viren enthält"
9735
9736 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
9737 msgid ""
9738 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9739 msgstr ""
9740 "Ordner für infizierte Mails. Nichts eintragen, um den Papierkorb zu verwenden"
9741
9742 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:303
9743 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9744 msgstr ""
9745 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Ordner für infizierte Mails "
9746 "auszuwählen."
9747
9748 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
9749 msgid "Automatic configuration"
9750 msgstr "Automatische Konfiguration"
9751
9752 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:316
9753 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9754 msgstr "Soll die Konfiguration automatisch oder von Hand vorgenommen werden?"
9755
9756 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:324
9757 msgid "Where is clamd.conf"
9758 msgstr "Pfad zu clamd.conf"
9759
9760 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:332
9761 msgid ""
9762 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9763 "able to locate the file automatically"
9764 msgstr ""
9765 "Absoluter Pfad zu clamd.conf. Wenn dieses Feld nicht leer ist, hat das "
9766 "Plugin die Datei automatisch lokalisiert."
9767
9768 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:336
9769 msgid "Br_owse"
9770 msgstr "Durchsuchen"
9771
9772 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
9773 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9774 msgstr ""
9775 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um den absoluten Pfad zu clamd.conf "
9776 "auszuwählen."
9777
9778 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
9779 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9780 msgstr "Die Rechte von Ordnern prüfen und gegebenenfalls anpassen."
9781
9782 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:361
9783 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9784 msgstr ""
9785 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um Ordnerrechte zu prüfen und anzupassen"
9786
9787 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:369
9788 msgid "Remote Host"
9789 msgstr "Remote Host"
9790
9791 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:377
9792 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9793 msgstr "Hostname oder IP für den Remote Host, auf dem der clamav-Daemon läuft"
9794
9795 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:399
9796 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9797 msgstr "Der vom clamav-Daemon verwendete Port"
9798
9799 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:528
9800 msgid ""
9801 "New config\n"
9802 "No socket information.\n"
9803 "Antivirus disabled."
9804 msgstr ""
9805 "Neue Konfiguration\n"
9806 "Keine Socket-Information.\n"
9807 "Antivirus deaktiviert."
9808
9809 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:532
9810 msgid ""
9811 "New config\n"
9812 "Clamd does not respond to ping.\n"
9813 "Is clamd running?"
9814 msgstr ""
9815 "Neue Konfiguration\n"
9816 "Clamd antwortet nicht auf ping.\n"
9817 "Ist clamd aktiv?"
9818
9819 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9820 #, c-format
9821 msgid ""
9822 "%s: Unable to open\n"
9823 "clamd will be disabled"
9824 msgstr ""
9825 "%s: Kann nicht geöffnet werden\n"
9826 "clamd wird deaktiviert"
9827
9828 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9829 #, c-format
9830 msgid ""
9831 "%s: Not able to find required information\n"
9832 "clamd will be disabled"
9833 msgstr ""
9834 "%s: Kann erforderliche Informationen nicht finden\n"
9835 "Clamd wird deaktiviert"
9836
9837 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9838 msgid "Could not create socket"
9839 msgstr "Konnte Socket nicht erstellen"
9840
9841 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:422
9842 msgid ": File does not exist"
9843 msgstr ": Datei existiert nicht"
9844
9845 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:435
9846 msgid ": Unable to open"
9847 msgstr ": Kann nicht geöffnet werden"
9848
9849 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:455
9850 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:460
9851 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:474
9852 msgid "Socket write error"
9853 msgstr "Socket-Schreibfehler"
9854
9855 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:467
9856 #, c-format
9857 msgid "%s: Error reading"
9858 msgstr "%s: Fehler beim Lesen"
9859
9860 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:481
9861 msgid "Socket read error"
9862 msgstr "Socket-Lesefehler"
9863
9864 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9865 msgid "Demo"
9866 msgstr "Demo"
9867
9868 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9869 msgid "Failed to register log text hook"
9870 msgstr "Registrierung des \"log text hook\" schlug fehl"
9871
9872 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9873 msgid ""
9874 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9875 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9876 "\n"
9877 "It is not really useful."
9878 msgstr ""
9879 "Dieses Plugin ist nur ein Beispiel, wie man Plugins für Claws Mail schreibt. "
9880 "Es installiert einen Hook für neue Protokollausgabe und schreibt dies nach "
9881 "STDOUT.\n"
9882 "\n"
9883 "Es ist eigentlich nicht nützlich."
9884
9885 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9886 msgid "Display images"
9887 msgstr "Bilder anzeigen"
9888
9889 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9890 msgid "Display embedded images"
9891 msgstr "Eingebettete Bilder anzeigen"
9892
9893 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9894 msgid "Execute javascript"
9895 msgstr "Führe JavaScript aus"
9896
9897 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9898 msgid "Execute embedded javascript"
9899 msgstr "Führe eingebettetes JavaScript aus"
9900
9901 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9902 msgid "Execute Java applets"
9903 msgstr "Führe Java-Applets aus"
9904
9905 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9906 msgid "Execute embedded Java applets"
9907 msgstr "Führe eingebettete Java-Applets aus"
9908
9909 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
9910 msgid "Render objects using plugins"
9911 msgstr "Stelle Objekte mit Hilfe von Plugins dar"
9912
9913 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
9914 msgid "Render embedded objects using plugins"
9915 msgstr "Stelle eingebettete Objekte mit Hilfe von Plugins dar"
9916
9917 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
9918 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9919 msgstr "In Betrachter öffnen (Nachladen von Inhalten ist aktiviert)"
9920
9921 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9922 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9923 msgstr "Nichts unternehmen (Nachladen von Inhalten ist aktiviert)"
9924
9925 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
9926 msgid "Proxy"
9927 msgstr "Proxy"
9928
9929 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
9930 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9931 msgstr "Die Proxy-Einstellungen von GNOME verwenden"
9932
9933 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
9934 msgid "Use proxy"
9935 msgstr "Proxy verwenden"
9936
9937 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
9938 msgid "Remote resources"
9939 msgstr "Nachzuladende Inhalte"
9940
9941 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
9942 msgid ""
9943 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9944 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9945 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9946 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9947 "in the email."
9948 msgstr ""
9949 "Das Nachladen von Inhalten kann die Privatsphäre beeinträchtigen.\n"
9950 "Wenn nachzuladende Inhalte deaktiviert sind, wird nichts über das \n"
9951 "Netzwerk angefordert.\n"
9952 "Die Darstellung von der E-Mail angehängten Bildern, Scripten, \n"
9953 "Plugin-Objekten oder Java-Applets ist trotzdem möglich."
9954
9955 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
9956 msgid "Enable loading of remote content"
9957 msgstr "Nachladen von Inhalten aktivieren"
9958
9959 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
9960 msgid "When clicking on a link, by default"
9961 msgstr "Beim Klicken auf einen Link standardmäßig"
9962
9963 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
9964 msgid "Open in external browser"
9965 msgstr "In externem Webbrowser öffnen"
9966
9967 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
9968 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
9969 msgstr "Das CSS in dieser Datei wird auf alle HTML-Elemente angewendet"
9970
9971 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
9972 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1347
9973 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:189 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
9974 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1534 src/prefs_account.c:2008
9975 #: src/prefs_customheader.c:236
9976 msgid "Bro_wse"
9977 msgstr "Durchsuchen"
9978
9979 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
9980 msgid "Select stylesheet"
9981 msgstr "Wähle Stylesheet"
9982
9983 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:387
9984 msgid "Remote content loading is disabled."
9985 msgstr "Nachzuladende Inhalte sind deaktiviert"
9986
9987 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:464
9988 msgid "Load images"
9989 msgstr "Bilder laden"
9990
9991 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:466
9992 msgid "Enable remote content"
9993 msgstr "Nachzuladende Inhalte aktivieren"
9994
9995 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:468
9996 msgid "Enable Javascript"
9997 msgstr "JavaScript aktivieren"
9998
9999 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:470
10000 msgid "Enable Plugins"
10001 msgstr "Plugins aktivieren"
10002
10003 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
10004 msgid "Enable Java"
10005 msgstr "Java aktivieren"
10006
10007 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
10008 msgid "Open links with external browser"
10009 msgstr "Links im Webbrowser öffnen"
10010
10011 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:643
10012 #, c-format
10013 msgid "An error occurred: %d\n"
10014 msgstr "Ein Fehler trat auf: %d\n"
10015
10016 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:699
10017 #, c-format
10018 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10019 msgstr "%s ist ein missgebildeter oder nicht unterstützter Feed."
10020
10021 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:710
10022 msgid "Search the Web"
10023 msgstr "Das Web durchsuchen"
10024
10025 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:722
10026 msgid "Open in Viewer"
10027 msgstr "Im Betrachter öffnen"
10028
10029 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:724
10030 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
10031 msgstr "In Betrachter öffnen (Nachladen von Inhalten aktivieren)"
10032
10033 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:733
10034 msgid "Open in Browser"
10035 msgstr "Im Webbrowser öffnen"
10036
10037 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:743
10038 msgid "Open Image"
10039 msgstr "Bild öffnen"
10040
10041 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:752
10042 msgid "Copy Link"
10043 msgstr "Link-Adresse kopieren"
10044
10045 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:756
10046 msgid "Download Link"
10047 msgstr "Download-Link"
10048
10049 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:767
10050 msgid "Save Image As"
10051 msgstr "Bild speichern unter"
10052
10053 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:777
10054 msgid "Copy Image"
10055 msgstr "Bild kopieren"
10056
10057 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:795
10058 msgid "Import feed"
10059 msgstr "Importiere Feed"
10060
10061 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1007
10062 msgid "Fancy"
10063 msgstr "Fancy"
10064
10065 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1035
10066 msgid "Fancy HTML Viewer"
10067 msgstr "Fancy - HTML-Betrachter"
10068
10069 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1040
10070 #, c-format
10071 msgid ""
10072 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10073 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10074 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10075 msgstr ""
10076 "Dieses Plugin stellt HTML-Mails mit Hilfe der WebKit %d.%d.%d-Bibliothek "
10077 "dar.\n"
10078 "Alle nachzuladenden Inhalte sind standardmäßig blockiert.\n"
10079 "\n"
10080 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Fancy"
10081
10082 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10083 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
10084 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10085 msgid "Fetchinfo"
10086 msgstr "Fetchinfo"
10087
10088 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
10089 msgid "Failed to register mail receive hook"
10090 msgstr "Registrieren des \"mail receive hook\" schlug fehl."
10091
10092 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
10093 msgid ""
10094 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10095 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10096 "ID and retrieval time.\n"
10097 "\n"
10098 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10099 msgstr ""
10100 "Dieses Plugin modifiziert die heruntergeladenen Nachrichten. Es fügt den "
10101 "Kopfzeilen folgende Informationen hinzu:\n"
10102 "UIDL, Name des Kontos in Claws Mail, POP-Server, Benutzer-ID und Zeitpunkt "
10103 "des Herunterladens.\n"
10104 "\n"
10105 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
10106 "Fetchinfo"
10107
10108 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
10109 msgid "Mail marking"
10110 msgstr "Modifizieren von Mail-Metadaten"
10111
10112 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10113 msgid "Add fetchinfo headers"
10114 msgstr "Fetchinfo-Kopfzeilen hinzufügen"
10115
10116 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10117 msgid "Headers to be added"
10118 msgstr "Hinzuzufügende Kopfzeilen"
10119
10120 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10121 msgid "UIDL"
10122 msgstr "UIDL"
10123
10124 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10125 msgid ""
10126 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10127 msgstr ""
10128 "Fügt diese Kopfzeile hinzu: X-FETCH-UIDL mit der unique ID der Nachricht "
10129 "(POP3)"
10130
10131 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10132 msgid "Account name"
10133 msgstr "Kontoname"
10134
10135 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10136 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10137 msgstr "Fügt diese Kopfzeile hinzu: X-FETCH-ACCOUNT mit dem Kontonamen"
10138
10139 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10140 msgid "Receive server"
10141 msgstr "Empfangender Server"
10142
10143 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10144 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10145 msgstr "Fügt diese Kopfzeile hinzu: X-FETCH-SERVER mit dem empfangenden Server"
10146
10147 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10148 msgid "UserID"
10149 msgstr "Benutzer-ID"
10150
10151 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10152 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10153 msgstr "Fügt diese Kopfzeile hinzu: X-FETCH-USERID mit der Benutzer-ID"
10154
10155 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10156 msgid "Fetch time"
10157 msgstr "Uhrzeit der Abholung"
10158
10159 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10160 msgid ""
10161 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10162 "RFC822 format"
10163 msgstr ""
10164 "Fügt diese Kopfzeile hinzu: X-FETCH-TIME mit Datum und Uhrzeit des "
10165 "Nachrichtenempfangs im RFC822-Format"
10166
10167 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:127
10168 msgid "GData plugin: Authorization required"
10169 msgstr "GData-Plugin: Autorisierung erforderlich"
10170
10171 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:129
10172 msgid ""
10173 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10174 "the GData plugin.\n"
10175 "\n"
10176 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10177 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10178 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10179 "list."
10180 msgstr ""
10181 "Sie müssen Claws Mail autorisieren, mit dem GData-Plugin auf Ihre Google-"
10182 "Kontakte zugreifen zu können."
10183
10184 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:144
10185 msgid "Step 1:"
10186 msgstr "Schritt 1:"
10187
10188 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:150
10189 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10190 msgstr ""
10191 "Klicken Sie hier, um die Seite für die Google-Autorisierung in einem Browser "
10192 "zu öffnen"
10193
10194 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:154
10195 msgid "Step 2:"
10196 msgstr "Schritt 2:"
10197
10198 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:160
10199 msgid "Enter code:"
10200 msgstr "Geben Sie den Code ein:"
10201
10202 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:326
10203 #, c-format
10204 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10205 msgstr "GData-Plugin: Fehler beim Abfragen der Kontakte: %s\n"
10206
10207 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10208 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:342
10209 #, c-format
10210 msgid "Added %d of"
10211 msgid_plural "Added %d of"
10212 msgstr[0] "%d von"
10213 msgstr[1] "%d von"
10214
10215 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10216 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:344
10217 #, c-format
10218 msgid "1 contact to the cache"
10219 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10220 msgstr[0] "1 Kontakt dem Zwischenspeicher hinzugefügt"
10221 msgstr[1] "%d Kontakte dem Zwischenspeicher hinzugefügt"
10222
10223 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:354
10224 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10225 msgstr "GData-Plugin: Beginne asynchrone Abfrage von Kontakten\n"
10226
10227 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:375
10228 #, c-format
10229 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10230 msgstr "GData-Plugin: Fehler bei der Abfrage von Gruppen: %s\n"
10231
10232 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:412
10233 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10234 msgstr "GData-Plugin: Gruppen empfangen\n"
10235
10236 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:419
10237 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10238 msgstr "GData-Plugin: Beginne asynchrone Abfrage von Gruppen\n"
10239
10240 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:444
10241 #, c-format
10242 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10243 msgstr "GData-Plugin: Fehler beim Autorisieren: %s\n"
10244
10245 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:451
10246 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10247 msgstr "GData-Plugin: Autorisierung erfolgreich\n"
10248
10249 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:461
10250 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10251 msgstr "GData-Plugin: Beginne interaktive Autorisierung\n"
10252
10253 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:471
10254 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10255 msgstr "GData-Plugin: Autorisierungs-Code erhalten, fordere Autorisierung an\n"
10256
10257 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:478
10258 msgid ""
10259 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10260 "cancelled\n"
10261 msgstr ""
10262 "GData-Plugin: Keinen Autorisierungs-Code erhalten, breche "
10263 "Autorisierungsanfrage ab\n"
10264
10265 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:495
10266 #, c-format
10267 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10268 msgstr "GData-Plugin: Fehler beim Erneuern der Autorisierung: %s\n"
10269
10270 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:504
10271 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10272 msgstr "GData-Plugin: Erneuern der Autorisierung erfolgreich: %s\n"
10273
10274 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:560
10275 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10276 msgstr "GData-Plugin: Versuche, Autorisierung zu erneuern\n"
10277
10278 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10279 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203 src/prefs_account.c:1752
10280 msgid "Authentication"
10281 msgstr "Authentifizierung"
10282
10283 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10284 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1561
10285 msgid "Username:"
10286 msgstr "Benutzername:"
10287
10288 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
10289 msgid "Polling interval (seconds):"
10290 msgstr "Abfrageintervall (Sekunden):"
10291
10292 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
10293 msgid "Maximum number of results:"
10294 msgstr "Höchstzahl der Ergebnisse:"
10295
10296 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10297 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10298 msgid "GData"
10299 msgstr "GData"
10300
10301 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10302 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10303 msgstr ""
10304 "Registrieren des \"address completion hook\" im GData-Plugin schlug fehl."
10305
10306 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10307 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10308 msgstr "Registrieren des \"offline switch hook\" im GData-Plugin schlug fehl."
10309
10310 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10311 msgid ""
10312 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10313 "\n"
10314 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10315 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10316 "into the Tab-address completion.\n"
10317 "\n"
10318 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10319 msgstr ""
10320 "Dieses Plugin ermöglicht die Verwendung des GData-Protokolls in Claws Mail.\n"
10321 "\n"
10322 "Das GData-Protokoll ist eine Schnittstelle zu den Google Services.\n"
10323 "Gegenwärtig ist die einzige implementierte Funktion die Möglichkeit, Google "
10324 "Contacts bei der Adressvervollständigung per Tabulator-Taste zu verwenden.\n"
10325 "\n"
10326 "Rückmeldungen an <berndth@gmx.de> sind gern gesehen."
10327
10328 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10329 msgid "GData integration"
10330 msgstr "GData-Integration"
10331
10332 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:374
10333 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:439
10334 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:499
10335 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10336 msgid "Libravatar"
10337 msgstr "Libravatar"
10338
10339 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:381
10340 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10341 msgstr "Registrieren des \"avatar header update hook\" schlug fehl."
10342
10343 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:390
10344 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10345 msgstr "Registrieren des \"avatar image render hook\" schlug fehl."
10346
10347 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:396
10348 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10349 msgstr "Erstellen des Verzeichnisses für den Avatar-Bilder-Cache schlug fehl."
10350
10351 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:406
10352 msgid "Failed to load missing items cache"
10353 msgstr "Der Cache für fehlende Icons konnte nicht geladen werden."
10354
10355 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:449
10356 msgid ""
10357 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10358 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10359 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10360 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10361 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10362 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10363 "\n"
10364 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10365 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10366 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10367 "\n"
10368 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10369 msgstr ""
10370 "Dieses Plugin dient der Anzeige von Libravatar-Profilbildern in "
10371 "Mailnachrichten.\n"
10372 "Mehr Informationen zu Libravatar finden Sie unter http://www.libravatar."
10373 "org/.\n"
10374 "Falls Sie ein Profil bei gravatar.com haben aber nicht bei Libravatar, wird "
10375 "dieses\n"
10376 "ebenfalls abgefragt, sofern in den Plugin-Einstellungen Umleitungen erlaubt "
10377 "werden.\n"
10378 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
10379 "Libravatar.\n"
10380 "\n"
10381 "Dieses Plugin verwendet libcurl, um Bilder herunterzuladen. Falls Sie sich "
10382 "hinter\n"
10383 "einem Proxy befinden, ziehen Sie für Details zur Konfiguration von "
10384 "'http_proxy'\n"
10385 "bitte die curl(1) manpage zu Rate. Mehr Details zu diesem und anderen "
10386 "Themen\n"
10387 "finden Sie in der README-Datei.\n"
10388 "\n"
10389 "Rückmeldungen an <ricardo@mones.org> sind gern gesehen.\n"
10390
10391 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10392 msgid "Error reading cache stats"
10393 msgstr "Fehler beim Lesen der Zwischenspeicher-Statistiken"
10394
10395 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10396 #, c-format
10397 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10398 msgstr "Verwende %s in %d Dateien, %d Ordnern, %d andere und %d Fehler"
10399
10400 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10401 #, c-format
10402 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10403 msgstr "Verwende %s in %d Dateien, %d Ordnern und %d andere"
10404
10405 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10406 msgid "Clear icon cache"
10407 msgstr "Icon-Cache säubern"
10408
10409 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10410 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10411 msgstr "Sollen wirklich alle Avatar-Icons aus dem Cache entfernt werden?"
10412
10413 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10414 msgid "Not enough memory for operation"
10415 msgstr "Ungenügend Speicher für diesen Vorgang"
10416
10417 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10418 #, c-format
10419 msgid ""
10420 "Icon cache successfully cleared:\n"
10421 "• %u missing entries removed.\n"
10422 "• %u files removed."
10423 msgstr ""
10424 "Icon-Cache erfolgreich geleert:\n"
10425 "• %u fehlende Einträge entfernt.\n"
10426 "• %u Dateien entfernt."
10427
10428 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10429 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10430 msgstr "Icon-Cache erfolgreich geleert!"
10431
10432 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10433 #, c-format
10434 msgid ""
10435 "Errors clearing icon cache:\n"
10436 "• %u missing entries removed.\n"
10437 "• %u files removed.\n"
10438 "• %u files failed to be read.\n"
10439 "• %u files couldn't be removed."
10440 msgstr ""
10441 "Fehler beim Leeren des Icon-Caches:\n"
10442 "• %u fehlende Einträge entfernt.\n"
10443 "• %u Dateien entfernt.\n"
10444 "• %u Dateien konnten nicht gelesen werden.\n"
10445 "• %u Dateien konnten nicht entfernt werden."
10446
10447 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10448 msgid "Error clearing icon cache."
10449 msgstr "Fehler beim Säubern des Icon-Caches."
10450
10451 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10452 msgid "_Use cached icons"
10453 msgstr "Icons aus dem Cache verwenden"
10454
10455 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10456 msgid ""
10457 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10458 msgstr ""
10459 "Icons für Wiederbenutzung lokal speichern anstatt eine weitere "
10460 "Netzwerkanfrage zu machen."
10461
10462 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10463 msgid "Cache refresh interval"
10464 msgstr "Zeitintervall zum Aktualisieren des Caches"
10465
10466 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 src/prefs_account.c:1490
10467 #: src/prefs_matcher.c:336 src/prefs_receive.c:177
10468 msgid "hours"
10469 msgstr "Stunden"
10470
10471 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10472 msgid "Mystery man"
10473 msgstr "Mystery man"
10474
10475 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10476 msgid "Identicon"
10477 msgstr "Identicon"
10478
10479 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10480 msgid "MonsterID"
10481 msgstr "MonsterID"
10482
10483 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10484 msgid "Wavatar"
10485 msgstr "Wavatar"
10486
10487 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10488 msgid "Retro"
10489 msgstr "Retro"
10490
10491 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10492 msgid "Custom URL"
10493 msgstr "Benutzerdefinierte URL"
10494
10495 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10496 msgid "A blank image"
10497 msgstr "Ein leeres Bild"
10498
10499 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10500 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10501 msgstr "Eine unaufdringliche graue Silhouette mit niedrigem Kontrast."
10502
10503 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10504 msgid "A generated geometric pattern"
10505 msgstr "Ein geometrisches Muster"
10506
10507 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10508 msgid "A generated full-body monster"
10509 msgstr "Ein Ganzkörper-Monster"
10510
10511 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10512 msgid "A generated almost unique face"
10513 msgstr "Ein beinahe einmaliges Gesicht"
10514
10515 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10516 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10517 msgstr "Ein 8-Bit-Pixel-Bild im Arcade-Stil"
10518
10519 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10520 msgid "Redirect to a user provided URL"
10521 msgstr "Umleiten zu einer vom Benutzer definierten URL"
10522
10523 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10524 msgid ""
10525 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10526 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10527 msgstr ""
10528 "URL eingeben, zu der weitergeleitet werden soll, wenn kein Benutzer-Icon "
10529 "verfügbar ist. Leer lassen, um libravatars oranges Standard-Icon zu "
10530 "verwenden."
10531
10532 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10533 msgid "_Allow redirects to other sites"
10534 msgstr "Umleitung zu anderen Seiten erlauben."
10535
10536 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10537 msgid ""
10538 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10539 "services like gravatar.com"
10540 msgstr ""
10541 "Folge Umleitungs-Antworten vom libravatar-Server zu anderen Avatar-Diensten "
10542 "wie gravatar.com."
10543
10544 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10545 msgid "_Enable federated servers"
10546 msgstr "Aktiviere föderierte Server "
10547
10548 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10549 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10550 msgstr ""
10551 "Versuche, das Avatar vom Domain-libravatar-Server des Absenders zu holen."
10552
10553 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10554 msgid "Request timeout"
10555 msgstr "Zeitüberschreitung der Anfrage"
10556
10557 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10558 msgid "second(s)"
10559 msgstr "Sekunde(n)"
10560
10561 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10562 msgid ""
10563 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10564 "than global socket I/O timeout."
10565 msgstr ""
10566 "Auf 0 setzen, um den globalen Socket I/O-Timeout zu verwenden. Der "
10567 "Maximalwert muss niedriger sein als der globale Socket I/O-Timeout."
10568
10569 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10570 msgid "Icon cache"
10571 msgstr "Icon-Cache"
10572
10573 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10574 msgid "Default missing icon mode"
10575 msgstr "Standard-Modus bei fehlendem Icon"
10576
10577 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10578 msgid "Network"
10579 msgstr "Netzwerk"
10580
10581 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10582 msgid "mailmbox folder"
10583 msgstr "Mailmbox-Ordner"
10584
10585 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10586 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10587 msgstr "Dieses Plugin ermöglicht die Benutzung von Mailboxen im mbox-Format."
10588
10589 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10590 msgid "MBOX"
10591 msgstr "MBOX"
10592
10593 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10594 msgid ""
10595 "Input the location of mailbox.\n"
10596 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10597 "scanned automatically."
10598 msgstr ""
10599 "Geben Sie den Ort der Mailbox an.\n"
10600 "Wird eine existierende Mailbox angegeben,\n"
10601 "wird sie automatisch überprüft."
10602
10603 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10604 #, c-format
10605 msgid ""
10606 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
10607 "Do you really want to delete?"
10608 msgstr ""
10609 "Alle Ordner und Nachrichten in '%s' werden endgültig und unwiederbringlich "
10610 "gelöscht.\n"
10611 "Möchten Sie wirklich löschen?"
10612
10613 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:435
10614 msgid "No Sieve auth method available\n"
10615 msgstr "Kein Sieve-Authentifizierungs-Verfahren verfügbar\n"
10616
10617 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:439
10618 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10619 msgstr "Gewähltes Sieve-Authentifizierungs-Verfahren nicht verfügbar\n"
10620
10621 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:672
10622 msgid "Disconnected"
10623 msgstr "Verbindung unterbrochen"
10624
10625 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:676
10626 #, c-format
10627 msgid "Disconnected: %s"
10628 msgstr "Verbindung unterbrochen: %s"
10629
10630 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:724
10631 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:869
10632 #, c-format
10633 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10634 msgstr "Unbearbeitete Nachricht in der Sieve-Sitzung: %s\n"
10635
10636 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:731
10637 msgid "TLS failed"
10638 msgstr "TLS schlug fehl"
10639
10640 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:796
10641 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:812
10642 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:839
10643 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:921
10644 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:939
10645 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10646 msgstr "Fehler bei der Sieve-Sitzung\n"
10647
10648 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:865
10649 #, c-format
10650 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10651 msgstr "Fehler bei der Sieve-Sitzung: %s\n"
10652
10653 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:874
10654 #, c-format
10655 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10656 msgstr "Unbearbeitete Nachricht in der Sieve-Sitzung: %d\n"
10657
10658 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1131
10659 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10660 msgstr "Sieve: Wiederhole Authentifizierungs-Versuch\n"
10661
10662 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1133
10663 msgid "Auth method not available"
10664 msgstr "Authentifizierungs-Verfahren nicht verfügbar"
10665
10666 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5607
10667 msgid "_Filter"
10668 msgstr "_Filtern"
10669
10670 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10671 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:630
10672 msgid "Chec_k Syntax"
10673 msgstr "P_rüfe Syntax"
10674
10675 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10676 msgid "Re_vert"
10677 msgstr "R_ückgängig"
10678
10679 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10680 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:722
10681 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182
10682 msgid "Unable to get script contents"
10683 msgstr "Script-Inhalte nicht abrufbar"
10684
10685 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10686 msgid "Reverting..."
10687 msgstr "Mache rückgängig..."
10688
10689 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10690 msgid "Revert script"
10691 msgstr "Script r_ückgängig machen"
10692
10693 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10694 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10695 msgstr ""
10696 "Dieses Script wurde geändert. Die letzten nicht gespeicherten Änderungen "
10697 "rückgängig machen?"
10698
10699 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10700 msgid "_Revert"
10701 msgstr "_Rückgängig"
10702
10703 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10704 msgid "Script saved successfully."
10705 msgstr "Script erfolgreich gespeichert."
10706
10707 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10708 msgid "Saving..."
10709 msgstr "Speichere..."
10710
10711 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10712 msgid "Checking syntax..."
10713 msgstr "Syntax wird überprüft..."
10714
10715 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
10716 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10717 msgstr "Dieses Script wurde geändert. Die letzten Änderungen speichern?"
10718
10719 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:693
10720 #, c-format
10721 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10722 msgstr "%s - Sieve-Filter%s"
10723
10724 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:742
10725 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1275
10726 msgid "Loading..."
10727 msgstr "Lade..."
10728
10729 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159
10730 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:241
10731 msgid "Add Sieve script"
10732 msgstr "Sieve-Script hinzufügen"
10733
10734 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10735 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10736 msgstr "Name für ein neues Sieve-Filter-Script eingeben."
10737
10738 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:242
10739 msgid "Enter new name for the script."
10740 msgstr "Neuen Name das Script eingeben."
10741
10742 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:323
10743 #, c-format
10744 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10745 msgstr "Möchten Sie den Filter '%s' wirklich löschen?"
10746
10747 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:324
10748 msgid "Delete filter"
10749 msgstr "Filter löschen"
10750
10751 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:478
10752 msgid "Active"
10753 msgstr "Aktiv"
10754
10755 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:489
10756 msgid "An account can only have one active script at a time."
10757 msgstr "Ein Konto kann nur ein aktives Sieve-Script haben."
10758
10759 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:576
10760 msgid "Unable to connect"
10761 msgstr "Verbindung nicht möglich"
10762
10763 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:620
10764 msgid "Listing scripts..."
10765 msgstr "Auflisten der Scripte..."
10766
10767 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:623
10768 msgid "Connecting..."
10769 msgstr "Verbinde..."
10770
10771 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:655
10772 msgid "Manage Sieve Filters"
10773 msgstr "Sieve-Filter verwalten"
10774
10775 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:796
10776 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
10777 msgstr ""
10778 "Um Sieve zu verwenden, muss es in den Einstellungen eines Kontos aktiviert "
10779 "sein."
10780
10781 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
10782 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
10783 msgid "ManageSieve"
10784 msgstr "ManageSieve"
10785
10786 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
10787 msgid "Manage Sieve Filters..."
10788 msgstr "Sieve-Filter verwalten..."
10789
10790 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
10791 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
10792 msgstr ""
10793 "Verwaltet Sieve-Filter auf einem Server unter Verwendung des ManageSieve-"
10794 "Protokolls."
10795
10796 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
10797 msgid "Enable Sieve"
10798 msgstr "Sieve aktivieren"
10799
10800 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1090
10801 msgid "Server information"
10802 msgstr "Serverdaten"
10803
10804 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:165
10805 msgid "Server name"
10806 msgstr "Servername"
10807
10808 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:174
10809 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
10810 msgstr ""
10811 "Anstatt mit dem Standard-Host für den Empfang von E-Mails mit diesem "
10812 "verbinden"
10813
10814 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:178
10815 msgid "Server port"
10816 msgstr "Serverport"
10817
10818 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:185
10819 msgid "Connect to this port instead of the default"
10820 msgstr "Anstatt mit dem Standard-Port mit diesem verbinden."
10821
10822 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:189
10823 msgid "Encryption"
10824 msgstr "Verschlüsselung"
10825
10826 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
10827 msgid "No TLS"
10828 msgstr "Kein TLS"
10829
10830 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:196
10831 msgid "Use TLS when available"
10832 msgstr "TLS nutzen, wenn verfügbar"
10833
10834 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:198
10835 msgid "Require TLS"
10836 msgstr "TLS erforderlich"
10837
10838 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
10839 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:264
10840 msgid "No authentication"
10841 msgstr "Keine Authentifizierung"
10842
10843 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:208
10844 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
10845 msgstr "Dieselbe Authentifizierung wie beim Empfang verwenden"
10846
10847 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:210
10848 msgid "Specify authentication"
10849 msgstr "Authentifizierung spezifizieren"
10850
10851 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:240
10852 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:348
10853 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467 src/prefs_account.c:1275
10854 #: src/prefs_account.c:1798
10855 msgid "User ID"
10856 msgstr "Benutzer-ID"
10857
10858 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:250
10859 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:395
10860 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:356
10861 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:475 src/prefs_account.c:1281
10862 #: src/prefs_account.c:1818 src/prefs_account.c:2535 src/prefs_account.c:2557
10863 #: src/wizard.c:1215 src/wizard.c:1635
10864 msgid "Password"
10865 msgstr "Kennwort"
10866
10867 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:266 src/prefs_account.c:1573
10868 #: src/prefs_account.c:1770
10869 msgid "Authentication method"
10870 msgstr "Authentifizierungsverfahren"
10871
10872 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:275 src/prefs_account.c:1583
10873 #: src/prefs_account.c:1779 src/prefs_send.c:233 src/prefs_send.c:304
10874 msgid "Automatic"
10875 msgstr "Automatisch"
10876
10877 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:391
10878 msgid "Sieve server must not contain a space."
10879 msgstr "Der Sieve-Server darf kein Leerzeichen enthalten."
10880
10881 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:397
10882 msgid "Sieve server is not entered."
10883 msgstr "Kein Sieve-Server angegeben."
10884
10885 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:425
10886 msgid "Sieve"
10887 msgstr "Sieve"
10888
10889 #: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149
10890 msgid "NewMail"
10891 msgstr "NewMail"
10892
10893 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111
10894 msgid "Failed to register newmail hook"
10895 msgstr "Registrieren des \"newmail hook\" schlug fehl."
10896
10897 #: src/plugins/newmail/newmail.c:128
10898 #, c-format
10899 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
10900 msgstr "Konnte Protokoll-Datei nicht öffnen %s: %s\n"
10901
10902 #: src/plugins/newmail/newmail.c:141
10903 #, c-format
10904 msgid ""
10905 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
10906 "after sorting.\n"
10907 "\n"
10908 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
10909 "\n"
10910 "Current log is %s"
10911 msgstr ""
10912 "Dieses Plugin schreibt eine Zusammenfassung der Kopfzeilen jeder empfangenen "
10913 "E-Mail nach dem Sortieren in eine Logdatei.\n"
10914 "\n"
10915 "Der Standardpfad ist ~/Mail/NewLog\n"
10916 "\n"
10917 "Das aktuelle Log liegt in %s"
10918
10919 #: src/plugins/newmail/newmail.c:175
10920 msgid "Log file"
10921 msgstr "Protokoll-Datei"
10922
10923 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
10924 msgid "Folder:"
10925 msgstr "Ordner:"
10926
10927 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
10928 msgid "Select folder(s)"
10929 msgstr "Ordner wählen"
10930
10931 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
10932 msgid "select recursively"
10933 msgstr "rekursiv auswählen"
10934
10935 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
10936 msgid "No new messages"
10937 msgstr "Keine neuen Nachrichten"
10938
10939 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
10940 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
10941 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:400
10942 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
10943 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
10944 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
10945 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470
10946 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
10947 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
10948 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
10949 msgid "Notification"
10950 msgstr "Benachrichtigung"
10951
10952 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
10953 msgid "The Notification plugin needs threading support."
10954 msgstr "Das Benachrichtigungsplugin benötigt Unterstützung für Threads."
10955
10956 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
10957 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
10958 msgstr ""
10959 "Registrieren des \"folder item update hook\" im Benachrichtigungs-Plugin "
10960 "schlug fehl."
10961
10962 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
10963 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
10964 msgstr ""
10965 "Registrieren des \"folder update hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug "
10966 "fehl."
10967
10968 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
10969 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10970 msgstr ""
10971 "Registrieren des \"msginfo update hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug "
10972 "fehl."
10973
10974 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
10975 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10976 msgstr ""
10977 "Registrieren des \"offline switch hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug "
10978 "fehl."
10979
10980 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
10981 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
10982 msgstr ""
10983 "Registrieren des \"main window close hook\" im Benachrichtigungs-Plugin "
10984 "schlug fehl."
10985
10986 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
10987 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
10988 msgstr ""
10989 "Registrieren des \"got iconified hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug "
10990 "fehl."
10991
10992 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
10993 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
10994 msgstr ""
10995 "Registrieren des \"account list changed hook\" im Benachrichtigungs-Plugin "
10996 "schlug fehl."
10997
10998 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
10999 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11000 msgstr ""
11001 "Registrieren des \"theme change hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug "
11002 "fehl."
11003
11004 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
11005 msgid ""
11006 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11007 "email.\n"
11008 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11009 "preferences dialog.\n"
11010 "\n"
11011 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11012 msgstr ""
11013 "Dieses Plugin bietet verschiedene Möglichkeiten, den Benutzer über neue und "
11014 "ungelesene E-Mails zu benachrichtigen.\n"
11015 "Das Plugin bietet viele Konfigurationsmöglichkeiten unter dem Abschnitt "
11016 "Plugins im Einstellungsdialog.\n"
11017 "\n"
11018 "Rückmeldungen an <berndth@gmx.de> sind gern gesehen."
11019
11020 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
11021 msgid "Various tools"
11022 msgstr "Verschiedene Werkzeuge"
11023
11024 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
11025 msgid "New Mail message"
11026 msgstr "neue E-Mail"
11027
11028 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
11029 msgid "New News post"
11030 msgstr "Neue News-Nachricht"
11031
11032 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11033 msgid "A new message arrived"
11034 msgstr "Neue Nachricht erhalten"
11035
11036 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
11037 msgid "New Calendar message"
11038 msgstr "Neue Kalendernachricht"
11039
11040 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11041 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:905
11042 msgid "A new calendar message arrived"
11043 msgstr "Neue Kalendernachricht erhalten"
11044
11045 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
11046 msgid "New RSS feed article"
11047 msgstr "Neuer Artikel im RSS-Feed"
11048
11049 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11050 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:908
11051 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11052 msgstr "Einen neuen Artikel eines RSS-Feeds erhalten"
11053
11054 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
11055 msgid "New unknown message"
11056 msgstr "neue unbekannte Nachricht"
11057
11058 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
11059 msgid "Unknown message type arrived"
11060 msgstr "Eine Nachricht unbekannten Typs erhalten"
11061
11062 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:381
11063 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:677
11064 msgid "Present main window"
11065 msgstr "Aktuelles Hauptfenster"
11066
11067 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
11068 msgid "Mail message"
11069 msgstr "E-Mail"
11070
11071 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
11072 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
11073 #, c-format
11074 msgid "%d new message arrived"
11075 msgid_plural "%d new messages arrived"
11076 msgstr[0] "%d neue Nachricht erhalten"
11077 msgstr[1] "%d neue Nachrichten erhalten"
11078
11079 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
11080 msgid "News message"
11081 msgstr "News-Post"
11082
11083 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
11084 msgid "Calendar message"
11085 msgstr "Kalendernachricht"
11086
11087 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
11088 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:942
11089 #, c-format
11090 msgid "%d new calendar message arrived"
11091 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11092 msgstr[0] "%d neue Kalender-Nachricht erhalten"
11093 msgstr[1] "%d neue Kalender-Nachrichten erhalten"
11094
11095 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
11096 msgid "RSS news feed"
11097 msgstr "RSS-Feed"
11098
11099 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
11100 #, c-format
11101 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11102 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11103 msgstr[0] "%d neuen Artikel eines RSS-Feeds erhalten"
11104 msgstr[1] "%d neue Artikel eines RSS-Feeds erhalten"
11105
11106 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:574
11107 #, c-format
11108 msgid "%d new message"
11109 msgid_plural "%d new messages"
11110 msgstr[0] "%d neue Nachricht"
11111 msgstr[1] "%d neue Nachrichten"
11112
11113 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:416
11114 msgid "Hotkeys"
11115 msgstr "Tastenkürzel"
11116
11117 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:435
11118 msgid "Banner"
11119 msgstr "Banner"
11120
11121 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:453
11122 msgid "Popup"
11123 msgstr "Popup"
11124
11125 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:471 src/prefs_actions.c:263
11126 #: src/prefs_receive.c:152
11127 msgid "Command"
11128 msgstr "Befehl"
11129
11130 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:489
11131 msgid "LCD"
11132 msgstr "LCD"
11133
11134 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:507
11135 msgid "SysTrayicon"
11136 msgstr "SysTrayicon"
11137
11138 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:525
11139 msgid "Indicator"
11140 msgstr "Indikator"
11141
11142 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:608
11143 msgid "Include folder types"
11144 msgstr "Diese Ordnertypen einbeziehen"
11145
11146 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:617
11147 msgid "Mail folders"
11148 msgstr "Mail-Ordner"
11149
11150 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:625
11151 msgid "News folders"
11152 msgstr "News-Ordner"
11153
11154 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:633
11155 msgid "RSSyl folders"
11156 msgstr "RSSyl-Ordner"
11157
11158 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:641
11159 msgid "vCalendar folders"
11160 msgstr "vCalender-Ordner"
11161
11162 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:649
11163 msgid "These settings override folder-specific selections."
11164 msgstr "Diese Einstellungen überschreiben ordnerspezifische Auswahlen."
11165
11166 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
11167 msgid "Global notification settings"
11168 msgstr "Globale Einstellungen für Benachrichtigungen"
11169
11170 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
11171 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11172 msgstr ""
11173 "Setze Wichtig-Signal im Fenstermanager, wenn neue Nachrichten vorhanden sind"
11174
11175 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:678
11176 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11177 msgstr ""
11178 "Setze Wichtig-Signal im Fenstermanager, wenn ungelesene Nachrichten "
11179 "vorhanden sind"
11180
11181 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:688
11182 msgid "Use sound theme"
11183 msgstr "Klangthema verwenden"
11184
11185 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:762
11186 msgid "Show banner"
11187 msgstr "Banner anzeigen"
11188
11189 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:767
11190 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
11191 #: src/prefs_receive.c:231 src/prefs_summaries.c:504
11192 msgid "Never"
11193 msgstr "Nie"
11194
11195 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:769 src/prefs_receive.c:229
11196 #: src/prefs_summaries.c:486 src/prefs_summaries.c:505
11197 msgid "Always"
11198 msgstr "Immer"
11199
11200 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:771
11201 msgid "Only when not empty"
11202 msgstr "Nur wenn nicht leer"
11203
11204 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:790
11205 msgid "Banner speed"
11206 msgstr "Banner-Geschwindigkeit"
11207
11208 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:827
11209 msgid "Maximum number of messages"
11210 msgstr "Höchstzahl von Nachrichten"
11211
11212 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:833
11213 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11214 msgstr "Höchstzahl angezeigter Nachrichten (0 für unbegrenzt)"
11215
11216 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:842
11217 msgid "Banner width"
11218 msgstr "Bannerbreite"
11219
11220 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
11221 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11222 msgstr "Größe des Banners begrenzen; für Bildschirmbreite 0 verwenden"
11223
11224 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:850
11225 msgid "pixel(s)"
11226 msgstr "Pixel"
11227
11228 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:859
11229 msgid "Include unread mails in banner"
11230 msgstr "Ungelesene Mails im Banner berücksichtigen"
11231
11232 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:867
11233 msgid "Make banner sticky"
11234 msgstr "Banner anheften"
11235
11236 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
11237 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082
11238 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1377
11239 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1612
11240 msgid "Only include selected folders"
11241 msgstr "Nur ausgewählte Ordner verwenden"
11242
11243 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:886
11244 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
11245 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1386
11246 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1621
11247 msgid "Select folders..."
11248 msgstr "Ordner wählen..."
11249
11250 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:898
11251 msgid "Banner colors"
11252 msgstr "Bannerfarben"
11253
11254 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:902
11255 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1123
11256 msgid "Use custom colors"
11257 msgstr "Benutzerdefinierte Farben verwenden"
11258
11259 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:917
11260 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1136
11261 msgid "Foreground"
11262 msgstr "Vordergrund"
11263
11264 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:923
11265 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1142
11266 msgid "Foreground color"
11267 msgstr "Vordergrundfarbe"
11268
11269 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:928
11270 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1147
11271 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
11272 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11273 msgid "Background"
11274 msgstr "Hintergrund"
11275
11276 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:934
11277 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1153
11278 msgid "Background color"
11279 msgstr "Hintergrundfarbe"
11280
11281 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
11282 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1647
11283 msgid "Enable popup"
11284 msgstr "Popup aktivieren"
11285
11286 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1063
11287 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1665
11288 msgid "Popup timeout"
11289 msgstr "Anzeigedauer des Popups"
11290
11291 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073
11292 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1368
11293 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1674
11294 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:390 src/prefs_other.c:575
11295 #: src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:538
11296 msgid "seconds"
11297 msgstr "Sekunden"
11298
11299 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
11300 msgid "Make popup sticky"
11301 msgstr "Popup anheften"
11302
11303 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1112
11304 msgid "Set popup window width and position"
11305 msgstr "Größe und Position des Popups festlegen"
11306
11307 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1117
11308 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11309 msgstr "(der Fenstermanager kann dies ignorieren)"
11310
11311 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1165
11312 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1677
11313 msgid "Display folder name"
11314 msgstr "Ordnername anzeigen"
11315
11316 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1230
11317 msgid "Sample popup window"
11318 msgstr "Beispiel-Popup"
11319
11320 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1236
11321 msgid "Done"
11322 msgstr "Fertig"
11323
11324 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1294
11325 msgid "Select command"
11326 msgstr "Befehl auswählen"
11327
11328 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1323
11329 msgid "Enable command"
11330 msgstr "Befehl ausführen"
11331
11332 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1340
11333 msgid "Command to execute"
11334 msgstr "Auszuführender Befehl"
11335
11336 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1358
11337 msgid "Block command after execution for"
11338 msgstr "Befehl nach Ausführung blockieren für"
11339
11340 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1465
11341 msgid "Enable LCD"
11342 msgstr "LCD aktivieren"
11343
11344 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1484
11345 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11346 msgstr "Hostname:Port des LCDd-Servers"
11347
11348 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1569
11349 msgid "Enable Trayicon"
11350 msgstr "Trayicon aktivieren"
11351
11352 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1585
11353 msgid "Hide at start-up"
11354 msgstr "Beim Start minimieren"
11355
11356 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1593
11357 msgid "Close to tray"
11358 msgstr "Zum Tray minimieren"
11359
11360 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1601
11361 msgid "Hide when iconified"
11362 msgstr "Verstecken wenn minimiert"
11363
11364 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11365 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11366 #. notification bubble. If your language does not have a word
11367 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11368 #. instead.See also
11369 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11370 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1638
11371 msgid "Passive toaster popup"
11372 msgstr "Passives Popup"
11373
11374 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1865
11375 msgid "Add to Indicator Applet"
11376 msgstr "Zum Indikator-Applet hinzufügen"
11377
11378 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1879
11379 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11380 msgstr "Hauptfenster verstecken wenn minimiert"
11381
11382 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1885
11383 msgid "Register Claws Mail"
11384 msgstr "Claws Mail für das Benachrichtigungsfenster registrieren"
11385
11386 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1946
11387 msgid "Enable global hotkeys"
11388 msgstr "Globale Tastenkürzel aktivieren"
11389
11390 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
11391 #, c-format
11392 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11393 msgstr "Beispiele für Tastenkürzel: <b>%s</b> und <b>%s</b>"
11394
11395 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
11396 msgid "<control><shift>F11"
11397 msgstr "<control><shift>F11"
11398
11399 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
11400 msgid "<alt>N"
11401 msgstr "<alt>N"
11402
11403 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1971
11404 msgid "Toggle minimize"
11405 msgstr "Minimierung umschalten"
11406
11407 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11408 msgid "_Get Mail"
11409 msgstr "_Abrufen"
11410
11411 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11412 msgid "_Get Mail from account"
11413 msgstr "_E-Mail vom Konto"
11414
11415 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11416 msgid "_Email"
11417 msgstr "_E-Mail"
11418
11419 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11420 msgid "E_mail from account"
11421 msgstr "_E-Mail vom Konto"
11422
11423 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11424 msgid "Open A_ddressbook"
11425 msgstr "A_dressbuch öffnen"
11426
11427 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11428 msgid "E_xit Claws Mail"
11429 msgstr "Claws Mail _beenden"
11430
11431 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
11432 msgid "_Work Offline"
11433 msgstr "_Offline arbeiten"
11434
11435 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
11436 msgid "Show Trayicon Notifications"
11437 msgstr "Trayicon-Benachrichtigungen anzeigen"
11438
11439 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
11440 #, c-format
11441 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11442 msgstr "Neu: %d, ungelesen: %d, gesamt: %d"
11443
11444 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:855
11445 msgid "New mail message"
11446 msgstr "Neue E-Mail"
11447
11448 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
11449 msgid "New news post"
11450 msgstr "Neuer Newspost"
11451
11452 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
11453 msgid "New calendar message"
11454 msgstr "Neue Kalendernachricht"
11455
11456 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
11457 msgid "New article in RSS feed"
11458 msgstr "Neuer Artikel im RSS-Feed"
11459
11460 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:864
11461 msgid "New messages arrived"
11462 msgstr "Neue Nachrichten erhalten"
11463
11464 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:920
11465 #, c-format
11466 msgid "%d new mail message arrived"
11467 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11468 msgstr[0] "%d neue E-Mail erhalten"
11469 msgstr[1] "%d neue E-Mails erhalten"
11470
11471 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:931
11472 #, c-format
11473 msgid "%d new news post arrived"
11474 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11475 msgstr[0] "%d neuer Newspost erhalten"
11476 msgstr[1] "%d neue Newsposts erhalten"
11477
11478 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:953
11479 #, c-format
11480 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11481 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11482 msgstr[0] "%d neue Artikel in RSS-Feeds erhalten"
11483 msgstr[1] "%d neue Artikel in RSS-Feeds erhalten"
11484
11485 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
11486 msgid "Title:"
11487 msgstr "Titel:"
11488
11489 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
11490 msgid "Author:"
11491 msgstr "Autor:"
11492
11493 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
11494 msgid "Creator:"
11495 msgstr "Ersteller:"
11496
11497 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
11498 msgid "Producer:"
11499 msgstr "Produzent:"
11500
11501 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:710
11502 msgid "Created:"
11503 msgstr "Erstellt:"
11504
11505 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:714
11506 msgid "Modified:"
11507 msgstr "Modifiziert:"
11508
11509 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:717
11510 msgid "Format:"
11511 msgstr "Format:"
11512
11513 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719
11514 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:722
11515 msgid "Optimized:"
11516 msgstr "Optimiert:"
11517
11518 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1180
11519 msgid "PDF properties"
11520 msgstr "PDF-Eigenschaften"
11521
11522 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1326
11523 msgid "Enter password"
11524 msgstr "Enter password"
11525
11526 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1327
11527 msgid ""
11528 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11529 msgstr "Dieses Dokument ist gesperrt und benötigt zum Öffnen ein Kennwort."
11530
11531 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1342
11532 #, c-format
11533 msgid "%s Document"
11534 msgstr "%s-Dokument"
11535
11536 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1348
11537 #, c-format
11538 msgid "of %d"
11539 msgstr "von %d"
11540
11541 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1364
11542 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11543 msgstr "Darstellung des PDFs schlug aus unbekanntem Grund fehl."
11544
11545 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1728
11546 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1945
11547 msgid "Document Index"
11548 msgstr "Inhaltsverzeichnis"
11549
11550 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1913
11551 msgid "First Page"
11552 msgstr "Erste Seite"
11553
11554 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1916
11555 msgid "Previous Page"
11556 msgstr "Vorige Seite"
11557
11558 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1919
11559 msgid "Next Page"
11560 msgstr "Nächste Seite"
11561
11562 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1922
11563 msgid "Last Page"
11564 msgstr "Letzte Seite"
11565
11566 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1925
11567 msgid "Zoom In"
11568 msgstr "Vergrößern"
11569
11570 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
11571 msgid "Zoom Out"
11572 msgstr "Verkleinern"
11573
11574 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1930
11575 msgid "Fit Page"
11576 msgstr "An Seite anpassen"
11577
11578 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1933
11579 msgid "Fit Page Width"
11580 msgstr "An Seitenbreite anpassen"
11581
11582 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
11583 msgid "Rotate Left"
11584 msgstr "Nach links drehen"
11585
11586 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1939
11587 msgid "Rotate Right"
11588 msgstr "Nach rechts drehen"
11589
11590 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1942
11591 msgid "Document Info"
11592 msgstr "Dokument-Informationen"
11593
11594 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1947
11595 msgid "Page Number"
11596 msgstr "Seite Nummer"
11597
11598 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1949
11599 msgid "Zoom Factor"
11600 msgstr "Zoomfaktor"
11601
11602 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2054
11603 #, c-format
11604 msgid ""
11605 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11606 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11607 "\n"
11608 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11609 msgstr ""
11610 "Dieses Plugin ermöglicht die Anzeige von PDF- und PostScript-Anhängen "
11611 "mithilfe der Poppler %s-Bibliothek und dem Programm gs.\n"
11612 "\n"
11613 "Jegliche Rückmeldung ist willkommen: iwkse@claws-mail.org"
11614
11615 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2060
11616 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2068
11617 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2088
11618 msgid "PDF Viewer"
11619 msgstr "PDF-Betrachter"
11620
11621 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2064
11622 #, c-format
11623 msgid ""
11624 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11625 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11626 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11627 "\n"
11628 "%s"
11629 msgstr ""
11630 "Warnung: konnte das für Plugin %s erforderliche GhostScript-Binary (gs) für "
11631 "die Verarbeitung von PostScript-Anhängen finden, es werden nur PDF-Anhänge "
11632 "angezeigt. Um die PostScript-Unterstützung zu aktivieren, müssen Sie das "
11633 "Programm gs installieren.\n"
11634 "\n"
11635 "%s"
11636
11637 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11638 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11639 msgstr "Perl-Filterregeln bearbeiten (ext)..."
11640
11641 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11642 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11643 msgstr ""
11644 "Registrieren des \"address autocompletion hook\" im PGP-Plugin schlug fehl."
11645
11646 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:127
11647 msgid "Passphrase"
11648 msgstr "Passphrase"
11649
11650 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
11651 msgid "[no user id]"
11652 msgstr "[keine Benutzer-ID]"
11653
11654 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
11655 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11656 msgstr "Bitte geben Sie die Passphrase für den neuen Schlüssel ein:"
11657
11658 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
11659 msgid "Passphrases did not match.\n"
11660 msgstr "Passphrasen stimmen nicht überein.\n"
11661
11662 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
11663 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11664 msgstr "Bitte wiederholen Sie die Passphrase für den neuen Schlüssel:"
11665
11666 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
11667 msgid "Please enter the passphrase for:"
11668 msgstr "Bitte geben Sie die Passphrase ein für:"
11669
11670 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
11671 msgid "Bad passphrase.\n"
11672 msgstr "Falsche Passphrase.\n"
11673
11674 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
11675 msgid "Key import"
11676 msgstr "Schlüsselimport"
11677
11678 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
11679 msgid ""
11680 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11681 "from a keyserver?"
11682 msgstr ""
11683 "Dieser Schlüssel ist nicht in Ihrem Ring. Soll Claws Mail versuchen, ihn von "
11684 "einem Schlüsselserver zu importieren?"
11685
11686 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:279
11687 msgid ""
11688 "\n"
11689 "  Key ID "
11690 msgstr ""
11691 "\n"
11692 " Schlüssel-ID "
11693
11694 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
11695 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
11696 msgstr "   \tDieser Schlüssel ist nicht in Ihrem Schlüsselring.\n"
11697
11698 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
11699 msgid "   It should be possible to import it "
11700 msgstr "   es sollte möglich sein ihn zu importieren"
11701
11702 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
11703 msgid ""
11704 "when working online,\n"
11705 "   or "
11706 msgstr ""
11707 "wenn Sie online arbeiten,\n"
11708 "   oder"
11709
11710 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11711 msgid ""
11712 "with the following command: \n"
11713 "\n"
11714 "     "
11715 msgstr ""
11716 "mit dem folgenden Befehl: \n"
11717 "\n"
11718 "   "
11719
11720 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
11721 msgid ""
11722 "\n"
11723 "  Importing key ID "
11724 msgstr ""
11725 "\n"
11726 " Schlüssel-ID importieren"
11727
11728 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:268
11729 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
11730 msgstr "   Dieser Schlüssel wurde in Ihren Schlüsselring importiert.\n"
11731
11732 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:270
11733 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11734 msgstr ""
11735 "   Dieser Schlüssel konnte nicht in Ihren Schlüsselring importiert werden.\n"
11736
11737 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
11738 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
11739 msgstr "   Schlüsselserver sind manchmal sehr langsam.\n"
11740
11741 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
11742 msgid ""
11743 "   You can try to import it manually with the command:\n"
11744 "\n"
11745 "     "
11746 msgstr ""
11747 "   Sie können versuchen, ihn mit folgendem Befehl manuell zu importieren:\n"
11748 "\n"
11749 "   "
11750
11751 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:282
11752 msgid "   This key is in your keyring.\n"
11753 msgstr "   Dieser Schlüssel ist in Ihrem Schlüsselring.\n"
11754
11755 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11756 msgid "PGP/Core"
11757 msgstr "PGP/Core"
11758
11759 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11760 msgid ""
11761 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11762 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11763 "\n"
11764 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11765 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11766 "\n"
11767 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11768 "\n"
11769 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11770 msgstr ""
11771 "Dieses Plugin stellt PGP-Grundfunktionen zu Verfügung und eine automatische "
11772 "Adressvervollständigung anhand des GPG-Schlüsselringes. Es wird von anderen "
11773 "Plugins benutzt, wie etwa PGP/Mime.\n"
11774 "\n"
11775 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/GPG "
11776 "und /Konfiguration/[Kontoeinstellungen]/Plugins/GPG\n"
11777 "\n"
11778 "Das Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
11779 "\n"
11780 "Copyright GPGME: 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11781
11782 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11783 msgid "Core operations"
11784 msgstr "Grundfunktionen"
11785
11786 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
11787 msgid "Automatically check signatures"
11788 msgstr "Digitale Signaturen automatisch prüfen"
11789
11790 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:125
11791 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11792 msgstr ""
11793 "Schlüsselring für automatisches Vervollständigen von Adressen verwenden"
11794
11795 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:130
11796 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11797 msgstr "Kennwörter mit GPG-Agent verwalten"
11798
11799 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:135
11800 msgid "Store passphrase in memory"
11801 msgstr "Passphrase im Speicher ablegen"
11802
11803 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
11804 msgid "Expire after"
11805 msgstr "Verfällt nach"
11806
11807 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159
11808 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11809 msgstr "Der Eintrag '0' speichert die Passphrase für die ganze Sitzung"
11810
11811 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:476
11812 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1874
11813 #: src/prefs_receive.c:187
11814 msgid "minutes"
11815 msgstr "Minuten"
11816
11817 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:173
11818 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11819 msgstr "Beim Eingeben einer Passphrase Eingabegeräte einfangen"
11820
11821 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:180
11822 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11823 msgstr "Beim Start warnen, wenn GnuPG nicht funktioniert"
11824
11825 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:183
11826 msgid "Path to GnuPG executable"
11827 msgstr "Pfad zur GnuPG-Programmdatei"
11828
11829 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:188
11830 msgid ""
11831 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
11832 "determined."
11833 msgstr ""
11834 "Wenn leer gelassen, wird der Ort der GnuPG-Programmdatei automatisch "
11835 "bestimmt."
11836
11837 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:229
11838 msgid "Select GnuPG executable"
11839 msgstr "GnuPG-Programmdatei auswählen"
11840
11841 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:356
11842 msgid "Sign key"
11843 msgstr "Signierschlüssel"
11844
11845 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:364
11846 msgid "Use default GnuPG key"
11847 msgstr "Voreingestellten GnuPG-Schlüssel benutzen"
11848
11849 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:375
11850 msgid "Select key by your email address"
11851 msgstr "Schlüssel nach Ihrer E-Mail-Adresse wählen"
11852
11853 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:386
11854 msgid "Specify key manually"
11855 msgstr "Schlüssel manuell angeben"
11856
11857 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:396
11858 msgid "User or key ID:"
11859 msgstr "Benutzer- oder Schlüssel-ID"
11860
11861 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:437
11862 msgid "No secret key found."
11863 msgstr "Keinen privaten Schlüssel gefunden."
11864
11865 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:440
11866 msgid "Generate a new key pair"
11867 msgstr "Erzeuge neues Schlüsselpaar"
11868
11869 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:618
11870 msgid "GPG"
11871 msgstr "GPG"
11872
11873 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:94
11874 #, c-format
11875 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11876 msgstr "Kein genaues Ergebnis für '%s'; Bitte einen Schlüssel wählen."
11877
11878 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:97
11879 #, c-format
11880 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11881 msgstr "Einholen von Daten für '%s' ... %c"
11882
11883 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
11884 msgid "Undefined"
11885 msgstr "Undefiniert"
11886
11887 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
11888 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165
11889 msgid "Marginal"
11890 msgstr "Gering"
11891
11892 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:246 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
11893 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:169
11894 msgid "Ultimate"
11895 msgstr "Ultimativ"
11896
11897 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:367
11898 msgid "Select Keys"
11899 msgstr "Schlüssel auswählen"
11900
11901 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
11902 msgid "Key ID"
11903 msgstr "Schlüssel-ID"
11904
11905 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
11906 msgid "Trust"
11907 msgstr "Vertrauen"
11908
11909 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
11910 msgid "_Other"
11911 msgstr "Weiteres"
11912
11913 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
11914 msgid "Do_n't encrypt"
11915 msgstr "Nicht verschlüsseln"
11916
11917 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:582
11918 msgid "Add key"
11919 msgstr "Schlüssel hinzufügen"
11920
11921 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
11922 msgid "Enter another user or key ID:"
11923 msgstr "Weitere Benutzer- oder Schlüssel-ID eingeben:"
11924
11925 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:605
11926 #, c-format
11927 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11928 msgstr "Verschlüsseln nach  %s <%s>"
11929
11930 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
11931 #, c-format
11932 msgid ""
11933 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11934 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11935 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11936 "\n"
11937 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
11938 "\n"
11939 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11940 msgstr ""
11941 "Dieser Schlüssel ist nicht völlig vertrauenswürdig.\n"
11942 "Beim Verschlüsseln dieser Nachricht mit diesem Schlüssel\n"
11943 "ist nicht sicher, dass sie an die gewünschte Person geht.\n"
11944 "\n"
11945 "Schlüsseldetails: ID %s, Primäre Identität %s <%s>\n"
11946 "\n"
11947 "Vertrauen Sie diesem Schlüssel genügend, um ihn dennoch zu verwenden?"
11948
11949 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:83 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11950 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11951 msgid "No signature found"
11952 msgstr "Keine Signatur gefunden"
11953
11954 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163
11955 msgid "Untrusted"
11956 msgstr "Nicht vertrauenswürdig"
11957
11958 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
11959 #, c-format
11960 msgid "The signature can't be checked - %s"
11961 msgstr "Die Signatur kann nicht geprüft werden - %s"
11962
11963 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
11964 msgid "The signature has not been checked."
11965 msgstr "Die Signatur wurde nicht geprüft."
11966
11967 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
11968 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11969 msgstr "PGP-Core: Schlüssel ist nicht verfügbar, kein GPG-Agent aktiv."
11970
11971 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269
11972 #, c-format
11973 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
11974 msgstr "Gültige Signatur von \"%s\" [uneingeschränkt vertrauenswürdig]"
11975
11976 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272
11977 #, c-format
11978 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
11979 msgstr "Gültige Signatur von \"%s\" [vollständig vertrauenswürdig]"
11980
11981 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
11982 #, c-format
11983 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
11984 msgstr "Gültige Signatur von \"%s\" [marginal vertrauenswürdig]"
11985
11986 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:282
11987 #, c-format
11988 msgid "Good signature from \"%s\""
11989 msgstr "Gültige Signatur von \"%s\""
11990
11991 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:305
11992 #, c-format
11993 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
11994 msgstr "Schlüssel 0x%s zum Prüfen dieser Signatur nicht verfügbar"
11995
11996 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:292
11997 #, c-format
11998 msgid "Expired signature from \"%s\""
11999 msgstr "Verfallene Signatur von \"%s\""
12000
12001 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
12002 #, c-format
12003 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12004 msgstr "Gültige Signatur von \"%s\", aber der Schlüssel ist verfallen."
12005
12006 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:298
12007 #, c-format
12008 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12009 msgstr "Gültige Signatur von \"%s\", aber der Schlüssel wurde widerrufen."
12010
12011 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
12012 #, c-format
12013 msgid "Bad signature from \"%s\""
12014 msgstr "Ungültige Signatur von \"%s\""
12015
12016 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
12017 msgid "The signature has not been checked"
12018 msgstr "Die Signatur wurde nicht geprüft"
12019
12020 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
12021 msgid "Error checking signature: no status\n"
12022 msgstr "Fehler beim Prüfen der Signatur: kein Status\n"
12023
12024 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
12025 #, c-format
12026 msgid "Error checking signature: %s\n"
12027 msgstr "Fehler beim Prüfen der Signatur: %s\n"
12028
12029 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:365
12030 #, c-format
12031 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12032 msgstr "Signatur erstellt auf %s unter Verwendung von %s Schlüssel-ID %s\n"
12033
12034 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:371
12035 #, c-format
12036 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12037 msgstr "Gültige Signatur von \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n"
12038
12039 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:376
12040 #, c-format
12041 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12042 msgstr "Verfallener Schlüssel uid \"%s\"\n"
12043
12044 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:381
12045 #, c-format
12046 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12047 msgstr "Verfallene Signatur von \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n"
12048
12049 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:386
12050 #, c-format
12051 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12052 msgstr "Widerrufener Schlüssel uid \"%s\"\n"
12053
12054 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:391
12055 #, c-format
12056 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12057 msgstr "UNGÜLTIGE Signatur von '%s'\n"
12058
12059 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:404
12060 #, c-format
12061 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12062 msgstr "uid \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n"
12063
12064 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:406
12065 msgid "Revoked"
12066 msgstr "Widerrufen"
12067
12068 # Wird bei GnuPG nicht übersetzt:
12069 # http://git.gnupg.org/cgi-bin/gitweb.cgi?p=gnupg.git;a=blob_plain;f=po/de.po;hb=6d9491842d5da597980eaa59e1e3e2137965fe09
12070 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
12071 #, c-format
12072 msgid "Owner Trust: %s\n"
12073 msgstr "Owner Trust: %s\n"
12074
12075 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
12076 msgid "No key!"
12077 msgstr "Kein Schlüssel!"
12078
12079 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:414
12080 msgid "Primary key fingerprint:"
12081 msgstr "Primärer Schlüssel-Fingerabdruck:"
12082
12083 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:432
12084 #, c-format
12085 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12086 msgstr ""
12087 "ACHTUNG: Adresse des Unterzeichners \"%s\" passt nicht zum DNS-Eintrag\n"
12088
12089 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:438
12090 #, c-format
12091 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12092 msgstr "Überprüfte Adresse des Unterzeichners ist \"%s\"\n"
12093
12094 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:472
12095 #, c-format
12096 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12097 msgstr "Keine Daten aus Nachricht erhältlich, %s"
12098
12099 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:488
12100 #, c-format
12101 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12102 msgstr "Daten konnten nicht initialisiert werden, %s"
12103
12104 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:643
12105 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12106 msgstr "Angaben zum privaten Schlüssel sind mehrdeutig"
12107
12108 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653
12109 #, c-format
12110 msgid "Secret key not found (%s)"
12111 msgstr "Privater Schlüssel nicht gefunden (%s)"
12112
12113 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666
12114 #, c-format
12115 msgid "Error setting secret key: %s"
12116 msgstr "Fehler beim Setzen des privaten Schlüssels: %s"
12117
12118 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:759
12119 #, c-format
12120 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12121 msgstr ""
12122 "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar. Treiber '%s' ist nicht richtig "
12123 "installiert."
12124
12125 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:765
12126 #, c-format
12127 msgid ""
12128 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12129 "version %s is required.\n"
12130 msgstr ""
12131 "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar. Treiber '%s' der Version %s ist "
12132 "installiert, aber Version %s ist erforderlich.\n"
12133
12134 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:773
12135 #, c-format
12136 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12137 msgstr "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar (unbekannter Fehler)"
12138
12139 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789
12140 msgid ""
12141 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12142 "OpenPGP support disabled."
12143 msgstr ""
12144 "GnuPG ist nicht richtig installiert oder muss aktualisiert werden.\n"
12145 "OpenPGP-Unterstützung deaktiviert."
12146
12147 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:866
12148 msgid ""
12149 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12150 "generate a key pair.\n"
12151 msgstr ""
12152 "Sie müssen die Kontodaten mit \"OK\" speichern, bevor Sie ein Schlüsselpaar "
12153 "erzeugen können.\n"
12154
12155 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:871
12156 msgid "No PGP key found"
12157 msgstr "kein PGP-Schlüssel gefunden"
12158
12159 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:872
12160 msgid ""
12161 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12162 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12163 "Do you want to create a new key pair now?"
12164 msgstr ""
12165 "Claws Mail konnte keinen privaten PGP-Schlüssel finden, d.h. dass Sie weder "
12166 "E-Mails signieren noch verschlüsselte E-Mails empfangen können.\n"
12167 "Möchten Sie jetzt ein neues Schlüsselpaar erzeugen?"
12168
12169 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:961 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:983
12170 #, c-format
12171 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12172 msgstr "Es konnte kein neues Schlüsselpaar erzeugt werden: %s"
12173
12174 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:971
12175 msgid ""
12176 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12177 "generate entropy..."
12178 msgstr ""
12179 "Neues Schlüsselpaar wird erzeugt... Bitte die Maus bewegen, um beim Erzeugen "
12180 "von Entropy zu helfen..."
12181
12182 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:989
12183 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12184 msgstr "Neues Schlüsselpaar konnte nicht erzeugt werden: unbekannter Fehler"
12185
12186 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:993
12187 #, c-format
12188 msgid ""
12189 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12190 "%s\n"
12191 "\n"
12192 "Do you want to export it to a keyserver?"
12193 msgstr ""
12194 "Ihr neues Schlüsselpaar wurde erstellt. Sein Fingerabdruck ist:\n"
12195 "%s\n"
12196 "\n"
12197 "Soll er zu einem Schlüsselserver exportiert werden?"
12198
12199 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:997
12200 msgid "Key generated"
12201 msgstr "Schlüssel erzeugt."
12202
12203 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1073
12204 msgid "Key exported."
12205 msgstr "Schlüssel exportiert."
12206
12207 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1075
12208 msgid "Couldn't export key."
12209 msgstr "Schlüssel-Export schlug fehl."
12210
12211 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155
12212 msgid "Incorrect part"
12213 msgstr "fehlerhafter Teil"
12214
12215 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159
12216 msgid "Not a text part"
12217 msgstr "kein Textteil"
12218
12219 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322
12220 msgid "Couldn't get text data."
12221 msgstr "Textdaten nicht abrufbar."
12222
12223 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188
12224 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12225 msgstr "Textdaten nicht in normalen Zeichensatz konvertierbar."
12226
12227 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
12228 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
12229 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329
12230 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:509 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:652
12231 #: src/plugins/smime/smime.c:413
12232 #, c-format
12233 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12234 msgstr "GPG Kontext konnte nicht initialisiert werden, %s"
12235
12236 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315
12237 msgid "Couldn't parse mime part."
12238 msgstr "MIME-Teil ist nicht analysierbar."
12239
12240 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
12241 #, c-format
12242 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12243 msgstr "Entschlüsselte Datei %s konnte nicht geöffnet werden"
12244
12245 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371
12246 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388
12247 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
12248 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
12249 #, c-format
12250 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12251 msgstr "Fehler beim Schreiben in die entschlüsselte Datei %s"
12252
12253 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
12254 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12255 msgid ""
12256 "\n"
12257 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12258 msgstr ""
12259 "\n"
12260 "--- Anfang der PGP/Inline verschlüsselten Daten ---\n"
12261
12262 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395
12263 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12264 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12265 msgstr "--- Ende der PGP/Inline verschlüsselten Daten ---\n"
12266
12267 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
12268 #, c-format
12269 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12270 msgstr "Fehler beim Schließen der entschlüsselten Datei %s"
12271
12272 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427
12273 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12274 msgstr "Scannen der entschlüsselten Datei schlug fehl."
12275
12276 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
12277 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12278 msgstr "Scannen der entschlüsselten Dateiteile schlug fehl."
12279
12280 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684
12281 msgid "Malformed message"
12282 msgstr "kaputte Nachricht"
12283
12284 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503
12285 msgid "Couldn't create temporary file."
12286 msgstr "Temporäre Datei nicht erstellbar."
12287
12288 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:536
12289 #, c-format
12290 msgid "Data signing failed, %s"
12291 msgstr "Datensignierung schlug fehl, %s"
12292
12293 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:563
12294 #, c-format
12295 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12296 msgstr "Datensignierung schlug fehl, ungültiger Unterzeichner: %s"
12297
12298 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
12299 msgid "Data signing failed, no results."
12300 msgstr "Datensignierung schlug fehl, kein Ergebnis."
12301
12302 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:583
12303 msgid "Data signing failed, no contents."
12304 msgstr "Datensignierung schlug fehl, Inhalt fehlt."
12305
12306 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623
12307 msgid ""
12308 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12309 "are email headers, like Subject."
12310 msgstr ""
12311 "Bitte beachten Sie, dass weder Anhänge noch Kopfzeilen (wie Betreff) vom PGP/"
12312 "Inline-System verschlüsselt werden."
12313
12314 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:662
12315 #, c-format
12316 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12317 msgstr "Hinzufügen des GPG-Schlüssels %s schlug fehl, %s"
12318
12319 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:691
12320 #, c-format
12321 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12322 msgstr "Temporäre Datei nicht erstellbar, %s"
12323
12324 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:718
12325 #, c-format
12326 msgid "Encryption failed, %s"
12327 msgstr "Verschlüsseln schlug fehl, %s"
12328
12329 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795
12330 msgid "PGP/Inline"
12331 msgstr "PGP/Inline"
12332
12333 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12334 msgid "PGP/inline"
12335 msgstr "PGP/inline"
12336
12337 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12338 msgid ""
12339 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12340 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12341 "encrypt your own mails.\n"
12342 "\n"
12343 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12344 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12345 "System\n"
12346 "\n"
12347 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12348 "\n"
12349 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12350 msgstr ""
12351 "Dieses Plugin bietet die Möglichkeit, Mails mit dem veralteten Inline-"
12352 "Verfahren zu signieren oder zu verschlüsseln. Es kann E-Mails entschlüsseln, "
12353 "digitale Signaturen überprüfen und eigene Mails signieren und "
12354 "verschlüsseln.\n"
12355 "\n"
12356 "Es kann als Standard-Datenschutzsystem unter /Konfiguration/"
12357 "[Kontoeinstellungen]/Datenschutz und beim Schreiben einer Nachricht unter /"
12358 "Optionen/Datenschutzsystem ausgewählt werden.\n"
12359 "\n"
12360 "Das Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
12361 "\n"
12362 "GPGME unterliegt dem Copyright 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12363
12364 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
12365 msgid "Signature boundary not found."
12366 msgstr "Signatur-Abgrenzung nicht gefunden."
12367
12368 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:494
12369 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12370 msgstr "Entschlüsselte Datei nicht analysierbar."
12371
12372 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:501
12373 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12374 msgstr "Entschlüsselte Dateiteile nicht analysierbar."
12375
12376 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:455 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:494
12377 #, c-format
12378 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12379 msgstr "Anlegen der temporären Datei schlug fehl: %s"
12380
12381 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:596
12382 msgid "OpenPGP digital signature"
12383 msgstr "Digitale Signatur von OpenPGP"
12384
12385 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:618
12386 msgid ""
12387 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12388 "Mime system."
12389 msgstr ""
12390 "Bitte beachten Sie, dass Kopfzeilen (wie Betreff) vom PGP/Mime-System nicht "
12391 "verschlüsselt werden."
12392
12393 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:790
12394 msgid "PGP/Mime"
12395 msgstr "PGP/Mime"
12396
12397 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12398 msgid "PGP/MIME"
12399 msgstr "PGP/MIME"
12400
12401 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12402 msgid ""
12403 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12404 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12405 "\n"
12406 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12407 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12408 "System\n"
12409 "\n"
12410 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12411 "\n"
12412 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12413 msgstr ""
12414 "Dieses Plugin verarbeitet PGP/MIME signierte und/oder verschlüsselte Mails. "
12415 "Es kann E-Mails entschlüsseln, digitale Signaturen überprüfen und eigene "
12416 "Mails signieren und verschlüsseln.\n"
12417 "\n"
12418 "Das Plugin kann als Standard-Datenschutzsystem unter /Konfiguration/"
12419 "Kontoeinstellungen/Datenschutz und beim Schreiben einer Nachricht unter /"
12420 "Optionen/Datenschutzsystem ausgewählt werden.\n"
12421 "\n"
12422 "Das Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
12423 "\n"
12424 "GPGME unterliegt dem Copyright 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12425
12426 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
12427 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
12428 msgid "Python scripts"
12429 msgstr "Python-Scripte"
12430
12431 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
12432 msgid "Show Python console..."
12433 msgstr "Python-Konsole öffnen..."
12434
12435 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
12436 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:483
12437 msgid "Refresh"
12438 msgstr "Aktualisieren"
12439
12440 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2524
12441 #: src/prefs_account.c:2546 src/prefs_account.c:2822 src/wizard.c:1205
12442 #: src/wizard.c:1625
12443 msgid "Browse"
12444 msgstr "Durchsuchen"
12445
12446 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
12447 #: src/plugins/python/python_plugin.c:735
12448 msgid "Python"
12449 msgstr "Python"
12450
12451 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
12452 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12453 msgstr "Registrieren des \"compose create hook\" im Python-Plugin schlug fehl."
12454
12455 #: src/plugins/python/python_plugin.c:740
12456 msgid ""
12457 "This plugin provides Python integration features.\n"
12458 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12459 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12460 "\n"
12461 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12462 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12463 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12464 "builtin toolbar editor.\n"
12465 "\n"
12466 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12467 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12468 "\n"
12469 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12470 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12471 "\n"
12472 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12473 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12474 "following files in this directory are recognised:\n"
12475 "\n"
12476 "compose_any\n"
12477 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12478 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12479 "message.\n"
12480 "\n"
12481 "startup\n"
12482 "Executed at plugin load\n"
12483 "\n"
12484 "shutdown\n"
12485 "Executed at plugin unload\n"
12486 "\n"
12487 "\n"
12488 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12489 "\n"
12490 " help(clawsmail)\n"
12491 "\n"
12492 "in the interactive Python console.\n"
12493 "\n"
12494 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12495 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12496 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12497 "inclusion in the examples.\n"
12498 "\n"
12499 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12500 msgstr ""
12501 "Dieses Plugin ermöglicht die Integration von Python.\n"
12502 "Python-Code kann interaktiv in eine eingebettete Python-Konsole unter "
12503 "\"Extras -> Python-Konsole öffnen\" eingegeben oder in Scripten gespeichert "
12504 "werden.\n"
12505 "\n"
12506 "Diese Scripte sind über das Menü verfügbar. Sie können ihnen Tastenkürzel "
12507 "zuweisen wie allen anderen Menüeinträgen. Mit dem in Claws Mail integrierten "
12508 "Werkzeugleisteneditor können Sie den Werkzeugleisten auch Schaltflächen für "
12509 "den Aufruf von Scripten hinzufügen.\n"
12510 "\n"
12511 "Scripte, die im Hauptfenster arbeiten sollen, sind in ~/.claws-mail/python-"
12512 "scripts/main zu speichern.\n"
12513 "\n"
12514 "Scripte, die im Editor-Fenster arbeiten sollen, sind in ~/.claws-mail/python-"
12515 "scripts/compose zu speichern.\n"
12516 "\n"
12517 "Der Ordner ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ ist für Scripte vorgesehen, "
12518 "die beim Eintreten bestimmter Ereignisse automatisch ausgeführt werden. "
12519 "Gegenwärtig werden folgende Dateien in diesem Verzeichnis erkannt:\n"
12520 "\n"
12521 " compose_any\n"
12522 "_Wird ausgeführt, wenn ein Editor-Fenster geöffnet wird – unabhängig davon, "
12523 "ob eine Nachricht neu erstellt, beantwortet oder weitergeleitet wird.\n"
12524 "\n"
12525 " startup\n"
12526 "Wird beim Starten des Plugins ausgeführt.\n"
12527 "\n"
12528 " shutdown\n"
12529 "Wird beim Beenden des Plugins ausgeführt.\n"
12530 "\n"
12531 "\n"
12532 "Um die aktuelle API-Dokumentation aufzurufen, tippen Sie\n"
12533 "\n"
12534 " help(clawsmail)\n"
12535 "\n"
12536 "in die interaktive Python-Konsole.\n"
12537 "\n"
12538 "Der Quellcode dieses Plugins enthält verschiedene Beispielscripte im "
12539 "\"examples\"-Unterverzeichnis. Falls Sie ein Script geschrieben haben, das "
12540 "Sie gern weitergeben möchten, können Sie es an mich senden, damit es den "
12541 "Beispielen hinzugefügt wird.\n"
12542 "\n"
12543 "Rückmeldungen an <berndth@gmx.de> sind willkommen."
12544
12545 #: src/plugins/python/python_plugin.c:791
12546 msgid "Python integration"
12547 msgstr "Python-Integration"
12548
12549 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12550 #, c-format
12551 msgid ""
12552 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12553 "%s"
12554 msgstr ""
12555 "Konnte Inhalt der aten feeds.xml-Datei lesen:\n"
12556 "%s"
12557
12558 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
12559 #, c-format
12560 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12561 msgstr "RSSyl: Fehler beim Schreiben von '%s' in die Feed-Export-Liste.\n"
12562
12563 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
12564 #, c-format
12565 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12566 msgstr "RSSyl: Konnte alte .opml-Datei '%s': %s nicht löschen.\n"
12567
12568 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
12569 #, c-format
12570 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12571 msgstr "RSSyl: Konnte Datei '%s' für den Feed-List-Export nicht öffnen: %s\n"
12572
12573 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
12574 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12575 msgstr "RSSyl: Fehler beim Schreiben der Feed-Export-Datei.\n"
12576
12577 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12578 #, c-format
12579 msgid ""
12580 "Error while subscribing feed\n"
12581 "%s\n"
12582 "\n"
12583 "Folder name '%s' is not allowed."
12584 msgstr ""
12585 "Fehler beim Abonnieren des Feeds\n"
12586 "%s\n"
12587 "\n"
12588 "Ordnername '%s' ist nicht erlaubt."
12589
12590 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12591 msgid ""
12592 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12593 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12594 "\n"
12595 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12596 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12597 msgstr ""
12598 "Dieses Plugin ermöglicht Ihnen einen Mailboxbaum zu erzeugen, zu dem Sie "
12599 "Newsfeeds im RSS 1.0-, RSS 2.0- oder Atom-Format hinzufügen können.\n"
12600 "\n"
12601 "Jeder Newsfeed erzeugt einen Ordner mit den entsprechenden Einträgen, die "
12602 "aus dem Web geholt werden. Sie können diese lesen, löschen sowie alte "
12603 "Einträge behalten."
12604
12605 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12606 msgid "RSS feed"
12607 msgstr "RSS Feed"
12608
12609 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296
12610 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12611 msgid "(empty)"
12612 msgstr "(leer)"
12613
12614 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:155 src/plugins/rssyl/rssyl.c:166
12615 msgid "Refresh all feeds"
12616 msgstr "Alle Feeds _aktualisieren"
12617
12618 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65
12619 msgid "Subscribe feed"
12620 msgstr "Feed abonnieren"
12621
12622 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12623 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12624 msgstr "Geben Sie die URL des zu abonnierenden Newsfeeds ein:"
12625
12626 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98
12627 #, c-format
12628 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12629 msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein."
12630
12631 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:251
12632 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12633 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12634 msgstr[0] "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang, um den Feed zu aktualisieren."
12635 msgstr[1] "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang, um die Feeds zu aktualisieren."
12636
12637 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:314
12638 #, c-format
12639 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12640 msgstr "Den RSS-Feed-Baum '%s' wirklich entfernen?\n"
12641
12642 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:315
12643 msgid "Remove feed tree"
12644 msgstr "RSS-Feed-Baum entfernen"
12645
12646 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:349
12647 msgid "Select an OPML file"
12648 msgstr "Wähle eine .opml Datei"
12649
12650 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.c:75 src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
12651 #, c-format
12652 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
12653 msgstr "Ordner für den neuen Feed '%s' konnte nicht erstellt werden."
12654
12655 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12656 #, c-format
12657 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12658 msgstr "RSSyl: abonniere neuen Feed %s\n"
12659
12660 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12661 #, c-format
12662 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12663 msgstr "RSSyl: Neuer Feed abonniert: '%s' (%s)\n"
12664
12665 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12666 #, c-format
12667 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12668 msgstr "RSSyl: aktualisiere Feed %s\n"
12669
12670 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12671 #, c-format
12672 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12673 msgstr "RSSyl: Feedaktualisierung beendet: %s\n"
12674
12675 # Übersetzung nach Kompilieren prüfen
12676 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12677 #, c-format
12678 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12679 msgstr "RSSyl: Fehler beim Holen des Feeds bei '%s': %s\n"
12680
12681 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12682 #, c-format
12683 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12684 msgstr "RSSyl: Unter %s keinen gültigen Feed gefunden\n"
12685
12686 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12687 #, c-format
12688 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12689 msgstr "RSSyl: Konnte Feed von '%s' nicht verarbeiten\n"
12690
12691 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12692 #, c-format
12693 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12694 msgstr ""
12695 "RSSyl: Anwendung bricht ab, Aktualisierung des Feeds konnte nicht beendet "
12696 "werden: '%s'\n"
12697
12698 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:270
12699 msgid "HTTP Basic authentication"
12700 msgstr "HTTP-Basis-Authentifizierung "
12701
12702 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:291
12703 msgid "Use default refresh interval"
12704 msgstr "Benutze vorgegebenen Zeitintervall zum Aktualisieren"
12705
12706 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:303
12707 msgid "Keep old items"
12708 msgstr "Alte Einträge behalten"
12709
12710 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
12711 msgid "_Trim"
12712 msgstr "_Abgleichen"
12713
12714 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:311
12715 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12716 msgstr ""
12717 "Aktualisiert Feed und löscht Einträge, die in der Feed-Quelle nicht mehr "
12718 "existieren."
12719
12720 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:314
12721 msgid "Fetch comments if possible"
12722 msgstr "Hole Kommentare, wenn möglich"
12723
12724 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
12725 msgid "Always mark it as new"
12726 msgstr "Immer als neu markieren"
12727
12728 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:345
12729 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
12730 msgstr "Nur als neu markieren, wenn sich der Text geändert hat."
12731
12732 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
12733 msgid "Never mark it as new"
12734 msgstr "Niemals als neu markieren"
12735
12736 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
12737 msgid "Add item title to the top of message"
12738 msgstr "Titel des Eintrags dem Anfang der Nachricht hinzufügen"
12739
12740 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:363
12741 msgid "Ignore title rename"
12742 msgstr "Ignoriere Änderung des Titels"
12743
12744 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:368
12745 msgid ""
12746 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12747 "of the feed."
12748 msgstr ""
12749 "Aktivieren, um den aktuellen Ordnername beizubehalten, selbst wenn sich der "
12750 "Titel des Feeds ändert"
12751
12752 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:372
12753 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:550
12754 msgid "Verify SSL certificate validity"
12755 msgstr "Überprüfe Gültigkeit des SSL-Zertifikats"
12756
12757 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:392
12758 msgid "User name"
12759 msgstr "Benutzername"
12760
12761 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:405
12762 msgid "Source URL"
12763 msgstr "Quell-URL"
12764
12765 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:418
12766 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
12767 msgstr "Kommentare holen von Nachrichten, die jünger sind als"
12768
12769 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:426
12770 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
12771 #: src/prefs_account.c:1480 src/prefs_folder_item.c:553 src/prefs_matcher.c:337
12772 msgid "days"
12773 msgstr "Tag(en)"
12774
12775 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:427
12776 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
12777 msgstr "-1 verwenden, um alle Kommentare zu holen"
12778
12779 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:451
12780 msgid "If an item changes"
12781 msgstr "Wenn sich ein Eintrag ändert"
12782
12783 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:456
12784 msgid "Items"
12785 msgstr "Einträge"
12786
12787 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:469
12788 msgid "Refresh interval"
12789 msgstr "Aktualisierungsintervall"
12790
12791 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:477
12792 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
12793 msgstr ""
12794 "Auf 0 setzen, um das automatische Aktualisieren dieses Feeds zu deaktivieren"
12795
12796 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:529
12797 msgid "_OK"
12798 msgstr "_OK"
12799
12800 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:537
12801 msgid "Set feed properties"
12802 msgstr "Feed-Eigenschaften einstellen"
12803
12804 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
12805 msgid "_Refresh feed"
12806 msgstr "Feed aktualisie_ren"
12807
12808 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
12809 msgid "Feed pr_operties"
12810 msgstr "Feed-Ei_genschaften.."
12811
12812 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
12813 msgid "Rena_me..."
12814 msgstr "U_mbennen..."
12815
12816 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
12817 msgid "R_efresh recursively"
12818 msgstr "R_ekursiv erneuern"
12819
12820 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
12821 msgid "Subscribe _new feed..."
12822 msgstr "Neue_n Feed abonnieren..."
12823
12824 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
12825 msgid "Create new _folder..."
12826 msgstr "_Neuen Ordner erstellen..."
12827
12828 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
12829 msgid "Import feed list..."
12830 msgstr "Feedliste importieren..."
12831
12832 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
12833 msgid "Remove tree"
12834 msgstr "Entferne RSS-Feed-Baum"
12835
12836 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
12837 msgid "Add RSS folder tree"
12838 msgstr "RSS-Ordnerbaum hinzufügen"
12839
12840 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
12841 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
12842 msgstr "Namen des neuen RSS-Ordnerbaumes eingeben."
12843
12844 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
12845 msgid ""
12846 "Creation of folder tree failed.\n"
12847 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
12848 "there?"
12849 msgstr ""
12850 "Das Erzeugen des Ordnerbaumes schlug fehl.\n"
12851 "Eventuell existieren einige Dateien bereits oder Sie haben nicht die nötigen "
12852 "Rechte, um diese zu schreiben."
12853
12854 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
12855 msgid "My Feeds"
12856 msgstr "Meine Feeds"
12857
12858 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
12859 msgid "Select cookies file"
12860 msgstr "Cookie-Datei auswählen"
12861
12862 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
12863 msgid "Default refresh interval"
12864 msgstr "Standard-Intervall zum Aktualisieren"
12865
12866 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
12867 msgid "Refresh all feeds on application start"
12868 msgstr "Alle Feeds beim Programmstart aktualisieren"
12869
12870 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
12871 msgid "Verify SSL certificates validity for new feeds"
12872 msgstr "Überprüfe Gültigkeit von SSL-Zertifikaten für neue Feeds."
12873
12874 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
12875 msgid "Path to cookies file"
12876 msgstr "Pfad zur Cookie-Datei"
12877
12878 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
12879 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
12880 msgstr "Pfad zur cookies.txt (Netscape-Format), die Ihre Cookies enthält."
12881
12882 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
12883 msgid "Refreshing"
12884 msgstr "Aktualisieren"
12885
12886 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
12887 msgid "Security and privacy"
12888 msgstr "Sicherheit und Datenschutz"
12889
12890 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
12891 msgid "Subscribe new feed?"
12892 msgstr "Neue_n Feed abonnieren?"
12893
12894 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
12895 msgid "Feed folder:"
12896 msgstr "Feed-Ordner:"
12897
12898 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
12899 msgid ""
12900 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
12901 "the feed."
12902 msgstr ""
12903 "Anstatt des offiziellen Titels können Sie einen anderen Ordnername für den "
12904 "Feed verwenden"
12905
12906 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
12907 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
12908 msgstr "Feed-Eigenschaften nach Abonnieren _bearbeiten"
12909
12910 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:105
12911 #, c-format
12912 msgid "Updating comments for '%s'..."
12913 msgstr "Aktualisiere Kommentare für %s..."
12914
12915 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
12916 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1614
12917 msgid "401 (Authorisation required)"
12918 msgstr "401 (Autorisierung erforderlich)"
12919
12920 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
12921 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1617
12922 msgid "403 (Unauthorised)"
12923 msgstr "403 (nicht autorisiert)"
12924
12925 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
12926 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1620
12927 msgid "404 (Not found)"
12928 msgstr "404 (nicht gefunden)"
12929
12930 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
12931 #, c-format
12932 msgid "Error %d"
12933 msgstr "Fehler %d"
12934
12935 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
12936 #, c-format
12937 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
12938 msgid ""
12939 "Error fetching feed at\n"
12940 "<b>%s</b>:\n"
12941 "\n"
12942 "%s"
12943 msgstr ""
12944 "Fehler beim Holen des Feeds von\n"
12945 "<b>%s</b>:\n"
12946 "\n"
12947 "%s"
12948
12949 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:140
12950 #, c-format
12951 msgid ""
12952 "No valid feed found at\n"
12953 "<b>%s</b>"
12954 msgstr ""
12955 "Kein gültiger Feed zu finden unter\n"
12956 "<b>%s</b>"
12957
12958 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:152
12959 msgid "Untitled feed"
12960 msgstr "Unbenannter Feed"
12961
12962 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
12963 #, c-format
12964 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
12965 msgstr "RSSyl: Möglicherweise ungültiger Feed ohne Titel bei %s.\n"
12966
12967 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:231
12968 #, c-format
12969 msgid "Updating feed '%s'..."
12970 msgstr "Aktualisiere Feed '%s'..."
12971
12972 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:258
12973 #, c-format
12974 msgid ""
12975 "Couldn't process feed at\n"
12976 "<b>%s</b>\n"
12977 "\n"
12978 "Please contact developers, this should not happen."
12979 msgstr ""
12980 "Konnte den Feed unter\n"
12981 "<b>%s</b>\n"
12982 "nicht verarbeiten\n"
12983 "\n"
12984 "Bitte kontaktieren Sie den Entwickler, dies sollte nicht passieren."
12985
12986 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:342
12987 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
12988 msgstr "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang, um Ihre Feeds zu aktualisieren."
12989
12990 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
12991 msgid ""
12992 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
12993 "Please report this, with debug output attached.\n"
12994 msgstr ""
12995 "Interner Fehler beim Aktualisieren des Speicherformats. Dies sollte nicht "
12996 "passieren. Bitte Melden Sie dies mit angehängter Debug-Ausgabe.\n"
12997
12998 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
12999 #: src/plugins/smime/smime.c:913
13000 msgid "S/MIME"
13001 msgstr "S/MIME"
13002
13003 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
13004 msgid ""
13005 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13006 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13007 "\n"
13008 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13009 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13010 "System\n"
13011 "\n"
13012 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13013 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13014 "configured.\n"
13015 "\n"
13016 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13017 "found at:\n"
13018 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13019 "\n"
13020 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13021 msgstr ""
13022 "Dieses Plugin verarbeitet mit S/MIME signierte und/oder verschlüsselte Mail. "
13023 "Es kann E-Mails entschlüsseln, digitale Signaturen überprüfen und eigene "
13024 "Mails signieren und verschlüsseln.\n"
13025 "\n"
13026 "Es kann als Standard-Datenschutzsystem unter /Konfiguration/"
13027 "Kontoeinstellungen/Datenschutz und beim Schreiben einer Nachricht unter /"
13028 "Optionen/Datenschutzsystem ausgewählt werden.\n"
13029 "\n"
13030 "Dieses Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
13031 "Dieses Plugin benötigt außerdem gpgsm, gnupg-agent und dirmngr, die "
13032 "installiert und konfiguriert sein müssen.\n"
13033 "\n"
13034 "Informationen darüber, wie S/MIME Zertifikate in Verbindung mit GPGSM "
13035 "funktionieren, finden Sie unter:\n"
13036 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13037 "\n"
13038 "GPGME unterliegt dem Copyright 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13039
13040 #: src/plugins/smime/smime.c:421
13041 #, c-format
13042 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13043 msgstr "GPG Protokoll konnte nicht gesetzt werden, %s"
13044
13045 #: src/plugins/smime/smime.c:449
13046 msgid "Couldn't open temporary file"
13047 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geöffnet werden"
13048
13049 #: src/plugins/smime/smime.c:460 src/plugins/smime/smime.c:475
13050 msgid "Couldn't write to temporary file"
13051 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geschrieben werden"
13052
13053 #: src/plugins/smime/smime.c:486
13054 msgid "Couldn't close temporary file"
13055 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geschlossen werden"
13056
13057 #: src/plugins/smime/smime.c:708
13058 msgid ""
13059 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13060 "MIME system."
13061 msgstr ""
13062 "Bitte beachten, dass Kopfzeilen (wie Betreff) vom S/Mime-System nicht "
13063 "verschlüsselt werden."
13064
13065 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:299
13066 msgid "Reporting spam..."
13067 msgstr "Melde Spam..."
13068
13069 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:334
13070 msgid "Report spam online..."
13071 msgstr "Spam online melden..."
13072
13073 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:345
13074 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:383
13075 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13076 msgid "SpamReport"
13077 msgstr "SpamReport"
13078
13079 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:388
13080 msgid ""
13081 "This plugin reports spam to various places.\n"
13082 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13083 "\n"
13084 " * spam-signal.fr\n"
13085 " * spamcop.net\n"
13086 " * lists.debian.org nomination system"
13087 msgstr ""
13088 "Dieses Plugin meldet Spam an verschiedene Stellen.\n"
13089 "Gegenwärtig werden folgende Seiten oder Methoden unterstützt:\n"
13090 "\n"
13091 " * spam-signal.fr\n"
13092 " * spamcop.net\n"
13093 " * lists.debian.org-Nominierungssystem"
13094
13095 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:413
13096 msgid "Spam reporting"
13097 msgstr "Spam melden"
13098
13099 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
13100 msgid "Enabled"
13101 msgstr "Aktiviert"
13102
13103 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
13104 msgid "Forward to:"
13105 msgstr "Weiterleiten an:"
13106
13107 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1573
13108 msgid "Password:"
13109 msgstr "Kennwort:"
13110
13111 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
13112 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
13113 msgid "SpamAssassin"
13114 msgstr "SpamAssassin"
13115
13116 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
13117 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13118 msgstr "SpamAssassin-Plugin konnte nicht zu spamd verbinden.\n"
13119
13120 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
13121 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13122 msgstr "SpamAssassin-Plugin: Filtern schlug fehl.\n"
13123
13124 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
13125 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13126 msgstr "SpamAssassin-Plugin ist durch seine Einstellungen deaktiviert.\n"
13127
13128 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
13129 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13130 msgstr "SpamAssassin: Nachricht wird gefiltert..."
13131
13132 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
13133 msgid ""
13134 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13135 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13136 "accessible."
13137 msgstr ""
13138 "Das SpamAssassin-Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Mögliche "
13139 "Fehlerursache ist ein unerreichbarer spamd-Prozess. Bitte stellen Sie "
13140 "sicher, dass spamd aktiv und erreichbar ist."
13141
13142 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
13143 msgid ""
13144 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13145 "learner."
13146 msgstr ""
13147 "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um Remote-Learner diese Mail(s)  zu "
13148 "senden."
13149
13150 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
13151 msgid "Failed to get username"
13152 msgstr "Benutzername nicht abrufbar"
13153
13154 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
13155 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13156 msgstr ""
13157 "SpamAssassin-Plugin ist geladen, aber durch eigene Einstellungen "
13158 "deaktiviert.\n"
13159
13160 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
13161 msgid ""
13162 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13163 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13164 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13165 "\n"
13166 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13167 "\n"
13168 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13169 "specially designated folder.\n"
13170 "\n"
13171 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13172 msgstr ""
13173 "Dieses Plugin kann von IMAP-, LOCAL- oder POP3-Konten empfangene Nachrichten "
13174 "mittels SpamAssassin auf Spam prüfen. Es wird ein aktiver SpamAssassin-"
13175 "Server (spamd) benötigt.\n"
13176 "\n"
13177 "Es kann auch benutzt werden, um Mails als Spam oder Nicht-Spam zu "
13178 "markieren.\n"
13179 "\n"
13180 "Wenn eine Nachricht als Spam erkannt wird, kann sie gelöscht oder in einem "
13181 "besonderen Ordner gespeichert werden.\n"
13182 "\n"
13183 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
13184 "SpamAsassin"
13185
13186 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
13187 msgid "Localhost"
13188 msgstr "Localhost"
13189
13190 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13191 msgid "TCP"
13192 msgstr "TCP"
13193
13194 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13195 msgid "Unix Socket"
13196 msgstr "Unix Socket"
13197
13198 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:268
13199 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13200 msgstr "SpamAssassin-Plugin aktivieren"
13201
13202 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:272
13203 msgid "Transport"
13204 msgstr "Übertragung"
13205
13206 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
13207 msgid "Type of transport"
13208 msgstr "Art der Übertragung"
13209
13210 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
13211 msgid "User"
13212 msgstr "Benutzername"
13213
13214 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:314
13215 msgid "User to use with spamd server"
13216 msgstr "Benutzername für den spamd-Server"
13217
13218 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316
13219 msgid "spamd"
13220 msgstr "spamd"
13221
13222 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
13223 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13224 msgstr "Hostname oder IP-Adresse des spamd-Servers"
13225
13226 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
13227 msgid "Port of spamd server"
13228 msgstr "Port des spamd-Servers"
13229
13230 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
13231 msgid "Path of Unix socket"
13232 msgstr "Pfad des Unix Sockets"
13233
13234 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386
13235 msgid ""
13236 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13237 "aborted."
13238 msgstr ""
13239 "Zeitlimit für die Überprüfung. Nach Ablauf dieser Zeit wird die Überprüfung "
13240 "abgebrochen."
13241
13242 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
13243 #, c-format
13244 msgid ""
13245 "\n"
13246 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13247 "\n"
13248 "%s\n"
13249 msgstr ""
13250 "\n"
13251 "Claws Mail TNEF-parser:\n"
13252 "\n"
13253 "%s\n"
13254
13255 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
13256 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
13257 msgid "Failed to write the part data."
13258 msgstr "Schreiben des Datenteils schlug fehl."
13259
13260 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
13261 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13262 msgstr "Verarbeiten der VCalendar-Daten schlug fehl."
13263
13264 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
13265 msgid "Failed to parse VTask data."
13266 msgstr "Verarbeiten der VTask-Daten schlug fehl."
13267
13268 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
13269 msgid "Failed to parse VCard data."
13270 msgstr "Verarbeiten der VCard-Daten schlug fehl."
13271
13272 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
13273 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
13274 msgid "TNEF Parser"
13275 msgstr "TNEF-Parser"
13276
13277 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
13278 msgid ""
13279 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13280 "\n"
13281 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13282 "Hand <yerase@yerot.com>"
13283 msgstr ""
13284 "Dieses Claws Mail-Plugin ermöglicht es Ihnen, Anhänge des application/ms-"
13285 "tnef-Typs zu lesen.\n"
13286 "\n"
13287 "Das Plugin verwendet die Ytnef-Bibliothek mit Copyright 2002-2007 von "
13288 "Randall Hand <yerase@yerot.com>"
13289
13290 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13291 msgid "_Edit this meeting..."
13292 msgstr "Dieses Treffen b_earbeiten..."
13293
13294 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13295 msgid "_Cancel this meeting..."
13296 msgstr "Dieses Treffen a_bsagen..."
13297
13298 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13299 msgid "_Create new meeting..."
13300 msgstr "N_eues Treffen erstellen..."
13301
13302 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13303 msgid "_Go to today"
13304 msgstr "Zum heutigen Tag _gehen"
13305
13306 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13307 msgid "Start"
13308 msgstr "Beginn"
13309
13310 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13311 msgid "Show"
13312 msgstr "Zeigen"
13313
13314 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13315 msgid "Monday"
13316 msgstr "Montag"
13317
13318 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13319 msgid "Tuesday"
13320 msgstr "Dienstag"
13321
13322 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13323 msgid "Wednesday"
13324 msgstr "Mittwoch"
13325
13326 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13327 msgid "Thursday"
13328 msgstr "Donnerstag"
13329
13330 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13331 msgid "Friday"
13332 msgstr "Freitag"
13333
13334 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13335 msgid "Saturday"
13336 msgstr "Samstag"
13337
13338 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13339 msgid "Sunday"
13340 msgstr "Sonntag"
13341
13342 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13343 msgid "January"
13344 msgstr "Januar"
13345
13346 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13347 msgid "February"
13348 msgstr "Februar"
13349
13350 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13351 msgid "March"
13352 msgstr "März"
13353
13354 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13355 msgid "April"
13356 msgstr "April"
13357
13358 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13359 msgid "May"
13360 msgstr "Mai"
13361
13362 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13363 msgid "June"
13364 msgstr "Juni"
13365
13366 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13367 msgid "July"
13368 msgstr "Juli"
13369
13370 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13371 msgid "August"
13372 msgstr "August"
13373
13374 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13375 msgid "September"
13376 msgstr "September"
13377
13378 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13379 msgid "October"
13380 msgstr "Oktober"
13381
13382 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13383 msgid "November"
13384 msgstr "November"
13385
13386 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13387 msgid "December"
13388 msgstr "Dezember"
13389
13390 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:796
13391 msgid "Week number"
13392 msgstr "Woche Nummer"
13393
13394 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:887
13395 msgid "Previous month"
13396 msgstr "Vorheriger Monat"
13397
13398 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
13399 msgid "Next month"
13400 msgstr "Nächster Monat"
13401
13402 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:44 src/plugins/vcalendar/plugin.c:68
13403 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:729
13404 msgid "vCalendar"
13405 msgstr "vCalendar"
13406
13407 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13408 msgid ""
13409 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13410 "Evolution or Outlook.\n"
13411 "\n"
13412 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13413 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13414 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13415 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13416 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13417 "choose \"New meeting...\".\n"
13418 "\n"
13419 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
13420 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13421 "information from others."
13422 msgstr ""
13423 "Das Plugin aktiviert die Verwaltung von vCalendar-Nachrichten, die "
13424 "beispielsweise von Evolution oder Outlook erzeugt werden.\n"
13425 "\n"
13426 "Es erzeugt beim Laden eine vCalendar-Mailbox in Ihrem Ordnerbaum, in der von "
13427 "Ihnen erstellte oder akzeptierte Treffen gesammelt werden.\n"
13428 "Anfragen zu Treffen die Sie erhalten, werden in einer passenden Form "
13429 "angezeigt und Sie haben die Möglichkeit, diese zu akzeptieren oder "
13430 "abzulehnen.\n"
13431 "Um ein Treffen zu erstellen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den "
13432 "vCalendar- oder Versammlungs-Ordner und wählen \"Neues Treffen...\".\n"
13433 "\n"
13434 "Sie können außerdem entfernte WebCal-Feeds zu abonnieren, Ihre Treffen und "
13435 "Kalender exportieren, Ihre free/busy-Informationen veröffentlichen und "
13436 "selbige von anderen abrufen."
13437
13438 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13439 msgid "Calendar"
13440 msgstr "Kalender"
13441
13442 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13443 msgid "Create meeting from message..."
13444 msgstr "Aus Nachricht ein Treffen erstellen..."
13445
13446 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13447 #, c-format
13448 msgid ""
13449 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13450 msgstr "Sie wollen %d einzelne Treffen erstellen. Möchten Sie fortfahren?"
13451
13452 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
13453 msgid "Creating meeting..."
13454 msgstr "Treffen erstellen..."
13455
13456 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
13457 msgid "no subject"
13458 msgstr "kein Betreff"
13459
13460 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
13461 msgid "Accept"
13462 msgstr "Akzeptieren"
13463
13464 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
13465 msgid "Tentatively accept"
13466 msgstr "Vorläufig akzeptieren"
13467
13468 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
13469 msgid "Decline"
13470 msgstr "Ablehnen"
13471
13472 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
13473 msgid "You have a Todo item."
13474 msgstr "Sie haben einen TODO-Eintrag."
13475
13476 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
13477 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
13478 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
13479 msgid "Details follow:"
13480 msgstr "Einzelheiten folgen:"
13481
13482 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
13483 msgid "You have created a meeting."
13484 msgstr "Sie haben ein Treffen erstellt."
13485
13486 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13487 msgid "You have been invited to a meeting."
13488 msgstr "Sie wurden zu einem Treffen eingeladen."
13489
13490 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
13491 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13492 msgstr "Ein Treffen, zu dem Sie eingeladen waren, wurde abgesagt."
13493
13494 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
13495 msgid "You have been forwarded an appointment."
13496 msgstr "Sie haben ein Termin weitergeleitet."
13497
13498 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:565
13499 msgid "(this event recurs)"
13500 msgstr "(dieser Termin ist wiederkehrend)"
13501
13502 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:572
13503 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13504 msgstr "(dieser Termin ist Teil eines sich wiederholenden Termins)"
13505
13506 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:752
13507 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13508 msgstr ""
13509 "Sie haben eine Antwort auf einen unbekannten Vorschlag für ein Treffen "
13510 "erhalten."
13511
13512 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:756
13513 #, c-format
13514 msgid ""
13515 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13516 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13517 msgstr ""
13518 "Sie haben einen Antwort auf einen Vorschlag für ein Treffen erhalten.\n"
13519 "%s hat die Einladung, deren Einzelheiten folgen, %s:"
13520
13521 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:835
13522 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13523 msgstr "Fehler - MIME-Teil des Kalenders nicht verfügbar"
13524
13525 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:842
13526 msgid "Error - no calendar part found."
13527 msgstr "Fehler - kein Kalenderteil gefunden"
13528
13529 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:856
13530 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13531 msgstr "Fehler - Unbekannter Kalenderkomponententyp"
13532
13533 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:985
13534 msgid "Send a notification to the attendees"
13535 msgstr "Sende eine Nachricht an die Teilnehmer"
13536
13537 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:994
13538 msgid "Cancel meeting"
13539 msgstr "Treffen absagen"
13540
13541 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:995
13542 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13543 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Treffen absagen wollen?"
13544
13545 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
13546 msgid "No account found"
13547 msgstr "Kein Konto gefunden"
13548
13549 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1091
13550 msgid ""
13551 "You have no account matching any attendee.\n"
13552 "Do you want to reply anyway?"
13553 msgstr ""
13554 "Sie haben kein zu irgend einem Teilnehmer passendes Konto.\n"
13555 "Möchten Sie trotzdem antworten?"
13556
13557 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1093
13558 msgid "Reply anyway"
13559 msgstr "Trotzdem antworten"
13560
13561 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
13562 msgid "Answer"
13563 msgstr "Antworten"
13564
13565 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1223
13566 msgid "Edit meeting..."
13567 msgstr "Treffen bearbeiten..."
13568
13569 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1224
13570 msgid "Cancel meeting..."
13571 msgstr "Treffen absagen..."
13572
13573 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1225
13574 msgid "Launch website"
13575 msgstr "Webseite ansehen"
13576
13577 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1229
13578 msgid "You are already busy at this time."
13579 msgstr "Zu dieser Zeit sind Sie bereits beschäftigt."
13580
13581 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
13582 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
13583 msgid "Event:"
13584 msgstr "Veranstaltung:"
13585
13586 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
13587 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
13588 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
13589 msgid "Organizer:"
13590 msgstr "Organisator:"
13591
13592 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
13593 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
13594 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
13595 msgid "Location:"
13596 msgstr "Ort:"
13597
13598 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
13599 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
13600 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
13601 msgid "Summary:"
13602 msgstr "Zusammenfassung:"
13603
13604 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
13605 msgid "Starting:"
13606 msgstr "Beginn:"
13607
13608 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1273
13609 msgid "Ending:"
13610 msgstr "Ende:"
13611
13612 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1275
13613 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1723
13614 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
13615 msgid "Attendees:"
13616 msgstr "Teilnehmer:"
13617
13618 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1277
13619 msgid "Action:"
13620 msgstr "Verlauf:"
13621
13622 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
13623 msgid "_New meeting..."
13624 msgstr "_Neues Treffen..."
13625
13626 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
13627 msgid "_Export calendar..."
13628 msgstr "Kalender _exportieren"
13629
13630 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
13631 msgid "_Subscribe to webCal..."
13632 msgstr "WebCal _abonnieren"
13633
13634 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
13635 msgid "_Rename..."
13636 msgstr "_Umbenennen..."
13637
13638 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13639 msgid "U_pdate subscriptions"
13640 msgstr "Abonnements akt_ualisieren"
13641
13642 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
13643 msgid "_List view"
13644 msgstr "_Listenansicht"
13645
13646 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13647 msgid "_Week view"
13648 msgstr "_Wochenansicht"
13649
13650 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
13651 msgid "_Month view"
13652 msgstr "_Monatsansicht"
13653
13654 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1095
13655 msgid "Meetings"
13656 msgstr "Treffen"
13657
13658 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1494
13659 msgid "in the past"
13660 msgstr "in der Vergangenheit"
13661
13662 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1497
13663 msgid "today"
13664 msgstr "heute"
13665
13666 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1500
13667 msgid "tomorrow"
13668 msgstr "morgen"
13669
13670 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1503
13671 msgid "this week"
13672 msgstr "diese Woche"
13673
13674 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1506
13675 msgid "later"
13676 msgstr "später"
13677
13678 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1510
13679 #, c-format
13680 msgid ""
13681 "\n"
13682 "These are the events planned %s:\n"
13683 msgstr ""
13684 "\n"
13685 "Diese Termine sind geplant %s:\n"
13686
13687 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605
13688 #, c-format
13689 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13690 msgstr "Zeitüberschreitung (%d Sekunden) beim Verbinden zu %s\n"
13691
13692 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1623
13693 #, c-format
13694 msgid "Error %ld"
13695 msgstr "Fehler %ld"
13696
13697 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
13698 #, c-format
13699 msgid ""
13700 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13701 "%s:\n"
13702 "\n"
13703 "%s"
13704 msgstr ""
13705 "Die Webcal-URL konnte nicht abgerufen werden:\n"
13706 "%s:\n"
13707 "\n"
13708 "%s"
13709
13710 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1824
13711 #, c-format
13712 msgid ""
13713 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13714 "%s:\n"
13715 "\n"
13716 "%s\n"
13717 msgstr ""
13718 "Die Webcal-URL konnte nicht abgerufen werden:\n"
13719 "%s:\n"
13720 "\n"
13721 "%s\n"
13722
13723 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1835
13724 #, c-format
13725 msgid ""
13726 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
13727 "%s\n"
13728 "%s"
13729 msgstr ""
13730 "Diese URL sieht nicht wie eine WebCal-URL aus:\n"
13731 "%s\n"
13732 "%s"
13733
13734 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1838
13735 #, c-format
13736 msgid ""
13737 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
13738 "%s\n"
13739 "%s\n"
13740 msgstr ""
13741 "Diese URL sieht nicht wie eine WebCal-URL aus:\n"
13742 "%s\n"
13743 "%s\n"
13744
13745 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1867
13746 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1870
13747 #, c-format
13748 msgid "Could not create directory %s"
13749 msgstr "Ordner %s konnte nicht erstellt werden."
13750
13751 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1908
13752 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13753 msgstr ""
13754 "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um den WebCal-Feed zu aktualisieren."
13755
13756 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1919
13757 #, c-format
13758 msgid "Fetching calendar for %s..."
13759 msgstr "Hole Kalender für %s..."
13760
13761 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1920
13762 msgid "new subscription"
13763 msgstr "Neues Abonnement"
13764
13765 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1931
13766 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13767 msgstr ""
13768 "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um dieses Abonnement zu aktualisieren."
13769
13770 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1943
13771 msgid "Subscribe to WebCal"
13772 msgstr "WebCal abonnieren"
13773
13774 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1943
13775 msgid "Enter the WebCal URL:"
13776 msgstr "WebCal-URL eingeben:"
13777
13778 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1955
13779 msgid "Could not parse the URL."
13780 msgstr "Konnte URL nicht analysieren"
13781
13782 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1983
13783 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13784 msgstr "Wollen Sie wirklich abbestellen?"
13785
13786 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
13787 msgid "accepted"
13788 msgstr "akzeptiert"
13789
13790 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13791 msgid "tentatively accepted"
13792 msgstr "Vorläufig akzeptiert"
13793
13794 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13795 msgid "declined"
13796 msgstr "abgelehnt"
13797
13798 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13799 msgid "did not answer"
13800 msgstr "hat nicht geantwortet"
13801
13802 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
13803 msgid "individual"
13804 msgstr "individuell"
13805
13806 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
13807 msgid "group"
13808 msgstr "Gruppe"
13809
13810 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13811 msgid "resource"
13812 msgstr "Ressource"
13813
13814 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13815 msgid "room"
13816 msgstr "Raum"
13817
13818 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
13819 msgid "Past"
13820 msgstr "Früher"
13821
13822 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
13823 msgid "Today"
13824 msgstr "Heute"
13825
13826 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
13827 msgid "Tomorrow"
13828 msgstr "Morgen"
13829
13830 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
13831 msgid "This week"
13832 msgstr "Diese Woche"
13833
13834 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
13835 msgid "Later"
13836 msgstr "Später"
13837
13838 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1256
13839 msgid "Accepted: "
13840 msgstr "Akzeptiert: "
13841
13842 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1258
13843 msgid "Declined: "
13844 msgstr "Abgelehnt: "
13845
13846 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1260
13847 msgid "Tentatively Accepted: "
13848 msgstr "Vorläufig akzeptierte: "
13849
13850 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
13851 msgid "Individual"
13852 msgstr "individuell"
13853
13854 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
13855 msgid "Resource"
13856 msgstr "Ressource"
13857
13858 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
13859 msgid "Room"
13860 msgstr "Raum"
13861
13862 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
13863 msgid "Add..."
13864 msgstr "Hinzufügen..."
13865
13866 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
13867 msgid ""
13868 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
13869 "- "
13870 msgstr ""
13871 "Die folgende(n) Person(en) sind zur Zeit des Treffens beschäftigt:\n"
13872 "- "
13873
13874 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
13875 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
13876 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
13877 msgid "You"
13878 msgstr "Sie"
13879
13880 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
13881 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
13882 msgstr "Zur Zeit des geplanten Treffens sind Sie beschäftigt"
13883
13884 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
13885 #, c-format
13886 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
13887 msgstr "Während Ihres geplanten Treffens ist %s beschäftigt."
13888
13889 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
13890 #, c-format
13891 msgid "%d hour sooner"
13892 msgstr "%d Stunde eher"
13893
13894 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
13895 #, c-format
13896 msgid "%d hours sooner"
13897 msgstr "%d Stunden eher"
13898
13899 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
13900 #, c-format
13901 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
13902 msgstr "%d Stunden und %d Minuten eher"
13903
13904 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
13905 #, c-format
13906 msgid "%d minutes sooner"
13907 msgstr "%d Minuten eher"
13908
13909 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
13910 #, c-format
13911 msgid "%d hour later"
13912 msgstr "%d Stunde später"
13913
13914 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
13915 #, c-format
13916 msgid "%d hours later"
13917 msgstr "%d Stunden später"
13918
13919 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
13920 #, c-format
13921 msgid "%d hours and %d minutes later"
13922 msgstr "%d Stunden und %d Minuten später"
13923
13924 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
13925 #, c-format
13926 msgid "%d minutes later"
13927 msgstr "%d Minuten später"
13928
13929 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
13930 #, c-format
13931 msgid ""
13932 "\n"
13933 "\n"
13934 "Everyone would be available %s or %s."
13935 msgstr ""
13936 "\n"
13937 "\n"
13938 "Alle wären verfügbar %s oder %s."
13939
13940 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
13941 #, c-format
13942 msgid ""
13943 "\n"
13944 "\n"
13945 "Everyone would be available %s."
13946 msgstr ""
13947 "\n"
13948 "\n"
13949 "Alle wären verfügbar %s."
13950
13951 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
13952 msgid ""
13953 "\n"
13954 "\n"
13955 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
13956 "6 hours."
13957 msgstr ""
13958 "\n"
13959 "\n"
13960 "Ein Treffen mit allen ist in den nächsten oder vergangenen 6 Stunden nicht "
13961 "möglich."
13962
13963 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
13964 #, c-format
13965 msgid "would be available %s or %s"
13966 msgstr "wäre verfügbar %s oder %s"
13967
13968 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
13969 #, c-format
13970 msgid "would be available %s"
13971 msgstr "wäre verfügbar %s"
13972
13973 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
13974 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
13975 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
13976 msgid "not available"
13977 msgstr "nicht verfügbar"
13978
13979 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
13980 #, c-format
13981 msgid ", but would be available %s or %s."
13982 msgstr ", aber wäre verfügbar %s oder %s."
13983
13984 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
13985 #, c-format
13986 msgid ", but would be available %s."
13987 msgstr ", aber wäre verfügbar %s."
13988
13989 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
13990 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
13991 msgstr ", und ist in den vergangenen oder nächsten 6 Stunden nicht verfügbar."
13992
13993 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
13994 msgid "available"
13995 msgstr "verfügbar"
13996
13997 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
13998 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
13999 msgid "Free/busy retrieval failed"
14000 msgstr "Holen des free/busy-Status schlug fehl"
14001
14002 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
14003 msgid "Not everyone is available"
14004 msgstr "Nicht alle sind verfügbar"
14005
14006 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
14007 msgid "Send anyway"
14008 msgstr "Trotzdem senden"
14009
14010 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
14011 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14012 msgstr "Nicht alle sind verfügbar. Siehe Tooltip für weitere Informationen..."
14013
14014 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
14015 #, c-format
14016 msgid "Fetching planning for %s..."
14017 msgstr "Abholen geplant für %s..."
14018
14019 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
14020 msgid "Available"
14021 msgstr "Verfügbar"
14022
14023 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
14024 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
14025 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
14026 msgid "Everyone is available."
14027 msgstr "Alle sind verfügbar."
14028
14029 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
14030 msgid ""
14031 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14032 "retrieved."
14033 msgstr ""
14034 "Alle sind scheinen verfügbar, aber einige free/busy-Informationen konnten "
14035 "nicht abgerufen werden."
14036
14037 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1353
14038 msgid ""
14039 "Could not send the meeting invitation.\n"
14040 "Check the recipients."
14041 msgstr ""
14042 "Die Einladungen zum Treffen konnten nicht verschickt werden.\n"
14043 "Prüfen Sie die Empfänger."
14044
14045 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1474
14046 msgid "Save & Send"
14047 msgstr "Speichern & Senden"
14048
14049 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1475
14050 msgid "Check availability"
14051 msgstr "Verfügbarkeit prüfen"
14052
14053 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
14054 msgid "Starts at:"
14055 msgstr "Beginnt um:"
14056
14057 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
14058 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1628
14059 msgid "on:"
14060 msgstr "am:"
14061
14062 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
14063 msgid "Ends at:"
14064 msgstr "Endet um:"
14065
14066 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
14067 msgid "New meeting"
14068 msgstr "neues Treffen"
14069
14070 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1665
14071 #, c-format
14072 msgid "%s - Edit meeting"
14073 msgstr "%s - Treffen bearbeiten"
14074
14075 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
14076 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
14077 msgid "Time:"
14078 msgstr "Zeit:"
14079
14080 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1877
14081 #, c-format
14082 msgid "%d hour"
14083 msgid_plural "%d hours"
14084 msgstr[0] "%d Stunde"
14085 msgstr[1] "%d Stunden"
14086
14087 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1880
14088 #, c-format
14089 msgid "%d minute"
14090 msgid_plural "%d minutes"
14091 msgstr[0] "%d Minute"
14092 msgstr[1] "%d Minuten"
14093
14094 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
14095 #, c-format
14096 msgid "Upcoming event: %s"
14097 msgstr "anstehender Termin: %s"
14098
14099 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
14100 #, c-format
14101 msgid ""
14102 "You have a meeting or event soon.\n"
14103 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14104 "Location: %s\n"
14105 "More information:\n"
14106 "\n"
14107 "%s"
14108 msgstr ""
14109 "Sie haben bald ein Treffen oder einen Termin.\n"
14110 "Dies beginnt um %s und endet %s später.\n"
14111 "Ort: %s\n"
14112 "Mehr Informationen:\n"
14113 "\n"
14114 "%s"
14115
14116 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1909
14117 #, c-format
14118 msgid "Remind me in %d minute"
14119 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14120 msgstr[0] "Erinnerung in %d Minute"
14121 msgstr[1] "Erinnerung in %d Minuten"
14122
14123 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2035
14124 msgid "Empty calendar"
14125 msgstr "Leerer Kalender"
14126
14127 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2036
14128 msgid "There is nothing to export."
14129 msgstr "Es gibt nichts zu exportieren"
14130
14131 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2076
14132 msgid "Could not export the calendar."
14133 msgstr "Der Kalender konnte nicht exportiert werden."
14134
14135 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2093
14136 msgid "Export calendar to ICS"
14137 msgstr "Exportiere Kalender zu ICS"
14138
14139 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2116
14140 #, c-format
14141 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14142 msgstr "Der Kalender konnte nicht nach '%s' exportiert werden.\n"
14143
14144 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2232
14145 msgid "Could not export the freebusy info."
14146 msgstr "Die free/busy-Informationen konnten nicht exportiert werden."
14147
14148 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2264
14149 #, c-format
14150 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14151 msgstr ""
14152 "Die free/busy-Informationen konnten nicht nach '%s' exportiert werden.\n"
14153
14154 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:285
14155 msgid "Reminders"
14156 msgstr "Erinnerungen"
14157
14158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:294
14159 msgid "Alert me"
14160 msgstr "Benachrichtige mich"
14161
14162 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:306
14163 msgid "minutes before an event"
14164 msgstr "Minuten vor einem Termin"
14165
14166 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:318
14167 msgid "Calendar export"
14168 msgstr "Kalender-Export"
14169
14170 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
14171 msgid "Automatically export calendar to"
14172 msgstr "Exportiere Kalender automatisch nach "
14173
14174 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
14175 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457
14176 msgid "You can export to a local file or URL"
14177 msgstr "Sie können in eine lokale Datei oder zu einer URL exportieren"
14178
14179 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:340
14180 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14181 msgstr ""
14182 "Angabe einer lokalen Datei oder einer URL (http://user:pass@server/path/file."
14183 "ics)"
14184
14185 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:370
14186 msgid "Include webcal subscriptions in export"
14187 msgstr "Webcal-Abonnements in Export einbeziehen"
14188
14189 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:380
14190 msgid "Command to run after calendar export"
14191 msgstr "Nach dem Export des Kalenders auszuführender Befehl"
14192
14193 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:409
14194 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14195 msgstr "Claws-Kalender in XFCEs Orage-Kalender registrieren."
14196
14197 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:411
14198 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14199 msgstr ""
14200 "Erlaubt Orage (Version 4.4 oder höher), den Claws Mail-Kalender zu sehen."
14201
14202 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:424
14203 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14204 msgstr "Als GNOME Shell Kalender-Server exportieren"
14205
14206 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:426
14207 msgid ""
14208 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14209 msgstr ""
14210 "Das \"D-Bus calendar server interface\" registrieren, um Claws Mails' "
14211 "Kalender zu exportieren"
14212
14213 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:436
14214 msgid "Free/Busy information"
14215 msgstr "Frei/beschäftigt-Informationen"
14216
14217 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:448
14218 msgid "Automatically export free/busy status to"
14219 msgstr "Exportiere frei/beschäftigt-Status automatisch nach "
14220
14221 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:459
14222 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14223 msgstr ""
14224 "Angabe einer lokalen Datei oder einer URL (http://user:pass@server/path/file."
14225 "ifb)"
14226
14227 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:489
14228 msgid "Command to run after free/busy status export"
14229 msgstr ""
14230 "Nach dem Export der frei/beschäftigt-Informationen auszuführender Befehl"
14231
14232 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:516
14233 msgid "Get free/busy status of others from"
14234 msgstr "Frei/Beschäftigt-Status anderer Personen holen von"
14235
14236 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:524
14237 #, c-format
14238 msgid ""
14239 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14240 "left part of the email address, %d for the domain"
14241 msgstr ""
14242 "Angabe einer lokalen Datei oder einer URL (http://user:pass@server/path/file."
14243 "ifb). Benutzen Sie %u für den linken Teil der E-Mailadresse und %d für die "
14244 "Domain."
14245
14246 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:538
14247 msgid "SSL options"
14248 msgstr "SSL-Einstellungen"
14249
14250 #: src/pop.c:152
14251 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14252 msgstr "Erforderlicher APOP-Zeitstempel nicht in Begrüßung gefunden\n"
14253
14254 #: src/pop.c:159
14255 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14256 msgstr "Zeitstempel-Syntaxfehler in Begrüßung\n"
14257
14258 #: src/pop.c:166
14259 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14260 msgstr "Zeitstempel-Syntaxfehler in Begrüßung (kein ASCII)\n"
14261
14262 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
14263 msgid "POP3 protocol error\n"
14264 msgstr "POP3-Protokollfehler\n"
14265
14266 #: src/pop.c:263
14267 #, c-format
14268 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14269 msgstr "Ungültige UIDL-Antwort: %s\n"
14270
14271 #: src/pop.c:841
14272 #, c-format
14273 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
14274 msgstr "POP3: Verfallene Nachricht %d [%s] wird gelöscht\n"
14275
14276 #: src/pop.c:857
14277 #, c-format
14278 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14279 msgstr "POP3: Nachricht %d [%s] wird übersprungen (%d bytes)\n"
14280
14281 #: src/pop.c:889
14282 msgid "mailbox is locked\n"
14283 msgstr "Mailbox ist gesperrt\n"
14284
14285 #: src/pop.c:892
14286 msgid "Session timeout\n"
14287 msgstr "Zeitüberschreitung der Sitzung\n"
14288
14289 #: src/pop.c:911
14290 msgid "command not supported\n"
14291 msgstr "Befehl nicht unterstützt\n"
14292
14293 #: src/pop.c:916
14294 msgid "error occurred on POP3 session\n"
14295 msgstr "Fehler bei der POP3-Sitzung\n"
14296
14297 #: src/pop.c:1111
14298 msgid "TOP command unsupported\n"
14299 msgstr "TOP-Befehl nicht unterstützt\n"
14300
14301 #: src/prefs_account.c:334 src/prefs_account.c:1454 src/prefs_account.c:2452
14302 #: src/wizard.c:1499
14303 msgid "POP3"
14304 msgstr "POP3"
14305
14306 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1567 src/prefs_account.c:2467
14307 msgid "IMAP4"
14308 msgstr "IMAP4"
14309
14310 #: src/prefs_account.c:336
14311 msgid "News (NNTP)"
14312 msgstr "News (NNTP)"
14313
14314 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1501
14315 msgid "Local mbox file"
14316 msgstr "Lokale Mbox-Datei"
14317
14318 #: src/prefs_account.c:338
14319 msgid "None (SMTP only)"
14320 msgstr "Keine (nur SMTP)"
14321
14322 #: src/prefs_account.c:1028
14323 msgid "Name of account"
14324 msgstr "Kontoname"
14325
14326 #: src/prefs_account.c:1037
14327 msgid "Set as default"
14328 msgstr "Als Standard setzen"
14329
14330 #: src/prefs_account.c:1045
14331 msgid "Personal information"
14332 msgstr "Persönliche Daten"
14333
14334 #: src/prefs_account.c:1054
14335 msgid "Full name"
14336 msgstr "Vollständiger Name"
14337
14338 #: src/prefs_account.c:1060
14339 msgid "Mail address"
14340 msgstr "E-Mail-Adresse"
14341
14342 #: src/prefs_account.c:1123 src/wizard.c:1524
14343 msgid "Auto-configure"
14344 msgstr "Automatisch konfigurieren"
14345
14346 #: src/prefs_account.c:1125 src/wizard.c:1525
14347 msgid "Cancel"
14348 msgstr "_Abbrechen"
14349
14350 #: src/prefs_account.c:1142
14351 msgid ""
14352 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14353 "has been built without IMAP and News support."
14354 msgstr ""
14355 "Achtung: diese Version von Claws Mail\n"
14356 "wurde ohne Unterstützung für IMAP und News kompiliert."
14357
14358 #: src/prefs_account.c:1171
14359 msgid "This server requires authentication"
14360 msgstr "Dieser Server erfordert Authentifizierung"
14361
14362 #: src/prefs_account.c:1178
14363 msgid "Authenticate on connect"
14364 msgstr "Bei Verbinden authentifizieren"
14365
14366 #: src/prefs_account.c:1232
14367 msgid "News server"
14368 msgstr "Newsserver"
14369
14370 #: src/prefs_account.c:1238
14371 msgid "Server for receiving"
14372 msgstr "Server zum Empfangen"
14373
14374 #: src/prefs_account.c:1244
14375 msgid "Local mailbox"
14376 msgstr "Lokale Mailbox"
14377
14378 #: src/prefs_account.c:1251
14379 msgid "SMTP server (send)"
14380 msgstr "SMTP-Server (Senden)"
14381
14382 #: src/prefs_account.c:1259
14383 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14384 msgstr "Mail-Befehl anstelle eines SMTP-Servers verwenden"
14385
14386 #: src/prefs_account.c:1268
14387 msgid "command to send mails"
14388 msgstr "Befehl für Mail-Versand"
14389
14390 #: src/prefs_account.c:1332
14391 #, c-format
14392 msgid "Account%d"
14393 msgstr "Konto%d"
14394
14395 #: src/prefs_account.c:1428
14396 msgid "Local"
14397 msgstr "Lokal"
14398
14399 #: src/prefs_account.c:1434 src/prefs_account.c:1523
14400 msgid "Default Inbox"
14401 msgstr "Standard-Eingangsordner"
14402
14403 #: src/prefs_account.c:1441 src/prefs_account.c:1448 src/prefs_account.c:1530
14404 #: src/prefs_account.c:1537
14405 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14406 msgstr "Ungefilterte Nachrichten werden in diesem Ordner gespeichert"
14407
14408 #: src/prefs_account.c:1456
14409 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14410 msgstr "Sichere Authentifizierung verwenden (APOP)"
14411
14412 #: src/prefs_account.c:1459
14413 msgid "Remove messages on server when received"
14414 msgstr "Nachrichten nach Empfang vom Server löschen"
14415
14416 #: src/prefs_account.c:1470
14417 msgid "Remove after"
14418 msgstr "Löschen nach"
14419
14420 #: src/prefs_account.c:1477 src/prefs_account.c:1487
14421 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14422 msgstr "0 Tage und 0 Stunden: Sofort löschen"
14423
14424 #: src/prefs_account.c:1500
14425 msgid "Receive size limit"
14426 msgstr "Größenbeschränkung beim Empfangen"
14427
14428 #: src/prefs_account.c:1503
14429 msgid ""
14430 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14431 "you will be able to download them fully or delete them."
14432 msgstr ""
14433 "Nachrichten über diesem Limit werden teilweise abgerufen. Wenn Sie sie "
14434 "auswählen, können sie vollständig heruntergeladen oder gelöscht werden."
14435
14436 #: src/prefs_account.c:1543 src/prefs_account.c:2482
14437 msgid "NNTP"
14438 msgstr "NNTP"
14439
14440 #: src/prefs_account.c:1550
14441 msgid "Maximum number of articles to download"
14442 msgstr "Höchstzahl herunterzuladender Artikel"
14443
14444 #: src/prefs_account.c:1560
14445 msgid "unlimited if 0 is specified"
14446 msgstr "unbegrenzt, wenn 0 angegeben"
14447
14448 #: src/prefs_account.c:1585
14449 msgid "Plain text"
14450 msgstr "Klartext"
14451
14452 #: src/prefs_account.c:1598
14453 msgid "IMAP server directory"
14454 msgstr "IMAP Serververzeichnis"
14455
14456 #: src/prefs_account.c:1602
14457 msgid "(usually empty)"
14458 msgstr "(gewöhnlich leer)"
14459
14460 #: src/prefs_account.c:1616
14461 msgid "Show subscribed folders only"
14462 msgstr "Nur abonnierte Ordner anzeigen"
14463
14464 #: src/prefs_account.c:1623
14465 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14466 msgstr "Bandbreiteneffizienter Modus (lädt keine ferngelegenen Marken)"
14467
14468 #: src/prefs_account.c:1625
14469 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14470 msgstr ""
14471 "Dieser Modus nutzt weniger Bandbreite, kann aber bei manchen Servern "
14472 "langsamer sein."
14473
14474 #: src/prefs_account.c:1632
14475 msgid "Filter messages on receiving"
14476 msgstr "Nachrichten bei Empfang filtern"
14477
14478 #: src/prefs_account.c:1639
14479 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14480 msgstr "Filtern über Plugins bei Empfang möglich"
14481
14482 #: src/prefs_account.c:1643
14483 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14484 msgstr "'Abrufen' überprüft dieses Konto auf neue Nachrichten"
14485
14486 #: src/prefs_account.c:1725 src/prefs_customheader.c:208
14487 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1967 src/prefs_matcher.c:1989
14488 msgid "Header"
14489 msgstr "Kopfzeile"
14490
14491 #: src/prefs_account.c:1727
14492 msgid "Generate Message-ID"
14493 msgstr "Message-ID erzeugen"
14494
14495 #: src/prefs_account.c:1730
14496 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14497 msgstr "Mailadresse des Kontos in Message-ID senden"
14498
14499 #: src/prefs_account.c:1733
14500 msgid "Add user agent header"
14501 msgstr "Kopfzeile für \"User Agent\" einfügen"
14502
14503 #: src/prefs_account.c:1740
14504 msgid "Add user-defined header"
14505 msgstr "Benutzerdefinierte Kopfzeile einfügen"
14506
14507 #: src/prefs_account.c:1755
14508 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14509 msgstr "SMTP-Authentifizierung (SMTP AUTH)"
14510
14511 #: src/prefs_account.c:1840
14512 msgid ""
14513 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14514 "will be used."
14515 msgstr ""
14516 "Wenn diese Felder leer bleiben, werden die selbe User-ID und das selbe "
14517 "Kennwort wie beim Empfang verwendet."
14518
14519 #: src/prefs_account.c:1851
14520 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
14521 msgstr "Vor dem Senden mit POP3 authentifizieren"
14522
14523 #: src/prefs_account.c:1866
14524 msgid "POP authentication timeout: "
14525 msgstr "Zeitlimit für POP-Authentifizierung:"
14526
14527 #: src/prefs_account.c:1954 src/prefs_account.c:2000
14528 msgid "Signature"
14529 msgstr "Signatur"
14530
14531 #: src/prefs_account.c:1957
14532 msgid "Automatically insert signature"
14533 msgstr "Signatur automatisch einfügen"
14534
14535 #: src/prefs_account.c:1962
14536 msgid "Signature separator"
14537 msgstr "Signatur-Trenner"
14538
14539 #: src/prefs_account.c:1987
14540 msgid "Command output"
14541 msgstr "Befehlsausgabe"
14542
14543 #: src/prefs_account.c:2020
14544 msgid "Automatically set the following addresses"
14545 msgstr "Automatisch folgende Adressen eintragen"
14546
14547 #: src/prefs_account.c:2072
14548 msgid "Spell check dictionaries"
14549 msgstr "Wörterbücher für Rechtschreibung"
14550
14551 #: src/prefs_account.c:2082 src/prefs_folder_item.c:1080
14552 #: src/prefs_spelling.c:163
14553 msgid "Default dictionary"
14554 msgstr "Standard-Wörterbuch"
14555
14556 #: src/prefs_account.c:2095 src/prefs_folder_item.c:1114
14557 #: src/prefs_spelling.c:176
14558 msgid "Default alternate dictionary"
14559 msgstr "Alternatives Standard-Wörterbuch"
14560
14561 #: src/prefs_account.c:2181 src/prefs_account.c:3341
14562 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1430
14563 #: src/prefs_folder_item.c:1820 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14564 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
14565 msgid "Compose"
14566 msgstr "Verfassen"
14567
14568 #: src/prefs_account.c:2196 src/prefs_folder_item.c:1458 src/prefs_quote.c:134
14569 #: src/toolbar.c:409
14570 msgid "Reply"
14571 msgstr "Antwort"
14572
14573 #: src/prefs_account.c:2211 src/prefs_filtering_action.c:191
14574 #: src/prefs_folder_item.c:1486 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413
14575 msgid "Forward"
14576 msgstr "Weiterleiten"
14577
14578 #: src/prefs_account.c:2258
14579 msgid "Default privacy system"
14580 msgstr "Standard-Datenschutzssystem"
14581
14582 #: src/prefs_account.c:2287
14583 msgid "Always sign messages"
14584 msgstr "Nachrichten immer signieren"
14585
14586 #: src/prefs_account.c:2289
14587 msgid "Always encrypt messages"
14588 msgstr "Nachrichten immer verschlüsseln"
14589
14590 #: src/prefs_account.c:2291
14591 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14592 msgstr ""
14593 "Nachrichten stets signieren, wenn eine signierte Nachricht beantwortet wird"
14594
14595 #: src/prefs_account.c:2294
14596 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14597 msgstr ""
14598 "Nachrichten stets verschlüsseln, wenn eine verschlüsselte Nachricht "
14599 "beantwortet wird"
14600
14601 #: src/prefs_account.c:2297
14602 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14603 msgstr "Nachrichten zusätzlich zum fremden mit eigenem Schlüssel verschlüsseln"
14604
14605 #: src/prefs_account.c:2299
14606 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14607 msgstr "Verschlüsselt versandte Nachrichten im Klartext speichern"
14608
14609 #: src/prefs_account.c:2456 src/prefs_account.c:2471 src/prefs_account.c:2485
14610 msgid "Don't use SSL"
14611 msgstr "Kein SSL verwenden"
14612
14613 #: src/prefs_account.c:2459
14614 msgid "Use SSL for POP3 connection"
14615 msgstr "SSL für POP3-Verbindung verwenden"
14616
14617 #: src/prefs_account.c:2462 src/prefs_account.c:2477 src/prefs_account.c:2508
14618 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
14619 msgstr "Mittels STARTTLS-Befehl eine SSL-Sitzung einleiten"
14620
14621 #: src/prefs_account.c:2474
14622 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
14623 msgstr "SSL für IMAP-Verbindung verwenden"
14624
14625 #: src/prefs_account.c:2494
14626 msgid "Use SSL for NNTP connection"
14627 msgstr "SSL für NNTP-Verbindung verwenden"
14628
14629 #: src/prefs_account.c:2498
14630 msgid "Send (SMTP)"
14631 msgstr "Senden (SMTP)"
14632
14633 #: src/prefs_account.c:2502
14634 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
14635 msgstr "Kein SSL verwenden (aber nötigenfalls STARTTLS)"
14636
14637 #: src/prefs_account.c:2505
14638 msgid "Use SSL for SMTP connection"
14639 msgstr "SSL für SMTP-Verbindung verwenden"
14640
14641 #: src/prefs_account.c:2513
14642 msgid "Client certificates"
14643 msgstr "Benutzerzertifikate"
14644
14645 #: src/prefs_account.c:2521
14646 msgid "Certificate for receiving"
14647 msgstr "Zertifikat zum Empfangen"
14648
14649 #: src/prefs_account.c:2526 src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2548
14650 #: src/prefs_account.c:2550
14651 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14652 msgstr "Benutzerzertifikat als PKCS12 oder PEM-Datei"
14653
14654 #: src/prefs_account.c:2543
14655 msgid "Certificate for sending"
14656 msgstr "Zertifikat zum Senden"
14657
14658 #: src/prefs_account.c:2576
14659 msgid "Automatically accept valid SSL certificates"
14660 msgstr "Gültige SSL-Zertifikate automatisch akzeptieren"
14661
14662 #: src/prefs_account.c:2579
14663 msgid "Use non-blocking SSL"
14664 msgstr "Nicht-blockierendes SSL verwenden"
14665
14666 #: src/prefs_account.c:2591
14667 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
14668 msgstr "Diese Option bei SSL-Verbindungsproblemen deaktivieren."
14669
14670 #: src/prefs_account.c:2726
14671 msgid "SMTP port"
14672 msgstr "SMTP-Port"
14673
14674 #: src/prefs_account.c:2733
14675 msgid "POP3 port"
14676 msgstr "POP3-Port"
14677
14678 #: src/prefs_account.c:2740
14679 msgid "IMAP4 port"
14680 msgstr "IMAP-Port"
14681
14682 #: src/prefs_account.c:2747
14683 msgid "NNTP port"
14684 msgstr "NNTP-Port"
14685
14686 #: src/prefs_account.c:2753
14687 msgid "Domain name"
14688 msgstr "Domain-Name"
14689
14690 #: src/prefs_account.c:2756
14691 msgid ""
14692 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14693 "connecting to SMTP servers."
14694 msgstr ""
14695 "Der Domain-Name wird in der erzeugten Message-ID und beim Verbinden mit SMTP-"
14696 "Servern verwendet"
14697
14698 #: src/prefs_account.c:2770
14699 msgid "Use command to communicate with server"
14700 msgstr "Befehl zur Kommunikation mit dem Server verwenden"
14701
14702 #: src/prefs_account.c:2779
14703 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14704 msgstr "Crosspostings als gelesen und farblich markieren:"
14705
14706 #: src/prefs_account.c:2835
14707 msgid "Put sent messages in"
14708 msgstr "Gesendete Nachrichten ablegen in"
14709
14710 #: src/prefs_account.c:2837
14711 msgid "Put queued messages in"
14712 msgstr "Nachrichten vorspeichern in"
14713
14714 #: src/prefs_account.c:2839
14715 msgid "Put draft messages in"
14716 msgstr "Entwürfe ablegen in"
14717
14718 #: src/prefs_account.c:2841
14719 msgid "Put deleted messages in"
14720 msgstr "Gelöschte Nachrichten ablegen in"
14721
14722 #: src/prefs_account.c:2900
14723 msgid "Account name is not entered."
14724 msgstr "Kein Kontoname eingetragen."
14725
14726 #: src/prefs_account.c:2904
14727 msgid "Mail address is not entered."
14728 msgstr "Keine E-Mail-Adresse eingetragen."
14729
14730 #: src/prefs_account.c:2911
14731 msgid "SMTP server is not entered."
14732 msgstr "Kein SMTP-Server angegeben."
14733
14734 #: src/prefs_account.c:2916
14735 msgid "User ID is not entered."
14736 msgstr "Keine Benutzer-ID eingetragen."
14737
14738 #: src/prefs_account.c:2921
14739 msgid "POP3 server is not entered."
14740 msgstr "Kein POP3-Server eingetragen."
14741
14742 #: src/prefs_account.c:2941
14743 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14744 msgstr "Der Standard-Eingangsordner existiert nicht."
14745
14746 #: src/prefs_account.c:2947
14747 msgid "IMAP4 server is not entered."
14748 msgstr "Kein IMAP4-Server angegeben."
14749
14750 #: src/prefs_account.c:2952
14751 msgid "NNTP server is not entered."
14752 msgstr "Kein NNTP-Server eingetragen."
14753
14754 #: src/prefs_account.c:2958
14755 msgid "local mailbox filename is not entered."
14756 msgstr "Name der lokalen Mailbox-Datei fehlt."
14757
14758 #: src/prefs_account.c:2964
14759 msgid "mail command is not entered."
14760 msgstr "Kein Mail-Befehl eingetragen."
14761
14762 #: src/prefs_account.c:3305
14763 msgid "Receive"
14764 msgstr "Empfangen"
14765
14766 #: src/prefs_account.c:3359 src/prefs_folder_item.c:1836 src/prefs_quote.c:238
14767 msgid "Templates"
14768 msgstr "Vorlagen"
14769
14770 #: src/prefs_account.c:3377
14771 msgid "Privacy"
14772 msgstr "Datenschutz"
14773
14774 #: src/prefs_account.c:3489
14775 msgid "Advanced"
14776 msgstr "Erweitert"
14777
14778 #: src/prefs_account.c:3806
14779 msgid "Preferences for new account"
14780 msgstr "Einstellungen für neues Konto"
14781
14782 #: src/prefs_account.c:3808
14783 #, c-format
14784 msgid "%s - Account preferences"
14785 msgstr "%s - Kontoeinstellungen"
14786
14787 #: src/prefs_account.c:3929 src/wizard.c:1389
14788 msgid "Failed (wrong address)"
14789 msgstr "Fehlgeschlagen (falsche Adresse)"
14790
14791 #: src/prefs_account.c:4014
14792 msgid "Select signature file"
14793 msgstr "Signatur-Datei auswählen"
14794
14795 #: src/prefs_account.c:4032 src/prefs_account.c:4049 src/wizard.c:1066
14796 msgid "Select certificate file"
14797 msgstr "Zertifikat auswählen"
14798
14799 #: src/prefs_account.c:4145
14800 msgid "Protocol:"
14801 msgstr "Protokoll:"
14802
14803 #: src/prefs_account.c:4285
14804 #, c-format
14805 msgid "%s (plugin not loaded)"
14806 msgstr "%s (Plugin nicht geladen)"
14807
14808 #: src/prefs_actions.c:223
14809 msgid "Actions configuration"
14810 msgstr "Aktionen konfigurieren"
14811
14812 #: src/prefs_actions.c:250
14813 msgid "Menu name"
14814 msgstr "Menüname"
14815
14816 #: src/prefs_actions.c:283
14817 msgid "Shell command"
14818 msgstr "Shell-Befehl"
14819
14820 #: src/prefs_actions.c:293
14821 msgid "Filter action"
14822 msgstr "Filteraktion"
14823
14824 #: src/prefs_actions.c:299
14825 msgid "Edit filter action"
14826 msgstr "Aktion bearbeiten"
14827
14828 #: src/prefs_actions.c:327
14829 msgid "Append the new action above to the list"
14830 msgstr "Obige neue Aktion zur Liste hinzufügen"
14831
14832 #: src/prefs_actions.c:335
14833 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
14834 msgstr "In der Liste markierte Aktion durch Obige ersetzen"
14835
14836 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
14837 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:779 src/prefs_template.c:320
14838 #: src/prefs_toolbar.c:1056
14839 msgid "Re_move"
14840 msgstr "Entfernen"
14841
14842 #: src/prefs_actions.c:345
14843 msgid "Delete the selected action from the list"
14844 msgstr "Markierte Aktion aus der Liste löschen"
14845
14846 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
14847 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
14848 msgstr "Alle Dialog-Eingabefelder löschen"
14849
14850 #: src/prefs_actions.c:363
14851 msgid "Show information on configuring actions"
14852 msgstr "Informationen zum Konfigurieren von Aktionen"
14853
14854 #: src/prefs_actions.c:394
14855 msgid "Move the selected action up"
14856 msgstr "Markierte Aktion aufwärts bewegen"
14857
14858 #: src/prefs_actions.c:402
14859 msgid "Move selected action down"
14860 msgstr "Markierte Aktion abwärts bewegen"
14861
14862 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
14863 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
14864 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:896
14865 #: src/prefs_template.c:472
14866 msgid "(New)"
14867 msgstr "(Neu)"
14868
14869 #: src/prefs_actions.c:600
14870 msgid "Menu name is not set."
14871 msgstr "Menüname nicht gesetzt."
14872
14873 #: src/prefs_actions.c:605
14874 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
14875 msgstr "Der Name des Menüs darf nicht mit '/' beginnen"
14876
14877 #: src/prefs_actions.c:610
14878 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
14879 msgstr "Doppelpunkt ':' ist in Menünamen nicht erlaubt."
14880
14881 #: src/prefs_actions.c:616
14882 msgid "There is an action with this name already."
14883 msgstr "Eine Aktion mit diesem Name existiert bereits."
14884
14885 #: src/prefs_actions.c:635
14886 msgid "Menu name is too long."
14887 msgstr "Menüname ist zu lang."
14888
14889 #: src/prefs_actions.c:644
14890 msgid "Command-line not set."
14891 msgstr "Befehlszeile nicht gesetzt."
14892
14893 #: src/prefs_actions.c:649
14894 msgid "Menu name and command are too long."
14895 msgstr "Menüname und Befehl sind zu lang."
14896
14897 #: src/prefs_actions.c:655
14898 #, c-format
14899 msgid ""
14900 "The command\n"
14901 "%s\n"
14902 "has a syntax error."
14903 msgstr ""
14904 "Der Befehl\n"
14905 "%s\n"
14906 "hat einen Syntaxfehler."
14907
14908 #: src/prefs_actions.c:713
14909 msgid "Delete action"
14910 msgstr "Aktion entfernen"
14911
14912 #: src/prefs_actions.c:714
14913 msgid "Do you really want to delete this action?"
14914 msgstr "Soll diese Aktion wirklich entfernt werden?"
14915
14916 #: src/prefs_actions.c:734
14917 msgid "Delete all actions"
14918 msgstr "Alle Aktionen entfernen"
14919
14920 #: src/prefs_actions.c:735
14921 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
14922 msgstr "Möchten Sie wirklich alle Aktionen entfernen?"
14923
14924 #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1497
14925 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_matcher.c:2114 src/prefs_template.c:572
14926 #: src/prefs_template.c:597
14927 msgid "Entry not saved"
14928 msgstr "Eintrag nicht gespeichert"
14929
14930 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1498
14931 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_template.c:573 src/prefs_template.c:598
14932 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
14933 msgstr "Der Eintrag wurde nicht gespeichert. Trotzdem schließen?"
14934
14935 #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
14936 #: src/prefs_filtering.c:1477 src/prefs_filtering.c:1499
14937 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2117 src/prefs_template.c:574
14938 #: src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
14939 msgid "_Continue editing"
14940 msgstr "Mit dem Editieren _fortfahren"
14941
14942 #: src/prefs_actions.c:903
14943 msgid "Actions list not saved"
14944 msgstr "Aktionsliste nicht gespeichert"
14945
14946 #: src/prefs_actions.c:904
14947 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
14948 msgstr "Die Aktionsliste wurde geändert. Trotzdem schließen?"
14949
14950 #: src/prefs_actions.c:974
14951 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
14952 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menüname:</span>"
14953
14954 #: src/prefs_actions.c:975
14955 msgid "Use / in menu name to make submenus."
14956 msgstr "Ein '/' im Menünamen erzeugt Untermenüs."
14957
14958 #: src/prefs_actions.c:977
14959 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
14960 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Befehlszeile:</span>"
14961
14962 #: src/prefs_actions.c:978
14963 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
14964 msgstr "<span weight=\"bold\">Beginnt mit:</span>"
14965
14966 #: src/prefs_actions.c:979
14967 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
14968 msgstr ""
14969 "um Nachrichtenkörper oder Auswahl zur Standardeingabe des Befehls zu leiten"
14970
14971 #: src/prefs_actions.c:980
14972 msgid "to send user provided text to command's standard input"
14973 msgstr "um Texteingabe des Benutzers zur Standardeingabe des Befehls zu leiten"
14974
14975 #: src/prefs_actions.c:981
14976 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
14977 msgstr ""
14978 "um verborgene Texteingabe des Benutzers zur Standardeingabe des Befehls zu "
14979 "leiten"
14980
14981 #: src/prefs_actions.c:982
14982 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
14983 msgstr "<span weight=\"bold\">Endet mit:</span>"
14984
14985 #: src/prefs_actions.c:983
14986 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
14987 msgstr ""
14988 "um Nachrichtentext oder Auswahl durch die Standardausgabe des Befehls zu "
14989 "ersetzen"
14990
14991 #: src/prefs_actions.c:984
14992 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
14993 msgstr ""
14994 "um die Standardausgabe des Befehls einzufügen, ohne alten Text zu ersetzen"
14995
14996 #: src/prefs_actions.c:985
14997 msgid "to run command asynchronously"
14998 msgstr "um den Befehl asynchron auszuführen"
14999
15000 #: src/prefs_actions.c:986
15001 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15002 msgstr "<span weight=\"bold\">Verwende:</span>"
15003
15004 #: src/prefs_actions.c:987
15005 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15006 msgstr "für die Datei der gewählten Nachricht im RFC822/2822-Format "
15007
15008 #: src/prefs_actions.c:988
15009 msgid ""
15010 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15011 msgstr "für die Dateiliste der ausgewählten Nachrichten im RFC822/2822-Format"
15012
15013 #: src/prefs_actions.c:989
15014 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15015 msgstr "für die Datei des ausgewählten dekodierten MIME-Teils"
15016
15017 #: src/prefs_actions.c:990
15018 msgid "for a user provided argument"
15019 msgstr "für ein vom Benutzer angegebenes Argument"
15020
15021 #: src/prefs_actions.c:991
15022 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15023 msgstr "für ein vom Benutzer eingegebenes verstecktes Argument (z.B. Kennwort)"
15024
15025 #: src/prefs_actions.c:992
15026 msgid "for the text selection"
15027 msgstr "für den ausgewählten Text"
15028
15029 #: src/prefs_actions.c:993
15030 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15031 msgstr "Filteraktionen zwischen {} auf gewählte Nachrichten anwenden"
15032
15033 #: src/prefs_actions.c:994
15034 msgid "for a literal %"
15035 msgstr "Symbol für %"
15036
15037 #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:935
15038 msgid "Actions"
15039 msgstr "Aktionen"
15040
15041 #: src/prefs_actions.c:1005
15042 msgid ""
15043 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15044 "process a complete message file or just one of its parts."
15045 msgstr ""
15046 "Über Aktionen hat der Benutzer die Möglichkeit, externe Befehle auszuführen, "
15047 "die eine Nachricht ganz oder teilweise bearbeiten."
15048
15049 #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1695
15050 #: src/prefs_template.c:1121
15051 msgid "D_uplicate"
15052 msgstr "d_uplizieren"
15053
15054 #: src/prefs_actions.c:1212
15055 msgid "Current actions"
15056 msgstr "Aktuelle Aktionen"
15057
15058 #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
15059 #: src/prefs_filtering.c:1132
15060 msgid "Action string is not valid."
15061 msgstr "Zeichenfolge der Aktion ist ungültig."
15062
15063 #: src/prefs_common.c:223 src/prefs_quote.c:69
15064 msgid "Hello,\\n"
15065 msgstr "Hallo,\\n"
15066
15067 #: src/prefs_common.c:301
15068 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15069 msgstr "Am %d\\nschrieb %f:\\n\\n%q\\n%X"
15070
15071 #: src/prefs_common.c:307 src/prefs_quote.c:85
15072 msgid ""
15073 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15074 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15075 msgstr ""
15076 "\\n\\nBeginn der weitergeleiteten Nachricht:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Von: %f"
15077 "\\n}?t{An: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgruppen: %n\\n}?s{Betreff: %s\\n}\\n\\n"
15078 "%M"
15079
15080 #: src/prefs_common.c:451
15081 msgid "%x(%a) %H:%M"
15082 msgstr "%a, %d.%m.%Y %H:%M"
15083
15084 #: src/prefs_compose_writing.c:125
15085 msgid "Automatic account selection"
15086 msgstr "Automatische Kontoauswahl"
15087
15088 #: src/prefs_compose_writing.c:133
15089 msgid "when replying"
15090 msgstr "Beim Antworten"
15091
15092 #: src/prefs_compose_writing.c:135
15093 msgid "when forwarding"
15094 msgstr "Beim Weiterleiten"
15095
15096 #: src/prefs_compose_writing.c:137
15097 msgid "when re-editing"
15098 msgstr "Beim Überarbeiten"
15099
15100 #: src/prefs_compose_writing.c:140
15101 msgid "Editing"
15102 msgstr "Verfassen"
15103
15104 #: src/prefs_compose_writing.c:144
15105 msgid "Automatically launch the external editor"
15106 msgstr "Externen Editor automatisch aufrufen"
15107
15108 #: src/prefs_compose_writing.c:152
15109 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15110 msgstr "Automatisch im Entwurfsordner speichern alle"
15111
15112 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101
15113 msgid "characters"
15114 msgstr "Zeichen"
15115
15116 #: src/prefs_compose_writing.c:173
15117 msgid "Even if message is to be encrypted"
15118 msgstr "Auch wenn die Nachricht verschlüsselt werden soll."
15119
15120 #: src/prefs_compose_writing.c:180
15121 msgid "Undo level"
15122 msgstr "Rückgängig-Stufen"
15123
15124 #: src/prefs_compose_writing.c:198
15125 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15126 msgstr "Warnen bei Einfügen einer Datei, die größer ist als"
15127
15128 #: src/prefs_compose_writing.c:210
15129 msgid "KB into message body "
15130 msgstr "KB in den Nachrichtenkörper"
15131
15132 #: src/prefs_compose_writing.c:216
15133 msgid "Replying"
15134 msgstr "Antworten"
15135
15136 #: src/prefs_compose_writing.c:219
15137 msgid "Reply will quote by default"
15138 msgstr "'Antwort' standardmäßig mit Zitaten"
15139
15140 #: src/prefs_compose_writing.c:222
15141 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15142 msgstr "'Antwort' aktiviert Mailinglisten-Antwort"
15143
15144 #: src/prefs_compose_writing.c:224
15145 msgid "Forwarding"
15146 msgstr "Weiterleiten"
15147
15148 #: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192
15149 msgid "Forward as attachment"
15150 msgstr "Weiterleiten als Anhang"
15151
15152 #: src/prefs_compose_writing.c:230
15153 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
15154 msgstr "Beim Umleiten die Kopfzeile 'Von' beibehalten"
15155
15156 #: src/prefs_compose_writing.c:233
15157 msgid "When dropping files into the Compose window"
15158 msgstr "Wenn Dateien ins Editor-Fenster gezogen wurden"
15159
15160 #: src/prefs_compose_writing.c:242
15161 msgid "Ask"
15162 msgstr "Nachfragen"
15163
15164 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427
15165 msgid "Insert"
15166 msgstr "Einfügen"
15167
15168 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428
15169 msgid "Attach"
15170 msgstr "Anhängen"
15171
15172 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15173 msgid "Writing"
15174 msgstr "Schreiben"
15175
15176 #: src/prefs_customheader.c:183
15177 msgid "Custom header configuration"
15178 msgstr "Einrichtung benutzerdefinierter Kopfzeilen"
15179
15180 #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:599
15181 #: src/prefs_matcher.c:1594 src/prefs_matcher.c:1609
15182 msgid "Header name is not set."
15183 msgstr "Kopfzeilenname ist nicht gesetzt."
15184
15185 #: src/prefs_customheader.c:516
15186 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15187 msgstr "Dieser Name ist als benutzerdefinierte Kopfzeile nicht erlaubt"
15188
15189 #: src/prefs_customheader.c:563
15190 msgid "Choose a PNG file"
15191 msgstr "Eine PNG-Datei wählen"
15192
15193 #: src/prefs_customheader.c:565
15194 msgid "Choose an XBM file"
15195 msgstr "Eine XBM-Datei wählen"
15196
15197 #: src/prefs_customheader.c:567
15198 msgid "Choose a text file"
15199 msgstr "Eine Textdatei wählen"
15200
15201 #: src/prefs_customheader.c:580
15202 msgid "This file isn't an image."
15203 msgstr "Diese Datei ist kein Bild."
15204
15205 #: src/prefs_customheader.c:585
15206 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15207 msgstr "Das gewählte Bild hat nicht die richtige Größe (48x48)."
15208
15209 #: src/prefs_customheader.c:591
15210 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15211 msgstr "Das Bild ist zu groß; es darf maximal 725 Bytes haben."
15212
15213 #: src/prefs_customheader.c:596
15214 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15215 msgstr "Das Bild ist nicht im richtigen Format (PNG)."
15216
15217 #: src/prefs_customheader.c:605
15218 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15219 msgstr "Das Bild ist nicht im richtigen Format (XBM)."
15220
15221 #: src/prefs_customheader.c:614
15222 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15223 msgstr ""
15224 "konnte `compface` nicht aufrufen. Es muss sich in Ihrem $PATH befinden."
15225
15226 #: src/prefs_customheader.c:620
15227 #, c-format
15228 msgid "Compface error: %s"
15229 msgstr "Compface-Fehler: %s"
15230
15231 #: src/prefs_customheader.c:673
15232 msgid "This file contains newlines."
15233 msgstr "Die Datei enthält Zeilenvorschübe."
15234
15235 #: src/prefs_customheader.c:703
15236 msgid "Delete header"
15237 msgstr "Kopfzeile löschen"
15238
15239 #: src/prefs_customheader.c:704
15240 msgid "Do you really want to delete this header?"
15241 msgstr "Soll diese Kopfzeile wirklich gelöscht werden?"
15242
15243 #: src/prefs_customheader.c:877
15244 msgid "Current custom headers"
15245 msgstr "Aktuelle benutzerdefinierte Kopfzeilen"
15246
15247 #: src/prefs_display_header.c:250
15248 msgid "Displayed header configuration"
15249 msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
15250
15251 #: src/prefs_display_header.c:274
15252 msgid "Header name"
15253 msgstr "Kopfzeilenname"
15254
15255 #: src/prefs_display_header.c:317
15256 msgid "Displayed Headers"
15257 msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
15258
15259 #: src/prefs_display_header.c:379
15260 msgid "Hidden headers"
15261 msgstr "Verborgene Kopfzeilen"
15262
15263 #: src/prefs_display_header.c:405
15264 msgid "Show all unspecified headers"
15265 msgstr "Alle unspezifizierten Kopfzeilen anzeigen"
15266
15267 #: src/prefs_display_header.c:609
15268 msgid "This header is already in the list."
15269 msgstr "Diese Kopfzeile steht bereits in der Liste."
15270
15271 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15272 #, c-format
15273 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15274 msgstr "%s wird ersetzt durch Dateinamen / URI"
15275
15276 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15277 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15278 msgstr "Für den Texteditor wird %w mit der GtkSocket-ID ersetzt"
15279
15280 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15281 msgid "Use system defaults when possible"
15282 msgstr "Benutze Systemvorgaben, wenn möglich"
15283
15284 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15285 msgid "Web browser"
15286 msgstr "Webbrowser"
15287
15288 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15289 msgid "Text editor"
15290 msgstr "Texteditor"
15291
15292 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15293 msgid "Command for 'Display as text'"
15294 msgstr "Befehl für 'Darstellen als Text'"
15295
15296 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15297 msgid ""
15298 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15299 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15300 msgstr ""
15301 "Diese Option erlaubt, MIME-Teile mit einem Script anzuzeigen, wenn 'Anzeigen "
15302 "als Text' in der Nachrichtenansicht gewählt wird."
15303
15304 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
15305 #: src/prefs_message.c:354
15306 msgid "Message View"
15307 msgstr "Nachrichtenansicht"
15308
15309 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15310 msgid "External Programs"
15311 msgstr "Externe Programme"
15312
15313 #: src/prefs_filtering_action.c:175
15314 msgid "Move"
15315 msgstr "Verschieben"
15316
15317 #: src/prefs_filtering_action.c:176
15318 msgid "Copy"
15319 msgstr "Kopieren"
15320
15321 #: src/prefs_filtering_action.c:178
15322 msgid "Hide"
15323 msgstr "Verbergen"
15324
15325 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15326 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15327 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
15328 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15329 msgid "Message flags"
15330 msgstr "Nachrichten-Merker"
15331
15332 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:442
15333 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/summaryview.c:2776
15334 msgid "Mark"
15335 msgstr "Markieren"
15336
15337 #: src/prefs_filtering_action.c:183
15338 msgid "Mark as read"
15339 msgstr "Als gelesen markieren"
15340
15341 #: src/prefs_filtering_action.c:184
15342 msgid "Mark as unread"
15343 msgstr "Als ungelesen markieren"
15344
15345 #: src/prefs_filtering_action.c:185
15346 msgid "Mark as spam"
15347 msgstr "Als _Spam markieren"
15348
15349 #: src/prefs_filtering_action.c:186
15350 msgid "Mark as ham"
15351 msgstr "Als N_icht-Spam markieren"
15352
15353 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
15354 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2088
15355 msgid "Execute"
15356 msgstr "Ausführen"
15357
15358 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:440
15359 msgid "Color label"
15360 msgstr "Farbmarke"
15361
15362 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
15363 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15364 msgid "Resend"
15365 msgstr "Erneut senden"
15366
15367 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15368 msgid "Redirect"
15369 msgstr "Umleiten"
15370
15371 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
15372 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:629
15373 #: src/prefs_summaries.c:445 src/prefs_summary_column.c:87
15374 #: src/summaryview.c:446
15375 msgid "Score"
15376 msgstr "Bewertung"
15377
15378 #: src/prefs_filtering_action.c:194
15379 msgid "Change score"
15380 msgstr "Bewertung ändern"
15381
15382 #: src/prefs_filtering_action.c:195
15383 msgid "Set score"
15384 msgstr "Bewertung setzen"
15385
15386 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
15387 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
15388 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:448
15389 msgid "Tags"
15390 msgstr "Marken"
15391
15392 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15393 msgid "Apply tag"
15394 msgstr "Marke setzen"
15395
15396 #: src/prefs_filtering_action.c:197
15397 msgid "Unset tag"
15398 msgstr "Marke aufheben"
15399
15400 #: src/prefs_filtering_action.c:198
15401 msgid "Clear tags"
15402 msgstr "Marken entfernen"
15403
15404 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
15405 msgid "Threads"
15406 msgstr "Diskurse"
15407
15408 #: src/prefs_filtering_action.c:202
15409 msgid "Stop filter"
15410 msgstr "Filtern beenden"
15411
15412 #: src/prefs_filtering_action.c:410
15413 msgid "Action configuration"
15414 msgstr "Aktionskonfiguration"
15415
15416 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1886
15417 #: src/prefs_matcher.c:586
15418 msgid "Rule"
15419 msgstr "Regel"
15420
15421 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
15422 msgid "Action"
15423 msgstr "Aktion"
15424
15425 #: src/prefs_filtering_action.c:935
15426 msgid "Command-line not set"
15427 msgstr "Befehlszeile nicht gesetzt"
15428
15429 #: src/prefs_filtering_action.c:936
15430 msgid "Destination is not set."
15431 msgstr "Ziel nicht gesetzt."
15432
15433 #: src/prefs_filtering_action.c:947
15434 msgid "Recipient is not set."
15435 msgstr "Empfänger nicht gesetzt."
15436
15437 #: src/prefs_filtering_action.c:965
15438 msgid "Score is not set"
15439 msgstr "Bewertung nicht gesetzt"
15440
15441 #: src/prefs_filtering_action.c:973
15442 msgid "Header is not set."
15443 msgstr "Kopfzeilen ist nicht gesetzt."
15444
15445 #: src/prefs_filtering_action.c:980
15446 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15447 msgstr "Zieladressbuch/-ordner ist nicht gesetzt."
15448
15449 #: src/prefs_filtering_action.c:994
15450 msgid "Tag name is empty."
15451 msgstr "Name der Marke ist leer."
15452
15453 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
15454 msgid "No action was defined."
15455 msgstr "Keine Aktion definiert."
15456
15457 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2160
15458 #: src/quote_fmt.c:79
15459 msgid "literal %"
15460 msgstr "Symbol für %"
15461
15462 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2169
15463 msgid "filename (should not be modified)"
15464 msgstr "Dateiname (sollte nicht geändert werden)"
15465
15466 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2170
15467 #: src/quote_fmt.c:87
15468 msgid "new line"
15469 msgstr "neue Zeile"
15470
15471 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2171
15472 msgid "escape character for quotes"
15473 msgstr "Escape-Zeichen für Zitate"
15474
15475 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2172
15476 msgid "quote character"
15477 msgstr "Zitatzeichen"
15478
15479 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
15480 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15481 msgstr "Filteraktion: 'Ausführen'"
15482
15483 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
15484 msgid ""
15485 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15486 "program or script.\n"
15487 "The following symbols can be used:"
15488 msgstr ""
15489 "'Ausführen' ermöglicht Ihnen, eine Nachricht oder einen Teil davon an ein "
15490 "externes Programm oder Skript zu senden.\n"
15491 "Folgende Symbole können verwendet werden:"
15492
15493 #: src/prefs_filtering_action.c:1422
15494 msgid "Recipient"
15495 msgstr "Empfänger"
15496
15497 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
15498 msgid "Book/Folder"
15499 msgstr "Adressbuch/Ordner"
15500
15501 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
15502 msgid "Destination"
15503 msgstr "Ziel"
15504
15505 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
15506 msgid "Color"
15507 msgstr "Farbe"
15508
15509 #: src/prefs_filtering_action.c:1520
15510 msgid "Current action list"
15511 msgstr "Aktuelle Aktionsliste"
15512
15513 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15514 msgid "Filtering/Processing configuration"
15515 msgstr "Filter-/Verarbeitungseinstellungen"
15516
15517 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
15518 #: src/prefs_filtering.c:981
15519 msgctxt "Filtering Account Menu"
15520 msgid "All"
15521 msgstr "Alle"
15522
15523 #: src/prefs_filtering.c:411
15524 msgid "Condition"
15525 msgstr "Bedingung"
15526
15527 #: src/prefs_filtering.c:424
15528 msgid " D_efine... "
15529 msgstr "Definieren..."
15530
15531 #: src/prefs_filtering.c:446
15532 msgid " De_fine... "
15533 msgstr "Definieren..."
15534
15535 #: src/prefs_filtering.c:475
15536 msgid "Append the new rule above to the list"
15537 msgstr "Obige neue Regel zur Liste hinzufügen"
15538
15539 #: src/prefs_filtering.c:484
15540 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15541 msgstr "In der Liste markierte Regel durch obige Regel ersetzen"
15542
15543 #: src/prefs_filtering.c:493
15544 msgid "Delete the selected rule from the list"
15545 msgstr "Markierte Regel löschen"
15546
15547 #: src/prefs_filtering.c:532
15548 msgid "Move the selected rule to the top"
15549 msgstr "Markierte Regel ganz nach oben bewegen"
15550
15551 #: src/prefs_filtering.c:535
15552 msgid "Page u_p"
15553 msgstr "Seite aufwärts"
15554
15555 #: src/prefs_filtering.c:543
15556 msgid "Move the selected rule one page up"
15557 msgstr "Markierte Regel eine Seite nach oben bewegen"
15558
15559 #: src/prefs_filtering.c:552
15560 msgid "Move the selected rule up"
15561 msgstr "Markierte Regel aufwärts bewegen"
15562
15563 #: src/prefs_filtering.c:560
15564 msgid "Move the selected rule down"
15565 msgstr "Markierte Regel abwärts bewegen"
15566
15567 #: src/prefs_filtering.c:563
15568 msgid "Page dow_n"
15569 msgstr "Seite abwärts"
15570
15571 #: src/prefs_filtering.c:571
15572 msgid "Move the selected rule one page down"
15573 msgstr "Markierte Regel eine Seite nach unten bewegen"
15574
15575 #: src/prefs_filtering.c:580
15576 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15577 msgstr "Markierte Regel ganz nach unten bewegen"
15578
15579 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
15580 msgid "Condition string is not valid."
15581 msgstr "Bedingungszeichenfolge ist nicht gültig."
15582
15583 #: src/prefs_filtering.c:1111
15584 msgid "Condition string is empty."
15585 msgstr "Bedingungszeichenfolge ist leer."
15586
15587 #: src/prefs_filtering.c:1117
15588 msgid "Action string is empty."
15589 msgstr "Aktionszeichenfolge ist leer."
15590
15591 #: src/prefs_filtering.c:1205
15592 msgid "Delete rule"
15593 msgstr "Regel löschen"
15594
15595 #: src/prefs_filtering.c:1206
15596 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15597 msgstr "Möchten Sie diese Regel wirklich löschen?"
15598
15599 #: src/prefs_filtering.c:1224
15600 msgid "Delete all rules"
15601 msgstr "alle Regeln löschen"
15602
15603 #: src/prefs_filtering.c:1225
15604 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15605 msgstr "Möchten Sie wirklich alle Regeln löschen?"
15606
15607 #: src/prefs_filtering.c:1475
15608 msgid "Filtering rules not saved"
15609 msgstr "Filterregeln nicht gespeichert"
15610
15611 #: src/prefs_filtering.c:1476
15612 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15613 msgstr "Die Liste der Filterregeln wurde verändert. Trotzdem schließen?"
15614
15615 #: src/prefs_filtering.c:1698
15616 msgid "Move one page up"
15617 msgstr "Um eine Seite nach oben bewegen"
15618
15619 #: src/prefs_filtering.c:1699
15620 msgid "Move one page down"
15621 msgstr "Um eine Seite nach unten bewegen"
15622
15623 #: src/prefs_filtering.c:1854
15624 msgid "Enable"
15625 msgstr "Aktivieren"
15626
15627 #: src/prefs_folder_column.c:212
15628 msgid "Folder list columns configuration"
15629 msgstr "Spaltenkonfiguration der Ordnerliste"
15630
15631 #: src/prefs_folder_column.c:229
15632 msgid ""
15633 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15634 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15635 msgstr ""
15636 "Auswahl der Spalten, die in der Ordnerliste erscheinen.\n"
15637 "Die Reihenfolge kann über die Richtungstasten oder\n"
15638 "durch Ziehen der Elemente geändert werden."
15639
15640 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15641 msgid "Hidden columns"
15642 msgstr "Ausgeblendete Spalten"
15643
15644 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:409
15645 #: src/prefs_summaries.c:587 src/prefs_summary_column.c:304
15646 msgid "Displayed columns"
15647 msgstr "Angezeigte Spalten"
15648
15649 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
15650 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
15651 msgid " Use default "
15652 msgstr " Standard verwenden "
15653
15654 #: src/prefs_folder_item.c:262 src/prefs_folder_item.c:864
15655 #: src/prefs_folder_item.c:1390
15656 msgid ""
15657 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
15658 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15659 "subfolders\"."
15660 msgstr ""
15661 "Diese Einstellungen werden nicht gespeichert, da dies ein Ordner oberster "
15662 "Ebene ist. Sie können aber mit der Schaltfläche \"Auf Unterordner anwenden\" "
15663 "auf die ganze Mailbox-Ordnerstruktur übertragen werden."
15664
15665 #: src/prefs_folder_item.c:274 src/prefs_folder_item.c:876
15666 msgid ""
15667 "Apply to\n"
15668 "subfolders"
15669 msgstr ""
15670 "Auf Unterordner\n"
15671 "anwenden"
15672
15673 #: src/prefs_folder_item.c:299
15674 msgid "Normal"
15675 msgstr "Normal"
15676
15677 #: src/prefs_folder_item.c:301
15678 msgid "Outbox"
15679 msgstr "Gesendet"
15680
15681 #: src/prefs_folder_item.c:317
15682 msgid "Folder type"
15683 msgstr "Ordnertyp"
15684
15685 #: src/prefs_folder_item.c:329
15686 msgid "Simplify Subject RegExp"
15687 msgstr "Betreffverkürzung (via RegExp)"
15688
15689 #: src/prefs_folder_item.c:355
15690 msgid "Test string:"
15691 msgstr "Test-String:"
15692
15693 #: src/prefs_folder_item.c:372
15694 msgid "Result:"
15695 msgstr "Ergebnis:"
15696
15697 #: src/prefs_folder_item.c:387
15698 msgid "Folder chmod"
15699 msgstr "Ordner-Zugriffsrechte (via chmod)"
15700
15701 #: src/prefs_folder_item.c:413
15702 msgid "Folder color"
15703 msgstr "Ordnerfarbe"
15704
15705 #: src/prefs_folder_item.c:426 src/prefs_folder_item.c:1659
15706 msgid "Pick color for folder"
15707 msgstr "Farbe für den Ordner wählen"
15708
15709 #: src/prefs_folder_item.c:444
15710 msgid "Run Processing rules at start-up"
15711 msgstr "Verarbeitungsregeln beim Starten anwenden"
15712
15713 #: src/prefs_folder_item.c:459
15714 msgid "Run Processing rules when opening"
15715 msgstr "Verarbeitungsregeln beim Öffnen anwenden"
15716
15717 #: src/prefs_folder_item.c:473
15718 msgid "Scan for new mail"
15719 msgstr "Auf neue Nachrichten überprüfen"
15720
15721 #: src/prefs_folder_item.c:475
15722 msgid ""
15723 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15724 "side filtering on IMAP or by an external application"
15725 msgstr ""
15726 "Aktiviere diese Option, wenn Mails durch serverseitiges Filtern oder externe "
15727 "Anwendungen direkt in den Ordner zugestellt werden."
15728
15729 #: src/prefs_folder_item.c:495
15730 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15731 msgstr "Den HTML-Teil wählen, wenn Nachrichten 'multipart/alternative' sind"
15732
15733 #: src/prefs_folder_item.c:512
15734 msgid ""
15735 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15736 "View/Text Options)"
15737 msgstr ""
15738 "\"Standard\" übernimmt die globalen Einstellungen (aus Konfiguration/"
15739 "Nachrichtenansicht/Text-Einstellungen)"
15740
15741 #: src/prefs_folder_item.c:522
15742 msgid "Synchronise for offline use"
15743 msgstr "Für Offline-Nutzung synchronisieren"
15744
15745 #: src/prefs_folder_item.c:543
15746 msgid "Fetch message bodies from the last"
15747 msgstr "Hole Nachrichtenkörper der letzten"
15748
15749 #: src/prefs_folder_item.c:550
15750 msgid "0: all bodies"
15751 msgstr "0: alle Nachrichtenkörper"
15752
15753 #: src/prefs_folder_item.c:558
15754 msgid "Remove older messages bodies"
15755 msgstr "entferne alte Nachrichtenkörper"
15756
15757 #: src/prefs_folder_item.c:575
15758 msgid "Discard folder cache"
15759 msgstr "Pufferspeicher für Ordner verwerfen"
15760
15761 #: src/prefs_folder_item.c:885
15762 msgid "Request Return Receipt"
15763 msgstr "Empfangsbestätigung anfordern"
15764
15765 #: src/prefs_folder_item.c:900
15766 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15767 msgstr ""
15768 "Kopie ausgehender Nachrichten in diesem Ordner speichern anstatt in "
15769 "'Gesendet'"
15770
15771 #: src/prefs_folder_item.c:913 src/prefs_folder_item.c:936
15772 #: src/prefs_folder_item.c:960 src/prefs_folder_item.c:983
15773 #: src/prefs_folder_item.c:1006
15774 msgid "Default "
15775 msgstr "Standard"
15776
15777 #: src/prefs_folder_item.c:937
15778 msgid " for replies"
15779 msgstr " für Antworten"
15780
15781 #: src/prefs_folder_item.c:1029
15782 msgid "Default account"
15783 msgstr "Standardkonto"
15784
15785 #: src/prefs_folder_item.c:1672
15786 msgid "Discard cache"
15787 msgstr "Zwischenspeicher verwerfen"
15788
15789 #: src/prefs_folder_item.c:1673
15790 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
15791 msgstr ""
15792 "Möchten Sie lokal zwischengespeicherte Daten für diesen Ordner wirklich "
15793 "verwerfen?"
15794
15795 #: src/prefs_folder_item.c:1803
15796 msgid "General"
15797 msgstr "Allgemein"
15798
15799 #: src/prefs_folder_item.c:1882
15800 #, c-format
15801 msgid "Properties for folder %s"
15802 msgstr "Einstellungen für Ordner %s"
15803
15804 #: src/prefs_fonts.c:79
15805 msgid "Folder and Message Lists"
15806 msgstr "Ordner und Nachrichtenlisten"
15807
15808 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2035
15809 msgid "Message"
15810 msgstr "Nachricht"
15811
15812 #: src/prefs_fonts.c:126
15813 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
15814 msgstr ""
15815 "Kleine und fette Schriftarten der Ordner- und Nachrichtenansicht übernehmen"
15816
15817 #: src/prefs_fonts.c:136
15818 msgid "Small"
15819 msgstr "Klein"
15820
15821 #: src/prefs_fonts.c:158
15822 msgid "Bold"
15823 msgstr "Fett"
15824
15825 #: src/prefs_fonts.c:180
15826 msgid "Use different font for printing"
15827 msgstr "Zum Drucken andere Schriftart verwenden"
15828
15829 #: src/prefs_fonts.c:190
15830 msgid "Message Printing"
15831 msgstr "Nachricht drucken"
15832
15833 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:731
15834 #: src/prefs_themes.c:365
15835 msgid "Display"
15836 msgstr "Anzeige"
15837
15838 #: src/prefs_fonts.c:269
15839 msgid "Fonts"
15840 msgstr "Schriften"
15841
15842 #: src/prefs_gtk.c:911 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423
15843 msgid "Preferences"
15844 msgstr "Einstellungen"
15845
15846 #: src/prefs_image_viewer.c:69
15847 msgid "Automatically display attached images"
15848 msgstr "Angehängte Bilder automatisch anzeigen"
15849
15850 #: src/prefs_image_viewer.c:75
15851 msgid "Resize attached images by default"
15852 msgstr "Größe angehängter Bilder standardmäßig anpassen"
15853
15854 #: src/prefs_image_viewer.c:78
15855 msgid "Clicking image toggles scaling"
15856 msgstr "Anklicken eines Bildes wechselt Skalierung"
15857
15858 #: src/prefs_image_viewer.c:83
15859 msgid "Display images inline"
15860 msgstr "Bilder in der Nachricht anzeigen"
15861
15862 #: src/prefs_image_viewer.c:89
15863 msgid "Print images"
15864 msgstr "Bilder drucken"
15865
15866 #: src/prefs_image_viewer.c:139
15867 msgid "Image Viewer"
15868 msgstr "Bildbetrachter"
15869
15870 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
15871 msgid "Restrict the log window to"
15872 msgstr "Begrenze das Protokollfenster auf"
15873
15874 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
15875 msgid "0 to stop logging in the log window"
15876 msgstr "0 beendet das Erfassen im Protokollfenster"
15877
15878 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
15879 msgid "lines"
15880 msgstr "Zeilen"
15881
15882 #: src/prefs_logging.c:171
15883 msgid "Filtering/processing log"
15884 msgstr "Filter-/Verarbeitungsprotokoll"
15885
15886 #: src/prefs_logging.c:174
15887 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
15888 msgstr "Protokoll der Filter-/Verarbeitungsregeln aktivieren"
15889
15890 #: src/prefs_logging.c:180
15891 msgid ""
15892 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
15893 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
15894 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
15895 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
15896 msgstr ""
15897 "Wenn aktiviert, werden Filter- und Verarbeitungsregeln protokolliert.\n"
15898 "Das Protokoll ist unter 'Extras/Filterprotokoll' verfügbar.\n"
15899 "Vorsicht: das Aktivieren dieser Option verlangsamt das Filtern/Verarbeiten. "
15900 "Dies könnte kritisch sein, wenn viele Regeln auf tausende Nachrichten "
15901 "angewandt werden."
15902
15903 # GUI adapted
15904 #: src/prefs_logging.c:187
15905 msgid "Log filtering/processing when..."
15906 msgstr "Filtern/Verarbeiten aufzeichnen, wenn..."
15907
15908 # GUI adapted
15909 #: src/prefs_logging.c:191
15910 msgid "filtering at incorporation"
15911 msgstr "Nachrichteneingang gefiltert wird"
15912
15913 # GUI adapted
15914 #: src/prefs_logging.c:193
15915 msgid "pre-processing folders"
15916 msgstr "Ordner vorverarbeitet werden"
15917
15918 # GUI adapted
15919 #: src/prefs_logging.c:198
15920 msgid "manually filtering"
15921 msgstr "manuell gefiltert wird"
15922
15923 # GUI adapted
15924 #: src/prefs_logging.c:200
15925 msgid "post-processing folders"
15926 msgstr "Ordner nachverarbeitet werden"
15927
15928 # GUI adapted
15929 #: src/prefs_logging.c:207
15930 msgid "processing folders"
15931 msgstr "Ordner verarbeitet werden"
15932
15933 #: src/prefs_logging.c:222
15934 msgid "Log level"
15935 msgstr "Protokoll-Stufe"
15936
15937 #: src/prefs_logging.c:231
15938 msgid "Low"
15939 msgstr "Niedrig"
15940
15941 #: src/prefs_logging.c:232
15942 msgid "Medium"
15943 msgstr "Mittel"
15944
15945 #: src/prefs_logging.c:233
15946 msgid "High"
15947 msgstr "Hoch"
15948
15949 #: src/prefs_logging.c:238
15950 msgid ""
15951 "Select the level of detail of the logging.\n"
15952 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
15953 "match and what actions are performed.\n"
15954 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
15955 "and why rules are skipped.\n"
15956 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
15957 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
15958 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
15959 msgstr ""
15960 "Auswahl der Detailstufe der Protokollierung:\n"
15961 "Wählen Sie 'Niedrig' um zu sehen, wann Regeln greifen, welche Bedingungen "
15962 "zutreffen oder nicht und welche Aktionen ausgeführt werden.\n"
15963 "Wählen Sie 'Mittel',um mehr Details über die verarbeitete Nachricht zu sehen "
15964 "und warum Regeln übersprungen werden.\n"
15965 "Wählen Sie 'Hoch' um exakt zu sehen, warum Regeln greifen oder übersprungen "
15966 "und warum Bedingungen zutreffen oder nicht.\n"
15967 "Vorsicht: Je höher die gewählte Stufe, desto größer die Beeinträchtigung der "
15968 "Leistung."
15969
15970 #: src/prefs_logging.c:280
15971 msgid "Disk log"
15972 msgstr "Datenträgerprotokoll"
15973
15974 #: src/prefs_logging.c:282
15975 msgid "Write the following information to disk..."
15976 msgstr "Folgende Informationen werden auf den Datenträger geschrieben..."
15977
15978 #: src/prefs_logging.c:290
15979 msgid "Warning messages"
15980 msgstr "Warnhinweise"
15981
15982 #: src/prefs_logging.c:291
15983 msgid "Network protocol messages"
15984 msgstr "Netzwerkprotokollmeldungen"
15985
15986 #: src/prefs_logging.c:295
15987 msgid "Error messages"
15988 msgstr "Fehlermeldungen"
15989
15990 #: src/prefs_logging.c:296
15991 msgid "Status messages for filtering/processing log"
15992 msgstr "Statusmeldungen für Filter-/Verarbeitungsprotokoll"
15993
15994 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:777
15995 msgid "Other"
15996 msgstr "Sonstiges"
15997
15998 #: src/prefs_logging.c:428
15999 msgid "Logging"
16000 msgstr "Protokollierung"
16001
16002 #: src/prefs_matcher.c:331
16003 msgid "more than"
16004 msgstr "mehr als"
16005
16006 #: src/prefs_matcher.c:332
16007 msgid "less than"
16008 msgstr "weniger als"
16009
16010 #: src/prefs_matcher.c:338
16011 msgid "weeks"
16012 msgstr "Wochen"
16013
16014 #: src/prefs_matcher.c:342
16015 msgid "higher than"
16016 msgstr "größer als"
16017
16018 #: src/prefs_matcher.c:343
16019 msgid "lower than"
16020 msgstr "weniger als"
16021
16022 #: src/prefs_matcher.c:344 src/prefs_matcher.c:350
16023 msgid "exactly"
16024 msgstr "genau"
16025
16026 #: src/prefs_matcher.c:348
16027 msgid "greater than"
16028 msgstr "größer als"
16029
16030 #: src/prefs_matcher.c:349
16031 msgid "smaller than"
16032 msgstr "kleiner als"
16033
16034 #: src/prefs_matcher.c:354
16035 msgid "bytes"
16036 msgstr "Bytes"
16037
16038 #: src/prefs_matcher.c:355
16039 msgid "kilobytes"
16040 msgstr "Kilobytes"
16041
16042 #: src/prefs_matcher.c:356
16043 msgid "megabytes"
16044 msgstr "Megabytes"
16045
16046 #: src/prefs_matcher.c:360
16047 msgid "contains"
16048 msgstr "enthält"
16049
16050 #: src/prefs_matcher.c:361
16051 msgid "doesn't contain"
16052 msgstr "enthält nicht"
16053
16054 #: src/prefs_matcher.c:385
16055 msgid "headers part"
16056 msgstr "Kopfbereich"
16057
16058 #: src/prefs_matcher.c:386
16059 msgid "headers values"
16060 msgstr "Werte in Kopfzeilen"
16061
16062 #: src/prefs_matcher.c:387
16063 msgid "body part"
16064 msgstr "Textbereich"
16065
16066 #: src/prefs_matcher.c:388
16067 msgid "whole message"
16068 msgstr "Ganze Nachricht"
16069
16070 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6282
16071 msgid "Marked"
16072 msgstr "Markiert"
16073
16074 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6280
16075 msgid "Deleted"
16076 msgstr "Gelöscht"
16077
16078 #: src/prefs_matcher.c:396
16079 msgid "Replied"
16080 msgstr "Beantwortet"
16081
16082 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6274
16083 msgid "Forwarded"
16084 msgstr "Weitergeleitet"
16085
16086 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6264 src/toolbar.c:416
16087 #: src/toolbar.c:934 src/toolbar.c:1978
16088 msgid "Spam"
16089 msgstr "Spam"
16090
16091 #: src/prefs_matcher.c:400
16092 msgid "Has attachment"
16093 msgstr "Mit Anhang"
16094
16095 #: src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6300
16096 msgid "Signed"
16097 msgstr "Signiert"
16098
16099 #: src/prefs_matcher.c:405
16100 msgid "set"
16101 msgstr "gesetzt"
16102
16103 #: src/prefs_matcher.c:406
16104 msgid "not set"
16105 msgstr "nicht gesetzt."
16106
16107 #: src/prefs_matcher.c:410
16108 msgid "yes"
16109 msgstr "ja"
16110
16111 #: src/prefs_matcher.c:411
16112 msgid "no"
16113 msgstr "nein"
16114
16115 #: src/prefs_matcher.c:415
16116 msgid "Any tags"
16117 msgstr "Beliebige Marke"
16118
16119 #: src/prefs_matcher.c:416
16120 msgid "Specific tag"
16121 msgstr "Bestimmte Marke"
16122
16123 #: src/prefs_matcher.c:420
16124 msgid "ignored"
16125 msgstr "Ignoriert"
16126
16127 #: src/prefs_matcher.c:421
16128 msgid "not ignored"
16129 msgstr "nicht ignoriert"
16130
16131 #: src/prefs_matcher.c:422
16132 msgid "watched"
16133 msgstr "beobachtet"
16134
16135 #: src/prefs_matcher.c:423
16136 msgid "not watched"
16137 msgstr "nicht beobachtet"
16138
16139 #: src/prefs_matcher.c:427
16140 msgid "found"
16141 msgstr "gefunden"
16142
16143 #: src/prefs_matcher.c:428
16144 msgid "not found"
16145 msgstr "nicht gefunden"
16146
16147 #: src/prefs_matcher.c:432
16148 msgid "0 (Passed)"
16149 msgstr "0 (erfolgreich)"
16150
16151 #: src/prefs_matcher.c:433
16152 msgid "non-0 (Failed)"
16153 msgstr "nicht 0 (negativ)"
16154
16155 #: src/prefs_matcher.c:569
16156 msgid "Condition configuration"
16157 msgstr "Bedingungskonfiguration"
16158
16159 #: src/prefs_matcher.c:613
16160 msgid "Match criteria:"
16161 msgstr "Suchkriterium:"
16162
16163 #: src/prefs_matcher.c:622
16164 msgid "All messages"
16165 msgstr "Alle Nachrichten"
16166
16167 #: src/prefs_matcher.c:624
16168 msgid "Age"
16169 msgstr "Alter"
16170
16171 #: src/prefs_matcher.c:625
16172 msgid "Phrase"
16173 msgstr "Ausdruck"
16174
16175 #: src/prefs_matcher.c:626
16176 msgid "Flags"
16177 msgstr "Merker"
16178
16179 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
16180 msgid "Color labels"
16181 msgstr "Farbmarken"
16182
16183 #: src/prefs_matcher.c:628
16184 msgid "Thread"
16185 msgstr "Diskurs"
16186
16187 #: src/prefs_matcher.c:631
16188 msgid "Partially downloaded"
16189 msgstr "Teilweise geladen"
16190
16191 #: src/prefs_matcher.c:634
16192 msgid "External program test"
16193 msgstr "Externer Programmtest"
16194
16195 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1615 src/prefs_matcher.c:1630
16196 #: src/prefs_matcher.c:2516
16197 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16198 msgid "All"
16199 msgstr "Alle"
16200
16201 #: src/prefs_matcher.c:743
16202 msgid "Use regexp"
16203 msgstr "Regexp verwenden"
16204
16205 #: src/prefs_matcher.c:819
16206 msgid "Message must match"
16207 msgstr "Nachricht muss auf"
16208
16209 #: src/prefs_matcher.c:823
16210 msgid "at least one"
16211 msgstr "mindestens eine"
16212
16213 #: src/prefs_matcher.c:824
16214 msgid "all"
16215 msgstr "alle"
16216
16217 #: src/prefs_matcher.c:827
16218 msgid "of above rules"
16219 msgstr "der obigen Regeln passen"
16220
16221 #: src/prefs_matcher.c:1533 src/prefs_matcher.c:1599
16222 msgid "Search pattern is not set."
16223 msgstr "Suchmuster ist nicht gesetzt."
16224
16225 #: src/prefs_matcher.c:1542
16226 msgid "Test command is not set."
16227 msgstr "Test-Befehl ist nicht eingetragen."
16228
16229 #: src/prefs_matcher.c:1616
16230 msgid "all addresses in all headers"
16231 msgstr "alle Adressen in allen Kopfzeilen"
16232
16233 #: src/prefs_matcher.c:1619
16234 msgid "any address in any header"
16235 msgstr "beliebige Adresse in beliebiger Kopfzeile"
16236
16237 #: src/prefs_matcher.c:1621
16238 #, c-format
16239 msgid "the address(es) in header '%s'"
16240 msgstr "Die Adresse(n) in der Kopfzeile '%s'"
16241
16242 #: src/prefs_matcher.c:1622
16243 #, c-format
16244 msgid ""
16245 "Book/folder path is not set.\n"
16246 "\n"
16247 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16248 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16249 msgstr ""
16250 "Adressbuch/Ordnerpfad ist nicht gesetzt.\n"
16251 "\n"
16252 "Wenn %s gegen das gesamte Adressbuch verglichen werden soll, muss '%s' in "
16253 "der Adressbuch/Ordner Auswahl gewählt werden."
16254
16255 #: src/prefs_matcher.c:1841
16256 msgid "Headers part"
16257 msgstr "Kopfbereich"
16258
16259 #: src/prefs_matcher.c:1845
16260 msgid "Headers values"
16261 msgstr "Werte in Kopfzeilen"
16262
16263 #: src/prefs_matcher.c:1849
16264 msgid "Body part"
16265 msgstr "Textbereich"
16266
16267 #: src/prefs_matcher.c:1853
16268 msgid "Whole message"
16269 msgstr "Ganzer Nachricht"
16270
16271 #: src/prefs_matcher.c:1966 src/prefs_matcher.c:2008
16272 msgid "in"
16273 msgstr "in"
16274
16275 #: src/prefs_matcher.c:1968
16276 msgid "content is"
16277 msgstr "Inhalt wird"
16278
16279 # UI adapted
16280 #: src/prefs_matcher.c:1977
16281 msgid "Age is"
16282 msgstr "Alter von"
16283
16284 #: src/prefs_matcher.c:1982
16285 msgid "Flag"
16286 msgstr "Merker"
16287
16288 #: src/prefs_matcher.c:1983 src/prefs_matcher.c:1998
16289 msgid "is"
16290 msgstr "ist"
16291
16292 #: src/prefs_matcher.c:1988
16293 msgid "Name:"
16294 msgstr "Name:"
16295
16296 #: src/prefs_matcher.c:1997
16297 msgid "Label"
16298 msgstr "Farbe"
16299
16300 #: src/prefs_matcher.c:2003
16301 msgid "Value:"
16302 msgstr "Wert:"
16303
16304 #: src/prefs_matcher.c:2018
16305 msgid "Score is"
16306 msgstr "Bewertung ist"
16307
16308 #: src/prefs_matcher.c:2019
16309 msgid "points"
16310 msgstr "Punkte"
16311
16312 # UI adapted
16313 #: src/prefs_matcher.c:2029
16314 msgid "Size is"
16315 msgstr "Nachricht ist"
16316
16317 #: src/prefs_matcher.c:2034
16318 msgid "Scope:"
16319 msgstr "Umfang:"
16320
16321 #: src/prefs_matcher.c:2036
16322 msgid "tags"
16323 msgstr "Marken"
16324
16325 # UI adapted
16326 #: src/prefs_matcher.c:2041
16327 msgid "type is"
16328 msgstr "ist vom Typ"
16329
16330 #: src/prefs_matcher.c:2045
16331 msgid "Program returns"
16332 msgstr "Rückgabewert"
16333
16334 #: src/prefs_matcher.c:2115
16335 msgid ""
16336 "The entry was not saved.\n"
16337 "Close anyway?"
16338 msgstr ""
16339 "Der Eintrag wurde nicht gespeichert.\n"
16340 "Trotzdem schließen?"
16341
16342 #: src/prefs_matcher.c:2181
16343 msgid "Match Type: 'Test'"
16344 msgstr "Treffertyp: 'Test'"
16345
16346 #: src/prefs_matcher.c:2182
16347 msgid ""
16348 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16349 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16350 "\n"
16351 "The following symbols can be used:"
16352 msgstr ""
16353 "'Test' erlaubt, eine Nachricht oder Teile dieser mit einem externen Programm "
16354 "oder Script zu testen. Das Programm sollte 0 oder 1 zurück geben.\n"
16355 "\n"
16356 "Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
16357
16358 #: src/prefs_matcher.c:2281
16359 msgid "Current condition rules"
16360 msgstr "Aktuelle Bedingungsregeln"
16361
16362 #: src/prefs_message.c:120
16363 msgid "Headers"
16364 msgstr "Kopfzeilen"
16365
16366 #: src/prefs_message.c:123
16367 msgid "Display header pane above message view"
16368 msgstr "Kopfzeilenleiste über Nachrichtenansicht anzeigen"
16369
16370 #: src/prefs_message.c:127
16371 msgid "Display (X-)Face in message view"
16372 msgstr "(X-)Face in der Nachrichtenansicht anzeigen"
16373
16374 #: src/prefs_message.c:130
16375 msgid "Display Face in message view"
16376 msgstr "Face in der Nachrichtenansicht anzeigen"
16377
16378 #: src/prefs_message.c:144
16379 msgid "Display headers in message view"
16380 msgstr "Kopfzeilen in der Nachrichtenansicht anzeigen"
16381
16382 #: src/prefs_message.c:156
16383 msgid "HTML messages"
16384 msgstr "HTML-Nachrichten"
16385
16386 #: src/prefs_message.c:159
16387 msgid "Render HTML messages as text"
16388 msgstr "HTML-Nachrichten als Text darstellen"
16389
16390 #: src/prefs_message.c:162
16391 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16392 msgstr "Wenn möglich, reine HTML Nachrichten mit einem Plugin anzeigen"
16393
16394 #: src/prefs_message.c:165
16395 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16396 msgstr "Den HTML-Teil wählen, wenn Nachrichten 'multipart/alternative' sind"
16397
16398 #: src/prefs_message.c:175
16399 msgid "Line space"
16400 msgstr "Zeilenabstand"
16401
16402 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
16403 msgid "pixels"
16404 msgstr "Pixel"
16405
16406 #: src/prefs_message.c:195
16407 msgid "Scroll"
16408 msgstr "Scrollen"
16409
16410 #: src/prefs_message.c:197
16411 msgid "Half page"
16412 msgstr "Halbe Seite"
16413
16414 #: src/prefs_message.c:203
16415 msgid "Smooth scroll"
16416 msgstr "Weiches Scrollen"
16417
16418 #: src/prefs_message.c:209
16419 msgid "Step"
16420 msgstr "Schritt"
16421
16422 #: src/prefs_message.c:230
16423 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16424 msgstr "Beschreibung des Anhangs anzeigen (statt Namen)"
16425
16426 #: src/prefs_message.c:233
16427 msgid "Quotation"
16428 msgstr "Zitat-Zeichen"
16429
16430 #: src/prefs_message.c:242
16431 msgid "Collapse quoted text on double click"
16432 msgstr "Zitierten Text bei Doppelklick einklappen"
16433
16434 #: src/prefs_message.c:249
16435 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
16436 msgstr "Diese Zeichen als Zitatzeichen behandeln: "
16437
16438 #: src/prefs_message.c:355
16439 msgid "Text Options"
16440 msgstr "Text-Einstellungen"
16441
16442 #: src/prefs_migration.c:95
16443 #, c-format
16444 msgid ""
16445 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
16446 "you are currently using.\n"
16447 "\n"
16448 "This is not recommended.\n"
16449 "\n"
16450 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
16451 "\n"
16452 "Do you want to exit now?"
16453 msgstr ""
16454
16455 #: src/prefs_migration.c:104
16456 #, fuzzy
16457 msgid "Configuration warning"
16458 msgstr "Konfiguration beendet"
16459
16460 #: src/prefs_msg_colors.c:147
16461 msgid "Message view"
16462 msgstr "Nachrichtenansicht"
16463
16464 #: src/prefs_msg_colors.c:154
16465 msgid "Enable coloration of message text"
16466 msgstr "Nachrichtentext farblich darstellbar"
16467
16468 #: src/prefs_msg_colors.c:162
16469 msgid "Quote"
16470 msgstr "Zitate"
16471
16472 #: src/prefs_msg_colors.c:174
16473 msgid "Cycle quote colors"
16474 msgstr "Zitatfarben wechseln"
16475
16476 #: src/prefs_msg_colors.c:178
16477 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16478 msgstr "Sind mehr als 3 Zitatebenen vorhanden, wiederholen sich die Farben"
16479
16480 #: src/prefs_msg_colors.c:184
16481 msgid "1st Level"
16482 msgstr "1. Ebene"
16483
16484 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
16485 #: src/prefs_msg_colors.c:242
16486 msgid "Text"
16487 msgstr "Text"
16488
16489 #: src/prefs_msg_colors.c:204
16490 msgctxt "Tooltip"
16491 msgid "Pick color for 1st level text"
16492 msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen"
16493
16494 #: src/prefs_msg_colors.c:210
16495 msgid "2nd Level"
16496 msgstr "2. Ebene"
16497
16498 #: src/prefs_msg_colors.c:230
16499 msgctxt "Tooltip"
16500 msgid "Pick color for 2nd level text"
16501 msgstr "Farbe für Textebene 2 wählen"
16502
16503 #: src/prefs_msg_colors.c:236
16504 msgid "3rd Level"
16505 msgstr "3. Ebene"
16506
16507 #: src/prefs_msg_colors.c:256
16508 msgctxt "Tooltip"
16509 msgid "Pick color for 3rd level text"
16510 msgstr "Farbe für Textebene 3 wählen"
16511
16512 #: src/prefs_msg_colors.c:263
16513 msgid "Enable coloration of text background"
16514 msgstr "Texthintergrund färben"
16515
16516 #: src/prefs_msg_colors.c:279
16517 msgctxt "Tooltip"
16518 msgid "Pick color for 1st level text background"
16519 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 1 wählen"
16520
16521 #: src/prefs_msg_colors.c:300
16522 msgctxt "Tooltip"
16523 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16524 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
16525
16526 #: src/prefs_msg_colors.c:321
16527 msgctxt "Tooltip"
16528 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16529 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 3 wählen"
16530
16531 #: src/prefs_msg_colors.c:341
16532 msgctxt "Tooltip"
16533 msgid "Pick color for links"
16534 msgstr "Farbe für Links wählen"
16535
16536 #: src/prefs_msg_colors.c:343
16537 msgid "URI link"
16538 msgstr "URI-Link"
16539
16540 #: src/prefs_msg_colors.c:360
16541 msgctxt "Tooltip"
16542 msgid "Pick color for signatures"
16543 msgstr "Farbe für Signaturen wählen"
16544
16545 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:357
16546 msgid "Folder list"
16547 msgstr "Ordnerliste"
16548
16549 #: src/prefs_msg_colors.c:380
16550 msgid ""
16551 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16552 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16553 msgstr ""
16554 "Farbe für den Zielordner wählen der verwendet wird, wenn die Option "
16555 "'Verschieben oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen' ausgeschaltet ist"
16556
16557 #: src/prefs_msg_colors.c:384
16558 msgid "Target folder"
16559 msgstr "Zielordner"
16560
16561 #: src/prefs_msg_colors.c:399
16562 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16563 msgstr "Farbe für Ordner mit neuen Nachrichten wählen"
16564
16565 #: src/prefs_msg_colors.c:401
16566 msgid "Folder containing new messages"
16567 msgstr "Ordner enthält neue Nachrichten"
16568
16569 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16570 #. rule name and should not be translated
16571 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
16572 #, c-format
16573 msgctxt "Tooltip"
16574 msgid "Pick color for 'color %d'"
16575 msgstr "Farbe für 'color %d' wählen"
16576
16577 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16578 #. rule name and should not be translated
16579 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
16580 #, c-format
16581 msgid "Set label for 'color %d'"
16582 msgstr "Text für 'Farbe %d' wählen"
16583
16584 # Translated it since it refers to "Farbmarken" in german GUI.
16585 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16586 #. rule name and should not be translated
16587 #: src/prefs_msg_colors.c:592
16588 #, c-format
16589 msgctxt "Dialog title"
16590 msgid "Pick color for 'color %d'"
16591 msgstr "Farbe für 'Farbmarke %d' wählen"
16592
16593 #: src/prefs_msg_colors.c:600
16594 msgctxt "Dialog title"
16595 msgid "Pick color for 1st level text"
16596 msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen"
16597
16598 #: src/prefs_msg_colors.c:603
16599 msgctxt "Dialog title"
16600 msgid "Pick color for 2nd level text"
16601 msgstr "Farbe für Textebene 2 wählen"
16602
16603 #: src/prefs_msg_colors.c:606
16604 msgctxt "Dialog title"
16605 msgid "Pick color for 3rd level text"
16606 msgstr "Farbe für Textebene 3 wählen"
16607
16608 #: src/prefs_msg_colors.c:609
16609 msgctxt "Dialog title"
16610 msgid "Pick color for 1st level text background"
16611 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 1 wählen"
16612
16613 #: src/prefs_msg_colors.c:612
16614 msgctxt "Dialog title"
16615 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16616 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
16617
16618 #: src/prefs_msg_colors.c:615
16619 msgctxt "Dialog title"
16620 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16621 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
16622
16623 #: src/prefs_msg_colors.c:618
16624 msgctxt "Dialog title"
16625 msgid "Pick color for links"
16626 msgstr "Farbe für Links wählen"
16627
16628 #: src/prefs_msg_colors.c:621
16629 msgctxt "Dialog title"
16630 msgid "Pick color for target folder"
16631 msgstr "Farbe für den Zielordner wählen"
16632
16633 #: src/prefs_msg_colors.c:624
16634 msgctxt "Dialog title"
16635 msgid "Pick color for signatures"
16636 msgstr "Farbe für Signaturen wählen"
16637
16638 #: src/prefs_msg_colors.c:627
16639 msgctxt "Dialog title"
16640 msgid "Pick color for folder"
16641 msgstr "Farbe für Ordner mit neuen Nachrichten wählen"
16642
16643 #: src/prefs_msg_colors.c:840
16644 msgid "Colors"
16645 msgstr "Farben"
16646
16647 #: src/prefs_other.c:107
16648 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16649 msgstr "Voreingestellte Tastenkombinationen wählen"
16650
16651 #: src/prefs_other.c:121
16652 msgid "Select preset:"
16653 msgstr "Voreinstellung wählen:"
16654
16655 #: src/prefs_other.c:136
16656 msgid ""
16657 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16658 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16659 msgstr ""
16660 "Die Kürzel in jedem Menü lassen sich ändern, indem man eine oder mehrere\n"
16661 "Taste(n) drückt, während sich der Mauszeiger über dem Eintrag befindet."
16662
16663 #: src/prefs_other.c:496
16664 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16665 msgstr "Adresse mit Doppelklick ins Zielfeld übernehmen"
16666
16667 #: src/prefs_other.c:499
16668 msgid "On exit"
16669 msgstr "Beenden"
16670
16671 #: src/prefs_other.c:502
16672 msgid "Confirm on exit"
16673 msgstr "Bei Beenden nachfragen"
16674
16675 #: src/prefs_other.c:509
16676 msgid "Empty trash on exit"
16677 msgstr "Bei Beenden Papierkorb leeren"
16678
16679 #: src/prefs_other.c:512
16680 msgid "Warn if there are queued messages"
16681 msgstr "Warnen, wenn Nachrichten vorgespeichert sind"
16682
16683 #: src/prefs_other.c:514
16684 msgid "Keyboard shortcuts"
16685 msgstr "Tastenkürzel"
16686
16687 #: src/prefs_other.c:517
16688 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16689 msgstr "Benutzerdefinierte Tastenkürzel möglich"
16690
16691 #: src/prefs_other.c:520
16692 msgid ""
16693 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16694 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16695 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16696 msgstr ""
16697 "Wenn aktiviert, können die meisten Tastenkürzel der Menüs durch Anvisieren "
16698 "des Eintrages und Drücken einer Tastenkombination geändert werden.\n"
16699 "Diese Option muss deaktiviert sein, um alle bestehenden Tastenkürzel zu "
16700 "schützen."
16701
16702 #: src/prefs_other.c:527
16703 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16704 msgstr " Voreingestellte Tastenkürzel wählen..."
16705
16706 #: src/prefs_other.c:537
16707 msgid "Metadata handling"
16708 msgstr "Metadaten-Behandlung"
16709
16710 #: src/prefs_other.c:538
16711 msgid ""
16712 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16713 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16714 msgstr ""
16715 "Im sicheren Modus speichert das Betriebssystem die Metadaten direkt.\n"
16716 "Dies verhindert Datenverluste nach einem Absturz, kann aber etwas mehr Zeit "
16717 "benötigen."
16718
16719 #: src/prefs_other.c:542
16720 msgid "Safer"
16721 msgstr "Sicher"
16722
16723 #: src/prefs_other.c:544
16724 msgid "Faster"
16725 msgstr "Schnell"
16726
16727 #: src/prefs_other.c:562
16728 msgid "Socket I/O timeout"
16729 msgstr "Socket I/O-Zeitüberschreitung"
16730
16731 #: src/prefs_other.c:584
16732 msgid "Ask before emptying trash"
16733 msgstr "Leeren des Papierkorbs bestätigen"
16734
16735 #: src/prefs_other.c:586
16736 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16737 msgstr "Nach kontobezogenen Filterregeln fragen, wenn manuell gefiltert wird."
16738
16739 #: src/prefs_other.c:591
16740 msgid "Use secure file deletion if possible"
16741 msgstr "Sichere Dateilöschung verwenden, wenn möglich"
16742
16743 #: src/prefs_other.c:595
16744 msgid ""
16745 "Use secure file deletion if possible\n"
16746 "(the 'shred' program is not available)"
16747 msgstr ""
16748 "Sichere Dateilöschung verwenden, wenn möglich\n"
16749 "(Das Programm 'shred' ist nicht verfügbar)"
16750
16751 #: src/prefs_other.c:600
16752 msgid ""
16753 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
16754 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
16755 msgstr ""
16756 "Das Programm 'shred' verwenden, um Dateien vor dem Löschen mit Zufallsdaten "
16757 "zu überschreiben. Dies verlangsamt den Vorgang. Sie sollten die "
16758 "Handbuchseite von 'shred' lesen."
16759
16760 #: src/prefs_other.c:604
16761 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
16762 msgstr "Offline-Ordner baldmöglichst synchronisieren"
16763
16764 #: src/prefs_other.c:607
16765 msgid "Master passphrase"
16766 msgstr "Haupt-Passphrase"
16767
16768 #: src/prefs_other.c:610
16769 msgid "Use a master passphrase"
16770 msgstr "Eine Haupt-Passphrase verwenden"
16771
16772 #: src/prefs_other.c:613
16773 msgid ""
16774 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
16775 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
16776 msgstr "Wenn aktiviert, werden "
16777
16778 #: src/prefs_other.c:618
16779 msgid "Change master passphrase"
16780 msgstr "Haupt-Passphrase ändern"
16781
16782 #: src/prefs_other.c:778
16783 msgid "Miscellaneous"
16784 msgstr "Vermischtes"
16785
16786 #: src/prefs_quote.c:77
16787 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
16788 msgstr "Am %d\\nschrieb %f:\\n\\n%q"
16789
16790 #: src/prefs_receive.c:142
16791 msgid "External incorporation program"
16792 msgstr "Externes Programm einbinden"
16793
16794 #: src/prefs_receive.c:145
16795 msgid "Use external program for receiving mail"
16796 msgstr "Zum Mail-Empfang externes Programm benutzen"
16797
16798 #: src/prefs_receive.c:161
16799 msgid "Automatic checking"
16800 msgstr "Automatisches Abrufen"
16801
16802 #: src/prefs_receive.c:168
16803 msgid "Check for new mail every"
16804 msgstr "Auf neue Nachrichten prüfen alle"
16805
16806 #: src/prefs_receive.c:215
16807 msgid "Check for new mail on start-up"
16808 msgstr "Beim Programmstart auf neue Nachrichten prüfen"
16809
16810 #: src/prefs_receive.c:218
16811 msgid "Dialogs"
16812 msgstr "Dialoge"
16813
16814 #: src/prefs_receive.c:220
16815 msgid "Show receive dialog"
16816 msgstr "Empfangsdialog anzeigen"
16817
16818 #: src/prefs_receive.c:230
16819 msgid "Only on manual receiving"
16820 msgstr "Nur bei manuellem Empfang"
16821
16822 #: src/prefs_receive.c:241
16823 msgid "Close receive dialog when finished"
16824 msgstr "Wenn fertig, Empfangsdialog schließen"
16825
16826 #: src/prefs_receive.c:244
16827 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
16828 msgstr "Kein Popup-Fenster bei Empfangsfehlern"
16829
16830 #: src/prefs_receive.c:247
16831 msgid "After receiving new mail"
16832 msgstr "Nach Empfang neuer Nachrichten"
16833
16834 #: src/prefs_receive.c:249
16835 msgid "Go to Inbox"
16836 msgstr "Zum Posteingang wechseln"
16837
16838 #: src/prefs_receive.c:251
16839 msgid "Update all local folders"
16840 msgstr "Alle lokalen Ordner aktualisieren"
16841
16842 #: src/prefs_receive.c:253
16843 msgid "Run command"
16844 msgstr "Befehl ausführen"
16845
16846 #: src/prefs_receive.c:258
16847 msgid "after automatic check"
16848 msgstr "nach automatischem Abrufen"
16849
16850 #: src/prefs_receive.c:260
16851 msgid "after manual check"
16852 msgstr "nach manuellem Abrufen"
16853
16854 #: src/prefs_receive.c:268
16855 #, c-format
16856 msgid ""
16857 "Command to execute:\n"
16858 "(use %d as number of new mails)"
16859 msgstr ""
16860 "Auszuführender Befehl:\n"
16861 "(%d = Anzahl neuer Nachrichten)"
16862
16863 #: src/prefs_receive.c:411 src/prefs_send.c:371
16864 msgid "Mail Handling"
16865 msgstr "Mail-Handling"
16866
16867 #: src/prefs_receive.c:412
16868 msgid "Receiving"
16869 msgstr "Empfangen"
16870
16871 #: src/prefs_send.c:159
16872 msgid "Save sent messages"
16873 msgstr "Speichere gesendete Nachrichten"
16874
16875 #: src/prefs_send.c:162
16876 msgid "Never send Return Receipts"
16877 msgstr "Nie Empfangsbestätigungen senden"
16878
16879 #: src/prefs_send.c:180
16880 msgid "Confirm before sending queued messages"
16881 msgstr "Bestätigung beim Senden vorgespeicherter Nachrichten"
16882
16883 #: src/prefs_send.c:183
16884 msgid "Show send dialog"
16885 msgstr "Sendedialog anzeigen"
16886
16887 #: src/prefs_send.c:186
16888 msgid "Warn when Subject is empty"
16889 msgstr "Warne, wenn die Betreff-Zeile leer ist."
16890
16891 #: src/prefs_send.c:193
16892 msgid "Outgoing encoding"
16893 msgstr "Ausgehende Zeichenkodierung"
16894
16895 #: src/prefs_send.c:218
16896 msgid ""
16897 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
16898 "be used"
16899 msgstr ""
16900 "Wenn 'Automatisch' gewählt ist, wird die beste Kodierung für die aktuell "
16901 "Lokalisierung verwendet"
16902
16903 #: src/prefs_send.c:235
16904 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
16905 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
16906
16907 #: src/prefs_send.c:236
16908 msgid "Unicode (UTF-8)"
16909 msgstr "Unicode (UTF-8)"
16910
16911 #: src/prefs_send.c:238
16912 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
16913 msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-1)"
16914
16915 #: src/prefs_send.c:239
16916 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
16917 msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-15)"
16918
16919 #: src/prefs_send.c:241
16920 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
16921 msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-2)"
16922
16923 #: src/prefs_send.c:243
16924 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
16925 msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)"
16926
16927 #: src/prefs_send.c:244
16928 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
16929 msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)"
16930
16931 #: src/prefs_send.c:246
16932 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
16933 msgstr "Griechisch (ISO-8859-7)"
16934
16935 #: src/prefs_send.c:248
16936 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
16937 msgstr "Hebräisch (ISO-8859-8)"
16938
16939 #: src/prefs_send.c:249
16940 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
16941 msgstr "Hebräisch (Windows-1255)"
16942
16943 #: src/prefs_send.c:251
16944 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
16945 msgstr "Arabisch (ISO-8859-6)"
16946
16947 #: src/prefs_send.c:252
16948 msgid "Arabic (Windows-1256)"
16949 msgstr "Arabisch (Windows-1256)"
16950
16951 #: src/prefs_send.c:254
16952 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
16953 msgstr "Türkisch (ISO-8859-9)"
16954
16955 #: src/prefs_send.c:256
16956 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
16957 msgstr "Kyrillisch (ISO-8859-5)"
16958
16959 #: src/prefs_send.c:257
16960 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
16961 msgstr "Kyrillisch (KOI8-R)"
16962
16963 #: src/prefs_send.c:258
16964 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
16965 msgstr "Kyrillisch (X-MAC-CYRILLIC)"
16966
16967 #: src/prefs_send.c:259
16968 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
16969 msgstr "Kyrillisch (KOI8-U)"
16970
16971 #: src/prefs_send.c:260
16972 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
16973 msgstr "Kyrillisch (Windows-1251)"
16974
16975 #: src/prefs_send.c:262
16976 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
16977 msgstr "Japanisch (ISO-2022-JP)"
16978
16979 #: src/prefs_send.c:264
16980 msgid "Japanese (EUC-JP)"
16981 msgstr "Japanisch (EUC-JP)"
16982
16983 #: src/prefs_send.c:265
16984 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
16985 msgstr "Japanisch (Shift_JIS)"
16986
16987 #: src/prefs_send.c:268
16988 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
16989 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB18030)"
16990
16991 #: src/prefs_send.c:269
16992 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
16993 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB2312)"
16994
16995 #: src/prefs_send.c:270
16996 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
16997 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GBK)"
16998
16999 #: src/prefs_send.c:271
17000 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17001 msgstr "Traditionelles Chinesisch (Big5)"
17002
17003 #: src/prefs_send.c:273
17004 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17005 msgstr "Traditionelles Chinesisch (EUC-TW)"
17006
17007 #: src/prefs_send.c:274
17008 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17009 msgstr "Chinesisch (ISO-2022-CN)"
17010
17011 #: src/prefs_send.c:277
17012 msgid "Korean (EUC-KR)"
17013 msgstr "Koreanisch (EUC-KR)"
17014
17015 #: src/prefs_send.c:279
17016 msgid "Thai (TIS-620)"
17017 msgstr "Thailändisch (TIS-620)"
17018
17019 #: src/prefs_send.c:280
17020 msgid "Thai (Windows-874)"
17021 msgstr "Thailändisch (Windows-874)"
17022
17023 #: src/prefs_send.c:284
17024 msgid "Transfer encoding"
17025 msgstr "Übertragungskodierung"
17026
17027 #: src/prefs_send.c:295
17028 msgid ""
17029 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17030 "characters"
17031 msgstr ""
17032 "Übertragungskodierung auswählen, die verwendet wird, wenn der "
17033 "Nachrichtenkörper Nicht-ASCII-Zeichen enthält."
17034
17035 #: src/prefs_send.c:372 src/send_message.c:501 src/send_message.c:505
17036 #: src/send_message.c:510
17037 msgid "Sending"
17038 msgstr "Senden"
17039
17040 #: src/prefs_spelling.c:81
17041 msgid "Pick color for misspelled word"
17042 msgstr "Wählen Sie die Farbe für falsch geschriebene Wörter"
17043
17044 #: src/prefs_spelling.c:129
17045 msgid "Enable spell checker"
17046 msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren"
17047
17048 #: src/prefs_spelling.c:134
17049 msgid "Enable alternate dictionary"
17050 msgstr "Alternatives Wörterbuch aktivieren"
17051
17052 #: src/prefs_spelling.c:139
17053 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17054 msgstr "Schnelleres Wechseln mit zuletzt verwendetem Wörterbuch"
17055
17056 #: src/prefs_spelling.c:141
17057 msgid "Automatic spell checking"
17058 msgstr "Automatische Rechtschreibprüfung"
17059
17060 #: src/prefs_spelling.c:149
17061 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17062 msgstr "Nachricht nach Wörterbuchwechsel erneut prüfen"
17063
17064 #: src/prefs_spelling.c:153
17065 msgid "Dictionary"
17066 msgstr "Wörterbuch"
17067
17068 #: src/prefs_spelling.c:190
17069 msgid "Check with both dictionaries"
17070 msgstr "Mit beiden Wörterbüchern prüfen"
17071
17072 #: src/prefs_spelling.c:197
17073 msgid "Get more dictionaries..."
17074 msgstr "Mehr Wörterbücher holen..."
17075
17076 #: src/prefs_spelling.c:207
17077 msgid "Misspelled word color"
17078 msgstr "Farbe falsch geschriebener Wörter"
17079
17080 #: src/prefs_spelling.c:220
17081 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17082 msgstr ""
17083 "Wählen Sie die Farbe für falsch geschriebene Wörter (Schwarz zum "
17084 "Unterstreichen)."
17085
17086 #: src/prefs_spelling.c:337
17087 msgid "Spell Checking"
17088 msgstr "Rechtschreibprüfung"
17089
17090 #: src/prefs_summaries.c:153
17091 msgid "the abbreviated weekday name"
17092 msgstr "der abgekürzte Name des Wochentags"
17093
17094 #: src/prefs_summaries.c:154
17095 msgid "the full weekday name"
17096 msgstr "der vollständige Name des Wochentags"
17097
17098 #: src/prefs_summaries.c:155
17099 msgid "the abbreviated month name"
17100 msgstr "der abgekürzte Name des Monats"
17101
17102 #: src/prefs_summaries.c:156
17103 msgid "the full month name"
17104 msgstr "der vollständige Name des Monats"
17105
17106 #: src/prefs_summaries.c:157
17107 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17108 msgstr "das bevorzugte Zeit- und Datumsformat (regional)"
17109
17110 #: src/prefs_summaries.c:158
17111 msgid "the century number (year/100)"
17112 msgstr "das Jahrhundert (Jahr/100)"
17113
17114 #: src/prefs_summaries.c:159
17115 msgid "the day of the month as a decimal number"
17116 msgstr "der Tag des Monats als Dezimalzahl"
17117
17118 #: src/prefs_summaries.c:160
17119 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17120 msgstr "die Stunde als Dezimalzahl (24-stündige Anzeige)"
17121
17122 #: src/prefs_summaries.c:161
17123 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17124 msgstr "die Stunde als Dezimalzahl (12-stündige Anzeige)"
17125
17126 #: src/prefs_summaries.c:162
17127 msgid "the day of the year as a decimal number"
17128 msgstr "der Tag des Jahres als Dezimalzahl"
17129
17130 #: src/prefs_summaries.c:163
17131 msgid "the month as a decimal number"
17132 msgstr "der Monat als Dezimalzahl"
17133
17134 #: src/prefs_summaries.c:164
17135 msgid "the minute as a decimal number"
17136 msgstr "die Minute als Dezimalzahl"
17137
17138 #: src/prefs_summaries.c:165
17139 msgid "either AM or PM"
17140 msgstr "entweder AM oder PM"
17141
17142 #: src/prefs_summaries.c:166
17143 msgid "the second as a decimal number"
17144 msgstr "die Sekunde als Dezimalzahl"
17145
17146 #: src/prefs_summaries.c:167
17147 msgid "the day of the week as a decimal number"
17148 msgstr "der Wochentag als Dezimalzahl"
17149
17150 #: src/prefs_summaries.c:168
17151 msgid "the preferred date for the current locale"
17152 msgstr "das bevorzugte regionale Datumsformat"
17153
17154 #: src/prefs_summaries.c:169
17155 msgid "the last two digits of a year"
17156 msgstr "die letzten zwei Stellen des Jahres"
17157
17158 #: src/prefs_summaries.c:170
17159 msgid "the year as a decimal number"
17160 msgstr "das Jahr als Dezimalzahl"
17161
17162 #: src/prefs_summaries.c:171
17163 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17164 msgstr "die Zeitzone, deren Name oder Abkürzung"
17165
17166 #: src/prefs_summaries.c:192 src/prefs_summaries.c:240
17167 #: src/prefs_summaries.c:561
17168 msgid "Date format"
17169 msgstr "Datumsformat"
17170
17171 #: src/prefs_summaries.c:216
17172 msgid "Specifier"
17173 msgstr "Platzhalter"
17174
17175 #: src/prefs_summaries.c:258
17176 msgid "Example"
17177 msgstr "Beispiel"
17178
17179 #: src/prefs_summaries.c:363
17180 msgid "Display message count next to folder name"
17181 msgstr "Nachrichtenanzahl neben Ordnername anzeigen"
17182
17183 # adapted
17184 #: src/prefs_summaries.c:373
17185 msgid "Unread messages"
17186 msgstr "Ungelesene"
17187
17188 # adapted
17189 #: src/prefs_summaries.c:374
17190 msgid "Unread and Total messages"
17191 msgstr "Ungelesene und insgesamt"
17192
17193 #: src/prefs_summaries.c:384
17194 msgid "Open last opened folder at start-up"
17195 msgstr "Zuletzt geöffneten Ordner bei Programmstart öffnen"
17196
17197 #: src/prefs_summaries.c:387
17198 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17199 msgstr "Namen der Newsgruppen abkürzen, wenn länger als"
17200
17201 #: src/prefs_summaries.c:401
17202 msgid "letters"
17203 msgstr "Zeichen"
17204
17205 #: src/prefs_summaries.c:419
17206 msgid "Message list"
17207 msgstr "Nachrichtenliste"
17208
17209 #: src/prefs_summaries.c:425
17210 msgid "Sort new folders by"
17211 msgstr "Neue Ordner sortieren nach"
17212
17213 #: src/prefs_summaries.c:433 src/prefs_summary_column.c:86
17214 msgid "Number"
17215 msgstr "Nummer"
17216
17217 #: src/prefs_summaries.c:436
17218 msgid "Thread date"
17219 msgstr "Diskursdatum"
17220
17221 #: src/prefs_summaries.c:447
17222 msgid "Don't sort"
17223 msgstr "Nicht sortieren"
17224
17225 #: src/prefs_summaries.c:464
17226 msgid "Set default selection when entering a folder"
17227 msgstr "Standardauswahl beim Öffnen eines Ordners"
17228
17229 #: src/prefs_summaries.c:477
17230 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17231 msgstr "Dialog 'Keine ungelesene/neue Nachricht' anzeigen"
17232
17233 #: src/prefs_summaries.c:487
17234 msgid "Assume 'Yes'"
17235 msgstr "'Ja' annehmen"
17236
17237 #: src/prefs_summaries.c:488
17238 msgid "Assume 'No'"
17239 msgstr "'Nein' annehmen"
17240
17241 #: src/prefs_summaries.c:496
17242 msgid "Open message when selected"
17243 msgstr "Nachricht öffnen, wenn sie ausgewählt ist"
17244
17245 #: src/prefs_summaries.c:506
17246 msgid "When message view is visible"
17247 msgstr "Wenn Nachrichtenansicht sichtbar"
17248
17249 #: src/prefs_summaries.c:512
17250 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17251 msgstr "Diskurs verwendet Betreff zusätzlich zu Standardkopfzeilen"
17252
17253 #: src/prefs_summaries.c:516
17254 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17255 msgstr "Verschieben oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen"
17256
17257 #: src/prefs_summaries.c:518
17258 msgid ""
17259 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
17260 "Execute'"
17261 msgstr ""
17262 "Pausiert das Verschieben, Kopieren und Löschen von Nachrichten, bis 'Extras/"
17263 "Ausführen' aufgerufen wird"
17264
17265 #: src/prefs_summaries.c:521
17266 msgid "Mark message as read"
17267 msgstr "Nachricht als gelesen markieren"
17268
17269 #: src/prefs_summaries.c:524
17270 msgid "when selected, after"
17271 msgstr "Wenn ausgewählt, nach"
17272
17273 #: src/prefs_summaries.c:544
17274 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17275 msgstr "Nur wenn in neuem Fenster geöffnet oder beantwortet"
17276
17277 #: src/prefs_summaries.c:551
17278 msgid "Display sender using address book"
17279 msgstr "Absender mit Hilfe des Adressbuchs anzeigen"
17280
17281 #: src/prefs_summaries.c:555
17282 msgid "Show tooltips"
17283 msgstr "Quickinfos (Tooltips) anzeigen"
17284
17285 #: src/prefs_summaries.c:581
17286 msgid "Date format help"
17287 msgstr "Hilfe zum Datumsformat"
17288
17289 #: src/prefs_summaries.c:599
17290 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
17291 msgstr ""
17292 "Bestätigen, bevor alle Mails in einem Ordner als gelesen markiert werden"
17293
17294 #: src/prefs_summaries.c:602
17295 msgid "Translate header names"
17296 msgstr "Kopfzeilennamen übersetzen"
17297
17298 #: src/prefs_summaries.c:604
17299 msgid ""
17300 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17301 "translated into your language."
17302 msgstr ""
17303 "Die Anzeige der Standardkopfzeilen (wie 'From:', 'Subject:') wird in Ihre "
17304 "Sprache übersetzt."
17305
17306 #: src/prefs_summaries.c:732
17307 msgid "Summaries"
17308 msgstr "Gesamtansicht"
17309
17310 #: src/prefs_summary_column.c:226
17311 msgid "Message list columns configuration"
17312 msgstr "Spaltenkonfiguration der Nachrichtenliste"
17313
17314 #: src/prefs_summary_column.c:243
17315 msgid ""
17316 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17317 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17318 msgstr ""
17319 "Wählen Sie Spalten, die in der Nachrichtenliste erscheinen sollen.\n"
17320 "Die Reihenfolge kann mit den Schaltflächen oder durch Ziehen mit\n"
17321 "der Maus geändert werden."
17322
17323 #: src/prefs_summary_open.c:109
17324 msgid "first marked email"
17325 msgstr "erste markierte Nachricht"
17326
17327 #: src/prefs_summary_open.c:110
17328 msgid "first new email"
17329 msgstr "erste neue Nachricht"
17330
17331 #: src/prefs_summary_open.c:111
17332 msgid "first unread email"
17333 msgstr "erste ungelesene Nachricht"
17334
17335 #: src/prefs_summary_open.c:112
17336 msgid "last opened email"
17337 msgstr "zuletzt geöffnete Nachricht"
17338
17339 #: src/prefs_summary_open.c:113
17340 msgid "last email in the list"
17341 msgstr "letzte Nachricht in der Liste"
17342
17343 #: src/prefs_summary_open.c:115
17344 msgid "first email in the list"
17345 msgstr "erste Nachricht in der Liste"
17346
17347 #: src/prefs_summary_open.c:184
17348 msgid " Selection when entering a folder"
17349 msgstr " Auswahl, wenn ein Ordner geöffnet wird"
17350
17351 #: src/prefs_summary_open.c:230
17352 msgid "Possible selections"
17353 msgstr "Auswahlmöglichkeiten"
17354
17355 # UI adapted
17356 #: src/prefs_summary_open.c:266
17357 msgid "Selection on folder opening"
17358 msgstr "Auswahl beim Öffnen"
17359
17360 #: src/prefs_template.c:80
17361 msgid "This name is used as the Menu item"
17362 msgstr "Dieser Name wird als Menüeintrag benutzt"
17363
17364 #: src/prefs_template.c:82
17365 msgid ""
17366 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17367 "account."
17368 msgstr ""
17369 "Überschreibt die Kopfzeile 'Von:' des Kontos. Dies ändert nicht das Konto, "
17370 "von dem aus geschrieben wird."
17371
17372 #: src/prefs_template.c:309
17373 msgid "Append the new template above to the list"
17374 msgstr "Obige neue Vorlage zur Liste hinzufügen"
17375
17376 #: src/prefs_template.c:318
17377 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17378 msgstr "Markierte Vorlage in der Liste durch obige Vorlage ersetzen"
17379
17380 #: src/prefs_template.c:328
17381 msgid "Delete the selected template from the list"
17382 msgstr "Markierte Vorlage aus der Liste löschen"
17383
17384 #: src/prefs_template.c:346
17385 msgid "Show information on configuring templates"
17386 msgstr "Informationen zum Konfigurieren von Vorlagen"
17387
17388 #: src/prefs_template.c:370
17389 msgid "Move the selected template to the top"
17390 msgstr "Markierte Vorlage ganz nach oben bewegen"
17391
17392 #: src/prefs_template.c:380
17393 msgid "Move the selected template up"
17394 msgstr "Markierte Vorlage aufwärts bewegen"
17395
17396 #: src/prefs_template.c:388
17397 msgid "Move the selected template down"
17398 msgstr "Markierte Vorlage abwärts bewegen"
17399
17400 #: src/prefs_template.c:398
17401 msgid "Move the selected template to the bottom"
17402 msgstr "Markierte Vorlage ganz nach unten bewegen"
17403
17404 #: src/prefs_template.c:414
17405 msgid "Template configuration"
17406 msgstr "Vorlagenkonfiguration"
17407
17408 #: src/prefs_template.c:602
17409 msgid "Templates list not saved"
17410 msgstr "Vorlagenliste nicht gespeichert"
17411
17412 #: src/prefs_template.c:603
17413 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17414 msgstr "Die Vorlagenliste wurde geändert. Trotzdem schließen?"
17415
17416 #: src/prefs_template.c:768
17417 msgid "The template's name is not set."
17418 msgstr "Vorlagenname ist nicht gesetzt."
17419
17420 #: src/prefs_template.c:811
17421 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17422 msgstr "Das \"Von\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige E-Mailadresse."
17423
17424 #: src/prefs_template.c:817
17425 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17426 msgstr "Das \"An\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige E-Mailadresse."
17427
17428 #: src/prefs_template.c:823
17429 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17430 msgstr "Das \"Cc\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige E-Mailadresse."
17431
17432 #: src/prefs_template.c:829
17433 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17434 msgstr "Das \"Bcc\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige E-Mailadresse."
17435
17436 #: src/prefs_template.c:835
17437 msgid ""
17438 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17439 msgstr ""
17440 "Das \"Reply-To\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige E-Mailadresse."
17441
17442 #: src/prefs_template.c:841
17443 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17444 msgstr "Das \"Betreff\"-Feld der Vorlage ist ungültig."
17445
17446 #: src/prefs_template.c:912
17447 msgid "Delete template"
17448 msgstr "Vorlage löschen"
17449
17450 #: src/prefs_template.c:913
17451 msgid "Do you really want to delete this template?"
17452 msgstr "Möchten Sie diese Vorlage wirklich löschen?"
17453
17454 #: src/prefs_template.c:925
17455 msgid "Delete all templates"
17456 msgstr "Alle Vorlagen löschen"
17457
17458 #: src/prefs_template.c:926
17459 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17460 msgstr "Möchten Sie wirklich alle Vorlagen löschen?"
17461
17462 #: src/prefs_template.c:1241
17463 msgid "Current templates"
17464 msgstr "Aktuelle Vorlagen"
17465
17466 #: src/prefs_template.c:1269
17467 msgid "Template"
17468 msgstr "Vorlage"
17469
17470 #: src/prefs_themes.c:344 src/prefs_themes.c:704
17471 msgid "Default internal theme"
17472 msgstr "Internes Standard-Thema"
17473
17474 #: src/prefs_themes.c:366
17475 msgid "Themes"
17476 msgstr "Themen"
17477
17478 #: src/prefs_themes.c:436
17479 msgid "Only root can remove system themes"
17480 msgstr "Nur root kann System-Themen entfernen"
17481
17482 #: src/prefs_themes.c:439
17483 #, c-format
17484 msgid "Remove system theme '%s'"
17485 msgstr "System-Thema '%s' entfernen"
17486
17487 #: src/prefs_themes.c:442
17488 #, c-format
17489 msgid "Remove theme '%s'"
17490 msgstr "Thema '%s' entfernen"
17491
17492 #: src/prefs_themes.c:448
17493 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17494 msgstr "Soll dieses Thema wirklich gelöscht werden?"
17495
17496 #: src/prefs_themes.c:458
17497 #, c-format
17498 msgid ""
17499 "File %s failed\n"
17500 "while removing theme."
17501 msgstr ""
17502 "Datei %s fehlerhaft\n"
17503 "beim Entfernen des Themas."
17504
17505 #: src/prefs_themes.c:462
17506 msgid "Removing theme directory failed."
17507 msgstr "Entfernen des Thema-Ordners schlug fehl."
17508
17509 #: src/prefs_themes.c:465
17510 msgid "Theme removed successfully"
17511 msgstr "Thema erfolgreich entfernt"
17512
17513 #: src/prefs_themes.c:485
17514 msgid "Select theme folder"
17515 msgstr "Thema-Ordner wählen"
17516
17517 #: src/prefs_themes.c:500
17518 #, c-format
17519 msgid "Install theme '%s'"
17520 msgstr "Thema '%s' installieren"
17521
17522 #: src/prefs_themes.c:503
17523 msgid ""
17524 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
17525 "Install anyway?"
17526 msgstr ""
17527 "Dieser Ordner scheint kein Thema-Ordner zu sein.\n"
17528 "Trotzdem installieren?"
17529
17530 #: src/prefs_themes.c:510
17531 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17532 msgstr "Soll dieses Thema für alle Benutzer installiert werden?"
17533
17534 #: src/prefs_themes.c:530
17535 msgid "Theme exists"
17536 msgstr "Thema existiert"
17537
17538 #: src/prefs_themes.c:531
17539 msgid ""
17540 "A theme with the same name is\n"
17541 "already installed in this location.\n"
17542 "\n"
17543 "Do you want to replace it?"
17544 msgstr ""
17545 "Ein Thema gleichen Namens\n"
17546 "ist hier bereits installiert.\n"
17547 "\n"
17548 "Soll es ersetzt werden?"
17549
17550 #: src/prefs_themes.c:537
17551 #, c-format
17552 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17553 msgstr "Das alte Thema in %s konnte nicht gelöscht werden."
17554
17555 #: src/prefs_themes.c:545
17556 #, c-format
17557 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17558 msgstr "Zielordner %s konnte nicht erstellt werden."
17559
17560 #: src/prefs_themes.c:558
17561 msgid "Theme installed successfully."
17562 msgstr "Thema erfolgreich installiert."
17563
17564 #: src/prefs_themes.c:565
17565 msgid "Failed installing theme"
17566 msgstr "Fehler beim Installieren des Themas"
17567
17568 #: src/prefs_themes.c:568
17569 #, c-format
17570 msgid ""
17571 "File %s failed\n"
17572 "while installing theme."
17573 msgstr ""
17574 "Datei %s fehlerhaft\n"
17575 "beim Installieren des Themas."
17576
17577 #: src/prefs_themes.c:666
17578 #, c-format
17579 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17580 msgstr "%d Themen verfügbar (%d User, %d System, 1 intern)"
17581
17582 #: src/prefs_themes.c:707
17583 #, c-format
17584 msgid "Internal theme has %d icons"
17585 msgstr "Internes Thema hat %d Symbole"
17586
17587 #: src/prefs_themes.c:713
17588 msgid "No info file available for this theme"
17589 msgstr "Keine Infodatei für dieses Thema vorhanden"
17590
17591 #: src/prefs_themes.c:731
17592 msgid "Error: couldn't get theme status"
17593 msgstr "Fehler: Thema-Status nicht verfügbar"
17594
17595 #: src/prefs_themes.c:755
17596 #, c-format
17597 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17598 msgstr "%d Dateien (%d Symbole), Größe: %s"
17599
17600 #: src/prefs_themes.c:803
17601 msgid "Selector"
17602 msgstr "Auswahl"
17603
17604 #: src/prefs_themes.c:814
17605 msgid "Install new..."
17606 msgstr "Neu installieren..."
17607
17608 #: src/prefs_themes.c:819
17609 msgid "Get more..."
17610 msgstr "Weitere holen..."
17611
17612 #: src/prefs_themes.c:830
17613 msgid "Information"
17614 msgstr "Information"
17615
17616 #: src/prefs_themes.c:844
17617 msgid "Author: "
17618 msgstr "Autor: "
17619
17620 #: src/prefs_themes.c:852
17621 msgid "URL:"
17622 msgstr "URL:"
17623
17624 #: src/prefs_themes.c:894
17625 msgid "Preview"
17626 msgstr "Vorschau"
17627
17628 #: src/prefs_toolbar.c:176
17629 msgid ""
17630 "Selected Action already set.\n"
17631 "Please choose another Action from List"
17632 msgstr ""
17633 "Gewählte Aktion bereits gesetzt.\n"
17634 "Bitte eine andere Aktion aus der Liste wählen"
17635
17636 #: src/prefs_toolbar.c:177
17637 msgid "Item has no icon defined."
17638 msgstr "Element hat kein Symbol definiert."
17639
17640 #: src/prefs_toolbar.c:178
17641 msgid "Item has no text defined."
17642 msgstr "Element hat keinen Text definiert"
17643
17644 #: src/prefs_toolbar.c:916
17645 msgid "Toolbar item"
17646 msgstr "Werkzeugleisten-Element"
17647
17648 #: src/prefs_toolbar.c:932
17649 msgid "Item type"
17650 msgstr "Elementart"
17651
17652 #: src/prefs_toolbar.c:942
17653 msgid "Internal Function"
17654 msgstr "Interne Funktion"
17655
17656 #: src/prefs_toolbar.c:943
17657 msgid "User Action"
17658 msgstr "Benutzer-Funktion"
17659
17660 #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234
17661 msgid "Separator"
17662 msgstr "Trenner"
17663
17664 #: src/prefs_toolbar.c:952
17665 msgid "Event executed on click"
17666 msgstr "Auszuführender Vorgang"
17667
17668 #: src/prefs_toolbar.c:991
17669 msgid "Toolbar text"
17670 msgstr "Werkzeugleisten-Text"
17671
17672 #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1382
17673 msgid "Icon"
17674 msgstr "Symbol"
17675
17676 #: src/prefs_toolbar.c:1042
17677 msgid "A_dd"
17678 msgstr "Hinzufügen"
17679
17680 #: src/prefs_toolbar.c:1262 src/prefs_toolbar.c:1276 src/prefs_toolbar.c:1290
17681 msgid "Toolbars"
17682 msgstr "Werkzeugleisten"
17683
17684 #: src/prefs_toolbar.c:1263
17685 msgid "Main Window"
17686 msgstr "Hauptfenster"
17687
17688 #: src/prefs_toolbar.c:1277
17689 msgid "Message Window"
17690 msgstr "Nachrichtenfenster"
17691
17692 #: src/prefs_toolbar.c:1291
17693 msgid "Compose Window"
17694 msgstr "Editor-Fenster"
17695
17696 #: src/prefs_toolbar.c:1405
17697 msgid "Icon text"
17698 msgstr "Symboltext"
17699
17700 #: src/prefs_toolbar.c:1414
17701 msgid "Mapped event"
17702 msgstr "Abgebildeter Vorgang"
17703
17704 #: src/prefs_toolbar.c:1711
17705 msgid "Toolbar item icon"
17706 msgstr "Symbol für Werkzeugleistenelement"
17707
17708 #: src/prefs_wrapping.c:80
17709 msgid "Auto wrapping"
17710 msgstr "Automatisch umbrechen"
17711
17712 #: src/prefs_wrapping.c:81
17713 msgid "Wrap quotation"
17714 msgstr "Zitat umbrechen"
17715
17716 #: src/prefs_wrapping.c:82
17717 msgid "Wrap pasted text"
17718 msgstr "Eingefügten Text umbrechen"
17719
17720 #: src/prefs_wrapping.c:83
17721 msgid "Auto indent"
17722 msgstr "Automatisches Einrücken"
17723
17724 #: src/prefs_wrapping.c:89
17725 msgid "Wrap text at"
17726 msgstr "Text umbrechen bei"
17727
17728 #: src/prefs_wrapping.c:154
17729 msgid "Wrapping"
17730 msgstr "Zeilenumbruch"
17731
17732 #: src/printing.c:436
17733 msgid "Print preview"
17734 msgstr "Druckvorschau"
17735
17736 #: src/printing.c:479
17737 msgid "First page"
17738 msgstr "Erste Seite"
17739
17740 #: src/printing.c:490
17741 msgid "Last page"
17742 msgstr "Letzte Seite"
17743
17744 #: src/printing.c:496
17745 msgid "Zoom 100%"
17746 msgstr "Normalgröße"
17747
17748 #: src/printing.c:498
17749 msgid "Zoom fit"
17750 msgstr "Anpassen"
17751
17752 #: src/printing.c:500
17753 msgid "Zoom in"
17754 msgstr "Vergrößern"
17755
17756 #: src/printing.c:502
17757 msgid "Zoom out"
17758 msgstr "Verkleinern"
17759
17760 #: src/printing.c:701
17761 #, c-format
17762 msgid "Page %d"
17763 msgstr "Seite %d"
17764
17765 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
17766 msgid "No information available"
17767 msgstr "Keine Informationen verfügbar"
17768
17769 #: src/privacy.c:490
17770 msgid "No recipient keys defined."
17771 msgstr "Kein Empfängerschlüssel definiert."
17772
17773 #: src/procmime.c:433 src/procmime.c:435 src/procmime.c:436
17774 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
17775 msgstr "[Fehler beim BASE64-Entschlüsseln]\n"
17776
17777 #: src/procmsg.c:936 src/procmsg.c:939
17778 msgid "Already trying to send."
17779 msgstr "es wird bereits versucht zu Senden."
17780
17781 #: src/procmsg.c:1557 src/procmsg.c:1616
17782 #, c-format
17783 msgid "Couldn't open file %s."
17784 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden."
17785
17786 #: src/procmsg.c:1626
17787 msgid "Queued message header is broken."
17788 msgstr "Defekte Kopfzeile in vorgespeicherter Nachricht."
17789
17790 #: src/procmsg.c:1646
17791 msgid "An error happened during SMTP session."
17792 msgstr "Während der SMTP-Sitzung ist ein Fehler aufgetreten."
17793
17794 #: src/procmsg.c:1660
17795 msgid ""
17796 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
17797 "SMTP session."
17798 msgstr ""
17799 "Kein Konto zum Senden gefunden; und während der SMTP-Sitzung trat ein Fehler "
17800 "auf."
17801
17802 #: src/procmsg.c:1668
17803 msgid ""
17804 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
17805 "generated by Claws Mail."
17806 msgstr ""
17807 "Es fehlen Informationen zum Senden. Möglicherweise wurde diese E-Mail nicht "
17808 "mit Claws Mail erstellt."
17809
17810 #: src/procmsg.c:1690
17811 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
17812 msgstr "Temporäre Datei für das Senden der News nicht erstellbar."
17813
17814 #: src/procmsg.c:1703
17815 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
17816 msgstr "Fehler beim Schreiben der temporären Datei zum Senden der News."
17817
17818 #: src/procmsg.c:1717
17819 #, c-format
17820 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
17821 msgstr "Beim Senden der Nachricht an %s ist ein Fehler aufgetreten."
17822
17823 #: src/procmsg.c:2269
17824 msgid "Filtering messages...\n"
17825 msgstr "Nachrichten werden gefiltert...\n"
17826
17827 #: src/quote_fmt.c:47
17828 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
17829 msgstr "<span weight=\"bold\">Symbole:</span>"
17830
17831 #: src/quote_fmt.c:48
17832 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
17833 msgstr "Individuelles Datumsformat (siehe 'man strftime')"
17834
17835 #: src/quote_fmt.c:51
17836 msgid "email address of sender"
17837 msgstr "E-Mail-Adresse des Absenders"
17838
17839 #: src/quote_fmt.c:52
17840 msgid "full name of sender"
17841 msgstr "Vollständiger Name des Absenders"
17842
17843 #: src/quote_fmt.c:53
17844 msgid "first name of sender"
17845 msgstr "Vorname des Absenders"
17846
17847 #: src/quote_fmt.c:54
17848 msgid "last name of sender"
17849 msgstr "Nachname des Absenders"
17850
17851 #: src/quote_fmt.c:55
17852 msgid "initials of sender"
17853 msgstr "Initialen des Absenders"
17854
17855 #: src/quote_fmt.c:62
17856 msgid "message body"
17857 msgstr "Nachrichtenkörper"
17858
17859 #: src/quote_fmt.c:63
17860 msgid "quoted message body"
17861 msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper"
17862
17863 #: src/quote_fmt.c:64
17864 msgid "message body without signature"
17865 msgstr "Nachrichtenkörper ohne Signatur"
17866
17867 #: src/quote_fmt.c:65
17868 msgid "quoted message body without signature"
17869 msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper ohne Signatur"
17870
17871 #: src/quote_fmt.c:66
17872 msgid "message tags"
17873 msgstr "Nachrichten-Marken"
17874
17875 #: src/quote_fmt.c:67
17876 msgid "current dictionary"
17877 msgstr "Aktuelles Wörterbuch"
17878
17879 #: src/quote_fmt.c:68
17880 msgid "cursor position"
17881 msgstr "Cursorposition"
17882
17883 #: src/quote_fmt.c:69
17884 msgid "account property: your name"
17885 msgstr "Kontoeigenschaft: Ihr Name"
17886
17887 #: src/quote_fmt.c:70
17888 msgid "account property: your email address"
17889 msgstr "Kontoeigenschaft: Ihre E-Mail Adresse"
17890
17891 #: src/quote_fmt.c:71
17892 msgid "account property: account name"
17893 msgstr "Kontoeigenschaft: Kontoname"
17894
17895 #: src/quote_fmt.c:72
17896 msgid "account property: organization"
17897 msgstr "Kontoeigenschaft: Organisation"
17898
17899 #: src/quote_fmt.c:73
17900 msgid "account property: signature"
17901 msgstr "Kontoeigenschaft: Signatur"
17902
17903 #: src/quote_fmt.c:74
17904 msgid "account property: signature path"
17905 msgstr "Kontoeigenschaft: Signaturpfad"
17906
17907 #: src/quote_fmt.c:75
17908 msgid "account property: default dictionary"
17909 msgstr "Kontoeigenschaft: Standard-Wörterbuch"
17910
17911 #: src/quote_fmt.c:76
17912 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
17913 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: Cc"
17914
17915 #: src/quote_fmt.c:77
17916 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
17917 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: Von"
17918
17919 #: src/quote_fmt.c:78
17920 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
17921 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: An"
17922
17923 #: src/quote_fmt.c:80
17924 msgid "literal backslash"
17925 msgstr "Symbol für Backslash"
17926
17927 #: src/quote_fmt.c:81
17928 msgid "literal question mark"
17929 msgstr "Symbol für Fragezeichen"
17930
17931 #: src/quote_fmt.c:82
17932 msgid "literal exclamation mark"
17933 msgstr "Symbol für Ausrufezeichen"
17934
17935 #: src/quote_fmt.c:83
17936 msgid "literal pipe"
17937 msgstr "Symbol für Umleitung (Pipe)"
17938
17939 #: src/quote_fmt.c:84
17940 msgid "literal opening curly brace"
17941 msgstr "Symbol für öffnende geschweifte Klammer"
17942
17943 #: src/quote_fmt.c:85
17944 msgid "literal closing curly brace"
17945 msgstr "Symbol für schließende geschweifte Klammer"
17946
17947 #: src/quote_fmt.c:86
17948 msgid "tab"
17949 msgstr "Tabulator"
17950
17951 #: src/quote_fmt.c:89
17952 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
17953 msgstr "<span weight=\"bold\">Anweisungen:</span>"
17954
17955 #: src/quote_fmt.c:90
17956 msgid ""
17957 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
17958 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17959 "symbols (or their long equivalent)"
17960 msgstr ""
17961 "<span style=\"oblique\">expr</span> einfügen, wenn x gesetzt ist, wobei x\n"
17962 "ein Symbol aus [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt] ist "
17963 "(oder\n"
17964 "deren lange Entsprechung)"
17965
17966 #: src/quote_fmt.c:91
17967 msgid ""
17968 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
17969 "of\n"
17970 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17971 "symbols (or their long equivalent)"
17972 msgstr ""
17973 "<span style=\"oblique\">expr</span> einfügen, wenn x nicht gesetzt ist,\n"
17974 "wobei x ein Symbol aus [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
17975 "ABt]\n"
17976 "ist (oder deren lange Entsprechung)"
17977
17978 #: src/quote_fmt.c:92
17979 msgid ""
17980 "insert file:\n"
17981 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17982 "to insert"
17983 msgstr ""
17984 "Datei einfügen:\n"
17985 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als Pfad der einzufügenden "
17986 "Datei interpretiert"
17987
17988 #: src/quote_fmt.c:93
17989 msgid ""
17990 "insert program output:\n"
17991 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
17992 "get\n"
17993 "the output from"
17994 msgstr ""
17995 "Programmausgaben einfügen:\n"
17996 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als eine Befehlszeile "
17997 "interpretiert,\n"
17998 "von der die Ausgabe gelesen werden soll."
17999
18000 #: src/quote_fmt.c:94
18001 msgid ""
18002 "insert user input:\n"
18003 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18004 "user-entered text"
18005 msgstr ""
18006 "Benutzerangaben einfügen:\n"
18007 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> ist eine Variable, die durch\n"
18008 "vom Benutzer einzugebenden Text ersetzt wird"
18009
18010 #: src/quote_fmt.c:95
18011 msgid ""
18012 "attach file:\n"
18013 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18014 "to attach"
18015 msgstr ""
18016 "Datei anhängen:\n"
18017 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als Pfad der anzuhängenden "
18018 "Datei interpretiert"
18019
18020 #: src/quote_fmt.c:97
18021 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18022 msgstr "<span weight=\"bold\">Definition der Bedingungen:</span>"
18023
18024 #: src/quote_fmt.c:98
18025 msgid ""
18026 "text that can contain any of the symbols or\n"
18027 "commands above"
18028 msgstr ""
18029 "Text, der beliebige der obigen Symbole\n"
18030 "oder Anweisungen enthalten darf"
18031
18032 #: src/quote_fmt.c:99
18033 msgid ""
18034 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18035 "commands) above"
18036 msgstr ""
18037 "Text, der beliebige der obigen Symbole\n"
18038 "(keine Anweisungen) enthalten darf"
18039
18040 #: src/quote_fmt.c:100
18041 msgid ""
18042 "completion from address book only works with the first\n"
18043 "address of the header, it outputs the full name\n"
18044 "of the contact if that address matches exactly\n"
18045 "one contact in the address book"
18046 msgstr ""
18047 "Vervollständigen aus dem Adressbuch funktioniert nur mit\n"
18048 "der ersten Adresse in den Kopfzeilen. Es wird der vollständige\n"
18049 "Name des Kontakts ausgegeben, wenn die Adresse auf genau\n"
18050 "einen Kontakt im Adressbuch passt."
18051
18052 #: src/quote_fmt.c:109
18053 msgid "Description of symbols"
18054 msgstr "Beschreibung der Symbole"
18055
18056 #: src/quote_fmt.c:110
18057 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18058 msgstr "Die folgenden Symbole und Anweisungen können verwendet werden:"
18059
18060 #: src/quote_fmt.c:173
18061 msgid "Use template when composing new messages"
18062 msgstr "Vorlage zum Verfassen neuer Nachrichten verwenden"
18063
18064 #: src/quote_fmt.c:197
18065 msgid ""
18066 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18067 "new message."
18068 msgstr ""
18069 "Kopfzeile 'Von' überschreiben. Ändert nicht das Konto, von dem die neue "
18070 "Nachricht geschrieben wird."
18071
18072 #: src/quote_fmt.c:299
18073 msgid "Use template when replying to messages"
18074 msgstr "Vorlage zum Antworten auf Nachrichten verwenden"
18075
18076 #: src/quote_fmt.c:323
18077 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18078 msgstr ""
18079 "Kopfzeile 'Von' überschreiben. Ändert nicht das Konto, von dem aus "
18080 "geantwortet wird."
18081
18082 #: src/quote_fmt.c:334 src/quote_fmt.c:464
18083 msgid "Quotation mark"
18084 msgstr "Zitat-Zeichen"
18085
18086 #: src/quote_fmt.c:429
18087 msgid "Use template when forwarding messages"
18088 msgstr "Vorlage zum Weiterleiten von Nachrichten verwenden"
18089
18090 #: src/quote_fmt.c:453
18091 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18092 msgstr ""
18093 "Kopfzeile 'Von' überschreiben. Ändert nicht das Konto, von dem aus "
18094 "weitergeleitet wird."
18095
18096 #: src/quote_fmt.c:545
18097 msgid "Defaults"
18098 msgstr "Voreinstellungen"
18099
18100 #: src/quote_fmt.c:563
18101 msgid ""
18102 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18103 "address."
18104 msgstr ""
18105 "Das Feld \"Von\" der Vorlage für \"Neue Nachricht\" enthält eine ungültige E-"
18106 "Mailadresse."
18107
18108 #: src/quote_fmt.c:566
18109 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18110 msgstr "Das Feld \"Betreff\" der Vorlage für \"Neue Nachricht\" ist ungültig."
18111
18112 #: src/quote_fmt.c:583
18113 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18114 msgstr "Das Feld \"Zitat-Zeichen\" der Vorlage für \"Antworten\" ist ungültig."
18115
18116 #: src/quote_fmt.c:603
18117 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18118 msgstr ""
18119 "Das Feld \"Anführungszeichen\" der Vorlage für \"Weiterleiten\" ist ungültig."
18120
18121 #: src/quote_fmt_parse.y:541
18122 #, c-format
18123 msgid "Enter text to replace '%s'"
18124 msgstr "Text eingeben, um '%s' zu ersetzen"
18125
18126 #: src/quote_fmt_parse.y:542
18127 msgid "Enter variable"
18128 msgstr "Variable eingeben"
18129
18130 #: src/send_message.c:153
18131 #, c-format
18132 msgid "Sending message using command: %s\n"
18133 msgstr "Senden der Nachricht mit dem Befehl: %s\n"
18134
18135 #: src/send_message.c:167
18136 #, c-format
18137 msgid "Couldn't execute command: %s"
18138 msgstr "Befehl konnte nicht ausgeführt werden: %s"
18139
18140 #: src/send_message.c:202
18141 #, c-format
18142 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18143 msgstr "Fehler beim Ausführen des Befehls: %s"
18144
18145 #: src/send_message.c:350
18146 msgid "Connecting"
18147 msgstr "Verbinden"
18148
18149 #: src/send_message.c:355
18150 msgid "Doing POP before SMTP..."
18151 msgstr "Es erfolgt POP vor SMTP..."
18152
18153 #: src/send_message.c:358
18154 msgid "POP before SMTP"
18155 msgstr "POP vor SMTP"
18156
18157 #: src/send_message.c:363
18158 #, c-format
18159 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18160 msgstr "Konto: '%s': Verbinde mit SMTP-Server: %s:%d..."
18161
18162 #: src/send_message.c:420
18163 msgid "Mail sent successfully."
18164 msgstr "E-Mail erfolgreich gesendet."
18165
18166 #: src/send_message.c:486
18167 msgid "Sending HELO..."
18168 msgstr "Sende HELO..."
18169
18170 #: src/send_message.c:487 src/send_message.c:492 src/send_message.c:497
18171 msgid "Authenticating"
18172 msgstr "Authentifizierung wird durchgeführt"
18173
18174 #: src/send_message.c:488 src/send_message.c:493
18175 msgid "Sending message..."
18176 msgstr "Nachricht wird gesendet..."
18177
18178 #: src/send_message.c:491
18179 msgid "Sending EHLO..."
18180 msgstr "EHLO wird gesendet..."
18181
18182 #: src/send_message.c:500
18183 msgid "Sending MAIL FROM..."
18184 msgstr "MAIL FROM wird gesendet..."
18185
18186 #: src/send_message.c:504
18187 msgid "Sending RCPT TO..."
18188 msgstr "RCPT TO wird gesendet..."
18189
18190 #: src/send_message.c:509
18191 msgid "Sending DATA..."
18192 msgstr "DATA wird gesendet..."
18193
18194 #: src/send_message.c:513
18195 msgid "Quitting..."
18196 msgstr "Beenden..."
18197
18198 #: src/send_message.c:542
18199 #, c-format
18200 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18201 msgstr "Nachricht wird gesendet (%d / %d bytes)"
18202
18203 #: src/send_message.c:595
18204 msgid "Sending message"
18205 msgstr "Nachricht wird gesendet"
18206
18207 #: src/send_message.c:664 src/send_message.c:684
18208 msgid "Error occurred while sending the message."
18209 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht."
18210
18211 #: src/send_message.c:667
18212 #, c-format
18213 msgid ""
18214 "Error occurred while sending the message:\n"
18215 "%s"
18216 msgstr ""
18217 "Fehler beim Senden der Nachricht:\n"
18218 "%s"
18219
18220 #: src/setup.c:75
18221 msgid "Mailbox setting"
18222 msgstr "Mailbox-Einstellung"
18223
18224 #: src/setup.c:76
18225 msgid ""
18226 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18227 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18228 "if you have the one.\n"
18229 "If you're not sure, just select OK."
18230 msgstr ""
18231 "Zuerst müssen Sie den Ort der Mailbox bestimmen.\n"
18232 "Sie können eine vorhandene Mailbox im MH-Format nutzen.\n"
18233 "Wenn Sie sich nicht sicher sind, wählen Sie einfach OK."
18234
18235 #: src/sourcewindow.c:64
18236 msgid "Source of the message"
18237 msgstr "Quelltext der Nachricht"
18238
18239 #: src/sourcewindow.c:159
18240 #, c-format
18241 msgid "%s - Source"
18242 msgstr "%s - Quelltext"
18243
18244 #: src/ssl_manager.c:156
18245 msgid "Saved SSL certificates"
18246 msgstr "Gespeicherte SSL-Zertifikate"
18247
18248 #: src/ssl_manager.c:436
18249 msgid "Delete certificate"
18250 msgstr "Zertifikat löschen"
18251
18252 #: src/ssl_manager.c:437
18253 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18254 msgstr "Möchten Sie dieses Zertifikat wirklich löschen?"
18255
18256 #: src/summary_search.c:259
18257 msgid "Search messages"
18258 msgstr "Nachrichten durchsuchen"
18259
18260 #: src/summary_search.c:281
18261 msgid "Match any of the following"
18262 msgstr "Enthält beliebiges der folgenden Elemente"
18263
18264 #: src/summary_search.c:283
18265 msgid "Match all of the following"
18266 msgstr "Enthält alle der folgenden Elemente"
18267
18268 #: src/summary_search.c:447
18269 msgid "Body:"
18270 msgstr "Text:"
18271
18272 #: src/summary_search.c:454
18273 msgid "Condition:"
18274 msgstr "Bedingung:"
18275
18276 #: src/summary_search.c:484
18277 msgid "Find _all"
18278 msgstr "_Alle finden"
18279
18280 #: src/summary_search.c:690 src/summaryview.c:1086 src/summaryview.c:1347
18281 #, c-format
18282 msgid "Searching in %s... \n"
18283 msgstr "Suche in %s... \n"
18284
18285 #: src/summary_search.c:787
18286 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18287 msgstr "Anfang der Liste erreicht. Weiter vom Ende?"
18288
18289 #: src/summary_search.c:789
18290 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18291 msgstr "Ende der Liste erreicht. Weiter vom Anfang?"
18292
18293 #: src/summaryview.c:429
18294 msgid "Create _filter rule"
18295 msgstr "Filter_regel erstellen"
18296
18297 #: src/summaryview.c:557
18298 msgid "Toggle quick search bar"
18299 msgstr "Schnellsuchmenü ein/aus"
18300
18301 #: src/summaryview.c:594
18302 msgid "Toggle multiple selection"
18303 msgstr "Mehrfachauswahl ein/aus"
18304
18305 #: src/summaryview.c:1275
18306 msgid "Process mark"
18307 msgstr "Markierung verarbeiten"
18308
18309 #: src/summaryview.c:1276
18310 msgid "Some marks are left. Process them?"
18311 msgstr "Einige Markierungen sind übrig. Verarbeiten?"
18312
18313 #: src/summaryview.c:1326
18314 #, c-format
18315 msgid "Scanning folder (%s)..."
18316 msgstr "Ordner %s wird durchsucht ..."
18317
18318 #: src/summaryview.c:1823 src/summaryview.c:1875
18319 msgid "No more unread messages"
18320 msgstr "Keine weiteren ungelesenen Nachrichten"
18321
18322 #: src/summaryview.c:1824
18323 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18324 msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
18325
18326 #: src/summaryview.c:1836 src/summaryview.c:1888 src/summaryview.c:1931
18327 #: src/summaryview.c:1983 src/summaryview.c:2062
18328 msgid ""
18329 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18330 msgstr ""
18331 "Interner Fehler: Unerwarteter Wert für 'prefs_common."
18332 "next_unread_msg_dialog'\n"
18333
18334 #: src/summaryview.c:1844
18335 msgid "No unread messages."
18336 msgstr "Keine ungelesenen Nachrichten."
18337
18338 #: src/summaryview.c:1876
18339 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18340 msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Weiter in nächstem Ordner?"
18341
18342 #: src/summaryview.c:1918 src/summaryview.c:1970
18343 msgid "No more new messages"
18344 msgstr "Keine weiteren neuen Nachrichten"
18345
18346 #: src/summaryview.c:1919
18347 msgid "No new message found. Search from the end?"
18348 msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
18349
18350 #: src/summaryview.c:1939
18351 msgid "No new messages."
18352 msgstr "Keine neuen Nachrichten."
18353
18354 #: src/summaryview.c:1971
18355 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18356 msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Weiter in nächstem Ordner?"
18357
18358 #: src/summaryview.c:2008 src/summaryview.c:2049
18359 msgid "No more marked messages"
18360 msgstr "Keine weiteren markierten Nachrichten"
18361
18362 #: src/summaryview.c:2009
18363 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18364 msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
18365
18366 #: src/summaryview.c:2018
18367 msgid "No marked messages."
18368 msgstr "Keine markierten Nachrichten."
18369
18370 #: src/summaryview.c:2050
18371 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18372 msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Weiter in nächstem Ordner?"
18373
18374 #: src/summaryview.c:2087 src/summaryview.c:2112
18375 msgid "No more labeled messages"
18376 msgstr "Keine weiteren farbmarkierten Nachrichten"
18377
18378 #: src/summaryview.c:2088
18379 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18380 msgstr "Keine farbmarkierte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
18381
18382 #: src/summaryview.c:2097 src/summaryview.c:2122
18383 msgid "No labeled messages."
18384 msgstr "Keine farbmarkierte Nachrichten."
18385
18386 #: src/summaryview.c:2113
18387 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18388 msgstr "Keine farbmarkierte Nachricht gefunden. Vom Anfang suchen?"
18389
18390 #: src/summaryview.c:2427
18391 msgid "Attracting messages by subject..."
18392 msgstr "Nachrichten werden nach Betreff angezogen..."
18393
18394 #: src/summaryview.c:2612
18395 #, c-format
18396 msgid "%d deleted"
18397 msgstr "%d gelöscht"
18398
18399 #: src/summaryview.c:2616
18400 #, c-format
18401 msgid "%s%d moved"
18402 msgstr "%s%d verschoben"
18403
18404 #: src/summaryview.c:2617 src/summaryview.c:2624
18405 msgid ", "
18406 msgstr ", "
18407
18408 #: src/summaryview.c:2622
18409 #, c-format
18410 msgid "%s%d copied"
18411 msgstr "%s%d kopiert"
18412
18413 #: src/summaryview.c:2636
18414 msgid " item selected"
18415 msgid_plural " items selected"
18416 msgstr[0] " Eintrag gewählt"
18417 msgstr[1] " Einträge gewählt"
18418
18419 #: src/summaryview.c:2654 src/summaryview.c:2697
18420 #, c-format
18421 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18422 msgstr "%d neue, %d ungelesene, %d gesamt (%s)"
18423
18424 #: src/summaryview.c:2672
18425 msgid "Message summary"
18426 msgstr "Nachrichtenübersicht"
18427
18428 #: src/summaryview.c:2673
18429 msgid "New:"
18430 msgstr "Neu:"
18431
18432 #: src/summaryview.c:2674
18433 msgid "Unread:"
18434 msgstr "Ungelesen:"
18435
18436 #: src/summaryview.c:2675
18437 msgid "Total:"
18438 msgstr "Gesamt:"
18439
18440 #: src/summaryview.c:2677
18441 msgid "Marked:"
18442 msgstr "Markiert:"
18443
18444 #: src/summaryview.c:2678
18445 msgid "Replied:"
18446 msgstr "Beantwortet:"
18447
18448 #: src/summaryview.c:2679
18449 msgid "Forwarded:"
18450 msgstr "Weitergeleitet:"
18451
18452 #: src/summaryview.c:2680
18453 msgid "Locked:"
18454 msgstr "Gesperrt:"
18455
18456 #: src/summaryview.c:2681
18457 msgid "Ignored:"
18458 msgstr "Ignoriert:"
18459
18460 #: src/summaryview.c:2682
18461 msgid "Watched:"
18462 msgstr "Beobachtet:"
18463
18464 #: src/summaryview.c:2692
18465 #, c-format
18466 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18467 msgstr "%d/%d ausgewählt (%s/%s), %d ungelesen"
18468
18469 #: src/summaryview.c:2972
18470 msgid "Sorting summary..."
18471 msgstr "Ordneransicht wird sortiert..."
18472
18473 #: src/summaryview.c:3111
18474 msgid "Setting summary from message data..."
18475 msgstr "Ordneransicht wird aus Nachrichtendaten gesetzt..."
18476
18477 #: src/summaryview.c:3316
18478 msgid "(No Date)"
18479 msgstr "(Kein Datum)"
18480
18481 #: src/summaryview.c:3368
18482 msgid "(No Recipient)"
18483 msgstr "(Kein Empfänger)"
18484
18485 #: src/summaryview.c:3403
18486 #, c-format
18487 msgid "From: %s, on %s"
18488 msgstr "Von: %s, am %s"
18489
18490 #: src/summaryview.c:3412
18491 #, c-format
18492 msgid "To: %s, on %s"
18493 msgstr "An: %s, am %s"
18494
18495 #: src/summaryview.c:4291
18496 msgid "You're not the author of the article.\n"
18497 msgstr "Sie sind nicht der Autor dieses Artikels.\n"
18498
18499 #: src/summaryview.c:4381
18500 #, c-format
18501 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18502 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18503 msgstr[0] "Soll die ausgewählte Nachricht wirklich gelöscht werden?"
18504 msgstr[1] "Sollen die %d ausgewählten Nachrichten wirklich gelöscht werden?"
18505
18506 #: src/summaryview.c:4384
18507 msgid "Delete message"
18508 msgid_plural "Delete messages"
18509 msgstr[0] "Nachricht löschen"
18510 msgstr[1] "Nachrichten löschen"
18511
18512 #: src/summaryview.c:4548
18513 msgid "Destination is same as current folder."
18514 msgstr "Ziel ist der aktuelle Ordner."
18515
18516 #: src/summaryview.c:4653
18517 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18518 msgstr "Ziel der Kopie ist der aktuelle Ordner."
18519
18520 #: src/summaryview.c:4818
18521 msgid "Append or Overwrite"
18522 msgstr "Anhängen oder Überschreiben"
18523
18524 #: src/summaryview.c:4819
18525 msgid "Append or overwrite existing file?"
18526 msgstr "Vorhandene Datei anhängen oder überschreiben?"
18527
18528 #: src/summaryview.c:4820
18529 msgid "_Append"
18530 msgstr "_Anhängen"
18531
18532 #: src/summaryview.c:4820
18533 msgid "_Overwrite"
18534 msgstr "_Überschreiben"
18535
18536 #: src/summaryview.c:4861
18537 #, c-format
18538 msgid ""
18539 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18540 msgstr "Sie sind dabei, %d Nachrichten zu drucken. Möchten Sie fortfahren?"
18541
18542 #: src/summaryview.c:5321
18543 msgid "Building threads..."
18544 msgstr "Diskurse werden erstellt..."
18545
18546 #: src/summaryview.c:5569
18547 msgid "Skip these rules"
18548 msgstr "Diese Regeln überspringen"
18549
18550 #: src/summaryview.c:5572
18551 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18552 msgstr "Diese Regeln anwenden, auch wenn sie nicht zum Konto gehören"
18553
18554 #: src/summaryview.c:5575
18555 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18556 msgstr "Diese Regeln anwenden, wenn sie zum aktuellen Konto gehören"
18557
18558 #: src/summaryview.c:5604
18559 msgid "Filtering"
18560 msgstr "Filter"
18561
18562 #: src/summaryview.c:5605
18563 msgid ""
18564 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18565 "Please choose what to do with these rules:"
18566 msgstr ""
18567 "Einige Filterregeln gehören zu einem bestimmtem Konto.\n"
18568 "Bitte wählen was mit diesen geschehen soll:"
18569
18570 #: src/summaryview.c:5635
18571 msgid "Filtering..."
18572 msgstr "Filtern läuft..."
18573
18574 #: src/summaryview.c:5714
18575 msgid "Processing configuration"
18576 msgstr "Verarbeitungsregeln"
18577
18578 #: src/summaryview.c:6260
18579 msgid "Ignored thread"
18580 msgstr "Ignorierter Diskurs"
18581
18582 #: src/summaryview.c:6262
18583 msgid "Watched thread"
18584 msgstr "Beobachteter Diskurs"
18585
18586 #: src/summaryview.c:6270
18587 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18588 msgstr ""
18589 "Beantwortet, aber auch weitergeleitet - klicken, um die Antwort zu sehen"
18590
18591 #: src/summaryview.c:6272
18592 msgid "Replied - click to see reply"
18593 msgstr "Beantwortet - klicken, um die Antwort zu sehen"
18594
18595 #: src/summaryview.c:6284
18596 msgid "To be moved"
18597 msgstr "Zu verschieben"
18598
18599 #: src/summaryview.c:6286
18600 msgid "To be copied"
18601 msgstr "Zu kopieren"
18602
18603 #: src/summaryview.c:6298
18604 msgid "Signed, has attachment(s)"
18605 msgstr "Signiert, hat Anhänge"
18606
18607 #: src/summaryview.c:6302
18608 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18609 msgstr "Verschlüsselt, hat Anhänge"
18610
18611 #: src/summaryview.c:6304
18612 msgid "Encrypted"
18613 msgstr "Verschlüsselt"
18614
18615 #: src/summaryview.c:6306
18616 msgid "Has attachment(s)"
18617 msgstr "Hat Anhänge"
18618
18619 #: src/summaryview.c:7953
18620 #, c-format
18621 msgid ""
18622 "Regular expression (regexp) error:\n"
18623 "%s"
18624 msgstr ""
18625 "Fehler in Regulärem Ausdruck (regexp):\n"
18626 "%s"
18627
18628 #: src/summaryview.c:8056
18629 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18630 msgstr "Zurück zur Ordnerliste (Es gibt ungelesene Nachrichten)"
18631
18632 #: src/summaryview.c:8061
18633 msgid "Go back to the folder list"
18634 msgstr "Zurück zur Ordnerliste"
18635
18636 #: src/textview.c:231
18637 msgid "_Open in web browser"
18638 msgstr "Im Webbr_owser öffnen"
18639
18640 #: src/textview.c:232
18641 msgid "Copy this _link"
18642 msgstr "_Link-Adresse kopieren"
18643
18644 #: src/textview.c:239
18645 msgid "_Reply to this address"
18646 msgstr "an diese Ad_resse antworten"
18647
18648 #: src/textview.c:240
18649 msgid "Add to _Address book"
18650 msgstr "Zum _Adressbuch hinzufügen"
18651
18652 #: src/textview.c:241
18653 msgid "Copy this add_ress"
18654 msgstr "Adresse kopieren"
18655
18656 #: src/textview.c:247
18657 msgid "_Open image"
18658 msgstr "Bild _öffnen"
18659
18660 #: src/textview.c:248
18661 msgid "_Save image..."
18662 msgstr "Bild _speichern..."
18663
18664 #: src/textview.c:722
18665 #, c-format
18666 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
18667 msgstr "[%s  %s (%d Bytes)]"
18668
18669 #: src/textview.c:725
18670 #, c-format
18671 msgid "[%s (%d bytes)]"
18672 msgstr "[%s (%d Bytes)]"
18673
18674 #: src/textview.c:914
18675 msgid ""
18676 "\n"
18677 "  This message can't be displayed.\n"
18678 "  This is probably due to a network error.\n"
18679 "\n"
18680 "  Use "
18681 msgstr ""
18682 "\n"
18683 "  Diese Nachricht ist nicht darstellbar,\n"
18684 "  vermutlich wegen einer Netzwerkfehlers.\n"
18685 "\n"
18686 "  Benutze "
18687
18688 #: src/textview.c:919
18689 msgid "'Network Log'"
18690 msgstr "'Netzwerkprotokoll'"
18691
18692 #: src/textview.c:920
18693 msgid " in the Tools menu for more information."
18694 msgstr " im Menü 'Extras' für mehr Informationen."
18695
18696 #: src/textview.c:983
18697 msgid "  The following can be performed on this part\n"
18698 msgstr "  Nach einem Rechtsklick auf das Symbol oder Listenelement kann\n"
18699
18700 #: src/textview.c:985
18701 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
18702 msgstr "  dieser Teil folgendermaßen gehandhabt werden:"
18703
18704 #: src/textview.c:989
18705 msgid "     - To save, select "
18706 msgstr "     - Zum Speichern "
18707
18708 #: src/textview.c:990
18709 msgid "'Save as...'"
18710 msgstr "'Speichern als...'"
18711
18712 #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
18713 #: src/textview.c:1026
18714 msgid " (Shortcut key: '"
18715 msgstr " (Tastenkürzel: ')"
18716
18717 #: src/textview.c:1000
18718 msgid "     - To display as text, select "
18719 msgstr "     - Zum Darstellen als Text "
18720
18721 #: src/textview.c:1001
18722 msgid "'Display as text'"
18723 msgstr "'Als Text darstellen'"
18724
18725 #: src/textview.c:1012
18726 msgid "     - To open with an external program, select "
18727 msgstr "     - Zum Öffnen in einem externen Programm "
18728
18729 #: src/textview.c:1013
18730 msgid "'Open'"
18731 msgstr "'Öffnen'"
18732
18733 #: src/textview.c:1021
18734 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
18735 msgstr "       (alternativ doppelklicken oder mit der mittleren "
18736
18737 #: src/textview.c:1022
18738 msgid "mouse button)\n"
18739 msgstr "Maustaste klicken)\n"
18740
18741 #: src/textview.c:1024
18742 msgid "     - Or use "
18743 msgstr "     - Oder benutze "
18744
18745 #: src/textview.c:1025
18746 msgid "'Open with...'"
18747 msgstr "'Öffnen mit...'"
18748
18749 #: src/textview.c:1139
18750 #, c-format
18751 msgid ""
18752 "The command to view attachment as text failed:\n"
18753 "    %s\n"
18754 "Exit code %d\n"
18755 msgstr ""
18756 "Der Befehl zur Textanzeige des Anhangs war nicht ausführbar:\n"
18757 "....%s\n"
18758 "Rückgabewert %d\n"
18759
18760 #: src/textview.c:2188
18761 msgid "Tags: "
18762 msgstr "Marken: "
18763
18764 #: src/textview.c:2894
18765 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
18766 msgstr ""
18767 "Die angezeigte URL unterscheidet sich von der tatsächlichen URL.\n"
18768 "\n"
18769 "<b>Angezeigte URL:</b> %s\n"
18770 "\n"
18771 "<b>Tatsächliche URL:</b> %s\n"
18772 "\n"
18773 "Trotzdem öffnen?"
18774
18775 #: src/textview.c:2895
18776 msgid "Displayed URL:"
18777 msgstr "Angezeigte URL:"
18778
18779 #: src/textview.c:2896
18780 msgid "Real URL:"
18781 msgstr "Tatsächliche URL:"
18782
18783 #: src/textview.c:2897
18784 msgid "Open it anyway?"
18785 msgstr "Trotzdem öffnen?"
18786
18787 #: src/textview.c:2898
18788 msgid "Phishing attempt warning"
18789 msgstr "Warnung vor Phishing-Versuch"
18790
18791 #: src/textview.c:2899
18792 msgid "_Open URL"
18793 msgstr "_URL Öffnen"
18794
18795 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1930
18796 msgid "Receive Mail from all Accounts"
18797 msgstr "E-Mails aller Konten empfangen"
18798
18799 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1935
18800 msgid "Receive Mail from current Account"
18801 msgstr "E-Mails vom aktuellen Konto empfangen"
18802
18803 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1939
18804 msgid "Send Queued Messages"
18805 msgstr "Vorgespeicherte Nachrichten senden"
18806
18807 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:905 src/toolbar.c:1957 src/toolbar.c:1968
18808 msgid "Compose Email"
18809 msgstr "E-Mail verfassen"
18810
18811 #: src/toolbar.c:196
18812 msgid "Compose News"
18813 msgstr "News verfassen"
18814
18815 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1996 src/toolbar.c:2006
18816 msgid "Reply to Message"
18817 msgstr "Nachricht beantworten"
18818
18819 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2013 src/toolbar.c:2023
18820 msgid "Reply to Sender"
18821 msgstr "Antwort an Absender"
18822
18823 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2040
18824 msgid "Reply to All"
18825 msgstr "Antwort an alle"
18826
18827 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2057
18828 msgid "Reply to Mailing-list"
18829 msgstr "Antwort an Mailingliste"
18830
18831 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1951
18832 msgid "Open email"
18833 msgstr "E-Mail öffnen"
18834
18835 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2075
18836 msgid "Forward Message"
18837 msgstr "Nachricht weiterleiten"
18838
18839 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2080
18840 msgid "Trash Message"
18841 msgstr "Nachricht verwerfen"
18842
18843 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2084
18844 msgid "Delete Message"
18845 msgstr "Nachricht löschen"
18846
18847 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2092
18848 msgid "Go to Previous Unread Message"
18849 msgstr "Zurück zur vorherigen ungelesenen Nachricht"
18850
18851 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2096
18852 msgid "Go to Next Unread Message"
18853 msgstr "Weiter zur nächsten ungelesenen Nachricht"
18854
18855 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421
18856 msgid "Print"
18857 msgstr "Drucken"
18858
18859 #: src/toolbar.c:211
18860 msgid "Learn Spam or Ham"
18861 msgstr "Lerne Spam oder Nicht-Spam"
18862
18863 #: src/toolbar.c:212
18864 msgid "Open folder/Go to folder list"
18865 msgstr "Ordner öffnen/Weiter zur Ordnerliste"
18866
18867 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2102
18868 msgid "Send Message"
18869 msgstr "Nachricht senden"
18870
18871 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2106
18872 msgid "Put into queue folder and send later"
18873 msgstr "Im Postausgang ablegen und später senden"
18874
18875 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2110
18876 msgid "Save to draft folder"
18877 msgstr "Im Entwurfsordner speichern"
18878
18879 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2114
18880 msgid "Insert file"
18881 msgstr "Datei einfügen"
18882
18883 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2118
18884 msgid "Attach file"
18885 msgstr "Datei anhängen"
18886
18887 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2122
18888 msgid "Insert signature"
18889 msgstr "Signatur einfügen"
18890
18891 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2126
18892 msgid "Replace signature"
18893 msgstr "Signatur ersetzen"
18894
18895 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2130
18896 msgid "Edit with external editor"
18897 msgstr "Mit externem Editor bearbeiten"
18898
18899 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2134
18900 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
18901 msgstr "Lange Zeilen in diesem Absatz umbrechen"
18902
18903 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2138
18904 msgid "Wrap all long lines"
18905 msgstr "Alle langen _Zeilen umbrechen"
18906
18907 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2147
18908 msgid "Check spelling"
18909 msgstr "Rechtschreibung prüfen"
18910
18911 #: src/toolbar.c:229
18912 msgid "Claws Mail Actions Feature"
18913 msgstr "Claws Mail-Aktionsfunktion"
18914
18915 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2163
18916 msgid "Cancel receiving"
18917 msgstr "Empfang abbrechen"
18918
18919 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2171
18920 msgid "Cancel receiving/sending"
18921 msgstr "Empfang/Versand abbrechen"
18922
18923 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1943
18924 msgid "Close window"
18925 msgstr "Fenster schließen"
18926
18927 #: src/toolbar.c:235
18928 msgid "Claws Mail Plugins"
18929 msgstr "Claws Mail-Plugins"
18930
18931 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414
18932 msgctxt "Toolbar"
18933 msgid "Trash"
18934 msgstr "Papierkorb"
18935
18936 #: src/toolbar.c:402
18937 msgid "Folders"
18938 msgstr "Ordner"
18939
18940 #: src/toolbar.c:404
18941 msgid "Get Mail"
18942 msgstr "Abrufen"
18943
18944 #: src/toolbar.c:405
18945 msgid "Get"
18946 msgstr "Holen"
18947
18948 #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408
18949 msgctxt "Toolbar"
18950 msgid "Compose"
18951 msgstr "Verfassen"
18952
18953 #: src/toolbar.c:410
18954 msgid "All"
18955 msgstr "Alle"
18956
18957 #: src/toolbar.c:411
18958 msgctxt "Toolbar"
18959 msgid "Sender"
18960 msgstr "Absender"
18961
18962 #: src/toolbar.c:412
18963 msgid "List"
18964 msgstr "Liste"
18965
18966 #: src/toolbar.c:417
18967 msgid "Prev"
18968 msgstr "Vorige"
18969
18970 #: src/toolbar.c:418
18971 msgid "Next"
18972 msgstr "Nächste"
18973
18974 #: src/toolbar.c:426
18975 msgid "Draft"
18976 msgstr "Entwurf"
18977
18978 #: src/toolbar.c:429
18979 msgid "Insert sig."
18980 msgstr "Signatur einf."
18981
18982 #: src/toolbar.c:430
18983 msgid "Replace sig."
18984 msgstr "Signatur ers."
18985
18986 #: src/toolbar.c:431
18987 msgid "Edit"
18988 msgstr "Bearbeiten"
18989
18990 #: src/toolbar.c:432
18991 msgid "Wrap para."
18992 msgstr "Absatz umbr."
18993
18994 #: src/toolbar.c:433
18995 msgid "Wrap all"
18996 msgstr "Alles umbrechen"
18997
18998 #: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436
18999 msgid "Stop"
19000 msgstr "Beenden"
19001
19002 #: src/toolbar.c:437
19003 msgid "Stop all"
19004 msgstr "Alles beenden"
19005
19006 #: src/toolbar.c:897
19007 msgid "Compose News message"
19008 msgstr "News-Nachricht verfassen"
19009
19010 #: src/toolbar.c:936
19011 msgid "Learn spam"
19012 msgstr "Lerne Spam"
19013
19014 #: src/toolbar.c:945
19015 msgid "Ham"
19016 msgstr "Nicht-Spam"
19017
19018 #: src/toolbar.c:947
19019 msgid "Learn ham"
19020 msgstr "Lerne Nicht-Spam"
19021
19022 #: src/toolbar.c:1925
19023 msgid "Go to folder list"
19024 msgstr "Gehe zur Ordnerliste"
19025
19026 #: src/toolbar.c:1931
19027 msgid "Receive Mail from selected Account"
19028 msgstr "E-Mails des gewählten Kontos empfangen"
19029
19030 #: src/toolbar.c:1947
19031 msgid "Open preferences"
19032 msgstr "Einstellungen öffnen"
19033
19034 #: src/toolbar.c:1958
19035 msgid "Compose with selected Account"
19036 msgstr "Mit gewähltem Konto verfassen"
19037
19038 #: src/toolbar.c:1979
19039 msgid "Learn as..."
19040 msgstr "lernen als..."
19041
19042 #: src/toolbar.c:1989
19043 msgid "Learn as _Spam"
19044 msgstr "lernen als _Spam"
19045
19046 #: src/toolbar.c:1990
19047 msgid "Learn as _Ham"
19048 msgstr "Lernen als _Nicht-Spam"
19049
19050 #: src/toolbar.c:1997
19051 msgid "Reply to Message options"
19052 msgstr "Auf Nachricht antworten (Optionen)"
19053
19054 #: src/toolbar.c:2001 src/toolbar.c:2018 src/toolbar.c:2035 src/toolbar.c:2052
19055 msgid "_Reply with quote"
19056 msgstr "Antwort mit _Zitat"
19057
19058 #: src/toolbar.c:2002 src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053
19059 msgid "Reply without _quote"
19060 msgstr "_Antwort ohne Zitat"
19061
19062 #: src/toolbar.c:2014
19063 msgid "Reply to Sender options"
19064 msgstr "An Absender antworten  (Optionen)"
19065
19066 #: src/toolbar.c:2031
19067 msgid "Reply to All options"
19068 msgstr "An Alle antworten  (Optionen)"
19069
19070 #: src/toolbar.c:2048
19071 msgid "Reply to Mailing-list options"
19072 msgstr "An Mailingliste antworten  (Optionen)"
19073
19074 #: src/toolbar.c:2065
19075 msgid "Forward Message options"
19076 msgstr "Nachricht weiterleiten  (Optionen)"
19077
19078 #: src/uri_opener.c:88
19079 msgid "There are no URLs in this email."
19080 msgstr "Diese E-Mail enthält keine URLs."
19081
19082 #: src/uri_opener.c:116
19083 msgid "Available URLs:"
19084 msgstr "Verfügbare URLs:"
19085
19086 #: src/uri_opener.c:181
19087 msgctxt "Dialog title"
19088 msgid "Open URLs"
19089 msgstr "URLs öffnen"
19090
19091 #: src/uri_opener.c:206
19092 msgid "Please select the URL to open."
19093 msgstr "Bitte eine URL zum Öffnen wählen"
19094
19095 #: src/uri_opener.c:214
19096 msgid "Select All"
19097 msgstr "Alle auswählen"
19098
19099 #: src/wizard.c:521
19100 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19101 msgid "Welcome to Claws Mail"
19102 msgstr "Willkommen zu Claws Mail"
19103
19104 #: src/wizard.c:544
19105 #, c-format
19106 msgid ""
19107 "\n"
19108 "Welcome to Claws Mail\n"
19109 "---------------------\n"
19110 "\n"
19111 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19112 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19113 "toolbar.\n"
19114 "\n"
19115 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19116 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19117 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19118 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19119 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19120 "\n"
19121 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19122 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19123 "and change the general Preferences by using\n"
19124 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19125 "\n"
19126 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19127 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19128 "or online at the URL given below.\n"
19129 "\n"
19130 "Useful URLs\n"
19131 "-----------\n"
19132 "Homepage:      <%s>\n"
19133 "Manual:        <%s>\n"
19134 "FAQ:\t       <%s>\n"
19135 "Themes:        <%s>\n"
19136 "Mailing Lists: <%s>\n"
19137 "\n"
19138 "LICENSE\n"
19139 "-------\n"
19140 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19141 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19142 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
19143 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
19144 "found at <%s>.\n"
19145 "\n"
19146 "DONATIONS\n"
19147 "---------\n"
19148 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19149 "so at <%s>.\n"
19150 "\n"
19151 msgstr ""
19152 "\n"
19153 "Willkommen zu Claws Mail\n"
19154 "----------------------------\n"
19155 "\n"
19156 "Jetzt, da Ihr Mailkonto konfiguriert ist, können Sie Ihre\n"
19157 "E-Mails abrufen, indem Sie links in der Werkzeugleiste\n"
19158 "auf die Schaltfläche 'Abrufen' klicken.\n"
19159 "\n"
19160 "Claws Mail stellt sehr viele zusätzliche Funktionen über Plugins\n"
19161 "zur Verfügung, zum Beispiel: Spamfilter und Training (Bogofilter oder\n"
19162 "SpamAssassin), Wahrung der Privatsphäre (PGP/Miment), einen RSS\n"
19163 "Aggregator, einen Kalender und vieles, vieles mehr. Plugins\n"
19164 "können unter dem Menüpunkt 'Konfiguration/Plugins' geladen werden.\n"
19165 "\n"
19166 "Sie können die Einstellungen Ihres Kontos unter dem Menüpunkt\n"
19167 "'/Konfiguration/Einstellungen des aktuellen Kontos' ändern.\n"
19168 "Allgemeine Einstellungen können Sie im Menü '/Konfiguration/Einstellungen'\n"
19169 "ändern.\n"
19170 "\n"
19171 "Nützliche Informationen finden Sie im Claws Mail-Handbuch,\n"
19172 "das Sie über den Menüpunkt '/Hilfe/Handbuch' oder Online über\n"
19173 "die unten stehende URL benutzten können.\n"
19174 "\n"
19175 "Nützliche URLs\n"
19176 "--------------\n"
19177 "Webseite:      <%s>\n"
19178 "Handbuch:      <%s>\n"
19179 "FAQ:           <%s>\n"
19180 "Themen:        <%s>\n"
19181 "Mailinglisten: <%s>\n"
19182 "\n"
19183 "LIZENZ\n"
19184 "------\n"
19185 "Claws Mail ist freie Software, freigegeben im Sinne der\n"
19186 "GNU General Public License, Version 3 oder später, wie sie von der\n"
19187 "Free Software Foundation, 51 Franklin Street Fifth Floor Boston\n"
19188 "MA 02110-1301 USA, veröffentlicht wird.\n"
19189 "Die Lizenz finden Sie unter  <%s>.\n"
19190 "\n"
19191 "SPENDEN\n"
19192 "-------\n"
19193 "Wenn Sie dem Claws Mail Projekt etwas spenden möchten können Sie\n"
19194 "das unter <%s> tun.\n"
19195 "\n"
19196
19197 #: src/wizard.c:620
19198 msgid "Please enter the mailbox name."
19199 msgstr "Bitte den Namen der Mailbox eingeben."
19200
19201 #: src/wizard.c:648
19202 msgid "Please enter your name and email address."
19203 msgstr "Bitten geben Sie Ihren Namen und Ihre E-Mail-Adresse ein."
19204
19205 #: src/wizard.c:659
19206 msgid "Please enter your receiving server and username."
19207 msgstr "Bitte geben Sie Posteingangsserver und Benutzernamen an."
19208
19209 #: src/wizard.c:669
19210 msgid "Please enter your username."
19211 msgstr "Bitte geben Sie Ihren Benutzernamen ein."
19212
19213 #: src/wizard.c:679
19214 msgid "Please enter your SMTP server."
19215 msgstr "Bitte geben Sie Ihren Postausgangsserver (SMTP) ein."
19216
19217 #: src/wizard.c:690
19218 msgid "Please enter your SMTP username."
19219 msgstr "Bitte geben Sie Ihren SMTP-Benutzernamen ein."
19220
19221 #: src/wizard.c:975
19222 msgid "Your name:"
19223 msgstr "Ihr name:"
19224
19225 #: src/wizard.c:986
19226 msgid "Your email address:"
19227 msgstr "Ihre E-Mail-Adresse:"
19228
19229 #: src/wizard.c:997
19230 msgid "Your organization:"
19231 msgstr "Ihre Organisation: "
19232
19233 #: src/wizard.c:1031
19234 msgid "Mailbox name:"
19235 msgstr "Mailboxname"
19236
19237 #: src/wizard.c:1039
19238 msgid ""
19239 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19240 "Mail\""
19241 msgstr ""
19242 "Sie können auch einen absoluten Pfad angeben, z.B.: \"/home/white/Documents/"
19243 "Mail\""
19244
19245 #: src/wizard.c:1110
19246 msgid ""
19247 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19248 "com:25\""
19249 msgstr ""
19250 "Ein Port kann am Ende durch einen Doppelpunkt getrennt angegeben werden, z."
19251 "B.: \"mail.example.com:25\""
19252
19253 #: src/wizard.c:1113
19254 msgid "SMTP server address:"
19255 msgstr "SMTP-Serveradresse"
19256
19257 #: src/wizard.c:1119
19258 msgid "Use authentication"
19259 msgstr "Benutze Authentifizierung"
19260
19261 #: src/wizard.c:1128
19262 msgid "(empty to use the same as receive)"
19263 msgstr "(leer lassen, um den selben wie beim Empfang zu verwenden)"
19264
19265 #: src/wizard.c:1142
19266 msgid "SMTP username:"
19267 msgstr "SMTP-Benutzername:"
19268
19269 #: src/wizard.c:1153
19270 msgid "SMTP password:"
19271 msgstr "SMTP-Kennwort:"
19272
19273 #: src/wizard.c:1166
19274 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
19275 msgstr "SSL für Verbindung zum SMTP-Server verwenden"
19276
19277 #: src/wizard.c:1177 src/wizard.c:1597
19278 msgid "Use SSL via STARTTLS"
19279 msgstr "SSL über STARTTLS benutzen"
19280
19281 #: src/wizard.c:1189 src/wizard.c:1609
19282 msgid "Client SSL certificate (optional)"
19283 msgstr "SSL-Benutzerzertifikat (optional)"
19284
19285 #: src/wizard.c:1257 src/wizard.c:1289 src/wizard.c:1544
19286 msgid "Server address:"
19287 msgstr "Serveradresse:"
19288
19289 #: src/wizard.c:1321
19290 msgid "Local mailbox:"
19291 msgstr "Lokale Mailbox:"
19292
19293 #: src/wizard.c:1490
19294 msgid "Server type:"
19295 msgstr "Servertyp:"
19296
19297 #: src/wizard.c:1500
19298 msgid "IMAP"
19299 msgstr "IMAP"
19300
19301 #: src/wizard.c:1555
19302 msgid ""
19303 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19304 "com:110\""
19305 msgstr ""
19306 "Ein Port kann am Ende durch einen Doppelpunkt getrennt angegeben werden, z."
19307 "B.: \"mail.example.com:110\""
19308
19309 #: src/wizard.c:1586
19310 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
19311 msgstr "SSL für Verbindung zum empfangenden Server verwenden"
19312
19313 #: src/wizard.c:1651
19314 msgid "IMAP server directory:"
19315 msgstr "IMAP-Serververzeichnis:"
19316
19317 #: src/wizard.c:1662
19318 msgid "Show only subscribed folders"
19319 msgstr "Nur abonnierte Ordner anzeigen"
19320
19321 #: src/wizard.c:1670
19322 msgid ""
19323 "Warning: this version of Claws Mail\n"
19324 "has been built without IMAP support."
19325 msgstr ""
19326 "Achtung: diese Version von Claws Mail\n"
19327 "wurde ohne IMAP Support kompiliert."
19328
19329 #: src/wizard.c:1788
19330 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19331 msgstr "Claws Mail Setup-Assistent"
19332
19333 #: src/wizard.c:1822
19334 msgid "Welcome to Claws Mail"
19335 msgstr "Willkommen zu Claws Mail"
19336
19337 #: src/wizard.c:1829
19338 msgid ""
19339 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19340 "\n"
19341 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19342 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19343 "five minutes."
19344 msgstr ""
19345 "Willkommen im Claws Mail Setup-Assistenten.\n"
19346 "\n"
19347 "Offenbar verwenden Sie Claws Mail zum ersten\n"
19348 "Mal. Es sind nun einige grundlegende Angaben\n"
19349 "über Sie und Ihr E-Mail-Konto zu machen, so dass\n"
19350 "Sie Claws Mail in weniger als fünf Minuten\n"
19351 "benutzen können."
19352
19353 #: src/wizard.c:1842
19354 msgid "About You"
19355 msgstr "Über Sie"
19356
19357 #: src/wizard.c:1850 src/wizard.c:1865 src/wizard.c:1880 src/wizard.c:1896
19358 msgid "Bold fields must be completed"
19359 msgstr "Felder in Fettschrift müssen ausgefüllt werden."
19360
19361 #: src/wizard.c:1857
19362 msgid "Receiving mail"
19363 msgstr "E-Mail empfangen"
19364
19365 #: src/wizard.c:1872
19366 msgid "Sending mail"
19367 msgstr "E-Mail versenden"
19368
19369 #: src/wizard.c:1888
19370 msgid "Saving mail on disk"
19371 msgstr "Abspeichern der Mail"
19372
19373 #: src/wizard.c:1904
19374 msgid "Configuration finished"
19375 msgstr "Konfiguration beendet"
19376
19377 #: src/wizard.c:1911
19378 msgid ""
19379 "Claws Mail is now ready.\n"
19380 "Click Save to start."
19381 msgstr ""
19382 "Claws Mail ist jetzt bereit.\n"
19383 "Zum Starten 'Speichern' klicken."
19384
19385 #~ msgid "_Other folder..."
19386 #~ msgstr "anderem _Ordner..."
19387
19388 #~ msgid "minute(s)"
19389 #~ msgstr "Minute(n)"
19390
19391 #~ msgid "day(s)"
19392 #~ msgstr "Tag(e)"
19393
19394 #~ msgid "Automatic (Recommended)"
19395 #~ msgstr "Automatisch (empfohlen)"
19396
19397 #~ msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
19398 #~ msgstr "   Schlüsselimport funktioniert nicht unter Windows.\n"
19399
19400 #~ msgid "The signature can't be checked - %s."
19401 #~ msgstr "Die Signatur kann nicht geprüft werden - %s."
19402
19403 #~ msgid "Key export isn't implemented in Windows."
19404 #~ msgstr "Schlüssel-Export funktioniert nicht unter Windows."
19405
19406 #~ msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
19407 #~ msgstr "Gelöschte Mails in den Papierkorb schieben und sofort löschen."
19408
19409 #~ msgid ""
19410 #~ "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
19411 #~ "expunging."
19412 #~ msgstr ""
19413 #~ "Verschiebt gelöschte Mails in den Papierkorb, statt die \\Gelöscht-Merker "
19414 #~ "zu setzen, ohne zu löschen."
19415
19416 #~ msgid "Delete message(s)"
19417 #~ msgstr "Nachricht(en) löschen"
19418
19419 #~ msgid "+_Insert"
19420 #~ msgstr "+Einfügen"
19421
19422 #~ msgid "+_Send"
19423 #~ msgstr "+_Senden"
19424
19425 #~ msgid "<i>%s</i>"
19426 #~ msgstr "<i>%s</i>"
19427
19428 #~ msgid "+_Save to Drafts"
19429 #~ msgstr "+Als Entwurf _speichern"
19430
19431 #~ msgid ""
19432 #~ ">. \n"
19433 #~ "\n"
19434 #~ msgstr ""
19435 #~ ">.\n"
19436 #~ "\n"
19437
19438 #~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
19439 #~ msgstr ""
19440 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">\"%s\" ersetzen durch: </span>"
19441
19442 #~ msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
19443 #~ msgstr "IMAP Fehler auf %s: authentifiziert\n"
19444
19445 #~ msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
19446 #~ msgstr "IMAP Fehler auf %s: nicht authentifiziert\n"
19447
19448 #~ msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
19449 #~ msgstr "IMAP Fehler auf %s: stream error\n"
19450
19451 #~ msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
19452 #~ msgstr "IMAP Fehler auf %s: Verbindung abgelehnt\n"
19453
19454 #~ msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
19455 #~ msgstr "IMAP Fehler auf %s: schwerer Fehler\n"
19456
19457 #~ msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
19458 #~ msgstr "IMAP Fehler auf %s: NOOP Fehler\n"
19459
19460 #~ msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
19461 #~ msgstr "IMAP Fehler auf %s: COPY Fehler\n"
19462
19463 #~ msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
19464 #~ msgstr "IMAP Fehler auf %s: LIST Fehler\n"
19465
19466 #~ msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
19467 #~ msgstr "IMAP Fehler auf %s: LSUB Fehler\n"
19468
19469 #~ msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
19470 #~ msgstr "IMAP Fehler auf %s: SASL Fehler\n"
19471
19472 #~ msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
19473 #~ msgstr "IMAP Fehler auf %s: SSL Fehler\n"
19474
19475 #~ msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
19476 #~ msgstr "IMAP Fehler auf %s: unbekannter Fehler [%d]\n"
19477
19478 #~ msgid "+_Unsubscribe"
19479 #~ msgstr "+A_bmelden"
19480
19481 #~ msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
19482 #~ msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (oder älter)"
19483
19484 #~ msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
19485 #~ msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (oder älter)"
19486
19487 #~ msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
19488 #~ msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (oder älter)"
19489
19490 #~ msgid "<b>Type: </b>"
19491 #~ msgstr "<b>Typ:</b>"
19492
19493 #~ msgid "<b>Size: </b>"
19494 #~ msgstr "<b>Größe:</b>"
19495
19496 #~ msgid "<b>Filename: </b>"
19497 #~ msgstr "<b>Dateiname: </b>"
19498
19499 #~ msgid "<span color=\"red\">Error reading cache stats</span>"
19500 #~ msgstr "<span color=\"red\">Fehler beim Lesen der Cache-Statistiken</span>"
19501
19502 #~ msgid ""
19503 #~ "<span color=\"red\">Using %s in %d files, %d directories, %d others and "
19504 #~ "%d errors</span>"
19505 #~ msgstr ""
19506 #~ "<span color=\"red\">Verwende %s in %d Dateien, %d Ordnern, %d Anderen und "
19507 #~ "%d Fehler</span>"
19508
19509 #~ msgid "<span color=\"red\">Error clearing icon cache.</span>"
19510 #~ msgstr "<span color=\"red\">Fehler beim Leeren des Icon-Caches.</span>"
19511
19512 #~ msgid "mbox (etPan!)..."
19513 #~ msgstr "mbox (etPan!)..."
19514
19515 #~ msgid "+_Save"
19516 #~ msgstr "+_Speichern"
19517
19518 #~ msgid ""
19519 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
19520 #~ "span>\n"
19521 #~ "\n"
19522 #~ "%.*s\n"
19523 #~ msgstr ""
19524 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sbitte geben Sie die Passphrase "
19525 #~ "ein für:</span>\n"
19526 #~ "\n"
19527 #~ "%.*s\n"
19528
19529 #~ msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
19530 #~ msgstr "                uid \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n"
19531
19532 #~ msgid ""
19533 #~ "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
19534 #~ "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
19535 #~ msgstr ""
19536 #~ "<b>Kommentare holen von Nachrichten, die jünger sind als:</b>\n"
19537 #~ "<small>(in Tagen; auf -1 setzen, um alle Kommentare zu holen)</small>"
19538
19539 #~ msgid "<b>If an item changes, do not mark it as new:</b>"
19540 #~ msgstr "<b>Eintrag nicht als ungelesen markieren, wenn er sich ändert:</b>"
19541
19542 #~ msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
19543 #~ msgstr "%s <span weight=\"bold\">(dieses Ereignis wiederholt sich)</span>"
19544
19545 #~ msgid "<b> on:</b>"
19546 #~ msgstr "<b>am:</b>"
19547
19548 #~ msgid "+Discard"
19549 #~ msgstr "+Verwerfen"
19550
19551 #~ msgid ""
19552 #~ "<b>Message summary</b>\n"
19553 #~ "<b>New:</b> %d\n"
19554 #~ "<b>Unread:</b> %d\n"
19555 #~ "<b>Total:</b> %d\n"
19556 #~ "<b>Size:</b> %s\n"
19557 #~ "\n"
19558 #~ "<b>Marked:</b> %d\n"
19559 #~ "<b>Replied:</b> %d\n"
19560 #~ "<b>Forwarded:</b> %d\n"
19561 #~ "<b>Locked:</b> %d\n"
19562 #~ "<b>Ignored:</b> %d\n"
19563 #~ "<b>Watched:</b> %d"
19564 #~ msgstr ""
19565 #~ "<b>Nachrichtenzusammenfassung</b>\n"
19566 #~ "<b>Neu:</b> %d\n"
19567 #~ "<b>Ungelesen:</b> %d\n"
19568 #~ "<b>Gesamt:</b> %d\n"
19569 #~ "<b>Größe:</b> %s\n"
19570 #~ "\n"
19571 #~ "<b>Markiert:</b> %d\n"
19572 #~ "<b>Beantwortet:</b> %d\n"
19573 #~ "<b>Weitergeleitet:</b> %d\n"
19574 #~ "<b>Gesperrt:</b> %d\n"
19575 #~ "<b>Ignoriert:</b> %d\n"
19576 #~ "<b>Beobachtet:</b> %d"
19577
19578 #~ msgid ""
19579 #~ "%s\n"
19580 #~ "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
19581 #~ msgstr ""
19582 #~ "%s\n"
19583 #~ "<span color='%s' style='italic'>Von: %s, am %s</span>"
19584
19585 #~ msgid ""
19586 #~ "%s\n"
19587 #~ "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
19588 #~ msgstr ""
19589 #~ "%s\n"
19590 #~ "<span color='%s' style='italic'>An: %s, am %s</span>"
19591
19592 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
19593 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Ihr Name:</span>"
19594
19595 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
19596 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Ihre E-Mail-Adresse:</span>"
19597
19598 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
19599 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Mailbox-Name:</span>"
19600
19601 #~ msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
19602 #~ msgstr ""
19603 #~ "<span weight=\"bold\">Adresse des Postausgangsservers (SMTP):</span>"
19604
19605 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
19606 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Server-Adresse:</span>"
19607
19608 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
19609 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Lokale Mailbox:</span>"
19610
19611 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
19612 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Servertyp:</span>"
19613
19614 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
19615 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Benutzername:</span>"
19616
19617 #~ msgid "Failed to register avatars internal rendering hook"
19618 #~ msgstr "Registrieren des \"avatars internal rendering hook\" schlug fehl."
19619
19620 #~ msgid "%s: host lookup timed out.\n"
19621 #~ msgstr "%s: Zeitüberschreitung beim Auflösen des Hosts.\n"
19622
19623 #~ msgid "%s: unknown host.\n"
19624 #~ msgstr "%s: unbekannter Host.\n"
19625
19626 #~ msgid "Failed."
19627 #~ msgstr "Fehlgeschlagen."
19628
19629 #~ msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
19630 #~ msgstr "Neuer Ordnername nur ohne den Pfadtrenner des Namensbereichs"
19631
19632 #~ msgid "Failed to register folder item update hook"
19633 #~ msgstr "'folder item update hook' konnte nicht registriert werden"
19634
19635 #~ msgid "Failed to register folder update hook"
19636 #~ msgstr "'folder update hook' konnte nicht registriert werden"
19637
19638 #~ msgid "can't copy message %s to %s\n"
19639 #~ msgstr "Nachricht %s kann nicht nach %s kopiert werden\n"
19640
19641 #~ msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
19642 #~ msgstr "Schreiben der Fetchinfo-Einstellungen in Datei schlug fehl\n"
19643
19644 #~ msgid ""
19645 #~ "\n"
19646 #~ "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
19647 #~ msgstr ""
19648 #~ "\n"
19649 #~ "GData-Plugin: Schreiben der Plugin-Einstellungen in Datei schlug fehl\n"
19650
19651 #~ msgid "Found location: (%.2f,%.2f)"
19652 #~ msgstr "Standort gefunden: (%.2f,%.2f)"
19653
19654 #~ msgid "Alleged country of origin: "
19655 #~ msgstr "Vermutliches Herkunftsland:"
19656
19657 #~ msgid "Could not resolve location of IP address "
19658 #~ msgstr "Konnte den Standort der IP-Adresse nicht auflösen"
19659
19660 #~ msgid "Try to locate sender"
19661 #~ msgstr "Versuche, den Absender zu lokalisieren"
19662
19663 #~ msgid "Andorra"
19664 #~ msgstr "Andorra"
19665
19666 #~ msgid "United Arab Emirates"
19667 #~ msgstr "Vereinigte Arabische Emirate"
19668
19669 #~ msgid "Afghanistan"
19670 #~ msgstr "Afghanistan"
19671
19672 #~ msgid "Antigua And Barbuda"
19673 #~ msgstr "Antigua und Barbuda"
19674
19675 #~ msgid "Anguilla"
19676 #~ msgstr "Anguilla"
19677
19678 #~ msgid "Albania"
19679 #~ msgstr "Albanien"
19680
19681 #~ msgid "Armenia"
19682 #~ msgstr "Armenien"
19683
19684 #~ msgid "Netherlands Antilles"
19685 #~ msgstr "Niederländische Antillen"
19686
19687 #~ msgid "Angola"
19688 #~ msgstr "Angola"
19689
19690 #~ msgid "Antarctica"
19691 #~ msgstr "Antarktis"
19692
19693 #~ msgid "Argentina"
19694 #~ msgstr "Argentinien"
19695
19696 #~ msgid "American Samoa"
19697 #~ msgstr "Amerikanisch-Samoa"
19698
19699 #~ msgid "Austria"
19700 #~ msgstr "Österreich"
19701
19702 #~ msgid "Australia"
19703 #~ msgstr "Australien"
19704
19705 #~ msgid "Aruba"
19706 #~ msgstr "Aruba"
19707
19708 #~ msgid "Azerbaijan"
19709 #~ msgstr "Aserbaidschan"
19710
19711 #~ msgid "Bosnia And Herzegovina"
19712 #~ msgstr "Bosnien und Herzegowina"
19713
19714 #~ msgid "Barbados"
19715 #~ msgstr "Barbados"
19716
19717 #~ msgid "Bangladesh"
19718 #~ msgstr "Bangladesch"
19719
19720 #~ msgid "Belgium"
19721 #~ msgstr "Belgien"
19722
19723 #~ msgid "Burkina Faso"
19724 #~ msgstr "Burkina Faso"
19725
19726 #~ msgid "Bulgaria"
19727 #~ msgstr "Bulgarien"
19728
19729 #~ msgid "Bahrain"
19730 #~ msgstr "Bahrain"
19731
19732 #~ msgid "Burundi"
19733 #~ msgstr "Burundi"
19734
19735 #~ msgid "Benin"
19736 #~ msgstr "Benin"
19737
19738 #~ msgid "Bermuda"
19739 #~ msgstr "Bermuda"
19740
19741 #~ msgid "Brunei Darussalam"
19742 #~ msgstr "Brunei"
19743
19744 #~ msgid "Bolivia"
19745 #~ msgstr "Bolivien"
19746
19747 #~ msgid "Brazil"
19748 #~ msgstr "Brasilien"
19749
19750 #~ msgid "Bahamas"
19751 #~ msgstr "Bahamas"
19752
19753 #~ msgid "Bhutan"
19754 #~ msgstr "Bhutan"
19755
19756 #~ msgid "Bouvet Island"
19757 #~ msgstr "Bouvetinsel"
19758
19759 #~ msgid "Botswana"
19760 #~ msgstr "Botswana"
19761
19762 #~ msgid "Belarus"
19763 #~ msgstr "Weißrussland"
19764
19765 #~ msgid "Belize"
19766 #~ msgstr "Belize"
19767
19768 #~ msgid "Canada"
19769 #~ msgstr "Kanada"
19770
19771 #~ msgid "Cocos (Keeling) Islands"
19772 #~ msgstr "Kokosinseln"
19773
19774 #~ msgid "Central African Republic"
19775 #~ msgstr "Zentralafrikanische Republik"
19776
19777 #~ msgid "Congo"
19778 #~ msgstr "Republik Kongo"
19779
19780 #~ msgid "Switzerland"
19781 #~ msgstr "Schweiz"
19782
19783 #~ msgid "Cote D'Ivoire"
19784 #~ msgstr "Elfenbeinküste"
19785
19786 #~ msgid "Cook Islands"
19787 #~ msgstr "Cookinseln"
19788
19789 #~ msgid "Chile"
19790 #~ msgstr "Chile"
19791
19792 #~ msgid "Cameroon"
19793 #~ msgstr "Kamerun"
19794
19795 #~ msgid "China"
19796 #~ msgstr "China"
19797
19798 #~ msgid "Colombia"
19799 #~ msgstr "Kolumbien"
19800
19801 #~ msgid "Costa Rica"
19802 #~ msgstr "Costa Rica"
19803
19804 #~ msgid "Cuba"
19805 #~ msgstr "Kuba"
19806
19807 #~ msgid "Cape Verde"
19808 #~ msgstr "Kap Verde"
19809
19810 #~ msgid "Christmas Island"
19811 #~ msgstr "Weihnachtsinseln"
19812
19813 #~ msgid "Cyprus"
19814 #~ msgstr "Cypern"
19815
19816 #~ msgid "Czech Republic"
19817 #~ msgstr "Tschechische Republik\t"
19818
19819 #~ msgid "Germany"
19820 #~ msgstr "Deutschland"
19821
19822 #~ msgid "Djibouti"
19823 #~ msgstr "Dschibuti"
19824
19825 #~ msgid "Denmark"
19826 #~ msgstr "Dänemark"
19827
19828 #~ msgid "Dominica"
19829 #~ msgstr "Dominica"
19830
19831 #~ msgid "Dominican Republic"
19832 #~ msgstr "Domonikanische Republik"
19833
19834 #~ msgid "Algeria"
19835 #~ msgstr "Algerien"
19836
19837 #~ msgid "Ecuador"
19838 #~ msgstr "Äquador"
19839
19840 #~ msgid "Estonia"
19841 #~ msgstr "Estland"
19842
19843 #~ msgid "Egypt"
19844 #~ msgstr "Ägypten"
19845
19846 #~ msgid "Western Sahara"
19847 #~ msgstr "Westsahara"
19848
19849 #~ msgid "Eritrea"
19850 #~ msgstr "Eritrea"
19851
19852 #~ msgid "Spain"
19853 #~ msgstr "Spanien"
19854
19855 #~ msgid "Ethiopia"
19856 #~ msgstr "Äthiopien"
19857
19858 #~ msgid "Finland"
19859 #~ msgstr "Finnland"
19860
19861 #~ msgid "Fiji"
19862 #~ msgstr "Fidschi"
19863
19864 #~ msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
19865 #~ msgstr "Falklandinseln"
19866
19867 #~ msgid "Micronesia, Federated States Of"
19868 #~ msgstr "Mikronesien"
19869
19870 #~ msgid "Faroe Islands"
19871 #~ msgstr " Färöer-Inseln"
19872
19873 #~ msgid "France"
19874 #~ msgstr "Frankreich"
19875
19876 #~ msgid "France, Metropolitan"
19877 #~ msgstr "France métropolitaine"
19878
19879 #~ msgid "Gabon"
19880 #~ msgstr "Gabun"
19881
19882 #~ msgid "United Kingdom"
19883 #~ msgstr "Vereinigtes Königreich"
19884
19885 #~ msgid "Grenada"
19886 #~ msgstr "Grenada"
19887
19888 #~ msgid "Georgia"
19889 #~ msgstr "Georgien"
19890
19891 #~ msgid "French Guiana"
19892 #~ msgstr "Französisch Guiana"
19893
19894 #~ msgid "Ghana"
19895 #~ msgstr "Ghana"
19896
19897 #~ msgid "Gibraltar"
19898 #~ msgstr "Gibraltar"
19899
19900 #~ msgid "Greenland"
19901 #~ msgstr "Grönland"
19902
19903 #~ msgid "Gambia"
19904 #~ msgstr "Gambia"
19905
19906 #~ msgid "Guinea"
19907 #~ msgstr "Guinea"
19908
19909 #~ msgid "Guadeloupe"
19910 #~ msgstr "Guadeloupe"
19911
19912 #~ msgid "Equatorial Guinea"
19913 #~ msgstr "Äquatorialguinea"
19914
19915 #~ msgid "Greece"
19916 #~ msgstr "Griechenland"
19917
19918 #~ msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
19919 #~ msgstr "Südgeorgien und die Sandwichinseln"
19920
19921 #~ msgid "Guatemala"
19922 #~ msgstr "Guatemala"
19923
19924 #~ msgid "Guam"
19925 #~ msgstr "Guam"
19926
19927 #~ msgid "Guinea-Bissau"
19928 #~ msgstr "Guinea-Bissau"
19929
19930 #~ msgid "Guyana"
19931 #~ msgstr "Guyana"
19932
19933 #~ msgid "Hong Kong"
19934 #~ msgstr "Hingkong"
19935
19936 #~ msgid "Heard Island And Mcdonald Islands"
19937 #~ msgstr "Heard und die McDonaldinseln"
19938
19939 #~ msgid "Honduras"
19940 #~ msgstr "Honduras"
19941
19942 #~ msgid "Croatia"
19943 #~ msgstr "Kroatien"
19944
19945 #~ msgid "Haiti"
19946 #~ msgstr "Haïti"
19947
19948 #~ msgid "Hungary"
19949 #~ msgstr "Ungarn"
19950
19951 #~ msgid "Indonesia"
19952 #~ msgstr "Indonesien"
19953
19954 #~ msgid "Ireland"
19955 #~ msgstr "Irland"
19956
19957 #~ msgid "Israel"
19958 #~ msgstr "Israel"
19959
19960 #~ msgid "India"
19961 #~ msgstr "Indien"
19962
19963 #~ msgid "British Indian Ocean Territory"
19964 #~ msgstr "Britisches Territorium im Indischen Ozean"
19965
19966 #~ msgid "Iraq"
19967 #~ msgstr "Irak"
19968
19969 #~ msgid "Iran, Islamic Republic Of"
19970 #~ msgstr "Iran"
19971
19972 #~ msgid "Iceland"
19973 #~ msgstr "Island"
19974
19975 #~ msgid "Italy"
19976 #~ msgstr "Italien"
19977
19978 #~ msgid "Jamaica"
19979 #~ msgstr "Jamaika"
19980
19981 #~ msgid "Jordan"
19982 #~ msgstr "Jordanien"
19983
19984 #~ msgid "Japan"
19985 #~ msgstr "Japan"
19986
19987 #~ msgid "Kenya"
19988 #~ msgstr "Kenia"
19989
19990 #~ msgid "Kyrgyzstan"
19991 #~ msgstr "Kirgisistan"
19992
19993 #~ msgid "Cambodia"
19994 #~ msgstr "Kambodscha"
19995
19996 #~ msgid "Kiribati"
19997 #~ msgstr "Kiribati"
19998
19999 #~ msgid "Comoros"
20000 #~ msgstr "Komoren"
20001
20002 #~ msgid "Saint Kitts And Nevis"
20003 #~ msgstr "St. Kitts und Nevis"
20004
20005 #~ msgid "Korea, Democratic People'S Republic Of"
20006 #~ msgstr "Nordkorea"
20007
20008 #~ msgid "Korea, Republic Of"
20009 #~ msgstr "Südkorea"
20010
20011 #~ msgid "Kuwait"
20012 #~ msgstr "Kuwait"
20013
20014 #~ msgid "Cayman Islands"
20015 #~ msgstr "Cayman Islands"
20016
20017 #~ msgid "Kazakhstan"
20018 #~ msgstr "Kasachstan"
20019
20020 #~ msgid "Lao People'S Democratic Republic"
20021 #~ msgstr "Laos"
20022
20023 #~ msgid "Lebanon"
20024 #~ msgstr "Libanon"
20025
20026 #~ msgid "Saint Lucia"
20027 #~ msgstr "St. Lucia"
20028
20029 #~ msgid "Liechtenstein"
20030 #~ msgstr "Liechtenstein"
20031
20032 #~ msgid "Sri Lanka"
20033 #~ msgstr "Sri Lanka"
20034
20035 #~ msgid "Liberia"
20036 #~ msgstr "Liberia"
20037
20038 #~ msgid "Lesotho"
20039 #~ msgstr "Lesotho"
20040
20041 #~ msgid "Lithuania"
20042 #~ msgstr "Litauen"
20043
20044 #~ msgid "Luxembourg"
20045 #~ msgstr "Luxemburg"
20046
20047 #~ msgid "Latvia"
20048 #~ msgstr "Lettland"
20049
20050 #~ msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
20051 #~ msgstr "Libyen"
20052
20053 #~ msgid "Morocco"
20054 #~ msgstr "Marokko"
20055
20056 #~ msgid "Monaco"
20057 #~ msgstr "Monaco"
20058
20059 #~ msgid "Moldova, Republic Of"
20060 #~ msgstr "Moldawien"
20061
20062 #~ msgid "Madagascar"
20063 #~ msgstr "Madagaskar"
20064
20065 #~ msgid "Marshall Islands"
20066 #~ msgstr "Marshallinseln"
20067
20068 #~ msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of"
20069 #~ msgstr "Mazedonien"
20070
20071 #~ msgid "Mali"
20072 #~ msgstr "Mali"
20073
20074 #~ msgid "Myanmar"
20075 #~ msgstr "Myanmar"
20076
20077 #~ msgid "Mongolia"
20078 #~ msgstr "Mongolei"
20079
20080 #~ msgid "Macao"
20081 #~ msgstr "Macao"
20082
20083 #~ msgid "Northern Mariana Islands"
20084 #~ msgstr "Nördliche Marianen"
20085
20086 #~ msgid "Martinique"
20087 #~ msgstr "Martinique"
20088
20089 #~ msgid "Mauritania"
20090 #~ msgstr "Mauretanien"
20091
20092 #~ msgid "Montserrat"
20093 #~ msgstr "Montserrat"
20094
20095 #~ msgid "Malta"
20096 #~ msgstr "Malta"
20097
20098 #~ msgid "Mauritius"
20099 #~ msgstr "Mauritius"
20100
20101 #~ msgid "Maldives"
20102 #~ msgstr "Malediven"
20103
20104 #~ msgid "Malawi"
20105 #~ msgstr "Malawi"
20106
20107 #~ msgid "Mexico"
20108 #~ msgstr "Mexiko"
20109
20110 #~ msgid "Malaysia"
20111 #~ msgstr "Malaysia"
20112
20113 #~ msgid "Mozambique"
20114 #~ msgstr "Mosambik"
20115
20116 #~ msgid "Namibia"
20117 #~ msgstr "Namibia"
20118
20119 #~ msgid "New Caledonia"
20120 #~ msgstr "Neukaledonien"
20121
20122 #~ msgid "Niger"
20123 #~ msgstr "Niger"
20124
20125 #~ msgid "Norfolk Island"
20126 #~ msgstr "Norfolkinseln"
20127
20128 #~ msgid "Nigeria"
20129 #~ msgstr "Nigeria"
20130
20131 #~ msgid "Nicaragua"
20132 #~ msgstr "Nicaragua"
20133
20134 #~ msgid "Netherlands"
20135 #~ msgstr "Niederlande"
20136
20137 #~ msgid "Norway"
20138 #~ msgstr "Norwegen"
20139
20140 #~ msgid "Nepal"
20141 #~ msgstr "Nepal"
20142
20143 #~ msgid "Nauru"
20144 #~ msgstr "Nauru"
20145
20146 #~ msgid "Niue"
20147 #~ msgstr "Niue"
20148
20149 #~ msgid "New Zealand"
20150 #~ msgstr "Neuseeland"
20151
20152 #~ msgid "Oman"
20153 #~ msgstr "Oman"
20154
20155 #~ msgid "Panama"
20156 #~ msgstr "Panama"
20157
20158 #~ msgid "Peru"
20159 #~ msgstr "Peru"
20160
20161 #~ msgid "French Polynesia"
20162 #~ msgstr "Französisch-Polynesien"
20163
20164 #~ msgid "Papua New Guinea"
20165 #~ msgstr "Papua-Neuguinea"
20166
20167 #~ msgid "Philippines"
20168 #~ msgstr "Philippinen"
20169
20170 #~ msgid "Pakistan"
20171 #~ msgstr "Pakistan"
20172
20173 #~ msgid "Poland"
20174 #~ msgstr "Polen"
20175
20176 #~ msgid "Saint Pierre And Miquelon"
20177 #~ msgstr "Saint-Pierre und Miquelon"
20178
20179 #~ msgid "Pitcairn"
20180 #~ msgstr "Pitcairn"
20181
20182 #~ msgid "Puerto Rico"
20183 #~ msgstr "Puerto Rico"
20184
20185 #~ msgid "Portugal"
20186 #~ msgstr "Portugal"
20187
20188 #~ msgid "Palau"
20189 #~ msgstr "Palau"
20190
20191 #~ msgid "Paraguay"
20192 #~ msgstr "Paraguay"
20193
20194 #~ msgid "Qatar"
20195 #~ msgstr "Katar"
20196
20197 #~ msgid "Reunion"
20198 #~ msgstr "Reunion"
20199
20200 #~ msgid "Romania"
20201 #~ msgstr "Rumänien"
20202
20203 #~ msgid "Russian Federation"
20204 #~ msgstr "Russland"
20205
20206 #~ msgid "Rwanda"
20207 #~ msgstr "Ruanda"
20208
20209 #~ msgid "Saudi Arabia"
20210 #~ msgstr "Saudi-Arabien"
20211
20212 #~ msgid "Solomon Islands"
20213 #~ msgstr "Salomonen"
20214
20215 #~ msgid "Seychelles"
20216 #~ msgstr "Seychellen"
20217
20218 #~ msgid "Sudan"
20219 #~ msgstr "Sudan"
20220
20221 #~ msgid "Sweden"
20222 #~ msgstr "Schweden"
20223
20224 #~ msgid "Singapore"
20225 #~ msgstr "Singapur"
20226
20227 #~ msgid "Saint Helena"
20228 #~ msgstr "St. Helena"
20229
20230 #~ msgid "Slovenia"
20231 #~ msgstr "Slowenien"
20232
20233 #~ msgid "Svalbard And Jan Mayen"
20234 #~ msgstr "Svalbard und Jan Mayen"
20235
20236 #~ msgid "Slovakia"
20237 #~ msgstr "Slowakei"
20238
20239 #~ msgid "Sierra Leone"
20240 #~ msgstr "Sierra Leone"
20241
20242 #~ msgid "San Marino"
20243 #~ msgstr "San Marino"
20244
20245 #~ msgid "Senegal"
20246 #~ msgstr "Senegal"
20247
20248 #~ msgid "Somalia"
20249 #~ msgstr "Somalia"
20250
20251 #~ msgid "Suriname"
20252 #~ msgstr "Surinam"
20253
20254 #~ msgid "Sao Tome And Principe"
20255 #~ msgstr "São Tomé und Príncipe"
20256
20257 #~ msgid "El Salvador"
20258 #~ msgstr "El Salvador"
20259
20260 #~ msgid "Syrian Arab Republic"
20261 #~ msgstr "Syrien"
20262
20263 #~ msgid "Swaziland"
20264 #~ msgstr "Swasiland"
20265
20266 #~ msgid "Turks And Caicos Islands"
20267 #~ msgstr "Turks- und Caicosinseln"
20268
20269 #~ msgid "Chad"
20270 #~ msgstr "Tschad"
20271
20272 #~ msgid "French Southern Territories"
20273 #~ msgstr "Französische Süd- und Antarktisgebiete"
20274
20275 #~ msgid "Togo"
20276 #~ msgstr "Togo"
20277
20278 #~ msgid "Thailand"
20279 #~ msgstr "Thailand"
20280
20281 #~ msgid "Tajikistan"
20282 #~ msgstr "Tadschikistan"
20283
20284 #~ msgid "Tokelau"
20285 #~ msgstr "Tokelau"
20286
20287 #~ msgid "Turkmenistan"
20288 #~ msgstr "Turkmenistan"
20289
20290 #~ msgid "Tunisia"
20291 #~ msgstr "Tunesien"
20292
20293 #~ msgid "Tonga"
20294 #~ msgstr "Tonga"
20295
20296 #~ msgid "East Timor"
20297 #~ msgstr "Osttimor"
20298
20299 #~ msgid "Turkey"
20300 #~ msgstr "Türkei"
20301
20302 #~ msgid "Trinidad And Tobago"
20303 #~ msgstr "Trinidad und Tobago"
20304
20305 #~ msgid "Tuvalu"
20306 #~ msgstr "Tuvalu"
20307
20308 #~ msgid "Taiwan, Province Of China"
20309 #~ msgstr "Taiwan, Province Of China"
20310
20311 #~ msgid "Tanzania, United Republic Of"
20312 #~ msgstr "Tansania"
20313
20314 #~ msgid "Ukraine"
20315 #~ msgstr "Ukraine"
20316
20317 #~ msgid "Uganda"
20318 #~ msgstr "Uganda"
20319
20320 #~ msgid "United States Minor Outlying Islands"
20321 #~ msgstr "United States Minor Outlying Islands"
20322
20323 #~ msgid "United States"
20324 #~ msgstr "USA"
20325
20326 #~ msgid "Uruguay"
20327 #~ msgstr "Uruguay"
20328
20329 #~ msgid "Uzbekistan"
20330 #~ msgstr "Usbekistan"
20331
20332 #~ msgid "Holy See (Vatican City State)"
20333 #~ msgstr "Vatikanstadt"
20334
20335 #~ msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
20336 #~ msgstr "St. Vincent und die Grenadinen"
20337
20338 #~ msgid "Venezuela"
20339 #~ msgstr "Venezuela"
20340
20341 #~ msgid "Virgin Islands, British"
20342 #~ msgstr "Britische Jungferninseln"
20343
20344 #~ msgid "Virgin Islands, U.S."
20345 #~ msgstr "Amerikanische Jungferninseln"
20346
20347 #~ msgid "Viet Nam"
20348 #~ msgstr "Vietnam"
20349
20350 #~ msgid "Vanuatu"
20351 #~ msgstr "Vanuatu"
20352
20353 #~ msgid "Wallis And Futuna"
20354 #~ msgstr "Wallis und Futuna"
20355
20356 #~ msgid "Samoa"
20357 #~ msgstr "Samoa"
20358
20359 #~ msgid "Yemen"
20360 #~ msgstr "Jemen"
20361
20362 #~ msgid "Mayotte"
20363 #~ msgstr "Mayotte"
20364
20365 # Existiert nicht mehr, nur übersetzt, bis Korrektur durch Entwickler erfolgt
20366 #~ msgid "Serbia And Montenegro"
20367 #~ msgstr "Serbien und Montenegro"
20368
20369 #~ msgid "South Africa"
20370 #~ msgstr "Südafrika"
20371
20372 #~ msgid "Zambia"
20373 #~ msgstr "Sambia"
20374
20375 #~ msgid "Democratic Republic Of The Congo"
20376 #~ msgstr "Demokratische Republik Kongo"
20377
20378 #~ msgid "Zimbabwe"
20379 #~ msgstr "Simbabwe"
20380
20381 #~ msgid "GeoLocation"
20382 #~ msgstr "GeoLocation"
20383
20384 # Clutter ist ein von dem GEoLocation-Plugin benötigtes Programm
20385 #~ msgid "Could not initialize clutter"
20386 #~ msgstr "Clutter konnte nicht initialisiert werden."
20387
20388 #~ msgid "Could not create regular expression: %s\n"
20389 #~ msgstr "Anlegen des Regulären Ausdrucks schlug fehl: %s\n"
20390
20391 #~ msgid "Failed to register messageview_show hook in the GeoLocation plugin"
20392 #~ msgstr ""
20393 #~ "Registrieren des \"messageview_show hook \" im Geolocation-Plugin schlug "
20394 #~ "fehl."
20395
20396 #~ msgid ""
20397 #~ "This plugin provides GeoLocation functionality for Claws Mail.\n"
20398 #~ "\n"
20399 #~ "Warning: It is technically impossible to derive the geographic location "
20400 #~ "of senders from their E-Mails with any amount of certainty. The results "
20401 #~ "presented by this plugin are only rough estimates. In particular, mailing "
20402 #~ "list managers often strip sender information from the mails, so mails "
20403 #~ "from mailing lists may be assigned to the location of the mailing list "
20404 #~ "server instead of the mail sender.\n"
20405 #~ "When in doubt, don't trust the results of this plugin, and don't rely on "
20406 #~ "this information to divorce your spouse.\n"
20407 #~ "\n"
20408 #~ "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome (but only if it's not about "
20409 #~ "marital quarrels)."
20410 #~ msgstr ""
20411 #~ "Dieses Plugin stellt ein Geolocation-Funktion für Claws Mail bereit.\n"
20412 #~ "\n"
20413 #~ "Achtung: Es ist technisch unmöglich, den genauen geografischen Standort "
20414 #~ "von Absendern aus deren Mails abzuleiten. Die Resultate dieses Plugins "
20415 #~ "sind nur grobe Näherungen. Vor allem Mailing-Listen-Software entfernt oft "
20416 #~ "Informationen des Absenders, so dass Mails von Mailinglisten der Standort "
20417 #~ "des Mailing-Listen-Servers statt der des Absenders zugeordnet wird.\n"
20418 #~ "Im Zweifelsfall sollten Sie dem Resultat dieses Plugins misstrauen und "
20419 #~ "sich nicht aufgrund dieser Information von Ihrem Partner trennen.\n"
20420 #~ "\n"
20421 #~ "Rückmeldungen an <berndth@gmx.de> sind willkommen (aber nur, wenn es "
20422 #~ "nicht um Eheprobleme geht)."
20423
20424 #~ msgid "GeoLocation integration"
20425 #~ msgstr "GeoLocation-Integration"
20426
20427 #~ msgid ""
20428 #~ "\n"
20429 #~ "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
20430 #~ msgstr ""
20431 #~ "\n"
20432 #~ "Benachrichtigungs-Plugin: Speichern der Plugin-Einstellungen in Datei "
20433 #~ "schlug fehl\n"
20434
20435 #~ msgid "Save sent messages to Sent folder"
20436 #~ msgstr "Gesendete Nachrichten in 'Gesendet' speichern"