2009-05-21 [mones] 3.7.1cvs61
[claws.git] / po / de.po
1 # German translation of Sylpheed.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Stephan Sachse <white@dev-zero.com>, 2005-2008
4 # Thomas Gilgin <thg1@karate-muellheim.de>, 2004, 2005
5 # Hubert Gilgin, 2004
6 # Jens Oberender <j.obi@troja.net>, 2003, 2004
7 # Kilian Krause <kk@verfaction.de>, 2002
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: claws-mail\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-03-01 14:54+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-03-01 14:51+0100\n"
15 "Last-Translator: Stephan Sachse <white@dev-zero.com>\n"
16 "Language-Team:  <sylpheed-claws-translators@lists.sourceforge.net>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
21 "X-Poedit-Basepath: ../\n"
22
23 #: src/account.c:382
24 msgid ""
25 "Some composing windows are open.\n"
26 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
27 msgstr ""
28 "Es sind einige Fenster zum Verfassen von Nachrichten geöffnet.\n"
29 "Bitte schließen Sie diese Fenster vor dem Bearbeiten der Konten."
30
31 #: src/account.c:429
32 msgid "Can't create folder."
33 msgstr "Ordner konnte nicht erstellt werden."
34
35 #: src/account.c:700
36 msgid "Edit accounts"
37 msgstr "Konten bearbeiten"
38
39 #: src/account.c:722
40 msgid ""
41 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
42 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
43 "indicates the default account."
44 msgstr ""
45 "'Abrufen'\", wird die Nachrichten der Konten in der angegebenen Reihenfolge "
46 "abrufen. Das Kontrollkästchen gibt an welche Konten einbezogen werden. "
47 "Fetter Text markiert das Standardkonto."
48
49 #: src/account.c:793
50 msgid " _Set as default account "
51 msgstr " Als Standardkonto setzen "
52
53 #: src/account.c:888
54 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
55 msgstr "Konten mit Remoteordnern können nicht kopiert werden."
56
57 #: src/account.c:895
58 #, c-format
59 msgid "Copy of %s"
60 msgstr "Kopie von %s"
61
62 #: src/account.c:1054
63 #, c-format
64 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
65 msgstr "Soll das Konto '%s' wirklich gelöscht werden?"
66
67 #: src/account.c:1056
68 msgid "(Untitled)"
69 msgstr "(Unbenannt)"
70
71 #: src/account.c:1057
72 msgid "Delete account"
73 msgstr "Konto löschen"
74
75 #: src/account.c:1528
76 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
77 msgstr "G"
78
79 #: src/account.c:1534
80 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
81 msgstr "'Abrufen' ruft Nachrichten der ausgewählten Konten ab"
82
83 #: src/account.c:1541 src/addressadd.c:190 src/addressbook.c:122
84 #: src/addrduplicates.c:480 src/compose.c:6475 src/compose.c:6784
85 #: src/editaddress.c:1269 src/editaddress.c:1326 src/editaddress.c:1342
86 #: src/editbook.c:170 src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:257
87 #: src/editldap.c:429 src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223
88 #: src/importpine.c:222 src/mimeview.c:272
89 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:378
90 #: src/prefs_filtering.c:1917 src/prefs_template.c:77
91 msgid "Name"
92 msgstr "Name"
93
94 #: src/account.c:1549 src/prefs_account.c:1072 src/prefs_account.c:3807
95 msgid "Protocol"
96 msgstr "Protokoll"
97
98 #: src/account.c:1557 src/ssl_manager.c:102
99 msgid "Server"
100 msgstr "Server"
101
102 #: src/action.c:373
103 #, c-format
104 msgid "Could not get message file %d"
105 msgstr "Nachrichtendatei %d konnte nicht geholt werden"
106
107 #: src/action.c:404
108 msgid "Could not get message part."
109 msgstr "Nachrichtenteil konnte nicht geholt werden."
110
111 #: src/action.c:421
112 #, c-format
113 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
114 msgstr "Teile einer mehrteiligen Nachricht konnten nicht geholt werden: %s"
115
116 #: src/action.c:586
117 #, c-format
118 msgid ""
119 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
120 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
121 msgstr ""
122 "Die gewählte Aktion kann im Verfassen-Fenster nicht verwendet werden\n"
123 "weil sie %%f, %%F, %%as oder %%p enthält."
124
125 #: src/action.c:698
126 msgid "There is no filtering action set"
127 msgstr "Es ist keine Filteraktion definiert"
128
129 #: src/action.c:700
130 #, c-format
131 msgid ""
132 "Invalid filtering action(s):\n"
133 "%s"
134 msgstr ""
135 "fehlerhafte Filteraktion(en):\n"
136 "%s"
137
138 #: src/action.c:923
139 #, c-format
140 msgid ""
141 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
142 "%s"
143 msgstr ""
144 "Kommando konnte nicht gestartet werden. Erstellung der Pipe fehlgeschlagen.\n"
145 "%s"
146
147 #: src/action.c:1018
148 #, c-format
149 msgid ""
150 "Could not fork to execute the following command:\n"
151 "%s\n"
152 "%s"
153 msgstr ""
154 "Prozess zur Ausführung des folgenden Kommandos konnte nicht erzeugt werden:\n"
155 "%s\n"
156 "%s"
157
158 #: src/action.c:1238 src/action.c:1394
159 msgid "Completed"
160 msgstr "Erledigt"
161
162 #: src/action.c:1274
163 #, c-format
164 msgid "--- Running: %s\n"
165 msgstr "--- Läuft: %s\n"
166
167 #: src/action.c:1278
168 #, c-format
169 msgid "--- Ended: %s\n"
170 msgstr "--- Beendet: %s\n"
171
172 #: src/action.c:1311
173 msgid "Action's input/output"
174 msgstr "Ein-/Ausgabe der Aktion"
175
176 #: src/action.c:1630
177 #, c-format
178 msgid ""
179 "Enter the argument for the following action:\n"
180 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
181 "  %s"
182 msgstr ""
183 "Geben Sie die Argumente für die folgende Aktion ein:\n"
184 "('%%h' wird durch das Argument ersetzt)\n"
185 "  %s"
186
187 #: src/action.c:1635
188 msgid "Action's hidden user argument"
189 msgstr "Versteckte Benutzerargumente der Aktion"
190
191 #: src/action.c:1639
192 #, c-format
193 msgid ""
194 "Enter the argument for the following action:\n"
195 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
196 "  %s"
197 msgstr ""
198 "Geben Sie die Argumente für die folgende Aktion ein:\n"
199 "('%%u' wird durch das Argument ersetzt)\n"
200 "  %s"
201
202 #: src/action.c:1644
203 msgid "Action's user argument"
204 msgstr "Benutzerargument der Aktion"
205
206 #: src/addr_compl.c:590 src/addressbook.c:4892
207 msgid "Group"
208 msgstr "Gruppe"
209
210 #: src/addrcustomattr.c:64
211 msgid "date of birth"
212 msgstr "Geburtstag"
213
214 #: src/addrcustomattr.c:65
215 msgid "address"
216 msgstr "Adresse"
217
218 #: src/addrcustomattr.c:66
219 msgid "phone"
220 msgstr "Telefon"
221
222 #: src/addrcustomattr.c:67
223 msgid "mobile phone"
224 msgstr "Handy"
225
226 #: src/addrcustomattr.c:68
227 msgid "organization"
228 msgstr "Organisation"
229
230 #: src/addrcustomattr.c:69
231 msgid "office address"
232 msgstr "Allgemeine Adresse"
233
234 #: src/addrcustomattr.c:70
235 msgid "office phone"
236 msgstr "Telefon geschäftlich"
237
238 #: src/addrcustomattr.c:71
239 msgid "fax"
240 msgstr "Fax"
241
242 #: src/addrcustomattr.c:72
243 msgid "website"
244 msgstr "Webseite"
245
246 #: src/addrcustomattr.c:140
247 msgid "Attribute name"
248 msgstr "Attributname"
249
250 #: src/addrcustomattr.c:155
251 msgid "Delete all attribute names"
252 msgstr "Alle Attributnamen löschen"
253
254 #: src/addrcustomattr.c:156
255 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
256 msgstr "Sollen wirklich alle Attributnamen gelöscht werden?"
257
258 #: src/addrcustomattr.c:180
259 msgid "Delete attribute name"
260 msgstr "Attributnamen löschen"
261
262 #: src/addrcustomattr.c:181
263 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
264 msgstr "Soll dieser Attributname wirklich gelöscht werden?"
265
266 #: src/addrcustomattr.c:190
267 msgid "Reset to default"
268 msgstr "Auf Voreinstellungen zurücksetzen"
269
270 #: src/addrcustomattr.c:191
271 msgid ""
272 "Do you really want to replace all attribute names\n"
273 "with the default set?"
274 msgstr ""
275 "Sollten wirklich alle Attributnamen auf die\n"
276 "Voreinstellungen zurückgesetzt werden?"
277
278 #: src/addrcustomattr.c:211 src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:461
279 #: src/addressbook.c:478 src/edittags.c:269 src/prefs_actions.c:1078
280 #: src/prefs_filtering.c:1754 src/prefs_template.c:1089
281 msgid "_Delete"
282 msgstr "_Löschen"
283
284 #: src/addrcustomattr.c:212 src/edittags.c:270 src/prefs_actions.c:1079
285 #: src/prefs_filtering.c:1755 src/prefs_template.c:1090
286 msgid "Delete _all"
287 msgstr "_alle Löschen"
288
289 #: src/addrcustomattr.c:213
290 msgid "_Reset to default"
291 msgstr "auf Voreinstellungen zu_rücksetzen"
292
293 #: src/addrcustomattr.c:412
294 msgid "Attribute name is not set."
295 msgstr "Attributname nicht gesetzt."
296
297 #: src/addrcustomattr.c:471
298 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
299 msgstr "Attributnamen editieren"
300
301 #: src/addrcustomattr.c:485
302 msgid "New attribute name:"
303 msgstr "neuer Attributname:"
304
305 #: src/addrcustomattr.c:522
306 msgid ""
307 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
308 "contacts."
309 msgstr ""
310 "Hinzufügen oder Entfernen von Attributnamen hat keinen Effekt auf Attribute "
311 "die bereits für Kontakte gesetzt sind."
312
313 #: src/addressadd.c:159 src/prefs_filtering_action.c:186
314 msgid "Add to address book"
315 msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen"
316
317 #: src/addressadd.c:182
318 msgid "Contact"
319 msgstr "Kontakt"
320
321 #: src/addressadd.c:202 src/addrduplicates.c:451
322 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:415
323 msgid "Address"
324 msgstr "Adresse"
325
326 #: src/addressadd.c:213 src/addressbook.c:124 src/editaddress.c:1061
327 #: src/editaddress.c:1136 src/editgroup.c:289
328 msgid "Remarks"
329 msgstr "Kommentar"
330
331 #: src/addressadd.c:232 src/addressbook_foldersel.c:157
332 msgid "Select Address Book Folder"
333 msgstr "Adressbuchordner auswählen"
334
335 #: src/addressadd.c:428 src/editaddress.c:1576 src/headerview.c:346
336 #: src/textview.c:1981
337 #, c-format
338 msgid ""
339 "Failed to save image: \n"
340 "%s"
341 msgstr ""
342 "Bild konnte nicht gespeichert erden: \n"
343 "%s"
344
345 #: src/addressadd.c:441 src/addressbook.c:3231 src/addressbook.c:3282
346 msgid "Add address(es)"
347 msgstr "Adresse(n) hinzufügen"
348
349 #: src/addressadd.c:442
350 msgid "Can't add the specified address"
351 msgstr "Die angegebene Adresse konnte nicht hinzugefügt werden"
352
353 #: src/addressbook.c:123 src/addressbook.c:4880 src/editaddress.c:1058
354 #: src/editaddress.c:1119 src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:517
355 #: src/exporthtml.c:595 src/exporthtml.c:759 src/ldif.c:784
356 msgid "Email Address"
357 msgstr "E-Mail-Adresse"
358
359 #: src/addressbook.c:400
360 msgid "_Book"
361 msgstr "Adressb_uch"
362
363 #: src/addressbook.c:401 src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:460
364 #: src/addressbook.c:477 src/compose.c:543 src/mainwindow.c:469
365 #: src/messageview.c:187
366 msgid "_Edit"
367 msgstr "_Bearbeiten"
368
369 #: src/addressbook.c:402 src/compose.c:548 src/mainwindow.c:472
370 #: src/messageview.c:190
371 msgid "_Tools"
372 msgstr "E_xtras"
373
374 #: src/addressbook.c:403 src/compose.c:549 src/mainwindow.c:474
375 #: src/messageview.c:191
376 msgid "_Help"
377 msgstr "_Hilfe"
378
379 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:463
380 msgid "New _Book"
381 msgstr "Neues _Adressbuch"
382
383 #: src/addressbook.c:407 src/addressbook.c:464
384 msgid "New _Folder"
385 msgstr "Neuer _Ordner"
386
387 #: src/addressbook.c:408
388 msgid "New _vCard"
389 msgstr "Neue _vCard"
390
391 #: src/addressbook.c:412
392 msgid "New _JPilot"
393 msgstr "Neuer _JPilot"
394
395 #: src/addressbook.c:415
396 msgid "New LDAP _Server"
397 msgstr "Neuen LDAP-Server"
398
399 #: src/addressbook.c:419
400 msgid "_Edit book"
401 msgstr "Adressbuch _bearbeiten"
402
403 #: src/addressbook.c:420
404 msgid "_Delete book"
405 msgstr "Adressbuch _löschen"
406
407 #: src/addressbook.c:422 src/compose.c:559
408 msgid "_Save"
409 msgstr "_Speichern"
410
411 #: src/addressbook.c:423 src/compose.c:561 src/messageview.c:201
412 msgid "_Close"
413 msgstr "S_chließen"
414
415 #: src/addressbook.c:426 src/addressbook.c:475 src/messageview.c:205
416 msgid "_Select all"
417 msgstr "All_e auswählen"
418
419 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
420 msgid "C_ut"
421 msgstr "_Ausschneiden"
422
423 #: src/addressbook.c:429 src/addressbook.c:468 src/addressbook.c:484
424 #: src/compose.c:569 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:204
425 msgid "_Copy"
426 msgstr "_Kopieren"
427
428 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
429 #: src/compose.c:570
430 msgid "_Paste"
431 msgstr "_Einfügen"
432
433 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:480
434 msgid "New _Address"
435 msgstr "Neue _Adresse"
436
437 #: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:465 src/addressbook.c:481
438 msgid "New _Group"
439 msgstr "Neue _Gruppe"
440
441 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:487
442 msgid "_Mail To"
443 msgstr "_Mail an"
444
445 #: src/addressbook.c:442
446 msgid "Import _LDIF file..."
447 msgstr "_LDIF-Datei importieren..."
448
449 #: src/addressbook.c:443
450 msgid "Import M_utt file..."
451 msgstr "M_utt-Datei importieren..."
452
453 #: src/addressbook.c:444
454 msgid "Import _Pine file..."
455 msgstr "_Pine-Datei importieren..."
456
457 #: src/addressbook.c:446
458 msgid "Export _HTML..."
459 msgstr "Als HTML exportieren..."
460
461 #: src/addressbook.c:447
462 msgid "Export LDI_F..."
463 msgstr "Als LDI_F exportieren..."
464
465 #: src/addressbook.c:449
466 msgid "Find duplicates..."
467 msgstr "Duplikate finden..."
468
469 #: src/addressbook.c:450
470 msgid "Edit custom attributes..."
471 msgstr "benutzerdefinierte Attribute..."
472
473 #: src/addressbook.c:453 src/compose.c:649 src/mainwindow.c:738
474 #: src/messageview.c:300
475 msgid "_About"
476 msgstr "Über"
477
478 #: src/addressbook.c:489
479 msgid "_Browse Entry"
480 msgstr "Eintrag ü_berfliegen"
481
482 #: src/addressbook.c:502 src/crash.c:452 src/crash.c:471 src/importldif.c:114
483 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141
484 #: src/prefs_themes.c:706 src/prefs_themes.c:738 src/prefs_themes.c:739
485 msgid "Unknown"
486 msgstr "Unbekannt"
487
488 #: src/addressbook.c:509 src/addressbook.c:528 src/importldif.c:121
489 msgid "Success"
490 msgstr "Erfolg"
491
492 #: src/addressbook.c:510 src/importldif.c:122
493 msgid "Bad arguments"
494 msgstr "Falsches Argument"
495
496 #: src/addressbook.c:511 src/importldif.c:123
497 msgid "File not specified"
498 msgstr "Datei nicht angegeben"
499
500 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:124
501 msgid "Error opening file"
502 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"
503
504 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:125
505 msgid "Error reading file"
506 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei"
507
508 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:126
509 msgid "End of file encountered"
510 msgstr "Dateiende erreicht"
511
512 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:127
513 msgid "Error allocating memory"
514 msgstr "Fehler bei Speicherreservierung"
515
516 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:128
517 msgid "Bad file format"
518 msgstr "Ungültiges Dateiformat"
519
520 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:129
521 msgid "Error writing to file"
522 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
523
524 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:130
525 msgid "Error opening directory"
526 msgstr "Fehler beim Öffnen des Verzeichnisses"
527
528 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:131
529 msgid "No path specified"
530 msgstr "Kein Pfad angegeben"
531
532 #: src/addressbook.c:529
533 msgid "Error connecting to LDAP server"
534 msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem LDAP-Server"
535
536 #: src/addressbook.c:530
537 msgid "Error initializing LDAP"
538 msgstr "Fehler beim LDAP-Start"
539
540 #: src/addressbook.c:531
541 msgid "Error binding to LDAP server"
542 msgstr "Fehler beim Binden an den LDAP-Server"
543
544 #: src/addressbook.c:532
545 msgid "Error searching LDAP database"
546 msgstr "Fehler beim Suchen in der LDAP-Datenbank"
547
548 #: src/addressbook.c:533
549 msgid "Timeout performing LDAP operation"
550 msgstr "Timeout während des LDAP-Befehls"
551
552 #: src/addressbook.c:534
553 msgid "Error in LDAP search criteria"
554 msgstr "Fehler im LDAP-Suchkriterium"
555
556 #: src/addressbook.c:535
557 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
558 msgstr "Keine LDAP-Einträge für das Suchkriterium gefunden"
559
560 #: src/addressbook.c:536
561 msgid "LDAP search terminated on request"
562 msgstr "LDAP-Suche auf Verlangen abgebrochen"
563
564 #: src/addressbook.c:537
565 msgid "Error starting TLS connection"
566 msgstr "Fehler beim Starten der TLS-Verbindung"
567
568 #: src/addressbook.c:538
569 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
570 msgstr "Distinguished Name (dn) fehlt"
571
572 #: src/addressbook.c:539
573 msgid "Missing required information"
574 msgstr "benötigte Informationen fehlen"
575
576 #: src/addressbook.c:540
577 msgid "Another contact exists with that key"
578 msgstr "Es existiert bereits ein anderer Kontakt mit diesem Index"
579
580 #: src/addressbook.c:541
581 msgid "Strong(er) authentication required"
582 msgstr "Stärkere Authentifizierung benötigt"
583
584 #: src/addressbook.c:912
585 msgid "Sources"
586 msgstr "Quellen"
587
588 #: src/addressbook.c:916 src/prefs_matcher.c:605 src/prefs_other.c:462
589 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:2091
590 msgid "Address book"
591 msgstr "Adressbuch"
592
593 #: src/addressbook.c:1132
594 msgid "Lookup name:"
595 msgstr "Suchname:"
596
597 #: src/addressbook.c:1475 src/addressbook.c:1528 src/addrduplicates.c:802
598 msgid "Delete address(es)"
599 msgstr "Adresse(n) löschen"
600
601 #: src/addressbook.c:1476 src/addrduplicates.c:852
602 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
603 msgstr "Diese Adressdaten sind nur lesbar und können nicht gelöscht werden."
604
605 #: src/addressbook.c:1520
606 msgid "Delete group"
607 msgstr "Gruppe löschen"
608
609 #: src/addressbook.c:1521
610 msgid ""
611 "Really delete the group(s)?\n"
612 "The addresses it contains will not be lost."
613 msgstr ""
614 "Diese Gruppe(n) wirklich löschen?\n"
615 "Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren"
616
617 #: src/addressbook.c:1529 src/addrduplicates.c:803
618 msgid "Really delete the address(es)?"
619 msgstr "Adresse(n) wirklich löschen?"
620
621 #: src/addressbook.c:2221
622 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
623 msgstr "Einfügen nicht möglich, da das Zieladressbuch nur lesbar ist."
624
625 #: src/addressbook.c:2231
626 msgid "Cannot paste into an address group."
627 msgstr "Einfügen in eine Adressgruppe nicht möglich."
628
629 #: src/addressbook.c:2931
630 #, c-format
631 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
632 msgstr "Sollen die Suchergebnisse und Adressen in '%s' gelöscht werden?"
633
634 #: src/addressbook.c:2934 src/addressbook.c:2960 src/addressbook.c:2967
635 #: src/prefs_filtering_action.c:164 src/toolbar.c:397
636 msgid "Delete"
637 msgstr "Löschen"
638
639 #: src/addressbook.c:2943
640 #, c-format
641 msgid ""
642 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
643 "contains will be moved into the parent folder."
644 msgstr ""
645 "Soll '%s' gelöscht werden? Wenn nur der Ordner gelöscht wird, werden die "
646 "Adressen in den darüber liegenden Ordner verschoben."
647
648 #: src/addressbook.c:2946 src/imap_gtk.c:364 src/mh_gtk.c:200
649 msgid "Delete folder"
650 msgstr "Ordner löschen"
651
652 #: src/addressbook.c:2947
653 msgid "+Delete _folder only"
654 msgstr "+nur Ordner löschen"
655
656 #: src/addressbook.c:2947
657 msgid "Delete folder and _addresses"
658 msgstr "Ordner und Adressen löschen"
659
660 #: src/addressbook.c:2958
661 #, c-format
662 msgid ""
663 "Do you want to delete '%s'?\n"
664 "The addresses it contains will not be lost."
665 msgstr ""
666 "Soll '%s' gelöscht werden?\n"
667 "Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren."
668
669 #: src/addressbook.c:2965
670 #, c-format
671 msgid ""
672 "Do you want to delete '%s'?\n"
673 "The addresses it contains will be lost."
674 msgstr ""
675 "Soll '%s' gelöscht werden?\n"
676 "Die enthaltenen Adressen gehen verloren."
677
678 #: src/addressbook.c:3075
679 #, c-format
680 msgid "Search '%s'"
681 msgstr "Suche '%s'"
682
683 #: src/addressbook.c:3213 src/addressbook.c:3263
684 msgid "New Contacts"
685 msgstr "Neue Kontakte"
686
687 #: src/addressbook.c:4045
688 msgid "New user, could not save index file."
689 msgstr "Neuer Benutzer, Indexdatei konnte nicht gespeichert werden."
690
691 #: src/addressbook.c:4049
692 msgid "New user, could not save address book files."
693 msgstr "Neuer Benutzer, Adressbuchdatei konnte nicht gespeichert werden."
694
695 #: src/addressbook.c:4059
696 msgid "Old address book converted successfully."
697 msgstr "Altes Adressbuch erfolgreich konvertiert."
698
699 #: src/addressbook.c:4064
700 msgid ""
701 "Old address book converted,\n"
702 "could not save new address index file."
703 msgstr ""
704 "Altes Adressbuch konvertiert,\n"
705 "Indexdatei des neuen Adressbuches konnte nicht gespeichert werden."
706
707 #: src/addressbook.c:4077
708 msgid ""
709 "Could not convert address book,\n"
710 "but created empty new address book files."
711 msgstr ""
712 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
713 "aber eine leere, neue Adressbuchdatei wurde erstellt."
714
715 #: src/addressbook.c:4083
716 msgid ""
717 "Could not convert address book,\n"
718 "could not save new address index file."
719 msgstr ""
720 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
721 "neue Adressindexdatei konnte nicht erstellt werden."
722
723 #: src/addressbook.c:4088
724 msgid ""
725 "Could not convert address book\n"
726 "and could not create new address book files."
727 msgstr ""
728 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden\n"
729 "und eine neue Adressbuchdatei konnte nicht erstellt werden."
730
731 #: src/addressbook.c:4095 src/addressbook.c:4101
732 msgid "Addressbook conversion error"
733 msgstr "Adressbuch-Konvertierungsfehler"
734
735 #: src/addressbook.c:4208
736 msgid "Addressbook Error"
737 msgstr "Adressbuch-Fehler"
738
739 #: src/addressbook.c:4209
740 msgid "Could not read address index"
741 msgstr "Adressindex konnte nicht gelesen werden."
742
743 #: src/addressbook.c:4540
744 msgid "Busy searching..."
745 msgstr "Beschäftigt mit Suchen..."
746
747 #: src/addressbook.c:4844
748 msgid "Interface"
749 msgstr "Benutzerschnittstelle"
750
751 #: src/addressbook.c:4856 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:370
752 #: src/expldifdlg.c:387 src/exporthtml.c:979 src/importldif.c:657
753 msgid "Address Book"
754 msgstr "Adressbuch"
755
756 #: src/addressbook.c:4868
757 msgid "Person"
758 msgstr "Person"
759
760 #: src/addressbook.c:4904 src/exporthtml.c:879 src/folderview.c:338
761 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2644 src/prefs_folder_column.c:77
762 #: src/prefs_folder_item.c:1590 src/prefs_folder_item.c:1608
763 #: src/prefs_folder_item.c:1625
764 msgid "Folder"
765 msgstr "Ordner"
766
767 #: src/addressbook.c:4916
768 msgid "vCard"
769 msgstr "vCard"
770
771 #: src/addressbook.c:4928 src/addressbook.c:4940
772 msgid "JPilot"
773 msgstr "JPilot"
774
775 #: src/addressbook.c:4952
776 msgid "LDAP servers"
777 msgstr "LDAP-Server"
778
779 #: src/addressbook.c:4964
780 msgid "LDAP Query"
781 msgstr "LDAP-Anfrage"
782
783 #: src/addressbook_foldersel.c:393 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
784 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
785 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:299
786 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:376
787 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
788 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
789 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:209
790 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212
791 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:275
792 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
793 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
794 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
795 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:483
796 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:606 src/prefs_matcher.c:640
797 #: src/prefs_matcher.c:670 src/prefs_matcher.c:1490 src/prefs_matcher.c:1497
798 #: src/prefs_matcher.c:1505 src/prefs_matcher.c:1507 src/prefs_matcher.c:2364
799 #: src/prefs_matcher.c:2368
800 msgid "Any"
801 msgstr "Alles"
802
803 #: src/addrgather.c:147
804 msgid "Please specify name for address book."
805 msgstr "Bitte Namen für das Adressbuch angeben."
806
807 #: src/addrgather.c:167
808 msgid "Please select the mail headers to search."
809 msgstr "Bitte zu suchende Kopfzeilen angeben."
810
811 #: src/addrgather.c:174
812 msgid "Collecting addresses..."
813 msgstr "Adressen werden gesammelt..."
814
815 #: src/addrgather.c:213
816 msgid "Addresses collected successfully."
817 msgstr "Adressen erfolgreich gesammelt."
818
819 #: src/addrgather.c:290
820 msgid "Current folder:"
821 msgstr "aktueller Ordner:"
822
823 #: src/addrgather.c:301
824 msgid "Address book name:"
825 msgstr "Adressbuch Name:"
826
827 #: src/addrgather.c:311
828 msgid "Address book folder size:"
829 msgstr "Adressbuch Größe:"
830
831 #: src/addrgather.c:315 src/addrgather.c:325
832 msgid ""
833 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
834 msgstr "Maximale Anzahl der Einträge pro Ordner im neu erzeugten Adressbuch"
835
836 #: src/addrgather.c:329
837 msgid "Process these mail header fields"
838 msgstr "Diese Kopfzeilenfelder bearbeiten"
839
840 #: src/addrgather.c:347
841 msgid "Include subfolders"
842 msgstr "Unterverzeichnisse einbeziehen"
843
844 #: src/addrgather.c:370 src/prefs_filtering_action.c:1361
845 msgid "Header Name"
846 msgstr "Kopfzeilenname"
847
848 #: src/addrgather.c:371
849 msgid "Address Count"
850 msgstr "Adresszahl"
851
852 #: src/addrgather.c:472
853 msgid "Header Fields"
854 msgstr "Kopfzeilenfelder"
855
856 #: src/addrgather.c:473 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:723
857 #: src/importldif.c:1024
858 msgid "Finish"
859 msgstr "Ende"
860
861 #: src/addrgather.c:521
862 msgid "Collect email addresses from selected messages"
863 msgstr "E-Mail-Adressen sammeln - aus gewählten Nachrichten"
864
865 #: src/addrgather.c:525
866 msgid "Collect email addresses from folder"
867 msgstr "E-Mail-Adressen sammeln - aus Ordner"
868
869 #: src/addrindex.c:118
870 msgid "Common addresses"
871 msgstr "Allgemeine Adressen"
872
873 #: src/addrindex.c:119
874 msgid "Personal addresses"
875 msgstr "Persönliche Adressen"
876
877 #: src/addrindex.c:125
878 msgid "Common address"
879 msgstr "Allgemeine Adresse"
880
881 #: src/addrindex.c:126
882 msgid "Personal address"
883 msgstr "Persönliche Adresse"
884
885 #: src/addrindex.c:1826
886 msgid "Address(es) update"
887 msgstr "Adressen aktualisieren"
888
889 #: src/addrindex.c:1827
890 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
891 msgstr ""
892 "Aktualisierung fehlgeschlagen. Änderungen wurden nicht in das Verzeichnis "
893 "geschrieben."
894
895 #: src/addrduplicates.c:126
896 msgid "Show duplicates in the same book"
897 msgstr "Duplikate im selben Buch anzeigen"
898
899 #: src/addrduplicates.c:132
900 msgid "Show duplicates in different books"
901 msgstr "Duplikate in anderen Büchern anzeigen"
902
903 #: src/addrduplicates.c:143
904 msgid "Find address book email duplicates"
905 msgstr "Suche nach Duplikaten im Adressbuch"
906
907 #: src/addrduplicates.c:144
908 msgid ""
909 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
910 msgstr "Claws Mail wird nun nach doppelten Emailadressen im Adressbuch suchen."
911
912 #: src/addrduplicates.c:324
913 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
914 msgstr "keine doppelten Emailadressen im Adressbuch gefunden"
915
916 #: src/addrduplicates.c:355
917 msgid "Duplicate email addresses"
918 msgstr "Doppelte Emailadressen"
919
920 #: src/addrduplicates.c:473
921 msgid "Address book path"
922 msgstr "Adressbuchpfad"
923
924 #: src/addrduplicates.c:851
925 msgid "Delete address"
926 msgstr "Adresse löschen"
927
928 #: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:8610
929 msgid "Notice"
930 msgstr "Notiz"
931
932 #: src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5285 src/compose.c:10722
933 #: src/messageview.c:806 src/messageview.c:819
934 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:652 src/summaryview.c:4661
935 msgid "Warning"
936 msgstr "Warnung"
937
938 #: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:5226 src/inc.c:647
939 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247
940 msgid "Error"
941 msgstr "Fehler"
942
943 #: src/alertpanel.c:195
944 msgid "_View log"
945 msgstr "Protokoll Anzeigen"
946
947 #: src/alertpanel.c:345
948 msgid "Show this message next time"
949 msgstr "Diese Nachricht das nächste Mal anzeigen"
950
951 #: src/browseldap.c:217
952 msgid "Browse Directory Entry"
953 msgstr "Verzeichniseintrag durchstöbern"
954
955 #: src/browseldap.c:237
956 msgid "Server Name :"
957 msgstr "Servername :"
958
959 #: src/browseldap.c:247
960 msgid "Distinguished Name (dn) :"
961 msgstr "Distinguished Name (dn) :"
962
963 #: src/browseldap.c:270
964 msgid "LDAP Name"
965 msgstr "LDAP Name"
966
967 #: src/browseldap.c:272
968 msgid "Attribute Value"
969 msgstr "Attributname"
970
971 #: src/common/plugin.c:58
972 msgid "Nothing"
973 msgstr "Nichts"
974
975 #: src/common/plugin.c:59
976 msgid "a viewer"
977 msgstr "ein Betrachter"
978
979 #: src/common/plugin.c:60
980 msgid "a MIME parser"
981 msgstr "ein MIME Parser"
982
983 #: src/common/plugin.c:61
984 msgid "folders"
985 msgstr "Ordner"
986
987 #: src/common/plugin.c:62
988 msgid "filtering"
989 msgstr "Filter"
990
991 #: src/common/plugin.c:63
992 msgid "a privacy interface"
993 msgstr "ein Datenschutzinterface"
994
995 #: src/common/plugin.c:64
996 msgid "a notifier"
997 msgstr "ein Benachrichtiger"
998
999 #: src/common/plugin.c:65
1000 msgid "an utility"
1001 msgstr "ein Werkzeug"
1002
1003 #: src/common/plugin.c:66
1004 msgid "things"
1005 msgstr "Dinge"
1006
1007 #: src/common/plugin.c:285
1008 #, c-format
1009 msgid ""
1010 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1011 msgstr ""
1012 "Diese Erweiterung stellt %s (%s) zur Verfügung, welches bereits von der "
1013 "Erweiterung %s zur Verfügung gestellt wird"
1014
1015 #: src/common/plugin.c:324
1016 msgid "Plugin already loaded"
1017 msgstr "Erweiterung bereits geladen"
1018
1019 #: src/common/plugin.c:335
1020 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1021 msgstr "Speicherreservierung für die Erweiterung fehlgeschlagen"
1022
1023 #: src/common/plugin.c:365
1024 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license."
1025 msgstr ""
1026 "Diese Modul ist nicht unter einer GPL v2 oder später kompatiblen Lizenz "
1027 "lizenziert."
1028
1029 #: src/common/plugin.c:374
1030 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1031 msgstr "Dies ist eine Erweiterung für Claws Mail GTK1."
1032
1033 #: src/common/plugin.c:616
1034 #, c-format
1035 msgid ""
1036 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1037 "built with."
1038 msgstr ""
1039 "Die Claws Mail Version ist neuer als die Version mit der die '%s' "
1040 "Erweiterung kompiliert wurde."
1041
1042 #: src/common/plugin.c:619
1043 msgid ""
1044 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1045 "with."
1046 msgstr ""
1047 "Die Claws Mail Version ist neuer als die Version mit der die Erweiterung "
1048 "kompiliert wurde."
1049
1050 #: src/common/plugin.c:628
1051 #, c-format
1052 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1053 msgstr "Die Claws Mail Version ist zu alt für die '%s' Erweiterung."
1054
1055 #: src/common/plugin.c:630
1056 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1057 msgstr "Die Claws Mail Version ist zu alt für die Erweiterung."
1058
1059 #: src/common/session.c:170 src/imap.c:1097
1060 msgid "SSL handshake failed\n"
1061 msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen\n"
1062
1063 #: src/common/smtp.c:176
1064 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1065 msgstr "SMTP AUTH nicht verfügbar\n"
1066
1067 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
1068 msgid "bad SMTP response\n"
1069 msgstr "Falsche SMTP-Antwort\n"
1070
1071 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
1072 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1073 msgstr "Fehler bei der SMTP-Sitzung\n"
1074
1075 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:892
1076 msgid "error occurred on authentication\n"
1077 msgstr "Fehler bei der Anmeldung\n"
1078
1079 #: src/common/smtp.c:603
1080 #, c-format
1081 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1082 msgstr "Nachricht ist zu groß (Maximalgröße ist %s)\n"
1083
1084 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:885
1085 msgid "couldn't start TLS session\n"
1086 msgstr "TLS-Sitzung kann nicht gestartet werden\n"
1087
1088 #: src/common/socket.c:1494
1089 #, c-format
1090 msgid "write on fd%d: %s\n"
1091 msgstr "schreibe auf fd%d: %s\n"
1092
1093 #: src/common/ssl_certificate.c:591
1094 msgid "Uncheckable"
1095 msgstr "nicht überprüfbar"
1096
1097 #: src/common/ssl_certificate.c:595
1098 msgid "Self-signed certificate"
1099 msgstr "selbst signiertes Zertifikat"
1100
1101 #: src/common/ssl_certificate.c:598
1102 msgid "Revoked certificate"
1103 msgstr "widerrufenes Zertifikat"
1104
1105 #: src/common/ssl_certificate.c:600
1106 msgid "No certificate issuer found"
1107 msgstr "keinen Aussteller im Zertifikat gefunden"
1108
1109 #: src/common/ssl_certificate.c:602
1110 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1111 msgstr "Zertifikataussteller ist keiner Zertifikatauthorität (CA)"
1112
1113 #: src/common/string_match.c:82
1114 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1115 msgstr "(Betreff gelöscht durch RegExp)"
1116
1117 #: src/common/utils.c:356
1118 #, c-format
1119 msgid "%dB"
1120 msgstr "%dB"
1121
1122 #: src/common/utils.c:357
1123 #, c-format
1124 msgid "%d.%02dKB"
1125 msgstr "%d.%02dKB"
1126
1127 #: src/common/utils.c:358
1128 #, c-format
1129 msgid "%d.%02dMB"
1130 msgstr "%d.%02dMB"
1131
1132 #: src/common/utils.c:359
1133 #, c-format
1134 msgid "%.2fGB"
1135 msgstr "%.2fGB"
1136
1137 #: src/common/utils.c:4884
1138 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1139 msgstr "Sonntag"
1140
1141 #: src/common/utils.c:4885
1142 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1143 msgstr "Montag"
1144
1145 #: src/common/utils.c:4886
1146 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1147 msgstr "Dienstag"
1148
1149 #: src/common/utils.c:4887
1150 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1151 msgstr "Mittwoch"
1152
1153 #: src/common/utils.c:4888
1154 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1155 msgstr "Donnerstag"
1156
1157 #: src/common/utils.c:4889
1158 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1159 msgstr "Freitag"
1160
1161 #: src/common/utils.c:4890
1162 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1163 msgstr "Samstag"
1164
1165 #: src/common/utils.c:4892
1166 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1167 msgstr "Januar"
1168
1169 #: src/common/utils.c:4893
1170 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1171 msgstr "Februar"
1172
1173 #: src/common/utils.c:4894
1174 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1175 msgstr "März"
1176
1177 #: src/common/utils.c:4895
1178 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1179 msgstr "April"
1180
1181 #: src/common/utils.c:4896
1182 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1183 msgstr "Mai"
1184
1185 #: src/common/utils.c:4897
1186 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1187 msgstr "Juni"
1188
1189 #: src/common/utils.c:4898
1190 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1191 msgstr "Juli"
1192
1193 #: src/common/utils.c:4899
1194 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1195 msgstr "August"
1196
1197 #: src/common/utils.c:4900
1198 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1199 msgstr "September"
1200
1201 #: src/common/utils.c:4901
1202 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1203 msgstr "Oktober"
1204
1205 #: src/common/utils.c:4902
1206 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1207 msgstr "November"
1208
1209 #: src/common/utils.c:4903
1210 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1211 msgstr "Dezember"
1212
1213 #: src/common/utils.c:4905
1214 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1215 msgstr "So"
1216
1217 #: src/common/utils.c:4906
1218 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1219 msgstr "Mo"
1220
1221 #: src/common/utils.c:4907
1222 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1223 msgstr "Di"
1224
1225 #: src/common/utils.c:4908
1226 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1227 msgstr "Mi"
1228
1229 #: src/common/utils.c:4909
1230 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1231 msgstr "Do"
1232
1233 #: src/common/utils.c:4910
1234 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1235 msgstr "Fr"
1236
1237 #: src/common/utils.c:4911
1238 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1239 msgstr "Sa"
1240
1241 #: src/common/utils.c:4913
1242 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1243 msgstr "Jan"
1244
1245 #: src/common/utils.c:4914
1246 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1247 msgstr "Feb"
1248
1249 #: src/common/utils.c:4915
1250 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1251 msgstr "Mär"
1252
1253 #: src/common/utils.c:4916
1254 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1255 msgstr "Apr"
1256
1257 #: src/common/utils.c:4917
1258 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1259 msgstr "Mai"
1260
1261 #: src/common/utils.c:4918
1262 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1263 msgstr "Jun"
1264
1265 #: src/common/utils.c:4919
1266 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1267 msgstr "Jul"
1268
1269 #: src/common/utils.c:4920
1270 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1271 msgstr "Aug"
1272
1273 #: src/common/utils.c:4921
1274 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1275 msgstr "Sep"
1276
1277 #: src/common/utils.c:4922
1278 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1279 msgstr "Okt"
1280
1281 #: src/common/utils.c:4923
1282 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1283 msgstr "Nov"
1284
1285 #: src/common/utils.c:4924
1286 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1287 msgstr "Dez"
1288
1289 #: src/common/utils.c:4935
1290 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1291 msgstr "AM"
1292
1293 #: src/common/utils.c:4936
1294 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1295 msgstr "PM"
1296
1297 #: src/common/utils.c:4937
1298 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1299 msgstr "am"
1300
1301 #: src/common/utils.c:4938
1302 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1303 msgstr "pm"
1304
1305 #: src/common/utils.c:4945
1306 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1307 msgstr "%a %e %b %H:%M:%S %Y"
1308
1309 #: src/common/utils.c:4946
1310 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1311 msgstr "%d.%m.%y"
1312
1313 #: src/common/utils.c:4947
1314 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1315 msgstr "%H:%M:%S"
1316
1317 #: src/common/utils.c:4949
1318 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1319 msgstr "%I:%M:%S %p"
1320
1321 #: src/compose.c:532
1322 msgid "_Add..."
1323 msgstr "_Hinzufügen..."
1324
1325 #: src/compose.c:533 src/mh_gtk.c:362
1326 msgid "_Remove"
1327 msgstr "_Entfernen"
1328
1329 #: src/compose.c:535 src/folderview.c:234
1330 msgid "_Properties..."
1331 msgstr "_Eigenschaften..."
1332
1333 #: src/compose.c:542 src/mainwindow.c:471 src/messageview.c:189
1334 msgid "_Message"
1335 msgstr "_Nachricht"
1336
1337 #: src/compose.c:545
1338 msgid "_Spelling"
1339 msgstr "_Rechtschreibung"
1340
1341 #: src/compose.c:547 src/compose.c:611
1342 msgid "_Options"
1343 msgstr "_Optionen"
1344
1345 #: src/compose.c:551
1346 msgid "S_end"
1347 msgstr "S_enden"
1348
1349 #: src/compose.c:552
1350 msgid "Send _later"
1351 msgstr "Später senden"
1352
1353 #: src/compose.c:555
1354 msgid "_Attach file"
1355 msgstr "Datei anhängen"
1356
1357 #: src/compose.c:556
1358 msgid "_Insert file"
1359 msgstr "Datei einfügen"
1360
1361 #: src/compose.c:557
1362 msgid "Insert si_gnature"
1363 msgstr "Unterschrift einfügen"
1364
1365 #: src/compose.c:564
1366 msgid "_Undo"
1367 msgstr "_Rückgängig"
1368
1369 #: src/compose.c:565
1370 msgid "_Redo"
1371 msgstr "_Wiederholen"
1372
1373 #: src/compose.c:568
1374 msgid "Cu_t"
1375 msgstr "_Ausschneiden"
1376
1377 #: src/compose.c:572
1378 msgid "Special paste"
1379 msgstr "_Spezielles Einfügen"
1380
1381 #: src/compose.c:573
1382 msgid "as _quotation"
1383 msgstr "als _Zitat"
1384
1385 #: src/compose.c:574
1386 msgid "_wrapped"
1387 msgstr "_umgebrochen"
1388
1389 #: src/compose.c:575
1390 msgid "_unwrapped"
1391 msgstr "nicht umgebrochen"
1392
1393 #: src/compose.c:577 src/mainwindow.c:504
1394 msgid "Select _all"
1395 msgstr "All_e auswählen"
1396
1397 #: src/compose.c:579
1398 msgid "A_dvanced"
1399 msgstr "Erweitert"
1400
1401 #: src/compose.c:580
1402 msgid "Move a character backward"
1403 msgstr "Ein Zeichen rückwärts"
1404
1405 #: src/compose.c:581
1406 msgid "Move a character forward"
1407 msgstr "Ein Zeichen vorwärts"
1408
1409 #: src/compose.c:582
1410 msgid "Move a word backward"
1411 msgstr "Ein Wort rückwärts"
1412
1413 #: src/compose.c:583
1414 msgid "Move a word forward"
1415 msgstr "Ein Wort vorwärts"
1416
1417 #: src/compose.c:584
1418 msgid "Move to beginning of line"
1419 msgstr "Zum Zeilenanfang"
1420
1421 #: src/compose.c:585
1422 msgid "Move to end of line"
1423 msgstr "Zum Zeilenende"
1424
1425 #: src/compose.c:586
1426 msgid "Move to previous line"
1427 msgstr "Zur vorherigen Zeile"
1428
1429 #: src/compose.c:587
1430 msgid "Move to next line"
1431 msgstr "Zur nächsten Zeile"
1432
1433 #: src/compose.c:588
1434 msgid "Delete a character backward"
1435 msgstr "Ein Zeichen rückwärts löschen"
1436
1437 #: src/compose.c:589
1438 msgid "Delete a character forward"
1439 msgstr "Ein Zeichen vorwärts löschen"
1440
1441 #: src/compose.c:590
1442 msgid "Delete a word backward"
1443 msgstr "Ein Wort rückwärts löschen"
1444
1445 #: src/compose.c:591
1446 msgid "Delete a word forward"
1447 msgstr "Ein Wort vorwärts löschen"
1448
1449 #: src/compose.c:592
1450 msgid "Delete line"
1451 msgstr "Zeile löschen"
1452
1453 #: src/compose.c:593
1454 msgid "Delete to end of line"
1455 msgstr "Bis zum Ende der Zeile löschen"
1456
1457 #: src/compose.c:596 src/messageview.c:207
1458 msgid "_Find"
1459 msgstr "_Suchen"
1460
1461 #: src/compose.c:599
1462 msgid "_Wrap current paragraph"
1463 msgstr "Aktuellen Absatz _umbrechen"
1464
1465 #: src/compose.c:600
1466 msgid "Wrap all long _lines"
1467 msgstr "Alle _langen Zeilen umbrechen"
1468
1469 #: src/compose.c:602
1470 msgid "Edit with e_xternal editor"
1471 msgstr "Mit e_xternem Editor bearbeiten"
1472
1473 #: src/compose.c:605
1474 msgid "_Check all or check selection"
1475 msgstr "Alles _prüfen oder nur Selektiertes"
1476
1477 #: src/compose.c:606
1478 msgid "_Highlight all misspelled words"
1479 msgstr "Alle _falschen Wörter markieren"
1480
1481 #: src/compose.c:607
1482 msgid "Check _backwards misspelled word"
1483 msgstr "Falsche Wörter rückwärts prüfen"
1484
1485 #: src/compose.c:608
1486 msgid "_Forward to next misspelled word"
1487 msgstr "vorwärts zum nächsten falschen Wort"
1488
1489 #: src/compose.c:616
1490 msgid "Reply _mode"
1491 msgstr "Antwortmodus"
1492
1493 #: src/compose.c:618
1494 msgid "Privacy _System"
1495 msgstr "Datenschutz_system"
1496
1497 #: src/compose.c:623
1498 msgid "_Priority"
1499 msgstr "_Priorität"
1500
1501 #: src/compose.c:625 src/mainwindow.c:556 src/messageview.c:233
1502 msgid "Character _encoding"
1503 msgstr "Zeichen_kodierung"
1504
1505 #: src/compose.c:630 src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:238
1506 msgid "Western European"
1507 msgstr "Westeuropäisch"
1508
1509 #: src/compose.c:631 src/mainwindow.c:562 src/messageview.c:239
1510 msgid "Baltic"
1511 msgstr "Baltisch"
1512
1513 #: src/compose.c:632 src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:240
1514 msgid "Hebrew"
1515 msgstr "Hebräisch"
1516
1517 #: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:241
1518 msgid "Arabic"
1519 msgstr "Arabisch"
1520
1521 #: src/compose.c:634 src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:242
1522 msgid "Cyrillic"
1523 msgstr "Kyrillisch"
1524
1525 #: src/compose.c:635 src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:243
1526 msgid "Japanese"
1527 msgstr "Japanisch"
1528
1529 #: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:244
1530 msgid "Chinese"
1531 msgstr "Chinesisch"
1532
1533 #: src/compose.c:637 src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:245
1534 msgid "Korean"
1535 msgstr "Koreanisch"
1536
1537 #: src/compose.c:638 src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:246
1538 msgid "Thai"
1539 msgstr "Thailändisch"
1540
1541 #: src/compose.c:641 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:275
1542 msgid "_Address book"
1543 msgstr "Adressbuch"
1544
1545 #: src/compose.c:643
1546 msgid "_Template"
1547 msgstr "Vorlage"
1548
1549 #: src/compose.c:645 src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:296
1550 msgid "Actio_ns"
1551 msgstr "Aktionen"
1552
1553 #: src/compose.c:654
1554 msgid "Aut_o wrapping"
1555 msgstr "Aut_omatisch umbrechen"
1556
1557 #: src/compose.c:655
1558 msgid "Auto _indent"
1559 msgstr "Automa_tisch einrücken"
1560
1561 #: src/compose.c:656
1562 msgid "Si_gn"
1563 msgstr "Unterzeichnen"
1564
1565 #: src/compose.c:657
1566 msgid "_Encrypt"
1567 msgstr "Verschlüsseln"
1568
1569 #: src/compose.c:658
1570 msgid "_Request Return Receipt"
1571 msgstr "Empfangsbestätigung anfordern"
1572
1573 #: src/compose.c:659
1574 msgid "Remo_ve references"
1575 msgstr "_Referenzen entfernen"
1576
1577 #: src/compose.c:660
1578 msgid "Show _ruler"
1579 msgstr "_Lineal anzeigen"
1580
1581 #: src/compose.c:665 src/compose.c:675
1582 msgid "_Normal"
1583 msgstr "Normal"
1584
1585 #: src/compose.c:666
1586 msgid "_All"
1587 msgstr "_Alle"
1588
1589 #: src/compose.c:667
1590 msgid "_Sender"
1591 msgstr "Absender"
1592
1593 #: src/compose.c:668
1594 msgid "_Mailing-list"
1595 msgstr "Mailing-List"
1596
1597 #: src/compose.c:673
1598 msgid "_Highest"
1599 msgstr "Höchste"
1600
1601 #: src/compose.c:674
1602 msgid "Hi_gh"
1603 msgstr "Hoch"
1604
1605 #: src/compose.c:676
1606 msgid "Lo_w"
1607 msgstr "Niedrig"
1608
1609 #: src/compose.c:677
1610 msgid "_Lowest"
1611 msgstr "Niedrigstes"
1612
1613 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:802 src/messageview.c:313
1614 msgid "_Automatic"
1615 msgstr "_Automatisch"
1616
1617 #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:803 src/messageview.c:314
1618 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1619 msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1620
1621 #: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:804 src/messageview.c:315
1622 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1623 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1624
1625 #: src/compose.c:688 src/mainwindow.c:808 src/messageview.c:319
1626 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1627 msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-_2)"
1628
1629 #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:811 src/messageview.c:322
1630 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1631 msgstr "Griechisch (ISO-8859-_7)"
1632
1633 #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:816 src/messageview.c:327
1634 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1635 msgstr "Türkisch (ISO-8859-_9)"
1636
1637 #: src/compose.c:992 src/quote_fmt.c:566
1638 msgid "New message From format error."
1639 msgstr "neue Nachricht Von: Formatfehler."
1640
1641 #: src/compose.c:1084 src/quote_fmt.c:569
1642 msgid "New message subject format error."
1643 msgstr "neue Nachricht Betreff Formatierungsfehler."
1644
1645 #: src/compose.c:1114 src/quote_fmt.c:572
1646 #, c-format
1647 msgid "New message body format error at line %d."
1648 msgstr "neue Nachricht Formatierungsfehler in Zeile %d."
1649
1650 #: src/compose.c:1321
1651 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1652 msgstr ""
1653 "Antwort fehlgeschlagen. Die original Email existiert möglicher weise nicht"
1654
1655 #: src/compose.c:1501 src/quote_fmt.c:589
1656 msgid "Message reply From format error."
1657 msgstr "Antwort Von: Formatfehler."
1658
1659 #: src/compose.c:1548 src/quote_fmt.c:592
1660 #, c-format
1661 msgid "Message reply format error at line %d."
1662 msgstr "Antwort Formatierungsfehler in Zeile %d."
1663
1664 #: src/compose.c:1672 src/compose.c:1861 src/quote_fmt.c:609
1665 msgid "Message forward From format error."
1666 msgstr "Weiterleitung Von: Formatfehler."
1667
1668 #: src/compose.c:1737 src/quote_fmt.c:612
1669 #, c-format
1670 msgid "Message forward format error at line %d."
1671 msgstr "Weiterleitung Formatierungsfehler in Zeile %d."
1672
1673 #: src/compose.c:1903
1674 msgid "Fw: multiple emails"
1675 msgstr "Fw: mehrere E-Mails"
1676
1677 #: src/compose.c:2319
1678 #, c-format
1679 msgid "Message redirect format error at line %d."
1680 msgstr "Umleitung Formatierungsfehler in Zeile %d."
1681
1682 #: src/compose.c:2383 src/gtk/headers.h:13
1683 msgid "Cc:"
1684 msgstr "Cc:"
1685
1686 #: src/compose.c:2386 src/gtk/headers.h:14
1687 msgid "Bcc:"
1688 msgstr "Bcc:"
1689
1690 #: src/compose.c:2389 src/gtk/headers.h:11
1691 msgid "Reply-To:"
1692 msgstr "Antwort an:"
1693
1694 #: src/compose.c:2392 src/gtk/headers.h:32
1695 msgid "Newsgroups:"
1696 msgstr "Newsgroups:"
1697
1698 #: src/compose.c:2395 src/gtk/headers.h:33
1699 msgid "Followup-To:"
1700 msgstr "Followup an:"
1701
1702 #: src/compose.c:2399 src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:359
1703 msgid "To:"
1704 msgstr "An:"
1705
1706 #: src/compose.c:2590
1707 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1708 msgstr ""
1709 "Datei konnte nicht angehängt werden (Zeichensatzkonvertierung "
1710 "fehlgeschlagen)."
1711
1712 #: src/compose.c:2596
1713 #, c-format
1714 msgid ""
1715 "The following file has been attached: \n"
1716 "%s"
1717 msgid_plural ""
1718 "The following files have been attached: \n"
1719 "%s"
1720 msgstr[0] ""
1721 "Die folgende Datei wurde angehängt: \n"
1722 "%s"
1723 msgstr[1] ""
1724 "Die folgenden Dateien wurden angehängt: \n"
1725 "%s"
1726
1727 #: src/compose.c:2835
1728 msgid "Quote mark format error."
1729 msgstr "Zitatzeichen-Formatfehler."
1730
1731 #: src/compose.c:3405
1732 #, c-format
1733 msgid "File %s is empty."
1734 msgstr "Datei %s ist leer."
1735
1736 #: src/compose.c:3409
1737 #, c-format
1738 msgid "Can't read %s."
1739 msgstr "%s konnte nicht gelesen werden."
1740
1741 #: src/compose.c:3436
1742 #, c-format
1743 msgid "Message: %s"
1744 msgstr "Nachricht: %s"
1745
1746 #: src/compose.c:4417
1747 msgid " [Edited]"
1748 msgstr " [Bearbeitet]"
1749
1750 #: src/compose.c:4424
1751 #, c-format
1752 msgid "%s - Compose message%s"
1753 msgstr "%s - Nachricht verfassen%s"
1754
1755 #: src/compose.c:4427
1756 #, c-format
1757 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1758 msgstr "[kein Betreff] - Nachricht verfassen%s"
1759
1760 #: src/compose.c:4429
1761 msgid "Compose message"
1762 msgstr "Nachricht verfassen"
1763
1764 #: src/compose.c:4456 src/messageview.c:841
1765 msgid ""
1766 "Account for sending mail is not specified.\n"
1767 "Please select a mail account before sending."
1768 msgstr ""
1769 "Kein Konto zum Versenden von E-Mails angegeben.\n"
1770 "Bitte wählen Sie einen E-Mail-Konto vor dem Senden."
1771
1772 #: src/compose.c:4647 src/compose.c:4679 src/compose.c:4721
1773 #: src/prefs_account.c:3140 src/toolbar.c:388 src/toolbar.c:406
1774 msgid "Send"
1775 msgstr "Senden"
1776
1777 #: src/compose.c:4648
1778 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1779 msgstr "Der einzige Empfänger ist die Standard Cc Adresse. Trotzdem senden?"
1780
1781 #: src/compose.c:4649 src/compose.c:4681 src/compose.c:4714 src/compose.c:5226
1782 msgid "+_Send"
1783 msgstr "+_Senden"
1784
1785 #: src/compose.c:4680
1786 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1787 msgstr "Der einzigste Empfänger ist die Standard Bcc Adresse. Trotzdem senden?"
1788
1789 #: src/compose.c:4697
1790 msgid "Recipient is not specified."
1791 msgstr "Kein Empfänger angegeben"
1792
1793 #: src/compose.c:4716
1794 msgid "+_Queue"
1795 msgstr "+_Postausgang"
1796
1797 #: src/compose.c:4717
1798 #, c-format
1799 msgid "Subject is empty. %s"
1800 msgstr "Betreff ist leer. %s"
1801
1802 #: src/compose.c:4718
1803 msgid "Send it anyway?"
1804 msgstr "trotzdem Senden?"
1805
1806 #: src/compose.c:4719
1807 msgid "Queue it anyway?"
1808 msgstr "trotzdem in die Warteschlange stellen?"
1809
1810 #: src/compose.c:4721 src/toolbar.c:407
1811 msgid "Send later"
1812 msgstr "Später senden"
1813
1814 #: src/compose.c:4769 src/compose.c:8950
1815 msgid ""
1816 "Could not queue message for sending:\n"
1817 "\n"
1818 "Charset conversion failed."
1819 msgstr ""
1820 "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden:\n"
1821 "\n"
1822 "Zeichensatz-Konvertierung fehlgeschlagen."
1823
1824 #: src/compose.c:4772 src/compose.c:8953
1825 msgid ""
1826 "Could not queue message for sending:\n"
1827 "\n"
1828 "Couldn't get recipient encryption key."
1829 msgstr ""
1830 "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden:\n"
1831 "\n"
1832 "Schlüssel des Empfängers konnte nicht geholt werden."
1833
1834 #: src/compose.c:4778 src/compose.c:8947
1835 #, c-format
1836 msgid ""
1837 "Could not queue message for sending:\n"
1838 "\n"
1839 "Signature failed: %s"
1840 msgstr ""
1841 "Nachricht konnte nicht zum Senden zwischengespeichert werden:\n"
1842 "\n"
1843 "Signieren fehlgeschlagen: %s"
1844
1845 #: src/compose.c:4781
1846 #, c-format
1847 msgid ""
1848 "Could not queue message for sending:\n"
1849 "\n"
1850 "%s."
1851 msgstr ""
1852 "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden:\n"
1853 "\n"
1854 "%s."
1855
1856 #: src/compose.c:4783
1857 msgid "Could not queue message for sending."
1858 msgstr "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden"
1859
1860 #: src/compose.c:4798 src/compose.c:4858
1861 msgid ""
1862 "The message was queued but could not be sent.\n"
1863 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1864 msgstr ""
1865 "Die Nachricht wurde zwischengespeichert aber konnte nicht\n"
1866 "gesendet werden. Benutzen Sie 'Wartende Nachrichten senden'\n"
1867 "aus dem Hauptmenu zum Wiederholen."
1868
1869 #: src/compose.c:4854
1870 #, c-format
1871 msgid ""
1872 "%s\n"
1873 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1874 msgstr ""
1875 "%s\n"
1876 "Benutzen Sie \"Senden\" im Hauptfenster zum Wiederholen"
1877
1878 #: src/compose.c:5223
1879 #, c-format
1880 msgid ""
1881 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1882 "to the specified %s charset.\n"
1883 "Send it as %s?"
1884 msgstr ""
1885 "Zeichenkodierung der Nachricht kann nicht in den \n"
1886 "spezifizierten Zeichensatz %s konvertiert werden.\n"
1887 "Als %s senden?"
1888
1889 #: src/compose.c:5281
1890 #, c-format
1891 msgid ""
1892 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1893 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1894 "\n"
1895 "Send it anyway?"
1896 msgstr ""
1897 "Zeile %d überschreitet das Zeilenlängenlimit (998 Byte).\n"
1898 "Der Inhalt der Nachricht könnte während der Zustellung beschädigt werden.\n"
1899 "\n"
1900 "Trotzdem senden?"
1901
1902 #: src/compose.c:5461
1903 msgid "Encryption warning"
1904 msgstr "Verschlüsslungwarnung"
1905
1906 #: src/compose.c:5462
1907 msgid "+C_ontinue"
1908 msgstr "+fortfahren"
1909
1910 #: src/compose.c:5517
1911 msgid "No account for sending mails available!"
1912 msgstr "Kein Konto zum Versenden von E-Mails vorhanden!"
1913
1914 #: src/compose.c:5527
1915 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
1916 msgstr "kein Newskonto gewählt: Posting nicht möglich."
1917
1918 #: src/compose.c:6238
1919 msgid "Add to address _book"
1920 msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen"
1921
1922 #: src/compose.c:6315
1923 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1924 msgstr "benutze <tab> um automatisch aus dem Adressbuch zu vervollständigen"
1925
1926 #: src/compose.c:6463
1927 msgid "Mime type"
1928 msgstr "MIME-Typ"
1929
1930 #: src/compose.c:6469 src/compose.c:6783 src/mimeview.c:271
1931 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 src/prefs_matcher.c:603
1932 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:433
1933 msgid "Size"
1934 msgstr "Größe"
1935
1936 #: src/compose.c:6539
1937 msgid "Save Message to "
1938 msgstr "Nachricht speichern unter "
1939
1940 #: src/compose.c:6568 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519
1941 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:162 src/import.c:161 src/importmutt.c:239
1942 #: src/importpine.c:238 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
1943 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
1944 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
1945 msgid "_Browse"
1946 msgstr "_Durchsuchen"
1947
1948 #: src/compose.c:6782 src/compose.c:8362
1949 msgid "MIME type"
1950 msgstr "MIME-Typ"
1951
1952 #: src/compose.c:7059
1953 msgid "Hea_der"
1954 msgstr "_Kopfzeilen"
1955
1956 #: src/compose.c:7064
1957 msgid "_Attachments"
1958 msgstr "_Anhänge"
1959
1960 #: src/compose.c:7078
1961 msgid "Othe_rs"
1962 msgstr "_Weiteres"
1963
1964 #: src/compose.c:7093 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:366
1965 msgid "Subject:"
1966 msgstr "Betreff:"
1967
1968 #: src/compose.c:7308
1969 #, c-format
1970 msgid ""
1971 "Spell checker could not be started.\n"
1972 "%s"
1973 msgstr ""
1974 "Die Rechtschreibprüfung konnte nicht gestartet werden.\n"
1975 "%s"
1976
1977 #: src/compose.c:7420
1978 #, c-format
1979 msgid "From: <i>%s</i>"
1980 msgstr "Von: <i>%s</i>"
1981
1982 #: src/compose.c:7454
1983 msgid "Account to use for this email"
1984 msgstr "benutztes Konto für diese E-Mail"
1985
1986 #: src/compose.c:7456
1987 msgid "Sender address to be used"
1988 msgstr "zu benutzende Absenderadresse"
1989
1990 #: src/compose.c:7619
1991 #, c-format
1992 msgid ""
1993 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1994 "encrypt this message."
1995 msgstr ""
1996 "Das Datenschutzsystem '%s' kann nicht geladen werden. Es wird nicht möglich "
1997 "sein, diese Nachricht zu signieren oder zu verschlüsseln."
1998
1999 #: src/compose.c:7718
2000 msgid "_None"
2001 msgstr "Keine"
2002
2003 #: src/compose.c:7819 src/prefs_template.c:741
2004 #, c-format
2005 msgid "Template body format error at line %d."
2006 msgstr "Vorlage Formatierungsfehler in Zeile %d."
2007
2008 #: src/compose.c:7930 src/prefs_template.c:786
2009 msgid "Template From format error."
2010 msgstr "Vorlage Von Formatfehler."
2011
2012 #: src/compose.c:7948 src/prefs_template.c:792
2013 msgid "Template To format error."
2014 msgstr "Vorlage An Formatierungsfehler."
2015
2016 #: src/compose.c:7966 src/prefs_template.c:798
2017 msgid "Template Cc format error."
2018 msgstr "Vorlage Cc Formatierungsfehler."
2019
2020 #: src/compose.c:7984 src/prefs_template.c:804
2021 msgid "Template Bcc format error."
2022 msgstr "Vorlage Bcc Formatierungsfehler."
2023
2024 #: src/compose.c:8003 src/prefs_template.c:810
2025 msgid "Template subject format error."
2026 msgstr "Vorlage Betreff Formatierungsfehler."
2027
2028 #: src/compose.c:8256
2029 msgid "Invalid MIME type."
2030 msgstr "Ungültiger MIME-Typ"
2031
2032 #: src/compose.c:8271
2033 msgid "File doesn't exist or is empty."
2034 msgstr "Datei existiert nicht oder ist leer."
2035
2036 #: src/compose.c:8344
2037 msgid "Properties"
2038 msgstr "Eigenschaften"
2039
2040 #: src/compose.c:8395
2041 msgid "Encoding"
2042 msgstr "Zeichensatzkodierung"
2043
2044 #: src/compose.c:8415
2045 msgid "Path"
2046 msgstr "Pfad"
2047
2048 #: src/compose.c:8416
2049 msgid "File name"
2050 msgstr "Dateiname"
2051
2052 #: src/compose.c:8607
2053 #, c-format
2054 msgid ""
2055 "The external editor is still working.\n"
2056 "Force terminating the process?\n"
2057 "process group id: %d"
2058 msgstr ""
2059 "Der externe Editor ist in Betrieb.\n"
2060 "Prozess beenden?\n"
2061 "Prozessgruppen-ID: %d"
2062
2063 #: src/compose.c:8649
2064 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2065 msgstr "Verfassen: Eingabe vom übergeordneten Prozess\n"
2066
2067 #: src/compose.c:8916 src/messageview.c:1072
2068 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2069 msgstr "Claws Mail benötigt einen Netzwerkzugang um diese E-Mail zu senden."
2070
2071 #: src/compose.c:8942
2072 msgid "Could not queue message."
2073 msgstr "Nachricht konnte nicht zwischengespeichert werden."
2074
2075 #: src/compose.c:8944
2076 #, c-format
2077 msgid ""
2078 "Could not queue message:\n"
2079 "\n"
2080 "%s."
2081 msgstr ""
2082 "Nachricht konnte nicht zwischengespeichert werden\n"
2083 "%s."
2084
2085 #: src/compose.c:9107
2086 msgid "Could not save draft."
2087 msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden."
2088
2089 #: src/compose.c:9111
2090 msgid "Could not save draft"
2091 msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden"
2092
2093 #: src/compose.c:9112
2094 msgid ""
2095 "Could not save draft.\n"
2096 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2097 msgstr ""
2098 "Entwurf konnte nicht gespeichert werden.\n"
2099 "Soll das Beenden abgebrochen werden oder die Nachricht verworfen werden?"
2100
2101 #: src/compose.c:9114
2102 msgid "_Cancel exit"
2103 msgstr "Beenden _Abbrechen"
2104
2105 #: src/compose.c:9114
2106 msgid "_Discard email"
2107 msgstr "_Verwerfe Nachricht"
2108
2109 #: src/compose.c:9270 src/compose.c:9283
2110 msgid "Select file"
2111 msgstr "Datei auswählen"
2112
2113 #: src/compose.c:9296
2114 #, c-format
2115 msgid "File '%s' could not be read."
2116 msgstr "Datei '%s' konnte nicht gelesen werden."
2117
2118 #: src/compose.c:9298
2119 #, c-format
2120 msgid ""
2121 "File '%s' contained invalid characters\n"
2122 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2123 msgstr ""
2124 "Die Datei '%s' enthält ungültige Zeichen\n"
2125 "für die aktuelle Kodierung, Einfügung kann fehlerhaft sein."
2126
2127 #: src/compose.c:9361
2128 msgid "Discard message"
2129 msgstr "Nachricht verwerfen"
2130
2131 #: src/compose.c:9362
2132 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2133 msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Verwerfen?"
2134
2135 #: src/compose.c:9363
2136 msgid "_Discard"
2137 msgstr "_Verwerfen"
2138
2139 #: src/compose.c:9363
2140 msgid "_Save to Drafts"
2141 msgstr "Entwurf _speichern"
2142
2143 #: src/compose.c:9365
2144 msgid "Save changes"
2145 msgstr "Änderungen speichern"
2146
2147 #: src/compose.c:9366
2148 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2149 msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Die letzten Änderungen speichern?"
2150
2151 #: src/compose.c:9367
2152 msgid "_Don't save"
2153 msgstr "_Nicht Speichern"
2154
2155 #: src/compose.c:9367
2156 msgid "+_Save to Drafts"
2157 msgstr "+Entwurf _speichern"
2158
2159 #: src/compose.c:9418
2160 #, c-format
2161 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2162 msgstr "Soll die Vorlage '%s' angewendet werden?"
2163
2164 #: src/compose.c:9420
2165 msgid "Apply template"
2166 msgstr "Vorlage anwenden"
2167
2168 #: src/compose.c:9421
2169 msgid "_Replace"
2170 msgstr "Ersetzen"
2171
2172 #: src/compose.c:9421
2173 msgid "_Insert"
2174 msgstr "Einfügen"
2175
2176 #: src/compose.c:10226
2177 msgid "Insert or attach?"
2178 msgstr "Einfügen oder Anhängen?"
2179
2180 #: src/compose.c:10227
2181 msgid ""
2182 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2183 "attach it to the email?"
2184 msgstr ""
2185 "Wollen Sie den Inhalt der Datei in den Nachrichtenkörper einfügen, oder an "
2186 "die Mail anhängen?"
2187
2188 #: src/compose.c:10229
2189 msgid "+_Insert"
2190 msgstr "+Einfügen"
2191
2192 #: src/compose.c:10229
2193 msgid "_Attach"
2194 msgstr "Anhang"
2195
2196 #: src/compose.c:10429
2197 #, c-format
2198 msgid "Quote format error at line %d."
2199 msgstr "Zitatzeichen-Formatfehler in Zeile %d."
2200
2201 #: src/compose.c:10716
2202 #, c-format
2203 msgid ""
2204 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2205 "time. Do you want to continue?"
2206 msgstr ""
2207 "Sie sind dabei auf %d Nachrichten zu antworten. Das öffnen der Fenster kann "
2208 "eine Weile dauern. Wollen Sie fortfahren?"
2209
2210 #: src/crash.c:140
2211 #, c-format
2212 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2213 msgstr "Claws Mail Prozess (%ld) empfing Signal %ld"
2214
2215 #: src/crash.c:186
2216 msgid "Claws Mail has crashed"
2217 msgstr "Claws Mail ist abgestürzt"
2218
2219 #: src/crash.c:202
2220 #, c-format
2221 msgid ""
2222 "%s.\n"
2223 "Please file a bug report and include the information below."
2224 msgstr ""
2225 "%s.\n"
2226 "Bitte einen Bugreport abgeben und die untenstehenden Informationen beifügen."
2227
2228 #: src/crash.c:207
2229 msgid "Debug log"
2230 msgstr "Debug Protokoll"
2231
2232 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:404
2233 msgid "Close"
2234 msgstr "Schließen"
2235
2236 #: src/crash.c:256
2237 msgid "Save..."
2238 msgstr "Speichern..."
2239
2240 #: src/crash.c:261
2241 msgid "Create bug report"
2242 msgstr "Bugreport erstellen"
2243
2244 #: src/crash.c:309
2245 msgid "Save crash information"
2246 msgstr "Crash-Informationen speichern"
2247
2248 #: src/editaddress.c:154 src/editaddress.c:230
2249 msgid "Add New Person"
2250 msgstr "Neue Person hinzufügen"
2251
2252 #: src/editaddress.c:156
2253 msgid ""
2254 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2255 "following values to be set:\n"
2256 " - Display Name\n"
2257 " - First Name\n"
2258 " - Last Name\n"
2259 " - Nickname\n"
2260 " - any email address\n"
2261 " - any additional attribute\n"
2262 "\n"
2263 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2264 "Click Cancel to close without saving."
2265 msgstr ""
2266 "Voraussetzung für das Hinzufügen einer neuen Person\n"
2267 "ist die Angabe von mindestens einer der oben\n"
2268 "stehenden Informationen:\n"
2269 " - Anzeigename\n"
2270 " - Vorname\n"
2271 " - Nachname\n"
2272 " - Spitzname\n"
2273 " - irgend eine E-Mail Adresse\n"
2274 " - irgend ein zusätzliches Attribut\n"
2275 "\n"
2276 "OK klicken um das Editieren des Kontakts fortzusetzen.\n"
2277 "Zum Schließen ohne zu Speichern Abbrechen klicken."
2278
2279 #: src/editaddress.c:167
2280 msgid ""
2281 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2282 "following values to be set:\n"
2283 " - First Name\n"
2284 " - Last Name\n"
2285 " - any email address\n"
2286 " - any additional attribute\n"
2287 "\n"
2288 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2289 "Click Cancel to close without saving."
2290 msgstr ""
2291 "Voraussetzung für das Hinzufügen einer neuen Person\n"
2292 "ist die Angabe von mindestens einer der oben\n"
2293 "stehenden Informationen:\n"
2294 " - Vorname\n"
2295 " - Nachname\n"
2296 " - irgend eine E-Mail Adresse\n"
2297 " - irgend ein zusätzliches Attribut\n"
2298 "\n"
2299 "OK klicken um das Editieren des Kontakts fortzusetzen.\n"
2300 "Zum Schließen ohne zu Speichern Abbrechen klicken."
2301
2302 #: src/editaddress.c:231
2303 msgid "Edit Person Details"
2304 msgstr "Personendetails bearbeiten"
2305
2306 #: src/editaddress.c:409
2307 msgid "An Email address must be supplied."
2308 msgstr "Es muss eine E-Mail-Adresse angegeben werden."
2309
2310 #: src/editaddress.c:585
2311 msgid "A Name and Value must be supplied."
2312 msgstr "Es müssen ein Name und ein Wert angegeben werden."
2313
2314 #: src/editaddress.c:674
2315 msgid "Discard"
2316 msgstr "Verwerfen"
2317
2318 #: src/editaddress.c:675
2319 msgid "Apply"
2320 msgstr "Anwenden"
2321
2322 #: src/editaddress.c:705 src/editaddress.c:754
2323 msgid "Edit Person Data"
2324 msgstr "Personendaten bearbeiten"
2325
2326 #: src/editaddress.c:783
2327 msgid "Choose a picture"
2328 msgstr "wähle eine Bild"
2329
2330 #: src/editaddress.c:802
2331 #, c-format
2332 msgid ""
2333 "Failed to import image: \n"
2334 "%s"
2335 msgstr ""
2336 "Bild konnte nicht importiert werden: \n"
2337 "%s"
2338
2339 #: src/editaddress.c:844
2340 msgid "_Set picture"
2341 msgstr "Bild _festlegen"
2342
2343 #: src/editaddress.c:845
2344 msgid "_Unset picture"
2345 msgstr "Bild _entfernen"
2346
2347 #: src/editaddress.c:904
2348 msgid "Photo"
2349 msgstr "Foto"
2350
2351 #: src/editaddress.c:958 src/editaddress.c:960 src/expldifdlg.c:516
2352 #: src/exporthtml.c:756 src/ldif.c:768
2353 msgid "Display Name"
2354 msgstr "Anzeigename"
2355
2356 #: src/editaddress.c:967 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:776
2357 msgid "Last Name"
2358 msgstr "Nachname"
2359
2360 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970 src/ldif.c:772
2361 msgid "First Name"
2362 msgstr "Vorname"
2363
2364 #: src/editaddress.c:974 src/editaddress.c:976
2365 msgid "Nickname"
2366 msgstr "Spitzname"
2367
2368 #: src/editaddress.c:1060 src/editaddress.c:1128
2369 msgid "Alias"
2370 msgstr "Alias"
2371
2372 #: src/editaddress.c:1270 src/editaddress.c:1335 src/editaddress.c:1351
2373 #: src/prefs_customheader.c:220
2374 msgid "Value"
2375 msgstr "Wert"
2376
2377 #: src/editaddress.c:1418
2378 msgid "_User Data"
2379 msgstr "_persönliche Daten"
2380
2381 #: src/editaddress.c:1419
2382 msgid "_Email Addresses"
2383 msgstr "_E-Mail-Adressen"
2384
2385 #: src/editaddress.c:1422 src/editaddress.c:1425
2386 msgid "O_ther Attributes"
2387 msgstr "andere Eigenschaf_ten"
2388
2389 #: src/editbook.c:108
2390 msgid "File appears to be OK."
2391 msgstr "Datei scheint in Ordnung zu sein."
2392
2393 #: src/editbook.c:111
2394 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2395 msgstr "Datei scheint nicht im einem gültigen Adressbuchformat zu sein."
2396
2397 #: src/editbook.c:114 src/editjpilot.c:190 src/editvcard.c:97
2398 msgid "Could not read file."
2399 msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden."
2400
2401 #: src/editbook.c:148 src/editbook.c:261
2402 msgid "Edit Addressbook"
2403 msgstr "Adressbuch bearbeiten"
2404
2405 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2406 msgid " Check File "
2407 msgstr " Datei überprüfen "
2408
2409 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2410 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1902
2411 #: src/wizard.c:1339 src/wizard.c:1602
2412 msgid "File"
2413 msgstr "Datei"
2414
2415 #: src/editbook.c:280
2416 msgid "Add New Addressbook"
2417 msgstr "Neues Adressbuch hinzufügen"
2418
2419 #: src/editgroup.c:100
2420 msgid "A Group Name must be supplied."
2421 msgstr "Ein Gruppenname muss angegeben werden."
2422
2423 #: src/editgroup.c:293
2424 msgid "Edit Group Data"
2425 msgstr "Gruppendaten bearbeiten"
2426
2427 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:592
2428 msgid "Group Name"
2429 msgstr "Gruppenname"
2430
2431 #: src/editgroup.c:342
2432 msgid "Addresses in Group"
2433 msgstr "Adressen in Gruppe"
2434
2435 #: src/editgroup.c:383
2436 msgid "Available Addresses"
2437 msgstr "Verfügbare Adressen"
2438
2439 #: src/editgroup.c:455
2440 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2441 msgstr ""
2442 "E-Mail-Adresse mit den Pfeiltasten zu oder von einer Gruppe verschieben"
2443
2444 #: src/editgroup.c:503
2445 msgid "Edit Group Details"
2446 msgstr "Gruppendetails bearbeiten"
2447
2448 #: src/editgroup.c:506
2449 msgid "Add New Group"
2450 msgstr "Neue Gruppe hinzufügen"
2451
2452 #: src/editgroup.c:556
2453 msgid "Edit folder"
2454 msgstr "Ordner bearbeiten"
2455
2456 #: src/editgroup.c:556
2457 msgid "Input the new name of folder:"
2458 msgstr "Geben Sie den neuen Namen des Ordners ein:"
2459
2460 #: src/editgroup.c:559 src/foldersel.c:556 src/imap_gtk.c:192 src/mh_gtk.c:142
2461 msgid "New folder"
2462 msgstr "Neuer Ordner"
2463
2464 #: src/editgroup.c:560 src/foldersel.c:557 src/mh_gtk.c:143
2465 msgid "Input the name of new folder:"
2466 msgstr "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:"
2467
2468 #: src/editjpilot.c:187
2469 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2470 msgstr "Datei scheint nicht im JPilot-Format zu sein."
2471
2472 #: src/editjpilot.c:199
2473 msgid "Select JPilot File"
2474 msgstr "JPilot-Datei auswählen"
2475
2476 #: src/editjpilot.c:235 src/editjpilot.c:365
2477 msgid "Edit JPilot Entry"
2478 msgstr "JPilot-Eintrag bearbeiten"
2479
2480 #: src/editjpilot.c:281
2481 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2482 msgstr "Zusätzliche E-Mail-Adresselemente"
2483
2484 #: src/editjpilot.c:372
2485 msgid "Add New JPilot Entry"
2486 msgstr "Neuen J-Pilot-Eintrag hinzufügen"
2487
2488 #: src/editldap_basedn.c:137
2489 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2490 msgstr "LDAP bearbeiten - Suchbasis wählen"
2491
2492 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:442
2493 msgid "Hostname"
2494 msgstr "Hostname"
2495
2496 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:459 src/ssl_manager.c:110
2497 msgid "Port"
2498 msgstr "Port"
2499
2500 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:503
2501 msgid "Search Base"
2502 msgstr "Suchbasis"
2503
2504 #: src/editldap_basedn.c:198
2505 msgid "Available Search Base(s)"
2506 msgstr "Verfügbare Suchbasen"
2507
2508 #: src/editldap_basedn.c:288
2509 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2510 msgstr ""
2511 "Suchbasen konnten nicht vom Server gelesen werden - bitte manuell setzen"
2512
2513 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:280
2514 msgid "Could not connect to server"
2515 msgstr "Verbindung zum Server fehlgeschlagen"
2516
2517 #: src/editldap.c:151
2518 msgid "A Name must be supplied."
2519 msgstr "Es muss ein Name angegeben werden."
2520
2521 #: src/editldap.c:163
2522 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2523 msgstr "Es muss ein Rechnername angegeben werden."
2524
2525 #: src/editldap.c:176
2526 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2527 msgstr "Mindestens ein LDAP-Suchattribut sollte angegeben werden."
2528
2529 #: src/editldap.c:277
2530 msgid "Connected successfully to server"
2531 msgstr "Erfolgreich mit dem Server verbunden"
2532
2533 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:977
2534 msgid "Edit LDAP Server"
2535 msgstr "LDAP-Server bearbeiten"
2536
2537 #: src/editldap.c:438
2538 msgid "A name that you wish to call the server."
2539 msgstr "Wie der Server benannt werden soll."
2540
2541 #: src/editldap.c:451
2542 msgid ""
2543 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2544 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2545 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2546 "computer as Claws Mail."
2547 msgstr ""
2548 "Dies ist der Hostname des LDAP Servers. \"ldap.mydomain.com\" könnte zum "
2549 "Beispiel für die Organisation \"mydomain.com\" zuständig sein. Es kann auch "
2550 "ein IP-Adresse verwendet werden. Wenn der LDAP Server auf dem selben "
2551 "Computer wie Claws Mail läuft, können sie auch \"localhost\" angeben."
2552
2553 #: src/editldap.c:471
2554 msgid "TLS"
2555 msgstr "TLS"
2556
2557 #: src/editldap.c:472 src/prefs_account.c:3213
2558 msgid "SSL"
2559 msgstr "SSL"
2560
2561 #: src/editldap.c:476
2562 msgid ""
2563 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2564 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2565 "TLS_REQCERT fields)."
2566 msgstr ""
2567 "Aktiviert sichere Verbindung zum LDAP Server via TLS. Sollte die Verbindung "
2568 "fehlschlagen, stelle die richtige Konfiguration in ldap.conf sicher "
2569 "(TLS_CACERTDIR und TLS_REQCERT)."
2570
2571 #: src/editldap.c:480
2572 msgid ""
2573 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2574 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2575 "TLS_REQCERT fields)."
2576 msgstr ""
2577 "Aktiviert sicher Verbindung zum LDAP Server via SSL. Sollte die Verbindung "
2578 "fehlschlagen, stelle die richtige Konfiguration in ldap.conf sicher "
2579 "(TLS_CACERTDIR und TLS_REQCERT)."
2580
2581 #: src/editldap.c:492
2582 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2583 msgstr "Die Portnummer auf der der Server lauscht. Port 389 ist Standard."
2584
2585 #: src/editldap.c:495
2586 msgid " Check Server "
2587 msgstr " Server überprüfen "
2588
2589 #: src/editldap.c:499
2590 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2591 msgstr "Diesen Knopf drücken, um die Verbindung zum Server zu testen."
2592
2593 #: src/editldap.c:512
2594 msgid ""
2595 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2596 "Examples include:\n"
2597 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2598 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2599 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2600 msgstr ""
2601 "Dies gibt das Verzeichnis an, das auf dem Server gesucht werden soll. "
2602 "Beispiele enthalten:\n"
2603 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2604 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2605 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2606
2607 #: src/editldap.c:523
2608 msgid ""
2609 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2610 "server."
2611 msgstr ""
2612 "Diesen Knopf drücken, um auf dem Server die verfügbaren Verzeichnisnamen "
2613 "nachzuschauen."
2614
2615 #: src/editldap.c:580
2616 msgid "Search Attributes"
2617 msgstr "Suchattribute"
2618
2619 #: src/editldap.c:589
2620 msgid ""
2621 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2622 "find a name or address."
2623 msgstr ""
2624 "Eine Liste von LDAP-Attributnamen, die durchsucht werden sollen beim "
2625 "Versuch, einen Namen oder eine Adresse zu finden."
2626
2627 #: src/editldap.c:592
2628 msgid " Defaults "
2629 msgstr " Standards "
2630
2631 #: src/editldap.c:596
2632 msgid ""
2633 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2634 "names and addresses during a name or address search process."
2635 msgstr ""
2636 "Dies setzt die Attributnamen auf die Standardwerte zurück, welche die "
2637 "meisten Namen und Adressen bei einer Suche finden sollten."
2638
2639 #: src/editldap.c:602
2640 msgid "Max Query Age (secs)"
2641 msgstr "Max. Abfragealter (Sek.)"
2642
2643 #: src/editldap.c:617
2644 msgid ""
2645 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2646 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2647 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2648 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2649 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2650 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2651 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2652 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2653 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2654 "more memory to cache results."
2655 msgstr ""
2656 "Dies definiert die maximale Zeit (in Sekunden) für die das Ergebnis einer "
2657 "Adresssuche, für die Vervollständigung gültig sein soll. Suchergebnisse "
2658 "werden für diese Zeit in einem Cache gehalten und dann entfernt. Dies "
2659 "verbessert die Antwortzeit bei der Suche nach gleichen Namen oder Adressen "
2660 "in aufeinanderfolgenden Anfragen zur Adressvervollständigung. Der Cache wird "
2661 "vorrangig vor Anfragen an den Server zur Suche verwendet. Der Standardwert "
2662 "ist 600 Sekunden (10 Minuten), was für die meisten Server genug sein sollte. "
2663 "Ein größerer Wert reduziert die Suchzeit für aufeinanderfolgende Anfragen. "
2664 "Dies ist nützlich bei Servern mit langsamer Antwortzeit auf Kosten von mehr "
2665 "Speicher zum Cachen von Ergebnissen."
2666
2667 #: src/editldap.c:634
2668 msgid "Include server in dynamic search"
2669 msgstr "Server in dynamische Suche einbeziehen"
2670
2671 #: src/editldap.c:639
2672 msgid ""
2673 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2674 "address completion."
2675 msgstr ""
2676 "Diese Option wählen, um den Server bei der dynamischen Suche zur Adress-"
2677 "vervollständigung zu verwenden."
2678
2679 #: src/editldap.c:645
2680 msgid "Match names 'containing' search term"
2681 msgstr "Treffernamen 'enthalten' Suchbegriff"
2682
2683 #: src/editldap.c:650
2684 msgid ""
2685 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2686 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2687 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2688 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2689 "searches against other address interfaces."
2690 msgstr ""
2691 "Die Suche nach Namen und Adressen kann entweder mit 'beginnt-mit' oder "
2692 "'enthält' durchgeführt werden. Diesen Option wählen, um eine 'enthält' Suche "
2693 "durchzuführen; diese Art der Suche dauert normalerweise länger. Aus "
2694 "Geschwindigkeitsgründen wird deshalb für die Adressvervollständigung eine "
2695 "'beginnt mit'-Suche für alle anderen Adressinterfaces verwendet."
2696
2697 #: src/editldap.c:704
2698 msgid "Bind DN"
2699 msgstr "Bind DN"
2700
2701 #: src/editldap.c:713
2702 msgid ""
2703 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2704 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2705 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2706 "performing a search."
2707 msgstr ""
2708 "Der LDAP Useraccountname zum Verbinden mit dem Server. Dies wird "
2709 "üblicherweise nur bei geschützten Servern verwendet. Dieser Name ist "
2710 "typischerweise folgendermaßen formatiert: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=com\". "
2711 "Gewöhnlich wird das Feld bei einer Suche leer gelassen."
2712
2713 #: src/editldap.c:720
2714 msgid "Bind Password"
2715 msgstr "Bind Kennwort"
2716
2717 #: src/editldap.c:734
2718 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2719 msgstr "Das Passwort zum Verbinden als der 'Bind DN' Benutzer."
2720
2721 #: src/editldap.c:739
2722 msgid "Timeout (secs)"
2723 msgstr "Timeout (Seks)"
2724
2725 #: src/editldap.c:753
2726 msgid "The timeout period in seconds."
2727 msgstr "Die Timeout-Dauer in Sekunden."
2728
2729 #: src/editldap.c:757
2730 msgid "Maximum Entries"
2731 msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen"
2732
2733 #: src/editldap.c:771
2734 msgid ""
2735 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2736 msgstr ""
2737 "Die maximale Zahl von Einträgen, die im Suchresultat zurückgeliefert werden "
2738 "sollen."
2739
2740 #: src/editldap.c:786 src/prefs_account.c:3104
2741 msgid "Basic"
2742 msgstr "Grundeinstellungen"
2743
2744 #: src/editldap.c:787
2745 msgid "Search"
2746 msgstr "Suchen"
2747
2748 #: src/editldap.c:788 src/gtk/quicksearch.c:591
2749 msgid "Extended"
2750 msgstr "Erweitert"
2751
2752 #: src/editldap.c:982
2753 msgid "Add New LDAP Server"
2754 msgstr "Neuen LDAP-Server hinzufügen"
2755
2756 #: src/edittags.c:186 src/matcher.c:919 src/prefs_filtering_action.c:1380
2757 msgid "Tag"
2758 msgstr "Tag"
2759
2760 #: src/edittags.c:214
2761 msgid "Delete tag"
2762 msgstr "Tag löschen"
2763
2764 #: src/edittags.c:215
2765 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2766 msgstr "Soll dieses Tag wirklich gelöscht werden?"
2767
2768 #: src/edittags.c:242
2769 msgid "Delete all tags"
2770 msgstr "alle Tags löschen"
2771
2772 #: src/edittags.c:243
2773 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2774 msgstr "Sollen wirklich alle Tags gelöscht werden?"
2775
2776 #: src/edittags.c:456
2777 msgid "Tag is not set."
2778 msgstr "Tag ist nicht gesetzt."
2779
2780 #: src/edittags.c:521
2781 msgid "Dialog title|Apply tags"
2782 msgstr "Tags anlegen"
2783
2784 #: src/edittags.c:535
2785 msgid "New tag:"
2786 msgstr "neuer Tag:"
2787
2788 #: src/edittags.c:568
2789 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2790 msgstr "Tags zum hinzufügen/entfernen auswählen. Änderungen geschehen sofort."
2791
2792 #: src/editvcard.c:94
2793 msgid "File does not appear to be vCard format."
2794 msgstr "Datei scheint nicht im vCard-Format zu sein."
2795
2796 #: src/editvcard.c:106
2797 msgid "Select vCard File"
2798 msgstr "vCard-Datei wählen"
2799
2800 #: src/editvcard.c:151 src/editvcard.c:256
2801 msgid "Edit vCard Entry"
2802 msgstr "vCard-Eintrag bearbeiten"
2803
2804 #: src/editvcard.c:261
2805 msgid "Add New vCard Entry"
2806 msgstr "Neuen vCard-Eintrag hinzufügen"
2807
2808 #: src/exphtmldlg.c:105
2809 msgid "Please specify output directory and file to create."
2810 msgstr "Bitte Ausgabeverzeichnis und -datei zum Erstellen angeben."
2811
2812 #: src/exphtmldlg.c:108
2813 msgid "Select stylesheet and formatting."
2814 msgstr "Stylesheet und Formatierung wählen."
2815
2816 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
2817 msgid "File exported successfully."
2818 msgstr "Datei erfolgreich exportiert."
2819
2820 #: src/exphtmldlg.c:176
2821 #, c-format
2822 msgid ""
2823 "HTML Output Directory '%s'\n"
2824 "does not exist. OK to create new directory?"
2825 msgstr ""
2826 "HTML Ausgabeverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
2827 "Sind Sie bereit ein neues Verzeichnis zu erstellen?"
2828
2829 #: src/exphtmldlg.c:179 src/expldifdlg.c:189
2830 msgid "Create Directory"
2831 msgstr "Verzeichnis erstellen"
2832
2833 #: src/exphtmldlg.c:188
2834 #, c-format
2835 msgid ""
2836 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2837 "%s"
2838 msgstr ""
2839 "Ausgabeverzeichnis für HTML-Datei konnte nicht erstellt werden:\n"
2840 "%s"
2841
2842 #: src/exphtmldlg.c:190 src/expldifdlg.c:200
2843 msgid "Failed to Create Directory"
2844 msgstr "Erstellen des Verzeichnisses fehlgeschlagen"
2845
2846 #: src/exphtmldlg.c:232
2847 msgid "Error creating HTML file"
2848 msgstr "Fehler beim Erstellen der HTML-Datei"
2849
2850 #: src/exphtmldlg.c:318
2851 msgid "Select HTML output file"
2852 msgstr "HTML-Ausgabedatei wählen"
2853
2854 #: src/exphtmldlg.c:382
2855 msgid "HTML Output File"
2856 msgstr "HTML-Ausgabedatei"
2857
2858 #: src/exphtmldlg.c:391 src/expldifdlg.c:408 src/export.c:169 src/import.c:168
2859 #: src/importldif.c:684
2860 msgid "B_rowse"
2861 msgstr "Du_rchsuchen"
2862
2863 #: src/exphtmldlg.c:444
2864 msgid "Stylesheet"
2865 msgstr "Stylesheet"
2866
2867 #: src/exphtmldlg.c:452 src/gtk/colorlabel.c:379 src/gtk/gtkaspell.c:1513
2868 #: src/gtk/gtkaspell.c:2167 src/mainwindow.c:1107 src/prefs_account.c:921
2869 #: src/prefs_toolbar.c:705 src/prefs_toolbar.c:1184 src/summaryview.c:5637
2870 msgid "None"
2871 msgstr "Keine"
2872
2873 #: src/exphtmldlg.c:453 src/prefs_other.c:113 src/prefs_other.c:400
2874 msgid "Default"
2875 msgstr "Standard"
2876
2877 #: src/exphtmldlg.c:454 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
2878 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
2879 msgid "Full"
2880 msgstr "Voll"
2881
2882 #: src/exphtmldlg.c:455
2883 msgid "Custom"
2884 msgstr "Benutzerdefiniert"
2885
2886 #: src/exphtmldlg.c:456
2887 msgid "Custom-2"
2888 msgstr "Benutzerdefiniert-2"
2889
2890 #: src/exphtmldlg.c:457
2891 msgid "Custom-3"
2892 msgstr "Benutzerdefiniert-3"
2893
2894 #: src/exphtmldlg.c:458
2895 msgid "Custom-4"
2896 msgstr "Benutzerdefiniert-4"
2897
2898 #: src/exphtmldlg.c:465
2899 msgid "Full Name Format"
2900 msgstr "Vollständiges Namensformat"
2901
2902 #: src/exphtmldlg.c:473
2903 msgid "First Name, Last Name"
2904 msgstr "Vorname, Nachname"
2905
2906 #: src/exphtmldlg.c:474
2907 msgid "Last Name, First Name"
2908 msgstr "Nachname, Vorname"
2909
2910 #: src/exphtmldlg.c:481
2911 msgid "Color Banding"
2912 msgstr "Farbmarkierung"
2913
2914 #: src/exphtmldlg.c:487
2915 msgid "Format Email Links"
2916 msgstr "E-Mail-Links formatieren"
2917
2918 #: src/exphtmldlg.c:493
2919 msgid "Format User Attributes"
2920 msgstr "Benutzerattribute formatieren"
2921
2922 #: src/exphtmldlg.c:538 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:892
2923 msgid "Address Book :"
2924 msgstr "Adressbuch :"
2925
2926 #: src/exphtmldlg.c:548 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:902
2927 msgid "File Name :"
2928 msgstr "Dateiname :"
2929
2930 #: src/exphtmldlg.c:558
2931 msgid "Open with Web Browser"
2932 msgstr "Mit Webbrowser öffnen"
2933
2934 #: src/exphtmldlg.c:590
2935 msgid "Export Address Book to HTML File"
2936 msgstr "Adressbuch in HTML-Datei Exportieren"
2937
2938 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:721 src/importldif.c:1022
2939 msgid "File Info"
2940 msgstr "Dateiinfo"
2941
2942 #: src/exphtmldlg.c:657
2943 msgid "Format"
2944 msgstr "Format"
2945
2946 #: src/expldifdlg.c:107
2947 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2948 msgstr "Bitte Ausgabeverzeichnis und LDIF-Dateiname zum Erstellen angeben."
2949
2950 #: src/expldifdlg.c:110
2951 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2952 msgstr "Parameter angeben, um den Distinguished Name zu formatieren."
2953
2954 #: src/expldifdlg.c:186
2955 #, c-format
2956 msgid ""
2957 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2958 "does not exist. OK to create new directory?"
2959 msgstr ""
2960 "LDIF Ausgabeverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
2961 "Sind Sie bereit, ein neues Verzeichnis zu erstellen?"
2962
2963 #: src/expldifdlg.c:198
2964 #, c-format
2965 msgid ""
2966 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2967 "%s"
2968 msgstr ""
2969 "Ausgabeverzeichnis für LDIF-Datei konnte nicht erstellt werden:\n"
2970 "%s"
2971
2972 #: src/expldifdlg.c:240
2973 msgid "Suffix was not supplied"
2974 msgstr "Kein Suffix angegeben"
2975
2976 #: src/expldifdlg.c:242
2977 msgid ""
2978 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2979 "you wish to proceed without a suffix?"
2980 msgstr ""
2981 "Ein Suffix wird gebraucht, wenn Daten mit einem LDAP Server verwendet werden "
2982 "sollen. Sind Sie sicher, dass Sie ohne Suffix weitermachen wollen?"
2983
2984 #: src/expldifdlg.c:260
2985 msgid "Error creating LDIF file"
2986 msgstr "Fehler beim Erstellen der LDIF-Datei"
2987
2988 #: src/expldifdlg.c:335
2989 msgid "Select LDIF output file"
2990 msgstr "LDIF-Ausgabedatei wählen"
2991
2992 #: src/expldifdlg.c:399
2993 msgid "LDIF Output File"
2994 msgstr "LDIF-Ausgabedatei"
2995
2996 #: src/expldifdlg.c:430
2997 msgid ""
2998 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2999 "to:\n"
3000 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3001 msgstr ""
3002 "Die eindeutige ID des Adressbuchs wird verwendet, um einen DN zu erzeugen, "
3003 "der ähnlich ist zu:\n"
3004 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3005
3006 #: src/expldifdlg.c:436
3007 msgid ""
3008 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3009 "similar to:\n"
3010 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3011 msgstr ""
3012 "Der Adressbuchname wird verwendet, um einen DN zu erzeugen der ähnlich "
3013 "formatiert ist wie:\n"
3014 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3015
3016 #: src/expldifdlg.c:442
3017 msgid ""
3018 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3019 "formatted similar to:\n"
3020 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3021 msgstr ""
3022 "Die erste E-Mail-Adresse, die zu einer Person gehört, wird verwendet, um "
3023 "einen DN zu erzeugen, der ähnlich formatiert ist wie:\n"
3024 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3025
3026 #: src/expldifdlg.c:489
3027 msgid "Suffix"
3028 msgstr "Suffix"
3029
3030 #: src/expldifdlg.c:499
3031 msgid ""
3032 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3033 "entry. Examples include:\n"
3034 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3035 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3036 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3037 msgstr ""
3038 "Das Suffix wird verwendet, um einen \"Distinguished Name\" (oder DN) für "
3039 "einen LDAP Eintrag zu erzeugen. Beispiele enthalten:\n"
3040 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3041 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3042 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3043
3044 #: src/expldifdlg.c:507
3045 msgid "Relative DN"
3046 msgstr "Relative DN"
3047
3048 #: src/expldifdlg.c:515
3049 msgid "Unique ID"
3050 msgstr "Eindeutige ID"
3051
3052 #: src/expldifdlg.c:523
3053 msgid ""
3054 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3055 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3056 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3057 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3058 "available RDN options that will be used to create the DN."
3059 msgstr ""
3060 "Die LDIF-Datei enthält mehrere Einträge, die normalerweise in einen LDAP-"
3061 "Server  geladen werden. Jeder Eintrag der LDIF-Datei wird eindeutig "
3062 "identifiziert durch einen 'Distinguished Name' (oder DN). Das Suffix wird an "
3063 "den 'Relative Distinguished Name' (oder RDN) angehängt, um den DN zu "
3064 "erzeugen. Bitte eine der verfügbaren RDN-Optionen wählen, die für die "
3065 "Erstellung des DN verwendet wird."
3066
3067 #: src/expldifdlg.c:543
3068 msgid "Use DN attribute if present in data"
3069 msgstr "DN-Attribut verwenden, wenn in den Daten verfügbar"
3070
3071 #: src/expldifdlg.c:548
3072 msgid ""
3073 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3074 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3075 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3076 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3077 msgstr ""
3078 "Das Adressbuch kann Einträge enthalten, die vorher aus einer LDIF-Datei "
3079 "importiert wurden. Das 'Distinguished Name' (DN) Benutzerattribut, wenn in "
3080 "den Adressbuchdaten vorhanden, kann in der exportierten LDIF-Date verwendet "
3081 "werden. Der oben gewählte RDN wird verwendet, wenn das DN Benuterattribut "
3082 "nicht gefunden wird."
3083
3084 #: src/expldifdlg.c:558
3085 msgid "Exclude record if no Email Address"
3086 msgstr "Eintrag ausschließen, wenn kein E-Mail-Adresse vorhanden"
3087
3088 #: src/expldifdlg.c:563
3089 msgid ""
3090 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3091 "option to ignore these records."
3092 msgstr ""
3093 "Ein Adressbuch kann Einträge ohne E-Mail-Adresse enthalten. Diese Option "
3094 "wählen, um diese Einträge zu ignorieren."
3095
3096 #: src/expldifdlg.c:655
3097 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3098 msgstr "Adressbuch in LDIF Datei Exportieren"
3099
3100 #: src/expldifdlg.c:722
3101 msgid "Distinguished Name"
3102 msgstr "Distguished Name"
3103
3104 #: src/export.c:110 src/summaryview.c:7687
3105 msgid "Export to mbox file"
3106 msgstr "Export in Mbox-Datei"
3107
3108 #: src/export.c:129
3109 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3110 msgstr "Wählen Sie den Ordner und die mbox-Datei für den Export."
3111
3112 #: src/export.c:140
3113 msgid "Source folder:"
3114 msgstr "Quellverzeichnis:"
3115
3116 #: src/export.c:146 src/import.c:140
3117 msgid "Mbox file:"
3118 msgstr "mbox-Datei:"
3119
3120 #: src/export.c:201
3121 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3122 msgstr "Name der Ziel-Mbox darf nicht leer sein."
3123
3124 #: src/export.c:206
3125 msgid "Source folder can't be left empty."
3126 msgstr "Quellordner darf nicht leer sein."
3127
3128 #: src/export.c:219
3129 msgid "Couldn't find the source folder."
3130 msgstr "Quellordner kann nicht gefunden werden."
3131
3132 #: src/export.c:242
3133 msgid "Select exporting file"
3134 msgstr "Export-Datei wählen"
3135
3136 #: src/exporthtml.c:762
3137 msgid "Full Name"
3138 msgstr "Vollständiger Name"
3139
3140 #: src/exporthtml.c:766 src/importldif.c:1023
3141 msgid "Attributes"
3142 msgstr "Attribute"
3143
3144 #: src/exporthtml.c:969
3145 msgid "Claws Mail Address Book"
3146 msgstr "Claws Mail Adressbuch"
3147
3148 #: src/exporthtml.c:1083 src/exportldif.c:551
3149 msgid "Name already exists but is not a directory."
3150 msgstr "Name existiert schon, ist aber kein Verzeichnis."
3151
3152 #: src/exporthtml.c:1086 src/exportldif.c:554
3153 msgid "No permissions to create directory."
3154 msgstr "Keine Berechtigung zum Erstellen des Verzeichnisses."
3155
3156 #: src/exporthtml.c:1089 src/exportldif.c:557
3157 msgid "Name is too long."
3158 msgstr "Name zu lang."
3159
3160 #: src/exporthtml.c:1092 src/exportldif.c:560
3161 msgid "Not specified."
3162 msgstr "Nicht angegeben."
3163
3164 #: src/folder.c:1438 src/foldersel.c:378 src/prefs_folder_item.c:295
3165 msgid "Inbox"
3166 msgstr "Posteingang"
3167
3168 #: src/folder.c:1442 src/foldersel.c:382
3169 msgid "Sent"
3170 msgstr "Gesendet"
3171
3172 #: src/folder.c:1446 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:298
3173 msgid "Queue"
3174 msgstr "Postausgang"
3175
3176 #: src/folder.c:1450 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:299
3177 #: src/toolbar.c:361 src/toolbar.c:396
3178 msgid "Trash"
3179 msgstr "Papierkorb"
3180
3181 #: src/folder.c:1454 src/foldersel.c:394 src/prefs_folder_item.c:297
3182 msgid "Drafts"
3183 msgstr "Entwürfe"
3184
3185 #: src/folder.c:1890
3186 #, c-format
3187 msgid "Processing (%s)...\n"
3188 msgstr "Bearbeitung läuft (%s)...\n"
3189
3190 #: src/folder.c:3108
3191 #, c-format
3192 msgid "Copying %s to %s...\n"
3193 msgstr "Kopiere %s nach %s...\n"
3194
3195 #: src/folder.c:3108
3196 #, c-format
3197 msgid "Moving %s to %s...\n"
3198 msgstr "%s wird nach %s verschoben...\n"
3199
3200 #: src/folder.c:3395
3201 #, c-format
3202 msgid "Updating cache for %s..."
3203 msgstr "aktualisiere Zwischenspeicher für %s..."
3204
3205 #: src/folder.c:4232
3206 msgid "Processing messages..."
3207 msgstr "Bearbeitung läuft..."
3208
3209 #: src/folder.c:4368
3210 #, c-format
3211 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3212 msgstr "Synchronisieren %s für Offline-Nutzung...\n"
3213
3214 #: src/foldersel.c:221
3215 msgid "Select folder"
3216 msgstr "Ordner wählen"
3217
3218 #: src/foldersel.c:558 src/imap_gtk.c:196 src/mh_gtk.c:144
3219 msgid "NewFolder"
3220 msgstr "NeuerOrdner"
3221
3222 #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:207 src/imap_gtk.c:213
3223 #: src/imap_gtk.c:270 src/mh_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3224 #, c-format
3225 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3226 msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein."
3227
3228 #: src/foldersel.c:576 src/imap_gtk.c:223 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:162
3229 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321
3230 #, c-format
3231 msgid "The folder '%s' already exists."
3232 msgstr "Der Ordner '%s' existiert bereits."
3233
3234 #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:229 src/mh_gtk.c:168
3235 #, c-format
3236 msgid "Can't create the folder '%s'."
3237 msgstr "Ordner '%s' konnte nicht erstellt werden."
3238
3239 #: src/folderview.c:230
3240 msgid "Mark all re_ad"
3241 msgstr "Alle _gelesen markieren"
3242
3243 #: src/folderview.c:232
3244 msgid "R_un processing rules"
3245 msgstr "Verarbeit_ungsregel anwenden"
3246
3247 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:509
3248 msgid "_Search folder..."
3249 msgstr "Ordner _durchsuchen..."
3250
3251 #: src/folderview.c:235
3252 msgid "Process_ing..."
3253 msgstr "_Verarbeitungsregeln..."
3254
3255 #: src/folderview.c:236
3256 msgid "Empty _trash..."
3257 msgstr "_Papierkorb leeren"
3258
3259 #: src/folderview.c:237
3260 msgid "Send _queue..."
3261 msgstr "Sende Wartende..."
3262
3263 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427 src/prefs_folder_column.c:78
3264 #: src/prefs_matcher.c:369 src/summaryview.c:5910
3265 msgid "New"
3266 msgstr "Neu"
3267
3268 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428 src/prefs_folder_column.c:79
3269 #: src/prefs_matcher.c:368 src/summaryview.c:5912
3270 msgid "Unread"
3271 msgstr "Ungelesen"
3272
3273 #: src/folderview.c:382 src/prefs_folder_column.c:80
3274 msgid "Total"
3275 msgstr "Gesamt"
3276
3277 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3278 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:434
3279 msgid "#"
3280 msgstr "#"
3281
3282 #: src/folderview.c:741
3283 msgid "Setting folder info..."
3284 msgstr "Ordnerinformation werden gesetzt..."
3285
3286 #: src/folderview.c:804 src/summaryview.c:3918
3287 msgid "Mark all as read"
3288 msgstr "Alle als gelesen markieren"
3289
3290 #: src/folderview.c:805 src/summaryview.c:3919
3291 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3292 msgstr ""
3293 "Sollen wirklich alle Mails in diesem Ordner als gelesen markiert werden?"
3294
3295 #: src/folderview.c:1028 src/imap.c:4057 src/mainwindow.c:5020 src/setup.c:90
3296 #, c-format
3297 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3298 msgstr "Ordner %s%c%s wird durchsucht ..."
3299
3300 #: src/folderview.c:1032 src/imap.c:4062 src/mainwindow.c:5025 src/setup.c:95
3301 #, c-format
3302 msgid "Scanning folder %s ..."
3303 msgstr "Ordner %s wird durchsucht..."
3304
3305 #: src/folderview.c:1063
3306 msgid "Rebuild folder tree"
3307 msgstr "Ordnerbaum erneuern"
3308
3309 #: src/folderview.c:1064
3310 msgid ""
3311 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3312 msgstr ""
3313 "Neuerstellen des Ordnerbaumes löscht den lokalen Zwischenspeicher. Möchten "
3314 "Sie fortfahren?"
3315
3316 #: src/folderview.c:1074
3317 msgid "Rebuilding folder tree..."
3318 msgstr "Ordnerbaum wird erneuert..."
3319
3320 #: src/folderview.c:1076 src/folderview.c:1117
3321 msgid "Scanning folder tree..."
3322 msgstr "Ordnerbaum wird durchsucht..."
3323
3324 #: src/folderview.c:1208
3325 #, c-format
3326 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3327 msgstr "Ordner %s konnte nicht durchsucht werden\n"
3328
3329 #: src/folderview.c:1262
3330 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3331 msgstr "Alle Ordner werden auf neue Nachrichten geprüft..."
3332
3333 #: src/folderview.c:2081
3334 #, c-format
3335 msgid "Closing Folder %s..."
3336 msgstr "Schließe Ordner %s..."
3337
3338 #: src/folderview.c:2176
3339 #, c-format
3340 msgid "Opening Folder %s..."
3341 msgstr "Ordner %s wird geöffnet..."
3342
3343 #: src/folderview.c:2194
3344 msgid "Folder could not be opened."
3345 msgstr "Ordner konnte nicht geöffnet werden."
3346
3347 #: src/folderview.c:2335 src/mainwindow.c:2966 src/mainwindow.c:2970
3348 msgid "Empty trash"
3349 msgstr "Papierkorb leeren"
3350
3351 #: src/folderview.c:2336
3352 msgid "Delete all messages in trash?"
3353 msgstr "Alle Nachrichten im Papierkorb löschen?"
3354
3355 #: src/folderview.c:2337
3356 msgid "+_Empty trash"
3357 msgstr "+_Papierkorb leeren"
3358
3359 #: src/folderview.c:2381 src/inc.c:1599 src/toolbar.c:2573
3360 msgid "Offline warning"
3361 msgstr "Offline-Warnung"
3362
3363 #: src/folderview.c:2382 src/toolbar.c:2574
3364 msgid "You're working offline. Override?"
3365 msgstr "Sie arbeiten offline. Trotzdem fortfahren?"
3366
3367 #: src/folderview.c:2393 src/toolbar.c:2593
3368 msgid "Send queued messages"
3369 msgstr "Wartende Nachrichten senden"
3370
3371 #: src/folderview.c:2394 src/toolbar.c:2594
3372 msgid "Send all queued messages?"
3373 msgstr "Alle wartende Nachrichten senden?"
3374
3375 #: src/folderview.c:2395 src/messageview.c:807 src/messageview.c:824
3376 #: src/toolbar.c:2595
3377 msgid "_Send"
3378 msgstr "_Senden"
3379
3380 #: src/folderview.c:2403 src/toolbar.c:2613
3381 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3382 msgstr "Fehler beim Senden von Nachrichten des Postausgangs."
3383
3384 #: src/folderview.c:2406 src/main.c:2420 src/toolbar.c:2616
3385 #, c-format
3386 msgid ""
3387 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3388 "%s"
3389 msgstr ""
3390 "Fehler beim Senden der Nachrichten im Postausgangs:\n"
3391 "%s"
3392
3393 #: src/folderview.c:2488
3394 #, c-format
3395 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3396 msgstr "Soll der Ordner '%s' in '%s' kopiert werden?"
3397
3398 #: src/folderview.c:2489
3399 #, c-format
3400 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3401 msgstr "Soll der Ordner '%s' wirklich ein Unterordner vom '%s' werden?"
3402
3403 #: src/folderview.c:2491
3404 msgid "Copy folder"
3405 msgstr "Kopiere Ordner"
3406
3407 #: src/folderview.c:2491
3408 msgid "Move folder"
3409 msgstr "Ordner verschieben"
3410
3411 #: src/folderview.c:2502
3412 #, c-format
3413 msgid "Copying %s to %s..."
3414 msgstr "Kopiere %s nach %s..."
3415
3416 #: src/folderview.c:2502
3417 #, c-format
3418 msgid "Moving %s to %s..."
3419 msgstr "%s wird nach %s verschoben..."
3420
3421 #: src/folderview.c:2533
3422 msgid "Source and destination are the same."
3423 msgstr "Ursprung und Ziel sind identisch."
3424
3425 #: src/folderview.c:2536
3426 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3427 msgstr ""
3428 "Ein Ordner kann nicht in einen seiner untergeordneten Ordner kopiert werden."
3429
3430 #: src/folderview.c:2537
3431 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3432 msgstr ""
3433 "Ein Ordner kann nicht in einen seiner untergeordneten Ordner verschoben "
3434 "werden."
3435
3436 #: src/folderview.c:2540
3437 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3438 msgstr "Ordner können nicht zwischen verschiedenen Mailboxen verschoben werden"
3439
3440 #: src/folderview.c:2543
3441 msgid "Copy failed!"
3442 msgstr "Kopieren fehlgeschlagen!"
3443
3444 #: src/folderview.c:2543
3445 msgid "Move failed!"
3446 msgstr "Verschieben fehlgeschlagen!"
3447
3448 #: src/folderview.c:2594
3449 #, c-format
3450 msgid "Processing configuration for folder %s"
3451 msgstr "Konfiguration Verarbeitung für Ordner %s"
3452
3453 #: src/folderview.c:2986 src/summaryview.c:4348 src/summaryview.c:4447
3454 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3455 msgstr "Der Zielordner kann nur Unterordner aufnehmen."
3456
3457 #: src/gedit-print.c:138 src/messageview.c:2055 src/summaryview.c:4670
3458 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:403
3459 msgid "Print"
3460 msgstr "Drucken"
3461
3462 #: src/gedit-print.c:236
3463 msgid "Preparing pages..."
3464 msgstr "vorbereiten der Seiten..."
3465
3466 #: src/gedit-print.c:263
3467 #, c-format
3468 msgid "Rendering page %d of %d..."
3469 msgstr "Erzeuge Seite %d von %d"
3470
3471 #: src/gedit-print.c:265
3472 #, c-format
3473 msgid "Printing page %d of %d..."
3474 msgstr "Drucke Seite %d von %d..."
3475
3476 #: src/gedit-print.c:287 src/printing.c:415
3477 msgid "Print preview"
3478 msgstr "Druckvorschau"
3479
3480 #: src/gedit-print.c:428
3481 msgid "Page %N of %Q"
3482 msgstr "Seite %N von %Q"
3483
3484 #: src/grouplistdialog.c:160
3485 msgid "Newsgroup subscription"
3486 msgstr "Newsgruppen Abonnement"
3487
3488 #: src/grouplistdialog.c:176
3489 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3490 msgstr "Newsgruppen zum Abonnieren auswählen:"
3491
3492 #: src/grouplistdialog.c:182
3493 msgid "Find groups:"
3494 msgstr "Newsgroups:"
3495
3496 #: src/grouplistdialog.c:190
3497 msgid " Search "
3498 msgstr " Suchen "
3499
3500 #: src/grouplistdialog.c:202
3501 msgid "Newsgroup name"
3502 msgstr "Newsgruppenname"
3503
3504 #: src/grouplistdialog.c:203
3505 msgid "Messages"
3506 msgstr "Nachrichten"
3507
3508 #: src/grouplistdialog.c:204
3509 msgid "Type"
3510 msgstr "Typ"
3511
3512 #: src/grouplistdialog.c:333
3513 msgid "moderated"
3514 msgstr "moderiert"
3515
3516 #: src/grouplistdialog.c:335
3517 msgid "readonly"
3518 msgstr "nur lesen"
3519
3520 #: src/grouplistdialog.c:337
3521 msgid "unknown"
3522 msgstr "unbekannt"
3523
3524 #: src/grouplistdialog.c:406
3525 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3526 msgstr "Gruppenliste konnte nicht empfangen werden."
3527
3528 #: src/grouplistdialog.c:443 src/summaryview.c:1472
3529 msgid "Done."
3530 msgstr "Fertig."
3531
3532 #: src/grouplistdialog.c:476
3533 #, c-format
3534 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3535 msgstr "%d Newsgruppen empfangen (%s gelesen)"
3536
3537 #: src/gtk/about.c:122
3538 msgid ""
3539 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3540 "\n"
3541 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3542 msgstr ""
3543 "Claws Mail ist ein schlankes, schnelles und hochkonfigurierbares E-"
3544 "Mailprogramm.\n"
3545 "\n"
3546 "Für weitere Informationen besuchen Sie die Claws Mail Webseite:\n"
3547
3548 #: src/gtk/about.c:128
3549 msgid ""
3550 "\n"
3551 "\n"
3552 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
3553 "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3554 msgstr ""
3555 "\n"
3556 "\n"
3557 "Claws Mail ist freie Software, veröffentlicht unter der GPL Lizenz. Wenn Sie "
3558 "dem Claws Mail Projekt etwas spenden möchten, können Sie das tun unter:\n"
3559
3560 #: src/gtk/about.c:144
3561 msgid ""
3562 "\n"
3563 "\n"
3564 "Copyright (C) 1999-2009\n"
3565 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3566 "and the Claws Mail team"
3567 msgstr ""
3568 "\n"
3569 "\n"
3570 "Copyright (C) 1999-2009\n"
3571 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3572 "und das Claws Mail Team"
3573
3574 #: src/gtk/about.c:147
3575 msgid ""
3576 "\n"
3577 "\n"
3578 "System Information\n"
3579 msgstr ""
3580 "\n"
3581 "\n"
3582 "Systeminformationen\n"
3583
3584 #: src/gtk/about.c:153
3585 #, c-format
3586 msgid ""
3587 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3588 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3589 "Operating System: %s %s (%s)"
3590 msgstr ""
3591 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3592 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
3593 "Betriebssystem: %s %s (%s)"
3594
3595 #: src/gtk/about.c:162
3596 #, c-format
3597 msgid ""
3598 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3599 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3600 "Operating System: %s"
3601 msgstr ""
3602 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3603 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
3604 "Betriebssystem: %s"
3605
3606 #: src/gtk/about.c:171
3607 #, c-format
3608 msgid ""
3609 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3610 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3611 "Operating System: unknown"
3612 msgstr ""
3613 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3614 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
3615 "Betriebssystem: unbekannt"
3616
3617 #: src/gtk/about.c:228 src/prefs_themes.c:729 src/wizard.c:543
3618 msgid "The Claws Mail Team"
3619 msgstr "Das Claws Mail Team"
3620
3621 #: src/gtk/about.c:247
3622 msgid "Previous team members"
3623 msgstr "Frühere Teammitglieder"
3624
3625 #: src/gtk/about.c:266
3626 msgid "The translation team"
3627 msgstr "Das Übersetzungsteam"
3628
3629 #: src/gtk/about.c:285
3630 msgid "Documentation team"
3631 msgstr "Das Dokumentationsteam"
3632
3633 #: src/gtk/about.c:304
3634 msgid "Logo"
3635 msgstr "Logo"
3636
3637 #: src/gtk/about.c:323
3638 msgid "Icons"
3639 msgstr "Icons"
3640
3641 #: src/gtk/about.c:342
3642 msgid "Contributors"
3643 msgstr "Mitwirkende"
3644
3645 #: src/gtk/about.c:390
3646 msgid "Compiled-in Features\n"
3647 msgstr "Enthaltene Funktionen\n"
3648
3649 #: src/gtk/about.c:406
3650 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3651 msgstr "Anzeigen von X-Face Kopfzeilen\n"
3652
3653 #: src/gtk/about.c:416
3654 msgid "Enchant|adds support for spell checking\n"
3655 msgstr "Rechtschreibprüfung\n"
3656
3657 #: src/gtk/about.c:426
3658 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
3659 msgstr "verschlüsselte Verbindungen zum Server\n"
3660
3661 #: src/gtk/about.c:436
3662 msgid ""
3663 "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3664 msgstr "Internet Protokoll Version 6\n"
3665
3666 #: src/gtk/about.c:447
3667 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3668 msgstr "Konvertierung zwischen verschiedenen Zeichensätzen\n"
3669
3670 #: src/gtk/about.c:457
3671 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3672 msgstr "Nutzung von PamlOS Adressbüchern\n"
3673
3674 #: src/gtk/about.c:467
3675 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3676 msgstr "gemeinsam genutzte LDAP Adressbücher\n"
3677
3678 #: src/gtk/about.c:477
3679 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3680 msgstr "Verbindung zu IMAP und NNTP Servern\n"
3681
3682 #: src/gtk/about.c:488
3683 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
3684 msgstr "ein kompletter Druckdialog\n"
3685
3686 #: src/gtk/about.c:499
3687 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3688 msgstr "Sitzungsverwaltung\n"
3689
3690 #: src/gtk/about.c:509
3691 msgid ""
3692 "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
3693 msgstr "Statuswechsel der Netzwerkberbindung erkennen\n"
3694
3695 #: src/gtk/about.c:541
3696 msgid ""
3697 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3698 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3699 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3700 "version.\n"
3701 "\n"
3702 msgstr ""
3703 "Dieses Programm ist freie Software; Sie können es weitergeben und/oder "
3704 "modifizieren im Sinne der GNU General Public License wie sie von der Free "
3705 "Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 3, oder "
3706 "(wahlweise) jede neuere Version.\n"
3707 "\n"
3708
3709 #: src/gtk/about.c:547
3710 msgid ""
3711 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3712 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3713 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3714 "more details.\n"
3715 "\n"
3716 msgstr ""
3717 "Dieses Programm wird in der Hoffnung vertrieben, dass es nützlich ist, "
3718 "jedoch OHNE JEDE GARANTIE; selbst ohne die implizite Garantie der "
3719 "TAUGLICHKEIT oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU "
3720 "General Public License für weitere Details.\n"
3721 "\n"
3722
3723 #: src/gtk/about.c:565
3724 msgid ""
3725 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3726 "this program. If not, see <"
3727 msgstr ""
3728 "Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License mit diesem Programm "
3729 "erhalten haben; wenn nicht, finden sie diese unter <"
3730
3731 #: src/gtk/about.c:570
3732 msgid ""
3733 ">. \n"
3734 "\n"
3735 msgstr ""
3736 ">.\n"
3737 "\n"
3738
3739 #: src/gtk/about.c:663
3740 msgid "About Claws Mail"
3741 msgstr "Über Claws Mail"
3742
3743 #: src/gtk/about.c:714
3744 msgid ""
3745 "Copyright (C) 1999-2009\n"
3746 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3747 "and the Claws Mail team"
3748 msgstr ""
3749 "Copyright (C) 1999-2009\n"
3750 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3751 "und das Claws Mail Team"
3752
3753 #: src/gtk/about.c:728
3754 msgid "_Info"
3755 msgstr "_Informationen"
3756
3757 #: src/gtk/about.c:734
3758 msgid "_Authors"
3759 msgstr "_Autoren"
3760
3761 #: src/gtk/about.c:740
3762 msgid "_Features"
3763 msgstr "_Funktionen"
3764
3765 #: src/gtk/about.c:746
3766 msgid "_License"
3767 msgstr "_Lizenz"
3768
3769 #: src/gtk/about.c:754
3770 msgid "_Release Notes"
3771 msgstr "_Release Notes"
3772
3773 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:358
3774 msgid "Orange"
3775 msgstr "Orange"
3776
3777 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:362
3778 msgid "Red"
3779 msgstr "Rot"
3780
3781 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:366
3782 msgid "Pink"
3783 msgstr "Pink"
3784
3785 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:370
3786 msgid "Sky blue"
3787 msgstr "Himmelblau"
3788
3789 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:374
3790 msgid "Blue"
3791 msgstr "Blau"
3792
3793 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:378
3794 msgid "Green"
3795 msgstr "Grün"
3796
3797 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:382
3798 msgid "Brown"
3799 msgstr "Braun"
3800
3801 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:386
3802 msgid "Grey"
3803 msgstr "Grau"
3804
3805 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:390
3806 msgid "Light brown"
3807 msgstr "Hellbraun"
3808
3809 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:394
3810 msgid "Dark red"
3811 msgstr "Dunkelrot"
3812
3813 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:398
3814 msgid "Dark pink"
3815 msgstr "Dunkelpink"
3816
3817 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:402
3818 msgid "Steel blue"
3819 msgstr "Stahlblau"
3820
3821 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:406
3822 msgid "Gold"
3823 msgstr "Gold"
3824
3825 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:410
3826 msgid "Bright green"
3827 msgstr "Hellgrün"
3828
3829 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:414
3830 msgid "Magenta"
3831 msgstr "Magenta"
3832
3833 #: src/gtk/foldersort.c:156
3834 msgid "Set folder order"
3835 msgstr "Ordnerreihenfolge festlegen"
3836
3837 #: src/gtk/foldersort.c:190
3838 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3839 msgstr ""
3840 "Ordner nach oben oder unten verschieben, um die Reihenfolge in der "
3841 "Ordnerübersicht zu ändern."
3842
3843 #: src/gtk/foldersort.c:216 src/toolbar.c:384
3844 msgid "Folders"
3845 msgstr "Ordner"
3846
3847 #: src/gtk/gtkaspell.c:336 src/gtk/gtkaspell.c:616
3848 msgid "No dictionary selected."
3849 msgstr "Kein Wörterbuch ausgewählt"
3850
3851 #: src/gtk/gtkaspell.c:360 src/gtk/gtkaspell.c:390
3852 #, c-format
3853 msgid "Couldn't initialize %s speller."
3854 msgstr "Rechtschreibprüfung %s konnte nicht initialisiert werden"
3855
3856 #: src/gtk/gtkaspell.c:666
3857 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
3858 msgstr "Enchant broker konnte nicht initialisiert werden."
3859
3860 #: src/gtk/gtkaspell.c:671
3861 #, c-format
3862 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
3863 msgstr "Wörterbuch %s konnte nicht initialisiert werden:"
3864
3865 #: src/gtk/gtkaspell.c:1030
3866 msgid "No misspelled word found."
3867 msgstr "Keine falschen Wörter gefunden."
3868
3869 #: src/gtk/gtkaspell.c:1380
3870 msgid "Replace unknown word"
3871 msgstr "Unbekanntes Wort ersetzen"
3872
3873 #: src/gtk/gtkaspell.c:1397
3874 #, c-format
3875 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3876 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">\"%s\" ersetzen durch: </span>"
3877
3878 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
3879 msgid ""
3880 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3881 "will learn from mistake.\n"
3882 msgstr ""
3883 "Durch das Halten der Strg-Taste während des Drückens\n"
3884 "der Enter-Taste wird aus Fehlern gelernt.\n"
3885
3886 #: src/gtk/gtkaspell.c:1753
3887 #, c-format
3888 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3889 msgstr "'%s' unbekannt in %s"
3890
3891 #: src/gtk/gtkaspell.c:1767
3892 msgid "Accept in this session"
3893 msgstr "Für diese Sitzung akzeptieren"
3894
3895 #: src/gtk/gtkaspell.c:1777
3896 msgid "Add to personal dictionary"
3897 msgstr "Dem persönlichen Wörterbuch hinzufügen"
3898
3899 #: src/gtk/gtkaspell.c:1787
3900 msgid "Replace with..."
3901 msgstr "Ersetzen durch..."
3902
3903 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
3904 #, c-format
3905 msgid "Check with %s"
3906 msgstr "Mit %s prüfen"
3907
3908 #: src/gtk/gtkaspell.c:1822
3909 msgid "(no suggestions)"
3910 msgstr "(keine Vorschläge)"
3911
3912 #: src/gtk/gtkaspell.c:1833 src/gtk/gtkaspell.c:1971
3913 msgid "More..."
3914 msgstr "Mehr..."
3915
3916 #: src/gtk/gtkaspell.c:1896
3917 #, c-format
3918 msgid "Dictionary: %s"
3919 msgstr "Wörterbuch: %s"
3920
3921 #: src/gtk/gtkaspell.c:1909
3922 #, c-format
3923 msgid "Use alternate (%s)"
3924 msgstr "Alternative verwenden (%s)"
3925
3926 #: src/gtk/gtkaspell.c:1920
3927 msgid "Use both dictionaries"
3928 msgstr "benutze beide Wörterbücher"
3929
3930 #: src/gtk/gtkaspell.c:1934 src/prefs_spelling.c:141
3931 msgid "Check while typing"
3932 msgstr "Beim Schreiben überprüfen"
3933
3934 #: src/gtk/gtkaspell.c:1950
3935 msgid "Change dictionary"
3936 msgstr "Wörterbuch wechseln"
3937
3938 #: src/gtk/gtkaspell.c:2089
3939 #, c-format
3940 msgid ""
3941 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3942 "%s"
3943 msgstr ""
3944 "Das Rechtschreibprüfprogramm konnte das Wörterbuch nicht ändern.\n"
3945 "%s"
3946
3947 #: src/gtk/gtkaspell.c:2145
3948 #, c-format
3949 msgid ""
3950 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
3951 "%s"
3952 msgstr ""
3953 "Das Rechtschreibprüfprogramm konnte das Wörterbuch nicht wechseln.\n"
3954 "%s"
3955
3956 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:269
3957 msgid "Configuration"
3958 msgstr "Konfiguration"
3959
3960 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
3961 msgid "Configuration options for the print job"
3962 msgstr "Einstellungen für den Druckauftrag"
3963
3964 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:277
3965 msgid "Source Buffer"
3966 msgstr "Quellpuffer"
3967
3968 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
3969 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3970 msgstr "GtkTextBuffer Objekt zum Drucken"
3971
3972 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:284
3973 msgid "Tabs Width"
3974 msgstr "Tabulatorbreite"
3975
3976 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
3977 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3978 msgstr "Breite eines TABS in Freizeichen"
3979
3980 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:292
3981 msgid "Wrap Mode"
3982 msgstr "Umbruch Modus"
3983
3984 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
3985 msgid "Word wrapping mode"
3986 msgstr "Zeilenumbruch-Modus"
3987
3988 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:300
3989 msgid "Highlight"
3990 msgstr "hervorheben"
3991
3992 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
3993 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3994 msgstr "Das Dokument mit Syntaxhervorhebung drucken"
3995
3996 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:309
3997 msgid "Font"
3998 msgstr "Schriftart"
3999
4000 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
4001 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
4002 msgstr ""
4003 "Name der Gnome-Schriftart die den Text des Dokumentes verwendet wird "
4004 "(missbilligt)"
4005
4006 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:317
4007 msgid "Font Description"
4008 msgstr "Schriftbeschreibung"
4009
4010 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
4011 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
4012 msgstr "Schriftart für den Text des Dokumentes (z.B. \"Monospace 10\")"
4013
4014 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:325 src/gtk/gtksourceprintjob.c:333
4015 msgid "Numbers Font"
4016 msgstr "Zahlen-Font"
4017
4018 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326
4019 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
4020 msgstr ""
4021 "Name der Gnome-Schriftart die für Zeilennummern verwendet wird (missbilligt)"
4022
4023 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
4024 msgid "Font description to use for the line numbers"
4025 msgstr "Beschreibung der Schriftart die für die Zeilennummern verwendet wird"
4026
4027 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:341
4028 msgid "Print Line Numbers"
4029 msgstr "Zeilennummern drucken"
4030
4031 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
4032 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
4033 msgstr "Abstand der gedruckten Zeilennummbern (0 bedeutet keinen Nummern)"
4034
4035 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:349
4036 msgid "Print Header"
4037 msgstr "Kopfzeile drucken"
4038
4039 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
4040 msgid "Whether to print a header in each page"
4041 msgstr "Soll eine Kopfzeile auf jeder Seite gedruckt werden"
4042
4043 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:357
4044 msgid "Print Footer"
4045 msgstr "Fußzeile drucken"
4046
4047 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
4048 msgid "Whether to print a footer in each page"
4049 msgstr "Soll eine Fußzeile auf jeder Seite gedruckt werden"
4050
4051 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:365
4052 msgid "Header and Footer Font"
4053 msgstr "Schriftart für Kopf und Fußzeile"
4054
4055 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
4056 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
4057 msgstr ""
4058 "Gnome-Schriftartname die füer die Kopf und Fußzeile verwendet wird "
4059 "(missbilligt)"
4060
4061 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:373
4062 msgid "Header and Footer Font Description"
4063 msgstr "Schriftartebeschreibung für Kopf und Fußzeile"
4064
4065 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
4066 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
4067 msgstr "Schriftart für Kopf und Fußzeile (zB \"Monospace 10\")"
4068
4069 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1206
4070 #: src/prefs_matcher.c:2028 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:48
4071 #: src/summaryview.c:432
4072 msgid "Date"
4073 msgstr "Datum"
4074
4075 #: src/gtk/headers.h:8
4076 msgid "Date:"
4077 msgstr "Datum:"
4078
4079 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1203
4080 #: src/prefs_matcher.c:2025 src/prefs_summary_column.c:81
4081 #: src/prefs_template.c:79 src/quote_fmt.c:49 src/quote_fmt.c:167
4082 #: src/quote_fmt.c:295 src/quote_fmt.c:427 src/summaryview.c:430
4083 msgid "From"
4084 msgstr "Von"
4085
4086 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:352
4087 msgid "From:"
4088 msgstr "Von:"
4089
4090 #: src/gtk/headers.h:10 src/toolbar.c:393
4091 msgid "Sender"
4092 msgstr "Absender"
4093
4094 #: src/gtk/headers.h:10
4095 msgid "Sender:"
4096 msgstr "Absender:"
4097
4098 #: src/gtk/headers.h:11 src/prefs_account.c:1981
4099 msgid "Reply-To"
4100 msgstr "Antwort an"
4101
4102 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1204
4103 #: src/prefs_matcher.c:2026 src/prefs_summary_column.c:82
4104 #: src/prefs_template.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:431
4105 msgid "To"
4106 msgstr "An"
4107
4108 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_account.c:1955
4109 #: src/prefs_filtering_action.c:1205 src/prefs_matcher.c:2027
4110 #: src/prefs_template.c:82 src/quote_fmt.c:57
4111 msgid "Cc"
4112 msgstr "Cc"
4113
4114 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_account.c:1968 src/prefs_template.c:83
4115 msgid "Bcc"
4116 msgstr "Bcc"
4117
4118 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1207
4119 #: src/prefs_matcher.c:2029 src/quote_fmt.c:60
4120 msgid "Message-ID"
4121 msgstr "Nachrichten-ID"
4122
4123 #: src/gtk/headers.h:15
4124 msgid "Message-ID:"
4125 msgstr "Nachrichten-ID:"
4126
4127 #: src/gtk/headers.h:16
4128 msgid "In-Reply-To"
4129 msgstr "In-Reply-To"
4130
4131 #: src/gtk/headers.h:16
4132 msgid "In-Reply-To:"
4133 msgstr "In-Reply-To:"
4134
4135 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1209
4136 #: src/prefs_matcher.c:2031 src/quote_fmt.c:59
4137 msgid "References"
4138 msgstr "Referenzen"
4139
4140 #: src/gtk/headers.h:17
4141 msgid "References:"
4142 msgstr "References:"
4143
4144 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1202
4145 #: src/prefs_matcher.c:2024 src/prefs_summary_column.c:80
4146 #: src/prefs_template.c:84 src/quote_fmt.c:55 src/quote_fmt.c:186
4147 #: src/summaryview.c:429
4148 msgid "Subject"
4149 msgstr "Betreff"
4150
4151 #: src/gtk/headers.h:19
4152 msgid "Comments"
4153 msgstr "Comments"
4154
4155 #: src/gtk/headers.h:19
4156 msgid "Comments:"
4157 msgstr "Comments:"
4158
4159 #: src/gtk/headers.h:20
4160 msgid "Keywords"
4161 msgstr "Keywords"
4162
4163 #: src/gtk/headers.h:20
4164 msgid "Keywords:"
4165 msgstr "Keywords:"
4166
4167 #: src/gtk/headers.h:21
4168 msgid "Resent-Date"
4169 msgstr "Resent-Date"
4170
4171 #: src/gtk/headers.h:21
4172 msgid "Resent-Date:"
4173 msgstr "Resent-Date:"
4174
4175 #: src/gtk/headers.h:22
4176 msgid "Resent-From"
4177 msgstr "Resent-From"
4178
4179 #: src/gtk/headers.h:22
4180 msgid "Resent-From:"
4181 msgstr "Resent-From:"
4182
4183 #: src/gtk/headers.h:23
4184 msgid "Resent-Sender"
4185 msgstr "Resent-Sender"
4186
4187 #: src/gtk/headers.h:23
4188 msgid "Resent-Sender:"
4189 msgstr "Resent-Sender:"
4190
4191 #: src/gtk/headers.h:24
4192 msgid "Resent-To"
4193 msgstr "Resent-To"
4194
4195 #: src/gtk/headers.h:24
4196 msgid "Resent-To:"
4197 msgstr "Resent-To:"
4198
4199 #: src/gtk/headers.h:25
4200 msgid "Resent-Cc"
4201 msgstr "Resent-Cc"
4202
4203 #: src/gtk/headers.h:25
4204 msgid "Resent-Cc:"
4205 msgstr "Resent-Cc:"
4206
4207 #: src/gtk/headers.h:26
4208 msgid "Resent-Bcc"
4209 msgstr "Resent-Bcc"
4210
4211 #: src/gtk/headers.h:26
4212 msgid "Resent-Bcc:"
4213 msgstr "Resent-Bcc:"
4214
4215 #: src/gtk/headers.h:27
4216 msgid "Resent-Message-ID"
4217 msgstr "Nachrichten-ID"
4218
4219 #: src/gtk/headers.h:27
4220 msgid "Resent-Message-ID:"
4221 msgstr "Nachrichten-ID:"
4222
4223 #: src/gtk/headers.h:28
4224 msgid "Return-Path"
4225 msgstr "Return-Path"
4226
4227 #: src/gtk/headers.h:28
4228 msgid "Return-Path:"
4229 msgstr "Return-Path:"
4230
4231 #: src/gtk/headers.h:29
4232 msgid "Received"
4233 msgstr "Empfangen"
4234
4235 #: src/gtk/headers.h:29
4236 msgid "Received:"
4237 msgstr "Empfangen:"
4238
4239 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1208
4240 #: src/prefs_matcher.c:2030 src/quote_fmt.c:58
4241 msgid "Newsgroups"
4242 msgstr "Newsgruppen"
4243
4244 #: src/gtk/headers.h:33
4245 msgid "Followup-To"
4246 msgstr "Followup-To"
4247
4248 #: src/gtk/headers.h:34
4249 msgid "Delivered-To"
4250 msgstr "Delivered-To"
4251
4252 #: src/gtk/headers.h:34
4253 msgid "Delivered-To:"
4254 msgstr "Delivered-To:"
4255
4256 #: src/gtk/headers.h:35
4257 msgid "Seen"
4258 msgstr "Gesehen"
4259
4260 #: src/gtk/headers.h:35
4261 msgid "Seen:"
4262 msgstr "Gesehen:"
4263
4264 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:137
4265 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163 src/prefs_summary_column.c:78
4266 #: src/summaryview.c:2651
4267 msgid "Status"
4268 msgstr "Status"
4269
4270 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:939
4271 msgid "Status:"
4272 msgstr "Status:"
4273
4274 #: src/gtk/headers.h:37
4275 msgid "Face"
4276 msgstr "Gesicht"
4277
4278 #: src/gtk/headers.h:37
4279 msgid "Face:"
4280 msgstr "Face:"
4281
4282 #: src/gtk/headers.h:38
4283 msgid "Disposition-Notification-To"
4284 msgstr "Disposition-Notification-To"
4285
4286 #: src/gtk/headers.h:38
4287 msgid "Disposition-Notification-To:"
4288 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4289
4290 #: src/gtk/headers.h:39
4291 msgid "Return-Receipt-To"
4292 msgstr "Empfangsbestätigung An"
4293
4294 #: src/gtk/headers.h:39
4295 msgid "Return-Receipt-To:"
4296 msgstr "Empfangsbestätigung An:"
4297
4298 #: src/gtk/headers.h:40
4299 msgid "User-Agent"
4300 msgstr "Benutzerprogramm"
4301
4302 #: src/gtk/headers.h:40
4303 msgid "User-Agent:"
4304 msgstr "Benutzerprogramm:"
4305
4306 #: src/gtk/headers.h:41
4307 msgid "Content-Type"
4308 msgstr "Content-Type"
4309
4310 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:326
4311 msgid "Content-Type:"
4312 msgstr "Content-Type:"
4313
4314 #: src/gtk/headers.h:42
4315 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4316 msgstr "Übertragungskodierung:"
4317
4318 #: src/gtk/headers.h:42
4319 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4320 msgstr "Übertragungskodierung:"
4321
4322 #: src/gtk/headers.h:43
4323 msgid "MIME-Version"
4324 msgstr "MIME-Version"
4325
4326 #: src/gtk/headers.h:43
4327 msgid "MIME-Version:"
4328 msgstr "MIME-Version:"
4329
4330 #: src/gtk/headers.h:44
4331 msgid "Precedence"
4332 msgstr "Priorität"
4333
4334 #: src/gtk/headers.h:44
4335 msgid "Precedence:"
4336 msgstr "Priorität:"
4337
4338 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1042
4339 msgid "Organization"
4340 msgstr "Organisation"
4341
4342 #: src/gtk/headers.h:45
4343 msgid "Organization:"
4344 msgstr "Organisation:"
4345
4346 #: src/gtk/headers.h:47
4347 msgid "Mailing-List"
4348 msgstr "Mailing-List"
4349
4350 #: src/gtk/headers.h:47
4351 msgid "Mailing-List:"
4352 msgstr "Mailing-List:"
4353
4354 #: src/gtk/headers.h:48
4355 msgid "List-Post"
4356 msgstr "List-Post"
4357
4358 #: src/gtk/headers.h:48
4359 msgid "List-Post:"
4360 msgstr "List-Post:"
4361
4362 #: src/gtk/headers.h:49
4363 msgid "List-Subscribe"
4364 msgstr "Listen-Anmelden"
4365
4366 #: src/gtk/headers.h:49
4367 msgid "List-Subscribe:"
4368 msgstr "Listen-Anmelden:"
4369
4370 #: src/gtk/headers.h:50
4371 msgid "List-Unsubscribe"
4372 msgstr "Listen-Abmelden"
4373
4374 #: src/gtk/headers.h:50
4375 msgid "List-Unsubscribe:"
4376 msgstr "Listen-Abmelden:"
4377
4378 #: src/gtk/headers.h:51
4379 msgid "List-Help"
4380 msgstr "List-Help"
4381
4382 #: src/gtk/headers.h:51
4383 msgid "List-Help:"
4384 msgstr "List-Help:"
4385
4386 #: src/gtk/headers.h:52
4387 msgid "List-Archive"
4388 msgstr "List-Archive"
4389
4390 #: src/gtk/headers.h:52
4391 msgid "List-Archive:"
4392 msgstr "List-Archive:"
4393
4394 #: src/gtk/headers.h:53
4395 msgid "List-Owner"
4396 msgstr "Listen-Eigentümer"
4397
4398 #: src/gtk/headers.h:53
4399 msgid "List-Owner:"
4400 msgstr "Listen-Eigentümer:"
4401
4402 #: src/gtk/headers.h:55
4403 msgid "X-Label"
4404 msgstr "X-Label"
4405
4406 #: src/gtk/headers.h:55
4407 msgid "X-Label:"
4408 msgstr "X-Label:"
4409
4410 #: src/gtk/headers.h:56
4411 msgid "X-Mailer"
4412 msgstr "X-Mailer"
4413
4414 #: src/gtk/headers.h:56
4415 msgid "X-Mailer:"
4416 msgstr "X-Mailer:"
4417
4418 #: src/gtk/headers.h:57
4419 msgid "X-Status"
4420 msgstr "X-Status"
4421
4422 #: src/gtk/headers.h:57
4423 msgid "X-Status:"
4424 msgstr "X-Status:"
4425
4426 #: src/gtk/headers.h:58
4427 msgid "X-Face"
4428 msgstr "X-Face"
4429
4430 #: src/gtk/headers.h:58
4431 msgid "X-Face:"
4432 msgstr "X-Face:"
4433
4434 #: src/gtk/headers.h:59
4435 msgid "X-No-Archive"
4436 msgstr "X-No-Archive"
4437
4438 #: src/gtk/headers.h:59
4439 msgid "X-No-Archive:"
4440 msgstr "X-No-Archive:"
4441
4442 #: src/gtk/headers.h:62
4443 msgid "In reply to"
4444 msgstr "In Antwort auf"
4445
4446 #: src/gtk/headers.h:62
4447 msgid "In reply to:"
4448 msgstr "In Antwort auf:"
4449
4450 #: src/gtk/headers.h:63
4451 msgid "To or Cc"
4452 msgstr "An oder Cc"
4453
4454 #: src/gtk/headers.h:63
4455 msgid "To or Cc:"
4456 msgstr "An oder Cc:"
4457
4458 #: src/gtk/headers.h:64
4459 msgid "From, To or Subject"
4460 msgstr "Von, An oder Betreff"
4461
4462 #: src/gtk/headers.h:64
4463 msgid "From, To or Subject:"
4464 msgstr "Von, An oder Betreff:"
4465
4466 #: src/gtk/icon_legend.c:62
4467 msgid "New message"
4468 msgstr "neue Nachricht"
4469
4470 #: src/gtk/icon_legend.c:63
4471 msgid "Unread message"
4472 msgstr "ungelesene Nachricht"
4473
4474 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4475 msgid "Message has been replied to"
4476 msgstr "Nachricht wurde beantwortet"
4477
4478 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4479 msgid "Message has been forwarded"
4480 msgstr "Nachricht wurde weitergeleitet"
4481
4482 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4483 msgid "Message is in an ignored thread"
4484 msgstr "Nachricht ist in einem ignorierten Thread"
4485
4486 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4487 msgid "Message is in a watched thread"
4488 msgstr "Nachricht ist in einem beobachtetem Thread"
4489
4490 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4491 msgid "Message is spam"
4492 msgstr "Nachricht ist Spam"
4493
4494 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4495 msgid "Message has attachment(s)"
4496 msgstr "Nachricht hat Anhänge"
4497
4498 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4499 msgid "Digitally signed message"
4500 msgstr "Nachricht ist digital unterschrieben"
4501
4502 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4503 msgid "Encrypted message"
4504 msgstr "Nachricht ist verschlüsselt"
4505
4506 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4507 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4508 msgstr "Nachricht ist unterschrieben und hat Anhänge"
4509
4510 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4511 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4512 msgstr "Nachricht ist verschlüsselt und hat Anhänge"
4513
4514 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4515 msgid "Marked message"
4516 msgstr "markierte Nachricht"
4517
4518 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4519 msgid "Message is marked for deletion"
4520 msgstr "Nachricht ist zum Löschen markiert"
4521
4522 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4523 msgid "Message is marked for moving"
4524 msgstr "Nachricht ist zum Verschieben markiert"
4525
4526 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4527 msgid "Message is marked for copying"
4528 msgstr "Nachricht ist zum Kopieren markiert"
4529
4530 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4531 msgid "Locked message"
4532 msgstr "gesperrte Nachricht"
4533
4534 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4535 msgid "Folder (normal, opened)"
4536 msgstr "Ordner (normal, geöffnet)"
4537
4538 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4539 msgid "Folder with read messages hidden"
4540 msgstr "Ordner in dem die gelesenen Nachrichten ausgeblendet sind"
4541
4542 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4543 msgid "Folder contains marked messages"
4544 msgstr "Ordner enthält markierte Nachrichten"
4545
4546 #: src/gtk/icon_legend.c:119
4547 msgid "Icon Legend"
4548 msgstr "Symbolbeschreibung"
4549
4550 #: src/gtk/icon_legend.c:137
4551 msgid ""
4552 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4553 "messages and folders:</span>"
4554 msgstr ""
4555 "<span weight=\"bold\">Die folgenden Symbole werden genutzt um den Status der "
4556 "Nachrichten und Ordner anzuzeigen:</span>"
4557
4558 #: src/gtk/inputdialog.c:245 src/gtk/inputdialog.c:267
4559 #, c-format
4560 msgid "Input password for %s on %s:"
4561 msgstr "Kennwort für %s auf %s angeben:"
4562
4563 #: src/gtk/inputdialog.c:248 src/gtk/inputdialog.c:251
4564 #: src/gtk/inputdialog.c:270 src/gtk/inputdialog.c:273
4565 #, c-format
4566 msgid "Input password for %s:"
4567 msgstr "Kennwort für %s eingeben:"
4568
4569 #: src/gtk/inputdialog.c:254 src/gtk/inputdialog.c:276
4570 msgid "Input password:"
4571 msgstr "Kennwort eingeben:"
4572
4573 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:283
4574 #: src/gtk/inputdialog.c:295
4575 msgid "Input password"
4576 msgstr "Kennwort eingeben"
4577
4578 #: src/gtk/inputdialog.c:285
4579 msgid "Remember password for this session"
4580 msgstr "Passwort für diese Sitzung merken"
4581
4582 #: src/gtk/inputdialog.c:383 src/gtk/inputdialog.c:432
4583 msgid "Remember this"
4584 msgstr "merken"
4585
4586 #: src/gtk/logwindow.c:446
4587 msgid "Clear _Log"
4588 msgstr "Protokoll löschen"
4589
4590 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
4591 msgid ""
4592 "\n"
4593 "\n"
4594 "Version: "
4595 msgstr ""
4596 "\n"
4597 "\n"
4598 "Version: "
4599
4600 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
4601 msgid "Error: "
4602 msgstr "Fehler: "
4603
4604 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4605 msgid "Plugin is not functional."
4606 msgstr "Die Erweiterung funktioniert nicht."
4607
4608 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
4609 msgid "Select the Plugins to load"
4610 msgstr "Zu ladende Erweiterungen auswählen"
4611
4612 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
4613 #, c-format
4614 msgid ""
4615 "The following error occurred while loading %s :\n"
4616 "\n"
4617 "%s\n"
4618 msgstr ""
4619 "Der folgende Fehler ist während des Laden von %s aufgetreten:\n"
4620 "\n"
4621 "%s\n"
4622
4623 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:450
4624 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
4625 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:553
4626 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:641
4627 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
4628 msgid "Plugins"
4629 msgstr "Erweiterungen"
4630
4631 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4632 msgid "Load..."
4633 msgstr "laden..."
4634
4635 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4636 msgid "Unload"
4637 msgstr "Entladen"
4638
4639 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:220
4640 msgid "Description"
4641 msgstr "Beschreibung"
4642
4643 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4644 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4645 msgstr "Zusätzliche Erweiterungen sind auf der Claws Mail Webseite verfügbar."
4646
4647 #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:878
4648 msgid "Get more..."
4649 msgstr "weitere holen..."
4650
4651 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
4652 msgid "Click here to load one or more plugins"
4653 msgstr "hier klicken zum Laden einer oder meherer Erweiterungen"
4654
4655 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
4656 msgid "Unload the selected plugin"
4657 msgstr "Die gewählte Erweiterung entladen"
4658
4659 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
4660 msgid "Loaded plugins"
4661 msgstr "geladenen Erweiterungen"
4662
4663 #: src/gtk/prefswindow.c:671
4664 msgid "Page Index"
4665 msgstr "Seitenindex"
4666
4667 #: src/gtk/progressdialog.c:129 src/prefs_account.c:3103
4668 #: src/prefs_account.c:3121 src/prefs_account.c:3139 src/prefs_account.c:3157
4669 #: src/prefs_account.c:3175 src/prefs_account.c:3193 src/prefs_account.c:3212
4670 #: src/prefs_account.c:3294 src/prefs_filtering_action.c:1357
4671 #: src/prefs_filtering.c:391 src/prefs_filtering.c:1926
4672 msgid "Account"
4673 msgstr "Konto"
4674
4675 #: src/gtk/quicksearch.c:415
4676 msgid "all messages"
4677 msgstr "Alle Nachrichten"
4678
4679 #: src/gtk/quicksearch.c:416
4680 msgid "messages whose age is greater than #"
4681 msgstr "Nachrichten, deren Alter größer ist als #"
4682
4683 #: src/gtk/quicksearch.c:417
4684 msgid "messages whose age is less than #"
4685 msgstr "Nachrichten, deren Alter kleiner ist als #"
4686
4687 #: src/gtk/quicksearch.c:418
4688 msgid "messages which contain S in the message body"
4689 msgstr "Nachrichten, die S im Nachrichtenkörper enthalten"
4690
4691 #: src/gtk/quicksearch.c:419
4692 msgid "messages which contain S in the whole message"
4693 msgstr "Nachrichten, die S in der ganzen Nachricht enthalten"
4694
4695 #: src/gtk/quicksearch.c:420
4696 msgid "messages carbon-copied to S"
4697 msgstr "Nachrichten mit Kopie an S"
4698
4699 #: src/gtk/quicksearch.c:421
4700 msgid "message is either to: or cc: to S"
4701 msgstr "Nachricht ist entweder to: oder cc: an S"
4702
4703 #: src/gtk/quicksearch.c:422
4704 msgid "deleted messages"
4705 msgstr "gelöschte Nachrichten"
4706
4707 #: src/gtk/quicksearch.c:423
4708 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4709 msgstr "Nachrichten, die S im Absenderfeld enthalten"
4710
4711 #: src/gtk/quicksearch.c:424
4712 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4713 msgstr "wahr, wenn der Aufruf von 'S' erfolgreich war"
4714
4715 #: src/gtk/quicksearch.c:425
4716 msgid "messages originating from user S"
4717 msgstr "Nachrichten, ursprünglich von User S"
4718
4719 #: src/gtk/quicksearch.c:426
4720 msgid "forwarded messages"
4721 msgstr "weitergeleitete Nachrichten"
4722
4723 #: src/gtk/quicksearch.c:427
4724 msgid "messages which contain header S"
4725 msgstr "Nachrichten, die den Header S enthalten"
4726
4727 #: src/gtk/quicksearch.c:428
4728 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4729 msgstr "Nachrichten, die S im Message-Id-Header enthalten"
4730
4731 #: src/gtk/quicksearch.c:429
4732 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4733 msgstr "Nachrichten, die S in der 'In-Reply-To' Kopfzeile enthalten"
4734
4735 #: src/gtk/quicksearch.c:430
4736 msgid "messages which are marked with color #"
4737 msgstr "Nachrichten, die mit der Farbe # markiert sind"
4738
4739 #: src/gtk/quicksearch.c:431
4740 msgid "locked messages"
4741 msgstr "gesperrte Nachrichten"
4742
4743 #: src/gtk/quicksearch.c:432
4744 msgid "messages which are in newsgroup S"
4745 msgstr "Nachrichten in der Newsgroup S"
4746
4747 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4748 msgid "new messages"
4749 msgstr "neue Nachrichten"
4750
4751 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4752 msgid "old messages"
4753 msgstr "alte Nachrichten"
4754
4755 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4756 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4757 msgstr "unvollständige Nachricht (nicht komplett heruntergeladen)"
4758
4759 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4760 msgid "messages which have been replied to"
4761 msgstr "Nachrichten, die beantwortet wurden"
4762
4763 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4764 msgid "read messages"
4765 msgstr "gelesene Nachrichten"
4766
4767 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4768 msgid "messages which contain S in subject"
4769 msgstr "Nachrichten, die S im Betreff enthalten"
4770
4771 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4772 msgid "messages whose score is equal to #"
4773 msgstr "Nachrichten, deren Score gleich # ist"
4774
4775 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4776 msgid "messages whose score is greater than #"
4777 msgstr "Nachrichten, deren Score größer als # ist"
4778
4779 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4780 msgid "messages whose score is lower than #"
4781 msgstr "Nachrichten, deren Score kleiner als # ist"
4782
4783 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4784 msgid "messages whose size is equal to #"
4785 msgstr "Nachrichten, deren Größe gleich # ist"
4786
4787 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4788 msgid "messages whose size is greater than #"
4789 msgstr "Nachrichten, deren Größe größer als # ist"
4790
4791 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4792 msgid "messages whose size is smaller than #"
4793 msgstr "Nachrichten, deren Größe kleiner als # ist"
4794
4795 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4796 msgid "messages which have been sent to S"
4797 msgstr "Nachrichten, die an S gesendet wurden"
4798
4799 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4800 msgid "messages which tags contain S"
4801 msgstr "Nachrichten die einen Tag S enthalten"
4802
4803 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4804 msgid "messages which have tag(s)"
4805 msgstr "Nachrichten welche Tags enthalten"
4806
4807 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4808 msgid "marked messages"
4809 msgstr "markierte Nachrichten"
4810
4811 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4812 msgid "unread messages"
4813 msgstr "ungelesene Nachrichten"
4814
4815 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4816 msgid "messages which contain S in References header"
4817 msgstr "Nachrichten, die S im Referenzheader enthalten"
4818
4819 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4820 #, c-format
4821 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4822 msgstr ""
4823 "Nachrichten, die 0 zurückgeben, wenn sie an das Kommando übergeben werden - %"
4824 "F ist die Datei mit der Nachricht"
4825
4826 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4827 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4828 msgstr "Nachrichten, die S im X-Label-Header enthalten"
4829
4830 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4831 msgid "logical AND operator"
4832 msgstr "Logischer UND Operator"
4833
4834 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4835 msgid "logical OR operator"
4836 msgstr "Logischer ODER Operator"
4837
4838 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4839 msgid "logical NOT operator"
4840 msgstr "Logischer NICHT Operator"
4841
4842 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4843 msgid "case sensitive search"
4844 msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
4845
4846 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4847 msgid "all filtering expressions are allowed"
4848 msgstr "alle Filterausdrücke sind erlaubt"
4849
4850 #: src/gtk/quicksearch.c:467 src/summary_search.c:397
4851 msgid "Extended Search"
4852 msgstr "Erweiterte Suche"
4853
4854 #: src/gtk/quicksearch.c:468
4855 msgid ""
4856 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
4857 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
4858 "The following symbols can be used:"
4859 msgstr ""
4860 "Die Erweiterte Suche erlaubt es dem User Kriterien zu definieren, die eine "
4861 "Nachricht haben muss um in der Nachrichtenlliste angezeigt zu werden.\n"
4862 "Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
4863
4864 #: src/gtk/quicksearch.c:587
4865 msgid "From/To/Subject/Tag"
4866 msgstr "Von, An, Betreff oder Tag"
4867
4868 #: src/gtk/quicksearch.c:598
4869 msgid "Recursive"
4870 msgstr "Rekursiv"
4871
4872 #: src/gtk/quicksearch.c:608
4873 msgid "Sticky"
4874 msgstr "dauerhaft"
4875
4876 #: src/gtk/quicksearch.c:618
4877 msgid "Type-ahead"
4878 msgstr "Simultan"
4879
4880 #: src/gtk/quicksearch.c:630
4881 msgid "Run on select"
4882 msgstr "ausführen bei Auswahl"
4883
4884 #: src/gtk/quicksearch.c:667 src/gtk/quicksearch.c:756
4885 msgid " Clear "
4886 msgstr "Leeren"
4887
4888 #: src/gtk/quicksearch.c:674
4889 msgid "Clear the current search"
4890 msgstr "die aktuelle Suche löschen"
4891
4892 #: src/gtk/quicksearch.c:688 src/summary_search.c:350
4893 msgid "Edit search criteria"
4894 msgstr "Suchkriterien anpassen"
4895
4896 #: src/gtk/quicksearch.c:694 src/gtk/quicksearch.c:754
4897 msgid " Extended Symbols... "
4898 msgstr " Erweiterte Symbole... "
4899
4900 #: src/gtk/quicksearch.c:701
4901 msgid "Information about extended symbols"
4902 msgstr ""
4903 "Informationen über Symbole die in der erweiterten Suche verwendet werden "
4904 "können"
4905
4906 #: src/gtk/quicksearch.c:772
4907 msgid "Info"
4908 msgstr "Informationen"
4909
4910 #: src/gtk/quicksearch.c:774
4911 msgid "Clear"
4912 msgstr "Leeren"
4913
4914 #: src/gtk/quicksearch.c:1257 src/summaryview.c:1284
4915 #, c-format
4916 msgid "Searching in %s... \n"
4917 msgstr "Suche in %s... \n"
4918
4919 #: src/gtk/sslcertwindow.c:84 src/gtk/sslcertwindow.c:91
4920 #: src/gtk/sslcertwindow.c:106 src/gtk/sslcertwindow.c:111
4921 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118 src/gtk/sslcertwindow.c:133
4922 msgid "<not in certificate>"
4923 msgstr "<nicht im Zertifikat>"
4924
4925 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:321
4926 #: src/gtk/sslcertwindow.c:362 src/gtk/sslcertwindow.c:417
4927 msgid "Correct"
4928 msgstr "Korrekt"
4929
4930 #: src/gtk/sslcertwindow.c:161
4931 msgid "Owner"
4932 msgstr "Eigentümer"
4933
4934 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
4935 msgid "Signer"
4936 msgstr "Unterzeichner"
4937
4938 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169 src/gtk/sslcertwindow.c:193
4939 #: src/prefs_themes.c:895
4940 msgid "Name: "
4941 msgstr "Name: "
4942
4943 #: src/gtk/sslcertwindow.c:177 src/gtk/sslcertwindow.c:201
4944 msgid "Organization: "
4945 msgstr "Organisation: "
4946
4947 #: src/gtk/sslcertwindow.c:185 src/gtk/sslcertwindow.c:209
4948 msgid "Location: "
4949 msgstr "Ort: "
4950
4951 #: src/gtk/sslcertwindow.c:217
4952 msgid "Fingerprint: \n"
4953 msgstr "Fingerabdruck: \n"
4954
4955 #: src/gtk/sslcertwindow.c:227
4956 msgid "Signature status: "
4957 msgstr "Signaturstatus: "
4958
4959 #: src/gtk/sslcertwindow.c:234
4960 msgid "Expires on: "
4961 msgstr "Läuft ab am: "
4962
4963 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297
4964 #, c-format
4965 msgid "SSL certificate for %s"
4966 msgstr "SSL-Zertifikat für %s"
4967
4968 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
4969 #, c-format
4970 msgid ""
4971 "Certificate for %s is unknown.\n"
4972 "Do you want to accept it?"
4973 msgstr ""
4974 "Zertifikat für %s ist unbekannt.\n"
4975 "Soll es akzeptiert werden?"
4976
4977 #: src/gtk/sslcertwindow.c:323 src/gtk/sslcertwindow.c:364
4978 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
4979 #, c-format
4980 msgid "Signature status: %s"
4981 msgstr "Signaturstatus: %s"
4982
4983 #: src/gtk/sslcertwindow.c:331 src/gtk/sslcertwindow.c:372
4984 msgid "_View certificate"
4985 msgstr "Zertifikat anzeigen"
4986
4987 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
4988 msgid "Unknown SSL Certificate"
4989 msgstr "Unbekanntes SSL-Zertifikat"
4990
4991 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337 src/gtk/sslcertwindow.c:378
4992 #: src/gtk/sslcertwindow.c:432
4993 msgid "_Cancel connection"
4994 msgstr "Verbindung abbre_chen"
4995
4996 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337 src/gtk/sslcertwindow.c:432
4997 msgid "_Accept and save"
4998 msgstr "_Akzeptieren und speichern"
4999
5000 #: src/gtk/sslcertwindow.c:353
5001 #, c-format
5002 msgid ""
5003 "Certificate for %s is expired.\n"
5004 "Do you want to continue?"
5005 msgstr ""
5006 "Zertifikat für %s ist abgelaufen.\n"
5007 "Wollen Sie fortfahren?"
5008
5009 #: src/gtk/sslcertwindow.c:377
5010 msgid "Expired SSL Certificate"
5011 msgstr "abgelaufene SSL Zertifikate"
5012
5013 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
5014 msgid "_Accept"
5015 msgstr "_Akzeptieren"
5016
5017 #: src/gtk/sslcertwindow.c:396
5018 msgid "New certificate:"
5019 msgstr "Neues Zertifikat:"
5020
5021 #: src/gtk/sslcertwindow.c:401
5022 msgid "Known certificate:"
5023 msgstr "Unbekanntes Zertifikat:"
5024
5025 #: src/gtk/sslcertwindow.c:408
5026 #, c-format
5027 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
5028 msgstr "Zertifikat für %s hat sich geändert. Wollen Sie es akzeptieren?"
5029
5030 #: src/gtk/sslcertwindow.c:427
5031 msgid "_View certificates"
5032 msgstr "Zertifikate anzeigen"
5033
5034 #: src/gtk/sslcertwindow.c:431
5035 msgid "Changed SSL Certificate"
5036 msgstr "Geändertes SSL-Zertifikat"
5037
5038 #: src/headerview.c:106
5039 msgid "Tags:"
5040 msgstr "Tags:"
5041
5042 #: src/headerview.c:215 src/summaryview.c:3174 src/summaryview.c:3184
5043 #: src/summaryview.c:3205
5044 msgid "(No From)"
5045 msgstr "(Kein Von)"
5046
5047 #: src/headerview.c:230 src/summaryview.c:3218 src/summaryview.c:3222
5048 msgid "(No Subject)"
5049 msgstr "(Kein Betreff)"
5050
5051 #: src/image_viewer.c:99
5052 msgid "Error:"
5053 msgstr "Fehler:"
5054
5055 #: src/image_viewer.c:298
5056 msgid "Filename:"
5057 msgstr "Dateiname:"
5058
5059 #: src/image_viewer.c:305
5060 msgid "Filesize:"
5061 msgstr "Dateigröße:"
5062
5063 #: src/image_viewer.c:354
5064 msgid "Load Image"
5065 msgstr "Bild laden"
5066
5067 #: src/imap.c:543
5068 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5069 msgstr "IMAP4 Verbindung unterbrochen\n"
5070
5071 #: src/imap.c:568
5072 #, c-format
5073 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5074 msgstr "IMAP Fehler auf %s: beglaubigt\n"
5075
5076 #: src/imap.c:571
5077 #, c-format
5078 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5079 msgstr "IMAP Fehler auf %s: nicht beglaubigt\n"
5080
5081 #: src/imap.c:574
5082 #, c-format
5083 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5084 msgstr "IMAP Fehler auf %s: schlechter Zustand\n"
5085
5086 #: src/imap.c:577
5087 #, c-format
5088 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5089 msgstr "IMAP Fehler auf %s: stream error\n"
5090
5091 #: src/imap.c:580
5092 #, c-format
5093 msgid ""
5094 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5095 "server)\n"
5096 msgstr ""
5097 "IMAP Fehler auf %s: parse error (sehr wahrscheinlich eine nicht RFC "
5098 "konformer Server)\n"
5099
5100 #: src/imap.c:584
5101 #, c-format
5102 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5103 msgstr "IMAP Fehler auf %s: Verbindung abgelehnt\n"
5104
5105 #: src/imap.c:587
5106 #, c-format
5107 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5108 msgstr "IMAP Fehler auf %s: Speicherfehler\n"
5109
5110 #: src/imap.c:590
5111 #, c-format
5112 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5113 msgstr "IMAP Fehler auf %s: schwerer Fehler\n"
5114
5115 #: src/imap.c:593
5116 #, c-format
5117 msgid ""
5118 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5119 "server)\n"
5120 msgstr ""
5121 "IMAP Fehler auf %s: Protokollfehler (sehr wahrscheinlich eine nicht RFC "
5122 "konformer Server)\n"
5123
5124 #: src/imap.c:597
5125 #, c-format
5126 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5127 msgstr "IMAP Fehler auf %s: Verbindung nicht akzeptiert\n"
5128
5129 #: src/imap.c:600
5130 #, c-format
5131 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5132 msgstr "IMAP Fehler auf %s: APPEND Fehler\n"
5133
5134 #: src/imap.c:603
5135 #, c-format
5136 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5137 msgstr "IMAP Fehler auf %s: NOOP Fehler\n"
5138
5139 #: src/imap.c:606
5140 #, c-format
5141 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5142 msgstr "IMAP Fehler auf %s: LOGOUT Fehler\n"
5143
5144 #: src/imap.c:609
5145 #, c-format
5146 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5147 msgstr "IMAP Fehler auf %s: CAPABILITY Fehler\n"
5148
5149 #: src/imap.c:612
5150 #, c-format
5151 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5152 msgstr "IMAP Fehler auf %s: CHECK Fehler\n"
5153
5154 #: src/imap.c:615
5155 #, c-format
5156 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5157 msgstr "IMAP Fehler auf %s: CLOSE Fehler\n"
5158
5159 #: src/imap.c:618
5160 #, c-format
5161 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5162 msgstr "IMAP Fehler auf %s: EXPUNGE Fehler\n"
5163
5164 #: src/imap.c:621
5165 #, c-format
5166 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5167 msgstr "IMAP Fehler auf %s: COPY Fehler\n"
5168
5169 #: src/imap.c:624
5170 #, c-format
5171 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5172 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID COPY Fehler\n"
5173
5174 #: src/imap.c:627
5175 #, c-format
5176 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5177 msgstr "IMAP Fehler auf %s: CREATE Fehler\n"
5178
5179 #: src/imap.c:630
5180 #, c-format
5181 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5182 msgstr "IMAP Fehler auf %s: DELETE Fehler\n"
5183
5184 #: src/imap.c:633
5185 #, c-format
5186 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5187 msgstr "IMAP Fehler auf %s: EXAMINE Fehler\n"
5188
5189 #: src/imap.c:636
5190 #, c-format
5191 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5192 msgstr "IMAP Fehler auf %s: FETCH Fehler\n"
5193
5194 #: src/imap.c:639
5195 #, c-format
5196 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5197 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID FETCH Fehler\n"
5198
5199 #: src/imap.c:642
5200 #, c-format
5201 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5202 msgstr "IMAP Fehler auf %s: LIST Fehler\n"
5203
5204 #: src/imap.c:645
5205 #, c-format
5206 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5207 msgstr "IMAP Fehler auf %s: LOGIN Fehler\n"
5208
5209 #: src/imap.c:648
5210 #, c-format
5211 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5212 msgstr "IMAP Fehler auf %s: LSUB Fehler\n"
5213
5214 #: src/imap.c:651
5215 #, c-format
5216 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5217 msgstr "IMAP Fehler auf %s: RENAME Fehler\n"
5218
5219 #: src/imap.c:654
5220 #, c-format
5221 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5222 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SEARCH Fehler\n"
5223
5224 #: src/imap.c:657
5225 #, c-format
5226 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5227 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID SEARCH Fehler\n"
5228
5229 #: src/imap.c:660
5230 #, c-format
5231 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5232 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SELECT Fehler\n"
5233
5234 #: src/imap.c:663
5235 #, c-format
5236 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5237 msgstr "IMAP Fehler auf %s: STATUS Fehler\n"
5238
5239 #: src/imap.c:666
5240 #, c-format
5241 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5242 msgstr "IMAP Fehler auf %s: STORE Fehler\n"
5243
5244 #: src/imap.c:669
5245 #, c-format
5246 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5247 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID STORE Fehler\n"
5248
5249 #: src/imap.c:672
5250 #, c-format
5251 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5252 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SUBSCRIBE Fehler\n"
5253
5254 #: src/imap.c:675
5255 #, c-format
5256 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5257 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UNSUBSCRIBE Fehler\n"
5258
5259 #: src/imap.c:678
5260 #, c-format
5261 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5262 msgstr "IMAP Fehler auf %s: STARTTLS Fehler\n"
5263
5264 #: src/imap.c:681
5265 #, c-format
5266 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5267 msgstr "IMAP Fehler auf %s: INVAL Fehler\n"
5268
5269 #: src/imap.c:684
5270 #, c-format
5271 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5272 msgstr "IMAP Fehler auf %s: EXTENSION Fehler\n"
5273
5274 #: src/imap.c:687
5275 #, c-format
5276 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5277 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SASL Fehler\n"
5278
5279 #: src/imap.c:691
5280 #, c-format
5281 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5282 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SSL Fehler\n"
5283
5284 #: src/imap.c:695
5285 #, c-format
5286 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5287 msgstr "IMAP Fehler auf %s: unbekannter Fehler [%d]\n"
5288
5289 #: src/imap.c:876
5290 msgid ""
5291 "\n"
5292 "\n"
5293 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5294 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5295 msgstr ""
5296 "\n"
5297 "\n"
5298 "CRAM-MD5-Anmeldungen sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung "
5299 "compiliert wurde und die CRAM-MD5 SASL-Erweiterung installiert ist."
5300
5301 #: src/imap.c:882
5302 msgid ""
5303 "\n"
5304 "\n"
5305 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5306 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5307 msgstr ""
5308 "\n"
5309 "\n"
5310 "DIGEST-MD5-Anmeldungen sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-"
5311 "Unterstützung compiliert wurde und die DIGEST-MD5 SASL-Erweiterung "
5312 "installiert ist."
5313
5314 #: src/imap.c:889
5315 #, c-format
5316 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5317 msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen: Login abgelehnt.%s"
5318
5319 #: src/imap.c:893
5320 #, c-format
5321 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5322 msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen: Login abgelehnt.%s\n"
5323
5324 #: src/imap.c:911
5325 #, c-format
5326 msgid "Connecting to %s failed"
5327 msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen"
5328
5329 #: src/imap.c:918 src/imap.c:921
5330 #, c-format
5331 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5332 msgstr "IMAP4-Verbindung zu %s wurde unterbrochen. Neuverbindung...\n"
5333
5334 #: src/imap.c:951 src/imap.c:3115 src/imap.c:3775 src/imap.c:3869
5335 #: src/imap.c:4046 src/imap.c:4857
5336 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5337 msgstr ""
5338 "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang um auf diesen IMAP-Server zuzugreifen."
5339
5340 #: src/imap.c:1044 src/inc.c:795 src/news.c:353 src/send_message.c:289
5341 msgid "Insecure connection"
5342 msgstr "Unsichere Verbindung"
5343
5344 #: src/imap.c:1045 src/inc.c:796 src/news.c:354 src/send_message.c:290
5345 msgid ""
5346 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5347 "available in this build of Claws Mail. \n"
5348 "\n"
5349 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5350 "not be secure."
5351 msgstr ""
5352 "Für diese Verbindung ist SSL-Schutz eingestellt, welcher jedoch in diesem "
5353 "Build von Claws Mail nicht verfügbar ist. \n"
5354 "\n"
5355 "Soll eine Verbindung zu diesem Server hergestellt werden? Die Übertragung "
5356 "wäre nicht geschützt."
5357
5358 #: src/imap.c:1051 src/inc.c:802 src/news.c:360 src/send_message.c:296
5359 msgid "Con_tinue connecting"
5360 msgstr "Mit dem Verbinden _fortfahren"
5361
5362 #: src/imap.c:1061
5363 #, c-format
5364 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
5365 msgstr "Verbindung mit IMAP4-Server: %s..."
5366
5367 #: src/imap.c:1103
5368 #, c-format
5369 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5370 msgstr "Keine Verbindung mit IMAP4-Server: %s:%d"
5371
5372 #: src/imap.c:1106
5373 #, c-format
5374 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5375 msgstr "Keine Verbindung mit IMAP4-Server: %s:%d\n"
5376
5377 #: src/imap.c:1139 src/imap.c:3535
5378 msgid "Can't start TLS session.\n"
5379 msgstr "TLS-Sitzung konnte nicht gestartet werden.\n"
5380
5381 #: src/imap.c:1181
5382 #, c-format
5383 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
5384 msgstr "Verbindung mit IMAP4-Server %s...\n"
5385
5386 #: src/imap.c:1196
5387 #, c-format
5388 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5389 msgstr "Anmeldung am IMAP-Server %s fehlgeschlagen.\n"
5390
5391 #: src/imap.c:1199
5392 #, c-format
5393 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5394 msgstr "Anmeldung am IMAP-Server %s fehlgeschlagen."
5395
5396 #: src/imap.c:1595
5397 msgid "Adding messages..."
5398 msgstr "Nachrichten werden hinzugefügt..."
5399
5400 #: src/imap.c:1799 src/mh.c:517
5401 msgid "Copying messages..."
5402 msgstr "Nachrichten werden kopiert..."
5403
5404 #: src/imap.c:1993
5405 msgid "can't set deleted flags\n"
5406 msgstr "Gelöscht-Flags konnten nicht gesetzt werden\n"
5407
5408 #: src/imap.c:2000 src/imap.c:4483
5409 msgid "can't expunge\n"
5410 msgstr "Löschen nicht möglich\n"
5411
5412 #: src/imap.c:2352
5413 #, c-format
5414 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5415 msgstr "Suche nach nicht abonnierten Ordnern in %s..."
5416
5417 #: src/imap.c:2355
5418 #, c-format
5419 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5420 msgstr "Suche Unterordner von %s..."
5421
5422 #: src/imap.c:2651
5423 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5424 msgstr "Mailbox konnte nicht erstellt werden: LIST fehlgeschlagen\n"
5425
5426 #: src/imap.c:2666
5427 msgid "can't create mailbox\n"
5428 msgstr "Mailbox konnte nicht erstellt werden\n"
5429
5430 #: src/imap.c:2757
5431 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5432 msgstr ""
5433 "Neuer Ordnername darf nicht das Trennzeichen des Namensbereichs enthalten"
5434
5435 #: src/imap.c:2794
5436 #, c-format
5437 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5438 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden\n"
5439
5440 #: src/imap.c:2906
5441 msgid "can't delete mailbox\n"
5442 msgstr "Mailbox konnte nicht gelöscht werden\n"
5443
5444 #: src/imap.c:3196
5445 msgid "LIST failed\n"
5446 msgstr "LIST fehlgeschlagen\n"
5447
5448 #: src/imap.c:3281
5449 msgid "Flagging messages..."
5450 msgstr "markiere Nachrichten..."
5451
5452 #: src/imap.c:3382
5453 #, c-format
5454 msgid "can't select folder: %s\n"
5455 msgstr "Ordner %s konnte nicht ausgewählt werden\n"
5456
5457 #: src/imap.c:3532
5458 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5459 msgstr "Server benötigt TLS für die Anmeldung.\n"
5460
5461 #: src/imap.c:3542
5462 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5463 msgstr "Fähigkeiten konnten nicht neu geladen werden.\n"
5464
5465 #: src/imap.c:3547
5466 #, c-format
5467 msgid ""
5468 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5469 "compiled without OpenSSL support.\n"
5470 msgstr ""
5471 "Verbindung zu %s fehlgeschlagen: Server benötigt TLS, aber Claws Mail wurde "
5472 "ohne OpenSSL kompiliert.\n"
5473
5474 #: src/imap.c:3555
5475 msgid "Server logins are disabled.\n"
5476 msgstr "Serveranmeldung wurde deaktiviert.\n"
5477
5478 #: src/imap.c:3780
5479 msgid "Fetching message..."
5480 msgstr "Nachricht wird abgeholt..."
5481
5482 #: src/imap.c:4469
5483 #, c-format
5484 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5485 msgstr "Gelöscht-Flags konnten nicht gesetzt werden: %d\n"
5486
5487 #: src/imap.c:5516
5488 msgid ""
5489 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5490 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5491 "disabled.\n"
5492 "\n"
5493 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5494 msgstr ""
5495 "Es wurde mindestens ein IMAP Konto gefunden. Allerdings wurde diese Version "
5496 "von Claws Mail ohne IMAP Unterstützung compiliert. Die IMAP Konten bleiben "
5497 "deshalb deaktiviert.\n"
5498 "\n"
5499 "Vermutlich muss libetpan installiert und Claws Mail neu kompiliert werden."
5500
5501 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52
5502 msgid "Create _new folder..."
5503 msgstr "_Neuen Ordner erstellen..."
5504
5505 #: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:53 src/news_gtk.c:60
5506 msgid "_Rename folder..."
5507 msgstr "Ordner _umbenennen..."
5508
5509 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:54
5510 msgid "M_ove folder..."
5511 msgstr "Ordner ver_schieben..."
5512
5513 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:55
5514 msgid "Cop_y folder..."
5515 msgstr "Ordner _kopieren..."
5516
5517 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:56
5518 msgid "_Delete folder..."
5519 msgstr "Ordner _löschen..."
5520
5521 #: src/imap_gtk.c:68 src/news_gtk.c:58
5522 msgid "Synchronise"
5523 msgstr "Synchronisieren"
5524
5525 #: src/imap_gtk.c:69 src/news_gtk.c:59
5526 msgid "Down_load messages"
5527 msgstr "Nachrichten herun_terladen"
5528
5529 #: src/imap_gtk.c:72
5530 msgid "S_ubscriptions"
5531 msgstr "Ab_onnements"
5532
5533 #: src/imap_gtk.c:74
5534 msgid "_Subscribe..."
5535 msgstr "_Abonnieren..."
5536
5537 #: src/imap_gtk.c:75
5538 msgid "_Unsubscribe..."
5539 msgstr "_Kündigen..."
5540
5541 #: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:57 src/news_gtk.c:62
5542 msgid "_Check for new messages"
5543 msgstr "Auf neue Nachrichten _prüfen"
5544
5545 #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:58
5546 msgid "C_heck for new folders"
5547 msgstr "Auf neue _Ordner prüfen"
5548
5549 #: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:59
5550 msgid "R_ebuild folder tree"
5551 msgstr "_Ordnerbaum erneuern"
5552
5553 #: src/imap_gtk.c:84
5554 msgid "Show only subscribed _folders"
5555 msgstr "nur abonnierte Ordner anzeigen"
5556
5557 #: src/imap_gtk.c:193
5558 msgid ""
5559 "Input the name of new folder:\n"
5560 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5561 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5562 msgstr ""
5563 "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:\n"
5564 "(wenn Sie einen Ordner anlegen möchten der nur\n"
5565 "Unterordner aber keine Nachrichten enthalten soll,\n"
5566 "hängen Sie ein '/' am Ende des Ordernamens an)"
5567
5568 #: src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:145
5569 msgid "Inherit properties from parent folder"
5570 msgstr "Eigenschaften des Elternordner uebernehmen"
5571
5572 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
5573 #, c-format
5574 msgid "Input new name for '%s':"
5575 msgstr "Neuer Name für '%s':"
5576
5577 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:251
5578 msgid "Rename folder"
5579 msgstr "Ordner umbenennen"
5580
5581 #: src/imap_gtk.c:275
5582 #, c-format
5583 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5584 msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein."
5585
5586 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:276 src/news_gtk.c:327
5587 msgid ""
5588 "The folder could not be renamed.\n"
5589 "The new folder name is not allowed."
5590 msgstr ""
5591 "Der Ordner konnt nicht umbenannt werden.\n"
5592 "Der Name des neuen Ordners ist nicht erlaubt."
5593
5594 #: src/imap_gtk.c:361 src/mh_gtk.c:197
5595 #, c-format
5596 msgid ""
5597 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5598 "will not be possible.\n"
5599 "\n"
5600 "Do you really want to delete?"
5601 msgstr ""
5602 "Alle Ordner und Nachrichten in '%s' werden endgültig gelöscht.\n"
5603 "Eine Wiederherstellung wird nicht mehr möglich sein.\n"
5604 "\n"
5605 "Wollen Sie wirklich löschen?"
5606
5607 #: src/imap_gtk.c:383 src/mh_gtk.c:219 src/news_gtk.c:265
5608 #, c-format
5609 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5610 msgstr "Ordner '%s' konnte nicht entfernt werden."
5611
5612 #: src/imap_gtk.c:509
5613 #, c-format
5614 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5615 msgstr "Soll nach nicht abonnierten Unterordnern von '%s' gesucht werden?"
5616
5617 #: src/imap_gtk.c:512
5618 msgid "Search recursively"
5619 msgstr "rekursive Suche"
5620
5621 #: src/imap_gtk.c:517 src/imap_gtk.c:574
5622 msgid "Subscriptions"
5623 msgstr "Abonnements"
5624
5625 #: src/imap_gtk.c:518
5626 msgid "+_Search"
5627 msgstr "+_Suchen"
5628
5629 #: src/imap_gtk.c:528
5630 #, c-format
5631 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5632 msgstr "Wähle einen Unterordner von %s zum abonnieren von: "
5633
5634 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:615
5635 msgid "Subscribe"
5636 msgstr "abonnieren"
5637
5638 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5639 msgid "All of them"
5640 msgstr "alle"
5641
5642 #: src/imap_gtk.c:557
5643 msgid ""
5644 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5645 "\n"
5646 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5647 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5648 msgstr ""
5649 "Dieser Ordner ist bereits abonniert und hat kein nicht abonnierten "
5650 "Unterordner.\n"
5651 "\n"
5652 "Wenn neue Ordner vorhanden sind die von einem anderem Programm erzeugt und "
5653 "abonniert wurden, benutze \"Auf neue Ordner prüfen\" im Wurzelverzeichniss "
5654 "des Kontos um diese zu finden."
5655
5656 #: src/imap_gtk.c:566
5657 #, c-format
5658 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5659 msgstr "Do you want to %s the '%s' folder?"
5660
5661 #: src/imap_gtk.c:567
5662 msgid "subscribe"
5663 msgstr "abonnieren"
5664
5665 #: src/imap_gtk.c:567
5666 msgid "unsubscribe"
5667 msgstr "abbestellen"
5668
5669 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1234
5670 #: src/prefs_folder_item.c:1255 src/prefs_folder_item.c:1276
5671 msgid "Apply to subfolders"
5672 msgstr "auf Unterordner anwenden"
5673
5674 #: src/imap_gtk.c:575
5675 msgid "+_Subscribe"
5676 msgstr "+_Abonnieren"
5677
5678 #: src/imap_gtk.c:575
5679 msgid "+_Unsubscribe"
5680 msgstr "+_Abbestellen"
5681
5682 #: src/import.c:110 src/import.c:205
5683 msgid "Import mbox file"
5684 msgstr "Import Mbox-Datei"
5685
5686 #: src/import.c:129
5687 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5688 msgstr "Mbox-Zieldatei und Zielverzeichnis angeben."
5689
5690 #: src/import.c:146
5691 msgid "Destination folder:"
5692 msgstr "Zielverzeichnis:"
5693
5694 #: src/import.c:200
5695 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5696 msgstr "Quellmailboxname darf nicht leer sein."
5697
5698 #: src/import.c:205
5699 msgid ""
5700 "Destination folder is not set.\n"
5701 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5702 msgstr ""
5703 "Zielordner wurde nicht angegeben.\n"
5704 "Importieren der mbox Datei in die INBOX Ordner?"
5705
5706 #: src/import.c:227
5707 msgid "Can't find the destination folder."
5708 msgstr "Der Zielordner wurde nicht gefunden."
5709
5710 #: src/import.c:251
5711 msgid "Select importing file"
5712 msgstr "Importdatei wählen"
5713
5714 #: src/importldif.c:185
5715 msgid "Please specify address book name and file to import."
5716 msgstr "Bitte Adressbuchname und -datei zum Import angeben."
5717
5718 #: src/importldif.c:188
5719 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5720 msgstr "Bitte die zu importierenden LDIF-Feldnamen wählen und umbenennen."
5721
5722 #: src/importldif.c:191
5723 msgid "File imported."
5724 msgstr "Datei importiert."
5725
5726 #: src/importldif.c:449 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
5727 msgid "Please select a file."
5728 msgstr "Bitte Datei wählen"
5729
5730 #: src/importldif.c:455 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
5731 msgid "Address book name must be supplied."
5732 msgstr "Ein Adressbuchname muss angegeben werden."
5733
5734 #: src/importldif.c:495
5735 msgid "LDIF file imported successfully."
5736 msgstr "LDIF-Datei erfolgreich importiert."
5737
5738 #: src/importldif.c:580
5739 msgid "Select LDIF File"
5740 msgstr "LDIF-Datei wählen"
5741
5742 #: src/importldif.c:667
5743 msgid ""
5744 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5745 "file data."
5746 msgstr ""
5747 "Bite Name des Adressbuchs angeben, das aus den Daten der LDIF-Datei erzeugt "
5748 "wird."
5749
5750 #: src/importldif.c:672
5751 msgid "File Name"
5752 msgstr "Dateiname"
5753
5754 #: src/importldif.c:682
5755 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5756 msgstr "Die vollständige Dateispezifikation der zu importierenden LDIF-Datei."
5757
5758 #: src/importldif.c:689
5759 msgid "Select the LDIF file to import."
5760 msgstr "Zu importierende LDIF-Datei wählen."
5761
5762 #: src/importldif.c:726
5763 msgid "R"
5764 msgstr "R"
5765
5766 #: src/importldif.c:727 src/summaryview.c:427
5767 msgid "S"
5768 msgstr "S"
5769
5770 #: src/importldif.c:728
5771 msgid "LDIF Field Name"
5772 msgstr "LDIF-Feldname"
5773
5774 #: src/importldif.c:729
5775 msgid "Attribute Name"
5776 msgstr "Attributname"
5777
5778 #: src/importldif.c:784
5779 msgid "LDIF Field"
5780 msgstr "LDIF-Feld"
5781
5782 #: src/importldif.c:796
5783 msgid "Attribute"
5784 msgstr "Attribute"
5785
5786 #: src/importldif.c:808
5787 msgid ""
5788 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5789 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5790 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5791 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5792 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5793 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5794 "field for import."
5795 msgstr ""
5796 "LDIF-Feld wählen, das umbenannt oder ausgewählt wird, zum Import in die oben-"
5797 "stehende Liste. Reservierte Felder (durch Haken in der 'R' Spalte markiert), "
5798 "werden automatisch importiert und können nicht umbenannt werden. Ein "
5799 "einfacher Klick in die 'S' Spalte markiert das Feld durch einen Haken für "
5800 "den Import. Ein einfacher Klick irgendwo in der Zeile, wählt das Feld zum "
5801 "Umbenennen im Eingabebereich unter der Liste. Ein Doppelklick irgendwo in "
5802 "der Zeile, wählt das Feld auch für den Import aus."
5803
5804 #: src/importldif.c:823
5805 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5806 msgstr "Das LDIF-Feld kann in den Benutzerattributnamen umbenannt werden."
5807
5808 #: src/importldif.c:828
5809 msgid "Select for Import"
5810 msgstr "Für Import wählen"
5811
5812 #: src/importldif.c:833
5813 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5814 msgstr "LDIF-Feld zum Import in das Adressbuch wählen."
5815
5816 #: src/importldif.c:835
5817 msgid " Modify "
5818 msgstr " Modifizieren "
5819
5820 #: src/importldif.c:840
5821 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
5822 msgstr "Diese Schaltfläche aktualisiert obige Liste mit den angegebenen Daten."
5823
5824 #: src/importldif.c:912
5825 msgid "Records Imported :"
5826 msgstr "Importierte Einträge :"
5827
5828 #: src/importldif.c:944
5829 msgid "Import LDIF file into Address Book"
5830 msgstr "LDIF-Datei in Adressbuch importieren"
5831
5832 #: src/importldif.c:982
5833 msgid "Proceed"
5834 msgstr "Verarbeite"
5835
5836 #: src/importmutt.c:141
5837 msgid "Error importing MUTT file."
5838 msgstr "Fehler beim Importieren der MUTT-Datei"
5839
5840 #: src/importmutt.c:156
5841 msgid "Select MUTT File"
5842 msgstr "MUTT-Datei wählen"
5843
5844 #: src/importmutt.c:203
5845 msgid "Import MUTT file into Address Book"
5846 msgstr "MUTT-Datei in Adressbuch importieren"
5847
5848 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
5849 msgid "Please select a file to import."
5850 msgstr "Bitte Datei zum Importieren wählen"
5851
5852 #: src/importpine.c:140
5853 msgid "Error importing Pine file."
5854 msgstr "Fehler beim Importieren der Pine-Datei"
5855
5856 #: src/importpine.c:155
5857 msgid "Select Pine File"
5858 msgstr "Pine-Datei wählen"
5859
5860 #: src/importpine.c:202
5861 msgid "Import Pine file into Address Book"
5862 msgstr "Pine-Datei in Adressbuch importieren"
5863
5864 #: src/inc.c:192 src/inc.c:298 src/inc.c:324
5865 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
5866 msgstr "Claws Mail benötigt einen Netzwerkzugang um E-Mail zu holen."
5867
5868 #: src/inc.c:345
5869 #, c-format
5870 msgid "%s failed\n"
5871 msgstr "%s fehlgeschlagen\n"
5872
5873 #: src/inc.c:415
5874 msgid "Retrieving new messages"
5875 msgstr "Neue Nachrichten werden empfangen"
5876
5877 #: src/inc.c:474
5878 msgid "Standby"
5879 msgstr "Warten"
5880
5881 #: src/inc.c:599 src/inc.c:653
5882 msgid "Cancelled"
5883 msgstr "Abgebrochen"
5884
5885 #: src/inc.c:610
5886 msgid "Retrieving"
5887 msgstr "Daten werden empfangen"
5888
5889 #: src/inc.c:619
5890 #, c-format
5891 msgid "Done (%d message (%s) received)"
5892 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
5893 msgstr[0] "Erledigt (%d Nachricht (%s) empfangen)"
5894 msgstr[1] "Erledigt (%d Nachrichten (%s) empfangen)"
5895
5896 #: src/inc.c:625
5897 msgid "Done (no new messages)"
5898 msgstr "Erledigt (keine neuen Nachrichten)"
5899
5900 #: src/inc.c:630
5901 msgid "Connection failed"
5902 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
5903
5904 #: src/inc.c:633
5905 msgid "Auth failed"
5906 msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen"
5907
5908 #: src/inc.c:640 src/prefs_matcher.c:374 src/prefs_summary_column.c:87
5909 #: src/summaryview.c:2647 src/summaryview.c:5934
5910 msgid "Locked"
5911 msgstr "Gesperrt"
5912
5913 #: src/inc.c:650 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
5914 msgid "Timeout"
5915 msgstr "Timeout"
5916
5917 #: src/inc.c:737
5918 #, c-format
5919 msgid "Finished (%d new message)"
5920 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
5921 msgstr[0] "Fertig (%d neue Nachricht)"
5922 msgstr[1] "Fertig (%d neue Nachrichten)"
5923
5924 #: src/inc.c:741
5925 msgid "Finished (no new messages)"
5926 msgstr "Fertig (keine neuen Nachrichten)"
5927
5928 #: src/inc.c:779
5929 #, c-format
5930 msgid "%s: Retrieving new messages"
5931 msgstr "%s: Neue Nachrichten werden empfangen"
5932
5933 #: src/inc.c:811
5934 #, c-format
5935 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
5936 msgstr "Verbindungsaufbau zu POP3-Server: %s..."
5937
5938 #: src/inc.c:828
5939 #, c-format
5940 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
5941 msgstr "Keine Verbindung mit POP3-Server: %s:%d"
5942
5943 #: src/inc.c:832
5944 #, c-format
5945 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
5946 msgstr "Keine Verbindung mit POP3-Server: %s:%d\n"
5947
5948 #: src/inc.c:912 src/send_message.c:459
5949 msgid "Authenticating..."
5950 msgstr "Authentifizierung..."
5951
5952 #: src/inc.c:914
5953 #, c-format
5954 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
5955 msgstr "Nachrichten von %s (%s) werden empfangen ..."
5956
5957 #: src/inc.c:920
5958 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
5959 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (STAT)..."
5960
5961 #: src/inc.c:924
5962 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
5963 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LAST)..."
5964
5965 #: src/inc.c:928
5966 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
5967 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (UIDL)..."
5968
5969 #: src/inc.c:932
5970 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
5971 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LIST)..."
5972
5973 #: src/inc.c:939 src/send_message.c:477
5974 msgid "Quitting"
5975 msgstr "Beenden"
5976
5977 #: src/inc.c:964
5978 #, c-format
5979 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
5980 msgstr "Nachricht wird abgerufen (%d / %d) (%s / %s)"
5981
5982 #: src/inc.c:983
5983 #, c-format
5984 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
5985 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
5986 msgstr[0] "Empfang läuft (%d Nachricht (%s) empfangen)"
5987 msgstr[1] "Empfang läuft (%d Nachrichten (%s) empfangen)"
5988
5989 #: src/inc.c:1139
5990 msgid "Connection failed."
5991 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen."
5992
5993 #: src/inc.c:1143
5994 #, c-format
5995 msgid "Connection to %s:%d failed."
5996 msgstr "Verbindung zu %s:%d fehlgeschlagen."
5997
5998 #: src/inc.c:1148
5999 msgid "Error occurred while processing mail."
6000 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail."
6001
6002 #: src/inc.c:1154
6003 #, c-format
6004 msgid ""
6005 "Error occurred while processing mail:\n"
6006 "%s"
6007 msgstr ""
6008 "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail:\n"
6009 "%s"
6010
6011 #: src/inc.c:1160
6012 msgid "No disk space left."
6013 msgstr "Kein Festplattenplatz mehr frei."
6014
6015 #: src/inc.c:1165
6016 msgid "Can't write file."
6017 msgstr "Datei konnte nicht geschrieben werden."
6018
6019 #: src/inc.c:1170
6020 msgid "Socket error."
6021 msgstr "Socketfehler"
6022
6023 #: src/inc.c:1173
6024 #, c-format
6025 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6026 msgstr "Socketfehler beim Verbinden mit %s:%d."
6027
6028 #: src/inc.c:1178 src/send_message.c:387 src/send_message.c:635
6029 msgid "Connection closed by the remote host."
6030 msgstr "Verbindung vom Partner getrennt."
6031
6032 #: src/inc.c:1181
6033 #, c-format
6034 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6035 msgstr "Verbindung zu %s:%d von der Gegenstelle geschlossen."
6036
6037 #: src/inc.c:1186
6038 msgid "Mailbox is locked."
6039 msgstr "Mailbox ist gesperrt"
6040
6041 #: src/inc.c:1190
6042 #, c-format
6043 msgid ""
6044 "Mailbox is locked:\n"
6045 "%s"
6046 msgstr ""
6047 "Mailbox ist gesperrt:\n"
6048 "%s"
6049
6050 #: src/inc.c:1196 src/send_message.c:620
6051 msgid "Authentication failed."
6052 msgstr "Beglaubigung fehlgeschlagen."
6053
6054 #: src/inc.c:1202 src/send_message.c:623
6055 #, c-format
6056 msgid ""
6057 "Authentication failed:\n"
6058 "%s"
6059 msgstr ""
6060 "Beglaubigung fehlgeschlagen:\n"
6061 "%s"
6062
6063 #: src/inc.c:1207
6064 msgid ""
6065 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6066 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6067 msgstr ""
6068 "Zeitüberschreitung während der Sitzung. Möglicherweise hilft es den Wert für "
6069 "die Zeitüberschreitung unter Konfiguration/Einstellungen/Weiteres/"
6070 "Verschiedenes zu erhöhen."
6071
6072 #: src/inc.c:1212
6073 #, c-format
6074 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6075 msgstr "Verbindung zu %s:%d abgelaufen."
6076
6077 #: src/inc.c:1250
6078 msgid "Incorporation cancelled\n"
6079 msgstr "Verbindung abgebrochen\n"
6080
6081 #: src/inc.c:1436
6082 #, c-format
6083 msgid "Claws Mail: %d new message"
6084 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6085 msgstr[0] "Claws Mail: %d neue Nachricht"
6086 msgstr[1] "Claws Mail: %d neue Nachrichten"
6087
6088 #: src/inc.c:1563
6089 msgid "Unable to connect: you are offline."
6090 msgstr "Verbindung konnte nicht hergestellt werden: sie sind offline"
6091
6092 #: src/inc.c:1589
6093 #, c-format
6094 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6095 msgstr "%s%sSie arbeiten offline. %d Minuten lang aufheben?"
6096
6097 #: src/inc.c:1595
6098 #, c-format
6099 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6100 msgstr "%s%sSie arbeiten offline. Soll dies Aufgehoben werden?"
6101
6102 #: src/inc.c:1602
6103 msgid "On_ly once"
6104 msgstr "nur einmal"
6105
6106 #: src/ldif.c:780
6107 msgid "Nick Name"
6108 msgstr "Spitzname"
6109
6110 #: src/main.c:239
6111 #, c-format
6112 msgid ""
6113 "File '%s' already exists.\n"
6114 "Can't create folder."
6115 msgstr ""
6116 "Datei '%s' existiert bereits.\n"
6117 "Ordner konnte nicht erstellt werden."
6118
6119 #: src/main.c:261 src/main.c:274
6120 msgid "Exiting..."
6121 msgstr "Beende..."
6122
6123 #: src/main.c:405
6124 #, c-format
6125 msgid ""
6126 "Configuration for %s found.\n"
6127 "Do you want to migrate this configuration?"
6128 msgstr ""
6129 "Konfiguration für %s gefunden.\n"
6130 "Sollte diese Konfiguration angepasst werden?"
6131
6132 #: src/main.c:407
6133 #, c-format
6134 msgid ""
6135 "\n"
6136 "\n"
6137 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6138 "script available at %s."
6139 msgstr ""
6140 "\n"
6141 "\n"
6142 "Die Sylpheed Filterregeln können mit einem Script konvertiert werden welches "
6143 "unter %s zu finden ist."
6144
6145 #: src/main.c:420
6146 msgid "Keep old configuration"
6147 msgstr "alte Einstellungen behalten"
6148
6149 #: src/main.c:423
6150 msgid ""
6151 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6152 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6153 "on your disk."
6154 msgstr ""
6155 "Eine Sicherheitskopie ermöglicht es zu einer älteren Version zurück "
6156 "zukehren. Aber es wird eine Weile dauern diese anzulegen wenn "
6157 "zwischengespeicherte IMAP oder Newsdaten vorhanden sind. Außerdem wird die "
6158 "Sicherheitskopie entsprechend Platz auf der Festplatte benötigen."
6159
6160 #: src/main.c:431
6161 msgid "Migration of configuration"
6162 msgstr "Umstellung der Konfiguration"
6163
6164 #: src/main.c:442
6165 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6166 msgstr "Kopiere Konfiguration... dies kann eine Weile dauern..."
6167
6168 #: src/main.c:451
6169 msgid "Migration failed!"
6170 msgstr "Umstellung fehlgeschlagen!"
6171
6172 #: src/main.c:460
6173 msgid "Migrating configuration..."
6174 msgstr "Umstellung der Konfiguration..."
6175
6176 #: src/main.c:1013 src/plugins/trayicon/trayicon.c:425
6177 msgid "Failed to register folder item update hook"
6178 msgstr "'folder item update hook' konnte nicht registriert werden"
6179
6180 #: src/main.c:1020 src/plugins/trayicon/trayicon.c:431
6181 msgid "Failed to register folder update hook"
6182 msgstr "'folder update hook' konnte nicht registriert werden"
6183
6184 #: src/main.c:1169
6185 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6186 msgstr "g_thread wird von glib nicht unterstützt.\n"
6187
6188 #: src/main.c:1175
6189 msgid ""
6190 "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
6191 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
6192 "recompile Claws Mail."
6193 msgstr ""
6194 "Claws Mail wurde mit einer neueren GTK+ Bibliothek kompiliert als im System "
6195 "verfügbar ist. Dies wird zu Abstürzen führen. Sie sollten GTK+ "
6196 "aktualisieren, oder Claws Mail neu kompilieren."
6197
6198 #: src/main.c:1187
6199 msgid ""
6200 "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
6201 "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
6202 msgstr ""
6203 "Claws Mail wurde mit einer äteren GTK+ Bibliothek kompiliert als im System "
6204 "verfügbar ist. Dies wird zu Abstürzen führen. Sie sollten Claws Mail neu "
6205 "kompilieren."
6206
6207 #: src/main.c:1215
6208 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6209 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (oder älter)"
6210
6211 #: src/main.c:1218
6212 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6213 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (oder älter)"
6214
6215 #: src/main.c:1221
6216 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6217 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (oder älter)"
6218
6219 #: src/main.c:1518
6220 #, c-format
6221 msgid ""
6222 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6223 "more information:\n"
6224 "%s"
6225 msgid_plural ""
6226 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6227 "more information:\n"
6228 "%s"
6229 msgstr[0] ""
6230 "Die folgende Erweiterung konnte nicht geladen werden. Prüfen sie die "
6231 "Einstellungen der Erweiterung für mehr Informationen:\n"
6232 "%s"
6233 msgstr[1] ""
6234 "Die folgenden Erweiterungen konnte nicht geladen werden. Prüfen sie die "
6235 "Einstellungen der Erweiterungen für mehr Informationen:\n"
6236 "%s"
6237
6238 #: src/main.c:1546
6239 msgid ""
6240 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6241 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6242 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6243 msgstr ""
6244 "Claws Mail hat ein unvollständig konfiguriertes Postfach erkannt. Möglicher "
6245 "Weise liegt dies an einem fehlerhaften IMAP Konto. \"Ordnerbaum erneuern\" "
6246 "im Hauptverzeichnis des Postfaches könnte das Problem lösen."
6247
6248 #: src/main.c:1552
6249 msgid ""
6250 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6251 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6252 "plugin and try again."
6253 msgstr ""
6254 "Claws Mail hat eine konfigurierte Mailbox gefunden, kann diese aber nicht "
6255 "laden. Diese Mailbox wird vermutlich von einer alten Erweiterung zur "
6256 "Verfügung gestellt. Bitte installieren Sie die Erweiterung neu und versuchen "
6257 "es noch einmal."
6258
6259 #: src/main.c:1581
6260 #, c-format
6261 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6262 msgstr "Claws Mail kann ohne sein Datenträger (%s) nicht starten."
6263
6264 #: src/main.c:1884
6265 #, c-format
6266 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6267 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]...\n"
6268
6269 #: src/main.c:1886
6270 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6271 msgstr "  --compose [Adresse]    öffnet Verfassenfenster"
6272
6273 #: src/main.c:1887
6274 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6275 msgstr ""
6276 "  --subscribe [uri]      abonniere die angegebene URI wenn es möglich ist"
6277
6278 #: src/main.c:1888
6279 msgid ""
6280 "  --attach file1 [file2]...\n"
6281 "                         open composition window with specified files\n"
6282 "                         attached"
6283 msgstr ""
6284 "  --attach file1 [file2]...\n"
6285 "                         öffnet Verfassenfenster mit der/den angegebenen "
6286 "Datei/-en\n"
6287 "                         als Anhang"
6288
6289 #: src/main.c:1891
6290 msgid "  --receive              receive new messages"
6291 msgstr "  --receive              empfängt neue Nachrichten"
6292
6293 #: src/main.c:1892
6294 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6295 msgstr "  --receive-all          empfängt neue Nachrichten von allen Konten"
6296
6297 #: src/main.c:1893
6298 msgid "  --send                 send all queued messages"
6299 msgstr "  --send                 sendet alle zwischengespeicherten Nachrichten"
6300
6301 #: src/main.c:1894
6302 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6303 msgstr "  --status [Ordner]...   zeigt die Anzahl neuer Nachrichten"
6304
6305 #: src/main.c:1895
6306 msgid ""
6307 "  --status-full [folder]...\n"
6308 "                         show the status of each folder"
6309 msgstr ""
6310 "  --status-full [Ordner]...\n"
6311 "                         zeigt den Status jedes Ordners"
6312
6313 #: src/main.c:1897
6314 msgid ""
6315 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6316 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6317 msgstr ""
6318 "  --select Ordner[/Nachricht]  springt zu dem angegebenen Ordner/Nachricht\n"
6319 "                         Ordner ist eine Ordner-ID wie zB: 'Ordner/"
6320 "Unterordner'"
6321
6322 #: src/main.c:1899
6323 msgid "  --online               switch to online mode"
6324 msgstr "  --online               schaltet in den Onlinemodus"
6325
6326 #: src/main.c:1900
6327 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6328 msgstr "  --offline              schaltet in den Offlinemodus"
6329
6330 #: src/main.c:1901
6331 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6332 msgstr "  --exit --quit -q       beende Claws Mail"
6333
6334 #: src/main.c:1902
6335 msgid "  --debug                debug mode"
6336 msgstr "  --debug                Debugmodus"
6337
6338 #: src/main.c:1903
6339 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6340 msgstr "  --help -h            zeigt diese Hilfe an"
6341
6342 #: src/main.c:1904
6343 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6344 msgstr "  --version -v         gibt Versionsinformationen aus und beendet"
6345
6346 #: src/main.c:1905
6347 msgid ""
6348 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6349 "and exit"
6350 msgstr ""
6351 "  --version-full -V      gibt Versionsinformationen und einkompilierte "
6352 "Funktionen aus und beendet"
6353
6354 #: src/main.c:1906
6355 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6356 msgstr "  --config-dir           gibt das Konfigurationsverzeichnis aus"
6357
6358 #: src/main.c:1907
6359 msgid ""
6360 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6361 "                         use specified configuration directory"
6362 msgstr ""
6363 "  --alternate-config-dir [Verzeichniss]\n"
6364 "                         benutze das angegebene Konfigurationsverzeichniss"
6365
6366 #: src/main.c:1957
6367 msgid "Unknown option\n"
6368 msgstr "Unbekannter Option\n"
6369
6370 #: src/main.c:1975
6371 #, c-format
6372 msgid "Processing (%s)..."
6373 msgstr "Bearbeitung läuft (%s)..."
6374
6375 #: src/main.c:1978
6376 msgid "top level folder"
6377 msgstr "Oberster Ordner"
6378
6379 #: src/main.c:2061
6380 msgid "Queued messages"
6381 msgstr "Wartende Nachrichten"
6382
6383 #: src/main.c:2062
6384 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6385 msgstr "Es sind ungesendete Nachrichten vorhanden. Jetzt beenden?"
6386
6387 #: src/main.c:2557
6388 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6389 msgstr "NetworkManager: Netzwerk ist online.\n"
6390
6391 #: src/main.c:2563
6392 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6393 msgstr "NetworkManager: Netzwerk ist offline.\n"
6394
6395 #: src/mainwindow.c:468 src/messageview.c:186
6396 msgid "_File"
6397 msgstr "_Datei"
6398
6399 #: src/mainwindow.c:470 src/messageview.c:188
6400 msgid "_View"
6401 msgstr "_Ansicht"
6402
6403 #: src/mainwindow.c:473
6404 msgid "_Configuration"
6405 msgstr "_Konfiguration"
6406
6407 #: src/mainwindow.c:477
6408 msgid "_Add mailbox"
6409 msgstr "Neue Mailbox"
6410
6411 #: src/mainwindow.c:478
6412 msgid "MH..."
6413 msgstr "MH..."
6414
6415 #: src/mainwindow.c:481
6416 msgid "Change folder order..."
6417 msgstr "Ordner_reihenfolge ändern..."
6418
6419 #: src/mainwindow.c:484
6420 msgid "_Import mbox file..."
6421 msgstr "Import Mbox-Datei..."
6422
6423 #: src/mainwindow.c:485
6424 msgid "_Export to mbox file..."
6425 msgstr "Export in Mbox-Datei..."
6426
6427 #: src/mainwindow.c:486
6428 msgid "_Export selected to mbox file..."
6429 msgstr "Ausgewählte E-Mails in Mbox-Datei _exportieren..."
6430
6431 #: src/mainwindow.c:488
6432 msgid "Empty all _Trash folders"
6433 msgstr "Alle Papierkörbe _leeren"
6434
6435 #: src/mainwindow.c:491 src/messageview.c:195
6436 msgid "_Save as..."
6437 msgstr "_Speichern als..."
6438
6439 #: src/mainwindow.c:494 src/messageview.c:197
6440 msgid "Page setup..."
6441 msgstr "_Datei/Seite einrichten..."
6442
6443 #: src/mainwindow.c:496 src/messageview.c:199
6444 msgid "_Print..."
6445 msgstr "_Drucken..."
6446
6447 #: src/mainwindow.c:498
6448 msgid "Synchronise folders"
6449 msgstr "Ordner _synchronisieren"
6450
6451 #: src/mainwindow.c:500
6452 msgid "E_xit"
6453 msgstr "Beenden"
6454
6455 #: src/mainwindow.c:505
6456 msgid "Select _thread"
6457 msgstr "Thread aus_wählen"
6458
6459 #: src/mainwindow.c:506
6460 msgid "_Delete thread"
6461 msgstr "Thread löschen"
6462
6463 #: src/mainwindow.c:508
6464 msgid "_Find in current message..."
6465 msgstr "In aktueller Nachricht suchen..."
6466
6467 #: src/mainwindow.c:510
6468 msgid "_Quick search"
6469 msgstr "S_chnellsuche"
6470
6471 #: src/mainwindow.c:513
6472 msgid "Show or hi_de"
6473 msgstr "An_zeigen oder Ausblenden"
6474
6475 #: src/mainwindow.c:514
6476 msgid "_Toolbar"
6477 msgstr "Werkzeugleiste"
6478
6479 #: src/mainwindow.c:516
6480 msgid "Set displayed _columns"
6481 msgstr "Angezeigte _Spalten"
6482
6483 #: src/mainwindow.c:517
6484 msgid "in _Folder list..."
6485 msgstr "Ordnerliste"
6486
6487 #: src/mainwindow.c:518
6488 msgid "in _Message list..."
6489 msgstr "Nachrichtenliste"
6490
6491 #: src/mainwindow.c:523
6492 msgid "La_yout"
6493 msgstr "An_ordnung"
6494
6495 #: src/mainwindow.c:526
6496 msgid "_Sort"
6497 msgstr "_Sortieren nach"
6498
6499 #: src/mainwindow.c:528
6500 msgid "_Attract by subject"
6501 msgstr "Threads na_ch Betreff aufbauen"
6502
6503 #: src/mainwindow.c:530
6504 msgid "E_xpand all threads"
6505 msgstr "Alle Threads _ausklappen"
6506
6507 #: src/mainwindow.c:531
6508 msgid "Co_llapse all threads"
6509 msgstr "Alle Threads _einklappen"
6510
6511 #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:210
6512 msgid "_Go to"
6513 msgstr "_Gehe zu"
6514
6515 #: src/mainwindow.c:534 src/messageview.c:211
6516 msgid "_Previous message"
6517 msgstr "Vorherige Nachricht"
6518
6519 #: src/mainwindow.c:535 src/messageview.c:212
6520 msgid "_Next message"
6521 msgstr "nächste Nachricht"
6522
6523 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:214
6524 msgid "P_revious unread message"
6525 msgstr "vorherige ungelesene Nachricht"
6526
6527 #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:215
6528 msgid "N_ext unread message"
6529 msgstr "nächste ungelesene Nachricht"
6530
6531 #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:217
6532 msgid "Previous ne_w message"
6533 msgstr "Vorherige neue Nachricht"
6534
6535 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:218
6536 msgid "Ne_xt new message"
6537 msgstr "nächste neue Nachricht"
6538
6539 #: src/mainwindow.c:543 src/messageview.c:220
6540 msgid "Previous _marked message"
6541 msgstr "Vorherige markierte Nachricht"
6542
6543 #: src/mainwindow.c:544 src/messageview.c:221
6544 msgid "Next m_arked message"
6545 msgstr "nächste markierte Nachricht"
6546
6547 #: src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:223
6548 msgid "Previous _labeled message"
6549 msgstr "Vorherige eingefärbte Nachricht"
6550
6551 #: src/mainwindow.c:547 src/messageview.c:224
6552 msgid "Next la_beled message"
6553 msgstr "nächste eingefärbte Nachrichten"
6554
6555 #: src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:226
6556 msgid "Last read message"
6557 msgstr "letzte gelesene Nachrichte"
6558
6559 #: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:227
6560 msgid "Parent message"
6561 msgstr "vorherigen Nachricht in Thread"
6562
6563 #: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:229
6564 msgid "Next unread _folder"
6565 msgstr "Nächster _ungelesener _Ordner"
6566
6567 #: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:230
6568 msgid "_Other folder..."
6569 msgstr "anderen Ordner..."
6570
6571 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:248
6572 msgid "Decode"
6573 msgstr "Dekodierung"
6574
6575 #: src/mainwindow.c:578
6576 msgid "Open in new _window"
6577 msgstr "Öffnen in neuem _Fenster"
6578
6579 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:255
6580 msgid "Mess_age source"
6581 msgstr "_Quelltext anzeigen"
6582
6583 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:257
6584 msgid "Quotes"
6585 msgstr "Zitate"
6586
6587 #: src/mainwindow.c:582
6588 msgid "_Update summary"
6589 msgstr "_Übersicht erneuern"
6590
6591 #: src/mainwindow.c:585
6592 msgid "Recei_ve"
6593 msgstr "Empfangen"
6594
6595 #: src/mainwindow.c:586
6596 msgid "Get from _current account"
6597 msgstr "Vom a_ktuellem Konto holen"
6598
6599 #: src/mainwindow.c:587
6600 msgid "Get from _all accounts"
6601 msgstr "Von _allen Konten holen"
6602
6603 #: src/mainwindow.c:588
6604 msgid "Cancel receivin_g"
6605 msgstr "Empfang abbrechen"
6606
6607 #: src/mainwindow.c:591
6608 msgid "_Send queued messages"
6609 msgstr "Wartende Nachrichten senden"
6610
6611 #: src/mainwindow.c:595
6612 msgid "Compose a_n email message"
6613 msgstr "_Neue Nachricht verfassen"
6614
6615 #: src/mainwindow.c:596
6616 msgid "Compose a news message"
6617 msgstr "_Neue Nachricht verfassen"
6618
6619 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:263
6620 msgid "_Reply"
6621 msgstr "An_tworten"
6622
6623 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:264
6624 msgid "Repl_y to"
6625 msgstr "Antwort an"
6626
6627 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:265
6628 msgid "_all"
6629 msgstr "alle"
6630
6631 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:266
6632 msgid "_sender"
6633 msgstr "Absender"
6634
6635 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:267
6636 msgid "mailing _list"
6637 msgstr "Mailing-List"
6638
6639 #: src/mainwindow.c:603
6640 msgid "Follow-up and reply to"
6641 msgstr "Follow-up und Antworte An"
6642
6643 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:270 src/toolbar.c:2022
6644 msgid "_Forward"
6645 msgstr "_Weiterleiten"
6646
6647 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:271 src/toolbar.c:2023
6648 msgid "For_ward as attachment"
6649 msgstr "_Weiterleiten als Anhang"
6650
6651 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:272 src/toolbar.c:2024
6652 msgid "Redirec_t"
6653 msgstr "U_mleiten"
6654
6655 #: src/mainwindow.c:610
6656 msgid "Mailing-_List"
6657 msgstr "Mailing-List"
6658
6659 #: src/mainwindow.c:611
6660 msgid "Post"
6661 msgstr "Verfassen"
6662
6663 #: src/mainwindow.c:613
6664 msgid "Help"
6665 msgstr "_Hilfe"
6666
6667 #: src/mainwindow.c:617
6668 msgid "Unsubscribe"
6669 msgstr "_Kündigen"
6670
6671 #: src/mainwindow.c:619
6672 msgid "View archive"
6673 msgstr "Archiv ansehen"
6674
6675 #: src/mainwindow.c:621
6676 msgid "Contact owner"
6677 msgstr "Kontakt"
6678
6679 #: src/mainwindow.c:625
6680 msgid "M_ove..."
6681 msgstr "_Verschieben..."
6682
6683 #: src/mainwindow.c:626
6684 msgid "_Copy..."
6685 msgstr "_Kopieren..."
6686
6687 #: src/mainwindow.c:627
6688 msgid "Move to _trash"
6689 msgstr "In den Mülleimer verschieben"
6690
6691 #: src/mainwindow.c:628
6692 msgid "_Delete..."
6693 msgstr "_Löschen..."
6694
6695 #: src/mainwindow.c:629
6696 msgid "Cancel a news message"
6697 msgstr "News vom Server l_öschen"
6698
6699 #: src/mainwindow.c:632 src/mainwindow.c:633
6700 msgid "_Mark"
6701 msgstr "_Markieren"
6702
6703 #: src/mainwindow.c:634
6704 msgid "_Unmark"
6705 msgstr "Demarkieren"
6706
6707 #: src/mainwindow.c:637
6708 msgid "Mark as unr_ead"
6709 msgstr "Als ungelesen markieren"
6710
6711 #: src/mainwindow.c:638
6712 msgid "Mark as rea_d"
6713 msgstr "Als gelesen markieren"
6714
6715 #: src/mainwindow.c:639
6716 msgid "Mark all read"
6717 msgstr "Alle als _gelesen markieren"
6718
6719 #: src/mainwindow.c:640 src/prefs_filtering_action.c:184 src/toolbar.c:194
6720 #: src/toolbar.c:401
6721 msgid "Ignore thread"
6722 msgstr "Thread ignorieren"
6723
6724 #: src/mainwindow.c:641
6725 msgid "Unignore thread"
6726 msgstr "Thread nicht ignorieren"
6727
6728 #: src/mainwindow.c:642 src/prefs_filtering_action.c:185 src/toolbar.c:195
6729 #: src/toolbar.c:402
6730 msgid "Watch thread"
6731 msgstr "Thread beobachten"
6732
6733 #: src/mainwindow.c:643
6734 msgid "Unwatch thread"
6735 msgstr "Thread nicht beobachten"
6736
6737 #: src/mainwindow.c:646 src/prefs_filtering_action.c:172
6738 msgid "Mark as spam"
6739 msgstr "Als Spam markieren"
6740
6741 #: src/mainwindow.c:647 src/prefs_filtering_action.c:173
6742 msgid "Mark as ham"
6743 msgstr "Als Ham (kein Spam) markieren"
6744
6745 #: src/mainwindow.c:650 src/prefs_filtering_action.c:168
6746 msgid "Lock"
6747 msgstr "Sperren"
6748
6749 #: src/mainwindow.c:651 src/prefs_filtering_action.c:169
6750 msgid "Unlock"
6751 msgstr "Entsperren"
6752
6753 #: src/mainwindow.c:653
6754 msgid "Color la_bel"
6755 msgstr "Farbmarkierung"
6756
6757 #: src/mainwindow.c:654
6758 msgid "Ta_gs"
6759 msgstr "Ta_gs"
6760
6761 #: src/mainwindow.c:657
6762 msgid "Re-_edit"
6763 msgstr "Umleiten"
6764
6765 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:276
6766 msgid "Add sender to address boo_k"
6767 msgstr "Absender dem _Adressbuch hinzufügen"
6768
6769 #: src/mainwindow.c:664
6770 msgid "C_ollect addresses"
6771 msgstr "Adressen sammeln"
6772
6773 #: src/mainwindow.c:665
6774 msgid "from Current _folder..."
6775 msgstr "in aktuellen Ordner"
6776
6777 #: src/mainwindow.c:666
6778 msgid "from Selected _messages..."
6779 msgstr "von gewählten Nachrichten..."
6780
6781 # msgid "/_Tools/---"
6782 # msgstr "/E_xtras/---"
6783 #: src/mainwindow.c:669
6784 msgid "_Filter all messages in folder"
6785 msgstr "Alle Nachrichten im Ordner f_iltern"
6786
6787 # msgid "/_Tools/---"
6788 # msgstr "/E_xtras/---"
6789 #: src/mainwindow.c:670
6790 msgid "Filter _selected messages"
6791 msgstr "Gewählte Nachrichten _filtern"
6792
6793 #: src/mainwindow.c:671
6794 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
6795 msgstr "Ordnerverarbeitungsregel anwenden"
6796
6797 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:279
6798 msgid "_Create filter rule"
6799 msgstr "Filter_regel erstellen"
6800
6801 #: src/mainwindow.c:674 src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:280
6802 #: src/messageview.c:286
6803 msgid "_Automatically"
6804 msgstr "Automatisch"
6805
6806 #: src/mainwindow.c:675 src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:281
6807 #: src/messageview.c:287
6808 msgid "By _From"
6809 msgstr "nach Absender"
6810
6811 #: src/mainwindow.c:676 src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:282
6812 #: src/messageview.c:288
6813 msgid "By _To"
6814 msgstr "nach Empfänger"
6815
6816 #: src/mainwindow.c:677 src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:283
6817 #: src/messageview.c:289
6818 msgid "By _Subject"
6819 msgstr "nach Betreff"
6820
6821 #: src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:285
6822 msgid "Create processing rule"
6823 msgstr "Verarbeitungregel erstellen"
6824
6825 #: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:293
6826 msgid "List _URLs..."
6827 msgstr "URLs anzeigen..."
6828
6829 #: src/mainwindow.c:693
6830 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
6831 msgstr "Alle Ordner auf neue Nachrichten prüfen"
6832
6833 #: src/mainwindow.c:694
6834 msgid "Delete du_plicated messages"
6835 msgstr "Doppelte Nachrichten l_öschen"
6836
6837 #: src/mainwindow.c:695
6838 msgid "In selected folder"
6839 msgstr "im gewählten Ordner"
6840
6841 #: src/mainwindow.c:696
6842 msgid "In all folders"
6843 msgstr "in allen Ordnern"
6844
6845 #: src/mainwindow.c:699
6846 msgid "E_xecute"
6847 msgstr "Ausführen"
6848
6849 #: src/mainwindow.c:702
6850 msgid "SSL cer_tificates"
6851 msgstr "SSL-Zerti_fikate"
6852
6853 #: src/mainwindow.c:706
6854 msgid "Filtering Lo_g"
6855 msgstr "Filterprotokoll"
6856
6857 #: src/mainwindow.c:708
6858 msgid "Network _Log"
6859 msgstr "Netzwerkprotokoll"
6860
6861 #: src/mainwindow.c:710
6862 msgid "_Forget all session passwords"
6863 msgstr "Alle Sitzungspasswörter verwer_fen"
6864
6865 #: src/mainwindow.c:713
6866 msgid "C_hange current account"
6867 msgstr "Aktuelles Konto _wechseln"
6868
6869 #: src/mainwindow.c:715
6870 msgid "_Preferences for current account..."
6871 msgstr "Kontoeinstellungen..."
6872
6873 #: src/mainwindow.c:716
6874 msgid "Create _new account..."
6875 msgstr "_Neues Konto erstellen..."
6876
6877 #: src/mainwindow.c:717
6878 msgid "_Edit accounts..."
6879 msgstr "Konten bearbeiten..."
6880
6881 #: src/mainwindow.c:720
6882 msgid "P_references..."
6883 msgstr "Einstellungen..."
6884
6885 #: src/mainwindow.c:721
6886 msgid "Pre-pr_ocessing..."
6887 msgstr "_Vorverarbeitungsregeln..."
6888
6889 #: src/mainwindow.c:722
6890 msgid "Post-pro_cessing..."
6891 msgstr "_Nachverarbeitungsregeln..."
6892
6893 #: src/mainwindow.c:723
6894 msgid "_Filtering..."
6895 msgstr "Filterung"
6896
6897 #: src/mainwindow.c:724
6898 msgid "_Templates..."
6899 msgstr "Vorlagen..."
6900
6901 #: src/mainwindow.c:725
6902 msgid "_Actions..."
6903 msgstr "Aktionen..."
6904
6905 #: src/mainwindow.c:726
6906 msgid "Tag_s..."
6907 msgstr "Tags..."
6908
6909 #: src/mainwindow.c:728
6910 msgid "Plu_gins..."
6911 msgstr "Erweiterun_gen..."
6912
6913 #: src/mainwindow.c:731
6914 msgid "_Manual"
6915 msgstr "_Handbuch"
6916
6917 #: src/mainwindow.c:732
6918 msgid "_Online User-contributed FAQ"
6919 msgstr "_Online FAQ von Anwendern"
6920
6921 #: src/mainwindow.c:733
6922 msgid "Icon _Legend"
6923 msgstr "Symbolbeschreibung"
6924
6925 #: src/mainwindow.c:735
6926 msgid "Set as default client"
6927 msgstr "Als Standardanwendung setzen"
6928
6929 #: src/mainwindow.c:742
6930 msgid "Offline _mode"
6931 msgstr "_Offline arbeiten"
6932
6933 #: src/mainwindow.c:743
6934 msgid "_Message view"
6935 msgstr "Nachrichtenansicht"
6936
6937 #: src/mainwindow.c:745
6938 msgid "Status _bar"
6939 msgstr "Statusanzeige"
6940
6941 #: src/mainwindow.c:747
6942 msgid "Column headers"
6943 msgstr "Spaltenköpfe"
6944
6945 #: src/mainwindow.c:748
6946 msgid "Th_read view"
6947 msgstr "Mit _Threads"
6948
6949 #: src/mainwindow.c:749
6950 msgid "_Hide read messages"
6951 msgstr "Gelesene Nachrichten _verstecken"
6952
6953 #: src/mainwindow.c:751
6954 msgid "_Fullscreen"
6955 msgstr "Vollbildansicht"
6956
6957 #: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:305
6958 msgid "Show all _headers"
6959 msgstr "A_lle Kopfzeilen"
6960
6961 #: src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:306
6962 msgid "_Fold all"
6963 msgstr "alle Ebenen einklappen"
6964
6965 #: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:307
6966 msgid "Fold from level _2"
6967 msgstr "ab 2. Ebene einklappen"
6968
6969 #: src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:308
6970 msgid "Fold from level _3"
6971 msgstr "ab 3. Ebene einklappen"
6972
6973 #: src/mainwindow.c:760
6974 msgid "Text _below icons"
6975 msgstr "Text unter Icons"
6976
6977 #: src/mainwindow.c:761
6978 msgid "Text be_side icons"
6979 msgstr "Text _neben Symbolen"
6980
6981 #: src/mainwindow.c:762
6982 msgid "_Icons only"
6983 msgstr "Nur _Symbole"
6984
6985 #: src/mainwindow.c:763
6986 msgid "_Text only"
6987 msgstr "Nur _Text"
6988
6989 #: src/mainwindow.c:765
6990 msgid "_Hide"
6991 msgstr "_Verstecken"
6992
6993 #: src/mainwindow.c:770
6994 msgid "_Standard"
6995 msgstr "Standard"
6996
6997 #: src/mainwindow.c:771
6998 msgid "_Three columns"
6999 msgstr "3 Spalten"
7000
7001 #: src/mainwindow.c:772
7002 msgid "_Wide message"
7003 msgstr "breite Nachrichtenvorschau"
7004
7005 #: src/mainwindow.c:773
7006 msgid "W_ide message list"
7007 msgstr "breite Nachrichtenliste"
7008
7009 #: src/mainwindow.c:774
7010 msgid "S_mall screen"
7011 msgstr "kleiner Bildschir_m"
7012
7013 #: src/mainwindow.c:778
7014 msgid "by _Number"
7015 msgstr "Nummer"
7016
7017 #: src/mainwindow.c:779
7018 msgid "by S_ize"
7019 msgstr "Größe"
7020
7021 #: src/mainwindow.c:780
7022 msgid "by _Date"
7023 msgstr "Datum"
7024
7025 #: src/mainwindow.c:781
7026 msgid "by Thread date"
7027 msgstr "Threaddatum"
7028
7029 #: src/mainwindow.c:782
7030 msgid "by _From"
7031 msgstr "Absender"
7032
7033 #: src/mainwindow.c:783
7034 msgid "by _To"
7035 msgstr "Empfänger"
7036
7037 #: src/mainwindow.c:784
7038 msgid "by S_ubject"
7039 msgstr "Betreff"
7040
7041 #: src/mainwindow.c:785
7042 msgid "by _Color label"
7043 msgstr "Farbmarkierung"
7044
7045 #: src/mainwindow.c:786
7046 msgid "by Tag"
7047 msgstr "Tag"
7048
7049 #: src/mainwindow.c:787
7050 msgid "by _Mark"
7051 msgstr "Markierung"
7052
7053 #: src/mainwindow.c:788
7054 msgid "by _Status"
7055 msgstr "Status"
7056
7057 #: src/mainwindow.c:789
7058 msgid "by A_ttachment"
7059 msgstr "Anhang"
7060
7061 #: src/mainwindow.c:790
7062 msgid "by Score"
7063 msgstr "Benotung"
7064
7065 #: src/mainwindow.c:791
7066 msgid "by Locked"
7067 msgstr "Gesperrt"
7068
7069 #: src/mainwindow.c:792
7070 msgid "D_on't sort"
7071 msgstr "nicht sortieren"
7072
7073 #: src/mainwindow.c:796
7074 msgid "Ascending"
7075 msgstr "Aufsteigend"
7076
7077 #: src/mainwindow.c:797
7078 msgid "Descending"
7079 msgstr "Absteigend"
7080
7081 #: src/mainwindow.c:837 src/messageview.c:348
7082 msgid "_Auto detect"
7083 msgstr "_Automatisch erkennen"
7084
7085 #: src/mainwindow.c:1232 src/summaryview.c:5862
7086 msgid "Apply tags..."
7087 msgstr "Tags anwenden..."
7088
7089 #: src/mainwindow.c:2023
7090 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7091 msgstr "Es sind einige Fehler aufgetreten. Hier klicken um das Log anzusehen."
7092
7093 #: src/mainwindow.c:2037
7094 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7095 msgstr "Sie sind online. Klicken Sie auf das Icon, um offline zu gehen"
7096
7097 #: src/mainwindow.c:2040
7098 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7099 msgstr "Sie sind offline. Klicken Sie auf das Icon, um online zu gehen"
7100
7101 #: src/mainwindow.c:2054
7102 msgid "Select account"
7103 msgstr "Konto wählen"
7104
7105 #: src/mainwindow.c:2080 src/prefs_logging.c:140
7106 msgid "Network log"
7107 msgstr "Netzwerkprotokoll"
7108
7109 #: src/mainwindow.c:2084
7110 msgid "Filtering/processing debug log"
7111 msgstr "Filter-/Verarbeitungprotokoll"
7112
7113 #: src/mainwindow.c:2103 src/prefs_logging.c:392
7114 msgid "filtering log enabled\n"
7115 msgstr "Filterprotokoll aktiviert\n"
7116
7117 #: src/mainwindow.c:2105 src/prefs_logging.c:394
7118 msgid "filtering log disabled\n"
7119 msgstr "Filterprotokoll deaktiviert.\n"
7120
7121 #: src/mainwindow.c:2549 src/mainwindow.c:2556 src/mainwindow.c:2598
7122 #: src/mainwindow.c:2631 src/mainwindow.c:2663 src/mainwindow.c:2708
7123 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:132 src/prefs_folder_item.c:916
7124 msgid "Untitled"
7125 msgstr "Unbenannt"
7126
7127 #: src/mainwindow.c:2709 src/prefs_summary_open.c:113
7128 msgid "none"
7129 msgstr "nicht"
7130
7131 #: src/mainwindow.c:2967 src/mainwindow.c:2971
7132 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7133 msgstr "Alle Nachrichten der Papierkörbe löschen?"
7134
7135 #: src/mainwindow.c:2968
7136 msgid "Don't quit"
7137 msgstr "Nicht beenden"
7138
7139 #: src/mainwindow.c:2997
7140 msgid "Add mailbox"
7141 msgstr "Neue Mailbox"
7142
7143 #: src/mainwindow.c:2998
7144 msgid ""
7145 "Input the location of mailbox.\n"
7146 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7147 "scanned automatically."
7148 msgstr ""
7149 "Geben Sie den Ort der Mailbox an.\n"
7150 "Wenn eine existierende Mailbox angegeben wird,\n"
7151 "wird sie automatisch durchsucht."
7152
7153 #: src/mainwindow.c:3004
7154 #, c-format
7155 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7156 msgstr "Die Mailbox '%s' existiert bereits."
7157
7158 #: src/mainwindow.c:3009 src/setup.c:51 src/wizard.c:772
7159 msgid "Mailbox"
7160 msgstr "Mailbox"
7161
7162 #: src/mainwindow.c:3014 src/setup.c:54
7163 msgid ""
7164 "Creation of the mailbox failed.\n"
7165 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7166 "there."
7167 msgstr ""
7168 "Erstellen der Mailbox fehlgeschlagen.\n"
7169 "Möglicherweise existieren bereits einige Dateien, oder Sie haben keine "
7170 "Schreibrechte"
7171
7172 #: src/mainwindow.c:3367
7173 msgid "No posting allowed"
7174 msgstr "keine Nachrichten erlaubt"
7175
7176 #: src/mainwindow.c:3950
7177 msgid "Mbox import has failed."
7178 msgstr "Der Import der Mbox ist fehlgeschlagen."
7179
7180 #: src/mainwindow.c:3959 src/mainwindow.c:3968
7181 msgid "Export to mbox has failed."
7182 msgstr "Der Export in die mbox ist fehlgeschlagen."
7183
7184 #: src/mainwindow.c:4011 src/plugins/trayicon/trayicon.c:587
7185 msgid "Exit"
7186 msgstr "Beenden"
7187
7188 #: src/mainwindow.c:4011 src/plugins/trayicon/trayicon.c:587
7189 msgid "Exit Claws Mail?"
7190 msgstr "Claws Mail beenden?"
7191
7192 #: src/mainwindow.c:4186
7193 msgid "Folder synchronisation"
7194 msgstr "Ordner-Synchronisation"
7195
7196 #: src/mainwindow.c:4187
7197 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7198 msgstr "Sollen die Ordner jetzt synchronisiert werden?"
7199
7200 #: src/mainwindow.c:4188
7201 msgid "+_Synchronise"
7202 msgstr "+_Synchronisieren"
7203
7204 #: src/mainwindow.c:4581
7205 msgid "Deleting duplicated messages..."
7206 msgstr "Mehrfach vorhandene Nachrichten werden gelöscht..."
7207
7208 #: src/mainwindow.c:4618
7209 #, c-format
7210 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7211 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7212 msgstr[0] "%d doppelte Nachricht in Ordner %d gelöscht.\n"
7213 msgstr[1] "%d doppelte Nachrichten in Ordner %d gelöscht.\n"
7214
7215 #: src/mainwindow.c:4820 src/summaryview.c:5357
7216 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7217 msgstr "Verarbeitungsregeln zum Anwenden vor den Ordnerregeln"
7218
7219 #: src/mainwindow.c:4828
7220 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7221 msgstr "Verarbeitungsregeln zum Anwenden nach den Ordnerregeln"
7222
7223 #: src/mainwindow.c:4836 src/summaryview.c:5368
7224 msgid "Filtering configuration"
7225 msgstr "Filterungs-Konfiguration"
7226
7227 #: src/mainwindow.c:4951
7228 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7229 msgstr ""
7230 "Registrierung als Standardanwendung fehlgeschlagen: Pfad zur ausführbaren "
7231 "Datei wurde nicht gefunden."
7232
7233 #: src/mainwindow.c:5004
7234 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7235 msgstr "Claws-Mail wurde als Standardanwendung für Mail registriert."
7236
7237 #: src/mainwindow.c:5006
7238 msgid ""
7239 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7240 msgstr ""
7241 "Registrierung als Standardanwendung fehlgeschlagen: es konnte nicht in die "
7242 "Registry geschrieben werden."
7243
7244 #: src/mainwindow.c:5163
7245 #, c-format
7246 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7247 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7248 msgstr[0] "%d Passwort in %d Konten verworfen.\n"
7249 msgstr[1] "%d Passwörter in %d Konten verworfen.\n"
7250
7251 #: src/matcher.c:499 src/matcher.c:504 src/matcher.c:524 src/matcher.c:529
7252 #: src/message_search.c:208 src/prefs_matcher.c:700 src/summary_search.c:392
7253 msgid "Case sensitive"
7254 msgstr "Groß-/Kleinschreibung"
7255
7256 #: src/matcher.c:499 src/matcher.c:504 src/matcher.c:524 src/matcher.c:529
7257 msgid "Case insensitive"
7258 msgstr "keine Groß-/Kleinschreibung"
7259
7260 #: src/matcher.c:861 src/matcher.c:872 src/matcher.c:883 src/matcher.c:893
7261 #: src/matcher.c:894 src/matcher.c:906 src/matcher.c:907 src/matcher.c:1139
7262 #: src/matcher.c:1151 src/matcher.c:1163
7263 #, c-format
7264 msgid "%s header"
7265 msgstr "%s Kopfzeile"
7266
7267 #: src/matcher.c:1253 src/matcher.c:1255
7268 msgid "header"
7269 msgstr "Kopfzeile"
7270
7271 #: src/matcher.c:1264
7272 msgid "header line"
7273 msgstr "Kopfzeile"
7274
7275 #: src/matcher.c:1266
7276 msgid "headers line"
7277 msgstr "Kopfzeilen"
7278
7279 #: src/matcher.c:1268 src/matcher.c:1270
7280 msgid "message line"
7281 msgstr "Nachrichtenzeile"
7282
7283 #: src/matcher.c:1488 src/matcher.c:1491
7284 msgid "body line"
7285 msgstr "Nachrichtenkörperzeile"
7286
7287 #: src/matcher.c:1667
7288 #, c-format
7289 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7290 msgstr "prüfe ob Nachricht auf [ %s ] passt\n"
7291
7292 #: src/matcher.c:1730 src/matcher.c:1749 src/matcher.c:1762
7293 msgid "message matches\n"
7294 msgstr "Nachricht passt\n"
7295
7296 #: src/matcher.c:1737 src/matcher.c:1755 src/matcher.c:1764
7297 msgid "message does not match\n"
7298 msgstr "Nachricht passt nicht\n"
7299
7300 #: src/matcher.c:2021 src/matcher.c:2022 src/matcher.c:2023 src/matcher.c:2024
7301 #: src/matcher.c:2025 src/matcher.c:2026 src/matcher.c:2027 src/matcher.c:2028
7302 msgid "(none)"
7303 msgstr "(nichts)"
7304
7305 #: src/mbox.c:102
7306 #, c-format
7307 msgid ""
7308 "Could not open mbox file:\n"
7309 "%s\n"
7310 msgstr ""
7311 "mbox Datei konnte nicht geöffet werden:\n"
7312 "%s\n"
7313
7314 #: src/mbox.c:138
7315 #, c-format
7316 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7317 msgstr "Importiere aus mbox... (%d mails importiert)"
7318
7319 #: src/mbox.c:548
7320 msgid "Overwrite mbox file"
7321 msgstr "überschreibe mbox Datei"
7322
7323 #: src/mbox.c:549
7324 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7325 msgstr "Die Datei existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?"
7326
7327 #: src/mbox.c:550 src/messageview.c:1643 src/mimeview.c:1651
7328 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:2952
7329 msgid "Overwrite"
7330 msgstr "Überschreiben"
7331
7332 #: src/mbox.c:559
7333 #, c-format
7334 msgid ""
7335 "Could not create mbox file:\n"
7336 "%s\n"
7337 msgstr ""
7338 "mbox Datei konnte nicht agelegt werden:\n"
7339 "%s\n"
7340
7341 #: src/mbox.c:567
7342 msgid "Exporting to mbox..."
7343 msgstr "Export in Mbox-Datei..."
7344
7345 #: src/message_search.c:167
7346 msgid "Find in current message"
7347 msgstr "In aktueller Nachricht suchen"
7348
7349 #: src/message_search.c:185
7350 msgid "Find text:"
7351 msgstr "Suchen nach:"
7352
7353 #: src/message_search.c:324 src/summary_search.c:663
7354 msgid "Search failed"
7355 msgstr "Suche fehlgeschlagen"
7356
7357 #: src/message_search.c:325 src/summary_search.c:664
7358 msgid "Search string not found."
7359 msgstr "Gesuchte Zeichenkette nicht gefunden."
7360
7361 #: src/message_search.c:334
7362 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7363 msgstr "Anfang der Nachricht erreicht. Weiter vom Ende?"
7364
7365 #: src/message_search.c:337
7366 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7367 msgstr "Ende der Nachricht erreicht. Weiter vom Anfang?"
7368
7369 #: src/message_search.c:340 src/summary_search.c:675
7370 msgid "Search finished"
7371 msgstr "Suche beendet"
7372
7373 #: src/messageview.c:260 src/textview.c:214
7374 msgid "Compose _new message"
7375 msgstr "_Neue Nachricht verfassen..."
7376
7377 #: src/messageview.c:665 src/messageview.c:1231
7378 msgid "Claws Mail - Message View"
7379 msgstr "Claws Mail - Nachrichtenanzeige"
7380
7381 #: src/messageview.c:792
7382 msgid "<No Return-Path found>"
7383 msgstr "<Kein Antwortpfad gefunden>"
7384
7385 #: src/messageview.c:800
7386 #, c-format
7387 msgid ""
7388 "The notification address to which the return receipt is\n"
7389 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7390 "Notification address: %s\n"
7391 "Return path: %s\n"
7392 "It is advised to not to send the return receipt."
7393 msgstr ""
7394 "Die Benachrichtungsadresse, an die die Empfangsbestätigung \n"
7395 "gesendet werden soll, stimmt nicht mit dem Antwortpfad überein:\n"
7396 "Benachrichtungsadress: %s\n"
7397 "Antwortpfad: %s\n"
7398 "Es wird geraten, die Empfangsbestätigung nicht zu senden."
7399
7400 #: src/messageview.c:807 src/messageview.c:824
7401 msgid "_Don't Send"
7402 msgstr "Nicht Sen_den"
7403
7404 #: src/messageview.c:820
7405 msgid ""
7406 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7407 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7408 "officially addressed to you.\n"
7409 "It is advised to not to send the return receipt."
7410 msgstr ""
7411 "Diese Nachricht bittet um eine Empfangsbestätigung,\n"
7412 "aber nach ihren 'An:'- und 'Cc:'-Angaben ist sie nicht\n"
7413 "offiziell an Sie adressiert.\n"
7414 "Es wird empfohlen die Empfangsbestätigung nicht zu senden."
7415
7416 #: src/messageview.c:1157
7417 #, c-format
7418 msgid "Fetching message (%s)..."
7419 msgstr "Nachricht (%s) wird abgeholt..."
7420
7421 #: src/messageview.c:1193 src/procmime.c:846
7422 #, c-format
7423 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7424 msgstr "Entschlüsslung fehlgeschlagen: %s"
7425
7426 #: src/messageview.c:1635 src/messageview.c:1638 src/mimeview.c:1802
7427 #: src/summaryview.c:4600 src/summaryview.c:4603 src/textview.c:2940
7428 msgid "Save as"
7429 msgstr "Speichern als"
7430
7431 #: src/messageview.c:1644
7432 msgid "Overwrite existing file?"
7433 msgstr "Existierende Datei überschreiben?"
7434
7435 #: src/messageview.c:1652 src/summaryview.c:4620 src/summaryview.c:4623
7436 #: src/summaryview.c:4638
7437 #, c-format
7438 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7439 msgstr "Datei '%s' konnte nicht gespeichert werden."
7440
7441 #: src/messageview.c:1707
7442 #, c-format
7443 msgid "Show all %s."
7444 msgstr "alle %s anzeigen"
7445
7446 #: src/messageview.c:1709
7447 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7448 msgstr "Nur das erste Megabyte an Text wurde angezeigt."
7449
7450 #: src/messageview.c:1740
7451 msgid ""
7452 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7453 "recipient."
7454 msgstr ""
7455 "Dies ist eine Empfangsbestätigung für die Nachricht: sie wurde beim "
7456 "Empfänger angezeigt."
7457
7458 #: src/messageview.c:1743
7459 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7460 msgstr "Es wurde eine Empfangsbestätigung für diese Nachricht angefordert."
7461
7462 #: src/messageview.c:1749
7463 msgid "This message asks for a return receipt."
7464 msgstr "Diese Nachricht wünscht eine Empfangsbestätigung."
7465
7466 #: src/messageview.c:1750
7467 msgid "Send receipt"
7468 msgstr "Bestätigung senden"
7469
7470 #: src/messageview.c:1793
7471 msgid ""
7472 "This message has been partially retrieved,\n"
7473 "and has been deleted from the server."
7474 msgstr ""
7475 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt\n"
7476 "und wurde auf dem Server gelöscht."
7477
7478 #: src/messageview.c:1799
7479 #, c-format
7480 msgid ""
7481 "This message has been partially retrieved;\n"
7482 "it is %s."
7483 msgstr ""
7484 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n"
7485 "sie ist %s groß."
7486
7487 #: src/messageview.c:1803 src/messageview.c:1825
7488 msgid "Mark for download"
7489 msgstr "Zum Download markieren"
7490
7491 #: src/messageview.c:1804 src/messageview.c:1816
7492 msgid "Mark for deletion"
7493 msgstr "Zum Löschen markieren"
7494
7495 #: src/messageview.c:1809
7496 #, c-format
7497 msgid ""
7498 "This message has been partially retrieved;\n"
7499 "it is %s and will be downloaded."
7500 msgstr ""
7501 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n"
7502 "sie ist %s groß und wird heruntergeladen."
7503
7504 #: src/messageview.c:1814 src/messageview.c:1827
7505 #: src/prefs_filtering_action.c:167
7506 msgid "Unmark"
7507 msgstr "Demarkieren"
7508
7509 #: src/messageview.c:1820
7510 #, c-format
7511 msgid ""
7512 "This message has been partially retrieved;\n"
7513 "it is %s and will be deleted."
7514 msgstr ""
7515 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n"
7516 "sie ist %s und wird gelöscht."
7517
7518 #: src/messageview.c:1893
7519 msgid "Return Receipt Notification"
7520 msgstr "Empfangsbestätigung"
7521
7522 #: src/messageview.c:1894
7523 msgid ""
7524 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7525 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7526 "notification:"
7527 msgstr ""
7528 "Diese Nachricht wurde an mehrere Ihrer Konten geschickt.\n"
7529 "Bitte wählen Sie, welches Konto Sie für das versenden der "
7530 "Empfangsbestätigung verwenden möchten:"
7531
7532 #: src/messageview.c:1898
7533 msgid "_Cancel"
7534 msgstr "_Abbrechen"
7535
7536 #: src/messageview.c:1898
7537 msgid "_Send Notification"
7538 msgstr "Benachrichtigung _senden"
7539
7540 #: src/messageview.c:1968
7541 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7542 msgstr "Drucken nicht möglich: Die Nachricht enthält keinen Text."
7543
7544 #: src/messageview.c:2056 src/summaryview.c:4671
7545 #, c-format
7546 msgid ""
7547 "Enter the print command-line:\n"
7548 "('%s' will be replaced with file name)"
7549 msgstr ""
7550 "Geben Sie den Druckbefehl ein:\n"
7551 "('%s' wird durch den Dateinamen ersetzt)"
7552
7553 #: src/messageview.c:2062 src/summaryview.c:4677
7554 #, c-format
7555 msgid ""
7556 "Print command-line is invalid:\n"
7557 "'%s'"
7558 msgstr ""
7559 "Druckbefehl ist ungültig:\n"
7560 "'%s'"
7561
7562 #: src/messageview.c:2733 src/messageview.c:2739 src/summaryview.c:3992
7563 #: src/summaryview.c:6616
7564 msgid "An error happened while learning.\n"
7565 msgstr "beim Lernen ist ein Fehler aufgetreten.\n"
7566
7567 #: src/mh.c:428
7568 #, c-format
7569 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7570 msgstr "Nachricht %s konnte nicht nach %s kopiert werden\n"
7571
7572 #: src/mh.c:515
7573 msgid "Moving messages..."
7574 msgstr "Nachrichten werden verschoben..."
7575
7576 #: src/mh.c:660
7577 msgid "Deleting messages..."
7578 msgstr "Nachrichten werden gelöscht..."
7579
7580 #: src/mh_gtk.c:60
7581 msgid "Remove _mailbox..."
7582 msgstr "_Mailbox entfernen..."
7583
7584 #: src/mh_gtk.c:359
7585 #, c-format
7586 msgid ""
7587 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7588 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7589 msgstr ""
7590 "Mailbox '%s' wirklich entfernen?\n"
7591 "(Die Nachrichten werden NICHT von der Festplatte gelöscht)"
7592
7593 #: src/mh_gtk.c:361
7594 msgid "Remove mailbox"
7595 msgstr "Mailbox entfernen"
7596
7597 #: src/mimeview.c:195
7598 msgid "_Open (l)"
7599 msgstr "_Öffnen (l)"
7600
7601 #: src/mimeview.c:197
7602 msgid "Open _with (o)..."
7603 msgstr "Öffne _mit (o)..."
7604
7605 #: src/mimeview.c:199
7606 msgid "_Display as text (t)"
7607 msgstr "_Darstellung als Text (t)"
7608
7609 #: src/mimeview.c:200
7610 msgid "_Save as (y)..."
7611 msgstr "_Speichern als (y)..."
7612
7613 #: src/mimeview.c:201
7614 msgid "Save _all..."
7615 msgstr "_Alles speichern..."
7616
7617 #: src/mimeview.c:202
7618 msgid "Next part (a)"
7619 msgstr "Nächster Teil (a)"
7620
7621 #: src/mimeview.c:270
7622 msgid "MIME Type"
7623 msgstr "MIME-Typ"
7624
7625 #: src/mimeview.c:873
7626 msgid "Check signature"
7627 msgstr "Unterschrift prüfen"
7628
7629 #: src/mimeview.c:878 src/mimeview.c:883 src/mimeview.c:888 src/mimeview.c:893
7630 msgid "View full information"
7631 msgstr "Vollständige Informationen anzeigen"
7632
7633 #: src/mimeview.c:898 src/mimeview.c:902
7634 msgid "Check again"
7635 msgstr "Erneut überprüfen"
7636
7637 #: src/mimeview.c:911
7638 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7639 msgstr ""
7640 "Klicken Sie auf das Symbol oder drücken Sie die Taste 'C' um sie zu "
7641 "überprüfen."
7642
7643 #: src/mimeview.c:916
7644 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7645 msgstr ""
7646 "Zeitüberschreitung beim prüfen der Signatur. Symbol klicken oder 'C' drücken "
7647 "um es nocheinmal zu versuchen"
7648
7649 #: src/mimeview.c:1124
7650 msgid "Checking signature..."
7651 msgstr "Signatur wird überprüft..."
7652
7653 #: src/mimeview.c:1166
7654 msgid "Go back to email"
7655 msgstr "Zurück zur E-Mail"
7656
7657 #: src/mimeview.c:1573 src/mimeview.c:1659 src/mimeview.c:1849
7658 #: src/mimeview.c:1892
7659 #, c-format
7660 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7661 msgstr ""
7662 "Ein Teil einer mehrteiligen Nachricht konnte nicht gespeichert werden: %s"
7663
7664 #: src/mimeview.c:1648 src/textview.c:2950
7665 #, c-format
7666 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7667 msgstr "Soll existierende Datei '%s' überschrieben werden?"
7668
7669 #: src/mimeview.c:1689
7670 msgid "Select destination folder"
7671 msgstr "Zielordner wählen"
7672
7673 #: src/mimeview.c:1696
7674 #, c-format
7675 msgid "'%s' is not a directory."
7676 msgstr "'%s' ist kein Verzeichnis."
7677
7678 #: src/mimeview.c:1924
7679 msgid "No registered viewer for this file type."
7680 msgstr "Kein registrierter Betrachter für diesen Dateityp."
7681
7682 #: src/mimeview.c:1956 src/mimeview.c:1963 src/textview.c:2881
7683 msgid "Open with"
7684 msgstr "Öffnen mit"
7685
7686 #: src/mimeview.c:1957 src/mimeview.c:1964 src/textview.c:2882
7687 #, c-format
7688 msgid ""
7689 "Enter the command-line to open file:\n"
7690 "('%s' will be replaced with file name)"
7691 msgstr ""
7692 "Geben Sie die Befehl zum Öffnen der Datei an:\n"
7693 "('%s' wird durch den Dateinamen ersetzt)"
7694
7695 #: src/mimeview.c:2019
7696 msgid "Execute untrusted binary?"
7697 msgstr "Unbekanntes Programm ausführen?"
7698
7699 #: src/mimeview.c:2020
7700 msgid ""
7701 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
7702 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
7703 "\n"
7704 "Do you want to run this file?"
7705 msgstr ""
7706 "Dieser Anhang ist eine Programmdatei. Das ausführen unbekannter Programme "
7707 "ist gefährlich und kann zur Vireninfizierung des Computers führen."
7708
7709 #: src/mimeview.c:2024
7710 msgid "Run binary"
7711 msgstr "Programm ausführen"
7712
7713 #: src/news.c:297
7714 #, c-format
7715 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
7716 msgstr "NNTP-Verbindung zu %s:%d wird erstellt...\n"
7717
7718 #: src/news.c:316
7719 #, c-format
7720 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
7721 msgstr "Fehler beim anmelden an %s:%d ...\n"
7722
7723 #: src/news.c:372
7724 #, c-format
7725 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
7726 msgstr "Fehler beim Authentifizieren an %s:%d ...\n"
7727
7728 #: src/news.c:399
7729 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
7730 msgstr ""
7731 "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang um auf diesen News-Server zuzugreifen."
7732
7733 #: src/news.c:417
7734 #, c-format
7735 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
7736 msgstr "NNTP-Verbindung zu %s:%d wurde unterbrochen. Neuverbindung...\n"
7737
7738 #: src/news.c:778
7739 #, c-format
7740 msgid "couldn't select group: %s\n"
7741 msgstr "Gruppe %s konnte nicht ausgewählt werden\n"
7742
7743 #: src/news.c:980
7744 #, c-format
7745 msgid "couldn't set group: %s\n"
7746 msgstr "Gruppe %s konnte nicht gesetzt werden\n"
7747
7748 #: src/news.c:989
7749 #, c-format
7750 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
7751 msgstr "ungültiger Artikelbereich: %d - %d\n"
7752
7753 #: src/news.c:1040
7754 #, c-format
7755 msgid "getting xover %d in %s...\n"
7756 msgstr "Newsübersicht %d in %s wird geholt...\n"
7757
7758 #: src/news.c:1046 src/news.c:1125
7759 msgid "couldn't get xover\n"
7760 msgstr "Newsübersicht konnte nicht geholt werden\n"
7761
7762 #: src/news.c:1058 src/news.c:1140
7763 msgid "invalid xover line\n"
7764 msgstr "ungültige XOVER Zeile\n"
7765
7766 #: src/news.c:1075 src/news.c:1090
7767 msgid "couldn't get xhdr\n"
7768 msgstr "XHDR konnte nicht geholt werden\n"
7769
7770 #: src/news.c:1117
7771 #, c-format
7772 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
7773 msgstr "Newsübersicht wird geholt: %d - %d in %s...\n"
7774
7775 #: src/news.c:1287
7776 msgid ""
7777 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
7778 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
7779 "disabled.\n"
7780 "\n"
7781 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
7782 msgstr ""
7783 "Es wurde mindestens ein News Konto gefunden. Allerdings wurde diese Version "
7784 "von Claws Mail ohne News Unterstützung compiliert. Die Newskonten bleiben "
7785 "deshalb deaktiviert.\n"
7786 "\n"
7787 "Vermutlich muss libetpan installiert und Claws Mail neu kompiliert werden."
7788
7789 #: src/news_gtk.c:55
7790 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
7791 msgstr "Newsgroup _abonnieren..."
7792
7793 #: src/news_gtk.c:56
7794 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
7795 msgstr "Newsgroup _kündigen"
7796
7797 #: src/news_gtk.c:250
7798 #, c-format
7799 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
7800 msgstr "Newsgroup '%s' wirklich kündigen?"
7801
7802 #: src/news_gtk.c:251
7803 msgid "Unsubscribe newsgroup"
7804 msgstr "Newsgroup kündigen"
7805
7806 #: src/news_gtk.c:252
7807 msgid "_Unsubscribe"
7808 msgstr "_Kündigen"
7809
7810 #: src/news_gtk.c:306
7811 msgid "Rename newsgroup folder"
7812 msgstr "Newsgroupordner umbenennen"
7813
7814 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
7815 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:451
7816 msgid "Bogofilter"
7817 msgstr "Bogofilter"
7818
7819 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
7820 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
7821 msgstr "Bogofilter: hole Nachricht..."
7822
7823 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
7824 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
7825 msgstr "Bogofilter: filtere Nachricht..."
7826
7827 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598
7828 msgid ""
7829 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
7830 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
7831 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
7832 "with a few hundred spam and ham messages."
7833 msgstr ""
7834 "Die Bogofilter Erweiterung konnte eine Nachricht nicht filtern. Die Mögliche "
7835 "Fehlerursache ist, das noch keine Nachrichten angelernt wurden.\n"
7836 " Benutze \"/Markieren/als Ham (kein Spam) markieren\" um Bogofilter mit "
7837 "einigen hundert Spam und nicht Spam Nachrichten zu trainieren."
7838
7839 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605
7840 #, c-format
7841 msgid ""
7842 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
7843 "couldn't be run."
7844 msgstr ""
7845 "Das Bogofilterplugin konnte die Nachricht nicht filtern. Das Kommando `%s %s "
7846 "%s` konnte nicht ausgeführt werden."
7847
7848 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751
7849 msgid "Bogofilter: learning from message..."
7850 msgstr "Bogofilter: lerne von Nachricht..."
7851
7852 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764
7853 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813
7854 #, c-format
7855 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
7856 msgstr "Lernen fehlgeschlagen; `%s` wurde mit Status %d beendet."
7857
7858 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781
7859 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
7860 msgstr "Bogofilter: lerne von Nachrichten..."
7861
7862 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869
7863 #, c-format
7864 msgid ""
7865 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
7866 "%s"
7867 msgstr ""
7868 "Lernen fehlgeschlagen; `%s %s %s` wurde mit einem Fehler beendet:\n"
7869 "%s"
7870
7871 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871 src/privacy.c:61
7872 msgid "Unknown error"
7873 msgstr "Unbekannter Fehler"
7874
7875 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998
7876 msgid ""
7877 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
7878 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
7879 "locally.\n"
7880 "\n"
7881 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
7882 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
7883 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
7884 "\n"
7885 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
7886 "specially designated folder.\n"
7887 "\n"
7888 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
7889 msgstr ""
7890 "Diese Erweiterung kann Nachrichten die von einem IMAP, LOCAL oder POP3 "
7891 "Account empfangen werden mit Hilfe von Bogofilter auf Spam prüfen. Es wird "
7892 "eine lokale Installation von Bogofilter benötigt\n"
7893 "\n"
7894 "Bevor Bogofilter Spam erkennt, muss er mit mehren hundert Spam und Ham "
7895 "Nachrichten trainiert werden. Dies geschieht mit Hilfe von \"/Markieren/als "
7896 "Spam markieren\" und \"/Markieren/als Ham (nicht Spam) markieren\"\n"
7897 "Wenn eine Nachricht als Spam identifiziert wird, kann sie gelöscht oder in "
7898 "einem speziellen Ordner gespeichert werden.\n"
7899 "\n"
7900 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Erweiterungen/"
7901 "Bogofilter"
7902
7903 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031
7904 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650
7905 msgid "Spam detection"
7906 msgstr "Spamerkennung"
7907
7908 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032
7909 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
7910 msgid "Spam learning"
7911 msgstr "lernen von Spam"
7912
7913 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:148
7914 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398
7915 msgid "Process messages on receiving"
7916 msgstr "Nachrichten beim Empfang überprüfen"
7917
7918 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:156
7919 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:356
7920 msgid "Maximum size"
7921 msgstr "Maximalgröße"
7922
7923 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:165
7924 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:365
7925 msgid "Messages larger than this will not be checked"
7926 msgstr ""
7927 "Es werden keine Nachrichten überprüft die grösser sind als hier angegeben"
7928
7929 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168
7930 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368 src/prefs_account.c:1463
7931 msgid "KB"
7932 msgstr "KB"
7933
7934 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:176
7935 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:406
7936 msgid "Save spam in"
7937 msgstr "Speichere Spam in"
7938
7939 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:184
7940 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:414
7941 msgid ""
7942 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
7943 msgstr ""
7944 "Ordner, der verwendet wird, um Spam zu speichern. Leer lassen, um den "
7945 "Standard Müllordner zu verwenden"
7946
7947 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
7948 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420
7949 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
7950 msgstr ""
7951 "Drücke diesen Knopf um einen Ordner auszuwählen in dem als Spam erkannte "
7952 "Nachrichten gespeichert werden"
7953
7954 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:196
7955 msgid "When unsure, move to"
7956 msgstr "Wenn unklar, verschieben nach"
7957
7958 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:204
7959 msgid ""
7960 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
7961 "the Inbox folder."
7962 msgstr ""
7963 "Ordner, der verwendet wird, um Nachrichten zu speichern deren Spamstatus "
7964 "unklar ist. Leer lassen, um INBOX Ordner zu verwenden."
7965
7966 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:210
7967 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
7968 msgstr ""
7969 "Drücke diesen Knopf um einen Ordner auszuwählen in dem Nachrichten "
7970 "gespeichert werden deren Spamstatus unklar ist"
7971
7972 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
7973 msgid "Insert X-Bogosity header"
7974 msgstr "X-Bogosity Kopfzeile einfügen"
7975
7976 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
7977 msgid "Only done for messages in MH folders"
7978 msgstr "nur für Nachrichten in MH Ordnern"
7979
7980 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:222
7981 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435
7982 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
7983 msgstr "Adressbuch/Ordner der immer akzeptierten Absender"
7984
7985 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
7986 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:439
7987 msgid ""
7988 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
7989 "normal folder even if detected as spam"
7990 msgstr ""
7991 "Nachrichten deren Absender im Adressbuch vorhanden ist werden in den "
7992 "normalen Ordner zugestellt, auch wenn sie als Spam erkannt wurden"
7993
7994 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232
7995 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
7996 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
7997 #: src/prefs_filtering_action.c:533 src/prefs_filtering_action.c:539
7998 #: src/prefs_matcher.c:644
7999 msgid "Select ..."
8000 msgstr "Auswählen ..."
8001
8002 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
8003 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449
8004 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
8005 msgstr ""
8006 "Drücke diesen Knopf um ein Adressbuch oder Ordner aus dem Adressbuch zu "
8007 "wählen"
8008
8009 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
8010 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
8011 msgstr "Lerne erlaubte (whitelisted) Emails als kein Spam"
8012
8013 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
8014 msgid ""
8015 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
8016 "learn it as ham."
8017 msgstr ""
8018 "Wenn Bogofilter eine Email als Spam erkannt hat oder unsicher war, aber "
8019 "diese erlaubt (whitelisted) ist, dann diese als kein Spam lernen."
8020
8021 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249
8022 msgid "Bogofilter call"
8023 msgstr "Bogofilteraufruf"
8024
8025 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:257
8026 msgid "Path to bogofilter executable"
8027 msgstr "Pfad zum Bogofilterprogramm"
8028
8029 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263
8030 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
8031 msgid "Mark spam as read"
8032 msgstr "Spam als gelesen markieren"
8033
8034 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
8035 msgid "Demo"
8036 msgstr "Demo"
8037
8038 #: src/plugins/demo/demo.c:52
8039 msgid "Failed to register log text hook"
8040 msgstr "Registrierung des \"log text hook\" fehlgeschlagen"
8041
8042 #: src/plugins/demo/demo.c:76
8043 msgid ""
8044 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
8045 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
8046 "\n"
8047 "It is not really useful."
8048 msgstr ""
8049 "Diese Erweiterung ist nur ein Beispiel, wie man Erweiterungen für Claws Mail "
8050 "schreibt. Es installiert einen Hook für neue Logausgabe und schreibt dies "
8051 "nach STDOUT.\n"
8052 "\n"
8053 "Es ist nicht wirklich nützlich"
8054
8055 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125
8056 msgid "Dillo Browser"
8057 msgstr "Dillo Browser"
8058
8059 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:167
8060 msgid "Load remote links in mails"
8061 msgstr "Entfernten Links in E-Mails laden"
8062
8063 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:173
8064 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
8065 msgstr "Entsprechend Dillo's '--local' Option"
8066
8067 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:175
8068 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
8069 msgstr "Entfernte Links können durch neu laden immer noch geladen werden"
8070
8071 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:192
8072 msgid "Only for senders found in address book/folder"
8073 msgstr "Nur für Absender die im Adressbuch gefunden werden"
8074
8075 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:221
8076 msgid "Full window mode (hide controls)"
8077 msgstr "Vollbildmodus (Bedienelemente ausblenden)"
8078
8079 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:227
8080 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
8081 msgstr "Entsprechend Dillo's '--fullwindow' Option"
8082
8083 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40
8084 msgid "Dillo HTML Viewer"
8085 msgstr "Dillo HTML Betrachter"
8086
8087 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248
8088 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
8089 msgstr "Das Programm dillo wurde nicht im PATH gefunden. Ist es installiert?"
8090
8091 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275
8092 msgid ""
8093 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
8094 "\n"
8095 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
8096 msgstr ""
8097 "Diese Erweiterung zeigt HTML-Mails mit Hilfe des Dillo Webbrowsers an.\n"
8098 "\n"
8099 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Erweiterungen/"
8100 "Dillo Browser"
8101
8102 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
8103 msgid "Passphrase"
8104 msgstr "Mantra"
8105
8106 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:252
8107 msgid "[no user id]"
8108 msgstr "[keine Benutzer-ID]"
8109
8110 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
8111 #, c-format
8112 msgid ""
8113 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
8114 "new key:</span>\n"
8115 "\n"
8116 "%.*s\n"
8117 msgstr ""
8118 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sbitte geben Sie das Passwort für den "
8119 "neuen Schlüssel ein:</span>\n"
8120 "\n"
8121 "%.*s\n"
8122
8123 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
8124 msgid "Passphrases did not match.\n"
8125 msgstr "Passwort ist nicht gleich.\n"
8126
8127 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
8128 #, c-format
8129 msgid ""
8130 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
8131 "new key:</span>\n"
8132 "\n"
8133 "%.*s\n"
8134 msgstr ""
8135 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Bitte wiederholen Sie das Passwort für "
8136 "den neuen Schlüssel:</span>\n"
8137 "\n"
8138 "%.*s\n"
8139
8140 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
8141 #, c-format
8142 msgid ""
8143 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
8144 "span>\n"
8145 "\n"
8146 "%.*s\n"
8147 msgstr ""
8148 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sbitte geben Sie das Passwort ein für:"
8149 "</span>\n"
8150 "\n"
8151 "%.*s\n"
8152
8153 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
8154 msgid "Bad passphrase.\n"
8155 msgstr "Falsches Passwort.\n"
8156
8157 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
8158 msgid "Key import"
8159 msgstr "Schlüsselimport"
8160
8161 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8162 msgid ""
8163 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
8164 "from a keyserver?"
8165 msgstr ""
8166 "Dieser Schlüssel ist nicht an Ihrem Schlüsselbund. Soll Claws Mail versuchen "
8167 "den Schlüssel von einem Schlüsselserver zu importieren?"
8168
8169 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:200
8170 msgid ""
8171 "\n"
8172 "  Key ID "
8173 msgstr ""
8174 "\n"
8175 " Schlüssel-ID "
8176
8177 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
8178 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
8179 msgstr "   Dieser Schlüssel ist nicht an Ihrem Schlüsselbund.\n"
8180
8181 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
8182 msgid "   It should be possible to import it "
8183 msgstr "   es sollte möglich sein ihn zu importieren"
8184
8185 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
8186 msgid ""
8187 "when working online,\n"
8188 "   or "
8189 msgstr ""
8190 "wenn Sie online arbeiten,\n"
8191 "   oder"
8192
8193 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8194 msgid ""
8195 "with the following command: \n"
8196 "\n"
8197 "     "
8198 msgstr ""
8199 "mit dem folgenden Kommando: \n"
8200 "\n"
8201 "   "
8202
8203 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
8204 msgid ""
8205 "\n"
8206 "  Importing key ID "
8207 msgstr ""
8208 "\n"
8209 " Schlüssel ID importieren"
8210
8211 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
8212 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
8213 msgstr "   Dieser Schlüssel wurde in Ihr Schlüsselbund importiert.\n"
8214
8215 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
8216 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8217 msgstr ""
8218 "   Dieser Schlüssel konnte nicht in Ihr Schlüsselbund importiert werden.\n"
8219
8220 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8221 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
8222 msgstr "   Schlüsselserver sind manchmal sehr langsam.\n"
8223
8224 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8225 msgid ""
8226 "   You can try to import it manually with the command:\n"
8227 "\n"
8228 "     "
8229 msgstr ""
8230 "   Mit folgendem Kommando können Sie versuchen ihn manuell zu importieren:\n"
8231 "\n"
8232 "   "
8233
8234 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
8235 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
8236 msgstr "   Schlüsselimport funktioniert nicht unter Windows.\n"
8237
8238 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:203
8239 msgid "   This key is in your keyring.\n"
8240 msgstr "   Dieser Schlüssel ist an Ihrem Schlüsselbund.\n"
8241
8242 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
8243 msgid "PGP/Core"
8244 msgstr "PGP/Core"
8245
8246 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
8247 msgid ""
8248 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
8249 "PGP/Mime.\n"
8250 "\n"
8251 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
8252 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8253 "\n"
8254 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8255 "\n"
8256 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8257 msgstr ""
8258 "Diese Erweiterung stellt PGP Grundfunktionalitäten zu Verfügung. Sie wird "
8259 "von anderen Erweiterungen wie zum Beispiel PGP/Mime benutzt.\n"
8260 "\n"
8261 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Erweiterungen/"
8262 "GPG und /Konfiguration/Accounteinstellungen/Erweiterungen/GPG\n"
8263 "\n"
8264 "Die Erweiterung verwendet die GPGME Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
8265 "\n"
8266 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8267
8268 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
8269 msgid "Core operations"
8270 msgstr "Kernoperationen"
8271
8272 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
8273 msgid "Automatically check signatures"
8274 msgstr "Digitale Unterschriften automatisch überprüfen"
8275
8276 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107
8277 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8278 msgstr "gpg-agent für Passwortverwaltung verwenden"
8279
8280 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:112
8281 msgid "Store passphrase in memory"
8282 msgstr "Passwort im Speicher ablegen"
8283
8284 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
8285 msgid "Expire after"
8286 msgstr "Verfällt nach"
8287
8288 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137
8289 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8290 msgstr "Ein Wert von '0' speichert das Passwort für die ganze Sitzung"
8291
8292 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141 src/prefs_receive.c:172
8293 msgid "minute(s)"
8294 msgstr "Minute(n)"
8295
8296 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:151
8297 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8298 msgstr "Eingabe bei der Eingabe eines Mantra sperren"
8299
8300 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:158
8301 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8302 msgstr "Beim Start warnen, wenn GnuPG nicht funktioniert"
8303
8304 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:292
8305 msgid "Sign key"
8306 msgstr "Schlüssel für digitale Unterschrift"
8307
8308 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:300
8309 msgid "Use default GnuPG key"
8310 msgstr "Voreingestellten GnuPG-Schlüssel benutzen"
8311
8312 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:311
8313 msgid "Select key by your email address"
8314 msgstr "Schlüssel nach E-Mail Adresse wählen"
8315
8316 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322
8317 msgid "Specify key manually"
8318 msgstr "Schlüssel manuell angeben"
8319
8320 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:332
8321 msgid "User or key ID:"
8322 msgstr "Benutzer- oder Schlüssel-ID"
8323
8324 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:373
8325 msgid "No secret key found."
8326 msgstr "kein Schlüssel gefunden."
8327
8328 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
8329 msgid "Generate a new key pair"
8330 msgstr "Erzeuge neues Schlüsselpaar"
8331
8332 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:554
8333 msgid "GPG"
8334 msgstr "GPG"
8335
8336 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
8337 #, c-format
8338 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8339 msgstr "Kein exaktes Ergebniss für '%s', bitte einen Schlüssel wählen."
8340
8341 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
8342 #, c-format
8343 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8344 msgstr "Informationen für '%s' werden gesammelt ... %c"
8345
8346 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
8347 msgid "Undefined"
8348 msgstr "Undefiniert"
8349
8350 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
8351 #: src/prefs_receive.c:196 src/prefs_summaries.c:462
8352 msgid "Never"
8353 msgstr "Niemals"
8354
8355 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
8356 msgid "Marginal"
8357 msgstr "Gering"
8358
8359 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151
8360 msgid "Ultimate"
8361 msgstr "Ultimativ"
8362
8363 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
8364 msgid "Select Keys"
8365 msgstr "Schlüssel auswählen"
8366
8367 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
8368 msgid "Key ID"
8369 msgstr "Schlüssel-ID"
8370
8371 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
8372 msgid "Trust"
8373 msgstr "Vertrauen"
8374
8375 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8376 msgid "_Select"
8377 msgstr "_Wählen"
8378
8379 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
8380 msgid "_Other"
8381 msgstr "Weiteres"
8382
8383 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8384 msgid "Do_n't encrypt"
8385 msgstr "Nicht verschlüsseln"
8386
8387 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566
8388 msgid "Add key"
8389 msgstr "Schlüssel hinzufügen"
8390
8391 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:567
8392 msgid "Enter another user or key ID:"
8393 msgstr "Eine andere Benutzer- oder Schlüssel-ID eingeben:"
8394
8395 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:589
8396 #, c-format
8397 msgid ""
8398 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
8399 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
8400 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8401 "Do you trust it enough to use it anyway?"
8402 msgstr ""
8403 "Dem Schlüssel von '%s' wird nicht voll vertraut.\n"
8404 "Bei Verschlüsselung dieser Nachricht mit diesem Schlüssel\n"
8405 "ist nicht sichergestellt, dass sie an die gewünschte Person geht.\n"
8406 "Soll der Schlüssel dennoch verwendet werden?"
8407
8408 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594
8409 msgid "Trust key"
8410 msgstr "Schlüsselvertrauen"
8411
8412 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:79 src/privacy.c:248 src/privacy.c:252
8413 #: src/privacy.c:269 src/privacy.c:273
8414 msgid "No signature found"
8415 msgstr "Keine digitale Unterschrift gefunden"
8416
8417 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204
8418 #, c-format
8419 msgid "The signature can't be checked - %s"
8420 msgstr "Die Signatur kann nicht überprüft werden - %s"
8421
8422 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:189 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:193
8423 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
8424 msgid "The signature has not been checked."
8425 msgstr "Die Signatur wurde nicht überprüft"
8426
8427 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:199 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201
8428 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8429 msgstr ""
8430 "PGP Core: Der Schlüssel konnte nicht geholt werde, es läuft kein gpg-agent."
8431
8432 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
8433 #, c-format
8434 msgid "Good signature from %s."
8435 msgstr "Gültige Signatur von %s."
8436
8437 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:223
8438 #, c-format
8439 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8440 msgstr "Gültige Signatur (nicht vertraut) von %s."
8441
8442 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228
8443 #, c-format
8444 msgid "Expired signature from %s."
8445 msgstr "Abgelaufene Signatur von %s."
8446
8447 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
8448 #, c-format
8449 msgid "Expired key from %s."
8450 msgstr "Abgelaufener Schlüssel von %s."
8451
8452 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
8453 #, c-format
8454 msgid "Bad signature from %s."
8455 msgstr "Ungültige Signatur von %s."
8456
8457 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238
8458 #, c-format
8459 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8460 msgstr "Schlüssel 0x%s ist nicht verfügbar zum Überprüfen der Signatur."
8461
8462 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:262
8463 msgid "Error checking signature: no status\n"
8464 msgstr "Fehler beim prüfen der Signatur: kein Status\n"
8465
8466 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:279
8467 #, c-format
8468 msgid "Error checking signature: %s\n"
8469 msgstr "Fehler beim prüfen der Signatur: %s\n"
8470
8471 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
8472 #, c-format
8473 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8474 msgstr "Signatur erstellt unter Verwendung eines %s key ID %s\n"
8475
8476 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
8477 #, c-format
8478 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8479 msgstr "Gültige Signatur von \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n"
8480
8481 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307
8482 #, c-format
8483 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8484 msgstr "Abgelaufene Signatur von \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n"
8485
8486 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:312
8487 #, c-format
8488 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8489 msgstr "UNGÜLTIGE Signatur von '%s'\n"
8490
8491 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:323
8492 #, c-format
8493 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8494 msgstr "                aka \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n"
8495
8496 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
8497 #, c-format
8498 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
8499 msgstr "Primärer Schlüssel-Fingerabdruck: %s\n"
8500
8501 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:335
8502 #, c-format
8503 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8504 msgstr ""
8505 "WARNUNG: Die Adresse des Unterzeichners \"%s\" stimmt nicht mit dem DNS-"
8506 "Eintrag überein\n"
8507
8508 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:341
8509 #, c-format
8510 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8511 msgstr "überprüfte Adresse des Unterzeichners ist \"%s\"\n"
8512
8513 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:383
8514 #, c-format
8515 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8516 msgstr "Daten konnten nicht aus der Nachricht geholt werden, %s"
8517
8518 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:399
8519 #, c-format
8520 msgid "Couldn't initialize data, %s"
8521 msgstr "Daten konnten nicht initialisiert werden, %s"
8522
8523 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:544
8524 #, c-format
8525 msgid "Secret key not found (%s)"
8526 msgstr "Privater Schlüssel nicht gefunden (%s)"
8527
8528 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:573
8529 msgid "Secret key specification is ambiguous"
8530 msgstr "Angaben zum Privaten Schlüssel sind mehrdeutig"
8531
8532 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
8533 #, c-format
8534 msgid "Error setting secret key: %s"
8535 msgstr "Fehler beim setzten des Privaten Schlüssels: %s"
8536
8537 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:623
8538 #, c-format
8539 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
8540 msgstr ""
8541 "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar. Treiber '%s' ist nicht richtig "
8542 "installiert."
8543
8544 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:629
8545 #, c-format
8546 msgid ""
8547 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
8548 "version %s is required.\n"
8549 msgstr ""
8550 "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar. Treiber '%s' Version %s ist "
8551 "installiert, aber Version %s wird benötigt.\n"
8552
8553 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:637
8554 #, c-format
8555 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
8556 msgstr "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar (unbekannter Fehler)"
8557
8558 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653
8559 msgid ""
8560 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
8561 "OpenPGP support disabled."
8562 msgstr ""
8563 "GnuPG ist nicht richtig installiert oder muss aktualisiert werden.\n"
8564 "OpenPGP-Unterstützung ausgeschaltet"
8565
8566 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:687
8567 msgid ""
8568 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
8569 "generate a key pair.\n"
8570 msgstr ""
8571 "Sie müssen die Kontoeinstellungen mit \"OK\" speichern bevor Sie ein "
8572 "Schlüsselpaar erstellen können.\n"
8573
8574 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692
8575 msgid "No PGP key found"
8576 msgstr "kein PGP Schlüssel gefunden"
8577
8578 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:693
8579 msgid ""
8580 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
8581 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
8582 "Do you want to create a new key pair now?"
8583 msgstr ""
8584 "Claws Mail konnte keinen privaten Schlüssel finden, was bedeutet das sie "
8585 "keine Nachrichten unterschreiben und keine verschlüsselten Nachrichten "
8586 "empfangen können.\n"
8587 "Soll jetzt ein neues Schlüssel-paar angelegt werden?"
8588
8589 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:763 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:779
8590 #, c-format
8591 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
8592 msgstr "Das neue Schlüsselpaar konnte nicht erstellt werden: %s"
8593
8594 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:770
8595 msgid ""
8596 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
8597 "generate entropy..."
8598 msgstr ""
8599 "Neues Schlüsselpaar wird erzeugt... Bitte die Maus bewegen um bei der "
8600 "Erzeugung der Entropy zu helfen..."
8601
8602 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:785
8603 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
8604 msgstr "neues Schlüsselpaar konnte nicht erstellt werden: unbekannter Fehler"
8605
8606 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789
8607 #, c-format
8608 msgid ""
8609 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
8610 "%s\n"
8611 "\n"
8612 "Do you want to export it to a keyserver?"
8613 msgstr ""
8614 "Ihr neues Schlüsselpaar wurde erstellt. Sein Fingerabdruck ist:\n"
8615 "%s\n"
8616 "\n"
8617 "Soll er zu einem Schlüsselserver exportiert werden?"
8618
8619 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:793
8620 msgid "Key generated"
8621 msgstr "Schlüssel erstellt"
8622
8623 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:832
8624 msgid "Key exported."
8625 msgstr "Schlüssel exportiert"
8626
8627 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:834
8628 msgid "Couldn't export key."
8629 msgstr "Schlüssel konnte nicht exportiert werden."
8630
8631 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:838
8632 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
8633 msgstr "Schlüsselexport funktioniert nicht unter Windows."
8634
8635 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:241
8636 msgid "Incorrect part"
8637 msgstr "fehlerhafter Teil"
8638
8639 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:245
8640 msgid "Not a text part"
8641 msgstr "kein Textteil"
8642
8643 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:256 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:412
8644 msgid "Couldn't get text data."
8645 msgstr "Textdaten konnten nicht geholt werden."
8646
8647 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:274
8648 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
8649 msgstr ""
8650 "Textdaten konnten zu keinem vernünftigen Zeichensatz konvertiert werden."
8651
8652 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:282 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:610
8653 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:749 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:796
8654 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
8655 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:321 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496
8656 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:639 src/plugins/smime/smime.c:406
8657 #, c-format
8658 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
8659 msgstr "GPG Kontext konnte nicht initialisiert werden, %s"
8660
8661 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:405
8662 msgid "Couldn't parse mime part."
8663 msgstr "MIME Teil konnte nicht analysiert werden."
8664
8665 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:344
8666 #, c-format
8667 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
8668 msgstr "Entschlüsselte Datei %s konnte nicht geöffnet werden"
8669
8670 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:452 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:464
8671 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486
8672 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:510
8673 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:355 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368
8674 #, c-format
8675 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
8676 msgstr "Fehler beim schreiben in die entschlüsselte Datei %s"
8677
8678 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:473
8679 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:474
8680 msgid ""
8681 "\n"
8682 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8683 msgstr ""
8684 "\n"
8685 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8686
8687 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:494 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495
8688 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:496
8689 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8690 msgstr "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8691
8692 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
8693 #, c-format
8694 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
8695 msgstr "Fehler beim schliessen der entschlüsselten Datei %s"
8696
8697 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:533
8698 msgid "Couldn't scan decrypted file."
8699 msgstr "Entschlüsselte Datei konnte nicht gescannt werden."
8700
8701 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:541
8702 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
8703 msgstr "Entschlüsselte Dateiteile konnten nicht gescannt werden."
8704
8705 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:595
8706 msgid "Couldn't create temporary file."
8707 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht erstellt werden."
8708
8709 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:634 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:523
8710 #, c-format
8711 msgid "Data signing failed, %s"
8712 msgstr "Datensignierung fehlgeschlagen, %s"
8713
8714 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:652 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:548
8715 #, c-format
8716 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
8717 msgstr "Datensignierung fehlgeschlagen wegen ungültigen Unterzeichner: %s"
8718
8719 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:661 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:557
8720 msgid "Data signing failed, no results."
8721 msgstr "Datensignierung fehlgeschlagen, kein Ergebniss."
8722
8723 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:671 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:568
8724 msgid "Data signing failed, no contents."
8725 msgstr "Datensignierung fehlgeschlagen, keine Daten."
8726
8727 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:715
8728 msgid ""
8729 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
8730 "are email headers, like Subject."
8731 msgstr ""
8732 "Bitte beachte das weder Anhänge noch Kopfzeilen wie Betreff vom PGP/Inline "
8733 "System nicht verschlüsselt werden."
8734
8735 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:758 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:648
8736 #, c-format
8737 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
8738 msgstr "GPG Schlüssel %s konnte nicht hinzugefügt werden, %s"
8739
8740 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:779 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:676
8741 #, c-format
8742 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
8743 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht erstellt werden, %s"
8744
8745 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:807 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:701
8746 #, c-format
8747 msgid "Encryption failed, %s"
8748 msgstr "Verschlüsslung fehlgeschlagen, %s"
8749
8750 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:874
8751 msgid "PGP/Inline"
8752 msgstr "PGP/Inline"
8753
8754 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
8755 msgid "PGP/inline"
8756 msgstr "PGP/inline"
8757
8758 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
8759 msgid ""
8760 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
8761 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
8762 "encrypt your own mails.\n"
8763 "\n"
8764 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8765 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8766 "System\n"
8767 "\n"
8768 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8769 "\n"
8770 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8771 msgstr ""
8772 "Diese Erweiterung bietet die Möglichkeit Emails mit der veralteten Inline "
8773 "Methode zu unterzeichnen oder zu verschlüsseln. Mails können ver- und "
8774 "entschlüsselt sowie Unterschriften geprüft oder erzeugt werden.\n"
8775 "\n"
8776 "Die Erweiterung kann als Standard Datenschutzsystem unter /Konfiguration/"
8777 "Accounteinstellungen/Datenschutz und wärend des Schreibens einer Nachricht "
8778 "unter /Optionen/Datenschutz ausgewählt werden\n"
8779 "\n"
8780 "Die Erweiterung verwendet die GPGME Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
8781 "\n"
8782 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8783
8784 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
8785 msgid "Signature boundary not found."
8786 msgstr "Signaturtrenner nicht gefunden."
8787
8788 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390 src/plugins/smime/smime.c:486
8789 msgid "Couldn't parse decrypted file."
8790 msgstr "Die entschlüsselte Datei konnte nich analysiert werden."
8791
8792 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:396 src/plugins/smime/smime.c:493
8793 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
8794 msgstr "Entschlüsselte Dateiteile konnten nicht analysiert werden."
8795
8796 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:442 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:481
8797 #, c-format
8798 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
8799 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht angelegt werden: %s"
8800
8801 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:605
8802 msgid ""
8803 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
8804 "Mime system."
8805 msgstr ""
8806 "Bitte beachte das Kopfzeilen wie z.B. Betreff vom PGP/Mime System nicht "
8807 "verschlüsselt werden."
8808
8809 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:771
8810 msgid "PGP/Mime"
8811 msgstr "PGP/Mime"
8812
8813 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
8814 msgid "PGP/MIME"
8815 msgstr "PGP/MIME"
8816
8817 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
8818 msgid ""
8819 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
8820 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8821 "\n"
8822 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8823 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8824 "System\n"
8825 "\n"
8826 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8827 "\n"
8828 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8829 msgstr ""
8830 "Diese Erweiterung verarbeitet PGP/MIME signierte und/oder verschlüsselte "
8831 "Mails. Man kann Mails entschlüsseln, Signaturen überprüfen oder signieren "
8832 "und eigene verschlüsseln.\n"
8833 "\n"
8834 "Die Erweiterung kann als Standard Datenschutzsystem unter /Konfiguration/"
8835 "Accounteinstellungen/Datenschutz und wärend des Schreibens einer Nachricht "
8836 "unter /Optionen/Datenschutz ausgewählt werden\n"
8837 "\n"
8838 "Die Erweiterung verwendet die GPGME Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
8839 "\n"
8840 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8841
8842 #: src/plugins/smime/plugin.c:37 src/plugins/smime/plugin.c:53
8843 #: src/plugins/smime/smime.c:916
8844 msgid "S/MIME"
8845 msgstr "S/MIME"
8846
8847 #: src/plugins/smime/plugin.c:58
8848 msgid ""
8849 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
8850 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8851 "\n"
8852 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8853 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8854 "System\n"
8855 "\n"
8856 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8857 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
8858 "configured.\n"
8859 "\n"
8860 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
8861 "found at:\n"
8862 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
8863 "\n"
8864 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8865 msgstr ""
8866 "Diese Erweiterung verarbeitet S/MIME signierte und/oder verschlüsselte "
8867 "Emails. Man kann Emails entschlüsseln, Signaturen überprüfen oder signieren "
8868 "und eigene verschlüsseln.\n"
8869 "\n"
8870 "Die Erweiterung kann als Standard Datenschutzsystem unter /Konfiguration/"
8871 "Accounteinstellungen/Datenschutz und während des Schreibens einer Nachricht "
8872 "unter /Optionen/Datenschutz ausgewählt werden\n"
8873 "\n"
8874 "Die Erweiterung verwendet die GPGME Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
8875 "Diese Erweiterung benötigt weiterhin gpgsm, gnupg-agent und dirmngr. Diese "
8876 "müssen installiert und konfiguriert sein.\n"
8877 "\n"
8878 "Informationen wie S/MIME Zertifikate in Verbindung mit GPGSM funktionieren "
8879 "finden sie unter:\n"
8880 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
8881 "\n"
8882 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8883
8884 #: src/plugins/smime/smime.c:414
8885 #, c-format
8886 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
8887 msgstr "GPG Protokoll konnte nicht gesetzt werden, %s"
8888
8889 #: src/plugins/smime/smime.c:442
8890 msgid "Couldn't open temporary file"
8891 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geöffnet werden"
8892
8893 #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:467
8894 msgid "Couldn't write to temporary file"
8895 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geschrieben werden"
8896
8897 #: src/plugins/smime/smime.c:478
8898 msgid "Couldn't close temporary file"
8899 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geschlossen werden"
8900
8901 #: src/plugins/smime/smime.c:692
8902 msgid ""
8903 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
8904 "MIME system."
8905 msgstr ""
8906 "Bitte beachte das Kopfzeilen wie z.B. Betreff vom S/Mime System nicht "
8907 "verschlüsselt werden."
8908
8909 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76
8910 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:642
8911 msgid "SpamAssassin"
8912 msgstr "SpamAssassin"
8913
8914 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168
8915 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
8916 msgstr "SpamAssassin Erweiterung kann nicht zum spamd verbinden.\n"
8917
8918 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184
8919 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
8920 msgstr "SpamAssassin Filter fehlgeschlagen.\n"
8921
8922 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237
8923 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
8924 msgstr "SpamAssassin Erweiterung ist durch seine Einstellungen deaktiviert.\n"
8925
8926 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242
8927 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
8928 msgstr "SpamAssassin: Nachricht wird gefiltert..."
8929
8930 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:371
8931 msgid ""
8932 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8933 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
8934 "accessible."
8935 msgstr ""
8936 "Die SpamAssassin Erweiterung konnte eine Nachricht nicht filtern. Die "
8937 "Mögliche Fehlerursache ist ein nicht erreichbaer spamd Prozess. Bitte "
8938 "stellen Sie sicher das spamd ausgeführt wird und erreichbar ist."
8939
8940 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:428
8941 msgid ""
8942 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
8943 "learner."
8944 msgstr ""
8945 "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang um diese E-Mail zum lernen an "
8946 "Spamassassin zu senden."
8947
8948 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:573
8949 msgid "Failed to get username"
8950 msgstr "der Benutzername konnte nicht ermittelt werden"
8951
8952 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:585
8953 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
8954 msgstr ""
8955 "SpamAssassin Erweiterung ist geladen aber durch seine Einstellungen "
8956 "deaktiviert.\n"
8957
8958 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:619
8959 msgid ""
8960 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8961 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
8962 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
8963 "\n"
8964 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
8965 "\n"
8966 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8967 "specially designated folder.\n"
8968 "\n"
8969 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
8970 msgstr ""
8971 "Diese Erweiterung kann Nachrichten die von einem IMAP, LOCAL oder POP3 "
8972 "Account empfangen werden mit Hilfe von SpamAssassin auf Spam prüfen. Es wird "
8973 "ein laufender SpamAssassin Server (spamd) benötigt.\n"
8974 "\n"
8975 "Es kann auch benutzt werden um Mails als Spam oder Ham zu markieren.\n"
8976 "\n"
8977 "Wenn eine Nachricht als Spam identifiziert wird, kann sie gelöscht oder in "
8978 "einem speziellen Ordner gespeichert werden.\n"
8979 "\n"
8980 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Erweiterungen/"
8981 "SpamAssassin"
8982
8983 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
8984 msgid "Localhost"
8985 msgstr "Localhost"
8986
8987 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
8988 msgid "TCP"
8989 msgstr "TCP"
8990
8991 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
8992 msgid "Unix Socket"
8993 msgstr "Unix Socket"
8994
8995 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
8996 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
8997 msgstr "SpamAssassin Erweiterung aktivieren"
8998
8999 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:271
9000 msgid "Transport"
9001 msgstr "Transport"
9002
9003 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279
9004 msgid "Type of transport"
9005 msgstr "Art der Verbindung"
9006
9007 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300
9008 msgid "User"
9009 msgstr "Benutzername"
9010
9011 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313
9012 msgid "User to use with spamd server"
9013 msgstr "Benutzername mit dem zum spamd Server verbunden wird"
9014
9015 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
9016 msgid "spamd"
9017 msgstr "spamd"
9018
9019 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
9020 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
9021 msgstr "Hostname oder IP-Adresse des spamd-Servers"
9022
9023 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344
9024 msgid "Port of spamd server"
9025 msgstr "Port des spamd Servers"
9026
9027 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350
9028 msgid "Path of Unix socket"
9029 msgstr "Pfad des Unix Sockets"
9030
9031 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:385
9032 msgid ""
9033 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
9034 "aborted."
9035 msgstr ""
9036 "Erlaubte Zeit für die Überprüfung. Nach Ablauf dieser Zeit wird die "
9037 "Überprüfung abgebrochen."
9038
9039 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389 src/prefs_other.c:523
9040 #: src/prefs_summaries.c:496
9041 msgid "seconds"
9042 msgstr "Sekunden"
9043
9044 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121
9045 msgid "Orientation"
9046 msgstr "Ausrichtung"
9047
9048 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122
9049 msgid "The orientation of the tray."
9050 msgstr "Die Ausrichtung im System Tray."
9051
9052 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:52 src/plugins/trayicon/trayicon.c:610
9053 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
9054 msgid "Trayicon"
9055 msgstr "Trayicon"
9056
9057 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
9058 msgid "_Get Mail"
9059 msgstr "_Abrufen"
9060
9061 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:102
9062 msgid "_Email"
9063 msgstr "_E-Mail"
9064
9065 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:103
9066 msgid "E_mail from account"
9067 msgstr "_Email vom Konto"
9068
9069 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:104
9070 msgid "Open A_ddressbook"
9071 msgstr "A_dressbuch öffnen"
9072
9073 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:105
9074 msgid "E_xit Claws Mail"
9075 msgstr "Claws Mail _beenden"
9076
9077 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110
9078 msgid "_Work Offline"
9079 msgstr "_Offline arbeiten"
9080
9081 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:192
9082 #, c-format
9083 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
9084 msgstr "Neu: %d, ungelesen: %d, gesamt: %d"
9085
9086 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:437
9087 msgid "Failed to register offline switch hook"
9088 msgstr "'offline switch hook' konnte nicht registriert werden"
9089
9090 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:443
9091 msgid "Failed to register account list changed hook"
9092 msgstr "'account list changed hook' konnte nicht registriert werden"
9093
9094 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:449
9095 msgid "Failed to register close hook"
9096 msgstr "'close hook' konnte nicht registriert werden"
9097
9098 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:455
9099 msgid "Failed to register got iconified hook"
9100 msgstr "'got iconified hook' konnte nicht registriert werden"
9101
9102 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:461
9103 msgid "Failed to register theme change hook"
9104 msgstr "'theme change hook' konnte nicht registriert werden"
9105
9106 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:528
9107 msgid ""
9108 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
9109 "have new or unread mail.\n"
9110 "\n"
9111 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
9112 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
9113 msgstr ""
9114 "Diese Erweiterung plaziert ein Mailbox Icon im System Tray, welches anzeigt, "
9115 "ob neue oder ungelesene E-Mails vorhanden sind.\n"
9116 "\n"
9117 "Die Mailbox ist leer, wenn keine ungelesenen E-Mails vorhanden sind, sonst "
9118 "enthält sie einen Brief. Ein Tooltip zeigt die Anzahl neuer, ungelesener und "
9119 "gesamt Nachrichten."
9120
9121 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
9122 msgid "Hide at start-up"
9123 msgstr "Beim Start minimieren"
9124
9125 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
9126 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
9127 msgstr "Claws Mail beim Starten minimieren"
9128
9129 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
9130 msgid "Close to tray"
9131 msgstr "ins Tray minimieren"
9132
9133 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
9134 msgid ""
9135 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
9136 "when the window close button is clicked"
9137 msgstr ""
9138 "Claws Mail ins Tray minimieren anstatt zu beenden\n"
9139 "wenn der Schliessenknopf im Fenster geklickt wird."
9140
9141 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
9142 msgid "Minimize to tray"
9143 msgstr "ins Tray minimieren"
9144
9145 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
9146 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
9147 msgstr "Claws Mails ins Tray minimieren anstatt normal zu minimieren"
9148
9149 #: src/pop.c:151
9150 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
9151 msgstr "Erforderlichen APOP-Zeitstempel in der Begrüßung nicht gefunden\n"
9152
9153 #: src/pop.c:158
9154 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
9155 msgstr "Zeitstempel-Syntaxfehler in Begrüßung\n"
9156
9157 #: src/pop.c:165
9158 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
9159 msgstr "Zeitstempel-Syntaxfehler in Begrüßung (kein ASCII)\n"
9160
9161 #: src/pop.c:189 src/pop.c:216
9162 msgid "POP3 protocol error\n"
9163 msgstr "POP3-Protokollfehler\n"
9164
9165 #: src/pop.c:262
9166 #, c-format
9167 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
9168 msgstr "Ungültige UIDL Antwort: %s\n"
9169
9170 #: src/pop.c:828
9171 #, c-format
9172 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
9173 msgstr "POP3: Verfallene Nachricht %d [%s] wird gelöscht\n"
9174
9175 #: src/pop.c:844
9176 #, c-format
9177 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
9178 msgstr "POP3: Nachricht %d [%s] wird übersprungen (%d bytes)\n"
9179
9180 #: src/pop.c:876
9181 msgid "mailbox is locked\n"
9182 msgstr "Mailbox ist gesperrt\n"
9183
9184 #: src/pop.c:879
9185 msgid "Session timeout\n"
9186 msgstr "Zeitüberschreitung der Sitzung\n"
9187
9188 #: src/pop.c:898
9189 msgid "command not supported\n"
9190 msgstr "Befehl nicht unterstützt\n"
9191
9192 #: src/pop.c:903
9193 msgid "error occurred on POP3 session\n"
9194 msgstr "Fehler bei der POP3-Sitzung\n"
9195
9196 #: src/pop.c:1098
9197 msgid "TOP command unsupported\n"
9198 msgstr "TOP Befehl nicht unterstützt\n"
9199
9200 #: src/prefs_account.c:322 src/prefs_account.c:1406 src/prefs_account.c:2328
9201 #: src/wizard.c:1507
9202 msgid "POP3"
9203 msgstr "POP3"
9204
9205 #: src/prefs_account.c:325 src/prefs_account.c:1519 src/prefs_account.c:2341
9206 msgid "IMAP4"
9207 msgstr "IMAP4"
9208
9209 #: src/prefs_account.c:326
9210 msgid "News (NNTP)"
9211 msgstr "News (NNTP)"
9212
9213 #: src/prefs_account.c:327 src/wizard.c:1509
9214 msgid "Local mbox file"
9215 msgstr "Lokale mbox-Datei"
9216
9217 #: src/prefs_account.c:328
9218 msgid "None (SMTP only)"
9219 msgstr "Keine (nur SMTP)"
9220
9221 #: src/prefs_account.c:1004
9222 msgid "Name of account"
9223 msgstr "Kontoname"
9224
9225 #: src/prefs_account.c:1013
9226 msgid "Set as default"
9227 msgstr "Als Standard setzen"
9228
9229 #: src/prefs_account.c:1021
9230 msgid "Personal information"
9231 msgstr "Persönliche Informationen"
9232
9233 #: src/prefs_account.c:1030
9234 msgid "Full name"
9235 msgstr "Vollständiger Name"
9236
9237 #: src/prefs_account.c:1036
9238 msgid "Mail address"
9239 msgstr "E-Mail-Adresse"
9240
9241 #: src/prefs_account.c:1066
9242 msgid "Server information"
9243 msgstr "Serverdaten"
9244
9245 #: src/prefs_account.c:1101
9246 msgid ""
9247 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
9248 "has been built without IMAP and News support.</span>"
9249 msgstr ""
9250 "<span weight=\"bold\">Achtung: diese Version von Claws Mail\n"
9251 "wurde ohne IMAP und News Support kompiliert.</span>"
9252
9253 #: src/prefs_account.c:1130
9254 msgid "This server requires authentication"
9255 msgstr "Dieser Server benötigt Beglaubigung"
9256
9257 #: src/prefs_account.c:1137
9258 msgid "Authenticate on connect"
9259 msgstr "Beglaubigung beim Verbinden"
9260
9261 #: src/prefs_account.c:1195
9262 msgid "News server"
9263 msgstr "Newsserver"
9264
9265 #: src/prefs_account.c:1201
9266 msgid "Server for receiving"
9267 msgstr "Server zum Empfangen"
9268
9269 #: src/prefs_account.c:1207
9270 msgid "Local mailbox"
9271 msgstr "Lokale Mailbox"
9272
9273 #: src/prefs_account.c:1214
9274 msgid "SMTP server (send)"
9275 msgstr "SMTP-Server (senden)"
9276
9277 #: src/prefs_account.c:1222
9278 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
9279 msgstr "Mailkommando anstelle eines SMTP-Servers verwenden"
9280
9281 #: src/prefs_account.c:1231
9282 msgid "command to send mails"
9283 msgstr "Befehl zum Versenden"
9284
9285 #: src/prefs_account.c:1238 src/prefs_account.c:1732
9286 msgid "User ID"
9287 msgstr "Benutzer-ID"
9288
9289 #: src/prefs_account.c:1244 src/prefs_account.c:1752 src/prefs_account.c:2403
9290 #: src/prefs_account.c:2425 src/wizard.c:1355 src/wizard.c:1618
9291 msgid "Password"
9292 msgstr "Kennwort"
9293
9294 #: src/prefs_account.c:1293
9295 #, c-format
9296 msgid "Account%d"
9297 msgstr "Konto%d"
9298
9299 #: src/prefs_account.c:1380
9300 msgid "Local"
9301 msgstr "Lokal"
9302
9303 #: src/prefs_account.c:1386 src/prefs_account.c:1475
9304 msgid "Default Inbox"
9305 msgstr "Standard-Eingangsordner"
9306
9307 #: src/prefs_account.c:1393 src/prefs_account.c:1400 src/prefs_account.c:1482
9308 #: src/prefs_account.c:1489
9309 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
9310 msgstr "Ungefilterte Nachrichten werden in diesem Ordner gespeichert"
9311
9312 #: src/prefs_account.c:1397 src/prefs_account.c:1486 src/prefs_account.c:1934
9313 msgid "Bro_wse"
9314 msgstr "Durchsuchen"
9315
9316 #: src/prefs_account.c:1408
9317 msgid "Use secure authentication (APOP)"
9318 msgstr "Sichere Authentifizierung verwenden (APOP)"
9319
9320 #: src/prefs_account.c:1411
9321 msgid "Remove messages on server when received"
9322 msgstr "Beim Empfangen Nachrichten vom Server löschen"
9323
9324 #: src/prefs_account.c:1422
9325 msgid "Remove after"
9326 msgstr "Löschen nach"
9327
9328 #: src/prefs_account.c:1429 src/prefs_account.c:1439
9329 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
9330 msgstr "0 Tage und 0 Stunden: Sofort löschen"
9331
9332 #: src/prefs_account.c:1432 src/prefs_folder_item.c:517
9333 #: src/prefs_matcher.c:316
9334 msgid "days"
9335 msgstr "Tage"
9336
9337 #: src/prefs_account.c:1442
9338 msgid "hours"
9339 msgstr "Stunden"
9340
9341 #: src/prefs_account.c:1452
9342 msgid "Receive size limit"
9343 msgstr "Limit der Empfangsgröße"
9344
9345 #: src/prefs_account.c:1455
9346 msgid ""
9347 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
9348 "you will be able to download them fully or delete them."
9349 msgstr ""
9350 "Nachrichten über dieser Grenze werden teilweise empfangen. Wenn sie "
9351 "ausgewählt werden, haben Sie die Möglichkeit diese vollständig zu downloaden "
9352 "oder zu löschen."
9353
9354 #: src/prefs_account.c:1495 src/prefs_account.c:2354
9355 msgid "NNTP"
9356 msgstr "NNTP"
9357
9358 #: src/prefs_account.c:1502
9359 msgid "Maximum number of articles to download"
9360 msgstr "Maximalzahl herunterzuladender Artikel"
9361
9362 #: src/prefs_account.c:1512
9363 msgid "unlimited if 0 is specified"
9364 msgstr "unlimitiert, wenn 0 angegeben"
9365
9366 #: src/prefs_account.c:1525 src/prefs_account.c:1705
9367 msgid "Authentication method"
9368 msgstr "Beglaubigungsmethode"
9369
9370 #: src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:1714 src/prefs_send.c:285
9371 msgid "Automatic"
9372 msgstr "Automatisch"
9373
9374 #: src/prefs_account.c:1546
9375 msgid "IMAP server directory"
9376 msgstr "IMAP Serververzeichnis"
9377
9378 #: src/prefs_account.c:1550
9379 msgid "(usually empty)"
9380 msgstr "(gewöhnlich leer)"
9381
9382 #: src/prefs_account.c:1564
9383 msgid "Show subscribed folders only"
9384 msgstr "nur abonnierte Ordner anzeigen"
9385
9386 #: src/prefs_account.c:1571
9387 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
9388 msgstr ""
9389 "Bandbreiten effizienter Modus (verhindert das Wiederherstellung der "
9390 "Servermarkierungen)"
9391
9392 #: src/prefs_account.c:1573
9393 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
9394 msgstr ""
9395 "Dieser Modus benutzt weniger Bandbreite aber kann mit einigen Servern "
9396 "langsamer sein."
9397
9398 #: src/prefs_account.c:1576
9399 msgid "Filter messages on receiving"
9400 msgstr "Nachrichten beim Empfang filtern"
9401
9402 #: src/prefs_account.c:1583
9403 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
9404 msgstr "Erlaube das Filtern durch Erweiterungen beim Empfang"
9405
9406 #: src/prefs_account.c:1587
9407 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
9408 msgstr ""
9409 "'Alles holen' überprüft, ob neue E-Mails für dieses Konto vorhanden sind"
9410
9411 #: src/prefs_account.c:1666 src/prefs_customheader.c:206
9412 #: src/prefs_matcher.c:596 src/prefs_matcher.c:1833 src/prefs_matcher.c:1854
9413 msgid "Header"
9414 msgstr "Kopfzeile"
9415
9416 #: src/prefs_account.c:1668
9417 msgid "Generate Message-ID"
9418 msgstr "Nachrichten-ID erzeugen"
9419
9420 #: src/prefs_account.c:1675
9421 msgid "Add user-defined header"
9422 msgstr "Benutzerdefinierte Kopfzeile einfügen"
9423
9424 #: src/prefs_account.c:1687
9425 msgid "Authentication"
9426 msgstr "Beglaubigung"
9427
9428 #: src/prefs_account.c:1690
9429 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
9430 msgstr "SMTP-Beglaubigung (SMTP AUTH)"
9431
9432 #: src/prefs_account.c:1778
9433 msgid ""
9434 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
9435 "will be used."
9436 msgstr ""
9437 "Wenn diese Felder leer gelassen werden, werden die gleiche User-ID und das "
9438 "gleiche Passwort wie beim Empfang verwendet."
9439
9440 #: src/prefs_account.c:1789
9441 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
9442 msgstr "Mit POP3 vor dem Senden beglaubigen"
9443
9444 #: src/prefs_account.c:1804
9445 msgid "POP authentication timeout: "
9446 msgstr "POP-Beglaubigung Timeout:"
9447
9448 #: src/prefs_account.c:1812
9449 msgid "minutes"
9450 msgstr "Minuten"
9451
9452 #: src/prefs_account.c:1880 src/prefs_account.c:1926
9453 msgid "Signature"
9454 msgstr "Unterschrift"
9455
9456 #: src/prefs_account.c:1883
9457 msgid "Insert signature automatically"
9458 msgstr "Unterschrift automatisch hinzufügen"
9459
9460 #: src/prefs_account.c:1888
9461 msgid "Signature separator"
9462 msgstr "Unterschriftentrenner"
9463
9464 #: src/prefs_account.c:1913
9465 msgid "Command output"
9466 msgstr "Befehlsausgabe"
9467
9468 #: src/prefs_account.c:1946
9469 msgid "Automatically set the following addresses"
9470 msgstr "Automatisch folgende Adressen setzen"
9471
9472 #: src/prefs_account.c:1995
9473 msgid "Spell check dictionaries"
9474 msgstr "Wörterbücher für Rechtschreibprüfung"
9475
9476 #: src/prefs_account.c:2005 src/prefs_folder_item.c:943
9477 #: src/prefs_spelling.c:160
9478 msgid "Default dictionary"
9479 msgstr "Standard-Wörterbuch"
9480
9481 #: src/prefs_account.c:2018 src/prefs_folder_item.c:977
9482 #: src/prefs_spelling.c:173
9483 msgid "Default alternate dictionary"
9484 msgstr "alternatives Standard-Wörterbuch"
9485
9486 #: src/prefs_account.c:2104 src/prefs_account.c:3158
9487 #: src/prefs_compose_writing.c:300 src/prefs_folder_item.c:1236
9488 #: src/prefs_folder_item.c:1609 src/prefs_quote.c:118 src/prefs_quote.c:239
9489 #: src/prefs_spelling.c:325 src/prefs_wrapping.c:152
9490 msgid "Compose"
9491 msgstr "Verfassen"
9492
9493 #: src/prefs_account.c:2119 src/prefs_folder_item.c:1257 src/prefs_quote.c:133
9494 #: src/toolbar.c:391
9495 msgid "Reply"
9496 msgstr "Antwort"
9497
9498 #: src/prefs_account.c:2134 src/prefs_filtering_action.c:176
9499 #: src/prefs_folder_item.c:1278 src/prefs_quote.c:148 src/toolbar.c:395
9500 msgid "Forward"
9501 msgstr "Weiterleiten"
9502
9503 #: src/prefs_account.c:2183
9504 msgid "Default privacy system"
9505 msgstr "Standard-Datenschutzssystem"
9506
9507 #: src/prefs_account.c:2212
9508 msgid "Always sign messages"
9509 msgstr "Nachrichten immer signieren"
9510
9511 #: src/prefs_account.c:2214
9512 msgid "Always encrypt messages"
9513 msgstr "Nachrichten immer verschlüsselt"
9514
9515 #: src/prefs_account.c:2216
9516 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
9517 msgstr ""
9518 "Nachrichten immer signieren, wenn auf signieren Nachrichten geantwortet wird"
9519
9520 #: src/prefs_account.c:2219
9521 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
9522 msgstr ""
9523 "Nachrichten immer verschlüsseln, wenn auf verschlüsselte Nachrichten "
9524 "geantwortet wird"
9525
9526 #: src/prefs_account.c:2222
9527 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
9528 msgstr "Verschlüssle Nachrichten zusätzlich mit dem eigenem Schlüssel"
9529
9530 #: src/prefs_account.c:2224
9531 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
9532 msgstr "Verschickte, verschlüsselte Nachrichten im Klartext speichern"
9533
9534 #: src/prefs_account.c:2332 src/prefs_account.c:2345 src/prefs_account.c:2357
9535 msgid "Don't use SSL"
9536 msgstr "Kein SSL verwenden"
9537
9538 #: src/prefs_account.c:2335
9539 msgid "Use SSL for POP3 connection"
9540 msgstr "SSL für POP3-Verbindung verwenden"
9541
9542 #: src/prefs_account.c:2338 src/prefs_account.c:2351 src/prefs_account.c:2378
9543 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
9544 msgstr "STARTTLS-Kommando zum Starten einer SSL-Sitzung verwenden"
9545
9546 #: src/prefs_account.c:2348
9547 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
9548 msgstr "SSL für IMAP-Verbindung verwenden"
9549
9550 #: src/prefs_account.c:2366
9551 msgid "Use SSL for NNTP connection"
9552 msgstr "SSL für NNTP-Verbindung verwenden"
9553
9554 #: src/prefs_account.c:2368
9555 msgid "Send (SMTP)"
9556 msgstr "Senden (SMTP)"
9557
9558 #: src/prefs_account.c:2372
9559 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
9560 msgstr "Kein SSL verwenden (aber, wenn nötig, STARTTLS)"
9561
9562 #: src/prefs_account.c:2375
9563 msgid "Use SSL for SMTP connection"
9564 msgstr "SSL für SMTP-Verbindung verwenden"
9565
9566 #: src/prefs_account.c:2381
9567 msgid "Client certificates"
9568 msgstr "Benutzerzertifikate"
9569
9570 #: src/prefs_account.c:2389
9571 msgid "Certificate for receiving"
9572 msgstr "Zertifikat zum empfangen"
9573
9574 #: src/prefs_account.c:2392 src/prefs_account.c:2414 src/prefs_account.c:2667
9575 #: src/wizard.c:1345 src/wizard.c:1608
9576 msgid "Browse"
9577 msgstr "Durchsuchen"
9578
9579 #: src/prefs_account.c:2394 src/prefs_account.c:2396 src/prefs_account.c:2416
9580 #: src/prefs_account.c:2418
9581 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
9582 msgstr "Benutzerzertifikat als PKCS12 oder PEM Datei"
9583
9584 #: src/prefs_account.c:2411
9585 msgid "Certificate for sending"
9586 msgstr "Zertifikat zum senden"
9587
9588 #: src/prefs_account.c:2444
9589 msgid "Use non-blocking SSL"
9590 msgstr "Nicht-blockendes SSL verwenden"
9591
9592 #: src/prefs_account.c:2456
9593 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
9594 msgstr "Bei Problemen mit der SSL Verbindung diese Option nicht wählen"
9595
9596 #: src/prefs_account.c:2569
9597 msgid "SMTP port"
9598 msgstr "SMTP-Port"
9599
9600 #: src/prefs_account.c:2576
9601 msgid "POP3 port"
9602 msgstr "POP3-Port"
9603
9604 #: src/prefs_account.c:2583
9605 msgid "IMAP4 port"
9606 msgstr "IMAP-Port"
9607
9608 #: src/prefs_account.c:2590
9609 msgid "NNTP port"
9610 msgstr "NNTP-Port"
9611
9612 #: src/prefs_account.c:2596
9613 msgid "Domain name"
9614 msgstr "Domäne-Name"
9615
9616 #: src/prefs_account.c:2600 src/prefs_account.c:2609
9617 msgid ""
9618 "The domain name will be used in the right part of the generated Message-Ids, "
9619 "and when connecting to SMTP servers."
9620 msgstr ""
9621 "Der Domainname wird auf der rechten Seite der erzeugten Nachrichten IDs und "
9622 "bei Verbindungen zu SMTP Servern verwendet"
9623
9624 #: src/prefs_account.c:2617
9625 msgid "Use command to communicate with server"
9626 msgstr "Kommando zur Kommunikation mit dem Server verwenden"
9627
9628 #: src/prefs_account.c:2625
9629 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
9630 msgstr "Cross-gepostete Nachrichten als gelesen und mit Farbe markieren:"
9631
9632 #: src/prefs_account.c:2680
9633 msgid "Put sent messages in"
9634 msgstr "Gesendete Nachrichten ablegen in"
9635
9636 #: src/prefs_account.c:2682
9637 msgid "Put queued messages in"
9638 msgstr "Wartende Nachrichten ablegen in"
9639
9640 #: src/prefs_account.c:2684
9641 msgid "Put draft messages in"
9642 msgstr "Entwürfe ablegen in"
9643
9644 #: src/prefs_account.c:2686
9645 msgid "Put deleted messages in"
9646 msgstr "Gelöschte Nachrichten ablegen in"
9647
9648 #: src/prefs_account.c:2741
9649 msgid "Account name is not entered."
9650 msgstr "Kontoname wurde nicht angegeben."
9651
9652 #: src/prefs_account.c:2745
9653 msgid "Mail address is not entered."
9654 msgstr "Keine E-Mail-Adresse angegeben."
9655
9656 #: src/prefs_account.c:2752
9657 msgid "SMTP server is not entered."
9658 msgstr "Keinen SMTP-Server angegeben."
9659
9660 #: src/prefs_account.c:2757
9661 msgid "User ID is not entered."
9662 msgstr "Keine Benutzer-ID angegeben."
9663
9664 #: src/prefs_account.c:2762
9665 msgid "POP3 server is not entered."
9666 msgstr "Keinen POP3-Server angegeben."
9667
9668 #: src/prefs_account.c:2782
9669 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
9670 msgstr "Der Standard Posteingangsordner existiert nicht."
9671
9672 #: src/prefs_account.c:2788
9673 msgid "IMAP4 server is not entered."
9674 msgstr "Keinen IMAP4-Server angegeben."
9675
9676 #: src/prefs_account.c:2793
9677 msgid "NNTP server is not entered."
9678 msgstr "Keinen NNTP-Server angegeben."
9679
9680 #: src/prefs_account.c:2799
9681 msgid "local mailbox filename is not entered."
9682 msgstr "Keine Dateinamen für die lokale Mailbox angegeben."
9683
9684 #: src/prefs_account.c:2805
9685 msgid "mail command is not entered."
9686 msgstr "Kein Mailkommando angegeben."
9687
9688 #: src/prefs_account.c:3122
9689 msgid "Receive"
9690 msgstr "Empfangen"
9691
9692 #: src/prefs_account.c:3176 src/prefs_folder_item.c:1626 src/prefs_quote.c:240
9693 msgid "Templates"
9694 msgstr "Vorlage"
9695
9696 #: src/prefs_account.c:3194
9697 msgid "Privacy"
9698 msgstr "Datenschutz"
9699
9700 #: src/prefs_account.c:3295
9701 msgid "Advanced"
9702 msgstr "Erweitert"
9703
9704 #: src/prefs_account.c:3583
9705 msgid "Preferences for new account"
9706 msgstr "Einstellungen eines neuen Kontos"
9707
9708 #: src/prefs_account.c:3585
9709 #, c-format
9710 msgid "%s - Account preferences"
9711 msgstr "%s - Konteneinstellungen"
9712
9713 #: src/prefs_account.c:3680
9714 msgid "Select signature file"
9715 msgstr "Datei mit Unterschrift auswählen"
9716
9717 #: src/prefs_account.c:3698 src/prefs_account.c:3715 src/wizard.c:1223
9718 msgid "Select certificate file"
9719 msgstr "Zertifikat auswählen"
9720
9721 #: src/prefs_account.c:3811
9722 msgid "Protocol:"
9723 msgstr "Protokoll:"
9724
9725 #: src/prefs_account.c:3950
9726 #, c-format
9727 msgid "%s (plugin not loaded)"
9728 msgstr "%s (Erweiterung nicht geladen)"
9729
9730 #: src/prefs_actions.c:222
9731 msgid "Actions configuration"
9732 msgstr "Aktions-Einstellungen"
9733
9734 #: src/prefs_actions.c:249
9735 msgid "Menu name"
9736 msgstr "Menüname"
9737
9738 #: src/prefs_actions.c:262 src/prefs_receive.c:146
9739 msgid "Command"
9740 msgstr "Befehl"
9741
9742 #: src/prefs_actions.c:282
9743 msgid "Shell command"
9744 msgstr "Shell Kommando"
9745
9746 #: src/prefs_actions.c:292
9747 msgid "Filter action"
9748 msgstr "Filteraktion"
9749
9750 #: src/prefs_actions.c:298
9751 msgid "Edit filter action"
9752 msgstr "Filteraktion bearbeiten"
9753
9754 #: src/prefs_actions.c:326
9755 msgid "Append the new action above to the list"
9756 msgstr "Die oben stehende neue Aktion zur Liste hinzufügen"
9757
9758 #: src/prefs_actions.c:328 src/prefs_filtering_action.c:572
9759 #: src/prefs_filtering.c:471 src/prefs_matcher.c:735 src/prefs_template.c:306
9760 #: src/prefs_toolbar.c:909
9761 msgid "Replace"
9762 msgstr "Ersetzen"
9763
9764 #: src/prefs_actions.c:334
9765 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
9766 msgstr "Die gewählte Aktion in Liste mit der oben stehenden Aktion ersetzen"
9767
9768 #: src/prefs_actions.c:342
9769 msgid "Delete the selected action from the list"
9770 msgstr "Die gewählte Aktion löschen"
9771
9772 #: src/prefs_actions.c:350 src/prefs_filtering.c:494 src/prefs_template.c:329
9773 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
9774 msgstr "Alle Eingabefelder löschen"
9775
9776 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering_action.c:548
9777 #: src/prefs_matcher.c:712
9778 msgid "Info..."
9779 msgstr "Informationen ..."
9780
9781 #: src/prefs_actions.c:362
9782 msgid "Show information on configuring actions"
9783 msgstr "Informationen zur Konfiguration der Aktionen anzeigen"
9784
9785 #: src/prefs_actions.c:393
9786 msgid "Move the selected action up"
9787 msgstr "Die gewählte Aktion nach oben schieben"
9788
9789 #: src/prefs_actions.c:401
9790 msgid "Move selected action down"
9791 msgstr "Die gewählte Aktion nach unten schieben"
9792
9793 #: src/prefs_actions.c:532 src/prefs_filtering_action.c:660
9794 #: src/prefs_filtering.c:896 src/prefs_filtering.c:898
9795 #: src/prefs_filtering.c:899 src/prefs_filtering.c:1009
9796 #: src/prefs_matcher.c:854 src/prefs_template.c:466
9797 msgid "(New)"
9798 msgstr "(Neue)"
9799
9800 #: src/prefs_actions.c:600
9801 msgid "Menu name is not set."
9802 msgstr "Menüname nicht gesetzt."
9803
9804 #: src/prefs_actions.c:605
9805 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
9806 msgstr "Der Name des Menüs darf nicht mit '/' beginnen"
9807
9808 #: src/prefs_actions.c:610
9809 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
9810 msgstr "Doppelpunkt ':' ist in Menünamen nicht erlaubt."
9811
9812 #: src/prefs_actions.c:629
9813 msgid "Menu name is too long."
9814 msgstr "Menüname zu lang."
9815
9816 #: src/prefs_actions.c:638
9817 msgid "Command-line not set."
9818 msgstr "Kommandozeile nicht gesetzt."
9819
9820 #: src/prefs_actions.c:643
9821 msgid "Menu name and command are too long."
9822 msgstr "Menüname und Kommando zu lang."
9823
9824 #: src/prefs_actions.c:649
9825 #, c-format
9826 msgid ""
9827 "The command\n"
9828 "%s\n"
9829 "has a syntax error."
9830 msgstr ""
9831 "Das Kommando\n"
9832 "%s\n"
9833 "hat einen Syntaxfehler."
9834
9835 #: src/prefs_actions.c:707
9836 msgid "Delete action"
9837 msgstr "Aktion löschen"
9838
9839 #: src/prefs_actions.c:708
9840 msgid "Do you really want to delete this action?"
9841 msgstr "Soll diese Aktion wirklich gelöscht werden?"
9842
9843 #: src/prefs_actions.c:728
9844 msgid "Delete all actions"
9845 msgstr "alle Aktionen löschen"
9846
9847 #: src/prefs_actions.c:729
9848 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
9849 msgstr "Soll wirklich alle Aktionen gelöscht werden?"
9850
9851 #: src/prefs_actions.c:892 src/prefs_actions.c:922 src/prefs_filtering.c:1558
9852 #: src/prefs_filtering.c:1580 src/prefs_matcher.c:1980
9853 #: src/prefs_template.c:566 src/prefs_template.c:591
9854 msgid "Entry not saved"
9855 msgstr "Eintrag nicht gespeichert"
9856
9857 #: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:923 src/prefs_filtering.c:1559
9858 #: src/prefs_filtering.c:1581 src/prefs_template.c:567
9859 #: src/prefs_template.c:592
9860 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
9861 msgstr "Der Eintrag wurde nicht gespeichert. Trotzdem schließen?"
9862
9863 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:924
9864 #: src/prefs_filtering.c:1538 src/prefs_filtering.c:1560
9865 #: src/prefs_filtering.c:1582 src/prefs_matcher.c:1982
9866 #: src/prefs_template.c:568 src/prefs_template.c:593 src/prefs_template.c:598
9867 msgid "+_Continue editing"
9868 msgstr "+Mit dem Editieren fortfahren"
9869
9870 #: src/prefs_actions.c:897
9871 msgid "Actions list not saved"
9872 msgstr "Aktionsliste nicht gespeichert"
9873
9874 #: src/prefs_actions.c:898
9875 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
9876 msgstr "Die Liste wurde geändert? Trotzdem schliessen?"
9877
9878 #: src/prefs_actions.c:963
9879 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
9880 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menüname:</span>"
9881
9882 #: src/prefs_actions.c:964
9883 msgid "Use / in menu name to make submenus."
9884 msgstr "'/' im Menu-Namen verwenden, um Unter-Menus zu erzeugen."
9885
9886 #: src/prefs_actions.c:966
9887 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
9888 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Kommandozeile:</span>"
9889
9890 #: src/prefs_actions.c:967
9891 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
9892 msgstr "<span weight=\"bold\">Beginnt mit:</span>"
9893
9894 #: src/prefs_actions.c:968
9895 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
9896 msgstr ""
9897 "um Nachrichtenkörper oder Auswahl an Standard-in des Kommandos zu senden"
9898
9899 #: src/prefs_actions.c:969
9900 msgid "to send user provided text to command's standard input"
9901 msgstr "um Texteingabe vom Benutzer an Standard-in des Kommandos zu senden"
9902
9903 #: src/prefs_actions.c:970
9904 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
9905 msgstr ""
9906 "um versteckte Texteingabe vom Benutzer an Standard-in des Kommandos zu senden"
9907
9908 #: src/prefs_actions.c:971
9909 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
9910 msgstr "<span weight=\"bold\">Endet mit:</span>"
9911
9912 #: src/prefs_actions.c:972
9913 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
9914 msgstr ""
9915 "um den Nachrichtenkörper oder die Auswahl durch die Ausgabe des Kommandos zu "
9916 "ersetzen"
9917
9918 #: src/prefs_actions.c:973
9919 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
9920 msgstr ""
9921 "um die Ausgabe des Kommandos einzufügen, ohne den alten Text zu ersetzen"
9922
9923 #: src/prefs_actions.c:974
9924 msgid "to run command asynchronously"
9925 msgstr "um das Kommando asynchron laufen zu lassen"
9926
9927 #: src/prefs_actions.c:975
9928 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
9929 msgstr "<span weight=\"bold\">Verwende:</span>"
9930
9931 #: src/prefs_actions.c:976
9932 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
9933 msgstr "für die Datei der gewählten Nachricht im RFC822/2822 Format "
9934
9935 #: src/prefs_actions.c:977
9936 msgid ""
9937 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
9938 msgstr ""
9939 "für die Liste der Dateien der ausgewählten Nachrichten im RFC822/2822 Format"
9940
9941 #: src/prefs_actions.c:978
9942 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
9943 msgstr "für die Datei des ausgewählten dekodierten MIME-Teils"
9944
9945 #: src/prefs_actions.c:979
9946 msgid "for a user provided argument"
9947 msgstr "für ein vom Benutzer angegebenes Argument"
9948
9949 #: src/prefs_actions.c:980
9950 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
9951 msgstr ""
9952 "für eine vom Benutzer eingegebenes verstecktes Argument (z.B. Passwort)"
9953
9954 #: src/prefs_actions.c:981
9955 msgid "for the text selection"
9956 msgstr "für die nächste Auswahl"
9957
9958 #: src/prefs_actions.c:982
9959 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
9960 msgstr "Filteraktionen zwischen {} auf die ausgewählte Nachricht anwenden"
9961
9962 #: src/prefs_actions.c:983
9963 msgid "for a literal %"
9964 msgstr "Symbol für %"
9965
9966 #: src/prefs_actions.c:992 src/prefs_themes.c:994
9967 msgid "Actions"
9968 msgstr "Aktionen"
9969
9970 #: src/prefs_actions.c:993
9971 msgid ""
9972 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
9973 "process a complete message file or just one of its parts."
9974 msgstr ""
9975 "Mit Aktionen hat der Nutzer die Möglichkeit externe Befehle auszuführen die "
9976 "eine komplette Nachricht oder Teile dieser bearbeitet."
9977
9978 #: src/prefs_actions.c:1080 src/prefs_filtering.c:1756
9979 #: src/prefs_template.c:1091
9980 msgid "D_uplicate"
9981 msgstr "d_uplizieren"
9982
9983 #: src/prefs_actions.c:1191
9984 msgid "Current actions"
9985 msgstr "Aktuelle Aktionen"
9986
9987 #: src/prefs_actions.c:1290 src/prefs_filtering.c:1134
9988 #: src/prefs_filtering.c:1192
9989 msgid "Action string is not valid."
9990 msgstr "Aktionszeichenfolge ist nicht zulässig."
9991
9992 #: src/prefs_common.c:227 src/prefs_quote.c:68
9993 msgid "Hello,\\n"
9994 msgstr "Hallo,\\n"
9995
9996 #: src/prefs_common.c:294
9997 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
9998 msgstr "Am %d\\nschrieb %f:\\n\\n%q\\n%X"
9999
10000 #: src/prefs_common.c:300 src/prefs_quote.c:84
10001 msgid ""
10002 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
10003 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
10004 msgstr ""
10005 "\\n\\nStart weitergeleitete Nachricht:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Von: %f\\n}?t"
10006 "{An: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Betreff: %s\\n}\\n\\n%M"
10007
10008 #: src/prefs_common.c:440
10009 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
10010 msgstr "%a, %d.%m.%Y %H:%M"
10011
10012 #: src/prefs_compose_writing.c:113
10013 msgid "Automatic account selection"
10014 msgstr "Automatische Kontoauswahl"
10015
10016 #: src/prefs_compose_writing.c:121
10017 msgid "when replying"
10018 msgstr "Beim Antworten"
10019
10020 #: src/prefs_compose_writing.c:123
10021 msgid "when forwarding"
10022 msgstr "Beim Weiterleiten"
10023
10024 #: src/prefs_compose_writing.c:125
10025 msgid "when re-editing"
10026 msgstr "Beim Wiederbearbeiten"
10027
10028 #: src/prefs_compose_writing.c:127
10029 msgid "Editing"
10030 msgstr "Verfassen"
10031
10032 #: src/prefs_compose_writing.c:130
10033 msgid "Automatically launch the external editor"
10034 msgstr "Externen Editor automatisch starten"
10035
10036 #: src/prefs_compose_writing.c:137
10037 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
10038 msgstr "Automatisches Speichern in den Entwurfsordner aller"
10039
10040 #: src/prefs_compose_writing.c:147 src/prefs_wrapping.c:100
10041 msgid "characters"
10042 msgstr "Zeichen"
10043
10044 #: src/prefs_compose_writing.c:155
10045 msgid "Undo level"
10046 msgstr "Anzahl der Undoschritte"
10047
10048 #: src/prefs_compose_writing.c:167
10049 msgid "Replying"
10050 msgstr "Antworten"
10051
10052 #: src/prefs_compose_writing.c:170
10053 msgid "Reply will quote by default"
10054 msgstr "Antwort standardmäßig zitieren"
10055
10056 #: src/prefs_compose_writing.c:173
10057 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
10058 msgstr "Antwortknopf löst Mailinglistenantwort aus"
10059
10060 #: src/prefs_compose_writing.c:175
10061 msgid "Forwarding"
10062 msgstr "Weiterleiten"
10063
10064 #: src/prefs_compose_writing.c:178 src/prefs_filtering_action.c:177
10065 msgid "Forward as attachment"
10066 msgstr "Weiterleiten als Anhang"
10067
10068 #: src/prefs_compose_writing.c:181
10069 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
10070 msgstr "Beim Umleiten den original 'Von'-Nachrichtenkopf beibehalten"
10071
10072 #: src/prefs_compose_writing.c:184
10073 msgid "When dropping files into the Compose window"
10074 msgstr "Wenn Dateien im Verfassenfenster fallen gelassen werden"
10075
10076 #: src/prefs_compose_writing.c:193
10077 msgid "Ask"
10078 msgstr "nachfragen"
10079
10080 #: src/prefs_compose_writing.c:194 src/toolbar.c:409
10081 msgid "Insert"
10082 msgstr "Einfügen"
10083
10084 #: src/prefs_compose_writing.c:195 src/toolbar.c:410
10085 msgid "Attach"
10086 msgstr "Anhang"
10087
10088 #: src/prefs_compose_writing.c:301
10089 msgid "Writing"
10090 msgstr "Verfassen"
10091
10092 #: src/prefs_customheader.c:181
10093 msgid "Custom header configuration"
10094 msgstr "Benutzerdefinierte Kopfzeileneinstellungen"
10095
10096 #: src/prefs_customheader.c:234
10097 msgid "From file..."
10098 msgstr "aus Datei..."
10099
10100 #: src/prefs_customheader.c:503 src/prefs_display_header.c:598
10101 #: src/prefs_matcher.c:1466 src/prefs_matcher.c:1481
10102 msgid "Header name is not set."
10103 msgstr "Kopfzeilenname ist nicht gesetzt."
10104
10105 #: src/prefs_customheader.c:513
10106 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
10107 msgstr ""
10108 "Dieser Kopfzeilenname ist als benutzerdefinierte Kopfzeile nicht erlaubt"
10109
10110 #: src/prefs_customheader.c:560
10111 msgid "Choose a PNG file"
10112 msgstr "wähle eine PNG-Datei"
10113
10114 #: src/prefs_customheader.c:562
10115 msgid "Choose an XBM file"
10116 msgstr "wähle eine XBM Datei"
10117
10118 #: src/prefs_customheader.c:564
10119 msgid "Choose a text file"
10120 msgstr "wählte eine Textdatei"
10121
10122 #: src/prefs_customheader.c:577
10123 msgid "This file isn't an image."
10124 msgstr "Diese Datei ist kein Bild."
10125
10126 #: src/prefs_customheader.c:582
10127 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
10128 msgstr "Das gewählte Bild hat nicht die richtige Größe (48x48)."
10129
10130 #: src/prefs_customheader.c:588
10131 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
10132 msgstr "Das Bild ist zu groß; es darf maximal 725 bytes groß sein."
10133
10134 #: src/prefs_customheader.c:593
10135 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
10136 msgstr "das Bild ist nicht im richtigen Format (PNG)."
10137
10138 #: src/prefs_customheader.c:602
10139 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
10140 msgstr "Das Bild ist nicht im richtige Format (XBM)."
10141
10142 #: src/prefs_customheader.c:611
10143 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
10144 msgstr ""
10145 "konnte `compface` nicht aufrufen. Stelle sicher das es sich in $PATH "
10146 "befindet."
10147
10148 #: src/prefs_customheader.c:617
10149 #, c-format
10150 msgid "Compface error: %s"
10151 msgstr "Compfacefehler: %s"
10152
10153 #: src/prefs_customheader.c:668
10154 msgid "This file contains newlines."
10155 msgstr "Die Datei enthält Zeilenumbrüche."
10156
10157 #: src/prefs_customheader.c:698
10158 msgid "Delete header"
10159 msgstr "Kopfzeilen löschen"
10160
10161 #: src/prefs_customheader.c:699
10162 msgid "Do you really want to delete this header?"
10163 msgstr "Soll diese Kopfzeile wirklich gelöscht werden?"
10164
10165 #: src/prefs_customheader.c:869
10166 msgid "Current custom headers"
10167 msgstr "Aktuelle benutzerdefinierte Kopfzeilen"
10168
10169 #: src/prefs_display_header.c:257
10170 msgid "Displayed header configuration"
10171 msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
10172
10173 #: src/prefs_display_header.c:281
10174 msgid "Header name"
10175 msgstr "Kopfzeilenname"
10176
10177 #: src/prefs_display_header.c:316
10178 msgid "Displayed Headers"
10179 msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
10180
10181 #: src/prefs_display_header.c:382
10182 msgid "Hidden headers"
10183 msgstr "Versteckte Kopfzeilen"
10184
10185 #: src/prefs_display_header.c:408
10186 msgid "Show all unspecified headers"
10187 msgstr "Alle unspezifizierten Kopfzeilen anzeigen"
10188
10189 #: src/prefs_display_header.c:608
10190 msgid "This header is already in the list."
10191 msgstr "Diese Kopfzeile ist bereits in der Liste enthalten."
10192
10193 #: src/prefs_ext_prog.c:106
10194 #, c-format
10195 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
10196 msgstr "%s wird ersetzt durch Dateinamen / URI"
10197
10198 #: src/prefs_ext_prog.c:124
10199 msgid "Use system defaults when possible"
10200 msgstr "benutze Systemvorgaben wenn möglich"
10201
10202 #: src/prefs_ext_prog.c:150
10203 msgid "Web browser"
10204 msgstr "Webbrowser"
10205
10206 #: src/prefs_ext_prog.c:184
10207 msgid "Text editor"
10208 msgstr "Texteditor"
10209
10210 #: src/prefs_ext_prog.c:212
10211 msgid "Command for 'Display as text'"
10212 msgstr "Befehl für 'Darstellen als Text'"
10213
10214 #: src/prefs_ext_prog.c:225
10215 msgid ""
10216 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
10217 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
10218 msgstr ""
10219 "Diese Option erlaubt es MIME Teile mit einem Script anzuzeigen wenn "
10220 "'Anzeigen als Text' in der Nachrichtenansicht gewählt wird."
10221
10222 #: src/prefs_ext_prog.c:236
10223 msgid "Print command"
10224 msgstr "Druckbefehl"
10225
10226 #: src/prefs_ext_prog.c:309 src/prefs_image_viewer.c:140
10227 #: src/prefs_message.c:345
10228 msgid "Message View"
10229 msgstr "Nachrichtenansicht"
10230
10231 #: src/prefs_ext_prog.c:310
10232 msgid "External Programs"
10233 msgstr "Externe Programme"
10234
10235 #: src/prefs_filtering_action.c:162
10236 msgid "Move"
10237 msgstr "Verschieben"
10238
10239 #: src/prefs_filtering_action.c:163
10240 msgid "Copy"
10241 msgstr "Kopieren"
10242
10243 #: src/prefs_filtering_action.c:165
10244 msgid "Hide"
10245 msgstr "Verstecken"
10246
10247 #: src/prefs_filtering_action.c:166 src/prefs_filtering_action.c:167
10248 #: src/prefs_filtering_action.c:168 src/prefs_filtering_action.c:169
10249 #: src/prefs_filtering_action.c:170 src/prefs_filtering_action.c:171
10250 #: src/prefs_filtering_action.c:172 src/prefs_filtering_action.c:173
10251 msgid "Message flags"
10252 msgstr "Nachrichtenmarkierung"
10253
10254 #: src/prefs_filtering_action.c:166 src/prefs_summary_column.c:77
10255 #: src/summaryview.c:2641
10256 msgid "Mark"
10257 msgstr "Markieren"
10258
10259 #: src/prefs_filtering_action.c:170
10260 msgid "Mark as read"
10261 msgstr "Als gelesen markieren"
10262
10263 #: src/prefs_filtering_action.c:171
10264 msgid "Mark as unread"
10265 msgstr "Als ungelesen markieren"
10266
10267 #: src/prefs_filtering_action.c:174 src/prefs_filtering_action.c:1372
10268 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:417 src/toolbar.c:2041
10269 msgid "Execute"
10270 msgstr "Ausführen"
10271
10272 #: src/prefs_filtering_action.c:175
10273 msgid "Color label"
10274 msgstr "Farblabel"
10275
10276 #: src/prefs_filtering_action.c:176 src/prefs_filtering_action.c:177
10277 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10278 msgid "Resend"
10279 msgstr "neu senden"
10280
10281 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10282 msgid "Redirect"
10283 msgstr "Umleiten"
10284
10285 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
10286 #: src/prefs_filtering_action.c:1376 src/prefs_matcher.c:602
10287 #: src/prefs_summary_column.c:86 src/summaryview.c:435
10288 msgid "Score"
10289 msgstr "Benotung"
10290
10291 #: src/prefs_filtering_action.c:179
10292 msgid "Change score"
10293 msgstr "Benotung ändern"
10294
10295 #: src/prefs_filtering_action.c:180
10296 msgid "Set score"
10297 msgstr "Benotung setzen"
10298
10299 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
10300 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_matcher.c:606
10301 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:437
10302 msgid "Tags"
10303 msgstr "Tags"
10304
10305 #: src/prefs_filtering_action.c:181
10306 msgid "Apply tag"
10307 msgstr "Tag anweden"
10308
10309 #: src/prefs_filtering_action.c:182
10310 msgid "Unset tag"
10311 msgstr "Tag entfernen"
10312
10313 #: src/prefs_filtering_action.c:183
10314 msgid "Clear tags"
10315 msgstr "alle Tags entfernen"
10316
10317 #: src/prefs_filtering_action.c:184 src/prefs_filtering_action.c:185
10318 msgid "Threads"
10319 msgstr "Thema"
10320
10321 #: src/prefs_filtering_action.c:187
10322 msgid "Stop filter"
10323 msgstr "Filtern beenden"
10324
10325 #: src/prefs_filtering_action.c:389
10326 msgid "Action configuration"
10327 msgstr "Aktions-Einstellungen"
10328
10329 #: src/prefs_filtering_action.c:406 src/prefs_filtering.c:1937
10330 #: src/prefs_matcher.c:559
10331 msgid "Rule"
10332 msgstr "Regel"
10333
10334 #: src/prefs_filtering_action.c:419 src/prefs_filtering.c:427
10335 msgid "Action"
10336 msgstr "Aktion"
10337
10338 #: src/prefs_filtering_action.c:888
10339 msgid "Command-line not set"
10340 msgstr "Kommandozeile nicht gesetzt"
10341
10342 #: src/prefs_filtering_action.c:889
10343 msgid "Destination is not set."
10344 msgstr "Ziel nicht gesetzt."
10345
10346 #: src/prefs_filtering_action.c:900
10347 msgid "Recipient is not set."
10348 msgstr "Empfänger nicht gesetzt."
10349
10350 #: src/prefs_filtering_action.c:916
10351 msgid "Score is not set"
10352 msgstr "Benotung nicht gesetzt"
10353
10354 #: src/prefs_filtering_action.c:924
10355 msgid "Header is not set."
10356 msgstr "Kopfzeilenname ist nicht gesetzt."
10357
10358 #: src/prefs_filtering_action.c:931
10359 msgid "Target addressbook/folder is not set."
10360 msgstr "Zieladressbuch/ordner ist nicht gesetzt."
10361
10362 #: src/prefs_filtering_action.c:941
10363 msgid "Tag name is empty."
10364 msgstr "Tagname ist leer."
10365
10366 #: src/prefs_filtering_action.c:1163
10367 msgid "No action was defined."
10368 msgstr "Keine Aktion definiert."
10369
10370 #: src/prefs_filtering_action.c:1201 src/prefs_matcher.c:2023
10371 #: src/quote_fmt.c:78
10372 msgid "literal %"
10373 msgstr "Symbol für %"
10374
10375 #: src/prefs_filtering_action.c:1210 src/prefs_matcher.c:2032
10376 msgid "filename (should not be modified)"
10377 msgstr "Dateiname (sollte nicht geändert werden)"
10378
10379 #: src/prefs_filtering_action.c:1211 src/prefs_matcher.c:2033
10380 #: src/quote_fmt.c:86
10381 msgid "new line"
10382 msgstr "neue Zeile"
10383
10384 #: src/prefs_filtering_action.c:1212 src/prefs_matcher.c:2034
10385 msgid "escape character for quotes"
10386 msgstr "Escape-Zeichen für Zitate"
10387
10388 #: src/prefs_filtering_action.c:1213 src/prefs_matcher.c:2035
10389 msgid "quote character"
10390 msgstr "Zitatzeichen"
10391
10392 #: src/prefs_filtering_action.c:1221
10393 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
10394 msgstr "Filteraktion: 'ausführen'"
10395
10396 #: src/prefs_filtering_action.c:1222
10397 msgid ""
10398 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
10399 "program or script.\n"
10400 "The following symbols can be used:"
10401 msgstr ""
10402 "Mit 'Ausführen' ist es möglich eine Nachricht oder einen Teil dieser an ein "
10403 "Externes Programm oder Script zu senden.\n"
10404 "Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
10405
10406 #: src/prefs_filtering_action.c:1358
10407 msgid "Recipient"
10408 msgstr "Empfänger"
10409
10410 #: src/prefs_filtering_action.c:1362
10411 msgid "Book/Folder"
10412 msgstr "Adressbuch/Ordner"
10413
10414 #: src/prefs_filtering_action.c:1366
10415 msgid "Destination"
10416 msgstr "Ziel"
10417
10418 #: src/prefs_filtering_action.c:1369
10419 msgid "Color"
10420 msgstr "Farbe"
10421
10422 #: src/prefs_filtering_action.c:1454
10423 msgid "Current action list"
10424 msgstr "Aktuelle Aktionsliste"
10425
10426 #: src/prefs_filtering.c:192 src/prefs_filtering.c:353
10427 msgid "Filtering/Processing configuration"
10428 msgstr "Filter-/Verarbeitungseinstellungen"
10429
10430 #: src/prefs_filtering.c:259 src/prefs_filtering.c:927
10431 #: src/prefs_filtering.c:1041
10432 msgid "Filtering Account Menu|All"
10433 msgstr "Alle"
10434
10435 #: src/prefs_filtering.c:405
10436 msgid "Condition"
10437 msgstr "Bedingung"
10438
10439 #: src/prefs_filtering.c:418 src/prefs_filtering.c:440
10440 msgid " Define... "
10441 msgstr "Definiere..."
10442
10443 #: src/prefs_filtering.c:469
10444 msgid "Append the new rule above to the list"
10445 msgstr "Die oben stehende neue Regel zur Liste hinzufügen"
10446
10447 #: src/prefs_filtering.c:478
10448 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
10449 msgstr "Die gewählte Regel in Liste mit der oben stehenden Regel ersetzen"
10450
10451 #: src/prefs_filtering.c:486
10452 msgid "Delete the selected rule from the list"
10453 msgstr "Die gewählte Regel löschen"
10454
10455 #: src/prefs_filtering.c:523
10456 msgid "Move the selected rule to the top"
10457 msgstr "Die gewählte Regel ganz nach oben schieben"
10458
10459 #: src/prefs_filtering.c:526
10460 msgid "Page up"
10461 msgstr "Seite hoch"
10462
10463 #: src/prefs_filtering.c:534
10464 msgid "Move the selected rule one page up"
10465 msgstr "Die gewählte Regel eine Seite nach oben schieben"
10466
10467 #: src/prefs_filtering.c:543
10468 msgid "Move the selected rule up"
10469 msgstr "Die gewählte Regel nach oben schieben"
10470
10471 #: src/prefs_filtering.c:551
10472 msgid "Move the selected rule down"
10473 msgstr "Die gewählte Regel nach unten schieben"
10474
10475 #: src/prefs_filtering.c:554
10476 msgid "Page down"
10477 msgstr "Seite runter"
10478
10479 #: src/prefs_filtering.c:562
10480 msgid "Move the selected rule one page down"
10481 msgstr "Die gewählte Regel eine Seite nach unten schieben"
10482
10483 #: src/prefs_filtering.c:571
10484 msgid "Move the selected rule to the bottom"
10485 msgstr "Die gewählte Regel ganz nach unten schieben"
10486
10487 #: src/prefs_filtering.c:1098 src/prefs_filtering.c:1184
10488 msgid "Condition string is not valid."
10489 msgstr "Bedingungszeichenfolge ist nicht zulässig."
10490
10491 #: src/prefs_filtering.c:1171
10492 msgid "Condition string is empty."
10493 msgstr "Bedingungszeichenfolge ist leer."
10494
10495 #: src/prefs_filtering.c:1177
10496 msgid "Action string is empty."
10497 msgstr "Aktionszeichenfolge ist leer."
10498
10499 #: src/prefs_filtering.c:1263
10500 msgid "Delete rule"
10501 msgstr "Regel löschen"
10502
10503 #: src/prefs_filtering.c:1264
10504 msgid "Do you really want to delete this rule?"
10505 msgstr "Soll diese Regel wirklich gelöscht werden?"
10506
10507 #: src/prefs_filtering.c:1282
10508 msgid "Delete all rules"
10509 msgstr "alle Regeln löschen"
10510
10511 #: src/prefs_filtering.c:1283
10512 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
10513 msgstr "Soll wirklich alle Regeln gelöscht werden?"
10514
10515 #: src/prefs_filtering.c:1536
10516 msgid "Filtering rules not saved"
10517 msgstr "Filterregeln nicht gespeichert"
10518
10519 #: src/prefs_filtering.c:1537
10520 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
10521 msgstr "Die Liste der Filterregeln wurde verändert. Trotzdem schliessen?"
10522
10523 #: src/prefs_filtering.c:1759
10524 msgid "Move one page up"
10525 msgstr "ein Seite nach oben verschieben"
10526
10527 #: src/prefs_filtering.c:1760
10528 msgid "Move one page down"
10529 msgstr "ein Seite nach unten verschieben"
10530
10531 #: src/prefs_filtering.c:1905
10532 msgid "Enable"
10533 msgstr "aktiviert"
10534
10535 #: src/prefs_folder_column.c:210
10536 msgid "Folder list columns configuration"
10537 msgstr "Spaltenkonfiguration für den Ordnerbaum"
10538
10539 #: src/prefs_folder_column.c:227
10540 msgid ""
10541 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
10542 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10543 msgstr ""
10544 "Auswahl der Spalten die im Ordnerbaum angezeigt werden sollen.\n"
10545 "Die Reihenfolge kann mit den Auf- und Ab-Schaltflächen oder\n"
10546 " durch Ziehen der Spalte geändert werden."
10547
10548 #: src/prefs_folder_column.c:256 src/prefs_summary_column.c:271
10549 msgid "Hidden columns"
10550 msgstr "Unsichtbare Spalten"
10551
10552 #: src/prefs_folder_column.c:288 src/prefs_summaries.c:406
10553 #: src/prefs_summaries.c:552 src/prefs_summary_column.c:303
10554 msgid "Displayed columns"
10555 msgstr "Angezeigte Spalten"
10556
10557 #: src/prefs_folder_column.c:327 src/prefs_msg_colors.c:496
10558 #: src/prefs_summary_column.c:342 src/prefs_toolbar.c:921
10559 msgid " Use default "
10560 msgstr " Standard verwenden "
10561
10562 #: src/prefs_folder_item.c:257 src/prefs_folder_item.c:801
10563 #: src/prefs_folder_item.c:1203
10564 msgid ""
10565 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. "
10566 "However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply "
10567 "to subfolders\".</i>"
10568 msgstr ""
10569 "<i>Diese Einstellungen werden nicht gespeichert. Aber sie können auf alle "
10570 "Unterordner des Kontos mit Hilfe des Knopfes \"auf Unterordner anwenden\" "
10571 "übertragen werden.</i>"
10572
10573 #: src/prefs_folder_item.c:269 src/prefs_folder_item.c:813
10574 msgid ""
10575 "Apply to\n"
10576 "subfolders"
10577 msgstr ""
10578 "Anwenden auf\n"
10579 "Unterordner"
10580
10581 #: src/prefs_folder_item.c:294
10582 msgid "Normal"
10583 msgstr "Normal"
10584
10585 #: src/prefs_folder_item.c:296
10586 msgid "Outbox"
10587 msgstr "Gesendete"
10588
10589 #: src/prefs_folder_item.c:312
10590 msgid "Folder type"
10591 msgstr "Ordnertype"
10592
10593 #: src/prefs_folder_item.c:325
10594 msgid "Simplify Subject RegExp"
10595 msgstr "Regulärer Ausdruck Betreffvereinfachung"
10596
10597 #: src/prefs_folder_item.c:351
10598 msgid "Test RegExp"
10599 msgstr "Test Regulärer Ausdruck"
10600
10601 #: src/prefs_folder_item.c:383
10602 msgid "Folder chmod"
10603 msgstr "Ordner chmod"
10604
10605 #: src/prefs_folder_item.c:409
10606 msgid "Folder color"
10607 msgstr "Ordnerfarbe"
10608
10609 #: src/prefs_folder_item.c:422 src/prefs_folder_item.c:1454
10610 msgid "Pick color for folder"
10611 msgstr "Farbe für den Ordner wählen"
10612
10613 #: src/prefs_folder_item.c:440
10614 msgid "Run Processing rules at start-up"
10615 msgstr "Verarbeitungsregeln beim Starten anwenden"
10616
10617 #: src/prefs_folder_item.c:455
10618 msgid "Run Processing rules when opening"
10619 msgstr "Verarbeitungsregeln beim Öffnen anwenden"
10620
10621 #: src/prefs_folder_item.c:469
10622 msgid "Scan for new mail"
10623 msgstr "Nach neuen E-Mails scannen"
10624
10625 #: src/prefs_folder_item.c:471
10626 msgid ""
10627 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
10628 "side filtering on IMAP or by an external application"
10629 msgstr ""
10630 "aktiviere diese Option wenn Mails durch Serverseitiges filtern oder externe "
10631 "Anwendungen direkt in den Ordner zugestellt werden"
10632
10633 #: src/prefs_folder_item.c:486
10634 msgid "Synchronise for offline use"
10635 msgstr "Für Offline-Nutzung synchronisieren"
10636
10637 #: src/prefs_folder_item.c:507
10638 msgid "Fetch message bodies from the last"
10639 msgstr "hole Nachrichtenkörper der letzten"
10640
10641 #: src/prefs_folder_item.c:514
10642 msgid "0: all bodies"
10643 msgstr "0: alle Nachrichtenkörper"
10644
10645 #: src/prefs_folder_item.c:522
10646 msgid "Remove older messages bodies"
10647 msgstr "entferne alte Nachrichtenkörper"
10648
10649 #: src/prefs_folder_item.c:539
10650 msgid "Discard folder cache"
10651 msgstr "Ordnerzwischenspeicher verwerfen"
10652
10653 #: src/prefs_folder_item.c:822
10654 msgid "Request Return Receipt"
10655 msgstr "Empfangsbestätigung fordern"
10656
10657 #: src/prefs_folder_item.c:837
10658 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
10659 msgstr ""
10660 "Kopie der ausgehenden Nachrichten in diesem Ordner speichern, anstelle von "
10661 "'Gesendet'"
10662
10663 #: src/prefs_folder_item.c:850
10664 msgid "Default To:"
10665 msgstr "Standard An:"
10666
10667 #: src/prefs_folder_item.c:871
10668 msgid "Default To: for replies"
10669 msgstr "Standard An: für Antworten"
10670
10671 #: src/prefs_folder_item.c:892
10672 msgid "Default account"
10673 msgstr "Standardkonto"
10674
10675 #: src/prefs_folder_item.c:1467
10676 msgid "Discard cache"
10677 msgstr "Zwischenspeicher verwerfen"
10678
10679 #: src/prefs_folder_item.c:1468
10680 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
10681 msgstr ""
10682 "Sollen die lokal zwischengespeicherten Daten für diesen Ordner wirklich "
10683 "verworfen werden?"
10684
10685 #: src/prefs_folder_item.c:1470
10686 msgid "+Discard"
10687 msgstr "+Verwerfen"
10688
10689 #: src/prefs_folder_item.c:1591
10690 msgid "General"
10691 msgstr "Generell"
10692
10693 #: src/prefs_folder_item.c:1665
10694 #, c-format
10695 msgid "Properties for folder %s"
10696 msgstr "Einstellungen für Ordner %s"
10697
10698 #: src/prefs_fonts.c:82
10699 msgid "Folder and Message Lists"
10700 msgstr "Ordner und Nachrichtenlisten"
10701
10702 #: src/prefs_fonts.c:102 src/prefs_matcher.c:1902
10703 msgid "Message"
10704 msgstr "Nachricht"
10705
10706 #: src/prefs_fonts.c:129
10707 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
10708 msgstr ""
10709 "kleine und fette Schriftarten von der Ordner und Nachrichtenansicht "
10710 "übernehmen"
10711
10712 #: src/prefs_fonts.c:139
10713 msgid "Small"
10714 msgstr "Klein"
10715
10716 #: src/prefs_fonts.c:161
10717 msgid "Bold"
10718 msgstr "Fett"
10719
10720 #: src/prefs_fonts.c:184
10721 msgid "Use different font for printing"
10722 msgstr "Benutze andere Schriftart zum drucken"
10723
10724 #: src/prefs_fonts.c:194
10725 msgid "Message Printing"
10726 msgstr "Nachricht drucken"
10727
10728 #: src/prefs_fonts.c:277 src/prefs_msg_colors.c:830 src/prefs_summaries.c:685
10729 #: src/prefs_themes.c:368
10730 msgid "Display"
10731 msgstr "Anzeige"
10732
10733 #: src/prefs_fonts.c:278
10734 msgid "Fonts"
10735 msgstr "Schriften"
10736
10737 #: src/prefs_gtk.c:939 src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:405
10738 msgid "Preferences"
10739 msgstr "Einstellungen"
10740
10741 #: src/prefs_image_viewer.c:69
10742 msgid "Automatically display attached images"
10743 msgstr "Automatisches Darstellen angehängter Bilder"
10744
10745 #: src/prefs_image_viewer.c:75
10746 msgid "Resize attached images by default"
10747 msgstr "Größe der angehängten Bilder standardmäßig anpassen"
10748
10749 #: src/prefs_image_viewer.c:78
10750 msgid "Clicking image toggles scaling"
10751 msgstr "Anklicken des Bildes schaltet die Skalierung um"
10752
10753 #: src/prefs_image_viewer.c:83
10754 msgid "Display images inline"
10755 msgstr "Bilder innerhalb der Nachricht anzeigen"
10756
10757 #: src/prefs_image_viewer.c:89
10758 msgid "Print images"
10759 msgstr "Bilder drucken"
10760
10761 #: src/prefs_image_viewer.c:141
10762 msgid "Image Viewer"
10763 msgstr "Bildbetrachter"
10764
10765 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
10766 msgid "Restrict the log window to"
10767 msgstr "Begrenze das Protokollfenster auf"
10768
10769 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
10770 msgid "0 to stop logging in the log window"
10771 msgstr "0, um das Protokollieren im Protokollfenster zu stoppen"
10772
10773 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
10774 msgid "lines"
10775 msgstr "Zeilen"
10776
10777 #: src/prefs_logging.c:171
10778 msgid "Filtering/processing log"
10779 msgstr "Filter-/Verarbeitungprotokoll"
10780
10781 #: src/prefs_logging.c:174
10782 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
10783 msgstr "aktiviere Protokollierung für Filter und Verarbeitunsregeln"
10784
10785 #: src/prefs_logging.c:180
10786 msgid ""
10787 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
10788 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
10789 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
10790 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
10791 msgstr ""
10792 "Aktiviert Protokollierung von Filter und Verarbeitungsregeln.\n"
10793 "Das Log ist unter 'Extras/Filterprotokoll' verfügbar.\n"
10794 "Achtung: das Aktivieren dieser Option wird das Filtern/Verarbeiten "
10795 "verlangsamen, dies könnte hinderlich sein wenn sehr viele Regeln auf "
10796 "tausende Nachrichten angewandt werden sollen."
10797
10798 #: src/prefs_logging.c:187
10799 msgid "Log filtering/processing when..."
10800 msgstr "protokolliere Filter und Verarbeitungsregeln wenn..."
10801
10802 #: src/prefs_logging.c:191
10803 msgid "filtering at incorporation"
10804 msgstr "Filterung bei Nachrichteneingang"
10805
10806 #: src/prefs_logging.c:193
10807 msgid "pre-processing folders"
10808 msgstr "Vorverarbeitung Ordner"
10809
10810 #: src/prefs_logging.c:198
10811 msgid "manually filtering"
10812 msgstr "manuelles Filtern"
10813
10814 #: src/prefs_logging.c:200
10815 msgid "post-processing folders"
10816 msgstr "Nachverarbeitung Ordner"
10817
10818 #: src/prefs_logging.c:207
10819 msgid "processing folders"
10820 msgstr "verarbeite Ordner"
10821
10822 #: src/prefs_logging.c:222
10823 msgid "Log level"
10824 msgstr "Protokollierungsstufe"
10825
10826 #: src/prefs_logging.c:231
10827 msgid "Low"
10828 msgstr "Niedrig"
10829
10830 #: src/prefs_logging.c:232
10831 msgid "Medium"
10832 msgstr "Mittel"
10833
10834 #: src/prefs_logging.c:233
10835 msgid "High"
10836 msgstr "Hoch"
10837
10838 #: src/prefs_logging.c:238
10839 msgid ""
10840 "Select the level of detail of the logging.\n"
10841 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
10842 "match and what actions are performed.\n"
10843 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
10844 "and why rules are skipped.\n"
10845 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
10846 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
10847 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
10848 msgstr ""
10849 "Wählt die Detailstufe der angezeigten Meldungen wenn Protokollierung "
10850 "aktiviert ist.\n"
10851 "Wähle die niedrige Stufe um zu sehen wann Regeln angewandt werden, welche "
10852 "Bedingungen zutreffen oder nicht und welche Aktionen ausgeführt werden.\n"
10853 "Wähle die mittlere Stufe um mehr Details über die verarbeitete Nachricht zu "
10854 "sehen und warum Regeln übersprungen wurden.\n"
10855 "Wähle die hohe Stufe um eindeutig zu sehen warum Regeln übersprungen wurden "
10856 "oder nicht und warum Bedingungen zugetroffen haben oder nicht.\n"
10857 "Achtung: je höher die Stufe gewählt wird, um so größer wird der Einfluss auf "
10858 "Leistung sein."
10859
10860 #: src/prefs_logging.c:280
10861 msgid "Disk log"
10862 msgstr "Datenträgerprotokoll"
10863
10864 #: src/prefs_logging.c:282
10865 msgid "Write the following information to disk..."
10866 msgstr "Die folgenden Informationen werden auf den Datenträger geschrieben..."
10867
10868 #: src/prefs_logging.c:290
10869 msgid "Warning messages"
10870 msgstr "Warnhinweise"
10871
10872 #: src/prefs_logging.c:291
10873 msgid "Network protocol messages"
10874 msgstr "Netzwerkprotokollmeldungen"
10875
10876 #: src/prefs_logging.c:295
10877 msgid "Error messages"
10878 msgstr "Fehlermeldungen"
10879
10880 #: src/prefs_logging.c:296
10881 msgid "Status messages for filtering/processing log"
10882 msgstr "Statusmeldungen für Filter-/Verarbeitungprotokoll"
10883
10884 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:651
10885 msgid "Other"
10886 msgstr "Weiteres"
10887
10888 #: src/prefs_logging.c:428
10889 msgid "Logging"
10890 msgstr "Protokollierung"
10891
10892 #: src/prefs_matcher.c:311
10893 msgid "more than"
10894 msgstr "mehr als"
10895
10896 #: src/prefs_matcher.c:312
10897 msgid "less than"
10898 msgstr "weniger als"
10899
10900 #: src/prefs_matcher.c:317
10901 msgid "weeks"
10902 msgstr "Wochen"
10903
10904 #: src/prefs_matcher.c:321
10905 msgid "higher than"
10906 msgstr "größer als"
10907
10908 #: src/prefs_matcher.c:322
10909 msgid "lower than"
10910 msgstr "weniger als"
10911
10912 #: src/prefs_matcher.c:323 src/prefs_matcher.c:329
10913 msgid "exactly"
10914 msgstr "genau"
10915
10916 #: src/prefs_matcher.c:327
10917 msgid "greater than"
10918 msgstr "größer als"
10919
10920 #: src/prefs_matcher.c:328
10921 msgid "smaller than"
10922 msgstr "kleiner als"
10923
10924 #: src/prefs_matcher.c:333
10925 msgid "bytes"
10926 msgstr "Bytes"
10927
10928 #: src/prefs_matcher.c:334
10929 msgid "kilobytes"
10930 msgstr "Kilobytes"
10931
10932 #: src/prefs_matcher.c:335
10933 msgid "megabytes"
10934 msgstr "Megabytes"
10935
10936 #: src/prefs_matcher.c:339
10937 msgid "contains"
10938 msgstr "enthält"
10939
10940 #: src/prefs_matcher.c:340
10941 msgid "doesn't contain"
10942 msgstr "enthält nicht"
10943
10944 #: src/prefs_matcher.c:362
10945 msgid "headers part"
10946 msgstr "Kopfbereich"
10947
10948 #: src/prefs_matcher.c:363
10949 msgid "body part"
10950 msgstr "Körperbereich"
10951
10952 #: src/prefs_matcher.c:364
10953 msgid "whole message"
10954 msgstr "Ganze Nachricht"
10955
10956 #: src/prefs_matcher.c:370 src/summaryview.c:5924
10957 msgid "Marked"
10958 msgstr "Markiert"
10959
10960 #: src/prefs_matcher.c:371 src/summaryview.c:5922
10961 msgid "Deleted"
10962 msgstr "Gelöscht"
10963
10964 #: src/prefs_matcher.c:372
10965 msgid "Replied"
10966 msgstr "Geantwortet"
10967
10968 #: src/prefs_matcher.c:373 src/summaryview.c:5916
10969 msgid "Forwarded"
10970 msgstr "Weitergeleitet"
10971
10972 #: src/prefs_matcher.c:375 src/summaryview.c:5908 src/toolbar.c:398
10973 #: src/toolbar.c:927 src/toolbar.c:1931
10974 msgid "Spam"
10975 msgstr "Spam"
10976
10977 #: src/prefs_matcher.c:379
10978 msgid "set"
10979 msgstr "gesetzt"
10980
10981 #: src/prefs_matcher.c:380
10982 msgid "not set"
10983 msgstr "nicht gesetzt."
10984
10985 #: src/prefs_matcher.c:384
10986 msgid "yes"
10987 msgstr "ja"
10988
10989 #: src/prefs_matcher.c:385
10990 msgid "no"
10991 msgstr "nein"
10992
10993 #: src/prefs_matcher.c:389
10994 msgid "Any tags"
10995 msgstr "jedes Etikett"
10996
10997 #: src/prefs_matcher.c:390
10998 msgid "Specific tag"
10999 msgstr "spezielles Etikett"
11000
11001 #: src/prefs_matcher.c:394
11002 msgid "ignored"
11003 msgstr "Ignoriert"
11004
11005 #: src/prefs_matcher.c:395
11006 msgid "not ignored"
11007 msgstr "nicht ignoriert"
11008
11009 #: src/prefs_matcher.c:396
11010 msgid "watched"
11011 msgstr "Beobachtet"
11012
11013 #: src/prefs_matcher.c:397
11014 msgid "not watched"
11015 msgstr "nicht beobachtet"
11016
11017 #: src/prefs_matcher.c:401
11018 msgid "found"
11019 msgstr "gefunden"
11020
11021 #: src/prefs_matcher.c:402
11022 msgid "not found"
11023 msgstr "nicht gefunden"
11024
11025 #: src/prefs_matcher.c:406
11026 msgid "0 (Passed)"
11027 msgstr "0 (erfolgreich)"
11028
11029 #: src/prefs_matcher.c:407
11030 msgid "non-0 (Failed)"
11031 msgstr "nicht 0 (fehlgeschlagen)"
11032
11033 #: src/prefs_matcher.c:542
11034 msgid "Condition configuration"
11035 msgstr "Bedingungskonfiguration"
11036
11037 #: src/prefs_matcher.c:586
11038 msgid "Match criteria:"
11039 msgstr "Suchkriterium:"
11040
11041 #: src/prefs_matcher.c:595
11042 msgid "All messages"
11043 msgstr "Alle Nachrichten"
11044
11045 #: src/prefs_matcher.c:597
11046 msgid "Age"
11047 msgstr "Alter"
11048
11049 #: src/prefs_matcher.c:598
11050 msgid "Phrase"
11051 msgstr "Ausdruck"
11052
11053 #: src/prefs_matcher.c:599
11054 msgid "Flags"
11055 msgstr "Markierung"
11056
11057 #: src/prefs_matcher.c:600 src/prefs_msg_colors.c:412
11058 msgid "Color labels"
11059 msgstr "Markierfarben"
11060
11061 #: src/prefs_matcher.c:601
11062 msgid "Thread"
11063 msgstr "Thema"
11064
11065 #: src/prefs_matcher.c:604
11066 msgid "Partially downloaded"
11067 msgstr "Teilweise herungergeladen"
11068
11069 #: src/prefs_matcher.c:607
11070 msgid "External program test"
11071 msgstr "Externer Programmtest"
11072
11073 #: src/prefs_matcher.c:670 src/prefs_matcher.c:1487 src/prefs_matcher.c:1502
11074 #: src/prefs_matcher.c:2361
11075 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
11076 msgstr "Alle"
11077
11078 #: src/prefs_matcher.c:702
11079 msgid "Use regexp"
11080 msgstr "Verwende regexp"
11081
11082 #: src/prefs_matcher.c:779
11083 msgid "Message must match"
11084 msgstr "Nachricht muss auf"
11085
11086 #: src/prefs_matcher.c:783
11087 msgid "at least one"
11088 msgstr "mindestens eine"
11089
11090 #: src/prefs_matcher.c:784
11091 msgid "all"
11092 msgstr "alle"
11093
11094 #: src/prefs_matcher.c:787
11095 msgid "of above rules"
11096 msgstr "der oben stehenden Regel passen"
11097
11098 #: src/prefs_matcher.c:1413 src/prefs_matcher.c:1471
11099 msgid "Search pattern is not set."
11100 msgstr "Suchmuster ist nicht gesetzt."
11101
11102 #: src/prefs_matcher.c:1422
11103 msgid "Test command is not set."
11104 msgstr "Testkommando ist nicht gesetzt"
11105
11106 #: src/prefs_matcher.c:1488
11107 msgid "all addresses in all headers"
11108 msgstr "alle Adressen in allen Kopfzeilen"
11109
11110 #: src/prefs_matcher.c:1491
11111 msgid "any address in any header"
11112 msgstr "irgend eine Adressen in irgend einer Kopfzeile"
11113
11114 #: src/prefs_matcher.c:1493
11115 #, c-format
11116 msgid "the address(es) in header '%s'"
11117 msgstr "Die Adresse(n) in der Kopfzeile '%s'"
11118
11119 #: src/prefs_matcher.c:1494
11120 #, c-format
11121 msgid ""
11122 "Book/folder path is not set.\n"
11123 "\n"
11124 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%"
11125 "s' from the book/folder drop-down list."
11126 msgstr ""
11127 "Adressbuch/Ordner ist nicht gesetzt.\n"
11128 "\n"
11129 "Wenn %s gegen das gesamte Adressbuch verglichen werden soll, muss '%s' in "
11130 "der Adressbuch/Ordner Auswahl gewählt werden."
11131
11132 #: src/prefs_matcher.c:1707
11133 msgid "Headers part"
11134 msgstr "Kopfbereich"
11135
11136 #: src/prefs_matcher.c:1711
11137 msgid "Body part"
11138 msgstr "Körperbereich"
11139
11140 #: src/prefs_matcher.c:1715
11141 msgid "Whole message"
11142 msgstr "Ganze Nachricht"
11143
11144 #: src/prefs_matcher.c:1832 src/prefs_matcher.c:1873
11145 msgid "in"
11146 msgstr "in"
11147
11148 #: src/prefs_matcher.c:1834
11149 msgid "content is"
11150 msgstr "Inhalt wird"
11151
11152 #: src/prefs_matcher.c:1842
11153 msgid "Age is"
11154 msgstr "Alter ist"
11155
11156 #: src/prefs_matcher.c:1847
11157 msgid "Flag"
11158 msgstr "Markierung"
11159
11160 #: src/prefs_matcher.c:1848 src/prefs_matcher.c:1864
11161 msgid "is"
11162 msgstr "ist"
11163
11164 #: src/prefs_matcher.c:1853
11165 msgid "Name:"
11166 msgstr "Name:"
11167
11168 #: src/prefs_matcher.c:1863
11169 msgid "Label"
11170 msgstr "Farbe"
11171
11172 #: src/prefs_matcher.c:1868
11173 msgid "Value:"
11174 msgstr "Wert:"
11175
11176 #: src/prefs_matcher.c:1885
11177 msgid "Score is"
11178 msgstr "Benotung ist"
11179
11180 #: src/prefs_matcher.c:1886
11181 msgid "points"
11182 msgstr "Punkte"
11183
11184 #: src/prefs_matcher.c:1896
11185 msgid "Size is"
11186 msgstr "Größe ist"
11187
11188 #: src/prefs_matcher.c:1901
11189 msgid "Scope:"
11190 msgstr "Umfang:"
11191
11192 #: src/prefs_matcher.c:1903
11193 msgid "tags"
11194 msgstr "Etiketten"
11195
11196 #: src/prefs_matcher.c:1908
11197 msgid "type is"
11198 msgstr "Typ ist"
11199
11200 #: src/prefs_matcher.c:1912
11201 msgid "Program returns"
11202 msgstr "Rückgabewert"
11203
11204 #: src/prefs_matcher.c:1981
11205 msgid ""
11206 "The entry was not saved.\n"
11207 "Close anyway?"
11208 msgstr ""
11209 "Der Eintrag wurde nicht gespeichert.\n"
11210 "Trotzdem schließen?"
11211
11212 #: src/prefs_matcher.c:2043
11213 msgid "Match Type: 'Test'"
11214 msgstr "Treffertyp: 'Test'"
11215
11216 #: src/prefs_matcher.c:2044
11217 msgid ""
11218 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
11219 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
11220 "\n"
11221 "The following symbols can be used:"
11222 msgstr ""
11223 "'Test' erlaubt es eine Nachricht oder Teile dieser mit einem externen "
11224 "Programm oder Script zu testen. Das Programm sollte 0 oder 1 zurück geben.\n"
11225 "\n"
11226 "Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
11227
11228 #: src/prefs_matcher.c:2142
11229 msgid "Current condition rules"
11230 msgstr "Aktuelle Bedingungsregeln"
11231
11232 #: src/prefs_message.c:117
11233 msgid "Headers"
11234 msgstr "Kopfzeilen"
11235
11236 #: src/prefs_message.c:120
11237 msgid "Display header pane above message view"
11238 msgstr "Kopfzeilenleiste über Nachrichtenansicht anzeigen"
11239
11240 #: src/prefs_message.c:124
11241 msgid "Display (X-)Face in message view"
11242 msgstr "(X-)Face in der Nachrichtenansicht anzeigen"
11243
11244 #: src/prefs_message.c:127
11245 msgid "Display Face in message view"
11246 msgstr "Face in der Nachrichtenansicht anzeigen"
11247
11248 #: src/prefs_message.c:141
11249 msgid "Display headers in message view"
11250 msgstr "Kopfzeilen in der Nachrichtenansicht anzeigen"
11251
11252 #: src/prefs_message.c:153
11253 msgid "HTML messages"
11254 msgstr "HTML-Nachrichten"
11255
11256 #: src/prefs_message.c:156
11257 msgid "Render HTML messages as text"
11258 msgstr "HTML-Nachrichten als Text darstellen"
11259
11260 #: src/prefs_message.c:159
11261 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
11262 msgstr "wenn möglich reine HTML Nachrichten mit einer Erweiterung anzeigen"
11263
11264 #: src/prefs_message.c:162
11265 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
11266 msgstr "Den HTML Teil der multipart/alternative Nachricht wählen"
11267
11268 #: src/prefs_message.c:172
11269 msgid "Line space"
11270 msgstr "Zeilenabstand"
11271
11272 #: src/prefs_message.c:186 src/prefs_message.c:220
11273 msgid "pixel(s)"
11274 msgstr "Pixel"
11275
11276 #: src/prefs_message.c:192
11277 msgid "Scroll"
11278 msgstr "Scroll"
11279
11280 #: src/prefs_message.c:194
11281 msgid "Half page"
11282 msgstr "Halbe Seite"
11283
11284 #: src/prefs_message.c:200
11285 msgid "Smooth scroll"
11286 msgstr "Weiches Scrollen"
11287
11288 #: src/prefs_message.c:206
11289 msgid "Step"
11290 msgstr "Schritt"
11291
11292 #: src/prefs_message.c:227
11293 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
11294 msgstr "Beschreibung des Anhangs anzeigen (anstelle des Namens)"
11295
11296 #: src/prefs_message.c:230
11297 msgid "Quotation characters"
11298 msgstr "Zitatzeichen"
11299
11300 #: src/prefs_message.c:245
11301 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
11302 msgstr "Diese Zeichen als Zitatzeichen behandeln: "
11303
11304 #: src/prefs_message.c:346
11305 msgid "Text Options"
11306 msgstr "Text-Einstellungen"
11307
11308 #: src/prefs_msg_colors.c:147
11309 msgid "Message view"
11310 msgstr "Nachrichtenansicht"
11311
11312 #: src/prefs_msg_colors.c:154
11313 msgid "Enable coloration of message text"
11314 msgstr "Farben für Nachrichten benutzen"
11315
11316 #: src/prefs_msg_colors.c:164
11317 msgid "Quote"
11318 msgstr "Zitate"
11319
11320 #: src/prefs_msg_colors.c:176
11321 msgid "Cycle quote colors"
11322 msgstr "Zitatfarben wiederherstellen"
11323
11324 #: src/prefs_msg_colors.c:180
11325 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
11326 msgstr ""
11327 "Wenn mehr als 3 Zitatebenen vorhanden sind, werden die Farben wieder von "
11328 "vorn verwendet"
11329
11330 #: src/prefs_msg_colors.c:186
11331 msgid "1st Level"
11332 msgstr "1. Ebene"
11333
11334 #: src/prefs_msg_colors.c:192 src/prefs_msg_colors.c:218
11335 #: src/prefs_msg_colors.c:244
11336 msgid "Text"
11337 msgstr "Text"
11338
11339 #: src/prefs_msg_colors.c:206
11340 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
11341 msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen"
11342
11343 #: src/prefs_msg_colors.c:212
11344 msgid "2nd Level"
11345 msgstr "2. Ebene"
11346
11347 #: src/prefs_msg_colors.c:232
11348 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
11349 msgstr "Farbe für Textebene 2 wählen"
11350
11351 #: src/prefs_msg_colors.c:238
11352 msgid "3rd Level"
11353 msgstr "3. Ebene"
11354
11355 #: src/prefs_msg_colors.c:258
11356 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
11357 msgstr "Farbe für Textebene 3 wählen"
11358
11359 #: src/prefs_msg_colors.c:265
11360 msgid "Enable coloration of text background"
11361 msgstr "Aktiviere Hintergrundfarbe für Text"
11362
11363 #: src/prefs_msg_colors.c:281
11364 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
11365 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 1 wählen"
11366
11367 #: src/prefs_msg_colors.c:283 src/prefs_msg_colors.c:304
11368 #: src/prefs_msg_colors.c:325
11369 msgid "Background"
11370 msgstr "Hintergrund"
11371
11372 #: src/prefs_msg_colors.c:302
11373 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
11374 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
11375
11376 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11377 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
11378 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
11379
11380 #: src/prefs_msg_colors.c:343
11381 msgid "Tooltip|Pick color for links"
11382 msgstr "Farbe für Links wählen"
11383
11384 #: src/prefs_msg_colors.c:345
11385 msgid "URI link"
11386 msgstr "URI-Link"
11387
11388 #: src/prefs_msg_colors.c:362
11389 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
11390 msgstr "Farbe für Signaturen wählen"
11391
11392 #: src/prefs_msg_colors.c:364
11393 msgid "Signatures"
11394 msgstr "Unterschriften"
11395
11396 #: src/prefs_msg_colors.c:369 src/prefs_summaries.c:354
11397 msgid "Folder list"
11398 msgstr "Ordnerliste"
11399
11400 #: src/prefs_msg_colors.c:382
11401 msgid ""
11402 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
11403 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
11404 msgstr ""
11405 "Farbe für den Zielordner wählen. Zielordner wird benutzt, wenn die Option "
11406 "'Verschieben oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen' ausgeschalten ist"
11407
11408 #: src/prefs_msg_colors.c:386
11409 msgid "Target folder"
11410 msgstr "Zielordner"
11411
11412 #: src/prefs_msg_colors.c:401
11413 msgid "Pick color for folders containing new messages"
11414 msgstr "Farbe für Ordner mit neuen Nachrichten wählen"
11415
11416 #: src/prefs_msg_colors.c:403
11417 msgid "Folder containing new messages"
11418 msgstr "Ordner enthält neue Nachrichten"
11419
11420 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11421 #. rule name and should not be translated
11422 #: src/prefs_msg_colors.c:430 src/prefs_msg_colors.c:461
11423 #, c-format
11424 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
11425 msgstr "Farbe für 'color %d' wählen"
11426
11427 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11428 #. rule name and should not be translated
11429 #: src/prefs_msg_colors.c:434 src/prefs_msg_colors.c:465
11430 #, c-format
11431 msgid "Set label for 'color %d'"
11432 msgstr "Text für 'Farbe %d' wählen"
11433
11434 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11435 #. rule name and should not be translated
11436 #: src/prefs_msg_colors.c:592
11437 #, c-format
11438 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
11439 msgstr "Farbe für 'color %d' wählen"
11440
11441 #: src/prefs_msg_colors.c:600
11442 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
11443 msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen"
11444
11445 #: src/prefs_msg_colors.c:603
11446 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
11447 msgstr "Farbe für Textebene 2 wählen"
11448
11449 #: src/prefs_msg_colors.c:606
11450 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
11451 msgstr "Farbe für Textebene 3 wählen"
11452
11453 #: src/prefs_msg_colors.c:609
11454 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
11455 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 1 wählen"
11456
11457 #: src/prefs_msg_colors.c:612
11458 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
11459 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
11460
11461 #: src/prefs_msg_colors.c:615
11462 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
11463 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
11464
11465 #: src/prefs_msg_colors.c:618
11466 msgid "Dialog title|Pick color for links"
11467 msgstr "Farbe für Links wählen"
11468
11469 #: src/prefs_msg_colors.c:621
11470 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
11471 msgstr "Farbe für den Zielordner wählen"
11472
11473 #: src/prefs_msg_colors.c:624
11474 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
11475 msgstr "Farbe für Signaturen wählen"
11476
11477 #: src/prefs_msg_colors.c:627
11478 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
11479 msgstr "Farbe für Ordner wählen"
11480
11481 #: src/prefs_msg_colors.c:831
11482 msgid "Colors"
11483 msgstr "Farben"
11484
11485 #: src/prefs_other.c:94
11486 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
11487 msgstr "Voreingestellte Tastaturkombinationen wählen"
11488
11489 #: src/prefs_other.c:108
11490 msgid "Select preset:"
11491 msgstr "Voreinstellung wählen:"
11492
11493 #: src/prefs_other.c:123
11494 msgid ""
11495 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
11496 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
11497 msgstr ""
11498 "Man kann auch die Kürzel jedes Menüs ändern, indem man die neue "
11499 "Tastenkombination\n"
11500 "drückt, während sich der Mauszeiger über dem Eintrag befindet."
11501
11502 #: src/prefs_other.c:466
11503 msgid "Add address to destination when double-clicked"
11504 msgstr "Bei Doppelklick Adresse ins Ziel einfügen"
11505
11506 #: src/prefs_other.c:469
11507 msgid "On exit"
11508 msgstr "Beim Beenden"
11509
11510 #: src/prefs_other.c:472
11511 msgid "Confirm on exit"
11512 msgstr "Beim Beenden nachfragen"
11513
11514 #: src/prefs_other.c:479
11515 msgid "Empty trash on exit"
11516 msgstr "Beim Beenden Papierkorb leeren"
11517
11518 #: src/prefs_other.c:482
11519 msgid "Warn if there are queued messages"
11520 msgstr "Warnen, wenn wartende Nachrichten vorhanden sind"
11521
11522 #: src/prefs_other.c:484
11523 msgid "Keyboard shortcuts"
11524 msgstr "Tastaturkombinationen"
11525
11526 #: src/prefs_other.c:487
11527 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
11528 msgstr "personalisierte Tastaturkombinationen aktivieren"
11529
11530 #: src/prefs_other.c:490
11531 msgid ""
11532 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
11533 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
11534 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
11535 msgstr ""
11536 "Wenn aktiviert, können die meisten Tastaturkombinationen der Menüeinträge "
11537 "durch fokusieren des Eintrages und drücken der neuen Tastenkombination "
11538 "geändert werden.\n"
11539 "Diese Option muss deaktiviert werden um die bestehenden Tastaturkominationen "
11540 "vor Veränderungen zu schützen."
11541
11542 #: src/prefs_other.c:497
11543 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
11544 msgstr "Voreingestellte Tastaturkombinationen wählen..."
11545
11546 #: src/prefs_other.c:510
11547 msgid "Socket I/O timeout"
11548 msgstr "Socket I/O Zeitüberschreitung"
11549
11550 #: src/prefs_other.c:532
11551 msgid "Ask before emptying trash"
11552 msgstr "nachfragen bevor der Papierkorb geleert wird"
11553
11554 #: src/prefs_other.c:534
11555 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
11556 msgstr ""
11557 "Nach Kontospezifischen Filterregeln fragen wenn manuell gefiltert wird."
11558
11559 #: src/prefs_other.c:539
11560 msgid "Use secure file deletion if possible"
11561 msgstr "benutze sicheres Datei löschen wenn möglich"
11562
11563 #: src/prefs_other.c:543
11564 msgid ""
11565 "Use secure file deletion if possible\n"
11566 "(the 'shred' program is not available)"
11567 msgstr ""
11568 "Benutze sicheres Löschen von Dateien von möglich\n"
11569 "(das 'shred' Programm ist nicht verfügbar)"
11570
11571 #: src/prefs_other.c:548
11572 msgid ""
11573 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
11574 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
11575 msgstr ""
11576 "Benutze das 'shred' Programm um die Dateien mit zufälligen Daten zu "
11577 "überschreiben bevor sie gelöscht werden. Dies verlangsamt den Löschvorgang. "
11578 "Lies die Beschreibung von shred für weitere Hinweise."
11579
11580 #: src/prefs_other.c:552
11581 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
11582 msgstr "Synchronisiere Offlineordner so bald wie möglich"
11583
11584 #: src/prefs_other.c:652
11585 msgid "Miscellaneous"
11586 msgstr "Verschiedenes"
11587
11588 #: src/prefs_quote.c:76
11589 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
11590 msgstr "Am %d\\nschrieb %f:\\n\\n%q"
11591
11592 #: src/prefs_receive.c:136
11593 msgid "External incorporation program"
11594 msgstr "Externes Programm"
11595
11596 #: src/prefs_receive.c:139
11597 msgid "Use external program for receiving mail"
11598 msgstr "Externes Programm benutzen, um E-Mails zu empfangen"
11599
11600 #: src/prefs_receive.c:155
11601 msgid "Automatic checking"
11602 msgstr "automatisches Prüfen"
11603
11604 #: src/prefs_receive.c:162
11605 msgid "Automatically check for new mail every"
11606 msgstr "automatisch auf neue Nachrichten prüfen aller"
11607
11608 #: src/prefs_receive.c:180
11609 msgid "Check for new mail on start-up"
11610 msgstr "Beim Programmstart auf neue Nachrichten prüfen"
11611
11612 #: src/prefs_receive.c:183
11613 msgid "Dialogs"
11614 msgstr "Dialoge"
11615
11616 #: src/prefs_receive.c:185
11617 msgid "Show receive dialog"
11618 msgstr "Empfangsdialog anzeigen"
11619
11620 #: src/prefs_receive.c:194 src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
11621 msgid "Always"
11622 msgstr "Immer"
11623
11624 #: src/prefs_receive.c:195
11625 msgid "Only on manual receiving"
11626 msgstr "Nur beim manuellem Empfang"
11627
11628 #: src/prefs_receive.c:206
11629 msgid "Close receive dialog when finished"
11630 msgstr "Wenn fertig, Empfangsdialog schließen"
11631
11632 #: src/prefs_receive.c:209
11633 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
11634 msgstr "Kein Popup-Fenster bei Empfangsfehlern"
11635
11636 #: src/prefs_receive.c:212
11637 msgid "After checking for new mail"
11638 msgstr "Nach dem Empfang neuer E-Mails"
11639
11640 #: src/prefs_receive.c:214
11641 msgid "Go to Inbox"
11642 msgstr "Zum Posteingang wechseln"
11643
11644 #: src/prefs_receive.c:216
11645 msgid "Update all local folders"
11646 msgstr "alle lokalen Ordner aktualisieren"
11647
11648 #: src/prefs_receive.c:219
11649 msgid "Run command"
11650 msgstr "Kommando ausführen"
11651
11652 #: src/prefs_receive.c:224
11653 msgid "after automatic check"
11654 msgstr "nach automatischer Überprüfung"
11655
11656 #: src/prefs_receive.c:226
11657 msgid "after manual check"
11658 msgstr "nach manueller Überprüfung"
11659
11660 #: src/prefs_receive.c:234
11661 #, c-format
11662 msgid ""
11663 "Command to execute:\n"
11664 "(use %d as number of new mails)"
11665 msgstr ""
11666 "Auszuführendes Kommando:\n"
11667 "(%d als Anzahl der neuen Nachrichten verwenden)"
11668
11669 #: src/prefs_receive.c:259
11670 msgid "Blink LED"
11671 msgstr "Blink LED"
11672
11673 #: src/prefs_receive.c:260
11674 msgid "Play sound"
11675 msgstr "Sound abspielen"
11676
11677 #: src/prefs_receive.c:262
11678 msgid "Show info banner"
11679 msgstr "Informationsbanner anzeigen"
11680
11681 #: src/prefs_receive.c:396 src/prefs_send.c:346
11682 msgid "Mail Handling"
11683 msgstr "Mail-Handling"
11684
11685 #: src/prefs_receive.c:397
11686 msgid "Receiving"
11687 msgstr "Empfangen"
11688
11689 #: src/prefs_send.c:159
11690 msgid "Save sent messages to Sent folder"
11691 msgstr "Gesendete Nachrichten in 'Gesendet' speichern"
11692
11693 #: src/prefs_send.c:162
11694 msgid "Confirm before sending queued messages"
11695 msgstr "Bestätigung vor dem Senden von Nachrichten des Postausgangs"
11696
11697 #: src/prefs_send.c:165
11698 msgid "Never send Return Receipts"
11699 msgstr "niemals Empfangsbestätigung senden"
11700
11701 #: src/prefs_send.c:168
11702 msgid "Show send dialog"
11703 msgstr "Sendedialog anzeigen"
11704
11705 #: src/prefs_send.c:176
11706 msgid "Outgoing encoding"
11707 msgstr "Ausgehende Zeichenkodierung"
11708
11709 #: src/prefs_send.c:201
11710 msgid ""
11711 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
11712 "be used"
11713 msgstr ""
11714 "Wenn 'Automatisch' gewählt ist, wird die optimale Kodierung für die "
11715 "aktuellen Lokalisierungen verwendet"
11716
11717 #: src/prefs_send.c:216
11718 msgid "Automatic (Recommended)"
11719 msgstr "Automatisch (empfohlen)"
11720
11721 #: src/prefs_send.c:218
11722 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
11723 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
11724
11725 #: src/prefs_send.c:219
11726 msgid "Unicode (UTF-8)"
11727 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11728
11729 #: src/prefs_send.c:221
11730 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
11731 msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-1)"
11732
11733 #: src/prefs_send.c:222
11734 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
11735 msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-15)"
11736
11737 #: src/prefs_send.c:224
11738 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
11739 msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-2)"
11740
11741 #: src/prefs_send.c:226
11742 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
11743 msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)"
11744
11745 #: src/prefs_send.c:227
11746 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
11747 msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)"
11748
11749 #: src/prefs_send.c:229
11750 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
11751 msgstr "Griechisch (ISO-8859-7)"
11752
11753 #: src/prefs_send.c:231
11754 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
11755 msgstr "Hebräisch (ISO-8859-8)"
11756
11757 #: src/prefs_send.c:232
11758 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
11759 msgstr "Hebräisch (Windows-1255)"
11760
11761 #: src/prefs_send.c:234
11762 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
11763 msgstr "Arabic (ISO-8859-6)"
11764
11765 #: src/prefs_send.c:235
11766 msgid "Arabic (Windows-1256)"
11767 msgstr "Arabic (Windows-1256)"
11768
11769 #: src/prefs_send.c:237
11770 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
11771 msgstr "Türkisch (ISO-8859-9)"
11772
11773 #: src/prefs_send.c:239
11774 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
11775 msgstr "Kyrillisch (ISO-8859-5)"
11776
11777 #: src/prefs_send.c:240
11778 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
11779 msgstr "Kyrillisch (KOI8-R)"
11780
11781 #: src/prefs_send.c:241
11782 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
11783 msgstr "Kyrillisch (KOI8-U)"
11784
11785 #: src/prefs_send.c:242
11786 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
11787 msgstr "Kyrillisch (Windows-1251)"
11788
11789 #: src/prefs_send.c:244
11790 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
11791 msgstr "Japanisch (ISO-2022-JP)"
11792
11793 #: src/prefs_send.c:246
11794 msgid "Japanese (EUC-JP)"
11795 msgstr "Japanisch (EUC-JP)"
11796
11797 #: src/prefs_send.c:247
11798 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
11799 msgstr "Japanisch (Shift_JIS)"
11800
11801 #: src/prefs_send.c:250
11802 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
11803 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB2312)"
11804
11805 #: src/prefs_send.c:251
11806 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
11807 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GBK)"
11808
11809 #: src/prefs_send.c:252
11810 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
11811 msgstr "Traditioneles Chinesisch (Big5)"
11812
11813 #: src/prefs_send.c:254
11814 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
11815 msgstr "Traditioneles Chinesisch (EUC-TW)"
11816
11817 #: src/prefs_send.c:255
11818 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
11819 msgstr "Chinesisch (ISO-2022-CN)"
11820
11821 #: src/prefs_send.c:258
11822 msgid "Korean (EUC-KR)"
11823 msgstr "Koreanisch (EUC-KR)"
11824
11825 #: src/prefs_send.c:260
11826 msgid "Thai (TIS-620)"
11827 msgstr "Thailändisch (TIS-620)"
11828
11829 #: src/prefs_send.c:261
11830 msgid "Thai (Windows-874)"
11831 msgstr "Thailändisch (Windows-874)"
11832
11833 #: src/prefs_send.c:265
11834 msgid "Transfer encoding"
11835 msgstr "Übertragungskodierung"
11836
11837 #: src/prefs_send.c:276
11838 msgid ""
11839 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
11840 "characters"
11841 msgstr ""
11842 "Übertragungskodierung wählen, die verwendet wird, wenn der Nachrichtenkörper "
11843 "nicht-ASCII Zeichen enthält."
11844
11845 #: src/prefs_send.c:347 src/send_message.c:464 src/send_message.c:468
11846 #: src/send_message.c:473
11847 msgid "Sending"
11848 msgstr "Senden"
11849
11850 #: src/prefs_spelling.c:80
11851 msgid "Pick color for misspelled word"
11852 msgstr "Farbe für falsche Worte wählen"
11853
11854 #: src/prefs_spelling.c:126
11855 msgid "Enable spell checker"
11856 msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren"
11857
11858 #: src/prefs_spelling.c:131
11859 msgid "Enable alternate dictionary"
11860 msgstr "Alternatives Wörterbuch aktivieren"
11861
11862 #: src/prefs_spelling.c:136
11863 msgid "Faster switching with last used dictionary"
11864 msgstr "Schnelleres Wechseln mit zuletzt verwendetem Wörterbuch"
11865
11866 #: src/prefs_spelling.c:138
11867 msgid "Automatic spell checking"
11868 msgstr "automatische Rechtschreibprüfung"
11869
11870 #: src/prefs_spelling.c:146
11871 msgid "Re-check message when changing dictionary"
11872 msgstr "Nachricht erneut prüfen wenn das Wörterbuch gewechselt wird"
11873
11874 #: src/prefs_spelling.c:150
11875 msgid "Dictionary"
11876 msgstr "Wörterbuch"
11877
11878 #: src/prefs_spelling.c:187
11879 msgid "Check with both dictionaries"
11880 msgstr "mit beiden Wörterbüchern prüfen"
11881
11882 #: src/prefs_spelling.c:196
11883 msgid "Misspelled word color"
11884 msgstr "Farbe falsch geschriebener Worte"
11885
11886 #: src/prefs_spelling.c:209
11887 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
11888 msgstr "Farbe für falsche Worte wählen. Wähle Schwarz zum unterstreichen"
11889
11890 #: src/prefs_spelling.c:326
11891 msgid "Spell Checking"
11892 msgstr "Rechtschreibprüfung"
11893
11894 #: src/prefs_summaries.c:151
11895 msgid "the full abbreviated weekday name"
11896 msgstr "den abgekürzten Namen des Wochentags"
11897
11898 #: src/prefs_summaries.c:152
11899 msgid "the full weekday name"
11900 msgstr "den vollständigen Namen des Wochentags"
11901
11902 #: src/prefs_summaries.c:153
11903 msgid "the abbreviated month name"
11904 msgstr "den abgekürzten Namen des Monats"
11905
11906 #: src/prefs_summaries.c:154
11907 msgid "the full month name"
11908 msgstr "den vollständigen Namen des Monats"
11909
11910 #: src/prefs_summaries.c:155
11911 msgid "the preferred date and time for the current locale"
11912 msgstr "das bevorzugte lokale Zeit-/Datumsformat"
11913
11914 #: src/prefs_summaries.c:156
11915 msgid "the century number (year/100)"
11916 msgstr "das Jahrhundert (Jahr/100)"
11917
11918 #: src/prefs_summaries.c:157
11919 msgid "the day of the month as a decimal number"
11920 msgstr "der Tag des Monats als Dezimalzahl"
11921
11922 #: src/prefs_summaries.c:158
11923 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
11924 msgstr "die Stunde als Dezimalzahl einer 24-Std. Uhr"
11925
11926 #: src/prefs_summaries.c:159
11927 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
11928 msgstr "die Stunde als Dezimalzahl einer 12-Std. Uhr"
11929
11930 #: src/prefs_summaries.c:160
11931 msgid "the day of the year as a decimal number"
11932 msgstr "der Tag des Jahres als Dezimalzahl"
11933
11934 #: src/prefs_summaries.c:161
11935 msgid "the month as a decimal number"
11936 msgstr "der Monat als Dezimalzahl"
11937
11938 #: src/prefs_summaries.c:162
11939 msgid "the minute as a decimal number"
11940 msgstr "die Minute als Dezimalzahl"
11941
11942 #: src/prefs_summaries.c:163
11943 msgid "either AM or PM"
11944 msgstr "entweder AM oder PM"
11945
11946 #: src/prefs_summaries.c:164
11947 msgid "the second as a decimal number"
11948 msgstr "die Sekunden als Dezimalzahl"
11949
11950 #: src/prefs_summaries.c:165
11951 msgid "the day of the week as a decimal number"
11952 msgstr "der Wochentag als Dezimalzahl"
11953
11954 #: src/prefs_summaries.c:166
11955 msgid "the preferred date for the current locale"
11956 msgstr "das bevorzugte lokale Datumsformat"
11957
11958 #: src/prefs_summaries.c:167
11959 msgid "the last two digits of a year"
11960 msgstr "die letzten beiden Stellen des Jahres"
11961
11962 #: src/prefs_summaries.c:168
11963 msgid "the year as a decimal number"
11964 msgstr "das Jahr als Dezimalzahl"
11965
11966 #: src/prefs_summaries.c:169
11967 msgid "the time zone or name or abbreviation"
11968 msgstr "die Zeitzone oder Abkürzung"
11969
11970 #: src/prefs_summaries.c:190 src/prefs_summaries.c:238
11971 #: src/prefs_summaries.c:522
11972 msgid "Date format"
11973 msgstr "Datumsformat"
11974
11975 #: src/prefs_summaries.c:214
11976 msgid "Specifier"
11977 msgstr "Spezifikationssymbol"
11978
11979 #: src/prefs_summaries.c:256
11980 msgid "Example"
11981 msgstr "Beispiel"
11982
11983 #: src/prefs_summaries.c:360
11984 msgid "Display message number next to folder name"
11985 msgstr "Nachrichtenanzahl neben dem Ordnernamen anzeigen"
11986
11987 #: src/prefs_summaries.c:369
11988 msgid "No"
11989 msgstr "Nein"
11990
11991 #: src/prefs_summaries.c:370
11992 msgid "Unread messages"
11993 msgstr "ungelesene Nachrichten"
11994
11995 #: src/prefs_summaries.c:371
11996 msgid "Unread and Total messages"
11997 msgstr "ungelesene und alle Nachrichten"
11998
11999 #: src/prefs_summaries.c:381
12000 msgid "Open last opened folder at startup"
12001 msgstr "Öffne den zuletzt geöffneten Ordner beim Starten"
12002
12003 #: src/prefs_summaries.c:384
12004 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
12005 msgstr "Kürzen von Newsgruppen länger als"
12006
12007 #: src/prefs_summaries.c:398
12008 msgid "letters"
12009 msgstr "Zeichen"
12010
12011 #: src/prefs_summaries.c:416
12012 msgid "Message list"
12013 msgstr " Nachrichtenliste"
12014
12015 #: src/prefs_summaries.c:422
12016 msgid "Set default selection when entering a folder"
12017 msgstr "Standardauswahl wenn ein Ordner geöffnet wird"
12018
12019 #: src/prefs_summaries.c:435
12020 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
12021 msgstr "'Keine ungelesenen (oder neue) Nachrichten'-Dialog anzeigen"
12022
12023 #: src/prefs_summaries.c:445
12024 msgid "Assume 'Yes'"
12025 msgstr "'Ja' annehmen"
12026
12027 #: src/prefs_summaries.c:446
12028 msgid "Assume 'No'"
12029 msgstr "'Nein' annehmen"
12030
12031 #: src/prefs_summaries.c:454
12032 msgid "Open message when selected"
12033 msgstr "Nachrichten öffnen, wenn sie ausgewählt wurden"
12034
12035 #: src/prefs_summaries.c:464
12036 msgid "When message view is visible"
12037 msgstr "wenn Nachrichtenansicht sichtbar ist"
12038
12039 #: src/prefs_summaries.c:470
12040 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
12041 msgstr "Threads mit Unterstützung des Betreffs zusätzlich zum Standardheader"
12042
12043 #: src/prefs_summaries.c:474
12044 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
12045 msgstr "Bewegen oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen"
12046
12047 #: src/prefs_summaries.c:476
12048 msgid ""
12049 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
12050 "Execute'"
12051 msgstr ""
12052 "Verschieben, Kopieren und Löschen von Nachrichten zurückhalten bis 'Extras/"
12053 "Ausführen' aufgerufen wird"
12054
12055 #: src/prefs_summaries.c:479
12056 msgid "Mark message as read"
12057 msgstr "Nachricht als gelesen markieren"
12058
12059 #: src/prefs_summaries.c:482
12060 msgid "when selected, after"
12061 msgstr "wenn gewählt, nach"
12062
12063 #: src/prefs_summaries.c:502
12064 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
12065 msgstr "Nur wenn im neuen Fenster geöffnet oder geantwortet"
12066
12067 #: src/prefs_summaries.c:509
12068 msgid "Display sender using address book"
12069 msgstr "Absender mittels Adressbuch darstellen"
12070
12071 #: src/prefs_summaries.c:513
12072 msgid "Show tooltips"
12073 msgstr "Hinweise zeigen"
12074
12075 #: src/prefs_summaries.c:546
12076 msgid "Date format help"
12077 msgstr "Hilfe Datumsformat"
12078
12079 #: src/prefs_summaries.c:564
12080 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
12081 msgstr ""
12082 "Nachfragen bevor alle Mails in einem Ordner als gelesen markiert werden"
12083
12084 #: src/prefs_summaries.c:567
12085 msgid "Translate header names"
12086 msgstr "Übersetze Kopfzeilennamen"
12087
12088 #: src/prefs_summaries.c:569
12089 msgid ""
12090 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
12091 "translated into your language."
12092 msgstr ""
12093 "Die Standardkopfzeilen (wie 'From:', 'Subject:') werden in ihre Sprache "
12094 "übersetzt"
12095
12096 #: src/prefs_summaries.c:686
12097 msgid "Summaries"
12098 msgstr "Gesamtansicht"
12099
12100 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2635
12101 msgid "Attachment"
12102 msgstr "Anhang"
12103
12104 #: src/prefs_summary_column.c:85
12105 msgid "Number"
12106 msgstr "Nummer"
12107
12108 #: src/prefs_summary_column.c:225
12109 msgid "Message list columns configuration"
12110 msgstr "Spaltenkonfiguration der Nachrichtenliste"
12111
12112 #: src/prefs_summary_column.c:242
12113 msgid ""
12114 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
12115 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
12116 msgstr ""
12117 "Eigenschaften wählen, die in der Nachrichtenliste angezeigt werden sollen.\n"
12118 "Die Reihenfolge kann mit den Auf- und Ab-Schaltflächen oder durch Ziehen\n"
12119 "der Eigenschaften geändert werden."
12120
12121 #: src/prefs_summary_open.c:108
12122 msgid "first marked email"
12123 msgstr "erste markierte Nachricht"
12124
12125 #: src/prefs_summary_open.c:109
12126 msgid "first new email"
12127 msgstr "erste neue Nachricht"
12128
12129 #: src/prefs_summary_open.c:110
12130 msgid "first unread email"
12131 msgstr "erste ungelesene Nachricht"
12132
12133 #: src/prefs_summary_open.c:111
12134 msgid "last opened email"
12135 msgstr "zuletzt geöffnete Nachricht"
12136
12137 #: src/prefs_summary_open.c:112
12138 msgid "last email in the list"
12139 msgstr "letzte Nachricht in der Liste"
12140
12141 #: src/prefs_summary_open.c:114
12142 msgid "first email in the list"
12143 msgstr "erste Nachricht in der Liste"
12144
12145 #: src/prefs_summary_open.c:183
12146 msgid " Selection when entering a folder"
12147 msgstr "Auswahl wenn ein Ordner geöffnet wird"
12148
12149 #: src/prefs_summary_open.c:229
12150 msgid "Possible selections"
12151 msgstr "Mögliche Auswahlen"
12152
12153 #: src/prefs_summary_open.c:265
12154 msgid "Selection on folder opening"
12155 msgstr "Auswahl beim öffnen eines Ordners"
12156
12157 #: src/prefs_template.c:78
12158 msgid "This name is used as the Menu item"
12159 msgstr "Der Name wird als Menüeintrag verwendet"
12160
12161 #: src/prefs_template.c:80
12162 msgid ""
12163 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
12164 "account."
12165 msgstr ""
12166 "Überschreibt die Von: Kopfzeile des Kontos. Dies ändert nicht das Konto von "
12167 "dem aus geschrieben wird."
12168
12169 #: src/prefs_template.c:304
12170 msgid "Append the new template above to the list"
12171 msgstr "Die oben stehende neue Vorlage zur Liste hinzufügen"
12172
12173 #: src/prefs_template.c:313
12174 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
12175 msgstr "Die gewählte Vorlage in Liste mit der oben stehenden Vorlage ersetzen"
12176
12177 #: src/prefs_template.c:321
12178 msgid "Delete the selected template from the list"
12179 msgstr "Die gewählte Vorlage löschen"
12180
12181 #: src/prefs_template.c:334
12182 msgid " Symbols... "
12183 msgstr " Symbole..."
12184
12185 #: src/prefs_template.c:341
12186 msgid "Show information on configuring templates"
12187 msgstr "Informationen zur Konfiguration der Vorlagen anzeigen"
12188
12189 #: src/prefs_template.c:365
12190 msgid "Move the selected template to the top"
12191 msgstr "Die gewählte Vorlage ganz nach oben schieben"
12192
12193 #: src/prefs_template.c:375
12194 msgid "Move the selected template up"
12195 msgstr "Die gewählte Vorlage nach oben schieben"
12196
12197 #: src/prefs_template.c:383
12198 msgid "Move the selected template down"
12199 msgstr "Die gewählte Vorlage nach unten schieben"
12200
12201 #: src/prefs_template.c:393
12202 msgid "Move the selected template to the bottom"
12203 msgstr "Die gewählte Vorlage ganz nach unten schieben"
12204
12205 #: src/prefs_template.c:409
12206 msgid "Template configuration"
12207 msgstr "Vorlagenkonfiguration"
12208
12209 #: src/prefs_template.c:596
12210 msgid "Templates list not saved"
12211 msgstr "Vorlagenliste nicht gespeichert"
12212
12213 #: src/prefs_template.c:597
12214 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
12215 msgstr "Die Vorlagenliste wurde geändert. Trotzdem schließen?"
12216
12217 #: src/prefs_template.c:749
12218 msgid "Template name is not set."
12219 msgstr "Vorlagenname ist nicht gesetzt."
12220
12221 #: src/prefs_template.c:880
12222 msgid "Delete template"
12223 msgstr "Vorlage löschen"
12224
12225 #: src/prefs_template.c:881
12226 msgid "Do you really want to delete this template?"
12227 msgstr "Soll diese Vorlage wirklich gelöscht werden?"
12228
12229 #: src/prefs_template.c:894
12230 msgid "Delete all templates"
12231 msgstr "alle Vorlagen löschen"
12232
12233 #: src/prefs_template.c:895
12234 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
12235 msgstr "Soll wirklich alle Vorlagen gelöscht werden?"
12236
12237 #: src/prefs_template.c:1201
12238 msgid "Current templates"
12239 msgstr "Aktuelle Vorlagen"
12240
12241 #: src/prefs_template.c:1229
12242 msgid "Template"
12243 msgstr "Vorlage"
12244
12245 #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:728
12246 msgid "Default internal theme"
12247 msgstr "Standard - internes Theme"
12248
12249 #: src/prefs_themes.c:369
12250 msgid "Themes"
12251 msgstr "Themen"
12252
12253 #: src/prefs_themes.c:456
12254 msgid "Only root can remove system themes"
12255 msgstr "Nur root kann System Themes entfernen"
12256
12257 #: src/prefs_themes.c:459
12258 #, c-format
12259 msgid "Remove system theme '%s'"
12260 msgstr "System-Theme '%s' entfernen"
12261
12262 #: src/prefs_themes.c:462
12263 #, c-format
12264 msgid "Remove theme '%s'"
12265 msgstr "Theme '%s' entfernen"
12266
12267 #: src/prefs_themes.c:468
12268 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
12269 msgstr "Soll dieses Theme wirklich gelöscht werden?"
12270
12271 #: src/prefs_themes.c:478
12272 #, c-format
12273 msgid ""
12274 "File %s failed\n"
12275 "while removing theme."
12276 msgstr ""
12277 "Datei %s fehlgeschlagen\n"
12278 "beim Entfernen des Themes."
12279
12280 #: src/prefs_themes.c:482
12281 msgid "Removing theme directory failed."
12282 msgstr "Entfernen des Theme-Verzeichnisses fehlgeschlagen."
12283
12284 #: src/prefs_themes.c:485
12285 msgid "Theme removed successfully"
12286 msgstr "Theme erfolgreich entfernt"
12287
12288 #: src/prefs_themes.c:505
12289 msgid "Select theme folder"
12290 msgstr "Theme-Ordner wählen"
12291
12292 #: src/prefs_themes.c:520
12293 #, c-format
12294 msgid "Install theme '%s'"
12295 msgstr "Theme '%s' installieren"
12296
12297 #: src/prefs_themes.c:523
12298 msgid ""
12299 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
12300 "Install anyway?"
12301 msgstr ""
12302 "Dieses Verzeichnis scheint kein Themeverzeichnis zu sein.\n"
12303 "Trotzdem installieren?"
12304
12305 #: src/prefs_themes.c:530
12306 msgid "Do you want to install theme for all users?"
12307 msgstr "Soll dieses Theme für alle Benutzer installiert werden?"
12308
12309 #: src/prefs_themes.c:550
12310 msgid "Theme exists"
12311 msgstr "Thema existiert"
12312
12313 #: src/prefs_themes.c:551
12314 msgid ""
12315 "A theme with the same name is\n"
12316 "already installed in this location.\n"
12317 "\n"
12318 "Do you want to replace it?"
12319 msgstr ""
12320 "Ein Thema mit demselben Namen\n"
12321 "ist an diesem Ort bereits installiert.\n"
12322 "\n"
12323 "soll es ersetzt werden?"
12324
12325 #: src/prefs_themes.c:557
12326 #, c-format
12327 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
12328 msgstr "Das alte Thema in %s konnte nicht gelöscht werden."
12329
12330 #: src/prefs_themes.c:565
12331 #, c-format
12332 msgid "Couldn't create destination directory %s."
12333 msgstr "Zielverzeichnis %s konnte nicht erstellt werden"
12334
12335 #: src/prefs_themes.c:578
12336 msgid "Theme installed successfully."
12337 msgstr "Thema erfolgreich installiert."
12338
12339 #: src/prefs_themes.c:585
12340 msgid "Failed installing theme"
12341 msgstr "Fehler beim Installieren des Themes"
12342
12343 #: src/prefs_themes.c:588
12344 #, c-format
12345 msgid ""
12346 "File %s failed\n"
12347 "while installing theme."
12348 msgstr ""
12349 "Datei %s fehlgeschlagen\n"
12350 "beim Installieren des Themes."
12351
12352 #: src/prefs_themes.c:689
12353 #, c-format
12354 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
12355 msgstr "%d Themes vorhanden (%d User, %d System, 1 intern)"
12356
12357 #: src/prefs_themes.c:731
12358 #, c-format
12359 msgid "Internal theme has %d icons"
12360 msgstr "Internes Theme hat %d Icons"
12361
12362 #: src/prefs_themes.c:737
12363 msgid "No info file available for this theme"
12364 msgstr "Keine Infodatei für dieses Theme vorhanden"
12365
12366 #: src/prefs_themes.c:755
12367 msgid "Error: couldn't get theme status"
12368 msgstr "Fehler: Themestatus konnte nicht geholt werden"
12369
12370 #: src/prefs_themes.c:779
12371 #, c-format
12372 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
12373 msgstr "%d Dateien (%d Icons), Größe: %s"
12374
12375 #: src/prefs_themes.c:862
12376 msgid "Selector"
12377 msgstr "Wählschalter"
12378
12379 #: src/prefs_themes.c:873
12380 msgid "Install new..."
12381 msgstr "Neu installieren..."
12382
12383 #: src/prefs_themes.c:889
12384 msgid "Information"
12385 msgstr "Information"
12386
12387 #: src/prefs_themes.c:903
12388 msgid "Author: "
12389 msgstr "Autor: "
12390
12391 #: src/prefs_themes.c:911
12392 msgid "URL:"
12393 msgstr "URL:"
12394
12395 #: src/prefs_themes.c:953
12396 msgid "Preview"
12397 msgstr "Vorschau"
12398
12399 #: src/prefs_themes.c:1003
12400 msgid "Use this"
12401 msgstr "Dieses benutzen"
12402
12403 #: src/prefs_themes.c:1008
12404 msgid "Remove"
12405 msgstr "Entfernen"
12406
12407 #: src/prefs_toolbar.c:170
12408 msgid ""
12409 "Selected Action already set.\n"
12410 "Please choose another Action from List"
12411 msgstr ""
12412 "Gewählte Aktion bereits gesetzt.\n"
12413 "Bitte eine andere Aktion aus der Liste wählen"
12414
12415 #: src/prefs_toolbar.c:171
12416 msgid "Item has no icon defined."
12417 msgstr "Element hat kein Symbol definiert."
12418
12419 #: src/prefs_toolbar.c:172
12420 msgid "Item has no text defined."
12421 msgstr "Element hat keinen Text definiert"
12422
12423 #: src/prefs_toolbar.c:219
12424 msgid "Main toolbar configuration"
12425 msgstr "Konfiguration der Main-Toolbar"
12426
12427 #: src/prefs_toolbar.c:220
12428 msgid "Compose toolbar configuration"
12429 msgstr "Konfiguration der Verfassen-Toolbar"
12430
12431 #: src/prefs_toolbar.c:221
12432 msgid "Message view toolbar configuration"
12433 msgstr "Konfiguration der Nachrichtenansichts-Toolbar"
12434
12435 #: src/prefs_toolbar.c:801
12436 msgid "Toolbar item"
12437 msgstr "Toolbarelement"
12438
12439 #: src/prefs_toolbar.c:817
12440 msgid "Item type"
12441 msgstr "Elementart"
12442
12443 #: src/prefs_toolbar.c:824
12444 msgid "Internal Function"
12445 msgstr "Interne Funktion"
12446
12447 #: src/prefs_toolbar.c:825
12448 msgid "User Action"
12449 msgstr "Benutzer Funktion"
12450
12451 #: src/prefs_toolbar.c:825 src/toolbar.c:217
12452 msgid "Separator"
12453 msgstr "Trenner"
12454
12455 #: src/prefs_toolbar.c:832
12456 msgid "Event executed on click"
12457 msgstr "Auszuführendes Ereignis bei Klick"
12458
12459 #: src/prefs_toolbar.c:852
12460 msgid "Toolbar text"
12461 msgstr "Toolbartext"
12462
12463 #: src/prefs_toolbar.c:867 src/prefs_toolbar.c:1100
12464 msgid "Icon"
12465 msgstr "Icon"
12466
12467 #: src/prefs_toolbar.c:998 src/prefs_toolbar.c:1012 src/prefs_toolbar.c:1026
12468 msgid "Toolbars"
12469 msgstr "Werkzeugleisten"
12470
12471 #: src/prefs_toolbar.c:999
12472 msgid "Main Window"
12473 msgstr "Hauptfenster"
12474
12475 #: src/prefs_toolbar.c:1013
12476 msgid "Message Window"
12477 msgstr "Nachrichtenfenster"
12478
12479 #: src/prefs_toolbar.c:1027
12480 msgid "Compose Window"
12481 msgstr "Verfassen-Fenster"
12482
12483 #: src/prefs_toolbar.c:1123
12484 msgid "Icon text"
12485 msgstr "Icon Text"
12486
12487 #: src/prefs_toolbar.c:1132
12488 msgid "Mapped event"
12489 msgstr "Abgebildetes Event"
12490
12491 #: src/prefs_toolbar.c:1415
12492 msgid "Toolbar item icon"
12493 msgstr "Werkzeugleistenelementsymbol"
12494
12495 #: src/prefs_wrapping.c:79
12496 msgid "Auto wrapping"
12497 msgstr "Automatisch Umbrechen"
12498
12499 #: src/prefs_wrapping.c:80
12500 msgid "Wrap quotation"
12501 msgstr "Zitat umbrechen"
12502
12503 #: src/prefs_wrapping.c:81
12504 msgid "Wrap pasted text"
12505 msgstr "Eingefügten Text umbrechen"
12506
12507 #: src/prefs_wrapping.c:82
12508 msgid "Auto indent"
12509 msgstr "Automatisches Einrücken"
12510
12511 #: src/prefs_wrapping.c:88
12512 msgid "Wrap messages at"
12513 msgstr "Zeilenumbruch nach"
12514
12515 #: src/prefs_wrapping.c:153
12516 msgid "Wrapping"
12517 msgstr "Zeilenumbruch"
12518
12519 #: src/printing.c:463
12520 msgid "First page"
12521 msgstr "Erste Seite"
12522
12523 #: src/printing.c:464
12524 msgid "Previous page"
12525 msgstr "Vorherige Seite"
12526
12527 #: src/printing.c:470
12528 msgid "Next page"
12529 msgstr "Nächste Seite"
12530
12531 #: src/printing.c:471
12532 msgid "Last page"
12533 msgstr "Letzte Seite"
12534
12535 #: src/printing.c:476
12536 msgid "Zoom 100%"
12537 msgstr "Normale Größe"
12538
12539 #: src/printing.c:477
12540 msgid "Zoom fit"
12541 msgstr "Einpassen"
12542
12543 #: src/printing.c:478
12544 msgid "Zoom in"
12545 msgstr "Heranzoomen"
12546
12547 #: src/printing.c:479
12548 msgid "Zoom out"
12549 msgstr "Wegzoomen"
12550
12551 #: src/printing.c:671
12552 #, c-format
12553 msgid "Page %d"
12554 msgstr "Seite %d"
12555
12556 #: src/privacy.c:254 src/privacy.c:275
12557 msgid "No information available"
12558 msgstr "Keine Informationen verfügbar"
12559
12560 #: src/privacy.c:487
12561 msgid "No recipient keys defined."
12562 msgstr "kein Empfängerschlüssel angegeben."
12563
12564 #: src/procmime.c:371 src/procmime.c:373 src/procmime.c:374
12565 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
12566 msgstr "[Fehler BASE64-Entschlüsselung]\n"
12567
12568 #: src/procmsg.c:861 src/procmsg.c:864
12569 msgid "Already trying to send."
12570 msgstr "es wird bereits versucht zu Senden."
12571
12572 #: src/procmsg.c:1469
12573 #, c-format
12574 msgid "Couldn't open file %s."
12575 msgstr "Die Datei %s konnte nicht geöffnet werden."
12576
12577 #: src/procmsg.c:1567
12578 #, c-format
12579 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
12580 msgstr "Die Email konnte nicht verschlüsselt werden: %s"
12581
12582 #: src/procmsg.c:1600
12583 msgid "Queued message header is broken."
12584 msgstr "Die Kopfzeilen der Nachricht im Postausgang sind kaputt."
12585
12586 #: src/procmsg.c:1621
12587 msgid "An error happened during SMTP session."
12588 msgstr "Während der SMTP-Sitzung ist ein Fehler aufgetreten."
12589
12590 #: src/procmsg.c:1635
12591 msgid ""
12592 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
12593 "SMTP session."
12594 msgstr ""
12595 "Es wurde kein Account zum senden gefunden und ein Fehler ist während der "
12596 "SMTP Sitzung aufgetreten."
12597
12598 #: src/procmsg.c:1643
12599 msgid ""
12600 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
12601 "generated by Claws Mail."
12602 msgstr ""
12603 "Die Informationen zum Senden konnten nicht ermittelt werden. Eventuell wurde "
12604 "diese Mail nicht von Claws Mail erstellt."
12605
12606 #: src/procmsg.c:1661
12607 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
12608 msgstr "Temporäre Datei für das Senden der News konnte nicht erstellt werden."
12609
12610 #: src/procmsg.c:1674
12611 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
12612 msgstr "Fehler beim Schreiben der temporären Datei für Newssendung."
12613
12614 #: src/procmsg.c:1688
12615 #, c-format
12616 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
12617 msgstr "Beim Senden der Nachricht zu %s ist ein Fehler aufgetreten."
12618
12619 #: src/procmsg.c:2232
12620 msgid "Filtering messages...\n"
12621 msgstr "Nachrichten werden gefiltert...\n"
12622
12623 #: src/quote_fmt.c:46
12624 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
12625 msgstr "<span weight=\"bold\">Symbole:</span>"
12626
12627 #: src/quote_fmt.c:47
12628 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
12629 msgstr "individuelles Datumsformat (siehe 'man strftime')"
12630
12631 #: src/quote_fmt.c:50
12632 msgid "email address of sender"
12633 msgstr "E-Mail-Adresse des Absenders"
12634
12635 #: src/quote_fmt.c:51
12636 msgid "full name of sender"
12637 msgstr "Vollständiger Name des Abesenders"
12638
12639 #: src/quote_fmt.c:52
12640 msgid "first name of sender"
12641 msgstr "Vorname des Absenders"
12642
12643 #: src/quote_fmt.c:53
12644 msgid "last name of sender"
12645 msgstr "Nachname des Absenders"
12646
12647 #: src/quote_fmt.c:54
12648 msgid "initials of sender"
12649 msgstr "Initialien des Absenders"
12650
12651 #: src/quote_fmt.c:61
12652 msgid "message body"
12653 msgstr "Nachrichtenkörper"
12654
12655 #: src/quote_fmt.c:62
12656 msgid "quoted message body"
12657 msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper"
12658
12659 #: src/quote_fmt.c:63
12660 msgid "message body without signature"
12661 msgstr "Nachrichtenkörper ohne Signatur"
12662
12663 #: src/quote_fmt.c:64
12664 msgid "quoted message body without signature"
12665 msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper ohne Signatur"
12666
12667 #: src/quote_fmt.c:65
12668 msgid "message tags"
12669 msgstr "Tags der Nachricht"
12670
12671 #: src/quote_fmt.c:66
12672 msgid "current dictionary"
12673 msgstr "Aktuelles Wörterbuch"
12674
12675 #: src/quote_fmt.c:67
12676 msgid "cursor position"
12677 msgstr "Cursorposition"
12678
12679 #: src/quote_fmt.c:68
12680 msgid "account property: your name"
12681 msgstr "Kontoeigenschaft: ihr Name"
12682
12683 #: src/quote_fmt.c:69
12684 msgid "account property: your email address"
12685 msgstr "Kontoeigenschaft: ihre E-Mail Adresse"
12686
12687 #: src/quote_fmt.c:70
12688 msgid "account property: account name"
12689 msgstr "Kontoeigenschaft: Kontoname"
12690
12691 #: src/quote_fmt.c:71
12692 msgid "account property: organization"
12693 msgstr "Kontoeigenschaft: Organisation"
12694
12695 #: src/quote_fmt.c:72
12696 msgid "account property: signature"
12697 msgstr "Kontoeigenschaft: Signatur"
12698
12699 #: src/quote_fmt.c:73
12700 msgid "account property: signature path"
12701 msgstr "Kontoeigenschaft: Signaturverzeichniss"
12702
12703 #: src/quote_fmt.c:74
12704 msgid "account property: default dictionary"
12705 msgstr "Kontoeigenschaft: Standard Wörterbuch"
12706
12707 #: src/quote_fmt.c:75
12708 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
12709 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: Cc"
12710
12711 #: src/quote_fmt.c:76
12712 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
12713 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: Von"
12714
12715 #: src/quote_fmt.c:77
12716 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
12717 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: An"
12718
12719 #: src/quote_fmt.c:79
12720 msgid "literal backslash"
12721 msgstr "Symbol für Backslash"
12722
12723 #: src/quote_fmt.c:80
12724 msgid "literal question mark"
12725 msgstr "Symbol für Zitatzeichen"
12726
12727 #: src/quote_fmt.c:81
12728 msgid "literal exclamation mark"
12729 msgstr "Symbol für Ausrufezeichen"
12730
12731 #: src/quote_fmt.c:82
12732 msgid "literal pipe"
12733 msgstr "Symbol für Pipe"
12734
12735 #: src/quote_fmt.c:83
12736 msgid "literal opening curly brace"
12737 msgstr "Symbol für öffnende geschweifte Klammer"
12738
12739 #: src/quote_fmt.c:84
12740 msgid "literal closing curly brace"
12741 msgstr "Symbol für schließende geschweifte Klammer"
12742
12743 #: src/quote_fmt.c:85
12744 msgid "tab"
12745 msgstr "Tabulator"
12746
12747 #: src/quote_fmt.c:88
12748 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
12749 msgstr "<span weight=\"bold\">Anweisungen:</span>"
12750
12751 #: src/quote_fmt.c:89
12752 msgid ""
12753 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
12754 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12755 "symbols (or their long equivalent)"
12756 msgstr ""
12757 "<span style=\"oblique\">expr</span> einfügen Wenn x gesetzt ist, wobei x\n"
12758 "ein Symbolaus [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt] ist "
12759 "(oder\n"
12760 "die entsprechende lange Schreibweise)"
12761
12762 #: src/quote_fmt.c:90
12763 msgid ""
12764 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
12765 "of\n"
12766 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12767 "symbols (or their long equivalent)"
12768 msgstr ""
12769 "<span style=\"oblique\">expr</span> einfügen Wenn x nicht gesetzt ist,\n"
12770 "wobei x ein Symbol aus [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
12771 "ABt]\n"
12772 "ist (oder die entsprechende lange Schreibweise)"
12773
12774 #: src/quote_fmt.c:91
12775 msgid ""
12776 "insert file:\n"
12777 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
12778 "to insert"
12779 msgstr ""
12780 "Datei einfügen:\n"
12781 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als Datei zum einfügen "
12782 "interpretiert"
12783
12784 #: src/quote_fmt.c:92
12785 msgid ""
12786 "insert program output:\n"
12787 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
12788 "get\n"
12789 "the output from"
12790 msgstr ""
12791 "Programmausgaben einfügen:\n"
12792 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als Kommandozeile interpretiert "
12793 "von\n"
12794 "die Ausgaben gelesen werden sollen."
12795
12796 #: src/quote_fmt.c:93
12797 msgid ""
12798 "insert user input:\n"
12799 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
12800 "user-entered text"
12801 msgstr ""
12802 "Benutzerangaben einfügen:\n"
12803 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> ist eine Variable die durch den\n"
12804 "vom User eingegebenen Text ersetzt wird"
12805
12806 #: src/quote_fmt.c:94
12807 msgid ""
12808 "attach file:\n"
12809 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
12810 "to attach"
12811 msgstr ""
12812 "Datei anfügen:\n"
12813 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als Datei zum anfügen "
12814 "interpretiert"
12815
12816 #: src/quote_fmt.c:96
12817 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
12818 msgstr "<span weight=\"bold\">Definition der Bedigungen:</span>"
12819
12820 #: src/quote_fmt.c:97
12821 msgid ""
12822 "text that can contain any of the symbols or\n"
12823 "commands above"
12824 msgstr ""
12825 "Text der alle oben genannten Symbole und\n"
12826 "Anweisungen enthalten darf"
12827
12828 #: src/quote_fmt.c:98
12829 msgid ""
12830 "text that can contain any of the symbols (no\n"
12831 "commands) above"
12832 msgstr ""
12833 "Text der alle oben genannten Symbole (keine\n"
12834 "Anweisungen) enthalten darf"
12835
12836 #: src/quote_fmt.c:99
12837 msgid ""
12838 "completion from address book only works with the first\n"
12839 "address of the header, it outputs the full name\n"
12840 "of the contact if that address matches exactly\n"
12841 "one contact in the address book"
12842 msgstr ""
12843 "Vervollständigung aus der Adressbuch funktioniert nur mit\n"
12844 "der ersten Adresse in den Kopfzeilen. Es wird der vollständige\n"
12845 "Name des Kontakts ausgegeben wenn die Adresse genau auf\n"
12846 "einen Kontakt im Adressbuch passt"
12847
12848 #: src/quote_fmt.c:107
12849 msgid "Description of symbols"
12850 msgstr "Beschreibung der Symbole"
12851
12852 #: src/quote_fmt.c:108
12853 msgid "The following symbols and commands can be used:"
12854 msgstr "Die folgenden Symbole und Anweisungen können verwendet werden:"
12855
12856 #: src/quote_fmt.c:153
12857 msgid "Use template when composing new messages"
12858 msgstr "Benutze Vorlage zum verfassen neuer Nachrichten"
12859
12860 #: src/quote_fmt.c:179
12861 msgid ""
12862 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
12863 "new message."
12864 msgstr ""
12865 "Überschreibt die Von: Kopfzeile. Dies ändert nicht das Konto von dem aus die "
12866 "neue Nachricht geschrieben wird."
12867
12868 #: src/quote_fmt.c:281
12869 msgid "Use template when replying to messages"
12870 msgstr "Benutze Vorlage zum antworten auf eine Nachrichten"
12871
12872 #: src/quote_fmt.c:307
12873 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
12874 msgstr ""
12875 "Überschreibt die Von: Kopfzeile. Dies ändert nicht das Konto welches zum "
12876 "antworten verwendet wird."
12877
12878 #: src/quote_fmt.c:318 src/quote_fmt.c:450
12879 msgid "Quotation mark"
12880 msgstr "Zitatzeichen"
12881
12882 #: src/quote_fmt.c:413
12883 msgid "Use template when forwarding messages"
12884 msgstr "Benutze Vorlage zum weiterleiten einer Nachrichten"
12885
12886 #: src/quote_fmt.c:439
12887 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
12888 msgstr ""
12889 "Überschreibt die Von: Kopfzeile. Dies ändert nicht das Konto von dem aus "
12890 "weitergeleitet wird."
12891
12892 #: src/quote_fmt.c:526
12893 msgid "Description of symbols..."
12894 msgstr "Beschreibung der Symbole... "
12895
12896 #: src/quote_fmt.c:548
12897 msgid "Defaults"
12898 msgstr "Standards"
12899
12900 #: src/quote_fmt.c:586
12901 msgid "Message reply quotation mark format error."
12902 msgstr "Antwort-Formatfehler."
12903
12904 #: src/quote_fmt.c:606
12905 msgid "Message forward quotation mark format error."
12906 msgstr "Weiterleitungs-Formatfehler."
12907
12908 #: src/quote_fmt_parse.y:509
12909 #, c-format
12910 msgid "Enter text to replace '%s'"
12911 msgstr "Eingaben um '%s' zu ersetzen"
12912
12913 #: src/quote_fmt_parse.y:510
12914 msgid "Enter variable"
12915 msgstr "Variable eingeben"
12916
12917 #: src/send_message.c:135
12918 #, c-format
12919 msgid "Sending message using command: %s\n"
12920 msgstr "Nachricht wird gesendet mit Kommando: %s\n"
12921
12922 #: src/send_message.c:149
12923 #, c-format
12924 msgid "Couldn't execute command: %s"
12925 msgstr "Kommando konnten icht ausgeführt werden: %s"
12926
12927 #: src/send_message.c:184
12928 #, c-format
12929 msgid "Error occurred while executing command: %s"
12930 msgstr "Fehler beim Ausführen des Kommandos %s"
12931
12932 #: src/send_message.c:312
12933 msgid "Connecting"
12934 msgstr "Verbindung wird hergestellt"
12935
12936 #: src/send_message.c:317
12937 msgid "Doing POP before SMTP..."
12938 msgstr "POP vor SMTP wird durchgeführt..."
12939
12940 #: src/send_message.c:320
12941 msgid "POP before SMTP"
12942 msgstr "POP vor SMTP"
12943
12944 #: src/send_message.c:325
12945 #, c-format
12946 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
12947 msgstr "Verbindung mit SMTP-Server: %s ..."
12948
12949 #: src/send_message.c:382
12950 msgid "Mail sent successfully."
12951 msgstr "E-Mail erfolgreich gesendet."
12952
12953 #: src/send_message.c:449
12954 msgid "Sending HELO..."
12955 msgstr "Sende HELO..."
12956
12957 #: src/send_message.c:450 src/send_message.c:455 src/send_message.c:460
12958 msgid "Authenticating"
12959 msgstr "Beglaubigung"
12960
12961 #: src/send_message.c:451 src/send_message.c:456
12962 msgid "Sending message..."
12963 msgstr "Nachricht wird gesendet..."
12964
12965 #: src/send_message.c:454
12966 msgid "Sending EHLO..."
12967 msgstr "EHLO wird gesendet..."
12968
12969 #: src/send_message.c:463
12970 msgid "Sending MAIL FROM..."
12971 msgstr "MAIL FROM wird gesendet..."
12972
12973 #: src/send_message.c:467
12974 msgid "Sending RCPT TO..."
12975 msgstr "RCPT TO wird gesendet..."
12976
12977 #: src/send_message.c:472
12978 msgid "Sending DATA..."
12979 msgstr "DATA wird gesendet..."
12980
12981 #: src/send_message.c:476
12982 msgid "Quitting..."
12983 msgstr "Beenden..."
12984
12985 #: src/send_message.c:505
12986 #, c-format
12987 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
12988 msgstr "Nachricht wird gesendet (%d / %d bytes)"
12989
12990 #: src/send_message.c:553
12991 msgid "Sending message"
12992 msgstr "Nachricht wird gesendet"
12993
12994 #: src/send_message.c:611 src/send_message.c:631
12995 msgid "Error occurred while sending the message."
12996 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht."
12997
12998 #: src/send_message.c:614
12999 #, c-format
13000 msgid ""
13001 "Error occurred while sending the message:\n"
13002 "%s"
13003 msgstr ""
13004 "Fehler beim Senden der Nachricht:\n"
13005 "%s"
13006
13007 #: src/send_message.c:639
13008 msgid ""
13009 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
13010 "value in Preferences/Other."
13011 msgstr ""
13012 "Zeitüberschreitung während der Sitzung. Möglicherweise hilft es den Wert für "
13013 "die Zeitüberschreitung unter Einstellungen/Weiteres zu erhöhen."
13014
13015 #: src/setup.c:74
13016 msgid "Mailbox setting"
13017 msgstr "Mailbox-Einstellung"
13018
13019 #: src/setup.c:75
13020 msgid ""
13021 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
13022 "You can use existing mailbox in MH format\n"
13023 "if you have the one.\n"
13024 "If you're not sure, just select OK."
13025 msgstr ""
13026 "Zuerst muss der Ort der Mailbox gesetzt werden.\n"
13027 "Sie können eine vorhandene Mailbox im MH-Format nutzen.\n"
13028 "Wenn Sie sich nicht sicher sind, wählen Sie OK."
13029
13030 #: src/sourcewindow.c:64
13031 msgid "Source of the message"
13032 msgstr "Nachrichtenquellen"
13033
13034 #: src/sourcewindow.c:159
13035 #, c-format
13036 msgid "%s - Source"
13037 msgstr "%s - Quelltext"
13038
13039 #: src/ssl_manager.c:157
13040 msgid "Saved SSL Certificates"
13041 msgstr "gespeicherte SSL Zertifikate"
13042
13043 #: src/ssl_manager.c:428
13044 msgid "Delete certificate"
13045 msgstr "Zertifikat löschen"
13046
13047 #: src/ssl_manager.c:429
13048 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
13049 msgstr "Soll dieses Zertifikat wirklich gelöscht werden?"
13050
13051 #: src/summary_search.c:226
13052 msgid "Search messages"
13053 msgstr "Nachrichten durchsuchen"
13054
13055 #: src/summary_search.c:252
13056 msgid "Match any of the following"
13057 msgstr "Übereinstimmung mit irgendetwas des Folgenden"
13058
13059 #: src/summary_search.c:254
13060 msgid "Match all of the following"
13061 msgstr "Übereinstimmung mit allem des Folgenden"
13062
13063 #: src/summary_search.c:373
13064 msgid "Body:"
13065 msgstr "Körper:"
13066
13067 #: src/summary_search.c:380
13068 msgid "Condition:"
13069 msgstr "Bedingung:"
13070
13071 #: src/summary_search.c:410
13072 msgid "Find _all"
13073 msgstr "_Alle finden"
13074
13075 #: src/summary_search.c:671
13076 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
13077 msgstr "Anfang der Liste erreicht. Weiter vom Ende?"
13078
13079 #: src/summary_search.c:673
13080 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
13081 msgstr "Ende der Liste erreicht. Weiter vom Anfang?"
13082
13083 #: src/summaryview.c:541
13084 msgid "Toggle quick search bar"
13085 msgstr "Schnellsuchmenu umschalten"
13086
13087 #: src/summaryview.c:578
13088 msgid "Toggle multiple selection"
13089 msgstr "Mehrfachauswahl umschalten"
13090
13091 #: src/summaryview.c:1174
13092 msgid "Process mark"
13093 msgstr "Markierte verarbeiten"
13094
13095 #: src/summaryview.c:1175
13096 msgid "Some marks are left. Process them?"
13097 msgstr "Einige Markierungen sind übrig. Verarbeiten?"
13098
13099 #: src/summaryview.c:1232
13100 #, c-format
13101 msgid "Scanning folder (%s)..."
13102 msgstr "Ordner %s wird durchsucht ..."
13103
13104 #: src/summaryview.c:1711 src/summaryview.c:1763
13105 msgid "No more unread messages"
13106 msgstr "Keine weiteren ungelesene Nachrichten"
13107
13108 #: src/summaryview.c:1712
13109 msgid "No unread message found. Search from the end?"
13110 msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
13111
13112 #: src/summaryview.c:1724 src/summaryview.c:1776 src/summaryview.c:1823
13113 #: src/summaryview.c:1875 src/summaryview.c:1954
13114 msgid ""
13115 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13116 msgstr ""
13117 "Interner Fehler: Unerwarteter Wert für prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13118
13119 #: src/summaryview.c:1732
13120 msgid "No unread messages."
13121 msgstr "Keine ungelesene Nachrichten."
13122
13123 #: src/summaryview.c:1764
13124 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
13125 msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Zu nächstem Ordner gehen?"
13126
13127 #: src/summaryview.c:1810 src/summaryview.c:1862
13128 msgid "No more new messages"
13129 msgstr "Keine weiteren neuen Nachrichten"
13130
13131 #: src/summaryview.c:1811
13132 msgid "No new message found. Search from the end?"
13133 msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
13134
13135 #: src/summaryview.c:1831
13136 msgid "No new messages."
13137 msgstr "Keine neuen Nachrichten."
13138
13139 #: src/summaryview.c:1863
13140 msgid "No new message found. Go to next folder?"
13141 msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Zu nächstem Ordner gehen?"
13142
13143 #: src/summaryview.c:1900 src/summaryview.c:1941
13144 msgid "No more marked messages"
13145 msgstr "Keine weiteren markierten Nachrichten"
13146
13147 #: src/summaryview.c:1901
13148 msgid "No marked message found. Search from the end?"
13149 msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
13150
13151 #: src/summaryview.c:1910
13152 msgid "No marked messages."
13153 msgstr "Keine markierten Nachrichten"
13154
13155 #: src/summaryview.c:1942
13156 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
13157 msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Zu nächstem Ordner gehen?"
13158
13159 #: src/summaryview.c:1979 src/summaryview.c:2004
13160 msgid "No more labeled messages"
13161 msgstr "Keine weiteren eingefärbten Nachrichten"
13162
13163 #: src/summaryview.c:1980
13164 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
13165 msgstr "Keine eingefärbte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
13166
13167 #: src/summaryview.c:1989 src/summaryview.c:2014
13168 msgid "No labeled messages."
13169 msgstr "Keine eingefärbte Nachrichten"
13170
13171 #: src/summaryview.c:2005
13172 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
13173 msgstr "Keine eingefärbte Nachricht gefunden. Vom Anfang suchen?"
13174
13175 #: src/summaryview.c:2296
13176 msgid "Attracting messages by subject..."
13177 msgstr "Nachrichten werden nach Betreff angezogen..."
13178
13179 #: src/summaryview.c:2479
13180 #, c-format
13181 msgid "%d deleted"
13182 msgstr "%d gelöscht"
13183
13184 #: src/summaryview.c:2483
13185 #, c-format
13186 msgid "%s%d moved"
13187 msgstr "%s%d verschoben"
13188
13189 #: src/summaryview.c:2484 src/summaryview.c:2491
13190 msgid ", "
13191 msgstr ", "
13192
13193 #: src/summaryview.c:2489
13194 #, c-format
13195 msgid "%s%d copied"
13196 msgstr "%s%d kopiert"
13197
13198 #: src/summaryview.c:2504
13199 msgid " item selected"
13200 msgstr " Eintrag gewählt"
13201
13202 #: src/summaryview.c:2506
13203 msgid " items selected"
13204 msgstr " Einträge gewählt"
13205
13206 #: src/summaryview.c:2524 src/summaryview.c:2562
13207 #, c-format
13208 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
13209 msgstr "%d Neue, %d Ungelesene, %d Gesamt (%s)"
13210
13211 #: src/summaryview.c:2532
13212 #, c-format
13213 msgid ""
13214 "<b>Message summary</b>\n"
13215 "<b>New:</b> %d\n"
13216 "<b>Unread:</b> %d\n"
13217 "<b>Total:</b> %d\n"
13218 "<b>Size:</b> %s\n"
13219 "\n"
13220 "<b>Marked:</b> %d\n"
13221 "<b>Replied:</b> %d\n"
13222 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
13223 "<b>Locked:</b> %d\n"
13224 "<b>Ignored:</b> %d\n"
13225 "<b>Watched:</b> %d"
13226 msgstr ""
13227 "<b>Nachrichtenzusammenfassung</b>\n"
13228 "<b>Neu:</b> %d\n"
13229 "<b>Ungelesen:</b> %d\n"
13230 "<b>Gesamt:</b> %d\n"
13231 "<b>Größe:</b> %s\n"
13232 "\n"
13233 "<b>Markiert:</b> %d\n"
13234 "<b>Beantwortet:</b> %d\n"
13235 "<b>Weitergeleitet:</b> %d\n"
13236 "<b>Gesperrt:</b> %d\n"
13237 "<b>Ignoriert:</b> %d\n"
13238 "<b>Beobachtet:</b> %d"
13239
13240 #: src/summaryview.c:2557
13241 #, c-format
13242 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
13243 msgstr "%d/%d ausgewählt (%s/%s), %d ungelesen"
13244
13245 #: src/summaryview.c:2835
13246 msgid "Sorting summary..."
13247 msgstr "Ordneransicht wird sortiert..."
13248
13249 #: src/summaryview.c:2949
13250 msgid "Setting summary from message data..."
13251 msgstr "Ordneransicht wird aus Nachrichtendaten gesetzt..."
13252
13253 #: src/summaryview.c:3153
13254 msgid "(No Date)"
13255 msgstr "(Kein Datum)"
13256
13257 #: src/summaryview.c:3190
13258 msgid "(No Recipient)"
13259 msgstr "(Kein Empfänger)"
13260
13261 #: src/summaryview.c:3225
13262 #, c-format
13263 msgid ""
13264 "%s\n"
13265 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
13266 msgstr ""
13267 "%s\n"
13268 "<span color='%s' style='italic'>Von: %s, am %s</span>"
13269
13270 #: src/summaryview.c:3232
13271 #, c-format
13272 msgid ""
13273 "%s\n"
13274 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
13275 msgstr ""
13276 "%s\n"
13277 "<span color='%s' style='italic'>Von: %s, am %s</span>"
13278
13279 #: src/summaryview.c:4095
13280 msgid "You're not the author of the article.\n"
13281 msgstr "Sie sind nicht der Autor dieses Artikels.\n"
13282
13283 #: src/summaryview.c:4183
13284 #, c-format
13285 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
13286 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
13287 msgstr[0] "Soll die ausgewählte Nachricht wirklich gelöscht werden?"
13288 msgstr[1] "Sollen die %d ausgewählten Nachrichten wirklich gelöscht werden?"
13289
13290 #: src/summaryview.c:4186
13291 msgid "Delete message(s)"
13292 msgstr "Nachricht(en) löschen"
13293
13294 #: src/summaryview.c:4343
13295 msgid "Destination is same as current folder."
13296 msgstr "Ziel ist gleich dem aktuellen Ordner."
13297
13298 #: src/summaryview.c:4442
13299 msgid "Destination to copy is same as current folder."
13300 msgstr "Kopierziel ist gleich dem aktuellen Ordner."
13301
13302 #: src/summaryview.c:4607
13303 msgid "Append or Overwrite"
13304 msgstr "Anhängen oder Überschreiben"
13305
13306 #: src/summaryview.c:4608
13307 msgid "Append or overwrite existing file?"
13308 msgstr "Anhängen oder Überschreiben der existierenden Datei?"
13309
13310 #: src/summaryview.c:4609
13311 msgid "_Append"
13312 msgstr "_Anhängen"
13313
13314 #: src/summaryview.c:4609
13315 msgid "_Overwrite"
13316 msgstr "_Überschreiben"
13317
13318 #: src/summaryview.c:4656
13319 #, c-format
13320 msgid ""
13321 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
13322 msgstr "Sie sind dabei %d Nachrichten zu drucken. Wollen Sie fortfahren?"
13323
13324 #: src/summaryview.c:4977
13325 msgid "Building threads..."
13326 msgstr "Threads werden erstellt..."
13327
13328 #: src/summaryview.c:5217
13329 msgid "Skip these rules"
13330 msgstr "Diese Regel überspringen"
13331
13332 #: src/summaryview.c:5220
13333 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
13334 msgstr "Diese Regeln anwenden egal zu welchem Konto sie gehören"
13335
13336 #: src/summaryview.c:5223
13337 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
13338 msgstr "Die Regeln anwenden, wenn sie zum aktuellen Konto gehören"
13339
13340 #: src/summaryview.c:5252
13341 msgid "Filtering"
13342 msgstr "Filter"
13343
13344 #: src/summaryview.c:5253
13345 msgid ""
13346 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
13347 "Please choose what to do with these rules:"
13348 msgstr ""
13349 "Einige Filterregeln gehören zu einem bestimmtem Konto.\n"
13350 "Bitte wähle was mit diesen geschehen soll:"
13351
13352 #: src/summaryview.c:5255
13353 msgid "_Filter"
13354 msgstr "_Filtern"
13355
13356 #: src/summaryview.c:5283
13357 msgid "Filtering..."
13358 msgstr "Filterung läuft..."
13359
13360 #: src/summaryview.c:5362
13361 msgid "Processing configuration"
13362 msgstr "Verarbeitungsregeln"
13363
13364 #: src/summaryview.c:5904
13365 msgid "Ignored thread"
13366 msgstr "ignorierter Thread"
13367
13368 #: src/summaryview.c:5906
13369 msgid "Watched thread"
13370 msgstr "beobachteter Thread"
13371
13372 #: src/summaryview.c:5914
13373 msgid "Replied - click to see reply"
13374 msgstr "Beantwortet - klicken um die Antwort zu sehen"
13375
13376 #: src/summaryview.c:5926
13377 msgid "To be moved"
13378 msgstr "wird verschoben"
13379
13380 #: src/summaryview.c:5928
13381 msgid "To be copied"
13382 msgstr "zu kopieren"
13383
13384 #: src/summaryview.c:5940
13385 msgid "Signed, has attachment(s)"
13386 msgstr "Signiert, hat Anhänge"
13387
13388 #: src/summaryview.c:5942
13389 msgid "Signed"
13390 msgstr "Signiert"
13391
13392 #: src/summaryview.c:5944
13393 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
13394 msgstr "Verschlüsselt, hat Anhänge"
13395
13396 #: src/summaryview.c:5946
13397 msgid "Encrypted"
13398 msgstr "Verschlüsselt"
13399
13400 #: src/summaryview.c:5948
13401 msgid "Has attachment(s)"
13402 msgstr "hat Anhänge"
13403
13404 #: src/summaryview.c:7496
13405 #, c-format
13406 msgid ""
13407 "Regular expression (regexp) error:\n"
13408 "%s"
13409 msgstr ""
13410 "Fehler in Regular Expression (regexp):\n"
13411 "%s"
13412
13413 #: src/summaryview.c:7604
13414 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
13415 msgstr ""
13416 "Gehe zurück zur Ordner-liste (Es sind ungelesene Nachrichten vorhanden)"
13417
13418 #: src/summaryview.c:7609
13419 msgid "Go back to the folder list"
13420 msgstr "Gehe zurück zur Ordnerliste"
13421
13422 #: src/textview.c:207
13423 msgid "_Open in web browser"
13424 msgstr "Mit Webbrowser öffnen"
13425
13426 #: src/textview.c:208
13427 msgid "Copy this _link"
13428 msgstr "Link-Adresse kopieren"
13429
13430 #: src/textview.c:215
13431 msgid "Add to _Address book"
13432 msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen"
13433
13434 #: src/textview.c:216
13435 msgid "Copy this add_ress"
13436 msgstr "Adresse kopieren"
13437
13438 #: src/textview.c:222
13439 msgid "_Open image"
13440 msgstr "Bild _öffnen"
13441
13442 #: src/textview.c:223
13443 msgid "_Save image..."
13444 msgstr "Bild _speichern..."
13445
13446 #: src/textview.c:674
13447 #, c-format
13448 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
13449 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
13450
13451 #: src/textview.c:677
13452 #, c-format
13453 msgid "[%s (%d bytes)]"
13454 msgstr "[%s (%d bytes)]"
13455
13456 #: src/textview.c:853
13457 msgid ""
13458 "\n"
13459 "  This message can't be displayed.\n"
13460 "  This is probably due to a network error.\n"
13461 "\n"
13462 "  Use "
13463 msgstr ""
13464 "\n"
13465 "  Diese Nachricht kann nicht angezeigt werden.\n"
13466 "  Der Grund kann ein Netzwerkfehler sein.\n"
13467 "\n"
13468 "  Benutze "
13469
13470 #: src/textview.c:858
13471 msgid "'View Log'"
13472 msgstr "Protokoll Anzeigen"
13473
13474 #: src/textview.c:859
13475 msgid " in the Tools menu for more information."
13476 msgstr " im Extrasmenü für mehr Informationen."
13477
13478 #: src/textview.c:899
13479 msgid "  The following can be performed on this part\n"
13480 msgstr "  Folgendes kann mit diesem Teil der Nachricht gemacht werden\n"
13481
13482 #: src/textview.c:901
13483 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
13484 msgstr "  (durch einen Rechtsklick auf das Symbol oder Listenelement)"
13485
13486 #: src/textview.c:905
13487 msgid "     - To save, select "
13488 msgstr "     - Zum speichern "
13489
13490 #: src/textview.c:906
13491 msgid "'Save as...'"
13492 msgstr "'Speichern als...'"
13493
13494 #: src/textview.c:908
13495 msgid " (Shortcut key: 'y')"
13496 msgstr " (Kurzwahltaste: 'y')"
13497
13498 #: src/textview.c:912
13499 msgid "     - To display as text, select "
13500 msgstr "     - Zum Darstellen als Text "
13501
13502 #: src/textview.c:913
13503 msgid "'Display as text'"
13504 msgstr "'Darstellen als Text'"
13505
13506 #: src/textview.c:916
13507 msgid " (Shortcut key: 't')"
13508 msgstr " (Kurzwahltaste: 't')"
13509
13510 #: src/textview.c:920
13511 msgid "     - To open with an external program, select "
13512 msgstr "     - Zum Öffnen in einem externen Programm "
13513
13514 #: src/textview.c:921
13515 msgid "'Open'"
13516 msgstr "'Öffnen'"
13517
13518 #: src/textview.c:924
13519 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
13520 msgstr " (Kurzwahltaste: 'l')\n"
13521
13522 #: src/textview.c:925
13523 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
13524 msgstr "       (alternativ doppelklicken oder mit der mittleren "
13525
13526 #: src/textview.c:926
13527 msgid "mouse button)\n"
13528 msgstr "Maustaste klicken)\n"
13529
13530 #: src/textview.c:928
13531 msgid "     - Or use "
13532 msgstr "     - oder benutze "
13533
13534 #: src/textview.c:929
13535 msgid "'Open with...'"
13536 msgstr "'Öffne mit...'"
13537
13538 #: src/textview.c:930
13539 msgid " (Shortcut key: 'o')"
13540 msgstr " (Kurzwahltaste: 'o')"
13541
13542 #: src/textview.c:1027
13543 #, c-format
13544 msgid ""
13545 "The command to view attachment as text failed:\n"
13546 "    %s\n"
13547 "Exit code %d\n"
13548 msgstr ""
13549 "Das Kommando zum anzeigen des Anhangs als Text ist fehlgeschlagen:\n"
13550 "....%s\n"
13551 "Rückgabewert %d\n"
13552
13553 #: src/textview.c:2102
13554 msgid "Tags: "
13555 msgstr "Tags: "
13556
13557 #: src/textview.c:2783
13558 #, c-format
13559 msgid ""
13560 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
13561 "\n"
13562 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
13563 "\n"
13564 "<b>Real URL:</b> %s\n"
13565 "\n"
13566 "Open it anyway?"
13567 msgstr ""
13568 "Die wirkliche URL unterscheidet sich von der angezeigten URL.\n"
13569 "\n"
13570 "<b>angezeigt URL:</b> %s\n"
13571 "\n"
13572 "<b>wirkliche URL:</b> %s\n"
13573 "\n"
13574 "Trotzdem öffnen?"
13575
13576 #: src/textview.c:2792
13577 msgid "Phishing attempt warning"
13578 msgstr "Phishingversuch (Betrugsversuch) Warnung"
13579
13580 #: src/textview.c:2793
13581 msgid "_Open URL"
13582 msgstr "/_URL Öffnen"
13583
13584 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1883
13585 msgid "Receive Mail on all Accounts"
13586 msgstr "E-Mails von allen Konten empfangen"
13587
13588 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1888
13589 msgid "Receive Mail on current Account"
13590 msgstr "E-Mails vom aktuellen Konto empfangen"
13591
13592 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1892
13593 msgid "Send Queued Messages"
13594 msgstr "Wartende Nachrichten senden"
13595
13596 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:895 src/toolbar.c:1910 src/toolbar.c:1921
13597 msgid "Compose Email"
13598 msgstr "E-Mail verfassen"
13599
13600 #: src/toolbar.c:182
13601 msgid "Compose News"
13602 msgstr "News verfassen"
13603
13604 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1949 src/toolbar.c:1959
13605 msgid "Reply to Message"
13606 msgstr "Auf Nachricht antworten"
13607
13608 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1966 src/toolbar.c:1976
13609 msgid "Reply to Sender"
13610 msgstr "An Absender antworten"
13611
13612 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1983 src/toolbar.c:1993
13613 msgid "Reply to All"
13614 msgstr "An Alle antworten"
13615
13616 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:2000 src/toolbar.c:2010
13617 msgid "Reply to Mailing-list"
13618 msgstr "An Mailingliste antworten"
13619
13620 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1904
13621 msgid "Open email"
13622 msgstr "E-Mail öffnen"
13623
13624 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:2017 src/toolbar.c:2028
13625 msgid "Forward Message"
13626 msgstr "Nachricht weiterleiten"
13627
13628 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:2033
13629 msgid "Trash Message"
13630 msgstr "Nachricht verwerfen"
13631
13632 #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:2037
13633 msgid "Delete Message"
13634 msgstr "Nachricht löschen"
13635
13636 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:2045
13637 msgid "Go to Previous Unread Message"
13638 msgstr "Zu vorheriger ungelesener Nachricht gehen"
13639
13640 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:2049
13641 msgid "Go to Next Unread Message"
13642 msgstr "Zur nächsten Nachricht gehen"
13643
13644 #: src/toolbar.c:197
13645 msgid "Learn Spam or Ham"
13646 msgstr "Lerne Spam oder Ham"
13647
13648 #: src/toolbar.c:198
13649 msgid "Open folder/Go to folder list"
13650 msgstr "Öffne ORdner/Gehe zur Ordnerliste"
13651
13652 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2055
13653 msgid "Send Message"
13654 msgstr "Nachricht senden"
13655
13656 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2059
13657 msgid "Put into queue folder and send later"
13658 msgstr "In Postausgang ablegen und später senden"
13659
13660 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2063
13661 msgid "Save to draft folder"
13662 msgstr "In Entwurfsordner speichern"
13663
13664 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2067
13665 msgid "Insert file"
13666 msgstr "Datei einfügen"
13667
13668 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2071
13669 msgid "Attach file"
13670 msgstr "Datei anhängen"
13671
13672 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2075
13673 msgid "Insert signature"
13674 msgstr "Unterschrift einfügen"
13675
13676 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2079
13677 msgid "Edit with external editor"
13678 msgstr "Mit externem Editor bearbeiten"
13679
13680 #: src/toolbar.c:208 src/toolbar.c:2083
13681 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
13682 msgstr "Lange Zeilen des aktuellen Absatzes umbrechen"
13683
13684 #: src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:2087
13685 msgid "Wrap all long lines"
13686 msgstr "Alle langen _Zeilen umbrechen"
13687
13688 #: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:419 src/toolbar.c:2096
13689 msgid "Check spelling"
13690 msgstr "Rechtschreibung prüfen"
13691
13692 #: src/toolbar.c:214
13693 msgid "Claws Mail Actions Feature"
13694 msgstr "Claws Mail Aktion Feature"
13695
13696 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2112
13697 msgid "Cancel receiving"
13698 msgstr "Empfang abbrechen"
13699
13700 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:1896
13701 msgid "Close window"
13702 msgstr "Fenster schliessen"
13703
13704 #: src/toolbar.c:385
13705 msgid "Open"
13706 msgstr "Öffnen"
13707
13708 #: src/toolbar.c:386
13709 msgid "Get Mail"
13710 msgstr "Abrufen"
13711
13712 #: src/toolbar.c:387
13713 msgid "Get"
13714 msgstr "Holen"
13715
13716 #: src/toolbar.c:389 src/toolbar.c:390
13717 msgid "Toolbar|Compose"
13718 msgstr "Verfassen"
13719
13720 #: src/toolbar.c:392
13721 msgid "All"
13722 msgstr "Allen antworten"
13723
13724 #: src/toolbar.c:394
13725 msgid "List"
13726 msgstr "Liste"
13727
13728 #: src/toolbar.c:399
13729 msgid "Prev"
13730 msgstr "Vorherige"
13731
13732 #: src/toolbar.c:400
13733 msgid "Next"
13734 msgstr "Nächste"
13735
13736 #: src/toolbar.c:408
13737 msgid "Draft"
13738 msgstr "Entwürfe"
13739
13740 #: src/toolbar.c:411
13741 msgid "Insert sig."
13742 msgstr "Unterschrift einfügen"
13743
13744 #: src/toolbar.c:412
13745 msgid "Edit"
13746 msgstr "Bearbeiten"
13747
13748 #: src/toolbar.c:413
13749 msgid "Wrap para."
13750 msgstr "Absatz umbrechen"
13751
13752 #: src/toolbar.c:414
13753 msgid "Wrap all"
13754 msgstr "Alles umbrechen"
13755
13756 #: src/toolbar.c:416
13757 msgid "Stop"
13758 msgstr "Stop"
13759
13760 #: src/toolbar.c:887
13761 msgid "Compose News message"
13762 msgstr "News Nachricht verfassen"
13763
13764 #: src/toolbar.c:929
13765 msgid "Learn spam"
13766 msgstr "lerne Spam"
13767
13768 #: src/toolbar.c:938
13769 msgid "Ham"
13770 msgstr "Ham (kein Spam)"
13771
13772 #: src/toolbar.c:940
13773 msgid "Learn ham"
13774 msgstr "lerne Ham"
13775
13776 #: src/toolbar.c:1878
13777 msgid "Go to folder list"
13778 msgstr "Gehe zur Ordnerliste"
13779
13780 #: src/toolbar.c:1884
13781 msgid "Receive Mail on selected Account"
13782 msgstr "E-Mails vom gewählten Konten empfangen"
13783
13784 #: src/toolbar.c:1900
13785 msgid "Open preferences"
13786 msgstr "Einstellungen öffnen"
13787
13788 #: src/toolbar.c:1911
13789 msgid "Compose with selected Account"
13790 msgstr "Verfassen mit gewählten Konto"
13791
13792 #: src/toolbar.c:1932
13793 msgid "Learn as..."
13794 msgstr "lernen als..."
13795
13796 #: src/toolbar.c:1942
13797 msgid "Learn as _Spam"
13798 msgstr "lernen als _Spam"
13799
13800 #: src/toolbar.c:1943
13801 msgid "Learn as _Ham"
13802 msgstr "lernen als _Ham"
13803
13804 #: src/toolbar.c:1950
13805 msgid "Reply to Message options"
13806 msgstr "Auf Nachricht antworten (Optionen)"
13807
13808 #: src/toolbar.c:1954 src/toolbar.c:1971 src/toolbar.c:1988 src/toolbar.c:2005
13809 msgid "_Reply with quote"
13810 msgstr "Antwort mit _Zitat"
13811
13812 #: src/toolbar.c:1955 src/toolbar.c:1972 src/toolbar.c:1989 src/toolbar.c:2006
13813 msgid "Reply without _quote"
13814 msgstr "_Antwort ohne Zitat"
13815
13816 #: src/toolbar.c:1967
13817 msgid "Reply to Sender options"
13818 msgstr "An Absender antworten  (Optionen)"
13819
13820 #: src/toolbar.c:1984
13821 msgid "Reply to All options"
13822 msgstr "An Alle antworten  (Optionen)"
13823
13824 #: src/toolbar.c:2001
13825 msgid "Reply to Mailing-list options"
13826 msgstr "An Mailingliste antworten  (Optionen)"
13827
13828 #: src/toolbar.c:2018
13829 msgid "Forward Message options"
13830 msgstr "Nachricht weiterleiten  (Optionen)"
13831
13832 #: src/uri_opener.c:87
13833 msgid "There are no URLs in this email."
13834 msgstr "Es sind keine URLs in der Nachricht"
13835
13836 #: src/uri_opener.c:123
13837 msgid "Available URLs:"
13838 msgstr "Verfügbare Adressen:"
13839
13840 #: src/uri_opener.c:171
13841 msgid "Dialog title|Open URLs"
13842 msgstr "URLs öffnen"
13843
13844 #: src/uri_opener.c:196
13845 msgid "Please select the URL to open."
13846 msgstr "bitte eine URL zum öffnen wählen"
13847
13848 #: src/uri_opener.c:208
13849 msgid "Select All"
13850 msgstr "Alle auswählen"
13851
13852 #: src/wizard.c:537
13853 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
13854 msgstr "Willkommen zu Claws Mail"
13855
13856 #: src/wizard.c:560
13857 #, c-format
13858 msgid ""
13859 "\n"
13860 "Welcome to Claws Mail\n"
13861 "---------------------\n"
13862 "\n"
13863 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
13864 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
13865 "toolbar.\n"
13866 "\n"
13867 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
13868 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
13869 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
13870 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
13871 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
13872 "\n"
13873 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
13874 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
13875 "and change the general Preferences by using\n"
13876 "'/Configuration/Preferences'.\n"
13877 "\n"
13878 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
13879 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
13880 "or online at the URL given below.\n"
13881 "\n"
13882 "Useful URLs\n"
13883 "-----------\n"
13884 "Homepage:      <%s>\n"
13885 "Manual:        <%s>\n"
13886 "FAQ:\t       <%s>\n"
13887 "Themes:        <%s>\n"
13888 "Mailing Lists: <%s>\n"
13889 "\n"
13890 "LICENSE\n"
13891 "-------\n"
13892 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
13893 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
13894 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
13895 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
13896 "found at <%s>.\n"
13897 "\n"
13898 "DONATIONS\n"
13899 "---------\n"
13900 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
13901 "so at <%s>.\n"
13902 "\n"
13903 msgstr ""
13904 "\n"
13905 "Willkommen zu Claws Mail\n"
13906 "----------------------------\n"
13907 "\n"
13908 "Jetzt wo Sie Ihr Mailkonto konfiguriert haben, können Sie ihre\n"
13909 "Mails abholen indem sie auf den 'holen' Knopf links in der\n"
13910 "Werkzeugleiste klicken.\n"
13911 "\n"
13912 "Claws Mail stellt sehr viele zusätzliche Funktionen über Erweiterungen\n"
13913 "zur Verfügung. So zum Beispiel: Spamfilter und Training (Bogofilter oder\n"
13914 "SpamAssassin), Wahrung der Privatsphäre (PGP/Miment), einen RSS\n"
13915 "Aggregator, einen Kalender und vieles, vieles mehr. Erweiterungen\n"
13916 "können unter dem Menüpunkt 'Konfiguration/Erweiterungen' geladen werden.\n"
13917 "\n"
13918 "Sie können die Einstellungen Ihres Kontos unter dem Menüpunkt\n"
13919 "'/Konfiguration/Einstellungen des aktuellen Kontos' ändern.\n"
13920 "Allgemeine Einstellungen können Sie im Menü '/Konfiguration/Einstellungen'\n"
13921 "ändern.\n"
13922 "\n"
13923 "Nützliche Informationen finden Sie im Claws Mail Handbuch,\n"
13924 "welche Sie über den Menüpunkt '/Hilfe/Handbuch' oder Online über\n"
13925 "die unten stehende URL benutzten können.\n"
13926 "\n"
13927 "Nützliche URLs\n"
13928 "--------------\n"
13929 "Webseite:      <%s>\n"
13930 "Handbuch:      <%s>\n"
13931 "FAQ:           <%s>\n"
13932 "Themes:        <%s>\n"
13933 "Mailinglisten: <%s>\n"
13934 "\n"
13935 "LIZENZ\n"
13936 "------\n"
13937 "Claws Mail ist freie Software, freigegeben im Sinne der\n"
13938 "GNU General Public License, Version 3 oder später, wie sie von der\n"
13939 "Free Software Foundation, 51 Franklin Street Fifth Floor Boston\n"
13940 "MA 02110-1301 USA, veröffentlicht wird.\n"
13941 "Die Lizenz finden Sie unter  <%s>.\n"
13942 "\n"
13943 "SPENDEN\n"
13944 "-------\n"
13945 "Wenn Sie dem Claws Mail Projekt etwas spenden möchten können Sie\n"
13946 "das unter <%s> tun.\n"
13947 "\n"
13948
13949 #: src/wizard.c:636
13950 msgid "Please enter the mailbox name."
13951 msgstr "Bitten den Namen des Postfachs eingeben."
13952
13953 #: src/wizard.c:679
13954 msgid "Please enter your name and email address."
13955 msgstr "Bitten geben Sie ihren Namen und ihre E-Mail-Adresse ein."
13956
13957 #: src/wizard.c:690
13958 msgid "Please enter your receiving server and username."
13959 msgstr "Bitte geben Sie Posteingangsserver und Benutzernamen an."
13960
13961 #: src/wizard.c:700
13962 msgid "Please enter your username."
13963 msgstr "Bitte geben Sie ihren Benutzernamen ein."
13964
13965 #: src/wizard.c:710
13966 msgid "Please enter your SMTP server."
13967 msgstr "Bitte geben Sie ihren Postausgangsserver (SMTP) ein."
13968
13969 #: src/wizard.c:721
13970 msgid "Please enter your SMTP username."
13971 msgstr "Bitte geben Sie ihren SMTP-Benutzernamen ein."
13972
13973 #: src/wizard.c:1010
13974 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
13975 msgstr "<span weight=\"bold\">Ihr Name:</span>"
13976
13977 #: src/wizard.c:1017
13978 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
13979 msgstr "<span weight=\"bold\">Ihre E-Mail-Adresse:</span>"
13980
13981 #: src/wizard.c:1024
13982 msgid "Your organization:"
13983 msgstr "Organisation: "
13984
13985 #: src/wizard.c:1126
13986 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
13987 msgstr "<span weight=\"bold\">Postfach-Name:</span>"
13988
13989 #: src/wizard.c:1134
13990 msgid ""
13991 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
13992 "Mail\""
13993 msgstr ""
13994 "Es kann auch ein absolutes Verzeichnis angegeben werden, z.B.: \"/home/white/"
13995 "Documents/Mail\""
13996
13997 #: src/wizard.c:1142
13998 msgid "on internal memory"
13999 msgstr "auf internem Speicher"
14000
14001 #: src/wizard.c:1145
14002 msgid "on external memory card"
14003 msgstr "auf externer Speicherkarte"
14004
14005 #: src/wizard.c:1148
14006 msgid "on internal memory card"
14007 msgstr "auf interner Speicherkarte"
14008
14009 #: src/wizard.c:1198
14010 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
14011 msgstr "<span weight=\"bold\">Speicherort</span>"
14012
14013 #: src/wizard.c:1266
14014 msgid ""
14015 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14016 "com:25\""
14017 msgstr ""
14018 "Ein Port kann am Ende durch einen Doppelpunkt getrennt angegeben werden, z."
14019 "B.: \"mail.example.com:25\""
14020
14021 #: src/wizard.c:1269
14022 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
14023 msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse des Postausgangsservers (SMTP):</span>"
14024
14025 #: src/wizard.c:1276
14026 msgid "Use authentication"
14027 msgstr "benutze Authentifizierung"
14028
14029 #: src/wizard.c:1291
14030 msgid ""
14031 "SMTP username:\n"
14032 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14033 msgstr ""
14034 "SMTP Benutzername:\n"
14035 "<span size=\"small\">(leer lassen um den selben wie beim empfangen zu "
14036 "verwenden)</span>"
14037
14038 #: src/wizard.c:1308
14039 msgid ""
14040 "SMTP password:\n"
14041 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14042 msgstr ""
14043 "SMTP Passwort:\n"
14044 "<span size=\"small\">(leer lassen um das selbe wie beim empfangen zu "
14045 "verwenden)</span>"
14046
14047 #: src/wizard.c:1319
14048 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
14049 msgstr "SSL bei Verbindungen zum SMTP-Server verwenden"
14050
14051 #: src/wizard.c:1327 src/wizard.c:1590
14052 msgid "Use SSL via STARTTLS"
14053 msgstr "benutze SSL über STARTTLS"
14054
14055 #: src/wizard.c:1336 src/wizard.c:1599
14056 msgid "Client SSL certificate (optional)"
14057 msgstr "SSL Benutzerzertifikate (optional)"
14058
14059 #: src/wizard.c:1390 src/wizard.c:1415 src/wizard.c:1542
14060 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
14061 msgstr "<span weight=\"bold\">Server-Adresse:</span>"
14062
14063 #: src/wizard.c:1445
14064 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
14065 msgstr "<span weight=\"bold\">loales Postfach:</span>"
14066
14067 #: src/wizard.c:1508
14068 msgid "IMAP"
14069 msgstr "IMAP"
14070
14071 #: src/wizard.c:1528
14072 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
14073 msgstr "<span weight=\"bold\">Servertype:</span>"
14074
14075 #: src/wizard.c:1539
14076 msgid ""
14077 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14078 "com:110\""
14079 msgstr ""
14080 "Ein Port kann am Ende durch einen Doppelpunkt getrennt angegeben werden, z."
14081 "B.: \"mail.example.com:110\""
14082
14083 #: src/wizard.c:1552
14084 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
14085 msgstr "<span weight=\"bold\">Benutzername:</span>"
14086
14087 #: src/wizard.c:1567
14088 msgid "Password:"
14089 msgstr "Kennwort:"
14090
14091 #: src/wizard.c:1582
14092 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
14093 msgstr "SSL bei Verbindungen zum POP3-Server verwenden"
14094
14095 #: src/wizard.c:1633
14096 msgid "IMAP server directory:"
14097 msgstr "IMAP Serververzeichnis:"
14098
14099 #: src/wizard.c:1642
14100 msgid "Show only subscribed folders"
14101 msgstr "nur abonnierte Ordner anzeigen"
14102
14103 #: src/wizard.c:1650
14104 msgid ""
14105 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
14106 "has been built without IMAP support.</span>"
14107 msgstr ""
14108 "<span weight=\"bold\">Achtung: diese Version von Claws Mail\n"
14109 "wurde ohne IMAP Support kompiliert.</span>"
14110
14111 #: src/wizard.c:1770
14112 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
14113 msgstr "Claws Mail Setup-Assistent"
14114
14115 #: src/wizard.c:1803
14116 msgid "Welcome to Claws Mail"
14117 msgstr "Willkommen zu Claws Mail"
14118
14119 #: src/wizard.c:1811
14120 msgid ""
14121 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
14122 "\n"
14123 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
14124 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
14125 "five minutes."
14126 msgstr ""
14127 "Willkommen im Claws Mail Setup-Assistenten.\n"
14128 "\n"
14129 "Offenbar verwenden Sie Claws Mail zum ersten\n"
14130 "Mal. Es sind nun einige grundlegende Einstellungen\n"
14131 "über Sie und Ihr E-Mail-Konto zu machen, so dass\n"
14132 "Sie Claws Mail in weniger als fünf Minuten\n"
14133 "benutzen können."
14134
14135 #: src/wizard.c:1834
14136 msgid "About You"
14137 msgstr "Über Sie"
14138
14139 #: src/wizard.c:1842 src/wizard.c:1857 src/wizard.c:1872 src/wizard.c:1888
14140 msgid "Bold fields must be completed"
14141 msgstr "Fette Felder müssen ausgefüllt werden"
14142
14143 #: src/wizard.c:1849
14144 msgid "Receiving mail"
14145 msgstr "Empfangen von E-Mails"
14146
14147 #: src/wizard.c:1864
14148 msgid "Sending mail"
14149 msgstr "Versenden von E-Mails"
14150
14151 #: src/wizard.c:1880
14152 msgid "Saving mail on disk"
14153 msgstr "Abspeichern der E-Mails"
14154
14155 #: src/wizard.c:1896
14156 msgid "Configuration finished"
14157 msgstr "Konfiguration beendet"
14158
14159 #: src/wizard.c:1904
14160 msgid ""
14161 "Claws Mail is now ready.\n"
14162 "Click Save to start."
14163 msgstr ""
14164 "Claws Mail ist jetzt bereit.\n"
14165 "Zum Starten 'speichern' klicken."
14166
14167 #~ msgid "No account for posting news available!"
14168 #~ msgstr "Kein Konto zum Versenden von News vorhanden!"
14169
14170 #~ msgid "GTK+ >= 2.10.0|adds support for a complete print dialog\n"
14171 #~ msgstr "ein kompletter Druckdialog\n"
14172
14173 #~ msgid "Customize Toolbars"
14174 #~ msgstr "Toolbars anpassen"
14175
14176 #~ msgid "Val"
14177 #~ msgstr "Val"
14178
14179 #~ msgid "Entry was modified"
14180 #~ msgstr "Eintrag wurde geändert"
14181
14182 #~ msgid ""
14183 #~ "Opening the filter action dialog will clear current modifications of the "
14184 #~ "command line."
14185 #~ msgstr ""
14186 #~ "Das Öffnen des Filteraktionsfenster wird die aktuellen Änderungen der "
14187 #~ "Kommandozeile entfernen."
14188
14189 #~ msgid "_mailing list"
14190 #~ msgstr "Mailing-List"
14191
14192 #~ msgid "Create f_ilter rule"
14193 #~ msgstr "Filter_regel erstellen"
14194
14195 #~ msgid "Message _source"
14196 #~ msgstr "_Quelltext anzeigen"
14197
14198 #~ msgid "Print..."
14199 #~ msgstr "_Drucken..."
14200
14201 #~ msgid "All _headers"
14202 #~ msgstr "A_lle Kopfzeilen"
14203
14204 #~ msgid "Error creating ssl context\n"
14205 #~ msgstr "Fehler beim Erzeugen des SSL-Kontexts\n"
14206
14207 #~ msgid "SSL connect failed (%s)\n"
14208 #~ msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen (%s)\n"
14209
14210 #~ msgid ""
14211 #~ "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use "
14212 #~ "in the OpenSSL Toolkit ("
14213 #~ msgstr ""
14214 #~ "Dieses Produkt enthält vom OpenSSL-Projekt zur Benutzung im OpenSSL-"
14215 #~ "Toolkit entwickelte Software. ("
14216
14217 #~ msgid ").\n"
14218 #~ msgstr ").\n"
14219
14220 #~ msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n"
14221 #~ msgstr "verschlüsselte Verbindungen zum Server\n"
14222
14223 #~ msgid "Ctrl+%c"
14224 #~ msgstr "Strg+%c"
14225
14226 #~ msgid "Old Sylpheed"
14227 #~ msgstr "Altes Sylpheed"
14228
14229 #~ msgid "Normal Mode"
14230 #~ msgstr "Normaler Modus"
14231
14232 #~ msgid "Bad Spellers Mode"
14233 #~ msgstr "Schlechtschreiber-Modus"
14234
14235 #~ msgid "Unknown suggestion mode."
14236 #~ msgstr "Unbekannter Vorschlagmodus"
14237
14238 #~ msgid "Fast Mode"
14239 #~ msgstr "Schneller Modus"
14240
14241 #~ msgid "Select dictionaries location"
14242 #~ msgstr "Ort der Wörterbücher wählen"
14243
14244 #~ msgid "Path to dictionaries"
14245 #~ msgstr "Verzeichniss der Wörterbücher"
14246
14247 #~ msgid "Default suggestion mode"
14248 #~ msgstr "Standard-Vorschlagsmodus"
14249
14250 #~ msgid "/_Search folder..."
14251 #~ msgstr "/Ordner _durchsuchen..."
14252
14253 #~ msgid "/_Properties..."
14254 #~ msgstr "/_Eigenschaften..."
14255
14256 #~ msgid "/_Synchronise"
14257 #~ msgstr "/_Synchronisieren"
14258
14259 #~ msgid "/Subscriptions/Show only subscribed _folders"
14260 #~ msgstr "/Ab_onnieren/_nur abonnierte Ordner anzeigen"
14261
14262 #~ msgid "/Subscriptions/---"
14263 #~ msgstr "/Subscriptions/---"
14264
14265 #~ msgid "/Subscriptions/_Subscribe..."
14266 #~ msgstr "/_Abonnieren/_Abonnieren..."
14267
14268 #~ msgid "/Subscriptions/_Unsubscribe..."
14269 #~ msgstr "/_Abonnieren/A_bbestellen"
14270
14271 #~ msgid "/_File"
14272 #~ msgstr "/_Datei"
14273
14274 #~ msgid "/_File/_Add mailbox"
14275 #~ msgstr "/_Datei/_Mailbox hinzufügen"
14276
14277 #~ msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
14278 #~ msgstr "/_Datei/_Mailbox hinzufügen/MH..."
14279
14280 #~ msgid "/_File/---"
14281 #~ msgstr "/_Datei/---"
14282
14283 #~ msgid "/_File/_Import mbox file..."
14284 #~ msgstr "/_Datei/Mbox-Datei _importieren..."
14285
14286 #~ msgid "/_File/_Export to mbox file..."
14287 #~ msgstr "/_Datei/In Mbox-Datei e_xportieren..."
14288
14289 #~ msgid "/_File/_Save as..."
14290 #~ msgstr "/_Datei/Speichern _unter..."
14291
14292 #~ msgid "/_File/Page setup..."
14293 #~ msgstr "/_Datei/Seite einrichten..."
14294
14295 #~ msgid "/_File/_Print..."
14296 #~ msgstr "/_Datei/_Drucken..."
14297
14298 #~ msgid "/_File/E_xit"
14299 #~ msgstr "/_Datei/_Beenden"
14300
14301 #~ msgid "/_Edit"
14302 #~ msgstr "/_Bearbeiten"
14303
14304 #~ msgid "/_Edit/_Copy"
14305 #~ msgstr "/_Bearbeiten/_Kopieren"
14306
14307 #~ msgid "/_Edit/Select _all"
14308 #~ msgstr "/_Bearbeiten/A_lles markieren"
14309
14310 #~ msgid "/_Edit/_Delete thread"
14311 #~ msgstr "/_Bearbeiten/Thread l_öschen"
14312
14313 #~ msgid "/_Edit/---"
14314 #~ msgstr "/_Bearbeiten/---"
14315
14316 #~ msgid "/_Edit/_Find in current message..."
14317 #~ msgstr "/_Bearbeiten/In aktueller Nachricht _suchen..."
14318
14319 #~ msgid "/_Edit/_Search folder..."
14320 #~ msgstr "/_Bearbeiten/In Ordner s_uchen..."
14321
14322 #~ msgid "/_View"
14323 #~ msgstr "/_Ansicht"
14324
14325 #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
14326 #~ msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar"
14327
14328 #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
14329 #~ msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/Text _unter Symbolen"
14330
14331 #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
14332 #~ msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/Text _neben Symbolen"
14333
14334 #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
14335 #~ msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/nur _Symbole"
14336
14337 #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
14338 #~ msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/nur _Text"
14339
14340 #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
14341 #~ msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/_ausblenden"
14342
14343 #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
14344 #~ msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Nachrichtenansicht"
14345
14346 #~ msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
14347 #~ msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Statuszeile"
14348
14349 #~ msgid "/_View/Show or hi_de/Column headers"
14350 #~ msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/Spaltenbeschriftungen"
14351
14352 #~ msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
14353 #~ msgstr "/_Ansicht/Angezeigte _Spalten/_Ordnerliste..."
14354
14355 #~ msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
14356 #~ msgstr "/_Ansicht/Angezeigte _Spalten/_Nachrichtenliste..."
14357
14358 #~ msgid "/_View/---"
14359 #~ msgstr "/_Ansicht/---"
14360
14361 #~ msgid "/_View/Layout/_Standard"
14362 #~ msgstr "/_Ansicht/An_ordnung/_Standard"
14363
14364 #~ msgid "/_View/Layout/_Wide message"
14365 #~ msgstr "/_Ansicht/An_ordnung/Nachricht breit"
14366
14367 #~ msgid "/_View/Layout/W_ide message list"
14368 #~ msgstr "/_Ansicht/An_ordnung/Nachrichtenliste breit"
14369
14370 #~ msgid "/_View/_Sort"
14371 #~ msgstr "/_Ansicht/S_ortieren"
14372
14373 #~ msgid "/_View/_Sort/by _number"
14374 #~ msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Nummer"
14375
14376 #~ msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
14377 #~ msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Größe"
14378
14379 #~ msgid "/_View/_Sort/by _Date"
14380 #~ msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Datum"
14381
14382 #~ msgid "/_View/_Sort/by _From"
14383 #~ msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach Abs_ender"
14384
14385 #~ msgid "/_View/_Sort/by _To"
14386 #~ msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach Empf_änger"
14387
14388 #~ msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
14389 #~ msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Betreff"
14390
14391 #~ msgid "/_View/_Sort/by _color label"
14392 #~ msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Farbe"
14393
14394 #~ msgid "/_View/_Sort/by tag"
14395 #~ msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach Tag"
14396
14397 #~ msgid "/_View/_Sort/by _mark"
14398 #~ msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Markierung"
14399
14400 #~ msgid "/_View/_Sort/by _status"
14401 #~ msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Status"
14402
14403 #~ msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
14404 #~ msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach An_hang"
14405
14406 #~ msgid "/_View/_Sort/by score"
14407 #~ msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach Beno_tung"
14408
14409 #~ msgid "/_View/_Sort/by locked"
14410 #~ msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach S_perrung"
14411
14412 #~ msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
14413 #~ msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nicht s_ortieren"
14414
14415 #~ msgid "/_View/_Sort/---"
14416 #~ msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/---"
14417
14418 #~ msgid "/_View/_Sort/Ascending"
14419 #~ msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/A_ufsteigend"
14420
14421 #~ msgid "/_View/_Sort/Descending"
14422 #~ msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/Abste_igend"
14423
14424 #~ msgid "/_View/_Go to"
14425 #~ msgstr "/_Ansicht/_Gehe zu"
14426
14427 #~ msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
14428 #~ msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/_Vorheriger Nachricht"
14429
14430 #~ msgid "/_View/_Go to/_Next message"
14431 #~ msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/_Nächster Nachricht"
14432
14433 #~ msgid "/_View/_Go to/---"
14434 #~ msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/---"
14435
14436 #~ msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
14437 #~ msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger _ungelesener Nachricht"
14438
14439 #~ msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
14440 #~ msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster _ungelesener Nachricht"
14441
14442 #~ msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
14443 #~ msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger neuer Nachricht"
14444
14445 #~ msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
14446 #~ msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster neuer Nachricht"
14447
14448 #~ msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
14449 #~ msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger markierter Nachricht"
14450
14451 #~ msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
14452 #~ msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster markierter Nachricht"
14453
14454 #~ msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
14455 #~ msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger markierten Nachricht"
14456
14457 #~ msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
14458 #~ msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster gefärbter Nachricht"
14459
14460 #~ msgid "/_View/_Go to/Last read message"
14461 #~ msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/letzte gelesene Nachricht"
14462
14463 #~ msgid "/_View/_Go to/Parent message"
14464 #~ msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/übergeordneter Nachricht"
14465
14466 #~ msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder"
14467 #~ msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster _ungelesener _Ordner"
14468
14469 #~ msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
14470 #~ msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Anderem _Ordner..."
14471
14472 #~ msgid "/_View/Character _encoding/---"
14473 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/---"
14474
14475 #~ msgid "/_View/Character _encoding"
14476 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung"
14477
14478 #~ msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
14479 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/_Automatisch erkennen"
14480
14481 #~ msgid "/_View/Character _encoding/7bit ASCII (US-ASC_II)"
14482 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/7bit ASCII (US-ASC_II)"
14483
14484 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
14485 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Unicode (_UTF-8)"
14486
14487 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Western European"
14488 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch"
14489
14490 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Western European/ISO-8859-_1"
14491 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch/ISO-8859-_1"
14492
14493 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Western European/ISO-8859-15"
14494 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch/ISO-8859-15"
14495
14496 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Western European/Windows-1252"
14497 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch/Windows-1252"
14498
14499 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
14500 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Mitteleuropäisch (ISO-8859-_2)"
14501
14502 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Baltic"
14503 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Baltisch"
14504
14505 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-13"
14506 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Baltisch/ISO-8859-13"
14507
14508 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-_4"
14509 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Baltisch/ISO-8859-_4"
14510
14511 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
14512 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Griechisch (ISO-8859-_7)"
14513
14514 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew"
14515 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch"
14516
14517 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew/ISO-8859-_8"
14518 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch/ISO-8859-_8"
14519
14520 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew/Windows-1255"
14521 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch/Windows-1255"
14522
14523 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Arabic"
14524 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Arabisch"
14525
14526 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Arabic/ISO-8859-_6"
14527 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Arabisch/ISO-8859-_6"
14528
14529 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Arabic/Windows-1256"
14530 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Arabisch/Windows-1256"
14531
14532 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
14533 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Türkisch (ISO-8859-_9)"
14534
14535 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic"
14536 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch"
14537
14538 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/ISO-8859-_5"
14539 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch/ISO-8859-_5"
14540
14541 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-_R"
14542 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch/KOI8-_R"
14543
14544 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-U"
14545 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch/KOI8-U"
14546
14547 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/Windows-1251"
14548 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch/Windows-1251"
14549
14550 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Japanese"
14551 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch"
14552
14553 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-_JP"
14554 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch/ISO-2022-_JP"
14555
14556 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-JP-2"
14557 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch/ISO-2022-JP-2"
14558
14559 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/_EUC-JP"
14560 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch/_EUC-JP"
14561
14562 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/_Shift__JIS"
14563 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch/_Shift__JIS"
14564
14565 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Chinese"
14566 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch"
14567
14568 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Simplified (_GB2312)"
14569 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch/Vereinfacht (_GB2312)"
14570
14571 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Simplified (GBK)"
14572 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch/Vereinfacht (GBK)"
14573
14574 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Traditional (_Big5)"
14575 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch/Traditionell (_Big5)"
14576
14577 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Traditional (EUC-_TW)"
14578 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch/Traditionell (EUC-_TW)"
14579
14580 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/ISO-2022-_CN"
14581 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch/ISO-2022-_CN"
14582
14583 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Korean"
14584 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Koreanisch"
14585
14586 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Korean/EUC-_KR"
14587 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Koreanisch/EUC-_KR"
14588
14589 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Korean/ISO-2022-KR"
14590 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Koreanisch/ISO-2022-KR"
14591
14592 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Thai"
14593 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch"
14594
14595 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Thai/TIS-620"
14596 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch/TIS-620"
14597
14598 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Thai/Windows-874"
14599 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch/Windows-874"
14600
14601 #~ msgid "/_View/Decode/---"
14602 #~ msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/---"
14603
14604 #~ msgid "/_View/Decode"
14605 #~ msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung"
14606
14607 #~ msgid "/_View/Decode/_8bit"
14608 #~ msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_8bit"
14609
14610 #~ msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
14611 #~ msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_Quoted printable"
14612
14613 #~ msgid "/_View/Decode/_Base64"
14614 #~ msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_Base64"
14615
14616 #~ msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
14617 #~ msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_Uuencode"
14618
14619 #~ msgid "/_View/Open in new _window"
14620 #~ msgstr "/_Ansicht/Öffnen in neuem _Fenster"
14621
14622 #~ msgid "/_View/Mess_age source"
14623 #~ msgstr "/_Ansicht/_Quelltext anzeigen..."
14624
14625 #~ msgid "/_View/All headers"
14626 #~ msgstr "/_Ansicht/A_lle Kopfzeilen"
14627
14628 #~ msgid "/_View/Quotes"
14629 #~ msgstr "/_Ansicht/Zitate"
14630
14631 #~ msgid "/_View/Quotes/_Fold all"
14632 #~ msgstr "/_Ansicht/Zitate/alle einklappen"
14633
14634 #~ msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2"
14635 #~ msgstr "/_Ansicht/Zitate/ab 2. Ebene einklappen"
14636
14637 #~ msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3"
14638 #~ msgstr "/_Ansicht/Zitate/ab 3. Ebene einklappen"
14639
14640 #~ msgid "/_Message"
14641 #~ msgstr "/_Nachricht"
14642
14643 #~ msgid "/_Message/Recei_ve"
14644 #~ msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen"
14645
14646 #~ msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
14647 #~ msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen/Empfang a_bbrechen"
14648
14649 #~ msgid "/_Message/Recei_ve/---"
14650 #~ msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen/---"
14651
14652 #~ msgid "/_Message/_Send queued messages"
14653 #~ msgstr "/_Nachricht/_Wartende Nachrichten senden"
14654
14655 #~ msgid "/_Message/---"
14656 #~ msgstr "/_Nachricht/---"
14657
14658 #~ msgid "/_Message/Compose a_n email message"
14659 #~ msgstr "/_Nachricht/N_eue Nachricht verfassen"
14660
14661 #~ msgid "/_Message/Compose a news message"
14662 #~ msgstr "/_Nachricht/N_eue News verfassen"
14663
14664 #~ msgid "/_Message/_Reply"
14665 #~ msgstr "/_Nachricht/An_tworten"
14666
14667 #~ msgid "/_Message/Repl_y to"
14668 #~ msgstr "/_Nachricht/_Antwort an"
14669
14670 #~ msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
14671 #~ msgstr "/_Nachricht/_Antwort an/A_lle"
14672
14673 #~ msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
14674 #~ msgstr "/_Nachricht/_Antwort an/Abs_ender"
14675
14676 #~ msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
14677 #~ msgstr "/_Nachricht/Antwort an/_Mailingliste"
14678
14679 #~ msgid "/_Message/_Forward"
14680 #~ msgstr "/_Nachricht/We_iterleiten"
14681
14682 #~ msgid "/_Message/For_ward as attachment"
14683 #~ msgstr "/_Nachricht/_Weiterleiten als Anhang..."
14684
14685 #~ msgid "/_Message/Redirect"
14686 #~ msgstr "/_Nachricht/_Umleiten"
14687
14688 #~ msgid "/_Message/Mailing-_List"
14689 #~ msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste"
14690
14691 #~ msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
14692 #~ msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste/Verfassen"
14693
14694 #~ msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
14695 #~ msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste/Hilfe"
14696
14697 #~ msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
14698 #~ msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste/Abonnieren"
14699
14700 #~ msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
14701 #~ msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste/Abmelden"
14702
14703 #~ msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
14704 #~ msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste/Archiv anzeigen"
14705
14706 #~ msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
14707 #~ msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste"
14708
14709 #~ msgid "/_Message/M_ove..."
14710 #~ msgstr "/_Nachricht/_Verschieben..."
14711
14712 #~ msgid "/_Message/_Copy..."
14713 #~ msgstr "/_Nachricht/_Kopieren..."
14714
14715 #~ msgid "/_Message/Move to _trash"
14716 #~ msgstr "/_Nachricht/In den _Papierkorb verschieben..."
14717
14718 #~ msgid "/_Message/_Delete..."
14719 #~ msgstr "/_Nachricht/_Löschen..."
14720
14721 #~ msgid "/_Message/_Mark"
14722 #~ msgstr "/_Nachricht/_Markieren"
14723
14724 #~ msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
14725 #~ msgstr "/_Nachricht/_Markieren/_Markieren"
14726
14727 #~ msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
14728 #~ msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Markierung _entfernen"
14729
14730 #~ msgid "/_Message/_Mark/---"
14731 #~ msgstr "/_Nachricht/_Markieren/---"
14732
14733 #~ msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
14734 #~ msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Als _ungelesen markieren"
14735
14736 #~ msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
14737 #~ msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Als _gelesen markieren"
14738
14739 #~ msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
14740 #~ msgstr "/_Nachricht/_Markieren/_Alle als gelesen markieren"
14741
14742 #~ msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread"
14743 #~ msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Thread ignorieren"
14744
14745 #~ msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread"
14746 #~ msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Thread unignorieren"
14747
14748 #~ msgid "/_Message/_Mark/Watch thread"
14749 #~ msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Thread beobachten"
14750
14751 #~ msgid "/_Message/_Mark/Unwatch thread"
14752 #~ msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Thread nicht beobachten"
14753
14754 #~ msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
14755 #~ msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Als _Spam markieren"
14756
14757 #~ msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
14758 #~ msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Als _Ham (kein Spam) markieren"
14759
14760 #~ msgid "/_Message/_Mark/Lock"
14761 #~ msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Sperren"
14762
14763 #~ msgid "/_Message/_Mark/Unlock"
14764 #~ msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Sperre entfernen"
14765
14766 #~ msgid "/_Message/Color la_bel"
14767 #~ msgstr "/_Nachricht/Einfär_ben"
14768
14769 #~ msgid "/_Message/T_ags"
14770 #~ msgstr "/_Nachricht/T_ags"
14771
14772 #~ msgid "/_Message/Re-_edit"
14773 #~ msgstr "/_Nachricht/Wieder_bearbeiten"
14774
14775 #~ msgid "/_Tools"
14776 #~ msgstr "/E_xtras"
14777
14778 #~ msgid "/_Tools/_Address book..."
14779 #~ msgstr "/E_xtras/_Adressbuch..."
14780
14781 #~ msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
14782 #~ msgstr "/E_xtras/Absender dem Adressbuch _hinzufügen"
14783
14784 #, fuzzy
14785 #~ msgid "/_Tools/C_ollect addresses"
14786 #~ msgstr "/E_xtras/Adressen _sammeln"
14787
14788 #, fuzzy
14789 #~ msgid "/_Tools/C_ollect addresses/from Current _folder..."
14790 #~ msgstr "/E_xtras/Adressen _sammeln/aus _Ordner..."
14791
14792 #, fuzzy
14793 #~ msgid "/_Tools/C_ollect addresses/from Selected _messages..."
14794 #~ msgstr "/E_xtras/Adressen _sammeln/aus _Nachricht..."
14795
14796 #~ msgid "/_Tools/---"
14797 #~ msgstr "/E_xtras/---"
14798
14799 #~ msgid "/_Tools/_Create filter rule"
14800 #~ msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen"
14801
14802 #~ msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
14803 #~ msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/_Automatisch"
14804
14805 #~ msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
14806 #~ msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/nach Abs_ender"
14807
14808 #~ msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
14809 #~ msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/nach Empf_änger"
14810
14811 #~ msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
14812 #~ msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/nach _Betreff"
14813
14814 #~ msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
14815 #~ msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen"
14816
14817 #~ msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
14818 #~ msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/_Automatisch"
14819
14820 #~ msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
14821 #~ msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/nach Abs_ender"
14822
14823 #~ msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
14824 #~ msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/nach Empf_änger"
14825
14826 #~ msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
14827 #~ msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/nach _Betreff"
14828
14829 #~ msgid "/_Tools/List _URLs..."
14830 #~ msgstr "/E_xtras/URLs anzeigen..."
14831
14832 #~ msgid "/_Tools/Actio_ns"
14833 #~ msgstr "/E_xtras/A_ktionen"
14834
14835 #~ msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
14836 #~ msgstr "/E_xtras/Auf neue Nachrichten in allen Ordnern _prüfen"
14837
14838 #~ msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
14839 #~ msgstr "/E_xtras/Doppelte Nachrichten löschen/In _gewähltem Ordner"
14840
14841 #~ msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
14842 #~ msgstr "/E_xtras/Doppelte Nachrichten löschen/In _allen Ordnern"
14843
14844 #~ msgid "/_Tools/E_xecute"
14845 #~ msgstr "/E_xtras/_Ausführen"
14846
14847 #~ msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
14848 #~ msgstr "/E_xtras/SSL-_Zertifikate..."
14849
14850 #, fuzzy
14851 #~ msgid "/_Tools/Filtering Lo_g"
14852 #~ msgstr "/E_xtras/Filterprotokoll"
14853
14854 #~ msgid "/_Tools/Network _Log"
14855 #~ msgstr "/E_xtras/Netzwerkpr_otokoll"
14856
14857 #~ msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
14858 #~ msgstr "/_Konfiguration/Konten _bearbeiten..."
14859
14860 #~ msgid "/_Configuration/---"
14861 #~ msgstr "/_Konfiguration/---"
14862
14863 #~ msgid "/_Configuration/P_references..."
14864 #~ msgstr "/_Konfiguration/_Einstellungen..."
14865
14866 #~ msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
14867 #~ msgstr "/_Konfiguration/Vorverarbeitung..."
14868
14869 #~ msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
14870 #~ msgstr "/_Konfiguration/Nachverarbeitung..."
14871
14872 #~ msgid "/_Configuration/_Filtering..."
14873 #~ msgstr "/_Konfiguration/_Filterung..."
14874
14875 #~ msgid "/_Configuration/_Templates..."
14876 #~ msgstr "/_Konfiguration/_Vorlagen..."
14877
14878 #~ msgid "/_Configuration/_Actions..."
14879 #~ msgstr "/_Konfiguration/_Aktionen..."
14880
14881 #~ msgid "/_Configuration/Tag_s..."
14882 #~ msgstr "/_Konfiguration/Tag_s..."
14883
14884 #~ msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
14885 #~ msgstr "/_Konfiguration/_Plugins..."
14886
14887 #~ msgid "/_Help"
14888 #~ msgstr "/_Hilfe"
14889
14890 #~ msgid "/_Help/Icon _Legend"
14891 #~ msgstr "/_Hilfe/_Symbolbeschreibung"
14892
14893 #~ msgid "/_Help/---"
14894 #~ msgstr "/_Hilfe/---"
14895
14896 #~ msgid "/_Help/_About"
14897 #~ msgstr "/_Hilfe/_Über"
14898
14899 #~ msgid "/_Book/New _Book"
14900 #~ msgstr "/Adressb_uch/Neues _Adressbuch"
14901
14902 #~ msgid "/_Book/New _Folder"
14903 #~ msgstr "/Adressb_uch/Neuer _Ordner"
14904
14905 #~ msgid "/_Book/New LDAP _Server"
14906 #~ msgstr "/Adressb_uch/Neuer LDAP-S_erver"
14907
14908 #~ msgid "/_Book/---"
14909 #~ msgstr "/Adressb_uch/---"
14910
14911 #~ msgid "/_Book/_Save"
14912 #~ msgstr "/Adressb_uch/_Speichern"
14913
14914 #~ msgid "/_Book/_Close"
14915 #~ msgstr "/Adressb_uch/S_chließen"
14916
14917 #~ msgid "/_Address"
14918 #~ msgstr "/_Adresse"
14919
14920 #~ msgid "/_Address/_Select all"
14921 #~ msgstr "/_Adresse/_Löschen/_Adresse/all_e auswählen"
14922
14923 #~ msgid "/_Address/---"
14924 #~ msgstr "/_Adresse/---"
14925
14926 #~ msgid "/_Address/C_ut"
14927 #~ msgstr "/_Adresse/A_usschneiden"
14928
14929 #~ msgid "/_Address/_Copy"
14930 #~ msgstr "/_Adresse/_Kopieren"
14931
14932 #~ msgid "/_Address/_Paste"
14933 #~ msgstr "/_Adresse/E_infügen"
14934
14935 #~ msgid "/_Address/_Edit"
14936 #~ msgstr "/_Adresse/_Bearbeiten"
14937
14938 #~ msgid "/_Address/_Delete"
14939 #~ msgstr "/_Adresse/_Löschen"
14940
14941 #~ msgid "/_Address/New _Address"
14942 #~ msgstr "/_Adresse/Neue _Adresse"
14943
14944 #~ msgid "/_Address/New _Group"
14945 #~ msgstr "/_Adresse/Neue _Gruppe"
14946
14947 #~ msgid "/_Address/_Mail To"
14948 #~ msgstr "/_Adresse/_Mail an"
14949
14950 #~ msgid "/_Delete"
14951 #~ msgstr "/_Löschen"
14952
14953 #~ msgid "/_Remove"
14954 #~ msgstr "/_Entfernen"
14955
14956 #~ msgid "/_Message/S_end"
14957 #~ msgstr "/_Nachricht/Sen_den"
14958
14959 #~ msgid "/_Message/Send _later"
14960 #~ msgstr "/_Nachricht/S_päter senden"
14961
14962 #~ msgid "/_Message/_Attach file"
14963 #~ msgstr "/_Nachricht/Datei an_hängen"
14964
14965 #~ msgid "/_Message/_Insert file"
14966 #~ msgstr "/_Nachricht/Datei _einfügen"
14967
14968 #~ msgid "/_Message/Insert si_gnature"
14969 #~ msgstr "/_Nachricht/_Unterschrift einfügen"
14970
14971 #~ msgid "/_Message/_Save"
14972 #~ msgstr "/_Nachricht/_Speichern"
14973
14974 #~ msgid "/_Message/_Close"
14975 #~ msgstr "/_Nachricht/S_chliessen"
14976
14977 #~ msgid "/_Edit/_Undo"
14978 #~ msgstr "/_Bearbeiten/_Rückgängig"
14979
14980 #~ msgid "/_Edit/_Redo"
14981 #~ msgstr "/_Bearbeiten/_Wiederholen"
14982
14983 #~ msgid "/_Edit/Cu_t"
14984 #~ msgstr "/_Bearbeiten/_Ausschneiden"
14985
14986 #~ msgid "/_Edit/_Paste"
14987 #~ msgstr "/_Bearbeiten/_Einfügen"
14988
14989 #~ msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
14990 #~ msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen/als _Zitat"
14991
14992 #~ msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
14993 #~ msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen/_umgebrochen"
14994
14995 #~ msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
14996 #~ msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen/_nicht umgebrochen"
14997
14998 #~ msgid "/_Edit/A_dvanced"
14999 #~ msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert"
15000
15001 #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
15002 #~ msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zeile löschen"
15003
15004 #~ msgid "/_Edit/_Find"
15005 #~ msgstr "/_Bearbeiten/Su_chen"
15006
15007 #~ msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
15008 #~ msgstr "/_Bearbeiten/Alle langen _Zeilen umbrechen"
15009
15010 #~ msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
15011 #~ msgstr "/_Bearbeiten/Automatisch um_brechen"
15012
15013 #~ msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
15014 #~ msgstr "/_Bearbeiten/Mit e_xternem Editor bearbeiten"
15015
15016 #~ msgid "/_Spelling/---"
15017 #~ msgstr "/_Rechtschreibung/---"
15018
15019 #~ msgid "/_Spelling/Options"
15020 #~ msgstr "/_Rechtschreibung/Optionen"
15021
15022 #~ msgid "/_Options/Reply _mode"
15023 #~ msgstr "/_Optionen/Antwort_methode"
15024
15025 #~ msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal"
15026 #~ msgstr "/_Optionen/Antwort_methode/_Normal"
15027
15028 #~ msgid "/_Options/Reply _mode/_All"
15029 #~ msgstr "/_Optionen/Antwort_methode/A_lle"
15030
15031 #~ msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender"
15032 #~ msgstr "/_Optionen/Antwort_methode/Ab_sender"
15033
15034 #~ msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list"
15035 #~ msgstr "/_Optionen/Antwort_methode/_Mailingliste"
15036
15037 #~ msgid "/_Options/---"
15038 #~ msgstr "/_Optionen/---"
15039
15040 #~ msgid "/_Options/Privacy _System/None"
15041 #~ msgstr "/_Optionen/Datenschutz/Keines"
15042
15043 #~ msgid "/_Options/Si_gn"
15044 #~ msgstr "/_Optionen/Digital _unterschreiben"
15045
15046 #~ msgid "/_Options/_Encrypt"
15047 #~ msgstr "/_Optionen/_Verschlüsseln"
15048
15049 #~ msgid "/_Options/Priority/_Highest"
15050 #~ msgstr "/_Optionen/Priorität/_Höchste"
15051
15052 #~ msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
15053 #~ msgstr "/_Optionen/Priorität/H_och"
15054
15055 #~ msgid "/_Options/Priority/_Normal"
15056 #~ msgstr "/_Optionen/Priorität/_Normal"
15057
15058 #~ msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
15059 #~ msgstr "/_Optionen/Priorität/Nie_drig"
15060
15061 #~ msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
15062 #~ msgstr "/_Optionen/Priorität/Nied_rigste"
15063
15064 #~ msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
15065 #~ msgstr "/_Optionen/_Empfangsbestätigung fordern"
15066
15067 #~ msgid "/_Options/Character _encoding"
15068 #~ msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung"
15069
15070 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
15071 #~ msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/_Automatisch erkennen"
15072
15073 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/---"
15074 #~ msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/---"
15075
15076 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ASCII (US-ASC_II)"
15077 #~ msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/7bit ASCII (US-ASC_II)"
15078
15079 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
15080 #~ msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Unicode (_UTF-8)"
15081
15082 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Western European"
15083 #~ msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch"
15084
15085 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/ISO-8859-_1"
15086 #~ msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch/ISO-8859-_1"
15087
15088 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/ISO-8859-15"
15089 #~ msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch/ISO-8859-15"
15090
15091 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/Windows-1252"
15092 #~ msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch/Windows-1252"
15093
15094 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
15095 #~ msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Mitteleuropäisch (ISO-8859-_2)"
15096
15097 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic"
15098 #~ msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Baltisch"
15099
15100 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-13"
15101 #~ msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Baltisch/ISO-8859-13"
15102
15103 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-_4"
15104 #~ msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Baltisch/ISO-8859-_4"
15105
15106 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
15107 #~ msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Griechisch (ISO-8859-_7)"
15108
15109 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew"
15110 #~ msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Hebräisch"
15111
15112 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew/ISO-8859-_8"
15113 #~ msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Hebräisch/ISO-8859-_8"
15114
15115 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew/Windows-1255"
15116 #~ msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Hebräisch/Windows-1255"
15117
15118 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic"
15119 #~ msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Arabisch"
15120
15121 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic/ISO-8859-_6"
15122 #~ msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Arabisch/ISO-8859-_6"
15123
15124 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic/Windows-1256"
15125 #~ msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Arabisch/Windows-1256"
15126
15127 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
15128 #~ msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Türkisch (ISO-8859-_9)"
15129
15130 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic"
15131 #~ msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Kyrillisch"
15132
15133 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/ISO-8859-_5"
15134 #~ msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Kyrillisch/ISO-8859-_5"
15135
15136 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-_R"
15137 #~ msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Kyrillisch/KOI8-_R"
15138
15139 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-U"
15140 #~ msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Kyrillisch/KOI8-U"
15141
15142 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/Windows-1251"
15143 #~ msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Kyrillisch/Windows-1251"
15144
15145 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese"
15146 #~ msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Japanisch"
15147
15148 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-_JP"
15149 #~ msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Japanisch/ISO-2022-_JP"
15150
15151 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-JP-2"
15152 #~ msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Japanisch/ISO-2022-JP-2"
15153
15154 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/_EUC-JP"
15155 #~ msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Japanisch/_EUC-JP"
15156
15157 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/_Shift__JIS"
15158 #~ msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Japanisch/_Shift__JIS"
15159
15160 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese"
15161 #~ msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Chinesisch"
15162
15163 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Simplified (_GB2312)"
15164 #~ msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Chinesisch/Vereinfacht (_GB2312)"
15165
15166 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Simplified (GBK)"
15167 #~ msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Chinesisch/Vereinfacht (GBK)"
15168
15169 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Traditional (_Big5)"
15170 #~ msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Chinesisch/Traditionell (_Big5)"
15171
15172 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Traditional (EUC-_TW)"
15173 #~ msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Chinesisch/Traditionell (EUC-_TW)"
15174
15175 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Korean"
15176 #~ msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Koreanisch"
15177
15178 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Korean/EUC-_KR"
15179 #~ msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Koreanisch/EUC-_KR"
15180
15181 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Korean/ISO-2022-KR"
15182 #~ msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Koreanisch/ISO-2022-KR"
15183
15184 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Thai"
15185 #~ msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Thailändisch"
15186
15187 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Thai/TIS-620"
15188 #~ msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Thailändisch/TIS-620"
15189
15190 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Thai/Windows-874"
15191 #~ msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Thailändisch/Windows-874"
15192
15193 #~ msgid "/_Tools/_Address book"
15194 #~ msgstr "/E_xtras/_Adressbuch"
15195
15196 #~ msgid "/_Tools/_Template"
15197 #~ msgstr "/E_xtras/_Vorlagen"
15198
15199 #~ msgid "/_File/_Close"
15200 #~ msgstr "/_Datei/S_chließen"
15201
15202 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
15203 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (ISO-8859-1)"
15204
15205 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
15206 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (ISO-8859-_15)"
15207
15208 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
15209 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (Windows-1252)"
15210
15211 #~ msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
15212 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/_Baltisch (ISO-8859-13)"
15213
15214 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
15215 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Baltisch (ISO-8859-_4)"
15216
15217 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
15218 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch (ISO-8859-_8)"
15219
15220 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
15221 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch (Windows-1255)"
15222
15223 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
15224 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Arabic (ISO-8859-_6)"
15225
15226 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
15227 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Arabic (Windows-1256)"
15228
15229 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
15230 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (ISO-8859-_5)"
15231
15232 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
15233 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (KOI8-_R)"
15234
15235 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
15236 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (KOI8-U)"
15237
15238 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
15239 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (Windows-1251)"
15240
15241 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
15242 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (ISO-2022-_JP)"
15243
15244 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
15245 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (ISO-2022-JP-2)"
15246
15247 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
15248 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (_EUC-JP)"
15249
15250 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
15251 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (_Shift_JIS)"
15252
15253 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
15254 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch vereinfacht (_GB2312)"
15255
15256 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
15257 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch vereinfacht (_GB2312)"
15258
15259 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
15260 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch traditionell (_Big5)"
15261
15262 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
15263 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch traditionell (EUC-_TW)"
15264
15265 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
15266 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch (ISO-2022-_CN)"
15267
15268 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
15269 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Koreanisch (EUC-_KR)"
15270
15271 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
15272 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Koreanisch (ISO-2022-KR)"
15273
15274 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
15275 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch (TIS-620)"
15276
15277 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
15278 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch (Windows-874)"
15279
15280 #~ msgid "/_Message/Compose _new message"
15281 #~ msgstr "/_Nachricht/_Neue Nachricht verfassen..."
15282
15283 #~ msgid "/_Message/Redirec_t"
15284 #~ msgstr "/_Nachricht/_Umleiten..."
15285
15286 #~ msgid "/_Tools/Create processing rule"
15287 #~ msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen"
15288
15289 #~ msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
15290 #~ msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/_Automatisch"
15291
15292 #~ msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
15293 #~ msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/nach Abs_ender"
15294
15295 #~ msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
15296 #~ msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/nach Empf_änger"
15297
15298 #~ msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
15299 #~ msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/nach _Betreff"
15300
15301 #~ msgid "/Delete _all"
15302 #~ msgstr "/_alle Löschen"
15303
15304 #~ msgid "/---"
15305 #~ msgstr "/---"
15306
15307 #~ msgid "/Reply to all with _quote"
15308 #~ msgstr "/Antwort an a_lle mit Zitat"
15309
15310 #~ msgid "/_Reply to all without quote"
15311 #~ msgstr "/Antwort an _alle ohne Zitat"
15312
15313 #~ msgid "/Reply to list with _quote"
15314 #~ msgstr "/Antwort an Liste mit Zitat"
15315
15316 #~ msgid "/_Reply to list without quote"
15317 #~ msgstr "/Antwort an Liste ohne Zitat"
15318
15319 #~ msgid "/Reply to sender with _quote"
15320 #~ msgstr "/Antwort an Abs_ender mit Zitat"
15321
15322 #~ msgid "/_Reply to sender without quote"
15323 #~ msgstr "/Antwort an Absender _ohne Zitat"
15324
15325 #~ msgid "/_Forward"
15326 #~ msgstr "/_Weiterleiten"
15327
15328 #~ msgid "/For_ward as attachment"
15329 #~ msgstr "/_Weiterleiten als Anhang"
15330
15331 #~ msgid "/Repl_y to/_all"
15332 #~ msgstr "/Antwort an/A_lle"
15333
15334 #~ msgid "/Repl_y to/_sender"
15335 #~ msgstr "/_Antwort an/Abs_ender"
15336
15337 #~ msgid "/Repl_y to/mailing _list"
15338 #~ msgstr "/Antwort an/_Mailingliste"
15339
15340 #~ msgid "/Redirect"
15341 #~ msgstr "/Umleiten"
15342
15343 #~ msgid "/_Mark/_Mark"
15344 #~ msgstr "/_Markieren/_Markieren"
15345
15346 #~ msgid "/_Mark/_Unmark"
15347 #~ msgstr "/_Markieren/Markierung _entfernen"
15348
15349 #~ msgid "/_Mark/---"
15350 #~ msgstr "/_Markieren/---"
15351
15352 #~ msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
15353 #~ msgstr "/_Markieren/Als _ungelesen markieren"
15354
15355 #~ msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
15356 #~ msgstr "/_Markieren/Als gelesen markieren"
15357
15358 #~ msgid "/_Mark/Mark all read"
15359 #~ msgstr "/_Markieren/Alle als gelesen markieren"
15360
15361 #~ msgid "/_Mark/Ignore thread"
15362 #~ msgstr "/_Markieren/Thread ignorieren"
15363
15364 #~ msgid "/_Mark/Unignore thread"
15365 #~ msgstr "/_Markieren/Thread unignorieren"
15366
15367 #~ msgid "/_Mark/Watch thread"
15368 #~ msgstr "/_Markieren/Thread beobachten"
15369
15370 #~ msgid "/_Mark/Unwatch thread"
15371 #~ msgstr "/_Markieren/Thread nicht beobachten"
15372
15373 #~ msgid "/_Mark/Mark as _spam"
15374 #~ msgstr "/_Markieren/Als _Spam markieren"
15375
15376 #~ msgid "/_Mark/Mark as _ham"
15377 #~ msgstr "/_Markieren/Als _Ham (kein Spam) markieren"
15378
15379 #~ msgid "/_Mark/Lock"
15380 #~ msgstr "/_Markieren/Sperren"
15381
15382 #~ msgid "/_Mark/Unlock"
15383 #~ msgstr "/_Markieren/Entsperren"
15384
15385 #~ msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
15386 #~ msgstr "/Filter_regel erstellen/_Automatisch"
15387
15388 #~ msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
15389 #~ msgstr "/Filter_regel erstellen/nach Abs_ender"
15390
15391 #~ msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
15392 #~ msgstr "/Filter_regel erstellen/nach Empf_änger"
15393
15394 #~ msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
15395 #~ msgstr "/Filter_regel erstellen/nach _Betreff"
15396
15397 #~ msgid "/Create processing rule/_Automatically"
15398 #~ msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/_Automatisch"
15399
15400 #~ msgid "/Create processing rule/by _From"
15401 #~ msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/nach Abs_ender"
15402
15403 #~ msgid "/Create processing rule/by _To"
15404 #~ msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/nach Empf_änger"
15405
15406 #~ msgid "/Create processing rule/by _Subject"
15407 #~ msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/nach _Betreff"
15408
15409 #~ msgid "No folder or message was selected."
15410 #~ msgstr "Es wurde kein Ordner oder keine Nachricht ausgewählt."
15411
15412 #~ msgid ""
15413 #~ "Please select a folder to process from the folder\n"
15414 #~ "list. Alternatively, select one or messages from\n"
15415 #~ "the message list."
15416 #~ msgstr ""
15417 #~ "Bitte einen Ordner zum Fortfahren aus der Ordnerliste\n"
15418 #~ "auswählen. Alternativ eine oder mehrere Nachrichten\n"
15419 #~ "aus der Nachrichtenliste wählen."
15420
15421 #~ msgid "Folder :"
15422 #~ msgstr "Ordner :"
15423
15424 #~ msgid "Folder Size :"
15425 #~ msgstr "Ordnergröße :"
15426
15427 #~ msgid "Couldn't load X509 default paths"
15428 #~ msgstr "X509 Standardpfad konnte nicht geladen werden"
15429
15430 #~ msgid "Filtering action configuration"
15431 #~ msgstr "Filteraktion-Konfiguration"
15432
15433 #~ msgid "Command line"
15434 #~ msgstr "Kommandozeile"
15435
15436 #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
15437 #~ msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ganze Zeile löschen"
15438
15439 #~ msgid "Session timed out."
15440 #~ msgstr "Sitzung abgelaufen."