1 # German translation of Sylpheed.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Stephan Sachse <white@dev-zero.com>, 2005-2008
4 # Thomas Gilgin <thg1@karate-muellheim.de>, 2004, 2005
6 # Jens Oberender <j.obi@troja.net>, 2003, 2004
7 # Kilian Krause <kk@verfaction.de>, 2002
11 "Project-Id-Version: claws-mail\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-03-01 14:54+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-03-01 14:51+0100\n"
15 "Last-Translator: Stephan Sachse <white@dev-zero.com>\n"
16 "Language-Team: <sylpheed-claws-translators@lists.sourceforge.net>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
21 "X-Poedit-Basepath: ../\n"
25 "Some composing windows are open.\n"
26 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
28 "Es sind einige Fenster zum Verfassen von Nachrichten geöffnet.\n"
29 "Bitte schließen Sie diese Fenster vor dem Bearbeiten der Konten."
32 msgid "Can't create folder."
33 msgstr "Ordner konnte nicht erstellt werden."
37 msgstr "Konten bearbeiten"
41 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
42 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
43 "indicates the default account."
45 "'Abrufen'\", wird die Nachrichten der Konten in der angegebenen Reihenfolge "
46 "abrufen. Das Kontrollkästchen gibt an welche Konten einbezogen werden. "
47 "Fetter Text markiert das Standardkonto."
50 msgid " _Set as default account "
51 msgstr " Als Standardkonto setzen "
54 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
55 msgstr "Konten mit Remoteordnern können nicht kopiert werden."
64 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
65 msgstr "Soll das Konto '%s' wirklich gelöscht werden?"
72 msgid "Delete account"
73 msgstr "Konto löschen"
76 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
80 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
81 msgstr "'Abrufen' ruft Nachrichten der ausgewählten Konten ab"
83 #: src/account.c:1541 src/addressadd.c:190 src/addressbook.c:122
84 #: src/addrduplicates.c:480 src/compose.c:6475 src/compose.c:6784
85 #: src/editaddress.c:1269 src/editaddress.c:1326 src/editaddress.c:1342
86 #: src/editbook.c:170 src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:257
87 #: src/editldap.c:429 src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223
88 #: src/importpine.c:222 src/mimeview.c:272
89 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:378
90 #: src/prefs_filtering.c:1917 src/prefs_template.c:77
94 #: src/account.c:1549 src/prefs_account.c:1072 src/prefs_account.c:3807
98 #: src/account.c:1557 src/ssl_manager.c:102
104 msgid "Could not get message file %d"
105 msgstr "Nachrichtendatei %d konnte nicht geholt werden"
108 msgid "Could not get message part."
109 msgstr "Nachrichtenteil konnte nicht geholt werden."
113 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
114 msgstr "Teile einer mehrteiligen Nachricht konnten nicht geholt werden: %s"
119 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
120 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
122 "Die gewählte Aktion kann im Verfassen-Fenster nicht verwendet werden\n"
123 "weil sie %%f, %%F, %%as oder %%p enthält."
126 msgid "There is no filtering action set"
127 msgstr "Es ist keine Filteraktion definiert"
132 "Invalid filtering action(s):\n"
135 "fehlerhafte Filteraktion(en):\n"
141 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
144 "Kommando konnte nicht gestartet werden. Erstellung der Pipe fehlgeschlagen.\n"
150 "Could not fork to execute the following command:\n"
154 "Prozess zur Ausführung des folgenden Kommandos konnte nicht erzeugt werden:\n"
158 #: src/action.c:1238 src/action.c:1394
164 msgid "--- Running: %s\n"
165 msgstr "--- Läuft: %s\n"
169 msgid "--- Ended: %s\n"
170 msgstr "--- Beendet: %s\n"
173 msgid "Action's input/output"
174 msgstr "Ein-/Ausgabe der Aktion"
179 "Enter the argument for the following action:\n"
180 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
183 "Geben Sie die Argumente für die folgende Aktion ein:\n"
184 "('%%h' wird durch das Argument ersetzt)\n"
188 msgid "Action's hidden user argument"
189 msgstr "Versteckte Benutzerargumente der Aktion"
194 "Enter the argument for the following action:\n"
195 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
198 "Geben Sie die Argumente für die folgende Aktion ein:\n"
199 "('%%u' wird durch das Argument ersetzt)\n"
203 msgid "Action's user argument"
204 msgstr "Benutzerargument der Aktion"
206 #: src/addr_compl.c:590 src/addressbook.c:4892
210 #: src/addrcustomattr.c:64
211 msgid "date of birth"
214 #: src/addrcustomattr.c:65
218 #: src/addrcustomattr.c:66
222 #: src/addrcustomattr.c:67
226 #: src/addrcustomattr.c:68
228 msgstr "Organisation"
230 #: src/addrcustomattr.c:69
231 msgid "office address"
232 msgstr "Allgemeine Adresse"
234 #: src/addrcustomattr.c:70
236 msgstr "Telefon geschäftlich"
238 #: src/addrcustomattr.c:71
242 #: src/addrcustomattr.c:72
246 #: src/addrcustomattr.c:140
247 msgid "Attribute name"
248 msgstr "Attributname"
250 #: src/addrcustomattr.c:155
251 msgid "Delete all attribute names"
252 msgstr "Alle Attributnamen löschen"
254 #: src/addrcustomattr.c:156
255 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
256 msgstr "Sollen wirklich alle Attributnamen gelöscht werden?"
258 #: src/addrcustomattr.c:180
259 msgid "Delete attribute name"
260 msgstr "Attributnamen löschen"
262 #: src/addrcustomattr.c:181
263 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
264 msgstr "Soll dieser Attributname wirklich gelöscht werden?"
266 #: src/addrcustomattr.c:190
267 msgid "Reset to default"
268 msgstr "Auf Voreinstellungen zurücksetzen"
270 #: src/addrcustomattr.c:191
272 "Do you really want to replace all attribute names\n"
273 "with the default set?"
275 "Sollten wirklich alle Attributnamen auf die\n"
276 "Voreinstellungen zurückgesetzt werden?"
278 #: src/addrcustomattr.c:211 src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:461
279 #: src/addressbook.c:478 src/edittags.c:269 src/prefs_actions.c:1078
280 #: src/prefs_filtering.c:1754 src/prefs_template.c:1089
284 #: src/addrcustomattr.c:212 src/edittags.c:270 src/prefs_actions.c:1079
285 #: src/prefs_filtering.c:1755 src/prefs_template.c:1090
287 msgstr "_alle Löschen"
289 #: src/addrcustomattr.c:213
290 msgid "_Reset to default"
291 msgstr "auf Voreinstellungen zu_rücksetzen"
293 #: src/addrcustomattr.c:412
294 msgid "Attribute name is not set."
295 msgstr "Attributname nicht gesetzt."
297 #: src/addrcustomattr.c:471
298 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
299 msgstr "Attributnamen editieren"
301 #: src/addrcustomattr.c:485
302 msgid "New attribute name:"
303 msgstr "neuer Attributname:"
305 #: src/addrcustomattr.c:522
307 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
310 "Hinzufügen oder Entfernen von Attributnamen hat keinen Effekt auf Attribute "
311 "die bereits für Kontakte gesetzt sind."
313 #: src/addressadd.c:159 src/prefs_filtering_action.c:186
314 msgid "Add to address book"
315 msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen"
317 #: src/addressadd.c:182
321 #: src/addressadd.c:202 src/addrduplicates.c:451
322 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:415
326 #: src/addressadd.c:213 src/addressbook.c:124 src/editaddress.c:1061
327 #: src/editaddress.c:1136 src/editgroup.c:289
331 #: src/addressadd.c:232 src/addressbook_foldersel.c:157
332 msgid "Select Address Book Folder"
333 msgstr "Adressbuchordner auswählen"
335 #: src/addressadd.c:428 src/editaddress.c:1576 src/headerview.c:346
336 #: src/textview.c:1981
339 "Failed to save image: \n"
342 "Bild konnte nicht gespeichert erden: \n"
345 #: src/addressadd.c:441 src/addressbook.c:3231 src/addressbook.c:3282
346 msgid "Add address(es)"
347 msgstr "Adresse(n) hinzufügen"
349 #: src/addressadd.c:442
350 msgid "Can't add the specified address"
351 msgstr "Die angegebene Adresse konnte nicht hinzugefügt werden"
353 #: src/addressbook.c:123 src/addressbook.c:4880 src/editaddress.c:1058
354 #: src/editaddress.c:1119 src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:517
355 #: src/exporthtml.c:595 src/exporthtml.c:759 src/ldif.c:784
356 msgid "Email Address"
357 msgstr "E-Mail-Adresse"
359 #: src/addressbook.c:400
363 #: src/addressbook.c:401 src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:460
364 #: src/addressbook.c:477 src/compose.c:543 src/mainwindow.c:469
365 #: src/messageview.c:187
369 #: src/addressbook.c:402 src/compose.c:548 src/mainwindow.c:472
370 #: src/messageview.c:190
374 #: src/addressbook.c:403 src/compose.c:549 src/mainwindow.c:474
375 #: src/messageview.c:191
379 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:463
381 msgstr "Neues _Adressbuch"
383 #: src/addressbook.c:407 src/addressbook.c:464
385 msgstr "Neuer _Ordner"
387 #: src/addressbook.c:408
391 #: src/addressbook.c:412
393 msgstr "Neuer _JPilot"
395 #: src/addressbook.c:415
396 msgid "New LDAP _Server"
397 msgstr "Neuen LDAP-Server"
399 #: src/addressbook.c:419
401 msgstr "Adressbuch _bearbeiten"
403 #: src/addressbook.c:420
405 msgstr "Adressbuch _löschen"
407 #: src/addressbook.c:422 src/compose.c:559
411 #: src/addressbook.c:423 src/compose.c:561 src/messageview.c:201
415 #: src/addressbook.c:426 src/addressbook.c:475 src/messageview.c:205
417 msgstr "All_e auswählen"
419 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
421 msgstr "_Ausschneiden"
423 #: src/addressbook.c:429 src/addressbook.c:468 src/addressbook.c:484
424 #: src/compose.c:569 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:204
428 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
433 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:480
435 msgstr "Neue _Adresse"
437 #: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:465 src/addressbook.c:481
439 msgstr "Neue _Gruppe"
441 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:487
445 #: src/addressbook.c:442
446 msgid "Import _LDIF file..."
447 msgstr "_LDIF-Datei importieren..."
449 #: src/addressbook.c:443
450 msgid "Import M_utt file..."
451 msgstr "M_utt-Datei importieren..."
453 #: src/addressbook.c:444
454 msgid "Import _Pine file..."
455 msgstr "_Pine-Datei importieren..."
457 #: src/addressbook.c:446
458 msgid "Export _HTML..."
459 msgstr "Als HTML exportieren..."
461 #: src/addressbook.c:447
462 msgid "Export LDI_F..."
463 msgstr "Als LDI_F exportieren..."
465 #: src/addressbook.c:449
466 msgid "Find duplicates..."
467 msgstr "Duplikate finden..."
469 #: src/addressbook.c:450
470 msgid "Edit custom attributes..."
471 msgstr "benutzerdefinierte Attribute..."
473 #: src/addressbook.c:453 src/compose.c:649 src/mainwindow.c:738
474 #: src/messageview.c:300
478 #: src/addressbook.c:489
479 msgid "_Browse Entry"
480 msgstr "Eintrag ü_berfliegen"
482 #: src/addressbook.c:502 src/crash.c:452 src/crash.c:471 src/importldif.c:114
483 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141
484 #: src/prefs_themes.c:706 src/prefs_themes.c:738 src/prefs_themes.c:739
488 #: src/addressbook.c:509 src/addressbook.c:528 src/importldif.c:121
492 #: src/addressbook.c:510 src/importldif.c:122
493 msgid "Bad arguments"
494 msgstr "Falsches Argument"
496 #: src/addressbook.c:511 src/importldif.c:123
497 msgid "File not specified"
498 msgstr "Datei nicht angegeben"
500 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:124
501 msgid "Error opening file"
502 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"
504 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:125
505 msgid "Error reading file"
506 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei"
508 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:126
509 msgid "End of file encountered"
510 msgstr "Dateiende erreicht"
512 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:127
513 msgid "Error allocating memory"
514 msgstr "Fehler bei Speicherreservierung"
516 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:128
517 msgid "Bad file format"
518 msgstr "Ungültiges Dateiformat"
520 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:129
521 msgid "Error writing to file"
522 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
524 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:130
525 msgid "Error opening directory"
526 msgstr "Fehler beim Öffnen des Verzeichnisses"
528 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:131
529 msgid "No path specified"
530 msgstr "Kein Pfad angegeben"
532 #: src/addressbook.c:529
533 msgid "Error connecting to LDAP server"
534 msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem LDAP-Server"
536 #: src/addressbook.c:530
537 msgid "Error initializing LDAP"
538 msgstr "Fehler beim LDAP-Start"
540 #: src/addressbook.c:531
541 msgid "Error binding to LDAP server"
542 msgstr "Fehler beim Binden an den LDAP-Server"
544 #: src/addressbook.c:532
545 msgid "Error searching LDAP database"
546 msgstr "Fehler beim Suchen in der LDAP-Datenbank"
548 #: src/addressbook.c:533
549 msgid "Timeout performing LDAP operation"
550 msgstr "Timeout während des LDAP-Befehls"
552 #: src/addressbook.c:534
553 msgid "Error in LDAP search criteria"
554 msgstr "Fehler im LDAP-Suchkriterium"
556 #: src/addressbook.c:535
557 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
558 msgstr "Keine LDAP-Einträge für das Suchkriterium gefunden"
560 #: src/addressbook.c:536
561 msgid "LDAP search terminated on request"
562 msgstr "LDAP-Suche auf Verlangen abgebrochen"
564 #: src/addressbook.c:537
565 msgid "Error starting TLS connection"
566 msgstr "Fehler beim Starten der TLS-Verbindung"
568 #: src/addressbook.c:538
569 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
570 msgstr "Distinguished Name (dn) fehlt"
572 #: src/addressbook.c:539
573 msgid "Missing required information"
574 msgstr "benötigte Informationen fehlen"
576 #: src/addressbook.c:540
577 msgid "Another contact exists with that key"
578 msgstr "Es existiert bereits ein anderer Kontakt mit diesem Index"
580 #: src/addressbook.c:541
581 msgid "Strong(er) authentication required"
582 msgstr "Stärkere Authentifizierung benötigt"
584 #: src/addressbook.c:912
588 #: src/addressbook.c:916 src/prefs_matcher.c:605 src/prefs_other.c:462
589 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:2091
593 #: src/addressbook.c:1132
597 #: src/addressbook.c:1475 src/addressbook.c:1528 src/addrduplicates.c:802
598 msgid "Delete address(es)"
599 msgstr "Adresse(n) löschen"
601 #: src/addressbook.c:1476 src/addrduplicates.c:852
602 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
603 msgstr "Diese Adressdaten sind nur lesbar und können nicht gelöscht werden."
605 #: src/addressbook.c:1520
607 msgstr "Gruppe löschen"
609 #: src/addressbook.c:1521
611 "Really delete the group(s)?\n"
612 "The addresses it contains will not be lost."
614 "Diese Gruppe(n) wirklich löschen?\n"
615 "Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren"
617 #: src/addressbook.c:1529 src/addrduplicates.c:803
618 msgid "Really delete the address(es)?"
619 msgstr "Adresse(n) wirklich löschen?"
621 #: src/addressbook.c:2221
622 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
623 msgstr "Einfügen nicht möglich, da das Zieladressbuch nur lesbar ist."
625 #: src/addressbook.c:2231
626 msgid "Cannot paste into an address group."
627 msgstr "Einfügen in eine Adressgruppe nicht möglich."
629 #: src/addressbook.c:2931
631 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
632 msgstr "Sollen die Suchergebnisse und Adressen in '%s' gelöscht werden?"
634 #: src/addressbook.c:2934 src/addressbook.c:2960 src/addressbook.c:2967
635 #: src/prefs_filtering_action.c:164 src/toolbar.c:397
639 #: src/addressbook.c:2943
642 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
643 "contains will be moved into the parent folder."
645 "Soll '%s' gelöscht werden? Wenn nur der Ordner gelöscht wird, werden die "
646 "Adressen in den darüber liegenden Ordner verschoben."
648 #: src/addressbook.c:2946 src/imap_gtk.c:364 src/mh_gtk.c:200
649 msgid "Delete folder"
650 msgstr "Ordner löschen"
652 #: src/addressbook.c:2947
653 msgid "+Delete _folder only"
654 msgstr "+nur Ordner löschen"
656 #: src/addressbook.c:2947
657 msgid "Delete folder and _addresses"
658 msgstr "Ordner und Adressen löschen"
660 #: src/addressbook.c:2958
663 "Do you want to delete '%s'?\n"
664 "The addresses it contains will not be lost."
666 "Soll '%s' gelöscht werden?\n"
667 "Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren."
669 #: src/addressbook.c:2965
672 "Do you want to delete '%s'?\n"
673 "The addresses it contains will be lost."
675 "Soll '%s' gelöscht werden?\n"
676 "Die enthaltenen Adressen gehen verloren."
678 #: src/addressbook.c:3075
683 #: src/addressbook.c:3213 src/addressbook.c:3263
685 msgstr "Neue Kontakte"
687 #: src/addressbook.c:4045
688 msgid "New user, could not save index file."
689 msgstr "Neuer Benutzer, Indexdatei konnte nicht gespeichert werden."
691 #: src/addressbook.c:4049
692 msgid "New user, could not save address book files."
693 msgstr "Neuer Benutzer, Adressbuchdatei konnte nicht gespeichert werden."
695 #: src/addressbook.c:4059
696 msgid "Old address book converted successfully."
697 msgstr "Altes Adressbuch erfolgreich konvertiert."
699 #: src/addressbook.c:4064
701 "Old address book converted,\n"
702 "could not save new address index file."
704 "Altes Adressbuch konvertiert,\n"
705 "Indexdatei des neuen Adressbuches konnte nicht gespeichert werden."
707 #: src/addressbook.c:4077
709 "Could not convert address book,\n"
710 "but created empty new address book files."
712 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
713 "aber eine leere, neue Adressbuchdatei wurde erstellt."
715 #: src/addressbook.c:4083
717 "Could not convert address book,\n"
718 "could not save new address index file."
720 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
721 "neue Adressindexdatei konnte nicht erstellt werden."
723 #: src/addressbook.c:4088
725 "Could not convert address book\n"
726 "and could not create new address book files."
728 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden\n"
729 "und eine neue Adressbuchdatei konnte nicht erstellt werden."
731 #: src/addressbook.c:4095 src/addressbook.c:4101
732 msgid "Addressbook conversion error"
733 msgstr "Adressbuch-Konvertierungsfehler"
735 #: src/addressbook.c:4208
736 msgid "Addressbook Error"
737 msgstr "Adressbuch-Fehler"
739 #: src/addressbook.c:4209
740 msgid "Could not read address index"
741 msgstr "Adressindex konnte nicht gelesen werden."
743 #: src/addressbook.c:4540
744 msgid "Busy searching..."
745 msgstr "Beschäftigt mit Suchen..."
747 #: src/addressbook.c:4844
749 msgstr "Benutzerschnittstelle"
751 #: src/addressbook.c:4856 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:370
752 #: src/expldifdlg.c:387 src/exporthtml.c:979 src/importldif.c:657
756 #: src/addressbook.c:4868
760 #: src/addressbook.c:4904 src/exporthtml.c:879 src/folderview.c:338
761 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2644 src/prefs_folder_column.c:77
762 #: src/prefs_folder_item.c:1590 src/prefs_folder_item.c:1608
763 #: src/prefs_folder_item.c:1625
767 #: src/addressbook.c:4916
771 #: src/addressbook.c:4928 src/addressbook.c:4940
775 #: src/addressbook.c:4952
779 #: src/addressbook.c:4964
781 msgstr "LDAP-Anfrage"
783 #: src/addressbook_foldersel.c:393 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
784 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
785 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:299
786 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:376
787 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
788 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
789 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:209
790 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212
791 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:275
792 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
793 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
794 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
795 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:483
796 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:606 src/prefs_matcher.c:640
797 #: src/prefs_matcher.c:670 src/prefs_matcher.c:1490 src/prefs_matcher.c:1497
798 #: src/prefs_matcher.c:1505 src/prefs_matcher.c:1507 src/prefs_matcher.c:2364
799 #: src/prefs_matcher.c:2368
803 #: src/addrgather.c:147
804 msgid "Please specify name for address book."
805 msgstr "Bitte Namen für das Adressbuch angeben."
807 #: src/addrgather.c:167
808 msgid "Please select the mail headers to search."
809 msgstr "Bitte zu suchende Kopfzeilen angeben."
811 #: src/addrgather.c:174
812 msgid "Collecting addresses..."
813 msgstr "Adressen werden gesammelt..."
815 #: src/addrgather.c:213
816 msgid "Addresses collected successfully."
817 msgstr "Adressen erfolgreich gesammelt."
819 #: src/addrgather.c:290
820 msgid "Current folder:"
821 msgstr "aktueller Ordner:"
823 #: src/addrgather.c:301
824 msgid "Address book name:"
825 msgstr "Adressbuch Name:"
827 #: src/addrgather.c:311
828 msgid "Address book folder size:"
829 msgstr "Adressbuch Größe:"
831 #: src/addrgather.c:315 src/addrgather.c:325
833 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
834 msgstr "Maximale Anzahl der Einträge pro Ordner im neu erzeugten Adressbuch"
836 #: src/addrgather.c:329
837 msgid "Process these mail header fields"
838 msgstr "Diese Kopfzeilenfelder bearbeiten"
840 #: src/addrgather.c:347
841 msgid "Include subfolders"
842 msgstr "Unterverzeichnisse einbeziehen"
844 #: src/addrgather.c:370 src/prefs_filtering_action.c:1361
846 msgstr "Kopfzeilenname"
848 #: src/addrgather.c:371
849 msgid "Address Count"
852 #: src/addrgather.c:472
853 msgid "Header Fields"
854 msgstr "Kopfzeilenfelder"
856 #: src/addrgather.c:473 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:723
857 #: src/importldif.c:1024
861 #: src/addrgather.c:521
862 msgid "Collect email addresses from selected messages"
863 msgstr "E-Mail-Adressen sammeln - aus gewählten Nachrichten"
865 #: src/addrgather.c:525
866 msgid "Collect email addresses from folder"
867 msgstr "E-Mail-Adressen sammeln - aus Ordner"
869 #: src/addrindex.c:118
870 msgid "Common addresses"
871 msgstr "Allgemeine Adressen"
873 #: src/addrindex.c:119
874 msgid "Personal addresses"
875 msgstr "Persönliche Adressen"
877 #: src/addrindex.c:125
878 msgid "Common address"
879 msgstr "Allgemeine Adresse"
881 #: src/addrindex.c:126
882 msgid "Personal address"
883 msgstr "Persönliche Adresse"
885 #: src/addrindex.c:1826
886 msgid "Address(es) update"
887 msgstr "Adressen aktualisieren"
889 #: src/addrindex.c:1827
890 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
892 "Aktualisierung fehlgeschlagen. Änderungen wurden nicht in das Verzeichnis "
895 #: src/addrduplicates.c:126
896 msgid "Show duplicates in the same book"
897 msgstr "Duplikate im selben Buch anzeigen"
899 #: src/addrduplicates.c:132
900 msgid "Show duplicates in different books"
901 msgstr "Duplikate in anderen Büchern anzeigen"
903 #: src/addrduplicates.c:143
904 msgid "Find address book email duplicates"
905 msgstr "Suche nach Duplikaten im Adressbuch"
907 #: src/addrduplicates.c:144
909 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
910 msgstr "Claws Mail wird nun nach doppelten Emailadressen im Adressbuch suchen."
912 #: src/addrduplicates.c:324
913 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
914 msgstr "keine doppelten Emailadressen im Adressbuch gefunden"
916 #: src/addrduplicates.c:355
917 msgid "Duplicate email addresses"
918 msgstr "Doppelte Emailadressen"
920 #: src/addrduplicates.c:473
921 msgid "Address book path"
922 msgstr "Adressbuchpfad"
924 #: src/addrduplicates.c:851
925 msgid "Delete address"
926 msgstr "Adresse löschen"
928 #: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:8610
932 #: src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5285 src/compose.c:10722
933 #: src/messageview.c:806 src/messageview.c:819
934 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:652 src/summaryview.c:4661
938 #: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:5226 src/inc.c:647
939 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247
943 #: src/alertpanel.c:195
945 msgstr "Protokoll Anzeigen"
947 #: src/alertpanel.c:345
948 msgid "Show this message next time"
949 msgstr "Diese Nachricht das nächste Mal anzeigen"
951 #: src/browseldap.c:217
952 msgid "Browse Directory Entry"
953 msgstr "Verzeichniseintrag durchstöbern"
955 #: src/browseldap.c:237
956 msgid "Server Name :"
957 msgstr "Servername :"
959 #: src/browseldap.c:247
960 msgid "Distinguished Name (dn) :"
961 msgstr "Distinguished Name (dn) :"
963 #: src/browseldap.c:270
967 #: src/browseldap.c:272
968 msgid "Attribute Value"
969 msgstr "Attributname"
971 #: src/common/plugin.c:58
975 #: src/common/plugin.c:59
977 msgstr "ein Betrachter"
979 #: src/common/plugin.c:60
980 msgid "a MIME parser"
981 msgstr "ein MIME Parser"
983 #: src/common/plugin.c:61
987 #: src/common/plugin.c:62
991 #: src/common/plugin.c:63
992 msgid "a privacy interface"
993 msgstr "ein Datenschutzinterface"
995 #: src/common/plugin.c:64
997 msgstr "ein Benachrichtiger"
999 #: src/common/plugin.c:65
1001 msgstr "ein Werkzeug"
1003 #: src/common/plugin.c:66
1007 #: src/common/plugin.c:285
1010 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1012 "Diese Erweiterung stellt %s (%s) zur Verfügung, welches bereits von der "
1013 "Erweiterung %s zur Verfügung gestellt wird"
1015 #: src/common/plugin.c:324
1016 msgid "Plugin already loaded"
1017 msgstr "Erweiterung bereits geladen"
1019 #: src/common/plugin.c:335
1020 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1021 msgstr "Speicherreservierung für die Erweiterung fehlgeschlagen"
1023 #: src/common/plugin.c:365
1024 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license."
1026 "Diese Modul ist nicht unter einer GPL v2 oder später kompatiblen Lizenz "
1029 #: src/common/plugin.c:374
1030 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1031 msgstr "Dies ist eine Erweiterung für Claws Mail GTK1."
1033 #: src/common/plugin.c:616
1036 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1039 "Die Claws Mail Version ist neuer als die Version mit der die '%s' "
1040 "Erweiterung kompiliert wurde."
1042 #: src/common/plugin.c:619
1044 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1047 "Die Claws Mail Version ist neuer als die Version mit der die Erweiterung "
1050 #: src/common/plugin.c:628
1052 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1053 msgstr "Die Claws Mail Version ist zu alt für die '%s' Erweiterung."
1055 #: src/common/plugin.c:630
1056 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1057 msgstr "Die Claws Mail Version ist zu alt für die Erweiterung."
1059 #: src/common/session.c:170 src/imap.c:1097
1060 msgid "SSL handshake failed\n"
1061 msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen\n"
1063 #: src/common/smtp.c:176
1064 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1065 msgstr "SMTP AUTH nicht verfügbar\n"
1067 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
1068 msgid "bad SMTP response\n"
1069 msgstr "Falsche SMTP-Antwort\n"
1071 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
1072 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1073 msgstr "Fehler bei der SMTP-Sitzung\n"
1075 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:892
1076 msgid "error occurred on authentication\n"
1077 msgstr "Fehler bei der Anmeldung\n"
1079 #: src/common/smtp.c:603
1081 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1082 msgstr "Nachricht ist zu groß (Maximalgröße ist %s)\n"
1084 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:885
1085 msgid "couldn't start TLS session\n"
1086 msgstr "TLS-Sitzung kann nicht gestartet werden\n"
1088 #: src/common/socket.c:1494
1090 msgid "write on fd%d: %s\n"
1091 msgstr "schreibe auf fd%d: %s\n"
1093 #: src/common/ssl_certificate.c:591
1095 msgstr "nicht überprüfbar"
1097 #: src/common/ssl_certificate.c:595
1098 msgid "Self-signed certificate"
1099 msgstr "selbst signiertes Zertifikat"
1101 #: src/common/ssl_certificate.c:598
1102 msgid "Revoked certificate"
1103 msgstr "widerrufenes Zertifikat"
1105 #: src/common/ssl_certificate.c:600
1106 msgid "No certificate issuer found"
1107 msgstr "keinen Aussteller im Zertifikat gefunden"
1109 #: src/common/ssl_certificate.c:602
1110 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1111 msgstr "Zertifikataussteller ist keiner Zertifikatauthorität (CA)"
1113 #: src/common/string_match.c:82
1114 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1115 msgstr "(Betreff gelöscht durch RegExp)"
1117 #: src/common/utils.c:356
1122 #: src/common/utils.c:357
1127 #: src/common/utils.c:358
1132 #: src/common/utils.c:359
1137 #: src/common/utils.c:4884
1138 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1141 #: src/common/utils.c:4885
1142 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1145 #: src/common/utils.c:4886
1146 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1149 #: src/common/utils.c:4887
1150 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1153 #: src/common/utils.c:4888
1154 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1157 #: src/common/utils.c:4889
1158 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1161 #: src/common/utils.c:4890
1162 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1165 #: src/common/utils.c:4892
1166 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1169 #: src/common/utils.c:4893
1170 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1173 #: src/common/utils.c:4894
1174 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1177 #: src/common/utils.c:4895
1178 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1181 #: src/common/utils.c:4896
1182 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1185 #: src/common/utils.c:4897
1186 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1189 #: src/common/utils.c:4898
1190 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1193 #: src/common/utils.c:4899
1194 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1197 #: src/common/utils.c:4900
1198 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1201 #: src/common/utils.c:4901
1202 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1205 #: src/common/utils.c:4902
1206 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1209 #: src/common/utils.c:4903
1210 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1213 #: src/common/utils.c:4905
1214 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1217 #: src/common/utils.c:4906
1218 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1221 #: src/common/utils.c:4907
1222 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1225 #: src/common/utils.c:4908
1226 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1229 #: src/common/utils.c:4909
1230 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1233 #: src/common/utils.c:4910
1234 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1237 #: src/common/utils.c:4911
1238 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1241 #: src/common/utils.c:4913
1242 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1245 #: src/common/utils.c:4914
1246 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1249 #: src/common/utils.c:4915
1250 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1253 #: src/common/utils.c:4916
1254 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1257 #: src/common/utils.c:4917
1258 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1261 #: src/common/utils.c:4918
1262 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1265 #: src/common/utils.c:4919
1266 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1269 #: src/common/utils.c:4920
1270 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1273 #: src/common/utils.c:4921
1274 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1277 #: src/common/utils.c:4922
1278 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1281 #: src/common/utils.c:4923
1282 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1285 #: src/common/utils.c:4924
1286 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1289 #: src/common/utils.c:4935
1290 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1293 #: src/common/utils.c:4936
1294 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1297 #: src/common/utils.c:4937
1298 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1301 #: src/common/utils.c:4938
1302 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1305 #: src/common/utils.c:4945
1306 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1307 msgstr "%a %e %b %H:%M:%S %Y"
1309 #: src/common/utils.c:4946
1310 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1313 #: src/common/utils.c:4947
1314 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1317 #: src/common/utils.c:4949
1318 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1319 msgstr "%I:%M:%S %p"
1321 #: src/compose.c:532
1323 msgstr "_Hinzufügen..."
1325 #: src/compose.c:533 src/mh_gtk.c:362
1329 #: src/compose.c:535 src/folderview.c:234
1330 msgid "_Properties..."
1331 msgstr "_Eigenschaften..."
1333 #: src/compose.c:542 src/mainwindow.c:471 src/messageview.c:189
1337 #: src/compose.c:545
1339 msgstr "_Rechtschreibung"
1341 #: src/compose.c:547 src/compose.c:611
1345 #: src/compose.c:551
1349 #: src/compose.c:552
1351 msgstr "Später senden"
1353 #: src/compose.c:555
1354 msgid "_Attach file"
1355 msgstr "Datei anhängen"
1357 #: src/compose.c:556
1358 msgid "_Insert file"
1359 msgstr "Datei einfügen"
1361 #: src/compose.c:557
1362 msgid "Insert si_gnature"
1363 msgstr "Unterschrift einfügen"
1365 #: src/compose.c:564
1367 msgstr "_Rückgängig"
1369 #: src/compose.c:565
1371 msgstr "_Wiederholen"
1373 #: src/compose.c:568
1375 msgstr "_Ausschneiden"
1377 #: src/compose.c:572
1378 msgid "Special paste"
1379 msgstr "_Spezielles Einfügen"
1381 #: src/compose.c:573
1382 msgid "as _quotation"
1385 #: src/compose.c:574
1387 msgstr "_umgebrochen"
1389 #: src/compose.c:575
1391 msgstr "nicht umgebrochen"
1393 #: src/compose.c:577 src/mainwindow.c:504
1395 msgstr "All_e auswählen"
1397 #: src/compose.c:579
1401 #: src/compose.c:580
1402 msgid "Move a character backward"
1403 msgstr "Ein Zeichen rückwärts"
1405 #: src/compose.c:581
1406 msgid "Move a character forward"
1407 msgstr "Ein Zeichen vorwärts"
1409 #: src/compose.c:582
1410 msgid "Move a word backward"
1411 msgstr "Ein Wort rückwärts"
1413 #: src/compose.c:583
1414 msgid "Move a word forward"
1415 msgstr "Ein Wort vorwärts"
1417 #: src/compose.c:584
1418 msgid "Move to beginning of line"
1419 msgstr "Zum Zeilenanfang"
1421 #: src/compose.c:585
1422 msgid "Move to end of line"
1423 msgstr "Zum Zeilenende"
1425 #: src/compose.c:586
1426 msgid "Move to previous line"
1427 msgstr "Zur vorherigen Zeile"
1429 #: src/compose.c:587
1430 msgid "Move to next line"
1431 msgstr "Zur nächsten Zeile"
1433 #: src/compose.c:588
1434 msgid "Delete a character backward"
1435 msgstr "Ein Zeichen rückwärts löschen"
1437 #: src/compose.c:589
1438 msgid "Delete a character forward"
1439 msgstr "Ein Zeichen vorwärts löschen"
1441 #: src/compose.c:590
1442 msgid "Delete a word backward"
1443 msgstr "Ein Wort rückwärts löschen"
1445 #: src/compose.c:591
1446 msgid "Delete a word forward"
1447 msgstr "Ein Wort vorwärts löschen"
1449 #: src/compose.c:592
1451 msgstr "Zeile löschen"
1453 #: src/compose.c:593
1454 msgid "Delete to end of line"
1455 msgstr "Bis zum Ende der Zeile löschen"
1457 #: src/compose.c:596 src/messageview.c:207
1461 #: src/compose.c:599
1462 msgid "_Wrap current paragraph"
1463 msgstr "Aktuellen Absatz _umbrechen"
1465 #: src/compose.c:600
1466 msgid "Wrap all long _lines"
1467 msgstr "Alle _langen Zeilen umbrechen"
1469 #: src/compose.c:602
1470 msgid "Edit with e_xternal editor"
1471 msgstr "Mit e_xternem Editor bearbeiten"
1473 #: src/compose.c:605
1474 msgid "_Check all or check selection"
1475 msgstr "Alles _prüfen oder nur Selektiertes"
1477 #: src/compose.c:606
1478 msgid "_Highlight all misspelled words"
1479 msgstr "Alle _falschen Wörter markieren"
1481 #: src/compose.c:607
1482 msgid "Check _backwards misspelled word"
1483 msgstr "Falsche Wörter rückwärts prüfen"
1485 #: src/compose.c:608
1486 msgid "_Forward to next misspelled word"
1487 msgstr "vorwärts zum nächsten falschen Wort"
1489 #: src/compose.c:616
1491 msgstr "Antwortmodus"
1493 #: src/compose.c:618
1494 msgid "Privacy _System"
1495 msgstr "Datenschutz_system"
1497 #: src/compose.c:623
1501 #: src/compose.c:625 src/mainwindow.c:556 src/messageview.c:233
1502 msgid "Character _encoding"
1503 msgstr "Zeichen_kodierung"
1505 #: src/compose.c:630 src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:238
1506 msgid "Western European"
1507 msgstr "Westeuropäisch"
1509 #: src/compose.c:631 src/mainwindow.c:562 src/messageview.c:239
1513 #: src/compose.c:632 src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:240
1517 #: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:241
1521 #: src/compose.c:634 src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:242
1525 #: src/compose.c:635 src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:243
1529 #: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:244
1533 #: src/compose.c:637 src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:245
1537 #: src/compose.c:638 src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:246
1539 msgstr "Thailändisch"
1541 #: src/compose.c:641 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:275
1542 msgid "_Address book"
1545 #: src/compose.c:643
1549 #: src/compose.c:645 src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:296
1553 #: src/compose.c:654
1554 msgid "Aut_o wrapping"
1555 msgstr "Aut_omatisch umbrechen"
1557 #: src/compose.c:655
1558 msgid "Auto _indent"
1559 msgstr "Automa_tisch einrücken"
1561 #: src/compose.c:656
1563 msgstr "Unterzeichnen"
1565 #: src/compose.c:657
1567 msgstr "Verschlüsseln"
1569 #: src/compose.c:658
1570 msgid "_Request Return Receipt"
1571 msgstr "Empfangsbestätigung anfordern"
1573 #: src/compose.c:659
1574 msgid "Remo_ve references"
1575 msgstr "_Referenzen entfernen"
1577 #: src/compose.c:660
1579 msgstr "_Lineal anzeigen"
1581 #: src/compose.c:665 src/compose.c:675
1585 #: src/compose.c:666
1589 #: src/compose.c:667
1593 #: src/compose.c:668
1594 msgid "_Mailing-list"
1595 msgstr "Mailing-List"
1597 #: src/compose.c:673
1601 #: src/compose.c:674
1605 #: src/compose.c:676
1609 #: src/compose.c:677
1611 msgstr "Niedrigstes"
1613 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:802 src/messageview.c:313
1615 msgstr "_Automatisch"
1617 #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:803 src/messageview.c:314
1618 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1619 msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1621 #: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:804 src/messageview.c:315
1622 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1623 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1625 #: src/compose.c:688 src/mainwindow.c:808 src/messageview.c:319
1626 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1627 msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-_2)"
1629 #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:811 src/messageview.c:322
1630 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1631 msgstr "Griechisch (ISO-8859-_7)"
1633 #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:816 src/messageview.c:327
1634 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1635 msgstr "Türkisch (ISO-8859-_9)"
1637 #: src/compose.c:992 src/quote_fmt.c:566
1638 msgid "New message From format error."
1639 msgstr "neue Nachricht Von: Formatfehler."
1641 #: src/compose.c:1084 src/quote_fmt.c:569
1642 msgid "New message subject format error."
1643 msgstr "neue Nachricht Betreff Formatierungsfehler."
1645 #: src/compose.c:1114 src/quote_fmt.c:572
1647 msgid "New message body format error at line %d."
1648 msgstr "neue Nachricht Formatierungsfehler in Zeile %d."
1650 #: src/compose.c:1321
1651 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1653 "Antwort fehlgeschlagen. Die original Email existiert möglicher weise nicht"
1655 #: src/compose.c:1501 src/quote_fmt.c:589
1656 msgid "Message reply From format error."
1657 msgstr "Antwort Von: Formatfehler."
1659 #: src/compose.c:1548 src/quote_fmt.c:592
1661 msgid "Message reply format error at line %d."
1662 msgstr "Antwort Formatierungsfehler in Zeile %d."
1664 #: src/compose.c:1672 src/compose.c:1861 src/quote_fmt.c:609
1665 msgid "Message forward From format error."
1666 msgstr "Weiterleitung Von: Formatfehler."
1668 #: src/compose.c:1737 src/quote_fmt.c:612
1670 msgid "Message forward format error at line %d."
1671 msgstr "Weiterleitung Formatierungsfehler in Zeile %d."
1673 #: src/compose.c:1903
1674 msgid "Fw: multiple emails"
1675 msgstr "Fw: mehrere E-Mails"
1677 #: src/compose.c:2319
1679 msgid "Message redirect format error at line %d."
1680 msgstr "Umleitung Formatierungsfehler in Zeile %d."
1682 #: src/compose.c:2383 src/gtk/headers.h:13
1686 #: src/compose.c:2386 src/gtk/headers.h:14
1690 #: src/compose.c:2389 src/gtk/headers.h:11
1692 msgstr "Antwort an:"
1694 #: src/compose.c:2392 src/gtk/headers.h:32
1696 msgstr "Newsgroups:"
1698 #: src/compose.c:2395 src/gtk/headers.h:33
1699 msgid "Followup-To:"
1700 msgstr "Followup an:"
1702 #: src/compose.c:2399 src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:359
1706 #: src/compose.c:2590
1707 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1709 "Datei konnte nicht angehängt werden (Zeichensatzkonvertierung "
1712 #: src/compose.c:2596
1715 "The following file has been attached: \n"
1718 "The following files have been attached: \n"
1721 "Die folgende Datei wurde angehängt: \n"
1724 "Die folgenden Dateien wurden angehängt: \n"
1727 #: src/compose.c:2835
1728 msgid "Quote mark format error."
1729 msgstr "Zitatzeichen-Formatfehler."
1731 #: src/compose.c:3405
1733 msgid "File %s is empty."
1734 msgstr "Datei %s ist leer."
1736 #: src/compose.c:3409
1738 msgid "Can't read %s."
1739 msgstr "%s konnte nicht gelesen werden."
1741 #: src/compose.c:3436
1744 msgstr "Nachricht: %s"
1746 #: src/compose.c:4417
1748 msgstr " [Bearbeitet]"
1750 #: src/compose.c:4424
1752 msgid "%s - Compose message%s"
1753 msgstr "%s - Nachricht verfassen%s"
1755 #: src/compose.c:4427
1757 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1758 msgstr "[kein Betreff] - Nachricht verfassen%s"
1760 #: src/compose.c:4429
1761 msgid "Compose message"
1762 msgstr "Nachricht verfassen"
1764 #: src/compose.c:4456 src/messageview.c:841
1766 "Account for sending mail is not specified.\n"
1767 "Please select a mail account before sending."
1769 "Kein Konto zum Versenden von E-Mails angegeben.\n"
1770 "Bitte wählen Sie einen E-Mail-Konto vor dem Senden."
1772 #: src/compose.c:4647 src/compose.c:4679 src/compose.c:4721
1773 #: src/prefs_account.c:3140 src/toolbar.c:388 src/toolbar.c:406
1777 #: src/compose.c:4648
1778 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1779 msgstr "Der einzige Empfänger ist die Standard Cc Adresse. Trotzdem senden?"
1781 #: src/compose.c:4649 src/compose.c:4681 src/compose.c:4714 src/compose.c:5226
1785 #: src/compose.c:4680
1786 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1787 msgstr "Der einzigste Empfänger ist die Standard Bcc Adresse. Trotzdem senden?"
1789 #: src/compose.c:4697
1790 msgid "Recipient is not specified."
1791 msgstr "Kein Empfänger angegeben"
1793 #: src/compose.c:4716
1795 msgstr "+_Postausgang"
1797 #: src/compose.c:4717
1799 msgid "Subject is empty. %s"
1800 msgstr "Betreff ist leer. %s"
1802 #: src/compose.c:4718
1803 msgid "Send it anyway?"
1804 msgstr "trotzdem Senden?"
1806 #: src/compose.c:4719
1807 msgid "Queue it anyway?"
1808 msgstr "trotzdem in die Warteschlange stellen?"
1810 #: src/compose.c:4721 src/toolbar.c:407
1812 msgstr "Später senden"
1814 #: src/compose.c:4769 src/compose.c:8950
1816 "Could not queue message for sending:\n"
1818 "Charset conversion failed."
1820 "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden:\n"
1822 "Zeichensatz-Konvertierung fehlgeschlagen."
1824 #: src/compose.c:4772 src/compose.c:8953
1826 "Could not queue message for sending:\n"
1828 "Couldn't get recipient encryption key."
1830 "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden:\n"
1832 "Schlüssel des Empfängers konnte nicht geholt werden."
1834 #: src/compose.c:4778 src/compose.c:8947
1837 "Could not queue message for sending:\n"
1839 "Signature failed: %s"
1841 "Nachricht konnte nicht zum Senden zwischengespeichert werden:\n"
1843 "Signieren fehlgeschlagen: %s"
1845 #: src/compose.c:4781
1848 "Could not queue message for sending:\n"
1852 "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden:\n"
1856 #: src/compose.c:4783
1857 msgid "Could not queue message for sending."
1858 msgstr "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden"
1860 #: src/compose.c:4798 src/compose.c:4858
1862 "The message was queued but could not be sent.\n"
1863 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1865 "Die Nachricht wurde zwischengespeichert aber konnte nicht\n"
1866 "gesendet werden. Benutzen Sie 'Wartende Nachrichten senden'\n"
1867 "aus dem Hauptmenu zum Wiederholen."
1869 #: src/compose.c:4854
1873 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1876 "Benutzen Sie \"Senden\" im Hauptfenster zum Wiederholen"
1878 #: src/compose.c:5223
1881 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1882 "to the specified %s charset.\n"
1885 "Zeichenkodierung der Nachricht kann nicht in den \n"
1886 "spezifizierten Zeichensatz %s konvertiert werden.\n"
1889 #: src/compose.c:5281
1892 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1893 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1897 "Zeile %d überschreitet das Zeilenlängenlimit (998 Byte).\n"
1898 "Der Inhalt der Nachricht könnte während der Zustellung beschädigt werden.\n"
1902 #: src/compose.c:5461
1903 msgid "Encryption warning"
1904 msgstr "Verschlüsslungwarnung"
1906 #: src/compose.c:5462
1908 msgstr "+fortfahren"
1910 #: src/compose.c:5517
1911 msgid "No account for sending mails available!"
1912 msgstr "Kein Konto zum Versenden von E-Mails vorhanden!"
1914 #: src/compose.c:5527
1915 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
1916 msgstr "kein Newskonto gewählt: Posting nicht möglich."
1918 #: src/compose.c:6238
1919 msgid "Add to address _book"
1920 msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen"
1922 #: src/compose.c:6315
1923 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1924 msgstr "benutze <tab> um automatisch aus dem Adressbuch zu vervollständigen"
1926 #: src/compose.c:6463
1930 #: src/compose.c:6469 src/compose.c:6783 src/mimeview.c:271
1931 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 src/prefs_matcher.c:603
1932 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:433
1936 #: src/compose.c:6539
1937 msgid "Save Message to "
1938 msgstr "Nachricht speichern unter "
1940 #: src/compose.c:6568 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519
1941 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:162 src/import.c:161 src/importmutt.c:239
1942 #: src/importpine.c:238 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
1943 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
1944 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
1946 msgstr "_Durchsuchen"
1948 #: src/compose.c:6782 src/compose.c:8362
1952 #: src/compose.c:7059
1954 msgstr "_Kopfzeilen"
1956 #: src/compose.c:7064
1957 msgid "_Attachments"
1960 #: src/compose.c:7078
1964 #: src/compose.c:7093 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:366
1968 #: src/compose.c:7308
1971 "Spell checker could not be started.\n"
1974 "Die Rechtschreibprüfung konnte nicht gestartet werden.\n"
1977 #: src/compose.c:7420
1979 msgid "From: <i>%s</i>"
1980 msgstr "Von: <i>%s</i>"
1982 #: src/compose.c:7454
1983 msgid "Account to use for this email"
1984 msgstr "benutztes Konto für diese E-Mail"
1986 #: src/compose.c:7456
1987 msgid "Sender address to be used"
1988 msgstr "zu benutzende Absenderadresse"
1990 #: src/compose.c:7619
1993 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1994 "encrypt this message."
1996 "Das Datenschutzsystem '%s' kann nicht geladen werden. Es wird nicht möglich "
1997 "sein, diese Nachricht zu signieren oder zu verschlüsseln."
1999 #: src/compose.c:7718
2003 #: src/compose.c:7819 src/prefs_template.c:741
2005 msgid "Template body format error at line %d."
2006 msgstr "Vorlage Formatierungsfehler in Zeile %d."
2008 #: src/compose.c:7930 src/prefs_template.c:786
2009 msgid "Template From format error."
2010 msgstr "Vorlage Von Formatfehler."
2012 #: src/compose.c:7948 src/prefs_template.c:792
2013 msgid "Template To format error."
2014 msgstr "Vorlage An Formatierungsfehler."
2016 #: src/compose.c:7966 src/prefs_template.c:798
2017 msgid "Template Cc format error."
2018 msgstr "Vorlage Cc Formatierungsfehler."
2020 #: src/compose.c:7984 src/prefs_template.c:804
2021 msgid "Template Bcc format error."
2022 msgstr "Vorlage Bcc Formatierungsfehler."
2024 #: src/compose.c:8003 src/prefs_template.c:810
2025 msgid "Template subject format error."
2026 msgstr "Vorlage Betreff Formatierungsfehler."
2028 #: src/compose.c:8256
2029 msgid "Invalid MIME type."
2030 msgstr "Ungültiger MIME-Typ"
2032 #: src/compose.c:8271
2033 msgid "File doesn't exist or is empty."
2034 msgstr "Datei existiert nicht oder ist leer."
2036 #: src/compose.c:8344
2038 msgstr "Eigenschaften"
2040 #: src/compose.c:8395
2042 msgstr "Zeichensatzkodierung"
2044 #: src/compose.c:8415
2048 #: src/compose.c:8416
2052 #: src/compose.c:8607
2055 "The external editor is still working.\n"
2056 "Force terminating the process?\n"
2057 "process group id: %d"
2059 "Der externe Editor ist in Betrieb.\n"
2060 "Prozess beenden?\n"
2061 "Prozessgruppen-ID: %d"
2063 #: src/compose.c:8649
2064 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2065 msgstr "Verfassen: Eingabe vom übergeordneten Prozess\n"
2067 #: src/compose.c:8916 src/messageview.c:1072
2068 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2069 msgstr "Claws Mail benötigt einen Netzwerkzugang um diese E-Mail zu senden."
2071 #: src/compose.c:8942
2072 msgid "Could not queue message."
2073 msgstr "Nachricht konnte nicht zwischengespeichert werden."
2075 #: src/compose.c:8944
2078 "Could not queue message:\n"
2082 "Nachricht konnte nicht zwischengespeichert werden\n"
2085 #: src/compose.c:9107
2086 msgid "Could not save draft."
2087 msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden."
2089 #: src/compose.c:9111
2090 msgid "Could not save draft"
2091 msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden"
2093 #: src/compose.c:9112
2095 "Could not save draft.\n"
2096 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2098 "Entwurf konnte nicht gespeichert werden.\n"
2099 "Soll das Beenden abgebrochen werden oder die Nachricht verworfen werden?"
2101 #: src/compose.c:9114
2102 msgid "_Cancel exit"
2103 msgstr "Beenden _Abbrechen"
2105 #: src/compose.c:9114
2106 msgid "_Discard email"
2107 msgstr "_Verwerfe Nachricht"
2109 #: src/compose.c:9270 src/compose.c:9283
2111 msgstr "Datei auswählen"
2113 #: src/compose.c:9296
2115 msgid "File '%s' could not be read."
2116 msgstr "Datei '%s' konnte nicht gelesen werden."
2118 #: src/compose.c:9298
2121 "File '%s' contained invalid characters\n"
2122 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2124 "Die Datei '%s' enthält ungültige Zeichen\n"
2125 "für die aktuelle Kodierung, Einfügung kann fehlerhaft sein."
2127 #: src/compose.c:9361
2128 msgid "Discard message"
2129 msgstr "Nachricht verwerfen"
2131 #: src/compose.c:9362
2132 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2133 msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Verwerfen?"
2135 #: src/compose.c:9363
2139 #: src/compose.c:9363
2140 msgid "_Save to Drafts"
2141 msgstr "Entwurf _speichern"
2143 #: src/compose.c:9365
2144 msgid "Save changes"
2145 msgstr "Änderungen speichern"
2147 #: src/compose.c:9366
2148 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2149 msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Die letzten Änderungen speichern?"
2151 #: src/compose.c:9367
2153 msgstr "_Nicht Speichern"
2155 #: src/compose.c:9367
2156 msgid "+_Save to Drafts"
2157 msgstr "+Entwurf _speichern"
2159 #: src/compose.c:9418
2161 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2162 msgstr "Soll die Vorlage '%s' angewendet werden?"
2164 #: src/compose.c:9420
2165 msgid "Apply template"
2166 msgstr "Vorlage anwenden"
2168 #: src/compose.c:9421
2172 #: src/compose.c:9421
2176 #: src/compose.c:10226
2177 msgid "Insert or attach?"
2178 msgstr "Einfügen oder Anhängen?"
2180 #: src/compose.c:10227
2182 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2183 "attach it to the email?"
2185 "Wollen Sie den Inhalt der Datei in den Nachrichtenkörper einfügen, oder an "
2186 "die Mail anhängen?"
2188 #: src/compose.c:10229
2192 #: src/compose.c:10229
2196 #: src/compose.c:10429
2198 msgid "Quote format error at line %d."
2199 msgstr "Zitatzeichen-Formatfehler in Zeile %d."
2201 #: src/compose.c:10716
2204 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2205 "time. Do you want to continue?"
2207 "Sie sind dabei auf %d Nachrichten zu antworten. Das öffnen der Fenster kann "
2208 "eine Weile dauern. Wollen Sie fortfahren?"
2212 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2213 msgstr "Claws Mail Prozess (%ld) empfing Signal %ld"
2216 msgid "Claws Mail has crashed"
2217 msgstr "Claws Mail ist abgestürzt"
2223 "Please file a bug report and include the information below."
2226 "Bitte einen Bugreport abgeben und die untenstehenden Informationen beifügen."
2230 msgstr "Debug Protokoll"
2232 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:404
2238 msgstr "Speichern..."
2241 msgid "Create bug report"
2242 msgstr "Bugreport erstellen"
2245 msgid "Save crash information"
2246 msgstr "Crash-Informationen speichern"
2248 #: src/editaddress.c:154 src/editaddress.c:230
2249 msgid "Add New Person"
2250 msgstr "Neue Person hinzufügen"
2252 #: src/editaddress.c:156
2254 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2255 "following values to be set:\n"
2260 " - any email address\n"
2261 " - any additional attribute\n"
2263 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2264 "Click Cancel to close without saving."
2266 "Voraussetzung für das Hinzufügen einer neuen Person\n"
2267 "ist die Angabe von mindestens einer der oben\n"
2268 "stehenden Informationen:\n"
2273 " - irgend eine E-Mail Adresse\n"
2274 " - irgend ein zusätzliches Attribut\n"
2276 "OK klicken um das Editieren des Kontakts fortzusetzen.\n"
2277 "Zum Schließen ohne zu Speichern Abbrechen klicken."
2279 #: src/editaddress.c:167
2281 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2282 "following values to be set:\n"
2285 " - any email address\n"
2286 " - any additional attribute\n"
2288 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2289 "Click Cancel to close without saving."
2291 "Voraussetzung für das Hinzufügen einer neuen Person\n"
2292 "ist die Angabe von mindestens einer der oben\n"
2293 "stehenden Informationen:\n"
2296 " - irgend eine E-Mail Adresse\n"
2297 " - irgend ein zusätzliches Attribut\n"
2299 "OK klicken um das Editieren des Kontakts fortzusetzen.\n"
2300 "Zum Schließen ohne zu Speichern Abbrechen klicken."
2302 #: src/editaddress.c:231
2303 msgid "Edit Person Details"
2304 msgstr "Personendetails bearbeiten"
2306 #: src/editaddress.c:409
2307 msgid "An Email address must be supplied."
2308 msgstr "Es muss eine E-Mail-Adresse angegeben werden."
2310 #: src/editaddress.c:585
2311 msgid "A Name and Value must be supplied."
2312 msgstr "Es müssen ein Name und ein Wert angegeben werden."
2314 #: src/editaddress.c:674
2318 #: src/editaddress.c:675
2322 #: src/editaddress.c:705 src/editaddress.c:754
2323 msgid "Edit Person Data"
2324 msgstr "Personendaten bearbeiten"
2326 #: src/editaddress.c:783
2327 msgid "Choose a picture"
2328 msgstr "wähle eine Bild"
2330 #: src/editaddress.c:802
2333 "Failed to import image: \n"
2336 "Bild konnte nicht importiert werden: \n"
2339 #: src/editaddress.c:844
2340 msgid "_Set picture"
2341 msgstr "Bild _festlegen"
2343 #: src/editaddress.c:845
2344 msgid "_Unset picture"
2345 msgstr "Bild _entfernen"
2347 #: src/editaddress.c:904
2351 #: src/editaddress.c:958 src/editaddress.c:960 src/expldifdlg.c:516
2352 #: src/exporthtml.c:756 src/ldif.c:768
2353 msgid "Display Name"
2354 msgstr "Anzeigename"
2356 #: src/editaddress.c:967 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:776
2360 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970 src/ldif.c:772
2364 #: src/editaddress.c:974 src/editaddress.c:976
2368 #: src/editaddress.c:1060 src/editaddress.c:1128
2372 #: src/editaddress.c:1270 src/editaddress.c:1335 src/editaddress.c:1351
2373 #: src/prefs_customheader.c:220
2377 #: src/editaddress.c:1418
2379 msgstr "_persönliche Daten"
2381 #: src/editaddress.c:1419
2382 msgid "_Email Addresses"
2383 msgstr "_E-Mail-Adressen"
2385 #: src/editaddress.c:1422 src/editaddress.c:1425
2386 msgid "O_ther Attributes"
2387 msgstr "andere Eigenschaf_ten"
2389 #: src/editbook.c:108
2390 msgid "File appears to be OK."
2391 msgstr "Datei scheint in Ordnung zu sein."
2393 #: src/editbook.c:111
2394 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2395 msgstr "Datei scheint nicht im einem gültigen Adressbuchformat zu sein."
2397 #: src/editbook.c:114 src/editjpilot.c:190 src/editvcard.c:97
2398 msgid "Could not read file."
2399 msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden."
2401 #: src/editbook.c:148 src/editbook.c:261
2402 msgid "Edit Addressbook"
2403 msgstr "Adressbuch bearbeiten"
2405 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2406 msgid " Check File "
2407 msgstr " Datei überprüfen "
2409 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2410 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1902
2411 #: src/wizard.c:1339 src/wizard.c:1602
2415 #: src/editbook.c:280
2416 msgid "Add New Addressbook"
2417 msgstr "Neues Adressbuch hinzufügen"
2419 #: src/editgroup.c:100
2420 msgid "A Group Name must be supplied."
2421 msgstr "Ein Gruppenname muss angegeben werden."
2423 #: src/editgroup.c:293
2424 msgid "Edit Group Data"
2425 msgstr "Gruppendaten bearbeiten"
2427 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:592
2429 msgstr "Gruppenname"
2431 #: src/editgroup.c:342
2432 msgid "Addresses in Group"
2433 msgstr "Adressen in Gruppe"
2435 #: src/editgroup.c:383
2436 msgid "Available Addresses"
2437 msgstr "Verfügbare Adressen"
2439 #: src/editgroup.c:455
2440 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2442 "E-Mail-Adresse mit den Pfeiltasten zu oder von einer Gruppe verschieben"
2444 #: src/editgroup.c:503
2445 msgid "Edit Group Details"
2446 msgstr "Gruppendetails bearbeiten"
2448 #: src/editgroup.c:506
2449 msgid "Add New Group"
2450 msgstr "Neue Gruppe hinzufügen"
2452 #: src/editgroup.c:556
2454 msgstr "Ordner bearbeiten"
2456 #: src/editgroup.c:556
2457 msgid "Input the new name of folder:"
2458 msgstr "Geben Sie den neuen Namen des Ordners ein:"
2460 #: src/editgroup.c:559 src/foldersel.c:556 src/imap_gtk.c:192 src/mh_gtk.c:142
2462 msgstr "Neuer Ordner"
2464 #: src/editgroup.c:560 src/foldersel.c:557 src/mh_gtk.c:143
2465 msgid "Input the name of new folder:"
2466 msgstr "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:"
2468 #: src/editjpilot.c:187
2469 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2470 msgstr "Datei scheint nicht im JPilot-Format zu sein."
2472 #: src/editjpilot.c:199
2473 msgid "Select JPilot File"
2474 msgstr "JPilot-Datei auswählen"
2476 #: src/editjpilot.c:235 src/editjpilot.c:365
2477 msgid "Edit JPilot Entry"
2478 msgstr "JPilot-Eintrag bearbeiten"
2480 #: src/editjpilot.c:281
2481 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2482 msgstr "Zusätzliche E-Mail-Adresselemente"
2484 #: src/editjpilot.c:372
2485 msgid "Add New JPilot Entry"
2486 msgstr "Neuen J-Pilot-Eintrag hinzufügen"
2488 #: src/editldap_basedn.c:137
2489 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2490 msgstr "LDAP bearbeiten - Suchbasis wählen"
2492 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:442
2496 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:459 src/ssl_manager.c:110
2500 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:503
2504 #: src/editldap_basedn.c:198
2505 msgid "Available Search Base(s)"
2506 msgstr "Verfügbare Suchbasen"
2508 #: src/editldap_basedn.c:288
2509 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2511 "Suchbasen konnten nicht vom Server gelesen werden - bitte manuell setzen"
2513 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:280
2514 msgid "Could not connect to server"
2515 msgstr "Verbindung zum Server fehlgeschlagen"
2517 #: src/editldap.c:151
2518 msgid "A Name must be supplied."
2519 msgstr "Es muss ein Name angegeben werden."
2521 #: src/editldap.c:163
2522 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2523 msgstr "Es muss ein Rechnername angegeben werden."
2525 #: src/editldap.c:176
2526 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2527 msgstr "Mindestens ein LDAP-Suchattribut sollte angegeben werden."
2529 #: src/editldap.c:277
2530 msgid "Connected successfully to server"
2531 msgstr "Erfolgreich mit dem Server verbunden"
2533 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:977
2534 msgid "Edit LDAP Server"
2535 msgstr "LDAP-Server bearbeiten"
2537 #: src/editldap.c:438
2538 msgid "A name that you wish to call the server."
2539 msgstr "Wie der Server benannt werden soll."
2541 #: src/editldap.c:451
2543 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2544 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2545 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2546 "computer as Claws Mail."
2548 "Dies ist der Hostname des LDAP Servers. \"ldap.mydomain.com\" könnte zum "
2549 "Beispiel für die Organisation \"mydomain.com\" zuständig sein. Es kann auch "
2550 "ein IP-Adresse verwendet werden. Wenn der LDAP Server auf dem selben "
2551 "Computer wie Claws Mail läuft, können sie auch \"localhost\" angeben."
2553 #: src/editldap.c:471
2557 #: src/editldap.c:472 src/prefs_account.c:3213
2561 #: src/editldap.c:476
2563 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2564 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2565 "TLS_REQCERT fields)."
2567 "Aktiviert sichere Verbindung zum LDAP Server via TLS. Sollte die Verbindung "
2568 "fehlschlagen, stelle die richtige Konfiguration in ldap.conf sicher "
2569 "(TLS_CACERTDIR und TLS_REQCERT)."
2571 #: src/editldap.c:480
2573 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2574 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2575 "TLS_REQCERT fields)."
2577 "Aktiviert sicher Verbindung zum LDAP Server via SSL. Sollte die Verbindung "
2578 "fehlschlagen, stelle die richtige Konfiguration in ldap.conf sicher "
2579 "(TLS_CACERTDIR und TLS_REQCERT)."
2581 #: src/editldap.c:492
2582 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2583 msgstr "Die Portnummer auf der der Server lauscht. Port 389 ist Standard."
2585 #: src/editldap.c:495
2586 msgid " Check Server "
2587 msgstr " Server überprüfen "
2589 #: src/editldap.c:499
2590 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2591 msgstr "Diesen Knopf drücken, um die Verbindung zum Server zu testen."
2593 #: src/editldap.c:512
2595 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2596 "Examples include:\n"
2597 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2598 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2599 " o=Organization Name,c=Country\n"
2601 "Dies gibt das Verzeichnis an, das auf dem Server gesucht werden soll. "
2602 "Beispiele enthalten:\n"
2603 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2604 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2605 " o=Organization Name,c=Country\n"
2607 #: src/editldap.c:523
2609 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2612 "Diesen Knopf drücken, um auf dem Server die verfügbaren Verzeichnisnamen "
2615 #: src/editldap.c:580
2616 msgid "Search Attributes"
2617 msgstr "Suchattribute"
2619 #: src/editldap.c:589
2621 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2622 "find a name or address."
2624 "Eine Liste von LDAP-Attributnamen, die durchsucht werden sollen beim "
2625 "Versuch, einen Namen oder eine Adresse zu finden."
2627 #: src/editldap.c:592
2629 msgstr " Standards "
2631 #: src/editldap.c:596
2633 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2634 "names and addresses during a name or address search process."
2636 "Dies setzt die Attributnamen auf die Standardwerte zurück, welche die "
2637 "meisten Namen und Adressen bei einer Suche finden sollten."
2639 #: src/editldap.c:602
2640 msgid "Max Query Age (secs)"
2641 msgstr "Max. Abfragealter (Sek.)"
2643 #: src/editldap.c:617
2645 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2646 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2647 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2648 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2649 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2650 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2651 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2652 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2653 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2654 "more memory to cache results."
2656 "Dies definiert die maximale Zeit (in Sekunden) für die das Ergebnis einer "
2657 "Adresssuche, für die Vervollständigung gültig sein soll. Suchergebnisse "
2658 "werden für diese Zeit in einem Cache gehalten und dann entfernt. Dies "
2659 "verbessert die Antwortzeit bei der Suche nach gleichen Namen oder Adressen "
2660 "in aufeinanderfolgenden Anfragen zur Adressvervollständigung. Der Cache wird "
2661 "vorrangig vor Anfragen an den Server zur Suche verwendet. Der Standardwert "
2662 "ist 600 Sekunden (10 Minuten), was für die meisten Server genug sein sollte. "
2663 "Ein größerer Wert reduziert die Suchzeit für aufeinanderfolgende Anfragen. "
2664 "Dies ist nützlich bei Servern mit langsamer Antwortzeit auf Kosten von mehr "
2665 "Speicher zum Cachen von Ergebnissen."
2667 #: src/editldap.c:634
2668 msgid "Include server in dynamic search"
2669 msgstr "Server in dynamische Suche einbeziehen"
2671 #: src/editldap.c:639
2673 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2674 "address completion."
2676 "Diese Option wählen, um den Server bei der dynamischen Suche zur Adress-"
2677 "vervollständigung zu verwenden."
2679 #: src/editldap.c:645
2680 msgid "Match names 'containing' search term"
2681 msgstr "Treffernamen 'enthalten' Suchbegriff"
2683 #: src/editldap.c:650
2685 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2686 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2687 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2688 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2689 "searches against other address interfaces."
2691 "Die Suche nach Namen und Adressen kann entweder mit 'beginnt-mit' oder "
2692 "'enthält' durchgeführt werden. Diesen Option wählen, um eine 'enthält' Suche "
2693 "durchzuführen; diese Art der Suche dauert normalerweise länger. Aus "
2694 "Geschwindigkeitsgründen wird deshalb für die Adressvervollständigung eine "
2695 "'beginnt mit'-Suche für alle anderen Adressinterfaces verwendet."
2697 #: src/editldap.c:704
2701 #: src/editldap.c:713
2703 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2704 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2705 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2706 "performing a search."
2708 "Der LDAP Useraccountname zum Verbinden mit dem Server. Dies wird "
2709 "üblicherweise nur bei geschützten Servern verwendet. Dieser Name ist "
2710 "typischerweise folgendermaßen formatiert: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=com\". "
2711 "Gewöhnlich wird das Feld bei einer Suche leer gelassen."
2713 #: src/editldap.c:720
2714 msgid "Bind Password"
2715 msgstr "Bind Kennwort"
2717 #: src/editldap.c:734
2718 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2719 msgstr "Das Passwort zum Verbinden als der 'Bind DN' Benutzer."
2721 #: src/editldap.c:739
2722 msgid "Timeout (secs)"
2723 msgstr "Timeout (Seks)"
2725 #: src/editldap.c:753
2726 msgid "The timeout period in seconds."
2727 msgstr "Die Timeout-Dauer in Sekunden."
2729 #: src/editldap.c:757
2730 msgid "Maximum Entries"
2731 msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen"
2733 #: src/editldap.c:771
2735 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2737 "Die maximale Zahl von Einträgen, die im Suchresultat zurückgeliefert werden "
2740 #: src/editldap.c:786 src/prefs_account.c:3104
2742 msgstr "Grundeinstellungen"
2744 #: src/editldap.c:787
2748 #: src/editldap.c:788 src/gtk/quicksearch.c:591
2752 #: src/editldap.c:982
2753 msgid "Add New LDAP Server"
2754 msgstr "Neuen LDAP-Server hinzufügen"
2756 #: src/edittags.c:186 src/matcher.c:919 src/prefs_filtering_action.c:1380
2760 #: src/edittags.c:214
2762 msgstr "Tag löschen"
2764 #: src/edittags.c:215
2765 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2766 msgstr "Soll dieses Tag wirklich gelöscht werden?"
2768 #: src/edittags.c:242
2769 msgid "Delete all tags"
2770 msgstr "alle Tags löschen"
2772 #: src/edittags.c:243
2773 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2774 msgstr "Sollen wirklich alle Tags gelöscht werden?"
2776 #: src/edittags.c:456
2777 msgid "Tag is not set."
2778 msgstr "Tag ist nicht gesetzt."
2780 #: src/edittags.c:521
2781 msgid "Dialog title|Apply tags"
2782 msgstr "Tags anlegen"
2784 #: src/edittags.c:535
2788 #: src/edittags.c:568
2789 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2790 msgstr "Tags zum hinzufügen/entfernen auswählen. Änderungen geschehen sofort."
2792 #: src/editvcard.c:94
2793 msgid "File does not appear to be vCard format."
2794 msgstr "Datei scheint nicht im vCard-Format zu sein."
2796 #: src/editvcard.c:106
2797 msgid "Select vCard File"
2798 msgstr "vCard-Datei wählen"
2800 #: src/editvcard.c:151 src/editvcard.c:256
2801 msgid "Edit vCard Entry"
2802 msgstr "vCard-Eintrag bearbeiten"
2804 #: src/editvcard.c:261
2805 msgid "Add New vCard Entry"
2806 msgstr "Neuen vCard-Eintrag hinzufügen"
2808 #: src/exphtmldlg.c:105
2809 msgid "Please specify output directory and file to create."
2810 msgstr "Bitte Ausgabeverzeichnis und -datei zum Erstellen angeben."
2812 #: src/exphtmldlg.c:108
2813 msgid "Select stylesheet and formatting."
2814 msgstr "Stylesheet und Formatierung wählen."
2816 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
2817 msgid "File exported successfully."
2818 msgstr "Datei erfolgreich exportiert."
2820 #: src/exphtmldlg.c:176
2823 "HTML Output Directory '%s'\n"
2824 "does not exist. OK to create new directory?"
2826 "HTML Ausgabeverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
2827 "Sind Sie bereit ein neues Verzeichnis zu erstellen?"
2829 #: src/exphtmldlg.c:179 src/expldifdlg.c:189
2830 msgid "Create Directory"
2831 msgstr "Verzeichnis erstellen"
2833 #: src/exphtmldlg.c:188
2836 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2839 "Ausgabeverzeichnis für HTML-Datei konnte nicht erstellt werden:\n"
2842 #: src/exphtmldlg.c:190 src/expldifdlg.c:200
2843 msgid "Failed to Create Directory"
2844 msgstr "Erstellen des Verzeichnisses fehlgeschlagen"
2846 #: src/exphtmldlg.c:232
2847 msgid "Error creating HTML file"
2848 msgstr "Fehler beim Erstellen der HTML-Datei"
2850 #: src/exphtmldlg.c:318
2851 msgid "Select HTML output file"
2852 msgstr "HTML-Ausgabedatei wählen"
2854 #: src/exphtmldlg.c:382
2855 msgid "HTML Output File"
2856 msgstr "HTML-Ausgabedatei"
2858 #: src/exphtmldlg.c:391 src/expldifdlg.c:408 src/export.c:169 src/import.c:168
2859 #: src/importldif.c:684
2861 msgstr "Du_rchsuchen"
2863 #: src/exphtmldlg.c:444
2867 #: src/exphtmldlg.c:452 src/gtk/colorlabel.c:379 src/gtk/gtkaspell.c:1513
2868 #: src/gtk/gtkaspell.c:2167 src/mainwindow.c:1107 src/prefs_account.c:921
2869 #: src/prefs_toolbar.c:705 src/prefs_toolbar.c:1184 src/summaryview.c:5637
2873 #: src/exphtmldlg.c:453 src/prefs_other.c:113 src/prefs_other.c:400
2877 #: src/exphtmldlg.c:454 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
2878 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
2882 #: src/exphtmldlg.c:455
2884 msgstr "Benutzerdefiniert"
2886 #: src/exphtmldlg.c:456
2888 msgstr "Benutzerdefiniert-2"
2890 #: src/exphtmldlg.c:457
2892 msgstr "Benutzerdefiniert-3"
2894 #: src/exphtmldlg.c:458
2896 msgstr "Benutzerdefiniert-4"
2898 #: src/exphtmldlg.c:465
2899 msgid "Full Name Format"
2900 msgstr "Vollständiges Namensformat"
2902 #: src/exphtmldlg.c:473
2903 msgid "First Name, Last Name"
2904 msgstr "Vorname, Nachname"
2906 #: src/exphtmldlg.c:474
2907 msgid "Last Name, First Name"
2908 msgstr "Nachname, Vorname"
2910 #: src/exphtmldlg.c:481
2911 msgid "Color Banding"
2912 msgstr "Farbmarkierung"
2914 #: src/exphtmldlg.c:487
2915 msgid "Format Email Links"
2916 msgstr "E-Mail-Links formatieren"
2918 #: src/exphtmldlg.c:493
2919 msgid "Format User Attributes"
2920 msgstr "Benutzerattribute formatieren"
2922 #: src/exphtmldlg.c:538 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:892
2923 msgid "Address Book :"
2924 msgstr "Adressbuch :"
2926 #: src/exphtmldlg.c:548 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:902
2928 msgstr "Dateiname :"
2930 #: src/exphtmldlg.c:558
2931 msgid "Open with Web Browser"
2932 msgstr "Mit Webbrowser öffnen"
2934 #: src/exphtmldlg.c:590
2935 msgid "Export Address Book to HTML File"
2936 msgstr "Adressbuch in HTML-Datei Exportieren"
2938 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:721 src/importldif.c:1022
2942 #: src/exphtmldlg.c:657
2946 #: src/expldifdlg.c:107
2947 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2948 msgstr "Bitte Ausgabeverzeichnis und LDIF-Dateiname zum Erstellen angeben."
2950 #: src/expldifdlg.c:110
2951 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2952 msgstr "Parameter angeben, um den Distinguished Name zu formatieren."
2954 #: src/expldifdlg.c:186
2957 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2958 "does not exist. OK to create new directory?"
2960 "LDIF Ausgabeverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
2961 "Sind Sie bereit, ein neues Verzeichnis zu erstellen?"
2963 #: src/expldifdlg.c:198
2966 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2969 "Ausgabeverzeichnis für LDIF-Datei konnte nicht erstellt werden:\n"
2972 #: src/expldifdlg.c:240
2973 msgid "Suffix was not supplied"
2974 msgstr "Kein Suffix angegeben"
2976 #: src/expldifdlg.c:242
2978 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2979 "you wish to proceed without a suffix?"
2981 "Ein Suffix wird gebraucht, wenn Daten mit einem LDAP Server verwendet werden "
2982 "sollen. Sind Sie sicher, dass Sie ohne Suffix weitermachen wollen?"
2984 #: src/expldifdlg.c:260
2985 msgid "Error creating LDIF file"
2986 msgstr "Fehler beim Erstellen der LDIF-Datei"
2988 #: src/expldifdlg.c:335
2989 msgid "Select LDIF output file"
2990 msgstr "LDIF-Ausgabedatei wählen"
2992 #: src/expldifdlg.c:399
2993 msgid "LDIF Output File"
2994 msgstr "LDIF-Ausgabedatei"
2996 #: src/expldifdlg.c:430
2998 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3000 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3002 "Die eindeutige ID des Adressbuchs wird verwendet, um einen DN zu erzeugen, "
3003 "der ähnlich ist zu:\n"
3004 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3006 #: src/expldifdlg.c:436
3008 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3010 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3012 "Der Adressbuchname wird verwendet, um einen DN zu erzeugen der ähnlich "
3013 "formatiert ist wie:\n"
3014 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3016 #: src/expldifdlg.c:442
3018 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3019 "formatted similar to:\n"
3020 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3022 "Die erste E-Mail-Adresse, die zu einer Person gehört, wird verwendet, um "
3023 "einen DN zu erzeugen, der ähnlich formatiert ist wie:\n"
3024 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3026 #: src/expldifdlg.c:489
3030 #: src/expldifdlg.c:499
3032 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3033 "entry. Examples include:\n"
3034 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3035 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3036 " o=Organization Name,c=Country\n"
3038 "Das Suffix wird verwendet, um einen \"Distinguished Name\" (oder DN) für "
3039 "einen LDAP Eintrag zu erzeugen. Beispiele enthalten:\n"
3040 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3041 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3042 " o=Organization Name,c=Country\n"
3044 #: src/expldifdlg.c:507
3046 msgstr "Relative DN"
3048 #: src/expldifdlg.c:515
3050 msgstr "Eindeutige ID"
3052 #: src/expldifdlg.c:523
3054 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3055 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3056 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3057 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3058 "available RDN options that will be used to create the DN."
3060 "Die LDIF-Datei enthält mehrere Einträge, die normalerweise in einen LDAP-"
3061 "Server geladen werden. Jeder Eintrag der LDIF-Datei wird eindeutig "
3062 "identifiziert durch einen 'Distinguished Name' (oder DN). Das Suffix wird an "
3063 "den 'Relative Distinguished Name' (oder RDN) angehängt, um den DN zu "
3064 "erzeugen. Bitte eine der verfügbaren RDN-Optionen wählen, die für die "
3065 "Erstellung des DN verwendet wird."
3067 #: src/expldifdlg.c:543
3068 msgid "Use DN attribute if present in data"
3069 msgstr "DN-Attribut verwenden, wenn in den Daten verfügbar"
3071 #: src/expldifdlg.c:548
3073 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3074 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3075 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3076 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3078 "Das Adressbuch kann Einträge enthalten, die vorher aus einer LDIF-Datei "
3079 "importiert wurden. Das 'Distinguished Name' (DN) Benutzerattribut, wenn in "
3080 "den Adressbuchdaten vorhanden, kann in der exportierten LDIF-Date verwendet "
3081 "werden. Der oben gewählte RDN wird verwendet, wenn das DN Benuterattribut "
3082 "nicht gefunden wird."
3084 #: src/expldifdlg.c:558
3085 msgid "Exclude record if no Email Address"
3086 msgstr "Eintrag ausschließen, wenn kein E-Mail-Adresse vorhanden"
3088 #: src/expldifdlg.c:563
3090 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3091 "option to ignore these records."
3093 "Ein Adressbuch kann Einträge ohne E-Mail-Adresse enthalten. Diese Option "
3094 "wählen, um diese Einträge zu ignorieren."
3096 #: src/expldifdlg.c:655
3097 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3098 msgstr "Adressbuch in LDIF Datei Exportieren"
3100 #: src/expldifdlg.c:722
3101 msgid "Distinguished Name"
3102 msgstr "Distguished Name"
3104 #: src/export.c:110 src/summaryview.c:7687
3105 msgid "Export to mbox file"
3106 msgstr "Export in Mbox-Datei"
3109 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3110 msgstr "Wählen Sie den Ordner und die mbox-Datei für den Export."
3113 msgid "Source folder:"
3114 msgstr "Quellverzeichnis:"
3116 #: src/export.c:146 src/import.c:140
3118 msgstr "mbox-Datei:"
3121 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3122 msgstr "Name der Ziel-Mbox darf nicht leer sein."
3125 msgid "Source folder can't be left empty."
3126 msgstr "Quellordner darf nicht leer sein."
3129 msgid "Couldn't find the source folder."
3130 msgstr "Quellordner kann nicht gefunden werden."
3133 msgid "Select exporting file"
3134 msgstr "Export-Datei wählen"
3136 #: src/exporthtml.c:762
3138 msgstr "Vollständiger Name"
3140 #: src/exporthtml.c:766 src/importldif.c:1023
3144 #: src/exporthtml.c:969
3145 msgid "Claws Mail Address Book"
3146 msgstr "Claws Mail Adressbuch"
3148 #: src/exporthtml.c:1083 src/exportldif.c:551
3149 msgid "Name already exists but is not a directory."
3150 msgstr "Name existiert schon, ist aber kein Verzeichnis."
3152 #: src/exporthtml.c:1086 src/exportldif.c:554
3153 msgid "No permissions to create directory."
3154 msgstr "Keine Berechtigung zum Erstellen des Verzeichnisses."
3156 #: src/exporthtml.c:1089 src/exportldif.c:557
3157 msgid "Name is too long."
3158 msgstr "Name zu lang."
3160 #: src/exporthtml.c:1092 src/exportldif.c:560
3161 msgid "Not specified."
3162 msgstr "Nicht angegeben."
3164 #: src/folder.c:1438 src/foldersel.c:378 src/prefs_folder_item.c:295
3166 msgstr "Posteingang"
3168 #: src/folder.c:1442 src/foldersel.c:382
3172 #: src/folder.c:1446 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:298
3174 msgstr "Postausgang"
3176 #: src/folder.c:1450 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:299
3177 #: src/toolbar.c:361 src/toolbar.c:396
3181 #: src/folder.c:1454 src/foldersel.c:394 src/prefs_folder_item.c:297
3185 #: src/folder.c:1890
3187 msgid "Processing (%s)...\n"
3188 msgstr "Bearbeitung läuft (%s)...\n"
3190 #: src/folder.c:3108
3192 msgid "Copying %s to %s...\n"
3193 msgstr "Kopiere %s nach %s...\n"
3195 #: src/folder.c:3108
3197 msgid "Moving %s to %s...\n"
3198 msgstr "%s wird nach %s verschoben...\n"
3200 #: src/folder.c:3395
3202 msgid "Updating cache for %s..."
3203 msgstr "aktualisiere Zwischenspeicher für %s..."
3205 #: src/folder.c:4232
3206 msgid "Processing messages..."
3207 msgstr "Bearbeitung läuft..."
3209 #: src/folder.c:4368
3211 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3212 msgstr "Synchronisieren %s für Offline-Nutzung...\n"
3214 #: src/foldersel.c:221
3215 msgid "Select folder"
3216 msgstr "Ordner wählen"
3218 #: src/foldersel.c:558 src/imap_gtk.c:196 src/mh_gtk.c:144
3220 msgstr "NeuerOrdner"
3222 #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:207 src/imap_gtk.c:213
3223 #: src/imap_gtk.c:270 src/mh_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3225 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3226 msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein."
3228 #: src/foldersel.c:576 src/imap_gtk.c:223 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:162
3229 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321
3231 msgid "The folder '%s' already exists."
3232 msgstr "Der Ordner '%s' existiert bereits."
3234 #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:229 src/mh_gtk.c:168
3236 msgid "Can't create the folder '%s'."
3237 msgstr "Ordner '%s' konnte nicht erstellt werden."
3239 #: src/folderview.c:230
3240 msgid "Mark all re_ad"
3241 msgstr "Alle _gelesen markieren"
3243 #: src/folderview.c:232
3244 msgid "R_un processing rules"
3245 msgstr "Verarbeit_ungsregel anwenden"
3247 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:509
3248 msgid "_Search folder..."
3249 msgstr "Ordner _durchsuchen..."
3251 #: src/folderview.c:235
3252 msgid "Process_ing..."
3253 msgstr "_Verarbeitungsregeln..."
3255 #: src/folderview.c:236
3256 msgid "Empty _trash..."
3257 msgstr "_Papierkorb leeren"
3259 #: src/folderview.c:237
3260 msgid "Send _queue..."
3261 msgstr "Sende Wartende..."
3263 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427 src/prefs_folder_column.c:78
3264 #: src/prefs_matcher.c:369 src/summaryview.c:5910
3268 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428 src/prefs_folder_column.c:79
3269 #: src/prefs_matcher.c:368 src/summaryview.c:5912
3273 #: src/folderview.c:382 src/prefs_folder_column.c:80
3277 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3278 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:434
3282 #: src/folderview.c:741
3283 msgid "Setting folder info..."
3284 msgstr "Ordnerinformation werden gesetzt..."
3286 #: src/folderview.c:804 src/summaryview.c:3918
3287 msgid "Mark all as read"
3288 msgstr "Alle als gelesen markieren"
3290 #: src/folderview.c:805 src/summaryview.c:3919
3291 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3293 "Sollen wirklich alle Mails in diesem Ordner als gelesen markiert werden?"
3295 #: src/folderview.c:1028 src/imap.c:4057 src/mainwindow.c:5020 src/setup.c:90
3297 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3298 msgstr "Ordner %s%c%s wird durchsucht ..."
3300 #: src/folderview.c:1032 src/imap.c:4062 src/mainwindow.c:5025 src/setup.c:95
3302 msgid "Scanning folder %s ..."
3303 msgstr "Ordner %s wird durchsucht..."
3305 #: src/folderview.c:1063
3306 msgid "Rebuild folder tree"
3307 msgstr "Ordnerbaum erneuern"
3309 #: src/folderview.c:1064
3311 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3313 "Neuerstellen des Ordnerbaumes löscht den lokalen Zwischenspeicher. Möchten "
3316 #: src/folderview.c:1074
3317 msgid "Rebuilding folder tree..."
3318 msgstr "Ordnerbaum wird erneuert..."
3320 #: src/folderview.c:1076 src/folderview.c:1117
3321 msgid "Scanning folder tree..."
3322 msgstr "Ordnerbaum wird durchsucht..."
3324 #: src/folderview.c:1208
3326 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3327 msgstr "Ordner %s konnte nicht durchsucht werden\n"
3329 #: src/folderview.c:1262
3330 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3331 msgstr "Alle Ordner werden auf neue Nachrichten geprüft..."
3333 #: src/folderview.c:2081
3335 msgid "Closing Folder %s..."
3336 msgstr "Schließe Ordner %s..."
3338 #: src/folderview.c:2176
3340 msgid "Opening Folder %s..."
3341 msgstr "Ordner %s wird geöffnet..."
3343 #: src/folderview.c:2194
3344 msgid "Folder could not be opened."
3345 msgstr "Ordner konnte nicht geöffnet werden."
3347 #: src/folderview.c:2335 src/mainwindow.c:2966 src/mainwindow.c:2970
3349 msgstr "Papierkorb leeren"
3351 #: src/folderview.c:2336
3352 msgid "Delete all messages in trash?"
3353 msgstr "Alle Nachrichten im Papierkorb löschen?"
3355 #: src/folderview.c:2337
3356 msgid "+_Empty trash"
3357 msgstr "+_Papierkorb leeren"
3359 #: src/folderview.c:2381 src/inc.c:1599 src/toolbar.c:2573
3360 msgid "Offline warning"
3361 msgstr "Offline-Warnung"
3363 #: src/folderview.c:2382 src/toolbar.c:2574
3364 msgid "You're working offline. Override?"
3365 msgstr "Sie arbeiten offline. Trotzdem fortfahren?"
3367 #: src/folderview.c:2393 src/toolbar.c:2593
3368 msgid "Send queued messages"
3369 msgstr "Wartende Nachrichten senden"
3371 #: src/folderview.c:2394 src/toolbar.c:2594
3372 msgid "Send all queued messages?"
3373 msgstr "Alle wartende Nachrichten senden?"
3375 #: src/folderview.c:2395 src/messageview.c:807 src/messageview.c:824
3376 #: src/toolbar.c:2595
3380 #: src/folderview.c:2403 src/toolbar.c:2613
3381 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3382 msgstr "Fehler beim Senden von Nachrichten des Postausgangs."
3384 #: src/folderview.c:2406 src/main.c:2420 src/toolbar.c:2616
3387 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3390 "Fehler beim Senden der Nachrichten im Postausgangs:\n"
3393 #: src/folderview.c:2488
3395 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3396 msgstr "Soll der Ordner '%s' in '%s' kopiert werden?"
3398 #: src/folderview.c:2489
3400 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3401 msgstr "Soll der Ordner '%s' wirklich ein Unterordner vom '%s' werden?"
3403 #: src/folderview.c:2491
3405 msgstr "Kopiere Ordner"
3407 #: src/folderview.c:2491
3409 msgstr "Ordner verschieben"
3411 #: src/folderview.c:2502
3413 msgid "Copying %s to %s..."
3414 msgstr "Kopiere %s nach %s..."
3416 #: src/folderview.c:2502
3418 msgid "Moving %s to %s..."
3419 msgstr "%s wird nach %s verschoben..."
3421 #: src/folderview.c:2533
3422 msgid "Source and destination are the same."
3423 msgstr "Ursprung und Ziel sind identisch."
3425 #: src/folderview.c:2536
3426 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3428 "Ein Ordner kann nicht in einen seiner untergeordneten Ordner kopiert werden."
3430 #: src/folderview.c:2537
3431 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3433 "Ein Ordner kann nicht in einen seiner untergeordneten Ordner verschoben "
3436 #: src/folderview.c:2540
3437 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3438 msgstr "Ordner können nicht zwischen verschiedenen Mailboxen verschoben werden"
3440 #: src/folderview.c:2543
3441 msgid "Copy failed!"
3442 msgstr "Kopieren fehlgeschlagen!"
3444 #: src/folderview.c:2543
3445 msgid "Move failed!"
3446 msgstr "Verschieben fehlgeschlagen!"
3448 #: src/folderview.c:2594
3450 msgid "Processing configuration for folder %s"
3451 msgstr "Konfiguration Verarbeitung für Ordner %s"
3453 #: src/folderview.c:2986 src/summaryview.c:4348 src/summaryview.c:4447
3454 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3455 msgstr "Der Zielordner kann nur Unterordner aufnehmen."
3457 #: src/gedit-print.c:138 src/messageview.c:2055 src/summaryview.c:4670
3458 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:403
3462 #: src/gedit-print.c:236
3463 msgid "Preparing pages..."
3464 msgstr "vorbereiten der Seiten..."
3466 #: src/gedit-print.c:263
3468 msgid "Rendering page %d of %d..."
3469 msgstr "Erzeuge Seite %d von %d"
3471 #: src/gedit-print.c:265
3473 msgid "Printing page %d of %d..."
3474 msgstr "Drucke Seite %d von %d..."
3476 #: src/gedit-print.c:287 src/printing.c:415
3477 msgid "Print preview"
3478 msgstr "Druckvorschau"
3480 #: src/gedit-print.c:428
3481 msgid "Page %N of %Q"
3482 msgstr "Seite %N von %Q"
3484 #: src/grouplistdialog.c:160
3485 msgid "Newsgroup subscription"
3486 msgstr "Newsgruppen Abonnement"
3488 #: src/grouplistdialog.c:176
3489 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3490 msgstr "Newsgruppen zum Abonnieren auswählen:"
3492 #: src/grouplistdialog.c:182
3493 msgid "Find groups:"
3494 msgstr "Newsgroups:"
3496 #: src/grouplistdialog.c:190
3500 #: src/grouplistdialog.c:202
3501 msgid "Newsgroup name"
3502 msgstr "Newsgruppenname"
3504 #: src/grouplistdialog.c:203
3506 msgstr "Nachrichten"
3508 #: src/grouplistdialog.c:204
3512 #: src/grouplistdialog.c:333
3516 #: src/grouplistdialog.c:335
3520 #: src/grouplistdialog.c:337
3524 #: src/grouplistdialog.c:406
3525 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3526 msgstr "Gruppenliste konnte nicht empfangen werden."
3528 #: src/grouplistdialog.c:443 src/summaryview.c:1472
3532 #: src/grouplistdialog.c:476
3534 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3535 msgstr "%d Newsgruppen empfangen (%s gelesen)"
3537 #: src/gtk/about.c:122
3539 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3541 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3543 "Claws Mail ist ein schlankes, schnelles und hochkonfigurierbares E-"
3546 "Für weitere Informationen besuchen Sie die Claws Mail Webseite:\n"
3548 #: src/gtk/about.c:128
3552 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
3553 "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3557 "Claws Mail ist freie Software, veröffentlicht unter der GPL Lizenz. Wenn Sie "
3558 "dem Claws Mail Projekt etwas spenden möchten, können Sie das tun unter:\n"
3560 #: src/gtk/about.c:144
3564 "Copyright (C) 1999-2009\n"
3565 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3566 "and the Claws Mail team"
3570 "Copyright (C) 1999-2009\n"
3571 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3572 "und das Claws Mail Team"
3574 #: src/gtk/about.c:147
3578 "System Information\n"
3582 "Systeminformationen\n"
3584 #: src/gtk/about.c:153
3587 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3588 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3589 "Operating System: %s %s (%s)"
3591 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3592 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
3593 "Betriebssystem: %s %s (%s)"
3595 #: src/gtk/about.c:162
3598 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3599 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3600 "Operating System: %s"
3602 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3603 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
3604 "Betriebssystem: %s"
3606 #: src/gtk/about.c:171
3609 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3610 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3611 "Operating System: unknown"
3613 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3614 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
3615 "Betriebssystem: unbekannt"
3617 #: src/gtk/about.c:228 src/prefs_themes.c:729 src/wizard.c:543
3618 msgid "The Claws Mail Team"
3619 msgstr "Das Claws Mail Team"
3621 #: src/gtk/about.c:247
3622 msgid "Previous team members"
3623 msgstr "Frühere Teammitglieder"
3625 #: src/gtk/about.c:266
3626 msgid "The translation team"
3627 msgstr "Das Übersetzungsteam"
3629 #: src/gtk/about.c:285
3630 msgid "Documentation team"
3631 msgstr "Das Dokumentationsteam"
3633 #: src/gtk/about.c:304
3637 #: src/gtk/about.c:323
3641 #: src/gtk/about.c:342
3642 msgid "Contributors"
3643 msgstr "Mitwirkende"
3645 #: src/gtk/about.c:390
3646 msgid "Compiled-in Features\n"
3647 msgstr "Enthaltene Funktionen\n"
3649 #: src/gtk/about.c:406
3650 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3651 msgstr "Anzeigen von X-Face Kopfzeilen\n"
3653 #: src/gtk/about.c:416
3654 msgid "Enchant|adds support for spell checking\n"
3655 msgstr "Rechtschreibprüfung\n"
3657 #: src/gtk/about.c:426
3658 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
3659 msgstr "verschlüsselte Verbindungen zum Server\n"
3661 #: src/gtk/about.c:436
3663 "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3664 msgstr "Internet Protokoll Version 6\n"
3666 #: src/gtk/about.c:447
3667 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3668 msgstr "Konvertierung zwischen verschiedenen Zeichensätzen\n"
3670 #: src/gtk/about.c:457
3671 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3672 msgstr "Nutzung von PamlOS Adressbüchern\n"
3674 #: src/gtk/about.c:467
3675 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3676 msgstr "gemeinsam genutzte LDAP Adressbücher\n"
3678 #: src/gtk/about.c:477
3679 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3680 msgstr "Verbindung zu IMAP und NNTP Servern\n"
3682 #: src/gtk/about.c:488
3683 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
3684 msgstr "ein kompletter Druckdialog\n"
3686 #: src/gtk/about.c:499
3687 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3688 msgstr "Sitzungsverwaltung\n"
3690 #: src/gtk/about.c:509
3692 "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
3693 msgstr "Statuswechsel der Netzwerkberbindung erkennen\n"
3695 #: src/gtk/about.c:541
3697 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3698 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3699 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3703 "Dieses Programm ist freie Software; Sie können es weitergeben und/oder "
3704 "modifizieren im Sinne der GNU General Public License wie sie von der Free "
3705 "Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 3, oder "
3706 "(wahlweise) jede neuere Version.\n"
3709 #: src/gtk/about.c:547
3711 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3712 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3713 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3717 "Dieses Programm wird in der Hoffnung vertrieben, dass es nützlich ist, "
3718 "jedoch OHNE JEDE GARANTIE; selbst ohne die implizite Garantie der "
3719 "TAUGLICHKEIT oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU "
3720 "General Public License für weitere Details.\n"
3723 #: src/gtk/about.c:565
3725 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3726 "this program. If not, see <"
3728 "Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License mit diesem Programm "
3729 "erhalten haben; wenn nicht, finden sie diese unter <"
3731 #: src/gtk/about.c:570
3739 #: src/gtk/about.c:663
3740 msgid "About Claws Mail"
3741 msgstr "Über Claws Mail"
3743 #: src/gtk/about.c:714
3745 "Copyright (C) 1999-2009\n"
3746 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3747 "and the Claws Mail team"
3749 "Copyright (C) 1999-2009\n"
3750 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3751 "und das Claws Mail Team"
3753 #: src/gtk/about.c:728
3755 msgstr "_Informationen"
3757 #: src/gtk/about.c:734
3761 #: src/gtk/about.c:740
3763 msgstr "_Funktionen"
3765 #: src/gtk/about.c:746
3769 #: src/gtk/about.c:754
3770 msgid "_Release Notes"
3771 msgstr "_Release Notes"
3773 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:358
3777 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:362
3781 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:366
3785 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:370
3789 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:374
3793 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:378
3797 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:382
3801 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:386
3805 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:390
3809 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:394
3813 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:398
3817 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:402
3821 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:406
3825 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:410
3826 msgid "Bright green"
3829 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:414
3833 #: src/gtk/foldersort.c:156
3834 msgid "Set folder order"
3835 msgstr "Ordnerreihenfolge festlegen"
3837 #: src/gtk/foldersort.c:190
3838 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3840 "Ordner nach oben oder unten verschieben, um die Reihenfolge in der "
3841 "Ordnerübersicht zu ändern."
3843 #: src/gtk/foldersort.c:216 src/toolbar.c:384
3847 #: src/gtk/gtkaspell.c:336 src/gtk/gtkaspell.c:616
3848 msgid "No dictionary selected."
3849 msgstr "Kein Wörterbuch ausgewählt"
3851 #: src/gtk/gtkaspell.c:360 src/gtk/gtkaspell.c:390
3853 msgid "Couldn't initialize %s speller."
3854 msgstr "Rechtschreibprüfung %s konnte nicht initialisiert werden"
3856 #: src/gtk/gtkaspell.c:666
3857 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
3858 msgstr "Enchant broker konnte nicht initialisiert werden."
3860 #: src/gtk/gtkaspell.c:671
3862 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
3863 msgstr "Wörterbuch %s konnte nicht initialisiert werden:"
3865 #: src/gtk/gtkaspell.c:1030
3866 msgid "No misspelled word found."
3867 msgstr "Keine falschen Wörter gefunden."
3869 #: src/gtk/gtkaspell.c:1380
3870 msgid "Replace unknown word"
3871 msgstr "Unbekanntes Wort ersetzen"
3873 #: src/gtk/gtkaspell.c:1397
3875 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3876 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">\"%s\" ersetzen durch: </span>"
3878 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
3880 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3881 "will learn from mistake.\n"
3883 "Durch das Halten der Strg-Taste während des Drückens\n"
3884 "der Enter-Taste wird aus Fehlern gelernt.\n"
3886 #: src/gtk/gtkaspell.c:1753
3888 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3889 msgstr "'%s' unbekannt in %s"
3891 #: src/gtk/gtkaspell.c:1767
3892 msgid "Accept in this session"
3893 msgstr "Für diese Sitzung akzeptieren"
3895 #: src/gtk/gtkaspell.c:1777
3896 msgid "Add to personal dictionary"
3897 msgstr "Dem persönlichen Wörterbuch hinzufügen"
3899 #: src/gtk/gtkaspell.c:1787
3900 msgid "Replace with..."
3901 msgstr "Ersetzen durch..."
3903 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
3905 msgid "Check with %s"
3906 msgstr "Mit %s prüfen"
3908 #: src/gtk/gtkaspell.c:1822
3909 msgid "(no suggestions)"
3910 msgstr "(keine Vorschläge)"
3912 #: src/gtk/gtkaspell.c:1833 src/gtk/gtkaspell.c:1971
3916 #: src/gtk/gtkaspell.c:1896
3918 msgid "Dictionary: %s"
3919 msgstr "Wörterbuch: %s"
3921 #: src/gtk/gtkaspell.c:1909
3923 msgid "Use alternate (%s)"
3924 msgstr "Alternative verwenden (%s)"
3926 #: src/gtk/gtkaspell.c:1920
3927 msgid "Use both dictionaries"
3928 msgstr "benutze beide Wörterbücher"
3930 #: src/gtk/gtkaspell.c:1934 src/prefs_spelling.c:141
3931 msgid "Check while typing"
3932 msgstr "Beim Schreiben überprüfen"
3934 #: src/gtk/gtkaspell.c:1950
3935 msgid "Change dictionary"
3936 msgstr "Wörterbuch wechseln"
3938 #: src/gtk/gtkaspell.c:2089
3941 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3944 "Das Rechtschreibprüfprogramm konnte das Wörterbuch nicht ändern.\n"
3947 #: src/gtk/gtkaspell.c:2145
3950 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
3953 "Das Rechtschreibprüfprogramm konnte das Wörterbuch nicht wechseln.\n"
3956 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:269
3957 msgid "Configuration"
3958 msgstr "Konfiguration"
3960 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
3961 msgid "Configuration options for the print job"
3962 msgstr "Einstellungen für den Druckauftrag"
3964 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:277
3965 msgid "Source Buffer"
3966 msgstr "Quellpuffer"
3968 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
3969 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3970 msgstr "GtkTextBuffer Objekt zum Drucken"
3972 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:284
3974 msgstr "Tabulatorbreite"
3976 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
3977 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3978 msgstr "Breite eines TABS in Freizeichen"
3980 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:292
3982 msgstr "Umbruch Modus"
3984 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
3985 msgid "Word wrapping mode"
3986 msgstr "Zeilenumbruch-Modus"
3988 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:300
3990 msgstr "hervorheben"
3992 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
3993 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3994 msgstr "Das Dokument mit Syntaxhervorhebung drucken"
3996 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:309
4000 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
4001 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
4003 "Name der Gnome-Schriftart die den Text des Dokumentes verwendet wird "
4006 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:317
4007 msgid "Font Description"
4008 msgstr "Schriftbeschreibung"
4010 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
4011 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
4012 msgstr "Schriftart für den Text des Dokumentes (z.B. \"Monospace 10\")"
4014 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:325 src/gtk/gtksourceprintjob.c:333
4015 msgid "Numbers Font"
4016 msgstr "Zahlen-Font"
4018 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326
4019 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
4021 "Name der Gnome-Schriftart die für Zeilennummern verwendet wird (missbilligt)"
4023 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
4024 msgid "Font description to use for the line numbers"
4025 msgstr "Beschreibung der Schriftart die für die Zeilennummern verwendet wird"
4027 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:341
4028 msgid "Print Line Numbers"
4029 msgstr "Zeilennummern drucken"
4031 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
4032 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
4033 msgstr "Abstand der gedruckten Zeilennummbern (0 bedeutet keinen Nummern)"
4035 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:349
4036 msgid "Print Header"
4037 msgstr "Kopfzeile drucken"
4039 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
4040 msgid "Whether to print a header in each page"
4041 msgstr "Soll eine Kopfzeile auf jeder Seite gedruckt werden"
4043 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:357
4044 msgid "Print Footer"
4045 msgstr "Fußzeile drucken"
4047 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
4048 msgid "Whether to print a footer in each page"
4049 msgstr "Soll eine Fußzeile auf jeder Seite gedruckt werden"
4051 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:365
4052 msgid "Header and Footer Font"
4053 msgstr "Schriftart für Kopf und Fußzeile"
4055 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
4056 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
4058 "Gnome-Schriftartname die füer die Kopf und Fußzeile verwendet wird "
4061 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:373
4062 msgid "Header and Footer Font Description"
4063 msgstr "Schriftartebeschreibung für Kopf und Fußzeile"
4065 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
4066 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
4067 msgstr "Schriftart für Kopf und Fußzeile (zB \"Monospace 10\")"
4069 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1206
4070 #: src/prefs_matcher.c:2028 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:48
4071 #: src/summaryview.c:432
4075 #: src/gtk/headers.h:8
4079 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1203
4080 #: src/prefs_matcher.c:2025 src/prefs_summary_column.c:81
4081 #: src/prefs_template.c:79 src/quote_fmt.c:49 src/quote_fmt.c:167
4082 #: src/quote_fmt.c:295 src/quote_fmt.c:427 src/summaryview.c:430
4086 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:352
4090 #: src/gtk/headers.h:10 src/toolbar.c:393
4094 #: src/gtk/headers.h:10
4098 #: src/gtk/headers.h:11 src/prefs_account.c:1981
4102 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1204
4103 #: src/prefs_matcher.c:2026 src/prefs_summary_column.c:82
4104 #: src/prefs_template.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:431
4108 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_account.c:1955
4109 #: src/prefs_filtering_action.c:1205 src/prefs_matcher.c:2027
4110 #: src/prefs_template.c:82 src/quote_fmt.c:57
4114 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_account.c:1968 src/prefs_template.c:83
4118 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1207
4119 #: src/prefs_matcher.c:2029 src/quote_fmt.c:60
4121 msgstr "Nachrichten-ID"
4123 #: src/gtk/headers.h:15
4125 msgstr "Nachrichten-ID:"
4127 #: src/gtk/headers.h:16
4129 msgstr "In-Reply-To"
4131 #: src/gtk/headers.h:16
4132 msgid "In-Reply-To:"
4133 msgstr "In-Reply-To:"
4135 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1209
4136 #: src/prefs_matcher.c:2031 src/quote_fmt.c:59
4140 #: src/gtk/headers.h:17
4142 msgstr "References:"
4144 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1202
4145 #: src/prefs_matcher.c:2024 src/prefs_summary_column.c:80
4146 #: src/prefs_template.c:84 src/quote_fmt.c:55 src/quote_fmt.c:186
4147 #: src/summaryview.c:429
4151 #: src/gtk/headers.h:19
4155 #: src/gtk/headers.h:19
4159 #: src/gtk/headers.h:20
4163 #: src/gtk/headers.h:20
4167 #: src/gtk/headers.h:21
4169 msgstr "Resent-Date"
4171 #: src/gtk/headers.h:21
4172 msgid "Resent-Date:"
4173 msgstr "Resent-Date:"
4175 #: src/gtk/headers.h:22
4177 msgstr "Resent-From"
4179 #: src/gtk/headers.h:22
4180 msgid "Resent-From:"
4181 msgstr "Resent-From:"
4183 #: src/gtk/headers.h:23
4184 msgid "Resent-Sender"
4185 msgstr "Resent-Sender"
4187 #: src/gtk/headers.h:23
4188 msgid "Resent-Sender:"
4189 msgstr "Resent-Sender:"
4191 #: src/gtk/headers.h:24
4195 #: src/gtk/headers.h:24
4199 #: src/gtk/headers.h:25
4203 #: src/gtk/headers.h:25
4207 #: src/gtk/headers.h:26
4211 #: src/gtk/headers.h:26
4213 msgstr "Resent-Bcc:"
4215 #: src/gtk/headers.h:27
4216 msgid "Resent-Message-ID"
4217 msgstr "Nachrichten-ID"
4219 #: src/gtk/headers.h:27
4220 msgid "Resent-Message-ID:"
4221 msgstr "Nachrichten-ID:"
4223 #: src/gtk/headers.h:28
4225 msgstr "Return-Path"
4227 #: src/gtk/headers.h:28
4228 msgid "Return-Path:"
4229 msgstr "Return-Path:"
4231 #: src/gtk/headers.h:29
4235 #: src/gtk/headers.h:29
4239 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1208
4240 #: src/prefs_matcher.c:2030 src/quote_fmt.c:58
4242 msgstr "Newsgruppen"
4244 #: src/gtk/headers.h:33
4246 msgstr "Followup-To"
4248 #: src/gtk/headers.h:34
4249 msgid "Delivered-To"
4250 msgstr "Delivered-To"
4252 #: src/gtk/headers.h:34
4253 msgid "Delivered-To:"
4254 msgstr "Delivered-To:"
4256 #: src/gtk/headers.h:35
4260 #: src/gtk/headers.h:35
4264 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:137
4265 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163 src/prefs_summary_column.c:78
4266 #: src/summaryview.c:2651
4270 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:939
4274 #: src/gtk/headers.h:37
4278 #: src/gtk/headers.h:37
4282 #: src/gtk/headers.h:38
4283 msgid "Disposition-Notification-To"
4284 msgstr "Disposition-Notification-To"
4286 #: src/gtk/headers.h:38
4287 msgid "Disposition-Notification-To:"
4288 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4290 #: src/gtk/headers.h:39
4291 msgid "Return-Receipt-To"
4292 msgstr "Empfangsbestätigung An"
4294 #: src/gtk/headers.h:39
4295 msgid "Return-Receipt-To:"
4296 msgstr "Empfangsbestätigung An:"
4298 #: src/gtk/headers.h:40
4300 msgstr "Benutzerprogramm"
4302 #: src/gtk/headers.h:40
4304 msgstr "Benutzerprogramm:"
4306 #: src/gtk/headers.h:41
4307 msgid "Content-Type"
4308 msgstr "Content-Type"
4310 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:326
4311 msgid "Content-Type:"
4312 msgstr "Content-Type:"
4314 #: src/gtk/headers.h:42
4315 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4316 msgstr "Übertragungskodierung:"
4318 #: src/gtk/headers.h:42
4319 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4320 msgstr "Übertragungskodierung:"
4322 #: src/gtk/headers.h:43
4323 msgid "MIME-Version"
4324 msgstr "MIME-Version"
4326 #: src/gtk/headers.h:43
4327 msgid "MIME-Version:"
4328 msgstr "MIME-Version:"
4330 #: src/gtk/headers.h:44
4334 #: src/gtk/headers.h:44
4338 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1042
4339 msgid "Organization"
4340 msgstr "Organisation"
4342 #: src/gtk/headers.h:45
4343 msgid "Organization:"
4344 msgstr "Organisation:"
4346 #: src/gtk/headers.h:47
4347 msgid "Mailing-List"
4348 msgstr "Mailing-List"
4350 #: src/gtk/headers.h:47
4351 msgid "Mailing-List:"
4352 msgstr "Mailing-List:"
4354 #: src/gtk/headers.h:48
4358 #: src/gtk/headers.h:48
4362 #: src/gtk/headers.h:49
4363 msgid "List-Subscribe"
4364 msgstr "Listen-Anmelden"
4366 #: src/gtk/headers.h:49
4367 msgid "List-Subscribe:"
4368 msgstr "Listen-Anmelden:"
4370 #: src/gtk/headers.h:50
4371 msgid "List-Unsubscribe"
4372 msgstr "Listen-Abmelden"
4374 #: src/gtk/headers.h:50
4375 msgid "List-Unsubscribe:"
4376 msgstr "Listen-Abmelden:"
4378 #: src/gtk/headers.h:51
4382 #: src/gtk/headers.h:51
4386 #: src/gtk/headers.h:52
4387 msgid "List-Archive"
4388 msgstr "List-Archive"
4390 #: src/gtk/headers.h:52
4391 msgid "List-Archive:"
4392 msgstr "List-Archive:"
4394 #: src/gtk/headers.h:53
4396 msgstr "Listen-Eigentümer"
4398 #: src/gtk/headers.h:53
4400 msgstr "Listen-Eigentümer:"
4402 #: src/gtk/headers.h:55
4406 #: src/gtk/headers.h:55
4410 #: src/gtk/headers.h:56
4414 #: src/gtk/headers.h:56
4418 #: src/gtk/headers.h:57
4422 #: src/gtk/headers.h:57
4426 #: src/gtk/headers.h:58
4430 #: src/gtk/headers.h:58
4434 #: src/gtk/headers.h:59
4435 msgid "X-No-Archive"
4436 msgstr "X-No-Archive"
4438 #: src/gtk/headers.h:59
4439 msgid "X-No-Archive:"
4440 msgstr "X-No-Archive:"
4442 #: src/gtk/headers.h:62
4444 msgstr "In Antwort auf"
4446 #: src/gtk/headers.h:62
4447 msgid "In reply to:"
4448 msgstr "In Antwort auf:"
4450 #: src/gtk/headers.h:63
4454 #: src/gtk/headers.h:63
4456 msgstr "An oder Cc:"
4458 #: src/gtk/headers.h:64
4459 msgid "From, To or Subject"
4460 msgstr "Von, An oder Betreff"
4462 #: src/gtk/headers.h:64
4463 msgid "From, To or Subject:"
4464 msgstr "Von, An oder Betreff:"
4466 #: src/gtk/icon_legend.c:62
4468 msgstr "neue Nachricht"
4470 #: src/gtk/icon_legend.c:63
4471 msgid "Unread message"
4472 msgstr "ungelesene Nachricht"
4474 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4475 msgid "Message has been replied to"
4476 msgstr "Nachricht wurde beantwortet"
4478 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4479 msgid "Message has been forwarded"
4480 msgstr "Nachricht wurde weitergeleitet"
4482 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4483 msgid "Message is in an ignored thread"
4484 msgstr "Nachricht ist in einem ignorierten Thread"
4486 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4487 msgid "Message is in a watched thread"
4488 msgstr "Nachricht ist in einem beobachtetem Thread"
4490 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4491 msgid "Message is spam"
4492 msgstr "Nachricht ist Spam"
4494 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4495 msgid "Message has attachment(s)"
4496 msgstr "Nachricht hat Anhänge"
4498 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4499 msgid "Digitally signed message"
4500 msgstr "Nachricht ist digital unterschrieben"
4502 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4503 msgid "Encrypted message"
4504 msgstr "Nachricht ist verschlüsselt"
4506 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4507 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4508 msgstr "Nachricht ist unterschrieben und hat Anhänge"
4510 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4511 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4512 msgstr "Nachricht ist verschlüsselt und hat Anhänge"
4514 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4515 msgid "Marked message"
4516 msgstr "markierte Nachricht"
4518 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4519 msgid "Message is marked for deletion"
4520 msgstr "Nachricht ist zum Löschen markiert"
4522 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4523 msgid "Message is marked for moving"
4524 msgstr "Nachricht ist zum Verschieben markiert"
4526 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4527 msgid "Message is marked for copying"
4528 msgstr "Nachricht ist zum Kopieren markiert"
4530 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4531 msgid "Locked message"
4532 msgstr "gesperrte Nachricht"
4534 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4535 msgid "Folder (normal, opened)"
4536 msgstr "Ordner (normal, geöffnet)"
4538 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4539 msgid "Folder with read messages hidden"
4540 msgstr "Ordner in dem die gelesenen Nachrichten ausgeblendet sind"
4542 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4543 msgid "Folder contains marked messages"
4544 msgstr "Ordner enthält markierte Nachrichten"
4546 #: src/gtk/icon_legend.c:119
4548 msgstr "Symbolbeschreibung"
4550 #: src/gtk/icon_legend.c:137
4552 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4553 "messages and folders:</span>"
4555 "<span weight=\"bold\">Die folgenden Symbole werden genutzt um den Status der "
4556 "Nachrichten und Ordner anzuzeigen:</span>"
4558 #: src/gtk/inputdialog.c:245 src/gtk/inputdialog.c:267
4560 msgid "Input password for %s on %s:"
4561 msgstr "Kennwort für %s auf %s angeben:"
4563 #: src/gtk/inputdialog.c:248 src/gtk/inputdialog.c:251
4564 #: src/gtk/inputdialog.c:270 src/gtk/inputdialog.c:273
4566 msgid "Input password for %s:"
4567 msgstr "Kennwort für %s eingeben:"
4569 #: src/gtk/inputdialog.c:254 src/gtk/inputdialog.c:276
4570 msgid "Input password:"
4571 msgstr "Kennwort eingeben:"
4573 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:283
4574 #: src/gtk/inputdialog.c:295
4575 msgid "Input password"
4576 msgstr "Kennwort eingeben"
4578 #: src/gtk/inputdialog.c:285
4579 msgid "Remember password for this session"
4580 msgstr "Passwort für diese Sitzung merken"
4582 #: src/gtk/inputdialog.c:383 src/gtk/inputdialog.c:432
4583 msgid "Remember this"
4586 #: src/gtk/logwindow.c:446
4588 msgstr "Protokoll löschen"
4590 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
4600 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
4604 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4605 msgid "Plugin is not functional."
4606 msgstr "Die Erweiterung funktioniert nicht."
4608 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
4609 msgid "Select the Plugins to load"
4610 msgstr "Zu ladende Erweiterungen auswählen"
4612 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
4615 "The following error occurred while loading %s :\n"
4619 "Der folgende Fehler ist während des Laden von %s aufgetreten:\n"
4623 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:450
4624 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
4625 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:553
4626 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:641
4627 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
4629 msgstr "Erweiterungen"
4631 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4635 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4639 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:220
4641 msgstr "Beschreibung"
4643 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4644 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4645 msgstr "Zusätzliche Erweiterungen sind auf der Claws Mail Webseite verfügbar."
4647 #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:878
4649 msgstr "weitere holen..."
4651 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
4652 msgid "Click here to load one or more plugins"
4653 msgstr "hier klicken zum Laden einer oder meherer Erweiterungen"
4655 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
4656 msgid "Unload the selected plugin"
4657 msgstr "Die gewählte Erweiterung entladen"
4659 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
4660 msgid "Loaded plugins"
4661 msgstr "geladenen Erweiterungen"
4663 #: src/gtk/prefswindow.c:671
4665 msgstr "Seitenindex"
4667 #: src/gtk/progressdialog.c:129 src/prefs_account.c:3103
4668 #: src/prefs_account.c:3121 src/prefs_account.c:3139 src/prefs_account.c:3157
4669 #: src/prefs_account.c:3175 src/prefs_account.c:3193 src/prefs_account.c:3212
4670 #: src/prefs_account.c:3294 src/prefs_filtering_action.c:1357
4671 #: src/prefs_filtering.c:391 src/prefs_filtering.c:1926
4675 #: src/gtk/quicksearch.c:415
4676 msgid "all messages"
4677 msgstr "Alle Nachrichten"
4679 #: src/gtk/quicksearch.c:416
4680 msgid "messages whose age is greater than #"
4681 msgstr "Nachrichten, deren Alter größer ist als #"
4683 #: src/gtk/quicksearch.c:417
4684 msgid "messages whose age is less than #"
4685 msgstr "Nachrichten, deren Alter kleiner ist als #"
4687 #: src/gtk/quicksearch.c:418
4688 msgid "messages which contain S in the message body"
4689 msgstr "Nachrichten, die S im Nachrichtenkörper enthalten"
4691 #: src/gtk/quicksearch.c:419
4692 msgid "messages which contain S in the whole message"
4693 msgstr "Nachrichten, die S in der ganzen Nachricht enthalten"
4695 #: src/gtk/quicksearch.c:420
4696 msgid "messages carbon-copied to S"
4697 msgstr "Nachrichten mit Kopie an S"
4699 #: src/gtk/quicksearch.c:421
4700 msgid "message is either to: or cc: to S"
4701 msgstr "Nachricht ist entweder to: oder cc: an S"
4703 #: src/gtk/quicksearch.c:422
4704 msgid "deleted messages"
4705 msgstr "gelöschte Nachrichten"
4707 #: src/gtk/quicksearch.c:423
4708 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4709 msgstr "Nachrichten, die S im Absenderfeld enthalten"
4711 #: src/gtk/quicksearch.c:424
4712 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4713 msgstr "wahr, wenn der Aufruf von 'S' erfolgreich war"
4715 #: src/gtk/quicksearch.c:425
4716 msgid "messages originating from user S"
4717 msgstr "Nachrichten, ursprünglich von User S"
4719 #: src/gtk/quicksearch.c:426
4720 msgid "forwarded messages"
4721 msgstr "weitergeleitete Nachrichten"
4723 #: src/gtk/quicksearch.c:427
4724 msgid "messages which contain header S"
4725 msgstr "Nachrichten, die den Header S enthalten"
4727 #: src/gtk/quicksearch.c:428
4728 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4729 msgstr "Nachrichten, die S im Message-Id-Header enthalten"
4731 #: src/gtk/quicksearch.c:429
4732 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4733 msgstr "Nachrichten, die S in der 'In-Reply-To' Kopfzeile enthalten"
4735 #: src/gtk/quicksearch.c:430
4736 msgid "messages which are marked with color #"
4737 msgstr "Nachrichten, die mit der Farbe # markiert sind"
4739 #: src/gtk/quicksearch.c:431
4740 msgid "locked messages"
4741 msgstr "gesperrte Nachrichten"
4743 #: src/gtk/quicksearch.c:432
4744 msgid "messages which are in newsgroup S"
4745 msgstr "Nachrichten in der Newsgroup S"
4747 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4748 msgid "new messages"
4749 msgstr "neue Nachrichten"
4751 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4752 msgid "old messages"
4753 msgstr "alte Nachrichten"
4755 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4756 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4757 msgstr "unvollständige Nachricht (nicht komplett heruntergeladen)"
4759 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4760 msgid "messages which have been replied to"
4761 msgstr "Nachrichten, die beantwortet wurden"
4763 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4764 msgid "read messages"
4765 msgstr "gelesene Nachrichten"
4767 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4768 msgid "messages which contain S in subject"
4769 msgstr "Nachrichten, die S im Betreff enthalten"
4771 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4772 msgid "messages whose score is equal to #"
4773 msgstr "Nachrichten, deren Score gleich # ist"
4775 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4776 msgid "messages whose score is greater than #"
4777 msgstr "Nachrichten, deren Score größer als # ist"
4779 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4780 msgid "messages whose score is lower than #"
4781 msgstr "Nachrichten, deren Score kleiner als # ist"
4783 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4784 msgid "messages whose size is equal to #"
4785 msgstr "Nachrichten, deren Größe gleich # ist"
4787 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4788 msgid "messages whose size is greater than #"
4789 msgstr "Nachrichten, deren Größe größer als # ist"
4791 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4792 msgid "messages whose size is smaller than #"
4793 msgstr "Nachrichten, deren Größe kleiner als # ist"
4795 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4796 msgid "messages which have been sent to S"
4797 msgstr "Nachrichten, die an S gesendet wurden"
4799 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4800 msgid "messages which tags contain S"
4801 msgstr "Nachrichten die einen Tag S enthalten"
4803 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4804 msgid "messages which have tag(s)"
4805 msgstr "Nachrichten welche Tags enthalten"
4807 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4808 msgid "marked messages"
4809 msgstr "markierte Nachrichten"
4811 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4812 msgid "unread messages"
4813 msgstr "ungelesene Nachrichten"
4815 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4816 msgid "messages which contain S in References header"
4817 msgstr "Nachrichten, die S im Referenzheader enthalten"
4819 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4821 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4823 "Nachrichten, die 0 zurückgeben, wenn sie an das Kommando übergeben werden - %"
4824 "F ist die Datei mit der Nachricht"
4826 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4827 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4828 msgstr "Nachrichten, die S im X-Label-Header enthalten"
4830 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4831 msgid "logical AND operator"
4832 msgstr "Logischer UND Operator"
4834 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4835 msgid "logical OR operator"
4836 msgstr "Logischer ODER Operator"
4838 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4839 msgid "logical NOT operator"
4840 msgstr "Logischer NICHT Operator"
4842 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4843 msgid "case sensitive search"
4844 msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
4846 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4847 msgid "all filtering expressions are allowed"
4848 msgstr "alle Filterausdrücke sind erlaubt"
4850 #: src/gtk/quicksearch.c:467 src/summary_search.c:397
4851 msgid "Extended Search"
4852 msgstr "Erweiterte Suche"
4854 #: src/gtk/quicksearch.c:468
4856 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
4857 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
4858 "The following symbols can be used:"
4860 "Die Erweiterte Suche erlaubt es dem User Kriterien zu definieren, die eine "
4861 "Nachricht haben muss um in der Nachrichtenlliste angezeigt zu werden.\n"
4862 "Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
4864 #: src/gtk/quicksearch.c:587
4865 msgid "From/To/Subject/Tag"
4866 msgstr "Von, An, Betreff oder Tag"
4868 #: src/gtk/quicksearch.c:598
4872 #: src/gtk/quicksearch.c:608
4876 #: src/gtk/quicksearch.c:618
4880 #: src/gtk/quicksearch.c:630
4881 msgid "Run on select"
4882 msgstr "ausführen bei Auswahl"
4884 #: src/gtk/quicksearch.c:667 src/gtk/quicksearch.c:756
4888 #: src/gtk/quicksearch.c:674
4889 msgid "Clear the current search"
4890 msgstr "die aktuelle Suche löschen"
4892 #: src/gtk/quicksearch.c:688 src/summary_search.c:350
4893 msgid "Edit search criteria"
4894 msgstr "Suchkriterien anpassen"
4896 #: src/gtk/quicksearch.c:694 src/gtk/quicksearch.c:754
4897 msgid " Extended Symbols... "
4898 msgstr " Erweiterte Symbole... "
4900 #: src/gtk/quicksearch.c:701
4901 msgid "Information about extended symbols"
4903 "Informationen über Symbole die in der erweiterten Suche verwendet werden "
4906 #: src/gtk/quicksearch.c:772
4908 msgstr "Informationen"
4910 #: src/gtk/quicksearch.c:774
4914 #: src/gtk/quicksearch.c:1257 src/summaryview.c:1284
4916 msgid "Searching in %s... \n"
4917 msgstr "Suche in %s... \n"
4919 #: src/gtk/sslcertwindow.c:84 src/gtk/sslcertwindow.c:91
4920 #: src/gtk/sslcertwindow.c:106 src/gtk/sslcertwindow.c:111
4921 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118 src/gtk/sslcertwindow.c:133
4922 msgid "<not in certificate>"
4923 msgstr "<nicht im Zertifikat>"
4925 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:321
4926 #: src/gtk/sslcertwindow.c:362 src/gtk/sslcertwindow.c:417
4930 #: src/gtk/sslcertwindow.c:161
4934 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
4936 msgstr "Unterzeichner"
4938 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169 src/gtk/sslcertwindow.c:193
4939 #: src/prefs_themes.c:895
4943 #: src/gtk/sslcertwindow.c:177 src/gtk/sslcertwindow.c:201
4944 msgid "Organization: "
4945 msgstr "Organisation: "
4947 #: src/gtk/sslcertwindow.c:185 src/gtk/sslcertwindow.c:209
4951 #: src/gtk/sslcertwindow.c:217
4952 msgid "Fingerprint: \n"
4953 msgstr "Fingerabdruck: \n"
4955 #: src/gtk/sslcertwindow.c:227
4956 msgid "Signature status: "
4957 msgstr "Signaturstatus: "
4959 #: src/gtk/sslcertwindow.c:234
4960 msgid "Expires on: "
4961 msgstr "Läuft ab am: "
4963 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297
4965 msgid "SSL certificate for %s"
4966 msgstr "SSL-Zertifikat für %s"
4968 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
4971 "Certificate for %s is unknown.\n"
4972 "Do you want to accept it?"
4974 "Zertifikat für %s ist unbekannt.\n"
4975 "Soll es akzeptiert werden?"
4977 #: src/gtk/sslcertwindow.c:323 src/gtk/sslcertwindow.c:364
4978 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
4980 msgid "Signature status: %s"
4981 msgstr "Signaturstatus: %s"
4983 #: src/gtk/sslcertwindow.c:331 src/gtk/sslcertwindow.c:372
4984 msgid "_View certificate"
4985 msgstr "Zertifikat anzeigen"
4987 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
4988 msgid "Unknown SSL Certificate"
4989 msgstr "Unbekanntes SSL-Zertifikat"
4991 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337 src/gtk/sslcertwindow.c:378
4992 #: src/gtk/sslcertwindow.c:432
4993 msgid "_Cancel connection"
4994 msgstr "Verbindung abbre_chen"
4996 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337 src/gtk/sslcertwindow.c:432
4997 msgid "_Accept and save"
4998 msgstr "_Akzeptieren und speichern"
5000 #: src/gtk/sslcertwindow.c:353
5003 "Certificate for %s is expired.\n"
5004 "Do you want to continue?"
5006 "Zertifikat für %s ist abgelaufen.\n"
5007 "Wollen Sie fortfahren?"
5009 #: src/gtk/sslcertwindow.c:377
5010 msgid "Expired SSL Certificate"
5011 msgstr "abgelaufene SSL Zertifikate"
5013 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
5015 msgstr "_Akzeptieren"
5017 #: src/gtk/sslcertwindow.c:396
5018 msgid "New certificate:"
5019 msgstr "Neues Zertifikat:"
5021 #: src/gtk/sslcertwindow.c:401
5022 msgid "Known certificate:"
5023 msgstr "Unbekanntes Zertifikat:"
5025 #: src/gtk/sslcertwindow.c:408
5027 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
5028 msgstr "Zertifikat für %s hat sich geändert. Wollen Sie es akzeptieren?"
5030 #: src/gtk/sslcertwindow.c:427
5031 msgid "_View certificates"
5032 msgstr "Zertifikate anzeigen"
5034 #: src/gtk/sslcertwindow.c:431
5035 msgid "Changed SSL Certificate"
5036 msgstr "Geändertes SSL-Zertifikat"
5038 #: src/headerview.c:106
5042 #: src/headerview.c:215 src/summaryview.c:3174 src/summaryview.c:3184
5043 #: src/summaryview.c:3205
5047 #: src/headerview.c:230 src/summaryview.c:3218 src/summaryview.c:3222
5048 msgid "(No Subject)"
5049 msgstr "(Kein Betreff)"
5051 #: src/image_viewer.c:99
5055 #: src/image_viewer.c:298
5059 #: src/image_viewer.c:305
5061 msgstr "Dateigröße:"
5063 #: src/image_viewer.c:354
5068 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5069 msgstr "IMAP4 Verbindung unterbrochen\n"
5073 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5074 msgstr "IMAP Fehler auf %s: beglaubigt\n"
5078 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5079 msgstr "IMAP Fehler auf %s: nicht beglaubigt\n"
5083 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5084 msgstr "IMAP Fehler auf %s: schlechter Zustand\n"
5088 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5089 msgstr "IMAP Fehler auf %s: stream error\n"
5094 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5097 "IMAP Fehler auf %s: parse error (sehr wahrscheinlich eine nicht RFC "
5098 "konformer Server)\n"
5102 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5103 msgstr "IMAP Fehler auf %s: Verbindung abgelehnt\n"
5107 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5108 msgstr "IMAP Fehler auf %s: Speicherfehler\n"
5112 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5113 msgstr "IMAP Fehler auf %s: schwerer Fehler\n"
5118 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5121 "IMAP Fehler auf %s: Protokollfehler (sehr wahrscheinlich eine nicht RFC "
5122 "konformer Server)\n"
5126 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5127 msgstr "IMAP Fehler auf %s: Verbindung nicht akzeptiert\n"
5131 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5132 msgstr "IMAP Fehler auf %s: APPEND Fehler\n"
5136 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5137 msgstr "IMAP Fehler auf %s: NOOP Fehler\n"
5141 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5142 msgstr "IMAP Fehler auf %s: LOGOUT Fehler\n"
5146 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5147 msgstr "IMAP Fehler auf %s: CAPABILITY Fehler\n"
5151 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5152 msgstr "IMAP Fehler auf %s: CHECK Fehler\n"
5156 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5157 msgstr "IMAP Fehler auf %s: CLOSE Fehler\n"
5161 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5162 msgstr "IMAP Fehler auf %s: EXPUNGE Fehler\n"
5166 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5167 msgstr "IMAP Fehler auf %s: COPY Fehler\n"
5171 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5172 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID COPY Fehler\n"
5176 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5177 msgstr "IMAP Fehler auf %s: CREATE Fehler\n"
5181 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5182 msgstr "IMAP Fehler auf %s: DELETE Fehler\n"
5186 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5187 msgstr "IMAP Fehler auf %s: EXAMINE Fehler\n"
5191 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5192 msgstr "IMAP Fehler auf %s: FETCH Fehler\n"
5196 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5197 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID FETCH Fehler\n"
5201 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5202 msgstr "IMAP Fehler auf %s: LIST Fehler\n"
5206 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5207 msgstr "IMAP Fehler auf %s: LOGIN Fehler\n"
5211 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5212 msgstr "IMAP Fehler auf %s: LSUB Fehler\n"
5216 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5217 msgstr "IMAP Fehler auf %s: RENAME Fehler\n"
5221 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5222 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SEARCH Fehler\n"
5226 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5227 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID SEARCH Fehler\n"
5231 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5232 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SELECT Fehler\n"
5236 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5237 msgstr "IMAP Fehler auf %s: STATUS Fehler\n"
5241 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5242 msgstr "IMAP Fehler auf %s: STORE Fehler\n"
5246 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5247 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID STORE Fehler\n"
5251 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5252 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SUBSCRIBE Fehler\n"
5256 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5257 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UNSUBSCRIBE Fehler\n"
5261 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5262 msgstr "IMAP Fehler auf %s: STARTTLS Fehler\n"
5266 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5267 msgstr "IMAP Fehler auf %s: INVAL Fehler\n"
5271 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5272 msgstr "IMAP Fehler auf %s: EXTENSION Fehler\n"
5276 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5277 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SASL Fehler\n"
5281 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5282 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SSL Fehler\n"
5286 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5287 msgstr "IMAP Fehler auf %s: unbekannter Fehler [%d]\n"
5293 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5294 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5298 "CRAM-MD5-Anmeldungen sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung "
5299 "compiliert wurde und die CRAM-MD5 SASL-Erweiterung installiert ist."
5305 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5306 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5310 "DIGEST-MD5-Anmeldungen sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-"
5311 "Unterstützung compiliert wurde und die DIGEST-MD5 SASL-Erweiterung "
5316 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5317 msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen: Login abgelehnt.%s"
5321 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5322 msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen: Login abgelehnt.%s\n"
5326 msgid "Connecting to %s failed"
5327 msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen"
5329 #: src/imap.c:918 src/imap.c:921
5331 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5332 msgstr "IMAP4-Verbindung zu %s wurde unterbrochen. Neuverbindung...\n"
5334 #: src/imap.c:951 src/imap.c:3115 src/imap.c:3775 src/imap.c:3869
5335 #: src/imap.c:4046 src/imap.c:4857
5336 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5338 "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang um auf diesen IMAP-Server zuzugreifen."
5340 #: src/imap.c:1044 src/inc.c:795 src/news.c:353 src/send_message.c:289
5341 msgid "Insecure connection"
5342 msgstr "Unsichere Verbindung"
5344 #: src/imap.c:1045 src/inc.c:796 src/news.c:354 src/send_message.c:290
5346 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5347 "available in this build of Claws Mail. \n"
5349 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5352 "Für diese Verbindung ist SSL-Schutz eingestellt, welcher jedoch in diesem "
5353 "Build von Claws Mail nicht verfügbar ist. \n"
5355 "Soll eine Verbindung zu diesem Server hergestellt werden? Die Übertragung "
5356 "wäre nicht geschützt."
5358 #: src/imap.c:1051 src/inc.c:802 src/news.c:360 src/send_message.c:296
5359 msgid "Con_tinue connecting"
5360 msgstr "Mit dem Verbinden _fortfahren"
5364 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
5365 msgstr "Verbindung mit IMAP4-Server: %s..."
5369 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5370 msgstr "Keine Verbindung mit IMAP4-Server: %s:%d"
5374 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5375 msgstr "Keine Verbindung mit IMAP4-Server: %s:%d\n"
5377 #: src/imap.c:1139 src/imap.c:3535
5378 msgid "Can't start TLS session.\n"
5379 msgstr "TLS-Sitzung konnte nicht gestartet werden.\n"
5383 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
5384 msgstr "Verbindung mit IMAP4-Server %s...\n"
5388 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5389 msgstr "Anmeldung am IMAP-Server %s fehlgeschlagen.\n"
5393 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5394 msgstr "Anmeldung am IMAP-Server %s fehlgeschlagen."
5397 msgid "Adding messages..."
5398 msgstr "Nachrichten werden hinzugefügt..."
5400 #: src/imap.c:1799 src/mh.c:517
5401 msgid "Copying messages..."
5402 msgstr "Nachrichten werden kopiert..."
5405 msgid "can't set deleted flags\n"
5406 msgstr "Gelöscht-Flags konnten nicht gesetzt werden\n"
5408 #: src/imap.c:2000 src/imap.c:4483
5409 msgid "can't expunge\n"
5410 msgstr "Löschen nicht möglich\n"
5414 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5415 msgstr "Suche nach nicht abonnierten Ordnern in %s..."
5419 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5420 msgstr "Suche Unterordner von %s..."
5423 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5424 msgstr "Mailbox konnte nicht erstellt werden: LIST fehlgeschlagen\n"
5427 msgid "can't create mailbox\n"
5428 msgstr "Mailbox konnte nicht erstellt werden\n"
5431 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5433 "Neuer Ordnername darf nicht das Trennzeichen des Namensbereichs enthalten"
5437 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5438 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden\n"
5441 msgid "can't delete mailbox\n"
5442 msgstr "Mailbox konnte nicht gelöscht werden\n"
5445 msgid "LIST failed\n"
5446 msgstr "LIST fehlgeschlagen\n"
5449 msgid "Flagging messages..."
5450 msgstr "markiere Nachrichten..."
5454 msgid "can't select folder: %s\n"
5455 msgstr "Ordner %s konnte nicht ausgewählt werden\n"
5458 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5459 msgstr "Server benötigt TLS für die Anmeldung.\n"
5462 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5463 msgstr "Fähigkeiten konnten nicht neu geladen werden.\n"
5468 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5469 "compiled without OpenSSL support.\n"
5471 "Verbindung zu %s fehlgeschlagen: Server benötigt TLS, aber Claws Mail wurde "
5472 "ohne OpenSSL kompiliert.\n"
5475 msgid "Server logins are disabled.\n"
5476 msgstr "Serveranmeldung wurde deaktiviert.\n"
5479 msgid "Fetching message..."
5480 msgstr "Nachricht wird abgeholt..."
5484 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5485 msgstr "Gelöscht-Flags konnten nicht gesetzt werden: %d\n"
5489 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5490 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5493 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5495 "Es wurde mindestens ein IMAP Konto gefunden. Allerdings wurde diese Version "
5496 "von Claws Mail ohne IMAP Unterstützung compiliert. Die IMAP Konten bleiben "
5497 "deshalb deaktiviert.\n"
5499 "Vermutlich muss libetpan installiert und Claws Mail neu kompiliert werden."
5501 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52
5502 msgid "Create _new folder..."
5503 msgstr "_Neuen Ordner erstellen..."
5505 #: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:53 src/news_gtk.c:60
5506 msgid "_Rename folder..."
5507 msgstr "Ordner _umbenennen..."
5509 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:54
5510 msgid "M_ove folder..."
5511 msgstr "Ordner ver_schieben..."
5513 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:55
5514 msgid "Cop_y folder..."
5515 msgstr "Ordner _kopieren..."
5517 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:56
5518 msgid "_Delete folder..."
5519 msgstr "Ordner _löschen..."
5521 #: src/imap_gtk.c:68 src/news_gtk.c:58
5523 msgstr "Synchronisieren"
5525 #: src/imap_gtk.c:69 src/news_gtk.c:59
5526 msgid "Down_load messages"
5527 msgstr "Nachrichten herun_terladen"
5529 #: src/imap_gtk.c:72
5530 msgid "S_ubscriptions"
5531 msgstr "Ab_onnements"
5533 #: src/imap_gtk.c:74
5534 msgid "_Subscribe..."
5535 msgstr "_Abonnieren..."
5537 #: src/imap_gtk.c:75
5538 msgid "_Unsubscribe..."
5539 msgstr "_Kündigen..."
5541 #: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:57 src/news_gtk.c:62
5542 msgid "_Check for new messages"
5543 msgstr "Auf neue Nachrichten _prüfen"
5545 #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:58
5546 msgid "C_heck for new folders"
5547 msgstr "Auf neue _Ordner prüfen"
5549 #: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:59
5550 msgid "R_ebuild folder tree"
5551 msgstr "_Ordnerbaum erneuern"
5553 #: src/imap_gtk.c:84
5554 msgid "Show only subscribed _folders"
5555 msgstr "nur abonnierte Ordner anzeigen"
5557 #: src/imap_gtk.c:193
5559 "Input the name of new folder:\n"
5560 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5561 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5563 "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:\n"
5564 "(wenn Sie einen Ordner anlegen möchten der nur\n"
5565 "Unterordner aber keine Nachrichten enthalten soll,\n"
5566 "hängen Sie ein '/' am Ende des Ordernamens an)"
5568 #: src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:145
5569 msgid "Inherit properties from parent folder"
5570 msgstr "Eigenschaften des Elternordner uebernehmen"
5572 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
5574 msgid "Input new name for '%s':"
5575 msgstr "Neuer Name für '%s':"
5577 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:251
5578 msgid "Rename folder"
5579 msgstr "Ordner umbenennen"
5581 #: src/imap_gtk.c:275
5583 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5584 msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein."
5586 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:276 src/news_gtk.c:327
5588 "The folder could not be renamed.\n"
5589 "The new folder name is not allowed."
5591 "Der Ordner konnt nicht umbenannt werden.\n"
5592 "Der Name des neuen Ordners ist nicht erlaubt."
5594 #: src/imap_gtk.c:361 src/mh_gtk.c:197
5597 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5598 "will not be possible.\n"
5600 "Do you really want to delete?"
5602 "Alle Ordner und Nachrichten in '%s' werden endgültig gelöscht.\n"
5603 "Eine Wiederherstellung wird nicht mehr möglich sein.\n"
5605 "Wollen Sie wirklich löschen?"
5607 #: src/imap_gtk.c:383 src/mh_gtk.c:219 src/news_gtk.c:265
5609 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5610 msgstr "Ordner '%s' konnte nicht entfernt werden."
5612 #: src/imap_gtk.c:509
5614 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5615 msgstr "Soll nach nicht abonnierten Unterordnern von '%s' gesucht werden?"
5617 #: src/imap_gtk.c:512
5618 msgid "Search recursively"
5619 msgstr "rekursive Suche"
5621 #: src/imap_gtk.c:517 src/imap_gtk.c:574
5622 msgid "Subscriptions"
5623 msgstr "Abonnements"
5625 #: src/imap_gtk.c:518
5629 #: src/imap_gtk.c:528
5631 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5632 msgstr "Wähle einen Unterordner von %s zum abonnieren von: "
5634 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:615
5638 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5642 #: src/imap_gtk.c:557
5644 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5646 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5647 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5649 "Dieser Ordner ist bereits abonniert und hat kein nicht abonnierten "
5652 "Wenn neue Ordner vorhanden sind die von einem anderem Programm erzeugt und "
5653 "abonniert wurden, benutze \"Auf neue Ordner prüfen\" im Wurzelverzeichniss "
5654 "des Kontos um diese zu finden."
5656 #: src/imap_gtk.c:566
5658 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5659 msgstr "Do you want to %s the '%s' folder?"
5661 #: src/imap_gtk.c:567
5665 #: src/imap_gtk.c:567
5667 msgstr "abbestellen"
5669 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1234
5670 #: src/prefs_folder_item.c:1255 src/prefs_folder_item.c:1276
5671 msgid "Apply to subfolders"
5672 msgstr "auf Unterordner anwenden"
5674 #: src/imap_gtk.c:575
5676 msgstr "+_Abonnieren"
5678 #: src/imap_gtk.c:575
5679 msgid "+_Unsubscribe"
5680 msgstr "+_Abbestellen"
5682 #: src/import.c:110 src/import.c:205
5683 msgid "Import mbox file"
5684 msgstr "Import Mbox-Datei"
5687 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5688 msgstr "Mbox-Zieldatei und Zielverzeichnis angeben."
5691 msgid "Destination folder:"
5692 msgstr "Zielverzeichnis:"
5695 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5696 msgstr "Quellmailboxname darf nicht leer sein."
5700 "Destination folder is not set.\n"
5701 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5703 "Zielordner wurde nicht angegeben.\n"
5704 "Importieren der mbox Datei in die INBOX Ordner?"
5707 msgid "Can't find the destination folder."
5708 msgstr "Der Zielordner wurde nicht gefunden."
5711 msgid "Select importing file"
5712 msgstr "Importdatei wählen"
5714 #: src/importldif.c:185
5715 msgid "Please specify address book name and file to import."
5716 msgstr "Bitte Adressbuchname und -datei zum Import angeben."
5718 #: src/importldif.c:188
5719 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5720 msgstr "Bitte die zu importierenden LDIF-Feldnamen wählen und umbenennen."
5722 #: src/importldif.c:191
5723 msgid "File imported."
5724 msgstr "Datei importiert."
5726 #: src/importldif.c:449 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
5727 msgid "Please select a file."
5728 msgstr "Bitte Datei wählen"
5730 #: src/importldif.c:455 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
5731 msgid "Address book name must be supplied."
5732 msgstr "Ein Adressbuchname muss angegeben werden."
5734 #: src/importldif.c:495
5735 msgid "LDIF file imported successfully."
5736 msgstr "LDIF-Datei erfolgreich importiert."
5738 #: src/importldif.c:580
5739 msgid "Select LDIF File"
5740 msgstr "LDIF-Datei wählen"
5742 #: src/importldif.c:667
5744 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5747 "Bite Name des Adressbuchs angeben, das aus den Daten der LDIF-Datei erzeugt "
5750 #: src/importldif.c:672
5754 #: src/importldif.c:682
5755 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5756 msgstr "Die vollständige Dateispezifikation der zu importierenden LDIF-Datei."
5758 #: src/importldif.c:689
5759 msgid "Select the LDIF file to import."
5760 msgstr "Zu importierende LDIF-Datei wählen."
5762 #: src/importldif.c:726
5766 #: src/importldif.c:727 src/summaryview.c:427
5770 #: src/importldif.c:728
5771 msgid "LDIF Field Name"
5772 msgstr "LDIF-Feldname"
5774 #: src/importldif.c:729
5775 msgid "Attribute Name"
5776 msgstr "Attributname"
5778 #: src/importldif.c:784
5782 #: src/importldif.c:796
5786 #: src/importldif.c:808
5788 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5789 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5790 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5791 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5792 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5793 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5796 "LDIF-Feld wählen, das umbenannt oder ausgewählt wird, zum Import in die oben-"
5797 "stehende Liste. Reservierte Felder (durch Haken in der 'R' Spalte markiert), "
5798 "werden automatisch importiert und können nicht umbenannt werden. Ein "
5799 "einfacher Klick in die 'S' Spalte markiert das Feld durch einen Haken für "
5800 "den Import. Ein einfacher Klick irgendwo in der Zeile, wählt das Feld zum "
5801 "Umbenennen im Eingabebereich unter der Liste. Ein Doppelklick irgendwo in "
5802 "der Zeile, wählt das Feld auch für den Import aus."
5804 #: src/importldif.c:823
5805 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5806 msgstr "Das LDIF-Feld kann in den Benutzerattributnamen umbenannt werden."
5808 #: src/importldif.c:828
5809 msgid "Select for Import"
5810 msgstr "Für Import wählen"
5812 #: src/importldif.c:833
5813 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5814 msgstr "LDIF-Feld zum Import in das Adressbuch wählen."
5816 #: src/importldif.c:835
5818 msgstr " Modifizieren "
5820 #: src/importldif.c:840
5821 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
5822 msgstr "Diese Schaltfläche aktualisiert obige Liste mit den angegebenen Daten."
5824 #: src/importldif.c:912
5825 msgid "Records Imported :"
5826 msgstr "Importierte Einträge :"
5828 #: src/importldif.c:944
5829 msgid "Import LDIF file into Address Book"
5830 msgstr "LDIF-Datei in Adressbuch importieren"
5832 #: src/importldif.c:982
5836 #: src/importmutt.c:141
5837 msgid "Error importing MUTT file."
5838 msgstr "Fehler beim Importieren der MUTT-Datei"
5840 #: src/importmutt.c:156
5841 msgid "Select MUTT File"
5842 msgstr "MUTT-Datei wählen"
5844 #: src/importmutt.c:203
5845 msgid "Import MUTT file into Address Book"
5846 msgstr "MUTT-Datei in Adressbuch importieren"
5848 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
5849 msgid "Please select a file to import."
5850 msgstr "Bitte Datei zum Importieren wählen"
5852 #: src/importpine.c:140
5853 msgid "Error importing Pine file."
5854 msgstr "Fehler beim Importieren der Pine-Datei"
5856 #: src/importpine.c:155
5857 msgid "Select Pine File"
5858 msgstr "Pine-Datei wählen"
5860 #: src/importpine.c:202
5861 msgid "Import Pine file into Address Book"
5862 msgstr "Pine-Datei in Adressbuch importieren"
5864 #: src/inc.c:192 src/inc.c:298 src/inc.c:324
5865 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
5866 msgstr "Claws Mail benötigt einen Netzwerkzugang um E-Mail zu holen."
5871 msgstr "%s fehlgeschlagen\n"
5874 msgid "Retrieving new messages"
5875 msgstr "Neue Nachrichten werden empfangen"
5881 #: src/inc.c:599 src/inc.c:653
5883 msgstr "Abgebrochen"
5887 msgstr "Daten werden empfangen"
5891 msgid "Done (%d message (%s) received)"
5892 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
5893 msgstr[0] "Erledigt (%d Nachricht (%s) empfangen)"
5894 msgstr[1] "Erledigt (%d Nachrichten (%s) empfangen)"
5897 msgid "Done (no new messages)"
5898 msgstr "Erledigt (keine neuen Nachrichten)"
5901 msgid "Connection failed"
5902 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
5906 msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen"
5908 #: src/inc.c:640 src/prefs_matcher.c:374 src/prefs_summary_column.c:87
5909 #: src/summaryview.c:2647 src/summaryview.c:5934
5913 #: src/inc.c:650 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
5919 msgid "Finished (%d new message)"
5920 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
5921 msgstr[0] "Fertig (%d neue Nachricht)"
5922 msgstr[1] "Fertig (%d neue Nachrichten)"
5925 msgid "Finished (no new messages)"
5926 msgstr "Fertig (keine neuen Nachrichten)"
5930 msgid "%s: Retrieving new messages"
5931 msgstr "%s: Neue Nachrichten werden empfangen"
5935 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
5936 msgstr "Verbindungsaufbau zu POP3-Server: %s..."
5940 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
5941 msgstr "Keine Verbindung mit POP3-Server: %s:%d"
5945 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
5946 msgstr "Keine Verbindung mit POP3-Server: %s:%d\n"
5948 #: src/inc.c:912 src/send_message.c:459
5949 msgid "Authenticating..."
5950 msgstr "Authentifizierung..."
5954 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
5955 msgstr "Nachrichten von %s (%s) werden empfangen ..."
5958 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
5959 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (STAT)..."
5962 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
5963 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LAST)..."
5966 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
5967 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (UIDL)..."
5970 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
5971 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LIST)..."
5973 #: src/inc.c:939 src/send_message.c:477
5979 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
5980 msgstr "Nachricht wird abgerufen (%d / %d) (%s / %s)"
5984 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
5985 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
5986 msgstr[0] "Empfang läuft (%d Nachricht (%s) empfangen)"
5987 msgstr[1] "Empfang läuft (%d Nachrichten (%s) empfangen)"
5990 msgid "Connection failed."
5991 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen."
5995 msgid "Connection to %s:%d failed."
5996 msgstr "Verbindung zu %s:%d fehlgeschlagen."
5999 msgid "Error occurred while processing mail."
6000 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail."
6005 "Error occurred while processing mail:\n"
6008 "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail:\n"
6012 msgid "No disk space left."
6013 msgstr "Kein Festplattenplatz mehr frei."
6016 msgid "Can't write file."
6017 msgstr "Datei konnte nicht geschrieben werden."
6020 msgid "Socket error."
6021 msgstr "Socketfehler"
6025 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6026 msgstr "Socketfehler beim Verbinden mit %s:%d."
6028 #: src/inc.c:1178 src/send_message.c:387 src/send_message.c:635
6029 msgid "Connection closed by the remote host."
6030 msgstr "Verbindung vom Partner getrennt."
6034 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6035 msgstr "Verbindung zu %s:%d von der Gegenstelle geschlossen."
6038 msgid "Mailbox is locked."
6039 msgstr "Mailbox ist gesperrt"
6044 "Mailbox is locked:\n"
6047 "Mailbox ist gesperrt:\n"
6050 #: src/inc.c:1196 src/send_message.c:620
6051 msgid "Authentication failed."
6052 msgstr "Beglaubigung fehlgeschlagen."
6054 #: src/inc.c:1202 src/send_message.c:623
6057 "Authentication failed:\n"
6060 "Beglaubigung fehlgeschlagen:\n"
6065 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6066 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6068 "Zeitüberschreitung während der Sitzung. Möglicherweise hilft es den Wert für "
6069 "die Zeitüberschreitung unter Konfiguration/Einstellungen/Weiteres/"
6070 "Verschiedenes zu erhöhen."
6074 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6075 msgstr "Verbindung zu %s:%d abgelaufen."
6078 msgid "Incorporation cancelled\n"
6079 msgstr "Verbindung abgebrochen\n"
6083 msgid "Claws Mail: %d new message"
6084 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6085 msgstr[0] "Claws Mail: %d neue Nachricht"
6086 msgstr[1] "Claws Mail: %d neue Nachrichten"
6089 msgid "Unable to connect: you are offline."
6090 msgstr "Verbindung konnte nicht hergestellt werden: sie sind offline"
6094 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6095 msgstr "%s%sSie arbeiten offline. %d Minuten lang aufheben?"
6099 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6100 msgstr "%s%sSie arbeiten offline. Soll dies Aufgehoben werden?"
6113 "File '%s' already exists.\n"
6114 "Can't create folder."
6116 "Datei '%s' existiert bereits.\n"
6117 "Ordner konnte nicht erstellt werden."
6119 #: src/main.c:261 src/main.c:274
6126 "Configuration for %s found.\n"
6127 "Do you want to migrate this configuration?"
6129 "Konfiguration für %s gefunden.\n"
6130 "Sollte diese Konfiguration angepasst werden?"
6137 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6138 "script available at %s."
6142 "Die Sylpheed Filterregeln können mit einem Script konvertiert werden welches "
6143 "unter %s zu finden ist."
6146 msgid "Keep old configuration"
6147 msgstr "alte Einstellungen behalten"
6151 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6152 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6155 "Eine Sicherheitskopie ermöglicht es zu einer älteren Version zurück "
6156 "zukehren. Aber es wird eine Weile dauern diese anzulegen wenn "
6157 "zwischengespeicherte IMAP oder Newsdaten vorhanden sind. Außerdem wird die "
6158 "Sicherheitskopie entsprechend Platz auf der Festplatte benötigen."
6161 msgid "Migration of configuration"
6162 msgstr "Umstellung der Konfiguration"
6165 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6166 msgstr "Kopiere Konfiguration... dies kann eine Weile dauern..."
6169 msgid "Migration failed!"
6170 msgstr "Umstellung fehlgeschlagen!"
6173 msgid "Migrating configuration..."
6174 msgstr "Umstellung der Konfiguration..."
6176 #: src/main.c:1013 src/plugins/trayicon/trayicon.c:425
6177 msgid "Failed to register folder item update hook"
6178 msgstr "'folder item update hook' konnte nicht registriert werden"
6180 #: src/main.c:1020 src/plugins/trayicon/trayicon.c:431
6181 msgid "Failed to register folder update hook"
6182 msgstr "'folder update hook' konnte nicht registriert werden"
6185 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6186 msgstr "g_thread wird von glib nicht unterstützt.\n"
6190 "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
6191 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
6192 "recompile Claws Mail."
6194 "Claws Mail wurde mit einer neueren GTK+ Bibliothek kompiliert als im System "
6195 "verfügbar ist. Dies wird zu Abstürzen führen. Sie sollten GTK+ "
6196 "aktualisieren, oder Claws Mail neu kompilieren."
6200 "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
6201 "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
6203 "Claws Mail wurde mit einer äteren GTK+ Bibliothek kompiliert als im System "
6204 "verfügbar ist. Dies wird zu Abstürzen führen. Sie sollten Claws Mail neu "
6208 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6209 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (oder älter)"
6212 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6213 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (oder älter)"
6216 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6217 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (oder älter)"
6222 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6223 "more information:\n"
6226 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6227 "more information:\n"
6230 "Die folgende Erweiterung konnte nicht geladen werden. Prüfen sie die "
6231 "Einstellungen der Erweiterung für mehr Informationen:\n"
6234 "Die folgenden Erweiterungen konnte nicht geladen werden. Prüfen sie die "
6235 "Einstellungen der Erweiterungen für mehr Informationen:\n"
6240 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6241 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6242 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6244 "Claws Mail hat ein unvollständig konfiguriertes Postfach erkannt. Möglicher "
6245 "Weise liegt dies an einem fehlerhaften IMAP Konto. \"Ordnerbaum erneuern\" "
6246 "im Hauptverzeichnis des Postfaches könnte das Problem lösen."
6250 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6251 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6252 "plugin and try again."
6254 "Claws Mail hat eine konfigurierte Mailbox gefunden, kann diese aber nicht "
6255 "laden. Diese Mailbox wird vermutlich von einer alten Erweiterung zur "
6256 "Verfügung gestellt. Bitte installieren Sie die Erweiterung neu und versuchen "
6261 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6262 msgstr "Claws Mail kann ohne sein Datenträger (%s) nicht starten."
6266 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6267 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]...\n"
6270 msgid " --compose [address] open composition window"
6271 msgstr " --compose [Adresse] öffnet Verfassenfenster"
6274 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6276 " --subscribe [uri] abonniere die angegebene URI wenn es möglich ist"
6280 " --attach file1 [file2]...\n"
6281 " open composition window with specified files\n"
6284 " --attach file1 [file2]...\n"
6285 " öffnet Verfassenfenster mit der/den angegebenen "
6290 msgid " --receive receive new messages"
6291 msgstr " --receive empfängt neue Nachrichten"
6294 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6295 msgstr " --receive-all empfängt neue Nachrichten von allen Konten"
6298 msgid " --send send all queued messages"
6299 msgstr " --send sendet alle zwischengespeicherten Nachrichten"
6302 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6303 msgstr " --status [Ordner]... zeigt die Anzahl neuer Nachrichten"
6307 " --status-full [folder]...\n"
6308 " show the status of each folder"
6310 " --status-full [Ordner]...\n"
6311 " zeigt den Status jedes Ordners"
6315 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6316 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6318 " --select Ordner[/Nachricht] springt zu dem angegebenen Ordner/Nachricht\n"
6319 " Ordner ist eine Ordner-ID wie zB: 'Ordner/"
6323 msgid " --online switch to online mode"
6324 msgstr " --online schaltet in den Onlinemodus"
6327 msgid " --offline switch to offline mode"
6328 msgstr " --offline schaltet in den Offlinemodus"
6331 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6332 msgstr " --exit --quit -q beende Claws Mail"
6335 msgid " --debug debug mode"
6336 msgstr " --debug Debugmodus"
6339 msgid " --help -h display this help and exit"
6340 msgstr " --help -h zeigt diese Hilfe an"
6343 msgid " --version -v output version information and exit"
6344 msgstr " --version -v gibt Versionsinformationen aus und beendet"
6348 " --version-full -V output version and built-in features information "
6351 " --version-full -V gibt Versionsinformationen und einkompilierte "
6352 "Funktionen aus und beendet"
6355 msgid " --config-dir output configuration directory"
6356 msgstr " --config-dir gibt das Konfigurationsverzeichnis aus"
6360 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6361 " use specified configuration directory"
6363 " --alternate-config-dir [Verzeichniss]\n"
6364 " benutze das angegebene Konfigurationsverzeichniss"
6367 msgid "Unknown option\n"
6368 msgstr "Unbekannter Option\n"
6372 msgid "Processing (%s)..."
6373 msgstr "Bearbeitung läuft (%s)..."
6376 msgid "top level folder"
6377 msgstr "Oberster Ordner"
6380 msgid "Queued messages"
6381 msgstr "Wartende Nachrichten"
6384 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6385 msgstr "Es sind ungesendete Nachrichten vorhanden. Jetzt beenden?"
6388 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6389 msgstr "NetworkManager: Netzwerk ist online.\n"
6392 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6393 msgstr "NetworkManager: Netzwerk ist offline.\n"
6395 #: src/mainwindow.c:468 src/messageview.c:186
6399 #: src/mainwindow.c:470 src/messageview.c:188
6403 #: src/mainwindow.c:473
6404 msgid "_Configuration"
6405 msgstr "_Konfiguration"
6407 #: src/mainwindow.c:477
6408 msgid "_Add mailbox"
6409 msgstr "Neue Mailbox"
6411 #: src/mainwindow.c:478
6415 #: src/mainwindow.c:481
6416 msgid "Change folder order..."
6417 msgstr "Ordner_reihenfolge ändern..."
6419 #: src/mainwindow.c:484
6420 msgid "_Import mbox file..."
6421 msgstr "Import Mbox-Datei..."
6423 #: src/mainwindow.c:485
6424 msgid "_Export to mbox file..."
6425 msgstr "Export in Mbox-Datei..."
6427 #: src/mainwindow.c:486
6428 msgid "_Export selected to mbox file..."
6429 msgstr "Ausgewählte E-Mails in Mbox-Datei _exportieren..."
6431 #: src/mainwindow.c:488
6432 msgid "Empty all _Trash folders"
6433 msgstr "Alle Papierkörbe _leeren"
6435 #: src/mainwindow.c:491 src/messageview.c:195
6437 msgstr "_Speichern als..."
6439 #: src/mainwindow.c:494 src/messageview.c:197
6440 msgid "Page setup..."
6441 msgstr "_Datei/Seite einrichten..."
6443 #: src/mainwindow.c:496 src/messageview.c:199
6445 msgstr "_Drucken..."
6447 #: src/mainwindow.c:498
6448 msgid "Synchronise folders"
6449 msgstr "Ordner _synchronisieren"
6451 #: src/mainwindow.c:500
6455 #: src/mainwindow.c:505
6456 msgid "Select _thread"
6457 msgstr "Thread aus_wählen"
6459 #: src/mainwindow.c:506
6460 msgid "_Delete thread"
6461 msgstr "Thread löschen"
6463 #: src/mainwindow.c:508
6464 msgid "_Find in current message..."
6465 msgstr "In aktueller Nachricht suchen..."
6467 #: src/mainwindow.c:510
6468 msgid "_Quick search"
6469 msgstr "S_chnellsuche"
6471 #: src/mainwindow.c:513
6472 msgid "Show or hi_de"
6473 msgstr "An_zeigen oder Ausblenden"
6475 #: src/mainwindow.c:514
6477 msgstr "Werkzeugleiste"
6479 #: src/mainwindow.c:516
6480 msgid "Set displayed _columns"
6481 msgstr "Angezeigte _Spalten"
6483 #: src/mainwindow.c:517
6484 msgid "in _Folder list..."
6485 msgstr "Ordnerliste"
6487 #: src/mainwindow.c:518
6488 msgid "in _Message list..."
6489 msgstr "Nachrichtenliste"
6491 #: src/mainwindow.c:523
6495 #: src/mainwindow.c:526
6497 msgstr "_Sortieren nach"
6499 #: src/mainwindow.c:528
6500 msgid "_Attract by subject"
6501 msgstr "Threads na_ch Betreff aufbauen"
6503 #: src/mainwindow.c:530
6504 msgid "E_xpand all threads"
6505 msgstr "Alle Threads _ausklappen"
6507 #: src/mainwindow.c:531
6508 msgid "Co_llapse all threads"
6509 msgstr "Alle Threads _einklappen"
6511 #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:210
6515 #: src/mainwindow.c:534 src/messageview.c:211
6516 msgid "_Previous message"
6517 msgstr "Vorherige Nachricht"
6519 #: src/mainwindow.c:535 src/messageview.c:212
6520 msgid "_Next message"
6521 msgstr "nächste Nachricht"
6523 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:214
6524 msgid "P_revious unread message"
6525 msgstr "vorherige ungelesene Nachricht"
6527 #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:215
6528 msgid "N_ext unread message"
6529 msgstr "nächste ungelesene Nachricht"
6531 #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:217
6532 msgid "Previous ne_w message"
6533 msgstr "Vorherige neue Nachricht"
6535 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:218
6536 msgid "Ne_xt new message"
6537 msgstr "nächste neue Nachricht"
6539 #: src/mainwindow.c:543 src/messageview.c:220
6540 msgid "Previous _marked message"
6541 msgstr "Vorherige markierte Nachricht"
6543 #: src/mainwindow.c:544 src/messageview.c:221
6544 msgid "Next m_arked message"
6545 msgstr "nächste markierte Nachricht"
6547 #: src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:223
6548 msgid "Previous _labeled message"
6549 msgstr "Vorherige eingefärbte Nachricht"
6551 #: src/mainwindow.c:547 src/messageview.c:224
6552 msgid "Next la_beled message"
6553 msgstr "nächste eingefärbte Nachrichten"
6555 #: src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:226
6556 msgid "Last read message"
6557 msgstr "letzte gelesene Nachrichte"
6559 #: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:227
6560 msgid "Parent message"
6561 msgstr "vorherigen Nachricht in Thread"
6563 #: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:229
6564 msgid "Next unread _folder"
6565 msgstr "Nächster _ungelesener _Ordner"
6567 #: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:230
6568 msgid "_Other folder..."
6569 msgstr "anderen Ordner..."
6571 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:248
6573 msgstr "Dekodierung"
6575 #: src/mainwindow.c:578
6576 msgid "Open in new _window"
6577 msgstr "Öffnen in neuem _Fenster"
6579 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:255
6580 msgid "Mess_age source"
6581 msgstr "_Quelltext anzeigen"
6583 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:257
6587 #: src/mainwindow.c:582
6588 msgid "_Update summary"
6589 msgstr "_Übersicht erneuern"
6591 #: src/mainwindow.c:585
6595 #: src/mainwindow.c:586
6596 msgid "Get from _current account"
6597 msgstr "Vom a_ktuellem Konto holen"
6599 #: src/mainwindow.c:587
6600 msgid "Get from _all accounts"
6601 msgstr "Von _allen Konten holen"
6603 #: src/mainwindow.c:588
6604 msgid "Cancel receivin_g"
6605 msgstr "Empfang abbrechen"
6607 #: src/mainwindow.c:591
6608 msgid "_Send queued messages"
6609 msgstr "Wartende Nachrichten senden"
6611 #: src/mainwindow.c:595
6612 msgid "Compose a_n email message"
6613 msgstr "_Neue Nachricht verfassen"
6615 #: src/mainwindow.c:596
6616 msgid "Compose a news message"
6617 msgstr "_Neue Nachricht verfassen"
6619 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:263
6623 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:264
6627 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:265
6631 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:266
6635 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:267
6636 msgid "mailing _list"
6637 msgstr "Mailing-List"
6639 #: src/mainwindow.c:603
6640 msgid "Follow-up and reply to"
6641 msgstr "Follow-up und Antworte An"
6643 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:270 src/toolbar.c:2022
6645 msgstr "_Weiterleiten"
6647 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:271 src/toolbar.c:2023
6648 msgid "For_ward as attachment"
6649 msgstr "_Weiterleiten als Anhang"
6651 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:272 src/toolbar.c:2024
6655 #: src/mainwindow.c:610
6656 msgid "Mailing-_List"
6657 msgstr "Mailing-List"
6659 #: src/mainwindow.c:611
6663 #: src/mainwindow.c:613
6667 #: src/mainwindow.c:617
6671 #: src/mainwindow.c:619
6672 msgid "View archive"
6673 msgstr "Archiv ansehen"
6675 #: src/mainwindow.c:621
6676 msgid "Contact owner"
6679 #: src/mainwindow.c:625
6681 msgstr "_Verschieben..."
6683 #: src/mainwindow.c:626
6685 msgstr "_Kopieren..."
6687 #: src/mainwindow.c:627
6688 msgid "Move to _trash"
6689 msgstr "In den Mülleimer verschieben"
6691 #: src/mainwindow.c:628
6693 msgstr "_Löschen..."
6695 #: src/mainwindow.c:629
6696 msgid "Cancel a news message"
6697 msgstr "News vom Server l_öschen"
6699 #: src/mainwindow.c:632 src/mainwindow.c:633
6703 #: src/mainwindow.c:634
6705 msgstr "Demarkieren"
6707 #: src/mainwindow.c:637
6708 msgid "Mark as unr_ead"
6709 msgstr "Als ungelesen markieren"
6711 #: src/mainwindow.c:638
6712 msgid "Mark as rea_d"
6713 msgstr "Als gelesen markieren"
6715 #: src/mainwindow.c:639
6716 msgid "Mark all read"
6717 msgstr "Alle als _gelesen markieren"
6719 #: src/mainwindow.c:640 src/prefs_filtering_action.c:184 src/toolbar.c:194
6720 #: src/toolbar.c:401
6721 msgid "Ignore thread"
6722 msgstr "Thread ignorieren"
6724 #: src/mainwindow.c:641
6725 msgid "Unignore thread"
6726 msgstr "Thread nicht ignorieren"
6728 #: src/mainwindow.c:642 src/prefs_filtering_action.c:185 src/toolbar.c:195
6729 #: src/toolbar.c:402
6730 msgid "Watch thread"
6731 msgstr "Thread beobachten"
6733 #: src/mainwindow.c:643
6734 msgid "Unwatch thread"
6735 msgstr "Thread nicht beobachten"
6737 #: src/mainwindow.c:646 src/prefs_filtering_action.c:172
6738 msgid "Mark as spam"
6739 msgstr "Als Spam markieren"
6741 #: src/mainwindow.c:647 src/prefs_filtering_action.c:173
6743 msgstr "Als Ham (kein Spam) markieren"
6745 #: src/mainwindow.c:650 src/prefs_filtering_action.c:168
6749 #: src/mainwindow.c:651 src/prefs_filtering_action.c:169
6753 #: src/mainwindow.c:653
6754 msgid "Color la_bel"
6755 msgstr "Farbmarkierung"
6757 #: src/mainwindow.c:654
6761 #: src/mainwindow.c:657
6765 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:276
6766 msgid "Add sender to address boo_k"
6767 msgstr "Absender dem _Adressbuch hinzufügen"
6769 #: src/mainwindow.c:664
6770 msgid "C_ollect addresses"
6771 msgstr "Adressen sammeln"
6773 #: src/mainwindow.c:665
6774 msgid "from Current _folder..."
6775 msgstr "in aktuellen Ordner"
6777 #: src/mainwindow.c:666
6778 msgid "from Selected _messages..."
6779 msgstr "von gewählten Nachrichten..."
6781 # msgid "/_Tools/---"
6782 # msgstr "/E_xtras/---"
6783 #: src/mainwindow.c:669
6784 msgid "_Filter all messages in folder"
6785 msgstr "Alle Nachrichten im Ordner f_iltern"
6787 # msgid "/_Tools/---"
6788 # msgstr "/E_xtras/---"
6789 #: src/mainwindow.c:670
6790 msgid "Filter _selected messages"
6791 msgstr "Gewählte Nachrichten _filtern"
6793 #: src/mainwindow.c:671
6794 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
6795 msgstr "Ordnerverarbeitungsregel anwenden"
6797 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:279
6798 msgid "_Create filter rule"
6799 msgstr "Filter_regel erstellen"
6801 #: src/mainwindow.c:674 src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:280
6802 #: src/messageview.c:286
6803 msgid "_Automatically"
6804 msgstr "Automatisch"
6806 #: src/mainwindow.c:675 src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:281
6807 #: src/messageview.c:287
6809 msgstr "nach Absender"
6811 #: src/mainwindow.c:676 src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:282
6812 #: src/messageview.c:288
6814 msgstr "nach Empfänger"
6816 #: src/mainwindow.c:677 src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:283
6817 #: src/messageview.c:289
6819 msgstr "nach Betreff"
6821 #: src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:285
6822 msgid "Create processing rule"
6823 msgstr "Verarbeitungregel erstellen"
6825 #: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:293
6826 msgid "List _URLs..."
6827 msgstr "URLs anzeigen..."
6829 #: src/mainwindow.c:693
6830 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
6831 msgstr "Alle Ordner auf neue Nachrichten prüfen"
6833 #: src/mainwindow.c:694
6834 msgid "Delete du_plicated messages"
6835 msgstr "Doppelte Nachrichten l_öschen"
6837 #: src/mainwindow.c:695
6838 msgid "In selected folder"
6839 msgstr "im gewählten Ordner"
6841 #: src/mainwindow.c:696
6842 msgid "In all folders"
6843 msgstr "in allen Ordnern"
6845 #: src/mainwindow.c:699
6849 #: src/mainwindow.c:702
6850 msgid "SSL cer_tificates"
6851 msgstr "SSL-Zerti_fikate"
6853 #: src/mainwindow.c:706
6854 msgid "Filtering Lo_g"
6855 msgstr "Filterprotokoll"
6857 #: src/mainwindow.c:708
6858 msgid "Network _Log"
6859 msgstr "Netzwerkprotokoll"
6861 #: src/mainwindow.c:710
6862 msgid "_Forget all session passwords"
6863 msgstr "Alle Sitzungspasswörter verwer_fen"
6865 #: src/mainwindow.c:713
6866 msgid "C_hange current account"
6867 msgstr "Aktuelles Konto _wechseln"
6869 #: src/mainwindow.c:715
6870 msgid "_Preferences for current account..."
6871 msgstr "Kontoeinstellungen..."
6873 #: src/mainwindow.c:716
6874 msgid "Create _new account..."
6875 msgstr "_Neues Konto erstellen..."
6877 #: src/mainwindow.c:717
6878 msgid "_Edit accounts..."
6879 msgstr "Konten bearbeiten..."
6881 #: src/mainwindow.c:720
6882 msgid "P_references..."
6883 msgstr "Einstellungen..."
6885 #: src/mainwindow.c:721
6886 msgid "Pre-pr_ocessing..."
6887 msgstr "_Vorverarbeitungsregeln..."
6889 #: src/mainwindow.c:722
6890 msgid "Post-pro_cessing..."
6891 msgstr "_Nachverarbeitungsregeln..."
6893 #: src/mainwindow.c:723
6894 msgid "_Filtering..."
6897 #: src/mainwindow.c:724
6898 msgid "_Templates..."
6899 msgstr "Vorlagen..."
6901 #: src/mainwindow.c:725
6903 msgstr "Aktionen..."
6905 #: src/mainwindow.c:726
6909 #: src/mainwindow.c:728
6911 msgstr "Erweiterun_gen..."
6913 #: src/mainwindow.c:731
6917 #: src/mainwindow.c:732
6918 msgid "_Online User-contributed FAQ"
6919 msgstr "_Online FAQ von Anwendern"
6921 #: src/mainwindow.c:733
6922 msgid "Icon _Legend"
6923 msgstr "Symbolbeschreibung"
6925 #: src/mainwindow.c:735
6926 msgid "Set as default client"
6927 msgstr "Als Standardanwendung setzen"
6929 #: src/mainwindow.c:742
6930 msgid "Offline _mode"
6931 msgstr "_Offline arbeiten"
6933 #: src/mainwindow.c:743
6934 msgid "_Message view"
6935 msgstr "Nachrichtenansicht"
6937 #: src/mainwindow.c:745
6939 msgstr "Statusanzeige"
6941 #: src/mainwindow.c:747
6942 msgid "Column headers"
6943 msgstr "Spaltenköpfe"
6945 #: src/mainwindow.c:748
6946 msgid "Th_read view"
6947 msgstr "Mit _Threads"
6949 #: src/mainwindow.c:749
6950 msgid "_Hide read messages"
6951 msgstr "Gelesene Nachrichten _verstecken"
6953 #: src/mainwindow.c:751
6955 msgstr "Vollbildansicht"
6957 #: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:305
6958 msgid "Show all _headers"
6959 msgstr "A_lle Kopfzeilen"
6961 #: src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:306
6963 msgstr "alle Ebenen einklappen"
6965 #: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:307
6966 msgid "Fold from level _2"
6967 msgstr "ab 2. Ebene einklappen"
6969 #: src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:308
6970 msgid "Fold from level _3"
6971 msgstr "ab 3. Ebene einklappen"
6973 #: src/mainwindow.c:760
6974 msgid "Text _below icons"
6975 msgstr "Text unter Icons"
6977 #: src/mainwindow.c:761
6978 msgid "Text be_side icons"
6979 msgstr "Text _neben Symbolen"
6981 #: src/mainwindow.c:762
6983 msgstr "Nur _Symbole"
6985 #: src/mainwindow.c:763
6989 #: src/mainwindow.c:765
6991 msgstr "_Verstecken"
6993 #: src/mainwindow.c:770
6997 #: src/mainwindow.c:771
6998 msgid "_Three columns"
7001 #: src/mainwindow.c:772
7002 msgid "_Wide message"
7003 msgstr "breite Nachrichtenvorschau"
7005 #: src/mainwindow.c:773
7006 msgid "W_ide message list"
7007 msgstr "breite Nachrichtenliste"
7009 #: src/mainwindow.c:774
7010 msgid "S_mall screen"
7011 msgstr "kleiner Bildschir_m"
7013 #: src/mainwindow.c:778
7017 #: src/mainwindow.c:779
7021 #: src/mainwindow.c:780
7025 #: src/mainwindow.c:781
7026 msgid "by Thread date"
7027 msgstr "Threaddatum"
7029 #: src/mainwindow.c:782
7033 #: src/mainwindow.c:783
7037 #: src/mainwindow.c:784
7041 #: src/mainwindow.c:785
7042 msgid "by _Color label"
7043 msgstr "Farbmarkierung"
7045 #: src/mainwindow.c:786
7049 #: src/mainwindow.c:787
7053 #: src/mainwindow.c:788
7057 #: src/mainwindow.c:789
7058 msgid "by A_ttachment"
7061 #: src/mainwindow.c:790
7065 #: src/mainwindow.c:791
7069 #: src/mainwindow.c:792
7071 msgstr "nicht sortieren"
7073 #: src/mainwindow.c:796
7075 msgstr "Aufsteigend"
7077 #: src/mainwindow.c:797
7081 #: src/mainwindow.c:837 src/messageview.c:348
7082 msgid "_Auto detect"
7083 msgstr "_Automatisch erkennen"
7085 #: src/mainwindow.c:1232 src/summaryview.c:5862
7086 msgid "Apply tags..."
7087 msgstr "Tags anwenden..."
7089 #: src/mainwindow.c:2023
7090 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7091 msgstr "Es sind einige Fehler aufgetreten. Hier klicken um das Log anzusehen."
7093 #: src/mainwindow.c:2037
7094 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7095 msgstr "Sie sind online. Klicken Sie auf das Icon, um offline zu gehen"
7097 #: src/mainwindow.c:2040
7098 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7099 msgstr "Sie sind offline. Klicken Sie auf das Icon, um online zu gehen"
7101 #: src/mainwindow.c:2054
7102 msgid "Select account"
7103 msgstr "Konto wählen"
7105 #: src/mainwindow.c:2080 src/prefs_logging.c:140
7107 msgstr "Netzwerkprotokoll"
7109 #: src/mainwindow.c:2084
7110 msgid "Filtering/processing debug log"
7111 msgstr "Filter-/Verarbeitungprotokoll"
7113 #: src/mainwindow.c:2103 src/prefs_logging.c:392
7114 msgid "filtering log enabled\n"
7115 msgstr "Filterprotokoll aktiviert\n"
7117 #: src/mainwindow.c:2105 src/prefs_logging.c:394
7118 msgid "filtering log disabled\n"
7119 msgstr "Filterprotokoll deaktiviert.\n"
7121 #: src/mainwindow.c:2549 src/mainwindow.c:2556 src/mainwindow.c:2598
7122 #: src/mainwindow.c:2631 src/mainwindow.c:2663 src/mainwindow.c:2708
7123 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:132 src/prefs_folder_item.c:916
7127 #: src/mainwindow.c:2709 src/prefs_summary_open.c:113
7131 #: src/mainwindow.c:2967 src/mainwindow.c:2971
7132 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7133 msgstr "Alle Nachrichten der Papierkörbe löschen?"
7135 #: src/mainwindow.c:2968
7137 msgstr "Nicht beenden"
7139 #: src/mainwindow.c:2997
7141 msgstr "Neue Mailbox"
7143 #: src/mainwindow.c:2998
7145 "Input the location of mailbox.\n"
7146 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7147 "scanned automatically."
7149 "Geben Sie den Ort der Mailbox an.\n"
7150 "Wenn eine existierende Mailbox angegeben wird,\n"
7151 "wird sie automatisch durchsucht."
7153 #: src/mainwindow.c:3004
7155 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7156 msgstr "Die Mailbox '%s' existiert bereits."
7158 #: src/mainwindow.c:3009 src/setup.c:51 src/wizard.c:772
7162 #: src/mainwindow.c:3014 src/setup.c:54
7164 "Creation of the mailbox failed.\n"
7165 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7168 "Erstellen der Mailbox fehlgeschlagen.\n"
7169 "Möglicherweise existieren bereits einige Dateien, oder Sie haben keine "
7172 #: src/mainwindow.c:3367
7173 msgid "No posting allowed"
7174 msgstr "keine Nachrichten erlaubt"
7176 #: src/mainwindow.c:3950
7177 msgid "Mbox import has failed."
7178 msgstr "Der Import der Mbox ist fehlgeschlagen."
7180 #: src/mainwindow.c:3959 src/mainwindow.c:3968
7181 msgid "Export to mbox has failed."
7182 msgstr "Der Export in die mbox ist fehlgeschlagen."
7184 #: src/mainwindow.c:4011 src/plugins/trayicon/trayicon.c:587
7188 #: src/mainwindow.c:4011 src/plugins/trayicon/trayicon.c:587
7189 msgid "Exit Claws Mail?"
7190 msgstr "Claws Mail beenden?"
7192 #: src/mainwindow.c:4186
7193 msgid "Folder synchronisation"
7194 msgstr "Ordner-Synchronisation"
7196 #: src/mainwindow.c:4187
7197 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7198 msgstr "Sollen die Ordner jetzt synchronisiert werden?"
7200 #: src/mainwindow.c:4188
7201 msgid "+_Synchronise"
7202 msgstr "+_Synchronisieren"
7204 #: src/mainwindow.c:4581
7205 msgid "Deleting duplicated messages..."
7206 msgstr "Mehrfach vorhandene Nachrichten werden gelöscht..."
7208 #: src/mainwindow.c:4618
7210 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7211 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7212 msgstr[0] "%d doppelte Nachricht in Ordner %d gelöscht.\n"
7213 msgstr[1] "%d doppelte Nachrichten in Ordner %d gelöscht.\n"
7215 #: src/mainwindow.c:4820 src/summaryview.c:5357
7216 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7217 msgstr "Verarbeitungsregeln zum Anwenden vor den Ordnerregeln"
7219 #: src/mainwindow.c:4828
7220 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7221 msgstr "Verarbeitungsregeln zum Anwenden nach den Ordnerregeln"
7223 #: src/mainwindow.c:4836 src/summaryview.c:5368
7224 msgid "Filtering configuration"
7225 msgstr "Filterungs-Konfiguration"
7227 #: src/mainwindow.c:4951
7228 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7230 "Registrierung als Standardanwendung fehlgeschlagen: Pfad zur ausführbaren "
7231 "Datei wurde nicht gefunden."
7233 #: src/mainwindow.c:5004
7234 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7235 msgstr "Claws-Mail wurde als Standardanwendung für Mail registriert."
7237 #: src/mainwindow.c:5006
7239 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7241 "Registrierung als Standardanwendung fehlgeschlagen: es konnte nicht in die "
7242 "Registry geschrieben werden."
7244 #: src/mainwindow.c:5163
7246 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7247 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7248 msgstr[0] "%d Passwort in %d Konten verworfen.\n"
7249 msgstr[1] "%d Passwörter in %d Konten verworfen.\n"
7251 #: src/matcher.c:499 src/matcher.c:504 src/matcher.c:524 src/matcher.c:529
7252 #: src/message_search.c:208 src/prefs_matcher.c:700 src/summary_search.c:392
7253 msgid "Case sensitive"
7254 msgstr "Groß-/Kleinschreibung"
7256 #: src/matcher.c:499 src/matcher.c:504 src/matcher.c:524 src/matcher.c:529
7257 msgid "Case insensitive"
7258 msgstr "keine Groß-/Kleinschreibung"
7260 #: src/matcher.c:861 src/matcher.c:872 src/matcher.c:883 src/matcher.c:893
7261 #: src/matcher.c:894 src/matcher.c:906 src/matcher.c:907 src/matcher.c:1139
7262 #: src/matcher.c:1151 src/matcher.c:1163
7265 msgstr "%s Kopfzeile"
7267 #: src/matcher.c:1253 src/matcher.c:1255
7271 #: src/matcher.c:1264
7275 #: src/matcher.c:1266
7276 msgid "headers line"
7279 #: src/matcher.c:1268 src/matcher.c:1270
7280 msgid "message line"
7281 msgstr "Nachrichtenzeile"
7283 #: src/matcher.c:1488 src/matcher.c:1491
7285 msgstr "Nachrichtenkörperzeile"
7287 #: src/matcher.c:1667
7289 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7290 msgstr "prüfe ob Nachricht auf [ %s ] passt\n"
7292 #: src/matcher.c:1730 src/matcher.c:1749 src/matcher.c:1762
7293 msgid "message matches\n"
7294 msgstr "Nachricht passt\n"
7296 #: src/matcher.c:1737 src/matcher.c:1755 src/matcher.c:1764
7297 msgid "message does not match\n"
7298 msgstr "Nachricht passt nicht\n"
7300 #: src/matcher.c:2021 src/matcher.c:2022 src/matcher.c:2023 src/matcher.c:2024
7301 #: src/matcher.c:2025 src/matcher.c:2026 src/matcher.c:2027 src/matcher.c:2028
7308 "Could not open mbox file:\n"
7311 "mbox Datei konnte nicht geöffet werden:\n"
7316 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7317 msgstr "Importiere aus mbox... (%d mails importiert)"
7320 msgid "Overwrite mbox file"
7321 msgstr "überschreibe mbox Datei"
7324 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7325 msgstr "Die Datei existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?"
7327 #: src/mbox.c:550 src/messageview.c:1643 src/mimeview.c:1651
7328 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:2952
7330 msgstr "Überschreiben"
7335 "Could not create mbox file:\n"
7338 "mbox Datei konnte nicht agelegt werden:\n"
7342 msgid "Exporting to mbox..."
7343 msgstr "Export in Mbox-Datei..."
7345 #: src/message_search.c:167
7346 msgid "Find in current message"
7347 msgstr "In aktueller Nachricht suchen"
7349 #: src/message_search.c:185
7351 msgstr "Suchen nach:"
7353 #: src/message_search.c:324 src/summary_search.c:663
7354 msgid "Search failed"
7355 msgstr "Suche fehlgeschlagen"
7357 #: src/message_search.c:325 src/summary_search.c:664
7358 msgid "Search string not found."
7359 msgstr "Gesuchte Zeichenkette nicht gefunden."
7361 #: src/message_search.c:334
7362 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7363 msgstr "Anfang der Nachricht erreicht. Weiter vom Ende?"
7365 #: src/message_search.c:337
7366 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7367 msgstr "Ende der Nachricht erreicht. Weiter vom Anfang?"
7369 #: src/message_search.c:340 src/summary_search.c:675
7370 msgid "Search finished"
7371 msgstr "Suche beendet"
7373 #: src/messageview.c:260 src/textview.c:214
7374 msgid "Compose _new message"
7375 msgstr "_Neue Nachricht verfassen..."
7377 #: src/messageview.c:665 src/messageview.c:1231
7378 msgid "Claws Mail - Message View"
7379 msgstr "Claws Mail - Nachrichtenanzeige"
7381 #: src/messageview.c:792
7382 msgid "<No Return-Path found>"
7383 msgstr "<Kein Antwortpfad gefunden>"
7385 #: src/messageview.c:800
7388 "The notification address to which the return receipt is\n"
7389 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7390 "Notification address: %s\n"
7392 "It is advised to not to send the return receipt."
7394 "Die Benachrichtungsadresse, an die die Empfangsbestätigung \n"
7395 "gesendet werden soll, stimmt nicht mit dem Antwortpfad überein:\n"
7396 "Benachrichtungsadress: %s\n"
7398 "Es wird geraten, die Empfangsbestätigung nicht zu senden."
7400 #: src/messageview.c:807 src/messageview.c:824
7402 msgstr "Nicht Sen_den"
7404 #: src/messageview.c:820
7406 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7407 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7408 "officially addressed to you.\n"
7409 "It is advised to not to send the return receipt."
7411 "Diese Nachricht bittet um eine Empfangsbestätigung,\n"
7412 "aber nach ihren 'An:'- und 'Cc:'-Angaben ist sie nicht\n"
7413 "offiziell an Sie adressiert.\n"
7414 "Es wird empfohlen die Empfangsbestätigung nicht zu senden."
7416 #: src/messageview.c:1157
7418 msgid "Fetching message (%s)..."
7419 msgstr "Nachricht (%s) wird abgeholt..."
7421 #: src/messageview.c:1193 src/procmime.c:846
7423 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7424 msgstr "Entschlüsslung fehlgeschlagen: %s"
7426 #: src/messageview.c:1635 src/messageview.c:1638 src/mimeview.c:1802
7427 #: src/summaryview.c:4600 src/summaryview.c:4603 src/textview.c:2940
7429 msgstr "Speichern als"
7431 #: src/messageview.c:1644
7432 msgid "Overwrite existing file?"
7433 msgstr "Existierende Datei überschreiben?"
7435 #: src/messageview.c:1652 src/summaryview.c:4620 src/summaryview.c:4623
7436 #: src/summaryview.c:4638
7438 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7439 msgstr "Datei '%s' konnte nicht gespeichert werden."
7441 #: src/messageview.c:1707
7443 msgid "Show all %s."
7444 msgstr "alle %s anzeigen"
7446 #: src/messageview.c:1709
7447 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7448 msgstr "Nur das erste Megabyte an Text wurde angezeigt."
7450 #: src/messageview.c:1740
7452 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7455 "Dies ist eine Empfangsbestätigung für die Nachricht: sie wurde beim "
7456 "Empfänger angezeigt."
7458 #: src/messageview.c:1743
7459 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7460 msgstr "Es wurde eine Empfangsbestätigung für diese Nachricht angefordert."
7462 #: src/messageview.c:1749
7463 msgid "This message asks for a return receipt."
7464 msgstr "Diese Nachricht wünscht eine Empfangsbestätigung."
7466 #: src/messageview.c:1750
7467 msgid "Send receipt"
7468 msgstr "Bestätigung senden"
7470 #: src/messageview.c:1793
7472 "This message has been partially retrieved,\n"
7473 "and has been deleted from the server."
7475 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt\n"
7476 "und wurde auf dem Server gelöscht."
7478 #: src/messageview.c:1799
7481 "This message has been partially retrieved;\n"
7484 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n"
7487 #: src/messageview.c:1803 src/messageview.c:1825
7488 msgid "Mark for download"
7489 msgstr "Zum Download markieren"
7491 #: src/messageview.c:1804 src/messageview.c:1816
7492 msgid "Mark for deletion"
7493 msgstr "Zum Löschen markieren"
7495 #: src/messageview.c:1809
7498 "This message has been partially retrieved;\n"
7499 "it is %s and will be downloaded."
7501 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n"
7502 "sie ist %s groß und wird heruntergeladen."
7504 #: src/messageview.c:1814 src/messageview.c:1827
7505 #: src/prefs_filtering_action.c:167
7507 msgstr "Demarkieren"
7509 #: src/messageview.c:1820
7512 "This message has been partially retrieved;\n"
7513 "it is %s and will be deleted."
7515 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n"
7516 "sie ist %s und wird gelöscht."
7518 #: src/messageview.c:1893
7519 msgid "Return Receipt Notification"
7520 msgstr "Empfangsbestätigung"
7522 #: src/messageview.c:1894
7524 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7525 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7528 "Diese Nachricht wurde an mehrere Ihrer Konten geschickt.\n"
7529 "Bitte wählen Sie, welches Konto Sie für das versenden der "
7530 "Empfangsbestätigung verwenden möchten:"
7532 #: src/messageview.c:1898
7536 #: src/messageview.c:1898
7537 msgid "_Send Notification"
7538 msgstr "Benachrichtigung _senden"
7540 #: src/messageview.c:1968
7541 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7542 msgstr "Drucken nicht möglich: Die Nachricht enthält keinen Text."
7544 #: src/messageview.c:2056 src/summaryview.c:4671
7547 "Enter the print command-line:\n"
7548 "('%s' will be replaced with file name)"
7550 "Geben Sie den Druckbefehl ein:\n"
7551 "('%s' wird durch den Dateinamen ersetzt)"
7553 #: src/messageview.c:2062 src/summaryview.c:4677
7556 "Print command-line is invalid:\n"
7559 "Druckbefehl ist ungültig:\n"
7562 #: src/messageview.c:2733 src/messageview.c:2739 src/summaryview.c:3992
7563 #: src/summaryview.c:6616
7564 msgid "An error happened while learning.\n"
7565 msgstr "beim Lernen ist ein Fehler aufgetreten.\n"
7569 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7570 msgstr "Nachricht %s konnte nicht nach %s kopiert werden\n"
7573 msgid "Moving messages..."
7574 msgstr "Nachrichten werden verschoben..."
7577 msgid "Deleting messages..."
7578 msgstr "Nachrichten werden gelöscht..."
7581 msgid "Remove _mailbox..."
7582 msgstr "_Mailbox entfernen..."
7587 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7588 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7590 "Mailbox '%s' wirklich entfernen?\n"
7591 "(Die Nachrichten werden NICHT von der Festplatte gelöscht)"
7594 msgid "Remove mailbox"
7595 msgstr "Mailbox entfernen"
7597 #: src/mimeview.c:195
7599 msgstr "_Öffnen (l)"
7601 #: src/mimeview.c:197
7602 msgid "Open _with (o)..."
7603 msgstr "Öffne _mit (o)..."
7605 #: src/mimeview.c:199
7606 msgid "_Display as text (t)"
7607 msgstr "_Darstellung als Text (t)"
7609 #: src/mimeview.c:200
7610 msgid "_Save as (y)..."
7611 msgstr "_Speichern als (y)..."
7613 #: src/mimeview.c:201
7614 msgid "Save _all..."
7615 msgstr "_Alles speichern..."
7617 #: src/mimeview.c:202
7618 msgid "Next part (a)"
7619 msgstr "Nächster Teil (a)"
7621 #: src/mimeview.c:270
7625 #: src/mimeview.c:873
7626 msgid "Check signature"
7627 msgstr "Unterschrift prüfen"
7629 #: src/mimeview.c:878 src/mimeview.c:883 src/mimeview.c:888 src/mimeview.c:893
7630 msgid "View full information"
7631 msgstr "Vollständige Informationen anzeigen"
7633 #: src/mimeview.c:898 src/mimeview.c:902
7635 msgstr "Erneut überprüfen"
7637 #: src/mimeview.c:911
7638 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7640 "Klicken Sie auf das Symbol oder drücken Sie die Taste 'C' um sie zu "
7643 #: src/mimeview.c:916
7644 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7646 "Zeitüberschreitung beim prüfen der Signatur. Symbol klicken oder 'C' drücken "
7647 "um es nocheinmal zu versuchen"
7649 #: src/mimeview.c:1124
7650 msgid "Checking signature..."
7651 msgstr "Signatur wird überprüft..."
7653 #: src/mimeview.c:1166
7654 msgid "Go back to email"
7655 msgstr "Zurück zur E-Mail"
7657 #: src/mimeview.c:1573 src/mimeview.c:1659 src/mimeview.c:1849
7658 #: src/mimeview.c:1892
7660 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7662 "Ein Teil einer mehrteiligen Nachricht konnte nicht gespeichert werden: %s"
7664 #: src/mimeview.c:1648 src/textview.c:2950
7666 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7667 msgstr "Soll existierende Datei '%s' überschrieben werden?"
7669 #: src/mimeview.c:1689
7670 msgid "Select destination folder"
7671 msgstr "Zielordner wählen"
7673 #: src/mimeview.c:1696
7675 msgid "'%s' is not a directory."
7676 msgstr "'%s' ist kein Verzeichnis."
7678 #: src/mimeview.c:1924
7679 msgid "No registered viewer for this file type."
7680 msgstr "Kein registrierter Betrachter für diesen Dateityp."
7682 #: src/mimeview.c:1956 src/mimeview.c:1963 src/textview.c:2881
7686 #: src/mimeview.c:1957 src/mimeview.c:1964 src/textview.c:2882
7689 "Enter the command-line to open file:\n"
7690 "('%s' will be replaced with file name)"
7692 "Geben Sie die Befehl zum Öffnen der Datei an:\n"
7693 "('%s' wird durch den Dateinamen ersetzt)"
7695 #: src/mimeview.c:2019
7696 msgid "Execute untrusted binary?"
7697 msgstr "Unbekanntes Programm ausführen?"
7699 #: src/mimeview.c:2020
7701 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
7702 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
7704 "Do you want to run this file?"
7706 "Dieser Anhang ist eine Programmdatei. Das ausführen unbekannter Programme "
7707 "ist gefährlich und kann zur Vireninfizierung des Computers führen."
7709 #: src/mimeview.c:2024
7711 msgstr "Programm ausführen"
7715 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
7716 msgstr "NNTP-Verbindung zu %s:%d wird erstellt...\n"
7720 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
7721 msgstr "Fehler beim anmelden an %s:%d ...\n"
7725 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
7726 msgstr "Fehler beim Authentifizieren an %s:%d ...\n"
7729 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
7731 "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang um auf diesen News-Server zuzugreifen."
7735 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
7736 msgstr "NNTP-Verbindung zu %s:%d wurde unterbrochen. Neuverbindung...\n"
7740 msgid "couldn't select group: %s\n"
7741 msgstr "Gruppe %s konnte nicht ausgewählt werden\n"
7745 msgid "couldn't set group: %s\n"
7746 msgstr "Gruppe %s konnte nicht gesetzt werden\n"
7750 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
7751 msgstr "ungültiger Artikelbereich: %d - %d\n"
7755 msgid "getting xover %d in %s...\n"
7756 msgstr "Newsübersicht %d in %s wird geholt...\n"
7758 #: src/news.c:1046 src/news.c:1125
7759 msgid "couldn't get xover\n"
7760 msgstr "Newsübersicht konnte nicht geholt werden\n"
7762 #: src/news.c:1058 src/news.c:1140
7763 msgid "invalid xover line\n"
7764 msgstr "ungültige XOVER Zeile\n"
7766 #: src/news.c:1075 src/news.c:1090
7767 msgid "couldn't get xhdr\n"
7768 msgstr "XHDR konnte nicht geholt werden\n"
7772 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
7773 msgstr "Newsübersicht wird geholt: %d - %d in %s...\n"
7777 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
7778 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
7781 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
7783 "Es wurde mindestens ein News Konto gefunden. Allerdings wurde diese Version "
7784 "von Claws Mail ohne News Unterstützung compiliert. Die Newskonten bleiben "
7785 "deshalb deaktiviert.\n"
7787 "Vermutlich muss libetpan installiert und Claws Mail neu kompiliert werden."
7789 #: src/news_gtk.c:55
7790 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
7791 msgstr "Newsgroup _abonnieren..."
7793 #: src/news_gtk.c:56
7794 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
7795 msgstr "Newsgroup _kündigen"
7797 #: src/news_gtk.c:250
7799 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
7800 msgstr "Newsgroup '%s' wirklich kündigen?"
7802 #: src/news_gtk.c:251
7803 msgid "Unsubscribe newsgroup"
7804 msgstr "Newsgroup kündigen"
7806 #: src/news_gtk.c:252
7807 msgid "_Unsubscribe"
7810 #: src/news_gtk.c:306
7811 msgid "Rename newsgroup folder"
7812 msgstr "Newsgroupordner umbenennen"
7814 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
7815 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:451
7819 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
7820 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
7821 msgstr "Bogofilter: hole Nachricht..."
7823 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
7824 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
7825 msgstr "Bogofilter: filtere Nachricht..."
7827 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598
7829 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
7830 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
7831 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
7832 "with a few hundred spam and ham messages."
7834 "Die Bogofilter Erweiterung konnte eine Nachricht nicht filtern. Die Mögliche "
7835 "Fehlerursache ist, das noch keine Nachrichten angelernt wurden.\n"
7836 " Benutze \"/Markieren/als Ham (kein Spam) markieren\" um Bogofilter mit "
7837 "einigen hundert Spam und nicht Spam Nachrichten zu trainieren."
7839 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605
7842 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
7845 "Das Bogofilterplugin konnte die Nachricht nicht filtern. Das Kommando `%s %s "
7846 "%s` konnte nicht ausgeführt werden."
7848 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751
7849 msgid "Bogofilter: learning from message..."
7850 msgstr "Bogofilter: lerne von Nachricht..."
7852 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764
7853 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813
7855 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
7856 msgstr "Lernen fehlgeschlagen; `%s` wurde mit Status %d beendet."
7858 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781
7859 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
7860 msgstr "Bogofilter: lerne von Nachrichten..."
7862 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869
7865 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
7868 "Lernen fehlgeschlagen; `%s %s %s` wurde mit einem Fehler beendet:\n"
7871 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871 src/privacy.c:61
7872 msgid "Unknown error"
7873 msgstr "Unbekannter Fehler"
7875 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998
7877 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
7878 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
7881 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
7882 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
7883 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
7885 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
7886 "specially designated folder.\n"
7888 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
7890 "Diese Erweiterung kann Nachrichten die von einem IMAP, LOCAL oder POP3 "
7891 "Account empfangen werden mit Hilfe von Bogofilter auf Spam prüfen. Es wird "
7892 "eine lokale Installation von Bogofilter benötigt\n"
7894 "Bevor Bogofilter Spam erkennt, muss er mit mehren hundert Spam und Ham "
7895 "Nachrichten trainiert werden. Dies geschieht mit Hilfe von \"/Markieren/als "
7896 "Spam markieren\" und \"/Markieren/als Ham (nicht Spam) markieren\"\n"
7897 "Wenn eine Nachricht als Spam identifiziert wird, kann sie gelöscht oder in "
7898 "einem speziellen Ordner gespeichert werden.\n"
7900 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Erweiterungen/"
7903 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031
7904 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650
7905 msgid "Spam detection"
7906 msgstr "Spamerkennung"
7908 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032
7909 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
7910 msgid "Spam learning"
7911 msgstr "lernen von Spam"
7913 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:148
7914 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398
7915 msgid "Process messages on receiving"
7916 msgstr "Nachrichten beim Empfang überprüfen"
7918 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:156
7919 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:356
7920 msgid "Maximum size"
7921 msgstr "Maximalgröße"
7923 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:165
7924 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:365
7925 msgid "Messages larger than this will not be checked"
7927 "Es werden keine Nachrichten überprüft die grösser sind als hier angegeben"
7929 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168
7930 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368 src/prefs_account.c:1463
7934 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:176
7935 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:406
7936 msgid "Save spam in"
7937 msgstr "Speichere Spam in"
7939 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:184
7940 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:414
7942 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
7944 "Ordner, der verwendet wird, um Spam zu speichern. Leer lassen, um den "
7945 "Standard Müllordner zu verwenden"
7947 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
7948 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420
7949 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
7951 "Drücke diesen Knopf um einen Ordner auszuwählen in dem als Spam erkannte "
7952 "Nachrichten gespeichert werden"
7954 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:196
7955 msgid "When unsure, move to"
7956 msgstr "Wenn unklar, verschieben nach"
7958 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:204
7960 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
7963 "Ordner, der verwendet wird, um Nachrichten zu speichern deren Spamstatus "
7964 "unklar ist. Leer lassen, um INBOX Ordner zu verwenden."
7966 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:210
7967 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
7969 "Drücke diesen Knopf um einen Ordner auszuwählen in dem Nachrichten "
7970 "gespeichert werden deren Spamstatus unklar ist"
7972 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
7973 msgid "Insert X-Bogosity header"
7974 msgstr "X-Bogosity Kopfzeile einfügen"
7976 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
7977 msgid "Only done for messages in MH folders"
7978 msgstr "nur für Nachrichten in MH Ordnern"
7980 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:222
7981 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435
7982 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
7983 msgstr "Adressbuch/Ordner der immer akzeptierten Absender"
7985 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
7986 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:439
7988 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
7989 "normal folder even if detected as spam"
7991 "Nachrichten deren Absender im Adressbuch vorhanden ist werden in den "
7992 "normalen Ordner zugestellt, auch wenn sie als Spam erkannt wurden"
7994 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232
7995 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
7996 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
7997 #: src/prefs_filtering_action.c:533 src/prefs_filtering_action.c:539
7998 #: src/prefs_matcher.c:644
8000 msgstr "Auswählen ..."
8002 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
8003 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449
8004 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
8006 "Drücke diesen Knopf um ein Adressbuch oder Ordner aus dem Adressbuch zu "
8009 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
8010 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
8011 msgstr "Lerne erlaubte (whitelisted) Emails als kein Spam"
8013 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
8015 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
8018 "Wenn Bogofilter eine Email als Spam erkannt hat oder unsicher war, aber "
8019 "diese erlaubt (whitelisted) ist, dann diese als kein Spam lernen."
8021 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249
8022 msgid "Bogofilter call"
8023 msgstr "Bogofilteraufruf"
8025 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:257
8026 msgid "Path to bogofilter executable"
8027 msgstr "Pfad zum Bogofilterprogramm"
8029 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263
8030 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
8031 msgid "Mark spam as read"
8032 msgstr "Spam als gelesen markieren"
8034 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
8038 #: src/plugins/demo/demo.c:52
8039 msgid "Failed to register log text hook"
8040 msgstr "Registrierung des \"log text hook\" fehlgeschlagen"
8042 #: src/plugins/demo/demo.c:76
8044 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
8045 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
8047 "It is not really useful."
8049 "Diese Erweiterung ist nur ein Beispiel, wie man Erweiterungen für Claws Mail "
8050 "schreibt. Es installiert einen Hook für neue Logausgabe und schreibt dies "
8053 "Es ist nicht wirklich nützlich"
8055 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125
8056 msgid "Dillo Browser"
8057 msgstr "Dillo Browser"
8059 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:167
8060 msgid "Load remote links in mails"
8061 msgstr "Entfernten Links in E-Mails laden"
8063 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:173
8064 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
8065 msgstr "Entsprechend Dillo's '--local' Option"
8067 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:175
8068 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
8069 msgstr "Entfernte Links können durch neu laden immer noch geladen werden"
8071 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:192
8072 msgid "Only for senders found in address book/folder"
8073 msgstr "Nur für Absender die im Adressbuch gefunden werden"
8075 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:221
8076 msgid "Full window mode (hide controls)"
8077 msgstr "Vollbildmodus (Bedienelemente ausblenden)"
8079 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:227
8080 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
8081 msgstr "Entsprechend Dillo's '--fullwindow' Option"
8083 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40
8084 msgid "Dillo HTML Viewer"
8085 msgstr "Dillo HTML Betrachter"
8087 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248
8088 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
8089 msgstr "Das Programm dillo wurde nicht im PATH gefunden. Ist es installiert?"
8091 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275
8093 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
8095 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
8097 "Diese Erweiterung zeigt HTML-Mails mit Hilfe des Dillo Webbrowsers an.\n"
8099 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Erweiterungen/"
8102 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
8106 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:252
8107 msgid "[no user id]"
8108 msgstr "[keine Benutzer-ID]"
8110 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
8113 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
8118 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sbitte geben Sie das Passwort für den "
8119 "neuen Schlüssel ein:</span>\n"
8123 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
8124 msgid "Passphrases did not match.\n"
8125 msgstr "Passwort ist nicht gleich.\n"
8127 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
8130 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
8135 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Bitte wiederholen Sie das Passwort für "
8136 "den neuen Schlüssel:</span>\n"
8140 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
8143 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
8148 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sbitte geben Sie das Passwort ein für:"
8153 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
8154 msgid "Bad passphrase.\n"
8155 msgstr "Falsches Passwort.\n"
8157 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
8159 msgstr "Schlüsselimport"
8161 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8163 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
8166 "Dieser Schlüssel ist nicht an Ihrem Schlüsselbund. Soll Claws Mail versuchen "
8167 "den Schlüssel von einem Schlüsselserver zu importieren?"
8169 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:200
8177 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
8178 msgid " This key is not in your keyring.\n"
8179 msgstr " Dieser Schlüssel ist nicht an Ihrem Schlüsselbund.\n"
8181 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
8182 msgid " It should be possible to import it "
8183 msgstr " es sollte möglich sein ihn zu importieren"
8185 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
8187 "when working online,\n"
8190 "wenn Sie online arbeiten,\n"
8193 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8195 "with the following command: \n"
8199 "mit dem folgenden Kommando: \n"
8203 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
8206 " Importing key ID "
8209 " Schlüssel ID importieren"
8211 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
8212 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
8213 msgstr " Dieser Schlüssel wurde in Ihr Schlüsselbund importiert.\n"
8215 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
8216 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8218 " Dieser Schlüssel konnte nicht in Ihr Schlüsselbund importiert werden.\n"
8220 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8221 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
8222 msgstr " Schlüsselserver sind manchmal sehr langsam.\n"
8224 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8226 " You can try to import it manually with the command:\n"
8230 " Mit folgendem Kommando können Sie versuchen ihn manuell zu importieren:\n"
8234 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
8235 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
8236 msgstr " Schlüsselimport funktioniert nicht unter Windows.\n"
8238 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:203
8239 msgid " This key is in your keyring.\n"
8240 msgstr " Dieser Schlüssel ist an Ihrem Schlüsselbund.\n"
8242 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
8246 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
8248 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
8251 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
8252 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8254 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8256 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8258 "Diese Erweiterung stellt PGP Grundfunktionalitäten zu Verfügung. Sie wird "
8259 "von anderen Erweiterungen wie zum Beispiel PGP/Mime benutzt.\n"
8261 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Erweiterungen/"
8262 "GPG und /Konfiguration/Accounteinstellungen/Erweiterungen/GPG\n"
8264 "Die Erweiterung verwendet die GPGME Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
8266 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8268 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
8269 msgid "Core operations"
8270 msgstr "Kernoperationen"
8272 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
8273 msgid "Automatically check signatures"
8274 msgstr "Digitale Unterschriften automatisch überprüfen"
8276 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107
8277 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8278 msgstr "gpg-agent für Passwortverwaltung verwenden"
8280 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:112
8281 msgid "Store passphrase in memory"
8282 msgstr "Passwort im Speicher ablegen"
8284 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
8285 msgid "Expire after"
8286 msgstr "Verfällt nach"
8288 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137
8289 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8290 msgstr "Ein Wert von '0' speichert das Passwort für die ganze Sitzung"
8292 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141 src/prefs_receive.c:172
8296 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:151
8297 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8298 msgstr "Eingabe bei der Eingabe eines Mantra sperren"
8300 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:158
8301 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8302 msgstr "Beim Start warnen, wenn GnuPG nicht funktioniert"
8304 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:292
8306 msgstr "Schlüssel für digitale Unterschrift"
8308 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:300
8309 msgid "Use default GnuPG key"
8310 msgstr "Voreingestellten GnuPG-Schlüssel benutzen"
8312 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:311
8313 msgid "Select key by your email address"
8314 msgstr "Schlüssel nach E-Mail Adresse wählen"
8316 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322
8317 msgid "Specify key manually"
8318 msgstr "Schlüssel manuell angeben"
8320 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:332
8321 msgid "User or key ID:"
8322 msgstr "Benutzer- oder Schlüssel-ID"
8324 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:373
8325 msgid "No secret key found."
8326 msgstr "kein Schlüssel gefunden."
8328 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
8329 msgid "Generate a new key pair"
8330 msgstr "Erzeuge neues Schlüsselpaar"
8332 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:554
8336 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
8338 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8339 msgstr "Kein exaktes Ergebniss für '%s', bitte einen Schlüssel wählen."
8341 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
8343 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8344 msgstr "Informationen für '%s' werden gesammelt ... %c"
8346 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
8348 msgstr "Undefiniert"
8350 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
8351 #: src/prefs_receive.c:196 src/prefs_summaries.c:462
8355 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
8359 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151
8363 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
8365 msgstr "Schlüssel auswählen"
8367 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
8369 msgstr "Schlüssel-ID"
8371 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
8375 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8379 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
8383 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8384 msgid "Do_n't encrypt"
8385 msgstr "Nicht verschlüsseln"
8387 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566
8389 msgstr "Schlüssel hinzufügen"
8391 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:567
8392 msgid "Enter another user or key ID:"
8393 msgstr "Eine andere Benutzer- oder Schlüssel-ID eingeben:"
8395 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:589
8398 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
8399 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
8400 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8401 "Do you trust it enough to use it anyway?"
8403 "Dem Schlüssel von '%s' wird nicht voll vertraut.\n"
8404 "Bei Verschlüsselung dieser Nachricht mit diesem Schlüssel\n"
8405 "ist nicht sichergestellt, dass sie an die gewünschte Person geht.\n"
8406 "Soll der Schlüssel dennoch verwendet werden?"
8408 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594
8410 msgstr "Schlüsselvertrauen"
8412 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:79 src/privacy.c:248 src/privacy.c:252
8413 #: src/privacy.c:269 src/privacy.c:273
8414 msgid "No signature found"
8415 msgstr "Keine digitale Unterschrift gefunden"
8417 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204
8419 msgid "The signature can't be checked - %s"
8420 msgstr "Die Signatur kann nicht überprüft werden - %s"
8422 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:189 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:193
8423 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
8424 msgid "The signature has not been checked."
8425 msgstr "Die Signatur wurde nicht überprüft"
8427 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:199 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201
8428 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8430 "PGP Core: Der Schlüssel konnte nicht geholt werde, es läuft kein gpg-agent."
8432 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
8434 msgid "Good signature from %s."
8435 msgstr "Gültige Signatur von %s."
8437 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:223
8439 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8440 msgstr "Gültige Signatur (nicht vertraut) von %s."
8442 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228
8444 msgid "Expired signature from %s."
8445 msgstr "Abgelaufene Signatur von %s."
8447 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
8449 msgid "Expired key from %s."
8450 msgstr "Abgelaufener Schlüssel von %s."
8452 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
8454 msgid "Bad signature from %s."
8455 msgstr "Ungültige Signatur von %s."
8457 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238
8459 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8460 msgstr "Schlüssel 0x%s ist nicht verfügbar zum Überprüfen der Signatur."
8462 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:262
8463 msgid "Error checking signature: no status\n"
8464 msgstr "Fehler beim prüfen der Signatur: kein Status\n"
8466 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:279
8468 msgid "Error checking signature: %s\n"
8469 msgstr "Fehler beim prüfen der Signatur: %s\n"
8471 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
8473 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8474 msgstr "Signatur erstellt unter Verwendung eines %s key ID %s\n"
8476 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
8478 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8479 msgstr "Gültige Signatur von \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n"
8481 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307
8483 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8484 msgstr "Abgelaufene Signatur von \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n"
8486 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:312
8488 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8489 msgstr "UNGÜLTIGE Signatur von '%s'\n"
8491 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:323
8493 msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8494 msgstr " aka \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n"
8496 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
8498 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
8499 msgstr "Primärer Schlüssel-Fingerabdruck: %s\n"
8501 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:335
8503 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8505 "WARNUNG: Die Adresse des Unterzeichners \"%s\" stimmt nicht mit dem DNS-"
8508 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:341
8510 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8511 msgstr "überprüfte Adresse des Unterzeichners ist \"%s\"\n"
8513 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:383
8515 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8516 msgstr "Daten konnten nicht aus der Nachricht geholt werden, %s"
8518 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:399
8520 msgid "Couldn't initialize data, %s"
8521 msgstr "Daten konnten nicht initialisiert werden, %s"
8523 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:544
8525 msgid "Secret key not found (%s)"
8526 msgstr "Privater Schlüssel nicht gefunden (%s)"
8528 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:573
8529 msgid "Secret key specification is ambiguous"
8530 msgstr "Angaben zum Privaten Schlüssel sind mehrdeutig"
8532 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
8534 msgid "Error setting secret key: %s"
8535 msgstr "Fehler beim setzten des Privaten Schlüssels: %s"
8537 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:623
8539 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
8541 "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar. Treiber '%s' ist nicht richtig "
8544 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:629
8547 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
8548 "version %s is required.\n"
8550 "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar. Treiber '%s' Version %s ist "
8551 "installiert, aber Version %s wird benötigt.\n"
8553 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:637
8555 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
8556 msgstr "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar (unbekannter Fehler)"
8558 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653
8560 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
8561 "OpenPGP support disabled."
8563 "GnuPG ist nicht richtig installiert oder muss aktualisiert werden.\n"
8564 "OpenPGP-Unterstützung ausgeschaltet"
8566 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:687
8568 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
8569 "generate a key pair.\n"
8571 "Sie müssen die Kontoeinstellungen mit \"OK\" speichern bevor Sie ein "
8572 "Schlüsselpaar erstellen können.\n"
8574 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692
8575 msgid "No PGP key found"
8576 msgstr "kein PGP Schlüssel gefunden"
8578 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:693
8580 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
8581 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
8582 "Do you want to create a new key pair now?"
8584 "Claws Mail konnte keinen privaten Schlüssel finden, was bedeutet das sie "
8585 "keine Nachrichten unterschreiben und keine verschlüsselten Nachrichten "
8586 "empfangen können.\n"
8587 "Soll jetzt ein neues Schlüssel-paar angelegt werden?"
8589 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:763 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:779
8591 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
8592 msgstr "Das neue Schlüsselpaar konnte nicht erstellt werden: %s"
8594 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:770
8596 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
8597 "generate entropy..."
8599 "Neues Schlüsselpaar wird erzeugt... Bitte die Maus bewegen um bei der "
8600 "Erzeugung der Entropy zu helfen..."
8602 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:785
8603 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
8604 msgstr "neues Schlüsselpaar konnte nicht erstellt werden: unbekannter Fehler"
8606 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789
8609 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
8612 "Do you want to export it to a keyserver?"
8614 "Ihr neues Schlüsselpaar wurde erstellt. Sein Fingerabdruck ist:\n"
8617 "Soll er zu einem Schlüsselserver exportiert werden?"
8619 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:793
8620 msgid "Key generated"
8621 msgstr "Schlüssel erstellt"
8623 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:832
8624 msgid "Key exported."
8625 msgstr "Schlüssel exportiert"
8627 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:834
8628 msgid "Couldn't export key."
8629 msgstr "Schlüssel konnte nicht exportiert werden."
8631 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:838
8632 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
8633 msgstr "Schlüsselexport funktioniert nicht unter Windows."
8635 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:241
8636 msgid "Incorrect part"
8637 msgstr "fehlerhafter Teil"
8639 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:245
8640 msgid "Not a text part"
8641 msgstr "kein Textteil"
8643 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:256 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:412
8644 msgid "Couldn't get text data."
8645 msgstr "Textdaten konnten nicht geholt werden."
8647 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:274
8648 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
8650 "Textdaten konnten zu keinem vernünftigen Zeichensatz konvertiert werden."
8652 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:282 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:610
8653 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:749 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:796
8654 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
8655 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:321 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496
8656 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:639 src/plugins/smime/smime.c:406
8658 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
8659 msgstr "GPG Kontext konnte nicht initialisiert werden, %s"
8661 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:405
8662 msgid "Couldn't parse mime part."
8663 msgstr "MIME Teil konnte nicht analysiert werden."
8665 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:344
8667 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
8668 msgstr "Entschlüsselte Datei %s konnte nicht geöffnet werden"
8670 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:452 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:464
8671 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486
8672 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:510
8673 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:355 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368
8675 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
8676 msgstr "Fehler beim schreiben in die entschlüsselte Datei %s"
8678 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:473
8679 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:474
8682 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8685 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8687 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:494 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495
8688 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:496
8689 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8690 msgstr "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8692 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
8694 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
8695 msgstr "Fehler beim schliessen der entschlüsselten Datei %s"
8697 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:533
8698 msgid "Couldn't scan decrypted file."
8699 msgstr "Entschlüsselte Datei konnte nicht gescannt werden."
8701 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:541
8702 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
8703 msgstr "Entschlüsselte Dateiteile konnten nicht gescannt werden."
8705 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:595
8706 msgid "Couldn't create temporary file."
8707 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht erstellt werden."
8709 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:634 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:523
8711 msgid "Data signing failed, %s"
8712 msgstr "Datensignierung fehlgeschlagen, %s"
8714 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:652 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:548
8716 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
8717 msgstr "Datensignierung fehlgeschlagen wegen ungültigen Unterzeichner: %s"
8719 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:661 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:557
8720 msgid "Data signing failed, no results."
8721 msgstr "Datensignierung fehlgeschlagen, kein Ergebniss."
8723 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:671 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:568
8724 msgid "Data signing failed, no contents."
8725 msgstr "Datensignierung fehlgeschlagen, keine Daten."
8727 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:715
8729 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
8730 "are email headers, like Subject."
8732 "Bitte beachte das weder Anhänge noch Kopfzeilen wie Betreff vom PGP/Inline "
8733 "System nicht verschlüsselt werden."
8735 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:758 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:648
8737 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
8738 msgstr "GPG Schlüssel %s konnte nicht hinzugefügt werden, %s"
8740 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:779 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:676
8742 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
8743 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht erstellt werden, %s"
8745 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:807 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:701
8747 msgid "Encryption failed, %s"
8748 msgstr "Verschlüsslung fehlgeschlagen, %s"
8750 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:874
8754 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
8758 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
8760 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
8761 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
8762 "encrypt your own mails.\n"
8764 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8765 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8768 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8770 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8772 "Diese Erweiterung bietet die Möglichkeit Emails mit der veralteten Inline "
8773 "Methode zu unterzeichnen oder zu verschlüsseln. Mails können ver- und "
8774 "entschlüsselt sowie Unterschriften geprüft oder erzeugt werden.\n"
8776 "Die Erweiterung kann als Standard Datenschutzsystem unter /Konfiguration/"
8777 "Accounteinstellungen/Datenschutz und wärend des Schreibens einer Nachricht "
8778 "unter /Optionen/Datenschutz ausgewählt werden\n"
8780 "Die Erweiterung verwendet die GPGME Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
8782 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8784 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
8785 msgid "Signature boundary not found."
8786 msgstr "Signaturtrenner nicht gefunden."
8788 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390 src/plugins/smime/smime.c:486
8789 msgid "Couldn't parse decrypted file."
8790 msgstr "Die entschlüsselte Datei konnte nich analysiert werden."
8792 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:396 src/plugins/smime/smime.c:493
8793 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
8794 msgstr "Entschlüsselte Dateiteile konnten nicht analysiert werden."
8796 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:442 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:481
8798 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
8799 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht angelegt werden: %s"
8801 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:605
8803 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
8806 "Bitte beachte das Kopfzeilen wie z.B. Betreff vom PGP/Mime System nicht "
8807 "verschlüsselt werden."
8809 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:771
8813 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
8817 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
8819 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
8820 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8822 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8823 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8826 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8828 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8830 "Diese Erweiterung verarbeitet PGP/MIME signierte und/oder verschlüsselte "
8831 "Mails. Man kann Mails entschlüsseln, Signaturen überprüfen oder signieren "
8832 "und eigene verschlüsseln.\n"
8834 "Die Erweiterung kann als Standard Datenschutzsystem unter /Konfiguration/"
8835 "Accounteinstellungen/Datenschutz und wärend des Schreibens einer Nachricht "
8836 "unter /Optionen/Datenschutz ausgewählt werden\n"
8838 "Die Erweiterung verwendet die GPGME Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
8840 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8842 #: src/plugins/smime/plugin.c:37 src/plugins/smime/plugin.c:53
8843 #: src/plugins/smime/smime.c:916
8847 #: src/plugins/smime/plugin.c:58
8849 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
8850 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8852 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8853 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8856 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8857 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
8860 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
8862 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
8864 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8866 "Diese Erweiterung verarbeitet S/MIME signierte und/oder verschlüsselte "
8867 "Emails. Man kann Emails entschlüsseln, Signaturen überprüfen oder signieren "
8868 "und eigene verschlüsseln.\n"
8870 "Die Erweiterung kann als Standard Datenschutzsystem unter /Konfiguration/"
8871 "Accounteinstellungen/Datenschutz und während des Schreibens einer Nachricht "
8872 "unter /Optionen/Datenschutz ausgewählt werden\n"
8874 "Die Erweiterung verwendet die GPGME Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
8875 "Diese Erweiterung benötigt weiterhin gpgsm, gnupg-agent und dirmngr. Diese "
8876 "müssen installiert und konfiguriert sein.\n"
8878 "Informationen wie S/MIME Zertifikate in Verbindung mit GPGSM funktionieren "
8879 "finden sie unter:\n"
8880 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
8882 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8884 #: src/plugins/smime/smime.c:414
8886 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
8887 msgstr "GPG Protokoll konnte nicht gesetzt werden, %s"
8889 #: src/plugins/smime/smime.c:442
8890 msgid "Couldn't open temporary file"
8891 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geöffnet werden"
8893 #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:467
8894 msgid "Couldn't write to temporary file"
8895 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geschrieben werden"
8897 #: src/plugins/smime/smime.c:478
8898 msgid "Couldn't close temporary file"
8899 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geschlossen werden"
8901 #: src/plugins/smime/smime.c:692
8903 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
8906 "Bitte beachte das Kopfzeilen wie z.B. Betreff vom S/Mime System nicht "
8907 "verschlüsselt werden."
8909 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76
8910 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:642
8911 msgid "SpamAssassin"
8912 msgstr "SpamAssassin"
8914 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168
8915 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
8916 msgstr "SpamAssassin Erweiterung kann nicht zum spamd verbinden.\n"
8918 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184
8919 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
8920 msgstr "SpamAssassin Filter fehlgeschlagen.\n"
8922 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237
8923 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
8924 msgstr "SpamAssassin Erweiterung ist durch seine Einstellungen deaktiviert.\n"
8926 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242
8927 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
8928 msgstr "SpamAssassin: Nachricht wird gefiltert..."
8930 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:371
8932 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8933 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
8936 "Die SpamAssassin Erweiterung konnte eine Nachricht nicht filtern. Die "
8937 "Mögliche Fehlerursache ist ein nicht erreichbaer spamd Prozess. Bitte "
8938 "stellen Sie sicher das spamd ausgeführt wird und erreichbar ist."
8940 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:428
8942 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
8945 "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang um diese E-Mail zum lernen an "
8946 "Spamassassin zu senden."
8948 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:573
8949 msgid "Failed to get username"
8950 msgstr "der Benutzername konnte nicht ermittelt werden"
8952 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:585
8953 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
8955 "SpamAssassin Erweiterung ist geladen aber durch seine Einstellungen "
8958 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:619
8960 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8961 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
8962 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
8964 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
8966 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8967 "specially designated folder.\n"
8969 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
8971 "Diese Erweiterung kann Nachrichten die von einem IMAP, LOCAL oder POP3 "
8972 "Account empfangen werden mit Hilfe von SpamAssassin auf Spam prüfen. Es wird "
8973 "ein laufender SpamAssassin Server (spamd) benötigt.\n"
8975 "Es kann auch benutzt werden um Mails als Spam oder Ham zu markieren.\n"
8977 "Wenn eine Nachricht als Spam identifiziert wird, kann sie gelöscht oder in "
8978 "einem speziellen Ordner gespeichert werden.\n"
8980 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Erweiterungen/"
8983 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
8987 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
8991 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
8993 msgstr "Unix Socket"
8995 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
8996 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
8997 msgstr "SpamAssassin Erweiterung aktivieren"
8999 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:271
9003 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279
9004 msgid "Type of transport"
9005 msgstr "Art der Verbindung"
9007 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300
9009 msgstr "Benutzername"
9011 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313
9012 msgid "User to use with spamd server"
9013 msgstr "Benutzername mit dem zum spamd Server verbunden wird"
9015 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
9019 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
9020 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
9021 msgstr "Hostname oder IP-Adresse des spamd-Servers"
9023 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344
9024 msgid "Port of spamd server"
9025 msgstr "Port des spamd Servers"
9027 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350
9028 msgid "Path of Unix socket"
9029 msgstr "Pfad des Unix Sockets"
9031 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:385
9033 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
9036 "Erlaubte Zeit für die Überprüfung. Nach Ablauf dieser Zeit wird die "
9037 "Überprüfung abgebrochen."
9039 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389 src/prefs_other.c:523
9040 #: src/prefs_summaries.c:496
9044 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121
9046 msgstr "Ausrichtung"
9048 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122
9049 msgid "The orientation of the tray."
9050 msgstr "Die Ausrichtung im System Tray."
9052 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:52 src/plugins/trayicon/trayicon.c:610
9053 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
9057 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
9061 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:102
9065 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:103
9066 msgid "E_mail from account"
9067 msgstr "_Email vom Konto"
9069 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:104
9070 msgid "Open A_ddressbook"
9071 msgstr "A_dressbuch öffnen"
9073 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:105
9074 msgid "E_xit Claws Mail"
9075 msgstr "Claws Mail _beenden"
9077 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110
9078 msgid "_Work Offline"
9079 msgstr "_Offline arbeiten"
9081 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:192
9083 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
9084 msgstr "Neu: %d, ungelesen: %d, gesamt: %d"
9086 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:437
9087 msgid "Failed to register offline switch hook"
9088 msgstr "'offline switch hook' konnte nicht registriert werden"
9090 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:443
9091 msgid "Failed to register account list changed hook"
9092 msgstr "'account list changed hook' konnte nicht registriert werden"
9094 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:449
9095 msgid "Failed to register close hook"
9096 msgstr "'close hook' konnte nicht registriert werden"
9098 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:455
9099 msgid "Failed to register got iconified hook"
9100 msgstr "'got iconified hook' konnte nicht registriert werden"
9102 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:461
9103 msgid "Failed to register theme change hook"
9104 msgstr "'theme change hook' konnte nicht registriert werden"
9106 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:528
9108 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
9109 "have new or unread mail.\n"
9111 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
9112 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
9114 "Diese Erweiterung plaziert ein Mailbox Icon im System Tray, welches anzeigt, "
9115 "ob neue oder ungelesene E-Mails vorhanden sind.\n"
9117 "Die Mailbox ist leer, wenn keine ungelesenen E-Mails vorhanden sind, sonst "
9118 "enthält sie einen Brief. Ein Tooltip zeigt die Anzahl neuer, ungelesener und "
9119 "gesamt Nachrichten."
9121 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
9122 msgid "Hide at start-up"
9123 msgstr "Beim Start minimieren"
9125 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
9126 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
9127 msgstr "Claws Mail beim Starten minimieren"
9129 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
9130 msgid "Close to tray"
9131 msgstr "ins Tray minimieren"
9133 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
9135 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
9136 "when the window close button is clicked"
9138 "Claws Mail ins Tray minimieren anstatt zu beenden\n"
9139 "wenn der Schliessenknopf im Fenster geklickt wird."
9141 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
9142 msgid "Minimize to tray"
9143 msgstr "ins Tray minimieren"
9145 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
9146 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
9147 msgstr "Claws Mails ins Tray minimieren anstatt normal zu minimieren"
9150 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
9151 msgstr "Erforderlichen APOP-Zeitstempel in der Begrüßung nicht gefunden\n"
9154 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
9155 msgstr "Zeitstempel-Syntaxfehler in Begrüßung\n"
9158 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
9159 msgstr "Zeitstempel-Syntaxfehler in Begrüßung (kein ASCII)\n"
9161 #: src/pop.c:189 src/pop.c:216
9162 msgid "POP3 protocol error\n"
9163 msgstr "POP3-Protokollfehler\n"
9167 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
9168 msgstr "Ungültige UIDL Antwort: %s\n"
9172 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
9173 msgstr "POP3: Verfallene Nachricht %d [%s] wird gelöscht\n"
9177 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
9178 msgstr "POP3: Nachricht %d [%s] wird übersprungen (%d bytes)\n"
9181 msgid "mailbox is locked\n"
9182 msgstr "Mailbox ist gesperrt\n"
9185 msgid "Session timeout\n"
9186 msgstr "Zeitüberschreitung der Sitzung\n"
9189 msgid "command not supported\n"
9190 msgstr "Befehl nicht unterstützt\n"
9193 msgid "error occurred on POP3 session\n"
9194 msgstr "Fehler bei der POP3-Sitzung\n"
9197 msgid "TOP command unsupported\n"
9198 msgstr "TOP Befehl nicht unterstützt\n"
9200 #: src/prefs_account.c:322 src/prefs_account.c:1406 src/prefs_account.c:2328
9201 #: src/wizard.c:1507
9205 #: src/prefs_account.c:325 src/prefs_account.c:1519 src/prefs_account.c:2341
9209 #: src/prefs_account.c:326
9211 msgstr "News (NNTP)"
9213 #: src/prefs_account.c:327 src/wizard.c:1509
9214 msgid "Local mbox file"
9215 msgstr "Lokale mbox-Datei"
9217 #: src/prefs_account.c:328
9218 msgid "None (SMTP only)"
9219 msgstr "Keine (nur SMTP)"
9221 #: src/prefs_account.c:1004
9222 msgid "Name of account"
9225 #: src/prefs_account.c:1013
9226 msgid "Set as default"
9227 msgstr "Als Standard setzen"
9229 #: src/prefs_account.c:1021
9230 msgid "Personal information"
9231 msgstr "Persönliche Informationen"
9233 #: src/prefs_account.c:1030
9235 msgstr "Vollständiger Name"
9237 #: src/prefs_account.c:1036
9238 msgid "Mail address"
9239 msgstr "E-Mail-Adresse"
9241 #: src/prefs_account.c:1066
9242 msgid "Server information"
9243 msgstr "Serverdaten"
9245 #: src/prefs_account.c:1101
9247 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
9248 "has been built without IMAP and News support.</span>"
9250 "<span weight=\"bold\">Achtung: diese Version von Claws Mail\n"
9251 "wurde ohne IMAP und News Support kompiliert.</span>"
9253 #: src/prefs_account.c:1130
9254 msgid "This server requires authentication"
9255 msgstr "Dieser Server benötigt Beglaubigung"
9257 #: src/prefs_account.c:1137
9258 msgid "Authenticate on connect"
9259 msgstr "Beglaubigung beim Verbinden"
9261 #: src/prefs_account.c:1195
9265 #: src/prefs_account.c:1201
9266 msgid "Server for receiving"
9267 msgstr "Server zum Empfangen"
9269 #: src/prefs_account.c:1207
9270 msgid "Local mailbox"
9271 msgstr "Lokale Mailbox"
9273 #: src/prefs_account.c:1214
9274 msgid "SMTP server (send)"
9275 msgstr "SMTP-Server (senden)"
9277 #: src/prefs_account.c:1222
9278 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
9279 msgstr "Mailkommando anstelle eines SMTP-Servers verwenden"
9281 #: src/prefs_account.c:1231
9282 msgid "command to send mails"
9283 msgstr "Befehl zum Versenden"
9285 #: src/prefs_account.c:1238 src/prefs_account.c:1732
9287 msgstr "Benutzer-ID"
9289 #: src/prefs_account.c:1244 src/prefs_account.c:1752 src/prefs_account.c:2403
9290 #: src/prefs_account.c:2425 src/wizard.c:1355 src/wizard.c:1618
9294 #: src/prefs_account.c:1293
9299 #: src/prefs_account.c:1380
9303 #: src/prefs_account.c:1386 src/prefs_account.c:1475
9304 msgid "Default Inbox"
9305 msgstr "Standard-Eingangsordner"
9307 #: src/prefs_account.c:1393 src/prefs_account.c:1400 src/prefs_account.c:1482
9308 #: src/prefs_account.c:1489
9309 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
9310 msgstr "Ungefilterte Nachrichten werden in diesem Ordner gespeichert"
9312 #: src/prefs_account.c:1397 src/prefs_account.c:1486 src/prefs_account.c:1934
9314 msgstr "Durchsuchen"
9316 #: src/prefs_account.c:1408
9317 msgid "Use secure authentication (APOP)"
9318 msgstr "Sichere Authentifizierung verwenden (APOP)"
9320 #: src/prefs_account.c:1411
9321 msgid "Remove messages on server when received"
9322 msgstr "Beim Empfangen Nachrichten vom Server löschen"
9324 #: src/prefs_account.c:1422
9325 msgid "Remove after"
9326 msgstr "Löschen nach"
9328 #: src/prefs_account.c:1429 src/prefs_account.c:1439
9329 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
9330 msgstr "0 Tage und 0 Stunden: Sofort löschen"
9332 #: src/prefs_account.c:1432 src/prefs_folder_item.c:517
9333 #: src/prefs_matcher.c:316
9337 #: src/prefs_account.c:1442
9341 #: src/prefs_account.c:1452
9342 msgid "Receive size limit"
9343 msgstr "Limit der Empfangsgröße"
9345 #: src/prefs_account.c:1455
9347 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
9348 "you will be able to download them fully or delete them."
9350 "Nachrichten über dieser Grenze werden teilweise empfangen. Wenn sie "
9351 "ausgewählt werden, haben Sie die Möglichkeit diese vollständig zu downloaden "
9354 #: src/prefs_account.c:1495 src/prefs_account.c:2354
9358 #: src/prefs_account.c:1502
9359 msgid "Maximum number of articles to download"
9360 msgstr "Maximalzahl herunterzuladender Artikel"
9362 #: src/prefs_account.c:1512
9363 msgid "unlimited if 0 is specified"
9364 msgstr "unlimitiert, wenn 0 angegeben"
9366 #: src/prefs_account.c:1525 src/prefs_account.c:1705
9367 msgid "Authentication method"
9368 msgstr "Beglaubigungsmethode"
9370 #: src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:1714 src/prefs_send.c:285
9372 msgstr "Automatisch"
9374 #: src/prefs_account.c:1546
9375 msgid "IMAP server directory"
9376 msgstr "IMAP Serververzeichnis"
9378 #: src/prefs_account.c:1550
9379 msgid "(usually empty)"
9380 msgstr "(gewöhnlich leer)"
9382 #: src/prefs_account.c:1564
9383 msgid "Show subscribed folders only"
9384 msgstr "nur abonnierte Ordner anzeigen"
9386 #: src/prefs_account.c:1571
9387 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
9389 "Bandbreiten effizienter Modus (verhindert das Wiederherstellung der "
9390 "Servermarkierungen)"
9392 #: src/prefs_account.c:1573
9393 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
9395 "Dieser Modus benutzt weniger Bandbreite aber kann mit einigen Servern "
9398 #: src/prefs_account.c:1576
9399 msgid "Filter messages on receiving"
9400 msgstr "Nachrichten beim Empfang filtern"
9402 #: src/prefs_account.c:1583
9403 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
9404 msgstr "Erlaube das Filtern durch Erweiterungen beim Empfang"
9406 #: src/prefs_account.c:1587
9407 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
9409 "'Alles holen' überprüft, ob neue E-Mails für dieses Konto vorhanden sind"
9411 #: src/prefs_account.c:1666 src/prefs_customheader.c:206
9412 #: src/prefs_matcher.c:596 src/prefs_matcher.c:1833 src/prefs_matcher.c:1854
9416 #: src/prefs_account.c:1668
9417 msgid "Generate Message-ID"
9418 msgstr "Nachrichten-ID erzeugen"
9420 #: src/prefs_account.c:1675
9421 msgid "Add user-defined header"
9422 msgstr "Benutzerdefinierte Kopfzeile einfügen"
9424 #: src/prefs_account.c:1687
9425 msgid "Authentication"
9426 msgstr "Beglaubigung"
9428 #: src/prefs_account.c:1690
9429 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
9430 msgstr "SMTP-Beglaubigung (SMTP AUTH)"
9432 #: src/prefs_account.c:1778
9434 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
9437 "Wenn diese Felder leer gelassen werden, werden die gleiche User-ID und das "
9438 "gleiche Passwort wie beim Empfang verwendet."
9440 #: src/prefs_account.c:1789
9441 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
9442 msgstr "Mit POP3 vor dem Senden beglaubigen"
9444 #: src/prefs_account.c:1804
9445 msgid "POP authentication timeout: "
9446 msgstr "POP-Beglaubigung Timeout:"
9448 #: src/prefs_account.c:1812
9452 #: src/prefs_account.c:1880 src/prefs_account.c:1926
9454 msgstr "Unterschrift"
9456 #: src/prefs_account.c:1883
9457 msgid "Insert signature automatically"
9458 msgstr "Unterschrift automatisch hinzufügen"
9460 #: src/prefs_account.c:1888
9461 msgid "Signature separator"
9462 msgstr "Unterschriftentrenner"
9464 #: src/prefs_account.c:1913
9465 msgid "Command output"
9466 msgstr "Befehlsausgabe"
9468 #: src/prefs_account.c:1946
9469 msgid "Automatically set the following addresses"
9470 msgstr "Automatisch folgende Adressen setzen"
9472 #: src/prefs_account.c:1995
9473 msgid "Spell check dictionaries"
9474 msgstr "Wörterbücher für Rechtschreibprüfung"
9476 #: src/prefs_account.c:2005 src/prefs_folder_item.c:943
9477 #: src/prefs_spelling.c:160
9478 msgid "Default dictionary"
9479 msgstr "Standard-Wörterbuch"
9481 #: src/prefs_account.c:2018 src/prefs_folder_item.c:977
9482 #: src/prefs_spelling.c:173
9483 msgid "Default alternate dictionary"
9484 msgstr "alternatives Standard-Wörterbuch"
9486 #: src/prefs_account.c:2104 src/prefs_account.c:3158
9487 #: src/prefs_compose_writing.c:300 src/prefs_folder_item.c:1236
9488 #: src/prefs_folder_item.c:1609 src/prefs_quote.c:118 src/prefs_quote.c:239
9489 #: src/prefs_spelling.c:325 src/prefs_wrapping.c:152
9493 #: src/prefs_account.c:2119 src/prefs_folder_item.c:1257 src/prefs_quote.c:133
9494 #: src/toolbar.c:391
9498 #: src/prefs_account.c:2134 src/prefs_filtering_action.c:176
9499 #: src/prefs_folder_item.c:1278 src/prefs_quote.c:148 src/toolbar.c:395
9501 msgstr "Weiterleiten"
9503 #: src/prefs_account.c:2183
9504 msgid "Default privacy system"
9505 msgstr "Standard-Datenschutzssystem"
9507 #: src/prefs_account.c:2212
9508 msgid "Always sign messages"
9509 msgstr "Nachrichten immer signieren"
9511 #: src/prefs_account.c:2214
9512 msgid "Always encrypt messages"
9513 msgstr "Nachrichten immer verschlüsselt"
9515 #: src/prefs_account.c:2216
9516 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
9518 "Nachrichten immer signieren, wenn auf signieren Nachrichten geantwortet wird"
9520 #: src/prefs_account.c:2219
9521 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
9523 "Nachrichten immer verschlüsseln, wenn auf verschlüsselte Nachrichten "
9526 #: src/prefs_account.c:2222
9527 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
9528 msgstr "Verschlüssle Nachrichten zusätzlich mit dem eigenem Schlüssel"
9530 #: src/prefs_account.c:2224
9531 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
9532 msgstr "Verschickte, verschlüsselte Nachrichten im Klartext speichern"
9534 #: src/prefs_account.c:2332 src/prefs_account.c:2345 src/prefs_account.c:2357
9535 msgid "Don't use SSL"
9536 msgstr "Kein SSL verwenden"
9538 #: src/prefs_account.c:2335
9539 msgid "Use SSL for POP3 connection"
9540 msgstr "SSL für POP3-Verbindung verwenden"
9542 #: src/prefs_account.c:2338 src/prefs_account.c:2351 src/prefs_account.c:2378
9543 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
9544 msgstr "STARTTLS-Kommando zum Starten einer SSL-Sitzung verwenden"
9546 #: src/prefs_account.c:2348
9547 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
9548 msgstr "SSL für IMAP-Verbindung verwenden"
9550 #: src/prefs_account.c:2366
9551 msgid "Use SSL for NNTP connection"
9552 msgstr "SSL für NNTP-Verbindung verwenden"
9554 #: src/prefs_account.c:2368
9556 msgstr "Senden (SMTP)"
9558 #: src/prefs_account.c:2372
9559 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
9560 msgstr "Kein SSL verwenden (aber, wenn nötig, STARTTLS)"
9562 #: src/prefs_account.c:2375
9563 msgid "Use SSL for SMTP connection"
9564 msgstr "SSL für SMTP-Verbindung verwenden"
9566 #: src/prefs_account.c:2381
9567 msgid "Client certificates"
9568 msgstr "Benutzerzertifikate"
9570 #: src/prefs_account.c:2389
9571 msgid "Certificate for receiving"
9572 msgstr "Zertifikat zum empfangen"
9574 #: src/prefs_account.c:2392 src/prefs_account.c:2414 src/prefs_account.c:2667
9575 #: src/wizard.c:1345 src/wizard.c:1608
9577 msgstr "Durchsuchen"
9579 #: src/prefs_account.c:2394 src/prefs_account.c:2396 src/prefs_account.c:2416
9580 #: src/prefs_account.c:2418
9581 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
9582 msgstr "Benutzerzertifikat als PKCS12 oder PEM Datei"
9584 #: src/prefs_account.c:2411
9585 msgid "Certificate for sending"
9586 msgstr "Zertifikat zum senden"
9588 #: src/prefs_account.c:2444
9589 msgid "Use non-blocking SSL"
9590 msgstr "Nicht-blockendes SSL verwenden"
9592 #: src/prefs_account.c:2456
9593 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
9594 msgstr "Bei Problemen mit der SSL Verbindung diese Option nicht wählen"
9596 #: src/prefs_account.c:2569
9600 #: src/prefs_account.c:2576
9604 #: src/prefs_account.c:2583
9608 #: src/prefs_account.c:2590
9612 #: src/prefs_account.c:2596
9614 msgstr "Domäne-Name"
9616 #: src/prefs_account.c:2600 src/prefs_account.c:2609
9618 "The domain name will be used in the right part of the generated Message-Ids, "
9619 "and when connecting to SMTP servers."
9621 "Der Domainname wird auf der rechten Seite der erzeugten Nachrichten IDs und "
9622 "bei Verbindungen zu SMTP Servern verwendet"
9624 #: src/prefs_account.c:2617
9625 msgid "Use command to communicate with server"
9626 msgstr "Kommando zur Kommunikation mit dem Server verwenden"
9628 #: src/prefs_account.c:2625
9629 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
9630 msgstr "Cross-gepostete Nachrichten als gelesen und mit Farbe markieren:"
9632 #: src/prefs_account.c:2680
9633 msgid "Put sent messages in"
9634 msgstr "Gesendete Nachrichten ablegen in"
9636 #: src/prefs_account.c:2682
9637 msgid "Put queued messages in"
9638 msgstr "Wartende Nachrichten ablegen in"
9640 #: src/prefs_account.c:2684
9641 msgid "Put draft messages in"
9642 msgstr "Entwürfe ablegen in"
9644 #: src/prefs_account.c:2686
9645 msgid "Put deleted messages in"
9646 msgstr "Gelöschte Nachrichten ablegen in"
9648 #: src/prefs_account.c:2741
9649 msgid "Account name is not entered."
9650 msgstr "Kontoname wurde nicht angegeben."
9652 #: src/prefs_account.c:2745
9653 msgid "Mail address is not entered."
9654 msgstr "Keine E-Mail-Adresse angegeben."
9656 #: src/prefs_account.c:2752
9657 msgid "SMTP server is not entered."
9658 msgstr "Keinen SMTP-Server angegeben."
9660 #: src/prefs_account.c:2757
9661 msgid "User ID is not entered."
9662 msgstr "Keine Benutzer-ID angegeben."
9664 #: src/prefs_account.c:2762
9665 msgid "POP3 server is not entered."
9666 msgstr "Keinen POP3-Server angegeben."
9668 #: src/prefs_account.c:2782
9669 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
9670 msgstr "Der Standard Posteingangsordner existiert nicht."
9672 #: src/prefs_account.c:2788
9673 msgid "IMAP4 server is not entered."
9674 msgstr "Keinen IMAP4-Server angegeben."
9676 #: src/prefs_account.c:2793
9677 msgid "NNTP server is not entered."
9678 msgstr "Keinen NNTP-Server angegeben."
9680 #: src/prefs_account.c:2799
9681 msgid "local mailbox filename is not entered."
9682 msgstr "Keine Dateinamen für die lokale Mailbox angegeben."
9684 #: src/prefs_account.c:2805
9685 msgid "mail command is not entered."
9686 msgstr "Kein Mailkommando angegeben."
9688 #: src/prefs_account.c:3122
9692 #: src/prefs_account.c:3176 src/prefs_folder_item.c:1626 src/prefs_quote.c:240
9696 #: src/prefs_account.c:3194
9698 msgstr "Datenschutz"
9700 #: src/prefs_account.c:3295
9704 #: src/prefs_account.c:3583
9705 msgid "Preferences for new account"
9706 msgstr "Einstellungen eines neuen Kontos"
9708 #: src/prefs_account.c:3585
9710 msgid "%s - Account preferences"
9711 msgstr "%s - Konteneinstellungen"
9713 #: src/prefs_account.c:3680
9714 msgid "Select signature file"
9715 msgstr "Datei mit Unterschrift auswählen"
9717 #: src/prefs_account.c:3698 src/prefs_account.c:3715 src/wizard.c:1223
9718 msgid "Select certificate file"
9719 msgstr "Zertifikat auswählen"
9721 #: src/prefs_account.c:3811
9725 #: src/prefs_account.c:3950
9727 msgid "%s (plugin not loaded)"
9728 msgstr "%s (Erweiterung nicht geladen)"
9730 #: src/prefs_actions.c:222
9731 msgid "Actions configuration"
9732 msgstr "Aktions-Einstellungen"
9734 #: src/prefs_actions.c:249
9738 #: src/prefs_actions.c:262 src/prefs_receive.c:146
9742 #: src/prefs_actions.c:282
9743 msgid "Shell command"
9744 msgstr "Shell Kommando"
9746 #: src/prefs_actions.c:292
9747 msgid "Filter action"
9748 msgstr "Filteraktion"
9750 #: src/prefs_actions.c:298
9751 msgid "Edit filter action"
9752 msgstr "Filteraktion bearbeiten"
9754 #: src/prefs_actions.c:326
9755 msgid "Append the new action above to the list"
9756 msgstr "Die oben stehende neue Aktion zur Liste hinzufügen"
9758 #: src/prefs_actions.c:328 src/prefs_filtering_action.c:572
9759 #: src/prefs_filtering.c:471 src/prefs_matcher.c:735 src/prefs_template.c:306
9760 #: src/prefs_toolbar.c:909
9764 #: src/prefs_actions.c:334
9765 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
9766 msgstr "Die gewählte Aktion in Liste mit der oben stehenden Aktion ersetzen"
9768 #: src/prefs_actions.c:342
9769 msgid "Delete the selected action from the list"
9770 msgstr "Die gewählte Aktion löschen"
9772 #: src/prefs_actions.c:350 src/prefs_filtering.c:494 src/prefs_template.c:329
9773 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
9774 msgstr "Alle Eingabefelder löschen"
9776 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering_action.c:548
9777 #: src/prefs_matcher.c:712
9779 msgstr "Informationen ..."
9781 #: src/prefs_actions.c:362
9782 msgid "Show information on configuring actions"
9783 msgstr "Informationen zur Konfiguration der Aktionen anzeigen"
9785 #: src/prefs_actions.c:393
9786 msgid "Move the selected action up"
9787 msgstr "Die gewählte Aktion nach oben schieben"
9789 #: src/prefs_actions.c:401
9790 msgid "Move selected action down"
9791 msgstr "Die gewählte Aktion nach unten schieben"
9793 #: src/prefs_actions.c:532 src/prefs_filtering_action.c:660
9794 #: src/prefs_filtering.c:896 src/prefs_filtering.c:898
9795 #: src/prefs_filtering.c:899 src/prefs_filtering.c:1009
9796 #: src/prefs_matcher.c:854 src/prefs_template.c:466
9800 #: src/prefs_actions.c:600
9801 msgid "Menu name is not set."
9802 msgstr "Menüname nicht gesetzt."
9804 #: src/prefs_actions.c:605
9805 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
9806 msgstr "Der Name des Menüs darf nicht mit '/' beginnen"
9808 #: src/prefs_actions.c:610
9809 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
9810 msgstr "Doppelpunkt ':' ist in Menünamen nicht erlaubt."
9812 #: src/prefs_actions.c:629
9813 msgid "Menu name is too long."
9814 msgstr "Menüname zu lang."
9816 #: src/prefs_actions.c:638
9817 msgid "Command-line not set."
9818 msgstr "Kommandozeile nicht gesetzt."
9820 #: src/prefs_actions.c:643
9821 msgid "Menu name and command are too long."
9822 msgstr "Menüname und Kommando zu lang."
9824 #: src/prefs_actions.c:649
9829 "has a syntax error."
9833 "hat einen Syntaxfehler."
9835 #: src/prefs_actions.c:707
9836 msgid "Delete action"
9837 msgstr "Aktion löschen"
9839 #: src/prefs_actions.c:708
9840 msgid "Do you really want to delete this action?"
9841 msgstr "Soll diese Aktion wirklich gelöscht werden?"
9843 #: src/prefs_actions.c:728
9844 msgid "Delete all actions"
9845 msgstr "alle Aktionen löschen"
9847 #: src/prefs_actions.c:729
9848 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
9849 msgstr "Soll wirklich alle Aktionen gelöscht werden?"
9851 #: src/prefs_actions.c:892 src/prefs_actions.c:922 src/prefs_filtering.c:1558
9852 #: src/prefs_filtering.c:1580 src/prefs_matcher.c:1980
9853 #: src/prefs_template.c:566 src/prefs_template.c:591
9854 msgid "Entry not saved"
9855 msgstr "Eintrag nicht gespeichert"
9857 #: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:923 src/prefs_filtering.c:1559
9858 #: src/prefs_filtering.c:1581 src/prefs_template.c:567
9859 #: src/prefs_template.c:592
9860 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
9861 msgstr "Der Eintrag wurde nicht gespeichert. Trotzdem schließen?"
9863 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:924
9864 #: src/prefs_filtering.c:1538 src/prefs_filtering.c:1560
9865 #: src/prefs_filtering.c:1582 src/prefs_matcher.c:1982
9866 #: src/prefs_template.c:568 src/prefs_template.c:593 src/prefs_template.c:598
9867 msgid "+_Continue editing"
9868 msgstr "+Mit dem Editieren fortfahren"
9870 #: src/prefs_actions.c:897
9871 msgid "Actions list not saved"
9872 msgstr "Aktionsliste nicht gespeichert"
9874 #: src/prefs_actions.c:898
9875 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
9876 msgstr "Die Liste wurde geändert? Trotzdem schliessen?"
9878 #: src/prefs_actions.c:963
9879 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
9880 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menüname:</span>"
9882 #: src/prefs_actions.c:964
9883 msgid "Use / in menu name to make submenus."
9884 msgstr "'/' im Menu-Namen verwenden, um Unter-Menus zu erzeugen."
9886 #: src/prefs_actions.c:966
9887 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
9888 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Kommandozeile:</span>"
9890 #: src/prefs_actions.c:967
9891 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
9892 msgstr "<span weight=\"bold\">Beginnt mit:</span>"
9894 #: src/prefs_actions.c:968
9895 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
9897 "um Nachrichtenkörper oder Auswahl an Standard-in des Kommandos zu senden"
9899 #: src/prefs_actions.c:969
9900 msgid "to send user provided text to command's standard input"
9901 msgstr "um Texteingabe vom Benutzer an Standard-in des Kommandos zu senden"
9903 #: src/prefs_actions.c:970
9904 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
9906 "um versteckte Texteingabe vom Benutzer an Standard-in des Kommandos zu senden"
9908 #: src/prefs_actions.c:971
9909 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
9910 msgstr "<span weight=\"bold\">Endet mit:</span>"
9912 #: src/prefs_actions.c:972
9913 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
9915 "um den Nachrichtenkörper oder die Auswahl durch die Ausgabe des Kommandos zu "
9918 #: src/prefs_actions.c:973
9919 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
9921 "um die Ausgabe des Kommandos einzufügen, ohne den alten Text zu ersetzen"
9923 #: src/prefs_actions.c:974
9924 msgid "to run command asynchronously"
9925 msgstr "um das Kommando asynchron laufen zu lassen"
9927 #: src/prefs_actions.c:975
9928 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
9929 msgstr "<span weight=\"bold\">Verwende:</span>"
9931 #: src/prefs_actions.c:976
9932 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
9933 msgstr "für die Datei der gewählten Nachricht im RFC822/2822 Format "
9935 #: src/prefs_actions.c:977
9937 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
9939 "für die Liste der Dateien der ausgewählten Nachrichten im RFC822/2822 Format"
9941 #: src/prefs_actions.c:978
9942 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
9943 msgstr "für die Datei des ausgewählten dekodierten MIME-Teils"
9945 #: src/prefs_actions.c:979
9946 msgid "for a user provided argument"
9947 msgstr "für ein vom Benutzer angegebenes Argument"
9949 #: src/prefs_actions.c:980
9950 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
9952 "für eine vom Benutzer eingegebenes verstecktes Argument (z.B. Passwort)"
9954 #: src/prefs_actions.c:981
9955 msgid "for the text selection"
9956 msgstr "für die nächste Auswahl"
9958 #: src/prefs_actions.c:982
9959 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
9960 msgstr "Filteraktionen zwischen {} auf die ausgewählte Nachricht anwenden"
9962 #: src/prefs_actions.c:983
9963 msgid "for a literal %"
9964 msgstr "Symbol für %"
9966 #: src/prefs_actions.c:992 src/prefs_themes.c:994
9970 #: src/prefs_actions.c:993
9972 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
9973 "process a complete message file or just one of its parts."
9975 "Mit Aktionen hat der Nutzer die Möglichkeit externe Befehle auszuführen die "
9976 "eine komplette Nachricht oder Teile dieser bearbeitet."
9978 #: src/prefs_actions.c:1080 src/prefs_filtering.c:1756
9979 #: src/prefs_template.c:1091
9981 msgstr "d_uplizieren"
9983 #: src/prefs_actions.c:1191
9984 msgid "Current actions"
9985 msgstr "Aktuelle Aktionen"
9987 #: src/prefs_actions.c:1290 src/prefs_filtering.c:1134
9988 #: src/prefs_filtering.c:1192
9989 msgid "Action string is not valid."
9990 msgstr "Aktionszeichenfolge ist nicht zulässig."
9992 #: src/prefs_common.c:227 src/prefs_quote.c:68
9996 #: src/prefs_common.c:294
9997 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
9998 msgstr "Am %d\\nschrieb %f:\\n\\n%q\\n%X"
10000 #: src/prefs_common.c:300 src/prefs_quote.c:84
10002 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
10003 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
10005 "\\n\\nStart weitergeleitete Nachricht:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Von: %f\\n}?t"
10006 "{An: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Betreff: %s\\n}\\n\\n%M"
10008 #: src/prefs_common.c:440
10009 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
10010 msgstr "%a, %d.%m.%Y %H:%M"
10012 #: src/prefs_compose_writing.c:113
10013 msgid "Automatic account selection"
10014 msgstr "Automatische Kontoauswahl"
10016 #: src/prefs_compose_writing.c:121
10017 msgid "when replying"
10018 msgstr "Beim Antworten"
10020 #: src/prefs_compose_writing.c:123
10021 msgid "when forwarding"
10022 msgstr "Beim Weiterleiten"
10024 #: src/prefs_compose_writing.c:125
10025 msgid "when re-editing"
10026 msgstr "Beim Wiederbearbeiten"
10028 #: src/prefs_compose_writing.c:127
10032 #: src/prefs_compose_writing.c:130
10033 msgid "Automatically launch the external editor"
10034 msgstr "Externen Editor automatisch starten"
10036 #: src/prefs_compose_writing.c:137
10037 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
10038 msgstr "Automatisches Speichern in den Entwurfsordner aller"
10040 #: src/prefs_compose_writing.c:147 src/prefs_wrapping.c:100
10044 #: src/prefs_compose_writing.c:155
10046 msgstr "Anzahl der Undoschritte"
10048 #: src/prefs_compose_writing.c:167
10052 #: src/prefs_compose_writing.c:170
10053 msgid "Reply will quote by default"
10054 msgstr "Antwort standardmäßig zitieren"
10056 #: src/prefs_compose_writing.c:173
10057 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
10058 msgstr "Antwortknopf löst Mailinglistenantwort aus"
10060 #: src/prefs_compose_writing.c:175
10062 msgstr "Weiterleiten"
10064 #: src/prefs_compose_writing.c:178 src/prefs_filtering_action.c:177
10065 msgid "Forward as attachment"
10066 msgstr "Weiterleiten als Anhang"
10068 #: src/prefs_compose_writing.c:181
10069 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
10070 msgstr "Beim Umleiten den original 'Von'-Nachrichtenkopf beibehalten"
10072 #: src/prefs_compose_writing.c:184
10073 msgid "When dropping files into the Compose window"
10074 msgstr "Wenn Dateien im Verfassenfenster fallen gelassen werden"
10076 #: src/prefs_compose_writing.c:193
10078 msgstr "nachfragen"
10080 #: src/prefs_compose_writing.c:194 src/toolbar.c:409
10084 #: src/prefs_compose_writing.c:195 src/toolbar.c:410
10088 #: src/prefs_compose_writing.c:301
10092 #: src/prefs_customheader.c:181
10093 msgid "Custom header configuration"
10094 msgstr "Benutzerdefinierte Kopfzeileneinstellungen"
10096 #: src/prefs_customheader.c:234
10097 msgid "From file..."
10098 msgstr "aus Datei..."
10100 #: src/prefs_customheader.c:503 src/prefs_display_header.c:598
10101 #: src/prefs_matcher.c:1466 src/prefs_matcher.c:1481
10102 msgid "Header name is not set."
10103 msgstr "Kopfzeilenname ist nicht gesetzt."
10105 #: src/prefs_customheader.c:513
10106 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
10108 "Dieser Kopfzeilenname ist als benutzerdefinierte Kopfzeile nicht erlaubt"
10110 #: src/prefs_customheader.c:560
10111 msgid "Choose a PNG file"
10112 msgstr "wähle eine PNG-Datei"
10114 #: src/prefs_customheader.c:562
10115 msgid "Choose an XBM file"
10116 msgstr "wähle eine XBM Datei"
10118 #: src/prefs_customheader.c:564
10119 msgid "Choose a text file"
10120 msgstr "wählte eine Textdatei"
10122 #: src/prefs_customheader.c:577
10123 msgid "This file isn't an image."
10124 msgstr "Diese Datei ist kein Bild."
10126 #: src/prefs_customheader.c:582
10127 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
10128 msgstr "Das gewählte Bild hat nicht die richtige Größe (48x48)."
10130 #: src/prefs_customheader.c:588
10131 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
10132 msgstr "Das Bild ist zu groß; es darf maximal 725 bytes groß sein."
10134 #: src/prefs_customheader.c:593
10135 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
10136 msgstr "das Bild ist nicht im richtigen Format (PNG)."
10138 #: src/prefs_customheader.c:602
10139 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
10140 msgstr "Das Bild ist nicht im richtige Format (XBM)."
10142 #: src/prefs_customheader.c:611
10143 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
10145 "konnte `compface` nicht aufrufen. Stelle sicher das es sich in $PATH "
10148 #: src/prefs_customheader.c:617
10150 msgid "Compface error: %s"
10151 msgstr "Compfacefehler: %s"
10153 #: src/prefs_customheader.c:668
10154 msgid "This file contains newlines."
10155 msgstr "Die Datei enthält Zeilenumbrüche."
10157 #: src/prefs_customheader.c:698
10158 msgid "Delete header"
10159 msgstr "Kopfzeilen löschen"
10161 #: src/prefs_customheader.c:699
10162 msgid "Do you really want to delete this header?"
10163 msgstr "Soll diese Kopfzeile wirklich gelöscht werden?"
10165 #: src/prefs_customheader.c:869
10166 msgid "Current custom headers"
10167 msgstr "Aktuelle benutzerdefinierte Kopfzeilen"
10169 #: src/prefs_display_header.c:257
10170 msgid "Displayed header configuration"
10171 msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
10173 #: src/prefs_display_header.c:281
10174 msgid "Header name"
10175 msgstr "Kopfzeilenname"
10177 #: src/prefs_display_header.c:316
10178 msgid "Displayed Headers"
10179 msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
10181 #: src/prefs_display_header.c:382
10182 msgid "Hidden headers"
10183 msgstr "Versteckte Kopfzeilen"
10185 #: src/prefs_display_header.c:408
10186 msgid "Show all unspecified headers"
10187 msgstr "Alle unspezifizierten Kopfzeilen anzeigen"
10189 #: src/prefs_display_header.c:608
10190 msgid "This header is already in the list."
10191 msgstr "Diese Kopfzeile ist bereits in der Liste enthalten."
10193 #: src/prefs_ext_prog.c:106
10195 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
10196 msgstr "%s wird ersetzt durch Dateinamen / URI"
10198 #: src/prefs_ext_prog.c:124
10199 msgid "Use system defaults when possible"
10200 msgstr "benutze Systemvorgaben wenn möglich"
10202 #: src/prefs_ext_prog.c:150
10203 msgid "Web browser"
10204 msgstr "Webbrowser"
10206 #: src/prefs_ext_prog.c:184
10207 msgid "Text editor"
10208 msgstr "Texteditor"
10210 #: src/prefs_ext_prog.c:212
10211 msgid "Command for 'Display as text'"
10212 msgstr "Befehl für 'Darstellen als Text'"
10214 #: src/prefs_ext_prog.c:225
10216 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
10217 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
10219 "Diese Option erlaubt es MIME Teile mit einem Script anzuzeigen wenn "
10220 "'Anzeigen als Text' in der Nachrichtenansicht gewählt wird."
10222 #: src/prefs_ext_prog.c:236
10223 msgid "Print command"
10224 msgstr "Druckbefehl"
10226 #: src/prefs_ext_prog.c:309 src/prefs_image_viewer.c:140
10227 #: src/prefs_message.c:345
10228 msgid "Message View"
10229 msgstr "Nachrichtenansicht"
10231 #: src/prefs_ext_prog.c:310
10232 msgid "External Programs"
10233 msgstr "Externe Programme"
10235 #: src/prefs_filtering_action.c:162
10237 msgstr "Verschieben"
10239 #: src/prefs_filtering_action.c:163
10243 #: src/prefs_filtering_action.c:165
10245 msgstr "Verstecken"
10247 #: src/prefs_filtering_action.c:166 src/prefs_filtering_action.c:167
10248 #: src/prefs_filtering_action.c:168 src/prefs_filtering_action.c:169
10249 #: src/prefs_filtering_action.c:170 src/prefs_filtering_action.c:171
10250 #: src/prefs_filtering_action.c:172 src/prefs_filtering_action.c:173
10251 msgid "Message flags"
10252 msgstr "Nachrichtenmarkierung"
10254 #: src/prefs_filtering_action.c:166 src/prefs_summary_column.c:77
10255 #: src/summaryview.c:2641
10259 #: src/prefs_filtering_action.c:170
10260 msgid "Mark as read"
10261 msgstr "Als gelesen markieren"
10263 #: src/prefs_filtering_action.c:171
10264 msgid "Mark as unread"
10265 msgstr "Als ungelesen markieren"
10267 #: src/prefs_filtering_action.c:174 src/prefs_filtering_action.c:1372
10268 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:417 src/toolbar.c:2041
10272 #: src/prefs_filtering_action.c:175
10273 msgid "Color label"
10276 #: src/prefs_filtering_action.c:176 src/prefs_filtering_action.c:177
10277 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10279 msgstr "neu senden"
10281 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10285 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
10286 #: src/prefs_filtering_action.c:1376 src/prefs_matcher.c:602
10287 #: src/prefs_summary_column.c:86 src/summaryview.c:435
10291 #: src/prefs_filtering_action.c:179
10292 msgid "Change score"
10293 msgstr "Benotung ändern"
10295 #: src/prefs_filtering_action.c:180
10297 msgstr "Benotung setzen"
10299 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
10300 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_matcher.c:606
10301 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:437
10305 #: src/prefs_filtering_action.c:181
10307 msgstr "Tag anweden"
10309 #: src/prefs_filtering_action.c:182
10311 msgstr "Tag entfernen"
10313 #: src/prefs_filtering_action.c:183
10315 msgstr "alle Tags entfernen"
10317 #: src/prefs_filtering_action.c:184 src/prefs_filtering_action.c:185
10321 #: src/prefs_filtering_action.c:187
10322 msgid "Stop filter"
10323 msgstr "Filtern beenden"
10325 #: src/prefs_filtering_action.c:389
10326 msgid "Action configuration"
10327 msgstr "Aktions-Einstellungen"
10329 #: src/prefs_filtering_action.c:406 src/prefs_filtering.c:1937
10330 #: src/prefs_matcher.c:559
10334 #: src/prefs_filtering_action.c:419 src/prefs_filtering.c:427
10338 #: src/prefs_filtering_action.c:888
10339 msgid "Command-line not set"
10340 msgstr "Kommandozeile nicht gesetzt"
10342 #: src/prefs_filtering_action.c:889
10343 msgid "Destination is not set."
10344 msgstr "Ziel nicht gesetzt."
10346 #: src/prefs_filtering_action.c:900
10347 msgid "Recipient is not set."
10348 msgstr "Empfänger nicht gesetzt."
10350 #: src/prefs_filtering_action.c:916
10351 msgid "Score is not set"
10352 msgstr "Benotung nicht gesetzt"
10354 #: src/prefs_filtering_action.c:924
10355 msgid "Header is not set."
10356 msgstr "Kopfzeilenname ist nicht gesetzt."
10358 #: src/prefs_filtering_action.c:931
10359 msgid "Target addressbook/folder is not set."
10360 msgstr "Zieladressbuch/ordner ist nicht gesetzt."
10362 #: src/prefs_filtering_action.c:941
10363 msgid "Tag name is empty."
10364 msgstr "Tagname ist leer."
10366 #: src/prefs_filtering_action.c:1163
10367 msgid "No action was defined."
10368 msgstr "Keine Aktion definiert."
10370 #: src/prefs_filtering_action.c:1201 src/prefs_matcher.c:2023
10371 #: src/quote_fmt.c:78
10373 msgstr "Symbol für %"
10375 #: src/prefs_filtering_action.c:1210 src/prefs_matcher.c:2032
10376 msgid "filename (should not be modified)"
10377 msgstr "Dateiname (sollte nicht geändert werden)"
10379 #: src/prefs_filtering_action.c:1211 src/prefs_matcher.c:2033
10380 #: src/quote_fmt.c:86
10382 msgstr "neue Zeile"
10384 #: src/prefs_filtering_action.c:1212 src/prefs_matcher.c:2034
10385 msgid "escape character for quotes"
10386 msgstr "Escape-Zeichen für Zitate"
10388 #: src/prefs_filtering_action.c:1213 src/prefs_matcher.c:2035
10389 msgid "quote character"
10390 msgstr "Zitatzeichen"
10392 #: src/prefs_filtering_action.c:1221
10393 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
10394 msgstr "Filteraktion: 'ausführen'"
10396 #: src/prefs_filtering_action.c:1222
10398 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
10399 "program or script.\n"
10400 "The following symbols can be used:"
10402 "Mit 'Ausführen' ist es möglich eine Nachricht oder einen Teil dieser an ein "
10403 "Externes Programm oder Script zu senden.\n"
10404 "Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
10406 #: src/prefs_filtering_action.c:1358
10410 #: src/prefs_filtering_action.c:1362
10411 msgid "Book/Folder"
10412 msgstr "Adressbuch/Ordner"
10414 #: src/prefs_filtering_action.c:1366
10415 msgid "Destination"
10418 #: src/prefs_filtering_action.c:1369
10422 #: src/prefs_filtering_action.c:1454
10423 msgid "Current action list"
10424 msgstr "Aktuelle Aktionsliste"
10426 #: src/prefs_filtering.c:192 src/prefs_filtering.c:353
10427 msgid "Filtering/Processing configuration"
10428 msgstr "Filter-/Verarbeitungseinstellungen"
10430 #: src/prefs_filtering.c:259 src/prefs_filtering.c:927
10431 #: src/prefs_filtering.c:1041
10432 msgid "Filtering Account Menu|All"
10435 #: src/prefs_filtering.c:405
10439 #: src/prefs_filtering.c:418 src/prefs_filtering.c:440
10440 msgid " Define... "
10441 msgstr "Definiere..."
10443 #: src/prefs_filtering.c:469
10444 msgid "Append the new rule above to the list"
10445 msgstr "Die oben stehende neue Regel zur Liste hinzufügen"
10447 #: src/prefs_filtering.c:478
10448 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
10449 msgstr "Die gewählte Regel in Liste mit der oben stehenden Regel ersetzen"
10451 #: src/prefs_filtering.c:486
10452 msgid "Delete the selected rule from the list"
10453 msgstr "Die gewählte Regel löschen"
10455 #: src/prefs_filtering.c:523
10456 msgid "Move the selected rule to the top"
10457 msgstr "Die gewählte Regel ganz nach oben schieben"
10459 #: src/prefs_filtering.c:526
10461 msgstr "Seite hoch"
10463 #: src/prefs_filtering.c:534
10464 msgid "Move the selected rule one page up"
10465 msgstr "Die gewählte Regel eine Seite nach oben schieben"
10467 #: src/prefs_filtering.c:543
10468 msgid "Move the selected rule up"
10469 msgstr "Die gewählte Regel nach oben schieben"
10471 #: src/prefs_filtering.c:551
10472 msgid "Move the selected rule down"
10473 msgstr "Die gewählte Regel nach unten schieben"
10475 #: src/prefs_filtering.c:554
10477 msgstr "Seite runter"
10479 #: src/prefs_filtering.c:562
10480 msgid "Move the selected rule one page down"
10481 msgstr "Die gewählte Regel eine Seite nach unten schieben"
10483 #: src/prefs_filtering.c:571
10484 msgid "Move the selected rule to the bottom"
10485 msgstr "Die gewählte Regel ganz nach unten schieben"
10487 #: src/prefs_filtering.c:1098 src/prefs_filtering.c:1184
10488 msgid "Condition string is not valid."
10489 msgstr "Bedingungszeichenfolge ist nicht zulässig."
10491 #: src/prefs_filtering.c:1171
10492 msgid "Condition string is empty."
10493 msgstr "Bedingungszeichenfolge ist leer."
10495 #: src/prefs_filtering.c:1177
10496 msgid "Action string is empty."
10497 msgstr "Aktionszeichenfolge ist leer."
10499 #: src/prefs_filtering.c:1263
10500 msgid "Delete rule"
10501 msgstr "Regel löschen"
10503 #: src/prefs_filtering.c:1264
10504 msgid "Do you really want to delete this rule?"
10505 msgstr "Soll diese Regel wirklich gelöscht werden?"
10507 #: src/prefs_filtering.c:1282
10508 msgid "Delete all rules"
10509 msgstr "alle Regeln löschen"
10511 #: src/prefs_filtering.c:1283
10512 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
10513 msgstr "Soll wirklich alle Regeln gelöscht werden?"
10515 #: src/prefs_filtering.c:1536
10516 msgid "Filtering rules not saved"
10517 msgstr "Filterregeln nicht gespeichert"
10519 #: src/prefs_filtering.c:1537
10520 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
10521 msgstr "Die Liste der Filterregeln wurde verändert. Trotzdem schliessen?"
10523 #: src/prefs_filtering.c:1759
10524 msgid "Move one page up"
10525 msgstr "ein Seite nach oben verschieben"
10527 #: src/prefs_filtering.c:1760
10528 msgid "Move one page down"
10529 msgstr "ein Seite nach unten verschieben"
10531 #: src/prefs_filtering.c:1905
10535 #: src/prefs_folder_column.c:210
10536 msgid "Folder list columns configuration"
10537 msgstr "Spaltenkonfiguration für den Ordnerbaum"
10539 #: src/prefs_folder_column.c:227
10541 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
10542 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10544 "Auswahl der Spalten die im Ordnerbaum angezeigt werden sollen.\n"
10545 "Die Reihenfolge kann mit den Auf- und Ab-Schaltflächen oder\n"
10546 " durch Ziehen der Spalte geändert werden."
10548 #: src/prefs_folder_column.c:256 src/prefs_summary_column.c:271
10549 msgid "Hidden columns"
10550 msgstr "Unsichtbare Spalten"
10552 #: src/prefs_folder_column.c:288 src/prefs_summaries.c:406
10553 #: src/prefs_summaries.c:552 src/prefs_summary_column.c:303
10554 msgid "Displayed columns"
10555 msgstr "Angezeigte Spalten"
10557 #: src/prefs_folder_column.c:327 src/prefs_msg_colors.c:496
10558 #: src/prefs_summary_column.c:342 src/prefs_toolbar.c:921
10559 msgid " Use default "
10560 msgstr " Standard verwenden "
10562 #: src/prefs_folder_item.c:257 src/prefs_folder_item.c:801
10563 #: src/prefs_folder_item.c:1203
10565 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. "
10566 "However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply "
10567 "to subfolders\".</i>"
10569 "<i>Diese Einstellungen werden nicht gespeichert. Aber sie können auf alle "
10570 "Unterordner des Kontos mit Hilfe des Knopfes \"auf Unterordner anwenden\" "
10571 "übertragen werden.</i>"
10573 #: src/prefs_folder_item.c:269 src/prefs_folder_item.c:813
10581 #: src/prefs_folder_item.c:294
10585 #: src/prefs_folder_item.c:296
10589 #: src/prefs_folder_item.c:312
10590 msgid "Folder type"
10591 msgstr "Ordnertype"
10593 #: src/prefs_folder_item.c:325
10594 msgid "Simplify Subject RegExp"
10595 msgstr "Regulärer Ausdruck Betreffvereinfachung"
10597 #: src/prefs_folder_item.c:351
10598 msgid "Test RegExp"
10599 msgstr "Test Regulärer Ausdruck"
10601 #: src/prefs_folder_item.c:383
10602 msgid "Folder chmod"
10603 msgstr "Ordner chmod"
10605 #: src/prefs_folder_item.c:409
10606 msgid "Folder color"
10607 msgstr "Ordnerfarbe"
10609 #: src/prefs_folder_item.c:422 src/prefs_folder_item.c:1454
10610 msgid "Pick color for folder"
10611 msgstr "Farbe für den Ordner wählen"
10613 #: src/prefs_folder_item.c:440
10614 msgid "Run Processing rules at start-up"
10615 msgstr "Verarbeitungsregeln beim Starten anwenden"
10617 #: src/prefs_folder_item.c:455
10618 msgid "Run Processing rules when opening"
10619 msgstr "Verarbeitungsregeln beim Öffnen anwenden"
10621 #: src/prefs_folder_item.c:469
10622 msgid "Scan for new mail"
10623 msgstr "Nach neuen E-Mails scannen"
10625 #: src/prefs_folder_item.c:471
10627 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
10628 "side filtering on IMAP or by an external application"
10630 "aktiviere diese Option wenn Mails durch Serverseitiges filtern oder externe "
10631 "Anwendungen direkt in den Ordner zugestellt werden"
10633 #: src/prefs_folder_item.c:486
10634 msgid "Synchronise for offline use"
10635 msgstr "Für Offline-Nutzung synchronisieren"
10637 #: src/prefs_folder_item.c:507
10638 msgid "Fetch message bodies from the last"
10639 msgstr "hole Nachrichtenkörper der letzten"
10641 #: src/prefs_folder_item.c:514
10642 msgid "0: all bodies"
10643 msgstr "0: alle Nachrichtenkörper"
10645 #: src/prefs_folder_item.c:522
10646 msgid "Remove older messages bodies"
10647 msgstr "entferne alte Nachrichtenkörper"
10649 #: src/prefs_folder_item.c:539
10650 msgid "Discard folder cache"
10651 msgstr "Ordnerzwischenspeicher verwerfen"
10653 #: src/prefs_folder_item.c:822
10654 msgid "Request Return Receipt"
10655 msgstr "Empfangsbestätigung fordern"
10657 #: src/prefs_folder_item.c:837
10658 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
10660 "Kopie der ausgehenden Nachrichten in diesem Ordner speichern, anstelle von "
10663 #: src/prefs_folder_item.c:850
10664 msgid "Default To:"
10665 msgstr "Standard An:"
10667 #: src/prefs_folder_item.c:871
10668 msgid "Default To: for replies"
10669 msgstr "Standard An: für Antworten"
10671 #: src/prefs_folder_item.c:892
10672 msgid "Default account"
10673 msgstr "Standardkonto"
10675 #: src/prefs_folder_item.c:1467
10676 msgid "Discard cache"
10677 msgstr "Zwischenspeicher verwerfen"
10679 #: src/prefs_folder_item.c:1468
10680 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
10682 "Sollen die lokal zwischengespeicherten Daten für diesen Ordner wirklich "
10683 "verworfen werden?"
10685 #: src/prefs_folder_item.c:1470
10687 msgstr "+Verwerfen"
10689 #: src/prefs_folder_item.c:1591
10693 #: src/prefs_folder_item.c:1665
10695 msgid "Properties for folder %s"
10696 msgstr "Einstellungen für Ordner %s"
10698 #: src/prefs_fonts.c:82
10699 msgid "Folder and Message Lists"
10700 msgstr "Ordner und Nachrichtenlisten"
10702 #: src/prefs_fonts.c:102 src/prefs_matcher.c:1902
10706 #: src/prefs_fonts.c:129
10707 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
10709 "kleine und fette Schriftarten von der Ordner und Nachrichtenansicht "
10712 #: src/prefs_fonts.c:139
10716 #: src/prefs_fonts.c:161
10720 #: src/prefs_fonts.c:184
10721 msgid "Use different font for printing"
10722 msgstr "Benutze andere Schriftart zum drucken"
10724 #: src/prefs_fonts.c:194
10725 msgid "Message Printing"
10726 msgstr "Nachricht drucken"
10728 #: src/prefs_fonts.c:277 src/prefs_msg_colors.c:830 src/prefs_summaries.c:685
10729 #: src/prefs_themes.c:368
10733 #: src/prefs_fonts.c:278
10737 #: src/prefs_gtk.c:939 src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:405
10738 msgid "Preferences"
10739 msgstr "Einstellungen"
10741 #: src/prefs_image_viewer.c:69
10742 msgid "Automatically display attached images"
10743 msgstr "Automatisches Darstellen angehängter Bilder"
10745 #: src/prefs_image_viewer.c:75
10746 msgid "Resize attached images by default"
10747 msgstr "Größe der angehängten Bilder standardmäßig anpassen"
10749 #: src/prefs_image_viewer.c:78
10750 msgid "Clicking image toggles scaling"
10751 msgstr "Anklicken des Bildes schaltet die Skalierung um"
10753 #: src/prefs_image_viewer.c:83
10754 msgid "Display images inline"
10755 msgstr "Bilder innerhalb der Nachricht anzeigen"
10757 #: src/prefs_image_viewer.c:89
10758 msgid "Print images"
10759 msgstr "Bilder drucken"
10761 #: src/prefs_image_viewer.c:141
10762 msgid "Image Viewer"
10763 msgstr "Bildbetrachter"
10765 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
10766 msgid "Restrict the log window to"
10767 msgstr "Begrenze das Protokollfenster auf"
10769 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
10770 msgid "0 to stop logging in the log window"
10771 msgstr "0, um das Protokollieren im Protokollfenster zu stoppen"
10773 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
10777 #: src/prefs_logging.c:171
10778 msgid "Filtering/processing log"
10779 msgstr "Filter-/Verarbeitungprotokoll"
10781 #: src/prefs_logging.c:174
10782 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
10783 msgstr "aktiviere Protokollierung für Filter und Verarbeitunsregeln"
10785 #: src/prefs_logging.c:180
10787 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
10788 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
10789 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
10790 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
10792 "Aktiviert Protokollierung von Filter und Verarbeitungsregeln.\n"
10793 "Das Log ist unter 'Extras/Filterprotokoll' verfügbar.\n"
10794 "Achtung: das Aktivieren dieser Option wird das Filtern/Verarbeiten "
10795 "verlangsamen, dies könnte hinderlich sein wenn sehr viele Regeln auf "
10796 "tausende Nachrichten angewandt werden sollen."
10798 #: src/prefs_logging.c:187
10799 msgid "Log filtering/processing when..."
10800 msgstr "protokolliere Filter und Verarbeitungsregeln wenn..."
10802 #: src/prefs_logging.c:191
10803 msgid "filtering at incorporation"
10804 msgstr "Filterung bei Nachrichteneingang"
10806 #: src/prefs_logging.c:193
10807 msgid "pre-processing folders"
10808 msgstr "Vorverarbeitung Ordner"
10810 #: src/prefs_logging.c:198
10811 msgid "manually filtering"
10812 msgstr "manuelles Filtern"
10814 #: src/prefs_logging.c:200
10815 msgid "post-processing folders"
10816 msgstr "Nachverarbeitung Ordner"
10818 #: src/prefs_logging.c:207
10819 msgid "processing folders"
10820 msgstr "verarbeite Ordner"
10822 #: src/prefs_logging.c:222
10824 msgstr "Protokollierungsstufe"
10826 #: src/prefs_logging.c:231
10830 #: src/prefs_logging.c:232
10834 #: src/prefs_logging.c:233
10838 #: src/prefs_logging.c:238
10840 "Select the level of detail of the logging.\n"
10841 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
10842 "match and what actions are performed.\n"
10843 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
10844 "and why rules are skipped.\n"
10845 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
10846 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
10847 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
10849 "Wählt die Detailstufe der angezeigten Meldungen wenn Protokollierung "
10851 "Wähle die niedrige Stufe um zu sehen wann Regeln angewandt werden, welche "
10852 "Bedingungen zutreffen oder nicht und welche Aktionen ausgeführt werden.\n"
10853 "Wähle die mittlere Stufe um mehr Details über die verarbeitete Nachricht zu "
10854 "sehen und warum Regeln übersprungen wurden.\n"
10855 "Wähle die hohe Stufe um eindeutig zu sehen warum Regeln übersprungen wurden "
10856 "oder nicht und warum Bedingungen zugetroffen haben oder nicht.\n"
10857 "Achtung: je höher die Stufe gewählt wird, um so größer wird der Einfluss auf "
10860 #: src/prefs_logging.c:280
10862 msgstr "Datenträgerprotokoll"
10864 #: src/prefs_logging.c:282
10865 msgid "Write the following information to disk..."
10866 msgstr "Die folgenden Informationen werden auf den Datenträger geschrieben..."
10868 #: src/prefs_logging.c:290
10869 msgid "Warning messages"
10870 msgstr "Warnhinweise"
10872 #: src/prefs_logging.c:291
10873 msgid "Network protocol messages"
10874 msgstr "Netzwerkprotokollmeldungen"
10876 #: src/prefs_logging.c:295
10877 msgid "Error messages"
10878 msgstr "Fehlermeldungen"
10880 #: src/prefs_logging.c:296
10881 msgid "Status messages for filtering/processing log"
10882 msgstr "Statusmeldungen für Filter-/Verarbeitungprotokoll"
10884 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:651
10888 #: src/prefs_logging.c:428
10890 msgstr "Protokollierung"
10892 #: src/prefs_matcher.c:311
10896 #: src/prefs_matcher.c:312
10898 msgstr "weniger als"
10900 #: src/prefs_matcher.c:317
10904 #: src/prefs_matcher.c:321
10905 msgid "higher than"
10906 msgstr "größer als"
10908 #: src/prefs_matcher.c:322
10910 msgstr "weniger als"
10912 #: src/prefs_matcher.c:323 src/prefs_matcher.c:329
10916 #: src/prefs_matcher.c:327
10917 msgid "greater than"
10918 msgstr "größer als"
10920 #: src/prefs_matcher.c:328
10921 msgid "smaller than"
10922 msgstr "kleiner als"
10924 #: src/prefs_matcher.c:333
10928 #: src/prefs_matcher.c:334
10932 #: src/prefs_matcher.c:335
10936 #: src/prefs_matcher.c:339
10940 #: src/prefs_matcher.c:340
10941 msgid "doesn't contain"
10942 msgstr "enthält nicht"
10944 #: src/prefs_matcher.c:362
10945 msgid "headers part"
10946 msgstr "Kopfbereich"
10948 #: src/prefs_matcher.c:363
10950 msgstr "Körperbereich"
10952 #: src/prefs_matcher.c:364
10953 msgid "whole message"
10954 msgstr "Ganze Nachricht"
10956 #: src/prefs_matcher.c:370 src/summaryview.c:5924
10960 #: src/prefs_matcher.c:371 src/summaryview.c:5922
10964 #: src/prefs_matcher.c:372
10966 msgstr "Geantwortet"
10968 #: src/prefs_matcher.c:373 src/summaryview.c:5916
10970 msgstr "Weitergeleitet"
10972 #: src/prefs_matcher.c:375 src/summaryview.c:5908 src/toolbar.c:398
10973 #: src/toolbar.c:927 src/toolbar.c:1931
10977 #: src/prefs_matcher.c:379
10981 #: src/prefs_matcher.c:380
10983 msgstr "nicht gesetzt."
10985 #: src/prefs_matcher.c:384
10989 #: src/prefs_matcher.c:385
10993 #: src/prefs_matcher.c:389
10995 msgstr "jedes Etikett"
10997 #: src/prefs_matcher.c:390
10998 msgid "Specific tag"
10999 msgstr "spezielles Etikett"
11001 #: src/prefs_matcher.c:394
11005 #: src/prefs_matcher.c:395
11006 msgid "not ignored"
11007 msgstr "nicht ignoriert"
11009 #: src/prefs_matcher.c:396
11011 msgstr "Beobachtet"
11013 #: src/prefs_matcher.c:397
11014 msgid "not watched"
11015 msgstr "nicht beobachtet"
11017 #: src/prefs_matcher.c:401
11021 #: src/prefs_matcher.c:402
11023 msgstr "nicht gefunden"
11025 #: src/prefs_matcher.c:406
11027 msgstr "0 (erfolgreich)"
11029 #: src/prefs_matcher.c:407
11030 msgid "non-0 (Failed)"
11031 msgstr "nicht 0 (fehlgeschlagen)"
11033 #: src/prefs_matcher.c:542
11034 msgid "Condition configuration"
11035 msgstr "Bedingungskonfiguration"
11037 #: src/prefs_matcher.c:586
11038 msgid "Match criteria:"
11039 msgstr "Suchkriterium:"
11041 #: src/prefs_matcher.c:595
11042 msgid "All messages"
11043 msgstr "Alle Nachrichten"
11045 #: src/prefs_matcher.c:597
11049 #: src/prefs_matcher.c:598
11053 #: src/prefs_matcher.c:599
11055 msgstr "Markierung"
11057 #: src/prefs_matcher.c:600 src/prefs_msg_colors.c:412
11058 msgid "Color labels"
11059 msgstr "Markierfarben"
11061 #: src/prefs_matcher.c:601
11065 #: src/prefs_matcher.c:604
11066 msgid "Partially downloaded"
11067 msgstr "Teilweise herungergeladen"
11069 #: src/prefs_matcher.c:607
11070 msgid "External program test"
11071 msgstr "Externer Programmtest"
11073 #: src/prefs_matcher.c:670 src/prefs_matcher.c:1487 src/prefs_matcher.c:1502
11074 #: src/prefs_matcher.c:2361
11075 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
11078 #: src/prefs_matcher.c:702
11080 msgstr "Verwende regexp"
11082 #: src/prefs_matcher.c:779
11083 msgid "Message must match"
11084 msgstr "Nachricht muss auf"
11086 #: src/prefs_matcher.c:783
11087 msgid "at least one"
11088 msgstr "mindestens eine"
11090 #: src/prefs_matcher.c:784
11094 #: src/prefs_matcher.c:787
11095 msgid "of above rules"
11096 msgstr "der oben stehenden Regel passen"
11098 #: src/prefs_matcher.c:1413 src/prefs_matcher.c:1471
11099 msgid "Search pattern is not set."
11100 msgstr "Suchmuster ist nicht gesetzt."
11102 #: src/prefs_matcher.c:1422
11103 msgid "Test command is not set."
11104 msgstr "Testkommando ist nicht gesetzt"
11106 #: src/prefs_matcher.c:1488
11107 msgid "all addresses in all headers"
11108 msgstr "alle Adressen in allen Kopfzeilen"
11110 #: src/prefs_matcher.c:1491
11111 msgid "any address in any header"
11112 msgstr "irgend eine Adressen in irgend einer Kopfzeile"
11114 #: src/prefs_matcher.c:1493
11116 msgid "the address(es) in header '%s'"
11117 msgstr "Die Adresse(n) in der Kopfzeile '%s'"
11119 #: src/prefs_matcher.c:1494
11122 "Book/folder path is not set.\n"
11124 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%"
11125 "s' from the book/folder drop-down list."
11127 "Adressbuch/Ordner ist nicht gesetzt.\n"
11129 "Wenn %s gegen das gesamte Adressbuch verglichen werden soll, muss '%s' in "
11130 "der Adressbuch/Ordner Auswahl gewählt werden."
11132 #: src/prefs_matcher.c:1707
11133 msgid "Headers part"
11134 msgstr "Kopfbereich"
11136 #: src/prefs_matcher.c:1711
11138 msgstr "Körperbereich"
11140 #: src/prefs_matcher.c:1715
11141 msgid "Whole message"
11142 msgstr "Ganze Nachricht"
11144 #: src/prefs_matcher.c:1832 src/prefs_matcher.c:1873
11148 #: src/prefs_matcher.c:1834
11150 msgstr "Inhalt wird"
11152 #: src/prefs_matcher.c:1842
11156 #: src/prefs_matcher.c:1847
11158 msgstr "Markierung"
11160 #: src/prefs_matcher.c:1848 src/prefs_matcher.c:1864
11164 #: src/prefs_matcher.c:1853
11168 #: src/prefs_matcher.c:1863
11172 #: src/prefs_matcher.c:1868
11176 #: src/prefs_matcher.c:1885
11178 msgstr "Benotung ist"
11180 #: src/prefs_matcher.c:1886
11184 #: src/prefs_matcher.c:1896
11188 #: src/prefs_matcher.c:1901
11192 #: src/prefs_matcher.c:1903
11196 #: src/prefs_matcher.c:1908
11200 #: src/prefs_matcher.c:1912
11201 msgid "Program returns"
11202 msgstr "Rückgabewert"
11204 #: src/prefs_matcher.c:1981
11206 "The entry was not saved.\n"
11209 "Der Eintrag wurde nicht gespeichert.\n"
11210 "Trotzdem schließen?"
11212 #: src/prefs_matcher.c:2043
11213 msgid "Match Type: 'Test'"
11214 msgstr "Treffertyp: 'Test'"
11216 #: src/prefs_matcher.c:2044
11218 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
11219 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
11221 "The following symbols can be used:"
11223 "'Test' erlaubt es eine Nachricht oder Teile dieser mit einem externen "
11224 "Programm oder Script zu testen. Das Programm sollte 0 oder 1 zurück geben.\n"
11226 "Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
11228 #: src/prefs_matcher.c:2142
11229 msgid "Current condition rules"
11230 msgstr "Aktuelle Bedingungsregeln"
11232 #: src/prefs_message.c:117
11234 msgstr "Kopfzeilen"
11236 #: src/prefs_message.c:120
11237 msgid "Display header pane above message view"
11238 msgstr "Kopfzeilenleiste über Nachrichtenansicht anzeigen"
11240 #: src/prefs_message.c:124
11241 msgid "Display (X-)Face in message view"
11242 msgstr "(X-)Face in der Nachrichtenansicht anzeigen"
11244 #: src/prefs_message.c:127
11245 msgid "Display Face in message view"
11246 msgstr "Face in der Nachrichtenansicht anzeigen"
11248 #: src/prefs_message.c:141
11249 msgid "Display headers in message view"
11250 msgstr "Kopfzeilen in der Nachrichtenansicht anzeigen"
11252 #: src/prefs_message.c:153
11253 msgid "HTML messages"
11254 msgstr "HTML-Nachrichten"
11256 #: src/prefs_message.c:156
11257 msgid "Render HTML messages as text"
11258 msgstr "HTML-Nachrichten als Text darstellen"
11260 #: src/prefs_message.c:159
11261 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
11262 msgstr "wenn möglich reine HTML Nachrichten mit einer Erweiterung anzeigen"
11264 #: src/prefs_message.c:162
11265 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
11266 msgstr "Den HTML Teil der multipart/alternative Nachricht wählen"
11268 #: src/prefs_message.c:172
11270 msgstr "Zeilenabstand"
11272 #: src/prefs_message.c:186 src/prefs_message.c:220
11276 #: src/prefs_message.c:192
11280 #: src/prefs_message.c:194
11282 msgstr "Halbe Seite"
11284 #: src/prefs_message.c:200
11285 msgid "Smooth scroll"
11286 msgstr "Weiches Scrollen"
11288 #: src/prefs_message.c:206
11292 #: src/prefs_message.c:227
11293 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
11294 msgstr "Beschreibung des Anhangs anzeigen (anstelle des Namens)"
11296 #: src/prefs_message.c:230
11297 msgid "Quotation characters"
11298 msgstr "Zitatzeichen"
11300 #: src/prefs_message.c:245
11301 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
11302 msgstr "Diese Zeichen als Zitatzeichen behandeln: "
11304 #: src/prefs_message.c:346
11305 msgid "Text Options"
11306 msgstr "Text-Einstellungen"
11308 #: src/prefs_msg_colors.c:147
11309 msgid "Message view"
11310 msgstr "Nachrichtenansicht"
11312 #: src/prefs_msg_colors.c:154
11313 msgid "Enable coloration of message text"
11314 msgstr "Farben für Nachrichten benutzen"
11316 #: src/prefs_msg_colors.c:164
11320 #: src/prefs_msg_colors.c:176
11321 msgid "Cycle quote colors"
11322 msgstr "Zitatfarben wiederherstellen"
11324 #: src/prefs_msg_colors.c:180
11325 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
11327 "Wenn mehr als 3 Zitatebenen vorhanden sind, werden die Farben wieder von "
11330 #: src/prefs_msg_colors.c:186
11334 #: src/prefs_msg_colors.c:192 src/prefs_msg_colors.c:218
11335 #: src/prefs_msg_colors.c:244
11339 #: src/prefs_msg_colors.c:206
11340 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
11341 msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen"
11343 #: src/prefs_msg_colors.c:212
11347 #: src/prefs_msg_colors.c:232
11348 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
11349 msgstr "Farbe für Textebene 2 wählen"
11351 #: src/prefs_msg_colors.c:238
11355 #: src/prefs_msg_colors.c:258
11356 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
11357 msgstr "Farbe für Textebene 3 wählen"
11359 #: src/prefs_msg_colors.c:265
11360 msgid "Enable coloration of text background"
11361 msgstr "Aktiviere Hintergrundfarbe für Text"
11363 #: src/prefs_msg_colors.c:281
11364 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
11365 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 1 wählen"
11367 #: src/prefs_msg_colors.c:283 src/prefs_msg_colors.c:304
11368 #: src/prefs_msg_colors.c:325
11370 msgstr "Hintergrund"
11372 #: src/prefs_msg_colors.c:302
11373 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
11374 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
11376 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11377 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
11378 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
11380 #: src/prefs_msg_colors.c:343
11381 msgid "Tooltip|Pick color for links"
11382 msgstr "Farbe für Links wählen"
11384 #: src/prefs_msg_colors.c:345
11388 #: src/prefs_msg_colors.c:362
11389 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
11390 msgstr "Farbe für Signaturen wählen"
11392 #: src/prefs_msg_colors.c:364
11394 msgstr "Unterschriften"
11396 #: src/prefs_msg_colors.c:369 src/prefs_summaries.c:354
11397 msgid "Folder list"
11398 msgstr "Ordnerliste"
11400 #: src/prefs_msg_colors.c:382
11402 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
11403 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
11405 "Farbe für den Zielordner wählen. Zielordner wird benutzt, wenn die Option "
11406 "'Verschieben oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen' ausgeschalten ist"
11408 #: src/prefs_msg_colors.c:386
11409 msgid "Target folder"
11410 msgstr "Zielordner"
11412 #: src/prefs_msg_colors.c:401
11413 msgid "Pick color for folders containing new messages"
11414 msgstr "Farbe für Ordner mit neuen Nachrichten wählen"
11416 #: src/prefs_msg_colors.c:403
11417 msgid "Folder containing new messages"
11418 msgstr "Ordner enthält neue Nachrichten"
11420 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11421 #. rule name and should not be translated
11422 #: src/prefs_msg_colors.c:430 src/prefs_msg_colors.c:461
11424 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
11425 msgstr "Farbe für 'color %d' wählen"
11427 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11428 #. rule name and should not be translated
11429 #: src/prefs_msg_colors.c:434 src/prefs_msg_colors.c:465
11431 msgid "Set label for 'color %d'"
11432 msgstr "Text für 'Farbe %d' wählen"
11434 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11435 #. rule name and should not be translated
11436 #: src/prefs_msg_colors.c:592
11438 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
11439 msgstr "Farbe für 'color %d' wählen"
11441 #: src/prefs_msg_colors.c:600
11442 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
11443 msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen"
11445 #: src/prefs_msg_colors.c:603
11446 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
11447 msgstr "Farbe für Textebene 2 wählen"
11449 #: src/prefs_msg_colors.c:606
11450 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
11451 msgstr "Farbe für Textebene 3 wählen"
11453 #: src/prefs_msg_colors.c:609
11454 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
11455 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 1 wählen"
11457 #: src/prefs_msg_colors.c:612
11458 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
11459 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
11461 #: src/prefs_msg_colors.c:615
11462 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
11463 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
11465 #: src/prefs_msg_colors.c:618
11466 msgid "Dialog title|Pick color for links"
11467 msgstr "Farbe für Links wählen"
11469 #: src/prefs_msg_colors.c:621
11470 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
11471 msgstr "Farbe für den Zielordner wählen"
11473 #: src/prefs_msg_colors.c:624
11474 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
11475 msgstr "Farbe für Signaturen wählen"
11477 #: src/prefs_msg_colors.c:627
11478 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
11479 msgstr "Farbe für Ordner wählen"
11481 #: src/prefs_msg_colors.c:831
11485 #: src/prefs_other.c:94
11486 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
11487 msgstr "Voreingestellte Tastaturkombinationen wählen"
11489 #: src/prefs_other.c:108
11490 msgid "Select preset:"
11491 msgstr "Voreinstellung wählen:"
11493 #: src/prefs_other.c:123
11495 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
11496 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
11498 "Man kann auch die Kürzel jedes Menüs ändern, indem man die neue "
11499 "Tastenkombination\n"
11500 "drückt, während sich der Mauszeiger über dem Eintrag befindet."
11502 #: src/prefs_other.c:466
11503 msgid "Add address to destination when double-clicked"
11504 msgstr "Bei Doppelklick Adresse ins Ziel einfügen"
11506 #: src/prefs_other.c:469
11508 msgstr "Beim Beenden"
11510 #: src/prefs_other.c:472
11511 msgid "Confirm on exit"
11512 msgstr "Beim Beenden nachfragen"
11514 #: src/prefs_other.c:479
11515 msgid "Empty trash on exit"
11516 msgstr "Beim Beenden Papierkorb leeren"
11518 #: src/prefs_other.c:482
11519 msgid "Warn if there are queued messages"
11520 msgstr "Warnen, wenn wartende Nachrichten vorhanden sind"
11522 #: src/prefs_other.c:484
11523 msgid "Keyboard shortcuts"
11524 msgstr "Tastaturkombinationen"
11526 #: src/prefs_other.c:487
11527 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
11528 msgstr "personalisierte Tastaturkombinationen aktivieren"
11530 #: src/prefs_other.c:490
11532 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
11533 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
11534 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
11536 "Wenn aktiviert, können die meisten Tastaturkombinationen der Menüeinträge "
11537 "durch fokusieren des Eintrages und drücken der neuen Tastenkombination "
11538 "geändert werden.\n"
11539 "Diese Option muss deaktiviert werden um die bestehenden Tastaturkominationen "
11540 "vor Veränderungen zu schützen."
11542 #: src/prefs_other.c:497
11543 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
11544 msgstr "Voreingestellte Tastaturkombinationen wählen..."
11546 #: src/prefs_other.c:510
11547 msgid "Socket I/O timeout"
11548 msgstr "Socket I/O Zeitüberschreitung"
11550 #: src/prefs_other.c:532
11551 msgid "Ask before emptying trash"
11552 msgstr "nachfragen bevor der Papierkorb geleert wird"
11554 #: src/prefs_other.c:534
11555 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
11557 "Nach Kontospezifischen Filterregeln fragen wenn manuell gefiltert wird."
11559 #: src/prefs_other.c:539
11560 msgid "Use secure file deletion if possible"
11561 msgstr "benutze sicheres Datei löschen wenn möglich"
11563 #: src/prefs_other.c:543
11565 "Use secure file deletion if possible\n"
11566 "(the 'shred' program is not available)"
11568 "Benutze sicheres Löschen von Dateien von möglich\n"
11569 "(das 'shred' Programm ist nicht verfügbar)"
11571 #: src/prefs_other.c:548
11573 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
11574 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
11576 "Benutze das 'shred' Programm um die Dateien mit zufälligen Daten zu "
11577 "überschreiben bevor sie gelöscht werden. Dies verlangsamt den Löschvorgang. "
11578 "Lies die Beschreibung von shred für weitere Hinweise."
11580 #: src/prefs_other.c:552
11581 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
11582 msgstr "Synchronisiere Offlineordner so bald wie möglich"
11584 #: src/prefs_other.c:652
11585 msgid "Miscellaneous"
11586 msgstr "Verschiedenes"
11588 #: src/prefs_quote.c:76
11589 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
11590 msgstr "Am %d\\nschrieb %f:\\n\\n%q"
11592 #: src/prefs_receive.c:136
11593 msgid "External incorporation program"
11594 msgstr "Externes Programm"
11596 #: src/prefs_receive.c:139
11597 msgid "Use external program for receiving mail"
11598 msgstr "Externes Programm benutzen, um E-Mails zu empfangen"
11600 #: src/prefs_receive.c:155
11601 msgid "Automatic checking"
11602 msgstr "automatisches Prüfen"
11604 #: src/prefs_receive.c:162
11605 msgid "Automatically check for new mail every"
11606 msgstr "automatisch auf neue Nachrichten prüfen aller"
11608 #: src/prefs_receive.c:180
11609 msgid "Check for new mail on start-up"
11610 msgstr "Beim Programmstart auf neue Nachrichten prüfen"
11612 #: src/prefs_receive.c:183
11616 #: src/prefs_receive.c:185
11617 msgid "Show receive dialog"
11618 msgstr "Empfangsdialog anzeigen"
11620 #: src/prefs_receive.c:194 src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
11624 #: src/prefs_receive.c:195
11625 msgid "Only on manual receiving"
11626 msgstr "Nur beim manuellem Empfang"
11628 #: src/prefs_receive.c:206
11629 msgid "Close receive dialog when finished"
11630 msgstr "Wenn fertig, Empfangsdialog schließen"
11632 #: src/prefs_receive.c:209
11633 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
11634 msgstr "Kein Popup-Fenster bei Empfangsfehlern"
11636 #: src/prefs_receive.c:212
11637 msgid "After checking for new mail"
11638 msgstr "Nach dem Empfang neuer E-Mails"
11640 #: src/prefs_receive.c:214
11641 msgid "Go to Inbox"
11642 msgstr "Zum Posteingang wechseln"
11644 #: src/prefs_receive.c:216
11645 msgid "Update all local folders"
11646 msgstr "alle lokalen Ordner aktualisieren"
11648 #: src/prefs_receive.c:219
11649 msgid "Run command"
11650 msgstr "Kommando ausführen"
11652 #: src/prefs_receive.c:224
11653 msgid "after automatic check"
11654 msgstr "nach automatischer Überprüfung"
11656 #: src/prefs_receive.c:226
11657 msgid "after manual check"
11658 msgstr "nach manueller Überprüfung"
11660 #: src/prefs_receive.c:234
11663 "Command to execute:\n"
11664 "(use %d as number of new mails)"
11666 "Auszuführendes Kommando:\n"
11667 "(%d als Anzahl der neuen Nachrichten verwenden)"
11669 #: src/prefs_receive.c:259
11673 #: src/prefs_receive.c:260
11675 msgstr "Sound abspielen"
11677 #: src/prefs_receive.c:262
11678 msgid "Show info banner"
11679 msgstr "Informationsbanner anzeigen"
11681 #: src/prefs_receive.c:396 src/prefs_send.c:346
11682 msgid "Mail Handling"
11683 msgstr "Mail-Handling"
11685 #: src/prefs_receive.c:397
11689 #: src/prefs_send.c:159
11690 msgid "Save sent messages to Sent folder"
11691 msgstr "Gesendete Nachrichten in 'Gesendet' speichern"
11693 #: src/prefs_send.c:162
11694 msgid "Confirm before sending queued messages"
11695 msgstr "Bestätigung vor dem Senden von Nachrichten des Postausgangs"
11697 #: src/prefs_send.c:165
11698 msgid "Never send Return Receipts"
11699 msgstr "niemals Empfangsbestätigung senden"
11701 #: src/prefs_send.c:168
11702 msgid "Show send dialog"
11703 msgstr "Sendedialog anzeigen"
11705 #: src/prefs_send.c:176
11706 msgid "Outgoing encoding"
11707 msgstr "Ausgehende Zeichenkodierung"
11709 #: src/prefs_send.c:201
11711 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
11714 "Wenn 'Automatisch' gewählt ist, wird die optimale Kodierung für die "
11715 "aktuellen Lokalisierungen verwendet"
11717 #: src/prefs_send.c:216
11718 msgid "Automatic (Recommended)"
11719 msgstr "Automatisch (empfohlen)"
11721 #: src/prefs_send.c:218
11722 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
11723 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
11725 #: src/prefs_send.c:219
11726 msgid "Unicode (UTF-8)"
11727 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11729 #: src/prefs_send.c:221
11730 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
11731 msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-1)"
11733 #: src/prefs_send.c:222
11734 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
11735 msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-15)"
11737 #: src/prefs_send.c:224
11738 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
11739 msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-2)"
11741 #: src/prefs_send.c:226
11742 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
11743 msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)"
11745 #: src/prefs_send.c:227
11746 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
11747 msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)"
11749 #: src/prefs_send.c:229
11750 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
11751 msgstr "Griechisch (ISO-8859-7)"
11753 #: src/prefs_send.c:231
11754 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
11755 msgstr "Hebräisch (ISO-8859-8)"
11757 #: src/prefs_send.c:232
11758 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
11759 msgstr "Hebräisch (Windows-1255)"
11761 #: src/prefs_send.c:234
11762 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
11763 msgstr "Arabic (ISO-8859-6)"
11765 #: src/prefs_send.c:235
11766 msgid "Arabic (Windows-1256)"
11767 msgstr "Arabic (Windows-1256)"
11769 #: src/prefs_send.c:237
11770 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
11771 msgstr "Türkisch (ISO-8859-9)"
11773 #: src/prefs_send.c:239
11774 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
11775 msgstr "Kyrillisch (ISO-8859-5)"
11777 #: src/prefs_send.c:240
11778 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
11779 msgstr "Kyrillisch (KOI8-R)"
11781 #: src/prefs_send.c:241
11782 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
11783 msgstr "Kyrillisch (KOI8-U)"
11785 #: src/prefs_send.c:242
11786 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
11787 msgstr "Kyrillisch (Windows-1251)"
11789 #: src/prefs_send.c:244
11790 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
11791 msgstr "Japanisch (ISO-2022-JP)"
11793 #: src/prefs_send.c:246
11794 msgid "Japanese (EUC-JP)"
11795 msgstr "Japanisch (EUC-JP)"
11797 #: src/prefs_send.c:247
11798 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
11799 msgstr "Japanisch (Shift_JIS)"
11801 #: src/prefs_send.c:250
11802 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
11803 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB2312)"
11805 #: src/prefs_send.c:251
11806 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
11807 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GBK)"
11809 #: src/prefs_send.c:252
11810 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
11811 msgstr "Traditioneles Chinesisch (Big5)"
11813 #: src/prefs_send.c:254
11814 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
11815 msgstr "Traditioneles Chinesisch (EUC-TW)"
11817 #: src/prefs_send.c:255
11818 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
11819 msgstr "Chinesisch (ISO-2022-CN)"
11821 #: src/prefs_send.c:258
11822 msgid "Korean (EUC-KR)"
11823 msgstr "Koreanisch (EUC-KR)"
11825 #: src/prefs_send.c:260
11826 msgid "Thai (TIS-620)"
11827 msgstr "Thailändisch (TIS-620)"
11829 #: src/prefs_send.c:261
11830 msgid "Thai (Windows-874)"
11831 msgstr "Thailändisch (Windows-874)"
11833 #: src/prefs_send.c:265
11834 msgid "Transfer encoding"
11835 msgstr "Übertragungskodierung"
11837 #: src/prefs_send.c:276
11839 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
11842 "Übertragungskodierung wählen, die verwendet wird, wenn der Nachrichtenkörper "
11843 "nicht-ASCII Zeichen enthält."
11845 #: src/prefs_send.c:347 src/send_message.c:464 src/send_message.c:468
11846 #: src/send_message.c:473
11850 #: src/prefs_spelling.c:80
11851 msgid "Pick color for misspelled word"
11852 msgstr "Farbe für falsche Worte wählen"
11854 #: src/prefs_spelling.c:126
11855 msgid "Enable spell checker"
11856 msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren"
11858 #: src/prefs_spelling.c:131
11859 msgid "Enable alternate dictionary"
11860 msgstr "Alternatives Wörterbuch aktivieren"
11862 #: src/prefs_spelling.c:136
11863 msgid "Faster switching with last used dictionary"
11864 msgstr "Schnelleres Wechseln mit zuletzt verwendetem Wörterbuch"
11866 #: src/prefs_spelling.c:138
11867 msgid "Automatic spell checking"
11868 msgstr "automatische Rechtschreibprüfung"
11870 #: src/prefs_spelling.c:146
11871 msgid "Re-check message when changing dictionary"
11872 msgstr "Nachricht erneut prüfen wenn das Wörterbuch gewechselt wird"
11874 #: src/prefs_spelling.c:150
11876 msgstr "Wörterbuch"
11878 #: src/prefs_spelling.c:187
11879 msgid "Check with both dictionaries"
11880 msgstr "mit beiden Wörterbüchern prüfen"
11882 #: src/prefs_spelling.c:196
11883 msgid "Misspelled word color"
11884 msgstr "Farbe falsch geschriebener Worte"
11886 #: src/prefs_spelling.c:209
11887 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
11888 msgstr "Farbe für falsche Worte wählen. Wähle Schwarz zum unterstreichen"
11890 #: src/prefs_spelling.c:326
11891 msgid "Spell Checking"
11892 msgstr "Rechtschreibprüfung"
11894 #: src/prefs_summaries.c:151
11895 msgid "the full abbreviated weekday name"
11896 msgstr "den abgekürzten Namen des Wochentags"
11898 #: src/prefs_summaries.c:152
11899 msgid "the full weekday name"
11900 msgstr "den vollständigen Namen des Wochentags"
11902 #: src/prefs_summaries.c:153
11903 msgid "the abbreviated month name"
11904 msgstr "den abgekürzten Namen des Monats"
11906 #: src/prefs_summaries.c:154
11907 msgid "the full month name"
11908 msgstr "den vollständigen Namen des Monats"
11910 #: src/prefs_summaries.c:155
11911 msgid "the preferred date and time for the current locale"
11912 msgstr "das bevorzugte lokale Zeit-/Datumsformat"
11914 #: src/prefs_summaries.c:156
11915 msgid "the century number (year/100)"
11916 msgstr "das Jahrhundert (Jahr/100)"
11918 #: src/prefs_summaries.c:157
11919 msgid "the day of the month as a decimal number"
11920 msgstr "der Tag des Monats als Dezimalzahl"
11922 #: src/prefs_summaries.c:158
11923 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
11924 msgstr "die Stunde als Dezimalzahl einer 24-Std. Uhr"
11926 #: src/prefs_summaries.c:159
11927 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
11928 msgstr "die Stunde als Dezimalzahl einer 12-Std. Uhr"
11930 #: src/prefs_summaries.c:160
11931 msgid "the day of the year as a decimal number"
11932 msgstr "der Tag des Jahres als Dezimalzahl"
11934 #: src/prefs_summaries.c:161
11935 msgid "the month as a decimal number"
11936 msgstr "der Monat als Dezimalzahl"
11938 #: src/prefs_summaries.c:162
11939 msgid "the minute as a decimal number"
11940 msgstr "die Minute als Dezimalzahl"
11942 #: src/prefs_summaries.c:163
11943 msgid "either AM or PM"
11944 msgstr "entweder AM oder PM"
11946 #: src/prefs_summaries.c:164
11947 msgid "the second as a decimal number"
11948 msgstr "die Sekunden als Dezimalzahl"
11950 #: src/prefs_summaries.c:165
11951 msgid "the day of the week as a decimal number"
11952 msgstr "der Wochentag als Dezimalzahl"
11954 #: src/prefs_summaries.c:166
11955 msgid "the preferred date for the current locale"
11956 msgstr "das bevorzugte lokale Datumsformat"
11958 #: src/prefs_summaries.c:167
11959 msgid "the last two digits of a year"
11960 msgstr "die letzten beiden Stellen des Jahres"
11962 #: src/prefs_summaries.c:168
11963 msgid "the year as a decimal number"
11964 msgstr "das Jahr als Dezimalzahl"
11966 #: src/prefs_summaries.c:169
11967 msgid "the time zone or name or abbreviation"
11968 msgstr "die Zeitzone oder Abkürzung"
11970 #: src/prefs_summaries.c:190 src/prefs_summaries.c:238
11971 #: src/prefs_summaries.c:522
11972 msgid "Date format"
11973 msgstr "Datumsformat"
11975 #: src/prefs_summaries.c:214
11977 msgstr "Spezifikationssymbol"
11979 #: src/prefs_summaries.c:256
11983 #: src/prefs_summaries.c:360
11984 msgid "Display message number next to folder name"
11985 msgstr "Nachrichtenanzahl neben dem Ordnernamen anzeigen"
11987 #: src/prefs_summaries.c:369
11991 #: src/prefs_summaries.c:370
11992 msgid "Unread messages"
11993 msgstr "ungelesene Nachrichten"
11995 #: src/prefs_summaries.c:371
11996 msgid "Unread and Total messages"
11997 msgstr "ungelesene und alle Nachrichten"
11999 #: src/prefs_summaries.c:381
12000 msgid "Open last opened folder at startup"
12001 msgstr "Öffne den zuletzt geöffneten Ordner beim Starten"
12003 #: src/prefs_summaries.c:384
12004 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
12005 msgstr "Kürzen von Newsgruppen länger als"
12007 #: src/prefs_summaries.c:398
12011 #: src/prefs_summaries.c:416
12012 msgid "Message list"
12013 msgstr " Nachrichtenliste"
12015 #: src/prefs_summaries.c:422
12016 msgid "Set default selection when entering a folder"
12017 msgstr "Standardauswahl wenn ein Ordner geöffnet wird"
12019 #: src/prefs_summaries.c:435
12020 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
12021 msgstr "'Keine ungelesenen (oder neue) Nachrichten'-Dialog anzeigen"
12023 #: src/prefs_summaries.c:445
12024 msgid "Assume 'Yes'"
12025 msgstr "'Ja' annehmen"
12027 #: src/prefs_summaries.c:446
12028 msgid "Assume 'No'"
12029 msgstr "'Nein' annehmen"
12031 #: src/prefs_summaries.c:454
12032 msgid "Open message when selected"
12033 msgstr "Nachrichten öffnen, wenn sie ausgewählt wurden"
12035 #: src/prefs_summaries.c:464
12036 msgid "When message view is visible"
12037 msgstr "wenn Nachrichtenansicht sichtbar ist"
12039 #: src/prefs_summaries.c:470
12040 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
12041 msgstr "Threads mit Unterstützung des Betreffs zusätzlich zum Standardheader"
12043 #: src/prefs_summaries.c:474
12044 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
12045 msgstr "Bewegen oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen"
12047 #: src/prefs_summaries.c:476
12049 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
12052 "Verschieben, Kopieren und Löschen von Nachrichten zurückhalten bis 'Extras/"
12053 "Ausführen' aufgerufen wird"
12055 #: src/prefs_summaries.c:479
12056 msgid "Mark message as read"
12057 msgstr "Nachricht als gelesen markieren"
12059 #: src/prefs_summaries.c:482
12060 msgid "when selected, after"
12061 msgstr "wenn gewählt, nach"
12063 #: src/prefs_summaries.c:502
12064 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
12065 msgstr "Nur wenn im neuen Fenster geöffnet oder geantwortet"
12067 #: src/prefs_summaries.c:509
12068 msgid "Display sender using address book"
12069 msgstr "Absender mittels Adressbuch darstellen"
12071 #: src/prefs_summaries.c:513
12072 msgid "Show tooltips"
12073 msgstr "Hinweise zeigen"
12075 #: src/prefs_summaries.c:546
12076 msgid "Date format help"
12077 msgstr "Hilfe Datumsformat"
12079 #: src/prefs_summaries.c:564
12080 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
12082 "Nachfragen bevor alle Mails in einem Ordner als gelesen markiert werden"
12084 #: src/prefs_summaries.c:567
12085 msgid "Translate header names"
12086 msgstr "Übersetze Kopfzeilennamen"
12088 #: src/prefs_summaries.c:569
12090 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
12091 "translated into your language."
12093 "Die Standardkopfzeilen (wie 'From:', 'Subject:') werden in ihre Sprache "
12096 #: src/prefs_summaries.c:686
12098 msgstr "Gesamtansicht"
12100 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2635
12104 #: src/prefs_summary_column.c:85
12108 #: src/prefs_summary_column.c:225
12109 msgid "Message list columns configuration"
12110 msgstr "Spaltenkonfiguration der Nachrichtenliste"
12112 #: src/prefs_summary_column.c:242
12114 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
12115 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
12117 "Eigenschaften wählen, die in der Nachrichtenliste angezeigt werden sollen.\n"
12118 "Die Reihenfolge kann mit den Auf- und Ab-Schaltflächen oder durch Ziehen\n"
12119 "der Eigenschaften geändert werden."
12121 #: src/prefs_summary_open.c:108
12122 msgid "first marked email"
12123 msgstr "erste markierte Nachricht"
12125 #: src/prefs_summary_open.c:109
12126 msgid "first new email"
12127 msgstr "erste neue Nachricht"
12129 #: src/prefs_summary_open.c:110
12130 msgid "first unread email"
12131 msgstr "erste ungelesene Nachricht"
12133 #: src/prefs_summary_open.c:111
12134 msgid "last opened email"
12135 msgstr "zuletzt geöffnete Nachricht"
12137 #: src/prefs_summary_open.c:112
12138 msgid "last email in the list"
12139 msgstr "letzte Nachricht in der Liste"
12141 #: src/prefs_summary_open.c:114
12142 msgid "first email in the list"
12143 msgstr "erste Nachricht in der Liste"
12145 #: src/prefs_summary_open.c:183
12146 msgid " Selection when entering a folder"
12147 msgstr "Auswahl wenn ein Ordner geöffnet wird"
12149 #: src/prefs_summary_open.c:229
12150 msgid "Possible selections"
12151 msgstr "Mögliche Auswahlen"
12153 #: src/prefs_summary_open.c:265
12154 msgid "Selection on folder opening"
12155 msgstr "Auswahl beim öffnen eines Ordners"
12157 #: src/prefs_template.c:78
12158 msgid "This name is used as the Menu item"
12159 msgstr "Der Name wird als Menüeintrag verwendet"
12161 #: src/prefs_template.c:80
12163 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
12166 "Überschreibt die Von: Kopfzeile des Kontos. Dies ändert nicht das Konto von "
12167 "dem aus geschrieben wird."
12169 #: src/prefs_template.c:304
12170 msgid "Append the new template above to the list"
12171 msgstr "Die oben stehende neue Vorlage zur Liste hinzufügen"
12173 #: src/prefs_template.c:313
12174 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
12175 msgstr "Die gewählte Vorlage in Liste mit der oben stehenden Vorlage ersetzen"
12177 #: src/prefs_template.c:321
12178 msgid "Delete the selected template from the list"
12179 msgstr "Die gewählte Vorlage löschen"
12181 #: src/prefs_template.c:334
12182 msgid " Symbols... "
12183 msgstr " Symbole..."
12185 #: src/prefs_template.c:341
12186 msgid "Show information on configuring templates"
12187 msgstr "Informationen zur Konfiguration der Vorlagen anzeigen"
12189 #: src/prefs_template.c:365
12190 msgid "Move the selected template to the top"
12191 msgstr "Die gewählte Vorlage ganz nach oben schieben"
12193 #: src/prefs_template.c:375
12194 msgid "Move the selected template up"
12195 msgstr "Die gewählte Vorlage nach oben schieben"
12197 #: src/prefs_template.c:383
12198 msgid "Move the selected template down"
12199 msgstr "Die gewählte Vorlage nach unten schieben"
12201 #: src/prefs_template.c:393
12202 msgid "Move the selected template to the bottom"
12203 msgstr "Die gewählte Vorlage ganz nach unten schieben"
12205 #: src/prefs_template.c:409
12206 msgid "Template configuration"
12207 msgstr "Vorlagenkonfiguration"
12209 #: src/prefs_template.c:596
12210 msgid "Templates list not saved"
12211 msgstr "Vorlagenliste nicht gespeichert"
12213 #: src/prefs_template.c:597
12214 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
12215 msgstr "Die Vorlagenliste wurde geändert. Trotzdem schließen?"
12217 #: src/prefs_template.c:749
12218 msgid "Template name is not set."
12219 msgstr "Vorlagenname ist nicht gesetzt."
12221 #: src/prefs_template.c:880
12222 msgid "Delete template"
12223 msgstr "Vorlage löschen"
12225 #: src/prefs_template.c:881
12226 msgid "Do you really want to delete this template?"
12227 msgstr "Soll diese Vorlage wirklich gelöscht werden?"
12229 #: src/prefs_template.c:894
12230 msgid "Delete all templates"
12231 msgstr "alle Vorlagen löschen"
12233 #: src/prefs_template.c:895
12234 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
12235 msgstr "Soll wirklich alle Vorlagen gelöscht werden?"
12237 #: src/prefs_template.c:1201
12238 msgid "Current templates"
12239 msgstr "Aktuelle Vorlagen"
12241 #: src/prefs_template.c:1229
12245 #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:728
12246 msgid "Default internal theme"
12247 msgstr "Standard - internes Theme"
12249 #: src/prefs_themes.c:369
12253 #: src/prefs_themes.c:456
12254 msgid "Only root can remove system themes"
12255 msgstr "Nur root kann System Themes entfernen"
12257 #: src/prefs_themes.c:459
12259 msgid "Remove system theme '%s'"
12260 msgstr "System-Theme '%s' entfernen"
12262 #: src/prefs_themes.c:462
12264 msgid "Remove theme '%s'"
12265 msgstr "Theme '%s' entfernen"
12267 #: src/prefs_themes.c:468
12268 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
12269 msgstr "Soll dieses Theme wirklich gelöscht werden?"
12271 #: src/prefs_themes.c:478
12275 "while removing theme."
12277 "Datei %s fehlgeschlagen\n"
12278 "beim Entfernen des Themes."
12280 #: src/prefs_themes.c:482
12281 msgid "Removing theme directory failed."
12282 msgstr "Entfernen des Theme-Verzeichnisses fehlgeschlagen."
12284 #: src/prefs_themes.c:485
12285 msgid "Theme removed successfully"
12286 msgstr "Theme erfolgreich entfernt"
12288 #: src/prefs_themes.c:505
12289 msgid "Select theme folder"
12290 msgstr "Theme-Ordner wählen"
12292 #: src/prefs_themes.c:520
12294 msgid "Install theme '%s'"
12295 msgstr "Theme '%s' installieren"
12297 #: src/prefs_themes.c:523
12299 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
12302 "Dieses Verzeichnis scheint kein Themeverzeichnis zu sein.\n"
12303 "Trotzdem installieren?"
12305 #: src/prefs_themes.c:530
12306 msgid "Do you want to install theme for all users?"
12307 msgstr "Soll dieses Theme für alle Benutzer installiert werden?"
12309 #: src/prefs_themes.c:550
12310 msgid "Theme exists"
12311 msgstr "Thema existiert"
12313 #: src/prefs_themes.c:551
12315 "A theme with the same name is\n"
12316 "already installed in this location.\n"
12318 "Do you want to replace it?"
12320 "Ein Thema mit demselben Namen\n"
12321 "ist an diesem Ort bereits installiert.\n"
12323 "soll es ersetzt werden?"
12325 #: src/prefs_themes.c:557
12327 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
12328 msgstr "Das alte Thema in %s konnte nicht gelöscht werden."
12330 #: src/prefs_themes.c:565
12332 msgid "Couldn't create destination directory %s."
12333 msgstr "Zielverzeichnis %s konnte nicht erstellt werden"
12335 #: src/prefs_themes.c:578
12336 msgid "Theme installed successfully."
12337 msgstr "Thema erfolgreich installiert."
12339 #: src/prefs_themes.c:585
12340 msgid "Failed installing theme"
12341 msgstr "Fehler beim Installieren des Themes"
12343 #: src/prefs_themes.c:588
12347 "while installing theme."
12349 "Datei %s fehlgeschlagen\n"
12350 "beim Installieren des Themes."
12352 #: src/prefs_themes.c:689
12354 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
12355 msgstr "%d Themes vorhanden (%d User, %d System, 1 intern)"
12357 #: src/prefs_themes.c:731
12359 msgid "Internal theme has %d icons"
12360 msgstr "Internes Theme hat %d Icons"
12362 #: src/prefs_themes.c:737
12363 msgid "No info file available for this theme"
12364 msgstr "Keine Infodatei für dieses Theme vorhanden"
12366 #: src/prefs_themes.c:755
12367 msgid "Error: couldn't get theme status"
12368 msgstr "Fehler: Themestatus konnte nicht geholt werden"
12370 #: src/prefs_themes.c:779
12372 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
12373 msgstr "%d Dateien (%d Icons), Größe: %s"
12375 #: src/prefs_themes.c:862
12377 msgstr "Wählschalter"
12379 #: src/prefs_themes.c:873
12380 msgid "Install new..."
12381 msgstr "Neu installieren..."
12383 #: src/prefs_themes.c:889
12384 msgid "Information"
12385 msgstr "Information"
12387 #: src/prefs_themes.c:903
12391 #: src/prefs_themes.c:911
12395 #: src/prefs_themes.c:953
12399 #: src/prefs_themes.c:1003
12401 msgstr "Dieses benutzen"
12403 #: src/prefs_themes.c:1008
12407 #: src/prefs_toolbar.c:170
12409 "Selected Action already set.\n"
12410 "Please choose another Action from List"
12412 "Gewählte Aktion bereits gesetzt.\n"
12413 "Bitte eine andere Aktion aus der Liste wählen"
12415 #: src/prefs_toolbar.c:171
12416 msgid "Item has no icon defined."
12417 msgstr "Element hat kein Symbol definiert."
12419 #: src/prefs_toolbar.c:172
12420 msgid "Item has no text defined."
12421 msgstr "Element hat keinen Text definiert"
12423 #: src/prefs_toolbar.c:219
12424 msgid "Main toolbar configuration"
12425 msgstr "Konfiguration der Main-Toolbar"
12427 #: src/prefs_toolbar.c:220
12428 msgid "Compose toolbar configuration"
12429 msgstr "Konfiguration der Verfassen-Toolbar"
12431 #: src/prefs_toolbar.c:221
12432 msgid "Message view toolbar configuration"
12433 msgstr "Konfiguration der Nachrichtenansichts-Toolbar"
12435 #: src/prefs_toolbar.c:801
12436 msgid "Toolbar item"
12437 msgstr "Toolbarelement"
12439 #: src/prefs_toolbar.c:817
12441 msgstr "Elementart"
12443 #: src/prefs_toolbar.c:824
12444 msgid "Internal Function"
12445 msgstr "Interne Funktion"
12447 #: src/prefs_toolbar.c:825
12448 msgid "User Action"
12449 msgstr "Benutzer Funktion"
12451 #: src/prefs_toolbar.c:825 src/toolbar.c:217
12455 #: src/prefs_toolbar.c:832
12456 msgid "Event executed on click"
12457 msgstr "Auszuführendes Ereignis bei Klick"
12459 #: src/prefs_toolbar.c:852
12460 msgid "Toolbar text"
12461 msgstr "Toolbartext"
12463 #: src/prefs_toolbar.c:867 src/prefs_toolbar.c:1100
12467 #: src/prefs_toolbar.c:998 src/prefs_toolbar.c:1012 src/prefs_toolbar.c:1026
12469 msgstr "Werkzeugleisten"
12471 #: src/prefs_toolbar.c:999
12472 msgid "Main Window"
12473 msgstr "Hauptfenster"
12475 #: src/prefs_toolbar.c:1013
12476 msgid "Message Window"
12477 msgstr "Nachrichtenfenster"
12479 #: src/prefs_toolbar.c:1027
12480 msgid "Compose Window"
12481 msgstr "Verfassen-Fenster"
12483 #: src/prefs_toolbar.c:1123
12487 #: src/prefs_toolbar.c:1132
12488 msgid "Mapped event"
12489 msgstr "Abgebildetes Event"
12491 #: src/prefs_toolbar.c:1415
12492 msgid "Toolbar item icon"
12493 msgstr "Werkzeugleistenelementsymbol"
12495 #: src/prefs_wrapping.c:79
12496 msgid "Auto wrapping"
12497 msgstr "Automatisch Umbrechen"
12499 #: src/prefs_wrapping.c:80
12500 msgid "Wrap quotation"
12501 msgstr "Zitat umbrechen"
12503 #: src/prefs_wrapping.c:81
12504 msgid "Wrap pasted text"
12505 msgstr "Eingefügten Text umbrechen"
12507 #: src/prefs_wrapping.c:82
12508 msgid "Auto indent"
12509 msgstr "Automatisches Einrücken"
12511 #: src/prefs_wrapping.c:88
12512 msgid "Wrap messages at"
12513 msgstr "Zeilenumbruch nach"
12515 #: src/prefs_wrapping.c:153
12517 msgstr "Zeilenumbruch"
12519 #: src/printing.c:463
12521 msgstr "Erste Seite"
12523 #: src/printing.c:464
12524 msgid "Previous page"
12525 msgstr "Vorherige Seite"
12527 #: src/printing.c:470
12529 msgstr "Nächste Seite"
12531 #: src/printing.c:471
12533 msgstr "Letzte Seite"
12535 #: src/printing.c:476
12537 msgstr "Normale Größe"
12539 #: src/printing.c:477
12543 #: src/printing.c:478
12545 msgstr "Heranzoomen"
12547 #: src/printing.c:479
12551 #: src/printing.c:671
12556 #: src/privacy.c:254 src/privacy.c:275
12557 msgid "No information available"
12558 msgstr "Keine Informationen verfügbar"
12560 #: src/privacy.c:487
12561 msgid "No recipient keys defined."
12562 msgstr "kein Empfängerschlüssel angegeben."
12564 #: src/procmime.c:371 src/procmime.c:373 src/procmime.c:374
12565 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
12566 msgstr "[Fehler BASE64-Entschlüsselung]\n"
12568 #: src/procmsg.c:861 src/procmsg.c:864
12569 msgid "Already trying to send."
12570 msgstr "es wird bereits versucht zu Senden."
12572 #: src/procmsg.c:1469
12574 msgid "Couldn't open file %s."
12575 msgstr "Die Datei %s konnte nicht geöffnet werden."
12577 #: src/procmsg.c:1567
12579 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
12580 msgstr "Die Email konnte nicht verschlüsselt werden: %s"
12582 #: src/procmsg.c:1600
12583 msgid "Queued message header is broken."
12584 msgstr "Die Kopfzeilen der Nachricht im Postausgang sind kaputt."
12586 #: src/procmsg.c:1621
12587 msgid "An error happened during SMTP session."
12588 msgstr "Während der SMTP-Sitzung ist ein Fehler aufgetreten."
12590 #: src/procmsg.c:1635
12592 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
12595 "Es wurde kein Account zum senden gefunden und ein Fehler ist während der "
12596 "SMTP Sitzung aufgetreten."
12598 #: src/procmsg.c:1643
12600 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
12601 "generated by Claws Mail."
12603 "Die Informationen zum Senden konnten nicht ermittelt werden. Eventuell wurde "
12604 "diese Mail nicht von Claws Mail erstellt."
12606 #: src/procmsg.c:1661
12607 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
12608 msgstr "Temporäre Datei für das Senden der News konnte nicht erstellt werden."
12610 #: src/procmsg.c:1674
12611 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
12612 msgstr "Fehler beim Schreiben der temporären Datei für Newssendung."
12614 #: src/procmsg.c:1688
12616 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
12617 msgstr "Beim Senden der Nachricht zu %s ist ein Fehler aufgetreten."
12619 #: src/procmsg.c:2232
12620 msgid "Filtering messages...\n"
12621 msgstr "Nachrichten werden gefiltert...\n"
12623 #: src/quote_fmt.c:46
12624 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
12625 msgstr "<span weight=\"bold\">Symbole:</span>"
12627 #: src/quote_fmt.c:47
12628 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
12629 msgstr "individuelles Datumsformat (siehe 'man strftime')"
12631 #: src/quote_fmt.c:50
12632 msgid "email address of sender"
12633 msgstr "E-Mail-Adresse des Absenders"
12635 #: src/quote_fmt.c:51
12636 msgid "full name of sender"
12637 msgstr "Vollständiger Name des Abesenders"
12639 #: src/quote_fmt.c:52
12640 msgid "first name of sender"
12641 msgstr "Vorname des Absenders"
12643 #: src/quote_fmt.c:53
12644 msgid "last name of sender"
12645 msgstr "Nachname des Absenders"
12647 #: src/quote_fmt.c:54
12648 msgid "initials of sender"
12649 msgstr "Initialien des Absenders"
12651 #: src/quote_fmt.c:61
12652 msgid "message body"
12653 msgstr "Nachrichtenkörper"
12655 #: src/quote_fmt.c:62
12656 msgid "quoted message body"
12657 msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper"
12659 #: src/quote_fmt.c:63
12660 msgid "message body without signature"
12661 msgstr "Nachrichtenkörper ohne Signatur"
12663 #: src/quote_fmt.c:64
12664 msgid "quoted message body without signature"
12665 msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper ohne Signatur"
12667 #: src/quote_fmt.c:65
12668 msgid "message tags"
12669 msgstr "Tags der Nachricht"
12671 #: src/quote_fmt.c:66
12672 msgid "current dictionary"
12673 msgstr "Aktuelles Wörterbuch"
12675 #: src/quote_fmt.c:67
12676 msgid "cursor position"
12677 msgstr "Cursorposition"
12679 #: src/quote_fmt.c:68
12680 msgid "account property: your name"
12681 msgstr "Kontoeigenschaft: ihr Name"
12683 #: src/quote_fmt.c:69
12684 msgid "account property: your email address"
12685 msgstr "Kontoeigenschaft: ihre E-Mail Adresse"
12687 #: src/quote_fmt.c:70
12688 msgid "account property: account name"
12689 msgstr "Kontoeigenschaft: Kontoname"
12691 #: src/quote_fmt.c:71
12692 msgid "account property: organization"
12693 msgstr "Kontoeigenschaft: Organisation"
12695 #: src/quote_fmt.c:72
12696 msgid "account property: signature"
12697 msgstr "Kontoeigenschaft: Signatur"
12699 #: src/quote_fmt.c:73
12700 msgid "account property: signature path"
12701 msgstr "Kontoeigenschaft: Signaturverzeichniss"
12703 #: src/quote_fmt.c:74
12704 msgid "account property: default dictionary"
12705 msgstr "Kontoeigenschaft: Standard Wörterbuch"
12707 #: src/quote_fmt.c:75
12708 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
12709 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: Cc"
12711 #: src/quote_fmt.c:76
12712 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
12713 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: Von"
12715 #: src/quote_fmt.c:77
12716 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
12717 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: An"
12719 #: src/quote_fmt.c:79
12720 msgid "literal backslash"
12721 msgstr "Symbol für Backslash"
12723 #: src/quote_fmt.c:80
12724 msgid "literal question mark"
12725 msgstr "Symbol für Zitatzeichen"
12727 #: src/quote_fmt.c:81
12728 msgid "literal exclamation mark"
12729 msgstr "Symbol für Ausrufezeichen"
12731 #: src/quote_fmt.c:82
12732 msgid "literal pipe"
12733 msgstr "Symbol für Pipe"
12735 #: src/quote_fmt.c:83
12736 msgid "literal opening curly brace"
12737 msgstr "Symbol für öffnende geschweifte Klammer"
12739 #: src/quote_fmt.c:84
12740 msgid "literal closing curly brace"
12741 msgstr "Symbol für schließende geschweifte Klammer"
12743 #: src/quote_fmt.c:85
12747 #: src/quote_fmt.c:88
12748 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
12749 msgstr "<span weight=\"bold\">Anweisungen:</span>"
12751 #: src/quote_fmt.c:89
12753 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
12754 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12755 "symbols (or their long equivalent)"
12757 "<span style=\"oblique\">expr</span> einfügen Wenn x gesetzt ist, wobei x\n"
12758 "ein Symbolaus [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt] ist "
12760 "die entsprechende lange Schreibweise)"
12762 #: src/quote_fmt.c:90
12764 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
12766 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12767 "symbols (or their long equivalent)"
12769 "<span style=\"oblique\">expr</span> einfügen Wenn x nicht gesetzt ist,\n"
12770 "wobei x ein Symbol aus [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
12772 "ist (oder die entsprechende lange Schreibweise)"
12774 #: src/quote_fmt.c:91
12777 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
12780 "Datei einfügen:\n"
12781 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als Datei zum einfügen "
12784 #: src/quote_fmt.c:92
12786 "insert program output:\n"
12787 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
12791 "Programmausgaben einfügen:\n"
12792 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als Kommandozeile interpretiert "
12794 "die Ausgaben gelesen werden sollen."
12796 #: src/quote_fmt.c:93
12798 "insert user input:\n"
12799 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
12800 "user-entered text"
12802 "Benutzerangaben einfügen:\n"
12803 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> ist eine Variable die durch den\n"
12804 "vom User eingegebenen Text ersetzt wird"
12806 #: src/quote_fmt.c:94
12809 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
12813 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als Datei zum anfügen "
12816 #: src/quote_fmt.c:96
12817 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
12818 msgstr "<span weight=\"bold\">Definition der Bedigungen:</span>"
12820 #: src/quote_fmt.c:97
12822 "text that can contain any of the symbols or\n"
12825 "Text der alle oben genannten Symbole und\n"
12826 "Anweisungen enthalten darf"
12828 #: src/quote_fmt.c:98
12830 "text that can contain any of the symbols (no\n"
12833 "Text der alle oben genannten Symbole (keine\n"
12834 "Anweisungen) enthalten darf"
12836 #: src/quote_fmt.c:99
12838 "completion from address book only works with the first\n"
12839 "address of the header, it outputs the full name\n"
12840 "of the contact if that address matches exactly\n"
12841 "one contact in the address book"
12843 "Vervollständigung aus der Adressbuch funktioniert nur mit\n"
12844 "der ersten Adresse in den Kopfzeilen. Es wird der vollständige\n"
12845 "Name des Kontakts ausgegeben wenn die Adresse genau auf\n"
12846 "einen Kontakt im Adressbuch passt"
12848 #: src/quote_fmt.c:107
12849 msgid "Description of symbols"
12850 msgstr "Beschreibung der Symbole"
12852 #: src/quote_fmt.c:108
12853 msgid "The following symbols and commands can be used:"
12854 msgstr "Die folgenden Symbole und Anweisungen können verwendet werden:"
12856 #: src/quote_fmt.c:153
12857 msgid "Use template when composing new messages"
12858 msgstr "Benutze Vorlage zum verfassen neuer Nachrichten"
12860 #: src/quote_fmt.c:179
12862 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
12865 "Überschreibt die Von: Kopfzeile. Dies ändert nicht das Konto von dem aus die "
12866 "neue Nachricht geschrieben wird."
12868 #: src/quote_fmt.c:281
12869 msgid "Use template when replying to messages"
12870 msgstr "Benutze Vorlage zum antworten auf eine Nachrichten"
12872 #: src/quote_fmt.c:307
12873 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
12875 "Überschreibt die Von: Kopfzeile. Dies ändert nicht das Konto welches zum "
12876 "antworten verwendet wird."
12878 #: src/quote_fmt.c:318 src/quote_fmt.c:450
12879 msgid "Quotation mark"
12880 msgstr "Zitatzeichen"
12882 #: src/quote_fmt.c:413
12883 msgid "Use template when forwarding messages"
12884 msgstr "Benutze Vorlage zum weiterleiten einer Nachrichten"
12886 #: src/quote_fmt.c:439
12887 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
12889 "Überschreibt die Von: Kopfzeile. Dies ändert nicht das Konto von dem aus "
12890 "weitergeleitet wird."
12892 #: src/quote_fmt.c:526
12893 msgid "Description of symbols..."
12894 msgstr "Beschreibung der Symbole... "
12896 #: src/quote_fmt.c:548
12900 #: src/quote_fmt.c:586
12901 msgid "Message reply quotation mark format error."
12902 msgstr "Antwort-Formatfehler."
12904 #: src/quote_fmt.c:606
12905 msgid "Message forward quotation mark format error."
12906 msgstr "Weiterleitungs-Formatfehler."
12908 #: src/quote_fmt_parse.y:509
12910 msgid "Enter text to replace '%s'"
12911 msgstr "Eingaben um '%s' zu ersetzen"
12913 #: src/quote_fmt_parse.y:510
12914 msgid "Enter variable"
12915 msgstr "Variable eingeben"
12917 #: src/send_message.c:135
12919 msgid "Sending message using command: %s\n"
12920 msgstr "Nachricht wird gesendet mit Kommando: %s\n"
12922 #: src/send_message.c:149
12924 msgid "Couldn't execute command: %s"
12925 msgstr "Kommando konnten icht ausgeführt werden: %s"
12927 #: src/send_message.c:184
12929 msgid "Error occurred while executing command: %s"
12930 msgstr "Fehler beim Ausführen des Kommandos %s"
12932 #: src/send_message.c:312
12934 msgstr "Verbindung wird hergestellt"
12936 #: src/send_message.c:317
12937 msgid "Doing POP before SMTP..."
12938 msgstr "POP vor SMTP wird durchgeführt..."
12940 #: src/send_message.c:320
12941 msgid "POP before SMTP"
12942 msgstr "POP vor SMTP"
12944 #: src/send_message.c:325
12946 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
12947 msgstr "Verbindung mit SMTP-Server: %s ..."
12949 #: src/send_message.c:382
12950 msgid "Mail sent successfully."
12951 msgstr "E-Mail erfolgreich gesendet."
12953 #: src/send_message.c:449
12954 msgid "Sending HELO..."
12955 msgstr "Sende HELO..."
12957 #: src/send_message.c:450 src/send_message.c:455 src/send_message.c:460
12958 msgid "Authenticating"
12959 msgstr "Beglaubigung"
12961 #: src/send_message.c:451 src/send_message.c:456
12962 msgid "Sending message..."
12963 msgstr "Nachricht wird gesendet..."
12965 #: src/send_message.c:454
12966 msgid "Sending EHLO..."
12967 msgstr "EHLO wird gesendet..."
12969 #: src/send_message.c:463
12970 msgid "Sending MAIL FROM..."
12971 msgstr "MAIL FROM wird gesendet..."
12973 #: src/send_message.c:467
12974 msgid "Sending RCPT TO..."
12975 msgstr "RCPT TO wird gesendet..."
12977 #: src/send_message.c:472
12978 msgid "Sending DATA..."
12979 msgstr "DATA wird gesendet..."
12981 #: src/send_message.c:476
12982 msgid "Quitting..."
12983 msgstr "Beenden..."
12985 #: src/send_message.c:505
12987 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
12988 msgstr "Nachricht wird gesendet (%d / %d bytes)"
12990 #: src/send_message.c:553
12991 msgid "Sending message"
12992 msgstr "Nachricht wird gesendet"
12994 #: src/send_message.c:611 src/send_message.c:631
12995 msgid "Error occurred while sending the message."
12996 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht."
12998 #: src/send_message.c:614
13001 "Error occurred while sending the message:\n"
13004 "Fehler beim Senden der Nachricht:\n"
13007 #: src/send_message.c:639
13009 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
13010 "value in Preferences/Other."
13012 "Zeitüberschreitung während der Sitzung. Möglicherweise hilft es den Wert für "
13013 "die Zeitüberschreitung unter Einstellungen/Weiteres zu erhöhen."
13016 msgid "Mailbox setting"
13017 msgstr "Mailbox-Einstellung"
13021 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
13022 "You can use existing mailbox in MH format\n"
13023 "if you have the one.\n"
13024 "If you're not sure, just select OK."
13026 "Zuerst muss der Ort der Mailbox gesetzt werden.\n"
13027 "Sie können eine vorhandene Mailbox im MH-Format nutzen.\n"
13028 "Wenn Sie sich nicht sicher sind, wählen Sie OK."
13030 #: src/sourcewindow.c:64
13031 msgid "Source of the message"
13032 msgstr "Nachrichtenquellen"
13034 #: src/sourcewindow.c:159
13036 msgid "%s - Source"
13037 msgstr "%s - Quelltext"
13039 #: src/ssl_manager.c:157
13040 msgid "Saved SSL Certificates"
13041 msgstr "gespeicherte SSL Zertifikate"
13043 #: src/ssl_manager.c:428
13044 msgid "Delete certificate"
13045 msgstr "Zertifikat löschen"
13047 #: src/ssl_manager.c:429
13048 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
13049 msgstr "Soll dieses Zertifikat wirklich gelöscht werden?"
13051 #: src/summary_search.c:226
13052 msgid "Search messages"
13053 msgstr "Nachrichten durchsuchen"
13055 #: src/summary_search.c:252
13056 msgid "Match any of the following"
13057 msgstr "Übereinstimmung mit irgendetwas des Folgenden"
13059 #: src/summary_search.c:254
13060 msgid "Match all of the following"
13061 msgstr "Übereinstimmung mit allem des Folgenden"
13063 #: src/summary_search.c:373
13067 #: src/summary_search.c:380
13069 msgstr "Bedingung:"
13071 #: src/summary_search.c:410
13073 msgstr "_Alle finden"
13075 #: src/summary_search.c:671
13076 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
13077 msgstr "Anfang der Liste erreicht. Weiter vom Ende?"
13079 #: src/summary_search.c:673
13080 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
13081 msgstr "Ende der Liste erreicht. Weiter vom Anfang?"
13083 #: src/summaryview.c:541
13084 msgid "Toggle quick search bar"
13085 msgstr "Schnellsuchmenu umschalten"
13087 #: src/summaryview.c:578
13088 msgid "Toggle multiple selection"
13089 msgstr "Mehrfachauswahl umschalten"
13091 #: src/summaryview.c:1174
13092 msgid "Process mark"
13093 msgstr "Markierte verarbeiten"
13095 #: src/summaryview.c:1175
13096 msgid "Some marks are left. Process them?"
13097 msgstr "Einige Markierungen sind übrig. Verarbeiten?"
13099 #: src/summaryview.c:1232
13101 msgid "Scanning folder (%s)..."
13102 msgstr "Ordner %s wird durchsucht ..."
13104 #: src/summaryview.c:1711 src/summaryview.c:1763
13105 msgid "No more unread messages"
13106 msgstr "Keine weiteren ungelesene Nachrichten"
13108 #: src/summaryview.c:1712
13109 msgid "No unread message found. Search from the end?"
13110 msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
13112 #: src/summaryview.c:1724 src/summaryview.c:1776 src/summaryview.c:1823
13113 #: src/summaryview.c:1875 src/summaryview.c:1954
13115 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13117 "Interner Fehler: Unerwarteter Wert für prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13119 #: src/summaryview.c:1732
13120 msgid "No unread messages."
13121 msgstr "Keine ungelesene Nachrichten."
13123 #: src/summaryview.c:1764
13124 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
13125 msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Zu nächstem Ordner gehen?"
13127 #: src/summaryview.c:1810 src/summaryview.c:1862
13128 msgid "No more new messages"
13129 msgstr "Keine weiteren neuen Nachrichten"
13131 #: src/summaryview.c:1811
13132 msgid "No new message found. Search from the end?"
13133 msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
13135 #: src/summaryview.c:1831
13136 msgid "No new messages."
13137 msgstr "Keine neuen Nachrichten."
13139 #: src/summaryview.c:1863
13140 msgid "No new message found. Go to next folder?"
13141 msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Zu nächstem Ordner gehen?"
13143 #: src/summaryview.c:1900 src/summaryview.c:1941
13144 msgid "No more marked messages"
13145 msgstr "Keine weiteren markierten Nachrichten"
13147 #: src/summaryview.c:1901
13148 msgid "No marked message found. Search from the end?"
13149 msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
13151 #: src/summaryview.c:1910
13152 msgid "No marked messages."
13153 msgstr "Keine markierten Nachrichten"
13155 #: src/summaryview.c:1942
13156 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
13157 msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Zu nächstem Ordner gehen?"
13159 #: src/summaryview.c:1979 src/summaryview.c:2004
13160 msgid "No more labeled messages"
13161 msgstr "Keine weiteren eingefärbten Nachrichten"
13163 #: src/summaryview.c:1980
13164 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
13165 msgstr "Keine eingefärbte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
13167 #: src/summaryview.c:1989 src/summaryview.c:2014
13168 msgid "No labeled messages."
13169 msgstr "Keine eingefärbte Nachrichten"
13171 #: src/summaryview.c:2005
13172 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
13173 msgstr "Keine eingefärbte Nachricht gefunden. Vom Anfang suchen?"
13175 #: src/summaryview.c:2296
13176 msgid "Attracting messages by subject..."
13177 msgstr "Nachrichten werden nach Betreff angezogen..."
13179 #: src/summaryview.c:2479
13182 msgstr "%d gelöscht"
13184 #: src/summaryview.c:2483
13187 msgstr "%s%d verschoben"
13189 #: src/summaryview.c:2484 src/summaryview.c:2491
13193 #: src/summaryview.c:2489
13195 msgid "%s%d copied"
13196 msgstr "%s%d kopiert"
13198 #: src/summaryview.c:2504
13199 msgid " item selected"
13200 msgstr " Eintrag gewählt"
13202 #: src/summaryview.c:2506
13203 msgid " items selected"
13204 msgstr " Einträge gewählt"
13206 #: src/summaryview.c:2524 src/summaryview.c:2562
13208 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
13209 msgstr "%d Neue, %d Ungelesene, %d Gesamt (%s)"
13211 #: src/summaryview.c:2532
13214 "<b>Message summary</b>\n"
13216 "<b>Unread:</b> %d\n"
13217 "<b>Total:</b> %d\n"
13218 "<b>Size:</b> %s\n"
13220 "<b>Marked:</b> %d\n"
13221 "<b>Replied:</b> %d\n"
13222 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
13223 "<b>Locked:</b> %d\n"
13224 "<b>Ignored:</b> %d\n"
13225 "<b>Watched:</b> %d"
13227 "<b>Nachrichtenzusammenfassung</b>\n"
13229 "<b>Ungelesen:</b> %d\n"
13230 "<b>Gesamt:</b> %d\n"
13231 "<b>Größe:</b> %s\n"
13233 "<b>Markiert:</b> %d\n"
13234 "<b>Beantwortet:</b> %d\n"
13235 "<b>Weitergeleitet:</b> %d\n"
13236 "<b>Gesperrt:</b> %d\n"
13237 "<b>Ignoriert:</b> %d\n"
13238 "<b>Beobachtet:</b> %d"
13240 #: src/summaryview.c:2557
13242 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
13243 msgstr "%d/%d ausgewählt (%s/%s), %d ungelesen"
13245 #: src/summaryview.c:2835
13246 msgid "Sorting summary..."
13247 msgstr "Ordneransicht wird sortiert..."
13249 #: src/summaryview.c:2949
13250 msgid "Setting summary from message data..."
13251 msgstr "Ordneransicht wird aus Nachrichtendaten gesetzt..."
13253 #: src/summaryview.c:3153
13255 msgstr "(Kein Datum)"
13257 #: src/summaryview.c:3190
13258 msgid "(No Recipient)"
13259 msgstr "(Kein Empfänger)"
13261 #: src/summaryview.c:3225
13265 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
13268 "<span color='%s' style='italic'>Von: %s, am %s</span>"
13270 #: src/summaryview.c:3232
13274 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
13277 "<span color='%s' style='italic'>Von: %s, am %s</span>"
13279 #: src/summaryview.c:4095
13280 msgid "You're not the author of the article.\n"
13281 msgstr "Sie sind nicht der Autor dieses Artikels.\n"
13283 #: src/summaryview.c:4183
13285 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
13286 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
13287 msgstr[0] "Soll die ausgewählte Nachricht wirklich gelöscht werden?"
13288 msgstr[1] "Sollen die %d ausgewählten Nachrichten wirklich gelöscht werden?"
13290 #: src/summaryview.c:4186
13291 msgid "Delete message(s)"
13292 msgstr "Nachricht(en) löschen"
13294 #: src/summaryview.c:4343
13295 msgid "Destination is same as current folder."
13296 msgstr "Ziel ist gleich dem aktuellen Ordner."
13298 #: src/summaryview.c:4442
13299 msgid "Destination to copy is same as current folder."
13300 msgstr "Kopierziel ist gleich dem aktuellen Ordner."
13302 #: src/summaryview.c:4607
13303 msgid "Append or Overwrite"
13304 msgstr "Anhängen oder Überschreiben"
13306 #: src/summaryview.c:4608
13307 msgid "Append or overwrite existing file?"
13308 msgstr "Anhängen oder Überschreiben der existierenden Datei?"
13310 #: src/summaryview.c:4609
13314 #: src/summaryview.c:4609
13316 msgstr "_Überschreiben"
13318 #: src/summaryview.c:4656
13321 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
13322 msgstr "Sie sind dabei %d Nachrichten zu drucken. Wollen Sie fortfahren?"
13324 #: src/summaryview.c:4977
13325 msgid "Building threads..."
13326 msgstr "Threads werden erstellt..."
13328 #: src/summaryview.c:5217
13329 msgid "Skip these rules"
13330 msgstr "Diese Regel überspringen"
13332 #: src/summaryview.c:5220
13333 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
13334 msgstr "Diese Regeln anwenden egal zu welchem Konto sie gehören"
13336 #: src/summaryview.c:5223
13337 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
13338 msgstr "Die Regeln anwenden, wenn sie zum aktuellen Konto gehören"
13340 #: src/summaryview.c:5252
13344 #: src/summaryview.c:5253
13346 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
13347 "Please choose what to do with these rules:"
13349 "Einige Filterregeln gehören zu einem bestimmtem Konto.\n"
13350 "Bitte wähle was mit diesen geschehen soll:"
13352 #: src/summaryview.c:5255
13356 #: src/summaryview.c:5283
13357 msgid "Filtering..."
13358 msgstr "Filterung läuft..."
13360 #: src/summaryview.c:5362
13361 msgid "Processing configuration"
13362 msgstr "Verarbeitungsregeln"
13364 #: src/summaryview.c:5904
13365 msgid "Ignored thread"
13366 msgstr "ignorierter Thread"
13368 #: src/summaryview.c:5906
13369 msgid "Watched thread"
13370 msgstr "beobachteter Thread"
13372 #: src/summaryview.c:5914
13373 msgid "Replied - click to see reply"
13374 msgstr "Beantwortet - klicken um die Antwort zu sehen"
13376 #: src/summaryview.c:5926
13377 msgid "To be moved"
13378 msgstr "wird verschoben"
13380 #: src/summaryview.c:5928
13381 msgid "To be copied"
13382 msgstr "zu kopieren"
13384 #: src/summaryview.c:5940
13385 msgid "Signed, has attachment(s)"
13386 msgstr "Signiert, hat Anhänge"
13388 #: src/summaryview.c:5942
13392 #: src/summaryview.c:5944
13393 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
13394 msgstr "Verschlüsselt, hat Anhänge"
13396 #: src/summaryview.c:5946
13398 msgstr "Verschlüsselt"
13400 #: src/summaryview.c:5948
13401 msgid "Has attachment(s)"
13402 msgstr "hat Anhänge"
13404 #: src/summaryview.c:7496
13407 "Regular expression (regexp) error:\n"
13410 "Fehler in Regular Expression (regexp):\n"
13413 #: src/summaryview.c:7604
13414 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
13416 "Gehe zurück zur Ordner-liste (Es sind ungelesene Nachrichten vorhanden)"
13418 #: src/summaryview.c:7609
13419 msgid "Go back to the folder list"
13420 msgstr "Gehe zurück zur Ordnerliste"
13422 #: src/textview.c:207
13423 msgid "_Open in web browser"
13424 msgstr "Mit Webbrowser öffnen"
13426 #: src/textview.c:208
13427 msgid "Copy this _link"
13428 msgstr "Link-Adresse kopieren"
13430 #: src/textview.c:215
13431 msgid "Add to _Address book"
13432 msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen"
13434 #: src/textview.c:216
13435 msgid "Copy this add_ress"
13436 msgstr "Adresse kopieren"
13438 #: src/textview.c:222
13439 msgid "_Open image"
13440 msgstr "Bild _öffnen"
13442 #: src/textview.c:223
13443 msgid "_Save image..."
13444 msgstr "Bild _speichern..."
13446 #: src/textview.c:674
13448 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
13449 msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
13451 #: src/textview.c:677
13453 msgid "[%s (%d bytes)]"
13454 msgstr "[%s (%d bytes)]"
13456 #: src/textview.c:853
13459 " This message can't be displayed.\n"
13460 " This is probably due to a network error.\n"
13465 " Diese Nachricht kann nicht angezeigt werden.\n"
13466 " Der Grund kann ein Netzwerkfehler sein.\n"
13470 #: src/textview.c:858
13472 msgstr "Protokoll Anzeigen"
13474 #: src/textview.c:859
13475 msgid " in the Tools menu for more information."
13476 msgstr " im Extrasmenü für mehr Informationen."
13478 #: src/textview.c:899
13479 msgid " The following can be performed on this part\n"
13480 msgstr " Folgendes kann mit diesem Teil der Nachricht gemacht werden\n"
13482 #: src/textview.c:901
13483 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
13484 msgstr " (durch einen Rechtsklick auf das Symbol oder Listenelement)"
13486 #: src/textview.c:905
13487 msgid " - To save, select "
13488 msgstr " - Zum speichern "
13490 #: src/textview.c:906
13491 msgid "'Save as...'"
13492 msgstr "'Speichern als...'"
13494 #: src/textview.c:908
13495 msgid " (Shortcut key: 'y')"
13496 msgstr " (Kurzwahltaste: 'y')"
13498 #: src/textview.c:912
13499 msgid " - To display as text, select "
13500 msgstr " - Zum Darstellen als Text "
13502 #: src/textview.c:913
13503 msgid "'Display as text'"
13504 msgstr "'Darstellen als Text'"
13506 #: src/textview.c:916
13507 msgid " (Shortcut key: 't')"
13508 msgstr " (Kurzwahltaste: 't')"
13510 #: src/textview.c:920
13511 msgid " - To open with an external program, select "
13512 msgstr " - Zum Öffnen in einem externen Programm "
13514 #: src/textview.c:921
13518 #: src/textview.c:924
13519 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
13520 msgstr " (Kurzwahltaste: 'l')\n"
13522 #: src/textview.c:925
13523 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
13524 msgstr " (alternativ doppelklicken oder mit der mittleren "
13526 #: src/textview.c:926
13527 msgid "mouse button)\n"
13528 msgstr "Maustaste klicken)\n"
13530 #: src/textview.c:928
13532 msgstr " - oder benutze "
13534 #: src/textview.c:929
13535 msgid "'Open with...'"
13536 msgstr "'Öffne mit...'"
13538 #: src/textview.c:930
13539 msgid " (Shortcut key: 'o')"
13540 msgstr " (Kurzwahltaste: 'o')"
13542 #: src/textview.c:1027
13545 "The command to view attachment as text failed:\n"
13549 "Das Kommando zum anzeigen des Anhangs als Text ist fehlgeschlagen:\n"
13551 "Rückgabewert %d\n"
13553 #: src/textview.c:2102
13557 #: src/textview.c:2783
13560 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
13562 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
13564 "<b>Real URL:</b> %s\n"
13568 "Die wirkliche URL unterscheidet sich von der angezeigten URL.\n"
13570 "<b>angezeigt URL:</b> %s\n"
13572 "<b>wirkliche URL:</b> %s\n"
13576 #: src/textview.c:2792
13577 msgid "Phishing attempt warning"
13578 msgstr "Phishingversuch (Betrugsversuch) Warnung"
13580 #: src/textview.c:2793
13582 msgstr "/_URL Öffnen"
13584 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1883
13585 msgid "Receive Mail on all Accounts"
13586 msgstr "E-Mails von allen Konten empfangen"
13588 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1888
13589 msgid "Receive Mail on current Account"
13590 msgstr "E-Mails vom aktuellen Konto empfangen"
13592 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1892
13593 msgid "Send Queued Messages"
13594 msgstr "Wartende Nachrichten senden"
13596 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:895 src/toolbar.c:1910 src/toolbar.c:1921
13597 msgid "Compose Email"
13598 msgstr "E-Mail verfassen"
13600 #: src/toolbar.c:182
13601 msgid "Compose News"
13602 msgstr "News verfassen"
13604 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1949 src/toolbar.c:1959
13605 msgid "Reply to Message"
13606 msgstr "Auf Nachricht antworten"
13608 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1966 src/toolbar.c:1976
13609 msgid "Reply to Sender"
13610 msgstr "An Absender antworten"
13612 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1983 src/toolbar.c:1993
13613 msgid "Reply to All"
13614 msgstr "An Alle antworten"
13616 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:2000 src/toolbar.c:2010
13617 msgid "Reply to Mailing-list"
13618 msgstr "An Mailingliste antworten"
13620 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1904
13622 msgstr "E-Mail öffnen"
13624 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:2017 src/toolbar.c:2028
13625 msgid "Forward Message"
13626 msgstr "Nachricht weiterleiten"
13628 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:2033
13629 msgid "Trash Message"
13630 msgstr "Nachricht verwerfen"
13632 #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:2037
13633 msgid "Delete Message"
13634 msgstr "Nachricht löschen"
13636 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:2045
13637 msgid "Go to Previous Unread Message"
13638 msgstr "Zu vorheriger ungelesener Nachricht gehen"
13640 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:2049
13641 msgid "Go to Next Unread Message"
13642 msgstr "Zur nächsten Nachricht gehen"
13644 #: src/toolbar.c:197
13645 msgid "Learn Spam or Ham"
13646 msgstr "Lerne Spam oder Ham"
13648 #: src/toolbar.c:198
13649 msgid "Open folder/Go to folder list"
13650 msgstr "Öffne ORdner/Gehe zur Ordnerliste"
13652 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2055
13653 msgid "Send Message"
13654 msgstr "Nachricht senden"
13656 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2059
13657 msgid "Put into queue folder and send later"
13658 msgstr "In Postausgang ablegen und später senden"
13660 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2063
13661 msgid "Save to draft folder"
13662 msgstr "In Entwurfsordner speichern"
13664 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2067
13665 msgid "Insert file"
13666 msgstr "Datei einfügen"
13668 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2071
13669 msgid "Attach file"
13670 msgstr "Datei anhängen"
13672 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2075
13673 msgid "Insert signature"
13674 msgstr "Unterschrift einfügen"
13676 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2079
13677 msgid "Edit with external editor"
13678 msgstr "Mit externem Editor bearbeiten"
13680 #: src/toolbar.c:208 src/toolbar.c:2083
13681 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
13682 msgstr "Lange Zeilen des aktuellen Absatzes umbrechen"
13684 #: src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:2087
13685 msgid "Wrap all long lines"
13686 msgstr "Alle langen _Zeilen umbrechen"
13688 #: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:419 src/toolbar.c:2096
13689 msgid "Check spelling"
13690 msgstr "Rechtschreibung prüfen"
13692 #: src/toolbar.c:214
13693 msgid "Claws Mail Actions Feature"
13694 msgstr "Claws Mail Aktion Feature"
13696 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2112
13697 msgid "Cancel receiving"
13698 msgstr "Empfang abbrechen"
13700 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:1896
13701 msgid "Close window"
13702 msgstr "Fenster schliessen"
13704 #: src/toolbar.c:385
13708 #: src/toolbar.c:386
13712 #: src/toolbar.c:387
13716 #: src/toolbar.c:389 src/toolbar.c:390
13717 msgid "Toolbar|Compose"
13720 #: src/toolbar.c:392
13722 msgstr "Allen antworten"
13724 #: src/toolbar.c:394
13728 #: src/toolbar.c:399
13732 #: src/toolbar.c:400
13736 #: src/toolbar.c:408
13740 #: src/toolbar.c:411
13741 msgid "Insert sig."
13742 msgstr "Unterschrift einfügen"
13744 #: src/toolbar.c:412
13746 msgstr "Bearbeiten"
13748 #: src/toolbar.c:413
13750 msgstr "Absatz umbrechen"
13752 #: src/toolbar.c:414
13754 msgstr "Alles umbrechen"
13756 #: src/toolbar.c:416
13760 #: src/toolbar.c:887
13761 msgid "Compose News message"
13762 msgstr "News Nachricht verfassen"
13764 #: src/toolbar.c:929
13766 msgstr "lerne Spam"
13768 #: src/toolbar.c:938
13770 msgstr "Ham (kein Spam)"
13772 #: src/toolbar.c:940
13776 #: src/toolbar.c:1878
13777 msgid "Go to folder list"
13778 msgstr "Gehe zur Ordnerliste"
13780 #: src/toolbar.c:1884
13781 msgid "Receive Mail on selected Account"
13782 msgstr "E-Mails vom gewählten Konten empfangen"
13784 #: src/toolbar.c:1900
13785 msgid "Open preferences"
13786 msgstr "Einstellungen öffnen"
13788 #: src/toolbar.c:1911
13789 msgid "Compose with selected Account"
13790 msgstr "Verfassen mit gewählten Konto"
13792 #: src/toolbar.c:1932
13793 msgid "Learn as..."
13794 msgstr "lernen als..."
13796 #: src/toolbar.c:1942
13797 msgid "Learn as _Spam"
13798 msgstr "lernen als _Spam"
13800 #: src/toolbar.c:1943
13801 msgid "Learn as _Ham"
13802 msgstr "lernen als _Ham"
13804 #: src/toolbar.c:1950
13805 msgid "Reply to Message options"
13806 msgstr "Auf Nachricht antworten (Optionen)"
13808 #: src/toolbar.c:1954 src/toolbar.c:1971 src/toolbar.c:1988 src/toolbar.c:2005
13809 msgid "_Reply with quote"
13810 msgstr "Antwort mit _Zitat"
13812 #: src/toolbar.c:1955 src/toolbar.c:1972 src/toolbar.c:1989 src/toolbar.c:2006
13813 msgid "Reply without _quote"
13814 msgstr "_Antwort ohne Zitat"
13816 #: src/toolbar.c:1967
13817 msgid "Reply to Sender options"
13818 msgstr "An Absender antworten (Optionen)"
13820 #: src/toolbar.c:1984
13821 msgid "Reply to All options"
13822 msgstr "An Alle antworten (Optionen)"
13824 #: src/toolbar.c:2001
13825 msgid "Reply to Mailing-list options"
13826 msgstr "An Mailingliste antworten (Optionen)"
13828 #: src/toolbar.c:2018
13829 msgid "Forward Message options"
13830 msgstr "Nachricht weiterleiten (Optionen)"
13832 #: src/uri_opener.c:87
13833 msgid "There are no URLs in this email."
13834 msgstr "Es sind keine URLs in der Nachricht"
13836 #: src/uri_opener.c:123
13837 msgid "Available URLs:"
13838 msgstr "Verfügbare Adressen:"
13840 #: src/uri_opener.c:171
13841 msgid "Dialog title|Open URLs"
13842 msgstr "URLs öffnen"
13844 #: src/uri_opener.c:196
13845 msgid "Please select the URL to open."
13846 msgstr "bitte eine URL zum öffnen wählen"
13848 #: src/uri_opener.c:208
13850 msgstr "Alle auswählen"
13852 #: src/wizard.c:537
13853 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
13854 msgstr "Willkommen zu Claws Mail"
13856 #: src/wizard.c:560
13860 "Welcome to Claws Mail\n"
13861 "---------------------\n"
13863 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
13864 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
13867 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
13868 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
13869 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
13870 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
13871 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
13873 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
13874 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
13875 "and change the general Preferences by using\n"
13876 "'/Configuration/Preferences'.\n"
13878 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
13879 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
13880 "or online at the URL given below.\n"
13888 "Mailing Lists: <%s>\n"
13892 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
13893 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
13894 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
13895 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
13900 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
13905 "Willkommen zu Claws Mail\n"
13906 "----------------------------\n"
13908 "Jetzt wo Sie Ihr Mailkonto konfiguriert haben, können Sie ihre\n"
13909 "Mails abholen indem sie auf den 'holen' Knopf links in der\n"
13910 "Werkzeugleiste klicken.\n"
13912 "Claws Mail stellt sehr viele zusätzliche Funktionen über Erweiterungen\n"
13913 "zur Verfügung. So zum Beispiel: Spamfilter und Training (Bogofilter oder\n"
13914 "SpamAssassin), Wahrung der Privatsphäre (PGP/Miment), einen RSS\n"
13915 "Aggregator, einen Kalender und vieles, vieles mehr. Erweiterungen\n"
13916 "können unter dem Menüpunkt 'Konfiguration/Erweiterungen' geladen werden.\n"
13918 "Sie können die Einstellungen Ihres Kontos unter dem Menüpunkt\n"
13919 "'/Konfiguration/Einstellungen des aktuellen Kontos' ändern.\n"
13920 "Allgemeine Einstellungen können Sie im Menü '/Konfiguration/Einstellungen'\n"
13923 "Nützliche Informationen finden Sie im Claws Mail Handbuch,\n"
13924 "welche Sie über den Menüpunkt '/Hilfe/Handbuch' oder Online über\n"
13925 "die unten stehende URL benutzten können.\n"
13933 "Mailinglisten: <%s>\n"
13937 "Claws Mail ist freie Software, freigegeben im Sinne der\n"
13938 "GNU General Public License, Version 3 oder später, wie sie von der\n"
13939 "Free Software Foundation, 51 Franklin Street Fifth Floor Boston\n"
13940 "MA 02110-1301 USA, veröffentlicht wird.\n"
13941 "Die Lizenz finden Sie unter <%s>.\n"
13945 "Wenn Sie dem Claws Mail Projekt etwas spenden möchten können Sie\n"
13946 "das unter <%s> tun.\n"
13949 #: src/wizard.c:636
13950 msgid "Please enter the mailbox name."
13951 msgstr "Bitten den Namen des Postfachs eingeben."
13953 #: src/wizard.c:679
13954 msgid "Please enter your name and email address."
13955 msgstr "Bitten geben Sie ihren Namen und ihre E-Mail-Adresse ein."
13957 #: src/wizard.c:690
13958 msgid "Please enter your receiving server and username."
13959 msgstr "Bitte geben Sie Posteingangsserver und Benutzernamen an."
13961 #: src/wizard.c:700
13962 msgid "Please enter your username."
13963 msgstr "Bitte geben Sie ihren Benutzernamen ein."
13965 #: src/wizard.c:710
13966 msgid "Please enter your SMTP server."
13967 msgstr "Bitte geben Sie ihren Postausgangsserver (SMTP) ein."
13969 #: src/wizard.c:721
13970 msgid "Please enter your SMTP username."
13971 msgstr "Bitte geben Sie ihren SMTP-Benutzernamen ein."
13973 #: src/wizard.c:1010
13974 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
13975 msgstr "<span weight=\"bold\">Ihr Name:</span>"
13977 #: src/wizard.c:1017
13978 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
13979 msgstr "<span weight=\"bold\">Ihre E-Mail-Adresse:</span>"
13981 #: src/wizard.c:1024
13982 msgid "Your organization:"
13983 msgstr "Organisation: "
13985 #: src/wizard.c:1126
13986 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
13987 msgstr "<span weight=\"bold\">Postfach-Name:</span>"
13989 #: src/wizard.c:1134
13991 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
13994 "Es kann auch ein absolutes Verzeichnis angegeben werden, z.B.: \"/home/white/"
13997 #: src/wizard.c:1142
13998 msgid "on internal memory"
13999 msgstr "auf internem Speicher"
14001 #: src/wizard.c:1145
14002 msgid "on external memory card"
14003 msgstr "auf externer Speicherkarte"
14005 #: src/wizard.c:1148
14006 msgid "on internal memory card"
14007 msgstr "auf interner Speicherkarte"
14009 #: src/wizard.c:1198
14010 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
14011 msgstr "<span weight=\"bold\">Speicherort</span>"
14013 #: src/wizard.c:1266
14015 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14018 "Ein Port kann am Ende durch einen Doppelpunkt getrennt angegeben werden, z."
14019 "B.: \"mail.example.com:25\""
14021 #: src/wizard.c:1269
14022 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
14023 msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse des Postausgangsservers (SMTP):</span>"
14025 #: src/wizard.c:1276
14026 msgid "Use authentication"
14027 msgstr "benutze Authentifizierung"
14029 #: src/wizard.c:1291
14032 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14034 "SMTP Benutzername:\n"
14035 "<span size=\"small\">(leer lassen um den selben wie beim empfangen zu "
14036 "verwenden)</span>"
14038 #: src/wizard.c:1308
14041 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14044 "<span size=\"small\">(leer lassen um das selbe wie beim empfangen zu "
14045 "verwenden)</span>"
14047 #: src/wizard.c:1319
14048 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
14049 msgstr "SSL bei Verbindungen zum SMTP-Server verwenden"
14051 #: src/wizard.c:1327 src/wizard.c:1590
14052 msgid "Use SSL via STARTTLS"
14053 msgstr "benutze SSL über STARTTLS"
14055 #: src/wizard.c:1336 src/wizard.c:1599
14056 msgid "Client SSL certificate (optional)"
14057 msgstr "SSL Benutzerzertifikate (optional)"
14059 #: src/wizard.c:1390 src/wizard.c:1415 src/wizard.c:1542
14060 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
14061 msgstr "<span weight=\"bold\">Server-Adresse:</span>"
14063 #: src/wizard.c:1445
14064 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
14065 msgstr "<span weight=\"bold\">loales Postfach:</span>"
14067 #: src/wizard.c:1508
14071 #: src/wizard.c:1528
14072 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
14073 msgstr "<span weight=\"bold\">Servertype:</span>"
14075 #: src/wizard.c:1539
14077 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14080 "Ein Port kann am Ende durch einen Doppelpunkt getrennt angegeben werden, z."
14081 "B.: \"mail.example.com:110\""
14083 #: src/wizard.c:1552
14084 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
14085 msgstr "<span weight=\"bold\">Benutzername:</span>"
14087 #: src/wizard.c:1567
14091 #: src/wizard.c:1582
14092 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
14093 msgstr "SSL bei Verbindungen zum POP3-Server verwenden"
14095 #: src/wizard.c:1633
14096 msgid "IMAP server directory:"
14097 msgstr "IMAP Serververzeichnis:"
14099 #: src/wizard.c:1642
14100 msgid "Show only subscribed folders"
14101 msgstr "nur abonnierte Ordner anzeigen"
14103 #: src/wizard.c:1650
14105 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
14106 "has been built without IMAP support.</span>"
14108 "<span weight=\"bold\">Achtung: diese Version von Claws Mail\n"
14109 "wurde ohne IMAP Support kompiliert.</span>"
14111 #: src/wizard.c:1770
14112 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
14113 msgstr "Claws Mail Setup-Assistent"
14115 #: src/wizard.c:1803
14116 msgid "Welcome to Claws Mail"
14117 msgstr "Willkommen zu Claws Mail"
14119 #: src/wizard.c:1811
14121 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
14123 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
14124 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
14127 "Willkommen im Claws Mail Setup-Assistenten.\n"
14129 "Offenbar verwenden Sie Claws Mail zum ersten\n"
14130 "Mal. Es sind nun einige grundlegende Einstellungen\n"
14131 "über Sie und Ihr E-Mail-Konto zu machen, so dass\n"
14132 "Sie Claws Mail in weniger als fünf Minuten\n"
14135 #: src/wizard.c:1834
14139 #: src/wizard.c:1842 src/wizard.c:1857 src/wizard.c:1872 src/wizard.c:1888
14140 msgid "Bold fields must be completed"
14141 msgstr "Fette Felder müssen ausgefüllt werden"
14143 #: src/wizard.c:1849
14144 msgid "Receiving mail"
14145 msgstr "Empfangen von E-Mails"
14147 #: src/wizard.c:1864
14148 msgid "Sending mail"
14149 msgstr "Versenden von E-Mails"
14151 #: src/wizard.c:1880
14152 msgid "Saving mail on disk"
14153 msgstr "Abspeichern der E-Mails"
14155 #: src/wizard.c:1896
14156 msgid "Configuration finished"
14157 msgstr "Konfiguration beendet"
14159 #: src/wizard.c:1904
14161 "Claws Mail is now ready.\n"
14162 "Click Save to start."
14164 "Claws Mail ist jetzt bereit.\n"
14165 "Zum Starten 'speichern' klicken."
14167 #~ msgid "No account for posting news available!"
14168 #~ msgstr "Kein Konto zum Versenden von News vorhanden!"
14170 #~ msgid "GTK+ >= 2.10.0|adds support for a complete print dialog\n"
14171 #~ msgstr "ein kompletter Druckdialog\n"
14173 #~ msgid "Customize Toolbars"
14174 #~ msgstr "Toolbars anpassen"
14179 #~ msgid "Entry was modified"
14180 #~ msgstr "Eintrag wurde geändert"
14183 #~ "Opening the filter action dialog will clear current modifications of the "
14186 #~ "Das Öffnen des Filteraktionsfenster wird die aktuellen Änderungen der "
14187 #~ "Kommandozeile entfernen."
14189 #~ msgid "_mailing list"
14190 #~ msgstr "Mailing-List"
14192 #~ msgid "Create f_ilter rule"
14193 #~ msgstr "Filter_regel erstellen"
14195 #~ msgid "Message _source"
14196 #~ msgstr "_Quelltext anzeigen"
14198 #~ msgid "Print..."
14199 #~ msgstr "_Drucken..."
14201 #~ msgid "All _headers"
14202 #~ msgstr "A_lle Kopfzeilen"
14204 #~ msgid "Error creating ssl context\n"
14205 #~ msgstr "Fehler beim Erzeugen des SSL-Kontexts\n"
14207 #~ msgid "SSL connect failed (%s)\n"
14208 #~ msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen (%s)\n"
14211 #~ "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use "
14212 #~ "in the OpenSSL Toolkit ("
14214 #~ "Dieses Produkt enthält vom OpenSSL-Projekt zur Benutzung im OpenSSL-"
14215 #~ "Toolkit entwickelte Software. ("
14220 #~ msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n"
14221 #~ msgstr "verschlüsselte Verbindungen zum Server\n"
14224 #~ msgstr "Strg+%c"
14226 #~ msgid "Old Sylpheed"
14227 #~ msgstr "Altes Sylpheed"
14229 #~ msgid "Normal Mode"
14230 #~ msgstr "Normaler Modus"
14232 #~ msgid "Bad Spellers Mode"
14233 #~ msgstr "Schlechtschreiber-Modus"
14235 #~ msgid "Unknown suggestion mode."
14236 #~ msgstr "Unbekannter Vorschlagmodus"
14238 #~ msgid "Fast Mode"
14239 #~ msgstr "Schneller Modus"
14241 #~ msgid "Select dictionaries location"
14242 #~ msgstr "Ort der Wörterbücher wählen"
14244 #~ msgid "Path to dictionaries"
14245 #~ msgstr "Verzeichniss der Wörterbücher"
14247 #~ msgid "Default suggestion mode"
14248 #~ msgstr "Standard-Vorschlagsmodus"
14250 #~ msgid "/_Search folder..."
14251 #~ msgstr "/Ordner _durchsuchen..."
14253 #~ msgid "/_Properties..."
14254 #~ msgstr "/_Eigenschaften..."
14256 #~ msgid "/_Synchronise"
14257 #~ msgstr "/_Synchronisieren"
14259 #~ msgid "/Subscriptions/Show only subscribed _folders"
14260 #~ msgstr "/Ab_onnieren/_nur abonnierte Ordner anzeigen"
14262 #~ msgid "/Subscriptions/---"
14263 #~ msgstr "/Subscriptions/---"
14265 #~ msgid "/Subscriptions/_Subscribe..."
14266 #~ msgstr "/_Abonnieren/_Abonnieren..."
14268 #~ msgid "/Subscriptions/_Unsubscribe..."
14269 #~ msgstr "/_Abonnieren/A_bbestellen"
14272 #~ msgstr "/_Datei"
14274 #~ msgid "/_File/_Add mailbox"
14275 #~ msgstr "/_Datei/_Mailbox hinzufügen"
14277 #~ msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
14278 #~ msgstr "/_Datei/_Mailbox hinzufügen/MH..."
14280 #~ msgid "/_File/---"
14281 #~ msgstr "/_Datei/---"
14283 #~ msgid "/_File/_Import mbox file..."
14284 #~ msgstr "/_Datei/Mbox-Datei _importieren..."
14286 #~ msgid "/_File/_Export to mbox file..."
14287 #~ msgstr "/_Datei/In Mbox-Datei e_xportieren..."
14289 #~ msgid "/_File/_Save as..."
14290 #~ msgstr "/_Datei/Speichern _unter..."
14292 #~ msgid "/_File/Page setup..."
14293 #~ msgstr "/_Datei/Seite einrichten..."
14295 #~ msgid "/_File/_Print..."
14296 #~ msgstr "/_Datei/_Drucken..."
14298 #~ msgid "/_File/E_xit"
14299 #~ msgstr "/_Datei/_Beenden"
14302 #~ msgstr "/_Bearbeiten"
14304 #~ msgid "/_Edit/_Copy"
14305 #~ msgstr "/_Bearbeiten/_Kopieren"
14307 #~ msgid "/_Edit/Select _all"
14308 #~ msgstr "/_Bearbeiten/A_lles markieren"
14310 #~ msgid "/_Edit/_Delete thread"
14311 #~ msgstr "/_Bearbeiten/Thread l_öschen"
14313 #~ msgid "/_Edit/---"
14314 #~ msgstr "/_Bearbeiten/---"
14316 #~ msgid "/_Edit/_Find in current message..."
14317 #~ msgstr "/_Bearbeiten/In aktueller Nachricht _suchen..."
14319 #~ msgid "/_Edit/_Search folder..."
14320 #~ msgstr "/_Bearbeiten/In Ordner s_uchen..."
14323 #~ msgstr "/_Ansicht"
14325 #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
14326 #~ msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar"
14328 #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
14329 #~ msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/Text _unter Symbolen"
14331 #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
14332 #~ msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/Text _neben Symbolen"
14334 #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
14335 #~ msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/nur _Symbole"
14337 #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
14338 #~ msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/nur _Text"
14340 #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
14341 #~ msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/_ausblenden"
14343 #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
14344 #~ msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Nachrichtenansicht"
14346 #~ msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
14347 #~ msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Statuszeile"
14349 #~ msgid "/_View/Show or hi_de/Column headers"
14350 #~ msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/Spaltenbeschriftungen"
14352 #~ msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
14353 #~ msgstr "/_Ansicht/Angezeigte _Spalten/_Ordnerliste..."
14355 #~ msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
14356 #~ msgstr "/_Ansicht/Angezeigte _Spalten/_Nachrichtenliste..."
14358 #~ msgid "/_View/---"
14359 #~ msgstr "/_Ansicht/---"
14361 #~ msgid "/_View/Layout/_Standard"
14362 #~ msgstr "/_Ansicht/An_ordnung/_Standard"
14364 #~ msgid "/_View/Layout/_Wide message"
14365 #~ msgstr "/_Ansicht/An_ordnung/Nachricht breit"
14367 #~ msgid "/_View/Layout/W_ide message list"
14368 #~ msgstr "/_Ansicht/An_ordnung/Nachrichtenliste breit"
14370 #~ msgid "/_View/_Sort"
14371 #~ msgstr "/_Ansicht/S_ortieren"
14373 #~ msgid "/_View/_Sort/by _number"
14374 #~ msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Nummer"
14376 #~ msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
14377 #~ msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Größe"
14379 #~ msgid "/_View/_Sort/by _Date"
14380 #~ msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Datum"
14382 #~ msgid "/_View/_Sort/by _From"
14383 #~ msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach Abs_ender"
14385 #~ msgid "/_View/_Sort/by _To"
14386 #~ msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach Empf_änger"
14388 #~ msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
14389 #~ msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Betreff"
14391 #~ msgid "/_View/_Sort/by _color label"
14392 #~ msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Farbe"
14394 #~ msgid "/_View/_Sort/by tag"
14395 #~ msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach Tag"
14397 #~ msgid "/_View/_Sort/by _mark"
14398 #~ msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Markierung"
14400 #~ msgid "/_View/_Sort/by _status"
14401 #~ msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Status"
14403 #~ msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
14404 #~ msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach An_hang"
14406 #~ msgid "/_View/_Sort/by score"
14407 #~ msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach Beno_tung"
14409 #~ msgid "/_View/_Sort/by locked"
14410 #~ msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach S_perrung"
14412 #~ msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
14413 #~ msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nicht s_ortieren"
14415 #~ msgid "/_View/_Sort/---"
14416 #~ msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/---"
14418 #~ msgid "/_View/_Sort/Ascending"
14419 #~ msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/A_ufsteigend"
14421 #~ msgid "/_View/_Sort/Descending"
14422 #~ msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/Abste_igend"
14424 #~ msgid "/_View/_Go to"
14425 #~ msgstr "/_Ansicht/_Gehe zu"
14427 #~ msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
14428 #~ msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/_Vorheriger Nachricht"
14430 #~ msgid "/_View/_Go to/_Next message"
14431 #~ msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/_Nächster Nachricht"
14433 #~ msgid "/_View/_Go to/---"
14434 #~ msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/---"
14436 #~ msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
14437 #~ msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger _ungelesener Nachricht"
14439 #~ msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
14440 #~ msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster _ungelesener Nachricht"
14442 #~ msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
14443 #~ msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger neuer Nachricht"
14445 #~ msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
14446 #~ msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster neuer Nachricht"
14448 #~ msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
14449 #~ msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger markierter Nachricht"
14451 #~ msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
14452 #~ msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster markierter Nachricht"
14454 #~ msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
14455 #~ msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger markierten Nachricht"
14457 #~ msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
14458 #~ msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster gefärbter Nachricht"
14460 #~ msgid "/_View/_Go to/Last read message"
14461 #~ msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/letzte gelesene Nachricht"
14463 #~ msgid "/_View/_Go to/Parent message"
14464 #~ msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/übergeordneter Nachricht"
14466 #~ msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder"
14467 #~ msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster _ungelesener _Ordner"
14469 #~ msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
14470 #~ msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Anderem _Ordner..."
14472 #~ msgid "/_View/Character _encoding/---"
14473 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/---"
14475 #~ msgid "/_View/Character _encoding"
14476 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung"
14478 #~ msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
14479 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/_Automatisch erkennen"
14481 #~ msgid "/_View/Character _encoding/7bit ASCII (US-ASC_II)"
14482 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/7bit ASCII (US-ASC_II)"
14484 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
14485 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Unicode (_UTF-8)"
14487 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Western European"
14488 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch"
14490 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Western European/ISO-8859-_1"
14491 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch/ISO-8859-_1"
14493 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Western European/ISO-8859-15"
14494 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch/ISO-8859-15"
14496 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Western European/Windows-1252"
14497 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch/Windows-1252"
14499 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
14500 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Mitteleuropäisch (ISO-8859-_2)"
14502 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Baltic"
14503 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Baltisch"
14505 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-13"
14506 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Baltisch/ISO-8859-13"
14508 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-_4"
14509 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Baltisch/ISO-8859-_4"
14511 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
14512 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Griechisch (ISO-8859-_7)"
14514 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew"
14515 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch"
14517 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew/ISO-8859-_8"
14518 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch/ISO-8859-_8"
14520 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew/Windows-1255"
14521 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch/Windows-1255"
14523 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Arabic"
14524 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Arabisch"
14526 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Arabic/ISO-8859-_6"
14527 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Arabisch/ISO-8859-_6"
14529 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Arabic/Windows-1256"
14530 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Arabisch/Windows-1256"
14532 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
14533 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Türkisch (ISO-8859-_9)"
14535 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic"
14536 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch"
14538 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/ISO-8859-_5"
14539 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch/ISO-8859-_5"
14541 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-_R"
14542 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch/KOI8-_R"
14544 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-U"
14545 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch/KOI8-U"
14547 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/Windows-1251"
14548 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch/Windows-1251"
14550 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Japanese"
14551 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch"
14553 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-_JP"
14554 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch/ISO-2022-_JP"
14556 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-JP-2"
14557 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch/ISO-2022-JP-2"
14559 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/_EUC-JP"
14560 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch/_EUC-JP"
14562 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/_Shift__JIS"
14563 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch/_Shift__JIS"
14565 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Chinese"
14566 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch"
14568 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Simplified (_GB2312)"
14569 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch/Vereinfacht (_GB2312)"
14571 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Simplified (GBK)"
14572 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch/Vereinfacht (GBK)"
14574 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Traditional (_Big5)"
14575 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch/Traditionell (_Big5)"
14577 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Traditional (EUC-_TW)"
14578 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch/Traditionell (EUC-_TW)"
14580 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/ISO-2022-_CN"
14581 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch/ISO-2022-_CN"
14583 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Korean"
14584 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Koreanisch"
14586 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Korean/EUC-_KR"
14587 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Koreanisch/EUC-_KR"
14589 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Korean/ISO-2022-KR"
14590 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Koreanisch/ISO-2022-KR"
14592 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Thai"
14593 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch"
14595 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Thai/TIS-620"
14596 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch/TIS-620"
14598 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Thai/Windows-874"
14599 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch/Windows-874"
14601 #~ msgid "/_View/Decode/---"
14602 #~ msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/---"
14604 #~ msgid "/_View/Decode"
14605 #~ msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung"
14607 #~ msgid "/_View/Decode/_8bit"
14608 #~ msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_8bit"
14610 #~ msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
14611 #~ msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_Quoted printable"
14613 #~ msgid "/_View/Decode/_Base64"
14614 #~ msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_Base64"
14616 #~ msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
14617 #~ msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_Uuencode"
14619 #~ msgid "/_View/Open in new _window"
14620 #~ msgstr "/_Ansicht/Öffnen in neuem _Fenster"
14622 #~ msgid "/_View/Mess_age source"
14623 #~ msgstr "/_Ansicht/_Quelltext anzeigen..."
14625 #~ msgid "/_View/All headers"
14626 #~ msgstr "/_Ansicht/A_lle Kopfzeilen"
14628 #~ msgid "/_View/Quotes"
14629 #~ msgstr "/_Ansicht/Zitate"
14631 #~ msgid "/_View/Quotes/_Fold all"
14632 #~ msgstr "/_Ansicht/Zitate/alle einklappen"
14634 #~ msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2"
14635 #~ msgstr "/_Ansicht/Zitate/ab 2. Ebene einklappen"
14637 #~ msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3"
14638 #~ msgstr "/_Ansicht/Zitate/ab 3. Ebene einklappen"
14640 #~ msgid "/_Message"
14641 #~ msgstr "/_Nachricht"
14643 #~ msgid "/_Message/Recei_ve"
14644 #~ msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen"
14646 #~ msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
14647 #~ msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen/Empfang a_bbrechen"
14649 #~ msgid "/_Message/Recei_ve/---"
14650 #~ msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen/---"
14652 #~ msgid "/_Message/_Send queued messages"
14653 #~ msgstr "/_Nachricht/_Wartende Nachrichten senden"
14655 #~ msgid "/_Message/---"
14656 #~ msgstr "/_Nachricht/---"
14658 #~ msgid "/_Message/Compose a_n email message"
14659 #~ msgstr "/_Nachricht/N_eue Nachricht verfassen"
14661 #~ msgid "/_Message/Compose a news message"
14662 #~ msgstr "/_Nachricht/N_eue News verfassen"
14664 #~ msgid "/_Message/_Reply"
14665 #~ msgstr "/_Nachricht/An_tworten"
14667 #~ msgid "/_Message/Repl_y to"
14668 #~ msgstr "/_Nachricht/_Antwort an"
14670 #~ msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
14671 #~ msgstr "/_Nachricht/_Antwort an/A_lle"
14673 #~ msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
14674 #~ msgstr "/_Nachricht/_Antwort an/Abs_ender"
14676 #~ msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
14677 #~ msgstr "/_Nachricht/Antwort an/_Mailingliste"
14679 #~ msgid "/_Message/_Forward"
14680 #~ msgstr "/_Nachricht/We_iterleiten"
14682 #~ msgid "/_Message/For_ward as attachment"
14683 #~ msgstr "/_Nachricht/_Weiterleiten als Anhang..."
14685 #~ msgid "/_Message/Redirect"
14686 #~ msgstr "/_Nachricht/_Umleiten"
14688 #~ msgid "/_Message/Mailing-_List"
14689 #~ msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste"
14691 #~ msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
14692 #~ msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste/Verfassen"
14694 #~ msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
14695 #~ msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste/Hilfe"
14697 #~ msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
14698 #~ msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste/Abonnieren"
14700 #~ msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
14701 #~ msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste/Abmelden"
14703 #~ msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
14704 #~ msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste/Archiv anzeigen"
14706 #~ msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
14707 #~ msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste"
14709 #~ msgid "/_Message/M_ove..."
14710 #~ msgstr "/_Nachricht/_Verschieben..."
14712 #~ msgid "/_Message/_Copy..."
14713 #~ msgstr "/_Nachricht/_Kopieren..."
14715 #~ msgid "/_Message/Move to _trash"
14716 #~ msgstr "/_Nachricht/In den _Papierkorb verschieben..."
14718 #~ msgid "/_Message/_Delete..."
14719 #~ msgstr "/_Nachricht/_Löschen..."
14721 #~ msgid "/_Message/_Mark"
14722 #~ msgstr "/_Nachricht/_Markieren"
14724 #~ msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
14725 #~ msgstr "/_Nachricht/_Markieren/_Markieren"
14727 #~ msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
14728 #~ msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Markierung _entfernen"
14730 #~ msgid "/_Message/_Mark/---"
14731 #~ msgstr "/_Nachricht/_Markieren/---"
14733 #~ msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
14734 #~ msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Als _ungelesen markieren"
14736 #~ msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
14737 #~ msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Als _gelesen markieren"
14739 #~ msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
14740 #~ msgstr "/_Nachricht/_Markieren/_Alle als gelesen markieren"
14742 #~ msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread"
14743 #~ msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Thread ignorieren"
14745 #~ msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread"
14746 #~ msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Thread unignorieren"
14748 #~ msgid "/_Message/_Mark/Watch thread"
14749 #~ msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Thread beobachten"
14751 #~ msgid "/_Message/_Mark/Unwatch thread"
14752 #~ msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Thread nicht beobachten"
14754 #~ msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
14755 #~ msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Als _Spam markieren"
14757 #~ msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
14758 #~ msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Als _Ham (kein Spam) markieren"
14760 #~ msgid "/_Message/_Mark/Lock"
14761 #~ msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Sperren"
14763 #~ msgid "/_Message/_Mark/Unlock"
14764 #~ msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Sperre entfernen"
14766 #~ msgid "/_Message/Color la_bel"
14767 #~ msgstr "/_Nachricht/Einfär_ben"
14769 #~ msgid "/_Message/T_ags"
14770 #~ msgstr "/_Nachricht/T_ags"
14772 #~ msgid "/_Message/Re-_edit"
14773 #~ msgstr "/_Nachricht/Wieder_bearbeiten"
14776 #~ msgstr "/E_xtras"
14778 #~ msgid "/_Tools/_Address book..."
14779 #~ msgstr "/E_xtras/_Adressbuch..."
14781 #~ msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
14782 #~ msgstr "/E_xtras/Absender dem Adressbuch _hinzufügen"
14785 #~ msgid "/_Tools/C_ollect addresses"
14786 #~ msgstr "/E_xtras/Adressen _sammeln"
14789 #~ msgid "/_Tools/C_ollect addresses/from Current _folder..."
14790 #~ msgstr "/E_xtras/Adressen _sammeln/aus _Ordner..."
14793 #~ msgid "/_Tools/C_ollect addresses/from Selected _messages..."
14794 #~ msgstr "/E_xtras/Adressen _sammeln/aus _Nachricht..."
14796 #~ msgid "/_Tools/---"
14797 #~ msgstr "/E_xtras/---"
14799 #~ msgid "/_Tools/_Create filter rule"
14800 #~ msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen"
14802 #~ msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
14803 #~ msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/_Automatisch"
14805 #~ msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
14806 #~ msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/nach Abs_ender"
14808 #~ msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
14809 #~ msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/nach Empf_änger"
14811 #~ msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
14812 #~ msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/nach _Betreff"
14814 #~ msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
14815 #~ msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen"
14817 #~ msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
14818 #~ msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/_Automatisch"
14820 #~ msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
14821 #~ msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/nach Abs_ender"
14823 #~ msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
14824 #~ msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/nach Empf_änger"
14826 #~ msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
14827 #~ msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/nach _Betreff"
14829 #~ msgid "/_Tools/List _URLs..."
14830 #~ msgstr "/E_xtras/URLs anzeigen..."
14832 #~ msgid "/_Tools/Actio_ns"
14833 #~ msgstr "/E_xtras/A_ktionen"
14835 #~ msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
14836 #~ msgstr "/E_xtras/Auf neue Nachrichten in allen Ordnern _prüfen"
14838 #~ msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
14839 #~ msgstr "/E_xtras/Doppelte Nachrichten löschen/In _gewähltem Ordner"
14841 #~ msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
14842 #~ msgstr "/E_xtras/Doppelte Nachrichten löschen/In _allen Ordnern"
14844 #~ msgid "/_Tools/E_xecute"
14845 #~ msgstr "/E_xtras/_Ausführen"
14847 #~ msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
14848 #~ msgstr "/E_xtras/SSL-_Zertifikate..."
14851 #~ msgid "/_Tools/Filtering Lo_g"
14852 #~ msgstr "/E_xtras/Filterprotokoll"
14854 #~ msgid "/_Tools/Network _Log"
14855 #~ msgstr "/E_xtras/Netzwerkpr_otokoll"
14857 #~ msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
14858 #~ msgstr "/_Konfiguration/Konten _bearbeiten..."
14860 #~ msgid "/_Configuration/---"
14861 #~ msgstr "/_Konfiguration/---"
14863 #~ msgid "/_Configuration/P_references..."
14864 #~ msgstr "/_Konfiguration/_Einstellungen..."
14866 #~ msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
14867 #~ msgstr "/_Konfiguration/Vorverarbeitung..."
14869 #~ msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
14870 #~ msgstr "/_Konfiguration/Nachverarbeitung..."
14872 #~ msgid "/_Configuration/_Filtering..."
14873 #~ msgstr "/_Konfiguration/_Filterung..."
14875 #~ msgid "/_Configuration/_Templates..."
14876 #~ msgstr "/_Konfiguration/_Vorlagen..."
14878 #~ msgid "/_Configuration/_Actions..."
14879 #~ msgstr "/_Konfiguration/_Aktionen..."
14881 #~ msgid "/_Configuration/Tag_s..."
14882 #~ msgstr "/_Konfiguration/Tag_s..."
14884 #~ msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
14885 #~ msgstr "/_Konfiguration/_Plugins..."
14888 #~ msgstr "/_Hilfe"
14890 #~ msgid "/_Help/Icon _Legend"
14891 #~ msgstr "/_Hilfe/_Symbolbeschreibung"
14893 #~ msgid "/_Help/---"
14894 #~ msgstr "/_Hilfe/---"
14896 #~ msgid "/_Help/_About"
14897 #~ msgstr "/_Hilfe/_Über"
14899 #~ msgid "/_Book/New _Book"
14900 #~ msgstr "/Adressb_uch/Neues _Adressbuch"
14902 #~ msgid "/_Book/New _Folder"
14903 #~ msgstr "/Adressb_uch/Neuer _Ordner"
14905 #~ msgid "/_Book/New LDAP _Server"
14906 #~ msgstr "/Adressb_uch/Neuer LDAP-S_erver"
14908 #~ msgid "/_Book/---"
14909 #~ msgstr "/Adressb_uch/---"
14911 #~ msgid "/_Book/_Save"
14912 #~ msgstr "/Adressb_uch/_Speichern"
14914 #~ msgid "/_Book/_Close"
14915 #~ msgstr "/Adressb_uch/S_chließen"
14917 #~ msgid "/_Address"
14918 #~ msgstr "/_Adresse"
14920 #~ msgid "/_Address/_Select all"
14921 #~ msgstr "/_Adresse/_Löschen/_Adresse/all_e auswählen"
14923 #~ msgid "/_Address/---"
14924 #~ msgstr "/_Adresse/---"
14926 #~ msgid "/_Address/C_ut"
14927 #~ msgstr "/_Adresse/A_usschneiden"
14929 #~ msgid "/_Address/_Copy"
14930 #~ msgstr "/_Adresse/_Kopieren"
14932 #~ msgid "/_Address/_Paste"
14933 #~ msgstr "/_Adresse/E_infügen"
14935 #~ msgid "/_Address/_Edit"
14936 #~ msgstr "/_Adresse/_Bearbeiten"
14938 #~ msgid "/_Address/_Delete"
14939 #~ msgstr "/_Adresse/_Löschen"
14941 #~ msgid "/_Address/New _Address"
14942 #~ msgstr "/_Adresse/Neue _Adresse"
14944 #~ msgid "/_Address/New _Group"
14945 #~ msgstr "/_Adresse/Neue _Gruppe"
14947 #~ msgid "/_Address/_Mail To"
14948 #~ msgstr "/_Adresse/_Mail an"
14950 #~ msgid "/_Delete"
14951 #~ msgstr "/_Löschen"
14953 #~ msgid "/_Remove"
14954 #~ msgstr "/_Entfernen"
14956 #~ msgid "/_Message/S_end"
14957 #~ msgstr "/_Nachricht/Sen_den"
14959 #~ msgid "/_Message/Send _later"
14960 #~ msgstr "/_Nachricht/S_päter senden"
14962 #~ msgid "/_Message/_Attach file"
14963 #~ msgstr "/_Nachricht/Datei an_hängen"
14965 #~ msgid "/_Message/_Insert file"
14966 #~ msgstr "/_Nachricht/Datei _einfügen"
14968 #~ msgid "/_Message/Insert si_gnature"
14969 #~ msgstr "/_Nachricht/_Unterschrift einfügen"
14971 #~ msgid "/_Message/_Save"
14972 #~ msgstr "/_Nachricht/_Speichern"
14974 #~ msgid "/_Message/_Close"
14975 #~ msgstr "/_Nachricht/S_chliessen"
14977 #~ msgid "/_Edit/_Undo"
14978 #~ msgstr "/_Bearbeiten/_Rückgängig"
14980 #~ msgid "/_Edit/_Redo"
14981 #~ msgstr "/_Bearbeiten/_Wiederholen"
14983 #~ msgid "/_Edit/Cu_t"
14984 #~ msgstr "/_Bearbeiten/_Ausschneiden"
14986 #~ msgid "/_Edit/_Paste"
14987 #~ msgstr "/_Bearbeiten/_Einfügen"
14989 #~ msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
14990 #~ msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen/als _Zitat"
14992 #~ msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
14993 #~ msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen/_umgebrochen"
14995 #~ msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
14996 #~ msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen/_nicht umgebrochen"
14998 #~ msgid "/_Edit/A_dvanced"
14999 #~ msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert"
15001 #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
15002 #~ msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zeile löschen"
15004 #~ msgid "/_Edit/_Find"
15005 #~ msgstr "/_Bearbeiten/Su_chen"
15007 #~ msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
15008 #~ msgstr "/_Bearbeiten/Alle langen _Zeilen umbrechen"
15010 #~ msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
15011 #~ msgstr "/_Bearbeiten/Automatisch um_brechen"
15013 #~ msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
15014 #~ msgstr "/_Bearbeiten/Mit e_xternem Editor bearbeiten"
15016 #~ msgid "/_Spelling/---"
15017 #~ msgstr "/_Rechtschreibung/---"
15019 #~ msgid "/_Spelling/Options"
15020 #~ msgstr "/_Rechtschreibung/Optionen"
15022 #~ msgid "/_Options/Reply _mode"
15023 #~ msgstr "/_Optionen/Antwort_methode"
15025 #~ msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal"
15026 #~ msgstr "/_Optionen/Antwort_methode/_Normal"
15028 #~ msgid "/_Options/Reply _mode/_All"
15029 #~ msgstr "/_Optionen/Antwort_methode/A_lle"
15031 #~ msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender"
15032 #~ msgstr "/_Optionen/Antwort_methode/Ab_sender"
15034 #~ msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list"
15035 #~ msgstr "/_Optionen/Antwort_methode/_Mailingliste"
15037 #~ msgid "/_Options/---"
15038 #~ msgstr "/_Optionen/---"
15040 #~ msgid "/_Options/Privacy _System/None"
15041 #~ msgstr "/_Optionen/Datenschutz/Keines"
15043 #~ msgid "/_Options/Si_gn"
15044 #~ msgstr "/_Optionen/Digital _unterschreiben"
15046 #~ msgid "/_Options/_Encrypt"
15047 #~ msgstr "/_Optionen/_Verschlüsseln"
15049 #~ msgid "/_Options/Priority/_Highest"
15050 #~ msgstr "/_Optionen/Priorität/_Höchste"
15052 #~ msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
15053 #~ msgstr "/_Optionen/Priorität/H_och"
15055 #~ msgid "/_Options/Priority/_Normal"
15056 #~ msgstr "/_Optionen/Priorität/_Normal"
15058 #~ msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
15059 #~ msgstr "/_Optionen/Priorität/Nie_drig"
15061 #~ msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
15062 #~ msgstr "/_Optionen/Priorität/Nied_rigste"
15064 #~ msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
15065 #~ msgstr "/_Optionen/_Empfangsbestätigung fordern"
15067 #~ msgid "/_Options/Character _encoding"
15068 #~ msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung"
15070 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
15071 #~ msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/_Automatisch erkennen"
15073 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/---"
15074 #~ msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/---"
15076 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ASCII (US-ASC_II)"
15077 #~ msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/7bit ASCII (US-ASC_II)"
15079 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
15080 #~ msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Unicode (_UTF-8)"
15082 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Western European"
15083 #~ msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch"
15085 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/ISO-8859-_1"
15086 #~ msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch/ISO-8859-_1"
15088 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/ISO-8859-15"
15089 #~ msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch/ISO-8859-15"
15091 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/Windows-1252"
15092 #~ msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch/Windows-1252"
15094 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
15095 #~ msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Mitteleuropäisch (ISO-8859-_2)"
15097 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic"
15098 #~ msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Baltisch"
15100 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-13"
15101 #~ msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Baltisch/ISO-8859-13"
15103 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-_4"
15104 #~ msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Baltisch/ISO-8859-_4"
15106 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
15107 #~ msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Griechisch (ISO-8859-_7)"
15109 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew"
15110 #~ msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Hebräisch"
15112 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew/ISO-8859-_8"
15113 #~ msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Hebräisch/ISO-8859-_8"
15115 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew/Windows-1255"
15116 #~ msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Hebräisch/Windows-1255"
15118 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic"
15119 #~ msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Arabisch"
15121 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic/ISO-8859-_6"
15122 #~ msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Arabisch/ISO-8859-_6"
15124 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic/Windows-1256"
15125 #~ msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Arabisch/Windows-1256"
15127 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
15128 #~ msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Türkisch (ISO-8859-_9)"
15130 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic"
15131 #~ msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Kyrillisch"
15133 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/ISO-8859-_5"
15134 #~ msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Kyrillisch/ISO-8859-_5"
15136 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-_R"
15137 #~ msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Kyrillisch/KOI8-_R"
15139 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-U"
15140 #~ msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Kyrillisch/KOI8-U"
15142 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/Windows-1251"
15143 #~ msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Kyrillisch/Windows-1251"
15145 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese"
15146 #~ msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Japanisch"
15148 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-_JP"
15149 #~ msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Japanisch/ISO-2022-_JP"
15151 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-JP-2"
15152 #~ msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Japanisch/ISO-2022-JP-2"
15154 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/_EUC-JP"
15155 #~ msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Japanisch/_EUC-JP"
15157 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/_Shift__JIS"
15158 #~ msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Japanisch/_Shift__JIS"
15160 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese"
15161 #~ msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Chinesisch"
15163 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Simplified (_GB2312)"
15164 #~ msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Chinesisch/Vereinfacht (_GB2312)"
15166 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Simplified (GBK)"
15167 #~ msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Chinesisch/Vereinfacht (GBK)"
15169 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Traditional (_Big5)"
15170 #~ msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Chinesisch/Traditionell (_Big5)"
15172 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Traditional (EUC-_TW)"
15173 #~ msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Chinesisch/Traditionell (EUC-_TW)"
15175 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Korean"
15176 #~ msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Koreanisch"
15178 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Korean/EUC-_KR"
15179 #~ msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Koreanisch/EUC-_KR"
15181 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Korean/ISO-2022-KR"
15182 #~ msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Koreanisch/ISO-2022-KR"
15184 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Thai"
15185 #~ msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Thailändisch"
15187 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Thai/TIS-620"
15188 #~ msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Thailändisch/TIS-620"
15190 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Thai/Windows-874"
15191 #~ msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Thailändisch/Windows-874"
15193 #~ msgid "/_Tools/_Address book"
15194 #~ msgstr "/E_xtras/_Adressbuch"
15196 #~ msgid "/_Tools/_Template"
15197 #~ msgstr "/E_xtras/_Vorlagen"
15199 #~ msgid "/_File/_Close"
15200 #~ msgstr "/_Datei/S_chließen"
15202 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
15203 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (ISO-8859-1)"
15205 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
15206 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (ISO-8859-_15)"
15208 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
15209 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (Windows-1252)"
15211 #~ msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
15212 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/_Baltisch (ISO-8859-13)"
15214 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
15215 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Baltisch (ISO-8859-_4)"
15217 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
15218 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch (ISO-8859-_8)"
15220 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
15221 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch (Windows-1255)"
15223 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
15224 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Arabic (ISO-8859-_6)"
15226 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
15227 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Arabic (Windows-1256)"
15229 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
15230 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (ISO-8859-_5)"
15232 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
15233 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (KOI8-_R)"
15235 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
15236 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (KOI8-U)"
15238 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
15239 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (Windows-1251)"
15241 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
15242 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (ISO-2022-_JP)"
15244 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
15245 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (ISO-2022-JP-2)"
15247 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
15248 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (_EUC-JP)"
15250 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
15251 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (_Shift_JIS)"
15253 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
15254 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch vereinfacht (_GB2312)"
15256 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
15257 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch vereinfacht (_GB2312)"
15259 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
15260 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch traditionell (_Big5)"
15262 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
15263 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch traditionell (EUC-_TW)"
15265 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
15266 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch (ISO-2022-_CN)"
15268 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
15269 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Koreanisch (EUC-_KR)"
15271 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
15272 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Koreanisch (ISO-2022-KR)"
15274 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
15275 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch (TIS-620)"
15277 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
15278 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch (Windows-874)"
15280 #~ msgid "/_Message/Compose _new message"
15281 #~ msgstr "/_Nachricht/_Neue Nachricht verfassen..."
15283 #~ msgid "/_Message/Redirec_t"
15284 #~ msgstr "/_Nachricht/_Umleiten..."
15286 #~ msgid "/_Tools/Create processing rule"
15287 #~ msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen"
15289 #~ msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
15290 #~ msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/_Automatisch"
15292 #~ msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
15293 #~ msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/nach Abs_ender"
15295 #~ msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
15296 #~ msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/nach Empf_änger"
15298 #~ msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
15299 #~ msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/nach _Betreff"
15301 #~ msgid "/Delete _all"
15302 #~ msgstr "/_alle Löschen"
15307 #~ msgid "/Reply to all with _quote"
15308 #~ msgstr "/Antwort an a_lle mit Zitat"
15310 #~ msgid "/_Reply to all without quote"
15311 #~ msgstr "/Antwort an _alle ohne Zitat"
15313 #~ msgid "/Reply to list with _quote"
15314 #~ msgstr "/Antwort an Liste mit Zitat"
15316 #~ msgid "/_Reply to list without quote"
15317 #~ msgstr "/Antwort an Liste ohne Zitat"
15319 #~ msgid "/Reply to sender with _quote"
15320 #~ msgstr "/Antwort an Abs_ender mit Zitat"
15322 #~ msgid "/_Reply to sender without quote"
15323 #~ msgstr "/Antwort an Absender _ohne Zitat"
15325 #~ msgid "/_Forward"
15326 #~ msgstr "/_Weiterleiten"
15328 #~ msgid "/For_ward as attachment"
15329 #~ msgstr "/_Weiterleiten als Anhang"
15331 #~ msgid "/Repl_y to/_all"
15332 #~ msgstr "/Antwort an/A_lle"
15334 #~ msgid "/Repl_y to/_sender"
15335 #~ msgstr "/_Antwort an/Abs_ender"
15337 #~ msgid "/Repl_y to/mailing _list"
15338 #~ msgstr "/Antwort an/_Mailingliste"
15340 #~ msgid "/Redirect"
15341 #~ msgstr "/Umleiten"
15343 #~ msgid "/_Mark/_Mark"
15344 #~ msgstr "/_Markieren/_Markieren"
15346 #~ msgid "/_Mark/_Unmark"
15347 #~ msgstr "/_Markieren/Markierung _entfernen"
15349 #~ msgid "/_Mark/---"
15350 #~ msgstr "/_Markieren/---"
15352 #~ msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
15353 #~ msgstr "/_Markieren/Als _ungelesen markieren"
15355 #~ msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
15356 #~ msgstr "/_Markieren/Als gelesen markieren"
15358 #~ msgid "/_Mark/Mark all read"
15359 #~ msgstr "/_Markieren/Alle als gelesen markieren"
15361 #~ msgid "/_Mark/Ignore thread"
15362 #~ msgstr "/_Markieren/Thread ignorieren"
15364 #~ msgid "/_Mark/Unignore thread"
15365 #~ msgstr "/_Markieren/Thread unignorieren"
15367 #~ msgid "/_Mark/Watch thread"
15368 #~ msgstr "/_Markieren/Thread beobachten"
15370 #~ msgid "/_Mark/Unwatch thread"
15371 #~ msgstr "/_Markieren/Thread nicht beobachten"
15373 #~ msgid "/_Mark/Mark as _spam"
15374 #~ msgstr "/_Markieren/Als _Spam markieren"
15376 #~ msgid "/_Mark/Mark as _ham"
15377 #~ msgstr "/_Markieren/Als _Ham (kein Spam) markieren"
15379 #~ msgid "/_Mark/Lock"
15380 #~ msgstr "/_Markieren/Sperren"
15382 #~ msgid "/_Mark/Unlock"
15383 #~ msgstr "/_Markieren/Entsperren"
15385 #~ msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
15386 #~ msgstr "/Filter_regel erstellen/_Automatisch"
15388 #~ msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
15389 #~ msgstr "/Filter_regel erstellen/nach Abs_ender"
15391 #~ msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
15392 #~ msgstr "/Filter_regel erstellen/nach Empf_änger"
15394 #~ msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
15395 #~ msgstr "/Filter_regel erstellen/nach _Betreff"
15397 #~ msgid "/Create processing rule/_Automatically"
15398 #~ msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/_Automatisch"
15400 #~ msgid "/Create processing rule/by _From"
15401 #~ msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/nach Abs_ender"
15403 #~ msgid "/Create processing rule/by _To"
15404 #~ msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/nach Empf_änger"
15406 #~ msgid "/Create processing rule/by _Subject"
15407 #~ msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/nach _Betreff"
15409 #~ msgid "No folder or message was selected."
15410 #~ msgstr "Es wurde kein Ordner oder keine Nachricht ausgewählt."
15413 #~ "Please select a folder to process from the folder\n"
15414 #~ "list. Alternatively, select one or messages from\n"
15415 #~ "the message list."
15417 #~ "Bitte einen Ordner zum Fortfahren aus der Ordnerliste\n"
15418 #~ "auswählen. Alternativ eine oder mehrere Nachrichten\n"
15419 #~ "aus der Nachrichtenliste wählen."
15421 #~ msgid "Folder :"
15422 #~ msgstr "Ordner :"
15424 #~ msgid "Folder Size :"
15425 #~ msgstr "Ordnergröße :"
15427 #~ msgid "Couldn't load X509 default paths"
15428 #~ msgstr "X509 Standardpfad konnte nicht geladen werden"
15430 #~ msgid "Filtering action configuration"
15431 #~ msgstr "Filteraktion-Konfiguration"
15433 #~ msgid "Command line"
15434 #~ msgstr "Kommandozeile"
15436 #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
15437 #~ msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ganze Zeile löschen"
15439 #~ msgid "Session timed out."
15440 #~ msgstr "Sitzung abgelaufen."